1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-11 00:47+0000\n"
15 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 # A = Alt key (or blank if not used)
29 # C = Ctrl key (or blank if not used)
30 # S = Shift key (or blank if not used)
31 # X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
45 #. Resource IDs: (357)
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MB przesłanych"
50 #. Resource IDs: (357)
55 #. Resource IDs: (3868)
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
60 #. Resource IDs: (3867)
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
65 #. Resource IDs: (3868)
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
70 #. Resource IDs: (3868)
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
75 #. Resource IDs: (3867)
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 nie został znaleziony."
80 #. Resource IDs: (601)
83 msgstr "%1!d! dzień temu"
85 #. Resource IDs: (601)
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "%1!d! dni temu"
90 #. Resource IDs: (601)
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "%1!d! godzin temu"
95 #. Resource IDs: (601)
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "%1!d! godzin temu"
100 #. Resource IDs: (601)
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "%1!d! minut temu"
105 #. Resource IDs: (601)
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "%1!d! miesiące temu"
110 #. Resource IDs: (601)
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
115 #. Resource IDs: (602)
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "%1!d! sekund temu"
120 #. Resource IDs: (602)
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "%1!d! sekund temu"
125 #. Resource IDs: (601)
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "%1!d! tydzień temu"
130 #. Resource IDs: (601)
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "%1!d! tygodni temu"
135 #. Resource IDs: (601)
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "%1!d! rok temu"
140 #. Resource IDs: (601)
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "%1!d! lat temu"
145 #. Resource IDs: (602)
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "%1!d! minut temu"
150 #. Resource IDs: (3860)
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
157 #. Resource IDs: (3859)
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
165 #. Resource IDs: (357)
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
170 #. Resource IDs: (357)
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d kB przesłanych"
175 #. Resource IDs: (1256)
180 #. Resource IDs: (75)
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d zmienionych plików"
190 #. Resource IDs: (65)
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d usuniętych plików."
195 #. Resource IDs: (69)
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
200 #. Resource IDs: (169)
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
205 #. Resource IDs: (246)
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
218 #. Resource IDs: (357)
221 msgstr "%ld Bajtów/s"
223 #. Resource IDs: (226)
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
233 #. Resource IDs: (226)
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - w wersji: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
243 #. Resource IDs: (357)
248 #. Resource IDs: (151)
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Baza robocza"
253 #. Resource IDs: (145)
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
258 #. Resource IDs: (145)
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Eksport %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
270 #. Resource IDs: (145)
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
277 #. Resource IDs: (69)
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\njest katalogiem a nie plikiem!\nTortoiseMerge nie może porównywać katalogów."
285 #. Resource IDs: (16923)
289 #. Resource IDs: (1656)
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "&O TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
305 #. Resource IDs: (1382)
309 #. Resource IDs: (17075)
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
317 #. Resource IDs: (68)
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgstr "&Zaawansowane..."
333 #. Resource IDs: (1701)
337 #. Resource IDs: (3936)
338 msgid "&All Branches"
339 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
341 #. Resource IDs: (65535)
342 msgid "&Application Look"
343 msgstr "&Wygląd aplikacji"
345 #. Resource IDs: (1613)
347 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
349 #. Resource IDs: (1013)
350 msgid "&Apply unified diff"
351 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
353 #. Resource IDs: (218, 32852)
357 #. Resource IDs: (65535)
361 #. Resource IDs: (16645)
365 #. Resource IDs: (16633)
366 msgid "&Associate double-click event with:"
367 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
369 #. Resource IDs: (1066)
371 msgstr "&Autoukrywanie"
373 #. Resource IDs: (65535)
375 msgstr "&Autozamykanie:"
377 #. Resource IDs: (1505)
378 msgid "&Autoload Putty Key"
379 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
381 #. Resource IDs: (1015)
382 msgid "&Backup original file"
383 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
385 #. Resource IDs: (13)
389 #. Resource IDs: (1254)
390 msgid "&Blame changes"
391 msgstr "&Adnotuj zmiany"
393 #. Resource IDs: (322, 1252)
394 msgid "&Blame revisions"
395 msgstr "&Adnotuj wersje"
397 #. Resource IDs: (215, 32849)
399 msgstr "&Styl niebieski"
401 #. Resource IDs: (65535)
405 #. Resource IDs: (1512)
409 #. Resource IDs: (4566)
413 #. Resource IDs: (1382)
417 #. Resource IDs: (1251)
418 msgid "&Browse repository"
419 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
421 #. Resource IDs: (1001, 1009)
423 msgstr "&Przeglądaj..."
425 #. Resource IDs: (16913)
426 msgid "&Button Appearance..."
427 msgstr "&Wygląd przycisków..."
429 #. Resource IDs: (65535)
430 msgid "&Button text:"
431 msgstr "&Tekst przycisków:"
433 #. Resource IDs: (1051)
441 #. Resource IDs: (65535)
445 #. Resource IDs: (65535)
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Choose commands from:"
451 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
455 msgstr "&Uporządkuj..."
457 #. Resource IDs: (57632)
461 #. Resource IDs: (1686)
465 #. Resource IDs: (1, 58112)
469 #. Resource IDs: (16922)
470 msgid "&Close Window(s)"
471 msgstr "&Zamknij okno(a)"
473 #. Resource IDs: (65535)
477 #. Resource IDs: (1625)
481 #. Resource IDs: (355)
482 msgid "&Commit submodule..."
485 #. Resource IDs: (68)
491 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
493 #. Resource IDs: (1252)
494 msgid "&Compare revisions"
495 msgstr "&Porównaj wersje"
497 #. Resource IDs: (1019)
498 msgid "&Compare whitespaces"
499 msgstr "&Porównuj białe znaki"
501 #. Resource IDs: (1239)
505 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
509 #. Resource IDs: (16911)
510 msgid "&Copy Button Image"
511 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
513 #. Resource IDs: (57634)
514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
515 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
517 #. Resource IDs: (1662)
521 #. Resource IDs: (1269)
525 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
529 #. Resource IDs: (17)
530 msgid "&Delete (keep local)"
531 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
533 #. Resource IDs: (70)
534 msgid "&Delete remote && local"
535 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
537 #. Resource IDs: (12)
541 #. Resource IDs: (14)
542 msgid "&Diff with previous version"
543 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
545 #. Resource IDs: (65535)
549 #. Resource IDs: (71)
553 #. Resource IDs: (1066)
557 #. Resource IDs: (1384)
561 #. Resource IDs: (78, 1710)
565 #. Resource IDs: (65535)
569 #. Resource IDs: (84)
570 msgid "&Edit .git/config"
571 msgstr "&Edytuj .git/config"
573 #. Resource IDs: (1559)
575 msgstr "&Edytuj wszystko"
577 #. Resource IDs: (12)
578 msgid "&Edit conflicts"
579 msgstr "&Edytuj konflikty"
581 #. Resource IDs: (1099, 16510)
585 #. Resource IDs: (1614)
589 #. Resource IDs: (65535)
593 #. Resource IDs: (1023)
594 msgid "&Enable Proxy Server"
595 msgstr "&Użyj serwera Proxy"
597 #. Resource IDs: (323)
598 msgid "&Export selection to..."
599 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
601 #. Resource IDs: (1092, 1095)
605 #. Resource IDs: (65535)
609 #. Resource IDs: (1, 57636)
613 #. Resource IDs: (57636)
614 msgid "&Find\tCtrl+F"
615 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
617 #. Resource IDs: (32778)
618 msgid "&Fit images in window"
619 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
621 #. Resource IDs: (1050)
622 msgid "&Fixed drives"
623 msgstr "&Dyski twarde"
625 #. Resource IDs: (1065)
629 #. Resource IDs: (1638, 32782)
630 msgid "&Follow renames"
633 #. Resource IDs: (65535)
634 msgid "&Font for log messages:"
635 msgstr "&Font dla opisów zmian:"
637 #. Resource IDs: (65535)
641 #. Resource IDs: (1521)
645 #. Resource IDs: (1480)
646 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
647 msgstr "&Wymusić nadpisanie istniejącej gałęzi (zmiany mogą zostać odrzucone)"
649 #. Resource IDs: (1607)
650 msgid "&Force Rebase"
653 #. Resource IDs: (1608)
657 #. Resource IDs: (2153)
658 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
659 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
661 #. Resource IDs: (32884)
665 #. Resource IDs: (220)
666 msgid "&Go to\tCtrl+G"
667 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
669 #. Resource IDs: (65535)
673 #. Resource IDs: (1511)
677 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
681 #. Resource IDs: (57667, 57670)
683 msgstr "Tematy &pomocy"
685 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
689 #. Resource IDs: (1170)
691 msgstr "&Zestaw ikon:"
693 #. Resource IDs: (72)
697 #. Resource IDs: (15)
699 msgid "&Ignore %d items by name"
700 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
702 #. Resource IDs: (1021)
703 msgid "&Ignore whitespace changes"
704 msgstr "Ignoruj &zmiany białych spacji"
706 #. Resource IDs: (16914)
710 #. Resource IDs: (32790)
712 msgstr "&Iinformacje o obrazku"
714 #. Resource IDs: (16505)
716 msgstr "&Tylko obraz"
720 msgstr "&Importuj..."
722 #. Resource IDs: (65535)
723 msgid "&Initial directory:"
724 msgstr "&Katalog początkowy:"
726 #. Resource IDs: (1693)
727 msgid "&Initialize submodules (--init)"
728 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
730 #. Resource IDs: (32825)
731 msgid "&Inline diff word-wise"
732 msgstr "Różnice w linii wg &słów"
734 #. Resource IDs: (81)
738 #. Resource IDs: (1016)
739 msgid "&Jump to first difference when loading"
740 msgstr "Po załadowaniu &skocz do pierwszej różnicy"
742 #. Resource IDs: (1483)
746 #. Resource IDs: (68)
747 msgid "&Keep current state"
748 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
750 #. Resource IDs: (65535)
754 #. Resource IDs: (16653)
758 #. Resource IDs: (1602)
759 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
762 #. Resource IDs: (1065)
763 msgid "&Limit search to modified lines"
764 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
766 #. Resource IDs: (32797)
767 msgid "&Link image positions"
768 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
770 #. Resource IDs: (1172)
772 msgstr "&Widok listy"
774 #. Resource IDs: (1616)
775 msgid "&Local Branch:"
776 msgstr "&Lokalna gałąź:"
778 #. Resource IDs: (1504)
782 #. Resource IDs: (65535)
786 #. Resource IDs: (16543)
787 msgid "&Menu animations:"
788 msgstr "&Animacje menu:"
790 #. Resource IDs: (16921)
791 msgid "&Menu contents:"
792 msgstr "&Zawartość menu:"
798 #. Resource IDs: (1012)
802 #. Resource IDs: (1648)
806 #. Resource IDs: (1241)
810 #. Resource IDs: (16925)
812 msgstr "&Minimalizuj"
814 #. Resource IDs: (1515)
818 #. Resource IDs: (65535)
822 #. Resource IDs: (65535)
826 #. Resource IDs: (1049)
827 msgid "&Network drives"
828 msgstr "&Dyski sieciowe"
830 #. Resource IDs: (65535)
834 #. Resource IDs: (16509, 16615)
838 #. Resource IDs: (115)
841 msgstr "&Następne %ld"
843 #. Resource IDs: (32779)
844 msgid "&Next Difference"
845 msgstr "&Następna różnica"
847 #. Resource IDs: (58114)
849 msgstr "&Następna strona"
851 #. Resource IDs: (16632)
852 msgid "&No double-click event"
853 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
855 #. Resource IDs: (1702)
859 #. Resource IDs: (1661)
863 #. Resource IDs: (1, 66)
867 #. Resource IDs: (3845)
869 msgstr "&Jedna strona"
871 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
875 #. Resource IDs: (84)
876 msgid "&Open msysGit WebSite"
877 msgstr "&Otwórz stronę internetową msysGit"
879 #. Resource IDs: (57601)
880 msgid "&Open...\tCtrl+O"
881 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
883 #. Resource IDs: (1382)
887 #. Resource IDs: (32772)
888 msgid "&Overlay images"
889 msgstr "&Nałóż obrazy"
891 #. Resource IDs: (1411, 65535)
895 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
899 #. Resource IDs: (1560)
901 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
903 #. Resource IDs: (1414)
907 #. Resource IDs: (32780)
908 msgid "&Previous Difference"
909 msgstr "&Poprzednia różnica"
911 #. Resource IDs: (1069)
912 msgid "&Print Preview"
913 msgstr "&Podgląd wydruku"
915 #. Resource IDs: (58116)
919 #. Resource IDs: (76)
923 #. Resource IDs: (1481)
924 msgid "&Push all branches"
927 #. Resource IDs: (72)
931 #. Resource IDs: (1246)
932 msgid "&Recent messages"
933 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
935 #. Resource IDs: (1694)
937 msgstr "&Rekurencyjne"
939 #. Resource IDs: (65535)
943 #. Resource IDs: (1253)
947 #. Resource IDs: (1579)
951 #. Resource IDs: (1382)
955 #. Resource IDs: (1617)
956 msgid "&Remote Branch:"
957 msgstr "&Zdalna gałąź:"
959 #. Resource IDs: (1490, 1503)
963 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
967 #. Resource IDs: (15)
968 msgid "&Repo-browser"
969 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
971 #. Resource IDs: (16613, 16624)
975 #. Resource IDs: (1019)
976 msgid "&Reset Toolbar"
977 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
979 #. Resource IDs: (16657)
980 msgid "&Reset my usage data"
981 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
983 #. Resource IDs: (16910)
984 msgid "&Reset to Default"
985 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
987 #. Resource IDs: (66)
991 #. Resource IDs: (69)
995 #. Resource IDs: (68)
996 msgid "&Restore old state"
997 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
999 #. Resource IDs: (1252)
1000 msgid "&Revert change by this commit"
1001 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1003 #. Resource IDs: (1252)
1004 msgid "&Revert changes by these commits"
1005 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1007 #. Resource IDs: (65535)
1008 msgid "&SSH client:"
1009 msgstr "&Klient SSH:"
1011 #. Resource IDs: (65535)
1013 msgstr "&Nasycenie:"
1015 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1019 #. Resource IDs: (1023)
1020 msgid "&Save authentication"
1021 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1023 #. Resource IDs: (272, 32806)
1024 msgid "&Save graph as..."
1025 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1027 #. Resource IDs: (322)
1028 msgid "&Save list of selected files to..."
1029 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1031 #. Resource IDs: (84)
1032 msgid "&Set MSysGit path"
1033 msgstr "&Ustaw ścieżkę MSysGit"
1035 #. Resource IDs: (1486)
1036 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1039 #. Resource IDs: (9)
1041 msgstr "&Ustawienia"
1043 #. Resource IDs: (32783)
1044 msgid "&Settings..."
1045 msgstr "&Ustawienia..."
1047 #. Resource IDs: (65535)
1048 msgid "&Show Menus for:"
1049 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1051 #. Resource IDs: (16612)
1052 msgid "&Show text labels"
1053 msgstr "&Pokaż etykiety"
1055 #. Resource IDs: (65535)
1056 msgid "&Signing key ID:"
1057 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1059 #. Resource IDs: (217, 32851)
1060 msgid "&Silver Style"
1061 msgstr "Styl &srebrny"
1063 #. Resource IDs: (66)
1067 #. Resource IDs: (1524)
1071 #. Resource IDs: (1561)
1075 #. Resource IDs: (1616)
1079 #. Resource IDs: (16917)
1080 msgid "&Start Group"
1081 msgstr "&Grupa startowa"
1083 #. Resource IDs: (86)
1087 #. Resource IDs: (59393)
1089 msgstr "Pasek &stanu"
1091 #. Resource IDs: (1525)
1092 msgid "&Switch to new branch"
1093 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1095 #. Resource IDs: (1173)
1096 msgid "&Symbol View"
1097 msgstr "&Widok symboli"
1099 #. Resource IDs: (65535)
1101 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1103 #. Resource IDs: (1069)
1104 msgid "&Tabbed Document"
1105 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1107 #. Resource IDs: (1513)
1111 #. Resource IDs: (65535)
1115 #. Resource IDs: (16915)
1119 #. Resource IDs: (16506)
1121 msgstr "&Tylko tekst"
1123 #. Resource IDs: (1222)
1124 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1125 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1127 #. Resource IDs: (59392)
1129 msgstr "Pasek &narzędzi"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Toolbar Name:"
1133 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1139 #. Resource IDs: (65535)
1141 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1143 #. Resource IDs: (9)
1144 msgid "&TortoiseGit"
1145 msgstr "&TortoiseGit"
1147 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1148 msgid "&TortoiseMerge"
1149 msgstr "&TortoiseMerge"
1151 #. Resource IDs: (1605)
1155 #. Resource IDs: (3845)
1157 msgstr "&Dwie strony"
1159 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1163 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1167 #. Resource IDs: (1256)
1168 msgid "&Unified diff with"
1171 #. Resource IDs: (1061)
1172 msgid "&Unknown drives"
1173 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1175 #. Resource IDs: (1383)
1179 #. Resource IDs: (4567)
1183 #. Resource IDs: (1253)
1184 msgid "&Update item to revision"
1185 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1187 #. Resource IDs: (1184)
1188 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1189 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1191 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1193 msgstr "&Użytkownik:"
1195 #. Resource IDs: (1514)
1199 #. Resource IDs: (65535)
1203 #. Resource IDs: (65535)
1207 #. Resource IDs: (1568)
1208 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1211 #. Resource IDs: (32774)
1212 msgid "&Whitespaces"
1213 msgstr "&Białe spacje"
1215 #. Resource IDs: (1203)
1216 msgid "&Whole Project"
1217 msgstr "&Cały projekt"
1219 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1221 msgstr "&Całe słowo"
1223 #. Resource IDs: (212, 32846)
1225 msgstr "&Windows XP"
1227 #. Resource IDs: (1657)
1228 msgid "&ignore space change"
1231 #. Resource IDs: (85)
1236 #. Resource IDs: (213)
1237 msgid "(no changelist)"
1238 msgstr "(brak listy zmian)"
1240 #. Resource IDs: (314)
1241 msgid "(no line number)"
1242 msgstr "(brak numeru linii)"
1244 #. Resource IDs: (214)
1246 msgstr "(brak wartości)"
1248 #. Resource IDs: (314)
1250 msgstr "(nie znaleziono)"
1252 #. Resource IDs: (245)
1256 #. Resource IDs: (188)
1261 #. Resource IDs: (188)
1266 #. Resource IDs: (86)
1268 msgstr "- wszystko -"
1270 #. Resource IDs: (1007)
1272 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1273 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1275 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1276 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1280 #. Resource IDs: (16527)
1284 #. Resource IDs: (1691)
1285 msgid ".git/info/exclude"
1286 msgstr ".git/info/exclude"
1288 #. Resource IDs: (1690)
1289 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1292 #. Resource IDs: (1689)
1293 msgid ".gitignore in the repository root"
1294 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1296 #. Resource IDs: (16506)
1300 #. Resource IDs: (76)
1301 msgid "<All Branches>"
1302 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1304 #. Resource IDs: (65)
1305 msgid "<Auto Generated by Git>"
1306 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1308 #. Resource IDs: (76)
1310 msgstr "<Brak gałęzi>"
1312 #. Resource IDs: (1069)
1314 msgstr "<Separator>"
1316 #. Resource IDs: (1007)
1318 msgstr "<Bez nazwy>"
1320 #. Resource IDs: (145)
1322 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1323 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1324 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1325 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1326 "And <u>read the manual!</u>"
1327 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, by wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1329 #. Resource IDs: (84)
1331 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1335 #. Resource IDs: (84)
1336 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1339 #. Resource IDs: (84)
1340 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1343 #. Resource IDs: (68)
1345 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1346 "Do you want to a create branch now?"
1349 #. Resource IDs: (70)
1350 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1353 #. Resource IDs: (72)
1354 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1357 #. Resource IDs: (85)
1358 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1361 #. Resource IDs: (72)
1362 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1365 #. Resource IDs: (66)
1367 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1372 #. Resource IDs: (85)
1373 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1376 #. Resource IDs: (85)
1377 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1380 #. Resource IDs: (84)
1381 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1384 #. Resource IDs: (84)
1385 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1388 #. Resource IDs: (72)
1389 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1392 #. Resource IDs: (16603)
1396 #. Resource IDs: (209)
1397 msgid "<new changelist>"
1398 msgstr "<nowa lista zmian>"
1400 #. Resource IDs: (59392)
1401 msgid "<placeholder>"
1402 msgstr "<zastępczy>"
1404 #. Resource IDs: (32814)
1408 #. Resource IDs: (85)
1410 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1411 "This can cause problems so you should avoid it."
1414 #. Resource IDs: (85)
1415 msgid "A branch with this name already exists."
1418 #. Resource IDs: (201)
1419 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1420 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1422 #. Resource IDs: (195)
1424 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1425 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1426 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1428 #. Resource IDs: (197)
1430 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1431 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1432 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1433 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1435 #. Resource IDs: (194)
1437 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1438 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1439 "An empty list will allow overlays on all paths."
1440 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1442 #. Resource IDs: (3843)
1443 msgid "A required resource was unavailable."
1444 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1446 #. Resource IDs: (85)
1448 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1449 "This can cause problems so you should avoid it."
1452 #. Resource IDs: (85)
1453 msgid "A tag with this name already exists."
1454 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1456 #. Resource IDs: (79)
1458 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1459 "If you don't have one use NotePad."
1460 msgstr "Program do przeglądania na licencji GNU plików różnicowych (poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1462 #. Resource IDs: (66)
1466 #. Resource IDs: (9)
1468 msgstr "&Informacje o"
1470 #. Resource IDs: (1)
1474 #. Resource IDs: (1128)
1475 msgid "Abbreviate renamings"
1478 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1482 #. Resource IDs: (129)
1483 msgid "About TortoiseGit"
1484 msgstr "O TortoiseGit"
1486 #. Resource IDs: (100)
1487 msgid "About TortoiseGitBlame"
1488 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1490 #. Resource IDs: (136)
1491 msgid "About TortoiseMerge"
1492 msgstr "O TortoiseMerge"
1494 #. Resource IDs: (3867)
1496 msgid "Access to %1 was denied."
1497 msgstr "Brak dostępu do %1."
1499 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1503 #. Resource IDs: (65535)
1507 #. Resource IDs: (1251)
1511 #. Resource IDs: (3826)
1512 msgid "Activate Task List"
1513 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1515 #. Resource IDs: (1066)
1516 msgid "Active Files"
1517 msgstr "Aktywne pliki"
1519 #. Resource IDs: (3865)
1522 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1523 "Discard all changes to %1?"
1524 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1526 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1530 #. Resource IDs: (1482)
1531 msgid "Add &Signed-off-by"
1534 #. Resource IDs: (1253)
1536 msgid "Add '%s' to dictionary"
1537 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1539 #. Resource IDs: (323)
1543 #. Resource IDs: (1482)
1544 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1547 #. Resource IDs: (110)
1548 msgid "Add extension specific diff program"
1549 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1551 #. Resource IDs: (110)
1552 msgid "Add extension specific merge program"
1553 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1555 #. Resource IDs: (13)
1556 msgid "Add to &ignore list"
1557 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1559 #. Resource IDs: (1068)
1560 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1561 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1563 #. Resource IDs: (209, 1279)
1567 #. Resource IDs: (171)
1568 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1569 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1571 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1575 #. Resource IDs: (65535)
1577 msgstr "Dodany węzeł"
1579 #. Resource IDs: (145)
1582 "Added the file pattern(s)\n"
1584 "to the ignore list."
1585 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1587 #. Resource IDs: (263)
1591 #. Resource IDs: (9)
1592 msgid "Adds file(s) to Git control"
1593 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1595 #. Resource IDs: (13)
1596 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1597 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1599 #. Resource IDs: (2049)
1601 "Adjust the settings\n"
1603 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1605 #. Resource IDs: (340)
1607 msgstr "Zaawansowane"
1609 #. Resource IDs: (170)
1610 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1611 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1613 #. Resource IDs: (110)
1614 msgid "Advanced diff settings"
1615 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1617 #. Resource IDs: (110)
1618 msgid "Advanced merge settings"
1619 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1621 #. Resource IDs: (1007)
1622 msgid "All Commands"
1623 msgstr "Wszystkie polecenia"
1625 #. Resource IDs: (3841)
1626 msgid "All Files (*.*)"
1627 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1629 #. Resource IDs: (157)
1630 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1631 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1633 #. Resource IDs: (1256)
1635 msgstr "Każdy rodzic"
1637 #. Resource IDs: (1008)
1639 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1641 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1643 #. Resource IDs: (1008)
1645 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1647 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1649 #. Resource IDs: (1008)
1652 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1653 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1655 #. Resource IDs: (1007)
1658 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1659 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1661 #. Resource IDs: (66)
1662 msgid "Already up to date."
1665 #. Resource IDs: (1482)
1666 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1669 #. Resource IDs: (1485)
1670 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1673 #. Resource IDs: (197)
1674 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1675 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1677 #. Resource IDs: (67)
1681 #. Resource IDs: (1555)
1682 msgid "Amend &Last Commit"
1683 msgstr "Zmień &ostatnie zatwierdzenie"
1685 #. Resource IDs: (80)
1687 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1690 #. Resource IDs: (78)
1693 "An external diff program used\r\n"
1694 "for comparing different revisions of files\r\n"
1696 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1697 "%base: the base file\r\n"
1698 "%mine: the modified file"
1699 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1701 #. Resource IDs: (79)
1704 "An external merge program used\r\n"
1705 "to resolve conflicted files.\r\n"
1707 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1708 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1709 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1710 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1711 "%base: the original file without your changes"
1712 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1714 #. Resource IDs: (3867)
1716 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1717 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1719 #. Resource IDs: (3843)
1720 msgid "An unknown error has occurred."
1721 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1723 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1725 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1726 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1728 #. Resource IDs: (63)
1730 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1731 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1733 #. Resource IDs: (65535)
1734 msgid "Application Frame Menus: "
1735 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1737 #. Resource IDs: (20)
1738 msgid "Apply Patch Serial..."
1741 #. Resource IDs: (603)
1742 msgid "Apply Patch..."
1743 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1745 #. Resource IDs: (311)
1746 msgid "Apply Patches"
1747 msgstr "Zastosuj poprawki"
1749 #. Resource IDs: (22)
1750 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1751 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
1753 #. Resource IDs: (1072)
1754 msgid "Apply unified diff"
1755 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1757 #. Resource IDs: (65535)
1761 #. Resource IDs: (1495)
1762 msgid "Arbitrary &URL:"
1763 msgstr "Dowolny &URL:"
1765 #. Resource IDs: (68)
1766 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1769 #. Resource IDs: (145)
1770 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1771 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
1773 #. Resource IDs: (79)
1776 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1777 " since the last update!"
1778 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
1780 #. Resource IDs: (32793)
1781 msgid "Arrange &vertical"
1782 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
1784 #. Resource IDs: (264)
1786 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1787 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
1789 #. Resource IDs: (16528)
1790 msgid "Assigned to:"
1791 msgstr "Przypisano do:"
1793 #. Resource IDs: (10)
1794 msgid "Assume Unchanged"
1795 msgstr "Adnotuj zmiany"
1797 #. Resource IDs: (1550)
1798 msgid "Assume valid/unchanged"
1801 #. Resource IDs: (1550)
1802 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1805 #. Resource IDs: (77)
1807 msgid "At revision: %d"
1808 msgstr "W wersji: %d"
1810 #. Resource IDs: (84)
1811 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1812 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
1814 #. Resource IDs: (3843)
1815 msgid "Attempted an unsupported operation."
1816 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
1818 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1820 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1821 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
1823 #. Resource IDs: (3868)
1825 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1826 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
1828 #. Resource IDs: (3868)
1830 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1831 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
1833 #. Resource IDs: (65535)
1834 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1835 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
1837 #. Resource IDs: (131, 160)
1838 msgid "Authentication"
1839 msgstr "Autoryzacja"
1841 #. Resource IDs: (1278)
1842 msgid "Authentication data"
1843 msgstr "Dane autoryzacji"
1845 #. Resource IDs: (207, 1251)
1849 #. Resource IDs: (65535)
1850 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1851 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1853 #. Resource IDs: (116)
1857 #. Resource IDs: (1265)
1858 msgid "Authors case sensitive"
1859 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
1861 #. Resource IDs: (65535)
1865 #. Resource IDs: (65535)
1867 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1868 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1869 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1871 #. Resource IDs: (65535)
1872 msgid "Auto CrLf convert"
1873 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
1875 #. Resource IDs: (65535)
1879 #. Resource IDs: (1003)
1881 msgstr "Auto-ukrywanie"
1883 #. Resource IDs: (1003)
1884 msgid "Auto Hide All"
1885 msgstr "Automatycznie ukryj"
1887 #. Resource IDs: (1631)
1891 #. Resource IDs: (222)
1892 msgid "Auto-close for local operations"
1893 msgstr "Automatyczne zamknięcie dla lokalnych operacji"
1895 #. Resource IDs: (222)
1896 msgid "Auto-close if no conflicts"
1897 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma konfliktów"
1899 #. Resource IDs: (222)
1900 msgid "Auto-close if no errors"
1901 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
1903 #. Resource IDs: (222)
1904 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1905 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
1907 #. Resource IDs: (195)
1909 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1910 "from the files that you have changed as you type a log message."
1911 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
1913 #. Resource IDs: (1505)
1914 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1915 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
1917 #. Resource IDs: (1619)
1918 msgid "Autoload Putty &Key"
1919 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
1921 #. Resource IDs: (438)
1923 msgstr "Automatyczny"
1925 #. Resource IDs: (1073)
1926 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1927 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
1929 #. Resource IDs: (1157)
1933 #. Resource IDs: (216, 32850)
1934 msgid "B&lack Style"
1935 msgstr "Styl &czarny"
1937 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1939 msgstr "Prze&glądaj..."
1941 #. Resource IDs: (1064)
1945 #. Resource IDs: (65535)
1949 #. Resource IDs: (246)
1951 msgstr "Wykres kolumnowy"
1953 #. Resource IDs: (1522)
1957 #. Resource IDs: (65535)
1959 msgstr "Plik bazowy:"
1961 #. Resource IDs: (1005)
1962 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1963 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
1965 #. Resource IDs: (1)
1967 msgstr "Podstawowe informacje"
1969 #. Resource IDs: (69)
1971 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1972 "Recommendation: Use attachments."
1975 #. Resource IDs: (5060)
1976 msgid "Big5 (Traditional)"
1977 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
1979 #. Resource IDs: (11)
1983 #. Resource IDs: (9)
1987 #. Resource IDs: (11)
1988 msgid "Bisect reset"
1991 #. Resource IDs: (9, 4574)
1992 msgid "Bisect start"
1995 #. Resource IDs: (3850)
1999 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2001 #. Resource IDs: (65535)
2005 #. Resource IDs: (1252)
2009 #. Resource IDs: (1)
2013 #. Resource IDs: (32776)
2014 msgid "Blame previous revision"
2017 #. Resource IDs: (13)
2018 msgid "Blames each line of a file on an author"
2019 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2021 #. Resource IDs: (32812)
2023 msgstr "Mieszanie alfa"
2025 #. Resource IDs: (1)
2029 #. Resource IDs: (83)
2031 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2032 "Only one of those can be specified."
2033 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2035 #. Resource IDs: (1007)
2037 msgstr "Przeg&lądaj..."
2039 #. Resource IDs: (1510)
2043 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2047 #. Resource IDs: (604)
2050 "Branch %s behind %s\r\n"
2051 "%s will fastforward to %s"
2054 #. Resource IDs: (64)
2055 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2056 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2058 #. Resource IDs: (602)
2059 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2060 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2062 #. Resource IDs: (115)
2063 msgid "Branch/tag created successfully!"
2064 msgstr "Gałąź/Tag został utworzony pomyślnie!"
2066 #. Resource IDs: (1518)
2070 #. Resource IDs: (68)
2072 msgstr "Nazwa gałęzi"
2074 #. Resource IDs: (1383)
2076 msgstr "Przeg&lądaj"
2078 #. Resource IDs: (21)
2079 msgid "Browse Reference"
2080 msgstr "Przeglądaj odwołanie"
2082 #. Resource IDs: (78)
2083 msgid "Browse for the external diff program"
2084 msgstr "Wskaż zewnętrzny program do porównywania plików"
2086 #. Resource IDs: (322)
2087 msgid "Browse references"
2090 #. Resource IDs: (1069)
2092 msgstr "Przeglądaj..."
2094 #. Resource IDs: (1251)
2098 #. Resource IDs: (1119)
2099 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2100 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2102 #. Resource IDs: (117)
2106 #. Resource IDs: (16132)
2107 msgid "Button Appearance"
2108 msgstr "Wygląd przycisku"
2110 #. Resource IDs: (1382)
2114 #. Resource IDs: (1383)
2118 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2120 msgstr "&Sprawdź teraz"
2122 #. Resource IDs: (65535)
2124 msgstr "P&olecenia:"
2126 #. Resource IDs: (77)
2127 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2128 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2130 #. Resource IDs: (65535)
2131 msgid "C&urrent Keys:"
2132 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2134 #. Resource IDs: (501)
2138 #. Resource IDs: (3697)
2142 #. Resource IDs: (65535)
2146 #. Resource IDs: (1127)
2147 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2148 msgstr "Można kliknąć podwójnie na liście zdarzeń, aby porównać z poprzednią wersją"
2150 #. Resource IDs: (3865)
2151 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2152 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2154 #. Resource IDs: (82)
2161 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2163 #. Resource IDs: (1001)
2164 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2165 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2167 #. Resource IDs: (1001)
2168 msgid "Can't create a new image!"
2169 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2171 #. Resource IDs: (1001)
2172 msgid "Can't customize menues!"
2173 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2175 #. Resource IDs: (1001)
2176 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2177 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2179 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2183 #. Resource IDs: (70)
2185 "Cannot combine commits now.\r\n"
2186 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2189 #. Resource IDs: (1)
2191 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2194 #. Resource IDs: (68)
2195 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2196 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2198 #. Resource IDs: (16926)
2202 #. Resource IDs: (65535)
2203 msgid "Cascaded context menu"
2204 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2206 #. Resource IDs: (65535)
2207 msgid "Cate&gories:"
2208 msgstr "Kate&gorie:"
2210 #. Resource IDs: (65535)
2214 #. Resource IDs: (65535)
2215 msgid "Central European"
2216 msgstr "środkowoeuropejski"
2218 #. Resource IDs: (1697)
2220 msgstr "Dziennik zmian"
2222 #. Resource IDs: (3601)
2224 "Change the printer and printing options\n"
2226 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2228 #. Resource IDs: (3601)
2230 "Change the printing options\n"
2232 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2234 #. Resource IDs: (3825)
2235 msgid "Change the window position"
2236 msgstr "Zmień położenie okna"
2238 #. Resource IDs: (3825)
2239 msgid "Change the window size"
2240 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2242 #. Resource IDs: (199)
2243 msgid "Changed Files"
2244 msgstr "Zmienione pliki"
2246 #. Resource IDs: (324)
2248 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2249 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2251 #. Resource IDs: (163)
2253 msgid "Changed files: %d"
2254 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2256 #. Resource IDs: (264)
2258 msgid "Changelist %s moved"
2259 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2261 #. Resource IDs: (1242)
2262 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2263 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2265 #. Resource IDs: (3887)
2269 #. Resource IDs: (174)
2270 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2271 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2273 #. Resource IDs: (1031)
2274 msgid "Check For Updates..."
2275 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2277 #. Resource IDs: (13)
2278 msgid "Check for modi&fications"
2279 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2281 #. Resource IDs: (251)
2282 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2283 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2285 #. Resource IDs: (194)
2287 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2288 "of the TortoiseGit submenu"
2289 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2291 #. Resource IDs: (173)
2293 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2294 "menu (SHIFT + left click)"
2295 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2297 #. Resource IDs: (81)
2298 msgid "Check to show relative times in log messages"
2301 #. Resource IDs: (80)
2302 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2303 msgstr "Zaznacz, by użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2305 #. Resource IDs: (1700)
2309 #. Resource IDs: (77)
2313 #. Resource IDs: (229)
2315 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2316 msgstr "Pobierz z %s, wersja %s, %s, %s"
2318 #. Resource IDs: (67)
2322 #. Resource IDs: (70)
2323 msgid "Cherry Pick failed"
2326 #. Resource IDs: (1257)
2327 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2330 #. Resource IDs: (1255)
2331 msgid "Cherry Pick this commit..."
2334 #. Resource IDs: (65535)
2338 #. Resource IDs: (602)
2339 msgid "Choose Repository"
2340 msgstr "Wybierz repozytorium"
2342 #. Resource IDs: (4572)
2346 #. Resource IDs: (1630)
2350 #. Resource IDs: (145)
2352 msgstr "Porządkowanie"
2354 #. Resource IDs: (146)
2355 msgid "Cleaning up."
2356 msgstr "Porządkowanie."
2358 #. Resource IDs: (83)
2361 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2363 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2365 #. Resource IDs: (79)
2368 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2370 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2372 #. Resource IDs: (76)
2373 msgid "Cleanup stale remote banches"
2376 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2380 #. Resource IDs: (1057)
2384 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2386 #. Resource IDs: (196)
2388 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2389 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2391 #. Resource IDs: (196)
2393 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2394 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2396 #. Resource IDs: (196)
2399 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2400 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2402 #. Resource IDs: (197)
2404 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2405 msgstr "Czyści zbuforowane logi z repozytoriów %ld"
2407 #. Resource IDs: (195)
2409 "Clears the stored authentication.\r\n"
2410 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2411 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2413 #. Resource IDs: (196)
2415 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2416 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2418 #. Resource IDs: (1466)
2419 msgid "Click here to go to the website"
2420 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2422 #. Resource IDs: (170)
2423 msgid "Click here to select a recently typed message"
2424 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2426 #. Resource IDs: (65535)
2428 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2430 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2432 #. Resource IDs: (65535)
2434 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2436 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2438 #. Resource IDs: (257)
2442 #. Resource IDs: (1572)
2443 msgid "Clone Existing Repository"
2444 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2446 #. Resource IDs: (22)
2447 msgid "Clone a repository"
2448 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2450 #. Resource IDs: (1653)
2451 msgid "Clone into Bare Repo"
2454 #. Resource IDs: (14)
2458 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2462 #. Resource IDs: (1065)
2463 msgid "Close Full Screen"
2464 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2466 #. Resource IDs: (3633)
2468 "Close Print Preview\n"
2470 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2472 #. Resource IDs: (222)
2473 msgid "Close manually"
2474 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2476 #. Resource IDs: (3841)
2478 "Close print preview mode\n"
2480 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2482 #. Resource IDs: (3601)
2484 "Close the active document\n"
2486 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2488 #. Resource IDs: (3825)
2489 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2490 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2492 #. Resource IDs: (65535)
2494 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2495 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2496 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2498 #. Resource IDs: (16662)
2502 #. Resource IDs: (1068)
2503 msgid "Color co&de in-line changes"
2504 msgstr "Kolor zmian w liniach ko&du"
2506 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2510 #. Resource IDs: (65535)
2514 #. Resource IDs: (1481)
2515 msgid "Combine One Mail"
2518 #. Resource IDs: (1255)
2519 msgid "Combine to one commit"
2522 #. Resource IDs: (65535)
2524 msgstr "&Polecenia:"
2526 #. Resource IDs: (220, 1002)
2530 #. Resource IDs: (198)
2531 msgid "Command Line"
2532 msgstr "Linia poleceń"
2534 #. Resource IDs: (1336)
2535 msgid "Command Line To Execute:"
2536 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2538 #. Resource IDs: (3857)
2539 msgid "Command failed."
2540 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2542 #. Resource IDs: (16104)
2546 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2548 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2550 #. Resource IDs: (1255)
2552 msgstr "Data zatwierdzenia"
2554 #. Resource IDs: (1255)
2555 msgid "Commit Email"
2556 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
2558 #. Resource IDs: (603)
2559 msgid "Commit Finish"
2560 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
2562 #. Resource IDs: (1260)
2566 #. Resource IDs: (66)
2567 msgid "Commit Message"
2568 msgstr "Treść zatwierdzenia"
2570 #. Resource IDs: (1255)
2572 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
2574 #. Resource IDs: (1110)
2576 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2578 #. Resource IDs: (209, 1255)
2580 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2582 #. Resource IDs: (244)
2583 msgid "Commits by author"
2584 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
2586 #. Resource IDs: (244)
2587 msgid "Commits by date"
2588 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
2590 #. Resource IDs: (604)
2592 msgid "Commits each %s"
2593 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
2595 #. Resource IDs: (1135)
2596 msgid "Commits each week:"
2597 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
2599 #. Resource IDs: (9)
2600 msgid "Commits your changes to the repository"
2601 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
2603 #. Resource IDs: (170)
2605 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2606 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2608 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2609 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
2611 #. Resource IDs: (1254)
2612 msgid "Compare and blame with previous revision"
2613 msgstr "Porównaj i adnotuj z poprzednią wersją"
2615 #. Resource IDs: (79)
2616 msgid "Compare selected refs"
2619 #. Resource IDs: (64)
2620 msgid "Compare two files"
2621 msgstr "Porównaj dwa pliki"
2623 #. Resource IDs: (1251)
2624 msgid "Compare with &working tree"
2625 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
2627 #. Resource IDs: (138)
2628 msgid "Compare with b&ase"
2629 msgstr "Porównaj z &BASE"
2631 #. Resource IDs: (1251)
2632 msgid "Compare with previous revision"
2633 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
2635 #. Resource IDs: (12)
2637 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2639 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
2641 #. Resource IDs: (120)
2643 msgid "Comparing %s to %s"
2644 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
2646 #. Resource IDs: (74)
2650 #. Resource IDs: (65535)
2652 msgstr "Konfiguracja"
2654 #. Resource IDs: (236)
2655 msgid "Configure Hook Scripts"
2656 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
2658 #. Resource IDs: (284)
2659 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2660 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
2662 #. Resource IDs: (65535)
2664 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2666 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć *nix zakończenia linii."
2668 #. Resource IDs: (65535)
2669 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2670 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
2672 #. Resource IDs: (65535)
2673 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2674 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
2676 #. Resource IDs: (65535)
2677 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2680 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2684 #. Resource IDs: (67)
2685 msgid "Conflict Files"
2686 msgstr "Konflikt plików"
2688 #. Resource IDs: (65535)
2689 msgid "Conflict resolved"
2690 msgstr "Konflikt rozwiązany"
2692 #. Resource IDs: (263, 65535)
2694 msgstr "W stanie konfliktu"
2696 #. Resource IDs: (86)
2700 #. Resource IDs: (188)
2702 msgid "Conflicts: %d"
2703 msgstr "Konflikty: %d"
2705 #. Resource IDs: (16520)
2706 msgid "Context Menus: "
2707 msgstr "Menu kontekstowe: "
2709 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2713 #. Resource IDs: (1001)
2714 msgid "Contract docked window"
2715 msgstr "Zwiń okno dokowane"
2717 #. Resource IDs: (1253)
2721 #. Resource IDs: (73)
2725 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2729 #. Resource IDs: (229)
2731 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2732 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
2734 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2735 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2736 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
2738 #. Resource IDs: (1057)
2742 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
2744 #. Resource IDs: (209)
2745 msgid "Copy all information to clipboard"
2746 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
2748 #. Resource IDs: (146)
2749 msgid "Copy and rename"
2750 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
2752 #. Resource IDs: (1252)
2753 msgid "Copy log messages to clipboard"
2754 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
2756 #. Resource IDs: (32777)
2757 msgid "Copy log to clipboard"
2758 msgstr "Skopiuj log do schowka"
2760 #. Resource IDs: (209)
2761 msgid "Copy paths to clipboard"
2762 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
2764 #. Resource IDs: (323)
2765 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2766 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
2768 #. Resource IDs: (3603)
2770 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2772 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
2774 #. Resource IDs: (1252)
2775 msgid "Copy to clipboard"
2776 msgstr "Kopiuj do schowka"
2778 #. Resource IDs: (98)
2780 msgid "Copy: New name for %s"
2781 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
2783 #. Resource IDs: (80)
2786 msgstr "Kopiowanie %s"
2788 #. Resource IDs: (80)
2790 msgstr "Kopiowanie..."
2792 #. Resource IDs: (1001)
2793 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2794 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2796 #. Resource IDs: (1254)
2800 #. Resource IDs: (81)
2802 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2803 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
2805 #. Resource IDs: (201)
2806 msgid "Could not check for a newer version!"
2807 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
2809 #. Resource IDs: (81)
2812 "Could not copy the files!\n"
2815 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
2817 #. Resource IDs: (3867)
2819 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2820 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
2822 #. Resource IDs: (83)
2823 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2824 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
2826 #. Resource IDs: (565)
2827 msgid "Could not find Super-project"
2828 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
2830 #. Resource IDs: (81)
2831 msgid "Could not get the status!"
2832 msgstr "Nie można określić stanu!"
2834 #. Resource IDs: (3867)
2836 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2837 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
2839 #. Resource IDs: (69)
2842 "Could not open the file\n"
2844 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
2846 #. Resource IDs: (3867)
2848 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2849 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
2851 #. Resource IDs: (82)
2853 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2854 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
2856 #. Resource IDs: (70)
2857 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2860 #. Resource IDs: (70)
2861 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2864 #. Resource IDs: (70)
2865 msgid "Could not reset to original HEAD."
2866 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
2868 #. Resource IDs: (81)
2871 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2873 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
2875 #. Resource IDs: (66)
2878 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2879 "Patching is not possible!"
2880 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
2882 #. Resource IDs: (64)
2884 msgid "Could not save the file %s!"
2885 msgstr "Nie można zapisać pliku %s!"
2887 #. Resource IDs: (64)
2888 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2889 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
2891 #. Resource IDs: (81)
2894 "Could not start diff viewer!\n"
2897 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
2899 #. Resource IDs: (81)
2902 "Could not start external diff program!\n"
2905 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
2907 #. Resource IDs: (81)
2910 "Could not start external merge program!\n"
2913 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
2915 #. Resource IDs: (3857)
2916 msgid "Could not start print job."
2917 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
2919 #. Resource IDs: (83)
2922 "Could not start text viewer!\n"
2925 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
2927 #. Resource IDs: (603)
2928 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2931 #. Resource IDs: (1253)
2932 msgid "Could not start thread!"
2933 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
2935 #. Resource IDs: (1683)
2936 msgid "Create &Library"
2937 msgstr "Utwórz &Bibliotekę"
2939 #. Resource IDs: (1641)
2940 msgid "Create .gitignore file"
2941 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
2943 #. Resource IDs: (82)
2944 msgid "Create Branch"
2945 msgstr "Stwórz gałąź"
2947 #. Resource IDs: (1254)
2948 msgid "Create Branch at this version..."
2949 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
2951 #. Resource IDs: (9)
2952 msgid "Create Branch..."
2953 msgstr "Stwórz gałąź..."
2955 #. Resource IDs: (243)
2956 msgid "Create Changelist"
2957 msgstr "Twórz listę zmian"
2959 #. Resource IDs: (1527)
2960 msgid "Create New Branch"
2961 msgstr "Utwórz nową gałąź"
2963 #. Resource IDs: (20)
2964 msgid "Create Patch Serial..."
2967 #. Resource IDs: (81)
2971 #. Resource IDs: (1254)
2972 msgid "Create Tag at this version..."
2973 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
2975 #. Resource IDs: (20)
2976 msgid "Create Tag..."
2977 msgstr "Stwórz tag..."
2979 #. Resource IDs: (3601)
2981 "Create a new document\n"
2983 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
2985 #. Resource IDs: (604)
2987 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2988 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2989 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2990 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2991 "history, and would want to send in fixes as patches."
2994 #. Resource IDs: (72)
2995 msgid "Create pull &request"
2998 #. Resource IDs: (8)
2999 msgid "Create repositor&y here..."
3000 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3002 #. Resource IDs: (32828)
3003 msgid "Create unified diff file"
3004 msgstr "Utwórz plik różnicowy"
3006 #. Resource IDs: (85)
3010 #. Resource IDs: (10)
3011 msgid "Creates a branch or tag"
3012 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3014 #. Resource IDs: (76)
3015 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3016 msgstr "Tworzy folder biblioteki bez specjalnych ustawień dla kopii roboczej Git"
3018 #. Resource IDs: (2052)
3020 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3022 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3024 #. Resource IDs: (10)
3025 msgid "Creates a repository database at the current location"
3026 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3028 #. Resource IDs: (14)
3029 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3030 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3032 #. Resource IDs: (65535)
3034 msgstr "Podziękowania:"
3036 #. Resource IDs: (1253)
3040 #. Resource IDs: (65535)
3044 #. Resource IDs: (65535)
3045 msgid "Current Branch"
3046 msgstr "Aktualna wersja:"
3048 #. Resource IDs: (65535)
3049 msgid "Current Branch:"
3050 msgstr "Obecna gałąź:"
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid "Current Filter"
3054 msgstr "Bieżący filtr"
3056 #. Resource IDs: (603)
3059 "Current branch %s is up to date\r\n"
3061 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3064 #. Resource IDs: (1113)
3065 msgid "Current version is:"
3066 msgstr "Aktualna wersja:"
3068 #. Resource IDs: (201)
3070 msgid "Current version is: %s"
3071 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3073 #. Resource IDs: (17079)
3074 msgid "Cus&tomize..."
3075 msgstr "&Dostosuj..."
3077 #. Resource IDs: (16963)
3079 msgstr "Użytkownika"
3081 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3085 #. Resource IDs: (17076)
3086 msgid "Customize Keyboard"
3087 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3089 #. Resource IDs: (1069)
3090 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3091 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3093 #. Resource IDs: (1068)
3094 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3095 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3097 #. Resource IDs: (1258)
3098 msgid "Customize..."
3099 msgstr "Dostosuj..."
3101 #. Resource IDs: (3603)
3103 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3105 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3107 #. Resource IDs: (65535)
3111 #. Resource IDs: (1624)
3112 msgid "DCommit Type"
3115 #. Resource IDs: (208, 1251)
3119 #. Resource IDs: (68)
3120 msgid "Date Last Commit"
3123 #. Resource IDs: (1008)
3127 #. Resource IDs: (1007)
3128 msgid "Default Menu"
3129 msgstr "Domyślne menu"
3131 #. Resource IDs: (1007)
3132 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3133 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3135 #. Resource IDs: (1064)
3136 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3137 msgstr "Domyślnie stosuj enkodowanie UTF-8"
3139 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3143 #. Resource IDs: (81)
3145 msgid "Delete %d branches"
3146 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3148 #. Resource IDs: (80)
3150 msgid "Delete %d remote branches"
3151 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3153 #. Resource IDs: (84)
3155 msgid "Delete %d tags"
3156 msgstr "Usuń %d tagów"
3158 #. Resource IDs: (70)
3159 msgid "Delete &local"
3162 #. Resource IDs: (21)
3163 msgid "Delete Ref..."
3166 #. Resource IDs: (22)
3168 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3169 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3171 #. Resource IDs: (23)
3172 msgid "Delete and add to &ignore list"
3173 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3175 #. Resource IDs: (23)
3177 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3178 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3180 #. Resource IDs: (80)
3181 msgid "Delete branch"
3184 #. Resource IDs: (1255)
3185 msgid "Delete branch/tag"
3186 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3188 #. Resource IDs: (80)
3189 msgid "Delete remote branch"
3190 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3192 #. Resource IDs: (4579)
3193 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3194 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3196 #. Resource IDs: (86)
3197 msgid "Delete remote tags..."
3198 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3200 #. Resource IDs: (83)
3204 #. Resource IDs: (85)
3205 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3208 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3212 #. Resource IDs: (4570)
3213 msgid "Deleted merge conflict"
3216 #. Resource IDs: (65535)
3217 msgid "Deleted node"
3218 msgstr "Usunięty węzeł"
3220 #. Resource IDs: (23)
3222 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3223 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3225 #. Resource IDs: (11)
3226 msgid "Deletes files/folders from version control"
3227 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3229 #. Resource IDs: (18)
3230 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3231 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3233 #. Resource IDs: (198)
3234 msgid "Deletes the action log file"
3235 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3237 #. Resource IDs: (263)
3241 #. Resource IDs: (1002)
3245 #. Resource IDs: (65535)
3246 msgid "Description:"
3249 #. Resource IDs: (213)
3250 msgid "Deselect changelist"
3251 msgstr "Odznacz listę zmian"
3253 #. Resource IDs: (1501)
3255 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3257 #. Resource IDs: (3859)
3258 msgid "Destination disk drive is full."
3259 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3261 #. Resource IDs: (3849)
3263 "Device Independent Bitmap\n"
3264 "a device independent bitmap"
3265 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3267 #. Resource IDs: (1277)
3268 msgid "Dialog sizes and positions"
3269 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3271 #. Resource IDs: (22)
3272 msgid "Diff Two Commits"
3273 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3275 #. Resource IDs: (192)
3277 msgstr "Przeglądarka różnic"
3279 #. Resource IDs: (193)
3280 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3281 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3283 #. Resource IDs: (65535)
3285 msgstr "Plik różnicowy:"
3287 #. Resource IDs: (32780)
3288 msgid "Diff previous revision"
3291 #. Resource IDs: (81)
3293 msgid "Diff with parent %d"
3296 #. Resource IDs: (1302)
3297 msgid "Difference between"
3298 msgstr "Różnica między"
3300 #. Resource IDs: (1022)
3302 msgstr "Porównywanie"
3304 #. Resource IDs: (14)
3305 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3306 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3308 #. Resource IDs: (22)
3309 msgid "Diffs two any commits"
3310 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3312 #. Resource IDs: (71)
3316 #. Resource IDs: (65535)
3320 #. Resource IDs: (195)
3322 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3323 "too much disk access when browsing the working tree."
3324 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3326 #. Resource IDs: (3867)
3328 msgid "Disk full while accessing %1."
3329 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3331 #. Resource IDs: (3860)
3333 msgid "Dispatch exception: %1"
3334 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3336 #. Resource IDs: (65535)
3337 msgid "Display &buttons in this order"
3338 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3340 #. Resource IDs: (3601)
3342 "Display full pages\n"
3344 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
3346 #. Resource IDs: (3605)
3348 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3350 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3352 #. Resource IDs: (3605)
3354 "Display help for current task or command\n"
3356 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3358 #. Resource IDs: (3605)
3360 "Display instructions about how to use help\n"
3362 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3364 #. Resource IDs: (3605)
3366 "Display program information, version number and copyright\n"
3368 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3370 #. Resource IDs: (84)
3371 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3372 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj jest zaznaczone)"
3374 #. Resource IDs: (1669)
3375 msgid "Do not autoselect submodules"
3378 #. Resource IDs: (65535)
3379 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3380 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla nast. ścieżek:"
3382 #. Resource IDs: (70)
3384 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3385 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
3387 #. Resource IDs: (1007)
3389 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3390 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
3392 #. Resource IDs: (145)
3393 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3394 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
3396 #. Resource IDs: (70)
3399 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3400 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3403 #. Resource IDs: (71)
3405 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3406 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
3408 #. Resource IDs: (69)
3410 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3411 "have done after creating the copy."
3414 #. Resource IDs: (119)
3417 "Do you really want to revert all changes in\n"
3419 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3420 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3422 #. Resource IDs: (76)
3425 "Do you really want to revert all changes in\n"
3427 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3428 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3430 #. Resource IDs: (86)
3431 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3434 #. Resource IDs: (313)
3436 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3437 "Note: you will lose all changes you've made!"
3438 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty tak, by były widoczne zmiany w ustawieniach?\nUwaga: Spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
3440 #. Resource IDs: (313)
3441 msgid "Do you want to save your changes?"
3442 msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
3444 #. Resource IDs: (66)
3445 msgid "Do you want to see changes?"
3446 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
3448 #. Resource IDs: (604)
3449 msgid "Do you want to stash pop now?"
3452 #. Resource IDs: (65535)
3456 #. Resource IDs: (75)
3458 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3461 #. Resource IDs: (75)
3462 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3465 #. Resource IDs: (73, 80)
3466 msgid "Don't show this message again"
3467 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
3469 #. Resource IDs: (66, 602)
3473 #. Resource IDs: (1385)
3477 #. Resource IDs: (1698)
3481 #. Resource IDs: (1002)
3482 msgid "Drag to make this menu float"
3483 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
3485 #. Resource IDs: (16513)
3489 #. Resource IDs: (1079)
3491 msgstr "Typy dysków"
3493 #. Resource IDs: (1279)
3494 msgid "Dummy Button Form "
3497 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3498 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3501 #. Resource IDs: (65535)
3502 msgid "E&xclude paths:"
3503 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
3505 #. Resource IDs: (105, 57665)
3509 #. Resource IDs: (9)
3511 msgstr "&Eksportuj..."
3513 #. Resource IDs: (1097)
3515 msgstr "Z&ewnętrzny"
3517 #. Resource IDs: (5064)
3521 #. Resource IDs: (3697)
3525 #. Resource IDs: (65535)
3526 msgid "Eastern European"
3527 msgstr "wschodnioeuropejski"
3529 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3533 #. Resource IDs: (84)
3534 msgid "Edit &global .gitconfig"
3537 #. Resource IDs: (1383)
3538 msgid "Edit &local .git/config"
3541 #. Resource IDs: (16133)
3542 msgid "Edit Button Image"
3543 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
3545 #. Resource IDs: (75, 1255)
3547 msgstr "Edytuj notatki"
3549 #. Resource IDs: (1252)
3551 msgstr "Edytuj autora"
3553 #. Resource IDs: (115)
3554 msgid "Edit author name"
3555 msgstr "Edytuj nazwę autora"
3557 #. Resource IDs: (86)
3558 msgid "Edit description"
3559 msgstr "Edytuj opis"
3561 #. Resource IDs: (110)
3562 msgid "Edit extension specific diff program"
3563 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
3565 #. Resource IDs: (110)
3566 msgid "Edit extension specific merge program"
3567 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
3569 #. Resource IDs: (1382)
3570 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3571 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
3573 #. Resource IDs: (1718)
3574 msgid "Edit global &XDG config"
3577 #. Resource IDs: (71)
3578 msgid "Edit local git config"
3581 #. Resource IDs: (115, 1254)
3582 msgid "Edit log message"
3583 msgstr "Edytuj opis zmian"
3585 #. Resource IDs: (1384)
3586 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3587 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
3589 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3593 #. Resource IDs: (79)
3594 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3595 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
3597 #. Resource IDs: (1057)
3601 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
3603 #. Resource IDs: (1255)
3607 #. Resource IDs: (602)
3608 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3609 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
3611 #. Resource IDs: (65535)
3615 #. Resource IDs: (65535)
3616 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3617 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
3619 #. Resource IDs: (65535)
3623 #. Resource IDs: (3867)
3625 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3626 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
3628 #. Resource IDs: (3867)
3630 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3631 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
3633 #. Resource IDs: (3867)
3635 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3636 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
3638 #. Resource IDs: (3843)
3639 msgid "Encountered an improper argument."
3640 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
3642 #. Resource IDs: (3859)
3644 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3645 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
3647 #. Resource IDs: (3859)
3649 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3650 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
3652 #. Resource IDs: (1617)
3656 #. Resource IDs: (3825)
3657 msgid "Enlarge the window to full size"
3658 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
3660 #. Resource IDs: (241)
3661 msgid "Enter Log Message"
3662 msgstr "Wprowadź opis zmian"
3664 #. Resource IDs: (80)
3666 msgstr "Podaj adres URL"
3668 #. Resource IDs: (3858)
3669 msgid "Enter a GUID."
3670 msgstr "Proszę podać GUID."
3672 #. Resource IDs: (3858)
3673 msgid "Enter a currency."
3674 msgstr "Proszę podać walutę."
3676 #. Resource IDs: (3858)
3677 msgid "Enter a date and/or time."
3678 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
3680 #. Resource IDs: (3858)
3681 msgid "Enter a date."
3682 msgstr "Proszę podać datę."
3684 #. Resource IDs: (65535)
3685 msgid "Enter a name for the changelist:"
3686 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
3688 #. Resource IDs: (3858)
3690 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3691 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
3693 #. Resource IDs: (3858)
3694 msgid "Enter a number."
3695 msgstr "Proszę podać liczbę."
3697 #. Resource IDs: (3858)
3698 msgid "Enter a positive integer."
3699 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
3701 #. Resource IDs: (3858)
3702 msgid "Enter a time."
3703 msgstr "Proszę podać czas."
3705 #. Resource IDs: (3858)
3707 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3708 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
3710 #. Resource IDs: (3858)
3711 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3712 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
3714 #. Resource IDs: (3858)
3715 msgid "Enter an integer."
3716 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
3718 #. Resource IDs: (1065)
3719 msgid "Enter log &message:"
3720 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
3722 #. Resource IDs: (3858)
3724 msgid "Enter no more than %1 characters."
3725 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
3727 #. Resource IDs: (3603)
3729 "Erase everything\n"
3731 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
3733 #. Resource IDs: (3603)
3735 "Erase the selection\n"
3737 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
3739 #. Resource IDs: (82, 602)
3743 #. Resource IDs: (145)
3744 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3745 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
3747 #. Resource IDs: (70)
3750 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3752 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
3754 #. Resource IDs: (75)
3755 msgid "Everything updated."
3756 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
3758 #. Resource IDs: (1002)
3760 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3761 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3762 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
3764 #. Resource IDs: (11028)
3765 msgid "Executable (+x)"
3766 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
3768 #. Resource IDs: (1002)
3772 #. Resource IDs: (1002)
3775 msgstr "Rozwiń (%s)"
3777 #. Resource IDs: (1001)
3778 msgid "Expand docked window"
3779 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
3781 #. Resource IDs: (209)
3783 msgstr "Eksploruj do"
3785 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3789 #. Resource IDs: (1383)
3790 msgid "Export Zip File"
3791 msgstr "Eksportuj plik zip"
3793 #. Resource IDs: (94)
3794 msgid "Export directory:"
3795 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
3797 #. Resource IDs: (1258)
3798 msgid "Export selection to..."
3801 #. Resource IDs: (1254)
3802 msgid "Export this version..."
3803 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
3805 #. Resource IDs: (79)
3806 msgid "Export unversioned files too"
3807 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
3809 #. Resource IDs: (284)
3811 msgid "Exporting %s"
3812 msgstr "Eksportowanie %s"
3814 #. Resource IDs: (79)
3815 msgid "Exporting..."
3816 msgstr "Eksportowanie..."
3818 #. Resource IDs: (10)
3819 msgid "Exports a revision to a zip file"
3820 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
3822 #. Resource IDs: (74, 207)
3824 msgstr "Rozszerzenie"
3826 #. Resource IDs: (65535)
3827 msgid "Extension or mime-type:"
3828 msgstr "Rozszerzenie lub typ MIME:"
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3832 msgstr "Programy zależne od rozszerzenia/typu MIME plików"
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Extern DLL Path:"
3836 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
3838 #. Resource IDs: (74)
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "External Program:"
3844 msgstr "Program zewnętrzny:"
3846 #. Resource IDs: (65)
3850 #. Resource IDs: (74)
3851 msgid "Failed revert"
3852 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
3854 #. Resource IDs: (1)
3856 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3859 #. Resource IDs: (69)
3861 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3864 #. Resource IDs: (3865)
3866 "Failed to connect.\n"
3867 "Link may be broken."
3868 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
3870 #. Resource IDs: (3865)
3871 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3872 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
3874 #. Resource IDs: (3857)
3875 msgid "Failed to create empty document."
3876 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
3878 #. Resource IDs: (3865)
3880 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
3882 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu. Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
3884 #. Resource IDs: (72)
3885 msgid "Failed to create pull-request."
3888 #. Resource IDs: (69)
3889 msgid "Failed to get base file."
3890 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
3892 #. Resource IDs: (69)
3893 msgid "Failed to get merge file."
3896 #. Resource IDs: (3857)
3897 msgid "Failed to launch help."
3898 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
3900 #. Resource IDs: (3865)
3901 msgid "Failed to launch server application."
3902 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
3904 #. Resource IDs: (3857)
3905 msgid "Failed to open document."
3906 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
3908 #. Resource IDs: (3865)
3909 msgid "Failed to perform server operation."
3910 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
3912 #. Resource IDs: (3857)
3913 msgid "Failed to save document."
3914 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
3916 #. Resource IDs: (264)
3918 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3919 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
3921 #. Resource IDs: (83)
3924 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3926 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
3928 #. Resource IDs: (72)
3929 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3932 #. Resource IDs: (220)
3934 msgstr "Niepowodzenie!"
3936 #. Resource IDs: (75)
3937 msgid "Fast Forward"
3940 #. Resource IDs: (1484)
3941 msgid "Fast Forward o&nly"
3944 #. Resource IDs: (67)
3946 msgid "Fast forward to %s"
3949 #. Resource IDs: (76)
3953 #. Resource IDs: (22, 66)
3957 #. Resource IDs: (14)
3958 msgid "Fetch from SVN repository"
3959 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
3961 #. Resource IDs: (78)
3963 msgid "Fetch from \"%s\""
3964 msgstr "Pobierz z \"%s\""
3966 #. Resource IDs: (76)
3967 msgid "Fetch&&Re&base"
3970 #. Resource IDs: (20)
3974 #. Resource IDs: (1251)
3975 msgid "Fetching Status..."
3976 msgstr "Pobieranie statusu..."
3978 #. Resource IDs: (81)
3979 msgid "Fetching changed files..."
3980 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
3982 #. Resource IDs: (313)
3983 msgid "Fetching file..."
3984 msgstr "Ściąganie pliku..."
3986 #. Resource IDs: (313)
3988 msgid "Fetching revision %s of file:"
3989 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
3991 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3995 #. Resource IDs: (605)
3997 msgid "File changes each %s"
3998 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4000 #. Resource IDs: (1138)
4001 msgid "File changes each week:"
4002 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4004 #. Resource IDs: (376)
4006 msgstr "Różnice pliku"
4008 #. Resource IDs: (213)
4009 msgid "File list is empty"
4010 msgstr "Lista plików jest pusta"
4012 #. Resource IDs: (135, 376)
4013 msgid "File patches"
4014 msgstr "Plik poprawek"
4016 #. Resource IDs: (7)
4019 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4020 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4021 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4022 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4023 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4024 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4026 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4028 #. Resource IDs: (8)
4031 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4032 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4033 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4035 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4036 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4039 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4040 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4041 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4042 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4043 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4044 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4046 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4048 #. Resource IDs: (7)
4051 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4052 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4053 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4054 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4055 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4056 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4058 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4060 #. Resource IDs: (7)
4063 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4064 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4065 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4066 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4067 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4068 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4071 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4072 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4073 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4074 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4075 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4076 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4078 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4080 #. Resource IDs: (208)
4082 msgstr "Nazwa pliku"
4084 #. Resource IDs: (1707)
4088 #. Resource IDs: (1057)
4092 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4094 #. Resource IDs: (116)
4098 #. Resource IDs: (321)
4099 msgid "Filter paths"
4100 msgstr "Filtruj ścieżki"
4102 #. Resource IDs: (1479)
4106 #. Resource IDs: (20090)
4110 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4114 #. Resource IDs: (3603)
4116 "Find the specified text\n"
4118 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4120 #. Resource IDs: (67)
4124 #. Resource IDs: (67)
4125 msgid "Finished rebasing."
4128 #. Resource IDs: (77, 219)
4130 msgstr "Zakończono!"
4132 #. Resource IDs: (1126)
4133 msgid "First Parent"
4134 msgstr "Pierwszy rodzic"
4136 #. Resource IDs: (119)
4137 msgid "First Parent Only"
4138 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
4140 #. Resource IDs: (1617)
4141 msgid "First known &bad:"
4144 #. Resource IDs: (32810)
4145 msgid "Fit image &sizes"
4146 msgstr "Dopasuj &rozmiary"
4148 #. Resource IDs: (1315)
4149 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4150 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
4152 #. Resource IDs: (1002)
4156 #. Resource IDs: (1675)
4157 msgid "Follow renames"
4158 msgstr "Obserwuj zmianę nazwy"
4160 #. Resource IDs: (65535)
4164 #. Resource IDs: (3585)
4165 msgid "For Help, press F1"
4166 msgstr "Aby uzyskać pomoc, naciśnij klawisz F1"
4168 #. Resource IDs: (3585)
4169 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4170 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4172 #. Resource IDs: (119)
4173 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4174 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4176 #. Resource IDs: (1521)
4180 #. Resource IDs: (82)
4182 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4183 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
4185 #. Resource IDs: (603)
4187 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4188 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4191 #. Resource IDs: (312)
4192 msgid "Format Patch"
4193 msgstr "Format poprawki"
4195 #. Resource IDs: (1255)
4196 msgid "Format Patch..."
4197 msgstr "Format poprawki..."
4199 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4203 #. Resource IDs: (68)
4205 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4209 #. Resource IDs: (65535)
4210 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4211 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4213 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4217 #. Resource IDs: (1604)
4218 msgid "From &SVN Repository"
4219 msgstr "Z repozytorium &SVN"
4221 #. Resource IDs: (1603)
4222 msgid "From SVN Repository"
4223 msgstr "Z repozytorium SVN"
4225 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4229 #. Resource IDs: (1065)
4231 msgstr "Pełny ekran"
4233 #. Resource IDs: (20086)
4234 msgid "Full text search"
4235 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
4237 #. Resource IDs: (19)
4238 msgid "Fully recursive"
4239 msgstr "Pełna rekursywność"
4241 #. Resource IDs: (5061)
4242 msgid "GB2312 (Simplified)"
4243 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
4245 #. Resource IDs: (273)
4246 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4247 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
4249 #. Resource IDs: (273)
4251 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4252 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
4254 #. Resource IDs: (284)
4255 msgid "Gathering information. Please wait..."
4256 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
4258 #. Resource IDs: (107, 143)
4262 #. Resource IDs: (333)
4263 msgid "General::Alternative editor"
4264 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
4266 #. Resource IDs: (315)
4267 msgid "General::Colors 1"
4268 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
4270 #. Resource IDs: (212)
4271 msgid "General::Colors 2"
4272 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
4274 #. Resource IDs: (316)
4275 msgid "General::Colors 3"
4276 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
4278 #. Resource IDs: (195)
4279 msgid "General::Context Menu"
4280 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
4282 #. Resource IDs: (196)
4283 msgid "General::Dialogs"
4284 msgstr "Ogólne:Dialogi"
4286 #. Resource IDs: (4573)
4287 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4290 #. Resource IDs: (1254)
4291 msgid "Get merge logs"
4292 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
4294 #. Resource IDs: (119)
4296 msgid "Getting file %s"
4297 msgstr "Pobieranie pliku %s"
4299 #. Resource IDs: (120)
4301 msgid "Getting file %s, revision %s"
4302 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
4304 #. Resource IDs: (120)
4305 msgid "Getting information..."
4306 msgstr "Pobieranie informacji..."
4308 #. Resource IDs: (220)
4309 msgid "Getting required information..."
4310 msgstr "Pobieranie informacji..."
4312 #. Resource IDs: (119)
4313 msgid "Getting unified diff"
4314 msgstr "Pobieranie różnic..."
4316 #. Resource IDs: (4569)
4320 #. Resource IDs: (16)
4324 #. Resource IDs: (300)
4325 msgid "Git Command Progress"
4326 msgstr "Git Postęp polecenia"
4328 #. Resource IDs: (12)
4329 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4332 #. Resource IDs: (16)
4333 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4334 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4336 #. Resource IDs: (13)
4337 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4338 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
4340 #. Resource IDs: (14)
4341 msgid "Git Export all items here"
4342 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
4344 #. Resource IDs: (14)
4345 msgid "Git Export versioned items here"
4346 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
4348 #. Resource IDs: (330)
4350 msgstr "Git Inicjalizacja"
4352 #. Resource IDs: (1270)
4356 #. Resource IDs: (17)
4357 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4358 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4360 #. Resource IDs: (12)
4361 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4362 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
4364 #. Resource IDs: (84)
4365 msgid "Git Remote Settings"
4366 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
4368 #. Resource IDs: (11)
4369 msgid "Git Revision"
4370 msgstr "Git Aktualizacja"
4372 #. Resource IDs: (1260)
4373 msgid "Git Revision List"
4376 #. Resource IDs: (22)
4377 msgid "Git SVN DCommit"
4380 #. Resource IDs: (22)
4381 msgid "Git SVN Rebase"
4384 #. Resource IDs: (11)
4388 #. Resource IDs: (326)
4389 msgid "Git Synchronization"
4390 msgstr "Synchronizacja Gita"
4392 #. Resource IDs: (12)
4394 msgstr "Git Adres URL"
4396 #. Resource IDs: (297)
4397 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4398 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
4400 #. Resource IDs: (79)
4401 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4402 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
4404 #. Resource IDs: (12)
4405 msgid "Git short URL"
4406 msgstr "Git krótki URL"
4408 #. Resource IDs: (65535)
4409 msgid "Git.exe Path:"
4410 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
4412 #. Resource IDs: (4570)
4414 msgstr "Git::Zdalny"
4416 #. Resource IDs: (221)
4418 msgstr "Idź do linii"
4420 #. Resource IDs: (2051)
4422 "Go to the next conflict\n"
4424 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
4426 #. Resource IDs: (2049)
4428 "Go to the next difference\n"
4430 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
4432 #. Resource IDs: (2051)
4434 "Go to the previous conflict\n"
4436 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
4438 #. Resource IDs: (2049)
4440 "Go to the previous difference\n"
4441 "Previous difference"
4442 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
4444 #. Resource IDs: (1251)
4448 #. Resource IDs: (1134)
4450 msgstr "Typ wykresu:"
4452 #. Resource IDs: (16972)
4456 #. Resource IDs: (65535)
4460 #. Resource IDs: (1255)
4461 msgid "Group changelists"
4462 msgstr "Grupuj listy zmian"
4464 #. Resource IDs: (1229)
4465 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4468 #. Resource IDs: (65535)
4472 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4476 #. Resource IDs: (65535)
4480 #. Resource IDs: (1552)
4481 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4484 #. Resource IDs: (65535)
4488 #. Resource IDs: (9, 73)
4492 #. Resource IDs: (16982)
4493 msgid "Help Keyboard"
4494 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
4496 #. Resource IDs: (16974)
4500 #. Resource IDs: (1660)
4501 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4502 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
4504 #. Resource IDs: (71)
4505 msgid "Hide Patch<<"
4506 msgstr "Ukryj poprawki<<"
4508 #. Resource IDs: (1001)
4509 msgid "Hide docked window"
4510 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
4512 #. Resource IDs: (1326)
4513 msgid "Hide the script while running"
4514 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
4516 #. Resource IDs: (2052)
4518 "Hide/Show the patch file list\n"
4519 "Hides or shows the patch file list"
4520 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
4522 #. Resource IDs: (16519)
4524 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4525 "toolbar buttons into the menu window."
4526 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
4528 #. Resource IDs: (314)
4532 #. Resource IDs: (1064)
4536 #. Resource IDs: (103)
4537 msgid "Hook Scripts"
4538 msgstr "Skrypty przechwytujące"
4540 #. Resource IDs: (4571)
4541 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4544 #. Resource IDs: (283)
4545 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4546 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
4548 #. Resource IDs: (198)
4550 msgstr "Typ przechwycenia"
4552 #. Resource IDs: (1334)
4554 msgstr "Typ przechwycenia:"
4556 #. Resource IDs: (65535)
4557 msgid "I&nclude paths:"
4558 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
4560 #. Resource IDs: (1251)
4564 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4565 msgid "ID:220:V C +G"
4566 msgstr "ID:220:V C +G"
4568 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4569 msgid "ID:32772:V +O"
4570 msgstr "ID:32772:V +N"
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4573 msgid "ID:32773:V C +O"
4574 msgstr "ID:32773:V C +O"
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4577 msgid "ID:32774:V C +T"
4578 msgstr "ID:32774:V C +T"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4581 msgid "ID:32775:V C +D"
4582 msgstr "ID:32775:V C +D"
4584 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4585 msgid "ID:32778:V +F"
4586 msgstr "ID:32778:V +D"
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4589 msgid "ID:32779:V +S"
4590 msgstr "ID:32779:V +S"
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4593 msgid "ID:32793:V C +V"
4594 msgstr "ID:32793:V C +V"
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4597 msgid "ID:32794:V C +R"
4598 msgstr "ID:32794:V C +R"
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4601 msgid "ID:32810:V +T"
4602 msgstr "ID:32810:V +R"
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4605 msgid "ID:32822:V C +F"
4606 msgstr "ID:32822:V C +F"
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4609 msgid "ID:32825:V C +L"
4610 msgstr "ID:32825:V C +L"
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4613 msgid "ID:32825:VA +D"
4614 msgstr "ID:32825:VA +S"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4617 msgid "ID:32837:VA +M"
4618 msgstr "ID:32837:VA +M"
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4621 msgid "ID:32883:V C +A"
4622 msgstr "ID:32883:V C +A"
4624 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4625 msgid "ID:32884:V C +G"
4628 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4629 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4630 msgid "ID:57601:V C +O"
4631 msgstr "ID:57601:V C +O"
4633 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4634 msgid "ID:57603:V C +S"
4635 msgstr "ID:57603:V C +S"
4637 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4638 msgid "ID:57604:V CS+S"
4639 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4643 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4644 msgid "ID:57634:V C +C"
4645 msgstr "ID:57634:V C +C"
4647 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4648 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4649 msgid "ID:57635:V C +X"
4650 msgstr "ID:57635:V C +X"
4652 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4653 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4654 msgid "ID:57636:V C +F"
4655 msgstr "ID:57636:V C +F"
4657 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4658 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4659 msgid "ID:57637:V C +V"
4660 msgstr "ID:57637:V C +V"
4662 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4663 msgid "ID:57643:V C +Z"
4664 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4666 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4667 msgid "ID:57665:V C +Q"
4668 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4670 #. Resource IDs: (5029)
4674 #. Resource IDs: (5038)
4676 msgstr "ISO 8859-10"
4678 #. Resource IDs: (5039)
4680 msgstr "ISO 8859-11"
4682 #. Resource IDs: (5040)
4684 msgstr "ISO 8859-13"
4686 #. Resource IDs: (5041)
4688 msgstr "ISO 8859-14"
4690 #. Resource IDs: (5042)
4692 msgstr "ISO 8859-15"
4694 #. Resource IDs: (5043)
4696 msgstr "ISO 8859-16"
4698 #. Resource IDs: (5030)
4702 #. Resource IDs: (5031)
4706 #. Resource IDs: (5032)
4710 #. Resource IDs: (5033)
4714 #. Resource IDs: (5034)
4718 #. Resource IDs: (5035)
4722 #. Resource IDs: (5036)
4726 #. Resource IDs: (5037)
4730 #. Resource IDs: (106)
4731 msgid "Icon Overlays"
4732 msgstr "Nakładki ikon"
4734 #. Resource IDs: (65535)
4735 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4738 #. Resource IDs: (184)
4739 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4740 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
4742 #. Resource IDs: (338)
4743 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4744 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
4746 #. Resource IDs: (65535)
4747 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4748 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
4750 #. Resource IDs: (194)
4752 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4753 "'save as...' or 'open' dialogs"
4754 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
4756 #. Resource IDs: (85)
4758 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4759 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4762 #. Resource IDs: (197)
4764 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4765 "the previous revision"
4766 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
4768 #. Resource IDs: (196)
4770 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4771 "while preserving your last selection and log message."
4772 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
4774 #. Resource IDs: (194)
4776 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4777 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
4779 #. Resource IDs: (197)
4781 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4782 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4783 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
4785 #. Resource IDs: (196)
4787 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4788 "The status control is used for example in the commit dialog."
4789 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
4791 #. Resource IDs: (196)
4793 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4794 "i.e. they get the modified overlay icon."
4795 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
4797 #. Resource IDs: (1654)
4799 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4800 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4801 "folder should have a name that ends with '.git')"
4804 #. Resource IDs: (73)
4808 #. Resource IDs: (14)
4810 msgid "Ignore %d items by &extension"
4811 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
4813 #. Resource IDs: (1020)
4814 msgid "Ignore &all whitespaces"
4815 msgstr "Ignoruj &wszystkie białe znaki"
4817 #. Resource IDs: (1067)
4818 msgid "Ignore &case changes"
4819 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
4821 #. Resource IDs: (1692)
4823 msgstr "Ignoruj plik"
4825 #. Resource IDs: (1686)
4827 msgstr "Ignoruj typ"
4829 #. Resource IDs: (1687)
4830 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4831 msgstr "Ignoruj element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
4833 #. Resource IDs: (1688)
4834 msgid "Ignore item(s) recursively"
4837 #. Resource IDs: (1018)
4838 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4839 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
4841 #. Resource IDs: (1432)
4845 #. Resource IDs: (78)
4846 msgid "Ignored Files"
4847 msgstr "Ignorowane pliki"
4849 #. Resource IDs: (16916)
4850 msgid "Image &and Text"
4851 msgstr "Obraz &i tekst"
4853 #. Resource IDs: (16507)
4854 msgid "Image &and text"
4855 msgstr "Obraz &i tekst"
4857 #. Resource IDs: (16508)
4861 #. Resource IDs: (19)
4862 msgid "Immediate children, including folders"
4863 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
4865 #. Resource IDs: (77)
4869 #. Resource IDs: (229)
4871 msgid "Import %s to %s%s"
4872 msgstr "Importuj %s do %s%s"
4874 #. Resource IDs: (22, 329)
4875 msgid "Import SVN Ignore"
4878 #. Resource IDs: (22)
4879 msgid "Import SVN Ignore ..."
4882 #. Resource IDs: (1640)
4884 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4885 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
4887 #. Resource IDs: (120)
4889 msgid "Importing file %s"
4890 msgstr "Importuję plik %s"
4892 #. Resource IDs: (75)
4893 msgid "In ChangeList"
4894 msgstr "Na liście zmian"
4896 #. Resource IDs: (75)
4898 msgstr "W zatwierdzeniu"
4900 #. Resource IDs: (1499)
4901 msgid "Include &Tags"
4902 msgstr "Zawiera &tagi"
4904 #. Resource IDs: (1068)
4905 msgid "Include &ignored files"
4908 #. Resource IDs: (3857)
4909 msgid "Incorrect filename."
4910 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
4912 #. Resource IDs: (76)
4913 msgid "Initial import"
4914 msgstr "Import inicjujący"
4916 #. Resource IDs: (65535)
4917 msgid "Inline differences"
4918 msgstr "Różnice w ramach linii"
4920 #. Resource IDs: (161)
4924 #. Resource IDs: (3603)
4926 "Insert Clipboard contents\n"
4928 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
4930 #. Resource IDs: (3857)
4931 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4932 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
4934 #. Resource IDs: (3857)
4935 msgid "Internal application error."
4936 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
4938 #. Resource IDs: (3850)
4939 msgid "Invalid Currency."
4940 msgstr "Niewłaściwa waluta."
4942 #. Resource IDs: (82)
4943 msgid "Invalid revision number!"
4944 msgstr "Błędny numer wersji!"
4946 #. Resource IDs: (145)
4948 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4949 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4950 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4951 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
4953 #. Resource IDs: (65535)
4957 #. Resource IDs: (5068)
4961 #. Resource IDs: (5067)
4965 #. Resource IDs: (1126)
4966 msgid "Keep changelists"
4967 msgstr "Zachowaj listy zmian"
4969 #. Resource IDs: (65)
4970 msgid "Keep file locally?"
4971 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
4973 #. Resource IDs: (16136)
4977 #. Resource IDs: (65535)
4978 msgid "Keyboard shortcuts:"
4979 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
4981 #. Resource IDs: (1002)
4985 #. Resource IDs: (65535)
4989 #. Resource IDs: (65535)
4993 #. Resource IDs: (65535)
4997 #. Resource IDs: (65535)
5001 #. Resource IDs: (65535)
5005 #. Resource IDs: (65535)
5009 #. Resource IDs: (65535)
5013 #. Resource IDs: (65535)
5017 #. Resource IDs: (65535)
5021 #. Resource IDs: (85)
5023 msgstr "Ostatni autor"
5025 #. Resource IDs: (68)
5027 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
5029 #. Resource IDs: (86)
5030 msgid "Last Modified"
5031 msgstr "Zmodyfikowano"
5033 #. Resource IDs: (65535)
5034 msgid "Last Modified:"
5035 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
5037 #. Resource IDs: (1616)
5038 msgid "Last known &good:"
5039 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
5041 #. Resource IDs: (11)
5042 msgid "Last saved revision of item"
5043 msgstr "Ostatnio zapisana wersja elementu"
5045 #. Resource IDs: (12)
5046 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5047 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
5049 #. Resource IDs: (1137)
5050 msgid "Least active author:"
5051 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
5053 #. Resource IDs: (188)
5055 msgstr "Widok lewy: "
5057 #. Resource IDs: (65535)
5061 #. Resource IDs: (246)
5063 msgstr "Wykres liniowy"
5065 #. Resource IDs: (1057)
5069 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
5071 #. Resource IDs: (32853)
5072 msgid "Line diff bar"
5073 msgstr "Pasek porównania linii"
5075 #. Resource IDs: (65535)
5076 msgid "Line differences"
5077 msgstr "Różnice linii"
5079 #. Resource IDs: (65535)
5083 #. Resource IDs: (269)
5086 msgstr "Linia: %*ld"
5088 #. Resource IDs: (64, 601)
5090 msgstr "Dodane wiersze"
5092 #. Resource IDs: (64, 601)
5093 msgid "Lines removed"
5094 msgstr "Usunięte wiersze"
5096 #. Resource IDs: (3605)
5098 "List Help topics\n"
5100 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
5102 #. Resource IDs: (85)
5104 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5105 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5108 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5112 #. Resource IDs: (130)
5114 msgstr "Załaduj obrazy"
5116 #. Resource IDs: (1505)
5117 msgid "Load Putty &Key"
5118 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
5120 #. Resource IDs: (65535)
5121 msgid "Local Branch"
5122 msgstr "Lokalna gałąź"
5124 #. Resource IDs: (63)
5125 msgid "Local status"
5126 msgstr "Status lokalny"
5128 #. Resource IDs: (65535)
5134 #. Resource IDs: (94)
5136 "Location where the contents of the\n"
5137 "repository URL will be saved to."
5138 msgstr "Lokalizacja, w której zostanie zapisana\nzawartość repozytorium spod adresu URL."
5140 #. Resource IDs: (32854)
5142 msgstr "Pasek lolalizacji"
5144 #. Resource IDs: (65)
5148 #. Resource IDs: (65535)
5149 msgid "Log Branch Line"
5152 #. Resource IDs: (65535)
5154 msgstr "Graficzny log"
5156 #. Resource IDs: (211)
5158 msgstr "Historia dziennika"
5160 #. Resource IDs: (130)
5161 msgid "Log Messages"
5162 msgstr "Opisy zmian"
5164 #. Resource IDs: (65535)
5165 msgid "Log messages"
5166 msgstr "Opisy zmian"
5168 #. Resource IDs: (1274)
5169 msgid "Log messages (Input dialog)"
5170 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
5172 #. Resource IDs: (1280)
5173 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5174 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
5176 #. Resource IDs: (65535)
5180 #. Resource IDs: (238)
5182 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5183 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
5185 #. Resource IDs: (238)
5188 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5190 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
5192 #. Resource IDs: (16973)
5196 #. Resource IDs: (65535)
5200 #. Resource IDs: (84)
5201 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5202 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nie został odnaleziony."
5204 #. Resource IDs: (71)
5205 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5206 msgstr "Katalog MSysGit nie jest ustawiony (zobacz stronę \"Ogólne\" ustawień)."
5208 #. Resource IDs: (5066)
5212 #. Resource IDs: (1582)
5216 #. Resource IDs: (3866)
5217 msgid "Mail system DLL is invalid."
5218 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
5220 #. Resource IDs: (1653)
5221 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5224 #. Resource IDs: (1382)
5228 #. Resource IDs: (1483)
5232 #. Resource IDs: (79, 1382)
5233 msgid "Manage Remotes"
5234 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
5236 #. Resource IDs: (32808)
5237 msgid "Mark as &resolved"
5238 msgstr "Oznacz jako &rozwiązany"
5240 #. Resource IDs: (282)
5241 msgid "Mark as resolved"
5242 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
5244 #. Resource IDs: (2051)
5246 "Marks a file as resolved in Git\n"
5248 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
5250 #. Resource IDs: (13)
5251 msgid "Marks revision as bad"
5252 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
5254 #. Resource IDs: (12)
5255 msgid "Marks revision as good"
5256 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
5258 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5260 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
5262 #. Resource IDs: (1159)
5266 #. Resource IDs: (1317)
5267 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5268 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
5270 #. Resource IDs: (65535)
5271 msgid "Max. lines in action log"
5272 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
5274 #. Resource IDs: (16655)
5275 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5276 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
5278 #. Resource IDs: (16134)
5282 #. Resource IDs: (1001)
5286 #. Resource IDs: (16626)
5287 msgid "Menu s&hadows"
5288 msgstr "&Cienie menu"
5290 #. Resource IDs: (78, 313)
5294 #. Resource IDs: (1635)
5295 msgid "Merge &Message"
5298 #. Resource IDs: (221)
5299 msgid "Merge Reintegrate"
5300 msgstr "Reintegruj scalanie"
5302 #. Resource IDs: (1432)
5303 msgid "Merge non-interactive"
5304 msgstr "Scalaj nieinteraktywnie"
5306 #. Resource IDs: (1252)
5308 msgid "Merge to \"%s\"..."
5309 msgstr "Scal do \"%s\"..."
5311 #. Resource IDs: (263, 1257)
5315 #. Resource IDs: (76)
5316 msgid "Merged Files"
5317 msgstr "Połączone pliki"
5319 #. Resource IDs: (10)
5320 msgid "Merges another branch"
5321 msgstr "Łączy inną gałąź"
5323 #. Resource IDs: (1073)
5327 #. Resource IDs: (229)
5329 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5330 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
5332 #. Resource IDs: (83)
5334 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5335 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
5337 #. Resource IDs: (229)
5339 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5340 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
5342 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5346 #. Resource IDs: (116)
5350 #. Resource IDs: (1158)
5354 #. Resource IDs: (263)
5358 #. Resource IDs: (1068)
5359 msgid "Minimize the Ribbon"
5360 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
5362 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5366 #. Resource IDs: (3887)
5370 #. Resource IDs: (1551)
5371 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5374 #. Resource IDs: (208)
5375 msgid "Modification date"
5376 msgstr "Data modyfikacji"
5378 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5380 msgstr "Zmodyfikowano"
5382 #. Resource IDs: (76)
5383 msgid "Modified Files"
5384 msgstr "Zmienione pliki"
5386 #. Resource IDs: (1070)
5390 #. Resource IDs: (1002)
5391 msgid "More Buttons"
5392 msgstr "Więcej przycisków"
5394 #. Resource IDs: (1069)
5395 msgid "More Commands..."
5396 msgstr "Więcej poleceń..."
5398 #. Resource IDs: (438)
5399 msgid "More colors..."
5400 msgstr "Więcej kolorów..."
5402 #. Resource IDs: (438)
5406 #. Resource IDs: (1136)
5407 msgid "Most active author:"
5408 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
5410 #. Resource IDs: (16135)
5414 #. Resource IDs: (17026)
5416 msgstr "Przesuń w &dół"
5418 #. Resource IDs: (17025)
5420 msgstr "Przesuń do &góry"
5422 #. Resource IDs: (1002)
5423 msgid "Move Item Down"
5424 msgstr "Przesuń element w dół"
5426 #. Resource IDs: (1002)
5427 msgid "Move Item Up"
5428 msgstr "Przesuń element do góry"
5430 #. Resource IDs: (147)
5431 msgid "Move and rename"
5432 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
5434 #. Resource IDs: (209)
5435 msgid "Move to changelist"
5436 msgstr "Przenieś do listy zmian"
5438 #. Resource IDs: (65535)
5439 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5440 msgstr "Przenieś do rozszerzonego menu kontekstowego (naciśnij klawisz Shift, aby pokazać)"
5442 #. Resource IDs: (229)
5444 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
5446 #. Resource IDs: (98)
5448 msgid "Move: New name for %s"
5449 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
5451 #. Resource IDs: (197)
5452 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5453 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
5455 #. Resource IDs: (80)
5458 msgstr "Przenoszenie %s"
5460 #. Resource IDs: (80)
5462 msgstr "Przenoszenie..."
5464 #. Resource IDs: (79)
5465 msgid "MsysGit Install Path"
5466 msgstr "Ścieżka instalacyjna MsysGit"
5468 #. Resource IDs: (65535)
5472 #. Resource IDs: (32804)
5473 msgid "N&ext Conflict"
5474 msgstr "&Następny konflikt"
5476 #. Resource IDs: (3697)
5480 #. Resource IDs: (65535)
5484 #. Resource IDs: (17004)
5485 msgid "Navigation Pane Options"
5486 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
5488 #. Resource IDs: (1065)
5489 msgid "Navigation Pane Options..."
5490 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
5492 #. Resource IDs: (213)
5494 msgstr "Zagnieżdżony"
5496 #. Resource IDs: (102)
5500 #. Resource IDs: (321)
5501 msgid "Network::Email"
5502 msgstr "Sieć:E-mail"
5504 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5508 #. Resource IDs: (1076)
5510 msgstr "Nowa &nazwa:"
5512 #. Resource IDs: (309)
5513 msgid "New Branch\\Tag"
5514 msgstr "Nowa gałąź/tag"
5516 #. Resource IDs: (1001)
5520 #. Resource IDs: (97)
5522 msgid "New name for %s"
5523 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
5525 #. Resource IDs: (98)
5527 msgstr "Nowa nazwa:"
5529 #. Resource IDs: (20308)
5533 #. Resource IDs: (3633)
5537 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
5539 #. Resource IDs: (73)
5543 #. Resource IDs: (1482)
5547 #. Resource IDs: (1481)
5548 msgid "No &Fast Forward"
5551 #. Resource IDs: (1716)
5555 #. Resource IDs: (67)
5556 msgid "No HEAD found"
5559 #. Resource IDs: (81)
5561 "No command specified!\n"
5563 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5564 msgstr "Nie określono polecenia!\n\nTortoiseProc.exe jest używany jako rozszerzenie powłoki systemowej\ni nie powinien być uruchamiany bezpośrednio!"
5566 #. Resource IDs: (81)
5567 msgid "No command value specified!"
5568 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
5570 #. Resource IDs: (82)
5571 msgid "No differences found!"
5572 msgstr "Nie wykryto różnic!"
5574 #. Resource IDs: (3843)
5575 msgid "No error message is available."
5576 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
5578 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5579 msgid "No error occurred."
5580 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
5582 #. Resource IDs: (82)
5584 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5588 #. Resource IDs: (239)
5590 "No files to show with the current setting.\n"
5591 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5592 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5593 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
5595 #. Resource IDs: (77)
5597 "No files were changed or added since\n"
5598 "the last commit. There's nothing\n"
5599 "for TortoiseGit to do here..."
5600 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia..."
5602 #. Resource IDs: (170)
5604 "No files were changed or added since\n"
5605 "the last commit. There's nothing\n"
5606 "for TortoiseGit to do here...\n"
5607 "Do you want to see the unversioned files?"
5608 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia...\nCzy chcesz zobaczyć niewersjonowane pliki?"
5610 #. Resource IDs: (273)
5612 msgid "No image encoder found for %s."
5613 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
5615 #. Resource IDs: (70)
5616 msgid "No previous version."
5617 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
5619 #. Resource IDs: (603)
5620 msgid "No reference found"
5623 #. Resource IDs: (1254)
5624 msgid "No spell corrections"
5625 msgstr "Brak poprawek pisowni"
5627 #. Resource IDs: (196)
5629 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5631 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
5633 #. Resource IDs: (1253)
5634 msgid "No thesaurus suggestions"
5635 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
5637 #. Resource IDs: (65)
5638 msgid "No working directory found."
5639 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
5641 #. Resource IDs: (1272)
5645 #. Resource IDs: (264, 65535)
5649 #. Resource IDs: (2152)
5650 msgid "Normal &SVN Commit"
5653 #. Resource IDs: (65535)
5654 msgid "North European"
5655 msgstr "północnoeuropejski"
5657 #. Resource IDs: (78)
5658 msgid "Not Versioned Files"
5659 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
5661 #. Resource IDs: (83)
5662 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5663 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
5665 #. Resource IDs: (3857)
5666 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5667 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
5669 #. Resource IDs: (83)
5670 msgid "Not enough memory to complete operation."
5671 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
5673 #. Resource IDs: (72)
5674 msgid "Not patches generated."
5677 #. Resource IDs: (1481)
5678 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5679 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
5681 #. Resource IDs: (65535)
5682 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5683 msgstr "Uwaga: Ustawienia czcionki wpływają także na przeglądarkę TortoiseUDiff"
5685 #. Resource IDs: (65535)
5686 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5687 msgstr "Uwaga: dotyczy to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
5689 #. Resource IDs: (82)
5693 #. Resource IDs: (604)
5696 "Nothing need rebase\r\n"
5700 #. Resource IDs: (67)
5701 msgid "Nothing to Rebase"
5704 #. Resource IDs: (603)
5705 msgid "Nothing to commit"
5706 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
5708 #. Resource IDs: (88)
5712 #. Resource IDs: (1534)
5713 msgid "Number Commits"
5714 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
5716 #. Resource IDs: (604)
5718 msgid "Number of %s"
5721 #. Resource IDs: (1161)
5722 msgid "Number of authors:"
5723 msgstr "Liczba użytkowników:"
5725 #. Resource IDs: (1160)
5726 msgid "Number of weeks:"
5727 msgstr "Liczba tygodni:"
5729 #. Resource IDs: (5045)
5733 #. Resource IDs: (5046)
5737 #. Resource IDs: (5047)
5741 #. Resource IDs: (5048)
5745 #. Resource IDs: (5049)
5749 #. Resource IDs: (5050)
5753 #. Resource IDs: (5051)
5757 #. Resource IDs: (5052)
5761 #. Resource IDs: (5053)
5762 msgid "OEM 860: Portuguese"
5763 msgstr "OEM 860: portugalski"
5765 #. Resource IDs: (5054)
5766 msgid "OEM 861: Icelandic"
5767 msgstr "OEM 861: islandzki"
5769 #. Resource IDs: (5055)
5773 #. Resource IDs: (5056)
5774 msgid "OEM 863: French"
5775 msgstr "OEM 863: francuski"
5777 #. Resource IDs: (5057)
5778 msgid "OEM 865: Nordic"
5779 msgstr "OEM 865: nordycki"
5781 #. Resource IDs: (5058)
5785 #. Resource IDs: (5059)
5789 #. Resource IDs: (5044)
5793 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5797 #. Resource IDs: (7)
5799 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
5803 #. Resource IDs: (3697)
5807 #. Resource IDs: (211, 32845)
5811 #. Resource IDs: (213, 32847)
5812 msgid "Office 200&3"
5813 msgstr "Office 200&3"
5815 #. Resource IDs: (65535)
5816 msgid "Office 200&7"
5817 msgstr "Office 200&7"
5819 #. Resource IDs: (218)
5820 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5821 msgstr "Office 2007 (Styl &Aqua)"
5823 #. Resource IDs: (215)
5824 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5825 msgstr "Office 2007 (Styl &niebieski)"
5827 #. Resource IDs: (217)
5828 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5829 msgstr "Office 2007 (Styl &srebrny)"
5831 #. Resource IDs: (216)
5832 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5833 msgstr "Office 2007 (Styl CZ&ARNY)"
5835 #. Resource IDs: (65535)
5837 msgstr "Starsze linie"
5839 #. Resource IDs: (219)
5840 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5841 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
5843 #. Resource IDs: (1256)
5844 msgid "Only Merged Files"
5847 #. Resource IDs: (19)
5848 msgid "Only file children"
5849 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
5851 #. Resource IDs: (169)
5853 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5855 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
5857 #. Resource IDs: (19)
5858 msgid "Only this item"
5859 msgstr "Tylko ten element"
5861 #. Resource IDs: (3841)
5865 #. Resource IDs: (3601)
5867 "Open an existing document\n"
5869 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
5871 #. Resource IDs: (3601)
5873 msgstr "Otwiera plik"
5875 #. Resource IDs: (1132)
5876 msgid "Open from clipboard"
5877 msgstr "Otwórz ze schowka"
5879 #. Resource IDs: (7)
5880 msgid "Open image file..."
5881 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
5883 #. Resource IDs: (282)
5884 msgid "Open parent folder"
5885 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
5887 #. Resource IDs: (3602)
5888 msgid "Open this document"
5889 msgstr "Otwórz dokument"
5891 #. Resource IDs: (1251)
5892 msgid "Open with..."
5893 msgstr "Otwórz z..."
5895 #. Resource IDs: (3605)
5899 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
5901 #. Resource IDs: (15)
5902 msgid "Opens the repository browser"
5903 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
5905 #. Resource IDs: (357, 1517)
5909 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5913 #. Resource IDs: (32779)
5914 msgid "Ori&ginal size"
5915 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
5917 #. Resource IDs: (1065)
5918 msgid "Other Task Panes"
5919 msgstr "Inne panele zadań"
5921 #. Resource IDs: (245)
5925 #. Resource IDs: (75)
5926 msgid "Out ChangeList"
5929 #. Resource IDs: (75)
5933 #. Resource IDs: (3843)
5934 msgid "Out of memory."
5935 msgstr "Brak pamięci."
5937 #. Resource IDs: (1538)
5938 msgid "Output Directory"
5939 msgstr "Katalog wyjściowy"
5941 #. Resource IDs: (3845)
5945 #. Resource IDs: (1523)
5946 msgid "Override branch if exists"
5947 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
5949 #. Resource IDs: (32802)
5950 msgid "P&revious Conflict"
5951 msgstr "&Poprzedni konflikt"
5953 #. Resource IDs: (3845)
5958 #. Resource IDs: (3845)
5963 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
5965 #. Resource IDs: (65535)
5969 #. Resource IDs: (1258)
5973 #. Resource IDs: (1258)
5977 #. Resource IDs: (63)
5981 #. Resource IDs: (1477)
5985 #. Resource IDs: (70)
5987 msgid "Parent %d does not exist"
5988 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
5990 #. Resource IDs: (1)
5994 #. Resource IDs: (65535)
5995 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5996 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
5998 #. Resource IDs: (69, 65535)
6002 #. Resource IDs: (603)
6003 msgid "Paste Recent Message..."
6006 #. Resource IDs: (1057)
6010 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
6012 #. Resource IDs: (172)
6013 msgid "Paste filename list"
6014 msgstr "Wstaw listę plików"
6016 #. Resource IDs: (172)
6017 msgid "Paste last commit message"
6018 msgstr "Wklej ostatnią zatwierdzoną wiadomość"
6020 #. Resource IDs: (15)
6022 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6024 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
6026 #. Resource IDs: (65)
6030 #. Resource IDs: (1076)
6031 msgid "Patch &all items"
6032 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
6034 #. Resource IDs: (1075)
6035 msgid "Patch &selected item"
6036 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
6038 #. Resource IDs: (1579)
6039 msgid "Patch As Attachment"
6042 #. Resource IDs: (376)
6044 msgstr "Wprowadź wszystkie poprawki"
6046 #. Resource IDs: (376)
6047 msgid "Patch selected"
6048 msgstr "Wybrany plik poprawek"
6050 #. Resource IDs: (157)
6051 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6052 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6054 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6058 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6062 #. Resource IDs: (116)
6066 #. Resource IDs: (1057)
6070 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
6072 #. Resource IDs: (605)
6073 msgid "Percent of authorship"
6074 msgstr "Procent autorstwa"
6076 #. Resource IDs: (605)
6080 #. Resource IDs: (16538)
6081 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6082 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
6084 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6088 #. Resource IDs: (69)
6093 #. Resource IDs: (3849)
6095 "Picture (Metafile)\n"
6097 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
6099 #. Resource IDs: (65535)
6103 #. Resource IDs: (157)
6105 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6106 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6107 msgstr "Pliki graficzne(*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Wszystkie (*.*)|*.*||"
6109 #. Resource IDs: (246)
6111 msgstr "Wykres kołowy"
6113 #. Resource IDs: (83)
6114 msgid "Please enter a hook script to execute."
6115 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
6117 #. Resource IDs: (83)
6118 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6119 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
6121 #. Resource IDs: (83)
6122 msgid "Please select a hook type"
6123 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
6125 #. Resource IDs: (13)
6126 msgid "Please wait while cancelling..."
6127 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
6129 #. Resource IDs: (319)
6130 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6131 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
6133 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6134 msgid "Please wait..."
6135 msgstr "Proszę czekać..."
6137 #. Resource IDs: (65535)
6141 #. Resource IDs: (65535)
6145 #. Resource IDs: (65535)
6149 #. Resource IDs: (569)
6150 msgid "Post-Commit Hook"
6151 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
6153 #. Resource IDs: (604)
6154 msgid "Post-Push Hook"
6157 #. Resource IDs: (570)
6158 msgid "Post-Update Hook"
6159 msgstr "Przechwycenie po uaktualnieniu"
6161 #. Resource IDs: (58115)
6163 msgstr "&Poprzednia strona"
6165 #. Resource IDs: (569)
6166 msgid "Pre-Commit Hook"
6167 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
6169 #. Resource IDs: (604)
6170 msgid "Pre-Push Hook"
6173 #. Resource IDs: (570)
6174 msgid "Pre-Update Hook"
6175 msgstr "Przechwycenie przed uaktualnieniem"
6177 #. Resource IDs: (68)
6178 msgid "Preparing commit..."
6179 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
6181 #. Resource IDs: (65535)
6182 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6183 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
6185 #. Resource IDs: (65535)
6186 msgid "Press &new shortcut key:"
6187 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
6189 #. Resource IDs: (1069)
6193 #. Resource IDs: (376)
6194 msgid "Preview patched file"
6195 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
6197 #. Resource IDs: (65535)
6201 #. Resource IDs: (20309)
6205 #. Resource IDs: (3633)
6209 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
6211 #. Resource IDs: (72)
6212 msgid "Previous Version"
6213 msgstr "Poprzednia wersja"
6215 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6219 #. Resource IDs: (3633)
6223 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
6225 #. Resource IDs: (3601)
6227 "Print the active document using current options\n"
6229 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
6231 #. Resource IDs: (3601)
6233 "Print the active document\n"
6235 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
6237 #. Resource IDs: (3845)
6238 msgid "Print to File"
6239 msgstr "Drukuj do pliku"
6241 #. Resource IDs: (65535)
6245 #. Resource IDs: (3845)
6246 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6247 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6249 #. Resource IDs: (65535)
6253 #. Resource IDs: (74)
6257 #. Resource IDs: (157)
6258 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6259 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6261 #. Resource IDs: (134)
6263 msgstr "Stan zaawansowania"
6265 #. Resource IDs: (11)
6269 #. Resource IDs: (107)
6270 msgid "Property Page"
6271 msgstr "Strona atrybutów"
6273 #. Resource IDs: (63)
6277 #. Resource IDs: (1475)
6281 #. Resource IDs: (1080)
6282 msgid "Proxy Settings"
6283 msgstr "Ustawienia proxy"
6285 #. Resource IDs: (1603)
6287 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6290 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6294 #. Resource IDs: (75)
6295 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6298 #. Resource IDs: (14)
6302 #. Resource IDs: (302)
6306 #. Resource IDs: (66)
6310 #. Resource IDs: (66)
6314 #. Resource IDs: (75)
6318 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6322 #. Resource IDs: (76)
6326 #. Resource IDs: (14, 64)
6330 #. Resource IDs: (65535)
6332 msgstr "Klucz Putty:"
6334 #. Resource IDs: (71)
6335 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6336 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6338 #. Resource IDs: (246)
6343 #. Resource IDs: (3605)
6345 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6347 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
6349 #. Resource IDs: (1073)
6353 #. Resource IDs: (16623)
6357 #. Resource IDs: (1252)
6358 msgid "R&evert to this revision"
6359 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
6361 #. Resource IDs: (1255)
6365 #. Resource IDs: (3697)
6369 #. Resource IDs: (1535)
6373 #. Resource IDs: (1494)
6377 #. Resource IDs: (1048)
6378 msgid "Re&movable drives"
6379 msgstr "Dyski &wymienne"
6381 #. Resource IDs: (11)
6383 msgstr "Zmień &nazwę..."
6385 #. Resource IDs: (16613)
6389 #. Resource IDs: (16647)
6391 msgstr "Zresetuj &wszystko"
6393 #. Resource IDs: (1382)
6394 msgid "Re&store defaults"
6395 msgstr "Przy&wróć domyślne"
6397 #. Resource IDs: (8)
6399 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
6401 #. Resource IDs: (12)
6402 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6403 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
6405 #. Resource IDs: (318)
6409 #. Resource IDs: (1254)
6411 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6414 #. Resource IDs: (20)
6416 msgstr "Zmień nazwę..."
6418 #. Resource IDs: (67)
6420 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6423 #. Resource IDs: (1002)
6427 #. Resource IDs: (57616)
6429 msgstr "Najnowszy plik"
6431 #. Resource IDs: (65535)
6432 msgid "Recently modified lines"
6433 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
6435 #. Resource IDs: (276)
6437 msgstr "Tylko zapisz"
6439 #. Resource IDs: (603)
6440 msgid "Recover to the status before rebase"
6443 #. Resource IDs: (1057)
6447 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
6449 #. Resource IDs: (1654)
6453 #. Resource IDs: (3603)
6455 "Redo the previously undone action\n"
6457 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
6459 #. Resource IDs: (3825)
6460 msgid "Reduce the window to an icon"
6461 msgstr "Zwiń okno do ikony"
6463 #. Resource IDs: (604, 1579)
6467 #. Resource IDs: (20087)
6468 msgid "Ref (Click it then go to)"
6471 #. Resource IDs: (69)
6475 #. Resource IDs: (69, 1588)
6479 #. Resource IDs: (83)
6483 #. Resource IDs: (135, 1382)
6487 #. Resource IDs: (75)
6488 msgid "Refreshing..."
6489 msgstr "Odświeżanie..."
6491 #. Resource IDs: (117)
6493 "Regular expressions filter:\r\n"
6494 ". : any character\r\n"
6495 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6496 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6497 "^ : start of line\r\n"
6498 "$ : end of line\r\n"
6499 "(string){n} : match string n times\r\n"
6500 "(abcd) : subexpression\r\n"
6501 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6502 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6504 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6505 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6506 "\\d : digits 0-9\r\n"
6508 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n. : dowolny znak\r\nc+ : znak c jeden lub więcej razy\r\nc* : znak c zero lub więcej razy\r\n^ : początek linii\r\n$ : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd) : podwyrażenie\r\n[aei0-9] : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d : cyfry 0-9\r\n\\s : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
6510 #. Resource IDs: (1072)
6511 msgid "Relative Times in log"
6514 #. Resource IDs: (32794)
6518 #. Resource IDs: (2050)
6520 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6522 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
6524 #. Resource IDs: (1660)
6525 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6526 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
6528 #. Resource IDs: (1649)
6529 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6532 #. Resource IDs: (1573)
6536 #. Resource IDs: (65535)
6537 msgid "Remote &Branch:"
6538 msgstr "Zdalna &gałąź:"
6540 #. Resource IDs: (1618)
6541 msgid "Remote &URL:"
6542 msgstr "Zdalny &URL:"
6544 #. Resource IDs: (65535)
6545 msgid "Remote Branch"
6546 msgstr "Zdalna gałąź"
6548 #. Resource IDs: (71)
6549 msgid "Remote URL must not be empty."
6550 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
6552 #. Resource IDs: (76)
6553 msgid "Remote Update"
6556 #. Resource IDs: (71)
6557 msgid "Remote name must not be empty."
6558 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
6560 #. Resource IDs: (63)
6561 msgid "Remote status"
6562 msgstr "Status zdalny"
6564 #. Resource IDs: (65535)
6568 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6572 #. Resource IDs: (126)
6574 msgid "Remove %ld items"
6575 msgstr "Usuń %ld elementów"
6577 #. Resource IDs: (126)
6582 #. Resource IDs: (1627)
6583 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6584 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
6586 #. Resource IDs: (75)
6587 msgid "Remove &branch"
6588 msgstr "Usuń &gałąź"
6590 #. Resource IDs: (1628)
6591 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6594 #. Resource IDs: (15)
6595 msgid "Remove from &ignore list"
6596 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
6598 #. Resource IDs: (1068)
6599 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6600 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
6602 #. Resource IDs: (209)
6603 msgid "Remove from changelist"
6604 msgstr "Usuń z listy zmian"
6606 #. Resource IDs: (1629)
6607 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6608 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
6610 #. Resource IDs: (1626)
6611 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6612 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
6614 #. Resource IDs: (9)
6615 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6618 #. Resource IDs: (65535)
6622 #. Resource IDs: (264)
6623 msgid "Removed from changelist"
6624 msgstr "Usunięto z listy zmian"
6626 #. Resource IDs: (145)
6629 "Removed the file pattern(s)\n"
6631 "from the ignore list."
6632 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
6634 #. Resource IDs: (15)
6635 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6636 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
6638 #. Resource IDs: (16616)
6640 msgstr "Z&mień nazwę..."
6642 #. Resource IDs: (79, 1257)
6644 msgstr "Zmień nazwę"
6646 #. Resource IDs: (97)
6649 msgstr "Zmień nazwę %s"
6651 #. Resource IDs: (151)
6652 msgid "Rename - TortoiseGit"
6653 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
6655 #. Resource IDs: (221)
6657 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
6659 #. Resource IDs: (65535)
6660 msgid "Renamed node"
6661 msgstr "Węzeł o zmienionej nazwie"
6663 #. Resource IDs: (11)
6664 msgid "Renames files/folders inside version control"
6665 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
6667 #. Resource IDs: (3603)
6669 "Repeat the last action\n"
6671 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
6673 #. Resource IDs: (3603)
6675 "Replace specific text with different text\n"
6677 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
6679 #. Resource IDs: (65535)
6680 msgid "Replaced node"
6681 msgstr "Zastąpiony węzeł"
6683 #. Resource IDs: (74)
6685 msgstr "Zastępowanie"
6687 #. Resource IDs: (1618)
6688 msgid "Repository &URL"
6689 msgstr "Adres &URL repozytorium"
6691 #. Resource IDs: (153)
6692 msgid "Repository Browser"
6693 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
6695 #. Resource IDs: (65535)
6697 msgstr "Repozytorium:"
6699 #. Resource IDs: (334)
6700 msgid "Request pull"
6703 #. Resource IDs: (65535)
6704 msgid "Requests a username and a password"
6705 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
6707 #. Resource IDs: (82)
6708 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6711 #. Resource IDs: (8)
6715 #. Resource IDs: (317)
6719 #. Resource IDs: (16614)
6721 msgstr "Zresetuj &wszystko"
6723 #. Resource IDs: (1554)
6727 #. Resource IDs: (1255)
6729 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6730 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
6732 #. Resource IDs: (1553)
6733 msgid "Reset active branch"
6734 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
6736 #. Resource IDs: (1255)
6737 msgid "Reset columns"
6738 msgstr "Przywróć kolumny"
6740 #. Resource IDs: (64)
6742 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6743 msgstr "Zresetuj bieżącą gałąź \"%s\" do \"%s\""
6745 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6747 msgstr "Rozwiąż konflikt"
6749 #. Resource IDs: (282)
6750 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6751 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
6753 #. Resource IDs: (282)
6754 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6755 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
6757 #. Resource IDs: (74, 209)
6761 #. Resource IDs: (282)
6766 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
6768 #. Resource IDs: (9)
6769 msgid "Resolves conflicted files"
6770 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
6772 #. Resource IDs: (66)
6773 msgid "Restart rebase"
6776 #. Resource IDs: (64)
6778 msgstr "Przywrócenie"
6780 #. Resource IDs: (1254)
6781 msgid "Restore Default"
6782 msgstr "Przywróć domyślne"
6784 #. Resource IDs: (65)
6785 msgid "Restore after commit"
6786 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
6788 #. Resource IDs: (3826)
6789 msgid "Restore the window to normal size"
6790 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
6792 #. Resource IDs: (73)
6794 msgstr "Przywrócono"
6796 #. Resource IDs: (73)
6798 msgstr "Ponów próbę"
6800 #. Resource IDs: (602)
6802 msgstr "Ponawianie..."
6804 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6806 msgstr "Wycofaj zmiany"
6808 #. Resource IDs: (69)
6809 msgid "Revert commit"
6810 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
6812 #. Resource IDs: (69)
6814 msgid "Revert commit %s"
6815 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
6817 #. Resource IDs: (323)
6819 msgid "Revert to revision %s"
6822 #. Resource IDs: (73)
6824 msgstr "Wycofane zmiany"
6826 #. Resource IDs: (9)
6827 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6828 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
6830 #. Resource IDs: (14)
6831 msgid "Reverts an addition to version control"
6832 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
6834 #. Resource IDs: (376)
6835 msgid "Review Patch"
6836 msgstr "Weryfikuj poprawki"
6838 #. Resource IDs: (603)
6839 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6840 msgstr "Przejrzyj poprawki z TortoiseMerge"
6842 #. Resource IDs: (14)
6843 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6846 #. Resource IDs: (13)
6847 msgid "Review/apply single &patch..."
6850 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6854 #. Resource IDs: (119)
6859 #. Resource IDs: (120)
6864 #. Resource IDs: (67)
6865 msgid "Revision Files"
6866 msgstr "Zmiana plików"
6868 #. Resource IDs: (65535)
6869 msgid "Revision graph"
6870 msgstr "Pokaż wykres wersji"
6872 #. Resource IDs: (86)
6874 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6877 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6879 msgstr "Weryfikacja:"
6881 #. Resource IDs: (116)
6885 #. Resource IDs: (3850)
6888 "text with font and paragraph formatting"
6889 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
6891 #. Resource IDs: (188)
6892 msgid "Right View: "
6893 msgstr "Widok prawy: "
6895 #. Resource IDs: (65535)
6897 msgstr "Prawy obraz"
6899 #. Resource IDs: (1070)
6901 msgid "Row %d of %d"
6902 msgstr "Wiersz %d z %d"
6904 #. Resource IDs: (1070)
6906 msgid "Row %d-%d of %d"
6907 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
6909 #. Resource IDs: (17045)
6911 msgstr "&Zaznacz..."
6913 #. Resource IDs: (32782)
6915 msgstr "&Ustawienia"
6917 #. Resource IDs: (1065)
6918 msgid "S&how Buttons on One Row"
6919 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
6921 #. Resource IDs: (1065)
6922 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6923 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
6925 #. Resource IDs: (17078)
6926 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6927 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
6929 #. Resource IDs: (1132)
6931 msgstr "S&tatystyki"
6933 #. Resource IDs: (9)
6934 msgid "S&witch/Checkout..."
6937 #. Resource IDs: (3697)
6941 #. Resource IDs: (604, 1251)
6945 #. Resource IDs: (1585)
6946 msgid "SMTP Server requires authentication"
6947 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
6949 #. Resource IDs: (65535)
6950 msgid "SMTP Server:"
6951 msgstr "Serwer SMTP:"
6953 #. Resource IDs: (1081)
6957 #. Resource IDs: (331)
6958 msgid "SVN Commit Type"
6961 #. Resource IDs: (22)
6962 msgid "SVN DCommit..."
6965 #. Resource IDs: (13)
6969 #. Resource IDs: (21)
6970 msgid "SVN Rebase..."
6973 #. Resource IDs: (65535)
6977 #. Resource IDs: (65535)
6981 #. Resource IDs: (57604)
6983 msgstr "Zapisz &jako..."
6985 #. Resource IDs: (101)
6987 msgstr "Zapisz j&ako..."
6989 #. Resource IDs: (3841)
6991 msgstr "Zapisz jako"
6993 #. Resource IDs: (1567)
6994 msgid "Save as &Global"
6997 #. Resource IDs: (313)
6999 msgstr "Zapisz jako..."
7001 #. Resource IDs: (3857)
7003 msgid "Save changes to %1?"
7004 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
7006 #. Resource IDs: (1253)
7007 msgid "Save revision &to..."
7008 msgstr "Zapisz wersję &w..."
7010 #. Resource IDs: (3601)
7012 "Save the active document with a new name\n"
7014 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
7016 #. Resource IDs: (3601)
7018 "Save the active document\n"
7020 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
7022 #. Resource IDs: (3601)
7024 "Save the modified file\n"
7026 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
7028 #. Resource IDs: (1132)
7029 msgid "Save to clipboard"
7030 msgstr "Zapisz do schowka"
7032 #. Resource IDs: (1385)
7033 msgid "Save unified diff"
7036 #. Resource IDs: (1385)
7037 msgid "Save unified diff since HEAD"
7040 #. Resource IDs: (108)
7042 msgstr "Zapisane dane"
7044 #. Resource IDs: (71)
7046 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7047 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
7049 #. Resource IDs: (75)
7050 msgid "Saving notes failed."
7051 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
7053 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7057 #. Resource IDs: (1003)
7059 msgstr "Przewiń w lewo"
7061 #. Resource IDs: (1003)
7062 msgid "Scroll Right"
7063 msgstr "Przewiń w prawo"
7065 #. Resource IDs: (1253)
7066 msgid "Search &log messages..."
7067 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
7069 #. Resource IDs: (65535)
7073 #. Resource IDs: (3867)
7075 msgid "Seek failed on %1"
7076 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
7078 #. Resource IDs: (1253)
7080 msgstr "Zaznacz &wszystko"
7082 #. Resource IDs: (16529)
7083 msgid "Select &User-defined Image: "
7084 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
7086 #. Resource IDs: (16508)
7087 msgid "Select &context menu:"
7088 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
7090 #. Resource IDs: (65535)
7091 msgid "Select &window:"
7092 msgstr "Wybierz &okno:"
7094 #. Resource IDs: (1057)
7096 "Select Color Tool\n"
7098 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
7100 #. Resource IDs: (13)
7101 msgid "Select File..."
7102 msgstr "Wybierz plik..."
7104 #. Resource IDs: (78)
7105 msgid "Select SSH client"
7106 msgstr "Wybierz klienta SSH"
7108 #. Resource IDs: (3858)
7109 msgid "Select a button."
7110 msgstr "Wybierz przycisk."
7112 #. Resource IDs: (3585)
7113 msgid "Select an object on which to get Help"
7114 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
7116 #. Resource IDs: (213)
7117 msgid "Select changelist"
7118 msgstr "Wybierz listę zmian"
7120 #. Resource IDs: (78)
7121 msgid "Select diff application"
7122 msgstr "Wybierz program do porównywania"
7124 #. Resource IDs: (313)
7125 msgid "Select diff file..."
7126 msgstr "Wybierz plik różnicowy..."
7128 #. Resource IDs: (64)
7129 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7130 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
7132 #. Resource IDs: (79)
7134 "Select folder to export to.\n"
7135 "You might need to create a new folder before performing this export."
7136 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
7138 #. Resource IDs: (197)
7139 msgid "Select folder to run script for"
7140 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
7142 #. Resource IDs: (119)
7143 msgid "Select folder to save the selected files to"
7144 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
7146 #. Resource IDs: (197)
7147 msgid "Select hook script file"
7148 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
7150 #. Resource IDs: (1405)
7151 msgid "Select items automatically"
7152 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
7154 #. Resource IDs: (78)
7155 msgid "Select merge application"
7156 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
7158 #. Resource IDs: (119)
7159 msgid "Select merge target"
7160 msgstr "Wybierz cel scalania"
7162 #. Resource IDs: (79)
7164 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7165 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
7167 #. Resource IDs: (3603)
7169 "Select the entire document\n"
7171 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
7173 #. Resource IDs: (78)
7174 msgid "Select viewer for diff-files"
7175 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
7177 #. Resource IDs: (1067)
7178 msgid "Select/deselect &all"
7179 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
7181 #. Resource IDs: (1)
7185 #. Resource IDs: (602)
7187 msgstr "Wyślij e-maila"
7189 #. Resource IDs: (1587)
7190 msgid "Send Mail after create"
7191 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
7193 #. Resource IDs: (3866)
7194 msgid "Send Mail failed to send message."
7195 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
7197 #. Resource IDs: (21, 603)
7198 msgid "Send Mail..."
7199 msgstr "Wyślij e-maila..."
7201 #. Resource IDs: (320)
7203 msgstr "Wyślij zmiany"
7205 #. Resource IDs: (602)
7206 msgid "Send Patch by Email"
7207 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
7209 #. Resource IDs: (21)
7210 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7211 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
7213 #. Resource IDs: (74)
7214 msgid "Sending content"
7215 msgstr "Wysyłanie zawartości"
7217 #. Resource IDs: (602)
7219 msgstr "Wysyłanie..."
7221 #. Resource IDs: (1409)
7222 msgid "Server &address:"
7223 msgstr "&Adres serwera:"
7225 #. Resource IDs: (65535)
7226 msgid "Set Accelerator &for:"
7227 msgstr "Przypisz skrót &do:"
7229 #. Resource IDs: (1557)
7230 msgid "Set commit &date"
7231 msgstr "Ustaw datę zatwierdzenia"
7233 #. Resource IDs: (1580)
7234 msgid "Set up SMTP Server"
7235 msgstr "Konfiguracja serwera SMTP"
7237 #. Resource IDs: (86)
7238 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7241 #. Resource IDs: (86)
7243 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7246 #. Resource IDs: (13)
7247 msgid "Setting properties..."
7248 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
7250 #. Resource IDs: (107)
7254 #. Resource IDs: (80)
7255 msgid "Settings - TortoiseGit"
7256 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
7258 #. Resource IDs: (1270)
7262 #. Resource IDs: (1271)
7263 msgid "Shell Extended"
7266 #. Resource IDs: (145)
7267 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7268 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
7270 #. Resource IDs: (5062)
7274 #. Resource IDs: (1105)
7275 msgid "Short &date/time format in log messages"
7276 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
7278 #. Resource IDs: (12)
7279 msgid "Short URL of Git items"
7280 msgstr "Krótki URL elementów Git"
7282 #. Resource IDs: (1255)
7283 msgid "Shorten property list"
7284 msgstr "Skróć listę atrybutów"
7286 #. Resource IDs: (1382)
7290 #. Resource IDs: (16996)
7291 msgid "Show &Accelerator for:"
7292 msgstr "Pokaż &skrót do:"
7294 #. Resource IDs: (115)
7295 msgid "Show &All Branch"
7296 msgstr "Pokaż &wszystkie gałęzie"
7298 #. Resource IDs: (115)
7299 msgid "Show &Range..."
7300 msgstr "Pokaż &zakres..."
7302 #. Resource IDs: (20)
7303 msgid "Show &Reflog"
7306 #. Resource IDs: (1073)
7307 msgid "Show &Unversioned Files"
7308 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
7310 #. Resource IDs: (1208)
7311 msgid "Show &Whole Project"
7312 msgstr "Pokaż &cały projekt"
7314 #. Resource IDs: (1254)
7315 msgid "Show &changes"
7316 msgstr "Pokaż &zmiany"
7318 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7320 msgstr "Pokaż &dziennik"
7322 #. Resource IDs: (1031)
7323 msgid "Show &log..."
7324 msgstr "Pokaż &dziennik..."
7326 #. Resource IDs: (1088)
7327 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7328 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
7330 #. Resource IDs: (1069)
7331 msgid "Show Above the Ribbon"
7332 msgstr "Pokaż nad wstążką"
7334 #. Resource IDs: (1069)
7335 msgid "Show Below the Ribbon"
7336 msgstr "Pokaż pod wstążką"
7338 #. Resource IDs: (1382)
7339 msgid "Show Environment Variables"
7340 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
7342 #. Resource IDs: (1065)
7343 msgid "Show Fewer Buttons"
7344 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
7346 #. Resource IDs: (32817)
7347 msgid "Show File List"
7348 msgstr "Pokaż listę plików"
7350 #. Resource IDs: (2052)
7352 "Show Inline-Diff word by word\n"
7353 "Inline diff word-wise"
7354 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
7356 #. Resource IDs: (32781)
7360 #. Resource IDs: (1065)
7361 msgid "Show More Buttons"
7362 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
7364 #. Resource IDs: (1068)
7365 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7366 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
7368 #. Resource IDs: (1068)
7369 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7370 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
7372 #. Resource IDs: (16651)
7373 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7374 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
7376 #. Resource IDs: (115)
7377 msgid "Show Whole Project"
7378 msgstr "Pokaż cały projekt"
7380 #. Resource IDs: (32775)
7382 msgstr "Pokaż autora"
7384 #. Resource IDs: (1251)
7385 msgid "Show branches this commit is on"
7386 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
7388 #. Resource IDs: (1251)
7389 msgid "Show changes as &unified diff"
7390 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
7392 #. Resource IDs: (83)
7393 msgid "Show destination folder"
7394 msgstr "Pokaż folder docelowy"
7396 #. Resource IDs: (1556)
7397 msgid "Show diff to last commit"
7400 #. Resource IDs: (1126)
7401 msgid "Show excluded folders as normal"
7402 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
7404 #. Resource IDs: (16656)
7405 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7406 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
7408 #. Resource IDs: (1264)
7409 msgid "Show i&gnored files"
7410 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
7412 #. Resource IDs: (1063)
7413 msgid "Show linenumber&s"
7414 msgstr "Pokaż &numery linii"
7416 #. Resource IDs: (64)
7420 #. Resource IDs: (65)
7421 msgid "Show log &before rename/copy"
7422 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
7424 #. Resource IDs: (81)
7425 msgid "Show log of submodule"
7426 msgstr "Pokaż log podmodułu"
7428 #. Resource IDs: (14)
7429 msgid "Show log of this folder"
7430 msgstr "Pokaż log tego folderu"
7432 #. Resource IDs: (1256)
7434 msgstr "Pokaż log..."
7436 #. Resource IDs: (1382)
7437 msgid "Show modified files in working tree"
7438 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
7440 #. Resource IDs: (1270)
7442 "Show next change of selected commit\n"
7444 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
7446 #. Resource IDs: (2054)
7448 "Show or hide the line diff bar\n"
7449 "Toggle LineDiffBar"
7450 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
7452 #. Resource IDs: (2054)
7454 "Show or hide the locator bar\n"
7456 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
7458 #. Resource IDs: (3713)
7460 "Show or hide the status bar\n"
7462 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
7464 #. Resource IDs: (3713)
7466 "Show or hide the status bar\n"
7468 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
7470 #. Resource IDs: (3713)
7472 "Show or hide the toolbar\n"
7474 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
7476 #. Resource IDs: (1270)
7478 "Show previous change of selected commit\n"
7480 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
7482 #. Resource IDs: (1252)
7483 msgid "Show revision properties"
7484 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
7486 #. Resource IDs: (16652)
7487 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7488 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
7490 #. Resource IDs: (2049)
7492 "Show special characters for whitespaces\n"
7494 msgstr "Pokazuje znaki specjalne dla białych spacji\nPokaż białe spacje"
7496 #. Resource IDs: (1209)
7497 msgid "Show un&modified files"
7498 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
7500 #. Resource IDs: (1073)
7501 msgid "Show un&versioned files"
7502 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
7504 #. Resource IDs: (198)
7506 msgstr "Pokaż/ukryj"
7508 #. Resource IDs: (115)
7511 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7513 msgstr "Pokazuję %ld wersji, od wersji %ld do wersji %ld - %ld wersji wybanych."
7515 #. Resource IDs: (76)
7518 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7520 msgstr "Pokazuję %ld wersję(i), od wersji %s do wersji %s - %ld wybranych wersji\n"
7522 #. Resource IDs: (13)
7524 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7526 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
7528 #. Resource IDs: (10)
7529 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7530 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
7532 #. Resource IDs: (20)
7533 msgid "Shows reference log"
7534 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
7536 #. Resource IDs: (198)
7537 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7538 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
7540 #. Resource IDs: (12)
7541 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7542 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
7544 #. Resource IDs: (1523)
7548 #. Resource IDs: (1532)
7552 #. Resource IDs: (32775)
7553 msgid "Single/&double-pane view"
7554 msgstr "Widok jedno/&dwupanelowy"
7556 #. Resource IDs: (74)
7560 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7564 #. Resource IDs: (66)
7566 msgid "Skip Patch: %s"
7567 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
7569 #. Resource IDs: (11029)
7570 msgid "Skip worktree"
7573 #. Resource IDs: (1529)
7574 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7577 #. Resource IDs: (74)
7581 #. Resource IDs: (263)
7582 msgid "Skipped missing target"
7583 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
7585 #. Resource IDs: (1550)
7586 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7589 #. Resource IDs: (1126)
7590 msgid "Sort by commit count"
7591 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
7593 #. Resource IDs: (196)
7595 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7597 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
7599 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7603 #. Resource IDs: (1253)
7605 msgstr "Podziel linie"
7607 #. Resource IDs: (3604)
7609 "Split the active window into panes\n"
7611 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
7613 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7617 #. Resource IDs: (246)
7618 msgid "Stacked Bar Graph"
7619 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
7621 #. Resource IDs: (246)
7622 msgid "Stacked Line Graph"
7623 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
7625 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7629 #. Resource IDs: (68)
7630 msgid "Start (FastFwd)"
7633 #. Resource IDs: (67)
7634 msgid "Start Cherry Pick"
7637 #. Resource IDs: (569)
7638 msgid "Start Commit Hook"
7639 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
7641 #. Resource IDs: (67, 68)
7642 msgid "Start Rebase"
7645 #. Resource IDs: (569)
7646 msgid "Start Update Hook"
7647 msgstr "Przechwycenie początku uaktualniania"
7649 #. Resource IDs: (12)
7650 msgid "Start bisect mode..."
7653 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7657 #. Resource IDs: (1673)
7658 msgid "Stash &Message"
7661 #. Resource IDs: (20)
7665 #. Resource IDs: (20)
7669 #. Resource IDs: (22)
7673 #. Resource IDs: (20)
7677 #. Resource IDs: (80)
7678 msgid "Stash operation running..."
7681 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7685 #. Resource IDs: (179, 245)
7689 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7693 #. Resource IDs: (1068)
7694 msgid "Status Bar Configuration"
7695 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
7697 #. Resource IDs: (65535)
7698 msgid "Status and action colors"
7699 msgstr "Kolory statusów i akcji"
7701 #. Resource IDs: (65535)
7702 msgid "Status cache"
7703 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
7705 #. Resource IDs: (197)
7707 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7710 #. Resource IDs: (196)
7712 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7713 " the overlay recursively"
7716 #. Resource IDs: (196)
7717 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7718 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
7720 #. Resource IDs: (11)
7721 msgid "Status of item in Git"
7722 msgstr "Status pozycji w Git"
7724 #. Resource IDs: (13)
7725 msgid "Stops bisect mode"
7728 #. Resource IDs: (1639)
7732 #. Resource IDs: (1, 65)
7736 #. Resource IDs: (65535)
7740 #. Resource IDs: (1302)
7744 #. Resource IDs: (8, 11)
7745 msgid "Submodule &Update"
7746 msgstr "&Aktualizuj podmoduł"
7748 #. Resource IDs: (20, 1589)
7749 msgid "Submodule Add"
7750 msgstr "Dodaj podmoduł"
7752 #. Resource IDs: (4576)
7753 msgid "Submodule Diff"
7756 #. Resource IDs: (1585)
7757 msgid "Submodule Info"
7760 #. Resource IDs: (76)
7761 msgid "Submodule Init"
7764 #. Resource IDs: (20, 77)
7765 msgid "Submodule Sync"
7768 #. Resource IDs: (76)
7769 msgid "Submodule Update"
7772 #. Resource IDs: (1624)
7773 msgid "Submodule Update Options"
7774 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
7776 #. Resource IDs: (1708)
7780 #. Resource IDs: (65)
7784 #. Resource IDs: (78)
7788 #. Resource IDs: (229)
7790 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7791 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
7793 #. Resource IDs: (32811)
7794 msgid "Switch Left<->Right"
7795 msgstr "Zamień Lewy<->Prawy"
7797 #. Resource IDs: (1522)
7799 msgstr "Przełącz do"
7801 #. Resource IDs: (3606)
7803 "Switch back to the previous window pane\n"
7805 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
7807 #. Resource IDs: (2049)
7809 "Switch between single and double pane view\n"
7810 "Switch between single and double pane view"
7811 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
7813 #. Resource IDs: (2051)
7815 "Switch the contents of the left and right view\n"
7816 "Switch left and right view"
7817 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
7819 #. Resource IDs: (3825)
7820 msgid "Switch to the next document window"
7821 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
7823 #. Resource IDs: (3606)
7825 "Switch to the next window pane\n"
7827 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
7829 #. Resource IDs: (3825)
7830 msgid "Switch to the previous document window"
7831 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
7833 #. Resource IDs: (304)
7834 msgid "Switch/Checkout"
7837 #. Resource IDs: (1256)
7838 msgid "Switch/Checkout to"
7841 #. Resource IDs: (1254)
7842 msgid "Switch/Checkout to this..."
7845 #. Resource IDs: (9)
7846 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7847 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
7849 #. Resource IDs: (325)
7850 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7851 msgstr "Przełącza porównanie Lewy<<->Prawy"
7853 #. Resource IDs: (22)
7854 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7857 #. Resource IDs: (22)
7859 msgstr "Synchronizacja..."
7861 #. Resource IDs: (1556)
7862 msgid "System &sounds"
7863 msgstr "&Dźwięki systemowe"
7865 #. Resource IDs: (3857)
7867 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7869 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
7871 #. Resource IDs: (5065)
7875 #. Resource IDs: (7)
7876 msgid "TORTOISEIDIFF"
7877 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7879 #. Resource IDs: (1513)
7883 #. Resource IDs: (16970)
7884 msgid "Tab Placeholder"
7887 #. Resource IDs: (65535)
7889 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
7891 #. Resource IDs: (82)
7895 #. Resource IDs: (82)
7899 #. Resource IDs: (79)
7901 msgid "Tagged the working tree to %s"
7902 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
7904 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7908 #. Resource IDs: (64)
7912 #. Resource IDs: (1064)
7914 msgstr "Panel zadań"
7916 #. Resource IDs: (219)
7918 msgstr "Tylko testuj"
7920 #. Resource IDs: (65535)
7924 #. Resource IDs: (71)
7926 "The Remote Config was changed.\n"
7927 "Do you want to save now or discard changes?"
7928 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
7930 #. Resource IDs: (70)
7933 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7935 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7936 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
7938 #. Resource IDs: (63)
7939 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7940 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
7942 #. Resource IDs: (63)
7944 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7945 msgstr "Oczekiwano sekwencji startowej '@@' w linii %d !"
7947 #. Resource IDs: (67)
7948 msgid "The commit message must not be empty."
7949 msgstr "Wiadomość zatwierdzenia nie może być pusta."
7951 #. Resource IDs: (603)
7953 "The current working tree is not clean.\n"
7954 "Do you want to stash the changes?"
7957 #. Resource IDs: (68)
7960 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7962 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
7964 #. Resource IDs: (85)
7966 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7967 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7970 #. Resource IDs: (64)
7972 msgid "The file %s does not exist!"
7973 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
7975 #. Resource IDs: (64)
7977 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7978 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
7980 #. Resource IDs: (64)
7983 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7984 "Do you want to select another file to diff?"
7985 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
7987 #. Resource IDs: (314)
7993 "Do you want to remove the file?"
7994 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
7996 #. Resource IDs: (69)
7997 msgid "The file is too big"
7998 msgstr "Plik jest zbyt duży"
8000 #. Resource IDs: (3857)
8001 msgid "The file is too large to open."
8002 msgstr "Plik jest zbyt duży, by go otworzyć."
8004 #. Resource IDs: (80)
8009 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8010 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
8012 #. Resource IDs: (69)
8017 "is not a valid text file!\n"
8018 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8019 msgstr "Plik\n%s\nnie jest prawidłowym plikiem tekstowym!\nZauważ, że pliki UTF32 są traktowane jako pliki binarne."
8021 #. Resource IDs: (145)
8025 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8026 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
8028 #. Resource IDs: (88)
8034 "Would you like to create it first?"
8035 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
8037 #. Resource IDs: (83)
8040 "The hook script returned an error:\n"
8042 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
8044 #. Resource IDs: (7)
8045 msgid "The image can not be shown."
8046 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
8048 #. Resource IDs: (63)
8050 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8051 "installed correctly."
8052 msgstr "Nie można utworzyć providera dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
8054 #. Resource IDs: (64)
8055 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8056 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
8058 #. Resource IDs: (63)
8060 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8061 msgstr "Oczekiwano linii '====' w linii %d !"
8063 #. Resource IDs: (63)
8065 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8066 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8067 msgstr "Linia 'Index: ' nie została znaleziona!\nAlbo nie jest to plik różnicowy, albo jest on pusty."
8069 #. Resource IDs: (63)
8071 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8072 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
8074 #. Resource IDs: (63)
8076 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8077 msgstr "Oczekiwano linii oznaczającej stary plik w linii %d !"
8079 #. Resource IDs: (86)
8081 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8084 #. Resource IDs: (64)
8086 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8088 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
8090 #. Resource IDs: (64)
8092 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8094 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
8096 #. Resource IDs: (198)
8098 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8099 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8100 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
8102 #. Resource IDs: (63)
8104 "The old file does not match the new file.\n"
8105 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8106 msgstr "Stary plik nie pokrywa się z nowym plikiem.\nOpcja zmiany nazw plików nie jest (na razie) dostępna!"
8108 #. Resource IDs: (220)
8109 msgid "The operation failed."
8110 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
8112 #. Resource IDs: (74)
8114 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8115 "You must only specify one of them."
8116 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
8118 #. Resource IDs: (64)
8121 "The patch seems outdated! The file line\n"
8123 "and the patchline\n"
8126 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
8128 #. Resource IDs: (88)
8130 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8131 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8133 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8134 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8136 "Do you want to proceed anyway?"
8137 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
8139 #. Resource IDs: (314)
8144 "in the patchfile does not exist.\n"
8145 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8147 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8149 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8150 msgstr "Ścieżka\n<i>%s</i>\nw pliku poprawek nie istnieje.\nProgram TortoiseMerge uważa, że ścieżka\n<i>%s</i>\npasuje bardziej.\n\nCzy chcesz użyć sugerowanej ścieżki? Odpowiedź 'nie' spowoduje wyjście z programu TortoiseMerge."
8152 #. Resource IDs: (314)
8157 "in the patchfile does not exist.\n"
8158 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8159 msgstr "Ścieżka\n<i>%s</i>\nw pliku poprawek nie istnieje.\nTortoiseMerge próbował zastosować plik poprawek ignorując początkowe części ścieżki, ale nie mógł znaleźć pasującej ścieżki."
8161 #. Resource IDs: (314)
8166 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8167 "But TortoiseMerge found the path\n"
8169 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8170 msgstr "Ścieżka\n<i>%s</i>\nnie pasuje do ścieżki w pliku poprawek.\nProgram TortoiseMerge uważa, że ścieżka\n<i>%s</i>\npasuje bardziej. Czy chcesz użyć sugerowanej ścieżki?"
8172 #. Resource IDs: (71)
8175 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8176 "Do you want to overwrite it?"
8177 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
8179 #. Resource IDs: (80)
8180 msgid "The repository was successfully created."
8181 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
8183 #. Resource IDs: (78)
8185 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8186 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8187 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
8189 #. Resource IDs: (170)
8192 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8193 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8194 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8197 #. Resource IDs: (88)
8200 "The target folder \n"
8203 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8204 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz sklonować/wyeksportować dane do tego folderu?"
8206 #. Resource IDs: (195)
8208 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8209 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8210 "but maybe not scan all files."
8211 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
8213 #. Resource IDs: (82)
8215 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8216 "It's not possible to show the log messages between them!"
8217 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
8219 #. Resource IDs: (16)
8220 msgid "The user who did the last commit"
8221 msgstr "Użytkownik który ostatnio zatwierdził zmiany"
8223 #. Resource IDs: (65535)
8227 #. Resource IDs: (263)
8231 #. Resource IDs: (169)
8233 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8234 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8237 #. Resource IDs: (198)
8240 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8242 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładekpoza używanymi przez Tortoise."
8244 #. Resource IDs: (64)
8245 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8246 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
8248 #. Resource IDs: (66)
8251 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8252 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8253 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8254 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8255 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, by przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
8257 #. Resource IDs: (313)
8259 "There are unsaved modifications!\n"
8260 "Do you want to save your changes?"
8261 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
8263 #. Resource IDs: (82)
8265 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8266 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8267 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
8269 #. Resource IDs: (1253)
8273 #. Resource IDs: (78)
8274 msgid "This field is required and must not be empty."
8275 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
8277 #. Resource IDs: (83)
8279 "This is not a valid URL.\n"
8280 "Please enter an URL here."
8281 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
8283 #. Resource IDs: (82)
8285 "This is not a valid path!\n"
8286 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8287 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8288 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8290 #. Resource IDs: (3857)
8293 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8294 " may have an incompatible version of %s."
8295 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
8297 #. Resource IDs: (3857)
8299 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8300 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
8302 #. Resource IDs: (15)
8303 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8304 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
8306 #. Resource IDs: (67)
8307 msgid "This task requires a clean working tree."
8308 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
8310 #. Resource IDs: (1016)
8312 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8313 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8314 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8315 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
8317 #. Resource IDs: (604)
8318 msgid "Three way diff"
8321 #. Resource IDs: (16924)
8322 msgid "Tile &Horizontally"
8323 msgstr "Porządkuj &poziomo"
8325 #. Resource IDs: (16928)
8326 msgid "Tile &Vertically"
8327 msgstr "Porządkuj &pionowo"
8329 #. Resource IDs: (1676)
8333 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8337 #. Resource IDs: (3633)
8339 "Toggle One/Two Pages display\n"
8340 "Toggle One/Two Pages display"
8341 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
8343 #. Resource IDs: (65535)
8345 msgstr "Pasek narzędzi"
8347 #. Resource IDs: (16130)
8348 msgid "Toolbar Name"
8349 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
8351 #. Resource IDs: (1064)
8352 msgid "Toolbar Options"
8353 msgstr "Opcje paska narzędzi"
8355 #. Resource IDs: (1001)
8356 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8357 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
8359 #. Resource IDs: (16105)
8361 msgstr "Paski narzędzi"
8363 #. Resource IDs: (16928)
8367 #. Resource IDs: (65535)
8371 #. Resource IDs: (1096)
8372 msgid "Tortoise&UDiff"
8373 msgstr "Tortoise&UDiff"
8375 #. Resource IDs: (65, 65535)
8377 msgstr "TortoiseGit"
8379 #. Resource IDs: (107)
8381 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8382 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8384 #. Resource IDs: (107)
8387 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8389 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8391 #. Resource IDs: (98)
8394 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8395 "to be renamed too?"
8396 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
8398 #. Resource IDs: (198)
8400 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8403 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8404 msgid "TortoiseGitBlame"
8405 msgstr "TortoiseGitBlame"
8407 #. Resource IDs: (1)
8410 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8411 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8412 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
8414 #. Resource IDs: (1)
8416 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8417 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8419 #. Resource IDs: (1)
8421 "TortoiseGitBlame\n"
8426 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8427 "TortoiseGitBlame.Document"
8428 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8430 #. Resource IDs: (7, 153)
8431 msgid "TortoiseIDiff"
8432 msgstr "TortoiseIDiff"
8434 #. Resource IDs: (65535)
8435 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8438 #. Resource IDs: (7)
8440 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8442 "Available command line parameters are:\n"
8443 "/left:\"path to left picture\"\n"
8444 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8445 "/right:\"path to right picture\"\n"
8446 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8447 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8448 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8449 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8450 msgstr "TortoiseIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
8452 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8453 msgid "TortoiseMerge"
8454 msgstr "TortoiseMerge"
8456 #. Resource IDs: (107)
8458 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8459 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8461 #. Resource IDs: (107)
8464 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8465 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8467 "apr-utils %d.%d.%d"
8468 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8470 #. Resource IDs: (1162)
8471 msgid "Total commits analyzed:"
8472 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
8474 #. Resource IDs: (1163)
8475 msgid "Total file changes:"
8476 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
8478 #. Resource IDs: (1520)
8482 #. Resource IDs: (1520)
8486 #. Resource IDs: (11023)
8487 msgid "Tracked Remote Branch:"
8490 #. Resource IDs: (357)
8492 msgid "Transferring at %s"
8493 msgstr "Transferuję z %s"
8495 #. Resource IDs: (32816)
8496 msgid "Transparent &color..."
8497 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
8499 #. Resource IDs: (251)
8500 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8501 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
8503 #. Resource IDs: (73)
8505 msgstr "Spróbuj ponownie"
8507 #. Resource IDs: (65535)
8511 #. Resource IDs: (10)
8512 msgid "Tweak TortoiseGit"
8513 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
8515 #. Resource IDs: (1642)
8519 #. Resource IDs: (164, 207)
8523 #. Resource IDs: (71)
8524 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8527 #. Resource IDs: (1272)
8529 msgstr "Historia URL"
8531 #. Resource IDs: (12)
8532 msgid "URL of Git items"
8535 #. Resource IDs: (65535)
8539 #. Resource IDs: (3866)
8540 msgid "Unable to load mail system support."
8541 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
8543 #. Resource IDs: (3865)
8544 msgid "Unable to process command, server busy."
8545 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
8547 #. Resource IDs: (3859)
8549 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8550 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
8552 #. Resource IDs: (3865)
8553 msgid "Unable to read write-only property."
8554 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
8556 #. Resource IDs: (119)
8558 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8559 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8560 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8561 "from the top pane in the log dialog."
8562 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
8564 #. Resource IDs: (3865)
8565 msgid "Unable to write read-only property."
8566 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
8568 #. Resource IDs: (3859)
8570 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8571 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
8573 #. Resource IDs: (3887)
8577 #. Resource IDs: (1069)
8579 msgid "Undo %d Actions"
8580 msgstr "Cofnij %d Akcji"
8582 #. Resource IDs: (1069)
8583 msgid "Undo 1 Action"
8584 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
8586 #. Resource IDs: (14)
8588 msgstr "Cofnij Dodaj..."
8590 #. Resource IDs: (3603)
8592 "Undo the last action\n"
8594 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
8596 #. Resource IDs: (3859)
8597 msgid "Unexpected file format."
8598 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
8600 #. Resource IDs: (3850)
8602 "Unformatted Text\n"
8603 "text without any formatting"
8604 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
8606 #. Resource IDs: (1258)
8610 #. Resource IDs: (20)
8611 msgid "Unknown depth"
8612 msgstr "Nieznana głębokość"
8614 #. Resource IDs: (3841)
8618 #. Resource IDs: (1462)
8620 msgstr "Niewersjonowane"
8622 #. Resource IDs: (1313)
8623 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8624 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
8626 #. Resource IDs: (286)
8628 msgid "Unversioning %s"
8629 msgstr "Odwersjonowanie %s"
8631 #. Resource IDs: (1384)
8635 #. Resource IDs: (65)
8636 msgid "Update Submodules"
8637 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
8639 #. Resource IDs: (74)
8641 msgstr "Uaktualniono"
8643 #. Resource IDs: (3849)
8644 msgid "Updating ActiveX objects"
8645 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
8647 #. Resource IDs: (68)
8648 msgid "Updating index"
8649 msgstr "Aktualizacja indeksu"
8651 #. Resource IDs: (16530)
8652 msgid "Use &Default Image: "
8653 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
8655 #. Resource IDs: (32855)
8656 msgid "Use &left block"
8657 msgstr "Użyj &lewego bloku"
8659 #. Resource IDs: (1024)
8660 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8661 msgstr "Porównując 2 pliki domyślnie użyj &jednego panelu"
8663 #. Resource IDs: (251)
8664 msgid "Use &other text block"
8665 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
8667 #. Resource IDs: (1482)
8671 #. Resource IDs: (1497)
8672 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8673 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
8675 #. Resource IDs: (1064)
8676 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8677 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
8679 #. Resource IDs: (85)
8680 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8683 #. Resource IDs: (85)
8684 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8687 #. Resource IDs: (2054)
8689 "Use all content from the left view\n"
8691 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
8693 #. Resource IDs: (32857)
8694 msgid "Use block from left before right"
8695 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
8697 #. Resource IDs: (2054)
8699 "Use block from left view before block from right view\n"
8700 "Use block from left before right"
8701 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
8703 #. Resource IDs: (32859)
8704 msgid "Use block from right before left"
8705 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
8707 #. Resource IDs: (2054)
8709 "Use block from right view before block from left view\n"
8710 "Use block from right before left"
8711 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
8713 #. Resource IDs: (251)
8714 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8715 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
8717 #. Resource IDs: (251)
8718 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8719 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
8721 #. Resource IDs: (32856)
8722 msgid "Use left file"
8723 msgstr "Użyj pliku po lewej"
8725 #. Resource IDs: (1432)
8726 msgid "Use recycle bin when reverting"
8727 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
8729 #. Resource IDs: (116)
8730 msgid "Use regular expression"
8731 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
8733 #. Resource IDs: (1066)
8734 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8735 msgstr "Użyj prze&kreślenia dla usuniętych linii"
8737 #. Resource IDs: (1426)
8738 msgid "Use system locale for date/time"
8739 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
8741 #. Resource IDs: (251)
8742 msgid "Use text block from '&mine'"
8743 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
8745 #. Resource IDs: (251)
8746 msgid "Use text block from '&theirs'"
8747 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
8749 #. Resource IDs: (251)
8750 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8751 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
8753 #. Resource IDs: (2052)
8755 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8756 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8757 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
8759 #. Resource IDs: (2052)
8761 "Use text block from 'mine'\n"
8762 "Use 'mine' text block"
8763 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
8765 #. Resource IDs: (251)
8766 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8767 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
8769 #. Resource IDs: (2052)
8771 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8772 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8773 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
8775 #. Resource IDs: (2052)
8777 "Use text block from 'theirs'\n"
8778 "Use 'theirs' text block"
8779 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
8781 #. Resource IDs: (32820)
8782 msgid "Use text block from \"&mine\""
8783 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"&mój\""
8785 #. Resource IDs: (32819)
8786 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8787 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"&ich\""
8789 #. Resource IDs: (32822)
8790 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8791 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"mó&j\" przed \"ich\""
8793 #. Resource IDs: (32821)
8794 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8795 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"ic&h\" przed \"mój\""
8797 #. Resource IDs: (2054)
8799 "Use text block from the left view\n"
8801 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
8803 #. Resource IDs: (251)
8804 msgid "Use th&is text block"
8805 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
8807 #. Resource IDs: (251)
8808 msgid "Use this &whole file"
8809 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
8811 #. Resource IDs: (251)
8812 msgid "Use whole other &file"
8813 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
8815 #. Resource IDs: (119)
8816 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8819 #. Resource IDs: (65535)
8821 msgstr "E-mail użytkownika:"
8823 #. Resource IDs: (65535)
8825 msgstr "Info o użytkowniku"
8827 #. Resource IDs: (65535)
8829 msgstr "Nazwa użytkownika:"
8831 #. Resource IDs: (74)
8832 msgid "User cancelled"
8833 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
8835 #. Resource IDs: (72)
8837 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8838 " Do you want to set these now?"
8839 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
8841 #. Resource IDs: (1650)
8843 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
8845 #. Resource IDs: (69)
8847 msgstr "Użytkownik:"
8849 #. Resource IDs: (313)
8851 "Valid command line options are:\n"
8852 "/base:<path to base file>\n"
8853 "/theirs:<path to their file>\n"
8854 "/mine:<path to your file>\n"
8855 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8856 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8857 "/patchpath:<path to folder>"
8858 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
8860 #. Resource IDs: (11, 357)
8864 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8868 #. Resource IDs: (7)
8870 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8871 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
8873 #. Resource IDs: (72, 1644)
8877 #. Resource IDs: (72)
8878 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8881 #. Resource IDs: (72, 1645)
8882 msgid "Version 2 (Base)"
8883 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
8885 #. Resource IDs: (72)
8886 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8889 #. Resource IDs: (1075)
8890 msgid "Version Information"
8891 msgstr "Informacja o wersji"
8893 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8897 #. Resource IDs: (264)
8899 msgstr "Wersjonowany"
8901 #. Resource IDs: (65535)
8905 #. Resource IDs: (328, 603)
8907 msgstr "Zobacz poprawkę"
8909 #. Resource IDs: (71, 1637)
8910 msgid "View Patch>>"
8911 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
8913 #. Resource IDs: (1252)
8914 msgid "View revision for path in &webviewer"
8915 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
8917 #. Resource IDs: (1252)
8918 msgid "View revision in alternative editor"
8919 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
8921 #. Resource IDs: (1717)
8922 msgid "View system&wide gitconfig"
8925 #. Resource IDs: (1084)
8926 msgid "Visit our website"
8927 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
8929 #. Resource IDs: (214, 32848)
8930 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8931 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8933 #. Resource IDs: (65535)
8936 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8937 "To set the values to their default, delete the value text."
8938 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
8940 #. Resource IDs: (198)
8944 #. Resource IDs: (1327)
8945 msgid "Wait for the script to finish"
8946 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
8948 #. Resource IDs: (75)
8949 msgid "Waiting for input"
8952 #. Resource IDs: (88)
8954 msgstr "Ostrzeżenie"
8956 #. Resource IDs: (219)
8960 #. Resource IDs: (70)
8963 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8965 "Do you really want to continue?"
8968 #. Resource IDs: (71)
8972 #. Resource IDs: (65535)
8973 msgid "Western European"
8974 msgstr "zachodnioeuropejski"
8976 #. Resource IDs: (198)
8978 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8979 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8982 #. Resource IDs: (604)
8984 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8988 #. Resource IDs: (197)
8990 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8991 "automatically selected"
8992 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
8994 #. Resource IDs: (604)
8996 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8997 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8998 "blobs available locally."
9001 #. Resource IDs: (65535)
9003 msgstr "Białe znaki"
9005 #. Resource IDs: (1065)
9006 msgid "Window Position"
9007 msgstr "Położenie okna"
9009 #. Resource IDs: (16927)
9013 #. Resource IDs: (210, 32844)
9014 msgid "Windows &2000"
9015 msgstr "Windows &2000"
9017 #. Resource IDs: (5020)
9018 msgid "Windows-1250"
9019 msgstr "Windows-1250"
9021 #. Resource IDs: (5021)
9022 msgid "Windows-1251"
9023 msgstr "Windows-1251"
9025 #. Resource IDs: (5022)
9026 msgid "Windows-1252"
9027 msgstr "Windows-1252"
9029 #. Resource IDs: (5023)
9030 msgid "Windows-1253"
9031 msgstr "Windows-1253"
9033 #. Resource IDs: (5024)
9034 msgid "Windows-1254"
9035 msgstr "Windows-1254"
9037 #. Resource IDs: (5025)
9038 msgid "Windows-1255"
9039 msgstr "Windows-1255"
9041 #. Resource IDs: (5026)
9042 msgid "Windows-1256"
9043 msgstr "Windows-1256"
9045 #. Resource IDs: (5027)
9046 msgid "Windows-1257"
9047 msgstr "Windows-1257"
9049 #. Resource IDs: (5028)
9050 msgid "Windows-1258"
9051 msgstr "Windows-1258"
9053 #. Resource IDs: (20, 158)
9054 msgid "Working Tree"
9055 msgstr "Kopia robocza"
9057 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9058 msgid "Working Tree Path:"
9059 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
9061 #. Resource IDs: (1253)
9062 msgid "Working dir changes"
9065 #. Resource IDs: (73)
9069 #. Resource IDs: (145)
9071 msgstr "Tak dla wszystkich"
9073 #. Resource IDs: (201)
9074 msgid "You already have the latest version installed."
9075 msgstr "Masz już zainstalowaną ostatnią wersję."
9077 #. Resource IDs: (65535)
9079 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9080 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9081 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć szczególne uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i dadzą szansę pozostałym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
9083 #. Resource IDs: (1001)
9085 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9086 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
9088 #. Resource IDs: (1016)
9090 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9091 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
9093 #. Resource IDs: (16)
9095 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9096 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9097 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9098 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
9100 #. Resource IDs: (84)
9101 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9104 #. Resource IDs: (84)
9106 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9108 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9109 msgstr "Masz zainstalowaną starą wersję msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nNależy rozważyć aktualizację do 1.7.10 +, która obsługuje kodowanie UTF-8 i jest kompatybilna do wersji *nix z git."
9111 #. Resource IDs: (16)
9113 "You have modified properties without saving them first.\n"
9114 "Do you want to save them now?"
9115 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
9117 #. Resource IDs: (169)
9119 "You haven't entered an issue number!\n"
9120 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9121 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
9123 #. Resource IDs: (68)
9124 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9127 #. Resource IDs: (68)
9129 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9130 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9133 #. Resource IDs: (1002)
9135 msgid "You may define up to %d tools."
9136 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
9138 #. Resource IDs: (170)
9139 msgid "You must enter a log message for the commit"
9140 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
9142 #. Resource IDs: (196)
9143 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9144 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
9146 #. Resource IDs: (65)
9147 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9148 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
9150 #. Resource IDs: (65)
9152 "You selected a folder.\r\n"
9153 "Exports are only possible to a (zip) file."
9154 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
9156 #. Resource IDs: (77)
9158 "You selected an unversioned file.\n"
9159 "The file will be added to version control when you commit."
9160 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
9162 #. Resource IDs: (1001)
9163 msgid "You should enter a text!"
9164 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
9166 #. Resource IDs: (1001)
9167 msgid "You should select an image!"
9168 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
9170 #. Resource IDs: (195)
9173 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9174 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9175 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
9177 #. Resource IDs: (170)
9179 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9180 "Click here to read and insert them again."
9181 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
9183 #. Resource IDs: (1112)
9184 msgid "Your version is:"
9185 msgstr "Twoja wersja:"
9187 #. Resource IDs: (201)
9189 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9190 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
9192 #. Resource IDs: (1074)
9196 #. Resource IDs: (32783)
9200 #. Resource IDs: (1069)
9202 msgstr "Powiększenie"
9204 #. Resource IDs: (58117)
9208 #. Resource IDs: (58118)
9212 #. Resource IDs: (3633)
9216 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
9218 #. Resource IDs: (3633)
9222 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
9224 #. Resource IDs: (32784)
9228 #. Resource IDs: (2049)
9232 #. Resource IDs: (2049)
9236 #. Resource IDs: (1001)
9237 msgid "[Unassigned]"
9238 msgstr "[Nieprzypisany]"
9240 #. Resource IDs: (72)
9242 msgid "\"%s\" is invalid."
9243 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
9245 #. Resource IDs: (602)
9247 msgid "\"%s\" is not git repository"
9248 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
9250 #. Resource IDs: (65)
9252 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9253 "Do you want to abort?"
9256 #. Resource IDs: (65535)
9260 #. Resource IDs: (1682)
9261 msgid "add \"cherry picked from\""
9264 #. Resource IDs: (10)
9268 #. Resource IDs: (65535)
9270 msgstr "dodane pliki"
9272 #. Resource IDs: (3841)
9273 msgid "an unnamed file"
9274 msgstr "plik bez nazwy"
9276 #. Resource IDs: (1085)
9277 msgid "and support the developers"
9278 msgstr "i wspieraj twórców programu"
9280 #. Resource IDs: (1073)
9281 msgid "apply --topo-order"
9284 #. Resource IDs: (195)
9285 msgid "assume-valid"
9288 #. Resource IDs: (245)
9292 #. Resource IDs: (65535)
9293 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9294 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9296 #. Resource IDs: (65535)
9297 msgid "bugtraq.append"
9298 msgstr "bugtraq.append"
9300 #. Resource IDs: (65535)
9301 msgid "bugtraq.label"
9302 msgstr "bugtraq.label"
9304 #. Resource IDs: (65535)
9305 msgid "bugtraq.logregex"
9306 msgstr "bugtraq.logregex"
9308 #. Resource IDs: (65535)
9309 msgid "bugtraq.message"
9310 msgstr "bugtraq.message"
9312 #. Resource IDs: (65535)
9313 msgid "bugtraq.number"
9314 msgstr "bugtraq.number"
9316 #. Resource IDs: (65535)
9318 msgstr "bugtraq.url"
9320 #. Resource IDs: (65535)
9321 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9322 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9324 #. Resource IDs: (244, 245)
9326 msgstr "zatwierdzenia zmian"
9328 #. Resource IDs: (11)
9330 msgstr "w stanie konfliktu"
9332 #. Resource IDs: (208)
9337 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
9339 #. Resource IDs: (605)
9343 #. Resource IDs: (10)
9347 #. Resource IDs: (1646)
9351 #. Resource IDs: (58116)
9355 #. Resource IDs: (79)
9362 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
9364 #. Resource IDs: (13)
9368 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9372 #. Resource IDs: (66)
9374 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9377 #. Resource IDs: (13)
9381 #. Resource IDs: (1130)
9382 msgid "include &untracked"
9385 #. Resource IDs: (13)
9387 msgstr "niekompletny"
9389 #. Resource IDs: (214)
9390 msgid "item kept locally"
9391 msgstr "element trzymany lokalnie"
9393 #. Resource IDs: (69)
9396 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9400 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9402 #. Resource IDs: (69)
9405 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9411 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9413 #. Resource IDs: (1494)
9415 msgstr "główny/master"
9417 #. Resource IDs: (11, 65535)
9421 #. Resource IDs: (10)
9423 msgstr "Nie znaleziono"
9425 #. Resource IDs: (65535)
9426 msgid "missing/deleted/replaced"
9427 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
9429 #. Resource IDs: (10)
9431 msgstr "zmodyfikowane"
9433 #. Resource IDs: (65535)
9434 msgid "modified/copied"
9435 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
9437 #. Resource IDs: (245)
9441 #. Resource IDs: (1681)
9445 #. Resource IDs: (18)
9449 #. Resource IDs: (10)
9450 msgid "no description for this command is available"
9451 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
9453 #. Resource IDs: (10)
9454 msgid "non-versioned"
9455 msgstr "poza kontrolą wersji"
9457 #. Resource IDs: (10)
9461 #. Resource IDs: (1256)
9463 msgstr "nie znaleziono"
9465 #. Resource IDs: (11)
9467 msgstr "niedostępny"
9469 #. Resource IDs: (3845)
9474 #. Resource IDs: (3869)
9478 #. Resource IDs: (65535)
9479 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9480 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
9482 #. Resource IDs: (3845)
9486 #. Resource IDs: (245)
9487 msgid "quarter of year"
9488 msgstr "kwartał roku"
9490 #. Resource IDs: (10)
9494 #. Resource IDs: (195)
9495 msgid "skip-worktree"
9498 #. Resource IDs: (208)
9503 msgstr "przełączono do\r\n%s"
9505 #. Resource IDs: (3845)
9510 #. Resource IDs: (80, 284)
9515 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9519 #. Resource IDs: (245)
9523 #. Resource IDs: (245)
9527 #. Resource IDs: (18)
9531 #. Resource IDs: (1382)