1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # AMaio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013
8 # AMaio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013
9 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2011,2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
11 # Lübbe <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
12 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
13 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2013
14 # Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2011
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
18 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-10-20 12:25+0000\n"
22 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_PT/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. Resource IDs: (188)
31 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
32 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
33 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
34 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
35 # A = Alt key (or blank if not used)
36 # C = Ctrl key (or blank if not used)
37 # S = Shift key (or blank if not used)
38 # X = upper case character
39 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
40 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
41 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
42 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
43 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
48 #. Resource IDs: (1262)
49 msgid "# authors shown individually:"
50 msgstr "# autores indicados individualmente:"
52 #. Resource IDs: (357)
54 msgid "%.2f MBytes transferred"
55 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
57 #. Resource IDs: (357)
60 msgstr "%.2f kBytes/s"
62 #. Resource IDs: (3868)
64 msgid "%1 contained an unexpected object."
65 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."
67 #. Resource IDs: (3867)
69 msgid "%1 contains an incorrect path."
70 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."
72 #. Resource IDs: (3868)
74 msgid "%1 contains an incorrect schema."
75 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."
77 #. Resource IDs: (3868)
79 msgid "%1 has a bad format."
80 msgstr "%1 tem um formato inválido."
82 #. Resource IDs: (3867)
84 msgid "%1 was not found."
85 msgstr "%1 não foi encontrado."
87 #. Resource IDs: (601)
90 msgstr "%1!d! Dia atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
94 msgid "%1!d! Days ago"
95 msgstr "%1!d! Dias atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
99 msgid "%1!d! Hour ago"
100 msgstr "%1!d! Hora atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
104 msgid "%1!d! Hours ago"
105 msgstr "%1!d! Horas atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
109 msgid "%1!d! Minute ago"
110 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
114 msgid "%1!d! Month ago"
115 msgstr "%1!d! Mês atrás"
117 #. Resource IDs: (601)
119 msgid "%1!d! Months ago"
120 msgstr "%1!d! Meses atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
124 msgid "%1!d! Second ago"
125 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
127 #. Resource IDs: (602)
129 msgid "%1!d! Seconds ago"
130 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
134 msgid "%1!d! Week ago"
135 msgstr "%1!d! Semana atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
139 msgid "%1!d! Weeks ago"
140 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
144 msgid "%1!d! Year ago"
145 msgstr "%1!d! Ano atrás"
147 #. Resource IDs: (601)
149 msgid "%1!d! Years ago"
150 msgstr "%1!d! Anos atrás"
152 #. Resource IDs: (90)
154 msgid "%1!d! items selected"
157 #. Resource IDs: (602)
159 msgid "%1!d! minutes ago"
160 msgstr "%1!d! minutos atrás"
162 #. Resource IDs: (90)
167 #. Resource IDs: (90)
171 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
174 #. Resource IDs: (90)
181 #. Resource IDs: (3860)
185 "Continue running script?"
186 msgstr "%1: %2\nContinuar a executar o script?"
188 #. Resource IDs: (3859)
192 "Cannot find this file.\n"
193 "Verify that the correct path and file name are given."
194 msgstr "%1\nO arquivo não foi encontrado.\nVerifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."
196 #. Resource IDs: (91)
198 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
201 #. Resource IDs: (357)
203 msgid "%I64d Bytes transferred"
204 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
206 #. Resource IDs: (357)
208 msgid "%I64d kBytes transferred"
209 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
211 #. Resource IDs: (1256)
216 #. Resource IDs: (75)
218 msgid "%d commits ahead \"%s\""
221 #. Resource IDs: (1256)
223 msgid "%d files changed"
226 #. Resource IDs: (65)
228 msgid "%d files removed."
231 #. Resource IDs: (69)
233 msgid "%d files reverted to %s."
236 #. Resource IDs: (169)
238 msgid "%d files selected, %d files total"
239 msgstr "%d ficheiros selecionados, %d ficheiros no total"
241 #. Resource IDs: (246)
243 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
244 msgstr "%d autore(s) mais activos com pelo menos %d sumições cada (%d %%)"
250 "click to toggle alpha\n"
251 "double click to automatically toggle alpha"
252 msgstr "%i%% alpha\nclica para alternar alfa\nduplo clique para automaticamente alternar alfa"
254 #. Resource IDs: (357)
259 #. Resource IDs: (226)
261 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
262 msgstr "%ld minuto(s) and %ld sgundo(s)"
269 #. Resource IDs: (226)
271 msgid "%s - at revision: %d"
272 msgstr "%s - na revisão: %d"
274 #. Resource IDs: (3887)
276 msgid "%s [Recovered]"
277 msgstr "%s [Recuperado]"
279 #. Resource IDs: (226)
284 #. Resource IDs: (87)
286 msgid "%s requires Git >= %s"
289 #. Resource IDs: (357)
294 #. Resource IDs: (151)
296 msgid "%s: Working Tree"
299 #. Resource IDs: (145)
301 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
302 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
304 #. Resource IDs: (145)
306 msgid "%s\\Export of %s"
307 msgstr "%s\\Exportar de %s"
309 #. Resource IDs: (3850)
316 #. Resource IDs: (376)
320 "Could not be cleanly patched."
323 #. Resource IDs: (145)
327 "Do you want to remove it anyway?"
328 msgstr "%s\nDeseja removê-lo de qualquer forma?"
330 #. Resource IDs: (69)
334 "is a directory, not a file!\n"
335 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
338 #. Resource IDs: (16923)
342 #. Resource IDs: (1656)
346 #. Resource IDs: (57664)
347 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
348 msgstr "&Sobre o TortoiseGitBlame..."
350 #. Resource IDs: (57664)
351 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
352 msgstr "&Sobre o TortoiseGitMerge..."
354 #. Resource IDs: (16920)
358 #. Resource IDs: (1382)
362 #. Resource IDs: (17075)
364 msgstr "&Adicionar >>"
366 #. Resource IDs: (1382)
367 msgid "&Add New/Save"
370 #. Resource IDs: (68)
374 #. Resource IDs: (1064)
375 msgid "&Add or Remove Buttons"
376 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
378 #. Resource IDs: (8, 1098)
380 msgstr "&Adicionar..."
382 #. Resource IDs: (1090, 1093)
384 msgstr "&Avançado..."
386 #. Resource IDs: (1701)
390 #. Resource IDs: (3936)
391 msgid "&All Branches"
394 #. Resource IDs: (65535)
395 msgid "&Application Look"
396 msgstr "&Aparência da Aplicação"
398 #. Resource IDs: (1613)
402 #. Resource IDs: (1013)
403 msgid "&Apply unified diff"
404 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
406 #. Resource IDs: (65535)
408 msgstr "&Argumentos:"
410 #. Resource IDs: (16645)
414 #. Resource IDs: (16633)
415 msgid "&Associate double-click event with:"
416 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"
418 #. Resource IDs: (1066)
420 msgstr "&Ocultar Automaticamente"
422 #. Resource IDs: (65535)
424 msgstr "&Fechar Automaticamente:"
426 #. Resource IDs: (1505)
427 msgid "&Autoload Putty Key"
430 #. Resource IDs: (1015)
431 msgid "&Backup original file"
432 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"
434 #. Resource IDs: (13)
438 #. Resource IDs: (1254)
439 msgid "&Blame changes"
440 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"
442 #. Resource IDs: (322, 1252)
443 msgid "&Blame revisions"
444 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"
446 #. Resource IDs: (65535)
450 #. Resource IDs: (65535)
454 #. Resource IDs: (1512)
458 #. Resource IDs: (4566)
462 #. Resource IDs: (1382)
466 #. Resource IDs: (1251)
467 msgid "&Browse repository"
468 msgstr "&Navegar repositório"
470 #. Resource IDs: (1001, 1009)
474 #. Resource IDs: (16913)
475 msgid "&Button Appearance..."
476 msgstr "Aparência dos &Botões..."
478 #. Resource IDs: (65535)
479 msgid "&Button text:"
480 msgstr "Texto do &botão:"
482 #. Resource IDs: (1051)
490 #. Resource IDs: (65535)
492 msgstr "&Categorias:"
494 #. Resource IDs: (65535)
498 #. Resource IDs: (65535)
499 msgid "&Choose commands from:"
500 msgstr "Escolher &comandos de:"
506 #. Resource IDs: (57632)
510 #. Resource IDs: (1686)
514 #. Resource IDs: (1, 58112)
518 #. Resource IDs: (16922)
519 msgid "&Close Window(s)"
520 msgstr "Fe&char Janela(s)"
522 #. Resource IDs: (65535)
526 #. Resource IDs: (1625)
530 #. Resource IDs: (355)
531 msgid "&Commit submodule..."
534 #. Resource IDs: (68)
540 msgstr "&Submeter..."
542 #. Resource IDs: (1252)
543 msgid "&Compare revisions"
544 msgstr "&Comparar revisões"
546 #. Resource IDs: (92)
547 msgid "&Compressed Graph"
550 #. Resource IDs: (1239)
554 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
558 #. Resource IDs: (16911)
559 msgid "&Copy Button Image"
560 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"
562 #. Resource IDs: (57634)
563 msgid "&Copy\tCtrl+C"
566 #. Resource IDs: (1662)
568 msgstr "&Personalizado"
570 #. Resource IDs: (1269)
572 msgstr "Por &omissão"
574 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
578 #. Resource IDs: (17)
579 msgid "&Delete (keep local)"
580 msgstr "&Remover (manter local)"
582 #. Resource IDs: (70)
583 msgid "&Delete remote && local"
586 #. Resource IDs: (12)
590 #. Resource IDs: (14)
591 msgid "&Diff with previous version"
592 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
594 #. Resource IDs: (65535)
598 #. Resource IDs: (71)
602 #. Resource IDs: (1412)
603 msgid "&Do the same for the rest"
606 #. Resource IDs: (1066)
610 #. Resource IDs: (1384)
614 #. Resource IDs: (78, 1710)
618 #. Resource IDs: (65535)
622 #. Resource IDs: (84)
623 msgid "&Edit .git/config"
626 #. Resource IDs: (1559)
630 #. Resource IDs: (12)
631 msgid "&Edit conflicts"
632 msgstr "&Editar conflitos"
634 #. Resource IDs: (1099, 16510)
638 #. Resource IDs: (1614)
642 #. Resource IDs: (65535)
646 #. Resource IDs: (1023)
647 msgid "&Enable Proxy Server"
648 msgstr "&Activar Servidor Proxy"
650 #. Resource IDs: (32976)
654 #. Resource IDs: (323)
655 msgid "&Export selection to..."
656 msgstr "&Exportar selecção para..."
658 #. Resource IDs: (1092, 1095)
662 #. Resource IDs: (65535)
666 #. Resource IDs: (1, 57636)
670 #. Resource IDs: (57636)
671 msgid "&Find\tCtrl+F"
674 #. Resource IDs: (32778)
675 msgid "&Fit images in window"
676 msgstr "A&justar Imagens na janela"
678 #. Resource IDs: (1050)
679 msgid "&Fixed drives"
680 msgstr "Unidades &fixas"
682 #. Resource IDs: (1065)
686 #. Resource IDs: (1638, 32782)
687 msgid "&Follow renames"
690 #. Resource IDs: (65535)
691 msgid "&Font for log messages:"
692 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"
694 #. Resource IDs: (65535)
696 msgstr "&Tipo de letra:"
698 #. Resource IDs: (1521)
702 #. Resource IDs: (1480)
703 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
706 #. Resource IDs: (1607)
707 msgid "&Force Rebase"
710 #. Resource IDs: (1608)
714 #. Resource IDs: (2153)
715 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
718 #. Resource IDs: (220)
719 msgid "&Go to\tCtrl+G"
722 #. Resource IDs: (91)
723 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
726 #. Resource IDs: (65535)
730 #. Resource IDs: (1511)
734 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
738 #. Resource IDs: (57667, 57670)
740 msgstr "&Tópicos de Ajuda"
742 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
746 #. Resource IDs: (1170)
748 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
750 #. Resource IDs: (72)
754 #. Resource IDs: (15)
756 msgid "&Ignore %d items by name"
757 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
759 #. Resource IDs: (16914)
763 #. Resource IDs: (32790)
765 msgstr "&Info da Imagem"
767 #. Resource IDs: (16505)
769 msgstr "Apenas a &imagem"
773 msgstr "&Importar..."
775 #. Resource IDs: (65535)
776 msgid "&Initial directory:"
777 msgstr "Pasta &inicial:"
779 #. Resource IDs: (1693)
780 msgid "&Initialize submodules (--init)"
783 #. Resource IDs: (81)
787 #. Resource IDs: (1016)
788 msgid "&Jump to first difference when loading"
789 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
791 #. Resource IDs: (1483)
795 #. Resource IDs: (68)
796 msgid "&Keep current state"
799 #. Resource IDs: (92)
803 #. Resource IDs: (65535)
807 #. Resource IDs: (16653)
809 msgstr "Ícones &Grandes"
811 #. Resource IDs: (1602)
812 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
815 #. Resource IDs: (1065)
816 msgid "&Limit search to modified lines"
817 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"
819 #. Resource IDs: (65535)
823 #. Resource IDs: (1078)
825 msgstr "Número de &Linha"
827 #. Resource IDs: (88)
829 msgid "&Line number (%d - %d)"
830 msgstr "Número de &Linha (%d - %d)"
832 #. Resource IDs: (32797)
833 msgid "&Link image positions"
834 msgstr "&Ligar posições das imagens"
836 #. Resource IDs: (1172)
838 msgstr "Vista em &Lista"
840 #. Resource IDs: (1616)
841 msgid "&Local Branch:"
844 #. Resource IDs: (92)
845 msgid "&Local branches"
848 #. Resource IDs: (1504)
852 #. Resource IDs: (65535)
854 msgstr "&Luminescência:"
856 #. Resource IDs: (65535)
857 msgid "&Max line length for inline diffs"
858 msgstr "&Máximo tamanho de linha para difs em linha"
860 #. Resource IDs: (16543)
861 msgid "&Menu animations:"
862 msgstr "Animações de &menu:"
864 #. Resource IDs: (16921)
865 msgid "&Menu contents:"
866 msgstr "Conteúdo de &menu:"
868 #. Resource IDs: (1735)
874 msgstr "&Integrar..."
876 #. Resource IDs: (1012)
880 #. Resource IDs: (1648)
884 #. Resource IDs: (1241)
888 #. Resource IDs: (16925)
892 #. Resource IDs: (32880)
893 msgid "&Moved blocks"
896 #. Resource IDs: (1515)
900 #. Resource IDs: (65535)
904 #. Resource IDs: (65535)
908 #. Resource IDs: (1049)
909 msgid "&Network drives"
910 msgstr "&Unidades de rede"
912 #. Resource IDs: (65535)
916 #. Resource IDs: (16509, 16615)
920 #. Resource IDs: (58114)
922 msgstr "&Próxima Página"
924 #. Resource IDs: (16632)
925 msgid "&No double-click event"
926 msgstr "&Sem evento de duplo clique"
928 #. Resource IDs: (1734)
932 #. Resource IDs: (1702)
936 #. Resource IDs: (1661)
940 #. Resource IDs: (1, 66)
944 #. Resource IDs: (3845)
948 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
952 #. Resource IDs: (84)
953 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
956 #. Resource IDs: (57601)
957 msgid "&Open...\tCtrl+O"
960 #. Resource IDs: (1382)
964 #. Resource IDs: (65535)
965 msgid "&Overlay Icon:"
968 #. Resource IDs: (32772)
969 msgid "&Overlay images"
970 msgstr "&Sobrepor imagens"
972 #. Resource IDs: (1411, 65535)
974 msgstr "&Palavra-passe:"
976 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
980 #. Resource IDs: (1560)
984 #. Resource IDs: (1414)
988 #. Resource IDs: (1069)
989 msgid "&Print Preview"
990 msgstr "&Prever Impressão"
992 #. Resource IDs: (58116)
994 msgstr "&Imprimir..."
996 #. Resource IDs: (66)
1000 #. Resource IDs: (76)
1004 #. Resource IDs: (1481)
1005 msgid "&Push all branches"
1008 #. Resource IDs: (72)
1012 #. Resource IDs: (1246)
1013 msgid "&Recent messages"
1014 msgstr "Mensagens &recentes"
1016 #. Resource IDs: (1694)
1020 #. Resource IDs: (65535)
1024 #. Resource IDs: (1253)
1028 #. Resource IDs: (1579)
1032 #. Resource IDs: (1382)
1036 #. Resource IDs: (1617)
1037 msgid "&Remote Branch:"
1040 #. Resource IDs: (92)
1041 msgid "&Remote branches"
1044 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1048 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1052 #. Resource IDs: (1411)
1053 msgid "&Remove this file from index"
1056 #. Resource IDs: (15)
1057 msgid "&Repo-browser"
1058 msgstr "Navegador de &repositório"
1060 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1064 #. Resource IDs: (1019)
1065 msgid "&Reset Toolbar"
1066 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1068 #. Resource IDs: (1355)
1069 msgid "&Reset filter"
1072 #. Resource IDs: (16657)
1073 msgid "&Reset my usage data"
1074 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"
1076 #. Resource IDs: (16910)
1077 msgid "&Reset to Default"
1078 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"
1080 #. Resource IDs: (66)
1084 #. Resource IDs: (69)
1088 #. Resource IDs: (68)
1089 msgid "&Restore old state"
1092 #. Resource IDs: (1252)
1093 msgid "&Revert change by this commit"
1096 #. Resource IDs: (1252)
1097 msgid "&Revert changes by these commits"
1100 #. Resource IDs: (65535)
1101 msgid "&SSH client:"
1102 msgstr "Cliente &SSH:"
1104 #. Resource IDs: (65535)
1105 msgid "&Saturation:"
1106 msgstr "&Saturação:"
1108 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1112 #. Resource IDs: (1023)
1113 msgid "&Save authentication"
1114 msgstr "&Guardar a autenticação"
1116 #. Resource IDs: (272, 32806)
1117 msgid "&Save graph as..."
1118 msgstr "&Guardar grafo como..."
1120 #. Resource IDs: (322)
1121 msgid "&Save list of selected files to..."
1122 msgstr "&Guardar a lista de arquivos seleccionados em..."
1124 #. Resource IDs: (84)
1125 msgid "&Set Git path"
1128 #. Resource IDs: (1486)
1129 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1132 #. Resource IDs: (9)
1134 msgstr "&Preferências"
1136 #. Resource IDs: (32783)
1137 msgid "&Settings..."
1140 #. Resource IDs: (65535)
1141 msgid "&Show Menus for:"
1142 msgstr "&Mostrar Menus para:"
1144 #. Resource IDs: (16612)
1145 msgid "&Show text labels"
1146 msgstr "&Mostrar etiquetas textuais"
1148 #. Resource IDs: (65535)
1149 msgid "&Signing key ID:"
1152 #. Resource IDs: (66)
1156 #. Resource IDs: (1524)
1160 #. Resource IDs: (1561)
1164 #. Resource IDs: (1616)
1168 #. Resource IDs: (16917)
1169 msgid "&Start Group"
1170 msgstr "&Iniciar Grupo"
1172 #. Resource IDs: (86)
1176 #. Resource IDs: (59393)
1178 msgstr "&Barra de Estado"
1180 #. Resource IDs: (1525)
1181 msgid "&Switch to new branch"
1184 #. Resource IDs: (1173)
1185 msgid "&Symbol View"
1186 msgstr "&Vista de Símbolos"
1188 #. Resource IDs: (65535)
1190 msgstr "&Tamanho do tabulador:"
1192 #. Resource IDs: (1069)
1193 msgid "&Tabbed Document"
1194 msgstr "&Documento com separadores"
1196 #. Resource IDs: (1513)
1200 #. Resource IDs: (91)
1204 #. Resource IDs: (65535)
1208 #. Resource IDs: (16915)
1212 #. Resource IDs: (16506)
1214 msgstr "Apenas &texto"
1216 #. Resource IDs: (1222)
1217 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1218 msgstr "&Prazo em segundos até parar a análise completação automática"
1220 #. Resource IDs: (59392)
1222 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1224 #. Resource IDs: (65535)
1225 msgid "&Toolbar Name:"
1226 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1228 #. Resource IDs: (65535)
1229 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1232 #. Resource IDs: (65535)
1234 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1236 #. Resource IDs: (9)
1237 msgid "&TortoiseGit"
1238 msgstr "&TortoiseGit"
1240 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1241 msgid "&TortoiseGitMerge"
1242 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1244 #. Resource IDs: (1605)
1248 #. Resource IDs: (3845)
1250 msgstr "&Duas Páginas"
1252 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1256 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1260 #. Resource IDs: (110)
1261 msgid "&Unified diff"
1262 msgstr "Comparação &unificada"
1264 #. Resource IDs: (1256)
1265 msgid "&Unified diff with"
1268 #. Resource IDs: (1061)
1269 msgid "&Unknown drives"
1270 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"
1272 #. Resource IDs: (1383)
1276 #. Resource IDs: (4567)
1280 #. Resource IDs: (1253)
1281 msgid "&Update item to revision"
1282 msgstr "&Actualizar item para revisão"
1284 #. Resource IDs: (1184)
1285 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1286 msgstr "&Usar completação automática para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1288 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1290 msgstr "&Nome de utilizador:"
1292 #. Resource IDs: (65535)
1296 #. Resource IDs: (65535)
1300 #. Resource IDs: (1568)
1301 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1304 #. Resource IDs: (1203)
1305 msgid "&Whole Project"
1308 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1310 msgstr "&Palavra inteira"
1312 #. Resource IDs: (1657)
1313 msgid "&ignore space change"
1316 #. Resource IDs: (88)
1317 msgid "(TortoiseGit default)"
1320 #. Resource IDs: (85)
1325 #. Resource IDs: (213)
1326 msgid "(no changelist)"
1327 msgstr "(sem lista de alterações)"
1329 #. Resource IDs: (314)
1330 msgid "(no line number)"
1331 msgstr "(sem número de linha)"
1333 #. Resource IDs: (214)
1335 msgstr "(sem valor)"
1337 #. Resource IDs: (314)
1339 msgstr "(não encontrado)"
1341 #. Resource IDs: (245)
1343 msgstr "(desconhecido)"
1345 #. Resource IDs: (188)
1350 #. Resource IDs: (188)
1355 #. Resource IDs: (86)
1359 #. Resource IDs: (1131)
1363 #. Resource IDs: (1007)
1365 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1366 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1368 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1369 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1373 #. Resource IDs: (16527)
1377 #. Resource IDs: (91)
1378 msgid ".git/config in the repository root"
1381 #. Resource IDs: (1691)
1382 msgid ".git/info/exclude"
1383 msgstr ".git/info/exclude"
1385 #. Resource IDs: (1690)
1386 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1389 #. Resource IDs: (1689)
1390 msgid ".gitignore in the repository root"
1393 #. Resource IDs: (91)
1394 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1397 #. Resource IDs: (16506)
1401 #. Resource IDs: (65535)
1405 #. Resource IDs: (76)
1406 msgid "<All Branches>"
1409 #. Resource IDs: (65)
1410 msgid "<Auto Generated by Git>"
1413 #. Resource IDs: (76)
1417 #. Resource IDs: (1069)
1419 msgstr "<Separador>"
1421 #. Resource IDs: (1007)
1423 msgstr "<Sem Título>"
1425 #. Resource IDs: (145)
1427 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1428 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1429 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1430 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1431 "And <u>read the manual!</u>"
1432 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão de shell.\nO que significa que está integrada com o explorador do Windows.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b> abrir por favor o explorador e clicar à direita em qualquer pasta para abrires o menu de contexto, onde encontrarás todos os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>lê o manual!</u>"
1434 #. Resource IDs: (84)
1436 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1440 #. Resource IDs: (84)
1441 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1444 #. Resource IDs: (84)
1445 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1448 #. Resource IDs: (68)
1450 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1451 "Do you want to a create branch now?"
1454 #. Resource IDs: (70)
1455 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1458 #. Resource IDs: (72)
1459 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1462 #. Resource IDs: (85)
1463 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1466 #. Resource IDs: (72)
1467 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1470 #. Resource IDs: (66)
1472 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1477 #. Resource IDs: (85)
1478 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1481 #. Resource IDs: (85)
1482 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1485 #. Resource IDs: (84)
1486 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1489 #. Resource IDs: (84)
1490 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1493 #. Resource IDs: (72)
1494 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1497 #. Resource IDs: (16603)
1501 #. Resource IDs: (209)
1502 msgid "<new changelist>"
1503 msgstr "<nova lista de alterações>"
1505 #. Resource IDs: (59392)
1506 msgid "<placeholder>"
1509 #. Resource IDs: (32814)
1513 #. Resource IDs: (85)
1515 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1516 "This can cause problems so you should avoid it."
1519 #. Resource IDs: (85)
1520 msgid "A branch with this name already exists."
1523 #. Resource IDs: (69)
1525 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1526 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1529 #. Resource IDs: (201)
1530 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1533 #. Resource IDs: (195)
1535 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1536 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1537 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\num caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."
1539 #. Resource IDs: (197)
1541 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1542 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1543 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1544 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\nSe adicionar um carácter '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1546 #. Resource IDs: (194)
1548 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1549 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1550 "An empty list will allow overlays on all paths."
1551 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\nSe adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1553 #. Resource IDs: (3843)
1554 msgid "A required resource was unavailable."
1555 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1557 #. Resource IDs: (85)
1559 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1560 "This can cause problems so you should avoid it."
1563 #. Resource IDs: (85)
1564 msgid "A tag with this name already exists."
1567 #. Resource IDs: (79)
1569 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1570 "If you don't have one use NotePad."
1571 msgstr "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\nSe não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."
1573 #. Resource IDs: (66)
1577 #. Resource IDs: (9)
1581 #. Resource IDs: (1)
1585 #. Resource IDs: (1128)
1586 msgid "Abbreviate renamings"
1589 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1593 #. Resource IDs: (15)
1594 msgid "Abort &Merge"
1597 #. Resource IDs: (4592)
1601 #. Resource IDs: (15)
1602 msgid "Aborts a running merge."
1605 #. Resource IDs: (156)
1609 #. Resource IDs: (129)
1610 msgid "About TortoiseGit"
1611 msgstr "Sobre o TortoiseGit"
1613 #. Resource IDs: (100)
1614 msgid "About TortoiseGitBlame"
1615 msgstr "Sobre o TortoiseGitBlame"
1617 #. Resource IDs: (136)
1618 msgid "About TortoiseGitMerge"
1619 msgstr "Sobre o TortoiseGitMerge"
1621 #. Resource IDs: (3867)
1623 msgid "Access to %1 was denied."
1624 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1626 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1630 #. Resource IDs: (65535)
1632 msgstr "Registo de acções"
1634 #. Resource IDs: (1251)
1638 #. Resource IDs: (3826)
1639 msgid "Activate Task List"
1640 msgstr "Activar Lista de Tarefas"
1642 #. Resource IDs: (1066)
1643 msgid "Active Files"
1644 msgstr "Arquivos Activos"
1646 #. Resource IDs: (3865)
1649 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1650 "Discard all changes to %1?"
1651 msgstr "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\nDescartar todas as alterações a %1?"
1653 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1657 #. Resource IDs: (1482)
1658 msgid "Add &Signed-off-by"
1661 #. Resource IDs: (1253)
1663 msgid "Add '%s' to dictionary"
1664 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1666 #. Resource IDs: (323)
1670 #. Resource IDs: (1482)
1671 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1674 #. Resource IDs: (110)
1675 msgid "Add extension specific diff program"
1676 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1678 #. Resource IDs: (110)
1679 msgid "Add extension specific merge program"
1680 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1682 #. Resource IDs: (1065)
1683 msgid "Add new files automatically to Git"
1686 #. Resource IDs: (13)
1687 msgid "Add to &ignore list"
1688 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1690 #. Resource IDs: (1068)
1691 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1692 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1694 #. Resource IDs: (209, 1279)
1696 msgstr "Adicionar..."
1698 #. Resource IDs: (171)
1699 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1700 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"
1702 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1706 #. Resource IDs: (145)
1709 "Added the file pattern(s)\n"
1711 "to the ignore list."
1712 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1714 #. Resource IDs: (263)
1716 msgstr "Adicionando"
1718 #. Resource IDs: (9)
1719 msgid "Adds file(s) to Git control"
1722 #. Resource IDs: (13)
1723 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1724 msgstr "Adiciona o(s) ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"
1726 #. Resource IDs: (2049)
1728 "Adjust the settings\n"
1730 msgstr "Ajustar as preferências\nPreferências"
1732 #. Resource IDs: (340)
1736 #. Resource IDs: (170)
1737 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1738 msgstr "Preferências de Comparação/Integração Avançadas"
1740 #. Resource IDs: (110)
1741 msgid "Advanced diff settings"
1742 msgstr "Preferências de comparação avançadas"
1744 #. Resource IDs: (110)
1745 msgid "Advanced merge settings"
1746 msgstr "Preferências de integração avançadas"
1748 #. Resource IDs: (606)
1752 #. Resource IDs: (1007)
1753 msgid "All Commands"
1754 msgstr "Todos os Comandos"
1756 #. Resource IDs: (3841)
1757 msgid "All Files (*.*)"
1758 msgstr "Todos os Ficheiros(*.*)"
1760 #. Resource IDs: (157)
1761 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1762 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
1764 #. Resource IDs: (1256)
1768 #. Resource IDs: (9690)
1769 msgid "All tags only"
1772 #. Resource IDs: (1008)
1774 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1776 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"
1778 #. Resource IDs: (1008)
1780 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1782 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"
1784 #. Resource IDs: (1008)
1787 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1788 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"
1790 #. Resource IDs: (1007)
1793 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1794 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"
1796 #. Resource IDs: (2062)
1798 "Allow Editing for this view\n"
1802 #. Resource IDs: (90)
1803 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1806 #. Resource IDs: (66)
1807 msgid "Already up to date."
1810 #. Resource IDs: (1482)
1811 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1814 #. Resource IDs: (1485)
1815 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1818 #. Resource IDs: (197)
1819 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1820 msgstr "Usa sempre as preferências regionais do sistema para mostrar horas e datas"
1822 #. Resource IDs: (67)
1826 #. Resource IDs: (1555)
1827 msgid "Amend &Last Commit"
1830 #. Resource IDs: (80)
1832 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1835 #. Resource IDs: (78)
1838 "An external diff program used\r\n"
1839 "for comparing different revisions of files\r\n"
1841 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1842 "%base: the base file\r\n"
1843 "%mine: the modified file"
1846 #. Resource IDs: (79)
1849 "An external merge program used\r\n"
1850 "to resolve conflicted files.\r\n"
1852 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1853 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1854 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1855 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1856 "%base: the original file without your changes"
1859 #. Resource IDs: (3867)
1861 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1862 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."
1864 #. Resource IDs: (3843)
1865 msgid "An unknown error has occurred."
1866 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1868 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1870 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1871 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao aceder %1."
1873 #. Resource IDs: (63)
1875 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1876 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1878 #. Resource IDs: (251)
1879 msgid "Append right block"
1882 #. Resource IDs: (251)
1883 msgid "Append this block to left"
1886 #. Resource IDs: (65535)
1887 msgid "Application Frame Menus: "
1888 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"
1890 #. Resource IDs: (20)
1891 msgid "Apply Patch Serial..."
1894 #. Resource IDs: (603)
1895 msgid "Apply Patch..."
1896 msgstr "Aplicar Correcção..."
1898 #. Resource IDs: (311)
1899 msgid "Apply Patches"
1900 msgstr "Aplicar Correções"
1902 #. Resource IDs: (22)
1903 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1906 #. Resource IDs: (1072)
1907 msgid "Apply unified diff"
1908 msgstr "Aplicar comparação unificada"
1910 #. Resource IDs: (156, 626)
1912 msgstr "Estilo Aqua"
1914 #. Resource IDs: (65535)
1918 #. Resource IDs: (1495)
1919 msgid "Arbitrary &URL:"
1922 #. Resource IDs: (68)
1923 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1926 #. Resource IDs: (145)
1927 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1928 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1930 #. Resource IDs: (79)
1933 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1934 " since the last update!"
1935 msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"
1937 #. Resource IDs: (91)
1939 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1942 #. Resource IDs: (32793)
1943 msgid "Arrange &vertical"
1944 msgstr "Organização &vertical"
1946 #. Resource IDs: (264)
1948 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1949 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"
1951 #. Resource IDs: (16528)
1952 msgid "Assigned to:"
1953 msgstr "Atribuído a:"
1955 #. Resource IDs: (10)
1956 msgid "Assume Unchanged"
1959 #. Resource IDs: (1550)
1960 msgid "Assume valid/unchanged"
1963 #. Resource IDs: (1550)
1964 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1967 #. Resource IDs: (77)
1969 msgid "At revision: %d"
1970 msgstr "Na revisão: %d"
1972 #. Resource IDs: (84)
1973 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1976 #. Resource IDs: (3843)
1977 msgid "Attempted an unsupported operation."
1978 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."
1980 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1982 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1983 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."
1985 #. Resource IDs: (3868)
1987 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1988 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."
1990 #. Resource IDs: (3868)
1992 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1993 msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."
1995 #. Resource IDs: (65535)
1996 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1999 #. Resource IDs: (131, 160)
2000 msgid "Authentication"
2001 msgstr "Autenticação"
2003 #. Resource IDs: (1278)
2004 msgid "Authentication data"
2005 msgstr "Dados de autenticação"
2007 #. Resource IDs: (207, 1251)
2011 #. Resource IDs: (605)
2012 msgid "Author Email"
2015 #. Resource IDs: (65535)
2016 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2017 msgstr "Autor: \t\t\t\tStefan Kueng"
2019 #. Resource IDs: (116)
2023 #. Resource IDs: (1265)
2024 msgid "Authors case sensitive"
2025 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"
2027 #. Resource IDs: (65535)
2031 #. Resource IDs: (65535)
2033 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2034 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2035 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2037 #. Resource IDs: (65535)
2038 msgid "Auto CrLf convert"
2041 #. Resource IDs: (65535)
2045 #. Resource IDs: (1003)
2047 msgstr "Ocultar Automaticamente"
2049 #. Resource IDs: (1003)
2050 msgid "Auto Hide All"
2051 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"
2053 #. Resource IDs: (1631)
2057 #. Resource IDs: (222)
2058 msgid "Auto-close for local operations"
2059 msgstr "Fechar automaticamente para as operações locais"
2061 #. Resource IDs: (222)
2062 msgid "Auto-close if no conflicts"
2063 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2065 #. Resource IDs: (222)
2066 msgid "Auto-close if no errors"
2067 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2069 #. Resource IDs: (222)
2070 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2071 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"
2073 #. Resource IDs: (195)
2075 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2076 "from the files that you have changed as you type a log message."
2077 msgstr "À medida que escreve a mensagem de registo a completação automática sugere palavras\r\n(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."
2079 #. Resource IDs: (1505)
2080 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2083 #. Resource IDs: (1619)
2084 msgid "Autoload Putty &Key"
2087 #. Resource IDs: (438)
2091 #. Resource IDs: (1073)
2092 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2093 msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"
2095 #. Resource IDs: (1157)
2099 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2101 msgstr "&Navegar..."
2103 #. Resource IDs: (1064)
2107 #. Resource IDs: (65535)
2111 #. Resource IDs: (246)
2113 msgstr "Gráfico de Barras"
2115 #. Resource IDs: (1522)
2119 #. Resource IDs: (65535)
2121 msgstr "Arquivo base:"
2123 #. Resource IDs: (1005)
2124 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2127 #. Resource IDs: (1)
2131 #. Resource IDs: (5060)
2132 msgid "Big5 (Traditional)"
2135 #. Resource IDs: (11)
2139 #. Resource IDs: (9)
2143 #. Resource IDs: (11)
2144 msgid "Bisect reset"
2147 #. Resource IDs: (9, 4574)
2148 msgid "Bisect start"
2151 #. Resource IDs: (3850)
2155 msgstr "Mapa de bits\num mapa de bits"
2157 #. Resource IDs: (65535)
2161 #. Resource IDs: (156, 626)
2163 msgstr "Estilo Black"
2165 #. Resource IDs: (1252)
2167 msgstr "Responsabilidade"
2169 #. Resource IDs: (1)
2173 #. Resource IDs: (32776)
2174 msgid "Blame previous revision"
2177 #. Resource IDs: (13)
2178 msgid "Blames each line of a file on an author"
2179 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"
2181 #. Resource IDs: (32812)
2183 msgstr "Misturar alfa"
2185 #. Resource IDs: (156, 626)
2187 msgstr "Estilo Blue"
2189 #. Resource IDs: (1)
2193 #. Resource IDs: (83)
2195 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2196 "Only one of those can be specified."
2197 msgstr "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\nSó se pode indicar uma delas."
2199 #. Resource IDs: (70)
2201 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2202 msgstr "Ambos os caminhos para a correcção e destino devem ser absolutos!"
2204 #. Resource IDs: (188)
2205 msgid "Bottom View:"
2208 #. Resource IDs: (1007)
2210 msgstr "&Navegar..."
2212 #. Resource IDs: (1510)
2216 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2220 #. Resource IDs: (604)
2223 "Branch %s behind %s\r\n"
2224 "%s will fastforward to %s"
2227 #. Resource IDs: (68)
2231 #. Resource IDs: (64)
2232 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2235 #. Resource IDs: (602)
2236 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2239 #. Resource IDs: (1518)
2243 #. Resource IDs: (1383)
2247 #. Resource IDs: (21)
2248 msgid "Browse References"
2251 #. Resource IDs: (78)
2252 msgid "Browse for the external diff program"
2253 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"
2255 #. Resource IDs: (322)
2256 msgid "Browse references"
2259 #. Resource IDs: (1069)
2263 #. Resource IDs: (1251)
2267 #. Resource IDs: (1119)
2268 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2271 #. Resource IDs: (117)
2273 msgstr "IDs de erro"
2275 #. Resource IDs: (65535)
2279 #. Resource IDs: (16132)
2280 msgid "Button Appearance"
2281 msgstr "Aparência do Botão"
2283 #. Resource IDs: (1382)
2287 #. Resource IDs: (1383)
2291 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2293 msgstr "&Verificar agora"
2295 #. Resource IDs: (65535)
2299 #. Resource IDs: (77)
2300 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2301 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"
2303 #. Resource IDs: (65535)
2304 msgid "C&urrent Keys:"
2305 msgstr "Teclas C&orrentes:"
2307 #. Resource IDs: (501)
2311 #. Resource IDs: (3697)
2315 #. Resource IDs: (65535)
2319 #. Resource IDs: (1741)
2323 #. Resource IDs: (1127)
2324 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2325 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"
2327 #. Resource IDs: (3865)
2328 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2329 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."
2331 #. Resource IDs: (82)
2338 msgstr "Não é possivel copiar de\n%s\npara\n%s"
2340 #. Resource IDs: (1001)
2341 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2342 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"
2344 #. Resource IDs: (1001)
2345 msgid "Can't create a new image!"
2346 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"
2348 #. Resource IDs: (1001)
2349 msgid "Can't customize menus!"
2350 msgstr "Impossível personalizar os menus!"
2352 #. Resource IDs: (1001)
2353 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2354 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"
2356 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2360 #. Resource IDs: (315)
2363 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2366 #. Resource IDs: (315)
2369 "Don't reload views"
2372 #. Resource IDs: (315)
2375 "Don't switch the views"
2378 #. Resource IDs: (314)
2381 "Keep the empty file."
2384 #. Resource IDs: (315)
2387 "Resolve the conflicts first."
2390 #. Resource IDs: (315)
2393 "Stay with current files"
2396 #. Resource IDs: (315)
2399 "Stay with current settings"
2402 #. Resource IDs: (70)
2404 "Cannot combine commits now.\r\n"
2405 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2408 #. Resource IDs: (1)
2410 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2413 #. Resource IDs: (68)
2414 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2415 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."
2417 #. Resource IDs: (16926)
2421 #. Resource IDs: (65535)
2422 msgid "Cascaded context menu"
2423 msgstr "Menu de atalho em cascata"
2425 #. Resource IDs: (65535)
2426 msgid "Cate&gories:"
2427 msgstr "Cate&gorias:"
2429 #. Resource IDs: (65535)
2433 #. Resource IDs: (65535)
2434 msgid "Central European"
2437 #. Resource IDs: (1697)
2441 #. Resource IDs: (3601)
2443 "Change the printer and printing options\n"
2447 #. Resource IDs: (3601)
2449 "Change the printing options\n"
2453 #. Resource IDs: (626)
2455 "Change the style of the application\n"
2457 msgstr "Altera o estilo da aplicação\nAlterar estilo"
2459 #. Resource IDs: (3825)
2460 msgid "Change the window position"
2461 msgstr "Alterar a posição da janela"
2463 #. Resource IDs: (3825)
2464 msgid "Change the window size"
2465 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2467 #. Resource IDs: (199)
2468 msgid "Changed Files"
2469 msgstr "Arquivos Alterados"
2471 #. Resource IDs: (324)
2473 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2474 msgstr "Ficheiros alterados entre %s, %s e %s, %s"
2476 #. Resource IDs: (163)
2478 msgid "Changed files: %d"
2479 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2481 #. Resource IDs: (2054)
2482 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2485 #. Resource IDs: (2054)
2486 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2489 #. Resource IDs: (2054)
2490 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2493 #. Resource IDs: (2054)
2494 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2497 #. Resource IDs: (264)
2499 msgid "Changelist %s moved"
2500 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"
2502 #. Resource IDs: (1242)
2503 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2504 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2506 #. Resource IDs: (2060)
2507 msgid "Changes the style of the application"
2508 msgstr "Altera o estilo da aplicação"
2510 #. Resource IDs: (65535)
2511 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2514 #. Resource IDs: (3887)
2518 #. Resource IDs: (174)
2519 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2522 #. Resource IDs: (1031)
2523 msgid "Check For Updates..."
2524 msgstr "Verificar Actualizações..."
2526 #. Resource IDs: (13)
2527 msgid "Check for modi&fications"
2528 msgstr "Veri&ficar alterações"
2530 #. Resource IDs: (251)
2531 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2532 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."
2534 #. Resource IDs: (194)
2536 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2537 "of the TortoiseGit submenu"
2538 msgstr "Marca as entradas do menu que queres que apareçam no menu de contexto de topo, em vez de no submenu TortoiseGit"
2540 #. Resource IDs: (173)
2542 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2543 "menu (SHIFT + left click)"
2546 #. Resource IDs: (81)
2547 msgid "Check to show relative times in log messages"
2548 msgstr "Picar para mostrar tempos relativos nas mensagens de registo"
2550 #. Resource IDs: (80)
2551 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2552 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"
2554 #. Resource IDs: (1700)
2558 #. Resource IDs: (77)
2562 #. Resource IDs: (67)
2566 #. Resource IDs: (70)
2567 msgid "Cherry Pick failed"
2570 #. Resource IDs: (1257)
2571 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2574 #. Resource IDs: (1255)
2575 msgid "Cherry Pick this commit..."
2578 #. Resource IDs: (90)
2579 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2582 #. Resource IDs: (65535)
2586 #. Resource IDs: (602)
2587 msgid "Choose Repository"
2590 #. Resource IDs: (88)
2591 msgid "Chronological reversed (git default)"
2594 #. Resource IDs: (4572)
2598 #. Resource IDs: (1630)
2602 #. Resource IDs: (76)
2603 msgid "Clean up stale remote branches"
2606 #. Resource IDs: (145)
2610 #. Resource IDs: (146)
2611 msgid "Cleaning up."
2614 #. Resource IDs: (83)
2617 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2619 msgstr "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n%s"
2621 #. Resource IDs: (79)
2624 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2626 msgstr "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2628 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2632 #. Resource IDs: (1057)
2636 msgstr "Ferramenta para Apagar\nApagar"
2638 #. Resource IDs: (196)
2640 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2643 #. Resource IDs: (196)
2645 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2648 #. Resource IDs: (196)
2651 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2652 msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"
2654 #. Resource IDs: (197)
2656 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2657 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"
2659 #. Resource IDs: (195)
2661 "Clears the stored authentication.\r\n"
2662 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2663 msgstr "Apaga as credenciais armazenadas.\r\nTerá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."
2665 #. Resource IDs: (196)
2667 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2668 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"
2670 #. Resource IDs: (1466)
2671 msgid "Click here to go to the website"
2672 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"
2674 #. Resource IDs: (170)
2675 msgid "Click here to select a recently typed message"
2676 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"
2678 #. Resource IDs: (65535)
2680 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2682 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2684 #. Resource IDs: (65535)
2686 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2688 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"
2690 #. Resource IDs: (2058)
2692 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2694 msgstr "Clica para ver os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2696 #. Resource IDs: (257)
2698 msgstr "Área de transferência"
2700 #. Resource IDs: (606)
2704 #. Resource IDs: (1572)
2705 msgid "Clone Existing Repository"
2706 msgstr "Clonar repositório existente"
2708 #. Resource IDs: (22)
2709 msgid "Clone a repository"
2712 #. Resource IDs: (1653)
2713 msgid "Clone into Bare Repo"
2716 #. Resource IDs: (14)
2720 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2724 #. Resource IDs: (1065)
2725 msgid "Close Full Screen"
2726 msgstr "Terminar Tela Cheia"
2728 #. Resource IDs: (3633)
2730 "Close Print Preview\n"
2732 msgstr "Fechar Previsão de Impressão\nFe&char"
2734 #. Resource IDs: (222)
2735 msgid "Close manually"
2736 msgstr "Fechar manualmente"
2738 #. Resource IDs: (3841)
2740 "Close print preview mode\n"
2744 #. Resource IDs: (3601)
2746 "Close the active document\n"
2750 #. Resource IDs: (3825)
2751 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2752 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"
2754 #. Resource IDs: (156)
2758 #. Resource IDs: (2055)
2760 "Collapse unchanged sections\n"
2762 msgstr "Contrair as secções inalteradas\nContrair"
2764 #. Resource IDs: (16662)
2768 #. Resource IDs: (32785)
2769 msgid "Color by age, &continuous"
2772 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2776 #. Resource IDs: (65535)
2780 #. Resource IDs: (1481)
2781 msgid "Combine One Mail"
2784 #. Resource IDs: (1255)
2785 msgid "Combine to one commit"
2788 #. Resource IDs: (65535)
2792 #. Resource IDs: (220, 1002)
2796 #. Resource IDs: (198)
2797 msgid "Command Line"
2798 msgstr "Linha de Comando"
2800 #. Resource IDs: (1336)
2801 msgid "Command Line To Execute:"
2802 msgstr "Linha de Comando A Executar:"
2804 #. Resource IDs: (3857)
2805 msgid "Command failed."
2806 msgstr "Comando falhou."
2808 #. Resource IDs: (16104)
2812 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2816 #. Resource IDs: (1255)
2820 #. Resource IDs: (1255)
2821 msgid "Commit Email"
2824 #. Resource IDs: (603)
2825 msgid "Commit Finish"
2828 #. Resource IDs: (1260)
2832 #. Resource IDs: (66)
2833 msgid "Commit Message"
2836 #. Resource IDs: (1255)
2840 #. Resource IDs: (1750)
2841 msgid "Commit Ordering:"
2844 #. Resource IDs: (1110)
2846 msgstr "Submeter a:"
2848 #. Resource IDs: (209, 1255)
2850 msgstr "Submeter..."
2852 #. Resource IDs: (244)
2853 msgid "Commits by author"
2854 msgstr "Submissões por autor"
2856 #. Resource IDs: (244)
2857 msgid "Commits by date"
2858 msgstr "Submissões por data"
2860 #. Resource IDs: (604)
2862 msgid "Commits each %s"
2863 msgstr "Submete cada %s"
2865 #. Resource IDs: (1135)
2866 msgid "Commits each week:"
2867 msgstr "Submissões cada semana:"
2869 #. Resource IDs: (9)
2870 msgid "Commits your changes to the repository"
2871 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"
2873 #. Resource IDs: (605)
2874 msgid "Committer Email"
2877 #. Resource IDs: (170)
2879 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2880 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2882 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2883 msgstr "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\nTalvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n\nTem a certeza de que quer continuar a submissão?"
2885 #. Resource IDs: (2054)
2886 msgid "Compare &HEAD revisions"
2887 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"
2889 #. Resource IDs: (1254)
2890 msgid "Compare and blame with previous revision"
2891 msgstr "Comparar com revisão anterior e responsabilizar"
2893 #. Resource IDs: (79)
2894 msgid "Compare selected refs"
2897 #. Resource IDs: (64)
2898 msgid "Compare two files"
2899 msgstr "Compara dois ficheiros"
2901 #. Resource IDs: (156)
2902 msgid "Compare whitespaces"
2903 msgstr "Comparar espaços em branco"
2905 #. Resource IDs: (1251)
2906 msgid "Compare with &working tree"
2909 #. Resource IDs: (138)
2910 msgid "Compare with b&ase"
2911 msgstr "Comparar com a b&ase"
2913 #. Resource IDs: (1251)
2914 msgid "Compare with previous revision"
2915 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
2917 #. Resource IDs: (2055)
2919 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2920 "Compare whitespaces"
2921 msgstr "Incluir todos os espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2923 #. Resource IDs: (12)
2925 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2927 msgstr "Compara o ficheiro com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"
2929 #. Resource IDs: (120)
2931 msgid "Comparing %s to %s"
2932 msgstr "Comparando %s com %s"
2934 #. Resource IDs: (74)
2938 #. Resource IDs: (65535)
2942 #. Resource IDs: (65535)
2943 msgid "Config source"
2946 #. Resource IDs: (65535)
2947 msgid "Config type:"
2950 #. Resource IDs: (236)
2951 msgid "Configure Hook Scripts"
2952 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2954 #. Resource IDs: (284)
2955 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2956 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"
2958 #. Resource IDs: (65535)
2960 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2964 #. Resource IDs: (65535)
2965 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2966 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos ficheiross."
2968 #. Resource IDs: (65535)
2969 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2970 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em ficheiros."
2972 #. Resource IDs: (65535)
2973 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2976 #. Resource IDs: (1768)
2977 msgid "Confirm to kill running git process"
2980 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2984 #. Resource IDs: (67)
2985 msgid "Conflict Files"
2988 #. Resource IDs: (65535)
2989 msgid "Conflict resolved"
2990 msgstr "Conflito resolvido"
2992 #. Resource IDs: (263, 65535)
2994 msgstr "Em conflito"
2996 #. Resource IDs: (86)
3000 #. Resource IDs: (188)
3002 msgid "Conflicts: %d"
3003 msgstr "Conflitos: %d"
3005 #. Resource IDs: (16520)
3006 msgid "Context Menus: "
3007 msgstr "Menus de Atalho:"
3009 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3013 #. Resource IDs: (1001)
3014 msgid "Contract docked window"
3015 msgstr "Contrair janela ancorada"
3017 #. Resource IDs: (501)
3018 msgid "Convert spaces to tabs"
3021 #. Resource IDs: (501)
3022 msgid "Convert tabs to spaces"
3025 #. Resource IDs: (1253)
3029 #. Resource IDs: (73)
3033 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3037 #. Resource IDs: (229)
3039 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3040 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3042 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3043 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3046 #. Resource IDs: (1057)
3050 msgstr "Ferramenta de Cópia\nCopiar"
3052 #. Resource IDs: (209)
3053 msgid "Copy all information to clipboard"
3054 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3056 #. Resource IDs: (146)
3057 msgid "Copy and rename"
3058 msgstr "Copiar e alterar o nome"
3060 #. Resource IDs: (1252)
3061 msgid "Copy log messages to clipboard"
3064 #. Resource IDs: (32777)
3065 msgid "Copy log to clipboard"
3068 #. Resource IDs: (209)
3069 msgid "Copy paths to clipboard"
3070 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3072 #. Resource IDs: (90)
3073 msgid "Copy ref names"
3076 #. Resource IDs: (323)
3077 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3078 msgstr "Copiar selecção ¶ a área de transferência"
3080 #. Resource IDs: (3603)
3082 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3084 msgstr "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3086 #. Resource IDs: (1252)
3087 msgid "Copy to clipboard"
3088 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3090 #. Resource IDs: (98)
3092 msgid "Copy: New name for %s"
3093 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3095 #. Resource IDs: (80)
3098 msgstr "A copiar %s"
3100 #. Resource IDs: (80)
3102 msgstr "Copiando..."
3104 #. Resource IDs: (1001)
3105 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3106 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3108 #. Resource IDs: (1254)
3112 #. Resource IDs: (81)
3114 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3115 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3117 #. Resource IDs: (201)
3118 msgid "Could not check for a newer version!"
3119 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"
3121 #. Resource IDs: (81)
3124 "Could not copy the files!\n"
3129 #. Resource IDs: (3867)
3131 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3132 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o directório está cheio."
3134 #. Resource IDs: (83)
3135 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3136 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3138 #. Resource IDs: (565)
3139 msgid "Could not find Super-project"
3142 #. Resource IDs: (81)
3143 msgid "Could not get the status!"
3144 msgstr "Não foi possível obter o estado!"
3146 #. Resource IDs: (3867)
3148 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3149 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3151 #. Resource IDs: (69)
3154 "Could not open the file\n"
3156 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3158 #. Resource IDs: (3867)
3160 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3161 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é o directório corrente."
3163 #. Resource IDs: (82)
3165 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3166 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3168 #. Resource IDs: (70)
3169 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3172 #. Resource IDs: (70)
3173 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3176 #. Resource IDs: (70)
3177 msgid "Could not reset to original HEAD."
3180 #. Resource IDs: (81)
3183 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3185 msgstr "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n%s"
3187 #. Resource IDs: (66)
3190 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3191 "Patching is not possible!"
3192 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível aplicar a correcção!"
3194 #. Resource IDs: (64)
3196 msgid "Could not save the file %s!"
3197 msgstr "Não foi possível guardar o arquivo %s!"
3199 #. Resource IDs: (64)
3200 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3203 #. Resource IDs: (70)
3206 "Could not start diff viewer!\n"
3208 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n%s"
3210 #. Resource IDs: (81)
3213 "Could not start diff viewer!\n"
3218 #. Resource IDs: (81)
3221 "Could not start external diff program!\n"
3226 #. Resource IDs: (81)
3229 "Could not start external merge program!\n"
3234 #. Resource IDs: (3857)
3235 msgid "Could not start print job."
3236 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."
3238 #. Resource IDs: (83)
3241 "Could not start text viewer!\n"
3243 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n%s"
3245 #. Resource IDs: (83)
3248 "Could not start text viewer!\n"
3253 #. Resource IDs: (603)
3254 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3257 #. Resource IDs: (1253)
3258 msgid "Could not start thread!"
3259 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"
3261 #. Resource IDs: (1683)
3262 msgid "Create &Library"
3263 msgstr "Criar &Biblioteca"
3265 #. Resource IDs: (1641)
3266 msgid "Create .gitignore file"
3269 #. Resource IDs: (82)
3270 msgid "Create Branch"
3273 #. Resource IDs: (1254)
3274 msgid "Create Branch at this version..."
3277 #. Resource IDs: (9)
3278 msgid "Create Branch..."
3279 msgstr "Criar Ramo..."
3281 #. Resource IDs: (243)
3282 msgid "Create Changelist"
3283 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3285 #. Resource IDs: (1527)
3286 msgid "Create New Branch"
3287 msgstr "Criar novo Ramo"
3289 #. Resource IDs: (20)
3290 msgid "Create Patch Serial..."
3293 #. Resource IDs: (81)
3297 #. Resource IDs: (1254)
3298 msgid "Create Tag at this version..."
3301 #. Resource IDs: (20)
3302 msgid "Create Tag..."
3303 msgstr "Criar etiqueta..."
3305 #. Resource IDs: (3601)
3307 "Create a new document\n"
3311 #. Resource IDs: (604)
3313 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3314 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3315 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3316 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3317 "history, and would want to send in fixes as patches."
3320 #. Resource IDs: (156)
3321 msgid "Create patch file"
3322 msgstr "Criar ficheiro correcção"
3324 #. Resource IDs: (72)
3325 msgid "Create pull &request"
3328 #. Resource IDs: (8)
3329 msgid "Create repositor&y here..."
3330 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3332 #. Resource IDs: (85)
3336 #. Resource IDs: (10)
3337 msgid "Creates a branch or tag"
3340 #. Resource IDs: (76)
3341 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3344 #. Resource IDs: (2052)
3346 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3348 msgstr "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\nCriar arquivo de correcção"
3350 #. Resource IDs: (10)
3351 msgid "Creates a repository database at the current location"
3352 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"
3354 #. Resource IDs: (14)
3355 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3356 msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificado com todas as alterações que fez"
3358 #. Resource IDs: (605)
3359 msgid "Creating pull-request..."
3362 #. Resource IDs: (89)
3363 msgid "Credential helper must not be empty."
3366 #. Resource IDs: (65535)
3367 msgid "Credential helper:"
3370 #. Resource IDs: (65535)
3374 #. Resource IDs: (65535)
3378 #. Resource IDs: (1253)
3382 #. Resource IDs: (65535)
3386 #. Resource IDs: (65535)
3387 msgid "Current Branch"
3388 msgstr "Ramo Actual"
3390 #. Resource IDs: (65535)
3391 msgid "Current Branch:"
3394 #. Resource IDs: (65535)
3395 msgid "Current Filter"
3396 msgstr "filtro Actual"
3398 #. Resource IDs: (603)
3401 "Current branch %s is up to date\r\n"
3403 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3406 #. Resource IDs: (1113)
3407 msgid "Current version is:"
3408 msgstr "A versão corrente é:"
3410 #. Resource IDs: (201)
3412 msgid "Current version is: %s"
3413 msgstr "A versão corrente é: %s"
3415 #. Resource IDs: (17079)
3416 msgid "Cus&tomize..."
3417 msgstr "&Personalizar..."
3419 #. Resource IDs: (16963)
3421 msgstr "Personalizado"
3423 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3425 msgstr "Personalizar"
3427 #. Resource IDs: (17076)
3428 msgid "Customize Keyboard"
3429 msgstr "Personalizar Teclado"
3431 #. Resource IDs: (1069)
3432 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3433 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3435 #. Resource IDs: (1068)
3436 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3437 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3439 #. Resource IDs: (1258)
3440 msgid "Customize..."
3443 #. Resource IDs: (3603)
3445 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3447 msgstr "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\nRecortar"
3449 #. Resource IDs: (65535)
3453 #. Resource IDs: (1624)
3454 msgid "DCommit Type"
3457 #. Resource IDs: (14)
3461 #. Resource IDs: (208, 1251)
3465 #. Resource IDs: (68)
3466 msgid "Date Last Commit"
3469 #. Resource IDs: (1008)
3471 msgstr "Por omissão"
3473 #. Resource IDs: (1007)
3474 msgid "Default Menu"
3475 msgstr "Menu Por Omissão"
3477 #. Resource IDs: (1007)
3478 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3479 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."
3481 #. Resource IDs: (1064)
3482 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3483 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"
3485 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3489 #. Resource IDs: (81)
3491 msgid "Delete %d branches"
3494 #. Resource IDs: (80)
3496 msgid "Delete %d remote branches"
3499 #. Resource IDs: (84)
3501 msgid "Delete %d tags"
3504 #. Resource IDs: (70)
3505 msgid "Delete &local"
3508 #. Resource IDs: (21)
3509 msgid "Delete Ref..."
3512 #. Resource IDs: (87)
3513 msgid "Delete all tags"
3516 #. Resource IDs: (22)
3518 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3519 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3521 #. Resource IDs: (23)
3522 msgid "Delete and add to &ignore list"
3525 #. Resource IDs: (23)
3527 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3528 msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "
3530 #. Resource IDs: (80)
3531 msgid "Delete branch"
3534 #. Resource IDs: (1255)
3535 msgid "Delete branch/tag"
3538 #. Resource IDs: (80)
3539 msgid "Delete remote branch"
3542 #. Resource IDs: (4579)
3543 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3546 #. Resource IDs: (86)
3547 msgid "Delete remote tags..."
3550 #. Resource IDs: (605)
3551 msgid "Delete submodule"
3554 #. Resource IDs: (83)
3558 #. Resource IDs: (85)
3559 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3562 #. Resource IDs: (314)
3565 "The file is removed."
3568 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3572 #. Resource IDs: (4570)
3573 msgid "Deleted merge conflict"
3576 #. Resource IDs: (23)
3578 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3579 msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"
3581 #. Resource IDs: (11)
3582 msgid "Deletes files/folders from version control"
3585 #. Resource IDs: (18)
3586 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3589 #. Resource IDs: (198)
3590 msgid "Deletes the action log file"
3591 msgstr "Remove o arquivo de registo de acções"
3593 #. Resource IDs: (263)
3597 #. Resource IDs: (88)
3598 msgid "Deleting remote refs..."
3601 #. Resource IDs: (65535)
3605 #. Resource IDs: (1002)
3609 #. Resource IDs: (65535)
3610 msgid "Description:"
3613 #. Resource IDs: (213)
3614 msgid "Deselect changelist"
3615 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3617 #. Resource IDs: (1501)
3621 #. Resource IDs: (3859)
3622 msgid "Destination disk drive is full."
3623 msgstr "O disco de destino está cheio."
3625 #. Resource IDs: (2056)
3626 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3627 msgstr "Detectar e marcar os blocos movidos"
3629 #. Resource IDs: (3849)
3631 "Device Independent Bitmap\n"
3632 "a device independent bitmap"
3633 msgstr "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\num mapa de bits independente do dispositivo"
3635 #. Resource IDs: (1277)
3636 msgid "Dialog sizes and positions"
3637 msgstr "Dimensões e posições das caixas de diálogo"
3639 #. Resource IDs: (65535)
3643 #. Resource IDs: (22)
3644 msgid "Diff Two Commits"
3647 #. Resource IDs: (192)
3649 msgstr "Visualizador de dif"
3651 #. Resource IDs: (193)
3652 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3653 msgstr "Visualizador de dif::Ferramenta de Integração"
3655 #. Resource IDs: (65535)
3657 msgstr "Arquivo de comparação:"
3659 #. Resource IDs: (32780)
3660 msgid "Diff previous revision"
3663 #. Resource IDs: (81)
3665 msgid "Diff with parent %d"
3668 #. Resource IDs: (1302)
3669 msgid "Difference between"
3670 msgstr "Diferença entre"
3672 #. Resource IDs: (1022)
3676 #. Resource IDs: (2054)
3677 msgid "Diffing commits"
3680 #. Resource IDs: (14)
3681 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3684 #. Resource IDs: (22)
3685 msgid "Diffs two any commits"
3688 #. Resource IDs: (71)
3692 #. Resource IDs: (65535)
3696 #. Resource IDs: (195)
3698 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3699 "too much disk access when browsing the working tree."
3702 #. Resource IDs: (3867)
3704 msgid "Disk full while accessing %1."
3705 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."
3707 #. Resource IDs: (3860)
3709 msgid "Dispatch exception: %1"
3710 msgstr "Lançar a excepção: %1"
3712 #. Resource IDs: (65535)
3713 msgid "Display &buttons in this order"
3714 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"
3716 #. Resource IDs: (3601)
3718 "Display full pages\n"
3722 #. Resource IDs: (3605)
3724 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3726 msgstr "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3728 #. Resource IDs: (3605)
3730 "Display help for current task or command\n"
3732 msgstr "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\nAjuda"
3734 #. Resource IDs: (3605)
3736 "Display instructions about how to use help\n"
3738 msgstr "Mostra as instruções de utilização da ajuda\nAjuda"
3740 #. Resource IDs: (3605)
3742 "Display program information, version number and copyright\n"
3744 msgstr "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos de autor\nSobre"
3746 #. Resource IDs: (86)
3747 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3750 #. Resource IDs: (84)
3751 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3754 #. Resource IDs: (1669)
3755 msgid "Do not autoselect submodules"
3758 #. Resource IDs: (65535)
3759 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3760 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"
3762 #. Resource IDs: (1730)
3763 msgid "Do not use recycle bin"
3766 #. Resource IDs: (70)
3768 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3771 #. Resource IDs: (1007)
3773 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3774 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"
3776 #. Resource IDs: (88)
3777 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3780 #. Resource IDs: (88)
3781 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3784 #. Resource IDs: (145)
3785 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3786 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"
3788 #. Resource IDs: (70)
3791 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3792 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3795 #. Resource IDs: (71)
3797 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3800 #. Resource IDs: (69)
3802 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3803 "have done after creating the copy."
3806 #. Resource IDs: (119)
3809 "Do you really want to revert all changes in\n"
3811 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3814 #. Resource IDs: (76)
3817 "Do you really want to revert all changes in\n"
3819 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3822 #. Resource IDs: (86)
3823 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3826 #. Resource IDs: (315)
3827 msgid "Do you want to load the changed files?"
3830 #. Resource IDs: (319)
3833 "Do you want to mark the file\n"
3836 msgstr "Queres marcar o ficheiro ⏎ %s⏎ como resolvido?"
3838 #. Resource IDs: (3887)
3839 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3840 msgstr "Queres recuperar estes documentos automáticament salvos?"
3842 #. Resource IDs: (313)
3844 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3845 "Note: you will lose all changes you've made!"
3846 msgstr "Queres recarregar os documentos para que reflictam as alterações das preferências?\nNota: perdes todas as alterações feitas!"
3848 #. Resource IDs: (313)
3849 msgid "Do you want to save your changes?"
3850 msgstr "Deseja guardar as suas alterações?"
3852 #. Resource IDs: (66)
3853 msgid "Do you want to see changes?"
3856 #. Resource IDs: (604)
3857 msgid "Do you want to stash pop now?"
3860 #. Resource IDs: (65535)
3862 msgstr "Documento :"
3864 #. Resource IDs: (564)
3865 msgid "Don't ask me again"
3866 msgstr "Não me perguntes outra vez"
3868 #. Resource IDs: (75)
3870 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3873 #. Resource IDs: (75)
3874 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3877 #. Resource IDs: (3887)
3879 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3880 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3881 msgstr "Não recuperar os documentos salvos automáticamente\nUtilizar as últimas versões explicitamente salvas dos documentos"
3883 #. Resource IDs: (315)
3886 "Close the views without saving the modifications"
3889 #. Resource IDs: (315)
3892 "Reload the views without saving the modifications"
3895 #. Resource IDs: (73, 80)
3896 msgid "Don't show this message again"
3897 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
3899 #. Resource IDs: (564)
3900 msgid "Don't tell me again"
3901 msgstr "Não me digas outra vez"
3903 #. Resource IDs: (66, 602)
3907 #. Resource IDs: (1385)
3911 #. Resource IDs: (1698)
3915 #. Resource IDs: (1002)
3916 msgid "Drag to make this menu float"
3917 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"
3919 #. Resource IDs: (16513)
3923 #. Resource IDs: (1073)
3924 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3927 #. Resource IDs: (1079)
3929 msgstr "Tipos de Dispositivos"
3931 #. Resource IDs: (1731)
3935 #. Resource IDs: (1279)
3936 msgid "Dummy Button Form "
3939 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3940 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3943 #. Resource IDs: (65535)
3944 msgid "E&xclude paths:"
3945 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3947 #. Resource IDs: (105, 57665)
3951 #. Resource IDs: (9)
3953 msgstr "E&xportar..."
3955 #. Resource IDs: (1097)
3959 #. Resource IDs: (303)
3963 #. Resource IDs: (5064)
3967 #. Resource IDs: (65535)
3968 msgid "Eastern European"
3971 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3975 #. Resource IDs: (84)
3976 msgid "Edit &global .gitconfig"
3979 #. Resource IDs: (1383)
3980 msgid "Edit &local .git/config"
3983 #. Resource IDs: (1755)
3984 msgid "Edit .tgitconfig"
3987 #. Resource IDs: (16133)
3988 msgid "Edit Button Image"
3989 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3991 #. Resource IDs: (75, 1255)
3995 #. Resource IDs: (1252)
3997 msgstr "Editar autor"
3999 #. Resource IDs: (86)
4000 msgid "Edit description"
4003 #. Resource IDs: (110)
4004 msgid "Edit extension specific diff program"
4005 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4007 #. Resource IDs: (110)
4008 msgid "Edit extension specific merge program"
4009 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"
4011 #. Resource IDs: (1382)
4012 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4015 #. Resource IDs: (1718)
4016 msgid "Edit global &XDG config"
4019 #. Resource IDs: (71)
4020 msgid "Edit local git config"
4023 #. Resource IDs: (1254)
4024 msgid "Edit log message"
4025 msgstr "Editar mensagem de registo"
4027 #. Resource IDs: (1384)
4028 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4031 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4035 #. Resource IDs: (1770)
4039 #. Resource IDs: (79)
4040 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4041 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"
4043 #. Resource IDs: (1057)
4047 msgstr "Ferramentas Elipse\nElipse"
4049 #. Resource IDs: (1255)
4053 #. Resource IDs: (602)
4054 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4057 #. Resource IDs: (87)
4061 #. Resource IDs: (65535)
4065 #. Resource IDs: (156)
4069 #. Resource IDs: (1766)
4070 msgid "Enable Gravatar"
4073 #. Resource IDs: (87)
4075 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4078 #. Resource IDs: (1744)
4079 msgid "Enable log cache"
4082 #. Resource IDs: (90)
4083 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4086 #. Resource IDs: (65535)
4087 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4088 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Activados"
4090 #. Resource IDs: (65535)
4094 #. Resource IDs: (300, 301)
4098 #. Resource IDs: (3867)
4100 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4101 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4103 #. Resource IDs: (3867)
4105 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4106 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."
4108 #. Resource IDs: (3867)
4110 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4111 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."
4113 #. Resource IDs: (3843)
4114 msgid "Encountered an improper argument."
4115 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."
4117 #. Resource IDs: (3859)
4119 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4120 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."
4122 #. Resource IDs: (3859)
4124 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4125 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."
4127 #. Resource IDs: (1759)
4131 #. Resource IDs: (1617)
4135 #. Resource IDs: (252)
4136 msgid "End of Line Style"
4139 #. Resource IDs: (3825)
4140 msgid "Enlarge the window to full size"
4141 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"
4143 #. Resource IDs: (241)
4144 msgid "Enter Log Message"
4145 msgstr "Introduza uma Mensagem de Registo"
4147 #. Resource IDs: (80)
4149 msgstr "Introduza uma URL"
4151 #. Resource IDs: (3858)
4152 msgid "Enter a GUID."
4153 msgstr "Introduza um GUID."
4155 #. Resource IDs: (3858)
4156 msgid "Enter a currency."
4157 msgstr "Introduza uma moeda."
4159 #. Resource IDs: (3858)
4160 msgid "Enter a date and/or time."
4161 msgstr "Introduza uma data e/ou hora."
4163 #. Resource IDs: (3858)
4164 msgid "Enter a date."
4165 msgstr "Introduza uma data."
4167 #. Resource IDs: (65535)
4168 msgid "Enter a name for the changelist:"
4169 msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"
4171 #. Resource IDs: (3858)
4173 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4174 msgstr "Introduza um número entre %1 e %2."
4176 #. Resource IDs: (3858)
4177 msgid "Enter a number."
4178 msgstr "Introduza um número."
4180 #. Resource IDs: (3858)
4181 msgid "Enter a positive integer."
4182 msgstr "Introduza um inteiro positivo."
4184 #. Resource IDs: (3858)
4185 msgid "Enter a time."
4186 msgstr "Introduza uma hora."
4188 #. Resource IDs: (3858)
4190 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4191 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."
4193 #. Resource IDs: (3858)
4194 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4195 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."
4197 #. Resource IDs: (3858)
4198 msgid "Enter an integer."
4199 msgstr "Introduza um valor inteiro."
4201 #. Resource IDs: (1065)
4202 msgid "Enter log &message:"
4203 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"
4205 #. Resource IDs: (3858)
4207 msgid "Enter no more than %1 characters."
4208 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."
4210 #. Resource IDs: (3603)
4212 "Erase everything\n"
4214 msgstr "Apagar tudo\nApagar Tudo"
4216 #. Resource IDs: (3603)
4218 "Erase the selection\n"
4220 msgstr "Apagar a selecção\nApagar"
4222 #. Resource IDs: (82, 602)
4226 #. Resource IDs: (145)
4227 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4228 msgstr "Erro ao reconstruir a Cache de Ícones do Shell!"
4230 #. Resource IDs: (70)
4233 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4235 msgstr "Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n%s"
4237 #. Resource IDs: (75)
4238 msgid "Everything updated."
4241 #. Resource IDs: (1002)
4243 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4244 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4245 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
4247 #. Resource IDs: (11028)
4248 msgid "Executable (+x)"
4251 #. Resource IDs: (1002)
4255 #. Resource IDs: (156)
4259 #. Resource IDs: (1002)
4262 msgstr "Expandir (%s)"
4264 #. Resource IDs: (1001)
4265 msgid "Expand docked window"
4266 msgstr "Expandir janela ancorada"
4268 #. Resource IDs: (209)
4270 msgstr "Explorar para"
4272 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4276 #. Resource IDs: (1383)
4277 msgid "Export Zip File"
4278 msgstr "Exportar Ficheiro Zip"
4280 #. Resource IDs: (94)
4281 msgid "Export directory:"
4282 msgstr "Exportar directório:"
4284 #. Resource IDs: (1258)
4285 msgid "Export selection to..."
4288 #. Resource IDs: (1254)
4289 msgid "Export this version..."
4292 #. Resource IDs: (79)
4293 msgid "Export unversioned files too"
4294 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4296 #. Resource IDs: (284)
4298 msgid "Exporting %s"
4299 msgstr "A exportar %s"
4301 #. Resource IDs: (79)
4302 msgid "Exporting..."
4303 msgstr "A exportar..."
4305 #. Resource IDs: (10)
4306 msgid "Exports a revision to a zip file"
4309 #. Resource IDs: (74, 207)
4313 #. Resource IDs: (65535)
4314 msgid "Extension or mime-type:"
4315 msgstr "Extensão ou tipo-MIME:"
4317 #. Resource IDs: (65535)
4318 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4319 msgstr "Programa para extensão/tipo-MIME específico"
4321 #. Resource IDs: (65535)
4322 msgid "Extern DLL Path:"
4325 #. Resource IDs: (74)
4329 #. Resource IDs: (65535)
4330 msgid "External Program:"
4331 msgstr "Programa Externo:"
4333 #. Resource IDs: (1070)
4337 #. Resource IDs: (65)
4341 #. Resource IDs: (74)
4342 msgid "Failed revert"
4343 msgstr "Reversão falhou"
4345 #. Resource IDs: (1)
4347 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4350 #. Resource IDs: (69)
4352 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4355 #. Resource IDs: (3865)
4357 "Failed to connect.\n"
4358 "Link may be broken."
4359 msgstr "Falha ao ligar.\nA ligação pode estar quebrada."
4361 #. Resource IDs: (3865)
4362 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4363 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."
4365 #. Resource IDs: (3857)
4366 msgid "Failed to create empty document."
4367 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4369 #. Resource IDs: (3865)
4371 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4373 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."
4375 #. Resource IDs: (72)
4376 msgid "Failed to create pull-request."
4379 #. Resource IDs: (69)
4380 msgid "Failed to get base file."
4383 #. Resource IDs: (69)
4384 msgid "Failed to get merge file."
4387 #. Resource IDs: (3857)
4388 msgid "Failed to launch help."
4389 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4391 #. Resource IDs: (3865)
4392 msgid "Failed to launch server application."
4393 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4395 #. Resource IDs: (3857)
4396 msgid "Failed to open document."
4397 msgstr "Falha ao abrir documento."
4399 #. Resource IDs: (3865)
4400 msgid "Failed to perform server operation."
4401 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4403 #. Resource IDs: (3857)
4404 msgid "Failed to save document."
4405 msgstr "Falha ao guardar documento."
4407 #. Resource IDs: (264)
4409 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4410 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"
4412 #. Resource IDs: (83)
4415 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4417 msgstr "Falha ao iniciar o fornecedor COM do controlador de problemas '%s'.\n%s"
4419 #. Resource IDs: (72)
4420 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4423 #. Resource IDs: (220)
4427 #. Resource IDs: (75)
4428 msgid "Fast Forward"
4431 #. Resource IDs: (1484)
4432 msgid "Fast Forward o&nly"
4435 #. Resource IDs: (67)
4437 msgid "Fast forward to %s"
4440 #. Resource IDs: (76)
4444 #. Resource IDs: (22, 66)
4448 #. Resource IDs: (14)
4449 msgid "Fetch from SVN repository"
4452 #. Resource IDs: (78)
4454 msgid "Fetch from \"%s\""
4457 #. Resource IDs: (76)
4458 msgid "Fetch&&Re&base"
4461 #. Resource IDs: (20)
4465 #. Resource IDs: (1251)
4466 msgid "Fetching Status..."
4469 #. Resource IDs: (81)
4470 msgid "Fetching changed files..."
4473 #. Resource IDs: (313)
4474 msgid "Fetching file..."
4475 msgstr "A recolher o ficheiro..."
4477 #. Resource IDs: (313)
4479 msgid "Fetching revision %s of file:"
4480 msgstr "A recolher a revisão %s do ficheiro:"
4482 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4486 #. Resource IDs: (252)
4487 msgid "File Encoding"
4490 #. Resource IDs: (605)
4492 msgid "File changes each %s"
4493 msgstr "Ficheiro modificado cada %s"
4495 #. Resource IDs: (1138)
4496 msgid "File changes each week:"
4497 msgstr "Ficheiro modificado semanalmente:"
4499 #. Resource IDs: (376)
4501 msgstr "Diferenças entre ficheiros"
4503 #. Resource IDs: (319)
4504 msgid "File has no conflicts"
4507 #. Resource IDs: (314)
4508 msgid "File is empty."
4511 #. Resource IDs: (213)
4512 msgid "File list is empty"
4513 msgstr "A lista de ficheiros está vazia"
4515 #. Resource IDs: (135, 376)
4516 msgid "File patches"
4517 msgstr "Correcções de ficheiros"
4519 #. Resource IDs: (7)
4522 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4523 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4524 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4525 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4526 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4527 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4529 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4531 #. Resource IDs: (8)
4534 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4535 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4536 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4537 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4538 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4539 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4542 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4543 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4544 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4545 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4546 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4547 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4549 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxes\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4551 #. Resource IDs: (7)
4554 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4555 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4556 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4557 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4558 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4559 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4561 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4563 #. Resource IDs: (7)
4566 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4567 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4568 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4569 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4570 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4571 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4574 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4575 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4576 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4577 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4578 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4579 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4581 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4583 #. Resource IDs: (208)
4585 msgstr "Nome do ficheiro"
4587 #. Resource IDs: (1707)
4591 #. Resource IDs: (1057)
4595 msgstr "Ferramenta de Preenchimento\nPreencher"
4597 #. Resource IDs: (116)
4599 msgstr "Filtrar por"
4601 #. Resource IDs: (321)
4602 msgid "Filter paths"
4603 msgstr "Filtro de caminhos"
4605 #. Resource IDs: (1479)
4609 #. Resource IDs: (20090)
4613 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4617 #. Resource IDs: (3603)
4619 "Find the specified text\n"
4621 msgstr "Localiza o texto especificado\nLocalizar"
4623 #. Resource IDs: (67)
4627 #. Resource IDs: (67)
4628 msgid "Finished rebasing."
4631 #. Resource IDs: (77, 219)
4635 #. Resource IDs: (1126)
4636 msgid "First Parent"
4637 msgstr "Primeiro Parente"
4639 #. Resource IDs: (119)
4640 msgid "First Parent Only"
4641 msgstr "Apenas Primeiro Parente"
4643 #. Resource IDs: (1617)
4644 msgid "First known &bad:"
4647 #. Resource IDs: (32818)
4648 msgid "Fit image &heights"
4651 #. Resource IDs: (32817)
4652 msgid "Fit image &widths"
4655 #. Resource IDs: (1315)
4656 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4657 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4659 #. Resource IDs: (1002)
4663 #. Resource IDs: (1675)
4664 msgid "Follow renames"
4667 #. Resource IDs: (65535)
4669 msgstr "Tipo de letra"
4671 #. Resource IDs: (3585)
4672 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4673 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"
4675 #. Resource IDs: (119)
4676 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4677 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"
4679 #. Resource IDs: (1521)
4683 #. Resource IDs: (82)
4685 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4688 #. Resource IDs: (603)
4690 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4691 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4694 #. Resource IDs: (312)
4695 msgid "Format Patch"
4696 msgstr "Formatar correcção"
4698 #. Resource IDs: (1255)
4699 msgid "Format Patch..."
4702 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4706 #. Resource IDs: (68)
4708 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4712 #. Resource IDs: (65535)
4713 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4716 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4720 #. Resource IDs: (1604)
4721 msgid "From &SVN Repository"
4724 #. Resource IDs: (1603)
4725 msgid "From SVN Repository"
4728 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4732 #. Resource IDs: (1065)
4734 msgstr "Ecrã Inteiro"
4736 #. Resource IDs: (20086)
4737 msgid "Full text search"
4740 #. Resource IDs: (19)
4741 msgid "Fully recursive"
4742 msgstr "Totalmente recursivo"
4744 #. Resource IDs: (65535)
4745 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4748 #. Resource IDs: (92)
4752 #. Resource IDs: (5061)
4753 msgid "GB2312 (Simplified)"
4756 #. Resource IDs: (273)
4757 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4758 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4760 #. Resource IDs: (273)
4762 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4763 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."
4765 #. Resource IDs: (284)
4766 msgid "Gathering information. Please wait..."
4767 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."
4769 #. Resource IDs: (2054)
4770 msgid "Gathering statistics"
4773 #. Resource IDs: (107, 143)
4777 #. Resource IDs: (333)
4778 msgid "General::Alternative editor"
4781 #. Resource IDs: (315)
4782 msgid "General::Colors 1"
4783 msgstr "Geral::Cores 1"
4785 #. Resource IDs: (212)
4786 msgid "General::Colors 2"
4787 msgstr "Geral::Cores 2"
4789 #. Resource IDs: (316)
4790 msgid "General::Colors 3"
4791 msgstr "Geral::Cores 3"
4793 #. Resource IDs: (195)
4794 msgid "General::Context Menu"
4795 msgstr "Geral::Menu de Atalho"
4797 #. Resource IDs: (196)
4798 msgid "General::Dialogs 1"
4801 #. Resource IDs: (197)
4802 msgid "General::Dialogs 2"
4805 #. Resource IDs: (4593)
4806 msgid "General::Dialogs 3"
4809 #. Resource IDs: (4573)
4810 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4813 #. Resource IDs: (1254)
4814 msgid "Get merge logs"
4815 msgstr "Obter registos de integração"
4817 #. Resource IDs: (119)
4819 msgid "Getting file %s"
4820 msgstr "Obtendo o arquivo %s"
4822 #. Resource IDs: (120)
4824 msgid "Getting file %s, revision %s"
4825 msgstr "Obtendo o arquivo %s, revisão %s"
4827 #. Resource IDs: (120)
4828 msgid "Getting information..."
4829 msgstr "Obtendo informações..."
4831 #. Resource IDs: (220)
4832 msgid "Getting required information..."
4833 msgstr "Obtendo informação necessária..."
4835 #. Resource IDs: (119)
4836 msgid "Getting unified diff"
4837 msgstr "Obtendo comparação unificada"
4839 #. Resource IDs: (4569)
4843 #. Resource IDs: (16)
4847 #. Resource IDs: (300)
4848 msgid "Git Command Progress"
4851 #. Resource IDs: (12)
4852 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4853 msgstr "Cópia Git e adiciona ficheiros à CT"
4855 #. Resource IDs: (16)
4856 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4857 msgstr "Cópia Git e renomeia aqui o item versionado"
4859 #. Resource IDs: (13)
4860 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4861 msgstr "Git Copia itens versionados aqui"
4863 #. Resource IDs: (14)
4864 msgid "Git Export all items here"
4867 #. Resource IDs: (14)
4868 msgid "Git Export versioned items here"
4871 #. Resource IDs: (330)
4875 #. Resource IDs: (79)
4876 msgid "Git Install Path"
4879 #. Resource IDs: (1270)
4883 #. Resource IDs: (17)
4884 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4887 #. Resource IDs: (12)
4888 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4891 #. Resource IDs: (84)
4892 msgid "Git Remote Settings"
4895 #. Resource IDs: (11)
4896 msgid "Git Revision"
4897 msgstr "Revisão Git"
4899 #. Resource IDs: (1260)
4900 msgid "Git Revision List"
4903 #. Resource IDs: (22)
4904 msgid "Git SVN DCommit"
4907 #. Resource IDs: (22)
4908 msgid "Git SVN Rebase"
4911 #. Resource IDs: (11)
4915 #. Resource IDs: (326)
4916 msgid "Git Synchronization"
4919 #. Resource IDs: (12)
4923 #. Resource IDs: (297)
4924 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4927 #. Resource IDs: (71)
4928 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4931 #. Resource IDs: (65535)
4932 msgid "Git for Windows"
4935 #. Resource IDs: (84)
4936 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4939 #. Resource IDs: (79)
4940 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4943 #. Resource IDs: (12)
4944 msgid "Git short URL"
4945 msgstr "URL Git curto"
4947 #. Resource IDs: (65535)
4948 msgid "Git.exe Path:"
4951 #. Resource IDs: (4591)
4952 msgid "Git::Credential"
4955 #. Resource IDs: (4570)
4959 #. Resource IDs: (89)
4963 #. Resource IDs: (155)
4965 msgstr "Ir para linha"
4967 #. Resource IDs: (221)
4969 msgstr "Ir para linha"
4971 #. Resource IDs: (2051)
4973 "Go to the next conflict\n"
4975 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4977 #. Resource IDs: (2049)
4979 "Go to the next difference\n"
4981 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4983 #. Resource IDs: (2055)
4985 "Go to the next inline difference\n"
4986 "Next inline difference"
4987 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
4989 #. Resource IDs: (2051)
4991 "Go to the previous conflict\n"
4993 msgstr "Ir para o conflito anterior\nConflito anterior"
4995 #. Resource IDs: (2049)
4997 "Go to the previous difference\n"
4998 "Previous difference"
4999 msgstr "Ir para a diferença anterior\nDiferença anterior"
5001 #. Resource IDs: (2055)
5003 "Go to the previous inline difference\n"
5004 "Previous inline difference"
5005 msgstr "Ir para a diferença em linha prévia\nDiferença em linha prévia"
5007 #. Resource IDs: (156)
5009 msgstr "Ir para linha"
5011 #. Resource IDs: (1251)
5015 #. Resource IDs: (1134)
5017 msgstr "Tipo de gráfico:"
5019 #. Resource IDs: (16972)
5023 #. Resource IDs: (65535)
5027 #. Resource IDs: (1255)
5028 msgid "Group changelists"
5029 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5031 #. Resource IDs: (1229)
5032 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5035 #. Resource IDs: (65535)
5039 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5043 #. Resource IDs: (65535)
5047 #. Resource IDs: (89)
5051 #. Resource IDs: (1552)
5052 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5055 #. Resource IDs: (65535)
5059 #. Resource IDs: (9, 73)
5063 #. Resource IDs: (16982)
5064 msgid "Help Keyboard"
5065 msgstr "Teclado de Ajuda"
5067 #. Resource IDs: (65535)
5071 #. Resource IDs: (65535)
5075 #. Resource IDs: (16974)
5079 #. Resource IDs: (1660)
5080 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5081 msgstr "Esconder menus para caminhos não versionados"
5083 #. Resource IDs: (71)
5084 msgid "Hide Patch<<"
5087 #. Resource IDs: (1001)
5088 msgid "Hide docked window"
5089 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5091 #. Resource IDs: (1326)
5092 msgid "Hide the script while running"
5093 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"
5095 #. Resource IDs: (156)
5096 msgid "Hide/Show the patch file list"
5097 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de ficheiros correcção"
5099 #. Resource IDs: (2052)
5101 "Hide/Show the patch file list\n"
5102 "Hides or shows the patch file list"
5103 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\nOculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"
5105 #. Resource IDs: (92)
5109 #. Resource IDs: (16519)
5111 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5112 "toolbar buttons into the menu window."
5113 msgstr "Sugestão: seleccione o menu de contexto, altere a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."
5115 #. Resource IDs: (314)
5119 #. Resource IDs: (1064)
5123 #. Resource IDs: (103)
5124 msgid "Hook Scripts"
5125 msgstr "Scripts de Gancho"
5127 #. Resource IDs: (4571)
5128 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5131 #. Resource IDs: (283)
5132 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5133 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"
5135 #. Resource IDs: (198)
5137 msgstr "Tipo de Gancho"
5139 #. Resource IDs: (1334)
5141 msgstr "Tipo de Gancho:"
5143 #. Resource IDs: (65535)
5144 msgid "I&nclude paths:"
5145 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5147 #. Resource IDs: (1251)
5151 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5152 msgid "ID:220:V C +G"
5153 msgstr "ID:220:V C +G"
5155 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5156 msgid "ID:32772:V +O"
5157 msgstr "ID:32772:V +O"
5159 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5160 msgid "ID:32773:V C +O"
5161 msgstr "ID:32773:V C +O"
5163 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5164 msgid "ID:32774:V C +T"
5165 msgstr "ID:32774:V C +T"
5167 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5168 msgid "ID:32775:V C +D"
5169 msgstr "ID:32775:V C +D"
5171 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5172 msgid "ID:32778:V +F"
5173 msgstr "ID:32778:V +F"
5175 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5176 msgid "ID:32779:V +S"
5177 msgstr "ID:32779:V +S"
5179 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5180 msgid "ID:32793:V C +V"
5181 msgstr "ID:32793:V C +V"
5183 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5184 msgid "ID:32794:V C +R"
5185 msgstr "ID:32794:V C +R"
5187 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5188 msgid "ID:32811:V C +U"
5189 msgstr "ID:32811:V C +U"
5191 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5192 msgid "ID:32817:V +W"
5193 msgstr "ID:32817:V +W"
5195 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5196 msgid "ID:32818:V +H"
5197 msgstr "ID:32818:V +H"
5199 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5200 msgid "ID:32822:V C +F"
5201 msgstr "ID:32822:V C +F"
5203 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5204 msgid "ID:32825:V C +L"
5205 msgstr "ID:32825:V C +L"
5207 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5208 msgid "ID:32825:VA +D"
5209 msgstr "ID:32825:VA +D"
5211 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5212 msgid "ID:32837:VA +M"
5213 msgstr "ID:32837:VA +M"
5215 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5216 msgid "ID:32870:V C +L"
5217 msgstr "ID:32870:V C +L"
5219 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5220 msgid "ID:32881:V C +P"
5221 msgstr "ID:32881:V C +P"
5223 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5224 msgid "ID:32883:V C +A"
5225 msgstr "ID:32883:V C +A"
5227 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5228 msgid "ID:32893:V C +G"
5229 msgstr "ID:32893:V C +G"
5231 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5232 msgid "ID:32976:V C +E"
5233 msgstr "ID:32976:V C +E"
5235 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5236 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5237 msgid "ID:57601:V C +O"
5238 msgstr "ID:57601:V C +O"
5240 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5241 msgid "ID:57603:V C +S"
5242 msgstr "ID:57603:V C +S"
5244 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5245 msgid "ID:57604:V CS+S"
5246 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5248 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5249 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5250 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5251 msgid "ID:57634:V C +C"
5252 msgstr "ID:57634:V C +C"
5254 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5255 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5256 msgid "ID:57635:V C +X"
5257 msgstr "ID:57635:V C +X"
5259 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5260 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5261 msgid "ID:57636:V C +F"
5262 msgstr "ID:57636:V C +F"
5264 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5265 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5266 msgid "ID:57637:V C +V"
5267 msgstr "ID:57637:V C +V"
5269 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5270 msgid "ID:57643:V C +Z"
5271 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5273 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5274 msgid "ID:57665:V C +Q"
5275 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5277 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5278 msgid "ID:57665:V C +W"
5279 msgstr "ID:57665:V C +W"
5281 #. Resource IDs: (5029)
5285 #. Resource IDs: (5038)
5287 msgstr "ISO 8859-10"
5289 #. Resource IDs: (5039)
5291 msgstr "ISO 8859-11"
5293 #. Resource IDs: (5040)
5295 msgstr "ISO 8859-13"
5297 #. Resource IDs: (5041)
5299 msgstr "ISO 8859-14"
5301 #. Resource IDs: (5042)
5303 msgstr "ISO 8859-15"
5305 #. Resource IDs: (5043)
5307 msgstr "ISO 8859-16"
5309 #. Resource IDs: (5030)
5313 #. Resource IDs: (5031)
5317 #. Resource IDs: (5032)
5321 #. Resource IDs: (5033)
5325 #. Resource IDs: (5034)
5329 #. Resource IDs: (5035)
5333 #. Resource IDs: (5036)
5337 #. Resource IDs: (5037)
5341 #. Resource IDs: (106)
5342 msgid "Icon Overlays"
5343 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5345 #. Resource IDs: (65535)
5346 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5349 #. Resource IDs: (184)
5350 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5351 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5353 #. Resource IDs: (338)
5354 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5355 msgstr "Sobreposição de Ícones::Manipuladores de Sobreposição"
5357 #. Resource IDs: (92)
5359 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5360 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5363 #. Resource IDs: (65535)
5364 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5365 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5367 #. Resource IDs: (194)
5369 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5370 "'save as...' or 'open' dialogs"
5371 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"
5373 #. Resource IDs: (85)
5375 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5376 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5379 #. Resource IDs: (197)
5381 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5382 "the previous revision"
5383 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"
5385 #. Resource IDs: (196)
5387 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5388 "while preserving your last selection and log message."
5389 msgstr "Se seleccionado, a caixa de diálogo de submissão será reiniciada automaticamente após um erro,\npreservando a sua última selecção e a sua mensagem de registo."
5391 #. Resource IDs: (194)
5393 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5396 #. Resource IDs: (197)
5398 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5399 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5402 #. Resource IDs: (196)
5404 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5405 "The status control is used for example in the commit dialog."
5406 msgstr "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\nO controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."
5408 #. Resource IDs: (196)
5410 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5411 "i.e. they get the modified overlay icon."
5412 msgstr "Se definido, os arquivos sem controlo de versão marcam o estado do directório pai como modificado,\r\ni.e., ficam com o ícone de modificação sobreposto."
5414 #. Resource IDs: (1654)
5416 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5417 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5418 "folder should have a name that ends with '.git')"
5421 #. Resource IDs: (73)
5425 #. Resource IDs: (14)
5427 msgid "Ignore %d items by &extension"
5428 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5430 #. Resource IDs: (1692)
5434 #. Resource IDs: (1686)
5438 #. Resource IDs: (564)
5440 msgstr "Ignorar todos"
5442 #. Resource IDs: (156)
5443 msgid "Ignore all whitespace changes"
5444 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco"
5446 #. Resource IDs: (1067)
5447 msgid "Ignore case cha&nges"
5448 msgstr "Ignorar alterações de &capitalização"
5450 #. Resource IDs: (315)
5453 "Ignore the outside changes."
5456 #. Resource IDs: (1687)
5457 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5460 #. Resource IDs: (1688)
5461 msgid "Ignore item(s) recursively"
5464 #. Resource IDs: (1018)
5465 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5466 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"
5468 #. Resource IDs: (156)
5469 msgid "Ignore whitespace changes"
5470 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"
5472 #. Resource IDs: (1432)
5476 #. Resource IDs: (78)
5477 msgid "Ignored Files"
5480 #. Resource IDs: (2055)
5482 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5483 "Ignore all whitespace changes"
5484 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas modificações aos espaços em branco"
5486 #. Resource IDs: (2055)
5488 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5489 "Ignore whitespace changes"
5490 msgstr "Ignorar modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorara modificações aos espaços em branco"
5492 #. Resource IDs: (16916)
5493 msgid "Image &and Text"
5494 msgstr "Im&agem e Texto"
5496 #. Resource IDs: (16507)
5497 msgid "Image &and text"
5498 msgstr "Im&agem e texto"
5500 #. Resource IDs: (16508)
5504 #. Resource IDs: (19)
5505 msgid "Immediate children, including folders"
5506 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"
5508 #. Resource IDs: (77)
5512 #. Resource IDs: (229)
5514 msgid "Import %s to %s%s"
5515 msgstr "Importar %s para %s%s"
5517 #. Resource IDs: (22, 329)
5518 msgid "Import SVN Ignore"
5521 #. Resource IDs: (22)
5522 msgid "Import SVN Ignore ..."
5525 #. Resource IDs: (1640)
5527 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5530 #. Resource IDs: (120)
5532 msgid "Importing file %s"
5533 msgstr "Importando arquivo %s"
5535 #. Resource IDs: (75)
5536 msgid "In ChangeList"
5539 #. Resource IDs: (75)
5543 #. Resource IDs: (1649)
5544 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5547 #. Resource IDs: (1499)
5548 msgid "Include &Tags"
5551 #. Resource IDs: (1068)
5552 msgid "Include &ignored files"
5555 #. Resource IDs: (65535)
5556 msgid "Include only the following revision range:"
5557 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"
5559 #. Resource IDs: (3857)
5560 msgid "Incorrect filename."
5561 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."
5563 #. Resource IDs: (76)
5564 msgid "Initial import"
5565 msgstr "Importação inicial"
5567 #. Resource IDs: (87)
5569 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5572 #. Resource IDs: (156)
5574 msgstr "Dif em-linha"
5576 #. Resource IDs: (156)
5577 msgid "Inline diff word-wise"
5578 msgstr "Comparação em linha palavra-por-palavra"
5580 #. Resource IDs: (65535)
5581 msgid "Inline differences"
5582 msgstr "Diferenças dentro da linha"
5584 #. Resource IDs: (161)
5588 #. Resource IDs: (3603)
5590 "Insert Clipboard contents\n"
5592 msgstr "Inserir conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5594 #. Resource IDs: (3857)
5595 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5596 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5598 #. Resource IDs: (3857)
5599 msgid "Internal application error."
5600 msgstr "Erro interno da aplicação."
5602 #. Resource IDs: (3850)
5603 msgid "Invalid Currency."
5604 msgstr "Moeda Inválida."
5606 #. Resource IDs: (82)
5607 msgid "Invalid revision number!"
5610 #. Resource IDs: (145)
5612 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5613 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5614 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5615 msgstr "Não é possível alterar o nome de um arquivo alterando apenas a caixa (maiúsculas/minúsculas) das suas letras.\nPor exemplo, não pode mudar o nome MeuArquivo.txt para MEUARQUIVO.txt.\nPor favor procure na documentação formas de contornar esta limitação."
5617 #. Resource IDs: (1074)
5618 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5619 msgstr "&Saltar para a primeiro conflito ao carregar"
5621 #. Resource IDs: (65535)
5625 #. Resource IDs: (5068)
5629 #. Resource IDs: (5067)
5633 #. Resource IDs: (1126)
5634 msgid "Keep changelists"
5635 msgstr "Manter listas de alterações"
5637 #. Resource IDs: (65)
5638 msgid "Keep file locally?"
5641 #. Resource IDs: (316)
5644 "Jump to first unresolved conflict"
5647 #. Resource IDs: (16136)
5651 #. Resource IDs: (65535)
5652 msgid "Keyboard shortcuts:"
5653 msgstr "Atalhos de teclado:"
5655 #. Resource IDs: (1002)
5659 #. Resource IDs: (65535)
5663 #. Resource IDs: (65535)
5667 #. Resource IDs: (65535)
5671 #. Resource IDs: (65535)
5675 #. Resource IDs: (65535)
5679 #. Resource IDs: (65535)
5683 #. Resource IDs: (65535)
5687 #. Resource IDs: (65535)
5691 #. Resource IDs: (65535)
5695 #. Resource IDs: (65535)
5699 #. Resource IDs: (85)
5703 #. Resource IDs: (68)
5707 #. Resource IDs: (86)
5708 msgid "Last Modified"
5711 #. Resource IDs: (65535)
5712 msgid "Last Modified:"
5715 #. Resource IDs: (1616)
5716 msgid "Last known &good:"
5719 #. Resource IDs: (11)
5720 msgid "Last saved revision of item"
5721 msgstr "Última revisão do item guardada"
5723 #. Resource IDs: (12)
5724 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5727 #. Resource IDs: (1137)
5728 msgid "Least active author:"
5729 msgstr "Autor menos activo:"
5731 #. Resource IDs: (319)
5733 "Leave as conflicted\n"
5734 "The conflict status of the file is kept"
5737 #. Resource IDs: (188)
5739 msgstr "Vista Esquerda:"
5741 #. Resource IDs: (65535)
5743 msgstr "Imagem esquerda"
5745 #. Resource IDs: (246)
5747 msgstr "Gráfico de Linhas"
5749 #. Resource IDs: (1057)
5753 msgstr "Ferramenta de Linha\nLinha"
5755 #. Resource IDs: (32853)
5756 msgid "Line diff bar"
5757 msgstr "Barra de diferenças em linhas"
5759 #. Resource IDs: (65535)
5760 msgid "Line differences"
5761 msgstr "Diferenças de linhas"
5763 #. Resource IDs: (176)
5765 msgid "Line moved from line %ld"
5766 msgstr "Linha deslocada da linha %ld"
5768 #. Resource IDs: (176)
5770 msgid "Line moved to line %ld"
5771 msgstr "Linha deslocada para linha %ld"
5773 #. Resource IDs: (65535)
5777 #. Resource IDs: (65535)
5781 #. Resource IDs: (269)
5784 msgstr "Linha: %*ld"
5786 #. Resource IDs: (64, 601)
5790 #. Resource IDs: (64, 601)
5791 msgid "Lines removed"
5794 #. Resource IDs: (3605)
5796 "List Help topics\n"
5798 msgstr "Lista tópicos de Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5800 #. Resource IDs: (85)
5802 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5803 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5806 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5810 #. Resource IDs: (130)
5812 msgstr "Carregar Imagens"
5814 #. Resource IDs: (1505)
5815 msgid "Load Putty &Key"
5818 #. Resource IDs: (315)
5821 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5824 #. Resource IDs: (315)
5827 "The views are updated with the new content."
5830 #. Resource IDs: (369,1379)
5834 #. Resource IDs: (89)
5838 #. Resource IDs: (65535)
5839 msgid "Local Branch"
5842 #. Resource IDs: (63)
5843 msgid "Local status"
5844 msgstr "Estado local"
5846 #. Resource IDs: (65535)
5852 #. Resource IDs: (94)
5854 "Location where the contents of the\n"
5855 "selected revision of the repository will be saved to."
5858 #. Resource IDs: (32854)
5860 msgstr "Barra de Localização"
5862 #. Resource IDs: (65)
5866 #. Resource IDs: (65535)
5867 msgid "Log Branch Line"
5870 #. Resource IDs: (65535)
5874 #. Resource IDs: (211)
5876 msgstr "Histórico de Registos"
5878 #. Resource IDs: (130)
5879 msgid "Log Messages"
5880 msgstr "Mensagens de Registo"
5882 #. Resource IDs: (345)
5883 msgid "Log commit ordering"
5886 #. Resource IDs: (65535)
5887 msgid "Log messages"
5888 msgstr "Mensagens de registo"
5890 #. Resource IDs: (1274)
5891 msgid "Log messages (Input dialog)"
5892 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"
5894 #. Resource IDs: (1280)
5895 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5896 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"
5898 #. Resource IDs: (1760)
5902 #. Resource IDs: (238)
5904 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5905 msgstr "Revisão mais baixa mostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld"
5907 #. Resource IDs: (238)
5910 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5912 msgstr "Revisão mais baixamostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld - Revisão HEAD (mais recente): %ld"
5914 #. Resource IDs: (16973)
5918 #. Resource IDs: (90)
5922 #. Resource IDs: (5066)
5926 #. Resource IDs: (1582)
5930 #. Resource IDs: (3866)
5931 msgid "Mail system DLL is invalid."
5932 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."
5934 #. Resource IDs: (156)
5938 #. Resource IDs: (1653)
5939 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5942 #. Resource IDs: (1382)
5946 #. Resource IDs: (1483)
5950 #. Resource IDs: (79, 1382)
5951 msgid "Manage Remotes"
5954 #. Resource IDs: (282)
5955 msgid "Mark as resolved"
5956 msgstr "Marcar como resolvido"
5958 #. Resource IDs: (319)
5960 "Mark as resolved\n"
5961 "The file status is changed to modified"
5964 #. Resource IDs: (2051)
5966 "Marks a file as resolved in Git\n"
5970 #. Resource IDs: (13)
5971 msgid "Marks revision as bad"
5974 #. Resource IDs: (12)
5975 msgid "Marks revision as good"
5978 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5980 msgstr "Corresponder &capitalização"
5982 #. Resource IDs: (1159)
5986 #. Resource IDs: (1317)
5987 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5988 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"
5990 #. Resource IDs: (65535)
5991 msgid "Max. lines in action log"
5992 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"
5994 #. Resource IDs: (16655)
5995 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5996 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"
5998 #. Resource IDs: (16134)
6002 #. Resource IDs: (1001)
6004 msgstr "Barra do Menu"
6006 #. Resource IDs: (16626)
6007 msgid "Menu s&hadows"
6008 msgstr "S&ombras do menu"
6010 #. Resource IDs: (78, 313)
6014 #. Resource IDs: (1635)
6015 msgid "Merge &Message"
6018 #. Resource IDs: (606)
6022 #. Resource IDs: (221)
6023 msgid "Merge Reintegrate"
6024 msgstr "Reintegrar Integração"
6026 #. Resource IDs: (90)
6028 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6032 #. Resource IDs: (1432)
6033 msgid "Merge non-interactive"
6034 msgstr "Integração não interactiva"
6036 #. Resource IDs: (1252)
6038 msgid "Merge to \"%s\"..."
6041 #. Resource IDs: (263, 1257)
6045 #. Resource IDs: (76)
6046 msgid "Merged Files"
6049 #. Resource IDs: (10)
6050 msgid "Merges another branch"
6053 #. Resource IDs: (1073)
6057 #. Resource IDs: (229)
6059 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6060 msgstr "Integrando de %s, revisão %s, a %s, revisão %s, em %s, %s%s"
6062 #. Resource IDs: (83)
6064 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6065 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"
6067 #. Resource IDs: (229)
6069 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6070 msgstr "Integrando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6072 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6076 #. Resource IDs: (1719)
6077 msgid "Message onl&y"
6080 #. Resource IDs: (116)
6084 #. Resource IDs: (1158)
6088 #. Resource IDs: (263)
6092 #. Resource IDs: (1068)
6093 msgid "Minimize the Ribbon"
6094 msgstr "Minimizar o Friso"
6096 #. Resource IDs: (65535)
6097 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6100 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6104 #. Resource IDs: (3887)
6108 #. Resource IDs: (1551)
6109 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6112 #. Resource IDs: (208)
6113 msgid "Modification date"
6114 msgstr "Data de alteração"
6116 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6120 #. Resource IDs: (76)
6121 msgid "Modified Files"
6124 #. Resource IDs: (1070)
6128 #. Resource IDs: (1002)
6129 msgid "More Buttons"
6130 msgstr "Mais Botões"
6132 #. Resource IDs: (1069)
6133 msgid "More Commands..."
6134 msgstr "Mais Comandos..."
6136 #. Resource IDs: (438)
6137 msgid "More colors..."
6138 msgstr "Mais cores..."
6140 #. Resource IDs: (438)
6144 #. Resource IDs: (1136)
6145 msgid "Most active author:"
6146 msgstr "Autor mais activo:"
6148 #. Resource IDs: (16135)
6152 #. Resource IDs: (17026)
6156 #. Resource IDs: (17025)
6160 #. Resource IDs: (1002)
6161 msgid "Move Item Down"
6162 msgstr "Baixar Item"
6164 #. Resource IDs: (1002)
6165 msgid "Move Item Up"
6168 #. Resource IDs: (147)
6169 msgid "Move and rename"
6170 msgstr "Mover e alterar o nome"
6172 #. Resource IDs: (209)
6173 msgid "Move to changelist"
6174 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6176 #. Resource IDs: (65535)
6177 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6180 #. Resource IDs: (229)
6182 msgstr "Mover/Alterar o nome"
6184 #. Resource IDs: (98)
6186 msgid "Move: New name for %s"
6187 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6189 #. Resource IDs: (197)
6190 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6191 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"
6193 #. Resource IDs: (80)
6198 #. Resource IDs: (80)
6202 #. Resource IDs: (65535)
6204 msgstr "O meu arquivo:"
6206 #. Resource IDs: (3697)
6210 #. Resource IDs: (1071)
6214 #. Resource IDs: (65535)
6218 #. Resource IDs: (156)
6222 #. Resource IDs: (2056)
6224 "Navigate to a specific line in the view\n"
6226 msgstr "Navegar na vista para uma linha específica\nIr para Linha"
6228 #. Resource IDs: (17004)
6229 msgid "Navigation Pane Options"
6230 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6232 #. Resource IDs: (1065)
6233 msgid "Navigation Pane Options..."
6234 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6236 #. Resource IDs: (213)
6240 #. Resource IDs: (102)
6244 #. Resource IDs: (321)
6245 msgid "Network::Email"
6248 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6252 #. Resource IDs: (1076)
6254 msgstr "Novo &nome:"
6256 #. Resource IDs: (309)
6257 msgid "New Branch\\Tag"
6260 #. Resource IDs: (1001)
6264 #. Resource IDs: (97)
6266 msgid "New name for %s"
6267 msgstr "Novo nome para %s"
6269 #. Resource IDs: (98)
6273 #. Resource IDs: (605)
6274 msgid "New submodule"
6277 #. Resource IDs: (605)
6278 msgid "Newer commit time"
6281 #. Resource IDs: (20308)
6285 #. Resource IDs: (3633)
6289 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6291 #. Resource IDs: (156)
6292 msgid "Next conflict"
6293 msgstr "Próximo conflito"
6295 #. Resource IDs: (156)
6296 msgid "Next difference"
6297 msgstr "Próxima diferença"
6299 #. Resource IDs: (156)
6300 msgid "Next inline difference"
6301 msgstr "Próxima diferença em linha"
6303 #. Resource IDs: (73)
6307 #. Resource IDs: (1481)
6308 msgid "No &Fast Forward"
6311 #. Resource IDs: (92)
6315 #. Resource IDs: (1716)
6319 #. Resource IDs: (1482)
6323 #. Resource IDs: (67)
6324 msgid "No HEAD found"
6327 #. Resource IDs: (81)
6329 "No command specified!\n"
6331 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6334 #. Resource IDs: (81)
6335 msgid "No command value specified!"
6336 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"
6338 #. Resource IDs: (87)
6339 msgid "No differences found!"
6340 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
6342 #. Resource IDs: (82)
6344 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6347 #. Resource IDs: (3843)
6348 msgid "No error message is available."
6349 msgstr "Não há messagem de erro disponível."
6351 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6352 msgid "No error occurred."
6353 msgstr "Nenhum erro ocorreu."
6355 #. Resource IDs: (82)
6357 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6361 #. Resource IDs: (239)
6363 "No files to show with the current setting.\n"
6364 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6365 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6366 msgstr "Não há arquivos a mostrar com a preferência corrente.\nSelecciona uma ou mais das preferências abaixo para veres os arquivos sem controlo de versão, ignorados e/ou ficheiros não alterados.\nPara veres as alterações remotas, clica em 'Verificar Repositório'"
6368 #. Resource IDs: (77)
6370 "No files were changed or added since\n"
6371 "the last commit. There's nothing\n"
6372 "for TortoiseGit to do here..."
6375 #. Resource IDs: (170)
6377 "No files were changed or added since\n"
6378 "the last commit. There's nothing\n"
6379 "for TortoiseGit to do here...\n"
6380 "Do you want to see the unversioned files?"
6383 #. Resource IDs: (173)
6384 msgid "No graph available"
6385 msgstr "Nenhum gráfico disponível"
6387 #. Resource IDs: (273)
6389 msgid "No image encoder found for %s."
6390 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6392 #. Resource IDs: (86)
6393 msgid "No more revisions found."
6396 #. Resource IDs: (70)
6397 msgid "No previous version."
6400 #. Resource IDs: (603)
6401 msgid "No reference found"
6404 #. Resource IDs: (1254)
6405 msgid "No spell corrections"
6406 msgstr "Sem correcções de ortografia"
6408 #. Resource IDs: (196)
6410 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6412 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"
6414 #. Resource IDs: (1253)
6415 msgid "No thesaurus suggestions"
6416 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"
6418 #. Resource IDs: (564)
6420 msgstr "Não para todos"
6422 #. Resource IDs: (65)
6423 msgid "No working directory found."
6426 #. Resource IDs: (65535)
6430 #. Resource IDs: (1272)
6434 #. Resource IDs: (264, 65535)
6438 #. Resource IDs: (2152)
6439 msgid "Normal &SVN Commit"
6442 #. Resource IDs: (65535)
6443 msgid "North European"
6446 #. Resource IDs: (78)
6447 msgid "Not Versioned Files"
6450 #. Resource IDs: (83)
6451 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6454 #. Resource IDs: (3857)
6455 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6456 msgstr "Nem todas as entradas no registo de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."
6458 #. Resource IDs: (83)
6459 msgid "Not enough memory to complete operation."
6460 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6462 #. Resource IDs: (606)
6464 "Not enough memory!\n"
6465 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6466 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6467 msgstr "Memória insuficiente!\nTente contrair ou reduzir o factor de amplificação\npara reduzir o tamanho do gráfico de revisão."
6469 #. Resource IDs: (72)
6470 msgid "Not patches generated."
6473 #. Resource IDs: (65535)
6477 #. Resource IDs: (3887)
6479 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6480 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6481 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6482 msgstr "Nota que se decidires recuperar os documentos salvos automáticamente, tems que os salvar explícitamente para sobreescreveres os originais. Se decidires não os recuperar, são apagados."
6484 #. Resource IDs: (1481)
6485 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6486 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"
6488 #. Resource IDs: (65535)
6489 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6490 msgstr "Nota: as definições de tipo de letra também afectam o visualizador TortoiseGitUDiff"
6492 #. Resource IDs: (65535)
6493 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6496 #. Resource IDs: (82)
6500 #. Resource IDs: (604)
6503 "Nothing need rebase\r\n"
6507 #. Resource IDs: (67)
6508 msgid "Nothing to Rebase"
6511 #. Resource IDs: (603)
6512 msgid "Nothing to commit"
6515 #. Resource IDs: (88)
6517 msgstr "Notificação"
6519 #. Resource IDs: (1534)
6520 msgid "Number Commits"
6523 #. Resource IDs: (604)
6525 msgid "Number of %s"
6526 msgstr "Número de %s"
6528 #. Resource IDs: (1161)
6529 msgid "Number of authors:"
6530 msgstr "Número de autores:"
6532 #. Resource IDs: (1160)
6533 msgid "Number of weeks:"
6534 msgstr "Número de semanas:"
6536 #. Resource IDs: (5045)
6540 #. Resource IDs: (5046)
6544 #. Resource IDs: (5047)
6548 #. Resource IDs: (5048)
6552 #. Resource IDs: (5049)
6556 #. Resource IDs: (5050)
6560 #. Resource IDs: (5051)
6564 #. Resource IDs: (5052)
6568 #. Resource IDs: (5053)
6569 msgid "OEM 860: Portuguese"
6572 #. Resource IDs: (5054)
6573 msgid "OEM 861: Icelandic"
6576 #. Resource IDs: (5055)
6580 #. Resource IDs: (5056)
6581 msgid "OEM 863: French"
6584 #. Resource IDs: (5057)
6585 msgid "OEM 865: Nordic"
6588 #. Resource IDs: (5058)
6592 #. Resource IDs: (5059)
6596 #. Resource IDs: (5044)
6600 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6604 #. Resource IDs: (7)
6606 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6610 #. Resource IDs: (156, 626)
6612 msgstr "Office 2003"
6614 #. Resource IDs: (156)
6616 msgstr "Office 2007"
6618 #. Resource IDs: (626)
6619 msgid "Office 2007 colors"
6620 msgstr "Cores do Office 2007"
6622 #. Resource IDs: (156, 626)
6626 #. Resource IDs: (605)
6627 msgid "Older commit time"
6630 #. Resource IDs: (65535)
6632 msgstr "Linhas mais antigas"
6634 #. Resource IDs: (87)
6638 #. Resource IDs: (3887)
6639 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6640 msgstr "Foram encontrados um ou mais documentos salvos autmáticamente."
6642 #. Resource IDs: (219)
6643 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6644 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6646 #. Resource IDs: (1542)
6647 msgid "Only Current Branch"
6650 #. Resource IDs: (1256)
6651 msgid "Only Merged Files"
6654 #. Resource IDs: (19)
6655 msgid "Only file children"
6656 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6658 #. Resource IDs: (169)
6660 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6662 msgstr "Apenas são permitidos números (opcionalmente\nseparados por vírgulas)!"
6664 #. Resource IDs: (19)
6665 msgid "Only this item"
6666 msgstr "Apenas este item"
6668 #. Resource IDs: (3841)
6672 #. Resource IDs: (3601)
6674 "Open an existing document\n"
6678 #. Resource IDs: (3601)
6680 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6682 msgstr "Abrir ficheiros para dif. ou para aplicar uma correcção\nAbrir ficheiros"
6684 #. Resource IDs: (1132)
6685 msgid "Open from clipboard"
6686 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"
6688 #. Resource IDs: (7)
6689 msgid "Open image file..."
6690 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6692 #. Resource IDs: (282)
6693 msgid "Open parent folder"
6694 msgstr "Abrir pasta pai"
6696 #. Resource IDs: (3602)
6697 msgid "Open this document"
6700 #. Resource IDs: (1251)
6701 msgid "Open with..."
6702 msgstr "Abrir com..."
6704 #. Resource IDs: (3605)
6708 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6710 #. Resource IDs: (21)
6711 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6714 #. Resource IDs: (15)
6715 msgid "Opens the repository browser"
6718 #. Resource IDs: (357, 1517)
6722 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6726 #. Resource IDs: (32779)
6727 msgid "Ori&ginal size"
6728 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6730 #. Resource IDs: (1531)
6734 #. Resource IDs: (1065)
6735 msgid "Other Task Panes"
6736 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"
6738 #. Resource IDs: (245)
6742 #. Resource IDs: (75)
6743 msgid "Out ChangeList"
6746 #. Resource IDs: (75)
6750 #. Resource IDs: (3843)
6751 msgid "Out of memory."
6752 msgstr "Memória esgotada."
6754 #. Resource IDs: (1538)
6755 msgid "Output Directory"
6758 #. Resource IDs: (3845)
6762 #. Resource IDs: (1523)
6763 msgid "Override branch if exists"
6766 #. Resource IDs: (3845)
6771 #. Resource IDs: (3845)
6776 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6778 #. Resource IDs: (65535)
6782 #. Resource IDs: (1258)
6786 #. Resource IDs: (1258)
6790 #. Resource IDs: (63)
6794 #. Resource IDs: (1477)
6796 msgstr "Parâmetros:"
6798 #. Resource IDs: (70)
6800 msgid "Parent %d does not exist"
6803 #. Resource IDs: (606)
6807 #. Resource IDs: (606)
6811 #. Resource IDs: (1)
6815 #. Resource IDs: (65535)
6816 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6819 #. Resource IDs: (4585)
6823 #. Resource IDs: (69, 65535)
6825 msgstr "Palavra-passe:"
6827 #. Resource IDs: (156)
6831 #. Resource IDs: (603)
6832 msgid "Paste Recent Message..."
6835 #. Resource IDs: (1057)
6839 msgstr "Ferramenta para Colar\nColar"
6841 #. Resource IDs: (172)
6842 msgid "Paste filename list"
6843 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6845 #. Resource IDs: (172)
6846 msgid "Paste last commit message"
6849 #. Resource IDs: (15)
6851 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6853 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"
6855 #. Resource IDs: (65)
6859 #. Resource IDs: (1076)
6860 msgid "Patch &all items"
6861 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6863 #. Resource IDs: (1075)
6864 msgid "Patch &selected item"
6865 msgstr "Corrigir os itens &seleccionados"
6867 #. Resource IDs: (1579)
6868 msgid "Patch As Attachment"
6871 #. Resource IDs: (376)
6872 msgid "Patch all files"
6873 msgstr "Corrigir todos os ficheiros"
6875 #. Resource IDs: (376)
6876 msgid "Patch selected files"
6877 msgstr "Corrigir os ficherios selecionados"
6879 #. Resource IDs: (157)
6880 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6883 #. Resource IDs: (169)
6887 #. Resource IDs: (169)
6889 msgid "Patching file '%s'"
6892 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6896 #. Resource IDs: (314)
6897 msgid "Path found that matches the patch better."
6900 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6904 #. Resource IDs: (116)
6908 #. Resource IDs: (1057)
6912 msgstr "Ferramenta de Lápis\nLápis"
6914 #. Resource IDs: (605)
6915 msgid "Percent of authorship"
6916 msgstr "Percentagem de autoria"
6918 #. Resource IDs: (605)
6920 msgstr "Percentagem"
6922 #. Resource IDs: (16538)
6923 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6924 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6926 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6930 #. Resource IDs: (90)
6931 msgid "Pick commit hash"
6934 #. Resource IDs: (90)
6935 msgid "Pick commit message"
6938 #. Resource IDs: (69)
6943 #. Resource IDs: (3849)
6945 "Picture (Metafile)\n"
6947 msgstr "Imagem (Metafile)\numa imagem"
6949 #. Resource IDs: (65535)
6953 #. Resource IDs: (157)
6955 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6956 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6960 #. Resource IDs: (157)
6962 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6963 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6966 #. Resource IDs: (246)
6968 msgstr "Gráfico em Queijo"
6970 #. Resource IDs: (83)
6971 msgid "Please enter a hook script to execute."
6972 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."
6974 #. Resource IDs: (83)
6975 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6976 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6978 #. Resource IDs: (83)
6979 msgid "Please select a hook type"
6980 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"
6982 #. Resource IDs: (13)
6983 msgid "Please wait while cancelling..."
6984 msgstr "Por favor aguarde: a cancelar..."
6986 #. Resource IDs: (319)
6987 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6988 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."
6990 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6991 msgid "Please wait..."
6992 msgstr "Por favor aguarde..."
6994 #. Resource IDs: (65535)
6998 #. Resource IDs: (65535)
7002 #. Resource IDs: (1758)
7006 #. Resource IDs: (569)
7007 msgid "Post-Commit Hook"
7008 msgstr "Gancho Pós-Submissão"
7010 #. Resource IDs: (604)
7011 msgid "Post-Push Hook"
7014 #. Resource IDs: (58115)
7016 msgstr "Página &Anterior"
7018 #. Resource IDs: (569)
7019 msgid "Pre-Commit Hook"
7020 msgstr "Gancho Pré-Submissão"
7022 #. Resource IDs: (604)
7023 msgid "Pre-Push Hook"
7026 #. Resource IDs: (68)
7027 msgid "Preparing commit..."
7030 #. Resource IDs: (251)
7031 msgid "Prepend right block"
7034 #. Resource IDs: (251)
7035 msgid "Prepend this block to left"
7038 #. Resource IDs: (65535)
7039 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7040 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"
7042 #. Resource IDs: (65535)
7043 msgid "Press &new shortcut key:"
7044 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"
7046 #. Resource IDs: (1069)
7050 #. Resource IDs: (376)
7051 msgid "Preview patched file"
7052 msgstr "Prever arquivo corrigido"
7054 #. Resource IDs: (65535)
7058 #. Resource IDs: (20309)
7062 #. Resource IDs: (3633)
7066 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7068 #. Resource IDs: (72)
7069 msgid "Previous Version"
7072 #. Resource IDs: (156)
7073 msgid "Previous conflict"
7074 msgstr "Conflito anterior"
7076 #. Resource IDs: (156)
7077 msgid "Previous difference"
7078 msgstr "Diferença anterior"
7080 #. Resource IDs: (156)
7081 msgid "Previous inline difference"
7082 msgstr "Diferença em linha anterior"
7084 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7088 #. Resource IDs: (3633)
7092 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7094 #. Resource IDs: (3601)
7096 "Print the active document using current options\n"
7100 #. Resource IDs: (3601)
7102 "Print the active document\n"
7106 #. Resource IDs: (3845)
7107 msgid "Print to File"
7108 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7110 #. Resource IDs: (65535)
7112 msgstr "Impressora :"
7114 #. Resource IDs: (3845)
7115 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7116 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7118 #. Resource IDs: (65535)
7122 #. Resource IDs: (74)
7126 #. Resource IDs: (157)
7127 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7128 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7130 #. Resource IDs: (134)
7134 #. Resource IDs: (91, 1772)
7138 #. Resource IDs: (11)
7140 msgstr "Propriedade"
7142 #. Resource IDs: (107)
7143 msgid "Property Page"
7144 msgstr "Página de Propriedades"
7146 #. Resource IDs: (63)
7150 #. Resource IDs: (1475)
7152 msgstr "Fornecedor:"
7154 #. Resource IDs: (1080)
7155 msgid "Proxy Settings"
7156 msgstr "Preferências do Proxy"
7158 #. Resource IDs: (1603)
7160 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7163 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7167 #. Resource IDs: (75)
7168 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7171 #. Resource IDs: (14)
7175 #. Resource IDs: (302)
7179 #. Resource IDs: (66)
7183 #. Resource IDs: (66)
7187 #. Resource IDs: (75)
7191 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7195 #. Resource IDs: (1385)
7199 #. Resource IDs: (76)
7203 #. Resource IDs: (14, 64)
7207 #. Resource IDs: (65535)
7211 #. Resource IDs: (71)
7212 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7215 #. Resource IDs: (246)
7220 #. Resource IDs: (3605)
7222 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7224 msgstr "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\nSair"
7226 #. Resource IDs: (315)
7229 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7232 #. Resource IDs: (1633)
7236 #. Resource IDs: (1073)
7238 msgstr "Unidades R&AM"
7240 #. Resource IDs: (16623)
7244 #. Resource IDs: (1252)
7245 msgid "R&evert to this revision"
7246 msgstr "R&everter para esta revisão"
7248 #. Resource IDs: (1255)
7252 #. Resource IDs: (1769)
7253 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7256 #. Resource IDs: (91)
7258 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7259 "the Pull button of same dialog"
7262 #. Resource IDs: (1535)
7266 #. Resource IDs: (1736)
7270 #. Resource IDs: (1494)
7274 #. Resource IDs: (1048)
7275 msgid "Re&movable drives"
7276 msgstr "&Unidades amovíveis"
7278 #. Resource IDs: (11)
7280 msgstr "Alterar &nome..."
7282 #. Resource IDs: (16613)
7286 #. Resource IDs: (16647)
7288 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7290 #. Resource IDs: (1382)
7291 msgid "Re&store defaults"
7292 msgstr "Re&staurar valores por omissão"
7294 #. Resource IDs: (8)
7296 msgstr "Re&verter..."
7298 #. Resource IDs: (606)
7302 #. Resource IDs: (12)
7303 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7304 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."
7306 #. Resource IDs: (318)
7310 #. Resource IDs: (1254)
7312 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7315 #. Resource IDs: (20)
7319 #. Resource IDs: (67)
7321 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7324 #. Resource IDs: (1002)
7328 #. Resource IDs: (57616)
7332 #. Resource IDs: (65535)
7333 msgid "Recently modified lines"
7334 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7336 #. Resource IDs: (276)
7338 msgstr "Gravar Apenas"
7340 #. Resource IDs: (3887)
7342 "Recover the auto-saved documents\n"
7343 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7344 msgstr "Recuperar os documentos salvos automáticamente\nAbrir as versões salvas automáticamente em vez das explícitamente salvas"
7346 #. Resource IDs: (603)
7347 msgid "Recover to the status before rebase"
7350 #. Resource IDs: (1057)
7354 msgstr "Ferramenta de Rectângulo\nRectângulo"
7356 #. Resource IDs: (1487)
7357 msgid "Recurse submodule"
7360 #. Resource IDs: (1654)
7364 #. Resource IDs: (3603)
7366 "Redo the previously undone action\n"
7368 msgstr "Refazer a acção anteriormente desfeita\nRefazer"
7370 #. Resource IDs: (3825)
7371 msgid "Reduce the window to an icon"
7372 msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
7374 #. Resource IDs: (604, 1579)
7378 #. Resource IDs: (20087)
7379 msgid "Ref (Click it then go to)"
7382 #. Resource IDs: (69)
7386 #. Resource IDs: (69, 1588)
7390 #. Resource IDs: (83)
7394 #. Resource IDs: (135, 1382)
7398 #. Resource IDs: (75)
7399 msgid "Refreshing..."
7402 #. Resource IDs: (117)
7404 "Regular expressions filter:\r\n"
7405 ". : any character\r\n"
7406 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7407 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7408 "^ : start of line\r\n"
7409 "$ : end of line\r\n"
7410 "(string){n} : match string n times\r\n"
7411 "(abcd) : subexpression\r\n"
7412 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7413 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7415 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7416 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7417 "\\d : digits 0-9\r\n"
7419 msgstr "Filtro de Expressões Regulares:\r\n. : qualquer caractere\r\nc+ : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\nc* : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n^ : início da linha\r\n$ : fim da linha\r\n(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n(abcd) : sub expressão\r\n[aei0-9] : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n\r\n\\w : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n\\W : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n\\d : dígitos de '0' a '9'\r\n\\s : espaço em branco"
7421 #. Resource IDs: (7)
7423 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7424 msgstr "Nacos de correcção rejeitados para o '%s'"
7426 #. Resource IDs: (1072)
7427 msgid "Relative Times in log"
7430 #. Resource IDs: (32794)
7434 #. Resource IDs: (2050)
7436 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7438 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7440 #. Resource IDs: (1660)
7441 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7444 #. Resource IDs: (1649)
7445 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7448 #. Resource IDs: (1573)
7452 #. Resource IDs: (65535)
7453 msgid "Remote &Branch:"
7456 #. Resource IDs: (1618)
7457 msgid "Remote &URL:"
7460 #. Resource IDs: (1754)
7461 msgid "Remote &tracking branch"
7464 #. Resource IDs: (65535)
7465 msgid "Remote Branch"
7468 #. Resource IDs: (71)
7469 msgid "Remote URL must not be empty."
7472 #. Resource IDs: (76)
7473 msgid "Remote Update"
7476 #. Resource IDs: (71)
7477 msgid "Remote name must not be empty."
7480 #. Resource IDs: (63)
7481 msgid "Remote status"
7482 msgstr "Estado remoto"
7484 #. Resource IDs: (65535)
7488 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7492 #. Resource IDs: (126)
7494 msgid "Remove %ld items"
7495 msgstr "Remover %ld itens"
7497 #. Resource IDs: (126)
7502 #. Resource IDs: (1627)
7503 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7506 #. Resource IDs: (75)
7507 msgid "Remove &branch"
7510 #. Resource IDs: (1628)
7511 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7514 #. Resource IDs: (15)
7515 msgid "Remove from &ignore list"
7516 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7518 #. Resource IDs: (1068)
7519 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7520 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7522 #. Resource IDs: (209)
7523 msgid "Remove from changelist"
7524 msgstr "Remover da lista de alterações"
7526 #. Resource IDs: (1629)
7527 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7530 #. Resource IDs: (1626)
7531 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7534 #. Resource IDs: (9)
7535 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7538 #. Resource IDs: (65535)
7542 #. Resource IDs: (264)
7543 msgid "Removed from changelist"
7544 msgstr "Removido da lista de alterações"
7546 #. Resource IDs: (145)
7549 "Removed the file pattern(s)\n"
7551 "from the ignore list."
7552 msgstr "Removido o padrão de nome de ficheiro\n%s\nda lista de ignorados."
7554 #. Resource IDs: (15)
7555 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7556 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"
7558 #. Resource IDs: (16616)
7560 msgstr "Alterar o no&me..."
7562 #. Resource IDs: (79, 1257)
7564 msgstr "Alterar o nome"
7566 #. Resource IDs: (97)
7569 msgstr "Alterar o nome de %s"
7571 #. Resource IDs: (151)
7572 msgid "Rename - TortoiseGit"
7575 #. Resource IDs: (221)
7577 msgstr "Renomear/mover"
7579 #. Resource IDs: (11)
7580 msgid "Renames files/folders inside version control"
7583 #. Resource IDs: (3603)
7585 "Repeat the last action\n"
7587 msgstr "Repete a última acção\nRepetir"
7589 #. Resource IDs: (3603)
7591 "Replace specific text with different text\n"
7593 msgstr "Substitui determinado texto por um texto diferente\nSubstituir"
7595 #. Resource IDs: (74)
7597 msgstr "Substituindo"
7599 #. Resource IDs: (564)
7603 #. Resource IDs: (1618)
7604 msgid "Repository &URL"
7607 #. Resource IDs: (153)
7608 msgid "Repository Browser"
7609 msgstr "Navegador do Repositório"
7611 #. Resource IDs: (65535)
7615 #. Resource IDs: (334)
7616 msgid "Request pull"
7619 #. Resource IDs: (65535)
7620 msgid "Requests a username and a password"
7621 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"
7623 #. Resource IDs: (82)
7624 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7627 #. Resource IDs: (8)
7631 #. Resource IDs: (317)
7635 #. Resource IDs: (16614)
7637 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7639 #. Resource IDs: (1554)
7643 #. Resource IDs: (1255)
7645 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7648 #. Resource IDs: (1553)
7649 msgid "Reset active branch"
7652 #. Resource IDs: (1255)
7653 msgid "Reset columns"
7654 msgstr "Reiniciar colunas"
7656 #. Resource IDs: (64)
7658 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7661 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7665 #. Resource IDs: (282)
7666 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7667 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"
7669 #. Resource IDs: (282)
7670 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7671 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"
7673 #. Resource IDs: (74, 209)
7677 #. Resource IDs: (282)
7682 msgstr "Resolvido:\n%s"
7684 #. Resource IDs: (9)
7685 msgid "Resolves conflicted files"
7686 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7688 #. Resource IDs: (66)
7689 msgid "Restart rebase"
7692 #. Resource IDs: (64)
7696 #. Resource IDs: (1254)
7697 msgid "Restore Default"
7698 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"
7700 #. Resource IDs: (65)
7701 msgid "Restore after commit"
7702 msgstr "Restaurar após submeter"
7704 #. Resource IDs: (3826)
7705 msgid "Restore the window to normal size"
7706 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"
7708 #. Resource IDs: (73)
7712 #. Resource IDs: (73)
7714 msgstr "Tentar novamente"
7716 #. Resource IDs: (602)
7717 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7720 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7724 #. Resource IDs: (69)
7725 msgid "Revert commit"
7728 #. Resource IDs: (69)
7730 msgid "Revert commit %s"
7733 #. Resource IDs: (1258)
7734 msgid "Revert to parent revision"
7737 #. Resource IDs: (323)
7739 msgid "Revert to revision %s"
7742 #. Resource IDs: (73)
7746 #. Resource IDs: (9)
7747 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7748 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"
7750 #. Resource IDs: (14)
7751 msgid "Reverts an addition to version control"
7752 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"
7754 #. Resource IDs: (603)
7755 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7758 #. Resource IDs: (14)
7759 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7762 #. Resource IDs: (13)
7763 msgid "Review/apply single &patch..."
7766 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7770 #. Resource IDs: (119)
7775 #. Resource IDs: (120)
7780 #. Resource IDs: (23)
7781 msgid "Revision &graph"
7782 msgstr "&Gráfico de revisões"
7784 #. Resource IDs: (67)
7785 msgid "Revision Files"
7788 #. Resource IDs: (4580)
7789 msgid "Revision Graph"
7790 msgstr "Gráfico de Revisões"
7792 #. Resource IDs: (4584)
7793 msgid "Revision Graph Filter"
7794 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"
7796 #. Resource IDs: (65535)
7797 msgid "Revision graph"
7798 msgstr "Gráfico de revisões"
7800 #. Resource IDs: (86)
7802 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7805 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7809 #. Resource IDs: (605)
7813 #. Resource IDs: (3850)
7816 "text with font and paragraph formatting"
7817 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de tipo de letra e parágrafo"
7819 #. Resource IDs: (188)
7820 msgid "Right View: "
7821 msgstr "Vista Direita:"
7823 #. Resource IDs: (65535)
7825 msgstr "Imagem direita"
7827 #. Resource IDs: (1070)
7829 msgid "Row %d of %d"
7830 msgstr "Linha %d de %d"
7832 #. Resource IDs: (1070)
7834 msgid "Row %d-%d of %d"
7835 msgstr "Linha %d-%d de %d"
7837 #. Resource IDs: (1070)
7839 msgstr "Linha Seguinte"
7841 #. Resource IDs: (1070)
7843 msgstr "Linha Anterior"
7845 #. Resource IDs: (17045)
7847 msgstr "S&eleccionar..."
7849 #. Resource IDs: (1065)
7850 msgid "S&how Buttons on One Row"
7851 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"
7853 #. Resource IDs: (1065)
7854 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7855 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
7857 #. Resource IDs: (17078)
7858 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7859 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"
7861 #. Resource IDs: (1132)
7863 msgstr "Es&tatísticas"
7865 #. Resource IDs: (9)
7866 msgid "S&witch/Checkout..."
7869 #. Resource IDs: (604, 1251)
7873 #. Resource IDs: (1585)
7874 msgid "SMTP Server requires authentication"
7877 #. Resource IDs: (1757)
7878 msgid "SMTP Server:"
7881 #. Resource IDs: (90)
7882 msgid "SMTP, directly to destination server"
7885 #. Resource IDs: (1081)
7889 #. Resource IDs: (331)
7890 msgid "SVN Commit Type"
7893 #. Resource IDs: (22)
7894 msgid "SVN DCommit..."
7897 #. Resource IDs: (13)
7901 #. Resource IDs: (21)
7905 #. Resource IDs: (65535)
7909 #. Resource IDs: (65535)
7913 #. Resource IDs: (605)
7914 msgid "Same commit time"
7917 #. Resource IDs: (156)
7921 #. Resource IDs: (101)
7923 msgstr "Guardar &como..."
7925 #. Resource IDs: (3841)
7927 msgstr "Guardar Como"
7929 #. Resource IDs: (316)
7931 "Save Bottom File as\n"
7932 "You're asked where to save the bottom file"
7935 #. Resource IDs: (316)
7939 #. Resource IDs: (316)
7941 "Save Left File as\n"
7942 "You're asked where to save the left file"
7945 #. Resource IDs: (316)
7949 "The modifications are saved to\n"
7953 #. Resource IDs: (316)
7955 "Save Right File as\n"
7956 "You're asked where to save the right file"
7959 #. Resource IDs: (316)
7963 "The modifications are saved to\n"
7967 #. Resource IDs: (316)
7970 "Both Files are saved"
7973 #. Resource IDs: (156)
7975 msgstr "Guardar como"
7977 #. Resource IDs: (313)
7979 msgstr "Guardar como..."
7981 #. Resource IDs: (315)
7984 "You're asked where to save the file"
7987 #. Resource IDs: (3857)
7989 msgid "Save changes to %1?"
7990 msgstr "Guardar alterações em %1?"
7992 #. Resource IDs: (314)
7993 msgid "Save modifications."
7996 #. Resource IDs: (1253)
7997 msgid "Save revision &to..."
7998 msgstr "Guardar revisão &em..."
8000 #. Resource IDs: (3601)
8002 "Save the active document with a new name\n"
8006 #. Resource IDs: (3601)
8008 "Save the active document\n"
8012 #. Resource IDs: (3601)
8014 "Save the modified file\n"
8016 msgstr "Guarda o arquivo modificado\nGuardar arquivo"
8018 #. Resource IDs: (1132)
8019 msgid "Save to clipboard"
8020 msgstr "Guardar para a área de transferência"
8022 #. Resource IDs: (65535)
8026 #. Resource IDs: (1385)
8027 msgid "Save unified diff"
8030 #. Resource IDs: (1385)
8031 msgid "Save unified diff since HEAD"
8034 #. Resource IDs: (315)
8037 "Save the file with the conflict markers."
8040 #. Resource IDs: (314)
8044 "The modifications are saved to\n"
8048 #. Resource IDs: (108)
8050 msgstr "Dados Guardados"
8052 #. Resource IDs: (71)
8054 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8057 #. Resource IDs: (75)
8058 msgid "Saving notes failed."
8061 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8065 #. Resource IDs: (1003)
8067 msgstr "Deslocar à Esquerda"
8069 #. Resource IDs: (1003)
8070 msgid "Scroll Right"
8071 msgstr "Deslocar à Direita"
8073 #. Resource IDs: (1253)
8074 msgid "Search &log messages..."
8075 msgstr "Procurar mensagens de ®isto..."
8077 #. Resource IDs: (65535)
8081 #. Resource IDs: (169)
8082 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8083 msgstr "Á procura de um caminho melhor para aplicar a correcção..."
8085 #. Resource IDs: (3867)
8087 msgid "Seek failed on %1"
8088 msgstr "Busca falhou em %1"
8090 #. Resource IDs: (8)
8094 #. Resource IDs: (1253)
8096 msgstr "Seleccionar &Tudo"
8098 #. Resource IDs: (16529)
8099 msgid "Select &User-defined Image: "
8100 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "
8102 #. Resource IDs: (16508)
8103 msgid "Select &context menu:"
8104 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"
8106 #. Resource IDs: (65535)
8107 msgid "Select &window:"
8108 msgstr "Seleccionar &janela"
8110 #. Resource IDs: (1057)
8112 "Select Color Tool\n"
8114 msgstr "Selecciona Ferramenta de Cor\nSeleccionar Cor"
8116 #. Resource IDs: (13)
8117 msgid "Select File..."
8118 msgstr "Seleccionar Arquivo..."
8120 #. Resource IDs: (78)
8121 msgid "Select SSH client"
8122 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8124 #. Resource IDs: (3858)
8125 msgid "Select a button."
8126 msgstr "Seleccione um botão."
8128 #. Resource IDs: (3585)
8129 msgid "Select an object on which to get Help"
8130 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"
8132 #. Resource IDs: (213)
8133 msgid "Select changelist"
8134 msgstr "Seleccionar lista de alterações"
8136 #. Resource IDs: (78)
8137 msgid "Select diff application"
8138 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"
8140 #. Resource IDs: (64)
8141 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8142 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"
8144 #. Resource IDs: (79)
8146 "Select folder to export to.\n"
8147 "You might need to create a new folder before performing this export."
8148 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar.\nPode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."
8150 #. Resource IDs: (197)
8151 msgid "Select folder to run script for"
8152 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"
8154 #. Resource IDs: (119)
8155 msgid "Select folder to save the selected files to"
8156 msgstr "Seleccionar pasta onde os arquivos seleccionados serão guardados"
8158 #. Resource IDs: (197)
8159 msgid "Select hook script file"
8160 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"
8162 #. Resource IDs: (1405)
8163 msgid "Select items automatically"
8164 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"
8166 #. Resource IDs: (78)
8167 msgid "Select merge application"
8168 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"
8170 #. Resource IDs: (119)
8171 msgid "Select merge target"
8172 msgstr "Seleccionar alvo da integração"
8174 #. Resource IDs: (13)
8175 msgid "Select patch file..."
8176 msgstr "Seleccionar o ficheiro de correcção..."
8178 #. Resource IDs: (79)
8179 msgid "Select text editor application"
8180 msgstr "Seleccionar aplicação de edição de texto"
8182 #. Resource IDs: (79)
8184 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8185 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."
8187 #. Resource IDs: (3603)
8189 "Select the entire document\n"
8191 msgstr "Selecciona o documento inteiro\nSeleccionar Tudo"
8193 #. Resource IDs: (65535)
8195 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8196 "checker used for commit messages."
8199 #. Resource IDs: (78)
8200 msgid "Select viewer for diff-files"
8201 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"
8203 #. Resource IDs: (316)
8204 msgid "Select what file you want to save as"
8207 #. Resource IDs: (316)
8209 "Select what file you want to save as\n"
8210 "Note: There is unresolved conflict!"
8213 #. Resource IDs: (1067)
8214 msgid "Select/deselect &all"
8217 #. Resource IDs: (1)
8221 #. Resource IDs: (602)
8225 #. Resource IDs: (1587)
8226 msgid "Send Mail after create"
8229 #. Resource IDs: (3866)
8230 msgid "Send Mail failed to send message."
8231 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."
8233 #. Resource IDs: (21, 603)
8234 msgid "Send Mail..."
8237 #. Resource IDs: (320)
8241 #. Resource IDs: (602)
8242 msgid "Send Patch by Email"
8245 #. Resource IDs: (21)
8246 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8249 #. Resource IDs: (74)
8250 msgid "Sending content"
8251 msgstr "A enviar conteúdo"
8253 #. Resource IDs: (602)
8257 #. Resource IDs: (1409)
8258 msgid "Server &address:"
8259 msgstr "&Endereço do servidor:"
8261 #. Resource IDs: (65535)
8262 msgid "Set Accelerator &for:"
8263 msgstr "Atribuir Acelerador ¶:"
8265 #. Resource IDs: (1558)
8269 #. Resource IDs: (1557)
8270 msgid "Set commit &date"
8273 #. Resource IDs: (86)
8274 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8277 #. Resource IDs: (86)
8279 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8282 #. Resource IDs: (13)
8283 msgid "Setting properties..."
8284 msgstr "Atribuição de propriedades..."
8286 #. Resource IDs: (107)
8288 msgstr "Preferências"
8290 #. Resource IDs: (80)
8291 msgid "Settings - TortoiseGit"
8294 #. Resource IDs: (1270)
8298 #. Resource IDs: (1271)
8299 msgid "Shell Extended"
8302 #. Resource IDs: (145)
8303 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8304 msgstr "A Cache de Ícones de Shell foi reconstruída!"
8306 #. Resource IDs: (5062)
8310 #. Resource IDs: (1105)
8311 msgid "Short &date/time format in log messages"
8312 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"
8314 #. Resource IDs: (12)
8315 msgid "Short URL of Git items"
8318 #. Resource IDs: (1255)
8319 msgid "Shorten property list"
8320 msgstr "Lista de propriedades encurtada"
8322 #. Resource IDs: (1382)
8326 #. Resource IDs: (16996)
8327 msgid "Show &Accelerator for:"
8328 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8330 #. Resource IDs: (20)
8331 msgid "Show &Reflog"
8334 #. Resource IDs: (1073)
8335 msgid "Show &Unversioned Files"
8338 #. Resource IDs: (1208)
8339 msgid "Show &Whole Project"
8342 #. Resource IDs: (1254)
8343 msgid "Show &changes"
8344 msgstr "Mostrar &alterações..."
8346 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8348 msgstr "Mostrar ®isto"
8350 #. Resource IDs: (1031)
8351 msgid "Show &log..."
8352 msgstr "Mostrar ®isto..."
8354 #. Resource IDs: (1088)
8355 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8356 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"
8358 #. Resource IDs: (1069)
8359 msgid "Show Above the Ribbon"
8360 msgstr "Mostrar Acima do Friso"
8362 #. Resource IDs: (1069)
8363 msgid "Show Below the Ribbon"
8364 msgstr "Mostrar Abaixo do Faixa"
8366 #. Resource IDs: (1382)
8367 msgid "Show Environment Variables"
8370 #. Resource IDs: (1065)
8371 msgid "Show Fewer Buttons"
8372 msgstr "Mostrar Menos Botões"
8374 #. Resource IDs: (2051)
8375 msgid "Show HEAD revision nodes"
8376 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"
8378 #. Resource IDs: (2052)
8380 "Show Inline-Diff word by word\n"
8381 "Inline diff word-wise"
8382 msgstr "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\nComparação em linhas, palavra por palavra"
8384 #. Resource IDs: (2056)
8386 "Show Inline-Diff\n"
8388 msgstr "Mostrar dif-em-linha\nEm-linha dif"
8390 #. Resource IDs: (32781)
8394 #. Resource IDs: (1065)
8395 msgid "Show More Buttons"
8396 msgstr "Mostrar Mais Botões"
8398 #. Resource IDs: (1068)
8399 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8400 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"
8402 #. Resource IDs: (1068)
8403 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8404 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"
8406 #. Resource IDs: (16651)
8407 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8408 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"
8410 #. Resource IDs: (156)
8411 msgid "Show Whitespaces"
8412 msgstr "Mostrar espaços em branco"
8414 #. Resource IDs: (2051)
8415 msgid "Show an overview of the whole graph"
8416 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"
8418 #. Resource IDs: (32775)
8422 #. Resource IDs: (1251)
8423 msgid "Show branches this commit is on"
8426 #. Resource IDs: (1251)
8427 msgid "Show changes as &unified diff"
8428 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"
8430 #. Resource IDs: (32784)
8434 #. Resource IDs: (83)
8435 msgid "Show destination folder"
8438 #. Resource IDs: (1696)
8442 #. Resource IDs: (1556)
8443 msgid "Show diff to last commit"
8446 #. Resource IDs: (1126)
8447 msgid "Show excluded folders as normal"
8448 msgstr "Mostrar pastas excluídas como normais"
8450 #. Resource IDs: (16656)
8451 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8452 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"
8454 #. Resource IDs: (1264)
8455 msgid "Show i&gnored files"
8456 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
8458 #. Resource IDs: (92)
8459 msgid "Show la&beled commits only"
8462 #. Resource IDs: (1063)
8463 msgid "Show linenumber&s"
8464 msgstr "Mostrar número&s de linhas"
8466 #. Resource IDs: (64)
8470 #. Resource IDs: (65)
8471 msgid "Show log &before rename/copy"
8474 #. Resource IDs: (88)
8476 msgid "Show log of %s"
8479 #. Resource IDs: (81)
8480 msgid "Show log of submodule"
8483 #. Resource IDs: (14)
8484 msgid "Show log of this folder"
8487 #. Resource IDs: (1256)
8491 #. Resource IDs: (1382)
8492 msgid "Show modified files in working tree"
8495 #. Resource IDs: (1270)
8497 "Show next change of selected commit\n"
8501 #. Resource IDs: (2051)
8502 msgid "Show oldest node at top"
8503 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"
8505 #. Resource IDs: (2054)
8507 "Show or hide the line diff bar\n"
8508 "Toggle LineDiffBar"
8509 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\nAlternar Barra de Comparações em Linha"
8511 #. Resource IDs: (2054)
8513 "Show or hide the locator bar\n"
8515 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar Barra de Localização"
8517 #. Resource IDs: (3713)
8519 "Show or hide the status bar\n"
8523 #. Resource IDs: (3713)
8525 "Show or hide the status bar\n"
8527 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8529 #. Resource IDs: (3713)
8531 "Show or hide the toolbar\n"
8533 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8535 #. Resource IDs: (1270)
8537 "Show previous change of selected commit\n"
8541 #. Resource IDs: (1252)
8542 msgid "Show revision properties"
8543 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"
8545 #. Resource IDs: (16652)
8546 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8547 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"
8549 #. Resource IDs: (2049)
8551 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8553 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco ou de novas linhas\nMostrar Espaços em branco"
8555 #. Resource IDs: (87)
8556 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8559 #. Resource IDs: (1209)
8560 msgid "Show un&modified files"
8561 msgstr "Mostrar arquivos não &alterados"
8563 #. Resource IDs: (1073)
8564 msgid "Show un&versioned files"
8565 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrolo de versões"
8567 #. Resource IDs: (198)
8569 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8571 #. Resource IDs: (76)
8574 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8575 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8578 #. Resource IDs: (24)
8579 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8580 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"
8582 #. Resource IDs: (13)
8584 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8586 msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"
8588 #. Resource IDs: (10)
8589 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8592 #. Resource IDs: (20)
8593 msgid "Shows reference log"
8596 #. Resource IDs: (198)
8597 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8598 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"
8600 #. Resource IDs: (12)
8601 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8604 #. Resource IDs: (1523)
8608 #. Resource IDs: (156, 626)
8609 msgid "Silver Style"
8610 msgstr "Estilo Silver"
8612 #. Resource IDs: (1532)
8616 #. Resource IDs: (74)
8620 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8624 #. Resource IDs: (66)
8626 msgid "Skip Patch: %s"
8629 #. Resource IDs: (564)
8631 msgstr "Saltar todos"
8633 #. Resource IDs: (11029)
8634 msgid "Skip worktree"
8637 #. Resource IDs: (1529)
8638 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8641 #. Resource IDs: (74)
8645 #. Resource IDs: (263)
8646 msgid "Skipped missing target"
8647 msgstr "Arquivo em falta omitido"
8649 #. Resource IDs: (1070)
8653 #. Resource IDs: (89)
8657 #. Resource IDs: (1550)
8658 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8661 #. Resource IDs: (314)
8663 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8664 "Do you want to load the changes?"
8667 #. Resource IDs: (314)
8669 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8670 "Would you like to reload and lose your changes?"
8673 #. Resource IDs: (1126)
8674 msgid "Sort by commit count"
8675 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"
8677 #. Resource IDs: (196)
8679 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8681 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."
8683 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8687 #. Resource IDs: (1253)
8689 msgstr "Dividir linhas"
8691 #. Resource IDs: (3604)
8693 "Split the active window into panes\n"
8695 msgstr "Divide a janela activa em painéis\nDividir"
8697 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8701 #. Resource IDs: (246)
8702 msgid "Stacked Bar Graph"
8703 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"
8705 #. Resource IDs: (246)
8706 msgid "Stacked Line Graph"
8707 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"
8709 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8713 #. Resource IDs: (68)
8714 msgid "Start (FastFwd)"
8717 #. Resource IDs: (67)
8718 msgid "Start Cherry Pick"
8721 #. Resource IDs: (569)
8722 msgid "Start Commit Hook"
8723 msgstr "Gancho de Início de Submissão"
8725 #. Resource IDs: (67, 68)
8726 msgid "Start Rebase"
8729 #. Resource IDs: (12)
8730 msgid "Start bisect mode..."
8733 #. Resource IDs: (14)
8734 msgid "Starts a git server running git protocol"
8737 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8741 #. Resource IDs: (1673)
8742 msgid "Stash &Message"
8745 #. Resource IDs: (20)
8749 #. Resource IDs: (20)
8753 #. Resource IDs: (22)
8757 #. Resource IDs: (20)
8761 #. Resource IDs: (80)
8762 msgid "Stash operation running..."
8765 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8769 #. Resource IDs: (179, 245)
8771 msgstr "Estatísticas"
8773 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8777 #. Resource IDs: (1068)
8778 msgid "Status Bar Configuration"
8779 msgstr "Configuração da Barra de Estado"
8781 #. Resource IDs: (65535)
8782 msgid "Status and action colors"
8783 msgstr "Estado e cores das acções"
8785 #. Resource IDs: (65535)
8786 msgid "Status cache"
8787 msgstr "Cache de estado"
8789 #. Resource IDs: (197)
8791 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8794 #. Resource IDs: (196)
8796 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8797 " the overlay recursively"
8800 #. Resource IDs: (196)
8801 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8802 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"
8804 #. Resource IDs: (11)
8805 msgid "Status of item in Git"
8808 #. Resource IDs: (13)
8809 msgid "Stops bisect mode"
8812 #. Resource IDs: (1)
8816 #. Resource IDs: (156)
8820 #. Resource IDs: (1, 65)
8824 #. Resource IDs: (65535)
8828 #. Resource IDs: (1639)
8832 #. Resource IDs: (11)
8833 msgid "Submodule &Update..."
8836 #. Resource IDs: (1589)
8837 msgid "Submodule Add"
8840 #. Resource IDs: (20)
8841 msgid "Submodule Add..."
8844 #. Resource IDs: (4576)
8845 msgid "Submodule Diff"
8848 #. Resource IDs: (1585)
8849 msgid "Submodule Info"
8852 #. Resource IDs: (76)
8853 msgid "Submodule Init"
8856 #. Resource IDs: (20, 77)
8857 msgid "Submodule Sync"
8860 #. Resource IDs: (76)
8861 msgid "Submodule Update"
8864 #. Resource IDs: (1624)
8865 msgid "Submodule Update Options"
8868 #. Resource IDs: (90)
8871 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8875 #. Resource IDs: (1708)
8879 #. Resource IDs: (65)
8883 #. Resource IDs: (65535)
8885 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8886 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8887 "<djszapi@archlinux.us>"
8888 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8890 #. Resource IDs: (78)
8894 #. Resource IDs: (229)
8896 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8897 msgstr "Trocar %s para %s, Revisão %s"
8899 #. Resource IDs: (1522)
8903 #. Resource IDs: (3606)
8905 "Switch back to the previous window pane\n"
8907 msgstr "Voltar ao painel de janela anterior\nPainel Anterior"
8909 #. Resource IDs: (156)
8910 msgid "Switch between single and double pane view"
8911 msgstr "Comutar entre vista simples e com duplo painel"
8913 #. Resource IDs: (2049)
8915 "Switch between single and double pane view\n"
8916 "Switch between single and double pane view"
8917 msgstr "Troca entre vista de painel simples e dupla\nTrocar entre vista de painel simples e dupla"
8919 #. Resource IDs: (156)
8920 msgid "Switch left and right view"
8921 msgstr "Trocar vista direita e esquerda"
8923 #. Resource IDs: (2051)
8925 "Switch the contents of the left and right view\n"
8926 "Switch left and right view"
8927 msgstr "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\nTrocar vistas esquerda e direita"
8929 #. Resource IDs: (3825)
8930 msgid "Switch to the next document window"
8931 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
8933 #. Resource IDs: (3606)
8935 "Switch to the next window pane\n"
8937 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
8939 #. Resource IDs: (3825)
8940 msgid "Switch to the previous document window"
8941 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
8943 #. Resource IDs: (304)
8944 msgid "Switch/Checkout"
8947 #. Resource IDs: (1256)
8948 msgid "Switch/Checkout to"
8951 #. Resource IDs: (1254)
8952 msgid "Switch/Checkout to this..."
8955 #. Resource IDs: (9)
8956 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8959 #. Resource IDs: (325)
8960 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8961 msgstr "Troca a comparação esquerda<->direita"
8963 #. Resource IDs: (1733)
8964 msgid "Symbolize ref names"
8967 #. Resource IDs: (22)
8968 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8971 #. Resource IDs: (22)
8975 #. Resource IDs: (89)
8979 #. Resource IDs: (1556)
8980 msgid "System &sounds"
8981 msgstr "&Sons do sistema"
8983 #. Resource IDs: (3857)
8985 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8987 msgstr "As entradas no registo de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."
8989 #. Resource IDs: (5065)
8993 #. Resource IDs: (7)
8994 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8995 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8997 #. Resource IDs: (1513)
9001 #. Resource IDs: (16970)
9002 msgid "Tab Placeholder"
9003 msgstr "Marcador de Posição de Separador"
9005 #. Resource IDs: (65535)
9007 msgstr "Tamanho do Tabulador:"
9009 #. Resource IDs: (82)
9013 #. Resource IDs: (1382)
9017 #. Resource IDs: (82)
9021 #. Resource IDs: (79)
9023 msgid "Tagged the working tree to %s"
9026 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9030 #. Resource IDs: (65535)
9034 #. Resource IDs: (64)
9038 #. Resource IDs: (1064)
9040 msgstr "Painel de Tarefas"
9042 #. Resource IDs: (65535)
9046 #. Resource IDs: (219)
9048 msgstr "Testar Apenas"
9050 #. Resource IDs: (65535)
9054 #. Resource IDs: (71)
9056 "The Remote Config was changed.\n"
9057 "Do you want to save now or discard changes?"
9060 #. Resource IDs: (70)
9063 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9065 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9068 #. Resource IDs: (63)
9069 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9070 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"
9072 #. Resource IDs: (63)
9074 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9075 msgstr "O início de troço '@@' era esperado na linha %d !"
9077 #. Resource IDs: (67)
9078 msgid "The commit message must not be empty."
9081 #. Resource IDs: (89)
9084 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9085 "Do you want to overwrite it?"
9088 #. Resource IDs: (89)
9090 "The credential helper was changed.\n"
9091 "Do you want to save now or discard changes?"
9094 #. Resource IDs: (603)
9096 "The current working tree is not clean.\n"
9097 "Do you want to stash the changes?"
9100 #. Resource IDs: (68)
9103 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9105 msgstr "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n%s"
9107 #. Resource IDs: (85)
9109 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9110 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9113 #. Resource IDs: (64)
9115 msgid "The file %s does not exist!"
9116 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9118 #. Resource IDs: (64)
9120 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9121 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"
9123 #. Resource IDs: (64)
9126 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9127 "Do you want to select another file to diff?"
9130 #. Resource IDs: (314)
9136 "Do you want to remove the file?"
9137 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nDeseja removê-lo?"
9139 #. Resource IDs: (69)
9140 msgid "The file is too big"
9141 msgstr "O arquivo é demasiado grande"
9143 #. Resource IDs: (3857)
9144 msgid "The file is too large to open."
9145 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."
9147 #. Resource IDs: (80)
9152 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9153 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Deseja escrever sobre ele?"
9155 #. Resource IDs: (69)
9160 "is not a valid text file!"
9161 msgstr "O ficheiro\n%s\nnão é um ficheiro de texto válido!"
9163 #. Resource IDs: (145)
9167 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9168 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"
9170 #. Resource IDs: (88)
9176 "Would you like to create it first?"
9177 msgstr "A pasta\n%s\nnão existe.\nDeseja criá-la antes?"
9179 #. Resource IDs: (83)
9182 "The hook script returned an error:\n"
9184 msgstr "O script de gancho devolveu um erro:\n%s"
9186 #. Resource IDs: (7)
9187 msgid "The image can not be shown."
9188 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."
9190 #. Resource IDs: (63)
9192 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9193 "installed correctly."
9194 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."
9196 #. Resource IDs: (64)
9197 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9198 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"
9200 #. Resource IDs: (63)
9202 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9203 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
9205 #. Resource IDs: (63)
9207 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9208 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9209 msgstr "A linha 'Index: ' não foi encontrada!\nOu não é um arquivo de comparação, ou o arquivo de comparação está vazio."
9211 #. Resource IDs: (63)
9213 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9214 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9216 #. Resource IDs: (63)
9218 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9219 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
9221 #. Resource IDs: (88)
9223 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9224 msgstr "O número de linha deverá estar entre %d and %d"
9226 #. Resource IDs: (86)
9228 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9231 #. Resource IDs: (64)
9233 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9237 #. Resource IDs: (64)
9239 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9243 #. Resource IDs: (198)
9245 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9246 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9247 msgstr "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\nLinhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."
9249 #. Resource IDs: (63)
9251 "The old file does not match the new file.\n"
9252 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9253 msgstr "O arquivo antigo não tem correspondência com o novo arquivo.\nMudar o nome de arquivos não é (ainda) uma acção suportada!"
9255 #. Resource IDs: (220)
9256 msgid "The operation failed."
9257 msgstr "A operação falhou."
9259 #. Resource IDs: (74)
9261 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9262 "You must only specify one of them."
9263 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nDeve especificar apenas um deles."
9265 #. Resource IDs: (7)
9268 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9269 "Patching is not possible!"
9272 #. Resource IDs: (64)
9275 "The patch seems outdated! The file line\n"
9277 "and the patchline\n"
9280 msgstr "A correcção parece estar desactualizada! A linha de arquivo\n%s\ne a linha de correcção\n%s\nnão correspondem!"
9282 #. Resource IDs: (88)
9284 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9285 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9287 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9288 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9290 "Do you want to proceed anyway?"
9291 msgstr "O caminho/URL que introduziu parece ser ilegal no Windows!\nPode tentá-lo de qualquer forma, mas poderá haver um erro mais tarde.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' nem consistir num dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nDeseja continuar de qualquer forma?"
9293 #. Resource IDs: (314)
9298 "in the patchfile does not exist.\n"
9299 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9301 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9303 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9304 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correcção não existe.\nO TortoiseGitMerge encontrou o caminho relativo\n%s\nque parece corresponder à pasta à qual está a aplicar a correcção.\n\nDeseja usar o caminho sugerido? Responder 'não' fechará o TortoiseGitMerge."
9306 #. Resource IDs: (314)
9311 "in the patchfile does not exist.\n"
9312 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9313 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseGitMerge tentou aplicar a correção retirando prefixos, mas nenhum caminho correspondente foi encontrado."
9315 #. Resource IDs: (314)
9320 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9321 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9323 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9324 msgstr "O caminho\n%s\nnão parece corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém, o TortoiseGitMerge determinou que o caminho\n%s\nlhe corresponde melhor. Deseja usar o caminho sugerido?"
9326 #. Resource IDs: (91)
9328 "The process is still running.\n"
9329 "Are you sure to abort?"
9332 #. Resource IDs: (71)
9335 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9336 "Do you want to overwrite it?"
9339 #. Resource IDs: (80)
9340 msgid "The repository was successfully created."
9341 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9343 #. Resource IDs: (78)
9345 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9346 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9347 msgstr "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nTem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"
9349 #. Resource IDs: (170)
9352 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9353 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9354 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9357 #. Resource IDs: (88)
9360 "The target folder \n"
9363 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9366 #. Resource IDs: (195)
9368 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9369 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9370 "but maybe not scan all files."
9371 msgstr "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\nUm valor menor disponibilizará a lista de completação automática mais cedo,\r\nembora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."
9373 #. Resource IDs: (82)
9375 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9376 "It's not possible to show the log messages between them!"
9377 msgstr "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"
9379 #. Resource IDs: (16)
9380 msgid "The user who did the last commit"
9381 msgstr "O utilizador que fez a última submissão"
9383 #. Resource IDs: (65535)
9385 msgstr "Arquivo deles:"
9387 #. Resource IDs: (263)
9391 #. Resource IDs: (169)
9393 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9394 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9397 #. Resource IDs: (198)
9400 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9402 msgstr "Existem actualmente %d handlers de sobreposição instalados, para além dos que o Tortoise usa."
9404 #. Resource IDs: (316)
9406 "There are more editable views.\n"
9407 "What view do you want to save?"
9410 #. Resource IDs: (64)
9411 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9412 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."
9414 #. Resource IDs: (66)
9417 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9418 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9419 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9420 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9421 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nDeve resolver esses conflitos antes de guardar. \nDeseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"
9423 #. Resource IDs: (313)
9425 "There are unsaved modifications!\n"
9426 "Do you want to save your changes?"
9427 msgstr "Existem alterações por guardar!\nDeseja guardar as suas alterações?"
9429 #. Resource IDs: (82)
9431 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9432 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9435 #. Resource IDs: (1253)
9439 #. Resource IDs: (3887)
9441 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9442 "changes that were made before the application closed."
9443 msgstr "Estes documentos são mais recentes que os que estão abertos e contém modificações que foram feitas antes da aplicação fechar."
9445 #. Resource IDs: (78)
9446 msgid "This field is required and must not be empty."
9449 #. Resource IDs: (83)
9451 "This is not a valid URL.\n"
9452 "Please enter an URL here."
9453 msgstr "Este não é um URL válido.\nPor favor introduza aqui um URL."
9455 #. Resource IDs: (82)
9457 "This is not a valid path!\n"
9458 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9459 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9460 msgstr "Este não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9462 #. Resource IDs: (3857)
9465 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9466 " may have an incompatible version of %s."
9467 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."
9469 #. Resource IDs: (3857)
9471 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9472 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."
9474 #. Resource IDs: (15)
9475 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9476 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."
9478 #. Resource IDs: (67)
9479 msgid "This task requires a clean working tree."
9482 #. Resource IDs: (1016)
9484 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9485 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9486 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9487 msgstr "Irá ser removido o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"
9489 #. Resource IDs: (604)
9490 msgid "Three way diff"
9493 #. Resource IDs: (16928)
9494 msgid "Tile &Vertically"
9495 msgstr "Organizar &Verticalmente"
9497 #. Resource IDs: (16924)
9498 msgid "Tile Hori&zontally"
9499 msgstr "Telhar Hori&zontalmente"
9501 #. Resource IDs: (1676)
9505 #. Resource IDs: (1422)
9507 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9508 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9509 "Disable tag fetching?"
9512 #. Resource IDs: (606)
9514 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9515 "applications are running."
9518 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9522 #. Resource IDs: (3633)
9524 "Toggle One/Two Pages display\n"
9525 "Toggle One/Two Pages display"
9526 msgstr "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\nAlternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"
9528 #. Resource IDs: (65535)
9530 msgstr "Barra de Ferramentas"
9532 #. Resource IDs: (16130)
9533 msgid "Toolbar Name"
9534 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9536 #. Resource IDs: (1064)
9537 msgid "Toolbar Options"
9538 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9540 #. Resource IDs: (1001)
9541 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9542 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."
9544 #. Resource IDs: (16105)
9546 msgstr "Barras de Ferramentas"
9548 #. Resource IDs: (16928)
9550 msgstr "Ferramentas"
9552 #. Resource IDs: (65535)
9554 msgstr "Ferramentas:"
9556 #. Resource IDs: (65, 65535)
9558 msgstr "TortoiseGit"
9560 #. Resource IDs: (107)
9562 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9563 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9565 #. Resource IDs: (107)
9568 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9570 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9572 #. Resource IDs: (1410)
9575 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9576 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9578 "Do you want to remove it from the index?"
9581 #. Resource IDs: (98)
9584 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9585 "to be renamed too?"
9588 #. Resource IDs: (198)
9590 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9593 #. Resource IDs: (1096)
9594 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9597 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9598 msgid "TortoiseGitBlame"
9599 msgstr "TortoiseGitBlame"
9601 #. Resource IDs: (1)
9604 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9605 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9608 #. Resource IDs: (1)
9610 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9611 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9613 #. Resource IDs: (1)
9615 "TortoiseGitBlame\n"
9620 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9621 "TortoiseGitBlame.Document"
9622 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9624 #. Resource IDs: (7, 153)
9625 msgid "TortoiseGitIDiff"
9626 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9628 #. Resource IDs: (65535)
9629 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9632 #. Resource IDs: (7)
9634 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9636 "Available command line parameters are:\n"
9637 "/left:\"path to left picture\"\n"
9638 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9639 "/right:\"path to right picture\"\n"
9640 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9641 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9642 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9643 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9644 msgstr "TortoiseGitIDiff: o visualizador de diferenças entre imagens para o TortoiseSVN\n\nOs parâmetros linha de comando disponíveis são:\n/left:\"caminho para a figura à esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura à esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura à direita.\"\n/righttitle:\"titulo para a figura à direita\"\n/overlay\t\tpara activar o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
9646 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9647 msgid "TortoiseGitMerge"
9648 msgstr "TortoiseGitMerge"
9650 #. Resource IDs: (107)
9652 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9653 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9655 #. Resource IDs: (107)
9658 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9659 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9664 #. Resource IDs: (7)
9667 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9671 #. Resource IDs: (1739)
9672 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9675 #. Resource IDs: (1737)
9676 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9679 #. Resource IDs: (1162)
9680 msgid "Total commits analyzed:"
9681 msgstr "Total de submissões analisadas:"
9683 #. Resource IDs: (1163)
9684 msgid "Total file changes:"
9685 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9687 #. Resource IDs: (1520)
9691 #. Resource IDs: (1520)
9695 #. Resource IDs: (11023)
9696 msgid "Tracked Remote Branch:"
9699 #. Resource IDs: (357)
9701 msgid "Transferring at %s"
9702 msgstr "Transferindo a %s"
9704 #. Resource IDs: (32816)
9705 msgid "Transparent &color..."
9706 msgstr "&Cor transparente..."
9708 #. Resource IDs: (501)
9712 #. Resource IDs: (251)
9713 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9714 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."
9716 #. Resource IDs: (73)
9718 msgstr "Tentar novamente"
9720 #. Resource IDs: (65535)
9724 #. Resource IDs: (10)
9725 msgid "Tweak TortoiseGit"
9728 #. Resource IDs: (1642)
9732 #. Resource IDs: (1720)
9736 #. Resource IDs: (164, 207)
9740 #. Resource IDs: (71)
9741 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9744 #. Resource IDs: (1272)
9746 msgstr "Histórico de URL"
9748 #. Resource IDs: (12)
9749 msgid "URL of Git items"
9752 #. Resource IDs: (65535)
9756 #. Resource IDs: (5071)
9760 #. Resource IDs: (5070)
9764 #. Resource IDs: (5069)
9768 #. Resource IDs: (3866)
9769 msgid "Unable to load mail system support."
9770 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."
9772 #. Resource IDs: (3865)
9773 msgid "Unable to process command, server busy."
9774 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
9776 #. Resource IDs: (3859)
9778 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9779 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
9781 #. Resource IDs: (3865)
9782 msgid "Unable to read write-only property."
9783 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."
9785 #. Resource IDs: (119)
9787 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9788 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9789 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9790 "from the top pane in the log dialog."
9793 #. Resource IDs: (3865)
9794 msgid "Unable to write read-only property."
9795 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."
9797 #. Resource IDs: (3859)
9799 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9800 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."
9802 #. Resource IDs: (3887)
9806 #. Resource IDs: (156)
9810 #. Resource IDs: (1069)
9812 msgid "Undo %d Actions"
9813 msgstr "Desfazer %d Acções"
9815 #. Resource IDs: (1069)
9816 msgid "Undo 1 Action"
9817 msgstr "Desfazer 1 Acção"
9819 #. Resource IDs: (14)
9823 #. Resource IDs: (3603)
9825 "Undo the last action\n"
9827 msgstr "Desfaz a última acção\nDesfazer"
9829 #. Resource IDs: (3603)
9831 "Undo the last modifications\n"
9833 msgstr "Desfazer últimas modificações"
9835 #. Resource IDs: (3859)
9836 msgid "Unexpected file format."
9837 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
9839 #. Resource IDs: (1070)
9843 #. Resource IDs: (3850)
9845 "Unformatted Text\n"
9846 "text without any formatting"
9847 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem qualquer formatação"
9849 #. Resource IDs: (2054)
9850 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9851 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"
9853 #. Resource IDs: (1258)
9857 #. Resource IDs: (20)
9858 msgid "Unknown depth"
9859 msgstr "Nível desconhecida"
9861 #. Resource IDs: (315)
9862 msgid "Unresolved conflicts!"
9865 #. Resource IDs: (3841)
9869 #. Resource IDs: (1462)
9871 msgstr "Sem contolo de versão"
9873 #. Resource IDs: (1313)
9874 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9875 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"
9877 #. Resource IDs: (286)
9879 msgid "Unversioning %s"
9880 msgstr "Retirando o controle de versões de %s"
9882 #. Resource IDs: (1384)
9886 #. Resource IDs: (1710)
9890 #. Resource IDs: (607)
9894 #. Resource IDs: (65)
9895 msgid "Update Submodules"
9898 #. Resource IDs: (74)
9900 msgstr "Actualizado"
9902 #. Resource IDs: (3849)
9903 msgid "Updating ActiveX objects"
9904 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"
9906 #. Resource IDs: (68)
9907 msgid "Updating index"
9910 #. Resource IDs: (16530)
9911 msgid "Use &Default Image: "
9912 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"
9914 #. Resource IDs: (1024)
9915 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9916 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"
9918 #. Resource IDs: (251)
9919 msgid "Use &other text block"
9920 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
9922 #. Resource IDs: (156)
9923 msgid "Use 'mine' text block"
9924 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto"
9926 #. Resource IDs: (156)
9927 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9928 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto e depois o 'deles'"
9930 #. Resource IDs: (156)
9931 msgid "Use 'theirs' text block"
9932 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles'"
9934 #. Resource IDs: (156)
9935 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9936 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles' e depois o 'meu'"
9938 #. Resource IDs: (156)
9940 msgstr "Usar blocos"
9942 #. Resource IDs: (1761)
9943 msgid "Use HTTP path component"
9946 #. Resource IDs: (1066)
9950 #. Resource IDs: (1500)
9951 msgid "Use Task Dialog"
9954 #. Resource IDs: (1497)
9955 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9958 #. Resource IDs: (1064)
9959 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9960 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"
9962 #. Resource IDs: (85)
9963 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9966 #. Resource IDs: (85)
9967 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9970 #. Resource IDs: (2054)
9972 "Use all content from the left view\n"
9974 msgstr "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
9976 #. Resource IDs: (32857)
9977 msgid "Use block from left before right"
9978 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"
9980 #. Resource IDs: (2054)
9982 "Use block from left view before block from right view\n"
9983 "Use block from left before right"
9984 msgstr "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\nUsar bloco da esquerda antes do da direita"
9986 #. Resource IDs: (32859)
9987 msgid "Use block from right before left"
9988 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
9990 #. Resource IDs: (2054)
9992 "Use block from right view before block from left view\n"
9993 "Use block from right before left"
9994 msgstr "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\nUsar bloco da direita antes do da esquerda"
9996 #. Resource IDs: (251)
9997 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9998 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"
10000 #. Resource IDs: (251)
10001 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10002 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"
10004 #. Resource IDs: (156)
10005 msgid "Use left block"
10006 msgstr "Usar bloco esquerdo"
10008 #. Resource IDs: (32856)
10009 msgid "Use left file"
10010 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"
10012 #. Resource IDs: (1762)
10013 msgid "Use local branch color for current branch"
10016 #. Resource IDs: (1432)
10017 msgid "Use recycle bin when reverting"
10018 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"
10020 #. Resource IDs: (116)
10021 msgid "Use regular expression"
10022 msgstr "Usar expressão regular"
10024 #. Resource IDs: (251)
10025 msgid "Use right block"
10028 #. Resource IDs: (1426)
10029 msgid "Use system locale for date/time"
10030 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"
10032 #. Resource IDs: (251)
10033 msgid "Use text block from '&mine'"
10034 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"
10036 #. Resource IDs: (251)
10037 msgid "Use text block from '&theirs'"
10038 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"
10040 #. Resource IDs: (251)
10041 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10042 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"
10044 #. Resource IDs: (2052)
10046 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10047 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10048 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\nUsar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"
10050 #. Resource IDs: (2052)
10052 "Use text block from 'mine'\n"
10053 "Use 'mine' text block"
10054 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'meu'"
10056 #. Resource IDs: (251)
10057 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10058 msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"
10060 #. Resource IDs: (2052)
10062 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10063 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10064 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"
10066 #. Resource IDs: (2052)
10068 "Use text block from 'theirs'\n"
10069 "Use 'theirs' text block"
10070 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles'\nUsar bloco de texto de 'deles'"
10072 #. Resource IDs: (2054)
10074 "Use text block from the left view\n"
10076 msgstr "Usa bloco de texto da vista esquerda\nUsar bloco de texto da esquerda"
10078 #. Resource IDs: (251)
10079 msgid "Use th&is text block"
10080 msgstr "Usar &este bloco de texto"
10082 #. Resource IDs: (314)
10085 "Use the found path.\n"
10086 "Apply the patch to\n"
10090 #. Resource IDs: (314)
10093 "Use the original path.\n"
10094 "Apply the patch to\n"
10098 #. Resource IDs: (251)
10099 msgid "Use this &whole file"
10100 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"
10102 #. Resource IDs: (251)
10103 msgid "Use this block on left"
10106 #. Resource IDs: (251)
10107 msgid "Use whole other &file"
10108 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"
10110 #. Resource IDs: (119)
10111 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10114 #. Resource IDs: (65535)
10115 msgid "User Email:"
10118 #. Resource IDs: (65535)
10122 #. Resource IDs: (65535)
10126 #. Resource IDs: (74)
10127 msgid "User cancelled"
10128 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
10130 #. Resource IDs: (72)
10132 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10133 " Do you want to set these now?"
10136 #. Resource IDs: (1650)
10140 #. Resource IDs: (69)
10142 msgstr "Nome de utilizador:"
10144 #. Resource IDs: (313)
10146 "Valid command line options are:\n"
10147 "/base:<path to base file>\n"
10148 "/theirs:<path to their file>\n"
10149 "/mine:<path to your file>\n"
10150 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10151 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10152 "/patchpath:<path to folder>"
10153 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo integrado a gerar>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10155 #. Resource IDs: (11, 357)
10159 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10163 #. Resource IDs: (7)
10165 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10166 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10168 #. Resource IDs: (72, 1644)
10172 #. Resource IDs: (72)
10173 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10176 #. Resource IDs: (72, 1645)
10177 msgid "Version 2 (Base)"
10180 #. Resource IDs: (72)
10181 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10184 #. Resource IDs: (1075)
10185 msgid "Version Information"
10186 msgstr "Informação de Versão"
10188 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10192 #. Resource IDs: (264)
10194 msgstr "Com controlo de versão"
10196 #. Resource IDs: (65535)
10200 #. Resource IDs: (156)
10204 #. Resource IDs: (90)
10205 msgid "View .tgitconfig"
10208 #. Resource IDs: (328, 603)
10212 #. Resource IDs: (71, 1637)
10213 msgid "View Patch>>"
10216 #. Resource IDs: (1252)
10217 msgid "View revision for path in &webviewer"
10218 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"
10220 #. Resource IDs: (1252)
10221 msgid "View revision in alternative editor"
10224 #. Resource IDs: (1717)
10225 msgid "View system&wide gitconfig"
10228 #. Resource IDs: (1084)
10229 msgid "Visit our website"
10230 msgstr "Visite o nosso sítio Web"
10232 #. Resource IDs: (156, 626)
10233 msgid "Visual Studio 2005"
10234 msgstr "Visual Studio 2005"
10236 #. Resource IDs: (156, 626)
10237 msgid "Visual Studio 2008"
10238 msgstr "Visual Studio 2008"
10240 #. Resource IDs: (65535)
10243 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10244 "To set the values to their default, delete the value text."
10245 msgstr "AVISO:\r\nModifica estas preferências só se tiveres a certeza absoluta de que sabes o que estás a fazer!\r\nPara reverteres para os valores originais, apaga o texto do valor."
10247 #. Resource IDs: (198)
10251 #. Resource IDs: (1327)
10252 msgid "Wait for the script to finish"
10253 msgstr "Espere que o script termine"
10255 #. Resource IDs: (75)
10256 msgid "Waiting for input"
10259 #. Resource IDs: (1776)
10260 msgid "Walk Be&haviour"
10263 #. Resource IDs: (88)
10267 #. Resource IDs: (219)
10271 #. Resource IDs: (70)
10274 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10276 "Do you really want to continue?"
10279 #. Resource IDs: (71)
10283 #. Resource IDs: (65535)
10284 msgid "Western European"
10287 #. Resource IDs: (198)
10289 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10290 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10293 #. Resource IDs: (604)
10295 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10299 #. Resource IDs: (91)
10301 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10302 "confirmation before killing it"
10305 #. Resource IDs: (197)
10307 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10308 "automatically selected"
10309 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "
10311 #. Resource IDs: (316)
10313 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10314 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10315 "show a conflict for those!"
10318 #. Resource IDs: (604)
10320 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10321 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10322 "blobs available locally."
10325 #. Resource IDs: (92)
10327 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10328 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10331 #. Resource IDs: (1409)
10333 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10334 "authentication and/or encryption."
10337 #. Resource IDs: (65535)
10338 msgid "Whitespaces"
10339 msgstr "Espaços em branco"
10341 #. Resource IDs: (1065)
10342 msgid "Window Position"
10343 msgstr "Posição da Janela"
10345 #. Resource IDs: (16927)
10349 #. Resource IDs: (156, 626)
10350 msgid "Windows 2000"
10351 msgstr "Windows 2000"
10353 #. Resource IDs: (156, 626)
10357 #. Resource IDs: (156, 626)
10359 msgstr "Windows XP"
10361 #. Resource IDs: (5020)
10362 msgid "Windows-1250"
10363 msgstr "Windows-1250"
10365 #. Resource IDs: (5021)
10366 msgid "Windows-1251"
10367 msgstr "Windows-1251"
10369 #. Resource IDs: (5022)
10370 msgid "Windows-1252"
10371 msgstr "Windows-1252"
10373 #. Resource IDs: (5023)
10374 msgid "Windows-1253"
10375 msgstr "Windows-1253"
10377 #. Resource IDs: (5024)
10378 msgid "Windows-1254"
10379 msgstr "Windows-1254"
10381 #. Resource IDs: (5025)
10382 msgid "Windows-1255"
10383 msgstr "Windows-1255"
10385 #. Resource IDs: (5026)
10386 msgid "Windows-1256"
10387 msgstr "Windows-1256"
10389 #. Resource IDs: (5027)
10390 msgid "Windows-1257"
10391 msgstr "Windows-1257"
10393 #. Resource IDs: (5028)
10394 msgid "Windows-1258"
10395 msgstr "Windows-1258"
10397 #. Resource IDs: (20, 158)
10398 msgid "Working Tree"
10401 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10402 msgid "Working Tree Path:"
10405 #. Resource IDs: (1253)
10406 msgid "Working dir changes"
10409 #. Resource IDs: (156)
10410 msgid "Wrap long lines"
10411 msgstr "Moldar linhas longas"
10413 #. Resource IDs: (2056)
10415 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10417 msgstr "Ajustar linhas longas na ponta direita da vista\nAjustar linhas longas"
10419 #. Resource IDs: (73)
10423 #. Resource IDs: (145)
10425 msgstr "Sim para todos"
10427 #. Resource IDs: (201)
10428 msgid "You already have the latest version installed."
10429 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."
10431 #. Resource IDs: (65535)
10433 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10434 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10435 msgstr "Podes desactivar manipuladores de Sobreposição específicos aqui.\nOs manipuladores desactivados não consomem um recurso de sobreposição e permitem a outras extensões de shell mostrar as suas sobreposições."
10437 #. Resource IDs: (1001)
10439 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10440 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"
10442 #. Resource IDs: (1016)
10444 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10445 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"
10447 #. Resource IDs: (16)
10449 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10450 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10451 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10452 msgstr "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\nSe deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \ndeve activar a caixa de selecção 'recursivo'."
10454 #. Resource IDs: (84)
10455 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10458 #. Resource IDs: (84)
10460 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10462 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10465 #. Resource IDs: (86)
10467 "You have checked \"include untracked\".\n"
10468 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10471 #. Resource IDs: (16)
10473 "You have modified properties without saving them first.\n"
10474 "Do you want to save them now?"
10475 msgstr "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\nDeseja guardá-las agora?"
10477 #. Resource IDs: (87)
10480 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10481 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10482 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10485 #. Resource IDs: (169)
10487 "You haven't entered an issue number!\n"
10488 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10489 msgstr "Não introduziu um número de problema!\nTem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"
10491 #. Resource IDs: (68)
10492 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10495 #. Resource IDs: (68)
10497 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10498 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10501 #. Resource IDs: (1002)
10503 msgid "You may define up to %d tools."
10504 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."
10506 #. Resource IDs: (170)
10507 msgid "You must enter a log message for the commit"
10508 msgstr "Deves introduzir uma mensagem de registo da submissão"
10510 #. Resource IDs: (196)
10511 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10512 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
10514 #. Resource IDs: (65)
10515 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10518 #. Resource IDs: (65)
10520 "You selected a folder.\r\n"
10521 "Exports are only possible to a (zip) file."
10524 #. Resource IDs: (77)
10526 "You selected an unversioned file.\n"
10527 "The file will be added to version control when you commit."
10528 msgstr "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\nO arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."
10530 #. Resource IDs: (1001)
10531 msgid "You should enter a text!"
10532 msgstr "Deve introduzir algum texto!"
10534 #. Resource IDs: (1001)
10535 msgid "You should select an image!"
10536 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"
10538 #. Resource IDs: (195)
10541 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10542 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10543 msgstr "Alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito senão depois de reiniciar o seu computador ou depois de sair e voltar a entrar em sessão!"
10545 #. Resource IDs: (170)
10547 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10548 "Click here to read and insert them again."
10549 msgstr "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\nCarregue aqui para as ler e inserir de novo."
10551 #. Resource IDs: (1112)
10552 msgid "Your version is:"
10553 msgstr "A sua versão é:"
10555 #. Resource IDs: (201)
10557 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10558 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10560 #. Resource IDs: (1074)
10562 msgstr "Ficheiro Zip"
10564 #. Resource IDs: (32783)
10566 msgstr "Menos zoo&m"
10568 #. Resource IDs: (1069)
10572 #. Resource IDs: (58117)
10574 msgstr "Ma&is Zoom"
10576 #. Resource IDs: (58118)
10578 msgstr "Men&os Zoom"
10580 #. Resource IDs: (2051)
10583 msgstr "Zoom a 100%"
10585 #. Resource IDs: (3633)
10589 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10591 #. Resource IDs: (3633)
10595 msgstr "Menos Zoom\nMenos Zoom"
10597 #. Resource IDs: (32784)
10599 msgstr "M&ais zoom"
10601 #. Resource IDs: (2049)
10605 #. Resource IDs: (2049)
10607 msgstr "Menos zoom"
10609 #. Resource IDs: (2051)
10610 msgid "Zoom to fit"
10611 msgstr "Zoom até ajustar"
10613 #. Resource IDs: (2051)
10614 msgid "Zoom to fit in height"
10615 msgstr "Zoom para ajustar a altura"
10617 #. Resource IDs: (2051)
10618 msgid "Zoom to fit in width"
10619 msgstr "Zoom até ajustar a largura"
10621 #. Resource IDs: (1070)
10623 msgstr "[Por omissão]"
10625 #. Resource IDs: (1001)
10626 msgid "[Unassigned]"
10627 msgstr "[Não atribuído]"
10629 #. Resource IDs: (72)
10631 msgid "\"%s\" is invalid."
10634 #. Resource IDs: (602)
10636 msgid "\"%s\" is not git repository"
10639 #. Resource IDs: (65)
10641 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10642 "Do you want to abort?"
10645 #. Resource IDs: (65535)
10649 #. Resource IDs: (1682)
10650 msgid "add \"cherry picked from\""
10653 #. Resource IDs: (10)
10655 msgstr "adicionado"
10657 #. Resource IDs: (65535)
10658 msgid "added files"
10659 msgstr "arquivos adicionados"
10661 #. Resource IDs: (3841)
10662 msgid "an unnamed file"
10663 msgstr "um arquivo sem nome"
10665 #. Resource IDs: (1085)
10666 msgid "and support the developers"
10667 msgstr "e apoie os desenvolvedores"
10669 #. Resource IDs: (195)
10670 msgid "assume-valid"
10673 #. Resource IDs: (245)
10677 #. Resource IDs: (65535)
10678 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10681 #. Resource IDs: (65535)
10682 msgid "bugtraq.append"
10683 msgstr "bugtraq.append"
10685 #. Resource IDs: (65535)
10686 msgid "bugtraq.label"
10687 msgstr "bugtraq.label"
10689 #. Resource IDs: (65535)
10690 msgid "bugtraq.logregex"
10691 msgstr "bugtraq.logregex"
10693 #. Resource IDs: (65535)
10694 msgid "bugtraq.message"
10695 msgstr "bugtraq.message"
10697 #. Resource IDs: (65535)
10698 msgid "bugtraq.number"
10699 msgstr "bugtraq.number"
10701 #. Resource IDs: (65535)
10702 msgid "bugtraq.url"
10703 msgstr "bugtraq.url"
10705 #. Resource IDs: (65535)
10706 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10707 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10709 #. Resource IDs: (244, 245)
10711 msgstr "submissões"
10713 #. Resource IDs: (11)
10715 msgstr "em conflito"
10717 #. Resource IDs: (208)
10721 "%s - revision %ld"
10722 msgstr "copiado de\n%s - revisão %ld"
10724 #. Resource IDs: (605)
10728 #. Resource IDs: (10)
10732 #. Resource IDs: (1646)
10736 #. Resource IDs: (58116)
10740 #. Resource IDs: (1580)
10741 msgid "eMail settings"
10744 #. Resource IDs: (79)
10751 msgstr "%s\nexportado para\n%s"
10753 #. Resource IDs: (13)
10757 #. Resource IDs: (66)
10759 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10762 #. Resource IDs: (13)
10766 #. Resource IDs: (1130)
10767 msgid "include &untracked"
10770 #. Resource IDs: (13)
10772 msgstr "incompleto"
10774 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10778 #. Resource IDs: (214)
10779 msgid "item kept locally"
10780 msgstr "item mantido localmente"
10782 #. Resource IDs: (65535)
10783 msgid "keep the file lists in English"
10786 #. Resource IDs: (69)
10789 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10795 #. Resource IDs: (69)
10798 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10806 #. Resource IDs: (1494)
10810 #. Resource IDs: (11, 65535)
10814 #. Resource IDs: (10)
10818 #. Resource IDs: (65535)
10819 msgid "missing/deleted/replaced"
10822 #. Resource IDs: (10)
10826 #. Resource IDs: (65535)
10827 msgid "modified/copied"
10830 #. Resource IDs: (245)
10834 #. Resource IDs: (1681)
10838 #. Resource IDs: (18)
10842 #. Resource IDs: (10)
10843 msgid "no description for this command is available"
10844 msgstr "não existe descrição deste comando"
10846 #. Resource IDs: (10)
10847 msgid "non-versioned"
10848 msgstr "sem controlo de versões"
10850 #. Resource IDs: (10)
10854 #. Resource IDs: (1256)
10858 #. Resource IDs: (11)
10862 #. Resource IDs: (3845)
10867 #. Resource IDs: (3869)
10871 #. Resource IDs: (65535)
10872 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10875 #. Resource IDs: (3845)
10879 #. Resource IDs: (245)
10880 msgid "quarter of year"
10883 #. Resource IDs: (65535)
10887 #. Resource IDs: (10)
10889 msgstr "substituído"
10891 #. Resource IDs: (169)
10892 msgid "scanning path:"
10893 msgstr "a explorar o caminho:"
10895 #. Resource IDs: (195)
10896 msgid "skip-worktree"
10899 #. Resource IDs: (208)
10904 msgstr "trocado para\r\n%s"
10906 #. Resource IDs: (1386)
10907 msgid "take care of submodule changes"
10910 #. Resource IDs: (3845)
10915 #. Resource IDs: (80, 284)
10920 #. Resource IDs: (245)
10924 #. Resource IDs: (89)
10925 msgid "wincred - all Windows users"
10928 #. Resource IDs: (88)
10929 msgid "wincred - current Windows user"
10932 #. Resource IDs: (88)
10933 msgid "wincred - this repository only"
10936 #. Resource IDs: (88)
10937 msgid "winstore - current Windows user"
10940 #. Resource IDs: (88)
10941 msgid "winstore - this repository only"
10944 #. Resource IDs: (245)
10948 #. Resource IDs: (18)
10952 #. Resource IDs: (1382)
10956 #. Resource IDs: (65535)