Directly use CString to avoid multiple type conversions in a row
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ca.po
blob0b23d4bd02bfdc97fb7ecfd9bc3e657eef537518
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # abanibi <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # Adrià Vilanova Martínez <jocdeladria@gmail.com>, 2012
9 # jmonguillot <jmonguillot@gmail.com>, 2013
10 # Libre El Chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
12 # abanibi <abanibi@tempemail.net>, 2013
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-10-20 12:05+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ca/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: ca\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autors mostrats individualment:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f MBytes copiats"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBytes/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 conté un objecte no esperat."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 conté un camí incorrecte."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 conté un esquema incorrecte."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 té un format incorrecte"
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 no ha sigut trobat."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "fa %1!d! dia"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "fa %1!d! dies"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "fa %1!d! hora"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "fa %1!d! hores"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "fa %1!d! minut"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "fa %1!d! mes"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "fa %1!d! mesos"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "fa %1!d! segon"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "fa %1!d! segons"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "fa %1!d! setmana"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "fa %1!d! setmanes"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "fa %1!d! any"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "fa %1!d! anys"
149 #. Resource IDs: (90)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! items selected"
152 msgstr "%1!d! elements seleccionats"
154 #. Resource IDs: (602)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "fa %1!d! minuts"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid "%1!s!"
162 msgstr "%1!s!"
164 #. Resource IDs: (90)
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "%1!s!\r\n"
168 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 msgstr "%1!s!\nMostrant %2!d! arxius, %3!d! sub-mòduls i %4!d! directoris, %5!d! elements en total"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Size %2!s!"
176 msgstr "%1!s!\nMida %2!s!"
178 #. Resource IDs: (3860)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1: %2\n"
182 "Continue running script?"
183 msgstr "%1: %2\nContinuar executant el script?"
185 #. Resource IDs: (3859)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1\n"
189 "Cannot find this file.\n"
190 "Verify that the correct path and file name are given."
191 msgstr "%1\nNo es troba el fitxer.\nSi us plau verifiqueu que el camí i el nom són correctes."
193 #. Resource IDs: (91)
194 #, c-format
195 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
196 msgstr ""
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d Bytes transferred"
201 msgstr "%I64d Bytes transferits"
203 #. Resource IDs: (357)
204 #, c-format
205 msgid "%I64d kBytes transferred"
206 msgstr "%I64d kBytes transferits"
208 #. Resource IDs: (1256)
209 #, c-format
210 msgid "%d Parent"
211 msgstr "%d Pare"
213 #. Resource IDs: (75)
214 #, c-format
215 msgid "%d commits ahead \"%s\""
216 msgstr "%d entregues per davant de \"%s\""
218 #. Resource IDs: (1256)
219 #, c-format
220 msgid "%d files changed"
221 msgstr "%d arxius modificats"
223 #. Resource IDs: (65)
224 #, c-format
225 msgid "%d files removed."
226 msgstr "%d arxius eliminats."
228 #. Resource IDs: (69)
229 #, c-format
230 msgid "%d files reverted to %s."
231 msgstr "%d arxius restituïts a %s"
233 #. Resource IDs: (169)
234 #, c-format
235 msgid "%d files selected, %d files total"
236 msgstr "%d arxius seleccionats, %d arxius total"
238 #. Resource IDs: (246)
239 #, c-format
240 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
241 msgstr "els %d autor(s) més actius que tenen, com a mínim, %d entregues cadascú (%d %%)"
243 #. Resource IDs: (8)
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "%i%% alpha\n"
247 "click to toggle alpha\n"
248 "double click to automatically toggle alpha"
249 msgstr "%i%% alfa\nclica per alternar l'alfa\nfes doble clic per canviar alfa automàticament"
251 #. Resource IDs: (357)
252 #, c-format
253 msgid "%ld Bytes/s"
254 msgstr "%ld Bytes/s"
256 #. Resource IDs: (226)
257 #, c-format
258 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
259 msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)"
261 #. Resource IDs: (7)
262 #, c-format
263 msgid "%ld of %ld"
264 msgstr "%ld de %ld"
266 #. Resource IDs: (226)
267 #, c-format
268 msgid "%s - at revision: %d"
269 msgstr "%s - revisió %d"
271 #. Resource IDs: (3887)
272 #, c-format
273 msgid "%s [Recovered]"
274 msgstr "%s [Recuperat]"
276 #. Resource IDs: (226)
277 #, c-format
278 msgid "%s in %s"
279 msgstr "%s a %s"
281 #. Resource IDs: (87)
282 #, c-format
283 msgid "%s requires Git >= %s"
284 msgstr ""
286 #. Resource IDs: (357)
287 #, c-format
288 msgid "%s, at %s"
289 msgstr "%s, a %s"
291 #. Resource IDs: (151)
292 #, c-format
293 msgid "%s: Working Tree"
294 msgstr "%s: Directori de treball"
296 #. Resource IDs: (145)
297 #, c-format
298 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
299 msgstr "%s\\Exporta (%d) de %s"
301 #. Resource IDs: (145)
302 #, c-format
303 msgid "%s\\Export of %s"
304 msgstr "%s\\Exporta de %s"
306 #. Resource IDs: (3850)
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s\n"
310 "%s"
311 msgstr "%s\n%s"
313 #. Resource IDs: (376)
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s\n"
317 "Could not be cleanly patched."
318 msgstr "%s\nNo s'ha pogut aplicar el pedaç de manera neta."
320 #. Resource IDs: (145)
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "%s\n"
324 "Do you want to remove it anyway?"
325 msgstr "%s\nVoleu eliminar-lo sigui com sigui?"
327 #. Resource IDs: (69)
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "%s\n"
331 "is a directory, not a file!\n"
332 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
333 msgstr "%s\nés un director, no un arxiu!\nTortoiseGitMerge no pot fer diffs de directoris."
335 #. Resource IDs: (16923)
336 msgid "&..."
337 msgstr "&..."
339 #. Resource IDs: (1656)
340 msgid "&3 way merge"
341 msgstr "Fusió a 3 bandes"
343 #. Resource IDs: (57664)
344 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
345 msgstr "&Quant al TortoiseGitBlame..."
347 #. Resource IDs: (57664)
348 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
349 msgstr "&Quant al TortoiseGitMerge..."
351 #. Resource IDs: (16920)
352 msgid "&Activate"
353 msgstr "&Activa"
355 #. Resource IDs: (1382)
356 msgid "&Add"
357 msgstr "&Afegeix"
359 #. Resource IDs: (17075)
360 msgid "&Add >>"
361 msgstr "&Afegeix >>"
363 #. Resource IDs: (1382)
364 msgid "&Add New/Save"
365 msgstr "Afegeix Nou/Desa"
367 #. Resource IDs: (68)
368 msgid "&Add it"
369 msgstr "&Afegir-lo"
371 #. Resource IDs: (1064)
372 msgid "&Add or Remove Buttons"
373 msgstr "&Afegeix o Treu Botons"
375 #. Resource IDs: (8, 1098)
376 msgid "&Add..."
377 msgstr "&Afegeix..."
379 #. Resource IDs: (1090, 1093)
380 msgid "&Advanced..."
381 msgstr "&Avançat..."
383 #. Resource IDs: (1701)
384 msgid "&All"
385 msgstr "&Tot"
387 #. Resource IDs: (3936)
388 msgid "&All Branches"
389 msgstr "&Totes les branques"
391 #. Resource IDs: (65535)
392 msgid "&Application Look"
393 msgstr "Aparença de l'aplicació"
395 #. Resource IDs: (1613)
396 msgid "&Apply Patch"
397 msgstr "Aplica pedaços"
399 #. Resource IDs: (1013)
400 msgid "&Apply unified diff"
401 msgstr "&Aplicar comparació unificada"
403 #. Resource IDs: (65535)
404 msgid "&Arguments:"
405 msgstr "&Arguments:"
407 #. Resource IDs: (16645)
408 msgid "&Assign"
409 msgstr "&Assigna"
411 #. Resource IDs: (16633)
412 msgid "&Associate double-click event with:"
413 msgstr "&Associa event doble clic amb:"
415 #. Resource IDs: (1066)
416 msgid "&Auto Hide"
417 msgstr "&Auto Amaga"
419 #. Resource IDs: (65535)
420 msgid "&Autoclose:"
421 msgstr "&Autotancar:"
423 #. Resource IDs: (1505)
424 msgid "&Autoload Putty Key"
425 msgstr "Auto-carrega la clau de putty"
427 #. Resource IDs: (1015)
428 msgid "&Backup original file"
429 msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original"
431 #. Resource IDs: (13)
432 msgid "&Blame"
433 msgstr "&Autoria"
435 #. Resource IDs: (1254)
436 msgid "&Blame changes"
437 msgstr "&Estableix Autoria dels canvis"
439 #. Resource IDs: (322, 1252)
440 msgid "&Blame revisions"
441 msgstr "&Mostra autoria de les revisions"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Blue:"
445 msgstr "&Blau:"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Border:"
449 msgstr ""
451 #. Resource IDs: (1512)
452 msgid "&Branch"
453 msgstr "&Branca"
455 #. Resource IDs: (4566)
456 msgid "&Branch:"
457 msgstr "&Branca:"
459 #. Resource IDs: (1382)
460 msgid "&Browse Dir"
461 msgstr "&Navega directori"
463 #. Resource IDs: (1251)
464 msgid "&Browse repository"
465 msgstr "&Explora el diposit"
467 #. Resource IDs: (1001, 1009)
468 msgid "&Browse..."
469 msgstr "&Navega..."
471 #. Resource IDs: (16913)
472 msgid "&Button Appearance..."
473 msgstr "&Aparença Botó..."
475 #. Resource IDs: (65535)
476 msgid "&Button text:"
477 msgstr "text &Botó:"
479 #. Resource IDs: (1051)
480 msgid "&CD-ROM"
481 msgstr "&CD-ROM"
483 #. Resource IDs: (2)
484 msgid "&Cancel"
485 msgstr "&Cancel·la"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Categories:"
489 msgstr "&Categories:"
491 #. Resource IDs: (65535)
492 msgid "&Category:"
493 msgstr "&Categoria:"
495 #. Resource IDs: (65535)
496 msgid "&Choose commands from:"
497 msgstr "&Escull comandes de:"
499 #. Resource IDs: (8)
500 msgid "&Clean up..."
501 msgstr "Neteja..."
503 #. Resource IDs: (57632)
504 msgid "&Clear"
505 msgstr "&Esborra"
507 #. Resource IDs: (1686)
508 msgid "&Clear stash"
509 msgstr "&Neteja el Stash"
511 #. Resource IDs: (1, 58112)
512 msgid "&Close"
513 msgstr "&Tanca"
515 #. Resource IDs: (16922)
516 msgid "&Close Window(s)"
517 msgstr "&Tanca Finestra(es)"
519 #. Resource IDs: (65535)
520 msgid "&Command:"
521 msgstr "&Comanda:"
523 #. Resource IDs: (1625)
524 msgid "&Commit"
525 msgstr "&Entrega"
527 #. Resource IDs: (355)
528 msgid "&Commit submodule..."
529 msgstr "&Entrega sub-mòdul..."
531 #. Resource IDs: (68)
532 msgid "&Commit w/o"
533 msgstr "&Entrega sense"
535 #. Resource IDs: (8)
536 msgid "&Commit..."
537 msgstr "&Entrega..."
539 #. Resource IDs: (1252)
540 msgid "&Compare revisions"
541 msgstr "&Compara revisions"
543 #. Resource IDs: (92)
544 msgid "&Compressed Graph"
545 msgstr ""
547 #. Resource IDs: (1239)
548 msgid "&Configure"
549 msgstr "&Configura"
551 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
552 msgid "&Copy"
553 msgstr "&Copia"
555 #. Resource IDs: (16911)
556 msgid "&Copy Button Image"
557 msgstr "&Copia Imatge del Botó"
559 #. Resource IDs: (57634)
560 msgid "&Copy\tCtrl+C"
561 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
563 #. Resource IDs: (1662)
564 msgid "&Custom"
565 msgstr "&Personalitzat"
567 #. Resource IDs: (1269)
568 msgid "&Default"
569 msgstr "&Per defecte"
571 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
572 msgid "&Delete"
573 msgstr "&Suprimeix"
575 #. Resource IDs: (17)
576 msgid "&Delete (keep local)"
577 msgstr "&Esborra (manté la còpia local)"
579 #. Resource IDs: (70)
580 msgid "&Delete remote && local"
581 msgstr "&Esborra remot && local"
583 #. Resource IDs: (12)
584 msgid "&Diff"
585 msgstr "&Compara"
587 #. Resource IDs: (14)
588 msgid "&Diff with previous version"
589 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
591 #. Resource IDs: (65535)
592 msgid "&Directory:"
593 msgstr "Directori:"
595 #. Resource IDs: (71)
596 msgid "&Discard"
597 msgstr "&Descarta"
599 #. Resource IDs: (1412)
600 msgid "&Do the same for the rest"
601 msgstr "Fes el mateix per la resta"
603 #. Resource IDs: (1066)
604 msgid "&Docking"
605 msgstr "&Acoblament"
607 #. Resource IDs: (1384)
608 msgid "&Down"
609 msgstr "&Avall"
611 #. Resource IDs: (78, 1710)
612 msgid "&Download"
613 msgstr "&Descarrega"
615 #. Resource IDs: (65535)
616 msgid "&Edit"
617 msgstr "&Edita"
619 #. Resource IDs: (84)
620 msgid "&Edit .git/config"
621 msgstr "&Edita .git/config"
623 #. Resource IDs: (1559)
624 msgid "&Edit ALL"
625 msgstr "&Edita tots"
627 #. Resource IDs: (12)
628 msgid "&Edit conflicts"
629 msgstr "&Edita conflictes"
631 #. Resource IDs: (1099, 16510)
632 msgid "&Edit..."
633 msgstr "&Editar..."
635 #. Resource IDs: (1614)
636 msgid "&Email Patch"
637 msgstr "&Envia pedaç per email"
639 #. Resource IDs: (65535)
640 msgid "&Email:"
641 msgstr "&Email:"
643 #. Resource IDs: (1023)
644 msgid "&Enable Proxy Server"
645 msgstr "&Habilita Servidor intermediari"
647 #. Resource IDs: (32976)
648 msgid "&Enable edit"
649 msgstr "&Activa l'edició"
651 #. Resource IDs: (323)
652 msgid "&Export selection to..."
653 msgstr "&Exporta selecció a..."
655 #. Resource IDs: (1092, 1095)
656 msgid "&External"
657 msgstr "&Extern"
659 #. Resource IDs: (65535)
660 msgid "&File"
661 msgstr "&Fitxer"
663 #. Resource IDs: (1, 57636)
664 msgid "&Find"
665 msgstr "&Troba"
667 #. Resource IDs: (57636)
668 msgid "&Find\tCtrl+F"
669 msgstr "&Cerca\tCtrl+F"
671 #. Resource IDs: (32778)
672 msgid "&Fit images in window"
673 msgstr "Ajusta les imatges a la mida de la finestra"
675 #. Resource IDs: (1050)
676 msgid "&Fixed drives"
677 msgstr "&Discs fixes"
679 #. Resource IDs: (1065)
680 msgid "&Floating"
681 msgstr "&Flotant"
683 #. Resource IDs: (1638, 32782)
684 msgid "&Follow renames"
685 msgstr "Segueix canvis de noms"
687 #. Resource IDs: (65535)
688 msgid "&Font for log messages:"
689 msgstr "&Font pels missatges de registre:"
691 #. Resource IDs: (65535)
692 msgid "&Font:"
693 msgstr "&Font:"
695 #. Resource IDs: (1521)
696 msgid "&Force"
697 msgstr "Força"
699 #. Resource IDs: (1480)
700 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
701 msgstr "Imposa sobre-escriptura de la branca existent (pot ser que es perdin alguns canvis)"
703 #. Resource IDs: (1607)
704 msgid "&Force Rebase"
705 msgstr "Força Rebase"
707 #. Resource IDs: (1608)
708 msgid "&From:"
709 msgstr "&De:"
711 #. Resource IDs: (2153)
712 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
713 msgstr "Entrega de tipus git (--rmdir)"
715 #. Resource IDs: (220)
716 msgid "&Go to\tCtrl+G"
717 msgstr "&Anar a\tCtrl+G"
719 #. Resource IDs: (91)
720 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
721 msgstr ""
723 #. Resource IDs: (65535)
724 msgid "&Green:"
725 msgstr "&Verd:"
727 #. Resource IDs: (1511)
728 msgid "&HEAD"
729 msgstr "&HEAD"
731 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
732 msgid "&Help"
733 msgstr "&Ajuda"
735 #. Resource IDs: (57667, 57670)
736 msgid "&Help Topics"
737 msgstr "&Temes de l'Ajuda"
739 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
740 msgid "&Hide"
741 msgstr "&Amaga"
743 #. Resource IDs: (1170)
744 msgid "&Icon Set:"
745 msgstr "&Conjunt d'icones:"
747 #. Resource IDs: (72)
748 msgid "&Ignore"
749 msgstr "&Ignora"
751 #. Resource IDs: (15)
752 #, c-format
753 msgid "&Ignore %d items by name"
754 msgstr "&Ignora %d ítems per nom"
756 #. Resource IDs: (16914)
757 msgid "&Image"
758 msgstr "&Imatge"
760 #. Resource IDs: (32790)
761 msgid "&Image info"
762 msgstr "Informació de la imatge"
764 #. Resource IDs: (16505)
765 msgid "&Image only"
766 msgstr "Només &Imatge"
768 #. Resource IDs: (9)
769 msgid "&Import..."
770 msgstr "&Importa..."
772 #. Resource IDs: (65535)
773 msgid "&Initial directory:"
774 msgstr "Directori &Inicial:"
776 #. Resource IDs: (1693)
777 msgid "&Initialize submodules (--init)"
778 msgstr "&Inicialitza sub-mòduls (--init)"
780 #. Resource IDs: (81)
781 msgid "&Install"
782 msgstr "&Instal·la"
784 #. Resource IDs: (1016)
785 msgid "&Jump to first difference when loading"
786 msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega"
788 #. Resource IDs: (1483)
789 msgid "&Keep CR"
790 msgstr "&Manté CR"
792 #. Resource IDs: (68)
793 msgid "&Keep current state"
794 msgstr "&Manté l'estat actual"
796 #. Resource IDs: (92)
797 msgid "&Labels"
798 msgstr ""
800 #. Resource IDs: (65535)
801 msgid "&Language:"
802 msgstr "&Llenguatge:"
804 #. Resource IDs: (16653)
805 msgid "&Large Icons"
806 msgstr "Icones &Grans"
808 #. Resource IDs: (1602)
809 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
810 msgstr "Comença rebase després de recuperar"
812 #. Resource IDs: (1065)
813 msgid "&Limit search to modified lines"
814 msgstr "&Limita cerca a línies modificades"
816 #. Resource IDs: (65535)
817 msgid "&Limit:"
818 msgstr ""
820 #. Resource IDs: (1078)
821 msgid "&Line number"
822 msgstr "Número de línia"
824 #. Resource IDs: (88)
825 #, c-format
826 msgid "&Line number (%d - %d)"
827 msgstr "Número de línia (%d - %d)"
829 #. Resource IDs: (32797)
830 msgid "&Link image positions"
831 msgstr "&Enllaca les posicions d'image"
833 #. Resource IDs: (1172)
834 msgid "&List View"
835 msgstr "Visualització de &Llista"
837 #. Resource IDs: (1616)
838 msgid "&Local Branch:"
839 msgstr "Branca local"
841 #. Resource IDs: (92)
842 msgid "&Local branches"
843 msgstr ""
845 #. Resource IDs: (1504)
846 msgid "&Local:"
847 msgstr "&Local"
849 #. Resource IDs: (65535)
850 msgid "&Luminence:"
851 msgstr "&Luminància"
853 #. Resource IDs: (65535)
854 msgid "&Max line length for inline diffs"
855 msgstr "&Nombre de línies màximes per diffs en-linia"
857 #. Resource IDs: (16543)
858 msgid "&Menu animations:"
859 msgstr "&Menú d'animacions:"
861 #. Resource IDs: (16921)
862 msgid "&Menu contents:"
863 msgstr "Contingut del &Menú:"
865 #. Resource IDs: (1735)
866 msgid "&Merge"
867 msgstr "&Fusiona"
869 #. Resource IDs: (9)
870 msgid "&Merge..."
871 msgstr "&Fusiona..."
873 #. Resource IDs: (1012)
874 msgid "&Merging"
875 msgstr "&Fusionant"
877 #. Resource IDs: (1648)
878 msgid "&Message"
879 msgstr "&Missatge"
881 #. Resource IDs: (1241)
882 msgid "&Message:"
883 msgstr "&Missatge"
885 #. Resource IDs: (16925)
886 msgid "&Minimize"
887 msgstr "&Minimitza"
889 #. Resource IDs: (32880)
890 msgid "&Moved blocks"
891 msgstr "Blocs &moguts"
893 #. Resource IDs: (1515)
894 msgid "&Name"
895 msgstr "&Nom"
897 #. Resource IDs: (65535)
898 msgid "&Name:"
899 msgstr "&Nom"
901 #. Resource IDs: (65535)
902 msgid "&Navigate"
903 msgstr "&Navega"
905 #. Resource IDs: (1049)
906 msgid "&Network drives"
907 msgstr "&Unitats de xarxa"
909 #. Resource IDs: (65535)
910 msgid "&New "
911 msgstr "&Nou"
913 #. Resource IDs: (16509, 16615)
914 msgid "&New..."
915 msgstr "&Nou..."
917 #. Resource IDs: (58114)
918 msgid "&Next Page"
919 msgstr "Pàgina &Següent"
921 #. Resource IDs: (16632)
922 msgid "&No double-click event"
923 msgstr "&Event sense doble clic"
925 #. Resource IDs: (1734)
926 msgid "&No fetch"
927 msgstr "&No recullis"
929 #. Resource IDs: (1702)
930 msgid "&None"
931 msgstr "&Cap"
933 #. Resource IDs: (1661)
934 msgid "&Notepad2"
935 msgstr "&Notepad2"
937 #. Resource IDs: (1, 66)
938 msgid "&OK"
939 msgstr "&D'acord"
941 #. Resource IDs: (3845)
942 msgid "&One Page"
943 msgstr "&Una Pàgina"
945 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
946 msgid "&Open"
947 msgstr "&Obre"
949 #. Resource IDs: (84)
950 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
951 msgstr ""
953 #. Resource IDs: (57601)
954 msgid "&Open...\tCtrl+O"
955 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
957 #. Resource IDs: (1382)
958 msgid "&Options"
959 msgstr "&Opcions"
961 #. Resource IDs: (65535)
962 msgid "&Overlay Icon:"
963 msgstr ""
965 #. Resource IDs: (32772)
966 msgid "&Overlay images"
967 msgstr "&Sobreposar imatges"
969 #. Resource IDs: (1411, 65535)
970 msgid "&Password:"
971 msgstr "&Contrasenya:"
973 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
974 msgid "&Paste"
975 msgstr "&Enganxa"
977 #. Resource IDs: (1560)
978 msgid "&Pick ALL"
979 msgstr "&Escull tots"
981 #. Resource IDs: (1414)
982 msgid "&Port:"
983 msgstr "&Port:"
985 #. Resource IDs: (1069)
986 msgid "&Print Preview"
987 msgstr "&Exemple d'Impressió"
989 #. Resource IDs: (58116)
990 msgid "&Print..."
991 msgstr "&Imprimeix..."
993 #. Resource IDs: (66)
994 msgid "&Proceed"
995 msgstr "&Continua"
997 #. Resource IDs: (76)
998 msgid "&Pull"
999 msgstr "&Estira"
1001 #. Resource IDs: (1481)
1002 msgid "&Push all branches"
1003 msgstr "Empeny totes les branques"
1005 #. Resource IDs: (72)
1006 msgid "&ReCommit"
1007 msgstr "&ReEntrega"
1009 #. Resource IDs: (1246)
1010 msgid "&Recent messages"
1011 msgstr "&Missatges recents"
1013 #. Resource IDs: (1694)
1014 msgid "&Recursive"
1015 msgstr "&Recursiu"
1017 #. Resource IDs: (65535)
1018 msgid "&Red:"
1019 msgstr "&Vermell:"
1021 #. Resource IDs: (1253)
1022 msgid "&Redo"
1023 msgstr "&Refer"
1025 #. Resource IDs: (1579)
1026 msgid "&Ref:"
1027 msgstr "&Ref:"
1029 #. Resource IDs: (1382)
1030 msgid "&Refresh"
1031 msgstr "&Refresca"
1033 #. Resource IDs: (1617)
1034 msgid "&Remote Branch:"
1035 msgstr "Branca remota"
1037 #. Resource IDs: (92)
1038 msgid "&Remote branches"
1039 msgstr ""
1041 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1042 msgid "&Remote:"
1043 msgstr "Remot:"
1045 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1046 msgid "&Remove"
1047 msgstr "&Treu"
1049 #. Resource IDs: (1411)
1050 msgid "&Remove this file from index"
1051 msgstr "Elimina aquest arxiu de l'index"
1053 #. Resource IDs: (15)
1054 msgid "&Repo-browser"
1055 msgstr "&Navegador de dipòsits"
1057 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1058 msgid "&Reset"
1059 msgstr "&Reinicia"
1061 #. Resource IDs: (1019)
1062 msgid "&Reset Toolbar"
1063 msgstr "&Reinicia Barra d'Eines"
1065 #. Resource IDs: (1355)
1066 msgid "&Reset filter"
1067 msgstr "&Reinicialitza filtre"
1069 #. Resource IDs: (16657)
1070 msgid "&Reset my usage data"
1071 msgstr "&Reinicia les meves dades d'us"
1073 #. Resource IDs: (16910)
1074 msgid "&Reset to Default"
1075 msgstr "&Reinicia a Valors per Defecte"
1077 #. Resource IDs: (66)
1078 msgid "&Resolved"
1079 msgstr "&Resolt"
1081 #. Resource IDs: (69)
1082 msgid "&Restore"
1083 msgstr "&Restaura"
1085 #. Resource IDs: (68)
1086 msgid "&Restore old state"
1087 msgstr "&Restaura l'estat antic"
1089 #. Resource IDs: (1252)
1090 msgid "&Revert change by this commit"
1091 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquesta entrega"
1093 #. Resource IDs: (1252)
1094 msgid "&Revert changes by these commits"
1095 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquestes entregues"
1097 #. Resource IDs: (65535)
1098 msgid "&SSH client:"
1099 msgstr "&Client SSH:"
1101 #. Resource IDs: (65535)
1102 msgid "&Saturation:"
1103 msgstr "&Saturació:"
1105 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1106 msgid "&Save"
1107 msgstr "&Desa"
1109 #. Resource IDs: (1023)
1110 msgid "&Save authentication"
1111 msgstr "&Desa Autenticació"
1113 #. Resource IDs: (272, 32806)
1114 msgid "&Save graph as..."
1115 msgstr "&Desa gràfic com..."
1117 #. Resource IDs: (322)
1118 msgid "&Save list of selected files to..."
1119 msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..."
1121 #. Resource IDs: (84)
1122 msgid "&Set Git path"
1123 msgstr ""
1125 #. Resource IDs: (1486)
1126 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1127 msgstr "&Especifica el Upstream/segueix branca remota"
1129 #. Resource IDs: (9)
1130 msgid "&Settings"
1131 msgstr "&Configuració"
1133 #. Resource IDs: (32783)
1134 msgid "&Settings..."
1135 msgstr "&Configuració..."
1137 #. Resource IDs: (65535)
1138 msgid "&Show Menus for:"
1139 msgstr "&Mostra Menús per:"
1141 #. Resource IDs: (16612)
1142 msgid "&Show text labels"
1143 msgstr "&Mostra etiquetes de text"
1145 #. Resource IDs: (65535)
1146 msgid "&Signing key ID:"
1147 msgstr "Clau de signatura:"
1149 #. Resource IDs: (66)
1150 msgid "&Skip"
1151 msgstr "&Omet"
1153 #. Resource IDs: (1524)
1154 msgid "&Squash"
1155 msgstr "&Esclafa"
1157 #. Resource IDs: (1561)
1158 msgid "&Squash ALL"
1159 msgstr "&Esclafa tots"
1161 #. Resource IDs: (1616)
1162 msgid "&Start"
1163 msgstr "&Inicia"
1165 #. Resource IDs: (16917)
1166 msgid "&Start Group"
1167 msgstr "&Inicia Grup"
1169 #. Resource IDs: (86)
1170 msgid "&Stash"
1171 msgstr "Stash"
1173 #. Resource IDs: (59393)
1174 msgid "&Status Bar"
1175 msgstr "&Barra d'Estat"
1177 #. Resource IDs: (1525)
1178 msgid "&Switch to new branch"
1179 msgstr "Canvia a la branca nova"
1181 #. Resource IDs: (1173)
1182 msgid "&Symbol View"
1183 msgstr "&Visualització Símbols"
1185 #. Resource IDs: (65535)
1186 msgid "&Tab size:"
1187 msgstr "&Longitud del tabulador:"
1189 #. Resource IDs: (1069)
1190 msgid "&Tabbed Document"
1191 msgstr "&Document Tabulat"
1193 #. Resource IDs: (1513)
1194 msgid "&Tag"
1195 msgstr "&Etiqueta"
1197 #. Resource IDs: (91)
1198 msgid "&Tags"
1199 msgstr ""
1201 #. Resource IDs: (65535)
1202 msgid "&Tags:"
1203 msgstr "&Etiquetes"
1205 #. Resource IDs: (16915)
1206 msgid "&Text"
1207 msgstr "&Text"
1209 #. Resource IDs: (16506)
1210 msgid "&Text only"
1211 msgstr "&Només Text"
1213 #. Resource IDs: (1222)
1214 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1215 msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar l'anàlisi de compleció automàtica"
1217 #. Resource IDs: (59392)
1218 msgid "&Toolbar"
1219 msgstr "&Barra d'Eines"
1221 #. Resource IDs: (65535)
1222 msgid "&Toolbar Name:"
1223 msgstr "Nom de &Barra d'Eines:"
1225 #. Resource IDs: (65535)
1226 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1227 msgstr "&Barra d'eines i acoblament de finestra"
1229 #. Resource IDs: (65535)
1230 msgid "&Toolbars:"
1231 msgstr "&Barres d'Eines:"
1233 #. Resource IDs: (9)
1234 msgid "&TortoiseGit"
1235 msgstr "&TortoiseGit"
1237 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1238 msgid "&TortoiseGitMerge"
1239 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1241 #. Resource IDs: (1605)
1242 msgid "&Trunk:"
1243 msgstr "&Trunk:"
1245 #. Resource IDs: (3845)
1246 msgid "&Two Page"
1247 msgstr "&Dues Pàgines"
1249 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1250 msgid "&URL:"
1251 msgstr "&URL:"
1253 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1254 msgid "&Undo"
1255 msgstr "&Desfés"
1257 #. Resource IDs: (110)
1258 msgid "&Unified diff"
1259 msgstr "&Compara Unificat"
1261 #. Resource IDs: (1256)
1262 msgid "&Unified diff with"
1263 msgstr "&Compara Unificat"
1265 #. Resource IDs: (1061)
1266 msgid "&Unknown drives"
1267 msgstr "&Unitats desconegudes"
1269 #. Resource IDs: (1383)
1270 msgid "&Up"
1271 msgstr "Amunt"
1273 #. Resource IDs: (4567)
1274 msgid "&UpStream:"
1275 msgstr "&UpStream:"
1277 #. Resource IDs: (1253)
1278 msgid "&Update item to revision"
1279 msgstr "Actualitza element a una revisió"
1281 #. Resource IDs: (1184)
1282 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1283 msgstr "&Utilitza compleció automàtica de camins de fitxers i paraules clau"
1285 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1286 msgid "&Username:"
1287 msgstr "&Nom d'Usuari:"
1289 #. Resource IDs: (65535)
1290 msgid "&View"
1291 msgstr "&Vista"
1293 #. Resource IDs: (65535)
1294 msgid "&View:"
1295 msgstr "&Vista:"
1297 #. Resource IDs: (1568)
1298 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1299 msgstr "Avisa quan es faci una entrega sense signatura"
1301 #. Resource IDs: (1203)
1302 msgid "&Whole Project"
1303 msgstr "Projecte sencer"
1305 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1306 msgid "&Whole word"
1307 msgstr "&Paraula Sencera"
1309 #. Resource IDs: (1657)
1310 msgid "&ignore space change"
1311 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
1313 #. Resource IDs: (88)
1314 msgid "(TortoiseGit default)"
1315 msgstr "(TortoiseGit per defecte)"
1317 #. Resource IDs: (85)
1318 #, c-format
1319 msgid "(from %s)"
1320 msgstr "(des de %s)"
1322 #. Resource IDs: (213)
1323 msgid "(no changelist)"
1324 msgstr "(sense llista de canvis)"
1326 #. Resource IDs: (314)
1327 msgid "(no line number)"
1328 msgstr "(sense número de línia)"
1330 #. Resource IDs: (214)
1331 msgid "(no value)"
1332 msgstr "(sense valor)"
1334 #. Resource IDs: (314)
1335 msgid "(not found)"
1336 msgstr "(no trobat)"
1338 #. Resource IDs: (245)
1339 msgid "(unknown)"
1340 msgstr "(desconegut)"
1342 #. Resource IDs: (188)
1343 #, c-format
1344 msgid "+ %d"
1345 msgstr "+ %d"
1347 #. Resource IDs: (188)
1348 #, c-format
1349 msgid "- %d"
1350 msgstr "- %d"
1352 #. Resource IDs: (86)
1353 msgid "- all -"
1354 msgstr "- tot -"
1356 #. Resource IDs: (1131)
1357 msgid "--&all"
1358 msgstr "--&all"
1360 #. Resource IDs: (1007)
1361 msgid ""
1362 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1363 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1365 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1366 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1367 msgid "..."
1368 msgstr "..."
1370 #. Resource IDs: (16527)
1371 msgid "....."
1372 msgstr "....."
1374 #. Resource IDs: (91)
1375 msgid ".git/config in the repository root"
1376 msgstr ""
1378 #. Resource IDs: (1691)
1379 msgid ".git/info/exclude"
1380 msgstr ".git/info/exclude"
1382 #. Resource IDs: (1690)
1383 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1384 msgstr ".gitignore en el directori que conté els elements"
1386 #. Resource IDs: (1689)
1387 msgid ".gitignore in the repository root"
1388 msgstr ".gitignore a l'arrel del dipòsit"
1390 #. Resource IDs: (91)
1391 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1392 msgstr ""
1394 #. Resource IDs: (16506)
1395 msgid "<.....>"
1396 msgstr "<.....>"
1398 #. Resource IDs: (65535)
1399 msgid "<<"
1400 msgstr "<<"
1402 #. Resource IDs: (76)
1403 msgid "<All Branches>"
1404 msgstr "<Totes les branques>"
1406 #. Resource IDs: (65)
1407 msgid "<Auto Generated by Git>"
1408 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1410 #. Resource IDs: (76)
1411 msgid "<No branch>"
1412 msgstr "<Cap branca>"
1414 #. Resource IDs: (1069)
1415 msgid "<Separator>"
1416 msgstr "<Separator>"
1418 #. Resource IDs: (1007)
1419 msgid "<Untitled>"
1420 msgstr "<Sense títol>"
1422 #. Resource IDs: (145)
1423 msgid ""
1424 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1425 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1426 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1427 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1428 "And <u>read the manual!</u>"
1429 msgstr "<b>TortoiseGit</b> és una extensió de shell.\nAixò vol dir que s'integra amb Windows.\nPer a utilitzar <b>TortoiseGit</b> obre el navegador i fes click dret en qualsevol carpeta que vulguis, per a mostrar el menú contextual on trobaràs totes les opcions.\nI <u>llegeix el manual!</u>."
1431 #. Resource IDs: (84)
1432 msgid ""
1433 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1434 "merged into HEAD."
1435 msgstr "<b>Avís:</b> No s'ha comprovat si aquestes branques han estat completament fusionades amb HEAD."
1437 #. Resource IDs: (84)
1438 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1439 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta acció eliminarà branques remotes."
1441 #. Resource IDs: (84)
1442 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1443 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta branca no està completament fusionada amb HEAD."
1445 #. Resource IDs: (68)
1446 msgid ""
1447 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1448 "Do you want to a create branch now?"
1449 msgstr "<ct=0x0000FF>El HEAD està desconnectat</ct>, esteu treballant en (cap branca).\nVoleu crear una branca nova ara?"
1451 #. Resource IDs: (70)
1452 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1453 msgstr "<ct=0x0000FF>Realment voleu eliminar <b>TOT</b> el stash?</ct>"
1455 #. Resource IDs: (72)
1456 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1457 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1459 #. Resource IDs: (85)
1460 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1461 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1463 #. Resource IDs: (72)
1464 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1465 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent de desar al Stash ha fracassat!!!</ct>"
1467 #. Resource IDs: (66)
1468 msgid ""
1469 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1470 "\n"
1471 "Do you want to"
1472 msgstr "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n\nDo you want to"
1474 #. Resource IDs: (85)
1475 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1476 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1478 #. Resource IDs: (85)
1479 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1480 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1482 #. Resource IDs: (84)
1483 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1484 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha tingut èxit</ct>"
1486 #. Resource IDs: (84)
1487 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1488 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha tingut èxit</ct>"
1490 #. Resource IDs: (72)
1491 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1492 msgstr "<ct=0xff0000>S'ha pogut desar al Stash</ct>"
1494 #. Resource IDs: (16603)
1495 msgid "<descr>"
1496 msgstr "<descr>"
1498 #. Resource IDs: (209)
1499 msgid "<new changelist>"
1500 msgstr "<nova llista de canvis>"
1502 #. Resource IDs: (59392)
1503 msgid "<placeholder>"
1504 msgstr "<placeholder>"
1506 #. Resource IDs: (32814)
1507 msgid "?"
1508 msgstr "?"
1510 #. Resource IDs: (85)
1511 msgid ""
1512 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1513 "This can cause problems so you should avoid it."
1514 msgstr "Ja existeix una branca amb el nom d'aquesta etiqueta (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid "A branch with this name already exists."
1518 msgstr "Ja existeix una branca amb aquest nom."
1520 #. Resource IDs: (69)
1521 msgid ""
1522 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1523 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1524 msgstr "Un procés de fusió està actiu, per tant aquesta entrega serà una entrega fusionada. Per tal d'interrompre la fusió heu de fer un Reset o una extracció forçada"
1526 #. Resource IDs: (201)
1527 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1528 msgstr "Hi ha una nova versió disponible. Si us plau, descarregui la nova versió!"
1530 #. Resource IDs: (195)
1531 msgid ""
1532 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1533 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1534 msgstr "Una llista de camins, separats en múltiples linies, on es mostraran els sobreposats de les icones.\nSi afegeixes un * al final del camí, tots els arxius i subdirectoris dins d'aquell camí estaran automàticament inclosos."
1536 #. Resource IDs: (197)
1537 msgid ""
1538 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1539 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1540 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1541 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostra el menú.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara el menú en totes les carpetes."
1543 #. Resource IDs: (194)
1544 msgid ""
1545 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1546 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1547 "An empty list will allow overlays on all paths."
1548 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostraran els sobreposats de les icones.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara els sobreposats de les icones en totes les carpetes."
1550 #. Resource IDs: (3843)
1551 msgid "A required resource was unavailable."
1552 msgstr "Un recurs necessari no està disponible."
1554 #. Resource IDs: (85)
1555 msgid ""
1556 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1557 "This can cause problems so you should avoid it."
1558 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb el nom d'aquesta branca (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1560 #. Resource IDs: (85)
1561 msgid "A tag with this name already exists."
1562 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb aquest nom."
1564 #. Resource IDs: (79)
1565 msgid ""
1566 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1567 "If you don't have one use NotePad."
1568 msgstr "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff  (fitxers pedaç).\nSi no en teniu cap utilitzeu el Bloc de Notes. "
1570 #. Resource IDs: (66)
1571 msgid "A&bort"
1572 msgstr "Interrompt"
1574 #. Resource IDs: (9)
1575 msgid "A&bout"
1576 msgstr "&Quant al programa"
1578 #. Resource IDs: (1)
1579 msgid "A&pply"
1580 msgstr "Aplica"
1582 #. Resource IDs: (1128)
1583 msgid "Abbreviate renamings"
1584 msgstr "Abrevia canvis de nom"
1586 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1587 msgid "Abort"
1588 msgstr "Interromp"
1590 #. Resource IDs: (15)
1591 msgid "Abort &Merge"
1592 msgstr "Interromp &Fusió"
1594 #. Resource IDs: (4592)
1595 msgid "Abort Merge"
1596 msgstr "Interromp Fusió"
1598 #. Resource IDs: (15)
1599 msgid "Aborts a running merge."
1600 msgstr "Interromp una fusió en curs"
1602 #. Resource IDs: (156)
1603 msgid "About"
1604 msgstr "Quant a"
1606 #. Resource IDs: (129)
1607 msgid "About TortoiseGit"
1608 msgstr "Quant al TortoiseGit"
1610 #. Resource IDs: (100)
1611 msgid "About TortoiseGitBlame"
1612 msgstr "Quant al TortoiseGitBlame"
1614 #. Resource IDs: (136)
1615 msgid "About TortoiseGitMerge"
1616 msgstr "Quant al TortoiseGitMerge"
1618 #. Resource IDs: (3867)
1619 #, c-format
1620 msgid "Access to %1 was denied."
1621 msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat."
1623 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1624 msgid "Action"
1625 msgstr "Acció"
1627 #. Resource IDs: (65535)
1628 msgid "Action log"
1629 msgstr "Registre d'Accions"
1631 #. Resource IDs: (1251)
1632 msgid "Actions"
1633 msgstr "Accions"
1635 #. Resource IDs: (3826)
1636 msgid "Activate Task List"
1637 msgstr "Activa Llista de Tasques"
1639 #. Resource IDs: (1066)
1640 msgid "Active Files"
1641 msgstr "Fitxers Actius"
1643 #. Resource IDs: (3865)
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1647 "Discard all changes to %1?"
1648 msgstr "Els objectes ActiveX no es poden desar quan se surt de Windows!\nVols descartar tots els canvis a %1?"
1650 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1651 msgid "Add"
1652 msgstr "Afegeix"
1654 #. Resource IDs: (1482)
1655 msgid "Add &Signed-off-by"
1656 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1658 #. Resource IDs: (1253)
1659 #, c-format
1660 msgid "Add '%s' to dictionary"
1661 msgstr "Afegeix '%s' al diccionari"
1663 #. Resource IDs: (323)
1664 msgid "Add Remote"
1665 msgstr "Afegir Remot"
1667 #. Resource IDs: (1482)
1668 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1669 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1671 #. Resource IDs: (110)
1672 msgid "Add extension specific diff program"
1673 msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques"
1675 #. Resource IDs: (110)
1676 msgid "Add extension specific merge program"
1677 msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques"
1679 #. Resource IDs: (1065)
1680 msgid "Add new files automatically to Git"
1681 msgstr "Afegeix els arxius nous a Git, automàticament"
1683 #. Resource IDs: (13)
1684 msgid "Add to &ignore list"
1685 msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats"
1687 #. Resource IDs: (1068)
1688 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1689 msgstr "Afegeix a la barra de Ràpid Accés"
1691 #. Resource IDs: (209, 1279)
1692 msgid "Add..."
1693 msgstr "Afegeix..."
1695 #. Resource IDs: (171)
1696 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1697 msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques"
1699 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1700 msgid "Added"
1701 msgstr "Afegit"
1703 #. Resource IDs: (145)
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Added the file pattern(s)\n"
1707 "%s\n"
1708 "to the ignore list."
1709 msgstr "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n%s\na la llista d'ignorats."
1711 #. Resource IDs: (263)
1712 msgid "Adding"
1713 msgstr "Afegint"
1715 #. Resource IDs: (9)
1716 msgid "Adds file(s) to Git control"
1717 msgstr "Posa arxiu(s) sota el control de Git"
1719 #. Resource IDs: (13)
1720 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1721 msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats"
1723 #. Resource IDs: (2049)
1724 msgid ""
1725 "Adjust the settings\n"
1726 "Settings"
1727 msgstr "Canvia la Configuració\nConfiguració"
1729 #. Resource IDs: (340)
1730 msgid "Advanced"
1731 msgstr "Avançat"
1733 #. Resource IDs: (170)
1734 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1735 msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió"
1737 #. Resource IDs: (110)
1738 msgid "Advanced diff settings"
1739 msgstr "Configuració avançada de Comparació"
1741 #. Resource IDs: (110)
1742 msgid "Advanced merge settings"
1743 msgstr "Configuració avançada de fusió"
1745 #. Resource IDs: (606)
1746 msgid "All"
1747 msgstr "Tot"
1749 #. Resource IDs: (1007)
1750 msgid "All Commands"
1751 msgstr "Totes les ordres"
1753 #. Resource IDs: (3841)
1754 msgid "All Files (*.*)"
1755 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
1757 #. Resource IDs: (157)
1758 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1759 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
1761 #. Resource IDs: (1256)
1762 msgid "All Parents"
1763 msgstr "Tots els pares"
1765 #. Resource IDs: (9690)
1766 msgid "All tags only"
1767 msgstr "Només totes les etiquetes"
1769 #. Resource IDs: (1008)
1770 msgid ""
1771 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1772 "menus?"
1773 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les barres i menús?"
1775 #. Resource IDs: (1008)
1776 msgid ""
1777 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1778 "assignments?"
1779 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les assignacions de teclat?"
1781 #. Resource IDs: (1008)
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1785 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar el menú '%s'?"
1787 #. Resource IDs: (1007)
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1791 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar la barra d'eines '%s'?"
1793 #. Resource IDs: (2062)
1794 msgid ""
1795 "Allow Editing for this view\n"
1796 "Allow Edit"
1797 msgstr "Permet l'edició per aquesta vista\nPermet l'edició"
1799 #. Resource IDs: (90)
1800 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1801 msgstr "Permet utilitzar una url de Gravatar personalitzada"
1803 #. Resource IDs: (66)
1804 msgid "Already up to date."
1805 msgstr "Ja està al dia"
1807 #. Resource IDs: (1482)
1808 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1809 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a l'arxiu remot seleccionat"
1811 #. Resource IDs: (1485)
1812 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1813 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a la branca remota seleccionat"
1815 #. Resource IDs: (197)
1816 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1817 msgstr "Utilitza sempre la configuració local per mostrar hores i dates"
1819 #. Resource IDs: (67)
1820 msgid "Amend"
1821 msgstr "Esmena"
1823 #. Resource IDs: (1555)
1824 msgid "Amend &Last Commit"
1825 msgstr "Esmena última entrega"
1827 #. Resource IDs: (80)
1828 msgid ""
1829 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1830 msgstr "Un editor alternatiu. Que hauria de ser compatible amb finals de línia tipus *nix (LF)."
1832 #. Resource IDs: (78)
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "An external diff program used\r\n"
1836 "for comparing different revisions of files\r\n"
1837 "\r\n"
1838 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1839 "%base: the base file\r\n"
1840 "%mine: the modified file"
1841 msgstr "Un programa de diffs extern per a comparar diferents revisions d'arxius.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%base: l'arxiu base\n%mine: l'arxiu modificat"
1843 #. Resource IDs: (79)
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "An external merge program used\r\n"
1847 "to resolve conflicted files.\r\n"
1848 "\r\n"
1849 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1850 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1851 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1852 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1853 "%base: the original file without your changes"
1854 msgstr "Un programa de fusió extern usat per resoldre arxius en conflicte.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%merged: l'arxiu en conflicte, on desar↩⏎\n%theirs: l'arxiu, tal com està en el dipòsit↩⏎\n%mine: el seu arxiu, amb els canvis que heu fet↩⏎\n%base: l'arxiu original sense els canvis que heu fet"
1856 #. Resource IDs: (3867)
1857 #, c-format
1858 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1859 msgstr "Un identificador invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1."
1861 #. Resource IDs: (3843)
1862 msgid "An unknown error has occurred."
1863 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1865 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1866 #, c-format
1867 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1868 msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'accedia a %1."
1870 #. Resource IDs: (63)
1871 #, c-format
1872 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1873 msgstr "Un tipus de línia desconegut s´ha trobat a la línia %d !"
1875 #. Resource IDs: (251)
1876 msgid "Append right block"
1877 msgstr "Afegeix el bloc de la dreta, al final"
1879 #. Resource IDs: (251)
1880 msgid "Append this block to left"
1881 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, al final"
1883 #. Resource IDs: (65535)
1884 msgid "Application Frame Menus: "
1885 msgstr "Menús d'Estructura de l'Aplicació: "
1887 #. Resource IDs: (20)
1888 msgid "Apply Patch Serial..."
1889 msgstr "Aplica pedaç serial"
1891 #. Resource IDs: (603)
1892 msgid "Apply Patch..."
1893 msgstr "Aplica pedaços"
1895 #. Resource IDs: (311)
1896 msgid "Apply Patches"
1897 msgstr "Aplica pedaços"
1899 #. Resource IDs: (22)
1900 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1901 msgstr "Aplica conjunt de pedaços des d'una bústia de correu"
1903 #. Resource IDs: (1072)
1904 msgid "Apply unified diff"
1905 msgstr "Aplicar Comparació unificada"
1907 #. Resource IDs: (156, 626)
1908 msgid "Aqua Style"
1909 msgstr "Estil aqua"
1911 #. Resource IDs: (65535)
1912 msgid "Arabic"
1913 msgstr "Arabic"
1915 #. Resource IDs: (1495)
1916 msgid "Arbitrary &URL:"
1917 msgstr "URL Arbitrària"
1919 #. Resource IDs: (68)
1920 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1921 msgstr "Esteu segurs que voleu interrompre el procés de rebase?"
1923 #. Resource IDs: (145)
1924 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1925 msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?"
1927 #. Resource IDs: (79)
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1931 " since the last update!"
1932 msgstr "Esteu segurs que voleu restituir els %d element(s)? perdreu <b>TOTS</b> els canvis des de l'última actualització."
1934 #. Resource IDs: (91)
1935 #, c-format
1936 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1937 msgstr ""
1939 #. Resource IDs: (32793)
1940 msgid "Arrange &vertical"
1941 msgstr "Organitza verticalment"
1943 #. Resource IDs: (264)
1944 #, c-format
1945 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1946 msgstr "Assignat a la llista de canvis '%s'"
1948 #. Resource IDs: (16528)
1949 msgid "Assigned to:"
1950 msgstr "Assignat a:"
1952 #. Resource IDs: (10)
1953 msgid "Assume Unchanged"
1954 msgstr "Considera'l inalterat"
1956 #. Resource IDs: (1550)
1957 msgid "Assume valid/unchanged"
1958 msgstr "Considera'l vàlid/inalterat"
1960 #. Resource IDs: (1550)
1961 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1962 msgstr "Assumeix com a vàlid/inalterat (\"Necessita-bloqueig\" a TortoiseSVN)"
1964 #. Resource IDs: (77)
1965 #, c-format
1966 msgid "At revision: %d"
1967 msgstr "A la revisió: %d"
1969 #. Resource IDs: (84)
1970 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1971 msgstr "Ara mateix només pot canviar els noms de les branques"
1973 #. Resource IDs: (3843)
1974 msgid "Attempted an unsupported operation."
1975 msgstr "S'ha intentat una operació no permesa."
1977 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1978 #, c-format
1979 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1980 msgstr "S'ha intentat accedir %1 més enllà del final del fitxer."
1982 #. Resource IDs: (3868)
1983 #, c-format
1984 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1985 msgstr "S'ha fet un intent de llegir d' %1 mentre s'hi escrivia."
1987 #. Resource IDs: (3868)
1988 #, c-format
1989 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1990 msgstr "S'ha intentat escriure a %1 mentre es llegia."
1992 #. Resource IDs: (65535)
1993 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1994 msgstr "Atenció: Aquesta ordre afecta a tot el directori de treball!"
1996 #. Resource IDs: (131, 160)
1997 msgid "Authentication"
1998 msgstr "Autenticació"
2000 #. Resource IDs: (1278)
2001 msgid "Authentication data"
2002 msgstr "Dades d'autenticació"
2004 #. Resource IDs: (207, 1251)
2005 msgid "Author"
2006 msgstr "Autor"
2008 #. Resource IDs: (605)
2009 msgid "Author Email"
2010 msgstr "Correu de l'autor"
2012 #. Resource IDs: (65535)
2013 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2014 msgstr "Autor:»»»»Stefan Kueng"
2016 #. Resource IDs: (116)
2017 msgid "Authors"
2018 msgstr "Autors"
2020 #. Resource IDs: (1265)
2021 msgid "Authors case sensitive"
2022 msgstr "Autors distingint Majusc./minúsc."
2024 #. Resource IDs: (65535)
2025 msgid "Authors:"
2026 msgstr "Autors:"
2028 #. Resource IDs: (65535)
2029 msgid ""
2030 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2031 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2032 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2034 #. Resource IDs: (65535)
2035 msgid "Auto CrLf convert"
2036 msgstr "Auto convertir CrLf"
2038 #. Resource IDs: (65535)
2039 msgid "Auto Crlf:"
2040 msgstr "Auto Crlf:"
2042 #. Resource IDs: (1003)
2043 msgid "Auto Hide"
2044 msgstr "Auto Amaga"
2046 #. Resource IDs: (1003)
2047 msgid "Auto Hide All"
2048 msgstr "Auto Amaga Tot"
2050 #. Resource IDs: (1631)
2051 msgid "Auto&Crlf"
2052 msgstr "Auto&Crlf"
2054 #. Resource IDs: (222)
2055 msgid "Auto-close for local operations"
2056 msgstr "Tanca automàticament per a operacions locals"
2058 #. Resource IDs: (222)
2059 msgid "Auto-close if no conflicts"
2060 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes"
2062 #. Resource IDs: (222)
2063 msgid "Auto-close if no errors"
2064 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors"
2066 #. Resource IDs: (222)
2067 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2068 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions"
2070 #. Resource IDs: (195)
2071 msgid ""
2072 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2073 "from the files that you have changed as you type a log message."
2074 msgstr "Auto-completa suggereix paraules (normalment noms de classes o membres)\ndels fitxers que heu canviat quan escriviu un text de registre."
2076 #. Resource IDs: (1505)
2077 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2078 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2080 #. Resource IDs: (1619)
2081 msgid "Autoload Putty &Key"
2082 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2084 #. Resource IDs: (438)
2085 msgid "Automatic"
2086 msgstr "Automàtic"
2088 #. Resource IDs: (1073)
2089 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2090 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves cada setmana"
2092 #. Resource IDs: (1157)
2093 msgid "Average"
2094 msgstr "Mitjana"
2096 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2097 msgid "B&rowse..."
2098 msgstr "E&xplora..."
2100 #. Resource IDs: (1064)
2101 msgid "Back"
2102 msgstr "Enrere"
2104 #. Resource IDs: (65535)
2105 msgid "Baltic"
2106 msgstr "Baltic"
2108 #. Resource IDs: (246)
2109 msgid "Bar Graph"
2110 msgstr "Gràfic de barres"
2112 #. Resource IDs: (1522)
2113 msgid "Base On"
2114 msgstr "Base a"
2116 #. Resource IDs: (65535)
2117 msgid "Base file:"
2118 msgstr "Fitxer base:"
2120 #. Resource IDs: (1005)
2121 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2122 msgstr "Basat en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2124 #. Resource IDs: (1)
2125 msgid "Basic Info"
2126 msgstr "Informació bàsica"
2128 #. Resource IDs: (5060)
2129 msgid "Big5 (Traditional)"
2130 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2132 #. Resource IDs: (11)
2133 msgid "Bisect bad"
2134 msgstr "Bisect dolent"
2136 #. Resource IDs: (9)
2137 msgid "Bisect good"
2138 msgstr "Bisect bo"
2140 #. Resource IDs: (11)
2141 msgid "Bisect reset"
2142 msgstr "Reinicialitza Bisect"
2144 #. Resource IDs: (9, 4574)
2145 msgid "Bisect start"
2146 msgstr "Inicia bisect"
2148 #. Resource IDs: (3850)
2149 msgid ""
2150 "Bitmap\n"
2151 "a bitmap"
2152 msgstr "Bitmap\nun mapa de bits"
2154 #. Resource IDs: (65535)
2155 msgid "BlAMEPOPUP"
2156 msgstr "BlAMEPOPUP"
2158 #. Resource IDs: (156, 626)
2159 msgid "Black Style"
2160 msgstr "Estil negre"
2162 #. Resource IDs: (1252)
2163 msgid "Blame"
2164 msgstr "Autoria"
2166 #. Resource IDs: (1)
2167 msgid "Blame error"
2168 msgstr "Error de Blame"
2170 #. Resource IDs: (32776)
2171 msgid "Blame previous revision"
2172 msgstr "&Mostra autoria de la versió antiga"
2174 #. Resource IDs: (13)
2175 msgid "Blames each line of a file on an author"
2176 msgstr "Mostra l'autor de cada línia d'un arxiu"
2178 #. Resource IDs: (32812)
2179 msgid "Blend alpha"
2180 msgstr "Barreja alpha"
2182 #. Resource IDs: (156, 626)
2183 msgid "Blue Style"
2184 msgstr "Estil blau"
2186 #. Resource IDs: (1)
2187 msgid "Body"
2188 msgstr "Cos"
2190 #. Resource IDs: (83)
2191 msgid ""
2192 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2193 "Only one of those can be specified."
2194 msgstr "/logmsg i /logmsgfile a la vegada!\nNomés se'n pot especificar un."
2196 #. Resource IDs: (70)
2197 msgid ""
2198 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2199 msgstr "La ruta al pedaç i la ruta de destí han de ser rutes absolutes!"
2201 #. Resource IDs: (188)
2202 msgid "Bottom View:"
2203 msgstr "Visualització inferior:"
2205 #. Resource IDs: (1007)
2206 msgid "Br&owse..."
2207 msgstr "E&xplora..."
2209 #. Resource IDs: (1510)
2210 msgid "Branc&h:"
2211 msgstr "&Branca:"
2213 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2214 msgid "Branch"
2215 msgstr "Bifurcació"
2217 #. Resource IDs: (604)
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Branch %s behind %s\r\n"
2221 "%s will fastforward to %s"
2222 msgstr "Branca %s està per darrera de %s\n%s sera avançada a %s"
2224 #. Resource IDs: (68)
2225 msgid "Branch Name"
2226 msgstr "Nom de la branca"
2228 #. Resource IDs: (64)
2229 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2230 msgstr "La branca/etiqueta no és vàlida."
2232 #. Resource IDs: (602)
2233 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2234 msgstr "La branca/etiqueta no pot estar buida o ser invàlida."
2236 #. Resource IDs: (1518)
2237 msgid "Branch:"
2238 msgstr "Bifurcació:"
2240 #. Resource IDs: (1383)
2241 msgid "Bro&wse"
2242 msgstr "Navega"
2244 #. Resource IDs: (21)
2245 msgid "Browse References"
2246 msgstr "Explora les referencies"
2248 #. Resource IDs: (78)
2249 msgid "Browse for the external diff program"
2250 msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern"
2252 #. Resource IDs: (322)
2253 msgid "Browse references"
2254 msgstr "Explora les referencies"
2256 #. Resource IDs: (1069)
2257 msgid "Browse..."
2258 msgstr "Navega..."
2260 #. Resource IDs: (1251)
2261 msgid "Bug-ID"
2262 msgstr "Codi d'error"
2264 #. Resource IDs: (1119)
2265 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2266 msgstr "Id d'error/Número de problema:"
2268 #. Resource IDs: (117)
2269 msgid "Bug-IDs"
2270 msgstr "Codis d'error"
2272 #. Resource IDs: (65535)
2273 msgid "BugTraq"
2274 msgstr "BugTraq"
2276 #. Resource IDs: (16132)
2277 msgid "Button Appearance"
2278 msgstr "Aparença del Botó"
2280 #. Resource IDs: (1382)
2281 msgid "Button1"
2282 msgstr "Button1"
2284 #. Resource IDs: (1383)
2285 msgid "Button3"
2286 msgstr "Button3"
2288 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2289 msgid "C&heck now"
2290 msgstr "C&omprova ara"
2292 #. Resource IDs: (65535)
2293 msgid "C&ommands:"
2294 msgstr "&Ordres:"
2296 #. Resource IDs: (77)
2297 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2298 msgstr "C&rea branca/etiqueta des de la revisió"
2300 #. Resource IDs: (65535)
2301 msgid "C&urrent Keys:"
2302 msgstr "Tecles A&ctuals:"
2304 #. Resource IDs: (501)
2305 msgid "C&ut"
2306 msgstr "&Retalla"
2308 #. Resource IDs: (3697)
2309 msgid "CAP"
2310 msgstr "CAP"
2312 #. Resource IDs: (65535)
2313 msgid "CC:"
2314 msgstr "CC:"
2316 #. Resource IDs: (1741)
2317 msgid "Calculate"
2318 msgstr "Calcula"
2320 #. Resource IDs: (1127)
2321 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2322 msgstr "Doble clic a la llista de registre permet comparar amb la revisió prèvia"
2324 #. Resource IDs: (3865)
2325 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2326 msgstr "No es pot activar un objecte ActiveX estàtic."
2328 #. Resource IDs: (82)
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Can't copy \n"
2332 "%s\n"
2333 "to\n"
2334 "%s"
2335 msgstr "No es pot copiar\n%s\na\n%s"
2337 #. Resource IDs: (1001)
2338 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2339 msgstr "No es pot copiar imatge de mapa de bits al porta-retalls!"
2341 #. Resource IDs: (1001)
2342 msgid "Can't create a new image!"
2343 msgstr "No es pot crear una nova imatge!"
2345 #. Resource IDs: (1001)
2346 msgid "Can't customize menus!"
2347 msgstr "No es poden personalitzar menús!"
2349 #. Resource IDs: (1001)
2350 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2351 msgstr "No es pot enganxar una imatge de mapa de bits des del porta-retalls!"
2353 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2354 msgid "Cancel"
2355 msgstr "Cancel·la"
2357 #. Resource IDs: (315)
2358 msgid ""
2359 "Cancel\n"
2360 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2361 msgstr "Anul·la\nNo tanquis TortoiseGitMerge"
2363 #. Resource IDs: (315)
2364 msgid ""
2365 "Cancel\n"
2366 "Don't reload views"
2367 msgstr "Anul·la\nNo recarreguis vistes"
2369 #. Resource IDs: (315)
2370 msgid ""
2371 "Cancel\n"
2372 "Don't switch the views"
2373 msgstr "Anul·la\nNo intercanviïs les vistes"
2375 #. Resource IDs: (314)
2376 msgid ""
2377 "Cancel\n"
2378 "Keep the empty file."
2379 msgstr "Anul·la\nManté l'arxiu buit"
2381 #. Resource IDs: (315)
2382 msgid ""
2383 "Cancel\n"
2384 "Resolve the conflicts first."
2385 msgstr "Anul·la\nPrimer de tot, resol els conflictes."
2387 #. Resource IDs: (315)
2388 msgid ""
2389 "Cancel\n"
2390 "Stay with current files"
2391 msgstr "Anul·la\nMantén-te en els arxius actuals"
2393 #. Resource IDs: (315)
2394 msgid ""
2395 "Cancel\n"
2396 "Stay with current settings"
2397 msgstr "Anul·la\nMantén-te la configuració actual"
2399 #. Resource IDs: (70)
2400 msgid ""
2401 "Cannot combine commits now.\r\n"
2402 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2403 msgstr "No es poden combinar entregues ara\nAsseguri's que esta veient el registre de la branca actual i que no hi ha filtres aplicats"
2405 #. Resource IDs: (1)
2406 #, c-format
2407 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2408 msgstr "No es pot mostrar l'autoria \"%s\" no està sota el control de versions de git."
2410 #. Resource IDs: (68)
2411 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2412 msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer."
2414 #. Resource IDs: (16926)
2415 msgid "Casca&de"
2416 msgstr "En cascada"
2418 #. Resource IDs: (65535)
2419 msgid "Cascaded context menu"
2420 msgstr "Menú de contexte en cascada"
2422 #. Resource IDs: (65535)
2423 msgid "Cate&gories:"
2424 msgstr "Cate&gories:"
2426 #. Resource IDs: (65535)
2427 msgid "Celtic"
2428 msgstr "Celtic"
2430 #. Resource IDs: (65535)
2431 msgid "Central European"
2432 msgstr "Central European"
2434 #. Resource IDs: (1697)
2435 msgid "Change log"
2436 msgstr "Registre de canvis"
2438 #. Resource IDs: (3601)
2439 msgid ""
2440 "Change the printer and printing options\n"
2441 "Print Setup"
2442 msgstr "Canvia la impressora i les opcions d'impressió\nConfigura la impressora"
2444 #. Resource IDs: (3601)
2445 msgid ""
2446 "Change the printing options\n"
2447 "Page Setup"
2448 msgstr "Canvia les opcions d'impressió\nConfiguració de la pàgina"
2450 #. Resource IDs: (626)
2451 msgid ""
2452 "Change the style of the application\n"
2453 "Change Style"
2454 msgstr "Canvia l'estil d'una aplicació.\nCanvia l'estil"
2456 #. Resource IDs: (3825)
2457 msgid "Change the window position"
2458 msgstr "Canvia la posició de la finestra"
2460 #. Resource IDs: (3825)
2461 msgid "Change the window size"
2462 msgstr "Canvia la mida de la finestra"
2464 #. Resource IDs: (199)
2465 msgid "Changed Files"
2466 msgstr "Fitxers canviats"
2468 #. Resource IDs: (324)
2469 #, c-format
2470 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2471 msgstr "Fitxers modificats entre %s, %s i %s, %s"
2473 #. Resource IDs: (163)
2474 #, c-format
2475 msgid "Changed files: %d"
2476 msgstr "Fitxers modificats: %d"
2478 #. Resource IDs: (2054)
2479 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2480 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats"
2482 #. Resource IDs: (2054)
2483 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2484 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats per data"
2486 #. Resource IDs: (2054)
2487 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2488 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats"
2490 #. Resource IDs: (2054)
2491 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2492 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats per data"
2494 #. Resource IDs: (264)
2495 #, c-format
2496 msgid "Changelist %s moved"
2497 msgstr "Llista de canvis  %s moguda"
2499 #. Resource IDs: (1242)
2500 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2501 msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):"
2503 #. Resource IDs: (2060)
2504 msgid "Changes the style of the application"
2505 msgstr "Canvia l'estil de l'aplicació"
2507 #. Resource IDs: (65535)
2508 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2509 msgstr ""
2511 #. Resource IDs: (3887)
2512 msgid "Check"
2513 msgstr "Selecciona"
2515 #. Resource IDs: (174)
2516 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2517 msgstr "Cerca actualitzacions - TortoiseGit"
2519 #. Resource IDs: (1031)
2520 msgid "Check For Updates..."
2521 msgstr "Busca actualitzacions..."
2523 #. Resource IDs: (13)
2524 msgid "Check for modi&fications"
2525 msgstr "Troba Modi&ficacions"
2527 #. Resource IDs: (251)
2528 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2529 msgstr "Comprova el camí i/o la URL que has introduït."
2531 #. Resource IDs: (194)
2532 msgid ""
2533 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2534 "of the TortoiseGit submenu"
2535 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú."
2537 #. Resource IDs: (173)
2538 msgid ""
2539 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2540 "menu (SHIFT + left click)"
2541 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú (Majus+Click esquerre)."
2543 #. Resource IDs: (81)
2544 msgid "Check to show relative times in log messages"
2545 msgstr "Marca per mostrar temps relatius als registre de missatges"
2547 #. Resource IDs: (80)
2548 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2549 msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del registre"
2551 #. Resource IDs: (1700)
2552 msgid "Check:"
2553 msgstr "Selecciona:"
2555 #. Resource IDs: (77)
2556 msgid "Checkout"
2557 msgstr "Extreu"
2559 #. Resource IDs: (67)
2560 msgid "Cherry Pick"
2561 msgstr "Escull"
2563 #. Resource IDs: (70)
2564 msgid "Cherry Pick failed"
2565 msgstr "La tria ha fracassat"
2567 #. Resource IDs: (1257)
2568 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2569 msgstr "Tria d'entregues"
2571 #. Resource IDs: (1255)
2572 msgid "Cherry Pick this commit..."
2573 msgstr "Tria aquesta entrega..."
2575 #. Resource IDs: (90)
2576 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2577 msgstr "Aquesta tria ha fracassat! Voleu ometre aquesta entrega?"
2579 #. Resource IDs: (65535)
2580 msgid "Chinese"
2581 msgstr "Chinese"
2583 #. Resource IDs: (602)
2584 msgid "Choose Repository"
2585 msgstr "Escull dipòsit"
2587 #. Resource IDs: (88)
2588 msgid "Chronological reversed (git default)"
2589 msgstr "Ordre cronològicament invers (per defecte de Git)"
2591 #. Resource IDs: (4572)
2592 msgid "Clean"
2593 msgstr "Neteja"
2595 #. Resource IDs: (1630)
2596 msgid "Clean Type"
2597 msgstr "Neteja tipus"
2599 #. Resource IDs: (76)
2600 msgid "Clean up stale remote branches"
2601 msgstr "Neteja les branques remotes caducades"
2603 #. Resource IDs: (145)
2604 msgid "Cleaning up"
2605 msgstr "Netejant"
2607 #. Resource IDs: (146)
2608 msgid "Cleaning up."
2609 msgstr "Netejant."
2611 #. Resource IDs: (83)
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2615 "%s"
2616 msgstr "Neteja ha fracassat intentant processar les següents carpetes:\n%s"
2618 #. Resource IDs: (79)
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2622 "%s"
2623 msgstr "Neteja ha processat satisfactòriament les següents carpetes:\n%s"
2625 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2626 msgid "Clear"
2627 msgstr "Esborra"
2629 #. Resource IDs: (1057)
2630 msgid ""
2631 "Clear Tool\n"
2632 "Clear"
2633 msgstr "Neteja Eina\nNeteja"
2635 #. Resource IDs: (196)
2636 #, c-format
2637 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2638 msgstr "Neteja %ld URLs desades per %ld directoris de treball"
2640 #. Resource IDs: (196)
2641 #, c-format
2642 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2643 msgstr "Neteja %ld missatges de registre desats per %ld directoris de treball"
2645 #. Resource IDs: (196)
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2649 msgstr "Elimina %ld usuaris/contrasenyes. %ld certificats SSL i %ld usuaris"
2651 #. Resource IDs: (197)
2652 #, c-format
2653 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2654 msgstr "Esborra logs amagats dels %ld dipòsits"
2656 #. Resource IDs: (195)
2657 msgid ""
2658 "Clears the stored authentication.\r\n"
2659 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2660 msgstr "Esborra l'autentificació guardada.\nHaureu de tornar a introduir el vostre nom d'usuari/contrasenya un altre cop per a tots els diposits."
2662 #. Resource IDs: (196)
2663 #, c-format
2664 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2665 msgstr "Oblida les mides i posicions de %ld formularis"
2667 #. Resource IDs: (1466)
2668 msgid "Click here to go to the website"
2669 msgstr "Feu clic aquí per anar a la pàgina web"
2671 #. Resource IDs: (170)
2672 msgid "Click here to select a recently typed message"
2673 msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment"
2675 #. Resource IDs: (65535)
2676 msgid ""
2677 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2678 "extension"
2679 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2681 #. Resource IDs: (65535)
2682 msgid ""
2683 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2684 "extension"
2685 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2687 #. Resource IDs: (2058)
2688 msgid ""
2689 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2690 "Use text blocks"
2691 msgstr "Click per veure comandes per a moure blocs de text\nUtilitza blocs de text"
2693 #. Resource IDs: (257)
2694 msgid "Clipboard"
2695 msgstr "Porta-retalls"
2697 #. Resource IDs: (606)
2698 msgid "Clone"
2699 msgstr "Clona"
2701 #. Resource IDs: (1572)
2702 msgid "Clone Existing Repository"
2703 msgstr "Clona dipòsit existent"
2705 #. Resource IDs: (22)
2706 msgid "Clone a repository"
2707 msgstr "Clona dipòsit existent"
2709 #. Resource IDs: (1653)
2710 msgid "Clone into Bare Repo"
2711 msgstr "Clona en un nou dipòsit cru"
2713 #. Resource IDs: (14)
2714 msgid "Clone..."
2715 msgstr "Clona..."
2717 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2718 msgid "Close"
2719 msgstr "Tanca"
2721 #. Resource IDs: (1065)
2722 msgid "Close Full Screen"
2723 msgstr "Tanca Pantalla Sencera "
2725 #. Resource IDs: (3633)
2726 msgid ""
2727 "Close Print Preview\n"
2728 "&Close"
2729 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Tanca"
2731 #. Resource IDs: (222)
2732 msgid "Close manually"
2733 msgstr "Tanca manualment"
2735 #. Resource IDs: (3841)
2736 msgid ""
2737 "Close print preview mode\n"
2738 "Cancel Preview"
2739 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Cancel·la la visualització prèvia"
2741 #. Resource IDs: (3601)
2742 msgid ""
2743 "Close the active document\n"
2744 "Close"
2745 msgstr "Tanca el document actiu\nTanca"
2747 #. Resource IDs: (3825)
2748 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2749 msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents"
2751 #. Resource IDs: (156)
2752 msgid "Collapse"
2753 msgstr "Contrau"
2755 #. Resource IDs: (2055)
2756 msgid ""
2757 "Collapse unchanged sections\n"
2758 "Collapse"
2759 msgstr "Reduir seccions sense canvis\nReduir"
2761 #. Resource IDs: (16662)
2762 msgid "Color"
2763 msgstr "Color"
2765 #. Resource IDs: (32785)
2766 msgid "Color by age, &continuous"
2767 msgstr "Marca segons l'edat, &continu"
2769 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2770 msgid "Colors"
2771 msgstr "Colors"
2773 #. Resource IDs: (65535)
2774 msgid "Colors:"
2775 msgstr "Colors:"
2777 #. Resource IDs: (1481)
2778 msgid "Combine One Mail"
2779 msgstr "Combina un correu"
2781 #. Resource IDs: (1255)
2782 msgid "Combine to one commit"
2783 msgstr "Combina en una sola entrega"
2785 #. Resource IDs: (65535)
2786 msgid "Comman&ds:"
2787 msgstr "Coman&des:"
2789 #. Resource IDs: (220, 1002)
2790 msgid "Command"
2791 msgstr "Comanda"
2793 #. Resource IDs: (198)
2794 msgid "Command Line"
2795 msgstr "Línia de comandes"
2797 #. Resource IDs: (1336)
2798 msgid "Command Line To Execute:"
2799 msgstr "Comanda a Executar:"
2801 #. Resource IDs: (3857)
2802 msgid "Command failed."
2803 msgstr "La comanda ha fallat."
2805 #. Resource IDs: (16104)
2806 msgid "Commands"
2807 msgstr "Comandes"
2809 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2810 msgid "Commit"
2811 msgstr "Entrega"
2813 #. Resource IDs: (1255)
2814 msgid "Commit Date"
2815 msgstr "Data d'entrega"
2817 #. Resource IDs: (1255)
2818 msgid "Commit Email"
2819 msgstr "Correu de l'entrega"
2821 #. Resource IDs: (603)
2822 msgid "Commit Finish"
2823 msgstr "Finalització de l'entrega"
2825 #. Resource IDs: (1260)
2826 msgid "Commit Info"
2827 msgstr "Informació de l'entrega"
2829 #. Resource IDs: (66)
2830 msgid "Commit Message"
2831 msgstr "Missatge d'entrega"
2833 #. Resource IDs: (1255)
2834 msgid "Commit Name"
2835 msgstr "Nom de l'entrega"
2837 #. Resource IDs: (1750)
2838 msgid "Commit Ordering:"
2839 msgstr "Ordre de les entregues:"
2841 #. Resource IDs: (1110)
2842 msgid "Commit to:"
2843 msgstr "Entrega a:"
2845 #. Resource IDs: (209, 1255)
2846 msgid "Commit..."
2847 msgstr "Entrega..."
2849 #. Resource IDs: (244)
2850 msgid "Commits by author"
2851 msgstr "Entregues per autor"
2853 #. Resource IDs: (244)
2854 msgid "Commits by date"
2855 msgstr "Entregues per data"
2857 #. Resource IDs: (604)
2858 #, c-format
2859 msgid "Commits each %s"
2860 msgstr "Entregues cada %s"
2862 #. Resource IDs: (1135)
2863 msgid "Commits each week:"
2864 msgstr "Entregues cada setmana:"
2866 #. Resource IDs: (9)
2867 msgid "Commits your changes to the repository"
2868 msgstr "Entrega els teus canvis al dipòsit. "
2870 #. Resource IDs: (605)
2871 msgid "Committer Email"
2872 msgstr "Correu de l'entregador"
2874 #. Resource IDs: (170)
2875 msgid ""
2876 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2877 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2878 "\n"
2879 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2880 msgstr "Entregar una carpeta sense versionar no afegeix recursivament el seu contingut!\nPodeu afegir aquestes carpetes recursivament utilitzant l'ordre 'Afegeix...' del menú.\n\nEsteu segur de voler continuar amb l'entrega?"
2882 #. Resource IDs: (2054)
2883 msgid "Compare &HEAD revisions"
2884 msgstr "Compara revisions &HEAD"
2886 #. Resource IDs: (1254)
2887 msgid "Compare and blame with previous revision"
2888 msgstr "Compara i troba &autoria amb revisió prèvia"
2890 #. Resource IDs: (79)
2891 msgid "Compare selected refs"
2892 msgstr "Compara els refs seleccionats"
2894 #. Resource IDs: (64)
2895 msgid "Compare two files"
2896 msgstr "Compara dos arxius"
2898 #. Resource IDs: (156)
2899 msgid "Compare whitespaces"
2900 msgstr "Compara espais en blanc"
2902 #. Resource IDs: (1251)
2903 msgid "Compare with &working tree"
2904 msgstr "&Compara amb el directori de treball"
2906 #. Resource IDs: (138)
2907 msgid "Compare with b&ase"
2908 msgstr "Compara amb b&ase"
2910 #. Resource IDs: (1251)
2911 msgid "Compare with previous revision"
2912 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
2914 #. Resource IDs: (2055)
2915 msgid ""
2916 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2917 "Compare whitespaces"
2918 msgstr "Compara tots els espais en blanc quan es cerquen diferències\nCompara espais en blanc"
2920 #. Resource IDs: (12)
2921 msgid ""
2922 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2923 "you made"
2924 msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet"
2926 #. Resource IDs: (120)
2927 #, c-format
2928 msgid "Comparing %s to %s"
2929 msgstr "Comparant %s amb %s"
2931 #. Resource IDs: (74)
2932 msgid "Completed"
2933 msgstr "Completat"
2935 #. Resource IDs: (65535)
2936 msgid "Config"
2937 msgstr "Config"
2939 #. Resource IDs: (65535)
2940 msgid "Config source"
2941 msgstr ""
2943 #. Resource IDs: (65535)
2944 msgid "Config type:"
2945 msgstr "Tipus de configuració:"
2947 #. Resource IDs: (236)
2948 msgid "Configure Hook Scripts"
2949 msgstr "Configura scripts d'interconnexió"
2951 #. Resource IDs: (284)
2952 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2953 msgstr "Configura Integració Seguidor d'Incidències"
2955 #. Resource IDs: (65535)
2956 msgid ""
2957 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2958 "endings."
2959 msgstr "Configura editor alternatiu. Preferiblement un que permeti l'ús de finals de línia tipus *nix."
2961 #. Resource IDs: (65535)
2962 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2963 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers."
2965 #. Resource IDs: (65535)
2966 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2967 msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte."
2969 #. Resource IDs: (65535)
2970 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2971 msgstr "Configura programa visor per diffs de GNU (arxius de pedaç)"
2973 #. Resource IDs: (1768)
2974 msgid "Confirm to kill running git process"
2975 msgstr "Confirma aturar processos git"
2977 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2978 msgid "Conflict"
2979 msgstr "Conflicte"
2981 #. Resource IDs: (67)
2982 msgid "Conflict Files"
2983 msgstr "Arxius en conflicte"
2985 #. Resource IDs: (65535)
2986 msgid "Conflict resolved"
2987 msgstr "Conflicte resolt"
2989 #. Resource IDs: (263, 65535)
2990 msgid "Conflicted"
2991 msgstr "En conflicte"
2993 #. Resource IDs: (86)
2994 msgid "Conflicts"
2995 msgstr "Conflictes"
2997 #. Resource IDs: (188)
2998 #, c-format
2999 msgid "Conflicts: %d"
3000 msgstr "Conflictes: %d"
3002 #. Resource IDs: (16520)
3003 msgid "Context Menus: "
3004 msgstr "Menús contextual:"
3006 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3007 msgid "Continue"
3008 msgstr "Continua"
3010 #. Resource IDs: (1001)
3011 msgid "Contract docked window"
3012 msgstr "Contrau finestra acoblada"
3014 #. Resource IDs: (501)
3015 msgid "Convert spaces to tabs"
3016 msgstr "Converteix els espais a tabuladors"
3018 #. Resource IDs: (501)
3019 msgid "Convert tabs to spaces"
3020 msgstr "Converteix els tabuladors a espais"
3022 #. Resource IDs: (1253)
3023 msgid "Cop&y"
3024 msgstr "Co&pia"
3026 #. Resource IDs: (73)
3027 msgid "Copied"
3028 msgstr "Copiat(s)"
3030 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3031 msgid "Copy"
3032 msgstr "Copia"
3034 #. Resource IDs: (229)
3035 #, c-format
3036 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3037 msgstr "Copia %s a %s, revisió %s"
3039 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3040 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3041 msgstr "Copia SHA-1 al porta-retalls"
3043 #. Resource IDs: (1057)
3044 msgid ""
3045 "Copy Tool\n"
3046 "Copy"
3047 msgstr "Eina de Còpia\nCòpia"
3049 #. Resource IDs: (209)
3050 msgid "Copy all information to clipboard"
3051 msgstr "Copia tota la informació al porta-retalls"
3053 #. Resource IDs: (146)
3054 msgid "Copy and rename"
3055 msgstr "Copia i canvia el nom"
3057 #. Resource IDs: (1252)
3058 msgid "Copy log messages to clipboard"
3059 msgstr "Copia els missatges de registre al porta-retalls"
3061 #. Resource IDs: (32777)
3062 msgid "Copy log to clipboard"
3063 msgstr "Copia registre al portapapers"
3065 #. Resource IDs: (209)
3066 msgid "Copy paths to clipboard"
3067 msgstr "Copia rutes al porta-retalls"
3069 #. Resource IDs: (90)
3070 msgid "Copy ref names"
3071 msgstr "Copia els noms de les refs"
3073 #. Resource IDs: (323)
3074 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3075 msgstr "Copia al porta-&retalls"
3077 #. Resource IDs: (3603)
3078 msgid ""
3079 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3080 "Copy"
3081 msgstr "Copia la selecció i posa-la al porta-retalls\nCopia"
3083 #. Resource IDs: (1252)
3084 msgid "Copy to clipboard"
3085 msgstr "Copia al porta-retalls"
3087 #. Resource IDs: (98)
3088 #, c-format
3089 msgid "Copy: New name for %s"
3090 msgstr "Còpia: Nou nom per %s"
3092 #. Resource IDs: (80)
3093 #, c-format
3094 msgid "Copying %s"
3095 msgstr "Copiant %s"
3097 #. Resource IDs: (80)
3098 msgid "Copying..."
3099 msgstr "Copiant..."
3101 #. Resource IDs: (1001)
3102 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3103 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3105 #. Resource IDs: (1254)
3106 msgid "Corrections"
3107 msgstr "Correccions"
3109 #. Resource IDs: (81)
3110 #, c-format
3111 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3112 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!"
3114 #. Resource IDs: (201)
3115 msgid "Could not check for a newer version!"
3116 msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!"
3118 #. Resource IDs: (81)
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Could not copy the files!\n"
3122 "\n"
3123 "%s"
3124 msgstr "No s'ha pogut copiar els fitxers\n\n%s"
3126 #. Resource IDs: (3867)
3127 #, c-format
3128 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3129 msgstr "No s'ha pogut crear %1 perquè el directori és ple."
3131 #. Resource IDs: (83)
3132 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3133 msgstr "No s'ha pogut determinar la darrera revisió entregada!"
3135 #. Resource IDs: (565)
3136 msgid "Could not find Super-project"
3137 msgstr "No s'ha pogut trobar el super-projecte"
3139 #. Resource IDs: (81)
3140 msgid "Could not get the status!"
3141 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!"
3143 #. Resource IDs: (3867)
3144 #, c-format
3145 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3146 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 perquè hi ha masses fitxers oberts."
3148 #. Resource IDs: (69)
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Could not open the file\n"
3152 "%s"
3153 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n%s"
3155 #. Resource IDs: (3867)
3156 #, c-format
3157 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3158 msgstr "No s'ha pogut eliminar %1 perquè és el directori actual."
3160 #. Resource IDs: (82)
3161 #, c-format
3162 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3163 msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats"
3165 #. Resource IDs: (70)
3166 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3167 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a la primera entrega (primer pas). Cancel·lant..."
3169 #. Resource IDs: (70)
3170 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3171 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a l'última entrega (segon pas). Cancel·lant..."
3173 #. Resource IDs: (70)
3174 msgid "Could not reset to original HEAD."
3175 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar al HEAD original"
3177 #. Resource IDs: (81)
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3181 "%s"
3182 msgstr "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n%s"
3184 #. Resource IDs: (66)
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3188 "Patching is not possible!"
3189 msgstr "No s'ha pogut obtenir la revisió %s de l'arxiu %s.\nNo és possible aplicar el pedaç."
3191 #. Resource IDs: (64)
3192 #, c-format
3193 msgid "Could not save the file %s!"
3194 msgstr "No es pot desar el fitxer %s!"
3196 #. Resource IDs: (64)
3197 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3198 msgstr "No s'ha pogut iniciar TortoiseGitBlame"
3200 #. Resource IDs: (70)
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Could not start diff viewer!\n"
3204 "%s"
3205 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n%s"
3207 #. Resource IDs: (81)
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not start diff viewer!\n"
3211 "\n"
3212 "%s"
3213 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n\n%s"
3215 #. Resource IDs: (81)
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Could not start external diff program!\n"
3219 "\n"
3220 "%s"
3221 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències extern!\n\n%s"
3223 #. Resource IDs: (81)
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Could not start external merge program!\n"
3227 "\n"
3228 "%s"
3229 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de fusió extern!\n\n%s"
3231 #. Resource IDs: (3857)
3232 msgid "Could not start print job."
3233 msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió."
3235 #. Resource IDs: (83)
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Could not start text viewer!\n"
3239 "%s"
3240 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n%s"
3242 #. Resource IDs: (83)
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Could not start text viewer!\n"
3246 "\n"
3247 "%s"
3248 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n\n%s"
3250 #. Resource IDs: (603)
3251 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3252 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'agent Putty (pageant)."
3254 #. Resource IDs: (1253)
3255 msgid "Could not start thread!"
3256 msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil!"
3258 #. Resource IDs: (1683)
3259 msgid "Create &Library"
3260 msgstr "Crea una bib&lioteca"
3262 #. Resource IDs: (1641)
3263 msgid "Create .gitignore file"
3264 msgstr "Crea arxiu .gitignore"
3266 #. Resource IDs: (82)
3267 msgid "Create Branch"
3268 msgstr "Crea branca"
3270 #. Resource IDs: (1254)
3271 msgid "Create Branch at this version..."
3272 msgstr "Crea una branca en aquesta revisió..."
3274 #. Resource IDs: (9)
3275 msgid "Create Branch..."
3276 msgstr "Crea una branca"
3278 #. Resource IDs: (243)
3279 msgid "Create Changelist"
3280 msgstr "Crea llista de canvis"
3282 #. Resource IDs: (1527)
3283 msgid "Create New Branch"
3284 msgstr "Crea una nova branca"
3286 #. Resource IDs: (20)
3287 msgid "Create Patch Serial..."
3288 msgstr "Crea pedaç serial"
3290 #. Resource IDs: (81)
3291 msgid "Create Tag"
3292 msgstr "Crea etiqueta"
3294 #. Resource IDs: (1254)
3295 msgid "Create Tag at this version..."
3296 msgstr "Crea etiqueta en aquesta revisió.."
3298 #. Resource IDs: (20)
3299 msgid "Create Tag..."
3300 msgstr "Crea una etiqueta..."
3302 #. Resource IDs: (3601)
3303 msgid ""
3304 "Create a new document\n"
3305 "New"
3306 msgstr "Crea un document nou\nNou"
3308 #. Resource IDs: (604)
3309 msgid ""
3310 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3311 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3312 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3313 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3314 "history, and would want to send in fixes as patches."
3315 msgstr "Crea un dipòsit lleuger amb una història truncada a un nombre específic de revisions. Un dipòsit lleuger té certes limitacions (no pot ésser clonat, ni fer operacions push/pull), però és adequat si només us interessa veure la historia recent d'un projecte amb molts canvis, i voleu enviar correccions com a pedaços"
3317 #. Resource IDs: (156)
3318 msgid "Create patch file"
3319 msgstr "Crea arxiu pedaç"
3321 #. Resource IDs: (72)
3322 msgid "Create pull &request"
3323 msgstr "Crea sol·licitud d'estirada"
3325 #. Resource IDs: (8)
3326 msgid "Create repositor&y here..."
3327 msgstr "Crea un dipòsit aquí..."
3329 #. Resource IDs: (85)
3330 msgid "Created"
3331 msgstr "Creat"
3333 #. Resource IDs: (10)
3334 msgid "Creates a branch or tag"
3335 msgstr "Crea una branca o etiqueta"
3337 #. Resource IDs: (76)
3338 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3339 msgstr "Crea una carpeta biblioteca amb configuracions especials per als directoris de treball de Git."
3341 #. Resource IDs: (2052)
3342 msgid ""
3343 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3344 "Create patch file"
3345 msgstr "Crea un fitxer pedaç amb les diferències dels dos fitxers\nCrea fitxer pedaç"
3347 #. Resource IDs: (10)
3348 msgid "Creates a repository database at the current location"
3349 msgstr "Crea una base de dades de dipòsit al lloc actual"
3351 #. Resource IDs: (14)
3352 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3353 msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet"
3355 #. Resource IDs: (605)
3356 msgid "Creating pull-request..."
3357 msgstr "Creant sol·licitud d'estirada"
3359 #. Resource IDs: (89)
3360 msgid "Credential helper must not be empty."
3361 msgstr "L'auxiliar de credencials no pot estar buit."
3363 #. Resource IDs: (65535)
3364 msgid "Credential helper:"
3365 msgstr "Auxiliar de credencials:"
3367 #. Resource IDs: (65535)
3368 msgid "Credentials"
3369 msgstr "Credencials"
3371 #. Resource IDs: (65535)
3372 msgid "Credits:"
3373 msgstr "Crèdits:"
3375 #. Resource IDs: (1253)
3376 msgid "Cu&t"
3377 msgstr "Re&talla"
3379 #. Resource IDs: (65535)
3380 msgid "Current"
3381 msgstr "Actual"
3383 #. Resource IDs: (65535)
3384 msgid "Current Branch"
3385 msgstr "Branca actual"
3387 #. Resource IDs: (65535)
3388 msgid "Current Branch:"
3389 msgstr "Branca actual"
3391 #. Resource IDs: (65535)
3392 msgid "Current Filter"
3393 msgstr "Filtre actual"
3395 #. Resource IDs: (603)
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Current branch %s is up to date\r\n"
3399 "\r\n"
3400 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3401 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n\nSi vol forçar un Rebase fins i tot si la branca és descendent de l'entrega a on voleu fer el Rebase, heu d'activar l'opció de \"Força rebase\"."
3403 #. Resource IDs: (1113)
3404 msgid "Current version is:"
3405 msgstr "La versió actual és:"
3407 #. Resource IDs: (201)
3408 #, c-format
3409 msgid "Current version is: %s"
3410 msgstr "La versió actual és: %s"
3412 #. Resource IDs: (17079)
3413 msgid "Cus&tomize..."
3414 msgstr "&Personalitza..."
3416 #. Resource IDs: (16963)
3417 msgid "Custom"
3418 msgstr "Personalitzat"
3420 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3421 msgid "Customize"
3422 msgstr "Personalitza"
3424 #. Resource IDs: (17076)
3425 msgid "Customize Keyboard"
3426 msgstr "Personalitza Teclat"
3428 #. Resource IDs: (1069)
3429 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3430 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès"
3432 #. Resource IDs: (1068)
3433 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3434 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès..."
3436 #. Resource IDs: (1258)
3437 msgid "Customize..."
3438 msgstr "Personalitza..."
3440 #. Resource IDs: (3603)
3441 msgid ""
3442 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3443 "Cut"
3444 msgstr "Retalla la selecció i posa-la al porta-retalls\nRetalla"
3446 #. Resource IDs: (65535)
3447 msgid "Cyrillic"
3448 msgstr "Ciríl·lic"
3450 #. Resource IDs: (1624)
3451 msgid "DCommit Type"
3452 msgstr "DCommit Type"
3454 #. Resource IDs: (14)
3455 msgid "Daemon"
3456 msgstr "Dimoni"
3458 #. Resource IDs: (208, 1251)
3459 msgid "Date"
3460 msgstr "Data"
3462 #. Resource IDs: (68)
3463 msgid "Date Last Commit"
3464 msgstr "Fixa la data de l'última entrega"
3466 #. Resource IDs: (1008)
3467 msgid "Default"
3468 msgstr "Per defecte"
3470 #. Resource IDs: (1007)
3471 msgid "Default Menu"
3472 msgstr "Menú Per defecte"
3474 #. Resource IDs: (1007)
3475 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3476 msgstr "Mení d'aplicació per defecte. Apareix quan no hi han documents oberts."
3478 #. Resource IDs: (1064)
3479 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3480 msgstr "Escull per defecte codificació UTF-8"
3482 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3483 msgid "Delete"
3484 msgstr "Elimina"
3486 #. Resource IDs: (81)
3487 #, c-format
3488 msgid "Delete %d branches"
3489 msgstr "Elimina %d branques"
3491 #. Resource IDs: (80)
3492 #, c-format
3493 msgid "Delete %d remote branches"
3494 msgstr "Elimina %d branques remotes"
3496 #. Resource IDs: (84)
3497 #, c-format
3498 msgid "Delete %d tags"
3499 msgstr "Elimina %d etiquetes"
3501 #. Resource IDs: (70)
3502 msgid "Delete &local"
3503 msgstr "Elimina &local"
3505 #. Resource IDs: (21)
3506 msgid "Delete Ref..."
3507 msgstr "Elimina ref..."
3509 #. Resource IDs: (87)
3510 msgid "Delete all tags"
3511 msgstr "Elimina totes les etiquetes"
3513 #. Resource IDs: (22)
3514 #, c-format
3515 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3516 msgstr "Esborra i &ignora %d els elements pel seu nom"
3518 #. Resource IDs: (23)
3519 msgid "Delete and add to &ignore list"
3520 msgstr "Eliminia i afegeix a la llista d'ignorats"
3522 #. Resource IDs: (23)
3523 #, c-format
3524 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3525 msgstr "Esborra i ignora %d items per &extensió"
3527 #. Resource IDs: (80)
3528 msgid "Delete branch"
3529 msgstr "Elimina branca"
3531 #. Resource IDs: (1255)
3532 msgid "Delete branch/tag"
3533 msgstr "Elimina branca/etiqueta"
3535 #. Resource IDs: (80)
3536 msgid "Delete remote branch"
3537 msgstr "Elimina branca remota"
3539 #. Resource IDs: (4579)
3540 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3541 msgstr "Elimina etiqueta remota - TortoiseGit"
3543 #. Resource IDs: (86)
3544 msgid "Delete remote tags..."
3545 msgstr "Elimina etiquetes remotes..."
3547 #. Resource IDs: (605)
3548 msgid "Delete submodule"
3549 msgstr "Elimina sub-mòdul"
3551 #. Resource IDs: (83)
3552 msgid "Delete tag"
3553 msgstr "Elimina etiqueta"
3555 #. Resource IDs: (85)
3556 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3557 msgstr "Elimina la branca actual o fes servir un altre nom."
3559 #. Resource IDs: (314)
3560 msgid ""
3561 "Delete\n"
3562 "The file is removed."
3563 msgstr "Elimina\nL'arxiu ja no hi és."
3565 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3566 msgid "Deleted"
3567 msgstr "Eliminat"
3569 #. Resource IDs: (4570)
3570 msgid "Deleted merge conflict"
3571 msgstr "Elimina i afegeix a la llista d'ignorats"
3573 #. Resource IDs: (23)
3574 msgid ""
3575 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3576 msgstr "Esborra i afegeix el(s) fitxer(s) seleccionat(s) o la màscara de fitxers a la 'llista d'ignorats'"
3578 #. Resource IDs: (11)
3579 msgid "Deletes files/folders from version control"
3580 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions"
3582 #. Resource IDs: (18)
3583 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3584 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions, però manté l'arxiu."
3586 #. Resource IDs: (198)
3587 msgid "Deletes the action log file"
3588 msgstr "Elimina el fitxer d'acció de registre"
3590 #. Resource IDs: (263)
3591 msgid "Deleting"
3592 msgstr "Esborrant"
3594 #. Resource IDs: (88)
3595 msgid "Deleting remote refs..."
3596 msgstr "Eliminant refs remots..."
3598 #. Resource IDs: (65535)
3599 msgid "Delivery:"
3600 msgstr "Lliurament:"
3602 #. Resource IDs: (1002)
3603 msgid "Description"
3604 msgstr "Descripció"
3606 #. Resource IDs: (65535)
3607 msgid "Description:"
3608 msgstr "Descripció:"
3610 #. Resource IDs: (213)
3611 msgid "Deselect changelist"
3612 msgstr "Desselecciona la llista de canvis"
3614 #. Resource IDs: (1501)
3615 msgid "Destination"
3616 msgstr "Destinació"
3618 #. Resource IDs: (3859)
3619 msgid "Destination disk drive is full."
3620 msgstr "La unitat de destinació és plena."
3622 #. Resource IDs: (2056)
3623 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3624 msgstr "Detecta i marca blocs moguts"
3626 #. Resource IDs: (3849)
3627 msgid ""
3628 "Device Independent Bitmap\n"
3629 "a device independent bitmap"
3630 msgstr "Bitmap Independent del Dispositiu\nun bitmap independent del dispositiu"
3632 #. Resource IDs: (1277)
3633 msgid "Dialog sizes and positions"
3634 msgstr "Mides i posicions dels formularis"
3636 #. Resource IDs: (65535)
3637 msgid "Dialogs"
3638 msgstr ""
3640 #. Resource IDs: (22)
3641 msgid "Diff Two Commits"
3642 msgstr "Diffs de dues entregues"
3644 #. Resource IDs: (192)
3645 msgid "Diff Viewer"
3646 msgstr "Visualitza diffs"
3648 #. Resource IDs: (193)
3649 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3650 msgstr "Visor de Diffs::Eina de fusió"
3652 #. Resource IDs: (65535)
3653 msgid "Diff file:"
3654 msgstr "Fitxer Diff:"
3656 #. Resource IDs: (32780)
3657 msgid "Diff previous revision"
3658 msgstr "Diff amb la versió anterior"
3660 #. Resource IDs: (81)
3661 #, c-format
3662 msgid "Diff with parent %d"
3663 msgstr "Diff amb el pare %d"
3665 #. Resource IDs: (1302)
3666 msgid "Difference between"
3667 msgstr "Diferència entre"
3669 #. Resource IDs: (1022)
3670 msgid "Diffing"
3671 msgstr "Trobant diferències"
3673 #. Resource IDs: (2054)
3674 msgid "Diffing commits"
3675 msgstr "Fent Diffs de les entregues"
3677 #. Resource IDs: (14)
3678 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3679 msgstr "Fes un diff entre l'arxiu del directori de treball i l'anterior al de la última entrega."
3681 #. Resource IDs: (22)
3682 msgid "Diffs two any commits"
3683 msgstr "Diffs de dues entregues"
3685 #. Resource IDs: (71)
3686 msgid "Dir..."
3687 msgstr "Dir..."
3689 #. Resource IDs: (65535)
3690 msgid "Directory:"
3691 msgstr "Directori:"
3693 #. Resource IDs: (195)
3694 msgid ""
3695 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3696 "too much disk access when browsing the working tree."
3697 msgstr "Desactiva aquesta opció si teniu directoris de treball excessivament grans i patiu problemes de rendiment amb els accessos al disc dur quan navegueu pel directori."
3699 #. Resource IDs: (3867)
3700 #, c-format
3701 msgid "Disk full while accessing %1."
3702 msgstr "Disc ple mentre s'accedeix a %1."
3704 #. Resource IDs: (3860)
3705 #, c-format
3706 msgid "Dispatch exception: %1"
3707 msgstr "Reporta Excepció: %1"
3709 #. Resource IDs: (65535)
3710 msgid "Display &buttons in this order"
3711 msgstr "Mostra &botons en aquest ordre"
3713 #. Resource IDs: (3601)
3714 msgid ""
3715 "Display full pages\n"
3716 "Print Preview"
3717 msgstr "Mostra pàgines completes\nExemple d'impressió"
3719 #. Resource IDs: (3605)
3720 msgid ""
3721 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3722 "Help"
3723 msgstr "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\nAjuda"
3725 #. Resource IDs: (3605)
3726 msgid ""
3727 "Display help for current task or command\n"
3728 "Help"
3729 msgstr "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\nAjuda"
3731 #. Resource IDs: (3605)
3732 msgid ""
3733 "Display instructions about how to use help\n"
3734 "Help"
3735 msgstr "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\nAjuda"
3737 #. Resource IDs: (3605)
3738 msgid ""
3739 "Display program information, version number and copyright\n"
3740 "About"
3741 msgstr "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\nQuant a"
3743 #. Resource IDs: (86)
3744 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3745 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Continua)"
3747 #. Resource IDs: (84)
3748 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3749 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Ignora)"
3751 #. Resource IDs: (1669)
3752 msgid "Do not autoselect submodules"
3753 msgstr "No auto-seleccionis sub-mòduls"
3755 #. Resource IDs: (65535)
3756 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3757 msgstr "No mostreu el menú pels següents camins:"
3759 #. Resource IDs: (1730)
3760 msgid "Do not use recycle bin"
3761 msgstr "No utilitzis la paperera de reciclatge"
3763 #. Resource IDs: (70)
3764 #, c-format
3765 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3766 msgstr "Realment vol <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3768 #. Resource IDs: (1007)
3769 #, c-format
3770 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3771 msgstr "Realment voleu esborrar la barra d'eines '%s'?"
3773 #. Resource IDs: (88)
3774 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3775 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"assumeix vàlid\"?"
3777 #. Resource IDs: (88)
3778 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3779 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"Omet arbre de trebal\"?"
3781 #. Resource IDs: (145)
3782 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3783 msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest arxiu o carpeta?"
3785 #. Resource IDs: (70)
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3789 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3790 msgstr "Realment vols eliminar permanentment les %d refs seleccionades? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podran recuperar!"
3792 #. Resource IDs: (71)
3793 #, c-format
3794 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3795 msgstr "Esteu segurs que voleu eliminar \"%s\"?"
3797 #. Resource IDs: (69)
3798 msgid ""
3799 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3800 "have done after creating the copy."
3801 msgstr "Realment voleu restaurar la copia? Perdreu tots els canvis que hagueu fet després de la còpia."
3803 #. Resource IDs: (119)
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Do you really want to revert all changes in\n"
3807 "%s\n"
3808 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3809 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\ni tornar a aquesta versió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
3811 #. Resource IDs: (76)
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Do you really want to revert all changes in\n"
3815 "%s\n"
3816 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3817 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\nque es van fer en aquesta revisió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
3819 #. Resource IDs: (86)
3820 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3821 msgstr "Vol recuperar les branques remotes del nou remot"
3823 #. Resource IDs: (315)
3824 msgid "Do you want to load the changed files?"
3825 msgstr "Voleu carregar els arxius canviats?"
3827 #. Resource IDs: (319)
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Do you want to mark the file\n"
3831 "%s\n"
3832 "as resolved?"
3833 msgstr "Voleu marcar l'arxiu\n%s\ncom a resolt?"
3835 #. Resource IDs: (3887)
3836 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3837 msgstr "Aquests documents tenen una copia d'auto-recuperació. Vol recuperar-los?"
3839 #. Resource IDs: (313)
3840 msgid ""
3841 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3842 "Note: you will lose all changes you've made!"
3843 msgstr "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\nNota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!"
3845 #. Resource IDs: (313)
3846 msgid "Do you want to save your changes?"
3847 msgstr "Vols desar els canvis?"
3849 #. Resource IDs: (66)
3850 msgid "Do you want to see changes?"
3851 msgstr "Voleu veure els canvis?"
3853 #. Resource IDs: (604)
3854 msgid "Do you want to stash pop now?"
3855 msgstr "Vols extreure del Stash ara?"
3857 #. Resource IDs: (65535)
3858 msgid "Document :"
3859 msgstr "Document:"
3861 #. Resource IDs: (564)
3862 msgid "Don't ask me again"
3863 msgstr "No m'ho preguntis més"
3865 #. Resource IDs: (75)
3866 #, c-format
3867 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3868 msgstr "No sé què s'enviarà perquè la branca és desconeguda \"%s\""
3870 #. Resource IDs: (75)
3871 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3872 msgstr "No sé què s'enviarà perquè heu introduït una URL"
3874 #. Resource IDs: (3887)
3875 msgid ""
3876 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3877 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3878 msgstr "No recuperis els documents desats automaticament\nUtilitza la última versió dels documents que fou desada explícitament."
3880 #. Resource IDs: (315)
3881 msgid ""
3882 "Don't save\n"
3883 "Close the views without saving the modifications"
3884 msgstr "No ho desis\nTanca les vistes sense desar les modificacions"
3886 #. Resource IDs: (315)
3887 msgid ""
3888 "Don't save\n"
3889 "Reload the views without saving the modifications"
3890 msgstr "No ho desis\nRecarrega les vistes sense desar les modificacions"
3892 #. Resource IDs: (73, 80)
3893 msgid "Don't show this message again"
3894 msgstr "No mostrar més aquest missatge "
3896 #. Resource IDs: (564)
3897 msgid "Don't tell me again"
3898 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3900 #. Resource IDs: (66, 602)
3901 msgid "Done"
3902 msgstr "Fet"
3904 #. Resource IDs: (1385)
3905 msgid "Down"
3906 msgstr "Avall"
3908 #. Resource IDs: (1698)
3909 msgid "Download"
3910 msgstr "Descarrega"
3912 #. Resource IDs: (1002)
3913 msgid "Drag to make this menu float"
3914 msgstr "Arrossega per fer flotar aquest menú"
3916 #. Resource IDs: (16513)
3917 msgid "Draw"
3918 msgstr "Dibuixa"
3920 #. Resource IDs: (1073)
3921 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3922 msgstr "Mostra noms de branca/etiqueta al costat dret"
3924 #. Resource IDs: (1079)
3925 msgid "Drive Types"
3926 msgstr "Tipus d'Unitat"
3928 #. Resource IDs: (1731)
3929 msgid "Dry run"
3930 msgstr "Prova pilot"
3932 #. Resource IDs: (1279)
3933 msgid "Dummy Button Form "
3934 msgstr "Dummy Button Form "
3936 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3937 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3938 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3940 #. Resource IDs: (65535)
3941 msgid "E&xclude paths:"
3942 msgstr "&No incloguis aquests paths:"
3944 #. Resource IDs: (105, 57665)
3945 msgid "E&xit"
3946 msgstr "S&urt"
3948 #. Resource IDs: (9)
3949 msgid "E&xport..."
3950 msgstr "E&xporta..."
3952 #. Resource IDs: (1097)
3953 msgid "E&xternal"
3954 msgstr "Extern"
3956 #. Resource IDs: (303)
3957 msgid "EOL"
3958 msgstr "EOL"
3960 #. Resource IDs: (5064)
3961 msgid "EUC-KR"
3962 msgstr "EUC-KR"
3964 #. Resource IDs: (65535)
3965 msgid "Eastern European"
3966 msgstr "Eastern European"
3968 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3969 msgid "Edit"
3970 msgstr "Edita"
3972 #. Resource IDs: (84)
3973 msgid "Edit &global .gitconfig"
3974 msgstr "Edita .gitconfig &global"
3976 #. Resource IDs: (1383)
3977 msgid "Edit &local .git/config"
3978 msgstr "Edita gitconfig local"
3980 #. Resource IDs: (1755)
3981 msgid "Edit .tgitconfig"
3982 msgstr "Edita .tgitconfig"
3984 #. Resource IDs: (16133)
3985 msgid "Edit Button Image"
3986 msgstr "Edita Imatge del Botó"
3988 #. Resource IDs: (75, 1255)
3989 msgid "Edit Notes"
3990 msgstr "Edita notes"
3992 #. Resource IDs: (1252)
3993 msgid "Edit author"
3994 msgstr "Edita autor"
3996 #. Resource IDs: (86)
3997 msgid "Edit description"
3998 msgstr "Edita descripció"
4000 #. Resource IDs: (110)
4001 msgid "Edit extension specific diff program"
4002 msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió "
4004 #. Resource IDs: (110)
4005 msgid "Edit extension specific merge program"
4006 msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió "
4008 #. Resource IDs: (1382)
4009 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4010 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4012 #. Resource IDs: (1718)
4013 msgid "Edit global &XDG config"
4014 msgstr "Edita configuració global &XDG"
4016 #. Resource IDs: (71)
4017 msgid "Edit local git config"
4018 msgstr "Edita la configuració git local"
4020 #. Resource IDs: (1254)
4021 msgid "Edit log message"
4022 msgstr "Edita text de registre"
4024 #. Resource IDs: (1384)
4025 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4026 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4028 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4029 msgid "Edit..."
4030 msgstr "Edita..."
4032 #. Resource IDs: (1770)
4033 msgid "Effective"
4034 msgstr ""
4036 #. Resource IDs: (79)
4037 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4038 msgstr "Nom o IP del servidor intermediari"
4040 #. Resource IDs: (1057)
4041 msgid ""
4042 "Ellipse Tools\n"
4043 "Ellipse"
4044 msgstr "Eines d'Elipse\nElipse"
4046 #. Resource IDs: (1255)
4047 msgid "Email"
4048 msgstr "&Email:"
4050 #. Resource IDs: (602)
4051 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4052 msgstr "Les adreces de correu electrònic A: i CC: no poden estar buides a la vegada."
4054 #. Resource IDs: (87)
4055 msgid "Emails"
4056 msgstr "Correus electrònics"
4058 #. Resource IDs: (65535)
4059 msgid "Empty"
4060 msgstr "Buit"
4062 #. Resource IDs: (156)
4063 msgid "Enable Edit"
4064 msgstr "Activa l'edició"
4066 #. Resource IDs: (1766)
4067 msgid "Enable Gravatar"
4068 msgstr "Activa Gravatar"
4070 #. Resource IDs: (87)
4071 msgid ""
4072 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4073 msgstr "Activa la CAU de registra en arxius (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4075 #. Resource IDs: (1744)
4076 msgid "Enable log cache"
4077 msgstr "Activa la CAU de registre"
4079 #. Resource IDs: (90)
4080 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4081 msgstr "Permet mostrar imatges de Gravatar a la finestra de registre"
4083 #. Resource IDs: (65535)
4084 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4085 msgstr "Activa sobreposició d'icones"
4087 #. Resource IDs: (65535)
4088 msgid "Encode"
4089 msgstr "Codifica"
4091 #. Resource IDs: (300, 301)
4092 msgid "Encoding"
4093 msgstr "Codificació"
4095 #. Resource IDs: (3867)
4096 #, c-format
4097 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4098 msgstr "S'ha trobat un error d'E/S de hardware mentre s'accedia %1."
4100 #. Resource IDs: (3867)
4101 #, c-format
4102 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4103 msgstr "S'ha trobat una violació de bloqueig mentre s'accedia %1."
4105 #. Resource IDs: (3867)
4106 #, c-format
4107 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4108 msgstr "S'ha trobat una violació de recursos compartits mentre s'accedia %1."
4110 #. Resource IDs: (3843)
4111 msgid "Encountered an improper argument."
4112 msgstr "Trobat argument incorrecte."
4114 #. Resource IDs: (3859)
4115 #, c-format
4116 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4117 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre es llegia %1."
4119 #. Resource IDs: (3859)
4120 #, c-format
4121 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4122 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre s'escrivia %1."
4124 #. Resource IDs: (1759)
4125 msgid "Encryption"
4126 msgstr "Encriptació"
4128 #. Resource IDs: (1617)
4129 msgid "End"
4130 msgstr "Fi"
4132 #. Resource IDs: (252)
4133 msgid "End of Line Style"
4134 msgstr "Estil de final de línia"
4136 #. Resource IDs: (3825)
4137 msgid "Enlarge the window to full size"
4138 msgstr "Engrandeix la finestra a la mida màxima"
4140 #. Resource IDs: (241)
4141 msgid "Enter Log Message"
4142 msgstr "Introdueix Text del registre"
4144 #. Resource IDs: (80)
4145 msgid "Enter URL"
4146 msgstr "Introdueix URL"
4148 #. Resource IDs: (3858)
4149 msgid "Enter a GUID."
4150 msgstr "Introduïu un GUID."
4152 #. Resource IDs: (3858)
4153 msgid "Enter a currency."
4154 msgstr "Introduïu un valor monetari."
4156 #. Resource IDs: (3858)
4157 msgid "Enter a date and/or time."
4158 msgstr "Introduïu una data i/o hora."
4160 #. Resource IDs: (3858)
4161 msgid "Enter a date."
4162 msgstr "Introduïu una data."
4164 #. Resource IDs: (65535)
4165 msgid "Enter a name for the changelist:"
4166 msgstr "Introdueixi un nom per la llista de canvis:"
4168 #. Resource IDs: (3858)
4169 #, c-format
4170 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4171 msgstr "Introduïu un nombre entre %1 i %2."
4173 #. Resource IDs: (3858)
4174 msgid "Enter a number."
4175 msgstr "Introduïu un nombre."
4177 #. Resource IDs: (3858)
4178 msgid "Enter a positive integer."
4179 msgstr "Introduïu un enter positiu."
4181 #. Resource IDs: (3858)
4182 msgid "Enter a time."
4183 msgstr "Introduïu un temps."
4185 #. Resource IDs: (3858)
4186 #, c-format
4187 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4188 msgstr "Introduïu un enter entre %1 i %2."
4190 #. Resource IDs: (3858)
4191 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4192 msgstr "Introduïu un enter entre 0 i 255."
4194 #. Resource IDs: (3858)
4195 msgid "Enter an integer."
4196 msgstr "Introduïu un enter."
4198 #. Resource IDs: (1065)
4199 msgid "Enter log &message:"
4200 msgstr "Introdueix un &missatge de registre:"
4202 #. Resource IDs: (3858)
4203 #, c-format
4204 msgid "Enter no more than %1 characters."
4205 msgstr "No introduïu més de  %1 caràcters."
4207 #. Resource IDs: (3603)
4208 msgid ""
4209 "Erase everything\n"
4210 "Erase All"
4211 msgstr "Esborra tot\nEsborra tot"
4213 #. Resource IDs: (3603)
4214 msgid ""
4215 "Erase the selection\n"
4216 "Erase"
4217 msgstr "Esborra la selecció\nEsborra"
4219 #. Resource IDs: (82, 602)
4220 msgid "Error"
4221 msgstr "Error"
4223 #. Resource IDs: (145)
4224 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4225 msgstr "Error durant la reconstrucció de Cache d'Icones Shell!"
4227 #. Resource IDs: (70)
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4231 "%s"
4232 msgstr "Error intentant llegir/escriure la clau de registre %s\n%s"
4234 #. Resource IDs: (75)
4235 msgid "Everything updated."
4236 msgstr "Tot ha estat actualitzat"
4238 #. Resource IDs: (1002)
4239 msgid ""
4240 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4241 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4242 msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Comanda (*.com)|*.com|Informació (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
4244 #. Resource IDs: (11028)
4245 msgid "Executable (+x)"
4246 msgstr "Executable (+x)"
4248 #. Resource IDs: (1002)
4249 msgid "Existing"
4250 msgstr "Existent"
4252 #. Resource IDs: (156)
4253 msgid "Exit"
4254 msgstr "Surt"
4256 #. Resource IDs: (1002)
4257 #, c-format
4258 msgid "Expand (%s)"
4259 msgstr "Expandeix (%s)"
4261 #. Resource IDs: (1001)
4262 msgid "Expand docked window"
4263 msgstr "Expandeix finestra encastada"
4265 #. Resource IDs: (209)
4266 msgid "Explore to"
4267 msgstr "Explora a"
4269 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4270 msgid "Export"
4271 msgstr "Exporta"
4273 #. Resource IDs: (1383)
4274 msgid "Export Zip File"
4275 msgstr "Exporta arxiu ZIP"
4277 #. Resource IDs: (94)
4278 msgid "Export directory:"
4279 msgstr "Exporta directori:"
4281 #. Resource IDs: (1258)
4282 msgid "Export selection to..."
4283 msgstr "&Exporta selecció a..."
4285 #. Resource IDs: (1254)
4286 msgid "Export this version..."
4287 msgstr "Exporta aquesta versió"
4289 #. Resource IDs: (79)
4290 msgid "Export unversioned files too"
4291 msgstr "Exporta fitxers sense versionar també"
4293 #. Resource IDs: (284)
4294 #, c-format
4295 msgid "Exporting %s"
4296 msgstr "Exportant %s"
4298 #. Resource IDs: (79)
4299 msgid "Exporting..."
4300 msgstr "Exportant..."
4302 #. Resource IDs: (10)
4303 msgid "Exports a revision to a zip file"
4304 msgstr "Exporta una revisió a un arxiu ZIP"
4306 #. Resource IDs: (74, 207)
4307 msgid "Extension"
4308 msgstr "Extensió"
4310 #. Resource IDs: (65535)
4311 msgid "Extension or mime-type:"
4312 msgstr "Extensió o tipus MIME:"
4314 #. Resource IDs: (65535)
4315 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4316 msgstr "Programes específics extensió/tipus mime"
4318 #. Resource IDs: (65535)
4319 msgid "Extern DLL Path:"
4320 msgstr "Ruta de la DLL externa"
4322 #. Resource IDs: (74)
4323 msgid "External"
4324 msgstr "Extern"
4326 #. Resource IDs: (65535)
4327 msgid "External Program:"
4328 msgstr "Programa extern:"
4330 #. Resource IDs: (1070)
4331 msgid "Fade"
4332 msgstr "Esvaïment"
4334 #. Resource IDs: (65)
4335 msgid "Fail"
4336 msgstr "Ha fracassat"
4338 #. Resource IDs: (74)
4339 msgid "Failed revert"
4340 msgstr "La restitució ha fallat"
4342 #. Resource IDs: (1)
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4345 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\""
4347 #. Resource IDs: (69)
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4350 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\" de les revisions de la %s a la \"%s\"."
4352 #. Resource IDs: (3865)
4353 msgid ""
4354 "Failed to connect.\n"
4355 "Link may be broken."
4356 msgstr "No s'ha pogut connectar.\nL'enllaç pot estar trencat."
4358 #. Resource IDs: (3865)
4359 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4360 msgstr "No s'ha pogut crear objecte ActiveX."
4362 #. Resource IDs: (3857)
4363 msgid "Failed to create empty document."
4364 msgstr "No ha pogut crear document buit."
4366 #. Resource IDs: (3865)
4367 msgid ""
4368 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4369 " registry."
4370 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte. Assegureu-vos de que l'aplicació s'ha introduït al registre del sistema."
4372 #. Resource IDs: (72)
4373 msgid "Failed to create pull-request."
4374 msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud d'estirada"
4376 #. Resource IDs: (69)
4377 msgid "Failed to get base file."
4378 msgstr "Ha fracassat l'intent d'obtenir l'arxiu base."
4380 #. Resource IDs: (69)
4381 msgid "Failed to get merge file."
4382 msgstr "Ha fracassat l'intent d'aconseguir l'arxiu fusionat."
4384 #. Resource IDs: (3857)
4385 msgid "Failed to launch help."
4386 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
4388 #. Resource IDs: (3865)
4389 msgid "Failed to launch server application."
4390 msgstr "No s'ha pogut obrir aplicació del servidor."
4392 #. Resource IDs: (3857)
4393 msgid "Failed to open document."
4394 msgstr "No ha pogut obrir document."
4396 #. Resource IDs: (3865)
4397 msgid "Failed to perform server operation."
4398 msgstr "No s'ha pogut fer l'operació al servidor."
4400 #. Resource IDs: (3857)
4401 msgid "Failed to save document."
4402 msgstr "No ha pogut gravar document."
4404 #. Resource IDs: (264)
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4407 msgstr "No ha pogut configurar/treure la llista de canvis '%s'"
4409 #. Resource IDs: (83)
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4413 "%s"
4414 msgstr "Error en iniciar el proveïdor COM de seguiment d'incidències '%s'.\n%s"
4416 #. Resource IDs: (72)
4417 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4418 msgstr "Ha fracassat esperant que l'agent acabi de carregar la clau."
4420 #. Resource IDs: (220)
4421 msgid "Failed!"
4422 msgstr "Ha fallat!"
4424 #. Resource IDs: (75)
4425 msgid "Fast Forward"
4426 msgstr "Avancament ràpid"
4428 #. Resource IDs: (1484)
4429 msgid "Fast Forward o&nly"
4430 msgstr "Només avançaments ràpids"
4432 #. Resource IDs: (67)
4433 #, c-format
4434 msgid "Fast forward to %s"
4435 msgstr "Avançament ràpid a %s"
4437 #. Resource IDs: (76)
4438 msgid "Fetc&h"
4439 msgstr "Recupera"
4441 #. Resource IDs: (22, 66)
4442 msgid "Fetch"
4443 msgstr "Recupera"
4445 #. Resource IDs: (14)
4446 msgid "Fetch from SVN repository"
4447 msgstr "Recupera des d'un dipòsit SVN"
4449 #. Resource IDs: (78)
4450 #, c-format
4451 msgid "Fetch from \"%s\""
4452 msgstr "Recupera des de \"%s\""
4454 #. Resource IDs: (76)
4455 msgid "Fetch&&Re&base"
4456 msgstr "Recupera i fes Rebase"
4458 #. Resource IDs: (20)
4459 msgid "Fetch..."
4460 msgstr "Recupera..."
4462 #. Resource IDs: (1251)
4463 msgid "Fetching Status..."
4464 msgstr "Obtenint estat..."
4466 #. Resource IDs: (81)
4467 msgid "Fetching changed files..."
4468 msgstr "Recuperant arxius canviats..."
4470 #. Resource IDs: (313)
4471 msgid "Fetching file..."
4472 msgstr "Recuperant fitxer..."
4474 #. Resource IDs: (313)
4475 #, c-format
4476 msgid "Fetching revision %s of file:"
4477 msgstr "Recuperant revisió %s de fitxer:"
4479 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4480 msgid "File"
4481 msgstr "Fitxer"
4483 #. Resource IDs: (252)
4484 msgid "File Encoding"
4485 msgstr "Codificació d'arxiu"
4487 #. Resource IDs: (605)
4488 #, c-format
4489 msgid "File changes each %s"
4490 msgstr "El fitxer canvia cada %s"
4492 #. Resource IDs: (1138)
4493 msgid "File changes each week:"
4494 msgstr "Canvis en els fitxers cada setmana:"
4496 #. Resource IDs: (376)
4497 msgid "File diffs"
4498 msgstr "Diferències dels fitxers"
4500 #. Resource IDs: (319)
4501 msgid "File has no conflicts"
4502 msgstr "L'arxiu no té conflictes"
4504 #. Resource IDs: (314)
4505 msgid "File is empty."
4506 msgstr "L'arxiu és buit."
4508 #. Resource IDs: (213)
4509 msgid "File list is empty"
4510 msgstr "Llista de fitxers buida"
4512 #. Resource IDs: (135, 376)
4513 msgid "File patches"
4514 msgstr "Pedaços de fitxer"
4516 #. Resource IDs: (7)
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4520 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4521 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4522 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4523 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4524 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4525 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4526 msgstr "Mida del fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4528 #. Resource IDs: (8)
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4532 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4533 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4534 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4535 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4536 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4537 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4538 "\n"
4539 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4540 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4541 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4542 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4543 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4544 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4545 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4546 msgstr "Mida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical :\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4548 #. Resource IDs: (7)
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4552 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4553 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4554 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4555 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4556 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4557 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4558 msgstr "Mida del fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4560 #. Resource IDs: (7)
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4564 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4565 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4566 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4567 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4568 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4569 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4570 "\n"
4571 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4572 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4573 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4574 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4575 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4576 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4577 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4578 msgstr "Mida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horizontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4580 #. Resource IDs: (208)
4581 msgid "Filename"
4582 msgstr "Nom del fitxer"
4584 #. Resource IDs: (1707)
4585 msgid "Files"
4586 msgstr "Fitxers"
4588 #. Resource IDs: (1057)
4589 msgid ""
4590 "Fill Tool\n"
4591 "Fill"
4592 msgstr "Eina d'Omplir\nOmple"
4594 #. Resource IDs: (116)
4595 msgid "Filter by"
4596 msgstr "Filtra per"
4598 #. Resource IDs: (321)
4599 msgid "Filter paths"
4600 msgstr "Filtra rutes"
4602 #. Resource IDs: (1479)
4603 msgid "Filter:"
4604 msgstr "Filtre:"
4606 #. Resource IDs: (20090)
4607 msgid "Filter: "
4608 msgstr "Filtra:"
4610 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4611 msgid "Find"
4612 msgstr "Troba"
4614 #. Resource IDs: (3603)
4615 msgid ""
4616 "Find the specified text\n"
4617 "Find"
4618 msgstr "Troba el text especificat\nTroba"
4620 #. Resource IDs: (67)
4621 msgid "Finish"
4622 msgstr "Finalitza"
4624 #. Resource IDs: (67)
4625 msgid "Finished rebasing."
4626 msgstr "Rebase finalitzat."
4628 #. Resource IDs: (77, 219)
4629 msgid "Finished!"
4630 msgstr "Finalitzat!"
4632 #. Resource IDs: (1126)
4633 msgid "First Parent"
4634 msgstr "Primer pare"
4636 #. Resource IDs: (119)
4637 msgid "First Parent Only"
4638 msgstr "Només el primer pare"
4640 #. Resource IDs: (1617)
4641 msgid "First known &bad:"
4642 msgstr "Primer dolent connegut:"
4644 #. Resource IDs: (32818)
4645 msgid "Fit image &heights"
4646 msgstr "Ajusta l'alçada de la imatge"
4648 #. Resource IDs: (32817)
4649 msgid "Fit image &widths"
4650 msgstr "Ajusta l'amplada de la imatge"
4652 #. Resource IDs: (1315)
4653 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4654 msgstr "Disquets (A:, B:)"
4656 #. Resource IDs: (1002)
4657 msgid "Folder"
4658 msgstr "Carpeta"
4660 #. Resource IDs: (1675)
4661 msgid "Follow renames"
4662 msgstr "Segueix canvis de noms"
4664 #. Resource IDs: (65535)
4665 msgid "Font"
4666 msgstr "Font"
4668 #. Resource IDs: (3585)
4669 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4670 msgstr "Per ajuda premeu  F1. Feu scroll horitzontal amb  Ctrl-Rodeta del ratolí"
4672 #. Resource IDs: (119)
4673 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4674 msgstr "Per a un històric complet desmarqueu 'Atura còpia/canvi de nom '"
4676 #. Resource IDs: (1521)
4677 msgid "Force"
4678 msgstr "Força"
4680 #. Resource IDs: (82)
4681 msgid ""
4682 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4683 msgstr "Força la creació d'una branca/etiqueta - fins i tot si ja n'existeix una amb aquest nom."
4685 #. Resource IDs: (603)
4686 msgid ""
4687 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4688 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4689 msgstr "Força el rebase fins i tot si la branca actual és descendent de l'entrega on es vol fer el rebase.\n\nNormalment, la comanda es completarà correctament amb el missatge \"la branca actual està al dia\" en aquesta situació."
4691 #. Resource IDs: (312)
4692 msgid "Format Patch"
4693 msgstr "Formata pedaç"
4695 #. Resource IDs: (1255)
4696 msgid "Format Patch..."
4697 msgstr "Formata pedaç..."
4699 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4700 msgid "Forward"
4701 msgstr "Endavant"
4703 #. Resource IDs: (68)
4704 msgid ""
4705 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4706 "proceed."
4707 msgstr "No s'ha trobat un missatge per aquesta entrega. N'heu d'introduir un per a poder completar aquesta operació de rebase."
4709 #. Resource IDs: (65535)
4710 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4711 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4713 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4714 msgid "From"
4715 msgstr "De"
4717 #. Resource IDs: (1604)
4718 msgid "From &SVN Repository"
4719 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4721 #. Resource IDs: (1603)
4722 msgid "From SVN Repository"
4723 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4725 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4726 msgid "From:"
4727 msgstr "De:"
4729 #. Resource IDs: (1065)
4730 msgid "Full Screen"
4731 msgstr "Pantalla Completa"
4733 #. Resource IDs: (20086)
4734 msgid "Full text search"
4735 msgstr "Cerca text complet"
4737 #. Resource IDs: (19)
4738 msgid "Fully recursive"
4739 msgstr "Totalment recursiu"
4741 #. Resource IDs: (65535)
4742 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4743 msgstr ""
4745 #. Resource IDs: (92)
4746 msgid "G&ravatar"
4747 msgstr ""
4749 #. Resource IDs: (5061)
4750 msgid "GB2312 (Simplified)"
4751 msgstr "GB2312 (Simplificat)"
4753 #. Resource IDs: (273)
4754 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4755 msgstr "No s'ha pogut iniciar GDI+!"
4757 #. Resource IDs: (273)
4758 msgid ""
4759 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4760 msgstr "GDI+ no ha pogut crear un objecte bitmap.  Probablement no hi ha prou memòria."
4762 #. Resource IDs: (284)
4763 msgid "Gathering information. Please wait..."
4764 msgstr "Obtenint informació. Si us plau espereu..."
4766 #. Resource IDs: (2054)
4767 msgid "Gathering statistics"
4768 msgstr "Recopilant estadístiques"
4770 #. Resource IDs: (107, 143)
4771 msgid "General"
4772 msgstr "General"
4774 #. Resource IDs: (333)
4775 msgid "General::Alternative editor"
4776 msgstr "General::Editor Alternatiu"
4778 #. Resource IDs: (315)
4779 msgid "General::Colors 1"
4780 msgstr "General::Colors 1"
4782 #. Resource IDs: (212)
4783 msgid "General::Colors 2"
4784 msgstr "General::Colors 2"
4786 #. Resource IDs: (316)
4787 msgid "General::Colors 3"
4788 msgstr "General::Colors 3"
4790 #. Resource IDs: (195)
4791 msgid "General::Context Menu"
4792 msgstr "General:: Menú Contextual"
4794 #. Resource IDs: (196)
4795 msgid "General::Dialogs 1"
4796 msgstr "General::Diàlegs 1"
4798 #. Resource IDs: (197)
4799 msgid "General::Dialogs 2"
4800 msgstr "General::Diàlegs 2"
4802 #. Resource IDs: (4593)
4803 msgid "General::Dialogs 3"
4804 msgstr ""
4806 #. Resource IDs: (4573)
4807 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4808 msgstr "General::Menú contextual estès"
4810 #. Resource IDs: (1254)
4811 msgid "Get merge logs"
4812 msgstr "Obté logs de Fusió"
4814 #. Resource IDs: (119)
4815 #, c-format
4816 msgid "Getting file %s"
4817 msgstr "Obtenint fitxer %s"
4819 #. Resource IDs: (120)
4820 #, c-format
4821 msgid "Getting file %s, revision %s"
4822 msgstr "Obtenint fitxer %s, revisió %s"
4824 #. Resource IDs: (120)
4825 msgid "Getting information..."
4826 msgstr "Obtenint informació..."
4828 #. Resource IDs: (220)
4829 msgid "Getting required information..."
4830 msgstr "Obtenint informació requerida..."
4832 #. Resource IDs: (119)
4833 msgid "Getting unified diff"
4834 msgstr "Obtenint diff unificat"
4836 #. Resource IDs: (4569)
4837 msgid "Git"
4838 msgstr "Git"
4840 #. Resource IDs: (16)
4841 msgid "Git Author"
4842 msgstr "Autor"
4844 #. Resource IDs: (300)
4845 msgid "Git Command Progress"
4846 msgstr "Progrés de la comanda"
4848 #. Resource IDs: (12)
4849 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4850 msgstr "Git Copy i afegeix els arxius a aquest WC"
4852 #. Resource IDs: (16)
4853 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4854 msgstr "Git copy i canvia el nom de l'element aqui"
4856 #. Resource IDs: (13)
4857 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4858 msgstr "Git copy element(s) aqui"
4860 #. Resource IDs: (14)
4861 msgid "Git Export all items here"
4862 msgstr "git-exporta tots els elements aquí"
4864 #. Resource IDs: (14)
4865 msgid "Git Export versioned items here"
4866 msgstr "git-exporta els elements versionats aquí"
4868 #. Resource IDs: (330)
4869 msgid "Git Init"
4870 msgstr "Git Init"
4872 #. Resource IDs: (79)
4873 msgid "Git Install Path"
4874 msgstr ""
4876 #. Resource IDs: (1270)
4877 msgid "Git Log"
4878 msgstr "Git Log"
4880 #. Resource IDs: (17)
4881 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4882 msgstr "git-mou i reanomena els elements versionats aquí"
4884 #. Resource IDs: (12)
4885 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4886 msgstr "git-mou els element(s) versionats aquí"
4888 #. Resource IDs: (84)
4889 msgid "Git Remote Settings"
4890 msgstr "Configuració de Git Remote"
4892 #. Resource IDs: (11)
4893 msgid "Git Revision"
4894 msgstr "Revisió"
4896 #. Resource IDs: (1260)
4897 msgid "Git Revision List"
4898 msgstr "Llista de revisions de Git"
4900 #. Resource IDs: (22)
4901 msgid "Git SVN DCommit"
4902 msgstr "Git SVN DCommit"
4904 #. Resource IDs: (22)
4905 msgid "Git SVN Rebase"
4906 msgstr "Rebase de git-svn"
4908 #. Resource IDs: (11)
4909 msgid "Git Status"
4910 msgstr "Estat"
4912 #. Resource IDs: (326)
4913 msgid "Git Synchronization"
4914 msgstr "Sincronització git"
4916 #. Resource IDs: (12)
4917 msgid "Git URL"
4918 msgstr "URL"
4920 #. Resource IDs: (297)
4921 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4922 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4924 #. Resource IDs: (71)
4925 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4926 msgstr ""
4928 #. Resource IDs: (65535)
4929 msgid "Git for Windows"
4930 msgstr ""
4932 #. Resource IDs: (84)
4933 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4934 msgstr ""
4936 #. Resource IDs: (79)
4937 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4938 msgstr "Git ha tingut problemes mentre creava un dipòsit.\n"
4940 #. Resource IDs: (12)
4941 msgid "Git short URL"
4942 msgstr "URL curta"
4944 #. Resource IDs: (65535)
4945 msgid "Git.exe Path:"
4946 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4948 #. Resource IDs: (4591)
4949 msgid "Git::Credential"
4950 msgstr "Git::Credencials"
4952 #. Resource IDs: (4570)
4953 msgid "Git::Remote"
4954 msgstr "Git::Remot"
4956 #. Resource IDs: (89)
4957 msgid "Global"
4958 msgstr "Global"
4960 #. Resource IDs: (155)
4961 msgid "Go To Line"
4962 msgstr "Vés a la línia"
4964 #. Resource IDs: (221)
4965 msgid "Go to line"
4966 msgstr "Vés a la línia"
4968 #. Resource IDs: (2051)
4969 msgid ""
4970 "Go to the next conflict\n"
4971 "Next conflict"
4972 msgstr "Vés a el proper conflicte\nProper conflicte"
4974 #. Resource IDs: (2049)
4975 msgid ""
4976 "Go to the next difference\n"
4977 "Next difference"
4978 msgstr "Vés a la propera diferència\nPropera diferència"
4980 #. Resource IDs: (2055)
4981 msgid ""
4982 "Go to the next inline difference\n"
4983 "Next inline difference"
4984 msgstr "Vés a la propera diferència en-línia\nPropera diferència en-línia"
4986 #. Resource IDs: (2051)
4987 msgid ""
4988 "Go to the previous conflict\n"
4989 "Previous conflict"
4990 msgstr "Vés al conflicte previ\nConflicte previ"
4992 #. Resource IDs: (2049)
4993 msgid ""
4994 "Go to the previous difference\n"
4995 "Previous difference"
4996 msgstr "Vés a la diferència prèvia\nDiferència prèvia"
4998 #. Resource IDs: (2055)
4999 msgid ""
5000 "Go to the previous inline difference\n"
5001 "Previous inline difference"
5002 msgstr "Vés a l'anterior diferència en-línia\nAnterior diferència en-línia"
5004 #. Resource IDs: (156)
5005 msgid "Goto Line"
5006 msgstr "Vés a la línia"
5008 #. Resource IDs: (1251)
5009 msgid "Graph"
5010 msgstr "Grafic"
5012 #. Resource IDs: (1134)
5013 msgid "Graph type:"
5014 msgstr "Tipus de gràfic:"
5016 #. Resource IDs: (16972)
5017 msgid "Gray"
5018 msgstr "Gris"
5020 #. Resource IDs: (65535)
5021 msgid "Greek"
5022 msgstr "Greek"
5024 #. Resource IDs: (1255)
5025 msgid "Group changelists"
5026 msgstr "Agrupa llistes de canvis"
5028 #. Resource IDs: (1229)
5029 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5030 msgstr "Oculta rutes no relacionades"
5032 #. Resource IDs: (65535)
5033 msgid "H&ue:"
5034 msgstr "T&o:"
5036 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5037 msgid "HEAD"
5038 msgstr "HEAD"
5040 #. Resource IDs: (65535)
5041 msgid "HEAD:"
5042 msgstr "HEAD:"
5044 #. Resource IDs: (89)
5045 msgid "Hard"
5046 msgstr "Hard"
5048 #. Resource IDs: (1552)
5049 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5050 msgstr "Hard: reinicialitza el directory de treball i l'index (descarta tots els canvis locals)"
5052 #. Resource IDs: (65535)
5053 msgid "Hebrew"
5054 msgstr "Hebrew"
5056 #. Resource IDs: (9, 73)
5057 msgid "Help"
5058 msgstr "Ajuda"
5060 #. Resource IDs: (16982)
5061 msgid "Help Keyboard"
5062 msgstr "Tecla d'Ajuda"
5064 #. Resource IDs: (65535)
5065 msgid "Helper:"
5066 msgstr "Auxiliar:"
5068 #. Resource IDs: (65535)
5069 msgid "Helpers:"
5070 msgstr "Auxiliars:"
5072 #. Resource IDs: (16974)
5073 msgid "Hex"
5074 msgstr "Hex"
5076 #. Resource IDs: (1660)
5077 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5078 msgstr "Oculta menús per rutes no versionades"
5080 #. Resource IDs: (71)
5081 msgid "Hide Patch<<"
5082 msgstr "Amaga pedaç<<"
5084 #. Resource IDs: (1001)
5085 msgid "Hide docked window"
5086 msgstr "Amaga finestra encastada"
5088 #. Resource IDs: (1326)
5089 msgid "Hide the script while running"
5090 msgstr "Amaga el script mentres s'està executant"
5092 #. Resource IDs: (156)
5093 msgid "Hide/Show the patch file list"
5094 msgstr "Mostra/oculta la llista de pedaços"
5096 #. Resource IDs: (2052)
5097 msgid ""
5098 "Hide/Show the patch file list\n"
5099 "Hides or shows the patch file list"
5100 msgstr "Amaga/Mostra el llistat de fitxers pedaç\nAmaga o mostra el llistat de fitxers pedaç"
5102 #. Resource IDs: (92)
5103 msgid "Hint"
5104 msgstr ""
5106 #. Resource IDs: (16519)
5107 msgid ""
5108 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5109 "toolbar buttons into the menu window."
5110 msgstr "Ajuda: seleccioneu el menú, canvieu la pàgina a 'Comandes' i arrossegueu els botons de la barra d'eines cap a la finestra del menú."
5112 #. Resource IDs: (314)
5113 msgid "History"
5114 msgstr "Història"
5116 #. Resource IDs: (1064)
5117 msgid "Home"
5118 msgstr "Inici"
5120 #. Resource IDs: (103)
5121 msgid "Hook Scripts"
5122 msgstr "Scripts d'interconnexió"
5124 #. Resource IDs: (4571)
5125 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5126 msgstr "Scripts d'interconnexió::Configuració del rastreig d'incidències"
5128 #. Resource IDs: (283)
5129 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5130 msgstr "Scripts d'interconnexió::Integració del Seguidor d'Incidències"
5132 #. Resource IDs: (198)
5133 msgid "Hook Type"
5134 msgstr "Tipus d'interconnexió"
5136 #. Resource IDs: (1334)
5137 msgid "Hook Type:"
5138 msgstr "Tipus d'interconnexió:"
5140 #. Resource IDs: (65535)
5141 msgid "I&nclude paths:"
5142 msgstr "&Inclou els camins:"
5144 #. Resource IDs: (1251)
5145 msgid "ID"
5146 msgstr "ID"
5148 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5149 msgid "ID:220:V C +G"
5150 msgstr "ID:220:V C +G"
5152 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5153 msgid "ID:32772:V   +O"
5154 msgstr "ID:32772:V   +O"
5156 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5157 msgid "ID:32773:V C +O"
5158 msgstr "ID:32773:V C +O"
5160 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5161 msgid "ID:32774:V C +T"
5162 msgstr "ID:32774:V C +T"
5164 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5165 msgid "ID:32775:V C +D"
5166 msgstr "ID:32775:V C +D"
5168 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5169 msgid "ID:32778:V   +F"
5170 msgstr "ID:32778:V   +F"
5172 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5173 msgid "ID:32779:V   +S"
5174 msgstr "ID:32779:V   +S"
5176 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5177 msgid "ID:32793:V C +V"
5178 msgstr "ID:32793:V C +V"
5180 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5181 msgid "ID:32794:V C +R"
5182 msgstr "ID:32794:V C +R"
5184 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5185 msgid "ID:32811:V C +U"
5186 msgstr "ID:32811:V C +U"
5188 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5189 msgid "ID:32817:V   +W"
5190 msgstr "ID:32817:V   +W"
5192 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5193 msgid "ID:32818:V   +H"
5194 msgstr "ID:32818:V   +H"
5196 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5197 msgid "ID:32822:V C +F"
5198 msgstr "ID:32822:V C +F"
5200 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5201 msgid "ID:32825:V C +L"
5202 msgstr "ID:32825:V C +L"
5204 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5205 msgid "ID:32825:VA  +D"
5206 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5208 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5209 msgid "ID:32837:VA  +M"
5210 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5212 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5213 msgid "ID:32870:V C +L"
5214 msgstr "ID:32870:V C +L"
5216 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5217 msgid "ID:32881:V C +P"
5218 msgstr "ID:32881:V C +P"
5220 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5221 msgid "ID:32883:V C +A"
5222 msgstr "ID:32883:V C +A"
5224 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5225 msgid "ID:32893:V C +G"
5226 msgstr "ID:32893:V C +G"
5228 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5229 msgid "ID:32976:V C +E"
5230 msgstr "ID:32976:V C +E"
5232 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5233 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5234 msgid "ID:57601:V C +O"
5235 msgstr "ID:57601:V C +O"
5237 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5238 msgid "ID:57603:V C +S"
5239 msgstr "ID:57603:V C +S"
5241 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5242 msgid "ID:57604:V CS+S"
5243 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5245 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5246 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5247 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5248 msgid "ID:57634:V C +C"
5249 msgstr "ID:57634:V C +C"
5251 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5252 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5253 msgid "ID:57635:V C +X"
5254 msgstr "ID:57635:V C +X"
5256 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5257 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5258 msgid "ID:57636:V C +F"
5259 msgstr "ID:57636:V C +F"
5261 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5262 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5263 msgid "ID:57637:V C +V"
5264 msgstr "ID:57637:V C +V"
5266 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5267 msgid "ID:57643:V C +Z"
5268 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5270 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5271 msgid "ID:57665:V C +Q"
5272 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5274 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5275 msgid "ID:57665:V C +W"
5276 msgstr "ID:57665:V C +W"
5278 #. Resource IDs: (5029)
5279 msgid "ISO 8859-1"
5280 msgstr "ISO 8859-1"
5282 #. Resource IDs: (5038)
5283 msgid "ISO 8859-10"
5284 msgstr "ISO 8859-10"
5286 #. Resource IDs: (5039)
5287 msgid "ISO 8859-11"
5288 msgstr "ISO 8859-11"
5290 #. Resource IDs: (5040)
5291 msgid "ISO 8859-13"
5292 msgstr "ISO 8859-13"
5294 #. Resource IDs: (5041)
5295 msgid "ISO 8859-14"
5296 msgstr "ISO 8859-14"
5298 #. Resource IDs: (5042)
5299 msgid "ISO 8859-15"
5300 msgstr "ISO 8859-15"
5302 #. Resource IDs: (5043)
5303 msgid "ISO 8859-16"
5304 msgstr "ISO 8859-16"
5306 #. Resource IDs: (5030)
5307 msgid "ISO 8859-2"
5308 msgstr "ISO 8859-2"
5310 #. Resource IDs: (5031)
5311 msgid "ISO 8859-3"
5312 msgstr "ISO 8859-3"
5314 #. Resource IDs: (5032)
5315 msgid "ISO 8859-4"
5316 msgstr "ISO 8859-4"
5318 #. Resource IDs: (5033)
5319 msgid "ISO 8859-5"
5320 msgstr "ISO 8859-5"
5322 #. Resource IDs: (5034)
5323 msgid "ISO 8859-6"
5324 msgstr "ISO 8859-6"
5326 #. Resource IDs: (5035)
5327 msgid "ISO 8859-7"
5328 msgstr "ISO 8859-7"
5330 #. Resource IDs: (5036)
5331 msgid "ISO 8859-8"
5332 msgstr "ISO 8859-8"
5334 #. Resource IDs: (5037)
5335 msgid "ISO 8859-9"
5336 msgstr "ISO 8859-9"
5338 #. Resource IDs: (106)
5339 msgid "Icon Overlays"
5340 msgstr "Sobreposició d'icones"
5342 #. Resource IDs: (65535)
5343 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5344 msgstr "Sobreposició d'icones/Estat de les columnes"
5346 #. Resource IDs: (184)
5347 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5348 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5350 #. Resource IDs: (338)
5351 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5352 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5354 #. Resource IDs: (92)
5355 msgid ""
5356 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5357 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5358 msgstr ""
5360 #. Resource IDs: (65535)
5361 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5362 msgstr "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5364 #. Resource IDs: (194)
5365 msgid ""
5366 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5367 "'save as...' or 'open' dialogs"
5368 msgstr "Si s'activa, no es mostren sobreposicions ni menús als diàlegs   'anomena i desa...' o 'obre' "
5370 #. Resource IDs: (85)
5371 msgid ""
5372 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5373 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5374 msgstr "Si s'activa, s'enviara a git la comanda --track. Si no s'activa, s'enviarà --no-track. En qualsevol altre casos, no s'enviarà res (vegeu l'ajuda)"
5376 #. Resource IDs: (197)
5377 msgid ""
5378 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5379 "the previous revision"
5380 msgstr "Si se selecciona, fent doble clic sobre una revisió a la llista del registre la compara amb la revisió prèvia"
5382 #. Resource IDs: (196)
5383 msgid ""
5384 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5385 "while preserving your last selection and log message."
5386 msgstr "Si s'activa, la finestra d'entrega es mostrarà automàticament si hi hagués algun error.\nTambé es recorda de la selecció i el missatge."
5388 #. Resource IDs: (194)
5389 msgid ""
5390 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5391 msgstr "Si s'activa, TortoiseGit comprovarà si hi ha actualitzacions un cop per setmana"
5393 #. Resource IDs: (197)
5394 msgid ""
5395 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5396 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5397 msgstr "Si s'activa, les carpetes que estan excloses de mostrar icones sobreposades, mostren una superposició amb la icona d'estat \"normal\"."
5399 #. Resource IDs: (196)
5400 msgid ""
5401 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5402 "The status control is used for example in the commit dialog."
5403 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers a dins de carpetes sense versionar es poden mostrar al control d'estat.\nEl control d'estat s'utilitza, per exemple, al diàleg d'entrega."
5405 #. Resource IDs: (196)
5406 msgid ""
5407 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5408 "i.e. they get the modified overlay icon."
5409 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers sense versionar marcaran l'estat del directori pare com a modificat\r\nPer exemple, se'ls hi sobreposarà la icona de modificació."
5411 #. Resource IDs: (1654)
5412 msgid ""
5413 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5414 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5415 "folder should have a name that ends with '.git')"
5416 msgstr "Si tens planificat treballar dins d'aquesta carpeta, deixa-ho desmarcat. Normalment, un dipòsit cru només es pot rebre canvis enviats des d'un altre dipòsit -git push-. (La convenció indica que els dipòsits crus han de tenir un nom acabat en .git.)"
5418 #. Resource IDs: (73)
5419 msgid "Ignore"
5420 msgstr "Ignora"
5422 #. Resource IDs: (14)
5423 #, c-format
5424 msgid "Ignore %d items by &extension"
5425 msgstr "Ignora %d items per &extensió"
5427 #. Resource IDs: (1692)
5428 msgid "Ignore File"
5429 msgstr "Ignora arxiu"
5431 #. Resource IDs: (1686)
5432 msgid "Ignore Type"
5433 msgstr "Ignora tipus"
5435 #. Resource IDs: (564)
5436 msgid "Ignore all"
5437 msgstr "Ignora tots"
5439 #. Resource IDs: (156)
5440 msgid "Ignore all whitespace changes"
5441 msgstr "Ignora tots els canvis d'espais en blanc"
5443 #. Resource IDs: (1067)
5444 msgid "Ignore case cha&nges"
5445 msgstr "Ignora canvis entre Majúsc/Minúsc"
5447 #. Resource IDs: (315)
5448 msgid ""
5449 "Ignore changes\n"
5450 "Ignore the outside changes."
5451 msgstr "Ignora els canvis.\nIgnora els canvis externs."
5453 #. Resource IDs: (1687)
5454 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5455 msgstr "Ignora elements només en les carpetes contenidores"
5457 #. Resource IDs: (1688)
5458 msgid "Ignore item(s) recursively"
5459 msgstr "Ignora element(s) recursivament"
5461 #. Resource IDs: (1018)
5462 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5463 msgstr "Ignora &finals de línia (recomanat)"
5465 #. Resource IDs: (156)
5466 msgid "Ignore whitespace changes"
5467 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
5469 #. Resource IDs: (1432)
5470 msgid "Ignored"
5471 msgstr "Ignorat"
5473 #. Resource IDs: (78)
5474 msgid "Ignored Files"
5475 msgstr "Arxius ignorats"
5477 #. Resource IDs: (2055)
5478 msgid ""
5479 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5480 "Ignore all whitespace changes"
5481 msgstr "Ignora tots els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora tots els canvis d'espai en blanc"
5483 #. Resource IDs: (2055)
5484 msgid ""
5485 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5486 "Ignore whitespace changes"
5487 msgstr "Ignora els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora  els canvis d'espai en blanc"
5489 #. Resource IDs: (16916)
5490 msgid "Image &and Text"
5491 msgstr "Imatge &i Text"
5493 #. Resource IDs: (16507)
5494 msgid "Image &and text"
5495 msgstr "Imatge &i text"
5497 #. Resource IDs: (16508)
5498 msgid "Images"
5499 msgstr "Imatges"
5501 #. Resource IDs: (19)
5502 msgid "Immediate children, including folders"
5503 msgstr "Fills immediats, incloent-hi carpetes"
5505 #. Resource IDs: (77)
5506 msgid "Import"
5507 msgstr "Importa"
5509 #. Resource IDs: (229)
5510 #, c-format
5511 msgid "Import %s to %s%s"
5512 msgstr "Importa %s a %s%s"
5514 #. Resource IDs: (22, 329)
5515 msgid "Import SVN Ignore"
5516 msgstr "Importa arxiu SVN ignore"
5518 #. Resource IDs: (22)
5519 msgid "Import SVN Ignore ..."
5520 msgstr "Importa arxiu SVN ignore..."
5522 #. Resource IDs: (1640)
5523 msgid ""
5524 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5525 msgstr "Importa l'arxius svn ignore a.git/info/exclude (l'arxiu destí serà sobreescrit)"
5527 #. Resource IDs: (120)
5528 #, c-format
5529 msgid "Importing file %s"
5530 msgstr "Important arxiu %s"
5532 #. Resource IDs: (75)
5533 msgid "In ChangeList"
5534 msgstr "Llista de canvis rebuts"
5536 #. Resource IDs: (75)
5537 msgid "In Commits"
5538 msgstr "Entregues rebudes"
5540 #. Resource IDs: (1649)
5541 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5542 msgstr "Per tal d'interrompre una fusió en curs és necessari reinicialitzar (reset to HEAD)"
5544 #. Resource IDs: (1499)
5545 msgid "Include &Tags"
5546 msgstr "Inclou etiquetes"
5548 #. Resource IDs: (1068)
5549 msgid "Include &ignored files"
5550 msgstr "Inclou arxius ignorats"
5552 #. Resource IDs: (65535)
5553 msgid "Include only the following revision range:"
5554 msgstr "Inclou només el següent rang de revisions:"
5556 #. Resource IDs: (3857)
5557 msgid "Incorrect filename."
5558 msgstr "Nom de fitxer incorrecte."
5560 #. Resource IDs: (76)
5561 msgid "Initial import"
5562 msgstr "Importació Inicial"
5564 #. Resource IDs: (87)
5565 #, c-format
5566 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5567 msgstr "Inicialitza un nou dipòsit git a la carpeta %s"
5569 #. Resource IDs: (156)
5570 msgid "Inline diff"
5571 msgstr "Diff en-linia"
5573 #. Resource IDs: (156)
5574 msgid "Inline diff word-wise"
5575 msgstr "Diff en-linia per paraules"
5577 #. Resource IDs: (65535)
5578 msgid "Inline differences"
5579 msgstr "Diferències en-línia"
5581 #. Resource IDs: (161)
5582 msgid "Input"
5583 msgstr "Entrada"
5585 #. Resource IDs: (3603)
5586 msgid ""
5587 "Insert Clipboard contents\n"
5588 "Paste"
5589 msgstr "Insereix contingut del Porta-retalls\nEnganxa"
5591 #. Resource IDs: (3857)
5592 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5593 msgstr "Memòria insuficient per fer la operació."
5595 #. Resource IDs: (3857)
5596 msgid "Internal application error."
5597 msgstr "Error intern de l'aplicació."
5599 #. Resource IDs: (3850)
5600 msgid "Invalid Currency."
5601 msgstr "Valor Monetari Incorrecte."
5603 #. Resource IDs: (82)
5604 msgid "Invalid revision number!"
5605 msgstr "El número de revisió no és vàlid!"
5607 #. Resource IDs: (145)
5608 msgid ""
5609 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5610 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5611 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5612 msgstr "No és possible canviar el nom de l'arxiu només canviant de majusc/minusc.\nPer exemple, no pots canviar ElMeuArxiu.txt a ELMEUARXIU.TXT.\nPots consultar la documentació per trobar una solució temporal a aquesta limitació."
5614 #. Resource IDs: (1074)
5615 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5616 msgstr "Salta al primer conflicte quan es carrega"
5618 #. Resource IDs: (65535)
5619 msgid "Japanese"
5620 msgstr "Japanese"
5622 #. Resource IDs: (5068)
5623 msgid "KOI8-R"
5624 msgstr "KOI8-R"
5626 #. Resource IDs: (5067)
5627 msgid "KOI8-U"
5628 msgstr "KOI8-U"
5630 #. Resource IDs: (1126)
5631 msgid "Keep changelists"
5632 msgstr "Manté la Changelist"
5634 #. Resource IDs: (65)
5635 msgid "Keep file locally?"
5636 msgstr "Mantenir l'arxiu localment?"
5638 #. Resource IDs: (316)
5639 msgid ""
5640 "Keep resolving\n"
5641 "Jump to first unresolved conflict"
5642 msgstr "Continua resolent\nSalta al primer conflicte no resolt."
5644 #. Resource IDs: (16136)
5645 msgid "Keyboard"
5646 msgstr "Teclat"
5648 #. Resource IDs: (65535)
5649 msgid "Keyboard shortcuts:"
5650 msgstr "Acceleradors de teclat:"
5652 #. Resource IDs: (1002)
5653 msgid "Keys"
5654 msgstr "Tecles"
5656 #. Resource IDs: (65535)
5657 msgid "Korean"
5658 msgstr "Korean"
5660 #. Resource IDs: (65535)
5661 msgid "LINE1"
5662 msgstr "LINE1"
5664 #. Resource IDs: (65535)
5665 msgid "LINE2"
5666 msgstr "LINE2"
5668 #. Resource IDs: (65535)
5669 msgid "LINE3"
5670 msgstr "LINE3"
5672 #. Resource IDs: (65535)
5673 msgid "LINE4"
5674 msgstr "LINE4"
5676 #. Resource IDs: (65535)
5677 msgid "LINE5"
5678 msgstr "LINE5"
5680 #. Resource IDs: (65535)
5681 msgid "LINE6"
5682 msgstr "LINE6"
5684 #. Resource IDs: (65535)
5685 msgid "LINE7"
5686 msgstr "LINE7"
5688 #. Resource IDs: (65535)
5689 msgid "LINE8"
5690 msgstr "LINE8"
5692 #. Resource IDs: (65535)
5693 msgid "Language:"
5694 msgstr ""
5696 #. Resource IDs: (85)
5697 msgid "Last Author"
5698 msgstr "Últim autor"
5700 #. Resource IDs: (68)
5701 msgid "Last Commit"
5702 msgstr "Última entrega"
5704 #. Resource IDs: (86)
5705 msgid "Last Modified"
5706 msgstr "Última modificació"
5708 #. Resource IDs: (65535)
5709 msgid "Last Modified:"
5710 msgstr "Última modificació:"
5712 #. Resource IDs: (1616)
5713 msgid "Last known &good:"
5714 msgstr "Últim bo conegut:"
5716 #. Resource IDs: (11)
5717 msgid "Last saved revision of item"
5718 msgstr "Darrera revisió gravada de l'element"
5720 #. Resource IDs: (12)
5721 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5722 msgstr "Llança el programa de diffs/fusions extern per a resoldre conflictes"
5724 #. Resource IDs: (1137)
5725 msgid "Least active author:"
5726 msgstr "Autor menys actiu:"
5728 #. Resource IDs: (319)
5729 msgid ""
5730 "Leave as conflicted\n"
5731 "The conflict status of the file is kept"
5732 msgstr "Deixa com si no tingués conflictes\nL'estatus de conflicte de l'arxiu es mantindrà"
5734 #. Resource IDs: (188)
5735 msgid "Left View: "
5736 msgstr "Visualització esquerra:"
5738 #. Resource IDs: (65535)
5739 msgid "Left image"
5740 msgstr "Imatge esquerra"
5742 #. Resource IDs: (246)
5743 msgid "Line Graph"
5744 msgstr "Gràfic de línies"
5746 #. Resource IDs: (1057)
5747 msgid ""
5748 "Line Tool\n"
5749 "Line"
5750 msgstr "Eina de Línea\nLínea"
5752 #. Resource IDs: (32853)
5753 msgid "Line diff bar"
5754 msgstr "Barra diff de línia"
5756 #. Resource IDs: (65535)
5757 msgid "Line differences"
5758 msgstr "Diferències de línea"
5760 #. Resource IDs: (176)
5761 #, c-format
5762 msgid "Line moved from line %ld"
5763 msgstr "Línia moguda des de la línia %ld"
5765 #. Resource IDs: (176)
5766 #, c-format
5767 msgid "Line moved to line %ld"
5768 msgstr "Línia moguda a la línia %ld"
5770 #. Resource IDs: (65535)
5771 msgid "Line width"
5772 msgstr "Gruix de la línia"
5774 #. Resource IDs: (65535)
5775 msgid "Line:"
5776 msgstr "Línia:"
5778 #. Resource IDs: (269)
5779 #, c-format
5780 msgid "Line: %*ld"
5781 msgstr "Línia: %*ld"
5783 #. Resource IDs: (64, 601)
5784 msgid "Lines added"
5785 msgstr "Línies afegides"
5787 #. Resource IDs: (64, 601)
5788 msgid "Lines removed"
5789 msgstr "Línies eliminades"
5791 #. Resource IDs: (3605)
5792 msgid ""
5793 "List Help topics\n"
5794 "Help Topics"
5795 msgstr "Llista temes de l'Ajuda\nTemes d'Ajuda"
5797 #. Resource IDs: (85)
5798 msgid ""
5799 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5800 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5801 msgstr "Mostra un arxiu reanomenat com \"ruta/llarga/{antiga => nova}/arxiu.txt\" enlloc de \"ruta/llarga/novaa/arxiu.txt (des de ruta/llarga/antiga/arxiu.txt)\"."
5803 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5804 msgid "List1"
5805 msgstr "List1"
5807 #. Resource IDs: (130)
5808 msgid "Load Images"
5809 msgstr "Carrega Imatges"
5811 #. Resource IDs: (1505)
5812 msgid "Load Putty &Key"
5813 msgstr "Carrega clau Putty"
5815 #. Resource IDs: (315)
5816 msgid ""
5817 "Load changes\n"
5818 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5819 msgstr "Carrega canvis\nEls canvis fets en TortoiseGitMerge seran descartats i substituïts pel nou contingut."
5821 #. Resource IDs: (315)
5822 msgid ""
5823 "Load changes\n"
5824 "The views are updated with the new content."
5825 msgstr "Carrega canvis\nLes vistes s'han actualitzat amb el nou contingut"
5827 #. Resource IDs: (369,1379)
5828 msgid "Loading..."
5829 msgstr "Carregant..."
5831 #. Resource IDs: (89)
5832 msgid "Local"
5833 msgstr "Local"
5835 #. Resource IDs: (65535)
5836 msgid "Local Branch"
5837 msgstr "Branca local"
5839 #. Resource IDs: (63)
5840 msgid "Local status"
5841 msgstr "Estat local"
5843 #. Resource IDs: (65535)
5844 msgid ""
5845 "Local:"
5846 "                                                                                            "
5847 msgstr "Local:"
5849 #. Resource IDs: (94)
5850 msgid ""
5851 "Location where the contents of the\n"
5852 "selected revision of the repository will be saved to."
5853 msgstr "Ruta on es desaran els continguts de la revisió del dipòsit seleccionada."
5855 #. Resource IDs: (32854)
5856 msgid "Locator Bar"
5857 msgstr "Barra Localització"
5859 #. Resource IDs: (65)
5860 msgid "Log"
5861 msgstr "Registre"
5863 #. Resource IDs: (65535)
5864 msgid "Log Branch Line"
5865 msgstr "Registra la línia de branca"
5867 #. Resource IDs: (65535)
5868 msgid "Log Graphic"
5869 msgstr "Registre gràfic"
5871 #. Resource IDs: (211)
5872 msgid "Log History"
5873 msgstr "Històric del registre"
5875 #. Resource IDs: (130)
5876 msgid "Log Messages"
5877 msgstr "Missatges de registre"
5879 #. Resource IDs: (345)
5880 msgid "Log commit ordering"
5881 msgstr "Ordre del registre d'entregues"
5883 #. Resource IDs: (65535)
5884 msgid "Log messages"
5885 msgstr "Missatges de registre"
5887 #. Resource IDs: (1274)
5888 msgid "Log messages (Input dialog)"
5889 msgstr "Missatges de registre (diàleg d'entrada)"
5891 #. Resource IDs: (1280)
5892 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5893 msgstr "Missatges de registre (Mostra diàleg de registre)"
5895 #. Resource IDs: (1760)
5896 msgid "Login:"
5897 msgstr "Inici de sessió:"
5899 #. Resource IDs: (238)
5900 #, c-format
5901 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5902 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld"
5904 #. Resource IDs: (238)
5905 #, c-format
5906 msgid ""
5907 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5908 "%ld"
5909 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld - Revisió HEAD: %ld"
5911 #. Resource IDs: (16973)
5912 msgid "Lum"
5913 msgstr "Lum"
5915 #. Resource IDs: (90)
5916 msgid "MAPI"
5917 msgstr "MAPI"
5919 #. Resource IDs: (5066)
5920 msgid "Macintosh"
5921 msgstr "Macintosh"
5923 #. Resource IDs: (1582)
5924 msgid "Mail"
5925 msgstr "Correu"
5927 #. Resource IDs: (3866)
5928 msgid "Mail system DLL is invalid."
5929 msgstr "La DLL del sistema de correu no és vàlida."
5931 #. Resource IDs: (156)
5932 msgid "Main"
5933 msgstr "Principal"
5935 #. Resource IDs: (1653)
5936 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5937 msgstr "Crea un dipòsit cru (sense directori de treball)"
5939 #. Resource IDs: (1382)
5940 msgid "Mana&ge"
5941 msgstr "Administra"
5943 #. Resource IDs: (1483)
5944 msgid "Manage"
5945 msgstr "Administra"
5947 #. Resource IDs: (79, 1382)
5948 msgid "Manage Remotes"
5949 msgstr "Administra remots"
5951 #. Resource IDs: (282)
5952 msgid "Mark as resolved"
5953 msgstr "Marca com a resolt"
5955 #. Resource IDs: (319)
5956 msgid ""
5957 "Mark as resolved\n"
5958 "The file status is changed to modified"
5959 msgstr "Marca com a resolt.\nL'estatus de l'arxiu s'ha canviat a modificat"
5961 #. Resource IDs: (2051)
5962 msgid ""
5963 "Marks a file as resolved in Git\n"
5964 "Mark as resolved"
5965 msgstr "Marca l'arxiu com a resolt al Git\nMarca com a resolt"
5967 #. Resource IDs: (13)
5968 msgid "Marks revision as bad"
5969 msgstr "Marca revisió com a dolenta"
5971 #. Resource IDs: (12)
5972 msgid "Marks revision as good"
5973 msgstr "Marca revisió com a bona"
5975 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5976 msgid "Match &case"
5977 msgstr "Fer coincidir  ma&júsc/minúsc"
5979 #. Resource IDs: (1159)
5980 msgid "Max"
5981 msgstr "Màx"
5983 #. Resource IDs: (1317)
5984 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5985 msgstr "Max. número d'elements per a conservar en l'històric de missatges de registre"
5987 #. Resource IDs: (65535)
5988 msgid "Max. lines in action log"
5989 msgstr "Max. nombre de línies al registre d'accions"
5991 #. Resource IDs: (16655)
5992 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5993 msgstr "Els Me&nús mostren primer les comandes més recents"
5995 #. Resource IDs: (16134)
5996 msgid "Menu"
5997 msgstr "Menú"
5999 #. Resource IDs: (1001)
6000 msgid "Menu Bar"
6001 msgstr "Barra de Menú"
6003 #. Resource IDs: (16626)
6004 msgid "Menu s&hadows"
6005 msgstr "&Ombres de Menú"
6007 #. Resource IDs: (78, 313)
6008 msgid "Merge"
6009 msgstr "Fusiona"
6011 #. Resource IDs: (1635)
6012 msgid "Merge &Message"
6013 msgstr "Missatge de fusió"
6015 #. Resource IDs: (606)
6016 msgid "Merge Point"
6017 msgstr "Punt de fusió"
6019 #. Resource IDs: (221)
6020 msgid "Merge Reintegrate"
6021 msgstr "Fusiona Reintegra"
6023 #. Resource IDs: (90)
6024 msgid ""
6025 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6026 "switch to"
6027 msgstr ""
6029 #. Resource IDs: (1432)
6030 msgid "Merge non-interactive"
6031 msgstr "Fusió no interactiva"
6033 #. Resource IDs: (1252)
6034 #, c-format
6035 msgid "Merge to \"%s\"..."
6036 msgstr "Fusiona cap a \"%s\"..."
6038 #. Resource IDs: (263, 1257)
6039 msgid "Merged"
6040 msgstr "Fusionats"
6042 #. Resource IDs: (76)
6043 msgid "Merged Files"
6044 msgstr "Arxius fusionats"
6046 #. Resource IDs: (10)
6047 msgid "Merges another branch"
6048 msgstr "Fusiona una altra branca"
6050 #. Resource IDs: (1073)
6051 msgid "Merging"
6052 msgstr "Fusionant"
6054 #. Resource IDs: (229)
6055 #, c-format
6056 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6057 msgstr "Fusionant des de %s, revisions de %s fins a %s, revisions %s a %s, %s%s"
6059 #. Resource IDs: (83)
6060 msgid ""
6061 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6062 msgstr "Fusionar requereix diferents revisions o diferents URLs a 'De:' i 'Cap a:'"
6064 #. Resource IDs: (229)
6065 #, c-format
6066 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6067 msgstr "Fusionant revisions %s de %s dins de %s, %s%s"
6069 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6070 msgid "Message"
6071 msgstr "Missatge"
6073 #. Resource IDs: (1719)
6074 msgid "Message onl&y"
6075 msgstr "Només missatge"
6077 #. Resource IDs: (116)
6078 msgid "Messages"
6079 msgstr "Missatges"
6081 #. Resource IDs: (1158)
6082 msgid "Min"
6083 msgstr "Mín"
6085 #. Resource IDs: (263)
6086 msgid "Mine"
6087 msgstr "Meu"
6089 #. Resource IDs: (1068)
6090 msgid "Minimize the Ribbon"
6091 msgstr "Minimitza la Cinta"
6093 #. Resource IDs: (65535)
6094 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6095 msgstr ""
6097 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6098 msgid "Misc"
6099 msgstr "Miscel·lània"
6101 #. Resource IDs: (3887)
6102 msgid "Mixed"
6103 msgstr "Barrejat"
6105 #. Resource IDs: (1551)
6106 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6107 msgstr "Mixed: No modifiquis el directori de treball, però reinicialitza l'index"
6109 #. Resource IDs: (208)
6110 msgid "Modification date"
6111 msgstr "Data de modificació"
6113 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6114 msgid "Modified"
6115 msgstr "Modificat"
6117 #. Resource IDs: (76)
6118 msgid "Modified Files"
6119 msgstr "Arxius modificats"
6121 #. Resource IDs: (1070)
6122 msgid "More"
6123 msgstr "Més"
6125 #. Resource IDs: (1002)
6126 msgid "More Buttons"
6127 msgstr "Més Botons"
6129 #. Resource IDs: (1069)
6130 msgid "More Commands..."
6131 msgstr "Més  Comandes..."
6133 #. Resource IDs: (438)
6134 msgid "More colors..."
6135 msgstr "Més colors..."
6137 #. Resource IDs: (438)
6138 msgid "More..."
6139 msgstr "Més"
6141 #. Resource IDs: (1136)
6142 msgid "Most active author:"
6143 msgstr "Autor més actiu:"
6145 #. Resource IDs: (16135)
6146 msgid "Mouse"
6147 msgstr "Ratolí"
6149 #. Resource IDs: (17026)
6150 msgid "Move &Down"
6151 msgstr "Mou &Avall"
6153 #. Resource IDs: (17025)
6154 msgid "Move &Up"
6155 msgstr "Mou &Amunt"
6157 #. Resource IDs: (1002)
6158 msgid "Move Item Down"
6159 msgstr "Mou Element Avall"
6161 #. Resource IDs: (1002)
6162 msgid "Move Item Up"
6163 msgstr "Mou Element Amunt"
6165 #. Resource IDs: (147)
6166 msgid "Move and rename"
6167 msgstr "Mou i canvia el nom"
6169 #. Resource IDs: (209)
6170 msgid "Move to changelist"
6171 msgstr "Mou a la llista de canvis"
6173 #. Resource IDs: (65535)
6174 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6175 msgstr "Mou per extendre el menú contextual (prem MAJUSC per mostrar-ho)"
6177 #. Resource IDs: (229)
6178 msgid "Move/Rename"
6179 msgstr "Mou/Canvia el nom"
6181 #. Resource IDs: (98)
6182 #, c-format
6183 msgid "Move: New name for %s"
6184 msgstr "Moure: Nom nou per a %s"
6186 #. Resource IDs: (197)
6187 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6188 msgstr "Mou els fitxers modificats a la paperera abans de restituir"
6190 #. Resource IDs: (80)
6191 #, c-format
6192 msgid "Moving %s"
6193 msgstr "Movent %s"
6195 #. Resource IDs: (80)
6196 msgid "Moving..."
6197 msgstr "Movent..."
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "My file:"
6201 msgstr "El meu fitxer:"
6203 #. Resource IDs: (3697)
6204 msgid "NUM"
6205 msgstr "NUM"
6207 #. Resource IDs: (1071)
6208 msgid "Name"
6209 msgstr "Nom"
6211 #. Resource IDs: (65535)
6212 msgid "Name:"
6213 msgstr "Nom:"
6215 #. Resource IDs: (156)
6216 msgid "Navigate"
6217 msgstr "Navega"
6219 #. Resource IDs: (2056)
6220 msgid ""
6221 "Navigate to a specific line in the view\n"
6222 "Goto Line"
6223 msgstr "Navega a una línia específica de la vista\nVés a la línia"
6225 #. Resource IDs: (17004)
6226 msgid "Navigation Pane Options"
6227 msgstr "Opcions de Navegació"
6229 #. Resource IDs: (1065)
6230 msgid "Navigation Pane Options..."
6231 msgstr "Opcions de Navegació..."
6233 #. Resource IDs: (213)
6234 msgid "Nested"
6235 msgstr "Imbricat"
6237 #. Resource IDs: (102)
6238 msgid "Network"
6239 msgstr "Xarxa"
6241 #. Resource IDs: (321)
6242 msgid "Network::Email"
6243 msgstr "Xarxa::Correu electrònic"
6245 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6246 msgid "New"
6247 msgstr "Nou"
6249 #. Resource IDs: (1076)
6250 msgid "New &name:"
6251 msgstr "Nou &nom:"
6253 #. Resource IDs: (309)
6254 msgid "New Branch\\Tag"
6255 msgstr "Nova branca\\etiqueta"
6257 #. Resource IDs: (1001)
6258 msgid "New Menu"
6259 msgstr "Nou Menú"
6261 #. Resource IDs: (97)
6262 #, c-format
6263 msgid "New name for %s"
6264 msgstr "Nou nom per %s"
6266 #. Resource IDs: (98)
6267 msgid "New name:"
6268 msgstr "Nou nom:"
6270 #. Resource IDs: (605)
6271 msgid "New submodule"
6272 msgstr "Nou sub-mòdul"
6274 #. Resource IDs: (605)
6275 msgid "Newer commit time"
6276 msgstr "Hora d'entrega més nova"
6278 #. Resource IDs: (20308)
6279 msgid "Next"
6280 msgstr "Següent"
6282 #. Resource IDs: (3633)
6283 msgid ""
6284 "Next Page\n"
6285 "Next Page"
6286 msgstr "Pàgina Següent\nPàgina Següent"
6288 #. Resource IDs: (156)
6289 msgid "Next conflict"
6290 msgstr "Següent conflicte"
6292 #. Resource IDs: (156)
6293 msgid "Next difference"
6294 msgstr "Següent diferència"
6296 #. Resource IDs: (156)
6297 msgid "Next inline difference"
6298 msgstr "Següent diferència en-linia"
6300 #. Resource IDs: (73)
6301 msgid "No"
6302 msgstr "No"
6304 #. Resource IDs: (1481)
6305 msgid "No &Fast Forward"
6306 msgstr "Sense avançaments ràpids"
6308 #. Resource IDs: (92)
6309 msgid "No &merges"
6310 msgstr ""
6312 #. Resource IDs: (1716)
6313 msgid "No Checkout"
6314 msgstr "Sense extracció"
6316 #. Resource IDs: (1482)
6317 msgid "No Co&mmit"
6318 msgstr "Sense entrega"
6320 #. Resource IDs: (67)
6321 msgid "No HEAD found"
6322 msgstr "No s'ha trobat el HEAD"
6324 #. Resource IDs: (81)
6325 msgid ""
6326 "No command specified!\n"
6327 "\n"
6328 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6329 msgstr "No s'ha especificat cap comanda!\n\nTortoiseGitProc.exe és una extensió de Shell i no s'hauria d'executar manualment/directament!"
6331 #. Resource IDs: (81)
6332 msgid "No command value specified!"
6333 msgstr "No s'ha especificat cap valor de comanda!"
6335 #. Resource IDs: (87)
6336 msgid "No differences found!"
6337 msgstr "No s'han trobat diferències!"
6339 #. Resource IDs: (82)
6340 msgid ""
6341 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6342 msgstr "No s'han trobat diferències! Pot ser que el sub-mòdul no estigui actualitzat. Voleu actualitzar-lo ara?"
6344 #. Resource IDs: (3843)
6345 msgid "No error message is available."
6346 msgstr "No hi ha disponible cap error de missatge."
6348 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6349 msgid "No error occurred."
6350 msgstr "No ha ocorregut cap error."
6352 #. Resource IDs: (82)
6353 msgid ""
6354 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6355 "revert!"
6356 msgstr "No s'han modificat carpetes o arxius. No hi ha res que TortoiseGit pugui restituir!"
6358 #. Resource IDs: (239)
6359 msgid ""
6360 "No files to show with the current setting.\n"
6361 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6362 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6363 msgstr "No hi ha fitxers per mostrar amb la configuració actual.\nActiva una o més opcions de sota per veure fitxers sense versionar, ignorats i/o sense modificar.\nPer veure canvis remots, clica a  'Comprova Dipòsit'"
6365 #. Resource IDs: (77)
6366 msgid ""
6367 "No files were changed or added since\n"
6368 "the last commit. There's nothing\n"
6369 "for TortoiseGit to do here..."
6370 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui..."
6372 #. Resource IDs: (170)
6373 msgid ""
6374 "No files were changed or added since\n"
6375 "the last commit. There's nothing\n"
6376 "for TortoiseGit to do here...\n"
6377 "Do you want to see the unversioned files?"
6378 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui...\nVols veure una llista d'arxius no versionats."
6380 #. Resource IDs: (173)
6381 msgid "No graph available"
6382 msgstr "No hi ha cap gràfic disponible"
6384 #. Resource IDs: (273)
6385 #, c-format
6386 msgid "No image encoder found for %s."
6387 msgstr "No s'ha trobat codificador d'imatge per %s."
6389 #. Resource IDs: (86)
6390 msgid "No more revisions found."
6391 msgstr "No s'han trobat més revisions."
6393 #. Resource IDs: (70)
6394 msgid "No previous version."
6395 msgstr "No hi ha versió anterior."
6397 #. Resource IDs: (603)
6398 msgid "No reference found"
6399 msgstr "No s'han trobat referències!"
6401 #. Resource IDs: (1254)
6402 msgid "No spell corrections"
6403 msgstr "Sense correccions ortogràfiques"
6405 #. Resource IDs: (196)
6406 msgid ""
6407 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6408 "overlay"
6409 msgstr "No hi ha cache d'estat. Només les carpetes versionades mostren una icona sobreposada, els fitxers no."
6411 #. Resource IDs: (1253)
6412 msgid "No thesaurus suggestions"
6413 msgstr "No hi ha cap suggerència del diccionari"
6415 #. Resource IDs: (564)
6416 msgid "No to all"
6417 msgstr "No a tot"
6419 #. Resource IDs: (65)
6420 msgid "No working directory found."
6421 msgstr "No s'ha trobat el directori de treball."
6423 #. Resource IDs: (65535)
6424 msgid "Node size"
6425 msgstr "Mida del node"
6427 #. Resource IDs: (1272)
6428 msgid "None"
6429 msgstr "Cap"
6431 #. Resource IDs: (264, 65535)
6432 msgid "Normal"
6433 msgstr "Normal"
6435 #. Resource IDs: (2152)
6436 msgid "Normal &SVN Commit"
6437 msgstr "SVN Commit normal"
6439 #. Resource IDs: (65535)
6440 msgid "North European"
6441 msgstr "North European"
6443 #. Resource IDs: (78)
6444 msgid "Not Versioned Files"
6445 msgstr "Arxius no versionats"
6447 #. Resource IDs: (83)
6448 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6449 msgstr "No s'han pogut descarregar i validar tots els arxius."
6451 #. Resource IDs: (3857)
6452 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6453 msgstr "Alguns valors del registre (o del fitxer INI) no s'han suprimit."
6455 #. Resource IDs: (83)
6456 msgid "Not enough memory to complete operation."
6457 msgstr "No hi ha prou memòria per completar la operació."
6459 #. Resource IDs: (606)
6460 msgid ""
6461 "Not enough memory!\n"
6462 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6463 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6464 msgstr "No hi ha prou memòria!\nReduïu la mida del gràfic de revisió contraient \nels nodes o bé reduint el factor de zoom."
6466 #. Resource IDs: (72)
6467 msgid "Not patches generated."
6468 msgstr "No hi ha pedaços."
6470 #. Resource IDs: (65535)
6471 msgid "Note node"
6472 msgstr "Nota del node"
6474 #. Resource IDs: (3887)
6475 msgid ""
6476 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6477 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6478 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6479 msgstr "Avis: Si escull recuperar els documents auto-desats, heu de desar-los explícitament per tal de sobreescriure els documents originals. Si escolliu no recuperar-los, seran eliminats."
6481 #. Resource IDs: (1481)
6482 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6483 msgstr "Nota: el directori conté elements sense versionar"
6485 #. Resource IDs: (65535)
6486 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6487 msgstr "Nota: la configuració de fonts també afecta el visor de TortoiseGitUDiff"
6489 #. Resource IDs: (65535)
6490 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6491 msgstr "Nota: això afecta tots els clients Git, no només TortoiseGit!"
6493 #. Resource IDs: (82)
6494 msgid "Notes"
6495 msgstr "Notes"
6497 #. Resource IDs: (604)
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "Nothing need rebase\r\n"
6501 "%s equal %s"
6502 msgstr "Res necessita fer un Rebase\n%s és igual que %s"
6504 #. Resource IDs: (67)
6505 msgid "Nothing to Rebase"
6506 msgstr "No hi ha res per a fer Rebase"
6508 #. Resource IDs: (603)
6509 msgid "Nothing to commit"
6510 msgstr "No hi ha res per entregar"
6512 #. Resource IDs: (88)
6513 msgid "Notice"
6514 msgstr "Nota"
6516 #. Resource IDs: (1534)
6517 msgid "Number Commits"
6518 msgstr "Enumera entregues"
6520 #. Resource IDs: (604)
6521 #, c-format
6522 msgid "Number of %s"
6523 msgstr "Nombre de %s"
6525 #. Resource IDs: (1161)
6526 msgid "Number of authors:"
6527 msgstr "Nombre d'autors"
6529 #. Resource IDs: (1160)
6530 msgid "Number of weeks:"
6531 msgstr "Nombre de setmanes:"
6533 #. Resource IDs: (5045)
6534 msgid "OEM 720"
6535 msgstr "OEM 720"
6537 #. Resource IDs: (5046)
6538 msgid "OEM 737"
6539 msgstr "OEM 737"
6541 #. Resource IDs: (5047)
6542 msgid "OEM 775"
6543 msgstr "OEM 775"
6545 #. Resource IDs: (5048)
6546 msgid "OEM 850"
6547 msgstr "OEM 850"
6549 #. Resource IDs: (5049)
6550 msgid "OEM 852"
6551 msgstr "OEM 852"
6553 #. Resource IDs: (5050)
6554 msgid "OEM 855"
6555 msgstr "OEM 855"
6557 #. Resource IDs: (5051)
6558 msgid "OEM 857"
6559 msgstr "OEM 857"
6561 #. Resource IDs: (5052)
6562 msgid "OEM 858"
6563 msgstr "OEM 858"
6565 #. Resource IDs: (5053)
6566 msgid "OEM 860: Portuguese"
6567 msgstr "OEM 860: Portuguese"
6569 #. Resource IDs: (5054)
6570 msgid "OEM 861: Icelandic"
6571 msgstr "OEM 861: Icelandic"
6573 #. Resource IDs: (5055)
6574 msgid "OEM 862"
6575 msgstr "OEM 862"
6577 #. Resource IDs: (5056)
6578 msgid "OEM 863: French"
6579 msgstr "OEM 863: French"
6581 #. Resource IDs: (5057)
6582 msgid "OEM 865: Nordic"
6583 msgstr "OEM 865: Nordic"
6585 #. Resource IDs: (5058)
6586 msgid "OEM 866"
6587 msgstr "OEM 866"
6589 #. Resource IDs: (5059)
6590 msgid "OEM 869"
6591 msgstr "OEM 869"
6593 #. Resource IDs: (5044)
6594 msgid "OEM-US"
6595 msgstr "OEM-US"
6597 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6598 msgid "OK"
6599 msgstr "D'acord"
6601 #. Resource IDs: (7)
6602 msgid ""
6603 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6604 " version."
6605 msgstr "Ha fracassat la inicialització OLE. Assegureu-vos que les biblioteques OLE tenen la versió correcta."
6607 #. Resource IDs: (156, 626)
6608 msgid "Office 2003"
6609 msgstr "Office 2003"
6611 #. Resource IDs: (156)
6612 msgid "Office 2007"
6613 msgstr "Office 2007"
6615 #. Resource IDs: (626)
6616 msgid "Office 2007 colors"
6617 msgstr "Office 2007, colors"
6619 #. Resource IDs: (156, 626)
6620 msgid "Office XP"
6621 msgstr "Office XP"
6623 #. Resource IDs: (605)
6624 msgid "Older commit time"
6625 msgstr "Hora de l'entrega més antiga"
6627 #. Resource IDs: (65535)
6628 msgid "Older lines"
6629 msgstr "Línies antigues"
6631 #. Resource IDs: (87)
6632 msgid "On demand"
6633 msgstr "Sota petició"
6635 #. Resource IDs: (3887)
6636 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6637 msgstr "No s'han pogut trobar un o més documents auto-desats."
6639 #. Resource IDs: (219)
6640 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6641 msgstr "Un o més fitxers són en estat de conflicte."
6643 #. Resource IDs: (1542)
6644 msgid "Only Current Branch"
6645 msgstr "Només branca actual"
6647 #. Resource IDs: (1256)
6648 msgid "Only Merged Files"
6649 msgstr "Només arxius fusionats"
6651 #. Resource IDs: (19)
6652 msgid "Only file children"
6653 msgstr "Només fitxers fills"
6655 #. Resource IDs: (169)
6656 msgid ""
6657 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6658 "are allowed!"
6659 msgstr "Només es permeten números!\n(opcionalment separats per comes)"
6661 #. Resource IDs: (19)
6662 msgid "Only this item"
6663 msgstr "Només aquest element"
6665 #. Resource IDs: (3841)
6666 msgid "Open"
6667 msgstr "Obre"
6669 #. Resource IDs: (3601)
6670 msgid ""
6671 "Open an existing document\n"
6672 "Open"
6673 msgstr "Obre un document existent\nObre"
6675 #. Resource IDs: (3601)
6676 msgid ""
6677 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6678 "Open files"
6679 msgstr "Obre arxius per diff o per aplicar un pedaç\nObre arxius"
6681 #. Resource IDs: (1132)
6682 msgid "Open from clipboard"
6683 msgstr "Obre del portapapers"
6685 #. Resource IDs: (7)
6686 msgid "Open image file..."
6687 msgstr "Obre fitxer d'imatge"
6689 #. Resource IDs: (282)
6690 msgid "Open parent folder"
6691 msgstr "Obre carpeta pare"
6693 #. Resource IDs: (3602)
6694 msgid "Open this document"
6695 msgstr "Obre aquest document"
6697 #. Resource IDs: (1251)
6698 msgid "Open with..."
6699 msgstr "Obre amb..."
6701 #. Resource IDs: (3605)
6702 msgid ""
6703 "Opens Help\n"
6704 "Help Topics"
6705 msgstr "Obre Ajuda\nTemes d'Ajuda"
6707 #. Resource IDs: (21)
6708 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6709 msgstr "Mostra el registre de referencies"
6711 #. Resource IDs: (15)
6712 msgid "Opens the repository browser"
6713 msgstr "Navega Dipòsit"
6715 #. Resource IDs: (357, 1517)
6716 msgid "Option"
6717 msgstr "Opció"
6719 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6720 msgid "Options"
6721 msgstr "Opcions"
6723 #. Resource IDs: (32779)
6724 msgid "Ori&ginal size"
6725 msgstr "Mida original"
6727 #. Resource IDs: (1531)
6728 msgid "Origin Name"
6729 msgstr "Nom de l'origen"
6731 #. Resource IDs: (1065)
6732 msgid "Other Task Panes"
6733 msgstr "Altres sub-finestres de Tasques"
6735 #. Resource IDs: (245)
6736 msgid "Others"
6737 msgstr "Altres"
6739 #. Resource IDs: (75)
6740 msgid "Out ChangeList"
6741 msgstr "Canvis a enviar"
6743 #. Resource IDs: (75)
6744 msgid "Out Commits"
6745 msgstr "Entregues a enviar"
6747 #. Resource IDs: (3843)
6748 msgid "Out of memory."
6749 msgstr "Sense memoria"
6751 #. Resource IDs: (1538)
6752 msgid "Output Directory"
6753 msgstr "Directori de sortida"
6755 #. Resource IDs: (3845)
6756 msgid "Output.prn"
6757 msgstr "Sortida.prn"
6759 #. Resource IDs: (1523)
6760 msgid "Override branch if exists"
6761 msgstr "Sobreesciu la branca, si ja existeix"
6763 #. Resource IDs: (3845)
6764 #, c-format
6765 msgid "Page %u"
6766 msgstr "Pàgina %u"
6768 #. Resource IDs: (3845)
6769 #, c-format
6770 msgid ""
6771 "Page %u\n"
6772 "Pages %u-%u\n"
6773 msgstr "Pàgina %u\nPàgines %u-%u\n"
6775 #. Resource IDs: (65535)
6776 msgid "Page :"
6777 msgstr "Pàgina :"
6779 #. Resource IDs: (1258)
6780 msgid "Pane 1"
6781 msgstr "Subfinestra 1"
6783 #. Resource IDs: (1258)
6784 msgid "Pane 2"
6785 msgstr "Subfinestra 2"
6787 #. Resource IDs: (63)
6788 msgid "Parameters"
6789 msgstr "Paràmetres"
6791 #. Resource IDs: (1477)
6792 msgid "Parameters:"
6793 msgstr "Paràmetres:"
6795 #. Resource IDs: (70)
6796 #, c-format
6797 msgid "Parent %d does not exist"
6798 msgstr "Pare %d no existeix"
6800 #. Resource IDs: (606)
6801 msgid "Parent 1"
6802 msgstr "Pare 1"
6804 #. Resource IDs: (606)
6805 msgid "Parent 2"
6806 msgstr "Pare 2"
6808 #. Resource IDs: (1)
6809 msgid "Parent(s)"
6810 msgstr "Pare(s)"
6812 #. Resource IDs: (65535)
6813 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6814 msgstr "Part del codi ha sortit de TortoiseSVN Blame"
6816 #. Resource IDs: (4585)
6817 msgid "Password"
6818 msgstr "Contrasenya:"
6820 #. Resource IDs: (69, 65535)
6821 msgid "Password:"
6822 msgstr "Contrasenya:"
6824 #. Resource IDs: (156)
6825 msgid "Paste"
6826 msgstr "Enganxa"
6828 #. Resource IDs: (603)
6829 msgid "Paste Recent Message..."
6830 msgstr "Enganxa missatge recent..."
6832 #. Resource IDs: (1057)
6833 msgid ""
6834 "Paste Tool\n"
6835 "Paste"
6836 msgstr "Eina d'Enganxar\nEnganxa"
6838 #. Resource IDs: (172)
6839 msgid "Paste filename list"
6840 msgstr "Enganxa llista de noms de fitxer"
6842 #. Resource IDs: (172)
6843 msgid "Paste last commit message"
6844 msgstr "Enganxa el missatge de la última entrega"
6846 #. Resource IDs: (15)
6847 msgid ""
6848 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6849 "operation"
6850 msgstr "Enganxa el camí svn del porta-retalls, fent una operació de moure (tallar) o copiar"
6852 #. Resource IDs: (65)
6853 msgid "Patch"
6854 msgstr "Peda"
6856 #. Resource IDs: (1076)
6857 msgid "Patch &all items"
6858 msgstr "Aplica el pedaç a tots els elements"
6860 #. Resource IDs: (1075)
6861 msgid "Patch &selected item"
6862 msgstr "Aplica el pedaç als elements marcats"
6864 #. Resource IDs: (1579)
6865 msgid "Patch As Attachment"
6866 msgstr "Pedaç com a fitxer adjunt"
6868 #. Resource IDs: (376)
6869 msgid "Patch all files"
6870 msgstr "Aplica el pedaç a tots els arxius"
6872 #. Resource IDs: (376)
6873 msgid "Patch selected files"
6874 msgstr "Aplica el pedaç als arxius marcats"
6876 #. Resource IDs: (157)
6877 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6878 msgstr "Arxius de pedaç (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
6880 #. Resource IDs: (169)
6881 msgid "Patching"
6882 msgstr "S'està aplicant un pedaç"
6884 #. Resource IDs: (169)
6885 #, c-format
6886 msgid "Patching file '%s'"
6887 msgstr "S'està apedaçant l'arxiu '%s'"
6889 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6890 msgid "Path"
6891 msgstr "Camí"
6893 #. Resource IDs: (314)
6894 msgid "Path found that matches the patch better."
6895 msgstr "S'ha trobat una ruta que encaixa millor amb el pedaç."
6897 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6898 msgid "Path:"
6899 msgstr "Ruta:"
6901 #. Resource IDs: (116)
6902 msgid "Paths"
6903 msgstr "Camins"
6905 #. Resource IDs: (1057)
6906 msgid ""
6907 "Pencil Tool\n"
6908 "Pencil"
6909 msgstr "Eina de Llapis\nLlapis"
6911 #. Resource IDs: (605)
6912 msgid "Percent of authorship"
6913 msgstr "Percentatge d'autoria"
6915 #. Resource IDs: (605)
6916 msgid "Percents"
6917 msgstr "Percentatges"
6919 #. Resource IDs: (16538)
6920 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6921 msgstr "Menús i Barres d'Eines Personalitzats"
6923 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6924 msgid "Pick"
6925 msgstr "Escull"
6927 #. Resource IDs: (90)
6928 msgid "Pick commit hash"
6929 msgstr "Escull hash de l'entrega"
6931 #. Resource IDs: (90)
6932 msgid "Pick commit message"
6933 msgstr "Escull missatge d'entrega"
6935 #. Resource IDs: (69)
6936 #, c-format
6937 msgid "Pick up %s"
6938 msgstr "Recull %s"
6940 #. Resource IDs: (3849)
6941 msgid ""
6942 "Picture (Metafile)\n"
6943 "a picture"
6944 msgstr "Dibuix (Metafile)\nun dibuix"
6946 #. Resource IDs: (65535)
6947 msgid "Picture:"
6948 msgstr "Dibuix:"
6950 #. Resource IDs: (157)
6951 msgid ""
6952 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6953 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6954 "Files (*.*)|*.*||"
6955 msgstr "Imatges (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gràfics (*.gv)|*.gv|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
6957 #. Resource IDs: (157)
6958 msgid ""
6959 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6960 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6961 msgstr "Imatges (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tots els arxius  (*.*)|*.*||"
6963 #. Resource IDs: (246)
6964 msgid "Pie Graph"
6965 msgstr "Diagrama de sectors"
6967 #. Resource IDs: (83)
6968 msgid "Please enter a hook script to execute."
6969 msgstr "Introdueix un scripts d'interconnexió per executar."
6971 #. Resource IDs: (83)
6972 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6973 msgstr "Introdueix una ruta a on aplicar l'scripts d'interconnexió"
6975 #. Resource IDs: (83)
6976 msgid "Please select a hook type"
6977 msgstr "Seleccioneu un tipus d'interconnexió"
6979 #. Resource IDs: (13)
6980 msgid "Please wait while cancelling..."
6981 msgstr "Espereu mentre es cancel·la..."
6983 #. Resource IDs: (319)
6984 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6985 msgstr "Espereu mentre s'obtenen les diferències..."
6987 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6988 msgid "Please wait..."
6989 msgstr "Espereu un moment..."
6991 #. Resource IDs: (65535)
6992 msgid "Popup"
6993 msgstr "Finestra emergent"
6995 #. Resource IDs: (65535)
6996 msgid "Port :"
6997 msgstr "Port :"
6999 #. Resource IDs: (1758)
7000 msgid "Port:"
7001 msgstr "Port :"
7003 #. Resource IDs: (569)
7004 msgid "Post-Commit Hook"
7005 msgstr "Interconnexió Post-Entrega"
7007 #. Resource IDs: (604)
7008 msgid "Post-Push Hook"
7009 msgstr "Interconnexió Post-Empenta"
7011 #. Resource IDs: (58115)
7012 msgid "Pre&v Page"
7013 msgstr "Pàgina Prè&via"
7015 #. Resource IDs: (569)
7016 msgid "Pre-Commit Hook"
7017 msgstr "Interconnexió Pre-Entrega"
7019 #. Resource IDs: (604)
7020 msgid "Pre-Push Hook"
7021 msgstr "Interconnexió Pre-empenta"
7023 #. Resource IDs: (68)
7024 msgid "Preparing commit..."
7025 msgstr "Preparant entrega..."
7027 #. Resource IDs: (251)
7028 msgid "Prepend right block"
7029 msgstr "Afegeix el bloc dret a l'inici"
7031 #. Resource IDs: (251)
7032 msgid "Prepend this block to left"
7033 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, a l'inici"
7035 #. Resource IDs: (65535)
7036 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7037 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7039 #. Resource IDs: (65535)
7040 msgid "Press &new shortcut key:"
7041 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7043 #. Resource IDs: (1069)
7044 msgid "Preview"
7045 msgstr "Visualització Prèvia"
7047 #. Resource IDs: (376)
7048 msgid "Preview patched file"
7049 msgstr "Previsualitza fitxer apedaçat"
7051 #. Resource IDs: (65535)
7052 msgid "Preview: "
7053 msgstr "Visualització Prèvia:"
7055 #. Resource IDs: (20309)
7056 msgid "Previous"
7057 msgstr "Anterior"
7059 #. Resource IDs: (3633)
7060 msgid ""
7061 "Previous Page\n"
7062 "Previous Page"
7063 msgstr "Pàgina Anterior\nPàgina Anterior"
7065 #. Resource IDs: (72)
7066 msgid "Previous Version"
7067 msgstr "Versió anterior."
7069 #. Resource IDs: (156)
7070 msgid "Previous conflict"
7071 msgstr "Conflicte anterior"
7073 #. Resource IDs: (156)
7074 msgid "Previous difference"
7075 msgstr "Diferència anterior"
7077 #. Resource IDs: (156)
7078 msgid "Previous inline difference"
7079 msgstr "Diferència en-línia anterior"
7081 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7082 msgid "Print"
7083 msgstr "Imprimeix"
7085 #. Resource IDs: (3633)
7086 msgid ""
7087 "Print Document\n"
7088 "&Print"
7089 msgstr "Imprimeix Document\n&Imprimeix"
7091 #. Resource IDs: (3601)
7092 msgid ""
7093 "Print the active document using current options\n"
7094 "Quick Print"
7095 msgstr "Imprimeix el document actiu fet servir les opcions actuals\nImpressió ràpida"
7097 #. Resource IDs: (3601)
7098 msgid ""
7099 "Print the active document\n"
7100 "Print"
7101 msgstr "Imprimeix el document actiu\nImprimeix"
7103 #. Resource IDs: (3845)
7104 msgid "Print to File"
7105 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
7107 #. Resource IDs: (65535)
7108 msgid "Printer :"
7109 msgstr "Impressora:"
7111 #. Resource IDs: (3845)
7112 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7113 msgstr "Fitxers Impresora (*.prn)|*.prn|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7115 #. Resource IDs: (65535)
7116 msgid "Printing"
7117 msgstr "Imprimint"
7119 #. Resource IDs: (74)
7120 msgid "Program"
7121 msgstr "Programa"
7123 #. Resource IDs: (157)
7124 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7125 msgstr "Programes (*.exe)|*.exe|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7127 #. Resource IDs: (134)
7128 msgid "Progress"
7129 msgstr "Progrés"
7131 #. Resource IDs: (91, 1772)
7132 msgid "Project"
7133 msgstr ""
7135 #. Resource IDs: (11)
7136 msgid "Property"
7137 msgstr "Propietat"
7139 #. Resource IDs: (107)
7140 msgid "Property Page"
7141 msgstr "Pàgina de Propietats"
7143 #. Resource IDs: (63)
7144 msgid "Provider"
7145 msgstr "Proveïdor"
7147 #. Resource IDs: (1475)
7148 msgid "Provider:"
7149 msgstr "Proveïdor:"
7151 #. Resource IDs: (1080)
7152 msgid "Proxy Settings"
7153 msgstr "Configuració proxy"
7155 #. Resource IDs: (1603)
7156 msgid ""
7157 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7158 msgstr "Esporga (treu copies locals de les branques remotes que ja no existeixen)"
7160 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7161 msgid "Pull"
7162 msgstr "Estira"
7164 #. Resource IDs: (75)
7165 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7166 msgstr "Estira necessita que la branca seleccionada sigui la branca actual."
7168 #. Resource IDs: (14)
7169 msgid "Pull..."
7170 msgstr "Estira..."
7172 #. Resource IDs: (302)
7173 msgid "Pull/Fetch"
7174 msgstr "Estira/Recupera"
7176 #. Resource IDs: (66)
7177 msgid "Pulled Diff"
7178 msgstr "Diferència estirada"
7180 #. Resource IDs: (66)
7181 msgid "Pulled Log"
7182 msgstr "Registre estirat"
7184 #. Resource IDs: (75)
7185 msgid "Pus&h"
7186 msgstr "Empeny"
7188 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7189 msgid "Push"
7190 msgstr "Empeny"
7192 #. Resource IDs: (1385)
7193 msgid "Push notes"
7194 msgstr "Empeny notes"
7196 #. Resource IDs: (76)
7197 msgid "Push ta&gs"
7198 msgstr "Empeny etiquetes"
7200 #. Resource IDs: (14, 64)
7201 msgid "Push..."
7202 msgstr "Empeny..."
7204 #. Resource IDs: (65535)
7205 msgid "Putty Key:"
7206 msgstr "Clau putty"
7208 #. Resource IDs: (71)
7209 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7210 msgstr "Clau Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7212 #. Resource IDs: (246)
7213 #, c-format
7214 msgid "Q%d/%.2d"
7215 msgstr "Q%d/%.2d"
7217 #. Resource IDs: (3605)
7218 msgid ""
7219 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7220 "Exit"
7221 msgstr "Surt de l'aplicació; confirma si es vol desar els documents\nSurt"
7223 #. Resource IDs: (315)
7224 msgid ""
7225 "Quit\n"
7226 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7227 msgstr "Tanca\nTanca TortoiseGitMerge sense desar les modificacions"
7229 #. Resource IDs: (1633)
7230 msgid "QuotePath"
7231 msgstr ""
7233 #. Resource IDs: (1073)
7234 msgid "R&AM drives"
7235 msgstr "Unitats R&AM"
7237 #. Resource IDs: (16623)
7238 msgid "R&eset"
7239 msgstr "Reinicialitza"
7241 #. Resource IDs: (1252)
7242 msgid "R&evert to this revision"
7243 msgstr "R&everteix a aquesta revisió"
7245 #. Resource IDs: (1255)
7246 msgid "REBASE"
7247 msgstr "Rebase"
7249 #. Resource IDs: (1769)
7250 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7251 msgstr ""
7253 #. Resource IDs: (91)
7254 msgid ""
7255 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7256 "the Pull button of same dialog"
7257 msgstr ""
7259 #. Resource IDs: (1535)
7260 msgid "Range"
7261 msgstr "Rang"
7263 #. Resource IDs: (1736)
7264 msgid "Re&base"
7265 msgstr "Re&base"
7267 #. Resource IDs: (1494)
7268 msgid "Re&mote:"
7269 msgstr "Remot:"
7271 #. Resource IDs: (1048)
7272 msgid "Re&movable drives"
7273 msgstr "Unitats ex&traibles"
7275 #. Resource IDs: (11)
7276 msgid "Re&name..."
7277 msgstr "A&nomena..."
7279 #. Resource IDs: (16613)
7280 msgid "Re&set"
7281 msgstr "Re&seteja"
7283 #. Resource IDs: (16647)
7284 msgid "Re&set All"
7285 msgstr "Re&seteja Tot"
7287 #. Resource IDs: (1382)
7288 msgid "Re&store defaults"
7289 msgstr "Re&staura valor per defecte"
7291 #. Resource IDs: (8)
7292 msgid "Re&vert..."
7293 msgstr "Re&stitueix..."
7295 #. Resource IDs: (606)
7296 msgid "Reachable"
7297 msgstr "Accessible"
7299 #. Resource IDs: (12)
7300 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7301 msgstr "Llegeix la  'Guia d'Us Diari' abans de que et quedis bloquejat..."
7303 #. Resource IDs: (318)
7304 msgid "Rebase"
7305 msgstr "Rebase"
7307 #. Resource IDs: (1254)
7308 #, c-format
7309 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7310 msgstr "Fés un rebase de \"%s\" aquí..."
7312 #. Resource IDs: (20)
7313 msgid "Rebase..."
7314 msgstr "Rebase..."
7316 #. Resource IDs: (67)
7317 #, c-format
7318 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7319 msgstr "Rebasing... (%d/%d)"
7321 #. Resource IDs: (1002)
7322 msgid "Recent"
7323 msgstr "Recent"
7325 #. Resource IDs: (57616)
7326 msgid "Recent File"
7327 msgstr "Arxius recents"
7329 #. Resource IDs: (65535)
7330 msgid "Recently modified lines"
7331 msgstr "Línies modificades recentment"
7333 #. Resource IDs: (276)
7334 msgid "Record Only"
7335 msgstr "Només Registre"
7337 #. Resource IDs: (3887)
7338 msgid ""
7339 "Recover the auto-saved documents\n"
7340 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7341 msgstr "Recupera els documents auto-desats.\nObre les versions auto-desades enlloc de les versions desades explícitament"
7343 #. Resource IDs: (603)
7344 msgid "Recover to the status before rebase"
7345 msgstr "Recupera l'estat d'abans del Rebase"
7347 #. Resource IDs: (1057)
7348 msgid ""
7349 "Rectangle Tool\n"
7350 "Rectangle"
7351 msgstr "Eina de Rectangle\nRectangle"
7353 #. Resource IDs: (1487)
7354 msgid "Recurse submodule"
7355 msgstr "Sub-mòdul recursiu"
7357 #. Resource IDs: (1654)
7358 msgid "Recursive"
7359 msgstr "Recursiu"
7361 #. Resource IDs: (3603)
7362 msgid ""
7363 "Redo the previously undone action\n"
7364 "Redo"
7365 msgstr "Torna a fer la acció prèvia desfeta\nRefés"
7367 #. Resource IDs: (3825)
7368 msgid "Reduce the window to an icon"
7369 msgstr "Redueix la finestra a una icona"
7371 #. Resource IDs: (604, 1579)
7372 msgid "Ref"
7373 msgstr "Ref"
7375 #. Resource IDs: (20087)
7376 msgid "Ref (Click it then go to)"
7377 msgstr "Ref (Fes click i ves-hi)"
7379 #. Resource IDs: (69)
7380 msgid "RefBrowse"
7381 msgstr "Cerca refs"
7383 #. Resource IDs: (69, 1588)
7384 msgid "RefLog"
7385 msgstr "RefLog"
7387 #. Resource IDs: (83)
7388 msgid "Refname"
7389 msgstr "Refname"
7391 #. Resource IDs: (135, 1382)
7392 msgid "Refresh"
7393 msgstr "Refresca"
7395 #. Resource IDs: (75)
7396 msgid "Refreshing..."
7397 msgstr "Refrescant..."
7399 #. Resource IDs: (117)
7400 msgid ""
7401 "Regular expressions filter:\r\n"
7402 ".   : any character\r\n"
7403 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7404 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7405 "^   : start of line\r\n"
7406 "$   : end of line\r\n"
7407 "(string){n} : match string n times\r\n"
7408 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7409 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7410 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7411 "\r\n"
7412 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7413 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7414 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7415 "\\s   : whitespaces"
7416 msgstr "Filtre d'expressions corrents:\n. : qualsevol caràcter\nc+   : cerca coincidències caràcter c un o més cops\nc*   : cerca coincidències caràcter c zero o més cops\n^   : inici de línia\n$   : final de línia\n(string){n} : cerca coincidències cadena n cops\n(abcd)   : sub-expressió\n[aei0-9]   : cerca coincidències a,e,i  i   0..9\n[^aei0-9] : tot menys a,e,i  o  0..9\n\n\\w   : coincideix amb a-z,A-Z,0-9 and _\n\\W   : any caràcter no-alfanumèric\n\\d   : dígits 0-9\n\\s   : espais en blanc"
7418 #. Resource IDs: (7)
7419 #, c-format
7420 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7421 msgstr "Trossos de pedaç rebutjats per '%s'"
7423 #. Resource IDs: (1072)
7424 msgid "Relative Times in log"
7425 msgstr "Temps relatius en el registre"
7427 #. Resource IDs: (32794)
7428 msgid "Reload"
7429 msgstr "Recarrega"
7431 #. Resource IDs: (2050)
7432 msgid ""
7433 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7434 "Reload"
7435 msgstr "Recarrega els fitxers oberts i restitueix tots els canvis.\nRecarrega"
7437 #. Resource IDs: (1660)
7438 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7439 msgstr "Recorda la selecció (opció \"svn.rmdir\")"
7441 #. Resource IDs: (1649)
7442 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7443 msgstr "Recordatori: Entrega els canvis després de la resolució"
7445 #. Resource IDs: (1573)
7446 msgid "Remote"
7447 msgstr "Remot"
7449 #. Resource IDs: (65535)
7450 msgid "Remote &Branch:"
7451 msgstr "Branca remota"
7453 #. Resource IDs: (1618)
7454 msgid "Remote &URL:"
7455 msgstr "URL Remota"
7457 #. Resource IDs: (1754)
7458 msgid "Remote &tracking branch"
7459 msgstr "Branca que segueix una branca remota"
7461 #. Resource IDs: (65535)
7462 msgid "Remote Branch"
7463 msgstr "Branca remota"
7465 #. Resource IDs: (71)
7466 msgid "Remote URL must not be empty."
7467 msgstr "La URL remota no pot estar buida"
7469 #. Resource IDs: (76)
7470 msgid "Remote Update"
7471 msgstr "Actualització remota"
7473 #. Resource IDs: (71)
7474 msgid "Remote name must not be empty."
7475 msgstr "El nom remot no pot estar buit."
7477 #. Resource IDs: (63)
7478 msgid "Remote status"
7479 msgstr "Estat Remot"
7481 #. Resource IDs: (65535)
7482 msgid "Remote:"
7483 msgstr "Remot:"
7485 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7486 msgid "Remove"
7487 msgstr "Treu"
7489 #. Resource IDs: (126)
7490 #, c-format
7491 msgid "Remove %ld items"
7492 msgstr "Suprimeix %ld items"
7494 #. Resource IDs: (126)
7495 #, c-format
7496 msgid "Remove %s"
7497 msgstr "Suprimeix %s"
7499 #. Resource IDs: (1627)
7500 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7501 msgstr "Treu tots els arxius que no estan rastrejats (-fx)"
7503 #. Resource IDs: (75)
7504 msgid "Remove &branch"
7505 msgstr "Branca remota"
7507 #. Resource IDs: (1628)
7508 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7509 msgstr "Treu els arxius no rastrejats que no estan ignorats (-f)"
7511 #. Resource IDs: (15)
7512 msgid "Remove from &ignore list"
7513 msgstr "Treu de la llista d'&ignorats"
7515 #. Resource IDs: (1068)
7516 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7517 msgstr "Treu de la Barra d'Eines d'Accés Ràpid"
7519 #. Resource IDs: (209)
7520 msgid "Remove from changelist"
7521 msgstr "Treu de la llista de canvis"
7523 #. Resource IDs: (1629)
7524 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7525 msgstr "Elimina arxius ignorats (-fX)"
7527 #. Resource IDs: (1626)
7528 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7529 msgstr "Elimina directoris no rastrejats (-d)"
7531 #. Resource IDs: (9)
7532 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7533 msgstr "Elimina els arxius no rastrejats del directori de treball"
7535 #. Resource IDs: (65535)
7536 msgid "Removed"
7537 msgstr "Tret"
7539 #. Resource IDs: (264)
7540 msgid "Removed from changelist"
7541 msgstr "Tret de la llista de canvis"
7543 #. Resource IDs: (145)
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "Removed the file pattern(s)\n"
7547 "%s\n"
7548 "from the ignore list."
7549 msgstr "-Esborrat(s) Patró(ns) de fitxer \n%s\nde la llista d'ignorats."
7551 #. Resource IDs: (15)
7552 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7553 msgstr "Treu el fitxer o màscara de fitxer de la llista d'elements ignorats"
7555 #. Resource IDs: (16616)
7556 msgid "Rena&me..."
7557 msgstr "C&anvia el Nom..."
7559 #. Resource IDs: (79, 1257)
7560 msgid "Rename"
7561 msgstr "Canvia el nom"
7563 #. Resource IDs: (97)
7564 #, c-format
7565 msgid "Rename %s"
7566 msgstr "Canvia el nom %s"
7568 #. Resource IDs: (151)
7569 msgid "Rename - TortoiseGit"
7570 msgstr "Canvia el nom - TortoiseGit"
7572 #. Resource IDs: (221)
7573 msgid "Rename/move"
7574 msgstr "Canvia el nom/mou"
7576 #. Resource IDs: (11)
7577 msgid "Renames files/folders inside version control"
7578 msgstr "Reanomena els arxius/carpetes que estan sota el control de versions"
7580 #. Resource IDs: (3603)
7581 msgid ""
7582 "Repeat the last action\n"
7583 "Repeat"
7584 msgstr "Repeteix la darrera acció\nRepeteix"
7586 #. Resource IDs: (3603)
7587 msgid ""
7588 "Replace specific text with different text\n"
7589 "Replace"
7590 msgstr "Reemplaça text específic amb text diferent\nReemplaça"
7592 #. Resource IDs: (74)
7593 msgid "Replacing"
7594 msgstr "Reemplaçant"
7596 #. Resource IDs: (564)
7597 msgid "Report"
7598 msgstr "Informe"
7600 #. Resource IDs: (1618)
7601 msgid "Repository &URL"
7602 msgstr "URL del dipòsit"
7604 #. Resource IDs: (153)
7605 msgid "Repository Browser"
7606 msgstr "Navegador de dipòsits"
7608 #. Resource IDs: (65535)
7609 msgid "Repository:"
7610 msgstr "Dipòsit:"
7612 #. Resource IDs: (334)
7613 msgid "Request pull"
7614 msgstr "Demana una estirada"
7616 #. Resource IDs: (65535)
7617 msgid "Requests a username and a password"
7618 msgstr "Demana un nom d'usuari i contrasenya"
7620 #. Resource IDs: (82)
7621 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7622 msgstr "És necessari tenir GPG i una clau sense contrasenya."
7624 #. Resource IDs: (8)
7625 msgid "Res&olve..."
7626 msgstr "Res&ol..."
7628 #. Resource IDs: (317)
7629 msgid "Reset"
7630 msgstr "&Reinicialitza"
7632 #. Resource IDs: (16614)
7633 msgid "Reset &All"
7634 msgstr "Reinicialitza &Tot"
7636 #. Resource IDs: (1554)
7637 msgid "Reset Type"
7638 msgstr "Reinicialitza tipus"
7640 #. Resource IDs: (1255)
7641 #, c-format
7642 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7643 msgstr "Reinicialitza \"%s\" a això..."
7645 #. Resource IDs: (1553)
7646 msgid "Reset active branch"
7647 msgstr "Reinicialitza branca activa"
7649 #. Resource IDs: (1255)
7650 msgid "Reset columns"
7651 msgstr "Reinicialitza columnes"
7653 #. Resource IDs: (64)
7654 #, c-format
7655 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7656 msgstr "Reinicialitza la branca actual \"%s\" a"
7658 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7659 msgid "Resolve"
7660 msgstr "Resol"
7662 #. Resource IDs: (282)
7663 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7664 msgstr "Resoldre conflicte utilitzant 'el meu'"
7666 #. Resource IDs: (282)
7667 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7668 msgstr "Resoldre conflicte usant  'el seu'"
7670 #. Resource IDs: (74, 209)
7671 msgid "Resolved"
7672 msgstr "Resolt"
7674 #. Resource IDs: (282)
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "Resolved:\n"
7678 "%s"
7679 msgstr "Resolt:\n%s"
7681 #. Resource IDs: (9)
7682 msgid "Resolves conflicted files"
7683 msgstr "Resol fitxers en conflicte"
7685 #. Resource IDs: (66)
7686 msgid "Restart rebase"
7687 msgstr "Reinicia el rebase"
7689 #. Resource IDs: (64)
7690 msgid "Restore"
7691 msgstr "Restaura"
7693 #. Resource IDs: (1254)
7694 msgid "Restore Default"
7695 msgstr "Restaura Per Defecte"
7697 #. Resource IDs: (65)
7698 msgid "Restore after commit"
7699 msgstr "Restaura després de l'entrega"
7701 #. Resource IDs: (3826)
7702 msgid "Restore the window to normal size"
7703 msgstr "Restaura finestra a tamany normal"
7705 #. Resource IDs: (73)
7706 msgid "Restored"
7707 msgstr "Restaurat"
7709 #. Resource IDs: (73)
7710 msgid "Retry"
7711 msgstr "Torna-ho a provar"
7713 #. Resource IDs: (602)
7714 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7715 msgstr "Tornant a intentar-ho en 2 segons..."
7717 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7718 msgid "Revert"
7719 msgstr "Restitueix"
7721 #. Resource IDs: (69)
7722 msgid "Revert commit"
7723 msgstr "Restitueix entrega"
7725 #. Resource IDs: (69)
7726 #, c-format
7727 msgid "Revert commit %s"
7728 msgstr "Restitueix entrega %s"
7730 #. Resource IDs: (1258)
7731 msgid "Revert to parent revision"
7732 msgstr "Restitueix a la revisió pare"
7734 #. Resource IDs: (323)
7735 #, c-format
7736 msgid "Revert to revision %s"
7737 msgstr "Restitueix a la revisió %s"
7739 #. Resource IDs: (73)
7740 msgid "Reverted"
7741 msgstr "Restituït"
7743 #. Resource IDs: (9)
7744 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7745 msgstr "Restitueix tots els canvis que has fet des de la darrera actualització"
7747 #. Resource IDs: (14)
7748 msgid "Reverts an addition to version control"
7749 msgstr "Desfés una addició al control de versions"
7751 #. Resource IDs: (603)
7752 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7753 msgstr "Revisa pedaç amb TortoiseGitMerge"
7755 #. Resource IDs: (14)
7756 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7757 msgstr "Revisa/aplica un arxiu de diff unificat amb TortoiseGitMerge"
7759 #. Resource IDs: (13)
7760 msgid "Review/apply single &patch..."
7761 msgstr "Revisa/aplica un sol pedaç..."
7763 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7764 msgid "Revision"
7765 msgstr "Revisió"
7767 #. Resource IDs: (119)
7768 #, c-format
7769 msgid "Revision %d"
7770 msgstr "Revisió: %d"
7772 #. Resource IDs: (120)
7773 #, c-format
7774 msgid "Revision %s"
7775 msgstr "Revisió: %s"
7777 #. Resource IDs: (23)
7778 msgid "Revision &graph"
7779 msgstr " &Gràfic de revisions"
7781 #. Resource IDs: (67)
7782 msgid "Revision Files"
7783 msgstr "Arxius de revisió"
7785 #. Resource IDs: (4580)
7786 msgid "Revision Graph"
7787 msgstr " Gràfic de revisions"
7789 #. Resource IDs: (4584)
7790 msgid "Revision Graph Filter"
7791 msgstr "Filtre del Gràfic de Revisions"
7793 #. Resource IDs: (65535)
7794 msgid "Revision graph"
7795 msgstr "Gràfic de revisions"
7797 #. Resource IDs: (86)
7798 msgid ""
7799 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7800 msgstr "Revisió(ns) restituïda/es. Tots els canvis s'han integrat en el seu arbre de treball."
7802 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7803 msgid "Revision:"
7804 msgstr "Revisió:"
7806 #. Resource IDs: (605)
7807 msgid "Rewind"
7808 msgstr "Rebobina"
7810 #. Resource IDs: (3850)
7811 msgid ""
7812 "Rich Text (RTF)\n"
7813 "text with font and paragraph formatting"
7814 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext amb tipus de lletra i formatació de paràgrafs"
7816 #. Resource IDs: (188)
7817 msgid "Right View: "
7818 msgstr "Visualització dreta:"
7820 #. Resource IDs: (65535)
7821 msgid "Right image"
7822 msgstr "Imatge dreta"
7824 #. Resource IDs: (1070)
7825 #, c-format
7826 msgid "Row %d of %d"
7827 msgstr "Fila %d de %d"
7829 #. Resource IDs: (1070)
7830 #, c-format
7831 msgid "Row %d-%d of %d"
7832 msgstr "Fila %d-%d of %d"
7834 #. Resource IDs: (1070)
7835 msgid "Row Down"
7836 msgstr "Fila avall"
7838 #. Resource IDs: (1070)
7839 msgid "Row Up"
7840 msgstr "Fila amunt"
7842 #. Resource IDs: (17045)
7843 msgid "S&elect..."
7844 msgstr "Selecciona..."
7846 #. Resource IDs: (1065)
7847 msgid "S&how Buttons on One Row"
7848 msgstr "M&ostra Botons en una Filera"
7850 #. Resource IDs: (1065)
7851 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7852 msgstr "M&ostra Botons en Dues Fileres"
7854 #. Resource IDs: (17078)
7855 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7856 msgstr "M&ostra Barra d'Eines de Ràpid Accès a sota de la Cinta"
7858 #. Resource IDs: (1132)
7859 msgid "S&tatistics"
7860 msgstr "Es&tadístiques"
7862 #. Resource IDs: (9)
7863 msgid "S&witch/Checkout..."
7864 msgstr "Canvia a/Extreu"
7866 #. Resource IDs: (604, 1251)
7867 msgid "SHA-1"
7868 msgstr "SHA-1"
7870 #. Resource IDs: (1585)
7871 msgid "SMTP Server requires authentication"
7872 msgstr "El servidor SMTP necessita autenticació"
7874 #. Resource IDs: (1757)
7875 msgid "SMTP Server:"
7876 msgstr "Servidor SMTP:"
7878 #. Resource IDs: (90)
7879 msgid "SMTP, directly to destination server"
7880 msgstr "SMTP, directament al servidor de destí"
7882 #. Resource IDs: (1081)
7883 msgid "SSH"
7884 msgstr "SSH"
7886 #. Resource IDs: (331)
7887 msgid "SVN Commit Type"
7888 msgstr "Entrega tipus SVN"
7890 #. Resource IDs: (22)
7891 msgid "SVN DCommit..."
7892 msgstr "SVN DCommit..."
7894 #. Resource IDs: (13)
7895 msgid "SVN Fetch"
7896 msgstr "Recupera de SVN"
7898 #. Resource IDs: (21)
7899 msgid "SVN Rebase"
7900 msgstr ""
7902 #. Resource IDs: (65535)
7903 msgid "Sa&feCrLf:"
7904 msgstr "Sa&feCrLf:"
7906 #. Resource IDs: (65535)
7907 msgid "Safe Crlf:"
7908 msgstr "Safe Crlf:"
7910 #. Resource IDs: (605)
7911 msgid "Same commit time"
7912 msgstr "Mateixa hora d'entrega"
7914 #. Resource IDs: (156)
7915 msgid "Save"
7916 msgstr "Desa"
7918 #. Resource IDs: (101)
7919 msgid "Save &as..."
7920 msgstr "&Anomena i Desa..."
7922 #. Resource IDs: (3841)
7923 msgid "Save As"
7924 msgstr "Anomena i Desa"
7926 #. Resource IDs: (316)
7927 msgid ""
7928 "Save Bottom File as\n"
7929 "You're asked where to save the bottom file"
7930 msgstr "Anomena i desa l'arxiu inferior\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu inferior"
7932 #. Resource IDs: (316)
7933 msgid "Save File"
7934 msgstr "Desa l'arxiu"
7936 #. Resource IDs: (316)
7937 msgid ""
7938 "Save Left File as\n"
7939 "You're asked where to save the left file"
7940 msgstr "Anomena i desa l'arxiu de l'esquerra\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de l'esquerra"
7942 #. Resource IDs: (316)
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "Save Left File\n"
7946 "The modifications are saved to\n"
7947 "%s"
7948 msgstr "Desa l'arxiu de l'esquerra\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
7950 #. Resource IDs: (316)
7951 msgid ""
7952 "Save Right File as\n"
7953 "You're asked where to save the right file"
7954 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de la dreta"
7956 #. Resource IDs: (316)
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "Save Right File\n"
7960 "The modifications are saved to\n"
7961 "%s"
7962 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
7964 #. Resource IDs: (316)
7965 msgid ""
7966 "Save all\n"
7967 "Both Files are saved"
7968 msgstr "Desa'ls tots\nAmbdós arxius seran desats"
7970 #. Resource IDs: (156)
7971 msgid "Save as"
7972 msgstr "Anomena i Desa"
7974 #. Resource IDs: (313)
7975 msgid "Save as..."
7976 msgstr "Anomena i Desa"
7978 #. Resource IDs: (315)
7979 msgid ""
7980 "Save as\n"
7981 "You're asked where to save the file"
7982 msgstr "Anomena i desa\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu"
7984 #. Resource IDs: (3857)
7985 #, c-format
7986 msgid "Save changes to %1?"
7987 msgstr "Desa canvis a %1?"
7989 #. Resource IDs: (314)
7990 msgid "Save modifications."
7991 msgstr "Desa canvis"
7993 #. Resource IDs: (1253)
7994 msgid "Save revision &to..."
7995 msgstr "Desa revisió &a..."
7997 #. Resource IDs: (3601)
7998 msgid ""
7999 "Save the active document with a new name\n"
8000 "Save As"
8001 msgstr "Desa el document actiu amb un nom nou\nAnomena i desa"
8003 #. Resource IDs: (3601)
8004 msgid ""
8005 "Save the active document\n"
8006 "Save"
8007 msgstr "Desa el document actiu\nDesa"
8009 #. Resource IDs: (3601)
8010 msgid ""
8011 "Save the modified file\n"
8012 "Save file"
8013 msgstr "Desa el fitxer modificat\nDesa fitxer"
8015 #. Resource IDs: (1132)
8016 msgid "Save to clipboard"
8017 msgstr "Desa al porta-retalls"
8019 #. Resource IDs: (65535)
8020 msgid "Save to:"
8021 msgstr ""
8023 #. Resource IDs: (1385)
8024 msgid "Save unified diff"
8025 msgstr "Desa diff unificat"
8027 #. Resource IDs: (1385)
8028 msgid "Save unified diff since HEAD"
8029 msgstr "Desa diff unificat des de HEAD"
8031 #. Resource IDs: (315)
8032 msgid ""
8033 "Save\n"
8034 "Save the file with the conflict markers."
8035 msgstr "Desa\nDesa l'arxiu amb els marcadors de conflicte"
8037 #. Resource IDs: (314)
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "Save\n"
8041 "The modifications are saved to\n"
8042 "%s"
8043 msgstr "Desa\nLes modificacions s'han desat a\n%s"
8045 #. Resource IDs: (108)
8046 msgid "Saved Data"
8047 msgstr "Dades desades"
8049 #. Resource IDs: (71)
8050 #, c-format
8051 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8052 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració (clau: \"%s\", valor: \"%s\")."
8054 #. Resource IDs: (75)
8055 msgid "Saving notes failed."
8056 msgstr "No s'han pogut desar les notes."
8058 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8059 msgid "Scintilla"
8060 msgstr "Scintilla"
8062 #. Resource IDs: (1003)
8063 msgid "Scroll Left"
8064 msgstr "Mou cap a l'Esquerra"
8066 #. Resource IDs: (1003)
8067 msgid "Scroll Right"
8068 msgstr "Mou cap a la Dreta"
8070 #. Resource IDs: (1253)
8071 msgid "Search &log messages..."
8072 msgstr "Cerca missatges &log..."
8074 #. Resource IDs: (65535)
8075 msgid "Search for:"
8076 msgstr "Cerca:"
8078 #. Resource IDs: (169)
8079 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8080 msgstr "Cercant un camí millor on aplicar el pedaç..."
8082 #. Resource IDs: (3867)
8083 #, c-format
8084 msgid "Seek failed on %1"
8085 msgstr "Cerca fallida a %1"
8087 #. Resource IDs: (8)
8088 msgid "Select"
8089 msgstr ""
8091 #. Resource IDs: (1253)
8092 msgid "Select &All"
8093 msgstr "Selecciona &Tot"
8095 #. Resource IDs: (16529)
8096 msgid "Select &User-defined Image: "
8097 msgstr "Selecciona Imatge definida pel &Usuari: "
8099 #. Resource IDs: (16508)
8100 msgid "Select &context menu:"
8101 msgstr "Selecciona Menú de &contexte:"
8103 #. Resource IDs: (65535)
8104 msgid "Select &window:"
8105 msgstr "Selecciona &finestra"
8107 #. Resource IDs: (1057)
8108 msgid ""
8109 "Select Color Tool\n"
8110 "Select Color"
8111 msgstr "Selecciona Eina de Color\nSelecciona Color"
8113 #. Resource IDs: (13)
8114 msgid "Select File..."
8115 msgstr "Selecciona Fitxer..."
8117 #. Resource IDs: (78)
8118 msgid "Select SSH client"
8119 msgstr "Selecciona client SSH"
8121 #. Resource IDs: (3858)
8122 msgid "Select a button."
8123 msgstr "Selecciona un botó."
8125 #. Resource IDs: (3585)
8126 msgid "Select an object on which to get Help"
8127 msgstr "Selecciona un objecte per obtenir-ne ajuda"
8129 #. Resource IDs: (213)
8130 msgid "Select changelist"
8131 msgstr "Selecciona llista de canvis"
8133 #. Resource IDs: (78)
8134 msgid "Select diff application"
8135 msgstr "Selecciona aplicació comparació"
8137 #. Resource IDs: (64)
8138 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8139 msgstr "Seleccioneu carpeta que s'ha d'associar amb el seguidor d'incidències"
8141 #. Resource IDs: (79)
8142 msgid ""
8143 "Select folder to export to.\n"
8144 "You might need to create a new folder before performing this export."
8145 msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu exportar.\nPotser vulgueu crear una carpeta nova abans de fer la exportació."
8147 #. Resource IDs: (197)
8148 msgid "Select folder to run script for"
8149 msgstr "Selecciona carpeta a on córrer el script"
8151 #. Resource IDs: (119)
8152 msgid "Select folder to save the selected files to"
8153 msgstr "Selecciona carpeta a on desar els fitxers seleccionats"
8155 #. Resource IDs: (197)
8156 msgid "Select hook script file"
8157 msgstr "Selecciona fitxer amb l'script d'interconnexió"
8159 #. Resource IDs: (1405)
8160 msgid "Select items automatically"
8161 msgstr "Selecciona elements automàticament"
8163 #. Resource IDs: (78)
8164 msgid "Select merge application"
8165 msgstr "Selecciona aplicació de fusió"
8167 #. Resource IDs: (119)
8168 msgid "Select merge target"
8169 msgstr "Selecciona destinació de la fusió"
8171 #. Resource IDs: (13)
8172 msgid "Select patch file..."
8173 msgstr "Selecciona arxiu de pedaç..."
8175 #. Resource IDs: (79)
8176 msgid "Select text editor application"
8177 msgstr "Selecciona aplicació d'editor de text"
8179 #. Resource IDs: (79)
8180 msgid ""
8181 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8182 msgstr "Selecciona comportament del diàleg de progrés al final de la operació."
8184 #. Resource IDs: (3603)
8185 msgid ""
8186 "Select the entire document\n"
8187 "Select All"
8188 msgstr "Selecciona el document sencer\nSeleciona tot"
8190 #. Resource IDs: (65535)
8191 msgid ""
8192 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8193 "checker used for commit messages."
8194 msgstr ""
8196 #. Resource IDs: (78)
8197 msgid "Select viewer for diff-files"
8198 msgstr "Selecciona visualitzador per fitxers diff"
8200 #. Resource IDs: (316)
8201 msgid "Select what file you want to save as"
8202 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar"
8204 #. Resource IDs: (316)
8205 msgid ""
8206 "Select what file you want to save as\n"
8207 "Note: There is unresolved conflict!"
8208 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar\nNota: Hi ha un conflicte que encara no s'ha resolt"
8210 #. Resource IDs: (1067)
8211 msgid "Select/deselect &all"
8212 msgstr "Selecciona/Desselecciona tots"
8214 #. Resource IDs: (1)
8215 msgid "Send"
8216 msgstr "Envia"
8218 #. Resource IDs: (602)
8219 msgid "Send Email"
8220 msgstr "Envia email"
8222 #. Resource IDs: (1587)
8223 msgid "Send Mail after create"
8224 msgstr "Envia email després de crear"
8226 #. Resource IDs: (3866)
8227 msgid "Send Mail failed to send message."
8228 msgstr "Envia Correu no ha pogut enviar el missatge"
8230 #. Resource IDs: (21, 603)
8231 msgid "Send Mail..."
8232 msgstr "Envia Correu..."
8234 #. Resource IDs: (320)
8235 msgid "Send Patch"
8236 msgstr "Envia pedaç"
8238 #. Resource IDs: (602)
8239 msgid "Send Patch by Email"
8240 msgstr "Envia pedaç per email"
8242 #. Resource IDs: (21)
8243 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8244 msgstr "Envia pedaç(os) per email"
8246 #. Resource IDs: (74)
8247 msgid "Sending content"
8248 msgstr "Enviant contingut"
8250 #. Resource IDs: (602)
8251 msgid "Sending..."
8252 msgstr "Enviant..."
8254 #. Resource IDs: (1409)
8255 msgid "Server &address:"
8256 msgstr "&Adreça del Servidor: "
8258 #. Resource IDs: (65535)
8259 msgid "Set Accelerator &for:"
8260 msgstr "Estableix Accelerador &per:"
8262 #. Resource IDs: (1558)
8263 msgid "Set au&thor"
8264 msgstr "Estableix &autor"
8266 #. Resource IDs: (1557)
8267 msgid "Set commit &date"
8268 msgstr "Estableix la data d'entrega"
8270 #. Resource IDs: (86)
8271 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8272 msgstr "Estableix el remot com a \"pushremote\" de la branca seleccionada"
8274 #. Resource IDs: (86)
8275 msgid ""
8276 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8277 msgstr "Estableix la branca remota com la \"pushbranch\" per la branca local seleccionada."
8279 #. Resource IDs: (13)
8280 msgid "Setting properties..."
8281 msgstr "Establint propietats..."
8283 #. Resource IDs: (107)
8284 msgid "Settings"
8285 msgstr "Configuració"
8287 #. Resource IDs: (80)
8288 msgid "Settings - TortoiseGit"
8289 msgstr "Configuració - TortoiseGit"
8291 #. Resource IDs: (1270)
8292 msgid "Shell"
8293 msgstr "Shell"
8295 #. Resource IDs: (1271)
8296 msgid "Shell Extended"
8297 msgstr "Shell Extended"
8299 #. Resource IDs: (145)
8300 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8301 msgstr "El cache d'icones de shell s'ha regenerat!"
8303 #. Resource IDs: (5062)
8304 msgid "Shift-JIS"
8305 msgstr "Shift-JIS"
8307 #. Resource IDs: (1105)
8308 msgid "Short &date/time format in log messages"
8309 msgstr "Format curt de &data/hora als missatges de log "
8311 #. Resource IDs: (12)
8312 msgid "Short URL of Git items"
8313 msgstr "URL curta dels elements Git"
8315 #. Resource IDs: (1255)
8316 msgid "Shorten property list"
8317 msgstr "Escurça llista de propietats"
8319 #. Resource IDs: (1382)
8320 msgid "Show"
8321 msgstr "Mostra"
8323 #. Resource IDs: (16996)
8324 msgid "Show &Accelerator for:"
8325 msgstr "Mostra &Accelerador per:"
8327 #. Resource IDs: (20)
8328 msgid "Show &Reflog"
8329 msgstr "Mostra RefLog"
8331 #. Resource IDs: (1073)
8332 msgid "Show &Unversioned Files"
8333 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8335 #. Resource IDs: (1208)
8336 msgid "Show &Whole Project"
8337 msgstr "Mostra projecte &sencer"
8339 #. Resource IDs: (1254)
8340 msgid "Show &changes"
8341 msgstr "Mostra &canvis"
8343 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8344 msgid "Show &log"
8345 msgstr "Mostra &log"
8347 #. Resource IDs: (1031)
8348 msgid "Show &log..."
8349 msgstr "Mostra &log..."
8351 #. Resource IDs: (1088)
8352 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8353 msgstr "Mostra &sobreposiscions i menú només a l'explorador"
8355 #. Resource IDs: (1069)
8356 msgid "Show Above the Ribbon"
8357 msgstr "Mostra Amunt de la Cinta"
8359 #. Resource IDs: (1069)
8360 msgid "Show Below the Ribbon"
8361 msgstr "Mostra Avall de la Cinta"
8363 #. Resource IDs: (1382)
8364 msgid "Show Environment Variables"
8365 msgstr "Mostra variables d'entorn"
8367 #. Resource IDs: (1065)
8368 msgid "Show Fewer Buttons"
8369 msgstr "Mostra Menys Botons"
8371 #. Resource IDs: (2051)
8372 msgid "Show HEAD revision nodes"
8373 msgstr "Mostra nodes revisió HEAD"
8375 #. Resource IDs: (2052)
8376 msgid ""
8377 "Show Inline-Diff word by word\n"
8378 "Inline diff word-wise"
8379 msgstr "Mostra Diff en-línia paraula per paraula\nDiff en-línia per paraula"
8381 #. Resource IDs: (2056)
8382 msgid ""
8383 "Show Inline-Diff\n"
8384 "Inline diff"
8385 msgstr "Mostra Diff en-línea\nDiff en-línea"
8387 #. Resource IDs: (32781)
8388 msgid "Show Log"
8389 msgstr "Mostra el registre"
8391 #. Resource IDs: (1065)
8392 msgid "Show More Buttons"
8393 msgstr "Mostra Més Botons"
8395 #. Resource IDs: (1068)
8396 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8397 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés Amunt de la Cinta"
8399 #. Resource IDs: (1068)
8400 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8401 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés sota la Cinta"
8403 #. Resource IDs: (16651)
8404 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8405 msgstr "Mostra Ajude sDe&Pantalla a les barres d'eina"
8407 #. Resource IDs: (156)
8408 msgid "Show Whitespaces"
8409 msgstr "Mostra espais en blanc"
8411 #. Resource IDs: (2051)
8412 msgid "Show an overview of the whole graph"
8413 msgstr "Mostra una visió general del gràfic complert"
8415 #. Resource IDs: (32775)
8416 msgid "Show author"
8417 msgstr "Mostra l'autor"
8419 #. Resource IDs: (1251)
8420 msgid "Show branches this commit is on"
8421 msgstr "Mostra les branques que tenen aquesta entrega"
8423 #. Resource IDs: (1251)
8424 msgid "Show changes as &unified diff"
8425 msgstr "Mostra canvis com a diff &unificat"
8427 #. Resource IDs: (32784)
8428 msgid "Show date"
8429 msgstr "Mostra data"
8431 #. Resource IDs: (83)
8432 msgid "Show destination folder"
8433 msgstr "Mostra la carpeta de destí"
8435 #. Resource IDs: (1696)
8436 msgid "Show diff"
8437 msgstr "Mostra Diff"
8439 #. Resource IDs: (1556)
8440 msgid "Show diff to last commit"
8441 msgstr "Mostra el diff amb l'anterior entrega"
8443 #. Resource IDs: (1126)
8444 msgid "Show excluded folders as normal"
8445 msgstr "Mostra els directoris exclosos com si fossin normals"
8447 #. Resource IDs: (16656)
8448 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8449 msgstr "Mostra menús &sencers després d'un temps curt"
8451 #. Resource IDs: (1264)
8452 msgid "Show i&gnored files"
8453 msgstr "Mostra arxius ignorats"
8455 #. Resource IDs: (92)
8456 msgid "Show la&beled commits only"
8457 msgstr ""
8459 #. Resource IDs: (1063)
8460 msgid "Show linenumber&s"
8461 msgstr "Mostra número&s de línea"
8463 #. Resource IDs: (64)
8464 msgid "Show log"
8465 msgstr "Mostra el registre"
8467 #. Resource IDs: (65)
8468 msgid "Show log &before rename/copy"
8469 msgstr "Mostra el registre abans de canviar el nom/copiar"
8471 #. Resource IDs: (88)
8472 #, c-format
8473 msgid "Show log of %s"
8474 msgstr "Mostra el registre de %s"
8476 #. Resource IDs: (81)
8477 msgid "Show log of submodule"
8478 msgstr "Mostra el registre del sub-mòdul"
8480 #. Resource IDs: (14)
8481 msgid "Show log of this folder"
8482 msgstr "Mostra el registre d'aquesta carpeta"
8484 #. Resource IDs: (1256)
8485 msgid "Show log..."
8486 msgstr "Mostra el registre..."
8488 #. Resource IDs: (1382)
8489 msgid "Show modified files in working tree"
8490 msgstr "Mostra els arxius modificat en el directori de treball"
8492 #. Resource IDs: (1270)
8493 msgid ""
8494 "Show next change of selected commit\n"
8495 "Show next"
8496 msgstr "Mostra el següent canvi de les entregues seleccionades\nMostra el següent"
8498 #. Resource IDs: (2051)
8499 msgid "Show oldest node at top"
8500 msgstr "Mostra node més vell a dalt"
8502 #. Resource IDs: (2054)
8503 msgid ""
8504 "Show or hide the line diff bar\n"
8505 "Toggle LineDiffBar"
8506 msgstr "Mostra o amaga barra de diferències de Línea\nMostra o Amaga BarDifLin"
8508 #. Resource IDs: (2054)
8509 msgid ""
8510 "Show or hide the locator bar\n"
8511 "Toggle LocatorBar"
8512 msgstr "Mostra o amaga barra localització\nMostra la barra de localització"
8514 #. Resource IDs: (3713)
8515 msgid ""
8516 "Show or hide the status bar\n"
8517 "Toggle Status Bar"
8518 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat\nCanvia la barra d'estat"
8520 #. Resource IDs: (3713)
8521 msgid ""
8522 "Show or hide the status bar\n"
8523 "Toggle StatusBar"
8524 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'estat"
8526 #. Resource IDs: (3713)
8527 msgid ""
8528 "Show or hide the toolbar\n"
8529 "Toggle ToolBar"
8530 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'Estat"
8532 #. Resource IDs: (1270)
8533 msgid ""
8534 "Show previous change of selected commit\n"
8535 "Show previous"
8536 msgstr "Mostra el següent anterior de les entregues seleccionades\nMostra l'anterior"
8538 #. Resource IDs: (1252)
8539 msgid "Show revision properties"
8540 msgstr "Mostra propietats de la revisió"
8542 #. Resource IDs: (16652)
8543 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8544 msgstr "Mostra acceleradors de &teclat a les Ajudes de Pantalla"
8546 #. Resource IDs: (2049)
8547 msgid ""
8548 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8549 "Show Whitespaces"
8550 msgstr "Mostra caràcters especials pels espais en blanc i els canvis de línia\nMostra espais en blanc"
8552 #. Resource IDs: (87)
8553 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8554 msgstr "Mostra símbols a les etiquetes de refs que substitueixin part dels noms de refs"
8556 #. Resource IDs: (1209)
8557 msgid "Show un&modified files"
8558 msgstr "Mostra arxius no modificats"
8560 #. Resource IDs: (1073)
8561 msgid "Show un&versioned files"
8562 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8564 #. Resource IDs: (198)
8565 msgid "Show/Hide"
8566 msgstr "Mostra/Amaga"
8568 #. Resource IDs: (76)
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8572 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8573 msgstr "Mostrant %ld revision(s), des de la %s fins a la %s - %ld revision(s) seleccionades, %ld arxiu(s) seleccionats\n"
8575 #. Resource IDs: (24)
8576 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8577 msgstr "Mostra representació gràfica de còpies/etiquetes/branques"
8579 #. Resource IDs: (13)
8580 msgid ""
8581 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8582 " repository"
8583 msgstr "Mostra tots els fitxers modificats des de la darrera actualització, localment i en el diposit"
8585 #. Resource IDs: (10)
8586 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8587 msgstr "Mostra informació sobre TortoiseGit"
8589 #. Resource IDs: (20)
8590 msgid "Shows reference log"
8591 msgstr "Mostra el registre de referencies"
8593 #. Resource IDs: (198)
8594 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8595 msgstr "Mostra el fitxer d'accions de log amb l'editor de texte per defecte"
8597 #. Resource IDs: (12)
8598 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8599 msgstr "Mostra el registre per l'arxiu/carpeta seleccionat"
8601 #. Resource IDs: (1523)
8602 msgid "Si&gn"
8603 msgstr "&Signa"
8605 #. Resource IDs: (156, 626)
8606 msgid "Silver Style"
8607 msgstr "Estil platejat"
8609 #. Resource IDs: (1532)
8610 msgid "Since"
8611 msgstr "Des de"
8613 #. Resource IDs: (74)
8614 msgid "Size"
8615 msgstr "Mida"
8617 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8618 msgid "Skip"
8619 msgstr "Omet"
8621 #. Resource IDs: (66)
8622 #, c-format
8623 msgid "Skip Patch: %s"
8624 msgstr "Omet pedaç: %s"
8626 #. Resource IDs: (564)
8627 msgid "Skip all"
8628 msgstr "Omet tots"
8630 #. Resource IDs: (11029)
8631 msgid "Skip worktree"
8632 msgstr "Omet arbre de treball"
8634 #. Resource IDs: (1529)
8635 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8636 msgstr "Omet arbre de treball (\"Bloquejat\" a TortoiseSVN)"
8638 #. Resource IDs: (74)
8639 msgid "Skipped"
8640 msgstr "Ignorat"
8642 #. Resource IDs: (263)
8643 msgid "Skipped missing target"
8644 msgstr "Objectiu no trobat ignorat"
8646 #. Resource IDs: (1070)
8647 msgid "Slide"
8648 msgstr "Desplaça"
8650 #. Resource IDs: (89)
8651 msgid "Soft"
8652 msgstr "Soft"
8654 #. Resource IDs: (1550)
8655 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8656 msgstr "Soft: Deixa el directori de treball i l'index sense modificar"
8658 #. Resource IDs: (314)
8659 msgid ""
8660 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8661 "Do you want to load the changes?"
8662 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu carregar aquests els canvis?"
8664 #. Resource IDs: (314)
8665 msgid ""
8666 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8667 "Would you like to reload and lose your changes?"
8668 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu re-carregar aquests arxius i perdre els vostres canvis?"
8670 #. Resource IDs: (1126)
8671 msgid "Sort by commit count"
8672 msgstr "Ordena per nombre d'entregues"
8674 #. Resource IDs: (196)
8675 msgid ""
8676 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8677 "dialog."
8678 msgstr "Especifica quants elements es volen mantenir en el diàleg de missatges més recents."
8680 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8681 msgid "Spin1"
8682 msgstr "Spin1"
8684 #. Resource IDs: (1253)
8685 msgid "Split lines"
8686 msgstr "Parteix línies"
8688 #. Resource IDs: (3604)
8689 msgid ""
8690 "Split the active window into panes\n"
8691 "Split"
8692 msgstr "Divideix la finestra activa en panells\nDivideix"
8694 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8695 msgid "Squash"
8696 msgstr "Esclafa"
8698 #. Resource IDs: (246)
8699 msgid "Stacked Bar Graph"
8700 msgstr "Gràfic de barres apilades"
8702 #. Resource IDs: (246)
8703 msgid "Stacked Line Graph"
8704 msgstr "Gràfic de línies apilades"
8706 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8707 msgid "Standard"
8708 msgstr "Estàndard"
8710 #. Resource IDs: (68)
8711 msgid "Start (FastFwd)"
8712 msgstr "Inici (avançament ràpid)"
8714 #. Resource IDs: (67)
8715 msgid "Start Cherry Pick"
8716 msgstr "Inicia la tria"
8718 #. Resource IDs: (569)
8719 msgid "Start Commit Hook"
8720 msgstr "Interconnexió d'inici Entrega"
8722 #. Resource IDs: (67, 68)
8723 msgid "Start Rebase"
8724 msgstr "Inicia Rebase"
8726 #. Resource IDs: (12)
8727 msgid "Start bisect mode..."
8728 msgstr "Inicia mode Bisect..."
8730 #. Resource IDs: (14)
8731 msgid "Starts a git server running git protocol"
8732 msgstr "Inicia un servidor git utilitzant el protocol git"
8734 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8735 msgid "Stash"
8736 msgstr "Stash"
8738 #. Resource IDs: (1673)
8739 msgid "Stash &Message"
8740 msgstr "Missatge de Stash"
8742 #. Resource IDs: (20)
8743 msgid "Stash Apply"
8744 msgstr "Aplica des de l'Stash"
8746 #. Resource IDs: (20)
8747 msgid "Stash List"
8748 msgstr "Llista del Stash"
8750 #. Resource IDs: (22)
8751 msgid "Stash Pop"
8752 msgstr "Treu del Stash"
8754 #. Resource IDs: (20)
8755 msgid "Stash Save"
8756 msgstr "Desa al Stash"
8758 #. Resource IDs: (80)
8759 msgid "Stash operation running..."
8760 msgstr "L'operació del Stash s'està executant..."
8762 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8763 msgid "Static"
8764 msgstr "Estàtic"
8766 #. Resource IDs: (179, 245)
8767 msgid "Statistics"
8768 msgstr "Estadístiques"
8770 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8771 msgid "Status"
8772 msgstr "Estat"
8774 #. Resource IDs: (1068)
8775 msgid "Status Bar Configuration"
8776 msgstr "Configuració Barra d'Estat"
8778 #. Resource IDs: (65535)
8779 msgid "Status and action colors"
8780 msgstr "Estat i colors d'acció"
8782 #. Resource IDs: (65535)
8783 msgid "Status cache"
8784 msgstr "Memòria cau d'Estat"
8786 #. Resource IDs: (197)
8787 msgid ""
8788 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8789 msgstr "Caché d'Estat només per a una carpeta, amb sobreposicions recursives"
8791 #. Resource IDs: (196)
8792 msgid ""
8793 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8794 " the overlay recursively"
8795 msgstr "La cache d'estats s'emmagatzema en un procés extern que detecta canvis en els arxius i pot mostrar sobreposicions recursivament"
8797 #. Resource IDs: (196)
8798 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8799 msgstr "Memòria cau d'Estat només per a una carpeta, sense sobreposicions recursives"
8801 #. Resource IDs: (11)
8802 msgid "Status of item in Git"
8803 msgstr "Estat de l'element en Git"
8805 #. Resource IDs: (13)
8806 msgid "Stops bisect mode"
8807 msgstr "Atura el mode bisect"
8809 #. Resource IDs: (1)
8810 msgid "Strategy"
8811 msgstr "Estratègia"
8813 #. Resource IDs: (156)
8814 msgid "Style"
8815 msgstr "Estil"
8817 #. Resource IDs: (1, 65)
8818 msgid "Subject"
8819 msgstr "Assumpte"
8821 #. Resource IDs: (65535)
8822 msgid "Subject:"
8823 msgstr "Assumpte:"
8825 #. Resource IDs: (1639)
8826 msgid "Submodule"
8827 msgstr "Sub-mòdul"
8829 #. Resource IDs: (11)
8830 msgid "Submodule &Update..."
8831 msgstr ""
8833 #. Resource IDs: (1589)
8834 msgid "Submodule Add"
8835 msgstr "Afegeix al sub-mòdul"
8837 #. Resource IDs: (20)
8838 msgid "Submodule Add..."
8839 msgstr ""
8841 #. Resource IDs: (4576)
8842 msgid "Submodule Diff"
8843 msgstr "Diff del sub-mòdul"
8845 #. Resource IDs: (1585)
8846 msgid "Submodule Info"
8847 msgstr "Informació del sub-mòdul"
8849 #. Resource IDs: (76)
8850 msgid "Submodule Init"
8851 msgstr "Inicialització del sub-mòdul"
8853 #. Resource IDs: (20, 77)
8854 msgid "Submodule Sync"
8855 msgstr "Sincronització de sub-mòdul"
8857 #. Resource IDs: (76)
8858 msgid "Submodule Update"
8859 msgstr "Actualització del sub-mòdul"
8861 #. Resource IDs: (1624)
8862 msgid "Submodule Update Options"
8863 msgstr "Opcions d'actualització del sub-mòdul"
8865 #. Resource IDs: (90)
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8869 "Revision %2!s!"
8870 msgstr "Sub-mòdul \"%1!s!\"\nRevisió %2!s!"
8872 #. Resource IDs: (1708)
8873 msgid "Submodules"
8874 msgstr "Sub-mòduls"
8876 #. Resource IDs: (65)
8877 msgid "Success"
8878 msgstr "Èxit"
8880 #. Resource IDs: (65535)
8881 msgid ""
8882 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8883 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8884 "<djszapi@archlinux.us>"
8885 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8887 #. Resource IDs: (78)
8888 msgid "Switch"
8889 msgstr "Canvia"
8891 #. Resource IDs: (229)
8892 #, c-format
8893 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8894 msgstr "Canvia %s a %s, Revisió %s"
8896 #. Resource IDs: (1522)
8897 msgid "Switch To"
8898 msgstr "canvia a"
8900 #. Resource IDs: (3606)
8901 msgid ""
8902 "Switch back to the previous window pane\n"
8903 "Previous Pane"
8904 msgstr "Torna al panell previ\nPanell Previ"
8906 #. Resource IDs: (156)
8907 msgid "Switch between single and double pane view"
8908 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
8910 #. Resource IDs: (2049)
8911 msgid ""
8912 "Switch between single and double pane view\n"
8913 "Switch between single and double pane view"
8914 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple\nCanvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
8916 #. Resource IDs: (156)
8917 msgid "Switch left and right view"
8918 msgstr "Intercanvia la vista esquerra amb la dreta"
8920 #. Resource IDs: (2051)
8921 msgid ""
8922 "Switch the contents of the left and right view\n"
8923 "Switch left and right view"
8924 msgstr "Intercanvia els continguts de les visualitzacions esquerra i dreta\nIntercanvia visualitzacions esquerra i dreta"
8926 #. Resource IDs: (3825)
8927 msgid "Switch to the next document window"
8928 msgstr "Canvia a la següent finestra de document"
8930 #. Resource IDs: (3606)
8931 msgid ""
8932 "Switch to the next window pane\n"
8933 "Next Pane"
8934 msgstr "Canvia al següent panell\nSegüent Panell"
8936 #. Resource IDs: (3825)
8937 msgid "Switch to the previous document window"
8938 msgstr "Canvia a la finestra de document prèvia"
8940 #. Resource IDs: (304)
8941 msgid "Switch/Checkout"
8942 msgstr "Canvia a/Extreu"
8944 #. Resource IDs: (1256)
8945 msgid "Switch/Checkout to"
8946 msgstr "Canvia a/Extreu a"
8948 #. Resource IDs: (1254)
8949 msgid "Switch/Checkout to this..."
8950 msgstr "Canvia/Extreu a aquest..."
8952 #. Resource IDs: (9)
8953 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8954 msgstr "Extreu a/canvia el directori de treball a una altra branca/etiqueta"
8956 #. Resource IDs: (325)
8957 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8958 msgstr "Intercanvia dreta i esquerra"
8960 #. Resource IDs: (1733)
8961 msgid "Symbolize ref names"
8962 msgstr "Simbolitza noms de refs"
8964 #. Resource IDs: (22)
8965 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8966 msgstr "Sincronitza dipòsits remots, incloent Pull, Push, Email patch, etc..."
8968 #. Resource IDs: (22)
8969 msgid "Sync..."
8970 msgstr "Sincronitza..."
8972 #. Resource IDs: (89)
8973 msgid "System"
8974 msgstr "Sistema"
8976 #. Resource IDs: (1556)
8977 msgid "System &sounds"
8978 msgstr "&Sons del sistema"
8980 #. Resource IDs: (3857)
8981 msgid ""
8982 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8983 "deleted."
8984 msgstr "S'han esborrat valors del registre i el fitxer INI (si existia) s'ha esborrat."
8986 #. Resource IDs: (5065)
8987 msgid "TIS-620"
8988 msgstr "TIS-620"
8990 #. Resource IDs: (7)
8991 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8992 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8994 #. Resource IDs: (1513)
8995 msgid "Ta&gs:"
8996 msgstr "&Etiquetes:"
8998 #. Resource IDs: (16970)
8999 msgid "Tab Placeholder"
9000 msgstr "Posicions Tabulador"
9002 #. Resource IDs: (65535)
9003 msgid "Tab size:"
9004 msgstr "Mida tabulador:"
9006 #. Resource IDs: (82)
9007 msgid "Tag"
9008 msgstr "Etiqueta"
9010 #. Resource IDs: (1382)
9011 msgid "Tag (FF)"
9012 msgstr "Etiqueta (avançament ràpid)"
9014 #. Resource IDs: (82)
9015 msgid "Tag Info"
9016 msgstr "Informació de l'etiqueta"
9018 #. Resource IDs: (79)
9019 #, c-format
9020 msgid "Tagged the working tree to %s"
9021 msgstr "S'ha etiquetat el directori de treball amb %s"
9023 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9024 msgid "Tags"
9025 msgstr "Etiquetes"
9027 #. Resource IDs: (65535)
9028 msgid "Tags:"
9029 msgstr "&Etiquetes:"
9031 #. Resource IDs: (64)
9032 msgid "Tasks"
9033 msgstr "Tasques"
9035 #. Resource IDs: (1064)
9036 msgid "Tasks Pane"
9037 msgstr "Zona de Tasques"
9039 #. Resource IDs: (65535)
9040 msgid "Temp files"
9041 msgstr "Arxius temporals"
9043 #. Resource IDs: (219)
9044 msgid "Test Only"
9045 msgstr "Només prova"
9047 #. Resource IDs: (65535)
9048 msgid "Thai"
9049 msgstr "Thai"
9051 #. Resource IDs: (71)
9052 msgid ""
9053 "The Remote Config was changed.\n"
9054 "Do you want to save now or discard changes?"
9055 msgstr "La configuració del remot ha canviat.\nVoleu desar-ho ara, o descartar els canvis?"
9057 #. Resource IDs: (70)
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9061 "\n"
9062 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9063 msgstr "La branca \"%s\" és una branca <i>remota</i>.\n\nRealment voleu <ct=0x0000FF>eliminar-la</ct>?"
9065 #. Resource IDs: (63)
9066 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9067 msgstr "El tamany del troç no correspon al nombre de línies afegides/esborrades!"
9069 #. Resource IDs: (63)
9070 #, c-format
9071 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9072 msgstr "L'inici del troç  '@@ ' s'esperava a la línea %d !"
9074 #. Resource IDs: (67)
9075 msgid "The commit message must not be empty."
9076 msgstr "El missatge d'entrega no pot estar buit."
9078 #. Resource IDs: (89)
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9082 "Do you want to overwrite it?"
9083 msgstr "Ja existeix l'auxiliar de credencials amb URL \"%s\".\nVoleu sobreescriure'l?"
9085 #. Resource IDs: (89)
9086 msgid ""
9087 "The credential helper was changed.\n"
9088 "Do you want to save now or discard changes?"
9089 msgstr "S'ha canviat l'auxiliar de credencials.\nVoleu desar els canvis o descartar-los?"
9091 #. Resource IDs: (603)
9092 msgid ""
9093 "The current working tree is not clean.\n"
9094 "Do you want to stash the changes?"
9095 msgstr "L'arbre de treball actual no està net.\nVoleu stash els canvis?"
9097 #. Resource IDs: (68)
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9101 "%s"
9102 msgstr "L'eina de diferències s'ha aturat degut a un error:\n%s"
9104 #. Resource IDs: (85)
9105 msgid ""
9106 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9107 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9108 msgstr "El ref introduït és ambigu.\nHeu de fer-lo úni (per exemple: afegint \"refs/heads/\" com a prefix per branques o \"regs/tags/\" per etiquetes)!"
9110 #. Resource IDs: (64)
9111 #, c-format
9112 msgid "The file %s does not exist!"
9113 msgstr "El fitxer %s no existeix!"
9115 #. Resource IDs: (64)
9116 #, c-format
9117 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9118 msgstr "El fitxer %s no s'ha trobat al fitxer pedaç!"
9120 #. Resource IDs: (64)
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9124 "Do you want to select another file to diff?"
9125 msgstr "L'arxius \"%s\" no existeix en el seu directori de treball."
9127 #. Resource IDs: (314)
9128 #, c-format
9129 msgid ""
9130 "The file \n"
9131 "%s\n"
9132 "is empty.\n"
9133 "Do you want to remove the file?"
9134 msgstr "El fitxer \n%s\nés buit.\nVoleu esborrar-lo?"
9136 #. Resource IDs: (69)
9137 msgid "The file is too big"
9138 msgstr "Aquest fitxer és massa gran"
9140 #. Resource IDs: (3857)
9141 msgid "The file is too large to open."
9142 msgstr "El fitxer és massa gran per obrir-lo."
9144 #. Resource IDs: (80)
9145 #, c-format
9146 msgid ""
9147 "The file\n"
9148 "%s\n"
9149 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9150 msgstr "El fitxer\n%s\nja existeix! Voleu sobre-escriure'l?"
9152 #. Resource IDs: (69)
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "The file\n"
9156 "%s\n"
9157 "is not a valid text file!"
9158 msgstr "L'arxiu\n%s\nno és un arxiu de text vàlid!"
9160 #. Resource IDs: (145)
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 "The folder %s\n"
9164 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9165 msgstr "Aquesta carpeta %s\nconté un(s) fitxer(s) sense versionar o sense modificar. Voleu eliminar-la igualment?"
9167 #. Resource IDs: (88)
9168 #, c-format
9169 msgid ""
9170 "The folder \n"
9171 "%s\n"
9172 "does not exist.\n"
9173 "Would you like to create it first?"
9174 msgstr "La carpeta \n%s\nno existeix.\nVoleu crear-la?"
9176 #. Resource IDs: (83)
9177 #, c-format
9178 msgid ""
9179 "The hook script returned an error:\n"
9180 "%s"
9181 msgstr "L'script d'interconnexió ha retornat un error:\n%s"
9183 #. Resource IDs: (7)
9184 msgid "The image can not be shown."
9185 msgstr "La imatge no es pot mostrar."
9187 #. Resource IDs: (63)
9188 msgid ""
9189 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9190 "installed correctly."
9191 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no s'ha pogut crear. Comproveu que s'hagi instal·lat correctament."
9193 #. Resource IDs: (64)
9194 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9195 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no ha pogut validar la cadena de paràmetres"
9197 #. Resource IDs: (63)
9198 #, c-format
9199 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9200 msgstr "La línia  '==== ' s'esperava a la línea %d !"
9202 #. Resource IDs: (63)
9203 msgid ""
9204 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9205 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9206 msgstr "No s'ha trobat la línea  'Index:  ' ! \nO bé això no és un fitxer diff o bé el fitxer diff és buit."
9208 #. Resource IDs: (63)
9209 #, c-format
9210 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9211 msgstr "S'esperava una línia indicant que s'esperava un nou fitxer a la línea %d !"
9213 #. Resource IDs: (63)
9214 #, c-format
9215 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9216 msgstr "S'esperava una línia indicant el fitxer antic a la línia %d !"
9218 #. Resource IDs: (88)
9219 #, c-format
9220 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9221 msgstr "El número de línia ha d'estar entre %d i %d."
9223 #. Resource IDs: (86)
9224 #, c-format
9225 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9226 msgstr "La branca local \"%s\" no pot fer un avançament ràpid fins a la branca remota \"%s\"."
9228 #. Resource IDs: (64)
9229 msgid ""
9230 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9231 "Continue?"
9232 msgstr "La branques local i remota tenen noms buits.\nVol continuar?"
9234 #. Resource IDs: (64)
9235 msgid ""
9236 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9237 "Continue?"
9238 msgstr "No s'ha especificat la branca local. Aixo eliminara la branca remota.\nVol continuar?"
9240 #. Resource IDs: (198)
9241 msgid ""
9242 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9243 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9244 msgstr "Màxim nombre de línies d'acció que s'han de guardar.\nTotes les línies per sobre d'aquest límit esborraran les anteriors del fitxer."
9246 #. Resource IDs: (63)
9247 msgid ""
9248 "The old file does not match the new file.\n"
9249 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9250 msgstr "El fitxer antic no concorda amb el nou.\nL'Anomenament de fitxers no és completament funcional (de moment)."
9252 #. Resource IDs: (220)
9253 msgid "The operation failed."
9254 msgstr "L'operació ha fallat."
9256 #. Resource IDs: (74)
9257 msgid ""
9258 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9259 "You must only specify one of them."
9260 msgstr "Els paràmetres '/path' i '/pathfile' són mutuament exclusius.\nHas d'especificar-ne només un."
9262 #. Resource IDs: (7)
9263 #, c-format
9264 msgid ""
9265 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9266 "Patching is not possible!"
9267 msgstr "El pedaç no s'aplica de manera neta a %s i no hi ha informació de la versió.\nNo és possible aplicar el pedaç!"
9269 #. Resource IDs: (64)
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "The patch seems outdated! The file line\n"
9273 "%s\n"
9274 "and the patchline\n"
9275 "%s\n"
9276 "do not match!"
9277 msgstr "El pedaç sembla antic. La línia de l'arxiu:\n%s\ni la línia del pedaç\n%s\nno encaixen!"
9279 #. Resource IDs: (88)
9280 msgid ""
9281 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9282 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9283 "\n"
9284 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9285 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9286 "\n"
9287 "Do you want to proceed anyway?"
9288 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nPodeu fer-la servir, però pot ser que tingueu problemes més endavant.\n\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoleu continuar de totes maneres?"
9290 #. Resource IDs: (314)
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "The path\n"
9294 "%s\n"
9295 "in the patchfile does not exist.\n"
9296 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9297 "%s\n"
9298 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9299 "\n"
9300 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9301 msgstr "La ruta\n%s\nen l'arxiu de pedaç, no existeix.\nTortoiseGitMerge ha trobat la ruta relativa\n%s\nque sembla encaixar amb el directori on esteu aplicant el pedaç.\n\nVoleu utilitzar la ruta suggerida? Si escolliu que 'no' TortoiseGitMerge es tancarà."
9303 #. Resource IDs: (314)
9304 #, c-format
9305 msgid ""
9306 "The path\n"
9307 "%s\n"
9308 "in the patchfile does not exist.\n"
9309 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9310 msgstr "La ruta\n%s\nen l'arxiu de pedaç, no existeix.\nTortoiseGitMerge ha intentat trobar rutes semblant -eliminant prefixos- però no n'ha trobat cap."
9312 #. Resource IDs: (314)
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 "The path\n"
9316 "%s\n"
9317 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9318 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9319 "%s\n"
9320 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9321 msgstr "La ruta\n%s\nsembla no encaixar les rutes del pedaç.\nPerò TortoiseGitMerge ha trobat la ruta\n%s\nque millor encaixa. Voleu utilitzar la ruta suggerida?"
9323 #. Resource IDs: (91)
9324 msgid ""
9325 "The process is still running.\n"
9326 "Are you sure to abort?"
9327 msgstr ""
9329 #. Resource IDs: (71)
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9333 "Do you want to overwrite it?"
9334 msgstr "El remot %s ja existeix!\nVoleu sobre-escriure'l?"
9336 #. Resource IDs: (80)
9337 msgid "The repository was successfully created."
9338 msgstr "S'ha creat el dipòsit correctament."
9340 #. Resource IDs: (78)
9341 msgid ""
9342 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9343 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9344 msgstr "El fitxer seleccionat sembla que té encara un o més marcadors de conflicte.\nEsteu segur que voleu marcar el fitxer coma resolt?"
9346 #. Resource IDs: (170)
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9350 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9351 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9352 msgstr "El sub-mòdul \"%s\" no està net.\nSimplement fent una entrega en el super-projecte pare no pot registrar els canvis fets al sub-mòdul.\nFeu una entrega del sub-mòdul ara, o voleu ignorar els canvis bruts?"
9354 #. Resource IDs: (88)
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "The target folder \n"
9358 "%s\n"
9359 "is not empty!\n"
9360 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9361 msgstr "La carpeta de destí\n%s\nno està buida!\nEsteu segurs que voleu inicialitzar un nou dipòsit git en aquesta carpeta?"
9363 #. Resource IDs: (195)
9364 msgid ""
9365 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9366 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9367 "but maybe not scan all files."
9368 msgstr "Temps en segons després del qual l'anàlisi dels fitxers seleccionats s'atura.\nUn valor baix fa que la llista d'autocompletació es generi més aviat,\nperò pot fer que no s'escanegin tot els fitxers."
9370 #. Resource IDs: (82)
9371 msgid ""
9372 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9373 "It's not possible to show the log messages between them!"
9374 msgstr "Les dues URL's seleccionades no s'han creat des de la mateixa arrel.\nNo és possible mostrar els missatges de log entre elles!"
9376 #. Resource IDs: (16)
9377 msgid "The user who did the last commit"
9378 msgstr "L'usuari que ha fet la darrera entrega"
9380 #. Resource IDs: (65535)
9381 msgid "Their file:"
9382 msgstr "El seu fitxer:"
9384 #. Resource IDs: (263)
9385 msgid "Theirs"
9386 msgstr "Els seus"
9388 #. Resource IDs: (169)
9389 msgid ""
9390 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9391 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9392 msgstr "Hi ha arxius canviats o sense versionar dins d'un o més sub-mòduls.\nAquests arxius no apareixen llistats en l'entrega. Has d'entregar aquells arxius en el sub-mòdul"
9394 #. Resource IDs: (198)
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9398 "uses."
9399 msgstr "Ara mateix hi ha %d icones de superposició instal·lades, a part de les que fa servir Tortoise."
9401 #. Resource IDs: (316)
9402 msgid ""
9403 "There are more editable views.\n"
9404 "What view do you want to save?"
9405 msgstr "Hi ha més vistes editables.\nQuina vista vol desar?"
9407 #. Resource IDs: (64)
9408 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9409 msgstr "No hi ha proveïdors de seguidors d'incidències disponibles."
9411 #. Resource IDs: (66)
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9415 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9416 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9417 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9418 msgstr "Encara hi ha conflictes sense resoldre a la línea %d!\nHeu de resoldre aquests conflictes abans de desar.\nVoleu desar el fitxer amb conflictes?\nSi cliqueu SÍ, llavors heu de resoldre els conflictes manualment en un altre editor!"
9420 #. Resource IDs: (313)
9421 msgid ""
9422 "There are unsaved modifications!\n"
9423 "Do you want to save your changes?"
9424 msgstr "Hi ha modificacions sense desar!\nVoleu desar els canvis?"
9426 #. Resource IDs: (82)
9427 msgid ""
9428 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9429 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9430 msgstr "No hi ha res a afegir. Tots els arxius i directoris, o bé ja estan sota control de versions, o han estat ignorats local o globalment."
9432 #. Resource IDs: (1253)
9433 msgid "Thesaurus"
9434 msgstr "Diccionari"
9436 #. Resource IDs: (3887)
9437 msgid ""
9438 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9439 "changes that were made before the application closed."
9440 msgstr "Aquests han estat desats més recentment que els documents actualment oberts, i contenen canvis que es van fer abans de tancar l'aplicació."
9442 #. Resource IDs: (78)
9443 msgid "This field is required and must not be empty."
9444 msgstr "El camp és obligatori i no es pot deixar buit."
9446 #. Resource IDs: (83)
9447 msgid ""
9448 "This is not a valid URL.\n"
9449 "Please enter an URL here."
9450 msgstr "Això no és una URL vàlida.\nSi us plau introduïu una URL vàlida."
9452 #. Resource IDs: (82)
9453 msgid ""
9454 "This is not a valid path!\n"
9455 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9456 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9457 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9459 #. Resource IDs: (3857)
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9463 " may have an incompatible version of %s."
9464 msgstr "Aquest programa és enllaçat a una funció que no es troba a %s del fitxer %s. Aquesta màquina pot tenir una versió incompatible de  %s."
9466 #. Resource IDs: (3857)
9467 #, c-format
9468 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9469 msgstr "Aquest programa requereix el fitxer %s, que no s'ha trobat al sistema."
9471 #. Resource IDs: (15)
9472 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9473 msgstr "Aquesta propietat només s'accepta en carpetes, no en fitxers."
9475 #. Resource IDs: (67)
9476 msgid "This task requires a clean working tree."
9477 msgstr "Aquesta operació necessita que el directori de treball estigui net."
9479 #. Resource IDs: (1016)
9480 msgid ""
9481 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9482 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9483 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9484 msgstr "Això esborrarà el registre de les comandes que heu utilitzat en aquesta aplicació i restaurarà el conjunt per defecte de comandes visibles als menús i barres d'eines. No desfarà cap personalització explícita. Esteu segur que voleu fer això?"
9486 #. Resource IDs: (604)
9487 msgid "Three way diff"
9488 msgstr "Diff a tres bandes"
9490 #. Resource IDs: (16928)
9491 msgid "Tile &Vertically"
9492 msgstr "Disposa  &Verticalment"
9494 #. Resource IDs: (16924)
9495 msgid "Tile Hori&zontally"
9496 msgstr "Mosaic horitzontal"
9498 #. Resource IDs: (1676)
9499 msgid "To"
9500 msgstr "A"
9502 #. Resource IDs: (1422)
9503 msgid ""
9504 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9505 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9506 "Disable tag fetching?"
9507 msgstr "Per evitar recuperar etiquetes incorrectes, si aquest no és un remot oficial,\nes recomana que desactivi la captura d'etiquetes d'aquest remot.\nVol desactivar la captura d'etiquetes?"
9509 #. Resource IDs: (606)
9510 msgid ""
9511 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9512 "applications are running."
9513 msgstr "Per tal d'eliminar arxius temporals, us hauríeu d'assegurar que cap altre programa TortoiseGit estigui obert o en funcionament."
9515 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9516 msgid "To:"
9517 msgstr "A:"
9519 #. Resource IDs: (3633)
9520 msgid ""
9521 "Toggle One/Two Pages display\n"
9522 "Toggle One/Two Pages display"
9523 msgstr "Commuta Una/Dues Pàgines\nCommuta Una/Dues Pàgines"
9525 #. Resource IDs: (65535)
9526 msgid "Toolbar"
9527 msgstr "Barra d'Eines"
9529 #. Resource IDs: (16130)
9530 msgid "Toolbar Name"
9531 msgstr "Nom Barra d'Eines"
9533 #. Resource IDs: (1064)
9534 msgid "Toolbar Options"
9535 msgstr "Opcions Barra d'Eines"
9537 #. Resource IDs: (1001)
9538 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9539 msgstr "Error intern de la Barra d'eines. Si us plau contacteu amb el venedor de la vostra aplicació."
9541 #. Resource IDs: (16105)
9542 msgid "Toolbars"
9543 msgstr "Barres d'Eines"
9545 #. Resource IDs: (16928)
9546 msgid "Tools"
9547 msgstr "Eines"
9549 #. Resource IDs: (65535)
9550 msgid "Tools:"
9551 msgstr "Eines:"
9553 #. Resource IDs: (65, 65535)
9554 msgid "TortoiseGit"
9555 msgstr "TortoiseGit"
9557 #. Resource IDs: (107)
9558 #, c-format
9559 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9560 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9562 #. Resource IDs: (107)
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9566 "%s \r\n"
9567 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9569 #. Resource IDs: (1410)
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9573 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9574 "\n"
9575 "Do you want to remove it from the index?"
9576 msgstr "TortoiseGit ha detectat que l'arxiu \"%s\" no existeix, però esta marcat com a \"afegit\".\nLa finestra d'entrega no sap com manejar aquesta situació.\n\nVoleu treure el fitxer de l'index?"
9578 #. Resource IDs: (98)
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9582 "to be renamed too?"
9583 msgstr "TortoiseGit ha detectat noms similars. Vol que reanomeni els arxius %s?"
9585 #. Resource IDs: (198)
9586 #, c-format
9587 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9588 msgstr "TortoiseGit no mostrarà les següents icones de superposició: %s"
9590 #. Resource IDs: (1096)
9591 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9592 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9594 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9595 msgid "TortoiseGitBlame"
9596 msgstr "TortoiseGitBlame"
9598 #. Resource IDs: (1)
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9602 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9603 msgstr "TortoiseGitBlame ja estava inicialitzat pel dipòsit \"%s\". No es pot canviar a un altre dipòsit (\"%s\") mentre n'hi ha un d'obert."
9605 #. Resource IDs: (1)
9606 #, c-format
9607 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9608 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9610 #. Resource IDs: (1)
9611 msgid ""
9612 "TortoiseGitBlame\n"
9613 "\n"
9614 "TortoiseGitBlam\n"
9615 "\n"
9616 "\n"
9617 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9618 "TortoiseGitBlame.Document"
9619 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9621 #. Resource IDs: (7, 153)
9622 msgid "TortoiseGitIDiff"
9623 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9625 #. Resource IDs: (65535)
9626 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9627 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una eina per a fer diffs d'imatges, part de TortoiseGit"
9629 #. Resource IDs: (7)
9630 msgid ""
9631 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9632 "\n"
9633 "Available command line parameters are:\n"
9634 "/left:\"path to left picture\"\n"
9635 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9636 "/right:\"path to right picture\"\n"
9637 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9638 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9639 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9640 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9641 msgstr "TortoiseGitIDiff: el visualitzador de diffs d'imatges de TortoiseGit\n\nLes comandes disponibles son:\n/left:\"ruta a la imatge de l'esquerra\"\n/lefttitle:\"títol per a la imatge de l'esquerra\"\n/right:\"ruta a la imatge de la dreta\"\n/righttitle:\"títol per a la imatge de la dreta\"\n/overlay\t\tactiva les sobre-posicions\n/fit\t\tajusta les mides de les imatges\n/showinfo\t\tmostra informació sobre les imatges"
9643 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9644 msgid "TortoiseGitMerge"
9645 msgstr "TortoiseGitMerge"
9647 #. Resource IDs: (107)
9648 #, c-format
9649 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9650 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9652 #. Resource IDs: (107)
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9656 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9657 "apr %d.%d.%d\r\n"
9658 "apr-util %d.%d.%d"
9659 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9661 #. Resource IDs: (7)
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9665 " more than once."
9666 msgstr "TortoiseGitMerge no pot processar aquest arxiu de pedaç. L'arxiu \"%s\" apareix més d'una vegada."
9668 #. Resource IDs: (1739)
9669 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9670 msgstr "Total de línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats:"
9672 #. Resource IDs: (1737)
9673 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9674 msgstr "Total de línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats:"
9676 #. Resource IDs: (1162)
9677 msgid "Total commits analyzed:"
9678 msgstr "Nombre total d'entregues analitzades:"
9680 #. Resource IDs: (1163)
9681 msgid "Total file changes:"
9682 msgstr "Nombre total de canvis al fitxer:"
9684 #. Resource IDs: (1520)
9685 msgid "Trac&k"
9686 msgstr "Segueix"
9688 #. Resource IDs: (1520)
9689 msgid "Track"
9690 msgstr "Rastreja"
9692 #. Resource IDs: (11023)
9693 msgid "Tracked Remote Branch:"
9694 msgstr "Segueix branca remota:"
9696 #. Resource IDs: (357)
9697 #, c-format
9698 msgid "Transferring at %s"
9699 msgstr "Transferint a %s"
9701 #. Resource IDs: (32816)
9702 msgid "Transparent &color..."
9703 msgstr "&Color Transparent..."
9705 #. Resource IDs: (501)
9706 msgid "Trim right"
9707 msgstr "Retalla espais de la dreta"
9709 #. Resource IDs: (251)
9710 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9711 msgstr "Prova de fer  'Neteja'. Si això no funciona haureu de fer una nova extracció."
9713 #. Resource IDs: (73)
9714 msgid "Try again"
9715 msgstr "Proveu un altre cop"
9717 #. Resource IDs: (65535)
9718 msgid "Turkish"
9719 msgstr "Turkish"
9721 #. Resource IDs: (10)
9722 msgid "Tweak TortoiseGit"
9723 msgstr "Personalitza TortoiseGit"
9725 #. Resource IDs: (1642)
9726 msgid "Type"
9727 msgstr "Tipus"
9729 #. Resource IDs: (1720)
9730 msgid "Type:"
9731 msgstr "Tipus:"
9733 #. Resource IDs: (164, 207)
9734 msgid "URL"
9735 msgstr "URL"
9737 #. Resource IDs: (71)
9738 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9739 msgstr "URL i directori no poden estar buides a la vegada"
9741 #. Resource IDs: (1272)
9742 msgid "URL history"
9743 msgstr "Històrial d'URLs"
9745 #. Resource IDs: (12)
9746 msgid "URL of Git items"
9747 msgstr "URL dels elements Git"
9749 #. Resource IDs: (65535)
9750 msgid "URL:"
9751 msgstr "URL:"
9753 #. Resource IDs: (5071)
9754 msgid "UTF-16 BE"
9755 msgstr "UTF-16 BE"
9757 #. Resource IDs: (5070)
9758 msgid "UTF-16 LE"
9759 msgstr "UTF-16 LE"
9761 #. Resource IDs: (5069)
9762 msgid "UTF-8"
9763 msgstr "UTF-8"
9765 #. Resource IDs: (3866)
9766 msgid "Unable to load mail system support."
9767 msgstr "No s 'ha pogut carregar suport pel sistema d'e-mail"
9769 #. Resource IDs: (3865)
9770 msgid "Unable to process command, server busy."
9771 msgstr "No es pot processar la comanda. El servidor es troba ocupat."
9773 #. Resource IDs: (3859)
9774 #, c-format
9775 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9776 msgstr "No ha pogut llegir des de %1, és obert per algú altre."
9778 #. Resource IDs: (3865)
9779 msgid "Unable to read write-only property."
9780 msgstr "No es pot llegir propietat només d'escriptura."
9782 #. Resource IDs: (119)
9783 msgid ""
9784 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9785 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9786 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9787 "from the top pane in the log dialog."
9788 msgstr "No s'ha pogut reconstruir la ruta de l'arbre de treball!\nAixò pot passar si l'arxiu ha estat modificat.\nSi us plau, inicii el diàleg de registre només en aquest arxiu i després restitueixi els canvis en el tauler superior del diàleg de registre."
9790 #. Resource IDs: (3865)
9791 msgid "Unable to write read-only property."
9792 msgstr "No es pot escriure propietat només de lectura."
9794 #. Resource IDs: (3859)
9795 #, c-format
9796 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9797 msgstr "No es possible escriure a %1, es de només lectura o és oberta per algú altre."
9799 #. Resource IDs: (3887)
9800 msgid "Uncheck"
9801 msgstr "Desactiva"
9803 #. Resource IDs: (156)
9804 msgid "Undo"
9805 msgstr "Desfés"
9807 #. Resource IDs: (1069)
9808 #, c-format
9809 msgid "Undo %d Actions"
9810 msgstr "Desfés %d Accions"
9812 #. Resource IDs: (1069)
9813 msgid "Undo 1 Action"
9814 msgstr "Desfés 1 Acció"
9816 #. Resource IDs: (14)
9817 msgid "Undo Add..."
9818 msgstr "Desfés afegir"
9820 #. Resource IDs: (3603)
9821 msgid ""
9822 "Undo the last action\n"
9823 "Undo"
9824 msgstr "Desfés la última acció\nDesfés"
9826 #. Resource IDs: (3603)
9827 msgid ""
9828 "Undo the last modifications\n"
9829 "Undo"
9830 msgstr "Desfés les últimes modificacions\nDesfés"
9832 #. Resource IDs: (3859)
9833 msgid "Unexpected file format."
9834 msgstr "Format de fitxer no esperat"
9836 #. Resource IDs: (1070)
9837 msgid "Unfold"
9838 msgstr "Desplega"
9840 #. Resource IDs: (3850)
9841 msgid ""
9842 "Unformatted Text\n"
9843 "text without any formatting"
9844 msgstr "Text sense Format\ntext sense cap format"
9846 #. Resource IDs: (2054)
9847 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9848 msgstr "&Diff unificades de revisions HEAD"
9850 #. Resource IDs: (1258)
9851 msgid "Unknown"
9852 msgstr "Desconegut"
9854 #. Resource IDs: (20)
9855 msgid "Unknown depth"
9856 msgstr "&Profunditat desconeguda"
9858 #. Resource IDs: (315)
9859 msgid "Unresolved conflicts!"
9860 msgstr "Conflictes sense resoldre!"
9862 #. Resource IDs: (3841)
9863 msgid "Untitled"
9864 msgstr "Sense títol"
9866 #. Resource IDs: (1462)
9867 msgid "Unversioned"
9868 msgstr "Sense versionar"
9870 #. Resource IDs: (1313)
9871 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9872 msgstr "Els fitxers sense versionar marquen la carpeta contenidora com a modificada"
9874 #. Resource IDs: (286)
9875 #, c-format
9876 msgid "Unversioning %s"
9877 msgstr "Deixant de versionar %s"
9879 #. Resource IDs: (1384)
9880 msgid "Up"
9881 msgstr "Amunt"
9883 #. Resource IDs: (1710)
9884 msgid "Update"
9885 msgstr "Actualitza"
9887 #. Resource IDs: (607)
9888 msgid "Update Ref"
9889 msgstr "Actualitza Ref"
9891 #. Resource IDs: (65)
9892 msgid "Update Submodules"
9893 msgstr "Actualitza Sub-mòduls"
9895 #. Resource IDs: (74)
9896 msgid "Updated"
9897 msgstr "Actuallitzat"
9899 #. Resource IDs: (3849)
9900 msgid "Updating ActiveX objects"
9901 msgstr "Actualitzant objectes ActiveX"
9903 #. Resource IDs: (68)
9904 msgid "Updating index"
9905 msgstr "Actualitzant index"
9907 #. Resource IDs: (16530)
9908 msgid "Use &Default Image: "
9909 msgstr "Utilitza Imatge per &Defecte:"
9911 #. Resource IDs: (1024)
9912 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9913 msgstr "Utilitza per defecte la visualització &un-panell  per trobar diferències de 2 fitxers"
9915 #. Resource IDs: (251)
9916 msgid "Use &other text block"
9917 msgstr "Utilitza un altre &bloc de texte"
9919 #. Resource IDs: (156)
9920 msgid "Use 'mine' text block"
9921 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\""
9923 #. Resource IDs: (156)
9924 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9925 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\", i després el \"d'ells\""
9927 #. Resource IDs: (156)
9928 msgid "Use 'theirs' text block"
9929 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\""
9931 #. Resource IDs: (156)
9932 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9933 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\", i després el \"meu\""
9935 #. Resource IDs: (156)
9936 msgid "Use Blocks"
9937 msgstr "Utilitza blocs"
9939 #. Resource IDs: (1761)
9940 msgid "Use HTTP path component"
9941 msgstr "Utilitza component de ruta HTTP"
9943 #. Resource IDs: (1066)
9944 msgid "Use Ribbons"
9945 msgstr "Utilitza cintes"
9947 #. Resource IDs: (1500)
9948 msgid "Use Task Dialog"
9949 msgstr "Utilitza la finestra de tasques"
9951 #. Resource IDs: (1497)
9952 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9953 msgstr "Utilitza empaquetatge lleuger (per a connexions lentes)"
9955 #. Resource IDs: (1064)
9956 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9957 msgstr "Utilitza Diff Unificat des del p&ortapapers"
9959 #. Resource IDs: (85)
9960 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9961 msgstr "Faci servir un altre nom o activi la opció \"Força\" per tal de sobre-escriure-ho."
9963 #. Resource IDs: (85)
9964 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9965 msgstr "Faci servir un nom diferent, o activi la opció \"sobreescriu la branca\"."
9967 #. Resource IDs: (2054)
9968 msgid ""
9969 "Use all content from the left view\n"
9970 "Use left file"
9971 msgstr "Utilitza tot el contingut de la vista esquerra\nUtilitza fitxer esquerra"
9973 #. Resource IDs: (32857)
9974 msgid "Use block from left before right"
9975 msgstr "Utilitza bloc esquerra abans que dreta"
9977 #. Resource IDs: (2054)
9978 msgid ""
9979 "Use block from left view before block from right view\n"
9980 "Use block from left before right"
9981 msgstr "Utilitza bloc de la vista esquerra abans que bloc de la vista dreta\nUtilitza bloc de l'esquerra abans de la dreta"
9983 #. Resource IDs: (32859)
9984 msgid "Use block from right before left"
9985 msgstr "Utilitza bloc dreta abans que esquerra"
9987 #. Resource IDs: (2054)
9988 msgid ""
9989 "Use block from right view before block from left view\n"
9990 "Use block from right before left"
9991 msgstr "Utilitza bloc de la vista dreta abans que bloc de la vista esquerra\nUtilitza bloc de la dreta abans que de l'esquerra"
9993 #. Resource IDs: (251)
9994 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9995 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (primer aquest)"
9997 #. Resource IDs: (251)
9998 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9999 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (aquest el darrer)"
10001 #. Resource IDs: (156)
10002 msgid "Use left block"
10003 msgstr "Utilitza el bloc de l'esquerra"
10005 #. Resource IDs: (32856)
10006 msgid "Use left file"
10007 msgstr "Utilitza fitxer esquerra"
10009 #. Resource IDs: (1762)
10010 msgid "Use local branch color for current branch"
10011 msgstr "Utilitza el color de la branca local per la branca actual"
10013 #. Resource IDs: (1432)
10014 msgid "Use recycle bin when reverting"
10015 msgstr "No eliminis els arxius a restituir, envia'ls a la paperera."
10017 #. Resource IDs: (116)
10018 msgid "Use regular expression"
10019 msgstr "Utilitzar expressió regular "
10021 #. Resource IDs: (251)
10022 msgid "Use right block"
10023 msgstr "Utilitza el bloc de la dreta"
10025 #. Resource IDs: (1426)
10026 msgid "Use system locale for date/time"
10027 msgstr "Utilitzeu la configuració local per la data/hora"
10029 #. Resource IDs: (251)
10030 msgid "Use text block from '&mine'"
10031 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el meu'"
10033 #. Resource IDs: (251)
10034 msgid "Use text block from '&theirs'"
10035 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el seu'"
10037 #. Resource IDs: (251)
10038 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10039 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el m&eu' abans de 'el seu'"
10041 #. Resource IDs: (2052)
10042 msgid ""
10043 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10044 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10045 msgstr "Utilitza bloc de text 'el meu' abans de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el meu' llavors 'el seu'"
10047 #. Resource IDs: (2052)
10048 msgid ""
10049 "Use text block from 'mine'\n"
10050 "Use 'mine' text block"
10051 msgstr "Utilitza bloc de text del 'el meu'\nUtilitza bloc de text 'el meu'"
10053 #. Resource IDs: (251)
10054 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10055 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el &seu' abans de 'el meu'"
10057 #. Resource IDs: (2052)
10058 msgid ""
10059 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10060 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10061 msgstr "Utilitza bloc de text 'el seu' abans que 'el meu'\nBloc de text 'el seu' llavors 'el meu'"
10063 #. Resource IDs: (2052)
10064 msgid ""
10065 "Use text block from 'theirs'\n"
10066 "Use 'theirs' text block"
10067 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el seu'"
10069 #. Resource IDs: (2054)
10070 msgid ""
10071 "Use text block from the left view\n"
10072 "Use left block"
10073 msgstr "Utilitza bloc texte de la vista esquerra\nUtilitza bloc esquerra"
10075 #. Resource IDs: (251)
10076 msgid "Use th&is text block"
10077 msgstr "Utilitza a &quest bloc de texte"
10079 #. Resource IDs: (314)
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "Use the found path.\n"
10083 "Apply the patch to\n"
10084 "%s"
10085 msgstr "Utilitza el pedaç trobat.\nAplica el pedaç a\n%s"
10087 #. Resource IDs: (314)
10088 #, c-format
10089 msgid ""
10090 "Use the original path.\n"
10091 "Apply the patch to\n"
10092 "%s"
10093 msgstr "Utilitza el pedaç original\nAplica el pedaç a\n%s"
10095 #. Resource IDs: (251)
10096 msgid "Use this &whole file"
10097 msgstr "Utilitza  &tot aquest fitxer"
10099 #. Resource IDs: (251)
10100 msgid "Use this block on left"
10101 msgstr "Utilitza a&quest bloc a l'esquerra"
10103 #. Resource IDs: (251)
10104 msgid "Use whole other &file"
10105 msgstr "Utilitza l'altre &fitxer sencer"
10107 #. Resource IDs: (119)
10108 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10109 msgstr "Fes-lo servir per a corregir la punta de la branca actual."
10111 #. Resource IDs: (65535)
10112 msgid "User Email:"
10113 msgstr "Email d'usuari:"
10115 #. Resource IDs: (65535)
10116 msgid "User Info"
10117 msgstr "Informació de l'usuari"
10119 #. Resource IDs: (65535)
10120 msgid "User Name:"
10121 msgstr "Nom d'usuari:"
10123 #. Resource IDs: (74)
10124 msgid "User cancelled"
10125 msgstr "Cancel·lat pel usuari"
10127 #. Resource IDs: (72)
10128 msgid ""
10129 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10130 " Do you want to set these now?"
10131 msgstr "El nom d'usuari i email s'han de configurar abans de crear una entrega.\nVol configurar-los ara?"
10133 #. Resource IDs: (1650)
10134 msgid "User&name:"
10135 msgstr "Nom d'usuari:"
10137 #. Resource IDs: (69)
10138 msgid "Username:"
10139 msgstr "Nom d'usuari"
10141 #. Resource IDs: (313)
10142 msgid ""
10143 "Valid command line options are:\n"
10144 "/base:<path to base file>\n"
10145 "/theirs:<path to their file>\n"
10146 "/mine:<path to your file>\n"
10147 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10148 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10149 "/patchpath:<path to folder>"
10150 msgstr "Les comandes vàlides són:\n/base:<path del fitxer base>\n/theirs:<path del seu fitxer>\n/mine:<path del meu fitxer>\n/merged:<path del fitxer fusionat resultant>\n/diff:<path del fitxer diff unificat>\n/patchpath:<path de la carpeta>"
10152 #. Resource IDs: (11, 357)
10153 msgid "Value"
10154 msgstr "Valor"
10156 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10157 msgid "Version"
10158 msgstr "Versió"
10160 #. Resource IDs: (7)
10161 #, c-format
10162 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10163 msgstr "Versió %d.%d.%d.%d"
10165 #. Resource IDs: (72, 1644)
10166 msgid "Version 1"
10167 msgstr "Versió 1"
10169 #. Resource IDs: (72)
10170 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10171 msgstr "Versió 1 (Hora d'entrega més nova)"
10173 #. Resource IDs: (72, 1645)
10174 msgid "Version 2 (Base)"
10175 msgstr "Versió 2 (Base)"
10177 #. Resource IDs: (72)
10178 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10179 msgstr "Versió 2 (Base) (Hora d'entrega més nova)"
10181 #. Resource IDs: (1075)
10182 msgid "Version Information"
10183 msgstr "Informació de la Versió"
10185 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10186 msgid "Version:"
10187 msgstr "Versió:"
10189 #. Resource IDs: (264)
10190 msgid "Versioned"
10191 msgstr "Versionat"
10193 #. Resource IDs: (65535)
10194 msgid "Vietnamese"
10195 msgstr "Vietnamese"
10197 #. Resource IDs: (156)
10198 msgid "View"
10199 msgstr "Visualiització"
10201 #. Resource IDs: (90)
10202 msgid "View .tgitconfig"
10203 msgstr "Mostra .tgitconfig"
10205 #. Resource IDs: (328, 603)
10206 msgid "View Patch"
10207 msgstr "Veure pedaç"
10209 #. Resource IDs: (71, 1637)
10210 msgid "View Patch>>"
10211 msgstr "Veure pedaç>>"
10213 #. Resource IDs: (1252)
10214 msgid "View revision for path in &webviewer"
10215 msgstr "Visualitza revisió pel camí al visor &web"
10217 #. Resource IDs: (1252)
10218 msgid "View revision in alternative editor"
10219 msgstr "Veure revisió en editor alternatiu"
10221 #. Resource IDs: (1717)
10222 msgid "View system&wide gitconfig"
10223 msgstr "Obre gitconfig per tot el sistema"
10225 #. Resource IDs: (1084)
10226 msgid "Visit our website"
10227 msgstr "Visiteu el nostre lloc web"
10229 #. Resource IDs: (156, 626)
10230 msgid "Visual Studio 2005"
10231 msgstr "Visual Studio 2005"
10233 #. Resource IDs: (156, 626)
10234 msgid "Visual Studio 2008"
10235 msgstr "Visual Studio 2008"
10237 #. Resource IDs: (65535)
10238 msgid ""
10239 "WARNING:\r\n"
10240 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10241 "To set the values to their default, delete the value text."
10242 msgstr "ADVERTIMENT:\nNo canvii aquestes opcions a menys que sàpiga exactament què està fent!\nPer a restaurar aquests elements al seu valor original, elimini el text."
10244 #. Resource IDs: (198)
10245 msgid "Wait"
10246 msgstr "Espereu"
10248 #. Resource IDs: (1327)
10249 msgid "Wait for the script to finish"
10250 msgstr "Espereu que acabi el script"
10252 #. Resource IDs: (75)
10253 msgid "Waiting for input"
10254 msgstr "Esperant una entrada"
10256 #. Resource IDs: (1776)
10257 msgid "Walk Be&haviour"
10258 msgstr ""
10260 #. Resource IDs: (88)
10261 msgid "Warning"
10262 msgstr "Atenció"
10264 #. Resource IDs: (219)
10265 msgid "Warning!"
10266 msgstr "Atenció!"
10268 #. Resource IDs: (70)
10269 #, c-format
10270 msgid ""
10271 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10272 "\r\n"
10273 "Do you really want to continue?"
10274 msgstr "Avís: \"%s\" serà eliminat permanentment i <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podrà recuperar!\n\nRealment voleu continuar?"
10276 #. Resource IDs: (71)
10277 msgid "Web"
10278 msgstr "Web"
10280 #. Resource IDs: (65535)
10281 msgid "Western European"
10282 msgstr "Western European"
10284 #. Resource IDs: (198)
10285 msgid ""
10286 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10287 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10288 msgstr "Quan s'activa, pot mantenir premuda la tecla MAJUSC. mentre clica amb el botó dret, per a incloure el menu de TortoiseGit al menu contextual normal."
10290 #. Resource IDs: (604)
10291 msgid ""
10292 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10293 "necessary"
10294 msgstr "Quan s'apliqui un pedaç, ignora els canvis en els espais en blanc, si fós necessari"
10296 #. Resource IDs: (91)
10297 msgid ""
10298 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10299 "confirmation before killing it"
10300 msgstr ""
10302 #. Resource IDs: (197)
10303 msgid ""
10304 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10305 "automatically selected"
10306 msgstr "Quan està habilitat, els elements versionats llistats se seleccionen automàticament"
10308 #. Resource IDs: (316)
10309 msgid ""
10310 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10311 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10312 "show a conflict for those!"
10313 msgstr "Mentre s'estan resolent conflictes, sempre heu de desar, fins i tot quan no es mostra cap conflicte.\nTortoiseGitMerge pot fusionar arxius que Git no és capaç de fusionar, i no mostrarà conflictes en ells."
10315 #. Resource IDs: (604)
10316 msgid ""
10317 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10318 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10319 "blobs available locally."
10320 msgstr "Quan el pedaç no s'aplica fàcilment, intenta fer una fusió a 3 bandes, si és que el pedaç té referencies dels blobs on s'ha d'aplicar, i aquests blobs estan disponibles localment."
10322 #. Resource IDs: (92)
10323 msgid ""
10324 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10325 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10326 msgstr ""
10328 #. Resource IDs: (1409)
10329 msgid ""
10330 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10331 "authentication and/or encryption."
10332 msgstr "Mentre s'executa el dimoni, totes les dades d'aquest dipòsit queden exposades, sense autenticació ni encriptació."
10334 #. Resource IDs: (65535)
10335 msgid "Whitespaces"
10336 msgstr "Espais en Blanc"
10338 #. Resource IDs: (1065)
10339 msgid "Window Position"
10340 msgstr "Posició de la finestra"
10342 #. Resource IDs: (16927)
10343 msgid "Windows"
10344 msgstr "Windows"
10346 #. Resource IDs: (156, 626)
10347 msgid "Windows 2000"
10348 msgstr "Windows 2000"
10350 #. Resource IDs: (156, 626)
10351 msgid "Windows 7"
10352 msgstr "Windows 7"
10354 #. Resource IDs: (156, 626)
10355 msgid "Windows XP"
10356 msgstr "Windows XP"
10358 #. Resource IDs: (5020)
10359 msgid "Windows-1250"
10360 msgstr "Windows-1250"
10362 #. Resource IDs: (5021)
10363 msgid "Windows-1251"
10364 msgstr "Windows-1251"
10366 #. Resource IDs: (5022)
10367 msgid "Windows-1252"
10368 msgstr "Windows-1252"
10370 #. Resource IDs: (5023)
10371 msgid "Windows-1253"
10372 msgstr "Windows-1253"
10374 #. Resource IDs: (5024)
10375 msgid "Windows-1254"
10376 msgstr "Windows-1254"
10378 #. Resource IDs: (5025)
10379 msgid "Windows-1255"
10380 msgstr "Windows-1255"
10382 #. Resource IDs: (5026)
10383 msgid "Windows-1256"
10384 msgstr "Windows-1256"
10386 #. Resource IDs: (5027)
10387 msgid "Windows-1257"
10388 msgstr "Windows-1257"
10390 #. Resource IDs: (5028)
10391 msgid "Windows-1258"
10392 msgstr "Windows-1258"
10394 #. Resource IDs: (20, 158)
10395 msgid "Working Tree"
10396 msgstr "Directori de treball"
10398 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10399 msgid "Working Tree Path:"
10400 msgstr "Ruta del directori de treball:"
10402 #. Resource IDs: (1253)
10403 msgid "Working dir changes"
10404 msgstr "Canvis en el directori de treball"
10406 #. Resource IDs: (156)
10407 msgid "Wrap long lines"
10408 msgstr "Ajusta les línies llargues"
10410 #. Resource IDs: (2056)
10411 msgid ""
10412 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10413 "Wrap long lines"
10414 msgstr "Ajusta les línies llargues a la part dreta de la vista\nAjusta les línies llargues"
10416 #. Resource IDs: (73)
10417 msgid "Yes"
10418 msgstr "Sí"
10420 #. Resource IDs: (145)
10421 msgid "Yes to all"
10422 msgstr "Sí a tot"
10424 #. Resource IDs: (201)
10425 msgid "You already have the latest version installed."
10426 msgstr "Ja heu provat la darrera versió instal·lada"
10428 #. Resource IDs: (65535)
10429 msgid ""
10430 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10431 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10432 msgstr "Pot desactivar la sobreposició d'icones aquí.\nSi es desactiven, no s'usaran recursos de superposició, i altres extensions de Shell podran mostrar la seva pròpia superposició "
10434 #. Resource IDs: (1001)
10435 #, c-format
10436 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10437 msgstr "Només podeu enganxar bitmaps de tamany (%d x %d) !"
10439 #. Resource IDs: (1016)
10440 #, c-format
10441 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10442 msgstr "No podeu crear més de %d barres d'eines definides pel usuari!"
10444 #. Resource IDs: (16)
10445 msgid ""
10446 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10447 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10448 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10449 msgstr "No podeu establir aquesta propietat a les carpetes, només als fitxers!\nSi voleu establir-la a tots els fitxers dins d'aquesta carpeta,\nheu de marcar la  casella 'recursivament'."
10451 #. Resource IDs: (84)
10452 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10453 msgstr "No podeu canviar el tipus d'aquesta referència canviant el nom."
10455 #. Resource IDs: (84)
10456 msgid ""
10457 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10458 "\n"
10459 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10460 msgstr ""
10462 #. Resource IDs: (86)
10463 msgid ""
10464 "You have checked \"include untracked\".\n"
10465 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10466 msgstr "Heu activat la casella \"Inclou arxius no rastrejats\".\nAixò requereix executar \"git clean -fd\", per tal de treure els arxius/directoris sense fer servir la paperera de reciclatge."
10468 #. Resource IDs: (16)
10469 msgid ""
10470 "You have modified properties without saving them first.\n"
10471 "Do you want to save them now?"
10472 msgstr "Heu modificat propietats sense desar-les.\nVoleu desar-les ara?"
10474 #. Resource IDs: (87)
10475 #, c-format
10476 msgid ""
10477 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10478 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10479 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10480 msgstr "Heu escollit %d elements per a mostrar el diff.\nS'obrirà una instància del visor de Diffs per a cadascún d'aquests elements.\nRealment voleu mostrar els Diffs de tots aquests elements a la vegada?"
10482 #. Resource IDs: (169)
10483 msgid ""
10484 "You haven't entered an issue number!\n"
10485 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10486 msgstr "No heu introduit un número d'emissió!\nEsteu segur que voleu fer una entrega sense número d'emissió?"
10488 #. Resource IDs: (68)
10489 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10490 msgstr "No heu introduït res al camp \"Signat per\"!"
10492 #. Resource IDs: (68)
10493 msgid ""
10494 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10495 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10496 msgstr "Heu marcat alguns arxius com \"restaura després de l'entrega\".\nVoleu restaurar-los ara? Podeu perdre tots els canvis fets a aquest arxiu després de marcar-lo."
10498 #. Resource IDs: (1002)
10499 #, c-format
10500 msgid "You may define up to %d tools."
10501 msgstr "Podeu definir fins a %d eines."
10503 #. Resource IDs: (170)
10504 msgid "You must enter a log message for the commit"
10505 msgstr "Heu d'introduir un missatge per aquesta entrega"
10507 #. Resource IDs: (196)
10508 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10509 msgstr "Heu de reiniciar el sistema per tal que els canvis tinguin efecte."
10511 #. Resource IDs: (65)
10512 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10513 msgstr "Heu d'especificar un nom per l'arxiu ZIP"
10515 #. Resource IDs: (65)
10516 msgid ""
10517 "You selected a folder.\r\n"
10518 "Exports are only possible to a (zip) file."
10519 msgstr "Heu escollit una carpeta.\nNomés és possible exportar a un arxiu ZIP (*.zip)"
10521 #. Resource IDs: (77)
10522 msgid ""
10523 "You selected an unversioned file.\n"
10524 "The file will be added to version control when you commit."
10525 msgstr "Heu seleccionat un fitxer sense versionar.\nEl fitxer serà afegit al control de versions quan feu una entrega."
10527 #. Resource IDs: (1001)
10528 msgid "You should enter a text!"
10529 msgstr "Heu d'introduir un texte!"
10531 #. Resource IDs: (1001)
10532 msgid "You should select an image!"
10533 msgstr "Heu de seleccionar una imatge!"
10535 #. Resource IDs: (195)
10536 #, c-format
10537 msgid ""
10538 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10539 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10540 msgstr "Heu canviat les icones de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nEls canvis no tindran efecte fins que es reinicii l'ordinador."
10542 #. Resource IDs: (170)
10543 msgid ""
10544 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10545 "Click here to read and insert them again."
10546 msgstr "Els missatges de log han sigut desats.\nFeu clic aquí per llegir-los i inserir-los de nou."
10548 #. Resource IDs: (1112)
10549 msgid "Your version is:"
10550 msgstr "La versió és:"
10552 #. Resource IDs: (201)
10553 #, c-format
10554 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10555 msgstr "La teva versió és: %d.%d.%d.%d"
10557 #. Resource IDs: (1074)
10558 msgid "Zip File"
10559 msgstr "Arxiu ZIP"
10561 #. Resource IDs: (32783)
10562 msgid "Zoo&m out"
10563 msgstr "Allunya"
10565 #. Resource IDs: (1069)
10566 msgid "Zoom"
10567 msgstr "Zoom"
10569 #. Resource IDs: (58117)
10570 msgid "Zoom &In"
10571 msgstr "&Ampliar"
10573 #. Resource IDs: (58118)
10574 msgid "Zoom &Out"
10575 msgstr "Reduir"
10577 #. Resource IDs: (2051)
10578 #, c-format
10579 msgid "Zoom 100%"
10580 msgstr "Zoom 100%"
10582 #. Resource IDs: (3633)
10583 msgid ""
10584 "Zoom In\n"
10585 "Zoom In"
10586 msgstr "Ampliar\nAmpliar"
10588 #. Resource IDs: (3633)
10589 msgid ""
10590 "Zoom Out\n"
10591 "Zoom Out"
10592 msgstr "Reduir\nReduir"
10594 #. Resource IDs: (32784)
10595 msgid "Zoom i&n"
10596 msgstr "Ampliar"
10598 #. Resource IDs: (2049)
10599 msgid "Zoom in"
10600 msgstr "Ampliar"
10602 #. Resource IDs: (2049)
10603 msgid "Zoom out"
10604 msgstr "Reduir"
10606 #. Resource IDs: (2051)
10607 msgid "Zoom to fit"
10608 msgstr "Zoom per ajustar"
10610 #. Resource IDs: (2051)
10611 msgid "Zoom to fit in height"
10612 msgstr "Zoom per ajustar en alçada"
10614 #. Resource IDs: (2051)
10615 msgid "Zoom to fit in width"
10616 msgstr "Zoom per ajustar en amplada"
10618 #. Resource IDs: (1070)
10619 msgid "[Default]"
10620 msgstr "[Predeterminat]"
10622 #. Resource IDs: (1001)
10623 msgid "[Unassigned]"
10624 msgstr "[Sense assignar]"
10626 #. Resource IDs: (72)
10627 #, c-format
10628 msgid "\"%s\" is invalid."
10629 msgstr "\"%s\" no és valid."
10631 #. Resource IDs: (602)
10632 #, c-format
10633 msgid "\"%s\" is not git repository"
10634 msgstr "\"%s\" no és un dipòsit git"
10636 #. Resource IDs: (65)
10637 msgid ""
10638 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10639 "Do you want to abort?"
10640 msgstr "\"git am\" encara està en mode aplicar.\nVoleu interrompre-ho?"
10642 #. Resource IDs: (65535)
10643 msgid "_POPUP_"
10644 msgstr "_POPUP_"
10646 #. Resource IDs: (1682)
10647 msgid "add \"cherry picked from\""
10648 msgstr "afegeix \"escollit des de\""
10650 #. Resource IDs: (10)
10651 msgid "added"
10652 msgstr "afegit"
10654 #. Resource IDs: (65535)
10655 msgid "added files"
10656 msgstr "fitxers afegits"
10658 #. Resource IDs: (3841)
10659 msgid "an unnamed file"
10660 msgstr "un fitxer sense nom"
10662 #. Resource IDs: (1085)
10663 msgid "and support the developers"
10664 msgstr "i suporteu els desenvolupadors"
10666 #. Resource IDs: (195)
10667 msgid "assume-valid"
10668 msgstr "Considera'l vàlid"
10670 #. Resource IDs: (245)
10671 msgid "author"
10672 msgstr "autor"
10674 #. Resource IDs: (65535)
10675 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10676 msgstr "Basat en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10678 #. Resource IDs: (65535)
10679 msgid "bugtraq.append"
10680 msgstr "bugtraq.append"
10682 #. Resource IDs: (65535)
10683 msgid "bugtraq.label"
10684 msgstr "bugtraq.label"
10686 #. Resource IDs: (65535)
10687 msgid "bugtraq.logregex"
10688 msgstr "bugtraq.logregex"
10690 #. Resource IDs: (65535)
10691 msgid "bugtraq.message"
10692 msgstr "bugtraq.message"
10694 #. Resource IDs: (65535)
10695 msgid "bugtraq.number"
10696 msgstr "bugtraq.number"
10698 #. Resource IDs: (65535)
10699 msgid "bugtraq.url"
10700 msgstr "bugtraq.url"
10702 #. Resource IDs: (65535)
10703 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10704 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10706 #. Resource IDs: (244, 245)
10707 msgid "commits"
10708 msgstr "Entregues"
10710 #. Resource IDs: (11)
10711 msgid "conflicted"
10712 msgstr "en conflicte"
10714 #. Resource IDs: (208)
10715 #, c-format
10716 msgid ""
10717 "copied from\r\n"
10718 "%s - revision %ld"
10719 msgstr "copiat desde\n%s - revisió %ld"
10721 #. Resource IDs: (605)
10722 msgid "day"
10723 msgstr "dia"
10725 #. Resource IDs: (10)
10726 msgid "deleted"
10727 msgstr "suprimit"
10729 #. Resource IDs: (1646)
10730 msgid "depth "
10731 msgstr "profunditat"
10733 #. Resource IDs: (58116)
10734 msgid "dummy"
10735 msgstr "dummy"
10737 #. Resource IDs: (1580)
10738 msgid "eMail settings"
10739 msgstr "Configuració de correu electrònic"
10741 #. Resource IDs: (79)
10742 #, c-format
10743 msgid ""
10744 "exported\n"
10745 "%s\n"
10746 "to\n"
10747 "%s"
10748 msgstr "exportat\n%s\na\n%s"
10750 #. Resource IDs: (13)
10751 msgid "external"
10752 msgstr "extern"
10754 #. Resource IDs: (66)
10755 #, c-format
10756 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10757 msgstr "Git no s'ha tancat bé (codi de sortida %d)"
10759 #. Resource IDs: (13)
10760 msgid "ignored"
10761 msgstr "ignorat"
10763 #. Resource IDs: (1130)
10764 msgid "include &untracked"
10765 msgstr "Inclou arxius no rastrejats"
10767 #. Resource IDs: (13)
10768 msgid "incomplete"
10769 msgstr "incomplet"
10771 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10772 msgid "inherit"
10773 msgstr ""
10775 #. Resource IDs: (214)
10776 msgid "item kept locally"
10777 msgstr "Element guardat localment"
10779 #. Resource IDs: (65535)
10780 msgid "keep the file lists in English"
10781 msgstr ""
10783 #. Resource IDs: (69)
10784 #, c-format
10785 msgid ""
10786 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10787 "%s = %ld\n"
10788 "%s = %ld\n"
10789 "%s = %ld"
10790 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10792 #. Resource IDs: (69)
10793 #, c-format
10794 msgid ""
10795 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10796 "%s = %ld\n"
10797 "%s = %ld\n"
10798 "%s = %ld\n"
10799 "%s = %ld\n"
10800 "%s = %ld"
10801 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10803 #. Resource IDs: (1494)
10804 msgid "master"
10805 msgstr "master"
10807 #. Resource IDs: (11, 65535)
10808 msgid "merged"
10809 msgstr "fusionat"
10811 #. Resource IDs: (10)
10812 msgid "missing"
10813 msgstr "manca"
10815 #. Resource IDs: (65535)
10816 msgid "missing/deleted/replaced"
10817 msgstr "No trobat/eliminat/substituït"
10819 #. Resource IDs: (10)
10820 msgid "modified"
10821 msgstr "modificat"
10823 #. Resource IDs: (65535)
10824 msgid "modified/copied"
10825 msgstr "Modificat/copiat"
10827 #. Resource IDs: (245)
10828 msgid "month"
10829 msgstr "mes"
10831 #. Resource IDs: (1681)
10832 msgid "new branch"
10833 msgstr "Nova branca"
10835 #. Resource IDs: (18)
10836 msgid "no"
10837 msgstr "no"
10839 #. Resource IDs: (10)
10840 msgid "no description for this command is available"
10841 msgstr "no hi ha descripció disponible per aquesta comanda"
10843 #. Resource IDs: (10)
10844 msgid "non-versioned"
10845 msgstr "sense versionar"
10847 #. Resource IDs: (10)
10848 msgid "normal"
10849 msgstr "normal"
10851 #. Resource IDs: (1256)
10852 msgid "not found"
10853 msgstr "no trobat"
10855 #. Resource IDs: (11)
10856 msgid "obstructed"
10857 msgstr "obstruït"
10859 #. Resource IDs: (3845)
10860 #, c-format
10861 msgid "on %1"
10862 msgstr "a %1"
10864 #. Resource IDs: (3869)
10865 msgid "pixels"
10866 msgstr "píxels"
10868 #. Resource IDs: (65535)
10869 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10870 msgstr "Un conflicte possible o real s'ha evitat"
10872 #. Resource IDs: (3845)
10873 msgid "prn"
10874 msgstr "prn"
10876 #. Resource IDs: (245)
10877 msgid "quarter of year"
10878 msgstr "trimestre"
10880 #. Resource IDs: (65535)
10881 msgid "renamed"
10882 msgstr "Reanomenat"
10884 #. Resource IDs: (10)
10885 msgid "replaced"
10886 msgstr "substituït"
10888 #. Resource IDs: (169)
10889 msgid "scanning path:"
10890 msgstr "escanejant camí:"
10892 #. Resource IDs: (195)
10893 msgid "skip-worktree"
10894 msgstr "Omet arbre de treball"
10896 #. Resource IDs: (208)
10897 #, c-format
10898 msgid ""
10899 "switched to\r\n"
10900 "%s"
10901 msgstr "canviat a\r\n%s"
10903 #. Resource IDs: (1386)
10904 msgid "take care of submodule changes"
10905 msgstr "Ocupa't dels canvis als sub-mòduls"
10907 #. Resource IDs: (3845)
10908 #, c-format
10909 msgid "to %1"
10910 msgstr "a %1"
10912 #. Resource IDs: (80, 284)
10913 #, c-format
10914 msgid "to %s"
10915 msgstr "a %s"
10917 #. Resource IDs: (245)
10918 msgid "week"
10919 msgstr "setmana"
10921 #. Resource IDs: (89)
10922 msgid "wincred - all Windows users"
10923 msgstr "wincred - tots els usuaris de Windows"
10925 #. Resource IDs: (88)
10926 msgid "wincred - current Windows user"
10927 msgstr "wincred - l'usuari de windows actual"
10929 #. Resource IDs: (88)
10930 msgid "wincred - this repository only"
10931 msgstr "wincred - només aquest dipòsit"
10933 #. Resource IDs: (88)
10934 msgid "winstore - current Windows user"
10935 msgstr "winstore - l'usuari de windows actual"
10937 #. Resource IDs: (88)
10938 msgid "winstore - this repository only"
10939 msgstr "winstore - només aquest dipòsit"
10941 #. Resource IDs: (245)
10942 msgid "year"
10943 msgstr "any"
10945 #. Resource IDs: (18)
10946 msgid "yes"
10947 msgstr "sí"
10949 #. Resource IDs: (1382)
10950 msgid "{BugTraq}"
10951 msgstr "{BugTraq}"
10953 #. Resource IDs: (65535)
10954 msgid "|"
10955 msgstr "|"