2 # Brazilian Portuguese translation for TortoiseSVN
\r
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
\r
7 # $Author: steveking $
\r
8 # $Date: 2009-01-08 02:53:20 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
\r
12 # Juliano Ravasi Ferraz <dev juliano.info>
\r
13 # Guilherme Cantisano <gc gpstec.com.br>
\r
14 # Humberto Osório <humberto@vdl.ufc.br>
\r
15 # CRAb <crab@yahoogroups.com>
\r
16 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>
\r
17 # Tiago Deliberali Santos <tiago@gtplenus.com.br>
\r
18 # Leandro Herrera <leogherrera@msn.com>
\r
22 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
\r
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
\r
24 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
\r
25 "PO-Revision-Date: 2008-10-29 23:27-0300\n"
\r
26 "Last-Translator: Humberto Osório <humberto@virtual.ufc.br>\n"
\r
27 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
\r
28 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
31 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
\r
32 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
\r
33 "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,1675,-1,-1,-1\n"
\r
35 #. Resource IDs: (10, 126)
\r
39 #. Resource IDs: (188)
\r
44 #. Resource IDs: (1262)
\r
45 msgid "# authors shown individually:"
\r
46 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
\r
48 #. Resource IDs: (357)
\r
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
\r
51 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
\r
53 #. Resource IDs: (357)
\r
55 msgid "%.2f kBytes/s"
\r
56 msgstr "%.2f kBytes/s"
\r
58 #. Resource IDs: (3868)
\r
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
\r
61 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
\r
63 #. Resource IDs: (3867)
\r
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
\r
66 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
\r
68 #. Resource IDs: (3868)
\r
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
\r
71 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
\r
73 #. Resource IDs: (3868)
\r
75 msgid "%1 has a bad format."
\r
76 msgstr "%1 tem um formato inválido."
\r
78 #. Resource IDs: (3867)
\r
80 msgid "%1 was not found."
\r
81 msgstr "%1 não foi encontrado."
\r
83 #. Resource IDs: (3860)
\r
87 "Continue running script?"
\r
90 "Continuar executando o script?"
\r
92 #. Resource IDs: (3859)
\r
96 "Cannot find this file.\n"
\r
97 "Verify that the correct path and file name are given."
\r
100 "Não pode encontrar o arquivo.\n"
\r
101 "Verifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
\r
103 #. Resource IDs: (357)
\r
105 msgid "%I64d Bytes transferred"
\r
106 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
\r
108 #. Resource IDs: (357)
\r
110 msgid "%I64d kBytes transferred"
\r
111 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
\r
113 #. Resource IDs: (169)
\r
115 msgid "%d files selected, %d files total"
\r
116 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
\r
118 #. Resource IDs: (246)
\r
120 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
\r
121 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
\r
123 #. Resource IDs: (357)
\r
125 msgid "%ld Bytes/s"
\r
126 msgstr "%ld Bytes/s"
\r
128 #. Resource IDs: (226)
\r
130 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
\r
131 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
\r
133 #. Resource IDs: (7)
\r
136 msgstr "%ld de %ld"
\r
138 #. Resource IDs: (563)
\r
141 msgstr "%ld caminhos"
\r
143 #. Resource IDs: (272)
\r
148 #. Resource IDs: (93)
\r
150 msgid "%s (offline)"
\r
151 msgstr "%s (desconectado)"
\r
153 #. Resource IDs: (115)
\r
155 msgid "%s (offline) - %s"
\r
156 msgstr "%s (desconectado) - %s"
\r
158 #. Resource IDs: (226)
\r
160 msgid "%s - at revision: %d"
\r
161 msgstr "%s - na revisão: %d"
\r
163 #. Resource IDs: (151)
\r
165 msgid "%s : Remote file"
\r
166 msgstr "%s : Arquivo Remoto"
\r
168 #. Resource IDs: (151)
\r
170 msgid "%s : Working Base"
\r
171 msgstr "%s : Base de Trabalho"
\r
173 #. Resource IDs: (151)
\r
175 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
\r
176 msgstr "%s : Base de Trabalho"
\r
178 #. Resource IDs: (151)
\r
180 msgid "%s : Working Copy"
\r
181 msgstr "%s : Cópia de Trabalho"
\r
183 #. Resource IDs: (226)
\r
188 #. Resource IDs: (357)
\r
193 #. Resource IDs: (145)
\r
195 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
\r
196 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
\r
198 #. Resource IDs: (145)
\r
200 msgid "%s\\Export of %s"
\r
201 msgstr "%s\\Exportar de %s"
\r
203 #. Resource IDs: (3850)
\r
212 #. Resource IDs: (145)
\r
216 "Do you want to remove it anyway?"
\r
219 "Você gostaria de removê-lo mesmo assim?"
\r
221 #. Resource IDs: (69)
\r
225 "is a directory, not a file!\n"
\r
226 "TortoiseMerge can't diff directories."
\r
229 "é um diretório, não um arquivo!\n"
\r
230 "TortoiseMerge não pode comparar diretórios."
\r
232 #. Resource IDs: (286)
\r
245 #. Resource IDs: (16923)
\r
249 #. Resource IDs: (57664)
\r
250 msgid "&About TortoiseMerge..."
\r
251 msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."
\r
253 #. Resource IDs: (16920)
\r
257 #. Resource IDs: (17075)
\r
259 msgstr "&Adicionar >>"
\r
261 #. Resource IDs: (1064)
\r
262 msgid "&Add or Remove Buttons"
\r
263 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
\r
265 #. Resource IDs: (8, 1098, 1310)
\r
267 msgstr "&Adicionar..."
\r
269 #. Resource IDs: (1090, 1093)
\r
270 msgid "&Advanced..."
\r
271 msgstr "&Avançado..."
\r
273 #. Resource IDs: (1471)
\r
274 msgid "&Allow ambiguous URLs"
\r
275 msgstr "Permitir URLs &ambiguas"
\r
277 #. Resource IDs: (65535)
\r
278 msgid "&Application Look"
\r
279 msgstr "&Aparência"
\r
281 #. Resource IDs: (1013)
\r
282 msgid "&Apply unified diff"
\r
283 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
\r
285 #. Resource IDs: (32852)
\r
286 msgid "&Aqua Style"
\r
287 msgstr "Estilo &Aqua"
\r
289 #. Resource IDs: (65535)
\r
290 msgid "&Arguments:"
\r
291 msgstr "&Argumentos:"
\r
293 #. Resource IDs: (16645)
\r
297 #. Resource IDs: (16633)
\r
298 msgid "&Associate double-click event with:"
\r
299 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
\r
301 #. Resource IDs: (1066)
\r
303 msgstr "&Auto Ocultar"
\r
305 #. Resource IDs: (65535)
\r
306 msgid "&Autoclose:"
\r
307 msgstr "Fechar &automaticamente:"
\r
309 #. Resource IDs: (1015)
\r
310 msgid "&Backup original file"
\r
311 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
\r
313 #. Resource IDs: (114)
\r
314 msgid "&Blame changes"
\r
315 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
\r
317 #. Resource IDs: (32782)
\r
318 msgid "&Blame previous revision"
\r
319 msgstr "Resposa&bilidade da revisão anterior"
\r
321 #. Resource IDs: (114, 322)
\r
322 msgid "&Blame revisions"
\r
323 msgstr "&Acusar revisões"
\r
325 #. Resource IDs: (13)
\r
327 msgstr "&Responsabilidade..."
\r
329 #. Resource IDs: (32849)
\r
330 msgid "&Blue Style"
\r
331 msgstr "Estilo A&zul"
\r
333 #. Resource IDs: (65535)
\r
337 #. Resource IDs: (65535)
\r
342 #. Resource IDs: (138)
\r
343 msgid "&Browse repository"
\r
344 msgstr "&Navegar no Repositório"
\r
346 #. Resource IDs: (1011)
\r
348 msgstr "&Navegar..."
\r
350 #. Resource IDs: (16913)
\r
351 msgid "&Button Appearance..."
\r
352 msgstr "Aparência dos &Botões..."
\r
354 #. Resource IDs: (65535)
\r
355 msgid "&Button text:"
\r
356 msgstr "Texto do &botão:"
\r
358 #. Resource IDs: (1051)
\r
362 #. Resource IDs: (65535)
\r
363 msgid "&Categories:"
\r
364 msgstr "&Categorias:"
\r
366 #. Resource IDs: (65535)
\r
368 msgstr "&Categoria:"
\r
370 #. Resource IDs: (65535)
\r
371 msgid "&Choose commands from:"
\r
372 msgstr "Selecionar &comandos de:"
\r
374 #. Resource IDs: (8)
\r
378 #. Resource IDs: (58112)
\r
382 #. Resource IDs: (16922)
\r
383 msgid "&Close Window(s)"
\r
384 msgstr "Fe&char Janela(s)"
\r
386 #. Resource IDs: (32785)
\r
387 msgid "&Color age of lines"
\r
388 msgstr "&Colorir linhas por idade"
\r
390 #. Resource IDs: (65535)
\r
394 #. Resource IDs: (8)
\r
396 msgstr "&Submeter..."
\r
398 #. Resource IDs: (101)
\r
399 msgid "&Compare URLs"
\r
400 msgstr "&Comparar URLs"
\r
402 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
\r
403 msgid "&Compare revisions"
\r
404 msgstr "&Comparar Revisões"
\r
406 #. Resource IDs: (1019)
\r
407 msgid "&Compare whitespaces"
\r
408 msgstr "&Comparar Espaços em Branco"
\r
410 #. Resource IDs: (1239)
\r
412 msgstr "&Configurar"
\r
414 #. Resource IDs: (1227)
\r
415 msgid "&Contact the repository on startup"
\r
416 msgstr "&Contatar o repositório ao iniciar"
\r
418 #. Resource IDs: (1073)
\r
419 msgid "&Convert files when diffing against BASE"
\r
420 msgstr "&Converter arquivos ao comparar com a BASE"
\r
422 #. Resource IDs: (501, 1367, 57634)
\r
426 #. Resource IDs: (16911)
\r
427 msgid "&Copy Button Image"
\r
428 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
\r
430 #. Resource IDs: (32776)
\r
431 msgid "&Copy log message to clipboard"
\r
432 msgstr "&Copiar mensagem de log para a área de transferência"
\r
434 #. Resource IDs: (65535)
\r
435 msgid "&Copy to clipboard"
\r
436 msgstr "&Copiar para área de transferência"
\r
438 #. Resource IDs: (101)
\r
439 msgid "&Copy to..."
\r
440 msgstr "&Copiar Para..."
\r
442 #. Resource IDs: (1097)
\r
444 msgstr "&Personalizar"
\r
446 #. Resource IDs: (1485)
\r
447 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
\r
450 #. Resource IDs: (1096, 1269)
\r
454 #. Resource IDs: (11)
\r
458 #. Resource IDs: (17)
\r
459 msgid "&Delete (keep local)"
\r
460 msgstr "&Excluir (manter local)"
\r
462 #. Resource IDs: (101)
\r
464 msgstr "E&xcluir..."
\r
466 #. Resource IDs: (12)
\r
470 #. Resource IDs: (17)
\r
471 msgid "&Diff with URL"
\r
472 msgstr "&Comparar com URL"
\r
474 #. Resource IDs: (14)
\r
475 msgid "&Diff with previous version"
\r
476 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
\r
478 #. Resource IDs: (1066)
\r
482 #. Resource IDs: (2)
\r
483 msgid "&Don't go offline"
\r
484 msgstr "&Não desconectar"
\r
486 #. Resource IDs: (1031, 65535)
\r
490 #. Resource IDs: (12)
\r
491 msgid "&Edit conflicts"
\r
492 msgstr "&Editar Conflitos"
\r
494 #. Resource IDs: (1099, 1282)
\r
496 msgstr "&Editar..."
\r
498 #. Resource IDs: (1023)
\r
499 msgid "&Enable Proxy Server"
\r
500 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
\r
502 #. Resource IDs: (1434)
\r
503 msgid "&Enable log caching"
\r
504 msgstr "&Habilitar armazenamento de log"
\r
506 #. Resource IDs: (1213)
\r
507 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
\r
508 msgstr "&Digite uma mensagem justificando o travando do(s) arquivo(s)."
\r
510 #. Resource IDs: (32782)
\r
514 #. Resource IDs: (323)
\r
515 msgid "&Export selection to..."
\r
516 msgstr "&Exportar seleção para..."
\r
518 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
\r
522 #. Resource IDs: (65535)
\r
526 #. Resource IDs: (32809)
\r
530 #. Resource IDs: (1, 57636)
\r
532 msgstr "&Localizar"
\r
534 #. Resource IDs: (32771)
\r
536 msgstr "&Encontrar..."
\r
538 #. Resource IDs: (32778)
\r
539 msgid "&Fit Images in window"
\r
540 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
\r
542 #. Resource IDs: (1050)
\r
543 msgid "&Fixed drives"
\r
544 msgstr "Unidades &Fixas"
\r
546 #. Resource IDs: (1065)
\r
548 msgstr "&Flutuando"
\r
550 #. Resource IDs: (65535)
\r
551 msgid "&Font for log messages:"
\r
552 msgstr "&Fonte para mensagens de log:"
\r
554 #. Resource IDs: (65535)
\r
558 #. Resource IDs: (501, 65535)
\r
562 #. Resource IDs: (1259)
\r
563 msgid "&From WC at URL:"
\r
564 msgstr "&Da Cópia de Trabalho na URL:"
\r
566 #. Resource IDs: (65535)
\r
567 msgid "&From revision"
\r
568 msgstr "&Da revisão"
\r
570 #. Resource IDs: (32779)
\r
571 msgid "&Go To Line..."
\r
572 msgstr "&Ir para Linha..."
\r
574 #. Resource IDs: (65535)
\r
578 #. Resource IDs: (32799)
\r
579 msgid "&Group by branch"
\r
580 msgstr "A&grupar por ramo"
\r
582 #. Resource IDs: (1032, 1115)
\r
583 msgid "&HEAD Revision"
\r
584 msgstr "&Revisão Mais Recente"
\r
586 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
\r
587 msgid "&HEAD revision"
\r
588 msgstr "&Revisão Mais Recente"
\r
590 #. Resource IDs: (1182)
\r
591 msgid "&HEAD revision in the repository"
\r
592 msgstr "&Revisão Mais Recente no repositório"
\r
594 #. Resource IDs: (9, 12, 332, 32781, 57670, 65535)
\r
598 #. Resource IDs: (57670)
\r
599 msgid "&Help Topics"
\r
600 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
\r
602 #. Resource IDs: (3842)
\r
606 #. Resource IDs: (1170)
\r
608 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
\r
610 #. Resource IDs: (15)
\r
612 msgid "&Ignore %d items by name"
\r
613 msgstr "&Ignorar %d itens pelo nome"
\r
615 #. Resource IDs: (1021)
\r
616 msgid "&Ignore whitespace changes"
\r
617 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
\r
619 #. Resource IDs: (16914)
\r
623 #. Resource IDs: (32790)
\r
624 msgid "&Image Info"
\r
625 msgstr "Informação da &Imagem"
\r
627 #. Resource IDs: (16505)
\r
628 msgid "&Image only"
\r
629 msgstr " &Imagem apenas"
\r
631 #. Resource IDs: (9, 1461)
\r
633 msgstr "&Importar..."
\r
635 #. Resource IDs: (1480)
\r
637 msgid "&Include merge info"
\r
638 msgstr "&Incluir informação de combinação"
\r
640 #. Resource IDs: (65535)
\r
641 msgid "&Initial directory:"
\r
642 msgstr "Diretório &inicial:"
\r
644 #. Resource IDs: (32825)
\r
645 msgid "&Inline diff word-wise"
\r
646 msgstr "Diferenças em linha por palavra"
\r
648 #. Resource IDs: (1016)
\r
649 msgid "&Jump to first difference when loading"
\r
650 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
\r
652 #. Resource IDs: (65535)
\r
656 #. Resource IDs: (16653)
\r
657 msgid "&Large Icons"
\r
658 msgstr "Ícones &Grandes"
\r
660 #. Resource IDs: (1065)
\r
661 msgid "&Limit search to modified lines"
\r
662 msgstr "&Limitar busca para linhas modificadas"
\r
664 #. Resource IDs: (32797)
\r
665 msgid "&Link image positions"
\r
666 msgstr "&Vincular posição das imagens"
\r
668 #. Resource IDs: (1172)
\r
670 msgstr "Visão de &Lista"
\r
672 #. Resource IDs: (1309)
\r
674 msgstr "&Carregar..."
\r
676 #. Resource IDs: (65535)
\r
680 #. Resource IDs: (1486)
\r
681 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
\r
684 #. Resource IDs: (16543)
\r
685 msgid "&Menu animations:"
\r
686 msgstr "Animações de &menu:"
\r
688 #. Resource IDs: (16921)
\r
689 msgid "&Menu contents:"
\r
690 msgstr "&Menu conteúdo:"
\r
692 #. Resource IDs: (1)
\r
696 #. Resource IDs: (32786)
\r
697 msgid "&Merge paths"
\r
698 msgstr "Co&mbinar caminhos"
\r
700 #. Resource IDs: (9)
\r
702 msgstr "&Combinar..."
\r
704 #. Resource IDs: (1012)
\r
706 msgstr "&Combinando"
\r
708 #. Resource IDs: (16925)
\r
710 msgstr "&Minimizar"
\r
712 #. Resource IDs: (1493)
\r
713 msgid "&Modify color for tag copies"
\r
716 #. Resource IDs: (1492)
\r
717 msgid "&Modify color for trunk copies"
\r
720 #. Resource IDs: (65535)
\r
724 #. Resource IDs: (1049)
\r
725 msgid "&Network drives"
\r
726 msgstr "U&nidades de Rede"
\r
728 #. Resource IDs: (65535)
\r
732 #. Resource IDs: (16509, 16615)
\r
736 #. Resource IDs: (115, 1208)
\r
739 msgstr "&Próximos %ld"
\r
741 #. Resource IDs: (332)
\r
743 msgstr "&Próximo >"
\r
745 #. Resource IDs: (32779)
\r
746 msgid "&Next Difference"
\r
747 msgstr "&Próxima Diferença"
\r
749 #. Resource IDs: (58114)
\r
751 msgstr "Próximo Pági&na"
\r
753 #. Resource IDs: (16632)
\r
754 msgid "&No double-click event"
\r
755 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
\r
757 #. Resource IDs: (1)
\r
761 #. Resource IDs: (1)
\r
762 msgid "&Offline for now"
\r
763 msgstr "&Desconectar por enquanto"
\r
765 #. Resource IDs: (3845)
\r
767 msgstr "&Uma página"
\r
769 #. Resource IDs: (101, 113, 32773)
\r
773 #. Resource IDs: (1382)
\r
778 #. Resource IDs: (32772)
\r
779 msgid "&Overlap images"
\r
780 msgstr "&Sobrepor imagens"
\r
782 #. Resource IDs: (1411, 65535)
\r
786 #. Resource IDs: (376, 501)
\r
790 #. Resource IDs: (1382)
\r
791 msgid "&Permanently offline"
\r
792 msgstr "Sem&pre desconectado"
\r
794 #. Resource IDs: (1414)
\r
798 #. Resource IDs: (1489)
\r
800 msgid "&Power user defaults"
\r
801 msgstr "Restaurar padrão"
\r
803 #. Resource IDs: (32780)
\r
804 msgid "&Previous Difference"
\r
805 msgstr "&Diferença Anterior"
\r
807 #. Resource IDs: (1069)
\r
808 msgid "&Print Preview"
\r
809 msgstr "Visualizar Im&pressão"
\r
811 #. Resource IDs: (58116)
\r
813 msgstr "Im&primir..."
\r
815 #. Resource IDs: (11021)
\r
816 msgid "&Properties..."
\r
817 msgstr "&Propriedades..."
\r
819 #. Resource IDs: (1246)
\r
820 msgid "&Recent messages"
\r
821 msgstr "Mensagens de Log &recentes"
\r
823 #. Resource IDs: (65535)
\r
825 msgstr "Ve&rmelho:"
\r
827 #. Resource IDs: (376)
\r
831 #. Resource IDs: (1382)
\r
833 msgstr "Atualiza&r"
\r
835 #. Resource IDs: (1100, 1285)
\r
839 #. Resource IDs: (101)
\r
843 #. Resource IDs: (1316)
\r
844 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
\r
845 msgstr "&Reabre caixa de diálogo de submissão e ramificação/rótulação após falha na submissão"
\r
847 #. Resource IDs: (13)
\r
848 msgid "&Repo-browser"
\r
849 msgstr "&Repo-Browser"
\r
851 #. Resource IDs: (16613, 16624)
\r
853 msgstr "&Reiniciar"
\r
855 #. Resource IDs: (1019)
\r
856 msgid "&Reset Toolbar"
\r
857 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
\r
859 #. Resource IDs: (16657)
\r
860 msgid "&Reset my usage data"
\r
861 msgstr "Limpa&r meus dados"
\r
863 #. Resource IDs: (16910)
\r
864 msgid "&Reset to Default"
\r
865 msgstr "&Restaurar padrão"
\r
867 #. Resource IDs: (1488)
\r
869 msgid "&Restore defaults"
\r
870 msgstr "Restaurar padrão"
\r
872 #. Resource IDs: (114)
\r
874 msgid "&Revert changes from these revisions"
\r
875 msgstr "Reverter as alterações dessas revisões"
\r
877 #. Resource IDs: (113)
\r
878 msgid "&Revert changes from this revision"
\r
879 msgstr "&Reverter as alterações desta revisão"
\r
881 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
\r
885 #. Resource IDs: (65535)
\r
886 msgid "&SSH client:"
\r
887 msgstr "Client &SSH:"
\r
889 #. Resource IDs: (65535)
\r
893 #. Resource IDs: (57603)
\r
897 #. Resource IDs: (1023)
\r
898 msgid "&Save authentication"
\r
899 msgstr "&Salvar autenticação"
\r
901 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
\r
902 msgid "&Save graph as..."
\r
903 msgstr "&Salvar gráfico como..."
\r
905 #. Resource IDs: (322)
\r
906 msgid "&Save list of selected files to..."
\r
907 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
\r
909 #. Resource IDs: (1308)
\r
911 msgstr "&Salvar..."
\r
913 #. Resource IDs: (9)
\r
915 msgstr "&Preferências"
\r
917 #. Resource IDs: (32815)
\r
918 msgid "&Show HEAD revisions"
\r
919 msgstr "&Mostrar revisão Mais Recente"
\r
921 #. Resource IDs: (65535)
\r
922 msgid "&Show Menus for:"
\r
923 msgstr "Mo&strar Menus para:"
\r
925 #. Resource IDs: (16612)
\r
927 msgid "&Show text labels"
\r
928 msgstr "Mo&strar textos"
\r
930 #. Resource IDs: (32851)
\r
931 msgid "&Silver Style"
\r
932 msgstr "E&stilo Prateado"
\r
934 #. Resource IDs: (1185)
\r
935 msgid "&Specific revision in repository"
\r
936 msgstr "&Revisão específica no repositório"
\r
938 #. Resource IDs: (16917)
\r
939 msgid "&Start Group"
\r
940 msgstr "&Iniciar Grupo"
\r
942 #. Resource IDs: (59393)
\r
943 msgid "&Status Bar"
\r
944 msgstr "&Barra de Status"
\r
946 #. Resource IDs: (1211)
\r
947 msgid "&Steal the locks"
\r
948 msgstr "&Roubar as travas"
\r
950 #. Resource IDs: (1130)
\r
951 msgid "&Stop on copy/rename"
\r
952 msgstr "&Parar na Cópia/Mudança de Nome"
\r
954 #. Resource IDs: (1173)
\r
955 msgid "&Symbol View"
\r
956 msgstr "&Visão de Símbolos"
\r
958 #. Resource IDs: (65535)
\r
960 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
\r
962 #. Resource IDs: (1069)
\r
963 msgid "&Tabbed Document"
\r
966 #. Resource IDs: (65535)
\r
970 #. Resource IDs: (1382)
\r
971 msgid "&Test merge"
\r
972 msgstr "&Testar combinação"
\r
974 #. Resource IDs: (16915)
\r
978 #. Resource IDs: (16506)
\r
980 msgstr "Somente &texto"
\r
982 #. Resource IDs: (1438)
\r
983 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
\r
984 msgstr "&Timeout, em segundos, para atualizar para a revisão HEAD"
\r
986 #. Resource IDs: (1222)
\r
987 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
\r
988 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
\r
990 #. Resource IDs: (65535)
\r
991 msgid "&To Revision"
\r
992 msgstr "&Para a Revisão"
\r
994 #. Resource IDs: (1384, 65535)
\r
996 msgstr "&Para a URL:"
\r
998 #. Resource IDs: (1305)
\r
1000 msgstr "&Para a URL:"
\r
1002 #. Resource IDs: (59392)
\r
1004 msgstr "&Barra de Ferramentas"
\r
1006 #. Resource IDs: (65535)
\r
1007 msgid "&Toolbar Name:"
\r
1008 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas"
\r
1010 #. Resource IDs: (65535)
\r
1011 msgid "&Toolbars:"
\r
1012 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
\r
1014 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
\r
1015 msgid "&TortoiseMerge"
\r
1016 msgstr "&TortoiseMerge"
\r
1018 #. Resource IDs: (9)
\r
1019 msgid "&TortoiseSVN"
\r
1020 msgstr "&TortoiseSVN"
\r
1022 #. Resource IDs: (1096)
\r
1023 msgid "&TortoiseUDiff"
\r
1024 msgstr "&TortoiseUDiff"
\r
1026 #. Resource IDs: (65535)
\r
1030 #. Resource IDs: (3845)
\r
1032 msgstr "&Duas Páginas"
\r
1034 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
\r
1035 msgid "&URL of repository:"
\r
1036 msgstr "&URL do repositório:"
\r
1038 #. Resource IDs: (1076)
\r
1042 #. Resource IDs: (376)
\r
1044 msgstr "&Desfazer"
\r
1046 #. Resource IDs: (274, 32785)
\r
1047 msgid "&Unified diff"
\r
1048 msgstr "Comparação &Unificada"
\r
1050 #. Resource IDs: (1061)
\r
1051 msgid "&Unknown drives"
\r
1052 msgstr "Drives &desconhecidos"
\r
1054 #. Resource IDs: (8)
\r
1056 msgstr "&Atualizar"
\r
1058 #. Resource IDs: (76)
\r
1059 msgid "&Update item to revision"
\r
1060 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
\r
1062 #. Resource IDs: (11)
\r
1063 msgid "&Update to revision..."
\r
1064 msgstr "At&ualizar para a revisão..."
\r
1066 #. Resource IDs: (1184)
\r
1067 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
\r
1068 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
\r
1070 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
\r
1071 msgid "&Username:"
\r
1072 msgstr "&Usuário:"
\r
1074 #. Resource IDs: (65535)
\r
1078 #. Resource IDs: (65535)
\r
1082 #. Resource IDs: (32774)
\r
1083 msgid "&Whitespaces"
\r
1084 msgstr "&Espaços em branco"
\r
1086 #. Resource IDs: (1066)
\r
1087 msgid "&Whole word"
\r
1088 msgstr "&Palavra inteira"
\r
1090 #. Resource IDs: (32846)
\r
1091 msgid "&Windows XP"
\r
1092 msgstr "&Windows XP"
\r
1094 #. Resource IDs: (1183)
\r
1095 msgid "&Working copy"
\r
1096 msgstr "&Cópia de trabalho"
\r
1098 #. Resource IDs: (338)
\r
1099 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
\r
1102 #. Resource IDs: (272)
\r
1103 #, fuzzy, c-format
\r
1107 #. Resource IDs: (17, 564)
\r
1108 msgid "(binary value)"
\r
1109 msgstr "(valor binário)"
\r
1111 #. Resource IDs: (208)
\r
1112 msgid "(multiple targets selected)"
\r
1113 msgstr "(múltiplos alvos selecionados)"
\r
1115 #. Resource IDs: (213)
\r
1116 msgid "(no changelist)"
\r
1117 msgstr "(sem lista de alterações)"
\r
1119 #. Resource IDs: (314)
\r
1120 msgid "(no line number)"
\r
1121 msgstr "(sem numeração de linhas)"
\r
1123 #. Resource IDs: (214)
\r
1124 msgid "(no value)"
\r
1125 msgstr "(sem valor)"
\r
1127 #. Resource IDs: (314)
\r
1128 msgid "(not found)"
\r
1129 msgstr "(não encontrado)"
\r
1131 #. Resource IDs: (208)
\r
1132 msgid "(property change only)"
\r
1133 msgstr "(mudança de propriedade apenas)"
\r
1135 #. Resource IDs: (245)
\r
1137 msgstr "(desconhecido)"
\r
1139 #. Resource IDs: (188)
\r
1144 #. Resource IDs: (188)
\r
1149 #. Resource IDs: (1007)
\r
1150 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1151 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1153 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362)
\r
1157 #. Resource IDs: (16527)
\r
1161 #. Resource IDs: (151)
\r
1163 msgid ": Revision %d"
\r
1164 msgstr ": Revisão %d"
\r
1166 #. Resource IDs: (151)
\r
1167 msgid ": working base"
\r
1168 msgstr ": base de trabalho"
\r
1170 #. Resource IDs: (151)
\r
1171 msgid ": working copy"
\r
1172 msgstr ": cópia de trabalho"
\r
1174 #. Resource IDs: (332)
\r
1176 msgstr "< &Voltar"
\r
1178 #. Resource IDs: (16506)
\r
1182 #. Resource IDs: (1069)
\r
1183 msgid "<Separator>"
\r
1184 msgstr "<Separador>"
\r
1186 #. Resource IDs: (1007)
\r
1187 msgid "<Untitled>"
\r
1188 msgstr "<Sem Título>"
\r
1190 #. Resource IDs: (145)
\r
1192 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
\r
1193 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
\r
1194 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
\r
1195 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
\r
1196 "And <u>read the manual!</u>"
\r
1198 "<b>TortoiseSVN</b> é uma extensão de shell.\n"
\r
1199 "Isso significa que ele é integrado ao Windows Explorer.\n"
\r
1200 "Para usar o <b>TortoiseSVN</b>, por favor inicie o explorer e clique com o botão direito na pasta que desejar\n"
\r
1201 "para aparecer o menu de contexto no qual você encontrará todos os comandos do <b>TortoiseSVN</b>.\n"
\r
1202 "E não se esqueça de <u>ler o manual!</u>"
\r
1204 #. Resource IDs: (16603)
\r
1208 #. Resource IDs: (209)
\r
1209 msgid "<new changelist>"
\r
1210 msgstr "<nova lista de alterações>"
\r
1212 #. Resource IDs: (32814)
\r
1216 #. Resource IDs: (579)
\r
1217 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
\r
1218 msgstr "Uma lista de propriedades definidas pelo usuário para arquivos a serem mostrados na caixa de combinação"
\r
1220 #. Resource IDs: (579)
\r
1221 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
\r
1222 msgstr "Uma lista de propriedades definidas pelo usuário para pastas a serem mostradas na caixa de combinação"
\r
1224 #. Resource IDs: (201)
\r
1225 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
\r
1226 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor, acesse http://tortoisesvn.tigris.org e faça o download da versão atual! Clique _aqui_ para ir diretamente ao nosso website."
\r
1228 #. Resource IDs: (195)
\r
1231 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
\r
1232 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
\r
1234 "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais será utilizada sobreposição de ícones.\n"
\r
1235 "Se você adicionar um caractere \"*\" ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são incluídos."
\r
1237 #. Resource IDs: (197)
\r
1240 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
\r
1241 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1242 "An empty list will allow the context menu on all paths."
\r
1244 "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\n"
\r
1245 "Se você adicionar um caractere \"*\" ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\n"
\r
1246 "Uma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
\r
1248 #. Resource IDs: (194)
\r
1251 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
\r
1252 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1253 "An empty list will allow overlays on all paths."
\r
1255 "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\n"
\r
1256 "Se você adicionar um caractere \"*\" ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\n"
\r
1257 "Uma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
\r
1259 #. Resource IDs: (3843)
\r
1260 msgid "A required resource was unavailable."
\r
1261 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
\r
1263 #. Resource IDs: (79)
\r
1266 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
\r
1267 "If you don't have one use NotePad."
\r
1269 "Um visualizador de arquivos GNU de comparação (arquivos de correção).\n"
\r
1270 "Se você não possui um, use o Bloco de Notas."
\r
1272 #. Resource IDs: (9)
\r
1276 #. Resource IDs: (101)
\r
1277 msgid "A&dd folder..."
\r
1278 msgstr "A&dicionar pasta..."
\r
1280 #. Resource IDs: (73)
\r
1282 msgstr "Interromper"
\r
1284 #. Resource IDs: (1465)
\r
1285 msgid "Abort &Merge"
\r
1286 msgstr "Abortar &Combinação"
\r
1288 #. Resource IDs: (136)
\r
1289 msgid "About TortoiseMerge"
\r
1290 msgstr "Sobre o TortoiseMerge"
\r
1292 #. Resource IDs: (129)
\r
1293 msgid "About TortoiseSVN"
\r
1294 msgstr "Sobre o TortoiseSVN"
\r
1296 #. Resource IDs: (82)
\r
1297 msgid "Accept once"
\r
1298 msgstr "Aceitar essa vez"
\r
1300 #. Resource IDs: (82)
\r
1301 msgid "Accept permanently"
\r
1302 msgstr "Aceitar permanentemente"
\r
1304 #. Resource IDs: (3867)
\r
1306 msgid "Access to %1 was denied."
\r
1307 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
\r
1309 #. Resource IDs: (77, 319)
\r
1313 #. Resource IDs: (65535)
\r
1314 msgid "Action log"
\r
1315 msgstr "Log de Ação"
\r
1317 #. Resource IDs: (117)
\r
1321 #. Resource IDs: (3826)
\r
1322 msgid "Activate Task List"
\r
1323 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
\r
1325 #. Resource IDs: (1066)
\r
1326 msgid "Active Files"
\r
1327 msgstr "Arquivos ativos"
\r
1329 #. Resource IDs: (3865)
\r
1332 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
\r
1333 "Discard all changes to %1?"
\r
1336 #. Resource IDs: (155, 209, 229)
\r
1338 msgstr "Adicionar"
\r
1340 #. Resource IDs: (101)
\r
1341 msgid "Add &file..."
\r
1342 msgstr "Adicionar &arquivo..."
\r
1344 #. Resource IDs: (376)
\r
1346 msgid "Add '%s' to dictionary"
\r
1347 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
\r
1349 #. Resource IDs: (16)
\r
1350 msgid "Add (as replacement)..."
\r
1351 msgstr "Adicionar (como substituição)..."
\r
1353 #. Resource IDs: (77)
\r
1354 msgid "Add - TortoiseSVN"
\r
1355 msgstr "Adicionar - TortoiseSVN"
\r
1357 #. Resource IDs: (563)
\r
1358 msgid "Add Properties"
\r
1359 msgstr "Adicionar Propriedades"
\r
1361 #. Resource IDs: (110)
\r
1362 msgid "Add extension specific diff program"
\r
1363 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
\r
1365 #. Resource IDs: (110)
\r
1366 msgid "Add extension specific merge program"
\r
1367 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
\r
1369 #. Resource IDs: (13)
\r
1370 msgid "Add to &ignore list"
\r
1371 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
\r
1373 #. Resource IDs: (1068)
\r
1374 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
\r
1375 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
\r
1377 #. Resource IDs: (209, 1279)
\r
1379 msgstr "Adicionar..."
\r
1381 #. Resource IDs: (171)
\r
1382 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
\r
1383 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
\r
1385 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)
\r
1387 msgstr "Adicionado"
\r
1389 #. Resource IDs: (126)
\r
1390 msgid "Added a file remotely"
\r
1391 msgstr "Adicionado um arquivo remotamente"
\r
1393 #. Resource IDs: (126)
\r
1394 msgid "Added a folder remotely"
\r
1395 msgstr "Adicionada uma pasta remotamente"
\r
1397 #. Resource IDs: (126)
\r
1398 msgid "Added items remotely"
\r
1399 msgstr "Itens adicionados remotamente"
\r
1401 #. Resource IDs: (65535)
\r
1402 msgid "Added node"
\r
1403 msgstr "Nó adicionado"
\r
1405 #. Resource IDs: (145)
\r
1408 "Added the file pattern(s)\n"
\r
1410 "to the ignore list."
\r
1412 "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n"
\r
1414 "à lista de ignorados."
\r
1416 #. Resource IDs: (263)
\r
1418 msgstr "Adicionando"
\r
1420 #. Resource IDs: (582)
\r
1421 msgid "Adds a new property"
\r
1422 msgstr "Adiciona uma nova propriedade"
\r
1424 #. Resource IDs: (9)
\r
1425 msgid "Adds file(s) to Subversion control"
\r
1426 msgstr "Adiciona arquivo(s) ao controle do Subversion"
\r
1428 #. Resource IDs: (13)
\r
1429 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
1430 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
\r
1432 #. Resource IDs: (2049)
\r
1434 "Adjust the settings\n"
\r
1437 "Ajustar preferências\n"
\r
1440 #. Resource IDs: (170)
\r
1441 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
\r
1442 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
\r
1444 #. Resource IDs: (110)
\r
1445 msgid "Advanced diff settings"
\r
1446 msgstr "Opções avançadas de comparação"
\r
1448 #. Resource IDs: (110)
\r
1449 msgid "Advanced merge settings"
\r
1450 msgstr "Opções avançadas de combinação"
\r
1452 #. Resource IDs: (65535)
\r
1456 #. Resource IDs: (1007)
\r
1457 msgid "All Commands"
\r
1458 msgstr "Todos os comandos"
\r
1460 #. Resource IDs: (3841)
\r
1461 msgid "All Files (*.*)"
\r
1462 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
\r
1464 #. Resource IDs: (157)
\r
1465 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
\r
1466 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
\r
1468 #. Resource IDs: (1008)
\r
1469 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
\r
1472 #. Resource IDs: (1008)
\r
1473 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
\r
1476 #. Resource IDs: (1008)
\r
1478 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
\r
1481 #. Resource IDs: (1007)
\r
1483 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
\r
1486 #. Resource IDs: (1484)
\r
1488 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
\r
1489 msgstr "Permitir URLs &ambiguas"
\r
1491 #. Resource IDs: (345)
\r
1492 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
\r
1495 #. Resource IDs: (345)
\r
1496 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
\r
1499 #. Resource IDs: (197)
\r
1500 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
\r
1503 #. Resource IDs: (339)
\r
1504 msgid "Amount of memory required to load the cache"
\r
1505 msgstr "Quantidade de memória necessária para carregar o cache"
\r
1507 #. Resource IDs: (78)
\r
1508 #, fuzzy, c-format
\r
1510 "An external diff program used\r\n"
\r
1511 "for comparing different revisions of files\r\n"
\r
1513 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1514 "%base : the base file\r\n"
\r
1515 "%mine : the modified file"
\r
1517 "Um programa externo de comparação usado\n"
\r
1518 "para comparar diferentes revisões de arquivos\n"
\r
1520 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
\r
1521 "%base\to arquivo base\n"
\r
1522 "%mine\to arquivo modificado"
\r
1524 #. Resource IDs: (79)
\r
1525 #, fuzzy, c-format
\r
1527 "An external merge program used\r\n"
\r
1528 "to resolve conflicted files.\r\n"
\r
1530 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1531 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
\r
1532 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
\r
1533 "%mine : your own file, with your changes\r\n"
\r
1534 "%base : the original file without your changes"
\r
1536 "Um programa externo de combinação usado\n"
\r
1537 "para resolver arquivos em conflito.\n"
\r
1539 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
\r
1540 "%merged\to arquivo em conflito, onde salvar\n"
\r
1541 "%theirs\t\to arquivo como está no repositório\n"
\r
1542 "%mine\t\tseu próprio arquivo, com suas modificações\n"
\r
1543 "%base\t\to arquivo original sem suas modificações"
\r
1545 # A palavra 'Handle' nesse contexto pode ser ignorada?
\r
1546 #. Resource IDs: (3867)
\r
1547 #, fuzzy, c-format
\r
1548 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
\r
1549 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
\r
1551 #. Resource IDs: (3843)
\r
1552 msgid "An unknown error has occurred."
\r
1553 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
\r
1555 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1557 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
\r
1558 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
\r
1560 #. Resource IDs: (63)
\r
1562 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
\r
1563 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
\r
1565 #. Resource IDs: (65535)
\r
1566 msgid "Application Frame Menus: "
\r
1569 # Pode ser: "aplica um Diff (ou comparação de arquivos) a cópia de trabalho"?
\r
1570 #. Resource IDs: (14)
\r
1571 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
\r
1572 msgstr "Aplica um arquivo de comparação unificado à cópia de trabalho"
\r
1574 #. Resource IDs: (581)
\r
1577 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
\r
1578 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
\r
1580 "Aplica as propriedades recursivamente a todos os arquivos/pastas.\n"
\r
1581 "Propriedades bugtraq: e tsvn: são aplicadas apenas a pastas."
\r
1583 #. Resource IDs: (13)
\r
1584 msgid "Apply &patch..."
\r
1585 msgstr "A&plicar correção..."
\r
1587 #. Resource IDs: (345)
\r
1589 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
\r
1590 "You should know the meaning of all the settings above."
\r
1593 #. Resource IDs: (1294)
\r
1594 msgid "Apply property recursively"
\r
1595 msgstr "Aplicar propriedade recursivamente"
\r
1597 #. Resource IDs: (65535)
\r
1598 msgid "Apply unified diff"
\r
1599 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
\r
1601 #. Resource IDs: (145)
\r
1602 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
\r
1603 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
\r
1605 #. Resource IDs: (199)
\r
1607 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
\r
1608 msgstr "Você tem certeza que deseja remover o cache dos %d itens selecionados?"
\r
1610 #. Resource IDs: (79)
\r
1612 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
\r
1613 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
\r
1615 #. Resource IDs: (32793)
\r
1616 msgid "Arrange &Vertical"
\r
1617 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
\r
1619 #. Resource IDs: (199)
\r
1621 msgstr "Perguntar ao usuário"
\r
1623 #. Resource IDs: (264)
\r
1624 #, fuzzy, c-format
\r
1625 msgid "Assigned to changelist '%s'"
\r
1626 msgstr "Associado a lista de alterações \"%s\""
\r
1628 #. Resource IDs: (16528)
\r
1629 msgid "Assigned to:"
\r
1630 msgstr "Associado a:"
\r
1632 #. Resource IDs: (77)
\r
1634 msgid "At revision: %d"
\r
1635 msgstr "Na revisão: %d"
\r
1637 #. Resource IDs: (3843)
\r
1638 msgid "Attempted an unsupported operation."
\r
1639 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
\r
1641 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1643 msgid "Attempted to access %1 past its end."
\r
1644 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
\r
1646 #. Resource IDs: (3868)
\r
1648 msgid "Attempted to read from the writing %1."
\r
1649 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
\r
1651 #. Resource IDs: (3868)
\r
1653 msgid "Attempted to write to the reading %1."
\r
1654 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
\r
1656 #. Resource IDs: (131, 160)
\r
1657 msgid "Authentication"
\r
1658 msgstr "Autenticação"
\r
1660 #. Resource IDs: (1278)
\r
1661 msgid "Authentication data"
\r
1662 msgstr "Dados de Autenticação"
\r
1664 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
\r
1668 #. Resource IDs: (65535)
\r
1669 msgid "Author: Stefan Kueng"
\r
1670 msgstr "Autor: Stefan Kueng"
\r
1672 #. Resource IDs: (116)
\r
1676 #. Resource IDs: (1265)
\r
1677 msgid "Authors case sensitive"
\r
1678 msgstr "Autores sensível a caixa"
\r
1680 #. Resource IDs: (65535)
\r
1684 #. Resource IDs: (1003)
\r
1686 msgstr "Ocultar automaticamente"
\r
1688 #. Resource IDs: (1003)
\r
1689 msgid "Auto Hide All"
\r
1690 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
\r
1692 #. Resource IDs: (99)
\r
1693 msgid "Auto Rename"
\r
1694 msgstr "Renomear automaticamente"
\r
1696 #. Resource IDs: (222)
\r
1697 msgid "Auto-close for local operations"
\r
1698 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
\r
1700 #. Resource IDs: (222)
\r
1701 msgid "Auto-close if no conflicts"
\r
1702 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
\r
1704 #. Resource IDs: (222)
\r
1705 msgid "Auto-close if no errors"
\r
1706 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
\r
1708 #. Resource IDs: (222)
\r
1709 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
\r
1710 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
\r
1712 #. Resource IDs: (195)
\r
1715 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
\r
1716 "from the files that you have changed as you type a log message."
\r
1718 "A medida que você digita sua mensagem de log, o autocompletar sugere palavras (usualmente nomes de classes ou\n"
\r
1721 #. Resource IDs: (438)
\r
1723 msgstr "Automático"
\r
1725 #. Resource IDs: (1073)
\r
1726 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
\r
1727 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
\r
1729 #. Resource IDs: (1157)
\r
1733 #. Resource IDs: (32850)
\r
1734 msgid "B&lack Style"
\r
1735 msgstr "Estilo &Preto"
\r
1737 #. Resource IDs: (1001)
\r
1738 msgid "B&rowse..."
\r
1739 msgstr "N&avegar..."
\r
1741 #. Resource IDs: (1064)
\r
1745 #. Resource IDs: (246)
\r
1747 msgstr "Gráfico em Barra"
\r
1749 #. Resource IDs: (65535)
\r
1750 msgid "Base file:"
\r
1751 msgstr "Arquivo Base:"
\r
1753 #. Resource IDs: (3850)
\r
1761 #. Resource IDs: (114, 162)
\r
1763 msgstr "Responsabilidade"
\r
1765 #. Resource IDs: (132)
\r
1766 msgid "Blame - TortoiseSVN"
\r
1767 msgstr "Responsabilidade - TortoiseSVN"
\r
1769 #. Resource IDs: (13)
\r
1770 msgid "Blames each line of a file on an author"
\r
1771 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
\r
1773 #. Resource IDs: (32812)
\r
1774 msgid "Blend Alpha"
\r
1775 msgstr "Combinar Alpha"
\r
1777 #. Resource IDs: (83)
\r
1779 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
\r
1780 "Only one of those can be specified."
\r
1783 #. Resource IDs: (1003)
\r
1784 msgid "Br&owse..."
\r
1785 msgstr "&Navegar..."
\r
1787 #. Resource IDs: (115)
\r
1788 msgid "Branch / tag created successfully!"
\r
1789 msgstr "Ramo / Rótulo criado com sucesso!"
\r
1791 #. Resource IDs: (2052)
\r
1792 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
\r
1793 msgstr "Ramifica na cópia-da-revisão se não houver mudanças naquela revisão"
\r
1795 #. Resource IDs: (9)
\r
1796 msgid "Branch/&tag..."
\r
1797 msgstr "Ramo/Ró&tulo..."
\r
1799 #. Resource IDs: (16)
\r
1800 msgid "Break loc&k"
\r
1801 msgstr "Quebrar &Trava"
\r
1803 #. Resource IDs: (78)
\r
1804 msgid "Browse for the external diff program"
\r
1805 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
\r
1807 #. Resource IDs: (1069)
\r
1809 msgstr "Navegar..."
\r
1811 #. Resource IDs: (1119)
\r
1812 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
\r
1813 msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:"
\r
1815 #. Resource IDs: (116)
\r
1819 #. Resource IDs: (1119)
\r
1820 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
\r
1821 msgstr "Bug-ID / Issue-Nr:"
\r
1823 #. Resource IDs: (117)
\r
1828 #. Resource IDs: (16132)
\r
1829 msgid "Button Appearance"
\r
1830 msgstr "Aparência do Botão"
\r
1832 #. Resource IDs: (1215)
\r
1833 msgid "C&heck now"
\r
1834 msgstr "&Verificar Agora"
\r
1836 #. Resource IDs: (1132)
\r
1838 msgid "C&heck repository"
\r
1839 msgstr "Verificar Repositório"
\r
1841 #. Resource IDs: (65535)
\r
1842 msgid "C&ommands:"
\r
1843 msgstr "C&omandos:"
\r
1845 #. Resource IDs: (77)
\r
1846 msgid "C&reate branch/tag from revision"
\r
1847 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
\r
1849 #. Resource IDs: (101)
\r
1850 msgid "C&reate folder..."
\r
1851 msgstr "C&riar Pasta..."
\r
1853 #. Resource IDs: (65535)
\r
1855 msgid "C&urrent Keys:"
\r
1856 msgstr "Teclas At&uais:"
\r
1858 #. Resource IDs: (501)
\r
1862 #. Resource IDs: (3697)
\r
1866 #. Resource IDs: (199)
\r
1867 msgid "Cache size [kB]"
\r
1870 #. Resource IDs: (1440)
\r
1871 msgid "Cached Repositories"
\r
1872 msgstr "Repositórios em cache"
\r
1874 #. Resource IDs: (197)
\r
1875 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
\r
1876 msgstr "Armazena as mensagens de log para acelerar a obtenção de log"
\r
1878 #. Resource IDs: (1127)
\r
1880 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
\r
1881 msgstr "Duplo-clique na listagem de mensagens de log para comparar com revisão anterior"
\r
1883 #. Resource IDs: (3865)
\r
1884 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
\r
1885 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
\r
1887 #. Resource IDs: (82)
\r
1895 "Não é possível copiar \n"
\r
1900 #. Resource IDs: (1001)
\r
1902 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
\r
1903 msgstr "Não foi possível copiar a imagem para a área de transferência!"
\r
1905 #. Resource IDs: (1001)
\r
1906 msgid "Can't create a new image!"
\r
1907 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
\r
1909 #. Resource IDs: (1001)
\r
1910 msgid "Can't customize menues!"
\r
1911 msgstr "Não é possível editar os menus!"
\r
1913 #. Resource IDs: (1001)
\r
1915 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
\r
1916 msgstr "Não foi possível colar a imagem bitmap da área de transferência!"
\r
1918 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 563, 1069)
\r
1922 #. Resource IDs: (132)
\r
1923 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
\r
1924 msgstr "Cancelando TortoiseSVN Responsabilidade..."
\r
1926 #. Resource IDs: (270)
\r
1927 msgid "Cancelling operation..."
\r
1928 msgstr "Cancelando operação..."
\r
1930 #. Resource IDs: (68)
\r
1931 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
\r
1932 msgstr "Não pode mostrar o diff por causa de novas linhas inconsistentes no fim do arquivo."
\r
1934 #. Resource IDs: (16926)
\r
1938 #. Resource IDs: (65535)
\r
1939 msgid "Cascaded context menu"
\r
1940 msgstr "Menu de contexto em cascata"
\r
1942 #. Resource IDs: (65535)
\r
1943 msgid "Cate&gories:"
\r
1944 msgstr "Cate&gorias:"
\r
1946 #. Resource IDs: (82)
\r
1947 msgid "Certificate expired or not yet valid"
\r
1948 msgstr "O certificado expirou ou ainda não é válido"
\r
1950 #. Resource IDs: (82)
\r
1952 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
\r
1953 msgstr "Certificado expirou. Válido até: %s"
\r
1955 #. Resource IDs: (82)
\r
1957 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
\r
1958 msgstr "Certificado ainda não é valido. Válido a partir de: %s"
\r
1960 #. Resource IDs: (157)
\r
1961 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
\r
1962 msgstr "Certificados|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Todos|*.*||"
\r
1964 #. Resource IDs: (3825)
\r
1965 msgid "Change the window position"
\r
1966 msgstr "Alterar posição da janela"
\r
1968 #. Resource IDs: (3825)
\r
1969 msgid "Change the window size"
\r
1970 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
\r
1972 #. Resource IDs: (199)
\r
1973 msgid "Changed Files"
\r
1974 msgstr "Arquivos Alterados"
\r
1976 #. Resource IDs: (324)
\r
1978 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
\r
1979 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
\r
1981 #. Resource IDs: (163)
\r
1983 msgid "Changed files: %d"
\r
1984 msgstr "Arquivos Alterados: %d"
\r
1986 #. Resource IDs: (264)
\r
1988 msgid "Changelist %s moved"
\r
1989 msgstr "Lista de Alterações %s foi movida"
\r
1991 #. Resource IDs: (65535)
\r
1992 msgid "Changelist:"
\r
1993 msgstr "Lista de Alterações:"
\r
1995 #. Resource IDs: (1242)
\r
1996 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
\r
1997 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
\r
1999 #. Resource IDs: (8)
\r
2000 msgid "Chec&kout..."
\r
2001 msgstr "&Obter..."
\r
2003 #. Resource IDs: (3887)
\r
2005 msgstr "Verificar"
\r
2007 #. Resource IDs: (174)
\r
2008 msgid "Check For Updates"
\r
2009 msgstr "Verificar Atualizações"
\r
2011 #. Resource IDs: (1031)
\r
2012 msgid "Check For Updates..."
\r
2013 msgstr "Verificar Atualizações..."
\r
2015 #. Resource IDs: (13)
\r
2016 msgid "Check for modi&fications"
\r
2017 msgstr "Veri&ficar Alterações"
\r
2019 #. Resource IDs: (65535)
\r
2020 msgid "Check for modifications"
\r
2021 msgstr "Veri&ficar Alterações"
\r
2023 #. Resource IDs: (9)
\r
2024 msgid "Check out a working copy from a repository"
\r
2025 msgstr "Obter uma cópia de trabalho do repositório"
\r
2027 #. Resource IDs: (95)
\r
2029 "Check the files which you want to\n"
\r
2030 "delete before importing."
\r
2032 "Marque os arquivos que você queira\n"
\r
2033 "excluir antes de importar."
\r
2035 #. Resource IDs: (251)
\r
2036 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
\r
2037 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
\r
2039 #. Resource IDs: (194)
\r
2040 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
\r
2041 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto e não no submenu do TortoiseSVN"
\r
2043 #. Resource IDs: (80)
\r
2044 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
\r
2045 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
\r
2047 #. Resource IDs: (65535)
\r
2048 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
\r
2049 msgstr "Verificando se uma versão mais recente do TortoiseSVN está disponível...."
\r
2051 #. Resource IDs: (133, 65535)
\r
2055 #. Resource IDs: (1074)
\r
2056 msgid "Checkout &directory:"
\r
2057 msgstr "&Diretório de destino:"
\r
2059 #. Resource IDs: (77)
\r
2060 msgid "Checkout - TortoiseSVN"
\r
2061 msgstr "Obeter - TortoiseSVN"
\r
2063 #. Resource IDs: (1377)
\r
2064 msgid "Checkout Depth"
\r
2065 msgstr "Obter Profundidade"
\r
2067 #. Resource IDs: (229)
\r
2069 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
\r
2070 msgstr "Obter arquivo %s, revisão %s, %s, %s"
\r
2072 #. Resource IDs: (65535)
\r
2074 msgstr "Checksum:"
\r
2076 #. Resource IDs: (1402)
\r
2077 msgid "Choose item:"
\r
2078 msgstr "Escolher item:"
\r
2080 #. Resource IDs: (65535)
\r
2082 msgid "Classification Patterns"
\r
2083 msgstr "Data de modificação:"
\r
2085 #. Resource IDs: (145)
\r
2086 msgid "Cleaning up"
\r
2089 #. Resource IDs: (146)
\r
2090 msgid "Cleaning up."
\r
2091 msgstr "Limpando."
\r
2093 #. Resource IDs: (83)
\r
2096 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
\r
2099 "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n"
\r
2102 #. Resource IDs: (79)
\r
2105 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
\r
2108 "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n"
\r
2111 #. Resource IDs: (9)
\r
2112 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
\r
2113 msgstr "Limpar operações interrompidas, arquivos bloqueados, ..."
\r
2115 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
\r
2119 # Será que clear limpar não é bem aplicada aqui por ter o clean, tb traduzido aqui como limpar?
\r
2120 #. Resource IDs: (1057)
\r
2126 "Ferramenta Limpar\n"
\r
2129 #. Resource IDs: (196)
\r
2131 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
\r
2132 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para cópias funcionando de %ld"
\r
2134 #. Resource IDs: (196)
\r
2136 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
\r
2137 msgstr "Limpar %ld mensagens de log armazenadas para %ld de cópias funcionando"
\r
2139 #. Resource IDs: (196)
\r
2141 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
\r
2142 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
\r
2144 #. Resource IDs: (197)
\r
2146 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
\r
2147 msgstr "Limpar logs armazenados dos %ld repositórios"
\r
2149 #. Resource IDs: (195)
\r
2152 "Clears the stored authentication.\r\n"
\r
2153 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
\r
2155 "Apagar as autenticações gravadas.\n"
\r
2156 "Você terá que digitar nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
\r
2158 #. Resource IDs: (196)
\r
2160 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
\r
2161 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
\r
2163 #. Resource IDs: (1466)
\r
2164 msgid "Click here to go to the website"
\r
2165 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
\r
2167 #. Resource IDs: (170)
\r
2168 msgid "Click here to select a recently typed message"
\r
2169 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
\r
2171 #. Resource IDs: (65535)
\r
2172 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
\r
2173 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
\r
2175 #. Resource IDs: (65535)
\r
2176 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
\r
2177 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
\r
2179 #. Resource IDs: (257)
\r
2181 msgstr "Área de transferência"
\r
2183 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
\r
2187 #. Resource IDs: (1065)
\r
2188 msgid "Close Full Screen"
\r
2189 msgstr "Fechar Tela Cheia"
\r
2191 #. Resource IDs: (3633)
\r
2193 "Close Print Preview\n"
\r
2196 "Fechar Visualização de Impressão\n"
\r
2199 #. Resource IDs: (222)
\r
2200 msgid "Close manually"
\r
2201 msgstr "Fechar manualmente"
\r
2203 #. Resource IDs: (3825)
\r
2204 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
\r
2205 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
\r
2207 #. Resource IDs: (16662)
\r
2211 #. Resource IDs: (1068)
\r
2212 msgid "Color co&de in-line changes"
\r
2213 msgstr "Código de c&or das mudanças in-line"
\r
2215 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
\r
2219 #. Resource IDs: (65535)
\r
2223 #. Resource IDs: (65535)
\r
2224 msgid "Comman&ds:"
\r
2225 msgstr "Coman&dos:"
\r
2227 #. Resource IDs: (220, 1002)
\r
2231 #. Resource IDs: (198)
\r
2232 msgid "Command Line"
\r
2233 msgstr "Linha de Comando"
\r
2235 #. Resource IDs: (1336)
\r
2236 msgid "Command Line To Execute:"
\r
2237 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
\r
2239 #. Resource IDs: (3857)
\r
2240 msgid "Command failed."
\r
2241 msgstr "Comando falhou."
\r
2243 #. Resource IDs: (16104)
\r
2247 #. Resource IDs: (135, 209, 229, 1083)
\r
2251 #. Resource IDs: (77)
\r
2252 msgid "Commit - TortoiseSVN"
\r
2253 msgstr "submeter - TortoiseSVN"
\r
2255 #. Resource IDs: (1110)
\r
2256 msgid "Commit to:"
\r
2257 msgstr "Submeter para:"
\r
2259 #. Resource IDs: (209)
\r
2262 msgstr "Submeter..."
\r
2264 #. Resource IDs: (244)
\r
2265 msgid "Commits by author"
\r
2266 msgstr "Submissões por autor"
\r
2268 #. Resource IDs: (244)
\r
2269 msgid "Commits by date"
\r
2270 msgstr "Submissões por data"
\r
2272 #. Resource IDs: (1135)
\r
2273 msgid "Commits each week:"
\r
2274 msgstr "Submissões a cada semana:"
\r
2276 #. Resource IDs: (9)
\r
2277 msgid "Commits your changes to the repository"
\r
2278 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
\r
2280 #. Resource IDs: (170)
\r
2282 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
\r
2283 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
\r
2285 "Are you sure that you want to continue the commit?"
\r
2288 #. Resource IDs: (274, 32784)
\r
2289 msgid "Compare &HEAD revisions"
\r
2290 msgstr "Comparar as &Revisões Recentes"
\r
2292 #. Resource IDs: (114)
\r
2293 msgid "Compare and &blame with working BASE"
\r
2294 msgstr "Comparar e &culpar com BASE funcionando"
\r
2296 #. Resource IDs: (114)
\r
2297 msgid "Compare and blame with previous revision"
\r
2298 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
\r
2300 #. Resource IDs: (1390)
\r
2301 msgid "Compare whitespaces"
\r
2302 msgstr "Comparar Espaços em Branco"
\r
2304 #. Resource IDs: (76)
\r
2305 msgid "Compare with &working copy"
\r
2306 msgstr "Comparar com cópia de &trabalho"
\r
2308 #. Resource IDs: (138)
\r
2309 msgid "Compare with b&ase"
\r
2310 msgstr "Comparar com a b&ase"
\r
2312 #. Resource IDs: (114)
\r
2313 msgid "Compare with previous revision"
\r
2314 msgstr "Comparar com revisão anterior"
\r
2316 #. Resource IDs: (12)
\r
2317 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
\r
2318 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar-lhe as alterações que você fez"
\r
2320 #. Resource IDs: (17)
\r
2321 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
\r
2322 msgstr "Comparar o arquivo selecionado com um arquivo do repositório"
\r
2324 #. Resource IDs: (120)
\r
2326 msgid "Comparing %s to %s"
\r
2327 msgstr "Comparando %s to %s"
\r
2329 #. Resource IDs: (74)
\r
2331 msgstr "Concluído"
\r
2333 #. Resource IDs: (236, 284)
\r
2334 msgid "Configure Hook Scripts"
\r
2335 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
\r
2337 #. Resource IDs: (284)
\r
2338 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
\r
2341 #. Resource IDs: (65535)
\r
2342 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
\r
2343 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
\r
2345 #. Resource IDs: (65535)
\r
2346 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
\r
2347 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões de propriedades"
\r
2349 #. Resource IDs: (65535)
\r
2350 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
\r
2351 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
\r
2353 #. Resource IDs: (65535)
\r
2354 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
\r
2355 msgstr "Configure o programa de visualização para arquivos arquivos de comparação (arquivos de correção)."
\r
2357 #. Resource IDs: (65535)
\r
2358 msgid "Conflict resolved"
\r
2359 msgstr "Conflito resolvido"
\r
2361 #. Resource IDs: (263, 65535)
\r
2362 msgid "Conflicted"
\r
2363 msgstr "Conflitante"
\r
2365 #. Resource IDs: (188)
\r
2367 msgid "Conflicts: %d"
\r
2368 msgstr "Conflitos: %d"
\r
2370 #. Resource IDs: (345)
\r
2371 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
\r
2374 #. Resource IDs: (65535)
\r
2376 msgid "Container sizes"
\r
2377 msgstr "Tamanhos dos containers"
\r
2379 #. Resource IDs: (16520)
\r
2380 msgid "Context Menus: "
\r
2381 msgstr "Menus de Contexto:"
\r
2383 #. Resource IDs: (73)
\r
2385 msgstr "Continuar"
\r
2387 #. Resource IDs: (1001)
\r
2388 msgid "Contract docked window"
\r
2391 #. Resource IDs: (376)
\r
2395 #. Resource IDs: (73)
\r
2399 #. Resource IDs: (208)
\r
2400 msgid "Copied from URL"
\r
2401 msgstr "Copiar a partir da URL"
\r
2403 #. Resource IDs: (126)
\r
2404 msgid "Copied remotely"
\r
2405 msgstr "Copiado Remotamente"
\r
2407 #. Resource IDs: (16991)
\r
2411 #. Resource IDs: (127)
\r
2414 "Copy %ld items to\r\n"
\r
2417 "Copiar %ld itens para\r\n"
\r
2420 #. Resource IDs: (103)
\r
2423 msgstr "Copiar %s"
\r
2425 #. Resource IDs: (229)
\r
2427 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
\r
2428 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
\r
2430 #. Resource IDs: (126)
\r
2439 #. Resource IDs: (142)
\r
2440 msgid "Copy (Branch / Tag)"
\r
2441 msgstr "Copiar (Ramo / Rótulo)"
\r
2443 #. Resource IDs: (78)
\r
2444 msgid "Copy - TortoiseSVN"
\r
2445 msgstr "Copiar - TortoiseSVN"
\r
2447 #. Resource IDs: (1057)
\r
2452 "Ferramenta Copiar\n"
\r
2455 #. Resource IDs: (101)
\r
2456 msgid "Copy URL to clipboard"
\r
2457 msgstr "Copiar URL para a área de transferência"
\r
2459 #. Resource IDs: (209)
\r
2460 msgid "Copy all information to clipboard"
\r
2461 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
\r
2463 #. Resource IDs: (146)
\r
2464 msgid "Copy and rename"
\r
2465 msgstr "Copiar e renomear"
\r
2467 #. Resource IDs: (104)
\r
2468 msgid "Copy and rename item to here"
\r
2469 msgstr "Copiar e renomear ítens para cá"
\r
2471 #. Resource IDs: (101)
\r
2472 msgid "Copy error message to clipboard"
\r
2473 msgstr "Copiar mensagem de erro para a área de transferência"
\r
2475 #. Resource IDs: (76)
\r
2476 msgid "Copy from path"
\r
2477 msgstr "Copiar a partir do caminho"
\r
2479 #. Resource IDs: (103)
\r
2480 msgid "Copy items to here"
\r
2481 msgstr "Copiar itens para cá"
\r
2483 #. Resource IDs: (209)
\r
2484 msgid "Copy paths to clipboard"
\r
2485 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
\r
2487 #. Resource IDs: (323)
\r
2488 msgid "Copy selection to cli&pboard"
\r
2489 msgstr "Copiar seleção ¶ a área de transferência"
\r
2491 #. Resource IDs: (3603)
\r
2493 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2496 "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\n"
\r
2499 #. Resource IDs: (114)
\r
2500 msgid "Copy to clipboard"
\r
2501 msgstr "Copiar para a área de transferência"
\r
2503 #. Resource IDs: (103)
\r
2504 msgid "Copy to working copy"
\r
2505 msgstr "Copiar para a cópia de trabalho"
\r
2507 #. Resource IDs: (101)
\r
2508 msgid "Copy to working copy..."
\r
2509 msgstr "Copiar para a cópia de trabalho..."
\r
2511 #. Resource IDs: (98)
\r
2513 msgid "Copy: New name for %s"
\r
2514 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
\r
2516 #. Resource IDs: (80)
\r
2518 msgid "Copying %s"
\r
2519 msgstr "Copiando %s"
\r
2521 #. Resource IDs: (80)
\r
2522 msgid "Copying..."
\r
2523 msgstr "Copiando..."
\r
2525 #. Resource IDs: (188)
\r
2526 msgid "Corrections"
\r
2527 msgstr "Correções"
\r
2529 #. Resource IDs: (81)
\r
2531 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
\r
2532 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
\r
2534 #. Resource IDs: (582)
\r
2536 msgid "Could not add '%s' because"
\r
2537 msgstr "Não foi possível adicionar '%s' porque"
\r
2539 #. Resource IDs: (582)
\r
2540 #, fuzzy, c-format
\r
2541 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
\r
2542 msgstr "Não foi possível adicionar a propriedade \"%s\" em %s porque"
\r
2544 #. Resource IDs: (201)
\r
2545 msgid "Could not check for a newer version!"
\r
2546 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
\r
2548 #. Resource IDs: (81)
\r
2551 "Could not copy the files!\n"
\r
2555 "Não foi possível copiar os arquivos!\n"
\r
2559 #. Resource IDs: (3867)
\r
2561 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
\r
2562 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
\r
2564 #. Resource IDs: (582)
\r
2565 #, fuzzy, c-format
\r
2566 msgid "Could not delete '%s' because"
\r
2567 msgstr "Não foi possível deletar '%s' porque"
\r
2569 #. Resource IDs: (582)
\r
2570 #, fuzzy, c-format
\r
2571 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
\r
2572 msgstr "Não foi possível deletar a propriedade \"%s\" em %s porque"
\r
2574 #. Resource IDs: (83)
\r
2575 msgid "Could not determine the last committed revision!"
\r
2576 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
\r
2578 #. Resource IDs: (81)
\r
2579 msgid "Could not get the status!"
\r
2580 msgstr "Não foi possível obter o status!"
\r
2582 #. Resource IDs: (582)
\r
2584 msgid "Could not merge '%s' because"
\r
2585 msgstr "Não foi possível combinar '%s' porque"
\r
2587 #. Resource IDs: (582)
\r
2588 #, fuzzy, c-format
\r
2589 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
\r
2590 msgstr "Não foi possível combinar a propriedade \"%s\" em %s porque"
\r
2592 #. Resource IDs: (3867)
\r
2594 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
\r
2595 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
\r
2597 #. Resource IDs: (69)
\r
2600 "Could not open the file\n"
\r
2603 "Não foi possível abrir o arquivo\n"
\r
2606 #. Resource IDs: (3867)
\r
2608 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
\r
2609 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
\r
2611 #. Resource IDs: (82)
\r
2613 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
\r
2614 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
\r
2616 #. Resource IDs: (81)
\r
2619 "Could not retrieve URL of the file!\n"
\r
2622 "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n"
\r
2625 #. Resource IDs: (66)
\r
2628 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
\r
2629 "Patching is not possible!"
\r
2631 "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\n"
\r
2632 "Não é possível fazer a correção!"
\r
2634 #. Resource IDs: (64)
\r
2636 msgid "Could not save the file %s!"
\r
2637 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
\r
2639 #. Resource IDs: (81)
\r
2642 "Could not start diff viewer!\n"
\r
2646 "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n"
\r
2650 #. Resource IDs: (81)
\r
2653 "Could not start external diff program!\n"
\r
2657 "Não foi possível iniciar o programa externo de comparação!\n"
\r
2661 #. Resource IDs: (81)
\r
2664 "Could not start external merge program!\n"
\r
2668 "Não foi possível iniciar o programa externo de combinação!\n"
\r
2672 #. Resource IDs: (3857)
\r
2673 msgid "Could not start print job."
\r
2674 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
\r
2676 #. Resource IDs: (83)
\r
2679 "Could not start text viewer!\n"
\r
2683 "Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n"
\r
2687 #. Resource IDs: (81)
\r
2688 msgid "Could not start thread!"
\r
2689 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
\r
2691 #. Resource IDs: (13)
\r
2692 msgid "Create &patch..."
\r
2693 msgstr "&Criar correção..."
\r
2695 #. Resource IDs: (243)
\r
2696 msgid "Create Changelist"
\r
2697 msgstr "Criar Lista de Alterações"
\r
2699 #. Resource IDs: (208)
\r
2700 msgid "Create Patch"
\r
2701 msgstr "Criar correção"
\r
2703 #. Resource IDs: (1385)
\r
2704 msgid "Create copy in the repository from:"
\r
2705 msgstr "Criar cópia no repositório a partir de:"
\r
2707 #. Resource IDs: (126)
\r
2710 "Create new directory:\r\n"
\r
2713 "Criar novo diretório:\r\n"
\r
2716 #. Resource IDs: (8)
\r
2717 msgid "Create repositor&y here"
\r
2718 msgstr "Criar repositó&rio aqui"
\r
2720 #. Resource IDs: (32828)
\r
2721 msgid "Create unified diff file"
\r
2722 msgstr "Cria arquivo de comparação unificada"
\r
2724 #. Resource IDs: (126)
\r
2725 msgid "Created folder remotely"
\r
2726 msgstr "Pasta criada remotamente"
\r
2728 #. Resource IDs: (10)
\r
2729 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
\r
2730 msgstr "Cria um cópia 'leve' dentro do repositório usada para ramificações ou rotulações"
\r
2732 #. Resource IDs: (2052)
\r
2734 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
\r
2735 "Create patch file"
\r
2738 #. Resource IDs: (10)
\r
2739 msgid "Creates a repository database at the current location"
\r
2740 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
\r
2742 #. Resource IDs: (14)
\r
2743 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
\r
2744 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
\r
2746 #. Resource IDs: (65535)
\r
2748 msgstr "Créditos:"
\r
2750 #. Resource IDs: (376)
\r
2752 msgstr "Recor&tar"
\r
2754 #. Resource IDs: (65535)
\r
2758 #. Resource IDs: (1113)
\r
2759 msgid "Current version is:"
\r
2760 msgstr "A versão atual é:"
\r
2762 #. Resource IDs: (201)
\r
2764 msgid "Current version is: %s"
\r
2765 msgstr "A versão atual é: %s"
\r
2767 #. Resource IDs: (17079)
\r
2768 msgid "Cus&tomize..."
\r
2769 msgstr "&Personalizar..."
\r
2771 #. Resource IDs: (16963)
\r
2774 msgstr "Personalizar"
\r
2776 #. Resource IDs: (1007, 17074)
\r
2778 msgstr "Personalizar"
\r
2780 #. Resource IDs: (17076)
\r
2781 msgid "Customize Keyboard"
\r
2782 msgstr "Configurar Teclado"
\r
2784 #. Resource IDs: (1069)
\r
2785 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
\r
2786 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
\r
2788 #. Resource IDs: (1068)
\r
2789 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
\r
2790 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
\r
2792 #. Resource IDs: (3603)
\r
2794 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2797 "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\n"
\r
2800 #. Resource IDs: (1279)
\r
2802 msgstr "D&etalhes"
\r
2804 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
\r
2808 #. Resource IDs: (1008)
\r
2812 #. Resource IDs: (65535)
\r
2813 msgid "Default &number of log messages"
\r
2814 msgstr " &Número padrão de mensagens de log"
\r
2816 #. Resource IDs: (1007)
\r
2817 msgid "Default Menu"
\r
2818 msgstr "Menu Padrão"
\r
2820 #. Resource IDs: (65535)
\r
2821 msgid "Default URL:"
\r
2822 msgstr "URL padrão:"
\r
2824 #. Resource IDs: (1007)
\r
2825 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
\r
2828 #. Resource IDs: (65535)
\r
2829 msgid "Default path:"
\r
2830 msgstr "Diretório padrão:"
\r
2832 #. Resource IDs: (1064)
\r
2833 msgid "Default to UTF-8 encoding"
\r
2836 #. Resource IDs: (1002, 1382)
\r
2840 #. Resource IDs: (240)
\r
2841 msgid "Delete Unversioned Items"
\r
2842 msgstr "Deletar Itens sem Controle de Versão"
\r
2844 #. Resource IDs: (17)
\r
2845 msgid "Delete unversioned items..."
\r
2846 msgstr "Deletar itens sem controle de versão..."
\r
2848 #. Resource IDs: (73, 264)
\r
2852 #. Resource IDs: (65535)
\r
2853 msgid "Deleted node"
\r
2854 msgstr "Nó excluído"
\r
2856 #. Resource IDs: (11)
\r
2857 msgid "Deletes files / folders from version control"
\r
2858 msgstr "Exclui arquivos / pastas do controle de versões"
\r
2860 #. Resource IDs: (18)
\r
2861 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
\r
2862 msgstr "Exclui arquivos / pastas do controle de versões mas mantem o arquivo"
\r
2864 #. Resource IDs: (198)
\r
2865 msgid "Deletes the action log file"
\r
2866 msgstr "Deleta o arquivo de log de ação"
\r
2868 #. Resource IDs: (263)
\r
2870 msgstr "Excluindo"
\r
2872 #. Resource IDs: (65535)
\r
2874 msgstr "Profundidade:"
\r
2876 #. Resource IDs: (1002)
\r
2877 msgid "Description"
\r
2878 msgstr "Descrição"
\r
2880 #. Resource IDs: (65535)
\r
2881 msgid "Description:"
\r
2882 msgstr "Descrição:"
\r
2884 #. Resource IDs: (213)
\r
2885 msgid "Deselect changelist"
\r
2886 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
\r
2888 #. Resource IDs: (3859)
\r
2889 msgid "Destination disk drive is full."
\r
2890 msgstr "O disco de destino está cheio."
\r
2892 #. Resource IDs: (3849)
\r
2894 "Device Independent Bitmap\n"
\r
2895 "a device independent bitmap"
\r
2898 #. Resource IDs: (1277)
\r
2899 msgid "Dialog sizes and positions"
\r
2900 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
\r
2902 #. Resource IDs: (65535)
\r
2903 msgid "Diff file:"
\r
2904 msgstr "Arquivo de comparação:"
\r
2906 #. Resource IDs: (65535)
\r
2907 msgid "Diff options"
\r
2908 msgstr "Opções de comparação"
\r
2910 #. Resource IDs: (146, 279)
\r
2911 msgid "Diff with URL"
\r
2912 msgstr "Comparar com URL"
\r
2914 #. Resource IDs: (1302)
\r
2915 msgid "Difference between"
\r
2916 msgstr "Diferença entre"
\r
2918 #. Resource IDs: (1022)
\r
2920 msgstr "Comparando"
\r
2922 #. Resource IDs: (14)
\r
2923 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
\r
2926 #. Resource IDs: (65535)
\r
2927 msgid "Directory:"
\r
2928 msgstr "Diretório:"
\r
2930 #. Resource IDs: (195)
\r
2933 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
\r
2934 "too much disk access when browsing the working copy."
\r
2936 "Desabilite esta opção se você tiver cópias de trabalho realmente grandes e\n"
\r
2937 "enfrentar acessos a disco excessivos ao navegar na cópia de trabalho."
\r
2939 #. Resource IDs: (3867)
\r
2941 msgid "Disk full while accessing %1."
\r
2942 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
\r
2944 #. Resource IDs: (3860)
\r
2946 msgid "Dispatch exception: %1"
\r
2947 msgstr "Disparar exceção: %1"
\r
2949 #. Resource IDs: (65535)
\r
2950 msgid "Display &buttons in this order"
\r
2953 #. Resource IDs: (3605)
\r
2955 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
\r
2958 "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\n"
\r
2961 #. Resource IDs: (3605)
\r
2963 "Display help for current task or command\n"
\r
2966 "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\n"
\r
2969 #. Resource IDs: (3605)
\r
2971 "Display instructions about how to use help\n"
\r
2974 "Exibe as instruções de uso da ajuda\n"
\r
2977 #. Resource IDs: (3605)
\r
2979 "Display program information, version number and copyright\n"
\r
2982 "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\n"
\r
2985 #. Resource IDs: (65535)
\r
2986 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
\r
2989 #. Resource IDs: (1007)
\r
2991 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
\r
2992 msgstr "Você realmente deseja deletar a barra de ferramentas '%s'?"
\r
2994 #. Resource IDs: (145)
\r
2995 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
\r
2996 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
\r
2998 #. Resource IDs: (119)
\r
3001 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3003 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
\r
3005 "Você deseja realmente reverter todas as alterações em\n"
\r
3007 "e voltar para essa revisão? As alterações serão desfeitas revertendo-se as combinações das revisões na sua cópia de trabalho."
\r
3009 #. Resource IDs: (76)
\r
3012 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3014 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
\r
3016 "Você deseja reverter todas as alterações em\n"
\r
3018 "que foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
\r
3020 #. Resource IDs: (99)
\r
3023 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"
\r
3024 "This will remove all Subversion admin directories from\n"
\r
3027 "Você deseja retirar o controle de versão dessa cópia de trabalho?\n"
\r
3028 "Isso irá remover todos os diretórios de administração do Subversion de\n"
\r
3031 #. Resource IDs: (76)
\r
3032 msgid "Do you want to proceed?"
\r
3033 msgstr "Você deseja continuar?"
\r
3035 #. Resource IDs: (313)
\r
3037 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
\r
3038 "Note: you will lose all changes you've made!"
\r
3040 "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\n"
\r
3041 "Nota: você perderá todas as alterações que você fez!"
\r
3043 #. Resource IDs: (563)
\r
3045 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
\r
3046 msgstr "Deseja remover a propriedade %s recursivamente?"
\r
3048 #. Resource IDs: (313)
\r
3049 msgid "Do you want to save your changes?"
\r
3050 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
\r
3052 #. Resource IDs: (65535)
\r
3053 msgid "Document :"
\r
3054 msgstr "Documento :"
\r
3056 #. Resource IDs: (65535)
\r
3058 "Documentation : Simon Large\n"
\r
3059 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3061 "Documentação: Simon Large\n"
\r
3062 "Código: Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3064 #. Resource IDs: (73, 80)
\r
3065 msgid "Don't show this message again"
\r
3066 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
\r
3068 #. Resource IDs: (1002)
\r
3069 msgid "Drag to make this menu float"
\r
3072 #. Resource IDs: (16513)
\r
3077 #. Resource IDs: (1079)
\r
3078 msgid "Drive Types"
\r
3079 msgstr "Tipos de dispositivos"
\r
3081 #. Resource IDs: (32816)
\r
3082 msgid "E&xact copy sources"
\r
3083 msgstr "Cópia e&xata da fonte"
\r
3085 #. Resource IDs: (65535)
\r
3087 msgid "E&xclude paths:"
\r
3088 msgstr "Excluir caminhos:"
\r
3090 #. Resource IDs: (105, 57665)
\r
3094 #. Resource IDs: (1437)
\r
3096 msgstr "E&xportar"
\r
3098 #. Resource IDs: (9, 1382)
\r
3099 msgid "E&xport..."
\r
3100 msgstr "E&xportar..."
\r
3102 #. Resource IDs: (3697)
\r
3106 #. Resource IDs: (1237)
\r
3110 #. Resource IDs: (16133)
\r
3111 msgid "Edit Button Image"
\r
3112 msgstr "Editar Imagem do Botão"
\r
3114 #. Resource IDs: (227, 564)
\r
3115 msgid "Edit Properties"
\r
3116 msgstr "Editar Propriedades"
\r
3118 #. Resource IDs: (113)
\r
3119 msgid "Edit author"
\r
3120 msgstr "Editar autor"
\r
3122 #. Resource IDs: (115)
\r
3123 msgid "Edit author name"
\r
3124 msgstr "Editar nome do autor"
\r
3126 #. Resource IDs: (1399)
\r
3127 msgid "Edit conflict"
\r
3128 msgstr "Editar Conflitos"
\r
3130 #. Resource IDs: (110)
\r
3131 msgid "Edit extension specific diff program"
\r
3132 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
\r
3134 #. Resource IDs: (110)
\r
3135 msgid "Edit extension specific merge program"
\r
3136 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
\r
3138 #. Resource IDs: (113, 115)
\r
3139 msgid "Edit log message"
\r
3140 msgstr "Editar mensagem de log"
\r
3142 #. Resource IDs: (127)
\r
3143 #, fuzzy, c-format
\r
3145 "Edit property '%s' on\r\n"
\r
3148 "Editar propriedade \"%s\" em\r\n"
\r
3151 #. Resource IDs: (1331, 1382)
\r
3153 msgstr "Editar..."
\r
3155 #. Resource IDs: (581)
\r
3156 msgid "Edits the selected property value"
\r
3157 msgstr "Edita o valor da propriedade selecionada"
\r
3159 #. Resource IDs: (79)
\r
3160 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
\r
3161 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
\r
3163 #. Resource IDs: (1057)
\r
3168 "Ferramenta Elipse\n"
\r
3171 #. Resource IDs: (65535)
\r
3175 #. Resource IDs: (344)
\r
3176 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
\r
3177 msgstr "Habilitar armazenamento de log para acelerar os diálogos de log e de gráfico de revisão"
\r
3179 #. Resource IDs: (196)
\r
3182 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
\r
3183 "You must restart the system for this setting to take effect."
\r
3185 "Habilite isto apenas se você está trabalhando com objetos web no VS.NET2003!\n"
\r
3186 "Você deve reiniciar o sistema para esta configuração fazer efeito."
\r
3188 #. Resource IDs: (195)
\r
3190 "Enables the spellchecker only if the\n"
\r
3191 "tsvn:projectlanguage property is set."
\r
3193 "Habilita o verificador ortográfico apenas quando\n"
\r
3194 "a propriedade tsvn:projectlanguage estiver ativa."
\r
3196 #. Resource IDs: (3867)
\r
3198 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
\r
3199 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
\r
3201 #. Resource IDs: (3867)
\r
3202 #, fuzzy, c-format
\r
3203 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
\r
3204 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
\r
3206 #. Resource IDs: (3867)
\r
3207 #, fuzzy, c-format
\r
3208 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
\r
3209 msgstr "Houve uma violação de compartilhamento durante o acesso a %1."
\r
3211 #. Resource IDs: (3843)
\r
3212 msgid "Encountered an improper argument."
\r
3215 #. Resource IDs: (3859)
\r
3216 #, fuzzy, c-format
\r
3217 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
\r
3218 msgstr "Um erro inesperado ocorreu ao ler %1."
\r
3220 #. Resource IDs: (3859)
\r
3221 #, fuzzy, c-format
\r
3222 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
\r
3223 msgstr "Um erro inesperado ocorreu ao escrever %1."
\r
3225 #. Resource IDs: (65535)
\r
3226 msgid "End Revision"
\r
3227 msgstr "Acaba Revisão"
\r
3229 #. Resource IDs: (3825)
\r
3230 msgid "Enlarge the window to full size"
\r
3231 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
\r
3233 #. Resource IDs: (241)
\r
3234 msgid "Enter Log Message"
\r
3235 msgstr "Inserir Mensagem de Log:"
\r
3237 #. Resource IDs: (80)
\r
3239 msgstr "Inserir URL"
\r
3241 #. Resource IDs: (3858)
\r
3242 msgid "Enter a GUID."
\r
3243 msgstr "Insira um GUID."
\r
3245 #. Resource IDs: (3858)
\r
3246 msgid "Enter a currency."
\r
3247 msgstr "Insira uma moeda."
\r
3249 #. Resource IDs: (3858)
\r
3250 msgid "Enter a date and/or time."
\r
3251 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
\r
3253 #. Resource IDs: (3858)
\r
3254 msgid "Enter a date."
\r
3255 msgstr "Insira uma data."
\r
3257 #. Resource IDs: (313)
\r
3258 msgid "Enter a lock message (optional):"
\r
3259 msgstr "Insira uma mensagem de travamento (opcional):"
\r
3261 #. Resource IDs: (65535)
\r
3262 msgid "Enter a name for the changelist:"
\r
3263 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
\r
3265 #. Resource IDs: (3858)
\r
3267 msgid "Enter a number between %1 and %2."
\r
3268 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
\r
3270 #. Resource IDs: (3858)
\r
3271 msgid "Enter a number."
\r
3272 msgstr "Insira um número."
\r
3274 #. Resource IDs: (3858)
\r
3275 msgid "Enter a positive integer."
\r
3276 msgstr "Insira um inteiro positivo."
\r
3278 #. Resource IDs: (3858)
\r
3279 msgid "Enter a time."
\r
3280 msgstr "Insira uma hora."
\r
3282 #. Resource IDs: (3858)
\r
3284 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
\r
3285 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
\r
3287 #. Resource IDs: (3858)
\r
3288 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
\r
3289 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
\r
3291 #. Resource IDs: (3858)
\r
3292 msgid "Enter an integer."
\r
3293 msgstr "Insira um inteiro."
\r
3295 #. Resource IDs: (1065)
\r
3296 msgid "Enter log &message:"
\r
3297 msgstr "Insira &mensagem de log:"
\r
3299 #. Resource IDs: (126)
\r
3300 msgid "Enter log message:"
\r
3301 msgstr "Insira mensagem de log:"
\r
3303 #. Resource IDs: (3858)
\r
3305 msgid "Enter no more than %1 characters."
\r
3306 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
\r
3308 #. Resource IDs: (3603)
\r
3310 "Erase everything\n"
\r
3316 #. Resource IDs: (3603)
\r
3318 "Erase the selection\n"
\r
3321 "Apagar a seleção\n"
\r
3324 #. Resource IDs: (82)
\r
3328 #. Resource IDs: (145)
\r
3329 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
\r
3330 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
\r
3332 #. Resource IDs: (81)
\r
3334 msgid "Error validating server certificate for %s:"
\r
3335 msgstr "Erro na validação do certificado de servidor para %s:"
\r
3337 #. Resource IDs: (70)
\r
3340 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
\r
3343 "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n"
\r
3346 #. Resource IDs: (1413)
\r
3347 msgid "Exceptions:"
\r
3348 msgstr "Exceções:"
\r
3350 #. Resource IDs: (1002)
\r
3352 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
\r
3353 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
\r
3355 #. Resource IDs: (1002)
\r
3357 msgstr "Existente"
\r
3359 #. Resource IDs: (1002)
\r
3361 msgid "Expand (%s)"
\r
3362 msgstr "Expandir (%s)"
\r
3364 #. Resource IDs: (1001)
\r
3365 msgid "Expand docked window"
\r
3368 #. Resource IDs: (65535)
\r
3370 msgid "Expert settings"
\r
3371 msgstr "Exportando %s"
\r
3373 #. Resource IDs: (209)
\r
3374 msgid "Explore to"
\r
3377 #. Resource IDs: (229, 238, 1437)
\r
3381 #. Resource IDs: (1074)
\r
3382 msgid "Export &directory:"
\r
3383 msgstr "Exportar &diretório:"
\r
3385 #. Resource IDs: (78)
\r
3386 msgid "Export - TortoiseSVN"
\r
3387 msgstr "Exportar - TortoiseSVN"
\r
3389 #. Resource IDs: (94)
\r
3390 msgid "Export directory:"
\r
3391 msgstr "Exportar diretório:"
\r
3393 #. Resource IDs: (345)
\r
3394 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
\r
3397 #. Resource IDs: (79)
\r
3398 msgid "Export unversioned files too"
\r
3399 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
\r
3401 #. Resource IDs: (284)
\r
3403 msgid "Exporting %s"
\r
3404 msgstr "Exportando %s"
\r
3406 #. Resource IDs: (79)
\r
3407 msgid "Exporting..."
\r
3408 msgstr "Exportando..."
\r
3410 #. Resource IDs: (10)
\r
3411 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
\r
3412 msgstr "Exporta um repositório para uma cópia de trabalho limpa sem as pastas administrativas do svn"
\r
3414 #. Resource IDs: (581)
\r
3415 msgid "Exports a set of properties to a file"
\r
3416 msgstr "Exporta um conjunto de propriedades para um arquivo"
\r
3418 #. Resource IDs: (74, 207)
\r
3422 #. Resource IDs: (65535)
\r
3423 msgid "Extension or mime-type:"
\r
3424 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
\r
3426 #. Resource IDs: (65535)
\r
3427 msgid "Extension/mime-type specific programs"
\r
3428 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
\r
3430 #. Resource IDs: (74)
\r
3434 #. Resource IDs: (65535)
\r
3435 msgid "External Program:"
\r
3436 msgstr "Programa Externo:"
\r
3438 #. Resource IDs: (192)
\r
3439 msgid "External Programs::Diff Viewer"
\r
3440 msgstr "Programas Externos::Visualizador de Arquivo de Comparação"
\r
3442 #. Resource IDs: (193)
\r
3443 msgid "External Programs::Merge Tool"
\r
3444 msgstr "Programas Externos::Ferramenta de Combinação"
\r
3446 #. Resource IDs: (194)
\r
3447 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
\r
3448 msgstr "Programas Externos::Visualizador de Arquivo de Comparação Unificado"
\r
3450 #. Resource IDs: (226)
\r
3451 msgid "Externals excluded"
\r
3452 msgstr "Projetos externos excluídos"
\r
3454 #. Resource IDs: (226)
\r
3455 msgid "Externals included"
\r
3456 msgstr "Projetos externos incluidos"
\r
3458 #. Resource IDs: (74)
\r
3459 msgid "Failed revert"
\r
3460 msgstr "Reversão falhou"
\r
3462 #. Resource IDs: (3865)
\r
3465 "Failed to connect.\n"
\r
3466 "Link may be broken."
\r
3468 "Falha ao conectar.\n"
\r
3469 "O endereço deve estar fora do ar."
\r
3471 #. Resource IDs: (3865)
\r
3472 msgid "Failed to convert ActiveX object."
\r
3473 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
\r
3475 #. Resource IDs: (3857)
\r
3476 msgid "Failed to create empty document."
\r
3477 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
\r
3479 #. Resource IDs: (3865)
\r
3480 msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry."
\r
3483 #. Resource IDs: (3857)
\r
3484 msgid "Failed to launch help."
\r
3485 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
\r
3487 #. Resource IDs: (3865)
\r
3488 msgid "Failed to launch server application."
\r
3489 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
\r
3491 #. Resource IDs: (3857)
\r
3492 msgid "Failed to open document."
\r
3493 msgstr "Falha ao abrir documento."
\r
3495 #. Resource IDs: (3865)
\r
3496 msgid "Failed to perform server operation."
\r
3497 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
\r
3499 #. Resource IDs: (3857)
\r
3500 msgid "Failed to save document."
\r
3501 msgstr "Falha ao salvar documento."
\r
3503 #. Resource IDs: (264)
\r
3504 #, fuzzy, c-format
\r
3505 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
\r
3506 msgstr "falha ao definir/remover a lista de alterações \"%s\""
\r
3508 #. Resource IDs: (83)
\r
3511 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
\r
3515 #. Resource IDs: (220)
\r
3519 #. Resource IDs: (313)
\r
3520 msgid "Fetching file..."
\r
3521 msgstr "Obtendo arquivo..."
\r
3523 #. Resource IDs: (313)
\r
3525 msgid "Fetching revision %s of file:"
\r
3526 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
\r
3528 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
\r
3532 #. Resource IDs: (1138)
\r
3533 msgid "File changes each week:"
\r
3534 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
\r
3536 #. Resource IDs: (376)
\r
3537 msgid "File diffs"
\r
3538 msgstr "Diferenças entre arquivos"
\r
3540 #. Resource IDs: (213)
\r
3541 msgid "File list is empty"
\r
3542 msgstr "Lista de arquivos vazia"
\r
3544 #. Resource IDs: (135, 376)
\r
3545 msgid "File patches"
\r
3546 msgstr "Correções de arquivo"
\r
3548 #. Resource IDs: (7)
\r
3551 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3552 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3553 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3554 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3555 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3556 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3559 "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3560 "Largura:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3561 "Altura:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3562 "Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
\r
3563 "Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3564 "Profundidade:\t\t\t%d bit\n"
\r
3567 #. Resource IDs: (8)
\r
3570 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3571 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3572 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3573 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3574 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3575 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3576 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3578 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3579 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3580 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3581 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3582 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3583 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3586 "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\n"
\r
3587 "Largura:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3588 "Altura:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3589 "Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
\r
3590 "Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3591 "Profundidade:\t\t\t%d bit\n"
\r
3592 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3594 "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\n"
\r
3595 "Largura:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3596 "Altura:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3597 "Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
\r
3598 "Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3599 "Profundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
\r
3601 #. Resource IDs: (7)
\r
3604 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3605 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3606 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3607 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3608 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3609 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3612 "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3613 "Largura:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3614 "Altura:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3615 "Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
\r
3616 "Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3617 "Profundidade:\t\t\t%d bit\n"
\r
3620 #. Resource IDs: (7)
\r
3623 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3624 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3625 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3626 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3627 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3628 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3629 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3631 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3632 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3633 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3634 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3635 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3636 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3639 "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3640 "Largura:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3641 "Altura:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3642 "Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
\r
3643 "Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3644 "Profundidade:\t\t\t%d bit\n"
\r
3645 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3647 "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3648 "Largura:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3649 "Altura:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3650 "Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"
\r
3651 "Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3652 "Profundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
\r
3654 #. Resource IDs: (208)
\r
3656 msgstr "Nome do arquivo"
\r
3658 #. Resource IDs: (1057)
\r
3664 #. Resource IDs: (65535)
\r
3665 msgid "Filter out the following paths (separate multiple paths with the '*' char):"
\r
3666 msgstr "Filtre os seguintes caminhos (separe múltiplos arquivos pelo caracter '*'):"
\r
3668 #. Resource IDs: (321)
\r
3669 msgid "Filter paths"
\r
3670 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
\r
3672 #. Resource IDs: (139)
\r
3674 msgstr "Localizar"
\r
3676 #. Resource IDs: (3603)
\r
3678 "Find the specified text\n"
\r
3681 "Localizar o texto especificado\n"
\r
3684 #. Resource IDs: (77, 219)
\r
3686 msgstr "Concluído!"
\r
3688 #. Resource IDs: (32810)
\r
3689 msgid "Fit image &sizes"
\r
3690 msgstr "Ajustar tamanho das imagens"
\r
3692 #. Resource IDs: (1315)
\r
3693 msgid "Floppy drives (A: B:)"
\r
3694 msgstr "Disquetes (A: B:)"
\r
3696 #. Resource IDs: (32818)
\r
3697 msgid "Fold &tags"
\r
3698 msgstr "Recolher &rótulos"
\r
3700 #. Resource IDs: (1002)
\r
3704 #. Resource IDs: (65535)
\r
3708 #. Resource IDs: (3585)
\r
3709 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
\r
3710 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
\r
3712 #. Resource IDs: (119)
\r
3714 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
\r
3715 msgstr "Para um histórico completo desmarque \"Parar na cópia/mudança de nome\" "
\r
3717 #. Resource IDs: (1064)
\r
3722 #. Resource IDs: (65535)
\r
3724 msgstr "A partir da URL:"
\r
3726 #. Resource IDs: (1200, 65535)
\r
3730 #. Resource IDs: (65535)
\r
3731 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
\r
3732 msgstr "De: (revisão e URL iniciais do intervalo para combinar)"
\r
3734 #. Resource IDs: (1065)
\r
3735 msgid "Full Screen"
\r
3736 msgstr "Tela Cheia"
\r
3738 #. Resource IDs: (19)
\r
3739 msgid "Fully recursive"
\r
3740 msgstr "Completamente recursivo"
\r
3742 #. Resource IDs: (273)
\r
3743 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
\r
3744 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
\r
3746 #. Resource IDs: (273)
\r
3747 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
\r
3748 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
\r
3750 #. Resource IDs: (83)
\r
3752 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
\r
3753 "You can get GDI+ from\n"
\r
3754 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
3756 "É necessário possuir o GDI+ para salvar esse gráfico de revisão como uma imagem.\n"
\r
3757 "Você pode adquirí-lo em \n"
\r
3758 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
3760 #. Resource IDs: (284)
\r
3761 msgid "Gathering information. Please wait..."
\r
3762 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
\r
3764 #. Resource IDs: (107, 143)
\r
3768 #. Resource IDs: (212)
\r
3769 msgid "General::Colors"
\r
3770 msgstr "Geral::Cores"
\r
3772 #. Resource IDs: (195)
\r
3773 msgid "General::Context Menu"
\r
3774 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
\r
3776 #. Resource IDs: (196)
\r
3777 msgid "General::Dialogs 1"
\r
3778 msgstr "Geral::Diálogos 1"
\r
3780 #. Resource IDs: (213)
\r
3781 msgid "General::Dialogs 2"
\r
3782 msgstr "Geral::Diálogos 2"
\r
3784 #. Resource IDs: (296)
\r
3786 msgid "General::Revision Graph"
\r
3787 msgstr "Gráfico de Revisões"
\r
3789 #. Resource IDs: (144)
\r
3790 msgid "Generating patchfile..."
\r
3791 msgstr "Gerando arquivo de correção..."
\r
3793 #. Resource IDs: (16)
\r
3794 msgid "Get loc&k..."
\r
3795 msgstr "Obter tra&va..."
\r
3797 #. Resource IDs: (114)
\r
3798 msgid "Get merge logs"
\r
3799 msgstr "Recuperar logs de combinação"
\r
3801 #. Resource IDs: (89)
\r
3803 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
\r
3804 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
\r
3805 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
\r
3806 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
\r
3808 "Pegar uma trava para arquivos sem a propriedade 'svn:needs-lock' <b>não</b> irá prevenir prevent others from editing them in their working copies.\n"
\r
3809 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
\r
3810 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
\r
3811 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
\r
3813 #. Resource IDs: (119)
\r
3815 msgid "Getting file %s"
\r
3816 msgstr "Obtendo arquivo %s"
\r
3818 #. Resource IDs: (120)
\r
3820 msgid "Getting file %s, revision %s"
\r
3821 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
\r
3823 #. Resource IDs: (132)
\r
3824 msgid "Getting file info..."
\r
3825 msgstr "Baixando informações do arquivo..."
\r
3827 #. Resource IDs: (269)
\r
3828 msgid "Getting information from repository..."
\r
3829 msgstr "Adquirindo informações do repositório..."
\r
3831 #. Resource IDs: (120)
\r
3832 msgid "Getting information..."
\r
3833 msgstr "Obtendo informações..."
\r
3835 #. Resource IDs: (132)
\r
3836 msgid "Getting log info..."
\r
3837 msgstr "Adiquirindo informações do histórico..."
\r
3839 #. Resource IDs: (220)
\r
3840 msgid "Getting required information..."
\r
3841 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
\r
3843 #. Resource IDs: (119)
\r
3844 msgid "Getting unified diff"
\r
3845 msgstr "Obtendo comparação unificada"
\r
3847 #. Resource IDs: (65535)
\r
3848 msgid "Global ignore &pattern:"
\r
3849 msgstr "&Padrão de ignorar global:"
\r
3851 #. Resource IDs: (65535)
\r
3852 msgid "Global settings"
\r
3853 msgstr "Configurações Globais"
\r
3855 #. Resource IDs: (280)
\r
3856 msgid "Go offline?"
\r
3857 msgstr "Desconectar?"
\r
3859 #. Resource IDs: (130)
\r
3860 msgid "Go to line"
\r
3861 msgstr "Ir para linha"
\r
3863 #. Resource IDs: (2051)
\r
3865 "Go to the next conflict\n"
\r
3868 "Ir para o próximo conflito\n"
\r
3869 "Próximo conflito"
\r
3871 #. Resource IDs: (2049)
\r
3873 "Go to the next difference\n"
\r
3876 "Ir para a próxima diferença\n"
\r
3877 "Próxima diferença"
\r
3879 #. Resource IDs: (2051)
\r
3881 "Go to the previous conflict\n"
\r
3882 "Previous conflict"
\r
3884 "Ir para conflito anterior\n"
\r
3885 "Conflito anterior"
\r
3887 #. Resource IDs: (2049)
\r
3889 "Go to the previous difference\n"
\r
3890 "Previous difference"
\r
3892 "Ir para diferença anterior\n"
\r
3893 "Diferença anterior"
\r
3895 #. Resource IDs: (1134)
\r
3896 msgid "Graph type:"
\r
3897 msgstr "Tipo de gráfico:"
\r
3899 #. Resource IDs: (16972)
\r
3903 #. Resource IDs: (2050)
\r
3904 msgid "Group by branch"
\r
3905 msgstr "Agrupar por ramo"
\r
3907 #. Resource IDs: (214)
\r
3908 msgid "Group changelists"
\r
3909 msgstr "Agrupar listas de alterações"
\r
3911 #. Resource IDs: (1229)
\r
3912 msgid "H&ide unrelated changed paths"
\r
3913 msgstr "Ocultar cam&inhos alterados não relacionados"
\r
3915 #. Resource IDs: (65535)
\r
3919 #. Resource IDs: (1353, 1354)
\r
3921 msgstr "Mais Recente"
\r
3923 #. Resource IDs: (106)
\r
3925 msgid "Head revision is %s"
\r
3926 msgstr "A Revisão mais recente é %s"
\r
3928 #. Resource IDs: (73, 1004)
\r
3932 #. Resource IDs: (16982)
\r
3934 msgid "Help Keyboard"
\r
3935 msgstr "Tecla de Ajuda"
\r
3937 #. Resource IDs: (16974)
\r
3941 #. Resource IDs: (32820)
\r
3943 msgid "Hide &deleted paths"
\r
3944 msgstr "Ocultar caminhos &deletados"
\r
3946 #. Resource IDs: (1001)
\r
3947 msgid "Hide docked window"
\r
3950 #. Resource IDs: (1326)
\r
3951 msgid "Hide the script while running"
\r
3952 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
\r
3954 #. Resource IDs: (2052)
\r
3956 "Hide/Show the patch file list\n"
\r
3957 "Hides or shows the patch file list"
\r
3959 "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos corrigidos\n"
\r
3960 "Oculta ou mostra a lista de arquivos corrigidos"
\r
3962 #. Resource IDs: (339)
\r
3963 msgid "Highest revision number in the cache"
\r
3964 msgstr "Highest revision number in the cache"
\r
3966 #. Resource IDs: (1127)
\r
3967 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
\r
3968 msgstr "Dica: Pressione F5 para atualizar a sub-árvore selecionada e Ctrl-F5 para carregar também todos os filhos"
\r
3970 #. Resource IDs: (16519)
\r
3971 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
\r
3974 #. Resource IDs: (1064)
\r
3978 #. Resource IDs: (103)
\r
3979 msgid "Hook Scripts"
\r
3980 msgstr "Scripts de"
\r
3982 #. Resource IDs: (283)
\r
3983 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
\r
3986 #. Resource IDs: (198)
\r
3988 msgstr "Tipo de Gancho"
\r
3990 #. Resource IDs: (1334)
\r
3991 msgid "Hook Type:"
\r
3992 msgstr "Tipo de Gancho:"
\r
3994 #. Resource IDs: (82)
\r
3996 msgid "Hostname mismatch (%s)"
\r
3997 msgstr "Nome do Servidor não coincide (%s)"
\r
3999 #. Resource IDs: (65535)
\r
4001 msgid "I&nclude paths:"
\r
4002 msgstr "Incluir caminhos:"
\r
4004 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
\r
4005 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
\r
4006 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
\r
4007 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
\r
4008 # A = Alt key (or blank if not used)
\r
4009 # C = Ctrl key (or blank if not used)
\r
4010 # S = Shift key (or blank if not used)
\r
4011 # X = upper case character
\r
4012 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
\r
4013 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
\r
4014 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
\r
4015 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
\r
4016 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
\r
4017 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
\r
4018 msgid "ID:32771:V C +F"
\r
4019 msgstr "ID:32771:V C +F"
\r
4021 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
\r
4022 msgid "ID:32772:V +O"
\r
4023 msgstr "ID:32772:V +O"
\r
4025 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
\r
4026 msgid "ID:32773:V C +O"
\r
4027 msgstr "ID:32773:V C +O"
\r
4029 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
\r
4030 msgid "ID:32774:V C +T"
\r
4031 msgstr "ID:32774:V C +T"
\r
4033 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
\r
4034 msgid "ID:32775:V C +D"
\r
4035 msgstr "ID:32775:V C +D"
\r
4037 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
\r
4038 msgid "ID:32778:V +F"
\r
4039 msgstr "ID:32778:V +F"
\r
4041 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
\r
4042 msgid "ID:32779:V +S"
\r
4043 msgstr "ID:32779:V +S"
\r
4045 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
\r
4046 msgid "ID:32779:V C +G"
\r
4047 msgstr "ID:32779:V C +G"
\r
4049 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
\r
4050 msgid "ID:32785:V C +O"
\r
4051 msgstr "ID:32785:V C +O"
\r
4053 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
\r
4054 msgid "ID:32793:V C +V"
\r
4055 msgstr "ID:32793:V C +V"
\r
4057 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
\r
4058 msgid "ID:32794:V C +R"
\r
4059 msgstr "ID:32794:V C +R"
\r
4061 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
\r
4062 msgid "ID:32796:V C +A"
\r
4063 msgstr "ID:32796:V C +A"
\r
4065 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
\r
4066 msgid "ID:32809:V C +F"
\r
4067 msgstr "ID:32809:V C +F"
\r
4069 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
\r
4070 msgid "ID:32810:V +T"
\r
4071 msgstr "ID:32810:V +T"
\r
4073 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4074 msgid "ID:32814:V C +L"
\r
4075 msgstr "ID:32814:V C +L"
\r
4077 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4078 msgid "ID:32814:VA +D"
\r
4079 msgstr "ID:32814:VA +D"
\r
4081 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
\r
4082 msgid "ID:32822:V C +F"
\r
4083 msgstr "ID:32822:V C +F"
\r
4085 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4086 msgid "ID:32825:V C +L"
\r
4087 msgstr "ID:32825:V C +L"
\r
4089 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4090 msgid "ID:32825:VA +D"
\r
4091 msgstr "ID:32825:VA +D"
\r
4093 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
\r
4094 msgid "ID:57601:V C +O"
\r
4095 msgstr "ID:57601:V C +O"
\r
4097 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
\r
4098 msgid "ID:57603:V C +S"
\r
4099 msgstr "ID:57603:V C +S"
\r
4101 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
\r
4102 msgid "ID:57604:V CS+S"
\r
4103 msgstr "ID:57604:V CS+S"
\r
4105 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4106 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4107 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
\r
4108 msgid "ID:57634:V C +C"
\r
4109 msgstr "ID:57634:V C +C"
\r
4111 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
\r
4112 msgid "ID:57635:V C +X"
\r
4113 msgstr "ID:57635:V C +X"
\r
4115 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
\r
4116 msgid "ID:57636:V C +F"
\r
4117 msgstr "ID:57636:V C +F"
\r
4119 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
\r
4120 msgid "ID:57637:V C +V"
\r
4121 msgstr "ID:57637:V C +V"
\r
4123 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
\r
4124 msgid "ID:57643:V C +Z"
\r
4125 msgstr "ID:57643:V C +Z"
\r
4127 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
\r
4128 msgid "ID:57665:V C +Q"
\r
4129 msgstr "ID:57665:V C +Q"
\r
4131 #. Resource IDs: (106)
\r
4132 msgid "Icon Overlays"
\r
4133 msgstr "Sobreposição de Ícones"
\r
4135 #. Resource IDs: (65535)
\r
4136 msgid "Icon Overlays / Status Columns"
\r
4137 msgstr "Sobreposição de Ícones / Colunas de Status"
\r
4139 #. Resource IDs: (184)
\r
4140 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
\r
4141 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
\r
4143 #. Resource IDs: (65535)
\r
4144 msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken"
\r
4145 msgstr "Ícones/Projeto/Código: Luebbe Onken"
\r
4147 #. Resource IDs: (194)
\r
4149 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
\r
4150 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
\r
4152 #. Resource IDs: (198)
\r
4155 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
\r
4156 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"
\r
4158 "Se ativado, a entrada de menu \"Obter trava...\" é mostrada no nível mais alto do menu\n"
\r
4159 " se o arquivo selecionado está com a propriedade svn:needs-lock"
\r
4161 #. Resource IDs: (346)
\r
4163 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4164 "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n"
\r
4166 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4167 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4168 "Separate patterns by ';'."
\r
4171 #. Resource IDs: (346)
\r
4173 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4174 "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n"
\r
4176 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4177 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4178 "Separate patterns by ';'."
\r
4181 #. Resource IDs: (346)
\r
4183 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4184 "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n"
\r
4186 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4187 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4188 "Separate patterns by ';'."
\r
4191 #. Resource IDs: (95)
\r
4193 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"
\r
4194 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."
\r
4196 "Se selecionado, então uma nova pasta será criada no repositório.\n"
\r
4197 "Se não selecionado, então a importação vai diretamente para a URL especificada."
\r
4199 #. Resource IDs: (79)
\r
4201 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
\r
4202 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."
\r
4204 "Se selecionado, o TortoiseSVN cria um arquivo temporário da revisão BASE para\n"
\r
4205 " comparar com as palavras-chave expandidas e os fins de linha ajustados."
\r
4207 #. Resource IDs: (197)
\r
4208 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
\r
4211 #. Resource IDs: (196)
\r
4214 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
\r
4215 "while preserving your last selection and log message."
\r
4217 "Se selecionado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\n"
\r
4218 "preservando sua última seleção e mensagem de log."
\r
4220 #. Resource IDs: (194)
\r
4221 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
\r
4222 msgstr "Se habilitado, o TortoiseSVN verifica semanalmente se existe nova versão disponível"
\r
4224 #. Resource IDs: (195)
\r
4227 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
\r
4228 "instead of the last used URL."
\r
4230 "Se habilitado, o diálogo de Combinação inicia a URL \"De:\" com a URL da cópia de trabalho selecionada\n"
\r
4231 "e não com a última URL utilizada. "
\r
4233 #. Resource IDs: (195)
\r
4236 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
\r
4237 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
\r
4239 "Se habilitado, o repositório é cantactado quando o diálogo inicia.\n"
\r
4240 "Você não precisará mais clicar em \"Verificar Repositório\"."
\r
4242 #. Resource IDs: (197)
\r
4244 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
\r
4245 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
\r
4247 "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluidas da\n"
\r
4248 "exibição de sobreposição serão mostradas para as sobreposições com status 'normal'"
\r
4250 #. Resource IDs: (195)
\r
4253 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
\r
4254 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
\r
4256 "Se selecionado, o TortoiseSVN irá cofigurar a hora dos arquivos\n"
\r
4257 "para a hora que eles foram submetidos pela última vez. Se não\n"
\r
4258 "selecionado, o TotoiseSVN usa a hora atual."
\r
4260 #. Resource IDs: (196)
\r
4263 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
\r
4264 "The status control is used for example in the commit dialog."
\r
4266 "Se ativo, arquivos pertencentes a pastas não versionadas podederão ser mostrados no controle de status.\n"
\r
4267 "O controle de status é usado, por exemplo, no diállogo de submissão."
\r
4269 #. Resource IDs: (196)
\r
4272 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
\r
4273 "i.e. they get the modified overlay icon."
\r
4275 "Se marcado, arquivos sem controle de versão irão marcar o status do diretório pai como modificado\n"
\r
4276 "i.e. eles pegam os ícones sobrescritos modificados."
\r
4278 #. Resource IDs: (1439)
\r
4279 msgid "If the repository can not be contacted"
\r
4280 msgstr "Se o repositório não pode ser acessado"
\r
4282 #. Resource IDs: (196)
\r
4284 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
\r
4285 "You must check out your working copies again.\n"
\r
4286 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
\r
4287 "Are you absolutely sure you want to do this?"
\r
4289 "Se você mudar este valor, your existing working copies não serão mais reconhecidas!\n"
\r
4290 "You must check out your working copies again.\n"
\r
4291 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
\r
4292 "Are you absolutely sure you want to do this?"
\r
4294 #. Resource IDs: (251)
\r
4296 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
\r
4297 msgstr "Se você quiser quebrar a trava, use o diálogo \"Verificar Atualizações\"."
\r
4299 #. Resource IDs: (73)
\r
4303 #. Resource IDs: (1020)
\r
4304 msgid "Ignore &all whitespaces"
\r
4305 msgstr "Ignor&ar todos os espaços em branco"
\r
4307 #. Resource IDs: (1067)
\r
4308 msgid "Ignore &case changes"
\r
4309 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
\r
4311 #. Resource IDs: (1392)
\r
4312 msgid "Ignore all whitespaces"
\r
4313 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
\r
4315 #. Resource IDs: (1267)
\r
4316 msgid "Ignore ancestry"
\r
4317 msgstr "Ignorar descendência"
\r
4319 #. Resource IDs: (14)
\r
4321 msgid "Ignore items by &extension"
\r
4322 msgstr "itens ignorados incluídos"
\r
4324 #. Resource IDs: (1018)
\r
4325 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
\r
4326 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
\r
4328 #. Resource IDs: (1126, 1127)
\r
4329 msgid "Ignore line endings"
\r
4330 msgstr "Ignorar fins de linha"
\r
4332 #. Resource IDs: (1391)
\r
4333 msgid "Ignore whitespace changes"
\r
4334 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
\r
4336 #. Resource IDs: (226)
\r
4337 msgid "Ignored items included"
\r
4338 msgstr "itens ignorados incluídos"
\r
4340 #. Resource IDs: (16916)
\r
4341 msgid "Image &and Text"
\r
4342 msgstr "Im&agem e Texto"
\r
4344 #. Resource IDs: (16507)
\r
4345 msgid "Image &and text"
\r
4346 msgstr "Im&agem e Texto"
\r
4348 #. Resource IDs: (16508)
\r
4352 #. Resource IDs: (19)
\r
4353 msgid "Immediate children, including folders"
\r
4354 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
\r
4356 #. Resource IDs: (139)
\r
4360 #. Resource IDs: (127)
\r
4362 msgid "Import %ld items"
\r
4363 msgstr "Importar %ld itens"
\r
4365 #. Resource IDs: (229)
\r
4367 msgid "Import %s to %s%s"
\r
4368 msgstr "Importar %s para %s%s"
\r
4370 #. Resource IDs: (1056)
\r
4371 msgid "Import &message"
\r
4372 msgstr "Importar &mensagem"
\r
4374 #. Resource IDs: (77)
\r
4375 msgid "Import - TortoiseSVN"
\r
4376 msgstr "Importar - TortoiseSVN"
\r
4378 #. Resource IDs: (581)
\r
4379 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
\r
4380 msgstr "Importa um conjunto de propriedades salvo anteriormente de um arquivo"
\r
4382 #. Resource IDs: (127)
\r
4385 "Import file %s\r\n"
\r
4388 "Importar arquivo %s\r\n"
\r
4391 #. Resource IDs: (126)
\r
4394 "Import file to\r\n"
\r
4397 "Importar arquivo para\r\n"
\r
4400 #. Resource IDs: (126)
\r
4403 "Import folder %s\r\n"
\r
4406 "Importar pasta %s\r\n"
\r
4409 #. Resource IDs: (120)
\r
4411 msgid "Importing file %s"
\r
4412 msgstr "Obtendo arquivo %s"
\r
4414 #. Resource IDs: (10)
\r
4415 msgid "Imports the directory to a repository"
\r
4416 msgstr "Importar o diretório para um repositório"
\r
4418 #. Resource IDs: (1266)
\r
4419 msgid "Include ignored files"
\r
4420 msgstr "Incluir arquivos ignorados"
\r
4422 #. Resource IDs: (1126)
\r
4423 msgid "Include merged revisions"
\r
4424 msgstr "Incluir revisão combinada"
\r
4426 #. Resource IDs: (65535)
\r
4427 msgid "Include only the following revision range:"
\r
4428 msgstr "Incluir somente o seguinte intervalo de revisões:"
\r
4430 #. Resource IDs: (3857)
\r
4431 msgid "Incorrect filename."
\r
4432 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
\r
4434 #. Resource IDs: (76)
\r
4435 msgid "Initial import"
\r
4436 msgstr "Importação inicial"
\r
4438 #. Resource IDs: (65535)
\r
4439 msgid "Inline differences"
\r
4440 msgstr "Diferenças em linha"
\r
4442 #. Resource IDs: (161)
\r
4446 #. Resource IDs: (3603)
\r
4448 "Insert Clipboard contents\n"
\r
4451 "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\n"
\r
4454 #. Resource IDs: (3857)
\r
4455 msgid "Insufficient memory to perform operation."
\r
4456 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
\r
4458 #. Resource IDs: (3857)
\r
4459 msgid "Internal application error."
\r
4460 msgstr "Erro interno da aplicação."
\r
4462 #. Resource IDs: (339)
\r
4463 msgid "Internal value indicating compression quality"
\r
4466 #. Resource IDs: (3850)
\r
4467 msgid "Invalid Currency."
\r
4468 msgstr "Moeda inválida."
\r
4470 #. Resource IDs: (102)
\r
4471 msgid "Invalid data object dropped!"
\r
4472 msgstr "Um objeto inválido foi solto!"
\r
4474 #. Resource IDs: (82)
\r
4476 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4477 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
4478 "positive decimal numbers,\n"
\r
4479 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4482 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4483 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4484 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4485 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4486 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4487 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4488 "{20020217T1530}\n"
\r
4489 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4490 "{20020217T1530-0500}"
\r
4492 "Número de revisão inválido! As revisões válidas são:\n"
\r
4493 "HEAD (Mais Recente), BASE (Base), PREV (Anterior), COMMITTED (Atualizado), WC,\n"
\r
4494 "números decimais positivos,\n"
\r
4495 "datas em uma das seguintes formas de exemplo:\n"
\r
4498 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4499 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4500 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4501 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4502 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4503 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4504 "{20020217T1530}\n"
\r
4505 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4506 "{20020217T1530-0500}"
\r
4508 #. Resource IDs: (83)
\r
4510 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4512 "positive decimal numbers,\n"
\r
4513 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4516 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4517 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4518 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4519 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4520 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4521 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4522 "{20020217T1530}\n"
\r
4523 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4524 "{20020217T1530-0500}"
\r
4526 "Número de revisão inválido! As revisões válidas são:\n"
\r
4527 "HEAD (Mais Recente)\n"
\r
4528 "números decimais positivos,\n"
\r
4529 "datas em uma das formas exemplificadas a seguir:\n"
\r
4532 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4533 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4534 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4535 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4536 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4537 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4538 "{20020217T1530}\n"
\r
4539 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4540 "{20020217T1530-0500}"
\r
4542 #. Resource IDs: (83)
\r
4544 "Invalid revision range!\n"
\r
4545 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
\r
4546 "A range can be specified with a dash.\n"
\r
4547 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4550 #. Resource IDs: (145)
\r
4552 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
\r
4553 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
\r
4554 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
\r
4556 "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\n"
\r
4557 "Por exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\n"
\r
4558 "Por favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
\r
4560 #. Resource IDs: (88)
\r
4561 #, fuzzy, c-format
\r
4563 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
\r
4568 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
\r
4569 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
\r
4571 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
\r
4572 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
\r
4573 "Do you really want to relocate?"
\r
4575 "Parece que você está tentando <b>realocar</b> sua cópia de trabalho para um caminho diferente dentro do mesmo repositório.\n"
\r
4580 "Uma realocação só é necessária se o caminho <b>para</b> o repositório mudou.\n"
\r
4581 "Mudar para um caminho diferente <b>dentro</b> do seu repositório é feito por uma operação trocar.\n"
\r
4583 "O uso impróprio da realocação <b>irá corromper suas cópias de trabalho!</b>\n"
\r
4584 "Se você não está certo do que fazer, por favor leia nossa documentação sobre <i>realocação</i>.\n"
\r
4585 "Você realmente quer realocar?"
\r
4587 #. Resource IDs: (1203)
\r
4588 msgid "Keep &locks"
\r
4589 msgstr "Manter &travas"
\r
4591 #. Resource IDs: (1126)
\r
4592 msgid "Keep changelists"
\r
4593 msgstr "Manter listas de alterações"
\r
4595 #. Resource IDs: (16136)
\r
4599 #. Resource IDs: (65535)
\r
4600 msgid "Keyboard shortcuts:"
\r
4601 msgstr "Atalhos de teclado:"
\r
4603 #. Resource IDs: (1002)
\r
4607 #. Resource IDs: (65535)
\r
4608 msgid "Last commit revision:"
\r
4609 msgstr "Última revisão submetida:"
\r
4611 #. Resource IDs: (11)
\r
4612 msgid "Last saved revision of item"
\r
4613 msgstr "Última revisão salva do item"
\r
4615 #. Resource IDs: (338)
\r
4616 msgid "Last time the cache content was changed"
\r
4617 msgstr "Última vez que o conteúdo do cache foi alterado"
\r
4619 #. Resource IDs: (338)
\r
4620 msgid "Last time the cache was accessed"
\r
4621 msgstr "Última vez que o cache foi acessado"
\r
4623 #. Resource IDs: (338)
\r
4625 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
\r
4626 msgstr "Última vez que o número da revisão HEAD (mais recente) foi consultada no repositório"
\r
4628 #. Resource IDs: (12)
\r
4629 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
\r
4630 msgstr "Abre um programa externo de comparação / combinação para resolver os conflitos"
\r
4632 #. Resource IDs: (1137)
\r
4633 msgid "Least active author:"
\r
4634 msgstr "Autor menos ativo:"
\r
4636 #. Resource IDs: (1404)
\r
4637 msgid "Leave conflicted:"
\r
4638 msgstr "Em conflito:"
\r
4640 #. Resource IDs: (188)
\r
4641 msgid "Left View: "
\r
4642 msgstr "Visão da Esquerda:"
\r
4644 #. Resource IDs: (65535)
\r
4645 msgid "Left image"
\r
4646 msgstr "Imagem esquerda:"
\r
4648 #. Resource IDs: (19)
\r
4652 #. Resource IDs: (246)
\r
4653 msgid "Line Graph"
\r
4654 msgstr "Gráfico em Linha"
\r
4656 #. Resource IDs: (1057)
\r
4661 "Ferramenta Linha\n"
\r
4664 #. Resource IDs: (32853)
\r
4666 msgid "Line diff bar"
\r
4667 msgstr "Barra de comparação em linha"
\r
4669 #. Resource IDs: (65535)
\r
4670 msgid "Line differences"
\r
4671 msgstr "Diferenças de linha"
\r
4673 #. Resource IDs: (65535)
\r
4677 #. Resource IDs: (269)
\r
4679 msgid "Line: %*ld"
\r
4680 msgstr "Linha: %*ld"
\r
4682 #. Resource IDs: (3605)
\r
4684 "List Help topics\n"
\r
4687 "Listar Tópicos de Ajuda \n"
\r
4688 "Tópicos de Ajuda"
\r
4690 #. Resource IDs: (344)
\r
4691 msgid "List of repositories for which log information has been cached"
\r
4694 #. Resource IDs: (16631, 16992)
\r
4698 #. Resource IDs: (130)
\r
4699 msgid "Load Images"
\r
4700 msgstr "Carregar Imagens"
\r
4702 #. Resource IDs: (63)
\r
4703 msgid "Local status"
\r
4704 msgstr "Status local"
\r
4706 #. Resource IDs: (94)
\r
4708 "Location where the contents of the\n"
\r
4709 "repository URL will be saved to."
\r
4711 "Local onde o conteúdo da URL\n"
\r
4712 "do repositório será salvo."
\r
4714 #. Resource IDs: (32854)
\r
4715 msgid "Locator Bar"
\r
4716 msgstr "Barra de Localização"
\r
4718 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
\r
4722 #. Resource IDs: (191)
\r
4723 msgid "Lock Files"
\r
4724 msgstr "Travar Arquivos"
\r
4726 #. Resource IDs: (213)
\r
4727 msgid "Lock broken!"
\r
4728 msgstr "Trava quebrada!"
\r
4730 #. Resource IDs: (207)
\r
4731 msgid "Lock comment"
\r
4732 msgstr "Comentário de trava"
\r
4734 #. Resource IDs: (65535)
\r
4735 msgid "Lock creation date:"
\r
4736 msgstr "Data de criação da trava:"
\r
4738 #. Resource IDs: (263)
\r
4739 msgid "Lock failed"
\r
4740 msgstr "Trava falhou"
\r
4742 #. Resource IDs: (65535)
\r
4743 msgid "Lock owner:"
\r
4744 msgstr "Proprietário da trava:"
\r
4746 #. Resource IDs: (213)
\r
4748 msgid "Lock stolen by %s"
\r
4749 msgstr "Trava roubada por %s"
\r
4751 #. Resource IDs: (263)
\r
4753 msgid "Locked by %s"
\r
4754 msgstr "Travado por %s"
\r
4756 #. Resource IDs: (89)
\r
4758 "Locking failed because a newer version exists!\n"
\r
4759 "Do you want to update and try again?"
\r
4761 "Trava falhou porquê uma nova versão existe!\n"
\r
4762 "Você quer atualizar e tentar de novo?"
\r
4764 #. Resource IDs: (16)
\r
4765 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
\r
4766 msgstr "Trava um arquivo para outros usuários e o torna editável por você."
\r
4768 #. Resource IDs: (126)
\r
4771 msgstr "Histórico"
\r
4773 #. Resource IDs: (282)
\r
4774 msgid "Log Cache Statistics"
\r
4775 msgstr "Estatísticas de Armazenamento de Log"
\r
4777 #. Resource IDs: (281)
\r
4778 msgid "Log Caching"
\r
4779 msgstr "Armazenamento de Log"
\r
4781 #. Resource IDs: (295)
\r
4783 msgid "Log Caching::Cached Repositories"
\r
4784 msgstr "Repositórios em cache"
\r
4786 #. Resource IDs: (211)
\r
4787 msgid "Log History"
\r
4788 msgstr "Histórico de Logs"
\r
4790 #. Resource IDs: (130)
\r
4791 msgid "Log Messages"
\r
4792 msgstr "Mensagens de Log"
\r
4794 #. Resource IDs: (1386)
\r
4795 msgid "Log message"
\r
4796 msgstr "Mensagem de log"
\r
4798 #. Resource IDs: (65535)
\r
4799 msgid "Log messages"
\r
4800 msgstr "Mensagens de log"
\r
4802 #. Resource IDs: (1274)
\r
4803 msgid "Log messages (Input dialog)"
\r
4804 msgstr "Mensagens de log (Caixa de diálogo de entrada)"
\r
4806 #. Resource IDs: (1280)
\r
4807 msgid "Log messages (Show log dialog)"
\r
4808 msgstr "Mensagens de Log (Mostra diálogo de log)"
\r
4810 #. Resource IDs: (238)
\r
4812 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
\r
4813 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
\r
4815 #. Resource IDs: (238)
\r
4817 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
\r
4818 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
\r
4820 #. Resource IDs: (16973)
\r
4824 #. Resource IDs: (3866)
\r
4825 msgid "Mail system DLL is invalid."
\r
4826 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
\r
4828 #. Resource IDs: (1431)
\r
4829 msgid "Make this the default"
\r
4830 msgstr "Tornar padrão"
\r
4832 #. Resource IDs: (17)
\r
4833 msgid "Manage Subversion properties"
\r
4834 msgstr "Gerenciar propriedades do Subversion"
\r
4836 #. Resource IDs: (32808)
\r
4837 msgid "Mark as &resolved"
\r
4838 msgstr "Marcar como &resolvido"
\r
4840 #. Resource IDs: (282)
\r
4841 msgid "Mark as resolved"
\r
4842 msgstr "Marcar como resolvido"
\r
4844 #. Resource IDs: (2052)
\r
4845 msgid "Mark current revision of your working copy"
\r
4848 #. Resource IDs: (101)
\r
4849 msgid "Mark for comparison"
\r
4850 msgstr "Marcar para comparação"
\r
4852 #. Resource IDs: (2051)
\r
4854 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
\r
4855 "Mark as resolved"
\r
4857 "Marca um arquivo como resolvido no Subversion\n"
\r
4858 "Marcar como resolvido"
\r
4860 #. Resource IDs: (596)
\r
4861 msgid "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge"
\r
4862 msgstr "Marca as revisões como combinadas, sem ter feito a combinação de fato"
\r
4864 #. Resource IDs: (1064)
\r
4865 msgid "Match &case"
\r
4866 msgstr "Coincidir &caso"
\r
4868 #. Resource IDs: (1159)
\r
4872 #. Resource IDs: (1317)
\r
4873 msgid "Max. items to keep in the log message history"
\r
4874 msgstr "Máximo de ítens no histórico de mensagens de log "
\r
4876 #. Resource IDs: (65535)
\r
4877 msgid "Max. lines in action log"
\r
4878 msgstr "Máx. de linhas no log de ação"
\r
4880 #. Resource IDs: (1487)
\r
4881 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
\r
4884 #. Resource IDs: (16655)
\r
4885 msgid "Me&nus show recently used commands first"
\r
4888 #. Resource IDs: (16134)
\r
4892 #. Resource IDs: (1001)
\r
4894 msgstr "Barra do Menu"
\r
4896 #. Resource IDs: (16626)
\r
4897 msgid "Menu s&hadows"
\r
4898 msgstr "S&ombras do menu"
\r
4900 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
\r
4904 #. Resource IDs: (78)
\r
4905 msgid "Merge - TortoiseSVN"
\r
4906 msgstr "Combinar - TortoiseSVN"
\r
4908 #. Resource IDs: (221)
\r
4910 msgid "Merge Reintegrate"
\r
4911 msgstr "Reintegrar Combinação"
\r
4913 #. Resource IDs: (1468)
\r
4914 msgid "Merge a range of revisions"
\r
4915 msgstr "Combinar um intervalo de revisões"
\r
4917 #. Resource IDs: (277)
\r
4919 msgstr "Combinar tudo"
\r
4921 #. Resource IDs: (65535)
\r
4922 msgid "Merge depth:"
\r
4923 msgstr "Combinar profundidade:"
\r
4925 #. Resource IDs: (1432)
\r
4927 msgid "Merge non-interactive"
\r
4928 msgstr "Combinação não interativa"
\r
4930 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
4931 msgid "Merge options"
\r
4932 msgstr "Opções de combinação"
\r
4934 #. Resource IDs: (14)
\r
4936 msgid "Merge reintegrate..."
\r
4937 msgstr "Reintegrar Combinação"
\r
4939 #. Resource IDs: (595)
\r
4940 msgid "Merge revision range"
\r
4941 msgstr "Intervalo de revisões para combinação"
\r
4943 #. Resource IDs: (114)
\r
4944 msgid "Merge revision to..."
\r
4945 msgstr "Combinar revisão ¶..."
\r
4947 #. Resource IDs: (114)
\r
4948 msgid "Merge revisions to..."
\r
4949 msgstr "Combinar revisão ¶..."
\r
4951 #. Resource IDs: (1470)
\r
4953 msgid "Merge two different trees"
\r
4954 msgstr "Combinação de duas árvores diferentes"
\r
4956 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
4958 msgid "Merge type"
\r
4959 msgstr "Tipo de combinação "
\r
4961 #. Resource IDs: (263)
\r
4963 msgstr "Combinado"
\r
4965 #. Resource IDs: (286)
\r
4967 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
\r
4968 msgstr "Combinando revisão(ões) %s de %s:\n"
\r
4970 #. Resource IDs: (10)
\r
4971 msgid "Merges a branch into the main trunk"
\r
4972 msgstr "Combina uma ramificação ao tronco principal"
\r
4974 #. Resource IDs: (14)
\r
4975 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
\r
4978 #. Resource IDs: (65535)
\r
4980 msgstr "Combinando"
\r
4982 #. Resource IDs: (229)
\r
4984 msgid "Merging %s into %s, %s"
\r
4985 msgstr "Combinando %s em %s, %s"
\r
4987 #. Resource IDs: (264)
\r
4988 msgid "Merging differences between repository URLs"
\r
4991 #. Resource IDs: (229)
\r
4993 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
\r
4994 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
\r
4996 #. Resource IDs: (264)
\r
4998 msgid "Merging r%ld"
\r
4999 msgstr "Combinando r%ld"
\r
5001 #. Resource IDs: (264)
\r
5003 msgid "Merging r%ld through r%ld"
\r
5004 msgstr "Combinando r%ld através de r%ld"
\r
5006 #. Resource IDs: (83)
\r
5007 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
\r
5008 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
\r
5010 #. Resource IDs: (229)
\r
5012 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
\r
5013 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
\r
5015 #. Resource IDs: (76, 1359)
\r
5019 #. Resource IDs: (1241)
\r
5021 msgstr "Mensagem:"
\r
5023 #. Resource IDs: (116)
\r
5025 msgstr "Mensagens"
\r
5027 #. Resource IDs: (116)
\r
5028 msgid "Messages, authors and paths"
\r
5029 msgstr "Mensagens, Autores e Caminhos"
\r
5031 #. Resource IDs: (78)
\r
5033 msgstr "Tipo mime"
\r
5035 #. Resource IDs: (1158)
\r
5039 #. Resource IDs: (263)
\r
5043 #. Resource IDs: (1068)
\r
5044 msgid "Minimize the Ribbon"
\r
5047 #. Resource IDs: (1023)
\r
5049 msgstr "Miscelânea"
\r
5051 #. Resource IDs: (3887)
\r
5055 #. Resource IDs: (208)
\r
5056 msgid "Modification date"
\r
5057 msgstr "Data de modificação:"
\r
5059 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)
\r
5061 msgstr "Modificado"
\r
5063 #. Resource IDs: (1070)
\r
5067 #. Resource IDs: (1002)
\r
5068 msgid "More Buttons"
\r
5069 msgstr "Mais Botões"
\r
5071 #. Resource IDs: (1069)
\r
5072 msgid "More Commands..."
\r
5073 msgstr "Mais Comandos..."
\r
5075 #. Resource IDs: (438)
\r
5076 msgid "More colors..."
\r
5077 msgstr "Mais cores..."
\r
5079 #. Resource IDs: (438)
\r
5083 #. Resource IDs: (1136)
\r
5084 msgid "Most active author:"
\r
5085 msgstr "Autor mais ativo:"
\r
5087 #. Resource IDs: (16135)
\r
5091 #. Resource IDs: (127)
\r
5094 "Move %ld items to\r\n"
\r
5097 "Mover %ld itens para\r\n"
\r
5100 #. Resource IDs: (127)
\r
5109 #. Resource IDs: (17026)
\r
5110 msgid "Move &Down"
\r
5111 msgstr "Mover para &Baixo"
\r
5113 #. Resource IDs: (17025)
\r
5115 msgstr "Mover para &Cima"
\r
5117 #. Resource IDs: (1002)
\r
5118 msgid "Move Item Down"
\r
5119 msgstr "Mover item para baixo"
\r
5121 #. Resource IDs: (1002)
\r
5122 msgid "Move Item Up"
\r
5123 msgstr "Mover item para cima"
\r
5125 #. Resource IDs: (147)
\r
5126 msgid "Move and rename"
\r
5127 msgstr "Mover e renomear"
\r
5129 #. Resource IDs: (104)
\r
5130 msgid "Move and rename item to here"
\r
5131 msgstr "Mover e renomear arquivos com controle de versão para cá"
\r
5133 #. Resource IDs: (103)
\r
5134 msgid "Move items to here"
\r
5135 msgstr "Mover itens para cá"
\r
5137 #. Resource IDs: (209)
\r
5138 msgid "Move to changelist"
\r
5139 msgstr "Mover para a lista de alterações"
\r
5141 #. Resource IDs: (229)
\r
5142 msgid "Move/Rename"
\r
5143 msgstr "Mover/Renomear"
\r
5145 #. Resource IDs: (98)
\r
5147 msgid "Move: New name for %s"
\r
5148 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
\r
5150 #. Resource IDs: (126)
\r
5151 msgid "Moved remotely"
\r
5152 msgstr "Movido remotamente."
\r
5154 #. Resource IDs: (197)
\r
5155 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
\r
5158 #. Resource IDs: (80)
\r
5161 msgstr "Movendo %s"
\r
5163 #. Resource IDs: (80)
\r
5165 msgstr "Movendo..."
\r
5167 #. Resource IDs: (65535)
\r
5169 msgstr "Meu arquivo:"
\r
5171 #. Resource IDs: (32804)
\r
5172 msgid "N&ext Conflict"
\r
5173 msgstr "&Próximo Conflito"
\r
5175 #. Resource IDs: (3697)
\r
5179 #. Resource IDs: (17004)
\r
5180 msgid "Navigation Pane Options"
\r
5181 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
\r
5183 #. Resource IDs: (1065)
\r
5184 msgid "Navigation Pane Options..."
\r
5185 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
\r
5187 #. Resource IDs: (208)
\r
5188 msgid "Needs lock"
\r
5189 msgstr "Requer trava"
\r
5191 #. Resource IDs: (213)
\r
5195 #. Resource IDs: (102)
\r
5199 #. Resource IDs: (199)
\r
5201 msgid "Never try to contact the repository again"
\r
5202 msgstr "Nunca tentar contactar o repositório novamente"
\r
5204 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
\r
5208 #. Resource IDs: (1076)
\r
5209 msgid "New &name:"
\r
5210 msgstr "Novo &nome:"
\r
5212 #. Resource IDs: (1001)
\r
5214 msgstr "Novo Menu"
\r
5216 #. Resource IDs: (97)
\r
5218 msgid "New name for %s"
\r
5219 msgstr "Novo nome para %s"
\r
5221 #. Resource IDs: (98)
\r
5223 msgstr "Novo nome:"
\r
5225 #. Resource IDs: (3633)
\r
5230 "Próxima Página\n"
\r
5233 #. Resource IDs: (73)
\r
5237 #. Resource IDs: (81)
\r
5240 "No command specified!\n"
\r
5242 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
\r
5244 "Nenhum comando especificado!\n"
\r
5246 "TortoiseProc.exe é usado pela extensão Shell e não deve ser chamado diretamente!"
\r
5248 #. Resource IDs: (81)
\r
5249 msgid "No command value specified!"
\r
5250 msgstr "Nenhum comando especificado!"
\r
5252 #. Resource IDs: (82)
\r
5253 msgid "No differences found!"
\r
5254 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
\r
5256 #. Resource IDs: (3843)
\r
5257 msgid "No error message is available."
\r
5258 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
\r
5260 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
5261 msgid "No error occurred."
\r
5262 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
\r
5264 #. Resource IDs: (82)
\r
5265 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
\r
5266 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi alterado. Não há nada para ser revertido pelo TortoiseSVN!"
\r
5268 #. Resource IDs: (239)
\r
5271 "No files to show with the current setting.\n"
\r
5272 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
\r
5273 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
\r
5275 "Nenhum arquivo encontrado com as configurações atuais.\n"
\r
5276 "Verifique uma ou mais configurações abaixo para ver arquivos não0versionados, ignorados ou não-modificados.\n"
\r
5277 "Para ver mudanças remotas, clique em \"Verificar Repositório\""
\r
5279 #. Resource IDs: (77)
\r
5281 "No files were changed or added since\n"
\r
5282 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5283 "for TortoiseSVN to do here..."
\r
5285 "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado\n"
\r
5286 "desde a última submissão. Não há nada\n"
\r
5287 "para o TortoiseSVN a fazer aqui..."
\r
5289 #. Resource IDs: (170)
\r
5291 "No files were changed or added since\n"
\r
5292 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5293 "for TortoiseSVN to do here...\n"
\r
5294 "Do you want to see the unversioned files?"
\r
5296 "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado\n"
\r
5297 "desde a última submissão. Não há nada\n"
\r
5298 "para o TortoiseSVN fazer aqui...\n"
\r
5299 "Deseja visualizar os arquivos sem controle de versão?"
\r
5301 #. Resource IDs: (273)
\r
5302 msgid "No graph available"
\r
5303 msgstr "Não há gráfico disponível"
\r
5305 #. Resource IDs: (273)
\r
5307 msgid "No image encoder found for %s."
\r
5308 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
\r
5310 #. Resource IDs: (188)
\r
5311 msgid "No spell corrections"
\r
5312 msgstr "Não há correções de ortografia"
\r
5314 #. Resource IDs: (196)
\r
5315 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
\r
5316 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
\r
5318 #. Resource IDs: (188)
\r
5319 msgid "No thesaurus suggestions"
\r
5320 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
\r
5322 #. Resource IDs: (1271)
\r
5326 #. Resource IDs: (264, 65535)
\r
5330 #. Resource IDs: (3857)
\r
5331 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
\r
5332 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
\r
5334 #. Resource IDs: (83)
\r
5335 msgid "Not enough memory to complete operation."
\r
5336 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
\r
5338 #. Resource IDs: (563)
\r
5339 msgid "Not recursive"
\r
5340 msgstr "Não recursivo"
\r
5342 #. Resource IDs: (1481)
\r
5344 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
\r
5345 msgstr "Mostrar sobreposição para itens sem controle de versão"
\r
5347 #. Resource IDs: (65535)
\r
5348 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
\r
5351 #. Resource IDs: (88)
\r
5355 #. Resource IDs: (338)
\r
5356 msgid "Number of authors in the cache"
\r
5357 msgstr "Número de autores no cache"
\r
5359 #. Resource IDs: (1161)
\r
5360 msgid "Number of authors:"
\r
5361 msgstr "Número de autores:"
\r
5363 #. Resource IDs: (339)
\r
5364 msgid "Number of cached merged revisions"
\r
5365 msgstr "Número de revisões combinadas em cache "
\r
5367 #. Resource IDs: (339)
\r
5368 msgid "Number of cached revisions"
\r
5369 msgstr "Número de revisões em cache"
\r
5371 #. Resource IDs: (339)
\r
5372 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
\r
5375 #. Resource IDs: (339)
\r
5376 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
\r
5379 #. Resource IDs: (339)
\r
5380 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
\r
5383 #. Resource IDs: (339)
\r
5384 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
\r
5387 #. Resource IDs: (338)
\r
5388 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
\r
5391 #. Resource IDs: (338)
\r
5392 msgid "Number of different words used in log messages"
\r
5395 #. Resource IDs: (339)
\r
5396 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
\r
5399 #. Resource IDs: (338)
\r
5400 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
\r
5403 #. Resource IDs: (345)
\r
5405 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"
\r
5406 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
\r
5409 #. Resource IDs: (1160)
\r
5410 msgid "Number of weeks:"
\r
5411 msgstr "Número de semanas:"
\r
5413 #. Resource IDs: (1, 73)
\r
5417 #. Resource IDs: (3697)
\r
5421 #. Resource IDs: (32845)
\r
5422 msgid "Office &XP"
\r
5423 msgstr "Office &XP"
\r
5425 #. Resource IDs: (32847)
\r
5426 msgid "Office 200&3"
\r
5427 msgstr "Office 200&3"
\r
5429 #. Resource IDs: (65535)
\r
5430 msgid "Office 200&7"
\r
5431 msgstr "Office 200&7"
\r
5433 #. Resource IDs: (65535)
\r
5434 msgid "Older lines"
\r
5435 msgstr "Linhas mais antigas"
\r
5437 #. Resource IDs: (32814)
\r
5438 msgid "Oldest on to&p"
\r
5439 msgstr "Mais rece&nte em cima"
\r
5441 #. Resource IDs: (99, 1202)
\r
5442 msgid "Omit e&xternals"
\r
5443 msgstr "Omitir e&xternos"
\r
5445 #. Resource IDs: (145)
\r
5446 msgid "Omit externals"
\r
5447 msgstr "Omitir externos"
\r
5449 #. Resource IDs: (63)
\r
5451 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
\r
5452 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
\r
5454 "Are you sure you want to move the selected paths?"
\r
5456 "Um dos diretórios que você está tentando mover parece ser um diretório especial\n"
\r
5457 "('branches', 'tags' ou 'trunk').\n"
\r
5459 "Você tem certeza de que deseja mover os diretórios selecionados?"
\r
5461 #. Resource IDs: (219)
\r
5462 msgid "One or more files are in a conflicted state."
\r
5463 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
\r
5465 #. Resource IDs: (99)
\r
5466 msgid "Only check out the &top folder"
\r
5467 msgstr "Ob&ter apenas a pasta raiz"
\r
5469 #. Resource IDs: (19)
\r
5470 msgid "Only file children"
\r
5471 msgstr "Apenas arquivos filhos"
\r
5473 #. Resource IDs: (169)
\r
5475 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
\r
5478 "Apenas números (opcionalmente separados por\n"
\r
5479 "vígulas) são permitidos!"
\r
5481 #. Resource IDs: (1424)
\r
5482 msgid "Only record the merge"
\r
5485 #. Resource IDs: (19)
\r
5486 msgid "Only this item"
\r
5487 msgstr "Apenas esse ítem"
\r
5489 #. Resource IDs: (1224)
\r
5490 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
\r
5491 msgstr "Usar verificador ortográfico a&penas quando tsvn:projectlanguage estiver selecioando"
\r
5493 #. Resource IDs: (3841)
\r
5497 #. Resource IDs: (76)
\r
5498 msgid "Open client certificate file"
\r
5499 msgstr "Abrir arquivo de certificado do cliente"
\r
5501 #. Resource IDs: (3601)
\r
5503 msgstr "Abrir arquivo"
\r
5505 #. Resource IDs: (1132)
\r
5506 msgid "Open from clipboard"
\r
5507 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
\r
5509 #. Resource IDs: (7)
\r
5510 msgid "Open image file..."
\r
5511 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
\r
5513 #. Resource IDs: (282)
\r
5514 msgid "Open parent folder"
\r
5515 msgstr "Abrir pasta acima"
\r
5517 #. Resource IDs: (113)
\r
5518 msgid "Open with..."
\r
5519 msgstr "Abrir com..."
\r
5521 #. Resource IDs: (3605)
\r
5527 "Tópicos de Ajuda"
\r
5529 #. Resource IDs: (13)
\r
5530 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
\r
5531 msgstr "Abre o navegador de repositório para visualizar o repositório online"
\r
5533 #. Resource IDs: (199)
\r
5534 msgid "Operate from log cache for now only"
\r
5537 #. Resource IDs: (16137)
\r
5541 #. Resource IDs: (32779)
\r
5542 msgid "Ori&ginal size"
\r
5543 msgstr "Tamanho ori&ginal"
\r
5545 #. Resource IDs: (1065)
\r
5546 msgid "Other Task Panes"
\r
5547 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
\r
5549 #. Resource IDs: (245)
\r
5553 #. Resource IDs: (3843)
\r
5554 msgid "Out of memory."
\r
5555 msgstr "Sem memória."
\r
5557 #. Resource IDs: (3845)
\r
5558 msgid "Output.prn"
\r
5561 #. Resource IDs: (95)
\r
5563 "Override the svn:eol-style property setting.\n"
\r
5564 "Files which don't have this property set are not affected."
\r
5566 "Sobrepõe a propriedade svn:eol-style.\n"
\r
5567 "Arquivos que não tem essa propriedade configurada,\n"
\r
5568 "não serão afetadas."
\r
5570 #. Resource IDs: (99)
\r
5572 msgstr "Sobrescrever"
\r
5574 #. Resource IDs: (32802)
\r
5575 msgid "P&revious Conflict"
\r
5576 msgstr "Conflito Ante&rior"
\r
5578 #. Resource IDs: (76)
\r
5582 #. Resource IDs: (76)
\r
5586 #. Resource IDs: (3845)
\r
5589 msgstr "Página %u"
\r
5591 #. Resource IDs: (3845)
\r
5600 #. Resource IDs: (65535)
\r
5604 #. Resource IDs: (63)
\r
5605 msgid "Parameters"
\r
5606 msgstr "Parâmetros"
\r
5608 #. Resource IDs: (1477)
\r
5609 msgid "Parameters:"
\r
5610 msgstr "Parâmetros:"
\r
5612 #. Resource IDs: (69)
\r
5616 #. Resource IDs: (1057)
\r
5621 "Ferramenta Colar\n"
\r
5624 #. Resource IDs: (172)
\r
5625 msgid "Paste filename list"
\r
5626 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
\r
5628 #. Resource IDs: (15)
\r
5629 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
\r
5632 #. Resource IDs: (376)
\r
5634 msgstr "Corrigir tudo"
\r
5636 #. Resource IDs: (376)
\r
5637 msgid "Patch selected"
\r
5638 msgstr "Caminho selecionado"
\r
5640 #. Resource IDs: (157)
\r
5641 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
\r
5642 msgstr "Arquivos de Correção (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos (*.*)|*.*||"
\r
5644 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
\r
5648 #. Resource IDs: (116)
\r
5652 #. Resource IDs: (1057)
\r
5658 "Ferramenta Pincel\n"
\r
5661 #. Resource IDs: (16538)
\r
5662 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
\r
5663 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
\r
5665 #. Resource IDs: (3849)
\r
5668 "Picture (Metafile)\n"
\r
5671 "Figura (Metarquivo)\n"
\r
5674 #. Resource IDs: (65535)
\r
5678 #. Resource IDs: (157)
\r
5679 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
\r
5680 msgstr "Figuras (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos (*.*)|*.*||"
\r
5682 #. Resource IDs: (246)
\r
5684 msgstr "Gráfico em Pizza"
\r
5686 #. Resource IDs: (83)
\r
5687 msgid "Please enter a hook script to execute."
\r
5688 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
\r
5690 #. Resource IDs: (83)
\r
5691 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
\r
5692 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
\r
5694 #. Resource IDs: (251)
\r
5696 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
\r
5697 msgstr "Por favor, execute o comando 'Limpar'."
\r
5699 #. Resource IDs: (78)
\r
5702 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
\r
5703 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
\r
5704 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
\r
5705 "Use the Switch command to do that."
\r
5708 "sua cópia de trabalho permanece no caminho anterior. Se você quer que as suas\n"
\r
5709 "próximas alterações sejam submetidas para a cópia ou ramo recém-criado,\n"
\r
5710 "você deve trocar sua cópia de trabalho para a nova URL.\n"
\r
5711 "Use o comando Trocar para isso."
\r
5713 #. Resource IDs: (1287)
\r
5714 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
\r
5715 msgstr "Resolva o conflito escolhendo uma das seguintes opções:"
\r
5717 #. Resource IDs: (83)
\r
5718 msgid "Please select a hook type"
\r
5719 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
\r
5721 #. Resource IDs: (76)
\r
5722 msgid "Please specify the certificate type"
\r
5723 msgstr "Por favor, especifique o tipo de certificado"
\r
5725 #. Resource IDs: (132)
\r
5726 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
\r
5727 msgstr "Por favor, aguarde - isso pode levar vários minutos. É sério!"
\r
5729 #. Resource IDs: (13)
\r
5730 msgid "Please wait while cancelling..."
\r
5731 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
\r
5733 #. Resource IDs: (319)
\r
5734 msgid "Please wait while differences are obtained..."
\r
5735 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
\r
5737 #. Resource IDs: (104)
\r
5738 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
\r
5739 msgstr "Aguarde enquanto o navegador do repositório é iniciado..."
\r
5741 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
\r
5742 msgid "Please wait..."
\r
5743 msgstr "Por favor, aguarde..."
\r
5745 #. Resource IDs: (65535)
\r
5749 #. Resource IDs: (569)
\r
5750 msgid "Post-Commit Hook"
\r
5751 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
\r
5753 #. Resource IDs: (570)
\r
5754 msgid "Post-Update Hook"
\r
5755 msgstr "Pós-Atualizar Gancho"
\r
5757 #. Resource IDs: (58115)
\r
5758 msgid "Pre&v Page"
\r
5759 msgstr "Página &Anterior"
\r
5761 #. Resource IDs: (569)
\r
5762 msgid "Pre-Commit Hook"
\r
5763 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
\r
5765 #. Resource IDs: (570)
\r
5766 msgid "Pre-Update Hook"
\r
5767 msgstr "Pre-Atualizar Gancho"
\r
5769 #. Resource IDs: (65535)
\r
5770 msgid "Press &New Shortcut Key:"
\r
5771 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
\r
5773 #. Resource IDs: (65535)
\r
5774 msgid "Press &new shortcut key:"
\r
5775 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
\r
5777 #. Resource IDs: (2052)
\r
5778 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
\r
5779 msgstr "Previne a maioria dos casos nos quais linhas de conexão cruzam nós de revisão"
\r
5781 #. Resource IDs: (1069)
\r
5784 msgstr "Previzualisar"
\r
5786 #. Resource IDs: (376)
\r
5787 msgid "Preview patched file"
\r
5788 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
\r
5790 #. Resource IDs: (65535)
\r
5792 msgstr "Previsualização:"
\r
5794 #. Resource IDs: (3633)
\r
5799 "Página Anterior\n"
\r
5802 #. Resource IDs: (1069, 16990)
\r
5806 #. Resource IDs: (3633)
\r
5808 "Print Document\n"
\r
5811 "Imprimir Documento\n"
\r
5814 #. Resource IDs: (3845)
\r
5815 msgid "Print to File"
\r
5816 msgstr "Imprimir para Arquivo"
\r
5818 #. Resource IDs: (65535)
\r
5820 msgstr "Impressora :"
\r
5822 #. Resource IDs: (3845)
\r
5823 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
\r
5824 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
\r
5826 #. Resource IDs: (65535)
\r
5828 msgstr "Imprimindo"
\r
5830 #. Resource IDs: (132)
\r
5832 msgid "Processing revision %d of %d..."
\r
5833 msgstr "Processando revisão %d de %d..."
\r
5835 #. Resource IDs: (74)
\r
5839 #. Resource IDs: (157)
\r
5840 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
\r
5841 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
\r
5843 #. Resource IDs: (134, 65535)
\r
5845 msgstr "Progresso"
\r
5847 #. Resource IDs: (17, 177, 226)
\r
5848 msgid "Properties"
\r
5849 msgstr "Propriedades"
\r
5851 #. Resource IDs: (157)
\r
5852 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
\r
5853 msgstr "Propriedades (*.svnprops)|*.svnprops|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
\r
5855 #. Resource IDs: (1287)
\r
5856 msgid "Properties for"
\r
5857 msgstr "Propriedades para"
\r
5859 #. Resource IDs: (209)
\r
5860 msgid "Properties..."
\r
5861 msgstr "Propriedades..."
\r
5863 #. Resource IDs: (11)
\r
5865 msgstr "Propriedade"
\r
5867 #. Resource IDs: (151)
\r
5869 msgid "Property %s : Revision %s"
\r
5870 msgstr "Propriedade %s : Revisão %s"
\r
5872 #. Resource IDs: (151)
\r
5873 #, fuzzy, c-format
\r
5874 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
\r
5875 msgstr "Propriedade %s : Revisão %s"
\r
5877 #. Resource IDs: (151)
\r
5879 msgid "Property %s : remote"
\r
5880 msgstr "Property %s : remoto"
\r
5882 #. Resource IDs: (151)
\r
5884 msgid "Property %s : working base"
\r
5885 msgstr "Propriedade %s : base de trabalho"
\r
5887 #. Resource IDs: (151)
\r
5889 msgid "Property %s : working copy"
\r
5890 msgstr "Propriedade %s : cópia de trabalho"
\r
5892 #. Resource IDs: (107)
\r
5893 msgid "Property Page"
\r
5894 msgstr "Página de Propriedade"
\r
5896 #. Resource IDs: (65535)
\r
5897 msgid "Property Status:"
\r
5898 msgstr "Status da Propriedade:"
\r
5900 #. Resource IDs: (1292)
\r
5901 msgid "Property name:"
\r
5902 msgstr "Nome da Propriedade:"
\r
5904 #. Resource IDs: (207)
\r
5905 msgid "Property status"
\r
5906 msgstr "Status da propriedade"
\r
5908 #. Resource IDs: (1293)
\r
5909 msgid "Property value:"
\r
5910 msgstr "Valor da Propriedade:"
\r
5912 #. Resource IDs: (63)
\r
5917 #. Resource IDs: (1475)
\r
5921 #. Resource IDs: (1412)
\r
5922 msgid "Proxy &timeout in seconds:"
\r
5923 msgstr "&Timeout do proxy, em segundos:"
\r
5925 #. Resource IDs: (1080)
\r
5926 msgid "Proxy Settings"
\r
5927 msgstr "Configurações de Proxy"
\r
5929 #. Resource IDs: (1338)
\r
5930 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
\r
5931 msgstr "Acrescentar \"Obter bloqueio\" no menu quando svn:needs-lock estiver selecionado"
\r
5933 #. Resource IDs: (246)
\r
5938 #. Resource IDs: (3605)
\r
5940 "Quit the application; prompts to save documents\n"
\r
5943 "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\n"
\r
5946 #. Resource IDs: (1073)
\r
5947 msgid "R&AM drives"
\r
5948 msgstr "Unidades R&AM"
\r
5950 #. Resource IDs: (16623)
\r
5952 msgstr "Reini&ciar"
\r
5954 #. Resource IDs: (114)
\r
5955 msgid "R&evert to this revision"
\r
5956 msgstr "R&everter para essa revisão"
\r
5958 #. Resource IDs: (65535)
\r
5959 msgid "RAM [kB]: "
\r
5960 msgstr "RAM [kB]: "
\r
5962 #. Resource IDs: (3697)
\r
5966 #. Resource IDs: (1048)
\r
5967 msgid "Re&movable drives"
\r
5968 msgstr "&Mídias removíveis"
\r
5970 #. Resource IDs: (11)
\r
5971 msgid "Re&name..."
\r
5972 msgstr "Re&nomear..."
\r
5974 #. Resource IDs: (16613)
\r
5976 msgstr "Reini&ciar"
\r
5978 #. Resource IDs: (16647)
\r
5979 msgid "Re&set All"
\r
5980 msgstr "Reiniciar &Tudo"
\r
5982 #. Resource IDs: (1382)
\r
5984 msgid "Re&store defaults"
\r
5985 msgstr "Restaurar padrão"
\r
5987 #. Resource IDs: (8)
\r
5988 msgid "Re&vert..."
\r
5989 msgstr "Re&verter..."
\r
5991 #. Resource IDs: (12)
\r
5992 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
\r
5993 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
\r
5995 #. Resource IDs: (1002)
\r
5999 #. Resource IDs: (65535)
\r
6000 msgid "Recently modified lines"
\r
6001 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
\r
6003 #. Resource IDs: (276)
\r
6004 msgid "Record Only"
\r
6007 #. Resource IDs: (1057)
\r
6009 "Rectangle Tool\n"
\r
6012 "Ferramenta Retângulo\n"
\r
6015 #. Resource IDs: (1260)
\r
6016 msgid "Recurse into unversioned folders"
\r
6017 msgstr "Usar recursão nas pastas sem controle de versão"
\r
6019 #. Resource IDs: (563)
\r
6021 msgstr "Recursivo"
\r
6023 #. Resource IDs: (3603)
\r
6025 "Redo the previously undone action\n"
\r
6028 "Refazer a ação previamente desfeita\n"
\r
6031 #. Resource IDs: (32819)
\r
6032 msgid "Reduce cross-&lines"
\r
6033 msgstr "Reduzir cruzamento de &linhas"
\r
6035 #. Resource IDs: (3825)
\r
6036 msgid "Reduce the window to an icon"
\r
6037 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
\r
6039 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)
\r
6041 msgstr "Atualizar"
\r
6043 #. Resource IDs: (117)
\r
6046 "Regular expressions filter:\r\n"
\r
6047 ". : any character\r\n"
\r
6048 "c+ : match character c one or more times\r\n"
\r
6049 "c* : match character c zero or more times\r\n"
\r
6050 "^ : start of line\r\n"
\r
6051 "$ : end of line\r\n"
\r
6052 "(string){n} : match string n times\r\n"
\r
6053 "(abcd) : subexpression\r\n"
\r
6054 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6055 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6057 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
\r
6058 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
\r
6059 "\\d : digits 0-9\r\n"
\r
6060 "\\s : whitespaces"
\r
6062 "Filtro de Expressões Regulares:\n"
\r
6063 ".\t\t\tqualquer caracter\n"
\r
6064 "c+\t\t\tcorresponde ao caracter c uma ou mais vezes\n"
\r
6065 "c*\t\t\tcorresponde ao caracter c zero ou mais vezes\n"
\r
6066 "^\t\t\tinício da linha\n"
\r
6067 "$\t\t\tfim da linha\n"
\r
6068 "(string){n}\tcorresponde a uma string repetida n vezes\n"
\r
6069 "(abcd)\t\tsub expressão\n"
\r
6070 "[aei0-9]\t\tcorresponde a a,e,i e 0..9\n"
\r
6071 "[^aei0-9]\tqualquer coisa exceto a,e,i e 0..9\n"
\r
6073 "\\w\t\t\tencotra a-z,A-Z,0-9 e _\n"
\r
6074 "\\W\t\t\tqualquer caracter não-alfanumérico\n"
\r
6075 "\\d\t\t\tdigitos de 0-9\n"
\r
6076 "\\s\t\t\tespaço em branco"
\r
6078 #. Resource IDs: (1469)
\r
6079 msgid "Reintegrate a branch"
\r
6082 #. Resource IDs: (230)
\r
6084 msgid "Reintegrate merge %s into %s"
\r
6087 #. Resource IDs: (82)
\r
6091 #. Resource IDs: (16)
\r
6092 msgid "Release loc&k"
\r
6093 msgstr "Liberar tra&va"
\r
6095 #. Resource IDs: (16)
\r
6096 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
\r
6097 msgstr "Libera travas mesmo se você não for o proprietário delas (as quebra)."
\r
6099 #. Resource IDs: (16)
\r
6100 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
\r
6101 msgstr "Libera travas de arquivos de forma que outros usuários possam editá-los novamente."
\r
6103 #. Resource IDs: (12)
\r
6104 msgid "Relo&cate..."
\r
6105 msgstr "Reposi&cionar..."
\r
6107 #. Resource IDs: (32794)
\r
6109 msgstr "Recarregar"
\r
6111 #. Resource IDs: (2050)
\r
6113 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
\r
6116 "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\n"
\r
6119 #. Resource IDs: (157)
\r
6121 msgstr "Reposicionar"
\r
6123 #. Resource IDs: (89)
\r
6124 msgid "Relocate Warning"
\r
6125 msgstr "Mudar Aviso"
\r
6127 #. Resource IDs: (80)
\r
6128 msgid "Relocating..."
\r
6129 msgstr "Reposicionando..."
\r
6131 #. Resource IDs: (207)
\r
6132 msgid "Remote property status"
\r
6133 msgstr "Status remoto da propriedade"
\r
6135 #. Resource IDs: (208)
\r
6137 msgid "Remote revision"
\r
6138 msgstr "&Acusar revisões"
\r
6140 #. Resource IDs: (63, 207)
\r
6141 msgid "Remote status"
\r
6142 msgstr "Status remoto"
\r
6144 #. Resource IDs: (207)
\r
6145 msgid "Remote text status"
\r
6146 msgstr "Status remoto do texto"
\r
6148 #. Resource IDs: (1332, 1470)
\r
6152 #. Resource IDs: (126)
\r
6154 msgid "Remove %ld items"
\r
6155 msgstr "Remover %ld itens"
\r
6157 #. Resource IDs: (126)
\r
6160 msgstr "Remover %s"
\r
6162 #. Resource IDs: (2052)
\r
6163 msgid "Remove deleted branches and tags"
\r
6164 msgstr "Remover ramos e rótulos excluídos"
\r
6166 #. Resource IDs: (15)
\r
6167 msgid "Remove from &ignore list"
\r
6168 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
\r
6170 #. Resource IDs: (1068)
\r
6171 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
\r
6172 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
\r
6174 #. Resource IDs: (209)
\r
6175 msgid "Remove from changelist"
\r
6176 msgstr "Remover da lista de alterações"
\r
6178 #. Resource IDs: (127)
\r
6179 #, fuzzy, c-format
\r
6181 "Remove property '%s' from\r\n"
\r
6184 "Remover property \"%s\" from\r\n"
\r
6187 #. Resource IDs: (345)
\r
6189 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
\r
6190 msgstr "Remover os cache(s) selecionados do disco"
\r
6192 #. Resource IDs: (65535)
\r
6196 # Indicação de remoção de arquivo e/ou diretório.
\r
6197 #. Resource IDs: (126)
\r
6198 msgid "Removed file/folder"
\r
6199 msgstr "Arquivo/diretório removido"
\r
6201 #. Resource IDs: (264)
\r
6202 msgid "Removed from changelist"
\r
6203 msgstr "Removido da lista de alterações"
\r
6205 #. Resource IDs: (145)
\r
6208 "Removed the file pattern(s)\n"
\r
6210 "from the ignore list."
\r
6212 "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n"
\r
6214 "da lista de ignorados."
\r
6216 #. Resource IDs: (17)
\r
6217 msgid "Removes all unversioned and ignored items"
\r
6218 msgstr "Remove todos os itens sem controle de versão ou ignorados"
\r
6220 #. Resource IDs: (15)
\r
6221 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
\r
6222 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
\r
6224 #. Resource IDs: (581)
\r
6225 msgid "Removes the selected properties"
\r
6226 msgstr "Remove as propriedades selecionadas"
\r
6228 #. Resource IDs: (16616)
\r
6229 msgid "Rena&me..."
\r
6230 msgstr "Reno&mear..."
\r
6232 #. Resource IDs: (151)
\r
6236 #. Resource IDs: (97)
\r
6239 msgstr "Renomear %s"
\r
6241 #. Resource IDs: (127)
\r
6244 "Rename item from %s\r\n"
\r
6247 "Renomear item de %s\r\n"
\r
6250 #. Resource IDs: (221)
\r
6251 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
\r
6252 msgstr "Renomear/Mover - TortoiseSVN"
\r
6254 #. Resource IDs: (65535)
\r
6255 msgid "Renamed node"
\r
6256 msgstr "nó renomeado"
\r
6258 #. Resource IDs: (126)
\r
6259 msgid "Renamed remotely"
\r
6260 msgstr "Renomeado remotamente"
\r
6262 #. Resource IDs: (11)
\r
6263 msgid "Renames files / folders inside version control"
\r
6264 msgstr "Renomeia arquivos / pastas dentro do controle de versão"
\r
6266 #. Resource IDs: (209)
\r
6267 msgid "Repair move"
\r
6268 msgstr "Reparar movimento"
\r
6270 #. Resource IDs: (3603)
\r
6272 "Repeat the last action\n"
\r
6275 "Repetir a última ação\n"
\r
6278 #. Resource IDs: (3603)
\r
6280 "Replace specific text with different text\n"
\r
6283 "Substituir determinado texto por texto diferente\n"
\r
6286 #. Resource IDs: (65535)
\r
6287 msgid "Replaced node"
\r
6288 msgstr "Nó substituído"
\r
6290 #. Resource IDs: (74)
\r
6292 msgstr "Substituindo"
\r
6294 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
\r
6295 msgid "Repository"
\r
6296 msgstr "Repositório"
\r
6298 #. Resource IDs: (153)
\r
6299 msgid "Repository Browser"
\r
6300 msgstr "Navegador de Repositório"
\r
6302 #. Resource IDs: (199)
\r
6303 msgid "Repository URL"
\r
6304 msgstr "URL do Repositório"
\r
6306 #. Resource IDs: (65535)
\r
6307 msgid "Repository UUID:"
\r
6308 msgstr "Repositório UUID:"
\r
6310 #. Resource IDs: (65535)
\r
6311 msgid "Requests a username and a password"
\r
6312 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
\r
6314 #. Resource IDs: (8)
\r
6315 msgid "Res&olved..."
\r
6316 msgstr "Res&olvido..."
\r
6318 #. Resource IDs: (16614)
\r
6319 msgid "Reset &All"
\r
6320 msgstr "Reiniciar &Tudo"
\r
6322 #. Resource IDs: (214)
\r
6323 msgid "Reset columns"
\r
6324 msgstr "Reiniciar colunas"
\r
6326 #. Resource IDs: (207, 229)
\r
6330 #. Resource IDs: (77)
\r
6331 msgid "Resolve - TortoiseSVN"
\r
6332 msgstr "Resolver - TortoiseSVN"
\r
6334 #. Resource IDs: (268)
\r
6335 msgid "Resolve Conflict"
\r
6336 msgstr "Resolver Conflito"
\r
6338 #. Resource IDs: (1382)
\r
6339 msgid "Resolve all later"
\r
6340 msgstr "Resolver todos depois"
\r
6342 #. Resource IDs: (282)
\r
6344 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
\r
6345 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
\r
6347 #. Resource IDs: (282)
\r
6349 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
\r
6350 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
\r
6352 #. Resource IDs: (1403)
\r
6353 msgid "Resolve conflict:"
\r
6354 msgstr "Resolver conflito"
\r
6356 #. Resource IDs: (2)
\r
6357 msgid "Resolve later"
\r
6358 msgstr "Resolver depois"
\r
6360 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)
\r
6362 msgstr "Resolvido"
\r
6364 #. Resource IDs: (282)
\r
6373 #. Resource IDs: (9)
\r
6374 msgid "Resolves conflicted files"
\r
6375 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
\r
6377 #. Resource IDs: (1254)
\r
6378 msgid "Restore Default"
\r
6379 msgstr "Restaurar padrão"
\r
6381 #. Resource IDs: (3826)
\r
6382 msgid "Restore the window to normal size"
\r
6383 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
\r
6385 #. Resource IDs: (73)
\r
6387 msgstr "Restaurado"
\r
6389 #. Resource IDs: (73)
\r
6391 msgstr "Tentar novamente"
\r
6393 #. Resource IDs: (1423)
\r
6394 msgid "Reverse merge"
\r
6395 msgstr "Reverter combinação"
\r
6397 #. Resource IDs: (264)
\r
6398 #, fuzzy, c-format
\r
6399 msgid "Reverse merging %ld"
\r
6400 msgstr "Reverter combinação"
\r
6402 #. Resource IDs: (264)
\r
6403 #, fuzzy, c-format
\r
6404 msgid "Reverse merging %ld through %ld"
\r
6405 msgstr "Combinando r%ld através de r%ld"
\r
6407 #. Resource IDs: (175, 229)
\r
6411 #. Resource IDs: (77)
\r
6412 msgid "Revert - TortoiseSVN"
\r
6413 msgstr "Reverter - TortoiseSVN"
\r
6415 #. Resource IDs: (345)
\r
6416 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
\r
6419 #. Resource IDs: (73)
\r
6421 msgstr "Revertido"
\r
6423 #. Resource IDs: (9)
\r
6424 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
\r
6425 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
\r
6427 #. Resource IDs: (14)
\r
6428 msgid "Reverts an addition to version control"
\r
6429 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
\r
6431 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
\r
6435 #. Resource IDs: (119)
\r
6437 msgid "Revision %d"
\r
6438 msgstr "Revisão %d"
\r
6440 #. Resource IDs: (269, 272)
\r
6442 msgid "Revision %ld"
\r
6443 msgstr "Revisão %ld"
\r
6445 #. Resource IDs: (120)
\r
6447 msgid "Revision %s"
\r
6448 msgstr "Revisão %s"
\r
6450 #. Resource IDs: (15)
\r
6451 msgid "Revision &graph"
\r
6452 msgstr "&Gráfico de revisões"
\r
6454 #. Resource IDs: (65535)
\r
6455 msgid "Revision / Author:"
\r
6456 msgstr "Revisão / Autor:"
\r
6458 #. Resource IDs: (182)
\r
6459 msgid "Revision Graph"
\r
6460 msgstr "Gráfico de Revisões"
\r
6462 #. Resource IDs: (239)
\r
6463 msgid "Revision Graph Filter"
\r
6464 msgstr "Filtro de Gráfico de Revisões"
\r
6466 #. Resource IDs: (228)
\r
6467 msgid "Revision Range"
\r
6468 msgstr "Intervalo da Revisão"
\r
6470 #. Resource IDs: (269, 65535)
\r
6471 msgid "Revision graph"
\r
6472 msgstr "Gráfico de revisões"
\r
6474 #. Resource IDs: (65535)
\r
6475 msgid "Revision range to merge"
\r
6476 msgstr "Intervalo da revisão a ser combinado"
\r
6478 #. Resource IDs: (75)
\r
6479 msgid "Revision: "
\r
6482 #. Resource IDs: (272)
\r
6485 "Revision: %ld\r\n"
\r
6493 "Revisão: %ld\r\n"
\r
6498 "Mensagem de log:\r\n"
\r
6501 #. Resource IDs: (272)
\r
6502 #, fuzzy, c-format
\r
6504 "Revision: %ld\r\n"
\r
6509 "Tags (%d):%s\r\n"
\r
6514 "Revisão: %ld\r\n"
\r
6521 "Mensagem de Log:\r\n"
\r
6524 #. Resource IDs: (116, 65535)
\r
6528 #. Resource IDs: (3850)
\r
6530 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6531 "text with font and paragraph formatting"
\r
6533 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6534 "texto com formatação de fonte e parágrafo"
\r
6536 #. Resource IDs: (188)
\r
6537 msgid "Right View: "
\r
6538 msgstr "Visão da Direita:"
\r
6540 #. Resource IDs: (65535)
\r
6541 msgid "Right image"
\r
6542 msgstr "Imagem direita"
\r
6544 #. Resource IDs: (1070)
\r
6546 msgid "Row %d of %d"
\r
6547 msgstr "Linha %d de %d"
\r
6549 #. Resource IDs: (1070)
\r
6551 msgid "Row %d-%d of %d"
\r
6552 msgstr "Linha %d-%d de %d"
\r
6554 #. Resource IDs: (17045)
\r
6555 msgid "S&elect..."
\r
6556 msgstr "S&elecionar..."
\r
6558 #. Resource IDs: (32782)
\r
6562 #. Resource IDs: (1065)
\r
6563 msgid "S&how Buttons on One Row"
\r
6564 msgstr "Mostrar Botões em Uma Lin&ha"
\r
6566 #. Resource IDs: (1065)
\r
6567 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
\r
6568 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
\r
6570 #. Resource IDs: (17078)
\r
6571 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
\r
6574 #. Resource IDs: (1132)
\r
6575 msgid "S&tatistics"
\r
6576 msgstr "Es&tatísticas"
\r
6578 #. Resource IDs: (9)
\r
6579 msgid "S&witch..."
\r
6580 msgstr "&Alternar..."
\r
6582 #. Resource IDs: (3697)
\r
6586 #. Resource IDs: (1081)
\r
6590 #. Resource IDs: (16)
\r
6591 msgid "SVN Author"
\r
6592 msgstr "SVN Autor"
\r
6594 #. Resource IDs: (12)
\r
6595 msgid "SVN Copy and add files to this WC"
\r
6596 msgstr "SVN Copiar e adicionar arquivos a essa Cópia de Trabalho"
\r
6598 #. Resource IDs: (16)
\r
6600 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
\r
6601 msgstr "SVN copiar e renomear arquivos com controle de versão para cá"
\r
6603 #. Resource IDs: (13)
\r
6605 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
\r
6606 msgstr "SVN Copiar arquivos com controle de versão para cá"
\r
6608 #. Resource IDs: (14)
\r
6610 msgid "SVN Export all items here"
\r
6611 msgstr "SVN Exportar tudo pra cá"
\r
6613 #. Resource IDs: (14)
\r
6615 msgid "SVN Export versioned items here"
\r
6616 msgstr "SVN Copiar arquivos com controle de versão para cá"
\r
6618 #. Resource IDs: (16)
\r
6620 msgid "SVN Local lock owner"
\r
6621 msgstr "SVN Proprietário da trava Local"
\r
6623 #. Resource IDs: (17)
\r
6625 msgid "SVN Move and rename versioned item here"
\r
6626 msgstr "SVN Mover e renomear arquivos com controle de versão para cá"
\r
6628 #. Resource IDs: (12)
\r
6630 msgid "SVN Move versioned item(s) here"
\r
6631 msgstr "SVN Mover arquivos com controle de versão para cá"
\r
6633 #. Resource IDs: (11)
\r
6634 msgid "SVN Revision"
\r
6635 msgstr "SVN Revisão"
\r
6637 #. Resource IDs: (11)
\r
6638 msgid "SVN Status"
\r
6639 msgstr "SVN Status"
\r
6641 #. Resource IDs: (12)
\r
6645 #. Resource IDs: (17)
\r
6646 msgid "SVN eol-style"
\r
6647 msgstr "Estilo fdl SVN"
\r
6649 #. Resource IDs: (14)
\r
6650 msgid "SVN mime-type"
\r
6651 msgstr "SVN tipo mime"
\r
6653 #. Resource IDs: (12)
\r
6654 msgid "SVN short URL"
\r
6655 msgstr "SVN URL curta"
\r
6657 #. Resource IDs: (57604)
\r
6658 msgid "Save &As..."
\r
6659 msgstr "Salvar &Como..."
\r
6661 #. Resource IDs: (101)
\r
6662 msgid "Save &as..."
\r
6663 msgstr "Salv&ar como..."
\r
6665 #. Resource IDs: (3841)
\r
6667 msgstr "Salvar Como"
\r
6669 #. Resource IDs: (313)
\r
6670 msgid "Save as..."
\r
6671 msgstr "Salvar como..."
\r
6673 #. Resource IDs: (3857)
\r
6675 msgid "Save changes to %1?"
\r
6676 msgstr "Salvar alterações para %1?"
\r
6678 #. Resource IDs: (232)
\r
6679 msgid "Save client certificate path"
\r
6680 msgstr "Salvar caminho do certificado do cliente"
\r
6682 #. Resource IDs: (76)
\r
6683 msgid "Save revision &to..."
\r
6684 msgstr "Salvar revisão ¶..."
\r
6686 #. Resource IDs: (3601)
\r
6688 "Save the modified file\n"
\r
6691 "Salvar o arquivo modificado\n"
\r
6694 #. Resource IDs: (1132)
\r
6695 msgid "Save to clipboard"
\r
6696 msgstr "Salvar para a área de transferência"
\r
6698 #. Resource IDs: (108)
\r
6699 msgid "Saved Data"
\r
6700 msgstr "Dados salvos"
\r
6702 #. Resource IDs: (344)
\r
6703 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
\r
6706 #. Resource IDs: (581)
\r
6707 msgid "Saves the selected property value to a file"
\r
6708 msgstr "Salvar o valor da propriedade selecionada para um arquivo"
\r
6710 #. Resource IDs: (103)
\r
6712 msgid "Saving file %s"
\r
6713 msgstr "Salvando arquivo %s"
\r
6715 #. Resource IDs: (103)
\r
6716 msgid "Saving files"
\r
6717 msgstr "Salvando arquivo"
\r
6719 #. Resource IDs: (144)
\r
6720 msgid "Saving patchfile to:"
\r
6721 msgstr "Salvando arquivo de correção para:"
\r
6723 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
\r
6725 msgstr "Scintilla"
\r
6727 #. Resource IDs: (1003)
\r
6728 msgid "Scroll Left"
\r
6731 #. Resource IDs: (1003)
\r
6732 msgid "Scroll Right"
\r
6735 #. Resource IDs: (113)
\r
6736 msgid "Search &log messages..."
\r
6737 msgstr "Pesquisar &histórico..."
\r
6739 #. Resource IDs: (65535)
\r
6740 msgid "Search for:"
\r
6741 msgstr "Localizar:"
\r
6743 #. Resource IDs: (7)
\r
6744 msgid "Search string not found!"
\r
6745 msgstr "String procurada não encontrada!"
\r
6747 #. Resource IDs: (3867)
\r
6749 msgid "Seek failed on %1"
\r
6750 msgstr "Busca falhou em %1"
\r
6752 #. Resource IDs: (376)
\r
6753 msgid "Select &All"
\r
6754 msgstr "Selecionar &Tudo"
\r
6756 #. Resource IDs: (16529)
\r
6758 msgid "Select &User-defined Image: "
\r
6759 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
\r
6761 #. Resource IDs: (16508)
\r
6762 msgid "Select &context menu:"
\r
6763 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
\r
6765 #. Resource IDs: (65535)
\r
6766 msgid "Select &window:"
\r
6767 msgstr "Selecionar &janela"
\r
6769 #. Resource IDs: (1067)
\r
6770 msgid "Select / deselect &all"
\r
6771 msgstr "Selecionar / desselecionar &tudo"
\r
6773 #. Resource IDs: (1057)
\r
6775 "Select Color Tool\n"
\r
6779 #. Resource IDs: (13)
\r
6780 msgid "Select File..."
\r
6781 msgstr "Selecionar Arquivo..."
\r
6783 #. Resource IDs: (173)
\r
6784 msgid "Select Revision"
\r
6785 msgstr "Selecionar Revisão"
\r
6787 #. Resource IDs: (78)
\r
6788 msgid "Select SSH client"
\r
6789 msgstr "Selecionar cliente SSH"
\r
6791 #. Resource IDs: (3858)
\r
6792 msgid "Select a button."
\r
6793 msgstr "Selecione um botão."
\r
6795 #. Resource IDs: (3585)
\r
6796 msgid "Select an object on which to get Help"
\r
6797 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
\r
6799 #. Resource IDs: (213)
\r
6800 msgid "Select changelist"
\r
6801 msgstr "Selecionar lista de alterações"
\r
6803 #. Resource IDs: (78)
\r
6804 msgid "Select diff application"
\r
6805 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
\r
6807 #. Resource IDs: (313)
\r
6808 msgid "Select diff file..."
\r
6809 msgstr "Selecionar arquivo de comparação..."
\r
6811 #. Resource IDs: (99)
\r
6812 msgid "Select directory to check out to"
\r
6813 msgstr "Selecionar diretório para obter"
\r
6815 #. Resource IDs: (276)
\r
6816 msgid "Select end revision"
\r
6817 msgstr "Selecionar revisão final"
\r
6819 #. Resource IDs: (64)
\r
6821 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
\r
6822 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao issue tracker"
\r
6824 #. Resource IDs: (79)
\r
6826 "Select folder to export to.\n"
\r
6827 "You might need to create a new folder before performing this export."
\r
6829 "Selecionar pasta para a qual exportar.\n"
\r
6830 "Você pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
\r
6832 #. Resource IDs: (197)
\r
6833 msgid "Select folder to run script for"
\r
6834 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
\r
6836 #. Resource IDs: (119)
\r
6837 msgid "Select folder to save the selected files to"
\r
6838 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
\r
6840 #. Resource IDs: (197)
\r
6841 msgid "Select hook script file"
\r
6842 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
\r
6844 #. Resource IDs: (1405)
\r
6845 msgid "Select items automatically"
\r
6846 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
\r
6848 #. Resource IDs: (78)
\r
6849 msgid "Select merge application"
\r
6850 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
\r
6852 #. Resource IDs: (119)
\r
6853 msgid "Select merge target"
\r
6854 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
\r
6856 #. Resource IDs: (276)
\r
6857 msgid "Select revision range"
\r
6858 msgstr "Selecionar intervalo de revisões"
\r
6860 #. Resource IDs: (276)
\r
6861 msgid "Select start revision"
\r
6862 msgstr "Selecionar revisão inicial"
\r
6864 #. Resource IDs: (79)
\r
6865 msgid "Select text editor application"
\r
6866 msgstr "Selecionar editor de texto"
\r
6868 #. Resource IDs: (595)
\r
6870 msgid "Select the URLs for the tree merge"
\r
6871 msgstr "Selecionar o tipo de combinação"
\r
6873 #. Resource IDs: (79)
\r
6874 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
\r
6875 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
\r
6877 #. Resource IDs: (3603)
\r
6879 "Select the entire document\n"
\r
6882 "Selecionar o documento inteiro\n"
\r
6885 #. Resource IDs: (595)
\r
6886 msgid "Select the merge options"
\r
6887 msgstr "Selecionar opções de combinação"
\r
6889 #. Resource IDs: (595)
\r
6890 msgid "Select the revisions to merge"
\r
6891 msgstr "Selecionar as revisões para combinar"
\r
6893 #. Resource IDs: (595)
\r
6894 msgid "Select the type of merge"
\r
6895 msgstr "Selecionar o tipo de combinação"
\r
6897 #. Resource IDs: (78)
\r
6898 msgid "Select viewer for diff-files"
\r
6899 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
\r
6901 # XXX: Onde isso é usado?
\r
6902 #. Resource IDs: (3866)
\r
6903 msgid "Send Mail failed to send message."
\r
6904 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
\r
6906 #. Resource IDs: (74)
\r
6907 msgid "Sending content"
\r
6908 msgstr "Enviando conteúdo"
\r
6910 #. Resource IDs: (1409)
\r
6911 msgid "Server &address:"
\r
6912 msgstr "&Endereço do Servidor:"
\r
6914 #. Resource IDs: (65535)
\r
6915 msgid "Set Accelerator &for:"
\r
6918 #. Resource IDs: (1088)
\r
6919 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
\r
6920 msgstr "Ajusta as da&tas dos arquivos para \"hora da última submissão\""
\r
6922 #. Resource IDs: (127)
\r
6923 #, fuzzy, c-format
\r
6925 "Set property '%s' on\r\n"
\r
6928 "Atribuir propriedade \"%s\" em\r\n"
\r
6931 #. Resource IDs: (13)
\r
6932 msgid "Setting properties..."
\r
6933 msgstr "Ajuste de propriedades..."
\r
6935 #. Resource IDs: (107)
\r
6937 msgstr "Preferências"
\r
6939 #. Resource IDs: (80)
\r
6940 msgid "Settings - TortoiseSVN"
\r
6941 msgstr "Preferências - TortoiseSVN"
\r
6943 #. Resource IDs: (1270)
\r
6947 #. Resource IDs: (145)
\r
6948 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
\r
6949 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
\r
6951 #. Resource IDs: (101)
\r
6952 msgid "Sho&w properties"
\r
6953 msgstr "E&xibir propriedades"
\r
6955 #. Resource IDs: (1105)
\r
6956 msgid "Short &date/time format in log messages"
\r
6957 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
\r
6959 #. Resource IDs: (12)
\r
6960 msgid "Short URL of Subversion items"
\r
6961 msgstr "URL curta dos ítens do Subversion"
\r
6963 #. Resource IDs: (214)
\r
6964 msgid "Shorten property list"
\r
6965 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
\r
6967 #. Resource IDs: (1382)
\r
6971 #. Resource IDs: (16996)
\r
6972 msgid "Show &Accelerator for:"
\r
6975 #. Resource IDs: (115, 1031)
\r
6977 msgstr "Mostr&ar Tudo"
\r
6979 #. Resource IDs: (115)
\r
6980 msgid "Show &Range..."
\r
6981 msgstr "Mostrar &Intervalo..."
\r
6983 #. Resource IDs: (32826)
\r
6985 msgid "Show &WC revision"
\r
6986 msgstr "Mostrar revisão &WC"
\r
6988 #. Resource IDs: (32796)
\r
6989 msgid "Show &all revisions"
\r
6990 msgstr "Mostrar tod&as as revisões"
\r
6992 #. Resource IDs: (113, 32783)
\r
6993 msgid "Show &changes"
\r
6994 msgstr "Exibir &alterações..."
\r
6996 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
\r
6998 msgstr "Exibir &histórico"
\r
7000 #. Resource IDs: (1031)
\r
7001 msgid "Show &log..."
\r
7002 msgstr "Mensagens de &log..."
\r
7004 #. Resource IDs: (1088)
\r
7005 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
\r
7006 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
\r
7008 #. Resource IDs: (1265)
\r
7010 msgid "Show &properties"
\r
7011 msgstr "Mostrar propriedades"
\r
7013 #. Resource IDs: (1073)
\r
7014 msgid "Show &unversioned files"
\r
7015 msgstr "Exibir arq&uivos sem controle de versão"
\r
7017 #. Resource IDs: (1069)
\r
7018 msgid "Show Above the Ribbon"
\r
7021 #. Resource IDs: (1069)
\r
7022 msgid "Show Below the Ribbon"
\r
7025 #. Resource IDs: (1065)
\r
7026 msgid "Show Fewer Buttons"
\r
7027 msgstr "Mostrar Menos Botões"
\r
7029 #. Resource IDs: (32817)
\r
7030 msgid "Show File List"
\r
7031 msgstr "Mostrar Lista de Arquivos"
\r
7033 #. Resource IDs: (2051)
\r
7034 msgid "Show HEAD revision nodes"
\r
7035 msgstr "Mostrar nós das revisões Mais Recentes"
\r
7037 #. Resource IDs: (2052)
\r
7039 "Show Inline-Diff word by word\n"
\r
7040 "Inline diff word-wise"
\r
7042 "Mostrar Diferenças em Linhas palavra por palavra\n"
\r
7043 "Diferença em linha por palavraShow Inline-Diff word by word\n"
\r
7044 "Inline diff word-wise"
\r
7046 #. Resource IDs: (1126)
\r
7047 msgid "Show Lock dialog before locking files"
\r
7048 msgstr "Mostrar caixa de diálogo antes de travar arquivos"
\r
7050 #. Resource IDs: (1065)
\r
7051 msgid "Show More Buttons"
\r
7052 msgstr "Mostrar Mais Botões"
\r
7054 #. Resource IDs: (32813)
\r
7055 msgid "Show Ove&rview"
\r
7056 msgstr "Exibir visão ge&ral"
\r
7058 #. Resource IDs: (1068)
\r
7059 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
\r
7062 #. Resource IDs: (1068)
\r
7063 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
\r
7066 #. Resource IDs: (16651)
\r
7067 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
\r
7070 #. Resource IDs: (2051)
\r
7071 msgid "Show an overview of the whole graph"
\r
7072 msgstr "Mostrar a visão geral do gráfico todo"
\r
7074 #. Resource IDs: (114)
\r
7075 msgid "Show changes as &unified diff"
\r
7076 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
\r
7078 #. Resource IDs: (113)
\r
7079 msgid "Show differences as &unified diff"
\r
7080 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
\r
7082 #. Resource IDs: (1126)
\r
7083 msgid "Show excluded folders as normal"
\r
7084 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
\r
7086 #. Resource IDs: (16656)
\r
7087 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
\r
7090 #. Resource IDs: (1264)
\r
7091 msgid "Show i&gnored files"
\r
7092 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
\r
7094 #. Resource IDs: (1480)
\r
7096 msgid "Show items in externals"
\r
7097 msgstr "Omitir externos"
\r
7099 #. Resource IDs: (1063)
\r
7100 msgid "Show linenumber&s"
\r
7101 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
\r
7103 #. Resource IDs: (2051)
\r
7104 msgid "Show oldest node at top"
\r
7105 msgstr "Apresenta o nó mais velho no topo"
\r
7107 #. Resource IDs: (2054)
\r
7110 "Show or hide the line diff bar\n"
\r
7111 "Toggle LineDiffBar"
\r
7113 "Visualizar ou ocultar a barra de comparação\n"
\r
7114 "Alternar Barra de Comparação"
\r
7116 #. Resource IDs: (2054)
\r
7119 "Show or hide the locator bar\n"
\r
7120 "Toggle LocatorBar"
\r
7122 "Visualizar ou ocultar a barra de pesquisa\n"
\r
7123 "Alternar Barra de Pesquisas"
\r
7125 #. Resource IDs: (3713)
\r
7127 "Show or hide the status bar\n"
\r
7128 "Toggle StatusBar"
\r
7130 "Visualizar ou ocultar a barra de status\n"
\r
7131 "Alternar Barra de Status"
\r
7133 #. Resource IDs: (3713)
\r
7135 "Show or hide the toolbar\n"
\r
7138 "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\n"
\r
7139 "Alternar Barra de Ferramentas"
\r
7141 #. Resource IDs: (1432)
\r
7142 msgid "Show overlay for ignored items"
\r
7143 msgstr "Mostrar sobreposição para itens ignorados"
\r
7145 #. Resource IDs: (1462)
\r
7146 msgid "Show overlay for unversioned items"
\r
7147 msgstr "Mostrar sobreposição para itens sem controle de versão"
\r
7149 #. Resource IDs: (102)
\r
7150 msgid "Show revision properties"
\r
7151 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
\r
7153 #. Resource IDs: (16652)
\r
7154 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
\r
7157 #. Resource IDs: (2049)
\r
7159 "Show special characters for whitespaces\n"
\r
7160 "Show Whitespaces"
\r
7162 "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco\n"
\r
7163 "Mostrar Espaços em Branco"
\r
7165 #. Resource IDs: (345)
\r
7166 msgid "Show statistics for the selected log cache"
\r
7167 msgstr "Exibir estatísticas para o repositório de log selecionado"
\r
7169 #. Resource IDs: (2052)
\r
7170 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
\r
7171 msgstr "Mostrar rótulos no fonte copiada, não como um nó separado"
\r
7173 #. Resource IDs: (1209)
\r
7175 msgid "Show un&modified files"
\r
7176 msgstr "Mostrar arquivos não &modificados"
\r
7178 #. Resource IDs: (1073)
\r
7179 msgid "Show un&versioned files"
\r
7180 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrole de versão"
\r
7182 #. Resource IDs: (198)
\r
7184 msgstr "Mostrar/Ocultar"
\r
7186 #. Resource IDs: (272)
\r
7188 msgid "Showing %ld nodes"
\r
7189 msgstr "Apresentando %ld nós"
\r
7191 #. Resource IDs: (115)
\r
7193 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
\r
7194 msgstr "Mostrando %ld revisão(ões), da revisão %ld para revisão %ld - %ld revisão(ões) selecionada(s)."
\r
7196 #. Resource IDs: (272)
\r
7198 msgid "Showing graph for %s"
\r
7199 msgstr "Apresentando gráfico para %s"
\r
7201 #. Resource IDs: (15)
\r
7202 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
\r
7203 msgstr "Exibe uma representação gráfica das cópias/rótulos/ramificações"
\r
7205 #. Resource IDs: (13)
\r
7206 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
\r
7207 msgstr "Mostrar todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
\r
7209 #. Resource IDs: (2050)
\r
7210 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
\r
7211 msgstr "Mostrar todas as revisões aonde mudanças foram feitas a este ítem"
\r
7213 #. Resource IDs: (10)
\r
7214 msgid "Shows information about TortoiseSVN"
\r
7215 msgstr "Visualizar informações sobre o TortoiseSVN"
\r
7217 #. Resource IDs: (198)
\r
7218 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
\r
7219 msgstr "Exibe o arquivo de log de ações no editor de texto padrão"
\r
7221 #. Resource IDs: (17)
\r
7222 msgid "Shows the eol-style property value"
\r
7223 msgstr "Mostra o valor da propriedade de estilo eol"
\r
7225 #. Resource IDs: (12)
\r
7226 msgid "Shows the log for the selected file / folder"
\r
7227 msgstr "Visualizar histórico para o arquivo ou pasta selecionados"
\r
7229 #. Resource IDs: (14)
\r
7230 msgid "Shows the mime type of the versioned file"
\r
7231 msgstr "Visualizar tipo MIME do arquivo sob o controle de versão"
\r
7233 #. Resource IDs: (32775)
\r
7234 msgid "Single/&double-pane view"
\r
7237 #. Resource IDs: (74)
\r
7241 #. Resource IDs: (65535)
\r
7242 msgid "Size and status"
\r
7243 msgstr "Tamanho e status"
\r
7245 #. Resource IDs: (339)
\r
7246 msgid "Size of all cached text information"
\r
7249 #. Resource IDs: (339)
\r
7250 msgid "Size of the cache file on disk"
\r
7253 #. Resource IDs: (339)
\r
7254 msgid "Size of the cache if it were not compressed"
\r
7257 #. Resource IDs: (74)
\r
7261 #. Resource IDs: (263)
\r
7262 msgid "Skipped missing target"
\r
7263 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
\r
7265 #. Resource IDs: (1126)
\r
7266 msgid "Sort by commit count"
\r
7269 #. Resource IDs: (196)
\r
7270 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
\r
7271 msgstr "Especifica quantos ítens você quer manter no diálogo de mensagens de log mais recentes."
\r
7273 #. Resource IDs: (79)
\r
7276 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
\r
7277 "should ignore in all working copies.\r\n"
\r
7278 "Separate the patterns with a space."
\r
7280 "Especifique os arquivos ou pastas que o TortoiseSVN\n"
\r
7281 "deve ignorar em <b>todas</b> as cópias de trabalho.\n"
\r
7282 "Separe os padrões com um espaço."
\r
7284 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
\r
7288 #. Resource IDs: (376)
\r
7289 msgid "Split lines"
\r
7290 msgstr "Separar linhas"
\r
7292 #. Resource IDs: (3604)
\r
7294 "Split the active window into panes\n"
\r
7297 "Dividir a janela ativa em painéis\n"
\r
7300 #. Resource IDs: (246)
\r
7301 msgid "Stacked Bar Graph"
\r
7302 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
\r
7304 #. Resource IDs: (246)
\r
7305 msgid "Stacked Line Graph"
\r
7306 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
\r
7308 #. Resource IDs: (16962)
\r
7312 #. Resource IDs: (569)
\r
7313 msgid "Start Commit Hook"
\r
7314 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
\r
7316 #. Resource IDs: (65535)
\r
7317 msgid "Start Revision"
\r
7318 msgstr "Começar Revisão"
\r
7320 #. Resource IDs: (569)
\r
7321 msgid "Start Update Hook"
\r
7322 msgstr "Iniciar Atualização de Gancho"
\r
7324 #. Resource IDs: (16514)
\r
7328 #. Resource IDs: (179, 245)
\r
7329 msgid "Statistics"
\r
7330 msgstr "Estatísticas"
\r
7332 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
\r
7336 #. Resource IDs: (1068)
\r
7337 msgid "Status Bar Configuration"
\r
7338 msgstr "Configuração da Barra de Status"
\r
7340 #. Resource IDs: (65535)
\r
7341 msgid "Status and action colors"
\r
7342 msgstr "Status e cores de ações"
\r
7344 #. Resource IDs: (65535)
\r
7345 msgid "Status cache"
\r
7346 msgstr "Status do Cache"
\r
7348 #. Resource IDs: (196)
\r
7349 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
\r
7350 msgstr "Status do cache mantido em um processo externo, poderá mostrar a sobrescrição recursivamente"
\r
7352 #. Resource IDs: (196)
\r
7353 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
\r
7354 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
\r
7356 #. Resource IDs: (11)
\r
7357 msgid "Status of item in SVN"
\r
7358 msgstr "Status do item no SVN"
\r
7360 #. Resource IDs: (16)
\r
7361 msgid "Steal loc&k"
\r
7362 msgstr "Roubar tra&va"
\r
7364 #. Resource IDs: (313)
\r
7365 msgid "Steal the lock"
\r
7366 msgstr "Rouba a trava"
\r
7368 #. Resource IDs: (65535)
\r
7369 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7370 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7372 #. Resource IDs: (65535)
\r
7373 msgid "Subversion"
\r
7374 msgstr "Subversion"
\r
7376 #. Resource IDs: (65535)
\r
7377 msgid "Subversion configuration &file:"
\r
7378 msgstr "Arquivo de con&figuração do Subversion:"
\r
7380 #. Resource IDs: (79)
\r
7382 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"
\r
7383 "Make sure the folder is empty and not write protected."
\r
7385 "O Subversion reportou um erro ao criar o repositório!\n"
\r
7386 "Verifique se a pasta está vazia e não está protegida contra gravação."
\r
7388 #. Resource IDs: (81)
\r
7391 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
\r
7395 "O Subversion reportou um erro ao fazer a limpeza!\n"
\r
7399 #. Resource IDs: (65535)
\r
7400 msgid "Subversion server file:"
\r
7401 msgstr "Arquivo de servidor do Subversion:"
\r
7403 #. Resource IDs: (1232)
\r
7404 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
\r
7405 msgstr "Alternar a cóp&ia de trabalho para o novo ramo/rótulo"
\r
7407 #. Resource IDs: (229)
\r
7409 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
\r
7410 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
\r
7412 #. Resource IDs: (78)
\r
7413 msgid "Switch - TortoiseSVN"
\r
7414 msgstr "Alternar - TortoiseSVN"
\r
7416 #. Resource IDs: (32811)
\r
7417 msgid "Switch Left<->Right"
\r
7418 msgstr "Alternar Esquerda<->Direita"
\r
7420 #. Resource IDs: (140)
\r
7421 msgid "Switch To Branch / Tag"
\r
7422 msgstr "Alternar para a Ramo / Rótulo"
\r
7424 #. Resource IDs: (3606)
\r
7426 "Switch back to the previous window pane\n"
\r
7429 "Voltar ao painel anterior\n"
\r
7432 #. Resource IDs: (2049)
\r
7434 "Switch between single and double pane view\n"
\r
7435 "Switch between single and double pane view"
\r
7437 "Alternar entre visão de painel simples e dupla\n"
\r
7438 "Alterna entre visão de painel simples e dupla"
\r
7440 #. Resource IDs: (2051)
\r
7442 "Switch the contents of the left and right view\n"
\r
7443 "Switch left and right view"
\r
7445 "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\n"
\r
7446 "Alternar visão esquerda e direita"
\r
7448 #. Resource IDs: (3825)
\r
7449 msgid "Switch to the next document window"
\r
7450 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
\r
7452 #. Resource IDs: (3606)
\r
7454 "Switch to the next window pane\n"
\r
7457 "Ir para o próximo painel\n"
\r
7460 #. Resource IDs: (3825)
\r
7461 msgid "Switch to the previous document window"
\r
7462 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
\r
7464 #. Resource IDs: (9)
\r
7465 msgid "Switch working copy to another branch / tag"
\r
7466 msgstr "Alternar a cópia de trabalho para outra uma ramificação / rótulo"
\r
7468 #. Resource IDs: (65535)
\r
7470 msgstr "Alternar:"
\r
7472 #. Resource IDs: (325)
\r
7473 msgid "Switches the comparison left<<->right"
\r
7474 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
\r
7476 #. Resource IDs: (65535)
\r
7477 msgid "System &sounds"
\r
7478 msgstr "&Sons do sistema"
\r
7480 #. Resource IDs: (3857)
\r
7481 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
\r
7482 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi apagado."
\r
7484 #. Resource IDs: (7)
\r
7485 msgid "TORTOISEBLAME"
\r
7486 msgstr "TORTOISEBLAME"
\r
7488 #. Resource IDs: (7)
\r
7489 msgid "TORTOISEIDIFF"
\r
7490 msgstr "TORTOISEIDIFF"
\r
7492 #. Resource IDs: (16970)
\r
7493 msgid "Tab Placeholder"
\r
7496 #. Resource IDs: (65535)
\r
7498 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
\r
7500 #. Resource IDs: (79)
\r
7502 msgid "Tagged the working copy to %s"
\r
7503 msgstr "Cópia atual rotulada para %s"
\r
7505 #. Resource IDs: (1064)
\r
7506 msgid "Tasks Pane"
\r
7507 msgstr "Painel de Tarefas"
\r
7509 #. Resource IDs: (219)
\r
7511 msgstr "Apenas Testar"
\r
7513 #. Resource IDs: (65535)
\r
7514 msgid "Text Status:"
\r
7515 msgstr "Status do Texto:"
\r
7517 #. Resource IDs: (207)
\r
7518 msgid "Text status"
\r
7519 msgstr "Status do texto"
\r
7521 #. Resource IDs: (63)
\r
7522 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
\r
7523 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
\r
7525 #. Resource IDs: (63)
\r
7526 #, fuzzy, c-format
\r
7527 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
\r
7528 msgstr "O início de bloco \"@@\" era esperado na linha %d !"
\r
7530 #. Resource IDs: (346)
\r
7531 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
\r
7534 #. Resource IDs: (346)
\r
7535 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
\r
7538 #. Resource IDs: (197)
\r
7539 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
\r
7540 msgstr "URL padrão para obtenção caso nenhuma outra tenha sido especificada"
\r
7542 #. Resource IDs: (196)
\r
7543 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
\r
7544 msgstr "Path padrão para obter caso nenhum outro tenha sido especificado"
\r
7546 #. Resource IDs: (68)
\r
7549 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
\r
7552 "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n"
\r
7555 #. Resource IDs: (64)
\r
7557 msgid "The file %s does not exist!"
\r
7558 msgstr "O arquivo %s não existe!"
\r
7560 #. Resource IDs: (64)
\r
7562 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
\r
7563 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
\r
7565 #. Resource IDs: (314)
\r
7571 "Do you want to remove the file?"
\r
7576 "Você deseja removê-lo?"
\r
7578 #. Resource IDs: (69)
\r
7579 msgid "The file is too big"
\r
7580 msgstr "O arquivo é muito grande"
\r
7582 #. Resource IDs: (3857)
\r
7583 msgid "The file is too large to open."
\r
7584 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
\r
7586 #. Resource IDs: (80)
\r
7591 "already exists! Do you want to overwrite it?"
\r
7595 "já existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
\r
7597 #. Resource IDs: (69)
\r
7602 "is not a valid text file!\n"
\r
7603 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
\r
7607 "não é um arquivo de texto válido!\n"
\r
7608 "Note que arquivos UTF32 também são tratados como binários."
\r
7610 #. Resource IDs: (145)
\r
7614 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
\r
7617 "contém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
\r
7619 #. Resource IDs: (88)
\r
7624 "does not exist.\n"
\r
7625 "Would you like to create it first?"
\r
7630 "Gostaria de criá-la antes?"
\r
7632 #. Resource IDs: (99)
\r
7643 #. Resource IDs: (83)
\r
7646 "The hook script returned an error:\n"
\r
7649 "O script de gancho retornou um erro:\n"
\r
7652 #. Resource IDs: (7)
\r
7653 msgid "The image can not be shown."
\r
7654 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
\r
7656 #. Resource IDs: (63)
\r
7657 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
\r
7660 #. Resource IDs: (64)
\r
7661 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
\r
7664 #. Resource IDs: (63)
\r
7665 #, fuzzy, c-format
\r
7666 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
\r
7667 msgstr "A linha \"====\" era esperada na linha %d !"
\r
7669 #. Resource IDs: (63)
\r
7672 "The line 'Index: ' was not found!\n"
\r
7673 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
\r
7675 "A linha \"Índice: \" não foi encontrada!\n"
\r
7676 "Este não é um arquivo diff ou o arquivo diff está vazio."
\r
7678 #. Resource IDs: (63)
\r
7680 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
\r
7681 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
\r
7683 #. Resource IDs: (63)
\r
7685 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
\r
7686 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
\r
7688 #. Resource IDs: (251)
\r
7689 msgid "The lock has already been broken from another working copy"
\r
7690 msgstr "A trava já foi quebrada a partir de outra copia de trabalho"
\r
7692 #. Resource IDs: (198)
\r
7694 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
\r
7695 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
\r
7698 #. Resource IDs: (63)
\r
7700 "The old file does not match the new file.\n"
\r
7701 "Renaming of files is not (yet) supported!"
\r
7703 "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\n"
\r
7704 "Mudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
\r
7706 #. Resource IDs: (220)
\r
7707 msgid "The operation failed."
\r
7708 msgstr "A operação falhou."
\r
7710 #. Resource IDs: (74)
\r
7712 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
\r
7713 "You must only specify one of them."
\r
7715 "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\n"
\r
7716 "Você deve escolher apenas um deles."
\r
7718 #. Resource IDs: (64)
\r
7721 "The patch seems outdated! The file line\n"
\r
7723 "and the patchline\n"
\r
7727 "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n"
\r
7729 "e a linha da correção\n"
\r
7733 #. Resource IDs: (88)
\r
7735 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
\r
7736 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
\r
7738 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
7739 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
7741 "Do you want to proceed anyway?"
\r
7743 "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\n"
\r
7744 "Você pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n"
\r
7746 "Um caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\n"
\r
7747 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
7749 "Você deseja continuar?"
\r
7751 #. Resource IDs: (314)
\r
7756 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
7757 "TortoiseMerge found the relative path\n"
\r
7759 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
\r
7761 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
\r
7765 ", no arquivo de correção, não existe.\n"
\r
7766 "O TortoiseMerge encontrou o caminho relativo\n"
\r
7768 "que se assemelha ao diretório ao qual você está aplicando a correção.\n"
\r
7770 " Você deseja usar o caminho sugerido? Caso a resposta seja 'não', o TortoiseMerge será fechado."
\r
7772 #. Resource IDs: (314)
\r
7777 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
7778 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
\r
7782 "no arquivo de correção, não existe.\n"
\r
7783 "O TortoiseMerge tentou aplicar a correção, retirando prefixos, mas nenhum caminho semelhante foi encontrado."
\r
7785 #. Resource IDs: (314)
\r
7790 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
\r
7791 "But TortoiseMerge found the path\n"
\r
7793 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
\r
7797 "parece não corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\n"
\r
7798 "Porém o TortoiseMerge encontrou o caminho\n"
\r
7800 "e se encaixa melhor. Você deseja usar o caminho sugerido?"
\r
7802 #. Resource IDs: (80)
\r
7803 msgid "The repository was successfully created."
\r
7804 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
\r
7806 #. Resource IDs: (78)
\r
7808 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
\r
7809 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
\r
7811 "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\n"
\r
7812 "Você tem certeza que quer marcar como resolvido?"
\r
7814 #. Resource IDs: (102)
\r
7817 "The target URL\n"
\r
7821 "A URL de destino\n"
\r
7825 #. Resource IDs: (88)
\r
7828 "The target folder \n"
\r
7831 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
\r
7833 "A pasta de destino\n"
\r
7835 "não está vazia!\n"
\r
7836 "Você tem certeza que deseja obter/exportar nessa pasta?"
\r
7838 #. Resource IDs: (195)
\r
7841 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
\r
7842 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
\r
7843 "but maybe not scan all files."
\r
7845 "O tempo em segundos depois do qual a interpretação dos arquivos selecionados pára.\n"
\r
7846 "Um valor menor tornará a lista do autocompletar disponível mais cedo,\n"
\r
7847 "mas talvez sem retornar todos os arquivos."
\r
7849 #. Resource IDs: (82)
\r
7851 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
\r
7852 "It's not possible to show the log messages between them!"
\r
7854 "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\n"
\r
7855 "Não é possível mostrar as mensagens de log entre elas!"
\r
7857 #. Resource IDs: (16)
\r
7858 msgid "The user who did the last commit"
\r
7859 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
\r
7861 #. Resource IDs: (16)
\r
7862 msgid "The user who owns the lock of the file"
\r
7863 msgstr "O usuário ao qual pertence a trava do arquivo"
\r
7865 #. Resource IDs: (81)
\r
7868 "The working copy has changed!\n"
\r
7870 "Please commit your changes first or revert."
\r
7872 "A cópia de trabalho foi modificada!\n"
\r
7874 "Por favor, submeta suas modificações antes ou reverta."
\r
7876 #. Resource IDs: (81)
\r
7878 "The working copy is not up to date!\n"
\r
7879 "Please Update first."
\r
7881 "A cópia de trabalho não está atualizada!\n"
\r
7882 "Por favor, atualize primeiro."
\r
7884 #. Resource IDs: (65535)
\r
7885 msgid "Their file:"
\r
7886 msgstr "Arquivo deles:"
\r
7888 #. Resource IDs: (263)
\r
7892 #. Resource IDs: (169)
\r
7895 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
\r
7896 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
\r
7898 "Existem alterações ou itens sem controle de versão em um ou mais diretórios que você incluiu com svn:externals.\n"
\r
7899 "Esses arquivos <b>não</b> são listados na submissão. Você precisa submeter esses arquivos separadamente."
\r
7901 #. Resource IDs: (64)
\r
7902 msgid "There are no issue-tracker providers available."
\r
7905 #. Resource IDs: (66)
\r
7908 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
\r
7909 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
\r
7910 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
\r
7911 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
\r
7913 "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\n"
\r
7914 "Você deve resolver esses conflitos antes de salvar. \n"
\r
7915 "Você deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\n"
\r
7916 "Se você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
\r
7918 #. Resource IDs: (313)
\r
7920 "There are unsaved modifications!\n"
\r
7921 "Do you want to save your changes?"
\r
7923 "Existem alterações não salvas!\n"
\r
7924 "Você deseja salvar suas alterações?"
\r
7926 #. Resource IDs: (65535)
\r
7928 "There has been a problem connecting the server.\n"
\r
7929 "Do you want to see the cached data instead?\n"
\r
7931 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"
\r
7932 "incomplete or even misleading due to incomplete history."
\r
7935 #. Resource IDs: (82)
\r
7936 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
\r
7937 msgstr "Não há nada para adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão, ou estão sendo ignorados pela propriedade svn:ignorar ou pela configuração ignorar global nas preferências"
\r
7939 #. Resource IDs: (83)
\r
7940 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
\r
7941 msgstr "Nada para destravar. Não existem arquivos travados nessa cópia de trabalho."
\r
7943 #. Resource IDs: (188)
\r
7945 msgstr "Sinônimos"
\r
7947 #. Resource IDs: (83)
\r
7949 "This is not a valid URL.\n"
\r
7950 "Please enter an URL here."
\r
7952 "Essa não é uma URL válida.\n"
\r
7953 "Por favor, tente outra URL aqui."
\r
7955 #. Resource IDs: (82)
\r
7957 "This is not a valid path!\n"
\r
7958 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
7959 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
7961 "Esse não é um caminho válido!\n"
\r
7962 "Um caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\n"
\r
7963 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
7965 #. Resource IDs: (594)
\r
7966 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
\r
7969 #. Resource IDs: (594)
\r
7970 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
\r
7973 #. Resource IDs: (594)
\r
7974 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
\r
7977 #. Resource IDs: (65535)
\r
7978 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
7979 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido por CollabNet (http://www.collab.Net/)"
\r
7981 #. Resource IDs: (65535)
\r
7982 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
7983 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
7985 # missing export ???
\r
7986 #. Resource IDs: (3857)
\r
7988 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
\r
7989 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
\r
7991 #. Resource IDs: (3857)
\r
7993 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
\r
7994 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
\r
7996 #. Resource IDs: (15)
\r
7997 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
\r
7998 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
\r
8000 #. Resource IDs: (15)
\r
8001 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
\r
8002 msgstr "Essa propriedade não deve possuir múltiplas linhas. Apenas uma linha é permitida."
\r
8004 #. Resource IDs: (1016)
\r
8005 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
\r
8008 #. Resource IDs: (16924)
\r
8009 msgid "Tile &Horizontally"
\r
8012 #. Resource IDs: (16928)
\r
8013 msgid "Tile &Vertically"
\r
8014 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
\r
8016 #. Resource IDs: (65535)
\r
8021 #. Resource IDs: (224)
\r
8023 "To commit recursively and work around this error,\n"
\r
8024 "make sure that all child items of a checked folder\n"
\r
8025 "are also checked in the commit dialog.\n"
\r
8026 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
\r
8027 "which does not allow directory deletion."
\r
8029 "Para submeter recursivamente e trabalhar ao redor deste erro,\n"
\r
8030 "tenha certeza de que todos os ítens filho de uma pasta checada\n"
\r
8031 "também estejam marcados na caixa de diálogo de submissão.\n"
\r
8032 "Caso contrário, TortoiseSVN deve fazer uma submissão não recursiva\n"
\r
8033 "que não permite apagar diretórios."
\r
8035 #. Resource IDs: (284)
\r
8038 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
\r
8039 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
\r
8041 "Para obter a trava, clique com o botão direito sobre o diretório-pai desse item e selecione \"Obter Trava\" do menu de contexto.\n"
\r
8042 "Isso irá abrir uma caixa de diálogo na qual você poderá impor o travamento, i.e., 'roubá-lo' de quem estava com ele."
\r
8044 #. Resource IDs: (1201, 65535)
\r
8048 #. Resource IDs: (65535)
\r
8049 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
\r
8050 msgstr "Para: (revisão e URL finais do intervalo para combinar)"
\r
8052 #. Resource IDs: (3633)
\r
8054 "Toggle One/Two Pages display\n"
\r
8055 "Toggle One/Two Pages display"
\r
8058 #. Resource IDs: (65535)
\r
8060 msgstr "Barra de Ferramentas"
\r
8062 #. Resource IDs: (16130)
\r
8063 msgid "Toolbar Name"
\r
8064 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
\r
8066 #. Resource IDs: (1064)
\r
8067 msgid "Toolbar Options"
\r
8068 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
\r
8070 #. Resource IDs: (1001)
\r
8071 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
\r
8074 #. Resource IDs: (16105)
\r
8076 msgstr "Barras de Ferramentas"
\r
8078 #. Resource IDs: (16928)
\r
8080 msgstr "Ferramentas"
\r
8082 #. Resource IDs: (65535)
\r
8084 msgstr "Ferramentas:"
\r
8086 #. Resource IDs: (7, 244)
\r
8087 msgid "TortoiseBlame"
\r
8088 msgstr "TortoiseBlame"
\r
8090 #. Resource IDs: (13)
\r
8092 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
\r
8093 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
\r
8096 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8098 "TortoiseBlame não deve ser iniciado diretamente! Use\n"
\r
8099 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
\r
8102 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8104 #. Resource IDs: (7, 153)
\r
8105 msgid "TortoiseIDiff"
\r
8106 msgstr "TortoiseIDiff"
\r
8108 #. Resource IDs: (65535)
\r
8109 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
\r
8110 msgstr "TortoiseIDiff - Uma ferramenta de comparação para imagens, parte do TortoiseSVN"
\r
8112 #. Resource IDs: (7)
\r
8114 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
\r
8116 "Available command line parameters are:\n"
\r
8117 "/left:\"path to left picture\"\n"
\r
8118 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
\r
8119 "/right:\"path to right picture\"\n"
\r
8120 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
\r
8121 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
\r
8122 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
\r
8123 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
\r
8125 "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n"
\r
8127 "Parâmetros disponíveis por linha de comando são:\n"
\r
8128 "/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n"
\r
8129 "/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n"
\r
8130 "/right:\"caminho para a figura da direita\"\n"
\r
8131 "/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n"
\r
8132 "/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n"
\r
8133 "/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n"
\r
8134 "/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
\r
8136 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
\r
8137 msgid "TortoiseMerge"
\r
8138 msgstr "TortoiseMerge"
\r
8140 #. Resource IDs: (107)
\r
8142 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8143 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s"
\r
8145 #. Resource IDs: (107)
\r
8148 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8149 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8150 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8151 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8153 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s\r\n"
\r
8154 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8155 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8156 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8158 #. Resource IDs: (80, 65535)
\r
8159 msgid "TortoiseSVN"
\r
8160 msgstr "TortoiseSVN"
\r
8162 #. Resource IDs: (107)
\r
8164 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8165 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s"
\r
8167 #. Resource IDs: (107)
\r
8170 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8171 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8172 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8173 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8178 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s\r\n"
\r
8179 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8180 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8181 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8186 #. Resource IDs: (98)
\r
8189 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
\r
8190 "to be renamed too?"
\r
8192 "TortoiseSVN detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos:%s\n"
\r
8193 "sejam renomeados também?"
\r
8195 #. Resource IDs: (1162)
\r
8196 msgid "Total commits analyzed:"
\r
8197 msgstr "Total de submissões analizadas:"
\r
8199 #. Resource IDs: (1163)
\r
8200 msgid "Total file changes:"
\r
8201 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
\r
8203 #. Resource IDs: (339)
\r
8204 msgid "Total number of changes over all cached revisions"
\r
8207 #. Resource IDs: (339)
\r
8208 msgid "Total number of merged revisions"
\r
8209 msgstr "Número total de revisões combinadas"
\r
8211 #. Resource IDs: (339)
\r
8213 msgid "Total number of user revision properties"
\r
8214 msgstr "Número total de revisões do usuário"
\r
8216 #. Resource IDs: (357)
\r
8218 msgid "Transferring at %s"
\r
8219 msgstr "Transferindo a %s"
\r
8221 #. Resource IDs: (32816)
\r
8222 msgid "Transparent &color..."
\r
8223 msgstr "&Cor de transparência..."
\r
8225 #. Resource IDs: (595)
\r
8226 msgid "Tree merge"
\r
8227 msgstr "Combinar árvore"
\r
8229 #. Resource IDs: (251)
\r
8231 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
\r
8232 msgstr "Tente uma \"Limpeza\". Se isso não funcionar, você precisa obter o módulo novamente."
\r
8234 #. Resource IDs: (73)
\r
8236 msgstr "Tentar novamente"
\r
8238 #. Resource IDs: (10)
\r
8239 msgid "Tweak TortoiseSVN"
\r
8240 msgstr "Ajustar o TortoiseSVN"
\r
8242 #. Resource IDs: (1436)
\r
8244 msgstr "A&tualizar"
\r
8246 #. Resource IDs: (164, 207)
\r
8250 #. Resource IDs: (1272)
\r
8251 msgid "URL history"
\r
8252 msgstr "Histórico de URLs"
\r
8254 #. Resource IDs: (199)
\r
8256 msgid "URL not known (UUID: %s)"
\r
8257 msgstr "URL desconhecida (UUID: %s)"
\r
8259 #. Resource IDs: (12)
\r
8260 msgid "URL of Subversion items"
\r
8261 msgstr "URL dos itens do Subversion"
\r
8263 #. Resource IDs: (65535)
\r
8264 msgid "URL to merge from"
\r
8265 msgstr "URL para combinar"
\r
8267 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
\r
8271 #. Resource IDs: (75)
\r
8275 #. Resource IDs: (220)
\r
8276 #, fuzzy, c-format
\r
8278 "Unable to determine merge source for\n"
\r
8280 "Please use the main merge dialog."
\r
8282 "Impossível determinar o que combinar com\n"
\r
8284 "Por favor, use o diálogo principal de combinação."
\r
8286 #. Resource IDs: (3866)
\r
8287 msgid "Unable to load mail system support."
\r
8288 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
\r
8290 #. Resource IDs: (3865)
\r
8291 msgid "Unable to process command, server busy."
\r
8292 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
\r
8294 #. Resource IDs: (3859)
\r
8296 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
\r
8297 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
\r
8299 #. Resource IDs: (3865)
\r
8300 msgid "Unable to read write-only property."
\r
8301 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
\r
8303 #. Resource IDs: (119)
\r
8305 "Unable to reconstruct working copy path!\n"
\r
8306 "This can happen if the file has been renamed.\n"
\r
8307 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
\r
8308 "from the top pane in the log dialog."
\r
8310 "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\n"
\r
8311 "Isso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\n"
\r
8312 "Por favor, inicie o diálogo de log apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\n"
\r
8313 "a partir do painel superior no diálogo de log."
\r
8315 #. Resource IDs: (3865)
\r
8316 msgid "Unable to write read-only property."
\r
8317 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
\r
8319 #. Resource IDs: (3859)
\r
8321 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
\r
8322 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
\r
8324 #. Resource IDs: (3887)
\r
8326 msgstr "Desmarcar"
\r
8328 #. Resource IDs: (1069)
\r
8330 msgid "Undo %d Actions"
\r
8331 msgstr "Desfazer Ações %d"
\r
8333 #. Resource IDs: (1069)
\r
8334 msgid "Undo 1 Action"
\r
8335 msgstr "Desfazer 1 Ação"
\r
8337 #. Resource IDs: (14)
\r
8338 msgid "Undo Add.."
\r
8339 msgstr "Desfazer Adicionar..."
\r
8341 #. Resource IDs: (3603)
\r
8343 "Undo the last action\n"
\r
8346 "Desfazer a última ação\n"
\r
8349 #. Resource IDs: (3859)
\r
8350 msgid "Unexpected file format."
\r
8351 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
\r
8353 #. Resource IDs: (3850)
\r
8355 "Unformatted Text\n"
\r
8356 "text without any formatting"
\r
8358 "Texto sem Formatação\n"
\r
8359 "texto sem nenhuma formatação"
\r
8361 #. Resource IDs: (274, 32786)
\r
8362 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
\r
8363 msgstr "Comparação unifica&da das Revisões Mais Recentes"
\r
8365 #. Resource IDs: (81)
\r
8368 "Unknown certificate issuer.\n"
\r
8369 " Fingerprint: %s\n"
\r
8370 " Distinguished name: %s"
\r
8372 "Emissor de certificado desconhecido.\n"
\r
8373 " Assinatura Digital: %s\n"
\r
8374 " Identificador: %s"
\r
8376 #. Resource IDs: (20)
\r
8377 msgid "Unknown depth"
\r
8378 msgstr "Profundidade desconhecida"
\r
8380 #. Resource IDs: (221, 230, 242)
\r
8382 msgstr "Desbloquear"
\r
8384 #. Resource IDs: (264)
\r
8385 msgid "Unlock failed"
\r
8386 msgstr "Desbloqueio falhou"
\r
8388 #. Resource IDs: (263)
\r
8390 msgstr "Desbloqueado"
\r
8392 #. Resource IDs: (565)
\r
8393 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
\r
8394 msgstr "Formato de arquivo de propriedade inválido ou não-reconhecido!"
\r
8396 #. Resource IDs: (3841)
\r
8398 msgstr "Sem Título"
\r
8400 #. Resource IDs: (345)
\r
8402 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"
\r
8403 "file is smaller than the given size in kBytes."
\r
8406 #. Resource IDs: (146)
\r
8408 msgstr "Sem versão"
\r
8410 #. Resource IDs: (1313)
\r
8411 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
\r
8412 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
\r
8414 #. Resource IDs: (286)
\r
8416 msgid "Unversioning %s"
\r
8417 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
\r
8419 #. Resource IDs: (106)
\r
8421 msgid "Up one folder"
\r
8422 msgstr "Abrir pasta acima"
\r
8424 #. Resource IDs: (152, 230, 1436)
\r
8426 msgstr "Atualizar"
\r
8428 #. Resource IDs: (77)
\r
8429 msgid "Update - TortoiseSVN"
\r
8430 msgstr "Atualizar - TortoiseSVN"
\r
8432 #. Resource IDs: (1377)
\r
8434 msgid "Update Depth"
\r
8435 msgstr "Atualizar em profundidade"
\r
8437 #. Resource IDs: (74)
\r
8439 msgstr "Atualizado"
\r
8441 #. Resource IDs: (11)
\r
8442 msgid "Updates the working copy to a specific revision"
\r
8443 msgstr "Atualiza a cópia local para uma revisão específica"
\r
8445 #. Resource IDs: (9)
\r
8446 msgid "Updates the working copy to the current revision"
\r
8447 msgstr "Atualiza a cópia local para a revisão atual"
\r
8449 #. Resource IDs: (226)
\r
8451 msgid "Updating %s"
\r
8452 msgstr "Atualizando %s"
\r
8454 #. Resource IDs: (3849)
\r
8455 msgid "Updating ActiveX objects"
\r
8456 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
\r
8458 #. Resource IDs: (283)
\r
8459 msgid "Updating and retrying the lock..."
\r
8460 msgstr "Atualizando e reaplicando a trava..."
\r
8462 #. Resource IDs: (199)
\r
8463 msgid "Updating log cache"
\r
8464 msgstr "Atualizando o cache de log"
\r
8466 #. Resource IDs: (16530)
\r
8467 msgid "Use &Default Image: "
\r
8468 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
\r
8470 #. Resource IDs: (32855)
\r
8471 msgid "Use &left block"
\r
8472 msgstr "Usar b&loco da esquerda"
\r
8474 #. Resource IDs: (1024)
\r
8475 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
\r
8476 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
\r
8478 #. Resource IDs: (251)
\r
8479 msgid "Use &other text block"
\r
8480 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
\r
8482 #. Resource IDs: (1126)
\r
8483 msgid "Use &text viewer to view blames"
\r
8484 msgstr "Use um visualizador de &textos para ver as responsabilidades"
\r
8486 #. Resource IDs: (195)
\r
8489 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
\r
8490 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
\r
8491 "Example: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8493 "Use '*' como caractere de máscara ao especificar uma exceção\n"
\r
8494 "Para separar múltiplas exceções, use vírgulas (',').\n"
\r
8495 "Exemplo: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8497 #. Resource IDs: (1230)
\r
8498 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
\r
8499 msgstr "Usa a URL da Cópia de &Trabalho como a URL \"De:\" padrão"
\r
8501 #. Resource IDs: (1064)
\r
8503 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
\r
8504 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
\r
8506 #. Resource IDs: (1296)
\r
8507 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
\r
8508 msgstr "Use \"_svn\" ao invés de diretórios \".svn\""
\r
8510 #. Resource IDs: (2054)
\r
8512 "Use all content from the left view\n"
\r
8515 "Usar o conteúdo completo da esquerda\n"
\r
8516 "Usar arquivo da esquerda"
\r
8518 #. Resource IDs: (32857)
\r
8519 msgid "Use block from left before right"
\r
8520 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
\r
8522 #. Resource IDs: (2054)
\r
8524 "Use block from left view before block from right view\n"
\r
8525 "Use block from left before right"
\r
8528 #. Resource IDs: (32859)
\r
8529 msgid "Use block from right before left"
\r
8530 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
\r
8532 #. Resource IDs: (2054)
\r
8534 "Use block from right view before block from left view\n"
\r
8535 "Use block from right before left"
\r
8538 #. Resource IDs: (251)
\r
8539 msgid "Use both text blocks (this one first)"
\r
8540 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
\r
8542 #. Resource IDs: (251)
\r
8543 msgid "Use both text blocks (this one last)"
\r
8544 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
\r
8546 #. Resource IDs: (32856)
\r
8547 msgid "Use left file"
\r
8548 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
\r
8550 #. Resource IDs: (3)
\r
8552 msgstr "Usar local"
\r
8554 #. Resource IDs: (1432)
\r
8555 msgid "Use recycle bin when reverting"
\r
8556 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
\r
8558 #. Resource IDs: (116)
\r
8559 msgid "Use regular expression"
\r
8560 msgstr "Usar expressão regular"
\r
8562 #. Resource IDs: (4)
\r
8563 msgid "Use repository"
\r
8564 msgstr "Usar repositório"
\r
8566 #. Resource IDs: (1066)
\r
8567 msgid "Use stri&keout for removed lines"
\r
8568 msgstr "Usar ha&chura nas linhas removidas"
\r
8570 #. Resource IDs: (1426)
\r
8572 msgid "Use system locale for date/time"
\r
8573 msgstr "Usar localização do sistemas para data/hora"
\r
8575 #. Resource IDs: (251)
\r
8577 msgid "Use text block from '&mine'"
\r
8578 msgstr "Usar bloco de texto do \"&meu\" arquivo"
\r
8580 #. Resource IDs: (251)
\r
8582 msgid "Use text block from '&theirs'"
\r
8583 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"&deles\""
\r
8585 #. Resource IDs: (251)
\r
8587 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
\r
8588 msgstr "Usar bloco de texto do \"me&u\" arquivo antes do \"deles\""
\r
8590 #. Resource IDs: (2052)
\r
8593 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
\r
8594 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
\r
8596 "Usar bloco de texto do \"meu\" antes \"deles\"\n"
\r
8597 "Usar \"meu\" bloco de texto e \"deles\""
\r
8599 #. Resource IDs: (2052)
\r
8602 "Use text block from 'mine'\n"
\r
8603 "Use 'mine' text block"
\r
8605 "Usar bloco de texto do \"meu\"\n"
\r
8606 "Use \"meu\" de bloco de texto"
\r
8608 #. Resource IDs: (251)
\r
8610 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
\r
8611 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"d&eles\" antes do \"meu\""
\r
8613 #. Resource IDs: (2052)
\r
8616 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
\r
8617 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
\r
8619 "Usar bloco de texto de \"deles\" antes de \"meu\"\n"
\r
8620 "Use \"deles\" do bloco de texto antes de \"meu\""
\r
8622 #. Resource IDs: (2052)
\r
8625 "Use text block from 'theirs'\n"
\r
8626 "Use 'theirs' text block"
\r
8628 "Usar bloco de texto de \"deles\"\n"
\r
8629 "Use \"deles\" do bloco de texto"
\r
8631 #. Resource IDs: (251, 32820)
\r
8632 msgid "Use text block from \"&mine\""
\r
8633 msgstr "Usar bloco de texto do \"&meu\" arquivo"
\r
8635 #. Resource IDs: (251, 32819)
\r
8636 msgid "Use text block from \"&theirs\""
\r
8637 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"&deles\""
\r
8639 #. Resource IDs: (251, 32822)
\r
8640 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
\r
8641 msgstr "Usar bloco de texto do \"me&u\" arquivo antes do \"deles\""
\r
8643 #. Resource IDs: (251, 32821)
\r
8644 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
\r
8645 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"d&eles\" antes do \"meu\""
\r
8647 #. Resource IDs: (2054)
\r
8649 "Use text block from the left view\n"
\r
8652 "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\n"
\r
8653 "Use \"deles\" do bloco de texto"
\r
8655 #. Resource IDs: (251)
\r
8656 msgid "Use th&is text block"
\r
8657 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
\r
8659 #. Resource IDs: (594)
\r
8661 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
\r
8663 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
8665 "To merge all revisions, leave the box empty."
\r
8667 "Utilize o histórico para selecionar as revisões que você quer combinar, ou digite o número das revisões, separadas por vírgulas. Um intervalo de revisões pode ser especificado por um traço.\r\n"
\r
8669 "Exemplo: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
8671 "Para combinar todas as revisões, deixe a caixa vazia."
\r
8673 #. Resource IDs: (251)
\r
8674 msgid "Use this &whole file"
\r
8675 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
\r
8677 #. Resource IDs: (12)
\r
8678 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
\r
8679 msgstr "Usar isto se a URL do repositório foi alterada"
\r
8681 #. Resource IDs: (251)
\r
8682 msgid "Use whole other &file"
\r
8683 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
\r
8685 #. Resource IDs: (74)
\r
8686 msgid "User cancelled"
\r
8687 msgstr "Cancelado pelo usuário"
\r
8689 #. Resource IDs: (69)
\r
8693 #. Resource IDs: (313)
\r
8695 "Valid command line options are:\n"
\r
8696 "/base:<path to base file>\n"
\r
8697 "/theirs:<path to their file>\n"
\r
8698 "/mine:<path to your file>\n"
\r
8699 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
\r
8700 "/diff:<path to unified diff file>\n"
\r
8701 "/patchpath:<path to folder>"
\r
8703 "As opções de linha de comando válidas são:\n"
\r
8704 "/base:<caminho para o arquivo base>\n"
\r
8705 "/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n"
\r
8706 "/mine:<caminho para o seu arquivo>\n"
\r
8707 "/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n"
\r
8708 "/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n"
\r
8709 "/patchpath:<caminho para a pasta>"
\r
8711 #. Resource IDs: (11)
\r
8715 #. Resource IDs: (1004, 1075)
\r
8719 #. Resource IDs: (7)
\r
8721 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
\r
8722 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
\r
8724 #. Resource IDs: (1075)
\r
8725 msgid "Version Information"
\r
8726 msgstr "Informação sobre a versão"
\r
8728 #. Resource IDs: (264)
\r
8730 msgstr "Com controle de versão"
\r
8732 #. Resource IDs: (65535)
\r
8736 #. Resource IDs: (114)
\r
8737 msgid "View revision for path in &webviewer"
\r
8738 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
\r
8740 #. Resource IDs: (114)
\r
8741 msgid "View revision in &webviewer"
\r
8742 msgstr "Visualizar revisão no &webviewer"
\r
8744 #. Resource IDs: (1084)
\r
8745 msgid "Visit our website"
\r
8746 msgstr "Visite nosso website"
\r
8748 #. Resource IDs: (32848)
\r
8749 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
\r
8750 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
\r
8752 #. Resource IDs: (198)
\r
8756 #. Resource IDs: (1327)
\r
8757 msgid "Wait for the script to finish"
\r
8758 msgstr "Aguardar encerramento do script"
\r
8760 #. Resource IDs: (88)
\r
8764 #. Resource IDs: (219)
\r
8768 #. Resource IDs: (345)
\r
8770 "When a small log cache has not been used for the given\n"
\r
8771 "number of days, it will be removed automatically."
\r
8774 #. Resource IDs: (344)
\r
8777 "When connecting to the repository server is not possible,\n"
\r
8778 "TSVN can switch to using cached data only.\n"
\r
8779 "Select the default behaviour here."
\r
8781 "Quando não for possível conectar ao servidor do repositório,\n"
\r
8782 "TSVN pode efetuar a troca usando apenas os dados em cache.\n"
\r
8783 "Selecione o comportamento padrão aqui."
\r
8785 #. Resource IDs: (197)
\r
8786 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
\r
8787 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
\r
8789 #. Resource IDs: (197)
\r
8791 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
\r
8792 "asking for a descriptive message about the locking"
\r
8794 "Quando travar um ou mais arquivos selecionados, mostrar uma\n"
\r
8795 "caixa de diálogo pedindo por uma mensagem a respeito do travamento"
\r
8797 #. Resource IDs: (65535)
\r
8798 msgid "Whitespaces"
\r
8799 msgstr "Espaços em branco"
\r
8801 #. Resource IDs: (1065)
\r
8802 msgid "Window Position"
\r
8803 msgstr "Posição da janela"
\r
8805 #. Resource IDs: (16927)
\r
8809 #. Resource IDs: (32844)
\r
8810 msgid "Windows &2000"
\r
8811 msgstr "Windows &2000"
\r
8813 #. Resource IDs: (146)
\r
8817 #. Resource IDs: (158, 65535)
\r
8818 msgid "Working Copy"
\r
8819 msgstr "Cópia de trabalho"
\r
8821 #. Resource IDs: (1335, 1472)
\r
8822 msgid "Working Copy Path:"
\r
8823 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
\r
8825 #. Resource IDs: (20)
\r
8826 msgid "Working copy"
\r
8827 msgstr "Cópia de trabalho"
\r
8829 #. Resource IDs: (80)
\r
8832 "Working copy relocated to\n"
\r
8835 "A cópia local mudou para\n"
\r
8838 #. Resource IDs: (73)
\r
8842 #. Resource IDs: (145)
\r
8843 msgid "Yes to all"
\r
8844 msgstr "Sim para todos"
\r
8846 #. Resource IDs: (201)
\r
8847 msgid "You already have the latest version installed."
\r
8848 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
\r
8850 #. Resource IDs: (144)
\r
8852 "You are creating a repository on a network share.\n"
\r
8853 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
\r
8854 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
\r
8855 "Create the repository anyway?"
\r
8857 "Você está criando um repositório num compartilhamento de rede.\n"
\r
8858 "Isto é seguro, mas uma vez que o repositório seja criado, você deverá acessá-lo por outros meios.\n"
\r
8859 "Acessar um repositório via file:// em um compartilhamento de rede pode corromper seus dados!\n"
\r
8860 "Criar o repositório mesmo assim?"
\r
8862 #. Resource IDs: (88)
\r
8864 "You are trying to access a repository via file:// on\n"
\r
8865 "a shared network drive.\n"
\r
8866 "This could lead to severe repository corruption!\n"
\r
8867 "Do you really want to do that?"
\r
8869 "Você está tentando acessar um repositório usando file://\n"
\r
8870 "em um compartilhamento de rede.\n"
\r
8871 "Isso pode corromper repositório seriamente!\n"
\r
8872 "Você deseja realmente fazer isso?"
\r
8874 #. Resource IDs: (105)
\r
8876 "You are trying to move the trunk folder!\n"
\r
8877 "Are you absolutely sure that you want to move\n"
\r
8878 "the trunk folder?"
\r
8880 "Você está tentando mover uma pasta tronco!\n"
\r
8881 "Você tem certeza que deseja mover a pasta tronco?"
\r
8883 #. Resource IDs: (1001)
\r
8885 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
\r
8886 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
\r
8888 #. Resource IDs: (1016)
\r
8889 #, fuzzy, c-format
\r
8890 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
\r
8891 msgstr "Você não pode criar mais de %d ferramentas de usuário!"
\r
8893 #. Resource IDs: (16)
\r
8895 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
\r
8896 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
\r
8897 "you must activate the 'recursive' checkbox."
\r
8899 "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\n"
\r
8900 "Se deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \n"
\r
8901 "deve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
\r
8903 #. Resource IDs: (105)
\r
8905 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
\r
8906 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
\r
8907 "individually, creating a new revision for every added item.\n"
\r
8909 "Do you still want to do this?"
\r
8911 "Você soltou mais do que um arquivo ou pasta para adicionar ao repositório.\n"
\r
8912 "Não é possível fazer isso em um único passo, então o TortoiseSVN irá\n"
\r
8913 "adicionar cada arquivo/pasta individualmente, criando uma nova revisão\n"
\r
8914 "para cada item adicionado.\n"
\r
8916 "Você ainda deseja fazer isso?"
\r
8918 #. Resource IDs: (16)
\r
8920 "You have modified properties without saving them first.\n"
\r
8921 "Do you want to save them now?"
\r
8923 "Você modificou propriedades, mas não salvou.\n"
\r
8924 "Deseja salvá-las agora?"
\r
8926 #. Resource IDs: (251)
\r
8927 msgid "You have to update your working copy first."
\r
8928 msgstr "Você deve atualizar sua cópia de trabalho primeiro."
\r
8930 #. Resource IDs: (169)
\r
8932 "You haven't entered an issue number!\n"
\r
8933 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
\r
8935 "Você não informou um número de ocorrência!\n"
\r
8936 "Você tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
\r
8938 #. Resource IDs: (1002)
\r
8940 msgid "You may define up to %d tools."
\r
8941 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
\r
8943 #. Resource IDs: (196)
\r
8944 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
\r
8945 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
\r
8947 #. Resource IDs: (77)
\r
8949 "You selected an unversioned file.\n"
\r
8950 "The file will be added to version control when you commit."
\r
8952 "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\n"
\r
8953 "O arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
\r
8955 #. Resource IDs: (1001)
\r
8956 msgid "You should enter a text!"
\r
8957 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
\r
8959 #. Resource IDs: (1001)
\r
8960 msgid "You should select an image!"
\r
8961 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
\r
8963 #. Resource IDs: (195)
\r
8966 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
\r
8967 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
\r
8969 "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\n"
\r
8970 "Essa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
\r
8972 #. Resource IDs: (170)
\r
8974 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
\r
8975 "Click here to read and insert them again."
\r
8977 "Suas mensagens de log anteriores foram salvas. \n"
\r
8978 "Clique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
\r
8980 #. Resource IDs: (1112)
\r
8981 msgid "Your version is:"
\r
8982 msgstr "Sua versão é:"
\r
8984 #. Resource IDs: (201)
\r
8986 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
\r
8987 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
\r
8989 #. Resource IDs: (78)
\r
8991 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"
\r
8992 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
\r
8994 "Do you want to commit anyway?"
\r
8996 "Sua cópia de trabalho parace estar em um caminho de rótulo (tag)!\n"
\r
8997 "Você deve antes alternar para uma ramificação (branch) ou para o tronco (trunk) antes de submeter.\n"
\r
8999 "Deseja submeter mesmo assim?"
\r
9001 #. Resource IDs: (88)
\r
9003 "Your working copy has local modifications!\n"
\r
9004 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
\r
9005 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
\r
9007 "Sua cópia de trabalho possui modificações locais!\n"
\r
9008 "Nota: atualizar para outra revisão não causa a perda destas modificações, então a cópia de\n"
\r
9009 "trabalho não vai se parecer exatamente como era na revisão para a qual você está atualizando!"
\r
9011 #. Resource IDs: (89)
\r
9013 "Your working copy has local modifications.\n"
\r
9014 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
\r
9015 "show up in the branch/tag!"
\r
9017 "Sua cópia local possui modificações.\n"
\r
9018 "Se você ramificou/rotulou a partir de uma revisão Mais Recente,\n"
\r
9019 "suas modificações locais não serão mostradas no ramo/rótulo!Your working copy has local modifications.\n"
\r
9020 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
\r
9021 "show up in the branch/tag!"
\r
9023 #. Resource IDs: (32783)
\r
9025 msgstr "Menos zoo&m"
\r
9027 #. Resource IDs: (1069)
\r
9031 #. Resource IDs: (58117)
\r
9033 msgstr "Ma&is zoom"
\r
9035 #. Resource IDs: (58118)
\r
9037 msgstr "Men&os zoom"
\r
9039 #. Resource IDs: (32772)
\r
9040 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
\r
9041 msgstr "Ma&is zoom\tCtrl-+"
\r
9043 #. Resource IDs: (32773)
\r
9044 msgid "Zoom &out\tCtrl--"
\r
9045 msgstr "Men&os zoom\tCtrl--"
\r
9047 #. Resource IDs: (2051)
\r
9050 msgstr "Zoom 100%"
\r
9052 #. Resource IDs: (3633)
\r
9060 #. Resource IDs: (3633)
\r
9068 #. Resource IDs: (32784)
\r
9070 msgstr "M&ais zoom"
\r
9072 #. Resource IDs: (2049)
\r
9074 msgstr "Mais zoom"
\r
9076 #. Resource IDs: (2049)
\r
9078 msgstr "Menos zoom"
\r
9080 #. Resource IDs: (2051)
\r
9081 msgid "Zoom to fit"
\r
9082 msgstr "Zoom para caber"
\r
9084 #. Resource IDs: (1001)
\r
9086 msgid "[Unassigned]"
\r
9087 msgstr "[Sem assinatura]"
\r
9089 #. Resource IDs: (65535)
\r
9093 #. Resource IDs: (10)
\r
9095 msgstr "adicionado"
\r
9097 #. Resource IDs: (65535)
\r
9098 msgid "added files"
\r
9099 msgstr "arquivos adicionados"
\r
9101 #. Resource IDs: (272)
\r
9102 #, fuzzy, c-format
\r
9103 msgid "alias (%s): %s"
\r
9104 msgstr "apelido: %s"
\r
9106 #. Resource IDs: (272)
\r
9109 msgstr "apelido: %s"
\r
9111 #. Resource IDs: (3841)
\r
9112 msgid "an unnamed file"
\r
9113 msgstr "um arquivo sem nome"
\r
9115 #. Resource IDs: (1304)
\r
9119 #. Resource IDs: (1085)
\r
9120 msgid "and support the developers"
\r
9121 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
\r
9123 #. Resource IDs: (583)
\r
9124 msgid "another item already exists in its place."
\r
9125 msgstr "Outro item já existe nesse local."
\r
9127 #. Resource IDs: (340)
\r
9129 "ask repository first if 'online' -\n"
\r
9130 "work entirely from cache if 'offline'"
\r
9132 "consultar o repositório primeiro se 'online' -\n"
\r
9133 "trabalhar somente com cache se 'offline'"
\r
9135 #. Resource IDs: (245)
\r
9139 #. Resource IDs: (65535)
\r
9143 #. Resource IDs: (577)
\r
9146 "bugtraq:append\r\n"
\r
9147 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
\r
9148 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
\r
9149 "is appended to the log message."
\r
9151 "bugtraq:append\n"
\r
9152 "Marque como \"falso\" se você quer que o identificador do rastreamento de bugs seja\n"
\r
9153 "inserido no começo da mensagem de log. O padrão é \"verdadeiro\", que significa que\n"
\r
9154 "o identificador é adicionado à mensagem de log."
\r
9156 #. Resource IDs: (577)
\r
9159 "bugtraq:label\r\n"
\r
9160 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
\r
9163 "Título para exibição na caixa de texto onde o usuário informa o número da revisão."
\r
9165 #. Resource IDs: (577)
\r
9168 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9169 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"
\r
9170 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
\r
9171 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
\r
9173 "bugtraq:logregex\n"
\r
9174 "duas expressões regulares separadas por uma quebra de linha.\n"
\r
9175 "A primeira expressão é usada para encontrar uma string se referindo a uma ocorrência,\n"
\r
9176 "a segunda expressão é usada para extrair o identificador do bug daquela string."
\r
9178 #. Resource IDs: (577)
\r
9179 #, fuzzy, c-format
\r
9181 "bugtraq:message\r\n"
\r
9182 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
\r
9183 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
\r
9185 "bugtraq:message\n"
\r
9186 "Texto que é adicionado a uma mensagem de log quando um número de ocorrência for inserido.\n"
\r
9187 "O texto deve conter \"%BUGID%\" que deve será substituído pelo número da ocorrência."
\r
9189 #. Resource IDs: (577)
\r
9192 "bugtraq:number\r\n"
\r
9193 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
\r
9195 "bugtraq:number\n"
\r
9196 "Ajuste para \"falso\" se o seu sistema de rastreamento de bugs contiver ocorrências não referenciadas por números."
\r
9198 #. Resource IDs: (577)
\r
9199 #, fuzzy, c-format
\r
9202 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
\r
9203 "gets replaced with the issue number."
\r
9206 "URL apontando para o sistema de rastreamento de ocorrências. Este deve conter\n"
\r
9207 "\"%BUGID%\" que será substituído pelo número da ocorrência."
\r
9209 #. Resource IDs: (65535)
\r
9210 msgid "changes total: "
\r
9211 msgstr "total de mudanças:"
\r
9213 #. Resource IDs: (244, 245)
\r
9215 msgstr "submissões"
\r
9217 #. Resource IDs: (11)
\r
9218 msgid "conflicted"
\r
9219 msgstr "em conflito"
\r
9221 #. Resource IDs: (65535)
\r
9222 msgid "connection: "
\r
9225 #. Resource IDs: (208)
\r
9229 "%s - revision %ld"
\r
9232 "%s - revisão %ld"
\r
9234 #. Resource IDs: (65535)
\r
9238 #. Resource IDs: (10)
\r
9242 #. Resource IDs: (65535)
\r
9243 msgid "disk [kB]: "
\r
9244 msgstr "disco [kB]: "
\r
9246 #. Resource IDs: (58116)
\r
9250 #. Resource IDs: (1342)
\r
9252 msgstr "Estilo eol"
\r
9254 #. Resource IDs: (79)
\r
9267 #. Resource IDs: (13)
\r
9271 #. Resource IDs: (1005)
\r
9272 msgid "http://tortoisesvn.net"
\r
9273 msgstr "http://tortoisesvn.net"
\r
9275 #. Resource IDs: (13)
\r
9279 #. Resource IDs: (220)
\r
9280 msgid "ignoring ancestry"
\r
9281 msgstr "Ignorando descendência"
\r
9283 #. Resource IDs: (13)
\r
9284 msgid "incomplete"
\r
9285 msgstr "incompleto"
\r
9287 #. Resource IDs: (583)
\r
9288 msgid "it does not exist."
\r
9289 msgstr "não existe."
\r
9291 #. Resource IDs: (583)
\r
9292 msgid "it is already deleted."
\r
9293 msgstr "já foi apagado."
\r
9295 #. Resource IDs: (583)
\r
9296 msgid "it is unversioned."
\r
9297 msgstr "está sem controle de versão."
\r
9299 #. Resource IDs: (214)
\r
9300 msgid "item kept locally"
\r
9301 msgstr "ítem mantido localmente"
\r
9303 #. Resource IDs: (65535)
\r
9304 msgid "last head update: "
\r
9307 #. Resource IDs: (65535)
\r
9308 msgid "last read: "
\r
9309 msgstr "última leitura:"
\r
9311 #. Resource IDs: (65535)
\r
9312 msgid "last update: "
\r
9313 msgstr "última atualização"
\r
9315 #. Resource IDs: (11, 195)
\r
9317 msgstr "bloqueado"
\r
9319 #. Resource IDs: (65535)
\r
9321 msgstr "bloqueado:"
\r
9323 #. Resource IDs: (65535)
\r
9325 msgid "max revision: "
\r
9326 msgstr "revisão máxima: "
\r
9328 #. Resource IDs: (11, 65535)
\r
9330 msgstr "combinado"
\r
9332 #. Resource IDs: (65535)
\r
9333 msgid "merges total: "
\r
9334 msgstr "total de combinações"
\r
9336 #. Resource IDs: (10)
\r
9340 #. Resource IDs: (65535)
\r
9341 msgid "missing / deleted / replaced"
\r
9342 msgstr "faltando / excluído / substituído"
\r
9344 #. Resource IDs: (65535)
\r
9345 msgid "missing in: "
\r
9348 #. Resource IDs: (10)
\r
9350 msgstr "modificado"
\r
9352 #. Resource IDs: (65535)
\r
9353 msgid "modified / copied"
\r
9354 msgstr "modificado / copiado"
\r
9356 #. Resource IDs: (245)
\r
9360 #. Resource IDs: (199)
\r
9362 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
\r
9363 msgstr "múltiplas URLs (e.g. %s)"
\r
9365 #. Resource IDs: (18)
\r
9369 #. Resource IDs: (10)
\r
9370 msgid "no description for this command is available"
\r
9371 msgstr "não existe descrição para esse comando"
\r
9373 #. Resource IDs: (10)
\r
9374 msgid "non-versioned"
\r
9375 msgstr "sem controle de versão"
\r
9377 #. Resource IDs: (10)
\r
9381 #. Resource IDs: (11)
\r
9382 msgid "obstructed"
\r
9383 msgstr "obstruído"
\r
9385 #. Resource IDs: (601)
\r
9387 msgstr "desconectado"
\r
9389 #. Resource IDs: (3845)
\r
9394 #. Resource IDs: (601)
\r
9398 #. Resource IDs: (1406, 1407)
\r
9402 #. Resource IDs: (65535)
\r
9403 msgid "pair tokens: "
\r
9406 #. Resource IDs: (65535)
\r
9408 msgid "path elements: "
\r
9409 msgstr "elementos de caminho: "
\r
9411 #. Resource IDs: (65535)
\r
9413 msgstr "caminhos:"
\r
9415 #. Resource IDs: (3869)
\r
9419 #. Resource IDs: (65535)
\r
9420 msgid "possible or real conflict / obstructed"
\r
9421 msgstr "conflito / obstrução possível ou real"
\r
9423 #. Resource IDs: (3845)
\r
9427 #. Resource IDs: (245)
\r
9428 msgid "quarter of year"
\r
9429 msgstr "trimestre"
\r
9431 #. Resource IDs: (195)
\r
9433 msgstr "somente-leitura"
\r
9435 #. Resource IDs: (10)
\r
9437 msgstr "substituído"
\r
9439 #. Resource IDs: (220)
\r
9440 msgid "respecting ancestry"
\r
9441 msgstr "respeitando descendência"
\r
9443 #. Resource IDs: (326)
\r
9445 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
\r
9446 msgstr "revisão %s-%s, revisão %s-%s"
\r
9448 #. Resource IDs: (65535)
\r
9449 msgid "revision count: "
\r
9450 msgstr "Número de revisões:"
\r
9452 #. Resource IDs: (326)
\r
9454 msgid "revisions %s-%s, %s"
\r
9455 msgstr "revisões %s-%s, %s"
\r
9457 #. Resource IDs: (65535)
\r
9458 msgid "revisions: "
\r
9459 msgstr "Revisões:"
\r
9461 #. Resource IDs: (65535)
\r
9462 msgid "skip ranges: "
\r
9465 #. Resource IDs: (576)
\r
9468 "svn:eol-style\r\n"
\r
9469 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9472 "Um entre os seguintes: 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9474 #. Resource IDs: (576)
\r
9477 "svn:executable\r\n"
\r
9478 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
\r
9479 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
\r
9481 "svn:executable\n"
\r
9482 "Se presente, torna o arquivo excutável. Esta propriedade não pode ser ajustada em um diretório. Tentar ajustá-la não recursivamente irá falhar, e recursivamente ajustará a propriedade apenas nos arquivos pertencentes ao diretório."
\r
9484 #. Resource IDs: (576)
\r
9487 "svn:externals\r\n"
\r
9488 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
\r
9489 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
\r
9490 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
9491 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
9493 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
\r
9494 "the relative URLs is:\r\n"
\r
9495 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"
\r
9496 "^/ relative to the repository root\r\n"
\r
9497 "// relative to the URL scheme\r\n"
\r
9498 "/ relative to the server's hostname"
\r
9501 "Uma lista de especificadores de módulo separados por quebra de linha, cada qual consistindo de\n"
\r
9502 "uma revisão opcional, uma URL e um caminho de diretório relativo.Por exemplo\n"
\r
9503 "http://exemplo.com/repos/zig\tfoo\n"
\r
9504 "-r 1234\thttp://exemplo.com/repos/zag\tfoo/bar\n"
\r
9506 "As URLs podem ser completas ou relativas. O formato para\n"
\r
9507 "URLs relativas é:\n"
\r
9508 "../\trelativo ao diretório pái\n"
\r
9509 "^/\trelativo à raiz do repositório\n"
\r
9510 "//\trelativo ao esquema da URL\n"
\r
9511 "/\trelativo ao hostname do servidor"
\r
9513 #. Resource IDs: (576)
\r
9517 "A newline separated list of file patterns to ignore."
\r
9520 "Uma lista de padrões de arquivo a serem ignorarados separados por quebra de linha."
\r
9522 #. Resource IDs: (576)
\r
9525 "svn:keywords\r\n"
\r
9526 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
\r
9527 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
\r
9528 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
\r
9529 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
\r
9530 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
\r
9531 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
\r
9534 "Palavras-chave a serem expandidas. As palavras-chave válidas são:\n"
\r
9535 "URL, HeadURL\t\t\tURL para a revisão mais recente do objeto.\n"
\r
9536 "Author, LastChangedBy\t\tÚltima pessoa que modificou o arquivo.\n"
\r
9537 "Date, LastChangedDate\t\tData/hora em que o objeto foi modificado pela última vez.\n"
\r
9538 "Rev, LastChangedRevision\tÚltima revisão do objeto alterado.\n"
\r
9539 "Id\t\t\t\tUm sumário das 4 palavras-chave acima."
\r
9541 #. Resource IDs: (576)
\r
9544 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
9545 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
\r
9546 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
\r
9548 "/trunk:123-125,129"
\r
9551 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\n"
\r
9552 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\n"
\r
9554 "/trunk:123-125,129"
\r
9556 # XXX: This is no longer truth, application/xml and others are also treated as text. -- jr
\r
9557 #. Resource IDs: (576)
\r
9560 "svn:mime-type\r\n"
\r
9561 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
\r
9562 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
\r
9563 "Anything else is treated as binary."
\r
9566 "O tipo mime do arquivo. Usado para determinar se o arquivo deve ser mesclado, e como servi-lo a partir do Apache.\n"
\r
9567 "Um tipo mime iniciando com 'text/' (ou sem tipo mime) é tratado como texto.\n"
\r
9568 "Qualquer outra coisa é tratada como binário."
\r
9570 #. Resource IDs: (576)
\r
9573 "svn:needs-lock\r\n"
\r
9574 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
\r
9575 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
\r
9576 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
\r
9577 "before they can edit it and commit changes."
\r
9579 "svn:needs-lock\n"
\r
9580 "Ajuste para qualquer valor (ex: '*') para obrigar o travamento deste arquivo.\n"
\r
9581 "O arquivo será ajustado para somente-leitura quando obtido ou atualizado,\n"
\r
9582 "indicando que qualquer usuário deve adquirir uma trava para o arquivo antes\n"
\r
9583 "de poder editar e submeter alterações."
\r
9585 #. Resource IDs: (208)
\r
9591 "alternar para\r\n"
\r
9594 #. Resource IDs: (65535)
\r
9596 msgstr "alternado:"
\r
9598 #. Resource IDs: (601)
\r
9599 msgid "temp. offline"
\r
9602 #. Resource IDs: (65535)
\r
9603 msgid "text [token count]: "
\r
9606 #. Resource IDs: (583)
\r
9607 msgid "there are conflicting modifications."
\r
9608 msgstr "existem alterações conflitantes."
\r
9610 #. Resource IDs: (3845)
\r
9615 #. Resource IDs: (80, 103, 284)
\r
9620 #. Resource IDs: (578)
\r
9623 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
9624 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
\r
9625 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
\r
9626 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
9628 "tsvn:autoprops\n"
\r
9629 "Uma lista com as propriedades separadas por quebras-de-linha que são automaticamente adicionadas quando um arquivo é importado/exportado.\n"
\r
9630 "Formato: <filemask> = property=value;property=value\n"
\r
9631 "Exemplo: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
9633 #. Resource IDs: (578)
\r
9636 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
9637 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
\r
9639 "tsvn:lockmsgminsize\n"
\r
9640 "Tamanho mínimo, em caracteres, que uma mensagem de trava deve ter para que a trava seja permitida."
\r
9642 #. Resource IDs: (578)
\r
9645 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
9646 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
\r
9647 "in the commit dialog."
\r
9649 "tsvn:logfilelistenglish\n"
\r
9650 "Ajuste para \"falso\" se você não quiser que a lista de arquivos alterados seja colada\n"
\r
9651 "em inglês no diálogo de submissão."
\r
9653 #. Resource IDs: (578)
\r
9656 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
9657 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
\r
9659 "tsvn:logminsize\n"
\r
9660 "Tamanho mínimo em caracteres que uma mensagem de log deve ter para que a submissão seja permitida."
\r
9662 #. Resource IDs: (578)
\r
9664 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
9665 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
\r
9668 #. Resource IDs: (578)
\r
9671 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
9672 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
\r
9673 "Use this as a log message template for users to fill in."
\r
9675 "tsvn:logtemplate\n"
\r
9676 "Texto inserido nas caixas de mensagem de log nos diálogos de submissão.\n"
\r
9677 "Use como um modelo para mensagem de log para os usuários preencherem."
\r
9679 #. Resource IDs: (578)
\r
9682 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
9683 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
\r
9684 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
\r
9686 "tsvn:logwidthmarker\n"
\r
9687 "Configure para o número de caracteres da mensagem de log que não devem exceder seu tamanho.\n"
\r
9688 "Uma linha sombreada é mostrada nos diálogos de submissão nessa posição. O padrão é 80 caracteres."
\r
9690 #. Resource IDs: (578)
\r
9693 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
9694 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
\r
9695 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
\r
9697 "tsvn:projectlanguage\n"
\r
9698 "Selecione o número do idioma no qual você deseja que os comentários sejam escritos.\n"
\r
9699 "TortoiseSVN carregará o módulo de verificação ortográfica apropriado, se estiver disponível."
\r
9701 #. Resource IDs: (581)
\r
9704 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
9705 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
\r
9706 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
9708 "tsvn:userfolderproperties\n"
\r
9709 "Lista separada por quebra-de-linha que define as propriedades para\n"
\r
9710 "os arquivos que serão mostradas na janela de propriedades."
\r
9712 #. Resource IDs: (581)
\r
9715 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
9716 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
\r
9717 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
9719 "tsvn:userfolderproperties\n"
\r
9720 "Lista separada por quebra-de-linha que define as propriedades para\n"
\r
9721 "as pastas que serão mostradas na janela de propriedades."
\r
9723 #. Resource IDs: (577)
\r
9726 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
9727 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
\r
9729 "tsvn:warnifnoissue\n"
\r
9730 "Ajuste para \"sim\" se um aviso deve ser mostrado quando nenhuma ocorrência for inserida no diálogo de submissão."
\r
9732 #. Resource IDs: (65535)
\r
9733 msgid "user revprops total: "
\r
9736 #. Resource IDs: (563)
\r
9737 msgid "values are different"
\r
9738 msgstr "valores diferentes"
\r
9740 #. Resource IDs: (579)
\r
9741 #, fuzzy, c-format
\r
9743 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
9744 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
\r
9745 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
\r
9746 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
\r
9748 "webviewer:pathrevision\n"
\r
9749 "URL apontando para visualizador web do repositório para um arquivo e revisão específicos.\n"
\r
9750 "A string %REVISION% na URL é substituída pelo número da revisão,\n"
\r
9751 "a string %PATH% é substituída pelo caminho do arquivo, relativo à raiz do repostório."
\r
9753 #. Resource IDs: (579)
\r
9754 #, fuzzy, c-format
\r
9756 "webviewer:revision\r\n"
\r
9757 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
\r
9758 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
\r
9760 "webviewer:revisão\n"
\r
9761 "URL apontando para o visualizador web de um repositório em uma revisão específica.\n"
\r
9762 "A string %REVISION% nessa URL está sendo substituída pelo número da revisão."
\r
9764 #. Resource IDs: (245)
\r
9768 #. Resource IDs: (65535)
\r
9769 msgid "word tokens: "
\r
9772 #. Resource IDs: (65535)
\r
9773 msgid "words [uncompressed]: "
\r
9774 msgstr "palavras [sem compressão]:"
\r
9776 #. Resource IDs: (245)
\r
9780 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012)
\r
9784 #. Resource IDs: (1382)
\r
9786 msgstr "{BugTraq}"
\r
9788 #~ msgid "(deleted) %s"
\r
9789 #~ msgstr "(excluído) %s"
\r
9790 #~ msgid "alias (deleted): %s"
\r
9791 #~ msgstr "apelido (deletado): %s"
\r
9794 #~ msgid "Merge all..."
\r
9795 #~ msgstr "Combinar tudo..."
\r
9796 #~ msgid "SVN Export to here"
\r
9797 #~ msgstr "SVN Exportar para cá"
\r
9798 #~ msgid "Bro&wse..."
\r
9799 #~ msgstr "Nave&gar..."
\r
9800 #~ msgid "Brows&e..."
\r
9801 #~ msgstr "Navega&r..."
\r
9802 #~ msgid "Include paths:"
\r
9803 #~ msgstr "Incluir caminhos:"
\r
9804 #~ msgid "Revert changes from these revisions"
\r
9805 #~ msgstr "Reverter as alterações destas revisões"
\r
9806 #~ msgid "Show properties"
\r
9807 #~ msgstr "Mostrar propriedades"
\r
9808 #~ msgid "&Open Ctrl-O"
\r
9809 #~ msgstr "&Abrir Ctrl-O"
\r
9810 #~ msgid "&Save Ctrl-S"
\r
9811 #~ msgstr "&Salvar Ctrl-S"
\r
9812 #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
\r
9813 #~ msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
\r
9814 #~ msgid "Analyze revision data..."
\r
9815 #~ msgstr "Analisar dados da revisão..."
\r
9816 #~ msgid "Checking for forward copies"
\r
9817 #~ msgstr "Verificando se há cópias posteriores"
\r
9818 #~ msgid "Remove..."
\r
9819 #~ msgstr "Remover..."
\r
9820 #~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"
\r
9821 #~ msgstr "Usar lente de au&mento na barra de localização"
\r
9822 #~ msgid "cleaning up"
\r
9823 #~ msgstr "Limpando"
\r
9824 #~ msgid "%1 contains an invalid path."
\r
9825 #~ msgstr "%1 contém um caminho inválido."
\r
9826 #~ msgid "&Berkeley database (BDB)"
\r
9827 #~ msgstr "&Banco de Dados Berkeley (BDB)"
\r
9828 #~ msgid "&Dry run"
\r
9829 #~ msgstr "&Simulação"
\r
9830 #~ msgid "&Native filesystem (FSFS)"
\r
9831 #~ msgstr "Sistema de Arquivos &Nativo (FSFS)"
\r
9832 #~ msgid "An invalid argument was encountered."
\r
9833 #~ msgstr "Um parâmetro inválido foi encontrado."
\r
9834 #~ msgid "Cache log messages"
\r
9835 #~ msgstr "Armazenar mensagens de log"
\r
9836 #~ msgid "Cleanup has finished"
\r
9837 #~ msgstr "Limpeza finalizada"
\r
9838 #~ msgid "Commit threshold:"
\r
9839 #~ msgstr "Limite de submissões:"
\r
9841 #~ msgstr "C&omparar"
\r
9842 #~ msgid "Diff With URL"
\r
9843 #~ msgstr "Comparar com URL"
\r
9844 #~ msgid "Dry Run"
\r
9845 #~ msgstr "Simulação"
\r
9846 #~ msgid "Groups branches together"
\r
9847 #~ msgstr "Agrupar ramos"
\r
9848 #~ msgid "Look and Feel"
\r
9849 #~ msgstr "Aparência"
\r
9850 #~ msgid "Look and Feel::Colors"
\r
9851 #~ msgstr "Aparência::Cores"
\r
9852 #~ msgid "Not descending"
\r
9853 #~ msgstr "Não-decrescendo"
\r
9854 #~ msgid "Select the type of repository you want to create:"
\r
9855 #~ msgstr "Selecione o tipo de repositório que você deseja criar:"
\r
9856 #~ msgid "Specify the revision range which you want to merge:"
\r
9857 #~ msgstr "Especifique o intervalo de revisões que você quer combinar:"
\r
9858 #~ msgid "Split long &branches"
\r
9859 #~ msgstr "Separar &ramos grandes"
\r
9860 #~ msgid "Split long, inactive branches into segments"
\r
9861 #~ msgstr "Separar ramos longos e inativos em segmentos"
\r
9864 #~ msgid "The result of the merge is stored in the working copy at:"
\r
9865 #~ msgstr "O resultado da combinação está armazenado na cópia de trabalho em:"
\r
9866 #~ msgid "Two-way &Diff"
\r
9867 #~ msgstr "Comparação em duplo senti&do"
\r
9869 #~ "Use \"From:\" URL (revision range is selectable in the above log dialog)"
\r
9871 #~ "Use a URL \"De:\" (o intervalo de revisões é selecionável na caixa de "
\r
9872 #~ "diálogo acima)"
\r
9873 #~ msgid "which points to the repository at URL:"
\r
9874 #~ msgstr "que aponta para o repositório na URL:"
\r