Directly use CString to avoid multiple type conversions in a row
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_PT.po
blobc0a7ffd3d4214bd2d50a70af8a3ac275b6a7f57a
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # AMaio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013
8 # AMaio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013
9 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2011,2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
11 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
12 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
13 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2013
14 # Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2011
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-10-20 12:25+0000\n"
22 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_PT/)\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: pt_PT\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. Resource IDs: (188)
31 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
32 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
33 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
34 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
35 #    A = Alt key     (or blank if not used)
36 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
37 #    S = Shift key   (or blank if not used)
38 #    X = upper case character
39 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
40 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
41 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
42 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
43 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
44 #, c-format
45 msgid "! %d"
46 msgstr "! %d"
48 #. Resource IDs: (1262)
49 msgid "# authors shown individually:"
50 msgstr "# autores indicados individualmente:"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f MBytes transferred"
55 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
57 #. Resource IDs: (357)
58 #, c-format
59 msgid "%.2f kBytes/s"
60 msgstr "%.2f kBytes/s"
62 #. Resource IDs: (3868)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contained an unexpected object."
65 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."
67 #. Resource IDs: (3867)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect path."
70 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 contains an incorrect schema."
75 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."
77 #. Resource IDs: (3868)
78 #, c-format
79 msgid "%1 has a bad format."
80 msgstr "%1 tem um formato inválido."
82 #. Resource IDs: (3867)
83 #, c-format
84 msgid "%1 was not found."
85 msgstr "%1 não foi encontrado."
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Day ago"
90 msgstr "%1!d! Dia atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Days ago"
95 msgstr "%1!d! Dias atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hour ago"
100 msgstr "%1!d! Hora atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Hours ago"
105 msgstr "%1!d! Horas atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Minute ago"
110 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Month ago"
115 msgstr "%1!d! Mês atrás"
117 #. Resource IDs: (601)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Months ago"
120 msgstr "%1!d! Meses atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Second ago"
125 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
127 #. Resource IDs: (602)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Seconds ago"
130 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Week ago"
135 msgstr "%1!d! Semana atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Weeks ago"
140 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Year ago"
145 msgstr "%1!d! Ano atrás"
147 #. Resource IDs: (601)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! Years ago"
150 msgstr "%1!d! Anos atrás"
152 #. Resource IDs: (90)
153 #, c-format
154 msgid "%1!d! items selected"
155 msgstr ""
157 #. Resource IDs: (602)
158 #, c-format
159 msgid "%1!d! minutes ago"
160 msgstr "%1!d! minutos atrás"
162 #. Resource IDs: (90)
163 #, c-format
164 msgid "%1!s!"
165 msgstr "%1!s!"
167 #. Resource IDs: (90)
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "%1!s!\r\n"
171 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
172 msgstr ""
174 #. Resource IDs: (90)
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%1!s!\r\n"
178 "Size %2!s!"
179 msgstr ""
181 #. Resource IDs: (3860)
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%1: %2\n"
185 "Continue running script?"
186 msgstr "%1: %2\nContinuar a executar o script?"
188 #. Resource IDs: (3859)
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%1\n"
192 "Cannot find this file.\n"
193 "Verify that the correct path and file name are given."
194 msgstr "%1\nO arquivo não foi encontrado.\nVerifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."
196 #. Resource IDs: (91)
197 #, c-format
198 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
199 msgstr ""
201 #. Resource IDs: (357)
202 #, c-format
203 msgid "%I64d Bytes transferred"
204 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
206 #. Resource IDs: (357)
207 #, c-format
208 msgid "%I64d kBytes transferred"
209 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
211 #. Resource IDs: (1256)
212 #, c-format
213 msgid "%d Parent"
214 msgstr ""
216 #. Resource IDs: (75)
217 #, c-format
218 msgid "%d commits ahead \"%s\""
219 msgstr ""
221 #. Resource IDs: (1256)
222 #, c-format
223 msgid "%d files changed"
224 msgstr ""
226 #. Resource IDs: (65)
227 #, c-format
228 msgid "%d files removed."
229 msgstr ""
231 #. Resource IDs: (69)
232 #, c-format
233 msgid "%d files reverted to %s."
234 msgstr ""
236 #. Resource IDs: (169)
237 #, c-format
238 msgid "%d files selected, %d files total"
239 msgstr "%d ficheiros selecionados, %d ficheiros no total"
241 #. Resource IDs: (246)
242 #, c-format
243 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
244 msgstr "%d autore(s) mais activos com pelo menos %d sumições cada (%d %%)"
246 #. Resource IDs: (8)
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "%i%% alpha\n"
250 "click to toggle alpha\n"
251 "double click to automatically toggle alpha"
252 msgstr "%i%% alpha\nclica para alternar alfa\nduplo clique para automaticamente alternar alfa"
254 #. Resource IDs: (357)
255 #, c-format
256 msgid "%ld Bytes/s"
257 msgstr "%ld Bytes/s"
259 #. Resource IDs: (226)
260 #, c-format
261 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
262 msgstr "%ld minuto(s) and %ld sgundo(s)"
264 #. Resource IDs: (7)
265 #, c-format
266 msgid "%ld of %ld"
267 msgstr "%ld de %ld"
269 #. Resource IDs: (226)
270 #, c-format
271 msgid "%s - at revision: %d"
272 msgstr "%s - na revisão: %d"
274 #. Resource IDs: (3887)
275 #, c-format
276 msgid "%s [Recovered]"
277 msgstr "%s [Recuperado]"
279 #. Resource IDs: (226)
280 #, c-format
281 msgid "%s in %s"
282 msgstr "%s em %s"
284 #. Resource IDs: (87)
285 #, c-format
286 msgid "%s requires Git >= %s"
287 msgstr ""
289 #. Resource IDs: (357)
290 #, c-format
291 msgid "%s, at %s"
292 msgstr "%s, em %s"
294 #. Resource IDs: (151)
295 #, c-format
296 msgid "%s: Working Tree"
297 msgstr ""
299 #. Resource IDs: (145)
300 #, c-format
301 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
302 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
304 #. Resource IDs: (145)
305 #, c-format
306 msgid "%s\\Export of %s"
307 msgstr "%s\\Exportar de %s"
309 #. Resource IDs: (3850)
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "%s\n"
313 "%s"
314 msgstr "%s\n%s"
316 #. Resource IDs: (376)
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "%s\n"
320 "Could not be cleanly patched."
321 msgstr ""
323 #. Resource IDs: (145)
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "%s\n"
327 "Do you want to remove it anyway?"
328 msgstr "%s\nDeseja removê-lo de qualquer forma?"
330 #. Resource IDs: (69)
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "%s\n"
334 "is a directory, not a file!\n"
335 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
336 msgstr ""
338 #. Resource IDs: (16923)
339 msgid "&..."
340 msgstr "&..."
342 #. Resource IDs: (1656)
343 msgid "&3 way merge"
344 msgstr ""
346 #. Resource IDs: (57664)
347 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
348 msgstr "&Sobre o TortoiseGitBlame..."
350 #. Resource IDs: (57664)
351 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
352 msgstr "&Sobre o TortoiseGitMerge..."
354 #. Resource IDs: (16920)
355 msgid "&Activate"
356 msgstr "&Activar "
358 #. Resource IDs: (1382)
359 msgid "&Add"
360 msgstr "&Adicionar"
362 #. Resource IDs: (17075)
363 msgid "&Add >>"
364 msgstr "&Adicionar >>"
366 #. Resource IDs: (1382)
367 msgid "&Add New/Save"
368 msgstr ""
370 #. Resource IDs: (68)
371 msgid "&Add it"
372 msgstr ""
374 #. Resource IDs: (1064)
375 msgid "&Add or Remove Buttons"
376 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
378 #. Resource IDs: (8, 1098)
379 msgid "&Add..."
380 msgstr "&Adicionar..."
382 #. Resource IDs: (1090, 1093)
383 msgid "&Advanced..."
384 msgstr "&Avançado..."
386 #. Resource IDs: (1701)
387 msgid "&All"
388 msgstr "&Todos"
390 #. Resource IDs: (3936)
391 msgid "&All Branches"
392 msgstr ""
394 #. Resource IDs: (65535)
395 msgid "&Application Look"
396 msgstr "&Aparência da Aplicação"
398 #. Resource IDs: (1613)
399 msgid "&Apply Patch"
400 msgstr ""
402 #. Resource IDs: (1013)
403 msgid "&Apply unified diff"
404 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
406 #. Resource IDs: (65535)
407 msgid "&Arguments:"
408 msgstr "&Argumentos:"
410 #. Resource IDs: (16645)
411 msgid "&Assign"
412 msgstr "&Atribuir"
414 #. Resource IDs: (16633)
415 msgid "&Associate double-click event with:"
416 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"
418 #. Resource IDs: (1066)
419 msgid "&Auto Hide"
420 msgstr "&Ocultar Automaticamente"
422 #. Resource IDs: (65535)
423 msgid "&Autoclose:"
424 msgstr "&Fechar Automaticamente:"
426 #. Resource IDs: (1505)
427 msgid "&Autoload Putty Key"
428 msgstr ""
430 #. Resource IDs: (1015)
431 msgid "&Backup original file"
432 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"
434 #. Resource IDs: (13)
435 msgid "&Blame"
436 msgstr ""
438 #. Resource IDs: (1254)
439 msgid "&Blame changes"
440 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"
442 #. Resource IDs: (322, 1252)
443 msgid "&Blame revisions"
444 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Blue:"
448 msgstr "&Azul:"
450 #. Resource IDs: (65535)
451 msgid "&Border:"
452 msgstr ""
454 #. Resource IDs: (1512)
455 msgid "&Branch"
456 msgstr ""
458 #. Resource IDs: (4566)
459 msgid "&Branch:"
460 msgstr ""
462 #. Resource IDs: (1382)
463 msgid "&Browse Dir"
464 msgstr ""
466 #. Resource IDs: (1251)
467 msgid "&Browse repository"
468 msgstr "&Navegar repositório"
470 #. Resource IDs: (1001, 1009)
471 msgid "&Browse..."
472 msgstr "&Navegar..."
474 #. Resource IDs: (16913)
475 msgid "&Button Appearance..."
476 msgstr "Aparência dos &Botões..."
478 #. Resource IDs: (65535)
479 msgid "&Button text:"
480 msgstr "Texto do &botão:"
482 #. Resource IDs: (1051)
483 msgid "&CD-ROM"
484 msgstr "&CD-ROM"
486 #. Resource IDs: (2)
487 msgid "&Cancel"
488 msgstr "&Cancelar"
490 #. Resource IDs: (65535)
491 msgid "&Categories:"
492 msgstr "&Categorias:"
494 #. Resource IDs: (65535)
495 msgid "&Category:"
496 msgstr "&Categoria:"
498 #. Resource IDs: (65535)
499 msgid "&Choose commands from:"
500 msgstr "Escolher &comandos de:"
502 #. Resource IDs: (8)
503 msgid "&Clean up..."
504 msgstr "&Limpar..."
506 #. Resource IDs: (57632)
507 msgid "&Clear"
508 msgstr ""
510 #. Resource IDs: (1686)
511 msgid "&Clear stash"
512 msgstr ""
514 #. Resource IDs: (1, 58112)
515 msgid "&Close"
516 msgstr "Fe&char"
518 #. Resource IDs: (16922)
519 msgid "&Close Window(s)"
520 msgstr "Fe&char Janela(s)"
522 #. Resource IDs: (65535)
523 msgid "&Command:"
524 msgstr "&Comando:"
526 #. Resource IDs: (1625)
527 msgid "&Commit"
528 msgstr ""
530 #. Resource IDs: (355)
531 msgid "&Commit submodule..."
532 msgstr ""
534 #. Resource IDs: (68)
535 msgid "&Commit w/o"
536 msgstr ""
538 #. Resource IDs: (8)
539 msgid "&Commit..."
540 msgstr "&Submeter..."
542 #. Resource IDs: (1252)
543 msgid "&Compare revisions"
544 msgstr "&Comparar revisões"
546 #. Resource IDs: (92)
547 msgid "&Compressed Graph"
548 msgstr ""
550 #. Resource IDs: (1239)
551 msgid "&Configure"
552 msgstr "&Configurar"
554 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
555 msgid "&Copy"
556 msgstr "&Copiar"
558 #. Resource IDs: (16911)
559 msgid "&Copy Button Image"
560 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"
562 #. Resource IDs: (57634)
563 msgid "&Copy\tCtrl+C"
564 msgstr ""
566 #. Resource IDs: (1662)
567 msgid "&Custom"
568 msgstr "&Personalizado"
570 #. Resource IDs: (1269)
571 msgid "&Default"
572 msgstr "Por &omissão"
574 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
575 msgid "&Delete"
576 msgstr "&Remover"
578 #. Resource IDs: (17)
579 msgid "&Delete (keep local)"
580 msgstr "&Remover (manter local)"
582 #. Resource IDs: (70)
583 msgid "&Delete remote && local"
584 msgstr ""
586 #. Resource IDs: (12)
587 msgid "&Diff"
588 msgstr "&Comparar"
590 #. Resource IDs: (14)
591 msgid "&Diff with previous version"
592 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
594 #. Resource IDs: (65535)
595 msgid "&Directory:"
596 msgstr ""
598 #. Resource IDs: (71)
599 msgid "&Discard"
600 msgstr ""
602 #. Resource IDs: (1412)
603 msgid "&Do the same for the rest"
604 msgstr ""
606 #. Resource IDs: (1066)
607 msgid "&Docking"
608 msgstr "&Ancorar"
610 #. Resource IDs: (1384)
611 msgid "&Down"
612 msgstr ""
614 #. Resource IDs: (78, 1710)
615 msgid "&Download"
616 msgstr ""
618 #. Resource IDs: (65535)
619 msgid "&Edit"
620 msgstr "&Editar"
622 #. Resource IDs: (84)
623 msgid "&Edit .git/config"
624 msgstr ""
626 #. Resource IDs: (1559)
627 msgid "&Edit ALL"
628 msgstr ""
630 #. Resource IDs: (12)
631 msgid "&Edit conflicts"
632 msgstr "&Editar conflitos"
634 #. Resource IDs: (1099, 16510)
635 msgid "&Edit..."
636 msgstr "&Editar..."
638 #. Resource IDs: (1614)
639 msgid "&Email Patch"
640 msgstr ""
642 #. Resource IDs: (65535)
643 msgid "&Email:"
644 msgstr ""
646 #. Resource IDs: (1023)
647 msgid "&Enable Proxy Server"
648 msgstr "&Activar Servidor Proxy"
650 #. Resource IDs: (32976)
651 msgid "&Enable edit"
652 msgstr ""
654 #. Resource IDs: (323)
655 msgid "&Export selection to..."
656 msgstr "&Exportar selecção para..."
658 #. Resource IDs: (1092, 1095)
659 msgid "&External"
660 msgstr "&Externo"
662 #. Resource IDs: (65535)
663 msgid "&File"
664 msgstr "&Arquivo"
666 #. Resource IDs: (1, 57636)
667 msgid "&Find"
668 msgstr "&Localizar"
670 #. Resource IDs: (57636)
671 msgid "&Find\tCtrl+F"
672 msgstr ""
674 #. Resource IDs: (32778)
675 msgid "&Fit images in window"
676 msgstr "A&justar Imagens na janela"
678 #. Resource IDs: (1050)
679 msgid "&Fixed drives"
680 msgstr "Unidades &fixas"
682 #. Resource IDs: (1065)
683 msgid "&Floating"
684 msgstr "&Flutuar"
686 #. Resource IDs: (1638, 32782)
687 msgid "&Follow renames"
688 msgstr ""
690 #. Resource IDs: (65535)
691 msgid "&Font for log messages:"
692 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"
694 #. Resource IDs: (65535)
695 msgid "&Font:"
696 msgstr "&Tipo de letra:"
698 #. Resource IDs: (1521)
699 msgid "&Force"
700 msgstr ""
702 #. Resource IDs: (1480)
703 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
704 msgstr ""
706 #. Resource IDs: (1607)
707 msgid "&Force Rebase"
708 msgstr ""
710 #. Resource IDs: (1608)
711 msgid "&From:"
712 msgstr ""
714 #. Resource IDs: (2153)
715 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
716 msgstr ""
718 #. Resource IDs: (220)
719 msgid "&Go to\tCtrl+G"
720 msgstr ""
722 #. Resource IDs: (91)
723 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
724 msgstr ""
726 #. Resource IDs: (65535)
727 msgid "&Green:"
728 msgstr "&Verde:"
730 #. Resource IDs: (1511)
731 msgid "&HEAD"
732 msgstr "&HEAD"
734 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
735 msgid "&Help"
736 msgstr "&Ajuda"
738 #. Resource IDs: (57667, 57670)
739 msgid "&Help Topics"
740 msgstr "&Tópicos de Ajuda"
742 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
743 msgid "&Hide"
744 msgstr "&Ocultar"
746 #. Resource IDs: (1170)
747 msgid "&Icon Set:"
748 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
750 #. Resource IDs: (72)
751 msgid "&Ignore"
752 msgstr ""
754 #. Resource IDs: (15)
755 #, c-format
756 msgid "&Ignore %d items by name"
757 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
759 #. Resource IDs: (16914)
760 msgid "&Image"
761 msgstr "&Imagem"
763 #. Resource IDs: (32790)
764 msgid "&Image info"
765 msgstr "&Info da Imagem"
767 #. Resource IDs: (16505)
768 msgid "&Image only"
769 msgstr "Apenas a &imagem"
771 #. Resource IDs: (9)
772 msgid "&Import..."
773 msgstr "&Importar..."
775 #. Resource IDs: (65535)
776 msgid "&Initial directory:"
777 msgstr "Pasta &inicial:"
779 #. Resource IDs: (1693)
780 msgid "&Initialize submodules (--init)"
781 msgstr ""
783 #. Resource IDs: (81)
784 msgid "&Install"
785 msgstr ""
787 #. Resource IDs: (1016)
788 msgid "&Jump to first difference when loading"
789 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
791 #. Resource IDs: (1483)
792 msgid "&Keep CR"
793 msgstr ""
795 #. Resource IDs: (68)
796 msgid "&Keep current state"
797 msgstr ""
799 #. Resource IDs: (92)
800 msgid "&Labels"
801 msgstr ""
803 #. Resource IDs: (65535)
804 msgid "&Language:"
805 msgstr "&Língua:"
807 #. Resource IDs: (16653)
808 msgid "&Large Icons"
809 msgstr "Ícones &Grandes"
811 #. Resource IDs: (1602)
812 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
813 msgstr ""
815 #. Resource IDs: (1065)
816 msgid "&Limit search to modified lines"
817 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"
819 #. Resource IDs: (65535)
820 msgid "&Limit:"
821 msgstr ""
823 #. Resource IDs: (1078)
824 msgid "&Line number"
825 msgstr "Número de &Linha"
827 #. Resource IDs: (88)
828 #, c-format
829 msgid "&Line number (%d - %d)"
830 msgstr "Número de &Linha (%d - %d)"
832 #. Resource IDs: (32797)
833 msgid "&Link image positions"
834 msgstr "&Ligar posições das imagens"
836 #. Resource IDs: (1172)
837 msgid "&List View"
838 msgstr "Vista em &Lista"
840 #. Resource IDs: (1616)
841 msgid "&Local Branch:"
842 msgstr ""
844 #. Resource IDs: (92)
845 msgid "&Local branches"
846 msgstr ""
848 #. Resource IDs: (1504)
849 msgid "&Local:"
850 msgstr ""
852 #. Resource IDs: (65535)
853 msgid "&Luminence:"
854 msgstr "&Luminescência:"
856 #. Resource IDs: (65535)
857 msgid "&Max line length for inline diffs"
858 msgstr "&Máximo tamanho de linha para difs em linha"
860 #. Resource IDs: (16543)
861 msgid "&Menu animations:"
862 msgstr "Animações de &menu:"
864 #. Resource IDs: (16921)
865 msgid "&Menu contents:"
866 msgstr "Conteúdo de &menu:"
868 #. Resource IDs: (1735)
869 msgid "&Merge"
870 msgstr "&Integrar"
872 #. Resource IDs: (9)
873 msgid "&Merge..."
874 msgstr "&Integrar..."
876 #. Resource IDs: (1012)
877 msgid "&Merging"
878 msgstr "&Integrando"
880 #. Resource IDs: (1648)
881 msgid "&Message"
882 msgstr ""
884 #. Resource IDs: (1241)
885 msgid "&Message:"
886 msgstr ""
888 #. Resource IDs: (16925)
889 msgid "&Minimize"
890 msgstr "&Minimizar"
892 #. Resource IDs: (32880)
893 msgid "&Moved blocks"
894 msgstr ""
896 #. Resource IDs: (1515)
897 msgid "&Name"
898 msgstr ""
900 #. Resource IDs: (65535)
901 msgid "&Name:"
902 msgstr ""
904 #. Resource IDs: (65535)
905 msgid "&Navigate"
906 msgstr "&Navegar"
908 #. Resource IDs: (1049)
909 msgid "&Network drives"
910 msgstr "&Unidades de rede"
912 #. Resource IDs: (65535)
913 msgid "&New "
914 msgstr "&Novo "
916 #. Resource IDs: (16509, 16615)
917 msgid "&New..."
918 msgstr "&Novo..."
920 #. Resource IDs: (58114)
921 msgid "&Next Page"
922 msgstr "&Próxima Página"
924 #. Resource IDs: (16632)
925 msgid "&No double-click event"
926 msgstr "&Sem evento de duplo clique"
928 #. Resource IDs: (1734)
929 msgid "&No fetch"
930 msgstr ""
932 #. Resource IDs: (1702)
933 msgid "&None"
934 msgstr "&Nenhum"
936 #. Resource IDs: (1661)
937 msgid "&Notepad2"
938 msgstr "&Notepad2"
940 #. Resource IDs: (1, 66)
941 msgid "&OK"
942 msgstr "&OK"
944 #. Resource IDs: (3845)
945 msgid "&One Page"
946 msgstr "&Uma Página"
948 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
949 msgid "&Open"
950 msgstr "&Abrir"
952 #. Resource IDs: (84)
953 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
954 msgstr ""
956 #. Resource IDs: (57601)
957 msgid "&Open...\tCtrl+O"
958 msgstr ""
960 #. Resource IDs: (1382)
961 msgid "&Options"
962 msgstr "&Opções"
964 #. Resource IDs: (65535)
965 msgid "&Overlay Icon:"
966 msgstr ""
968 #. Resource IDs: (32772)
969 msgid "&Overlay images"
970 msgstr "&Sobrepor imagens"
972 #. Resource IDs: (1411, 65535)
973 msgid "&Password:"
974 msgstr "&Palavra-passe:"
976 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
977 msgid "&Paste"
978 msgstr "&Colar"
980 #. Resource IDs: (1560)
981 msgid "&Pick ALL"
982 msgstr ""
984 #. Resource IDs: (1414)
985 msgid "&Port:"
986 msgstr "&Porto:"
988 #. Resource IDs: (1069)
989 msgid "&Print Preview"
990 msgstr "&Prever Impressão"
992 #. Resource IDs: (58116)
993 msgid "&Print..."
994 msgstr "&Imprimir..."
996 #. Resource IDs: (66)
997 msgid "&Proceed"
998 msgstr ""
1000 #. Resource IDs: (76)
1001 msgid "&Pull"
1002 msgstr ""
1004 #. Resource IDs: (1481)
1005 msgid "&Push all branches"
1006 msgstr ""
1008 #. Resource IDs: (72)
1009 msgid "&ReCommit"
1010 msgstr ""
1012 #. Resource IDs: (1246)
1013 msgid "&Recent messages"
1014 msgstr "Mensagens &recentes"
1016 #. Resource IDs: (1694)
1017 msgid "&Recursive"
1018 msgstr ""
1020 #. Resource IDs: (65535)
1021 msgid "&Red:"
1022 msgstr "&Vermelho:"
1024 #. Resource IDs: (1253)
1025 msgid "&Redo"
1026 msgstr "&Refazer"
1028 #. Resource IDs: (1579)
1029 msgid "&Ref:"
1030 msgstr ""
1032 #. Resource IDs: (1382)
1033 msgid "&Refresh"
1034 msgstr "&Refrescar"
1036 #. Resource IDs: (1617)
1037 msgid "&Remote Branch:"
1038 msgstr ""
1040 #. Resource IDs: (92)
1041 msgid "&Remote branches"
1042 msgstr ""
1044 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1045 msgid "&Remote:"
1046 msgstr ""
1048 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1049 msgid "&Remove"
1050 msgstr "&Remover"
1052 #. Resource IDs: (1411)
1053 msgid "&Remove this file from index"
1054 msgstr ""
1056 #. Resource IDs: (15)
1057 msgid "&Repo-browser"
1058 msgstr "Navegador de &repositório"
1060 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1061 msgid "&Reset"
1062 msgstr "&Reiniciar"
1064 #. Resource IDs: (1019)
1065 msgid "&Reset Toolbar"
1066 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1068 #. Resource IDs: (1355)
1069 msgid "&Reset filter"
1070 msgstr ""
1072 #. Resource IDs: (16657)
1073 msgid "&Reset my usage data"
1074 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"
1076 #. Resource IDs: (16910)
1077 msgid "&Reset to Default"
1078 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"
1080 #. Resource IDs: (66)
1081 msgid "&Resolved"
1082 msgstr ""
1084 #. Resource IDs: (69)
1085 msgid "&Restore"
1086 msgstr ""
1088 #. Resource IDs: (68)
1089 msgid "&Restore old state"
1090 msgstr ""
1092 #. Resource IDs: (1252)
1093 msgid "&Revert change by this commit"
1094 msgstr ""
1096 #. Resource IDs: (1252)
1097 msgid "&Revert changes by these commits"
1098 msgstr ""
1100 #. Resource IDs: (65535)
1101 msgid "&SSH client:"
1102 msgstr "Cliente &SSH:"
1104 #. Resource IDs: (65535)
1105 msgid "&Saturation:"
1106 msgstr "&Saturação:"
1108 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1109 msgid "&Save"
1110 msgstr "&Guardar"
1112 #. Resource IDs: (1023)
1113 msgid "&Save authentication"
1114 msgstr "&Guardar a autenticação"
1116 #. Resource IDs: (272, 32806)
1117 msgid "&Save graph as..."
1118 msgstr "&Guardar grafo como..."
1120 #. Resource IDs: (322)
1121 msgid "&Save list of selected files to..."
1122 msgstr "&Guardar a  lista de arquivos seleccionados em..."
1124 #. Resource IDs: (84)
1125 msgid "&Set Git path"
1126 msgstr ""
1128 #. Resource IDs: (1486)
1129 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1130 msgstr ""
1132 #. Resource IDs: (9)
1133 msgid "&Settings"
1134 msgstr "&Preferências"
1136 #. Resource IDs: (32783)
1137 msgid "&Settings..."
1138 msgstr ""
1140 #. Resource IDs: (65535)
1141 msgid "&Show Menus for:"
1142 msgstr "&Mostrar Menus para:"
1144 #. Resource IDs: (16612)
1145 msgid "&Show text labels"
1146 msgstr "&Mostrar etiquetas textuais"
1148 #. Resource IDs: (65535)
1149 msgid "&Signing key ID:"
1150 msgstr ""
1152 #. Resource IDs: (66)
1153 msgid "&Skip"
1154 msgstr ""
1156 #. Resource IDs: (1524)
1157 msgid "&Squash"
1158 msgstr ""
1160 #. Resource IDs: (1561)
1161 msgid "&Squash ALL"
1162 msgstr ""
1164 #. Resource IDs: (1616)
1165 msgid "&Start"
1166 msgstr ""
1168 #. Resource IDs: (16917)
1169 msgid "&Start Group"
1170 msgstr "&Iniciar Grupo"
1172 #. Resource IDs: (86)
1173 msgid "&Stash"
1174 msgstr ""
1176 #. Resource IDs: (59393)
1177 msgid "&Status Bar"
1178 msgstr "&Barra de Estado"
1180 #. Resource IDs: (1525)
1181 msgid "&Switch to new branch"
1182 msgstr ""
1184 #. Resource IDs: (1173)
1185 msgid "&Symbol View"
1186 msgstr "&Vista de Símbolos"
1188 #. Resource IDs: (65535)
1189 msgid "&Tab size:"
1190 msgstr "&Tamanho do tabulador:"
1192 #. Resource IDs: (1069)
1193 msgid "&Tabbed Document"
1194 msgstr "&Documento com separadores"
1196 #. Resource IDs: (1513)
1197 msgid "&Tag"
1198 msgstr ""
1200 #. Resource IDs: (91)
1201 msgid "&Tags"
1202 msgstr "&Etiquetas"
1204 #. Resource IDs: (65535)
1205 msgid "&Tags:"
1206 msgstr ""
1208 #. Resource IDs: (16915)
1209 msgid "&Text"
1210 msgstr "&Texto"
1212 #. Resource IDs: (16506)
1213 msgid "&Text only"
1214 msgstr "Apenas &texto"
1216 #. Resource IDs: (1222)
1217 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1218 msgstr "&Prazo em segundos até parar a análise completação automática"
1220 #. Resource IDs: (59392)
1221 msgid "&Toolbar"
1222 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1224 #. Resource IDs: (65535)
1225 msgid "&Toolbar Name:"
1226 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1228 #. Resource IDs: (65535)
1229 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1230 msgstr ""
1232 #. Resource IDs: (65535)
1233 msgid "&Toolbars:"
1234 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1236 #. Resource IDs: (9)
1237 msgid "&TortoiseGit"
1238 msgstr "&TortoiseGit"
1240 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1241 msgid "&TortoiseGitMerge"
1242 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1244 #. Resource IDs: (1605)
1245 msgid "&Trunk:"
1246 msgstr "&Trunk:"
1248 #. Resource IDs: (3845)
1249 msgid "&Two Page"
1250 msgstr "&Duas Páginas"
1252 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1253 msgid "&URL:"
1254 msgstr "&URL:"
1256 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1257 msgid "&Undo"
1258 msgstr "&Desfazer"
1260 #. Resource IDs: (110)
1261 msgid "&Unified diff"
1262 msgstr "Comparação &unificada"
1264 #. Resource IDs: (1256)
1265 msgid "&Unified diff with"
1266 msgstr ""
1268 #. Resource IDs: (1061)
1269 msgid "&Unknown drives"
1270 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"
1272 #. Resource IDs: (1383)
1273 msgid "&Up"
1274 msgstr ""
1276 #. Resource IDs: (4567)
1277 msgid "&UpStream:"
1278 msgstr ""
1280 #. Resource IDs: (1253)
1281 msgid "&Update item to revision"
1282 msgstr "&Actualizar item para revisão"
1284 #. Resource IDs: (1184)
1285 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1286 msgstr "&Usar completação automática para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1288 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1289 msgid "&Username:"
1290 msgstr "&Nome de utilizador:"
1292 #. Resource IDs: (65535)
1293 msgid "&View"
1294 msgstr "&Ver"
1296 #. Resource IDs: (65535)
1297 msgid "&View:"
1298 msgstr "&Ver:"
1300 #. Resource IDs: (1568)
1301 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1302 msgstr ""
1304 #. Resource IDs: (1203)
1305 msgid "&Whole Project"
1306 msgstr ""
1308 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1309 msgid "&Whole word"
1310 msgstr "&Palavra inteira"
1312 #. Resource IDs: (1657)
1313 msgid "&ignore space change"
1314 msgstr ""
1316 #. Resource IDs: (88)
1317 msgid "(TortoiseGit default)"
1318 msgstr ""
1320 #. Resource IDs: (85)
1321 #, c-format
1322 msgid "(from %s)"
1323 msgstr ""
1325 #. Resource IDs: (213)
1326 msgid "(no changelist)"
1327 msgstr "(sem lista de alterações)"
1329 #. Resource IDs: (314)
1330 msgid "(no line number)"
1331 msgstr "(sem número de linha)"
1333 #. Resource IDs: (214)
1334 msgid "(no value)"
1335 msgstr "(sem valor)"
1337 #. Resource IDs: (314)
1338 msgid "(not found)"
1339 msgstr "(não encontrado)"
1341 #. Resource IDs: (245)
1342 msgid "(unknown)"
1343 msgstr "(desconhecido)"
1345 #. Resource IDs: (188)
1346 #, c-format
1347 msgid "+ %d"
1348 msgstr "+ %d"
1350 #. Resource IDs: (188)
1351 #, c-format
1352 msgid "- %d"
1353 msgstr "- %d"
1355 #. Resource IDs: (86)
1356 msgid "- all -"
1357 msgstr ""
1359 #. Resource IDs: (1131)
1360 msgid "--&all"
1361 msgstr "--&all"
1363 #. Resource IDs: (1007)
1364 msgid ""
1365 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1366 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1368 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1369 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1370 msgid "..."
1371 msgstr "..."
1373 #. Resource IDs: (16527)
1374 msgid "....."
1375 msgstr "....."
1377 #. Resource IDs: (91)
1378 msgid ".git/config in the repository root"
1379 msgstr ""
1381 #. Resource IDs: (1691)
1382 msgid ".git/info/exclude"
1383 msgstr ".git/info/exclude"
1385 #. Resource IDs: (1690)
1386 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1387 msgstr ""
1389 #. Resource IDs: (1689)
1390 msgid ".gitignore in the repository root"
1391 msgstr ""
1393 #. Resource IDs: (91)
1394 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1395 msgstr ""
1397 #. Resource IDs: (16506)
1398 msgid "<.....>"
1399 msgstr "<.....>"
1401 #. Resource IDs: (65535)
1402 msgid "<<"
1403 msgstr "<<"
1405 #. Resource IDs: (76)
1406 msgid "<All Branches>"
1407 msgstr ""
1409 #. Resource IDs: (65)
1410 msgid "<Auto Generated by Git>"
1411 msgstr ""
1413 #. Resource IDs: (76)
1414 msgid "<No branch>"
1415 msgstr ""
1417 #. Resource IDs: (1069)
1418 msgid "<Separator>"
1419 msgstr "<Separador>"
1421 #. Resource IDs: (1007)
1422 msgid "<Untitled>"
1423 msgstr "<Sem Título>"
1425 #. Resource IDs: (145)
1426 msgid ""
1427 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1428 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1429 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1430 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1431 "And <u>read the manual!</u>"
1432 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão de shell.\nO que significa que está integrada com o explorador do Windows.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b> abrir por favor o explorador e clicar à direita em qualquer pasta para abrires o menu de contexto, onde encontrarás todos os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>lê o manual!</u>"
1434 #. Resource IDs: (84)
1435 msgid ""
1436 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1437 "merged into HEAD."
1438 msgstr ""
1440 #. Resource IDs: (84)
1441 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1442 msgstr ""
1444 #. Resource IDs: (84)
1445 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1446 msgstr ""
1448 #. Resource IDs: (68)
1449 msgid ""
1450 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1451 "Do you want to a create branch now?"
1452 msgstr ""
1454 #. Resource IDs: (70)
1455 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1456 msgstr ""
1458 #. Resource IDs: (72)
1459 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1460 msgstr ""
1462 #. Resource IDs: (85)
1463 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1464 msgstr ""
1466 #. Resource IDs: (72)
1467 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1468 msgstr ""
1470 #. Resource IDs: (66)
1471 msgid ""
1472 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1473 "\n"
1474 "Do you want to"
1475 msgstr ""
1477 #. Resource IDs: (85)
1478 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1479 msgstr ""
1481 #. Resource IDs: (85)
1482 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1483 msgstr ""
1485 #. Resource IDs: (84)
1486 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1487 msgstr ""
1489 #. Resource IDs: (84)
1490 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1491 msgstr ""
1493 #. Resource IDs: (72)
1494 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1495 msgstr ""
1497 #. Resource IDs: (16603)
1498 msgid "<descr>"
1499 msgstr "<descr>"
1501 #. Resource IDs: (209)
1502 msgid "<new changelist>"
1503 msgstr "<nova lista de alterações>"
1505 #. Resource IDs: (59392)
1506 msgid "<placeholder>"
1507 msgstr ""
1509 #. Resource IDs: (32814)
1510 msgid "?"
1511 msgstr "?"
1513 #. Resource IDs: (85)
1514 msgid ""
1515 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1516 "This can cause problems so you should avoid it."
1517 msgstr ""
1519 #. Resource IDs: (85)
1520 msgid "A branch with this name already exists."
1521 msgstr ""
1523 #. Resource IDs: (69)
1524 msgid ""
1525 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1526 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1527 msgstr ""
1529 #. Resource IDs: (201)
1530 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1531 msgstr ""
1533 #. Resource IDs: (195)
1534 msgid ""
1535 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1536 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1537 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\num caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."
1539 #. Resource IDs: (197)
1540 msgid ""
1541 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1542 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1543 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1544 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\nSe adicionar um carácter '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1546 #. Resource IDs: (194)
1547 msgid ""
1548 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1549 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1550 "An empty list will allow overlays on all paths."
1551 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\nSe adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1553 #. Resource IDs: (3843)
1554 msgid "A required resource was unavailable."
1555 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1557 #. Resource IDs: (85)
1558 msgid ""
1559 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1560 "This can cause problems so you should avoid it."
1561 msgstr ""
1563 #. Resource IDs: (85)
1564 msgid "A tag with this name already exists."
1565 msgstr ""
1567 #. Resource IDs: (79)
1568 msgid ""
1569 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1570 "If you don't have one use NotePad."
1571 msgstr "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\nSe não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."
1573 #. Resource IDs: (66)
1574 msgid "A&bort"
1575 msgstr ""
1577 #. Resource IDs: (9)
1578 msgid "A&bout"
1579 msgstr "So&bre"
1581 #. Resource IDs: (1)
1582 msgid "A&pply"
1583 msgstr ""
1585 #. Resource IDs: (1128)
1586 msgid "Abbreviate renamings"
1587 msgstr ""
1589 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1590 msgid "Abort"
1591 msgstr "Abortar"
1593 #. Resource IDs: (15)
1594 msgid "Abort &Merge"
1595 msgstr ""
1597 #. Resource IDs: (4592)
1598 msgid "Abort Merge"
1599 msgstr ""
1601 #. Resource IDs: (15)
1602 msgid "Aborts a running merge."
1603 msgstr ""
1605 #. Resource IDs: (156)
1606 msgid "About"
1607 msgstr "Sobre"
1609 #. Resource IDs: (129)
1610 msgid "About TortoiseGit"
1611 msgstr "Sobre o TortoiseGit"
1613 #. Resource IDs: (100)
1614 msgid "About TortoiseGitBlame"
1615 msgstr "Sobre o TortoiseGitBlame"
1617 #. Resource IDs: (136)
1618 msgid "About TortoiseGitMerge"
1619 msgstr "Sobre o TortoiseGitMerge"
1621 #. Resource IDs: (3867)
1622 #, c-format
1623 msgid "Access to %1 was denied."
1624 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1626 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1627 msgid "Action"
1628 msgstr "Acção"
1630 #. Resource IDs: (65535)
1631 msgid "Action log"
1632 msgstr "Registo de acções"
1634 #. Resource IDs: (1251)
1635 msgid "Actions"
1636 msgstr "Acções"
1638 #. Resource IDs: (3826)
1639 msgid "Activate Task List"
1640 msgstr "Activar Lista de Tarefas"
1642 #. Resource IDs: (1066)
1643 msgid "Active Files"
1644 msgstr "Arquivos Activos"
1646 #. Resource IDs: (3865)
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1650 "Discard all changes to %1?"
1651 msgstr "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\nDescartar todas as alterações a %1?"
1653 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1654 msgid "Add"
1655 msgstr "Adicionar"
1657 #. Resource IDs: (1482)
1658 msgid "Add &Signed-off-by"
1659 msgstr ""
1661 #. Resource IDs: (1253)
1662 #, c-format
1663 msgid "Add '%s' to dictionary"
1664 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1666 #. Resource IDs: (323)
1667 msgid "Add Remote"
1668 msgstr ""
1670 #. Resource IDs: (1482)
1671 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1672 msgstr ""
1674 #. Resource IDs: (110)
1675 msgid "Add extension specific diff program"
1676 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1678 #. Resource IDs: (110)
1679 msgid "Add extension specific merge program"
1680 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1682 #. Resource IDs: (1065)
1683 msgid "Add new files automatically to Git"
1684 msgstr ""
1686 #. Resource IDs: (13)
1687 msgid "Add to &ignore list"
1688 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1690 #. Resource IDs: (1068)
1691 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1692 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1694 #. Resource IDs: (209, 1279)
1695 msgid "Add..."
1696 msgstr "Adicionar..."
1698 #. Resource IDs: (171)
1699 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1700 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"
1702 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1703 msgid "Added"
1704 msgstr "Adicionado"
1706 #. Resource IDs: (145)
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Added the file pattern(s)\n"
1710 "%s\n"
1711 "to the ignore list."
1712 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1714 #. Resource IDs: (263)
1715 msgid "Adding"
1716 msgstr "Adicionando"
1718 #. Resource IDs: (9)
1719 msgid "Adds file(s) to Git control"
1720 msgstr ""
1722 #. Resource IDs: (13)
1723 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1724 msgstr "Adiciona o(s) ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"
1726 #. Resource IDs: (2049)
1727 msgid ""
1728 "Adjust the settings\n"
1729 "Settings"
1730 msgstr "Ajustar as preferências\nPreferências"
1732 #. Resource IDs: (340)
1733 msgid "Advanced"
1734 msgstr "Avançado"
1736 #. Resource IDs: (170)
1737 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1738 msgstr "Preferências de Comparação/Integração Avançadas"
1740 #. Resource IDs: (110)
1741 msgid "Advanced diff settings"
1742 msgstr "Preferências de comparação avançadas"
1744 #. Resource IDs: (110)
1745 msgid "Advanced merge settings"
1746 msgstr "Preferências de integração avançadas"
1748 #. Resource IDs: (606)
1749 msgid "All"
1750 msgstr "Todos"
1752 #. Resource IDs: (1007)
1753 msgid "All Commands"
1754 msgstr "Todos os Comandos"
1756 #. Resource IDs: (3841)
1757 msgid "All Files (*.*)"
1758 msgstr "Todos os Ficheiros(*.*)"
1760 #. Resource IDs: (157)
1761 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1762 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
1764 #. Resource IDs: (1256)
1765 msgid "All Parents"
1766 msgstr ""
1768 #. Resource IDs: (9690)
1769 msgid "All tags only"
1770 msgstr ""
1772 #. Resource IDs: (1008)
1773 msgid ""
1774 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1775 "menus?"
1776 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"
1778 #. Resource IDs: (1008)
1779 msgid ""
1780 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1781 "assignments?"
1782 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"
1784 #. Resource IDs: (1008)
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1788 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"
1790 #. Resource IDs: (1007)
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1794 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"
1796 #. Resource IDs: (2062)
1797 msgid ""
1798 "Allow Editing for this view\n"
1799 "Allow Edit"
1800 msgstr ""
1802 #. Resource IDs: (90)
1803 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1804 msgstr ""
1806 #. Resource IDs: (66)
1807 msgid "Already up to date."
1808 msgstr ""
1810 #. Resource IDs: (1482)
1811 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1812 msgstr ""
1814 #. Resource IDs: (1485)
1815 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1816 msgstr ""
1818 #. Resource IDs: (197)
1819 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1820 msgstr "Usa sempre as preferências regionais do sistema para mostrar horas e datas"
1822 #. Resource IDs: (67)
1823 msgid "Amend"
1824 msgstr ""
1826 #. Resource IDs: (1555)
1827 msgid "Amend &Last Commit"
1828 msgstr ""
1830 #. Resource IDs: (80)
1831 msgid ""
1832 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1833 msgstr ""
1835 #. Resource IDs: (78)
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "An external diff program used\r\n"
1839 "for comparing different revisions of files\r\n"
1840 "\r\n"
1841 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1842 "%base: the base file\r\n"
1843 "%mine: the modified file"
1844 msgstr ""
1846 #. Resource IDs: (79)
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "An external merge program used\r\n"
1850 "to resolve conflicted files.\r\n"
1851 "\r\n"
1852 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1853 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1854 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1855 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1856 "%base: the original file without your changes"
1857 msgstr ""
1859 #. Resource IDs: (3867)
1860 #, c-format
1861 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1862 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."
1864 #. Resource IDs: (3843)
1865 msgid "An unknown error has occurred."
1866 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1868 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1869 #, c-format
1870 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1871 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao aceder %1."
1873 #. Resource IDs: (63)
1874 #, c-format
1875 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1876 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1878 #. Resource IDs: (251)
1879 msgid "Append right block"
1880 msgstr ""
1882 #. Resource IDs: (251)
1883 msgid "Append this block to left"
1884 msgstr ""
1886 #. Resource IDs: (65535)
1887 msgid "Application Frame Menus: "
1888 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"
1890 #. Resource IDs: (20)
1891 msgid "Apply Patch Serial..."
1892 msgstr ""
1894 #. Resource IDs: (603)
1895 msgid "Apply Patch..."
1896 msgstr "Aplicar Correcção..."
1898 #. Resource IDs: (311)
1899 msgid "Apply Patches"
1900 msgstr "Aplicar Correções"
1902 #. Resource IDs: (22)
1903 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1904 msgstr ""
1906 #. Resource IDs: (1072)
1907 msgid "Apply unified diff"
1908 msgstr "Aplicar comparação unificada"
1910 #. Resource IDs: (156, 626)
1911 msgid "Aqua Style"
1912 msgstr "Estilo Aqua"
1914 #. Resource IDs: (65535)
1915 msgid "Arabic"
1916 msgstr ""
1918 #. Resource IDs: (1495)
1919 msgid "Arbitrary &URL:"
1920 msgstr "&URL:"
1922 #. Resource IDs: (68)
1923 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1924 msgstr ""
1926 #. Resource IDs: (145)
1927 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1928 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1930 #. Resource IDs: (79)
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1934 " since the last update!"
1935 msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"
1937 #. Resource IDs: (91)
1938 #, c-format
1939 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1940 msgstr ""
1942 #. Resource IDs: (32793)
1943 msgid "Arrange &vertical"
1944 msgstr "Organização &vertical"
1946 #. Resource IDs: (264)
1947 #, c-format
1948 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1949 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"
1951 #. Resource IDs: (16528)
1952 msgid "Assigned to:"
1953 msgstr "Atribuído a:"
1955 #. Resource IDs: (10)
1956 msgid "Assume Unchanged"
1957 msgstr ""
1959 #. Resource IDs: (1550)
1960 msgid "Assume valid/unchanged"
1961 msgstr ""
1963 #. Resource IDs: (1550)
1964 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1965 msgstr ""
1967 #. Resource IDs: (77)
1968 #, c-format
1969 msgid "At revision: %d"
1970 msgstr "Na revisão: %d"
1972 #. Resource IDs: (84)
1973 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1974 msgstr ""
1976 #. Resource IDs: (3843)
1977 msgid "Attempted an unsupported operation."
1978 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."
1980 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1981 #, c-format
1982 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1983 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."
1985 #. Resource IDs: (3868)
1986 #, c-format
1987 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1988 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."
1990 #. Resource IDs: (3868)
1991 #, c-format
1992 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1993 msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."
1995 #. Resource IDs: (65535)
1996 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1997 msgstr ""
1999 #. Resource IDs: (131, 160)
2000 msgid "Authentication"
2001 msgstr "Autenticação"
2003 #. Resource IDs: (1278)
2004 msgid "Authentication data"
2005 msgstr "Dados de autenticação"
2007 #. Resource IDs: (207, 1251)
2008 msgid "Author"
2009 msgstr "Autor"
2011 #. Resource IDs: (605)
2012 msgid "Author Email"
2013 msgstr ""
2015 #. Resource IDs: (65535)
2016 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2017 msgstr "Autor: \t\t\t\tStefan Kueng"
2019 #. Resource IDs: (116)
2020 msgid "Authors"
2021 msgstr "Autores"
2023 #. Resource IDs: (1265)
2024 msgid "Authors case sensitive"
2025 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"
2027 #. Resource IDs: (65535)
2028 msgid "Authors:"
2029 msgstr "Autores:"
2031 #. Resource IDs: (65535)
2032 msgid ""
2033 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2034 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2035 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2037 #. Resource IDs: (65535)
2038 msgid "Auto CrLf convert"
2039 msgstr ""
2041 #. Resource IDs: (65535)
2042 msgid "Auto Crlf:"
2043 msgstr "Auto Crlf:"
2045 #. Resource IDs: (1003)
2046 msgid "Auto Hide"
2047 msgstr "Ocultar Automaticamente"
2049 #. Resource IDs: (1003)
2050 msgid "Auto Hide All"
2051 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"
2053 #. Resource IDs: (1631)
2054 msgid "Auto&Crlf"
2055 msgstr "Auto&Crlf"
2057 #. Resource IDs: (222)
2058 msgid "Auto-close for local operations"
2059 msgstr "Fechar automaticamente para as operações locais"
2061 #. Resource IDs: (222)
2062 msgid "Auto-close if no conflicts"
2063 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2065 #. Resource IDs: (222)
2066 msgid "Auto-close if no errors"
2067 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2069 #. Resource IDs: (222)
2070 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2071 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"
2073 #. Resource IDs: (195)
2074 msgid ""
2075 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2076 "from the files that you have changed as you type a log message."
2077 msgstr "À medida que escreve a mensagem de registo a completação automática sugere palavras\r\n(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."
2079 #. Resource IDs: (1505)
2080 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2081 msgstr ""
2083 #. Resource IDs: (1619)
2084 msgid "Autoload Putty &Key"
2085 msgstr ""
2087 #. Resource IDs: (438)
2088 msgid "Automatic"
2089 msgstr "Automático"
2091 #. Resource IDs: (1073)
2092 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2093 msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"
2095 #. Resource IDs: (1157)
2096 msgid "Average"
2097 msgstr "Média"
2099 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2100 msgid "B&rowse..."
2101 msgstr "&Navegar..."
2103 #. Resource IDs: (1064)
2104 msgid "Back"
2105 msgstr "Retroceder"
2107 #. Resource IDs: (65535)
2108 msgid "Baltic"
2109 msgstr ""
2111 #. Resource IDs: (246)
2112 msgid "Bar Graph"
2113 msgstr "Gráfico de Barras"
2115 #. Resource IDs: (1522)
2116 msgid "Base On"
2117 msgstr "Baseado Em"
2119 #. Resource IDs: (65535)
2120 msgid "Base file:"
2121 msgstr "Arquivo base:"
2123 #. Resource IDs: (1005)
2124 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2125 msgstr ""
2127 #. Resource IDs: (1)
2128 msgid "Basic Info"
2129 msgstr ""
2131 #. Resource IDs: (5060)
2132 msgid "Big5 (Traditional)"
2133 msgstr ""
2135 #. Resource IDs: (11)
2136 msgid "Bisect bad"
2137 msgstr ""
2139 #. Resource IDs: (9)
2140 msgid "Bisect good"
2141 msgstr ""
2143 #. Resource IDs: (11)
2144 msgid "Bisect reset"
2145 msgstr ""
2147 #. Resource IDs: (9, 4574)
2148 msgid "Bisect start"
2149 msgstr ""
2151 #. Resource IDs: (3850)
2152 msgid ""
2153 "Bitmap\n"
2154 "a bitmap"
2155 msgstr "Mapa de bits\num mapa de bits"
2157 #. Resource IDs: (65535)
2158 msgid "BlAMEPOPUP"
2159 msgstr "BlAMEPOPUP"
2161 #. Resource IDs: (156, 626)
2162 msgid "Black Style"
2163 msgstr "Estilo Black"
2165 #. Resource IDs: (1252)
2166 msgid "Blame"
2167 msgstr "Responsabilidade"
2169 #. Resource IDs: (1)
2170 msgid "Blame error"
2171 msgstr ""
2173 #. Resource IDs: (32776)
2174 msgid "Blame previous revision"
2175 msgstr ""
2177 #. Resource IDs: (13)
2178 msgid "Blames each line of a file on an author"
2179 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"
2181 #. Resource IDs: (32812)
2182 msgid "Blend alpha"
2183 msgstr "Misturar alfa"
2185 #. Resource IDs: (156, 626)
2186 msgid "Blue Style"
2187 msgstr "Estilo Blue"
2189 #. Resource IDs: (1)
2190 msgid "Body"
2191 msgstr ""
2193 #. Resource IDs: (83)
2194 msgid ""
2195 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2196 "Only one of those can be specified."
2197 msgstr "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\nSó se pode indicar uma delas."
2199 #. Resource IDs: (70)
2200 msgid ""
2201 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2202 msgstr "Ambos os caminhos para a correcção e destino devem ser absolutos!"
2204 #. Resource IDs: (188)
2205 msgid "Bottom View:"
2206 msgstr ""
2208 #. Resource IDs: (1007)
2209 msgid "Br&owse..."
2210 msgstr "&Navegar..."
2212 #. Resource IDs: (1510)
2213 msgid "Branc&h:"
2214 msgstr ""
2216 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2217 msgid "Branch"
2218 msgstr "Ramo"
2220 #. Resource IDs: (604)
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Branch %s behind %s\r\n"
2224 "%s will fastforward to %s"
2225 msgstr ""
2227 #. Resource IDs: (68)
2228 msgid "Branch Name"
2229 msgstr ""
2231 #. Resource IDs: (64)
2232 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2233 msgstr ""
2235 #. Resource IDs: (602)
2236 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2237 msgstr ""
2239 #. Resource IDs: (1518)
2240 msgid "Branch:"
2241 msgstr "Ramo:"
2243 #. Resource IDs: (1383)
2244 msgid "Bro&wse"
2245 msgstr ""
2247 #. Resource IDs: (21)
2248 msgid "Browse References"
2249 msgstr ""
2251 #. Resource IDs: (78)
2252 msgid "Browse for the external diff program"
2253 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"
2255 #. Resource IDs: (322)
2256 msgid "Browse references"
2257 msgstr ""
2259 #. Resource IDs: (1069)
2260 msgid "Browse..."
2261 msgstr "Navegar..."
2263 #. Resource IDs: (1251)
2264 msgid "Bug-ID"
2265 msgstr "ID de Erro"
2267 #. Resource IDs: (1119)
2268 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2269 msgstr ""
2271 #. Resource IDs: (117)
2272 msgid "Bug-IDs"
2273 msgstr "IDs de erro"
2275 #. Resource IDs: (65535)
2276 msgid "BugTraq"
2277 msgstr "BugTraq"
2279 #. Resource IDs: (16132)
2280 msgid "Button Appearance"
2281 msgstr "Aparência do Botão"
2283 #. Resource IDs: (1382)
2284 msgid "Button1"
2285 msgstr "Button1"
2287 #. Resource IDs: (1383)
2288 msgid "Button3"
2289 msgstr "Button3"
2291 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2292 msgid "C&heck now"
2293 msgstr "&Verificar agora"
2295 #. Resource IDs: (65535)
2296 msgid "C&ommands:"
2297 msgstr "C&omandos:"
2299 #. Resource IDs: (77)
2300 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2301 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"
2303 #. Resource IDs: (65535)
2304 msgid "C&urrent Keys:"
2305 msgstr "Teclas C&orrentes:"
2307 #. Resource IDs: (501)
2308 msgid "C&ut"
2309 msgstr "Cor&tar"
2311 #. Resource IDs: (3697)
2312 msgid "CAP"
2313 msgstr "CAP"
2315 #. Resource IDs: (65535)
2316 msgid "CC:"
2317 msgstr ""
2319 #. Resource IDs: (1741)
2320 msgid "Calculate"
2321 msgstr ""
2323 #. Resource IDs: (1127)
2324 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2325 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"
2327 #. Resource IDs: (3865)
2328 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2329 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."
2331 #. Resource IDs: (82)
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Can't copy \n"
2335 "%s\n"
2336 "to\n"
2337 "%s"
2338 msgstr "Não é possivel copiar de\n%s\npara\n%s"
2340 #. Resource IDs: (1001)
2341 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2342 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"
2344 #. Resource IDs: (1001)
2345 msgid "Can't create a new image!"
2346 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"
2348 #. Resource IDs: (1001)
2349 msgid "Can't customize menus!"
2350 msgstr "Impossível personalizar os menus!"
2352 #. Resource IDs: (1001)
2353 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2354 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"
2356 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2357 msgid "Cancel"
2358 msgstr "Cancelar"
2360 #. Resource IDs: (315)
2361 msgid ""
2362 "Cancel\n"
2363 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2364 msgstr ""
2366 #. Resource IDs: (315)
2367 msgid ""
2368 "Cancel\n"
2369 "Don't reload views"
2370 msgstr ""
2372 #. Resource IDs: (315)
2373 msgid ""
2374 "Cancel\n"
2375 "Don't switch the views"
2376 msgstr ""
2378 #. Resource IDs: (314)
2379 msgid ""
2380 "Cancel\n"
2381 "Keep the empty file."
2382 msgstr ""
2384 #. Resource IDs: (315)
2385 msgid ""
2386 "Cancel\n"
2387 "Resolve the conflicts first."
2388 msgstr ""
2390 #. Resource IDs: (315)
2391 msgid ""
2392 "Cancel\n"
2393 "Stay with current files"
2394 msgstr ""
2396 #. Resource IDs: (315)
2397 msgid ""
2398 "Cancel\n"
2399 "Stay with current settings"
2400 msgstr ""
2402 #. Resource IDs: (70)
2403 msgid ""
2404 "Cannot combine commits now.\r\n"
2405 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2406 msgstr ""
2408 #. Resource IDs: (1)
2409 #, c-format
2410 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2411 msgstr ""
2413 #. Resource IDs: (68)
2414 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2415 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."
2417 #. Resource IDs: (16926)
2418 msgid "Casca&de"
2419 msgstr "Casca&ta"
2421 #. Resource IDs: (65535)
2422 msgid "Cascaded context menu"
2423 msgstr "Menu de atalho em cascata"
2425 #. Resource IDs: (65535)
2426 msgid "Cate&gories:"
2427 msgstr "Cate&gorias:"
2429 #. Resource IDs: (65535)
2430 msgid "Celtic"
2431 msgstr ""
2433 #. Resource IDs: (65535)
2434 msgid "Central European"
2435 msgstr ""
2437 #. Resource IDs: (1697)
2438 msgid "Change log"
2439 msgstr ""
2441 #. Resource IDs: (3601)
2442 msgid ""
2443 "Change the printer and printing options\n"
2444 "Print Setup"
2445 msgstr ""
2447 #. Resource IDs: (3601)
2448 msgid ""
2449 "Change the printing options\n"
2450 "Page Setup"
2451 msgstr ""
2453 #. Resource IDs: (626)
2454 msgid ""
2455 "Change the style of the application\n"
2456 "Change Style"
2457 msgstr "Altera o estilo da aplicação\nAlterar estilo"
2459 #. Resource IDs: (3825)
2460 msgid "Change the window position"
2461 msgstr "Alterar a posição da janela"
2463 #. Resource IDs: (3825)
2464 msgid "Change the window size"
2465 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2467 #. Resource IDs: (199)
2468 msgid "Changed Files"
2469 msgstr "Arquivos Alterados"
2471 #. Resource IDs: (324)
2472 #, c-format
2473 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2474 msgstr "Ficheiros alterados entre %s, %s e %s, %s"
2476 #. Resource IDs: (163)
2477 #, c-format
2478 msgid "Changed files: %d"
2479 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2481 #. Resource IDs: (2054)
2482 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2483 msgstr ""
2485 #. Resource IDs: (2054)
2486 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2487 msgstr ""
2489 #. Resource IDs: (2054)
2490 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2491 msgstr ""
2493 #. Resource IDs: (2054)
2494 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2495 msgstr ""
2497 #. Resource IDs: (264)
2498 #, c-format
2499 msgid "Changelist %s moved"
2500 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"
2502 #. Resource IDs: (1242)
2503 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2504 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2506 #. Resource IDs: (2060)
2507 msgid "Changes the style of the application"
2508 msgstr "Altera o estilo da aplicação"
2510 #. Resource IDs: (65535)
2511 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2512 msgstr ""
2514 #. Resource IDs: (3887)
2515 msgid "Check"
2516 msgstr "Verificar"
2518 #. Resource IDs: (174)
2519 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2520 msgstr ""
2522 #. Resource IDs: (1031)
2523 msgid "Check For Updates..."
2524 msgstr "Verificar Actualizações..."
2526 #. Resource IDs: (13)
2527 msgid "Check for modi&fications"
2528 msgstr "Veri&ficar alterações"
2530 #. Resource IDs: (251)
2531 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2532 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."
2534 #. Resource IDs: (194)
2535 msgid ""
2536 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2537 "of the TortoiseGit submenu"
2538 msgstr "Marca as entradas do menu que queres que apareçam no menu de contexto de topo, em vez de no submenu TortoiseGit"
2540 #. Resource IDs: (173)
2541 msgid ""
2542 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2543 "menu (SHIFT + left click)"
2544 msgstr ""
2546 #. Resource IDs: (81)
2547 msgid "Check to show relative times in log messages"
2548 msgstr "Picar para mostrar tempos relativos nas mensagens de registo"
2550 #. Resource IDs: (80)
2551 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2552 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"
2554 #. Resource IDs: (1700)
2555 msgid "Check:"
2556 msgstr "Verificar:"
2558 #. Resource IDs: (77)
2559 msgid "Checkout"
2560 msgstr "Checkout"
2562 #. Resource IDs: (67)
2563 msgid "Cherry Pick"
2564 msgstr ""
2566 #. Resource IDs: (70)
2567 msgid "Cherry Pick failed"
2568 msgstr ""
2570 #. Resource IDs: (1257)
2571 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2572 msgstr ""
2574 #. Resource IDs: (1255)
2575 msgid "Cherry Pick this commit..."
2576 msgstr ""
2578 #. Resource IDs: (90)
2579 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2580 msgstr ""
2582 #. Resource IDs: (65535)
2583 msgid "Chinese"
2584 msgstr ""
2586 #. Resource IDs: (602)
2587 msgid "Choose Repository"
2588 msgstr ""
2590 #. Resource IDs: (88)
2591 msgid "Chronological reversed (git default)"
2592 msgstr ""
2594 #. Resource IDs: (4572)
2595 msgid "Clean"
2596 msgstr ""
2598 #. Resource IDs: (1630)
2599 msgid "Clean Type"
2600 msgstr ""
2602 #. Resource IDs: (76)
2603 msgid "Clean up stale remote branches"
2604 msgstr ""
2606 #. Resource IDs: (145)
2607 msgid "Cleaning up"
2608 msgstr "Limpando"
2610 #. Resource IDs: (146)
2611 msgid "Cleaning up."
2612 msgstr "A limpar."
2614 #. Resource IDs: (83)
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2618 "%s"
2619 msgstr "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n%s"
2621 #. Resource IDs: (79)
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2625 "%s"
2626 msgstr "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2628 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2629 msgid "Clear"
2630 msgstr "Apagar"
2632 #. Resource IDs: (1057)
2633 msgid ""
2634 "Clear Tool\n"
2635 "Clear"
2636 msgstr "Ferramenta para Apagar\nApagar"
2638 #. Resource IDs: (196)
2639 #, c-format
2640 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2641 msgstr ""
2643 #. Resource IDs: (196)
2644 #, c-format
2645 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2646 msgstr ""
2648 #. Resource IDs: (196)
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2652 msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"
2654 #. Resource IDs: (197)
2655 #, c-format
2656 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2657 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"
2659 #. Resource IDs: (195)
2660 msgid ""
2661 "Clears the stored authentication.\r\n"
2662 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2663 msgstr "Apaga as credenciais armazenadas.\r\nTerá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."
2665 #. Resource IDs: (196)
2666 #, c-format
2667 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2668 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"
2670 #. Resource IDs: (1466)
2671 msgid "Click here to go to the website"
2672 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"
2674 #. Resource IDs: (170)
2675 msgid "Click here to select a recently typed message"
2676 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"
2678 #. Resource IDs: (65535)
2679 msgid ""
2680 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2681 "extension"
2682 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2684 #. Resource IDs: (65535)
2685 msgid ""
2686 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2687 "extension"
2688 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"
2690 #. Resource IDs: (2058)
2691 msgid ""
2692 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2693 "Use text blocks"
2694 msgstr "Clica para ver os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2696 #. Resource IDs: (257)
2697 msgid "Clipboard"
2698 msgstr "Área de transferência"
2700 #. Resource IDs: (606)
2701 msgid "Clone"
2702 msgstr ""
2704 #. Resource IDs: (1572)
2705 msgid "Clone Existing Repository"
2706 msgstr "Clonar repositório existente"
2708 #. Resource IDs: (22)
2709 msgid "Clone a repository"
2710 msgstr ""
2712 #. Resource IDs: (1653)
2713 msgid "Clone into Bare Repo"
2714 msgstr ""
2716 #. Resource IDs: (14)
2717 msgid "Clone..."
2718 msgstr "Clonar..."
2720 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2721 msgid "Close"
2722 msgstr "Fechar"
2724 #. Resource IDs: (1065)
2725 msgid "Close Full Screen"
2726 msgstr "Terminar Tela Cheia"
2728 #. Resource IDs: (3633)
2729 msgid ""
2730 "Close Print Preview\n"
2731 "&Close"
2732 msgstr "Fechar Previsão de Impressão\nFe&char"
2734 #. Resource IDs: (222)
2735 msgid "Close manually"
2736 msgstr "Fechar manualmente"
2738 #. Resource IDs: (3841)
2739 msgid ""
2740 "Close print preview mode\n"
2741 "Cancel Preview"
2742 msgstr ""
2744 #. Resource IDs: (3601)
2745 msgid ""
2746 "Close the active document\n"
2747 "Close"
2748 msgstr ""
2750 #. Resource IDs: (3825)
2751 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2752 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"
2754 #. Resource IDs: (156)
2755 msgid "Collapse"
2756 msgstr "colapsar"
2758 #. Resource IDs: (2055)
2759 msgid ""
2760 "Collapse unchanged sections\n"
2761 "Collapse"
2762 msgstr "Contrair as secções inalteradas\nContrair"
2764 #. Resource IDs: (16662)
2765 msgid "Color"
2766 msgstr "Cor"
2768 #. Resource IDs: (32785)
2769 msgid "Color by age, &continuous"
2770 msgstr ""
2772 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2773 msgid "Colors"
2774 msgstr "Cores"
2776 #. Resource IDs: (65535)
2777 msgid "Colors:"
2778 msgstr "Cores:"
2780 #. Resource IDs: (1481)
2781 msgid "Combine One Mail"
2782 msgstr ""
2784 #. Resource IDs: (1255)
2785 msgid "Combine to one commit"
2786 msgstr ""
2788 #. Resource IDs: (65535)
2789 msgid "Comman&ds:"
2790 msgstr "Coman&dos:"
2792 #. Resource IDs: (220, 1002)
2793 msgid "Command"
2794 msgstr "Comando"
2796 #. Resource IDs: (198)
2797 msgid "Command Line"
2798 msgstr "Linha de Comando"
2800 #. Resource IDs: (1336)
2801 msgid "Command Line To Execute:"
2802 msgstr "Linha de Comando A Executar:"
2804 #. Resource IDs: (3857)
2805 msgid "Command failed."
2806 msgstr "Comando falhou."
2808 #. Resource IDs: (16104)
2809 msgid "Commands"
2810 msgstr "Comandos"
2812 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2813 msgid "Commit"
2814 msgstr "Submeter"
2816 #. Resource IDs: (1255)
2817 msgid "Commit Date"
2818 msgstr ""
2820 #. Resource IDs: (1255)
2821 msgid "Commit Email"
2822 msgstr ""
2824 #. Resource IDs: (603)
2825 msgid "Commit Finish"
2826 msgstr ""
2828 #. Resource IDs: (1260)
2829 msgid "Commit Info"
2830 msgstr ""
2832 #. Resource IDs: (66)
2833 msgid "Commit Message"
2834 msgstr ""
2836 #. Resource IDs: (1255)
2837 msgid "Commit Name"
2838 msgstr ""
2840 #. Resource IDs: (1750)
2841 msgid "Commit Ordering:"
2842 msgstr ""
2844 #. Resource IDs: (1110)
2845 msgid "Commit to:"
2846 msgstr "Submeter a:"
2848 #. Resource IDs: (209, 1255)
2849 msgid "Commit..."
2850 msgstr "Submeter..."
2852 #. Resource IDs: (244)
2853 msgid "Commits by author"
2854 msgstr "Submissões por autor"
2856 #. Resource IDs: (244)
2857 msgid "Commits by date"
2858 msgstr "Submissões por data"
2860 #. Resource IDs: (604)
2861 #, c-format
2862 msgid "Commits each %s"
2863 msgstr "Submete cada %s"
2865 #. Resource IDs: (1135)
2866 msgid "Commits each week:"
2867 msgstr "Submissões cada semana:"
2869 #. Resource IDs: (9)
2870 msgid "Commits your changes to the repository"
2871 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"
2873 #. Resource IDs: (605)
2874 msgid "Committer Email"
2875 msgstr ""
2877 #. Resource IDs: (170)
2878 msgid ""
2879 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2880 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2881 "\n"
2882 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2883 msgstr "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\nTalvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n\nTem a certeza de que quer continuar a submissão?"
2885 #. Resource IDs: (2054)
2886 msgid "Compare &HEAD revisions"
2887 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"
2889 #. Resource IDs: (1254)
2890 msgid "Compare and blame with previous revision"
2891 msgstr "Comparar com revisão anterior e responsabilizar"
2893 #. Resource IDs: (79)
2894 msgid "Compare selected refs"
2895 msgstr ""
2897 #. Resource IDs: (64)
2898 msgid "Compare two files"
2899 msgstr "Compara dois ficheiros"
2901 #. Resource IDs: (156)
2902 msgid "Compare whitespaces"
2903 msgstr "Comparar espaços em branco"
2905 #. Resource IDs: (1251)
2906 msgid "Compare with &working tree"
2907 msgstr ""
2909 #. Resource IDs: (138)
2910 msgid "Compare with b&ase"
2911 msgstr "Comparar com a b&ase"
2913 #. Resource IDs: (1251)
2914 msgid "Compare with previous revision"
2915 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
2917 #. Resource IDs: (2055)
2918 msgid ""
2919 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2920 "Compare whitespaces"
2921 msgstr "Incluir todos os espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2923 #. Resource IDs: (12)
2924 msgid ""
2925 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2926 "you made"
2927 msgstr "Compara o ficheiro com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"
2929 #. Resource IDs: (120)
2930 #, c-format
2931 msgid "Comparing %s to %s"
2932 msgstr "Comparando %s com %s"
2934 #. Resource IDs: (74)
2935 msgid "Completed"
2936 msgstr "Concluído"
2938 #. Resource IDs: (65535)
2939 msgid "Config"
2940 msgstr ""
2942 #. Resource IDs: (65535)
2943 msgid "Config source"
2944 msgstr ""
2946 #. Resource IDs: (65535)
2947 msgid "Config type:"
2948 msgstr ""
2950 #. Resource IDs: (236)
2951 msgid "Configure Hook Scripts"
2952 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2954 #. Resource IDs: (284)
2955 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2956 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"
2958 #. Resource IDs: (65535)
2959 msgid ""
2960 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2961 "endings."
2962 msgstr ""
2964 #. Resource IDs: (65535)
2965 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2966 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos ficheiross."
2968 #. Resource IDs: (65535)
2969 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2970 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em ficheiros."
2972 #. Resource IDs: (65535)
2973 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2974 msgstr ""
2976 #. Resource IDs: (1768)
2977 msgid "Confirm to kill running git process"
2978 msgstr ""
2980 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2981 msgid "Conflict"
2982 msgstr ""
2984 #. Resource IDs: (67)
2985 msgid "Conflict Files"
2986 msgstr ""
2988 #. Resource IDs: (65535)
2989 msgid "Conflict resolved"
2990 msgstr "Conflito resolvido"
2992 #. Resource IDs: (263, 65535)
2993 msgid "Conflicted"
2994 msgstr "Em conflito"
2996 #. Resource IDs: (86)
2997 msgid "Conflicts"
2998 msgstr ""
3000 #. Resource IDs: (188)
3001 #, c-format
3002 msgid "Conflicts: %d"
3003 msgstr "Conflitos: %d"
3005 #. Resource IDs: (16520)
3006 msgid "Context Menus: "
3007 msgstr "Menus de Atalho:"
3009 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3010 msgid "Continue"
3011 msgstr "Continuar"
3013 #. Resource IDs: (1001)
3014 msgid "Contract docked window"
3015 msgstr "Contrair janela ancorada"
3017 #. Resource IDs: (501)
3018 msgid "Convert spaces to tabs"
3019 msgstr ""
3021 #. Resource IDs: (501)
3022 msgid "Convert tabs to spaces"
3023 msgstr ""
3025 #. Resource IDs: (1253)
3026 msgid "Cop&y"
3027 msgstr "Cop&iar"
3029 #. Resource IDs: (73)
3030 msgid "Copied"
3031 msgstr "Copiado"
3033 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3034 msgid "Copy"
3035 msgstr "Copiar"
3037 #. Resource IDs: (229)
3038 #, c-format
3039 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3040 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3042 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3043 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3044 msgstr ""
3046 #. Resource IDs: (1057)
3047 msgid ""
3048 "Copy Tool\n"
3049 "Copy"
3050 msgstr "Ferramenta de Cópia\nCopiar"
3052 #. Resource IDs: (209)
3053 msgid "Copy all information to clipboard"
3054 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3056 #. Resource IDs: (146)
3057 msgid "Copy and rename"
3058 msgstr "Copiar e alterar o nome"
3060 #. Resource IDs: (1252)
3061 msgid "Copy log messages to clipboard"
3062 msgstr ""
3064 #. Resource IDs: (32777)
3065 msgid "Copy log to clipboard"
3066 msgstr ""
3068 #. Resource IDs: (209)
3069 msgid "Copy paths to clipboard"
3070 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3072 #. Resource IDs: (90)
3073 msgid "Copy ref names"
3074 msgstr ""
3076 #. Resource IDs: (323)
3077 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3078 msgstr "Copiar selecção &para a área de transferência"
3080 #. Resource IDs: (3603)
3081 msgid ""
3082 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3083 "Copy"
3084 msgstr "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3086 #. Resource IDs: (1252)
3087 msgid "Copy to clipboard"
3088 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3090 #. Resource IDs: (98)
3091 #, c-format
3092 msgid "Copy: New name for %s"
3093 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3095 #. Resource IDs: (80)
3096 #, c-format
3097 msgid "Copying %s"
3098 msgstr "A copiar %s"
3100 #. Resource IDs: (80)
3101 msgid "Copying..."
3102 msgstr "Copiando..."
3104 #. Resource IDs: (1001)
3105 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3106 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3108 #. Resource IDs: (1254)
3109 msgid "Corrections"
3110 msgstr "Correcções"
3112 #. Resource IDs: (81)
3113 #, c-format
3114 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3115 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3117 #. Resource IDs: (201)
3118 msgid "Could not check for a newer version!"
3119 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"
3121 #. Resource IDs: (81)
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Could not copy the files!\n"
3125 "\n"
3126 "%s"
3127 msgstr ""
3129 #. Resource IDs: (3867)
3130 #, c-format
3131 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3132 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o directório está cheio."
3134 #. Resource IDs: (83)
3135 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3136 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3138 #. Resource IDs: (565)
3139 msgid "Could not find Super-project"
3140 msgstr ""
3142 #. Resource IDs: (81)
3143 msgid "Could not get the status!"
3144 msgstr "Não foi possível obter o estado!"
3146 #. Resource IDs: (3867)
3147 #, c-format
3148 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3149 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3151 #. Resource IDs: (69)
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Could not open the file\n"
3155 "%s"
3156 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3158 #. Resource IDs: (3867)
3159 #, c-format
3160 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3161 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é o directório corrente."
3163 #. Resource IDs: (82)
3164 #, c-format
3165 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3166 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3168 #. Resource IDs: (70)
3169 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3170 msgstr ""
3172 #. Resource IDs: (70)
3173 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3174 msgstr ""
3176 #. Resource IDs: (70)
3177 msgid "Could not reset to original HEAD."
3178 msgstr ""
3180 #. Resource IDs: (81)
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3184 "%s"
3185 msgstr "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n%s"
3187 #. Resource IDs: (66)
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3191 "Patching is not possible!"
3192 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível aplicar a correcção!"
3194 #. Resource IDs: (64)
3195 #, c-format
3196 msgid "Could not save the file %s!"
3197 msgstr "Não foi possível guardar o arquivo %s!"
3199 #. Resource IDs: (64)
3200 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3201 msgstr ""
3203 #. Resource IDs: (70)
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Could not start diff viewer!\n"
3207 "%s"
3208 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n%s"
3210 #. Resource IDs: (81)
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Could not start diff viewer!\n"
3214 "\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3218 #. Resource IDs: (81)
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Could not start external diff program!\n"
3222 "\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3226 #. Resource IDs: (81)
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Could not start external merge program!\n"
3230 "\n"
3231 "%s"
3232 msgstr ""
3234 #. Resource IDs: (3857)
3235 msgid "Could not start print job."
3236 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."
3238 #. Resource IDs: (83)
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Could not start text viewer!\n"
3242 "%s"
3243 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n%s"
3245 #. Resource IDs: (83)
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Could not start text viewer!\n"
3249 "\n"
3250 "%s"
3251 msgstr ""
3253 #. Resource IDs: (603)
3254 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3255 msgstr ""
3257 #. Resource IDs: (1253)
3258 msgid "Could not start thread!"
3259 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"
3261 #. Resource IDs: (1683)
3262 msgid "Create &Library"
3263 msgstr "Criar &Biblioteca"
3265 #. Resource IDs: (1641)
3266 msgid "Create .gitignore file"
3267 msgstr ""
3269 #. Resource IDs: (82)
3270 msgid "Create Branch"
3271 msgstr ""
3273 #. Resource IDs: (1254)
3274 msgid "Create Branch at this version..."
3275 msgstr ""
3277 #. Resource IDs: (9)
3278 msgid "Create Branch..."
3279 msgstr "Criar Ramo..."
3281 #. Resource IDs: (243)
3282 msgid "Create Changelist"
3283 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3285 #. Resource IDs: (1527)
3286 msgid "Create New Branch"
3287 msgstr "Criar novo Ramo"
3289 #. Resource IDs: (20)
3290 msgid "Create Patch Serial..."
3291 msgstr ""
3293 #. Resource IDs: (81)
3294 msgid "Create Tag"
3295 msgstr ""
3297 #. Resource IDs: (1254)
3298 msgid "Create Tag at this version..."
3299 msgstr ""
3301 #. Resource IDs: (20)
3302 msgid "Create Tag..."
3303 msgstr "Criar etiqueta..."
3305 #. Resource IDs: (3601)
3306 msgid ""
3307 "Create a new document\n"
3308 "New"
3309 msgstr ""
3311 #. Resource IDs: (604)
3312 msgid ""
3313 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3314 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3315 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3316 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3317 "history, and would want to send in fixes as patches."
3318 msgstr ""
3320 #. Resource IDs: (156)
3321 msgid "Create patch file"
3322 msgstr "Criar ficheiro correcção"
3324 #. Resource IDs: (72)
3325 msgid "Create pull &request"
3326 msgstr ""
3328 #. Resource IDs: (8)
3329 msgid "Create repositor&y here..."
3330 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3332 #. Resource IDs: (85)
3333 msgid "Created"
3334 msgstr ""
3336 #. Resource IDs: (10)
3337 msgid "Creates a branch or tag"
3338 msgstr ""
3340 #. Resource IDs: (76)
3341 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3342 msgstr ""
3344 #. Resource IDs: (2052)
3345 msgid ""
3346 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3347 "Create patch file"
3348 msgstr "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\nCriar arquivo de correcção"
3350 #. Resource IDs: (10)
3351 msgid "Creates a repository database at the current location"
3352 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"
3354 #. Resource IDs: (14)
3355 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3356 msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificado com todas as alterações que fez"
3358 #. Resource IDs: (605)
3359 msgid "Creating pull-request..."
3360 msgstr ""
3362 #. Resource IDs: (89)
3363 msgid "Credential helper must not be empty."
3364 msgstr ""
3366 #. Resource IDs: (65535)
3367 msgid "Credential helper:"
3368 msgstr ""
3370 #. Resource IDs: (65535)
3371 msgid "Credentials"
3372 msgstr ""
3374 #. Resource IDs: (65535)
3375 msgid "Credits:"
3376 msgstr "Créditos:"
3378 #. Resource IDs: (1253)
3379 msgid "Cu&t"
3380 msgstr "Recor&tar"
3382 #. Resource IDs: (65535)
3383 msgid "Current"
3384 msgstr "Corrente"
3386 #. Resource IDs: (65535)
3387 msgid "Current Branch"
3388 msgstr "Ramo Actual"
3390 #. Resource IDs: (65535)
3391 msgid "Current Branch:"
3392 msgstr ""
3394 #. Resource IDs: (65535)
3395 msgid "Current Filter"
3396 msgstr "filtro Actual"
3398 #. Resource IDs: (603)
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Current branch %s is up to date\r\n"
3402 "\r\n"
3403 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3404 msgstr ""
3406 #. Resource IDs: (1113)
3407 msgid "Current version is:"
3408 msgstr "A versão corrente é:"
3410 #. Resource IDs: (201)
3411 #, c-format
3412 msgid "Current version is: %s"
3413 msgstr "A versão corrente é: %s"
3415 #. Resource IDs: (17079)
3416 msgid "Cus&tomize..."
3417 msgstr "&Personalizar..."
3419 #. Resource IDs: (16963)
3420 msgid "Custom"
3421 msgstr "Personalizado"
3423 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3424 msgid "Customize"
3425 msgstr "Personalizar"
3427 #. Resource IDs: (17076)
3428 msgid "Customize Keyboard"
3429 msgstr "Personalizar Teclado"
3431 #. Resource IDs: (1069)
3432 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3433 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3435 #. Resource IDs: (1068)
3436 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3437 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3439 #. Resource IDs: (1258)
3440 msgid "Customize..."
3441 msgstr ""
3443 #. Resource IDs: (3603)
3444 msgid ""
3445 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3446 "Cut"
3447 msgstr "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\nRecortar"
3449 #. Resource IDs: (65535)
3450 msgid "Cyrillic"
3451 msgstr ""
3453 #. Resource IDs: (1624)
3454 msgid "DCommit Type"
3455 msgstr ""
3457 #. Resource IDs: (14)
3458 msgid "Daemon"
3459 msgstr ""
3461 #. Resource IDs: (208, 1251)
3462 msgid "Date"
3463 msgstr "Data"
3465 #. Resource IDs: (68)
3466 msgid "Date Last Commit"
3467 msgstr ""
3469 #. Resource IDs: (1008)
3470 msgid "Default"
3471 msgstr "Por omissão"
3473 #. Resource IDs: (1007)
3474 msgid "Default Menu"
3475 msgstr "Menu Por Omissão"
3477 #. Resource IDs: (1007)
3478 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3479 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."
3481 #. Resource IDs: (1064)
3482 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3483 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"
3485 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3486 msgid "Delete"
3487 msgstr "Remover"
3489 #. Resource IDs: (81)
3490 #, c-format
3491 msgid "Delete %d branches"
3492 msgstr ""
3494 #. Resource IDs: (80)
3495 #, c-format
3496 msgid "Delete %d remote branches"
3497 msgstr ""
3499 #. Resource IDs: (84)
3500 #, c-format
3501 msgid "Delete %d tags"
3502 msgstr ""
3504 #. Resource IDs: (70)
3505 msgid "Delete &local"
3506 msgstr ""
3508 #. Resource IDs: (21)
3509 msgid "Delete Ref..."
3510 msgstr ""
3512 #. Resource IDs: (87)
3513 msgid "Delete all tags"
3514 msgstr ""
3516 #. Resource IDs: (22)
3517 #, c-format
3518 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3519 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3521 #. Resource IDs: (23)
3522 msgid "Delete and add to &ignore list"
3523 msgstr ""
3525 #. Resource IDs: (23)
3526 #, c-format
3527 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3528 msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "
3530 #. Resource IDs: (80)
3531 msgid "Delete branch"
3532 msgstr ""
3534 #. Resource IDs: (1255)
3535 msgid "Delete branch/tag"
3536 msgstr ""
3538 #. Resource IDs: (80)
3539 msgid "Delete remote branch"
3540 msgstr ""
3542 #. Resource IDs: (4579)
3543 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3544 msgstr ""
3546 #. Resource IDs: (86)
3547 msgid "Delete remote tags..."
3548 msgstr ""
3550 #. Resource IDs: (605)
3551 msgid "Delete submodule"
3552 msgstr ""
3554 #. Resource IDs: (83)
3555 msgid "Delete tag"
3556 msgstr ""
3558 #. Resource IDs: (85)
3559 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3560 msgstr ""
3562 #. Resource IDs: (314)
3563 msgid ""
3564 "Delete\n"
3565 "The file is removed."
3566 msgstr ""
3568 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3569 msgid "Deleted"
3570 msgstr "Removido"
3572 #. Resource IDs: (4570)
3573 msgid "Deleted merge conflict"
3574 msgstr ""
3576 #. Resource IDs: (23)
3577 msgid ""
3578 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3579 msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"
3581 #. Resource IDs: (11)
3582 msgid "Deletes files/folders from version control"
3583 msgstr ""
3585 #. Resource IDs: (18)
3586 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3587 msgstr ""
3589 #. Resource IDs: (198)
3590 msgid "Deletes the action log file"
3591 msgstr "Remove o arquivo de registo de acções"
3593 #. Resource IDs: (263)
3594 msgid "Deleting"
3595 msgstr "Removendo"
3597 #. Resource IDs: (88)
3598 msgid "Deleting remote refs..."
3599 msgstr ""
3601 #. Resource IDs: (65535)
3602 msgid "Delivery:"
3603 msgstr ""
3605 #. Resource IDs: (1002)
3606 msgid "Description"
3607 msgstr "Descrição"
3609 #. Resource IDs: (65535)
3610 msgid "Description:"
3611 msgstr "Descrição:"
3613 #. Resource IDs: (213)
3614 msgid "Deselect changelist"
3615 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3617 #. Resource IDs: (1501)
3618 msgid "Destination"
3619 msgstr "Destino"
3621 #. Resource IDs: (3859)
3622 msgid "Destination disk drive is full."
3623 msgstr "O disco de destino está cheio."
3625 #. Resource IDs: (2056)
3626 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3627 msgstr "Detectar e marcar os blocos movidos"
3629 #. Resource IDs: (3849)
3630 msgid ""
3631 "Device Independent Bitmap\n"
3632 "a device independent bitmap"
3633 msgstr "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\num mapa de bits independente do dispositivo"
3635 #. Resource IDs: (1277)
3636 msgid "Dialog sizes and positions"
3637 msgstr "Dimensões e posições das caixas de diálogo"
3639 #. Resource IDs: (65535)
3640 msgid "Dialogs"
3641 msgstr ""
3643 #. Resource IDs: (22)
3644 msgid "Diff Two Commits"
3645 msgstr ""
3647 #. Resource IDs: (192)
3648 msgid "Diff Viewer"
3649 msgstr "Visualizador de dif"
3651 #. Resource IDs: (193)
3652 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3653 msgstr "Visualizador de dif::Ferramenta de Integração"
3655 #. Resource IDs: (65535)
3656 msgid "Diff file:"
3657 msgstr "Arquivo de comparação:"
3659 #. Resource IDs: (32780)
3660 msgid "Diff previous revision"
3661 msgstr ""
3663 #. Resource IDs: (81)
3664 #, c-format
3665 msgid "Diff with parent %d"
3666 msgstr ""
3668 #. Resource IDs: (1302)
3669 msgid "Difference between"
3670 msgstr "Diferença entre"
3672 #. Resource IDs: (1022)
3673 msgid "Diffing"
3674 msgstr "Comparando"
3676 #. Resource IDs: (2054)
3677 msgid "Diffing commits"
3678 msgstr ""
3680 #. Resource IDs: (14)
3681 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3682 msgstr ""
3684 #. Resource IDs: (22)
3685 msgid "Diffs two any commits"
3686 msgstr ""
3688 #. Resource IDs: (71)
3689 msgid "Dir..."
3690 msgstr ""
3692 #. Resource IDs: (65535)
3693 msgid "Directory:"
3694 msgstr "Pasta:"
3696 #. Resource IDs: (195)
3697 msgid ""
3698 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3699 "too much disk access when browsing the working tree."
3700 msgstr ""
3702 #. Resource IDs: (3867)
3703 #, c-format
3704 msgid "Disk full while accessing %1."
3705 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."
3707 #. Resource IDs: (3860)
3708 #, c-format
3709 msgid "Dispatch exception: %1"
3710 msgstr "Lançar a excepção: %1"
3712 #. Resource IDs: (65535)
3713 msgid "Display &buttons in this order"
3714 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"
3716 #. Resource IDs: (3601)
3717 msgid ""
3718 "Display full pages\n"
3719 "Print Preview"
3720 msgstr ""
3722 #. Resource IDs: (3605)
3723 msgid ""
3724 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3725 "Help"
3726 msgstr "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3728 #. Resource IDs: (3605)
3729 msgid ""
3730 "Display help for current task or command\n"
3731 "Help"
3732 msgstr "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\nAjuda"
3734 #. Resource IDs: (3605)
3735 msgid ""
3736 "Display instructions about how to use help\n"
3737 "Help"
3738 msgstr "Mostra as instruções de utilização da ajuda\nAjuda"
3740 #. Resource IDs: (3605)
3741 msgid ""
3742 "Display program information, version number and copyright\n"
3743 "About"
3744 msgstr "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos de autor\nSobre"
3746 #. Resource IDs: (86)
3747 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3748 msgstr ""
3750 #. Resource IDs: (84)
3751 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3752 msgstr ""
3754 #. Resource IDs: (1669)
3755 msgid "Do not autoselect submodules"
3756 msgstr ""
3758 #. Resource IDs: (65535)
3759 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3760 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"
3762 #. Resource IDs: (1730)
3763 msgid "Do not use recycle bin"
3764 msgstr ""
3766 #. Resource IDs: (70)
3767 #, c-format
3768 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3769 msgstr ""
3771 #. Resource IDs: (1007)
3772 #, c-format
3773 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3774 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"
3776 #. Resource IDs: (88)
3777 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3778 msgstr ""
3780 #. Resource IDs: (88)
3781 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3782 msgstr ""
3784 #. Resource IDs: (145)
3785 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3786 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"
3788 #. Resource IDs: (70)
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3792 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3793 msgstr ""
3795 #. Resource IDs: (71)
3796 #, c-format
3797 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3798 msgstr ""
3800 #. Resource IDs: (69)
3801 msgid ""
3802 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3803 "have done after creating the copy."
3804 msgstr ""
3806 #. Resource IDs: (119)
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Do you really want to revert all changes in\n"
3810 "%s\n"
3811 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3812 msgstr ""
3814 #. Resource IDs: (76)
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Do you really want to revert all changes in\n"
3818 "%s\n"
3819 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3820 msgstr ""
3822 #. Resource IDs: (86)
3823 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3824 msgstr ""
3826 #. Resource IDs: (315)
3827 msgid "Do you want to load the changed files?"
3828 msgstr ""
3830 #. Resource IDs: (319)
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Do you want to mark the file\n"
3834 "%s\n"
3835 "as resolved?"
3836 msgstr "Queres marcar o ficheiro ⏎ %s⏎ como resolvido?"
3838 #. Resource IDs: (3887)
3839 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3840 msgstr "Queres recuperar estes documentos automáticament salvos?"
3842 #. Resource IDs: (313)
3843 msgid ""
3844 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3845 "Note: you will lose all changes you've made!"
3846 msgstr "Queres recarregar os documentos para que reflictam as alterações das preferências?\nNota: perdes todas as alterações feitas!"
3848 #. Resource IDs: (313)
3849 msgid "Do you want to save your changes?"
3850 msgstr "Deseja guardar as suas alterações?"
3852 #. Resource IDs: (66)
3853 msgid "Do you want to see changes?"
3854 msgstr ""
3856 #. Resource IDs: (604)
3857 msgid "Do you want to stash pop now?"
3858 msgstr ""
3860 #. Resource IDs: (65535)
3861 msgid "Document :"
3862 msgstr "Documento :"
3864 #. Resource IDs: (564)
3865 msgid "Don't ask me again"
3866 msgstr "Não me perguntes outra vez"
3868 #. Resource IDs: (75)
3869 #, c-format
3870 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3871 msgstr ""
3873 #. Resource IDs: (75)
3874 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3875 msgstr ""
3877 #. Resource IDs: (3887)
3878 msgid ""
3879 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3880 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3881 msgstr "Não recuperar os documentos salvos automáticamente\nUtilizar as últimas versões explicitamente salvas dos documentos"
3883 #. Resource IDs: (315)
3884 msgid ""
3885 "Don't save\n"
3886 "Close the views without saving the modifications"
3887 msgstr ""
3889 #. Resource IDs: (315)
3890 msgid ""
3891 "Don't save\n"
3892 "Reload the views without saving the modifications"
3893 msgstr ""
3895 #. Resource IDs: (73, 80)
3896 msgid "Don't show this message again"
3897 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
3899 #. Resource IDs: (564)
3900 msgid "Don't tell me again"
3901 msgstr "Não me digas outra vez"
3903 #. Resource IDs: (66, 602)
3904 msgid "Done"
3905 msgstr ""
3907 #. Resource IDs: (1385)
3908 msgid "Down"
3909 msgstr "Baixo"
3911 #. Resource IDs: (1698)
3912 msgid "Download"
3913 msgstr ""
3915 #. Resource IDs: (1002)
3916 msgid "Drag to make this menu float"
3917 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"
3919 #. Resource IDs: (16513)
3920 msgid "Draw"
3921 msgstr "Desenhar"
3923 #. Resource IDs: (1073)
3924 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3925 msgstr ""
3927 #. Resource IDs: (1079)
3928 msgid "Drive Types"
3929 msgstr "Tipos de Dispositivos"
3931 #. Resource IDs: (1731)
3932 msgid "Dry run"
3933 msgstr ""
3935 #. Resource IDs: (1279)
3936 msgid "Dummy Button Form "
3937 msgstr ""
3939 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3940 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3941 msgstr ""
3943 #. Resource IDs: (65535)
3944 msgid "E&xclude paths:"
3945 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3947 #. Resource IDs: (105, 57665)
3948 msgid "E&xit"
3949 msgstr "Sai&r"
3951 #. Resource IDs: (9)
3952 msgid "E&xport..."
3953 msgstr "E&xportar..."
3955 #. Resource IDs: (1097)
3956 msgid "E&xternal"
3957 msgstr ""
3959 #. Resource IDs: (303)
3960 msgid "EOL"
3961 msgstr "EOL"
3963 #. Resource IDs: (5064)
3964 msgid "EUC-KR"
3965 msgstr "EUC-KR"
3967 #. Resource IDs: (65535)
3968 msgid "Eastern European"
3969 msgstr ""
3971 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3972 msgid "Edit"
3973 msgstr "Editar"
3975 #. Resource IDs: (84)
3976 msgid "Edit &global .gitconfig"
3977 msgstr ""
3979 #. Resource IDs: (1383)
3980 msgid "Edit &local .git/config"
3981 msgstr ""
3983 #. Resource IDs: (1755)
3984 msgid "Edit .tgitconfig"
3985 msgstr ""
3987 #. Resource IDs: (16133)
3988 msgid "Edit Button Image"
3989 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3991 #. Resource IDs: (75, 1255)
3992 msgid "Edit Notes"
3993 msgstr ""
3995 #. Resource IDs: (1252)
3996 msgid "Edit author"
3997 msgstr "Editar autor"
3999 #. Resource IDs: (86)
4000 msgid "Edit description"
4001 msgstr ""
4003 #. Resource IDs: (110)
4004 msgid "Edit extension specific diff program"
4005 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4007 #. Resource IDs: (110)
4008 msgid "Edit extension specific merge program"
4009 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"
4011 #. Resource IDs: (1382)
4012 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4013 msgstr ""
4015 #. Resource IDs: (1718)
4016 msgid "Edit global &XDG config"
4017 msgstr ""
4019 #. Resource IDs: (71)
4020 msgid "Edit local git config"
4021 msgstr ""
4023 #. Resource IDs: (1254)
4024 msgid "Edit log message"
4025 msgstr "Editar mensagem de registo"
4027 #. Resource IDs: (1384)
4028 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4029 msgstr ""
4031 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4032 msgid "Edit..."
4033 msgstr "Editar..."
4035 #. Resource IDs: (1770)
4036 msgid "Effective"
4037 msgstr ""
4039 #. Resource IDs: (79)
4040 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4041 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"
4043 #. Resource IDs: (1057)
4044 msgid ""
4045 "Ellipse Tools\n"
4046 "Ellipse"
4047 msgstr "Ferramentas Elipse\nElipse"
4049 #. Resource IDs: (1255)
4050 msgid "Email"
4051 msgstr ""
4053 #. Resource IDs: (602)
4054 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4055 msgstr ""
4057 #. Resource IDs: (87)
4058 msgid "Emails"
4059 msgstr ""
4061 #. Resource IDs: (65535)
4062 msgid "Empty"
4063 msgstr "Vazio"
4065 #. Resource IDs: (156)
4066 msgid "Enable Edit"
4067 msgstr ""
4069 #. Resource IDs: (1766)
4070 msgid "Enable Gravatar"
4071 msgstr ""
4073 #. Resource IDs: (87)
4074 msgid ""
4075 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4076 msgstr ""
4078 #. Resource IDs: (1744)
4079 msgid "Enable log cache"
4080 msgstr ""
4082 #. Resource IDs: (90)
4083 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4084 msgstr ""
4086 #. Resource IDs: (65535)
4087 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4088 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Activados"
4090 #. Resource IDs: (65535)
4091 msgid "Encode"
4092 msgstr ""
4094 #. Resource IDs: (300, 301)
4095 msgid "Encoding"
4096 msgstr ""
4098 #. Resource IDs: (3867)
4099 #, c-format
4100 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4101 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4103 #. Resource IDs: (3867)
4104 #, c-format
4105 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4106 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."
4108 #. Resource IDs: (3867)
4109 #, c-format
4110 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4111 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."
4113 #. Resource IDs: (3843)
4114 msgid "Encountered an improper argument."
4115 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."
4117 #. Resource IDs: (3859)
4118 #, c-format
4119 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4120 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."
4122 #. Resource IDs: (3859)
4123 #, c-format
4124 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4125 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."
4127 #. Resource IDs: (1759)
4128 msgid "Encryption"
4129 msgstr ""
4131 #. Resource IDs: (1617)
4132 msgid "End"
4133 msgstr ""
4135 #. Resource IDs: (252)
4136 msgid "End of Line Style"
4137 msgstr ""
4139 #. Resource IDs: (3825)
4140 msgid "Enlarge the window to full size"
4141 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"
4143 #. Resource IDs: (241)
4144 msgid "Enter Log Message"
4145 msgstr "Introduza uma Mensagem de Registo"
4147 #. Resource IDs: (80)
4148 msgid "Enter URL"
4149 msgstr "Introduza uma URL"
4151 #. Resource IDs: (3858)
4152 msgid "Enter a GUID."
4153 msgstr "Introduza um GUID."
4155 #. Resource IDs: (3858)
4156 msgid "Enter a currency."
4157 msgstr "Introduza uma moeda."
4159 #. Resource IDs: (3858)
4160 msgid "Enter a date and/or time."
4161 msgstr "Introduza uma data e/ou hora."
4163 #. Resource IDs: (3858)
4164 msgid "Enter a date."
4165 msgstr "Introduza uma data."
4167 #. Resource IDs: (65535)
4168 msgid "Enter a name for the changelist:"
4169 msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"
4171 #. Resource IDs: (3858)
4172 #, c-format
4173 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4174 msgstr "Introduza um número entre %1 e %2."
4176 #. Resource IDs: (3858)
4177 msgid "Enter a number."
4178 msgstr "Introduza um número."
4180 #. Resource IDs: (3858)
4181 msgid "Enter a positive integer."
4182 msgstr "Introduza um inteiro positivo."
4184 #. Resource IDs: (3858)
4185 msgid "Enter a time."
4186 msgstr "Introduza uma hora."
4188 #. Resource IDs: (3858)
4189 #, c-format
4190 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4191 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."
4193 #. Resource IDs: (3858)
4194 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4195 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."
4197 #. Resource IDs: (3858)
4198 msgid "Enter an integer."
4199 msgstr "Introduza um valor inteiro."
4201 #. Resource IDs: (1065)
4202 msgid "Enter log &message:"
4203 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"
4205 #. Resource IDs: (3858)
4206 #, c-format
4207 msgid "Enter no more than %1 characters."
4208 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."
4210 #. Resource IDs: (3603)
4211 msgid ""
4212 "Erase everything\n"
4213 "Erase All"
4214 msgstr "Apagar tudo\nApagar Tudo"
4216 #. Resource IDs: (3603)
4217 msgid ""
4218 "Erase the selection\n"
4219 "Erase"
4220 msgstr "Apagar a selecção\nApagar"
4222 #. Resource IDs: (82, 602)
4223 msgid "Error"
4224 msgstr "Erro"
4226 #. Resource IDs: (145)
4227 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4228 msgstr "Erro ao reconstruir a Cache de Ícones do Shell!"
4230 #. Resource IDs: (70)
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4234 "%s"
4235 msgstr "Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n%s"
4237 #. Resource IDs: (75)
4238 msgid "Everything updated."
4239 msgstr ""
4241 #. Resource IDs: (1002)
4242 msgid ""
4243 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4244 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4245 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
4247 #. Resource IDs: (11028)
4248 msgid "Executable (+x)"
4249 msgstr ""
4251 #. Resource IDs: (1002)
4252 msgid "Existing"
4253 msgstr "Existentes"
4255 #. Resource IDs: (156)
4256 msgid "Exit"
4257 msgstr "Sair"
4259 #. Resource IDs: (1002)
4260 #, c-format
4261 msgid "Expand (%s)"
4262 msgstr "Expandir (%s)"
4264 #. Resource IDs: (1001)
4265 msgid "Expand docked window"
4266 msgstr "Expandir janela ancorada"
4268 #. Resource IDs: (209)
4269 msgid "Explore to"
4270 msgstr "Explorar para"
4272 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4273 msgid "Export"
4274 msgstr "Exportar"
4276 #. Resource IDs: (1383)
4277 msgid "Export Zip File"
4278 msgstr "Exportar Ficheiro Zip"
4280 #. Resource IDs: (94)
4281 msgid "Export directory:"
4282 msgstr "Exportar directório:"
4284 #. Resource IDs: (1258)
4285 msgid "Export selection to..."
4286 msgstr ""
4288 #. Resource IDs: (1254)
4289 msgid "Export this version..."
4290 msgstr ""
4292 #. Resource IDs: (79)
4293 msgid "Export unversioned files too"
4294 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4296 #. Resource IDs: (284)
4297 #, c-format
4298 msgid "Exporting %s"
4299 msgstr "A exportar %s"
4301 #. Resource IDs: (79)
4302 msgid "Exporting..."
4303 msgstr "A exportar..."
4305 #. Resource IDs: (10)
4306 msgid "Exports a revision to a zip file"
4307 msgstr ""
4309 #. Resource IDs: (74, 207)
4310 msgid "Extension"
4311 msgstr "Extensão"
4313 #. Resource IDs: (65535)
4314 msgid "Extension or mime-type:"
4315 msgstr "Extensão ou tipo-MIME:"
4317 #. Resource IDs: (65535)
4318 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4319 msgstr "Programa para extensão/tipo-MIME específico"
4321 #. Resource IDs: (65535)
4322 msgid "Extern DLL Path:"
4323 msgstr ""
4325 #. Resource IDs: (74)
4326 msgid "External"
4327 msgstr "Externo"
4329 #. Resource IDs: (65535)
4330 msgid "External Program:"
4331 msgstr "Programa Externo:"
4333 #. Resource IDs: (1070)
4334 msgid "Fade"
4335 msgstr "Desvanecer"
4337 #. Resource IDs: (65)
4338 msgid "Fail"
4339 msgstr ""
4341 #. Resource IDs: (74)
4342 msgid "Failed revert"
4343 msgstr "Reversão falhou"
4345 #. Resource IDs: (1)
4346 #, c-format
4347 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4348 msgstr ""
4350 #. Resource IDs: (69)
4351 #, c-format
4352 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4353 msgstr ""
4355 #. Resource IDs: (3865)
4356 msgid ""
4357 "Failed to connect.\n"
4358 "Link may be broken."
4359 msgstr "Falha ao ligar.\nA ligação pode estar quebrada."
4361 #. Resource IDs: (3865)
4362 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4363 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."
4365 #. Resource IDs: (3857)
4366 msgid "Failed to create empty document."
4367 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4369 #. Resource IDs: (3865)
4370 msgid ""
4371 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4372 " registry."
4373 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."
4375 #. Resource IDs: (72)
4376 msgid "Failed to create pull-request."
4377 msgstr ""
4379 #. Resource IDs: (69)
4380 msgid "Failed to get base file."
4381 msgstr ""
4383 #. Resource IDs: (69)
4384 msgid "Failed to get merge file."
4385 msgstr ""
4387 #. Resource IDs: (3857)
4388 msgid "Failed to launch help."
4389 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4391 #. Resource IDs: (3865)
4392 msgid "Failed to launch server application."
4393 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4395 #. Resource IDs: (3857)
4396 msgid "Failed to open document."
4397 msgstr "Falha ao abrir documento."
4399 #. Resource IDs: (3865)
4400 msgid "Failed to perform server operation."
4401 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4403 #. Resource IDs: (3857)
4404 msgid "Failed to save document."
4405 msgstr "Falha ao guardar documento."
4407 #. Resource IDs: (264)
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4410 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"
4412 #. Resource IDs: (83)
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4416 "%s"
4417 msgstr "Falha ao iniciar o fornecedor COM do controlador de problemas '%s'.\n%s"
4419 #. Resource IDs: (72)
4420 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4421 msgstr ""
4423 #. Resource IDs: (220)
4424 msgid "Failed!"
4425 msgstr "Falha!"
4427 #. Resource IDs: (75)
4428 msgid "Fast Forward"
4429 msgstr ""
4431 #. Resource IDs: (1484)
4432 msgid "Fast Forward o&nly"
4433 msgstr ""
4435 #. Resource IDs: (67)
4436 #, c-format
4437 msgid "Fast forward to %s"
4438 msgstr ""
4440 #. Resource IDs: (76)
4441 msgid "Fetc&h"
4442 msgstr ""
4444 #. Resource IDs: (22, 66)
4445 msgid "Fetch"
4446 msgstr "Obter"
4448 #. Resource IDs: (14)
4449 msgid "Fetch from SVN repository"
4450 msgstr ""
4452 #. Resource IDs: (78)
4453 #, c-format
4454 msgid "Fetch from \"%s\""
4455 msgstr ""
4457 #. Resource IDs: (76)
4458 msgid "Fetch&&Re&base"
4459 msgstr ""
4461 #. Resource IDs: (20)
4462 msgid "Fetch..."
4463 msgstr ""
4465 #. Resource IDs: (1251)
4466 msgid "Fetching Status..."
4467 msgstr ""
4469 #. Resource IDs: (81)
4470 msgid "Fetching changed files..."
4471 msgstr ""
4473 #. Resource IDs: (313)
4474 msgid "Fetching file..."
4475 msgstr "A recolher o ficheiro..."
4477 #. Resource IDs: (313)
4478 #, c-format
4479 msgid "Fetching revision %s of file:"
4480 msgstr "A recolher a revisão %s do ficheiro:"
4482 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4483 msgid "File"
4484 msgstr "Ficheiro"
4486 #. Resource IDs: (252)
4487 msgid "File Encoding"
4488 msgstr ""
4490 #. Resource IDs: (605)
4491 #, c-format
4492 msgid "File changes each %s"
4493 msgstr "Ficheiro modificado cada %s"
4495 #. Resource IDs: (1138)
4496 msgid "File changes each week:"
4497 msgstr "Ficheiro modificado semanalmente:"
4499 #. Resource IDs: (376)
4500 msgid "File diffs"
4501 msgstr "Diferenças entre ficheiros"
4503 #. Resource IDs: (319)
4504 msgid "File has no conflicts"
4505 msgstr ""
4507 #. Resource IDs: (314)
4508 msgid "File is empty."
4509 msgstr ""
4511 #. Resource IDs: (213)
4512 msgid "File list is empty"
4513 msgstr "A lista de ficheiros está vazia"
4515 #. Resource IDs: (135, 376)
4516 msgid "File patches"
4517 msgstr "Correcções de ficheiros"
4519 #. Resource IDs: (7)
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4523 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4524 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4525 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4526 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4527 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4528 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4529 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4531 #. Resource IDs: (8)
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4535 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4536 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4537 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4538 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4539 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4540 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4541 "\n"
4542 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4543 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4544 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4545 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4546 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4547 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4548 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4549 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxes\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4551 #. Resource IDs: (7)
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4555 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4556 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4557 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4558 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4559 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4560 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4561 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4563 #. Resource IDs: (7)
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4567 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4568 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4569 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4570 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4571 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4572 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4573 "\n"
4574 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4575 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4576 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4577 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4578 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4579 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4580 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4581 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4583 #. Resource IDs: (208)
4584 msgid "Filename"
4585 msgstr "Nome do ficheiro"
4587 #. Resource IDs: (1707)
4588 msgid "Files"
4589 msgstr "Ficheiros"
4591 #. Resource IDs: (1057)
4592 msgid ""
4593 "Fill Tool\n"
4594 "Fill"
4595 msgstr "Ferramenta de Preenchimento\nPreencher"
4597 #. Resource IDs: (116)
4598 msgid "Filter by"
4599 msgstr "Filtrar por"
4601 #. Resource IDs: (321)
4602 msgid "Filter paths"
4603 msgstr "Filtro de caminhos"
4605 #. Resource IDs: (1479)
4606 msgid "Filter:"
4607 msgstr ""
4609 #. Resource IDs: (20090)
4610 msgid "Filter: "
4611 msgstr ""
4613 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4614 msgid "Find"
4615 msgstr "Localizar"
4617 #. Resource IDs: (3603)
4618 msgid ""
4619 "Find the specified text\n"
4620 "Find"
4621 msgstr "Localiza o texto especificado\nLocalizar"
4623 #. Resource IDs: (67)
4624 msgid "Finish"
4625 msgstr ""
4627 #. Resource IDs: (67)
4628 msgid "Finished rebasing."
4629 msgstr ""
4631 #. Resource IDs: (77, 219)
4632 msgid "Finished!"
4633 msgstr "Concluído!"
4635 #. Resource IDs: (1126)
4636 msgid "First Parent"
4637 msgstr "Primeiro Parente"
4639 #. Resource IDs: (119)
4640 msgid "First Parent Only"
4641 msgstr "Apenas Primeiro Parente"
4643 #. Resource IDs: (1617)
4644 msgid "First known &bad:"
4645 msgstr ""
4647 #. Resource IDs: (32818)
4648 msgid "Fit image &heights"
4649 msgstr ""
4651 #. Resource IDs: (32817)
4652 msgid "Fit image &widths"
4653 msgstr ""
4655 #. Resource IDs: (1315)
4656 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4657 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4659 #. Resource IDs: (1002)
4660 msgid "Folder"
4661 msgstr "Directório"
4663 #. Resource IDs: (1675)
4664 msgid "Follow renames"
4665 msgstr ""
4667 #. Resource IDs: (65535)
4668 msgid "Font"
4669 msgstr "Tipo de letra"
4671 #. Resource IDs: (3585)
4672 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4673 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"
4675 #. Resource IDs: (119)
4676 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4677 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"
4679 #. Resource IDs: (1521)
4680 msgid "Force"
4681 msgstr "Forçar"
4683 #. Resource IDs: (82)
4684 msgid ""
4685 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4686 msgstr ""
4688 #. Resource IDs: (603)
4689 msgid ""
4690 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4691 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4692 msgstr ""
4694 #. Resource IDs: (312)
4695 msgid "Format Patch"
4696 msgstr "Formatar correcção"
4698 #. Resource IDs: (1255)
4699 msgid "Format Patch..."
4700 msgstr ""
4702 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4703 msgid "Forward"
4704 msgstr "Avançar"
4706 #. Resource IDs: (68)
4707 msgid ""
4708 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4709 "proceed."
4710 msgstr ""
4712 #. Resource IDs: (65535)
4713 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4714 msgstr ""
4716 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4717 msgid "From"
4718 msgstr "De"
4720 #. Resource IDs: (1604)
4721 msgid "From &SVN Repository"
4722 msgstr ""
4724 #. Resource IDs: (1603)
4725 msgid "From SVN Repository"
4726 msgstr ""
4728 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4729 msgid "From:"
4730 msgstr "De:"
4732 #. Resource IDs: (1065)
4733 msgid "Full Screen"
4734 msgstr "Ecrã Inteiro"
4736 #. Resource IDs: (20086)
4737 msgid "Full text search"
4738 msgstr ""
4740 #. Resource IDs: (19)
4741 msgid "Fully recursive"
4742 msgstr "Totalmente recursivo"
4744 #. Resource IDs: (65535)
4745 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4746 msgstr ""
4748 #. Resource IDs: (92)
4749 msgid "G&ravatar"
4750 msgstr ""
4752 #. Resource IDs: (5061)
4753 msgid "GB2312 (Simplified)"
4754 msgstr ""
4756 #. Resource IDs: (273)
4757 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4758 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4760 #. Resource IDs: (273)
4761 msgid ""
4762 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4763 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."
4765 #. Resource IDs: (284)
4766 msgid "Gathering information. Please wait..."
4767 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."
4769 #. Resource IDs: (2054)
4770 msgid "Gathering statistics"
4771 msgstr ""
4773 #. Resource IDs: (107, 143)
4774 msgid "General"
4775 msgstr "Geral"
4777 #. Resource IDs: (333)
4778 msgid "General::Alternative editor"
4779 msgstr ""
4781 #. Resource IDs: (315)
4782 msgid "General::Colors 1"
4783 msgstr "Geral::Cores 1"
4785 #. Resource IDs: (212)
4786 msgid "General::Colors 2"
4787 msgstr "Geral::Cores 2"
4789 #. Resource IDs: (316)
4790 msgid "General::Colors 3"
4791 msgstr "Geral::Cores 3"
4793 #. Resource IDs: (195)
4794 msgid "General::Context Menu"
4795 msgstr "Geral::Menu de Atalho"
4797 #. Resource IDs: (196)
4798 msgid "General::Dialogs 1"
4799 msgstr ""
4801 #. Resource IDs: (197)
4802 msgid "General::Dialogs 2"
4803 msgstr ""
4805 #. Resource IDs: (4593)
4806 msgid "General::Dialogs 3"
4807 msgstr ""
4809 #. Resource IDs: (4573)
4810 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4811 msgstr ""
4813 #. Resource IDs: (1254)
4814 msgid "Get merge logs"
4815 msgstr "Obter registos de integração"
4817 #. Resource IDs: (119)
4818 #, c-format
4819 msgid "Getting file %s"
4820 msgstr "Obtendo o arquivo %s"
4822 #. Resource IDs: (120)
4823 #, c-format
4824 msgid "Getting file %s, revision %s"
4825 msgstr "Obtendo o arquivo %s, revisão %s"
4827 #. Resource IDs: (120)
4828 msgid "Getting information..."
4829 msgstr "Obtendo informações..."
4831 #. Resource IDs: (220)
4832 msgid "Getting required information..."
4833 msgstr "Obtendo informação necessária..."
4835 #. Resource IDs: (119)
4836 msgid "Getting unified diff"
4837 msgstr "Obtendo comparação unificada"
4839 #. Resource IDs: (4569)
4840 msgid "Git"
4841 msgstr "Git"
4843 #. Resource IDs: (16)
4844 msgid "Git Author"
4845 msgstr "Autor Git"
4847 #. Resource IDs: (300)
4848 msgid "Git Command Progress"
4849 msgstr ""
4851 #. Resource IDs: (12)
4852 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4853 msgstr "Cópia Git e adiciona ficheiros à CT"
4855 #. Resource IDs: (16)
4856 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4857 msgstr "Cópia Git e renomeia aqui o item versionado"
4859 #. Resource IDs: (13)
4860 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4861 msgstr "Git Copia itens versionados aqui"
4863 #. Resource IDs: (14)
4864 msgid "Git Export all items here"
4865 msgstr ""
4867 #. Resource IDs: (14)
4868 msgid "Git Export versioned items here"
4869 msgstr ""
4871 #. Resource IDs: (330)
4872 msgid "Git Init"
4873 msgstr ""
4875 #. Resource IDs: (79)
4876 msgid "Git Install Path"
4877 msgstr ""
4879 #. Resource IDs: (1270)
4880 msgid "Git Log"
4881 msgstr ""
4883 #. Resource IDs: (17)
4884 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4885 msgstr ""
4887 #. Resource IDs: (12)
4888 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4889 msgstr ""
4891 #. Resource IDs: (84)
4892 msgid "Git Remote Settings"
4893 msgstr ""
4895 #. Resource IDs: (11)
4896 msgid "Git Revision"
4897 msgstr "Revisão Git"
4899 #. Resource IDs: (1260)
4900 msgid "Git Revision List"
4901 msgstr ""
4903 #. Resource IDs: (22)
4904 msgid "Git SVN DCommit"
4905 msgstr ""
4907 #. Resource IDs: (22)
4908 msgid "Git SVN Rebase"
4909 msgstr ""
4911 #. Resource IDs: (11)
4912 msgid "Git Status"
4913 msgstr "Estado Git"
4915 #. Resource IDs: (326)
4916 msgid "Git Synchronization"
4917 msgstr ""
4919 #. Resource IDs: (12)
4920 msgid "Git URL"
4921 msgstr "URL Git"
4923 #. Resource IDs: (297)
4924 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4925 msgstr ""
4927 #. Resource IDs: (71)
4928 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4929 msgstr ""
4931 #. Resource IDs: (65535)
4932 msgid "Git for Windows"
4933 msgstr ""
4935 #. Resource IDs: (84)
4936 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4937 msgstr ""
4939 #. Resource IDs: (79)
4940 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4941 msgstr ""
4943 #. Resource IDs: (12)
4944 msgid "Git short URL"
4945 msgstr "URL Git curto"
4947 #. Resource IDs: (65535)
4948 msgid "Git.exe Path:"
4949 msgstr ""
4951 #. Resource IDs: (4591)
4952 msgid "Git::Credential"
4953 msgstr ""
4955 #. Resource IDs: (4570)
4956 msgid "Git::Remote"
4957 msgstr ""
4959 #. Resource IDs: (89)
4960 msgid "Global"
4961 msgstr ""
4963 #. Resource IDs: (155)
4964 msgid "Go To Line"
4965 msgstr "Ir para linha"
4967 #. Resource IDs: (221)
4968 msgid "Go to line"
4969 msgstr "Ir para linha"
4971 #. Resource IDs: (2051)
4972 msgid ""
4973 "Go to the next conflict\n"
4974 "Next conflict"
4975 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4977 #. Resource IDs: (2049)
4978 msgid ""
4979 "Go to the next difference\n"
4980 "Next difference"
4981 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4983 #. Resource IDs: (2055)
4984 msgid ""
4985 "Go to the next inline difference\n"
4986 "Next inline difference"
4987 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
4989 #. Resource IDs: (2051)
4990 msgid ""
4991 "Go to the previous conflict\n"
4992 "Previous conflict"
4993 msgstr "Ir para o conflito anterior\nConflito anterior"
4995 #. Resource IDs: (2049)
4996 msgid ""
4997 "Go to the previous difference\n"
4998 "Previous difference"
4999 msgstr "Ir para a diferença anterior\nDiferença anterior"
5001 #. Resource IDs: (2055)
5002 msgid ""
5003 "Go to the previous inline difference\n"
5004 "Previous inline difference"
5005 msgstr "Ir para a diferença em linha prévia\nDiferença em linha prévia"
5007 #. Resource IDs: (156)
5008 msgid "Goto Line"
5009 msgstr "Ir para linha"
5011 #. Resource IDs: (1251)
5012 msgid "Graph"
5013 msgstr "Gráfico"
5015 #. Resource IDs: (1134)
5016 msgid "Graph type:"
5017 msgstr "Tipo de gráfico:"
5019 #. Resource IDs: (16972)
5020 msgid "Gray"
5021 msgstr "Cinza"
5023 #. Resource IDs: (65535)
5024 msgid "Greek"
5025 msgstr ""
5027 #. Resource IDs: (1255)
5028 msgid "Group changelists"
5029 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5031 #. Resource IDs: (1229)
5032 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5033 msgstr ""
5035 #. Resource IDs: (65535)
5036 msgid "H&ue:"
5037 msgstr "Mati&z:"
5039 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5040 msgid "HEAD"
5041 msgstr "HEAD"
5043 #. Resource IDs: (65535)
5044 msgid "HEAD:"
5045 msgstr "HEAD:"
5047 #. Resource IDs: (89)
5048 msgid "Hard"
5049 msgstr ""
5051 #. Resource IDs: (1552)
5052 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5053 msgstr ""
5055 #. Resource IDs: (65535)
5056 msgid "Hebrew"
5057 msgstr ""
5059 #. Resource IDs: (9, 73)
5060 msgid "Help"
5061 msgstr "Ajuda"
5063 #. Resource IDs: (16982)
5064 msgid "Help Keyboard"
5065 msgstr "Teclado de Ajuda"
5067 #. Resource IDs: (65535)
5068 msgid "Helper:"
5069 msgstr ""
5071 #. Resource IDs: (65535)
5072 msgid "Helpers:"
5073 msgstr ""
5075 #. Resource IDs: (16974)
5076 msgid "Hex"
5077 msgstr "Hex"
5079 #. Resource IDs: (1660)
5080 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5081 msgstr "Esconder menus para caminhos não versionados"
5083 #. Resource IDs: (71)
5084 msgid "Hide Patch<<"
5085 msgstr ""
5087 #. Resource IDs: (1001)
5088 msgid "Hide docked window"
5089 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5091 #. Resource IDs: (1326)
5092 msgid "Hide the script while running"
5093 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"
5095 #. Resource IDs: (156)
5096 msgid "Hide/Show the patch file list"
5097 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de ficheiros correcção"
5099 #. Resource IDs: (2052)
5100 msgid ""
5101 "Hide/Show the patch file list\n"
5102 "Hides or shows the patch file list"
5103 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\nOculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"
5105 #. Resource IDs: (92)
5106 msgid "Hint"
5107 msgstr ""
5109 #. Resource IDs: (16519)
5110 msgid ""
5111 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5112 "toolbar buttons into the menu window."
5113 msgstr "Sugestão: seleccione o menu de contexto, altere a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."
5115 #. Resource IDs: (314)
5116 msgid "History"
5117 msgstr "Histórico"
5119 #. Resource IDs: (1064)
5120 msgid "Home"
5121 msgstr "Casa"
5123 #. Resource IDs: (103)
5124 msgid "Hook Scripts"
5125 msgstr "Scripts de Gancho"
5127 #. Resource IDs: (4571)
5128 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5129 msgstr ""
5131 #. Resource IDs: (283)
5132 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5133 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"
5135 #. Resource IDs: (198)
5136 msgid "Hook Type"
5137 msgstr "Tipo de Gancho"
5139 #. Resource IDs: (1334)
5140 msgid "Hook Type:"
5141 msgstr "Tipo de Gancho:"
5143 #. Resource IDs: (65535)
5144 msgid "I&nclude paths:"
5145 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5147 #. Resource IDs: (1251)
5148 msgid "ID"
5149 msgstr "ID"
5151 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5152 msgid "ID:220:V C +G"
5153 msgstr "ID:220:V C +G"
5155 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5156 msgid "ID:32772:V   +O"
5157 msgstr "ID:32772:V   +O"
5159 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5160 msgid "ID:32773:V C +O"
5161 msgstr "ID:32773:V C +O"
5163 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5164 msgid "ID:32774:V C +T"
5165 msgstr "ID:32774:V C +T"
5167 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5168 msgid "ID:32775:V C +D"
5169 msgstr "ID:32775:V C +D"
5171 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5172 msgid "ID:32778:V   +F"
5173 msgstr "ID:32778:V   +F"
5175 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5176 msgid "ID:32779:V   +S"
5177 msgstr "ID:32779:V   +S"
5179 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5180 msgid "ID:32793:V C +V"
5181 msgstr "ID:32793:V C +V"
5183 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5184 msgid "ID:32794:V C +R"
5185 msgstr "ID:32794:V C +R"
5187 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5188 msgid "ID:32811:V C +U"
5189 msgstr "ID:32811:V C +U"
5191 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5192 msgid "ID:32817:V   +W"
5193 msgstr "ID:32817:V   +W"
5195 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5196 msgid "ID:32818:V   +H"
5197 msgstr "ID:32818:V   +H"
5199 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5200 msgid "ID:32822:V C +F"
5201 msgstr "ID:32822:V C +F"
5203 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5204 msgid "ID:32825:V C +L"
5205 msgstr "ID:32825:V C +L"
5207 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5208 msgid "ID:32825:VA  +D"
5209 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5211 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5212 msgid "ID:32837:VA  +M"
5213 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5215 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5216 msgid "ID:32870:V C +L"
5217 msgstr "ID:32870:V C +L"
5219 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5220 msgid "ID:32881:V C +P"
5221 msgstr "ID:32881:V C +P"
5223 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5224 msgid "ID:32883:V C +A"
5225 msgstr "ID:32883:V C +A"
5227 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5228 msgid "ID:32893:V C +G"
5229 msgstr "ID:32893:V C +G"
5231 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5232 msgid "ID:32976:V C +E"
5233 msgstr "ID:32976:V C +E"
5235 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5236 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5237 msgid "ID:57601:V C +O"
5238 msgstr "ID:57601:V C +O"
5240 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5241 msgid "ID:57603:V C +S"
5242 msgstr "ID:57603:V C +S"
5244 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5245 msgid "ID:57604:V CS+S"
5246 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5248 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5249 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5250 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5251 msgid "ID:57634:V C +C"
5252 msgstr "ID:57634:V C +C"
5254 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5255 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5256 msgid "ID:57635:V C +X"
5257 msgstr "ID:57635:V C +X"
5259 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5260 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5261 msgid "ID:57636:V C +F"
5262 msgstr "ID:57636:V C +F"
5264 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5265 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5266 msgid "ID:57637:V C +V"
5267 msgstr "ID:57637:V C +V"
5269 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5270 msgid "ID:57643:V C +Z"
5271 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5273 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5274 msgid "ID:57665:V C +Q"
5275 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5277 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5278 msgid "ID:57665:V C +W"
5279 msgstr "ID:57665:V C +W"
5281 #. Resource IDs: (5029)
5282 msgid "ISO 8859-1"
5283 msgstr "ISO 8859-1"
5285 #. Resource IDs: (5038)
5286 msgid "ISO 8859-10"
5287 msgstr "ISO 8859-10"
5289 #. Resource IDs: (5039)
5290 msgid "ISO 8859-11"
5291 msgstr "ISO 8859-11"
5293 #. Resource IDs: (5040)
5294 msgid "ISO 8859-13"
5295 msgstr "ISO 8859-13"
5297 #. Resource IDs: (5041)
5298 msgid "ISO 8859-14"
5299 msgstr "ISO 8859-14"
5301 #. Resource IDs: (5042)
5302 msgid "ISO 8859-15"
5303 msgstr "ISO 8859-15"
5305 #. Resource IDs: (5043)
5306 msgid "ISO 8859-16"
5307 msgstr "ISO 8859-16"
5309 #. Resource IDs: (5030)
5310 msgid "ISO 8859-2"
5311 msgstr "ISO 8859-2"
5313 #. Resource IDs: (5031)
5314 msgid "ISO 8859-3"
5315 msgstr "ISO 8859-3"
5317 #. Resource IDs: (5032)
5318 msgid "ISO 8859-4"
5319 msgstr "ISO 8859-4"
5321 #. Resource IDs: (5033)
5322 msgid "ISO 8859-5"
5323 msgstr "ISO 8859-5"
5325 #. Resource IDs: (5034)
5326 msgid "ISO 8859-6"
5327 msgstr "ISO 8859-6"
5329 #. Resource IDs: (5035)
5330 msgid "ISO 8859-7"
5331 msgstr "ISO 8859-7"
5333 #. Resource IDs: (5036)
5334 msgid "ISO 8859-8"
5335 msgstr "ISO 8859-8"
5337 #. Resource IDs: (5037)
5338 msgid "ISO 8859-9"
5339 msgstr "ISO 8859-9"
5341 #. Resource IDs: (106)
5342 msgid "Icon Overlays"
5343 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5345 #. Resource IDs: (65535)
5346 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5347 msgstr ""
5349 #. Resource IDs: (184)
5350 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5351 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5353 #. Resource IDs: (338)
5354 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5355 msgstr "Sobreposição de Ícones::Manipuladores de Sobreposição"
5357 #. Resource IDs: (92)
5358 msgid ""
5359 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5360 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5361 msgstr ""
5363 #. Resource IDs: (65535)
5364 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5365 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5367 #. Resource IDs: (194)
5368 msgid ""
5369 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5370 "'save as...' or 'open' dialogs"
5371 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"
5373 #. Resource IDs: (85)
5374 msgid ""
5375 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5376 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5377 msgstr ""
5379 #. Resource IDs: (197)
5380 msgid ""
5381 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5382 "the previous revision"
5383 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"
5385 #. Resource IDs: (196)
5386 msgid ""
5387 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5388 "while preserving your last selection and log message."
5389 msgstr "Se seleccionado, a caixa de diálogo de submissão será reiniciada automaticamente após um erro,\npreservando a sua última selecção e a sua mensagem de registo."
5391 #. Resource IDs: (194)
5392 msgid ""
5393 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5394 msgstr ""
5396 #. Resource IDs: (197)
5397 msgid ""
5398 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5399 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5400 msgstr ""
5402 #. Resource IDs: (196)
5403 msgid ""
5404 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5405 "The status control is used for example in the commit dialog."
5406 msgstr "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\nO controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."
5408 #. Resource IDs: (196)
5409 msgid ""
5410 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5411 "i.e. they get the modified overlay icon."
5412 msgstr "Se definido, os arquivos sem controlo de versão marcam o estado do directório pai como modificado,\r\ni.e., ficam com o ícone de modificação sobreposto."
5414 #. Resource IDs: (1654)
5415 msgid ""
5416 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5417 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5418 "folder should have a name that ends with '.git')"
5419 msgstr ""
5421 #. Resource IDs: (73)
5422 msgid "Ignore"
5423 msgstr "Ignorar"
5425 #. Resource IDs: (14)
5426 #, c-format
5427 msgid "Ignore %d items by &extension"
5428 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5430 #. Resource IDs: (1692)
5431 msgid "Ignore File"
5432 msgstr ""
5434 #. Resource IDs: (1686)
5435 msgid "Ignore Type"
5436 msgstr ""
5438 #. Resource IDs: (564)
5439 msgid "Ignore all"
5440 msgstr "Ignorar todos"
5442 #. Resource IDs: (156)
5443 msgid "Ignore all whitespace changes"
5444 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco"
5446 #. Resource IDs: (1067)
5447 msgid "Ignore case cha&nges"
5448 msgstr "Ignorar alterações de &capitalização"
5450 #. Resource IDs: (315)
5451 msgid ""
5452 "Ignore changes\n"
5453 "Ignore the outside changes."
5454 msgstr ""
5456 #. Resource IDs: (1687)
5457 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5458 msgstr ""
5460 #. Resource IDs: (1688)
5461 msgid "Ignore item(s) recursively"
5462 msgstr ""
5464 #. Resource IDs: (1018)
5465 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5466 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"
5468 #. Resource IDs: (156)
5469 msgid "Ignore whitespace changes"
5470 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"
5472 #. Resource IDs: (1432)
5473 msgid "Ignored"
5474 msgstr "Ignorado"
5476 #. Resource IDs: (78)
5477 msgid "Ignored Files"
5478 msgstr ""
5480 #. Resource IDs: (2055)
5481 msgid ""
5482 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5483 "Ignore all whitespace changes"
5484 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas modificações aos espaços em branco"
5486 #. Resource IDs: (2055)
5487 msgid ""
5488 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5489 "Ignore whitespace changes"
5490 msgstr "Ignorar modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorara modificações aos espaços em branco"
5492 #. Resource IDs: (16916)
5493 msgid "Image &and Text"
5494 msgstr "Im&agem e Texto"
5496 #. Resource IDs: (16507)
5497 msgid "Image &and text"
5498 msgstr "Im&agem e texto"
5500 #. Resource IDs: (16508)
5501 msgid "Images"
5502 msgstr "Imagens"
5504 #. Resource IDs: (19)
5505 msgid "Immediate children, including folders"
5506 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"
5508 #. Resource IDs: (77)
5509 msgid "Import"
5510 msgstr "Importar"
5512 #. Resource IDs: (229)
5513 #, c-format
5514 msgid "Import %s to %s%s"
5515 msgstr "Importar %s para %s%s"
5517 #. Resource IDs: (22, 329)
5518 msgid "Import SVN Ignore"
5519 msgstr ""
5521 #. Resource IDs: (22)
5522 msgid "Import SVN Ignore ..."
5523 msgstr ""
5525 #. Resource IDs: (1640)
5526 msgid ""
5527 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5528 msgstr ""
5530 #. Resource IDs: (120)
5531 #, c-format
5532 msgid "Importing file %s"
5533 msgstr "Importando arquivo %s"
5535 #. Resource IDs: (75)
5536 msgid "In ChangeList"
5537 msgstr ""
5539 #. Resource IDs: (75)
5540 msgid "In Commits"
5541 msgstr ""
5543 #. Resource IDs: (1649)
5544 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5545 msgstr ""
5547 #. Resource IDs: (1499)
5548 msgid "Include &Tags"
5549 msgstr ""
5551 #. Resource IDs: (1068)
5552 msgid "Include &ignored files"
5553 msgstr ""
5555 #. Resource IDs: (65535)
5556 msgid "Include only the following revision range:"
5557 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"
5559 #. Resource IDs: (3857)
5560 msgid "Incorrect filename."
5561 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."
5563 #. Resource IDs: (76)
5564 msgid "Initial import"
5565 msgstr "Importação inicial"
5567 #. Resource IDs: (87)
5568 #, c-format
5569 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5570 msgstr ""
5572 #. Resource IDs: (156)
5573 msgid "Inline diff"
5574 msgstr "Dif em-linha"
5576 #. Resource IDs: (156)
5577 msgid "Inline diff word-wise"
5578 msgstr "Comparação em linha palavra-por-palavra"
5580 #. Resource IDs: (65535)
5581 msgid "Inline differences"
5582 msgstr "Diferenças dentro da linha"
5584 #. Resource IDs: (161)
5585 msgid "Input"
5586 msgstr "Entrada"
5588 #. Resource IDs: (3603)
5589 msgid ""
5590 "Insert Clipboard contents\n"
5591 "Paste"
5592 msgstr "Inserir conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5594 #. Resource IDs: (3857)
5595 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5596 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5598 #. Resource IDs: (3857)
5599 msgid "Internal application error."
5600 msgstr "Erro interno da aplicação."
5602 #. Resource IDs: (3850)
5603 msgid "Invalid Currency."
5604 msgstr "Moeda Inválida."
5606 #. Resource IDs: (82)
5607 msgid "Invalid revision number!"
5608 msgstr ""
5610 #. Resource IDs: (145)
5611 msgid ""
5612 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5613 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5614 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5615 msgstr "Não é possível alterar o nome de um arquivo alterando apenas a caixa (maiúsculas/minúsculas) das suas letras.\nPor exemplo, não pode mudar o nome MeuArquivo.txt para MEUARQUIVO.txt.\nPor favor procure na documentação formas de contornar esta limitação."
5617 #. Resource IDs: (1074)
5618 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5619 msgstr "&Saltar para a primeiro conflito ao carregar"
5621 #. Resource IDs: (65535)
5622 msgid "Japanese"
5623 msgstr ""
5625 #. Resource IDs: (5068)
5626 msgid "KOI8-R"
5627 msgstr "KOI8-R"
5629 #. Resource IDs: (5067)
5630 msgid "KOI8-U"
5631 msgstr "KOI8-U"
5633 #. Resource IDs: (1126)
5634 msgid "Keep changelists"
5635 msgstr "Manter listas de alterações"
5637 #. Resource IDs: (65)
5638 msgid "Keep file locally?"
5639 msgstr ""
5641 #. Resource IDs: (316)
5642 msgid ""
5643 "Keep resolving\n"
5644 "Jump to first unresolved conflict"
5645 msgstr ""
5647 #. Resource IDs: (16136)
5648 msgid "Keyboard"
5649 msgstr "Teclado"
5651 #. Resource IDs: (65535)
5652 msgid "Keyboard shortcuts:"
5653 msgstr "Atalhos de teclado:"
5655 #. Resource IDs: (1002)
5656 msgid "Keys"
5657 msgstr "Teclas"
5659 #. Resource IDs: (65535)
5660 msgid "Korean"
5661 msgstr ""
5663 #. Resource IDs: (65535)
5664 msgid "LINE1"
5665 msgstr "LINHA1"
5667 #. Resource IDs: (65535)
5668 msgid "LINE2"
5669 msgstr "LINHA2"
5671 #. Resource IDs: (65535)
5672 msgid "LINE3"
5673 msgstr "LINHA3"
5675 #. Resource IDs: (65535)
5676 msgid "LINE4"
5677 msgstr "LINHA4"
5679 #. Resource IDs: (65535)
5680 msgid "LINE5"
5681 msgstr "LINHA5"
5683 #. Resource IDs: (65535)
5684 msgid "LINE6"
5685 msgstr "LINHA6"
5687 #. Resource IDs: (65535)
5688 msgid "LINE7"
5689 msgstr "LINHA7"
5691 #. Resource IDs: (65535)
5692 msgid "LINE8"
5693 msgstr "LINHA8"
5695 #. Resource IDs: (65535)
5696 msgid "Language:"
5697 msgstr ""
5699 #. Resource IDs: (85)
5700 msgid "Last Author"
5701 msgstr ""
5703 #. Resource IDs: (68)
5704 msgid "Last Commit"
5705 msgstr ""
5707 #. Resource IDs: (86)
5708 msgid "Last Modified"
5709 msgstr ""
5711 #. Resource IDs: (65535)
5712 msgid "Last Modified:"
5713 msgstr ""
5715 #. Resource IDs: (1616)
5716 msgid "Last known &good:"
5717 msgstr ""
5719 #. Resource IDs: (11)
5720 msgid "Last saved revision of item"
5721 msgstr "Última revisão do item guardada"
5723 #. Resource IDs: (12)
5724 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5725 msgstr ""
5727 #. Resource IDs: (1137)
5728 msgid "Least active author:"
5729 msgstr "Autor menos activo:"
5731 #. Resource IDs: (319)
5732 msgid ""
5733 "Leave as conflicted\n"
5734 "The conflict status of the file is kept"
5735 msgstr ""
5737 #. Resource IDs: (188)
5738 msgid "Left View: "
5739 msgstr "Vista Esquerda:"
5741 #. Resource IDs: (65535)
5742 msgid "Left image"
5743 msgstr "Imagem esquerda"
5745 #. Resource IDs: (246)
5746 msgid "Line Graph"
5747 msgstr "Gráfico de Linhas"
5749 #. Resource IDs: (1057)
5750 msgid ""
5751 "Line Tool\n"
5752 "Line"
5753 msgstr "Ferramenta de Linha\nLinha"
5755 #. Resource IDs: (32853)
5756 msgid "Line diff bar"
5757 msgstr "Barra de diferenças em linhas"
5759 #. Resource IDs: (65535)
5760 msgid "Line differences"
5761 msgstr "Diferenças de linhas"
5763 #. Resource IDs: (176)
5764 #, c-format
5765 msgid "Line moved from line %ld"
5766 msgstr "Linha deslocada da linha %ld"
5768 #. Resource IDs: (176)
5769 #, c-format
5770 msgid "Line moved to line %ld"
5771 msgstr "Linha deslocada para linha %ld"
5773 #. Resource IDs: (65535)
5774 msgid "Line width"
5775 msgstr ""
5777 #. Resource IDs: (65535)
5778 msgid "Line:"
5779 msgstr "Linha:"
5781 #. Resource IDs: (269)
5782 #, c-format
5783 msgid "Line: %*ld"
5784 msgstr "Linha: %*ld"
5786 #. Resource IDs: (64, 601)
5787 msgid "Lines added"
5788 msgstr ""
5790 #. Resource IDs: (64, 601)
5791 msgid "Lines removed"
5792 msgstr ""
5794 #. Resource IDs: (3605)
5795 msgid ""
5796 "List Help topics\n"
5797 "Help Topics"
5798 msgstr "Lista tópicos de Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5800 #. Resource IDs: (85)
5801 msgid ""
5802 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5803 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5804 msgstr ""
5806 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5807 msgid "List1"
5808 msgstr "List1"
5810 #. Resource IDs: (130)
5811 msgid "Load Images"
5812 msgstr "Carregar Imagens"
5814 #. Resource IDs: (1505)
5815 msgid "Load Putty &Key"
5816 msgstr ""
5818 #. Resource IDs: (315)
5819 msgid ""
5820 "Load changes\n"
5821 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5822 msgstr ""
5824 #. Resource IDs: (315)
5825 msgid ""
5826 "Load changes\n"
5827 "The views are updated with the new content."
5828 msgstr ""
5830 #. Resource IDs: (369,1379)
5831 msgid "Loading..."
5832 msgstr ""
5834 #. Resource IDs: (89)
5835 msgid "Local"
5836 msgstr ""
5838 #. Resource IDs: (65535)
5839 msgid "Local Branch"
5840 msgstr "Ramo Local"
5842 #. Resource IDs: (63)
5843 msgid "Local status"
5844 msgstr "Estado local"
5846 #. Resource IDs: (65535)
5847 msgid ""
5848 "Local:"
5849 "                                                                                            "
5850 msgstr ""
5852 #. Resource IDs: (94)
5853 msgid ""
5854 "Location where the contents of the\n"
5855 "selected revision of the repository will be saved to."
5856 msgstr ""
5858 #. Resource IDs: (32854)
5859 msgid "Locator Bar"
5860 msgstr "Barra de Localização"
5862 #. Resource IDs: (65)
5863 msgid "Log"
5864 msgstr "Registo"
5866 #. Resource IDs: (65535)
5867 msgid "Log Branch Line"
5868 msgstr ""
5870 #. Resource IDs: (65535)
5871 msgid "Log Graphic"
5872 msgstr ""
5874 #. Resource IDs: (211)
5875 msgid "Log History"
5876 msgstr "Histórico de Registos"
5878 #. Resource IDs: (130)
5879 msgid "Log Messages"
5880 msgstr "Mensagens de Registo"
5882 #. Resource IDs: (345)
5883 msgid "Log commit ordering"
5884 msgstr ""
5886 #. Resource IDs: (65535)
5887 msgid "Log messages"
5888 msgstr "Mensagens de registo"
5890 #. Resource IDs: (1274)
5891 msgid "Log messages (Input dialog)"
5892 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"
5894 #. Resource IDs: (1280)
5895 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5896 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"
5898 #. Resource IDs: (1760)
5899 msgid "Login:"
5900 msgstr ""
5902 #. Resource IDs: (238)
5903 #, c-format
5904 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5905 msgstr "Revisão mais baixa mostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld"
5907 #. Resource IDs: (238)
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5911 "%ld"
5912 msgstr "Revisão mais baixamostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld - Revisão HEAD (mais recente): %ld"
5914 #. Resource IDs: (16973)
5915 msgid "Lum"
5916 msgstr "Lum"
5918 #. Resource IDs: (90)
5919 msgid "MAPI"
5920 msgstr "MAPI"
5922 #. Resource IDs: (5066)
5923 msgid "Macintosh"
5924 msgstr ""
5926 #. Resource IDs: (1582)
5927 msgid "Mail"
5928 msgstr ""
5930 #. Resource IDs: (3866)
5931 msgid "Mail system DLL is invalid."
5932 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."
5934 #. Resource IDs: (156)
5935 msgid "Main"
5936 msgstr "Principal"
5938 #. Resource IDs: (1653)
5939 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5940 msgstr ""
5942 #. Resource IDs: (1382)
5943 msgid "Mana&ge"
5944 msgstr ""
5946 #. Resource IDs: (1483)
5947 msgid "Manage"
5948 msgstr ""
5950 #. Resource IDs: (79, 1382)
5951 msgid "Manage Remotes"
5952 msgstr ""
5954 #. Resource IDs: (282)
5955 msgid "Mark as resolved"
5956 msgstr "Marcar como resolvido"
5958 #. Resource IDs: (319)
5959 msgid ""
5960 "Mark as resolved\n"
5961 "The file status is changed to modified"
5962 msgstr ""
5964 #. Resource IDs: (2051)
5965 msgid ""
5966 "Marks a file as resolved in Git\n"
5967 "Mark as resolved"
5968 msgstr ""
5970 #. Resource IDs: (13)
5971 msgid "Marks revision as bad"
5972 msgstr ""
5974 #. Resource IDs: (12)
5975 msgid "Marks revision as good"
5976 msgstr ""
5978 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5979 msgid "Match &case"
5980 msgstr "Corresponder &capitalização"
5982 #. Resource IDs: (1159)
5983 msgid "Max"
5984 msgstr "Máx"
5986 #. Resource IDs: (1317)
5987 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5988 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"
5990 #. Resource IDs: (65535)
5991 msgid "Max. lines in action log"
5992 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"
5994 #. Resource IDs: (16655)
5995 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5996 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"
5998 #. Resource IDs: (16134)
5999 msgid "Menu"
6000 msgstr "Menu"
6002 #. Resource IDs: (1001)
6003 msgid "Menu Bar"
6004 msgstr "Barra do Menu"
6006 #. Resource IDs: (16626)
6007 msgid "Menu s&hadows"
6008 msgstr "S&ombras do menu"
6010 #. Resource IDs: (78, 313)
6011 msgid "Merge"
6012 msgstr "Integrar"
6014 #. Resource IDs: (1635)
6015 msgid "Merge &Message"
6016 msgstr ""
6018 #. Resource IDs: (606)
6019 msgid "Merge Point"
6020 msgstr ""
6022 #. Resource IDs: (221)
6023 msgid "Merge Reintegrate"
6024 msgstr "Reintegrar Integração"
6026 #. Resource IDs: (90)
6027 msgid ""
6028 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6029 "switch to"
6030 msgstr ""
6032 #. Resource IDs: (1432)
6033 msgid "Merge non-interactive"
6034 msgstr "Integração não interactiva"
6036 #. Resource IDs: (1252)
6037 #, c-format
6038 msgid "Merge to \"%s\"..."
6039 msgstr ""
6041 #. Resource IDs: (263, 1257)
6042 msgid "Merged"
6043 msgstr "Integradas"
6045 #. Resource IDs: (76)
6046 msgid "Merged Files"
6047 msgstr ""
6049 #. Resource IDs: (10)
6050 msgid "Merges another branch"
6051 msgstr ""
6053 #. Resource IDs: (1073)
6054 msgid "Merging"
6055 msgstr "Integrando"
6057 #. Resource IDs: (229)
6058 #, c-format
6059 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6060 msgstr "Integrando de %s, revisão %s, a %s, revisão %s, em %s, %s%s"
6062 #. Resource IDs: (83)
6063 msgid ""
6064 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6065 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"
6067 #. Resource IDs: (229)
6068 #, c-format
6069 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6070 msgstr "Integrando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6072 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6073 msgid "Message"
6074 msgstr "Mensagem"
6076 #. Resource IDs: (1719)
6077 msgid "Message onl&y"
6078 msgstr ""
6080 #. Resource IDs: (116)
6081 msgid "Messages"
6082 msgstr "Mensagens"
6084 #. Resource IDs: (1158)
6085 msgid "Min"
6086 msgstr "Mín"
6088 #. Resource IDs: (263)
6089 msgid "Mine"
6090 msgstr "Meu"
6092 #. Resource IDs: (1068)
6093 msgid "Minimize the Ribbon"
6094 msgstr "Minimizar o Friso"
6096 #. Resource IDs: (65535)
6097 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6098 msgstr ""
6100 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6101 msgid "Misc"
6102 msgstr "Miscelânea"
6104 #. Resource IDs: (3887)
6105 msgid "Mixed"
6106 msgstr "Misto"
6108 #. Resource IDs: (1551)
6109 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6110 msgstr ""
6112 #. Resource IDs: (208)
6113 msgid "Modification date"
6114 msgstr "Data de alteração"
6116 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6117 msgid "Modified"
6118 msgstr "Alterado"
6120 #. Resource IDs: (76)
6121 msgid "Modified Files"
6122 msgstr ""
6124 #. Resource IDs: (1070)
6125 msgid "More"
6126 msgstr "Mais"
6128 #. Resource IDs: (1002)
6129 msgid "More Buttons"
6130 msgstr "Mais Botões"
6132 #. Resource IDs: (1069)
6133 msgid "More Commands..."
6134 msgstr "Mais Comandos..."
6136 #. Resource IDs: (438)
6137 msgid "More colors..."
6138 msgstr "Mais cores..."
6140 #. Resource IDs: (438)
6141 msgid "More..."
6142 msgstr "Mais..."
6144 #. Resource IDs: (1136)
6145 msgid "Most active author:"
6146 msgstr "Autor mais activo:"
6148 #. Resource IDs: (16135)
6149 msgid "Mouse"
6150 msgstr "Rato"
6152 #. Resource IDs: (17026)
6153 msgid "Move &Down"
6154 msgstr "&Baixar"
6156 #. Resource IDs: (17025)
6157 msgid "Move &Up"
6158 msgstr "&Subir"
6160 #. Resource IDs: (1002)
6161 msgid "Move Item Down"
6162 msgstr "Baixar Item"
6164 #. Resource IDs: (1002)
6165 msgid "Move Item Up"
6166 msgstr "Subir Item"
6168 #. Resource IDs: (147)
6169 msgid "Move and rename"
6170 msgstr "Mover e alterar o nome"
6172 #. Resource IDs: (209)
6173 msgid "Move to changelist"
6174 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6176 #. Resource IDs: (65535)
6177 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6178 msgstr ""
6180 #. Resource IDs: (229)
6181 msgid "Move/Rename"
6182 msgstr "Mover/Alterar o nome"
6184 #. Resource IDs: (98)
6185 #, c-format
6186 msgid "Move: New name for %s"
6187 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6189 #. Resource IDs: (197)
6190 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6191 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"
6193 #. Resource IDs: (80)
6194 #, c-format
6195 msgid "Moving %s"
6196 msgstr "Movendo %s"
6198 #. Resource IDs: (80)
6199 msgid "Moving..."
6200 msgstr "Movendo..."
6202 #. Resource IDs: (65535)
6203 msgid "My file:"
6204 msgstr "O meu arquivo:"
6206 #. Resource IDs: (3697)
6207 msgid "NUM"
6208 msgstr "NUM"
6210 #. Resource IDs: (1071)
6211 msgid "Name"
6212 msgstr "Nome"
6214 #. Resource IDs: (65535)
6215 msgid "Name:"
6216 msgstr ""
6218 #. Resource IDs: (156)
6219 msgid "Navigate"
6220 msgstr "Navegar"
6222 #. Resource IDs: (2056)
6223 msgid ""
6224 "Navigate to a specific line in the view\n"
6225 "Goto Line"
6226 msgstr "Navegar na vista para uma linha específica\nIr para Linha"
6228 #. Resource IDs: (17004)
6229 msgid "Navigation Pane Options"
6230 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6232 #. Resource IDs: (1065)
6233 msgid "Navigation Pane Options..."
6234 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6236 #. Resource IDs: (213)
6237 msgid "Nested"
6238 msgstr "Aninhado"
6240 #. Resource IDs: (102)
6241 msgid "Network"
6242 msgstr "Rede"
6244 #. Resource IDs: (321)
6245 msgid "Network::Email"
6246 msgstr ""
6248 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6249 msgid "New"
6250 msgstr "Novo"
6252 #. Resource IDs: (1076)
6253 msgid "New &name:"
6254 msgstr "Novo &nome:"
6256 #. Resource IDs: (309)
6257 msgid "New Branch\\Tag"
6258 msgstr ""
6260 #. Resource IDs: (1001)
6261 msgid "New Menu"
6262 msgstr "Novo Menu"
6264 #. Resource IDs: (97)
6265 #, c-format
6266 msgid "New name for %s"
6267 msgstr "Novo nome para %s"
6269 #. Resource IDs: (98)
6270 msgid "New name:"
6271 msgstr "Novo nome:"
6273 #. Resource IDs: (605)
6274 msgid "New submodule"
6275 msgstr ""
6277 #. Resource IDs: (605)
6278 msgid "Newer commit time"
6279 msgstr ""
6281 #. Resource IDs: (20308)
6282 msgid "Next"
6283 msgstr ""
6285 #. Resource IDs: (3633)
6286 msgid ""
6287 "Next Page\n"
6288 "Next Page"
6289 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6291 #. Resource IDs: (156)
6292 msgid "Next conflict"
6293 msgstr "Próximo conflito"
6295 #. Resource IDs: (156)
6296 msgid "Next difference"
6297 msgstr "Próxima diferença"
6299 #. Resource IDs: (156)
6300 msgid "Next inline difference"
6301 msgstr "Próxima diferença em linha"
6303 #. Resource IDs: (73)
6304 msgid "No"
6305 msgstr "Não"
6307 #. Resource IDs: (1481)
6308 msgid "No &Fast Forward"
6309 msgstr ""
6311 #. Resource IDs: (92)
6312 msgid "No &merges"
6313 msgstr ""
6315 #. Resource IDs: (1716)
6316 msgid "No Checkout"
6317 msgstr ""
6319 #. Resource IDs: (1482)
6320 msgid "No Co&mmit"
6321 msgstr ""
6323 #. Resource IDs: (67)
6324 msgid "No HEAD found"
6325 msgstr ""
6327 #. Resource IDs: (81)
6328 msgid ""
6329 "No command specified!\n"
6330 "\n"
6331 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6332 msgstr ""
6334 #. Resource IDs: (81)
6335 msgid "No command value specified!"
6336 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"
6338 #. Resource IDs: (87)
6339 msgid "No differences found!"
6340 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
6342 #. Resource IDs: (82)
6343 msgid ""
6344 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6345 msgstr ""
6347 #. Resource IDs: (3843)
6348 msgid "No error message is available."
6349 msgstr "Não há messagem de erro disponível."
6351 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6352 msgid "No error occurred."
6353 msgstr "Nenhum erro ocorreu."
6355 #. Resource IDs: (82)
6356 msgid ""
6357 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6358 "revert!"
6359 msgstr ""
6361 #. Resource IDs: (239)
6362 msgid ""
6363 "No files to show with the current setting.\n"
6364 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6365 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6366 msgstr "Não há arquivos a mostrar com a preferência corrente.\nSelecciona uma ou mais das preferências abaixo para veres os arquivos sem controlo de versão, ignorados e/ou ficheiros não alterados.\nPara veres as alterações remotas, clica em 'Verificar Repositório'"
6368 #. Resource IDs: (77)
6369 msgid ""
6370 "No files were changed or added since\n"
6371 "the last commit. There's nothing\n"
6372 "for TortoiseGit to do here..."
6373 msgstr ""
6375 #. Resource IDs: (170)
6376 msgid ""
6377 "No files were changed or added since\n"
6378 "the last commit. There's nothing\n"
6379 "for TortoiseGit to do here...\n"
6380 "Do you want to see the unversioned files?"
6381 msgstr ""
6383 #. Resource IDs: (173)
6384 msgid "No graph available"
6385 msgstr "Nenhum gráfico disponível"
6387 #. Resource IDs: (273)
6388 #, c-format
6389 msgid "No image encoder found for %s."
6390 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6392 #. Resource IDs: (86)
6393 msgid "No more revisions found."
6394 msgstr ""
6396 #. Resource IDs: (70)
6397 msgid "No previous version."
6398 msgstr ""
6400 #. Resource IDs: (603)
6401 msgid "No reference found"
6402 msgstr ""
6404 #. Resource IDs: (1254)
6405 msgid "No spell corrections"
6406 msgstr "Sem correcções de ortografia"
6408 #. Resource IDs: (196)
6409 msgid ""
6410 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6411 "overlay"
6412 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"
6414 #. Resource IDs: (1253)
6415 msgid "No thesaurus suggestions"
6416 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"
6418 #. Resource IDs: (564)
6419 msgid "No to all"
6420 msgstr "Não para todos"
6422 #. Resource IDs: (65)
6423 msgid "No working directory found."
6424 msgstr ""
6426 #. Resource IDs: (65535)
6427 msgid "Node size"
6428 msgstr ""
6430 #. Resource IDs: (1272)
6431 msgid "None"
6432 msgstr "Nenhum"
6434 #. Resource IDs: (264, 65535)
6435 msgid "Normal"
6436 msgstr "Normal"
6438 #. Resource IDs: (2152)
6439 msgid "Normal &SVN Commit"
6440 msgstr ""
6442 #. Resource IDs: (65535)
6443 msgid "North European"
6444 msgstr ""
6446 #. Resource IDs: (78)
6447 msgid "Not Versioned Files"
6448 msgstr ""
6450 #. Resource IDs: (83)
6451 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6452 msgstr ""
6454 #. Resource IDs: (3857)
6455 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6456 msgstr "Nem todas as entradas no registo de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."
6458 #. Resource IDs: (83)
6459 msgid "Not enough memory to complete operation."
6460 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6462 #. Resource IDs: (606)
6463 msgid ""
6464 "Not enough memory!\n"
6465 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6466 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6467 msgstr "Memória insuficiente!\nTente contrair ou reduzir o factor de amplificação\npara reduzir o tamanho do gráfico de revisão."
6469 #. Resource IDs: (72)
6470 msgid "Not patches generated."
6471 msgstr ""
6473 #. Resource IDs: (65535)
6474 msgid "Note node"
6475 msgstr ""
6477 #. Resource IDs: (3887)
6478 msgid ""
6479 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6480 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6481 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6482 msgstr "Nota que se decidires recuperar os documentos salvos automáticamente, tems que os salvar explícitamente para sobreescreveres os originais. Se decidires não os recuperar, são apagados."
6484 #. Resource IDs: (1481)
6485 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6486 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"
6488 #. Resource IDs: (65535)
6489 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6490 msgstr "Nota: as definições de tipo de letra também afectam o visualizador TortoiseGitUDiff"
6492 #. Resource IDs: (65535)
6493 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6494 msgstr ""
6496 #. Resource IDs: (82)
6497 msgid "Notes"
6498 msgstr ""
6500 #. Resource IDs: (604)
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "Nothing need rebase\r\n"
6504 "%s equal %s"
6505 msgstr ""
6507 #. Resource IDs: (67)
6508 msgid "Nothing to Rebase"
6509 msgstr ""
6511 #. Resource IDs: (603)
6512 msgid "Nothing to commit"
6513 msgstr ""
6515 #. Resource IDs: (88)
6516 msgid "Notice"
6517 msgstr "Notificação"
6519 #. Resource IDs: (1534)
6520 msgid "Number Commits"
6521 msgstr ""
6523 #. Resource IDs: (604)
6524 #, c-format
6525 msgid "Number of %s"
6526 msgstr "Número de %s"
6528 #. Resource IDs: (1161)
6529 msgid "Number of authors:"
6530 msgstr "Número de autores:"
6532 #. Resource IDs: (1160)
6533 msgid "Number of weeks:"
6534 msgstr "Número de semanas:"
6536 #. Resource IDs: (5045)
6537 msgid "OEM 720"
6538 msgstr "OEM 720"
6540 #. Resource IDs: (5046)
6541 msgid "OEM 737"
6542 msgstr "OEM 737"
6544 #. Resource IDs: (5047)
6545 msgid "OEM 775"
6546 msgstr "OEM 775"
6548 #. Resource IDs: (5048)
6549 msgid "OEM 850"
6550 msgstr "OEM 850"
6552 #. Resource IDs: (5049)
6553 msgid "OEM 852"
6554 msgstr "OEM 852"
6556 #. Resource IDs: (5050)
6557 msgid "OEM 855"
6558 msgstr "OEM 855"
6560 #. Resource IDs: (5051)
6561 msgid "OEM 857"
6562 msgstr "OEM 857"
6564 #. Resource IDs: (5052)
6565 msgid "OEM 858"
6566 msgstr "OEM 858"
6568 #. Resource IDs: (5053)
6569 msgid "OEM 860: Portuguese"
6570 msgstr ""
6572 #. Resource IDs: (5054)
6573 msgid "OEM 861: Icelandic"
6574 msgstr ""
6576 #. Resource IDs: (5055)
6577 msgid "OEM 862"
6578 msgstr "OEM 862"
6580 #. Resource IDs: (5056)
6581 msgid "OEM 863: French"
6582 msgstr ""
6584 #. Resource IDs: (5057)
6585 msgid "OEM 865: Nordic"
6586 msgstr ""
6588 #. Resource IDs: (5058)
6589 msgid "OEM 866"
6590 msgstr "OEM 866"
6592 #. Resource IDs: (5059)
6593 msgid "OEM 869"
6594 msgstr "OEM 869"
6596 #. Resource IDs: (5044)
6597 msgid "OEM-US"
6598 msgstr "OEM-US"
6600 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6601 msgid "OK"
6602 msgstr "OK"
6604 #. Resource IDs: (7)
6605 msgid ""
6606 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6607 " version."
6608 msgstr ""
6610 #. Resource IDs: (156, 626)
6611 msgid "Office 2003"
6612 msgstr "Office 2003"
6614 #. Resource IDs: (156)
6615 msgid "Office 2007"
6616 msgstr "Office 2007"
6618 #. Resource IDs: (626)
6619 msgid "Office 2007 colors"
6620 msgstr "Cores do Office 2007"
6622 #. Resource IDs: (156, 626)
6623 msgid "Office XP"
6624 msgstr "Office XP"
6626 #. Resource IDs: (605)
6627 msgid "Older commit time"
6628 msgstr ""
6630 #. Resource IDs: (65535)
6631 msgid "Older lines"
6632 msgstr "Linhas mais antigas"
6634 #. Resource IDs: (87)
6635 msgid "On demand"
6636 msgstr ""
6638 #. Resource IDs: (3887)
6639 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6640 msgstr "Foram encontrados um ou mais documentos salvos autmáticamente."
6642 #. Resource IDs: (219)
6643 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6644 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6646 #. Resource IDs: (1542)
6647 msgid "Only Current Branch"
6648 msgstr ""
6650 #. Resource IDs: (1256)
6651 msgid "Only Merged Files"
6652 msgstr ""
6654 #. Resource IDs: (19)
6655 msgid "Only file children"
6656 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6658 #. Resource IDs: (169)
6659 msgid ""
6660 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6661 "are allowed!"
6662 msgstr "Apenas são permitidos números (opcionalmente\nseparados por vírgulas)!"
6664 #. Resource IDs: (19)
6665 msgid "Only this item"
6666 msgstr "Apenas este item"
6668 #. Resource IDs: (3841)
6669 msgid "Open"
6670 msgstr "Abrir"
6672 #. Resource IDs: (3601)
6673 msgid ""
6674 "Open an existing document\n"
6675 "Open"
6676 msgstr ""
6678 #. Resource IDs: (3601)
6679 msgid ""
6680 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6681 "Open files"
6682 msgstr "Abrir ficheiros para dif. ou para aplicar uma correcção\nAbrir ficheiros"
6684 #. Resource IDs: (1132)
6685 msgid "Open from clipboard"
6686 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"
6688 #. Resource IDs: (7)
6689 msgid "Open image file..."
6690 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6692 #. Resource IDs: (282)
6693 msgid "Open parent folder"
6694 msgstr "Abrir pasta pai"
6696 #. Resource IDs: (3602)
6697 msgid "Open this document"
6698 msgstr ""
6700 #. Resource IDs: (1251)
6701 msgid "Open with..."
6702 msgstr "Abrir com..."
6704 #. Resource IDs: (3605)
6705 msgid ""
6706 "Opens Help\n"
6707 "Help Topics"
6708 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6710 #. Resource IDs: (21)
6711 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6712 msgstr ""
6714 #. Resource IDs: (15)
6715 msgid "Opens the repository browser"
6716 msgstr ""
6718 #. Resource IDs: (357, 1517)
6719 msgid "Option"
6720 msgstr "Opção"
6722 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6723 msgid "Options"
6724 msgstr "Opções"
6726 #. Resource IDs: (32779)
6727 msgid "Ori&ginal size"
6728 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6730 #. Resource IDs: (1531)
6731 msgid "Origin Name"
6732 msgstr ""
6734 #. Resource IDs: (1065)
6735 msgid "Other Task Panes"
6736 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"
6738 #. Resource IDs: (245)
6739 msgid "Others"
6740 msgstr "Outros"
6742 #. Resource IDs: (75)
6743 msgid "Out ChangeList"
6744 msgstr ""
6746 #. Resource IDs: (75)
6747 msgid "Out Commits"
6748 msgstr ""
6750 #. Resource IDs: (3843)
6751 msgid "Out of memory."
6752 msgstr "Memória esgotada."
6754 #. Resource IDs: (1538)
6755 msgid "Output Directory"
6756 msgstr ""
6758 #. Resource IDs: (3845)
6759 msgid "Output.prn"
6760 msgstr "Saída.prn"
6762 #. Resource IDs: (1523)
6763 msgid "Override branch if exists"
6764 msgstr ""
6766 #. Resource IDs: (3845)
6767 #, c-format
6768 msgid "Page %u"
6769 msgstr "Página %u"
6771 #. Resource IDs: (3845)
6772 #, c-format
6773 msgid ""
6774 "Page %u\n"
6775 "Pages %u-%u\n"
6776 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6778 #. Resource IDs: (65535)
6779 msgid "Page :"
6780 msgstr "Página :"
6782 #. Resource IDs: (1258)
6783 msgid "Pane 1"
6784 msgstr ""
6786 #. Resource IDs: (1258)
6787 msgid "Pane 2"
6788 msgstr ""
6790 #. Resource IDs: (63)
6791 msgid "Parameters"
6792 msgstr "Parâmetros"
6794 #. Resource IDs: (1477)
6795 msgid "Parameters:"
6796 msgstr "Parâmetros:"
6798 #. Resource IDs: (70)
6799 #, c-format
6800 msgid "Parent %d does not exist"
6801 msgstr ""
6803 #. Resource IDs: (606)
6804 msgid "Parent 1"
6805 msgstr ""
6807 #. Resource IDs: (606)
6808 msgid "Parent 2"
6809 msgstr ""
6811 #. Resource IDs: (1)
6812 msgid "Parent(s)"
6813 msgstr ""
6815 #. Resource IDs: (65535)
6816 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6817 msgstr ""
6819 #. Resource IDs: (4585)
6820 msgid "Password"
6821 msgstr ""
6823 #. Resource IDs: (69, 65535)
6824 msgid "Password:"
6825 msgstr "Palavra-passe:"
6827 #. Resource IDs: (156)
6828 msgid "Paste"
6829 msgstr "Colar"
6831 #. Resource IDs: (603)
6832 msgid "Paste Recent Message..."
6833 msgstr ""
6835 #. Resource IDs: (1057)
6836 msgid ""
6837 "Paste Tool\n"
6838 "Paste"
6839 msgstr "Ferramenta para Colar\nColar"
6841 #. Resource IDs: (172)
6842 msgid "Paste filename list"
6843 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6845 #. Resource IDs: (172)
6846 msgid "Paste last commit message"
6847 msgstr ""
6849 #. Resource IDs: (15)
6850 msgid ""
6851 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6852 "operation"
6853 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"
6855 #. Resource IDs: (65)
6856 msgid "Patch"
6857 msgstr ""
6859 #. Resource IDs: (1076)
6860 msgid "Patch &all items"
6861 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6863 #. Resource IDs: (1075)
6864 msgid "Patch &selected item"
6865 msgstr "Corrigir os itens &seleccionados"
6867 #. Resource IDs: (1579)
6868 msgid "Patch As Attachment"
6869 msgstr ""
6871 #. Resource IDs: (376)
6872 msgid "Patch all files"
6873 msgstr "Corrigir todos os ficheiros"
6875 #. Resource IDs: (376)
6876 msgid "Patch selected files"
6877 msgstr "Corrigir os ficherios selecionados"
6879 #. Resource IDs: (157)
6880 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6881 msgstr ""
6883 #. Resource IDs: (169)
6884 msgid "Patching"
6885 msgstr "Correcção"
6887 #. Resource IDs: (169)
6888 #, c-format
6889 msgid "Patching file '%s'"
6890 msgstr ""
6892 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6893 msgid "Path"
6894 msgstr "Caminho"
6896 #. Resource IDs: (314)
6897 msgid "Path found that matches the patch better."
6898 msgstr ""
6900 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6901 msgid "Path:"
6902 msgstr ""
6904 #. Resource IDs: (116)
6905 msgid "Paths"
6906 msgstr "Caminhos"
6908 #. Resource IDs: (1057)
6909 msgid ""
6910 "Pencil Tool\n"
6911 "Pencil"
6912 msgstr "Ferramenta de Lápis\nLápis"
6914 #. Resource IDs: (605)
6915 msgid "Percent of authorship"
6916 msgstr "Percentagem de autoria"
6918 #. Resource IDs: (605)
6919 msgid "Percents"
6920 msgstr "Percentagem"
6922 #. Resource IDs: (16538)
6923 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6924 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6926 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6927 msgid "Pick"
6928 msgstr ""
6930 #. Resource IDs: (90)
6931 msgid "Pick commit hash"
6932 msgstr ""
6934 #. Resource IDs: (90)
6935 msgid "Pick commit message"
6936 msgstr ""
6938 #. Resource IDs: (69)
6939 #, c-format
6940 msgid "Pick up %s"
6941 msgstr ""
6943 #. Resource IDs: (3849)
6944 msgid ""
6945 "Picture (Metafile)\n"
6946 "a picture"
6947 msgstr "Imagem (Metafile)\numa imagem"
6949 #. Resource IDs: (65535)
6950 msgid "Picture:"
6951 msgstr "Imagem:"
6953 #. Resource IDs: (157)
6954 msgid ""
6955 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6956 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6957 "Files (*.*)|*.*||"
6958 msgstr ""
6960 #. Resource IDs: (157)
6961 msgid ""
6962 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6963 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6964 msgstr ""
6966 #. Resource IDs: (246)
6967 msgid "Pie Graph"
6968 msgstr "Gráfico em Queijo"
6970 #. Resource IDs: (83)
6971 msgid "Please enter a hook script to execute."
6972 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."
6974 #. Resource IDs: (83)
6975 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6976 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6978 #. Resource IDs: (83)
6979 msgid "Please select a hook type"
6980 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"
6982 #. Resource IDs: (13)
6983 msgid "Please wait while cancelling..."
6984 msgstr "Por favor aguarde: a cancelar..."
6986 #. Resource IDs: (319)
6987 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6988 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."
6990 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6991 msgid "Please wait..."
6992 msgstr "Por favor aguarde..."
6994 #. Resource IDs: (65535)
6995 msgid "Popup"
6996 msgstr ""
6998 #. Resource IDs: (65535)
6999 msgid "Port :"
7000 msgstr "Porto :"
7002 #. Resource IDs: (1758)
7003 msgid "Port:"
7004 msgstr "Porto :"
7006 #. Resource IDs: (569)
7007 msgid "Post-Commit Hook"
7008 msgstr "Gancho Pós-Submissão"
7010 #. Resource IDs: (604)
7011 msgid "Post-Push Hook"
7012 msgstr ""
7014 #. Resource IDs: (58115)
7015 msgid "Pre&v Page"
7016 msgstr "Página &Anterior"
7018 #. Resource IDs: (569)
7019 msgid "Pre-Commit Hook"
7020 msgstr "Gancho Pré-Submissão"
7022 #. Resource IDs: (604)
7023 msgid "Pre-Push Hook"
7024 msgstr ""
7026 #. Resource IDs: (68)
7027 msgid "Preparing commit..."
7028 msgstr ""
7030 #. Resource IDs: (251)
7031 msgid "Prepend right block"
7032 msgstr ""
7034 #. Resource IDs: (251)
7035 msgid "Prepend this block to left"
7036 msgstr ""
7038 #. Resource IDs: (65535)
7039 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7040 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"
7042 #. Resource IDs: (65535)
7043 msgid "Press &new shortcut key:"
7044 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"
7046 #. Resource IDs: (1069)
7047 msgid "Preview"
7048 msgstr "Prever"
7050 #. Resource IDs: (376)
7051 msgid "Preview patched file"
7052 msgstr "Prever arquivo corrigido"
7054 #. Resource IDs: (65535)
7055 msgid "Preview: "
7056 msgstr "Prever:"
7058 #. Resource IDs: (20309)
7059 msgid "Previous"
7060 msgstr ""
7062 #. Resource IDs: (3633)
7063 msgid ""
7064 "Previous Page\n"
7065 "Previous Page"
7066 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7068 #. Resource IDs: (72)
7069 msgid "Previous Version"
7070 msgstr ""
7072 #. Resource IDs: (156)
7073 msgid "Previous conflict"
7074 msgstr "Conflito anterior"
7076 #. Resource IDs: (156)
7077 msgid "Previous difference"
7078 msgstr "Diferença anterior"
7080 #. Resource IDs: (156)
7081 msgid "Previous inline difference"
7082 msgstr "Diferença em linha anterior"
7084 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7085 msgid "Print"
7086 msgstr "Imprimir"
7088 #. Resource IDs: (3633)
7089 msgid ""
7090 "Print Document\n"
7091 "&Print"
7092 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7094 #. Resource IDs: (3601)
7095 msgid ""
7096 "Print the active document using current options\n"
7097 "Quick Print"
7098 msgstr ""
7100 #. Resource IDs: (3601)
7101 msgid ""
7102 "Print the active document\n"
7103 "Print"
7104 msgstr ""
7106 #. Resource IDs: (3845)
7107 msgid "Print to File"
7108 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7110 #. Resource IDs: (65535)
7111 msgid "Printer :"
7112 msgstr "Impressora :"
7114 #. Resource IDs: (3845)
7115 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7116 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7118 #. Resource IDs: (65535)
7119 msgid "Printing"
7120 msgstr "Imprimindo"
7122 #. Resource IDs: (74)
7123 msgid "Program"
7124 msgstr "Programa"
7126 #. Resource IDs: (157)
7127 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7128 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7130 #. Resource IDs: (134)
7131 msgid "Progress"
7132 msgstr "Progresso"
7134 #. Resource IDs: (91, 1772)
7135 msgid "Project"
7136 msgstr ""
7138 #. Resource IDs: (11)
7139 msgid "Property"
7140 msgstr "Propriedade"
7142 #. Resource IDs: (107)
7143 msgid "Property Page"
7144 msgstr "Página de Propriedades"
7146 #. Resource IDs: (63)
7147 msgid "Provider"
7148 msgstr "Fornecedor"
7150 #. Resource IDs: (1475)
7151 msgid "Provider:"
7152 msgstr "Fornecedor:"
7154 #. Resource IDs: (1080)
7155 msgid "Proxy Settings"
7156 msgstr "Preferências do Proxy"
7158 #. Resource IDs: (1603)
7159 msgid ""
7160 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7161 msgstr ""
7163 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7164 msgid "Pull"
7165 msgstr ""
7167 #. Resource IDs: (75)
7168 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7169 msgstr ""
7171 #. Resource IDs: (14)
7172 msgid "Pull..."
7173 msgstr ""
7175 #. Resource IDs: (302)
7176 msgid "Pull/Fetch"
7177 msgstr ""
7179 #. Resource IDs: (66)
7180 msgid "Pulled Diff"
7181 msgstr ""
7183 #. Resource IDs: (66)
7184 msgid "Pulled Log"
7185 msgstr ""
7187 #. Resource IDs: (75)
7188 msgid "Pus&h"
7189 msgstr ""
7191 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7192 msgid "Push"
7193 msgstr ""
7195 #. Resource IDs: (1385)
7196 msgid "Push notes"
7197 msgstr ""
7199 #. Resource IDs: (76)
7200 msgid "Push ta&gs"
7201 msgstr ""
7203 #. Resource IDs: (14, 64)
7204 msgid "Push..."
7205 msgstr ""
7207 #. Resource IDs: (65535)
7208 msgid "Putty Key:"
7209 msgstr ""
7211 #. Resource IDs: (71)
7212 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7213 msgstr ""
7215 #. Resource IDs: (246)
7216 #, c-format
7217 msgid "Q%d/%.2d"
7218 msgstr "Q%d/%.2d"
7220 #. Resource IDs: (3605)
7221 msgid ""
7222 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7223 "Exit"
7224 msgstr "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\nSair"
7226 #. Resource IDs: (315)
7227 msgid ""
7228 "Quit\n"
7229 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7230 msgstr ""
7232 #. Resource IDs: (1633)
7233 msgid "QuotePath"
7234 msgstr ""
7236 #. Resource IDs: (1073)
7237 msgid "R&AM drives"
7238 msgstr "Unidades R&AM"
7240 #. Resource IDs: (16623)
7241 msgid "R&eset"
7242 msgstr "Reini&ciar"
7244 #. Resource IDs: (1252)
7245 msgid "R&evert to this revision"
7246 msgstr "R&everter para esta revisão"
7248 #. Resource IDs: (1255)
7249 msgid "REBASE"
7250 msgstr ""
7252 #. Resource IDs: (1769)
7253 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7254 msgstr ""
7256 #. Resource IDs: (91)
7257 msgid ""
7258 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7259 "the Pull button of same dialog"
7260 msgstr ""
7262 #. Resource IDs: (1535)
7263 msgid "Range"
7264 msgstr ""
7266 #. Resource IDs: (1736)
7267 msgid "Re&base"
7268 msgstr ""
7270 #. Resource IDs: (1494)
7271 msgid "Re&mote:"
7272 msgstr ""
7274 #. Resource IDs: (1048)
7275 msgid "Re&movable drives"
7276 msgstr "&Unidades amovíveis"
7278 #. Resource IDs: (11)
7279 msgid "Re&name..."
7280 msgstr "Alterar &nome..."
7282 #. Resource IDs: (16613)
7283 msgid "Re&set"
7284 msgstr "Reini&ciar"
7286 #. Resource IDs: (16647)
7287 msgid "Re&set All"
7288 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7290 #. Resource IDs: (1382)
7291 msgid "Re&store defaults"
7292 msgstr "Re&staurar valores por omissão"
7294 #. Resource IDs: (8)
7295 msgid "Re&vert..."
7296 msgstr "Re&verter..."
7298 #. Resource IDs: (606)
7299 msgid "Reachable"
7300 msgstr ""
7302 #. Resource IDs: (12)
7303 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7304 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."
7306 #. Resource IDs: (318)
7307 msgid "Rebase"
7308 msgstr ""
7310 #. Resource IDs: (1254)
7311 #, c-format
7312 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7313 msgstr ""
7315 #. Resource IDs: (20)
7316 msgid "Rebase..."
7317 msgstr ""
7319 #. Resource IDs: (67)
7320 #, c-format
7321 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7322 msgstr ""
7324 #. Resource IDs: (1002)
7325 msgid "Recent"
7326 msgstr "Recente"
7328 #. Resource IDs: (57616)
7329 msgid "Recent File"
7330 msgstr ""
7332 #. Resource IDs: (65535)
7333 msgid "Recently modified lines"
7334 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7336 #. Resource IDs: (276)
7337 msgid "Record Only"
7338 msgstr "Gravar Apenas"
7340 #. Resource IDs: (3887)
7341 msgid ""
7342 "Recover the auto-saved documents\n"
7343 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7344 msgstr "Recuperar os documentos salvos automáticamente\nAbrir as versões salvas automáticamente em vez das explícitamente salvas"
7346 #. Resource IDs: (603)
7347 msgid "Recover to the status before rebase"
7348 msgstr ""
7350 #. Resource IDs: (1057)
7351 msgid ""
7352 "Rectangle Tool\n"
7353 "Rectangle"
7354 msgstr "Ferramenta de Rectângulo\nRectângulo"
7356 #. Resource IDs: (1487)
7357 msgid "Recurse submodule"
7358 msgstr ""
7360 #. Resource IDs: (1654)
7361 msgid "Recursive"
7362 msgstr "Recursivo"
7364 #. Resource IDs: (3603)
7365 msgid ""
7366 "Redo the previously undone action\n"
7367 "Redo"
7368 msgstr "Refazer a acção anteriormente desfeita\nRefazer"
7370 #. Resource IDs: (3825)
7371 msgid "Reduce the window to an icon"
7372 msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
7374 #. Resource IDs: (604, 1579)
7375 msgid "Ref"
7376 msgstr ""
7378 #. Resource IDs: (20087)
7379 msgid "Ref (Click it then go to)"
7380 msgstr ""
7382 #. Resource IDs: (69)
7383 msgid "RefBrowse"
7384 msgstr ""
7386 #. Resource IDs: (69, 1588)
7387 msgid "RefLog"
7388 msgstr ""
7390 #. Resource IDs: (83)
7391 msgid "Refname"
7392 msgstr ""
7394 #. Resource IDs: (135, 1382)
7395 msgid "Refresh"
7396 msgstr "Refrescar"
7398 #. Resource IDs: (75)
7399 msgid "Refreshing..."
7400 msgstr ""
7402 #. Resource IDs: (117)
7403 msgid ""
7404 "Regular expressions filter:\r\n"
7405 ".   : any character\r\n"
7406 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7407 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7408 "^   : start of line\r\n"
7409 "$   : end of line\r\n"
7410 "(string){n} : match string n times\r\n"
7411 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7412 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7413 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7414 "\r\n"
7415 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7416 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7417 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7418 "\\s   : whitespaces"
7419 msgstr "Filtro de Expressões Regulares:\r\n.   : qualquer caractere\r\nc+   : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\nc*   : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n^   : início da linha\r\n$   : fim da linha\r\n(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n(abcd)   : sub expressão\r\n[aei0-9]   : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n\r\n\\w   : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n\\W   : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos de '0' a '9'\r\n\\s   : espaço em branco"
7421 #. Resource IDs: (7)
7422 #, c-format
7423 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7424 msgstr "Nacos de correcção rejeitados para o '%s'"
7426 #. Resource IDs: (1072)
7427 msgid "Relative Times in log"
7428 msgstr ""
7430 #. Resource IDs: (32794)
7431 msgid "Reload"
7432 msgstr "Recarregar"
7434 #. Resource IDs: (2050)
7435 msgid ""
7436 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7437 "Reload"
7438 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7440 #. Resource IDs: (1660)
7441 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7442 msgstr ""
7444 #. Resource IDs: (1649)
7445 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7446 msgstr ""
7448 #. Resource IDs: (1573)
7449 msgid "Remote"
7450 msgstr ""
7452 #. Resource IDs: (65535)
7453 msgid "Remote &Branch:"
7454 msgstr ""
7456 #. Resource IDs: (1618)
7457 msgid "Remote &URL:"
7458 msgstr ""
7460 #. Resource IDs: (1754)
7461 msgid "Remote &tracking branch"
7462 msgstr ""
7464 #. Resource IDs: (65535)
7465 msgid "Remote Branch"
7466 msgstr ""
7468 #. Resource IDs: (71)
7469 msgid "Remote URL must not be empty."
7470 msgstr ""
7472 #. Resource IDs: (76)
7473 msgid "Remote Update"
7474 msgstr ""
7476 #. Resource IDs: (71)
7477 msgid "Remote name must not be empty."
7478 msgstr ""
7480 #. Resource IDs: (63)
7481 msgid "Remote status"
7482 msgstr "Estado remoto"
7484 #. Resource IDs: (65535)
7485 msgid "Remote:"
7486 msgstr ""
7488 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7489 msgid "Remove"
7490 msgstr "Remover"
7492 #. Resource IDs: (126)
7493 #, c-format
7494 msgid "Remove %ld items"
7495 msgstr "Remover %ld itens"
7497 #. Resource IDs: (126)
7498 #, c-format
7499 msgid "Remove %s"
7500 msgstr "Remover %s"
7502 #. Resource IDs: (1627)
7503 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7504 msgstr ""
7506 #. Resource IDs: (75)
7507 msgid "Remove &branch"
7508 msgstr ""
7510 #. Resource IDs: (1628)
7511 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7512 msgstr ""
7514 #. Resource IDs: (15)
7515 msgid "Remove from &ignore list"
7516 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7518 #. Resource IDs: (1068)
7519 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7520 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7522 #. Resource IDs: (209)
7523 msgid "Remove from changelist"
7524 msgstr "Remover da lista de alterações"
7526 #. Resource IDs: (1629)
7527 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7528 msgstr ""
7530 #. Resource IDs: (1626)
7531 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7532 msgstr ""
7534 #. Resource IDs: (9)
7535 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7536 msgstr ""
7538 #. Resource IDs: (65535)
7539 msgid "Removed"
7540 msgstr "Removido"
7542 #. Resource IDs: (264)
7543 msgid "Removed from changelist"
7544 msgstr "Removido da lista de alterações"
7546 #. Resource IDs: (145)
7547 #, c-format
7548 msgid ""
7549 "Removed the file pattern(s)\n"
7550 "%s\n"
7551 "from the ignore list."
7552 msgstr "Removido o padrão de nome de ficheiro\n%s\nda lista de ignorados."
7554 #. Resource IDs: (15)
7555 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7556 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"
7558 #. Resource IDs: (16616)
7559 msgid "Rena&me..."
7560 msgstr "Alterar o no&me..."
7562 #. Resource IDs: (79, 1257)
7563 msgid "Rename"
7564 msgstr "Alterar o nome"
7566 #. Resource IDs: (97)
7567 #, c-format
7568 msgid "Rename %s"
7569 msgstr "Alterar o nome de %s"
7571 #. Resource IDs: (151)
7572 msgid "Rename - TortoiseGit"
7573 msgstr ""
7575 #. Resource IDs: (221)
7576 msgid "Rename/move"
7577 msgstr "Renomear/mover"
7579 #. Resource IDs: (11)
7580 msgid "Renames files/folders inside version control"
7581 msgstr ""
7583 #. Resource IDs: (3603)
7584 msgid ""
7585 "Repeat the last action\n"
7586 "Repeat"
7587 msgstr "Repete a última acção\nRepetir"
7589 #. Resource IDs: (3603)
7590 msgid ""
7591 "Replace specific text with different text\n"
7592 "Replace"
7593 msgstr "Substitui determinado texto por um texto diferente\nSubstituir"
7595 #. Resource IDs: (74)
7596 msgid "Replacing"
7597 msgstr "Substituindo"
7599 #. Resource IDs: (564)
7600 msgid "Report"
7601 msgstr "Reportar"
7603 #. Resource IDs: (1618)
7604 msgid "Repository &URL"
7605 msgstr ""
7607 #. Resource IDs: (153)
7608 msgid "Repository Browser"
7609 msgstr "Navegador do Repositório"
7611 #. Resource IDs: (65535)
7612 msgid "Repository:"
7613 msgstr ""
7615 #. Resource IDs: (334)
7616 msgid "Request pull"
7617 msgstr ""
7619 #. Resource IDs: (65535)
7620 msgid "Requests a username and a password"
7621 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"
7623 #. Resource IDs: (82)
7624 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7625 msgstr ""
7627 #. Resource IDs: (8)
7628 msgid "Res&olve..."
7629 msgstr ""
7631 #. Resource IDs: (317)
7632 msgid "Reset"
7633 msgstr ""
7635 #. Resource IDs: (16614)
7636 msgid "Reset &All"
7637 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7639 #. Resource IDs: (1554)
7640 msgid "Reset Type"
7641 msgstr ""
7643 #. Resource IDs: (1255)
7644 #, c-format
7645 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7646 msgstr ""
7648 #. Resource IDs: (1553)
7649 msgid "Reset active branch"
7650 msgstr ""
7652 #. Resource IDs: (1255)
7653 msgid "Reset columns"
7654 msgstr "Reiniciar colunas"
7656 #. Resource IDs: (64)
7657 #, c-format
7658 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7659 msgstr ""
7661 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7662 msgid "Resolve"
7663 msgstr "Resolver"
7665 #. Resource IDs: (282)
7666 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7667 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"
7669 #. Resource IDs: (282)
7670 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7671 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"
7673 #. Resource IDs: (74, 209)
7674 msgid "Resolved"
7675 msgstr "Resolvido"
7677 #. Resource IDs: (282)
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "Resolved:\n"
7681 "%s"
7682 msgstr "Resolvido:\n%s"
7684 #. Resource IDs: (9)
7685 msgid "Resolves conflicted files"
7686 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7688 #. Resource IDs: (66)
7689 msgid "Restart rebase"
7690 msgstr ""
7692 #. Resource IDs: (64)
7693 msgid "Restore"
7694 msgstr "Restaurar"
7696 #. Resource IDs: (1254)
7697 msgid "Restore Default"
7698 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"
7700 #. Resource IDs: (65)
7701 msgid "Restore after commit"
7702 msgstr "Restaurar após submeter"
7704 #. Resource IDs: (3826)
7705 msgid "Restore the window to normal size"
7706 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"
7708 #. Resource IDs: (73)
7709 msgid "Restored"
7710 msgstr "Restaurado"
7712 #. Resource IDs: (73)
7713 msgid "Retry"
7714 msgstr "Tentar novamente"
7716 #. Resource IDs: (602)
7717 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7718 msgstr ""
7720 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7721 msgid "Revert"
7722 msgstr "Reverter"
7724 #. Resource IDs: (69)
7725 msgid "Revert commit"
7726 msgstr ""
7728 #. Resource IDs: (69)
7729 #, c-format
7730 msgid "Revert commit %s"
7731 msgstr ""
7733 #. Resource IDs: (1258)
7734 msgid "Revert to parent revision"
7735 msgstr ""
7737 #. Resource IDs: (323)
7738 #, c-format
7739 msgid "Revert to revision %s"
7740 msgstr ""
7742 #. Resource IDs: (73)
7743 msgid "Reverted"
7744 msgstr "Revertido"
7746 #. Resource IDs: (9)
7747 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7748 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"
7750 #. Resource IDs: (14)
7751 msgid "Reverts an addition to version control"
7752 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"
7754 #. Resource IDs: (603)
7755 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7756 msgstr ""
7758 #. Resource IDs: (14)
7759 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7760 msgstr ""
7762 #. Resource IDs: (13)
7763 msgid "Review/apply single &patch..."
7764 msgstr ""
7766 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7767 msgid "Revision"
7768 msgstr "Revisão"
7770 #. Resource IDs: (119)
7771 #, c-format
7772 msgid "Revision %d"
7773 msgstr "Revisão %d"
7775 #. Resource IDs: (120)
7776 #, c-format
7777 msgid "Revision %s"
7778 msgstr "Revisão %s"
7780 #. Resource IDs: (23)
7781 msgid "Revision &graph"
7782 msgstr "&Gráfico de revisões"
7784 #. Resource IDs: (67)
7785 msgid "Revision Files"
7786 msgstr ""
7788 #. Resource IDs: (4580)
7789 msgid "Revision Graph"
7790 msgstr "Gráfico de Revisões"
7792 #. Resource IDs: (4584)
7793 msgid "Revision Graph Filter"
7794 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"
7796 #. Resource IDs: (65535)
7797 msgid "Revision graph"
7798 msgstr "Gráfico de revisões"
7800 #. Resource IDs: (86)
7801 msgid ""
7802 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7803 msgstr ""
7805 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7806 msgid "Revision:"
7807 msgstr ""
7809 #. Resource IDs: (605)
7810 msgid "Rewind"
7811 msgstr ""
7813 #. Resource IDs: (3850)
7814 msgid ""
7815 "Rich Text (RTF)\n"
7816 "text with font and paragraph formatting"
7817 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de tipo de letra e parágrafo"
7819 #. Resource IDs: (188)
7820 msgid "Right View: "
7821 msgstr "Vista Direita:"
7823 #. Resource IDs: (65535)
7824 msgid "Right image"
7825 msgstr "Imagem direita"
7827 #. Resource IDs: (1070)
7828 #, c-format
7829 msgid "Row %d of %d"
7830 msgstr "Linha %d de %d"
7832 #. Resource IDs: (1070)
7833 #, c-format
7834 msgid "Row %d-%d of %d"
7835 msgstr "Linha %d-%d de %d"
7837 #. Resource IDs: (1070)
7838 msgid "Row Down"
7839 msgstr "Linha Seguinte"
7841 #. Resource IDs: (1070)
7842 msgid "Row Up"
7843 msgstr "Linha Anterior"
7845 #. Resource IDs: (17045)
7846 msgid "S&elect..."
7847 msgstr "S&eleccionar..."
7849 #. Resource IDs: (1065)
7850 msgid "S&how Buttons on One Row"
7851 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"
7853 #. Resource IDs: (1065)
7854 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7855 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
7857 #. Resource IDs: (17078)
7858 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7859 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"
7861 #. Resource IDs: (1132)
7862 msgid "S&tatistics"
7863 msgstr "Es&tatísticas"
7865 #. Resource IDs: (9)
7866 msgid "S&witch/Checkout..."
7867 msgstr ""
7869 #. Resource IDs: (604, 1251)
7870 msgid "SHA-1"
7871 msgstr "SHA-1"
7873 #. Resource IDs: (1585)
7874 msgid "SMTP Server requires authentication"
7875 msgstr ""
7877 #. Resource IDs: (1757)
7878 msgid "SMTP Server:"
7879 msgstr ""
7881 #. Resource IDs: (90)
7882 msgid "SMTP, directly to destination server"
7883 msgstr ""
7885 #. Resource IDs: (1081)
7886 msgid "SSH"
7887 msgstr "SSH"
7889 #. Resource IDs: (331)
7890 msgid "SVN Commit Type"
7891 msgstr ""
7893 #. Resource IDs: (22)
7894 msgid "SVN DCommit..."
7895 msgstr ""
7897 #. Resource IDs: (13)
7898 msgid "SVN Fetch"
7899 msgstr ""
7901 #. Resource IDs: (21)
7902 msgid "SVN Rebase"
7903 msgstr ""
7905 #. Resource IDs: (65535)
7906 msgid "Sa&feCrLf:"
7907 msgstr "Sa&feCrLf:"
7909 #. Resource IDs: (65535)
7910 msgid "Safe Crlf:"
7911 msgstr "Safe Crlf:"
7913 #. Resource IDs: (605)
7914 msgid "Same commit time"
7915 msgstr ""
7917 #. Resource IDs: (156)
7918 msgid "Save"
7919 msgstr "Guardar"
7921 #. Resource IDs: (101)
7922 msgid "Save &as..."
7923 msgstr "Guardar &como..."
7925 #. Resource IDs: (3841)
7926 msgid "Save As"
7927 msgstr "Guardar Como"
7929 #. Resource IDs: (316)
7930 msgid ""
7931 "Save Bottom File as\n"
7932 "You're asked where to save the bottom file"
7933 msgstr ""
7935 #. Resource IDs: (316)
7936 msgid "Save File"
7937 msgstr ""
7939 #. Resource IDs: (316)
7940 msgid ""
7941 "Save Left File as\n"
7942 "You're asked where to save the left file"
7943 msgstr ""
7945 #. Resource IDs: (316)
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "Save Left File\n"
7949 "The modifications are saved to\n"
7950 "%s"
7951 msgstr ""
7953 #. Resource IDs: (316)
7954 msgid ""
7955 "Save Right File as\n"
7956 "You're asked where to save the right file"
7957 msgstr ""
7959 #. Resource IDs: (316)
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "Save Right File\n"
7963 "The modifications are saved to\n"
7964 "%s"
7965 msgstr ""
7967 #. Resource IDs: (316)
7968 msgid ""
7969 "Save all\n"
7970 "Both Files are saved"
7971 msgstr ""
7973 #. Resource IDs: (156)
7974 msgid "Save as"
7975 msgstr "Guardar como"
7977 #. Resource IDs: (313)
7978 msgid "Save as..."
7979 msgstr "Guardar como..."
7981 #. Resource IDs: (315)
7982 msgid ""
7983 "Save as\n"
7984 "You're asked where to save the file"
7985 msgstr ""
7987 #. Resource IDs: (3857)
7988 #, c-format
7989 msgid "Save changes to %1?"
7990 msgstr "Guardar alterações em %1?"
7992 #. Resource IDs: (314)
7993 msgid "Save modifications."
7994 msgstr ""
7996 #. Resource IDs: (1253)
7997 msgid "Save revision &to..."
7998 msgstr "Guardar revisão &em..."
8000 #. Resource IDs: (3601)
8001 msgid ""
8002 "Save the active document with a new name\n"
8003 "Save As"
8004 msgstr ""
8006 #. Resource IDs: (3601)
8007 msgid ""
8008 "Save the active document\n"
8009 "Save"
8010 msgstr ""
8012 #. Resource IDs: (3601)
8013 msgid ""
8014 "Save the modified file\n"
8015 "Save file"
8016 msgstr "Guarda o arquivo modificado\nGuardar arquivo"
8018 #. Resource IDs: (1132)
8019 msgid "Save to clipboard"
8020 msgstr "Guardar para a área de transferência"
8022 #. Resource IDs: (65535)
8023 msgid "Save to:"
8024 msgstr ""
8026 #. Resource IDs: (1385)
8027 msgid "Save unified diff"
8028 msgstr ""
8030 #. Resource IDs: (1385)
8031 msgid "Save unified diff since HEAD"
8032 msgstr ""
8034 #. Resource IDs: (315)
8035 msgid ""
8036 "Save\n"
8037 "Save the file with the conflict markers."
8038 msgstr ""
8040 #. Resource IDs: (314)
8041 #, c-format
8042 msgid ""
8043 "Save\n"
8044 "The modifications are saved to\n"
8045 "%s"
8046 msgstr ""
8048 #. Resource IDs: (108)
8049 msgid "Saved Data"
8050 msgstr "Dados Guardados"
8052 #. Resource IDs: (71)
8053 #, c-format
8054 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8055 msgstr ""
8057 #. Resource IDs: (75)
8058 msgid "Saving notes failed."
8059 msgstr ""
8061 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8062 msgid "Scintilla"
8063 msgstr "Scintilla"
8065 #. Resource IDs: (1003)
8066 msgid "Scroll Left"
8067 msgstr "Deslocar à Esquerda"
8069 #. Resource IDs: (1003)
8070 msgid "Scroll Right"
8071 msgstr "Deslocar à Direita"
8073 #. Resource IDs: (1253)
8074 msgid "Search &log messages..."
8075 msgstr "Procurar mensagens de &registo..."
8077 #. Resource IDs: (65535)
8078 msgid "Search for:"
8079 msgstr "Procurar:"
8081 #. Resource IDs: (169)
8082 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8083 msgstr "Á procura de um caminho melhor para aplicar a correcção..."
8085 #. Resource IDs: (3867)
8086 #, c-format
8087 msgid "Seek failed on %1"
8088 msgstr "Busca falhou em %1"
8090 #. Resource IDs: (8)
8091 msgid "Select"
8092 msgstr ""
8094 #. Resource IDs: (1253)
8095 msgid "Select &All"
8096 msgstr "Seleccionar &Tudo"
8098 #. Resource IDs: (16529)
8099 msgid "Select &User-defined Image: "
8100 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "
8102 #. Resource IDs: (16508)
8103 msgid "Select &context menu:"
8104 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"
8106 #. Resource IDs: (65535)
8107 msgid "Select &window:"
8108 msgstr "Seleccionar &janela"
8110 #. Resource IDs: (1057)
8111 msgid ""
8112 "Select Color Tool\n"
8113 "Select Color"
8114 msgstr "Selecciona Ferramenta de Cor\nSeleccionar Cor"
8116 #. Resource IDs: (13)
8117 msgid "Select File..."
8118 msgstr "Seleccionar Arquivo..."
8120 #. Resource IDs: (78)
8121 msgid "Select SSH client"
8122 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8124 #. Resource IDs: (3858)
8125 msgid "Select a button."
8126 msgstr "Seleccione um botão."
8128 #. Resource IDs: (3585)
8129 msgid "Select an object on which to get Help"
8130 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"
8132 #. Resource IDs: (213)
8133 msgid "Select changelist"
8134 msgstr "Seleccionar lista de alterações"
8136 #. Resource IDs: (78)
8137 msgid "Select diff application"
8138 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"
8140 #. Resource IDs: (64)
8141 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8142 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"
8144 #. Resource IDs: (79)
8145 msgid ""
8146 "Select folder to export to.\n"
8147 "You might need to create a new folder before performing this export."
8148 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar.\nPode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."
8150 #. Resource IDs: (197)
8151 msgid "Select folder to run script for"
8152 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"
8154 #. Resource IDs: (119)
8155 msgid "Select folder to save the selected files to"
8156 msgstr "Seleccionar pasta onde os arquivos seleccionados serão guardados"
8158 #. Resource IDs: (197)
8159 msgid "Select hook script file"
8160 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"
8162 #. Resource IDs: (1405)
8163 msgid "Select items automatically"
8164 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"
8166 #. Resource IDs: (78)
8167 msgid "Select merge application"
8168 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"
8170 #. Resource IDs: (119)
8171 msgid "Select merge target"
8172 msgstr "Seleccionar alvo da integração"
8174 #. Resource IDs: (13)
8175 msgid "Select patch file..."
8176 msgstr "Seleccionar o ficheiro de correcção..."
8178 #. Resource IDs: (79)
8179 msgid "Select text editor application"
8180 msgstr "Seleccionar aplicação de edição de texto"
8182 #. Resource IDs: (79)
8183 msgid ""
8184 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8185 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."
8187 #. Resource IDs: (3603)
8188 msgid ""
8189 "Select the entire document\n"
8190 "Select All"
8191 msgstr "Selecciona o documento inteiro\nSeleccionar Tudo"
8193 #. Resource IDs: (65535)
8194 msgid ""
8195 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8196 "checker used for commit messages."
8197 msgstr ""
8199 #. Resource IDs: (78)
8200 msgid "Select viewer for diff-files"
8201 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"
8203 #. Resource IDs: (316)
8204 msgid "Select what file you want to save as"
8205 msgstr ""
8207 #. Resource IDs: (316)
8208 msgid ""
8209 "Select what file you want to save as\n"
8210 "Note: There is unresolved conflict!"
8211 msgstr ""
8213 #. Resource IDs: (1067)
8214 msgid "Select/deselect &all"
8215 msgstr ""
8217 #. Resource IDs: (1)
8218 msgid "Send"
8219 msgstr ""
8221 #. Resource IDs: (602)
8222 msgid "Send Email"
8223 msgstr ""
8225 #. Resource IDs: (1587)
8226 msgid "Send Mail after create"
8227 msgstr ""
8229 #. Resource IDs: (3866)
8230 msgid "Send Mail failed to send message."
8231 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."
8233 #. Resource IDs: (21, 603)
8234 msgid "Send Mail..."
8235 msgstr ""
8237 #. Resource IDs: (320)
8238 msgid "Send Patch"
8239 msgstr ""
8241 #. Resource IDs: (602)
8242 msgid "Send Patch by Email"
8243 msgstr ""
8245 #. Resource IDs: (21)
8246 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8247 msgstr ""
8249 #. Resource IDs: (74)
8250 msgid "Sending content"
8251 msgstr "A enviar conteúdo"
8253 #. Resource IDs: (602)
8254 msgid "Sending..."
8255 msgstr ""
8257 #. Resource IDs: (1409)
8258 msgid "Server &address:"
8259 msgstr "&Endereço do servidor:"
8261 #. Resource IDs: (65535)
8262 msgid "Set Accelerator &for:"
8263 msgstr "Atribuir Acelerador &para:"
8265 #. Resource IDs: (1558)
8266 msgid "Set au&thor"
8267 msgstr ""
8269 #. Resource IDs: (1557)
8270 msgid "Set commit &date"
8271 msgstr ""
8273 #. Resource IDs: (86)
8274 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8275 msgstr ""
8277 #. Resource IDs: (86)
8278 msgid ""
8279 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8280 msgstr ""
8282 #. Resource IDs: (13)
8283 msgid "Setting properties..."
8284 msgstr "Atribuição de propriedades..."
8286 #. Resource IDs: (107)
8287 msgid "Settings"
8288 msgstr "Preferências"
8290 #. Resource IDs: (80)
8291 msgid "Settings - TortoiseGit"
8292 msgstr ""
8294 #. Resource IDs: (1270)
8295 msgid "Shell"
8296 msgstr "Shell"
8298 #. Resource IDs: (1271)
8299 msgid "Shell Extended"
8300 msgstr ""
8302 #. Resource IDs: (145)
8303 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8304 msgstr "A Cache de Ícones de Shell foi reconstruída!"
8306 #. Resource IDs: (5062)
8307 msgid "Shift-JIS"
8308 msgstr "Shift-JIS"
8310 #. Resource IDs: (1105)
8311 msgid "Short &date/time format in log messages"
8312 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"
8314 #. Resource IDs: (12)
8315 msgid "Short URL of Git items"
8316 msgstr ""
8318 #. Resource IDs: (1255)
8319 msgid "Shorten property list"
8320 msgstr "Lista de propriedades encurtada"
8322 #. Resource IDs: (1382)
8323 msgid "Show"
8324 msgstr "Mostrar"
8326 #. Resource IDs: (16996)
8327 msgid "Show &Accelerator for:"
8328 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8330 #. Resource IDs: (20)
8331 msgid "Show &Reflog"
8332 msgstr ""
8334 #. Resource IDs: (1073)
8335 msgid "Show &Unversioned Files"
8336 msgstr ""
8338 #. Resource IDs: (1208)
8339 msgid "Show &Whole Project"
8340 msgstr ""
8342 #. Resource IDs: (1254)
8343 msgid "Show &changes"
8344 msgstr "Mostrar &alterações..."
8346 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8347 msgid "Show &log"
8348 msgstr "Mostrar &registo"
8350 #. Resource IDs: (1031)
8351 msgid "Show &log..."
8352 msgstr "Mostrar &registo..."
8354 #. Resource IDs: (1088)
8355 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8356 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"
8358 #. Resource IDs: (1069)
8359 msgid "Show Above the Ribbon"
8360 msgstr "Mostrar Acima do Friso"
8362 #. Resource IDs: (1069)
8363 msgid "Show Below the Ribbon"
8364 msgstr "Mostrar Abaixo do Faixa"
8366 #. Resource IDs: (1382)
8367 msgid "Show Environment Variables"
8368 msgstr ""
8370 #. Resource IDs: (1065)
8371 msgid "Show Fewer Buttons"
8372 msgstr "Mostrar Menos Botões"
8374 #. Resource IDs: (2051)
8375 msgid "Show HEAD revision nodes"
8376 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"
8378 #. Resource IDs: (2052)
8379 msgid ""
8380 "Show Inline-Diff word by word\n"
8381 "Inline diff word-wise"
8382 msgstr "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\nComparação em linhas, palavra por palavra"
8384 #. Resource IDs: (2056)
8385 msgid ""
8386 "Show Inline-Diff\n"
8387 "Inline diff"
8388 msgstr "Mostrar dif-em-linha\nEm-linha dif"
8390 #. Resource IDs: (32781)
8391 msgid "Show Log"
8392 msgstr ""
8394 #. Resource IDs: (1065)
8395 msgid "Show More Buttons"
8396 msgstr "Mostrar Mais Botões"
8398 #. Resource IDs: (1068)
8399 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8400 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"
8402 #. Resource IDs: (1068)
8403 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8404 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"
8406 #. Resource IDs: (16651)
8407 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8408 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"
8410 #. Resource IDs: (156)
8411 msgid "Show Whitespaces"
8412 msgstr "Mostrar espaços em branco"
8414 #. Resource IDs: (2051)
8415 msgid "Show an overview of the whole graph"
8416 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"
8418 #. Resource IDs: (32775)
8419 msgid "Show author"
8420 msgstr ""
8422 #. Resource IDs: (1251)
8423 msgid "Show branches this commit is on"
8424 msgstr ""
8426 #. Resource IDs: (1251)
8427 msgid "Show changes as &unified diff"
8428 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"
8430 #. Resource IDs: (32784)
8431 msgid "Show date"
8432 msgstr ""
8434 #. Resource IDs: (83)
8435 msgid "Show destination folder"
8436 msgstr ""
8438 #. Resource IDs: (1696)
8439 msgid "Show diff"
8440 msgstr ""
8442 #. Resource IDs: (1556)
8443 msgid "Show diff to last commit"
8444 msgstr ""
8446 #. Resource IDs: (1126)
8447 msgid "Show excluded folders as normal"
8448 msgstr "Mostrar pastas excluídas como normais"
8450 #. Resource IDs: (16656)
8451 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8452 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"
8454 #. Resource IDs: (1264)
8455 msgid "Show i&gnored files"
8456 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
8458 #. Resource IDs: (92)
8459 msgid "Show la&beled commits only"
8460 msgstr ""
8462 #. Resource IDs: (1063)
8463 msgid "Show linenumber&s"
8464 msgstr "Mostrar número&s de linhas"
8466 #. Resource IDs: (64)
8467 msgid "Show log"
8468 msgstr ""
8470 #. Resource IDs: (65)
8471 msgid "Show log &before rename/copy"
8472 msgstr ""
8474 #. Resource IDs: (88)
8475 #, c-format
8476 msgid "Show log of %s"
8477 msgstr ""
8479 #. Resource IDs: (81)
8480 msgid "Show log of submodule"
8481 msgstr ""
8483 #. Resource IDs: (14)
8484 msgid "Show log of this folder"
8485 msgstr ""
8487 #. Resource IDs: (1256)
8488 msgid "Show log..."
8489 msgstr ""
8491 #. Resource IDs: (1382)
8492 msgid "Show modified files in working tree"
8493 msgstr ""
8495 #. Resource IDs: (1270)
8496 msgid ""
8497 "Show next change of selected commit\n"
8498 "Show next"
8499 msgstr ""
8501 #. Resource IDs: (2051)
8502 msgid "Show oldest node at top"
8503 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"
8505 #. Resource IDs: (2054)
8506 msgid ""
8507 "Show or hide the line diff bar\n"
8508 "Toggle LineDiffBar"
8509 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\nAlternar Barra de Comparações em Linha"
8511 #. Resource IDs: (2054)
8512 msgid ""
8513 "Show or hide the locator bar\n"
8514 "Toggle LocatorBar"
8515 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar Barra de Localização"
8517 #. Resource IDs: (3713)
8518 msgid ""
8519 "Show or hide the status bar\n"
8520 "Toggle Status Bar"
8521 msgstr ""
8523 #. Resource IDs: (3713)
8524 msgid ""
8525 "Show or hide the status bar\n"
8526 "Toggle StatusBar"
8527 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8529 #. Resource IDs: (3713)
8530 msgid ""
8531 "Show or hide the toolbar\n"
8532 "Toggle ToolBar"
8533 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8535 #. Resource IDs: (1270)
8536 msgid ""
8537 "Show previous change of selected commit\n"
8538 "Show previous"
8539 msgstr ""
8541 #. Resource IDs: (1252)
8542 msgid "Show revision properties"
8543 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"
8545 #. Resource IDs: (16652)
8546 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8547 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"
8549 #. Resource IDs: (2049)
8550 msgid ""
8551 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8552 "Show Whitespaces"
8553 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco ou de novas linhas\nMostrar Espaços em branco"
8555 #. Resource IDs: (87)
8556 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8557 msgstr ""
8559 #. Resource IDs: (1209)
8560 msgid "Show un&modified files"
8561 msgstr "Mostrar arquivos não &alterados"
8563 #. Resource IDs: (1073)
8564 msgid "Show un&versioned files"
8565 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrolo de versões"
8567 #. Resource IDs: (198)
8568 msgid "Show/Hide"
8569 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8571 #. Resource IDs: (76)
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8575 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8576 msgstr ""
8578 #. Resource IDs: (24)
8579 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8580 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"
8582 #. Resource IDs: (13)
8583 msgid ""
8584 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8585 " repository"
8586 msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"
8588 #. Resource IDs: (10)
8589 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8590 msgstr ""
8592 #. Resource IDs: (20)
8593 msgid "Shows reference log"
8594 msgstr ""
8596 #. Resource IDs: (198)
8597 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8598 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"
8600 #. Resource IDs: (12)
8601 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8602 msgstr ""
8604 #. Resource IDs: (1523)
8605 msgid "Si&gn"
8606 msgstr ""
8608 #. Resource IDs: (156, 626)
8609 msgid "Silver Style"
8610 msgstr "Estilo Silver"
8612 #. Resource IDs: (1532)
8613 msgid "Since"
8614 msgstr ""
8616 #. Resource IDs: (74)
8617 msgid "Size"
8618 msgstr "Tamanho"
8620 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8621 msgid "Skip"
8622 msgstr "Saltar"
8624 #. Resource IDs: (66)
8625 #, c-format
8626 msgid "Skip Patch: %s"
8627 msgstr ""
8629 #. Resource IDs: (564)
8630 msgid "Skip all"
8631 msgstr "Saltar todos"
8633 #. Resource IDs: (11029)
8634 msgid "Skip worktree"
8635 msgstr ""
8637 #. Resource IDs: (1529)
8638 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8639 msgstr ""
8641 #. Resource IDs: (74)
8642 msgid "Skipped"
8643 msgstr "Omitido"
8645 #. Resource IDs: (263)
8646 msgid "Skipped missing target"
8647 msgstr "Arquivo em falta omitido"
8649 #. Resource IDs: (1070)
8650 msgid "Slide"
8651 msgstr "Slide"
8653 #. Resource IDs: (89)
8654 msgid "Soft"
8655 msgstr ""
8657 #. Resource IDs: (1550)
8658 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8659 msgstr ""
8661 #. Resource IDs: (314)
8662 msgid ""
8663 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8664 "Do you want to load the changes?"
8665 msgstr ""
8667 #. Resource IDs: (314)
8668 msgid ""
8669 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8670 "Would you like to reload and lose your changes?"
8671 msgstr ""
8673 #. Resource IDs: (1126)
8674 msgid "Sort by commit count"
8675 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"
8677 #. Resource IDs: (196)
8678 msgid ""
8679 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8680 "dialog."
8681 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."
8683 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8684 msgid "Spin1"
8685 msgstr "Spin1"
8687 #. Resource IDs: (1253)
8688 msgid "Split lines"
8689 msgstr "Dividir linhas"
8691 #. Resource IDs: (3604)
8692 msgid ""
8693 "Split the active window into panes\n"
8694 "Split"
8695 msgstr "Divide a janela activa em painéis\nDividir"
8697 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8698 msgid "Squash"
8699 msgstr ""
8701 #. Resource IDs: (246)
8702 msgid "Stacked Bar Graph"
8703 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"
8705 #. Resource IDs: (246)
8706 msgid "Stacked Line Graph"
8707 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"
8709 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8710 msgid "Standard"
8711 msgstr "Padrão"
8713 #. Resource IDs: (68)
8714 msgid "Start (FastFwd)"
8715 msgstr ""
8717 #. Resource IDs: (67)
8718 msgid "Start Cherry Pick"
8719 msgstr ""
8721 #. Resource IDs: (569)
8722 msgid "Start Commit Hook"
8723 msgstr "Gancho de Início de Submissão"
8725 #. Resource IDs: (67, 68)
8726 msgid "Start Rebase"
8727 msgstr ""
8729 #. Resource IDs: (12)
8730 msgid "Start bisect mode..."
8731 msgstr ""
8733 #. Resource IDs: (14)
8734 msgid "Starts a git server running git protocol"
8735 msgstr ""
8737 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8738 msgid "Stash"
8739 msgstr ""
8741 #. Resource IDs: (1673)
8742 msgid "Stash &Message"
8743 msgstr ""
8745 #. Resource IDs: (20)
8746 msgid "Stash Apply"
8747 msgstr ""
8749 #. Resource IDs: (20)
8750 msgid "Stash List"
8751 msgstr ""
8753 #. Resource IDs: (22)
8754 msgid "Stash Pop"
8755 msgstr ""
8757 #. Resource IDs: (20)
8758 msgid "Stash Save"
8759 msgstr ""
8761 #. Resource IDs: (80)
8762 msgid "Stash operation running..."
8763 msgstr ""
8765 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8766 msgid "Static"
8767 msgstr "Estático"
8769 #. Resource IDs: (179, 245)
8770 msgid "Statistics"
8771 msgstr "Estatísticas"
8773 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8774 msgid "Status"
8775 msgstr "Estado"
8777 #. Resource IDs: (1068)
8778 msgid "Status Bar Configuration"
8779 msgstr "Configuração da Barra de Estado"
8781 #. Resource IDs: (65535)
8782 msgid "Status and action colors"
8783 msgstr "Estado e cores das acções"
8785 #. Resource IDs: (65535)
8786 msgid "Status cache"
8787 msgstr "Cache de estado"
8789 #. Resource IDs: (197)
8790 msgid ""
8791 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8792 msgstr ""
8794 #. Resource IDs: (196)
8795 msgid ""
8796 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8797 " the overlay recursively"
8798 msgstr ""
8800 #. Resource IDs: (196)
8801 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8802 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"
8804 #. Resource IDs: (11)
8805 msgid "Status of item in Git"
8806 msgstr ""
8808 #. Resource IDs: (13)
8809 msgid "Stops bisect mode"
8810 msgstr ""
8812 #. Resource IDs: (1)
8813 msgid "Strategy"
8814 msgstr ""
8816 #. Resource IDs: (156)
8817 msgid "Style"
8818 msgstr "Estilo"
8820 #. Resource IDs: (1, 65)
8821 msgid "Subject"
8822 msgstr ""
8824 #. Resource IDs: (65535)
8825 msgid "Subject:"
8826 msgstr ""
8828 #. Resource IDs: (1639)
8829 msgid "Submodule"
8830 msgstr ""
8832 #. Resource IDs: (11)
8833 msgid "Submodule &Update..."
8834 msgstr ""
8836 #. Resource IDs: (1589)
8837 msgid "Submodule Add"
8838 msgstr ""
8840 #. Resource IDs: (20)
8841 msgid "Submodule Add..."
8842 msgstr ""
8844 #. Resource IDs: (4576)
8845 msgid "Submodule Diff"
8846 msgstr ""
8848 #. Resource IDs: (1585)
8849 msgid "Submodule Info"
8850 msgstr ""
8852 #. Resource IDs: (76)
8853 msgid "Submodule Init"
8854 msgstr ""
8856 #. Resource IDs: (20, 77)
8857 msgid "Submodule Sync"
8858 msgstr ""
8860 #. Resource IDs: (76)
8861 msgid "Submodule Update"
8862 msgstr ""
8864 #. Resource IDs: (1624)
8865 msgid "Submodule Update Options"
8866 msgstr ""
8868 #. Resource IDs: (90)
8869 #, c-format
8870 msgid ""
8871 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8872 "Revision %2!s!"
8873 msgstr ""
8875 #. Resource IDs: (1708)
8876 msgid "Submodules"
8877 msgstr ""
8879 #. Resource IDs: (65)
8880 msgid "Success"
8881 msgstr ""
8883 #. Resource IDs: (65535)
8884 msgid ""
8885 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8886 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8887 "<djszapi@archlinux.us>"
8888 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8890 #. Resource IDs: (78)
8891 msgid "Switch"
8892 msgstr "Trocar"
8894 #. Resource IDs: (229)
8895 #, c-format
8896 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8897 msgstr "Trocar %s para %s, Revisão %s"
8899 #. Resource IDs: (1522)
8900 msgid "Switch To"
8901 msgstr ""
8903 #. Resource IDs: (3606)
8904 msgid ""
8905 "Switch back to the previous window pane\n"
8906 "Previous Pane"
8907 msgstr "Voltar ao painel de janela anterior\nPainel Anterior"
8909 #. Resource IDs: (156)
8910 msgid "Switch between single and double pane view"
8911 msgstr "Comutar entre vista simples e com duplo painel"
8913 #. Resource IDs: (2049)
8914 msgid ""
8915 "Switch between single and double pane view\n"
8916 "Switch between single and double pane view"
8917 msgstr "Troca entre vista de painel simples e dupla\nTrocar entre vista de painel simples e dupla"
8919 #. Resource IDs: (156)
8920 msgid "Switch left and right view"
8921 msgstr "Trocar vista direita e esquerda"
8923 #. Resource IDs: (2051)
8924 msgid ""
8925 "Switch the contents of the left and right view\n"
8926 "Switch left and right view"
8927 msgstr "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\nTrocar vistas esquerda e direita"
8929 #. Resource IDs: (3825)
8930 msgid "Switch to the next document window"
8931 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
8933 #. Resource IDs: (3606)
8934 msgid ""
8935 "Switch to the next window pane\n"
8936 "Next Pane"
8937 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
8939 #. Resource IDs: (3825)
8940 msgid "Switch to the previous document window"
8941 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
8943 #. Resource IDs: (304)
8944 msgid "Switch/Checkout"
8945 msgstr ""
8947 #. Resource IDs: (1256)
8948 msgid "Switch/Checkout to"
8949 msgstr ""
8951 #. Resource IDs: (1254)
8952 msgid "Switch/Checkout to this..."
8953 msgstr ""
8955 #. Resource IDs: (9)
8956 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8957 msgstr ""
8959 #. Resource IDs: (325)
8960 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8961 msgstr "Troca a comparação esquerda<->direita"
8963 #. Resource IDs: (1733)
8964 msgid "Symbolize ref names"
8965 msgstr ""
8967 #. Resource IDs: (22)
8968 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8969 msgstr ""
8971 #. Resource IDs: (22)
8972 msgid "Sync..."
8973 msgstr ""
8975 #. Resource IDs: (89)
8976 msgid "System"
8977 msgstr ""
8979 #. Resource IDs: (1556)
8980 msgid "System &sounds"
8981 msgstr "&Sons do sistema"
8983 #. Resource IDs: (3857)
8984 msgid ""
8985 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8986 "deleted."
8987 msgstr "As entradas no registo de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."
8989 #. Resource IDs: (5065)
8990 msgid "TIS-620"
8991 msgstr "TIS-620"
8993 #. Resource IDs: (7)
8994 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8995 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8997 #. Resource IDs: (1513)
8998 msgid "Ta&gs:"
8999 msgstr ""
9001 #. Resource IDs: (16970)
9002 msgid "Tab Placeholder"
9003 msgstr "Marcador de Posição de Separador"
9005 #. Resource IDs: (65535)
9006 msgid "Tab size:"
9007 msgstr "Tamanho do Tabulador:"
9009 #. Resource IDs: (82)
9010 msgid "Tag"
9011 msgstr ""
9013 #. Resource IDs: (1382)
9014 msgid "Tag (FF)"
9015 msgstr ""
9017 #. Resource IDs: (82)
9018 msgid "Tag Info"
9019 msgstr ""
9021 #. Resource IDs: (79)
9022 #, c-format
9023 msgid "Tagged the working tree to %s"
9024 msgstr ""
9026 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9027 msgid "Tags"
9028 msgstr ""
9030 #. Resource IDs: (65535)
9031 msgid "Tags:"
9032 msgstr ""
9034 #. Resource IDs: (64)
9035 msgid "Tasks"
9036 msgstr "Tarefas"
9038 #. Resource IDs: (1064)
9039 msgid "Tasks Pane"
9040 msgstr "Painel de Tarefas"
9042 #. Resource IDs: (65535)
9043 msgid "Temp files"
9044 msgstr ""
9046 #. Resource IDs: (219)
9047 msgid "Test Only"
9048 msgstr "Testar Apenas"
9050 #. Resource IDs: (65535)
9051 msgid "Thai"
9052 msgstr ""
9054 #. Resource IDs: (71)
9055 msgid ""
9056 "The Remote Config was changed.\n"
9057 "Do you want to save now or discard changes?"
9058 msgstr ""
9060 #. Resource IDs: (70)
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9064 "\n"
9065 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9066 msgstr ""
9068 #. Resource IDs: (63)
9069 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9070 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"
9072 #. Resource IDs: (63)
9073 #, c-format
9074 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9075 msgstr "O início de troço '@@' era esperado na linha %d !"
9077 #. Resource IDs: (67)
9078 msgid "The commit message must not be empty."
9079 msgstr ""
9081 #. Resource IDs: (89)
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9085 "Do you want to overwrite it?"
9086 msgstr ""
9088 #. Resource IDs: (89)
9089 msgid ""
9090 "The credential helper was changed.\n"
9091 "Do you want to save now or discard changes?"
9092 msgstr ""
9094 #. Resource IDs: (603)
9095 msgid ""
9096 "The current working tree is not clean.\n"
9097 "Do you want to stash the changes?"
9098 msgstr ""
9100 #. Resource IDs: (68)
9101 #, c-format
9102 msgid ""
9103 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9104 "%s"
9105 msgstr "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n%s"
9107 #. Resource IDs: (85)
9108 msgid ""
9109 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9110 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9111 msgstr ""
9113 #. Resource IDs: (64)
9114 #, c-format
9115 msgid "The file %s does not exist!"
9116 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9118 #. Resource IDs: (64)
9119 #, c-format
9120 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9121 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"
9123 #. Resource IDs: (64)
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9127 "Do you want to select another file to diff?"
9128 msgstr ""
9130 #. Resource IDs: (314)
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "The file \n"
9134 "%s\n"
9135 "is empty.\n"
9136 "Do you want to remove the file?"
9137 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nDeseja removê-lo?"
9139 #. Resource IDs: (69)
9140 msgid "The file is too big"
9141 msgstr "O arquivo é demasiado grande"
9143 #. Resource IDs: (3857)
9144 msgid "The file is too large to open."
9145 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."
9147 #. Resource IDs: (80)
9148 #, c-format
9149 msgid ""
9150 "The file\n"
9151 "%s\n"
9152 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9153 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Deseja escrever sobre ele?"
9155 #. Resource IDs: (69)
9156 #, c-format
9157 msgid ""
9158 "The file\n"
9159 "%s\n"
9160 "is not a valid text file!"
9161 msgstr "O ficheiro\n%s\nnão é um ficheiro de texto válido!"
9163 #. Resource IDs: (145)
9164 #, c-format
9165 msgid ""
9166 "The folder %s\n"
9167 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9168 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"
9170 #. Resource IDs: (88)
9171 #, c-format
9172 msgid ""
9173 "The folder \n"
9174 "%s\n"
9175 "does not exist.\n"
9176 "Would you like to create it first?"
9177 msgstr "A pasta\n%s\nnão existe.\nDeseja criá-la antes?"
9179 #. Resource IDs: (83)
9180 #, c-format
9181 msgid ""
9182 "The hook script returned an error:\n"
9183 "%s"
9184 msgstr "O script de gancho devolveu um erro:\n%s"
9186 #. Resource IDs: (7)
9187 msgid "The image can not be shown."
9188 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."
9190 #. Resource IDs: (63)
9191 msgid ""
9192 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9193 "installed correctly."
9194 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."
9196 #. Resource IDs: (64)
9197 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9198 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"
9200 #. Resource IDs: (63)
9201 #, c-format
9202 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9203 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
9205 #. Resource IDs: (63)
9206 msgid ""
9207 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9208 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9209 msgstr "A linha 'Index: ' não foi encontrada!\nOu não é um arquivo de comparação, ou o arquivo de comparação está vazio."
9211 #. Resource IDs: (63)
9212 #, c-format
9213 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9214 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9216 #. Resource IDs: (63)
9217 #, c-format
9218 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9219 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
9221 #. Resource IDs: (88)
9222 #, c-format
9223 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9224 msgstr "O número de linha deverá estar entre %d and %d"
9226 #. Resource IDs: (86)
9227 #, c-format
9228 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9229 msgstr ""
9231 #. Resource IDs: (64)
9232 msgid ""
9233 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9234 "Continue?"
9235 msgstr ""
9237 #. Resource IDs: (64)
9238 msgid ""
9239 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9240 "Continue?"
9241 msgstr ""
9243 #. Resource IDs: (198)
9244 msgid ""
9245 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9246 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9247 msgstr "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\nLinhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."
9249 #. Resource IDs: (63)
9250 msgid ""
9251 "The old file does not match the new file.\n"
9252 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9253 msgstr "O arquivo antigo não tem correspondência com o novo arquivo.\nMudar o nome de arquivos não é (ainda) uma acção suportada!"
9255 #. Resource IDs: (220)
9256 msgid "The operation failed."
9257 msgstr "A operação falhou."
9259 #. Resource IDs: (74)
9260 msgid ""
9261 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9262 "You must only specify one of them."
9263 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nDeve especificar apenas um deles."
9265 #. Resource IDs: (7)
9266 #, c-format
9267 msgid ""
9268 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9269 "Patching is not possible!"
9270 msgstr ""
9272 #. Resource IDs: (64)
9273 #, c-format
9274 msgid ""
9275 "The patch seems outdated! The file line\n"
9276 "%s\n"
9277 "and the patchline\n"
9278 "%s\n"
9279 "do not match!"
9280 msgstr "A correcção parece estar desactualizada! A linha de arquivo\n%s\ne a linha de correcção\n%s\nnão correspondem!"
9282 #. Resource IDs: (88)
9283 msgid ""
9284 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9285 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9286 "\n"
9287 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9288 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9289 "\n"
9290 "Do you want to proceed anyway?"
9291 msgstr "O caminho/URL que introduziu parece ser ilegal no Windows!\nPode tentá-lo de qualquer forma, mas poderá haver um erro mais tarde.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' nem consistir num dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nDeseja continuar de qualquer forma?"
9293 #. Resource IDs: (314)
9294 #, c-format
9295 msgid ""
9296 "The path\n"
9297 "%s\n"
9298 "in the patchfile does not exist.\n"
9299 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9300 "%s\n"
9301 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9302 "\n"
9303 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9304 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correcção não existe.\nO TortoiseGitMerge encontrou o caminho relativo\n%s\nque parece corresponder à pasta à qual está a aplicar a correcção.\n\nDeseja usar o caminho sugerido? Responder 'não' fechará o TortoiseGitMerge."
9306 #. Resource IDs: (314)
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "The path\n"
9310 "%s\n"
9311 "in the patchfile does not exist.\n"
9312 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9313 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseGitMerge tentou aplicar a correção retirando prefixos, mas nenhum caminho correspondente foi encontrado."
9315 #. Resource IDs: (314)
9316 #, c-format
9317 msgid ""
9318 "The path\n"
9319 "%s\n"
9320 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9321 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9322 "%s\n"
9323 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9324 msgstr "O caminho\n%s\nnão parece corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém, o TortoiseGitMerge determinou que o caminho\n%s\nlhe corresponde melhor. Deseja usar o caminho sugerido?"
9326 #. Resource IDs: (91)
9327 msgid ""
9328 "The process is still running.\n"
9329 "Are you sure to abort?"
9330 msgstr ""
9332 #. Resource IDs: (71)
9333 #, c-format
9334 msgid ""
9335 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9336 "Do you want to overwrite it?"
9337 msgstr ""
9339 #. Resource IDs: (80)
9340 msgid "The repository was successfully created."
9341 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9343 #. Resource IDs: (78)
9344 msgid ""
9345 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9346 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9347 msgstr "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nTem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"
9349 #. Resource IDs: (170)
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9353 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9354 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9355 msgstr ""
9357 #. Resource IDs: (88)
9358 #, c-format
9359 msgid ""
9360 "The target folder \n"
9361 "%s\n"
9362 "is not empty!\n"
9363 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9364 msgstr ""
9366 #. Resource IDs: (195)
9367 msgid ""
9368 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9369 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9370 "but maybe not scan all files."
9371 msgstr "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\nUm valor menor disponibilizará a lista de completação automática mais cedo,\r\nembora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."
9373 #. Resource IDs: (82)
9374 msgid ""
9375 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9376 "It's not possible to show the log messages between them!"
9377 msgstr "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"
9379 #. Resource IDs: (16)
9380 msgid "The user who did the last commit"
9381 msgstr "O utilizador que fez a última submissão"
9383 #. Resource IDs: (65535)
9384 msgid "Their file:"
9385 msgstr "Arquivo deles:"
9387 #. Resource IDs: (263)
9388 msgid "Theirs"
9389 msgstr "Deles"
9391 #. Resource IDs: (169)
9392 msgid ""
9393 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9394 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9395 msgstr ""
9397 #. Resource IDs: (198)
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9401 "uses."
9402 msgstr "Existem actualmente %d handlers de sobreposição instalados, para além dos que o Tortoise usa."
9404 #. Resource IDs: (316)
9405 msgid ""
9406 "There are more editable views.\n"
9407 "What view do you want to save?"
9408 msgstr ""
9410 #. Resource IDs: (64)
9411 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9412 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."
9414 #. Resource IDs: (66)
9415 #, c-format
9416 msgid ""
9417 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9418 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9419 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9420 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9421 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nDeve resolver esses conflitos antes de guardar. \nDeseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"
9423 #. Resource IDs: (313)
9424 msgid ""
9425 "There are unsaved modifications!\n"
9426 "Do you want to save your changes?"
9427 msgstr "Existem alterações por guardar!\nDeseja guardar as suas alterações?"
9429 #. Resource IDs: (82)
9430 msgid ""
9431 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9432 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9433 msgstr ""
9435 #. Resource IDs: (1253)
9436 msgid "Thesaurus"
9437 msgstr "Sinónimos"
9439 #. Resource IDs: (3887)
9440 msgid ""
9441 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9442 "changes that were made before the application closed."
9443 msgstr "Estes documentos são mais recentes que os que estão abertos e contém modificações que foram feitas antes da aplicação fechar."
9445 #. Resource IDs: (78)
9446 msgid "This field is required and must not be empty."
9447 msgstr ""
9449 #. Resource IDs: (83)
9450 msgid ""
9451 "This is not a valid URL.\n"
9452 "Please enter an URL here."
9453 msgstr "Este não é um URL válido.\nPor favor introduza aqui um URL."
9455 #. Resource IDs: (82)
9456 msgid ""
9457 "This is not a valid path!\n"
9458 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9459 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9460 msgstr "Este não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9462 #. Resource IDs: (3857)
9463 #, c-format
9464 msgid ""
9465 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9466 " may have an incompatible version of %s."
9467 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."
9469 #. Resource IDs: (3857)
9470 #, c-format
9471 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9472 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."
9474 #. Resource IDs: (15)
9475 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9476 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."
9478 #. Resource IDs: (67)
9479 msgid "This task requires a clean working tree."
9480 msgstr ""
9482 #. Resource IDs: (1016)
9483 msgid ""
9484 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9485 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9486 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9487 msgstr "Irá ser removido o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"
9489 #. Resource IDs: (604)
9490 msgid "Three way diff"
9491 msgstr ""
9493 #. Resource IDs: (16928)
9494 msgid "Tile &Vertically"
9495 msgstr "Organizar &Verticalmente"
9497 #. Resource IDs: (16924)
9498 msgid "Tile Hori&zontally"
9499 msgstr "Telhar Hori&zontalmente"
9501 #. Resource IDs: (1676)
9502 msgid "To"
9503 msgstr ""
9505 #. Resource IDs: (1422)
9506 msgid ""
9507 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9508 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9509 "Disable tag fetching?"
9510 msgstr ""
9512 #. Resource IDs: (606)
9513 msgid ""
9514 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9515 "applications are running."
9516 msgstr ""
9518 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9519 msgid "To:"
9520 msgstr "Para:"
9522 #. Resource IDs: (3633)
9523 msgid ""
9524 "Toggle One/Two Pages display\n"
9525 "Toggle One/Two Pages display"
9526 msgstr "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\nAlternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"
9528 #. Resource IDs: (65535)
9529 msgid "Toolbar"
9530 msgstr "Barra de Ferramentas"
9532 #. Resource IDs: (16130)
9533 msgid "Toolbar Name"
9534 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9536 #. Resource IDs: (1064)
9537 msgid "Toolbar Options"
9538 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9540 #. Resource IDs: (1001)
9541 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9542 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."
9544 #. Resource IDs: (16105)
9545 msgid "Toolbars"
9546 msgstr "Barras de Ferramentas"
9548 #. Resource IDs: (16928)
9549 msgid "Tools"
9550 msgstr "Ferramentas"
9552 #. Resource IDs: (65535)
9553 msgid "Tools:"
9554 msgstr "Ferramentas:"
9556 #. Resource IDs: (65, 65535)
9557 msgid "TortoiseGit"
9558 msgstr "TortoiseGit"
9560 #. Resource IDs: (107)
9561 #, c-format
9562 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9563 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9565 #. Resource IDs: (107)
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9569 "%s \r\n"
9570 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9572 #. Resource IDs: (1410)
9573 #, c-format
9574 msgid ""
9575 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9576 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9577 "\n"
9578 "Do you want to remove it from the index?"
9579 msgstr ""
9581 #. Resource IDs: (98)
9582 #, c-format
9583 msgid ""
9584 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9585 "to be renamed too?"
9586 msgstr ""
9588 #. Resource IDs: (198)
9589 #, c-format
9590 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9591 msgstr ""
9593 #. Resource IDs: (1096)
9594 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9595 msgstr ""
9597 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9598 msgid "TortoiseGitBlame"
9599 msgstr "TortoiseGitBlame"
9601 #. Resource IDs: (1)
9602 #, c-format
9603 msgid ""
9604 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9605 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9606 msgstr ""
9608 #. Resource IDs: (1)
9609 #, c-format
9610 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9611 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9613 #. Resource IDs: (1)
9614 msgid ""
9615 "TortoiseGitBlame\n"
9616 "\n"
9617 "TortoiseGitBlam\n"
9618 "\n"
9619 "\n"
9620 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9621 "TortoiseGitBlame.Document"
9622 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9624 #. Resource IDs: (7, 153)
9625 msgid "TortoiseGitIDiff"
9626 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9628 #. Resource IDs: (65535)
9629 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9630 msgstr ""
9632 #. Resource IDs: (7)
9633 msgid ""
9634 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9635 "\n"
9636 "Available command line parameters are:\n"
9637 "/left:\"path to left picture\"\n"
9638 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9639 "/right:\"path to right picture\"\n"
9640 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9641 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9642 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9643 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9644 msgstr "TortoiseGitIDiff: o visualizador de diferenças entre imagens para o TortoiseSVN\n\nOs parâmetros linha de comando disponíveis são:\n/left:\"caminho para a figura à esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura à esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura à direita.\"\n/righttitle:\"titulo para a figura à direita\"\n/overlay\t\tpara activar o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
9646 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9647 msgid "TortoiseGitMerge"
9648 msgstr "TortoiseGitMerge"
9650 #. Resource IDs: (107)
9651 #, c-format
9652 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9653 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9655 #. Resource IDs: (107)
9656 #, c-format
9657 msgid ""
9658 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9659 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9660 "apr %d.%d.%d\r\n"
9661 "apr-util %d.%d.%d"
9662 msgstr ""
9664 #. Resource IDs: (7)
9665 #, c-format
9666 msgid ""
9667 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9668 " more than once."
9669 msgstr ""
9671 #. Resource IDs: (1739)
9672 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9673 msgstr ""
9675 #. Resource IDs: (1737)
9676 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9677 msgstr ""
9679 #. Resource IDs: (1162)
9680 msgid "Total commits analyzed:"
9681 msgstr "Total de submissões analisadas:"
9683 #. Resource IDs: (1163)
9684 msgid "Total file changes:"
9685 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9687 #. Resource IDs: (1520)
9688 msgid "Trac&k"
9689 msgstr ""
9691 #. Resource IDs: (1520)
9692 msgid "Track"
9693 msgstr ""
9695 #. Resource IDs: (11023)
9696 msgid "Tracked Remote Branch:"
9697 msgstr ""
9699 #. Resource IDs: (357)
9700 #, c-format
9701 msgid "Transferring at %s"
9702 msgstr "Transferindo a %s"
9704 #. Resource IDs: (32816)
9705 msgid "Transparent &color..."
9706 msgstr "&Cor transparente..."
9708 #. Resource IDs: (501)
9709 msgid "Trim right"
9710 msgstr ""
9712 #. Resource IDs: (251)
9713 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9714 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."
9716 #. Resource IDs: (73)
9717 msgid "Try again"
9718 msgstr "Tentar novamente"
9720 #. Resource IDs: (65535)
9721 msgid "Turkish"
9722 msgstr ""
9724 #. Resource IDs: (10)
9725 msgid "Tweak TortoiseGit"
9726 msgstr ""
9728 #. Resource IDs: (1642)
9729 msgid "Type"
9730 msgstr "Tipo"
9732 #. Resource IDs: (1720)
9733 msgid "Type:"
9734 msgstr ""
9736 #. Resource IDs: (164, 207)
9737 msgid "URL"
9738 msgstr "URL"
9740 #. Resource IDs: (71)
9741 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9742 msgstr ""
9744 #. Resource IDs: (1272)
9745 msgid "URL history"
9746 msgstr "Histórico de URL"
9748 #. Resource IDs: (12)
9749 msgid "URL of Git items"
9750 msgstr ""
9752 #. Resource IDs: (65535)
9753 msgid "URL:"
9754 msgstr "URL:"
9756 #. Resource IDs: (5071)
9757 msgid "UTF-16 BE"
9758 msgstr "UTF-16 BE"
9760 #. Resource IDs: (5070)
9761 msgid "UTF-16 LE"
9762 msgstr "UTF-16 LE"
9764 #. Resource IDs: (5069)
9765 msgid "UTF-8"
9766 msgstr "UTF-8"
9768 #. Resource IDs: (3866)
9769 msgid "Unable to load mail system support."
9770 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."
9772 #. Resource IDs: (3865)
9773 msgid "Unable to process command, server busy."
9774 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
9776 #. Resource IDs: (3859)
9777 #, c-format
9778 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9779 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
9781 #. Resource IDs: (3865)
9782 msgid "Unable to read write-only property."
9783 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."
9785 #. Resource IDs: (119)
9786 msgid ""
9787 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9788 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9789 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9790 "from the top pane in the log dialog."
9791 msgstr ""
9793 #. Resource IDs: (3865)
9794 msgid "Unable to write read-only property."
9795 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."
9797 #. Resource IDs: (3859)
9798 #, c-format
9799 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9800 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."
9802 #. Resource IDs: (3887)
9803 msgid "Uncheck"
9804 msgstr "Desmarcar"
9806 #. Resource IDs: (156)
9807 msgid "Undo"
9808 msgstr "desfazer"
9810 #. Resource IDs: (1069)
9811 #, c-format
9812 msgid "Undo %d Actions"
9813 msgstr "Desfazer %d Acções"
9815 #. Resource IDs: (1069)
9816 msgid "Undo 1 Action"
9817 msgstr "Desfazer 1 Acção"
9819 #. Resource IDs: (14)
9820 msgid "Undo Add..."
9821 msgstr ""
9823 #. Resource IDs: (3603)
9824 msgid ""
9825 "Undo the last action\n"
9826 "Undo"
9827 msgstr "Desfaz a última acção\nDesfazer"
9829 #. Resource IDs: (3603)
9830 msgid ""
9831 "Undo the last modifications\n"
9832 "Undo"
9833 msgstr "Desfazer últimas modificações"
9835 #. Resource IDs: (3859)
9836 msgid "Unexpected file format."
9837 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
9839 #. Resource IDs: (1070)
9840 msgid "Unfold"
9841 msgstr "Desdobrar"
9843 #. Resource IDs: (3850)
9844 msgid ""
9845 "Unformatted Text\n"
9846 "text without any formatting"
9847 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem qualquer formatação"
9849 #. Resource IDs: (2054)
9850 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9851 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"
9853 #. Resource IDs: (1258)
9854 msgid "Unknown"
9855 msgstr ""
9857 #. Resource IDs: (20)
9858 msgid "Unknown depth"
9859 msgstr "Nível desconhecida"
9861 #. Resource IDs: (315)
9862 msgid "Unresolved conflicts!"
9863 msgstr ""
9865 #. Resource IDs: (3841)
9866 msgid "Untitled"
9867 msgstr "Sem Título"
9869 #. Resource IDs: (1462)
9870 msgid "Unversioned"
9871 msgstr "Sem contolo de versão"
9873 #. Resource IDs: (1313)
9874 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9875 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"
9877 #. Resource IDs: (286)
9878 #, c-format
9879 msgid "Unversioning %s"
9880 msgstr "Retirando o controle de versões de %s"
9882 #. Resource IDs: (1384)
9883 msgid "Up"
9884 msgstr ""
9886 #. Resource IDs: (1710)
9887 msgid "Update"
9888 msgstr ""
9890 #. Resource IDs: (607)
9891 msgid "Update Ref"
9892 msgstr ""
9894 #. Resource IDs: (65)
9895 msgid "Update Submodules"
9896 msgstr ""
9898 #. Resource IDs: (74)
9899 msgid "Updated"
9900 msgstr "Actualizado"
9902 #. Resource IDs: (3849)
9903 msgid "Updating ActiveX objects"
9904 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"
9906 #. Resource IDs: (68)
9907 msgid "Updating index"
9908 msgstr ""
9910 #. Resource IDs: (16530)
9911 msgid "Use &Default Image: "
9912 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"
9914 #. Resource IDs: (1024)
9915 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9916 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"
9918 #. Resource IDs: (251)
9919 msgid "Use &other text block"
9920 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
9922 #. Resource IDs: (156)
9923 msgid "Use 'mine' text block"
9924 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto"
9926 #. Resource IDs: (156)
9927 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9928 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto e depois o 'deles'"
9930 #. Resource IDs: (156)
9931 msgid "Use 'theirs' text block"
9932 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles'"
9934 #. Resource IDs: (156)
9935 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9936 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles' e depois o 'meu'"
9938 #. Resource IDs: (156)
9939 msgid "Use Blocks"
9940 msgstr "Usar blocos"
9942 #. Resource IDs: (1761)
9943 msgid "Use HTTP path component"
9944 msgstr ""
9946 #. Resource IDs: (1066)
9947 msgid "Use Ribbons"
9948 msgstr ""
9950 #. Resource IDs: (1500)
9951 msgid "Use Task Dialog"
9952 msgstr ""
9954 #. Resource IDs: (1497)
9955 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9956 msgstr ""
9958 #. Resource IDs: (1064)
9959 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9960 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"
9962 #. Resource IDs: (85)
9963 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9964 msgstr ""
9966 #. Resource IDs: (85)
9967 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9968 msgstr ""
9970 #. Resource IDs: (2054)
9971 msgid ""
9972 "Use all content from the left view\n"
9973 "Use left file"
9974 msgstr "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
9976 #. Resource IDs: (32857)
9977 msgid "Use block from left before right"
9978 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"
9980 #. Resource IDs: (2054)
9981 msgid ""
9982 "Use block from left view before block from right view\n"
9983 "Use block from left before right"
9984 msgstr "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\nUsar bloco da esquerda antes do da direita"
9986 #. Resource IDs: (32859)
9987 msgid "Use block from right before left"
9988 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
9990 #. Resource IDs: (2054)
9991 msgid ""
9992 "Use block from right view before block from left view\n"
9993 "Use block from right before left"
9994 msgstr "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\nUsar bloco da direita antes do da esquerda"
9996 #. Resource IDs: (251)
9997 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9998 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"
10000 #. Resource IDs: (251)
10001 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10002 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"
10004 #. Resource IDs: (156)
10005 msgid "Use left block"
10006 msgstr "Usar bloco esquerdo"
10008 #. Resource IDs: (32856)
10009 msgid "Use left file"
10010 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"
10012 #. Resource IDs: (1762)
10013 msgid "Use local branch color for current branch"
10014 msgstr ""
10016 #. Resource IDs: (1432)
10017 msgid "Use recycle bin when reverting"
10018 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"
10020 #. Resource IDs: (116)
10021 msgid "Use regular expression"
10022 msgstr "Usar expressão regular"
10024 #. Resource IDs: (251)
10025 msgid "Use right block"
10026 msgstr ""
10028 #. Resource IDs: (1426)
10029 msgid "Use system locale for date/time"
10030 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"
10032 #. Resource IDs: (251)
10033 msgid "Use text block from '&mine'"
10034 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"
10036 #. Resource IDs: (251)
10037 msgid "Use text block from '&theirs'"
10038 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"
10040 #. Resource IDs: (251)
10041 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10042 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"
10044 #. Resource IDs: (2052)
10045 msgid ""
10046 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10047 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10048 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\nUsar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"
10050 #. Resource IDs: (2052)
10051 msgid ""
10052 "Use text block from 'mine'\n"
10053 "Use 'mine' text block"
10054 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu'\nUsar bloco de texto de  'meu'"
10056 #. Resource IDs: (251)
10057 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10058 msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"
10060 #. Resource IDs: (2052)
10061 msgid ""
10062 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10063 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10064 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"
10066 #. Resource IDs: (2052)
10067 msgid ""
10068 "Use text block from 'theirs'\n"
10069 "Use 'theirs' text block"
10070 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles'\nUsar bloco de texto de 'deles'"
10072 #. Resource IDs: (2054)
10073 msgid ""
10074 "Use text block from the left view\n"
10075 "Use left block"
10076 msgstr "Usa bloco de texto da vista esquerda\nUsar bloco de texto da esquerda"
10078 #. Resource IDs: (251)
10079 msgid "Use th&is text block"
10080 msgstr "Usar &este bloco de texto"
10082 #. Resource IDs: (314)
10083 #, c-format
10084 msgid ""
10085 "Use the found path.\n"
10086 "Apply the patch to\n"
10087 "%s"
10088 msgstr ""
10090 #. Resource IDs: (314)
10091 #, c-format
10092 msgid ""
10093 "Use the original path.\n"
10094 "Apply the patch to\n"
10095 "%s"
10096 msgstr ""
10098 #. Resource IDs: (251)
10099 msgid "Use this &whole file"
10100 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"
10102 #. Resource IDs: (251)
10103 msgid "Use this block on left"
10104 msgstr ""
10106 #. Resource IDs: (251)
10107 msgid "Use whole other &file"
10108 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"
10110 #. Resource IDs: (119)
10111 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10112 msgstr ""
10114 #. Resource IDs: (65535)
10115 msgid "User Email:"
10116 msgstr ""
10118 #. Resource IDs: (65535)
10119 msgid "User Info"
10120 msgstr ""
10122 #. Resource IDs: (65535)
10123 msgid "User Name:"
10124 msgstr ""
10126 #. Resource IDs: (74)
10127 msgid "User cancelled"
10128 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
10130 #. Resource IDs: (72)
10131 msgid ""
10132 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10133 " Do you want to set these now?"
10134 msgstr ""
10136 #. Resource IDs: (1650)
10137 msgid "User&name:"
10138 msgstr ""
10140 #. Resource IDs: (69)
10141 msgid "Username:"
10142 msgstr "Nome de utilizador:"
10144 #. Resource IDs: (313)
10145 msgid ""
10146 "Valid command line options are:\n"
10147 "/base:<path to base file>\n"
10148 "/theirs:<path to their file>\n"
10149 "/mine:<path to your file>\n"
10150 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10151 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10152 "/patchpath:<path to folder>"
10153 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo integrado a gerar>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10155 #. Resource IDs: (11, 357)
10156 msgid "Value"
10157 msgstr "Valor"
10159 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10160 msgid "Version"
10161 msgstr "Versão"
10163 #. Resource IDs: (7)
10164 #, c-format
10165 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10166 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10168 #. Resource IDs: (72, 1644)
10169 msgid "Version 1"
10170 msgstr ""
10172 #. Resource IDs: (72)
10173 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10174 msgstr ""
10176 #. Resource IDs: (72, 1645)
10177 msgid "Version 2 (Base)"
10178 msgstr ""
10180 #. Resource IDs: (72)
10181 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10182 msgstr ""
10184 #. Resource IDs: (1075)
10185 msgid "Version Information"
10186 msgstr "Informação de Versão"
10188 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10189 msgid "Version:"
10190 msgstr "Versão:"
10192 #. Resource IDs: (264)
10193 msgid "Versioned"
10194 msgstr "Com controlo de versão"
10196 #. Resource IDs: (65535)
10197 msgid "Vietnamese"
10198 msgstr ""
10200 #. Resource IDs: (156)
10201 msgid "View"
10202 msgstr "Vista"
10204 #. Resource IDs: (90)
10205 msgid "View .tgitconfig"
10206 msgstr ""
10208 #. Resource IDs: (328, 603)
10209 msgid "View Patch"
10210 msgstr ""
10212 #. Resource IDs: (71, 1637)
10213 msgid "View Patch>>"
10214 msgstr ""
10216 #. Resource IDs: (1252)
10217 msgid "View revision for path in &webviewer"
10218 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"
10220 #. Resource IDs: (1252)
10221 msgid "View revision in alternative editor"
10222 msgstr ""
10224 #. Resource IDs: (1717)
10225 msgid "View system&wide gitconfig"
10226 msgstr ""
10228 #. Resource IDs: (1084)
10229 msgid "Visit our website"
10230 msgstr "Visite o nosso sítio Web"
10232 #. Resource IDs: (156, 626)
10233 msgid "Visual Studio 2005"
10234 msgstr "Visual Studio 2005"
10236 #. Resource IDs: (156, 626)
10237 msgid "Visual Studio 2008"
10238 msgstr "Visual Studio 2008"
10240 #. Resource IDs: (65535)
10241 msgid ""
10242 "WARNING:\r\n"
10243 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10244 "To set the values to their default, delete the value text."
10245 msgstr "AVISO:\r\nModifica estas preferências só se tiveres a certeza absoluta de que sabes o que estás a fazer!\r\nPara reverteres para os valores originais, apaga o texto do valor."
10247 #. Resource IDs: (198)
10248 msgid "Wait"
10249 msgstr "Espere"
10251 #. Resource IDs: (1327)
10252 msgid "Wait for the script to finish"
10253 msgstr "Espere que o script termine"
10255 #. Resource IDs: (75)
10256 msgid "Waiting for input"
10257 msgstr ""
10259 #. Resource IDs: (1776)
10260 msgid "Walk Be&haviour"
10261 msgstr ""
10263 #. Resource IDs: (88)
10264 msgid "Warning"
10265 msgstr "Aviso"
10267 #. Resource IDs: (219)
10268 msgid "Warning!"
10269 msgstr "Aviso!"
10271 #. Resource IDs: (70)
10272 #, c-format
10273 msgid ""
10274 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10275 "\r\n"
10276 "Do you really want to continue?"
10277 msgstr ""
10279 #. Resource IDs: (71)
10280 msgid "Web"
10281 msgstr ""
10283 #. Resource IDs: (65535)
10284 msgid "Western European"
10285 msgstr ""
10287 #. Resource IDs: (198)
10288 msgid ""
10289 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10290 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10291 msgstr ""
10293 #. Resource IDs: (604)
10294 msgid ""
10295 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10296 "necessary"
10297 msgstr ""
10299 #. Resource IDs: (91)
10300 msgid ""
10301 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10302 "confirmation before killing it"
10303 msgstr ""
10305 #. Resource IDs: (197)
10306 msgid ""
10307 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10308 "automatically selected"
10309 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "
10311 #. Resource IDs: (316)
10312 msgid ""
10313 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10314 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10315 "show a conflict for those!"
10316 msgstr ""
10318 #. Resource IDs: (604)
10319 msgid ""
10320 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10321 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10322 "blobs available locally."
10323 msgstr ""
10325 #. Resource IDs: (92)
10326 msgid ""
10327 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10328 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10329 msgstr ""
10331 #. Resource IDs: (1409)
10332 msgid ""
10333 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10334 "authentication and/or encryption."
10335 msgstr ""
10337 #. Resource IDs: (65535)
10338 msgid "Whitespaces"
10339 msgstr "Espaços em branco"
10341 #. Resource IDs: (1065)
10342 msgid "Window Position"
10343 msgstr "Posição da Janela"
10345 #. Resource IDs: (16927)
10346 msgid "Windows"
10347 msgstr "Windows"
10349 #. Resource IDs: (156, 626)
10350 msgid "Windows 2000"
10351 msgstr "Windows 2000"
10353 #. Resource IDs: (156, 626)
10354 msgid "Windows 7"
10355 msgstr "Windows 7"
10357 #. Resource IDs: (156, 626)
10358 msgid "Windows XP"
10359 msgstr "Windows XP"
10361 #. Resource IDs: (5020)
10362 msgid "Windows-1250"
10363 msgstr "Windows-1250"
10365 #. Resource IDs: (5021)
10366 msgid "Windows-1251"
10367 msgstr "Windows-1251"
10369 #. Resource IDs: (5022)
10370 msgid "Windows-1252"
10371 msgstr "Windows-1252"
10373 #. Resource IDs: (5023)
10374 msgid "Windows-1253"
10375 msgstr "Windows-1253"
10377 #. Resource IDs: (5024)
10378 msgid "Windows-1254"
10379 msgstr "Windows-1254"
10381 #. Resource IDs: (5025)
10382 msgid "Windows-1255"
10383 msgstr "Windows-1255"
10385 #. Resource IDs: (5026)
10386 msgid "Windows-1256"
10387 msgstr "Windows-1256"
10389 #. Resource IDs: (5027)
10390 msgid "Windows-1257"
10391 msgstr "Windows-1257"
10393 #. Resource IDs: (5028)
10394 msgid "Windows-1258"
10395 msgstr "Windows-1258"
10397 #. Resource IDs: (20, 158)
10398 msgid "Working Tree"
10399 msgstr ""
10401 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10402 msgid "Working Tree Path:"
10403 msgstr ""
10405 #. Resource IDs: (1253)
10406 msgid "Working dir changes"
10407 msgstr ""
10409 #. Resource IDs: (156)
10410 msgid "Wrap long lines"
10411 msgstr "Moldar linhas longas"
10413 #. Resource IDs: (2056)
10414 msgid ""
10415 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10416 "Wrap long lines"
10417 msgstr "Ajustar linhas longas na ponta direita da vista\nAjustar linhas longas"
10419 #. Resource IDs: (73)
10420 msgid "Yes"
10421 msgstr "Sim"
10423 #. Resource IDs: (145)
10424 msgid "Yes to all"
10425 msgstr "Sim para todos"
10427 #. Resource IDs: (201)
10428 msgid "You already have the latest version installed."
10429 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."
10431 #. Resource IDs: (65535)
10432 msgid ""
10433 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10434 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10435 msgstr "Podes desactivar manipuladores de Sobreposição específicos aqui.\nOs manipuladores desactivados não consomem um recurso de sobreposição e permitem a outras extensões de shell mostrar as suas sobreposições."
10437 #. Resource IDs: (1001)
10438 #, c-format
10439 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10440 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"
10442 #. Resource IDs: (1016)
10443 #, c-format
10444 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10445 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"
10447 #. Resource IDs: (16)
10448 msgid ""
10449 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10450 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10451 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10452 msgstr "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\nSe deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \ndeve activar a caixa de selecção 'recursivo'."
10454 #. Resource IDs: (84)
10455 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10456 msgstr ""
10458 #. Resource IDs: (84)
10459 msgid ""
10460 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10461 "\n"
10462 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10463 msgstr ""
10465 #. Resource IDs: (86)
10466 msgid ""
10467 "You have checked \"include untracked\".\n"
10468 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10469 msgstr ""
10471 #. Resource IDs: (16)
10472 msgid ""
10473 "You have modified properties without saving them first.\n"
10474 "Do you want to save them now?"
10475 msgstr "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\nDeseja guardá-las agora?"
10477 #. Resource IDs: (87)
10478 #, c-format
10479 msgid ""
10480 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10481 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10482 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10483 msgstr ""
10485 #. Resource IDs: (169)
10486 msgid ""
10487 "You haven't entered an issue number!\n"
10488 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10489 msgstr "Não introduziu um número de problema!\nTem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"
10491 #. Resource IDs: (68)
10492 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10493 msgstr ""
10495 #. Resource IDs: (68)
10496 msgid ""
10497 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10498 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10499 msgstr ""
10501 #. Resource IDs: (1002)
10502 #, c-format
10503 msgid "You may define up to %d tools."
10504 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."
10506 #. Resource IDs: (170)
10507 msgid "You must enter a log message for the commit"
10508 msgstr "Deves introduzir uma mensagem de registo da submissão"
10510 #. Resource IDs: (196)
10511 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10512 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
10514 #. Resource IDs: (65)
10515 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10516 msgstr ""
10518 #. Resource IDs: (65)
10519 msgid ""
10520 "You selected a folder.\r\n"
10521 "Exports are only possible to a (zip) file."
10522 msgstr ""
10524 #. Resource IDs: (77)
10525 msgid ""
10526 "You selected an unversioned file.\n"
10527 "The file will be added to version control when you commit."
10528 msgstr "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\nO arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."
10530 #. Resource IDs: (1001)
10531 msgid "You should enter a text!"
10532 msgstr "Deve introduzir algum texto!"
10534 #. Resource IDs: (1001)
10535 msgid "You should select an image!"
10536 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"
10538 #. Resource IDs: (195)
10539 #, c-format
10540 msgid ""
10541 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10542 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10543 msgstr "Alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito senão depois de reiniciar o seu computador ou depois de sair e voltar a entrar em sessão!"
10545 #. Resource IDs: (170)
10546 msgid ""
10547 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10548 "Click here to read and insert them again."
10549 msgstr "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\nCarregue aqui para as ler e inserir de novo."
10551 #. Resource IDs: (1112)
10552 msgid "Your version is:"
10553 msgstr "A sua versão é:"
10555 #. Resource IDs: (201)
10556 #, c-format
10557 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10558 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10560 #. Resource IDs: (1074)
10561 msgid "Zip File"
10562 msgstr "Ficheiro Zip"
10564 #. Resource IDs: (32783)
10565 msgid "Zoo&m out"
10566 msgstr "Menos zoo&m"
10568 #. Resource IDs: (1069)
10569 msgid "Zoom"
10570 msgstr "Zoom"
10572 #. Resource IDs: (58117)
10573 msgid "Zoom &In"
10574 msgstr "Ma&is Zoom"
10576 #. Resource IDs: (58118)
10577 msgid "Zoom &Out"
10578 msgstr "Men&os Zoom"
10580 #. Resource IDs: (2051)
10581 #, c-format
10582 msgid "Zoom 100%"
10583 msgstr "Zoom a 100%"
10585 #. Resource IDs: (3633)
10586 msgid ""
10587 "Zoom In\n"
10588 "Zoom In"
10589 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10591 #. Resource IDs: (3633)
10592 msgid ""
10593 "Zoom Out\n"
10594 "Zoom Out"
10595 msgstr "Menos Zoom\nMenos Zoom"
10597 #. Resource IDs: (32784)
10598 msgid "Zoom i&n"
10599 msgstr "M&ais zoom"
10601 #. Resource IDs: (2049)
10602 msgid "Zoom in"
10603 msgstr "Mais zoom"
10605 #. Resource IDs: (2049)
10606 msgid "Zoom out"
10607 msgstr "Menos zoom"
10609 #. Resource IDs: (2051)
10610 msgid "Zoom to fit"
10611 msgstr "Zoom até ajustar"
10613 #. Resource IDs: (2051)
10614 msgid "Zoom to fit in height"
10615 msgstr "Zoom para ajustar a altura"
10617 #. Resource IDs: (2051)
10618 msgid "Zoom to fit in width"
10619 msgstr "Zoom até ajustar a largura"
10621 #. Resource IDs: (1070)
10622 msgid "[Default]"
10623 msgstr "[Por omissão]"
10625 #. Resource IDs: (1001)
10626 msgid "[Unassigned]"
10627 msgstr "[Não atribuído]"
10629 #. Resource IDs: (72)
10630 #, c-format
10631 msgid "\"%s\" is invalid."
10632 msgstr ""
10634 #. Resource IDs: (602)
10635 #, c-format
10636 msgid "\"%s\" is not git repository"
10637 msgstr ""
10639 #. Resource IDs: (65)
10640 msgid ""
10641 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10642 "Do you want to abort?"
10643 msgstr ""
10645 #. Resource IDs: (65535)
10646 msgid "_POPUP_"
10647 msgstr "_POPUP_"
10649 #. Resource IDs: (1682)
10650 msgid "add \"cherry picked from\""
10651 msgstr ""
10653 #. Resource IDs: (10)
10654 msgid "added"
10655 msgstr "adicionado"
10657 #. Resource IDs: (65535)
10658 msgid "added files"
10659 msgstr "arquivos adicionados"
10661 #. Resource IDs: (3841)
10662 msgid "an unnamed file"
10663 msgstr "um arquivo sem nome"
10665 #. Resource IDs: (1085)
10666 msgid "and support the developers"
10667 msgstr "e apoie os desenvolvedores"
10669 #. Resource IDs: (195)
10670 msgid "assume-valid"
10671 msgstr ""
10673 #. Resource IDs: (245)
10674 msgid "author"
10675 msgstr "autor"
10677 #. Resource IDs: (65535)
10678 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10679 msgstr ""
10681 #. Resource IDs: (65535)
10682 msgid "bugtraq.append"
10683 msgstr "bugtraq.append"
10685 #. Resource IDs: (65535)
10686 msgid "bugtraq.label"
10687 msgstr "bugtraq.label"
10689 #. Resource IDs: (65535)
10690 msgid "bugtraq.logregex"
10691 msgstr "bugtraq.logregex"
10693 #. Resource IDs: (65535)
10694 msgid "bugtraq.message"
10695 msgstr "bugtraq.message"
10697 #. Resource IDs: (65535)
10698 msgid "bugtraq.number"
10699 msgstr "bugtraq.number"
10701 #. Resource IDs: (65535)
10702 msgid "bugtraq.url"
10703 msgstr "bugtraq.url"
10705 #. Resource IDs: (65535)
10706 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10707 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10709 #. Resource IDs: (244, 245)
10710 msgid "commits"
10711 msgstr "submissões"
10713 #. Resource IDs: (11)
10714 msgid "conflicted"
10715 msgstr "em conflito"
10717 #. Resource IDs: (208)
10718 #, c-format
10719 msgid ""
10720 "copied from\r\n"
10721 "%s - revision %ld"
10722 msgstr "copiado de\n%s - revisão %ld"
10724 #. Resource IDs: (605)
10725 msgid "day"
10726 msgstr "dia"
10728 #. Resource IDs: (10)
10729 msgid "deleted"
10730 msgstr "removido"
10732 #. Resource IDs: (1646)
10733 msgid "depth "
10734 msgstr ""
10736 #. Resource IDs: (58116)
10737 msgid "dummy"
10738 msgstr "boneco"
10740 #. Resource IDs: (1580)
10741 msgid "eMail settings"
10742 msgstr ""
10744 #. Resource IDs: (79)
10745 #, c-format
10746 msgid ""
10747 "exported\n"
10748 "%s\n"
10749 "to\n"
10750 "%s"
10751 msgstr "%s\nexportado para\n%s"
10753 #. Resource IDs: (13)
10754 msgid "external"
10755 msgstr "externo"
10757 #. Resource IDs: (66)
10758 #, c-format
10759 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10760 msgstr ""
10762 #. Resource IDs: (13)
10763 msgid "ignored"
10764 msgstr "ignorado"
10766 #. Resource IDs: (1130)
10767 msgid "include &untracked"
10768 msgstr ""
10770 #. Resource IDs: (13)
10771 msgid "incomplete"
10772 msgstr "incompleto"
10774 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10775 msgid "inherit"
10776 msgstr ""
10778 #. Resource IDs: (214)
10779 msgid "item kept locally"
10780 msgstr "item mantido localmente"
10782 #. Resource IDs: (65535)
10783 msgid "keep the file lists in English"
10784 msgstr ""
10786 #. Resource IDs: (69)
10787 #, c-format
10788 msgid ""
10789 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10790 "%s = %ld\n"
10791 "%s = %ld\n"
10792 "%s = %ld"
10793 msgstr ""
10795 #. Resource IDs: (69)
10796 #, c-format
10797 msgid ""
10798 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10799 "%s = %ld\n"
10800 "%s = %ld\n"
10801 "%s = %ld\n"
10802 "%s = %ld\n"
10803 "%s = %ld"
10804 msgstr ""
10806 #. Resource IDs: (1494)
10807 msgid "master"
10808 msgstr "master"
10810 #. Resource IDs: (11, 65535)
10811 msgid "merged"
10812 msgstr "integrado"
10814 #. Resource IDs: (10)
10815 msgid "missing"
10816 msgstr "em falta"
10818 #. Resource IDs: (65535)
10819 msgid "missing/deleted/replaced"
10820 msgstr ""
10822 #. Resource IDs: (10)
10823 msgid "modified"
10824 msgstr "alterado"
10826 #. Resource IDs: (65535)
10827 msgid "modified/copied"
10828 msgstr ""
10830 #. Resource IDs: (245)
10831 msgid "month"
10832 msgstr "mês"
10834 #. Resource IDs: (1681)
10835 msgid "new branch"
10836 msgstr ""
10838 #. Resource IDs: (18)
10839 msgid "no"
10840 msgstr "não"
10842 #. Resource IDs: (10)
10843 msgid "no description for this command is available"
10844 msgstr "não existe descrição deste comando"
10846 #. Resource IDs: (10)
10847 msgid "non-versioned"
10848 msgstr "sem controlo de versões"
10850 #. Resource IDs: (10)
10851 msgid "normal"
10852 msgstr "normal"
10854 #. Resource IDs: (1256)
10855 msgid "not found"
10856 msgstr ""
10858 #. Resource IDs: (11)
10859 msgid "obstructed"
10860 msgstr "obstruído"
10862 #. Resource IDs: (3845)
10863 #, c-format
10864 msgid "on %1"
10865 msgstr "em %1"
10867 #. Resource IDs: (3869)
10868 msgid "pixels"
10869 msgstr "píxeis"
10871 #. Resource IDs: (65535)
10872 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10873 msgstr ""
10875 #. Resource IDs: (3845)
10876 msgid "prn"
10877 msgstr "prn"
10879 #. Resource IDs: (245)
10880 msgid "quarter of year"
10881 msgstr "trimestre"
10883 #. Resource IDs: (65535)
10884 msgid "renamed"
10885 msgstr ""
10887 #. Resource IDs: (10)
10888 msgid "replaced"
10889 msgstr "substituído"
10891 #. Resource IDs: (169)
10892 msgid "scanning path:"
10893 msgstr "a explorar o caminho:"
10895 #. Resource IDs: (195)
10896 msgid "skip-worktree"
10897 msgstr ""
10899 #. Resource IDs: (208)
10900 #, c-format
10901 msgid ""
10902 "switched to\r\n"
10903 "%s"
10904 msgstr "trocado para\r\n%s"
10906 #. Resource IDs: (1386)
10907 msgid "take care of submodule changes"
10908 msgstr ""
10910 #. Resource IDs: (3845)
10911 #, c-format
10912 msgid "to %1"
10913 msgstr "para %1"
10915 #. Resource IDs: (80, 284)
10916 #, c-format
10917 msgid "to %s"
10918 msgstr "para %s"
10920 #. Resource IDs: (245)
10921 msgid "week"
10922 msgstr "semana"
10924 #. Resource IDs: (89)
10925 msgid "wincred - all Windows users"
10926 msgstr ""
10928 #. Resource IDs: (88)
10929 msgid "wincred - current Windows user"
10930 msgstr ""
10932 #. Resource IDs: (88)
10933 msgid "wincred - this repository only"
10934 msgstr ""
10936 #. Resource IDs: (88)
10937 msgid "winstore - current Windows user"
10938 msgstr ""
10940 #. Resource IDs: (88)
10941 msgid "winstore - this repository only"
10942 msgstr ""
10944 #. Resource IDs: (245)
10945 msgid "year"
10946 msgstr "ano"
10948 #. Resource IDs: (18)
10949 msgid "yes"
10950 msgstr "sim"
10952 #. Resource IDs: (1382)
10953 msgid "{BugTraq}"
10954 msgstr "{BugTraq}"
10956 #. Resource IDs: (65535)
10957 msgid "|"
10958 msgstr "|"