Directly use CString to avoid multiple type conversions in a row
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blobeee2a96eab03f19990a9055189bf28d32e6adbc1
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # djungbeck, 2013
8 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
9 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011-2012, 2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2012
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
12 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-10-20 12:03+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: de\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "Autoren separat auflisten:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBytes/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "vor %1!d! Tag"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "vor %1!d! Tagen"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "vor %1!d! Stunde"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "vor %1!d! Stunden"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "vor %1!d! Minute"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "vor %1!d! Monat"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "vor %1!d! Monaten"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "vor %1!d! Woche"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "vor %1!d! Wochen"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "vor %1!d! Jahr"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "vor %1!d! Jahren"
149 #. Resource IDs: (90)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! items selected"
152 msgstr "%1!d! Elemente ausgewählt"
154 #. Resource IDs: (602)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "vor %1!d! Minuten"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid "%1!s!"
162 msgstr "%1!s!"
164 #. Resource IDs: (90)
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "%1!s!\r\n"
168 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 msgstr "%1!s!\nZeige %2!d! Dateien, %3!d! Submodule und %4!d! Verzeichnisse, %5!d! Einträge insgesamt"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Size %2!s!"
176 msgstr "%1!s!\nGröße %2!s!"
178 #. Resource IDs: (3860)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1: %2\n"
182 "Continue running script?"
183 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
185 #. Resource IDs: (3859)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1\n"
189 "Cannot find this file.\n"
190 "Verify that the correct path and file name are given."
191 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
193 #. Resource IDs: (91)
194 #, c-format
195 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
196 msgstr "%HOME%/gitconfig oder %XDGHOME%/gitconfig"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d Bytes transferred"
201 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
203 #. Resource IDs: (357)
204 #, c-format
205 msgid "%I64d kBytes transferred"
206 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
208 #. Resource IDs: (1256)
209 #, c-format
210 msgid "%d Parent"
211 msgstr "Elternteil %d"
213 #. Resource IDs: (75)
214 #, c-format
215 msgid "%d commits ahead \"%s\""
216 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
218 #. Resource IDs: (1256)
219 #, c-format
220 msgid "%d files changed"
221 msgstr "%d Dateien geändert"
223 #. Resource IDs: (65)
224 #, c-format
225 msgid "%d files removed."
226 msgstr "%d Dateien gelöscht."
228 #. Resource IDs: (69)
229 #, c-format
230 msgid "%d files reverted to %s."
231 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
233 #. Resource IDs: (169)
234 #, c-format
235 msgid "%d files selected, %d files total"
236 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
238 #. Resource IDs: (246)
239 #, c-format
240 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
241 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
243 #. Resource IDs: (8)
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "%i%% alpha\n"
247 "click to toggle alpha\n"
248 "double click to automatically toggle alpha"
249 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
251 #. Resource IDs: (357)
252 #, c-format
253 msgid "%ld Bytes/s"
254 msgstr "%ld Bytes/s"
256 #. Resource IDs: (226)
257 #, c-format
258 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
259 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
261 #. Resource IDs: (7)
262 #, c-format
263 msgid "%ld of %ld"
264 msgstr "%ld von %ld"
266 #. Resource IDs: (226)
267 #, c-format
268 msgid "%s - at revision: %d"
269 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
271 #. Resource IDs: (3887)
272 #, c-format
273 msgid "%s [Recovered]"
274 msgstr "%s [wieder hergestellt]"
276 #. Resource IDs: (226)
277 #, c-format
278 msgid "%s in %s"
279 msgstr "%s, in %s"
281 #. Resource IDs: (87)
282 #, c-format
283 msgid "%s requires Git >= %s"
284 msgstr "%s benötigt Git >= %s"
286 #. Resource IDs: (357)
287 #, c-format
288 msgid "%s, at %s"
289 msgstr "%s, mit %s"
291 #. Resource IDs: (151)
292 #, c-format
293 msgid "%s: Working Tree"
294 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
296 #. Resource IDs: (145)
297 #, c-format
298 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
299 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
301 #. Resource IDs: (145)
302 #, c-format
303 msgid "%s\\Export of %s"
304 msgstr "%s\\Export von %s"
306 #. Resource IDs: (3850)
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s\n"
310 "%s"
311 msgstr "%s\n%s"
313 #. Resource IDs: (376)
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s\n"
317 "Could not be cleanly patched."
318 msgstr "%s\nKönnte nicht gepatchet werden."
320 #. Resource IDs: (145)
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "%s\n"
324 "Do you want to remove it anyway?"
325 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
327 #. Resource IDs: (69)
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "%s\n"
331 "is a directory, not a file!\n"
332 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
333 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseGitMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
335 #. Resource IDs: (16923)
336 msgid "&..."
337 msgstr "&..."
339 #. Resource IDs: (1656)
340 msgid "&3 way merge"
341 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
343 #. Resource IDs: (57664)
344 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
345 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
347 #. Resource IDs: (57664)
348 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
349 msgstr "Ü&ber TortoiseGitMerge..."
351 #. Resource IDs: (16920)
352 msgid "&Activate"
353 msgstr "&Aktivieren"
355 #. Resource IDs: (1382)
356 msgid "&Add"
357 msgstr "&Hinzufügen"
359 #. Resource IDs: (17075)
360 msgid "&Add >>"
361 msgstr "&Hinzufügen >>"
363 #. Resource IDs: (1382)
364 msgid "&Add New/Save"
365 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
367 #. Resource IDs: (68)
368 msgid "&Add it"
369 msgstr "&Einfügen!"
371 #. Resource IDs: (1064)
372 msgid "&Add or Remove Buttons"
373 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
375 #. Resource IDs: (8, 1098)
376 msgid "&Add..."
377 msgstr "&Hinzufügen..."
379 #. Resource IDs: (1090, 1093)
380 msgid "&Advanced..."
381 msgstr "&Erweitert..."
383 #. Resource IDs: (1701)
384 msgid "&All"
385 msgstr "&Alle"
387 #. Resource IDs: (3936)
388 msgid "&All Branches"
389 msgstr "Alle &Zweige"
391 #. Resource IDs: (65535)
392 msgid "&Application Look"
393 msgstr "&Anwendungs-Stil"
395 #. Resource IDs: (1613)
396 msgid "&Apply Patch"
397 msgstr "&Patch anwenden..."
399 #. Resource IDs: (1013)
400 msgid "&Apply unified diff"
401 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
403 #. Resource IDs: (65535)
404 msgid "&Arguments:"
405 msgstr "&Parameter:"
407 #. Resource IDs: (16645)
408 msgid "&Assign"
409 msgstr "&Zuweisen"
411 #. Resource IDs: (16633)
412 msgid "&Associate double-click event with:"
413 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
415 #. Resource IDs: (1066)
416 msgid "&Auto Hide"
417 msgstr "&Automatisch ausblenden"
419 #. Resource IDs: (65535)
420 msgid "&Autoclose:"
421 msgstr "&Auto-Schließen:"
423 #. Resource IDs: (1505)
424 msgid "&Autoload Putty Key"
425 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
427 #. Resource IDs: (1015)
428 msgid "&Backup original file"
429 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
431 #. Resource IDs: (13)
432 msgid "&Blame"
433 msgstr "&Annotieren"
435 #. Resource IDs: (1254)
436 msgid "&Blame changes"
437 msgstr "Änderungen &annotieren"
439 #. Resource IDs: (322, 1252)
440 msgid "&Blame revisions"
441 msgstr "Revision &annotieren"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Blue:"
445 msgstr "&Blau:"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Border:"
449 msgstr "&Begrenzung:"
451 #. Resource IDs: (1512)
452 msgid "&Branch"
453 msgstr "&Zweig"
455 #. Resource IDs: (4566)
456 msgid "&Branch:"
457 msgstr "&Zweig:"
459 #. Resource IDs: (1382)
460 msgid "&Browse Dir"
461 msgstr "&Suche Verzeichnis"
463 #. Resource IDs: (1251)
464 msgid "&Browse repository"
465 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
467 #. Resource IDs: (1001, 1009)
468 msgid "&Browse..."
469 msgstr "&Suchen..."
471 #. Resource IDs: (16913)
472 msgid "&Button Appearance..."
473 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
475 #. Resource IDs: (65535)
476 msgid "&Button text:"
477 msgstr "&Schaltflächentext:"
479 #. Resource IDs: (1051)
480 msgid "&CD-ROM"
481 msgstr "&CD-ROM"
483 #. Resource IDs: (2)
484 msgid "&Cancel"
485 msgstr "A&bbrechen"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Categories:"
489 msgstr "&Kategorien:"
491 #. Resource IDs: (65535)
492 msgid "&Category:"
493 msgstr "&Kategorie:"
495 #. Resource IDs: (65535)
496 msgid "&Choose commands from:"
497 msgstr "&Wähle Befehle von:"
499 #. Resource IDs: (8)
500 msgid "&Clean up..."
501 msgstr "&Aufräumen"
503 #. Resource IDs: (57632)
504 msgid "&Clear"
505 msgstr "&Löschen"
507 #. Resource IDs: (1686)
508 msgid "&Clear stash"
509 msgstr "&Leere Stash"
511 #. Resource IDs: (1, 58112)
512 msgid "&Close"
513 msgstr "&Schließen"
515 #. Resource IDs: (16922)
516 msgid "&Close Window(s)"
517 msgstr "&Fenster schließen"
519 #. Resource IDs: (65535)
520 msgid "&Command:"
521 msgstr "&Befehl:"
523 #. Resource IDs: (1625)
524 msgid "&Commit"
525 msgstr "&Eintragen"
527 #. Resource IDs: (355)
528 msgid "&Commit submodule..."
529 msgstr "Submodule &eintragen..."
531 #. Resource IDs: (68)
532 msgid "&Commit w/o"
533 msgstr "&ohne eintragen"
535 #. Resource IDs: (8)
536 msgid "&Commit..."
537 msgstr "&Eintragen..."
539 #. Resource IDs: (1252)
540 msgid "&Compare revisions"
541 msgstr "Revisionen &vergleichen"
543 #. Resource IDs: (92)
544 msgid "&Compressed Graph"
545 msgstr "&Komprimierter Graph"
547 #. Resource IDs: (1239)
548 msgid "&Configure"
549 msgstr "&Einrichten"
551 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
552 msgid "&Copy"
553 msgstr "&Kopieren"
555 #. Resource IDs: (16911)
556 msgid "&Copy Button Image"
557 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
559 #. Resource IDs: (57634)
560 msgid "&Copy\tCtrl+C"
561 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
563 #. Resource IDs: (1662)
564 msgid "&Custom"
565 msgstr "&Individuell"
567 #. Resource IDs: (1269)
568 msgid "&Default"
569 msgstr "&Standard"
571 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
572 msgid "&Delete"
573 msgstr "&Löschen"
575 #. Resource IDs: (17)
576 msgid "&Delete (keep local)"
577 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
579 #. Resource IDs: (70)
580 msgid "&Delete remote && local"
581 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
583 #. Resource IDs: (12)
584 msgid "&Diff"
585 msgstr "&Vergleich"
587 #. Resource IDs: (14)
588 msgid "&Diff with previous version"
589 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
591 #. Resource IDs: (65535)
592 msgid "&Directory:"
593 msgstr "&Verzeichnis:"
595 #. Resource IDs: (71)
596 msgid "&Discard"
597 msgstr "&Verwerfen"
599 #. Resource IDs: (1412)
600 msgid "&Do the same for the rest"
601 msgstr "&Diese Entscheidung für alle weiteren Funde merken"
603 #. Resource IDs: (1066)
604 msgid "&Docking"
605 msgstr "&Andocken"
607 #. Resource IDs: (1384)
608 msgid "&Down"
609 msgstr "&Runter"
611 #. Resource IDs: (78, 1710)
612 msgid "&Download"
613 msgstr "&Download"
615 #. Resource IDs: (65535)
616 msgid "&Edit"
617 msgstr "&Bearbeiten"
619 #. Resource IDs: (84)
620 msgid "&Edit .git/config"
621 msgstr ".git/config &bearbeiten"
623 #. Resource IDs: (1559)
624 msgid "&Edit ALL"
625 msgstr "ALLE &bearbeiten"
627 #. Resource IDs: (12)
628 msgid "&Edit conflicts"
629 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
631 #. Resource IDs: (1099, 16510)
632 msgid "&Edit..."
633 msgstr "&Bearbeiten..."
635 #. Resource IDs: (1614)
636 msgid "&Email Patch"
637 msgstr "Patch mailen"
639 #. Resource IDs: (65535)
640 msgid "&Email:"
641 msgstr "&E-Mail:"
643 #. Resource IDs: (1023)
644 msgid "&Enable Proxy Server"
645 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
647 #. Resource IDs: (32976)
648 msgid "&Enable edit"
649 msgstr "B&earbeiten aktivieren"
651 #. Resource IDs: (323)
652 msgid "&Export selection to..."
653 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
655 #. Resource IDs: (1092, 1095)
656 msgid "&External"
657 msgstr "&Extern"
659 #. Resource IDs: (65535)
660 msgid "&File"
661 msgstr "&Datei"
663 #. Resource IDs: (1, 57636)
664 msgid "&Find"
665 msgstr "&Suchen"
667 #. Resource IDs: (57636)
668 msgid "&Find\tCtrl+F"
669 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
671 #. Resource IDs: (32778)
672 msgid "&Fit images in window"
673 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
675 #. Resource IDs: (1050)
676 msgid "&Fixed drives"
677 msgstr "&Lokale Laufwerke"
679 #. Resource IDs: (1065)
680 msgid "&Floating"
681 msgstr "&Fließend"
683 #. Resource IDs: (1638, 32782)
684 msgid "&Follow renames"
685 msgstr "Umbenennungen &folgen"
687 #. Resource IDs: (65535)
688 msgid "&Font for log messages:"
689 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
691 #. Resource IDs: (65535)
692 msgid "&Font:"
693 msgstr "&Schriftart:"
695 #. Resource IDs: (1521)
696 msgid "&Force"
697 msgstr "Er&zwingen"
699 #. Resource IDs: (1480)
700 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
701 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
703 #. Resource IDs: (1607)
704 msgid "&Force Rebase"
705 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
707 #. Resource IDs: (1608)
708 msgid "&From:"
709 msgstr "Von:"
711 #. Resource IDs: (2153)
712 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
713 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
715 #. Resource IDs: (220)
716 msgid "&Go to\tCtrl+G"
717 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
719 #. Resource IDs: (91)
720 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
721 msgstr "&Graue nicht-relevante geänderte Pfade aus"
723 #. Resource IDs: (65535)
724 msgid "&Green:"
725 msgstr "&Grün:"
727 #. Resource IDs: (1511)
728 msgid "&HEAD"
729 msgstr "&HEAD"
731 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
732 msgid "&Help"
733 msgstr "&Hilfe"
735 #. Resource IDs: (57667, 57670)
736 msgid "&Help Topics"
737 msgstr "&Hilfe"
739 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
740 msgid "&Hide"
741 msgstr "&Verbergen"
743 #. Resource IDs: (1170)
744 msgid "&Icon Set:"
745 msgstr "&Symbole"
747 #. Resource IDs: (72)
748 msgid "&Ignore"
749 msgstr "&Ignorieren"
751 #. Resource IDs: (15)
752 #, c-format
753 msgid "&Ignore %d items by name"
754 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
756 #. Resource IDs: (16914)
757 msgid "&Image"
758 msgstr "&Bild"
760 #. Resource IDs: (32790)
761 msgid "&Image info"
762 msgstr "Bild&information"
764 #. Resource IDs: (16505)
765 msgid "&Image only"
766 msgstr "&Nur Bild"
768 #. Resource IDs: (9)
769 msgid "&Import..."
770 msgstr "&Import..."
772 #. Resource IDs: (65535)
773 msgid "&Initial directory:"
774 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
776 #. Resource IDs: (1693)
777 msgid "&Initialize submodules (--init)"
778 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
780 #. Resource IDs: (81)
781 msgid "&Install"
782 msgstr "&Installieren"
784 #. Resource IDs: (1016)
785 msgid "&Jump to first difference when loading"
786 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
788 #. Resource IDs: (1483)
789 msgid "&Keep CR"
790 msgstr "&Behalte CR"
792 #. Resource IDs: (68)
793 msgid "&Keep current state"
794 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
796 #. Resource IDs: (92)
797 msgid "&Labels"
798 msgstr "&Beschriftungen"
800 #. Resource IDs: (65535)
801 msgid "&Language:"
802 msgstr "&Sprache:"
804 #. Resource IDs: (16653)
805 msgid "&Large Icons"
806 msgstr "&Große Symbole"
808 #. Resource IDs: (1602)
809 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
810 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
812 #. Resource IDs: (1065)
813 msgid "&Limit search to modified lines"
814 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
816 #. Resource IDs: (65535)
817 msgid "&Limit:"
818 msgstr "&Limit:"
820 #. Resource IDs: (1078)
821 msgid "&Line number"
822 msgstr "&Zeilennummer"
824 #. Resource IDs: (88)
825 #, c-format
826 msgid "&Line number (%d - %d)"
827 msgstr "&Zeilennummer (%d - %d)"
829 #. Resource IDs: (32797)
830 msgid "&Link image positions"
831 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
833 #. Resource IDs: (1172)
834 msgid "&List View"
835 msgstr "&Listenansicht"
837 #. Resource IDs: (1616)
838 msgid "&Local Branch:"
839 msgstr "&Lokaler Zweig"
841 #. Resource IDs: (92)
842 msgid "&Local branches"
843 msgstr "&Lokale Zweige"
845 #. Resource IDs: (1504)
846 msgid "&Local:"
847 msgstr "&Lokal:"
849 #. Resource IDs: (65535)
850 msgid "&Luminence:"
851 msgstr "&Helligkeit:"
853 #. Resource IDs: (65535)
854 msgid "&Max line length for inline diffs"
855 msgstr "&Max Zeilenlänge für Unterschiede in der Zeile"
857 #. Resource IDs: (16543)
858 msgid "&Menu animations:"
859 msgstr "&Menüanimationen:"
861 #. Resource IDs: (16921)
862 msgid "&Menu contents:"
863 msgstr "&Menüinhalte:"
865 #. Resource IDs: (1735)
866 msgid "&Merge"
867 msgstr "&Zusammenführen"
869 #. Resource IDs: (9)
870 msgid "&Merge..."
871 msgstr "&Zusammenführen..."
873 #. Resource IDs: (1012)
874 msgid "&Merging"
875 msgstr "&Zusammenführen"
877 #. Resource IDs: (1648)
878 msgid "&Message"
879 msgstr "&Meldung"
881 #. Resource IDs: (1241)
882 msgid "&Message:"
883 msgstr "&Meldung:"
885 #. Resource IDs: (16925)
886 msgid "&Minimize"
887 msgstr "&Minimieren"
889 #. Resource IDs: (32880)
890 msgid "&Moved blocks"
891 msgstr "&Verschobene Blöcke"
893 #. Resource IDs: (1515)
894 msgid "&Name"
895 msgstr "&Name"
897 #. Resource IDs: (65535)
898 msgid "&Name:"
899 msgstr "&Name:"
901 #. Resource IDs: (65535)
902 msgid "&Navigate"
903 msgstr "&Navigiere"
905 #. Resource IDs: (1049)
906 msgid "&Network drives"
907 msgstr "&Netzlaufwerke"
909 #. Resource IDs: (65535)
910 msgid "&New "
911 msgstr "&Neu "
913 #. Resource IDs: (16509, 16615)
914 msgid "&New..."
915 msgstr "&Neu..."
917 #. Resource IDs: (58114)
918 msgid "&Next Page"
919 msgstr "&Nächste Seite"
921 #. Resource IDs: (16632)
922 msgid "&No double-click event"
923 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
925 #. Resource IDs: (1734)
926 msgid "&No fetch"
927 msgstr "&Nicht aktualisieren"
929 #. Resource IDs: (1702)
930 msgid "&None"
931 msgstr "&Keine"
933 #. Resource IDs: (1661)
934 msgid "&Notepad2"
935 msgstr "&Notepad2"
937 #. Resource IDs: (1, 66)
938 msgid "&OK"
939 msgstr "&OK"
941 #. Resource IDs: (3845)
942 msgid "&One Page"
943 msgstr "&Eine Seite"
945 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
946 msgid "&Open"
947 msgstr "Ö&ffnen"
949 #. Resource IDs: (84)
950 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
951 msgstr "Ö&ffne \"Git für Windows\" WebSite"
953 #. Resource IDs: (57601)
954 msgid "&Open...\tCtrl+O"
955 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
957 #. Resource IDs: (1382)
958 msgid "&Options"
959 msgstr "&Optionen"
961 #. Resource IDs: (65535)
962 msgid "&Overlay Icon:"
963 msgstr "&Overlay Icon:"
965 #. Resource IDs: (32772)
966 msgid "&Overlay images"
967 msgstr "Bilder &überlagern"
969 #. Resource IDs: (1411, 65535)
970 msgid "&Password:"
971 msgstr "&Passwort:"
973 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
974 msgid "&Paste"
975 msgstr "E&infügen"
977 #. Resource IDs: (1560)
978 msgid "&Pick ALL"
979 msgstr "&Nimm ALLE"
981 #. Resource IDs: (1414)
982 msgid "&Port:"
983 msgstr "&Port:"
985 #. Resource IDs: (1069)
986 msgid "&Print Preview"
987 msgstr "&Druckvorschau"
989 #. Resource IDs: (58116)
990 msgid "&Print..."
991 msgstr "&Drucken..."
993 #. Resource IDs: (66)
994 msgid "&Proceed"
995 msgstr "&Fortfahren"
997 #. Resource IDs: (76)
998 msgid "&Pull"
999 msgstr "&Anfordern"
1001 #. Resource IDs: (1481)
1002 msgid "&Push all branches"
1003 msgstr "Alle Zweige &versenden"
1005 #. Resource IDs: (72)
1006 msgid "&ReCommit"
1007 msgstr "E&rneut eintragen"
1009 #. Resource IDs: (1246)
1010 msgid "&Recent messages"
1011 msgstr "&Letzte-Meldungen"
1013 #. Resource IDs: (1694)
1014 msgid "&Recursive"
1015 msgstr "&Rekursiv"
1017 #. Resource IDs: (65535)
1018 msgid "&Red:"
1019 msgstr "&Rot:"
1021 #. Resource IDs: (1253)
1022 msgid "&Redo"
1023 msgstr "&Wiederholen"
1025 #. Resource IDs: (1579)
1026 msgid "&Ref:"
1027 msgstr "&Ref:"
1029 #. Resource IDs: (1382)
1030 msgid "&Refresh"
1031 msgstr "&Aktualisieren"
1033 #. Resource IDs: (1617)
1034 msgid "&Remote Branch:"
1035 msgstr "&Entfernter Zweig:"
1037 #. Resource IDs: (92)
1038 msgid "&Remote branches"
1039 msgstr "&Entfernte Zweige"
1041 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1042 msgid "&Remote:"
1043 msgstr "A&rchiv:"
1045 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1046 msgid "&Remove"
1047 msgstr "Ent&fernen"
1049 #. Resource IDs: (1411)
1050 msgid "&Remove this file from index"
1051 msgstr "&Lösche diese Datei aus dem Index"
1053 #. Resource IDs: (15)
1054 msgid "&Repo-browser"
1055 msgstr "P&rojektarchiv"
1057 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1058 msgid "&Reset"
1059 msgstr "&Reset"
1061 #. Resource IDs: (1019)
1062 msgid "&Reset Toolbar"
1063 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
1065 #. Resource IDs: (1355)
1066 msgid "&Reset filter"
1067 msgstr "Filter zu&rücksetzen"
1069 #. Resource IDs: (16657)
1070 msgid "&Reset my usage data"
1071 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
1073 #. Resource IDs: (16910)
1074 msgid "&Reset to Default"
1075 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
1077 #. Resource IDs: (66)
1078 msgid "&Resolved"
1079 msgstr "Konflikt aufgelöst"
1081 #. Resource IDs: (69)
1082 msgid "&Restore"
1083 msgstr "&Wiederherstellen"
1085 #. Resource IDs: (68)
1086 msgid "&Restore old state"
1087 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
1089 #. Resource IDs: (1252)
1090 msgid "&Revert change by this commit"
1091 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
1093 #. Resource IDs: (1252)
1094 msgid "&Revert changes by these commits"
1095 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
1097 #. Resource IDs: (65535)
1098 msgid "&SSH client:"
1099 msgstr "&SSH Client:"
1101 #. Resource IDs: (65535)
1102 msgid "&Saturation:"
1103 msgstr "&Sättigung:"
1105 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1106 msgid "&Save"
1107 msgstr "&Speichern"
1109 #. Resource IDs: (1023)
1110 msgid "&Save authentication"
1111 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1113 #. Resource IDs: (272, 32806)
1114 msgid "&Save graph as..."
1115 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1117 #. Resource IDs: (322)
1118 msgid "&Save list of selected files to..."
1119 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1121 #. Resource IDs: (84)
1122 msgid "&Set Git path"
1123 msgstr "&Setze Git Pfad"
1125 #. Resource IDs: (1486)
1126 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1127 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1129 #. Resource IDs: (9)
1130 msgid "&Settings"
1131 msgstr "&Einstellungen"
1133 #. Resource IDs: (32783)
1134 msgid "&Settings..."
1135 msgstr "&Einstellungen"
1137 #. Resource IDs: (65535)
1138 msgid "&Show Menus for:"
1139 msgstr "&Zeige Menüs für"
1141 #. Resource IDs: (16612)
1142 msgid "&Show text labels"
1143 msgstr "&Textmarken zeigen"
1145 #. Resource IDs: (65535)
1146 msgid "&Signing key ID:"
1147 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1149 #. Resource IDs: (66)
1150 msgid "&Skip"
1151 msgstr "Ü&berspringen"
1153 #. Resource IDs: (1524)
1154 msgid "&Squash"
1155 msgstr "&Zusammenfassen"
1157 #. Resource IDs: (1561)
1158 msgid "&Squash ALL"
1159 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1161 #. Resource IDs: (1616)
1162 msgid "&Start"
1163 msgstr "&Start"
1165 #. Resource IDs: (16917)
1166 msgid "&Start Group"
1167 msgstr "&Startgruppe"
1169 #. Resource IDs: (86)
1170 msgid "&Stash"
1171 msgstr "&Stash"
1173 #. Resource IDs: (59393)
1174 msgid "&Status Bar"
1175 msgstr "&Statusleiste"
1177 #. Resource IDs: (1525)
1178 msgid "&Switch to new branch"
1179 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1181 #. Resource IDs: (1173)
1182 msgid "&Symbol View"
1183 msgstr "&Symbolansicht"
1185 #. Resource IDs: (65535)
1186 msgid "&Tab size:"
1187 msgstr "&Tab Größe:"
1189 #. Resource IDs: (1069)
1190 msgid "&Tabbed Document"
1191 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1193 #. Resource IDs: (1513)
1194 msgid "&Tag"
1195 msgstr "&Markierung"
1197 #. Resource IDs: (91)
1198 msgid "&Tags"
1199 msgstr "&Markierungen"
1201 #. Resource IDs: (65535)
1202 msgid "&Tags:"
1203 msgstr "&Markierungen:"
1205 #. Resource IDs: (16915)
1206 msgid "&Text"
1207 msgstr "&Text"
1209 #. Resource IDs: (16506)
1210 msgid "&Text only"
1211 msgstr "&Nur Text"
1213 #. Resource IDs: (1222)
1214 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1215 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1217 #. Resource IDs: (59392)
1218 msgid "&Toolbar"
1219 msgstr "&Werkzeugleiste"
1221 #. Resource IDs: (65535)
1222 msgid "&Toolbar Name:"
1223 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1225 #. Resource IDs: (65535)
1226 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1227 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1229 #. Resource IDs: (65535)
1230 msgid "&Toolbars:"
1231 msgstr "&Werkzeugleisten"
1233 #. Resource IDs: (9)
1234 msgid "&TortoiseGit"
1235 msgstr "&TortoiseGit"
1237 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1238 msgid "&TortoiseGitMerge"
1239 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1241 #. Resource IDs: (1605)
1242 msgid "&Trunk:"
1243 msgstr "&Trunk:"
1245 #. Resource IDs: (3845)
1246 msgid "&Two Page"
1247 msgstr "&Zwei Seiten"
1249 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1250 msgid "&URL:"
1251 msgstr "&URL:"
1253 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1254 msgid "&Undo"
1255 msgstr "&Rückgängig"
1257 #. Resource IDs: (110)
1258 msgid "&Unified diff"
1259 msgstr "&Standard-Diff"
1261 #. Resource IDs: (1256)
1262 msgid "&Unified diff with"
1263 msgstr "&Standard-Diff"
1265 #. Resource IDs: (1061)
1266 msgid "&Unknown drives"
1267 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1269 #. Resource IDs: (1383)
1270 msgid "&Up"
1271 msgstr "&Hoch"
1273 #. Resource IDs: (4567)
1274 msgid "&UpStream:"
1275 msgstr "&UpStream:"
1277 #. Resource IDs: (1253)
1278 msgid "&Update item to revision"
1279 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1281 #. Resource IDs: (1184)
1282 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1283 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1285 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1286 msgid "&Username:"
1287 msgstr "&Benutzername:"
1289 #. Resource IDs: (65535)
1290 msgid "&View"
1291 msgstr "&Ansicht"
1293 #. Resource IDs: (65535)
1294 msgid "&View:"
1295 msgstr "&Ansicht:"
1297 #. Resource IDs: (1568)
1298 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1299 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1301 #. Resource IDs: (1203)
1302 msgid "&Whole Project"
1303 msgstr "&Ganzes Projekt"
1305 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1306 msgid "&Whole word"
1307 msgstr "Ganzes &Wort"
1309 #. Resource IDs: (1657)
1310 msgid "&ignore space change"
1311 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1313 #. Resource IDs: (88)
1314 msgid "(TortoiseGit default)"
1315 msgstr "(TortoiseGit Standard)"
1317 #. Resource IDs: (85)
1318 #, c-format
1319 msgid "(from %s)"
1320 msgstr "(von %s)"
1322 #. Resource IDs: (213)
1323 msgid "(no changelist)"
1324 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1326 #. Resource IDs: (314)
1327 msgid "(no line number)"
1328 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1330 #. Resource IDs: (214)
1331 msgid "(no value)"
1332 msgstr "(Kein Wert)"
1334 #. Resource IDs: (314)
1335 msgid "(not found)"
1336 msgstr "(nicht gefunden)"
1338 #. Resource IDs: (245)
1339 msgid "(unknown)"
1340 msgstr "(unbekannt)"
1342 #. Resource IDs: (188)
1343 #, c-format
1344 msgid "+ %d"
1345 msgstr "+ %d"
1347 #. Resource IDs: (188)
1348 #, c-format
1349 msgid "- %d"
1350 msgstr "- %d"
1352 #. Resource IDs: (86)
1353 msgid "- all -"
1354 msgstr "- alle -"
1356 #. Resource IDs: (1131)
1357 msgid "--&all"
1358 msgstr "--&all"
1360 #. Resource IDs: (1007)
1361 msgid ""
1362 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1363 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1365 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1366 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1367 msgid "..."
1368 msgstr "..."
1370 #. Resource IDs: (16527)
1371 msgid "....."
1372 msgstr "....."
1374 #. Resource IDs: (91)
1375 msgid ".git/config in the repository root"
1376 msgstr ".git/config im Projektwurzelverzeichnis"
1378 #. Resource IDs: (1691)
1379 msgid ".git/info/exclude"
1380 msgstr ".git/info/exclude"
1382 #. Resource IDs: (1690)
1383 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1384 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1386 #. Resource IDs: (1689)
1387 msgid ".gitignore in the repository root"
1388 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1390 #. Resource IDs: (91)
1391 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1392 msgstr ".tgitconfig im Projektwurzelverzeichnis"
1394 #. Resource IDs: (16506)
1395 msgid "<.....>"
1396 msgstr "<.....>"
1398 #. Resource IDs: (65535)
1399 msgid "<<"
1400 msgstr "<<"
1402 #. Resource IDs: (76)
1403 msgid "<All Branches>"
1404 msgstr "<Alle Zweige>"
1406 #. Resource IDs: (65)
1407 msgid "<Auto Generated by Git>"
1408 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1410 #. Resource IDs: (76)
1411 msgid "<No branch>"
1412 msgstr "<Kein Zweig>"
1414 #. Resource IDs: (1069)
1415 msgid "<Separator>"
1416 msgstr "<Separator>"
1418 #. Resource IDs: (1007)
1419 msgid "<Untitled>"
1420 msgstr "<Unbenannt>"
1422 #. Resource IDs: (145)
1423 msgid ""
1424 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1425 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1426 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1427 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1428 "And <u>read the manual!</u>"
1429 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1431 #. Resource IDs: (84)
1432 msgid ""
1433 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1434 "merged into HEAD."
1435 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1437 #. Resource IDs: (84)
1438 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1439 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1441 #. Resource IDs: (84)
1442 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1443 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1445 #. Resource IDs: (68)
1446 msgid ""
1447 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1448 "Do you want to a create branch now?"
1449 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1451 #. Resource IDs: (70)
1452 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1453 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> Stash löschen?</ct>"
1455 #. Resource IDs: (72)
1456 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1457 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1459 #. Resource IDs: (85)
1460 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1461 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1463 #. Resource IDs: (72)
1464 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1465 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1467 #. Resource IDs: (66)
1468 msgid ""
1469 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1470 "\n"
1471 "Do you want to"
1472 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1474 #. Resource IDs: (85)
1475 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1476 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1478 #. Resource IDs: (85)
1479 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1480 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1482 #. Resource IDs: (84)
1483 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1484 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1486 #. Resource IDs: (84)
1487 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1488 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1490 #. Resource IDs: (72)
1491 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1492 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1494 #. Resource IDs: (16603)
1495 msgid "<descr>"
1496 msgstr "<Beschreibung>"
1498 #. Resource IDs: (209)
1499 msgid "<new changelist>"
1500 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1502 #. Resource IDs: (59392)
1503 msgid "<placeholder>"
1504 msgstr "<Platzhalter>"
1506 #. Resource IDs: (32814)
1507 msgid "?"
1508 msgstr "?"
1510 #. Resource IDs: (85)
1511 msgid ""
1512 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1513 "This can cause problems so you should avoid it."
1514 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid "A branch with this name already exists."
1518 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1520 #. Resource IDs: (69)
1521 msgid ""
1522 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1523 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1524 msgstr "Ein Zusammenführungsprozess ist gerade aktiv, somit wird dies eine Zusammenführungseintragung. Um eine Zusammenführung abzubrechen, müssen Sie einen Reset oder einen (erzwungenen) Zweigwechsel durchführen."
1526 #. Resource IDs: (201)
1527 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1528 msgstr "Eine neue Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
1530 #. Resource IDs: (195)
1531 msgid ""
1532 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1533 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1534 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1536 #. Resource IDs: (197)
1537 msgid ""
1538 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1539 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1540 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1541 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1543 #. Resource IDs: (194)
1544 msgid ""
1545 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1546 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1547 "An empty list will allow overlays on all paths."
1548 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1550 #. Resource IDs: (3843)
1551 msgid "A required resource was unavailable."
1552 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1554 #. Resource IDs: (85)
1555 msgid ""
1556 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1557 "This can cause problems so you should avoid it."
1558 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1560 #. Resource IDs: (85)
1561 msgid "A tag with this name already exists."
1562 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1564 #. Resource IDs: (79)
1565 msgid ""
1566 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1567 "If you don't have one use NotePad."
1568 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1570 #. Resource IDs: (66)
1571 msgid "A&bort"
1572 msgstr "A&bbrechen"
1574 #. Resource IDs: (9)
1575 msgid "A&bout"
1576 msgstr "Ü&ber"
1578 #. Resource IDs: (1)
1579 msgid "A&pply"
1580 msgstr "Ü&bernehmen"
1582 #. Resource IDs: (1128)
1583 msgid "Abbreviate renamings"
1584 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1586 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1587 msgid "Abort"
1588 msgstr "Abbrechen"
1590 #. Resource IDs: (15)
1591 msgid "Abort &Merge"
1592 msgstr "Über &Merge"
1594 #. Resource IDs: (4592)
1595 msgid "Abort Merge"
1596 msgstr "Zusammenführen abbrechen"
1598 #. Resource IDs: (15)
1599 msgid "Aborts a running merge."
1600 msgstr "Bricht das Zusammenführen ab."
1602 #. Resource IDs: (156)
1603 msgid "About"
1604 msgstr "Über"
1606 #. Resource IDs: (129)
1607 msgid "About TortoiseGit"
1608 msgstr "Über TortoiseGit"
1610 #. Resource IDs: (100)
1611 msgid "About TortoiseGitBlame"
1612 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1614 #. Resource IDs: (136)
1615 msgid "About TortoiseGitMerge"
1616 msgstr "Über TortoiseGitMerge"
1618 #. Resource IDs: (3867)
1619 #, c-format
1620 msgid "Access to %1 was denied."
1621 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1623 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1624 msgid "Action"
1625 msgstr "Aktion"
1627 #. Resource IDs: (65535)
1628 msgid "Action log"
1629 msgstr "Aktionslog"
1631 #. Resource IDs: (1251)
1632 msgid "Actions"
1633 msgstr "Aktionen"
1635 #. Resource IDs: (3826)
1636 msgid "Activate Task List"
1637 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1639 #. Resource IDs: (1066)
1640 msgid "Active Files"
1641 msgstr "Aktive Dateien"
1643 #. Resource IDs: (3865)
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1647 "Discard all changes to %1?"
1648 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1650 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1651 msgid "Add"
1652 msgstr "Hinzufügen"
1654 #. Resource IDs: (1482)
1655 msgid "Add &Signed-off-by"
1656 msgstr "Ab&zeichnen"
1658 #. Resource IDs: (1253)
1659 #, c-format
1660 msgid "Add '%s' to dictionary"
1661 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1663 #. Resource IDs: (323)
1664 msgid "Add Remote"
1665 msgstr "Archiv hinzufügen"
1667 #. Resource IDs: (1482)
1668 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1669 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1671 #. Resource IDs: (110)
1672 msgid "Add extension specific diff program"
1673 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1675 #. Resource IDs: (110)
1676 msgid "Add extension specific merge program"
1677 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1679 #. Resource IDs: (1065)
1680 msgid "Add new files automatically to Git"
1681 msgstr "Neue Dateien automatisch in Git hinzufügen"
1683 #. Resource IDs: (13)
1684 msgid "Add to &ignore list"
1685 msgstr "&Ignorieren"
1687 #. Resource IDs: (1068)
1688 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1689 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1691 #. Resource IDs: (209, 1279)
1692 msgid "Add..."
1693 msgstr "Hinzufügen..."
1695 #. Resource IDs: (171)
1696 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1697 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1699 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1700 msgid "Added"
1701 msgstr "Hinzugefügt"
1703 #. Resource IDs: (145)
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Added the file pattern(s)\n"
1707 "%s\n"
1708 "to the ignore list."
1709 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1711 #. Resource IDs: (263)
1712 msgid "Adding"
1713 msgstr "Füge hinzu"
1715 #. Resource IDs: (9)
1716 msgid "Adds file(s) to Git control"
1717 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1719 #. Resource IDs: (13)
1720 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1721 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1723 #. Resource IDs: (2049)
1724 msgid ""
1725 "Adjust the settings\n"
1726 "Settings"
1727 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1729 #. Resource IDs: (340)
1730 msgid "Advanced"
1731 msgstr "Erweitert"
1733 #. Resource IDs: (170)
1734 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1735 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1737 #. Resource IDs: (110)
1738 msgid "Advanced diff settings"
1739 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1741 #. Resource IDs: (110)
1742 msgid "Advanced merge settings"
1743 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1745 #. Resource IDs: (606)
1746 msgid "All"
1747 msgstr "Alle"
1749 #. Resource IDs: (1007)
1750 msgid "All Commands"
1751 msgstr "Alle Befehle"
1753 #. Resource IDs: (3841)
1754 msgid "All Files (*.*)"
1755 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1757 #. Resource IDs: (157)
1758 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1759 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1761 #. Resource IDs: (1256)
1762 msgid "All Parents"
1763 msgstr "Alle Eltern"
1765 #. Resource IDs: (9690)
1766 msgid "All tags only"
1767 msgstr "Nur alle Markierungen"
1769 #. Resource IDs: (1008)
1770 msgid ""
1771 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1772 "menus?"
1773 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1775 #. Resource IDs: (1008)
1776 msgid ""
1777 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1778 "assignments?"
1779 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1781 #. Resource IDs: (1008)
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1785 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1787 #. Resource IDs: (1007)
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1791 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1793 #. Resource IDs: (2062)
1794 msgid ""
1795 "Allow Editing for this view\n"
1796 "Allow Edit"
1797 msgstr "Bearbeiten für diese Ansicht zulassen\nBearbeiten zulassen"
1799 #. Resource IDs: (90)
1800 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1801 msgstr "Benutze benutzerdefinierte Gravatar URL"
1803 #. Resource IDs: (66)
1804 msgid "Already up to date."
1805 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1807 #. Resource IDs: (1482)
1808 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1809 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1811 #. Resource IDs: (1485)
1812 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1813 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1815 #. Resource IDs: (197)
1816 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1817 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1819 #. Resource IDs: (67)
1820 msgid "Amend"
1821 msgstr "Anhängen"
1823 #. Resource IDs: (1555)
1824 msgid "Amend &Last Commit"
1825 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1827 #. Resource IDs: (80)
1828 msgid ""
1829 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1830 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1832 #. Resource IDs: (78)
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "An external diff program used\r\n"
1836 "for comparing different revisions of files\r\n"
1837 "\r\n"
1838 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1839 "%base: the base file\r\n"
1840 "%mine: the modified file"
1841 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1843 #. Resource IDs: (79)
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "An external merge program used\r\n"
1847 "to resolve conflicted files.\r\n"
1848 "\r\n"
1849 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1850 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1851 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1852 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1853 "%base: the original file without your changes"
1854 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1856 #. Resource IDs: (3867)
1857 #, c-format
1858 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1859 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1861 #. Resource IDs: (3843)
1862 msgid "An unknown error has occurred."
1863 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1865 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1866 #, c-format
1867 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1868 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1870 #. Resource IDs: (63)
1871 #, c-format
1872 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1873 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1875 #. Resource IDs: (251)
1876 msgid "Append right block"
1877 msgstr "Rechten Block anfügen"
1879 #. Resource IDs: (251)
1880 msgid "Append this block to left"
1881 msgstr "Diesen Block links anfügen"
1883 #. Resource IDs: (65535)
1884 msgid "Application Frame Menus: "
1885 msgstr "Application Frame Menus: "
1887 #. Resource IDs: (20)
1888 msgid "Apply Patch Serial..."
1889 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1891 #. Resource IDs: (603)
1892 msgid "Apply Patch..."
1893 msgstr "&Patch anwenden..."
1895 #. Resource IDs: (311)
1896 msgid "Apply Patches"
1897 msgstr "&Patches anwenden..."
1899 #. Resource IDs: (22)
1900 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1901 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1903 #. Resource IDs: (1072)
1904 msgid "Apply unified diff"
1905 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1907 #. Resource IDs: (156, 626)
1908 msgid "Aqua Style"
1909 msgstr "Aqua Stil"
1911 #. Resource IDs: (65535)
1912 msgid "Arabic"
1913 msgstr "Arabisch"
1915 #. Resource IDs: (1495)
1916 msgid "Arbitrary &URL:"
1917 msgstr "Beliebige &URL:"
1919 #. Resource IDs: (68)
1920 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1921 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1923 #. Resource IDs: (145)
1924 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1925 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1927 #. Resource IDs: (79)
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1931 " since the last update!"
1932 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1934 #. Resource IDs: (91)
1935 #, c-format
1936 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1937 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie nach \"%s\" speichern möchten?"
1939 #. Resource IDs: (32793)
1940 msgid "Arrange &vertical"
1941 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1943 #. Resource IDs: (264)
1944 #, c-format
1945 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1946 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1948 #. Resource IDs: (16528)
1949 msgid "Assigned to:"
1950 msgstr "Zugewiesen an:"
1952 #. Resource IDs: (10)
1953 msgid "Assume Unchanged"
1954 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
1956 #. Resource IDs: (1550)
1957 msgid "Assume valid/unchanged"
1958 msgstr "Assume valid/unchanged"
1960 #. Resource IDs: (1550)
1961 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1962 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1964 #. Resource IDs: (77)
1965 #, c-format
1966 msgid "At revision: %d"
1967 msgstr "In Revision: %d"
1969 #. Resource IDs: (84)
1970 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1971 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
1973 #. Resource IDs: (3843)
1974 msgid "Attempted an unsupported operation."
1975 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1977 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1978 #, c-format
1979 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1980 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1982 #. Resource IDs: (3868)
1983 #, c-format
1984 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1985 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1987 #. Resource IDs: (3868)
1988 #, c-format
1989 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1990 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1992 #. Resource IDs: (65535)
1993 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1994 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
1996 #. Resource IDs: (131, 160)
1997 msgid "Authentication"
1998 msgstr "Anmeldung"
2000 #. Resource IDs: (1278)
2001 msgid "Authentication data"
2002 msgstr "Anmeldedaten"
2004 #. Resource IDs: (207, 1251)
2005 msgid "Author"
2006 msgstr "Autor"
2008 #. Resource IDs: (605)
2009 msgid "Author Email"
2010 msgstr "Autor E-Mail"
2012 #. Resource IDs: (65535)
2013 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2014 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
2016 #. Resource IDs: (116)
2017 msgid "Authors"
2018 msgstr "Autoren"
2020 #. Resource IDs: (1265)
2021 msgid "Authors case sensitive"
2022 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
2024 #. Resource IDs: (65535)
2025 msgid "Authors:"
2026 msgstr "Autoren:"
2028 #. Resource IDs: (65535)
2029 msgid ""
2030 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2031 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2032 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2034 #. Resource IDs: (65535)
2035 msgid "Auto CrLf convert"
2036 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
2038 #. Resource IDs: (65535)
2039 msgid "Auto Crlf:"
2040 msgstr "Auto Crlf:"
2042 #. Resource IDs: (1003)
2043 msgid "Auto Hide"
2044 msgstr "Automatisch verbergen"
2046 #. Resource IDs: (1003)
2047 msgid "Auto Hide All"
2048 msgstr "Alle automatisch verbergen"
2050 #. Resource IDs: (1631)
2051 msgid "Auto&Crlf"
2052 msgstr "Auto&Crlf"
2054 #. Resource IDs: (222)
2055 msgid "Auto-close for local operations"
2056 msgstr "Für lokale Operationen"
2058 #. Resource IDs: (222)
2059 msgid "Auto-close if no conflicts"
2060 msgstr "Falls keine Konflikte"
2062 #. Resource IDs: (222)
2063 msgid "Auto-close if no errors"
2064 msgstr "Falls keine Fehler"
2066 #. Resource IDs: (222)
2067 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2068 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
2070 #. Resource IDs: (195)
2071 msgid ""
2072 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2073 "from the files that you have changed as you type a log message."
2074 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
2076 #. Resource IDs: (1505)
2077 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2078 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2080 #. Resource IDs: (1619)
2081 msgid "Autoload Putty &Key"
2082 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2084 #. Resource IDs: (438)
2085 msgid "Automatic"
2086 msgstr "Automatisch"
2088 #. Resource IDs: (1073)
2089 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2090 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
2092 #. Resource IDs: (1157)
2093 msgid "Average"
2094 msgstr "Durchschnitt"
2096 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2097 msgid "B&rowse..."
2098 msgstr "S&uchen..."
2100 #. Resource IDs: (1064)
2101 msgid "Back"
2102 msgstr "Zurück"
2104 #. Resource IDs: (65535)
2105 msgid "Baltic"
2106 msgstr "Baltisch"
2108 #. Resource IDs: (246)
2109 msgid "Bar Graph"
2110 msgstr "Balkendiagramm"
2112 #. Resource IDs: (1522)
2113 msgid "Base On"
2114 msgstr "Basiert auf"
2116 #. Resource IDs: (65535)
2117 msgid "Base file:"
2118 msgstr "Basis Datei:"
2120 #. Resource IDs: (1005)
2121 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2122 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
2124 #. Resource IDs: (1)
2125 msgid "Basic Info"
2126 msgstr "Allgemeine Informationen"
2128 #. Resource IDs: (5060)
2129 msgid "Big5 (Traditional)"
2130 msgstr "Big5 (Traditionell)"
2132 #. Resource IDs: (11)
2133 msgid "Bisect bad"
2134 msgstr "Bisect Schlecht"
2136 #. Resource IDs: (9)
2137 msgid "Bisect good"
2138 msgstr "Bisect Gut"
2140 #. Resource IDs: (11)
2141 msgid "Bisect reset"
2142 msgstr "Bisect Reset"
2144 #. Resource IDs: (9, 4574)
2145 msgid "Bisect start"
2146 msgstr "Bisect Start"
2148 #. Resource IDs: (3850)
2149 msgid ""
2150 "Bitmap\n"
2151 "a bitmap"
2152 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2154 #. Resource IDs: (65535)
2155 msgid "BlAMEPOPUP"
2156 msgstr "BlAMEPOPUP"
2158 #. Resource IDs: (156, 626)
2159 msgid "Black Style"
2160 msgstr "Schwarzer Stil"
2162 #. Resource IDs: (1252)
2163 msgid "Blame"
2164 msgstr "Annotieren"
2166 #. Resource IDs: (1)
2167 msgid "Blame error"
2168 msgstr "Annotation Fehler"
2170 #. Resource IDs: (32776)
2171 msgid "Blame previous revision"
2172 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2174 #. Resource IDs: (13)
2175 msgid "Blames each line of a file on an author"
2176 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2178 #. Resource IDs: (32812)
2179 msgid "Blend alpha"
2180 msgstr "Differenz/Überblenden"
2182 #. Resource IDs: (156, 626)
2183 msgid "Blue Style"
2184 msgstr "Blauer Stil"
2186 #. Resource IDs: (1)
2187 msgid "Body"
2188 msgstr "Hauptmeldung"
2190 #. Resource IDs: (83)
2191 msgid ""
2192 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2193 "Only one of those can be specified."
2194 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2196 #. Resource IDs: (70)
2197 msgid ""
2198 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2199 msgstr "Sowohl der Pfad zur Patchdatei als auch zum Ziel müssen absolute Pfade sein!"
2201 #. Resource IDs: (188)
2202 msgid "Bottom View:"
2203 msgstr "Untere Ansicht:"
2205 #. Resource IDs: (1007)
2206 msgid "Br&owse..."
2207 msgstr "Su&chen..."
2209 #. Resource IDs: (1510)
2210 msgid "Branc&h:"
2211 msgstr "&Zweig:"
2213 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2214 msgid "Branch"
2215 msgstr "Zweig"
2217 #. Resource IDs: (604)
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Branch %s behind %s\r\n"
2221 "%s will fastforward to %s"
2222 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2224 #. Resource IDs: (68)
2225 msgid "Branch Name"
2226 msgstr "Zweig Name"
2228 #. Resource IDs: (64)
2229 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2230 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2232 #. Resource IDs: (602)
2233 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2234 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2236 #. Resource IDs: (1518)
2237 msgid "Branch:"
2238 msgstr "Zweig:"
2240 #. Resource IDs: (1383)
2241 msgid "Bro&wse"
2242 msgstr "Suchen..."
2244 #. Resource IDs: (21)
2245 msgid "Browse References"
2246 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2248 #. Resource IDs: (78)
2249 msgid "Browse for the external diff program"
2250 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2252 #. Resource IDs: (322)
2253 msgid "Browse references"
2254 msgstr "Referencen durchsuchen"
2256 #. Resource IDs: (1069)
2257 msgid "Browse..."
2258 msgstr "Suchen..."
2260 #. Resource IDs: (1251)
2261 msgid "Bug-ID"
2262 msgstr "Bug-ID"
2264 #. Resource IDs: (1119)
2265 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2266 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2268 #. Resource IDs: (117)
2269 msgid "Bug-IDs"
2270 msgstr "Bug-IDs"
2272 #. Resource IDs: (65535)
2273 msgid "BugTraq"
2274 msgstr "BugTraq"
2276 #. Resource IDs: (16132)
2277 msgid "Button Appearance"
2278 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2280 #. Resource IDs: (1382)
2281 msgid "Button1"
2282 msgstr "Button1"
2284 #. Resource IDs: (1383)
2285 msgid "Button3"
2286 msgstr "Button3"
2288 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2289 msgid "C&heck now"
2290 msgstr "&Jetzt prüfen"
2292 #. Resource IDs: (65535)
2293 msgid "C&ommands:"
2294 msgstr "B&efehle:"
2296 #. Resource IDs: (77)
2297 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2298 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2300 #. Resource IDs: (65535)
2301 msgid "C&urrent Keys:"
2302 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2304 #. Resource IDs: (501)
2305 msgid "C&ut"
2306 msgstr "A&usschneiden"
2308 #. Resource IDs: (3697)
2309 msgid "CAP"
2310 msgstr "CAP"
2312 #. Resource IDs: (65535)
2313 msgid "CC:"
2314 msgstr "Kopie (CC):"
2316 #. Resource IDs: (1741)
2317 msgid "Calculate"
2318 msgstr "Berechnen"
2320 #. Resource IDs: (1127)
2321 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2322 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2324 #. Resource IDs: (3865)
2325 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2326 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2328 #. Resource IDs: (82)
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Can't copy \n"
2332 "%s\n"
2333 "to\n"
2334 "%s"
2335 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2337 #. Resource IDs: (1001)
2338 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2339 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2341 #. Resource IDs: (1001)
2342 msgid "Can't create a new image!"
2343 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2345 #. Resource IDs: (1001)
2346 msgid "Can't customize menus!"
2347 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2349 #. Resource IDs: (1001)
2350 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2351 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2353 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2354 msgid "Cancel"
2355 msgstr "Abbrechen"
2357 #. Resource IDs: (315)
2358 msgid ""
2359 "Cancel\n"
2360 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2361 msgstr "Abbrechen\nTortoiseGitMerge nicht verlassen."
2363 #. Resource IDs: (315)
2364 msgid ""
2365 "Cancel\n"
2366 "Don't reload views"
2367 msgstr "Abbrechen\nDie Ansichten nicht neu laden"
2369 #. Resource IDs: (315)
2370 msgid ""
2371 "Cancel\n"
2372 "Don't switch the views"
2373 msgstr "Abbrechen\nDie Ansichten nicht wechseln."
2375 #. Resource IDs: (314)
2376 msgid ""
2377 "Cancel\n"
2378 "Keep the empty file."
2379 msgstr "Abbrechen\nDie leere Datei behalten."
2381 #. Resource IDs: (315)
2382 msgid ""
2383 "Cancel\n"
2384 "Resolve the conflicts first."
2385 msgstr "Abbrechen\nZuerst die Konflikte auflösen."
2387 #. Resource IDs: (315)
2388 msgid ""
2389 "Cancel\n"
2390 "Stay with current files"
2391 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Dateien beibehalten"
2393 #. Resource IDs: (315)
2394 msgid ""
2395 "Cancel\n"
2396 "Stay with current settings"
2397 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Einstellungen beibehalten"
2399 #. Resource IDs: (70)
2400 msgid ""
2401 "Cannot combine commits now.\r\n"
2402 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2403 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2405 #. Resource IDs: (1)
2406 #, c-format
2407 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2408 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2410 #. Resource IDs: (68)
2411 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2412 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2414 #. Resource IDs: (16926)
2415 msgid "Casca&de"
2416 msgstr "Überla&ppend"
2418 #. Resource IDs: (65535)
2419 msgid "Cascaded context menu"
2420 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2422 #. Resource IDs: (65535)
2423 msgid "Cate&gories:"
2424 msgstr "Kate&gorien:"
2426 #. Resource IDs: (65535)
2427 msgid "Celtic"
2428 msgstr "Keltisch"
2430 #. Resource IDs: (65535)
2431 msgid "Central European"
2432 msgstr "Zentral Europaisch"
2434 #. Resource IDs: (1697)
2435 msgid "Change log"
2436 msgstr "Änderungen"
2438 #. Resource IDs: (3601)
2439 msgid ""
2440 "Change the printer and printing options\n"
2441 "Print Setup"
2442 msgstr "Nord Europäisch"
2444 #. Resource IDs: (3601)
2445 msgid ""
2446 "Change the printing options\n"
2447 "Page Setup"
2448 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2450 #. Resource IDs: (626)
2451 msgid ""
2452 "Change the style of the application\n"
2453 "Change Style"
2454 msgstr "Aussehen der Anwendung ändern\nStil ändern"
2456 #. Resource IDs: (3825)
2457 msgid "Change the window position"
2458 msgstr "Fensterposition ändern"
2460 #. Resource IDs: (3825)
2461 msgid "Change the window size"
2462 msgstr "Fenstergröße ändern"
2464 #. Resource IDs: (199)
2465 msgid "Changed Files"
2466 msgstr "Geänderte Dateien"
2468 #. Resource IDs: (324)
2469 #, c-format
2470 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2471 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2473 #. Resource IDs: (163)
2474 #, c-format
2475 msgid "Changed files: %d"
2476 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2478 #. Resource IDs: (2054)
2479 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2480 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
2482 #. Resource IDs: (2054)
2483 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2484 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2486 #. Resource IDs: (2054)
2487 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2488 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
2490 #. Resource IDs: (2054)
2491 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2492 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2494 #. Resource IDs: (264)
2495 #, c-format
2496 msgid "Changelist %s moved"
2497 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2499 #. Resource IDs: (1242)
2500 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2501 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2503 #. Resource IDs: (2060)
2504 msgid "Changes the style of the application"
2505 msgstr "Ändert das Aussehen der Anwendung"
2507 #. Resource IDs: (65535)
2508 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2509 msgstr "Zeichenposition an der ein Rand in den Eingabedialogen angezeigt wird:"
2511 #. Resource IDs: (3887)
2512 msgid "Check"
2513 msgstr "Wählen"
2515 #. Resource IDs: (174)
2516 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2517 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen - TortoiseGit"
2519 #. Resource IDs: (1031)
2520 msgid "Check For Updates..."
2521 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2523 #. Resource IDs: (13)
2524 msgid "Check for modi&fications"
2525 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2527 #. Resource IDs: (251)
2528 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2529 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2531 #. Resource IDs: (194)
2532 msgid ""
2533 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2534 "of the TortoiseGit submenu"
2535 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2537 #. Resource IDs: (173)
2538 msgid ""
2539 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2540 "menu (SHIFT + left click)"
2541 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2543 #. Resource IDs: (81)
2544 msgid "Check to show relative times in log messages"
2545 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2547 #. Resource IDs: (80)
2548 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2549 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2551 #. Resource IDs: (1700)
2552 msgid "Check:"
2553 msgstr "Wählen:"
2555 #. Resource IDs: (77)
2556 msgid "Checkout"
2557 msgstr "Auschecken"
2559 #. Resource IDs: (67)
2560 msgid "Cherry Pick"
2561 msgstr "Pflücken"
2563 #. Resource IDs: (70)
2564 msgid "Cherry Pick failed"
2565 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2567 #. Resource IDs: (1257)
2568 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2569 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2571 #. Resource IDs: (1255)
2572 msgid "Cherry Pick this commit..."
2573 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2575 #. Resource IDs: (90)
2576 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2577 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen! Möchten Sie diese Eintragung auslassen?"
2579 #. Resource IDs: (65535)
2580 msgid "Chinese"
2581 msgstr "Chinesisch"
2583 #. Resource IDs: (602)
2584 msgid "Choose Repository"
2585 msgstr "Projektarchiv wählen"
2587 #. Resource IDs: (88)
2588 msgid "Chronological reversed (git default)"
2589 msgstr "Umgekehrt chronologisch (git Standard)"
2591 #. Resource IDs: (4572)
2592 msgid "Clean"
2593 msgstr "Sauber"
2595 #. Resource IDs: (1630)
2596 msgid "Clean Type"
2597 msgstr "Aufräummethode"
2599 #. Resource IDs: (76)
2600 msgid "Clean up stale remote branches"
2601 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2603 #. Resource IDs: (145)
2604 msgid "Cleaning up"
2605 msgstr "Aufräumen"
2607 #. Resource IDs: (146)
2608 msgid "Cleaning up."
2609 msgstr "Beim Aufräumen."
2611 #. Resource IDs: (83)
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2615 "%s"
2616 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2618 #. Resource IDs: (79)
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2622 "%s"
2623 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2625 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2626 msgid "Clear"
2627 msgstr "Löschen"
2629 #. Resource IDs: (1057)
2630 msgid ""
2631 "Clear Tool\n"
2632 "Clear"
2633 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2635 #. Resource IDs: (196)
2636 #, c-format
2637 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2638 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2640 #. Resource IDs: (196)
2641 #, c-format
2642 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2643 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2645 #. Resource IDs: (196)
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2649 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2651 #. Resource IDs: (197)
2652 #, c-format
2653 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2654 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2656 #. Resource IDs: (195)
2657 msgid ""
2658 "Clears the stored authentication.\r\n"
2659 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2660 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2662 #. Resource IDs: (196)
2663 #, c-format
2664 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2665 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2667 #. Resource IDs: (1466)
2668 msgid "Click here to go to the website"
2669 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2671 #. Resource IDs: (170)
2672 msgid "Click here to select a recently typed message"
2673 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2675 #. Resource IDs: (65535)
2676 msgid ""
2677 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2678 "extension"
2679 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2681 #. Resource IDs: (65535)
2682 msgid ""
2683 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2684 "extension"
2685 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2687 #. Resource IDs: (2058)
2688 msgid ""
2689 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2690 "Use text blocks"
2691 msgstr "Klicken Sie, um Befehle zum Verschieben von Textblöcken zu sehen\nTextblöcke verwenden"
2693 #. Resource IDs: (257)
2694 msgid "Clipboard"
2695 msgstr "Zwischenablage"
2697 #. Resource IDs: (606)
2698 msgid "Clone"
2699 msgstr "Klonen"
2701 #. Resource IDs: (1572)
2702 msgid "Clone Existing Repository"
2703 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2705 #. Resource IDs: (22)
2706 msgid "Clone a repository"
2707 msgstr "Projektarchiv klonen"
2709 #. Resource IDs: (1653)
2710 msgid "Clone into Bare Repo"
2711 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2713 #. Resource IDs: (14)
2714 msgid "Clone..."
2715 msgstr "Klonen..."
2717 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2718 msgid "Close"
2719 msgstr "Schließen"
2721 #. Resource IDs: (1065)
2722 msgid "Close Full Screen"
2723 msgstr "Vollbild schließen"
2725 #. Resource IDs: (3633)
2726 msgid ""
2727 "Close Print Preview\n"
2728 "&Close"
2729 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2731 #. Resource IDs: (222)
2732 msgid "Close manually"
2733 msgstr "Manuell"
2735 #. Resource IDs: (3841)
2736 msgid ""
2737 "Close print preview mode\n"
2738 "Cancel Preview"
2739 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2741 #. Resource IDs: (3601)
2742 msgid ""
2743 "Close the active document\n"
2744 "Close"
2745 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2747 #. Resource IDs: (3825)
2748 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2749 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2751 #. Resource IDs: (156)
2752 msgid "Collapse"
2753 msgstr "Einklappen"
2755 #. Resource IDs: (2055)
2756 msgid ""
2757 "Collapse unchanged sections\n"
2758 "Collapse"
2759 msgstr "Unveränderte Bereiche einklappen\nEinklappen"
2761 #. Resource IDs: (16662)
2762 msgid "Color"
2763 msgstr "Farbe"
2765 #. Resource IDs: (32785)
2766 msgid "Color by age, &continuous"
2767 msgstr "Nach Alter einfärben, &kontinuierlich"
2769 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2770 msgid "Colors"
2771 msgstr "Farben"
2773 #. Resource IDs: (65535)
2774 msgid "Colors:"
2775 msgstr "Farben:"
2777 #. Resource IDs: (1481)
2778 msgid "Combine One Mail"
2779 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2781 #. Resource IDs: (1255)
2782 msgid "Combine to one commit"
2783 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2785 #. Resource IDs: (65535)
2786 msgid "Comman&ds:"
2787 msgstr "Be&fehle:"
2789 #. Resource IDs: (220, 1002)
2790 msgid "Command"
2791 msgstr "Befehl"
2793 #. Resource IDs: (198)
2794 msgid "Command Line"
2795 msgstr "Befehlszeile"
2797 #. Resource IDs: (1336)
2798 msgid "Command Line To Execute:"
2799 msgstr "Befehlszeile:"
2801 #. Resource IDs: (3857)
2802 msgid "Command failed."
2803 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2805 #. Resource IDs: (16104)
2806 msgid "Commands"
2807 msgstr "Befehle"
2809 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2810 msgid "Commit"
2811 msgstr "Eintragen"
2813 #. Resource IDs: (1255)
2814 msgid "Commit Date"
2815 msgstr "Eintragedatum"
2817 #. Resource IDs: (1255)
2818 msgid "Commit Email"
2819 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2821 #. Resource IDs: (603)
2822 msgid "Commit Finish"
2823 msgstr "Fertig eintragen"
2825 #. Resource IDs: (1260)
2826 msgid "Commit Info"
2827 msgstr "Eintragungsinformation"
2829 #. Resource IDs: (66)
2830 msgid "Commit Message"
2831 msgstr "Logmeldung"
2833 #. Resource IDs: (1255)
2834 msgid "Commit Name"
2835 msgstr "Eintragername"
2837 #. Resource IDs: (1750)
2838 msgid "Commit Ordering:"
2839 msgstr "Revisionsreihenfolge:"
2841 #. Resource IDs: (1110)
2842 msgid "Commit to:"
2843 msgstr "Eintragen in:"
2845 #. Resource IDs: (209, 1255)
2846 msgid "Commit..."
2847 msgstr "Eintragen..."
2849 #. Resource IDs: (244)
2850 msgid "Commits by author"
2851 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2853 #. Resource IDs: (244)
2854 msgid "Commits by date"
2855 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2857 #. Resource IDs: (604)
2858 #, c-format
2859 msgid "Commits each %s"
2860 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2862 #. Resource IDs: (1135)
2863 msgid "Commits each week:"
2864 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2866 #. Resource IDs: (9)
2867 msgid "Commits your changes to the repository"
2868 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2870 #. Resource IDs: (605)
2871 msgid "Committer Email"
2872 msgstr "Eintrager E-Mail"
2874 #. Resource IDs: (170)
2875 msgid ""
2876 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2877 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2878 "\n"
2879 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2880 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2882 #. Resource IDs: (2054)
2883 msgid "Compare &HEAD revisions"
2884 msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"
2886 #. Resource IDs: (1254)
2887 msgid "Compare and blame with previous revision"
2888 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
2890 #. Resource IDs: (79)
2891 msgid "Compare selected refs"
2892 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2894 #. Resource IDs: (64)
2895 msgid "Compare two files"
2896 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2898 #. Resource IDs: (156)
2899 msgid "Compare whitespaces"
2900 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"
2902 #. Resource IDs: (1251)
2903 msgid "Compare with &working tree"
2904 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2906 #. Resource IDs: (138)
2907 msgid "Compare with b&ase"
2908 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2910 #. Resource IDs: (1251)
2911 msgid "Compare with previous revision"
2912 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2914 #. Resource IDs: (2055)
2915 msgid ""
2916 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2917 "Compare whitespaces"
2918 msgstr "Beachtet alle Änderungen an Leerzeichen\nVergleiche Leerzeichen"
2920 #. Resource IDs: (12)
2921 msgid ""
2922 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2923 "you made"
2924 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2926 #. Resource IDs: (120)
2927 #, c-format
2928 msgid "Comparing %s to %s"
2929 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2931 #. Resource IDs: (74)
2932 msgid "Completed"
2933 msgstr "Fertig"
2935 #. Resource IDs: (65535)
2936 msgid "Config"
2937 msgstr "Konfiguration"
2939 #. Resource IDs: (65535)
2940 msgid "Config source"
2941 msgstr "Konfigurationsquelle"
2943 #. Resource IDs: (65535)
2944 msgid "Config type:"
2945 msgstr "Konfiguration:"
2947 #. Resource IDs: (236)
2948 msgid "Configure Hook Scripts"
2949 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2951 #. Resource IDs: (284)
2952 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2953 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2955 #. Resource IDs: (65535)
2956 msgid ""
2957 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2958 "endings."
2959 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
2961 #. Resource IDs: (65535)
2962 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2963 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2965 #. Resource IDs: (65535)
2966 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2967 msgstr "Auflösen von Konflikten"
2969 #. Resource IDs: (65535)
2970 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2971 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
2973 #. Resource IDs: (1768)
2974 msgid "Confirm to kill running git process"
2975 msgstr "Bestätigung vor Tötung eines laufenden Git-Prozesses einholen"
2977 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2978 msgid "Conflict"
2979 msgstr "Konflikt"
2981 #. Resource IDs: (67)
2982 msgid "Conflict Files"
2983 msgstr "Konfliktdateien"
2985 #. Resource IDs: (65535)
2986 msgid "Conflict resolved"
2987 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2989 #. Resource IDs: (263, 65535)
2990 msgid "Conflicted"
2991 msgstr "Konflikt"
2993 #. Resource IDs: (86)
2994 msgid "Conflicts"
2995 msgstr "Konflikte"
2997 #. Resource IDs: (188)
2998 #, c-format
2999 msgid "Conflicts: %d"
3000 msgstr "Konflikte: %d"
3002 #. Resource IDs: (16520)
3003 msgid "Context Menus: "
3004 msgstr "Kontextmenüs:"
3006 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3007 msgid "Continue"
3008 msgstr "Fortsetzen"
3010 #. Resource IDs: (1001)
3011 msgid "Contract docked window"
3012 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
3014 #. Resource IDs: (501)
3015 msgid "Convert spaces to tabs"
3016 msgstr "Konvertiere Leerschritte zu Tabulatoren"
3018 #. Resource IDs: (501)
3019 msgid "Convert tabs to spaces"
3020 msgstr "Konvertiere Tabulatoren zu Leerschritten"
3022 #. Resource IDs: (1253)
3023 msgid "Cop&y"
3024 msgstr "&Kopieren"
3026 #. Resource IDs: (73)
3027 msgid "Copied"
3028 msgstr "Kopiert"
3030 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3031 msgid "Copy"
3032 msgstr "Kopieren"
3034 #. Resource IDs: (229)
3035 #, c-format
3036 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3037 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
3039 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3040 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3041 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
3043 #. Resource IDs: (1057)
3044 msgid ""
3045 "Copy Tool\n"
3046 "Copy"
3047 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
3049 #. Resource IDs: (209)
3050 msgid "Copy all information to clipboard"
3051 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
3053 #. Resource IDs: (146)
3054 msgid "Copy and rename"
3055 msgstr "Kopieren und umbenennen"
3057 #. Resource IDs: (1252)
3058 msgid "Copy log messages to clipboard"
3059 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
3061 #. Resource IDs: (32777)
3062 msgid "Copy log to clipboard"
3063 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
3065 #. Resource IDs: (209)
3066 msgid "Copy paths to clipboard"
3067 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
3069 #. Resource IDs: (90)
3070 msgid "Copy ref names"
3071 msgstr "Kopiere Ref-Namen"
3073 #. Resource IDs: (323)
3074 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3075 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
3077 #. Resource IDs: (3603)
3078 msgid ""
3079 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3080 "Copy"
3081 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
3083 #. Resource IDs: (1252)
3084 msgid "Copy to clipboard"
3085 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
3087 #. Resource IDs: (98)
3088 #, c-format
3089 msgid "Copy: New name for %s"
3090 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
3092 #. Resource IDs: (80)
3093 #, c-format
3094 msgid "Copying %s"
3095 msgstr "Kopiere %s"
3097 #. Resource IDs: (80)
3098 msgid "Copying..."
3099 msgstr "Kopiere..."
3101 #. Resource IDs: (1001)
3102 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3103 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3105 #. Resource IDs: (1254)
3106 msgid "Corrections"
3107 msgstr "Korrekturen"
3109 #. Resource IDs: (81)
3110 #, c-format
3111 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3112 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
3114 #. Resource IDs: (201)
3115 msgid "Could not check for a newer version!"
3116 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
3118 #. Resource IDs: (81)
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Could not copy the files!\n"
3122 "\n"
3123 "%s"
3124 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
3126 #. Resource IDs: (3867)
3127 #, c-format
3128 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3129 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
3131 #. Resource IDs: (83)
3132 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3133 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
3135 #. Resource IDs: (565)
3136 msgid "Could not find Super-project"
3137 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
3139 #. Resource IDs: (81)
3140 msgid "Could not get the status!"
3141 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
3143 #. Resource IDs: (3867)
3144 #, c-format
3145 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3146 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
3148 #. Resource IDs: (69)
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Could not open the file\n"
3152 "%s"
3153 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
3155 #. Resource IDs: (3867)
3156 #, c-format
3157 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3158 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
3160 #. Resource IDs: (82)
3161 #, c-format
3162 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3163 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
3165 #. Resource IDs: (70)
3166 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3167 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
3169 #. Resource IDs: (70)
3170 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3171 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
3173 #. Resource IDs: (70)
3174 msgid "Could not reset to original HEAD."
3175 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
3177 #. Resource IDs: (81)
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3181 "%s"
3182 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
3184 #. Resource IDs: (66)
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3188 "Patching is not possible!"
3189 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
3191 #. Resource IDs: (64)
3192 #, c-format
3193 msgid "Could not save the file %s!"
3194 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
3196 #. Resource IDs: (64)
3197 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3198 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
3200 #. Resource IDs: (70)
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Could not start diff viewer!\n"
3204 "%s"
3205 msgstr "Diff-Betrachter konnte nicht gestartet werden!\n%s"
3207 #. Resource IDs: (81)
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not start diff viewer!\n"
3211 "\n"
3212 "%s"
3213 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3215 #. Resource IDs: (81)
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Could not start external diff program!\n"
3219 "\n"
3220 "%s"
3221 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
3223 #. Resource IDs: (81)
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Could not start external merge program!\n"
3227 "\n"
3228 "%s"
3229 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
3231 #. Resource IDs: (3857)
3232 msgid "Could not start print job."
3233 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
3235 #. Resource IDs: (83)
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Could not start text viewer!\n"
3239 "%s"
3240 msgstr "Text-Betrachter konnte nicht gestartet werden!\n%s"
3242 #. Resource IDs: (83)
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Could not start text viewer!\n"
3246 "\n"
3247 "%s"
3248 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3250 #. Resource IDs: (603)
3251 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3252 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
3254 #. Resource IDs: (1253)
3255 msgid "Could not start thread!"
3256 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
3258 #. Resource IDs: (1683)
3259 msgid "Create &Library"
3260 msgstr "&Bibliothek erstellen"
3262 #. Resource IDs: (1641)
3263 msgid "Create .gitignore file"
3264 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
3266 #. Resource IDs: (82)
3267 msgid "Create Branch"
3268 msgstr "Erzeuge Zweig"
3270 #. Resource IDs: (1254)
3271 msgid "Create Branch at this version..."
3272 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
3274 #. Resource IDs: (9)
3275 msgid "Create Branch..."
3276 msgstr "Erzeuge Zweig..."
3278 #. Resource IDs: (243)
3279 msgid "Create Changelist"
3280 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
3282 #. Resource IDs: (1527)
3283 msgid "Create New Branch"
3284 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
3286 #. Resource IDs: (20)
3287 msgid "Create Patch Serial..."
3288 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
3290 #. Resource IDs: (81)
3291 msgid "Create Tag"
3292 msgstr "Erzeuge Markierung"
3294 #. Resource IDs: (1254)
3295 msgid "Create Tag at this version..."
3296 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
3298 #. Resource IDs: (20)
3299 msgid "Create Tag..."
3300 msgstr "Markierung erstellen..."
3302 #. Resource IDs: (3601)
3303 msgid ""
3304 "Create a new document\n"
3305 "New"
3306 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
3308 #. Resource IDs: (604)
3309 msgid ""
3310 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3311 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3312 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3313 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3314 "history, and would want to send in fixes as patches."
3315 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
3317 #. Resource IDs: (156)
3318 msgid "Create patch file"
3319 msgstr "Patchdatei erstellen"
3321 #. Resource IDs: (72)
3322 msgid "Create pull &request"
3323 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
3325 #. Resource IDs: (8)
3326 msgid "Create repositor&y here..."
3327 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
3329 #. Resource IDs: (85)
3330 msgid "Created"
3331 msgstr "Erstellt"
3333 #. Resource IDs: (10)
3334 msgid "Creates a branch or tag"
3335 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
3337 #. Resource IDs: (76)
3338 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3339 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3341 #. Resource IDs: (2052)
3342 msgid ""
3343 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3344 "Create patch file"
3345 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3347 #. Resource IDs: (10)
3348 msgid "Creates a repository database at the current location"
3349 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3351 #. Resource IDs: (14)
3352 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3353 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3355 #. Resource IDs: (605)
3356 msgid "Creating pull-request..."
3357 msgstr "Erstelle Anforderungdsanfrage..."
3359 #. Resource IDs: (89)
3360 msgid "Credential helper must not be empty."
3361 msgstr "Der \"Credential helper\" darf nicht leer sein."
3363 #. Resource IDs: (65535)
3364 msgid "Credential helper:"
3365 msgstr "Credential helper:"
3367 #. Resource IDs: (65535)
3368 msgid "Credentials"
3369 msgstr "Anmeldeinformationen"
3371 #. Resource IDs: (65535)
3372 msgid "Credits:"
3373 msgstr "Danksagung:"
3375 #. Resource IDs: (1253)
3376 msgid "Cu&t"
3377 msgstr "A&usschneiden"
3379 #. Resource IDs: (65535)
3380 msgid "Current"
3381 msgstr "Aktuell"
3383 #. Resource IDs: (65535)
3384 msgid "Current Branch"
3385 msgstr "Aktueller Zweig"
3387 #. Resource IDs: (65535)
3388 msgid "Current Branch:"
3389 msgstr "Aktueller Zweig:"
3391 #. Resource IDs: (65535)
3392 msgid "Current Filter"
3393 msgstr "Aktueller Filter"
3395 #. Resource IDs: (603)
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Current branch %s is up to date\r\n"
3399 "\r\n"
3400 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3401 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3403 #. Resource IDs: (1113)
3404 msgid "Current version is:"
3405 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3407 #. Resource IDs: (201)
3408 #, c-format
3409 msgid "Current version is: %s"
3410 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3412 #. Resource IDs: (17079)
3413 msgid "Cus&tomize..."
3414 msgstr "An&passen..."
3416 #. Resource IDs: (16963)
3417 msgid "Custom"
3418 msgstr "Angepasst"
3420 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3421 msgid "Customize"
3422 msgstr "Anpassen"
3424 #. Resource IDs: (17076)
3425 msgid "Customize Keyboard"
3426 msgstr "Tastatur anpassen"
3428 #. Resource IDs: (1069)
3429 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3430 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3432 #. Resource IDs: (1068)
3433 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3434 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3436 #. Resource IDs: (1258)
3437 msgid "Customize..."
3438 msgstr "Anpassen..."
3440 #. Resource IDs: (3603)
3441 msgid ""
3442 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3443 "Cut"
3444 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3446 #. Resource IDs: (65535)
3447 msgid "Cyrillic"
3448 msgstr "Kryllisch"
3450 #. Resource IDs: (1624)
3451 msgid "DCommit Type"
3452 msgstr "DCommit Typ"
3454 #. Resource IDs: (14)
3455 msgid "Daemon"
3456 msgstr "Dämon"
3458 #. Resource IDs: (208, 1251)
3459 msgid "Date"
3460 msgstr "Datum"
3462 #. Resource IDs: (68)
3463 msgid "Date Last Commit"
3464 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3466 #. Resource IDs: (1008)
3467 msgid "Default"
3468 msgstr "Standard"
3470 #. Resource IDs: (1007)
3471 msgid "Default Menu"
3472 msgstr "Standardmenü"
3474 #. Resource IDs: (1007)
3475 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3476 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3478 #. Resource IDs: (1064)
3479 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3480 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3482 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3483 msgid "Delete"
3484 msgstr "Löschen"
3486 #. Resource IDs: (81)
3487 #, c-format
3488 msgid "Delete %d branches"
3489 msgstr "Lösche %d Zweige"
3491 #. Resource IDs: (80)
3492 #, c-format
3493 msgid "Delete %d remote branches"
3494 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3496 #. Resource IDs: (84)
3497 #, c-format
3498 msgid "Delete %d tags"
3499 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3501 #. Resource IDs: (70)
3502 msgid "Delete &local"
3503 msgstr "Lösche &lokal"
3505 #. Resource IDs: (21)
3506 msgid "Delete Ref..."
3507 msgstr "Ref löschen..."
3509 #. Resource IDs: (87)
3510 msgid "Delete all tags"
3511 msgstr "Lösche alle Markierungen"
3513 #. Resource IDs: (22)
3514 #, c-format
3515 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3516 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3518 #. Resource IDs: (23)
3519 msgid "Delete and add to &ignore list"
3520 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3522 #. Resource IDs: (23)
3523 #, c-format
3524 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3525 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3527 #. Resource IDs: (80)
3528 msgid "Delete branch"
3529 msgstr "Lösche Zweig"
3531 #. Resource IDs: (1255)
3532 msgid "Delete branch/tag"
3533 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3535 #. Resource IDs: (80)
3536 msgid "Delete remote branch"
3537 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3539 #. Resource IDs: (4579)
3540 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3541 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3543 #. Resource IDs: (86)
3544 msgid "Delete remote tags..."
3545 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3547 #. Resource IDs: (605)
3548 msgid "Delete submodule"
3549 msgstr "Submodul entfernt"
3551 #. Resource IDs: (83)
3552 msgid "Delete tag"
3553 msgstr "Lösche Markierung"
3555 #. Resource IDs: (85)
3556 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3557 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3559 #. Resource IDs: (314)
3560 msgid ""
3561 "Delete\n"
3562 "The file is removed."
3563 msgstr "Löschen\nDie Datei wird entfernt."
3565 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3566 msgid "Deleted"
3567 msgstr "Gelöscht"
3569 #. Resource IDs: (4570)
3570 msgid "Deleted merge conflict"
3571 msgstr "Lösch-Konflikt"
3573 #. Resource IDs: (23)
3574 msgid ""
3575 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3576 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3578 #. Resource IDs: (11)
3579 msgid "Deletes files/folders from version control"
3580 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3582 #. Resource IDs: (18)
3583 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3584 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3586 #. Resource IDs: (198)
3587 msgid "Deletes the action log file"
3588 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3590 #. Resource IDs: (263)
3591 msgid "Deleting"
3592 msgstr "Lösche"
3594 #. Resource IDs: (88)
3595 msgid "Deleting remote refs..."
3596 msgstr "Lösche entfernte Referenzen..."
3598 #. Resource IDs: (65535)
3599 msgid "Delivery:"
3600 msgstr "Versand:"
3602 #. Resource IDs: (1002)
3603 msgid "Description"
3604 msgstr "Beschreibung"
3606 #. Resource IDs: (65535)
3607 msgid "Description:"
3608 msgstr "Beschreibung:"
3610 #. Resource IDs: (213)
3611 msgid "Deselect changelist"
3612 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3614 #. Resource IDs: (1501)
3615 msgid "Destination"
3616 msgstr "Ziel"
3618 #. Resource IDs: (3859)
3619 msgid "Destination disk drive is full."
3620 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3622 #. Resource IDs: (2056)
3623 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3624 msgstr "Verschobene Blöcke erkennen und hervorheben"
3626 #. Resource IDs: (3849)
3627 msgid ""
3628 "Device Independent Bitmap\n"
3629 "a device independent bitmap"
3630 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3632 #. Resource IDs: (1277)
3633 msgid "Dialog sizes and positions"
3634 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3636 #. Resource IDs: (65535)
3637 msgid "Dialogs"
3638 msgstr "Dialoge"
3640 #. Resource IDs: (22)
3641 msgid "Diff Two Commits"
3642 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3644 #. Resource IDs: (192)
3645 msgid "Diff Viewer"
3646 msgstr "Diff Anzeiger"
3648 #. Resource IDs: (193)
3649 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3650 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3652 #. Resource IDs: (65535)
3653 msgid "Diff file:"
3654 msgstr "Diffdatei:"
3656 #. Resource IDs: (32780)
3657 msgid "Diff previous revision"
3658 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Version"
3660 #. Resource IDs: (81)
3661 #, c-format
3662 msgid "Diff with parent %d"
3663 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3665 #. Resource IDs: (1302)
3666 msgid "Difference between"
3667 msgstr "Unterschiede zwischen"
3669 #. Resource IDs: (1022)
3670 msgid "Diffing"
3671 msgstr "Vergleiche"
3673 #. Resource IDs: (2054)
3674 msgid "Diffing commits"
3675 msgstr "Ermittle Unterschiede der Eintragungen"
3677 #. Resource IDs: (14)
3678 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3679 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3681 #. Resource IDs: (22)
3682 msgid "Diffs two any commits"
3683 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3685 #. Resource IDs: (71)
3686 msgid "Dir..."
3687 msgstr "Verz..."
3689 #. Resource IDs: (65535)
3690 msgid "Directory:"
3691 msgstr "Verzeichnis:"
3693 #. Resource IDs: (195)
3694 msgid ""
3695 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3696 "too much disk access when browsing the working tree."
3697 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3699 #. Resource IDs: (3867)
3700 #, c-format
3701 msgid "Disk full while accessing %1."
3702 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3704 #. Resource IDs: (3860)
3705 #, c-format
3706 msgid "Dispatch exception: %1"
3707 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3709 #. Resource IDs: (65535)
3710 msgid "Display &buttons in this order"
3711 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3713 #. Resource IDs: (3601)
3714 msgid ""
3715 "Display full pages\n"
3716 "Print Preview"
3717 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3719 #. Resource IDs: (3605)
3720 msgid ""
3721 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3722 "Help"
3723 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3725 #. Resource IDs: (3605)
3726 msgid ""
3727 "Display help for current task or command\n"
3728 "Help"
3729 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3731 #. Resource IDs: (3605)
3732 msgid ""
3733 "Display instructions about how to use help\n"
3734 "Help"
3735 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3737 #. Resource IDs: (3605)
3738 msgid ""
3739 "Display program information, version number and copyright\n"
3740 "About"
3741 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3743 #. Resource IDs: (86)
3744 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3745 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Fortfahren gewählt wurde)"
3747 #. Resource IDs: (84)
3748 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3749 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3751 #. Resource IDs: (1669)
3752 msgid "Do not autoselect submodules"
3753 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3755 #. Resource IDs: (65535)
3756 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3757 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3759 #. Resource IDs: (1730)
3760 msgid "Do not use recycle bin"
3761 msgstr "Benutze nicht den Papierkorb"
3763 #. Resource IDs: (70)
3764 #, c-format
3765 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3766 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3768 #. Resource IDs: (1007)
3769 #, c-format
3770 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3771 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3773 #. Resource IDs: (88)
3774 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3775 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die assume-valid Markierung setzen?"
3777 #. Resource IDs: (88)
3778 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3779 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die skip-worktree Markierung setzen?"
3781 #. Resource IDs: (145)
3782 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3783 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3785 #. Resource IDs: (70)
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3789 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3790 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3792 #. Resource IDs: (71)
3793 #, c-format
3794 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3795 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3797 #. Resource IDs: (69)
3798 msgid ""
3799 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3800 "have done after creating the copy."
3801 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3803 #. Resource IDs: (119)
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Do you really want to revert all changes in\n"
3807 "%s\n"
3808 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3809 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3811 #. Resource IDs: (76)
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Do you really want to revert all changes in\n"
3815 "%s\n"
3816 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3817 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3819 #. Resource IDs: (86)
3820 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3821 msgstr "Möchten Sie die entfernten Zweige des gerade hinzugefügten Projektarchives aktualisieren?"
3823 #. Resource IDs: (315)
3824 msgid "Do you want to load the changed files?"
3825 msgstr "Möchten Sie die geänderte Datei laden?"
3827 #. Resource IDs: (319)
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Do you want to mark the file\n"
3831 "%s\n"
3832 "as resolved?"
3833 msgstr "Möchten Sie die Datei\n%s\nals aufgelöst markieren?"
3835 #. Resource IDs: (3887)
3836 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3837 msgstr "Wollen Sie die autmatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen?"
3839 #. Resource IDs: (313)
3840 msgid ""
3841 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3842 "Note: you will lose all changes you've made!"
3843 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3845 #. Resource IDs: (313)
3846 msgid "Do you want to save your changes?"
3847 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3849 #. Resource IDs: (66)
3850 msgid "Do you want to see changes?"
3851 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3853 #. Resource IDs: (604)
3854 msgid "Do you want to stash pop now?"
3855 msgstr "Möchten Sie stash pop ausführen?"
3857 #. Resource IDs: (65535)
3858 msgid "Document :"
3859 msgstr "Dokument: "
3861 #. Resource IDs: (564)
3862 msgid "Don't ask me again"
3863 msgstr "Nicht noch einmal fragen"
3865 #. Resource IDs: (75)
3866 #, c-format
3867 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3868 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3870 #. Resource IDs: (75)
3871 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3872 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3874 #. Resource IDs: (3887)
3875 msgid ""
3876 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3877 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3878 msgstr "Automatisch gespeicherte Dokumente nicht wieder herstellen.\nVerwende die letzte manuell gespeicherte Version der Dokumente."
3880 #. Resource IDs: (315)
3881 msgid ""
3882 "Don't save\n"
3883 "Close the views without saving the modifications"
3884 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten schließen, ohne die Änderungen zu speichern."
3886 #. Resource IDs: (315)
3887 msgid ""
3888 "Don't save\n"
3889 "Reload the views without saving the modifications"
3890 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten neu laden, ohne die Änderungen zu speichern."
3892 #. Resource IDs: (73, 80)
3893 msgid "Don't show this message again"
3894 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3896 #. Resource IDs: (564)
3897 msgid "Don't tell me again"
3898 msgstr "Nicht noch einmal darauf hinweisen"
3900 #. Resource IDs: (66, 602)
3901 msgid "Done"
3902 msgstr "Fertig"
3904 #. Resource IDs: (1385)
3905 msgid "Down"
3906 msgstr "Runter"
3908 #. Resource IDs: (1698)
3909 msgid "Download"
3910 msgstr "Download"
3912 #. Resource IDs: (1002)
3913 msgid "Drag to make this menu float"
3914 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3916 #. Resource IDs: (16513)
3917 msgid "Draw"
3918 msgstr "Zeichnen"
3920 #. Resource IDs: (1073)
3921 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3922 msgstr "Positioniere Markierungs-/Zweigbeschriftungen rechts"
3924 #. Resource IDs: (1079)
3925 msgid "Drive Types"
3926 msgstr "Laufwerkstypen"
3928 #. Resource IDs: (1731)
3929 msgid "Dry run"
3930 msgstr "Testlauf"
3932 #. Resource IDs: (1279)
3933 msgid "Dummy Button Form "
3934 msgstr "Dummy Button Form "
3936 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3937 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3938 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3940 #. Resource IDs: (65535)
3941 msgid "E&xclude paths:"
3942 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3944 #. Resource IDs: (105, 57665)
3945 msgid "E&xit"
3946 msgstr "&Beenden"
3948 #. Resource IDs: (9)
3949 msgid "E&xport..."
3950 msgstr "E&xport..."
3952 #. Resource IDs: (1097)
3953 msgid "E&xternal"
3954 msgstr "E&xtern"
3956 #. Resource IDs: (303)
3957 msgid "EOL"
3958 msgstr "EOL"
3960 #. Resource IDs: (5064)
3961 msgid "EUC-KR"
3962 msgstr "EUC-KR"
3964 #. Resource IDs: (65535)
3965 msgid "Eastern European"
3966 msgstr "Ost Europäisch"
3968 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3969 msgid "Edit"
3970 msgstr "Bearbeiten"
3972 #. Resource IDs: (84)
3973 msgid "Edit &global .gitconfig"
3974 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
3976 #. Resource IDs: (1383)
3977 msgid "Edit &local .git/config"
3978 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
3980 #. Resource IDs: (1755)
3981 msgid "Edit .tgitconfig"
3982 msgstr ".tgitconfig bearbeiten"
3984 #. Resource IDs: (16133)
3985 msgid "Edit Button Image"
3986 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3988 #. Resource IDs: (75, 1255)
3989 msgid "Edit Notes"
3990 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
3992 #. Resource IDs: (1252)
3993 msgid "Edit author"
3994 msgstr "Autor bearbeiten"
3996 #. Resource IDs: (86)
3997 msgid "Edit description"
3998 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
4000 #. Resource IDs: (110)
4001 msgid "Edit extension specific diff program"
4002 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
4004 #. Resource IDs: (110)
4005 msgid "Edit extension specific merge program"
4006 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
4008 #. Resource IDs: (1382)
4009 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4010 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
4012 #. Resource IDs: (1718)
4013 msgid "Edit global &XDG config"
4014 msgstr "Bearbeite globale &XDG config"
4016 #. Resource IDs: (71)
4017 msgid "Edit local git config"
4018 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
4020 #. Resource IDs: (1254)
4021 msgid "Edit log message"
4022 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
4024 #. Resource IDs: (1384)
4025 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4026 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
4028 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4029 msgid "Edit..."
4030 msgstr "Bearbeiten..."
4032 #. Resource IDs: (1770)
4033 msgid "Effective"
4034 msgstr "Effektiv"
4036 #. Resource IDs: (79)
4037 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4038 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
4040 #. Resource IDs: (1057)
4041 msgid ""
4042 "Ellipse Tools\n"
4043 "Ellipse"
4044 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
4046 #. Resource IDs: (1255)
4047 msgid "Email"
4048 msgstr "E-Mail"
4050 #. Resource IDs: (602)
4051 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4052 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
4054 #. Resource IDs: (87)
4055 msgid "Emails"
4056 msgstr "E-Mails"
4058 #. Resource IDs: (65535)
4059 msgid "Empty"
4060 msgstr "Leer"
4062 #. Resource IDs: (156)
4063 msgid "Enable Edit"
4064 msgstr "Bearbeiten aktivieren"
4066 #. Resource IDs: (1766)
4067 msgid "Enable Gravatar"
4068 msgstr "Gravatar-Avatare anzeigen"
4070 #. Resource IDs: (87)
4071 msgid ""
4072 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4073 msgstr "Aktiviert das Laden/Speichern des Meldungszwischenspeichers (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4075 #. Resource IDs: (1744)
4076 msgid "Enable log cache"
4077 msgstr "Meldungszwischenspeicher aktivieren"
4079 #. Resource IDs: (90)
4080 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4081 msgstr "Zeige Gravatar-Icons im Log Dialog"
4083 #. Resource IDs: (65535)
4084 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4085 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
4087 #. Resource IDs: (65535)
4088 msgid "Encode"
4089 msgstr "Kodierung"
4091 #. Resource IDs: (300, 301)
4092 msgid "Encoding"
4093 msgstr "Kodierung"
4095 #. Resource IDs: (3867)
4096 #, c-format
4097 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4098 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
4100 #. Resource IDs: (3867)
4101 #, c-format
4102 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4103 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
4105 #. Resource IDs: (3867)
4106 #, c-format
4107 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4108 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
4110 #. Resource IDs: (3843)
4111 msgid "Encountered an improper argument."
4112 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
4114 #. Resource IDs: (3859)
4115 #, c-format
4116 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4117 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4119 #. Resource IDs: (3859)
4120 #, c-format
4121 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4122 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4124 #. Resource IDs: (1759)
4125 msgid "Encryption"
4126 msgstr "Verschlüsselung"
4128 #. Resource IDs: (1617)
4129 msgid "End"
4130 msgstr "Ende"
4132 #. Resource IDs: (252)
4133 msgid "End of Line Style"
4134 msgstr "Zeilenendestil"
4136 #. Resource IDs: (3825)
4137 msgid "Enlarge the window to full size"
4138 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
4140 #. Resource IDs: (241)
4141 msgid "Enter Log Message"
4142 msgstr "Logmeldung eingeben"
4144 #. Resource IDs: (80)
4145 msgid "Enter URL"
4146 msgstr "URL eingeben"
4148 #. Resource IDs: (3858)
4149 msgid "Enter a GUID."
4150 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
4152 #. Resource IDs: (3858)
4153 msgid "Enter a currency."
4154 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
4156 #. Resource IDs: (3858)
4157 msgid "Enter a date and/or time."
4158 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
4160 #. Resource IDs: (3858)
4161 msgid "Enter a date."
4162 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
4164 #. Resource IDs: (65535)
4165 msgid "Enter a name for the changelist:"
4166 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
4168 #. Resource IDs: (3858)
4169 #, c-format
4170 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4171 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
4173 #. Resource IDs: (3858)
4174 msgid "Enter a number."
4175 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
4177 #. Resource IDs: (3858)
4178 msgid "Enter a positive integer."
4179 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
4181 #. Resource IDs: (3858)
4182 msgid "Enter a time."
4183 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
4185 #. Resource IDs: (3858)
4186 #, c-format
4187 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4188 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
4190 #. Resource IDs: (3858)
4191 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4192 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
4194 #. Resource IDs: (3858)
4195 msgid "Enter an integer."
4196 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
4198 #. Resource IDs: (1065)
4199 msgid "Enter log &message:"
4200 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
4202 #. Resource IDs: (3858)
4203 #, c-format
4204 msgid "Enter no more than %1 characters."
4205 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
4207 #. Resource IDs: (3603)
4208 msgid ""
4209 "Erase everything\n"
4210 "Erase All"
4211 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
4213 #. Resource IDs: (3603)
4214 msgid ""
4215 "Erase the selection\n"
4216 "Erase"
4217 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
4219 #. Resource IDs: (82, 602)
4220 msgid "Error"
4221 msgstr "Fehler"
4223 #. Resource IDs: (145)
4224 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4225 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
4227 #. Resource IDs: (70)
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4231 "%s"
4232 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
4234 #. Resource IDs: (75)
4235 msgid "Everything updated."
4236 msgstr "Alles aktualisiert."
4238 #. Resource IDs: (1002)
4239 msgid ""
4240 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4241 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4242 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
4244 #. Resource IDs: (11028)
4245 msgid "Executable (+x)"
4246 msgstr "Ausführbar (+x)"
4248 #. Resource IDs: (1002)
4249 msgid "Existing"
4250 msgstr "Vorhanden"
4252 #. Resource IDs: (156)
4253 msgid "Exit"
4254 msgstr "Beenden"
4256 #. Resource IDs: (1002)
4257 #, c-format
4258 msgid "Expand (%s)"
4259 msgstr "Expandiere (%s)"
4261 #. Resource IDs: (1001)
4262 msgid "Expand docked window"
4263 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
4265 #. Resource IDs: (209)
4266 msgid "Explore to"
4267 msgstr "Explorer öffnen"
4269 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4270 msgid "Export"
4271 msgstr "Export"
4273 #. Resource IDs: (1383)
4274 msgid "Export Zip File"
4275 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
4277 #. Resource IDs: (94)
4278 msgid "Export directory:"
4279 msgstr "Exportverzeichnis:"
4281 #. Resource IDs: (1258)
4282 msgid "Export selection to..."
4283 msgstr "Exportiere Auswahl nach..."
4285 #. Resource IDs: (1254)
4286 msgid "Export this version..."
4287 msgstr "Diese Version exportieren..."
4289 #. Resource IDs: (79)
4290 msgid "Export unversioned files too"
4291 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
4293 #. Resource IDs: (284)
4294 #, c-format
4295 msgid "Exporting %s"
4296 msgstr "Exportiere %s"
4298 #. Resource IDs: (79)
4299 msgid "Exporting..."
4300 msgstr "Exportiere..."
4302 #. Resource IDs: (10)
4303 msgid "Exports a revision to a zip file"
4304 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
4306 #. Resource IDs: (74, 207)
4307 msgid "Extension"
4308 msgstr "Erweiterung"
4310 #. Resource IDs: (65535)
4311 msgid "Extension or mime-type:"
4312 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
4314 #. Resource IDs: (65535)
4315 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4316 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
4318 #. Resource IDs: (65535)
4319 msgid "Extern DLL Path:"
4320 msgstr "Externer DLL Pfad:"
4322 #. Resource IDs: (74)
4323 msgid "External"
4324 msgstr "Extern"
4326 #. Resource IDs: (65535)
4327 msgid "External Program:"
4328 msgstr "Anwendung:"
4330 #. Resource IDs: (1070)
4331 msgid "Fade"
4332 msgstr "Ausblenden"
4334 #. Resource IDs: (65)
4335 msgid "Fail"
4336 msgstr "Fehlgeschlagen"
4338 #. Resource IDs: (74)
4339 msgid "Failed revert"
4340 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
4342 #. Resource IDs: (1)
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4345 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
4347 #. Resource IDs: (69)
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4350 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
4352 #. Resource IDs: (3865)
4353 msgid ""
4354 "Failed to connect.\n"
4355 "Link may be broken."
4356 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
4358 #. Resource IDs: (3865)
4359 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4360 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
4362 #. Resource IDs: (3857)
4363 msgid "Failed to create empty document."
4364 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
4366 #. Resource IDs: (3865)
4367 msgid ""
4368 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4369 " registry."
4370 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
4372 #. Resource IDs: (72)
4373 msgid "Failed to create pull-request."
4374 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
4376 #. Resource IDs: (69)
4377 msgid "Failed to get base file."
4378 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
4380 #. Resource IDs: (69)
4381 msgid "Failed to get merge file."
4382 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
4384 #. Resource IDs: (3857)
4385 msgid "Failed to launch help."
4386 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
4388 #. Resource IDs: (3865)
4389 msgid "Failed to launch server application."
4390 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
4392 #. Resource IDs: (3857)
4393 msgid "Failed to open document."
4394 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
4396 #. Resource IDs: (3865)
4397 msgid "Failed to perform server operation."
4398 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
4400 #. Resource IDs: (3857)
4401 msgid "Failed to save document."
4402 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
4404 #. Resource IDs: (264)
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4407 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
4409 #. Resource IDs: (83)
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4413 "%s"
4414 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
4416 #. Resource IDs: (72)
4417 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4418 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
4420 #. Resource IDs: (220)
4421 msgid "Failed!"
4422 msgstr "Fehlgeschlagen!"
4424 #. Resource IDs: (75)
4425 msgid "Fast Forward"
4426 msgstr "Fast Forward"
4428 #. Resource IDs: (1484)
4429 msgid "Fast Forward o&nly"
4430 msgstr "&nur Fast-Forward"
4432 #. Resource IDs: (67)
4433 #, c-format
4434 msgid "Fast forward to %s"
4435 msgstr "Fast forward zu %s"
4437 #. Resource IDs: (76)
4438 msgid "Fetc&h"
4439 msgstr "&Aktualisieren"
4441 #. Resource IDs: (22, 66)
4442 msgid "Fetch"
4443 msgstr "Aktualisieren"
4445 #. Resource IDs: (14)
4446 msgid "Fetch from SVN repository"
4447 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
4449 #. Resource IDs: (78)
4450 #, c-format
4451 msgid "Fetch from \"%s\""
4452 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
4454 #. Resource IDs: (76)
4455 msgid "Fetch&&Re&base"
4456 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
4458 #. Resource IDs: (20)
4459 msgid "Fetch..."
4460 msgstr "Aktualisieren..."
4462 #. Resource IDs: (1251)
4463 msgid "Fetching Status..."
4464 msgstr "Ermittle Status..."
4466 #. Resource IDs: (81)
4467 msgid "Fetching changed files..."
4468 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
4470 #. Resource IDs: (313)
4471 msgid "Fetching file..."
4472 msgstr "Hole Datei..."
4474 #. Resource IDs: (313)
4475 #, c-format
4476 msgid "Fetching revision %s of file:"
4477 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
4479 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4480 msgid "File"
4481 msgstr "Datei"
4483 #. Resource IDs: (252)
4484 msgid "File Encoding"
4485 msgstr "Dateikodierung"
4487 #. Resource IDs: (605)
4488 #, c-format
4489 msgid "File changes each %s"
4490 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
4492 #. Resource IDs: (1138)
4493 msgid "File changes each week:"
4494 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4496 #. Resource IDs: (376)
4497 msgid "File diffs"
4498 msgstr "Dateiunterschiede"
4500 #. Resource IDs: (319)
4501 msgid "File has no conflicts"
4502 msgstr "Datei hat keine Konflikte"
4504 #. Resource IDs: (314)
4505 msgid "File is empty."
4506 msgstr "De Datei ist leer."
4508 #. Resource IDs: (213)
4509 msgid "File list is empty"
4510 msgstr "Leere Dateiliste"
4512 #. Resource IDs: (135, 376)
4513 msgid "File patches"
4514 msgstr "Datei Patches"
4516 #. Resource IDs: (7)
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4520 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4521 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4522 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4523 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4524 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4525 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4526 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4528 #. Resource IDs: (8)
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4532 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4533 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4534 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4535 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4536 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4537 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4538 "\n"
4539 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4540 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4541 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4542 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4543 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4544 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4545 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4546 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4548 #. Resource IDs: (7)
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4552 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4553 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4554 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4555 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4556 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4557 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4558 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4560 #. Resource IDs: (7)
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4564 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4565 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4566 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4567 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4568 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4569 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4570 "\n"
4571 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4572 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4573 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4574 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4575 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4576 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4577 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4578 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4580 #. Resource IDs: (208)
4581 msgid "Filename"
4582 msgstr "Dateiname"
4584 #. Resource IDs: (1707)
4585 msgid "Files"
4586 msgstr "Dateien"
4588 #. Resource IDs: (1057)
4589 msgid ""
4590 "Fill Tool\n"
4591 "Fill"
4592 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4594 #. Resource IDs: (116)
4595 msgid "Filter by"
4596 msgstr "Filtern nach"
4598 #. Resource IDs: (321)
4599 msgid "Filter paths"
4600 msgstr "Pfade filtern"
4602 #. Resource IDs: (1479)
4603 msgid "Filter:"
4604 msgstr "Filter:"
4606 #. Resource IDs: (20090)
4607 msgid "Filter: "
4608 msgstr "Filter: "
4610 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4611 msgid "Find"
4612 msgstr "Suchen"
4614 #. Resource IDs: (3603)
4615 msgid ""
4616 "Find the specified text\n"
4617 "Find"
4618 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4620 #. Resource IDs: (67)
4621 msgid "Finish"
4622 msgstr "Fertig"
4624 #. Resource IDs: (67)
4625 msgid "Finished rebasing."
4626 msgstr "Umsetzen beendet."
4628 #. Resource IDs: (77, 219)
4629 msgid "Finished!"
4630 msgstr "Fertig!"
4632 #. Resource IDs: (1126)
4633 msgid "First Parent"
4634 msgstr "Erster Elternteil"
4636 #. Resource IDs: (119)
4637 msgid "First Parent Only"
4638 msgstr "Nur erster Elternteil"
4640 #. Resource IDs: (1617)
4641 msgid "First known &bad:"
4642 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4644 #. Resource IDs: (32818)
4645 msgid "Fit image &heights"
4646 msgstr "Bild&höhen anpassen"
4648 #. Resource IDs: (32817)
4649 msgid "Fit image &widths"
4650 msgstr "Bild&breiten anpassen"
4652 #. Resource IDs: (1315)
4653 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4654 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4656 #. Resource IDs: (1002)
4657 msgid "Folder"
4658 msgstr "Ordner"
4660 #. Resource IDs: (1675)
4661 msgid "Follow renames"
4662 msgstr "Umbenennungen folgen"
4664 #. Resource IDs: (65535)
4665 msgid "Font"
4666 msgstr "Schriftart"
4668 #. Resource IDs: (3585)
4669 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4670 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4672 #. Resource IDs: (119)
4673 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4674 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4676 #. Resource IDs: (1521)
4677 msgid "Force"
4678 msgstr "Erzwingen"
4680 #. Resource IDs: (82)
4681 msgid ""
4682 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4683 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4685 #. Resource IDs: (603)
4686 msgid ""
4687 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4688 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4689 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4691 #. Resource IDs: (312)
4692 msgid "Format Patch"
4693 msgstr "Patch erstellen"
4695 #. Resource IDs: (1255)
4696 msgid "Format Patch..."
4697 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4699 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4700 msgid "Forward"
4701 msgstr "Forward"
4703 #. Resource IDs: (68)
4704 msgid ""
4705 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4706 "proceed."
4707 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4709 #. Resource IDs: (65535)
4710 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4711 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4713 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4714 msgid "From"
4715 msgstr "Von"
4717 #. Resource IDs: (1604)
4718 msgid "From &SVN Repository"
4719 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4721 #. Resource IDs: (1603)
4722 msgid "From SVN Repository"
4723 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4725 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4726 msgid "From:"
4727 msgstr "Von:"
4729 #. Resource IDs: (1065)
4730 msgid "Full Screen"
4731 msgstr "Vollbild"
4733 #. Resource IDs: (20086)
4734 msgid "Full text search"
4735 msgstr "Volltextsuche"
4737 #. Resource IDs: (19)
4738 msgid "Fully recursive"
4739 msgstr "Vollständig rekursiv"
4741 #. Resource IDs: (65535)
4742 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4743 msgstr "Für weitere Optionen für den Eintragungsdialog siehe \"Dialoge 3\" Seite."
4745 #. Resource IDs: (92)
4746 msgid "G&ravatar"
4747 msgstr "G&ravatar"
4749 #. Resource IDs: (5061)
4750 msgid "GB2312 (Simplified)"
4751 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4753 #. Resource IDs: (273)
4754 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4755 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4757 #. Resource IDs: (273)
4758 msgid ""
4759 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4760 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4762 #. Resource IDs: (284)
4763 msgid "Gathering information. Please wait..."
4764 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4766 #. Resource IDs: (2054)
4767 msgid "Gathering statistics"
4768 msgstr "Berechne Statistiken"
4770 #. Resource IDs: (107, 143)
4771 msgid "General"
4772 msgstr "Allgemein"
4774 #. Resource IDs: (333)
4775 msgid "General::Alternative editor"
4776 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4778 #. Resource IDs: (315)
4779 msgid "General::Colors 1"
4780 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4782 #. Resource IDs: (212)
4783 msgid "General::Colors 2"
4784 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4786 #. Resource IDs: (316)
4787 msgid "General::Colors 3"
4788 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4790 #. Resource IDs: (195)
4791 msgid "General::Context Menu"
4792 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4794 #. Resource IDs: (196)
4795 msgid "General::Dialogs 1"
4796 msgstr "Allgemein::Dialoge 1"
4798 #. Resource IDs: (197)
4799 msgid "General::Dialogs 2"
4800 msgstr "Allgemein::Dialoge 2"
4802 #. Resource IDs: (4593)
4803 msgid "General::Dialogs 3"
4804 msgstr "Allgemein::Dialoge 3"
4806 #. Resource IDs: (4573)
4807 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4808 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4810 #. Resource IDs: (1254)
4811 msgid "Get merge logs"
4812 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4814 #. Resource IDs: (119)
4815 #, c-format
4816 msgid "Getting file %s"
4817 msgstr "Hole Datei: %s"
4819 #. Resource IDs: (120)
4820 #, c-format
4821 msgid "Getting file %s, revision %s"
4822 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4824 #. Resource IDs: (120)
4825 msgid "Getting information..."
4826 msgstr "Hole Information..."
4828 #. Resource IDs: (220)
4829 msgid "Getting required information..."
4830 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4832 #. Resource IDs: (119)
4833 msgid "Getting unified diff"
4834 msgstr "Hole Standard-Diff"
4836 #. Resource IDs: (4569)
4837 msgid "Git"
4838 msgstr "Git"
4840 #. Resource IDs: (16)
4841 msgid "Git Author"
4842 msgstr "Git Autor"
4844 #. Resource IDs: (300)
4845 msgid "Git Command Progress"
4846 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4848 #. Resource IDs: (12)
4849 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4850 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4852 #. Resource IDs: (16)
4853 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4854 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4856 #. Resource IDs: (13)
4857 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4858 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4860 #. Resource IDs: (14)
4861 msgid "Git Export all items here"
4862 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4864 #. Resource IDs: (14)
4865 msgid "Git Export versioned items here"
4866 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4868 #. Resource IDs: (330)
4869 msgid "Git Init"
4870 msgstr "Git Initialisieren"
4872 #. Resource IDs: (79)
4873 msgid "Git Install Path"
4874 msgstr "Git Installationspfad"
4876 #. Resource IDs: (1270)
4877 msgid "Git Log"
4878 msgstr "Git Log"
4880 #. Resource IDs: (17)
4881 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4882 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4884 #. Resource IDs: (12)
4885 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4886 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4888 #. Resource IDs: (84)
4889 msgid "Git Remote Settings"
4890 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
4892 #. Resource IDs: (11)
4893 msgid "Git Revision"
4894 msgstr "Git Revision"
4896 #. Resource IDs: (1260)
4897 msgid "Git Revision List"
4898 msgstr "Git Revision Liste"
4900 #. Resource IDs: (22)
4901 msgid "Git SVN DCommit"
4902 msgstr "Git SVN DCommit"
4904 #. Resource IDs: (22)
4905 msgid "Git SVN Rebase"
4906 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
4908 #. Resource IDs: (11)
4909 msgid "Git Status"
4910 msgstr "Git Status"
4912 #. Resource IDs: (326)
4913 msgid "Git Synchronization"
4914 msgstr "Git Synchronisation"
4916 #. Resource IDs: (12)
4917 msgid "Git URL"
4918 msgstr "Git URL"
4920 #. Resource IDs: (297)
4921 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4922 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
4924 #. Resource IDs: (71)
4925 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4926 msgstr "Sys Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
4928 #. Resource IDs: (65535)
4929 msgid "Git for Windows"
4930 msgstr "Git für Windows"
4932 #. Resource IDs: (84)
4933 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4934 msgstr "Git für Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
4936 #. Resource IDs: (79)
4937 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4938 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
4940 #. Resource IDs: (12)
4941 msgid "Git short URL"
4942 msgstr "Git kurze URL"
4944 #. Resource IDs: (65535)
4945 msgid "Git.exe Path:"
4946 msgstr "Git.exe Pfad:"
4948 #. Resource IDs: (4591)
4949 msgid "Git::Credential"
4950 msgstr "Git::Credential"
4952 #. Resource IDs: (4570)
4953 msgid "Git::Remote"
4954 msgstr "Git::Archive"
4956 #. Resource IDs: (89)
4957 msgid "Global"
4958 msgstr "Global"
4960 #. Resource IDs: (155)
4961 msgid "Go To Line"
4962 msgstr "Gehe zu Zeile"
4964 #. Resource IDs: (221)
4965 msgid "Go to line"
4966 msgstr "Gehe zu Zeile"
4968 #. Resource IDs: (2051)
4969 msgid ""
4970 "Go to the next conflict\n"
4971 "Next conflict"
4972 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4974 #. Resource IDs: (2049)
4975 msgid ""
4976 "Go to the next difference\n"
4977 "Next difference"
4978 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4980 #. Resource IDs: (2055)
4981 msgid ""
4982 "Go to the next inline difference\n"
4983 "Next inline difference"
4984 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied in der Zeile\nNächster Zeilenunterschied"
4986 #. Resource IDs: (2051)
4987 msgid ""
4988 "Go to the previous conflict\n"
4989 "Previous conflict"
4990 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4992 #. Resource IDs: (2049)
4993 msgid ""
4994 "Go to the previous difference\n"
4995 "Previous difference"
4996 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4998 #. Resource IDs: (2055)
4999 msgid ""
5000 "Go to the previous inline difference\n"
5001 "Previous inline difference"
5002 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied in der Zeile\nVorheriger Zeilenunterschied"
5004 #. Resource IDs: (156)
5005 msgid "Goto Line"
5006 msgstr "Gehe zu Zeile"
5008 #. Resource IDs: (1251)
5009 msgid "Graph"
5010 msgstr "Graph"
5012 #. Resource IDs: (1134)
5013 msgid "Graph type:"
5014 msgstr "Diagrammtyp:"
5016 #. Resource IDs: (16972)
5017 msgid "Gray"
5018 msgstr "Grau"
5020 #. Resource IDs: (65535)
5021 msgid "Greek"
5022 msgstr "Griechisch"
5024 #. Resource IDs: (1255)
5025 msgid "Group changelists"
5026 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
5028 #. Resource IDs: (1229)
5029 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5030 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
5032 #. Resource IDs: (65535)
5033 msgid "H&ue:"
5034 msgstr "&Ton:"
5036 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5037 msgid "HEAD"
5038 msgstr "HEAD"
5040 #. Resource IDs: (65535)
5041 msgid "HEAD:"
5042 msgstr "HEAD:"
5044 #. Resource IDs: (89)
5045 msgid "Hard"
5046 msgstr "Hart"
5048 #. Resource IDs: (1552)
5049 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5050 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
5052 #. Resource IDs: (65535)
5053 msgid "Hebrew"
5054 msgstr "Häbräisch"
5056 #. Resource IDs: (9, 73)
5057 msgid "Help"
5058 msgstr "Hilfe"
5060 #. Resource IDs: (16982)
5061 msgid "Help Keyboard"
5062 msgstr "Hilfetastatur"
5064 #. Resource IDs: (65535)
5065 msgid "Helper:"
5066 msgstr "Helfer:"
5068 #. Resource IDs: (65535)
5069 msgid "Helpers:"
5070 msgstr "Helfer:"
5072 #. Resource IDs: (16974)
5073 msgid "Hex"
5074 msgstr "Hex"
5076 #. Resource IDs: (1660)
5077 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5078 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
5080 #. Resource IDs: (71)
5081 msgid "Hide Patch<<"
5082 msgstr "Patch verstecken<<"
5084 #. Resource IDs: (1001)
5085 msgid "Hide docked window"
5086 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
5088 #. Resource IDs: (1326)
5089 msgid "Hide the script while running"
5090 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
5092 #. Resource IDs: (156)
5093 msgid "Hide/Show the patch file list"
5094 msgstr "Ein/Ausblenden der Patchdatei-Liste"
5096 #. Resource IDs: (2052)
5097 msgid ""
5098 "Hide/Show the patch file list\n"
5099 "Hides or shows the patch file list"
5100 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
5102 #. Resource IDs: (92)
5103 msgid "Hint"
5104 msgstr "Hinweis"
5106 #. Resource IDs: (16519)
5107 msgid ""
5108 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5109 "toolbar buttons into the menu window."
5110 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
5112 #. Resource IDs: (314)
5113 msgid "History"
5114 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5116 #. Resource IDs: (1064)
5117 msgid "Home"
5118 msgstr "Pos1"
5120 #. Resource IDs: (103)
5121 msgid "Hook Scripts"
5122 msgstr "Aktionsskripte"
5124 #. Resource IDs: (4571)
5125 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5126 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5128 #. Resource IDs: (283)
5129 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5130 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5132 #. Resource IDs: (198)
5133 msgid "Hook Type"
5134 msgstr "Aktionstyp"
5136 #. Resource IDs: (1334)
5137 msgid "Hook Type:"
5138 msgstr "Aktionstyp:"
5140 #. Resource IDs: (65535)
5141 msgid "I&nclude paths:"
5142 msgstr "Pfade &einschließen:"
5144 #. Resource IDs: (1251)
5145 msgid "ID"
5146 msgstr "ID"
5148 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5149 msgid "ID:220:V C +G"
5150 msgstr "ID:220:V C +G"
5152 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5153 msgid "ID:32772:V   +O"
5154 msgstr "ID:32772:V   +B"
5156 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5157 msgid "ID:32773:V C +O"
5158 msgstr "ID:32773:V C +O"
5160 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5161 msgid "ID:32774:V C +T"
5162 msgstr "ID:32774:V C +L"
5164 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5165 msgid "ID:32775:V C +D"
5166 msgstr "ID:32775:V C +D"
5168 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5169 msgid "ID:32778:V   +F"
5170 msgstr "ID:32778:V   +F"
5172 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5173 msgid "ID:32779:V   +S"
5174 msgstr "ID:32779:V   +O"
5176 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5177 msgid "ID:32793:V C +V"
5178 msgstr "ID:32793:V C +V"
5180 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5181 msgid "ID:32794:V C +R"
5182 msgstr "ID:32794:V C +R"
5184 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5185 msgid "ID:32811:V C +U"
5186 msgstr "ID:32811:V C +U"
5188 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5189 msgid "ID:32817:V   +W"
5190 msgstr "ID:32817:V   +W"
5192 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5193 msgid "ID:32818:V   +H"
5194 msgstr "ID:32818:V   +H"
5196 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5197 msgid "ID:32822:V C +F"
5198 msgstr "ID:32824:V C +F"
5200 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5201 msgid "ID:32825:V C +L"
5202 msgstr "ID:32825:V C +L"
5204 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5205 msgid "ID:32825:VA  +D"
5206 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5208 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5209 msgid "ID:32837:VA  +M"
5210 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5212 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5213 msgid "ID:32870:V C +L"
5214 msgstr "ID:32870:V C +L"
5216 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5217 msgid "ID:32881:V C +P"
5218 msgstr "ID:32881:V C +P"
5220 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5221 msgid "ID:32883:V C +A"
5222 msgstr "ID:32883:V C +A"
5224 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5225 msgid "ID:32893:V C +G"
5226 msgstr "ID:32893:V C +G"
5228 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5229 msgid "ID:32976:V C +E"
5230 msgstr "ID:32976:V C +E"
5232 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5233 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5234 msgid "ID:57601:V C +O"
5235 msgstr "ID:57601:V C +O"
5237 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5238 msgid "ID:57603:V C +S"
5239 msgstr "ID:57603:V C +S"
5241 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5242 msgid "ID:57604:V CS+S"
5243 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5245 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5246 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5247 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5248 msgid "ID:57634:V C +C"
5249 msgstr "ID:57634:V C +C"
5251 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5252 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5253 msgid "ID:57635:V C +X"
5254 msgstr "ID:57635:V C +X"
5256 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5257 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5258 msgid "ID:57636:V C +F"
5259 msgstr "ID:57636:V C +F"
5261 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5262 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5263 msgid "ID:57637:V C +V"
5264 msgstr "ID:57637:V C +V"
5266 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5267 msgid "ID:57643:V C +Z"
5268 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5270 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5271 msgid "ID:57665:V C +Q"
5272 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5274 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5275 msgid "ID:57665:V C +W"
5276 msgstr "ID:57665:V C +W"
5278 #. Resource IDs: (5029)
5279 msgid "ISO 8859-1"
5280 msgstr "ISO 8859-1"
5282 #. Resource IDs: (5038)
5283 msgid "ISO 8859-10"
5284 msgstr "ISO 8859-10"
5286 #. Resource IDs: (5039)
5287 msgid "ISO 8859-11"
5288 msgstr "ISO 8859-11"
5290 #. Resource IDs: (5040)
5291 msgid "ISO 8859-13"
5292 msgstr "ISO 8859-13"
5294 #. Resource IDs: (5041)
5295 msgid "ISO 8859-14"
5296 msgstr "ISO 8859-14"
5298 #. Resource IDs: (5042)
5299 msgid "ISO 8859-15"
5300 msgstr "ISO 8859-15"
5302 #. Resource IDs: (5043)
5303 msgid "ISO 8859-16"
5304 msgstr "ISO 8859-16"
5306 #. Resource IDs: (5030)
5307 msgid "ISO 8859-2"
5308 msgstr "ISO 8859-2"
5310 #. Resource IDs: (5031)
5311 msgid "ISO 8859-3"
5312 msgstr "ISO 8859-3"
5314 #. Resource IDs: (5032)
5315 msgid "ISO 8859-4"
5316 msgstr "ISO 8859-4"
5318 #. Resource IDs: (5033)
5319 msgid "ISO 8859-5"
5320 msgstr "ISO 8859-5"
5322 #. Resource IDs: (5034)
5323 msgid "ISO 8859-6"
5324 msgstr "ISO 8859-6"
5326 #. Resource IDs: (5035)
5327 msgid "ISO 8859-7"
5328 msgstr "ISO 8859-7"
5330 #. Resource IDs: (5036)
5331 msgid "ISO 8859-8"
5332 msgstr "ISO 8859-8"
5334 #. Resource IDs: (5037)
5335 msgid "ISO 8859-9"
5336 msgstr "ISO 8859-9"
5338 #. Resource IDs: (106)
5339 msgid "Icon Overlays"
5340 msgstr "Überlagerte Symbole"
5342 #. Resource IDs: (65535)
5343 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5344 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
5346 #. Resource IDs: (184)
5347 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5348 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
5350 #. Resource IDs: (338)
5351 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5352 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
5354 #. Resource IDs: (92)
5355 msgid ""
5356 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5357 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5358 msgstr "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
5360 #. Resource IDs: (65535)
5361 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5362 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
5364 #. Resource IDs: (194)
5365 msgid ""
5366 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5367 "'save as...' or 'open' dialogs"
5368 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
5370 #. Resource IDs: (85)
5371 msgid ""
5372 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5373 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5374 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
5376 #. Resource IDs: (197)
5377 msgid ""
5378 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5379 "the previous revision"
5380 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
5382 #. Resource IDs: (196)
5383 msgid ""
5384 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5385 "while preserving your last selection and log message."
5386 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
5388 #. Resource IDs: (194)
5389 msgid ""
5390 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5391 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
5393 #. Resource IDs: (197)
5394 msgid ""
5395 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5396 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5397 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
5399 #. Resource IDs: (196)
5400 msgid ""
5401 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5402 "The status control is used for example in the commit dialog."
5403 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
5405 #. Resource IDs: (196)
5406 msgid ""
5407 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5408 "i.e. they get the modified overlay icon."
5409 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
5411 #. Resource IDs: (1654)
5412 msgid ""
5413 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5414 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5415 "folder should have a name that ends with '.git')"
5416 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
5418 #. Resource IDs: (73)
5419 msgid "Ignore"
5420 msgstr "Ignorieren"
5422 #. Resource IDs: (14)
5423 #, c-format
5424 msgid "Ignore %d items by &extension"
5425 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
5427 #. Resource IDs: (1692)
5428 msgid "Ignore File"
5429 msgstr "Ignorieren-Datei"
5431 #. Resource IDs: (1686)
5432 msgid "Ignore Type"
5433 msgstr "Ignorieren-Typ"
5435 #. Resource IDs: (564)
5436 msgid "Ignore all"
5437 msgstr "Alle ignorieren"
5439 #. Resource IDs: (156)
5440 msgid "Ignore all whitespace changes"
5441 msgstr "Ignoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5443 #. Resource IDs: (1067)
5444 msgid "Ignore case cha&nges"
5445 msgstr "Ignoriere &Groß-/Kleinschreibung"
5447 #. Resource IDs: (315)
5448 msgid ""
5449 "Ignore changes\n"
5450 "Ignore the outside changes."
5451 msgstr "Ignorieren\nÄnderungen von außerhalb ignorieren."
5453 #. Resource IDs: (1687)
5454 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5455 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
5457 #. Resource IDs: (1688)
5458 msgid "Ignore item(s) recursively"
5459 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
5461 #. Resource IDs: (1018)
5462 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5463 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
5465 #. Resource IDs: (156)
5466 msgid "Ignore whitespace changes"
5467 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5469 #. Resource IDs: (1432)
5470 msgid "Ignored"
5471 msgstr "Ignoriert"
5473 #. Resource IDs: (78)
5474 msgid "Ignored Files"
5475 msgstr "Ignorierte Dateien"
5477 #. Resource IDs: (2055)
5478 msgid ""
5479 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5480 "Ignore all whitespace changes"
5481 msgstr "Ignoriert alle Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5483 #. Resource IDs: (2055)
5484 msgid ""
5485 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5486 "Ignore whitespace changes"
5487 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere Änderungen an Leerzeichen"
5489 #. Resource IDs: (16916)
5490 msgid "Image &and Text"
5491 msgstr "Bild &und Text"
5493 #. Resource IDs: (16507)
5494 msgid "Image &and text"
5495 msgstr "Bild &und Text"
5497 #. Resource IDs: (16508)
5498 msgid "Images"
5499 msgstr "Bilder"
5501 #. Resource IDs: (19)
5502 msgid "Immediate children, including folders"
5503 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
5505 #. Resource IDs: (77)
5506 msgid "Import"
5507 msgstr "Importieren"
5509 #. Resource IDs: (229)
5510 #, c-format
5511 msgid "Import %s to %s%s"
5512 msgstr "Importiere %s in %s%s"
5514 #. Resource IDs: (22, 329)
5515 msgid "Import SVN Ignore"
5516 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
5518 #. Resource IDs: (22)
5519 msgid "Import SVN Ignore ..."
5520 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
5522 #. Resource IDs: (1640)
5523 msgid ""
5524 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5525 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
5527 #. Resource IDs: (120)
5528 #, c-format
5529 msgid "Importing file %s"
5530 msgstr "Importiere Datei %s"
5532 #. Resource IDs: (75)
5533 msgid "In ChangeList"
5534 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
5536 #. Resource IDs: (75)
5537 msgid "In Commits"
5538 msgstr "Eingehende Eintragungen"
5540 #. Resource IDs: (1649)
5541 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5542 msgstr "Um das Zusammenführen abzubrechen, ist ein Reset (auf HEAD) notwendig."
5544 #. Resource IDs: (1499)
5545 msgid "Include &Tags"
5546 msgstr "Markierungen einschließen"
5548 #. Resource IDs: (1068)
5549 msgid "Include &ignored files"
5550 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
5552 #. Resource IDs: (65535)
5553 msgid "Include only the following revision range:"
5554 msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"
5556 #. Resource IDs: (3857)
5557 msgid "Incorrect filename."
5558 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5560 #. Resource IDs: (76)
5561 msgid "Initial import"
5562 msgstr "Erster Import"
5564 #. Resource IDs: (87)
5565 #, c-format
5566 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5567 msgstr "Leere Git Repository wurde in %s initialisiert."
5569 #. Resource IDs: (156)
5570 msgid "Inline diff"
5571 msgstr "Unterschiede in der Zeile"
5573 #. Resource IDs: (156)
5574 msgid "Inline diff word-wise"
5575 msgstr "Zeilenunterschiede wortweise"
5577 #. Resource IDs: (65535)
5578 msgid "Inline differences"
5579 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
5581 #. Resource IDs: (161)
5582 msgid "Input"
5583 msgstr "Eingabe"
5585 #. Resource IDs: (3603)
5586 msgid ""
5587 "Insert Clipboard contents\n"
5588 "Paste"
5589 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
5591 #. Resource IDs: (3857)
5592 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5593 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
5595 #. Resource IDs: (3857)
5596 msgid "Internal application error."
5597 msgstr "Interner Programmfehler."
5599 #. Resource IDs: (3850)
5600 msgid "Invalid Currency."
5601 msgstr "Ungültige Währung"
5603 #. Resource IDs: (82)
5604 msgid "Invalid revision number!"
5605 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
5607 #. Resource IDs: (145)
5608 msgid ""
5609 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5610 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5611 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5612 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
5614 #. Resource IDs: (1074)
5615 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5616 msgstr "&Springe zum ersten Unterschied beim Laden"
5618 #. Resource IDs: (65535)
5619 msgid "Japanese"
5620 msgstr "Japanisch"
5622 #. Resource IDs: (5068)
5623 msgid "KOI8-R"
5624 msgstr "KOI8-R"
5626 #. Resource IDs: (5067)
5627 msgid "KOI8-U"
5628 msgstr "KOI8-U"
5630 #. Resource IDs: (1126)
5631 msgid "Keep changelists"
5632 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
5634 #. Resource IDs: (65)
5635 msgid "Keep file locally?"
5636 msgstr "Datei lokal behalten?"
5638 #. Resource IDs: (316)
5639 msgid ""
5640 "Keep resolving\n"
5641 "Jump to first unresolved conflict"
5642 msgstr "Weiter auflösen\nSpringe zum ersten aufzulösenden Konflikt"
5644 #. Resource IDs: (16136)
5645 msgid "Keyboard"
5646 msgstr "Tastatur"
5648 #. Resource IDs: (65535)
5649 msgid "Keyboard shortcuts:"
5650 msgstr "Tastaturkürzel"
5652 #. Resource IDs: (1002)
5653 msgid "Keys"
5654 msgstr "Tasten"
5656 #. Resource IDs: (65535)
5657 msgid "Korean"
5658 msgstr "Koreanisch"
5660 #. Resource IDs: (65535)
5661 msgid "LINE1"
5662 msgstr "Linie 1"
5664 #. Resource IDs: (65535)
5665 msgid "LINE2"
5666 msgstr "Linie 2"
5668 #. Resource IDs: (65535)
5669 msgid "LINE3"
5670 msgstr "Linie 3"
5672 #. Resource IDs: (65535)
5673 msgid "LINE4"
5674 msgstr "Linie 4"
5676 #. Resource IDs: (65535)
5677 msgid "LINE5"
5678 msgstr "Linie 5"
5680 #. Resource IDs: (65535)
5681 msgid "LINE6"
5682 msgstr "Linie 6"
5684 #. Resource IDs: (65535)
5685 msgid "LINE7"
5686 msgstr "Linie 7"
5688 #. Resource IDs: (65535)
5689 msgid "LINE8"
5690 msgstr "Linie 8"
5692 #. Resource IDs: (65535)
5693 msgid "Language:"
5694 msgstr "Sprache:"
5696 #. Resource IDs: (85)
5697 msgid "Last Author"
5698 msgstr "Letzter Autor"
5700 #. Resource IDs: (68)
5701 msgid "Last Commit"
5702 msgstr "Letzte Eintragung"
5704 #. Resource IDs: (86)
5705 msgid "Last Modified"
5706 msgstr "Zuletzt verändert"
5708 #. Resource IDs: (65535)
5709 msgid "Last Modified:"
5710 msgstr "Zuletzt geändert:"
5712 #. Resource IDs: (1616)
5713 msgid "Last known &good:"
5714 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
5716 #. Resource IDs: (11)
5717 msgid "Last saved revision of item"
5718 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
5720 #. Resource IDs: (12)
5721 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5722 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5724 #. Resource IDs: (1137)
5725 msgid "Least active author:"
5726 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5728 #. Resource IDs: (319)
5729 msgid ""
5730 "Leave as conflicted\n"
5731 "The conflict status of the file is kept"
5732 msgstr "Als Konflikt lassen\nDer Status 'Konflikt' der Datei wird beibehalten"
5734 #. Resource IDs: (188)
5735 msgid "Left View: "
5736 msgstr "Linke Ansicht:"
5738 #. Resource IDs: (65535)
5739 msgid "Left image"
5740 msgstr "Linkes Bild"
5742 #. Resource IDs: (246)
5743 msgid "Line Graph"
5744 msgstr "Liniendiagramm"
5746 #. Resource IDs: (1057)
5747 msgid ""
5748 "Line Tool\n"
5749 "Line"
5750 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5752 #. Resource IDs: (32853)
5753 msgid "Line diff bar"
5754 msgstr "Differenzzeile"
5756 #. Resource IDs: (65535)
5757 msgid "Line differences"
5758 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5760 #. Resource IDs: (176)
5761 #, c-format
5762 msgid "Line moved from line %ld"
5763 msgstr "Zeile verschoben von Zeile %ld"
5765 #. Resource IDs: (176)
5766 #, c-format
5767 msgid "Line moved to line %ld"
5768 msgstr "Zeile verschoben nach Zeile %ld"
5770 #. Resource IDs: (65535)
5771 msgid "Line width"
5772 msgstr "Liniendicke"
5774 #. Resource IDs: (65535)
5775 msgid "Line:"
5776 msgstr "Zeile:"
5778 #. Resource IDs: (269)
5779 #, c-format
5780 msgid "Line: %*ld"
5781 msgstr "Zeile: %*ld"
5783 #. Resource IDs: (64, 601)
5784 msgid "Lines added"
5785 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5787 #. Resource IDs: (64, 601)
5788 msgid "Lines removed"
5789 msgstr "Zeilen gelöscht"
5791 #. Resource IDs: (3605)
5792 msgid ""
5793 "List Help topics\n"
5794 "Help Topics"
5795 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5797 #. Resource IDs: (85)
5798 msgid ""
5799 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5800 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5801 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
5803 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5804 msgid "List1"
5805 msgstr "Liste1"
5807 #. Resource IDs: (130)
5808 msgid "Load Images"
5809 msgstr "Lade Bilder"
5811 #. Resource IDs: (1505)
5812 msgid "Load Putty &Key"
5813 msgstr "Putty-&Key laden"
5815 #. Resource IDs: (315)
5816 msgid ""
5817 "Load changes\n"
5818 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5819 msgstr "Änderungen laden\nIn TortoiseGitMerge vorgenommene Änderungen werden verworfen und durch den neuen Inhalt ersetzt."
5821 #. Resource IDs: (315)
5822 msgid ""
5823 "Load changes\n"
5824 "The views are updated with the new content."
5825 msgstr "Änderungen laden\nDie Ansichten werden mit dem neuen Inhalt ersetzt."
5827 #. Resource IDs: (369,1379)
5828 msgid "Loading..."
5829 msgstr "Lade..."
5831 #. Resource IDs: (89)
5832 msgid "Local"
5833 msgstr "Lokal"
5835 #. Resource IDs: (65535)
5836 msgid "Local Branch"
5837 msgstr "Lokaler Zweig"
5839 #. Resource IDs: (63)
5840 msgid "Local status"
5841 msgstr "Lokaler Status"
5843 #. Resource IDs: (65535)
5844 msgid ""
5845 "Local:"
5846 "                                                                                            "
5847 msgstr "Lokal:                                                                                            "
5849 #. Resource IDs: (94)
5850 msgid ""
5851 "Location where the contents of the\n"
5852 "selected revision of the repository will be saved to."
5853 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus der gewählten\nEintragung gespeichert werden sollen."
5855 #. Resource IDs: (32854)
5856 msgid "Locator Bar"
5857 msgstr "Navigationsleiste"
5859 #. Resource IDs: (65)
5860 msgid "Log"
5861 msgstr "Log"
5863 #. Resource IDs: (65535)
5864 msgid "Log Branch Line"
5865 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
5867 #. Resource IDs: (65535)
5868 msgid "Log Graphic"
5869 msgstr "Log Grafik"
5871 #. Resource IDs: (211)
5872 msgid "Log History"
5873 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5875 #. Resource IDs: (130)
5876 msgid "Log Messages"
5877 msgstr "Logmeldungen"
5879 #. Resource IDs: (345)
5880 msgid "Log commit ordering"
5881 msgstr "Revisionsreihenfolge"
5883 #. Resource IDs: (65535)
5884 msgid "Log messages"
5885 msgstr "Logmeldungen"
5887 #. Resource IDs: (1274)
5888 msgid "Log messages (Input dialog)"
5889 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5891 #. Resource IDs: (1280)
5892 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5893 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5895 #. Resource IDs: (1760)
5896 msgid "Login:"
5897 msgstr "Login:"
5899 #. Resource IDs: (238)
5900 #, c-format
5901 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5902 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5904 #. Resource IDs: (238)
5905 #, c-format
5906 msgid ""
5907 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5908 "%ld"
5909 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
5911 #. Resource IDs: (16973)
5912 msgid "Lum"
5913 msgstr "Lum"
5915 #. Resource IDs: (90)
5916 msgid "MAPI"
5917 msgstr "MAPI"
5919 #. Resource IDs: (5066)
5920 msgid "Macintosh"
5921 msgstr "Macintosh"
5923 #. Resource IDs: (1582)
5924 msgid "Mail"
5925 msgstr "Mail"
5927 #. Resource IDs: (3866)
5928 msgid "Mail system DLL is invalid."
5929 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5931 #. Resource IDs: (156)
5932 msgid "Main"
5933 msgstr "Hauptseite"
5935 #. Resource IDs: (1653)
5936 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5937 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
5939 #. Resource IDs: (1382)
5940 msgid "Mana&ge"
5941 msgstr "Ver&walten"
5943 #. Resource IDs: (1483)
5944 msgid "Manage"
5945 msgstr "Verwalten"
5947 #. Resource IDs: (79, 1382)
5948 msgid "Manage Remotes"
5949 msgstr "Verwalte Archive"
5951 #. Resource IDs: (282)
5952 msgid "Mark as resolved"
5953 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5955 #. Resource IDs: (319)
5956 msgid ""
5957 "Mark as resolved\n"
5958 "The file status is changed to modified"
5959 msgstr "Als aufgelöst markieren\nDer Status der Datei wird auf 'verändert' gesetzt"
5961 #. Resource IDs: (2051)
5962 msgid ""
5963 "Marks a file as resolved in Git\n"
5964 "Mark as resolved"
5965 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5967 #. Resource IDs: (13)
5968 msgid "Marks revision as bad"
5969 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
5971 #. Resource IDs: (12)
5972 msgid "Marks revision as good"
5973 msgstr "Markiert Revision als gut"
5975 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5976 msgid "Match &case"
5977 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5979 #. Resource IDs: (1159)
5980 msgid "Max"
5981 msgstr "Maximum"
5983 #. Resource IDs: (1317)
5984 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5985 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5987 #. Resource IDs: (65535)
5988 msgid "Max. lines in action log"
5989 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5991 #. Resource IDs: (16655)
5992 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5993 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5995 #. Resource IDs: (16134)
5996 msgid "Menu"
5997 msgstr "Menü"
5999 #. Resource IDs: (1001)
6000 msgid "Menu Bar"
6001 msgstr "Menüleiste"
6003 #. Resource IDs: (16626)
6004 msgid "Menu s&hadows"
6005 msgstr "Menü Sc&hatten"
6007 #. Resource IDs: (78, 313)
6008 msgid "Merge"
6009 msgstr "Zusammenführen"
6011 #. Resource IDs: (1635)
6012 msgid "Merge &Message"
6013 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
6015 #. Resource IDs: (606)
6016 msgid "Merge Point"
6017 msgstr "Zusammenführungspunkt"
6019 #. Resource IDs: (221)
6020 msgid "Merge Reintegrate"
6021 msgstr "Wieder Eingliedern"
6023 #. Resource IDs: (90)
6024 msgid ""
6025 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6026 "switch to"
6027 msgstr "Zusammenführen der Änderungen des original Zweigs, Arbeitsbaums und dem Zweig zu dem gewechselt werden soll"
6029 #. Resource IDs: (1432)
6030 msgid "Merge non-interactive"
6031 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
6033 #. Resource IDs: (1252)
6034 #, c-format
6035 msgid "Merge to \"%s\"..."
6036 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
6038 #. Resource IDs: (263, 1257)
6039 msgid "Merged"
6040 msgstr "Zusammengeführt"
6042 #. Resource IDs: (76)
6043 msgid "Merged Files"
6044 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
6046 #. Resource IDs: (10)
6047 msgid "Merges another branch"
6048 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
6050 #. Resource IDs: (1073)
6051 msgid "Merging"
6052 msgstr "Zusammenführen"
6054 #. Resource IDs: (229)
6055 #, c-format
6056 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6057 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
6059 #. Resource IDs: (83)
6060 msgid ""
6061 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6062 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
6064 #. Resource IDs: (229)
6065 #, c-format
6066 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6067 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
6069 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6070 msgid "Message"
6071 msgstr "Meldung"
6073 #. Resource IDs: (1719)
6074 msgid "Message onl&y"
6075 msgstr "Nur \"Meldun&g\""
6077 #. Resource IDs: (116)
6078 msgid "Messages"
6079 msgstr "Meldungen"
6081 #. Resource IDs: (1158)
6082 msgid "Min"
6083 msgstr "Minimum"
6085 #. Resource IDs: (263)
6086 msgid "Mine"
6087 msgstr "Meine"
6089 #. Resource IDs: (1068)
6090 msgid "Minimize the Ribbon"
6091 msgstr "Band minimieren"
6093 #. Resource IDs: (65535)
6094 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6095 msgstr "Minimale Anzahl von Zeichen für eine Logmeldung:"
6097 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6098 msgid "Misc"
6099 msgstr "Allgemein"
6101 #. Resource IDs: (3887)
6102 msgid "Mixed"
6103 msgstr "Gemischt"
6105 #. Resource IDs: (1551)
6106 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6107 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
6109 #. Resource IDs: (208)
6110 msgid "Modification date"
6111 msgstr "Änderungsdatum"
6113 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6114 msgid "Modified"
6115 msgstr "Verändert"
6117 #. Resource IDs: (76)
6118 msgid "Modified Files"
6119 msgstr "Veränderte Dateien"
6121 #. Resource IDs: (1070)
6122 msgid "More"
6123 msgstr "Mehr"
6125 #. Resource IDs: (1002)
6126 msgid "More Buttons"
6127 msgstr "Weitere Schaltflächen"
6129 #. Resource IDs: (1069)
6130 msgid "More Commands..."
6131 msgstr "Weitere Befehle..."
6133 #. Resource IDs: (438)
6134 msgid "More colors..."
6135 msgstr "Weitere Farben..."
6137 #. Resource IDs: (438)
6138 msgid "More..."
6139 msgstr "Mehr..."
6141 #. Resource IDs: (1136)
6142 msgid "Most active author:"
6143 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
6145 #. Resource IDs: (16135)
6146 msgid "Mouse"
6147 msgstr "Maus"
6149 #. Resource IDs: (17026)
6150 msgid "Move &Down"
6151 msgstr "Nach &Unten"
6153 #. Resource IDs: (17025)
6154 msgid "Move &Up"
6155 msgstr "Nach &Oben"
6157 #. Resource IDs: (1002)
6158 msgid "Move Item Down"
6159 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
6161 #. Resource IDs: (1002)
6162 msgid "Move Item Up"
6163 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
6165 #. Resource IDs: (147)
6166 msgid "Move and rename"
6167 msgstr "Verschieben und umbenennen"
6169 #. Resource IDs: (209)
6170 msgid "Move to changelist"
6171 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
6173 #. Resource IDs: (65535)
6174 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6175 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
6177 #. Resource IDs: (229)
6178 msgid "Move/Rename"
6179 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
6181 #. Resource IDs: (98)
6182 #, c-format
6183 msgid "Move: New name for %s"
6184 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
6186 #. Resource IDs: (197)
6187 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6188 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
6190 #. Resource IDs: (80)
6191 #, c-format
6192 msgid "Moving %s"
6193 msgstr "Verschiebe %s"
6195 #. Resource IDs: (80)
6196 msgid "Moving..."
6197 msgstr "Verschieben..."
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "My file:"
6201 msgstr "Meine Datei:"
6203 #. Resource IDs: (3697)
6204 msgid "NUM"
6205 msgstr "NUM"
6207 #. Resource IDs: (1071)
6208 msgid "Name"
6209 msgstr "Name"
6211 #. Resource IDs: (65535)
6212 msgid "Name:"
6213 msgstr "Name:"
6215 #. Resource IDs: (156)
6216 msgid "Navigate"
6217 msgstr "Navigieren"
6219 #. Resource IDs: (2056)
6220 msgid ""
6221 "Navigate to a specific line in the view\n"
6222 "Goto Line"
6223 msgstr "Gehe zu einer bestimmten Zeile in der Ansicht\nGehe zu Zeile"
6225 #. Resource IDs: (17004)
6226 msgid "Navigation Pane Options"
6227 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
6229 #. Resource IDs: (1065)
6230 msgid "Navigation Pane Options..."
6231 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
6233 #. Resource IDs: (213)
6234 msgid "Nested"
6235 msgstr "Verschachtelt"
6237 #. Resource IDs: (102)
6238 msgid "Network"
6239 msgstr "Netzwerk"
6241 #. Resource IDs: (321)
6242 msgid "Network::Email"
6243 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
6245 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6246 msgid "New"
6247 msgstr "Neu"
6249 #. Resource IDs: (1076)
6250 msgid "New &name:"
6251 msgstr "Neuer &Name:"
6253 #. Resource IDs: (309)
6254 msgid "New Branch\\Tag"
6255 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
6257 #. Resource IDs: (1001)
6258 msgid "New Menu"
6259 msgstr "Neues Menü"
6261 #. Resource IDs: (97)
6262 #, c-format
6263 msgid "New name for %s"
6264 msgstr "Neuer Name für %s"
6266 #. Resource IDs: (98)
6267 msgid "New name:"
6268 msgstr "Neuer Name:"
6270 #. Resource IDs: (605)
6271 msgid "New submodule"
6272 msgstr "Neues Submodul"
6274 #. Resource IDs: (605)
6275 msgid "Newer commit time"
6276 msgstr "Neueres Eintragedatum"
6278 #. Resource IDs: (20308)
6279 msgid "Next"
6280 msgstr "Nächster"
6282 #. Resource IDs: (3633)
6283 msgid ""
6284 "Next Page\n"
6285 "Next Page"
6286 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
6288 #. Resource IDs: (156)
6289 msgid "Next conflict"
6290 msgstr "Nächster Konflikt"
6292 #. Resource IDs: (156)
6293 msgid "Next difference"
6294 msgstr "Nächster Unterschied"
6296 #. Resource IDs: (156)
6297 msgid "Next inline difference"
6298 msgstr "Nächster Unterschied in der Zeile"
6300 #. Resource IDs: (73)
6301 msgid "No"
6302 msgstr "Nein"
6304 #. Resource IDs: (1481)
6305 msgid "No &Fast Forward"
6306 msgstr "Kein &Fast-Forward"
6308 #. Resource IDs: (92)
6309 msgid "No &merges"
6310 msgstr "Ohne &Zusammenführungen"
6312 #. Resource IDs: (1716)
6313 msgid "No Checkout"
6314 msgstr "Nicht auschecken"
6316 #. Resource IDs: (1482)
6317 msgid "No Co&mmit"
6318 msgstr "Nicht Eintragen"
6320 #. Resource IDs: (67)
6321 msgid "No HEAD found"
6322 msgstr "Kein HEAD gefunden"
6324 #. Resource IDs: (81)
6325 msgid ""
6326 "No command specified!\n"
6327 "\n"
6328 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6329 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseGitProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
6331 #. Resource IDs: (81)
6332 msgid "No command value specified!"
6333 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
6335 #. Resource IDs: (87)
6336 msgid "No differences found!"
6337 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
6339 #. Resource IDs: (82)
6340 msgid ""
6341 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6342 msgstr "Keine Unterschiede gefunden! Submodul könnte nicht mehr aktuell sein. Soll das Submodul aktualisiert werden?"
6344 #. Resource IDs: (3843)
6345 msgid "No error message is available."
6346 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
6348 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6349 msgid "No error occurred."
6350 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
6352 #. Resource IDs: (82)
6353 msgid ""
6354 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6355 "revert!"
6356 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
6358 #. Resource IDs: (239)
6359 msgid ""
6360 "No files to show with the current setting.\n"
6361 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6362 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6363 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
6365 #. Resource IDs: (77)
6366 msgid ""
6367 "No files were changed or added since\n"
6368 "the last commit. There's nothing\n"
6369 "for TortoiseGit to do here..."
6370 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
6372 #. Resource IDs: (170)
6373 msgid ""
6374 "No files were changed or added since\n"
6375 "the last commit. There's nothing\n"
6376 "for TortoiseGit to do here...\n"
6377 "Do you want to see the unversioned files?"
6378 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
6380 #. Resource IDs: (173)
6381 msgid "No graph available"
6382 msgstr "Keine Grafik vorhanden"
6384 #. Resource IDs: (273)
6385 #, c-format
6386 msgid "No image encoder found for %s."
6387 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
6389 #. Resource IDs: (86)
6390 msgid "No more revisions found."
6391 msgstr "Keine weiteren Revisionen gefunden."
6393 #. Resource IDs: (70)
6394 msgid "No previous version."
6395 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
6397 #. Resource IDs: (603)
6398 msgid "No reference found"
6399 msgstr "Keine Referenz gefunden"
6401 #. Resource IDs: (1254)
6402 msgid "No spell corrections"
6403 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
6405 #. Resource IDs: (196)
6406 msgid ""
6407 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6408 "overlay"
6409 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
6411 #. Resource IDs: (1253)
6412 msgid "No thesaurus suggestions"
6413 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
6415 #. Resource IDs: (564)
6416 msgid "No to all"
6417 msgstr "Nein zu allen"
6419 #. Resource IDs: (65)
6420 msgid "No working directory found."
6421 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
6423 #. Resource IDs: (65535)
6424 msgid "Node size"
6425 msgstr "Knotengröße"
6427 #. Resource IDs: (1272)
6428 msgid "None"
6429 msgstr "Ohne"
6431 #. Resource IDs: (264, 65535)
6432 msgid "Normal"
6433 msgstr "Normal"
6435 #. Resource IDs: (2152)
6436 msgid "Normal &SVN Commit"
6437 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
6439 #. Resource IDs: (65535)
6440 msgid "North European"
6441 msgstr "Nord Europäisch"
6443 #. Resource IDs: (78)
6444 msgid "Not Versioned Files"
6445 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
6447 #. Resource IDs: (83)
6448 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6449 msgstr "Nicht alle Dateien konnten heruntergeladen und verifiziert werden."
6451 #. Resource IDs: (3857)
6452 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6453 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
6455 #. Resource IDs: (83)
6456 msgid "Not enough memory to complete operation."
6457 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
6459 #. Resource IDs: (606)
6460 msgid ""
6461 "Not enough memory!\n"
6462 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6463 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6464 msgstr "Nicht genügend Speicher\nVersuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\nindem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."
6466 #. Resource IDs: (72)
6467 msgid "Not patches generated."
6468 msgstr "Keine Patches erzeugt."
6470 #. Resource IDs: (65535)
6471 msgid "Note node"
6472 msgstr "Kommentarknoten"
6474 #. Resource IDs: (3887)
6475 msgid ""
6476 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6477 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6478 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6479 msgstr "Wenn Sie die automatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen, müssen Sie diese explizit speichern, um die Originale zu überschreiben. Falls Sie die automatisch gespeicherten Versionen nicht wieder herstellen, werden sie gelöscht."
6481 #. Resource IDs: (1481)
6482 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6483 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
6485 #. Resource IDs: (65535)
6486 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6487 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseGitUDiff Betrachter"
6489 #. Resource IDs: (65535)
6490 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6491 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
6493 #. Resource IDs: (82)
6494 msgid "Notes"
6495 msgstr "Anmerkungen"
6497 #. Resource IDs: (604)
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "Nothing need rebase\r\n"
6501 "%s equal %s"
6502 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
6504 #. Resource IDs: (67)
6505 msgid "Nothing to Rebase"
6506 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
6508 #. Resource IDs: (603)
6509 msgid "Nothing to commit"
6510 msgstr "Nichts zum Eintragen"
6512 #. Resource IDs: (88)
6513 msgid "Notice"
6514 msgstr "Hinweis"
6516 #. Resource IDs: (1534)
6517 msgid "Number Commits"
6518 msgstr "Anzahl Eintragungen"
6520 #. Resource IDs: (604)
6521 #, c-format
6522 msgid "Number of %s"
6523 msgstr "Anzahl %s:"
6525 #. Resource IDs: (1161)
6526 msgid "Number of authors:"
6527 msgstr "Anzahl Autoren:"
6529 #. Resource IDs: (1160)
6530 msgid "Number of weeks:"
6531 msgstr "Anzahl Wochen:"
6533 #. Resource IDs: (5045)
6534 msgid "OEM 720"
6535 msgstr "OEM 720"
6537 #. Resource IDs: (5046)
6538 msgid "OEM 737"
6539 msgstr "OEM 737"
6541 #. Resource IDs: (5047)
6542 msgid "OEM 775"
6543 msgstr "OEM 775"
6545 #. Resource IDs: (5048)
6546 msgid "OEM 850"
6547 msgstr "OEM 850"
6549 #. Resource IDs: (5049)
6550 msgid "OEM 852"
6551 msgstr "OEM 852"
6553 #. Resource IDs: (5050)
6554 msgid "OEM 855"
6555 msgstr "OEM 855"
6557 #. Resource IDs: (5051)
6558 msgid "OEM 857"
6559 msgstr "OEM 857"
6561 #. Resource IDs: (5052)
6562 msgid "OEM 858"
6563 msgstr "OEM 858"
6565 #. Resource IDs: (5053)
6566 msgid "OEM 860: Portuguese"
6567 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
6569 #. Resource IDs: (5054)
6570 msgid "OEM 861: Icelandic"
6571 msgstr "OEM 861: Isländisch"
6573 #. Resource IDs: (5055)
6574 msgid "OEM 862"
6575 msgstr "OEM 862"
6577 #. Resource IDs: (5056)
6578 msgid "OEM 863: French"
6579 msgstr "OEM 863: Französich"
6581 #. Resource IDs: (5057)
6582 msgid "OEM 865: Nordic"
6583 msgstr "OEM 865: Nordisch"
6585 #. Resource IDs: (5058)
6586 msgid "OEM 866"
6587 msgstr "OEM 866"
6589 #. Resource IDs: (5059)
6590 msgid "OEM 869"
6591 msgstr "OEM 869"
6593 #. Resource IDs: (5044)
6594 msgid "OEM-US"
6595 msgstr "OEM-US"
6597 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6598 msgid "OK"
6599 msgstr "OK"
6601 #. Resource IDs: (7)
6602 msgid ""
6603 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6604 " version."
6605 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
6607 #. Resource IDs: (156, 626)
6608 msgid "Office 2003"
6609 msgstr "Office 2003"
6611 #. Resource IDs: (156)
6612 msgid "Office 2007"
6613 msgstr "Office 2007"
6615 #. Resource IDs: (626)
6616 msgid "Office 2007 colors"
6617 msgstr "Office 2007 Farben"
6619 #. Resource IDs: (156, 626)
6620 msgid "Office XP"
6621 msgstr "Office XP"
6623 #. Resource IDs: (605)
6624 msgid "Older commit time"
6625 msgstr "Älteres Eintragedatum"
6627 #. Resource IDs: (65535)
6628 msgid "Older lines"
6629 msgstr "Ältere Zeilen"
6631 #. Resource IDs: (87)
6632 msgid "On demand"
6633 msgstr "bei Bedarf"
6635 #. Resource IDs: (3887)
6636 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6637 msgstr "Eines oder mehrere automatisch gespeicherte Dokumente wurden gefunden."
6639 #. Resource IDs: (219)
6640 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6641 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
6643 #. Resource IDs: (1542)
6644 msgid "Only Current Branch"
6645 msgstr "Nur aktueller Zweig"
6647 #. Resource IDs: (1256)
6648 msgid "Only Merged Files"
6649 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
6651 #. Resource IDs: (19)
6652 msgid "Only file children"
6653 msgstr "Nur Dateiobjekte"
6655 #. Resource IDs: (169)
6656 msgid ""
6657 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6658 "are allowed!"
6659 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
6661 #. Resource IDs: (19)
6662 msgid "Only this item"
6663 msgstr "Nur dieses Objekt"
6665 #. Resource IDs: (3841)
6666 msgid "Open"
6667 msgstr "Öffnen"
6669 #. Resource IDs: (3601)
6670 msgid ""
6671 "Open an existing document\n"
6672 "Open"
6673 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
6675 #. Resource IDs: (3601)
6676 msgid ""
6677 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6678 "Open files"
6679 msgstr "Dateien zum Vergleichen oder Patchen öffnen\nDateien öffnen"
6681 #. Resource IDs: (1132)
6682 msgid "Open from clipboard"
6683 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
6685 #. Resource IDs: (7)
6686 msgid "Open image file..."
6687 msgstr "Öffne Bilddatei..."
6689 #. Resource IDs: (282)
6690 msgid "Open parent folder"
6691 msgstr "Elternordner öffnen"
6693 #. Resource IDs: (3602)
6694 msgid "Open this document"
6695 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
6697 #. Resource IDs: (1251)
6698 msgid "Open with..."
6699 msgstr "Öffnen mit..."
6701 #. Resource IDs: (3605)
6702 msgid ""
6703 "Opens Help\n"
6704 "Help Topics"
6705 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
6707 #. Resource IDs: (21)
6708 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6709 msgstr "Öffnet den Referenzen durchsuchen Dialog."
6711 #. Resource IDs: (15)
6712 msgid "Opens the repository browser"
6713 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
6715 #. Resource IDs: (357, 1517)
6716 msgid "Option"
6717 msgstr "Einstellungen"
6719 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6720 msgid "Options"
6721 msgstr "Einstellungen"
6723 #. Resource IDs: (32779)
6724 msgid "Ori&ginal size"
6725 msgstr "Ori&ginalgröße"
6727 #. Resource IDs: (1531)
6728 msgid "Origin Name"
6729 msgstr "Origin Name"
6731 #. Resource IDs: (1065)
6732 msgid "Other Task Panes"
6733 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
6735 #. Resource IDs: (245)
6736 msgid "Others"
6737 msgstr "Andere"
6739 #. Resource IDs: (75)
6740 msgid "Out ChangeList"
6741 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
6743 #. Resource IDs: (75)
6744 msgid "Out Commits"
6745 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
6747 #. Resource IDs: (3843)
6748 msgid "Out of memory."
6749 msgstr "Zu wenig Speicher."
6751 #. Resource IDs: (1538)
6752 msgid "Output Directory"
6753 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
6755 #. Resource IDs: (3845)
6756 msgid "Output.prn"
6757 msgstr "Ausgabe.prn"
6759 #. Resource IDs: (1523)
6760 msgid "Override branch if exists"
6761 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
6763 #. Resource IDs: (3845)
6764 #, c-format
6765 msgid "Page %u"
6766 msgstr "Seite %u"
6768 #. Resource IDs: (3845)
6769 #, c-format
6770 msgid ""
6771 "Page %u\n"
6772 "Pages %u-%u\n"
6773 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
6775 #. Resource IDs: (65535)
6776 msgid "Page :"
6777 msgstr "Seite:"
6779 #. Resource IDs: (1258)
6780 msgid "Pane 1"
6781 msgstr "Leiste 1"
6783 #. Resource IDs: (1258)
6784 msgid "Pane 2"
6785 msgstr "Leiste 2"
6787 #. Resource IDs: (63)
6788 msgid "Parameters"
6789 msgstr "Parameter"
6791 #. Resource IDs: (1477)
6792 msgid "Parameters:"
6793 msgstr "Parameter:"
6795 #. Resource IDs: (70)
6796 #, c-format
6797 msgid "Parent %d does not exist"
6798 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
6800 #. Resource IDs: (606)
6801 msgid "Parent 1"
6802 msgstr "Elter 1"
6804 #. Resource IDs: (606)
6805 msgid "Parent 2"
6806 msgstr "Elter 2"
6808 #. Resource IDs: (1)
6809 msgid "Parent(s)"
6810 msgstr "Elternteil(e)"
6812 #. Resource IDs: (65535)
6813 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6814 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
6816 #. Resource IDs: (4585)
6817 msgid "Password"
6818 msgstr "Passwort"
6820 #. Resource IDs: (69, 65535)
6821 msgid "Password:"
6822 msgstr "Passwort:"
6824 #. Resource IDs: (156)
6825 msgid "Paste"
6826 msgstr "Einfügen"
6828 #. Resource IDs: (603)
6829 msgid "Paste Recent Message..."
6830 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
6832 #. Resource IDs: (1057)
6833 msgid ""
6834 "Paste Tool\n"
6835 "Paste"
6836 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
6838 #. Resource IDs: (172)
6839 msgid "Paste filename list"
6840 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
6842 #. Resource IDs: (172)
6843 msgid "Paste last commit message"
6844 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
6846 #. Resource IDs: (15)
6847 msgid ""
6848 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6849 "operation"
6850 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
6852 #. Resource IDs: (65)
6853 msgid "Patch"
6854 msgstr "Patch"
6856 #. Resource IDs: (1076)
6857 msgid "Patch &all items"
6858 msgstr "&Alle Objekte patchen"
6860 #. Resource IDs: (1075)
6861 msgid "Patch &selected item"
6862 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
6864 #. Resource IDs: (1579)
6865 msgid "Patch As Attachment"
6866 msgstr "Patch als Anhang"
6868 #. Resource IDs: (376)
6869 msgid "Patch all files"
6870 msgstr "Alle Dateien patchen"
6872 #. Resource IDs: (376)
6873 msgid "Patch selected files"
6874 msgstr "Gewählte Datei patchen"
6876 #. Resource IDs: (157)
6877 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6878 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6880 #. Resource IDs: (169)
6881 msgid "Patching"
6882 msgstr "Patchen"
6884 #. Resource IDs: (169)
6885 #, c-format
6886 msgid "Patching file '%s'"
6887 msgstr "Patche Datei '%s'"
6889 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6890 msgid "Path"
6891 msgstr "Pfad"
6893 #. Resource IDs: (314)
6894 msgid "Path found that matches the patch better."
6895 msgstr "Pfad gefunden, der besser zum Patch passt."
6897 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6898 msgid "Path:"
6899 msgstr "Pfad:"
6901 #. Resource IDs: (116)
6902 msgid "Paths"
6903 msgstr "Pfade"
6905 #. Resource IDs: (1057)
6906 msgid ""
6907 "Pencil Tool\n"
6908 "Pencil"
6909 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
6911 #. Resource IDs: (605)
6912 msgid "Percent of authorship"
6913 msgstr "Anteil an der Erstellung"
6915 #. Resource IDs: (605)
6916 msgid "Percents"
6917 msgstr "Prozent"
6919 #. Resource IDs: (16538)
6920 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6921 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
6923 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6924 msgid "Pick"
6925 msgstr "Nehmen"
6927 #. Resource IDs: (90)
6928 msgid "Pick commit hash"
6929 msgstr "Wähle Eintragungs-SHA1"
6931 #. Resource IDs: (90)
6932 msgid "Pick commit message"
6933 msgstr "Wähle Log-Meldung"
6935 #. Resource IDs: (69)
6936 #, c-format
6937 msgid "Pick up %s"
6938 msgstr "Nahme %s"
6940 #. Resource IDs: (3849)
6941 msgid ""
6942 "Picture (Metafile)\n"
6943 "a picture"
6944 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
6946 #. Resource IDs: (65535)
6947 msgid "Picture:"
6948 msgstr "Bild:"
6950 #. Resource IDs: (157)
6951 msgid ""
6952 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6953 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6954 "Files (*.*)|*.*||"
6955 msgstr "Bilder (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.svg;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphen (*.gv)|*.gv|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6957 #. Resource IDs: (157)
6958 msgid ""
6959 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6960 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6961 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6963 #. Resource IDs: (246)
6964 msgid "Pie Graph"
6965 msgstr "Tortendiagramm"
6967 #. Resource IDs: (83)
6968 msgid "Please enter a hook script to execute."
6969 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
6971 #. Resource IDs: (83)
6972 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6973 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6975 #. Resource IDs: (83)
6976 msgid "Please select a hook type"
6977 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6979 #. Resource IDs: (13)
6980 msgid "Please wait while cancelling..."
6981 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6983 #. Resource IDs: (319)
6984 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6985 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6987 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6988 msgid "Please wait..."
6989 msgstr "Bitte warten..."
6991 #. Resource IDs: (65535)
6992 msgid "Popup"
6993 msgstr "Popup"
6995 #. Resource IDs: (65535)
6996 msgid "Port :"
6997 msgstr "Port:"
6999 #. Resource IDs: (1758)
7000 msgid "Port:"
7001 msgstr "Port:"
7003 #. Resource IDs: (569)
7004 msgid "Post-Commit Hook"
7005 msgstr "Nach Eintragung"
7007 #. Resource IDs: (604)
7008 msgid "Post-Push Hook"
7009 msgstr "Nach Versenden"
7011 #. Resource IDs: (58115)
7012 msgid "Pre&v Page"
7013 msgstr "&Vorherige Seite"
7015 #. Resource IDs: (569)
7016 msgid "Pre-Commit Hook"
7017 msgstr "Vor Eintragung"
7019 #. Resource IDs: (604)
7020 msgid "Pre-Push Hook"
7021 msgstr "Vor Versenden"
7023 #. Resource IDs: (68)
7024 msgid "Preparing commit..."
7025 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
7027 #. Resource IDs: (251)
7028 msgid "Prepend right block"
7029 msgstr "Rechten Block voranstellen"
7031 #. Resource IDs: (251)
7032 msgid "Prepend this block to left"
7033 msgstr "Diesen Block links voranstellen"
7035 #. Resource IDs: (65535)
7036 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7037 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7039 #. Resource IDs: (65535)
7040 msgid "Press &new shortcut key:"
7041 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7043 #. Resource IDs: (1069)
7044 msgid "Preview"
7045 msgstr "Vorschau"
7047 #. Resource IDs: (376)
7048 msgid "Preview patched file"
7049 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
7051 #. Resource IDs: (65535)
7052 msgid "Preview: "
7053 msgstr "Vorschau: "
7055 #. Resource IDs: (20309)
7056 msgid "Previous"
7057 msgstr "Vorherige"
7059 #. Resource IDs: (3633)
7060 msgid ""
7061 "Previous Page\n"
7062 "Previous Page"
7063 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
7065 #. Resource IDs: (72)
7066 msgid "Previous Version"
7067 msgstr "Vorherige Version"
7069 #. Resource IDs: (156)
7070 msgid "Previous conflict"
7071 msgstr "Vorheriger Konflikt"
7073 #. Resource IDs: (156)
7074 msgid "Previous difference"
7075 msgstr "Vorheriger Unterschied"
7077 #. Resource IDs: (156)
7078 msgid "Previous inline difference"
7079 msgstr "Vorheriger Unterschied in der Zeile"
7081 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7082 msgid "Print"
7083 msgstr "Drucken"
7085 #. Resource IDs: (3633)
7086 msgid ""
7087 "Print Document\n"
7088 "&Print"
7089 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
7091 #. Resource IDs: (3601)
7092 msgid ""
7093 "Print the active document using current options\n"
7094 "Quick Print"
7095 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
7097 #. Resource IDs: (3601)
7098 msgid ""
7099 "Print the active document\n"
7100 "Print"
7101 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
7103 #. Resource IDs: (3845)
7104 msgid "Print to File"
7105 msgstr "In Datei drucken"
7107 #. Resource IDs: (65535)
7108 msgid "Printer :"
7109 msgstr "Drucker:"
7111 #. Resource IDs: (3845)
7112 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7113 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7115 #. Resource IDs: (65535)
7116 msgid "Printing"
7117 msgstr "Drucken"
7119 #. Resource IDs: (74)
7120 msgid "Program"
7121 msgstr "Programm"
7123 #. Resource IDs: (157)
7124 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7125 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7127 #. Resource IDs: (134)
7128 msgid "Progress"
7129 msgstr "Fortschritt"
7131 #. Resource IDs: (91, 1772)
7132 msgid "Project"
7133 msgstr "Projekt"
7135 #. Resource IDs: (11)
7136 msgid "Property"
7137 msgstr "Eigenschaft"
7139 #. Resource IDs: (107)
7140 msgid "Property Page"
7141 msgstr "Eigenschaften"
7143 #. Resource IDs: (63)
7144 msgid "Provider"
7145 msgstr "Anbieter"
7147 #. Resource IDs: (1475)
7148 msgid "Provider:"
7149 msgstr "Anbieter:"
7151 #. Resource IDs: (1080)
7152 msgid "Proxy Settings"
7153 msgstr "Proxy Einstellungen"
7155 #. Resource IDs: (1603)
7156 msgid ""
7157 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7158 msgstr "Säubern (lösche entfernte Zweige, die im Projektarchiv nicht mehr existieren)"
7160 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7161 msgid "Pull"
7162 msgstr "Anfordern"
7164 #. Resource IDs: (75)
7165 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7166 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
7168 #. Resource IDs: (14)
7169 msgid "Pull..."
7170 msgstr "Anfordern..."
7172 #. Resource IDs: (302)
7173 msgid "Pull/Fetch"
7174 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
7176 #. Resource IDs: (66)
7177 msgid "Pulled Diff"
7178 msgstr "Anforderungsänderungen"
7180 #. Resource IDs: (66)
7181 msgid "Pulled Log"
7182 msgstr "Anforderungslog"
7184 #. Resource IDs: (75)
7185 msgid "Pus&h"
7186 msgstr "&Versenden"
7188 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7189 msgid "Push"
7190 msgstr "Versenden"
7192 #. Resource IDs: (1385)
7193 msgid "Push notes"
7194 msgstr "Anmerkungen versenden"
7196 #. Resource IDs: (76)
7197 msgid "Push ta&gs"
7198 msgstr "Versende &Markierungen"
7200 #. Resource IDs: (14, 64)
7201 msgid "Push..."
7202 msgstr "Versenden..."
7204 #. Resource IDs: (65535)
7205 msgid "Putty Key:"
7206 msgstr "Putty Key:"
7208 #. Resource IDs: (71)
7209 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7210 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
7212 #. Resource IDs: (246)
7213 #, c-format
7214 msgid "Q%d/%.2d"
7215 msgstr "Q%d/%.2d"
7217 #. Resource IDs: (3605)
7218 msgid ""
7219 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7220 "Exit"
7221 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
7223 #. Resource IDs: (315)
7224 msgid ""
7225 "Quit\n"
7226 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7227 msgstr "Beenden\nTortoiseGitMerge verlassenen ohne die Änderungen zu speichern."
7229 #. Resource IDs: (1633)
7230 msgid "QuotePath"
7231 msgstr "QuotePath"
7233 #. Resource IDs: (1073)
7234 msgid "R&AM drives"
7235 msgstr "&RAM disks"
7237 #. Resource IDs: (16623)
7238 msgid "R&eset"
7239 msgstr "Zurücks&etzen"
7241 #. Resource IDs: (1252)
7242 msgid "R&evert to this revision"
7243 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
7245 #. Resource IDs: (1255)
7246 msgid "REBASE"
7247 msgstr "NEUAUFBAU"
7249 #. Resource IDs: (1769)
7250 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7251 msgstr "Sync-Dialog Startposition randomisieren"
7253 #. Resource IDs: (91)
7254 msgid ""
7255 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7256 "the Pull button of same dialog"
7257 msgstr "Die Randomisierung der Sync-Dialog Startposition verhindert, dass das Klicken auf den Anfordern-Button im selben Dialog passiert."
7259 #. Resource IDs: (1535)
7260 msgid "Range"
7261 msgstr "Bereich"
7263 #. Resource IDs: (1736)
7264 msgid "Re&base"
7265 msgstr "Neu auf&setzen"
7267 #. Resource IDs: (1494)
7268 msgid "Re&mote:"
7269 msgstr "A&rchiv:"
7271 #. Resource IDs: (1048)
7272 msgid "Re&movable drives"
7273 msgstr "&Wechseldatenträger"
7275 #. Resource IDs: (11)
7276 msgid "Re&name..."
7277 msgstr "&Umbenennen..."
7279 #. Resource IDs: (16613)
7280 msgid "Re&set"
7281 msgstr "Zurücks&etzen"
7283 #. Resource IDs: (16647)
7284 msgid "Re&set All"
7285 msgstr "Alle Rück&setzen"
7287 #. Resource IDs: (1382)
7288 msgid "Re&store defaults"
7289 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
7291 #. Resource IDs: (8)
7292 msgid "Re&vert..."
7293 msgstr "&Rückgängig..."
7295 #. Resource IDs: (606)
7296 msgid "Reachable"
7297 msgstr "Erreichbare"
7299 #. Resource IDs: (12)
7300 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7301 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
7303 #. Resource IDs: (318)
7304 msgid "Rebase"
7305 msgstr "Neuaufbau"
7307 #. Resource IDs: (1254)
7308 #, c-format
7309 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7310 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
7312 #. Resource IDs: (20)
7313 msgid "Rebase..."
7314 msgstr "Neu aufbauen..."
7316 #. Resource IDs: (67)
7317 #, c-format
7318 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7319 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
7321 #. Resource IDs: (1002)
7322 msgid "Recent"
7323 msgstr "Letzte"
7325 #. Resource IDs: (57616)
7326 msgid "Recent File"
7327 msgstr "Letzte Datei"
7329 #. Resource IDs: (65535)
7330 msgid "Recently modified lines"
7331 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
7333 #. Resource IDs: (276)
7334 msgid "Record Only"
7335 msgstr "Nur aufzeichnen"
7337 #. Resource IDs: (3887)
7338 msgid ""
7339 "Recover the auto-saved documents\n"
7340 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7341 msgstr "Stellt die automatisch gespeicherten Dokumente wieder her\nÖffnet die automatisch gespeicherten Dokumente anstelle der manuell gespeicherten"
7343 #. Resource IDs: (603)
7344 msgid "Recover to the status before rebase"
7345 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
7347 #. Resource IDs: (1057)
7348 msgid ""
7349 "Rectangle Tool\n"
7350 "Rectangle"
7351 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
7353 #. Resource IDs: (1487)
7354 msgid "Recurse submodule"
7355 msgstr "Submodules rekursiv folgen"
7357 #. Resource IDs: (1654)
7358 msgid "Recursive"
7359 msgstr "Rekursiv"
7361 #. Resource IDs: (3603)
7362 msgid ""
7363 "Redo the previously undone action\n"
7364 "Redo"
7365 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7367 #. Resource IDs: (3825)
7368 msgid "Reduce the window to an icon"
7369 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
7371 #. Resource IDs: (604, 1579)
7372 msgid "Ref"
7373 msgstr "Ref"
7375 #. Resource IDs: (20087)
7376 msgid "Ref (Click it then go to)"
7377 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
7379 #. Resource IDs: (69)
7380 msgid "RefBrowse"
7381 msgstr "Referenzen durchsuchen"
7383 #. Resource IDs: (69, 1588)
7384 msgid "RefLog"
7385 msgstr "RefLog"
7387 #. Resource IDs: (83)
7388 msgid "Refname"
7389 msgstr "Refname"
7391 #. Resource IDs: (135, 1382)
7392 msgid "Refresh"
7393 msgstr "Aktualisieren"
7395 #. Resource IDs: (75)
7396 msgid "Refreshing..."
7397 msgstr "Aktualisieren..."
7399 #. Resource IDs: (117)
7400 msgid ""
7401 "Regular expressions filter:\r\n"
7402 ".   : any character\r\n"
7403 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7404 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7405 "^   : start of line\r\n"
7406 "$   : end of line\r\n"
7407 "(string){n} : match string n times\r\n"
7408 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7409 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7410 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7411 "\r\n"
7412 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7413 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7414 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7415 "\\s   : whitespaces"
7416 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
7418 #. Resource IDs: (7)
7419 #, c-format
7420 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7421 msgstr "Abgelehte Patchesegmente für '%s'"
7423 #. Resource IDs: (1072)
7424 msgid "Relative Times in log"
7425 msgstr "Relative Zeiten in Log"
7427 #. Resource IDs: (32794)
7428 msgid "Reload"
7429 msgstr "Neu laden"
7431 #. Resource IDs: (2050)
7432 msgid ""
7433 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7434 "Reload"
7435 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
7437 #. Resource IDs: (1660)
7438 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7439 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
7441 #. Resource IDs: (1649)
7442 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7443 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
7445 #. Resource IDs: (1573)
7446 msgid "Remote"
7447 msgstr "Archiv"
7449 #. Resource IDs: (65535)
7450 msgid "Remote &Branch:"
7451 msgstr "Entfernter &Zweig"
7453 #. Resource IDs: (1618)
7454 msgid "Remote &URL:"
7455 msgstr "Archiv &URL:"
7457 #. Resource IDs: (1754)
7458 msgid "Remote &tracking branch"
7459 msgstr "Entfernter beobachteter Zweig"
7461 #. Resource IDs: (65535)
7462 msgid "Remote Branch"
7463 msgstr "Entfernter Zweig"
7465 #. Resource IDs: (71)
7466 msgid "Remote URL must not be empty."
7467 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
7469 #. Resource IDs: (76)
7470 msgid "Remote Update"
7471 msgstr "Archiv aktualisieren"
7473 #. Resource IDs: (71)
7474 msgid "Remote name must not be empty."
7475 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
7477 #. Resource IDs: (63)
7478 msgid "Remote status"
7479 msgstr "Status Projektarchiv"
7481 #. Resource IDs: (65535)
7482 msgid "Remote:"
7483 msgstr "Archiv:"
7485 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7486 msgid "Remove"
7487 msgstr "Entfernen"
7489 #. Resource IDs: (126)
7490 #, c-format
7491 msgid "Remove %ld items"
7492 msgstr "Lösche %ld Objekte"
7494 #. Resource IDs: (126)
7495 #, c-format
7496 msgid "Remove %s"
7497 msgstr "Löschen %s"
7499 #. Resource IDs: (1627)
7500 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7501 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
7503 #. Resource IDs: (75)
7504 msgid "Remove &branch"
7505 msgstr "&Zweig löschen"
7507 #. Resource IDs: (1628)
7508 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7509 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
7511 #. Resource IDs: (15)
7512 msgid "Remove from &ignore list"
7513 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
7515 #. Resource IDs: (1068)
7516 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7517 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
7519 #. Resource IDs: (209)
7520 msgid "Remove from changelist"
7521 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
7523 #. Resource IDs: (1629)
7524 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7525 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
7527 #. Resource IDs: (1626)
7528 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7529 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
7531 #. Resource IDs: (9)
7532 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7533 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
7535 #. Resource IDs: (65535)
7536 msgid "Removed"
7537 msgstr "Entfernt"
7539 #. Resource IDs: (264)
7540 msgid "Removed from changelist"
7541 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
7543 #. Resource IDs: (145)
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "Removed the file pattern(s)\n"
7547 "%s\n"
7548 "from the ignore list."
7549 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
7551 #. Resource IDs: (15)
7552 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7553 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
7555 #. Resource IDs: (16616)
7556 msgid "Rena&me..."
7557 msgstr "&Umbenennen..."
7559 #. Resource IDs: (79, 1257)
7560 msgid "Rename"
7561 msgstr "Umbenennen"
7563 #. Resource IDs: (97)
7564 #, c-format
7565 msgid "Rename %s"
7566 msgstr "%s umbenennen"
7568 #. Resource IDs: (151)
7569 msgid "Rename - TortoiseGit"
7570 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
7572 #. Resource IDs: (221)
7573 msgid "Rename/move"
7574 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
7576 #. Resource IDs: (11)
7577 msgid "Renames files/folders inside version control"
7578 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
7580 #. Resource IDs: (3603)
7581 msgid ""
7582 "Repeat the last action\n"
7583 "Repeat"
7584 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7586 #. Resource IDs: (3603)
7587 msgid ""
7588 "Replace specific text with different text\n"
7589 "Replace"
7590 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
7592 #. Resource IDs: (74)
7593 msgid "Replacing"
7594 msgstr "Ersetze"
7596 #. Resource IDs: (564)
7597 msgid "Report"
7598 msgstr "Bericht"
7600 #. Resource IDs: (1618)
7601 msgid "Repository &URL"
7602 msgstr "Projektarchiv &URL"
7604 #. Resource IDs: (153)
7605 msgid "Repository Browser"
7606 msgstr "Projektarchiv betrachten"
7608 #. Resource IDs: (65535)
7609 msgid "Repository:"
7610 msgstr "Projektarchiv:"
7612 #. Resource IDs: (334)
7613 msgid "Request pull"
7614 msgstr "Anforderungsanfrage"
7616 #. Resource IDs: (65535)
7617 msgid "Requests a username and a password"
7618 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
7620 #. Resource IDs: (82)
7621 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7622 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
7624 #. Resource IDs: (8)
7625 msgid "Res&olve..."
7626 msgstr "Konflikt &bearbeiten"
7628 #. Resource IDs: (317)
7629 msgid "Reset"
7630 msgstr "Zurücksetzen"
7632 #. Resource IDs: (16614)
7633 msgid "Reset &All"
7634 msgstr "Alle &Rücksetzen"
7636 #. Resource IDs: (1554)
7637 msgid "Reset Type"
7638 msgstr "Rücksetzmodus"
7640 #. Resource IDs: (1255)
7641 #, c-format
7642 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7643 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
7645 #. Resource IDs: (1553)
7646 msgid "Reset active branch"
7647 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
7649 #. Resource IDs: (1255)
7650 msgid "Reset columns"
7651 msgstr "Spalten rücksetzen"
7653 #. Resource IDs: (64)
7654 #, c-format
7655 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7656 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf"
7658 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7659 msgid "Resolve"
7660 msgstr "Konflikt gelöst"
7662 #. Resource IDs: (282)
7663 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7664 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
7666 #. Resource IDs: (282)
7667 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7668 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
7670 #. Resource IDs: (74, 209)
7671 msgid "Resolved"
7672 msgstr "Konflikt aufgelöst"
7674 #. Resource IDs: (282)
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "Resolved:\n"
7678 "%s"
7679 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
7681 #. Resource IDs: (9)
7682 msgid "Resolves conflicted files"
7683 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
7685 #. Resource IDs: (66)
7686 msgid "Restart rebase"
7687 msgstr "Neuaufbau neu starten"
7689 #. Resource IDs: (64)
7690 msgid "Restore"
7691 msgstr "Wiederherstellen"
7693 #. Resource IDs: (1254)
7694 msgid "Restore Default"
7695 msgstr "Standard wiederherstellen"
7697 #. Resource IDs: (65)
7698 msgid "Restore after commit"
7699 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
7701 #. Resource IDs: (3826)
7702 msgid "Restore the window to normal size"
7703 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
7705 #. Resource IDs: (73)
7706 msgid "Restored"
7707 msgstr "Zurückgesetzt"
7709 #. Resource IDs: (73)
7710 msgid "Retry"
7711 msgstr "Wiederholen"
7713 #. Resource IDs: (602)
7714 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7715 msgstr "Wiederhole in 2 Sekunden..."
7717 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7718 msgid "Revert"
7719 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
7721 #. Resource IDs: (69)
7722 msgid "Revert commit"
7723 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
7725 #. Resource IDs: (69)
7726 #, c-format
7727 msgid "Revert commit %s"
7728 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
7730 #. Resource IDs: (1258)
7731 msgid "Revert to parent revision"
7732 msgstr "Auf Eltern-Revision zurücksetzen"
7734 #. Resource IDs: (323)
7735 #, c-format
7736 msgid "Revert to revision %s"
7737 msgstr "Zurücksetzen zu Revision %s"
7739 #. Resource IDs: (73)
7740 msgid "Reverted"
7741 msgstr "Rückgängig gemacht"
7743 #. Resource IDs: (9)
7744 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7745 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
7747 #. Resource IDs: (14)
7748 msgid "Reverts an addition to version control"
7749 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
7751 #. Resource IDs: (603)
7752 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7753 msgstr "Patch mit TortoiseGitMerge betrachten"
7755 #. Resource IDs: (14)
7756 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7757 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseGitMerge öffnen"
7759 #. Resource IDs: (13)
7760 msgid "Review/apply single &patch..."
7761 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
7763 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7764 msgid "Revision"
7765 msgstr "Revision"
7767 #. Resource IDs: (119)
7768 #, c-format
7769 msgid "Revision %d"
7770 msgstr "Revision %d"
7772 #. Resource IDs: (120)
7773 #, c-format
7774 msgid "Revision %s"
7775 msgstr "Revision %s"
7777 #. Resource IDs: (23)
7778 msgid "Revision &graph"
7779 msgstr "Revisions&graph"
7781 #. Resource IDs: (67)
7782 msgid "Revision Files"
7783 msgstr "Dateien der Revision"
7785 #. Resource IDs: (4580)
7786 msgid "Revision Graph"
7787 msgstr "Revisionsgraph"
7789 #. Resource IDs: (4584)
7790 msgid "Revision Graph Filter"
7791 msgstr "Revisionsgraph filtern"
7793 #. Resource IDs: (65535)
7794 msgid "Revision graph"
7795 msgstr "Revisionsgraph"
7797 #. Resource IDs: (86)
7798 msgid ""
7799 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7800 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
7802 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7803 msgid "Revision:"
7804 msgstr "Revision:"
7806 #. Resource IDs: (605)
7807 msgid "Rewind"
7808 msgstr "Rewind"
7810 #. Resource IDs: (3850)
7811 msgid ""
7812 "Rich Text (RTF)\n"
7813 "text with font and paragraph formatting"
7814 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
7816 #. Resource IDs: (188)
7817 msgid "Right View: "
7818 msgstr "Rechte Ansicht:"
7820 #. Resource IDs: (65535)
7821 msgid "Right image"
7822 msgstr "Rechtes Bild"
7824 #. Resource IDs: (1070)
7825 #, c-format
7826 msgid "Row %d of %d"
7827 msgstr "Zeile %d von %d"
7829 #. Resource IDs: (1070)
7830 #, c-format
7831 msgid "Row %d-%d of %d"
7832 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
7834 #. Resource IDs: (1070)
7835 msgid "Row Down"
7836 msgstr "Zeile runter"
7838 #. Resource IDs: (1070)
7839 msgid "Row Up"
7840 msgstr "Zeile hoch"
7842 #. Resource IDs: (17045)
7843 msgid "S&elect..."
7844 msgstr "&Wählen..."
7846 #. Resource IDs: (1065)
7847 msgid "S&how Buttons on One Row"
7848 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
7850 #. Resource IDs: (1065)
7851 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7852 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
7854 #. Resource IDs: (17078)
7855 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7856 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
7858 #. Resource IDs: (1132)
7859 msgid "S&tatistics"
7860 msgstr "S&tatistik"
7862 #. Resource IDs: (9)
7863 msgid "S&witch/Checkout..."
7864 msgstr "&Wechseln zu..."
7866 #. Resource IDs: (604, 1251)
7867 msgid "SHA-1"
7868 msgstr "SHA-1"
7870 #. Resource IDs: (1585)
7871 msgid "SMTP Server requires authentication"
7872 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
7874 #. Resource IDs: (1757)
7875 msgid "SMTP Server:"
7876 msgstr "SMTP Server:"
7878 #. Resource IDs: (90)
7879 msgid "SMTP, directly to destination server"
7880 msgstr "SMTP, direkt beim Zielserver einliefern"
7882 #. Resource IDs: (1081)
7883 msgid "SSH"
7884 msgstr "SSH"
7886 #. Resource IDs: (331)
7887 msgid "SVN Commit Type"
7888 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
7890 #. Resource IDs: (22)
7891 msgid "SVN DCommit..."
7892 msgstr "SVN DCommit..."
7894 #. Resource IDs: (13)
7895 msgid "SVN Fetch"
7896 msgstr "SVN Aktualisieren"
7898 #. Resource IDs: (21)
7899 msgid "SVN Rebase"
7900 msgstr "SVN neu aufbauen"
7902 #. Resource IDs: (65535)
7903 msgid "Sa&feCrLf:"
7904 msgstr "Sa&feCrLf:"
7906 #. Resource IDs: (65535)
7907 msgid "Safe Crlf:"
7908 msgstr "Safe Crlf:"
7910 #. Resource IDs: (605)
7911 msgid "Same commit time"
7912 msgstr "Gleiches Eintragedatum"
7914 #. Resource IDs: (156)
7915 msgid "Save"
7916 msgstr "Speichern"
7918 #. Resource IDs: (101)
7919 msgid "Save &as..."
7920 msgstr "Speichern &unter..."
7922 #. Resource IDs: (3841)
7923 msgid "Save As"
7924 msgstr "Speichern unter"
7926 #. Resource IDs: (316)
7927 msgid ""
7928 "Save Bottom File as\n"
7929 "You're asked where to save the bottom file"
7930 msgstr "Untere Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo Sie die untere Datei speichern wollen"
7932 #. Resource IDs: (316)
7933 msgid "Save File"
7934 msgstr "Datei speichern"
7936 #. Resource IDs: (316)
7937 msgid ""
7938 "Save Left File as\n"
7939 "You're asked where to save the left file"
7940 msgstr "Linke Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die linke Datei speichern wollen"
7942 #. Resource IDs: (316)
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "Save Left File\n"
7946 "The modifications are saved to\n"
7947 "%s"
7948 msgstr "Linke Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
7950 #. Resource IDs: (316)
7951 msgid ""
7952 "Save Right File as\n"
7953 "You're asked where to save the right file"
7954 msgstr "Rechte Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die rechte Datei speichern wollen"
7956 #. Resource IDs: (316)
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "Save Right File\n"
7960 "The modifications are saved to\n"
7961 "%s"
7962 msgstr "Rechte Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
7964 #. Resource IDs: (316)
7965 msgid ""
7966 "Save all\n"
7967 "Both Files are saved"
7968 msgstr "Beide speichern\nAlle beiden Dateien werden gespeichert"
7970 #. Resource IDs: (156)
7971 msgid "Save as"
7972 msgstr "Speichern unter …"
7974 #. Resource IDs: (313)
7975 msgid "Save as..."
7976 msgstr "Speichern unter..."
7978 #. Resource IDs: (315)
7979 msgid ""
7980 "Save as\n"
7981 "You're asked where to save the file"
7982 msgstr "Speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die Datei speichern wollen"
7984 #. Resource IDs: (3857)
7985 #, c-format
7986 msgid "Save changes to %1?"
7987 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
7989 #. Resource IDs: (314)
7990 msgid "Save modifications."
7991 msgstr "Änderungen speichern."
7993 #. Resource IDs: (1253)
7994 msgid "Save revision &to..."
7995 msgstr "Speichere Revision &unter..."
7997 #. Resource IDs: (3601)
7998 msgid ""
7999 "Save the active document with a new name\n"
8000 "Save As"
8001 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
8003 #. Resource IDs: (3601)
8004 msgid ""
8005 "Save the active document\n"
8006 "Save"
8007 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
8009 #. Resource IDs: (3601)
8010 msgid ""
8011 "Save the modified file\n"
8012 "Save file"
8013 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
8015 #. Resource IDs: (1132)
8016 msgid "Save to clipboard"
8017 msgstr "In Zwischenablage speichern"
8019 #. Resource IDs: (65535)
8020 msgid "Save to:"
8021 msgstr "Speichern nach:"
8023 #. Resource IDs: (1385)
8024 msgid "Save unified diff"
8025 msgstr "Speiche Standard-Diff"
8027 #. Resource IDs: (1385)
8028 msgid "Save unified diff since HEAD"
8029 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
8031 #. Resource IDs: (315)
8032 msgid ""
8033 "Save\n"
8034 "Save the file with the conflict markers."
8035 msgstr "Speichern\nDie Datei mit den Konfliktmarkern speichern."
8037 #. Resource IDs: (314)
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "Save\n"
8041 "The modifications are saved to\n"
8042 "%s"
8043 msgstr "Speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8045 #. Resource IDs: (108)
8046 msgid "Saved Data"
8047 msgstr "Gespeicherte Daten"
8049 #. Resource IDs: (71)
8050 #, c-format
8051 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8052 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
8054 #. Resource IDs: (75)
8055 msgid "Saving notes failed."
8056 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
8058 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8059 msgid "Scintilla"
8060 msgstr "Scintilla"
8062 #. Resource IDs: (1003)
8063 msgid "Scroll Left"
8064 msgstr "Nach links rollen"
8066 #. Resource IDs: (1003)
8067 msgid "Scroll Right"
8068 msgstr "Nach rechts rollen"
8070 #. Resource IDs: (1253)
8071 msgid "Search &log messages..."
8072 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
8074 #. Resource IDs: (65535)
8075 msgid "Search for:"
8076 msgstr "Suche nach:"
8078 #. Resource IDs: (169)
8079 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8080 msgstr "Suche nach einem besseren Pfad, um den Patch anzuwenden..."
8082 #. Resource IDs: (3867)
8083 #, c-format
8084 msgid "Seek failed on %1"
8085 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
8087 #. Resource IDs: (8)
8088 msgid "Select"
8089 msgstr "Auswählen"
8091 #. Resource IDs: (1253)
8092 msgid "Select &All"
8093 msgstr "A&lle wählen"
8095 #. Resource IDs: (16529)
8096 msgid "Select &User-defined Image: "
8097 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
8099 #. Resource IDs: (16508)
8100 msgid "Select &context menu:"
8101 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
8103 #. Resource IDs: (65535)
8104 msgid "Select &window:"
8105 msgstr "&Fenster wählen."
8107 #. Resource IDs: (1057)
8108 msgid ""
8109 "Select Color Tool\n"
8110 "Select Color"
8111 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
8113 #. Resource IDs: (13)
8114 msgid "Select File..."
8115 msgstr "Datei wählen..."
8117 #. Resource IDs: (78)
8118 msgid "Select SSH client"
8119 msgstr "Wähle einen SSH Client"
8121 #. Resource IDs: (3858)
8122 msgid "Select a button."
8123 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
8125 #. Resource IDs: (3585)
8126 msgid "Select an object on which to get Help"
8127 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
8129 #. Resource IDs: (213)
8130 msgid "Select changelist"
8131 msgstr "Änderungsliste wählen"
8133 #. Resource IDs: (78)
8134 msgid "Select diff application"
8135 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
8137 #. Resource IDs: (64)
8138 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8139 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
8141 #. Resource IDs: (79)
8142 msgid ""
8143 "Select folder to export to.\n"
8144 "You might need to create a new folder before performing this export."
8145 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
8147 #. Resource IDs: (197)
8148 msgid "Select folder to run script for"
8149 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
8151 #. Resource IDs: (119)
8152 msgid "Select folder to save the selected files to"
8153 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
8155 #. Resource IDs: (197)
8156 msgid "Select hook script file"
8157 msgstr "Skriptdatei auswählen"
8159 #. Resource IDs: (1405)
8160 msgid "Select items automatically"
8161 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
8163 #. Resource IDs: (78)
8164 msgid "Select merge application"
8165 msgstr "Konflikteditor auswählen"
8167 #. Resource IDs: (119)
8168 msgid "Select merge target"
8169 msgstr "Ziel auswählen"
8171 #. Resource IDs: (13)
8172 msgid "Select patch file..."
8173 msgstr "Wähle Patchdatei..."
8175 #. Resource IDs: (79)
8176 msgid "Select text editor application"
8177 msgstr "Texteditor auswählen"
8179 #. Resource IDs: (79)
8180 msgid ""
8181 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8182 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
8184 #. Resource IDs: (3603)
8185 msgid ""
8186 "Select the entire document\n"
8187 "Select All"
8188 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
8190 #. Resource IDs: (65535)
8191 msgid ""
8192 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8193 "checker used for commit messages."
8194 msgstr "Legt die verwendete Sprache fest. Diese Einstellung beeinflusst die Rechtschreibprüfung der Logmeldungen."
8196 #. Resource IDs: (78)
8197 msgid "Select viewer for diff-files"
8198 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
8200 #. Resource IDs: (316)
8201 msgid "Select what file you want to save as"
8202 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen"
8204 #. Resource IDs: (316)
8205 msgid ""
8206 "Select what file you want to save as\n"
8207 "Note: There is unresolved conflict!"
8208 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen\nHinweis: Es gibt noch aufzulösende Konflikte!"
8210 #. Resource IDs: (1067)
8211 msgid "Select/deselect &all"
8212 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
8214 #. Resource IDs: (1)
8215 msgid "Send"
8216 msgstr "Senden"
8218 #. Resource IDs: (602)
8219 msgid "Send Email"
8220 msgstr "E-Mail senden"
8222 #. Resource IDs: (1587)
8223 msgid "Send Mail after create"
8224 msgstr "Per E-Mail versenden"
8226 #. Resource IDs: (3866)
8227 msgid "Send Mail failed to send message."
8228 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
8230 #. Resource IDs: (21, 603)
8231 msgid "Send Mail..."
8232 msgstr "E-Mail senden..."
8234 #. Resource IDs: (320)
8235 msgid "Send Patch"
8236 msgstr "Patches versenden"
8238 #. Resource IDs: (602)
8239 msgid "Send Patch by Email"
8240 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
8242 #. Resource IDs: (21)
8243 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8244 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
8246 #. Resource IDs: (74)
8247 msgid "Sending content"
8248 msgstr "Sende Inhalt"
8250 #. Resource IDs: (602)
8251 msgid "Sending..."
8252 msgstr "Senden..."
8254 #. Resource IDs: (1409)
8255 msgid "Server &address:"
8256 msgstr "&Server Adresse:"
8258 #. Resource IDs: (65535)
8259 msgid "Set Accelerator &for:"
8260 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
8262 #. Resource IDs: (1558)
8263 msgid "Set au&thor"
8264 msgstr "Setze Autor"
8266 #. Resource IDs: (1557)
8267 msgid "Set commit &date"
8268 msgstr "Setze Eintrage&datum"
8270 #. Resource IDs: (86)
8271 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8272 msgstr "Speichert das Projektarchiv  als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8274 #. Resource IDs: (86)
8275 msgid ""
8276 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8277 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8279 #. Resource IDs: (13)
8280 msgid "Setting properties..."
8281 msgstr "Setze Eigenschaften..."
8283 #. Resource IDs: (107)
8284 msgid "Settings"
8285 msgstr "Einstellungen"
8287 #. Resource IDs: (80)
8288 msgid "Settings - TortoiseGit"
8289 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
8291 #. Resource IDs: (1270)
8292 msgid "Shell"
8293 msgstr "Shell"
8295 #. Resource IDs: (1271)
8296 msgid "Shell Extended"
8297 msgstr "Shell Erweitert"
8299 #. Resource IDs: (145)
8300 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8301 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
8303 #. Resource IDs: (5062)
8304 msgid "Shift-JIS"
8305 msgstr "Shift-JIS"
8307 #. Resource IDs: (1105)
8308 msgid "Short &date/time format in log messages"
8309 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
8311 #. Resource IDs: (12)
8312 msgid "Short URL of Git items"
8313 msgstr "Kurze URL von Git-Objekten"
8315 #. Resource IDs: (1255)
8316 msgid "Shorten property list"
8317 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
8319 #. Resource IDs: (1382)
8320 msgid "Show"
8321 msgstr "Anzeigen"
8323 #. Resource IDs: (16996)
8324 msgid "Show &Accelerator for:"
8325 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
8327 #. Resource IDs: (20)
8328 msgid "Show &Reflog"
8329 msgstr "Zeige &Reflog"
8331 #. Resource IDs: (1073)
8332 msgid "Show &Unversioned Files"
8333 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
8335 #. Resource IDs: (1208)
8336 msgid "Show &Whole Project"
8337 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
8339 #. Resource IDs: (1254)
8340 msgid "Show &changes"
8341 msgstr "Änderungen &zeigen"
8343 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8344 msgid "Show &log"
8345 msgstr "Zeige &Log"
8347 #. Resource IDs: (1031)
8348 msgid "Show &log..."
8349 msgstr "Zeige &Log..."
8351 #. Resource IDs: (1088)
8352 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8353 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
8355 #. Resource IDs: (1069)
8356 msgid "Show Above the Ribbon"
8357 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
8359 #. Resource IDs: (1069)
8360 msgid "Show Below the Ribbon"
8361 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
8363 #. Resource IDs: (1382)
8364 msgid "Show Environment Variables"
8365 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
8367 #. Resource IDs: (1065)
8368 msgid "Show Fewer Buttons"
8369 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
8371 #. Resource IDs: (2051)
8372 msgid "Show HEAD revision nodes"
8373 msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"
8375 #. Resource IDs: (2052)
8376 msgid ""
8377 "Show Inline-Diff word by word\n"
8378 "Inline diff word-wise"
8379 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
8381 #. Resource IDs: (2056)
8382 msgid ""
8383 "Show Inline-Diff\n"
8384 "Inline diff"
8385 msgstr "Inline Diff zeigen\nInline Diff"
8387 #. Resource IDs: (32781)
8388 msgid "Show Log"
8389 msgstr "Zeige Log"
8391 #. Resource IDs: (1065)
8392 msgid "Show More Buttons"
8393 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
8395 #. Resource IDs: (1068)
8396 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8397 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
8399 #. Resource IDs: (1068)
8400 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8401 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
8403 #. Resource IDs: (16651)
8404 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8405 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
8407 #. Resource IDs: (156)
8408 msgid "Show Whitespaces"
8409 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
8411 #. Resource IDs: (2051)
8412 msgid "Show an overview of the whole graph"
8413 msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"
8415 #. Resource IDs: (32775)
8416 msgid "Show author"
8417 msgstr "Zeige Author"
8419 #. Resource IDs: (1251)
8420 msgid "Show branches this commit is on"
8421 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
8423 #. Resource IDs: (1251)
8424 msgid "Show changes as &unified diff"
8425 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
8427 #. Resource IDs: (32784)
8428 msgid "Show date"
8429 msgstr "Zeige Datum"
8431 #. Resource IDs: (83)
8432 msgid "Show destination folder"
8433 msgstr "Zeige Zielordner"
8435 #. Resource IDs: (1696)
8436 msgid "Show diff"
8437 msgstr "Zeige Unterschiede"
8439 #. Resource IDs: (1556)
8440 msgid "Show diff to last commit"
8441 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
8443 #. Resource IDs: (1126)
8444 msgid "Show excluded folders as normal"
8445 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
8447 #. Resource IDs: (16656)
8448 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8449 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
8451 #. Resource IDs: (1264)
8452 msgid "Show i&gnored files"
8453 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
8455 #. Resource IDs: (92)
8456 msgid "Show la&beled commits only"
8457 msgstr "Zeige nur Eintragungen mit Zweigen/Markierungen"
8459 #. Resource IDs: (1063)
8460 msgid "Show linenumber&s"
8461 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
8463 #. Resource IDs: (64)
8464 msgid "Show log"
8465 msgstr "Zeige Log"
8467 #. Resource IDs: (65)
8468 msgid "Show log &before rename/copy"
8469 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
8471 #. Resource IDs: (88)
8472 #, c-format
8473 msgid "Show log of %s"
8474 msgstr "Zeige Log von %s"
8476 #. Resource IDs: (81)
8477 msgid "Show log of submodule"
8478 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
8480 #. Resource IDs: (14)
8481 msgid "Show log of this folder"
8482 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
8484 #. Resource IDs: (1256)
8485 msgid "Show log..."
8486 msgstr "Zeige Log..."
8488 #. Resource IDs: (1382)
8489 msgid "Show modified files in working tree"
8490 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
8492 #. Resource IDs: (1270)
8493 msgid ""
8494 "Show next change of selected commit\n"
8495 "Show next"
8496 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
8498 #. Resource IDs: (2051)
8499 msgid "Show oldest node at top"
8500 msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"
8502 #. Resource IDs: (2054)
8503 msgid ""
8504 "Show or hide the line diff bar\n"
8505 "Toggle LineDiffBar"
8506 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
8508 #. Resource IDs: (2054)
8509 msgid ""
8510 "Show or hide the locator bar\n"
8511 "Toggle LocatorBar"
8512 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
8514 #. Resource IDs: (3713)
8515 msgid ""
8516 "Show or hide the status bar\n"
8517 "Toggle Status Bar"
8518 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8520 #. Resource IDs: (3713)
8521 msgid ""
8522 "Show or hide the status bar\n"
8523 "Toggle StatusBar"
8524 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8526 #. Resource IDs: (3713)
8527 msgid ""
8528 "Show or hide the toolbar\n"
8529 "Toggle ToolBar"
8530 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
8532 #. Resource IDs: (1270)
8533 msgid ""
8534 "Show previous change of selected commit\n"
8535 "Show previous"
8536 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
8538 #. Resource IDs: (1252)
8539 msgid "Show revision properties"
8540 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
8542 #. Resource IDs: (16652)
8543 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8544 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
8546 #. Resource IDs: (2049)
8547 msgid ""
8548 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8549 "Show Whitespaces"
8550 msgstr "Leerzeichen und Zeilenumbrüche hervorheben\nNichtdruckbare Zeichen anzeigen"
8552 #. Resource IDs: (87)
8553 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8554 msgstr "Ersetzt Teile des Refnamens durch Symbole"
8556 #. Resource IDs: (1209)
8557 msgid "Show un&modified files"
8558 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
8560 #. Resource IDs: (1073)
8561 msgid "Show un&versioned files"
8562 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
8564 #. Resource IDs: (198)
8565 msgid "Show/Hide"
8566 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
8568 #. Resource IDs: (76)
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8572 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8573 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt, %ld Datei(en) ausgewählt\n"
8575 #. Resource IDs: (24)
8576 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8577 msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"
8579 #. Resource IDs: (13)
8580 msgid ""
8581 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8582 " repository"
8583 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
8585 #. Resource IDs: (10)
8586 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8587 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
8589 #. Resource IDs: (20)
8590 msgid "Shows reference log"
8591 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
8593 #. Resource IDs: (198)
8594 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8595 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
8597 #. Resource IDs: (12)
8598 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8599 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
8601 #. Resource IDs: (1523)
8602 msgid "Si&gn"
8603 msgstr "Si&gnieren"
8605 #. Resource IDs: (156, 626)
8606 msgid "Silver Style"
8607 msgstr "Silberner Stil"
8609 #. Resource IDs: (1532)
8610 msgid "Since"
8611 msgstr "Seit"
8613 #. Resource IDs: (74)
8614 msgid "Size"
8615 msgstr "Größe"
8617 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8618 msgid "Skip"
8619 msgstr "Überspringen"
8621 #. Resource IDs: (66)
8622 #, c-format
8623 msgid "Skip Patch: %s"
8624 msgstr "Überspringe Patch: %s"
8626 #. Resource IDs: (564)
8627 msgid "Skip all"
8628 msgstr "Alle überspringen"
8630 #. Resource IDs: (11029)
8631 msgid "Skip worktree"
8632 msgstr "Skip worktree"
8634 #. Resource IDs: (1529)
8635 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8636 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8638 #. Resource IDs: (74)
8639 msgid "Skipped"
8640 msgstr "Übersprungen"
8642 #. Resource IDs: (263)
8643 msgid "Skipped missing target"
8644 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
8646 #. Resource IDs: (1070)
8647 msgid "Slide"
8648 msgstr "Gleiten"
8650 #. Resource IDs: (89)
8651 msgid "Soft"
8652 msgstr "Soft"
8654 #. Resource IDs: (1550)
8655 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8656 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
8658 #. Resource IDs: (314)
8659 msgid ""
8660 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8661 "Do you want to load the changes?"
8662 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseGitMerge geändert.\nWollen Sie die Änderungen laden?"
8664 #. Resource IDs: (314)
8665 msgid ""
8666 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8667 "Would you like to reload and lose your changes?"
8668 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseMerge geändert.\nWollen Sie die Dateien neu laden und ihre Änderungen verlieren?\""
8670 #. Resource IDs: (1126)
8671 msgid "Sort by commit count"
8672 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
8674 #. Resource IDs: (196)
8675 msgid ""
8676 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8677 "dialog."
8678 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
8680 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8681 msgid "Spin1"
8682 msgstr "Spin1"
8684 #. Resource IDs: (1253)
8685 msgid "Split lines"
8686 msgstr "Zeilen splitten"
8688 #. Resource IDs: (3604)
8689 msgid ""
8690 "Split the active window into panes\n"
8691 "Split"
8692 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
8694 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8695 msgid "Squash"
8696 msgstr "Zusammenfügen"
8698 #. Resource IDs: (246)
8699 msgid "Stacked Bar Graph"
8700 msgstr "Gestapelte Balken"
8702 #. Resource IDs: (246)
8703 msgid "Stacked Line Graph"
8704 msgstr "Gestapelte Linien"
8706 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8707 msgid "Standard"
8708 msgstr "Standard"
8710 #. Resource IDs: (68)
8711 msgid "Start (FastFwd)"
8712 msgstr "Start (FastFwd)"
8714 #. Resource IDs: (67)
8715 msgid "Start Cherry Pick"
8716 msgstr "Starte pflücken"
8718 #. Resource IDs: (569)
8719 msgid "Start Commit Hook"
8720 msgstr "Start Eintragung"
8722 #. Resource IDs: (67, 68)
8723 msgid "Start Rebase"
8724 msgstr "Neuaufbau starten"
8726 #. Resource IDs: (12)
8727 msgid "Start bisect mode..."
8728 msgstr "Starte bisect Modus..."
8730 #. Resource IDs: (14)
8731 msgid "Starts a git server running git protocol"
8732 msgstr "Started einen Git-Server mit dem git-Protokoll"
8734 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8735 msgid "Stash"
8736 msgstr "Stash"
8738 #. Resource IDs: (1673)
8739 msgid "Stash &Message"
8740 msgstr "Stash Log-&Meldung"
8742 #. Resource IDs: (20)
8743 msgid "Stash Apply"
8744 msgstr "Stash anwenden"
8746 #. Resource IDs: (20)
8747 msgid "Stash List"
8748 msgstr "Stash anzeigen"
8750 #. Resource IDs: (22)
8751 msgid "Stash Pop"
8752 msgstr "Stash Pop"
8754 #. Resource IDs: (20)
8755 msgid "Stash Save"
8756 msgstr "Stash speichern"
8758 #. Resource IDs: (80)
8759 msgid "Stash operation running..."
8760 msgstr "Stash-Operation läuft..."
8762 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8763 msgid "Static"
8764 msgstr "Statisch"
8766 #. Resource IDs: (179, 245)
8767 msgid "Statistics"
8768 msgstr "Statistik"
8770 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8771 msgid "Status"
8772 msgstr "Status"
8774 #. Resource IDs: (1068)
8775 msgid "Status Bar Configuration"
8776 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
8778 #. Resource IDs: (65535)
8779 msgid "Status and action colors"
8780 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
8782 #. Resource IDs: (65535)
8783 msgid "Status cache"
8784 msgstr "Pufferspeicher"
8786 #. Resource IDs: (197)
8787 msgid ""
8788 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8789 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
8791 #. Resource IDs: (196)
8792 msgid ""
8793 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8794 " the overlay recursively"
8795 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
8797 #. Resource IDs: (196)
8798 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8799 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
8801 #. Resource IDs: (11)
8802 msgid "Status of item in Git"
8803 msgstr "Status eines Objekts in Git"
8805 #. Resource IDs: (13)
8806 msgid "Stops bisect mode"
8807 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
8809 #. Resource IDs: (1)
8810 msgid "Strategy"
8811 msgstr "Strategie"
8813 #. Resource IDs: (156)
8814 msgid "Style"
8815 msgstr "Stil"
8817 #. Resource IDs: (1, 65)
8818 msgid "Subject"
8819 msgstr "Betreff"
8821 #. Resource IDs: (65535)
8822 msgid "Subject:"
8823 msgstr "Betreff:"
8825 #. Resource IDs: (1639)
8826 msgid "Submodule"
8827 msgstr "Submodul"
8829 #. Resource IDs: (11)
8830 msgid "Submodule &Update..."
8831 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren..."
8833 #. Resource IDs: (1589)
8834 msgid "Submodule Add"
8835 msgstr "Submodul hinzufügen"
8837 #. Resource IDs: (20)
8838 msgid "Submodule Add..."
8839 msgstr "Submodul hinzufügen..."
8841 #. Resource IDs: (4576)
8842 msgid "Submodule Diff"
8843 msgstr "Submodul vergleichen"
8845 #. Resource IDs: (1585)
8846 msgid "Submodule Info"
8847 msgstr "Submodul Informationen"
8849 #. Resource IDs: (76)
8850 msgid "Submodule Init"
8851 msgstr "Submodul(e) einrichten"
8853 #. Resource IDs: (20, 77)
8854 msgid "Submodule Sync"
8855 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
8857 #. Resource IDs: (76)
8858 msgid "Submodule Update"
8859 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
8861 #. Resource IDs: (1624)
8862 msgid "Submodule Update Options"
8863 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
8865 #. Resource IDs: (90)
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8869 "Revision %2!s!"
8870 msgstr "Submodul \"%1!s!\"\nRevision %2!s!"
8872 #. Resource IDs: (1708)
8873 msgid "Submodules"
8874 msgstr "Submodule"
8876 #. Resource IDs: (65)
8877 msgid "Success"
8878 msgstr "Erfolgreich"
8880 #. Resource IDs: (65535)
8881 msgid ""
8882 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8883 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8884 "<djszapi@archlinux.us>"
8885 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8887 #. Resource IDs: (78)
8888 msgid "Switch"
8889 msgstr "Wechseln"
8891 #. Resource IDs: (229)
8892 #, c-format
8893 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8894 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
8896 #. Resource IDs: (1522)
8897 msgid "Switch To"
8898 msgstr "Wechseln zu"
8900 #. Resource IDs: (3606)
8901 msgid ""
8902 "Switch back to the previous window pane\n"
8903 "Previous Pane"
8904 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
8906 #. Resource IDs: (156)
8907 msgid "Switch between single and double pane view"
8908 msgstr "Wechseln zwischen Einzel- und Doppelfenster Ansicht"
8910 #. Resource IDs: (2049)
8911 msgid ""
8912 "Switch between single and double pane view\n"
8913 "Switch between single and double pane view"
8914 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
8916 #. Resource IDs: (156)
8917 msgid "Switch left and right view"
8918 msgstr "Linke und Rechte Ansicht tauschen"
8920 #. Resource IDs: (2051)
8921 msgid ""
8922 "Switch the contents of the left and right view\n"
8923 "Switch left and right view"
8924 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
8926 #. Resource IDs: (3825)
8927 msgid "Switch to the next document window"
8928 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
8930 #. Resource IDs: (3606)
8931 msgid ""
8932 "Switch to the next window pane\n"
8933 "Next Pane"
8934 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
8936 #. Resource IDs: (3825)
8937 msgid "Switch to the previous document window"
8938 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
8940 #. Resource IDs: (304)
8941 msgid "Switch/Checkout"
8942 msgstr "Wechseln"
8944 #. Resource IDs: (1256)
8945 msgid "Switch/Checkout to"
8946 msgstr "Wechseln zu"
8948 #. Resource IDs: (1254)
8949 msgid "Switch/Checkout to this..."
8950 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
8952 #. Resource IDs: (9)
8953 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8954 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
8956 #. Resource IDs: (325)
8957 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8958 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
8960 #. Resource IDs: (1733)
8961 msgid "Symbolize ref names"
8962 msgstr "Ref-Namen durch Symbole abkürzen"
8964 #. Resource IDs: (22)
8965 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8966 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
8968 #. Resource IDs: (22)
8969 msgid "Sync..."
8970 msgstr "Sync..."
8972 #. Resource IDs: (89)
8973 msgid "System"
8974 msgstr "System"
8976 #. Resource IDs: (1556)
8977 msgid "System &sounds"
8978 msgstr "System &Klänge"
8980 #. Resource IDs: (3857)
8981 msgid ""
8982 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8983 "deleted."
8984 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
8986 #. Resource IDs: (5065)
8987 msgid "TIS-620"
8988 msgstr "TIS-620"
8990 #. Resource IDs: (7)
8991 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8992 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8994 #. Resource IDs: (1513)
8995 msgid "Ta&gs:"
8996 msgstr "Markierun&gen:"
8998 #. Resource IDs: (16970)
8999 msgid "Tab Placeholder"
9000 msgstr "Tab Platzhalter"
9002 #. Resource IDs: (65535)
9003 msgid "Tab size:"
9004 msgstr "Tab Größe:"
9006 #. Resource IDs: (82)
9007 msgid "Tag"
9008 msgstr "Markierung"
9010 #. Resource IDs: (1382)
9011 msgid "Tag (FF)"
9012 msgstr "Markierung (FF)"
9014 #. Resource IDs: (82)
9015 msgid "Tag Info"
9016 msgstr "Markierungsinformationen"
9018 #. Resource IDs: (79)
9019 #, c-format
9020 msgid "Tagged the working tree to %s"
9021 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
9023 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9024 msgid "Tags"
9025 msgstr "Markierungen"
9027 #. Resource IDs: (65535)
9028 msgid "Tags:"
9029 msgstr "Markierungen:"
9031 #. Resource IDs: (64)
9032 msgid "Tasks"
9033 msgstr "Aufgaben"
9035 #. Resource IDs: (1064)
9036 msgid "Tasks Pane"
9037 msgstr "Werkzeugfläche"
9039 #. Resource IDs: (65535)
9040 msgid "Temp files"
9041 msgstr "Temporäre Dateien"
9043 #. Resource IDs: (219)
9044 msgid "Test Only"
9045 msgstr "Nur testen"
9047 #. Resource IDs: (65535)
9048 msgid "Thai"
9049 msgstr "Thai"
9051 #. Resource IDs: (71)
9052 msgid ""
9053 "The Remote Config was changed.\n"
9054 "Do you want to save now or discard changes?"
9055 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9057 #. Resource IDs: (70)
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9061 "\n"
9062 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9063 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
9065 #. Resource IDs: (63)
9066 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9067 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
9069 #. Resource IDs: (63)
9070 #, c-format
9071 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9072 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
9074 #. Resource IDs: (67)
9075 msgid "The commit message must not be empty."
9076 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
9078 #. Resource IDs: (89)
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9082 "Do you want to overwrite it?"
9083 msgstr "Der \"Credential helper\" \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9085 #. Resource IDs: (89)
9086 msgid ""
9087 "The credential helper was changed.\n"
9088 "Do you want to save now or discard changes?"
9089 msgstr "Der \"Credential helper\" wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9091 #. Resource IDs: (603)
9092 msgid ""
9093 "The current working tree is not clean.\n"
9094 "Do you want to stash the changes?"
9095 msgstr "Der aktuelle Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nMöchten Sie git stash ausführen?"
9097 #. Resource IDs: (68)
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9101 "%s"
9102 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
9104 #. Resource IDs: (85)
9105 msgid ""
9106 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9107 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9108 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
9110 #. Resource IDs: (64)
9111 #, c-format
9112 msgid "The file %s does not exist!"
9113 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
9115 #. Resource IDs: (64)
9116 #, c-format
9117 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9118 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
9120 #. Resource IDs: (64)
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9124 "Do you want to select another file to diff?"
9125 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
9127 #. Resource IDs: (314)
9128 #, c-format
9129 msgid ""
9130 "The file \n"
9131 "%s\n"
9132 "is empty.\n"
9133 "Do you want to remove the file?"
9134 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
9136 #. Resource IDs: (69)
9137 msgid "The file is too big"
9138 msgstr "Die Datei ist zu groß"
9140 #. Resource IDs: (3857)
9141 msgid "The file is too large to open."
9142 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
9144 #. Resource IDs: (80)
9145 #, c-format
9146 msgid ""
9147 "The file\n"
9148 "%s\n"
9149 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9150 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
9152 #. Resource IDs: (69)
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "The file\n"
9156 "%s\n"
9157 "is not a valid text file!"
9158 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!"
9160 #. Resource IDs: (145)
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 "The folder %s\n"
9164 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9165 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
9167 #. Resource IDs: (88)
9168 #, c-format
9169 msgid ""
9170 "The folder \n"
9171 "%s\n"
9172 "does not exist.\n"
9173 "Would you like to create it first?"
9174 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
9176 #. Resource IDs: (83)
9177 #, c-format
9178 msgid ""
9179 "The hook script returned an error:\n"
9180 "%s"
9181 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
9183 #. Resource IDs: (7)
9184 msgid "The image can not be shown."
9185 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
9187 #. Resource IDs: (63)
9188 msgid ""
9189 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9190 "installed correctly."
9191 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
9193 #. Resource IDs: (64)
9194 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9195 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
9197 #. Resource IDs: (63)
9198 #, c-format
9199 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9200 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
9202 #. Resource IDs: (63)
9203 msgid ""
9204 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9205 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9206 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
9208 #. Resource IDs: (63)
9209 #, c-format
9210 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9211 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
9213 #. Resource IDs: (63)
9214 #, c-format
9215 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9216 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
9218 #. Resource IDs: (88)
9219 #, c-format
9220 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9221 msgstr "Die Zeilennummer muss zwischen %d und %d liegen."
9223 #. Resource IDs: (86)
9224 #, c-format
9225 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9226 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
9228 #. Resource IDs: (64)
9229 msgid ""
9230 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9231 "Continue?"
9232 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
9234 #. Resource IDs: (64)
9235 msgid ""
9236 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9237 "Continue?"
9238 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
9240 #. Resource IDs: (198)
9241 msgid ""
9242 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9243 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9244 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
9246 #. Resource IDs: (63)
9247 msgid ""
9248 "The old file does not match the new file.\n"
9249 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9250 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
9252 #. Resource IDs: (220)
9253 msgid "The operation failed."
9254 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
9256 #. Resource IDs: (74)
9257 msgid ""
9258 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9259 "You must only specify one of them."
9260 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
9262 #. Resource IDs: (7)
9263 #, c-format
9264 msgid ""
9265 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9266 "Patching is not possible!"
9267 msgstr "Der Patch kann  nicht sauber auf %s angewendet werden und keine Versionsinformation ist verfügbar.\nDas Patchen der Datei ist nicht möglich."
9269 #. Resource IDs: (64)
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "The patch seems outdated! The file line\n"
9273 "%s\n"
9274 "and the patchline\n"
9275 "%s\n"
9276 "do not match!"
9277 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
9279 #. Resource IDs: (88)
9280 msgid ""
9281 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9282 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9283 "\n"
9284 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9285 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9286 "\n"
9287 "Do you want to proceed anyway?"
9288 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
9290 #. Resource IDs: (314)
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "The path\n"
9294 "%s\n"
9295 "in the patchfile does not exist.\n"
9296 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9297 "%s\n"
9298 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9299 "\n"
9300 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9301 msgstr "Der Pfad\n%s\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseGitMerge hat den relativen Pfad\n%s\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseGitMerge beendet."
9303 #. Resource IDs: (314)
9304 #, c-format
9305 msgid ""
9306 "The path\n"
9307 "%s\n"
9308 "in the patchfile does not exist.\n"
9309 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9310 msgstr "Der Pfad\n%s\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseGitMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
9312 #. Resource IDs: (314)
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 "The path\n"
9316 "%s\n"
9317 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9318 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9319 "%s\n"
9320 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9321 msgstr "Der Pfad\n%s\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseGitMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n%s\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
9323 #. Resource IDs: (91)
9324 msgid ""
9325 "The process is still running.\n"
9326 "Are you sure to abort?"
9327 msgstr "Der Prozess befindet sich noch in der Ausführung.\nSind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?"
9329 #. Resource IDs: (71)
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9333 "Do you want to overwrite it?"
9334 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9336 #. Resource IDs: (80)
9337 msgid "The repository was successfully created."
9338 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
9340 #. Resource IDs: (78)
9341 msgid ""
9342 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9343 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9344 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
9346 #. Resource IDs: (170)
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9350 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9351 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9352 msgstr "Das Submodul \"%s\" enthält nicht eingetragene Änderungen.\nDurch das Eintragen des Superprojektes können diese Änderungen nicht versioniert bzw. in das Submodul eingetragen werden.\nMöchten Sie die Änderungen in das Submodul eintragen oder die nicht eingetragenen Änderungen ignorieren?"
9354 #. Resource IDs: (88)
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "The target folder \n"
9358 "%s\n"
9359 "is not empty!\n"
9360 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9361 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer!\nSind Sie sicher, dass Sie einen Git Arbeitsbaum dort erstellen möchten?"
9363 #. Resource IDs: (195)
9364 msgid ""
9365 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9366 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9367 "but maybe not scan all files."
9368 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
9370 #. Resource IDs: (82)
9371 msgid ""
9372 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9373 "It's not possible to show the log messages between them!"
9374 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
9376 #. Resource IDs: (16)
9377 msgid "The user who did the last commit"
9378 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
9380 #. Resource IDs: (65535)
9381 msgid "Their file:"
9382 msgstr "Deren Datei:"
9384 #. Resource IDs: (263)
9385 msgid "Theirs"
9386 msgstr "Deren"
9388 #. Resource IDs: (169)
9389 msgid ""
9390 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9391 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9392 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
9394 #. Resource IDs: (198)
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9398 "uses."
9399 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
9401 #. Resource IDs: (316)
9402 msgid ""
9403 "There are more editable views.\n"
9404 "What view do you want to save?"
9405 msgstr "Es gibt weitere bearbeitbare Ansichten.\nWelche Ansicht möchten Sie speichern?"
9407 #. Resource IDs: (64)
9408 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9409 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
9411 #. Resource IDs: (66)
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9415 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9416 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9417 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9418 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
9420 #. Resource IDs: (313)
9421 msgid ""
9422 "There are unsaved modifications!\n"
9423 "Do you want to save your changes?"
9424 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
9426 #. Resource IDs: (82)
9427 msgid ""
9428 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9429 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9430 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
9432 #. Resource IDs: (1253)
9433 msgid "Thesaurus"
9434 msgstr "Thesaurus"
9436 #. Resource IDs: (3887)
9437 msgid ""
9438 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9439 "changes that were made before the application closed."
9440 msgstr "Diese wurden nach den derzeit geöffneten Dokumenten gespeichert und enthalten Änderungen, die vorgenommen wurden, bevor die Anwendung geschlossen wurde."
9442 #. Resource IDs: (78)
9443 msgid "This field is required and must not be empty."
9444 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
9446 #. Resource IDs: (83)
9447 msgid ""
9448 "This is not a valid URL.\n"
9449 "Please enter an URL here."
9450 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
9452 #. Resource IDs: (82)
9453 msgid ""
9454 "This is not a valid path!\n"
9455 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9456 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9457 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9459 #. Resource IDs: (3857)
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9463 " may have an incompatible version of %s."
9464 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
9466 #. Resource IDs: (3857)
9467 #, c-format
9468 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9469 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
9471 #. Resource IDs: (15)
9472 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9473 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
9475 #. Resource IDs: (67)
9476 msgid "This task requires a clean working tree."
9477 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
9479 #. Resource IDs: (1016)
9480 msgid ""
9481 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9482 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9483 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9484 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
9486 #. Resource IDs: (604)
9487 msgid "Three way diff"
9488 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
9490 #. Resource IDs: (16928)
9491 msgid "Tile &Vertically"
9492 msgstr "&Vertikal anordnen"
9494 #. Resource IDs: (16924)
9495 msgid "Tile Hori&zontally"
9496 msgstr "&Horizontal anordnen"
9498 #. Resource IDs: (1676)
9499 msgid "To"
9500 msgstr "Bis"
9502 #. Resource IDs: (1422)
9503 msgid ""
9504 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9505 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9506 "Disable tag fetching?"
9507 msgstr "Um die Aktualisierung falscher Markierungen zu verhindern, sofern dies kein offizielles entferntes Repository ist, wird empfohlen die Aktualisierung von Markierungen für dieses Repository zu deaktivieren.\nMöchten Sie die Aktualisierung von Markierungen deaktivieren?"
9509 #. Resource IDs: (606)
9510 msgid ""
9511 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9512 "applications are running."
9513 msgstr "Um temporäre Dateien zu löschen, sollten Sie sicherstellen, dass keine weiteren TortoiseGit Anwendungen laufen."
9515 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9516 msgid "To:"
9517 msgstr "Bis:"
9519 #. Resource IDs: (3633)
9520 msgid ""
9521 "Toggle One/Two Pages display\n"
9522 "Toggle One/Two Pages display"
9523 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
9525 #. Resource IDs: (65535)
9526 msgid "Toolbar"
9527 msgstr "Werkzeugleiste"
9529 #. Resource IDs: (16130)
9530 msgid "Toolbar Name"
9531 msgstr "Werkzeugleistenname"
9533 #. Resource IDs: (1064)
9534 msgid "Toolbar Options"
9535 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
9537 #. Resource IDs: (1001)
9538 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9539 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
9541 #. Resource IDs: (16105)
9542 msgid "Toolbars"
9543 msgstr "Werkzeugleisten"
9545 #. Resource IDs: (16928)
9546 msgid "Tools"
9547 msgstr "Werkzeuge"
9549 #. Resource IDs: (65535)
9550 msgid "Tools:"
9551 msgstr "Werkzeuge:"
9553 #. Resource IDs: (65, 65535)
9554 msgid "TortoiseGit"
9555 msgstr "TortoiseGit"
9557 #. Resource IDs: (107)
9558 #, c-format
9559 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9560 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9562 #. Resource IDs: (107)
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9566 "%s \r\n"
9567 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9569 #. Resource IDs: (1410)
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9573 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9574 "\n"
9575 "Do you want to remove it from the index?"
9576 msgstr "TortoiseGit hat entdeckt, dass die Datei \"%s\" nicht existiert, aber im Index als \"Hinzugefügt\" vorgemerkt ist.\nDer Eintragen-Dialog unterstützt dies nicht.\n\nMöchten Sie die Datei vom Index entfernen?"
9578 #. Resource IDs: (98)
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9582 "to be renamed too?"
9583 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
9585 #. Resource IDs: (198)
9586 #, c-format
9587 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9588 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
9590 #. Resource IDs: (1096)
9591 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9592 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9594 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9595 msgid "TortoiseGitBlame"
9596 msgstr "TortoiseGitBlame"
9598 #. Resource IDs: (1)
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9602 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9603 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
9605 #. Resource IDs: (1)
9606 #, c-format
9607 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9608 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9610 #. Resource IDs: (1)
9611 msgid ""
9612 "TortoiseGitBlame\n"
9613 "\n"
9614 "TortoiseGitBlam\n"
9615 "\n"
9616 "\n"
9617 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9618 "TortoiseGitBlame.Document"
9619 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9621 #. Resource IDs: (7, 153)
9622 msgid "TortoiseGitIDiff"
9623 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9625 #. Resource IDs: (65535)
9626 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9627 msgstr "TortoiseGitIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
9629 #. Resource IDs: (7)
9630 msgid ""
9631 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9632 "\n"
9633 "Available command line parameters are:\n"
9634 "/left:\"path to left picture\"\n"
9635 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9636 "/right:\"path to right picture\"\n"
9637 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9638 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9639 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9640 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9641 msgstr "TortoiseGitIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
9643 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9644 msgid "TortoiseGitMerge"
9645 msgstr "TortoiseGitMerge"
9647 #. Resource IDs: (107)
9648 #, c-format
9649 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9650 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9652 #. Resource IDs: (107)
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9656 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9657 "apr %d.%d.%d\r\n"
9658 "apr-util %d.%d.%d"
9659 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9661 #. Resource IDs: (7)
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9665 " more than once."
9666 msgstr "TortoiseGitMerge kann diesen Patch nicht verarbeiten. Der Dateiname \"%s\" ist im Patch mehrfach enthalten."
9668 #. Resource IDs: (1739)
9669 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9670 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
9672 #. Resource IDs: (1737)
9673 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9674 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
9676 #. Resource IDs: (1162)
9677 msgid "Total commits analyzed:"
9678 msgstr "Übertragungen gesamt:"
9680 #. Resource IDs: (1163)
9681 msgid "Total file changes:"
9682 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
9684 #. Resource IDs: (1520)
9685 msgid "Trac&k"
9686 msgstr "Verfol&gen"
9688 #. Resource IDs: (1520)
9689 msgid "Track"
9690 msgstr "Verfolgen"
9692 #. Resource IDs: (11023)
9693 msgid "Tracked Remote Branch:"
9694 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
9696 #. Resource IDs: (357)
9697 #, c-format
9698 msgid "Transferring at %s"
9699 msgstr "Übertragung bei %s"
9701 #. Resource IDs: (32816)
9702 msgid "Transparent &color..."
9703 msgstr "&Transparente Farbe..."
9705 #. Resource IDs: (501)
9706 msgid "Trim right"
9707 msgstr "rechts abschneiden/bereinigen"
9709 #. Resource IDs: (251)
9710 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9711 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
9713 #. Resource IDs: (73)
9714 msgid "Try again"
9715 msgstr "Nochmals"
9717 #. Resource IDs: (65535)
9718 msgid "Turkish"
9719 msgstr "Türkisch"
9721 #. Resource IDs: (10)
9722 msgid "Tweak TortoiseGit"
9723 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
9725 #. Resource IDs: (1642)
9726 msgid "Type"
9727 msgstr "Typ"
9729 #. Resource IDs: (1720)
9730 msgid "Type:"
9731 msgstr "Typ:"
9733 #. Resource IDs: (164, 207)
9734 msgid "URL"
9735 msgstr "URL"
9737 #. Resource IDs: (71)
9738 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9739 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
9741 #. Resource IDs: (1272)
9742 msgid "URL history"
9743 msgstr "URL-Historie"
9745 #. Resource IDs: (12)
9746 msgid "URL of Git items"
9747 msgstr "URL von Git Objekten"
9749 #. Resource IDs: (65535)
9750 msgid "URL:"
9751 msgstr "URL:"
9753 #. Resource IDs: (5071)
9754 msgid "UTF-16 BE"
9755 msgstr "UTF-16 BE"
9757 #. Resource IDs: (5070)
9758 msgid "UTF-16 LE"
9759 msgstr "UTF-16 LE"
9761 #. Resource IDs: (5069)
9762 msgid "UTF-8"
9763 msgstr "UTF-8"
9765 #. Resource IDs: (3866)
9766 msgid "Unable to load mail system support."
9767 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
9769 #. Resource IDs: (3865)
9770 msgid "Unable to process command, server busy."
9771 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
9773 #. Resource IDs: (3859)
9774 #, c-format
9775 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9776 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
9778 #. Resource IDs: (3865)
9779 msgid "Unable to read write-only property."
9780 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
9782 #. Resource IDs: (119)
9783 msgid ""
9784 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9785 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9786 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9787 "from the top pane in the log dialog."
9788 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
9790 #. Resource IDs: (3865)
9791 msgid "Unable to write read-only property."
9792 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
9794 #. Resource IDs: (3859)
9795 #, c-format
9796 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9797 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
9799 #. Resource IDs: (3887)
9800 msgid "Uncheck"
9801 msgstr "Abwählen"
9803 #. Resource IDs: (156)
9804 msgid "Undo"
9805 msgstr "Rückgängig"
9807 #. Resource IDs: (1069)
9808 #, c-format
9809 msgid "Undo %d Actions"
9810 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
9812 #. Resource IDs: (1069)
9813 msgid "Undo 1 Action"
9814 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
9816 #. Resource IDs: (14)
9817 msgid "Undo Add..."
9818 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
9820 #. Resource IDs: (3603)
9821 msgid ""
9822 "Undo the last action\n"
9823 "Undo"
9824 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
9826 #. Resource IDs: (3603)
9827 msgid ""
9828 "Undo the last modifications\n"
9829 "Undo"
9830 msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen\nRückgängig"
9832 #. Resource IDs: (3859)
9833 msgid "Unexpected file format."
9834 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
9836 #. Resource IDs: (1070)
9837 msgid "Unfold"
9838 msgstr "Ausklappen"
9840 #. Resource IDs: (3850)
9841 msgid ""
9842 "Unformatted Text\n"
9843 "text without any formatting"
9844 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
9846 #. Resource IDs: (2054)
9847 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9848 msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"
9850 #. Resource IDs: (1258)
9851 msgid "Unknown"
9852 msgstr "Unbekannt"
9854 #. Resource IDs: (20)
9855 msgid "Unknown depth"
9856 msgstr "Unbekannte Tiefe"
9858 #. Resource IDs: (315)
9859 msgid "Unresolved conflicts!"
9860 msgstr "Nicht aufgelöste Konflikte!"
9862 #. Resource IDs: (3841)
9863 msgid "Untitled"
9864 msgstr "Unbenannt"
9866 #. Resource IDs: (1462)
9867 msgid "Unversioned"
9868 msgstr "unversioniert"
9870 #. Resource IDs: (1313)
9871 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9872 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
9874 #. Resource IDs: (286)
9875 #, c-format
9876 msgid "Unversioning %s"
9877 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
9879 #. Resource IDs: (1384)
9880 msgid "Up"
9881 msgstr "Hoch"
9883 #. Resource IDs: (1710)
9884 msgid "Update"
9885 msgstr "Aktualisieren"
9887 #. Resource IDs: (607)
9888 msgid "Update Ref"
9889 msgstr "Ref aktualisieren"
9891 #. Resource IDs: (65)
9892 msgid "Update Submodules"
9893 msgstr "Submodule aktualisieren"
9895 #. Resource IDs: (74)
9896 msgid "Updated"
9897 msgstr "Aktualisiert"
9899 #. Resource IDs: (3849)
9900 msgid "Updating ActiveX objects"
9901 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
9903 #. Resource IDs: (68)
9904 msgid "Updating index"
9905 msgstr "Aktualisiere Index"
9907 #. Resource IDs: (16530)
9908 msgid "Use &Default Image: "
9909 msgstr "Verwende &Standardbild"
9911 #. Resource IDs: (1024)
9912 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9913 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
9915 #. Resource IDs: (251)
9916 msgid "Use &other text block"
9917 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
9919 #. Resource IDs: (156)
9920 msgid "Use 'mine' text block"
9921 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock"
9923 #. Resource IDs: (156)
9924 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9925 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock vor 'deren'"
9927 #. Resource IDs: (156)
9928 msgid "Use 'theirs' text block"
9929 msgstr "Verwende 'deren' Textblock"
9931 #. Resource IDs: (156)
9932 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9933 msgstr "Verwende 'deren' Textblock vor 'meinem'"
9935 #. Resource IDs: (156)
9936 msgid "Use Blocks"
9937 msgstr "Verwende Blöcke"
9939 #. Resource IDs: (1761)
9940 msgid "Use HTTP path component"
9941 msgstr "Beachte HTTP Pfadkomponente"
9943 #. Resource IDs: (1066)
9944 msgid "Use Ribbons"
9945 msgstr "Benutze Ribbons"
9947 #. Resource IDs: (1500)
9948 msgid "Use Task Dialog"
9949 msgstr "Benutze Task-Dialog"
9951 #. Resource IDs: (1497)
9952 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9953 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
9955 #. Resource IDs: (1064)
9956 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9957 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
9959 #. Resource IDs: (85)
9960 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9961 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
9963 #. Resource IDs: (85)
9964 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9965 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
9967 #. Resource IDs: (2054)
9968 msgid ""
9969 "Use all content from the left view\n"
9970 "Use left file"
9971 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
9973 #. Resource IDs: (32857)
9974 msgid "Use block from left before right"
9975 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
9977 #. Resource IDs: (2054)
9978 msgid ""
9979 "Use block from left view before block from right view\n"
9980 "Use block from left before right"
9981 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
9983 #. Resource IDs: (32859)
9984 msgid "Use block from right before left"
9985 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
9987 #. Resource IDs: (2054)
9988 msgid ""
9989 "Use block from right view before block from left view\n"
9990 "Use block from right before left"
9991 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
9993 #. Resource IDs: (251)
9994 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9995 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
9997 #. Resource IDs: (251)
9998 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9999 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
10001 #. Resource IDs: (156)
10002 msgid "Use left block"
10003 msgstr "Verwende linken Block"
10005 #. Resource IDs: (32856)
10006 msgid "Use left file"
10007 msgstr "Verwende linke Datei"
10009 #. Resource IDs: (1762)
10010 msgid "Use local branch color for current branch"
10011 msgstr "Benutze die \"Lokale Zweig\"-Farbe für den aktiven Zweig"
10013 #. Resource IDs: (1432)
10014 msgid "Use recycle bin when reverting"
10015 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
10017 #. Resource IDs: (116)
10018 msgid "Use regular expression"
10019 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
10021 #. Resource IDs: (251)
10022 msgid "Use right block"
10023 msgstr "Verwende den rechten Block"
10025 #. Resource IDs: (1426)
10026 msgid "Use system locale for date/time"
10027 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
10029 #. Resource IDs: (251)
10030 msgid "Use text block from '&mine'"
10031 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
10033 #. Resource IDs: (251)
10034 msgid "Use text block from '&theirs'"
10035 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
10037 #. Resource IDs: (251)
10038 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10039 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
10041 #. Resource IDs: (2052)
10042 msgid ""
10043 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10044 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10045 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
10047 #. Resource IDs: (2052)
10048 msgid ""
10049 "Use text block from 'mine'\n"
10050 "Use 'mine' text block"
10051 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
10053 #. Resource IDs: (251)
10054 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10055 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
10057 #. Resource IDs: (2052)
10058 msgid ""
10059 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10060 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10061 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
10063 #. Resource IDs: (2052)
10064 msgid ""
10065 "Use text block from 'theirs'\n"
10066 "Use 'theirs' text block"
10067 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
10069 #. Resource IDs: (2054)
10070 msgid ""
10071 "Use text block from the left view\n"
10072 "Use left block"
10073 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
10075 #. Resource IDs: (251)
10076 msgid "Use th&is text block"
10077 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
10079 #. Resource IDs: (314)
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "Use the found path.\n"
10083 "Apply the patch to\n"
10084 "%s"
10085 msgstr "Den gefundenen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
10087 #. Resource IDs: (314)
10088 #, c-format
10089 msgid ""
10090 "Use the original path.\n"
10091 "Apply the patch to\n"
10092 "%s"
10093 msgstr "Den ursprünglichen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
10095 #. Resource IDs: (251)
10096 msgid "Use this &whole file"
10097 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
10099 #. Resource IDs: (251)
10100 msgid "Use this block on left"
10101 msgstr "Verwende diesen Block links"
10103 #. Resource IDs: (251)
10104 msgid "Use whole other &file"
10105 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
10107 #. Resource IDs: (119)
10108 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10109 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
10111 #. Resource IDs: (65535)
10112 msgid "User Email:"
10113 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
10115 #. Resource IDs: (65535)
10116 msgid "User Info"
10117 msgstr "Benutzer-Info"
10119 #. Resource IDs: (65535)
10120 msgid "User Name:"
10121 msgstr "Benutzername:"
10123 #. Resource IDs: (74)
10124 msgid "User cancelled"
10125 msgstr "Abbruch durch Anwender"
10127 #. Resource IDs: (72)
10128 msgid ""
10129 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10130 " Do you want to set these now?"
10131 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
10133 #. Resource IDs: (1650)
10134 msgid "User&name:"
10135 msgstr "User&name:"
10137 #. Resource IDs: (69)
10138 msgid "Username:"
10139 msgstr "Benutzername:"
10141 #. Resource IDs: (313)
10142 msgid ""
10143 "Valid command line options are:\n"
10144 "/base:<path to base file>\n"
10145 "/theirs:<path to their file>\n"
10146 "/mine:<path to your file>\n"
10147 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10148 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10149 "/patchpath:<path to folder>"
10150 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
10152 #. Resource IDs: (11, 357)
10153 msgid "Value"
10154 msgstr "Wert"
10156 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10157 msgid "Version"
10158 msgstr "Version"
10160 #. Resource IDs: (7)
10161 #, c-format
10162 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10163 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10165 #. Resource IDs: (72, 1644)
10166 msgid "Version 1"
10167 msgstr "Version 1"
10169 #. Resource IDs: (72)
10170 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10171 msgstr "Version 1 (Neuere Eintragezeit)"
10173 #. Resource IDs: (72, 1645)
10174 msgid "Version 2 (Base)"
10175 msgstr "Version 2 (Basis)"
10177 #. Resource IDs: (72)
10178 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10179 msgstr "Version 2 (Basis) (Neuere Eintragezeit)"
10181 #. Resource IDs: (1075)
10182 msgid "Version Information"
10183 msgstr "Versionsinformation"
10185 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10186 msgid "Version:"
10187 msgstr "Version:"
10189 #. Resource IDs: (264)
10190 msgid "Versioned"
10191 msgstr "Versioniert"
10193 #. Resource IDs: (65535)
10194 msgid "Vietnamese"
10195 msgstr "Viatnamnesisch"
10197 #. Resource IDs: (156)
10198 msgid "View"
10199 msgstr "Ansicht"
10201 #. Resource IDs: (90)
10202 msgid "View .tgitconfig"
10203 msgstr ".tgitconfig ansehen"
10205 #. Resource IDs: (328, 603)
10206 msgid "View Patch"
10207 msgstr "Patch anzeigen"
10209 #. Resource IDs: (71, 1637)
10210 msgid "View Patch>>"
10211 msgstr "Patch zeigen>>"
10213 #. Resource IDs: (1252)
10214 msgid "View revision for path in &webviewer"
10215 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
10217 #. Resource IDs: (1252)
10218 msgid "View revision in alternative editor"
10219 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
10221 #. Resource IDs: (1717)
10222 msgid "View system&wide gitconfig"
10223 msgstr "Systemweite gitconfig ansehen"
10225 #. Resource IDs: (1084)
10226 msgid "Visit our website"
10227 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
10229 #. Resource IDs: (156, 626)
10230 msgid "Visual Studio 2005"
10231 msgstr "Visual Studio 2005"
10233 #. Resource IDs: (156, 626)
10234 msgid "Visual Studio 2008"
10235 msgstr "Visual Studio 2008"
10237 #. Resource IDs: (65535)
10238 msgid ""
10239 "WARNING:\r\n"
10240 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10241 "To set the values to their default, delete the value text."
10242 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
10244 #. Resource IDs: (198)
10245 msgid "Wait"
10246 msgstr "Warten"
10248 #. Resource IDs: (1327)
10249 msgid "Wait for the script to finish"
10250 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
10252 #. Resource IDs: (75)
10253 msgid "Waiting for input"
10254 msgstr "Warte auf Eingabe"
10256 #. Resource IDs: (1776)
10257 msgid "Walk Be&haviour"
10258 msgstr "&Traversierungsart"
10260 #. Resource IDs: (88)
10261 msgid "Warning"
10262 msgstr "Warnung"
10264 #. Resource IDs: (219)
10265 msgid "Warning!"
10266 msgstr "Warnung!"
10268 #. Resource IDs: (70)
10269 #, c-format
10270 msgid ""
10271 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10272 "\r\n"
10273 "Do you really want to continue?"
10274 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
10276 #. Resource IDs: (71)
10277 msgid "Web"
10278 msgstr "Web"
10280 #. Resource IDs: (65535)
10281 msgid "Western European"
10282 msgstr "West Europa"
10284 #. Resource IDs: (198)
10285 msgid ""
10286 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10287 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10288 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
10290 #. Resource IDs: (604)
10291 msgid ""
10292 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10293 "necessary"
10294 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
10296 #. Resource IDs: (91)
10297 msgid ""
10298 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10299 "confirmation before killing it"
10300 msgstr "Wenn der Prozessdialog während ein Git-Prozess läuft geschlossen wird, hole eine Bestätigung vor dem Töten ein"
10302 #. Resource IDs: (197)
10303 msgid ""
10304 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10305 "automatically selected"
10306 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
10308 #. Resource IDs: (316)
10309 msgid ""
10310 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10311 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10312 "show a conflict for those!"
10313 msgstr "Wenn Sie Konflikte auflösen, müssen Sie stets speichern, auch wenn kein Konflikt angezeigt wird. TortoiseGitMerge kann manche Änderungen zusammenführen an denen Git scheitert und zeigt dafür keine Konflikte an!"
10315 #. Resource IDs: (604)
10316 msgid ""
10317 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10318 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10319 "blobs available locally."
10320 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
10322 #. Resource IDs: (92)
10323 msgid ""
10324 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10325 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10326 msgstr "Wenn Sie einen URL eingeben wird der Name des entfernten Repositories automatisch mit \"origin\" gefüllt sofern dieser noch leer ist."
10328 #. Resource IDs: (1409)
10329 msgid ""
10330 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10331 "authentication and/or encryption."
10332 msgstr "Solange der Dämon läuft, wird das gesamte Repository ohne Authentifizierung/Verschlüsselung im Netzwerk freigegeben."
10334 #. Resource IDs: (65535)
10335 msgid "Whitespaces"
10336 msgstr "Leerzeichen"
10338 #. Resource IDs: (1065)
10339 msgid "Window Position"
10340 msgstr "Fensterposition"
10342 #. Resource IDs: (16927)
10343 msgid "Windows"
10344 msgstr "Fenster"
10346 #. Resource IDs: (156, 626)
10347 msgid "Windows 2000"
10348 msgstr "Windows 2000"
10350 #. Resource IDs: (156, 626)
10351 msgid "Windows 7"
10352 msgstr "Windows 7"
10354 #. Resource IDs: (156, 626)
10355 msgid "Windows XP"
10356 msgstr "Windows XP"
10358 #. Resource IDs: (5020)
10359 msgid "Windows-1250"
10360 msgstr "Windows-1250"
10362 #. Resource IDs: (5021)
10363 msgid "Windows-1251"
10364 msgstr "Windows-1251"
10366 #. Resource IDs: (5022)
10367 msgid "Windows-1252"
10368 msgstr "Windows-1252"
10370 #. Resource IDs: (5023)
10371 msgid "Windows-1253"
10372 msgstr "Windows-1253"
10374 #. Resource IDs: (5024)
10375 msgid "Windows-1254"
10376 msgstr "Windows-1254"
10378 #. Resource IDs: (5025)
10379 msgid "Windows-1255"
10380 msgstr "Windows-1255"
10382 #. Resource IDs: (5026)
10383 msgid "Windows-1256"
10384 msgstr "Windows-1256"
10386 #. Resource IDs: (5027)
10387 msgid "Windows-1257"
10388 msgstr "Windows-1257"
10390 #. Resource IDs: (5028)
10391 msgid "Windows-1258"
10392 msgstr "Windows-1258"
10394 #. Resource IDs: (20, 158)
10395 msgid "Working Tree"
10396 msgstr "Arbeitsbaum"
10398 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10399 msgid "Working Tree Path:"
10400 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
10402 #. Resource IDs: (1253)
10403 msgid "Working dir changes"
10404 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
10406 #. Resource IDs: (156)
10407 msgid "Wrap long lines"
10408 msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
10410 #. Resource IDs: (2056)
10411 msgid ""
10412 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10413 "Wrap long lines"
10414 msgstr "Lange Zeilen am rechten Rand der Ansicht umbrechen\nLange Zeilen umbrechen"
10416 #. Resource IDs: (73)
10417 msgid "Yes"
10418 msgstr "Ja"
10420 #. Resource IDs: (145)
10421 msgid "Yes to all"
10422 msgstr "Alle Ja"
10424 #. Resource IDs: (201)
10425 msgid "You already have the latest version installed."
10426 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
10428 #. Resource IDs: (65535)
10429 msgid ""
10430 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10431 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10432 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
10434 #. Resource IDs: (1001)
10435 #, c-format
10436 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10437 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
10439 #. Resource IDs: (1016)
10440 #, c-format
10441 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10442 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
10444 #. Resource IDs: (16)
10445 msgid ""
10446 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10447 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10448 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10449 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
10451 #. Resource IDs: (84)
10452 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10453 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
10455 #. Resource IDs: (84)
10456 msgid ""
10457 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10458 "\n"
10459 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10460 msgstr "Sie haben eine alte Version von Git für Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
10462 #. Resource IDs: (86)
10463 msgid ""
10464 "You have checked \"include untracked\".\n"
10465 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10466 msgstr "Sie haben \"nicht-&versionierte Objekte einbeziehen\" angewählt.\nDies beinhaltet den \"git clean -fd\" Aufruf, der ignorierte Dateien/Verzeichnisse löscht ohne den Papierkorb zu benutzen,"
10468 #. Resource IDs: (16)
10469 msgid ""
10470 "You have modified properties without saving them first.\n"
10471 "Do you want to save them now?"
10472 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
10474 #. Resource IDs: (87)
10475 #, c-format
10476 msgid ""
10477 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10478 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10479 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10480 msgstr "Sie haben %d Einträge für den Vergleich gewählt. Für jeden dieser Einträge wird eine neue Instanz des Vergleichsprogramms gestartet. Wollen Sie wirklich die Unterschiede von so vielen Objekten gleichzeitig anzeigen?"
10482 #. Resource IDs: (169)
10483 msgid ""
10484 "You haven't entered an issue number!\n"
10485 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10486 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
10488 #. Resource IDs: (68)
10489 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10490 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
10492 #. Resource IDs: (68)
10493 msgid ""
10494 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10495 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10496 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
10498 #. Resource IDs: (1002)
10499 #, c-format
10500 msgid "You may define up to %d tools."
10501 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
10503 #. Resource IDs: (170)
10504 msgid "You must enter a log message for the commit"
10505 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
10507 #. Resource IDs: (196)
10508 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10509 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
10511 #. Resource IDs: (65)
10512 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10513 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
10515 #. Resource IDs: (65)
10516 msgid ""
10517 "You selected a folder.\r\n"
10518 "Exports are only possible to a (zip) file."
10519 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
10521 #. Resource IDs: (77)
10522 msgid ""
10523 "You selected an unversioned file.\n"
10524 "The file will be added to version control when you commit."
10525 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
10527 #. Resource IDs: (1001)
10528 msgid "You should enter a text!"
10529 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
10531 #. Resource IDs: (1001)
10532 msgid "You should select an image!"
10533 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
10535 #. Resource IDs: (195)
10536 #, c-format
10537 msgid ""
10538 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10539 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10540 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
10542 #. Resource IDs: (170)
10543 msgid ""
10544 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10545 "Click here to read and insert them again."
10546 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
10548 #. Resource IDs: (1112)
10549 msgid "Your version is:"
10550 msgstr "Ihre Version ist:"
10552 #. Resource IDs: (201)
10553 #, c-format
10554 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10555 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
10557 #. Resource IDs: (1074)
10558 msgid "Zip File"
10559 msgstr "Zip-Datei"
10561 #. Resource IDs: (32783)
10562 msgid "Zoo&m out"
10563 msgstr "Ver&kleinern"
10565 #. Resource IDs: (1069)
10566 msgid "Zoom"
10567 msgstr "Skalieren"
10569 #. Resource IDs: (58117)
10570 msgid "Zoom &In"
10571 msgstr "Ver&größern"
10573 #. Resource IDs: (58118)
10574 msgid "Zoom &Out"
10575 msgstr "Ver&kleinern"
10577 #. Resource IDs: (2051)
10578 #, c-format
10579 msgid "Zoom 100%"
10580 msgstr "Skalierung 100%"
10582 #. Resource IDs: (3633)
10583 msgid ""
10584 "Zoom In\n"
10585 "Zoom In"
10586 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
10588 #. Resource IDs: (3633)
10589 msgid ""
10590 "Zoom Out\n"
10591 "Zoom Out"
10592 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
10594 #. Resource IDs: (32784)
10595 msgid "Zoom i&n"
10596 msgstr "Ver&größern"
10598 #. Resource IDs: (2049)
10599 msgid "Zoom in"
10600 msgstr "Vergrößern"
10602 #. Resource IDs: (2049)
10603 msgid "Zoom out"
10604 msgstr "Verkleinern"
10606 #. Resource IDs: (2051)
10607 msgid "Zoom to fit"
10608 msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"
10610 #. Resource IDs: (2051)
10611 msgid "Zoom to fit in height"
10612 msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"
10614 #. Resource IDs: (2051)
10615 msgid "Zoom to fit in width"
10616 msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"
10618 #. Resource IDs: (1070)
10619 msgid "[Default]"
10620 msgstr "[Standard]"
10622 #. Resource IDs: (1001)
10623 msgid "[Unassigned]"
10624 msgstr "[nicht zugewiesen]"
10626 #. Resource IDs: (72)
10627 #, c-format
10628 msgid "\"%s\" is invalid."
10629 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
10631 #. Resource IDs: (602)
10632 #, c-format
10633 msgid "\"%s\" is not git repository"
10634 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
10636 #. Resource IDs: (65)
10637 msgid ""
10638 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10639 "Do you want to abort?"
10640 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
10642 #. Resource IDs: (65535)
10643 msgid "_POPUP_"
10644 msgstr "_POPUP_"
10646 #. Resource IDs: (1682)
10647 msgid "add \"cherry picked from\""
10648 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
10650 #. Resource IDs: (10)
10651 msgid "added"
10652 msgstr "Hinzugefügt"
10654 #. Resource IDs: (65535)
10655 msgid "added files"
10656 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
10658 #. Resource IDs: (3841)
10659 msgid "an unnamed file"
10660 msgstr "eine unbenannte Datei"
10662 #. Resource IDs: (1085)
10663 msgid "and support the developers"
10664 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
10666 #. Resource IDs: (195)
10667 msgid "assume-valid"
10668 msgstr "assume-valid"
10670 #. Resource IDs: (245)
10671 msgid "author"
10672 msgstr "Autor"
10674 #. Resource IDs: (65535)
10675 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10676 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10678 #. Resource IDs: (65535)
10679 msgid "bugtraq.append"
10680 msgstr "bugtraq.append"
10682 #. Resource IDs: (65535)
10683 msgid "bugtraq.label"
10684 msgstr "bugtraq.label"
10686 #. Resource IDs: (65535)
10687 msgid "bugtraq.logregex"
10688 msgstr "bugtraq.logregex"
10690 #. Resource IDs: (65535)
10691 msgid "bugtraq.message"
10692 msgstr "bugtraq.message"
10694 #. Resource IDs: (65535)
10695 msgid "bugtraq.number"
10696 msgstr "bugtraq.number"
10698 #. Resource IDs: (65535)
10699 msgid "bugtraq.url"
10700 msgstr "bugtraq.url"
10702 #. Resource IDs: (65535)
10703 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10704 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10706 #. Resource IDs: (244, 245)
10707 msgid "commits"
10708 msgstr "Eintragungen"
10710 #. Resource IDs: (11)
10711 msgid "conflicted"
10712 msgstr "Konflikt"
10714 #. Resource IDs: (208)
10715 #, c-format
10716 msgid ""
10717 "copied from\r\n"
10718 "%s - revision %ld"
10719 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
10721 #. Resource IDs: (605)
10722 msgid "day"
10723 msgstr "Tag"
10725 #. Resource IDs: (10)
10726 msgid "deleted"
10727 msgstr "Gelöscht"
10729 #. Resource IDs: (1646)
10730 msgid "depth "
10731 msgstr "Tiefe"
10733 #. Resource IDs: (58116)
10734 msgid "dummy"
10735 msgstr "dummy"
10737 #. Resource IDs: (1580)
10738 msgid "eMail settings"
10739 msgstr "E-Mail Einstellungen"
10741 #. Resource IDs: (79)
10742 #, c-format
10743 msgid ""
10744 "exported\n"
10745 "%s\n"
10746 "to\n"
10747 "%s"
10748 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
10750 #. Resource IDs: (13)
10751 msgid "external"
10752 msgstr "extern"
10754 #. Resource IDs: (66)
10755 #, c-format
10756 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10757 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
10759 #. Resource IDs: (13)
10760 msgid "ignored"
10761 msgstr "Ignoriert"
10763 #. Resource IDs: (1130)
10764 msgid "include &untracked"
10765 msgstr "nicht-&versionierte Objekte einbeziehen"
10767 #. Resource IDs: (13)
10768 msgid "incomplete"
10769 msgstr "Unvollständig"
10771 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10772 msgid "inherit"
10773 msgstr "erben"
10775 #. Resource IDs: (214)
10776 msgid "item kept locally"
10777 msgstr "Objekt lokal erhalten"
10779 #. Resource IDs: (65535)
10780 msgid "keep the file lists in English"
10781 msgstr "halte die Dateilisten in Englisch"
10783 #. Resource IDs: (69)
10784 #, c-format
10785 msgid ""
10786 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10787 "%s = %ld\n"
10788 "%s = %ld\n"
10789 "%s = %ld"
10790 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10792 #. Resource IDs: (69)
10793 #, c-format
10794 msgid ""
10795 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10796 "%s = %ld\n"
10797 "%s = %ld\n"
10798 "%s = %ld\n"
10799 "%s = %ld\n"
10800 "%s = %ld"
10801 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10803 #. Resource IDs: (1494)
10804 msgid "master"
10805 msgstr "master"
10807 #. Resource IDs: (11, 65535)
10808 msgid "merged"
10809 msgstr "Zusammengeführt"
10811 #. Resource IDs: (10)
10812 msgid "missing"
10813 msgstr "Fehlt"
10815 #. Resource IDs: (65535)
10816 msgid "missing/deleted/replaced"
10817 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
10819 #. Resource IDs: (10)
10820 msgid "modified"
10821 msgstr "Verändert"
10823 #. Resource IDs: (65535)
10824 msgid "modified/copied"
10825 msgstr "geändert/kopiert"
10827 #. Resource IDs: (245)
10828 msgid "month"
10829 msgstr "Monat"
10831 #. Resource IDs: (1681)
10832 msgid "new branch"
10833 msgstr "neuer Zweig"
10835 #. Resource IDs: (18)
10836 msgid "no"
10837 msgstr "nein"
10839 #. Resource IDs: (10)
10840 msgid "no description for this command is available"
10841 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
10843 #. Resource IDs: (10)
10844 msgid "non-versioned"
10845 msgstr "Nicht versioniert"
10847 #. Resource IDs: (10)
10848 msgid "normal"
10849 msgstr "Normal"
10851 #. Resource IDs: (1256)
10852 msgid "not found"
10853 msgstr "nicht gefunden"
10855 #. Resource IDs: (11)
10856 msgid "obstructed"
10857 msgstr "Behindert"
10859 #. Resource IDs: (3845)
10860 #, c-format
10861 msgid "on %1"
10862 msgstr "auf %1"
10864 #. Resource IDs: (3869)
10865 msgid "pixels"
10866 msgstr "Pixel"
10868 #. Resource IDs: (65535)
10869 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10870 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
10872 #. Resource IDs: (3845)
10873 msgid "prn"
10874 msgstr "prn"
10876 #. Resource IDs: (245)
10877 msgid "quarter of year"
10878 msgstr "Quartal"
10880 #. Resource IDs: (65535)
10881 msgid "renamed"
10882 msgstr "umbenannt"
10884 #. Resource IDs: (10)
10885 msgid "replaced"
10886 msgstr "Ersetzt"
10888 #. Resource IDs: (169)
10889 msgid "scanning path:"
10890 msgstr "Durchsuche Pfad:"
10892 #. Resource IDs: (195)
10893 msgid "skip-worktree"
10894 msgstr "skip-worktree"
10896 #. Resource IDs: (208)
10897 #, c-format
10898 msgid ""
10899 "switched to\r\n"
10900 "%s"
10901 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
10903 #. Resource IDs: (1386)
10904 msgid "take care of submodule changes"
10905 msgstr "achten Sie auf Änderungen bei Submodulen"
10907 #. Resource IDs: (3845)
10908 #, c-format
10909 msgid "to %1"
10910 msgstr "nach %1"
10912 #. Resource IDs: (80, 284)
10913 #, c-format
10914 msgid "to %s"
10915 msgstr "nach %s"
10917 #. Resource IDs: (245)
10918 msgid "week"
10919 msgstr "Woche"
10921 #. Resource IDs: (89)
10922 msgid "wincred - all Windows users"
10923 msgstr "wincred - für alle Windows-Benutzer"
10925 #. Resource IDs: (88)
10926 msgid "wincred - current Windows user"
10927 msgstr "wincred - nur für aktuellen Benutzer"
10929 #. Resource IDs: (88)
10930 msgid "wincred - this repository only"
10931 msgstr "wincred - nur für diesen Arbeitsbaum"
10933 #. Resource IDs: (88)
10934 msgid "winstore - current Windows user"
10935 msgstr "winstore - nur für aktuellen Benutzer"
10937 #. Resource IDs: (88)
10938 msgid "winstore - this repository only"
10939 msgstr "winstore - nur für diesen Arbeitsbaum"
10941 #. Resource IDs: (245)
10942 msgid "year"
10943 msgstr "Jahr"
10945 #. Resource IDs: (18)
10946 msgid "yes"
10947 msgstr "ja"
10949 #. Resource IDs: (1382)
10950 msgid "{BugTraq}"
10951 msgstr "{BugTraq}"
10953 #. Resource IDs: (65535)
10954 msgid "|"
10955 msgstr "|"