Refreshing commit dialog might reset index to an old state
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blob5559b53b8b656c740406cb25b40dce6e358f5a32
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012.
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012.
11 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-07-05 16:41+0000\n"
18 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese <tortoisegit-jp@googlegroups.com>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: ja\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
26 #. Resource IDs: (188)
27 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
28 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
29 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
30 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
31 #    A = Alt key     (or blank if not used)
32 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
33 #    S = Shift key   (or blank if not used)
34 #    X = upper case character
35 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
36 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
37 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
38 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
39 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
40 #, c-format
41 msgid "! %d"
42 msgstr "! %d"
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
48 #. Resource IDs: (357)
49 #, c-format
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f kBytes/s"
56 msgstr "%.2f kバイト/秒"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "%1!d! 日前"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "%1!d! 日前"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "%1!d! 時間前"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "%1!d! 時間前"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "%1!d! 分前"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "%1!d! 月前"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "%1!d! 月前"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "%1!d! 秒前"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "%1!d! 秒前"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "%1!d! 週間前"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "%1!d! 週間前"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "%1!d! 年前"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "%1!d! 年前"
148 #. Resource IDs: (602)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "%1!d! 分前"
153 #. Resource IDs: (3860)
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%1: %2\n"
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
160 #. Resource IDs: (3859)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1\n"
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
168 #. Resource IDs: (357)
169 #, c-format
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
173 #. Resource IDs: (357)
174 #, c-format
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
178 #. Resource IDs: (1256)
179 #, c-format
180 msgid "%d Parent"
181 msgstr "%d ペアレント"
183 #. Resource IDs: (75)
184 #, c-format
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr ""
188 #. Resource IDs: (1256)
189 #, c-format
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
193 #. Resource IDs: (65)
194 #, c-format
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
198 #. Resource IDs: (69)
199 #, c-format
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
203 #. Resource IDs: (169)
204 #, c-format
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
208 #. Resource IDs: (246)
209 #, c-format
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
213 #. Resource IDs: (8)
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%i%% alpha\n"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
221 #. Resource IDs: (357)
222 #, c-format
223 msgid "%ld Bytes/s"
224 msgstr "%ld バイト/秒"
226 #. Resource IDs: (226)
227 #, c-format
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
231 #. Resource IDs: (7)
232 #, c-format
233 msgid "%ld of %ld"
234 msgstr "%ld / %ld"
236 #. Resource IDs: (226)
237 #, c-format
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - リビジョン: %d"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%s in %s"
244 msgstr "%s (%s)"
246 #. Resource IDs: (357)
247 #, c-format
248 msgid "%s, at %s"
249 msgstr "%s (%s)"
251 #. Resource IDs: (151)
252 #, c-format
253 msgid "%s: Working Tree"
254 msgstr "%s : 作業ツリー"
256 #. Resource IDs: (145)
257 #, c-format
258 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
259 msgstr ""
261 #. Resource IDs: (145)
262 #, c-format
263 msgid "%s\\Export of %s"
264 msgstr ""
266 #. Resource IDs: (3850)
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "%s\n"
270 "%s"
271 msgstr "%s\n%s"
273 #. Resource IDs: (145)
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "%s\n"
277 "Do you want to remove it anyway?"
278 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
280 #. Resource IDs: (69)
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "%s\n"
284 "is a directory, not a file!\n"
285 "TortoiseMerge can't diff directories."
286 msgstr "%s\nはディレクトリで、ファイルではありません。!\nTortoiseMerge はディレクトを指定して比較(diff)はできません。"
288 #. Resource IDs: (16923)
289 msgid "&..."
290 msgstr "&..."
292 #. Resource IDs: (1656)
293 msgid "&3 way merge"
294 msgstr "&3-wayマージ"
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
298 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A) ..."
300 #. Resource IDs: (57664)
301 msgid "&About TortoiseMerge..."
302 msgstr "TortoiseMergeについて(&A) ..."
304 #. Resource IDs: (16920)
305 msgid "&Activate"
306 msgstr "アクティブにする(&A)"
308 #. Resource IDs: (1382)
309 msgid "&Add"
310 msgstr "追加(&A)"
312 #. Resource IDs: (17075)
313 msgid "&Add >>"
314 msgstr "追加(&A) >>"
316 #. Resource IDs: (1382)
317 msgid "&Add New/Save"
318 msgstr ""
320 #. Resource IDs: (68)
321 msgid "&Add it"
322 msgstr "追加する(&A)"
324 #. Resource IDs: (1064)
325 msgid "&Add or Remove Buttons"
326 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
328 #. Resource IDs: (8, 1098)
329 msgid "&Add..."
330 msgstr "追加(&A) ..."
332 #. Resource IDs: (1090, 1093)
333 msgid "&Advanced..."
334 msgstr "高度な設定(&A)..."
336 #. Resource IDs: (3936)
337 msgid "&All Branches"
338 msgstr "全てのブランチ(&A)"
340 #. Resource IDs: (65535)
341 msgid "&Application Look"
342 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
344 #. Resource IDs: (1613)
345 msgid "&Apply Patch"
346 msgstr "パッチを適用(&A)"
348 #. Resource IDs: (1013)
349 msgid "&Apply unified diff"
350 msgstr "差分(diff)の適用(&A)"
352 #. Resource IDs: (218, 32852)
353 msgid "&Aqua Style"
354 msgstr "&Aqua スタイル"
356 #. Resource IDs: (65535)
357 msgid "&Arguments:"
358 msgstr "引数(&A)"
360 #. Resource IDs: (16645)
361 msgid "&Assign"
362 msgstr "割り当て(&A)"
364 #. Resource IDs: (16633)
365 msgid "&Associate double-click event with:"
366 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
368 #. Resource IDs: (1066)
369 msgid "&Auto Hide"
370 msgstr "自動的に隠す(&A)"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Autoclose:"
374 msgstr "ダイアログを閉じる条件(&A):"
376 #. Resource IDs: (1505)
377 msgid "&Autoload Putty Key"
378 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
380 #. Resource IDs: (1015)
381 msgid "&Backup original file"
382 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
384 #. Resource IDs: (13)
385 msgid "&Blame"
386 msgstr "注釈履歴"
388 #. Resource IDs: (1254)
389 msgid "&Blame changes"
390 msgstr "変更の注釈履歴(&B)"
392 #. Resource IDs: (322, 1252)
393 msgid "&Blame revisions"
394 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"
396 #. Resource IDs: (215, 32849)
397 msgid "&Blue Style"
398 msgstr "&Blue スタイル"
400 #. Resource IDs: (65535)
401 msgid "&Blue:"
402 msgstr "青(&B):"
404 #. Resource IDs: (1512)
405 msgid "&Branch"
406 msgstr "ブランチ(&B)"
408 #. Resource IDs: (4566)
409 msgid "&Branch:"
410 msgstr "ブランチ(&B):"
412 #. Resource IDs: (1382)
413 msgid "&Browse Dir"
414 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
416 #. Resource IDs: (1251)
417 msgid "&Browse repository"
418 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
420 #. Resource IDs: (1001, 1009)
421 msgid "&Browse..."
422 msgstr "参照(&B)..."
424 #. Resource IDs: (16913)
425 msgid "&Button Appearance..."
426 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
428 #. Resource IDs: (65535)
429 msgid "&Button text:"
430 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
432 #. Resource IDs: (1051)
433 msgid "&CD-ROM"
434 msgstr "&CD-ROM"
436 #. Resource IDs: (2)
437 msgid "&Cancel"
438 msgstr "キャンセル(&C)"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Categories:"
442 msgstr "カテゴリ(&C):"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Category:"
446 msgstr "カテゴリ(&C):"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Choose commands from:"
450 msgstr "コマンドを指定(&C):"
452 #. Resource IDs: (8)
453 msgid "&Clean up..."
454 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
456 #. Resource IDs: (57632)
457 msgid "&Clear"
458 msgstr "クリア(&C)"
460 #. Resource IDs: (1686)
461 msgid "&Clear stash"
462 msgstr "一時保存をクリア(&C)"
464 #. Resource IDs: (1, 58112)
465 msgid "&Close"
466 msgstr "クローズ(&C)"
468 #. Resource IDs: (16922)
469 msgid "&Close Window(s)"
470 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
472 #. Resource IDs: (65535)
473 msgid "&Command:"
474 msgstr "コマンド(&C):"
476 #. Resource IDs: (1625)
477 msgid "&Commit"
478 msgstr "コミット(&C)"
480 #. Resource IDs: (68)
481 msgid "&Commit w/o"
482 msgstr "コミット(除外)(&C)"
484 #. Resource IDs: (8)
485 msgid "&Commit..."
486 msgstr "コミット(&C)..."
488 #. Resource IDs: (1252)
489 msgid "&Compare revisions"
490 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
492 #. Resource IDs: (1019)
493 msgid "&Compare whitespaces"
494 msgstr "ホワイトスペースの比較(&C)"
496 #. Resource IDs: (1239)
497 msgid "&Configure"
498 msgstr "設定(&C)"
500 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
501 msgid "&Copy"
502 msgstr "コピー(&C)"
504 #. Resource IDs: (16911)
505 msgid "&Copy Button Image"
506 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
508 #. Resource IDs: (57634)
509 msgid "&Copy\tCtrl+C"
510 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
512 #. Resource IDs: (1662)
513 msgid "&Custom"
514 msgstr "カスタム(&C)"
516 #. Resource IDs: (1269)
517 msgid "&Default"
518 msgstr "デフォルト(&D)"
520 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
521 msgid "&Delete"
522 msgstr "削除(&D)"
524 #. Resource IDs: (17)
525 msgid "&Delete (keep local)"
526 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
528 #. Resource IDs: (70)
529 msgid "&Delete remote && local"
530 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
532 #. Resource IDs: (12)
533 msgid "&Diff"
534 msgstr "差分(&D)"
536 #. Resource IDs: (14)
537 msgid "&Diff with previous version"
538 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"
540 #. Resource IDs: (65535)
541 msgid "&Directory:"
542 msgstr "ディレクトリ(&D):"
544 #. Resource IDs: (71)
545 msgid "&Discard"
546 msgstr "破棄(&D)"
548 #. Resource IDs: (1066)
549 msgid "&Docking"
550 msgstr "ドッキング(&D)"
552 #. Resource IDs: (1384)
553 msgid "&Down"
554 msgstr "下へ(&D)"
556 #. Resource IDs: (65535)
557 msgid "&Edit"
558 msgstr "編集(&E)"
560 #. Resource IDs: (84)
561 msgid "&Edit .git/config"
562 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&E)"
564 #. Resource IDs: (1559)
565 msgid "&Edit ALL"
566 msgstr "全てを編集(&E)"
568 #. Resource IDs: (12)
569 msgid "&Edit conflicts"
570 msgstr "競合を編集(&E)"
572 #. Resource IDs: (1099, 16510)
573 msgid "&Edit..."
574 msgstr "編集(&E)..."
576 #. Resource IDs: (1614)
577 msgid "&Email Patch"
578 msgstr "パッチを送信(&E)"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Email:"
582 msgstr "メール(&E):"
584 #. Resource IDs: (1023)
585 msgid "&Enable Proxy Server"
586 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
588 #. Resource IDs: (323)
589 msgid "&Export selection to..."
590 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
592 #. Resource IDs: (1092, 1095)
593 msgid "&External"
594 msgstr "外部(&E)"
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&File"
598 msgstr "ファイル(&F)"
600 #. Resource IDs: (1, 57636)
601 msgid "&Find"
602 msgstr "検索(&F)"
604 #. Resource IDs: (57636)
605 msgid "&Find\tCtrl+F"
606 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
608 #. Resource IDs: (32778)
609 msgid "&Fit images in window"
610 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
612 #. Resource IDs: (1050)
613 msgid "&Fixed drives"
614 msgstr "固定ドライブ(&F)"
616 #. Resource IDs: (1065)
617 msgid "&Floating"
618 msgstr "フローティング(&F)"
620 #. Resource IDs: (1638, 32782)
621 msgid "&Follow renames"
622 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
624 #. Resource IDs: (65535)
625 msgid "&Font for log messages:"
626 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
628 #. Resource IDs: (65535)
629 msgid "&Font:"
630 msgstr "フォント(&F):"
632 #. Resource IDs: (1521)
633 msgid "&Force"
634 msgstr "強制(&F)"
636 #. Resource IDs: (1480)
637 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
638 msgstr "強制的に既存のブランチを上書きして変更を破棄 (&F)"
640 #. Resource IDs: (1607)
641 msgid "&Force Rebase"
642 msgstr "強制リベース(&F)"
644 #. Resource IDs: (1608)
645 msgid "&From"
646 msgstr "開始リビジョン(&F)"
648 #. Resource IDs: (2153)
649 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
650 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
652 #. Resource IDs: (220)
653 msgid "&Go to\tCtrl+G"
654 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
656 #. Resource IDs: (65535)
657 msgid "&Green:"
658 msgstr "緑(&G):"
660 #. Resource IDs: (1511)
661 msgid "&HEAD"
662 msgstr "&HEAD"
664 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
665 msgid "&Help"
666 msgstr "ヘルプ(&H)"
668 #. Resource IDs: (57667, 57670)
669 msgid "&Help Topics"
670 msgstr "トピックス(&H)"
672 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
673 msgid "&Hide"
674 msgstr "隠す(&H)"
676 #. Resource IDs: (1170)
677 msgid "&Icon Set:"
678 msgstr "アイコンセット(&I):"
680 #. Resource IDs: (72)
681 msgid "&Ignore"
682 msgstr "無視(&I)"
684 #. Resource IDs: (15)
685 #, c-format
686 msgid "&Ignore %d items by name"
687 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
689 #. Resource IDs: (1021)
690 msgid "&Ignore whitespace changes"
691 msgstr "ホワイトスペースの変更を無視する(&I)"
693 #. Resource IDs: (16914)
694 msgid "&Image"
695 msgstr "イメージ(&I)"
697 #. Resource IDs: (32790)
698 msgid "&Image info"
699 msgstr "イメージ情報(&I)"
701 #. Resource IDs: (16505)
702 msgid "&Image only"
703 msgstr "イメージのみ(&I)"
705 #. Resource IDs: (9)
706 msgid "&Import..."
707 msgstr "インポート(&I)..."
709 #. Resource IDs: (65535)
710 msgid "&Initial directory:"
711 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
713 #. Resource IDs: (1693)
714 msgid "&Initialize submodules (--init)"
715 msgstr ""
717 #. Resource IDs: (32825)
718 msgid "&Inline diff word-wise"
719 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"
721 #. Resource IDs: (1016)
722 msgid "&Jump to first difference when loading"
723 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
725 #. Resource IDs: (1483)
726 msgid "&Keep CR"
727 msgstr "CRコードを維持(&K)"
729 #. Resource IDs: (68)
730 msgid "&Keep current state"
731 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
733 #. Resource IDs: (65535)
734 msgid "&Language:"
735 msgstr "言語(&Language):"
737 #. Resource IDs: (16653)
738 msgid "&Large Icons"
739 msgstr "大きなアイコン(&L)"
741 #. Resource IDs: (1602)
742 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
743 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
745 #. Resource IDs: (1065)
746 msgid "&Limit search to modified lines"
747 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
749 #. Resource IDs: (32797)
750 msgid "&Link image positions"
751 msgstr "画像位置を同期(&L)"
753 #. Resource IDs: (1172)
754 msgid "&List View"
755 msgstr "リスト表示(&L)"
757 #. Resource IDs: (1616)
758 msgid "&Local Branch:"
759 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
761 #. Resource IDs: (1504)
762 msgid "&Local:"
763 msgstr "ローカル(&L):"
765 #. Resource IDs: (65535)
766 msgid "&Lum:"
767 msgstr "明度(&L):"
769 #. Resource IDs: (16543)
770 msgid "&Menu animations:"
771 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
773 #. Resource IDs: (16921)
774 msgid "&Menu contents:"
775 msgstr "メニューの内容(&M):"
777 #. Resource IDs: (9)
778 msgid "&Merge..."
779 msgstr "マージ(&M)..."
781 #. Resource IDs: (1012)
782 msgid "&Merging"
783 msgstr "マージ(&M)"
785 #. Resource IDs: (1648)
786 msgid "&Message"
787 msgstr "メッセージ(&M)"
789 #. Resource IDs: (1241)
790 msgid "&Message:"
791 msgstr "メッセージ(&M):"
793 #. Resource IDs: (16925)
794 msgid "&Minimize"
795 msgstr "最小化(&M)"
797 #. Resource IDs: (1515)
798 msgid "&Name"
799 msgstr "名前(&N)"
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Name:"
803 msgstr "名前(&N):"
805 #. Resource IDs: (65535)
806 msgid "&Navigate"
807 msgstr "移動(&N)"
809 #. Resource IDs: (1049)
810 msgid "&Network drives"
811 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
813 #. Resource IDs: (65535)
814 msgid "&New "
815 msgstr "新規(&N)"
817 #. Resource IDs: (16509, 16615)
818 msgid "&New..."
819 msgstr "新規(&N)..."
821 #. Resource IDs: (115)
822 #, c-format
823 msgid "&Next %ld"
824 msgstr "次の %ld (&N)"
826 #. Resource IDs: (32779)
827 msgid "&Next Difference"
828 msgstr "次の相違点へ(&N)"
830 #. Resource IDs: (58114)
831 msgid "&Next Page"
832 msgstr "次のページ(&N)"
834 #. Resource IDs: (16632)
835 msgid "&No double-click event"
836 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
838 #. Resource IDs: (1661)
839 msgid "&Notepad2"
840 msgstr "&Notepad2"
842 #. Resource IDs: (1, 66)
843 msgid "&OK"
844 msgstr "&OK"
846 #. Resource IDs: (3845)
847 msgid "&One Page"
848 msgstr "1ページ(&O)"
850 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
851 msgid "&Open"
852 msgstr "開く(&O)"
854 #. Resource IDs: (84)
855 msgid "&Open msysGit WebSite"
856 msgstr "msysGit のサイトを開く(&O)"
858 #. Resource IDs: (57601)
859 msgid "&Open...\tCtrl+O"
860 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
862 #. Resource IDs: (1382)
863 msgid "&Options"
864 msgstr "オプション(&O)"
866 #. Resource IDs: (32772)
867 msgid "&Overlay images"
868 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
870 #. Resource IDs: (1411, 65535)
871 msgid "&Password:"
872 msgstr "パスワード(&P):"
874 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
875 msgid "&Paste"
876 msgstr "貼り付け(&P)"
878 #. Resource IDs: (1560)
879 msgid "&Pick ALL"
880 msgstr "全てを選択(&P)"
882 #. Resource IDs: (1414)
883 msgid "&Port:"
884 msgstr "ポート(&P):"
886 #. Resource IDs: (32780)
887 msgid "&Previous Difference"
888 msgstr "前の相違点へ(&P)"
890 #. Resource IDs: (1069)
891 msgid "&Print Preview"
892 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
894 #. Resource IDs: (58116)
895 msgid "&Print..."
896 msgstr "印刷(&P)..."
898 #. Resource IDs: (76)
899 msgid "&Pull"
900 msgstr "プル(&P)"
902 #. Resource IDs: (1481)
903 msgid "&Push all branches"
904 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
906 #. Resource IDs: (72)
907 msgid "&ReCommit"
908 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
910 #. Resource IDs: (1246)
911 msgid "&Recent messages"
912 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
914 #. Resource IDs: (1694)
915 msgid "&Recursive"
916 msgstr ""
918 #. Resource IDs: (65535)
919 msgid "&Red:"
920 msgstr "赤(&R):"
922 #. Resource IDs: (1253)
923 msgid "&Redo"
924 msgstr "やり直し(&R)"
926 #. Resource IDs: (1579)
927 msgid "&Ref:"
928 msgstr ""
930 #. Resource IDs: (1382)
931 msgid "&Refresh"
932 msgstr "更新(&R)"
934 #. Resource IDs: (1617)
935 msgid "&Remote Branch:"
936 msgstr "リモートブランチ(&R)"
938 #. Resource IDs: (1490, 1503)
939 msgid "&Remote:"
940 msgstr "リモート(&R)"
942 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
943 msgid "&Remove"
944 msgstr "削除(&R)"
946 #. Resource IDs: (15)
947 msgid "&Repo-browser"
948 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
950 #. Resource IDs: (16613, 16624)
951 msgid "&Reset"
952 msgstr "リセット(&R)"
954 #. Resource IDs: (1019)
955 msgid "&Reset Toolbar"
956 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
958 #. Resource IDs: (16657)
959 msgid "&Reset my usage data"
960 msgstr "使用データのリセット(&R)"
962 #. Resource IDs: (16910)
963 msgid "&Reset to Default"
964 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
966 #. Resource IDs: (66)
967 msgid "&Resolved"
968 msgstr "解決済み(&R)"
970 #. Resource IDs: (69)
971 msgid "&Restore"
972 msgstr "復元(&R)"
974 #. Resource IDs: (68)
975 msgid "&Restore old state"
976 msgstr "前の状態に復元(&R)"
978 #. Resource IDs: (1252)
979 msgid "&Revert change by this commit"
980 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
982 #. Resource IDs: (1252)
983 msgid "&Revert changes by these commits"
984 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
986 #. Resource IDs: (65535)
987 msgid "&SSH client:"
988 msgstr "SSHクライアント(&S)"
990 #. Resource IDs: (65535)
991 msgid "&Sat:"
992 msgstr "彩度(&S):"
994 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
995 msgid "&Save"
996 msgstr "保存(&S)"
998 #. Resource IDs: (1023)
999 msgid "&Save authentication"
1000 msgstr "認証を保存(&S)"
1002 #. Resource IDs: (272, 32806)
1003 msgid "&Save graph as..."
1004 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)"
1006 #. Resource IDs: (322)
1007 msgid "&Save list of selected files to..."
1008 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)"
1010 #. Resource IDs: (84)
1011 msgid "&Set MSysGit path"
1012 msgstr "MsysGit のパスを設定"
1014 #. Resource IDs: (9)
1015 msgid "&Settings"
1016 msgstr "設定(&S)"
1018 #. Resource IDs: (32783)
1019 msgid "&Settings..."
1020 msgstr "設定(&S)..."
1022 #. Resource IDs: (65535)
1023 msgid "&Show Menus for:"
1024 msgstr "メニューを表示(&S)"
1026 #. Resource IDs: (16612)
1027 msgid "&Show text labels"
1028 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1030 #. Resource IDs: (65535)
1031 msgid "&Signing key ID:"
1032 msgstr ""
1034 #. Resource IDs: (217, 32851)
1035 msgid "&Silver Style"
1036 msgstr "&Silver スタイル"
1038 #. Resource IDs: (66)
1039 msgid "&Skip"
1040 msgstr "スキップ(&S)"
1042 #. Resource IDs: (1524)
1043 msgid "&Squash"
1044 msgstr "融合(&S)"
1046 #. Resource IDs: (1561)
1047 msgid "&Squash ALL"
1048 msgstr "すべて融合(&S)"
1050 #. Resource IDs: (1616)
1051 msgid "&Start"
1052 msgstr "開始(&S)"
1054 #. Resource IDs: (16917)
1055 msgid "&Start Group"
1056 msgstr "グループの始まり(&S)"
1058 #. Resource IDs: (59393)
1059 msgid "&Status Bar"
1060 msgstr "ステータスバー(&S)"
1062 #. Resource IDs: (1525)
1063 msgid "&Switch to new branch"
1064 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1066 #. Resource IDs: (1173)
1067 msgid "&Symbol View"
1068 msgstr "アイコン表示(&S)"
1070 #. Resource IDs: (65535)
1071 msgid "&Tab size:"
1072 msgstr "タブ幅(&T)"
1074 #. Resource IDs: (1069)
1075 msgid "&Tabbed Document"
1076 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1078 #. Resource IDs: (1513)
1079 msgid "&Tags"
1080 msgstr "タグ(&T)"
1082 #. Resource IDs: (16915)
1083 msgid "&Text"
1084 msgstr "テキスト(&T)"
1086 #. Resource IDs: (16506)
1087 msgid "&Text only"
1088 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1090 #. Resource IDs: (1222)
1091 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1092 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1094 #. Resource IDs: (59392)
1095 msgid "&Toolbar"
1096 msgstr "ツールバー(&T)"
1098 #. Resource IDs: (65535)
1099 msgid "&Toolbar Name:"
1100 msgstr "ツールバー名(&T)"
1102 #. Resource IDs: (65535)
1103 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1104 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1106 #. Resource IDs: (65535)
1107 msgid "&Toolbars:"
1108 msgstr "ツールバー(&T)"
1110 #. Resource IDs: (9)
1111 msgid "&TortoiseGit"
1112 msgstr "&TortoiseGit"
1114 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1115 msgid "&TortoiseMerge"
1116 msgstr "&TortoiseMerge"
1118 #. Resource IDs: (1605)
1119 msgid "&Trunk"
1120 msgstr "トランク(&T)"
1122 #. Resource IDs: (3845)
1123 msgid "&Two Page"
1124 msgstr "2ページ(&T)"
1126 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1127 msgid "&URL:"
1128 msgstr "&URL"
1130 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1131 msgid "&Undo"
1132 msgstr "元に戻す(&U)"
1134 #. Resource IDs: (1256)
1135 msgid "&Unified diff with"
1136 msgstr ""
1138 #. Resource IDs: (1061)
1139 msgid "&Unknown drives"
1140 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1142 #. Resource IDs: (1383)
1143 msgid "&Up"
1144 msgstr "上へ(&U)"
1146 #. Resource IDs: (4567)
1147 msgid "&UpStream:"
1148 msgstr "上流(&U):"
1150 #. Resource IDs: (1253)
1151 msgid "&Update item to revision"
1152 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1154 #. Resource IDs: (1184)
1155 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1156 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1158 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1159 msgid "&Username:"
1160 msgstr "ユーザ名(&U)"
1162 #. Resource IDs: (1514)
1163 msgid "&Version"
1164 msgstr "バージョン(&V)"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&View"
1168 msgstr "表示(&V)"
1170 #. Resource IDs: (65535)
1171 msgid "&View:"
1172 msgstr "表示(&V)"
1174 #. Resource IDs: (1568)
1175 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1176 msgstr "コメントに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1178 #. Resource IDs: (32774)
1179 msgid "&Whitespaces"
1180 msgstr "空白を表示(&W)"
1182 #. Resource IDs: (1203)
1183 msgid "&Whole Project"
1184 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1186 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1187 msgid "&Whole word"
1188 msgstr "単語単位(&W)"
1190 #. Resource IDs: (212, 32846)
1191 msgid "&Windows XP"
1192 msgstr "&Windows XP"
1194 #. Resource IDs: (1657)
1195 msgid "&ignore space change"
1196 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1198 #. Resource IDs: (85)
1199 #, c-format
1200 msgid "(from %s)"
1201 msgstr "(%s から)"
1203 #. Resource IDs: (213)
1204 msgid "(no changelist)"
1205 msgstr "(変更リストに未分類)"
1207 #. Resource IDs: (314)
1208 msgid "(no line number)"
1209 msgstr "(行番号なし)"
1211 #. Resource IDs: (214)
1212 msgid "(no value)"
1213 msgstr "(値なし)"
1215 #. Resource IDs: (314)
1216 msgid "(not found)"
1217 msgstr "(見つかりません)"
1219 #. Resource IDs: (245)
1220 msgid "(unknown)"
1221 msgstr "(不明)"
1223 #. Resource IDs: (1555)
1224 msgid "*Amend &Last Commit"
1225 msgstr "*最後のコミットをやり直す(&L)"
1227 #. Resource IDs: (1255)
1228 msgid "*Combine to one commit"
1229 msgstr ""
1231 #. Resource IDs: (1254)
1232 #, c-format
1233 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1234 msgstr "* \"%s\" をここにリベース..."
1236 #. Resource IDs: (20)
1237 msgid "*Rebase..."
1238 msgstr "*リベース..."
1240 #. Resource IDs: (188)
1241 #, c-format
1242 msgid "+ %d"
1243 msgstr "+ %d"
1245 #. Resource IDs: (188)
1246 #, c-format
1247 msgid "- %d"
1248 msgstr "- %d"
1250 #. Resource IDs: (1007)
1251 msgid ""
1252 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1253 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1255 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1256 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1257 msgid "..."
1258 msgstr "..."
1260 #. Resource IDs: (16527)
1261 msgid "....."
1262 msgstr "....."
1264 #. Resource IDs: (1691)
1265 msgid ".git/info/exclude"
1266 msgstr ""
1268 #. Resource IDs: (1690)
1269 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1270 msgstr ""
1272 #. Resource IDs: (1689)
1273 msgid ".gitignore in the repository root"
1274 msgstr "リポジトリルートに除外ファイルリスト(.gitignore) があります"
1276 #. Resource IDs: (16506)
1277 msgid "<.....>"
1278 msgstr "<.....>"
1280 #. Resource IDs: (76)
1281 msgid "<All Branches>"
1282 msgstr "<全てのブランチ>"
1284 #. Resource IDs: (65)
1285 msgid "<Auto Generated by Git>"
1286 msgstr "<Git の自動生成>"
1288 #. Resource IDs: (76)
1289 msgid "<No branch>"
1290 msgstr "<No branch>"
1292 #. Resource IDs: (1069)
1293 msgid "<Separator>"
1294 msgstr "<Separator>"
1296 #. Resource IDs: (1007)
1297 msgid "<Untitled>"
1298 msgstr "<Untitled>"
1300 #. Resource IDs: (145)
1301 msgid ""
1302 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1303 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1304 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1305 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1306 "And <u>read the manual!</u>"
1307 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1309 #. Resource IDs: (84)
1310 msgid ""
1311 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1312 "merged into HEAD."
1313 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1315 #. Resource IDs: (84)
1316 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1317 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1319 #. Resource IDs: (84)
1320 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1321 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1323 #. Resource IDs: (68)
1324 msgid ""
1325 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1326 "Do you want to a create branch now?"
1327 msgstr ""
1329 #. Resource IDs: (70)
1330 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1331 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>一時保存を削除しても宜しいですか?</ct>"
1333 #. Resource IDs: (72)
1334 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1335 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の適用に失敗しました!</ct>"
1337 #. Resource IDs: (85)
1338 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1339 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の復帰に失敗しました!</ct>"
1341 #. Resource IDs: (72)
1342 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1343 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の操作に失敗しました!</ct>"
1345 #. Resource IDs: (66)
1346 msgid ""
1347 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1348 "\n"
1349 "Do you want to"
1350 msgstr ""
1352 #. Resource IDs: (85)
1353 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1354 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の適用に失敗しました</ct>"
1356 #. Resource IDs: (85)
1357 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1358 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の復帰に失敗しました</ct>"
1360 #. Resource IDs: (84)
1361 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1362 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の適用に成功しました</ct>"
1364 #. Resource IDs: (84)
1365 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1366 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の復帰に成功しました</ct>"
1368 #. Resource IDs: (72)
1369 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1370 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存に成功しました</ct>"
1372 #. Resource IDs: (16603)
1373 msgid "<descr>"
1374 msgstr "<descr>"
1376 #. Resource IDs: (209)
1377 msgid "<new changelist>"
1378 msgstr "<新しい変更リスト>"
1380 #. Resource IDs: (59392)
1381 msgid "<placeholder>"
1382 msgstr "<placeholder>"
1384 #. Resource IDs: (32814)
1385 msgid "?"
1386 msgstr "?"
1388 #. Resource IDs: (85)
1389 msgid ""
1390 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1391 "This can cause problems so you should avoid it."
1392 msgstr ""
1394 #. Resource IDs: (85)
1395 msgid "A branch with this name already exists."
1396 msgstr ""
1398 #. Resource IDs: (201)
1399 msgid ""
1400 "A newer version is available. Please go to "
1401 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1402 " _here_ to go directly to our website."
1403 msgstr "新しいバージョンを利用できます。http://code.google.com/p/tortoisegit から最新のバージョンをダウンロードして下さい(このメッセージをクリックすると、直接ウェブサイトへ行くことができます)。"
1405 #. Resource IDs: (195)
1406 msgid ""
1407 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1408 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1409 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1411 #. Resource IDs: (197)
1412 msgid ""
1413 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1414 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1415 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1416 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1418 #. Resource IDs: (194)
1419 msgid ""
1420 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1421 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1422 "An empty list will allow overlays on all paths."
1423 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1425 #. Resource IDs: (3843)
1426 msgid "A required resource was unavailable."
1427 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1429 #. Resource IDs: (85)
1430 msgid ""
1431 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1432 "This can cause problems so you should avoid it."
1433 msgstr ""
1435 #. Resource IDs: (85)
1436 msgid "A tag with this name already exists."
1437 msgstr ""
1439 #. Resource IDs: (79)
1440 msgid ""
1441 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1442 "If you don't have one use NotePad."
1443 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1445 #. Resource IDs: (66)
1446 msgid "A&bort"
1447 msgstr "中止(&B)"
1449 #. Resource IDs: (9)
1450 msgid "A&bout"
1451 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1453 #. Resource IDs: (1)
1454 msgid "A&pply"
1455 msgstr "適用(A&)"
1457 #. Resource IDs: (1128)
1458 msgid "Abbreviate renamings"
1459 msgstr ""
1461 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1462 msgid "Abort"
1463 msgstr "中止"
1465 #. Resource IDs: (129)
1466 msgid "About TortoiseGit"
1467 msgstr "TortoiseGit について"
1469 #. Resource IDs: (100)
1470 msgid "About TortoiseGitBlame"
1471 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1473 #. Resource IDs: (136)
1474 msgid "About TortoiseMerge"
1475 msgstr "TortoiseMerge について"
1477 #. Resource IDs: (3867)
1478 #, c-format
1479 msgid "Access to %1 was denied."
1480 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1482 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1483 msgid "Action"
1484 msgstr "アクション"
1486 #. Resource IDs: (65535)
1487 msgid "Action log"
1488 msgstr "アクションログ"
1490 #. Resource IDs: (1251)
1491 msgid "Actions"
1492 msgstr "アクション"
1494 #. Resource IDs: (3826)
1495 msgid "Activate Task List"
1496 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1498 #. Resource IDs: (1066)
1499 msgid "Active Files"
1500 msgstr "アクティブなファイル"
1502 #. Resource IDs: (3865)
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1506 "Discard all changes to %1?"
1507 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1509 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1510 msgid "Add"
1511 msgstr "追加"
1513 #. Resource IDs: (1482)
1514 msgid "Add &Signed-off-by"
1515 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1517 #. Resource IDs: (1253)
1518 #, c-format
1519 msgid "Add '%s' to dictionary"
1520 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1522 #. Resource IDs: (16)
1523 msgid "Add (as replacement)..."
1524 msgstr "追加(置き換え)..."
1526 #. Resource IDs: (323)
1527 msgid "Add Remote"
1528 msgstr "リモートを追加"
1530 #. Resource IDs: (1482)
1531 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1532 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1534 #. Resource IDs: (110)
1535 msgid "Add extension specific diff program"
1536 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1538 #. Resource IDs: (110)
1539 msgid "Add extension specific merge program"
1540 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1542 #. Resource IDs: (13)
1543 msgid "Add to &ignore list"
1544 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1546 #. Resource IDs: (1068)
1547 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1548 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1550 #. Resource IDs: (209, 1279)
1551 msgid "Add..."
1552 msgstr "追加..."
1554 #. Resource IDs: (171)
1555 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1556 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1558 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1559 msgid "Added"
1560 msgstr "追加"
1562 #. Resource IDs: (65535)
1563 msgid "Added node"
1564 msgstr "ノードを追加"
1566 #. Resource IDs: (145)
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Added the file pattern(s)\n"
1570 "%s\n"
1571 "to the ignore list."
1572 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1574 #. Resource IDs: (263)
1575 msgid "Adding"
1576 msgstr "追加中"
1578 #. Resource IDs: (9)
1579 msgid "Adds file(s) to Git control"
1580 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1582 #. Resource IDs: (13)
1583 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1584 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1586 #. Resource IDs: (2049)
1587 msgid ""
1588 "Adjust the settings\n"
1589 "Settings"
1590 msgstr "設定を調整する\n設定"
1592 #. Resource IDs: (340)
1593 msgid "Advanced"
1594 msgstr "高度な設定"
1596 #. Resource IDs: (170)
1597 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1598 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1600 #. Resource IDs: (110)
1601 msgid "Advanced diff settings"
1602 msgstr "差分の高度な設定"
1604 #. Resource IDs: (110)
1605 msgid "Advanced merge settings"
1606 msgstr "マージの高度な設定"
1608 #. Resource IDs: (1007)
1609 msgid "All Commands"
1610 msgstr "すべてのコマンド"
1612 #. Resource IDs: (3841)
1613 msgid "All Files (*.*)"
1614 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1616 #. Resource IDs: (157)
1617 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1618 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1620 #. Resource IDs: (1256)
1621 msgid "All Parents"
1622 msgstr "全てのペアレント"
1624 #. Resource IDs: (1008)
1625 msgid ""
1626 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1627 "menus?"
1628 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1630 #. Resource IDs: (1008)
1631 msgid ""
1632 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1633 "assignments?"
1634 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1636 #. Resource IDs: (1008)
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1640 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1642 #. Resource IDs: (1007)
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1646 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1648 #. Resource IDs: (66)
1649 msgid "Already up to date."
1650 msgstr ""
1652 #. Resource IDs: (197)
1653 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1654 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1656 #. Resource IDs: (67)
1657 msgid "Amend"
1658 msgstr ""
1660 #. Resource IDs: (80)
1661 msgid ""
1662 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1663 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1665 #. Resource IDs: (78)
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "An external diff program used\r\n"
1669 "for comparing different revisions of files\r\n"
1670 "\r\n"
1671 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1672 "%base: the base file\r\n"
1673 "%mine: the modified file"
1674 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1676 #. Resource IDs: (79)
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "An external merge program used\r\n"
1680 "to resolve conflicted files.\r\n"
1681 "\r\n"
1682 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1683 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1684 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1685 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1686 "%base: the original file without your changes"
1687 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1689 #. Resource IDs: (3867)
1690 #, c-format
1691 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1692 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1694 #. Resource IDs: (3843)
1695 msgid "An unknown error has occurred."
1696 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1698 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1699 #, c-format
1700 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1701 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1703 #. Resource IDs: (63)
1704 #, c-format
1705 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1706 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1708 #. Resource IDs: (65535)
1709 msgid "Application Frame Menus: "
1710 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1712 #. Resource IDs: (20)
1713 msgid "Apply Patch Serial..."
1714 msgstr "パッチを適用..."
1716 #. Resource IDs: (603)
1717 msgid "Apply Patch..."
1718 msgstr "パッチを適用..."
1720 #. Resource IDs: (311)
1721 msgid "Apply Patches"
1722 msgstr "パッチを適用"
1724 #. Resource IDs: (22)
1725 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1726 msgstr ""
1728 #. Resource IDs: (1072)
1729 msgid "Apply unified diff"
1730 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1732 #. Resource IDs: (65535)
1733 msgid "Arabic"
1734 msgstr "アラビア語"
1736 #. Resource IDs: (1492)
1737 msgid "Arbitary &URL:"
1738 msgstr "任意のURL(&U):"
1740 #. Resource IDs: (1495)
1741 msgid "Arbitrary &URL:"
1742 msgstr "任意の&URL:"
1744 #. Resource IDs: (68)
1745 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1746 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1748 #. Resource IDs: (145)
1749 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1750 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1752 #. Resource IDs: (79)
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1756 " since the last update!"
1757 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1759 #. Resource IDs: (32793)
1760 msgid "Arrange &vertical"
1761 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1763 #. Resource IDs: (264)
1764 #, c-format
1765 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1766 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1768 #. Resource IDs: (16528)
1769 msgid "Assigned to:"
1770 msgstr "割り当て:"
1772 #. Resource IDs: (77)
1773 #, c-format
1774 msgid "At revision: %d"
1775 msgstr "リビジョン %d になりました"
1777 #. Resource IDs: (84)
1778 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1779 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
1781 #. Resource IDs: (3843)
1782 msgid "Attempted an unsupported operation."
1783 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
1785 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1786 #, c-format
1787 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1788 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
1790 #. Resource IDs: (3868)
1791 #, c-format
1792 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1793 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
1795 #. Resource IDs: (3868)
1796 #, c-format
1797 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1798 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
1800 #. Resource IDs: (65535)
1801 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1802 msgstr "注目: この操作は全ての作業ツリーに適用されます!"
1804 #. Resource IDs: (131, 160)
1805 msgid "Authentication"
1806 msgstr "認証"
1808 #. Resource IDs: (1278)
1809 msgid "Authentication data"
1810 msgstr "認証データ"
1812 #. Resource IDs: (207, 1251)
1813 msgid "Author"
1814 msgstr "作者"
1816 #. Resource IDs: (65535)
1817 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1818 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1820 #. Resource IDs: (116)
1821 msgid "Authors"
1822 msgstr "作者"
1824 #. Resource IDs: (1265)
1825 msgid "Authors case sensitive"
1826 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
1828 #. Resource IDs: (65535)
1829 msgid "Authors:"
1830 msgstr "作者:"
1832 #. Resource IDs: (65535)
1833 msgid ""
1834 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1835 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1836 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1838 #. Resource IDs: (65535)
1839 msgid "Auto CrLf convert"
1840 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
1842 #. Resource IDs: (65535)
1843 msgid "Auto Crlf:"
1844 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
1846 #. Resource IDs: (1003)
1847 msgid "Auto Hide"
1848 msgstr "自動的に隠す"
1850 #. Resource IDs: (1003)
1851 msgid "Auto Hide All"
1852 msgstr "自動的にすべてを隠す"
1854 #. Resource IDs: (1631)
1855 msgid "Auto&Crlf"
1856 msgstr "自動改行コード(&C)"
1858 #. Resource IDs: (222)
1859 msgid "Auto-close for local operations"
1860 msgstr "ローカル操作の自動クローズ"
1862 #. Resource IDs: (222)
1863 msgid "Auto-close if no conflicts"
1864 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
1866 #. Resource IDs: (222)
1867 msgid "Auto-close if no errors"
1868 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
1870 #. Resource IDs: (222)
1871 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1872 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
1874 #. Resource IDs: (195)
1875 msgid ""
1876 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1877 "from the files that you have changed as you type a log message."
1878 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
1880 #. Resource IDs: (1505)
1881 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1882 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1884 #. Resource IDs: (1619)
1885 msgid "Autoload Putty &Key"
1886 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1888 #. Resource IDs: (438)
1889 msgid "Automatic"
1890 msgstr "自動"
1892 #. Resource IDs: (1073)
1893 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1894 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
1896 #. Resource IDs: (1157)
1897 msgid "Average"
1898 msgstr "平均"
1900 #. Resource IDs: (216, 32850)
1901 msgid "B&lack Style"
1902 msgstr "B&lack スタイル"
1904 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1905 msgid "B&rowse..."
1906 msgstr "参照(&R)..."
1908 #. Resource IDs: (1064)
1909 msgid "Back"
1910 msgstr "戻る"
1912 #. Resource IDs: (65535)
1913 msgid "Baltic"
1914 msgstr "バルト"
1916 #. Resource IDs: (246)
1917 msgid "Bar Graph"
1918 msgstr "ヒストグラム"
1920 #. Resource IDs: (1522)
1921 msgid "Base On"
1922 msgstr "基点"
1924 #. Resource IDs: (65535)
1925 msgid "Base file:"
1926 msgstr "BASEファイル:"
1928 #. Resource IDs: (1005)
1929 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1930 msgstr ""
1932 #. Resource IDs: (1)
1933 msgid "Basic Info"
1934 msgstr "基本情報"
1936 #. Resource IDs: (69)
1937 msgid ""
1938 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1939 "Recommendation: Use attachments."
1940 msgstr "メールクライアントは、しばしば自動的に改行を入れてしまいます。\n添付ファイルを使うことを推奨します。"
1942 #. Resource IDs: (5060)
1943 msgid "Big5 (Traditional)"
1944 msgstr "Big5 (Traditional)"
1946 #. Resource IDs: (11)
1947 msgid "Bisect bad"
1948 msgstr "Bisect bad"
1950 #. Resource IDs: (9)
1951 msgid "Bisect good"
1952 msgstr "Bisect good"
1954 #. Resource IDs: (11)
1955 msgid "Bisect reset"
1956 msgstr "Bisect reset"
1958 #. Resource IDs: (9, 4574)
1959 msgid "Bisect start"
1960 msgstr "Bisect start"
1962 #. Resource IDs: (3850)
1963 msgid ""
1964 "Bitmap\n"
1965 "a bitmap"
1966 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
1968 #. Resource IDs: (65535)
1969 msgid "BlAMEPOPUP"
1970 msgstr ""
1972 #. Resource IDs: (1252)
1973 msgid "Blame"
1974 msgstr "注釈履歴"
1976 #. Resource IDs: (1)
1977 msgid "Blame error"
1978 msgstr ""
1980 #. Resource IDs: (32776)
1981 msgid "Blame previous revision"
1982 msgstr ""
1984 #. Resource IDs: (13)
1985 msgid "Blames each line of a file on an author"
1986 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
1988 #. Resource IDs: (32812)
1989 msgid "Blend alpha"
1990 msgstr "アルファブレンド"
1992 #. Resource IDs: (1)
1993 msgid "Body"
1994 msgstr "ボディ"
1996 #. Resource IDs: (83)
1997 msgid ""
1998 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1999 "Only one of those can be specified."
2000 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
2002 #. Resource IDs: (1007)
2003 msgid "Br&owse..."
2004 msgstr "参照(&O)..."
2006 #. Resource IDs: (1510)
2007 msgid "Branc&h"
2008 msgstr "ブランチ(&H)"
2010 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2011 msgid "Branch"
2012 msgstr "ブランチ"
2014 #. Resource IDs: (604)
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Branch %s behind %s\r\n"
2018 "%s will fastforward to %s"
2019 msgstr ""
2021 #. Resource IDs: (64)
2022 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2023 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2025 #. Resource IDs: (602)
2026 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2027 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2029 #. Resource IDs: (115)
2030 msgid "Branch/tag created successfully!"
2031 msgstr "ブランチ/タグを作成しました。"
2033 #. Resource IDs: (1518)
2034 msgid "Branch:"
2035 msgstr "ブランチ:"
2037 #. Resource IDs: (68)
2038 msgid "Branchname"
2039 msgstr "ブランチ名"
2041 #. Resource IDs: (1383)
2042 msgid "Bro&wse"
2043 msgstr "ブラウズ(&W)"
2045 #. Resource IDs: (21)
2046 msgid "Browse Reference"
2047 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2049 #. Resource IDs: (78)
2050 msgid "Browse for the external diff program"
2051 msgstr "外部差分ツールを参照"
2053 #. Resource IDs: (322)
2054 msgid "Browse references"
2055 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2057 #. Resource IDs: (1069)
2058 msgid "Browse..."
2059 msgstr "参照..."
2061 #. Resource IDs: (1251)
2062 msgid "Bug-ID"
2063 msgstr "バグID"
2065 #. Resource IDs: (1119)
2066 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2067 msgstr "バグID/問題番号:"
2069 #. Resource IDs: (117)
2070 msgid "Bug-IDs"
2071 msgstr "バグID"
2073 #. Resource IDs: (1269)
2074 msgid "Build"
2075 msgstr "ビルド"
2077 #. Resource IDs: (16132)
2078 msgid "Button Appearance"
2079 msgstr "ボタンの外観"
2081 #. Resource IDs: (1382)
2082 msgid "Button1"
2083 msgstr "ボタン1"
2085 #. Resource IDs: (1383)
2086 msgid "Button3"
2087 msgstr "ボタン3"
2089 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2090 msgid "C&heck now"
2091 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2093 #. Resource IDs: (65535)
2094 msgid "C&ommands:"
2095 msgstr "コマンド(&O):"
2097 #. Resource IDs: (77)
2098 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2099 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2101 #. Resource IDs: (65535)
2102 msgid "C&urrent Keys:"
2103 msgstr "現在のキー(&U):"
2105 #. Resource IDs: (501)
2106 msgid "C&ut"
2107 msgstr "切り取り(&U)"
2109 #. Resource IDs: (3697)
2110 msgid "CAP"
2111 msgstr "CAP"
2113 #. Resource IDs: (65535)
2114 msgid "CC:"
2115 msgstr "CC:"
2117 #. Resource IDs: (1127)
2118 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2119 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2121 #. Resource IDs: (3865)
2122 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2123 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2125 #. Resource IDs: (82)
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Can't copy \n"
2129 "%s\n"
2130 "to\n"
2131 "%s"
2132 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2134 #. Resource IDs: (1001)
2135 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2136 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2138 #. Resource IDs: (1001)
2139 msgid "Can't create a new image!"
2140 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2142 #. Resource IDs: (1001)
2143 msgid "Can't customize menues!"
2144 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません。"
2146 #. Resource IDs: (1001)
2147 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2148 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2150 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2151 msgid "Cancel"
2152 msgstr "キャンセル"
2154 #. Resource IDs: (70)
2155 msgid ""
2156 "Cannot combine commits now.\r\n"
2157 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2158 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2160 #. Resource IDs: (1)
2161 #, c-format
2162 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2163 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2165 #. Resource IDs: (68)
2166 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2167 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2169 #. Resource IDs: (16926)
2170 msgid "Cascade"
2171 msgstr "重ねる"
2173 #. Resource IDs: (65535)
2174 msgid "Cascaded context menu"
2175 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2177 #. Resource IDs: (65535)
2178 msgid "Cate&gories:"
2179 msgstr "カテゴリ(&G):"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "Celtic"
2183 msgstr "ケルト語"
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "Central European"
2187 msgstr "中央ヨーロッパ"
2189 #. Resource IDs: (3601)
2190 msgid ""
2191 "Change the printer and printing options\n"
2192 "Print Setup"
2193 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2195 #. Resource IDs: (3601)
2196 msgid ""
2197 "Change the printing options\n"
2198 "Page Setup"
2199 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2201 #. Resource IDs: (3825)
2202 msgid "Change the window position"
2203 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2205 #. Resource IDs: (3825)
2206 msgid "Change the window size"
2207 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2209 #. Resource IDs: (199)
2210 msgid "Changed Files"
2211 msgstr "変更されたファイル"
2213 #. Resource IDs: (324)
2214 #, c-format
2215 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2216 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2218 #. Resource IDs: (163)
2219 #, c-format
2220 msgid "Changed files: %d"
2221 msgstr "変更されたファイル: %d"
2223 #. Resource IDs: (264)
2224 #, c-format
2225 msgid "Changelist %s moved"
2226 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2228 #. Resource IDs: (1242)
2229 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2230 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2232 #. Resource IDs: (3887)
2233 msgid "Check"
2234 msgstr "チェック"
2236 #. Resource IDs: (174)
2237 msgid "Check For Updates"
2238 msgstr "最新バージョンをチェック"
2240 #. Resource IDs: (1031)
2241 msgid "Check For Updates..."
2242 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2244 #. Resource IDs: (13)
2245 msgid "Check for modi&fications"
2246 msgstr "変更をチェック(&F)"
2248 #. Resource IDs: (251)
2249 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2250 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2252 #. Resource IDs: (194)
2253 msgid ""
2254 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2255 "of the TortoiseGit submenu"
2256 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2258 #. Resource IDs: (173)
2259 msgid ""
2260 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2261 "menu (SHIFT + left click)"
2262 msgstr ""
2264 #. Resource IDs: (81)
2265 msgid "Check to show relative times in log messages"
2266 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2268 #. Resource IDs: (80)
2269 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2270 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2272 #. Resource IDs: (65535)
2273 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2274 msgstr "TortoiseGit の最新バージョンが使用可能かどうかをチェックしています..."
2276 #. Resource IDs: (77)
2277 msgid "Checkout"
2278 msgstr "チェックアウト"
2280 #. Resource IDs: (229)
2281 #, c-format
2282 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2283 msgstr "%s, リビジョン %s, %s, %s からチェックアウト"
2285 #. Resource IDs: (67)
2286 msgid "Cherry Pick"
2287 msgstr ""
2289 #. Resource IDs: (70)
2290 msgid "Cherry Pick failed"
2291 msgstr ""
2293 #. Resource IDs: (1257)
2294 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2295 msgstr ""
2297 #. Resource IDs: (1255)
2298 msgid "Cherry Pick this commit..."
2299 msgstr ""
2301 #. Resource IDs: (20)
2302 msgid "Cherry Pick..."
2303 msgstr "チェリーピック..."
2305 #. Resource IDs: (65535)
2306 msgid "Chinese"
2307 msgstr "中国語"
2309 #. Resource IDs: (602)
2310 msgid "Choose Repository"
2311 msgstr "リポジトリを選択"
2313 #. Resource IDs: (4572)
2314 msgid "Clean"
2315 msgstr ""
2317 #. Resource IDs: (1630)
2318 msgid "Clean Type"
2319 msgstr ""
2321 #. Resource IDs: (145)
2322 msgid "Cleaning up"
2323 msgstr "クリーンアップ"
2325 #. Resource IDs: (146)
2326 msgid "Cleaning up."
2327 msgstr "クリーンアップ"
2329 #. Resource IDs: (83)
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2333 "%s"
2334 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2336 #. Resource IDs: (79)
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2340 "%s"
2341 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2343 #. Resource IDs: (76)
2344 msgid "Cleanup stale remote banches"
2345 msgstr ""
2347 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2348 msgid "Clear"
2349 msgstr "クリア"
2351 #. Resource IDs: (1057)
2352 msgid ""
2353 "Clear Tool\n"
2354 "Clear"
2355 msgstr "クリアツール\nクリア"
2357 #. Resource IDs: (196)
2358 #, c-format
2359 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2360 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2362 #. Resource IDs: (196)
2363 #, c-format
2364 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2365 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2367 #. Resource IDs: (196)
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2371 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2373 #. Resource IDs: (197)
2374 #, c-format
2375 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2376 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2378 #. Resource IDs: (195)
2379 msgid ""
2380 "Clears the stored authentication.\r\n"
2381 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2382 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2384 #. Resource IDs: (196)
2385 #, c-format
2386 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2387 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2389 #. Resource IDs: (1466)
2390 msgid "Click here to go to the website"
2391 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"
2393 #. Resource IDs: (170)
2394 msgid "Click here to select a recently typed message"
2395 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2397 #. Resource IDs: (1467)
2398 msgid "Click here to view change log"
2399 msgstr "変更履歴を見るにはここをクリックして下さい"
2401 #. Resource IDs: (65535)
2402 msgid ""
2403 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2404 "extension"
2405 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2407 #. Resource IDs: (65535)
2408 msgid ""
2409 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2410 "extension"
2411 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2413 #. Resource IDs: (257)
2414 msgid "Clipboard"
2415 msgstr "クリップボード"
2417 #. Resource IDs: (1572)
2418 msgid "Clone Existing Repository"
2419 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2421 #. Resource IDs: (22)
2422 msgid "Clone a repository"
2423 msgstr "リポジトリをクローン"
2425 #. Resource IDs: (1653)
2426 msgid "Clone into Bare Repo"
2427 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2429 #. Resource IDs: (14)
2430 msgid "Clone..."
2431 msgstr "クローン..."
2433 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2434 msgid "Close"
2435 msgstr "閉じる"
2437 #. Resource IDs: (1065)
2438 msgid "Close Full Screen"
2439 msgstr "全画面表示を閉じる"
2441 #. Resource IDs: (3633)
2442 msgid ""
2443 "Close Print Preview\n"
2444 "&Close"
2445 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2447 #. Resource IDs: (222)
2448 msgid "Close manually"
2449 msgstr "手動で閉じる"
2451 #. Resource IDs: (3841)
2452 msgid ""
2453 "Close print preview mode\n"
2454 "Cancel Preview"
2455 msgstr ""
2457 #. Resource IDs: (3601)
2458 msgid ""
2459 "Close the active document\n"
2460 "Close"
2461 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2463 #. Resource IDs: (3825)
2464 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2465 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2467 #. Resource IDs: (65535)
2468 msgid ""
2469 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2470 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2471 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2473 #. Resource IDs: (16662)
2474 msgid "Color"
2475 msgstr "色"
2477 #. Resource IDs: (1068)
2478 msgid "Color co&de in-line changes"
2479 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"
2481 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2482 msgid "Colors"
2483 msgstr "色"
2485 #. Resource IDs: (65535)
2486 msgid "Colors:"
2487 msgstr "色:"
2489 #. Resource IDs: (1481)
2490 msgid "Combine One Mail"
2491 msgstr "一つのメールにまとめる"
2493 #. Resource IDs: (65535)
2494 msgid "Comman&ds:"
2495 msgstr "コマンド(&D):"
2497 #. Resource IDs: (220, 1002)
2498 msgid "Command"
2499 msgstr "コマンド"
2501 #. Resource IDs: (198)
2502 msgid "Command Line"
2503 msgstr "コマンドライン"
2505 #. Resource IDs: (1336)
2506 msgid "Command Line To Execute:"
2507 msgstr "実行するコマンドライン:"
2509 #. Resource IDs: (3857)
2510 msgid "Command failed."
2511 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2513 #. Resource IDs: (16104)
2514 msgid "Commands"
2515 msgstr "コマンド"
2517 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2518 msgid "Commit"
2519 msgstr "コミット"
2521 #. Resource IDs: (1255)
2522 msgid "Commit Date"
2523 msgstr "コミット日付"
2525 #. Resource IDs: (1255)
2526 msgid "Commit Email"
2527 msgstr "コミット Email"
2529 #. Resource IDs: (603)
2530 msgid "Commit Finish"
2531 msgstr "コミット終了"
2533 #. Resource IDs: (1260)
2534 msgid "Commit Info"
2535 msgstr "コミット情報"
2537 #. Resource IDs: (66)
2538 msgid "Commit Message"
2539 msgstr "コミットメッセージ"
2541 #. Resource IDs: (1255)
2542 msgid "Commit Name"
2543 msgstr "コミット名"
2545 #. Resource IDs: (1110)
2546 msgid "Commit to:"
2547 msgstr "コミット先:"
2549 #. Resource IDs: (209, 1255)
2550 msgid "Commit..."
2551 msgstr "コミット..."
2553 #. Resource IDs: (244)
2554 msgid "Commits by author"
2555 msgstr "作者別コミット数"
2557 #. Resource IDs: (244)
2558 msgid "Commits by date"
2559 msgstr "時期別コミット数"
2561 #. Resource IDs: (604)
2562 #, c-format
2563 msgid "Commits each %s"
2564 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2566 #. Resource IDs: (1135)
2567 msgid "Commits each week:"
2568 msgstr "週あたりのコミット数:"
2570 #. Resource IDs: (9)
2571 msgid "Commits your changes to the repository"
2572 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2574 #. Resource IDs: (170)
2575 msgid ""
2576 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2577 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2578 "\n"
2579 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2580 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2582 #. Resource IDs: (1254)
2583 msgid "Compare and blame with previous revision"
2584 msgstr "直前のリビジョンと比較/注釈履歴"
2586 #. Resource IDs: (79)
2587 msgid "Compare selected refs"
2588 msgstr ""
2590 #. Resource IDs: (64)
2591 msgid "Compare two files"
2592 msgstr "2つのファイルを比較"
2594 #. Resource IDs: (1251)
2595 msgid "Compare with &working tree"
2596 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2598 #. Resource IDs: (138)
2599 msgid "Compare with b&ase"
2600 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2602 #. Resource IDs: (1251)
2603 msgid "Compare with previous revision"
2604 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2606 #. Resource IDs: (12)
2607 msgid ""
2608 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2609 "you made"
2610 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2612 #. Resource IDs: (120)
2613 #, c-format
2614 msgid "Comparing %s to %s"
2615 msgstr "%s と %s を比較してます"
2617 #. Resource IDs: (74)
2618 msgid "Completed"
2619 msgstr "完了"
2621 #. Resource IDs: (65535)
2622 msgid "Config"
2623 msgstr "設定"
2625 #. Resource IDs: (236)
2626 msgid "Configure Hook Scripts"
2627 msgstr "フックスクリプトの設定"
2629 #. Resource IDs: (284)
2630 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2631 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
2633 #. Resource IDs: (65535)
2634 msgid ""
2635 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2636 "endings."
2637 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
2639 #. Resource IDs: (65535)
2640 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2641 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
2643 #. Resource IDs: (65535)
2644 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2645 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
2647 #. Resource IDs: (65535)
2648 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2649 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
2651 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2652 msgid "Conflict"
2653 msgstr "競合"
2655 #. Resource IDs: (67)
2656 msgid "Conflict Files"
2657 msgstr "競合したファイル"
2659 #. Resource IDs: (65535)
2660 msgid "Conflict resolved"
2661 msgstr "解決済みの競合"
2663 #. Resource IDs: (263, 65535)
2664 msgid "Conflicted"
2665 msgstr "競合"
2667 #. Resource IDs: (188)
2668 #, c-format
2669 msgid "Conflicts: %d"
2670 msgstr "競合: %d"
2672 #. Resource IDs: (16520)
2673 msgid "Context Menus: "
2674 msgstr "コンテキストメニュー: "
2676 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2677 msgid "Continue"
2678 msgstr "続行"
2680 #. Resource IDs: (1001)
2681 msgid "Contract docked window"
2682 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
2684 #. Resource IDs: (1253)
2685 msgid "Cop&y"
2686 msgstr "コピー(&Y)"
2688 #. Resource IDs: (73)
2689 msgid "Copied"
2690 msgstr "コピー"
2692 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2693 msgid "Copy"
2694 msgstr "コピー"
2696 #. Resource IDs: (229)
2697 #, c-format
2698 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2699 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
2701 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2702 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2703 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
2705 #. Resource IDs: (1057)
2706 msgid ""
2707 "Copy Tool\n"
2708 "Copy"
2709 msgstr "コピーツール\nコピー"
2711 #. Resource IDs: (209)
2712 msgid "Copy all information to clipboard"
2713 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
2715 #. Resource IDs: (146)
2716 msgid "Copy and rename"
2717 msgstr "コピーして名前を変更"
2719 #. Resource IDs: (32777)
2720 msgid "Copy log to clipboard"
2721 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2723 #. Resource IDs: (209)
2724 msgid "Copy paths to clipboard"
2725 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
2727 #. Resource IDs: (323)
2728 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2729 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
2731 #. Resource IDs: (3603)
2732 msgid ""
2733 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2734 "Copy"
2735 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
2737 #. Resource IDs: (1252)
2738 msgid "Copy to clipboard"
2739 msgstr "クリップボードにコピー"
2741 #. Resource IDs: (98)
2742 #, c-format
2743 msgid "Copy: New name for %s"
2744 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
2746 #. Resource IDs: (80)
2747 #, c-format
2748 msgid "Copying %s"
2749 msgstr "%s をコピー中"
2751 #. Resource IDs: (80)
2752 msgid "Copying..."
2753 msgstr "コピー中..."
2755 #. Resource IDs: (1001)
2756 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2757 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2759 #. Resource IDs: (1254)
2760 msgid "Corrections"
2761 msgstr "訂正"
2763 #. Resource IDs: (81)
2764 #, c-format
2765 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2766 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
2768 #. Resource IDs: (201)
2769 msgid "Could not check for a newer version!"
2770 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
2772 #. Resource IDs: (81)
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Could not copy the files!\n"
2776 "<hr=100%%>\n"
2777 "%s"
2778 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2780 #. Resource IDs: (3867)
2781 #, c-format
2782 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2783 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
2785 #. Resource IDs: (83)
2786 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2787 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
2789 #. Resource IDs: (565)
2790 msgid "Could not find Super-project"
2791 msgstr ""
2793 #. Resource IDs: (81)
2794 msgid "Could not get the status!"
2795 msgstr "状態を取得できませんでした。"
2797 #. Resource IDs: (3867)
2798 #, c-format
2799 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2800 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
2802 #. Resource IDs: (69)
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Could not open the file\n"
2806 "%s"
2807 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
2809 #. Resource IDs: (3867)
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2812 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
2814 #. Resource IDs: (82)
2815 #, c-format
2816 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2817 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
2819 #. Resource IDs: (70)
2820 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2821 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します・・・"
2823 #. Resource IDs: (70)
2824 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2825 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します・・・"
2827 #. Resource IDs: (70)
2828 msgid "Could not reset to original HEAD."
2829 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
2831 #. Resource IDs: (81)
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2835 "%s"
2836 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
2838 #. Resource IDs: (66)
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2842 "Patching is not possible!"
2843 msgstr ""
2845 #. Resource IDs: (64)
2846 #, c-format
2847 msgid "Could not save the file %s!"
2848 msgstr "ファイル %s を保存できません。"
2850 #. Resource IDs: (64)
2851 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2852 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
2854 #. Resource IDs: (81)
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Could not start diff viewer!\n"
2858 "<hr=100%%>\n"
2859 "%s"
2860 msgstr "差分ビューアーを起動できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2862 #. Resource IDs: (81)
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Could not start external diff program!\n"
2866 "<hr=100%%>\n"
2867 "%s"
2868 msgstr "外部差分ツールを起動できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2870 #. Resource IDs: (81)
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Could not start external merge program!\n"
2874 "<hr=100%%>\n"
2875 "%s"
2876 msgstr "外部マージプログラムを実行できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2878 #. Resource IDs: (3857)
2879 msgid "Could not start print job."
2880 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
2882 #. Resource IDs: (83)
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Could not start text viewer!\n"
2886 "<hr=100%%>\n"
2887 "%s"
2888 msgstr "テキストビューアーを実行できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2890 #. Resource IDs: (603)
2891 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2892 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
2894 #. Resource IDs: (1253)
2895 msgid "Could not start thread!"
2896 msgstr "スレッドを開始できません。"
2898 #. Resource IDs: (1683)
2899 msgid "Create &Library"
2900 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
2902 #. Resource IDs: (1641)
2903 msgid "Create .gitignore file"
2904 msgstr "除外リストファイルを作成"
2906 #. Resource IDs: (82)
2907 msgid "Create Branch"
2908 msgstr "ブランチを作成"
2910 #. Resource IDs: (1254)
2911 msgid "Create Branch at this version..."
2912 msgstr "このバージョンでブランチを作成"
2914 #. Resource IDs: (9)
2915 msgid "Create Branch..."
2916 msgstr "ブランチを作成..."
2918 #. Resource IDs: (243)
2919 msgid "Create Changelist"
2920 msgstr "変更リストを作成"
2922 #. Resource IDs: (1527)
2923 msgid "Create New Branch"
2924 msgstr "新しいブランチを作成"
2926 #. Resource IDs: (20)
2927 msgid "Create Patch Serial..."
2928 msgstr "パッチを作成..."
2930 #. Resource IDs: (81)
2931 msgid "Create Tag"
2932 msgstr "タグを作成"
2934 #. Resource IDs: (1254)
2935 msgid "Create Tag at this version..."
2936 msgstr "このバージョンでタグを作成"
2938 #. Resource IDs: (20)
2939 msgid "Create Tag..."
2940 msgstr "タグを作成..."
2942 #. Resource IDs: (3601)
2943 msgid ""
2944 "Create a new document\n"
2945 "New"
2946 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
2948 #. Resource IDs: (604)
2949 msgid ""
2950 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2951 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2952 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2953 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2954 "history, and would want to send in fixes as patches."
2955 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
2957 #. Resource IDs: (72)
2958 msgid "Create pull &request"
2959 msgstr "プル申請を作成(&R)"
2961 #. Resource IDs: (8)
2962 msgid "Create repositor&y here..."
2963 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
2965 #. Resource IDs: (32828)
2966 msgid "Create unified diff file"
2967 msgstr "Unified形式の差分ファイルを作成"
2969 #. Resource IDs: (85)
2970 msgid "Created"
2971 msgstr "作成しました"
2973 #. Resource IDs: (10)
2974 msgid "Creates a branch or tag"
2975 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
2977 #. Resource IDs: (76)
2978 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2979 msgstr ""
2981 #. Resource IDs: (2052)
2982 msgid ""
2983 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2984 "Create patch file"
2985 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
2987 #. Resource IDs: (10)
2988 msgid "Creates a repository database at the current location"
2989 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
2991 #. Resource IDs: (14)
2992 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2993 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
2995 #. Resource IDs: (65535)
2996 msgid "Credits:"
2997 msgstr "謝辞:"
2999 #. Resource IDs: (1253)
3000 msgid "Cu&t"
3001 msgstr "切り取り(&T)"
3003 #. Resource IDs: (57635)
3004 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3005 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
3007 #. Resource IDs: (65535)
3008 msgid "Current"
3009 msgstr "現在の"
3011 #. Resource IDs: (65535)
3012 msgid "Current Branch"
3013 msgstr "現在のブランチ"
3015 #. Resource IDs: (65535)
3016 msgid "Current Branch:"
3017 msgstr "現在のブランチ:"
3019 #. Resource IDs: (65535)
3020 msgid "Current Filter"
3021 msgstr "現在のフィルター"
3023 #. Resource IDs: (603)
3024 msgid ""
3025 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3026 " Do you want to stash change?"
3027 msgstr "現在の作業ツリーはクリーンな状態ではありません\r\n 一時保存を変更しますか?"
3029 #. Resource IDs: (603)
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Current branch %s is up to date\r\n"
3033 "\r\n"
3034 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3035 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\nもし、現在のブランチが接続しようとしているコミットの子孫であってもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3037 #. Resource IDs: (1113)
3038 msgid "Current version is:"
3039 msgstr "最新のバージョン:"
3041 #. Resource IDs: (201)
3042 #, c-format
3043 msgid "Current version is: %s"
3044 msgstr "最新のバージョン: %s"
3046 #. Resource IDs: (17079)
3047 msgid "Cus&tomize..."
3048 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3050 #. Resource IDs: (16963)
3051 msgid "Custom"
3052 msgstr "ユーザー設定"
3054 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3055 msgid "Customize"
3056 msgstr "カスタマイズ"
3058 #. Resource IDs: (17076)
3059 msgid "Customize Keyboard"
3060 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3062 #. Resource IDs: (1069)
3063 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3064 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3066 #. Resource IDs: (1068)
3067 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3068 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3070 #. Resource IDs: (1258)
3071 msgid "Customize..."
3072 msgstr "カスタマイズ..."
3074 #. Resource IDs: (3603)
3075 msgid ""
3076 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3077 "Cut"
3078 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3080 #. Resource IDs: (65535)
3081 msgid "Cyrillic"
3082 msgstr "キリル文字"
3084 #. Resource IDs: (1624)
3085 msgid "DCommit Type"
3086 msgstr ""
3088 #. Resource IDs: (208, 1251)
3089 msgid "Date"
3090 msgstr "日時"
3092 #. Resource IDs: (68)
3093 msgid "Date Last Commit"
3094 msgstr "最終コミット日付"
3096 #. Resource IDs: (1269)
3097 msgid "Debug"
3098 msgstr "デバック"
3100 #. Resource IDs: (1008)
3101 msgid "Default"
3102 msgstr "デフォルト"
3104 #. Resource IDs: (1007)
3105 msgid "Default Menu"
3106 msgstr "デフォルトメニュー"
3108 #. Resource IDs: (1007)
3109 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3110 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3112 #. Resource IDs: (1064)
3113 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3114 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3116 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3117 msgid "Delete"
3118 msgstr "削除"
3120 #. Resource IDs: (81)
3121 #, c-format
3122 msgid "Delete %d branches"
3123 msgstr "%d ブランチを削除"
3125 #. Resource IDs: (80)
3126 #, c-format
3127 msgid "Delete %d remote branches"
3128 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3130 #. Resource IDs: (84)
3131 #, c-format
3132 msgid "Delete %d tags"
3133 msgstr "%d タグを削除"
3135 #. Resource IDs: (70)
3136 msgid "Delete &local"
3137 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3139 #. Resource IDs: (21)
3140 msgid "Delete Ref..."
3141 msgstr ""
3143 #. Resource IDs: (22)
3144 #, c-format
3145 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3146 msgstr ""
3148 #. Resource IDs: (23)
3149 msgid "Delete and add to &ignore list"
3150 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3152 #. Resource IDs: (23)
3153 #, c-format
3154 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3155 msgstr ""
3157 #. Resource IDs: (80)
3158 msgid "Delete branch"
3159 msgstr "ブランチを削除"
3161 #. Resource IDs: (1255)
3162 msgid "Delete branch/tag"
3163 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3165 #. Resource IDs: (80)
3166 msgid "Delete remote branch"
3167 msgstr "リモートブランチを削除"
3169 #. Resource IDs: (83)
3170 msgid "Delete tag"
3171 msgstr "タグを削除"
3173 #. Resource IDs: (85)
3174 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3175 msgstr ""
3177 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3178 msgid "Deleted"
3179 msgstr "削除"
3181 #. Resource IDs: (4570)
3182 msgid "Deleted merge conflict"
3183 msgstr "削除されたマージの競合"
3185 #. Resource IDs: (65535)
3186 msgid "Deleted node"
3187 msgstr "削除したノード"
3189 #. Resource IDs: (23)
3190 msgid ""
3191 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3192 msgstr ""
3194 #. Resource IDs: (11)
3195 msgid "Deletes files/folders from version control"
3196 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3198 #. Resource IDs: (18)
3199 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3200 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3202 #. Resource IDs: (198)
3203 msgid "Deletes the action log file"
3204 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3206 #. Resource IDs: (263)
3207 msgid "Deleting"
3208 msgstr "削除中"
3210 #. Resource IDs: (1002)
3211 msgid "Description"
3212 msgstr "説明"
3214 #. Resource IDs: (65535)
3215 msgid "Description:"
3216 msgstr "説明:"
3218 #. Resource IDs: (213)
3219 msgid "Deselect changelist"
3220 msgstr "変更リストを選択解除する"
3222 #. Resource IDs: (1501)
3223 msgid "Destination"
3224 msgstr ""
3226 #. Resource IDs: (3859)
3227 msgid "Destination disk drive is full."
3228 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3230 #. Resource IDs: (3849)
3231 msgid ""
3232 "Device Independent Bitmap\n"
3233 "a device independent bitmap"
3234 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3236 #. Resource IDs: (1277)
3237 msgid "Dialog sizes and positions"
3238 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3240 #. Resource IDs: (22)
3241 msgid "Diff Two Commits"
3242 msgstr "2つのコミットの差分"
3244 #. Resource IDs: (192)
3245 msgid "Diff Viewer"
3246 msgstr "差分ビューアー"
3248 #. Resource IDs: (193)
3249 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3250 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3252 #. Resource IDs: (65535)
3253 msgid "Diff file:"
3254 msgstr "差分ファイル:"
3256 #. Resource IDs: (32780)
3257 msgid "Diff previous revision"
3258 msgstr "直近のリビジョンとの差分"
3260 #. Resource IDs: (81)
3261 #, c-format
3262 msgid "Diff with parent %d"
3263 msgstr "ペアレント %d との差分"
3265 #. Resource IDs: (1302)
3266 msgid "Difference between"
3267 msgstr "以下の間の差分"
3269 #. Resource IDs: (1022)
3270 msgid "Diffing"
3271 msgstr "差分を計算中"
3273 #. Resource IDs: (14)
3274 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3275 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3277 #. Resource IDs: (22)
3278 msgid "Diffs two any commits"
3279 msgstr "2つのコミット量の差分"
3281 #. Resource IDs: (71)
3282 msgid "Dir..."
3283 msgstr "フォルダー..."
3285 #. Resource IDs: (65535)
3286 msgid "Directory:"
3287 msgstr "ディレクトリ:"
3289 #. Resource IDs: (195)
3290 msgid ""
3291 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3292 "too much disk access when browsing the working tree."
3293 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3295 #. Resource IDs: (3867)
3296 #, c-format
3297 msgid "Disk full while accessing %1."
3298 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3300 #. Resource IDs: (3860)
3301 #, c-format
3302 msgid "Dispatch exception: %1"
3303 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3305 #. Resource IDs: (65535)
3306 msgid "Display &buttons in this order"
3307 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3309 #. Resource IDs: (3601)
3310 msgid ""
3311 "Display full pages\n"
3312 "Print Preview"
3313 msgstr ""
3315 #. Resource IDs: (3605)
3316 msgid ""
3317 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3318 "Help"
3319 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3321 #. Resource IDs: (3605)
3322 msgid ""
3323 "Display help for current task or command\n"
3324 "Help"
3325 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3327 #. Resource IDs: (3605)
3328 msgid ""
3329 "Display instructions about how to use help\n"
3330 "Help"
3331 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3333 #. Resource IDs: (3605)
3334 msgid ""
3335 "Display program information, version number and copyright\n"
3336 "About"
3337 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3339 #. Resource IDs: (84)
3340 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3341 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3343 #. Resource IDs: (1669)
3344 msgid "Do not autoselect submodules"
3345 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3347 #. Resource IDs: (65535)
3348 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3349 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3351 #. Resource IDs: (70)
3352 #, c-format
3353 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3354 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3356 #. Resource IDs: (1007)
3357 #, c-format
3358 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3359 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3361 #. Resource IDs: (145)
3362 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3363 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3365 #. Resource IDs: (70)
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3369 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3370 msgstr ""
3372 #. Resource IDs: (71)
3373 #, c-format
3374 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3375 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3377 #. Resource IDs: (69)
3378 msgid ""
3379 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3380 "have done after creating the copy."
3381 msgstr ""
3383 #. Resource IDs: (119)
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Do you really want to revert all changes in\n"
3387 "%s\n"
3388 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3389 msgstr ""
3391 #. Resource IDs: (76)
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Do you really want to revert all changes in\n"
3395 "%s\n"
3396 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3397 msgstr ""
3399 #. Resource IDs: (313)
3400 msgid ""
3401 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3402 "Note: you will lose all changes you've made!"
3403 msgstr ""
3405 #. Resource IDs: (313)
3406 msgid "Do you want to save your changes?"
3407 msgstr "変更を保存しますか?"
3409 #. Resource IDs: (66)
3410 msgid "Do you want to see changes?"
3411 msgstr ""
3413 #. Resource IDs: (65535)
3414 msgid "Document :"
3415 msgstr "ドキュメント:"
3417 #. Resource IDs: (75)
3418 #, c-format
3419 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3420 msgstr ""
3422 #. Resource IDs: (75)
3423 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3424 msgstr ""
3426 #. Resource IDs: (73, 80)
3427 msgid "Don't show this message again"
3428 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3430 #. Resource IDs: (66, 602)
3431 msgid "Done"
3432 msgstr "終了"
3434 #. Resource IDs: (1385)
3435 msgid "Down"
3436 msgstr "下へ"
3438 #. Resource IDs: (1002)
3439 msgid "Drag to make this menu float"
3440 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3442 #. Resource IDs: (16513)
3443 msgid "Draw"
3444 msgstr "描画"
3446 #. Resource IDs: (1079)
3447 msgid "Drive Types"
3448 msgstr "ドライブの種類"
3450 #. Resource IDs: (1279)
3451 msgid "Dummy Button Form "
3452 msgstr ""
3454 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3455 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3456 msgstr ""
3458 #. Resource IDs: (65535)
3459 msgid "E&xclude paths:"
3460 msgstr "除外するパス(&X):"
3462 #. Resource IDs: (105, 57665)
3463 msgid "E&xit"
3464 msgstr "終了(&X)"
3466 #. Resource IDs: (9)
3467 msgid "E&xport..."
3468 msgstr "エクスポート(&X)..."
3470 #. Resource IDs: (1097)
3471 msgid "E&xternal"
3472 msgstr "外部(&X)"
3474 #. Resource IDs: (5064)
3475 msgid "EUC-KR"
3476 msgstr "EUC-KR"
3478 #. Resource IDs: (3697)
3479 msgid "EXT"
3480 msgstr ""
3482 #. Resource IDs: (65535)
3483 msgid "Eastern European"
3484 msgstr "東ヨーロッパ"
3486 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3487 msgid "Edit"
3488 msgstr "編集"
3490 #. Resource IDs: (84)
3491 msgid "Edit &global .gitconfig"
3492 msgstr "このユーザの設定ファイル(&G)"
3494 #. Resource IDs: (1383)
3495 msgid "Edit &local .git/config"
3496 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&L)"
3498 #. Resource IDs: (16133)
3499 msgid "Edit Button Image"
3500 msgstr "ボタンイメージを編集"
3502 #. Resource IDs: (75, 1255)
3503 msgid "Edit Notes"
3504 msgstr "ノートを編集"
3506 #. Resource IDs: (1252)
3507 msgid "Edit author"
3508 msgstr "作者を編集"
3510 #. Resource IDs: (115)
3511 msgid "Edit author name"
3512 msgstr "作者名を編集"
3514 #. Resource IDs: (110)
3515 msgid "Edit extension specific diff program"
3516 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
3518 #. Resource IDs: (110)
3519 msgid "Edit extension specific merge program"
3520 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
3522 #. Resource IDs: (1382)
3523 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3524 msgstr "このユーザの設定ファイル(&O)"
3526 #. Resource IDs: (71)
3527 msgid "Edit local git config"
3528 msgstr "ローカルGit設定ファイルの編集"
3530 #. Resource IDs: (115, 1254)
3531 msgid "Edit log message"
3532 msgstr "ログメッセージを編集"
3534 #. Resource IDs: (1384)
3535 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3536 msgstr "全ユーザ共通の設定ファイル(&Y)"
3538 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3539 msgid "Edit..."
3540 msgstr "編集..."
3542 #. Resource IDs: (79)
3543 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3544 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
3546 #. Resource IDs: (1057)
3547 msgid ""
3548 "Ellipse Tools\n"
3549 "Ellipse"
3550 msgstr "楕円ツール\n楕円"
3552 #. Resource IDs: (1255)
3553 msgid "Email"
3554 msgstr "メール"
3556 #. Resource IDs: (602)
3557 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3558 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
3560 #. Resource IDs: (65535)
3561 msgid "Empty"
3562 msgstr "空"
3564 #. Resource IDs: (65535)
3565 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3566 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
3568 #. Resource IDs: (65535)
3569 msgid "Encode"
3570 msgstr "エンコード"
3572 #. Resource IDs: (3867)
3573 #, c-format
3574 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3575 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
3577 #. Resource IDs: (3867)
3578 #, c-format
3579 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3580 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
3582 #. Resource IDs: (3867)
3583 #, c-format
3584 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3585 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
3587 #. Resource IDs: (3843)
3588 msgid "Encountered an improper argument."
3589 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
3591 #. Resource IDs: (3859)
3592 #, c-format
3593 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3594 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3596 #. Resource IDs: (3859)
3597 #, c-format
3598 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3599 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3601 #. Resource IDs: (1617)
3602 msgid "End"
3603 msgstr "終わり"
3605 #. Resource IDs: (3825)
3606 msgid "Enlarge the window to full size"
3607 msgstr "ウィンドウを最大化する"
3609 #. Resource IDs: (241)
3610 msgid "Enter Log Message"
3611 msgstr "ログメッセージを入力"
3613 #. Resource IDs: (80)
3614 msgid "Enter URL"
3615 msgstr "URLを入力"
3617 #. Resource IDs: (3858)
3618 msgid "Enter a GUID."
3619 msgstr "GUIDを入力してください。"
3621 #. Resource IDs: (3858)
3622 msgid "Enter a currency."
3623 msgstr "通貨を入力してください。"
3625 #. Resource IDs: (3858)
3626 msgid "Enter a date and/or time."
3627 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
3629 #. Resource IDs: (3858)
3630 msgid "Enter a date."
3631 msgstr "日付を入力してください。"
3633 #. Resource IDs: (65535)
3634 msgid "Enter a name for the changelist:"
3635 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
3637 #. Resource IDs: (3858)
3638 #, c-format
3639 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3640 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
3642 #. Resource IDs: (3858)
3643 msgid "Enter a number."
3644 msgstr "数値を入力してください。"
3646 #. Resource IDs: (3858)
3647 msgid "Enter a positive integer."
3648 msgstr "正の整数を入力してください。"
3650 #. Resource IDs: (3858)
3651 msgid "Enter a time."
3652 msgstr "時刻を入力してください。"
3654 #. Resource IDs: (3858)
3655 #, c-format
3656 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3657 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
3659 #. Resource IDs: (3858)
3660 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3661 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
3663 #. Resource IDs: (3858)
3664 msgid "Enter an integer."
3665 msgstr "整数を入力してください。"
3667 #. Resource IDs: (1065)
3668 msgid "Enter log &message:"
3669 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
3671 #. Resource IDs: (3858)
3672 #, c-format
3673 msgid "Enter no more than %1 characters."
3674 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
3676 #. Resource IDs: (3603)
3677 msgid ""
3678 "Erase everything\n"
3679 "Erase All"
3680 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
3682 #. Resource IDs: (3603)
3683 msgid ""
3684 "Erase the selection\n"
3685 "Erase"
3686 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
3688 #. Resource IDs: (82, 602)
3689 msgid "Error"
3690 msgstr "エラー"
3692 #. Resource IDs: (145)
3693 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3694 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
3696 #. Resource IDs: (70)
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3700 "%s"
3701 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
3703 #. Resource IDs: (75)
3704 msgid "Everything updated."
3705 msgstr "全ての更新を完了しました。"
3707 #. Resource IDs: (1002)
3708 msgid ""
3709 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3710 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3711 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
3713 #. Resource IDs: (1002)
3714 msgid "Existing"
3715 msgstr "存在しています"
3717 #. Resource IDs: (1002)
3718 #, c-format
3719 msgid "Expand (%s)"
3720 msgstr "展開(%s)"
3722 #. Resource IDs: (1001)
3723 msgid "Expand docked window"
3724 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
3726 #. Resource IDs: (209)
3727 msgid "Explore to"
3728 msgstr "エクスプローラで開く"
3730 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3731 msgid "Export"
3732 msgstr "エクスポート"
3734 #. Resource IDs: (1383)
3735 msgid "Export Zip File"
3736 msgstr "zipファイルへエクスポート"
3738 #. Resource IDs: (94)
3739 msgid "Export directory:"
3740 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
3742 #. Resource IDs: (1254)
3743 msgid "Export this version..."
3744 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
3746 #. Resource IDs: (79)
3747 msgid "Export unversioned files too"
3748 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
3750 #. Resource IDs: (284)
3751 #, c-format
3752 msgid "Exporting %s"
3753 msgstr "エクスポート %s"
3755 #. Resource IDs: (79)
3756 msgid "Exporting..."
3757 msgstr "エクスポート中..."
3759 #. Resource IDs: (10)
3760 msgid "Exports a revision to a zip file"
3761 msgstr ""
3763 #. Resource IDs: (74, 207)
3764 msgid "Extension"
3765 msgstr "拡張子"
3767 #. Resource IDs: (65535)
3768 msgid "Extension or mime-type:"
3769 msgstr "拡張子かMIMEタイプ"
3771 #. Resource IDs: (65535)
3772 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3773 msgstr "拡張子/MIMEタイプに対応するプログラム"
3775 #. Resource IDs: (65535)
3776 msgid "Extern DLL Path:"
3777 msgstr "外部DLLへのパス:"
3779 #. Resource IDs: (74)
3780 msgid "External"
3781 msgstr "外部"
3783 #. Resource IDs: (65535)
3784 msgid "External Program:"
3785 msgstr "外部プログラム:"
3787 #. Resource IDs: (65)
3788 msgid "Fail"
3789 msgstr "失敗"
3791 #. Resource IDs: (74)
3792 msgid "Failed revert"
3793 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
3795 #. Resource IDs: (1)
3796 #, c-format
3797 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3798 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
3800 #. Resource IDs: (69)
3801 #, c-format
3802 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3803 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
3805 #. Resource IDs: (3865)
3806 msgid ""
3807 "Failed to connect.\n"
3808 "Link may be broken."
3809 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
3811 #. Resource IDs: (3865)
3812 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3813 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
3815 #. Resource IDs: (3857)
3816 msgid "Failed to create empty document."
3817 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
3819 #. Resource IDs: (3865)
3820 msgid ""
3821 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3822 " registry."
3823 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
3825 #. Resource IDs: (72)
3826 msgid "Failed to create pull-request."
3827 msgstr ""
3829 #. Resource IDs: (69)
3830 msgid "Failed to get base file."
3831 msgstr ""
3833 #. Resource IDs: (69)
3834 msgid "Failed to get merge file."
3835 msgstr ""
3837 #. Resource IDs: (3857)
3838 msgid "Failed to launch help."
3839 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
3841 #. Resource IDs: (3865)
3842 msgid "Failed to launch server application."
3843 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
3845 #. Resource IDs: (3857)
3846 msgid "Failed to open document."
3847 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
3849 #. Resource IDs: (3865)
3850 msgid "Failed to perform server operation."
3851 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
3853 #. Resource IDs: (3857)
3854 msgid "Failed to save document."
3855 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
3857 #. Resource IDs: (264)
3858 #, c-format
3859 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3860 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
3862 #. Resource IDs: (83)
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3866 "%s"
3867 msgstr ""
3869 #. Resource IDs: (72)
3870 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3871 msgstr ""
3873 #. Resource IDs: (220)
3874 msgid "Failed!"
3875 msgstr "失敗"
3877 #. Resource IDs: (75)
3878 msgid "Fast Forward"
3879 msgstr ""
3881 #. Resource IDs: (1484)
3882 msgid "Fast Forward o&nly"
3883 msgstr ""
3885 #. Resource IDs: (67)
3886 #, c-format
3887 msgid "Fast forward to %s"
3888 msgstr ""
3890 #. Resource IDs: (76)
3891 msgid "Fetc&h"
3892 msgstr "フェッチ(&H)"
3894 #. Resource IDs: (22, 66)
3895 msgid "Fetch"
3896 msgstr "フェッチ"
3898 #. Resource IDs: (14)
3899 msgid "Fetch from SVN repository"
3900 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
3902 #. Resource IDs: (78)
3903 #, c-format
3904 msgid "Fetch from \"%s\""
3905 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
3907 #. Resource IDs: (76)
3908 msgid "Fetch&&Re&base"
3909 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
3911 #. Resource IDs: (20)
3912 msgid "Fetch..."
3913 msgstr "フェッチ..."
3915 #. Resource IDs: (1251)
3916 msgid "Fetching Status..."
3917 msgstr "ステータスをフェッチ..."
3919 #. Resource IDs: (81)
3920 msgid "Fetching changed files..."
3921 msgstr "変更したファイルをフェッチする..."
3923 #. Resource IDs: (313)
3924 msgid "Fetching file..."
3925 msgstr "ファイルを取り出す..."
3927 #. Resource IDs: (313)
3928 #, c-format
3929 msgid "Fetching revision %s of file:"
3930 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
3932 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3933 msgid "File"
3934 msgstr "ファイル"
3936 #. Resource IDs: (605)
3937 #, c-format
3938 msgid "File changes each %s"
3939 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
3941 #. Resource IDs: (1138)
3942 msgid "File changes each week:"
3943 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
3945 #. Resource IDs: (376)
3946 msgid "File diffs"
3947 msgstr "ファイルの差分"
3949 #. Resource IDs: (213)
3950 msgid "File list is empty"
3951 msgstr "ファイルリストは空です"
3953 #. Resource IDs: (135, 376)
3954 msgid "File patches"
3955 msgstr "ファイルパッチ"
3957 #. Resource IDs: (7)
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3961 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3962 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3963 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3964 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3965 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3966 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3967 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
3969 #. Resource IDs: (8)
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3973 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3974 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3975 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3976 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3977 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3978 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3979 "\n"
3980 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3981 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3982 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3983 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3984 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3985 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3986 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3987 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
3989 #. Resource IDs: (7)
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3993 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3994 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3995 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3996 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3997 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3998 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3999 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4001 #. Resource IDs: (7)
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4005 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4006 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4007 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4008 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4009 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4010 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4011 "\n"
4012 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4013 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4014 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4015 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4016 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4017 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4018 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4019 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4021 #. Resource IDs: (208)
4022 msgid "Filename"
4023 msgstr "ファイル名"
4025 #. Resource IDs: (1057)
4026 msgid ""
4027 "Fill Tool\n"
4028 "Fill"
4029 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4031 #. Resource IDs: (116)
4032 msgid "Filter by"
4033 msgstr "絞り込み条件:"
4035 #. Resource IDs: (321)
4036 msgid "Filter paths"
4037 msgstr "パスフィルター"
4039 #. Resource IDs: (1479)
4040 msgid "Filter:"
4041 msgstr "フィルター:"
4043 #. Resource IDs: (20090)
4044 msgid "Filter: "
4045 msgstr "フィルター:"
4047 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4048 msgid "Find"
4049 msgstr "検索"
4051 #. Resource IDs: (3603)
4052 msgid ""
4053 "Find the specified text\n"
4054 "Find"
4055 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4057 #. Resource IDs: (67)
4058 msgid "Finish"
4059 msgstr "終了"
4061 #. Resource IDs: (67)
4062 msgid "Finished rebasing."
4063 msgstr "リベースが終了しました。"
4065 #. Resource IDs: (77, 219)
4066 msgid "Finished!"
4067 msgstr "終了"
4069 #. Resource IDs: (1126)
4070 msgid "First Parent"
4071 msgstr "複数の親があるときに、最初の親だけをさかのぼる"
4073 #. Resource IDs: (119)
4074 msgid "First Parent Only"
4075 msgstr "最初のペアレントのみ"
4077 #. Resource IDs: (1617)
4078 msgid "First known &bad:"
4079 msgstr ""
4081 #. Resource IDs: (32810)
4082 msgid "Fit image &sizes"
4083 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"
4085 #. Resource IDs: (1315)
4086 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4087 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4089 #. Resource IDs: (1002)
4090 msgid "Folder"
4091 msgstr "フォルダー"
4093 #. Resource IDs: (1675)
4094 msgid "Follow renames"
4095 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4097 #. Resource IDs: (65535)
4098 msgid "Font"
4099 msgstr "フォント"
4101 #. Resource IDs: (3585)
4102 msgid "For Help, press F1"
4103 msgstr "F1キー押下でヘルプ"
4105 #. Resource IDs: (3585)
4106 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4107 msgstr "ヘルプは F1  横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4109 #. Resource IDs: (119)
4110 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4111 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4113 #. Resource IDs: (1521)
4114 msgid "Force"
4115 msgstr "強制実行"
4117 #. Resource IDs: (82)
4118 msgid ""
4119 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4120 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4122 #. Resource IDs: (603)
4123 msgid ""
4124 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4125 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4126 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4128 #. Resource IDs: (312)
4129 msgid "Format Patch"
4130 msgstr "パッチをフォーマット"
4132 #. Resource IDs: (1255)
4133 msgid "Format Patch..."
4134 msgstr "パッチをフォーマット..."
4136 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4137 msgid "Forward"
4138 msgstr "前へ"
4140 #. Resource IDs: (68)
4141 msgid ""
4142 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4143 "proceed."
4144 msgstr ""
4146 #. Resource IDs: (65535)
4147 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4148 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4150 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4151 msgid "From"
4152 msgstr "From"
4154 #. Resource IDs: (1604)
4155 msgid "From &SVN Repository"
4156 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4158 #. Resource IDs: (1603)
4159 msgid "From SVN Repository"
4160 msgstr "SVNのリポジトリから"
4162 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4163 msgid "From:"
4164 msgstr "From:"
4166 #. Resource IDs: (1065)
4167 msgid "Full Screen"
4168 msgstr "フルスクリーン"
4170 #. Resource IDs: (20086)
4171 msgid "Full text search"
4172 msgstr "全文検索"
4174 #. Resource IDs: (19)
4175 msgid "Fully recursive"
4176 msgstr "完全再帰"
4178 #. Resource IDs: (5061)
4179 msgid "GB2312 (Simplified)"
4180 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4182 #. Resource IDs: (273)
4183 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4184 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4186 #. Resource IDs: (273)
4187 msgid ""
4188 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4189 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4191 #. Resource IDs: (284)
4192 msgid "Gathering information. Please wait..."
4193 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4195 #. Resource IDs: (107, 143)
4196 msgid "General"
4197 msgstr "一般"
4199 #. Resource IDs: (333)
4200 msgid "General::Alternative editor"
4201 msgstr "一般::代替エディター"
4203 #. Resource IDs: (315)
4204 msgid "General::Colors 1"
4205 msgstr "一般::色1"
4207 #. Resource IDs: (212)
4208 msgid "General::Colors 2"
4209 msgstr "一般::色2"
4211 #. Resource IDs: (316)
4212 msgid "General::Colors 3"
4213 msgstr "一般::色3"
4215 #. Resource IDs: (195)
4216 msgid "General::Context Menu"
4217 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4219 #. Resource IDs: (196)
4220 msgid "General::Dialogs"
4221 msgstr "一般::ダイアログ"
4223 #. Resource IDs: (4573)
4224 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4225 msgstr "一般::拡張メニュー"
4227 #. Resource IDs: (1254)
4228 msgid "Get merge logs"
4229 msgstr "マージのログを取得する"
4231 #. Resource IDs: (119)
4232 #, c-format
4233 msgid "Getting file %s"
4234 msgstr "%s を取得中"
4236 #. Resource IDs: (120)
4237 #, c-format
4238 msgid "Getting file %s, revision %s"
4239 msgstr ""
4241 #. Resource IDs: (120)
4242 msgid "Getting information..."
4243 msgstr "情報を取得中..."
4245 #. Resource IDs: (220)
4246 msgid "Getting required information..."
4247 msgstr "必要な情報を取得中..."
4249 #. Resource IDs: (119)
4250 msgid "Getting unified diff"
4251 msgstr "Unified Diff を取得中"
4253 #. Resource IDs: (4569)
4254 msgid "Git"
4255 msgstr "Git"
4257 #. Resource IDs: (16)
4258 msgid "Git Author"
4259 msgstr "Git: 作者"
4261 #. Resource IDs: (300)
4262 msgid "Git Command Progress"
4263 msgstr "Git コマンド実行中"
4265 #. Resource IDs: (12)
4266 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4267 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4269 #. Resource IDs: (16)
4270 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4271 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして改名"
4273 #. Resource IDs: (13)
4274 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4275 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4277 #. Resource IDs: (14)
4278 msgid "Git Export all items here"
4279 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4281 #. Resource IDs: (14)
4282 msgid "Git Export versioned items here"
4283 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4285 #. Resource IDs: (330)
4286 msgid "Git Init"
4287 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4289 #. Resource IDs: (1270)
4290 msgid "Git Log"
4291 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4293 #. Resource IDs: (17)
4294 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4295 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して改名"
4297 #. Resource IDs: (12)
4298 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4299 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4301 #. Resource IDs: (84)
4302 msgid "Git Remote Settings"
4303 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4305 #. Resource IDs: (11)
4306 msgid "Git Revision"
4307 msgstr "Git: リビジョン"
4309 #. Resource IDs: (1260)
4310 msgid "Git Revision List"
4311 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4313 #. Resource IDs: (22)
4314 msgid "Git SVN DCommit"
4315 msgstr ""
4317 #. Resource IDs: (22)
4318 msgid "Git SVN Rebase"
4319 msgstr ""
4321 #. Resource IDs: (11)
4322 msgid "Git Status"
4323 msgstr "Git: 状態"
4325 #. Resource IDs: (326)
4326 msgid "Git Synchronization"
4327 msgstr "Git 同期"
4329 #. Resource IDs: (12)
4330 msgid "Git URL"
4331 msgstr "Git: URL"
4333 #. Resource IDs: (297)
4334 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4335 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
4337 #. Resource IDs: (79)
4338 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4339 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
4341 #. Resource IDs: (12)
4342 msgid "Git short URL"
4343 msgstr "Git: 短いURL"
4345 #. Resource IDs: (65535)
4346 msgid "Git.exe Path:"
4347 msgstr "git.exe へのパス:"
4349 #. Resource IDs: (4570)
4350 msgid "Git::Remote"
4351 msgstr "Git::リモート"
4353 #. Resource IDs: (221)
4354 msgid "Go to line"
4355 msgstr "指定行へ"
4357 #. Resource IDs: (2051)
4358 msgid ""
4359 "Go to the next conflict\n"
4360 "Next conflict"
4361 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
4363 #. Resource IDs: (2049)
4364 msgid ""
4365 "Go to the next difference\n"
4366 "Next difference"
4367 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点へ"
4369 #. Resource IDs: (2051)
4370 msgid ""
4371 "Go to the previous conflict\n"
4372 "Previous conflict"
4373 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
4375 #. Resource IDs: (2049)
4376 msgid ""
4377 "Go to the previous difference\n"
4378 "Previous difference"
4379 msgstr "前の競合点へ移動する\n前の競合点へ"
4381 #. Resource IDs: (1251)
4382 msgid "Graph"
4383 msgstr "グラフ"
4385 #. Resource IDs: (1134)
4386 msgid "Graph type:"
4387 msgstr "グラフの種類:"
4389 #. Resource IDs: (16972)
4390 msgid "Gray"
4391 msgstr "灰色"
4393 #. Resource IDs: (65535)
4394 msgid "Greek"
4395 msgstr "ギリシア語"
4397 #. Resource IDs: (1255)
4398 msgid "Group changelists"
4399 msgstr "変更リストのグループ化"
4401 #. Resource IDs: (1229)
4402 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4403 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
4405 #. Resource IDs: (65535)
4406 msgid "H&ue:"
4407 msgstr "色相(&H):"
4409 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4410 msgid "HEAD"
4411 msgstr "HEAD"
4413 #. Resource IDs: (65535)
4414 msgid "HEAD:"
4415 msgstr "HEAD:"
4417 #. Resource IDs: (1552)
4418 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4419 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
4421 #. Resource IDs: (65535)
4422 msgid "Hebrew"
4423 msgstr "ヘブライ語"
4425 #. Resource IDs: (9, 73)
4426 msgid "Help"
4427 msgstr "ヘルプ"
4429 #. Resource IDs: (16982)
4430 msgid "Help Keyboard"
4431 msgstr "キーボード支援"
4433 #. Resource IDs: (16974)
4434 msgid "Hex"
4435 msgstr "16進"
4437 #. Resource IDs: (1660)
4438 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4439 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
4441 #. Resource IDs: (71)
4442 msgid "Hide Patch<<"
4443 msgstr "パッチを隠す<<"
4445 #. Resource IDs: (1001)
4446 msgid "Hide docked window"
4447 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
4449 #. Resource IDs: (1326)
4450 msgid "Hide the script while running"
4451 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
4453 #. Resource IDs: (2052)
4454 msgid ""
4455 "Hide/Show the patch file list\n"
4456 "Hides or shows the patch file list"
4457 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
4459 #. Resource IDs: (16519)
4460 msgid ""
4461 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4462 "toolbar buttons into the menu window."
4463 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
4465 #. Resource IDs: (314)
4466 msgid "History"
4467 msgstr "履歴"
4469 #. Resource IDs: (1064)
4470 msgid "Home"
4471 msgstr "ホーム"
4473 #. Resource IDs: (103)
4474 msgid "Hook Scripts"
4475 msgstr "フックスクリプト"
4477 #. Resource IDs: (4571)
4478 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4479 msgstr "フックスクリプト::課題管理設定"
4481 #. Resource IDs: (283)
4482 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4483 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
4485 #. Resource IDs: (198)
4486 msgid "Hook Type"
4487 msgstr "フックの種類"
4489 #. Resource IDs: (1334)
4490 msgid "Hook Type:"
4491 msgstr "フックの種類:"
4493 #. Resource IDs: (65535)
4494 msgid "I&nclude paths:"
4495 msgstr "含めるパス(&N):"
4497 #. Resource IDs: (1251)
4498 msgid "ID"
4499 msgstr "ID"
4501 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4502 msgid "ID:220:V C +G"
4503 msgstr "ID:220:V C +G"
4505 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4506 msgid "ID:32772:V   +O"
4507 msgstr "ID:32772:V   +O"
4509 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4510 msgid "ID:32773:V C +O"
4511 msgstr "ID:32773:V C +O"
4513 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4514 msgid "ID:32774:V C +T"
4515 msgstr "ID:32774:V C +T"
4517 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4518 msgid "ID:32775:V C +D"
4519 msgstr "ID:32775:V C +D"
4521 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4522 msgid "ID:32778:V   +F"
4523 msgstr "ID:32778:V   +F"
4525 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4526 msgid "ID:32779:V   +S"
4527 msgstr "ID:32779:V   +S"
4529 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4530 msgid "ID:32793:V C +V"
4531 msgstr "ID:32793:V C +V"
4533 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4534 msgid "ID:32794:V C +R"
4535 msgstr "ID:32794:V C +R"
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4538 msgid "ID:32810:V   +T"
4539 msgstr "ID:32810:V   +T"
4541 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4542 msgid "ID:32822:V C +F"
4543 msgstr "ID:32822:V C +F"
4545 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4546 msgid "ID:32825:V C +L"
4547 msgstr "ID:32825:V C +L"
4549 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4550 msgid "ID:32825:VA  +D"
4551 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4553 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4554 msgid "ID:32837:VA  +M"
4555 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4557 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4558 msgid "ID:32883:V C +A"
4559 msgstr "ID:32883:V C +A"
4561 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4562 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4563 msgid "ID:57601:V C +O"
4564 msgstr "ID:57601:V C +O"
4566 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4567 msgid "ID:57603:V C +S"
4568 msgstr "ID:57603:V C +S"
4570 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4571 msgid "ID:57604:V CS+S"
4572 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4574 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4575 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4577 msgid "ID:57634:V C +C"
4578 msgstr "ID:57634:V C +C"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4582 msgid "ID:57635:V C +X"
4583 msgstr "ID:57635:V C +X"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4586 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4587 msgid "ID:57636:V C +F"
4588 msgstr "ID:57636:V C +F"
4590 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4591 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4592 msgid "ID:57637:V C +V"
4593 msgstr "ID:57637:V C +V"
4595 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4596 msgid "ID:57643:V C +Z"
4597 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4599 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4600 msgid "ID:57665:V C +Q"
4601 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4603 #. Resource IDs: (5029)
4604 msgid "ISO 8859-1"
4605 msgstr "ISO 8859-1"
4607 #. Resource IDs: (5038)
4608 msgid "ISO 8859-10"
4609 msgstr "ISO 8859-10"
4611 #. Resource IDs: (5039)
4612 msgid "ISO 8859-11"
4613 msgstr "ISO 8859-11"
4615 #. Resource IDs: (5040)
4616 msgid "ISO 8859-13"
4617 msgstr "ISO 8859-13"
4619 #. Resource IDs: (5041)
4620 msgid "ISO 8859-14"
4621 msgstr "ISO 8859-14"
4623 #. Resource IDs: (5042)
4624 msgid "ISO 8859-15"
4625 msgstr "ISO 8859-15"
4627 #. Resource IDs: (5043)
4628 msgid "ISO 8859-16"
4629 msgstr "ISO 8859-16"
4631 #. Resource IDs: (5030)
4632 msgid "ISO 8859-2"
4633 msgstr "ISO 8859-2"
4635 #. Resource IDs: (5031)
4636 msgid "ISO 8859-3"
4637 msgstr "ISO 8859-3"
4639 #. Resource IDs: (5032)
4640 msgid "ISO 8859-4"
4641 msgstr "ISO 8859-4"
4643 #. Resource IDs: (5033)
4644 msgid "ISO 8859-5"
4645 msgstr "ISO 8859-5"
4647 #. Resource IDs: (5034)
4648 msgid "ISO 8859-6"
4649 msgstr "ISO 8859-6"
4651 #. Resource IDs: (5035)
4652 msgid "ISO 8859-7"
4653 msgstr "ISO 8859-7"
4655 #. Resource IDs: (5036)
4656 msgid "ISO 8859-8"
4657 msgstr "ISO 8859-8"
4659 #. Resource IDs: (5037)
4660 msgid "ISO 8859-9"
4661 msgstr "ISO 8859-9"
4663 #. Resource IDs: (106)
4664 msgid "Icon Overlays"
4665 msgstr "アイコンオーバーレイ"
4667 #. Resource IDs: (65535)
4668 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4669 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態表示列"
4671 #. Resource IDs: (184)
4672 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4673 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
4675 #. Resource IDs: (338)
4676 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4677 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
4679 #. Resource IDs: (65535)
4680 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4681 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
4683 #. Resource IDs: (194)
4684 msgid ""
4685 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4686 "'save as...' or 'open' dialogs"
4687 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
4689 #. Resource IDs: (85)
4690 msgid ""
4691 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4692 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4693 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
4695 #. Resource IDs: (197)
4696 msgid ""
4697 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4698 "the previous revision"
4699 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
4701 #. Resource IDs: (196)
4702 msgid ""
4703 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4704 "while preserving your last selection and log message."
4705 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
4707 #. Resource IDs: (194)
4708 msgid ""
4709 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4710 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
4712 #. Resource IDs: (197)
4713 msgid ""
4714 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4715 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4716 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
4718 #. Resource IDs: (196)
4719 msgid ""
4720 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4721 "The status control is used for example in the commit dialog."
4722 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
4724 #. Resource IDs: (196)
4725 msgid ""
4726 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4727 "i.e. they get the modified overlay icon."
4728 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
4730 #. Resource IDs: (1654)
4731 msgid ""
4732 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4733 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4734 "folder should have a name that ends with '.git')"
4735 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
4737 #. Resource IDs: (73)
4738 msgid "Ignore"
4739 msgstr "無視"
4741 #. Resource IDs: (14)
4742 #, c-format
4743 msgid "Ignore %d items by &extension"
4744 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
4746 #. Resource IDs: (1020)
4747 msgid "Ignore &all whitespaces"
4748 msgstr "すべての空白を無視する(&A)"
4750 #. Resource IDs: (1067)
4751 msgid "Ignore &case changes"
4752 msgstr "大文字/小文字の変更は無視する(&C)"
4754 #. Resource IDs: (1692)
4755 msgid "Ignore File"
4756 msgstr "除外ファイル"
4758 #. Resource IDs: (1686)
4759 msgid "Ignore Type"
4760 msgstr "除外タイプ"
4762 #. Resource IDs: (1687)
4763 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4764 msgstr "フォルダーに含まれる場合に限り再帰的にアイテムを無視します"
4766 #. Resource IDs: (1688)
4767 msgid "Ignore item(s) recursively"
4768 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
4770 #. Resource IDs: (1018)
4771 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4772 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
4774 #. Resource IDs: (1432)
4775 msgid "Ignored"
4776 msgstr "無視"
4778 #. Resource IDs: (78)
4779 msgid "Ignored Files"
4780 msgstr "無視したファイル"
4782 #. Resource IDs: (16916)
4783 msgid "Image &and Text"
4784 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4786 #. Resource IDs: (16507)
4787 msgid "Image &and text"
4788 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4790 #. Resource IDs: (16508)
4791 msgid "Images"
4792 msgstr "画像"
4794 #. Resource IDs: (19)
4795 msgid "Immediate children, including folders"
4796 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
4798 #. Resource IDs: (77)
4799 msgid "Import"
4800 msgstr "インポート"
4802 #. Resource IDs: (229)
4803 #, c-format
4804 msgid "Import %s to %s%s"
4805 msgstr "%s を %s%s へインポート"
4807 #. Resource IDs: (22, 329)
4808 msgid "Import SVN Ignore"
4809 msgstr "SVN Ignoreをインポート"
4811 #. Resource IDs: (22)
4812 msgid "Import SVN Ignore ..."
4813 msgstr "SVN Ignoreをインポート..."
4815 #. Resource IDs: (1640)
4816 msgid ""
4817 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4818 msgstr "svnの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
4820 #. Resource IDs: (120)
4821 #, c-format
4822 msgid "Importing file %s"
4823 msgstr "%s をインポート"
4825 #. Resource IDs: (75)
4826 msgid "In ChangeList"
4827 msgstr "変更リストにて"
4829 #. Resource IDs: (75)
4830 msgid "In Commits"
4831 msgstr "コミットにて"
4833 #. Resource IDs: (1499)
4834 msgid "Include &Tags"
4835 msgstr "タグを含める(&T)"
4837 #. Resource IDs: (1068)
4838 msgid "Include &ignored files"
4839 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
4841 #. Resource IDs: (3857)
4842 msgid "Incorrect filename."
4843 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
4845 #. Resource IDs: (76)
4846 msgid "Initial import"
4847 msgstr "初期インポート"
4849 #. Resource IDs: (65535)
4850 msgid "Inline differences"
4851 msgstr "行内差分"
4853 #. Resource IDs: (161)
4854 msgid "Input"
4855 msgstr "入力"
4857 #. Resource IDs: (3603)
4858 msgid ""
4859 "Insert Clipboard contents\n"
4860 "Paste"
4861 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
4863 #. Resource IDs: (3857)
4864 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4865 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
4867 #. Resource IDs: (3857)
4868 msgid "Internal application error."
4869 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
4871 #. Resource IDs: (3850)
4872 msgid "Invalid Currency."
4873 msgstr "無効な通貨です。"
4875 #. Resource IDs: (82)
4876 msgid "Invalid revision number!"
4877 msgstr "不正なリビジョン番号!"
4879 #. Resource IDs: (83)
4880 msgid ""
4881 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4882 "HEAD\n"
4883 "positive decimal numbers,\n"
4884 "dates in one of the following example forms:\n"
4885 "{2002-02-17}\n"
4886 "{15:30}\n"
4887 "{15:30:00.200000}\n"
4888 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4889 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4890 "{2002-02-17T15:30}\n"
4891 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4892 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4893 "{20020217T1530}\n"
4894 "{20020217T1530Z}\n"
4895 "{20020217T1530-0500}"
4896 msgstr "無効なリビジョン番号です。リビジョンは次の形で指定してください。\nHEAD\n正の十進数\n日時は次のような形式で指定してください。\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4898 #. Resource IDs: (83)
4899 msgid ""
4900 "Invalid revision range!\n"
4901 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4902 "A range can be specified with a dash.\n"
4903 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4904 msgstr "無効なリビジョン範囲です。\n有効なリビジョンはコンマで区切られた数字とHEADです。\n範囲はハイフンで指定することができます。\n【例】2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4906 #. Resource IDs: (145)
4907 msgid ""
4908 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4909 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4910 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4911 msgstr ""
4913 #. Resource IDs: (65535)
4914 msgid "Japanese"
4915 msgstr "日本語"
4917 #. Resource IDs: (5068)
4918 msgid "KOI8-R"
4919 msgstr "KOI8-R"
4921 #. Resource IDs: (5067)
4922 msgid "KOI8-U"
4923 msgstr "KOI8-U"
4925 #. Resource IDs: (1126)
4926 msgid "Keep changelists"
4927 msgstr "変更リストを保持する"
4929 #. Resource IDs: (65)
4930 msgid "Keep file locally?"
4931 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
4933 #. Resource IDs: (16136)
4934 msgid "Keyboard"
4935 msgstr "キーボード"
4937 #. Resource IDs: (65535)
4938 msgid "Keyboard shortcuts:"
4939 msgstr "キーボードショートカット:"
4941 #. Resource IDs: (1002)
4942 msgid "Keys"
4943 msgstr "キー"
4945 #. Resource IDs: (65535)
4946 msgid "Korean"
4947 msgstr "朝鮮語"
4949 #. Resource IDs: (65535)
4950 msgid "LINE1"
4951 msgstr "ライン1"
4953 #. Resource IDs: (65535)
4954 msgid "LINE2"
4955 msgstr "ライン2"
4957 #. Resource IDs: (65535)
4958 msgid "LINE3"
4959 msgstr "ライン3"
4961 #. Resource IDs: (65535)
4962 msgid "LINE4"
4963 msgstr "ライン4"
4965 #. Resource IDs: (65535)
4966 msgid "LINE5"
4967 msgstr "ライン5"
4969 #. Resource IDs: (65535)
4970 msgid "LINE6"
4971 msgstr "ライン6"
4973 #. Resource IDs: (65535)
4974 msgid "LINE7"
4975 msgstr "ライン7"
4977 #. Resource IDs: (65535)
4978 msgid "LINE8"
4979 msgstr "ライン8"
4981 #. Resource IDs: (85)
4982 msgid "Last Author"
4983 msgstr "最終更新者"
4985 #. Resource IDs: (68)
4986 msgid "Last Commit"
4987 msgstr "最後のコミット"
4989 #. Resource IDs: (65535)
4990 msgid "Last Modified:"
4991 msgstr "最後の修正:"
4993 #. Resource IDs: (1616)
4994 msgid "Last known &good:"
4995 msgstr ""
4997 #. Resource IDs: (11)
4998 msgid "Last saved revision of item"
4999 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
5001 #. Resource IDs: (12)
5002 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5003 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5005 #. Resource IDs: (1137)
5006 msgid "Least active author:"
5007 msgstr "最も活発でない作者:"
5009 #. Resource IDs: (188)
5010 msgid "Left View: "
5011 msgstr "左ビュー: "
5013 #. Resource IDs: (65535)
5014 msgid "Left image"
5015 msgstr "左側の画像"
5017 #. Resource IDs: (246)
5018 msgid "Line Graph"
5019 msgstr "折れ線グラフ"
5021 #. Resource IDs: (1057)
5022 msgid ""
5023 "Line Tool\n"
5024 "Line"
5025 msgstr "線ツール\n線"
5027 #. Resource IDs: (32853)
5028 msgid "Line diff bar"
5029 msgstr "行差分表示バー"
5031 #. Resource IDs: (65535)
5032 msgid "Line differences"
5033 msgstr "行差分"
5035 #. Resource IDs: (65535)
5036 msgid "Line:"
5037 msgstr "行番号:"
5039 #. Resource IDs: (269)
5040 #, c-format
5041 msgid "Line: %*ld"
5042 msgstr "行番号: %*ld"
5044 #. Resource IDs: (64, 601)
5045 msgid "Lines added"
5046 msgstr "追加した行"
5048 #. Resource IDs: (64, 601)
5049 msgid "Lines removed"
5050 msgstr "削除した行"
5052 #. Resource IDs: (3605)
5053 msgid ""
5054 "List Help topics\n"
5055 "Help Topics"
5056 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5058 #. Resource IDs: (85)
5059 msgid ""
5060 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5061 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5062 msgstr ""
5064 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5065 msgid "List1"
5066 msgstr "List1"
5068 #. Resource IDs: (130)
5069 msgid "Load Images"
5070 msgstr "画像を開く"
5072 #. Resource IDs: (1505)
5073 msgid "Load Putty &Key"
5074 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5076 #. Resource IDs: (65535)
5077 msgid "Local Branch"
5078 msgstr "ローカルブランチ"
5080 #. Resource IDs: (63)
5081 msgid "Local status"
5082 msgstr "ローカルの状態"
5084 #. Resource IDs: (65535)
5085 msgid ""
5086 "Local:"
5087 "                                                                                            "
5088 msgstr "ローカル:                                                                                            "
5090 #. Resource IDs: (94)
5091 msgid ""
5092 "Location where the contents of the\n"
5093 "repository URL will be saved to."
5094 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する位置。"
5096 #. Resource IDs: (32854)
5097 msgid "Locator Bar"
5098 msgstr "ロケーターバー"
5100 #. Resource IDs: (1529)
5101 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5102 msgstr "ロック(TortoiseGitでは使用していません)"
5104 #. Resource IDs: (65)
5105 msgid "Log"
5106 msgstr "ログ"
5108 #. Resource IDs: (65535)
5109 msgid "Log Branch Line"
5110 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5112 #. Resource IDs: (65535)
5113 msgid "Log Graphic"
5114 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5116 #. Resource IDs: (211)
5117 msgid "Log History"
5118 msgstr "ログの履歴"
5120 #. Resource IDs: (130)
5121 msgid "Log Messages"
5122 msgstr "ログメッセージ"
5124 #. Resource IDs: (65535)
5125 msgid "Log messages"
5126 msgstr "ログメッセージ"
5128 #. Resource IDs: (1274)
5129 msgid "Log messages (Input dialog)"
5130 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
5132 #. Resource IDs: (1280)
5133 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5134 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
5136 #. Resource IDs: (65535)
5137 msgid "Login:"
5138 msgstr "ログイン:"
5140 #. Resource IDs: (238)
5141 #, c-format
5142 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5143 msgstr ""
5145 #. Resource IDs: (238)
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5149 "%ld"
5150 msgstr ""
5152 #. Resource IDs: (16973)
5153 msgid "Lum"
5154 msgstr "明度"
5156 #. Resource IDs: (65535)
5157 msgid "MSysGit"
5158 msgstr "MSysGit"
5160 #. Resource IDs: (84)
5161 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5162 msgstr ""
5164 #. Resource IDs: (71)
5165 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5166 msgstr ""
5168 #. Resource IDs: (5066)
5169 msgid "Macintosh"
5170 msgstr "マッキントッシュ"
5172 #. Resource IDs: (1582)
5173 msgid "Mail"
5174 msgstr "メールl"
5176 #. Resource IDs: (3866)
5177 msgid "Mail system DLL is invalid."
5178 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
5180 #. Resource IDs: (1653)
5181 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5182 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
5184 #. Resource IDs: (1382)
5185 msgid "Mana&ge"
5186 msgstr "管理(&G)"
5188 #. Resource IDs: (1483)
5189 msgid "Manage"
5190 msgstr "管理"
5192 #. Resource IDs: (79, 1382)
5193 msgid "Manage Remotes"
5194 msgstr "リモートを管理"
5196 #. Resource IDs: (32808)
5197 msgid "Mark as &resolved"
5198 msgstr "解決済みとする(&R)"
5200 #. Resource IDs: (282)
5201 msgid "Mark as resolved"
5202 msgstr "解決済みとする"
5204 #. Resource IDs: (2051)
5205 msgid ""
5206 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5207 "Mark as resolved"
5208 msgstr "バージョン管理下のファイルを解決済みとする\n解決済みとする"
5210 #. Resource IDs: (13)
5211 msgid "Marks revision as bad"
5212 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
5214 #. Resource IDs: (12)
5215 msgid "Marks revision as good"
5216 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
5218 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5219 msgid "Match &case"
5220 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
5222 #. Resource IDs: (1159)
5223 msgid "Max"
5224 msgstr "最大"
5226 #. Resource IDs: (1317)
5227 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5228 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
5230 #. Resource IDs: (65535)
5231 msgid "Max. lines in action log"
5232 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
5234 #. Resource IDs: (16655)
5235 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5236 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
5238 #. Resource IDs: (16134)
5239 msgid "Menu"
5240 msgstr "メニュー"
5242 #. Resource IDs: (1001)
5243 msgid "Menu Bar"
5244 msgstr "メニューバー"
5246 #. Resource IDs: (16626)
5247 msgid "Menu s&hadows"
5248 msgstr "メニューの影(&H)"
5250 #. Resource IDs: (78, 313)
5251 msgid "Merge"
5252 msgstr "マージ"
5254 #. Resource IDs: (1635)
5255 msgid "Merge &Message"
5256 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
5258 #. Resource IDs: (221)
5259 msgid "Merge Reintegrate"
5260 msgstr "マージの再統合"
5262 #. Resource IDs: (1432)
5263 msgid "Merge non-interactive"
5264 msgstr "非対話的なマージ"
5266 #. Resource IDs: (1252)
5267 #, c-format
5268 msgid "Merge to \"%s\"..."
5269 msgstr "\"%s\" へマージする..."
5271 #. Resource IDs: (263, 1257)
5272 msgid "Merged"
5273 msgstr "マージ済み"
5275 #. Resource IDs: (76)
5276 msgid "Merged Files"
5277 msgstr "マージしたファイル"
5279 #. Resource IDs: (10)
5280 msgid "Merges another branch"
5281 msgstr "異なるブランチへマージ"
5283 #. Resource IDs: (1073)
5284 msgid "Merging"
5285 msgstr "マージ"
5287 #. Resource IDs: (229)
5288 #, c-format
5289 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5290 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
5292 #. Resource IDs: (83)
5293 msgid ""
5294 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5295 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
5297 #. Resource IDs: (229)
5298 #, c-format
5299 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5300 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
5302 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5303 msgid "Message"
5304 msgstr "メッセージ"
5306 #. Resource IDs: (116)
5307 msgid "Messages"
5308 msgstr "メッセージ"
5310 #. Resource IDs: (78)
5311 msgid "Mime type"
5312 msgstr "MIMEタイプ"
5314 #. Resource IDs: (1158)
5315 msgid "Min"
5316 msgstr "最小"
5318 #. Resource IDs: (263)
5319 msgid "Mine"
5320 msgstr "Mine"
5322 #. Resource IDs: (1068)
5323 msgid "Minimize the Ribbon"
5324 msgstr "リボンを最小化する"
5326 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5327 msgid "Misc"
5328 msgstr "その他"
5330 #. Resource IDs: (3887)
5331 msgid "Mixed"
5332 msgstr "ミックス"
5334 #. Resource IDs: (1551)
5335 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5336 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
5338 #. Resource IDs: (208)
5339 msgid "Modification date"
5340 msgstr "変更日:"
5342 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5343 msgid "Modified"
5344 msgstr "変更"
5346 #. Resource IDs: (76)
5347 msgid "Modified Files"
5348 msgstr "変更されたファイル"
5350 #. Resource IDs: (1070)
5351 msgid "More"
5352 msgstr "その他"
5354 #. Resource IDs: (1002)
5355 msgid "More Buttons"
5356 msgstr "その他のボタン"
5358 #. Resource IDs: (1069)
5359 msgid "More Commands..."
5360 msgstr "その他のコマンド..."
5362 #. Resource IDs: (438)
5363 msgid "More colors..."
5364 msgstr "その他の色..."
5366 #. Resource IDs: (438)
5367 msgid "More..."
5368 msgstr "その他..."
5370 #. Resource IDs: (1136)
5371 msgid "Most active author:"
5372 msgstr "最も活発な作者:"
5374 #. Resource IDs: (16135)
5375 msgid "Mouse"
5376 msgstr "マウス"
5378 #. Resource IDs: (17026)
5379 msgid "Move &Down"
5380 msgstr "下へ移動(&D)"
5382 #. Resource IDs: (17025)
5383 msgid "Move &Up"
5384 msgstr "上へ移動(&U)"
5386 #. Resource IDs: (1002)
5387 msgid "Move Item Down"
5388 msgstr "項目を下へ移動"
5390 #. Resource IDs: (1002)
5391 msgid "Move Item Up"
5392 msgstr "項目を上へ移動"
5394 #. Resource IDs: (147)
5395 msgid "Move and rename"
5396 msgstr "移動して名前を変更"
5398 #. Resource IDs: (209)
5399 msgid "Move to changelist"
5400 msgstr "変更リストへ移動"
5402 #. Resource IDs: (65535)
5403 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5404 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
5406 #. Resource IDs: (229)
5407 msgid "Move/Rename"
5408 msgstr "移動/名前変更"
5410 #. Resource IDs: (98)
5411 #, c-format
5412 msgid "Move: New name for %s"
5413 msgstr "移動: %s の新しい名前"
5415 #. Resource IDs: (197)
5416 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5417 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
5419 #. Resource IDs: (80)
5420 #, c-format
5421 msgid "Moving %s"
5422 msgstr "%s を移動中"
5424 #. Resource IDs: (80)
5425 msgid "Moving..."
5426 msgstr "移動中..."
5428 #. Resource IDs: (79)
5429 msgid "MsysGit Install Path"
5430 msgstr "MsysGit をインストールしたパス"
5432 #. Resource IDs: (65535)
5433 msgid "My file:"
5434 msgstr "My ファイル:"
5436 #. Resource IDs: (32804)
5437 msgid "N&ext Conflict"
5438 msgstr "次の競合点へ(&E)"
5440 #. Resource IDs: (3697)
5441 msgid "NUM"
5442 msgstr "NUM"
5444 #. Resource IDs: (65535)
5445 msgid "Name:"
5446 msgstr "名前:"
5448 #. Resource IDs: (17004)
5449 msgid "Navigation Pane Options"
5450 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
5452 #. Resource IDs: (1065)
5453 msgid "Navigation Pane Options..."
5454 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
5456 #. Resource IDs: (1550)
5457 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5458 msgstr "ロックが必要 (TortoiseGitでは使用していません)"
5460 #. Resource IDs: (213)
5461 msgid "Nested"
5462 msgstr "入れ子"
5464 #. Resource IDs: (102)
5465 msgid "Network"
5466 msgstr "ネットワーク"
5468 #. Resource IDs: (321)
5469 msgid "Network::Email"
5470 msgstr "ネットワーク::メール"
5472 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5473 msgid "New"
5474 msgstr "新規"
5476 #. Resource IDs: (1076)
5477 msgid "New &name:"
5478 msgstr "新しい名前(&N):"
5480 #. Resource IDs: (309)
5481 msgid "New Branch\\Tag"
5482 msgstr "新規ブランチタグ\\タグ"
5484 #. Resource IDs: (1001)
5485 msgid "New Menu"
5486 msgstr "新規メニュー"
5488 #. Resource IDs: (97)
5489 #, c-format
5490 msgid "New name for %s"
5491 msgstr "%s の新しい名前"
5493 #. Resource IDs: (98)
5494 msgid "New name:"
5495 msgstr "新しい名前:"
5497 #. Resource IDs: (20308)
5498 msgid "Next"
5499 msgstr "次へ"
5501 #. Resource IDs: (3633)
5502 msgid ""
5503 "Next Page\n"
5504 "Next Page"
5505 msgstr "次のページ\n次のページ"
5507 #. Resource IDs: (73)
5508 msgid "No"
5509 msgstr "いいえ"
5511 #. Resource IDs: (1482)
5512 msgid "No &Commit"
5513 msgstr "コミットしない(&C)"
5515 #. Resource IDs: (1481)
5516 msgid "No &Fast Forward"
5517 msgstr ""
5519 #. Resource IDs: (67)
5520 msgid "No HEAD found"
5521 msgstr ""
5523 #. Resource IDs: (81)
5524 #, c-format
5525 msgid ""
5526 "No command specified!\n"
5527 "<hr=100%>\n"
5528 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5529 msgstr ""
5531 #. Resource IDs: (81)
5532 msgid "No command value specified!"
5533 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
5535 #. Resource IDs: (82)
5536 msgid "No differences found!"
5537 msgstr "差分は見つかりませんでした。"
5539 #. Resource IDs: (3843)
5540 msgid "No error message is available."
5541 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
5543 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5544 msgid "No error occurred."
5545 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
5547 #. Resource IDs: (82)
5548 msgid ""
5549 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5550 "revert!"
5551 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
5553 #. Resource IDs: (239)
5554 msgid ""
5555 "No files to show with the current setting.\n"
5556 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5557 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5558 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
5560 #. Resource IDs: (77)
5561 msgid ""
5562 "No files were changed or added since\n"
5563 "the last commit. There's nothing\n"
5564 "for TortoiseGit to do here..."
5565 msgstr ""
5567 #. Resource IDs: (170)
5568 msgid ""
5569 "No files were changed or added since\n"
5570 "the last commit. There's nothing\n"
5571 "for TortoiseGit to do here...\n"
5572 "Do you want to see the unversioned files?"
5573 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
5575 #. Resource IDs: (273)
5576 #, c-format
5577 msgid "No image encoder found for %s."
5578 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
5580 #. Resource IDs: (70)
5581 msgid "No previous version."
5582 msgstr "直近のバージョンではありません。"
5584 #. Resource IDs: (603)
5585 msgid "No reference found"
5586 msgstr ""
5588 #. Resource IDs: (1254)
5589 msgid "No spell corrections"
5590 msgstr "スペルの訂正はありません"
5592 #. Resource IDs: (196)
5593 msgid ""
5594 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5595 "overlay"
5596 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
5598 #. Resource IDs: (1253)
5599 msgid "No thesaurus suggestions"
5600 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
5602 #. Resource IDs: (65)
5603 msgid "No working directory found."
5604 msgstr ""
5606 #. Resource IDs: (1272)
5607 msgid "None"
5608 msgstr "無し"
5610 #. Resource IDs: (264, 65535)
5611 msgid "Normal"
5612 msgstr "通常"
5614 #. Resource IDs: (2152)
5615 msgid "Normal &SVN Commit"
5616 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
5618 #. Resource IDs: (65535)
5619 msgid "North European"
5620 msgstr "北ヨーロッパ"
5622 #. Resource IDs: (78)
5623 msgid "Not Versioned Files"
5624 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
5626 #. Resource IDs: (3857)
5627 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5628 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
5630 #. Resource IDs: (83)
5631 msgid "Not enough memory to complete operation."
5632 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
5634 #. Resource IDs: (72)
5635 msgid "Not patches generated."
5636 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
5638 #. Resource IDs: (1481)
5639 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5640 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
5642 #. Resource IDs: (65535)
5643 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5644 msgstr "【注意】フォントの設定は TortoiseUDiff ビューアーにも影響します"
5646 #. Resource IDs: (65535)
5647 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5648 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
5650 #. Resource IDs: (82)
5651 msgid "Notes"
5652 msgstr "ノート"
5654 #. Resource IDs: (604)
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "Nothing need rebase\r\n"
5658 "%s equal %s"
5659 msgstr ""
5661 #. Resource IDs: (67)
5662 msgid "Nothing to Rebase"
5663 msgstr "リベースはありません"
5665 #. Resource IDs: (603)
5666 msgid "Nothing to commit"
5667 msgstr "コミットはありません"
5669 #. Resource IDs: (88)
5670 msgid "Notice"
5671 msgstr "注意"
5673 #. Resource IDs: (1534)
5674 msgid "Number Commits"
5675 msgstr "コミット数"
5677 #. Resource IDs: (604)
5678 #, c-format
5679 msgid "Number of %s"
5680 msgstr "%sの数:"
5682 #. Resource IDs: (1161)
5683 msgid "Number of authors:"
5684 msgstr "作者の数:"
5686 #. Resource IDs: (1160)
5687 msgid "Number of weeks:"
5688 msgstr "経過した週:"
5690 #. Resource IDs: (5045)
5691 msgid "OEM 720"
5692 msgstr "OEM 720"
5694 #. Resource IDs: (5046)
5695 msgid "OEM 737"
5696 msgstr "OEM 737"
5698 #. Resource IDs: (5047)
5699 msgid "OEM 775"
5700 msgstr "OEM 775"
5702 #. Resource IDs: (5048)
5703 msgid "OEM 850"
5704 msgstr "OEM 850"
5706 #. Resource IDs: (5049)
5707 msgid "OEM 852"
5708 msgstr "OEM 852"
5710 #. Resource IDs: (5050)
5711 msgid "OEM 855"
5712 msgstr "OEM 855"
5714 #. Resource IDs: (5051)
5715 msgid "OEM 857"
5716 msgstr "OEM 857"
5718 #. Resource IDs: (5052)
5719 msgid "OEM 858"
5720 msgstr "OEM 858"
5722 #. Resource IDs: (5053)
5723 msgid "OEM 860: Portuguese"
5724 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
5726 #. Resource IDs: (5054)
5727 msgid "OEM 861: Icelandic"
5728 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
5730 #. Resource IDs: (5055)
5731 msgid "OEM 862"
5732 msgstr "OEM 862"
5734 #. Resource IDs: (5056)
5735 msgid "OEM 863: French"
5736 msgstr "OEM 863: フランス語"
5738 #. Resource IDs: (5057)
5739 msgid "OEM 865: Nordic"
5740 msgstr "OEM 865: Nordic"
5742 #. Resource IDs: (5058)
5743 msgid "OEM 866"
5744 msgstr "OEM 866"
5746 #. Resource IDs: (5059)
5747 msgid "OEM 869"
5748 msgstr "OEM 869"
5750 #. Resource IDs: (5044)
5751 msgid "OEM-US"
5752 msgstr "OEM-US"
5754 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5755 msgid "OK"
5756 msgstr "OK"
5758 #. Resource IDs: (7)
5759 msgid ""
5760 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5761 " version."
5762 msgstr ""
5764 #. Resource IDs: (3697)
5765 msgid "OVR"
5766 msgstr "OVR"
5768 #. Resource IDs: (211, 32845)
5769 msgid "Office &XP"
5770 msgstr "Office &XP"
5772 #. Resource IDs: (213, 32847)
5773 msgid "Office 200&3"
5774 msgstr "Office 200&3"
5776 #. Resource IDs: (65535)
5777 msgid "Office 200&7"
5778 msgstr "Office 200&7"
5780 #. Resource IDs: (218)
5781 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5782 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5784 #. Resource IDs: (215)
5785 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5786 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5788 #. Resource IDs: (217)
5789 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5790 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5792 #. Resource IDs: (216)
5793 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5794 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5796 #. Resource IDs: (65535)
5797 msgid "Older lines"
5798 msgstr "それよりも前に変更された行"
5800 #. Resource IDs: (63)
5801 msgid ""
5802 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5803 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5804 "\n"
5805 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5806 msgstr "移動しようとしているパスには、特別なパスが含まれていると思われます\n(「ブランチ」、「タグ」、「トランク」のいずれか)。\n\n本当に選択したパスを移動させてもよろしいですか?"
5808 #. Resource IDs: (219)
5809 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5810 msgstr "競合しているファイルがあります。"
5812 #. Resource IDs: (1256)
5813 msgid "Only Merged Files"
5814 msgstr "マージしたファイルのみ"
5816 #. Resource IDs: (19)
5817 msgid "Only file children"
5818 msgstr "子階層のファイルのみ"
5820 #. Resource IDs: (169)
5821 msgid ""
5822 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5823 "are allowed!"
5824 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
5826 #. Resource IDs: (19)
5827 msgid "Only this item"
5828 msgstr "この項目のみ"
5830 #. Resource IDs: (3841)
5831 msgid "Open"
5832 msgstr "開く"
5834 #. Resource IDs: (3601)
5835 msgid ""
5836 "Open an existing document\n"
5837 "Open"
5838 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
5840 #. Resource IDs: (3601)
5841 msgid "Open file"
5842 msgstr "ファイルを開く"
5844 #. Resource IDs: (1132)
5845 msgid "Open from clipboard"
5846 msgstr "クリップボードから開く"
5848 #. Resource IDs: (7)
5849 msgid "Open image file..."
5850 msgstr "画像ファイルを開く ..."
5852 #. Resource IDs: (282)
5853 msgid "Open parent folder"
5854 msgstr "親フォルダーを開く"
5856 #. Resource IDs: (3602)
5857 msgid "Open this document"
5858 msgstr "ドキュメントを開く"
5860 #. Resource IDs: (1251)
5861 msgid "Open with..."
5862 msgstr "プログラムを指定して開く ..."
5864 #. Resource IDs: (3605)
5865 msgid ""
5866 "Opens Help\n"
5867 "Help Topics"
5868 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
5870 #. Resource IDs: (15)
5871 msgid "Opens the repository browser"
5872 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
5874 #. Resource IDs: (357, 1517)
5875 msgid "Option"
5876 msgstr "オプション"
5878 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5879 msgid "Options"
5880 msgstr "オプション"
5882 #. Resource IDs: (32779)
5883 msgid "Ori&ginal size"
5884 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
5886 #. Resource IDs: (1065)
5887 msgid "Other Task Panes"
5888 msgstr "その他のタスク領域"
5890 #. Resource IDs: (245)
5891 msgid "Others"
5892 msgstr "Others"
5894 #. Resource IDs: (75)
5895 msgid "Out ChangeList"
5896 msgstr "変更リストを出力"
5898 #. Resource IDs: (75)
5899 msgid "Out Commits"
5900 msgstr "コミットを出力"
5902 #. Resource IDs: (3843)
5903 msgid "Out of memory."
5904 msgstr "メモリ不足です。"
5906 #. Resource IDs: (1538)
5907 msgid "Output Directory"
5908 msgstr "出力ディレクトリー"
5910 #. Resource IDs: (3845)
5911 msgid "Output.prn"
5912 msgstr "Output.prn"
5914 #. Resource IDs: (1523)
5915 msgid "Override branch if exists"
5916 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
5918 #. Resource IDs: (32802)
5919 msgid "P&revious Conflict"
5920 msgstr "前の競合点へ(&R)"
5922 #. Resource IDs: (3845)
5923 #, c-format
5924 msgid "Page %u"
5925 msgstr "ページ %u"
5927 #. Resource IDs: (3845)
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "Page %u\n"
5931 "Pages %u-%u\n"
5932 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
5934 #. Resource IDs: (65535)
5935 msgid "Page :"
5936 msgstr "ページ :"
5938 #. Resource IDs: (1258)
5939 msgid "Pane 1"
5940 msgstr ""
5942 #. Resource IDs: (1258)
5943 msgid "Pane 2"
5944 msgstr ""
5946 #. Resource IDs: (63)
5947 msgid "Parameters"
5948 msgstr "パラメーター"
5950 #. Resource IDs: (1477)
5951 msgid "Parameters:"
5952 msgstr "パラメーター:"
5954 #. Resource IDs: (70)
5955 #, c-format
5956 msgid "Parent %d does not exist"
5957 msgstr ""
5959 #. Resource IDs: (1)
5960 msgid "Parent(s)"
5961 msgstr "親"
5963 #. Resource IDs: (65535)
5964 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5965 msgstr ""
5967 #. Resource IDs: (69, 65535)
5968 msgid "Password:"
5969 msgstr "パスワード:"
5971 #. Resource IDs: (603)
5972 msgid "Paste Recent Message..."
5973 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
5975 #. Resource IDs: (1057)
5976 msgid ""
5977 "Paste Tool\n"
5978 "Paste"
5979 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
5981 #. Resource IDs: (172)
5982 msgid "Paste filename list"
5983 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
5985 #. Resource IDs: (172)
5986 msgid "Paste last commit message"
5987 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
5989 #. Resource IDs: (15)
5990 msgid ""
5991 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5992 "operation"
5993 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
5995 #. Resource IDs: (65)
5996 msgid "Patch"
5997 msgstr "パッチ"
5999 #. Resource IDs: (1076)
6000 msgid "Patch &all items"
6001 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
6003 #. Resource IDs: (1075)
6004 msgid "Patch &selected item"
6005 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
6007 #. Resource IDs: (1579)
6008 msgid "Patch As Attachment"
6009 msgstr "パッチを添付"
6011 #. Resource IDs: (376)
6012 msgid "Patch all"
6013 msgstr "全てにパッチを適用"
6015 #. Resource IDs: (376)
6016 msgid "Patch selected"
6017 msgstr "選択した一部にパッチを適用"
6019 #. Resource IDs: (157)
6020 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6021 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6023 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6024 msgid "Path"
6025 msgstr "パス"
6027 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6028 msgid "Path:"
6029 msgstr "パス:"
6031 #. Resource IDs: (116)
6032 msgid "Paths"
6033 msgstr "パス"
6035 #. Resource IDs: (1057)
6036 msgid ""
6037 "Pencil Tool\n"
6038 "Pencil"
6039 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
6041 #. Resource IDs: (605)
6042 msgid "Percent of authorship"
6043 msgstr "作者別の貢献度"
6045 #. Resource IDs: (605)
6046 msgid "Percents"
6047 msgstr "パーセント"
6049 #. Resource IDs: (16538)
6050 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6051 msgstr "個人用メニューとツールバー"
6053 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6054 msgid "Pick"
6055 msgstr ""
6057 #. Resource IDs: (69)
6058 #, c-format
6059 msgid "Pick up %s"
6060 msgstr ""
6062 #. Resource IDs: (3849)
6063 msgid ""
6064 "Picture (Metafile)\n"
6065 "a picture"
6066 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
6068 #. Resource IDs: (65535)
6069 msgid "Picture:"
6070 msgstr "画像:"
6072 #. Resource IDs: (157)
6073 msgid ""
6074 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6075 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6076 msgstr "画像 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6078 #. Resource IDs: (246)
6079 msgid "Pie Graph"
6080 msgstr "円グラフ"
6082 #. Resource IDs: (83)
6083 msgid "Please enter a hook script to execute."
6084 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
6086 #. Resource IDs: (83)
6087 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6088 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
6090 #. Resource IDs: (83)
6091 msgid "Please select a hook type"
6092 msgstr "フックの種類を選択してください"
6094 #. Resource IDs: (13)
6095 msgid "Please wait while cancelling..."
6096 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
6098 #. Resource IDs: (319)
6099 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6100 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
6102 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6103 msgid "Please wait..."
6104 msgstr "しばらくお待ちください ..."
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "Popup"
6108 msgstr ""
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Port :"
6112 msgstr "ポート:"
6114 #. Resource IDs: (65535)
6115 msgid "Port:"
6116 msgstr "ポート:"
6118 #. Resource IDs: (569)
6119 msgid "Post-Commit Hook"
6120 msgstr "Post-Commit フック"
6122 #. Resource IDs: (604)
6123 msgid "Post-Push Hook"
6124 msgstr "Post-Push フック"
6126 #. Resource IDs: (570)
6127 msgid "Post-Update Hook"
6128 msgstr "Post-Update フック"
6130 #. Resource IDs: (58115)
6131 msgid "Pre&v Page"
6132 msgstr "1つ前のページ(&V)"
6134 #. Resource IDs: (569)
6135 msgid "Pre-Commit Hook"
6136 msgstr "Pre-Commit フック"
6138 #. Resource IDs: (604)
6139 msgid "Pre-Push Hook"
6140 msgstr "Pre-Push フック"
6142 #. Resource IDs: (570)
6143 msgid "Pre-Update Hook"
6144 msgstr "Pre-Update フック"
6146 #. Resource IDs: (68)
6147 msgid "Preparing commit..."
6148 msgstr ""
6150 #. Resource IDs: (65535)
6151 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6152 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6154 #. Resource IDs: (65535)
6155 msgid "Press &new shortcut key:"
6156 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6158 #. Resource IDs: (1069)
6159 msgid "Preview"
6160 msgstr "プレビュー"
6162 #. Resource IDs: (376)
6163 msgid "Preview patched file"
6164 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
6166 #. Resource IDs: (65535)
6167 msgid "Preview: "
6168 msgstr "プレビュー: "
6170 #. Resource IDs: (20309)
6171 msgid "Previous"
6172 msgstr "以前の"
6174 #. Resource IDs: (3633)
6175 msgid ""
6176 "Previous Page\n"
6177 "Previous Page"
6178 msgstr "前のページ\n前のページ"
6180 #. Resource IDs: (72)
6181 msgid "Previous Version"
6182 msgstr "以前のバージョン"
6184 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6185 msgid "Print"
6186 msgstr "印刷"
6188 #. Resource IDs: (3633)
6189 msgid ""
6190 "Print Document\n"
6191 "&Print"
6192 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
6194 #. Resource IDs: (3601)
6195 msgid ""
6196 "Print the active document using current options\n"
6197 "Quick Print"
6198 msgstr ""
6200 #. Resource IDs: (3601)
6201 msgid ""
6202 "Print the active document\n"
6203 "Print"
6204 msgstr ""
6206 #. Resource IDs: (3845)
6207 msgid "Print to File"
6208 msgstr "ファイルへ印刷"
6210 #. Resource IDs: (65535)
6211 msgid "Printer :"
6212 msgstr "プリンター:"
6214 #. Resource IDs: (3845)
6215 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6216 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6218 #. Resource IDs: (65535)
6219 msgid "Printing"
6220 msgstr "印刷中"
6222 #. Resource IDs: (74)
6223 msgid "Program"
6224 msgstr "プログラム"
6226 #. Resource IDs: (157)
6227 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6228 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6230 #. Resource IDs: (134)
6231 msgid "Progress"
6232 msgstr "進行状況"
6234 #. Resource IDs: (11)
6235 msgid "Property"
6236 msgstr "プロパティ"
6238 #. Resource IDs: (107)
6239 msgid "Property Page"
6240 msgstr "プロパティページ"
6242 #. Resource IDs: (63)
6243 msgid "Provider"
6244 msgstr "プロバイダー"
6246 #. Resource IDs: (1475)
6247 msgid "Provider:"
6248 msgstr "プロバイダー:"
6250 #. Resource IDs: (1080)
6251 msgid "Proxy Settings"
6252 msgstr "プロキシの設定"
6254 #. Resource IDs: (1603)
6255 msgid ""
6256 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6257 msgstr "追跡しているリモートブランチが存在しなくなったブランチを削除"
6259 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6260 msgid "Pull"
6261 msgstr "プル"
6263 #. Resource IDs: (75)
6264 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6265 msgstr "選択したローカルブランチを現在のブランチにするにはプルが必要です。"
6267 #. Resource IDs: (14)
6268 msgid "Pull..."
6269 msgstr "プル..."
6271 #. Resource IDs: (302)
6272 msgid "Pull/Fetch"
6273 msgstr "プル/フェッチ"
6275 #. Resource IDs: (66)
6276 msgid "Pulled Diff"
6277 msgstr "プルした差分"
6279 #. Resource IDs: (66)
6280 msgid "Pulled Log"
6281 msgstr "プルしたログ"
6283 #. Resource IDs: (75)
6284 msgid "Pus&h"
6285 msgstr "プッシュ(&H)"
6287 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6288 msgid "Push"
6289 msgstr "プッシュ"
6291 #. Resource IDs: (76)
6292 msgid "Push ta&gs"
6293 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
6295 #. Resource IDs: (14, 64)
6296 msgid "Push..."
6297 msgstr "プッシュ..."
6299 #. Resource IDs: (65535)
6300 msgid "Putty Key:"
6301 msgstr "Putty 認証キー:"
6303 #. Resource IDs: (71)
6304 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6305 msgstr ""
6307 #. Resource IDs: (246)
6308 #, c-format
6309 msgid "Q%d/%.2d"
6310 msgstr "Q%d/%.2d"
6312 #. Resource IDs: (3605)
6313 msgid ""
6314 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6315 "Exit"
6316 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
6318 #. Resource IDs: (1073)
6319 msgid "R&AM drives"
6320 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
6322 #. Resource IDs: (16623)
6323 msgid "R&eset"
6324 msgstr "リセット(&E)"
6326 #. Resource IDs: (1252)
6327 msgid "R&evert to this revision"
6328 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
6330 #. Resource IDs: (1255)
6331 msgid "REBASE"
6332 msgstr "リベース"
6334 #. Resource IDs: (3697)
6335 msgid "REC"
6336 msgstr "REC"
6338 #. Resource IDs: (1535)
6339 msgid "Range"
6340 msgstr "範囲"
6342 #. Resource IDs: (1494)
6343 msgid "Re&mote:"
6344 msgstr "リモート(&M):"
6346 #. Resource IDs: (1048)
6347 msgid "Re&movable drives"
6348 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
6350 #. Resource IDs: (11)
6351 msgid "Re&name..."
6352 msgstr "名前を変更(&N)..."
6354 #. Resource IDs: (16613)
6355 msgid "Re&set"
6356 msgstr "リセット(&S)"
6358 #. Resource IDs: (16647)
6359 msgid "Re&set All"
6360 msgstr "すべてリセット(&S)"
6362 #. Resource IDs: (1382)
6363 msgid "Re&store defaults"
6364 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
6366 #. Resource IDs: (8)
6367 msgid "Re&vert..."
6368 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
6370 #. Resource IDs: (12)
6371 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6372 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
6374 #. Resource IDs: (318)
6375 msgid "Rebase"
6376 msgstr "リベース"
6378 #. Resource IDs: (67)
6379 #, c-format
6380 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6381 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
6383 #. Resource IDs: (1002)
6384 msgid "Recent"
6385 msgstr "最近"
6387 #. Resource IDs: (57616)
6388 msgid "Recent File"
6389 msgstr "最近のファイル"
6391 #. Resource IDs: (65535)
6392 msgid "Recently modified lines"
6393 msgstr "最近変更された行"
6395 #. Resource IDs: (276)
6396 msgid "Record Only"
6397 msgstr "記録のみ"
6399 #. Resource IDs: (603)
6400 msgid "Recover to the status before rebase"
6401 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
6403 #. Resource IDs: (1057)
6404 msgid ""
6405 "Rectangle Tool\n"
6406 "Rectangle"
6407 msgstr "長方形ツール\n長方形"
6409 #. Resource IDs: (1654)
6410 msgid "Recursive"
6411 msgstr "再帰的"
6413 #. Resource IDs: (3603)
6414 msgid ""
6415 "Redo the previously undone action\n"
6416 "Redo"
6417 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
6419 #. Resource IDs: (3825)
6420 msgid "Reduce the window to an icon"
6421 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
6423 #. Resource IDs: (604, 1579)
6424 msgid "Ref"
6425 msgstr ""
6427 #. Resource IDs: (20087)
6428 msgid "Ref (Click it then go to)"
6429 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
6431 #. Resource IDs: (69)
6432 msgid "RefBrowse"
6433 msgstr ""
6435 #. Resource IDs: (69, 1588)
6436 msgid "RefLog"
6437 msgstr "RefLog"
6439 #. Resource IDs: (83)
6440 msgid "Refname"
6441 msgstr ""
6443 #. Resource IDs: (135, 1382)
6444 msgid "Refresh"
6445 msgstr "最新に更新"
6447 #. Resource IDs: (75)
6448 msgid "Refreshing..."
6449 msgstr ""
6451 #. Resource IDs: (117)
6452 msgid ""
6453 "Regular expressions filter:\r\n"
6454 ".   : any character\r\n"
6455 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6456 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6457 "^   : start of line\r\n"
6458 "$   : end of line\r\n"
6459 "(string){n} : match string n times\r\n"
6460 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6461 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6462 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6463 "\r\n"
6464 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6465 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6466 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6467 "\\s   : whitespaces"
6468 msgstr "正規表現による絞り込み条件\r\n.    : 任意の文字\r\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\r\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\r\n^    : 行頭\r\n$    : 行末\r\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\r\n(abcd)      : 部分式\r\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\r\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\r\n\r\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\r\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\r\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\r\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
6470 #. Resource IDs: (1072)
6471 msgid "Relative Times in log"
6472 msgstr "ログで相対時間を使用"
6474 #. Resource IDs: (32794)
6475 msgid "Reload"
6476 msgstr "再読み込み"
6478 #. Resource IDs: (2050)
6479 msgid ""
6480 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6481 "Reload"
6482 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
6484 #. Resource IDs: (80)
6485 msgid "Relocating..."
6486 msgstr "再配置中 ..."
6488 #. Resource IDs: (1660)
6489 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6490 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
6492 #. Resource IDs: (1649)
6493 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6494 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
6496 #. Resource IDs: (1573)
6497 msgid "Remote"
6498 msgstr "リモート"
6500 #. Resource IDs: (65535)
6501 msgid "Remote &Branch:"
6502 msgstr "リモートブランチ(&B):"
6504 #. Resource IDs: (1618)
6505 msgid "Remote &URL:"
6506 msgstr "リモート URL(&U):"
6508 #. Resource IDs: (65535)
6509 msgid "Remote Branch"
6510 msgstr "リモートブランチ"
6512 #. Resource IDs: (71)
6513 msgid "Remote URL must not be empty."
6514 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
6516 #. Resource IDs: (76)
6517 msgid "Remote Update"
6518 msgstr "リモートを更新"
6520 #. Resource IDs: (71)
6521 msgid "Remote name must not be empty."
6522 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
6524 #. Resource IDs: (63)
6525 msgid "Remote status"
6526 msgstr "リモートの状態"
6528 #. Resource IDs: (65535)
6529 msgid "Remote:"
6530 msgstr "リモート:"
6532 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6533 msgid "Remove"
6534 msgstr "削除"
6536 #. Resource IDs: (126)
6537 #, c-format
6538 msgid "Remove %ld items"
6539 msgstr "%ld 個の項目を削除"
6541 #. Resource IDs: (126)
6542 #, c-format
6543 msgid "Remove %s"
6544 msgstr "%s を削除"
6546 #. Resource IDs: (1627)
6547 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6548 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6550 #. Resource IDs: (75)
6551 msgid "Remove &branch"
6552 msgstr "ブランチを削除(&B)"
6554 #. Resource IDs: (1628)
6555 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6556 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6558 #. Resource IDs: (15)
6559 msgid "Remove from &ignore list"
6560 msgstr "無視リストから削除(&I)"
6562 #. Resource IDs: (1068)
6563 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6564 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
6566 #. Resource IDs: (209)
6567 msgid "Remove from changelist"
6568 msgstr "変更リストから削除"
6570 #. Resource IDs: (1629)
6571 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6572 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
6574 #. Resource IDs: (1626)
6575 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6576 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
6578 #. Resource IDs: (9)
6579 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6580 msgstr ""
6582 #. Resource IDs: (65535)
6583 msgid "Removed"
6584 msgstr "削除"
6586 #. Resource IDs: (264)
6587 msgid "Removed from changelist"
6588 msgstr "変更リストから削除"
6590 #. Resource IDs: (145)
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "Removed the file pattern(s)\n"
6594 "%s\n"
6595 "from the ignore list."
6596 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
6598 #. Resource IDs: (15)
6599 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6600 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
6602 #. Resource IDs: (16616)
6603 msgid "Rena&me..."
6604 msgstr "名前を変更(&M)..."
6606 #. Resource IDs: (79, 1257)
6607 msgid "Rename"
6608 msgstr "名前変更"
6610 #. Resource IDs: (97)
6611 #, c-format
6612 msgid "Rename %s"
6613 msgstr "%s の名前を変更"
6615 #. Resource IDs: (151)
6616 msgid "Rename - TortoiseGit"
6617 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
6619 #. Resource IDs: (221)
6620 msgid "Rename/move"
6621 msgstr "名前変更/移動"
6623 #. Resource IDs: (65535)
6624 msgid "Renamed node"
6625 msgstr "名前を変更されたノード"
6627 #. Resource IDs: (11)
6628 msgid "Renames files/folders inside version control"
6629 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
6631 #. Resource IDs: (209)
6632 msgid "Repair move"
6633 msgstr "移動を修復"
6635 #. Resource IDs: (3603)
6636 msgid ""
6637 "Repeat the last action\n"
6638 "Repeat"
6639 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
6641 #. Resource IDs: (3603)
6642 msgid ""
6643 "Replace specific text with different text\n"
6644 "Replace"
6645 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
6647 #. Resource IDs: (65535)
6648 msgid "Replaced node"
6649 msgstr ""
6651 #. Resource IDs: (74)
6652 msgid "Replacing"
6653 msgstr "置換"
6655 #. Resource IDs: (1618)
6656 msgid "Repository &URL"
6657 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
6659 #. Resource IDs: (153)
6660 msgid "Repository Browser"
6661 msgstr "リポジトリブラウザー"
6663 #. Resource IDs: (65535)
6664 msgid "Repository:"
6665 msgstr "リポジトリ"
6667 #. Resource IDs: (334)
6668 msgid "Request pull"
6669 msgstr ""
6671 #. Resource IDs: (65535)
6672 msgid "Requests a username and a password"
6673 msgstr ""
6675 #. Resource IDs: (82)
6676 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6677 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
6679 #. Resource IDs: (8)
6680 msgid "Res&olve..."
6681 msgstr "競合の解決(&O)..."
6683 #. Resource IDs: (317)
6684 msgid "Reset"
6685 msgstr "リセット"
6687 #. Resource IDs: (16614)
6688 msgid "Reset &All"
6689 msgstr "すべてリセット(&A)"
6691 #. Resource IDs: (1554)
6692 msgid "Reset Type"
6693 msgstr "リセットの種類"
6695 #. Resource IDs: (1255)
6696 #, c-format
6697 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6698 msgstr "\"%s\" をここへリセット"
6700 #. Resource IDs: (1553)
6701 msgid "Reset active branch"
6702 msgstr "現在のブランチのリセット"
6704 #. Resource IDs: (1255)
6705 msgid "Reset columns"
6706 msgstr "列をリセット"
6708 #. Resource IDs: (64)
6709 #, c-format
6710 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6711 msgstr ""
6713 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6714 msgid "Resolve"
6715 msgstr "競合の解決"
6717 #. Resource IDs: (282)
6718 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6719 msgstr "「mine」を使用して競合を解決する"
6721 #. Resource IDs: (282)
6722 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6723 msgstr "「theirs」を使用して競合を解決する"
6725 #. Resource IDs: (74, 209)
6726 msgid "Resolved"
6727 msgstr "解決済み"
6729 #. Resource IDs: (282)
6730 #, c-format
6731 msgid ""
6732 "Resolved:\n"
6733 "%s"
6734 msgstr "%sの競合を解決しました。"
6736 #. Resource IDs: (9)
6737 msgid "Resolves conflicted files"
6738 msgstr "ファイルの競合を解決する"
6740 #. Resource IDs: (66)
6741 msgid "Restart rebase"
6742 msgstr "付け替え(Rebase)再開"
6744 #. Resource IDs: (64)
6745 msgid "Restore"
6746 msgstr "リストア"
6748 #. Resource IDs: (1254)
6749 msgid "Restore Default"
6750 msgstr "デフォルトに戻す"
6752 #. Resource IDs: (65)
6753 msgid "Restore after commit"
6754 msgstr "コミット後にリストア"
6756 #. Resource IDs: (3826)
6757 msgid "Restore the window to normal size"
6758 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
6760 #. Resource IDs: (73)
6761 msgid "Restored"
6762 msgstr "復元"
6764 #. Resource IDs: (73)
6765 msgid "Retry"
6766 msgstr "再試行"
6768 #. Resource IDs: (602)
6769 msgid "Retrying..."
6770 msgstr "リトライ中・・・"
6772 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6773 msgid "Revert"
6774 msgstr "変更の取り消し"
6776 #. Resource IDs: (69)
6777 msgid "Revert commit"
6778 msgstr "コミットを取り消す"
6780 #. Resource IDs: (69)
6781 #, c-format
6782 msgid "Revert commit %s"
6783 msgstr "コミット %s を取り消す"
6785 #. Resource IDs: (73)
6786 msgid "Reverted"
6787 msgstr "変更の取り消し"
6789 #. Resource IDs: (9)
6790 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6791 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
6793 #. Resource IDs: (14)
6794 msgid "Reverts an addition to version control"
6795 msgstr ""
6797 #. Resource IDs: (376)
6798 msgid "Review Patch"
6799 msgstr ""
6801 #. Resource IDs: (603)
6802 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6803 msgstr ""
6805 #. Resource IDs: (14)
6806 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6807 msgstr ""
6809 #. Resource IDs: (13)
6810 msgid "Review/apply single &patch..."
6811 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)"
6813 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6814 msgid "Revision"
6815 msgstr "リビジョン"
6817 #. Resource IDs: (119)
6818 #, c-format
6819 msgid "Revision %d"
6820 msgstr "リビジョン %d"
6822 #. Resource IDs: (120)
6823 #, c-format
6824 msgid "Revision %s"
6825 msgstr "リビジョン %s"
6827 #. Resource IDs: (67)
6828 msgid "Revision Files"
6829 msgstr "リビジョンファイル"
6831 #. Resource IDs: (65535)
6832 msgid "Revision graph"
6833 msgstr "リビジョングラフ"
6835 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6836 msgid "Revision:"
6837 msgstr "リビジョン:"
6839 #. Resource IDs: (116)
6840 msgid "Revisions"
6841 msgstr "リビジョン"
6843 #. Resource IDs: (3850)
6844 msgid ""
6845 "Rich Text (RTF)\n"
6846 "text with font and paragraph formatting"
6847 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
6849 #. Resource IDs: (188)
6850 msgid "Right View: "
6851 msgstr "右ビュー: "
6853 #. Resource IDs: (65535)
6854 msgid "Right image"
6855 msgstr "右側の画像"
6857 #. Resource IDs: (1070)
6858 #, c-format
6859 msgid "Row %d of %d"
6860 msgstr "行 %d / %d"
6862 #. Resource IDs: (1070)
6863 #, c-format
6864 msgid "Row %d-%d of %d"
6865 msgstr "行 %d-%d / %d"
6867 #. Resource IDs: (17045)
6868 msgid "S&elect..."
6869 msgstr "選択(&E)..."
6871 #. Resource IDs: (32782)
6872 msgid "S&ettings"
6873 msgstr "設定(&E)"
6875 #. Resource IDs: (1065)
6876 msgid "S&how Buttons on One Row"
6877 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
6879 #. Resource IDs: (1065)
6880 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6881 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
6883 #. Resource IDs: (17078)
6884 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6885 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
6887 #. Resource IDs: (1132)
6888 msgid "S&tatistics"
6889 msgstr "統計(&T)"
6891 #. Resource IDs: (9)
6892 msgid "S&witch/Checkout..."
6893 msgstr ""
6895 #. Resource IDs: (3697)
6896 msgid "SCRL"
6897 msgstr "SCRL"
6899 #. Resource IDs: (604, 1251)
6900 msgid "SHA-1"
6901 msgstr "SHA-1"
6903 #. Resource IDs: (1585)
6904 msgid "SMTP Server requires authentication"
6905 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
6907 #. Resource IDs: (65535)
6908 msgid "SMTP Server:"
6909 msgstr "SMTP サーバー:"
6911 #. Resource IDs: (1081)
6912 msgid "SSH"
6913 msgstr "SSH"
6915 #. Resource IDs: (331)
6916 msgid "SVN Commit Type"
6917 msgstr "SVN コミットタイプ"
6919 #. Resource IDs: (22)
6920 msgid "SVN DCommit..."
6921 msgstr "SVN DCommit..."
6923 #. Resource IDs: (13)
6924 msgid "SVN Fetch"
6925 msgstr "SVN フェッチ"
6927 #. Resource IDs: (21)
6928 msgid "SVN Rebase..."
6929 msgstr "SVN リベース..."
6931 #. Resource IDs: (65535)
6932 msgid "Sa&feCrLf:"
6933 msgstr "安全な改行コード(&F):"
6935 #. Resource IDs: (65535)
6936 msgid "Safe Crlf:"
6937 msgstr "安全な改行コード:"
6939 #. Resource IDs: (57604)
6940 msgid "Save &As..."
6941 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6943 #. Resource IDs: (101)
6944 msgid "Save &as..."
6945 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6947 #. Resource IDs: (3841)
6948 msgid "Save As"
6949 msgstr "名前を付けて保存"
6951 #. Resource IDs: (1567)
6952 msgid "Save as &Global"
6953 msgstr "グローバルとして保存(&G)"
6955 #. Resource IDs: (313)
6956 msgid "Save as..."
6957 msgstr "名前を付けて保存 ..."
6959 #. Resource IDs: (3857)
6960 #, c-format
6961 msgid "Save changes to %1?"
6962 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
6964 #. Resource IDs: (1253)
6965 msgid "Save revision &to..."
6966 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
6968 #. Resource IDs: (3601)
6969 msgid ""
6970 "Save the active document with a new name\n"
6971 "Save As"
6972 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
6974 #. Resource IDs: (3601)
6975 msgid ""
6976 "Save the active document\n"
6977 "Save"
6978 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
6980 #. Resource IDs: (3601)
6981 msgid ""
6982 "Save the modified file\n"
6983 "Save file"
6984 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
6986 #. Resource IDs: (1132)
6987 msgid "Save to clipboard"
6988 msgstr "クリップボードに保存"
6990 #. Resource IDs: (1385)
6991 msgid "Save unified diff"
6992 msgstr "Unified形式で差分を保存"
6994 #. Resource IDs: (1385)
6995 msgid "Save unified diff since HEAD"
6996 msgstr "Unified形式でHEADからの差分を保存"
6998 #. Resource IDs: (108)
6999 msgid "Saved Data"
7000 msgstr "保存されたデータ"
7002 #. Resource IDs: (71)
7003 #, c-format
7004 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7005 msgstr ""
7007 #. Resource IDs: (75)
7008 msgid "Saving notes failed."
7009 msgstr ""
7011 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7012 msgid "Scintilla"
7013 msgstr "痕跡"
7015 #. Resource IDs: (1003)
7016 msgid "Scroll Left"
7017 msgstr "左へスクロール"
7019 #. Resource IDs: (1003)
7020 msgid "Scroll Right"
7021 msgstr "右へスクロール"
7023 #. Resource IDs: (1253)
7024 msgid "Search &log messages..."
7025 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
7027 #. Resource IDs: (65535)
7028 msgid "Search for:"
7029 msgstr "検索する文字列:"
7031 #. Resource IDs: (3867)
7032 #, c-format
7033 msgid "Seek failed on %1"
7034 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
7036 #. Resource IDs: (1253)
7037 msgid "Select &All"
7038 msgstr "すべて選択(&A)"
7040 #. Resource IDs: (16529)
7041 msgid "Select &User-defined Image: "
7042 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
7044 #. Resource IDs: (16508)
7045 msgid "Select &context menu:"
7046 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
7048 #. Resource IDs: (65535)
7049 msgid "Select &window:"
7050 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
7052 #. Resource IDs: (1057)
7053 msgid ""
7054 "Select Color Tool\n"
7055 "Select Color"
7056 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
7058 #. Resource IDs: (13)
7059 msgid "Select File..."
7060 msgstr "ファイルを選択 ..."
7062 #. Resource IDs: (78)
7063 msgid "Select SSH client"
7064 msgstr "SSHクライアントを選択"
7066 #. Resource IDs: (3858)
7067 msgid "Select a button."
7068 msgstr "ボタンを選択してください。"
7070 #. Resource IDs: (3585)
7071 msgid "Select an object on which to get Help"
7072 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
7074 #. Resource IDs: (213)
7075 msgid "Select changelist"
7076 msgstr "変更リストを選択"
7078 #. Resource IDs: (78)
7079 msgid "Select diff application"
7080 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
7082 #. Resource IDs: (313)
7083 msgid "Select diff file..."
7084 msgstr "差分ファイルを選択・・・"
7086 #. Resource IDs: (64)
7087 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7088 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
7090 #. Resource IDs: (79)
7091 msgid ""
7092 "Select folder to export to.\n"
7093 "You might need to create a new folder before performing this export."
7094 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
7096 #. Resource IDs: (197)
7097 msgid "Select folder to run script for"
7098 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
7100 #. Resource IDs: (119)
7101 msgid "Select folder to save the selected files to"
7102 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
7104 #. Resource IDs: (197)
7105 msgid "Select hook script file"
7106 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
7108 #. Resource IDs: (1405)
7109 msgid "Select items automatically"
7110 msgstr "項目を自動的に選択する"
7112 #. Resource IDs: (78)
7113 msgid "Select merge application"
7114 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
7116 #. Resource IDs: (119)
7117 msgid "Select merge target"
7118 msgstr "マージするターゲットを選択"
7120 #. Resource IDs: (79)
7121 msgid ""
7122 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7123 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
7125 #. Resource IDs: (3603)
7126 msgid ""
7127 "Select the entire document\n"
7128 "Select All"
7129 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
7131 #. Resource IDs: (78)
7132 msgid "Select viewer for diff-files"
7133 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
7135 #. Resource IDs: (1067)
7136 msgid "Select/Deselect &All"
7137 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7139 #. Resource IDs: (1067)
7140 msgid "Select/deselect &all"
7141 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7143 #. Resource IDs: (1)
7144 msgid "Send"
7145 msgstr "送信"
7147 #. Resource IDs: (602)
7148 msgid "Send Email"
7149 msgstr "メールを送信"
7151 #. Resource IDs: (1587)
7152 msgid "Send Mail after create"
7153 msgstr "作成後にメール送信"
7155 #. Resource IDs: (3866)
7156 msgid "Send Mail failed to send message."
7157 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
7159 #. Resource IDs: (21, 603)
7160 msgid "Send Mail..."
7161 msgstr "メールを送信..."
7163 #. Resource IDs: (320)
7164 msgid "Send Patch"
7165 msgstr "パッチを送信"
7167 #. Resource IDs: (602)
7168 msgid "Send Patch by Email"
7169 msgstr "パッチをメール送信"
7171 #. Resource IDs: (21)
7172 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7173 msgstr "パッチをメール送信"
7175 #. Resource IDs: (74)
7176 msgid "Sending content"
7177 msgstr "コンテンツを送信"
7179 #. Resource IDs: (602)
7180 msgid "Sending..."
7181 msgstr "送信中..."
7183 #. Resource IDs: (1409)
7184 msgid "Server &address:"
7185 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
7187 #. Resource IDs: (65535)
7188 msgid "Set Accelerator &for:"
7189 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
7191 #. Resource IDs: (1557)
7192 msgid "Set commit &date"
7193 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
7195 #. Resource IDs: (1580)
7196 msgid "Set up SMTP Server"
7197 msgstr "SMTP サーバーを設定"
7199 #. Resource IDs: (13)
7200 msgid "Setting properties..."
7201 msgstr "プロパティを設定..."
7203 #. Resource IDs: (107)
7204 msgid "Settings"
7205 msgstr "設定"
7207 #. Resource IDs: (80)
7208 msgid "Settings - TortoiseGit"
7209 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7211 #. Resource IDs: (1270)
7212 msgid "Shell"
7213 msgstr "シェル"
7215 #. Resource IDs: (1271)
7216 msgid "Shell Extended"
7217 msgstr "拡張したシェル"
7219 #. Resource IDs: (145)
7220 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7221 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
7223 #. Resource IDs: (5062)
7224 msgid "Shift-JIS"
7225 msgstr "Shift-JIS"
7227 #. Resource IDs: (1105)
7228 msgid "Short &date/time format in log messages"
7229 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
7231 #. Resource IDs: (12)
7232 msgid "Short URL of Git items"
7233 msgstr "Git 項目の短いURL"
7235 #. Resource IDs: (1255)
7236 msgid "Shorten property list"
7237 msgstr "プロパティリストを短縮する"
7239 #. Resource IDs: (1382)
7240 msgid "Show"
7241 msgstr "表示"
7243 #. Resource IDs: (16996)
7244 msgid "Show &Accelerator for:"
7245 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
7247 #. Resource IDs: (115)
7248 msgid "Show &All Branch"
7249 msgstr "すべてのブランチを表示(&A)"
7251 #. Resource IDs: (115)
7252 msgid "Show &Range..."
7253 msgstr "範囲を表示・・・(&R)"
7255 #. Resource IDs: (20)
7256 msgid "Show &Reflog"
7257 msgstr "Reflogを表示(&R)"
7259 #. Resource IDs: (1073)
7260 msgid "Show &Unversioned Files"
7261 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
7263 #. Resource IDs: (1208)
7264 msgid "Show &Whole Project"
7265 msgstr "全てのプロジェクトを表示(&W)"
7267 #. Resource IDs: (1254)
7268 msgid "Show &changes"
7269 msgstr "変更内容を表示(&C)"
7271 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7272 msgid "Show &log"
7273 msgstr "ログを表示(&L)"
7275 #. Resource IDs: (1031)
7276 msgid "Show &log..."
7277 msgstr "ログを表示(&L)..."
7279 #. Resource IDs: (1088)
7280 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7281 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
7283 #. Resource IDs: (1069)
7284 msgid "Show Above the Ribbon"
7285 msgstr "リボンの上に表示"
7287 #. Resource IDs: (1069)
7288 msgid "Show Below the Ribbon"
7289 msgstr "リボンの下に表示"
7291 #. Resource IDs: (1382)
7292 msgid "Show Environment Variables"
7293 msgstr "環境変数を表示"
7295 #. Resource IDs: (1065)
7296 msgid "Show Fewer Buttons"
7297 msgstr "少ないボタンを表示"
7299 #. Resource IDs: (32817)
7300 msgid "Show File List"
7301 msgstr "ファイル一覧を表示"
7303 #. Resource IDs: (2052)
7304 msgid ""
7305 "Show Inline-Diff word by word\n"
7306 "Inline diff word-wise"
7307 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n行内差分(単語単位)"
7309 #. Resource IDs: (32781)
7310 msgid "Show Log"
7311 msgstr "履歴を表示"
7313 #. Resource IDs: (1065)
7314 msgid "Show More Buttons"
7315 msgstr "多くのボタンを表示"
7317 #. Resource IDs: (1068)
7318 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7319 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
7321 #. Resource IDs: (1068)
7322 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7323 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
7325 #. Resource IDs: (16651)
7326 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7327 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
7329 #. Resource IDs: (115)
7330 msgid "Show Whole Project"
7331 msgstr "プロジェクト全体を表示"
7333 #. Resource IDs: (32775)
7334 msgid "Show author"
7335 msgstr "作者を表示"
7337 #. Resource IDs: (1251)
7338 msgid "Show branches this commit is on"
7339 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
7341 #. Resource IDs: (1251)
7342 msgid "Show changes as &unified diff"
7343 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
7345 #. Resource IDs: (1556)
7346 msgid "Show diff to last commit"
7347 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
7349 #. Resource IDs: (1252)
7350 msgid "Show differences as &unified diff"
7351 msgstr "&Unified 形式で差分を表示"
7353 #. Resource IDs: (1126)
7354 msgid "Show excluded folders as normal"
7355 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
7357 #. Resource IDs: (16656)
7358 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7359 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
7361 #. Resource IDs: (1264)
7362 msgid "Show i&gnored files"
7363 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
7365 #. Resource IDs: (1063)
7366 msgid "Show linenumber&s"
7367 msgstr "行番号を表示する(&S)"
7369 #. Resource IDs: (64)
7370 msgid "Show log"
7371 msgstr "ログを表示"
7373 #. Resource IDs: (65)
7374 msgid "Show log &before rename/copy"
7375 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
7377 #. Resource IDs: (1256)
7378 msgid "Show log..."
7379 msgstr "ログを表示..."
7381 #. Resource IDs: (1382)
7382 msgid "Show modified files in working tree"
7383 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
7385 #. Resource IDs: (1270)
7386 msgid ""
7387 "Show next change of selected commit\n"
7388 "Show next"
7389 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
7391 #. Resource IDs: (2054)
7392 msgid ""
7393 "Show or hide the line diff bar\n"
7394 "Toggle LineDiffBar"
7395 msgstr "Show or hide the line diff bar\nToggle LineDiffBar"
7397 #. Resource IDs: (2054)
7398 msgid ""
7399 "Show or hide the locator bar\n"
7400 "Toggle LocatorBar"
7401 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
7403 #. Resource IDs: (3713)
7404 msgid ""
7405 "Show or hide the status bar\n"
7406 "Toggle Status Bar"
7407 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
7409 #. Resource IDs: (3713)
7410 msgid ""
7411 "Show or hide the status bar\n"
7412 "Toggle StatusBar"
7413 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7415 #. Resource IDs: (3713)
7416 msgid ""
7417 "Show or hide the toolbar\n"
7418 "Toggle ToolBar"
7419 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7421 #. Resource IDs: (1270)
7422 msgid ""
7423 "Show previous change of selected commit\n"
7424 "Show previous"
7425 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
7427 #. Resource IDs: (1252)
7428 msgid "Show revision properties"
7429 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
7431 #. Resource IDs: (16652)
7432 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7433 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
7435 #. Resource IDs: (2049)
7436 msgid ""
7437 "Show special characters for whitespaces\n"
7438 "Show Whitespaces"
7439 msgstr "空白文字用に特殊な記号を表示する\n空白を表示"
7441 #. Resource IDs: (1209)
7442 msgid "Show un&modified files"
7443 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
7445 #. Resource IDs: (1073)
7446 msgid "Show un&versioned files"
7447 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
7449 #. Resource IDs: (198)
7450 msgid "Show/Hide"
7451 msgstr "表示/非表示"
7453 #. Resource IDs: (115)
7454 #, c-format
7455 msgid ""
7456 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7457 " selected."
7458 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %ld から %ld まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。"
7460 #. Resource IDs: (76)
7461 #, c-format
7462 msgid ""
7463 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7464 "selected\r\n"
7465 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %s から %s まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。\n"
7467 #. Resource IDs: (13)
7468 msgid ""
7469 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7470 " repository"
7471 msgstr ""
7473 #. Resource IDs: (10)
7474 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7475 msgstr ""
7477 #. Resource IDs: (20)
7478 msgid "Shows reference log"
7479 msgstr ""
7481 #. Resource IDs: (198)
7482 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7483 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
7485 #. Resource IDs: (12)
7486 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7487 msgstr ""
7489 #. Resource IDs: (1523)
7490 msgid "Si&gn"
7491 msgstr "署名(&G)"
7493 #. Resource IDs: (1532)
7494 msgid "Since"
7495 msgstr "このコミットから:"
7497 #. Resource IDs: (32775)
7498 msgid "Single/&double-pane view"
7499 msgstr "1画面/2画面表示(&D)"
7501 #. Resource IDs: (74)
7502 msgid "Size"
7503 msgstr "サイズ"
7505 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7506 msgid "Skip"
7507 msgstr "スキップ"
7509 #. Resource IDs: (66)
7510 #, c-format
7511 msgid "Skip Patch: %s"
7512 msgstr ""
7514 #. Resource IDs: (74)
7515 msgid "Skipped"
7516 msgstr "スキップ"
7518 #. Resource IDs: (263)
7519 msgid "Skipped missing target"
7520 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
7522 #. Resource IDs: (1550)
7523 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7524 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
7526 #. Resource IDs: (1126)
7527 msgid "Sort by commit count"
7528 msgstr "コミット数でソート"
7530 #. Resource IDs: (196)
7531 msgid ""
7532 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7533 "dialog."
7534 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
7536 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7537 msgid "Spin1"
7538 msgstr "Spin1"
7540 #. Resource IDs: (1253)
7541 msgid "Split lines"
7542 msgstr "行を分割"
7544 #. Resource IDs: (3604)
7545 msgid ""
7546 "Split the active window into panes\n"
7547 "Split"
7548 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
7550 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7551 msgid "Squash"
7552 msgstr "融合"
7554 #. Resource IDs: (246)
7555 msgid "Stacked Bar Graph"
7556 msgstr "積み重ね棒グラフ"
7558 #. Resource IDs: (246)
7559 msgid "Stacked Line Graph"
7560 msgstr "積み重ね面グラフ"
7562 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7563 msgid "Standard"
7564 msgstr "標準"
7566 #. Resource IDs: (68)
7567 msgid "Start (FastFwd)"
7568 msgstr ""
7570 #. Resource IDs: (67)
7571 msgid "Start Cherry Pick"
7572 msgstr ""
7574 #. Resource IDs: (569)
7575 msgid "Start Commit Hook"
7576 msgstr ""
7578 #. Resource IDs: (67, 68)
7579 msgid "Start Rebase"
7580 msgstr "付け替え(Rebase)開始"
7582 #. Resource IDs: (569)
7583 msgid "Start Update Hook"
7584 msgstr ""
7586 #. Resource IDs: (12)
7587 msgid "Start bisect mode..."
7588 msgstr "bisectモードを開始..."
7590 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7591 msgid "Stash"
7592 msgstr "一時保存"
7594 #. Resource IDs: (1673)
7595 msgid "Stash &Message"
7596 msgstr "一時保存メッセージ(&M)"
7598 #. Resource IDs: (20)
7599 msgid "Stash Apply"
7600 msgstr "一時保存の適用"
7602 #. Resource IDs: (20)
7603 msgid "Stash List"
7604 msgstr "一時保存リスト"
7606 #. Resource IDs: (22)
7607 msgid "Stash Pop"
7608 msgstr "一時保存の復帰"
7610 #. Resource IDs: (20)
7611 msgid "Stash Save"
7612 msgstr "一時保存実行"
7614 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7615 msgid "Static"
7616 msgstr "Static"
7618 #. Resource IDs: (179, 245)
7619 msgid "Statistics"
7620 msgstr "統計"
7622 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7623 msgid "Status"
7624 msgstr "状態"
7626 #. Resource IDs: (1068)
7627 msgid "Status Bar Configuration"
7628 msgstr "ステータスバーの設定"
7630 #. Resource IDs: (65535)
7631 msgid "Status and action colors"
7632 msgstr "状態とアクションの色"
7634 #. Resource IDs: (65535)
7635 msgid "Status cache"
7636 msgstr "状態のキャッシュ"
7638 #. Resource IDs: (197)
7639 msgid ""
7640 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7641 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
7643 #. Resource IDs: (196)
7644 msgid ""
7645 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7646 " the overlay recursively"
7647 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
7649 #. Resource IDs: (196)
7650 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7651 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
7653 #. Resource IDs: (11)
7654 msgid "Status of item in Git"
7655 msgstr "Gitの項目の状態"
7657 #. Resource IDs: (13)
7658 msgid "Stops bisect mode"
7659 msgstr ""
7661 #. Resource IDs: (1639)
7662 msgid "SubModule"
7663 msgstr ""
7665 #. Resource IDs: (1, 65)
7666 msgid "Subject"
7667 msgstr "件名"
7669 #. Resource IDs: (65535)
7670 msgid "Subject:"
7671 msgstr "件名:"
7673 #. Resource IDs: (1302)
7674 msgid "Submodule"
7675 msgstr "サブモジュール"
7677 #. Resource IDs: (8, 11)
7678 msgid "Submodule &Update"
7679 msgstr ""
7681 #. Resource IDs: (20, 1589)
7682 msgid "Submodule Add"
7683 msgstr "サブモジュールの追加"
7685 #. Resource IDs: (4576)
7686 msgid "Submodule Diff"
7687 msgstr ""
7689 #. Resource IDs: (1585)
7690 msgid "Submodule Info"
7691 msgstr "サブモジュールの情報"
7693 #. Resource IDs: (76)
7694 msgid "Submodule Init"
7695 msgstr ""
7697 #. Resource IDs: (20, 77)
7698 msgid "Submodule Sync"
7699 msgstr ""
7701 #. Resource IDs: (76)
7702 msgid "Submodule Update"
7703 msgstr "サブモジュールを更新"
7705 #. Resource IDs: (1624)
7706 msgid "Submodule Update Options"
7707 msgstr ""
7709 #. Resource IDs: (81)
7710 #, c-format
7711 msgid ""
7712 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7713 "<hr=100%%>\n"
7714 "%s"
7715 msgstr ""
7717 #. Resource IDs: (65)
7718 msgid "Success"
7719 msgstr "成功"
7721 #. Resource IDs: (78)
7722 msgid "Switch"
7723 msgstr "切り替え"
7725 #. Resource IDs: (229)
7726 #, c-format
7727 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7728 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
7730 #. Resource IDs: (32811)
7731 msgid "Switch Left<->Right"
7732 msgstr "左右の入れ替え"
7734 #. Resource IDs: (1522)
7735 msgid "Switch To"
7736 msgstr ""
7738 #. Resource IDs: (3606)
7739 msgid ""
7740 "Switch back to the previous window pane\n"
7741 "Previous Pane"
7742 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
7744 #. Resource IDs: (2049)
7745 msgid ""
7746 "Switch between single and double pane view\n"
7747 "Switch between single and double pane view"
7748 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
7750 #. Resource IDs: (2051)
7751 msgid ""
7752 "Switch the contents of the left and right view\n"
7753 "Switch left and right view"
7754 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
7756 #. Resource IDs: (3825)
7757 msgid "Switch to the next document window"
7758 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
7760 #. Resource IDs: (3606)
7761 msgid ""
7762 "Switch to the next window pane\n"
7763 "Next Pane"
7764 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
7766 #. Resource IDs: (3825)
7767 msgid "Switch to the previous document window"
7768 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
7770 #. Resource IDs: (304)
7771 msgid "Switch/Checkout"
7772 msgstr "切り替え(checkout)"
7774 #. Resource IDs: (1256)
7775 msgid "Switch/Checkout to"
7776 msgstr "切り替え(checkout): "
7778 #. Resource IDs: (1254)
7779 msgid "Switch/Checkout to this..."
7780 msgstr "ここへ切り替え(checkout)..."
7782 #. Resource IDs: (9)
7783 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7784 msgstr ""
7786 #. Resource IDs: (325)
7787 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7788 msgstr "比較対象を入れ替える"
7790 #. Resource IDs: (22)
7791 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7792 msgstr "プル、プッシュ、パッチを含むリモートリポジトリと同期します"
7794 #. Resource IDs: (22)
7795 msgid "Sync..."
7796 msgstr "同期..."
7798 #. Resource IDs: (1556)
7799 msgid "System &sounds"
7800 msgstr "システムサウンド(&S):"
7802 #. Resource IDs: (3857)
7803 msgid ""
7804 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7805 "deleted."
7806 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
7808 #. Resource IDs: (5065)
7809 msgid "TIS-620"
7810 msgstr "TIS-620"
7812 #. Resource IDs: (7)
7813 msgid "TORTOISEIDIFF"
7814 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7816 #. Resource IDs: (1513)
7817 msgid "Ta&gs"
7818 msgstr "タグ(&G)"
7820 #. Resource IDs: (16970)
7821 msgid "Tab Placeholder"
7822 msgstr "タブプレースホールダー"
7824 #. Resource IDs: (65535)
7825 msgid "Tab size:"
7826 msgstr "タブ幅:"
7828 #. Resource IDs: (82)
7829 msgid "Tag"
7830 msgstr "タグ"
7832 #. Resource IDs: (82)
7833 msgid "Tag Info"
7834 msgstr "タグ情報"
7836 #. Resource IDs: (79)
7837 #, c-format
7838 msgid "Tagged the working tree to %s"
7839 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
7841 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7842 msgid "Tags"
7843 msgstr "タグ"
7845 #. Resource IDs: (64)
7846 msgid "Tasks"
7847 msgstr "タスク"
7849 #. Resource IDs: (1064)
7850 msgid "Tasks Pane"
7851 msgstr "タスク領域"
7853 #. Resource IDs: (219)
7854 msgid "Test Only"
7855 msgstr "テストのみ"
7857 #. Resource IDs: (65535)
7858 msgid "Thai"
7859 msgstr "タイ語"
7861 #. Resource IDs: (71)
7862 msgid ""
7863 "The Remote Config was changed.\n"
7864 "Do you want to save now or discard changes?"
7865 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
7867 #. Resource IDs: (70)
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7871 "\n"
7872 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7873 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
7875 #. Resource IDs: (63)
7876 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7877 msgstr ""
7879 #. Resource IDs: (63)
7880 #, c-format
7881 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7882 msgstr ""
7884 #. Resource IDs: (67)
7885 msgid "The commit message must not be empty."
7886 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
7888 #. Resource IDs: (68)
7889 #, c-format
7890 msgid ""
7891 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7892 "%s"
7893 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
7895 #. Resource IDs: (85)
7896 msgid ""
7897 "The entered source ref is ambiguous. You have to make it unique (e.g. by "
7898 "adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7899 msgstr ""
7901 #. Resource IDs: (64)
7902 #, c-format
7903 msgid "The file %s does not exist!"
7904 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
7906 #. Resource IDs: (64)
7907 #, c-format
7908 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7909 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
7911 #. Resource IDs: (64)
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7915 "Do you want to select another file to diff?"
7916 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
7918 #. Resource IDs: (314)
7919 #, c-format
7920 msgid ""
7921 "The file \n"
7922 "%s\n"
7923 "is empty.\n"
7924 "Do you want to remove the file?"
7925 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
7927 #. Resource IDs: (69)
7928 msgid "The file is too big"
7929 msgstr "ファイルが大きすぎます"
7931 #. Resource IDs: (3857)
7932 msgid "The file is too large to open."
7933 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
7935 #. Resource IDs: (80)
7936 #, c-format
7937 msgid ""
7938 "The file\n"
7939 "%s\n"
7940 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7941 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
7943 #. Resource IDs: (69)
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "The file\n"
7947 "%s\n"
7948 "is not a valid text file!\n"
7949 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7950 msgstr "ファイル\n%s\nは有効なテキストファイルではありません。\n【注意】UTF32 のファイルもバイナリ扱いになります。"
7952 #. Resource IDs: (145)
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "The folder %s\n"
7956 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7957 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
7959 #. Resource IDs: (88)
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "The folder \n"
7963 "%s\n"
7964 "does not exist.\n"
7965 "Would you like to create it first?"
7966 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
7968 #. Resource IDs: (83)
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "The hook script returned an error:\n"
7972 "%s"
7973 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
7975 #. Resource IDs: (7)
7976 msgid "The image can not be shown."
7977 msgstr "画像を表示することができません。"
7979 #. Resource IDs: (63)
7980 msgid ""
7981 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7982 "installed correctly."
7983 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
7985 #. Resource IDs: (64)
7986 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7987 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
7989 #. Resource IDs: (63)
7990 #, c-format
7991 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7992 msgstr "「====」行は%d行目にあると思われます。"
7994 #. Resource IDs: (63)
7995 msgid ""
7996 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7997 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7998 msgstr "「Index:」行が見つかりませんでした。\n差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
8000 #. Resource IDs: (63)
8001 #, c-format
8002 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8003 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8005 #. Resource IDs: (63)
8006 #, c-format
8007 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8008 msgstr "古いファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8010 #. Resource IDs: (64)
8011 msgid ""
8012 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8013 "Continue?"
8014 msgstr ""
8016 #. Resource IDs: (64)
8017 msgid ""
8018 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8019 "Continue?"
8020 msgstr ""
8022 #. Resource IDs: (198)
8023 msgid ""
8024 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8025 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8026 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
8028 #. Resource IDs: (63)
8029 msgid ""
8030 "The old file does not match the new file.\n"
8031 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8032 msgstr "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\nファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません。"
8034 #. Resource IDs: (220)
8035 msgid "The operation failed."
8036 msgstr "操作に失敗しました。"
8038 #. Resource IDs: (74)
8039 msgid ""
8040 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8041 "You must only specify one of them."
8042 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
8044 #. Resource IDs: (64)
8045 #, c-format
8046 msgid ""
8047 "The patch seems outdated! The file line\n"
8048 "%s\n"
8049 "and the patchline\n"
8050 "%s\n"
8051 "do not match!"
8052 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
8054 #. Resource IDs: (88)
8055 msgid ""
8056 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8057 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8058 "\n"
8059 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8060 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8061 "\n"
8062 "Do you want to proceed anyway?"
8063 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
8065 #. Resource IDs: (314)
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "The path\n"
8069 "<i>%s</i>\n"
8070 "in the patchfile does not exist.\n"
8071 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8072 "<i>%s</i>\n"
8073 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8074 "\n"
8075 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8076 msgstr ""
8078 #. Resource IDs: (314)
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "The path\n"
8082 "<i>%s</i>\n"
8083 "in the patchfile does not exist.\n"
8084 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8085 msgstr ""
8087 #. Resource IDs: (314)
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 "The path\n"
8091 "<i>%s</i>\n"
8092 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8093 "But TortoiseMerge found the path\n"
8094 "<i>%s</i>\n"
8095 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8096 msgstr ""
8098 #. Resource IDs: (71)
8099 #, c-format
8100 msgid ""
8101 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8102 "Do you want to overwrite it?"
8103 msgstr ""
8105 #. Resource IDs: (80)
8106 msgid "The repository was successfully created."
8107 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
8109 #. Resource IDs: (78)
8110 msgid ""
8111 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8112 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8113 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
8115 #. Resource IDs: (88)
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "The target folder \n"
8119 "%s\n"
8120 "is not empty!\n"
8121 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8122 msgstr "対象フォルダー \n%s\nは空ではありません!\n該当フォルダーにクローン/エクスポートしても宜しいですか?"
8124 #. Resource IDs: (195)
8125 msgid ""
8126 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8127 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8128 "but maybe not scan all files."
8129 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
8131 #. Resource IDs: (82)
8132 msgid ""
8133 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8134 "It's not possible to show the log messages between them!"
8135 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
8137 #. Resource IDs: (16)
8138 msgid "The user who did the last commit"
8139 msgstr "最後にコミットを行ったユーザー"
8141 #. Resource IDs: (81)
8142 #, c-format
8143 msgid ""
8144 "The working tree has changed!\n"
8145 "<hr=100%>\n"
8146 "Please commit your changes first or revert."
8147 msgstr "作業ツリーを変更しました!\n<hr=100%>\nまずは変更をコミットするか取り消すか作業を継続して下さい。"
8149 #. Resource IDs: (65535)
8150 msgid "Their file:"
8151 msgstr "Their ファイル:"
8153 #. Resource IDs: (263)
8154 msgid "Theirs"
8155 msgstr "Theirs"
8157 #. Resource IDs: (169)
8158 msgid ""
8159 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8160 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8161 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
8163 #. Resource IDs: (198)
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8167 "uses."
8168 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
8170 #. Resource IDs: (64)
8171 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8172 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
8174 #. Resource IDs: (66)
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8178 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8179 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8180 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8181 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
8183 #. Resource IDs: (313)
8184 msgid ""
8185 "There are unsaved modifications!\n"
8186 "Do you want to save your changes?"
8187 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
8189 #. Resource IDs: (82)
8190 msgid ""
8191 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8192 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8193 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
8195 #. Resource IDs: (1253)
8196 msgid "Thesaurus"
8197 msgstr "シソーラス"
8199 #. Resource IDs: (78)
8200 msgid "This field is required and must not be empty."
8201 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
8203 #. Resource IDs: (83)
8204 msgid ""
8205 "This is not a valid URL.\n"
8206 "Please enter an URL here."
8207 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
8209 #. Resource IDs: (82)
8210 msgid ""
8211 "This is not a valid path!\n"
8212 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8213 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8214 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
8216 #. Resource IDs: (3857)
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8220 " may have an incompatible version of %s."
8221 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
8223 #. Resource IDs: (3857)
8224 #, c-format
8225 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8226 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
8228 #. Resource IDs: (15)
8229 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8230 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
8232 #. Resource IDs: (67)
8233 msgid "This task requires a clean working tree."
8234 msgstr "これは作業ツリーの消去が必要になります。"
8236 #. Resource IDs: (1016)
8237 msgid ""
8238 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8239 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8240 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8241 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
8243 #. Resource IDs: (604)
8244 msgid "Three way diff"
8245 msgstr "3-Way差分"
8247 #. Resource IDs: (16924)
8248 msgid "Tile &Horizontally"
8249 msgstr "水平方向に並べる(&H)"
8251 #. Resource IDs: (16928)
8252 msgid "Tile &Vertically"
8253 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
8255 #. Resource IDs: (1676)
8256 msgid "To"
8257 msgstr "To"
8259 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8260 msgid "To:"
8261 msgstr "To:"
8263 #. Resource IDs: (3633)
8264 msgid ""
8265 "Toggle One/Two Pages display\n"
8266 "Toggle One/Two Pages display"
8267 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
8269 #. Resource IDs: (65535)
8270 msgid "Toolbar"
8271 msgstr "ツールバー"
8273 #. Resource IDs: (16130)
8274 msgid "Toolbar Name"
8275 msgstr "ツールバー名"
8277 #. Resource IDs: (1064)
8278 msgid "Toolbar Options"
8279 msgstr "ツールバーオプション"
8281 #. Resource IDs: (1001)
8282 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8283 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
8285 #. Resource IDs: (16105)
8286 msgid "Toolbars"
8287 msgstr "ツールバー"
8289 #. Resource IDs: (16928)
8290 msgid "Tools"
8291 msgstr "ツール"
8293 #. Resource IDs: (65535)
8294 msgid "Tools:"
8295 msgstr "ツール:"
8297 #. Resource IDs: (1096)
8298 msgid "Tortoise&UDiff"
8299 msgstr "Tortoise&UDiff"
8301 #. Resource IDs: (65, 65535)
8302 msgid "TortoiseGit"
8303 msgstr "TortoiseGit"
8305 #. Resource IDs: (107)
8306 #, c-format
8307 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8308 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8310 #. Resource IDs: (107)
8311 #, c-format
8312 msgid ""
8313 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8314 "%s \r\n"
8315 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8317 #. Resource IDs: (98)
8318 #, c-format
8319 msgid ""
8320 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8321 "to be renamed too?"
8322 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
8324 #. Resource IDs: (198)
8325 #, c-format
8326 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8327 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
8329 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8330 msgid "TortoiseGitBlame"
8331 msgstr "TortoiseGitBlame"
8333 #. Resource IDs: (1)
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8337 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8338 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
8340 #. Resource IDs: (1)
8341 #, c-format
8342 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8343 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8345 #. Resource IDs: (1)
8346 msgid ""
8347 "TortoiseGitBlame\n"
8348 "\n"
8349 "TortoiseGitBlam\n"
8350 "\n"
8351 "\n"
8352 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8353 "TortoiseGitBlame.Document"
8354 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8356 #. Resource IDs: (7, 153)
8357 msgid "TortoiseIDiff"
8358 msgstr "TortoiseIDiff"
8360 #. Resource IDs: (65535)
8361 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8362 msgstr "TortoiseIDiff - TortoiseGit内蔵の画像差分ツール"
8364 #. Resource IDs: (7)
8365 msgid ""
8366 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8367 "\n"
8368 "Available command line parameters are:\n"
8369 "/left:\"path to left picture\"\n"
8370 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8371 "/right:\"path to right picture\"\n"
8372 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8373 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8374 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8375 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8376 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseGit用の画像差分ビューアー\n\n使用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左側の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左側の画像のタイトル\"\n/right:\"右側の画像のパス\"\n/righttitle:\"右側の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効にする\n/fit\t\t画像サイズを合わせる\n/showinfo\t\t画像情報ボックスを表示する"
8378 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8379 msgid "TortoiseMerge"
8380 msgstr "TortoiseMerge"
8382 #. Resource IDs: (107)
8383 #, c-format
8384 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8385 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8387 #. Resource IDs: (107)
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8391 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8392 "apr %d.%d.%d\r\n"
8393 "apr-utils %d.%d.%d"
8394 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8396 #. Resource IDs: (1162)
8397 msgid "Total commits analyzed:"
8398 msgstr "解析を行ったコミット数:"
8400 #. Resource IDs: (1163)
8401 msgid "Total file changes:"
8402 msgstr "変更ファイル数:"
8404 #. Resource IDs: (1520)
8405 msgid "Trac&k"
8406 msgstr "追跡(&K)"
8408 #. Resource IDs: (1520)
8409 msgid "Track"
8410 msgstr "追跡"
8412 #. Resource IDs: (11023)
8413 msgid "Tracked Remote Branch:"
8414 msgstr "追跡しているリモートのブランチ"
8416 #. Resource IDs: (357)
8417 #, c-format
8418 msgid "Transferring at %s"
8419 msgstr "%s を転送中"
8421 #. Resource IDs: (32816)
8422 msgid "Transparent &color..."
8423 msgstr "透明色(&C)..."
8425 #. Resource IDs: (251)
8426 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8427 msgstr ""
8429 #. Resource IDs: (73)
8430 msgid "Try again"
8431 msgstr "やり直し"
8433 #. Resource IDs: (65535)
8434 msgid "Turkish"
8435 msgstr "トルコ語"
8437 #. Resource IDs: (10)
8438 msgid "Tweak TortoiseGit"
8439 msgstr "TortoiseGit を調整"
8441 #. Resource IDs: (1642)
8442 msgid "Type"
8443 msgstr "タイプ"
8445 #. Resource IDs: (164, 207)
8446 msgid "URL"
8447 msgstr "URL"
8449 #. Resource IDs: (71)
8450 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8451 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
8453 #. Resource IDs: (1272)
8454 msgid "URL history"
8455 msgstr "URLの履歴"
8457 #. Resource IDs: (12)
8458 msgid "URL of Git items"
8459 msgstr "Git 項目のURL"
8461 #. Resource IDs: (65535)
8462 msgid "URL:"
8463 msgstr "URL:"
8465 #. Resource IDs: (3866)
8466 msgid "Unable to load mail system support."
8467 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
8469 #. Resource IDs: (3865)
8470 msgid "Unable to process command, server busy."
8471 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
8473 #. Resource IDs: (3859)
8474 #, c-format
8475 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8476 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
8478 #. Resource IDs: (3865)
8479 msgid "Unable to read write-only property."
8480 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
8482 #. Resource IDs: (119)
8483 msgid ""
8484 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8485 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8486 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8487 "from the top pane in the log dialog."
8488 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
8490 #. Resource IDs: (3865)
8491 msgid "Unable to write read-only property."
8492 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
8494 #. Resource IDs: (3859)
8495 #, c-format
8496 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8497 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
8499 #. Resource IDs: (3887)
8500 msgid "Uncheck"
8501 msgstr "未チェック"
8503 #. Resource IDs: (1069)
8504 #, c-format
8505 msgid "Undo %d Actions"
8506 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
8508 #. Resource IDs: (1069)
8509 msgid "Undo 1 Action"
8510 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
8512 #. Resource IDs: (14)
8513 msgid "Undo Add..."
8514 msgstr "追加を取り消す..."
8516 #. Resource IDs: (3603)
8517 msgid ""
8518 "Undo the last action\n"
8519 "Undo"
8520 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
8522 #. Resource IDs: (3859)
8523 msgid "Unexpected file format."
8524 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
8526 #. Resource IDs: (3850)
8527 msgid ""
8528 "Unformatted Text\n"
8529 "text without any formatting"
8530 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
8532 #. Resource IDs: (1258)
8533 msgid "Unknown"
8534 msgstr "不明"
8536 #. Resource IDs: (20)
8537 msgid "Unknown depth"
8538 msgstr "未知の深さ"
8540 #. Resource IDs: (3841)
8541 msgid "Untitled"
8542 msgstr "未タイトル"
8544 #. Resource IDs: (1462)
8545 msgid "Unversioned"
8546 msgstr "バージョン管理外"
8548 #. Resource IDs: (1313)
8549 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8550 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
8552 #. Resource IDs: (286)
8553 #, c-format
8554 msgid "Unversioning %s"
8555 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
8557 #. Resource IDs: (1384)
8558 msgid "Up"
8559 msgstr "上へ"
8561 #. Resource IDs: (65)
8562 msgid "Update Submodules"
8563 msgstr "モジュールを更新"
8565 #. Resource IDs: (74)
8566 msgid "Updated"
8567 msgstr "更新"
8569 #. Resource IDs: (3849)
8570 msgid "Updating ActiveX objects"
8571 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
8573 #. Resource IDs: (68)
8574 msgid "Updating index"
8575 msgstr "インデックスを更新中"
8577 #. Resource IDs: (16530)
8578 msgid "Use &Default Image: "
8579 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
8581 #. Resource IDs: (32855)
8582 msgid "Use &left block"
8583 msgstr "左側のブロックを使用(&L)"
8585 #. Resource IDs: (1024)
8586 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8587 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
8589 #. Resource IDs: (251)
8590 msgid "Use &other text block"
8591 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
8593 #. Resource IDs: (1482)
8594 msgid "Use MAPI"
8595 msgstr "MAPI を利用"
8597 #. Resource IDs: (1497)
8598 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8599 msgstr ""
8601 #. Resource IDs: (1064)
8602 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8603 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
8605 #. Resource IDs: (85)
8606 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8607 msgstr ""
8609 #. Resource IDs: (85)
8610 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8611 msgstr ""
8613 #. Resource IDs: (2054)
8614 msgid ""
8615 "Use all content from the left view\n"
8616 "Use left file"
8617 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
8619 #. Resource IDs: (32857)
8620 msgid "Use block from left before right"
8621 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
8623 #. Resource IDs: (2054)
8624 msgid ""
8625 "Use block from left view before block from right view\n"
8626 "Use block from left before right"
8627 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
8629 #. Resource IDs: (32859)
8630 msgid "Use block from right before left"
8631 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
8633 #. Resource IDs: (2054)
8634 msgid ""
8635 "Use block from right view before block from left view\n"
8636 "Use block from right before left"
8637 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
8639 #. Resource IDs: (251)
8640 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8641 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
8643 #. Resource IDs: (251)
8644 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8645 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
8647 #. Resource IDs: (32856)
8648 msgid "Use left file"
8649 msgstr "左側のファイルを使用"
8651 #. Resource IDs: (1432)
8652 msgid "Use recycle bin when reverting"
8653 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
8655 #. Resource IDs: (116)
8656 msgid "Use regular expression"
8657 msgstr "正規表現を使用する"
8659 #. Resource IDs: (1066)
8660 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8661 msgstr "削除された行に取り消し線を引く(&K)"
8663 #. Resource IDs: (1426)
8664 msgid "Use system locale for date/time"
8665 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
8667 #. Resource IDs: (251)
8668 msgid "Use text block from '&mine'"
8669 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8671 #. Resource IDs: (251)
8672 msgid "Use text block from '&theirs'"
8673 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8675 #. Resource IDs: (251)
8676 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8677 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8679 #. Resource IDs: (2052)
8680 msgid ""
8681 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8682 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8683 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」→「theirs」の順にテキストブロックを使用"
8685 #. Resource IDs: (2052)
8686 msgid ""
8687 "Use text block from 'mine'\n"
8688 "Use 'mine' text block"
8689 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」のテキストブロックを使用"
8691 #. Resource IDs: (251)
8692 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8693 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8695 #. Resource IDs: (2052)
8696 msgid ""
8697 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8698 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8699 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」→「mine」の順にテキストブロックを使用"
8701 #. Resource IDs: (2052)
8702 msgid ""
8703 "Use text block from 'theirs'\n"
8704 "Use 'theirs' text block"
8705 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」のテキストブロックを使用"
8707 #. Resource IDs: (32820)
8708 msgid "Use text block from \"&mine\""
8709 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8711 #. Resource IDs: (32819)
8712 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8713 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8715 #. Resource IDs: (32822)
8716 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8717 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8719 #. Resource IDs: (32821)
8720 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8721 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8723 #. Resource IDs: (2054)
8724 msgid ""
8725 "Use text block from the left view\n"
8726 "Use left block"
8727 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
8729 #. Resource IDs: (251)
8730 msgid "Use th&is text block"
8731 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
8733 #. Resource IDs: (251)
8734 msgid "Use this &whole file"
8735 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
8737 #. Resource IDs: (251)
8738 msgid "Use whole other &file"
8739 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
8741 #. Resource IDs: (119)
8742 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8743 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
8745 #. Resource IDs: (65535)
8746 msgid "User Email:"
8747 msgstr "ユーザーのEmail"
8749 #. Resource IDs: (65535)
8750 msgid "User Info"
8751 msgstr "ユーザー情報"
8753 #. Resource IDs: (65535)
8754 msgid "User Name:"
8755 msgstr "ユーザー名:"
8757 #. Resource IDs: (74)
8758 msgid "User cancelled"
8759 msgstr "キャンセルされました"
8761 #. Resource IDs: (72)
8762 msgid ""
8763 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8764 " Do you want to set these now?"
8765 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
8767 #. Resource IDs: (1650)
8768 msgid "UserName"
8769 msgstr "ユーザー名"
8771 #. Resource IDs: (69)
8772 msgid "Username:"
8773 msgstr "ユーザー名:"
8775 #. Resource IDs: (313)
8776 msgid ""
8777 "Valid command line options are:\n"
8778 "/base:<path to base file>\n"
8779 "/theirs:<path to their file>\n"
8780 "/mine:<path to your file>\n"
8781 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8782 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8783 "/patchpath:<path to folder>"
8784 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<theirファイルへのパス>\n/mine:<mineファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
8786 #. Resource IDs: (11, 357)
8787 msgid "Value"
8788 msgstr "値"
8790 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8791 msgid "Version"
8792 msgstr "バージョン"
8794 #. Resource IDs: (7)
8795 #, c-format
8796 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8797 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
8799 #. Resource IDs: (72, 1644)
8800 msgid "Version 1"
8801 msgstr "バージョン1"
8803 #. Resource IDs: (72)
8804 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8805 msgstr "バージョン1 (コミットの日時が新しい)"
8807 #. Resource IDs: (72, 1645)
8808 msgid "Version 2 (Base)"
8809 msgstr "バージョン2 (ベース)"
8811 #. Resource IDs: (72)
8812 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8813 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミットの日時が新しい)"
8815 #. Resource IDs: (1075)
8816 msgid "Version Information"
8817 msgstr "バージョン情報"
8819 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8820 msgid "Version:"
8821 msgstr "バージョン:"
8823 #. Resource IDs: (264)
8824 msgid "Versioned"
8825 msgstr "バージョン管理開始"
8827 #. Resource IDs: (65535)
8828 msgid "Vietnamese"
8829 msgstr "ベトナム語"
8831 #. Resource IDs: (328, 603)
8832 msgid "View Patch"
8833 msgstr "パッチを参照"
8835 #. Resource IDs: (71, 1637)
8836 msgid "View Patch>>"
8837 msgstr "パッチを参照>>"
8839 #. Resource IDs: (1252)
8840 msgid "View revision for path in &webviewer"
8841 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
8843 #. Resource IDs: (1252)
8844 msgid "View revision in alternative editor"
8845 msgstr "外部エディターでリビジョンを参照"
8847 #. Resource IDs: (1084)
8848 msgid "Visit our website"
8849 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください。"
8851 #. Resource IDs: (214, 32848)
8852 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8853 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8855 #. Resource IDs: (65535)
8856 msgid ""
8857 "WARNING:\r\n"
8858 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8859 "To set the values to their default, delete the value text."
8860 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
8862 #. Resource IDs: (198)
8863 msgid "Wait"
8864 msgstr "待機"
8866 #. Resource IDs: (1327)
8867 msgid "Wait for the script to finish"
8868 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
8870 #. Resource IDs: (75)
8871 msgid "Waiting for input"
8872 msgstr "入力待ち"
8874 #. Resource IDs: (88)
8875 msgid "Warning"
8876 msgstr "警告"
8878 #. Resource IDs: (219)
8879 msgid "Warning!"
8880 msgstr "警告"
8882 #. Resource IDs: (70)
8883 #, c-format
8884 msgid ""
8885 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8886 "\r\n"
8887 "Do you really want to continue?"
8888 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\r\n\r\n続行しますか?"
8890 #. Resource IDs: (71)
8891 msgid "Web"
8892 msgstr "Web"
8894 #. Resource IDs: (65535)
8895 msgid "Western European"
8896 msgstr "西ヨーロッパ"
8898 #. Resource IDs: (198)
8899 msgid ""
8900 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8901 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8902 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
8904 #. Resource IDs: (604)
8905 msgid ""
8906 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8907 "necessary"
8908 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
8910 #. Resource IDs: (197)
8911 msgid ""
8912 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8913 "automatically selected"
8914 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
8916 #. Resource IDs: (604)
8917 msgid ""
8918 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8919 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8920 "blobs available locally."
8921 msgstr ""
8923 #. Resource IDs: (65535)
8924 msgid "Whitespaces"
8925 msgstr "空白"
8927 #. Resource IDs: (1065)
8928 msgid "Window Position"
8929 msgstr "ウィンドウ位置"
8931 #. Resource IDs: (16927)
8932 msgid "Windows"
8933 msgstr "Windows"
8935 #. Resource IDs: (210, 32844)
8936 msgid "Windows &2000"
8937 msgstr "Windows &2000"
8939 #. Resource IDs: (5020)
8940 msgid "Windows-1250"
8941 msgstr "Windows-1250"
8943 #. Resource IDs: (5021)
8944 msgid "Windows-1251"
8945 msgstr "Windows-1251"
8947 #. Resource IDs: (5022)
8948 msgid "Windows-1252"
8949 msgstr "Windows-1252"
8951 #. Resource IDs: (5023)
8952 msgid "Windows-1253"
8953 msgstr "Windows-1253"
8955 #. Resource IDs: (5024)
8956 msgid "Windows-1254"
8957 msgstr "Windows-1254"
8959 #. Resource IDs: (5025)
8960 msgid "Windows-1255"
8961 msgstr "Windows-1255"
8963 #. Resource IDs: (5026)
8964 msgid "Windows-1256"
8965 msgstr "Windows-1256"
8967 #. Resource IDs: (5027)
8968 msgid "Windows-1257"
8969 msgstr "Windows-1257"
8971 #. Resource IDs: (5028)
8972 msgid "Windows-1258"
8973 msgstr "Windows-1258"
8975 #. Resource IDs: (20, 158)
8976 msgid "Working Tree"
8977 msgstr "作業ツリー"
8979 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8980 msgid "Working Tree Path:"
8981 msgstr "作業ツリーのパス"
8983 #. Resource IDs: (1253)
8984 msgid "Working dir changes"
8985 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
8987 #. Resource IDs: (73)
8988 msgid "Yes"
8989 msgstr "はい"
8991 #. Resource IDs: (145)
8992 msgid "Yes to all"
8993 msgstr "すべて「はい」"
8995 #. Resource IDs: (201)
8996 msgid "You already have the latest version installed."
8997 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
8999 #. Resource IDs: (65535)
9000 msgid ""
9001 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9002 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9003 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
9005 #. Resource IDs: (1001)
9006 #, c-format
9007 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9008 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
9010 #. Resource IDs: (1016)
9011 #, c-format
9012 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9013 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
9015 #. Resource IDs: (16)
9016 msgid ""
9017 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9018 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9019 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9020 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
9022 #. Resource IDs: (84)
9023 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9024 msgstr ""
9026 #. Resource IDs: (84)
9027 msgid ""
9028 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9029 "\n"
9030 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9031 msgstr "古いバージョンの msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性を有する 1.7.10+ 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
9033 #. Resource IDs: (16)
9034 msgid ""
9035 "You have modified properties without saving them first.\n"
9036 "Do you want to save them now?"
9037 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
9039 #. Resource IDs: (169)
9040 msgid ""
9041 "You haven't entered an issue number!\n"
9042 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9043 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
9045 #. Resource IDs: (68)
9046 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9047 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
9049 #. Resource IDs: (68)
9050 msgid ""
9051 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9052 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9053 msgstr ""
9055 #. Resource IDs: (1002)
9056 #, c-format
9057 msgid "You may define up to %d tools."
9058 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
9060 #. Resource IDs: (170)
9061 msgid "You must enter a log message for the commit"
9062 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
9064 #. Resource IDs: (196)
9065 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9066 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
9068 #. Resource IDs: (65)
9069 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9070 msgstr ""
9072 #. Resource IDs: (604)
9073 msgid ""
9074 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9075 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9076 msgstr "変更をコミットする前に一時保存を変更する必要があります。\r\n 一時保存を復帰しますか?\r\n"
9078 #. Resource IDs: (65)
9079 msgid ""
9080 "You selected a folder.\r\n"
9081 "Exports are only possible to a (zip) file."
9082 msgstr ""
9084 #. Resource IDs: (77)
9085 msgid ""
9086 "You selected an unversioned file.\n"
9087 "The file will be added to version control when you commit."
9088 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
9090 #. Resource IDs: (1001)
9091 msgid "You should enter a text!"
9092 msgstr "テキストを入力してください。"
9094 #. Resource IDs: (1001)
9095 msgid "You should select an image!"
9096 msgstr "画像を選択してください。"
9098 #. Resource IDs: (195)
9099 #, c-format
9100 msgid ""
9101 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9102 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9103 msgstr ""
9105 #. Resource IDs: (170)
9106 msgid ""
9107 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9108 "Click here to read and insert them again."
9109 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
9111 #. Resource IDs: (1112)
9112 msgid "Your version is:"
9113 msgstr "現在使用中のバージョン:"
9115 #. Resource IDs: (201)
9116 #, c-format
9117 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9118 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
9120 #. Resource IDs: (1074)
9121 msgid "Zip File"
9122 msgstr "zipファイル"
9124 #. Resource IDs: (32783)
9125 msgid "Zoo&m out"
9126 msgstr "ズームアウト(&M)"
9128 #. Resource IDs: (1069)
9129 msgid "Zoom"
9130 msgstr "ズーム"
9132 #. Resource IDs: (58117)
9133 msgid "Zoom &In"
9134 msgstr "ズームイン(&I)"
9136 #. Resource IDs: (58118)
9137 msgid "Zoom &Out"
9138 msgstr "ズームアウト(&O)"
9140 #. Resource IDs: (3633)
9141 msgid ""
9142 "Zoom In\n"
9143 "Zoom In"
9144 msgstr "ズームイン\nズームイン"
9146 #. Resource IDs: (3633)
9147 msgid ""
9148 "Zoom Out\n"
9149 "Zoom Out"
9150 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
9152 #. Resource IDs: (32784)
9153 msgid "Zoom i&n"
9154 msgstr "ズームイン(&N)"
9156 #. Resource IDs: (2049)
9157 msgid "Zoom in"
9158 msgstr "ズームイン"
9160 #. Resource IDs: (2049)
9161 msgid "Zoom out"
9162 msgstr "ズームアウト"
9164 #. Resource IDs: (1001)
9165 msgid "[Unassigned]"
9166 msgstr "[Unassigned]"
9168 #. Resource IDs: (72)
9169 #, c-format
9170 msgid "\"%s\" is invalid."
9171 msgstr "\"%s\" は不適切です。"
9173 #. Resource IDs: (602)
9174 #, c-format
9175 msgid "\"%s\" is not git repository"
9176 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
9178 #. Resource IDs: (65)
9179 msgid ""
9180 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9181 "Do you want to abort?"
9182 msgstr ""
9184 #. Resource IDs: (65535)
9185 msgid "_POPUP_"
9186 msgstr "_POPUP_"
9188 #. Resource IDs: (1682)
9189 msgid "add \"cherry picked from\""
9190 msgstr ""
9192 #. Resource IDs: (10)
9193 msgid "added"
9194 msgstr "追加"
9196 #. Resource IDs: (65535)
9197 msgid "added files"
9198 msgstr "追加ファイル"
9200 #. Resource IDs: (3841)
9201 msgid "an unnamed file"
9202 msgstr "名前無しファイル"
9204 #. Resource IDs: (1085)
9205 msgid "and support the developers"
9206 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
9208 #. Resource IDs: (1073)
9209 msgid "apply --topo-order"
9210 msgstr "同じ枝の変更がまとまるように並べる"
9212 #. Resource IDs: (245)
9213 msgid "author"
9214 msgstr "作者"
9216 #. Resource IDs: (65535)
9217 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9218 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
9220 #. Resource IDs: (65535)
9221 msgid "bugtraq.append"
9222 msgstr "bugtraq.append"
9224 #. Resource IDs: (65535)
9225 msgid "bugtraq.label"
9226 msgstr "bugtraq.label"
9228 #. Resource IDs: (65535)
9229 msgid "bugtraq.logregex"
9230 msgstr "bugtraq.logregex"
9232 #. Resource IDs: (65535)
9233 msgid "bugtraq.message"
9234 msgstr "bugtraq.message"
9236 #. Resource IDs: (65535)
9237 msgid "bugtraq.number"
9238 msgstr "bugtraq.number"
9240 #. Resource IDs: (65535)
9241 msgid "bugtraq.url"
9242 msgstr "bugtraq.url"
9244 #. Resource IDs: (65535)
9245 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9246 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9248 #. Resource IDs: (244, 245)
9249 msgid "commits"
9250 msgstr "コミット"
9252 #. Resource IDs: (11)
9253 msgid "conflicted"
9254 msgstr "競合"
9256 #. Resource IDs: (208)
9257 #, c-format
9258 msgid ""
9259 "copied from\r\n"
9260 "%s - revision %ld"
9261 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
9263 #. Resource IDs: (605)
9264 msgid "day"
9265 msgstr "日"
9267 #. Resource IDs: (10)
9268 msgid "deleted"
9269 msgstr "削除"
9271 #. Resource IDs: (1646)
9272 msgid "depth "
9273 msgstr "深さ "
9275 #. Resource IDs: (58116)
9276 msgid "dummy"
9277 msgstr "dummy"
9279 #. Resource IDs: (79)
9280 #, c-format
9281 msgid ""
9282 "exported\n"
9283 "%s\n"
9284 "to\n"
9285 "%s"
9286 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
9288 #. Resource IDs: (13)
9289 msgid "external"
9290 msgstr "外部"
9292 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9293 msgid "false"
9294 msgstr "false"
9296 #. Resource IDs: (66)
9297 #, c-format
9298 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9299 msgstr ""
9301 #. Resource IDs: (13)
9302 msgid "ignored"
9303 msgstr "無視"
9305 #. Resource IDs: (1130)
9306 msgid "include &untracked"
9307 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
9309 #. Resource IDs: (13)
9310 msgid "incomplete"
9311 msgstr "未完了"
9313 #. Resource IDs: (214)
9314 msgid "item kept locally"
9315 msgstr "ローカルに保持される項目"
9317 #. Resource IDs: (69)
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9321 "%s = %d\n"
9322 "%s = %d\n"
9323 "%s = %d"
9324 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9326 #. Resource IDs: (69)
9327 #, c-format
9328 msgid ""
9329 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9330 "%s = %d\n"
9331 "%s = %d\n"
9332 "%s = %d\n"
9333 "%s = %d\n"
9334 "%s = %d"
9335 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9337 #. Resource IDs: (195)
9338 msgid "locked"
9339 msgstr "ロック"
9341 #. Resource IDs: (1494)
9342 msgid "master"
9343 msgstr "マスター"
9345 #. Resource IDs: (11, 65535)
9346 msgid "merged"
9347 msgstr "マージ"
9349 #. Resource IDs: (10)
9350 msgid "missing"
9351 msgstr "紛失"
9353 #. Resource IDs: (65535)
9354 msgid "missing/deleted/replaced"
9355 msgstr "紛失/削除/置換"
9357 #. Resource IDs: (10)
9358 msgid "modified"
9359 msgstr "変更"
9361 #. Resource IDs: (65535)
9362 msgid "modified/copied"
9363 msgstr "変更/コピー"
9365 #. Resource IDs: (245)
9366 msgid "month"
9367 msgstr "月"
9369 #. Resource IDs: (1681)
9370 msgid "new branch"
9371 msgstr "新しいブランチ"
9373 #. Resource IDs: (18)
9374 msgid "no"
9375 msgstr "いいえ"
9377 #. Resource IDs: (10)
9378 msgid "no description for this command is available"
9379 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
9381 #. Resource IDs: (10)
9382 msgid "non-versioned"
9383 msgstr "バージョン管理外"
9385 #. Resource IDs: (10)
9386 msgid "normal"
9387 msgstr "通常"
9389 #. Resource IDs: (1256)
9390 msgid "not found"
9391 msgstr "見つかりません"
9393 #. Resource IDs: (11)
9394 msgid "obstructed"
9395 msgstr "妨害"
9397 #. Resource IDs: (3845)
9398 #, c-format
9399 msgid "on %1"
9400 msgstr "on %1"
9402 #. Resource IDs: (3869)
9403 msgid "pixels"
9404 msgstr "画素"
9406 #. Resource IDs: (65535)
9407 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9408 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
9410 #. Resource IDs: (3845)
9411 msgid "prn"
9412 msgstr "prn"
9414 #. Resource IDs: (245)
9415 msgid "quarter of year"
9416 msgstr "四半期"
9418 #. Resource IDs: (195)
9419 msgid "readonly"
9420 msgstr "読み取り専用"
9422 #. Resource IDs: (10)
9423 msgid "replaced"
9424 msgstr "置換"
9426 #. Resource IDs: (208)
9427 #, c-format
9428 msgid ""
9429 "switched to\r\n"
9430 "%s"
9431 msgstr ""
9433 #. Resource IDs: (3845)
9434 #, c-format
9435 msgid "to %1"
9436 msgstr "to %1"
9438 #. Resource IDs: (80, 284)
9439 #, c-format
9440 msgid "to %s"
9441 msgstr "to %s"
9443 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9444 msgid "true"
9445 msgstr "true"
9447 #. Resource IDs: (245)
9448 msgid "week"
9449 msgstr "週"
9451 #. Resource IDs: (245)
9452 msgid "year"
9453 msgstr "年"
9455 #. Resource IDs: (18)
9456 msgid "yes"
9457 msgstr "はい"
9459 #. Resource IDs: (1382)
9460 msgid "{BugTraq}"
9461 msgstr "{BugTraq}"