Fixed issue #1531: Clean up should show progress dialog
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blob6a91f716deefe5c9db05023c284d1e8053c2d9e2
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-11 00:53+0000\n"
15 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: de\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 #    A = Alt key     (or blank if not used)
29 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
30 #    S = Shift key   (or blank if not used)
31 #    X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
37 #, c-format
38 msgid "! %d"
39 msgstr "! %d"
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "Autoren separat auflisten:"
45 #. Resource IDs: (357)
46 #, c-format
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f kBytes/s"
53 msgstr "%.2f kBytes/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "vor %1!d! Tag"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "vor %1!d! Tagen"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "vor %1!d! Stunde"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "vor %1!d! Stunden"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "vor %1!d! Minute"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "vor %1!d! Monat"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "vor %1!d! Monaten"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "vor %1!d! Woche"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "vor %1!d! Wochen"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "vor %1!d! Jahr"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "vor %1!d! Jahren"
145 #. Resource IDs: (602)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "vor %1!d! Minuten"
150 #. Resource IDs: (3860)
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "%1: %2\n"
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
157 #. Resource IDs: (3859)
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%1\n"
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
165 #. Resource IDs: (357)
166 #, c-format
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
175 #. Resource IDs: (1256)
176 #, c-format
177 msgid "%d Parent"
178 msgstr "Elternteil %d"
180 #. Resource IDs: (75)
181 #, c-format
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
183 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
186 #, c-format
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d Dateien geändert"
190 #. Resource IDs: (65)
191 #, c-format
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d Dateien gelöscht."
195 #. Resource IDs: (69)
196 #, c-format
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
200 #. Resource IDs: (169)
201 #, c-format
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
205 #. Resource IDs: (246)
206 #, c-format
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
210 #. Resource IDs: (8)
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%i%% alpha\n"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
218 #. Resource IDs: (357)
219 #, c-format
220 msgid "%ld Bytes/s"
221 msgstr "%ld Bytes/s"
223 #. Resource IDs: (226)
224 #, c-format
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
228 #. Resource IDs: (7)
229 #, c-format
230 msgid "%ld of %ld"
231 msgstr "%ld von %ld"
233 #. Resource IDs: (226)
234 #, c-format
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s in %s"
241 msgstr "%s, in %s"
243 #. Resource IDs: (357)
244 #, c-format
245 msgid "%s, at %s"
246 msgstr "%s, mit %s"
248 #. Resource IDs: (151)
249 #, c-format
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
253 #. Resource IDs: (145)
254 #, c-format
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
258 #. Resource IDs: (145)
259 #, c-format
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Export von %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "%s\n"
267 "%s"
268 msgstr "%s\n%s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "%s\n"
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
277 #. Resource IDs: (69)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
285 #. Resource IDs: (16923)
286 msgid "&..."
287 msgstr "&..."
289 #. Resource IDs: (1656)
290 msgid "&3 way merge"
291 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "Ü&ber TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
302 msgid "&Activate"
303 msgstr "&Aktivieren"
305 #. Resource IDs: (1382)
306 msgid "&Add"
307 msgstr "&Hinzufügen"
309 #. Resource IDs: (17075)
310 msgid "&Add >>"
311 msgstr "&Hinzufügen >>"
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
317 #. Resource IDs: (68)
318 msgid "&Add it"
319 msgstr "&Einfügen!"
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
326 msgid "&Add..."
327 msgstr "&Hinzufügen..."
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
330 msgid "&Advanced..."
331 msgstr "&Erweitert..."
333 #. Resource IDs: (1701)
334 msgid "&All"
335 msgstr "&Alle"
337 #. Resource IDs: (3936)
338 msgid "&All Branches"
339 msgstr "Alle &Zweige"
341 #. Resource IDs: (65535)
342 msgid "&Application Look"
343 msgstr "&Anwendungs-Stil"
345 #. Resource IDs: (1613)
346 msgid "&Apply Patch"
347 msgstr "&Patch anwenden..."
349 #. Resource IDs: (1013)
350 msgid "&Apply unified diff"
351 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
353 #. Resource IDs: (218, 32852)
354 msgid "&Aqua Style"
355 msgstr "&Aqua Stil"
357 #. Resource IDs: (65535)
358 msgid "&Arguments:"
359 msgstr "&Parameter:"
361 #. Resource IDs: (16645)
362 msgid "&Assign"
363 msgstr "&Zuweisen"
365 #. Resource IDs: (16633)
366 msgid "&Associate double-click event with:"
367 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
369 #. Resource IDs: (1066)
370 msgid "&Auto Hide"
371 msgstr "&Automatisch ausblenden"
373 #. Resource IDs: (65535)
374 msgid "&Autoclose:"
375 msgstr "&Auto-Schließen:"
377 #. Resource IDs: (1505)
378 msgid "&Autoload Putty Key"
379 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
381 #. Resource IDs: (1015)
382 msgid "&Backup original file"
383 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
385 #. Resource IDs: (13)
386 msgid "&Blame"
387 msgstr "&Annotieren"
389 #. Resource IDs: (1254)
390 msgid "&Blame changes"
391 msgstr "Änderungen &annotieren"
393 #. Resource IDs: (322, 1252)
394 msgid "&Blame revisions"
395 msgstr "Revision &annotieren"
397 #. Resource IDs: (215, 32849)
398 msgid "&Blue Style"
399 msgstr "&Blauer Stil"
401 #. Resource IDs: (65535)
402 msgid "&Blue:"
403 msgstr "&Blau:"
405 #. Resource IDs: (1512)
406 msgid "&Branch"
407 msgstr "&Zweig"
409 #. Resource IDs: (4566)
410 msgid "&Branch:"
411 msgstr "&Zweig:"
413 #. Resource IDs: (1382)
414 msgid "&Browse Dir"
415 msgstr "&Suche Verzeichnis"
417 #. Resource IDs: (1251)
418 msgid "&Browse repository"
419 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
421 #. Resource IDs: (1001, 1009)
422 msgid "&Browse..."
423 msgstr "&Suchen..."
425 #. Resource IDs: (16913)
426 msgid "&Button Appearance..."
427 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
429 #. Resource IDs: (65535)
430 msgid "&Button text:"
431 msgstr "&Schaltflächentext:"
433 #. Resource IDs: (1051)
434 msgid "&CD-ROM"
435 msgstr "&CD-ROM"
437 #. Resource IDs: (2)
438 msgid "&Cancel"
439 msgstr "A&bbrechen"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Categories:"
443 msgstr "&Kategorien:"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Category:"
447 msgstr "&Kategorie:"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Choose commands from:"
451 msgstr "&Wähle Befehle von:"
453 #. Resource IDs: (8)
454 msgid "&Clean up..."
455 msgstr "&Aufräumen"
457 #. Resource IDs: (57632)
458 msgid "&Clear"
459 msgstr "&Löschen"
461 #. Resource IDs: (1686)
462 msgid "&Clear stash"
463 msgstr "&Leere Stash"
465 #. Resource IDs: (1, 58112)
466 msgid "&Close"
467 msgstr "&Schließen"
469 #. Resource IDs: (16922)
470 msgid "&Close Window(s)"
471 msgstr "&Fenster schließen"
473 #. Resource IDs: (65535)
474 msgid "&Command:"
475 msgstr "&Befehl:"
477 #. Resource IDs: (1625)
478 msgid "&Commit"
479 msgstr "&Eintragen"
481 #. Resource IDs: (355)
482 msgid "&Commit submodule..."
483 msgstr "Submodule &eintragen..."
485 #. Resource IDs: (68)
486 msgid "&Commit w/o"
487 msgstr "&ohne eintragen"
489 #. Resource IDs: (8)
490 msgid "&Commit..."
491 msgstr "&Eintragen..."
493 #. Resource IDs: (1252)
494 msgid "&Compare revisions"
495 msgstr "Revisionen &vergleichen"
497 #. Resource IDs: (1019)
498 msgid "&Compare whitespaces"
499 msgstr "&Vergleiche Leerzeichen"
501 #. Resource IDs: (1239)
502 msgid "&Configure"
503 msgstr "&Einrichten"
505 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
506 msgid "&Copy"
507 msgstr "&Kopieren"
509 #. Resource IDs: (16911)
510 msgid "&Copy Button Image"
511 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
513 #. Resource IDs: (57634)
514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
515 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
517 #. Resource IDs: (1662)
518 msgid "&Custom"
519 msgstr "&Individuell"
521 #. Resource IDs: (1269)
522 msgid "&Default"
523 msgstr "&Standard"
525 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
526 msgid "&Delete"
527 msgstr "&Löschen"
529 #. Resource IDs: (17)
530 msgid "&Delete (keep local)"
531 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
533 #. Resource IDs: (70)
534 msgid "&Delete remote && local"
535 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
537 #. Resource IDs: (12)
538 msgid "&Diff"
539 msgstr "&Vergleich"
541 #. Resource IDs: (14)
542 msgid "&Diff with previous version"
543 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
545 #. Resource IDs: (65535)
546 msgid "&Directory:"
547 msgstr "&Verzeichnis:"
549 #. Resource IDs: (71)
550 msgid "&Discard"
551 msgstr "&Verwerfen"
553 #. Resource IDs: (1066)
554 msgid "&Docking"
555 msgstr "&Andocken"
557 #. Resource IDs: (1384)
558 msgid "&Down"
559 msgstr "&Runter"
561 #. Resource IDs: (78, 1710)
562 msgid "&Download"
563 msgstr "&Download"
565 #. Resource IDs: (65535)
566 msgid "&Edit"
567 msgstr "&Bearbeiten"
569 #. Resource IDs: (84)
570 msgid "&Edit .git/config"
571 msgstr ".git/config &bearbeiten"
573 #. Resource IDs: (1559)
574 msgid "&Edit ALL"
575 msgstr "ALLE &bearbeiten"
577 #. Resource IDs: (12)
578 msgid "&Edit conflicts"
579 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
581 #. Resource IDs: (1099, 16510)
582 msgid "&Edit..."
583 msgstr "&Bearbeiten..."
585 #. Resource IDs: (1614)
586 msgid "&Email Patch"
587 msgstr "Patch mailen"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Email:"
591 msgstr "&E-Mail:"
593 #. Resource IDs: (1023)
594 msgid "&Enable Proxy Server"
595 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
597 #. Resource IDs: (323)
598 msgid "&Export selection to..."
599 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
601 #. Resource IDs: (1092, 1095)
602 msgid "&External"
603 msgstr "&Extern"
605 #. Resource IDs: (65535)
606 msgid "&File"
607 msgstr "&Datei"
609 #. Resource IDs: (1, 57636)
610 msgid "&Find"
611 msgstr "&Suchen"
613 #. Resource IDs: (57636)
614 msgid "&Find\tCtrl+F"
615 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
617 #. Resource IDs: (32778)
618 msgid "&Fit images in window"
619 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
621 #. Resource IDs: (1050)
622 msgid "&Fixed drives"
623 msgstr "&Lokale Laufwerke"
625 #. Resource IDs: (1065)
626 msgid "&Floating"
627 msgstr "&Fließend"
629 #. Resource IDs: (1638, 32782)
630 msgid "&Follow renames"
631 msgstr "Umbenennungen &folgen"
633 #. Resource IDs: (65535)
634 msgid "&Font for log messages:"
635 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
637 #. Resource IDs: (65535)
638 msgid "&Font:"
639 msgstr "&Schriftart:"
641 #. Resource IDs: (1521)
642 msgid "&Force"
643 msgstr "Er&zwingen"
645 #. Resource IDs: (1480)
646 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
647 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
649 #. Resource IDs: (1607)
650 msgid "&Force Rebase"
651 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
653 #. Resource IDs: (1608)
654 msgid "&From:"
655 msgstr "Von:"
657 #. Resource IDs: (2153)
658 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
659 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
661 #. Resource IDs: (32884)
662 msgid "&Go to"
663 msgstr "&Gehe zu"
665 #. Resource IDs: (220)
666 msgid "&Go to\tCtrl+G"
667 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
669 #. Resource IDs: (65535)
670 msgid "&Green:"
671 msgstr "&Grün:"
673 #. Resource IDs: (1511)
674 msgid "&HEAD"
675 msgstr "&HEAD"
677 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
678 msgid "&Help"
679 msgstr "&Hilfe"
681 #. Resource IDs: (57667, 57670)
682 msgid "&Help Topics"
683 msgstr "&Hilfe"
685 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
686 msgid "&Hide"
687 msgstr "&Verbergen"
689 #. Resource IDs: (1170)
690 msgid "&Icon Set:"
691 msgstr "&Symbole"
693 #. Resource IDs: (72)
694 msgid "&Ignore"
695 msgstr "&Ignorieren"
697 #. Resource IDs: (15)
698 #, c-format
699 msgid "&Ignore %d items by name"
700 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
702 #. Resource IDs: (1021)
703 msgid "&Ignore whitespace changes"
704 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
706 #. Resource IDs: (16914)
707 msgid "&Image"
708 msgstr "&Bild"
710 #. Resource IDs: (32790)
711 msgid "&Image info"
712 msgstr "Bild&information"
714 #. Resource IDs: (16505)
715 msgid "&Image only"
716 msgstr "&Nur Bild"
718 #. Resource IDs: (9)
719 msgid "&Import..."
720 msgstr "&Import..."
722 #. Resource IDs: (65535)
723 msgid "&Initial directory:"
724 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
726 #. Resource IDs: (1693)
727 msgid "&Initialize submodules (--init)"
728 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
730 #. Resource IDs: (32825)
731 msgid "&Inline diff word-wise"
732 msgstr "&In Zeilen wortweise vergleichen"
734 #. Resource IDs: (81)
735 msgid "&Install"
736 msgstr "&Installieren"
738 #. Resource IDs: (1016)
739 msgid "&Jump to first difference when loading"
740 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
742 #. Resource IDs: (1483)
743 msgid "&Keep CR"
744 msgstr "&Behalte CR"
746 #. Resource IDs: (68)
747 msgid "&Keep current state"
748 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
750 #. Resource IDs: (65535)
751 msgid "&Language:"
752 msgstr "&Sprache:"
754 #. Resource IDs: (16653)
755 msgid "&Large Icons"
756 msgstr "&Große Symbole"
758 #. Resource IDs: (1602)
759 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
760 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
762 #. Resource IDs: (1065)
763 msgid "&Limit search to modified lines"
764 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
766 #. Resource IDs: (32797)
767 msgid "&Link image positions"
768 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
770 #. Resource IDs: (1172)
771 msgid "&List View"
772 msgstr "&Listenansicht"
774 #. Resource IDs: (1616)
775 msgid "&Local Branch:"
776 msgstr "&Lokaler Zweig"
778 #. Resource IDs: (1504)
779 msgid "&Local:"
780 msgstr "&Lokal:"
782 #. Resource IDs: (65535)
783 msgid "&Lum:"
784 msgstr "&Hell:"
786 #. Resource IDs: (16543)
787 msgid "&Menu animations:"
788 msgstr "&Menüanimationen:"
790 #. Resource IDs: (16921)
791 msgid "&Menu contents:"
792 msgstr "&Menüinhalte:"
794 #. Resource IDs: (9)
795 msgid "&Merge..."
796 msgstr "&Zusammenführen..."
798 #. Resource IDs: (1012)
799 msgid "&Merging"
800 msgstr "&Zusammenführen"
802 #. Resource IDs: (1648)
803 msgid "&Message"
804 msgstr "&Meldung"
806 #. Resource IDs: (1241)
807 msgid "&Message:"
808 msgstr "&Meldung:"
810 #. Resource IDs: (16925)
811 msgid "&Minimize"
812 msgstr "&Minimieren"
814 #. Resource IDs: (1515)
815 msgid "&Name"
816 msgstr "&Name"
818 #. Resource IDs: (65535)
819 msgid "&Name:"
820 msgstr "&Name:"
822 #. Resource IDs: (65535)
823 msgid "&Navigate"
824 msgstr "&Navigieren"
826 #. Resource IDs: (1049)
827 msgid "&Network drives"
828 msgstr "&Netzlaufwerke"
830 #. Resource IDs: (65535)
831 msgid "&New "
832 msgstr "&Neu "
834 #. Resource IDs: (16509, 16615)
835 msgid "&New..."
836 msgstr "&Neu..."
838 #. Resource IDs: (115)
839 #, c-format
840 msgid "&Next %ld"
841 msgstr "&Nächste %ld"
843 #. Resource IDs: (32779)
844 msgid "&Next Difference"
845 msgstr "&Nächster Unterschied"
847 #. Resource IDs: (58114)
848 msgid "&Next Page"
849 msgstr "&Nächste Seite"
851 #. Resource IDs: (16632)
852 msgid "&No double-click event"
853 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
855 #. Resource IDs: (1702)
856 msgid "&None"
857 msgstr "&Keine"
859 #. Resource IDs: (1661)
860 msgid "&Notepad2"
861 msgstr "&Notepad2"
863 #. Resource IDs: (1, 66)
864 msgid "&OK"
865 msgstr "&OK"
867 #. Resource IDs: (3845)
868 msgid "&One Page"
869 msgstr "&Eine Seite"
871 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
872 msgid "&Open"
873 msgstr "Ö&ffnen"
875 #. Resource IDs: (84)
876 msgid "&Open msysGit WebSite"
877 msgstr "Ö&ffne msysGit WebSite"
879 #. Resource IDs: (57601)
880 msgid "&Open...\tCtrl+O"
881 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
883 #. Resource IDs: (1382)
884 msgid "&Options"
885 msgstr "&Optionen"
887 #. Resource IDs: (32772)
888 msgid "&Overlay images"
889 msgstr "Bilder &überlagern"
891 #. Resource IDs: (1411, 65535)
892 msgid "&Password:"
893 msgstr "&Passwort:"
895 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
896 msgid "&Paste"
897 msgstr "E&infügen"
899 #. Resource IDs: (1560)
900 msgid "&Pick ALL"
901 msgstr "&Nimm ALLE"
903 #. Resource IDs: (1414)
904 msgid "&Port:"
905 msgstr "&Port:"
907 #. Resource IDs: (32780)
908 msgid "&Previous Difference"
909 msgstr "&Vorheriger Unterschied"
911 #. Resource IDs: (1069)
912 msgid "&Print Preview"
913 msgstr "&Druckvorschau"
915 #. Resource IDs: (58116)
916 msgid "&Print..."
917 msgstr "&Drucken..."
919 #. Resource IDs: (76)
920 msgid "&Pull"
921 msgstr "&Anfordern"
923 #. Resource IDs: (1481)
924 msgid "&Push all branches"
925 msgstr "Alle Zweige &versenden"
927 #. Resource IDs: (72)
928 msgid "&ReCommit"
929 msgstr "E&rneut eintragen"
931 #. Resource IDs: (1246)
932 msgid "&Recent messages"
933 msgstr "&Letzte-Meldungen"
935 #. Resource IDs: (1694)
936 msgid "&Recursive"
937 msgstr "&Rekursiv"
939 #. Resource IDs: (65535)
940 msgid "&Red:"
941 msgstr "&Rot:"
943 #. Resource IDs: (1253)
944 msgid "&Redo"
945 msgstr "&Wiederholen"
947 #. Resource IDs: (1579)
948 msgid "&Ref:"
949 msgstr "&Ref:"
951 #. Resource IDs: (1382)
952 msgid "&Refresh"
953 msgstr "&Aktualisieren"
955 #. Resource IDs: (1617)
956 msgid "&Remote Branch:"
957 msgstr "&Entfernter Zweig:"
959 #. Resource IDs: (1490, 1503)
960 msgid "&Remote:"
961 msgstr "A&rchiv:"
963 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
964 msgid "&Remove"
965 msgstr "Ent&fernen"
967 #. Resource IDs: (15)
968 msgid "&Repo-browser"
969 msgstr "P&rojektarchiv"
971 #. Resource IDs: (16613, 16624)
972 msgid "&Reset"
973 msgstr "&Reset"
975 #. Resource IDs: (1019)
976 msgid "&Reset Toolbar"
977 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
979 #. Resource IDs: (16657)
980 msgid "&Reset my usage data"
981 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
983 #. Resource IDs: (16910)
984 msgid "&Reset to Default"
985 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
987 #. Resource IDs: (66)
988 msgid "&Resolved"
989 msgstr "Konflikt aufgelöst"
991 #. Resource IDs: (69)
992 msgid "&Restore"
993 msgstr "&Wiederherstellen"
995 #. Resource IDs: (68)
996 msgid "&Restore old state"
997 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
999 #. Resource IDs: (1252)
1000 msgid "&Revert change by this commit"
1001 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
1003 #. Resource IDs: (1252)
1004 msgid "&Revert changes by these commits"
1005 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
1007 #. Resource IDs: (65535)
1008 msgid "&SSH client:"
1009 msgstr "&SSH Client:"
1011 #. Resource IDs: (65535)
1012 msgid "&Sat:"
1013 msgstr "&Sat:"
1015 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1016 msgid "&Save"
1017 msgstr "&Speichern"
1019 #. Resource IDs: (1023)
1020 msgid "&Save authentication"
1021 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1023 #. Resource IDs: (272, 32806)
1024 msgid "&Save graph as..."
1025 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1027 #. Resource IDs: (322)
1028 msgid "&Save list of selected files to..."
1029 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1031 #. Resource IDs: (84)
1032 msgid "&Set MSysGit path"
1033 msgstr "mSysGit Pfad &setzen"
1035 #. Resource IDs: (1486)
1036 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1037 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1039 #. Resource IDs: (9)
1040 msgid "&Settings"
1041 msgstr "&Einstellungen"
1043 #. Resource IDs: (32783)
1044 msgid "&Settings..."
1045 msgstr "&Einstellungen"
1047 #. Resource IDs: (65535)
1048 msgid "&Show Menus for:"
1049 msgstr "&Zeige Menüs für"
1051 #. Resource IDs: (16612)
1052 msgid "&Show text labels"
1053 msgstr "&Textmarken zeigen"
1055 #. Resource IDs: (65535)
1056 msgid "&Signing key ID:"
1057 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1059 #. Resource IDs: (217, 32851)
1060 msgid "&Silver Style"
1061 msgstr "&Silberner Stil"
1063 #. Resource IDs: (66)
1064 msgid "&Skip"
1065 msgstr "Ü&berspringen"
1067 #. Resource IDs: (1524)
1068 msgid "&Squash"
1069 msgstr "&Zusammenfassen"
1071 #. Resource IDs: (1561)
1072 msgid "&Squash ALL"
1073 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1075 #. Resource IDs: (1616)
1076 msgid "&Start"
1077 msgstr "&Start"
1079 #. Resource IDs: (16917)
1080 msgid "&Start Group"
1081 msgstr "&Startgruppe"
1083 #. Resource IDs: (86)
1084 msgid "&Stash"
1085 msgstr "&Stash"
1087 #. Resource IDs: (59393)
1088 msgid "&Status Bar"
1089 msgstr "&Statusleiste"
1091 #. Resource IDs: (1525)
1092 msgid "&Switch to new branch"
1093 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1095 #. Resource IDs: (1173)
1096 msgid "&Symbol View"
1097 msgstr "&Symbolansicht"
1099 #. Resource IDs: (65535)
1100 msgid "&Tab size:"
1101 msgstr "&Tab Größe:"
1103 #. Resource IDs: (1069)
1104 msgid "&Tabbed Document"
1105 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1107 #. Resource IDs: (1513)
1108 msgid "&Tags"
1109 msgstr "&Markierungen"
1111 #. Resource IDs: (65535)
1112 msgid "&Tags:"
1113 msgstr "&Markierungen:"
1115 #. Resource IDs: (16915)
1116 msgid "&Text"
1117 msgstr "&Text"
1119 #. Resource IDs: (16506)
1120 msgid "&Text only"
1121 msgstr "&Nur Text"
1123 #. Resource IDs: (1222)
1124 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1125 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1127 #. Resource IDs: (59392)
1128 msgid "&Toolbar"
1129 msgstr "&Werkzeugleiste"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Toolbar Name:"
1133 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1137 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1139 #. Resource IDs: (65535)
1140 msgid "&Toolbars:"
1141 msgstr "&Werkzeugleisten"
1143 #. Resource IDs: (9)
1144 msgid "&TortoiseGit"
1145 msgstr "&TortoiseGit"
1147 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1148 msgid "&TortoiseMerge"
1149 msgstr "&TortoiseMerge"
1151 #. Resource IDs: (1605)
1152 msgid "&Trunk:"
1153 msgstr "&Trunk:"
1155 #. Resource IDs: (3845)
1156 msgid "&Two Page"
1157 msgstr "&Zwei Seiten"
1159 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1160 msgid "&URL:"
1161 msgstr "&URL:"
1163 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1164 msgid "&Undo"
1165 msgstr "&Rückgängig"
1167 #. Resource IDs: (1256)
1168 msgid "&Unified diff with"
1169 msgstr "&Standard-Diff"
1171 #. Resource IDs: (1061)
1172 msgid "&Unknown drives"
1173 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1175 #. Resource IDs: (1383)
1176 msgid "&Up"
1177 msgstr "&Hoch"
1179 #. Resource IDs: (4567)
1180 msgid "&UpStream:"
1181 msgstr "&UpStream:"
1183 #. Resource IDs: (1253)
1184 msgid "&Update item to revision"
1185 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1187 #. Resource IDs: (1184)
1188 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1189 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1191 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1192 msgid "&Username:"
1193 msgstr "&Benutzername:"
1195 #. Resource IDs: (1514)
1196 msgid "&Version"
1197 msgstr "&Version"
1199 #. Resource IDs: (65535)
1200 msgid "&View"
1201 msgstr "&Ansicht"
1203 #. Resource IDs: (65535)
1204 msgid "&View:"
1205 msgstr "&Ansicht:"
1207 #. Resource IDs: (1568)
1208 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1209 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1211 #. Resource IDs: (32774)
1212 msgid "&Whitespaces"
1213 msgstr "&Leerzeichen"
1215 #. Resource IDs: (1203)
1216 msgid "&Whole Project"
1217 msgstr "&Ganzes Projekt"
1219 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1220 msgid "&Whole word"
1221 msgstr "Ganzes &Wort"
1223 #. Resource IDs: (212, 32846)
1224 msgid "&Windows XP"
1225 msgstr "&Windows XP"
1227 #. Resource IDs: (1657)
1228 msgid "&ignore space change"
1229 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1231 #. Resource IDs: (85)
1232 #, c-format
1233 msgid "(from %s)"
1234 msgstr "(von %s)"
1236 #. Resource IDs: (213)
1237 msgid "(no changelist)"
1238 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1240 #. Resource IDs: (314)
1241 msgid "(no line number)"
1242 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1244 #. Resource IDs: (214)
1245 msgid "(no value)"
1246 msgstr "(Kein Wert)"
1248 #. Resource IDs: (314)
1249 msgid "(not found)"
1250 msgstr "(nicht gefunden)"
1252 #. Resource IDs: (245)
1253 msgid "(unknown)"
1254 msgstr "(unbekannt)"
1256 #. Resource IDs: (188)
1257 #, c-format
1258 msgid "+ %d"
1259 msgstr "+ %d"
1261 #. Resource IDs: (188)
1262 #, c-format
1263 msgid "- %d"
1264 msgstr "- %d"
1266 #. Resource IDs: (86)
1267 msgid "- all -"
1268 msgstr "- alle -"
1270 #. Resource IDs: (1007)
1271 msgid ""
1272 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1273 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1275 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1276 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1277 msgid "..."
1278 msgstr "..."
1280 #. Resource IDs: (16527)
1281 msgid "....."
1282 msgstr "....."
1284 #. Resource IDs: (1691)
1285 msgid ".git/info/exclude"
1286 msgstr ".git/info/exclude"
1288 #. Resource IDs: (1690)
1289 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1290 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1292 #. Resource IDs: (1689)
1293 msgid ".gitignore in the repository root"
1294 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1296 #. Resource IDs: (16506)
1297 msgid "<.....>"
1298 msgstr "<.....>"
1300 #. Resource IDs: (76)
1301 msgid "<All Branches>"
1302 msgstr "<Alle Zweige>"
1304 #. Resource IDs: (65)
1305 msgid "<Auto Generated by Git>"
1306 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1308 #. Resource IDs: (76)
1309 msgid "<No branch>"
1310 msgstr "<Kein Zweig>"
1312 #. Resource IDs: (1069)
1313 msgid "<Separator>"
1314 msgstr "<Separator>"
1316 #. Resource IDs: (1007)
1317 msgid "<Untitled>"
1318 msgstr "<Unbenannt>"
1320 #. Resource IDs: (145)
1321 msgid ""
1322 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1323 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1324 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1325 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1326 "And <u>read the manual!</u>"
1327 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1329 #. Resource IDs: (84)
1330 msgid ""
1331 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1332 "merged into HEAD."
1333 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1335 #. Resource IDs: (84)
1336 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1337 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1339 #. Resource IDs: (84)
1340 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1341 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1343 #. Resource IDs: (68)
1344 msgid ""
1345 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1346 "Do you want to a create branch now?"
1347 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1349 #. Resource IDs: (70)
1350 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1351 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> Stash löschen?</ct>"
1353 #. Resource IDs: (72)
1354 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1355 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1357 #. Resource IDs: (85)
1358 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1359 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1361 #. Resource IDs: (72)
1362 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1363 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1365 #. Resource IDs: (66)
1366 msgid ""
1367 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1368 "\n"
1369 "Do you want to"
1370 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1372 #. Resource IDs: (85)
1373 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1374 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1376 #. Resource IDs: (85)
1377 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1378 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1380 #. Resource IDs: (84)
1381 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1382 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1384 #. Resource IDs: (84)
1385 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1386 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1388 #. Resource IDs: (72)
1389 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1390 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1392 #. Resource IDs: (16603)
1393 msgid "<descr>"
1394 msgstr "<Beschreibung>"
1396 #. Resource IDs: (209)
1397 msgid "<new changelist>"
1398 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1400 #. Resource IDs: (59392)
1401 msgid "<placeholder>"
1402 msgstr "<Platzhalter>"
1404 #. Resource IDs: (32814)
1405 msgid "?"
1406 msgstr "?"
1408 #. Resource IDs: (85)
1409 msgid ""
1410 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1411 "This can cause problems so you should avoid it."
1412 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1414 #. Resource IDs: (85)
1415 msgid "A branch with this name already exists."
1416 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1418 #. Resource IDs: (201)
1419 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1420 msgstr "Eine neue Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
1422 #. Resource IDs: (195)
1423 msgid ""
1424 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1425 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1426 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1428 #. Resource IDs: (197)
1429 msgid ""
1430 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1431 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1432 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1433 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1435 #. Resource IDs: (194)
1436 msgid ""
1437 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1438 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1439 "An empty list will allow overlays on all paths."
1440 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1442 #. Resource IDs: (3843)
1443 msgid "A required resource was unavailable."
1444 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1446 #. Resource IDs: (85)
1447 msgid ""
1448 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1449 "This can cause problems so you should avoid it."
1450 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1452 #. Resource IDs: (85)
1453 msgid "A tag with this name already exists."
1454 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1456 #. Resource IDs: (79)
1457 msgid ""
1458 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1459 "If you don't have one use NotePad."
1460 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1462 #. Resource IDs: (66)
1463 msgid "A&bort"
1464 msgstr "A&bbrechen"
1466 #. Resource IDs: (9)
1467 msgid "A&bout"
1468 msgstr "Ü&ber"
1470 #. Resource IDs: (1)
1471 msgid "A&pply"
1472 msgstr "Ü&bernehmen"
1474 #. Resource IDs: (1128)
1475 msgid "Abbreviate renamings"
1476 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1478 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1479 msgid "Abort"
1480 msgstr "Abbrechen"
1482 #. Resource IDs: (129)
1483 msgid "About TortoiseGit"
1484 msgstr "Über TortoiseGit"
1486 #. Resource IDs: (100)
1487 msgid "About TortoiseGitBlame"
1488 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1490 #. Resource IDs: (136)
1491 msgid "About TortoiseMerge"
1492 msgstr "Über TortoiseMerge"
1494 #. Resource IDs: (3867)
1495 #, c-format
1496 msgid "Access to %1 was denied."
1497 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1499 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1500 msgid "Action"
1501 msgstr "Aktion"
1503 #. Resource IDs: (65535)
1504 msgid "Action log"
1505 msgstr "Aktionslog"
1507 #. Resource IDs: (1251)
1508 msgid "Actions"
1509 msgstr "Aktionen"
1511 #. Resource IDs: (3826)
1512 msgid "Activate Task List"
1513 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1515 #. Resource IDs: (1066)
1516 msgid "Active Files"
1517 msgstr "Aktive Dateien"
1519 #. Resource IDs: (3865)
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1523 "Discard all changes to %1?"
1524 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1526 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1527 msgid "Add"
1528 msgstr "Hinzufügen"
1530 #. Resource IDs: (1482)
1531 msgid "Add &Signed-off-by"
1532 msgstr "Ab&zeichnen"
1534 #. Resource IDs: (1253)
1535 #, c-format
1536 msgid "Add '%s' to dictionary"
1537 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1539 #. Resource IDs: (323)
1540 msgid "Add Remote"
1541 msgstr "Archiv hinzufügen"
1543 #. Resource IDs: (1482)
1544 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1545 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1547 #. Resource IDs: (110)
1548 msgid "Add extension specific diff program"
1549 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1551 #. Resource IDs: (110)
1552 msgid "Add extension specific merge program"
1553 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1555 #. Resource IDs: (13)
1556 msgid "Add to &ignore list"
1557 msgstr "&Ignorieren"
1559 #. Resource IDs: (1068)
1560 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1561 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1563 #. Resource IDs: (209, 1279)
1564 msgid "Add..."
1565 msgstr "Hinzufügen..."
1567 #. Resource IDs: (171)
1568 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1569 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1571 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1572 msgid "Added"
1573 msgstr "Hinzugefügt"
1575 #. Resource IDs: (65535)
1576 msgid "Added node"
1577 msgstr "Knoten hinzugefügt"
1579 #. Resource IDs: (145)
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Added the file pattern(s)\n"
1583 "%s\n"
1584 "to the ignore list."
1585 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1587 #. Resource IDs: (263)
1588 msgid "Adding"
1589 msgstr "Füge hinzu"
1591 #. Resource IDs: (9)
1592 msgid "Adds file(s) to Git control"
1593 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1595 #. Resource IDs: (13)
1596 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1597 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1599 #. Resource IDs: (2049)
1600 msgid ""
1601 "Adjust the settings\n"
1602 "Settings"
1603 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1605 #. Resource IDs: (340)
1606 msgid "Advanced"
1607 msgstr "Erweitert"
1609 #. Resource IDs: (170)
1610 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1611 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1613 #. Resource IDs: (110)
1614 msgid "Advanced diff settings"
1615 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1617 #. Resource IDs: (110)
1618 msgid "Advanced merge settings"
1619 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1621 #. Resource IDs: (1007)
1622 msgid "All Commands"
1623 msgstr "Alle Befehle"
1625 #. Resource IDs: (3841)
1626 msgid "All Files (*.*)"
1627 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1629 #. Resource IDs: (157)
1630 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1631 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1633 #. Resource IDs: (1256)
1634 msgid "All Parents"
1635 msgstr "Alle Eltern"
1637 #. Resource IDs: (1008)
1638 msgid ""
1639 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1640 "menus?"
1641 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1643 #. Resource IDs: (1008)
1644 msgid ""
1645 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1646 "assignments?"
1647 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1649 #. Resource IDs: (1008)
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1653 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1655 #. Resource IDs: (1007)
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1659 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1661 #. Resource IDs: (66)
1662 msgid "Already up to date."
1663 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1665 #. Resource IDs: (1482)
1666 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1667 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1669 #. Resource IDs: (1485)
1670 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1671 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1673 #. Resource IDs: (197)
1674 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1675 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1677 #. Resource IDs: (67)
1678 msgid "Amend"
1679 msgstr "Anhängen"
1681 #. Resource IDs: (1555)
1682 msgid "Amend &Last Commit"
1683 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1685 #. Resource IDs: (80)
1686 msgid ""
1687 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1688 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1690 #. Resource IDs: (78)
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "An external diff program used\r\n"
1694 "for comparing different revisions of files\r\n"
1695 "\r\n"
1696 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1697 "%base: the base file\r\n"
1698 "%mine: the modified file"
1699 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1701 #. Resource IDs: (79)
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "An external merge program used\r\n"
1705 "to resolve conflicted files.\r\n"
1706 "\r\n"
1707 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1708 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1709 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1710 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1711 "%base: the original file without your changes"
1712 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1714 #. Resource IDs: (3867)
1715 #, c-format
1716 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1717 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1719 #. Resource IDs: (3843)
1720 msgid "An unknown error has occurred."
1721 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1723 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1724 #, c-format
1725 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1726 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1728 #. Resource IDs: (63)
1729 #, c-format
1730 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1731 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1733 #. Resource IDs: (65535)
1734 msgid "Application Frame Menus: "
1735 msgstr "Application Frame Menus: "
1737 #. Resource IDs: (20)
1738 msgid "Apply Patch Serial..."
1739 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1741 #. Resource IDs: (603)
1742 msgid "Apply Patch..."
1743 msgstr "&Patch anwenden..."
1745 #. Resource IDs: (311)
1746 msgid "Apply Patches"
1747 msgstr "&Patches anwenden..."
1749 #. Resource IDs: (22)
1750 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1751 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1753 #. Resource IDs: (1072)
1754 msgid "Apply unified diff"
1755 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1757 #. Resource IDs: (65535)
1758 msgid "Arabic"
1759 msgstr "Arabisch"
1761 #. Resource IDs: (1495)
1762 msgid "Arbitrary &URL:"
1763 msgstr "Beliebige &URL:"
1765 #. Resource IDs: (68)
1766 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1767 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1769 #. Resource IDs: (145)
1770 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1771 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1773 #. Resource IDs: (79)
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1777 " since the last update!"
1778 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1780 #. Resource IDs: (32793)
1781 msgid "Arrange &vertical"
1782 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1784 #. Resource IDs: (264)
1785 #, c-format
1786 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1787 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1789 #. Resource IDs: (16528)
1790 msgid "Assigned to:"
1791 msgstr "Zugewiesen an:"
1793 #. Resource IDs: (10)
1794 msgid "Assume Unchanged"
1795 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
1797 #. Resource IDs: (1550)
1798 msgid "Assume valid/unchanged"
1799 msgstr "Assume valid/unchanged"
1801 #. Resource IDs: (1550)
1802 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1803 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1805 #. Resource IDs: (77)
1806 #, c-format
1807 msgid "At revision: %d"
1808 msgstr "In Revision: %d"
1810 #. Resource IDs: (84)
1811 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1812 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
1814 #. Resource IDs: (3843)
1815 msgid "Attempted an unsupported operation."
1816 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1818 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1819 #, c-format
1820 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1821 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1823 #. Resource IDs: (3868)
1824 #, c-format
1825 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1826 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1828 #. Resource IDs: (3868)
1829 #, c-format
1830 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1831 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1833 #. Resource IDs: (65535)
1834 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1835 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
1837 #. Resource IDs: (131, 160)
1838 msgid "Authentication"
1839 msgstr "Anmeldung"
1841 #. Resource IDs: (1278)
1842 msgid "Authentication data"
1843 msgstr "Anmeldedaten"
1845 #. Resource IDs: (207, 1251)
1846 msgid "Author"
1847 msgstr "Autor"
1849 #. Resource IDs: (65535)
1850 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1851 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
1853 #. Resource IDs: (116)
1854 msgid "Authors"
1855 msgstr "Autoren"
1857 #. Resource IDs: (1265)
1858 msgid "Authors case sensitive"
1859 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
1861 #. Resource IDs: (65535)
1862 msgid "Authors:"
1863 msgstr "Autoren:"
1865 #. Resource IDs: (65535)
1866 msgid ""
1867 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1868 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1869 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1871 #. Resource IDs: (65535)
1872 msgid "Auto CrLf convert"
1873 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
1875 #. Resource IDs: (65535)
1876 msgid "Auto Crlf:"
1877 msgstr "Auto Crlf:"
1879 #. Resource IDs: (1003)
1880 msgid "Auto Hide"
1881 msgstr "Automatisch verbergen"
1883 #. Resource IDs: (1003)
1884 msgid "Auto Hide All"
1885 msgstr "Alle automatisch verbergen"
1887 #. Resource IDs: (1631)
1888 msgid "Auto&Crlf"
1889 msgstr "Auto&Crlf"
1891 #. Resource IDs: (222)
1892 msgid "Auto-close for local operations"
1893 msgstr "Für lokale Operationen"
1895 #. Resource IDs: (222)
1896 msgid "Auto-close if no conflicts"
1897 msgstr "Falls keine Konflikte"
1899 #. Resource IDs: (222)
1900 msgid "Auto-close if no errors"
1901 msgstr "Falls keine Fehler"
1903 #. Resource IDs: (222)
1904 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1905 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
1907 #. Resource IDs: (195)
1908 msgid ""
1909 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1910 "from the files that you have changed as you type a log message."
1911 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
1913 #. Resource IDs: (1505)
1914 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1915 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1917 #. Resource IDs: (1619)
1918 msgid "Autoload Putty &Key"
1919 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1921 #. Resource IDs: (438)
1922 msgid "Automatic"
1923 msgstr "Automatisch"
1925 #. Resource IDs: (1073)
1926 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1927 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
1929 #. Resource IDs: (1157)
1930 msgid "Average"
1931 msgstr "Durchschnitt"
1933 #. Resource IDs: (216, 32850)
1934 msgid "B&lack Style"
1935 msgstr "Sch&warzer Stil"
1937 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1938 msgid "B&rowse..."
1939 msgstr "S&uchen..."
1941 #. Resource IDs: (1064)
1942 msgid "Back"
1943 msgstr "Zurück"
1945 #. Resource IDs: (65535)
1946 msgid "Baltic"
1947 msgstr "Baltisch"
1949 #. Resource IDs: (246)
1950 msgid "Bar Graph"
1951 msgstr "Balkendiagramm"
1953 #. Resource IDs: (1522)
1954 msgid "Base On"
1955 msgstr "Basiert auf"
1957 #. Resource IDs: (65535)
1958 msgid "Base file:"
1959 msgstr "Basis Datei:"
1961 #. Resource IDs: (1005)
1962 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1963 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
1965 #. Resource IDs: (1)
1966 msgid "Basic Info"
1967 msgstr "Allgemeine Informationen"
1969 #. Resource IDs: (69)
1970 msgid ""
1971 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1972 "Recommendation: Use attachments."
1973 msgstr "Hinweis: Manche E-Mail-Programme brechen lange Zeilen automatisch um.\nEmpfehlung: Nutzen Sie Anlagen."
1975 #. Resource IDs: (5060)
1976 msgid "Big5 (Traditional)"
1977 msgstr "Big5 (Traditionell)"
1979 #. Resource IDs: (11)
1980 msgid "Bisect bad"
1981 msgstr "Bisect Schlecht"
1983 #. Resource IDs: (9)
1984 msgid "Bisect good"
1985 msgstr "Bisect Gut"
1987 #. Resource IDs: (11)
1988 msgid "Bisect reset"
1989 msgstr "Bisect Reset"
1991 #. Resource IDs: (9, 4574)
1992 msgid "Bisect start"
1993 msgstr "Bisect Start"
1995 #. Resource IDs: (3850)
1996 msgid ""
1997 "Bitmap\n"
1998 "a bitmap"
1999 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2001 #. Resource IDs: (65535)
2002 msgid "BlAMEPOPUP"
2003 msgstr "BlAMEPOPUP"
2005 #. Resource IDs: (1252)
2006 msgid "Blame"
2007 msgstr "Annotieren"
2009 #. Resource IDs: (1)
2010 msgid "Blame error"
2011 msgstr "Annotation Fehler"
2013 #. Resource IDs: (32776)
2014 msgid "Blame previous revision"
2015 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2017 #. Resource IDs: (13)
2018 msgid "Blames each line of a file on an author"
2019 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2021 #. Resource IDs: (32812)
2022 msgid "Blend alpha"
2023 msgstr "Differenz/Überblenden"
2025 #. Resource IDs: (1)
2026 msgid "Body"
2027 msgstr "Hauptmeldung"
2029 #. Resource IDs: (83)
2030 msgid ""
2031 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2032 "Only one of those can be specified."
2033 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2035 #. Resource IDs: (1007)
2036 msgid "Br&owse..."
2037 msgstr "Su&chen..."
2039 #. Resource IDs: (1510)
2040 msgid "Branc&h:"
2041 msgstr "&Zweig:"
2043 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2044 msgid "Branch"
2045 msgstr "Zweig"
2047 #. Resource IDs: (604)
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Branch %s behind %s\r\n"
2051 "%s will fastforward to %s"
2052 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2054 #. Resource IDs: (64)
2055 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2056 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2058 #. Resource IDs: (602)
2059 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2060 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2062 #. Resource IDs: (115)
2063 msgid "Branch/tag created successfully!"
2064 msgstr "Zweig/Marke erfolgreich erstellt!"
2066 #. Resource IDs: (1518)
2067 msgid "Branch:"
2068 msgstr "Zweig:"
2070 #. Resource IDs: (68)
2071 msgid "Branchname"
2072 msgstr "Zweigname"
2074 #. Resource IDs: (1383)
2075 msgid "Bro&wse"
2076 msgstr "Suchen..."
2078 #. Resource IDs: (21)
2079 msgid "Browse Reference"
2080 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2082 #. Resource IDs: (78)
2083 msgid "Browse for the external diff program"
2084 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2086 #. Resource IDs: (322)
2087 msgid "Browse references"
2088 msgstr "Referencen durchsuchen"
2090 #. Resource IDs: (1069)
2091 msgid "Browse..."
2092 msgstr "Suchen..."
2094 #. Resource IDs: (1251)
2095 msgid "Bug-ID"
2096 msgstr "Bug-ID"
2098 #. Resource IDs: (1119)
2099 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2100 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2102 #. Resource IDs: (117)
2103 msgid "Bug-IDs"
2104 msgstr "Bug-IDs"
2106 #. Resource IDs: (16132)
2107 msgid "Button Appearance"
2108 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2110 #. Resource IDs: (1382)
2111 msgid "Button1"
2112 msgstr "Button1"
2114 #. Resource IDs: (1383)
2115 msgid "Button3"
2116 msgstr "Button3"
2118 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2119 msgid "C&heck now"
2120 msgstr "&Jetzt prüfen"
2122 #. Resource IDs: (65535)
2123 msgid "C&ommands:"
2124 msgstr "B&efehle:"
2126 #. Resource IDs: (77)
2127 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2128 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2130 #. Resource IDs: (65535)
2131 msgid "C&urrent Keys:"
2132 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2134 #. Resource IDs: (501)
2135 msgid "C&ut"
2136 msgstr "A&usschneiden"
2138 #. Resource IDs: (3697)
2139 msgid "CAP"
2140 msgstr "CAP"
2142 #. Resource IDs: (65535)
2143 msgid "CC:"
2144 msgstr "Kopie (CC):"
2146 #. Resource IDs: (1127)
2147 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2148 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2150 #. Resource IDs: (3865)
2151 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2152 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2154 #. Resource IDs: (82)
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Can't copy \n"
2158 "%s\n"
2159 "to\n"
2160 "%s"
2161 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2163 #. Resource IDs: (1001)
2164 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2165 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2167 #. Resource IDs: (1001)
2168 msgid "Can't create a new image!"
2169 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2171 #. Resource IDs: (1001)
2172 msgid "Can't customize menues!"
2173 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2175 #. Resource IDs: (1001)
2176 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2177 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2179 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2180 msgid "Cancel"
2181 msgstr "Abbrechen"
2183 #. Resource IDs: (70)
2184 msgid ""
2185 "Cannot combine commits now.\r\n"
2186 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2187 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2189 #. Resource IDs: (1)
2190 #, c-format
2191 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2192 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2194 #. Resource IDs: (68)
2195 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2196 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2198 #. Resource IDs: (16926)
2199 msgid "Cascade"
2200 msgstr "Kaskadieren"
2202 #. Resource IDs: (65535)
2203 msgid "Cascaded context menu"
2204 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2206 #. Resource IDs: (65535)
2207 msgid "Cate&gories:"
2208 msgstr "Kate&gorien:"
2210 #. Resource IDs: (65535)
2211 msgid "Celtic"
2212 msgstr "Keltisch"
2214 #. Resource IDs: (65535)
2215 msgid "Central European"
2216 msgstr "Zentral Europaisch"
2218 #. Resource IDs: (1697)
2219 msgid "Change log"
2220 msgstr "Änderungen"
2222 #. Resource IDs: (3601)
2223 msgid ""
2224 "Change the printer and printing options\n"
2225 "Print Setup"
2226 msgstr "Nord Europäisch"
2228 #. Resource IDs: (3601)
2229 msgid ""
2230 "Change the printing options\n"
2231 "Page Setup"
2232 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2234 #. Resource IDs: (3825)
2235 msgid "Change the window position"
2236 msgstr "Fensterposition ändern"
2238 #. Resource IDs: (3825)
2239 msgid "Change the window size"
2240 msgstr "Fenstergröße ändern"
2242 #. Resource IDs: (199)
2243 msgid "Changed Files"
2244 msgstr "Geänderte Dateien"
2246 #. Resource IDs: (324)
2247 #, c-format
2248 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2249 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2251 #. Resource IDs: (163)
2252 #, c-format
2253 msgid "Changed files: %d"
2254 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2256 #. Resource IDs: (264)
2257 #, c-format
2258 msgid "Changelist %s moved"
2259 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2261 #. Resource IDs: (1242)
2262 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2263 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2265 #. Resource IDs: (3887)
2266 msgid "Check"
2267 msgstr "Wählen"
2269 #. Resource IDs: (174)
2270 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2271 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen - TortoiseGit"
2273 #. Resource IDs: (1031)
2274 msgid "Check For Updates..."
2275 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2277 #. Resource IDs: (13)
2278 msgid "Check for modi&fications"
2279 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2281 #. Resource IDs: (251)
2282 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2283 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2285 #. Resource IDs: (194)
2286 msgid ""
2287 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2288 "of the TortoiseGit submenu"
2289 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2291 #. Resource IDs: (173)
2292 msgid ""
2293 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2294 "menu (SHIFT + left click)"
2295 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2297 #. Resource IDs: (81)
2298 msgid "Check to show relative times in log messages"
2299 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2301 #. Resource IDs: (80)
2302 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2303 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2305 #. Resource IDs: (1700)
2306 msgid "Check:"
2307 msgstr "Wählen:"
2309 #. Resource IDs: (77)
2310 msgid "Checkout"
2311 msgstr "Auschecken"
2313 #. Resource IDs: (229)
2314 #, c-format
2315 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2316 msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"
2318 #. Resource IDs: (67)
2319 msgid "Cherry Pick"
2320 msgstr "Pflücken"
2322 #. Resource IDs: (70)
2323 msgid "Cherry Pick failed"
2324 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2326 #. Resource IDs: (1257)
2327 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2328 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2330 #. Resource IDs: (1255)
2331 msgid "Cherry Pick this commit..."
2332 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2334 #. Resource IDs: (65535)
2335 msgid "Chinese"
2336 msgstr "Chinesisch"
2338 #. Resource IDs: (602)
2339 msgid "Choose Repository"
2340 msgstr "Projektarchiv wählen"
2342 #. Resource IDs: (4572)
2343 msgid "Clean"
2344 msgstr "Sauber"
2346 #. Resource IDs: (1630)
2347 msgid "Clean Type"
2348 msgstr "Aufräummethode"
2350 #. Resource IDs: (145)
2351 msgid "Cleaning up"
2352 msgstr "Aufräumen"
2354 #. Resource IDs: (146)
2355 msgid "Cleaning up."
2356 msgstr "Beim Aufräumen."
2358 #. Resource IDs: (83)
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2362 "%s"
2363 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2365 #. Resource IDs: (79)
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2369 "%s"
2370 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2372 #. Resource IDs: (76)
2373 msgid "Cleanup stale remote banches"
2374 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2376 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2377 msgid "Clear"
2378 msgstr "Löschen"
2380 #. Resource IDs: (1057)
2381 msgid ""
2382 "Clear Tool\n"
2383 "Clear"
2384 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2386 #. Resource IDs: (196)
2387 #, c-format
2388 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2389 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2391 #. Resource IDs: (196)
2392 #, c-format
2393 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2394 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2396 #. Resource IDs: (196)
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2400 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2402 #. Resource IDs: (197)
2403 #, c-format
2404 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2405 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2407 #. Resource IDs: (195)
2408 msgid ""
2409 "Clears the stored authentication.\r\n"
2410 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2411 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2413 #. Resource IDs: (196)
2414 #, c-format
2415 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2416 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2418 #. Resource IDs: (1466)
2419 msgid "Click here to go to the website"
2420 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2422 #. Resource IDs: (170)
2423 msgid "Click here to select a recently typed message"
2424 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2426 #. Resource IDs: (65535)
2427 msgid ""
2428 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2429 "extension"
2430 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2432 #. Resource IDs: (65535)
2433 msgid ""
2434 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2435 "extension"
2436 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2438 #. Resource IDs: (257)
2439 msgid "Clipboard"
2440 msgstr "Zwischenablage"
2442 #. Resource IDs: (1572)
2443 msgid "Clone Existing Repository"
2444 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2446 #. Resource IDs: (22)
2447 msgid "Clone a repository"
2448 msgstr "Projektarchiv klonen"
2450 #. Resource IDs: (1653)
2451 msgid "Clone into Bare Repo"
2452 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2454 #. Resource IDs: (14)
2455 msgid "Clone..."
2456 msgstr "Klonen..."
2458 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2459 msgid "Close"
2460 msgstr "Schließen"
2462 #. Resource IDs: (1065)
2463 msgid "Close Full Screen"
2464 msgstr "Vollbild schließen"
2466 #. Resource IDs: (3633)
2467 msgid ""
2468 "Close Print Preview\n"
2469 "&Close"
2470 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2472 #. Resource IDs: (222)
2473 msgid "Close manually"
2474 msgstr "Manuell"
2476 #. Resource IDs: (3841)
2477 msgid ""
2478 "Close print preview mode\n"
2479 "Cancel Preview"
2480 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2482 #. Resource IDs: (3601)
2483 msgid ""
2484 "Close the active document\n"
2485 "Close"
2486 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2488 #. Resource IDs: (3825)
2489 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2490 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2492 #. Resource IDs: (65535)
2493 msgid ""
2494 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2495 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2496 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2498 #. Resource IDs: (16662)
2499 msgid "Color"
2500 msgstr "Farbe"
2502 #. Resource IDs: (1068)
2503 msgid "Color co&de in-line changes"
2504 msgstr "Änderungen in Zeile &farbig hervorheben"
2506 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2507 msgid "Colors"
2508 msgstr "Farben"
2510 #. Resource IDs: (65535)
2511 msgid "Colors:"
2512 msgstr "Farben:"
2514 #. Resource IDs: (1481)
2515 msgid "Combine One Mail"
2516 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2518 #. Resource IDs: (1255)
2519 msgid "Combine to one commit"
2520 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2522 #. Resource IDs: (65535)
2523 msgid "Comman&ds:"
2524 msgstr "Be&fehle:"
2526 #. Resource IDs: (220, 1002)
2527 msgid "Command"
2528 msgstr "Befehl"
2530 #. Resource IDs: (198)
2531 msgid "Command Line"
2532 msgstr "Befehlszeile"
2534 #. Resource IDs: (1336)
2535 msgid "Command Line To Execute:"
2536 msgstr "Befehlszeile:"
2538 #. Resource IDs: (3857)
2539 msgid "Command failed."
2540 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2542 #. Resource IDs: (16104)
2543 msgid "Commands"
2544 msgstr "Befehle"
2546 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2547 msgid "Commit"
2548 msgstr "Eintragen"
2550 #. Resource IDs: (1255)
2551 msgid "Commit Date"
2552 msgstr "Eintragedatum"
2554 #. Resource IDs: (1255)
2555 msgid "Commit Email"
2556 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2558 #. Resource IDs: (603)
2559 msgid "Commit Finish"
2560 msgstr "Fertig eintragen"
2562 #. Resource IDs: (1260)
2563 msgid "Commit Info"
2564 msgstr "Eintragungsinformation"
2566 #. Resource IDs: (66)
2567 msgid "Commit Message"
2568 msgstr "Logmeldung"
2570 #. Resource IDs: (1255)
2571 msgid "Commit Name"
2572 msgstr "Eintragername"
2574 #. Resource IDs: (1110)
2575 msgid "Commit to:"
2576 msgstr "Eintragen in:"
2578 #. Resource IDs: (209, 1255)
2579 msgid "Commit..."
2580 msgstr "Eintragen..."
2582 #. Resource IDs: (244)
2583 msgid "Commits by author"
2584 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2586 #. Resource IDs: (244)
2587 msgid "Commits by date"
2588 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2590 #. Resource IDs: (604)
2591 #, c-format
2592 msgid "Commits each %s"
2593 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2595 #. Resource IDs: (1135)
2596 msgid "Commits each week:"
2597 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2599 #. Resource IDs: (9)
2600 msgid "Commits your changes to the repository"
2601 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2603 #. Resource IDs: (170)
2604 msgid ""
2605 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2606 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2607 "\n"
2608 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2609 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2611 #. Resource IDs: (1254)
2612 msgid "Compare and blame with previous revision"
2613 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
2615 #. Resource IDs: (79)
2616 msgid "Compare selected refs"
2617 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2619 #. Resource IDs: (64)
2620 msgid "Compare two files"
2621 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2623 #. Resource IDs: (1251)
2624 msgid "Compare with &working tree"
2625 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2627 #. Resource IDs: (138)
2628 msgid "Compare with b&ase"
2629 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2631 #. Resource IDs: (1251)
2632 msgid "Compare with previous revision"
2633 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2635 #. Resource IDs: (12)
2636 msgid ""
2637 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2638 "you made"
2639 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2641 #. Resource IDs: (120)
2642 #, c-format
2643 msgid "Comparing %s to %s"
2644 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2646 #. Resource IDs: (74)
2647 msgid "Completed"
2648 msgstr "Fertig"
2650 #. Resource IDs: (65535)
2651 msgid "Config"
2652 msgstr "Konfiguration"
2654 #. Resource IDs: (236)
2655 msgid "Configure Hook Scripts"
2656 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2658 #. Resource IDs: (284)
2659 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2660 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2662 #. Resource IDs: (65535)
2663 msgid ""
2664 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2665 "endings."
2666 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
2668 #. Resource IDs: (65535)
2669 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2670 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2672 #. Resource IDs: (65535)
2673 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2674 msgstr "Auflösen von Konflikten"
2676 #. Resource IDs: (65535)
2677 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2678 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
2680 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2681 msgid "Conflict"
2682 msgstr "Konflikt"
2684 #. Resource IDs: (67)
2685 msgid "Conflict Files"
2686 msgstr "Konfliktdateien"
2688 #. Resource IDs: (65535)
2689 msgid "Conflict resolved"
2690 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2692 #. Resource IDs: (263, 65535)
2693 msgid "Conflicted"
2694 msgstr "Konflikt"
2696 #. Resource IDs: (86)
2697 msgid "Conflicts"
2698 msgstr "Konflikte"
2700 #. Resource IDs: (188)
2701 #, c-format
2702 msgid "Conflicts: %d"
2703 msgstr "Konflikte: %d"
2705 #. Resource IDs: (16520)
2706 msgid "Context Menus: "
2707 msgstr "Kontextmenüs:"
2709 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2710 msgid "Continue"
2711 msgstr "Fortsetzen"
2713 #. Resource IDs: (1001)
2714 msgid "Contract docked window"
2715 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
2717 #. Resource IDs: (1253)
2718 msgid "Cop&y"
2719 msgstr "&Kopieren"
2721 #. Resource IDs: (73)
2722 msgid "Copied"
2723 msgstr "Kopiert"
2725 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2726 msgid "Copy"
2727 msgstr "Kopieren"
2729 #. Resource IDs: (229)
2730 #, c-format
2731 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2732 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
2734 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2735 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2736 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
2738 #. Resource IDs: (1057)
2739 msgid ""
2740 "Copy Tool\n"
2741 "Copy"
2742 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
2744 #. Resource IDs: (209)
2745 msgid "Copy all information to clipboard"
2746 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
2748 #. Resource IDs: (146)
2749 msgid "Copy and rename"
2750 msgstr "Kopieren und umbenennen"
2752 #. Resource IDs: (1252)
2753 msgid "Copy log messages to clipboard"
2754 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
2756 #. Resource IDs: (32777)
2757 msgid "Copy log to clipboard"
2758 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
2760 #. Resource IDs: (209)
2761 msgid "Copy paths to clipboard"
2762 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
2764 #. Resource IDs: (323)
2765 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2766 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
2768 #. Resource IDs: (3603)
2769 msgid ""
2770 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2771 "Copy"
2772 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
2774 #. Resource IDs: (1252)
2775 msgid "Copy to clipboard"
2776 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2778 #. Resource IDs: (98)
2779 #, c-format
2780 msgid "Copy: New name for %s"
2781 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
2783 #. Resource IDs: (80)
2784 #, c-format
2785 msgid "Copying %s"
2786 msgstr "Kopiere %s"
2788 #. Resource IDs: (80)
2789 msgid "Copying..."
2790 msgstr "Kopiere..."
2792 #. Resource IDs: (1001)
2793 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2794 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2796 #. Resource IDs: (1254)
2797 msgid "Corrections"
2798 msgstr "Korrekturen"
2800 #. Resource IDs: (81)
2801 #, c-format
2802 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2803 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
2805 #. Resource IDs: (201)
2806 msgid "Could not check for a newer version!"
2807 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
2809 #. Resource IDs: (81)
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Could not copy the files!\n"
2813 "\n"
2814 "%s"
2815 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
2817 #. Resource IDs: (3867)
2818 #, c-format
2819 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2820 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
2822 #. Resource IDs: (83)
2823 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2824 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
2826 #. Resource IDs: (565)
2827 msgid "Could not find Super-project"
2828 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
2830 #. Resource IDs: (81)
2831 msgid "Could not get the status!"
2832 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
2834 #. Resource IDs: (3867)
2835 #, c-format
2836 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2837 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
2839 #. Resource IDs: (69)
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Could not open the file\n"
2843 "%s"
2844 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
2846 #. Resource IDs: (3867)
2847 #, c-format
2848 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2849 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
2851 #. Resource IDs: (82)
2852 #, c-format
2853 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2854 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
2856 #. Resource IDs: (70)
2857 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2858 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
2860 #. Resource IDs: (70)
2861 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2862 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
2864 #. Resource IDs: (70)
2865 msgid "Could not reset to original HEAD."
2866 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
2868 #. Resource IDs: (81)
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2872 "%s"
2873 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
2875 #. Resource IDs: (66)
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2879 "Patching is not possible!"
2880 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
2882 #. Resource IDs: (64)
2883 #, c-format
2884 msgid "Could not save the file %s!"
2885 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
2887 #. Resource IDs: (64)
2888 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2889 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
2891 #. Resource IDs: (81)
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Could not start diff viewer!\n"
2895 "\n"
2896 "%s"
2897 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
2899 #. Resource IDs: (81)
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Could not start external diff program!\n"
2903 "\n"
2904 "%s"
2905 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
2907 #. Resource IDs: (81)
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Could not start external merge program!\n"
2911 "\n"
2912 "%s"
2913 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
2915 #. Resource IDs: (3857)
2916 msgid "Could not start print job."
2917 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
2919 #. Resource IDs: (83)
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Could not start text viewer!\n"
2923 "\n"
2924 "%s"
2925 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
2927 #. Resource IDs: (603)
2928 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2929 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
2931 #. Resource IDs: (1253)
2932 msgid "Could not start thread!"
2933 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
2935 #. Resource IDs: (1683)
2936 msgid "Create &Library"
2937 msgstr "&Bibliothek erstellen"
2939 #. Resource IDs: (1641)
2940 msgid "Create .gitignore file"
2941 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
2943 #. Resource IDs: (82)
2944 msgid "Create Branch"
2945 msgstr "Erzeuge Zweig"
2947 #. Resource IDs: (1254)
2948 msgid "Create Branch at this version..."
2949 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
2951 #. Resource IDs: (9)
2952 msgid "Create Branch..."
2953 msgstr "Erzeuge Zweig..."
2955 #. Resource IDs: (243)
2956 msgid "Create Changelist"
2957 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
2959 #. Resource IDs: (1527)
2960 msgid "Create New Branch"
2961 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
2963 #. Resource IDs: (20)
2964 msgid "Create Patch Serial..."
2965 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
2967 #. Resource IDs: (81)
2968 msgid "Create Tag"
2969 msgstr "Erzeuge Markierung"
2971 #. Resource IDs: (1254)
2972 msgid "Create Tag at this version..."
2973 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
2975 #. Resource IDs: (20)
2976 msgid "Create Tag..."
2977 msgstr "Markierung erstellen..."
2979 #. Resource IDs: (3601)
2980 msgid ""
2981 "Create a new document\n"
2982 "New"
2983 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
2985 #. Resource IDs: (604)
2986 msgid ""
2987 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2988 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2989 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2990 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2991 "history, and would want to send in fixes as patches."
2992 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
2994 #. Resource IDs: (72)
2995 msgid "Create pull &request"
2996 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
2998 #. Resource IDs: (8)
2999 msgid "Create repositor&y here..."
3000 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
3002 #. Resource IDs: (32828)
3003 msgid "Create unified diff file"
3004 msgstr "Standard-Diff erzeugen"
3006 #. Resource IDs: (85)
3007 msgid "Created"
3008 msgstr "Erstellt"
3010 #. Resource IDs: (10)
3011 msgid "Creates a branch or tag"
3012 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
3014 #. Resource IDs: (76)
3015 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3016 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3018 #. Resource IDs: (2052)
3019 msgid ""
3020 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3021 "Create patch file"
3022 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3024 #. Resource IDs: (10)
3025 msgid "Creates a repository database at the current location"
3026 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3028 #. Resource IDs: (14)
3029 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3030 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Credits:"
3034 msgstr "Danksagung:"
3036 #. Resource IDs: (1253)
3037 msgid "Cu&t"
3038 msgstr "A&usschneiden"
3040 #. Resource IDs: (65535)
3041 msgid "Current"
3042 msgstr "Aktuell"
3044 #. Resource IDs: (65535)
3045 msgid "Current Branch"
3046 msgstr "Aktueller Zweig"
3048 #. Resource IDs: (65535)
3049 msgid "Current Branch:"
3050 msgstr "Aktueller Zweig:"
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid "Current Filter"
3054 msgstr "Aktueller Filter"
3056 #. Resource IDs: (603)
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Current branch %s is up to date\r\n"
3060 "\r\n"
3061 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3062 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3064 #. Resource IDs: (1113)
3065 msgid "Current version is:"
3066 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3068 #. Resource IDs: (201)
3069 #, c-format
3070 msgid "Current version is: %s"
3071 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3073 #. Resource IDs: (17079)
3074 msgid "Cus&tomize..."
3075 msgstr "An&passen..."
3077 #. Resource IDs: (16963)
3078 msgid "Custom"
3079 msgstr "Angepasst"
3081 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3082 msgid "Customize"
3083 msgstr "Anpassen"
3085 #. Resource IDs: (17076)
3086 msgid "Customize Keyboard"
3087 msgstr "Tastatur anpassen"
3089 #. Resource IDs: (1069)
3090 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3091 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3093 #. Resource IDs: (1068)
3094 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3095 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3097 #. Resource IDs: (1258)
3098 msgid "Customize..."
3099 msgstr "Anpassen..."
3101 #. Resource IDs: (3603)
3102 msgid ""
3103 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3104 "Cut"
3105 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3107 #. Resource IDs: (65535)
3108 msgid "Cyrillic"
3109 msgstr "Kryllisch"
3111 #. Resource IDs: (1624)
3112 msgid "DCommit Type"
3113 msgstr "DCommit Typ"
3115 #. Resource IDs: (208, 1251)
3116 msgid "Date"
3117 msgstr "Datum"
3119 #. Resource IDs: (68)
3120 msgid "Date Last Commit"
3121 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3123 #. Resource IDs: (1008)
3124 msgid "Default"
3125 msgstr "Standard"
3127 #. Resource IDs: (1007)
3128 msgid "Default Menu"
3129 msgstr "Standardmenü"
3131 #. Resource IDs: (1007)
3132 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3133 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3135 #. Resource IDs: (1064)
3136 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3137 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3139 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3140 msgid "Delete"
3141 msgstr "Löschen"
3143 #. Resource IDs: (81)
3144 #, c-format
3145 msgid "Delete %d branches"
3146 msgstr "Lösche %d Zweige"
3148 #. Resource IDs: (80)
3149 #, c-format
3150 msgid "Delete %d remote branches"
3151 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3153 #. Resource IDs: (84)
3154 #, c-format
3155 msgid "Delete %d tags"
3156 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3158 #. Resource IDs: (70)
3159 msgid "Delete &local"
3160 msgstr "Lösche &lokal"
3162 #. Resource IDs: (21)
3163 msgid "Delete Ref..."
3164 msgstr "Ref löschen..."
3166 #. Resource IDs: (22)
3167 #, c-format
3168 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3169 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3171 #. Resource IDs: (23)
3172 msgid "Delete and add to &ignore list"
3173 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3175 #. Resource IDs: (23)
3176 #, c-format
3177 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3178 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3180 #. Resource IDs: (80)
3181 msgid "Delete branch"
3182 msgstr "Lösche Zweig"
3184 #. Resource IDs: (1255)
3185 msgid "Delete branch/tag"
3186 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3188 #. Resource IDs: (80)
3189 msgid "Delete remote branch"
3190 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3192 #. Resource IDs: (4579)
3193 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3194 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3196 #. Resource IDs: (86)
3197 msgid "Delete remote tags..."
3198 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3200 #. Resource IDs: (83)
3201 msgid "Delete tag"
3202 msgstr "Lösche Markierung"
3204 #. Resource IDs: (85)
3205 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3206 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3208 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3209 msgid "Deleted"
3210 msgstr "Gelöscht"
3212 #. Resource IDs: (4570)
3213 msgid "Deleted merge conflict"
3214 msgstr "Lösch-Konflikt"
3216 #. Resource IDs: (65535)
3217 msgid "Deleted node"
3218 msgstr "Gelöschter Knoten"
3220 #. Resource IDs: (23)
3221 msgid ""
3222 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3223 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3225 #. Resource IDs: (11)
3226 msgid "Deletes files/folders from version control"
3227 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3229 #. Resource IDs: (18)
3230 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3231 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3233 #. Resource IDs: (198)
3234 msgid "Deletes the action log file"
3235 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3237 #. Resource IDs: (263)
3238 msgid "Deleting"
3239 msgstr "Lösche"
3241 #. Resource IDs: (1002)
3242 msgid "Description"
3243 msgstr "Beschreibung"
3245 #. Resource IDs: (65535)
3246 msgid "Description:"
3247 msgstr "Beschreibung:"
3249 #. Resource IDs: (213)
3250 msgid "Deselect changelist"
3251 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3253 #. Resource IDs: (1501)
3254 msgid "Destination"
3255 msgstr "Ziel"
3257 #. Resource IDs: (3859)
3258 msgid "Destination disk drive is full."
3259 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3261 #. Resource IDs: (3849)
3262 msgid ""
3263 "Device Independent Bitmap\n"
3264 "a device independent bitmap"
3265 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3267 #. Resource IDs: (1277)
3268 msgid "Dialog sizes and positions"
3269 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3271 #. Resource IDs: (22)
3272 msgid "Diff Two Commits"
3273 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3275 #. Resource IDs: (192)
3276 msgid "Diff Viewer"
3277 msgstr "Diff Anzeiger"
3279 #. Resource IDs: (193)
3280 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3281 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3283 #. Resource IDs: (65535)
3284 msgid "Diff file:"
3285 msgstr "Diffdatei:"
3287 #. Resource IDs: (32780)
3288 msgid "Diff previous revision"
3289 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Version"
3291 #. Resource IDs: (81)
3292 #, c-format
3293 msgid "Diff with parent %d"
3294 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3296 #. Resource IDs: (1302)
3297 msgid "Difference between"
3298 msgstr "Unterschiede zwischen"
3300 #. Resource IDs: (1022)
3301 msgid "Diffing"
3302 msgstr "Vergleiche"
3304 #. Resource IDs: (14)
3305 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3306 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3308 #. Resource IDs: (22)
3309 msgid "Diffs two any commits"
3310 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3312 #. Resource IDs: (71)
3313 msgid "Dir..."
3314 msgstr "Verz..."
3316 #. Resource IDs: (65535)
3317 msgid "Directory:"
3318 msgstr "Verzeichnis:"
3320 #. Resource IDs: (195)
3321 msgid ""
3322 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3323 "too much disk access when browsing the working tree."
3324 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3326 #. Resource IDs: (3867)
3327 #, c-format
3328 msgid "Disk full while accessing %1."
3329 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3331 #. Resource IDs: (3860)
3332 #, c-format
3333 msgid "Dispatch exception: %1"
3334 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3336 #. Resource IDs: (65535)
3337 msgid "Display &buttons in this order"
3338 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3340 #. Resource IDs: (3601)
3341 msgid ""
3342 "Display full pages\n"
3343 "Print Preview"
3344 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3346 #. Resource IDs: (3605)
3347 msgid ""
3348 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3349 "Help"
3350 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3352 #. Resource IDs: (3605)
3353 msgid ""
3354 "Display help for current task or command\n"
3355 "Help"
3356 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3358 #. Resource IDs: (3605)
3359 msgid ""
3360 "Display instructions about how to use help\n"
3361 "Help"
3362 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3364 #. Resource IDs: (3605)
3365 msgid ""
3366 "Display program information, version number and copyright\n"
3367 "About"
3368 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3370 #. Resource IDs: (84)
3371 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3372 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3374 #. Resource IDs: (1669)
3375 msgid "Do not autoselect submodules"
3376 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3378 #. Resource IDs: (65535)
3379 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3380 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3382 #. Resource IDs: (70)
3383 #, c-format
3384 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3385 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3387 #. Resource IDs: (1007)
3388 #, c-format
3389 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3390 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3392 #. Resource IDs: (145)
3393 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3394 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3396 #. Resource IDs: (70)
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3400 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3401 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3403 #. Resource IDs: (71)
3404 #, c-format
3405 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3406 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3408 #. Resource IDs: (69)
3409 msgid ""
3410 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3411 "have done after creating the copy."
3412 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3414 #. Resource IDs: (119)
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Do you really want to revert all changes in\n"
3418 "%s\n"
3419 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3420 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3422 #. Resource IDs: (76)
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Do you really want to revert all changes in\n"
3426 "%s\n"
3427 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3428 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3430 #. Resource IDs: (86)
3431 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3432 msgstr "Möchten Sie die entfernten Zweige des gerade hinzugefügten Projektarchives aktualisieren?"
3434 #. Resource IDs: (313)
3435 msgid ""
3436 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3437 "Note: you will lose all changes you've made!"
3438 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3440 #. Resource IDs: (313)
3441 msgid "Do you want to save your changes?"
3442 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3444 #. Resource IDs: (66)
3445 msgid "Do you want to see changes?"
3446 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3448 #. Resource IDs: (604)
3449 msgid "Do you want to stash pop now?"
3450 msgstr "Möchten Sie stash pop ausführen?"
3452 #. Resource IDs: (65535)
3453 msgid "Document :"
3454 msgstr "Dokument: "
3456 #. Resource IDs: (75)
3457 #, c-format
3458 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3459 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3461 #. Resource IDs: (75)
3462 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3463 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3465 #. Resource IDs: (73, 80)
3466 msgid "Don't show this message again"
3467 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3469 #. Resource IDs: (66, 602)
3470 msgid "Done"
3471 msgstr "Fertig"
3473 #. Resource IDs: (1385)
3474 msgid "Down"
3475 msgstr "Runter"
3477 #. Resource IDs: (1698)
3478 msgid "Download"
3479 msgstr "Download"
3481 #. Resource IDs: (1002)
3482 msgid "Drag to make this menu float"
3483 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3485 #. Resource IDs: (16513)
3486 msgid "Draw"
3487 msgstr "Zeichnen"
3489 #. Resource IDs: (1079)
3490 msgid "Drive Types"
3491 msgstr "Laufwerkstypen"
3493 #. Resource IDs: (1279)
3494 msgid "Dummy Button Form "
3495 msgstr "Dummy Button Form "
3497 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3498 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3499 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3501 #. Resource IDs: (65535)
3502 msgid "E&xclude paths:"
3503 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3505 #. Resource IDs: (105, 57665)
3506 msgid "E&xit"
3507 msgstr "&Beenden"
3509 #. Resource IDs: (9)
3510 msgid "E&xport..."
3511 msgstr "E&xport..."
3513 #. Resource IDs: (1097)
3514 msgid "E&xternal"
3515 msgstr "E&xtern"
3517 #. Resource IDs: (5064)
3518 msgid "EUC-KR"
3519 msgstr "EUC-KR"
3521 #. Resource IDs: (3697)
3522 msgid "EXT"
3523 msgstr "EXT"
3525 #. Resource IDs: (65535)
3526 msgid "Eastern European"
3527 msgstr "Ost Europäisch"
3529 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3530 msgid "Edit"
3531 msgstr "Bearbeiten"
3533 #. Resource IDs: (84)
3534 msgid "Edit &global .gitconfig"
3535 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
3537 #. Resource IDs: (1383)
3538 msgid "Edit &local .git/config"
3539 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
3541 #. Resource IDs: (16133)
3542 msgid "Edit Button Image"
3543 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3545 #. Resource IDs: (75, 1255)
3546 msgid "Edit Notes"
3547 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
3549 #. Resource IDs: (1252)
3550 msgid "Edit author"
3551 msgstr "Autor bearbeiten"
3553 #. Resource IDs: (115)
3554 msgid "Edit author name"
3555 msgstr "Autor bearbeiten"
3557 #. Resource IDs: (86)
3558 msgid "Edit description"
3559 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
3561 #. Resource IDs: (110)
3562 msgid "Edit extension specific diff program"
3563 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
3565 #. Resource IDs: (110)
3566 msgid "Edit extension specific merge program"
3567 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
3569 #. Resource IDs: (1382)
3570 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3571 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
3573 #. Resource IDs: (1718)
3574 msgid "Edit global &XDG config"
3575 msgstr "Bearbeite globale &XDG config"
3577 #. Resource IDs: (71)
3578 msgid "Edit local git config"
3579 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
3581 #. Resource IDs: (115, 1254)
3582 msgid "Edit log message"
3583 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
3585 #. Resource IDs: (1384)
3586 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3587 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
3589 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3590 msgid "Edit..."
3591 msgstr "Bearbeiten..."
3593 #. Resource IDs: (79)
3594 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3595 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
3597 #. Resource IDs: (1057)
3598 msgid ""
3599 "Ellipse Tools\n"
3600 "Ellipse"
3601 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
3603 #. Resource IDs: (1255)
3604 msgid "Email"
3605 msgstr "E-Mail"
3607 #. Resource IDs: (602)
3608 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3609 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
3611 #. Resource IDs: (65535)
3612 msgid "Empty"
3613 msgstr "Leer"
3615 #. Resource IDs: (65535)
3616 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3617 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
3619 #. Resource IDs: (65535)
3620 msgid "Encode"
3621 msgstr "Kodierung"
3623 #. Resource IDs: (3867)
3624 #, c-format
3625 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3626 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
3628 #. Resource IDs: (3867)
3629 #, c-format
3630 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3631 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
3633 #. Resource IDs: (3867)
3634 #, c-format
3635 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3636 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
3638 #. Resource IDs: (3843)
3639 msgid "Encountered an improper argument."
3640 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
3642 #. Resource IDs: (3859)
3643 #, c-format
3644 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3645 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3647 #. Resource IDs: (3859)
3648 #, c-format
3649 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3650 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3652 #. Resource IDs: (1617)
3653 msgid "End"
3654 msgstr "Ende"
3656 #. Resource IDs: (3825)
3657 msgid "Enlarge the window to full size"
3658 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
3660 #. Resource IDs: (241)
3661 msgid "Enter Log Message"
3662 msgstr "Logmeldung eingeben"
3664 #. Resource IDs: (80)
3665 msgid "Enter URL"
3666 msgstr "URL eingeben"
3668 #. Resource IDs: (3858)
3669 msgid "Enter a GUID."
3670 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
3672 #. Resource IDs: (3858)
3673 msgid "Enter a currency."
3674 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
3676 #. Resource IDs: (3858)
3677 msgid "Enter a date and/or time."
3678 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
3680 #. Resource IDs: (3858)
3681 msgid "Enter a date."
3682 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
3684 #. Resource IDs: (65535)
3685 msgid "Enter a name for the changelist:"
3686 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
3688 #. Resource IDs: (3858)
3689 #, c-format
3690 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3691 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
3693 #. Resource IDs: (3858)
3694 msgid "Enter a number."
3695 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
3697 #. Resource IDs: (3858)
3698 msgid "Enter a positive integer."
3699 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
3701 #. Resource IDs: (3858)
3702 msgid "Enter a time."
3703 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
3705 #. Resource IDs: (3858)
3706 #, c-format
3707 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3708 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
3710 #. Resource IDs: (3858)
3711 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3712 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
3714 #. Resource IDs: (3858)
3715 msgid "Enter an integer."
3716 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
3718 #. Resource IDs: (1065)
3719 msgid "Enter log &message:"
3720 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
3722 #. Resource IDs: (3858)
3723 #, c-format
3724 msgid "Enter no more than %1 characters."
3725 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
3727 #. Resource IDs: (3603)
3728 msgid ""
3729 "Erase everything\n"
3730 "Erase All"
3731 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
3733 #. Resource IDs: (3603)
3734 msgid ""
3735 "Erase the selection\n"
3736 "Erase"
3737 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
3739 #. Resource IDs: (82, 602)
3740 msgid "Error"
3741 msgstr "Fehler"
3743 #. Resource IDs: (145)
3744 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3745 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
3747 #. Resource IDs: (70)
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3751 "%s"
3752 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
3754 #. Resource IDs: (75)
3755 msgid "Everything updated."
3756 msgstr "Alles aktualisiert."
3758 #. Resource IDs: (1002)
3759 msgid ""
3760 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3761 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3762 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
3764 #. Resource IDs: (11028)
3765 msgid "Executable (+x)"
3766 msgstr "Ausführbar (+x)"
3768 #. Resource IDs: (1002)
3769 msgid "Existing"
3770 msgstr "Vorhanden"
3772 #. Resource IDs: (1002)
3773 #, c-format
3774 msgid "Expand (%s)"
3775 msgstr "Expandiere (%s)"
3777 #. Resource IDs: (1001)
3778 msgid "Expand docked window"
3779 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
3781 #. Resource IDs: (209)
3782 msgid "Explore to"
3783 msgstr "Explorer öffnen"
3785 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3786 msgid "Export"
3787 msgstr "Export"
3789 #. Resource IDs: (1383)
3790 msgid "Export Zip File"
3791 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
3793 #. Resource IDs: (94)
3794 msgid "Export directory:"
3795 msgstr "Exportverzeichnis:"
3797 #. Resource IDs: (1258)
3798 msgid "Export selection to..."
3799 msgstr "Exportiere Auswahl nach..."
3801 #. Resource IDs: (1254)
3802 msgid "Export this version..."
3803 msgstr "Diese Version exportieren..."
3805 #. Resource IDs: (79)
3806 msgid "Export unversioned files too"
3807 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
3809 #. Resource IDs: (284)
3810 #, c-format
3811 msgid "Exporting %s"
3812 msgstr "Exportiere %s"
3814 #. Resource IDs: (79)
3815 msgid "Exporting..."
3816 msgstr "Exportiere..."
3818 #. Resource IDs: (10)
3819 msgid "Exports a revision to a zip file"
3820 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
3822 #. Resource IDs: (74, 207)
3823 msgid "Extension"
3824 msgstr "Erweiterung"
3826 #. Resource IDs: (65535)
3827 msgid "Extension or mime-type:"
3828 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3832 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Extern DLL Path:"
3836 msgstr "Externer DLL Pfad:"
3838 #. Resource IDs: (74)
3839 msgid "External"
3840 msgstr "Extern"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "External Program:"
3844 msgstr "Anwendung:"
3846 #. Resource IDs: (65)
3847 msgid "Fail"
3848 msgstr "Fehlgeschlagen"
3850 #. Resource IDs: (74)
3851 msgid "Failed revert"
3852 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
3854 #. Resource IDs: (1)
3855 #, c-format
3856 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3857 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
3859 #. Resource IDs: (69)
3860 #, c-format
3861 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3862 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
3864 #. Resource IDs: (3865)
3865 msgid ""
3866 "Failed to connect.\n"
3867 "Link may be broken."
3868 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
3870 #. Resource IDs: (3865)
3871 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3872 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
3874 #. Resource IDs: (3857)
3875 msgid "Failed to create empty document."
3876 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
3878 #. Resource IDs: (3865)
3879 msgid ""
3880 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3881 " registry."
3882 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
3884 #. Resource IDs: (72)
3885 msgid "Failed to create pull-request."
3886 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
3888 #. Resource IDs: (69)
3889 msgid "Failed to get base file."
3890 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
3892 #. Resource IDs: (69)
3893 msgid "Failed to get merge file."
3894 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
3896 #. Resource IDs: (3857)
3897 msgid "Failed to launch help."
3898 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
3900 #. Resource IDs: (3865)
3901 msgid "Failed to launch server application."
3902 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
3904 #. Resource IDs: (3857)
3905 msgid "Failed to open document."
3906 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
3908 #. Resource IDs: (3865)
3909 msgid "Failed to perform server operation."
3910 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
3912 #. Resource IDs: (3857)
3913 msgid "Failed to save document."
3914 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
3916 #. Resource IDs: (264)
3917 #, c-format
3918 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3919 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
3921 #. Resource IDs: (83)
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3925 "%s"
3926 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
3928 #. Resource IDs: (72)
3929 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3930 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
3932 #. Resource IDs: (220)
3933 msgid "Failed!"
3934 msgstr "Fehlgeschlagen!"
3936 #. Resource IDs: (75)
3937 msgid "Fast Forward"
3938 msgstr "Fast Forward"
3940 #. Resource IDs: (1484)
3941 msgid "Fast Forward o&nly"
3942 msgstr "&nur Fast-Forward"
3944 #. Resource IDs: (67)
3945 #, c-format
3946 msgid "Fast forward to %s"
3947 msgstr "Fast forward zu %s"
3949 #. Resource IDs: (76)
3950 msgid "Fetc&h"
3951 msgstr "&Aktualisieren"
3953 #. Resource IDs: (22, 66)
3954 msgid "Fetch"
3955 msgstr "Aktualisieren"
3957 #. Resource IDs: (14)
3958 msgid "Fetch from SVN repository"
3959 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
3961 #. Resource IDs: (78)
3962 #, c-format
3963 msgid "Fetch from \"%s\""
3964 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
3966 #. Resource IDs: (76)
3967 msgid "Fetch&&Re&base"
3968 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
3970 #. Resource IDs: (20)
3971 msgid "Fetch..."
3972 msgstr "Aktualisieren..."
3974 #. Resource IDs: (1251)
3975 msgid "Fetching Status..."
3976 msgstr "Ermittle Status..."
3978 #. Resource IDs: (81)
3979 msgid "Fetching changed files..."
3980 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
3982 #. Resource IDs: (313)
3983 msgid "Fetching file..."
3984 msgstr "Hole Datei..."
3986 #. Resource IDs: (313)
3987 #, c-format
3988 msgid "Fetching revision %s of file:"
3989 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
3991 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3992 msgid "File"
3993 msgstr "Datei"
3995 #. Resource IDs: (605)
3996 #, c-format
3997 msgid "File changes each %s"
3998 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
4000 #. Resource IDs: (1138)
4001 msgid "File changes each week:"
4002 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4004 #. Resource IDs: (376)
4005 msgid "File diffs"
4006 msgstr "Dateiunterschiede"
4008 #. Resource IDs: (213)
4009 msgid "File list is empty"
4010 msgstr "Leere Dateiliste"
4012 #. Resource IDs: (135, 376)
4013 msgid "File patches"
4014 msgstr "Datei Patches"
4016 #. Resource IDs: (7)
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4020 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4021 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4022 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4023 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4024 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4025 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4026 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4028 #. Resource IDs: (8)
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4032 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4033 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4035 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4036 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4037 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4038 "\n"
4039 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4040 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4041 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4042 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4043 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4044 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4045 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4046 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4048 #. Resource IDs: (7)
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4052 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4053 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4054 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4055 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4056 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4057 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4058 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4060 #. Resource IDs: (7)
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4064 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4065 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4066 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4067 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4068 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4069 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4070 "\n"
4071 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4072 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4073 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4074 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4075 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4076 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4077 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4078 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4080 #. Resource IDs: (208)
4081 msgid "Filename"
4082 msgstr "Dateiname"
4084 #. Resource IDs: (1707)
4085 msgid "Files"
4086 msgstr "Dateien"
4088 #. Resource IDs: (1057)
4089 msgid ""
4090 "Fill Tool\n"
4091 "Fill"
4092 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4094 #. Resource IDs: (116)
4095 msgid "Filter by"
4096 msgstr "Filtern nach"
4098 #. Resource IDs: (321)
4099 msgid "Filter paths"
4100 msgstr "Pfade filtern"
4102 #. Resource IDs: (1479)
4103 msgid "Filter:"
4104 msgstr "Filter:"
4106 #. Resource IDs: (20090)
4107 msgid "Filter: "
4108 msgstr "Filter: "
4110 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4111 msgid "Find"
4112 msgstr "Suchen"
4114 #. Resource IDs: (3603)
4115 msgid ""
4116 "Find the specified text\n"
4117 "Find"
4118 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4120 #. Resource IDs: (67)
4121 msgid "Finish"
4122 msgstr "Fertig"
4124 #. Resource IDs: (67)
4125 msgid "Finished rebasing."
4126 msgstr "Umsetzen beendet."
4128 #. Resource IDs: (77, 219)
4129 msgid "Finished!"
4130 msgstr "Fertig!"
4132 #. Resource IDs: (1126)
4133 msgid "First Parent"
4134 msgstr "Erster Elternteil"
4136 #. Resource IDs: (119)
4137 msgid "First Parent Only"
4138 msgstr "Nur erster Elternteil"
4140 #. Resource IDs: (1617)
4141 msgid "First known &bad:"
4142 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4144 #. Resource IDs: (32810)
4145 msgid "Fit image &sizes"
4146 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
4148 #. Resource IDs: (1315)
4149 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4150 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4152 #. Resource IDs: (1002)
4153 msgid "Folder"
4154 msgstr "Ordner"
4156 #. Resource IDs: (1675)
4157 msgid "Follow renames"
4158 msgstr "Umbenennungen folgen"
4160 #. Resource IDs: (65535)
4161 msgid "Font"
4162 msgstr "Schriftart"
4164 #. Resource IDs: (3585)
4165 msgid "For Help, press F1"
4166 msgstr "Für Hilfe, F1 drücken"
4168 #. Resource IDs: (3585)
4169 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4170 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4172 #. Resource IDs: (119)
4173 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4174 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4176 #. Resource IDs: (1521)
4177 msgid "Force"
4178 msgstr "Erzwingen"
4180 #. Resource IDs: (82)
4181 msgid ""
4182 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4183 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4185 #. Resource IDs: (603)
4186 msgid ""
4187 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4188 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4189 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4191 #. Resource IDs: (312)
4192 msgid "Format Patch"
4193 msgstr "Patch erstellen"
4195 #. Resource IDs: (1255)
4196 msgid "Format Patch..."
4197 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4199 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4200 msgid "Forward"
4201 msgstr "Forward"
4203 #. Resource IDs: (68)
4204 msgid ""
4205 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4206 "proceed."
4207 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4209 #. Resource IDs: (65535)
4210 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4211 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4213 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4214 msgid "From"
4215 msgstr "Von"
4217 #. Resource IDs: (1604)
4218 msgid "From &SVN Repository"
4219 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4221 #. Resource IDs: (1603)
4222 msgid "From SVN Repository"
4223 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4225 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4226 msgid "From:"
4227 msgstr "Von:"
4229 #. Resource IDs: (1065)
4230 msgid "Full Screen"
4231 msgstr "Vollbild"
4233 #. Resource IDs: (20086)
4234 msgid "Full text search"
4235 msgstr "Volltextsuche"
4237 #. Resource IDs: (19)
4238 msgid "Fully recursive"
4239 msgstr "Vollständig rekursiv"
4241 #. Resource IDs: (5061)
4242 msgid "GB2312 (Simplified)"
4243 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4245 #. Resource IDs: (273)
4246 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4247 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4249 #. Resource IDs: (273)
4250 msgid ""
4251 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4252 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4254 #. Resource IDs: (284)
4255 msgid "Gathering information. Please wait..."
4256 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4258 #. Resource IDs: (107, 143)
4259 msgid "General"
4260 msgstr "Allgemein"
4262 #. Resource IDs: (333)
4263 msgid "General::Alternative editor"
4264 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4266 #. Resource IDs: (315)
4267 msgid "General::Colors 1"
4268 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4270 #. Resource IDs: (212)
4271 msgid "General::Colors 2"
4272 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4274 #. Resource IDs: (316)
4275 msgid "General::Colors 3"
4276 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4278 #. Resource IDs: (195)
4279 msgid "General::Context Menu"
4280 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4282 #. Resource IDs: (196)
4283 msgid "General::Dialogs"
4284 msgstr "Allgemein::Dialoge"
4286 #. Resource IDs: (4573)
4287 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4288 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4290 #. Resource IDs: (1254)
4291 msgid "Get merge logs"
4292 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4294 #. Resource IDs: (119)
4295 #, c-format
4296 msgid "Getting file %s"
4297 msgstr "Hole Datei: %s"
4299 #. Resource IDs: (120)
4300 #, c-format
4301 msgid "Getting file %s, revision %s"
4302 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4304 #. Resource IDs: (120)
4305 msgid "Getting information..."
4306 msgstr "Hole Information..."
4308 #. Resource IDs: (220)
4309 msgid "Getting required information..."
4310 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4312 #. Resource IDs: (119)
4313 msgid "Getting unified diff"
4314 msgstr "Hole Standard-Diff"
4316 #. Resource IDs: (4569)
4317 msgid "Git"
4318 msgstr "Git"
4320 #. Resource IDs: (16)
4321 msgid "Git Author"
4322 msgstr "Git Autor"
4324 #. Resource IDs: (300)
4325 msgid "Git Command Progress"
4326 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4328 #. Resource IDs: (12)
4329 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4330 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4332 #. Resource IDs: (16)
4333 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4334 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4336 #. Resource IDs: (13)
4337 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4338 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4340 #. Resource IDs: (14)
4341 msgid "Git Export all items here"
4342 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4344 #. Resource IDs: (14)
4345 msgid "Git Export versioned items here"
4346 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4348 #. Resource IDs: (330)
4349 msgid "Git Init"
4350 msgstr "Git Initialisieren"
4352 #. Resource IDs: (1270)
4353 msgid "Git Log"
4354 msgstr "Git Log"
4356 #. Resource IDs: (17)
4357 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4358 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4360 #. Resource IDs: (12)
4361 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4362 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4364 #. Resource IDs: (84)
4365 msgid "Git Remote Settings"
4366 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
4368 #. Resource IDs: (11)
4369 msgid "Git Revision"
4370 msgstr "Git Revision"
4372 #. Resource IDs: (1260)
4373 msgid "Git Revision List"
4374 msgstr "Git Revision Liste"
4376 #. Resource IDs: (22)
4377 msgid "Git SVN DCommit"
4378 msgstr "Git SVN DCommit"
4380 #. Resource IDs: (22)
4381 msgid "Git SVN Rebase"
4382 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
4384 #. Resource IDs: (11)
4385 msgid "Git Status"
4386 msgstr "Git Status"
4388 #. Resource IDs: (326)
4389 msgid "Git Synchronization"
4390 msgstr "Git Synchronisation"
4392 #. Resource IDs: (12)
4393 msgid "Git URL"
4394 msgstr "Git URL"
4396 #. Resource IDs: (297)
4397 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4398 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
4400 #. Resource IDs: (79)
4401 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4402 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
4404 #. Resource IDs: (12)
4405 msgid "Git short URL"
4406 msgstr "Git kurze URL"
4408 #. Resource IDs: (65535)
4409 msgid "Git.exe Path:"
4410 msgstr "Git.exe Pfad:"
4412 #. Resource IDs: (4570)
4413 msgid "Git::Remote"
4414 msgstr "Git::Archive"
4416 #. Resource IDs: (221)
4417 msgid "Go to line"
4418 msgstr "Gehe zu Zeile"
4420 #. Resource IDs: (2051)
4421 msgid ""
4422 "Go to the next conflict\n"
4423 "Next conflict"
4424 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4426 #. Resource IDs: (2049)
4427 msgid ""
4428 "Go to the next difference\n"
4429 "Next difference"
4430 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4432 #. Resource IDs: (2051)
4433 msgid ""
4434 "Go to the previous conflict\n"
4435 "Previous conflict"
4436 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4438 #. Resource IDs: (2049)
4439 msgid ""
4440 "Go to the previous difference\n"
4441 "Previous difference"
4442 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4444 #. Resource IDs: (1251)
4445 msgid "Graph"
4446 msgstr "Graph"
4448 #. Resource IDs: (1134)
4449 msgid "Graph type:"
4450 msgstr "Diagrammtyp:"
4452 #. Resource IDs: (16972)
4453 msgid "Gray"
4454 msgstr "Grau"
4456 #. Resource IDs: (65535)
4457 msgid "Greek"
4458 msgstr "Griechisch"
4460 #. Resource IDs: (1255)
4461 msgid "Group changelists"
4462 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
4464 #. Resource IDs: (1229)
4465 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4466 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
4468 #. Resource IDs: (65535)
4469 msgid "H&ue:"
4470 msgstr "&Ton:"
4472 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4473 msgid "HEAD"
4474 msgstr "HEAD"
4476 #. Resource IDs: (65535)
4477 msgid "HEAD:"
4478 msgstr "HEAD:"
4480 #. Resource IDs: (1552)
4481 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4482 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
4484 #. Resource IDs: (65535)
4485 msgid "Hebrew"
4486 msgstr "Häbräisch"
4488 #. Resource IDs: (9, 73)
4489 msgid "Help"
4490 msgstr "Hilfe"
4492 #. Resource IDs: (16982)
4493 msgid "Help Keyboard"
4494 msgstr "Hilfetastatur"
4496 #. Resource IDs: (16974)
4497 msgid "Hex"
4498 msgstr "Hex"
4500 #. Resource IDs: (1660)
4501 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4502 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
4504 #. Resource IDs: (71)
4505 msgid "Hide Patch<<"
4506 msgstr "Patch verstecken<<"
4508 #. Resource IDs: (1001)
4509 msgid "Hide docked window"
4510 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
4512 #. Resource IDs: (1326)
4513 msgid "Hide the script while running"
4514 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
4516 #. Resource IDs: (2052)
4517 msgid ""
4518 "Hide/Show the patch file list\n"
4519 "Hides or shows the patch file list"
4520 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
4522 #. Resource IDs: (16519)
4523 msgid ""
4524 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4525 "toolbar buttons into the menu window."
4526 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
4528 #. Resource IDs: (314)
4529 msgid "History"
4530 msgstr "Letzte Logmeldungen"
4532 #. Resource IDs: (1064)
4533 msgid "Home"
4534 msgstr "Pos1"
4536 #. Resource IDs: (103)
4537 msgid "Hook Scripts"
4538 msgstr "Aktionsskripte"
4540 #. Resource IDs: (4571)
4541 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4542 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4544 #. Resource IDs: (283)
4545 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4546 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4548 #. Resource IDs: (198)
4549 msgid "Hook Type"
4550 msgstr "Aktionstyp"
4552 #. Resource IDs: (1334)
4553 msgid "Hook Type:"
4554 msgstr "Aktionstyp:"
4556 #. Resource IDs: (65535)
4557 msgid "I&nclude paths:"
4558 msgstr "Pfade &einschließen:"
4560 #. Resource IDs: (1251)
4561 msgid "ID"
4562 msgstr "ID"
4564 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4565 msgid "ID:220:V C +G"
4566 msgstr "ID:220:V C +G"
4568 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4569 msgid "ID:32772:V   +O"
4570 msgstr "ID:32772:V   +B"
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4573 msgid "ID:32773:V C +O"
4574 msgstr "ID:32773:V C +O"
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4577 msgid "ID:32774:V C +T"
4578 msgstr "ID:32774:V C +L"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4581 msgid "ID:32775:V C +D"
4582 msgstr "ID:32775:V C +D"
4584 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4585 msgid "ID:32778:V   +F"
4586 msgstr "ID:32778:V   +F"
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4589 msgid "ID:32779:V   +S"
4590 msgstr "ID:32779:V   +O"
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4593 msgid "ID:32793:V C +V"
4594 msgstr "ID:32793:V C +V"
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4597 msgid "ID:32794:V C +R"
4598 msgstr "ID:32794:V C +R"
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4601 msgid "ID:32810:V   +T"
4602 msgstr "ID:32810:V   +T"
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4605 msgid "ID:32822:V C +F"
4606 msgstr "ID:32824:V C +F"
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4609 msgid "ID:32825:V C +L"
4610 msgstr "ID:32825:V C +L"
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4613 msgid "ID:32825:VA  +D"
4614 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4617 msgid "ID:32837:VA  +M"
4618 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4621 msgid "ID:32883:V C +A"
4622 msgstr "ID:32883:V C +A"
4624 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4625 msgid "ID:32884:V C +G"
4626 msgstr "ID:32884:V C +G"
4628 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4629 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4630 msgid "ID:57601:V C +O"
4631 msgstr "ID:57601:V C +O"
4633 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4634 msgid "ID:57603:V C +S"
4635 msgstr "ID:57603:V C +S"
4637 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4638 msgid "ID:57604:V CS+S"
4639 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4643 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4644 msgid "ID:57634:V C +C"
4645 msgstr "ID:57634:V C +C"
4647 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4648 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4649 msgid "ID:57635:V C +X"
4650 msgstr "ID:57635:V C +X"
4652 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4653 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4654 msgid "ID:57636:V C +F"
4655 msgstr "ID:57636:V C +F"
4657 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4658 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4659 msgid "ID:57637:V C +V"
4660 msgstr "ID:57637:V C +V"
4662 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4663 msgid "ID:57643:V C +Z"
4664 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4666 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4667 msgid "ID:57665:V C +Q"
4668 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4670 #. Resource IDs: (5029)
4671 msgid "ISO 8859-1"
4672 msgstr "ISO 8859-1"
4674 #. Resource IDs: (5038)
4675 msgid "ISO 8859-10"
4676 msgstr "ISO 8859-10"
4678 #. Resource IDs: (5039)
4679 msgid "ISO 8859-11"
4680 msgstr "ISO 8859-11"
4682 #. Resource IDs: (5040)
4683 msgid "ISO 8859-13"
4684 msgstr "ISO 8859-13"
4686 #. Resource IDs: (5041)
4687 msgid "ISO 8859-14"
4688 msgstr "ISO 8859-14"
4690 #. Resource IDs: (5042)
4691 msgid "ISO 8859-15"
4692 msgstr "ISO 8859-15"
4694 #. Resource IDs: (5043)
4695 msgid "ISO 8859-16"
4696 msgstr "ISO 8859-16"
4698 #. Resource IDs: (5030)
4699 msgid "ISO 8859-2"
4700 msgstr "ISO 8859-2"
4702 #. Resource IDs: (5031)
4703 msgid "ISO 8859-3"
4704 msgstr "ISO 8859-3"
4706 #. Resource IDs: (5032)
4707 msgid "ISO 8859-4"
4708 msgstr "ISO 8859-4"
4710 #. Resource IDs: (5033)
4711 msgid "ISO 8859-5"
4712 msgstr "ISO 8859-5"
4714 #. Resource IDs: (5034)
4715 msgid "ISO 8859-6"
4716 msgstr "ISO 8859-6"
4718 #. Resource IDs: (5035)
4719 msgid "ISO 8859-7"
4720 msgstr "ISO 8859-7"
4722 #. Resource IDs: (5036)
4723 msgid "ISO 8859-8"
4724 msgstr "ISO 8859-8"
4726 #. Resource IDs: (5037)
4727 msgid "ISO 8859-9"
4728 msgstr "ISO 8859-9"
4730 #. Resource IDs: (106)
4731 msgid "Icon Overlays"
4732 msgstr "Überlagerte Symbole"
4734 #. Resource IDs: (65535)
4735 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4736 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
4738 #. Resource IDs: (184)
4739 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4740 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
4742 #. Resource IDs: (338)
4743 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4744 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
4746 #. Resource IDs: (65535)
4747 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4748 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
4750 #. Resource IDs: (194)
4751 msgid ""
4752 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4753 "'save as...' or 'open' dialogs"
4754 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
4756 #. Resource IDs: (85)
4757 msgid ""
4758 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4759 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4760 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
4762 #. Resource IDs: (197)
4763 msgid ""
4764 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4765 "the previous revision"
4766 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
4768 #. Resource IDs: (196)
4769 msgid ""
4770 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4771 "while preserving your last selection and log message."
4772 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
4774 #. Resource IDs: (194)
4775 msgid ""
4776 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4777 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
4779 #. Resource IDs: (197)
4780 msgid ""
4781 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4782 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4783 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
4785 #. Resource IDs: (196)
4786 msgid ""
4787 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4788 "The status control is used for example in the commit dialog."
4789 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
4791 #. Resource IDs: (196)
4792 msgid ""
4793 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4794 "i.e. they get the modified overlay icon."
4795 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
4797 #. Resource IDs: (1654)
4798 msgid ""
4799 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4800 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4801 "folder should have a name that ends with '.git')"
4802 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
4804 #. Resource IDs: (73)
4805 msgid "Ignore"
4806 msgstr "Ignorieren"
4808 #. Resource IDs: (14)
4809 #, c-format
4810 msgid "Ignore %d items by &extension"
4811 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
4813 #. Resource IDs: (1020)
4814 msgid "Ignore &all whitespaces"
4815 msgstr "Ignoriere &alle Leerzeichen"
4817 #. Resource IDs: (1067)
4818 msgid "Ignore &case changes"
4819 msgstr "Ignoriere &Groß- / Kleinschreibung"
4821 #. Resource IDs: (1692)
4822 msgid "Ignore File"
4823 msgstr "Ignorieren-Datei"
4825 #. Resource IDs: (1686)
4826 msgid "Ignore Type"
4827 msgstr "Ignorieren-Typ"
4829 #. Resource IDs: (1687)
4830 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4831 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
4833 #. Resource IDs: (1688)
4834 msgid "Ignore item(s) recursively"
4835 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
4837 #. Resource IDs: (1018)
4838 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4839 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
4841 #. Resource IDs: (1432)
4842 msgid "Ignored"
4843 msgstr "Ignoriert"
4845 #. Resource IDs: (78)
4846 msgid "Ignored Files"
4847 msgstr "Ignorierte Dateien"
4849 #. Resource IDs: (16916)
4850 msgid "Image &and Text"
4851 msgstr "Bild &und Text"
4853 #. Resource IDs: (16507)
4854 msgid "Image &and text"
4855 msgstr "Bild &und Text"
4857 #. Resource IDs: (16508)
4858 msgid "Images"
4859 msgstr "Bilder"
4861 #. Resource IDs: (19)
4862 msgid "Immediate children, including folders"
4863 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
4865 #. Resource IDs: (77)
4866 msgid "Import"
4867 msgstr "Importieren"
4869 #. Resource IDs: (229)
4870 #, c-format
4871 msgid "Import %s to %s%s"
4872 msgstr "Importiere %s in %s%s"
4874 #. Resource IDs: (22, 329)
4875 msgid "Import SVN Ignore"
4876 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
4878 #. Resource IDs: (22)
4879 msgid "Import SVN Ignore ..."
4880 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
4882 #. Resource IDs: (1640)
4883 msgid ""
4884 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4885 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
4887 #. Resource IDs: (120)
4888 #, c-format
4889 msgid "Importing file %s"
4890 msgstr "Importiere Datei %s"
4892 #. Resource IDs: (75)
4893 msgid "In ChangeList"
4894 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
4896 #. Resource IDs: (75)
4897 msgid "In Commits"
4898 msgstr "Eingehende Eintragungen"
4900 #. Resource IDs: (1499)
4901 msgid "Include &Tags"
4902 msgstr "Markierungen einschließen"
4904 #. Resource IDs: (1068)
4905 msgid "Include &ignored files"
4906 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
4908 #. Resource IDs: (3857)
4909 msgid "Incorrect filename."
4910 msgstr "Ungültiger Dateiname."
4912 #. Resource IDs: (76)
4913 msgid "Initial import"
4914 msgstr "Erster Import"
4916 #. Resource IDs: (65535)
4917 msgid "Inline differences"
4918 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
4920 #. Resource IDs: (161)
4921 msgid "Input"
4922 msgstr "Eingabe"
4924 #. Resource IDs: (3603)
4925 msgid ""
4926 "Insert Clipboard contents\n"
4927 "Paste"
4928 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
4930 #. Resource IDs: (3857)
4931 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4932 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
4934 #. Resource IDs: (3857)
4935 msgid "Internal application error."
4936 msgstr "Interner Programmfehler."
4938 #. Resource IDs: (3850)
4939 msgid "Invalid Currency."
4940 msgstr "Ungültige Währung"
4942 #. Resource IDs: (82)
4943 msgid "Invalid revision number!"
4944 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
4946 #. Resource IDs: (145)
4947 msgid ""
4948 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4949 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4950 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4951 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
4953 #. Resource IDs: (65535)
4954 msgid "Japanese"
4955 msgstr "Japanisch"
4957 #. Resource IDs: (5068)
4958 msgid "KOI8-R"
4959 msgstr "KOI8-R"
4961 #. Resource IDs: (5067)
4962 msgid "KOI8-U"
4963 msgstr "KOI8-U"
4965 #. Resource IDs: (1126)
4966 msgid "Keep changelists"
4967 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
4969 #. Resource IDs: (65)
4970 msgid "Keep file locally?"
4971 msgstr "Datei lokal behalten?"
4973 #. Resource IDs: (16136)
4974 msgid "Keyboard"
4975 msgstr "Tastatur"
4977 #. Resource IDs: (65535)
4978 msgid "Keyboard shortcuts:"
4979 msgstr "Tastaturkürzel"
4981 #. Resource IDs: (1002)
4982 msgid "Keys"
4983 msgstr "Tasten"
4985 #. Resource IDs: (65535)
4986 msgid "Korean"
4987 msgstr "Koreanisch"
4989 #. Resource IDs: (65535)
4990 msgid "LINE1"
4991 msgstr "Linie 1"
4993 #. Resource IDs: (65535)
4994 msgid "LINE2"
4995 msgstr "Linie 2"
4997 #. Resource IDs: (65535)
4998 msgid "LINE3"
4999 msgstr "Linie 3"
5001 #. Resource IDs: (65535)
5002 msgid "LINE4"
5003 msgstr "Linie 4"
5005 #. Resource IDs: (65535)
5006 msgid "LINE5"
5007 msgstr "Linie 5"
5009 #. Resource IDs: (65535)
5010 msgid "LINE6"
5011 msgstr "Linie 6"
5013 #. Resource IDs: (65535)
5014 msgid "LINE7"
5015 msgstr "Linie 7"
5017 #. Resource IDs: (65535)
5018 msgid "LINE8"
5019 msgstr "Linie 8"
5021 #. Resource IDs: (85)
5022 msgid "Last Author"
5023 msgstr "Letzter Autor"
5025 #. Resource IDs: (68)
5026 msgid "Last Commit"
5027 msgstr "Letzte Eintragung"
5029 #. Resource IDs: (86)
5030 msgid "Last Modified"
5031 msgstr "Zuletzt verändert"
5033 #. Resource IDs: (65535)
5034 msgid "Last Modified:"
5035 msgstr "Zuletzt geändert:"
5037 #. Resource IDs: (1616)
5038 msgid "Last known &good:"
5039 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
5041 #. Resource IDs: (11)
5042 msgid "Last saved revision of item"
5043 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
5045 #. Resource IDs: (12)
5046 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5047 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5049 #. Resource IDs: (1137)
5050 msgid "Least active author:"
5051 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5053 #. Resource IDs: (188)
5054 msgid "Left View: "
5055 msgstr "Linke Ansicht:"
5057 #. Resource IDs: (65535)
5058 msgid "Left image"
5059 msgstr "Linkes Bild"
5061 #. Resource IDs: (246)
5062 msgid "Line Graph"
5063 msgstr "Liniendiagramm"
5065 #. Resource IDs: (1057)
5066 msgid ""
5067 "Line Tool\n"
5068 "Line"
5069 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5071 #. Resource IDs: (32853)
5072 msgid "Line diff bar"
5073 msgstr "Differenzzeile"
5075 #. Resource IDs: (65535)
5076 msgid "Line differences"
5077 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5079 #. Resource IDs: (65535)
5080 msgid "Line:"
5081 msgstr "Zeile:"
5083 #. Resource IDs: (269)
5084 #, c-format
5085 msgid "Line: %*ld"
5086 msgstr "Zeile: %*ld"
5088 #. Resource IDs: (64, 601)
5089 msgid "Lines added"
5090 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5092 #. Resource IDs: (64, 601)
5093 msgid "Lines removed"
5094 msgstr "Zeilen gelöscht"
5096 #. Resource IDs: (3605)
5097 msgid ""
5098 "List Help topics\n"
5099 "Help Topics"
5100 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5102 #. Resource IDs: (85)
5103 msgid ""
5104 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5105 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5106 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
5108 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5109 msgid "List1"
5110 msgstr "Liste1"
5112 #. Resource IDs: (130)
5113 msgid "Load Images"
5114 msgstr "Lade Bilder"
5116 #. Resource IDs: (1505)
5117 msgid "Load Putty &Key"
5118 msgstr "Putty-&Key laden"
5120 #. Resource IDs: (65535)
5121 msgid "Local Branch"
5122 msgstr "Lokaler Zweig"
5124 #. Resource IDs: (63)
5125 msgid "Local status"
5126 msgstr "Lokaler Status"
5128 #. Resource IDs: (65535)
5129 msgid ""
5130 "Local:"
5131 "                                                                                            "
5132 msgstr "Lokal:                                                                                            "
5134 #. Resource IDs: (94)
5135 msgid ""
5136 "Location where the contents of the\n"
5137 "repository URL will be saved to."
5138 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\nProjektarchiv gespeichert werden."
5140 #. Resource IDs: (32854)
5141 msgid "Locator Bar"
5142 msgstr "Navigationsleiste"
5144 #. Resource IDs: (65)
5145 msgid "Log"
5146 msgstr "Log"
5148 #. Resource IDs: (65535)
5149 msgid "Log Branch Line"
5150 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
5152 #. Resource IDs: (65535)
5153 msgid "Log Graphic"
5154 msgstr "Log Grafik"
5156 #. Resource IDs: (211)
5157 msgid "Log History"
5158 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5160 #. Resource IDs: (130)
5161 msgid "Log Messages"
5162 msgstr "Logmeldungen"
5164 #. Resource IDs: (65535)
5165 msgid "Log messages"
5166 msgstr "Logmeldungen"
5168 #. Resource IDs: (1274)
5169 msgid "Log messages (Input dialog)"
5170 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5172 #. Resource IDs: (1280)
5173 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5174 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5176 #. Resource IDs: (65535)
5177 msgid "Login:"
5178 msgstr "Login:"
5180 #. Resource IDs: (238)
5181 #, c-format
5182 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5183 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5185 #. Resource IDs: (238)
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5189 "%ld"
5190 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
5192 #. Resource IDs: (16973)
5193 msgid "Lum"
5194 msgstr "Lum"
5196 #. Resource IDs: (65535)
5197 msgid "MSysGit"
5198 msgstr "MSysGit"
5200 #. Resource IDs: (84)
5201 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5202 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5204 #. Resource IDs: (71)
5205 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5206 msgstr "MSysGit Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5208 #. Resource IDs: (5066)
5209 msgid "Macintosh"
5210 msgstr "Macintosh"
5212 #. Resource IDs: (1582)
5213 msgid "Mail"
5214 msgstr "Mail"
5216 #. Resource IDs: (3866)
5217 msgid "Mail system DLL is invalid."
5218 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5220 #. Resource IDs: (1653)
5221 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5222 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
5224 #. Resource IDs: (1382)
5225 msgid "Mana&ge"
5226 msgstr "Ver&walten"
5228 #. Resource IDs: (1483)
5229 msgid "Manage"
5230 msgstr "Verwalten"
5232 #. Resource IDs: (79, 1382)
5233 msgid "Manage Remotes"
5234 msgstr "Verwalte Archive"
5236 #. Resource IDs: (32808)
5237 msgid "Mark as &resolved"
5238 msgstr "Als &aufgelöst markieren"
5240 #. Resource IDs: (282)
5241 msgid "Mark as resolved"
5242 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5244 #. Resource IDs: (2051)
5245 msgid ""
5246 "Marks a file as resolved in Git\n"
5247 "Mark as resolved"
5248 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5250 #. Resource IDs: (13)
5251 msgid "Marks revision as bad"
5252 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
5254 #. Resource IDs: (12)
5255 msgid "Marks revision as good"
5256 msgstr "Markiert Revision als gut"
5258 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5259 msgid "Match &case"
5260 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5262 #. Resource IDs: (1159)
5263 msgid "Max"
5264 msgstr "Maximum"
5266 #. Resource IDs: (1317)
5267 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5268 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5270 #. Resource IDs: (65535)
5271 msgid "Max. lines in action log"
5272 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5274 #. Resource IDs: (16655)
5275 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5276 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5278 #. Resource IDs: (16134)
5279 msgid "Menu"
5280 msgstr "Menü"
5282 #. Resource IDs: (1001)
5283 msgid "Menu Bar"
5284 msgstr "Menüleiste"
5286 #. Resource IDs: (16626)
5287 msgid "Menu s&hadows"
5288 msgstr "Menü Sc&hatten"
5290 #. Resource IDs: (78, 313)
5291 msgid "Merge"
5292 msgstr "Zusammenführen"
5294 #. Resource IDs: (1635)
5295 msgid "Merge &Message"
5296 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
5298 #. Resource IDs: (221)
5299 msgid "Merge Reintegrate"
5300 msgstr "Wieder Eingliedern"
5302 #. Resource IDs: (1432)
5303 msgid "Merge non-interactive"
5304 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
5306 #. Resource IDs: (1252)
5307 #, c-format
5308 msgid "Merge to \"%s\"..."
5309 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
5311 #. Resource IDs: (263, 1257)
5312 msgid "Merged"
5313 msgstr "Zusammengeführt"
5315 #. Resource IDs: (76)
5316 msgid "Merged Files"
5317 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
5319 #. Resource IDs: (10)
5320 msgid "Merges another branch"
5321 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
5323 #. Resource IDs: (1073)
5324 msgid "Merging"
5325 msgstr "Zusammenführen"
5327 #. Resource IDs: (229)
5328 #, c-format
5329 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5330 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
5332 #. Resource IDs: (83)
5333 msgid ""
5334 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5335 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
5337 #. Resource IDs: (229)
5338 #, c-format
5339 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5340 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
5342 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5343 msgid "Message"
5344 msgstr "Meldung"
5346 #. Resource IDs: (116)
5347 msgid "Messages"
5348 msgstr "Meldungen"
5350 #. Resource IDs: (1158)
5351 msgid "Min"
5352 msgstr "Minimum"
5354 #. Resource IDs: (263)
5355 msgid "Mine"
5356 msgstr "Meine"
5358 #. Resource IDs: (1068)
5359 msgid "Minimize the Ribbon"
5360 msgstr "Band minimieren"
5362 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5363 msgid "Misc"
5364 msgstr "Allgemein"
5366 #. Resource IDs: (3887)
5367 msgid "Mixed"
5368 msgstr "Gemischt"
5370 #. Resource IDs: (1551)
5371 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5372 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
5374 #. Resource IDs: (208)
5375 msgid "Modification date"
5376 msgstr "Änderungsdatum"
5378 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5379 msgid "Modified"
5380 msgstr "Verändert"
5382 #. Resource IDs: (76)
5383 msgid "Modified Files"
5384 msgstr "Veränderte Dateien"
5386 #. Resource IDs: (1070)
5387 msgid "More"
5388 msgstr "Mehr"
5390 #. Resource IDs: (1002)
5391 msgid "More Buttons"
5392 msgstr "Weitere Schaltflächen"
5394 #. Resource IDs: (1069)
5395 msgid "More Commands..."
5396 msgstr "Weitere Befehle..."
5398 #. Resource IDs: (438)
5399 msgid "More colors..."
5400 msgstr "Weitere Farben..."
5402 #. Resource IDs: (438)
5403 msgid "More..."
5404 msgstr "Mehr..."
5406 #. Resource IDs: (1136)
5407 msgid "Most active author:"
5408 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
5410 #. Resource IDs: (16135)
5411 msgid "Mouse"
5412 msgstr "Maus"
5414 #. Resource IDs: (17026)
5415 msgid "Move &Down"
5416 msgstr "Nach &Unten"
5418 #. Resource IDs: (17025)
5419 msgid "Move &Up"
5420 msgstr "Nach &Oben"
5422 #. Resource IDs: (1002)
5423 msgid "Move Item Down"
5424 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
5426 #. Resource IDs: (1002)
5427 msgid "Move Item Up"
5428 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
5430 #. Resource IDs: (147)
5431 msgid "Move and rename"
5432 msgstr "Verschieben und umbenennen"
5434 #. Resource IDs: (209)
5435 msgid "Move to changelist"
5436 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
5438 #. Resource IDs: (65535)
5439 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5440 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
5442 #. Resource IDs: (229)
5443 msgid "Move/Rename"
5444 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
5446 #. Resource IDs: (98)
5447 #, c-format
5448 msgid "Move: New name for %s"
5449 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
5451 #. Resource IDs: (197)
5452 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5453 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
5455 #. Resource IDs: (80)
5456 #, c-format
5457 msgid "Moving %s"
5458 msgstr "Verschiebe %s"
5460 #. Resource IDs: (80)
5461 msgid "Moving..."
5462 msgstr "Verschieben..."
5464 #. Resource IDs: (79)
5465 msgid "MsysGit Install Path"
5466 msgstr "mSysGit Installationspfad"
5468 #. Resource IDs: (65535)
5469 msgid "My file:"
5470 msgstr "Meine Datei:"
5472 #. Resource IDs: (32804)
5473 msgid "N&ext Conflict"
5474 msgstr "N&ächster Konflikt"
5476 #. Resource IDs: (3697)
5477 msgid "NUM"
5478 msgstr "NUM"
5480 #. Resource IDs: (65535)
5481 msgid "Name:"
5482 msgstr "Name:"
5484 #. Resource IDs: (17004)
5485 msgid "Navigation Pane Options"
5486 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
5488 #. Resource IDs: (1065)
5489 msgid "Navigation Pane Options..."
5490 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
5492 #. Resource IDs: (213)
5493 msgid "Nested"
5494 msgstr "Verschachtelt"
5496 #. Resource IDs: (102)
5497 msgid "Network"
5498 msgstr "Netzwerk"
5500 #. Resource IDs: (321)
5501 msgid "Network::Email"
5502 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
5504 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5505 msgid "New"
5506 msgstr "Neu"
5508 #. Resource IDs: (1076)
5509 msgid "New &name:"
5510 msgstr "Neuer &Name:"
5512 #. Resource IDs: (309)
5513 msgid "New Branch\\Tag"
5514 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
5516 #. Resource IDs: (1001)
5517 msgid "New Menu"
5518 msgstr "Neues Menü"
5520 #. Resource IDs: (97)
5521 #, c-format
5522 msgid "New name for %s"
5523 msgstr "Neuer Name für %s"
5525 #. Resource IDs: (98)
5526 msgid "New name:"
5527 msgstr "Neuer Name:"
5529 #. Resource IDs: (20308)
5530 msgid "Next"
5531 msgstr "Nächster"
5533 #. Resource IDs: (3633)
5534 msgid ""
5535 "Next Page\n"
5536 "Next Page"
5537 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
5539 #. Resource IDs: (73)
5540 msgid "No"
5541 msgstr "Nein"
5543 #. Resource IDs: (1482)
5544 msgid "No &Commit"
5545 msgstr "Nicht &Eintragen"
5547 #. Resource IDs: (1481)
5548 msgid "No &Fast Forward"
5549 msgstr "Kein &Fast-Forward"
5551 #. Resource IDs: (1716)
5552 msgid "No Checkout"
5553 msgstr "Nicht auschecken"
5555 #. Resource IDs: (67)
5556 msgid "No HEAD found"
5557 msgstr "Kein HEAD gefunden"
5559 #. Resource IDs: (81)
5560 msgid ""
5561 "No command specified!\n"
5562 "\n"
5563 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5564 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
5566 #. Resource IDs: (81)
5567 msgid "No command value specified!"
5568 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
5570 #. Resource IDs: (82)
5571 msgid "No differences found!"
5572 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
5574 #. Resource IDs: (3843)
5575 msgid "No error message is available."
5576 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
5578 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5579 msgid "No error occurred."
5580 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
5582 #. Resource IDs: (82)
5583 msgid ""
5584 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5585 "revert!"
5586 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
5588 #. Resource IDs: (239)
5589 msgid ""
5590 "No files to show with the current setting.\n"
5591 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5592 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5593 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
5595 #. Resource IDs: (77)
5596 msgid ""
5597 "No files were changed or added since\n"
5598 "the last commit. There's nothing\n"
5599 "for TortoiseGit to do here..."
5600 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
5602 #. Resource IDs: (170)
5603 msgid ""
5604 "No files were changed or added since\n"
5605 "the last commit. There's nothing\n"
5606 "for TortoiseGit to do here...\n"
5607 "Do you want to see the unversioned files?"
5608 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
5610 #. Resource IDs: (273)
5611 #, c-format
5612 msgid "No image encoder found for %s."
5613 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
5615 #. Resource IDs: (70)
5616 msgid "No previous version."
5617 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
5619 #. Resource IDs: (603)
5620 msgid "No reference found"
5621 msgstr "Keine Referenz gefunden"
5623 #. Resource IDs: (1254)
5624 msgid "No spell corrections"
5625 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
5627 #. Resource IDs: (196)
5628 msgid ""
5629 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5630 "overlay"
5631 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
5633 #. Resource IDs: (1253)
5634 msgid "No thesaurus suggestions"
5635 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
5637 #. Resource IDs: (65)
5638 msgid "No working directory found."
5639 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
5641 #. Resource IDs: (1272)
5642 msgid "None"
5643 msgstr "Ohne"
5645 #. Resource IDs: (264, 65535)
5646 msgid "Normal"
5647 msgstr "Normal"
5649 #. Resource IDs: (2152)
5650 msgid "Normal &SVN Commit"
5651 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
5653 #. Resource IDs: (65535)
5654 msgid "North European"
5655 msgstr "Nord Europäisch"
5657 #. Resource IDs: (78)
5658 msgid "Not Versioned Files"
5659 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
5661 #. Resource IDs: (83)
5662 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5663 msgstr "Nicht alle Dateien konnten heruntergeladen und verifiziert werden."
5665 #. Resource IDs: (3857)
5666 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5667 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
5669 #. Resource IDs: (83)
5670 msgid "Not enough memory to complete operation."
5671 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
5673 #. Resource IDs: (72)
5674 msgid "Not patches generated."
5675 msgstr "Keine Patches erzeugt."
5677 #. Resource IDs: (1481)
5678 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5679 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
5681 #. Resource IDs: (65535)
5682 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5683 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseUDiff Betrachter"
5685 #. Resource IDs: (65535)
5686 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5687 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
5689 #. Resource IDs: (82)
5690 msgid "Notes"
5691 msgstr "Anmerkungen"
5693 #. Resource IDs: (604)
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "Nothing need rebase\r\n"
5697 "%s equal %s"
5698 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
5700 #. Resource IDs: (67)
5701 msgid "Nothing to Rebase"
5702 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
5704 #. Resource IDs: (603)
5705 msgid "Nothing to commit"
5706 msgstr "Nichts zum Eintragen"
5708 #. Resource IDs: (88)
5709 msgid "Notice"
5710 msgstr "Hinweis"
5712 #. Resource IDs: (1534)
5713 msgid "Number Commits"
5714 msgstr "Anzahl Eintragungen"
5716 #. Resource IDs: (604)
5717 #, c-format
5718 msgid "Number of %s"
5719 msgstr "Anzahl %s:"
5721 #. Resource IDs: (1161)
5722 msgid "Number of authors:"
5723 msgstr "Anzahl Autoren:"
5725 #. Resource IDs: (1160)
5726 msgid "Number of weeks:"
5727 msgstr "Anzahl Wochen:"
5729 #. Resource IDs: (5045)
5730 msgid "OEM 720"
5731 msgstr "OEM 720"
5733 #. Resource IDs: (5046)
5734 msgid "OEM 737"
5735 msgstr "OEM 737"
5737 #. Resource IDs: (5047)
5738 msgid "OEM 775"
5739 msgstr "OEM 775"
5741 #. Resource IDs: (5048)
5742 msgid "OEM 850"
5743 msgstr "OEM 850"
5745 #. Resource IDs: (5049)
5746 msgid "OEM 852"
5747 msgstr "OEM 852"
5749 #. Resource IDs: (5050)
5750 msgid "OEM 855"
5751 msgstr "OEM 855"
5753 #. Resource IDs: (5051)
5754 msgid "OEM 857"
5755 msgstr "OEM 857"
5757 #. Resource IDs: (5052)
5758 msgid "OEM 858"
5759 msgstr "OEM 858"
5761 #. Resource IDs: (5053)
5762 msgid "OEM 860: Portuguese"
5763 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
5765 #. Resource IDs: (5054)
5766 msgid "OEM 861: Icelandic"
5767 msgstr "OEM 861: Isländisch"
5769 #. Resource IDs: (5055)
5770 msgid "OEM 862"
5771 msgstr "OEM 862"
5773 #. Resource IDs: (5056)
5774 msgid "OEM 863: French"
5775 msgstr "OEM 863: Französich"
5777 #. Resource IDs: (5057)
5778 msgid "OEM 865: Nordic"
5779 msgstr "OEM 865: Nordisch"
5781 #. Resource IDs: (5058)
5782 msgid "OEM 866"
5783 msgstr "OEM 866"
5785 #. Resource IDs: (5059)
5786 msgid "OEM 869"
5787 msgstr "OEM 869"
5789 #. Resource IDs: (5044)
5790 msgid "OEM-US"
5791 msgstr "OEM-US"
5793 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5794 msgid "OK"
5795 msgstr "OK"
5797 #. Resource IDs: (7)
5798 msgid ""
5799 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5800 " version."
5801 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
5803 #. Resource IDs: (3697)
5804 msgid "OVR"
5805 msgstr "OVR"
5807 #. Resource IDs: (211, 32845)
5808 msgid "Office &XP"
5809 msgstr "Office &XP"
5811 #. Resource IDs: (213, 32847)
5812 msgid "Office 200&3"
5813 msgstr "Office 200&3"
5815 #. Resource IDs: (65535)
5816 msgid "Office 200&7"
5817 msgstr "Office 200&7"
5819 #. Resource IDs: (218)
5820 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5821 msgstr "Office 2007 (&Aqua Stil)"
5823 #. Resource IDs: (215)
5824 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5825 msgstr "Office 2007 (&Blauer Style)"
5827 #. Resource IDs: (217)
5828 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5829 msgstr "Office 2007 (&Silber Style)"
5831 #. Resource IDs: (216)
5832 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5833 msgstr "Office 2007 (Schwarzer Sti&l)"
5835 #. Resource IDs: (65535)
5836 msgid "Older lines"
5837 msgstr "Ältere Zeilen"
5839 #. Resource IDs: (219)
5840 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5841 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
5843 #. Resource IDs: (1256)
5844 msgid "Only Merged Files"
5845 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
5847 #. Resource IDs: (19)
5848 msgid "Only file children"
5849 msgstr "Nur Dateiobjekte"
5851 #. Resource IDs: (169)
5852 msgid ""
5853 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5854 "are allowed!"
5855 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
5857 #. Resource IDs: (19)
5858 msgid "Only this item"
5859 msgstr "Nur dieses Objekt"
5861 #. Resource IDs: (3841)
5862 msgid "Open"
5863 msgstr "Öffnen"
5865 #. Resource IDs: (3601)
5866 msgid ""
5867 "Open an existing document\n"
5868 "Open"
5869 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
5871 #. Resource IDs: (3601)
5872 msgid "Open file"
5873 msgstr "Datei öffnen"
5875 #. Resource IDs: (1132)
5876 msgid "Open from clipboard"
5877 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
5879 #. Resource IDs: (7)
5880 msgid "Open image file..."
5881 msgstr "Öffne Bilddatei..."
5883 #. Resource IDs: (282)
5884 msgid "Open parent folder"
5885 msgstr "Elternordner öffnen"
5887 #. Resource IDs: (3602)
5888 msgid "Open this document"
5889 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
5891 #. Resource IDs: (1251)
5892 msgid "Open with..."
5893 msgstr "Öffnen mit..."
5895 #. Resource IDs: (3605)
5896 msgid ""
5897 "Opens Help\n"
5898 "Help Topics"
5899 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
5901 #. Resource IDs: (15)
5902 msgid "Opens the repository browser"
5903 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
5905 #. Resource IDs: (357, 1517)
5906 msgid "Option"
5907 msgstr "Einstellungen"
5909 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5910 msgid "Options"
5911 msgstr "Einstellungen"
5913 #. Resource IDs: (32779)
5914 msgid "Ori&ginal size"
5915 msgstr "Ori&ginalgröße"
5917 #. Resource IDs: (1065)
5918 msgid "Other Task Panes"
5919 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
5921 #. Resource IDs: (245)
5922 msgid "Others"
5923 msgstr "Andere"
5925 #. Resource IDs: (75)
5926 msgid "Out ChangeList"
5927 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
5929 #. Resource IDs: (75)
5930 msgid "Out Commits"
5931 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
5933 #. Resource IDs: (3843)
5934 msgid "Out of memory."
5935 msgstr "Zu wenig Speicher."
5937 #. Resource IDs: (1538)
5938 msgid "Output Directory"
5939 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
5941 #. Resource IDs: (3845)
5942 msgid "Output.prn"
5943 msgstr "Ausgabe.prn"
5945 #. Resource IDs: (1523)
5946 msgid "Override branch if exists"
5947 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
5949 #. Resource IDs: (32802)
5950 msgid "P&revious Conflict"
5951 msgstr "V&orheriger Konflikt"
5953 #. Resource IDs: (3845)
5954 #, c-format
5955 msgid "Page %u"
5956 msgstr "Seite %u"
5958 #. Resource IDs: (3845)
5959 #, c-format
5960 msgid ""
5961 "Page %u\n"
5962 "Pages %u-%u\n"
5963 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
5965 #. Resource IDs: (65535)
5966 msgid "Page :"
5967 msgstr "Seite:"
5969 #. Resource IDs: (1258)
5970 msgid "Pane 1"
5971 msgstr "Leiste 1"
5973 #. Resource IDs: (1258)
5974 msgid "Pane 2"
5975 msgstr "Leiste 2"
5977 #. Resource IDs: (63)
5978 msgid "Parameters"
5979 msgstr "Parameter"
5981 #. Resource IDs: (1477)
5982 msgid "Parameters:"
5983 msgstr "Parameter:"
5985 #. Resource IDs: (70)
5986 #, c-format
5987 msgid "Parent %d does not exist"
5988 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
5990 #. Resource IDs: (1)
5991 msgid "Parent(s)"
5992 msgstr "Elternteil(e)"
5994 #. Resource IDs: (65535)
5995 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5996 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
5998 #. Resource IDs: (69, 65535)
5999 msgid "Password:"
6000 msgstr "Passwort:"
6002 #. Resource IDs: (603)
6003 msgid "Paste Recent Message..."
6004 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
6006 #. Resource IDs: (1057)
6007 msgid ""
6008 "Paste Tool\n"
6009 "Paste"
6010 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
6012 #. Resource IDs: (172)
6013 msgid "Paste filename list"
6014 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
6016 #. Resource IDs: (172)
6017 msgid "Paste last commit message"
6018 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
6020 #. Resource IDs: (15)
6021 msgid ""
6022 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6023 "operation"
6024 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
6026 #. Resource IDs: (65)
6027 msgid "Patch"
6028 msgstr "Patch"
6030 #. Resource IDs: (1076)
6031 msgid "Patch &all items"
6032 msgstr "&Alle Objekte patchen"
6034 #. Resource IDs: (1075)
6035 msgid "Patch &selected item"
6036 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
6038 #. Resource IDs: (1579)
6039 msgid "Patch As Attachment"
6040 msgstr "Patch als Anhang"
6042 #. Resource IDs: (376)
6043 msgid "Patch all"
6044 msgstr "Alle Patchen"
6046 #. Resource IDs: (376)
6047 msgid "Patch selected"
6048 msgstr "Patch gewählt"
6050 #. Resource IDs: (157)
6051 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6052 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6054 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6055 msgid "Path"
6056 msgstr "Pfad"
6058 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6059 msgid "Path:"
6060 msgstr "Pfad:"
6062 #. Resource IDs: (116)
6063 msgid "Paths"
6064 msgstr "Pfade"
6066 #. Resource IDs: (1057)
6067 msgid ""
6068 "Pencil Tool\n"
6069 "Pencil"
6070 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
6072 #. Resource IDs: (605)
6073 msgid "Percent of authorship"
6074 msgstr "Anteil an der Erstellung"
6076 #. Resource IDs: (605)
6077 msgid "Percents"
6078 msgstr "Prozent"
6080 #. Resource IDs: (16538)
6081 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6082 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
6084 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6085 msgid "Pick"
6086 msgstr "Nehmen"
6088 #. Resource IDs: (69)
6089 #, c-format
6090 msgid "Pick up %s"
6091 msgstr "Nahme %s"
6093 #. Resource IDs: (3849)
6094 msgid ""
6095 "Picture (Metafile)\n"
6096 "a picture"
6097 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
6099 #. Resource IDs: (65535)
6100 msgid "Picture:"
6101 msgstr "Bild:"
6103 #. Resource IDs: (157)
6104 msgid ""
6105 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6106 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6107 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6109 #. Resource IDs: (246)
6110 msgid "Pie Graph"
6111 msgstr "Tortendiagramm"
6113 #. Resource IDs: (83)
6114 msgid "Please enter a hook script to execute."
6115 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
6117 #. Resource IDs: (83)
6118 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6119 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6121 #. Resource IDs: (83)
6122 msgid "Please select a hook type"
6123 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6125 #. Resource IDs: (13)
6126 msgid "Please wait while cancelling..."
6127 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6129 #. Resource IDs: (319)
6130 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6131 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6133 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6134 msgid "Please wait..."
6135 msgstr "Bitte warten..."
6137 #. Resource IDs: (65535)
6138 msgid "Popup"
6139 msgstr "Popup"
6141 #. Resource IDs: (65535)
6142 msgid "Port :"
6143 msgstr "Port:"
6145 #. Resource IDs: (65535)
6146 msgid "Port:"
6147 msgstr "Port:"
6149 #. Resource IDs: (569)
6150 msgid "Post-Commit Hook"
6151 msgstr "Nach Eintragung"
6153 #. Resource IDs: (604)
6154 msgid "Post-Push Hook"
6155 msgstr "Nach Versenden"
6157 #. Resource IDs: (570)
6158 msgid "Post-Update Hook"
6159 msgstr "Nach Aktualisierung"
6161 #. Resource IDs: (58115)
6162 msgid "Pre&v Page"
6163 msgstr "&Vorherige Seite"
6165 #. Resource IDs: (569)
6166 msgid "Pre-Commit Hook"
6167 msgstr "Vor Eintragung"
6169 #. Resource IDs: (604)
6170 msgid "Pre-Push Hook"
6171 msgstr "Vor Versenden"
6173 #. Resource IDs: (570)
6174 msgid "Pre-Update Hook"
6175 msgstr "Vor Aktualisierung"
6177 #. Resource IDs: (68)
6178 msgid "Preparing commit..."
6179 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
6181 #. Resource IDs: (65535)
6182 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6183 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6185 #. Resource IDs: (65535)
6186 msgid "Press &new shortcut key:"
6187 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6189 #. Resource IDs: (1069)
6190 msgid "Preview"
6191 msgstr "Vorschau"
6193 #. Resource IDs: (376)
6194 msgid "Preview patched file"
6195 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
6197 #. Resource IDs: (65535)
6198 msgid "Preview: "
6199 msgstr "Vorschau: "
6201 #. Resource IDs: (20309)
6202 msgid "Previous"
6203 msgstr "Vorherige"
6205 #. Resource IDs: (3633)
6206 msgid ""
6207 "Previous Page\n"
6208 "Previous Page"
6209 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
6211 #. Resource IDs: (72)
6212 msgid "Previous Version"
6213 msgstr "Vorherige Version"
6215 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6216 msgid "Print"
6217 msgstr "Drucken"
6219 #. Resource IDs: (3633)
6220 msgid ""
6221 "Print Document\n"
6222 "&Print"
6223 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
6225 #. Resource IDs: (3601)
6226 msgid ""
6227 "Print the active document using current options\n"
6228 "Quick Print"
6229 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
6231 #. Resource IDs: (3601)
6232 msgid ""
6233 "Print the active document\n"
6234 "Print"
6235 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
6237 #. Resource IDs: (3845)
6238 msgid "Print to File"
6239 msgstr "In Datei drucken"
6241 #. Resource IDs: (65535)
6242 msgid "Printer :"
6243 msgstr "Drucker:"
6245 #. Resource IDs: (3845)
6246 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6247 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6249 #. Resource IDs: (65535)
6250 msgid "Printing"
6251 msgstr "Drucken"
6253 #. Resource IDs: (74)
6254 msgid "Program"
6255 msgstr "Programm"
6257 #. Resource IDs: (157)
6258 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6259 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6261 #. Resource IDs: (134)
6262 msgid "Progress"
6263 msgstr "Fortschritt"
6265 #. Resource IDs: (11)
6266 msgid "Property"
6267 msgstr "Eigenschaft"
6269 #. Resource IDs: (107)
6270 msgid "Property Page"
6271 msgstr "Eigenschaften"
6273 #. Resource IDs: (63)
6274 msgid "Provider"
6275 msgstr "Anbieter"
6277 #. Resource IDs: (1475)
6278 msgid "Provider:"
6279 msgstr "Anbieter:"
6281 #. Resource IDs: (1080)
6282 msgid "Proxy Settings"
6283 msgstr "Proxy Einstellungen"
6285 #. Resource IDs: (1603)
6286 msgid ""
6287 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6288 msgstr "Säubern (lösche entfernte Zweige, die im Projektarchiv nicht mehr existieren)"
6290 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6291 msgid "Pull"
6292 msgstr "Anfordern"
6294 #. Resource IDs: (75)
6295 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6296 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
6298 #. Resource IDs: (14)
6299 msgid "Pull..."
6300 msgstr "Anfordern..."
6302 #. Resource IDs: (302)
6303 msgid "Pull/Fetch"
6304 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
6306 #. Resource IDs: (66)
6307 msgid "Pulled Diff"
6308 msgstr "Anforderungsänderungen"
6310 #. Resource IDs: (66)
6311 msgid "Pulled Log"
6312 msgstr "Anforderungslog"
6314 #. Resource IDs: (75)
6315 msgid "Pus&h"
6316 msgstr "&Versenden"
6318 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6319 msgid "Push"
6320 msgstr "Versenden"
6322 #. Resource IDs: (76)
6323 msgid "Push ta&gs"
6324 msgstr "Versende &Markierungen"
6326 #. Resource IDs: (14, 64)
6327 msgid "Push..."
6328 msgstr "Versenden..."
6330 #. Resource IDs: (65535)
6331 msgid "Putty Key:"
6332 msgstr "Putty Key:"
6334 #. Resource IDs: (71)
6335 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6336 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
6338 #. Resource IDs: (246)
6339 #, c-format
6340 msgid "Q%d/%.2d"
6341 msgstr "Q%d/%.2d"
6343 #. Resource IDs: (3605)
6344 msgid ""
6345 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6346 "Exit"
6347 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
6349 #. Resource IDs: (1073)
6350 msgid "R&AM drives"
6351 msgstr "&RAM disks"
6353 #. Resource IDs: (16623)
6354 msgid "R&eset"
6355 msgstr "Zurücks&etzen"
6357 #. Resource IDs: (1252)
6358 msgid "R&evert to this revision"
6359 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
6361 #. Resource IDs: (1255)
6362 msgid "REBASE"
6363 msgstr "NEUAUFBAU"
6365 #. Resource IDs: (3697)
6366 msgid "REC"
6367 msgstr "REC"
6369 #. Resource IDs: (1535)
6370 msgid "Range"
6371 msgstr "Bereich"
6373 #. Resource IDs: (1494)
6374 msgid "Re&mote:"
6375 msgstr "A&rchiv:"
6377 #. Resource IDs: (1048)
6378 msgid "Re&movable drives"
6379 msgstr "&Wechseldatenträger"
6381 #. Resource IDs: (11)
6382 msgid "Re&name..."
6383 msgstr "&Umbenennen..."
6385 #. Resource IDs: (16613)
6386 msgid "Re&set"
6387 msgstr "Zurücks&etzen"
6389 #. Resource IDs: (16647)
6390 msgid "Re&set All"
6391 msgstr "Alle Rück&setzen"
6393 #. Resource IDs: (1382)
6394 msgid "Re&store defaults"
6395 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
6397 #. Resource IDs: (8)
6398 msgid "Re&vert..."
6399 msgstr "&Rückgängig..."
6401 #. Resource IDs: (12)
6402 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6403 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
6405 #. Resource IDs: (318)
6406 msgid "Rebase"
6407 msgstr "Neuaufbau"
6409 #. Resource IDs: (1254)
6410 #, c-format
6411 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6412 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
6414 #. Resource IDs: (20)
6415 msgid "Rebase..."
6416 msgstr "Neu aufbauen..."
6418 #. Resource IDs: (67)
6419 #, c-format
6420 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6421 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
6423 #. Resource IDs: (1002)
6424 msgid "Recent"
6425 msgstr "Letzte"
6427 #. Resource IDs: (57616)
6428 msgid "Recent File"
6429 msgstr "Letzte Datei"
6431 #. Resource IDs: (65535)
6432 msgid "Recently modified lines"
6433 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
6435 #. Resource IDs: (276)
6436 msgid "Record Only"
6437 msgstr "Nur aufzeichnen"
6439 #. Resource IDs: (603)
6440 msgid "Recover to the status before rebase"
6441 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
6443 #. Resource IDs: (1057)
6444 msgid ""
6445 "Rectangle Tool\n"
6446 "Rectangle"
6447 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
6449 #. Resource IDs: (1654)
6450 msgid "Recursive"
6451 msgstr "Rekursiv"
6453 #. Resource IDs: (3603)
6454 msgid ""
6455 "Redo the previously undone action\n"
6456 "Redo"
6457 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6459 #. Resource IDs: (3825)
6460 msgid "Reduce the window to an icon"
6461 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
6463 #. Resource IDs: (604, 1579)
6464 msgid "Ref"
6465 msgstr "Ref"
6467 #. Resource IDs: (20087)
6468 msgid "Ref (Click it then go to)"
6469 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
6471 #. Resource IDs: (69)
6472 msgid "RefBrowse"
6473 msgstr "Referenzen durchsuchen"
6475 #. Resource IDs: (69, 1588)
6476 msgid "RefLog"
6477 msgstr "RefLog"
6479 #. Resource IDs: (83)
6480 msgid "Refname"
6481 msgstr "Refname"
6483 #. Resource IDs: (135, 1382)
6484 msgid "Refresh"
6485 msgstr "Aktualisieren"
6487 #. Resource IDs: (75)
6488 msgid "Refreshing..."
6489 msgstr "Aktualisieren..."
6491 #. Resource IDs: (117)
6492 msgid ""
6493 "Regular expressions filter:\r\n"
6494 ".   : any character\r\n"
6495 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6496 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6497 "^   : start of line\r\n"
6498 "$   : end of line\r\n"
6499 "(string){n} : match string n times\r\n"
6500 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6501 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6502 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6503 "\r\n"
6504 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6505 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6506 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6507 "\\s   : whitespaces"
6508 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
6510 #. Resource IDs: (1072)
6511 msgid "Relative Times in log"
6512 msgstr "Relative Zeiten in Log"
6514 #. Resource IDs: (32794)
6515 msgid "Reload"
6516 msgstr "Neu laden"
6518 #. Resource IDs: (2050)
6519 msgid ""
6520 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6521 "Reload"
6522 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
6524 #. Resource IDs: (1660)
6525 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6526 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
6528 #. Resource IDs: (1649)
6529 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6530 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
6532 #. Resource IDs: (1573)
6533 msgid "Remote"
6534 msgstr "Archiv"
6536 #. Resource IDs: (65535)
6537 msgid "Remote &Branch:"
6538 msgstr "Entfernter &Zweig"
6540 #. Resource IDs: (1618)
6541 msgid "Remote &URL:"
6542 msgstr "Archiv &URL:"
6544 #. Resource IDs: (65535)
6545 msgid "Remote Branch"
6546 msgstr "Entfernter Zweig"
6548 #. Resource IDs: (71)
6549 msgid "Remote URL must not be empty."
6550 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
6552 #. Resource IDs: (76)
6553 msgid "Remote Update"
6554 msgstr "Archiv aktualisieren"
6556 #. Resource IDs: (71)
6557 msgid "Remote name must not be empty."
6558 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
6560 #. Resource IDs: (63)
6561 msgid "Remote status"
6562 msgstr "Status Projektarchiv"
6564 #. Resource IDs: (65535)
6565 msgid "Remote:"
6566 msgstr "Archiv:"
6568 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6569 msgid "Remove"
6570 msgstr "Entfernen"
6572 #. Resource IDs: (126)
6573 #, c-format
6574 msgid "Remove %ld items"
6575 msgstr "Lösche %ld Objekte"
6577 #. Resource IDs: (126)
6578 #, c-format
6579 msgid "Remove %s"
6580 msgstr "Löschen %s"
6582 #. Resource IDs: (1627)
6583 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6584 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
6586 #. Resource IDs: (75)
6587 msgid "Remove &branch"
6588 msgstr "&Zweig löschen"
6590 #. Resource IDs: (1628)
6591 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6592 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
6594 #. Resource IDs: (15)
6595 msgid "Remove from &ignore list"
6596 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
6598 #. Resource IDs: (1068)
6599 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6600 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
6602 #. Resource IDs: (209)
6603 msgid "Remove from changelist"
6604 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
6606 #. Resource IDs: (1629)
6607 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6608 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
6610 #. Resource IDs: (1626)
6611 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6612 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
6614 #. Resource IDs: (9)
6615 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6616 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
6618 #. Resource IDs: (65535)
6619 msgid "Removed"
6620 msgstr "Entfernt"
6622 #. Resource IDs: (264)
6623 msgid "Removed from changelist"
6624 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
6626 #. Resource IDs: (145)
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "Removed the file pattern(s)\n"
6630 "%s\n"
6631 "from the ignore list."
6632 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
6634 #. Resource IDs: (15)
6635 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6636 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
6638 #. Resource IDs: (16616)
6639 msgid "Rena&me..."
6640 msgstr "&Umbenennen..."
6642 #. Resource IDs: (79, 1257)
6643 msgid "Rename"
6644 msgstr "Umbenennen"
6646 #. Resource IDs: (97)
6647 #, c-format
6648 msgid "Rename %s"
6649 msgstr "%s umbenennen"
6651 #. Resource IDs: (151)
6652 msgid "Rename - TortoiseGit"
6653 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
6655 #. Resource IDs: (221)
6656 msgid "Rename/move"
6657 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
6659 #. Resource IDs: (65535)
6660 msgid "Renamed node"
6661 msgstr "Knoten umbenannt"
6663 #. Resource IDs: (11)
6664 msgid "Renames files/folders inside version control"
6665 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
6667 #. Resource IDs: (3603)
6668 msgid ""
6669 "Repeat the last action\n"
6670 "Repeat"
6671 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6673 #. Resource IDs: (3603)
6674 msgid ""
6675 "Replace specific text with different text\n"
6676 "Replace"
6677 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
6679 #. Resource IDs: (65535)
6680 msgid "Replaced node"
6681 msgstr "Knoten ersetzt"
6683 #. Resource IDs: (74)
6684 msgid "Replacing"
6685 msgstr "Ersetze"
6687 #. Resource IDs: (1618)
6688 msgid "Repository &URL"
6689 msgstr "Projektarchiv &URL"
6691 #. Resource IDs: (153)
6692 msgid "Repository Browser"
6693 msgstr "Projektarchiv betrachten"
6695 #. Resource IDs: (65535)
6696 msgid "Repository:"
6697 msgstr "Projektarchiv:"
6699 #. Resource IDs: (334)
6700 msgid "Request pull"
6701 msgstr "Anforderungsanfrage"
6703 #. Resource IDs: (65535)
6704 msgid "Requests a username and a password"
6705 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
6707 #. Resource IDs: (82)
6708 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6709 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
6711 #. Resource IDs: (8)
6712 msgid "Res&olve..."
6713 msgstr "Konflikt &bearbeiten"
6715 #. Resource IDs: (317)
6716 msgid "Reset"
6717 msgstr "Zurücksetzen"
6719 #. Resource IDs: (16614)
6720 msgid "Reset &All"
6721 msgstr "Alle &Rücksetzen"
6723 #. Resource IDs: (1554)
6724 msgid "Reset Type"
6725 msgstr "Rücksetzmodus"
6727 #. Resource IDs: (1255)
6728 #, c-format
6729 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6730 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
6732 #. Resource IDs: (1553)
6733 msgid "Reset active branch"
6734 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
6736 #. Resource IDs: (1255)
6737 msgid "Reset columns"
6738 msgstr "Spalten rücksetzen"
6740 #. Resource IDs: (64)
6741 #, c-format
6742 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6743 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf \"%s\""
6745 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6746 msgid "Resolve"
6747 msgstr "Konflikt gelöst"
6749 #. Resource IDs: (282)
6750 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6751 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
6753 #. Resource IDs: (282)
6754 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6755 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
6757 #. Resource IDs: (74, 209)
6758 msgid "Resolved"
6759 msgstr "Konflikt aufgelöst"
6761 #. Resource IDs: (282)
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "Resolved:\n"
6765 "%s"
6766 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
6768 #. Resource IDs: (9)
6769 msgid "Resolves conflicted files"
6770 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
6772 #. Resource IDs: (66)
6773 msgid "Restart rebase"
6774 msgstr "Neuaufbau neu starten"
6776 #. Resource IDs: (64)
6777 msgid "Restore"
6778 msgstr "Wiederherstellen"
6780 #. Resource IDs: (1254)
6781 msgid "Restore Default"
6782 msgstr "Standard wiederherstellen"
6784 #. Resource IDs: (65)
6785 msgid "Restore after commit"
6786 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
6788 #. Resource IDs: (3826)
6789 msgid "Restore the window to normal size"
6790 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
6792 #. Resource IDs: (73)
6793 msgid "Restored"
6794 msgstr "Zurückgesetzt"
6796 #. Resource IDs: (73)
6797 msgid "Retry"
6798 msgstr "Wiederholen"
6800 #. Resource IDs: (602)
6801 msgid "Retrying..."
6802 msgstr "Wiederhole..."
6804 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6805 msgid "Revert"
6806 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
6808 #. Resource IDs: (69)
6809 msgid "Revert commit"
6810 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
6812 #. Resource IDs: (69)
6813 #, c-format
6814 msgid "Revert commit %s"
6815 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
6817 #. Resource IDs: (323)
6818 #, c-format
6819 msgid "Revert to revision %s"
6820 msgstr "Zurücksetzen zu Revision %s"
6822 #. Resource IDs: (73)
6823 msgid "Reverted"
6824 msgstr "Rückgängig gemacht"
6826 #. Resource IDs: (9)
6827 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6828 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
6830 #. Resource IDs: (14)
6831 msgid "Reverts an addition to version control"
6832 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
6834 #. Resource IDs: (376)
6835 msgid "Review Patch"
6836 msgstr "Patch begutachten"
6838 #. Resource IDs: (603)
6839 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6840 msgstr "Patch mit TortoiseMerge betrachten"
6842 #. Resource IDs: (14)
6843 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6844 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseMerge öffnen"
6846 #. Resource IDs: (13)
6847 msgid "Review/apply single &patch..."
6848 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
6850 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6851 msgid "Revision"
6852 msgstr "Revision"
6854 #. Resource IDs: (119)
6855 #, c-format
6856 msgid "Revision %d"
6857 msgstr "Revision %d"
6859 #. Resource IDs: (120)
6860 #, c-format
6861 msgid "Revision %s"
6862 msgstr "Revision %s"
6864 #. Resource IDs: (67)
6865 msgid "Revision Files"
6866 msgstr "Dateien der Revision"
6868 #. Resource IDs: (65535)
6869 msgid "Revision graph"
6870 msgstr "Revisionsgraph"
6872 #. Resource IDs: (86)
6873 msgid ""
6874 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6875 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
6877 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6878 msgid "Revision:"
6879 msgstr "Revision:"
6881 #. Resource IDs: (116)
6882 msgid "Revisions"
6883 msgstr "Revisionen"
6885 #. Resource IDs: (3850)
6886 msgid ""
6887 "Rich Text (RTF)\n"
6888 "text with font and paragraph formatting"
6889 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
6891 #. Resource IDs: (188)
6892 msgid "Right View: "
6893 msgstr "Rechte Ansicht:"
6895 #. Resource IDs: (65535)
6896 msgid "Right image"
6897 msgstr "Rechtes Bild"
6899 #. Resource IDs: (1070)
6900 #, c-format
6901 msgid "Row %d of %d"
6902 msgstr "Zeile %d von %d"
6904 #. Resource IDs: (1070)
6905 #, c-format
6906 msgid "Row %d-%d of %d"
6907 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
6909 #. Resource IDs: (17045)
6910 msgid "S&elect..."
6911 msgstr "&Wählen..."
6913 #. Resource IDs: (32782)
6914 msgid "S&ettings"
6915 msgstr "&Einstellungen"
6917 #. Resource IDs: (1065)
6918 msgid "S&how Buttons on One Row"
6919 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
6921 #. Resource IDs: (1065)
6922 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6923 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
6925 #. Resource IDs: (17078)
6926 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6927 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
6929 #. Resource IDs: (1132)
6930 msgid "S&tatistics"
6931 msgstr "S&tatistik"
6933 #. Resource IDs: (9)
6934 msgid "S&witch/Checkout..."
6935 msgstr "&Wechseln zu..."
6937 #. Resource IDs: (3697)
6938 msgid "SCRL"
6939 msgstr "SCRL"
6941 #. Resource IDs: (604, 1251)
6942 msgid "SHA-1"
6943 msgstr "SHA-1"
6945 #. Resource IDs: (1585)
6946 msgid "SMTP Server requires authentication"
6947 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
6949 #. Resource IDs: (65535)
6950 msgid "SMTP Server:"
6951 msgstr "SMTP Server:"
6953 #. Resource IDs: (1081)
6954 msgid "SSH"
6955 msgstr "SSH"
6957 #. Resource IDs: (331)
6958 msgid "SVN Commit Type"
6959 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
6961 #. Resource IDs: (22)
6962 msgid "SVN DCommit..."
6963 msgstr "SVN DCommit..."
6965 #. Resource IDs: (13)
6966 msgid "SVN Fetch"
6967 msgstr "SVN Aktualisieren"
6969 #. Resource IDs: (21)
6970 msgid "SVN Rebase..."
6971 msgstr "SVN neu aufbauen..."
6973 #. Resource IDs: (65535)
6974 msgid "Sa&feCrLf:"
6975 msgstr "Sa&feCrLf:"
6977 #. Resource IDs: (65535)
6978 msgid "Safe Crlf:"
6979 msgstr "Safe Crlf:"
6981 #. Resource IDs: (57604)
6982 msgid "Save &As..."
6983 msgstr "Speichern &unter..."
6985 #. Resource IDs: (101)
6986 msgid "Save &as..."
6987 msgstr "Speichern &unter..."
6989 #. Resource IDs: (3841)
6990 msgid "Save As"
6991 msgstr "Speichern unter"
6993 #. Resource IDs: (1567)
6994 msgid "Save as &Global"
6995 msgstr "&Global speichern"
6997 #. Resource IDs: (313)
6998 msgid "Save as..."
6999 msgstr "Speichern unter..."
7001 #. Resource IDs: (3857)
7002 #, c-format
7003 msgid "Save changes to %1?"
7004 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
7006 #. Resource IDs: (1253)
7007 msgid "Save revision &to..."
7008 msgstr "Speichere Revision &unter..."
7010 #. Resource IDs: (3601)
7011 msgid ""
7012 "Save the active document with a new name\n"
7013 "Save As"
7014 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
7016 #. Resource IDs: (3601)
7017 msgid ""
7018 "Save the active document\n"
7019 "Save"
7020 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
7022 #. Resource IDs: (3601)
7023 msgid ""
7024 "Save the modified file\n"
7025 "Save file"
7026 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
7028 #. Resource IDs: (1132)
7029 msgid "Save to clipboard"
7030 msgstr "In Zwischenablage speichern"
7032 #. Resource IDs: (1385)
7033 msgid "Save unified diff"
7034 msgstr "Speiche Standard-Diff"
7036 #. Resource IDs: (1385)
7037 msgid "Save unified diff since HEAD"
7038 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
7040 #. Resource IDs: (108)
7041 msgid "Saved Data"
7042 msgstr "Gespeicherte Daten"
7044 #. Resource IDs: (71)
7045 #, c-format
7046 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7047 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
7049 #. Resource IDs: (75)
7050 msgid "Saving notes failed."
7051 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
7053 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7054 msgid "Scintilla"
7055 msgstr "Scintilla"
7057 #. Resource IDs: (1003)
7058 msgid "Scroll Left"
7059 msgstr "Nach links rollen"
7061 #. Resource IDs: (1003)
7062 msgid "Scroll Right"
7063 msgstr "Nach rechts rollen"
7065 #. Resource IDs: (1253)
7066 msgid "Search &log messages..."
7067 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
7069 #. Resource IDs: (65535)
7070 msgid "Search for:"
7071 msgstr "Suche nach:"
7073 #. Resource IDs: (3867)
7074 #, c-format
7075 msgid "Seek failed on %1"
7076 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
7078 #. Resource IDs: (1253)
7079 msgid "Select &All"
7080 msgstr "A&lle wählen"
7082 #. Resource IDs: (16529)
7083 msgid "Select &User-defined Image: "
7084 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
7086 #. Resource IDs: (16508)
7087 msgid "Select &context menu:"
7088 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
7090 #. Resource IDs: (65535)
7091 msgid "Select &window:"
7092 msgstr "&Fenster wählen."
7094 #. Resource IDs: (1057)
7095 msgid ""
7096 "Select Color Tool\n"
7097 "Select Color"
7098 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
7100 #. Resource IDs: (13)
7101 msgid "Select File..."
7102 msgstr "Datei wählen..."
7104 #. Resource IDs: (78)
7105 msgid "Select SSH client"
7106 msgstr "Wähle einen SSH Client"
7108 #. Resource IDs: (3858)
7109 msgid "Select a button."
7110 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
7112 #. Resource IDs: (3585)
7113 msgid "Select an object on which to get Help"
7114 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
7116 #. Resource IDs: (213)
7117 msgid "Select changelist"
7118 msgstr "Änderungsliste wählen"
7120 #. Resource IDs: (78)
7121 msgid "Select diff application"
7122 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
7124 #. Resource IDs: (313)
7125 msgid "Select diff file..."
7126 msgstr "Wähle Diffdatei..."
7128 #. Resource IDs: (64)
7129 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7130 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
7132 #. Resource IDs: (79)
7133 msgid ""
7134 "Select folder to export to.\n"
7135 "You might need to create a new folder before performing this export."
7136 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
7138 #. Resource IDs: (197)
7139 msgid "Select folder to run script for"
7140 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
7142 #. Resource IDs: (119)
7143 msgid "Select folder to save the selected files to"
7144 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
7146 #. Resource IDs: (197)
7147 msgid "Select hook script file"
7148 msgstr "Skriptdatei auswählen"
7150 #. Resource IDs: (1405)
7151 msgid "Select items automatically"
7152 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
7154 #. Resource IDs: (78)
7155 msgid "Select merge application"
7156 msgstr "Konflikteditor auswählen"
7158 #. Resource IDs: (119)
7159 msgid "Select merge target"
7160 msgstr "Ziel auswählen"
7162 #. Resource IDs: (79)
7163 msgid ""
7164 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7165 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
7167 #. Resource IDs: (3603)
7168 msgid ""
7169 "Select the entire document\n"
7170 "Select All"
7171 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
7173 #. Resource IDs: (78)
7174 msgid "Select viewer for diff-files"
7175 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
7177 #. Resource IDs: (1067)
7178 msgid "Select/deselect &all"
7179 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7181 #. Resource IDs: (1)
7182 msgid "Send"
7183 msgstr "Senden"
7185 #. Resource IDs: (602)
7186 msgid "Send Email"
7187 msgstr "E-Mail senden"
7189 #. Resource IDs: (1587)
7190 msgid "Send Mail after create"
7191 msgstr "Per E-Mail versenden"
7193 #. Resource IDs: (3866)
7194 msgid "Send Mail failed to send message."
7195 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
7197 #. Resource IDs: (21, 603)
7198 msgid "Send Mail..."
7199 msgstr "E-Mail senden..."
7201 #. Resource IDs: (320)
7202 msgid "Send Patch"
7203 msgstr "Patches versenden"
7205 #. Resource IDs: (602)
7206 msgid "Send Patch by Email"
7207 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
7209 #. Resource IDs: (21)
7210 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7211 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
7213 #. Resource IDs: (74)
7214 msgid "Sending content"
7215 msgstr "Sende Inhalt"
7217 #. Resource IDs: (602)
7218 msgid "Sending..."
7219 msgstr "Senden..."
7221 #. Resource IDs: (1409)
7222 msgid "Server &address:"
7223 msgstr "&Server Adresse:"
7225 #. Resource IDs: (65535)
7226 msgid "Set Accelerator &for:"
7227 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
7229 #. Resource IDs: (1557)
7230 msgid "Set commit &date"
7231 msgstr "Setze Eintrage&datum"
7233 #. Resource IDs: (1580)
7234 msgid "Set up SMTP Server"
7235 msgstr "SMTP-Server einrichten"
7237 #. Resource IDs: (86)
7238 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7239 msgstr "Speichert das Projektarchiv  als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
7241 #. Resource IDs: (86)
7242 msgid ""
7243 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7244 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
7246 #. Resource IDs: (13)
7247 msgid "Setting properties..."
7248 msgstr "Setze Eigenschaften..."
7250 #. Resource IDs: (107)
7251 msgid "Settings"
7252 msgstr "Einstellungen"
7254 #. Resource IDs: (80)
7255 msgid "Settings - TortoiseGit"
7256 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
7258 #. Resource IDs: (1270)
7259 msgid "Shell"
7260 msgstr "Shell"
7262 #. Resource IDs: (1271)
7263 msgid "Shell Extended"
7264 msgstr "Shell Erweitert"
7266 #. Resource IDs: (145)
7267 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7268 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
7270 #. Resource IDs: (5062)
7271 msgid "Shift-JIS"
7272 msgstr "Shift-JIS"
7274 #. Resource IDs: (1105)
7275 msgid "Short &date/time format in log messages"
7276 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
7278 #. Resource IDs: (12)
7279 msgid "Short URL of Git items"
7280 msgstr "Kurze URL von Git-Objekten"
7282 #. Resource IDs: (1255)
7283 msgid "Shorten property list"
7284 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
7286 #. Resource IDs: (1382)
7287 msgid "Show"
7288 msgstr "Anzeigen"
7290 #. Resource IDs: (16996)
7291 msgid "Show &Accelerator for:"
7292 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
7294 #. Resource IDs: (115)
7295 msgid "Show &All Branch"
7296 msgstr "Zeige &alle Zweige"
7298 #. Resource IDs: (115)
7299 msgid "Show &Range..."
7300 msgstr "&Zeige Bereich"
7302 #. Resource IDs: (20)
7303 msgid "Show &Reflog"
7304 msgstr "Zeige &Reflog"
7306 #. Resource IDs: (1073)
7307 msgid "Show &Unversioned Files"
7308 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
7310 #. Resource IDs: (1208)
7311 msgid "Show &Whole Project"
7312 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
7314 #. Resource IDs: (1254)
7315 msgid "Show &changes"
7316 msgstr "Änderungen &zeigen"
7318 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7319 msgid "Show &log"
7320 msgstr "Zeige &Log"
7322 #. Resource IDs: (1031)
7323 msgid "Show &log..."
7324 msgstr "Zeige &Log..."
7326 #. Resource IDs: (1088)
7327 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7328 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
7330 #. Resource IDs: (1069)
7331 msgid "Show Above the Ribbon"
7332 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
7334 #. Resource IDs: (1069)
7335 msgid "Show Below the Ribbon"
7336 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
7338 #. Resource IDs: (1382)
7339 msgid "Show Environment Variables"
7340 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
7342 #. Resource IDs: (1065)
7343 msgid "Show Fewer Buttons"
7344 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
7346 #. Resource IDs: (32817)
7347 msgid "Show File List"
7348 msgstr "Zeige Dateiliste"
7350 #. Resource IDs: (2052)
7351 msgid ""
7352 "Show Inline-Diff word by word\n"
7353 "Inline diff word-wise"
7354 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
7356 #. Resource IDs: (32781)
7357 msgid "Show Log"
7358 msgstr "Zeige Log"
7360 #. Resource IDs: (1065)
7361 msgid "Show More Buttons"
7362 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
7364 #. Resource IDs: (1068)
7365 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7366 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
7368 #. Resource IDs: (1068)
7369 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7370 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
7372 #. Resource IDs: (16651)
7373 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7374 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
7376 #. Resource IDs: (115)
7377 msgid "Show Whole Project"
7378 msgstr "Zeige gesamtes Projekt"
7380 #. Resource IDs: (32775)
7381 msgid "Show author"
7382 msgstr "Zeige Author"
7384 #. Resource IDs: (1251)
7385 msgid "Show branches this commit is on"
7386 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
7388 #. Resource IDs: (1251)
7389 msgid "Show changes as &unified diff"
7390 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
7392 #. Resource IDs: (83)
7393 msgid "Show destination folder"
7394 msgstr "Zeige Zielordner"
7396 #. Resource IDs: (1556)
7397 msgid "Show diff to last commit"
7398 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
7400 #. Resource IDs: (1126)
7401 msgid "Show excluded folders as normal"
7402 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
7404 #. Resource IDs: (16656)
7405 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7406 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
7408 #. Resource IDs: (1264)
7409 msgid "Show i&gnored files"
7410 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
7412 #. Resource IDs: (1063)
7413 msgid "Show linenumber&s"
7414 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
7416 #. Resource IDs: (64)
7417 msgid "Show log"
7418 msgstr "Zeige Log"
7420 #. Resource IDs: (65)
7421 msgid "Show log &before rename/copy"
7422 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
7424 #. Resource IDs: (81)
7425 msgid "Show log of submodule"
7426 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
7428 #. Resource IDs: (14)
7429 msgid "Show log of this folder"
7430 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
7432 #. Resource IDs: (1256)
7433 msgid "Show log..."
7434 msgstr "Zeige Log..."
7436 #. Resource IDs: (1382)
7437 msgid "Show modified files in working tree"
7438 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
7440 #. Resource IDs: (1270)
7441 msgid ""
7442 "Show next change of selected commit\n"
7443 "Show next"
7444 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
7446 #. Resource IDs: (2054)
7447 msgid ""
7448 "Show or hide the line diff bar\n"
7449 "Toggle LineDiffBar"
7450 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
7452 #. Resource IDs: (2054)
7453 msgid ""
7454 "Show or hide the locator bar\n"
7455 "Toggle LocatorBar"
7456 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
7458 #. Resource IDs: (3713)
7459 msgid ""
7460 "Show or hide the status bar\n"
7461 "Toggle Status Bar"
7462 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7464 #. Resource IDs: (3713)
7465 msgid ""
7466 "Show or hide the status bar\n"
7467 "Toggle StatusBar"
7468 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7470 #. Resource IDs: (3713)
7471 msgid ""
7472 "Show or hide the toolbar\n"
7473 "Toggle ToolBar"
7474 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
7476 #. Resource IDs: (1270)
7477 msgid ""
7478 "Show previous change of selected commit\n"
7479 "Show previous"
7480 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
7482 #. Resource IDs: (1252)
7483 msgid "Show revision properties"
7484 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
7486 #. Resource IDs: (16652)
7487 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7488 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
7490 #. Resource IDs: (2049)
7491 msgid ""
7492 "Show special characters for whitespaces\n"
7493 "Show Whitespaces"
7494 msgstr "Leerzeichen durch Sonderzeichen hervorheben\nLeerzeichen anzeigen"
7496 #. Resource IDs: (1209)
7497 msgid "Show un&modified files"
7498 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
7500 #. Resource IDs: (1073)
7501 msgid "Show un&versioned files"
7502 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
7504 #. Resource IDs: (198)
7505 msgid "Show/Hide"
7506 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
7508 #. Resource IDs: (115)
7509 #, c-format
7510 msgid ""
7511 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7512 " selected."
7513 msgstr "Zeige %ld Revision(en) des gewählten Pfades. Von Revision %ld bis %ld - %ld Revision(en) gewählt."
7515 #. Resource IDs: (76)
7516 #, c-format
7517 msgid ""
7518 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7519 "selected\r\n"
7520 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt\n"
7522 #. Resource IDs: (13)
7523 msgid ""
7524 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7525 " repository"
7526 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
7528 #. Resource IDs: (10)
7529 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7530 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
7532 #. Resource IDs: (20)
7533 msgid "Shows reference log"
7534 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
7536 #. Resource IDs: (198)
7537 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7538 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
7540 #. Resource IDs: (12)
7541 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7542 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
7544 #. Resource IDs: (1523)
7545 msgid "Si&gn"
7546 msgstr "Si&gnieren"
7548 #. Resource IDs: (1532)
7549 msgid "Since"
7550 msgstr "Seit"
7552 #. Resource IDs: (32775)
7553 msgid "Single/&double-pane view"
7554 msgstr "Ein-/&Zweifenstersicht"
7556 #. Resource IDs: (74)
7557 msgid "Size"
7558 msgstr "Größe"
7560 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7561 msgid "Skip"
7562 msgstr "Überspringen"
7564 #. Resource IDs: (66)
7565 #, c-format
7566 msgid "Skip Patch: %s"
7567 msgstr "Überspringe Patch: %s"
7569 #. Resource IDs: (11029)
7570 msgid "Skip worktree"
7571 msgstr "Skip worktree"
7573 #. Resource IDs: (1529)
7574 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7575 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7577 #. Resource IDs: (74)
7578 msgid "Skipped"
7579 msgstr "Übersprungen"
7581 #. Resource IDs: (263)
7582 msgid "Skipped missing target"
7583 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
7585 #. Resource IDs: (1550)
7586 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7587 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
7589 #. Resource IDs: (1126)
7590 msgid "Sort by commit count"
7591 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
7593 #. Resource IDs: (196)
7594 msgid ""
7595 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7596 "dialog."
7597 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
7599 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7600 msgid "Spin1"
7601 msgstr "Spin1"
7603 #. Resource IDs: (1253)
7604 msgid "Split lines"
7605 msgstr "Zeilen splitten"
7607 #. Resource IDs: (3604)
7608 msgid ""
7609 "Split the active window into panes\n"
7610 "Split"
7611 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
7613 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7614 msgid "Squash"
7615 msgstr "Zusammenfügen"
7617 #. Resource IDs: (246)
7618 msgid "Stacked Bar Graph"
7619 msgstr "Gestapelte Balken"
7621 #. Resource IDs: (246)
7622 msgid "Stacked Line Graph"
7623 msgstr "Gestapelte Linien"
7625 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7626 msgid "Standard"
7627 msgstr "Standard"
7629 #. Resource IDs: (68)
7630 msgid "Start (FastFwd)"
7631 msgstr "Start (FastFwd)"
7633 #. Resource IDs: (67)
7634 msgid "Start Cherry Pick"
7635 msgstr "Starte pflücken"
7637 #. Resource IDs: (569)
7638 msgid "Start Commit Hook"
7639 msgstr "Start Eintragung"
7641 #. Resource IDs: (67, 68)
7642 msgid "Start Rebase"
7643 msgstr "Neuaufbau starten"
7645 #. Resource IDs: (569)
7646 msgid "Start Update Hook"
7647 msgstr "Start Aktualisierung"
7649 #. Resource IDs: (12)
7650 msgid "Start bisect mode..."
7651 msgstr "Starte bisect Modus..."
7653 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7654 msgid "Stash"
7655 msgstr "Stash"
7657 #. Resource IDs: (1673)
7658 msgid "Stash &Message"
7659 msgstr "Stash Log-&Meldung"
7661 #. Resource IDs: (20)
7662 msgid "Stash Apply"
7663 msgstr "Stash anwenden"
7665 #. Resource IDs: (20)
7666 msgid "Stash List"
7667 msgstr "Stash anzeigen"
7669 #. Resource IDs: (22)
7670 msgid "Stash Pop"
7671 msgstr "Stash Pop"
7673 #. Resource IDs: (20)
7674 msgid "Stash Save"
7675 msgstr "Stash speichern"
7677 #. Resource IDs: (80)
7678 msgid "Stash operation running..."
7679 msgstr "Stash-Operation läuft..."
7681 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7682 msgid "Static"
7683 msgstr "Statisch"
7685 #. Resource IDs: (179, 245)
7686 msgid "Statistics"
7687 msgstr "Statistik"
7689 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7690 msgid "Status"
7691 msgstr "Status"
7693 #. Resource IDs: (1068)
7694 msgid "Status Bar Configuration"
7695 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
7697 #. Resource IDs: (65535)
7698 msgid "Status and action colors"
7699 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
7701 #. Resource IDs: (65535)
7702 msgid "Status cache"
7703 msgstr "Pufferspeicher"
7705 #. Resource IDs: (197)
7706 msgid ""
7707 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7708 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
7710 #. Resource IDs: (196)
7711 msgid ""
7712 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7713 " the overlay recursively"
7714 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
7716 #. Resource IDs: (196)
7717 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7718 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
7720 #. Resource IDs: (11)
7721 msgid "Status of item in Git"
7722 msgstr "Status eines Objekts in Git"
7724 #. Resource IDs: (13)
7725 msgid "Stops bisect mode"
7726 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
7728 #. Resource IDs: (1639)
7729 msgid "SubModule"
7730 msgstr "Submodul"
7732 #. Resource IDs: (1, 65)
7733 msgid "Subject"
7734 msgstr "Betreff"
7736 #. Resource IDs: (65535)
7737 msgid "Subject:"
7738 msgstr "Betreff:"
7740 #. Resource IDs: (1302)
7741 msgid "Submodule"
7742 msgstr "Submodul"
7744 #. Resource IDs: (8, 11)
7745 msgid "Submodule &Update"
7746 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren"
7748 #. Resource IDs: (20, 1589)
7749 msgid "Submodule Add"
7750 msgstr "Submodul hinzufügen"
7752 #. Resource IDs: (4576)
7753 msgid "Submodule Diff"
7754 msgstr "Submodul vergleichen"
7756 #. Resource IDs: (1585)
7757 msgid "Submodule Info"
7758 msgstr "Submodul Informationen"
7760 #. Resource IDs: (76)
7761 msgid "Submodule Init"
7762 msgstr "Submodul(e) einrichten"
7764 #. Resource IDs: (20, 77)
7765 msgid "Submodule Sync"
7766 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
7768 #. Resource IDs: (76)
7769 msgid "Submodule Update"
7770 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
7772 #. Resource IDs: (1624)
7773 msgid "Submodule Update Options"
7774 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
7776 #. Resource IDs: (1708)
7777 msgid "Submodules"
7778 msgstr "Submodule"
7780 #. Resource IDs: (65)
7781 msgid "Success"
7782 msgstr "Erfolgreich"
7784 #. Resource IDs: (78)
7785 msgid "Switch"
7786 msgstr "Wechseln"
7788 #. Resource IDs: (229)
7789 #, c-format
7790 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7791 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
7793 #. Resource IDs: (32811)
7794 msgid "Switch Left<->Right"
7795 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
7797 #. Resource IDs: (1522)
7798 msgid "Switch To"
7799 msgstr "Wechseln zu"
7801 #. Resource IDs: (3606)
7802 msgid ""
7803 "Switch back to the previous window pane\n"
7804 "Previous Pane"
7805 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
7807 #. Resource IDs: (2049)
7808 msgid ""
7809 "Switch between single and double pane view\n"
7810 "Switch between single and double pane view"
7811 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
7813 #. Resource IDs: (2051)
7814 msgid ""
7815 "Switch the contents of the left and right view\n"
7816 "Switch left and right view"
7817 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
7819 #. Resource IDs: (3825)
7820 msgid "Switch to the next document window"
7821 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
7823 #. Resource IDs: (3606)
7824 msgid ""
7825 "Switch to the next window pane\n"
7826 "Next Pane"
7827 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
7829 #. Resource IDs: (3825)
7830 msgid "Switch to the previous document window"
7831 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
7833 #. Resource IDs: (304)
7834 msgid "Switch/Checkout"
7835 msgstr "Wechseln"
7837 #. Resource IDs: (1256)
7838 msgid "Switch/Checkout to"
7839 msgstr "Wechseln zu"
7841 #. Resource IDs: (1254)
7842 msgid "Switch/Checkout to this..."
7843 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
7845 #. Resource IDs: (9)
7846 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7847 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
7849 #. Resource IDs: (325)
7850 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7851 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
7853 #. Resource IDs: (22)
7854 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7855 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
7857 #. Resource IDs: (22)
7858 msgid "Sync..."
7859 msgstr "Sync..."
7861 #. Resource IDs: (1556)
7862 msgid "System &sounds"
7863 msgstr "System &Klänge"
7865 #. Resource IDs: (3857)
7866 msgid ""
7867 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7868 "deleted."
7869 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
7871 #. Resource IDs: (5065)
7872 msgid "TIS-620"
7873 msgstr "TIS-620"
7875 #. Resource IDs: (7)
7876 msgid "TORTOISEIDIFF"
7877 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7879 #. Resource IDs: (1513)
7880 msgid "Ta&gs:"
7881 msgstr "Markierun&gen:"
7883 #. Resource IDs: (16970)
7884 msgid "Tab Placeholder"
7885 msgstr "Tab Platzhalter"
7887 #. Resource IDs: (65535)
7888 msgid "Tab size:"
7889 msgstr "Tab Größe:"
7891 #. Resource IDs: (82)
7892 msgid "Tag"
7893 msgstr "Markierung"
7895 #. Resource IDs: (82)
7896 msgid "Tag Info"
7897 msgstr "Markierungsinformationen"
7899 #. Resource IDs: (79)
7900 #, c-format
7901 msgid "Tagged the working tree to %s"
7902 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
7904 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7905 msgid "Tags"
7906 msgstr "Markierungen"
7908 #. Resource IDs: (64)
7909 msgid "Tasks"
7910 msgstr "Aufgaben"
7912 #. Resource IDs: (1064)
7913 msgid "Tasks Pane"
7914 msgstr "Werkzeugfläche"
7916 #. Resource IDs: (219)
7917 msgid "Test Only"
7918 msgstr "Nur testen"
7920 #. Resource IDs: (65535)
7921 msgid "Thai"
7922 msgstr "Thai"
7924 #. Resource IDs: (71)
7925 msgid ""
7926 "The Remote Config was changed.\n"
7927 "Do you want to save now or discard changes?"
7928 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
7930 #. Resource IDs: (70)
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7934 "\n"
7935 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7936 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
7938 #. Resource IDs: (63)
7939 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7940 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
7942 #. Resource IDs: (63)
7943 #, c-format
7944 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7945 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
7947 #. Resource IDs: (67)
7948 msgid "The commit message must not be empty."
7949 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
7951 #. Resource IDs: (603)
7952 msgid ""
7953 "The current working tree is not clean.\n"
7954 "Do you want to stash the changes?"
7955 msgstr "Der aktuelle Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nMöchten Sie git stash ausführen?"
7957 #. Resource IDs: (68)
7958 #, c-format
7959 msgid ""
7960 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7961 "%s"
7962 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
7964 #. Resource IDs: (85)
7965 msgid ""
7966 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7967 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7968 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
7970 #. Resource IDs: (64)
7971 #, c-format
7972 msgid "The file %s does not exist!"
7973 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
7975 #. Resource IDs: (64)
7976 #, c-format
7977 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7978 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
7980 #. Resource IDs: (64)
7981 #, c-format
7982 msgid ""
7983 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7984 "Do you want to select another file to diff?"
7985 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
7987 #. Resource IDs: (314)
7988 #, c-format
7989 msgid ""
7990 "The file \n"
7991 "%s\n"
7992 "is empty.\n"
7993 "Do you want to remove the file?"
7994 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
7996 #. Resource IDs: (69)
7997 msgid "The file is too big"
7998 msgstr "Die Datei ist zu groß"
8000 #. Resource IDs: (3857)
8001 msgid "The file is too large to open."
8002 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
8004 #. Resource IDs: (80)
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "The file\n"
8008 "%s\n"
8009 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8010 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
8012 #. Resource IDs: (69)
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "The file\n"
8016 "%s\n"
8017 "is not a valid text file!\n"
8018 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8019 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!\nBeachten Sie, dass UTF32 Dateien als Binärdateien behandelt werden."
8021 #. Resource IDs: (145)
8022 #, c-format
8023 msgid ""
8024 "The folder %s\n"
8025 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8026 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
8028 #. Resource IDs: (88)
8029 #, c-format
8030 msgid ""
8031 "The folder \n"
8032 "%s\n"
8033 "does not exist.\n"
8034 "Would you like to create it first?"
8035 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
8037 #. Resource IDs: (83)
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "The hook script returned an error:\n"
8041 "%s"
8042 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
8044 #. Resource IDs: (7)
8045 msgid "The image can not be shown."
8046 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
8048 #. Resource IDs: (63)
8049 msgid ""
8050 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8051 "installed correctly."
8052 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
8054 #. Resource IDs: (64)
8055 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8056 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
8058 #. Resource IDs: (63)
8059 #, c-format
8060 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8061 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
8063 #. Resource IDs: (63)
8064 msgid ""
8065 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8066 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8067 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
8069 #. Resource IDs: (63)
8070 #, c-format
8071 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8072 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8074 #. Resource IDs: (63)
8075 #, c-format
8076 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8077 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8079 #. Resource IDs: (86)
8080 #, c-format
8081 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8082 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
8084 #. Resource IDs: (64)
8085 msgid ""
8086 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8087 "Continue?"
8088 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
8090 #. Resource IDs: (64)
8091 msgid ""
8092 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8093 "Continue?"
8094 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
8096 #. Resource IDs: (198)
8097 msgid ""
8098 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8099 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8100 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
8102 #. Resource IDs: (63)
8103 msgid ""
8104 "The old file does not match the new file.\n"
8105 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8106 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
8108 #. Resource IDs: (220)
8109 msgid "The operation failed."
8110 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
8112 #. Resource IDs: (74)
8113 msgid ""
8114 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8115 "You must only specify one of them."
8116 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
8118 #. Resource IDs: (64)
8119 #, c-format
8120 msgid ""
8121 "The patch seems outdated! The file line\n"
8122 "%s\n"
8123 "and the patchline\n"
8124 "%s\n"
8125 "do not match!"
8126 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
8128 #. Resource IDs: (88)
8129 msgid ""
8130 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8131 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8132 "\n"
8133 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8134 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8135 "\n"
8136 "Do you want to proceed anyway?"
8137 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
8139 #. Resource IDs: (314)
8140 #, c-format
8141 msgid ""
8142 "The path\n"
8143 "<i>%s</i>\n"
8144 "in the patchfile does not exist.\n"
8145 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8146 "<i>%s</i>\n"
8147 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8148 "\n"
8149 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8150 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge hat den relativen Pfad\n<i>%s</i>\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseMerge beendet."
8152 #. Resource IDs: (314)
8153 #, c-format
8154 msgid ""
8155 "The path\n"
8156 "<i>%s</i>\n"
8157 "in the patchfile does not exist.\n"
8158 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8159 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
8161 #. Resource IDs: (314)
8162 #, c-format
8163 msgid ""
8164 "The path\n"
8165 "<i>%s</i>\n"
8166 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8167 "But TortoiseMerge found the path\n"
8168 "<i>%s</i>\n"
8169 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8170 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n<i>%s</i>\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
8172 #. Resource IDs: (71)
8173 #, c-format
8174 msgid ""
8175 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8176 "Do you want to overwrite it?"
8177 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
8179 #. Resource IDs: (80)
8180 msgid "The repository was successfully created."
8181 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
8183 #. Resource IDs: (78)
8184 msgid ""
8185 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8186 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8187 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
8189 #. Resource IDs: (170)
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8193 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8194 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8195 msgstr "Das Submodul \"%s\" enthält nicht eingetragene Änderungen.\nDurch das Eintragen des Superprojektes können diese Änderungen nicht versioniert bzw. in das Submodul eingetragen werden.\nMöchten Sie die Änderungen in das Submodul eintragen oder die nicht eingetragenen Änderungen ignorieren?"
8197 #. Resource IDs: (88)
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 "The target folder \n"
8201 "%s\n"
8202 "is not empty!\n"
8203 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8204 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer.\nSind Sie sicher, dass Sie dorthin klonen/exportieren möchten?"
8206 #. Resource IDs: (195)
8207 msgid ""
8208 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8209 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8210 "but maybe not scan all files."
8211 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
8213 #. Resource IDs: (82)
8214 msgid ""
8215 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8216 "It's not possible to show the log messages between them!"
8217 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
8219 #. Resource IDs: (16)
8220 msgid "The user who did the last commit"
8221 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
8223 #. Resource IDs: (65535)
8224 msgid "Their file:"
8225 msgstr "Deren Datei:"
8227 #. Resource IDs: (263)
8228 msgid "Theirs"
8229 msgstr "Deren"
8231 #. Resource IDs: (169)
8232 msgid ""
8233 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8234 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8235 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
8237 #. Resource IDs: (198)
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8241 "uses."
8242 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
8244 #. Resource IDs: (64)
8245 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8246 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
8248 #. Resource IDs: (66)
8249 #, c-format
8250 msgid ""
8251 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8252 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8253 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8254 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8255 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
8257 #. Resource IDs: (313)
8258 msgid ""
8259 "There are unsaved modifications!\n"
8260 "Do you want to save your changes?"
8261 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
8263 #. Resource IDs: (82)
8264 msgid ""
8265 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8266 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8267 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
8269 #. Resource IDs: (1253)
8270 msgid "Thesaurus"
8271 msgstr "Thesaurus"
8273 #. Resource IDs: (78)
8274 msgid "This field is required and must not be empty."
8275 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
8277 #. Resource IDs: (83)
8278 msgid ""
8279 "This is not a valid URL.\n"
8280 "Please enter an URL here."
8281 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
8283 #. Resource IDs: (82)
8284 msgid ""
8285 "This is not a valid path!\n"
8286 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8287 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8288 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8290 #. Resource IDs: (3857)
8291 #, c-format
8292 msgid ""
8293 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8294 " may have an incompatible version of %s."
8295 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
8297 #. Resource IDs: (3857)
8298 #, c-format
8299 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8300 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
8302 #. Resource IDs: (15)
8303 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8304 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
8306 #. Resource IDs: (67)
8307 msgid "This task requires a clean working tree."
8308 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
8310 #. Resource IDs: (1016)
8311 msgid ""
8312 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8313 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8314 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8315 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
8317 #. Resource IDs: (604)
8318 msgid "Three way diff"
8319 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
8321 #. Resource IDs: (16924)
8322 msgid "Tile &Horizontally"
8323 msgstr "&Horizontal anordnen"
8325 #. Resource IDs: (16928)
8326 msgid "Tile &Vertically"
8327 msgstr "&Vertikal anordnen"
8329 #. Resource IDs: (1676)
8330 msgid "To"
8331 msgstr "Bis"
8333 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8334 msgid "To:"
8335 msgstr "Bis:"
8337 #. Resource IDs: (3633)
8338 msgid ""
8339 "Toggle One/Two Pages display\n"
8340 "Toggle One/Two Pages display"
8341 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
8343 #. Resource IDs: (65535)
8344 msgid "Toolbar"
8345 msgstr "Werkzeugleiste"
8347 #. Resource IDs: (16130)
8348 msgid "Toolbar Name"
8349 msgstr "Werkzeugleistenname"
8351 #. Resource IDs: (1064)
8352 msgid "Toolbar Options"
8353 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
8355 #. Resource IDs: (1001)
8356 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8357 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
8359 #. Resource IDs: (16105)
8360 msgid "Toolbars"
8361 msgstr "Werkzeugleisten"
8363 #. Resource IDs: (16928)
8364 msgid "Tools"
8365 msgstr "Werkzeuge"
8367 #. Resource IDs: (65535)
8368 msgid "Tools:"
8369 msgstr "Werkzeuge:"
8371 #. Resource IDs: (1096)
8372 msgid "Tortoise&UDiff"
8373 msgstr "Tortoise&UDiff"
8375 #. Resource IDs: (65, 65535)
8376 msgid "TortoiseGit"
8377 msgstr "TortoiseGit"
8379 #. Resource IDs: (107)
8380 #, c-format
8381 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8382 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8384 #. Resource IDs: (107)
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8388 "%s \r\n"
8389 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8391 #. Resource IDs: (98)
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8395 "to be renamed too?"
8396 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
8398 #. Resource IDs: (198)
8399 #, c-format
8400 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8401 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
8403 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8404 msgid "TortoiseGitBlame"
8405 msgstr "TortoiseGitBlame"
8407 #. Resource IDs: (1)
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8411 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8412 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
8414 #. Resource IDs: (1)
8415 #, c-format
8416 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8417 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8419 #. Resource IDs: (1)
8420 msgid ""
8421 "TortoiseGitBlame\n"
8422 "\n"
8423 "TortoiseGitBlam\n"
8424 "\n"
8425 "\n"
8426 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8427 "TortoiseGitBlame.Document"
8428 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8430 #. Resource IDs: (7, 153)
8431 msgid "TortoiseIDiff"
8432 msgstr "TortoiseIDiff"
8434 #. Resource IDs: (65535)
8435 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8436 msgstr "TortoiseIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
8438 #. Resource IDs: (7)
8439 msgid ""
8440 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8441 "\n"
8442 "Available command line parameters are:\n"
8443 "/left:\"path to left picture\"\n"
8444 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8445 "/right:\"path to right picture\"\n"
8446 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8447 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8448 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8449 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8450 msgstr "TortoiseIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
8452 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8453 msgid "TortoiseMerge"
8454 msgstr "TortoiseMerge"
8456 #. Resource IDs: (107)
8457 #, c-format
8458 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8459 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8461 #. Resource IDs: (107)
8462 #, c-format
8463 msgid ""
8464 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8465 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8466 "apr %d.%d.%d\r\n"
8467 "apr-utils %d.%d.%d"
8468 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8470 #. Resource IDs: (1162)
8471 msgid "Total commits analyzed:"
8472 msgstr "Übertragungen gesamt:"
8474 #. Resource IDs: (1163)
8475 msgid "Total file changes:"
8476 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
8478 #. Resource IDs: (1520)
8479 msgid "Trac&k"
8480 msgstr "Verfol&gen"
8482 #. Resource IDs: (1520)
8483 msgid "Track"
8484 msgstr "Verfolgen"
8486 #. Resource IDs: (11023)
8487 msgid "Tracked Remote Branch:"
8488 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
8490 #. Resource IDs: (357)
8491 #, c-format
8492 msgid "Transferring at %s"
8493 msgstr "Übertragung bei %s"
8495 #. Resource IDs: (32816)
8496 msgid "Transparent &color..."
8497 msgstr "&Transparente Farbe..."
8499 #. Resource IDs: (251)
8500 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8501 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
8503 #. Resource IDs: (73)
8504 msgid "Try again"
8505 msgstr "Nochmals"
8507 #. Resource IDs: (65535)
8508 msgid "Turkish"
8509 msgstr "Türkisch"
8511 #. Resource IDs: (10)
8512 msgid "Tweak TortoiseGit"
8513 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
8515 #. Resource IDs: (1642)
8516 msgid "Type"
8517 msgstr "Typ"
8519 #. Resource IDs: (164, 207)
8520 msgid "URL"
8521 msgstr "URL"
8523 #. Resource IDs: (71)
8524 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8525 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
8527 #. Resource IDs: (1272)
8528 msgid "URL history"
8529 msgstr "URL-Historie"
8531 #. Resource IDs: (12)
8532 msgid "URL of Git items"
8533 msgstr "URL von Git Objekten"
8535 #. Resource IDs: (65535)
8536 msgid "URL:"
8537 msgstr "URL:"
8539 #. Resource IDs: (3866)
8540 msgid "Unable to load mail system support."
8541 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
8543 #. Resource IDs: (3865)
8544 msgid "Unable to process command, server busy."
8545 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
8547 #. Resource IDs: (3859)
8548 #, c-format
8549 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8550 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
8552 #. Resource IDs: (3865)
8553 msgid "Unable to read write-only property."
8554 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
8556 #. Resource IDs: (119)
8557 msgid ""
8558 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8559 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8560 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8561 "from the top pane in the log dialog."
8562 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
8564 #. Resource IDs: (3865)
8565 msgid "Unable to write read-only property."
8566 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
8568 #. Resource IDs: (3859)
8569 #, c-format
8570 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8571 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
8573 #. Resource IDs: (3887)
8574 msgid "Uncheck"
8575 msgstr "Abwählen"
8577 #. Resource IDs: (1069)
8578 #, c-format
8579 msgid "Undo %d Actions"
8580 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
8582 #. Resource IDs: (1069)
8583 msgid "Undo 1 Action"
8584 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
8586 #. Resource IDs: (14)
8587 msgid "Undo Add..."
8588 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
8590 #. Resource IDs: (3603)
8591 msgid ""
8592 "Undo the last action\n"
8593 "Undo"
8594 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
8596 #. Resource IDs: (3859)
8597 msgid "Unexpected file format."
8598 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
8600 #. Resource IDs: (3850)
8601 msgid ""
8602 "Unformatted Text\n"
8603 "text without any formatting"
8604 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
8606 #. Resource IDs: (1258)
8607 msgid "Unknown"
8608 msgstr "Unbekannt"
8610 #. Resource IDs: (20)
8611 msgid "Unknown depth"
8612 msgstr "Unbekannte Tiefe"
8614 #. Resource IDs: (3841)
8615 msgid "Untitled"
8616 msgstr "Unbenannt"
8618 #. Resource IDs: (1462)
8619 msgid "Unversioned"
8620 msgstr "unversioniert"
8622 #. Resource IDs: (1313)
8623 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8624 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
8626 #. Resource IDs: (286)
8627 #, c-format
8628 msgid "Unversioning %s"
8629 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
8631 #. Resource IDs: (1384)
8632 msgid "Up"
8633 msgstr "Hoch"
8635 #. Resource IDs: (65)
8636 msgid "Update Submodules"
8637 msgstr "Submodule aktualisieren"
8639 #. Resource IDs: (74)
8640 msgid "Updated"
8641 msgstr "Aktualisiert"
8643 #. Resource IDs: (3849)
8644 msgid "Updating ActiveX objects"
8645 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
8647 #. Resource IDs: (68)
8648 msgid "Updating index"
8649 msgstr "Aktualisiere Index"
8651 #. Resource IDs: (16530)
8652 msgid "Use &Default Image: "
8653 msgstr "Verwende &Standardbild"
8655 #. Resource IDs: (32855)
8656 msgid "Use &left block"
8657 msgstr "Verwende &linken Block"
8659 #. Resource IDs: (1024)
8660 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8661 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
8663 #. Resource IDs: (251)
8664 msgid "Use &other text block"
8665 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
8667 #. Resource IDs: (1482)
8668 msgid "Use MAPI"
8669 msgstr "Benutze MAPI"
8671 #. Resource IDs: (1497)
8672 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8673 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
8675 #. Resource IDs: (1064)
8676 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8677 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
8679 #. Resource IDs: (85)
8680 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8681 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
8683 #. Resource IDs: (85)
8684 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8685 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
8687 #. Resource IDs: (2054)
8688 msgid ""
8689 "Use all content from the left view\n"
8690 "Use left file"
8691 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
8693 #. Resource IDs: (32857)
8694 msgid "Use block from left before right"
8695 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
8697 #. Resource IDs: (2054)
8698 msgid ""
8699 "Use block from left view before block from right view\n"
8700 "Use block from left before right"
8701 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
8703 #. Resource IDs: (32859)
8704 msgid "Use block from right before left"
8705 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
8707 #. Resource IDs: (2054)
8708 msgid ""
8709 "Use block from right view before block from left view\n"
8710 "Use block from right before left"
8711 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
8713 #. Resource IDs: (251)
8714 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8715 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
8717 #. Resource IDs: (251)
8718 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8719 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
8721 #. Resource IDs: (32856)
8722 msgid "Use left file"
8723 msgstr "Verwende linke Datei"
8725 #. Resource IDs: (1432)
8726 msgid "Use recycle bin when reverting"
8727 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
8729 #. Resource IDs: (116)
8730 msgid "Use regular expression"
8731 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
8733 #. Resource IDs: (1066)
8734 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8735 msgstr "Gelöschte Zeilen &durchstreichen"
8737 #. Resource IDs: (1426)
8738 msgid "Use system locale for date/time"
8739 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
8741 #. Resource IDs: (251)
8742 msgid "Use text block from '&mine'"
8743 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8745 #. Resource IDs: (251)
8746 msgid "Use text block from '&theirs'"
8747 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8749 #. Resource IDs: (251)
8750 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8751 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8753 #. Resource IDs: (2052)
8754 msgid ""
8755 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8756 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8757 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
8759 #. Resource IDs: (2052)
8760 msgid ""
8761 "Use text block from 'mine'\n"
8762 "Use 'mine' text block"
8763 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
8765 #. Resource IDs: (251)
8766 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8767 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8769 #. Resource IDs: (2052)
8770 msgid ""
8771 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8772 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8773 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
8775 #. Resource IDs: (2052)
8776 msgid ""
8777 "Use text block from 'theirs'\n"
8778 "Use 'theirs' text block"
8779 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
8781 #. Resource IDs: (32820)
8782 msgid "Use text block from \"&mine\""
8783 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8785 #. Resource IDs: (32819)
8786 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8787 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8789 #. Resource IDs: (32822)
8790 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8791 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8793 #. Resource IDs: (32821)
8794 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8795 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8797 #. Resource IDs: (2054)
8798 msgid ""
8799 "Use text block from the left view\n"
8800 "Use left block"
8801 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
8803 #. Resource IDs: (251)
8804 msgid "Use th&is text block"
8805 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
8807 #. Resource IDs: (251)
8808 msgid "Use this &whole file"
8809 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
8811 #. Resource IDs: (251)
8812 msgid "Use whole other &file"
8813 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
8815 #. Resource IDs: (119)
8816 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8817 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
8819 #. Resource IDs: (65535)
8820 msgid "User Email:"
8821 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
8823 #. Resource IDs: (65535)
8824 msgid "User Info"
8825 msgstr "Benutzer-Info"
8827 #. Resource IDs: (65535)
8828 msgid "User Name:"
8829 msgstr "Benutzername:"
8831 #. Resource IDs: (74)
8832 msgid "User cancelled"
8833 msgstr "Abbruch durch Anwender"
8835 #. Resource IDs: (72)
8836 msgid ""
8837 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8838 " Do you want to set these now?"
8839 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
8841 #. Resource IDs: (1650)
8842 msgid "User&name:"
8843 msgstr "User&name:"
8845 #. Resource IDs: (69)
8846 msgid "Username:"
8847 msgstr "Benutzername:"
8849 #. Resource IDs: (313)
8850 msgid ""
8851 "Valid command line options are:\n"
8852 "/base:<path to base file>\n"
8853 "/theirs:<path to their file>\n"
8854 "/mine:<path to your file>\n"
8855 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8856 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8857 "/patchpath:<path to folder>"
8858 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
8860 #. Resource IDs: (11, 357)
8861 msgid "Value"
8862 msgstr "Wert"
8864 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8865 msgid "Version"
8866 msgstr "Version"
8868 #. Resource IDs: (7)
8869 #, c-format
8870 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8871 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8873 #. Resource IDs: (72, 1644)
8874 msgid "Version 1"
8875 msgstr "Version 1"
8877 #. Resource IDs: (72)
8878 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8879 msgstr "Version 1 (neuere Eintragung)"
8881 #. Resource IDs: (72, 1645)
8882 msgid "Version 2 (Base)"
8883 msgstr "Version 2 (Basis)"
8885 #. Resource IDs: (72)
8886 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8887 msgstr "Version 2 (Basis) (neuere Eintragung)"
8889 #. Resource IDs: (1075)
8890 msgid "Version Information"
8891 msgstr "Versionsinformation"
8893 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8894 msgid "Version:"
8895 msgstr "Version:"
8897 #. Resource IDs: (264)
8898 msgid "Versioned"
8899 msgstr "Versioniert"
8901 #. Resource IDs: (65535)
8902 msgid "Vietnamese"
8903 msgstr "Viatnamnesisch"
8905 #. Resource IDs: (328, 603)
8906 msgid "View Patch"
8907 msgstr "Patch anzeigen"
8909 #. Resource IDs: (71, 1637)
8910 msgid "View Patch>>"
8911 msgstr "Patch zeigen>>"
8913 #. Resource IDs: (1252)
8914 msgid "View revision for path in &webviewer"
8915 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
8917 #. Resource IDs: (1252)
8918 msgid "View revision in alternative editor"
8919 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
8921 #. Resource IDs: (1717)
8922 msgid "View system&wide gitconfig"
8923 msgstr "Systemweite gitconfig ansehen"
8925 #. Resource IDs: (1084)
8926 msgid "Visit our website"
8927 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
8929 #. Resource IDs: (214, 32848)
8930 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8931 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8933 #. Resource IDs: (65535)
8934 msgid ""
8935 "WARNING:\r\n"
8936 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8937 "To set the values to their default, delete the value text."
8938 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
8940 #. Resource IDs: (198)
8941 msgid "Wait"
8942 msgstr "Warten"
8944 #. Resource IDs: (1327)
8945 msgid "Wait for the script to finish"
8946 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
8948 #. Resource IDs: (75)
8949 msgid "Waiting for input"
8950 msgstr "Warte auf Eingabe"
8952 #. Resource IDs: (88)
8953 msgid "Warning"
8954 msgstr "Warnung"
8956 #. Resource IDs: (219)
8957 msgid "Warning!"
8958 msgstr "Warnung!"
8960 #. Resource IDs: (70)
8961 #, c-format
8962 msgid ""
8963 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8964 "\r\n"
8965 "Do you really want to continue?"
8966 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
8968 #. Resource IDs: (71)
8969 msgid "Web"
8970 msgstr "Web"
8972 #. Resource IDs: (65535)
8973 msgid "Western European"
8974 msgstr "West Europa"
8976 #. Resource IDs: (198)
8977 msgid ""
8978 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8979 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8980 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
8982 #. Resource IDs: (604)
8983 msgid ""
8984 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8985 "necessary"
8986 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
8988 #. Resource IDs: (197)
8989 msgid ""
8990 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8991 "automatically selected"
8992 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
8994 #. Resource IDs: (604)
8995 msgid ""
8996 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8997 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8998 "blobs available locally."
8999 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
9001 #. Resource IDs: (65535)
9002 msgid "Whitespaces"
9003 msgstr "Leerzeichen"
9005 #. Resource IDs: (1065)
9006 msgid "Window Position"
9007 msgstr "Fensterposition"
9009 #. Resource IDs: (16927)
9010 msgid "Windows"
9011 msgstr "Fenster"
9013 #. Resource IDs: (210, 32844)
9014 msgid "Windows &2000"
9015 msgstr "Windows &2000"
9017 #. Resource IDs: (5020)
9018 msgid "Windows-1250"
9019 msgstr "Windows-1250"
9021 #. Resource IDs: (5021)
9022 msgid "Windows-1251"
9023 msgstr "Windows-1251"
9025 #. Resource IDs: (5022)
9026 msgid "Windows-1252"
9027 msgstr "Windows-1252"
9029 #. Resource IDs: (5023)
9030 msgid "Windows-1253"
9031 msgstr "Windows-1253"
9033 #. Resource IDs: (5024)
9034 msgid "Windows-1254"
9035 msgstr "Windows-1254"
9037 #. Resource IDs: (5025)
9038 msgid "Windows-1255"
9039 msgstr "Windows-1255"
9041 #. Resource IDs: (5026)
9042 msgid "Windows-1256"
9043 msgstr "Windows-1256"
9045 #. Resource IDs: (5027)
9046 msgid "Windows-1257"
9047 msgstr "Windows-1257"
9049 #. Resource IDs: (5028)
9050 msgid "Windows-1258"
9051 msgstr "Windows-1258"
9053 #. Resource IDs: (20, 158)
9054 msgid "Working Tree"
9055 msgstr "Arbeitsbaum"
9057 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9058 msgid "Working Tree Path:"
9059 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
9061 #. Resource IDs: (1253)
9062 msgid "Working dir changes"
9063 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
9065 #. Resource IDs: (73)
9066 msgid "Yes"
9067 msgstr "Ja"
9069 #. Resource IDs: (145)
9070 msgid "Yes to all"
9071 msgstr "Alle Ja"
9073 #. Resource IDs: (201)
9074 msgid "You already have the latest version installed."
9075 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
9077 #. Resource IDs: (65535)
9078 msgid ""
9079 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9080 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9081 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
9083 #. Resource IDs: (1001)
9084 #, c-format
9085 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9086 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
9088 #. Resource IDs: (1016)
9089 #, c-format
9090 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9091 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
9093 #. Resource IDs: (16)
9094 msgid ""
9095 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9096 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9097 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9098 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
9100 #. Resource IDs: (84)
9101 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9102 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
9104 #. Resource IDs: (84)
9105 msgid ""
9106 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9107 "\n"
9108 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9109 msgstr "Sie haben eine alte Version von msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
9111 #. Resource IDs: (16)
9112 msgid ""
9113 "You have modified properties without saving them first.\n"
9114 "Do you want to save them now?"
9115 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
9117 #. Resource IDs: (169)
9118 msgid ""
9119 "You haven't entered an issue number!\n"
9120 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9121 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
9123 #. Resource IDs: (68)
9124 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9125 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
9127 #. Resource IDs: (68)
9128 msgid ""
9129 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9130 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9131 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
9133 #. Resource IDs: (1002)
9134 #, c-format
9135 msgid "You may define up to %d tools."
9136 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
9138 #. Resource IDs: (170)
9139 msgid "You must enter a log message for the commit"
9140 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
9142 #. Resource IDs: (196)
9143 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9144 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
9146 #. Resource IDs: (65)
9147 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9148 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
9150 #. Resource IDs: (65)
9151 msgid ""
9152 "You selected a folder.\r\n"
9153 "Exports are only possible to a (zip) file."
9154 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
9156 #. Resource IDs: (77)
9157 msgid ""
9158 "You selected an unversioned file.\n"
9159 "The file will be added to version control when you commit."
9160 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
9162 #. Resource IDs: (1001)
9163 msgid "You should enter a text!"
9164 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
9166 #. Resource IDs: (1001)
9167 msgid "You should select an image!"
9168 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
9170 #. Resource IDs: (195)
9171 #, c-format
9172 msgid ""
9173 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9174 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9175 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
9177 #. Resource IDs: (170)
9178 msgid ""
9179 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9180 "Click here to read and insert them again."
9181 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
9183 #. Resource IDs: (1112)
9184 msgid "Your version is:"
9185 msgstr "Ihre Version ist:"
9187 #. Resource IDs: (201)
9188 #, c-format
9189 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9190 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
9192 #. Resource IDs: (1074)
9193 msgid "Zip File"
9194 msgstr "Zip-Datei"
9196 #. Resource IDs: (32783)
9197 msgid "Zoo&m out"
9198 msgstr "Ver&kleinern"
9200 #. Resource IDs: (1069)
9201 msgid "Zoom"
9202 msgstr "Skalieren"
9204 #. Resource IDs: (58117)
9205 msgid "Zoom &In"
9206 msgstr "Ver&größern"
9208 #. Resource IDs: (58118)
9209 msgid "Zoom &Out"
9210 msgstr "Ver&kleinern"
9212 #. Resource IDs: (3633)
9213 msgid ""
9214 "Zoom In\n"
9215 "Zoom In"
9216 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
9218 #. Resource IDs: (3633)
9219 msgid ""
9220 "Zoom Out\n"
9221 "Zoom Out"
9222 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
9224 #. Resource IDs: (32784)
9225 msgid "Zoom i&n"
9226 msgstr "Ver&größern"
9228 #. Resource IDs: (2049)
9229 msgid "Zoom in"
9230 msgstr "Vergrößern"
9232 #. Resource IDs: (2049)
9233 msgid "Zoom out"
9234 msgstr "Verkleinern"
9236 #. Resource IDs: (1001)
9237 msgid "[Unassigned]"
9238 msgstr "[nicht zugewiesen]"
9240 #. Resource IDs: (72)
9241 #, c-format
9242 msgid "\"%s\" is invalid."
9243 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
9245 #. Resource IDs: (602)
9246 #, c-format
9247 msgid "\"%s\" is not git repository"
9248 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
9250 #. Resource IDs: (65)
9251 msgid ""
9252 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9253 "Do you want to abort?"
9254 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
9256 #. Resource IDs: (65535)
9257 msgid "_POPUP_"
9258 msgstr "_POPUP_"
9260 #. Resource IDs: (1682)
9261 msgid "add \"cherry picked from\""
9262 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
9264 #. Resource IDs: (10)
9265 msgid "added"
9266 msgstr "Hinzugefügt"
9268 #. Resource IDs: (65535)
9269 msgid "added files"
9270 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
9272 #. Resource IDs: (3841)
9273 msgid "an unnamed file"
9274 msgstr "eine unbenannte Datei"
9276 #. Resource IDs: (1085)
9277 msgid "and support the developers"
9278 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
9280 #. Resource IDs: (1073)
9281 msgid "apply --topo-order"
9282 msgstr "--topo-order anwenden"
9284 #. Resource IDs: (195)
9285 msgid "assume-valid"
9286 msgstr "assume-valid"
9288 #. Resource IDs: (245)
9289 msgid "author"
9290 msgstr "Autor"
9292 #. Resource IDs: (65535)
9293 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9294 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9296 #. Resource IDs: (65535)
9297 msgid "bugtraq.append"
9298 msgstr "bugtraq.append"
9300 #. Resource IDs: (65535)
9301 msgid "bugtraq.label"
9302 msgstr "bugtraq.label"
9304 #. Resource IDs: (65535)
9305 msgid "bugtraq.logregex"
9306 msgstr "bugtraq.logregex"
9308 #. Resource IDs: (65535)
9309 msgid "bugtraq.message"
9310 msgstr "bugtraq.message"
9312 #. Resource IDs: (65535)
9313 msgid "bugtraq.number"
9314 msgstr "bugtraq.number"
9316 #. Resource IDs: (65535)
9317 msgid "bugtraq.url"
9318 msgstr "bugtraq.url"
9320 #. Resource IDs: (65535)
9321 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9322 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9324 #. Resource IDs: (244, 245)
9325 msgid "commits"
9326 msgstr "Eintragungen"
9328 #. Resource IDs: (11)
9329 msgid "conflicted"
9330 msgstr "Konflikt"
9332 #. Resource IDs: (208)
9333 #, c-format
9334 msgid ""
9335 "copied from\r\n"
9336 "%s - revision %ld"
9337 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
9339 #. Resource IDs: (605)
9340 msgid "day"
9341 msgstr "Tag"
9343 #. Resource IDs: (10)
9344 msgid "deleted"
9345 msgstr "Gelöscht"
9347 #. Resource IDs: (1646)
9348 msgid "depth "
9349 msgstr "Tiefe"
9351 #. Resource IDs: (58116)
9352 msgid "dummy"
9353 msgstr "dummy"
9355 #. Resource IDs: (79)
9356 #, c-format
9357 msgid ""
9358 "exported\n"
9359 "%s\n"
9360 "to\n"
9361 "%s"
9362 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
9364 #. Resource IDs: (13)
9365 msgid "external"
9366 msgstr "extern"
9368 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9369 msgid "false"
9370 msgstr "falsch"
9372 #. Resource IDs: (66)
9373 #, c-format
9374 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9375 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
9377 #. Resource IDs: (13)
9378 msgid "ignored"
9379 msgstr "Ignoriert"
9381 #. Resource IDs: (1130)
9382 msgid "include &untracked"
9383 msgstr "beachte nicht-&versionierte Objekte"
9385 #. Resource IDs: (13)
9386 msgid "incomplete"
9387 msgstr "Unvollständig"
9389 #. Resource IDs: (214)
9390 msgid "item kept locally"
9391 msgstr "Objekt lokal erhalten"
9393 #. Resource IDs: (69)
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9397 "%s = %d\n"
9398 "%s = %d\n"
9399 "%s = %d"
9400 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9402 #. Resource IDs: (69)
9403 #, c-format
9404 msgid ""
9405 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9406 "%s = %d\n"
9407 "%s = %d\n"
9408 "%s = %d\n"
9409 "%s = %d\n"
9410 "%s = %d"
9411 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9413 #. Resource IDs: (1494)
9414 msgid "master"
9415 msgstr "master"
9417 #. Resource IDs: (11, 65535)
9418 msgid "merged"
9419 msgstr "Zusammengeführt"
9421 #. Resource IDs: (10)
9422 msgid "missing"
9423 msgstr "Fehlt"
9425 #. Resource IDs: (65535)
9426 msgid "missing/deleted/replaced"
9427 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
9429 #. Resource IDs: (10)
9430 msgid "modified"
9431 msgstr "Verändert"
9433 #. Resource IDs: (65535)
9434 msgid "modified/copied"
9435 msgstr "geändert/kopiert"
9437 #. Resource IDs: (245)
9438 msgid "month"
9439 msgstr "Monat"
9441 #. Resource IDs: (1681)
9442 msgid "new branch"
9443 msgstr "neuer Zweig"
9445 #. Resource IDs: (18)
9446 msgid "no"
9447 msgstr "nein"
9449 #. Resource IDs: (10)
9450 msgid "no description for this command is available"
9451 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
9453 #. Resource IDs: (10)
9454 msgid "non-versioned"
9455 msgstr "Nicht versioniert"
9457 #. Resource IDs: (10)
9458 msgid "normal"
9459 msgstr "Normal"
9461 #. Resource IDs: (1256)
9462 msgid "not found"
9463 msgstr "nicht gefunden"
9465 #. Resource IDs: (11)
9466 msgid "obstructed"
9467 msgstr "Behindert"
9469 #. Resource IDs: (3845)
9470 #, c-format
9471 msgid "on %1"
9472 msgstr "auf %1"
9474 #. Resource IDs: (3869)
9475 msgid "pixels"
9476 msgstr "Pixel"
9478 #. Resource IDs: (65535)
9479 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9480 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
9482 #. Resource IDs: (3845)
9483 msgid "prn"
9484 msgstr "prn"
9486 #. Resource IDs: (245)
9487 msgid "quarter of year"
9488 msgstr "Quartal"
9490 #. Resource IDs: (10)
9491 msgid "replaced"
9492 msgstr "Ersetzt"
9494 #. Resource IDs: (195)
9495 msgid "skip-worktree"
9496 msgstr "skip-worktree"
9498 #. Resource IDs: (208)
9499 #, c-format
9500 msgid ""
9501 "switched to\r\n"
9502 "%s"
9503 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
9505 #. Resource IDs: (3845)
9506 #, c-format
9507 msgid "to %1"
9508 msgstr "nach %1"
9510 #. Resource IDs: (80, 284)
9511 #, c-format
9512 msgid "to %s"
9513 msgstr "nach %s"
9515 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9516 msgid "true"
9517 msgstr "wahr"
9519 #. Resource IDs: (245)
9520 msgid "week"
9521 msgstr "Woche"
9523 #. Resource IDs: (245)
9524 msgid "year"
9525 msgstr "Jahr"
9527 #. Resource IDs: (18)
9528 msgid "yes"
9529 msgstr "ja"
9531 #. Resource IDs: (1382)
9532 msgid "{BugTraq}"
9533 msgstr "{BugTraq}"