Directly use CString to avoid multiple type conversions in a row
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blob862cc3df42924bd9a07d4ca1a861ed075aa9b75a
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012
8 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012
9 # Gongong <gongong83@gmail.com>, 2013
10 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2013
11 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
12 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
13 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
14 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
16 # weicong <weicong@live.cn>, 2013
17 # Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2013
18 # Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2013
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2013-10-17 16:43+0000\n"
25 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
26 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: zh_CN\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
33 #. Resource IDs: (188)
34 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
35 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
36 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
37 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
38 #    A = Alt key     (or blank if not used)
39 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
40 #    S = Shift key   (or blank if not used)
41 #    X = upper case character
42 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
43 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
44 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
45 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
46 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
47 #, c-format
48 msgid "! %d"
49 msgstr "! %d"
51 #. Resource IDs: (1262)
52 msgid "# authors shown individually:"
53 msgstr "# 作者单独显示:"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f MBytes transferred"
58 msgstr "已传输 %.2f MB"
60 #. Resource IDs: (357)
61 #, c-format
62 msgid "%.2f kBytes/s"
63 msgstr "%.2f kBytes/s"
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contained an unexpected object."
68 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
70 #. Resource IDs: (3867)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect path."
73 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 contains an incorrect schema."
78 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
80 #. Resource IDs: (3868)
81 #, c-format
82 msgid "%1 has a bad format."
83 msgstr "%1 格式错误。"
85 #. Resource IDs: (3867)
86 #, c-format
87 msgid "%1 was not found."
88 msgstr "找不到 %1。"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Day ago"
93 msgstr "%1!d!天前"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Days ago"
98 msgstr "%1!d!天前"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hour ago"
103 msgstr "%1!d!小时前"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Hours ago"
108 msgstr "%1!d!小时前"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Minute ago"
113 msgstr "%1!d!分钟前"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Month ago"
118 msgstr "%1!d!月前"
120 #. Resource IDs: (601)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Months ago"
123 msgstr "%1!d!月前"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Second ago"
128 msgstr "%1!d!秒前"
130 #. Resource IDs: (602)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Seconds ago"
133 msgstr "%1!d!秒前"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Week ago"
138 msgstr "%1!d!星期前"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Weeks ago"
143 msgstr "%1!d!星期前"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Year ago"
148 msgstr "%1!d!年前"
150 #. Resource IDs: (601)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! Years ago"
153 msgstr "%1!d!年前"
155 #. Resource IDs: (90)
156 #, c-format
157 msgid "%1!d! items selected"
158 msgstr "已选择 %1!d! 个项目"
160 #. Resource IDs: (602)
161 #, c-format
162 msgid "%1!d! minutes ago"
163 msgstr "%1!d!分钟前"
165 #. Resource IDs: (90)
166 #, c-format
167 msgid "%1!s!"
168 msgstr "%1!s!"
170 #. Resource IDs: (90)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
175 msgstr "%1!s!\n总计显示 %2!d! 个文件, %3!d! 个子模块和 %4!d! 个文件夹, %5!d! 个项目"
177 #. Resource IDs: (90)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1!s!\r\n"
181 "Size %2!s!"
182 msgstr "%1!s!\n大小 %2!s!"
184 #. Resource IDs: (3860)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1: %2\n"
188 "Continue running script?"
189 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
191 #. Resource IDs: (3859)
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%1\n"
195 "Cannot find this file.\n"
196 "Verify that the correct path and file name are given."
197 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
199 #. Resource IDs: (91)
200 #, c-format
201 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
202 msgstr "%HOME%/gitconfig 或 %XDGHOME%/gitconfig"
204 #. Resource IDs: (357)
205 #, c-format
206 msgid "%I64d Bytes transferred"
207 msgstr "已传输 %I64d 字节"
209 #. Resource IDs: (357)
210 #, c-format
211 msgid "%I64d kBytes transferred"
212 msgstr "已传输 %I64d KB"
214 #. Resource IDs: (1256)
215 #, c-format
216 msgid "%d Parent"
217 msgstr "第%d父节点"
219 #. Resource IDs: (75)
220 #, c-format
221 msgid "%d commits ahead \"%s\""
222 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
224 #. Resource IDs: (1256)
225 #, c-format
226 msgid "%d files changed"
227 msgstr "%d个文件修改"
229 #. Resource IDs: (65)
230 #, c-format
231 msgid "%d files removed."
232 msgstr "%d个文件删除."
234 #. Resource IDs: (69)
235 #, c-format
236 msgid "%d files reverted to %s."
237 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
239 #. Resource IDs: (169)
240 #, c-format
241 msgid "%d files selected, %d files total"
242 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
244 #. Resource IDs: (246)
245 #, c-format
246 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
247 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
249 #. Resource IDs: (8)
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "%i%% alpha\n"
253 "click to toggle alpha\n"
254 "double click to automatically toggle alpha"
255 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
257 #. Resource IDs: (357)
258 #, c-format
259 msgid "%ld Bytes/s"
260 msgstr "%ld Bytes/s"
262 #. Resource IDs: (226)
263 #, c-format
264 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
265 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
267 #. Resource IDs: (7)
268 #, c-format
269 msgid "%ld of %ld"
270 msgstr "%ld / %ld"
272 #. Resource IDs: (226)
273 #, c-format
274 msgid "%s - at revision: %d"
275 msgstr "%s - 于版本: %d"
277 #. Resource IDs: (3887)
278 #, c-format
279 msgid "%s [Recovered]"
280 msgstr "%s [已恢复的]"
282 #. Resource IDs: (226)
283 #, c-format
284 msgid "%s in %s"
285 msgstr "%s,耗用 %s"
287 #. Resource IDs: (87)
288 #, c-format
289 msgid "%s requires Git >= %s"
290 msgstr "%s 要求 Git >= %s"
292 #. Resource IDs: (357)
293 #, c-format
294 msgid "%s, at %s"
295 msgstr "%s,传输速度 %s"
297 #. Resource IDs: (151)
298 #, c-format
299 msgid "%s: Working Tree"
300 msgstr "%s: 工作副本"
302 #. Resource IDs: (145)
303 #, c-format
304 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
305 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
307 #. Resource IDs: (145)
308 #, c-format
309 msgid "%s\\Export of %s"
310 msgstr "%s\\导出 %s"
312 #. Resource IDs: (3850)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "%s"
317 msgstr "%s\n%s"
319 #. Resource IDs: (376)
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "%s\n"
323 "Could not be cleanly patched."
324 msgstr "%s\n无法引用补丁。"
326 #. Resource IDs: (145)
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "%s\n"
330 "Do you want to remove it anyway?"
331 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
333 #. Resource IDs: (69)
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "%s\n"
337 "is a directory, not a file!\n"
338 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
339 msgstr "%s\n是一个目录,而不是文件!\nTortoiseGitMerge无法对目录进行差异比较。"
341 #. Resource IDs: (16923)
342 msgid "&..."
343 msgstr "&..."
345 #. Resource IDs: (1656)
346 msgid "&3 way merge"
347 msgstr "3路合并(&3)"
349 #. Resource IDs: (57664)
350 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
351 msgstr "关于TortoiseGitBlame(&A)..."
353 #. Resource IDs: (57664)
354 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
355 msgstr "关于 TortoiseGitMerge(&A)"
357 #. Resource IDs: (16920)
358 msgid "&Activate"
359 msgstr "激活(&A)"
361 #. Resource IDs: (1382)
362 msgid "&Add"
363 msgstr "添加(&A)"
365 #. Resource IDs: (17075)
366 msgid "&Add >>"
367 msgstr "增加(&A) >>"
369 #. Resource IDs: (1382)
370 msgid "&Add New/Save"
371 msgstr "添加/保存(&A)"
373 #. Resource IDs: (68)
374 msgid "&Add it"
375 msgstr "添加(&A)"
377 #. Resource IDs: (1064)
378 msgid "&Add or Remove Buttons"
379 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
381 #. Resource IDs: (8, 1098)
382 msgid "&Add..."
383 msgstr "增加(&A)..."
385 #. Resource IDs: (1090, 1093)
386 msgid "&Advanced..."
387 msgstr "高级设置(&A)..."
389 #. Resource IDs: (1701)
390 msgid "&All"
391 msgstr "全部(&A)"
393 #. Resource IDs: (3936)
394 msgid "&All Branches"
395 msgstr "全部分支(&A)"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Application Look"
399 msgstr "皮肤(&A)"
401 #. Resource IDs: (1613)
402 msgid "&Apply Patch"
403 msgstr "应用补丁(&A)"
405 #. Resource IDs: (1013)
406 msgid "&Apply unified diff"
407 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
409 #. Resource IDs: (65535)
410 msgid "&Arguments:"
411 msgstr "参数(&A):"
413 #. Resource IDs: (16645)
414 msgid "&Assign"
415 msgstr "分配(&A)"
417 #. Resource IDs: (16633)
418 msgid "&Associate double-click event with:"
419 msgstr "关联双击事件与(&A):"
421 #. Resource IDs: (1066)
422 msgid "&Auto Hide"
423 msgstr "自动隐藏(&A)"
425 #. Resource IDs: (65535)
426 msgid "&Autoclose:"
427 msgstr "自动关闭(&A): "
429 #. Resource IDs: (1505)
430 msgid "&Autoload Putty Key"
431 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
433 #. Resource IDs: (1015)
434 msgid "&Backup original file"
435 msgstr "备份原文件(&B)"
437 #. Resource IDs: (13)
438 msgid "&Blame"
439 msgstr "追溯(&B)"
441 #. Resource IDs: (1254)
442 msgid "&Blame changes"
443 msgstr "追溯改变(&B)"
445 #. Resource IDs: (322, 1252)
446 msgid "&Blame revisions"
447 msgstr "追溯版本(&B)"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Blue:"
451 msgstr "蓝色(&B):"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Border:"
455 msgstr "边框(&B):"
457 #. Resource IDs: (1512)
458 msgid "&Branch"
459 msgstr "分支(&B)"
461 #. Resource IDs: (4566)
462 msgid "&Branch:"
463 msgstr "分支(&B):"
465 #. Resource IDs: (1382)
466 msgid "&Browse Dir"
467 msgstr "浏览目录(&B)"
469 #. Resource IDs: (1251)
470 msgid "&Browse repository"
471 msgstr "浏览版本库(&B)"
473 #. Resource IDs: (1001, 1009)
474 msgid "&Browse..."
475 msgstr "浏览(&B)..."
477 #. Resource IDs: (16913)
478 msgid "&Button Appearance..."
479 msgstr "按钮外观(&B)..."
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Button text:"
483 msgstr "按钮文本(&B):"
485 #. Resource IDs: (1051)
486 msgid "&CD-ROM"
487 msgstr "光驱(&C)"
489 #. Resource IDs: (2)
490 msgid "&Cancel"
491 msgstr "取消(&C)"
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Categories:"
495 msgstr "分类(&C):"
497 #. Resource IDs: (65535)
498 msgid "&Category:"
499 msgstr "分类(&C)"
501 #. Resource IDs: (65535)
502 msgid "&Choose commands from:"
503 msgstr "选择命令(&C):"
505 #. Resource IDs: (8)
506 msgid "&Clean up..."
507 msgstr "清理(&C)"
509 #. Resource IDs: (57632)
510 msgid "&Clear"
511 msgstr "清除(&C)"
513 #. Resource IDs: (1686)
514 msgid "&Clear stash"
515 msgstr "清除暂存区(&C)"
517 #. Resource IDs: (1, 58112)
518 msgid "&Close"
519 msgstr "关闭(&C)"
521 #. Resource IDs: (16922)
522 msgid "&Close Window(s)"
523 msgstr "关闭窗口(&C)"
525 #. Resource IDs: (65535)
526 msgid "&Command:"
527 msgstr "命令(&C):"
529 #. Resource IDs: (1625)
530 msgid "&Commit"
531 msgstr "提交(&C)"
533 #. Resource IDs: (355)
534 msgid "&Commit submodule..."
535 msgstr "提交子模块(&C)..."
537 #. Resource IDs: (68)
538 msgid "&Commit w/o"
539 msgstr "提交(&C)"
541 #. Resource IDs: (8)
542 msgid "&Commit..."
543 msgstr "提交(&C)..."
545 #. Resource IDs: (1252)
546 msgid "&Compare revisions"
547 msgstr "比较版本差异(&C)"
549 #. Resource IDs: (92)
550 msgid "&Compressed Graph"
551 msgstr "紧缩版本树(&C)"
553 #. Resource IDs: (1239)
554 msgid "&Configure"
555 msgstr "配置(&C)"
557 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
558 msgid "&Copy"
559 msgstr "复制(&C)"
561 #. Resource IDs: (16911)
562 msgid "&Copy Button Image"
563 msgstr "复制按钮图片(&C)"
565 #. Resource IDs: (57634)
566 msgid "&Copy\tCtrl+C"
567 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
569 #. Resource IDs: (1662)
570 msgid "&Custom"
571 msgstr "定制(&C)"
573 #. Resource IDs: (1269)
574 msgid "&Default"
575 msgstr "默认(&D)"
577 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
578 msgid "&Delete"
579 msgstr "删除(&D)"
581 #. Resource IDs: (17)
582 msgid "&Delete (keep local)"
583 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
585 #. Resource IDs: (70)
586 msgid "&Delete remote && local"
587 msgstr "删除远程和本地(&D)"
589 #. Resource IDs: (12)
590 msgid "&Diff"
591 msgstr "比较差异(&D)"
593 #. Resource IDs: (14)
594 msgid "&Diff with previous version"
595 msgstr "与前一版本比较差异(&D)"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Directory:"
599 msgstr "目录(&D)"
601 #. Resource IDs: (71)
602 msgid "&Discard"
603 msgstr "放弃(&D)"
605 #. Resource IDs: (1412)
606 msgid "&Do the same for the rest"
607 msgstr "剩下的做同样操作(&D)"
609 #. Resource IDs: (1066)
610 msgid "&Docking"
611 msgstr "钉住(&D)"
613 #. Resource IDs: (1384)
614 msgid "&Down"
615 msgstr "向下(&D)"
617 #. Resource IDs: (78, 1710)
618 msgid "&Download"
619 msgstr "下载(&D)"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&Edit"
623 msgstr "编辑(&E)"
625 #. Resource IDs: (84)
626 msgid "&Edit .git/config"
627 msgstr "编辑.git/config(&E)"
629 #. Resource IDs: (1559)
630 msgid "&Edit ALL"
631 msgstr "编辑全部(&E)"
633 #. Resource IDs: (12)
634 msgid "&Edit conflicts"
635 msgstr "编辑冲突(&E)"
637 #. Resource IDs: (1099, 16510)
638 msgid "&Edit..."
639 msgstr "编辑(&E)..."
641 #. Resource IDs: (1614)
642 msgid "&Email Patch"
643 msgstr "Email补丁(&E)"
645 #. Resource IDs: (65535)
646 msgid "&Email:"
647 msgstr "Email(&E):"
649 #. Resource IDs: (1023)
650 msgid "&Enable Proxy Server"
651 msgstr "使用代理服务器(&E)"
653 #. Resource IDs: (32976)
654 msgid "&Enable edit"
655 msgstr "可编辑(&E)"
657 #. Resource IDs: (323)
658 msgid "&Export selection to..."
659 msgstr "导出选择项(&E)..."
661 #. Resource IDs: (1092, 1095)
662 msgid "&External"
663 msgstr "外部(&E)"
665 #. Resource IDs: (65535)
666 msgid "&File"
667 msgstr "文件(&F)"
669 #. Resource IDs: (1, 57636)
670 msgid "&Find"
671 msgstr "查找(&F)"
673 #. Resource IDs: (57636)
674 msgid "&Find\tCtrl+F"
675 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
677 #. Resource IDs: (32778)
678 msgid "&Fit images in window"
679 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
681 #. Resource IDs: (1050)
682 msgid "&Fixed drives"
683 msgstr "本地硬盘(&F)"
685 #. Resource IDs: (1065)
686 msgid "&Floating"
687 msgstr "浮动(&F)"
689 #. Resource IDs: (1638, 32782)
690 msgid "&Follow renames"
691 msgstr "跟踪重命名(&F)"
693 #. Resource IDs: (65535)
694 msgid "&Font for log messages:"
695 msgstr "日志信息字体(&F): "
697 #. Resource IDs: (65535)
698 msgid "&Font:"
699 msgstr "字体(&F): "
701 #. Resource IDs: (1521)
702 msgid "&Force"
703 msgstr "强制(&F)"
705 #. Resource IDs: (1480)
706 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
707 msgstr "强制覆盖已存在的分支(可能丢失改动) (&F)"
709 #. Resource IDs: (1607)
710 msgid "&Force Rebase"
711 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
713 #. Resource IDs: (1608)
714 msgid "&From:"
715 msgstr "从(&F):"
717 #. Resource IDs: (2153)
718 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
719 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
721 #. Resource IDs: (220)
722 msgid "&Go to\tCtrl+G"
723 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
725 #. Resource IDs: (91)
726 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
727 msgstr "灰化无关的修改路径(&G)"
729 #. Resource IDs: (65535)
730 msgid "&Green:"
731 msgstr "绿色(&G):"
733 #. Resource IDs: (1511)
734 msgid "&HEAD"
735 msgstr "HEAD(&H)"
737 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
738 msgid "&Help"
739 msgstr "帮助(&H)"
741 #. Resource IDs: (57667, 57670)
742 msgid "&Help Topics"
743 msgstr "帮助主题(&H)"
745 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
746 msgid "&Hide"
747 msgstr "隐藏 (&H)"
749 #. Resource IDs: (1170)
750 msgid "&Icon Set:"
751 msgstr "图标集(&I): "
753 #. Resource IDs: (72)
754 msgid "&Ignore"
755 msgstr "忽略(&I)"
757 #. Resource IDs: (15)
758 #, c-format
759 msgid "&Ignore %d items by name"
760 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
762 #. Resource IDs: (16914)
763 msgid "&Image"
764 msgstr "图片(&I)"
766 #. Resource IDs: (32790)
767 msgid "&Image info"
768 msgstr "图片信息(&I)"
770 #. Resource IDs: (16505)
771 msgid "&Image only"
772 msgstr "仅图片(&I)"
774 #. Resource IDs: (9)
775 msgid "&Import..."
776 msgstr "导入(&I)..."
778 #. Resource IDs: (65535)
779 msgid "&Initial directory:"
780 msgstr "初始目录(&I):"
782 #. Resource IDs: (1693)
783 msgid "&Initialize submodules (--init)"
784 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
786 #. Resource IDs: (81)
787 msgid "&Install"
788 msgstr "安装(&I)"
790 #. Resource IDs: (1016)
791 msgid "&Jump to first difference when loading"
792 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
794 #. Resource IDs: (1483)
795 msgid "&Keep CR"
796 msgstr "保持换行符(&K)"
798 #. Resource IDs: (68)
799 msgid "&Keep current state"
800 msgstr "保持当前状态(&K)"
802 #. Resource IDs: (92)
803 msgid "&Labels"
804 msgstr "标记(&L)"
806 #. Resource IDs: (65535)
807 msgid "&Language:"
808 msgstr "语言(&L)"
810 #. Resource IDs: (16653)
811 msgid "&Large Icons"
812 msgstr "大图标(&L)"
814 #. Resource IDs: (1602)
815 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
816 msgstr "下载后运行变基(&L)"
818 #. Resource IDs: (1065)
819 msgid "&Limit search to modified lines"
820 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
822 #. Resource IDs: (65535)
823 msgid "&Limit:"
824 msgstr "限制(&L):"
826 #. Resource IDs: (1078)
827 msgid "&Line number"
828 msgstr "行号(&L)"
830 #. Resource IDs: (88)
831 #, c-format
832 msgid "&Line number (%d - %d)"
833 msgstr "行号(%d - %d)(&L)"
835 #. Resource IDs: (32797)
836 msgid "&Link image positions"
837 msgstr "链接图片位置(&L)"
839 #. Resource IDs: (1172)
840 msgid "&List View"
841 msgstr "列表视图(&L)"
843 #. Resource IDs: (1616)
844 msgid "&Local Branch:"
845 msgstr "本地分支(&L)"
847 #. Resource IDs: (92)
848 msgid "&Local branches"
849 msgstr "本地分支(&L)"
851 #. Resource IDs: (1504)
852 msgid "&Local:"
853 msgstr "本地(&L)"
855 #. Resource IDs: (65535)
856 msgid "&Luminence:"
857 msgstr "亮度(&L)"
859 #. Resource IDs: (65535)
860 msgid "&Max line length for inline diffs"
861 msgstr "内嵌差异比较的最大行长度(&M)"
863 #. Resource IDs: (16543)
864 msgid "&Menu animations:"
865 msgstr "动画菜单(&M):"
867 #. Resource IDs: (16921)
868 msgid "&Menu contents:"
869 msgstr "菜单内容(&M):"
871 #. Resource IDs: (1735)
872 msgid "&Merge"
873 msgstr "合并(&M)"
875 #. Resource IDs: (9)
876 msgid "&Merge..."
877 msgstr "合并(&M)..."
879 #. Resource IDs: (1012)
880 msgid "&Merging"
881 msgstr "分子合并(&M)"
883 #. Resource IDs: (1648)
884 msgid "&Message"
885 msgstr "日志信息(&M)"
887 #. Resource IDs: (1241)
888 msgid "&Message:"
889 msgstr "日志信息(&M):"
891 #. Resource IDs: (16925)
892 msgid "&Minimize"
893 msgstr "最小化(&M)"
895 #. Resource IDs: (32880)
896 msgid "&Moved blocks"
897 msgstr "移动块(&M)"
899 #. Resource IDs: (1515)
900 msgid "&Name"
901 msgstr "名字(&N)"
903 #. Resource IDs: (65535)
904 msgid "&Name:"
905 msgstr "名字(&N):"
907 #. Resource IDs: (65535)
908 msgid "&Navigate"
909 msgstr "导航(&N)"
911 #. Resource IDs: (1049)
912 msgid "&Network drives"
913 msgstr "网络磁盘(&N)"
915 #. Resource IDs: (65535)
916 msgid "&New "
917 msgstr "新建(&N)"
919 #. Resource IDs: (16509, 16615)
920 msgid "&New..."
921 msgstr "新建(&N)..."
923 #. Resource IDs: (58114)
924 msgid "&Next Page"
925 msgstr "下页(&N)"
927 #. Resource IDs: (16632)
928 msgid "&No double-click event"
929 msgstr "无双击事件(&N)"
931 #. Resource IDs: (1734)
932 msgid "&No fetch"
933 msgstr "不获取(&N)"
935 #. Resource IDs: (1702)
936 msgid "&None"
937 msgstr "无(&N)"
939 #. Resource IDs: (1661)
940 msgid "&Notepad2"
941 msgstr "Notepad2(&N)"
943 #. Resource IDs: (1, 66)
944 msgid "&OK"
945 msgstr "确定(&O)"
947 #. Resource IDs: (3845)
948 msgid "&One Page"
949 msgstr "单页(&O)"
951 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
952 msgid "&Open"
953 msgstr "打开(&O)"
955 #. Resource IDs: (84)
956 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
957 msgstr "打开 Git for Windows 网站(&O)"
959 #. Resource IDs: (57601)
960 msgid "&Open...\tCtrl+O"
961 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
963 #. Resource IDs: (1382)
964 msgid "&Options"
965 msgstr "选项(&O)"
967 #. Resource IDs: (65535)
968 msgid "&Overlay Icon:"
969 msgstr "叠加图标(&O)"
971 #. Resource IDs: (32772)
972 msgid "&Overlay images"
973 msgstr "叠加图像(&O)"
975 #. Resource IDs: (1411, 65535)
976 msgid "&Password:"
977 msgstr "密码(&P): "
979 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
980 msgid "&Paste"
981 msgstr "粘贴(&P)"
983 #. Resource IDs: (1560)
984 msgid "&Pick ALL"
985 msgstr "选取全部(&P)"
987 #. Resource IDs: (1414)
988 msgid "&Port:"
989 msgstr "端口(&P): "
991 #. Resource IDs: (1069)
992 msgid "&Print Preview"
993 msgstr "打印预览(&P)"
995 #. Resource IDs: (58116)
996 msgid "&Print..."
997 msgstr "打印(&P)..."
999 #. Resource IDs: (66)
1000 msgid "&Proceed"
1001 msgstr "已处理(&P)"
1003 #. Resource IDs: (76)
1004 msgid "&Pull"
1005 msgstr "拉取(&P)"
1007 #. Resource IDs: (1481)
1008 msgid "&Push all branches"
1009 msgstr "推送所有分支(&P)"
1011 #. Resource IDs: (72)
1012 msgid "&ReCommit"
1013 msgstr "继续提交(&R)"
1015 #. Resource IDs: (1246)
1016 msgid "&Recent messages"
1017 msgstr "最近信息(&R)"
1019 #. Resource IDs: (1694)
1020 msgid "&Recursive"
1021 msgstr "递归(&R)"
1023 #. Resource IDs: (65535)
1024 msgid "&Red:"
1025 msgstr "红色(&R):"
1027 #. Resource IDs: (1253)
1028 msgid "&Redo"
1029 msgstr "重做(&R)"
1031 #. Resource IDs: (1579)
1032 msgid "&Ref:"
1033 msgstr "引用(&R):"
1035 #. Resource IDs: (1382)
1036 msgid "&Refresh"
1037 msgstr "刷新(&R)"
1039 #. Resource IDs: (1617)
1040 msgid "&Remote Branch:"
1041 msgstr "远端分支(&R)"
1043 #. Resource IDs: (92)
1044 msgid "&Remote branches"
1045 msgstr "远程分支(&R)"
1047 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1048 msgid "&Remote:"
1049 msgstr "远端(&R)"
1051 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1052 msgid "&Remove"
1053 msgstr "删除(&R)"
1055 #. Resource IDs: (1411)
1056 msgid "&Remove this file from index"
1057 msgstr "从索引中去掉这个文件(&R)"
1059 #. Resource IDs: (15)
1060 msgid "&Repo-browser"
1061 msgstr "版本库浏览器(&R)"
1063 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1064 msgid "&Reset"
1065 msgstr "重置(&R)"
1067 #. Resource IDs: (1019)
1068 msgid "&Reset Toolbar"
1069 msgstr "重置工具栏(&R)"
1071 #. Resource IDs: (1355)
1072 msgid "&Reset filter"
1073 msgstr "重置过滤器(&R)"
1075 #. Resource IDs: (16657)
1076 msgid "&Reset my usage data"
1077 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
1079 #. Resource IDs: (16910)
1080 msgid "&Reset to Default"
1081 msgstr "恢复到默认值(&R)"
1083 #. Resource IDs: (66)
1084 msgid "&Resolved"
1085 msgstr "解决冲突(&R)"
1087 #. Resource IDs: (69)
1088 msgid "&Restore"
1089 msgstr "恢复(&R)"
1091 #. Resource IDs: (68)
1092 msgid "&Restore old state"
1093 msgstr "恢复到老状态(&R)"
1095 #. Resource IDs: (1252)
1096 msgid "&Revert change by this commit"
1097 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
1099 #. Resource IDs: (1252)
1100 msgid "&Revert changes by these commits"
1101 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgid "&SSH client:"
1105 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1107 #. Resource IDs: (65535)
1108 msgid "&Saturation:"
1109 msgstr "饱和度(&S):"
1111 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1112 msgid "&Save"
1113 msgstr "保存(&S)"
1115 #. Resource IDs: (1023)
1116 msgid "&Save authentication"
1117 msgstr "保存认证(&S)"
1119 #. Resource IDs: (272, 32806)
1120 msgid "&Save graph as..."
1121 msgstr "图片另存为(&S)..."
1123 #. Resource IDs: (322)
1124 msgid "&Save list of selected files to..."
1125 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1127 #. Resource IDs: (84)
1128 msgid "&Set Git path"
1129 msgstr "设置 Git 路径(&S)"
1131 #. Resource IDs: (1486)
1132 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1133 msgstr "设置上游/跟踪远程分支(&S)"
1135 #. Resource IDs: (9)
1136 msgid "&Settings"
1137 msgstr "设置(&S)"
1139 #. Resource IDs: (32783)
1140 msgid "&Settings..."
1141 msgstr "设置(&S)..."
1143 #. Resource IDs: (65535)
1144 msgid "&Show Menus for:"
1145 msgstr "显示菜单(&S):"
1147 #. Resource IDs: (16612)
1148 msgid "&Show text labels"
1149 msgstr "现实文本标签(&S)"
1151 #. Resource IDs: (65535)
1152 msgid "&Signing key ID:"
1153 msgstr "签名密钥ID(&S):"
1155 #. Resource IDs: (66)
1156 msgid "&Skip"
1157 msgstr "跳过(&S)"
1159 #. Resource IDs: (1524)
1160 msgid "&Squash"
1161 msgstr "聚合(&S)"
1163 #. Resource IDs: (1561)
1164 msgid "&Squash ALL"
1165 msgstr "聚合全部(&S)"
1167 #. Resource IDs: (1616)
1168 msgid "&Start"
1169 msgstr "开始(&S)"
1171 #. Resource IDs: (16917)
1172 msgid "&Start Group"
1173 msgstr "启动组(&S)"
1175 #. Resource IDs: (86)
1176 msgid "&Stash"
1177 msgstr "贮藏(Stash)(&S)"
1179 #. Resource IDs: (59393)
1180 msgid "&Status Bar"
1181 msgstr "状态栏(&S)"
1183 #. Resource IDs: (1525)
1184 msgid "&Switch to new branch"
1185 msgstr "切换到新分支(&S)"
1187 #. Resource IDs: (1173)
1188 msgid "&Symbol View"
1189 msgstr "符号视图(&S)"
1191 #. Resource IDs: (65535)
1192 msgid "&Tab size:"
1193 msgstr "Tab 宽度(&T):"
1195 #. Resource IDs: (1069)
1196 msgid "&Tabbed Document"
1197 msgstr "标签显示文档(&T)"
1199 #. Resource IDs: (1513)
1200 msgid "&Tag"
1201 msgstr "标签(&T)"
1203 #. Resource IDs: (91)
1204 msgid "&Tags"
1205 msgstr "标签(&T)"
1207 #. Resource IDs: (65535)
1208 msgid "&Tags:"
1209 msgstr "标签(&T):"
1211 #. Resource IDs: (16915)
1212 msgid "&Text"
1213 msgstr "文本(&T)"
1215 #. Resource IDs: (16506)
1216 msgid "&Text only"
1217 msgstr "仅文本(&T)"
1219 #. Resource IDs: (1222)
1220 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1221 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1223 #. Resource IDs: (59392)
1224 msgid "&Toolbar"
1225 msgstr "工具栏(&T)"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&Toolbar Name:"
1229 msgstr "工具栏名称(&T):"
1231 #. Resource IDs: (65535)
1232 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1233 msgstr "工具栏和停靠窗口(&T)"
1235 #. Resource IDs: (65535)
1236 msgid "&Toolbars:"
1237 msgstr "工具栏(&T):"
1239 #. Resource IDs: (9)
1240 msgid "&TortoiseGit"
1241 msgstr "TortoiseGit(&T)"
1243 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1244 msgid "&TortoiseGitMerge"
1245 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1247 #. Resource IDs: (1605)
1248 msgid "&Trunk:"
1249 msgstr "主干(&T):"
1251 #. Resource IDs: (3845)
1252 msgid "&Two Page"
1253 msgstr "双页(&T)"
1255 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1256 msgid "&URL:"
1257 msgstr "URL(&U):"
1259 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1260 msgid "&Undo"
1261 msgstr "撤销(&U)"
1263 #. Resource IDs: (110)
1264 msgid "&Unified diff"
1265 msgstr "标准差异(&U)"
1267 #. Resource IDs: (1256)
1268 msgid "&Unified diff with"
1269 msgstr "比较标准差异(&U)"
1271 #. Resource IDs: (1061)
1272 msgid "&Unknown drives"
1273 msgstr "未知磁盘(&U)"
1275 #. Resource IDs: (1383)
1276 msgid "&Up"
1277 msgstr "向上(&U)"
1279 #. Resource IDs: (4567)
1280 msgid "&UpStream:"
1281 msgstr "上游(&U):"
1283 #. Resource IDs: (1253)
1284 msgid "&Update item to revision"
1285 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1287 #. Resource IDs: (1184)
1288 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1289 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1291 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1292 msgid "&Username:"
1293 msgstr "用户名(&U): "
1295 #. Resource IDs: (65535)
1296 msgid "&View"
1297 msgstr "查看(&V)"
1299 #. Resource IDs: (65535)
1300 msgid "&View:"
1301 msgstr "查看(&V):"
1303 #. Resource IDs: (1568)
1304 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1305 msgstr "在提交日志未签署通过(缺少Signed-off-by)时给出警告(&W)"
1307 #. Resource IDs: (1203)
1308 msgid "&Whole Project"
1309 msgstr "整个工程(&W)"
1311 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1312 msgid "&Whole word"
1313 msgstr "全字匹配(&W)"
1315 #. Resource IDs: (1657)
1316 msgid "&ignore space change"
1317 msgstr "忽略空格改动(&iI)"
1319 #. Resource IDs: (88)
1320 msgid "(TortoiseGit default)"
1321 msgstr "(TortoiseGit默认)"
1323 #. Resource IDs: (85)
1324 #, c-format
1325 msgid "(from %s)"
1326 msgstr "(从 %s)"
1328 #. Resource IDs: (213)
1329 msgid "(no changelist)"
1330 msgstr "(无修改列表)"
1332 #. Resource IDs: (314)
1333 msgid "(no line number)"
1334 msgstr "(没有行号)"
1336 #. Resource IDs: (214)
1337 msgid "(no value)"
1338 msgstr "(无值)"
1340 #. Resource IDs: (314)
1341 msgid "(not found)"
1342 msgstr "(没找到)"
1344 #. Resource IDs: (245)
1345 msgid "(unknown)"
1346 msgstr "(未知)"
1348 #. Resource IDs: (188)
1349 #, c-format
1350 msgid "+ %d"
1351 msgstr "+ %d"
1353 #. Resource IDs: (188)
1354 #, c-format
1355 msgid "- %d"
1356 msgstr "- %d"
1358 #. Resource IDs: (86)
1359 msgid "- all -"
1360 msgstr "-全部-"
1362 #. Resource IDs: (1131)
1363 msgid "--&all"
1364 msgstr "--all(&A)"
1366 #. Resource IDs: (1007)
1367 msgid ""
1368 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1369 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1371 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1372 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1373 msgid "..."
1374 msgstr "..."
1376 #. Resource IDs: (16527)
1377 msgid "....."
1378 msgstr "....."
1380 #. Resource IDs: (91)
1381 msgid ".git/config in the repository root"
1382 msgstr "版本库根目录中的 .git/config"
1384 #. Resource IDs: (1691)
1385 msgid ".git/info/exclude"
1386 msgstr ".git/info/exclude"
1388 #. Resource IDs: (1690)
1389 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1390 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1392 #. Resource IDs: (1689)
1393 msgid ".gitignore in the repository root"
1394 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1396 #. Resource IDs: (91)
1397 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1398 msgstr "版本库根目录中的 .tgitconfig"
1400 #. Resource IDs: (16506)
1401 msgid "<.....>"
1402 msgstr "<.....>"
1404 #. Resource IDs: (65535)
1405 msgid "<<"
1406 msgstr "<<"
1408 #. Resource IDs: (76)
1409 msgid "<All Branches>"
1410 msgstr "<所有分支>"
1412 #. Resource IDs: (65)
1413 msgid "<Auto Generated by Git>"
1414 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1416 #. Resource IDs: (76)
1417 msgid "<No branch>"
1418 msgstr "<匿名分支>"
1420 #. Resource IDs: (1069)
1421 msgid "<Separator>"
1422 msgstr "<分隔符>"
1424 #. Resource IDs: (1007)
1425 msgid "<Untitled>"
1426 msgstr "<未命名>"
1428 #. Resource IDs: (145)
1429 msgid ""
1430 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1431 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1432 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1433 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1434 "And <u>read the manual!</u>"
1435 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1437 #. Resource IDs: (84)
1438 msgid ""
1439 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1440 "merged into HEAD."
1441 msgstr "<b>警告:</b> 没有被检查如果这些分支已经合并到HEAD."
1443 #. Resource IDs: (84)
1444 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1445 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1447 #. Resource IDs: (84)
1448 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1449 msgstr "<b>警告:</b> 这个分支没有被完全合并到HEAD."
1451 #. Resource IDs: (68)
1452 msgid ""
1453 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1454 "Do you want to a create branch now?"
1455 msgstr "你是否想创建分支?"
1457 #. Resource IDs: (70)
1458 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1459 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1461 #. Resource IDs: (72)
1462 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1463 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1465 #. Resource IDs: (85)
1466 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1467 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1469 #. Resource IDs: (72)
1470 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1471 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1473 #. Resource IDs: (66)
1474 msgid ""
1475 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1476 "\n"
1477 "Do you want to"
1478 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1480 #. Resource IDs: (85)
1481 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1482 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1484 #. Resource IDs: (85)
1485 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1488 #. Resource IDs: (84)
1489 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1490 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1492 #. Resource IDs: (84)
1493 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1494 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1498 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1500 #. Resource IDs: (16603)
1501 msgid "<descr>"
1502 msgstr "<描述>"
1504 #. Resource IDs: (209)
1505 msgid "<new changelist>"
1506 msgstr "(新修改列表)"
1508 #. Resource IDs: (59392)
1509 msgid "<placeholder>"
1510 msgstr "<placeholder>"
1512 #. Resource IDs: (32814)
1513 msgid "?"
1514 msgstr "?"
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid ""
1518 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1519 "This can cause problems so you should avoid it."
1520 msgstr "你输入的标签的名字和一个分支的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1522 #. Resource IDs: (85)
1523 msgid "A branch with this name already exists."
1524 msgstr "分支名已存在"
1526 #. Resource IDs: (69)
1527 msgid ""
1528 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1529 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1530 msgstr "正在进行合并过程,这个提交是一个合并提交。为了放弃合并,你不得不作一个重置(reset)或者强制签出。"
1532 #. Resource IDs: (201)
1533 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1534 msgstr "新版本发布,请下载!"
1536 #. Resource IDs: (195)
1537 msgid ""
1538 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1539 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1540 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1542 #. Resource IDs: (197)
1543 msgid ""
1544 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1545 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1546 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1547 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1549 #. Resource IDs: (194)
1550 msgid ""
1551 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1552 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1553 "An empty list will allow overlays on all paths."
1554 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1556 #. Resource IDs: (3843)
1557 msgid "A required resource was unavailable."
1558 msgstr "找不到需要的资源。"
1560 #. Resource IDs: (85)
1561 msgid ""
1562 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1563 "This can cause problems so you should avoid it."
1564 msgstr "你输入的分支的名字和一个标签的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1566 #. Resource IDs: (85)
1567 msgid "A tag with this name already exists."
1568 msgstr "标签名已存在"
1570 #. Resource IDs: (79)
1571 msgid ""
1572 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1573 "If you don't have one use NotePad."
1574 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n如果没有,可以使用记事本。"
1576 #. Resource IDs: (66)
1577 msgid "A&bort"
1578 msgstr "放弃(&A)"
1580 #. Resource IDs: (9)
1581 msgid "A&bout"
1582 msgstr "关于(&B)"
1584 #. Resource IDs: (1)
1585 msgid "A&pply"
1586 msgstr "应用(&P)"
1588 #. Resource IDs: (1128)
1589 msgid "Abbreviate renamings"
1590 msgstr "缩写重命名"
1592 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1593 msgid "Abort"
1594 msgstr "放弃"
1596 #. Resource IDs: (15)
1597 msgid "Abort &Merge"
1598 msgstr "取消合并(&M)"
1600 #. Resource IDs: (4592)
1601 msgid "Abort Merge"
1602 msgstr "取消合并"
1604 #. Resource IDs: (15)
1605 msgid "Aborts a running merge."
1606 msgstr "放弃进行中的合并"
1608 #. Resource IDs: (156)
1609 msgid "About"
1610 msgstr "关于"
1612 #. Resource IDs: (129)
1613 msgid "About TortoiseGit"
1614 msgstr "关于TortoiseGit"
1616 #. Resource IDs: (100)
1617 msgid "About TortoiseGitBlame"
1618 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1620 #. Resource IDs: (136)
1621 msgid "About TortoiseGitMerge"
1622 msgstr "关于 TortoiseGitMerge"
1624 #. Resource IDs: (3867)
1625 #, c-format
1626 msgid "Access to %1 was denied."
1627 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1629 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1630 msgid "Action"
1631 msgstr "操作"
1633 #. Resource IDs: (65535)
1634 msgid "Action log"
1635 msgstr "动作记录"
1637 #. Resource IDs: (1251)
1638 msgid "Actions"
1639 msgstr "操作"
1641 #. Resource IDs: (3826)
1642 msgid "Activate Task List"
1643 msgstr "当前任务列表"
1645 #. Resource IDs: (1066)
1646 msgid "Active Files"
1647 msgstr "活动文件"
1649 #. Resource IDs: (3865)
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1653 "Discard all changes to %1?"
1654 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1656 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1657 msgid "Add"
1658 msgstr "加入"
1660 #. Resource IDs: (1482)
1661 msgid "Add &Signed-off-by"
1662 msgstr "签署通过(添加Signed-off-by)(&S)"
1664 #. Resource IDs: (1253)
1665 #, c-format
1666 msgid "Add '%s' to dictionary"
1667 msgstr "增加“%s”到目录"
1669 #. Resource IDs: (323)
1670 msgid "Add Remote"
1671 msgstr "添加远程服务器"
1673 #. Resource IDs: (1482)
1674 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1675 msgstr "签署通过(添加Signed-off-by)(&S)"
1677 #. Resource IDs: (110)
1678 msgid "Add extension specific diff program"
1679 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1681 #. Resource IDs: (110)
1682 msgid "Add extension specific merge program"
1683 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1685 #. Resource IDs: (1065)
1686 msgid "Add new files automatically to Git"
1687 msgstr "自动向Git添加新文件"
1689 #. Resource IDs: (13)
1690 msgid "Add to &ignore list"
1691 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1693 #. Resource IDs: (1068)
1694 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1695 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1697 #. Resource IDs: (209, 1279)
1698 msgid "Add..."
1699 msgstr "增加..."
1701 #. Resource IDs: (171)
1702 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1703 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1705 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1706 msgid "Added"
1707 msgstr "已增加"
1709 #. Resource IDs: (145)
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Added the file pattern(s)\n"
1713 "%s\n"
1714 "to the ignore list."
1715 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1717 #. Resource IDs: (263)
1718 msgid "Adding"
1719 msgstr "正在增加"
1721 #. Resource IDs: (9)
1722 msgid "Adds file(s) to Git control"
1723 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1725 #. Resource IDs: (13)
1726 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1727 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1729 #. Resource IDs: (2049)
1730 msgid ""
1731 "Adjust the settings\n"
1732 "Settings"
1733 msgstr "调整系统设置\n设置"
1735 #. Resource IDs: (340)
1736 msgid "Advanced"
1737 msgstr "高级"
1739 #. Resource IDs: (170)
1740 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1741 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1743 #. Resource IDs: (110)
1744 msgid "Advanced diff settings"
1745 msgstr "高级差异比较设置"
1747 #. Resource IDs: (110)
1748 msgid "Advanced merge settings"
1749 msgstr "高级合并设置"
1751 #. Resource IDs: (606)
1752 msgid "All"
1753 msgstr "全部"
1755 #. Resource IDs: (1007)
1756 msgid "All Commands"
1757 msgstr "所有命令"
1759 #. Resource IDs: (3841)
1760 msgid "All Files (*.*)"
1761 msgstr "所有文件 (*.*)"
1763 #. Resource IDs: (157)
1764 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1765 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1767 #. Resource IDs: (1256)
1768 msgid "All Parents"
1769 msgstr "全部分支"
1771 #. Resource IDs: (9690)
1772 msgid "All tags only"
1773 msgstr "仅全部标签"
1775 #. Resource IDs: (1008)
1776 msgid ""
1777 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1778 "menus?"
1779 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1781 #. Resource IDs: (1008)
1782 msgid ""
1783 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1784 "assignments?"
1785 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1787 #. Resource IDs: (1008)
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1791 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1793 #. Resource IDs: (1007)
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1797 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1799 #. Resource IDs: (2062)
1800 msgid ""
1801 "Allow Editing for this view\n"
1802 "Allow Edit"
1803 msgstr "允许编辑这个视窗\n允许编辑"
1805 #. Resource IDs: (90)
1806 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1807 msgstr "允许使用自定义的 Gravatar 网址"
1809 #. Resource IDs: (66)
1810 msgid "Already up to date."
1811 msgstr "已经最新"
1813 #. Resource IDs: (1482)
1814 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1815 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端"
1817 #. Resource IDs: (1485)
1818 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1819 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1821 #. Resource IDs: (197)
1822 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1823 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1825 #. Resource IDs: (67)
1826 msgid "Amend"
1827 msgstr "修改"
1829 #. Resource IDs: (1555)
1830 msgid "Amend &Last Commit"
1831 msgstr "修改上次提交(&L)"
1833 #. Resource IDs: (80)
1834 msgid ""
1835 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1836 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1838 #. Resource IDs: (78)
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "An external diff program used\r\n"
1842 "for comparing different revisions of files\r\n"
1843 "\r\n"
1844 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1845 "%base: the base file\r\n"
1846 "%mine: the modified file"
1847 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1849 #. Resource IDs: (79)
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "An external merge program used\r\n"
1853 "to resolve conflicted files.\r\n"
1854 "\r\n"
1855 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1856 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1857 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1858 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1859 "%base: the original file without your changes"
1860 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1862 #. Resource IDs: (3867)
1863 #, c-format
1864 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1865 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1867 #. Resource IDs: (3843)
1868 msgid "An unknown error has occurred."
1869 msgstr "发生不明错误。"
1871 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1872 #, c-format
1873 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1874 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1876 #. Resource IDs: (63)
1877 #, c-format
1878 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1879 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1881 #. Resource IDs: (251)
1882 msgid "Append right block"
1883 msgstr "添加右侧内容"
1885 #. Resource IDs: (251)
1886 msgid "Append this block to left"
1887 msgstr "追加这个块到左边"
1889 #. Resource IDs: (65535)
1890 msgid "Application Frame Menus: "
1891 msgstr "应用程序框架菜单:"
1893 #. Resource IDs: (20)
1894 msgid "Apply Patch Serial..."
1895 msgstr "应用补丁序列..."
1897 #. Resource IDs: (603)
1898 msgid "Apply Patch..."
1899 msgstr "应用补丁..."
1901 #. Resource IDs: (311)
1902 msgid "Apply Patches"
1903 msgstr "应用补丁"
1905 #. Resource IDs: (22)
1906 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1907 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1909 #. Resource IDs: (1072)
1910 msgid "Apply unified diff"
1911 msgstr "应用标准差异文件"
1913 #. Resource IDs: (156, 626)
1914 msgid "Aqua Style"
1915 msgstr "水族风格"
1917 #. Resource IDs: (65535)
1918 msgid "Arabic"
1919 msgstr "阿拉伯语"
1921 #. Resource IDs: (1495)
1922 msgid "Arbitrary &URL:"
1923 msgstr "其他URL(&U):"
1925 #. Resource IDs: (68)
1926 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1927 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1929 #. Resource IDs: (145)
1930 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1931 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1933 #. Resource IDs: (79)
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1937 " since the last update!"
1938 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1940 #. Resource IDs: (91)
1941 #, c-format
1942 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1943 msgstr "您确定要保存至 \"%s\" 吗?"
1945 #. Resource IDs: (32793)
1946 msgid "Arrange &vertical"
1947 msgstr "垂直排列(&V)"
1949 #. Resource IDs: (264)
1950 #, c-format
1951 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1952 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1954 #. Resource IDs: (16528)
1955 msgid "Assigned to:"
1956 msgstr "分配到:"
1958 #. Resource IDs: (10)
1959 msgid "Assume Unchanged"
1960 msgstr "假定无修改"
1962 #. Resource IDs: (1550)
1963 msgid "Assume valid/unchanged"
1964 msgstr "假定有效/无修改"
1966 #. Resource IDs: (1550)
1967 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1968 msgstr "假设有效/没有修改(\"Needs-lock\" 在TortotiseSVN)"
1970 #. Resource IDs: (77)
1971 #, c-format
1972 msgid "At revision: %d"
1973 msgstr "于版本: %d"
1975 #. Resource IDs: (84)
1976 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1977 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
1979 #. Resource IDs: (3843)
1980 msgid "Attempted an unsupported operation."
1981 msgstr "试图进行不支持的操作。"
1983 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1984 #, c-format
1985 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1986 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
1988 #. Resource IDs: (3868)
1989 #, c-format
1990 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1991 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
1993 #. Resource IDs: (3868)
1994 #, c-format
1995 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1996 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
1998 #. Resource IDs: (65535)
1999 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2000 msgstr "注意:这个命令影响整个工作树"
2002 #. Resource IDs: (131, 160)
2003 msgid "Authentication"
2004 msgstr "认证"
2006 #. Resource IDs: (1278)
2007 msgid "Authentication data"
2008 msgstr "认证数据"
2010 #. Resource IDs: (207, 1251)
2011 msgid "Author"
2012 msgstr "作者"
2014 #. Resource IDs: (605)
2015 msgid "Author Email"
2016 msgstr "作者邮件"
2018 #. Resource IDs: (65535)
2019 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2020 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2022 #. Resource IDs: (116)
2023 msgid "Authors"
2024 msgstr "作者"
2026 #. Resource IDs: (1265)
2027 msgid "Authors case sensitive"
2028 msgstr "作者区分大小写"
2030 #. Resource IDs: (65535)
2031 msgid "Authors:"
2032 msgstr "作者: "
2034 #. Resource IDs: (65535)
2035 msgid ""
2036 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2037 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2038 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2040 #. Resource IDs: (65535)
2041 msgid "Auto CrLf convert"
2042 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
2044 #. Resource IDs: (65535)
2045 msgid "Auto Crlf:"
2046 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
2048 #. Resource IDs: (1003)
2049 msgid "Auto Hide"
2050 msgstr "自动隐藏"
2052 #. Resource IDs: (1003)
2053 msgid "Auto Hide All"
2054 msgstr "全部自动隐藏"
2056 #. Resource IDs: (1631)
2057 msgid "Auto&Crlf"
2058 msgstr "自动换行符转化(&C)"
2060 #. Resource IDs: (222)
2061 msgid "Auto-close for local operations"
2062 msgstr "对本地操作自动关闭"
2064 #. Resource IDs: (222)
2065 msgid "Auto-close if no conflicts"
2066 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
2068 #. Resource IDs: (222)
2069 msgid "Auto-close if no errors"
2070 msgstr "如无错误,自动关闭"
2072 #. Resource IDs: (222)
2073 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2074 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
2076 #. Resource IDs: (195)
2077 msgid ""
2078 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2079 "from the files that you have changed as you type a log message."
2080 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
2082 #. Resource IDs: (1505)
2083 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2084 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
2086 #. Resource IDs: (1619)
2087 msgid "Autoload Putty &Key"
2088 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
2090 #. Resource IDs: (438)
2091 msgid "Automatic"
2092 msgstr "自动"
2094 #. Resource IDs: (1073)
2095 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2096 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
2098 #. Resource IDs: (1157)
2099 msgid "Average"
2100 msgstr "平均"
2102 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2103 msgid "B&rowse..."
2104 msgstr "浏览(&B)"
2106 #. Resource IDs: (1064)
2107 msgid "Back"
2108 msgstr "后退"
2110 #. Resource IDs: (65535)
2111 msgid "Baltic"
2112 msgstr "Baltic"
2114 #. Resource IDs: (246)
2115 msgid "Bar Graph"
2116 msgstr "柱状图"
2118 #. Resource IDs: (1522)
2119 msgid "Base On"
2120 msgstr "基于"
2122 #. Resource IDs: (65535)
2123 msgid "Base file:"
2124 msgstr "基础文件:"
2126 #. Resource IDs: (1005)
2127 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2128 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
2130 #. Resource IDs: (1)
2131 msgid "Basic Info"
2132 msgstr "基本信息"
2134 #. Resource IDs: (5060)
2135 msgid "Big5 (Traditional)"
2136 msgstr "Big5 (繁体)"
2138 #. Resource IDs: (11)
2139 msgid "Bisect bad"
2140 msgstr "二分定位 - 问题"
2142 #. Resource IDs: (9)
2143 msgid "Bisect good"
2144 msgstr "二分定位 - 正常"
2146 #. Resource IDs: (11)
2147 msgid "Bisect reset"
2148 msgstr "二分定位 - 重置"
2150 #. Resource IDs: (9, 4574)
2151 msgid "Bisect start"
2152 msgstr "二分定位 - 开始"
2154 #. Resource IDs: (3850)
2155 msgid ""
2156 "Bitmap\n"
2157 "a bitmap"
2158 msgstr "位图\n一种位图"
2160 #. Resource IDs: (65535)
2161 msgid "BlAMEPOPUP"
2162 msgstr "追溯弹出菜单"
2164 #. Resource IDs: (156, 626)
2165 msgid "Black Style"
2166 msgstr "黑色风格"
2168 #. Resource IDs: (1252)
2169 msgid "Blame"
2170 msgstr "追溯"
2172 #. Resource IDs: (1)
2173 msgid "Blame error"
2174 msgstr "追溯错误"
2176 #. Resource IDs: (32776)
2177 msgid "Blame previous revision"
2178 msgstr "追溯以前的版本"
2180 #. Resource IDs: (13)
2181 msgid "Blames each line of a file on an author"
2182 msgstr "列出文件每一行的作者"
2184 #. Resource IDs: (32812)
2185 msgid "Blend alpha"
2186 msgstr "Alpha 混和"
2188 #. Resource IDs: (156, 626)
2189 msgid "Blue Style"
2190 msgstr "蓝色风格"
2192 #. Resource IDs: (1)
2193 msgid "Body"
2194 msgstr "正文"
2196 #. Resource IDs: (83)
2197 msgid ""
2198 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2199 "Only one of those can be specified."
2200 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
2202 #. Resource IDs: (70)
2203 msgid ""
2204 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2205 msgstr "补丁文件路径与目标路径都必须是绝对路径!"
2207 #. Resource IDs: (188)
2208 msgid "Bottom View:"
2209 msgstr "底部视图:"
2211 #. Resource IDs: (1007)
2212 msgid "Br&owse..."
2213 msgstr "浏览(&O)"
2215 #. Resource IDs: (1510)
2216 msgid "Branc&h:"
2217 msgstr "分支(&H):"
2219 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2220 msgid "Branch"
2221 msgstr "分支"
2223 #. Resource IDs: (604)
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Branch %s behind %s\r\n"
2227 "%s will fastforward to %s"
2228 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
2230 #. Resource IDs: (68)
2231 msgid "Branch Name"
2232 msgstr "分支名字"
2234 #. Resource IDs: (64)
2235 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2236 msgstr "非法分支/标签名字"
2238 #. Resource IDs: (602)
2239 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2240 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
2242 #. Resource IDs: (1518)
2243 msgid "Branch:"
2244 msgstr "分支:"
2246 #. Resource IDs: (1383)
2247 msgid "Bro&wse"
2248 msgstr "浏览(&W)"
2250 #. Resource IDs: (21)
2251 msgid "Browse References"
2252 msgstr "浏览参考"
2254 #. Resource IDs: (78)
2255 msgid "Browse for the external diff program"
2256 msgstr "查找外部比较差异工具"
2258 #. Resource IDs: (322)
2259 msgid "Browse references"
2260 msgstr "浏览参考"
2262 #. Resource IDs: (1069)
2263 msgid "Browse..."
2264 msgstr "浏览..."
2266 #. Resource IDs: (1251)
2267 msgid "Bug-ID"
2268 msgstr "Bug-ID"
2270 #. Resource IDs: (1119)
2271 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2272 msgstr "问题ID"
2274 #. Resource IDs: (117)
2275 msgid "Bug-IDs"
2276 msgstr "Bug-ID"
2278 #. Resource IDs: (65535)
2279 msgid "BugTraq"
2280 msgstr "BugTraq"
2282 #. Resource IDs: (16132)
2283 msgid "Button Appearance"
2284 msgstr "按钮外观"
2286 #. Resource IDs: (1382)
2287 msgid "Button1"
2288 msgstr "Button1"
2290 #. Resource IDs: (1383)
2291 msgid "Button3"
2292 msgstr "Button3"
2294 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2295 msgid "C&heck now"
2296 msgstr "立即检查(&H)"
2298 #. Resource IDs: (65535)
2299 msgid "C&ommands:"
2300 msgstr "命令(&O):"
2302 #. Resource IDs: (77)
2303 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2304 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2306 #. Resource IDs: (65535)
2307 msgid "C&urrent Keys:"
2308 msgstr "当前主键(&U):"
2310 #. Resource IDs: (501)
2311 msgid "C&ut"
2312 msgstr "剪切(&C)"
2314 #. Resource IDs: (3697)
2315 msgid "CAP"
2316 msgstr "CAP"
2318 #. Resource IDs: (65535)
2319 msgid "CC:"
2320 msgstr "抄送:"
2322 #. Resource IDs: (1741)
2323 msgid "Calculate"
2324 msgstr "计算"
2326 #. Resource IDs: (1127)
2327 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2328 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
2330 #. Resource IDs: (3865)
2331 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2332 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2334 #. Resource IDs: (82)
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Can't copy \n"
2338 "%s\n"
2339 "to\n"
2340 "%s"
2341 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2343 #. Resource IDs: (1001)
2344 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2345 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2347 #. Resource IDs: (1001)
2348 msgid "Can't create a new image!"
2349 msgstr "不能创建新图像!"
2351 #. Resource IDs: (1001)
2352 msgid "Can't customize menus!"
2353 msgstr "不能定制菜单!"
2355 #. Resource IDs: (1001)
2356 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2357 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2359 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2360 msgid "Cancel"
2361 msgstr "取消"
2363 #. Resource IDs: (315)
2364 msgid ""
2365 "Cancel\n"
2366 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2367 msgstr "取消\n不退出TortoiseGitMerge"
2369 #. Resource IDs: (315)
2370 msgid ""
2371 "Cancel\n"
2372 "Don't reload views"
2373 msgstr "取消\n不重新加载视图"
2375 #. Resource IDs: (315)
2376 msgid ""
2377 "Cancel\n"
2378 "Don't switch the views"
2379 msgstr "取消\n不切换视图"
2381 #. Resource IDs: (314)
2382 msgid ""
2383 "Cancel\n"
2384 "Keep the empty file."
2385 msgstr "取消\n保持空文件"
2387 #. Resource IDs: (315)
2388 msgid ""
2389 "Cancel\n"
2390 "Resolve the conflicts first."
2391 msgstr "取消\n首先解决冲突"
2393 #. Resource IDs: (315)
2394 msgid ""
2395 "Cancel\n"
2396 "Stay with current files"
2397 msgstr "取消\n保持当前文件"
2399 #. Resource IDs: (315)
2400 msgid ""
2401 "Cancel\n"
2402 "Stay with current settings"
2403 msgstr "取消\n保持当前设置"
2405 #. Resource IDs: (70)
2406 msgid ""
2407 "Cannot combine commits now.\r\n"
2408 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2409 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2411 #. Resource IDs: (1)
2412 #, c-format
2413 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2414 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2416 #. Resource IDs: (68)
2417 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2418 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2420 #. Resource IDs: (16926)
2421 msgid "Casca&de"
2422 msgstr "层叠(&d)"
2424 #. Resource IDs: (65535)
2425 msgid "Cascaded context menu"
2426 msgstr "右键菜单"
2428 #. Resource IDs: (65535)
2429 msgid "Cate&gories:"
2430 msgstr "分类(&G):"
2432 #. Resource IDs: (65535)
2433 msgid "Celtic"
2434 msgstr "凯尔特语"
2436 #. Resource IDs: (65535)
2437 msgid "Central European"
2438 msgstr "中欧"
2440 #. Resource IDs: (1697)
2441 msgid "Change log"
2442 msgstr "改动日志"
2444 #. Resource IDs: (3601)
2445 msgid ""
2446 "Change the printer and printing options\n"
2447 "Print Setup"
2448 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2450 #. Resource IDs: (3601)
2451 msgid ""
2452 "Change the printing options\n"
2453 "Page Setup"
2454 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2456 #. Resource IDs: (626)
2457 msgid ""
2458 "Change the style of the application\n"
2459 "Change Style"
2460 msgstr "改版程序的风格\n改变风格"
2462 #. Resource IDs: (3825)
2463 msgid "Change the window position"
2464 msgstr "更改窗口位置"
2466 #. Resource IDs: (3825)
2467 msgid "Change the window size"
2468 msgstr "更改窗口大小"
2470 #. Resource IDs: (199)
2471 msgid "Changed Files"
2472 msgstr "已改变的文件"
2474 #. Resource IDs: (324)
2475 #, c-format
2476 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2477 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2479 #. Resource IDs: (163)
2480 #, c-format
2481 msgid "Changed files: %d"
2482 msgstr "变动文件数: %d"
2484 #. Resource IDs: (2054)
2485 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2486 msgstr "包括添加/删除文件的修改行数"
2488 #. Resource IDs: (2054)
2489 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2490 msgstr "依据时期显示包括添加/删除文件的修改行数"
2492 #. Resource IDs: (2054)
2493 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2494 msgstr "不包括添加/删除文件的修改行数"
2496 #. Resource IDs: (2054)
2497 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2498 msgstr "依据时期显示不包括添加/删除文件的修改行数"
2500 #. Resource IDs: (264)
2501 #, c-format
2502 msgid "Changelist %s moved"
2503 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2505 #. Resource IDs: (1242)
2506 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2507 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2509 #. Resource IDs: (2060)
2510 msgid "Changes the style of the application"
2511 msgstr "改版程序的风格"
2513 #. Resource IDs: (65535)
2514 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2515 msgstr "在提交文本框中要显示边框线的字符位置:"
2517 #. Resource IDs: (3887)
2518 msgid "Check"
2519 msgstr "选中"
2521 #. Resource IDs: (174)
2522 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2523 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2525 #. Resource IDs: (1031)
2526 msgid "Check For Updates..."
2527 msgstr "检查更新..."
2529 #. Resource IDs: (13)
2530 msgid "Check for modi&fications"
2531 msgstr "检查更新(&F)"
2533 #. Resource IDs: (251)
2534 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2535 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2537 #. Resource IDs: (194)
2538 msgid ""
2539 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2540 "of the TortoiseGit submenu"
2541 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,而不是 TortoiseGit 子菜单中的菜单项"
2543 #. Resource IDs: (173)
2544 msgid ""
2545 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2546 "menu (SHIFT + left click)"
2547 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2549 #. Resource IDs: (81)
2550 msgid "Check to show relative times in log messages"
2551 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2553 #. Resource IDs: (80)
2554 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2555 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2557 #. Resource IDs: (1700)
2558 msgid "Check:"
2559 msgstr "核查"
2561 #. Resource IDs: (77)
2562 msgid "Checkout"
2563 msgstr "检出"
2565 #. Resource IDs: (67)
2566 msgid "Cherry Pick"
2567 msgstr "摘取"
2569 #. Resource IDs: (70)
2570 msgid "Cherry Pick failed"
2571 msgstr "摘取失败"
2573 #. Resource IDs: (1257)
2574 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2575 msgstr "摘取选中的版本..."
2577 #. Resource IDs: (1255)
2578 msgid "Cherry Pick this commit..."
2579 msgstr "摘取这个版本"
2581 #. Resource IDs: (90)
2582 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2583 msgstr "摘取失败!跳过这个提交?"
2585 #. Resource IDs: (65535)
2586 msgid "Chinese"
2587 msgstr "中文"
2589 #. Resource IDs: (602)
2590 msgid "Choose Repository"
2591 msgstr "选择版本库"
2593 #. Resource IDs: (88)
2594 msgid "Chronological reversed (git default)"
2595 msgstr "按时间顺序颠倒(Git默认)"
2597 #. Resource IDs: (4572)
2598 msgid "Clean"
2599 msgstr "清除"
2601 #. Resource IDs: (1630)
2602 msgid "Clean Type"
2603 msgstr "清除类型"
2605 #. Resource IDs: (76)
2606 msgid "Clean up stale remote branches"
2607 msgstr "清理过时的远程分支"
2609 #. Resource IDs: (145)
2610 msgid "Cleaning up"
2611 msgstr "清理"
2613 #. Resource IDs: (146)
2614 msgid "Cleaning up."
2615 msgstr "正在清除。"
2617 #. Resource IDs: (83)
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2621 "%s"
2622 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2624 #. Resource IDs: (79)
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2628 "%s"
2629 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2631 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2632 msgid "Clear"
2633 msgstr "清除"
2635 #. Resource IDs: (1057)
2636 msgid ""
2637 "Clear Tool\n"
2638 "Clear"
2639 msgstr "清理工具\n清理"
2641 #. Resource IDs: (196)
2642 #, c-format
2643 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2644 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2646 #. Resource IDs: (196)
2647 #, c-format
2648 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2649 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2651 #. Resource IDs: (196)
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2655 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2657 #. Resource IDs: (197)
2658 #, c-format
2659 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2660 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2662 #. Resource IDs: (195)
2663 msgid ""
2664 "Clears the stored authentication.\r\n"
2665 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2666 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2668 #. Resource IDs: (196)
2669 #, c-format
2670 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2671 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2673 #. Resource IDs: (1466)
2674 msgid "Click here to go to the website"
2675 msgstr "点击这里进入网站"
2677 #. Resource IDs: (170)
2678 msgid "Click here to select a recently typed message"
2679 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2681 #. Resource IDs: (65535)
2682 msgid ""
2683 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2684 "extension"
2685 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2687 #. Resource IDs: (65535)
2688 msgid ""
2689 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2690 "extension"
2691 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2693 #. Resource IDs: (2058)
2694 msgid ""
2695 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2696 "Use text blocks"
2697 msgstr "点击查看移动文本块的命令\n使用文本块"
2699 #. Resource IDs: (257)
2700 msgid "Clipboard"
2701 msgstr "剪贴板"
2703 #. Resource IDs: (606)
2704 msgid "Clone"
2705 msgstr "克隆"
2707 #. Resource IDs: (1572)
2708 msgid "Clone Existing Repository"
2709 msgstr "克隆存在的版本库"
2711 #. Resource IDs: (22)
2712 msgid "Clone a repository"
2713 msgstr "克隆版本库"
2715 #. Resource IDs: (1653)
2716 msgid "Clone into Bare Repo"
2717 msgstr "克隆成纯版本库"
2719 #. Resource IDs: (14)
2720 msgid "Clone..."
2721 msgstr "克隆..."
2723 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2724 msgid "Close"
2725 msgstr "关闭"
2727 #. Resource IDs: (1065)
2728 msgid "Close Full Screen"
2729 msgstr "关闭全屏"
2731 #. Resource IDs: (3633)
2732 msgid ""
2733 "Close Print Preview\n"
2734 "&Close"
2735 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2737 #. Resource IDs: (222)
2738 msgid "Close manually"
2739 msgstr "手动关闭"
2741 #. Resource IDs: (3841)
2742 msgid ""
2743 "Close print preview mode\n"
2744 "Cancel Preview"
2745 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2747 #. Resource IDs: (3601)
2748 msgid ""
2749 "Close the active document\n"
2750 "Close"
2751 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2753 #. Resource IDs: (3825)
2754 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2755 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2757 #. Resource IDs: (156)
2758 msgid "Collapse"
2759 msgstr "折叠"
2761 #. Resource IDs: (2055)
2762 msgid ""
2763 "Collapse unchanged sections\n"
2764 "Collapse"
2765 msgstr "折叠未修改的片段\n折叠"
2767 #. Resource IDs: (16662)
2768 msgid "Color"
2769 msgstr "颜色"
2771 #. Resource IDs: (32785)
2772 msgid "Color by age, &continuous"
2773 msgstr "依据年龄标识颜色,继续(&c)"
2775 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2776 msgid "Colors"
2777 msgstr "颜色"
2779 #. Resource IDs: (65535)
2780 msgid "Colors:"
2781 msgstr "颜色:"
2783 #. Resource IDs: (1481)
2784 msgid "Combine One Mail"
2785 msgstr "合并成一个邮件"
2787 #. Resource IDs: (1255)
2788 msgid "Combine to one commit"
2789 msgstr "合并到一个提交"
2791 #. Resource IDs: (65535)
2792 msgid "Comman&ds:"
2793 msgstr "命令(&D):"
2795 #. Resource IDs: (220, 1002)
2796 msgid "Command"
2797 msgstr "命令"
2799 #. Resource IDs: (198)
2800 msgid "Command Line"
2801 msgstr "命令行"
2803 #. Resource IDs: (1336)
2804 msgid "Command Line To Execute:"
2805 msgstr "要执行的命令行: "
2807 #. Resource IDs: (3857)
2808 msgid "Command failed."
2809 msgstr "命令失败。"
2811 #. Resource IDs: (16104)
2812 msgid "Commands"
2813 msgstr "命令"
2815 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2816 msgid "Commit"
2817 msgstr "提交"
2819 #. Resource IDs: (1255)
2820 msgid "Commit Date"
2821 msgstr "提交日期"
2823 #. Resource IDs: (1255)
2824 msgid "Commit Email"
2825 msgstr "提交者邮件"
2827 #. Resource IDs: (603)
2828 msgid "Commit Finish"
2829 msgstr "完成提交"
2831 #. Resource IDs: (1260)
2832 msgid "Commit Info"
2833 msgstr "提交信息"
2835 #. Resource IDs: (66)
2836 msgid "Commit Message"
2837 msgstr "提交信息"
2839 #. Resource IDs: (1255)
2840 msgid "Commit Name"
2841 msgstr "提交者名字"
2843 #. Resource IDs: (1750)
2844 msgid "Commit Ordering:"
2845 msgstr "提交排序:"
2847 #. Resource IDs: (1110)
2848 msgid "Commit to:"
2849 msgstr "提交至: "
2851 #. Resource IDs: (209, 1255)
2852 msgid "Commit..."
2853 msgstr "提交..."
2855 #. Resource IDs: (244)
2856 msgid "Commits by author"
2857 msgstr "按作者提交次数"
2859 #. Resource IDs: (244)
2860 msgid "Commits by date"
2861 msgstr "按日提交次数"
2863 #. Resource IDs: (604)
2864 #, c-format
2865 msgid "Commits each %s"
2866 msgstr "每个提交%s"
2868 #. Resource IDs: (1135)
2869 msgid "Commits each week:"
2870 msgstr "每周提交次数: "
2872 #. Resource IDs: (9)
2873 msgid "Commits your changes to the repository"
2874 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2876 #. Resource IDs: (605)
2877 msgid "Committer Email"
2878 msgstr "提交者邮件"
2880 #. Resource IDs: (170)
2881 msgid ""
2882 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2883 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2884 "\n"
2885 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2886 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2888 #. Resource IDs: (2054)
2889 msgid "Compare &HEAD revisions"
2890 msgstr "比较HEAD版本(&H)"
2892 #. Resource IDs: (1254)
2893 msgid "Compare and blame with previous revision"
2894 msgstr "与前一版本比较并追溯"
2896 #. Resource IDs: (79)
2897 msgid "Compare selected refs"
2898 msgstr "比较选定的引用"
2900 #. Resource IDs: (64)
2901 msgid "Compare two files"
2902 msgstr "比较两个文件"
2904 #. Resource IDs: (156)
2905 msgid "Compare whitespaces"
2906 msgstr "比较空白字符"
2908 #. Resource IDs: (1251)
2909 msgid "Compare with &working tree"
2910 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2912 #. Resource IDs: (138)
2913 msgid "Compare with b&ase"
2914 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2916 #. Resource IDs: (1251)
2917 msgid "Compare with previous revision"
2918 msgstr "与前一版本比较差异"
2920 #. Resource IDs: (2055)
2921 msgid ""
2922 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2923 "Compare whitespaces"
2924 msgstr "进行差异比较时比较空白字符\n比较空白字符"
2926 #. Resource IDs: (12)
2927 msgid ""
2928 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2929 "you made"
2930 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
2932 #. Resource IDs: (120)
2933 #, c-format
2934 msgid "Comparing %s to %s"
2935 msgstr "比较 %s 和 %s"
2937 #. Resource IDs: (74)
2938 msgid "Completed"
2939 msgstr "完毕"
2941 #. Resource IDs: (65535)
2942 msgid "Config"
2943 msgstr "配置"
2945 #. Resource IDs: (65535)
2946 msgid "Config source"
2947 msgstr "配置源"
2949 #. Resource IDs: (65535)
2950 msgid "Config type:"
2951 msgstr "配置类型:"
2953 #. Resource IDs: (236)
2954 msgid "Configure Hook Scripts"
2955 msgstr "设置 Hook 脚本"
2957 #. Resource IDs: (284)
2958 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2959 msgstr "配置问题跟踪器集成"
2961 #. Resource IDs: (65535)
2962 msgid ""
2963 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2964 "endings."
2965 msgstr "配置编辑器。可以使用一个能够处理*nix文件的编辑器"
2967 #. Resource IDs: (65535)
2968 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2969 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
2971 #. Resource IDs: (65535)
2972 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2973 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
2975 #. Resource IDs: (65535)
2976 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2977 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
2979 #. Resource IDs: (1768)
2980 msgid "Confirm to kill running git process"
2981 msgstr "确认停止运行 git 进程"
2983 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2984 msgid "Conflict"
2985 msgstr "冲突"
2987 #. Resource IDs: (67)
2988 msgid "Conflict Files"
2989 msgstr "冲突文件"
2991 #. Resource IDs: (65535)
2992 msgid "Conflict resolved"
2993 msgstr "冲突已经解决"
2995 #. Resource IDs: (263, 65535)
2996 msgid "Conflicted"
2997 msgstr "冲突"
2999 #. Resource IDs: (86)
3000 msgid "Conflicts"
3001 msgstr "冲突"
3003 #. Resource IDs: (188)
3004 #, c-format
3005 msgid "Conflicts: %d"
3006 msgstr "冲突: %d"
3008 #. Resource IDs: (16520)
3009 msgid "Context Menus: "
3010 msgstr "右键菜单: "
3012 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3013 msgid "Continue"
3014 msgstr "继续"
3016 #. Resource IDs: (1001)
3017 msgid "Contract docked window"
3018 msgstr "契约钉住的窗口"
3020 #. Resource IDs: (501)
3021 msgid "Convert spaces to tabs"
3022 msgstr "转换空格到制表符"
3024 #. Resource IDs: (501)
3025 msgid "Convert tabs to spaces"
3026 msgstr "转换制表符到空格"
3028 #. Resource IDs: (1253)
3029 msgid "Cop&y"
3030 msgstr "复制(&Y)"
3032 #. Resource IDs: (73)
3033 msgid "Copied"
3034 msgstr "已复制"
3036 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3037 msgid "Copy"
3038 msgstr "复制"
3040 #. Resource IDs: (229)
3041 #, c-format
3042 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3043 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
3045 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3046 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3047 msgstr "复制哈希值到剪切板"
3049 #. Resource IDs: (1057)
3050 msgid ""
3051 "Copy Tool\n"
3052 "Copy"
3053 msgstr "复制工具\n复制"
3055 #. Resource IDs: (209)
3056 msgid "Copy all information to clipboard"
3057 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
3059 #. Resource IDs: (146)
3060 msgid "Copy and rename"
3061 msgstr "复制和改名"
3063 #. Resource IDs: (1252)
3064 msgid "Copy log messages to clipboard"
3065 msgstr "复制历史信息到剪贴板"
3067 #. Resource IDs: (32777)
3068 msgid "Copy log to clipboard"
3069 msgstr "复杂日志到剪贴板"
3071 #. Resource IDs: (209)
3072 msgid "Copy paths to clipboard"
3073 msgstr "将路径复制到剪贴板"
3075 #. Resource IDs: (90)
3076 msgid "Copy ref names"
3077 msgstr "复制参考名字"
3079 #. Resource IDs: (323)
3080 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3081 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
3083 #. Resource IDs: (3603)
3084 msgid ""
3085 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3086 "Copy"
3087 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
3089 #. Resource IDs: (1252)
3090 msgid "Copy to clipboard"
3091 msgstr "复制到剪贴板"
3093 #. Resource IDs: (98)
3094 #, c-format
3095 msgid "Copy: New name for %s"
3096 msgstr "复制:  %s 的新名称"
3098 #. Resource IDs: (80)
3099 #, c-format
3100 msgid "Copying %s"
3101 msgstr "正在复制 %s"
3103 #. Resource IDs: (80)
3104 msgid "Copying..."
3105 msgstr "正在复制..."
3107 #. Resource IDs: (1001)
3108 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3109 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3111 #. Resource IDs: (1254)
3112 msgid "Corrections"
3113 msgstr "修正"
3115 #. Resource IDs: (81)
3116 #, c-format
3117 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3118 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
3120 #. Resource IDs: (201)
3121 msgid "Could not check for a newer version!"
3122 msgstr "无法检查新版!"
3124 #. Resource IDs: (81)
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Could not copy the files!\n"
3128 "\n"
3129 "%s"
3130 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
3132 #. Resource IDs: (3867)
3133 #, c-format
3134 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3135 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
3137 #. Resource IDs: (83)
3138 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3139 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
3141 #. Resource IDs: (565)
3142 msgid "Could not find Super-project"
3143 msgstr "不能找到父工程"
3145 #. Resource IDs: (81)
3146 msgid "Could not get the status!"
3147 msgstr "无法获取状态!"
3149 #. Resource IDs: (3867)
3150 #, c-format
3151 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3152 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
3154 #. Resource IDs: (69)
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Could not open the file\n"
3158 "%s"
3159 msgstr "无法打开文件\n%s"
3161 #. Resource IDs: (3867)
3162 #, c-format
3163 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3164 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
3166 #. Resource IDs: (82)
3167 #, c-format
3168 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3169 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
3171 #. Resource IDs: (70)
3172 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3173 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
3175 #. Resource IDs: (70)
3176 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3177 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
3179 #. Resource IDs: (70)
3180 msgid "Could not reset to original HEAD."
3181 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
3183 #. Resource IDs: (81)
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3187 "%s"
3188 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
3190 #. Resource IDs: (66)
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3194 "Patching is not possible!"
3195 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
3197 #. Resource IDs: (64)
3198 #, c-format
3199 msgid "Could not save the file %s!"
3200 msgstr "无法保存文件 %s!"
3202 #. Resource IDs: (64)
3203 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3204 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
3206 #. Resource IDs: (70)
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Could not start diff viewer!\n"
3210 "%s"
3211 msgstr "差异查看器无法运行!\n%s"
3213 #. Resource IDs: (81)
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Could not start diff viewer!\n"
3217 "\n"
3218 "%s"
3219 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
3221 #. Resource IDs: (81)
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Could not start external diff program!\n"
3225 "\n"
3226 "%s"
3227 msgstr "不能打开外部比较程序!\n\n%s"
3229 #. Resource IDs: (81)
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Could not start external merge program!\n"
3233 "\n"
3234 "%s"
3235 msgstr "不能打开外部合并程序!\n\n%s"
3237 #. Resource IDs: (3857)
3238 msgid "Could not start print job."
3239 msgstr "无法启动打印任务。"
3241 #. Resource IDs: (83)
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Could not start text viewer!\n"
3245 "%s"
3246 msgstr "文本查看器无法运行!\n%s"
3248 #. Resource IDs: (83)
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Could not start text viewer!\n"
3252 "\n"
3253 "%s"
3254 msgstr "不能打开文本视图!\n\n%s"
3256 #. Resource IDs: (603)
3257 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3258 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
3260 #. Resource IDs: (1253)
3261 msgid "Could not start thread!"
3262 msgstr "无法启动线程!"
3264 #. Resource IDs: (1683)
3265 msgid "Create &Library"
3266 msgstr "创建库(Library)(&L)"
3268 #. Resource IDs: (1641)
3269 msgid "Create .gitignore file"
3270 msgstr "创建.gitignore文件"
3272 #. Resource IDs: (82)
3273 msgid "Create Branch"
3274 msgstr "创建分支"
3276 #. Resource IDs: (1254)
3277 msgid "Create Branch at this version..."
3278 msgstr "在这个版本上创建分支"
3280 #. Resource IDs: (9)
3281 msgid "Create Branch..."
3282 msgstr "创建分支..."
3284 #. Resource IDs: (243)
3285 msgid "Create Changelist"
3286 msgstr "创建修改列表"
3288 #. Resource IDs: (1527)
3289 msgid "Create New Branch"
3290 msgstr "创建新分支"
3292 #. Resource IDs: (20)
3293 msgid "Create Patch Serial..."
3294 msgstr "创建补丁序列..."
3296 #. Resource IDs: (81)
3297 msgid "Create Tag"
3298 msgstr "创建标签"
3300 #. Resource IDs: (1254)
3301 msgid "Create Tag at this version..."
3302 msgstr "在这个版本上创建标签"
3304 #. Resource IDs: (20)
3305 msgid "Create Tag..."
3306 msgstr "创建标签"
3308 #. Resource IDs: (3601)
3309 msgid ""
3310 "Create a new document\n"
3311 "New"
3312 msgstr "创建一个新文档\n新建"
3314 #. Resource IDs: (604)
3315 msgid ""
3316 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3317 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3318 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3319 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3320 "history, and would want to send in fixes as patches."
3321 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
3323 #. Resource IDs: (156)
3324 msgid "Create patch file"
3325 msgstr "创建补丁文件"
3327 #. Resource IDs: (72)
3328 msgid "Create pull &request"
3329 msgstr "创建拉取请求(&R)"
3331 #. Resource IDs: (8)
3332 msgid "Create repositor&y here..."
3333 msgstr "在这里创建版本库(&Y)"
3335 #. Resource IDs: (85)
3336 msgid "Created"
3337 msgstr "创建"
3339 #. Resource IDs: (10)
3340 msgid "Creates a branch or tag"
3341 msgstr "创建分支/标签"
3343 #. Resource IDs: (76)
3344 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3345 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3347 #. Resource IDs: (2052)
3348 msgid ""
3349 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3350 "Create patch file"
3351 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3353 #. Resource IDs: (10)
3354 msgid "Creates a repository database at the current location"
3355 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3357 #. Resource IDs: (14)
3358 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3359 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
3361 #. Resource IDs: (605)
3362 msgid "Creating pull-request..."
3363 msgstr "创建拉取请求"
3365 #. Resource IDs: (89)
3366 msgid "Credential helper must not be empty."
3367 msgstr "凭据帮手不能为空"
3369 #. Resource IDs: (65535)
3370 msgid "Credential helper:"
3371 msgstr "凭证助手:"
3373 #. Resource IDs: (65535)
3374 msgid "Credentials"
3375 msgstr "凭证"
3377 #. Resource IDs: (65535)
3378 msgid "Credits:"
3379 msgstr "贡献者: "
3381 #. Resource IDs: (1253)
3382 msgid "Cu&t"
3383 msgstr "剪切(&T)"
3385 #. Resource IDs: (65535)
3386 msgid "Current"
3387 msgstr "当前"
3389 #. Resource IDs: (65535)
3390 msgid "Current Branch"
3391 msgstr "当前分支"
3393 #. Resource IDs: (65535)
3394 msgid "Current Branch:"
3395 msgstr "当前分支:"
3397 #. Resource IDs: (65535)
3398 msgid "Current Filter"
3399 msgstr "当前过滤器"
3401 #. Resource IDs: (603)
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Current branch %s is up to date\r\n"
3405 "\r\n"
3406 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3407 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3409 #. Resource IDs: (1113)
3410 msgid "Current version is:"
3411 msgstr "当前版本是: "
3413 #. Resource IDs: (201)
3414 #, c-format
3415 msgid "Current version is: %s"
3416 msgstr "当前版本是: %s"
3418 #. Resource IDs: (17079)
3419 msgid "Cus&tomize..."
3420 msgstr "定制(&T)..."
3422 #. Resource IDs: (16963)
3423 msgid "Custom"
3424 msgstr "定制"
3426 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3427 msgid "Customize"
3428 msgstr "定制"
3430 #. Resource IDs: (17076)
3431 msgid "Customize Keyboard"
3432 msgstr "定制键盘"
3434 #. Resource IDs: (1069)
3435 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3436 msgstr "定制快速访问工具栏"
3438 #. Resource IDs: (1068)
3439 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3440 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3442 #. Resource IDs: (1258)
3443 msgid "Customize..."
3444 msgstr "定制..."
3446 #. Resource IDs: (3603)
3447 msgid ""
3448 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3449 "Cut"
3450 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3452 #. Resource IDs: (65535)
3453 msgid "Cyrillic"
3454 msgstr "Cyrillic"
3456 #. Resource IDs: (1624)
3457 msgid "DCommit Type"
3458 msgstr "DCommit类型"
3460 #. Resource IDs: (14)
3461 msgid "Daemon"
3462 msgstr "后台服务进程"
3464 #. Resource IDs: (208, 1251)
3465 msgid "Date"
3466 msgstr "日期"
3468 #. Resource IDs: (68)
3469 msgid "Date Last Commit"
3470 msgstr "最近提交的日期"
3472 #. Resource IDs: (1008)
3473 msgid "Default"
3474 msgstr "默认"
3476 #. Resource IDs: (1007)
3477 msgid "Default Menu"
3478 msgstr "默认菜单"
3480 #. Resource IDs: (1007)
3481 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3482 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3484 #. Resource IDs: (1064)
3485 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3486 msgstr "默认为UTF-8编码"
3488 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3489 msgid "Delete"
3490 msgstr "删除"
3492 #. Resource IDs: (81)
3493 #, c-format
3494 msgid "Delete %d branches"
3495 msgstr "删除%d个分支"
3497 #. Resource IDs: (80)
3498 #, c-format
3499 msgid "Delete %d remote branches"
3500 msgstr "删除%d个远程分支"
3502 #. Resource IDs: (84)
3503 #, c-format
3504 msgid "Delete %d tags"
3505 msgstr "删除%d标签"
3507 #. Resource IDs: (70)
3508 msgid "Delete &local"
3509 msgstr "删除本地(&L)"
3511 #. Resource IDs: (21)
3512 msgid "Delete Ref..."
3513 msgstr "删除引用..."
3515 #. Resource IDs: (87)
3516 msgid "Delete all tags"
3517 msgstr "删除全部标签"
3519 #. Resource IDs: (22)
3520 #, c-format
3521 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3522 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3524 #. Resource IDs: (23)
3525 msgid "Delete and add to &ignore list"
3526 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&I)"
3528 #. Resource IDs: (23)
3529 #, c-format
3530 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3531 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3533 #. Resource IDs: (80)
3534 msgid "Delete branch"
3535 msgstr "删除分支"
3537 #. Resource IDs: (1255)
3538 msgid "Delete branch/tag"
3539 msgstr "删除分支/标签"
3541 #. Resource IDs: (80)
3542 msgid "Delete remote branch"
3543 msgstr "删除远程分支"
3545 #. Resource IDs: (4579)
3546 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3547 msgstr "删除远程标签 - TortoiseGit"
3549 #. Resource IDs: (86)
3550 msgid "Delete remote tags..."
3551 msgstr "删除远程标签 ..."
3553 #. Resource IDs: (605)
3554 msgid "Delete submodule"
3555 msgstr "删除子模块"
3557 #. Resource IDs: (83)
3558 msgid "Delete tag"
3559 msgstr "删除标签"
3561 #. Resource IDs: (85)
3562 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3563 msgstr "删除已存在的分支或者使用不同的名字"
3565 #. Resource IDs: (314)
3566 msgid ""
3567 "Delete\n"
3568 "The file is removed."
3569 msgstr "删除\n文件被删除"
3571 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3572 msgid "Deleted"
3573 msgstr "已删除"
3575 #. Resource IDs: (4570)
3576 msgid "Deleted merge conflict"
3577 msgstr "删除分支合并冲突"
3579 #. Resource IDs: (23)
3580 msgid ""
3581 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3582 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3584 #. Resource IDs: (11)
3585 msgid "Deletes files/folders from version control"
3586 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3588 #. Resource IDs: (18)
3589 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3590 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3592 #. Resource IDs: (198)
3593 msgid "Deletes the action log file"
3594 msgstr "删除动作记录文件"
3596 #. Resource IDs: (263)
3597 msgid "Deleting"
3598 msgstr "正在删除"
3600 #. Resource IDs: (88)
3601 msgid "Deleting remote refs..."
3602 msgstr "删除远程引用..."
3604 #. Resource IDs: (65535)
3605 msgid "Delivery:"
3606 msgstr "发布"
3608 #. Resource IDs: (1002)
3609 msgid "Description"
3610 msgstr "描述"
3612 #. Resource IDs: (65535)
3613 msgid "Description:"
3614 msgstr "描述: "
3616 #. Resource IDs: (213)
3617 msgid "Deselect changelist"
3618 msgstr "取消选定修改列表"
3620 #. Resource IDs: (1501)
3621 msgid "Destination"
3622 msgstr "目标"
3624 #. Resource IDs: (3859)
3625 msgid "Destination disk drive is full."
3626 msgstr "目标磁盘已满。"
3628 #. Resource IDs: (2056)
3629 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3630 msgstr "检测并高光标记出移动过的块"
3632 #. Resource IDs: (3849)
3633 msgid ""
3634 "Device Independent Bitmap\n"
3635 "a device independent bitmap"
3636 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3638 #. Resource IDs: (1277)
3639 msgid "Dialog sizes and positions"
3640 msgstr "窗口大小及位置"
3642 #. Resource IDs: (65535)
3643 msgid "Dialogs"
3644 msgstr "对话框"
3646 #. Resource IDs: (22)
3647 msgid "Diff Two Commits"
3648 msgstr "比较两个版本差异"
3650 #. Resource IDs: (192)
3651 msgid "Diff Viewer"
3652 msgstr "差异查看器"
3654 #. Resource IDs: (193)
3655 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3656 msgstr "差异查看/合并工具"
3658 #. Resource IDs: (65535)
3659 msgid "Diff file:"
3660 msgstr "补丁文件:"
3662 #. Resource IDs: (32780)
3663 msgid "Diff previous revision"
3664 msgstr "比较前一个版本"
3666 #. Resource IDs: (81)
3667 #, c-format
3668 msgid "Diff with parent %d"
3669 msgstr "与第%d个父节点比较"
3671 #. Resource IDs: (1302)
3672 msgid "Difference between"
3673 msgstr "比较"
3675 #. Resource IDs: (1022)
3676 msgid "Diffing"
3677 msgstr "比较差异"
3679 #. Resource IDs: (2054)
3680 msgid "Diffing commits"
3681 msgstr "比较提交差异"
3683 #. Resource IDs: (14)
3684 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3685 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3687 #. Resource IDs: (22)
3688 msgid "Diffs two any commits"
3689 msgstr "比较任意两个版本"
3691 #. Resource IDs: (71)
3692 msgid "Dir..."
3693 msgstr "目录..."
3695 #. Resource IDs: (65535)
3696 msgid "Directory:"
3697 msgstr "目录: "
3699 #. Resource IDs: (195)
3700 msgid ""
3701 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3702 "too much disk access when browsing the working tree."
3703 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3705 #. Resource IDs: (3867)
3706 #, c-format
3707 msgid "Disk full while accessing %1."
3708 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3710 #. Resource IDs: (3860)
3711 #, c-format
3712 msgid "Dispatch exception: %1"
3713 msgstr "分派异常: %1"
3715 #. Resource IDs: (65535)
3716 msgid "Display &buttons in this order"
3717 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3719 #. Resource IDs: (3601)
3720 msgid ""
3721 "Display full pages\n"
3722 "Print Preview"
3723 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3725 #. Resource IDs: (3605)
3726 msgid ""
3727 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3728 "Help"
3729 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3731 #. Resource IDs: (3605)
3732 msgid ""
3733 "Display help for current task or command\n"
3734 "Help"
3735 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3737 #. Resource IDs: (3605)
3738 msgid ""
3739 "Display instructions about how to use help\n"
3740 "Help"
3741 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3743 #. Resource IDs: (3605)
3744 msgid ""
3745 "Display program information, version number and copyright\n"
3746 "About"
3747 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3749 #. Resource IDs: (86)
3750 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3751 msgstr "不再显示这个警告(如果选择继续)(&N)"
3753 #. Resource IDs: (84)
3754 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3755 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)(&N)"
3757 #. Resource IDs: (1669)
3758 msgid "Do not autoselect submodules"
3759 msgstr "不自动选择子模块"
3761 #. Resource IDs: (65535)
3762 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3763 msgstr "对下述路径,不显示右键菜单:"
3765 #. Resource IDs: (1730)
3766 msgid "Do not use recycle bin"
3767 msgstr "不使用回收站"
3769 #. Resource IDs: (70)
3770 #, c-format
3771 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3772 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3774 #. Resource IDs: (1007)
3775 #, c-format
3776 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3777 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3779 #. Resource IDs: (88)
3780 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3781 msgstr "你真想标记选择文件为 assume-valid"
3783 #. Resource IDs: (88)
3784 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3785 msgstr "你真想标记选择文件为skip-worktree(Git将不再检查他们是否更新)?"
3787 #. Resource IDs: (145)
3788 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3789 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3791 #. Resource IDs: (70)
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3795 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3796 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3798 #. Resource IDs: (71)
3799 #, c-format
3800 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3801 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3803 #. Resource IDs: (69)
3804 msgid ""
3805 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3806 "have done after creating the copy."
3807 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3809 #. Resource IDs: (119)
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Do you really want to revert all changes in\n"
3813 "%s\n"
3814 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3815 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3817 #. Resource IDs: (76)
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Do you really want to revert all changes in\n"
3821 "%s\n"
3822 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3823 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3825 #. Resource IDs: (86)
3826 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3827 msgstr "你想从新添加的远程服务器下载远程分支吗?"
3829 #. Resource IDs: (315)
3830 msgid "Do you want to load the changed files?"
3831 msgstr "你想加载修改的文件吗?"
3833 #. Resource IDs: (319)
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Do you want to mark the file\n"
3837 "%s\n"
3838 "as resolved?"
3839 msgstr "你是否想标记文件\n%s\n为已解决的?"
3841 #. Resource IDs: (3887)
3842 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3843 msgstr "你想恢复这些自动保存文档吗?"
3845 #. Resource IDs: (313)
3846 msgid ""
3847 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3848 "Note: you will lose all changes you've made!"
3849 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3851 #. Resource IDs: (313)
3852 msgid "Do you want to save your changes?"
3853 msgstr "是否要保存你所做的修改?"
3855 #. Resource IDs: (66)
3856 msgid "Do you want to see changes?"
3857 msgstr "是否浏览改动?"
3859 #. Resource IDs: (604)
3860 msgid "Do you want to stash pop now?"
3861 msgstr "你想弹出贮藏(Stash)吗?"
3863 #. Resource IDs: (65535)
3864 msgid "Document :"
3865 msgstr "文档:"
3867 #. Resource IDs: (564)
3868 msgid "Don't ask me again"
3869 msgstr "不要再询问我这个问题"
3871 #. Resource IDs: (75)
3872 #, c-format
3873 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3874 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3876 #. Resource IDs: (75)
3877 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3878 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3880 #. Resource IDs: (3887)
3881 msgid ""
3882 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3883 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3884 msgstr "不恢复自动保存文档\n打开曾经保存的版本而不是自动保存的版本"
3886 #. Resource IDs: (315)
3887 msgid ""
3888 "Don't save\n"
3889 "Close the views without saving the modifications"
3890 msgstr "不保存\n关闭视图而没有保存修改"
3892 #. Resource IDs: (315)
3893 msgid ""
3894 "Don't save\n"
3895 "Reload the views without saving the modifications"
3896 msgstr "不保存\n重新加载视图而没有保存修改"
3898 #. Resource IDs: (73, 80)
3899 msgid "Don't show this message again"
3900 msgstr "不再显示此信息"
3902 #. Resource IDs: (564)
3903 msgid "Don't tell me again"
3904 msgstr "不要再告诉我"
3906 #. Resource IDs: (66, 602)
3907 msgid "Done"
3908 msgstr "完成"
3910 #. Resource IDs: (1385)
3911 msgid "Down"
3912 msgstr "向下"
3914 #. Resource IDs: (1698)
3915 msgid "Download"
3916 msgstr "下载"
3918 #. Resource IDs: (1002)
3919 msgid "Drag to make this menu float"
3920 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
3922 #. Resource IDs: (16513)
3923 msgid "Draw"
3924 msgstr "画图"
3926 #. Resource IDs: (1073)
3927 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3928 msgstr "在右侧绘制 tag/branch 标签"
3930 #. Resource IDs: (1079)
3931 msgid "Drive Types"
3932 msgstr "磁盘驱动器类型"
3934 #. Resource IDs: (1731)
3935 msgid "Dry run"
3936 msgstr "尝试运行"
3938 #. Resource IDs: (1279)
3939 msgid "Dummy Button Form "
3940 msgstr "Dummy Button Form "
3942 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3943 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3944 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3946 #. Resource IDs: (65535)
3947 msgid "E&xclude paths:"
3948 msgstr "排除路径(&X): "
3950 #. Resource IDs: (105, 57665)
3951 msgid "E&xit"
3952 msgstr "退出(&X)"
3954 #. Resource IDs: (9)
3955 msgid "E&xport..."
3956 msgstr "导出(&X)..."
3958 #. Resource IDs: (1097)
3959 msgid "E&xternal"
3960 msgstr "外部(&X)"
3962 #. Resource IDs: (303)
3963 msgid "EOL"
3964 msgstr "行结束标记(EOL)"
3966 #. Resource IDs: (5064)
3967 msgid "EUC-KR"
3968 msgstr "EUC-KR"
3970 #. Resource IDs: (65535)
3971 msgid "Eastern European"
3972 msgstr "东欧"
3974 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3975 msgid "Edit"
3976 msgstr "编辑"
3978 #. Resource IDs: (84)
3979 msgid "Edit &global .gitconfig"
3980 msgstr "编辑全局.gitconfig(&G)"
3982 #. Resource IDs: (1383)
3983 msgid "Edit &local .git/config"
3984 msgstr "编辑本地.git/config(&L)"
3986 #. Resource IDs: (1755)
3987 msgid "Edit .tgitconfig"
3988 msgstr "编辑.tgitconfig"
3990 #. Resource IDs: (16133)
3991 msgid "Edit Button Image"
3992 msgstr "编辑按钮图片"
3994 #. Resource IDs: (75, 1255)
3995 msgid "Edit Notes"
3996 msgstr "编辑注释"
3998 #. Resource IDs: (1252)
3999 msgid "Edit author"
4000 msgstr "编辑作者"
4002 #. Resource IDs: (86)
4003 msgid "Edit description"
4004 msgstr "编辑描述"
4006 #. Resource IDs: (110)
4007 msgid "Edit extension specific diff program"
4008 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
4010 #. Resource IDs: (110)
4011 msgid "Edit extension specific merge program"
4012 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
4014 #. Resource IDs: (1382)
4015 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4016 msgstr "编辑全局.git/config(&O)"
4018 #. Resource IDs: (1718)
4019 msgid "Edit global &XDG config"
4020 msgstr "编辑全局XDG配置文件(&X)"
4022 #. Resource IDs: (71)
4023 msgid "Edit local git config"
4024 msgstr "编辑本地git config"
4026 #. Resource IDs: (1254)
4027 msgid "Edit log message"
4028 msgstr "编辑日志信息"
4030 #. Resource IDs: (1384)
4031 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4032 msgstr "编辑系统gitconfig(&Y)"
4034 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4035 msgid "Edit..."
4036 msgstr "编辑..."
4038 #. Resource IDs: (1770)
4039 msgid "Effective"
4040 msgstr "有效"
4042 #. Resource IDs: (79)
4043 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4044 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
4046 #. Resource IDs: (1057)
4047 msgid ""
4048 "Ellipse Tools\n"
4049 "Ellipse"
4050 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
4052 #. Resource IDs: (1255)
4053 msgid "Email"
4054 msgstr "Email"
4056 #. Resource IDs: (602)
4057 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4058 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
4060 #. Resource IDs: (87)
4061 msgid "Emails"
4062 msgstr "Emails"
4064 #. Resource IDs: (65535)
4065 msgid "Empty"
4066 msgstr "空"
4068 #. Resource IDs: (156)
4069 msgid "Enable Edit"
4070 msgstr "可编辑"
4072 #. Resource IDs: (1766)
4073 msgid "Enable Gravatar"
4074 msgstr "启用 Gravatar"
4076 #. Resource IDs: (87)
4077 msgid ""
4078 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4079 msgstr "使用日志缓存文件 (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4081 #. Resource IDs: (1744)
4082 msgid "Enable log cache"
4083 msgstr "使用日志缓存"
4085 #. Resource IDs: (90)
4086 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4087 msgstr "在日志对话框启用显示 Gravatar 头像"
4089 #. Resource IDs: (65535)
4090 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4091 msgstr "启用的图标覆盖"
4093 #. Resource IDs: (65535)
4094 msgid "Encode"
4095 msgstr "编码"
4097 #. Resource IDs: (300, 301)
4098 msgid "Encoding"
4099 msgstr "编码方式"
4101 #. Resource IDs: (3867)
4102 #, c-format
4103 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4104 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
4106 #. Resource IDs: (3867)
4107 #, c-format
4108 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4109 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
4111 #. Resource IDs: (3867)
4112 #, c-format
4113 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4114 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
4116 #. Resource IDs: (3843)
4117 msgid "Encountered an improper argument."
4118 msgstr "参数错误。"
4120 #. Resource IDs: (3859)
4121 #, c-format
4122 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4123 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
4125 #. Resource IDs: (3859)
4126 #, c-format
4127 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4128 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
4130 #. Resource IDs: (1759)
4131 msgid "Encryption"
4132 msgstr "加密"
4134 #. Resource IDs: (1617)
4135 msgid "End"
4136 msgstr "结束"
4138 #. Resource IDs: (252)
4139 msgid "End of Line Style"
4140 msgstr "行结束符风格"
4142 #. Resource IDs: (3825)
4143 msgid "Enlarge the window to full size"
4144 msgstr "忽略空格改动(&i)"
4146 #. Resource IDs: (241)
4147 msgid "Enter Log Message"
4148 msgstr "输入日志信息"
4150 #. Resource IDs: (80)
4151 msgid "Enter URL"
4152 msgstr "输入 URL"
4154 #. Resource IDs: (3858)
4155 msgid "Enter a GUID."
4156 msgstr "请输入 GUID。"
4158 #. Resource IDs: (3858)
4159 msgid "Enter a currency."
4160 msgstr "请输入货币。"
4162 #. Resource IDs: (3858)
4163 msgid "Enter a date and/or time."
4164 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
4166 #. Resource IDs: (3858)
4167 msgid "Enter a date."
4168 msgstr "请输入日期。"
4170 #. Resource IDs: (65535)
4171 msgid "Enter a name for the changelist:"
4172 msgstr "输入修改列表名称: "
4174 #. Resource IDs: (3858)
4175 #, c-format
4176 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4177 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
4179 #. Resource IDs: (3858)
4180 msgid "Enter a number."
4181 msgstr "请输入数字。"
4183 #. Resource IDs: (3858)
4184 msgid "Enter a positive integer."
4185 msgstr "请输入正整数。"
4187 #. Resource IDs: (3858)
4188 msgid "Enter a time."
4189 msgstr "请输入时间。"
4191 #. Resource IDs: (3858)
4192 #, c-format
4193 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4194 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
4196 #. Resource IDs: (3858)
4197 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4198 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
4200 #. Resource IDs: (3858)
4201 msgid "Enter an integer."
4202 msgstr "请输入整数。"
4204 #. Resource IDs: (1065)
4205 msgid "Enter log &message:"
4206 msgstr "输入日志信息(&M): "
4208 #. Resource IDs: (3858)
4209 #, c-format
4210 msgid "Enter no more than %1 characters."
4211 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
4213 #. Resource IDs: (3603)
4214 msgid ""
4215 "Erase everything\n"
4216 "Erase All"
4217 msgstr "全部清除\n全部清除"
4219 #. Resource IDs: (3603)
4220 msgid ""
4221 "Erase the selection\n"
4222 "Erase"
4223 msgstr "清除选择区\n清除"
4225 #. Resource IDs: (82, 602)
4226 msgid "Error"
4227 msgstr "错误"
4229 #. Resource IDs: (145)
4230 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4231 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
4233 #. Resource IDs: (70)
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4237 "%s"
4238 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
4240 #. Resource IDs: (75)
4241 msgid "Everything updated."
4242 msgstr "已经最新"
4244 #. Resource IDs: (1002)
4245 msgid ""
4246 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4247 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4248 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
4250 #. Resource IDs: (11028)
4251 msgid "Executable (+x)"
4252 msgstr "可执行(+X)"
4254 #. Resource IDs: (1002)
4255 msgid "Existing"
4256 msgstr "已经存在"
4258 #. Resource IDs: (156)
4259 msgid "Exit"
4260 msgstr "退出"
4262 #. Resource IDs: (1002)
4263 #, c-format
4264 msgid "Expand (%s)"
4265 msgstr "展开 (%s)"
4267 #. Resource IDs: (1001)
4268 msgid "Expand docked window"
4269 msgstr "展开钉住的窗口"
4271 #. Resource IDs: (209)
4272 msgid "Explore to"
4273 msgstr "浏览"
4275 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4276 msgid "Export"
4277 msgstr "导出"
4279 #. Resource IDs: (1383)
4280 msgid "Export Zip File"
4281 msgstr "导出为zip文件"
4283 #. Resource IDs: (94)
4284 msgid "Export directory:"
4285 msgstr "导出目录: "
4287 #. Resource IDs: (1258)
4288 msgid "Export selection to..."
4289 msgstr "导出选择项..."
4291 #. Resource IDs: (1254)
4292 msgid "Export this version..."
4293 msgstr "导出这个版本..."
4295 #. Resource IDs: (79)
4296 msgid "Export unversioned files too"
4297 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
4299 #. Resource IDs: (284)
4300 #, c-format
4301 msgid "Exporting %s"
4302 msgstr "正在导出 %s"
4304 #. Resource IDs: (79)
4305 msgid "Exporting..."
4306 msgstr "正在导出..."
4308 #. Resource IDs: (10)
4309 msgid "Exports a revision to a zip file"
4310 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
4312 #. Resource IDs: (74, 207)
4313 msgid "Extension"
4314 msgstr "扩展名"
4316 #. Resource IDs: (65535)
4317 msgid "Extension or mime-type:"
4318 msgstr "扩展名或文件类型: "
4320 #. Resource IDs: (65535)
4321 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4322 msgstr "根据扩展名/文件类型指定程序"
4324 #. Resource IDs: (65535)
4325 msgid "Extern DLL Path:"
4326 msgstr "额外的DLL路径"
4328 #. Resource IDs: (74)
4329 msgid "External"
4330 msgstr "外部"
4332 #. Resource IDs: (65535)
4333 msgid "External Program:"
4334 msgstr "外部程序: "
4336 #. Resource IDs: (1070)
4337 msgid "Fade"
4338 msgstr "渐变"
4340 #. Resource IDs: (65)
4341 msgid "Fail"
4342 msgstr "失败"
4344 #. Resource IDs: (74)
4345 msgid "Failed revert"
4346 msgstr "复原失败"
4348 #. Resource IDs: (1)
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4351 msgstr "失败签出文件\"%s\""
4353 #. Resource IDs: (69)
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4356 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
4358 #. Resource IDs: (3865)
4359 msgid ""
4360 "Failed to connect.\n"
4361 "Link may be broken."
4362 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
4364 #. Resource IDs: (3865)
4365 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4366 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
4368 #. Resource IDs: (3857)
4369 msgid "Failed to create empty document."
4370 msgstr "无法创建空文件。"
4372 #. Resource IDs: (3865)
4373 msgid ""
4374 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4375 " registry."
4376 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
4378 #. Resource IDs: (72)
4379 msgid "Failed to create pull-request."
4380 msgstr "失败创建拉取请求"
4382 #. Resource IDs: (69)
4383 msgid "Failed to get base file."
4384 msgstr "失败得到基本文件"
4386 #. Resource IDs: (69)
4387 msgid "Failed to get merge file."
4388 msgstr "失败得到合并文件"
4390 #. Resource IDs: (3857)
4391 msgid "Failed to launch help."
4392 msgstr "无法打开帮助。"
4394 #. Resource IDs: (3865)
4395 msgid "Failed to launch server application."
4396 msgstr "启动服务器操作失败。"
4398 #. Resource IDs: (3857)
4399 msgid "Failed to open document."
4400 msgstr "打开文件失败。"
4402 #. Resource IDs: (3865)
4403 msgid "Failed to perform server operation."
4404 msgstr "执行服务器操作失败。"
4406 #. Resource IDs: (3857)
4407 msgid "Failed to save document."
4408 msgstr "保存文件失败。"
4410 #. Resource IDs: (264)
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4413 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
4415 #. Resource IDs: (83)
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4419 "%s"
4420 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
4422 #. Resource IDs: (72)
4423 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4424 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
4426 #. Resource IDs: (220)
4427 msgid "Failed!"
4428 msgstr "失败!"
4430 #. Resource IDs: (75)
4431 msgid "Fast Forward"
4432 msgstr "直接迁移"
4434 #. Resource IDs: (1484)
4435 msgid "Fast Forward o&nly"
4436 msgstr "仅仅直接迁移(&N)"
4438 #. Resource IDs: (67)
4439 #, c-format
4440 msgid "Fast forward to %s"
4441 msgstr "直接迁移到%s"
4443 #. Resource IDs: (76)
4444 msgid "Fetc&h"
4445 msgstr "获取(&H)"
4447 #. Resource IDs: (22, 66)
4448 msgid "Fetch"
4449 msgstr "Fetch"
4451 #. Resource IDs: (14)
4452 msgid "Fetch from SVN repository"
4453 msgstr "从SVN版本库获取"
4455 #. Resource IDs: (78)
4456 #, c-format
4457 msgid "Fetch from \"%s\""
4458 msgstr "从\"%s\"获取"
4460 #. Resource IDs: (76)
4461 msgid "Fetch&&Re&base"
4462 msgstr "获取后变基(&B)"
4464 #. Resource IDs: (20)
4465 msgid "Fetch..."
4466 msgstr "获取.."
4468 #. Resource IDs: (1251)
4469 msgid "Fetching Status..."
4470 msgstr "获取状态..."
4472 #. Resource IDs: (81)
4473 msgid "Fetching changed files..."
4474 msgstr "获取改动的文件"
4476 #. Resource IDs: (313)
4477 msgid "Fetching file..."
4478 msgstr "正在获取文件..."
4480 #. Resource IDs: (313)
4481 #, c-format
4482 msgid "Fetching revision %s of file:"
4483 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
4485 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4486 msgid "File"
4487 msgstr "文件"
4489 #. Resource IDs: (252)
4490 msgid "File Encoding"
4491 msgstr "文件编码"
4493 #. Resource IDs: (605)
4494 #, c-format
4495 msgid "File changes each %s"
4496 msgstr "每%s修改次数"
4498 #. Resource IDs: (1138)
4499 msgid "File changes each week:"
4500 msgstr "每周修改次数: "
4502 #. Resource IDs: (376)
4503 msgid "File diffs"
4504 msgstr "文件差异比较"
4506 #. Resource IDs: (319)
4507 msgid "File has no conflicts"
4508 msgstr "文件没有冲突"
4510 #. Resource IDs: (314)
4511 msgid "File is empty."
4512 msgstr "文件是空"
4514 #. Resource IDs: (213)
4515 msgid "File list is empty"
4516 msgstr "文件列表为空"
4518 #. Resource IDs: (135, 376)
4519 msgid "File patches"
4520 msgstr "文件补丁"
4522 #. Resource IDs: (7)
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4526 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4527 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4528 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4529 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4530 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4531 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4532 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4534 #. Resource IDs: (8)
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4538 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4539 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4540 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4541 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4542 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4543 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4544 "\n"
4545 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4546 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4547 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4548 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4549 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4550 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4551 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4552 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4554 #. Resource IDs: (7)
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4558 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4559 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4560 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4561 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4562 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4563 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4564 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4566 #. Resource IDs: (7)
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4570 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4571 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4572 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4573 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4574 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4575 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4576 "\n"
4577 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4578 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4579 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4580 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4581 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4582 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4583 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4584 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4586 #. Resource IDs: (208)
4587 msgid "Filename"
4588 msgstr "文件名称"
4590 #. Resource IDs: (1707)
4591 msgid "Files"
4592 msgstr "文件"
4594 #. Resource IDs: (1057)
4595 msgid ""
4596 "Fill Tool\n"
4597 "Fill"
4598 msgstr "填充工具\n填充"
4600 #. Resource IDs: (116)
4601 msgid "Filter by"
4602 msgstr "被过滤"
4604 #. Resource IDs: (321)
4605 msgid "Filter paths"
4606 msgstr "过滤器路径"
4608 #. Resource IDs: (1479)
4609 msgid "Filter:"
4610 msgstr "过滤器:"
4612 #. Resource IDs: (20090)
4613 msgid "Filter: "
4614 msgstr "过滤器"
4616 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4617 msgid "Find"
4618 msgstr "查找"
4620 #. Resource IDs: (3603)
4621 msgid ""
4622 "Find the specified text\n"
4623 "Find"
4624 msgstr "查找指定文字\n查找"
4626 #. Resource IDs: (67)
4627 msgid "Finish"
4628 msgstr "完成"
4630 #. Resource IDs: (67)
4631 msgid "Finished rebasing."
4632 msgstr "完成变基"
4634 #. Resource IDs: (77, 219)
4635 msgid "Finished!"
4636 msgstr "完成!"
4638 #. Resource IDs: (1126)
4639 msgid "First Parent"
4640 msgstr "第一个父亲节点"
4642 #. Resource IDs: (119)
4643 msgid "First Parent Only"
4644 msgstr "第一个父亲节点"
4646 #. Resource IDs: (1617)
4647 msgid "First known &bad:"
4648 msgstr "一个已知问题版本(&B)"
4650 #. Resource IDs: (32818)
4651 msgid "Fit image &heights"
4652 msgstr "适合图像高度(&H)"
4654 #. Resource IDs: (32817)
4655 msgid "Fit image &widths"
4656 msgstr "适合图像宽度(&W)"
4658 #. Resource IDs: (1315)
4659 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4660 msgstr "软驱(A:B:)"
4662 #. Resource IDs: (1002)
4663 msgid "Folder"
4664 msgstr "目录"
4666 #. Resource IDs: (1675)
4667 msgid "Follow renames"
4668 msgstr "跟随重命名"
4670 #. Resource IDs: (65535)
4671 msgid "Font"
4672 msgstr "字体"
4674 #. Resource IDs: (3585)
4675 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4676 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4678 #. Resource IDs: (119)
4679 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4680 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4682 #. Resource IDs: (1521)
4683 msgid "Force"
4684 msgstr "强制"
4686 #. Resource IDs: (82)
4687 msgid ""
4688 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4689 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4691 #. Resource IDs: (603)
4692 msgid ""
4693 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4694 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4695 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4697 #. Resource IDs: (312)
4698 msgid "Format Patch"
4699 msgstr "创建补丁"
4701 #. Resource IDs: (1255)
4702 msgid "Format Patch..."
4703 msgstr "创建邮件补丁..."
4705 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4706 msgid "Forward"
4707 msgstr "转发"
4709 #. Resource IDs: (68)
4710 msgid ""
4711 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4712 "proceed."
4713 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4715 #. Resource IDs: (65535)
4716 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4717 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4719 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4720 msgid "From"
4721 msgstr "从"
4723 #. Resource IDs: (1604)
4724 msgid "From &SVN Repository"
4725 msgstr "从SVN版本库(&S)"
4727 #. Resource IDs: (1603)
4728 msgid "From SVN Repository"
4729 msgstr "从SVN版本库"
4731 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4732 msgid "From:"
4733 msgstr "起始: "
4735 #. Resource IDs: (1065)
4736 msgid "Full Screen"
4737 msgstr "全屏"
4739 #. Resource IDs: (20086)
4740 msgid "Full text search"
4741 msgstr "全文搜索"
4743 #. Resource IDs: (19)
4744 msgid "Fully recursive"
4745 msgstr "全递归"
4747 #. Resource IDs: (65535)
4748 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4749 msgstr "在对话框组三页面有更多关于提交对话框的选项。"
4751 #. Resource IDs: (92)
4752 msgid "G&ravatar"
4753 msgstr "G&ravatar"
4755 #. Resource IDs: (5061)
4756 msgid "GB2312 (Simplified)"
4757 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4759 #. Resource IDs: (273)
4760 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4761 msgstr "无法初始化 GDI+"
4763 #. Resource IDs: (273)
4764 msgid ""
4765 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4766 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4768 #. Resource IDs: (284)
4769 msgid "Gathering information. Please wait..."
4770 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
4772 #. Resource IDs: (2054)
4773 msgid "Gathering statistics"
4774 msgstr "收集统计信息"
4776 #. Resource IDs: (107, 143)
4777 msgid "General"
4778 msgstr "常规设置"
4780 #. Resource IDs: (333)
4781 msgid "General::Alternative editor"
4782 msgstr "常规设置::编辑器"
4784 #. Resource IDs: (315)
4785 msgid "General::Colors 1"
4786 msgstr "常规设置::颜色1"
4788 #. Resource IDs: (212)
4789 msgid "General::Colors 2"
4790 msgstr "常规设置::颜色2"
4792 #. Resource IDs: (316)
4793 msgid "General::Colors 3"
4794 msgstr "常规设置::颜色3"
4796 #. Resource IDs: (195)
4797 msgid "General::Context Menu"
4798 msgstr "常规设置::右键菜单"
4800 #. Resource IDs: (196)
4801 msgid "General::Dialogs 1"
4802 msgstr "常规::对话框组一"
4804 #. Resource IDs: (197)
4805 msgid "General::Dialogs 2"
4806 msgstr "常规::对话框组二"
4808 #. Resource IDs: (4593)
4809 msgid "General::Dialogs 3"
4810 msgstr "常规::对话框组三"
4812 #. Resource IDs: (4573)
4813 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4814 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4816 #. Resource IDs: (1254)
4817 msgid "Get merge logs"
4818 msgstr "取得合并日志"
4820 #. Resource IDs: (119)
4821 #, c-format
4822 msgid "Getting file %s"
4823 msgstr "正在获取文件 %s"
4825 #. Resource IDs: (120)
4826 #, c-format
4827 msgid "Getting file %s, revision %s"
4828 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4830 #. Resource IDs: (120)
4831 msgid "Getting information..."
4832 msgstr "正在获取信息..."
4834 #. Resource IDs: (220)
4835 msgid "Getting required information..."
4836 msgstr "正在获取需要的信息..."
4838 #. Resource IDs: (119)
4839 msgid "Getting unified diff"
4840 msgstr "正在获取标准差异"
4842 #. Resource IDs: (4569)
4843 msgid "Git"
4844 msgstr "Git"
4846 #. Resource IDs: (16)
4847 msgid "Git Author"
4848 msgstr "Git作者"
4850 #. Resource IDs: (300)
4851 msgid "Git Command Progress"
4852 msgstr "Git命令进度"
4854 #. Resource IDs: (12)
4855 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4856 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
4858 #. Resource IDs: (16)
4859 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4860 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
4862 #. Resource IDs: (13)
4863 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4864 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
4866 #. Resource IDs: (14)
4867 msgid "Git Export all items here"
4868 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
4870 #. Resource IDs: (14)
4871 msgid "Git Export versioned items here"
4872 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
4874 #. Resource IDs: (330)
4875 msgid "Git Init"
4876 msgstr "Git Init"
4878 #. Resource IDs: (79)
4879 msgid "Git Install Path"
4880 msgstr "Git 安装路径"
4882 #. Resource IDs: (1270)
4883 msgid "Git Log"
4884 msgstr "Git日志"
4886 #. Resource IDs: (17)
4887 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4888 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
4890 #. Resource IDs: (12)
4891 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4892 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
4894 #. Resource IDs: (84)
4895 msgid "Git Remote Settings"
4896 msgstr "Git远程服务器设置"
4898 #. Resource IDs: (11)
4899 msgid "Git Revision"
4900 msgstr "Git 版本"
4902 #. Resource IDs: (1260)
4903 msgid "Git Revision List"
4904 msgstr "Git版本列表"
4906 #. Resource IDs: (22)
4907 msgid "Git SVN DCommit"
4908 msgstr "Git SVN DCommit"
4910 #. Resource IDs: (22)
4911 msgid "Git SVN Rebase"
4912 msgstr "Git SVN Rebase"
4914 #. Resource IDs: (11)
4915 msgid "Git Status"
4916 msgstr "Git 状态"
4918 #. Resource IDs: (326)
4919 msgid "Git Synchronization"
4920 msgstr "Git同步"
4922 #. Resource IDs: (12)
4923 msgid "Git URL"
4924 msgstr "Git URL"
4926 #. Resource IDs: (297)
4927 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4928 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4930 #. Resource IDs: (71)
4931 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4932 msgstr "Git 目录没有设置 (见 \"常规\" 设置页面)。"
4934 #. Resource IDs: (65535)
4935 msgid "Git for Windows"
4936 msgstr "Git for Windows"
4938 #. Resource IDs: (84)
4939 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4940 msgstr "未找到 Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/)。"
4942 #. Resource IDs: (79)
4943 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4944 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
4946 #. Resource IDs: (12)
4947 msgid "Git short URL"
4948 msgstr "Git 短 URL"
4950 #. Resource IDs: (65535)
4951 msgid "Git.exe Path:"
4952 msgstr "Git.exe 路径:"
4954 #. Resource IDs: (4591)
4955 msgid "Git::Credential"
4956 msgstr "Git::凭证"
4958 #. Resource IDs: (4570)
4959 msgid "Git::Remote"
4960 msgstr "Git::远端"
4962 #. Resource IDs: (89)
4963 msgid "Global"
4964 msgstr "全局"
4966 #. Resource IDs: (155)
4967 msgid "Go To Line"
4968 msgstr "跳到"
4970 #. Resource IDs: (221)
4971 msgid "Go to line"
4972 msgstr "跳到行"
4974 #. Resource IDs: (2051)
4975 msgid ""
4976 "Go to the next conflict\n"
4977 "Next conflict"
4978 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
4980 #. Resource IDs: (2049)
4981 msgid ""
4982 "Go to the next difference\n"
4983 "Next difference"
4984 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
4986 #. Resource IDs: (2055)
4987 msgid ""
4988 "Go to the next inline difference\n"
4989 "Next inline difference"
4990 msgstr "跳到下个内部差异处\n下个差异"
4992 #. Resource IDs: (2051)
4993 msgid ""
4994 "Go to the previous conflict\n"
4995 "Previous conflict"
4996 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
4998 #. Resource IDs: (2049)
4999 msgid ""
5000 "Go to the previous difference\n"
5001 "Previous difference"
5002 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
5004 #. Resource IDs: (2055)
5005 msgid ""
5006 "Go to the previous inline difference\n"
5007 "Previous inline difference"
5008 msgstr "跳到上个内部差异处\n上个差异"
5010 #. Resource IDs: (156)
5011 msgid "Goto Line"
5012 msgstr "跳到行"
5014 #. Resource IDs: (1251)
5015 msgid "Graph"
5016 msgstr "版本树"
5018 #. Resource IDs: (1134)
5019 msgid "Graph type:"
5020 msgstr "MIME 类型"
5022 #. Resource IDs: (16972)
5023 msgid "Gray"
5024 msgstr "灰色"
5026 #. Resource IDs: (65535)
5027 msgid "Greek"
5028 msgstr "Greek"
5030 #. Resource IDs: (1255)
5031 msgid "Group changelists"
5032 msgstr "分组修改列表"
5034 #. Resource IDs: (1229)
5035 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5036 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
5038 #. Resource IDs: (65535)
5039 msgid "H&ue:"
5040 msgstr "色彩(&U):"
5042 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5043 msgid "HEAD"
5044 msgstr "HEAD"
5046 #. Resource IDs: (65535)
5047 msgid "HEAD:"
5048 msgstr "HEAD:"
5050 #. Resource IDs: (89)
5051 msgid "Hard"
5052 msgstr "硬"
5054 #. Resource IDs: (1552)
5055 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5056 msgstr "Hard:重置工作区和索引(放弃本地改动)"
5058 #. Resource IDs: (65535)
5059 msgid "Hebrew"
5060 msgstr "Hebrew"
5062 #. Resource IDs: (9, 73)
5063 msgid "Help"
5064 msgstr "帮助"
5066 #. Resource IDs: (16982)
5067 msgid "Help Keyboard"
5068 msgstr "键盘帮助"
5070 #. Resource IDs: (65535)
5071 msgid "Helper:"
5072 msgstr "帮手:"
5074 #. Resource IDs: (65535)
5075 msgid "Helpers:"
5076 msgstr "帮手:"
5078 #. Resource IDs: (16974)
5079 msgid "Hex"
5080 msgstr "十六进制"
5082 #. Resource IDs: (1660)
5083 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5084 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
5086 #. Resource IDs: (71)
5087 msgid "Hide Patch<<"
5088 msgstr "隐藏补丁<<"
5090 #. Resource IDs: (1001)
5091 msgid "Hide docked window"
5092 msgstr "隐藏钉住的窗口"
5094 #. Resource IDs: (1326)
5095 msgid "Hide the script while running"
5096 msgstr "运行时隐藏脚本"
5098 #. Resource IDs: (156)
5099 msgid "Hide/Show the patch file list"
5100 msgstr "隐藏/显示 补丁文件列表"
5102 #. Resource IDs: (2052)
5103 msgid ""
5104 "Hide/Show the patch file list\n"
5105 "Hides or shows the patch file list"
5106 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
5108 #. Resource IDs: (92)
5109 msgid "Hint"
5110 msgstr "示意"
5112 #. Resource IDs: (16519)
5113 msgid ""
5114 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5115 "toolbar buttons into the menu window."
5116 msgstr "提示: 在右键菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
5118 #. Resource IDs: (314)
5119 msgid "History"
5120 msgstr "历史"
5122 #. Resource IDs: (1064)
5123 msgid "Home"
5124 msgstr "家"
5126 #. Resource IDs: (103)
5127 msgid "Hook Scripts"
5128 msgstr "Hook 脚本"
5130 #. Resource IDs: (4571)
5131 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5132 msgstr "钩子脚本::配置问题跟踪"
5134 #. Resource IDs: (283)
5135 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5136 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
5138 #. Resource IDs: (198)
5139 msgid "Hook Type"
5140 msgstr "Hook 类型"
5142 #. Resource IDs: (1334)
5143 msgid "Hook Type:"
5144 msgstr "Hook 类型: "
5146 #. Resource IDs: (65535)
5147 msgid "I&nclude paths:"
5148 msgstr "包含路径(&I): "
5150 #. Resource IDs: (1251)
5151 msgid "ID"
5152 msgstr "ID"
5154 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5155 msgid "ID:220:V C +G"
5156 msgstr "ID:220:V C +G"
5158 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5159 msgid "ID:32772:V   +O"
5160 msgstr "ID:32772:V   +O"
5162 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5163 msgid "ID:32773:V C +O"
5164 msgstr "ID:32773:V C +O"
5166 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5167 msgid "ID:32774:V C +T"
5168 msgstr "ID:32774:V C +T"
5170 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5171 msgid "ID:32775:V C +D"
5172 msgstr "ID:32775:V C +D"
5174 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5175 msgid "ID:32778:V   +F"
5176 msgstr "ID:32778:V   +F"
5178 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5179 msgid "ID:32779:V   +S"
5180 msgstr "ID:32779:V   +S"
5182 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5183 msgid "ID:32793:V C +V"
5184 msgstr "ID:32793:V C +V"
5186 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5187 msgid "ID:32794:V C +R"
5188 msgstr "ID:32794:V C +R"
5190 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5191 msgid "ID:32811:V C +U"
5192 msgstr "ID:32811:V C +U"
5194 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5195 msgid "ID:32817:V   +W"
5196 msgstr "ID:32817:V   +W"
5198 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5199 msgid "ID:32818:V   +H"
5200 msgstr "ID:32818:V   +H"
5202 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5203 msgid "ID:32822:V C +F"
5204 msgstr "ID:32822:V C +F"
5206 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5207 msgid "ID:32825:V C +L"
5208 msgstr "ID:32825:V C +L"
5210 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5211 msgid "ID:32825:VA  +D"
5212 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5214 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5215 msgid "ID:32837:VA  +M"
5216 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5218 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5219 msgid "ID:32870:V C +L"
5220 msgstr "ID:32870:V C +L"
5222 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5223 msgid "ID:32881:V C +P"
5224 msgstr "ID:32881:V C +P"
5226 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5227 msgid "ID:32883:V C +A"
5228 msgstr "ID:32883:V C +A"
5230 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5231 msgid "ID:32893:V C +G"
5232 msgstr "ID:32893:V C +G"
5234 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5235 msgid "ID:32976:V C +E"
5236 msgstr "ID:32976:V C +E"
5238 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5239 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5240 msgid "ID:57601:V C +O"
5241 msgstr "ID:57601:V C +O"
5243 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5244 msgid "ID:57603:V C +S"
5245 msgstr "ID:57603:V C +S"
5247 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5248 msgid "ID:57604:V CS+S"
5249 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5251 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5252 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5253 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5254 msgid "ID:57634:V C +C"
5255 msgstr "ID:57634:V C +C"
5257 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5258 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5259 msgid "ID:57635:V C +X"
5260 msgstr "ID:57635:V C +X"
5262 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5263 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5264 msgid "ID:57636:V C +F"
5265 msgstr "ID:57636:V C +F"
5267 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5268 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5269 msgid "ID:57637:V C +V"
5270 msgstr "ID:57637:V C +V"
5272 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5273 msgid "ID:57643:V C +Z"
5274 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5276 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5277 msgid "ID:57665:V C +Q"
5278 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5280 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5281 msgid "ID:57665:V C +W"
5282 msgstr "ID:57665:V C +W"
5284 #. Resource IDs: (5029)
5285 msgid "ISO 8859-1"
5286 msgstr "ISO 8859-1"
5288 #. Resource IDs: (5038)
5289 msgid "ISO 8859-10"
5290 msgstr "ISO 8859-10"
5292 #. Resource IDs: (5039)
5293 msgid "ISO 8859-11"
5294 msgstr "ISO 8859-11"
5296 #. Resource IDs: (5040)
5297 msgid "ISO 8859-13"
5298 msgstr "ISO 8859-13"
5300 #. Resource IDs: (5041)
5301 msgid "ISO 8859-14"
5302 msgstr "ISO 8859-14"
5304 #. Resource IDs: (5042)
5305 msgid "ISO 8859-15"
5306 msgstr "ISO 8859-15"
5308 #. Resource IDs: (5043)
5309 msgid "ISO 8859-16"
5310 msgstr "ISO 8859-16"
5312 #. Resource IDs: (5030)
5313 msgid "ISO 8859-2"
5314 msgstr "ISO 8859-2"
5316 #. Resource IDs: (5031)
5317 msgid "ISO 8859-3"
5318 msgstr "ISO 8859-3"
5320 #. Resource IDs: (5032)
5321 msgid "ISO 8859-4"
5322 msgstr "ISO 8859-4"
5324 #. Resource IDs: (5033)
5325 msgid "ISO 8859-5"
5326 msgstr "ISO 8859-5"
5328 #. Resource IDs: (5034)
5329 msgid "ISO 8859-6"
5330 msgstr "ISO 8859-6"
5332 #. Resource IDs: (5035)
5333 msgid "ISO 8859-7"
5334 msgstr "ISO 8859-7"
5336 #. Resource IDs: (5036)
5337 msgid "ISO 8859-8"
5338 msgstr "ISO 8859-8"
5340 #. Resource IDs: (5037)
5341 msgid "ISO 8859-9"
5342 msgstr "ISO 8859-9"
5344 #. Resource IDs: (106)
5345 msgid "Icon Overlays"
5346 msgstr "图标覆盖"
5348 #. Resource IDs: (65535)
5349 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5350 msgstr "图标覆盖/状态栏"
5352 #. Resource IDs: (184)
5353 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5354 msgstr "图标覆盖::图标集"
5356 #. Resource IDs: (338)
5357 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5358 msgstr "图标覆盖::覆盖程序"
5360 #. Resource IDs: (92)
5361 msgid ""
5362 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5363 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5364 msgstr "图标 (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|全部文件 (*.*)|*.*||"
5366 #. Resource IDs: (65535)
5367 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5368 msgstr "图标/设计/程序:\t\tLuebbe Onken"
5370 #. Resource IDs: (194)
5371 msgid ""
5372 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5373 "'save as...' or 'open' dialogs"
5374 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和右键菜单。"
5376 #. Resource IDs: (85)
5377 msgid ""
5378 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5379 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5380 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命令(见帮助)。"
5382 #. Resource IDs: (197)
5383 msgid ""
5384 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5385 "the previous revision"
5386 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
5388 #. Resource IDs: (196)
5389 msgid ""
5390 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5391 "while preserving your last selection and log message."
5392 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
5394 #. Resource IDs: (194)
5395 msgid ""
5396 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5397 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit将每周检查是否存在新版本"
5399 #. Resource IDs: (197)
5400 msgid ""
5401 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5402 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5403 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
5405 #. Resource IDs: (196)
5406 msgid ""
5407 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5408 "The status control is used for example in the commit dialog."
5409 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
5411 #. Resource IDs: (196)
5412 msgid ""
5413 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5414 "i.e. they get the modified overlay icon."
5415 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
5417 #. Resource IDs: (1654)
5418 msgid ""
5419 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5420 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5421 "folder should have a name that ends with '.git')"
5422 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
5424 #. Resource IDs: (73)
5425 msgid "Ignore"
5426 msgstr "忽略"
5428 #. Resource IDs: (14)
5429 #, c-format
5430 msgid "Ignore %d items by &extension"
5431 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
5433 #. Resource IDs: (1692)
5434 msgid "Ignore File"
5435 msgstr "忽略文件"
5437 #. Resource IDs: (1686)
5438 msgid "Ignore Type"
5439 msgstr "忽略类型"
5441 #. Resource IDs: (564)
5442 msgid "Ignore all"
5443 msgstr "全部忽略"
5445 #. Resource IDs: (156)
5446 msgid "Ignore all whitespace changes"
5447 msgstr "忽略空白字符的变化"
5449 #. Resource IDs: (1067)
5450 msgid "Ignore case cha&nges"
5451 msgstr "忽略大小写改动(&n)"
5453 #. Resource IDs: (315)
5454 msgid ""
5455 "Ignore changes\n"
5456 "Ignore the outside changes."
5457 msgstr "忽略改动\n忽略外部改动"
5459 #. Resource IDs: (1687)
5460 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5461 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
5463 #. Resource IDs: (1688)
5464 msgid "Ignore item(s) recursively"
5465 msgstr "递归忽略文件或目录"
5467 #. Resource IDs: (1018)
5468 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5469 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
5471 #. Resource IDs: (156)
5472 msgid "Ignore whitespace changes"
5473 msgstr "忽略空白字符变化"
5475 #. Resource IDs: (1432)
5476 msgid "Ignored"
5477 msgstr "忽略"
5479 #. Resource IDs: (78)
5480 msgid "Ignored Files"
5481 msgstr "忽略的文件"
5483 #. Resource IDs: (2055)
5484 msgid ""
5485 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5486 "Ignore all whitespace changes"
5487 msgstr "在比较时忽略全部空格改动\n忽略全部空格改动"
5489 #. Resource IDs: (2055)
5490 msgid ""
5491 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5492 "Ignore whitespace changes"
5493 msgstr "在比较时忽略空格改动\n忽略空格改动"
5495 #. Resource IDs: (16916)
5496 msgid "Image &and Text"
5497 msgstr "图片与文本(&A)"
5499 #. Resource IDs: (16507)
5500 msgid "Image &and text"
5501 msgstr "图片与文本(&A)"
5503 #. Resource IDs: (16508)
5504 msgid "Images"
5505 msgstr "图片"
5507 #. Resource IDs: (19)
5508 msgid "Immediate children, including folders"
5509 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
5511 #. Resource IDs: (77)
5512 msgid "Import"
5513 msgstr "导入"
5515 #. Resource IDs: (229)
5516 #, c-format
5517 msgid "Import %s to %s%s"
5518 msgstr "导入%s 到 %s%s"
5520 #. Resource IDs: (22, 329)
5521 msgid "Import SVN Ignore"
5522 msgstr "输入SVN忽略设置"
5524 #. Resource IDs: (22)
5525 msgid "Import SVN Ignore ..."
5526 msgstr "导入SVN忽略..."
5528 #. Resource IDs: (1640)
5529 msgid ""
5530 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5531 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
5533 #. Resource IDs: (120)
5534 #, c-format
5535 msgid "Importing file %s"
5536 msgstr "正在导入文件 %s"
5538 #. Resource IDs: (75)
5539 msgid "In ChangeList"
5540 msgstr "在改变列表中"
5542 #. Resource IDs: (75)
5543 msgid "In Commits"
5544 msgstr "在提交中"
5546 #. Resource IDs: (1649)
5547 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5548 msgstr "为了放弃合并过程,需要一个重置(reset)操作"
5550 #. Resource IDs: (1499)
5551 msgid "Include &Tags"
5552 msgstr "包含标签(&T)"
5554 #. Resource IDs: (1068)
5555 msgid "Include &ignored files"
5556 msgstr "包含忽略文件(&I)"
5558 #. Resource IDs: (65535)
5559 msgid "Include only the following revision range:"
5560 msgstr "仅包含以下版本范围:"
5562 #. Resource IDs: (3857)
5563 msgid "Incorrect filename."
5564 msgstr "错误的文件名。"
5566 #. Resource IDs: (76)
5567 msgid "Initial import"
5568 msgstr "初始化导入"
5570 #. Resource IDs: (87)
5571 #, c-format
5572 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5573 msgstr "在%s创建版本库"
5575 #. Resource IDs: (156)
5576 msgid "Inline diff"
5577 msgstr "内嵌比较"
5579 #. Resource IDs: (156)
5580 msgid "Inline diff word-wise"
5581 msgstr "行间差异(智能)"
5583 #. Resource IDs: (65535)
5584 msgid "Inline differences"
5585 msgstr "行间差异"
5587 #. Resource IDs: (161)
5588 msgid "Input"
5589 msgstr "输入"
5591 #. Resource IDs: (3603)
5592 msgid ""
5593 "Insert Clipboard contents\n"
5594 "Paste"
5595 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
5597 #. Resource IDs: (3857)
5598 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5599 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5601 #. Resource IDs: (3857)
5602 msgid "Internal application error."
5603 msgstr "内部程序错误。"
5605 #. Resource IDs: (3850)
5606 msgid "Invalid Currency."
5607 msgstr "非法货币。"
5609 #. Resource IDs: (82)
5610 msgid "Invalid revision number!"
5611 msgstr "无效的修订版本号"
5613 #. Resource IDs: (145)
5614 msgid ""
5615 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5616 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5617 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5618 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
5620 #. Resource IDs: (1074)
5621 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5622 msgstr "加载后跳到第一个冲突处"
5624 #. Resource IDs: (65535)
5625 msgid "Japanese"
5626 msgstr "日语"
5628 #. Resource IDs: (5068)
5629 msgid "KOI8-R"
5630 msgstr "KOI8-R"
5632 #. Resource IDs: (5067)
5633 msgid "KOI8-U"
5634 msgstr "KOI8-U"
5636 #. Resource IDs: (1126)
5637 msgid "Keep changelists"
5638 msgstr "保持修改列表"
5640 #. Resource IDs: (65)
5641 msgid "Keep file locally?"
5642 msgstr "保留本地文件?"
5644 #. Resource IDs: (316)
5645 msgid ""
5646 "Keep resolving\n"
5647 "Jump to first unresolved conflict"
5648 msgstr "保持解决\n跳到首个冲突处"
5650 #. Resource IDs: (16136)
5651 msgid "Keyboard"
5652 msgstr "键盘"
5654 #. Resource IDs: (65535)
5655 msgid "Keyboard shortcuts:"
5656 msgstr "键盘快捷键:"
5658 #. Resource IDs: (1002)
5659 msgid "Keys"
5660 msgstr "键"
5662 #. Resource IDs: (65535)
5663 msgid "Korean"
5664 msgstr "韩语"
5666 #. Resource IDs: (65535)
5667 msgid "LINE1"
5668 msgstr "行1"
5670 #. Resource IDs: (65535)
5671 msgid "LINE2"
5672 msgstr "行2"
5674 #. Resource IDs: (65535)
5675 msgid "LINE3"
5676 msgstr "行3"
5678 #. Resource IDs: (65535)
5679 msgid "LINE4"
5680 msgstr "行4"
5682 #. Resource IDs: (65535)
5683 msgid "LINE5"
5684 msgstr "行5"
5686 #. Resource IDs: (65535)
5687 msgid "LINE6"
5688 msgstr "行6"
5690 #. Resource IDs: (65535)
5691 msgid "LINE7"
5692 msgstr "行7"
5694 #. Resource IDs: (65535)
5695 msgid "LINE8"
5696 msgstr "行8"
5698 #. Resource IDs: (65535)
5699 msgid "Language:"
5700 msgstr "语言:"
5702 #. Resource IDs: (85)
5703 msgid "Last Author"
5704 msgstr "最后跟新的作者"
5706 #. Resource IDs: (68)
5707 msgid "Last Commit"
5708 msgstr "最后的提交"
5710 #. Resource IDs: (86)
5711 msgid "Last Modified"
5712 msgstr "最近修改"
5714 #. Resource IDs: (65535)
5715 msgid "Last Modified:"
5716 msgstr "最后修改:"
5718 #. Resource IDs: (1616)
5719 msgid "Last known &good:"
5720 msgstr "最后已知正常版本(&G):"
5722 #. Resource IDs: (11)
5723 msgid "Last saved revision of item"
5724 msgstr "上一次保存的项目版本"
5726 #. Resource IDs: (12)
5727 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5728 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
5730 #. Resource IDs: (1137)
5731 msgid "Least active author:"
5732 msgstr "最不活跃作者: "
5734 #. Resource IDs: (319)
5735 msgid ""
5736 "Leave as conflicted\n"
5737 "The conflict status of the file is kept"
5738 msgstr "保留冲突\n“冲突”状态将被保留"
5740 #. Resource IDs: (188)
5741 msgid "Left View: "
5742 msgstr "左侧查看:"
5744 #. Resource IDs: (65535)
5745 msgid "Left image"
5746 msgstr "左侧图片"
5748 #. Resource IDs: (246)
5749 msgid "Line Graph"
5750 msgstr "折线图"
5752 #. Resource IDs: (1057)
5753 msgid ""
5754 "Line Tool\n"
5755 "Line"
5756 msgstr "线型工具\n线型"
5758 #. Resource IDs: (32853)
5759 msgid "Line diff bar"
5760 msgstr "行差异工具栏"
5762 #. Resource IDs: (65535)
5763 msgid "Line differences"
5764 msgstr "行差异"
5766 #. Resource IDs: (176)
5767 #, c-format
5768 msgid "Line moved from line %ld"
5769 msgstr "从%ld移动行"
5771 #. Resource IDs: (176)
5772 #, c-format
5773 msgid "Line moved to line %ld"
5774 msgstr "行移动到%ld"
5776 #. Resource IDs: (65535)
5777 msgid "Line width"
5778 msgstr "行宽度"
5780 #. Resource IDs: (65535)
5781 msgid "Line:"
5782 msgstr "行:"
5784 #. Resource IDs: (269)
5785 #, c-format
5786 msgid "Line: %*ld"
5787 msgstr "行号: %*ld"
5789 #. Resource IDs: (64, 601)
5790 msgid "Lines added"
5791 msgstr "增加行数"
5793 #. Resource IDs: (64, 601)
5794 msgid "Lines removed"
5795 msgstr "删除行数"
5797 #. Resource IDs: (3605)
5798 msgid ""
5799 "List Help topics\n"
5800 "Help Topics"
5801 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
5803 #. Resource IDs: (85)
5804 msgid ""
5805 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5806 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5807 msgstr "列出重命名文件\"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
5809 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5810 msgid "List1"
5811 msgstr "List1"
5813 #. Resource IDs: (130)
5814 msgid "Load Images"
5815 msgstr "载入图片"
5817 #. Resource IDs: (1505)
5818 msgid "Load Putty &Key"
5819 msgstr "加载putty密钥(&K)"
5821 #. Resource IDs: (315)
5822 msgid ""
5823 "Load changes\n"
5824 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5825 msgstr "加载变化\n TortoiseGitMerge 中所做的修改将被新加载的内容替换"
5827 #. Resource IDs: (315)
5828 msgid ""
5829 "Load changes\n"
5830 "The views are updated with the new content."
5831 msgstr "加载变化\n视图中的内容将被更新。"
5833 #. Resource IDs: (369,1379)
5834 msgid "Loading..."
5835 msgstr "载入中..."
5837 #. Resource IDs: (89)
5838 msgid "Local"
5839 msgstr "此版本库"
5841 #. Resource IDs: (65535)
5842 msgid "Local Branch"
5843 msgstr "本地分支"
5845 #. Resource IDs: (63)
5846 msgid "Local status"
5847 msgstr "本地状态"
5849 #. Resource IDs: (65535)
5850 msgid ""
5851 "Local:"
5852 "                                                                                            "
5853 msgstr "本地:"
5855 #. Resource IDs: (94)
5856 msgid ""
5857 "Location where the contents of the\n"
5858 "selected revision of the repository will be saved to."
5859 msgstr "版本库中选择的版本\n将要保存到的位置。"
5861 #. Resource IDs: (32854)
5862 msgid "Locator Bar"
5863 msgstr "定位工具栏"
5865 #. Resource IDs: (65)
5866 msgid "Log"
5867 msgstr "日志"
5869 #. Resource IDs: (65535)
5870 msgid "Log Branch Line"
5871 msgstr "历史中的分支行"
5873 #. Resource IDs: (65535)
5874 msgid "Log Graphic"
5875 msgstr "历史版本树"
5877 #. Resource IDs: (211)
5878 msgid "Log History"
5879 msgstr "历史记录"
5881 #. Resource IDs: (130)
5882 msgid "Log Messages"
5883 msgstr "日志信息"
5885 #. Resource IDs: (345)
5886 msgid "Log commit ordering"
5887 msgstr "日志排序:"
5889 #. Resource IDs: (65535)
5890 msgid "Log messages"
5891 msgstr "日志信息"
5893 #. Resource IDs: (1274)
5894 msgid "Log messages (Input dialog)"
5895 msgstr "日志信息(输入对话框)"
5897 #. Resource IDs: (1280)
5898 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5899 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
5901 #. Resource IDs: (1760)
5902 msgid "Login:"
5903 msgstr "用户名:"
5905 #. Resource IDs: (238)
5906 #, c-format
5907 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5908 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
5910 #. Resource IDs: (238)
5911 #, c-format
5912 msgid ""
5913 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5914 "%ld"
5915 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
5917 #. Resource IDs: (16973)
5918 msgid "Lum"
5919 msgstr "亮度"
5921 #. Resource IDs: (90)
5922 msgid "MAPI"
5923 msgstr "MAPI"
5925 #. Resource IDs: (5066)
5926 msgid "Macintosh"
5927 msgstr "Macintosh"
5929 #. Resource IDs: (1582)
5930 msgid "Mail"
5931 msgstr "邮件"
5933 #. Resource IDs: (3866)
5934 msgid "Mail system DLL is invalid."
5935 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
5937 #. Resource IDs: (156)
5938 msgid "Main"
5939 msgstr "主"
5941 #. Resource IDs: (1653)
5942 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5943 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
5945 #. Resource IDs: (1382)
5946 msgid "Mana&ge"
5947 msgstr "管理(&G)"
5949 #. Resource IDs: (1483)
5950 msgid "Manage"
5951 msgstr "管理"
5953 #. Resource IDs: (79, 1382)
5954 msgid "Manage Remotes"
5955 msgstr "管理远端"
5957 #. Resource IDs: (282)
5958 msgid "Mark as resolved"
5959 msgstr "标记为已解决"
5961 #. Resource IDs: (319)
5962 msgid ""
5963 "Mark as resolved\n"
5964 "The file status is changed to modified"
5965 msgstr "标记为解决\n文件状态将被标记成已经被修改"
5967 #. Resource IDs: (2051)
5968 msgid ""
5969 "Marks a file as resolved in Git\n"
5970 "Mark as resolved"
5971 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
5973 #. Resource IDs: (13)
5974 msgid "Marks revision as bad"
5975 msgstr "标记为问题版本"
5977 #. Resource IDs: (12)
5978 msgid "Marks revision as good"
5979 msgstr "标记为好版本"
5981 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5982 msgid "Match &case"
5983 msgstr "区分大小写(&C)"
5985 #. Resource IDs: (1159)
5986 msgid "Max"
5987 msgstr "最大"
5989 #. Resource IDs: (1317)
5990 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5991 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
5993 #. Resource IDs: (65535)
5994 msgid "Max. lines in action log"
5995 msgstr "动作记录最大行数"
5997 #. Resource IDs: (16655)
5998 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5999 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
6001 #. Resource IDs: (16134)
6002 msgid "Menu"
6003 msgstr "菜单"
6005 #. Resource IDs: (1001)
6006 msgid "Menu Bar"
6007 msgstr "菜单栏"
6009 #. Resource IDs: (16626)
6010 msgid "Menu s&hadows"
6011 msgstr "阴影菜单(&H)"
6013 #. Resource IDs: (78, 313)
6014 msgid "Merge"
6015 msgstr "合并"
6017 #. Resource IDs: (1635)
6018 msgid "Merge &Message"
6019 msgstr "合并日志(&M)"
6021 #. Resource IDs: (606)
6022 msgid "Merge Point"
6023 msgstr "合并点"
6025 #. Resource IDs: (221)
6026 msgid "Merge Reintegrate"
6027 msgstr "合并复兴分支"
6029 #. Resource IDs: (90)
6030 msgid ""
6031 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6032 "switch to"
6033 msgstr "合并原始分支、工作树内容和要切换到的分支"
6035 #. Resource IDs: (1432)
6036 msgid "Merge non-interactive"
6037 msgstr "非交互合并"
6039 #. Resource IDs: (1252)
6040 #, c-format
6041 msgid "Merge to \"%s\"..."
6042 msgstr "合并到 \"%s\"..."
6044 #. Resource IDs: (263, 1257)
6045 msgid "Merged"
6046 msgstr "已合并"
6048 #. Resource IDs: (76)
6049 msgid "Merged Files"
6050 msgstr "合并的文件"
6052 #. Resource IDs: (10)
6053 msgid "Merges another branch"
6054 msgstr "合并其他分支"
6056 #. Resource IDs: (1073)
6057 msgid "Merging"
6058 msgstr "合并"
6060 #. Resource IDs: (229)
6061 #, c-format
6062 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6063 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
6065 #. Resource IDs: (83)
6066 msgid ""
6067 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6068 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
6070 #. Resource IDs: (229)
6071 #, c-format
6072 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6073 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
6075 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6076 msgid "Message"
6077 msgstr "信息"
6079 #. Resource IDs: (1719)
6080 msgid "Message onl&y"
6081 msgstr "仅仅消息(&Y)"
6083 #. Resource IDs: (116)
6084 msgid "Messages"
6085 msgstr "信息"
6087 #. Resource IDs: (1158)
6088 msgid "Min"
6089 msgstr "最小"
6091 #. Resource IDs: (263)
6092 msgid "Mine"
6093 msgstr "本地文件(mine)"
6095 #. Resource IDs: (1068)
6096 msgid "Minimize the Ribbon"
6097 msgstr "最小化缎带"
6099 #. Resource IDs: (65535)
6100 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6101 msgstr "提交消息的最小字符数:"
6103 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6104 msgid "Misc"
6105 msgstr "其它"
6107 #. Resource IDs: (3887)
6108 msgid "Mixed"
6109 msgstr "混合"
6111 #. Resource IDs: (1551)
6112 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6113 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
6115 #. Resource IDs: (208)
6116 msgid "Modification date"
6117 msgstr "修改日期"
6119 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6120 msgid "Modified"
6121 msgstr "已修改"
6123 #. Resource IDs: (76)
6124 msgid "Modified Files"
6125 msgstr "修改的文件"
6127 #. Resource IDs: (1070)
6128 msgid "More"
6129 msgstr "更多"
6131 #. Resource IDs: (1002)
6132 msgid "More Buttons"
6133 msgstr "更多按钮"
6135 #. Resource IDs: (1069)
6136 msgid "More Commands..."
6137 msgstr "更多命令..."
6139 #. Resource IDs: (438)
6140 msgid "More colors..."
6141 msgstr "更多颜色.."
6143 #. Resource IDs: (438)
6144 msgid "More..."
6145 msgstr "更多..."
6147 #. Resource IDs: (1136)
6148 msgid "Most active author:"
6149 msgstr "最活跃作者: "
6151 #. Resource IDs: (16135)
6152 msgid "Mouse"
6153 msgstr "鼠标"
6155 #. Resource IDs: (17026)
6156 msgid "Move &Down"
6157 msgstr "下移(&D)"
6159 #. Resource IDs: (17025)
6160 msgid "Move &Up"
6161 msgstr "上移(&U)"
6163 #. Resource IDs: (1002)
6164 msgid "Move Item Down"
6165 msgstr "下移项目"
6167 #. Resource IDs: (1002)
6168 msgid "Move Item Up"
6169 msgstr "上移项目"
6171 #. Resource IDs: (147)
6172 msgid "Move and rename"
6173 msgstr "移动和改名"
6175 #. Resource IDs: (209)
6176 msgid "Move to changelist"
6177 msgstr "移动到修改列表"
6179 #. Resource IDs: (65535)
6180 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6181 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
6183 #. Resource IDs: (229)
6184 msgid "Move/Rename"
6185 msgstr "移动/改名"
6187 #. Resource IDs: (98)
6188 #, c-format
6189 msgid "Move: New name for %s"
6190 msgstr "移动: %s  的新名称"
6192 #. Resource IDs: (197)
6193 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6194 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
6196 #. Resource IDs: (80)
6197 #, c-format
6198 msgid "Moving %s"
6199 msgstr "正在移动 %s"
6201 #. Resource IDs: (80)
6202 msgid "Moving..."
6203 msgstr "正在移动..."
6205 #. Resource IDs: (65535)
6206 msgid "My file:"
6207 msgstr "我的文件:"
6209 #. Resource IDs: (3697)
6210 msgid "NUM"
6211 msgstr "数字"
6213 #. Resource IDs: (1071)
6214 msgid "Name"
6215 msgstr "名字"
6217 #. Resource IDs: (65535)
6218 msgid "Name:"
6219 msgstr "名字:"
6221 #. Resource IDs: (156)
6222 msgid "Navigate"
6223 msgstr "导航"
6225 #. Resource IDs: (2056)
6226 msgid ""
6227 "Navigate to a specific line in the view\n"
6228 "Goto Line"
6229 msgstr "在视图中跳到特定行\n跳到行"
6231 #. Resource IDs: (17004)
6232 msgid "Navigation Pane Options"
6233 msgstr "窗格选项导航"
6235 #. Resource IDs: (1065)
6236 msgid "Navigation Pane Options..."
6237 msgstr "窗格选项导航..."
6239 #. Resource IDs: (213)
6240 msgid "Nested"
6241 msgstr "嵌套"
6243 #. Resource IDs: (102)
6244 msgid "Network"
6245 msgstr "网络"
6247 #. Resource IDs: (321)
6248 msgid "Network::Email"
6249 msgstr "网络::邮件"
6251 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6252 msgid "New"
6253 msgstr "新增"
6255 #. Resource IDs: (1076)
6256 msgid "New &name:"
6257 msgstr "新名称(&N): "
6259 #. Resource IDs: (309)
6260 msgid "New Branch\\Tag"
6261 msgstr "创建分支\\标签"
6263 #. Resource IDs: (1001)
6264 msgid "New Menu"
6265 msgstr "新菜单"
6267 #. Resource IDs: (97)
6268 #, c-format
6269 msgid "New name for %s"
6270 msgstr "%s 的新名称"
6272 #. Resource IDs: (98)
6273 msgid "New name:"
6274 msgstr "新名称: "
6276 #. Resource IDs: (605)
6277 msgid "New submodule"
6278 msgstr "新建子模块"
6280 #. Resource IDs: (605)
6281 msgid "Newer commit time"
6282 msgstr "新的提交时间"
6284 #. Resource IDs: (20308)
6285 msgid "Next"
6286 msgstr "下一个"
6288 #. Resource IDs: (3633)
6289 msgid ""
6290 "Next Page\n"
6291 "Next Page"
6292 msgstr "下页\n下页"
6294 #. Resource IDs: (156)
6295 msgid "Next conflict"
6296 msgstr "下一冲突"
6298 #. Resource IDs: (156)
6299 msgid "Next difference"
6300 msgstr "下一处差异"
6302 #. Resource IDs: (156)
6303 msgid "Next inline difference"
6304 msgstr "下一内嵌差异"
6306 #. Resource IDs: (73)
6307 msgid "No"
6308 msgstr "否"
6310 #. Resource IDs: (1481)
6311 msgid "No &Fast Forward"
6312 msgstr "非直接迁移(&F)"
6314 #. Resource IDs: (92)
6315 msgid "No &merges"
6316 msgstr "不合并(&m)"
6318 #. Resource IDs: (1716)
6319 msgid "No Checkout"
6320 msgstr "不检出"
6322 #. Resource IDs: (1482)
6323 msgid "No Co&mmit"
6324 msgstr "不提交(&M)"
6326 #. Resource IDs: (67)
6327 msgid "No HEAD found"
6328 msgstr "找不到HEAD"
6330 #. Resource IDs: (81)
6331 msgid ""
6332 "No command specified!\n"
6333 "\n"
6334 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6335 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe应该被Windows外壳扩展调用,不应该直接执行!"
6337 #. Resource IDs: (81)
6338 msgid "No command value specified!"
6339 msgstr "没有指定命令值!"
6341 #. Resource IDs: (87)
6342 msgid "No differences found!"
6343 msgstr "未发现差异!"
6345 #. Resource IDs: (82)
6346 msgid ""
6347 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6348 msgstr "没有发现差异!子模块可能还没有被更新。立即更新子模块?"
6350 #. Resource IDs: (3843)
6351 msgid "No error message is available."
6352 msgstr "没有错误信息。"
6354 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6355 msgid "No error occurred."
6356 msgstr "没有发生错误。"
6358 #. Resource IDs: (82)
6359 msgid ""
6360 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6361 "revert!"
6362 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
6364 #. Resource IDs: (239)
6365 msgid ""
6366 "No files to show with the current setting.\n"
6367 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6368 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6369 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
6371 #. Resource IDs: (77)
6372 msgid ""
6373 "No files were changed or added since\n"
6374 "the last commit. There's nothing\n"
6375 "for TortoiseGit to do here..."
6376 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
6378 #. Resource IDs: (170)
6379 msgid ""
6380 "No files were changed or added since\n"
6381 "the last commit. There's nothing\n"
6382 "for TortoiseGit to do here...\n"
6383 "Do you want to see the unversioned files?"
6384 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
6386 #. Resource IDs: (173)
6387 msgid "No graph available"
6388 msgstr "没有可使用的图表"
6390 #. Resource IDs: (273)
6391 #, c-format
6392 msgid "No image encoder found for %s."
6393 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
6395 #. Resource IDs: (86)
6396 msgid "No more revisions found."
6397 msgstr "没有找到更多版本"
6399 #. Resource IDs: (70)
6400 msgid "No previous version."
6401 msgstr "没有前一版本"
6403 #. Resource IDs: (603)
6404 msgid "No reference found"
6405 msgstr "没有找到引用"
6407 #. Resource IDs: (1254)
6408 msgid "No spell corrections"
6409 msgstr "没有要修正的拼写"
6411 #. Resource IDs: (196)
6412 msgid ""
6413 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6414 "overlay"
6415 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
6417 #. Resource IDs: (1253)
6418 msgid "No thesaurus suggestions"
6419 msgstr "没有建议辞典"
6421 #. Resource IDs: (564)
6422 msgid "No to all"
6423 msgstr "全部选否"
6425 #. Resource IDs: (65)
6426 msgid "No working directory found."
6427 msgstr "没有找到工作目录"
6429 #. Resource IDs: (65535)
6430 msgid "Node size"
6431 msgstr "节点大小"
6433 #. Resource IDs: (1272)
6434 msgid "None"
6435 msgstr "无"
6437 #. Resource IDs: (264, 65535)
6438 msgid "Normal"
6439 msgstr "正常"
6441 #. Resource IDs: (2152)
6442 msgid "Normal &SVN Commit"
6443 msgstr "正常SVN Commit(&S)"
6445 #. Resource IDs: (65535)
6446 msgid "North European"
6447 msgstr "北欧"
6449 #. Resource IDs: (78)
6450 msgid "Not Versioned Files"
6451 msgstr "不受版本管理的文件"
6453 #. Resource IDs: (83)
6454 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6455 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
6457 #. Resource IDs: (3857)
6458 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6459 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
6461 #. Resource IDs: (83)
6462 msgid "Not enough memory to complete operation."
6463 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
6465 #. Resource IDs: (606)
6466 msgid ""
6467 "Not enough memory!\n"
6468 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6469 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6470 msgstr "内存不足!\n尝试折叠节点或减少缩放比例\n以减少版本分支图的尺寸。"
6472 #. Resource IDs: (72)
6473 msgid "Not patches generated."
6474 msgstr "没补丁创建"
6476 #. Resource IDs: (65535)
6477 msgid "Note node"
6478 msgstr "注释节点"
6480 #. Resource IDs: (3887)
6481 msgid ""
6482 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6483 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6484 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6485 msgstr "如果你选择恢复自动保存文档,你需要将他们保存并覆盖至原文件。如果你选择不恢复自动保存文档,他们将会被删除。"
6487 #. Resource IDs: (1481)
6488 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6489 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
6491 #. Resource IDs: (65535)
6492 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6493 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"
6495 #. Resource IDs: (65535)
6496 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6497 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
6499 #. Resource IDs: (82)
6500 msgid "Notes"
6501 msgstr "注释"
6503 #. Resource IDs: (604)
6504 #, c-format
6505 msgid ""
6506 "Nothing need rebase\r\n"
6507 "%s equal %s"
6508 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
6510 #. Resource IDs: (67)
6511 msgid "Nothing to Rebase"
6512 msgstr "没有必要变基"
6514 #. Resource IDs: (603)
6515 msgid "Nothing to commit"
6516 msgstr "没有可提交的内容"
6518 #. Resource IDs: (88)
6519 msgid "Notice"
6520 msgstr "告示"
6522 #. Resource IDs: (1534)
6523 msgid "Number Commits"
6524 msgstr "提交数量"
6526 #. Resource IDs: (604)
6527 #, c-format
6528 msgid "Number of %s"
6529 msgstr "%s数"
6531 #. Resource IDs: (1161)
6532 msgid "Number of authors:"
6533 msgstr "作者数量: "
6535 #. Resource IDs: (1160)
6536 msgid "Number of weeks:"
6537 msgstr "周数"
6539 #. Resource IDs: (5045)
6540 msgid "OEM 720"
6541 msgstr "OEM 720"
6543 #. Resource IDs: (5046)
6544 msgid "OEM 737"
6545 msgstr "OEM 737"
6547 #. Resource IDs: (5047)
6548 msgid "OEM 775"
6549 msgstr "OEM 775"
6551 #. Resource IDs: (5048)
6552 msgid "OEM 850"
6553 msgstr "OEM 850"
6555 #. Resource IDs: (5049)
6556 msgid "OEM 852"
6557 msgstr "OEM 852"
6559 #. Resource IDs: (5050)
6560 msgid "OEM 855"
6561 msgstr "OEM 855"
6563 #. Resource IDs: (5051)
6564 msgid "OEM 857"
6565 msgstr "OEM 857"
6567 #. Resource IDs: (5052)
6568 msgid "OEM 858"
6569 msgstr "OEM 858"
6571 #. Resource IDs: (5053)
6572 msgid "OEM 860: Portuguese"
6573 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
6575 #. Resource IDs: (5054)
6576 msgid "OEM 861: Icelandic"
6577 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
6579 #. Resource IDs: (5055)
6580 msgid "OEM 862"
6581 msgstr "OEM 862"
6583 #. Resource IDs: (5056)
6584 msgid "OEM 863: French"
6585 msgstr "OEM 863: 法语"
6587 #. Resource IDs: (5057)
6588 msgid "OEM 865: Nordic"
6589 msgstr "OEM 865 : Nordic"
6591 #. Resource IDs: (5058)
6592 msgid "OEM 866"
6593 msgstr "OEM 866"
6595 #. Resource IDs: (5059)
6596 msgid "OEM 869"
6597 msgstr "OEM 869"
6599 #. Resource IDs: (5044)
6600 msgid "OEM-US"
6601 msgstr "OEM-US"
6603 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6604 msgid "OK"
6605 msgstr "确定"
6607 #. Resource IDs: (7)
6608 msgid ""
6609 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6610 " version."
6611 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
6613 #. Resource IDs: (156, 626)
6614 msgid "Office 2003"
6615 msgstr "Office 2003"
6617 #. Resource IDs: (156)
6618 msgid "Office 2007"
6619 msgstr "Office 2007"
6621 #. Resource IDs: (626)
6622 msgid "Office 2007 colors"
6623 msgstr "Office 2007 颜色"
6625 #. Resource IDs: (156, 626)
6626 msgid "Office XP"
6627 msgstr "Office XP"
6629 #. Resource IDs: (605)
6630 msgid "Older commit time"
6631 msgstr "老的提交时间"
6633 #. Resource IDs: (65535)
6634 msgid "Older lines"
6635 msgstr "旧行"
6637 #. Resource IDs: (87)
6638 msgid "On demand"
6639 msgstr "按需要"
6641 #. Resource IDs: (3887)
6642 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6643 msgstr "发现了自动保存文档。"
6645 #. Resource IDs: (219)
6646 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6647 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
6649 #. Resource IDs: (1542)
6650 msgid "Only Current Branch"
6651 msgstr "仅对当前分支"
6653 #. Resource IDs: (1256)
6654 msgid "Only Merged Files"
6655 msgstr "仅合并文件"
6657 #. Resource IDs: (19)
6658 msgid "Only file children"
6659 msgstr "仅文件子节点"
6661 #. Resource IDs: (169)
6662 msgid ""
6663 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6664 "are allowed!"
6665 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
6667 #. Resource IDs: (19)
6668 msgid "Only this item"
6669 msgstr "仅此项"
6671 #. Resource IDs: (3841)
6672 msgid "Open"
6673 msgstr "打开"
6675 #. Resource IDs: (3601)
6676 msgid ""
6677 "Open an existing document\n"
6678 "Open"
6679 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
6681 #. Resource IDs: (3601)
6682 msgid ""
6683 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6684 "Open files"
6685 msgstr "比较文件或应用差异文件\n打开文件"
6687 #. Resource IDs: (1132)
6688 msgid "Open from clipboard"
6689 msgstr "从剪贴板复制"
6691 #. Resource IDs: (7)
6692 msgid "Open image file..."
6693 msgstr "打开图像文件..."
6695 #. Resource IDs: (282)
6696 msgid "Open parent folder"
6697 msgstr "打开父目录"
6699 #. Resource IDs: (3602)
6700 msgid "Open this document"
6701 msgstr "打开这个文档"
6703 #. Resource IDs: (1251)
6704 msgid "Open with..."
6705 msgstr "打开方式..."
6707 #. Resource IDs: (3605)
6708 msgid ""
6709 "Opens Help\n"
6710 "Help Topics"
6711 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
6713 #. Resource IDs: (21)
6714 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6715 msgstr "打开参考浏览器对话框。"
6717 #. Resource IDs: (15)
6718 msgid "Opens the repository browser"
6719 msgstr "打开库浏览器"
6721 #. Resource IDs: (357, 1517)
6722 msgid "Option"
6723 msgstr "选项"
6725 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6726 msgid "Options"
6727 msgstr "选项"
6729 #. Resource IDs: (32779)
6730 msgid "Ori&ginal size"
6731 msgstr "原始大小(&G)"
6733 #. Resource IDs: (1531)
6734 msgid "Origin Name"
6735 msgstr "原始名字"
6737 #. Resource IDs: (1065)
6738 msgid "Other Task Panes"
6739 msgstr "其它任务窗格"
6741 #. Resource IDs: (245)
6742 msgid "Others"
6743 msgstr "对方的"
6745 #. Resource IDs: (75)
6746 msgid "Out ChangeList"
6747 msgstr "将推送的改动"
6749 #. Resource IDs: (75)
6750 msgid "Out Commits"
6751 msgstr "将推送的提交"
6753 #. Resource IDs: (3843)
6754 msgid "Out of memory."
6755 msgstr "内存不足。"
6757 #. Resource IDs: (1538)
6758 msgid "Output Directory"
6759 msgstr "输出目录"
6761 #. Resource IDs: (3845)
6762 msgid "Output.prn"
6763 msgstr "输出.prn"
6765 #. Resource IDs: (1523)
6766 msgid "Override branch if exists"
6767 msgstr "覆盖已存在的分支"
6769 #. Resource IDs: (3845)
6770 #, c-format
6771 msgid "Page %u"
6772 msgstr "第 %u 页"
6774 #. Resource IDs: (3845)
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "Page %u\n"
6778 "Pages %u-%u\n"
6779 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
6781 #. Resource IDs: (65535)
6782 msgid "Page :"
6783 msgstr "页:"
6785 #. Resource IDs: (1258)
6786 msgid "Pane 1"
6787 msgstr "窗格 1"
6789 #. Resource IDs: (1258)
6790 msgid "Pane 2"
6791 msgstr "窗格 2"
6793 #. Resource IDs: (63)
6794 msgid "Parameters"
6795 msgstr "参数"
6797 #. Resource IDs: (1477)
6798 msgid "Parameters:"
6799 msgstr "参数:"
6801 #. Resource IDs: (70)
6802 #, c-format
6803 msgid "Parent %d does not exist"
6804 msgstr "父节点%d不存在"
6806 #. Resource IDs: (606)
6807 msgid "Parent 1"
6808 msgstr "父节点1"
6810 #. Resource IDs: (606)
6811 msgid "Parent 2"
6812 msgstr "父节点2"
6814 #. Resource IDs: (1)
6815 msgid "Parent(s)"
6816 msgstr "父节点"
6818 #. Resource IDs: (65535)
6819 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6820 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
6822 #. Resource IDs: (4585)
6823 msgid "Password"
6824 msgstr "密码"
6826 #. Resource IDs: (69, 65535)
6827 msgid "Password:"
6828 msgstr "密码: "
6830 #. Resource IDs: (156)
6831 msgid "Paste"
6832 msgstr "粘贴"
6834 #. Resource IDs: (603)
6835 msgid "Paste Recent Message..."
6836 msgstr "粘贴最近的日志"
6838 #. Resource IDs: (1057)
6839 msgid ""
6840 "Paste Tool\n"
6841 "Paste"
6842 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
6844 #. Resource IDs: (172)
6845 msgid "Paste filename list"
6846 msgstr "粘贴文件名列表"
6848 #. Resource IDs: (172)
6849 msgid "Paste last commit message"
6850 msgstr "粘贴前次提交的日志"
6852 #. Resource IDs: (15)
6853 msgid ""
6854 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6855 "operation"
6856 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
6858 #. Resource IDs: (65)
6859 msgid "Patch"
6860 msgstr "补丁"
6862 #. Resource IDs: (1076)
6863 msgid "Patch &all items"
6864 msgstr "修补全部项目(&A)"
6866 #. Resource IDs: (1075)
6867 msgid "Patch &selected item"
6868 msgstr "修补选定项目(&S)"
6870 #. Resource IDs: (1579)
6871 msgid "Patch As Attachment"
6872 msgstr "补丁作为附件"
6874 #. Resource IDs: (376)
6875 msgid "Patch all files"
6876 msgstr "修补所有文件"
6878 #. Resource IDs: (376)
6879 msgid "Patch selected files"
6880 msgstr "修补选择的文件"
6882 #. Resource IDs: (157)
6883 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6884 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
6886 #. Resource IDs: (169)
6887 msgid "Patching"
6888 msgstr "正在修补"
6890 #. Resource IDs: (169)
6891 #, c-format
6892 msgid "Patching file '%s'"
6893 msgstr "修补文件'%s'"
6895 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6896 msgid "Path"
6897 msgstr "路径"
6899 #. Resource IDs: (314)
6900 msgid "Path found that matches the patch better."
6901 msgstr "找到了更符合补丁的路径。"
6903 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6904 msgid "Path:"
6905 msgstr "路径:"
6907 #. Resource IDs: (116)
6908 msgid "Paths"
6909 msgstr "路径"
6911 #. Resource IDs: (1057)
6912 msgid ""
6913 "Pencil Tool\n"
6914 "Pencil"
6915 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
6917 #. Resource IDs: (605)
6918 msgid "Percent of authorship"
6919 msgstr "提交比例:"
6921 #. Resource IDs: (605)
6922 msgid "Percents"
6923 msgstr "比例"
6925 #. Resource IDs: (16538)
6926 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6927 msgstr "个人菜单和工具栏"
6929 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6930 msgid "Pick"
6931 msgstr "选取"
6933 #. Resource IDs: (90)
6934 msgid "Pick commit hash"
6935 msgstr "摘取提交hash"
6937 #. Resource IDs: (90)
6938 msgid "Pick commit message"
6939 msgstr "摘取提交信息"
6941 #. Resource IDs: (69)
6942 #, c-format
6943 msgid "Pick up %s"
6944 msgstr "选取%s"
6946 #. Resource IDs: (3849)
6947 msgid ""
6948 "Picture (Metafile)\n"
6949 "a picture"
6950 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
6952 #. Resource IDs: (65535)
6953 msgid "Picture:"
6954 msgstr "图画:"
6956 #. Resource IDs: (157)
6957 msgid ""
6958 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6959 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6960 "Files (*.*)|*.*||"
6961 msgstr "图像文件 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg, *.wmf, *.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
6963 #. Resource IDs: (157)
6964 msgid ""
6965 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6966 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6967 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.jpg, *.bmp, *.bmp, *.gif)||*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
6969 #. Resource IDs: (246)
6970 msgid "Pie Graph"
6971 msgstr "饼图"
6973 #. Resource IDs: (83)
6974 msgid "Please enter a hook script to execute."
6975 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
6977 #. Resource IDs: (83)
6978 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6979 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
6981 #. Resource IDs: (83)
6982 msgid "Please select a hook type"
6983 msgstr "请选择 Hook 类型"
6985 #. Resource IDs: (13)
6986 msgid "Please wait while cancelling..."
6987 msgstr "正在取消, 请稍候…"
6989 #. Resource IDs: (319)
6990 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6991 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
6993 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6994 msgid "Please wait..."
6995 msgstr "请稍候..."
6997 #. Resource IDs: (65535)
6998 msgid "Popup"
6999 msgstr "弹出"
7001 #. Resource IDs: (65535)
7002 msgid "Port :"
7003 msgstr "端口: "
7005 #. Resource IDs: (1758)
7006 msgid "Port:"
7007 msgstr "端口:"
7009 #. Resource IDs: (569)
7010 msgid "Post-Commit Hook"
7011 msgstr "Post-Commit Hook"
7013 #. Resource IDs: (604)
7014 msgid "Post-Push Hook"
7015 msgstr "Post-Push Hook"
7017 #. Resource IDs: (58115)
7018 msgid "Pre&v Page"
7019 msgstr "上页(&V)"
7021 #. Resource IDs: (569)
7022 msgid "Pre-Commit Hook"
7023 msgstr "Pre-Commit Hook"
7025 #. Resource IDs: (604)
7026 msgid "Pre-Push Hook"
7027 msgstr "Pre-Push Hook"
7029 #. Resource IDs: (68)
7030 msgid "Preparing commit..."
7031 msgstr "准备提交..."
7033 #. Resource IDs: (251)
7034 msgid "Prepend right block"
7035 msgstr "前置右边块"
7037 #. Resource IDs: (251)
7038 msgid "Prepend this block to left"
7039 msgstr "前置这个块到左边"
7041 #. Resource IDs: (65535)
7042 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7043 msgstr "按新的快捷键(&N):"
7045 #. Resource IDs: (65535)
7046 msgid "Press &new shortcut key:"
7047 msgstr "按新的快捷键(&N):"
7049 #. Resource IDs: (1069)
7050 msgid "Preview"
7051 msgstr "预览"
7053 #. Resource IDs: (376)
7054 msgid "Preview patched file"
7055 msgstr "预览打过补丁的文件"
7057 #. Resource IDs: (65535)
7058 msgid "Preview: "
7059 msgstr "预览: "
7061 #. Resource IDs: (20309)
7062 msgid "Previous"
7063 msgstr "上一个"
7065 #. Resource IDs: (3633)
7066 msgid ""
7067 "Previous Page\n"
7068 "Previous Page"
7069 msgstr "前页\n前页"
7071 #. Resource IDs: (72)
7072 msgid "Previous Version"
7073 msgstr "先前版本"
7075 #. Resource IDs: (156)
7076 msgid "Previous conflict"
7077 msgstr "上一个冲突"
7079 #. Resource IDs: (156)
7080 msgid "Previous difference"
7081 msgstr "前一处差异"
7083 #. Resource IDs: (156)
7084 msgid "Previous inline difference"
7085 msgstr "上一内嵌差异"
7087 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7088 msgid "Print"
7089 msgstr "打印"
7091 #. Resource IDs: (3633)
7092 msgid ""
7093 "Print Document\n"
7094 "&Print"
7095 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
7097 #. Resource IDs: (3601)
7098 msgid ""
7099 "Print the active document using current options\n"
7100 "Quick Print"
7101 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
7103 #. Resource IDs: (3601)
7104 msgid ""
7105 "Print the active document\n"
7106 "Print"
7107 msgstr "打印当前文档\n打印"
7109 #. Resource IDs: (3845)
7110 msgid "Print to File"
7111 msgstr "打印到文件"
7113 #. Resource IDs: (65535)
7114 msgid "Printer :"
7115 msgstr "打印机:"
7117 #. Resource IDs: (3845)
7118 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7119 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
7121 #. Resource IDs: (65535)
7122 msgid "Printing"
7123 msgstr "打印"
7125 #. Resource IDs: (74)
7126 msgid "Program"
7127 msgstr "程序"
7129 #. Resource IDs: (157)
7130 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7131 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
7133 #. Resource IDs: (134)
7134 msgid "Progress"
7135 msgstr "进程"
7137 #. Resource IDs: (91, 1772)
7138 msgid "Project"
7139 msgstr "项目"
7141 #. Resource IDs: (11)
7142 msgid "Property"
7143 msgstr "属性"
7145 #. Resource IDs: (107)
7146 msgid "Property Page"
7147 msgstr "属性页面"
7149 #. Resource IDs: (63)
7150 msgid "Provider"
7151 msgstr "提供者"
7153 #. Resource IDs: (1475)
7154 msgid "Provider:"
7155 msgstr "提供者:"
7157 #. Resource IDs: (1080)
7158 msgid "Proxy Settings"
7159 msgstr "代理服务器设置"
7161 #. Resource IDs: (1603)
7162 msgid ""
7163 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7164 msgstr "修剪(删除已经不再存在的远程跟踪分支)"
7166 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7167 msgid "Pull"
7168 msgstr "拉取(Pull)"
7170 #. Resource IDs: (75)
7171 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7172 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
7174 #. Resource IDs: (14)
7175 msgid "Pull..."
7176 msgstr "拉取(Pull)..."
7178 #. Resource IDs: (302)
7179 msgid "Pull/Fetch"
7180 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
7182 #. Resource IDs: (66)
7183 msgid "Pulled Diff"
7184 msgstr "拉取到的差异"
7186 #. Resource IDs: (66)
7187 msgid "Pulled Log"
7188 msgstr "拉取到的日志"
7190 #. Resource IDs: (75)
7191 msgid "Pus&h"
7192 msgstr "推送(&H)"
7194 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7195 msgid "Push"
7196 msgstr "推送"
7198 #. Resource IDs: (1385)
7199 msgid "Push notes"
7200 msgstr "推送注释"
7202 #. Resource IDs: (76)
7203 msgid "Push ta&gs"
7204 msgstr "推送标签(&G)"
7206 #. Resource IDs: (14, 64)
7207 msgid "Push..."
7208 msgstr "推送..."
7210 #. Resource IDs: (65535)
7211 msgid "Putty Key:"
7212 msgstr "putty密钥:"
7214 #. Resource IDs: (71)
7215 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7216 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
7218 #. Resource IDs: (246)
7219 #, c-format
7220 msgid "Q%d/%.2d"
7221 msgstr "Q%d/%.2d"
7223 #. Resource IDs: (3605)
7224 msgid ""
7225 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7226 "Exit"
7227 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
7229 #. Resource IDs: (315)
7230 msgid ""
7231 "Quit\n"
7232 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7233 msgstr "退出\n不保存修改并且退出TortoiseGitMerge "
7235 #. Resource IDs: (1633)
7236 msgid "QuotePath"
7237 msgstr "QuotePath"
7239 #. Resource IDs: (1073)
7240 msgid "R&AM drives"
7241 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
7243 #. Resource IDs: (16623)
7244 msgid "R&eset"
7245 msgstr "重置(&E)"
7247 #. Resource IDs: (1252)
7248 msgid "R&evert to this revision"
7249 msgstr "复原到此版本(&E)"
7251 #. Resource IDs: (1255)
7252 msgid "REBASE"
7253 msgstr "变基"
7255 #. Resource IDs: (1769)
7256 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7257 msgstr "同步对话框启动位置随机化"
7259 #. Resource IDs: (91)
7260 msgid ""
7261 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7262 "the Pull button of same dialog"
7263 msgstr "随机化同步对话框的启动位置。这可以防止按到相同对话框中的 Pull 按钮。"
7265 #. Resource IDs: (1535)
7266 msgid "Range"
7267 msgstr "范围"
7269 #. Resource IDs: (1736)
7270 msgid "Re&base"
7271 msgstr "变基(&b)"
7273 #. Resource IDs: (1494)
7274 msgid "Re&mote:"
7275 msgstr "远端(&M):"
7277 #. Resource IDs: (1048)
7278 msgid "Re&movable drives"
7279 msgstr "可移动磁盘(&M)"
7281 #. Resource IDs: (11)
7282 msgid "Re&name..."
7283 msgstr "改名(&N)..."
7285 #. Resource IDs: (16613)
7286 msgid "Re&set"
7287 msgstr "重置(&S)"
7289 #. Resource IDs: (16647)
7290 msgid "Re&set All"
7291 msgstr "全部重置(&S)"
7293 #. Resource IDs: (1382)
7294 msgid "Re&store defaults"
7295 msgstr "恢复默认值(&S)"
7297 #. Resource IDs: (8)
7298 msgid "Re&vert..."
7299 msgstr "还原(&V)..."
7301 #. Resource IDs: (606)
7302 msgid "Reachable"
7303 msgstr "可到达的"
7305 #. Resource IDs: (12)
7306 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7307 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
7309 #. Resource IDs: (318)
7310 msgid "Rebase"
7311 msgstr "变基"
7313 #. Resource IDs: (1254)
7314 #, c-format
7315 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7316 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
7318 #. Resource IDs: (20)
7319 msgid "Rebase..."
7320 msgstr "变基(rebase)..."
7322 #. Resource IDs: (67)
7323 #, c-format
7324 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7325 msgstr "变基中... (%d/%d)"
7327 #. Resource IDs: (1002)
7328 msgid "Recent"
7329 msgstr "最近的"
7331 #. Resource IDs: (57616)
7332 msgid "Recent File"
7333 msgstr "最近文件"
7335 #. Resource IDs: (65535)
7336 msgid "Recently modified lines"
7337 msgstr "最近修改的行"
7339 #. Resource IDs: (276)
7340 msgid "Record Only"
7341 msgstr "仅记录"
7343 #. Resource IDs: (3887)
7344 msgid ""
7345 "Recover the auto-saved documents\n"
7346 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7347 msgstr "恢复自动保存文档\n打开自动保存的版本而不是曾经保存的版本"
7349 #. Resource IDs: (603)
7350 msgid "Recover to the status before rebase"
7351 msgstr "恢复到变基前的状态"
7353 #. Resource IDs: (1057)
7354 msgid ""
7355 "Rectangle Tool\n"
7356 "Rectangle"
7357 msgstr "矩形工具\n矩形"
7359 #. Resource IDs: (1487)
7360 msgid "Recurse submodule"
7361 msgstr "递归子模块"
7363 #. Resource IDs: (1654)
7364 msgid "Recursive"
7365 msgstr "递归"
7367 #. Resource IDs: (3603)
7368 msgid ""
7369 "Redo the previously undone action\n"
7370 "Redo"
7371 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
7373 #. Resource IDs: (3825)
7374 msgid "Reduce the window to an icon"
7375 msgstr "缩小窗口为图标"
7377 #. Resource IDs: (604, 1579)
7378 msgid "Ref"
7379 msgstr "引用"
7381 #. Resource IDs: (20087)
7382 msgid "Ref (Click it then go to)"
7383 msgstr "引用(点击跳转)"
7385 #. Resource IDs: (69)
7386 msgid "RefBrowse"
7387 msgstr "浏览引用"
7389 #. Resource IDs: (69, 1588)
7390 msgid "RefLog"
7391 msgstr "引用记录"
7393 #. Resource IDs: (83)
7394 msgid "Refname"
7395 msgstr "应用名"
7397 #. Resource IDs: (135, 1382)
7398 msgid "Refresh"
7399 msgstr "重新整理"
7401 #. Resource IDs: (75)
7402 msgid "Refreshing..."
7403 msgstr "刷新..."
7405 #. Resource IDs: (117)
7406 msgid ""
7407 "Regular expressions filter:\r\n"
7408 ".   : any character\r\n"
7409 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7410 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7411 "^   : start of line\r\n"
7412 "$   : end of line\r\n"
7413 "(string){n} : match string n times\r\n"
7414 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7415 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7416 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7417 "\r\n"
7418 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7419 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7420 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7421 "\\s   : whitespaces"
7422 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
7424 #. Resource IDs: (7)
7425 #, c-format
7426 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7427 msgstr "拒绝差异块 '%s'"
7429 #. Resource IDs: (1072)
7430 msgid "Relative Times in log"
7431 msgstr "历史中使用相对时间"
7433 #. Resource IDs: (32794)
7434 msgid "Reload"
7435 msgstr "重新加载"
7437 #. Resource IDs: (2050)
7438 msgid ""
7439 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7440 "Reload"
7441 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
7443 #. Resource IDs: (1660)
7444 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7445 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
7447 #. Resource IDs: (1649)
7448 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7449 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
7451 #. Resource IDs: (1573)
7452 msgid "Remote"
7453 msgstr "远端"
7455 #. Resource IDs: (65535)
7456 msgid "Remote &Branch:"
7457 msgstr "远端分支(&B):"
7459 #. Resource IDs: (1618)
7460 msgid "Remote &URL:"
7461 msgstr "远端URL(&U):"
7463 #. Resource IDs: (1754)
7464 msgid "Remote &tracking branch"
7465 msgstr "远程跟踪分支(&t)"
7467 #. Resource IDs: (65535)
7468 msgid "Remote Branch"
7469 msgstr "远端分支"
7471 #. Resource IDs: (71)
7472 msgid "Remote URL must not be empty."
7473 msgstr "远程URL不能为空"
7475 #. Resource IDs: (76)
7476 msgid "Remote Update"
7477 msgstr "更新远程"
7479 #. Resource IDs: (71)
7480 msgid "Remote name must not be empty."
7481 msgstr "远程名字不能为空"
7483 #. Resource IDs: (63)
7484 msgid "Remote status"
7485 msgstr "远程状态"
7487 #. Resource IDs: (65535)
7488 msgid "Remote:"
7489 msgstr "远端:"
7491 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7492 msgid "Remove"
7493 msgstr "删除"
7495 #. Resource IDs: (126)
7496 #, c-format
7497 msgid "Remove %ld items"
7498 msgstr "删除 %ld 项"
7500 #. Resource IDs: (126)
7501 #, c-format
7502 msgid "Remove %s"
7503 msgstr "删除 %s"
7505 #. Resource IDs: (1627)
7506 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7507 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&A)"
7509 #. Resource IDs: (75)
7510 msgid "Remove &branch"
7511 msgstr "删除分支(&B)"
7513 #. Resource IDs: (1628)
7514 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7515 msgstr "删除所有未忽略的未被版本控制的文件(-f)(&N)"
7517 #. Resource IDs: (15)
7518 msgid "Remove from &ignore list"
7519 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
7521 #. Resource IDs: (1068)
7522 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7523 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
7525 #. Resource IDs: (209)
7526 msgid "Remove from changelist"
7527 msgstr "从修改列表删除"
7529 #. Resource IDs: (1629)
7530 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7531 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
7533 #. Resource IDs: (1626)
7534 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7535 msgstr "删除未被版本控制的目录(-d)"
7537 #. Resource IDs: (9)
7538 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7539 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
7541 #. Resource IDs: (65535)
7542 msgid "Removed"
7543 msgstr "已删除"
7545 #. Resource IDs: (264)
7546 msgid "Removed from changelist"
7547 msgstr "从修改列表删除"
7549 #. Resource IDs: (145)
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 "Removed the file pattern(s)\n"
7553 "%s\n"
7554 "from the ignore list."
7555 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
7557 #. Resource IDs: (15)
7558 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7559 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
7561 #. Resource IDs: (16616)
7562 msgid "Rena&me..."
7563 msgstr "改名(&M)..."
7565 #. Resource IDs: (79, 1257)
7566 msgid "Rename"
7567 msgstr "重命名"
7569 #. Resource IDs: (97)
7570 #, c-format
7571 msgid "Rename %s"
7572 msgstr "改名 %s"
7574 #. Resource IDs: (151)
7575 msgid "Rename - TortoiseGit"
7576 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
7578 #. Resource IDs: (221)
7579 msgid "Rename/move"
7580 msgstr "重命名/移动"
7582 #. Resource IDs: (11)
7583 msgid "Renames files/folders inside version control"
7584 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
7586 #. Resource IDs: (3603)
7587 msgid ""
7588 "Repeat the last action\n"
7589 "Repeat"
7590 msgstr "重复上次动作\n重复"
7592 #. Resource IDs: (3603)
7593 msgid ""
7594 "Replace specific text with different text\n"
7595 "Replace"
7596 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
7598 #. Resource IDs: (74)
7599 msgid "Replacing"
7600 msgstr "替换"
7602 #. Resource IDs: (564)
7603 msgid "Report"
7604 msgstr "报告"
7606 #. Resource IDs: (1618)
7607 msgid "Repository &URL"
7608 msgstr "版本库URL(&U)"
7610 #. Resource IDs: (153)
7611 msgid "Repository Browser"
7612 msgstr "版本库浏览器"
7614 #. Resource IDs: (65535)
7615 msgid "Repository:"
7616 msgstr "版本库:"
7618 #. Resource IDs: (334)
7619 msgid "Request pull"
7620 msgstr "请求拉取"
7622 #. Resource IDs: (65535)
7623 msgid "Requests a username and a password"
7624 msgstr "需要用户名和密码"
7626 #. Resource IDs: (82)
7627 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7628 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
7630 #. Resource IDs: (8)
7631 msgid "Res&olve..."
7632 msgstr "解决冲突(&O)"
7634 #. Resource IDs: (317)
7635 msgid "Reset"
7636 msgstr "重置"
7638 #. Resource IDs: (16614)
7639 msgid "Reset &All"
7640 msgstr "全部重置(&A)"
7642 #. Resource IDs: (1554)
7643 msgid "Reset Type"
7644 msgstr "重置类型"
7646 #. Resource IDs: (1255)
7647 #, c-format
7648 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7649 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
7651 #. Resource IDs: (1553)
7652 msgid "Reset active branch"
7653 msgstr "重置当前分支"
7655 #. Resource IDs: (1255)
7656 msgid "Reset columns"
7657 msgstr "重置列"
7659 #. Resource IDs: (64)
7660 #, c-format
7661 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7662 msgstr "重置当前分支从%s到"
7664 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7665 msgid "Resolve"
7666 msgstr "解决"
7668 #. Resource IDs: (282)
7669 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7670 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
7672 #. Resource IDs: (282)
7673 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7674 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
7676 #. Resource IDs: (74, 209)
7677 msgid "Resolved"
7678 msgstr "解决"
7680 #. Resource IDs: (282)
7681 #, c-format
7682 msgid ""
7683 "Resolved:\n"
7684 "%s"
7685 msgstr "解决: \n%s"
7687 #. Resource IDs: (9)
7688 msgid "Resolves conflicted files"
7689 msgstr "解决有冲突的文件"
7691 #. Resource IDs: (66)
7692 msgid "Restart rebase"
7693 msgstr "重新开始变基"
7695 #. Resource IDs: (64)
7696 msgid "Restore"
7697 msgstr "锁定"
7699 #. Resource IDs: (1254)
7700 msgid "Restore Default"
7701 msgstr "恢复默认值"
7703 #. Resource IDs: (65)
7704 msgid "Restore after commit"
7705 msgstr "提交后恢复"
7707 #. Resource IDs: (3826)
7708 msgid "Restore the window to normal size"
7709 msgstr "还原窗口至一般大小"
7711 #. Resource IDs: (73)
7712 msgid "Restored"
7713 msgstr "还原"
7715 #. Resource IDs: (73)
7716 msgid "Retry"
7717 msgstr "重试"
7719 #. Resource IDs: (602)
7720 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7721 msgstr "在2秒内重试"
7723 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7724 msgid "Revert"
7725 msgstr "还原"
7727 #. Resource IDs: (69)
7728 msgid "Revert commit"
7729 msgstr "还原提交"
7731 #. Resource IDs: (69)
7732 #, c-format
7733 msgid "Revert commit %s"
7734 msgstr "还原提交%s"
7736 #. Resource IDs: (1258)
7737 msgid "Revert to parent revision"
7738 msgstr "复原到父版本"
7740 #. Resource IDs: (323)
7741 #, c-format
7742 msgid "Revert to revision %s"
7743 msgstr "复原到版本%s"
7745 #. Resource IDs: (73)
7746 msgid "Reverted"
7747 msgstr "已还原"
7749 #. Resource IDs: (9)
7750 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7751 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
7753 #. Resource IDs: (14)
7754 msgid "Reverts an addition to version control"
7755 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
7757 #. Resource IDs: (603)
7758 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7759 msgstr "在TortosieGitMerge中审核补丁"
7761 #. Resource IDs: (14)
7762 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7763 msgstr "使用TortoiseGitMerge审核/应用单个补丁..."
7765 #. Resource IDs: (13)
7766 msgid "Review/apply single &patch..."
7767 msgstr "审核/应用单个补丁(&P)..."
7769 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7770 msgid "Revision"
7771 msgstr "版本"
7773 #. Resource IDs: (119)
7774 #, c-format
7775 msgid "Revision %d"
7776 msgstr "版本 %d"
7778 #. Resource IDs: (120)
7779 #, c-format
7780 msgid "Revision %s"
7781 msgstr "版本 %s"
7783 #. Resource IDs: (23)
7784 msgid "Revision &graph"
7785 msgstr "版本分支图(&G)"
7787 #. Resource IDs: (67)
7788 msgid "Revision Files"
7789 msgstr "版本控制文件"
7791 #. Resource IDs: (4580)
7792 msgid "Revision Graph"
7793 msgstr "版本分支图"
7795 #. Resource IDs: (4584)
7796 msgid "Revision Graph Filter"
7797 msgstr "版本分支图过滤器"
7799 #. Resource IDs: (65535)
7800 msgid "Revision graph"
7801 msgstr "版本分支图"
7803 #. Resource IDs: (86)
7804 msgid ""
7805 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7806 msgstr "版本已经回溯. 所有的改动现在已经在工作目录."
7808 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7809 msgid "Revision:"
7810 msgstr "版本:"
7812 #. Resource IDs: (605)
7813 msgid "Rewind"
7814 msgstr "回转"
7816 #. Resource IDs: (3850)
7817 msgid ""
7818 "Rich Text (RTF)\n"
7819 "text with font and paragraph formatting"
7820 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
7822 #. Resource IDs: (188)
7823 msgid "Right View: "
7824 msgstr "右侧查看:"
7826 #. Resource IDs: (65535)
7827 msgid "Right image"
7828 msgstr "右侧图片"
7830 #. Resource IDs: (1070)
7831 #, c-format
7832 msgid "Row %d of %d"
7833 msgstr "行 %d / %d"
7835 #. Resource IDs: (1070)
7836 #, c-format
7837 msgid "Row %d-%d of %d"
7838 msgstr "行 %d-%d / %d"
7840 #. Resource IDs: (1070)
7841 msgid "Row Down"
7842 msgstr "行向下"
7844 #. Resource IDs: (1070)
7845 msgid "Row Up"
7846 msgstr "行向上"
7848 #. Resource IDs: (17045)
7849 msgid "S&elect..."
7850 msgstr "选择(&E)..."
7852 #. Resource IDs: (1065)
7853 msgid "S&how Buttons on One Row"
7854 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
7856 #. Resource IDs: (1065)
7857 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7858 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
7860 #. Resource IDs: (17078)
7861 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7862 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
7864 #. Resource IDs: (1132)
7865 msgid "S&tatistics"
7866 msgstr "统计(&T)"
7868 #. Resource IDs: (9)
7869 msgid "S&witch/Checkout..."
7870 msgstr "切换/检出(&W)..."
7872 #. Resource IDs: (604, 1251)
7873 msgid "SHA-1"
7874 msgstr "SHA-1"
7876 #. Resource IDs: (1585)
7877 msgid "SMTP Server requires authentication"
7878 msgstr "SMTP服务器要求授权"
7880 #. Resource IDs: (1757)
7881 msgid "SMTP Server:"
7882 msgstr "SMTP服务器地址:"
7884 #. Resource IDs: (90)
7885 msgid "SMTP, directly to destination server"
7886 msgstr "SMTP,直连到目标服务器"
7888 #. Resource IDs: (1081)
7889 msgid "SSH"
7890 msgstr "SSH"
7892 #. Resource IDs: (331)
7893 msgid "SVN Commit Type"
7894 msgstr "SVN Commit类型"
7896 #. Resource IDs: (22)
7897 msgid "SVN DCommit..."
7898 msgstr "SVN DCommit..."
7900 #. Resource IDs: (13)
7901 msgid "SVN Fetch"
7902 msgstr "SVN Fetch"
7904 #. Resource IDs: (21)
7905 msgid "SVN Rebase"
7906 msgstr "SVN Rebase"
7908 #. Resource IDs: (65535)
7909 msgid "Sa&feCrLf:"
7910 msgstr "检查回车换行符(&F):"
7912 #. Resource IDs: (65535)
7913 msgid "Safe Crlf:"
7914 msgstr "检查回车换行符"
7916 #. Resource IDs: (605)
7917 msgid "Same commit time"
7918 msgstr "同样的提交时间"
7920 #. Resource IDs: (156)
7921 msgid "Save"
7922 msgstr "保存"
7924 #. Resource IDs: (101)
7925 msgid "Save &as..."
7926 msgstr "另存为(&A)..."
7928 #. Resource IDs: (3841)
7929 msgid "Save As"
7930 msgstr "另存为"
7932 #. Resource IDs: (316)
7933 msgid ""
7934 "Save Bottom File as\n"
7935 "You're asked where to save the bottom file"
7936 msgstr "另存为底部文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
7938 #. Resource IDs: (316)
7939 msgid "Save File"
7940 msgstr "保存文件"
7942 #. Resource IDs: (316)
7943 msgid ""
7944 "Save Left File as\n"
7945 "You're asked where to save the left file"
7946 msgstr "保持左边文件到\n您将被询问在何处保存左边文件"
7948 #. Resource IDs: (316)
7949 #, c-format
7950 msgid ""
7951 "Save Left File\n"
7952 "The modifications are saved to\n"
7953 "%s"
7954 msgstr "保存左边文件\n修改被保存到\n%s"
7956 #. Resource IDs: (316)
7957 msgid ""
7958 "Save Right File as\n"
7959 "You're asked where to save the right file"
7960 msgstr "保持右边文件到\n您将被询问在何处保存右边文件"
7962 #. Resource IDs: (316)
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "Save Right File\n"
7966 "The modifications are saved to\n"
7967 "%s"
7968 msgstr "保存右边文件\n修改被保存到\n%s"
7970 #. Resource IDs: (316)
7971 msgid ""
7972 "Save all\n"
7973 "Both Files are saved"
7974 msgstr "保存所有\n两侧文件都将保存"
7976 #. Resource IDs: (156)
7977 msgid "Save as"
7978 msgstr "另存为"
7980 #. Resource IDs: (313)
7981 msgid "Save as..."
7982 msgstr "另存为..."
7984 #. Resource IDs: (315)
7985 msgid ""
7986 "Save as\n"
7987 "You're asked where to save the file"
7988 msgstr "保存文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
7990 #. Resource IDs: (3857)
7991 #, c-format
7992 msgid "Save changes to %1?"
7993 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
7995 #. Resource IDs: (314)
7996 msgid "Save modifications."
7997 msgstr "保存修改。"
7999 #. Resource IDs: (1253)
8000 msgid "Save revision &to..."
8001 msgstr "保存版本至(&T)..."
8003 #. Resource IDs: (3601)
8004 msgid ""
8005 "Save the active document with a new name\n"
8006 "Save As"
8007 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
8009 #. Resource IDs: (3601)
8010 msgid ""
8011 "Save the active document\n"
8012 "Save"
8013 msgstr "保存当前文档\n保存"
8015 #. Resource IDs: (3601)
8016 msgid ""
8017 "Save the modified file\n"
8018 "Save file"
8019 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
8021 #. Resource IDs: (1132)
8022 msgid "Save to clipboard"
8023 msgstr "保存到剪切板"
8025 #. Resource IDs: (65535)
8026 msgid "Save to:"
8027 msgstr "保存至:"
8029 #. Resource IDs: (1385)
8030 msgid "Save unified diff"
8031 msgstr "保存标准差异文件"
8033 #. Resource IDs: (1385)
8034 msgid "Save unified diff since HEAD"
8035 msgstr "自从HEAD保存差异文件"
8037 #. Resource IDs: (315)
8038 msgid ""
8039 "Save\n"
8040 "Save the file with the conflict markers."
8041 msgstr "保存\n保存文件和冲突标记"
8043 #. Resource IDs: (314)
8044 #, c-format
8045 msgid ""
8046 "Save\n"
8047 "The modifications are saved to\n"
8048 "%s"
8049 msgstr "保存\n修改已保存至%s"
8051 #. Resource IDs: (108)
8052 msgid "Saved Data"
8053 msgstr "已保存数据"
8055 #. Resource IDs: (71)
8056 #, c-format
8057 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8058 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
8060 #. Resource IDs: (75)
8061 msgid "Saving notes failed."
8062 msgstr "失败保存注释"
8064 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8065 msgid "Scintilla"
8066 msgstr "Scintilla"
8068 #. Resource IDs: (1003)
8069 msgid "Scroll Left"
8070 msgstr "左卷"
8072 #. Resource IDs: (1003)
8073 msgid "Scroll Right"
8074 msgstr "右卷"
8076 #. Resource IDs: (1253)
8077 msgid "Search &log messages..."
8078 msgstr "查找日志信息(&L)..."
8080 #. Resource IDs: (65535)
8081 msgid "Search for:"
8082 msgstr "查找内容:"
8084 #. Resource IDs: (169)
8085 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8086 msgstr "正在搜索更好的路径来应用补丁..."
8088 #. Resource IDs: (3867)
8089 #, c-format
8090 msgid "Seek failed on %1"
8091 msgstr "查找错误: %1"
8093 #. Resource IDs: (8)
8094 msgid "Select"
8095 msgstr "选择"
8097 #. Resource IDs: (1253)
8098 msgid "Select &All"
8099 msgstr "全选(&A)"
8101 #. Resource IDs: (16529)
8102 msgid "Select &User-defined Image: "
8103 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
8105 #. Resource IDs: (16508)
8106 msgid "Select &context menu:"
8107 msgstr "选择右键菜单(&C):"
8109 #. Resource IDs: (65535)
8110 msgid "Select &window:"
8111 msgstr "选择窗口(&W)"
8113 #. Resource IDs: (1057)
8114 msgid ""
8115 "Select Color Tool\n"
8116 "Select Color"
8117 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
8119 #. Resource IDs: (13)
8120 msgid "Select File..."
8121 msgstr "选择文件..."
8123 #. Resource IDs: (78)
8124 msgid "Select SSH client"
8125 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
8127 #. Resource IDs: (3858)
8128 msgid "Select a button."
8129 msgstr "请选择一个按钮。"
8131 #. Resource IDs: (3585)
8132 msgid "Select an object on which to get Help"
8133 msgstr "选择要查询帮助的对象"
8135 #. Resource IDs: (213)
8136 msgid "Select changelist"
8137 msgstr "选择修改列表"
8139 #. Resource IDs: (78)
8140 msgid "Select diff application"
8141 msgstr "选择比较差异工具"
8143 #. Resource IDs: (64)
8144 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8145 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
8147 #. Resource IDs: (79)
8148 msgid ""
8149 "Select folder to export to.\n"
8150 "You might need to create a new folder before performing this export."
8151 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
8153 #. Resource IDs: (197)
8154 msgid "Select folder to run script for"
8155 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
8157 #. Resource IDs: (119)
8158 msgid "Select folder to save the selected files to"
8159 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
8161 #. Resource IDs: (197)
8162 msgid "Select hook script file"
8163 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
8165 #. Resource IDs: (1405)
8166 msgid "Select items automatically"
8167 msgstr "自动选择项目"
8169 #. Resource IDs: (78)
8170 msgid "Select merge application"
8171 msgstr "选择合并工具"
8173 #. Resource IDs: (119)
8174 msgid "Select merge target"
8175 msgstr "选择合并目标"
8177 #. Resource IDs: (13)
8178 msgid "Select patch file..."
8179 msgstr "选择补丁文件..."
8181 #. Resource IDs: (79)
8182 msgid "Select text editor application"
8183 msgstr "选择文本编辑器程序"
8185 #. Resource IDs: (79)
8186 msgid ""
8187 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8188 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
8190 #. Resource IDs: (3603)
8191 msgid ""
8192 "Select the entire document\n"
8193 "Select All"
8194 msgstr "选取整份文件\n全选"
8196 #. Resource IDs: (65535)
8197 msgid ""
8198 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8199 "checker used for commit messages."
8200 msgstr "选择该项目正在使用的语言。此设置会影响到用于提交消息的拼写检查器。"
8202 #. Resource IDs: (78)
8203 msgid "Select viewer for diff-files"
8204 msgstr "选择查看补丁文件工具"
8206 #. Resource IDs: (316)
8207 msgid "Select what file you want to save as"
8208 msgstr "选择您想另存为的文件"
8210 #. Resource IDs: (316)
8211 msgid ""
8212 "Select what file you want to save as\n"
8213 "Note: There is unresolved conflict!"
8214 msgstr "选择您想另存为的文件\n注意:有未解决的冲突!"
8216 #. Resource IDs: (1067)
8217 msgid "Select/deselect &all"
8218 msgstr "全选/取消(&A)"
8220 #. Resource IDs: (1)
8221 msgid "Send"
8222 msgstr "发送"
8224 #. Resource IDs: (602)
8225 msgid "Send Email"
8226 msgstr "发送邮件"
8228 #. Resource IDs: (1587)
8229 msgid "Send Mail after create"
8230 msgstr "创建后发送邮件"
8232 #. Resource IDs: (3866)
8233 msgid "Send Mail failed to send message."
8234 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
8236 #. Resource IDs: (21, 603)
8237 msgid "Send Mail..."
8238 msgstr "发送邮件..."
8240 #. Resource IDs: (320)
8241 msgid "Send Patch"
8242 msgstr "发送补丁"
8244 #. Resource IDs: (602)
8245 msgid "Send Patch by Email"
8246 msgstr "用邮件发送补丁"
8248 #. Resource IDs: (21)
8249 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8250 msgstr "有邮件发送补丁"
8252 #. Resource IDs: (74)
8253 msgid "Sending content"
8254 msgstr "正在发送内容"
8256 #. Resource IDs: (602)
8257 msgid "Sending..."
8258 msgstr "发送中..."
8260 #. Resource IDs: (1409)
8261 msgid "Server &address:"
8262 msgstr "服务器地址(&A): "
8264 #. Resource IDs: (65535)
8265 msgid "Set Accelerator &for:"
8266 msgstr "设置加速键(&F):"
8268 #. Resource IDs: (1558)
8269 msgid "Set au&thor"
8270 msgstr "设置作者(&t)"
8272 #. Resource IDs: (1557)
8273 msgid "Set commit &date"
8274 msgstr "设置提交日期(&D)"
8276 #. Resource IDs: (86)
8277 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8278 msgstr "为选定的本地分支设置远端作为\"pushremote\""
8280 #. Resource IDs: (86)
8281 msgid ""
8282 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8283 msgstr "为选定的本地分支设置远端分支作为\"pushbranch\""
8285 #. Resource IDs: (13)
8286 msgid "Setting properties..."
8287 msgstr "正在设置属性..."
8289 #. Resource IDs: (107)
8290 msgid "Settings"
8291 msgstr "设置"
8293 #. Resource IDs: (80)
8294 msgid "Settings - TortoiseGit"
8295 msgstr "设置 - TortoiseGit"
8297 #. Resource IDs: (1270)
8298 msgid "Shell"
8299 msgstr "Windows 外壳"
8301 #. Resource IDs: (1271)
8302 msgid "Shell Extended"
8303 msgstr "外壳增强"
8305 #. Resource IDs: (145)
8306 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8307 msgstr "图标缓存重建完成!"
8309 #. Resource IDs: (5062)
8310 msgid "Shift-JIS"
8311 msgstr "Shift-JIS"
8313 #. Resource IDs: (1105)
8314 msgid "Short &date/time format in log messages"
8315 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
8317 #. Resource IDs: (12)
8318 msgid "Short URL of Git items"
8319 msgstr "Short URL of Git items"
8321 #. Resource IDs: (1255)
8322 msgid "Shorten property list"
8323 msgstr "缩短属性列表"
8325 #. Resource IDs: (1382)
8326 msgid "Show"
8327 msgstr "显示"
8329 #. Resource IDs: (16996)
8330 msgid "Show &Accelerator for:"
8331 msgstr "显示加速键(&F):"
8333 #. Resource IDs: (20)
8334 msgid "Show &Reflog"
8335 msgstr "显示应用记录(&R)"
8337 #. Resource IDs: (1073)
8338 msgid "Show &Unversioned Files"
8339 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
8341 #. Resource IDs: (1208)
8342 msgid "Show &Whole Project"
8343 msgstr "显示整个工程(&W)"
8345 #. Resource IDs: (1254)
8346 msgid "Show &changes"
8347 msgstr "显示改变(&C)..."
8349 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8350 msgid "Show &log"
8351 msgstr "显示日志(&L)"
8353 #. Resource IDs: (1031)
8354 msgid "Show &log..."
8355 msgstr "显示日志(&L)..."
8357 #. Resource IDs: (1088)
8358 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8359 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和右键菜单(&O)"
8361 #. Resource IDs: (1069)
8362 msgid "Show Above the Ribbon"
8363 msgstr "缎带上方显示"
8365 #. Resource IDs: (1069)
8366 msgid "Show Below the Ribbon"
8367 msgstr "缎带下方显示"
8369 #. Resource IDs: (1382)
8370 msgid "Show Environment Variables"
8371 msgstr "显示环境变量"
8373 #. Resource IDs: (1065)
8374 msgid "Show Fewer Buttons"
8375 msgstr "显示更少的按钮"
8377 #. Resource IDs: (2051)
8378 msgid "Show HEAD revision nodes"
8379 msgstr "显示HEAD版本节点"
8381 #. Resource IDs: (2052)
8382 msgid ""
8383 "Show Inline-Diff word by word\n"
8384 "Inline diff word-wise"
8385 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
8387 #. Resource IDs: (2056)
8388 msgid ""
8389 "Show Inline-Diff\n"
8390 "Inline diff"
8391 msgstr "显示内嵌差异\n内嵌差异"
8393 #. Resource IDs: (32781)
8394 msgid "Show Log"
8395 msgstr "显示日志"
8397 #. Resource IDs: (1065)
8398 msgid "Show More Buttons"
8399 msgstr "显示更多的按钮"
8401 #. Resource IDs: (1068)
8402 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8403 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
8405 #. Resource IDs: (1068)
8406 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8407 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
8409 #. Resource IDs: (16651)
8410 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8411 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
8413 #. Resource IDs: (156)
8414 msgid "Show Whitespaces"
8415 msgstr "显示空白字符"
8417 #. Resource IDs: (2051)
8418 msgid "Show an overview of the whole graph"
8419 msgstr "显示鸟瞰图"
8421 #. Resource IDs: (32775)
8422 msgid "Show author"
8423 msgstr "显示作者"
8425 #. Resource IDs: (1251)
8426 msgid "Show branches this commit is on"
8427 msgstr "显示所有分支为已提交"
8429 #. Resource IDs: (1251)
8430 msgid "Show changes as &unified diff"
8431 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
8433 #. Resource IDs: (32784)
8434 msgid "Show date"
8435 msgstr "显示时间"
8437 #. Resource IDs: (83)
8438 msgid "Show destination folder"
8439 msgstr "显示目标文件夹"
8441 #. Resource IDs: (1696)
8442 msgid "Show diff"
8443 msgstr "显示差异"
8445 #. Resource IDs: (1556)
8446 msgid "Show diff to last commit"
8447 msgstr "显示和上次提交的差异"
8449 #. Resource IDs: (1126)
8450 msgid "Show excluded folders as normal"
8451 msgstr "对排除的目录正常显示"
8453 #. Resource IDs: (16656)
8454 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8455 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
8457 #. Resource IDs: (1264)
8458 msgid "Show i&gnored files"
8459 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
8461 #. Resource IDs: (92)
8462 msgid "Show la&beled commits only"
8463 msgstr "仅仅显示有标签的提交(&b)"
8465 #. Resource IDs: (1063)
8466 msgid "Show linenumber&s"
8467 msgstr "显示行号(&S)"
8469 #. Resource IDs: (64)
8470 msgid "Show log"
8471 msgstr "显示日志"
8473 #. Resource IDs: (65)
8474 msgid "Show log &before rename/copy"
8475 msgstr "现实重命名和复制之前的历史(&B)"
8477 #. Resource IDs: (88)
8478 #, c-format
8479 msgid "Show log of %s"
8480 msgstr "显示 %s 日志"
8482 #. Resource IDs: (81)
8483 msgid "Show log of submodule"
8484 msgstr "显示子模块历史"
8486 #. Resource IDs: (14)
8487 msgid "Show log of this folder"
8488 msgstr "现实这个目录历史"
8490 #. Resource IDs: (1256)
8491 msgid "Show log..."
8492 msgstr "显示日志..."
8494 #. Resource IDs: (1382)
8495 msgid "Show modified files in working tree"
8496 msgstr "显示工作区修改的文件"
8498 #. Resource IDs: (1270)
8499 msgid ""
8500 "Show next change of selected commit\n"
8501 "Show next"
8502 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
8504 #. Resource IDs: (2051)
8505 msgid "Show oldest node at top"
8506 msgstr "最旧节点显示在最上方"
8508 #. Resource IDs: (2054)
8509 msgid ""
8510 "Show or hide the line diff bar\n"
8511 "Toggle LineDiffBar"
8512 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
8514 #. Resource IDs: (2054)
8515 msgid ""
8516 "Show or hide the locator bar\n"
8517 "Toggle LocatorBar"
8518 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
8520 #. Resource IDs: (3713)
8521 msgid ""
8522 "Show or hide the status bar\n"
8523 "Toggle Status Bar"
8524 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
8526 #. Resource IDs: (3713)
8527 msgid ""
8528 "Show or hide the status bar\n"
8529 "Toggle StatusBar"
8530 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
8532 #. Resource IDs: (3713)
8533 msgid ""
8534 "Show or hide the toolbar\n"
8535 "Toggle ToolBar"
8536 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
8538 #. Resource IDs: (1270)
8539 msgid ""
8540 "Show previous change of selected commit\n"
8541 "Show previous"
8542 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
8544 #. Resource IDs: (1252)
8545 msgid "Show revision properties"
8546 msgstr "显示版本属性"
8548 #. Resource IDs: (16652)
8549 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8550 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
8552 #. Resource IDs: (2049)
8553 msgid ""
8554 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8555 "Show Whitespaces"
8556 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
8558 #. Resource IDs: (87)
8559 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8560 msgstr "在ref标签中显示特殊符号"
8562 #. Resource IDs: (1209)
8563 msgid "Show un&modified files"
8564 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
8566 #. Resource IDs: (1073)
8567 msgid "Show un&versioned files"
8568 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
8570 #. Resource IDs: (198)
8571 msgid "Show/Hide"
8572 msgstr "显示/隐藏"
8574 #. Resource IDs: (76)
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8578 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8579 msgstr "显示 %ld 版本, 从 %s 到 %s - 已选择 %ld 版本,  已选择 %ld 文件\n"
8581 #. Resource IDs: (24)
8582 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8583 msgstr "显示图形化的复制/标签/分支"
8585 #. Resource IDs: (13)
8586 msgid ""
8587 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8588 " repository"
8589 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
8591 #. Resource IDs: (10)
8592 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8593 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
8595 #. Resource IDs: (20)
8596 msgid "Shows reference log"
8597 msgstr "显示应用日志"
8599 #. Resource IDs: (198)
8600 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8601 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
8603 #. Resource IDs: (12)
8604 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8605 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
8607 #. Resource IDs: (1523)
8608 msgid "Si&gn"
8609 msgstr "签名(&G)"
8611 #. Resource IDs: (156, 626)
8612 msgid "Silver Style"
8613 msgstr "银色风格"
8615 #. Resource IDs: (1532)
8616 msgid "Since"
8617 msgstr "自从"
8619 #. Resource IDs: (74)
8620 msgid "Size"
8621 msgstr "大小"
8623 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8624 msgid "Skip"
8625 msgstr "跳过"
8627 #. Resource IDs: (66)
8628 #, c-format
8629 msgid "Skip Patch: %s"
8630 msgstr "跳过补丁: %s"
8632 #. Resource IDs: (564)
8633 msgid "Skip all"
8634 msgstr "全部跳过"
8636 #. Resource IDs: (11029)
8637 msgid "Skip worktree"
8638 msgstr "跳过工作树"
8640 #. Resource IDs: (1529)
8641 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8642 msgstr "跳过工作树(\"Lockes\"在TortoiseSVN)"
8644 #. Resource IDs: (74)
8645 msgid "Skipped"
8646 msgstr "跳过"
8648 #. Resource IDs: (263)
8649 msgid "Skipped missing target"
8650 msgstr "跳过丢失的目标项"
8652 #. Resource IDs: (1070)
8653 msgid "Slide"
8654 msgstr "滑动"
8656 #. Resource IDs: (89)
8657 msgid "Soft"
8658 msgstr "软"
8660 #. Resource IDs: (1550)
8661 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8662 msgstr "不改动工作区和索引"
8664 #. Resource IDs: (314)
8665 msgid ""
8666 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8667 "Do you want to load the changes?"
8668 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想加载这些修改吗?"
8670 #. Resource IDs: (314)
8671 msgid ""
8672 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8673 "Would you like to reload and lose your changes?"
8674 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想重新加载文件吗?(你当前的修改会丢失。)"
8676 #. Resource IDs: (1126)
8677 msgid "Sort by commit count"
8678 msgstr "按照提交数量排序"
8680 #. Resource IDs: (196)
8681 msgid ""
8682 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8683 "dialog."
8684 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
8686 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8687 msgid "Spin1"
8688 msgstr "旋转一"
8690 #. Resource IDs: (1253)
8691 msgid "Split lines"
8692 msgstr "分割行"
8694 #. Resource IDs: (3604)
8695 msgid ""
8696 "Split the active window into panes\n"
8697 "Split"
8698 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
8700 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8701 msgid "Squash"
8702 msgstr "融合"
8704 #. Resource IDs: (246)
8705 msgid "Stacked Bar Graph"
8706 msgstr "叠加柱状图"
8708 #. Resource IDs: (246)
8709 msgid "Stacked Line Graph"
8710 msgstr "叠加折线图"
8712 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8713 msgid "Standard"
8714 msgstr "标准"
8716 #. Resource IDs: (68)
8717 msgid "Start (FastFwd)"
8718 msgstr "开始(直接迁移)"
8720 #. Resource IDs: (67)
8721 msgid "Start Cherry Pick"
8722 msgstr "开始摘取"
8724 #. Resource IDs: (569)
8725 msgid "Start Commit Hook"
8726 msgstr "启动提交 Hook"
8728 #. Resource IDs: (67, 68)
8729 msgid "Start Rebase"
8730 msgstr "开始变基"
8732 #. Resource IDs: (12)
8733 msgid "Start bisect mode..."
8734 msgstr "开始二分定位模式"
8736 #. Resource IDs: (14)
8737 msgid "Starts a git server running git protocol"
8738 msgstr "启动一个运行 Git 协议的 Git 服务器"
8740 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8741 msgid "Stash"
8742 msgstr "贮藏(stash)"
8744 #. Resource IDs: (1673)
8745 msgid "Stash &Message"
8746 msgstr "贮藏日志(&M)"
8748 #. Resource IDs: (20)
8749 msgid "Stash Apply"
8750 msgstr "应用贮藏"
8752 #. Resource IDs: (20)
8753 msgid "Stash List"
8754 msgstr "贮藏列表"
8756 #. Resource IDs: (22)
8757 msgid "Stash Pop"
8758 msgstr "弹出贮藏"
8760 #. Resource IDs: (20)
8761 msgid "Stash Save"
8762 msgstr "保存贮藏"
8764 #. Resource IDs: (80)
8765 msgid "Stash operation running..."
8766 msgstr "贮藏操作进行中..."
8768 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8769 msgid "Static"
8770 msgstr "静态"
8772 #. Resource IDs: (179, 245)
8773 msgid "Statistics"
8774 msgstr "统计"
8776 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8777 msgid "Status"
8778 msgstr "状态"
8780 #. Resource IDs: (1068)
8781 msgid "Status Bar Configuration"
8782 msgstr "状态栏的配置"
8784 #. Resource IDs: (65535)
8785 msgid "Status and action colors"
8786 msgstr "操作及状态显示颜色"
8788 #. Resource IDs: (65535)
8789 msgid "Status cache"
8790 msgstr "状态缓存"
8792 #. Resource IDs: (197)
8793 msgid ""
8794 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8795 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
8797 #. Resource IDs: (196)
8798 msgid ""
8799 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8800 " the overlay recursively"
8801 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
8803 #. Resource IDs: (196)
8804 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8805 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
8807 #. Resource IDs: (11)
8808 msgid "Status of item in Git"
8809 msgstr "Git 项目状态"
8811 #. Resource IDs: (13)
8812 msgid "Stops bisect mode"
8813 msgstr "停止二分模式"
8815 #. Resource IDs: (1)
8816 msgid "Strategy"
8817 msgstr "策略"
8819 #. Resource IDs: (156)
8820 msgid "Style"
8821 msgstr "风格"
8823 #. Resource IDs: (1, 65)
8824 msgid "Subject"
8825 msgstr "标题"
8827 #. Resource IDs: (65535)
8828 msgid "Subject:"
8829 msgstr "标题:"
8831 #. Resource IDs: (1639)
8832 msgid "Submodule"
8833 msgstr "子模块"
8835 #. Resource IDs: (11)
8836 msgid "Submodule &Update..."
8837 msgstr "更新子模块(&U)..."
8839 #. Resource IDs: (1589)
8840 msgid "Submodule Add"
8841 msgstr "添加子模块"
8843 #. Resource IDs: (20)
8844 msgid "Submodule Add..."
8845 msgstr "添加子模块..."
8847 #. Resource IDs: (4576)
8848 msgid "Submodule Diff"
8849 msgstr "比较子模块"
8851 #. Resource IDs: (1585)
8852 msgid "Submodule Info"
8853 msgstr "显示子模块信息"
8855 #. Resource IDs: (76)
8856 msgid "Submodule Init"
8857 msgstr "Submodule Init"
8859 #. Resource IDs: (20, 77)
8860 msgid "Submodule Sync"
8861 msgstr "同步子模块"
8863 #. Resource IDs: (76)
8864 msgid "Submodule Update"
8865 msgstr "Submodule Update"
8867 #. Resource IDs: (1624)
8868 msgid "Submodule Update Options"
8869 msgstr "子模块更新选项"
8871 #. Resource IDs: (90)
8872 #, c-format
8873 msgid ""
8874 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8875 "Revision %2!s!"
8876 msgstr "子模块 \"%1!s!\"\n修订版本 %2!s!"
8878 #. Resource IDs: (1708)
8879 msgid "Submodules"
8880 msgstr "子模块"
8882 #. Resource IDs: (65)
8883 msgid "Success"
8884 msgstr "成功"
8886 #. Resource IDs: (65535)
8887 msgid ""
8888 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8889 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8890 "<djszapi@archlinux.us>"
8891 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8893 #. Resource IDs: (78)
8894 msgid "Switch"
8895 msgstr "切换"
8897 #. Resource IDs: (229)
8898 #, c-format
8899 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8900 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
8902 #. Resource IDs: (1522)
8903 msgid "Switch To"
8904 msgstr "切换到"
8906 #. Resource IDs: (3606)
8907 msgid ""
8908 "Switch back to the previous window pane\n"
8909 "Previous Pane"
8910 msgstr "切换回前一个窗口区块\n前一区块"
8912 #. Resource IDs: (156)
8913 msgid "Switch between single and double pane view"
8914 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换"
8916 #. Resource IDs: (2049)
8917 msgid ""
8918 "Switch between single and double pane view\n"
8919 "Switch between single and double pane view"
8920 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
8922 #. Resource IDs: (156)
8923 msgid "Switch left and right view"
8924 msgstr "切换左侧/右侧视图"
8926 #. Resource IDs: (2051)
8927 msgid ""
8928 "Switch the contents of the left and right view\n"
8929 "Switch left and right view"
8930 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
8932 #. Resource IDs: (3825)
8933 msgid "Switch to the next document window"
8934 msgstr "切换至下个文件窗口"
8936 #. Resource IDs: (3606)
8937 msgid ""
8938 "Switch to the next window pane\n"
8939 "Next Pane"
8940 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
8942 #. Resource IDs: (3825)
8943 msgid "Switch to the previous document window"
8944 msgstr "切换至前一个文件窗口"
8946 #. Resource IDs: (304)
8947 msgid "Switch/Checkout"
8948 msgstr "切换/检出"
8950 #. Resource IDs: (1256)
8951 msgid "Switch/Checkout to"
8952 msgstr "常规::编辑器"
8954 #. Resource IDs: (1254)
8955 msgid "Switch/Checkout to this..."
8956 msgstr "切换/检出到这个版本..."
8958 #. Resource IDs: (9)
8959 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8960 msgstr "切换/检出工作区到另外的分支/标签"
8962 #. Resource IDs: (325)
8963 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8964 msgstr "左右切换比较"
8966 #. Resource IDs: (1733)
8967 msgid "Symbolize ref names"
8968 msgstr "符号化ref"
8970 #. Resource IDs: (22)
8971 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8972 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
8974 #. Resource IDs: (22)
8975 msgid "Sync..."
8976 msgstr "同步.."
8978 #. Resource IDs: (89)
8979 msgid "System"
8980 msgstr "系统"
8982 #. Resource IDs: (1556)
8983 msgid "System &sounds"
8984 msgstr "系统声音(&S)"
8986 #. Resource IDs: (3857)
8987 msgid ""
8988 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8989 "deleted."
8990 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
8992 #. Resource IDs: (5065)
8993 msgid "TIS-620"
8994 msgstr "TIS-620"
8996 #. Resource IDs: (7)
8997 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8998 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9000 #. Resource IDs: (1513)
9001 msgid "Ta&gs:"
9002 msgstr "标签(&G):"
9004 #. Resource IDs: (16970)
9005 msgid "Tab Placeholder"
9006 msgstr "制表占位符"
9008 #. Resource IDs: (65535)
9009 msgid "Tab size:"
9010 msgstr "Tab 宽度: "
9012 #. Resource IDs: (82)
9013 msgid "Tag"
9014 msgstr "标签"
9016 #. Resource IDs: (1382)
9017 msgid "Tag (FF)"
9018 msgstr "Tag (FF)"
9020 #. Resource IDs: (82)
9021 msgid "Tag Info"
9022 msgstr "标签信息"
9024 #. Resource IDs: (79)
9025 #, c-format
9026 msgid "Tagged the working tree to %s"
9027 msgstr "标记工作副本为 %s"
9029 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9030 msgid "Tags"
9031 msgstr "标签"
9033 #. Resource IDs: (65535)
9034 msgid "Tags:"
9035 msgstr "标签:"
9037 #. Resource IDs: (64)
9038 msgid "Tasks"
9039 msgstr "任务"
9041 #. Resource IDs: (1064)
9042 msgid "Tasks Pane"
9043 msgstr "任务窗格"
9045 #. Resource IDs: (65535)
9046 msgid "Temp files"
9047 msgstr "临时文件"
9049 #. Resource IDs: (219)
9050 msgid "Test Only"
9051 msgstr "仅测试"
9053 #. Resource IDs: (65535)
9054 msgid "Thai"
9055 msgstr "Thai"
9057 #. Resource IDs: (71)
9058 msgid ""
9059 "The Remote Config was changed.\n"
9060 "Do you want to save now or discard changes?"
9061 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
9063 #. Resource IDs: (70)
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9067 "\n"
9068 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9069 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
9071 #. Resource IDs: (63)
9072 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9073 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
9075 #. Resource IDs: (63)
9076 #, c-format
9077 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9078 msgstr "区块起始标记“@@”应该位于第 %d 行!"
9080 #. Resource IDs: (67)
9081 msgid "The commit message must not be empty."
9082 msgstr "提交消息不能为空"
9084 #. Resource IDs: (89)
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9088 "Do you want to overwrite it?"
9089 msgstr "凭证助手URL  \"%s\" 已经存在。你想覆盖它吗?"
9091 #. Resource IDs: (89)
9092 msgid ""
9093 "The credential helper was changed.\n"
9094 "Do you want to save now or discard changes?"
9095 msgstr "凭证助手已经改变。你想保存还是放弃?"
9097 #. Resource IDs: (603)
9098 msgid ""
9099 "The current working tree is not clean.\n"
9100 "Do you want to stash the changes?"
9101 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
9103 #. Resource IDs: (68)
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9107 "%s"
9108 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
9110 #. Resource IDs: (85)
9111 msgid ""
9112 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9113 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9114 msgstr "含糊的原引用名\n分支使用\"refs/heads/\"前缀,标签使用 \"refs/tags/\"前缀来使得名字唯一!"
9116 #. Resource IDs: (64)
9117 #, c-format
9118 msgid "The file %s does not exist!"
9119 msgstr "文件 %s 不存在!"
9121 #. Resource IDs: (64)
9122 #, c-format
9123 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9124 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
9126 #. Resource IDs: (64)
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9130 "Do you want to select another file to diff?"
9131 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
9133 #. Resource IDs: (314)
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "The file \n"
9137 "%s\n"
9138 "is empty.\n"
9139 "Do you want to remove the file?"
9140 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
9142 #. Resource IDs: (69)
9143 msgid "The file is too big"
9144 msgstr "文件过大"
9146 #. Resource IDs: (3857)
9147 msgid "The file is too large to open."
9148 msgstr "文件过大,无法打开。"
9150 #. Resource IDs: (80)
9151 #, c-format
9152 msgid ""
9153 "The file\n"
9154 "%s\n"
9155 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9156 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
9158 #. Resource IDs: (69)
9159 #, c-format
9160 msgid ""
9161 "The file\n"
9162 "%s\n"
9163 "is not a valid text file!"
9164 msgstr "文件\n%s\n不是一个有效的文本文件!"
9166 #. Resource IDs: (145)
9167 #, c-format
9168 msgid ""
9169 "The folder %s\n"
9170 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9171 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
9173 #. Resource IDs: (88)
9174 #, c-format
9175 msgid ""
9176 "The folder \n"
9177 "%s\n"
9178 "does not exist.\n"
9179 "Would you like to create it first?"
9180 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
9182 #. Resource IDs: (83)
9183 #, c-format
9184 msgid ""
9185 "The hook script returned an error:\n"
9186 "%s"
9187 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
9189 #. Resource IDs: (7)
9190 msgid "The image can not be shown."
9191 msgstr "无法显示图片。"
9193 #. Resource IDs: (63)
9194 msgid ""
9195 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9196 "installed correctly."
9197 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
9199 #. Resource IDs: (64)
9200 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9201 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
9203 #. Resource IDs: (63)
9204 #, c-format
9205 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9206 msgstr "“====”行应该出现在第 %d 行!"
9208 #. Resource IDs: (63)
9209 msgid ""
9210 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9211 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9212 msgstr "找不到“Index: ”行!\n这可能不是补丁文件,或是没有差异。"
9214 #. Resource IDs: (63)
9215 #, c-format
9216 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9217 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
9219 #. Resource IDs: (63)
9220 #, c-format
9221 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9222 msgstr "旧文件的标示行应该位于第 %d 行!"
9224 #. Resource IDs: (88)
9225 #, c-format
9226 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9227 msgstr "行号必须在 %d 至 %d 之间"
9229 #. Resource IDs: (86)
9230 #, c-format
9231 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9232 msgstr "本地分支\"%s\"不能直接迁移到远端分支\"%s\""
9234 #. Resource IDs: (64)
9235 msgid ""
9236 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9237 "Continue?"
9238 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
9240 #. Resource IDs: (64)
9241 msgid ""
9242 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9243 "Continue?"
9244 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
9246 #. Resource IDs: (198)
9247 msgid ""
9248 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9249 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9250 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
9252 #. Resource IDs: (63)
9253 msgid ""
9254 "The old file does not match the new file.\n"
9255 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9256 msgstr "旧文件与新文件不符。\n尚不支持文件改名功能!"
9258 #. Resource IDs: (220)
9259 msgid "The operation failed."
9260 msgstr "操作失败。"
9262 #. Resource IDs: (74)
9263 msgid ""
9264 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9265 "You must only specify one of them."
9266 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
9268 #. Resource IDs: (7)
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9272 "Patching is not possible!"
9273 msgstr "补丁文件不能完全引用到%s,并且没有版本信息\n不能打补丁"
9275 #. Resource IDs: (64)
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 "The patch seems outdated! The file line\n"
9279 "%s\n"
9280 "and the patchline\n"
9281 "%s\n"
9282 "do not match!"
9283 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
9285 #. Resource IDs: (88)
9286 msgid ""
9287 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9288 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9289 "\n"
9290 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9291 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9292 "\n"
9293 "Do you want to proceed anyway?"
9294 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
9296 #. Resource IDs: (314)
9297 #, c-format
9298 msgid ""
9299 "The path\n"
9300 "%s\n"
9301 "in the patchfile does not exist.\n"
9302 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9303 "%s\n"
9304 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9305 "\n"
9306 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9307 msgstr "路径\n%s\n在补丁文件中不存在.\nTortoiseGitMerge 发现相关路径\n%s\n似乎符合你的补丁文件\n\n你想使用建议的路径的吗? 回答 '否' TortoiseGitMerge将退出."
9309 #. Resource IDs: (314)
9310 #, c-format
9311 msgid ""
9312 "The path\n"
9313 "%s\n"
9314 "in the patchfile does not exist.\n"
9315 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9316 msgstr "路径\n%s\n在补丁文件中不存在.\nTortoiseGitMerge 企图去掉路径前缀来打补丁文件,但是没有找到符合路径."
9318 #. Resource IDs: (314)
9319 #, c-format
9320 msgid ""
9321 "The path\n"
9322 "%s\n"
9323 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9324 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9325 "%s\n"
9326 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9327 msgstr "路径\n%s\n似乎不符合补丁文件中的路径\n但是TortoiseGitMerge找到更好的路径\n%s. \n你想使用建议的路径吗?"
9329 #. Resource IDs: (91)
9330 msgid ""
9331 "The process is still running.\n"
9332 "Are you sure to abort?"
9333 msgstr "该过程仍在运行中。\n您确定要中止吗?"
9335 #. Resource IDs: (71)
9336 #, c-format
9337 msgid ""
9338 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9339 "Do you want to overwrite it?"
9340 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
9342 #. Resource IDs: (80)
9343 msgid "The repository was successfully created."
9344 msgstr "版本库创建成功。"
9346 #. Resource IDs: (78)
9347 msgid ""
9348 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9349 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9350 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
9352 #. Resource IDs: (170)
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9356 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9357 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9358 msgstr "子模块\"%s\"有改动。\n提交父模块的改过不能记录子目录的修改\n现在提交子模块修改或者忽略子模块的改动?"
9360 #. Resource IDs: (88)
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "The target folder \n"
9364 "%s\n"
9365 "is not empty!\n"
9366 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9367 msgstr "目标文件夹\n%s\n不为空!\n你确定要在这里创建git版本仓库吗?"
9369 #. Resource IDs: (195)
9370 msgid ""
9371 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9372 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9373 "but maybe not scan all files."
9374 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
9376 #. Resource IDs: (82)
9377 msgid ""
9378 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9379 "It's not possible to show the log messages between them!"
9380 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
9382 #. Resource IDs: (16)
9383 msgid "The user who did the last commit"
9384 msgstr "执行最后一次提交操作的用户"
9386 #. Resource IDs: (65535)
9387 msgid "Their file:"
9388 msgstr "远程文件:"
9390 #. Resource IDs: (263)
9391 msgid "Theirs"
9392 msgstr "远程文件(theirs)"
9394 #. Resource IDs: (169)
9395 msgid ""
9396 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9397 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9398 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
9400 #. Resource IDs: (198)
9401 #, c-format
9402 msgid ""
9403 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9404 "uses."
9405 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在还有%d 个图示覆盖。"
9407 #. Resource IDs: (316)
9408 msgid ""
9409 "There are more editable views.\n"
9410 "What view do you want to save?"
9411 msgstr "有多个可编辑的视图。\n您要保存哪个视图?"
9413 #. Resource IDs: (64)
9414 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9415 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
9417 #. Resource IDs: (66)
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9421 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9422 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9423 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9424 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
9426 #. Resource IDs: (313)
9427 msgid ""
9428 "There are unsaved modifications!\n"
9429 "Do you want to save your changes?"
9430 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
9432 #. Resource IDs: (82)
9433 msgid ""
9434 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9435 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9436 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
9438 #. Resource IDs: (1253)
9439 msgid "Thesaurus"
9440 msgstr "知识库"
9442 #. Resource IDs: (3887)
9443 msgid ""
9444 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9445 "changes that were made before the application closed."
9446 msgstr "这里有比当前打开的文档更新的文档,包含了程序关闭前所做的修改。"
9448 #. Resource IDs: (78)
9449 msgid "This field is required and must not be empty."
9450 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
9452 #. Resource IDs: (83)
9453 msgid ""
9454 "This is not a valid URL.\n"
9455 "Please enter an URL here."
9456 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
9458 #. Resource IDs: (82)
9459 msgid ""
9460 "This is not a valid path!\n"
9461 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9462 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9463 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
9465 #. Resource IDs: (3857)
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9469 " may have an incompatible version of %s."
9470 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
9472 #. Resource IDs: (3857)
9473 #, c-format
9474 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9475 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
9477 #. Resource IDs: (15)
9478 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9479 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
9481 #. Resource IDs: (67)
9482 msgid "This task requires a clean working tree."
9483 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
9485 #. Resource IDs: (1016)
9486 msgid ""
9487 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9488 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9489 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9490 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
9492 #. Resource IDs: (604)
9493 msgid "Three way diff"
9494 msgstr "三向比较"
9496 #. Resource IDs: (16928)
9497 msgid "Tile &Vertically"
9498 msgstr "垂直标题(&V)"
9500 #. Resource IDs: (16924)
9501 msgid "Tile Hori&zontally"
9502 msgstr "水平标题(&z)"
9504 #. Resource IDs: (1676)
9505 msgid "To"
9506 msgstr "收件人"
9508 #. Resource IDs: (1422)
9509 msgid ""
9510 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9511 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9512 "Disable tag fetching?"
9513 msgstr "如果这不是一个官方的远程,为了避免获取错误的标签,建议你关闭获取标签选项。\n关闭获取标签吗?"
9515 #. Resource IDs: (606)
9516 msgid ""
9517 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9518 "applications are running."
9519 msgstr "为了清除临时文件,你要确定没有其他的TortoiseGit应用程序在运行"
9521 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9522 msgid "To:"
9523 msgstr "结束: "
9525 #. Resource IDs: (3633)
9526 msgid ""
9527 "Toggle One/Two Pages display\n"
9528 "Toggle One/Two Pages display"
9529 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
9531 #. Resource IDs: (65535)
9532 msgid "Toolbar"
9533 msgstr "工具栏"
9535 #. Resource IDs: (16130)
9536 msgid "Toolbar Name"
9537 msgstr "工具栏名称"
9539 #. Resource IDs: (1064)
9540 msgid "Toolbar Options"
9541 msgstr "工具栏操作"
9543 #. Resource IDs: (1001)
9544 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9545 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
9547 #. Resource IDs: (16105)
9548 msgid "Toolbars"
9549 msgstr "工具栏"
9551 #. Resource IDs: (16928)
9552 msgid "Tools"
9553 msgstr "工具"
9555 #. Resource IDs: (65535)
9556 msgid "Tools:"
9557 msgstr "工具:"
9559 #. Resource IDs: (65, 65535)
9560 msgid "TortoiseGit"
9561 msgstr "TortoiseGit"
9563 #. Resource IDs: (107)
9564 #, c-format
9565 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9566 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9568 #. Resource IDs: (107)
9569 #, c-format
9570 msgid ""
9571 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9572 "%s \r\n"
9573 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9575 #. Resource IDs: (1410)
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9579 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9580 "\n"
9581 "Do you want to remove it from the index?"
9582 msgstr "TortoiseGit 检查到文件 \"%s\" 不存在, 但是标记为 \"添加\".\n提交对话框不能处理这种情况.\n\n你想从索引中删除它吗?"
9584 #. Resource IDs: (98)
9585 #, c-format
9586 msgid ""
9587 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9588 "to be renamed too?"
9589 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
9591 #. Resource IDs: (198)
9592 #, c-format
9593 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9594 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
9596 #. Resource IDs: (1096)
9597 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9598 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9600 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9601 msgid "TortoiseGitBlame"
9602 msgstr "TortoiseGitBlame"
9604 #. Resource IDs: (1)
9605 #, c-format
9606 msgid ""
9607 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9608 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9609 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\".  不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
9611 #. Resource IDs: (1)
9612 #, c-format
9613 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9614 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
9616 #. Resource IDs: (1)
9617 msgid ""
9618 "TortoiseGitBlame\n"
9619 "\n"
9620 "TortoiseGitBlam\n"
9621 "\n"
9622 "\n"
9623 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9624 "TortoiseGitBlame.Document"
9625 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9627 #. Resource IDs: (7, 153)
9628 msgid "TortoiseGitIDiff"
9629 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9631 #. Resource IDs: (65535)
9632 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9633 msgstr "TortoiseGitIDiff - 一个图形差异比较工具,包含于 TortoiseGit"
9635 #. Resource IDs: (7)
9636 msgid ""
9637 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9638 "\n"
9639 "Available command line parameters are:\n"
9640 "/left:\"path to left picture\"\n"
9641 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9642 "/right:\"path to right picture\"\n"
9643 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9644 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9645 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9646 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9647 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
9649 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9650 msgid "TortoiseGitMerge"
9651 msgstr "TortoiseGitMerge"
9653 #. Resource IDs: (107)
9654 #, c-format
9655 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9656 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9658 #. Resource IDs: (107)
9659 #, c-format
9660 msgid ""
9661 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9662 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9663 "apr %d.%d.%d\r\n"
9664 "apr-util %d.%d.%d"
9665 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9667 #. Resource IDs: (7)
9668 #, c-format
9669 msgid ""
9670 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9671 " more than once."
9672 msgstr "TortoiseGitMerge不能处理这个补丁文件。文件 \"%s\" 出现多次。"
9674 #. Resource IDs: (1739)
9675 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9676 msgstr "包括添加/删除文件的修改的总行数"
9678 #. Resource IDs: (1737)
9679 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9680 msgstr "不包括添加/删除文件的修改的总行数"
9682 #. Resource IDs: (1162)
9683 msgid "Total commits analyzed:"
9684 msgstr "提交分析统计: "
9686 #. Resource IDs: (1163)
9687 msgid "Total file changes:"
9688 msgstr "文件改动次数合计: "
9690 #. Resource IDs: (1520)
9691 msgid "Trac&k"
9692 msgstr "跟踪(&K)"
9694 #. Resource IDs: (1520)
9695 msgid "Track"
9696 msgstr "跟踪"
9698 #. Resource IDs: (11023)
9699 msgid "Tracked Remote Branch:"
9700 msgstr "跟踪远端分支:"
9702 #. Resource IDs: (357)
9703 #, c-format
9704 msgid "Transferring at %s"
9705 msgstr "从 %s 开始传输"
9707 #. Resource IDs: (32816)
9708 msgid "Transparent &color..."
9709 msgstr "透明色(&C)..."
9711 #. Resource IDs: (501)
9712 msgid "Trim right"
9713 msgstr "去掉行尾空格"
9715 #. Resource IDs: (251)
9716 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9717 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
9719 #. Resource IDs: (73)
9720 msgid "Try again"
9721 msgstr "再试一次"
9723 #. Resource IDs: (65535)
9724 msgid "Turkish"
9725 msgstr "Turkish"
9727 #. Resource IDs: (10)
9728 msgid "Tweak TortoiseGit"
9729 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
9731 #. Resource IDs: (1642)
9732 msgid "Type"
9733 msgstr "类型"
9735 #. Resource IDs: (1720)
9736 msgid "Type:"
9737 msgstr "类型"
9739 #. Resource IDs: (164, 207)
9740 msgid "URL"
9741 msgstr "URL"
9743 #. Resource IDs: (71)
9744 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9745 msgstr "URL或目录不能同时为空"
9747 #. Resource IDs: (1272)
9748 msgid "URL history"
9749 msgstr "URL 历史记录"
9751 #. Resource IDs: (12)
9752 msgid "URL of Git items"
9753 msgstr "URL of Git items"
9755 #. Resource IDs: (65535)
9756 msgid "URL:"
9757 msgstr "URL: "
9759 #. Resource IDs: (5071)
9760 msgid "UTF-16 BE"
9761 msgstr "UTF-16 BE"
9763 #. Resource IDs: (5070)
9764 msgid "UTF-16 LE"
9765 msgstr "UTF-16 LE"
9767 #. Resource IDs: (5069)
9768 msgid "UTF-8"
9769 msgstr "UTF-8"
9771 #. Resource IDs: (3866)
9772 msgid "Unable to load mail system support."
9773 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
9775 #. Resource IDs: (3865)
9776 msgid "Unable to process command, server busy."
9777 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
9779 #. Resource IDs: (3859)
9780 #, c-format
9781 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9782 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
9784 #. Resource IDs: (3865)
9785 msgid "Unable to read write-only property."
9786 msgstr "无法读取只写属性。"
9788 #. Resource IDs: (119)
9789 msgid ""
9790 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9791 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9792 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9793 "from the top pane in the log dialog."
9794 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
9796 #. Resource IDs: (3865)
9797 msgid "Unable to write read-only property."
9798 msgstr "无法写入只读属性。"
9800 #. Resource IDs: (3859)
9801 #, c-format
9802 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9803 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
9805 #. Resource IDs: (3887)
9806 msgid "Uncheck"
9807 msgstr "取消选中"
9809 #. Resource IDs: (156)
9810 msgid "Undo"
9811 msgstr "撤销"
9813 #. Resource IDs: (1069)
9814 #, c-format
9815 msgid "Undo %d Actions"
9816 msgstr "撤销 %d 个操作"
9818 #. Resource IDs: (1069)
9819 msgid "Undo 1 Action"
9820 msgstr "撤销 1 个操作"
9822 #. Resource IDs: (14)
9823 msgid "Undo Add..."
9824 msgstr "撤销增加..."
9826 #. Resource IDs: (3603)
9827 msgid ""
9828 "Undo the last action\n"
9829 "Undo"
9830 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
9832 #. Resource IDs: (3603)
9833 msgid ""
9834 "Undo the last modifications\n"
9835 "Undo"
9836 msgstr "撤销最后的修改\n撤销"
9838 #. Resource IDs: (3859)
9839 msgid "Unexpected file format."
9840 msgstr "预期外的文件格式。"
9842 #. Resource IDs: (1070)
9843 msgid "Unfold"
9844 msgstr "展开"
9846 #. Resource IDs: (3850)
9847 msgid ""
9848 "Unformatted Text\n"
9849 "text without any formatting"
9850 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
9852 #. Resource IDs: (2054)
9853 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9854 msgstr "HEAD版本的标准差异(&D)"
9856 #. Resource IDs: (1258)
9857 msgid "Unknown"
9858 msgstr "未知"
9860 #. Resource IDs: (20)
9861 msgid "Unknown depth"
9862 msgstr "未知深度"
9864 #. Resource IDs: (315)
9865 msgid "Unresolved conflicts!"
9866 msgstr "未解决的冲突!"
9868 #. Resource IDs: (3841)
9869 msgid "Untitled"
9870 msgstr "未命名"
9872 #. Resource IDs: (1462)
9873 msgid "Unversioned"
9874 msgstr "未版本控制"
9876 #. Resource IDs: (1313)
9877 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9878 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
9880 #. Resource IDs: (286)
9881 #, c-format
9882 msgid "Unversioning %s"
9883 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
9885 #. Resource IDs: (1384)
9886 msgid "Up"
9887 msgstr "向上"
9889 #. Resource IDs: (1710)
9890 msgid "Update"
9891 msgstr "更新"
9893 #. Resource IDs: (607)
9894 msgid "Update Ref"
9895 msgstr "显示引用"
9897 #. Resource IDs: (65)
9898 msgid "Update Submodules"
9899 msgstr "更新子模块"
9901 #. Resource IDs: (74)
9902 msgid "Updated"
9903 msgstr "更新"
9905 #. Resource IDs: (3849)
9906 msgid "Updating ActiveX objects"
9907 msgstr "更新 ActiveX 对象"
9909 #. Resource IDs: (68)
9910 msgid "Updating index"
9911 msgstr "更新索引"
9913 #. Resource IDs: (16530)
9914 msgid "Use &Default Image: "
9915 msgstr "使用默认图片(&D): "
9917 #. Resource IDs: (1024)
9918 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9919 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
9921 #. Resource IDs: (251)
9922 msgid "Use &other text block"
9923 msgstr "使用其它文本块(&O)"
9925 #. Resource IDs: (156)
9926 msgid "Use 'mine' text block"
9927 msgstr "使用“我的”文本块"
9929 #. Resource IDs: (156)
9930 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9931 msgstr "先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
9933 #. Resource IDs: (156)
9934 msgid "Use 'theirs' text block"
9935 msgstr "使用“他们的”文本块"
9937 #. Resource IDs: (156)
9938 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9939 msgstr "先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
9941 #. Resource IDs: (156)
9942 msgid "Use Blocks"
9943 msgstr "使用块"
9945 #. Resource IDs: (1761)
9946 msgid "Use HTTP path component"
9947 msgstr "使用Http路径组件"
9949 #. Resource IDs: (1066)
9950 msgid "Use Ribbons"
9951 msgstr "使用Ribbons"
9953 #. Resource IDs: (1500)
9954 msgid "Use Task Dialog"
9955 msgstr "使用任务对话框"
9957 #. Resource IDs: (1497)
9958 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9959 msgstr "使用小包(针对慢速网络连接)(&P)"
9961 #. Resource IDs: (1064)
9962 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9963 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
9965 #. Resource IDs: (85)
9966 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9967 msgstr "使用不同的名字或者使用“强制”选项覆盖已存在的"
9969 #. Resource IDs: (85)
9970 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9971 msgstr "使用不同的名字或者使用“覆盖分支”选项"
9973 #. Resource IDs: (2054)
9974 msgid ""
9975 "Use all content from the left view\n"
9976 "Use left file"
9977 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
9979 #. Resource IDs: (32857)
9980 msgid "Use block from left before right"
9981 msgstr "从左到右使用块"
9983 #. Resource IDs: (2054)
9984 msgid ""
9985 "Use block from left view before block from right view\n"
9986 "Use block from left before right"
9987 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
9989 #. Resource IDs: (32859)
9990 msgid "Use block from right before left"
9991 msgstr "从右到左使用块"
9993 #. Resource IDs: (2054)
9994 msgid ""
9995 "Use block from right view before block from left view\n"
9996 "Use block from right before left"
9997 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
9999 #. Resource IDs: (251)
10000 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10001 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
10003 #. Resource IDs: (251)
10004 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10005 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
10007 #. Resource IDs: (156)
10008 msgid "Use left block"
10009 msgstr "使用左边文件块"
10011 #. Resource IDs: (32856)
10012 msgid "Use left file"
10013 msgstr "使用左边的文件"
10015 #. Resource IDs: (1762)
10016 msgid "Use local branch color for current branch"
10017 msgstr "当前分支颜色使用本地分支颜色"
10019 #. Resource IDs: (1432)
10020 msgid "Use recycle bin when reverting"
10021 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
10023 #. Resource IDs: (116)
10024 msgid "Use regular expression"
10025 msgstr "使用正则表达式"
10027 #. Resource IDs: (251)
10028 msgid "Use right block"
10029 msgstr "使用右侧内容"
10031 #. Resource IDs: (1426)
10032 msgid "Use system locale for date/time"
10033 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
10035 #. Resource IDs: (251)
10036 msgid "Use text block from '&mine'"
10037 msgstr "使用“我的”文本块(&M)"
10039 #. Resource IDs: (251)
10040 msgid "Use text block from '&theirs'"
10041 msgstr "使用“他们的”文本块(&T)"
10043 #. Resource IDs: (251)
10044 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10045 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
10047 #. Resource IDs: (2052)
10048 msgid ""
10049 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10050 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10051 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
10053 #. Resource IDs: (2052)
10054 msgid ""
10055 "Use text block from 'mine'\n"
10056 "Use 'mine' text block"
10057 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
10059 #. Resource IDs: (251)
10060 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10061 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
10063 #. Resource IDs: (2052)
10064 msgid ""
10065 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10066 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10067 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
10069 #. Resource IDs: (2052)
10070 msgid ""
10071 "Use text block from 'theirs'\n"
10072 "Use 'theirs' text block"
10073 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
10075 #. Resource IDs: (2054)
10076 msgid ""
10077 "Use text block from the left view\n"
10078 "Use left block"
10079 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
10081 #. Resource IDs: (251)
10082 msgid "Use th&is text block"
10083 msgstr "使用此文本块(&I)"
10085 #. Resource IDs: (314)
10086 #, c-format
10087 msgid ""
10088 "Use the found path.\n"
10089 "Apply the patch to\n"
10090 "%s"
10091 msgstr "用新找的路径。\n应用补丁于\n%s"
10093 #. Resource IDs: (314)
10094 #, c-format
10095 msgid ""
10096 "Use the original path.\n"
10097 "Apply the patch to\n"
10098 "%s"
10099 msgstr "用原始的路径。\n应用补丁于\n%s"
10101 #. Resource IDs: (251)
10102 msgid "Use this &whole file"
10103 msgstr "使用整个文件(&W)"
10105 #. Resource IDs: (251)
10106 msgid "Use this block on left"
10107 msgstr "将内容添加至左侧"
10109 #. Resource IDs: (251)
10110 msgid "Use whole other &file"
10111 msgstr "使用其它文件(&F)"
10113 #. Resource IDs: (119)
10114 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10115 msgstr "用于当前分支修改的提示"
10117 #. Resource IDs: (65535)
10118 msgid "User Email:"
10119 msgstr "用户Email:"
10121 #. Resource IDs: (65535)
10122 msgid "User Info"
10123 msgstr "用户信息"
10125 #. Resource IDs: (65535)
10126 msgid "User Name:"
10127 msgstr "用户名:"
10129 #. Resource IDs: (74)
10130 msgid "User cancelled"
10131 msgstr "用户操作已取消"
10133 #. Resource IDs: (72)
10134 msgid ""
10135 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10136 " Do you want to set these now?"
10137 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
10139 #. Resource IDs: (1650)
10140 msgid "User&name:"
10141 msgstr "用户名(&N):"
10143 #. Resource IDs: (69)
10144 msgid "Username:"
10145 msgstr "用户名称: "
10147 #. Resource IDs: (313)
10148 msgid ""
10149 "Valid command line options are:\n"
10150 "/base:<path to base file>\n"
10151 "/theirs:<path to their file>\n"
10152 "/mine:<path to your file>\n"
10153 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10154 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10155 "/patchpath:<path to folder>"
10156 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
10158 #. Resource IDs: (11, 357)
10159 msgid "Value"
10160 msgstr "值"
10162 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10163 msgid "Version"
10164 msgstr "版本"
10166 #. Resource IDs: (7)
10167 #, c-format
10168 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10169 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
10171 #. Resource IDs: (72, 1644)
10172 msgid "Version 1"
10173 msgstr "版本1"
10175 #. Resource IDs: (72)
10176 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10177 msgstr "版本1(提交日期更新)"
10179 #. Resource IDs: (72, 1645)
10180 msgid "Version 2 (Base)"
10181 msgstr "版本2(基础)"
10183 #. Resource IDs: (72)
10184 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10185 msgstr "版本2(基础)(提交日期更新)"
10187 #. Resource IDs: (1075)
10188 msgid "Version Information"
10189 msgstr "版本取信息"
10191 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10192 msgid "Version:"
10193 msgstr "版本:"
10195 #. Resource IDs: (264)
10196 msgid "Versioned"
10197 msgstr "已经版本控制"
10199 #. Resource IDs: (65535)
10200 msgid "Vietnamese"
10201 msgstr "Vietnamese"
10203 #. Resource IDs: (156)
10204 msgid "View"
10205 msgstr "视图"
10207 #. Resource IDs: (90)
10208 msgid "View .tgitconfig"
10209 msgstr "查看.tgitconfig"
10211 #. Resource IDs: (328, 603)
10212 msgid "View Patch"
10213 msgstr "查看补丁"
10215 #. Resource IDs: (71, 1637)
10216 msgid "View Patch>>"
10217 msgstr "查看补丁>>"
10219 #. Resource IDs: (1252)
10220 msgid "View revision for path in &webviewer"
10221 msgstr "在Web浏览器中查看路径的版本(&W)"
10223 #. Resource IDs: (1252)
10224 msgid "View revision in alternative editor"
10225 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
10227 #. Resource IDs: (1717)
10228 msgid "View system&wide gitconfig"
10229 msgstr "编辑系统gitconfig(&W)"
10231 #. Resource IDs: (1084)
10232 msgid "Visit our website"
10233 msgstr "浏览我们的网站"
10235 #. Resource IDs: (156, 626)
10236 msgid "Visual Studio 2005"
10237 msgstr "Visual Studio 2005"
10239 #. Resource IDs: (156, 626)
10240 msgid "Visual Studio 2008"
10241 msgstr "Visual Studio 2008"
10243 #. Resource IDs: (65535)
10244 msgid ""
10245 "WARNING:\r\n"
10246 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10247 "To set the values to their default, delete the value text."
10248 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
10250 #. Resource IDs: (198)
10251 msgid "Wait"
10252 msgstr "等待"
10254 #. Resource IDs: (1327)
10255 msgid "Wait for the script to finish"
10256 msgstr "等待脚本运行结束"
10258 #. Resource IDs: (75)
10259 msgid "Waiting for input"
10260 msgstr "等待输入"
10262 #. Resource IDs: (1776)
10263 msgid "Walk Be&haviour"
10264 msgstr "遍历方法(&h)"
10266 #. Resource IDs: (88)
10267 msgid "Warning"
10268 msgstr "警告"
10270 #. Resource IDs: (219)
10271 msgid "Warning!"
10272 msgstr "警告!"
10274 #. Resource IDs: (70)
10275 #, c-format
10276 msgid ""
10277 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10278 "\r\n"
10279 "Do you really want to continue?"
10280 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
10282 #. Resource IDs: (71)
10283 msgid "Web"
10284 msgstr "Web"
10286 #. Resource IDs: (65535)
10287 msgid "Western European"
10288 msgstr "Western European"
10290 #. Resource IDs: (198)
10291 msgid ""
10292 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10293 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10294 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseGit 菜单增加到右键菜单"
10296 #. Resource IDs: (604)
10297 msgid ""
10298 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10299 "necessary"
10300 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
10302 #. Resource IDs: (91)
10303 msgid ""
10304 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10305 "confirmation before killing it"
10306 msgstr "当关闭一个正在运行 git 进程的进度对话框时,在关闭前要求确认"
10308 #. Resource IDs: (197)
10309 msgid ""
10310 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10311 "automatically selected"
10312 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
10314 #. Resource IDs: (316)
10315 msgid ""
10316 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10317 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10318 "show a conflict for those!"
10319 msgstr "解决冲突时,即使未显示有冲突也必须保存。因为TortoiseMerge可能合并GIT无法合并的改动,而且对此不会显示冲突。"
10321 #. Resource IDs: (604)
10322 msgid ""
10323 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10324 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10325 "blobs available locally."
10326 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
10328 #. Resource IDs: (92)
10329 msgid ""
10330 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10331 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10332 msgstr "如果远程名称为空,当你键入的URL时远程名称将被自动填充为“origin”,所以你不必。"
10334 #. Resource IDs: (1409)
10335 msgid ""
10336 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10337 "authentication and/or encryption."
10338 msgstr "当运行后台保护进程时,该版本库的所有数据都会暴露,无需验证凭证或加密。"
10340 #. Resource IDs: (65535)
10341 msgid "Whitespaces"
10342 msgstr "空白字符"
10344 #. Resource IDs: (1065)
10345 msgid "Window Position"
10346 msgstr "窗口位置"
10348 #. Resource IDs: (16927)
10349 msgid "Windows"
10350 msgstr "窗口"
10352 #. Resource IDs: (156, 626)
10353 msgid "Windows 2000"
10354 msgstr "Windows 2000"
10356 #. Resource IDs: (156, 626)
10357 msgid "Windows 7"
10358 msgstr "Windows 7"
10360 #. Resource IDs: (156, 626)
10361 msgid "Windows XP"
10362 msgstr "Windows XP"
10364 #. Resource IDs: (5020)
10365 msgid "Windows-1250"
10366 msgstr "Windows-1250"
10368 #. Resource IDs: (5021)
10369 msgid "Windows-1251"
10370 msgstr "Windows-1251"
10372 #. Resource IDs: (5022)
10373 msgid "Windows-1252"
10374 msgstr "Windows-1252"
10376 #. Resource IDs: (5023)
10377 msgid "Windows-1253"
10378 msgstr "Windows-1253"
10380 #. Resource IDs: (5024)
10381 msgid "Windows-1254"
10382 msgstr "Windows-1254"
10384 #. Resource IDs: (5025)
10385 msgid "Windows-1255"
10386 msgstr "Windows-1255"
10388 #. Resource IDs: (5026)
10389 msgid "Windows-1256"
10390 msgstr "Windows-1256"
10392 #. Resource IDs: (5027)
10393 msgid "Windows-1257"
10394 msgstr "Windows-1257"
10396 #. Resource IDs: (5028)
10397 msgid "Windows-1258"
10398 msgstr "Windows-1258"
10400 #. Resource IDs: (20, 158)
10401 msgid "Working Tree"
10402 msgstr "工作副本"
10404 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10405 msgid "Working Tree Path:"
10406 msgstr "工作副本路径"
10408 #. Resource IDs: (1253)
10409 msgid "Working dir changes"
10410 msgstr "工作区改动"
10412 #. Resource IDs: (156)
10413 msgid "Wrap long lines"
10414 msgstr "换行"
10416 #. Resource IDs: (2056)
10417 msgid ""
10418 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10419 "Wrap long lines"
10420 msgstr "在右边视图边界换行\n换行"
10422 #. Resource IDs: (73)
10423 msgid "Yes"
10424 msgstr "是"
10426 #. Resource IDs: (145)
10427 msgid "Yes to all"
10428 msgstr "全部选是"
10430 #. Resource IDs: (201)
10431 msgid "You already have the latest version installed."
10432 msgstr "你已经安装了最新版。"
10434 #. Resource IDs: (65535)
10435 msgid ""
10436 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10437 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10438 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
10440 #. Resource IDs: (1001)
10441 #, c-format
10442 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10443 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
10445 #. Resource IDs: (1016)
10446 #, c-format
10447 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10448 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
10450 #. Resource IDs: (16)
10451 msgid ""
10452 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10453 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10454 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10455 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
10457 #. Resource IDs: (84)
10458 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10459 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
10461 #. Resource IDs: (84)
10462 msgid ""
10463 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10464 "\n"
10465 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10466 msgstr "您已安装了一个旧版本的 Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/)。\n\n您应该考虑升级到 1.7.10+,可支持 UTF-8 并且兼容于 git 的 *nix 版本。"
10468 #. Resource IDs: (86)
10469 msgid ""
10470 "You have checked \"include untracked\".\n"
10471 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10472 msgstr "你选择了“包括未被版本控制的文件\"。\n这实际调用\"git clean -fd\"命令,于是忽略文件将被直接删除,而不会进入回收站。"
10474 #. Resource IDs: (16)
10475 msgid ""
10476 "You have modified properties without saving them first.\n"
10477 "Do you want to save them now?"
10478 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
10480 #. Resource IDs: (87)
10481 #, c-format
10482 msgid ""
10483 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10484 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10485 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10486 msgstr "你已经选择%d 显示差异.\n每一个都会打开一个差异比较程序.\n你正的想一次打开如此多差异比较程序吗?"
10488 #. Resource IDs: (169)
10489 msgid ""
10490 "You haven't entered an issue number!\n"
10491 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10492 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
10494 #. Resource IDs: (68)
10495 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10496 msgstr "你还没有签署通过(添加Signed-off-by)!"
10498 #. Resource IDs: (68)
10499 msgid ""
10500 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10501 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10502 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
10504 #. Resource IDs: (1002)
10505 #, c-format
10506 msgid "You may define up to %d tools."
10507 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
10509 #. Resource IDs: (170)
10510 msgid "You must enter a log message for the commit"
10511 msgstr "必须为提交输入日志信息"
10513 #. Resource IDs: (196)
10514 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10515 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
10517 #. Resource IDs: (65)
10518 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10519 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
10521 #. Resource IDs: (65)
10522 msgid ""
10523 "You selected a folder.\r\n"
10524 "Exports are only possible to a (zip) file."
10525 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
10527 #. Resource IDs: (77)
10528 msgid ""
10529 "You selected an unversioned file.\n"
10530 "The file will be added to version control when you commit."
10531 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
10533 #. Resource IDs: (1001)
10534 msgid "You should enter a text!"
10535 msgstr "你应该输入文本!"
10537 #. Resource IDs: (1001)
10538 msgid "You should select an image!"
10539 msgstr "你应该选择一个图片!"
10541 #. Resource IDs: (195)
10542 #, c-format
10543 msgid ""
10544 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10545 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10546 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
10548 #. Resource IDs: (170)
10549 msgid ""
10550 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10551 "Click here to read and insert them again."
10552 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
10554 #. Resource IDs: (1112)
10555 msgid "Your version is:"
10556 msgstr "你的版本是: "
10558 #. Resource IDs: (201)
10559 #, c-format
10560 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10561 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
10563 #. Resource IDs: (1074)
10564 msgid "Zip File"
10565 msgstr "Zip 文件"
10567 #. Resource IDs: (32783)
10568 msgid "Zoo&m out"
10569 msgstr "缩小(&M)"
10571 #. Resource IDs: (1069)
10572 msgid "Zoom"
10573 msgstr "窗口"
10575 #. Resource IDs: (58117)
10576 msgid "Zoom &In"
10577 msgstr "放大(&I)"
10579 #. Resource IDs: (58118)
10580 msgid "Zoom &Out"
10581 msgstr "缩小(&O)"
10583 #. Resource IDs: (2051)
10584 #, c-format
10585 msgid "Zoom 100%"
10586 msgstr "缩放至原始尺寸"
10588 #. Resource IDs: (3633)
10589 msgid ""
10590 "Zoom In\n"
10591 "Zoom In"
10592 msgstr "放大\n放大"
10594 #. Resource IDs: (3633)
10595 msgid ""
10596 "Zoom Out\n"
10597 "Zoom Out"
10598 msgstr "缩小\n缩小"
10600 #. Resource IDs: (32784)
10601 msgid "Zoom i&n"
10602 msgstr "放大(&N)"
10604 #. Resource IDs: (2049)
10605 msgid "Zoom in"
10606 msgstr "放大"
10608 #. Resource IDs: (2049)
10609 msgid "Zoom out"
10610 msgstr "缩小"
10612 #. Resource IDs: (2051)
10613 msgid "Zoom to fit"
10614 msgstr "缩放至合适大小"
10616 #. Resource IDs: (2051)
10617 msgid "Zoom to fit in height"
10618 msgstr "缩放以适应高度"
10620 #. Resource IDs: (2051)
10621 msgid "Zoom to fit in width"
10622 msgstr "缩放以适应宽度"
10624 #. Resource IDs: (1070)
10625 msgid "[Default]"
10626 msgstr "[默认]"
10628 #. Resource IDs: (1001)
10629 msgid "[Unassigned]"
10630 msgstr "[未分配]"
10632 #. Resource IDs: (72)
10633 #, c-format
10634 msgid "\"%s\" is invalid."
10635 msgstr "\"%s\" 是非法字符"
10637 #. Resource IDs: (602)
10638 #, c-format
10639 msgid "\"%s\" is not git repository"
10640 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
10642 #. Resource IDs: (65)
10643 msgid ""
10644 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10645 "Do you want to abort?"
10646 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
10648 #. Resource IDs: (65535)
10649 msgid "_POPUP_"
10650 msgstr "_弹出_"
10652 #. Resource IDs: (1682)
10653 msgid "add \"cherry picked from\""
10654 msgstr "添加“摘取从\""
10656 #. Resource IDs: (10)
10657 msgid "added"
10658 msgstr "增加"
10660 #. Resource IDs: (65535)
10661 msgid "added files"
10662 msgstr "增加文件"
10664 #. Resource IDs: (3841)
10665 msgid "an unnamed file"
10666 msgstr "未命名文件"
10668 #. Resource IDs: (1085)
10669 msgid "and support the developers"
10670 msgstr "并请支持开发者"
10672 #. Resource IDs: (195)
10673 msgid "assume-valid"
10674 msgstr "假定有效"
10676 #. Resource IDs: (245)
10677 msgid "author"
10678 msgstr "作者"
10680 #. Resource IDs: (65535)
10681 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10682 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10684 #. Resource IDs: (65535)
10685 msgid "bugtraq.append"
10686 msgstr "bugtraq.append"
10688 #. Resource IDs: (65535)
10689 msgid "bugtraq.label"
10690 msgstr "bugtraq.label"
10692 #. Resource IDs: (65535)
10693 msgid "bugtraq.logregex"
10694 msgstr "bugtraq.logregex"
10696 #. Resource IDs: (65535)
10697 msgid "bugtraq.message"
10698 msgstr "bugtraq.message"
10700 #. Resource IDs: (65535)
10701 msgid "bugtraq.number"
10702 msgstr "bugtraq.number"
10704 #. Resource IDs: (65535)
10705 msgid "bugtraq.url"
10706 msgstr "bugtraq.url"
10708 #. Resource IDs: (65535)
10709 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10710 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10712 #. Resource IDs: (244, 245)
10713 msgid "commits"
10714 msgstr "注解"
10716 #. Resource IDs: (11)
10717 msgid "conflicted"
10718 msgstr "冲突"
10720 #. Resource IDs: (208)
10721 #, c-format
10722 msgid ""
10723 "copied from\r\n"
10724 "%s - revision %ld"
10725 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
10727 #. Resource IDs: (605)
10728 msgid "day"
10729 msgstr "天"
10731 #. Resource IDs: (10)
10732 msgid "deleted"
10733 msgstr "已删除"
10735 #. Resource IDs: (1646)
10736 msgid "depth "
10737 msgstr "深度"
10739 #. Resource IDs: (58116)
10740 msgid "dummy"
10741 msgstr "虚拟"
10743 #. Resource IDs: (1580)
10744 msgid "eMail settings"
10745 msgstr "邮件设置"
10747 #. Resource IDs: (79)
10748 #, c-format
10749 msgid ""
10750 "exported\n"
10751 "%s\n"
10752 "to\n"
10753 "%s"
10754 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
10756 #. Resource IDs: (13)
10757 msgid "external"
10758 msgstr "外部"
10760 #. Resource IDs: (66)
10761 #, c-format
10762 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10763 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
10765 #. Resource IDs: (13)
10766 msgid "ignored"
10767 msgstr "忽略"
10769 #. Resource IDs: (1130)
10770 msgid "include &untracked"
10771 msgstr "包括未被版本控制的文件"
10773 #. Resource IDs: (13)
10774 msgid "incomplete"
10775 msgstr "未完成"
10777 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10778 msgid "inherit"
10779 msgstr "继承"
10781 #. Resource IDs: (214)
10782 msgid "item kept locally"
10783 msgstr "保留本地项目"
10785 #. Resource IDs: (65535)
10786 msgid "keep the file lists in English"
10787 msgstr "用英语保存文件列表"
10789 #. Resource IDs: (69)
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10793 "%s = %ld\n"
10794 "%s = %ld\n"
10795 "%s = %ld"
10796 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10798 #. Resource IDs: (69)
10799 #, c-format
10800 msgid ""
10801 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10802 "%s = %ld\n"
10803 "%s = %ld\n"
10804 "%s = %ld\n"
10805 "%s = %ld\n"
10806 "%s = %ld"
10807 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10809 #. Resource IDs: (1494)
10810 msgid "master"
10811 msgstr "master"
10813 #. Resource IDs: (11, 65535)
10814 msgid "merged"
10815 msgstr "合并"
10817 #. Resource IDs: (10)
10818 msgid "missing"
10819 msgstr "缺少"
10821 #. Resource IDs: (65535)
10822 msgid "missing/deleted/replaced"
10823 msgstr "丢失/已删除/已替换"
10825 #. Resource IDs: (10)
10826 msgid "modified"
10827 msgstr "修改"
10829 #. Resource IDs: (65535)
10830 msgid "modified/copied"
10831 msgstr "修改/复制"
10833 #. Resource IDs: (245)
10834 msgid "month"
10835 msgstr "月"
10837 #. Resource IDs: (1681)
10838 msgid "new branch"
10839 msgstr "新建分支"
10841 #. Resource IDs: (18)
10842 msgid "no"
10843 msgstr "否"
10845 #. Resource IDs: (10)
10846 msgid "no description for this command is available"
10847 msgstr "此命令尚无描述"
10849 #. Resource IDs: (10)
10850 msgid "non-versioned"
10851 msgstr "无版本控制"
10853 #. Resource IDs: (10)
10854 msgid "normal"
10855 msgstr "常规"
10857 #. Resource IDs: (1256)
10858 msgid "not found"
10859 msgstr "没有找到"
10861 #. Resource IDs: (11)
10862 msgid "obstructed"
10863 msgstr "阻碍"
10865 #. Resource IDs: (3845)
10866 #, c-format
10867 msgid "on %1"
10868 msgstr "在 %1"
10870 #. Resource IDs: (3869)
10871 msgid "pixels"
10872 msgstr "像素"
10874 #. Resource IDs: (65535)
10875 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10876 msgstr "能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
10878 #. Resource IDs: (3845)
10879 msgid "prn"
10880 msgstr "prn"
10882 #. Resource IDs: (245)
10883 msgid "quarter of year"
10884 msgstr "季度"
10886 #. Resource IDs: (65535)
10887 msgid "renamed"
10888 msgstr "重命名"
10890 #. Resource IDs: (10)
10891 msgid "replaced"
10892 msgstr "已替换"
10894 #. Resource IDs: (169)
10895 msgid "scanning path:"
10896 msgstr "扫描路径:"
10898 #. Resource IDs: (195)
10899 msgid "skip-worktree"
10900 msgstr "跳过工作树"
10902 #. Resource IDs: (208)
10903 #, c-format
10904 msgid ""
10905 "switched to\r\n"
10906 "%s"
10907 msgstr "切换到\r\n%s"
10909 #. Resource IDs: (1386)
10910 msgid "take care of submodule changes"
10911 msgstr "关心子模块的改动"
10913 #. Resource IDs: (3845)
10914 #, c-format
10915 msgid "to %1"
10916 msgstr "至 %1"
10918 #. Resource IDs: (80, 284)
10919 #, c-format
10920 msgid "to %s"
10921 msgstr "至 %s"
10923 #. Resource IDs: (245)
10924 msgid "week"
10925 msgstr "周"
10927 #. Resource IDs: (89)
10928 msgid "wincred - all Windows users"
10929 msgstr "wincred - 全部Windows用户"
10931 #. Resource IDs: (88)
10932 msgid "wincred - current Windows user"
10933 msgstr "wincred - 当前Windows用户"
10935 #. Resource IDs: (88)
10936 msgid "wincred - this repository only"
10937 msgstr "wincred - 仅仅本版本库"
10939 #. Resource IDs: (88)
10940 msgid "winstore - current Windows user"
10941 msgstr "winstore - 当前Windows用户"
10943 #. Resource IDs: (88)
10944 msgid "winstore - this repository only"
10945 msgstr "winstore - 仅仅本版本库"
10947 #. Resource IDs: (245)
10948 msgid "year"
10949 msgstr "年"
10951 #. Resource IDs: (18)
10952 msgid "yes"
10953 msgstr "是"
10955 #. Resource IDs: (1382)
10956 msgid "{BugTraq}"
10957 msgstr "{BugTraq}"
10959 #. Resource IDs: (65535)
10960 msgid "|"
10961 msgstr "|"