Handle libgit exception when calling GitRev::GetParentFromHash()
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ro.po
blob02becef7c432f589dcea69283cb32bdb421b6f2c
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  <eugen.cocalea@gmail.com>, 2013.
8 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011.
9 #   <zveriu@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-03-21 06:43+0000\n"
16 "Last-Translator: Eugen Cocalea <eugen.cocalea@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ro/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ro\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# autori afişaţi individual:"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "%.2f Mocteţi transferaţi"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f kocteţi/s"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 conţine un obiect neaşteptat."
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 conţine o cale incorectă."
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 conţine o schemă incorectă."
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 are un format incorect."
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "%1 nu a fost găsit."
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "cu %1!d! zi în urmă"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "cu %1!d! zile în urmă"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "cu %1!d! oră în urmă"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "cu %1!d! ore în urmă"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "cu %1!d! minut în urmă"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "cu %1!d! lună în urmă"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "cu %1!d! luni în urmă"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "cu %1!d! secundă în urmă"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "cu %1!d! secunde în urmă"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "cu %1!d! săptămână în urmă"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "cu %1!d! săptămâni în urmă"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "cu %1!d! an în urmă"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "cu %1!d! ani în urmă"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "cu %1!d! minute în urmă"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1: %2\nSă se continue rularea scriptului?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\nAcest fişier nu poate fi găsit.\nVerificaţi dacă numele fişierului şi calea sunt corect specificate."
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "%I64d octeţi transferaţi"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "%I64d kocteţi transferaţi"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "%d părinte"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d transmiteri inaintea \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d fişiere schimbate"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d fişiere şterse."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d fişiere inversate la %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "%d fişiere selectate, %d fişiere în total"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "%d autorii cei mai activi cu cel puţin %d transmiteri fiecare (%d %%)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "%i%% alfa⏎ clic pentru a comuta alfa⏎ dublu clic pentru a comuta alfa automat"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld octeţi/s"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld minut(e) şi %ld secundă(e)"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld din %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - la revizia: %d"
239 #. Resource IDs: (3887)
240 #, c-format
241 msgid "%s [Recovered]"
242 msgstr "%s [Recuperat]"
244 #. Resource IDs: (226)
245 #, c-format
246 msgid "%s in %s"
247 msgstr "%s în %s"
249 #. Resource IDs: (1383)
250 #, c-format
251 msgid "%s requires msysgit >= %s"
252 msgstr "%s necesită msysgit >= %s"
254 #. Resource IDs: (357)
255 #, c-format
256 msgid "%s, at %s"
257 msgstr "%s, la %s"
259 #. Resource IDs: (151)
260 #, c-format
261 msgid "%s: Working Tree"
262 msgstr "%s: Structură de lucru"
264 #. Resource IDs: (145)
265 #, c-format
266 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
267 msgstr "%s\\Export (%d) al %s"
269 #. Resource IDs: (145)
270 #, c-format
271 msgid "%s\\Export of %s"
272 msgstr "%s\\Export al %s"
274 #. Resource IDs: (3850)
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "%s\n"
278 "%s"
279 msgstr "%s\n%s"
281 #. Resource IDs: (376)
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "%s\n"
285 "Could not be cleanly patched."
286 msgstr "%s⏎ Nu s-a putut petici curat"
288 #. Resource IDs: (145)
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "%s\n"
292 "Do you want to remove it anyway?"
293 msgstr "%s\nChiar doriţi să-l eliminaţi?"
295 #. Resource IDs: (69)
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "%s\n"
299 "is a directory, not a file!\n"
300 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
301 msgstr "%s⏎ este un dosar şi nu un fişier!⏎ TortoiseGitMerge nu poate compara directoare."
303 #. Resource IDs: (16923)
304 msgid "&..."
305 msgstr "&..."
307 #. Resource IDs: (1656)
308 msgid "&3 way merge"
309 msgstr "îmbinare în &3"
311 #. Resource IDs: (57664)
312 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
313 msgstr "&Despre TortoiseGitBlame..."
315 #. Resource IDs: (57664)
316 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
317 msgstr "&Despre TortoiseGitMerge..."
319 #. Resource IDs: (16920)
320 msgid "&Activate"
321 msgstr "&Activează"
323 #. Resource IDs: (1382)
324 msgid "&Add"
325 msgstr "&Adaugă"
327 #. Resource IDs: (17075)
328 msgid "&Add >>"
329 msgstr "&Adaugă >>"
331 #. Resource IDs: (1382)
332 msgid "&Add New/Save"
333 msgstr "&Adauga nou/salvează"
335 #. Resource IDs: (68)
336 msgid "&Add it"
337 msgstr "&Adaugă-l"
339 #. Resource IDs: (1064)
340 msgid "&Add or Remove Buttons"
341 msgstr "&Adaugă sau elimină butoane"
343 #. Resource IDs: (8, 1098)
344 msgid "&Add..."
345 msgstr "&Adaugă..."
347 #. Resource IDs: (1090, 1093)
348 msgid "&Advanced..."
349 msgstr "&Avansat..."
351 #. Resource IDs: (1701)
352 msgid "&All"
353 msgstr "To&ate"
355 #. Resource IDs: (3936)
356 msgid "&All Branches"
357 msgstr "Toate ramurile"
359 #. Resource IDs: (65535)
360 msgid "&Application Look"
361 msgstr "&Aspectul aplicaţiei"
363 #. Resource IDs: (1613)
364 msgid "&Apply Patch"
365 msgstr "&Aplica petic"
367 #. Resource IDs: (1013)
368 msgid "&Apply unified diff"
369 msgstr "&Aplică diferenţiere unificată"
371 #. Resource IDs: (65535)
372 msgid "&Arguments:"
373 msgstr "&Argumente:"
375 #. Resource IDs: (16645)
376 msgid "&Assign"
377 msgstr "Repartizează"
379 #. Resource IDs: (16633)
380 msgid "&Associate double-click event with:"
381 msgstr "&Asociază evenimentul dublu-clic cu:"
383 #. Resource IDs: (1066)
384 msgid "&Auto Hide"
385 msgstr "&Ascunde automat"
387 #. Resource IDs: (65535)
388 msgid "&Autoclose:"
389 msgstr "Închidere &automată:"
391 #. Resource IDs: (1505)
392 msgid "&Autoload Putty Key"
393 msgstr "Incarcă &automat cheie Putty"
395 #. Resource IDs: (1015)
396 msgid "&Backup original file"
397 msgstr "Creează co&pie de siguranţă pentru fişierul original"
399 #. Resource IDs: (13)
400 msgid "&Blame"
401 msgstr "În&vinovăţeşte"
403 #. Resource IDs: (1254)
404 msgid "&Blame changes"
405 msgstr "În&vinovăţeşte schimbările"
407 #. Resource IDs: (322, 1252)
408 msgid "&Blame revisions"
409 msgstr "În&vinovăţeşte reviziile"
411 #. Resource IDs: (65535)
412 msgid "&Blue:"
413 msgstr "Al&bastru:"
415 #. Resource IDs: (1512)
416 msgid "&Branch"
417 msgstr "&Ramifică"
419 #. Resource IDs: (4566)
420 msgid "&Branch:"
421 msgstr "&Ramură:"
423 #. Resource IDs: (1382)
424 msgid "&Browse Dir"
425 msgstr "&Răsfoieşte dosarul"
427 #. Resource IDs: (1251)
428 msgid "&Browse repository"
429 msgstr "&Răsfoieşte depozitul"
431 #. Resource IDs: (1001, 1009)
432 msgid "&Browse..."
433 msgstr "&Răsfoieşte..."
435 #. Resource IDs: (16913)
436 msgid "&Button Appearance..."
437 msgstr "Aspectul &butoanelor..."
439 #. Resource IDs: (65535)
440 msgid "&Button text:"
441 msgstr "Textul &butonului:"
443 #. Resource IDs: (1051)
444 msgid "&CD-ROM"
445 msgstr "&CD-ROM"
447 #. Resource IDs: (2)
448 msgid "&Cancel"
449 msgstr "&Renunţă"
451 #. Resource IDs: (65535)
452 msgid "&Categories:"
453 msgstr "&Categorii:"
455 #. Resource IDs: (65535)
456 msgid "&Category:"
457 msgstr "&Categorie:"
459 #. Resource IDs: (65535)
460 msgid "&Choose commands from:"
461 msgstr "Alege &comenzi din:"
463 #. Resource IDs: (8)
464 msgid "&Clean up..."
465 msgstr "&Curăţă..."
467 #. Resource IDs: (57632)
468 msgid "&Clear"
469 msgstr "Goleşte"
471 #. Resource IDs: (1686)
472 msgid "&Clear stash"
473 msgstr "Goleşte tainiţa"
475 #. Resource IDs: (1, 58112)
476 msgid "&Close"
477 msgstr "În&chide"
479 #. Resource IDs: (16922)
480 msgid "&Close Window(s)"
481 msgstr "În&chide fereastră (ferestrele)"
483 #. Resource IDs: (65535)
484 msgid "&Command:"
485 msgstr "&Comandă:"
487 #. Resource IDs: (1625)
488 msgid "&Commit"
489 msgstr "&Transmite"
491 #. Resource IDs: (355)
492 msgid "&Commit submodule..."
493 msgstr "Transmite submodul..."
495 #. Resource IDs: (68)
496 msgid "&Commit w/o"
497 msgstr "Transmite fără"
499 #. Resource IDs: (8)
500 msgid "&Commit..."
501 msgstr "&Transmite..."
503 #. Resource IDs: (1252)
504 msgid "&Compare revisions"
505 msgstr "&Compară reviziile"
507 #. Resource IDs: (1239)
508 msgid "&Configure"
509 msgstr "&Configurează"
511 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
512 msgid "&Copy"
513 msgstr "&Copiază"
515 #. Resource IDs: (16911)
516 msgid "&Copy Button Image"
517 msgstr "&Copiază imaginea butonului"
519 #. Resource IDs: (57634)
520 msgid "&Copy\tCtrl+C"
521 msgstr "&Copiază»Ctrl+C"
523 #. Resource IDs: (1662)
524 msgid "&Custom"
525 msgstr "&Personalizat"
527 #. Resource IDs: (1269)
528 msgid "&Default"
529 msgstr "&Implicit"
531 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
532 msgid "&Delete"
533 msgstr "Ş&terge"
535 #. Resource IDs: (17)
536 msgid "&Delete (keep local)"
537 msgstr "Ş&terge (păstrează local)"
539 #. Resource IDs: (70)
540 msgid "&Delete remote && local"
541 msgstr "Şterge destinaţie && local"
543 #. Resource IDs: (12)
544 msgid "&Diff"
545 msgstr "&Diferenţiază"
547 #. Resource IDs: (14)
548 msgid "&Diff with previous version"
549 msgstr "&Diferenţiază cu versiunea precedentă"
551 #. Resource IDs: (65535)
552 msgid "&Directory:"
553 msgstr "&Dosar:"
555 #. Resource IDs: (71)
556 msgid "&Discard"
557 msgstr "Renunţă"
559 #. Resource IDs: (1066)
560 msgid "&Docking"
561 msgstr "&Ataşare"
563 #. Resource IDs: (1384)
564 msgid "&Down"
565 msgstr "&Jos"
567 #. Resource IDs: (78, 1710)
568 msgid "&Download"
569 msgstr "&Descarcă"
571 #. Resource IDs: (65535)
572 msgid "&Edit"
573 msgstr "&Editează"
575 #. Resource IDs: (84)
576 msgid "&Edit .git/config"
577 msgstr "&Editează .git/config"
579 #. Resource IDs: (1559)
580 msgid "&Edit ALL"
581 msgstr "&Editează TOT"
583 #. Resource IDs: (12)
584 msgid "&Edit conflicts"
585 msgstr "&Editează conflictele"
587 #. Resource IDs: (1099, 16510)
588 msgid "&Edit..."
589 msgstr "&Editează..."
591 #. Resource IDs: (1614)
592 msgid "&Email Patch"
593 msgstr "Trimite peticul prin &email"
595 #. Resource IDs: (65535)
596 msgid "&Email:"
597 msgstr "&Email:"
599 #. Resource IDs: (1023)
600 msgid "&Enable Proxy Server"
601 msgstr "&Activează serverul proxy"
603 #. Resource IDs: (323)
604 msgid "&Export selection to..."
605 msgstr "E&xportă selecţia în..."
607 #. Resource IDs: (1092, 1095)
608 msgid "&External"
609 msgstr "&Extern"
611 #. Resource IDs: (65535)
612 msgid "&File"
613 msgstr "&Fişier"
615 #. Resource IDs: (1, 57636)
616 msgid "&Find"
617 msgstr "&Caută"
619 #. Resource IDs: (57636)
620 msgid "&Find\tCtrl+F"
621 msgstr "Caută»Ctrl+F"
623 #. Resource IDs: (32778)
624 msgid "&Fit images in window"
625 msgstr "Potriveşte imagini în &fereastră"
627 #. Resource IDs: (1050)
628 msgid "&Fixed drives"
629 msgstr "Discuri &fixe"
631 #. Resource IDs: (1065)
632 msgid "&Floating"
633 msgstr "&Flotant"
635 #. Resource IDs: (1638, 32782)
636 msgid "&Follow renames"
637 msgstr "Urmăreşte redenumirile"
639 #. Resource IDs: (65535)
640 msgid "&Font for log messages:"
641 msgstr "&Font pentru mesajele din jurnal:"
643 #. Resource IDs: (65535)
644 msgid "&Font:"
645 msgstr "&Font:"
647 #. Resource IDs: (1521)
648 msgid "&Force"
649 msgstr "&Forţează"
651 #. Resource IDs: (1480)
652 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
653 msgstr "&Forţează suprascrierea peste ramura existentă (e posibil să se piardă schimbari)"
655 #. Resource IDs: (1607)
656 msgid "&Force Rebase"
657 msgstr "&Forţează reamplasarea"
659 #. Resource IDs: (1608)
660 msgid "&From:"
661 msgstr "De la:"
663 #. Resource IDs: (2153)
664 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
665 msgstr "Transmitere în stil &Git (--rmdir)"
667 #. Resource IDs: (220)
668 msgid "&Go to\tCtrl+G"
669 msgstr "Mergi la»Ctrl+G"
671 #. Resource IDs: (65535)
672 msgid "&Green:"
673 msgstr "&Verde"
675 #. Resource IDs: (1511)
676 msgid "&HEAD"
677 msgstr "&HEAD"
679 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
680 msgid "&Help"
681 msgstr "&Ajutor"
683 #. Resource IDs: (57667, 57670)
684 msgid "&Help Topics"
685 msgstr "Subiecte &ajutor"
687 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
688 msgid "&Hide"
689 msgstr "&Ascunde"
691 #. Resource IDs: (1170)
692 msgid "&Icon Set:"
693 msgstr "Set de &iconiţe:"
695 #. Resource IDs: (72)
696 msgid "&Ignore"
697 msgstr "&Ignoră"
699 #. Resource IDs: (15)
700 #, c-format
701 msgid "&Ignore %d items by name"
702 msgstr "&Ignoră %d elemente după nume"
704 #. Resource IDs: (16914)
705 msgid "&Image"
706 msgstr "&Imagine"
708 #. Resource IDs: (32790)
709 msgid "&Image info"
710 msgstr "Informaţii &imagine"
712 #. Resource IDs: (16505)
713 msgid "&Image only"
714 msgstr "Numai &imagine"
716 #. Resource IDs: (9)
717 msgid "&Import..."
718 msgstr "&Importă..."
720 #. Resource IDs: (65535)
721 msgid "&Initial directory:"
722 msgstr "Dosar &iniţial:"
724 #. Resource IDs: (1693)
725 msgid "&Initialize submodules (--init)"
726 msgstr "Iniţializează submodule (--init)"
728 #. Resource IDs: (81)
729 msgid "&Install"
730 msgstr "&Instalează"
732 #. Resource IDs: (1016)
733 msgid "&Jump to first difference when loading"
734 msgstr "&Sari la prima diferenţă la încărcare"
736 #. Resource IDs: (1483)
737 msgid "&Keep CR"
738 msgstr "&Pastrează CR"
740 #. Resource IDs: (68)
741 msgid "&Keep current state"
742 msgstr "Păstrează starea curentă"
744 #. Resource IDs: (65535)
745 msgid "&Language:"
746 msgstr "&Limba:"
748 #. Resource IDs: (16653)
749 msgid "&Large Icons"
750 msgstr "&Iconiţe mari"
752 #. Resource IDs: (1602)
753 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
754 msgstr "Lansează reamplasarea după preluare"
756 #. Resource IDs: (1065)
757 msgid "&Limit search to modified lines"
758 msgstr "&Limitează căutarea la liniile modificate"
760 #. Resource IDs: (1078)
761 msgid "&Line number"
762 msgstr "Numărul liniei"
764 #. Resource IDs: (88)
765 #, c-format
766 msgid "&Line number (%d - %d)"
767 msgstr "Numărul liniei (%d - %d)"
769 #. Resource IDs: (32797)
770 msgid "&Link image positions"
771 msgstr "&Leagă poziţiile imaginilor"
773 #. Resource IDs: (1172)
774 msgid "&List View"
775 msgstr "Vedere cu &listă"
777 #. Resource IDs: (1616)
778 msgid "&Local Branch:"
779 msgstr "Ramură &locală:"
781 #. Resource IDs: (1504)
782 msgid "&Local:"
783 msgstr "&Local:"
785 #. Resource IDs: (65535)
786 msgid "&Luminence:"
787 msgstr "&Luminozitate:"
789 #. Resource IDs: (65535)
790 msgid "&Max line length for inline diffs"
791 msgstr "Lungime maximă a liniei pentru diferenţieri inline"
793 #. Resource IDs: (16543)
794 msgid "&Menu animations:"
795 msgstr "Animaţii de &meniu:"
797 #. Resource IDs: (16921)
798 msgid "&Menu contents:"
799 msgstr "Conţinutul &meniului:"
801 #. Resource IDs: (1735)
802 msgid "&Merge"
803 msgstr "Î&mbină"
805 #. Resource IDs: (9)
806 msgid "&Merge..."
807 msgstr "Î&mbină..."
809 #. Resource IDs: (1012)
810 msgid "&Merging"
811 msgstr "Î&mbinare"
813 #. Resource IDs: (1648)
814 msgid "&Message"
815 msgstr "&Mesaj"
817 #. Resource IDs: (1241)
818 msgid "&Message:"
819 msgstr "&Mesaj:"
821 #. Resource IDs: (16925)
822 msgid "&Minimize"
823 msgstr "&Minimizează"
825 #. Resource IDs: (32880)
826 msgid "&Moved blocks"
827 msgstr "Blocuri mutate"
829 #. Resource IDs: (1515)
830 msgid "&Name"
831 msgstr "&Nume"
833 #. Resource IDs: (65535)
834 msgid "&Name:"
835 msgstr "&Nume:"
837 #. Resource IDs: (65535)
838 msgid "&Navigate"
839 msgstr "&Navighează"
841 #. Resource IDs: (1049)
842 msgid "&Network drives"
843 msgstr "Discuri de reţea"
845 #. Resource IDs: (65535)
846 msgid "&New "
847 msgstr "&Nou "
849 #. Resource IDs: (16509, 16615)
850 msgid "&New..."
851 msgstr "&Nou..."
853 #. Resource IDs: (115)
854 #, c-format
855 msgid "&Next %ld"
856 msgstr "Î&nainte %ld"
858 #. Resource IDs: (58114)
859 msgid "&Next Page"
860 msgstr "Pagina &următoare"
862 #. Resource IDs: (16632)
863 msgid "&No double-click event"
864 msgstr "&Nici un eveniment de dublu-clic"
866 #. Resource IDs: (1734)
867 msgid "&No fetch"
868 msgstr "Fără preluare"
870 #. Resource IDs: (1702)
871 msgid "&None"
872 msgstr "&Nimic"
874 #. Resource IDs: (1661)
875 msgid "&Notepad2"
876 msgstr "&Notepad2"
878 #. Resource IDs: (1, 66)
879 msgid "&OK"
880 msgstr "&OK"
882 #. Resource IDs: (3845)
883 msgid "&One Page"
884 msgstr "&O pagină"
886 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
887 msgid "&Open"
888 msgstr "&Deschide"
890 #. Resource IDs: (84)
891 msgid "&Open msysGit WebSite"
892 msgstr "Deschide pagina web a msysGit"
894 #. Resource IDs: (57601)
895 msgid "&Open...\tCtrl+O"
896 msgstr "Deschide...»Ctrl+O"
898 #. Resource IDs: (1382)
899 msgid "&Options"
900 msgstr "&Opţiuni"
902 #. Resource IDs: (32772)
903 msgid "&Overlay images"
904 msgstr "&Imagini de suprapunere"
906 #. Resource IDs: (1411, 65535)
907 msgid "&Password:"
908 msgstr "&Parola:"
910 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
911 msgid "&Paste"
912 msgstr "&Inserează"
914 #. Resource IDs: (1560)
915 msgid "&Pick ALL"
916 msgstr "Alege TOT"
918 #. Resource IDs: (1414)
919 msgid "&Port:"
920 msgstr "&Port:"
922 #. Resource IDs: (1069)
923 msgid "&Print Preview"
924 msgstr "&Previzualizare de tipărire"
926 #. Resource IDs: (58116)
927 msgid "&Print..."
928 msgstr "&Tipăreşte..."
930 #. Resource IDs: (66)
931 msgid "&Proceed"
932 msgstr "Continuă"
934 #. Resource IDs: (76)
935 msgid "&Pull"
936 msgstr "Trage"
938 #. Resource IDs: (1481)
939 msgid "&Push all branches"
940 msgstr "Îm&pinge toate ramurile"
942 #. Resource IDs: (72)
943 msgid "&ReCommit"
944 msgstr "&ReTransmite"
946 #. Resource IDs: (1246)
947 msgid "&Recent messages"
948 msgstr "Mesaje &recente"
950 #. Resource IDs: (1694)
951 msgid "&Recursive"
952 msgstr "Recursiv"
954 #. Resource IDs: (65535)
955 msgid "&Red:"
956 msgstr "&Roşu:"
958 #. Resource IDs: (1253)
959 msgid "&Redo"
960 msgstr "&Refă"
962 #. Resource IDs: (1579)
963 msgid "&Ref:"
964 msgstr "Ref:"
966 #. Resource IDs: (1382)
967 msgid "&Refresh"
968 msgstr "&Reîmprospătează"
970 #. Resource IDs: (1617)
971 msgid "&Remote Branch:"
972 msgstr "&Ramură destinaţie:"
974 #. Resource IDs: (1490, 1503)
975 msgid "&Remote:"
976 msgstr "&Destinaţie:"
978 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
979 msgid "&Remove"
980 msgstr "&Elimină"
982 #. Resource IDs: (15)
983 msgid "&Repo-browser"
984 msgstr "Navigator de &depozit"
986 #. Resource IDs: (16613, 16624)
987 msgid "&Reset"
988 msgstr "&Restabileşte"
990 #. Resource IDs: (1019)
991 msgid "&Reset Toolbar"
992 msgstr "&Restabileşte bara de unelte"
994 #. Resource IDs: (1355)
995 msgid "&Reset filter"
996 msgstr "&Restabileşte filtru"
998 #. Resource IDs: (16657)
999 msgid "&Reset my usage data"
1000 msgstr "&Restabileşte datele mele de utilizare"
1002 #. Resource IDs: (16910)
1003 msgid "&Reset to Default"
1004 msgstr "&Restabileşte implicitul"
1006 #. Resource IDs: (66)
1007 msgid "&Resolved"
1008 msgstr "&Rezolvat"
1010 #. Resource IDs: (69)
1011 msgid "&Restore"
1012 msgstr "&Restaurează"
1014 #. Resource IDs: (68)
1015 msgid "&Restore old state"
1016 msgstr "&Restaurează stare veche"
1018 #. Resource IDs: (1252)
1019 msgid "&Revert change by this commit"
1020 msgstr "&Revenire asupra schimbării făcute de această transmitere"
1022 #. Resource IDs: (1252)
1023 msgid "&Revert changes by these commits"
1024 msgstr "&Revenire asupra schimbărilor făcute de aceste transmiteri"
1026 #. Resource IDs: (65535)
1027 msgid "&SSH client:"
1028 msgstr "Client &SSH:"
1030 #. Resource IDs: (65535)
1031 msgid "&Saturation:"
1032 msgstr "&Saturație:"
1034 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1035 msgid "&Save"
1036 msgstr "&Salvează"
1038 #. Resource IDs: (1023)
1039 msgid "&Save authentication"
1040 msgstr "&Salvează autentificare"
1042 #. Resource IDs: (272, 32806)
1043 msgid "&Save graph as..."
1044 msgstr "&Salvează graficul ca..."
1046 #. Resource IDs: (322)
1047 msgid "&Save list of selected files to..."
1048 msgstr "&Salvează lista de fişiere selectate în..."
1050 #. Resource IDs: (84)
1051 msgid "&Set MSysGit path"
1052 msgstr "&Setează calea MSysGit"
1054 #. Resource IDs: (1486)
1055 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1056 msgstr "Configurează sursă/urmăreşte ramură destinaţie"
1058 #. Resource IDs: (9)
1059 msgid "&Settings"
1060 msgstr "&Preferinţe"
1062 #. Resource IDs: (32783)
1063 msgid "&Settings..."
1064 msgstr "&Preferinţe..."
1066 #. Resource IDs: (65535)
1067 msgid "&Show Menus for:"
1068 msgstr "&Afişează meniuri pentru:"
1070 #. Resource IDs: (16612)
1071 msgid "&Show text labels"
1072 msgstr "&Afişează etichete text"
1074 #. Resource IDs: (65535)
1075 msgid "&Signing key ID:"
1076 msgstr "ID cheie de &semnătură:"
1078 #. Resource IDs: (66)
1079 msgid "&Skip"
1080 msgstr "Omite"
1082 #. Resource IDs: (1524)
1083 msgid "&Squash"
1084 msgstr "&Buluceşte"
1086 #. Resource IDs: (1561)
1087 msgid "&Squash ALL"
1088 msgstr "&Buluceşte TOT"
1090 #. Resource IDs: (1616)
1091 msgid "&Start"
1092 msgstr "&Porneşte"
1094 #. Resource IDs: (16917)
1095 msgid "&Start Group"
1096 msgstr "Grup de &pornire"
1098 #. Resource IDs: (86)
1099 msgid "&Stash"
1100 msgstr "Tăinuieşte"
1102 #. Resource IDs: (59393)
1103 msgid "&Status Bar"
1104 msgstr "Bara de &stare"
1106 #. Resource IDs: (1525)
1107 msgid "&Switch to new branch"
1108 msgstr "&Comută pe ramură nouă"
1110 #. Resource IDs: (1173)
1111 msgid "&Symbol View"
1112 msgstr "Vedere cu &simboluri"
1114 #. Resource IDs: (65535)
1115 msgid "&Tab size:"
1116 msgstr "Dimensiune &Tab:"
1118 #. Resource IDs: (1069)
1119 msgid "&Tabbed Document"
1120 msgstr "Document cu &taburi"
1122 #. Resource IDs: (1513)
1123 msgid "&Tags"
1124 msgstr "&Etichete"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&Tags:"
1128 msgstr "E&tichete:"
1130 #. Resource IDs: (16915)
1131 msgid "&Text"
1132 msgstr "&Text"
1134 #. Resource IDs: (16506)
1135 msgid "&Text only"
1136 msgstr "&Numai text"
1138 #. Resource IDs: (1222)
1139 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1140 msgstr "&Limita de timp în secunde înainte de oprirea analizării autocompletare"
1142 #. Resource IDs: (59392)
1143 msgid "&Toolbar"
1144 msgstr "&Bara de unelte"
1146 #. Resource IDs: (65535)
1147 msgid "&Toolbar Name:"
1148 msgstr "Numele &barei de unelte"
1150 #. Resource IDs: (65535)
1151 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1152 msgstr "Bare de unelte şi ferestre ataşate"
1154 #. Resource IDs: (65535)
1155 msgid "&Toolbars:"
1156 msgstr "&Bare de unelte:"
1158 #. Resource IDs: (9)
1159 msgid "&TortoiseGit"
1160 msgstr "&TortoiseGit"
1162 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1163 msgid "&TortoiseGitMerge"
1164 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1166 #. Resource IDs: (1605)
1167 msgid "&Trunk:"
1168 msgstr "&Trunk:"
1170 #. Resource IDs: (3845)
1171 msgid "&Two Page"
1172 msgstr "&Două Pagini"
1174 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1175 msgid "&URL:"
1176 msgstr "&URL:"
1178 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr "An&ulează"
1182 #. Resource IDs: (110)
1183 msgid "&Unified diff"
1184 msgstr "Diferenţiere &unificată"
1186 #. Resource IDs: (1256)
1187 msgid "&Unified diff with"
1188 msgstr "Diferenţiere &unificată cu"
1190 #. Resource IDs: (1061)
1191 msgid "&Unknown drives"
1192 msgstr "Discuri nec&unoscute"
1194 #. Resource IDs: (1383)
1195 msgid "&Up"
1196 msgstr "S&us"
1198 #. Resource IDs: (4567)
1199 msgid "&UpStream:"
1200 msgstr "Sursă:"
1202 #. Resource IDs: (1253)
1203 msgid "&Update item to revision"
1204 msgstr "Act&ualizează element la revizie"
1206 #. Resource IDs: (1184)
1207 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1208 msgstr "&Utilizează completarea automată a căilor de fişiere şi a cuvintelor cheie"
1210 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1211 msgid "&Username:"
1212 msgstr "&Nume utilizator:"
1214 #. Resource IDs: (1514)
1215 msgid "&Version"
1216 msgstr "&Versiune"
1218 #. Resource IDs: (65535)
1219 msgid "&View"
1220 msgstr "&Vedere"
1222 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgid "&View:"
1224 msgstr "&Vedere:"
1226 #. Resource IDs: (1568)
1227 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1228 msgstr "Avertizează când lipseşte \"Semnat-de\" la transmitere"
1230 #. Resource IDs: (1203)
1231 msgid "&Whole Project"
1232 msgstr "&Tot proiectul"
1234 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1235 msgid "&Whole word"
1236 msgstr "&Cuvânt întreg"
1238 #. Resource IDs: (1657)
1239 msgid "&ignore space change"
1240 msgstr "&ignoră schimbarile de spaţiu"
1242 #. Resource IDs: (88)
1243 msgid "(TortoiseGit default)"
1244 msgstr "(prestabilit TortoiseGit)"
1246 #. Resource IDs: (85)
1247 #, c-format
1248 msgid "(from %s)"
1249 msgstr "(din %s)"
1251 #. Resource IDs: (213)
1252 msgid "(no changelist)"
1253 msgstr "(nici o listă de schimbări)"
1255 #. Resource IDs: (314)
1256 msgid "(no line number)"
1257 msgstr "(fără număr de linie)"
1259 #. Resource IDs: (214)
1260 msgid "(no value)"
1261 msgstr "(nicio valoare)"
1263 #. Resource IDs: (314)
1264 msgid "(not found)"
1265 msgstr "(nu a fost găsit)"
1267 #. Resource IDs: (245)
1268 msgid "(unknown)"
1269 msgstr "(necunoscut)"
1271 #. Resource IDs: (188)
1272 #, c-format
1273 msgid "+ %d"
1274 msgstr "+ %d"
1276 #. Resource IDs: (188)
1277 #, c-format
1278 msgid "- %d"
1279 msgstr "- %d"
1281 #. Resource IDs: (86)
1282 msgid "- all -"
1283 msgstr "-toate-"
1285 #. Resource IDs: (1131)
1286 msgid "--&all"
1287 msgstr "--&all"
1289 #. Resource IDs: (1007)
1290 msgid ""
1291 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1292 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1294 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1295 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1296 msgid "..."
1297 msgstr "..."
1299 #. Resource IDs: (16527)
1300 msgid "....."
1301 msgstr "....."
1303 #. Resource IDs: (1691)
1304 msgid ".git/info/exclude"
1305 msgstr ".git/info/exclude"
1307 #. Resource IDs: (1690)
1308 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1309 msgstr "fişier .gitignore în dosarele care conţin elementele"
1311 #. Resource IDs: (1689)
1312 msgid ".gitignore in the repository root"
1313 msgstr "fişier .gitignore în rădăcina depozitului"
1315 #. Resource IDs: (16506)
1316 msgid "<.....>"
1317 msgstr "<.....>"
1319 #. Resource IDs: (76)
1320 msgid "<All Branches>"
1321 msgstr "<Toate ramurile>"
1323 #. Resource IDs: (65)
1324 msgid "<Auto Generated by Git>"
1325 msgstr "<Generat automat de Git>"
1327 #. Resource IDs: (76)
1328 msgid "<No branch>"
1329 msgstr "<Nicio ramură>"
1331 #. Resource IDs: (1069)
1332 msgid "<Separator>"
1333 msgstr "<Separator>"
1335 #. Resource IDs: (1007)
1336 msgid "<Untitled>"
1337 msgstr "<Fără titlu>"
1339 #. Resource IDs: (145)
1340 msgid ""
1341 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1342 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1343 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1344 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1345 "And <u>read the manual!</u>"
1346 msgstr "<b>TortoiseGit</b> este o extensie a shell-ului.⏎ Acest lucru înseamnă că este integrat in Windows Explorer.⏎ Pentru a folosi <b>TortoiseGit</b> deschideţi explorer-ul şi executaţi clic-dreapta pe directorul dorit ⏎ pentru a accesa meniul contextual unde veţi găsi toate comenzile <b>TortoiseGit</b>.⏎ Şi <u>citiţi manualul de utilizare!</u>"
1348 #. Resource IDs: (84)
1349 msgid ""
1350 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1351 "merged into HEAD."
1352 msgstr "<b>Avertisment:</b> Nu s-a verificat dacă aceste ramuri au fost îmbinate în HEAD."
1354 #. Resource IDs: (84)
1355 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1356 msgstr "<b>Avertisment:</b> Această acţiune va şterge ramurile de la destinaţie."
1358 #. Resource IDs: (84)
1359 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1360 msgstr "<b>Avertisment:</b> Această ramură nu a fost îmbinată complet cu HEAD."
1362 #. Resource IDs: (68)
1363 msgid ""
1364 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1365 "Do you want to a create branch now?"
1366 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD curent desprins</ct>, nu lucraţi pe (nicio) ramură.⏎ Doriţi să creaţi o ramură nouă?"
1368 #. Resource IDs: (70)
1369 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1370 msgstr "<ct=0x0000FF>Chiar vreţi să ştergeţi <b>TOATĂ</b> tainiţa?</ct>"
1372 #. Resource IDs: (72)
1373 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1374 msgstr "<ct=0x0000FF>Nu s-a reuşit aplicarea tainei!!!</ct>"
1376 #. Resource IDs: (85)
1377 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1378 msgstr "<ct=0x0000FF>Nu s-a reuşit scoaterea tainei!!!</ct>"
1380 #. Resource IDs: (72)
1381 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1382 msgstr "<ct=0x0000FF>Nu s-a reuşit tăinuirea!!!</ct>"
1384 #. Resource IDs: (66)
1385 msgid ""
1386 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1387 "\n"
1388 "Do you want to"
1389 msgstr "<ct=0x0000FF>dosarul reamplasare-aplică de la reamplasarea anterioară încă există dar s-a furnizat mbox</ct>⏎ ⏎ Doriţi să"
1391 #. Resource IDs: (85)
1392 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1393 msgstr "<ct=0x0000ff>Nu s-a reuşit aplicarea tainei, există conflicte</ct>"
1395 #. Resource IDs: (85)
1396 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1397 msgstr "<ct=0x0000ff>Nu s-a reuşit scoaterea tainei, există conflicte</ct>"
1399 #. Resource IDs: (84)
1400 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1401 msgstr "<ct=0xff0000>Taina s-a aplicat cu succes</ct>"
1403 #. Resource IDs: (84)
1404 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1405 msgstr "<ct=0xff0000>Scoaterea tainei s-a realizat cu succes</ct>"
1407 #. Resource IDs: (72)
1408 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1409 msgstr "<ct=0xff0000>Tăinuire reuşită</ct>"
1411 #. Resource IDs: (16603)
1412 msgid "<descr>"
1413 msgstr "<descr>"
1415 #. Resource IDs: (209)
1416 msgid "<new changelist>"
1417 msgstr "<listă nouă de schimbări>"
1419 #. Resource IDs: (59392)
1420 msgid "<placeholder>"
1421 msgstr "<placeholder>"
1423 #. Resource IDs: (32814)
1424 msgid "?"
1425 msgstr "?"
1427 #. Resource IDs: (85)
1428 msgid ""
1429 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1430 "This can cause problems so you should avoid it."
1431 msgstr "Există deja o ramură cu acelaşi nume cu al etichetei introduse (aşa că referinţa prescurtată este ambiguă).⏎ Acest lucru poate cauza probleme aşa că ar trebui să îl evitaţi."
1433 #. Resource IDs: (85)
1434 msgid "A branch with this name already exists."
1435 msgstr "Există deja o ramură cu acest nume."
1437 #. Resource IDs: (201)
1438 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1439 msgstr "Este disponibilă o versiune mai nouă. Descărcaţi vă rog versiunea curentă!"
1441 #. Resource IDs: (195)
1442 msgid ""
1443 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1444 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1445 msgstr "O listă de căi, separate de un caracter care semnifică linie nouă, pentru care sunt afişate suprapuneri de iconiţe.\nDacă adăugaţi un '*' la sfârşitul unei căi, toate fişierele şi sub-dosarele din acea cale sunt incluse de asemenea."
1447 #. Resource IDs: (197)
1448 msgid ""
1449 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1450 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1451 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1452 msgstr "O listă de căi, separate de un caracter care semnifică linie nouă, pentru care este afişat meniul contextual.\nDacă adăugaţi un '*' la sfârşitul unei căi, toate fişierele şi sub-dosarele din acea cale sunt excluse de asemenea.\nO listă goală va permite meniul contextual pentru toate căile."
1454 #. Resource IDs: (194)
1455 msgid ""
1456 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1457 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1458 "An empty list will allow overlays on all paths."
1459 msgstr "O listă de căi, separate de un caracter care semnifică linie nouă, pentru care nu sunt afişate suprapuneri de iconiţe.\nDacă adăugaţi un '*' la sfârşitul unei căi, toate fişierele şi sub-dosarele din acea cale sunt excluse de asemenea. O listă goală va permite suprapuneri de iconiţe pentru toate căile."
1461 #. Resource IDs: (3843)
1462 msgid "A required resource was unavailable."
1463 msgstr "O resursă necesară nu a fost disponibilă."
1465 #. Resource IDs: (85)
1466 msgid ""
1467 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1468 "This can cause problems so you should avoid it."
1469 msgstr "Există deja o etichetă cu acelaşi nume cu cel al ramurii introduse (aşa că referinţa prescurtată este ambiguă).⏎ Acest lucru poate cauza probleme aşa că ar trebui să îl evitaţi."
1471 #. Resource IDs: (85)
1472 msgid "A tag with this name already exists."
1473 msgstr "Există deja o etichetă cu acest nume."
1475 #. Resource IDs: (79)
1476 msgid ""
1477 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1478 "If you don't have one use NotePad."
1479 msgstr "Un program de vizualizare pentru fişiere de diferenţiere GNU (fişiere petice).\r\nDacă nu aveţi un astfel de program, puteţi folosi NotePad."
1481 #. Resource IDs: (66)
1482 msgid "A&bort"
1483 msgstr "Întrerupe"
1485 #. Resource IDs: (9)
1486 msgid "A&bout"
1487 msgstr "&Despre"
1489 #. Resource IDs: (1)
1490 msgid "A&pply"
1491 msgstr "A&plică"
1493 #. Resource IDs: (1128)
1494 msgid "Abbreviate renamings"
1495 msgstr "Redenumiri prescurtate"
1497 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1498 msgid "Abort"
1499 msgstr "Întrerupe"
1501 #. Resource IDs: (156)
1502 msgid "About"
1503 msgstr "Despre"
1505 #. Resource IDs: (129)
1506 msgid "About TortoiseGit"
1507 msgstr "Despre TortoiseGit"
1509 #. Resource IDs: (100)
1510 msgid "About TortoiseGitBlame"
1511 msgstr "Despre TortoiseGitBlame"
1513 #. Resource IDs: (136)
1514 msgid "About TortoiseGitMerge"
1515 msgstr "Despre TortoiseGitMerge"
1517 #. Resource IDs: (3867)
1518 #, c-format
1519 msgid "Access to %1 was denied."
1520 msgstr "Accesul la %1 a fost refuzat."
1522 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1523 msgid "Action"
1524 msgstr "Acţiune"
1526 #. Resource IDs: (65535)
1527 msgid "Action log"
1528 msgstr "Jurnal de acţiuni"
1530 #. Resource IDs: (1251)
1531 msgid "Actions"
1532 msgstr "Acţiuni"
1534 #. Resource IDs: (3826)
1535 msgid "Activate Task List"
1536 msgstr "Activează lista de sarcini"
1538 #. Resource IDs: (1066)
1539 msgid "Active Files"
1540 msgstr "Fişiere active"
1542 #. Resource IDs: (3865)
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1546 "Discard all changes to %1?"
1547 msgstr "Obiectele ActiveX nu pot fi salvate în timp ce Windows se închide!\nVreţi să anulaţi toate schimbările din %1?"
1549 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1550 msgid "Add"
1551 msgstr "Adaugă"
1553 #. Resource IDs: (1482)
1554 msgid "Add &Signed-off-by"
1555 msgstr "Adaugă &Semnat-de"
1557 #. Resource IDs: (1253)
1558 #, c-format
1559 msgid "Add '%s' to dictionary"
1560 msgstr "Adaugă '%s' în dicţionar"
1562 #. Resource IDs: (323)
1563 msgid "Add Remote"
1564 msgstr "Adaugă destinaţie"
1566 #. Resource IDs: (1482)
1567 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1568 msgstr "Adaugă \"&Semnat-de\""
1570 #. Resource IDs: (110)
1571 msgid "Add extension specific diff program"
1572 msgstr "Adaugă program de diferenţiere specific unei extensii"
1574 #. Resource IDs: (110)
1575 msgid "Add extension specific merge program"
1576 msgstr "Adaugă program de îmbinare specific unei extensii"
1578 #. Resource IDs: (1065)
1579 msgid "Add new files automatically to Git"
1580 msgstr "Adaugă automat fişierele noi la Git"
1582 #. Resource IDs: (13)
1583 msgid "Add to &ignore list"
1584 msgstr "Adaugă la lista de &ignorări"
1586 #. Resource IDs: (1068)
1587 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1588 msgstr "Adaugă la bara de unelte pentru acces rapid"
1590 #. Resource IDs: (209, 1279)
1591 msgid "Add..."
1592 msgstr "Adaugă..."
1594 #. Resource IDs: (171)
1595 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1596 msgstr "Adaugă/Editează program de diferenţiere/îmbinare specific unei extensii"
1598 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1599 msgid "Added"
1600 msgstr "Adăugat"
1602 #. Resource IDs: (65535)
1603 msgid "Added node"
1604 msgstr "Nod adăugat"
1606 #. Resource IDs: (145)
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Added the file pattern(s)\n"
1610 "%s\n"
1611 "to the ignore list."
1612 msgstr "Modelul (sau modelele) de fişier\n%s\na(u) fost adăugat(e) la lista de ignorări."
1614 #. Resource IDs: (263)
1615 msgid "Adding"
1616 msgstr "Se adaugă"
1618 #. Resource IDs: (9)
1619 msgid "Adds file(s) to Git control"
1620 msgstr "Adaugă fişier(e) sub control git"
1622 #. Resource IDs: (13)
1623 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1624 msgstr "Adaugă fişierul/fişierele sau mască de fişier la lista de ignorări"
1626 #. Resource IDs: (2049)
1627 msgid ""
1628 "Adjust the settings\n"
1629 "Settings"
1630 msgstr "Ajustează preferinţele\nPreferinţe"
1632 #. Resource IDs: (340)
1633 msgid "Advanced"
1634 msgstr "Avansat"
1636 #. Resource IDs: (170)
1637 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1638 msgstr "Preferinţe avansate de diferenţiere/îmbinare"
1640 #. Resource IDs: (110)
1641 msgid "Advanced diff settings"
1642 msgstr "Preferinţe avansate de diferenţiere"
1644 #. Resource IDs: (110)
1645 msgid "Advanced merge settings"
1646 msgstr "Preferinţe avansate de îmbinare"
1648 #. Resource IDs: (606)
1649 msgid "All"
1650 msgstr "Toate"
1652 #. Resource IDs: (1007)
1653 msgid "All Commands"
1654 msgstr "Toate comenzile"
1656 #. Resource IDs: (3841)
1657 msgid "All Files (*.*)"
1658 msgstr "Toate fişierele (*.*)"
1660 #. Resource IDs: (157)
1661 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1662 msgstr "Toate fişierele (*.*)|*.*||"
1664 #. Resource IDs: (1256)
1665 msgid "All Parents"
1666 msgstr "Toti părinţii"
1668 #. Resource IDs: (9690)
1669 msgid "All tags only"
1670 msgstr "Doar toate etichetele"
1672 #. Resource IDs: (1008)
1673 msgid ""
1674 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1675 "menus?"
1676 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi toate barele de unelte şi meniurile?"
1678 #. Resource IDs: (1008)
1679 msgid ""
1680 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1681 "assignments?"
1682 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi desemnările de tastatură?"
1684 #. Resource IDs: (1008)
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1688 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi meniul '%s'?"
1690 #. Resource IDs: (1007)
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1694 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi bara de unelte '%s'?"
1696 #. Resource IDs: (66)
1697 msgid "Already up to date."
1698 msgstr "Deja la zi."
1700 #. Resource IDs: (1482)
1701 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1702 msgstr "Împinge intotdeauna spre arhiva destinaţie selectată pentru această ramură locală"
1704 #. Resource IDs: (1485)
1705 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1706 msgstr "Împinge intotdeauna spre ramura destinaţie selectată pentru această ramură locală"
1708 #. Resource IDs: (197)
1709 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1710 msgstr "Foloseşte întotdeauna configurarea de localizare a sistemului pentru afişarea orelor şi datelor"
1712 #. Resource IDs: (67)
1713 msgid "Amend"
1714 msgstr "Îmbunătăţeşte"
1716 #. Resource IDs: (1555)
1717 msgid "Amend &Last Commit"
1718 msgstr "Îmbunătăţeşte ultima transmitere"
1720 #. Resource IDs: (80)
1721 msgid ""
1722 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1723 msgstr "Un editor alternativ. Care ar fi de preferat să suporte terminaţii de linie în stil *nix"
1725 #. Resource IDs: (78)
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "An external diff program used\r\n"
1729 "for comparing different revisions of files\r\n"
1730 "\r\n"
1731 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1732 "%base: the base file\r\n"
1733 "%mine: the modified file"
1734 msgstr "Un program extern folosit»⏎ la compararea diferitelor revizii ale fişierelor»⏎ »⏎ Puteţi specifica următorii parametri:»⏎ %base: fişierul de bază»⏎ %mine: fişierul modificat"
1736 #. Resource IDs: (79)
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "An external merge program used\r\n"
1740 "to resolve conflicted files.\r\n"
1741 "\r\n"
1742 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1743 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1744 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1745 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1746 "%base: the original file without your changes"
1747 msgstr "Un program de îmbinare extern folosit»⏎ la rezolvarea conflictelor între fişiere»⏎ »⏎ Puteţi specifica următorii parametri:»⏎ %merged: fişierul conflictual, unde va fi salvat»⏎ %theirs: fişierul aşa cum este în depozit»⏎ %mine: fişierul dumneavoastră, având schimbarile dumneavoastră»⏎ %base: fişierul original fără schimbările dumneavoastră"
1749 #. Resource IDs: (3867)
1750 #, c-format
1751 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1752 msgstr "Un identificator invalid de fişier a fost asociat cu %1."
1754 #. Resource IDs: (3843)
1755 msgid "An unknown error has occurred."
1756 msgstr "A avut loc o eroare necunoscută."
1758 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1759 #, c-format
1760 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1761 msgstr "A avut loc o eroare necunoscută în timpul accesării %1."
1763 #. Resource IDs: (63)
1764 #, c-format
1765 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1766 msgstr "Un tip de linie necunoscut s-a găsit în linia %d !"
1768 #. Resource IDs: (65535)
1769 msgid "Application Frame Menus: "
1770 msgstr "Meniuri de rama de aplicaţie:"
1772 #. Resource IDs: (20)
1773 msgid "Apply Patch Serial..."
1774 msgstr "Aplică serie de petice..."
1776 #. Resource IDs: (603)
1777 msgid "Apply Patch..."
1778 msgstr "Aplică petic..."
1780 #. Resource IDs: (311)
1781 msgid "Apply Patches"
1782 msgstr "Aplică petice"
1784 #. Resource IDs: (22)
1785 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1786 msgstr "Aplică o serie de petice dintr-o cutie poştală"
1788 #. Resource IDs: (1072)
1789 msgid "Apply unified diff"
1790 msgstr "Aplică diferenţiere unificată"
1792 #. Resource IDs: (156, 626)
1793 msgid "Aqua Style"
1794 msgstr "Stil Aqua"
1796 #. Resource IDs: (65535)
1797 msgid "Arabic"
1798 msgstr "Arabic"
1800 #. Resource IDs: (1495)
1801 msgid "Arbitrary &URL:"
1802 msgstr "&URL arbitrar:"
1804 #. Resource IDs: (68)
1805 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1806 msgstr "Sunteţi sigur că doriţi întreruperea procesului de reamplasare?"
1808 #. Resource IDs: (145)
1809 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1810 msgstr "Sigur vreţi să marcaţi fişierul (fişierele) conflictuale ca fiind rezolvate?"
1812 #. Resource IDs: (79)
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1816 " since the last update!"
1817 msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să inversaţi %d element(e)? Veţi pierde <b>toate</b> modificările făcute după ultima actualizare!"
1819 #. Resource IDs: (32793)
1820 msgid "Arrange &vertical"
1821 msgstr "Aranjează &vertical"
1823 #. Resource IDs: (264)
1824 #, c-format
1825 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1826 msgstr "Delegat la lista de schimbări '%s'"
1828 #. Resource IDs: (16528)
1829 msgid "Assigned to:"
1830 msgstr "Delegat la:"
1832 #. Resource IDs: (10)
1833 msgid "Assume Unchanged"
1834 msgstr "Presupus ca nemodificat"
1836 #. Resource IDs: (1550)
1837 msgid "Assume valid/unchanged"
1838 msgstr "Presupus ca valid/nemodificat"
1840 #. Resource IDs: (1550)
1841 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1842 msgstr "Presupune valid/neschimbat (\"Necesită blocare\" în TortoiseSVN)"
1844 #. Resource IDs: (77)
1845 #, c-format
1846 msgid "At revision: %d"
1847 msgstr "La revizia: %d"
1849 #. Resource IDs: (84)
1850 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1851 msgstr "Momentan puteţi redenumi doar ramurile."
1853 #. Resource IDs: (3843)
1854 msgid "Attempted an unsupported operation."
1855 msgstr "S-a încercat o operaţie neaşteptată."
1857 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1858 #, c-format
1859 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1860 msgstr "S-a încercat accesarea %1 dincolo de limitele sale."
1862 #. Resource IDs: (3868)
1863 #, c-format
1864 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1865 msgstr "S-a încercat citirea de la scrierea %1."
1867 #. Resource IDs: (3868)
1868 #, c-format
1869 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1870 msgstr "S-a încercat scrierea de la citirea %1."
1872 #. Resource IDs: (65535)
1873 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1874 msgstr "Atenţie: Această comandă afectează toată structura de lucru!"
1876 #. Resource IDs: (131, 160)
1877 msgid "Authentication"
1878 msgstr "Autentificare"
1880 #. Resource IDs: (1278)
1881 msgid "Authentication data"
1882 msgstr "Date de autentificare"
1884 #. Resource IDs: (207, 1251)
1885 msgid "Author"
1886 msgstr "Autor"
1888 #. Resource IDs: (605)
1889 msgid "Author Email"
1890 msgstr "Email autor"
1892 #. Resource IDs: (65535)
1893 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1894 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1896 #. Resource IDs: (116)
1897 msgid "Authors"
1898 msgstr "Autori"
1900 #. Resource IDs: (1265)
1901 msgid "Authors case sensitive"
1902 msgstr "Autori cu majuscule semnificative"
1904 #. Resource IDs: (65535)
1905 msgid "Authors:"
1906 msgstr "Autori:"
1908 #. Resource IDs: (65535)
1909 msgid ""
1910 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1911 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1912 msgstr "Authori:»Frank Li (lznuaa@gmail.com),⏎ »»Sven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1914 #. Resource IDs: (65535)
1915 msgid "Auto CrLf convert"
1916 msgstr "Conversie CrLf automată"
1918 #. Resource IDs: (65535)
1919 msgid "Auto Crlf:"
1920 msgstr "Crlf automat:"
1922 #. Resource IDs: (1003)
1923 msgid "Auto Hide"
1924 msgstr "Ascunde automat"
1926 #. Resource IDs: (1003)
1927 msgid "Auto Hide All"
1928 msgstr "Ascunde totul automat"
1930 #. Resource IDs: (1631)
1931 msgid "Auto&Crlf"
1932 msgstr "&Crlf automat"
1934 #. Resource IDs: (222)
1935 msgid "Auto-close for local operations"
1936 msgstr "Închide automat pentru operaţiuni locale"
1938 #. Resource IDs: (222)
1939 msgid "Auto-close if no conflicts"
1940 msgstr "Închide automat dacă nu există conflicte"
1942 #. Resource IDs: (222)
1943 msgid "Auto-close if no errors"
1944 msgstr "Închide automat dacă nu există eroare"
1946 #. Resource IDs: (222)
1947 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1948 msgstr "Închide automat dacă nu există îmbinări, adăugări, sau ştergeri"
1950 #. Resource IDs: (195)
1951 msgid ""
1952 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1953 "from the files that you have changed as you type a log message."
1954 msgstr "Completarea automată sugerează cuvinte (de obicei nume de clasă sau de membru)\r\nîn timp ce scrieţi un mesaj în jurnal, folosind date din fişierele recent schimbate."
1956 #. Resource IDs: (1505)
1957 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1958 msgstr "Incarcă &automat cheie Putty"
1960 #. Resource IDs: (1619)
1961 msgid "Autoload Putty &Key"
1962 msgstr "Incarcă &automat cheie Putty"
1964 #. Resource IDs: (438)
1965 msgid "Automatic"
1966 msgstr "Automat"
1968 #. Resource IDs: (1073)
1969 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1970 msgstr "Caută automat versiuni &noi în fiecare săptămână"
1972 #. Resource IDs: (1157)
1973 msgid "Average"
1974 msgstr "Medie"
1976 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1977 msgid "B&rowse..."
1978 msgstr "&Răsfoieşte..."
1980 #. Resource IDs: (1064)
1981 msgid "Back"
1982 msgstr "Înapoi"
1984 #. Resource IDs: (65535)
1985 msgid "Baltic"
1986 msgstr "Baltic"
1988 #. Resource IDs: (246)
1989 msgid "Bar Graph"
1990 msgstr "Grafic cu bare"
1992 #. Resource IDs: (1522)
1993 msgid "Base On"
1994 msgstr "Amplasează pe"
1996 #. Resource IDs: (65535)
1997 msgid "Base file:"
1998 msgstr "Fişier de bază:"
2000 #. Resource IDs: (1005)
2001 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2002 msgstr "Bazat pe TortoiseIDiff din TortoiseSVN"
2004 #. Resource IDs: (1)
2005 msgid "Basic Info"
2006 msgstr "Informaţii de bază"
2008 #. Resource IDs: (69)
2009 msgid ""
2010 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2011 "Recommendation: Use attachments."
2012 msgstr "Luaţi în considerare faptul că unii clienţi de email au obiceiul de a formata liniile.»⏎ Recomandare: folosiţi ataşamente."
2014 #. Resource IDs: (5060)
2015 msgid "Big5 (Traditional)"
2016 msgstr "Big5 (Traditional)"
2018 #. Resource IDs: (11)
2019 msgid "Bisect bad"
2020 msgstr "Înjumătăţeşte incorect"
2022 #. Resource IDs: (9)
2023 msgid "Bisect good"
2024 msgstr "Înjumătăţeşte corect"
2026 #. Resource IDs: (11)
2027 msgid "Bisect reset"
2028 msgstr "Restabileşte înjumătăţirea"
2030 #. Resource IDs: (9, 4574)
2031 msgid "Bisect start"
2032 msgstr "Porneşte înjumătăţirea"
2034 #. Resource IDs: (3850)
2035 msgid ""
2036 "Bitmap\n"
2037 "a bitmap"
2038 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2040 #. Resource IDs: (65535)
2041 msgid "BlAMEPOPUP"
2042 msgstr "BlAMEPOPUP"
2044 #. Resource IDs: (156, 626)
2045 msgid "Black Style"
2046 msgstr "Stil Negru"
2048 #. Resource IDs: (1252)
2049 msgid "Blame"
2050 msgstr "Învinovăţire"
2052 #. Resource IDs: (1)
2053 msgid "Blame error"
2054 msgstr "Eroare de învinovăţire"
2056 #. Resource IDs: (32776)
2057 msgid "Blame previous revision"
2058 msgstr "În&vinovăţeşte revizia precedentă"
2060 #. Resource IDs: (13)
2061 msgid "Blames each line of a file on an author"
2062 msgstr "Învinovăţeşte câte un autor la fiecare linie a fişierului"
2064 #. Resource IDs: (32812)
2065 msgid "Blend alpha"
2066 msgstr "Amestecă alfa"
2068 #. Resource IDs: (156, 626)
2069 msgid "Blue Style"
2070 msgstr "Stil Albastru"
2072 #. Resource IDs: (1)
2073 msgid "Body"
2074 msgstr "Conţinut"
2076 #. Resource IDs: (83)
2077 msgid ""
2078 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2079 "Only one of those can be specified."
2080 msgstr "Atât /logmsg cât şi /logmsgfile au fost specificate!\nNumai una dintre acestea poate fi specificată."
2082 #. Resource IDs: (70)
2083 msgid ""
2084 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2085 msgstr "Calea spre fişierul petic şi calea ţintă trebuie să fie ambele căi absolute!"
2087 #. Resource IDs: (1007)
2088 msgid "Br&owse..."
2089 msgstr "Răsf&oieşte..."
2091 #. Resource IDs: (1510)
2092 msgid "Branc&h:"
2093 msgstr "Ramură:"
2095 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2096 msgid "Branch"
2097 msgstr "Ramură"
2099 #. Resource IDs: (604)
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Branch %s behind %s\r\n"
2103 "%s will fastforward to %s"
2104 msgstr "Ramura %s este în urma %s»⏎ %s va avansa la %s"
2106 #. Resource IDs: (64)
2107 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2108 msgstr "Numele de ramură/etichetă este invalid"
2110 #. Resource IDs: (602)
2111 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2112 msgstr "Numele de ramură/etichetă nu poate fi nul sau este invalid."
2114 #. Resource IDs: (115)
2115 msgid "Branch/tag created successfully!"
2116 msgstr "Ramură/etichetă creată cu succes!"
2118 #. Resource IDs: (1518)
2119 msgid "Branch:"
2120 msgstr "Ramură:"
2122 #. Resource IDs: (68)
2123 msgid "Branchname"
2124 msgstr "Nume de ramură"
2126 #. Resource IDs: (1383)
2127 msgid "Bro&wse"
2128 msgstr "Răs&foieşte"
2130 #. Resource IDs: (21)
2131 msgid "Browse Reference"
2132 msgstr "Referinţă răsfoire"
2134 #. Resource IDs: (78)
2135 msgid "Browse for the external diff program"
2136 msgstr "Răsfoieşte pentru un program extern de diferenţiere"
2138 #. Resource IDs: (322)
2139 msgid "Browse references"
2140 msgstr "Răsfoieşte referinţele"
2142 #. Resource IDs: (1069)
2143 msgid "Browse..."
2144 msgstr "Răsfoieşte..."
2146 #. Resource IDs: (1251)
2147 msgid "Bug-ID"
2148 msgstr "Bug ID"
2150 #. Resource IDs: (1119)
2151 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2152 msgstr "ID defect/Nr problema:"
2154 #. Resource IDs: (117)
2155 msgid "Bug-IDs"
2156 msgstr "Bug ID-uri"
2158 #. Resource IDs: (16132)
2159 msgid "Button Appearance"
2160 msgstr "Aspect de buton"
2162 #. Resource IDs: (1382)
2163 msgid "Button1"
2164 msgstr "Button1"
2166 #. Resource IDs: (1383)
2167 msgid "Button3"
2168 msgstr "Button3"
2170 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2171 msgid "C&heck now"
2172 msgstr "&Verifică acum"
2174 #. Resource IDs: (65535)
2175 msgid "C&ommands:"
2176 msgstr "&Comenzi:"
2178 #. Resource IDs: (77)
2179 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2180 msgstr "C&rează ramură/etichetă din revizie"
2182 #. Resource IDs: (65535)
2183 msgid "C&urrent Keys:"
2184 msgstr "Taste act&uale:"
2186 #. Resource IDs: (501)
2187 msgid "C&ut"
2188 msgstr "&Tăie"
2190 #. Resource IDs: (3697)
2191 msgid "CAP"
2192 msgstr "CAP"
2194 #. Resource IDs: (65535)
2195 msgid "CC:"
2196 msgstr "Copie:"
2198 #. Resource IDs: (1741)
2199 msgid "Calculate"
2200 msgstr "Calculează"
2202 #. Resource IDs: (1127)
2203 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2204 msgstr "Se poate face dublu-clic în lista de jurnale pentru a compara cu revizii precedente"
2206 #. Resource IDs: (3865)
2207 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2208 msgstr "Nu se poate activa un obiect static ActiveX."
2210 #. Resource IDs: (82)
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Can't copy \n"
2214 "%s\n"
2215 "to\n"
2216 "%s"
2217 msgstr "Nu se poate copia ⏎ %s ⏎ în ⏎ %s"
2219 #. Resource IDs: (1001)
2220 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2221 msgstr "Nu se poate copia imaginea bitmap în clipboard!"
2223 #. Resource IDs: (1001)
2224 msgid "Can't create a new image!"
2225 msgstr "Imaginea nouă nu a putut fi creată!"
2227 #. Resource IDs: (1001)
2228 msgid "Can't customize menus!"
2229 msgstr "Meniuri nu pot fi personalizate!"
2231 #. Resource IDs: (1001)
2232 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2233 msgstr "Nu se poate copia imaginea bitmap din clipboard!"
2235 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2236 msgid "Cancel"
2237 msgstr "Renunţă"
2239 #. Resource IDs: (70)
2240 msgid ""
2241 "Cannot combine commits now.\r\n"
2242 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2243 msgstr "Momentan nu se pot combina transmiterile.»⏎ Asiguraţi-vă că afişaţi jurnalul ramurii curente şi nu există filtre aplicate."
2245 #. Resource IDs: (1)
2246 #, c-format
2247 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2248 msgstr "Nu se poate afişa învinovăţirea. \"%s\" nu este sub controlul versiunii de către git."
2250 #. Resource IDs: (68)
2251 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2252 msgstr "Nu se poate afişa diferenţierea deoarece caracterele de linie nouă sunt neconsecvente."
2254 #. Resource IDs: (16926)
2255 msgid "Casca&de"
2256 msgstr "Aranjează în casca&dă"
2258 #. Resource IDs: (65535)
2259 msgid "Cascaded context menu"
2260 msgstr "Meniu contextual în cascadă"
2262 #. Resource IDs: (65535)
2263 msgid "Cate&gories:"
2264 msgstr "&Categorii:"
2266 #. Resource IDs: (65535)
2267 msgid "Celtic"
2268 msgstr "Celtic"
2270 #. Resource IDs: (65535)
2271 msgid "Central European"
2272 msgstr "Europa Centrală"
2274 #. Resource IDs: (1697)
2275 msgid "Change log"
2276 msgstr "Modifică jurnalul"
2278 #. Resource IDs: (3601)
2279 msgid ""
2280 "Change the printer and printing options\n"
2281 "Print Setup"
2282 msgstr "Schimbă imprimanta şi opţiunile de imprimare⏎ Setări de imprimare"
2284 #. Resource IDs: (3601)
2285 msgid ""
2286 "Change the printing options\n"
2287 "Page Setup"
2288 msgstr "Schimbă opţiunile de imprimare⏎ Setare pagină"
2290 #. Resource IDs: (626)
2291 msgid ""
2292 "Change the style of the application\n"
2293 "Change Style"
2294 msgstr "Schimbă stilul aplicaţiei⏎ Schimbă stil"
2296 #. Resource IDs: (3825)
2297 msgid "Change the window position"
2298 msgstr "Schimbă poziţia ferestrei"
2300 #. Resource IDs: (3825)
2301 msgid "Change the window size"
2302 msgstr "Schimbă dimensiunea ferestrei"
2304 #. Resource IDs: (199)
2305 msgid "Changed Files"
2306 msgstr "Fişiere modificate"
2308 #. Resource IDs: (324)
2309 #, c-format
2310 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2311 msgstr "Fişiere modificate între %s, %s şi %s, %s"
2313 #. Resource IDs: (163)
2314 #, c-format
2315 msgid "Changed files: %d"
2316 msgstr "Fişiere modificate: %d"
2318 #. Resource IDs: (2054)
2319 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2320 msgstr "Linii schimbate incluzând fişiere adăugate/şterse"
2322 #. Resource IDs: (2054)
2323 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2324 msgstr "Linii schimbate incluzând fişiere adăugate/şterse pe date"
2326 #. Resource IDs: (2054)
2327 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2328 msgstr "Linii schimbate neincluzând fişiere adăugate/şterse"
2330 #. Resource IDs: (2054)
2331 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2332 msgstr "Linii schimbate neincluzând fişiere adăugate/şterse pe date"
2334 #. Resource IDs: (264)
2335 #, c-format
2336 msgid "Changelist %s moved"
2337 msgstr "Lista de schimbări %s s-a mutat"
2339 #. Resource IDs: (1242)
2340 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2341 msgstr "Schimbări efectuate (daţi dublu-clic pe fişier pentru a vedea diferenţele):"
2343 #. Resource IDs: (2060)
2344 msgid "Changes the style of the application"
2345 msgstr "Schimbă stilul aplicației"
2347 #. Resource IDs: (3887)
2348 msgid "Check"
2349 msgstr "Verifică"
2351 #. Resource IDs: (174)
2352 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2353 msgstr "Caută actualizări - TortoiseGit"
2355 #. Resource IDs: (1031)
2356 msgid "Check For Updates..."
2357 msgstr "Caută actualizările..."
2359 #. Resource IDs: (13)
2360 msgid "Check for modi&fications"
2361 msgstr "Caută &modificările"
2363 #. Resource IDs: (251)
2364 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2365 msgstr "Verificaţi calea şi/sau URL-ul introdus."
2367 #. Resource IDs: (194)
2368 msgid ""
2369 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2370 "of the TortoiseGit submenu"
2371 msgstr "Selectati opţiunile care doriţi să apară în meniul contextual principal în loc de submeniul TortoiseGit"
2373 #. Resource IDs: (173)
2374 msgid ""
2375 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2376 "menu (SHIFT + left click)"
2377 msgstr "Selectati opţiunile care doriţi să apară doar în meniul contextual extins (SHIFT + clic stânga)"
2379 #. Resource IDs: (81)
2380 msgid "Check to show relative times in log messages"
2381 msgstr "Bifaţi pentru a folosi timpi relativi în mesajele de jurnal"
2383 #. Resource IDs: (80)
2384 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2385 msgstr "Bifaţi pentru a folosi un format mai puţin detaliat pentru data şi ora mesajelor din jurnal"
2387 #. Resource IDs: (1700)
2388 msgid "Check:"
2389 msgstr "Bifează:"
2391 #. Resource IDs: (77)
2392 msgid "Checkout"
2393 msgstr "Adu"
2395 #. Resource IDs: (67)
2396 msgid "Cherry Pick"
2397 msgstr "Selectează"
2399 #. Resource IDs: (70)
2400 msgid "Cherry Pick failed"
2401 msgstr "Selectare eşuată"
2403 #. Resource IDs: (1257)
2404 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2405 msgstr "Selectează din transmiteri..."
2407 #. Resource IDs: (1255)
2408 msgid "Cherry Pick this commit..."
2409 msgstr "Selectează această transmitere..."
2411 #. Resource IDs: (65535)
2412 msgid "Chinese"
2413 msgstr "Chineză"
2415 #. Resource IDs: (602)
2416 msgid "Choose Repository"
2417 msgstr "Selectează depozit"
2419 #. Resource IDs: (88)
2420 msgid "Chronological reversed (git default)"
2421 msgstr "Invers cronologic (prestabilit git)"
2423 #. Resource IDs: (4572)
2424 msgid "Clean"
2425 msgstr "Curat"
2427 #. Resource IDs: (1630)
2428 msgid "Clean Type"
2429 msgstr "Tip curăţare"
2431 #. Resource IDs: (145)
2432 msgid "Cleaning up"
2433 msgstr "Se curăţă"
2435 #. Resource IDs: (146)
2436 msgid "Cleaning up."
2437 msgstr "Se curăţă."
2439 #. Resource IDs: (83)
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2443 "%s"
2444 msgstr "Curăţarea nu a putut procesa următoarele căi:\n%s"
2446 #. Resource IDs: (79)
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2450 "%s"
2451 msgstr "Curăţarea a procesat următoarele căi:\n%s"
2453 #. Resource IDs: (76)
2454 msgid "Cleanup stale remote banches"
2455 msgstr "Curăţă ramuri destinaţie vechi"
2457 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2458 msgid "Clear"
2459 msgstr "Goleşte"
2461 #. Resource IDs: (1057)
2462 msgid ""
2463 "Clear Tool\n"
2464 "Clear"
2465 msgstr "Unealta golire\nGoleşte"
2467 #. Resource IDs: (196)
2468 #, c-format
2469 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2470 msgstr "Curăţă %ld URL-uri salvate pentru %ld structuri de lucru"
2472 #. Resource IDs: (196)
2473 #, c-format
2474 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2475 msgstr "Curăţă %ld mesaje jurnal salvate pentru %ld structuri de lucru"
2477 #. Resource IDs: (196)
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2481 msgstr "Şterge %ld perechi utilizator/parolă, %ld certificate ssl şi %ld nume de utilizatori"
2483 #. Resource IDs: (197)
2484 #, c-format
2485 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2486 msgstr "Elimină jurnale salvate în cache din %ld depozite"
2488 #. Resource IDs: (195)
2489 msgid ""
2490 "Clears the stored authentication.\r\n"
2491 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2492 msgstr "Şterge autentificarea salvată.\r\nVa trebui să vă înregistraţi numele utilizator şi parola din nou pentru toate depozitele."
2494 #. Resource IDs: (196)
2495 #, c-format
2496 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2497 msgstr "Şterge dimensiunile şi poziţiile salvate pentru %ld dialoguri"
2499 #. Resource IDs: (1466)
2500 msgid "Click here to go to the website"
2501 msgstr "Clic aici pentru a naviga la website"
2503 #. Resource IDs: (170)
2504 msgid "Click here to select a recently typed message"
2505 msgstr "Clic aici pentru a selecta un mesaj recent"
2507 #. Resource IDs: (65535)
2508 msgid ""
2509 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2510 "extension"
2511 msgstr "Clic pe \"Avansat\" pentru a specifica programe alternative de diferenţiere în funcţie de extensie"
2513 #. Resource IDs: (65535)
2514 msgid ""
2515 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2516 "extension"
2517 msgstr "Clic pe \"Avansat\" pentru a specifica programe alternative de îmbinare în funcţie de extensie"
2519 #. Resource IDs: (2058)
2520 msgid ""
2521 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2522 "Use text blocks"
2523 msgstr "Apăsaţi pentru a vedea comenzi pentru mutarea blocurilor de text⏎ Foloseşte blocuri de text "
2525 #. Resource IDs: (257)
2526 msgid "Clipboard"
2527 msgstr "Clipboard"
2529 #. Resource IDs: (606)
2530 msgid "Clone"
2531 msgstr "Clonează..."
2533 #. Resource IDs: (1572)
2534 msgid "Clone Existing Repository"
2535 msgstr "Clonează repository existent"
2537 #. Resource IDs: (22)
2538 msgid "Clone a repository"
2539 msgstr "Clonează un depozit"
2541 #. Resource IDs: (1653)
2542 msgid "Clone into Bare Repo"
2543 msgstr "Clonează într-un depozit simplu"
2545 #. Resource IDs: (14)
2546 msgid "Clone..."
2547 msgstr "Clonează..."
2549 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2550 msgid "Close"
2551 msgstr "Închide"
2553 #. Resource IDs: (1065)
2554 msgid "Close Full Screen"
2555 msgstr "Închide ecranul întreg"
2557 #. Resource IDs: (3633)
2558 msgid ""
2559 "Close Print Preview\n"
2560 "&Close"
2561 msgstr "Închide preafişarea de tipărire\nÎ&nchide"
2563 #. Resource IDs: (222)
2564 msgid "Close manually"
2565 msgstr "Închide manual"
2567 #. Resource IDs: (3841)
2568 msgid ""
2569 "Close print preview mode\n"
2570 "Cancel Preview"
2571 msgstr "Închide modul de previzualizare a imprimării⏎ Anulează previzualizarea"
2573 #. Resource IDs: (3601)
2574 msgid ""
2575 "Close the active document\n"
2576 "Close"
2577 msgstr "Închide documentul activ⏎ Închide"
2579 #. Resource IDs: (3825)
2580 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2581 msgstr "Închide fereastră actuală şi solicită salvarea documentelor"
2583 #. Resource IDs: (156)
2584 msgid "Collapse"
2585 msgstr "Colaps"
2587 #. Resource IDs: (2055)
2588 msgid ""
2589 "Collapse unchanged sections\n"
2590 "Collapse"
2591 msgstr "Colapsează secţiunile nemodificate\nColapsează"
2593 #. Resource IDs: (16662)
2594 msgid "Color"
2595 msgstr "Culoare"
2597 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2598 msgid "Colors"
2599 msgstr "Culori"
2601 #. Resource IDs: (65535)
2602 msgid "Colors:"
2603 msgstr "Culori:"
2605 #. Resource IDs: (1481)
2606 msgid "Combine One Mail"
2607 msgstr "Combină un singur email"
2609 #. Resource IDs: (1255)
2610 msgid "Combine to one commit"
2611 msgstr "Combină într-o singură transmitere"
2613 #. Resource IDs: (65535)
2614 msgid "Comman&ds:"
2615 msgstr "&Comenzi:"
2617 #. Resource IDs: (220, 1002)
2618 msgid "Command"
2619 msgstr "Comandă"
2621 #. Resource IDs: (198)
2622 msgid "Command Line"
2623 msgstr "Linia de comandă"
2625 #. Resource IDs: (1336)
2626 msgid "Command Line To Execute:"
2627 msgstr "Linia de comandă pentru executare:"
2629 #. Resource IDs: (3857)
2630 msgid "Command failed."
2631 msgstr "Comanda a eşuat."
2633 #. Resource IDs: (16104)
2634 msgid "Commands"
2635 msgstr "Comenzi"
2637 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2638 msgid "Commit"
2639 msgstr "Transmite"
2641 #. Resource IDs: (1255)
2642 msgid "Commit Date"
2643 msgstr "Data transmiterii"
2645 #. Resource IDs: (1255)
2646 msgid "Commit Email"
2647 msgstr "Email transmitere"
2649 #. Resource IDs: (603)
2650 msgid "Commit Finish"
2651 msgstr "Sfârşit transmitere"
2653 #. Resource IDs: (1260)
2654 msgid "Commit Info"
2655 msgstr "Informaţii transmitere"
2657 #. Resource IDs: (66)
2658 msgid "Commit Message"
2659 msgstr "Mesaj de transmitere"
2661 #. Resource IDs: (1255)
2662 msgid "Commit Name"
2663 msgstr "Nume transmitere"
2665 #. Resource IDs: (1750)
2666 msgid "Commit Ordering:"
2667 msgstr "Ordonare transmitere:"
2669 #. Resource IDs: (1110)
2670 msgid "Commit to:"
2671 msgstr "Transmite la:"
2673 #. Resource IDs: (209, 1255)
2674 msgid "Commit..."
2675 msgstr "Transmite..."
2677 #. Resource IDs: (244)
2678 msgid "Commits by author"
2679 msgstr "Transmiteri grupate pe autori"
2681 #. Resource IDs: (244)
2682 msgid "Commits by date"
2683 msgstr "Transmiteri grupate pe date"
2685 #. Resource IDs: (604)
2686 #, c-format
2687 msgid "Commits each %s"
2688 msgstr "Transmiteri pe %s"
2690 #. Resource IDs: (1135)
2691 msgid "Commits each week:"
2692 msgstr "Transmiteri pe săptămână:"
2694 #. Resource IDs: (9)
2695 msgid "Commits your changes to the repository"
2696 msgstr "Transmite schimbările tale la depozit"
2698 #. Resource IDs: (605)
2699 msgid "Committer Email"
2700 msgstr "Email transmiţător"
2702 #. Resource IDs: (170)
2703 msgid ""
2704 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2705 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2706 "\n"
2707 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2708 msgstr "Transmiterea unui dosar fără versiune nu va adăuga recursiv elementele copii ale acestuia!\nPoate doriţi să adăugaţi eceste dosare recursiv folosind elementul meniului contextual 'Adaugă...'.\n\nSigur doriţi să continuaţi aceasta transmitere?"
2710 #. Resource IDs: (2054)
2711 msgid "Compare &HEAD revisions"
2712 msgstr "Compară reviziile &HEAD"
2714 #. Resource IDs: (1254)
2715 msgid "Compare and blame with previous revision"
2716 msgstr "Compară şi învinovăţeşte folosind revizia precedentă"
2718 #. Resource IDs: (79)
2719 msgid "Compare selected refs"
2720 msgstr "Compară referinţele selectate"
2722 #. Resource IDs: (64)
2723 msgid "Compare two files"
2724 msgstr "Compară două fişiere"
2726 #. Resource IDs: (156)
2727 msgid "Compare whitespaces"
2728 msgstr "Compară spaţii goale"
2730 #. Resource IDs: (1251)
2731 msgid "Compare with &working tree"
2732 msgstr "Compară cu structura de lucru"
2734 #. Resource IDs: (138)
2735 msgid "Compare with b&ase"
2736 msgstr "Compară cu &baza"
2738 #. Resource IDs: (1251)
2739 msgid "Compare with previous revision"
2740 msgstr "Compară cu revizia precedentă"
2742 #. Resource IDs: (2055)
2743 msgid ""
2744 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2745 "Compare whitespaces"
2746 msgstr "Compară toate secvenţele de spatii când se face diferenţa\nCompară secvenţele de spaţii"
2748 #. Resource IDs: (12)
2749 msgid ""
2750 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2751 "you made"
2752 msgstr "Compară fişierul cu ultima revizie transmisă ca să vedeţi schimbările pe care le-aţi făcut"
2754 #. Resource IDs: (120)
2755 #, c-format
2756 msgid "Comparing %s to %s"
2757 msgstr "Se compară %s cu %s"
2759 #. Resource IDs: (74)
2760 msgid "Completed"
2761 msgstr "Completat"
2763 #. Resource IDs: (65535)
2764 msgid "Config"
2765 msgstr "Configurare"
2767 #. Resource IDs: (65535)
2768 msgid "Config type:"
2769 msgstr "Tip configurare:"
2771 #. Resource IDs: (236)
2772 msgid "Configure Hook Scripts"
2773 msgstr "Configurează scripturi hook"
2775 #. Resource IDs: (284)
2776 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2777 msgstr "Configurează integrarea monitorului de probleme"
2779 #. Resource IDs: (65535)
2780 msgid ""
2781 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2782 "endings."
2783 msgstr "Configurează un editor alternativ. Care ar fi de preferat să suporte terminaţii de linie în stil *nix."
2785 #. Resource IDs: (65535)
2786 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2787 msgstr "Configurează programul folosit pentru a compara reviziile fişierelor"
2789 #. Resource IDs: (65535)
2790 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2791 msgstr "Configurează programul folosit pentru a resolva fişiere cu conflicte."
2793 #. Resource IDs: (65535)
2794 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2795 msgstr "Configurează program de vizualizare pentru fişiere de diferenţiere GNU (fişiere petice)"
2797 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2798 msgid "Conflict"
2799 msgstr "Conflict"
2801 #. Resource IDs: (67)
2802 msgid "Conflict Files"
2803 msgstr "Fişiere de conflict"
2805 #. Resource IDs: (65535)
2806 msgid "Conflict resolved"
2807 msgstr "Conflict rezolvat"
2809 #. Resource IDs: (263, 65535)
2810 msgid "Conflicted"
2811 msgstr "Cu conflicte"
2813 #. Resource IDs: (86)
2814 msgid "Conflicts"
2815 msgstr "Conflicte"
2817 #. Resource IDs: (188)
2818 #, c-format
2819 msgid "Conflicts: %d"
2820 msgstr "Conflicte: %d"
2822 #. Resource IDs: (16520)
2823 msgid "Context Menus: "
2824 msgstr "Meniuri contextuale:"
2826 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2827 msgid "Continue"
2828 msgstr "Continuă"
2830 #. Resource IDs: (1001)
2831 msgid "Contract docked window"
2832 msgstr "Micşorează fereastra ataşată"
2834 #. Resource IDs: (1253)
2835 msgid "Cop&y"
2836 msgstr "&Copiază"
2838 #. Resource IDs: (73)
2839 msgid "Copied"
2840 msgstr "Copiat"
2842 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2843 msgid "Copy"
2844 msgstr "Copiază"
2846 #. Resource IDs: (229)
2847 #, c-format
2848 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2849 msgstr "Copiază %s la %s, Revizia %s"
2851 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2852 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2853 msgstr "Copiază SHA-1 în clipboard"
2855 #. Resource IDs: (1057)
2856 msgid ""
2857 "Copy Tool\n"
2858 "Copy"
2859 msgstr "Unealta copiere\nCopiază"
2861 #. Resource IDs: (209)
2862 msgid "Copy all information to clipboard"
2863 msgstr "Copiază toate informaţiile în clipboard"
2865 #. Resource IDs: (146)
2866 msgid "Copy and rename"
2867 msgstr "Copiază şi redenumeşte"
2869 #. Resource IDs: (1252)
2870 msgid "Copy log messages to clipboard"
2871 msgstr "Copiază mesajele jurnal în clipboard"
2873 #. Resource IDs: (32777)
2874 msgid "Copy log to clipboard"
2875 msgstr "Copiază jurnalul în clipboard"
2877 #. Resource IDs: (209)
2878 msgid "Copy paths to clipboard"
2879 msgstr "Copiază căile în clipboard"
2881 #. Resource IDs: (323)
2882 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2883 msgstr "Copiază selecţia în &clipboard"
2885 #. Resource IDs: (3603)
2886 msgid ""
2887 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2888 "Copy"
2889 msgstr "Copiază selecţia şi o pune în clipboard\nCopiază"
2891 #. Resource IDs: (1252)
2892 msgid "Copy to clipboard"
2893 msgstr "Copiază în clipboard"
2895 #. Resource IDs: (98)
2896 #, c-format
2897 msgid "Copy: New name for %s"
2898 msgstr "Copiere: Nume nou pentru %s"
2900 #. Resource IDs: (80)
2901 #, c-format
2902 msgid "Copying %s"
2903 msgstr "Se copiază %s"
2905 #. Resource IDs: (80)
2906 msgid "Copying..."
2907 msgstr "Se copiază..."
2909 #. Resource IDs: (1001)
2910 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2911 msgstr "Toate drepturile rezervate (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2913 #. Resource IDs: (1254)
2914 msgid "Corrections"
2915 msgstr "Corecturi"
2917 #. Resource IDs: (81)
2918 #, c-format
2919 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2920 msgstr "%s nu a putut fi adăugat la listă de ignorări!"
2922 #. Resource IDs: (201)
2923 msgid "Could not check for a newer version!"
2924 msgstr "Nu s-a putut căuta o versiune mai nouă!"
2926 #. Resource IDs: (81)
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Could not copy the files!\n"
2930 "\n"
2931 "%s"
2932 msgstr "Nu s-au putut copia fişierele!⏎ ⏎ %s"
2934 #. Resource IDs: (3867)
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2937 msgstr "%1 nu a putut fi creat deoarece dosarul este plin."
2939 #. Resource IDs: (83)
2940 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2941 msgstr "Nu s-a putut determina ultima revizie transmisă!"
2943 #. Resource IDs: (565)
2944 msgid "Could not find Super-project"
2945 msgstr "Nu s-a putut găsi Super-proiectul"
2947 #. Resource IDs: (81)
2948 msgid "Could not get the status!"
2949 msgstr "Nu s-a putut obţine starea!"
2951 #. Resource IDs: (3867)
2952 #, c-format
2953 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2954 msgstr "%1 nu a putut fi deschis deoarece sunt prea multe fişiere deschise."
2956 #. Resource IDs: (69)
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Could not open the file\n"
2960 "%s"
2961 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul\n%s"
2963 #. Resource IDs: (3867)
2964 #, c-format
2965 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2966 msgstr "%1 nu a putut fi şters deoarece este dosarul actual."
2968 #. Resource IDs: (82)
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2971 msgstr "Nu s-a putut elimina %s din lista de ignorări"
2973 #. Resource IDs: (70)
2974 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2975 msgstr "Nu s-a putut restabili la prima transmitere (primul pas). Se întrerupe..."
2977 #. Resource IDs: (70)
2978 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2979 msgstr "Nu s-a putut restabili la ultima transmitere (al doilea pas). Se întrerupe..."
2981 #. Resource IDs: (70)
2982 msgid "Could not reset to original HEAD."
2983 msgstr "Nu s-a putut restabili la HEAD-ul original"
2985 #. Resource IDs: (81)
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2989 "%s"
2990 msgstr "Nu s-a putut obţine URL-ul fişierului!\n%s"
2992 #. Resource IDs: (66)
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2996 "Patching is not possible!"
2997 msgstr "Nu s-a putut obţine revizia %s a fişierului %s.⏎Peticirea nu este posibilă!"
2999 #. Resource IDs: (64)
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not save the file %s!"
3002 msgstr "Fişierul %s nu a putut fi salvat!"
3004 #. Resource IDs: (64)
3005 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3006 msgstr "Nu s-a putut porni TortoiseGitBlame"
3008 #. Resource IDs: (70)
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Could not start diff viewer!\n"
3012 "%s"
3013 msgstr "Nu s-a putut porni vizualizatorul de diferenţiere!\n%s"
3015 #. Resource IDs: (81)
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Could not start diff viewer!\n"
3019 "\n"
3020 "%s"
3021 msgstr "Nu s-a putut porni vizualizatorul de diferenţiere!⏎ ⏎ %s"
3023 #. Resource IDs: (81)
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Could not start external diff program!\n"
3027 "\n"
3028 "%s"
3029 msgstr "Nu s-a putut porni programul extern de diferenţiere!⏎ ⏎ %s"
3031 #. Resource IDs: (81)
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Could not start external merge program!\n"
3035 "\n"
3036 "%s"
3037 msgstr "Nu s-a putut porni programul extern de îmbinare!⏎ ⏎ %s"
3039 #. Resource IDs: (3857)
3040 msgid "Could not start print job."
3041 msgstr "Nu s-a putut porni sarcina de tipărire."
3043 #. Resource IDs: (83)
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Could not start text viewer!\n"
3047 "%s"
3048 msgstr "Nu s-a putut porni vizualizatorul de text!\n%s"
3050 #. Resource IDs: (83)
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Could not start text viewer!\n"
3054 "\n"
3055 "%s"
3056 msgstr "Nu s-a putut porni vizualizatorul de text!⏎ ⏎ %s"
3058 #. Resource IDs: (603)
3059 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3060 msgstr "Nu s-a putut porni Putty Agent (pageant)."
3062 #. Resource IDs: (1253)
3063 msgid "Could not start thread!"
3064 msgstr "Nu s-a putut porni thread-ul!"
3066 #. Resource IDs: (1683)
3067 msgid "Create &Library"
3068 msgstr "Creează bib&liotecă"
3070 #. Resource IDs: (1641)
3071 msgid "Create .gitignore file"
3072 msgstr "Creează fişier .gitignore"
3074 #. Resource IDs: (82)
3075 msgid "Create Branch"
3076 msgstr "Creează ramură"
3078 #. Resource IDs: (1254)
3079 msgid "Create Branch at this version..."
3080 msgstr "Creează ramură la această versiune..."
3082 #. Resource IDs: (9)
3083 msgid "Create Branch..."
3084 msgstr "Creează ramură..."
3086 #. Resource IDs: (243)
3087 msgid "Create Changelist"
3088 msgstr "Creează listă de schimbări"
3090 #. Resource IDs: (1527)
3091 msgid "Create New Branch"
3092 msgstr "Creează ramură nouă"
3094 #. Resource IDs: (20)
3095 msgid "Create Patch Serial..."
3096 msgstr "Creează serie de petice"
3098 #. Resource IDs: (81)
3099 msgid "Create Tag"
3100 msgstr "Creează etochetă"
3102 #. Resource IDs: (1254)
3103 msgid "Create Tag at this version..."
3104 msgstr "Creează etichetă la această versiune..."
3106 #. Resource IDs: (20)
3107 msgid "Create Tag..."
3108 msgstr "Creează eticheta..."
3110 #. Resource IDs: (3601)
3111 msgid ""
3112 "Create a new document\n"
3113 "New"
3114 msgstr "Creează un document nou⏎ Nou"
3116 #. Resource IDs: (604)
3117 msgid ""
3118 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3119 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3120 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3121 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3122 "history, and would want to send in fixes as patches."
3123 msgstr "Creează o clonă superficială cu un istoric trunchiat la numărul specificat de revizii. Un depozit superficial are un număr de limitări (nu puteţi clona sau prelua din el, nu puteţi împinge nici din el nici în el), dar este adecvat daca sunteţi interesat doar în istoria recentă a unui proiect cu o istorie lungă şi doriţi să trimiteţi schimbările ca petice."
3125 #. Resource IDs: (156)
3126 msgid "Create patch file"
3127 msgstr "Creează fişier petic"
3129 #. Resource IDs: (72)
3130 msgid "Create pull &request"
3131 msgstr "Creează cerere de tragere"
3133 #. Resource IDs: (8)
3134 msgid "Create repositor&y here..."
3135 msgstr "Creează depo&zit aici..."
3137 #. Resource IDs: (85)
3138 msgid "Created"
3139 msgstr "Creat"
3141 #. Resource IDs: (10)
3142 msgid "Creates a branch or tag"
3143 msgstr "Creează o ramură sau etichetă"
3145 #. Resource IDs: (76)
3146 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3147 msgstr "Creează un dosar de biblioteci cu setări speciale pentru structuri de lucru Git"
3149 #. Resource IDs: (2052)
3150 msgid ""
3151 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3152 "Create patch file"
3153 msgstr "Creează un fişier petic folosind diferenţele între cele două fişiere\nCreează fişier petic"
3155 #. Resource IDs: (10)
3156 msgid "Creates a repository database at the current location"
3157 msgstr "Creează o bază de date pentru depozit în locaţia actuală"
3159 #. Resource IDs: (14)
3160 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3161 msgstr "Creează un fişier de diferenţiere folosind toate schimbările pe care le-aţi făcut"
3163 #. Resource IDs: (605)
3164 msgid "Creating pull-request..."
3165 msgstr "Se creează cerere de tragere..."
3167 #. Resource IDs: (89)
3168 msgid "Credential helper must not be empty."
3169 msgstr "Asistentul de credenţiale nu trebuie sa fie nul."
3171 #. Resource IDs: (65535)
3172 msgid "Credential helper:"
3173 msgstr "Asistent de credenţiale:"
3175 #. Resource IDs: (65535)
3176 msgid "Credits:"
3177 msgstr "Autori:"
3179 #. Resource IDs: (1253)
3180 msgid "Cu&t"
3181 msgstr "&Taie"
3183 #. Resource IDs: (65535)
3184 msgid "Current"
3185 msgstr "Actual"
3187 #. Resource IDs: (65535)
3188 msgid "Current Branch"
3189 msgstr "Ramură actuală"
3191 #. Resource IDs: (65535)
3192 msgid "Current Branch:"
3193 msgstr "Ramură actuală:"
3195 #. Resource IDs: (65535)
3196 msgid "Current Filter"
3197 msgstr "Filtru actual"
3199 #. Resource IDs: (603)
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Current branch %s is up to date\r\n"
3203 "\r\n"
3204 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3205 msgstr "Ramura curentă %s este la zi⏎ ⏎ Dacă doriţi să forţaţi reamplasarea chiar daca ramura curenta este un descendent al transmiterii în care reamplasaţi, bifaţi mai jos \"Forţează reamplasarea\"."
3207 #. Resource IDs: (1113)
3208 msgid "Current version is:"
3209 msgstr "Versiunea actuală este:"
3211 #. Resource IDs: (201)
3212 #, c-format
3213 msgid "Current version is: %s"
3214 msgstr "Versiunea actuală este: %s"
3216 #. Resource IDs: (17079)
3217 msgid "Cus&tomize..."
3218 msgstr "&Personalizează..."
3220 #. Resource IDs: (16963)
3221 msgid "Custom"
3222 msgstr "Personalizat"
3224 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3225 msgid "Customize"
3226 msgstr "Personalizează"
3228 #. Resource IDs: (17076)
3229 msgid "Customize Keyboard"
3230 msgstr "Personalizează tastatură"
3232 #. Resource IDs: (1069)
3233 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3234 msgstr "Personalizează bara de unelte pentru acces rapid"
3236 #. Resource IDs: (1068)
3237 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3238 msgstr "Personalizează bara de unelte pentru acces rapid..."
3240 #. Resource IDs: (1258)
3241 msgid "Customize..."
3242 msgstr "Personalizează..."
3244 #. Resource IDs: (3603)
3245 msgid ""
3246 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3247 "Cut"
3248 msgstr "Taie selecţia şi pune-o în cliboard\nTaie"
3250 #. Resource IDs: (65535)
3251 msgid "Cyrillic"
3252 msgstr "Chirilic"
3254 #. Resource IDs: (1624)
3255 msgid "DCommit Type"
3256 msgstr "Tip DCommit"
3258 #. Resource IDs: (208, 1251)
3259 msgid "Date"
3260 msgstr "Data"
3262 #. Resource IDs: (68)
3263 msgid "Date Last Commit"
3264 msgstr "Datează ultima transmitere"
3266 #. Resource IDs: (1008)
3267 msgid "Default"
3268 msgstr "Implicit"
3270 #. Resource IDs: (1007)
3271 msgid "Default Menu"
3272 msgstr "Meniu implicit"
3274 #. Resource IDs: (1007)
3275 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3276 msgstr "Meniu implicit de aplicaţie. Apare când nu sunt documente deschise."
3278 #. Resource IDs: (1064)
3279 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3280 msgstr "Codează cu UTF-8 implicit"
3282 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3283 msgid "Delete"
3284 msgstr "Şterge"
3286 #. Resource IDs: (81)
3287 #, c-format
3288 msgid "Delete %d branches"
3289 msgstr "Şterge %d ramuri"
3291 #. Resource IDs: (80)
3292 #, c-format
3293 msgid "Delete %d remote branches"
3294 msgstr "Şterge %d ramuri destinaţie"
3296 #. Resource IDs: (84)
3297 #, c-format
3298 msgid "Delete %d tags"
3299 msgstr "Ştergere %d etichete"
3301 #. Resource IDs: (70)
3302 msgid "Delete &local"
3303 msgstr "Şterge &local"
3305 #. Resource IDs: (21)
3306 msgid "Delete Ref..."
3307 msgstr "Şterge referinţă..."
3309 #. Resource IDs: (87)
3310 msgid "Delete all tags"
3311 msgstr "Şterge toate etichetele"
3313 #. Resource IDs: (22)
3314 #, c-format
3315 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3316 msgstr "Şterge şi &ignoră %d elemente după nume"
3318 #. Resource IDs: (23)
3319 msgid "Delete and add to &ignore list"
3320 msgstr "Şterge şi adaugă la lista de &ignorări"
3322 #. Resource IDs: (23)
3323 #, c-format
3324 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3325 msgstr "Şterge şi ignoră %d elemente după &extensie"
3327 #. Resource IDs: (80)
3328 msgid "Delete branch"
3329 msgstr "Şterge ramură"
3331 #. Resource IDs: (1255)
3332 msgid "Delete branch/tag"
3333 msgstr "Şterge ramură/etichetă"
3335 #. Resource IDs: (80)
3336 msgid "Delete remote branch"
3337 msgstr "Şterge ramură destinaţie"
3339 #. Resource IDs: (4579)
3340 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3341 msgstr "Şterge etichetă destinaţie - TortoiseGit"
3343 #. Resource IDs: (86)
3344 msgid "Delete remote tags..."
3345 msgstr "Şterge etichete destinaţie..."
3347 #. Resource IDs: (605)
3348 msgid "Delete submodule"
3349 msgstr "Şterge submodul"
3351 #. Resource IDs: (83)
3352 msgid "Delete tag"
3353 msgstr "Şterge etichetă"
3355 #. Resource IDs: (85)
3356 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3357 msgstr "Ştergeţi ramura existentă sau folosiţi un alt nume."
3359 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3360 msgid "Deleted"
3361 msgstr "Şters"
3363 #. Resource IDs: (4570)
3364 msgid "Deleted merge conflict"
3365 msgstr "Şterge conflictul de îmbinare"
3367 #. Resource IDs: (65535)
3368 msgid "Deleted node"
3369 msgstr "Nod şters"
3371 #. Resource IDs: (23)
3372 msgid ""
3373 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3374 msgstr "Şterge şi adaugă fişierul/fişierele sau mască de fişier la lista de ignorări"
3376 #. Resource IDs: (11)
3377 msgid "Deletes files/folders from version control"
3378 msgstr "Şterge fişiere/foldere din controlul versiunii"
3380 #. Resource IDs: (18)
3381 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3382 msgstr "Şterge fişiere/dosare din controlul versiunii dar păstrează fişierul"
3384 #. Resource IDs: (198)
3385 msgid "Deletes the action log file"
3386 msgstr "Şterge junalul de acţiuni"
3388 #. Resource IDs: (263)
3389 msgid "Deleting"
3390 msgstr "Se şterge"
3392 #. Resource IDs: (88)
3393 msgid "Deleting remote refs..."
3394 msgstr "Ştergere referinţe destinaţie..."
3396 #. Resource IDs: (1002)
3397 msgid "Description"
3398 msgstr "Descriere"
3400 #. Resource IDs: (65535)
3401 msgid "Description:"
3402 msgstr "Descriere:"
3404 #. Resource IDs: (213)
3405 msgid "Deselect changelist"
3406 msgstr "Deselectează lista de schimbări"
3408 #. Resource IDs: (1501)
3409 msgid "Destination"
3410 msgstr "Destinaţie"
3412 #. Resource IDs: (3859)
3413 msgid "Destination disk drive is full."
3414 msgstr "Discul destinatar este plin."
3416 #. Resource IDs: (2056)
3417 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3418 msgstr "Detectează şi evidenţiază blocurile mutate"
3420 #. Resource IDs: (3849)
3421 msgid ""
3422 "Device Independent Bitmap\n"
3423 "a device independent bitmap"
3424 msgstr "Bitmap independent de dispozitiv\nun bitmap independent de dispozitiv"
3426 #. Resource IDs: (1277)
3427 msgid "Dialog sizes and positions"
3428 msgstr "Dimensiunile şi poziţiile dialogurilor"
3430 #. Resource IDs: (22)
3431 msgid "Diff Two Commits"
3432 msgstr "Diferenţiază două transmiteri"
3434 #. Resource IDs: (192)
3435 msgid "Diff Viewer"
3436 msgstr "Vizualizator diferenţe"
3438 #. Resource IDs: (193)
3439 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3440 msgstr "Vizualizator diferenţe::Unealtă de îmbinare"
3442 #. Resource IDs: (65535)
3443 msgid "Diff file:"
3444 msgstr "Fişier de diferenţiere:"
3446 #. Resource IDs: (32780)
3447 msgid "Diff previous revision"
3448 msgstr "Diferenţiază versiunea precedentă"
3450 #. Resource IDs: (81)
3451 #, c-format
3452 msgid "Diff with parent %d"
3453 msgstr "Diferenţiază cu părintele %d"
3455 #. Resource IDs: (1302)
3456 msgid "Difference between"
3457 msgstr "Diferenţa dintre"
3459 #. Resource IDs: (1022)
3460 msgid "Diffing"
3461 msgstr "Se diferenţiază"
3463 #. Resource IDs: (2054)
3464 msgid "Diffing commits"
3465 msgstr "Se diferenţiază transmiterile"
3467 #. Resource IDs: (14)
3468 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3469 msgstr "Diferenţiază structura de lucru de cea de dinainte de ultima transmitere"
3471 #. Resource IDs: (22)
3472 msgid "Diffs two any commits"
3473 msgstr "Diferenţiază orice două transmiteri"
3475 #. Resource IDs: (71)
3476 msgid "Dir..."
3477 msgstr "Dir..."
3479 #. Resource IDs: (65535)
3480 msgid "Directory:"
3481 msgstr "Dosar:"
3483 #. Resource IDs: (195)
3484 msgid ""
3485 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3486 "too much disk access when browsing the working tree."
3487 msgstr "Dezactivaţi această opţiune daca aveţi structuri de lucru cu adevărat mari şi experimentaţi»⏎ prea multă activitate pe disc atunci când răsfoiţi structura de lucru."
3489 #. Resource IDs: (3867)
3490 #, c-format
3491 msgid "Disk full while accessing %1."
3492 msgstr "Disc plin în timpul accesării %1."
3494 #. Resource IDs: (3860)
3495 #, c-format
3496 msgid "Dispatch exception: %1"
3497 msgstr "Excepţie de expediere: %1"
3499 #. Resource IDs: (65535)
3500 msgid "Display &buttons in this order"
3501 msgstr "Afişează &butoanele în aceasta ordine"
3503 #. Resource IDs: (3601)
3504 msgid ""
3505 "Display full pages\n"
3506 "Print Preview"
3507 msgstr "Afişează paginile întregi⏎ Previzualizare imprimare"
3509 #. Resource IDs: (3605)
3510 msgid ""
3511 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3512 "Help"
3513 msgstr "Afişează ajutor pentru butoane apăsate, meniuri şi ferestre\nAjutor"
3515 #. Resource IDs: (3605)
3516 msgid ""
3517 "Display help for current task or command\n"
3518 "Help"
3519 msgstr "Afişează ajutor pentru sarcina sau comanda actuală\nAjutor"
3521 #. Resource IDs: (3605)
3522 msgid ""
3523 "Display instructions about how to use help\n"
3524 "Help"
3525 msgstr "Afişează instrucţiuni despre folosirea ajutorului\nAjutor"
3527 #. Resource IDs: (3605)
3528 msgid ""
3529 "Display program information, version number and copyright\n"
3530 "About"
3531 msgstr "Afişează informaţii despre program, versiune şi drepturi de autor\nDespre"
3533 #. Resource IDs: (86)
3534 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3535 msgstr "Nu-mi arăta din nou acest avertisment (dacă este selectat Continuă)"
3537 #. Resource IDs: (84)
3538 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3539 msgstr "Nu-mi arăta din nou acest avertisment (dacă Ignoră este selectat)"
3541 #. Resource IDs: (1669)
3542 msgid "Do not autoselect submodules"
3543 msgstr "Nu selecta submodule automat"
3545 #. Resource IDs: (65535)
3546 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3547 msgstr "Nu afişa meniul contextual pentru următoarele căi:"
3549 #. Resource IDs: (1730)
3550 msgid "Do not use recycle bin"
3551 msgstr "Nu folosi coşul de gunoi"
3553 #. Resource IDs: (70)
3554 #, c-format
3555 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3556 msgstr "Chiar doriţi să <ct=0x0000FF>ştergeţi</ct> <b>%s</b>?"
3558 #. Resource IDs: (1007)
3559 #, c-format
3560 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3561 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi bara de unelte '%s'?"
3563 #. Resource IDs: (88)
3564 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3565 msgstr "Sigur vreţi să marcaţi fişierul (sau fişierele) selectate ca fiind presupus-valide?"
3567 #. Resource IDs: (88)
3568 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3569 msgstr "Sigur vreţi să marcaţi fişierul (sau fişierele) selectate ca fiind skip-worktree?"
3571 #. Resource IDs: (145)
3572 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3573 msgstr "Chiar doriţi să mutaţi acest fişier sau dosar?"
3575 #. Resource IDs: (70)
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3579 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3580 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi definitiv cele  %d referinţe selectate? <ct=0x0000FF><b>NU</b></ct> vor putea fi recuperate!"
3582 #. Resource IDs: (71)
3583 #, c-format
3584 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3585 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi \"%s\"?"
3587 #. Resource IDs: (69)
3588 msgid ""
3589 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3590 "have done after creating the copy."
3591 msgstr "Doriţi intr-adevăr să restauraţi copia? Veţi pierde toate schimbările pe care le-aţi făcut dupa ce aţi creat copia."
3593 #. Resource IDs: (119)
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Do you really want to revert all changes in\n"
3597 "%s\n"
3598 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3599 msgstr "Chiar doriţi să inversaţi toate schimbările din⏎ %s⏎ şi să reveniţi la această revizie? Aceste schimbări vor fi inversate prin combinarea inversată a reviziilor în structura de lucru."
3601 #. Resource IDs: (76)
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Do you really want to revert all changes in\n"
3605 "%s\n"
3606 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3607 msgstr "Chiar doriţi să inversaţi toate schimbările din⏎ %s⏎ care au fost facute în această revizie? Aceste schimbări vor fi inversate prin combinarea inversată a reviziilor în structura de lucru."
3609 #. Resource IDs: (86)
3610 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3611 msgstr "Doriţi să preluaţi ramurile destinaţie din noua destinaţie adăugată?"
3613 #. Resource IDs: (319)
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Do you want to mark the file\n"
3617 "%s\n"
3618 "as resolved?"
3619 msgstr "Doriţi să marcaţi fişierul⏎ %s⏎ ca fiind rezolvat?"
3621 #. Resource IDs: (3887)
3622 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3623 msgstr "Doriţi să recuperați aceste documente auto-salvate?"
3625 #. Resource IDs: (313)
3626 msgid ""
3627 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3628 "Note: you will lose all changes you've made!"
3629 msgstr "Doriţi să reîncărcaţi documentele pentru a reflecta modificările preferinţelor?\nNotiţă: veţi pierde toate modificările pe care le-aţi făcut!"
3631 #. Resource IDs: (313)
3632 msgid "Do you want to save your changes?"
3633 msgstr "Doriţi să salvaţi modificările?"
3635 #. Resource IDs: (66)
3636 msgid "Do you want to see changes?"
3637 msgstr "Doriţi să vedeţi modificările?"
3639 #. Resource IDs: (604)
3640 msgid "Do you want to stash pop now?"
3641 msgstr "Doriţi să scoateţi din tainiţă acum?"
3643 #. Resource IDs: (65535)
3644 msgid "Document :"
3645 msgstr "Document :"
3647 #. Resource IDs: (564)
3648 msgid "Don't ask me again"
3649 msgstr "Nu mă întreba din nou"
3651 #. Resource IDs: (75)
3652 #, c-format
3653 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3654 msgstr "Nu ştim ce se va împinge deoarece ramura \"%s\" este necunoscută"
3656 #. Resource IDs: (75)
3657 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3658 msgstr "Nu ştim ce se va împinge deoarece aţi introdus un URL"
3660 #. Resource IDs: (3887)
3661 msgid ""
3662 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3663 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3664 msgstr "Nu recuperează documentele auto-salvate\nFolosește ultimele versiuni explicit salvate ale documentelor"
3666 #. Resource IDs: (73, 80)
3667 msgid "Don't show this message again"
3668 msgstr "Nu mai afişa mesajul acesta"
3670 #. Resource IDs: (564)
3671 msgid "Don't tell me again"
3672 msgstr "Nu-mi spune din nou"
3674 #. Resource IDs: (66, 602)
3675 msgid "Done"
3676 msgstr "Realizat"
3678 #. Resource IDs: (1385)
3679 msgid "Down"
3680 msgstr "Jos"
3682 #. Resource IDs: (1698)
3683 msgid "Download"
3684 msgstr "Descarcă"
3686 #. Resource IDs: (1002)
3687 msgid "Drag to make this menu float"
3688 msgstr "Trageţi pentru ca acest meniu să plutească"
3690 #. Resource IDs: (16513)
3691 msgid "Draw"
3692 msgstr "Desenează"
3694 #. Resource IDs: (1079)
3695 msgid "Drive Types"
3696 msgstr "Tipuri de discuri"
3698 #. Resource IDs: (1731)
3699 msgid "Dry run"
3700 msgstr "Rulare de test"
3702 #. Resource IDs: (1279)
3703 msgid "Dummy Button Form "
3704 msgstr "Formular cu butoane temporare"
3706 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3707 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3708 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3710 #. Resource IDs: (65535)
3711 msgid "E&xclude paths:"
3712 msgstr "E&xclude căile:"
3714 #. Resource IDs: (105, 57665)
3715 msgid "E&xit"
3716 msgstr "&Ieşire"
3718 #. Resource IDs: (9)
3719 msgid "E&xport..."
3720 msgstr "E&xportă..."
3722 #. Resource IDs: (1097)
3723 msgid "E&xternal"
3724 msgstr "E&xtern"
3726 #. Resource IDs: (5064)
3727 msgid "EUC-KR"
3728 msgstr "EUC-KR"
3730 #. Resource IDs: (65535)
3731 msgid "Eastern European"
3732 msgstr "Europa de Est"
3734 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3735 msgid "Edit"
3736 msgstr "Editează"
3738 #. Resource IDs: (84)
3739 msgid "Edit &global .gitconfig"
3740 msgstr "Editează .gitconfig &global"
3742 #. Resource IDs: (1383)
3743 msgid "Edit &local .git/config"
3744 msgstr "Editează .git/config &local"
3746 #. Resource IDs: (16133)
3747 msgid "Edit Button Image"
3748 msgstr "Editează imaginea butonului"
3750 #. Resource IDs: (75, 1255)
3751 msgid "Edit Notes"
3752 msgstr "Editează notiţe"
3754 #. Resource IDs: (1252)
3755 msgid "Edit author"
3756 msgstr "Editează autor"
3758 #. Resource IDs: (115)
3759 msgid "Edit author name"
3760 msgstr "Editează numele autorului"
3762 #. Resource IDs: (86)
3763 msgid "Edit description"
3764 msgstr "Editează descrierea"
3766 #. Resource IDs: (110)
3767 msgid "Edit extension specific diff program"
3768 msgstr "Editează program de diferenţiere specific unei extensii"
3770 #. Resource IDs: (110)
3771 msgid "Edit extension specific merge program"
3772 msgstr "Editează program de îmbinare specific unei extensii"
3774 #. Resource IDs: (1382)
3775 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3776 msgstr "Editează .gitconfig gl&obal"
3778 #. Resource IDs: (1718)
3779 msgid "Edit global &XDG config"
3780 msgstr "Editează configurare &XDG globală"
3782 #. Resource IDs: (71)
3783 msgid "Edit local git config"
3784 msgstr "Editează git config local"
3786 #. Resource IDs: (115, 1254)
3787 msgid "Edit log message"
3788 msgstr "Editează mesajul din jurnal"
3790 #. Resource IDs: (1384)
3791 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3792 msgstr "Editează .gitconfig sistem"
3794 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3795 msgid "Edit..."
3796 msgstr "Editează..."
3798 #. Resource IDs: (79)
3799 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3800 msgstr "Sau numele sau IP-ul serverului proxy"
3802 #. Resource IDs: (1057)
3803 msgid ""
3804 "Ellipse Tools\n"
3805 "Ellipse"
3806 msgstr "Unelte elipsă\nElipsă"
3808 #. Resource IDs: (1255)
3809 msgid "Email"
3810 msgstr "Email"
3812 #. Resource IDs: (602)
3813 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3814 msgstr "Adresele de email To şi CC nu pot fi ambele nule în acelaşi timp."
3816 #. Resource IDs: (87)
3817 msgid "Emails"
3818 msgstr "Email-uri"
3820 #. Resource IDs: (65535)
3821 msgid "Empty"
3822 msgstr "Gol"
3824 #. Resource IDs: (87)
3825 msgid ""
3826 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3827 msgstr "Activează încărcarea/salvarea jurnalului de fişiere (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3829 #. Resource IDs: (1744)
3830 msgid "Enable log cache"
3831 msgstr "Activează jurnalul de cache"
3833 #. Resource IDs: (65535)
3834 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3835 msgstr "Suprapuneri active de iconițe"
3837 #. Resource IDs: (65535)
3838 msgid "Encode"
3839 msgstr "Codează"
3841 #. Resource IDs: (3867)
3842 #, c-format
3843 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3844 msgstr "S-a produs o eroare de I/E în timpul accesării %1."
3846 #. Resource IDs: (3867)
3847 #, c-format
3848 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3849 msgstr "A avut loc o violare de blocare în timpul accesării %1."
3851 #. Resource IDs: (3867)
3852 #, c-format
3853 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3854 msgstr "A avut loc o violare de împărţire în timpul accesării %1."
3856 #. Resource IDs: (3843)
3857 msgid "Encountered an improper argument."
3858 msgstr "S-a găsit un argument nepotrivit."
3860 #. Resource IDs: (3859)
3861 #, c-format
3862 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3863 msgstr "S-a produs o eroare neaşteptată în timpul citirii %1."
3865 #. Resource IDs: (3859)
3866 #, c-format
3867 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3868 msgstr "S-a produs o eroare neaşteptată în timpul scrierii %1."
3870 #. Resource IDs: (1617)
3871 msgid "End"
3872 msgstr "Sfârşit"
3874 #. Resource IDs: (3825)
3875 msgid "Enlarge the window to full size"
3876 msgstr "Măreşte fereastra la dimensiunea maximă"
3878 #. Resource IDs: (241)
3879 msgid "Enter Log Message"
3880 msgstr "Introduceţi mesaj în jurnal"
3882 #. Resource IDs: (80)
3883 msgid "Enter URL"
3884 msgstr "Introduceţi URL"
3886 #. Resource IDs: (3858)
3887 msgid "Enter a GUID."
3888 msgstr "Introduceţi un GUID."
3890 #. Resource IDs: (3858)
3891 msgid "Enter a currency."
3892 msgstr "Introduceţi o valută."
3894 #. Resource IDs: (3858)
3895 msgid "Enter a date and/or time."
3896 msgstr "Introduceţi o dată şi/sau oră."
3898 #. Resource IDs: (3858)
3899 msgid "Enter a date."
3900 msgstr "Introduceţi o dată."
3902 #. Resource IDs: (65535)
3903 msgid "Enter a name for the changelist:"
3904 msgstr "Introduceţi un nume pentru lista de schimbări:"
3906 #. Resource IDs: (3858)
3907 #, c-format
3908 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3909 msgstr "Introduceţi un număr între %1 şi %2."
3911 #. Resource IDs: (3858)
3912 msgid "Enter a number."
3913 msgstr "Introduceţi un număr."
3915 #. Resource IDs: (3858)
3916 msgid "Enter a positive integer."
3917 msgstr "Introduceţi un număr întreg pozitiv."
3919 #. Resource IDs: (3858)
3920 msgid "Enter a time."
3921 msgstr "Introduceţi o oră."
3923 #. Resource IDs: (3858)
3924 #, c-format
3925 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3926 msgstr "Introduceţi un număr întreg între %1 şi %2."
3928 #. Resource IDs: (3858)
3929 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3930 msgstr "Introduceţi un număr întreg între 0 şi 255."
3932 #. Resource IDs: (3858)
3933 msgid "Enter an integer."
3934 msgstr "Introduceţi un număr întreg."
3936 #. Resource IDs: (1065)
3937 msgid "Enter log &message:"
3938 msgstr "Introduceţi &mesaj în jurnal"
3940 #. Resource IDs: (3858)
3941 #, c-format
3942 msgid "Enter no more than %1 characters."
3943 msgstr "Nu introduceţi mai mult de %1 caractere."
3945 #. Resource IDs: (3603)
3946 msgid ""
3947 "Erase everything\n"
3948 "Erase All"
3949 msgstr "Şterge tot\nŞterge tot"
3951 #. Resource IDs: (3603)
3952 msgid ""
3953 "Erase the selection\n"
3954 "Erase"
3955 msgstr "Şterge selecţia\nŞterge"
3957 #. Resource IDs: (82, 602)
3958 msgid "Error"
3959 msgstr "Eroare"
3961 #. Resource IDs: (145)
3962 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3963 msgstr "Eroare la recompilarea cache-ului de iconiţe shell!"
3965 #. Resource IDs: (70)
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3969 "%s"
3970 msgstr "Eroare la citirea/scrierea cheii de registru %s ⏎ %s"
3972 #. Resource IDs: (75)
3973 msgid "Everything updated."
3974 msgstr "S-a actualizat tot."
3976 #. Resource IDs: (1002)
3977 msgid ""
3978 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3979 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3980 msgstr "Fişiere executabile (*.exe)|*.exe|Comandă (*.com)|*.com|Informaţie (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Toate fişierele (*.*)|*.*||"
3982 #. Resource IDs: (11028)
3983 msgid "Executable (+x)"
3984 msgstr "Executabil (+x)"
3986 #. Resource IDs: (1002)
3987 msgid "Existing"
3988 msgstr "Există"
3990 #. Resource IDs: (156)
3991 msgid "Exit"
3992 msgstr "Ieşire"
3994 #. Resource IDs: (1002)
3995 #, c-format
3996 msgid "Expand (%s)"
3997 msgstr "Extinde (%s)"
3999 #. Resource IDs: (1001)
4000 msgid "Expand docked window"
4001 msgstr "Extinde fereastră ataşată"
4003 #. Resource IDs: (209)
4004 msgid "Explore to"
4005 msgstr "Navighează la"
4007 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4008 msgid "Export"
4009 msgstr "Exportă"
4011 #. Resource IDs: (1383)
4012 msgid "Export Zip File"
4013 msgstr "Exportă fişier Zip"
4015 #. Resource IDs: (94)
4016 msgid "Export directory:"
4017 msgstr "Exportă dosarul:"
4019 #. Resource IDs: (1258)
4020 msgid "Export selection to..."
4021 msgstr "Exportă selecţia în..."
4023 #. Resource IDs: (1254)
4024 msgid "Export this version..."
4025 msgstr "Exportă această versiune..."
4027 #. Resource IDs: (79)
4028 msgid "Export unversioned files too"
4029 msgstr "Exportă şi fişierele fără versiune"
4031 #. Resource IDs: (284)
4032 #, c-format
4033 msgid "Exporting %s"
4034 msgstr "Se exportă %s"
4036 #. Resource IDs: (79)
4037 msgid "Exporting..."
4038 msgstr "Se exportă..."
4040 #. Resource IDs: (10)
4041 msgid "Exports a revision to a zip file"
4042 msgstr "Exportă o revizie într-un fişier zip"
4044 #. Resource IDs: (74, 207)
4045 msgid "Extension"
4046 msgstr "Extensie"
4048 #. Resource IDs: (65535)
4049 msgid "Extension or mime-type:"
4050 msgstr "Extensie sau tip mime:"
4052 #. Resource IDs: (65535)
4053 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4054 msgstr "Programe specifice unei extensii sau unui tip mime"
4056 #. Resource IDs: (65535)
4057 msgid "Extern DLL Path:"
4058 msgstr "Cale DLL extern:"
4060 #. Resource IDs: (74)
4061 msgid "External"
4062 msgstr "Extern"
4064 #. Resource IDs: (65535)
4065 msgid "External Program:"
4066 msgstr "Program extern:"
4068 #. Resource IDs: (1070)
4069 msgid "Fade"
4070 msgstr "Estompare"
4072 #. Resource IDs: (65)
4073 msgid "Fail"
4074 msgstr "Eşuare"
4076 #. Resource IDs: (74)
4077 msgid "Failed revert"
4078 msgstr "Inversare eşuată"
4080 #. Resource IDs: (1)
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4083 msgstr "Nu s-a reuşit checkout-ul fişierului \"%s\""
4085 #. Resource IDs: (69)
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4088 msgstr "Nu s-a reuşit checkout-ul fişierului \"%s\" cu revizia %s în \"%s\"."
4090 #. Resource IDs: (3865)
4091 msgid ""
4092 "Failed to connect.\n"
4093 "Link may be broken."
4094 msgstr "Nu s-a putut conecta.\nLegătura poate fi intreruptă."
4096 #. Resource IDs: (3865)
4097 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4098 msgstr "Nu s-a putut converti obiectul ActiveX."
4100 #. Resource IDs: (3857)
4101 msgid "Failed to create empty document."
4102 msgstr "Nu s-a putut crea un document gol."
4104 #. Resource IDs: (3865)
4105 msgid ""
4106 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4107 " registry."
4108 msgstr "Nu s/a putut crea obiectul. Asiguraţi că aplicaţia este înregistrat în registrul sistemului."
4110 #. Resource IDs: (72)
4111 msgid "Failed to create pull-request."
4112 msgstr "Nu s-a putut crea cererea de tragere."
4114 #. Resource IDs: (69)
4115 msgid "Failed to get base file."
4116 msgstr "Nu s-a putut obţine fişierul bază."
4118 #. Resource IDs: (69)
4119 msgid "Failed to get merge file."
4120 msgstr "Nu s-a putut obţine fişierul de îmbinare."
4122 #. Resource IDs: (3857)
4123 msgid "Failed to launch help."
4124 msgstr "Nu s-a putut lansa ajutorul."
4126 #. Resource IDs: (3865)
4127 msgid "Failed to launch server application."
4128 msgstr "Nu s-a putut lansa aplicaţia din server."
4130 #. Resource IDs: (3857)
4131 msgid "Failed to open document."
4132 msgstr "Documentul nu a putut fi deschis."
4134 #. Resource IDs: (3865)
4135 msgid "Failed to perform server operation."
4136 msgstr "Nu s-a putut performa operaţia din server."
4138 #. Resource IDs: (3857)
4139 msgid "Failed to save document."
4140 msgstr "Documentul nu a putut fi salvat."
4142 #. Resource IDs: (264)
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4145 msgstr "Nu s-a putut stabili/elimina lista de schimbări '%s'"
4147 #. Resource IDs: (83)
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4151 "%s"
4152 msgstr "Nu s-a putut porni furnizorul COM '%s' pentru monitorul de probleme. ⏎ %s "
4154 #. Resource IDs: (72)
4155 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4156 msgstr "Nu s-a putut aştepta pageant să termine de încarcat cheia."
4158 #. Resource IDs: (220)
4159 msgid "Failed!"
4160 msgstr "Eşuat!"
4162 #. Resource IDs: (75)
4163 msgid "Fast Forward"
4164 msgstr "Avansează"
4166 #. Resource IDs: (1484)
4167 msgid "Fast Forward o&nly"
4168 msgstr "Doar avansează"
4170 #. Resource IDs: (67)
4171 #, c-format
4172 msgid "Fast forward to %s"
4173 msgstr "Avansează la %s"
4175 #. Resource IDs: (76)
4176 msgid "Fetc&h"
4177 msgstr "Preia"
4179 #. Resource IDs: (22, 66)
4180 msgid "Fetch"
4181 msgstr "Preia"
4183 #. Resource IDs: (14)
4184 msgid "Fetch from SVN repository"
4185 msgstr "Preia din depozit SVN"
4187 #. Resource IDs: (78)
4188 #, c-format
4189 msgid "Fetch from \"%s\""
4190 msgstr "Preia din \"%s\""
4192 #. Resource IDs: (76)
4193 msgid "Fetch&&Re&base"
4194 msgstr "Preia&&Reamplasează"
4196 #. Resource IDs: (20)
4197 msgid "Fetch..."
4198 msgstr "Preia..."
4200 #. Resource IDs: (1251)
4201 msgid "Fetching Status..."
4202 msgstr "Se preia starea..."
4204 #. Resource IDs: (81)
4205 msgid "Fetching changed files..."
4206 msgstr "Se preiau fişierele modificate..."
4208 #. Resource IDs: (313)
4209 msgid "Fetching file..."
4210 msgstr "Se preia fişierul..."
4212 #. Resource IDs: (313)
4213 #, c-format
4214 msgid "Fetching revision %s of file:"
4215 msgstr "Se preia revizia %s a fişierului:"
4217 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4218 msgid "File"
4219 msgstr "Fişier"
4221 #. Resource IDs: (605)
4222 #, c-format
4223 msgid "File changes each %s"
4224 msgstr "Modificate de fişieri in fiecare %s"
4226 #. Resource IDs: (1138)
4227 msgid "File changes each week:"
4228 msgstr "Schimbări de fişieri pe săptămână:"
4230 #. Resource IDs: (376)
4231 msgid "File diffs"
4232 msgstr "Diferenţieri de fişier"
4234 #. Resource IDs: (213)
4235 msgid "File list is empty"
4236 msgstr "Lista de fişiere este goală"
4238 #. Resource IDs: (135, 376)
4239 msgid "File patches"
4240 msgstr "Petice pentru fişier"
4242 #. Resource IDs: (7)
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4246 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4247 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4248 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4249 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4250 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4251 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4252 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie Orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie Verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4254 #. Resource IDs: (8)
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4258 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4259 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4260 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4261 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4262 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4263 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4264 "\n"
4265 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4266 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4267 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4268 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4269 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4270 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4271 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4272 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%\n\nDimensiune fişier:\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4274 #. Resource IDs: (7)
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4278 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4279 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4280 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4281 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4282 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4283 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4284 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie Orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie Verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4286 #. Resource IDs: (7)
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4290 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4291 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4292 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4293 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4294 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4295 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4296 "\n"
4297 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4298 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4299 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4300 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4301 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4302 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4303 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4304 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%\n\nDimensiune fişier:\t\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4306 #. Resource IDs: (208)
4307 msgid "Filename"
4308 msgstr "Nume de fişier"
4310 #. Resource IDs: (1707)
4311 msgid "Files"
4312 msgstr "Fişiere"
4314 #. Resource IDs: (1057)
4315 msgid ""
4316 "Fill Tool\n"
4317 "Fill"
4318 msgstr "Unealta umplere\nUmple"
4320 #. Resource IDs: (116)
4321 msgid "Filter by"
4322 msgstr "Filtrează după"
4324 #. Resource IDs: (321)
4325 msgid "Filter paths"
4326 msgstr "Căi de filtre"
4328 #. Resource IDs: (1479)
4329 msgid "Filter:"
4330 msgstr "Filtru:"
4332 #. Resource IDs: (20090)
4333 msgid "Filter: "
4334 msgstr "Filtru:"
4336 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4337 msgid "Find"
4338 msgstr "Caută"
4340 #. Resource IDs: (3603)
4341 msgid ""
4342 "Find the specified text\n"
4343 "Find"
4344 msgstr "Caută textul specificat\nCaută"
4346 #. Resource IDs: (67)
4347 msgid "Finish"
4348 msgstr "Sfârşit"
4350 #. Resource IDs: (67)
4351 msgid "Finished rebasing."
4352 msgstr "Reamplasare terminată"
4354 #. Resource IDs: (77, 219)
4355 msgid "Finished!"
4356 msgstr "Terminat!"
4358 #. Resource IDs: (1126)
4359 msgid "First Parent"
4360 msgstr "Primul părinte"
4362 #. Resource IDs: (119)
4363 msgid "First Parent Only"
4364 msgstr "Doar primul părinte"
4366 #. Resource IDs: (1617)
4367 msgid "First known &bad:"
4368 msgstr "Primul lucru incorect ştiut:"
4370 #. Resource IDs: (32810)
4371 msgid "Fit image &sizes"
4372 msgstr "Potriveşte &dimensiunile imaginilor"
4374 #. Resource IDs: (1315)
4375 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4376 msgstr "Unităţi de dischete (A: B:)"
4378 #. Resource IDs: (1002)
4379 msgid "Folder"
4380 msgstr "Dosar"
4382 #. Resource IDs: (1675)
4383 msgid "Follow renames"
4384 msgstr "Urmăreşte redenumirile"
4386 #. Resource IDs: (65535)
4387 msgid "Font"
4388 msgstr "Font"
4390 #. Resource IDs: (3585)
4391 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4392 msgstr "Pentru ajutor, apăsaţi F1. Derulaţi orizontal cu Ctrl + rotiţa de derulare"
4394 #. Resource IDs: (119)
4395 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4396 msgstr "Pentru istoria completă, deselectaţi 'Opreşte când se copiază/redenumeşte'"
4398 #. Resource IDs: (1521)
4399 msgid "Force"
4400 msgstr "Forţează"
4402 #. Resource IDs: (82)
4403 msgid ""
4404 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4405 msgstr "Forţează crearea ramurii/etichetei - chiar dacă mai există una cu acelaşi nume."
4407 #. Resource IDs: (603)
4408 msgid ""
4409 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4410 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4411 msgstr "Forţează reamplasarea chiar dacă ramura curenta este un descendent al transmiterii în care reamplasaţi. ⏎ În mod normal într-o asemenea situaţie comanda va ieşi cu mesajul \"Ramura curentă este la zi\"."
4413 #. Resource IDs: (312)
4414 msgid "Format Patch"
4415 msgstr "Formatează peticul"
4417 #. Resource IDs: (1255)
4418 msgid "Format Patch..."
4419 msgstr "Formatează peticul..."
4421 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4422 msgid "Forward"
4423 msgstr "Înainte"
4425 #. Resource IDs: (68)
4426 msgid ""
4427 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4428 "proceed."
4429 msgstr "S-a găsit un mesaj de transmitere nul. Trebuie să introduceţi un mesaj de transmitere sau reamplasarea nu poate continua."
4431 #. Resource IDs: (65535)
4432 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4433 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4435 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4436 msgid "From"
4437 msgstr "De la"
4439 #. Resource IDs: (1604)
4440 msgid "From &SVN Repository"
4441 msgstr "Din depozit &SVN"
4443 #. Resource IDs: (1603)
4444 msgid "From SVN Repository"
4445 msgstr "Din depozit SVN"
4447 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4448 msgid "From:"
4449 msgstr "De la:"
4451 #. Resource IDs: (1065)
4452 msgid "Full Screen"
4453 msgstr "Ecran întreg"
4455 #. Resource IDs: (20086)
4456 msgid "Full text search"
4457 msgstr "Cautare în tot textul"
4459 #. Resource IDs: (19)
4460 msgid "Fully recursive"
4461 msgstr "Complet recursiv"
4463 #. Resource IDs: (5061)
4464 msgid "GB2312 (Simplified)"
4465 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4467 #. Resource IDs: (273)
4468 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4469 msgstr "GDI+ nu a putut fi iniţializat!"
4471 #. Resource IDs: (273)
4472 msgid ""
4473 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4474 msgstr "GDI+ nu a putut crea un obiect bitmap. Probabil nu există destulă memorie."
4476 #. Resource IDs: (284)
4477 msgid "Gathering information. Please wait..."
4478 msgstr "Se culeg informaţiile. Aşteptaţi..."
4480 #. Resource IDs: (2054)
4481 msgid "Gathering statistics"
4482 msgstr "Se adună statistici"
4484 #. Resource IDs: (107, 143)
4485 msgid "General"
4486 msgstr "Generalităţi"
4488 #. Resource IDs: (333)
4489 msgid "General::Alternative editor"
4490 msgstr "General::Editor alternativ"
4492 #. Resource IDs: (315)
4493 msgid "General::Colors 1"
4494 msgstr "General::Culori 1"
4496 #. Resource IDs: (212)
4497 msgid "General::Colors 2"
4498 msgstr "General::Culori 2"
4500 #. Resource IDs: (316)
4501 msgid "General::Colors 3"
4502 msgstr "General::Culori 3"
4504 #. Resource IDs: (195)
4505 msgid "General::Context Menu"
4506 msgstr "General::Meniu contextual"
4508 #. Resource IDs: (196)
4509 msgid "General::Dialogs"
4510 msgstr "General::Dialoguri"
4512 #. Resource IDs: (4573)
4513 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4514 msgstr "General::Setează element în meniul extins"
4516 #. Resource IDs: (1254)
4517 msgid "Get merge logs"
4518 msgstr "Obţine jurnalele de îmbinare"
4520 #. Resource IDs: (119)
4521 #, c-format
4522 msgid "Getting file %s"
4523 msgstr "Se obţine fişierul %s"
4525 #. Resource IDs: (120)
4526 #, c-format
4527 msgid "Getting file %s, revision %s"
4528 msgstr "Se obţine fişierul %s, revizia %s"
4530 #. Resource IDs: (120)
4531 msgid "Getting information..."
4532 msgstr "Se obţine informaţia..."
4534 #. Resource IDs: (220)
4535 msgid "Getting required information..."
4536 msgstr "Se obţine informaţia necesară..."
4538 #. Resource IDs: (119)
4539 msgid "Getting unified diff"
4540 msgstr "Se obţine diferenţierea unificată"
4542 #. Resource IDs: (4569)
4543 msgid "Git"
4544 msgstr "Git"
4546 #. Resource IDs: (16)
4547 msgid "Git Author"
4548 msgstr "Autor Git"
4550 #. Resource IDs: (300)
4551 msgid "Git Command Progress"
4552 msgstr "Evoluţie comandă Git"
4554 #. Resource IDs: (12)
4555 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4556 msgstr "Git copiază şi adaugă fişierele la acest WC"
4558 #. Resource IDs: (16)
4559 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4560 msgstr "Git-copiază şi redenumeşte elementul cu versiune aici"
4562 #. Resource IDs: (13)
4563 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4564 msgstr "Git-copiază elementul (elementele) cu versiune aici"
4566 #. Resource IDs: (14)
4567 msgid "Git Export all items here"
4568 msgstr "Git-exportă toate elementele aici"
4570 #. Resource IDs: (14)
4571 msgid "Git Export versioned items here"
4572 msgstr "Git-exportă elementele cu versiune aici"
4574 #. Resource IDs: (330)
4575 msgid "Git Init"
4576 msgstr "Iniţializare Git"
4578 #. Resource IDs: (1270)
4579 msgid "Git Log"
4580 msgstr "Jurnal Git"
4582 #. Resource IDs: (17)
4583 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4584 msgstr "Git-mută şi redenumeşte elementul cu versiune aici"
4586 #. Resource IDs: (12)
4587 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4588 msgstr "Git-mută elementul (elementele) cu versiune aici"
4590 #. Resource IDs: (84)
4591 msgid "Git Remote Settings"
4592 msgstr "Preferinţe Git destinaţie"
4594 #. Resource IDs: (11)
4595 msgid "Git Revision"
4596 msgstr "Revizie git"
4598 #. Resource IDs: (1260)
4599 msgid "Git Revision List"
4600 msgstr "Listă revizii Git"
4602 #. Resource IDs: (22)
4603 msgid "Git SVN DCommit"
4604 msgstr "Git SVN DCommit"
4606 #. Resource IDs: (22)
4607 msgid "Git SVN Rebase"
4608 msgstr "Reamplasare din SVN in Git"
4610 #. Resource IDs: (11)
4611 msgid "Git Status"
4612 msgstr "Stare Git"
4614 #. Resource IDs: (326)
4615 msgid "Git Synchronization"
4616 msgstr "Sincronizare Git"
4618 #. Resource IDs: (12)
4619 msgid "Git URL"
4620 msgstr "URL Git"
4622 #. Resource IDs: (297)
4623 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4624 msgstr "Clonă git - TortoiseGit"
4626 #. Resource IDs: (79)
4627 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4628 msgstr "Git a raportat o eroare în timpul creării unui depozit!\n"
4630 #. Resource IDs: (12)
4631 msgid "Git short URL"
4632 msgstr "URL scurt Git"
4634 #. Resource IDs: (65535)
4635 msgid "Git.exe Path:"
4636 msgstr "Cale Git.exe:"
4638 #. Resource IDs: (4591)
4639 msgid "Git::Credential"
4640 msgstr "Git::Credential"
4642 #. Resource IDs: (4570)
4643 msgid "Git::Remote"
4644 msgstr "Git::Destinaţie"
4646 #. Resource IDs: (89)
4647 msgid "Global"
4648 msgstr "Global"
4650 #. Resource IDs: (155)
4651 msgid "Go To Line"
4652 msgstr "Salt la linia"
4654 #. Resource IDs: (221)
4655 msgid "Go to line"
4656 msgstr "Salt la linia"
4658 #. Resource IDs: (2051)
4659 msgid ""
4660 "Go to the next conflict\n"
4661 "Next conflict"
4662 msgstr "Salt la conflictul următor\nconflictul următor"
4664 #. Resource IDs: (2049)
4665 msgid ""
4666 "Go to the next difference\n"
4667 "Next difference"
4668 msgstr "Salt la diferenţa următoare\ndiferenţa următoare"
4670 #. Resource IDs: (2055)
4671 msgid ""
4672 "Go to the next inline difference\n"
4673 "Next inline difference"
4674 msgstr "Salt la următoarea diferenţă inline⏎ Următoarea diferenţă inline"
4676 #. Resource IDs: (2051)
4677 msgid ""
4678 "Go to the previous conflict\n"
4679 "Previous conflict"
4680 msgstr "Salt la conflictul precedent\nconflictul precedent"
4682 #. Resource IDs: (2049)
4683 msgid ""
4684 "Go to the previous difference\n"
4685 "Previous difference"
4686 msgstr "Salt la diferenţa precedentă\ndiferenţa precedentă"
4688 #. Resource IDs: (2055)
4689 msgid ""
4690 "Go to the previous inline difference\n"
4691 "Previous inline difference"
4692 msgstr "Salt la diferenţa inline anterioară⏎ Diferenţa inline anterioară"
4694 #. Resource IDs: (156)
4695 msgid "Goto Line"
4696 msgstr "Salt la linia"
4698 #. Resource IDs: (1251)
4699 msgid "Graph"
4700 msgstr "Grafic"
4702 #. Resource IDs: (1134)
4703 msgid "Graph type:"
4704 msgstr "Tipul graficului:"
4706 #. Resource IDs: (16972)
4707 msgid "Gray"
4708 msgstr "Gri"
4710 #. Resource IDs: (65535)
4711 msgid "Greek"
4712 msgstr "Greacă"
4714 #. Resource IDs: (1255)
4715 msgid "Group changelists"
4716 msgstr "Grupează liste de schimbări"
4718 #. Resource IDs: (1229)
4719 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4720 msgstr "Ascunde că&ile schimbate irelevante"
4722 #. Resource IDs: (65535)
4723 msgid "H&ue:"
4724 msgstr "N&uanţă:"
4726 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4727 msgid "HEAD"
4728 msgstr "HEAD"
4730 #. Resource IDs: (65535)
4731 msgid "HEAD:"
4732 msgstr "HEAD:"
4734 #. Resource IDs: (1552)
4735 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4736 msgstr "Dur: Restabileşte structura de lucru şi indexul (renunţă la toate schimbările locale)"
4738 #. Resource IDs: (65535)
4739 msgid "Hebrew"
4740 msgstr "Hebrew"
4742 #. Resource IDs: (9, 73)
4743 msgid "Help"
4744 msgstr "Ajutor"
4746 #. Resource IDs: (16982)
4747 msgid "Help Keyboard"
4748 msgstr "Ajutor cu tastatură"
4750 #. Resource IDs: (65535)
4751 msgid "Helper:"
4752 msgstr "Asistent:"
4754 #. Resource IDs: (65535)
4755 msgid "Helpers:"
4756 msgstr "Asistenţi:"
4758 #. Resource IDs: (16974)
4759 msgid "Hex"
4760 msgstr "Hexazecimal"
4762 #. Resource IDs: (1660)
4763 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4764 msgstr "Ascunde meniuri pentru căi fără versiune"
4766 #. Resource IDs: (71)
4767 msgid "Hide Patch<<"
4768 msgstr "Ascunde petic<<"
4770 #. Resource IDs: (1001)
4771 msgid "Hide docked window"
4772 msgstr "Ascunde fereastră ataşată"
4774 #. Resource IDs: (1326)
4775 msgid "Hide the script while running"
4776 msgstr "Ascunde scriptul în timpul rulării"
4778 #. Resource IDs: (156)
4779 msgid "Hide/Show the patch file list"
4780 msgstr "Ascunde/afişează lista de fişiere petic"
4782 #. Resource IDs: (2052)
4783 msgid ""
4784 "Hide/Show the patch file list\n"
4785 "Hides or shows the patch file list"
4786 msgstr "Ascunde/Afişează lista de fişiere petice\nAscunde sau afişează lista de fişiere petice"
4788 #. Resource IDs: (16519)
4789 msgid ""
4790 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4791 "toolbar buttons into the menu window."
4792 msgstr "Sugestie: selectaţi meniul contextual, schimbaţi pagina la 'Comenzi' şi trageţi butoanele barei de unelte în fereastră de meniu."
4794 #. Resource IDs: (314)
4795 msgid "History"
4796 msgstr "Istoric"
4798 #. Resource IDs: (1064)
4799 msgid "Home"
4800 msgstr "Acasă"
4802 #. Resource IDs: (103)
4803 msgid "Hook Scripts"
4804 msgstr "Scripturi hook"
4806 #. Resource IDs: (4571)
4807 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4808 msgstr "Scenarii interceptor::Configurare program urmărire probleme"
4810 #. Resource IDs: (283)
4811 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4812 msgstr "Scripturi hook::Integrare monitor de probleme"
4814 #. Resource IDs: (198)
4815 msgid "Hook Type"
4816 msgstr "Tip hook"
4818 #. Resource IDs: (1334)
4819 msgid "Hook Type:"
4820 msgstr "Tip hook:"
4822 #. Resource IDs: (65535)
4823 msgid "I&nclude paths:"
4824 msgstr "&Include căile:"
4826 #. Resource IDs: (1251)
4827 msgid "ID"
4828 msgstr "ID"
4830 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4831 msgid "ID:220:V C +G"
4832 msgstr "ID:220:V C +G"
4834 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4835 msgid "ID:32772:V   +O"
4836 msgstr "ID:32772:V   +O"
4838 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4839 msgid "ID:32773:V C +O"
4840 msgstr "ID:32773:V C +O"
4842 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4843 msgid "ID:32774:V C +T"
4844 msgstr "ID:32774:V C +T"
4846 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4847 msgid "ID:32775:V C +D"
4848 msgstr "ID:32775:V C +D"
4850 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4851 msgid "ID:32778:V   +F"
4852 msgstr "ID:32778:V   +F"
4854 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4855 msgid "ID:32779:V   +S"
4856 msgstr "ID:32779:V   +S"
4858 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4859 msgid "ID:32793:V C +V"
4860 msgstr "ID:32793:V C +V"
4862 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4863 msgid "ID:32794:V C +R"
4864 msgstr "ID:32794:V C +R"
4866 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4867 msgid "ID:32810:V   +T"
4868 msgstr "ID:32810:V   +T"
4870 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4871 msgid "ID:32811:V C +U"
4872 msgstr "ID:32811:V C +U"
4874 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4875 msgid "ID:32822:V C +F"
4876 msgstr "ID:32822:V C +F"
4878 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4879 msgid "ID:32825:V C +L"
4880 msgstr "ID:32825:V C +L"
4882 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4883 msgid "ID:32825:VA  +D"
4884 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4886 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4887 msgid "ID:32837:VA  +M"
4888 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4890 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4891 msgid "ID:32870:V C +L"
4892 msgstr "ID:32870:V C +L"
4894 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4895 msgid "ID:32881:V C +P"
4896 msgstr "ID:32881:V C +P"
4898 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4899 msgid "ID:32883:V C +A"
4900 msgstr "ID:32883:V C +A"
4902 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4903 msgid "ID:32893:V C +G"
4904 msgstr "ID:32893:V C +G"
4906 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4907 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4908 msgid "ID:57601:V C +O"
4909 msgstr "ID:57601:V C +O"
4911 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4912 msgid "ID:57603:V C +S"
4913 msgstr "ID:57603:V C +S"
4915 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4916 msgid "ID:57604:V CS+S"
4917 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4919 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4920 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4921 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4922 msgid "ID:57634:V C +C"
4923 msgstr "ID:57634:V C +C"
4925 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4926 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4927 msgid "ID:57635:V C +X"
4928 msgstr "ID:57635:V C +X"
4930 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4931 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4932 msgid "ID:57636:V C +F"
4933 msgstr "ID:57636:V C +F"
4935 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4936 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4937 msgid "ID:57637:V C +V"
4938 msgstr "ID:57637:V C +V"
4940 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4941 msgid "ID:57643:V C +Z"
4942 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4944 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4945 msgid "ID:57665:V C +Q"
4946 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4948 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4949 msgid "ID:57665:V C +W"
4950 msgstr "ID:57665:V C +W"
4952 #. Resource IDs: (5029)
4953 msgid "ISO 8859-1"
4954 msgstr "ISO 8859-1"
4956 #. Resource IDs: (5038)
4957 msgid "ISO 8859-10"
4958 msgstr "ISO 8859-10"
4960 #. Resource IDs: (5039)
4961 msgid "ISO 8859-11"
4962 msgstr "ISO 8859-11"
4964 #. Resource IDs: (5040)
4965 msgid "ISO 8859-13"
4966 msgstr "ISO 8859-13"
4968 #. Resource IDs: (5041)
4969 msgid "ISO 8859-14"
4970 msgstr "ISO 8859-14"
4972 #. Resource IDs: (5042)
4973 msgid "ISO 8859-15"
4974 msgstr "ISO 8859-15"
4976 #. Resource IDs: (5043)
4977 msgid "ISO 8859-16"
4978 msgstr "ISO 8859-16"
4980 #. Resource IDs: (5030)
4981 msgid "ISO 8859-2"
4982 msgstr "ISO 8859-2"
4984 #. Resource IDs: (5031)
4985 msgid "ISO 8859-3"
4986 msgstr "ISO 8859-3"
4988 #. Resource IDs: (5032)
4989 msgid "ISO 8859-4"
4990 msgstr "ISO 8859-4"
4992 #. Resource IDs: (5033)
4993 msgid "ISO 8859-5"
4994 msgstr "ISO 8859-5"
4996 #. Resource IDs: (5034)
4997 msgid "ISO 8859-6"
4998 msgstr "ISO 8859-6"
5000 #. Resource IDs: (5035)
5001 msgid "ISO 8859-7"
5002 msgstr "ISO 8859-7"
5004 #. Resource IDs: (5036)
5005 msgid "ISO 8859-8"
5006 msgstr "ISO 8859-8"
5008 #. Resource IDs: (5037)
5009 msgid "ISO 8859-9"
5010 msgstr "ISO 8859-9"
5012 #. Resource IDs: (106)
5013 msgid "Icon Overlays"
5014 msgstr "Suprapuneri de iconiţe"
5016 #. Resource IDs: (65535)
5017 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5018 msgstr "Suprapuneri de iconiţe/coloane de stare"
5020 #. Resource IDs: (184)
5021 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5022 msgstr "Suprapuneri de iconiţe::Set de iconiţe"
5024 #. Resource IDs: (338)
5025 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5026 msgstr "Suprapuneri de iconițe::Manageri de suprapunere"
5028 #. Resource IDs: (65535)
5029 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5030 msgstr "Iconiţe/Design/Cod:\t\tLuebbe Onken"
5032 #. Resource IDs: (194)
5033 msgid ""
5034 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5035 "'save as...' or 'open' dialogs"
5036 msgstr "Dacă este activat, previne suprapunerile şi meniul contextual de a fi afişate în dialogurile 'salvează ca' sau 'deschide'"
5038 #. Resource IDs: (85)
5039 msgid ""
5040 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5041 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5042 msgstr "Dacă este bifat parametrul --track este furnizat programului git, dacă nu este bifat --no-track este furnizat, în caz contrar nu este furnizat nici --track nici --no-track (vezi manualul)."
5044 #. Resource IDs: (197)
5045 msgid ""
5046 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5047 "the previous revision"
5048 msgstr "Dacă este bifat, a face dublu-clic pe o revizie din lista de jurnale o va compara cu revizia precedentă"
5050 #. Resource IDs: (196)
5051 msgid ""
5052 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5053 "while preserving your last selection and log message."
5054 msgstr "Dacă este bifat, dialogul de transmitere va fi pornit din nou în mod automat după o eroare, ⏎ păstrând ultima selecţie şi mesajul de jurnal."
5056 #. Resource IDs: (194)
5057 msgid ""
5058 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5059 msgstr "Dacă este activat, TortoiseGit verifică odată pe săptămână daca este disponibilă o versiune mai nouă"
5061 #. Resource IDs: (197)
5062 msgid ""
5063 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5064 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5065 msgstr "Dacă este activat, dosarele din structura de lucru care sunt excluse de la⏎ a afişa suprapuneri vor afişa totuşi suprapuneri pentru starea \"normal\""
5067 #. Resource IDs: (196)
5068 msgid ""
5069 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5070 "The status control is used for example in the commit dialog."
5071 msgstr "Dacă este configurat, fişierele din dosare fără versiune pot fi afişate in controlul de stare.\nControlul de stare este utilizat, de exemplu, în fereastra de transmitere."
5073 #. Resource IDs: (196)
5074 msgid ""
5075 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5076 "i.e. they get the modified overlay icon."
5077 msgstr "Dacă este aplicat, fişierele fără versiune vor marca dosarul părinte ca fiind modificat\nşi vor folosi iconiţa de suprapunere modificată."
5079 #. Resource IDs: (1654)
5080 msgid ""
5081 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5082 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5083 "folder should have a name that ends with '.git')"
5084 msgstr "Dacă plănuiţi să lucraţi în acest folder, nu bifaţi această opţiune. În mod normal un depozit simplu poate avea schimbările doar \"împinse\" spre el. (Prin convenţie, un depozit simplu ar trebui să aibă un nume care se termină cu \".git\")"
5086 #. Resource IDs: (73)
5087 msgid "Ignore"
5088 msgstr "Ignoră"
5090 #. Resource IDs: (14)
5091 #, c-format
5092 msgid "Ignore %d items by &extension"
5093 msgstr "Ignoră %d elemente după &extensie"
5095 #. Resource IDs: (1692)
5096 msgid "Ignore File"
5097 msgstr "Ignoră fişier"
5099 #. Resource IDs: (1686)
5100 msgid "Ignore Type"
5101 msgstr "Ignoră tip"
5103 #. Resource IDs: (564)
5104 msgid "Ignore all"
5105 msgstr "Ignoră tot"
5107 #. Resource IDs: (156)
5108 msgid "Ignore all whitespace changes"
5109 msgstr "Ignoră schimbările în spaţii goale"
5111 #. Resource IDs: (1067)
5112 msgid "Ignore case cha&nges"
5113 msgstr "Ignoră schimbările de &majuscule"
5115 #. Resource IDs: (1687)
5116 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5117 msgstr "Ignoră element(-e) doar în dosarul(-ele) care le conţin"
5119 #. Resource IDs: (1688)
5120 msgid "Ignore item(s) recursively"
5121 msgstr "Ignoră element(-e) recursiv"
5123 #. Resource IDs: (1018)
5124 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5125 msgstr "Ignoră caracterele de &linie nouă (recomandat)"
5127 #. Resource IDs: (156)
5128 msgid "Ignore whitespace changes"
5129 msgstr "Ignoră schimbări în spaţii goale"
5131 #. Resource IDs: (1432)
5132 msgid "Ignored"
5133 msgstr "Ignorat"
5135 #. Resource IDs: (78)
5136 msgid "Ignored Files"
5137 msgstr "Fişiere ignorate"
5139 #. Resource IDs: (2055)
5140 msgid ""
5141 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5142 "Ignore all whitespace changes"
5143 msgstr "Ignoră toate secvenţele de spaţii can se face diferenţa\nIgnoră toate modificările in secvenţele de spaţii"
5145 #. Resource IDs: (2055)
5146 msgid ""
5147 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5148 "Ignore whitespace changes"
5149 msgstr "Ignoră modificarile în secvenţe de spaţii cănd se face diferenţa\nIgnoră modificările în secvenţe de spaţii"
5151 #. Resource IDs: (16916)
5152 msgid "Image &and Text"
5153 msgstr "Imagine ş&i text"
5155 #. Resource IDs: (16507)
5156 msgid "Image &and text"
5157 msgstr "Imagine ş&i text"
5159 #. Resource IDs: (16508)
5160 msgid "Images"
5161 msgstr "Imagini"
5163 #. Resource IDs: (19)
5164 msgid "Immediate children, including folders"
5165 msgstr "Copii imediaţi, inclusiv dosare"
5167 #. Resource IDs: (77)
5168 msgid "Import"
5169 msgstr "Importă"
5171 #. Resource IDs: (229)
5172 #, c-format
5173 msgid "Import %s to %s%s"
5174 msgstr "Importă %s în %s%s"
5176 #. Resource IDs: (22, 329)
5177 msgid "Import SVN Ignore"
5178 msgstr "Importă ignorări SVN"
5180 #. Resource IDs: (22)
5181 msgid "Import SVN Ignore ..."
5182 msgstr "Importă ignorări SVN..."
5184 #. Resource IDs: (1640)
5185 msgid ""
5186 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5187 msgstr "Importă fişierul de ignorări svn în fişierul .git/info/exclude (fişierul va fi suprascris)"
5189 #. Resource IDs: (120)
5190 #, c-format
5191 msgid "Importing file %s"
5192 msgstr "Se importă fişierul %s"
5194 #. Resource IDs: (75)
5195 msgid "In ChangeList"
5196 msgstr "În lista de schimbări"
5198 #. Resource IDs: (75)
5199 msgid "In Commits"
5200 msgstr "În transmiteri"
5202 #. Resource IDs: (1499)
5203 msgid "Include &Tags"
5204 msgstr "Include e&tichete"
5206 #. Resource IDs: (1068)
5207 msgid "Include &ignored files"
5208 msgstr "Include fişiere &ignorate"
5210 #. Resource IDs: (65535)
5211 msgid "Include only the following revision range:"
5212 msgstr "Include numai următorul interval de revizii:"
5214 #. Resource IDs: (3857)
5215 msgid "Incorrect filename."
5216 msgstr "Nume de fişier nevalid."
5218 #. Resource IDs: (76)
5219 msgid "Initial import"
5220 msgstr "Importul iniţial"
5222 #. Resource IDs: (87)
5223 #, c-format
5224 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5225 msgstr "S-a iniţializat un depozit Git gol în %s."
5227 #. Resource IDs: (156)
5228 msgid "Inline diff"
5229 msgstr "Diferenţe inline"
5231 #. Resource IDs: (156)
5232 msgid "Inline diff word-wise"
5233 msgstr "Diferenţe inline pe cuvinte"
5235 #. Resource IDs: (65535)
5236 msgid "Inline differences"
5237 msgstr "Diferenţe între linii"
5239 #. Resource IDs: (161)
5240 msgid "Input"
5241 msgstr "Intrare"
5243 #. Resource IDs: (3603)
5244 msgid ""
5245 "Insert Clipboard contents\n"
5246 "Paste"
5247 msgstr "Inserează conţinuturile din clipboard\nInserează"
5249 #. Resource IDs: (3857)
5250 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5251 msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a performa operaţia."
5253 #. Resource IDs: (3857)
5254 msgid "Internal application error."
5255 msgstr "Eroare internă."
5257 #. Resource IDs: (3850)
5258 msgid "Invalid Currency."
5259 msgstr "Valuta nu este valabilă."
5261 #. Resource IDs: (82)
5262 msgid "Invalid revision number!"
5263 msgstr "Numărul reviziei este invalid!"
5265 #. Resource IDs: (145)
5266 msgid ""
5267 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5268 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5269 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5270 msgstr "Nu este posibil să redenumiţi un fişier doar prin modificarea majusculelor. ⏎ De exemplu, nu puteţi face ca MyFile.txt să devină MYFILE.txt. ⏎ Vă rugăm să consultaţi documentaţia pentru o modalitate de a depăşi această limitare."
5272 #. Resource IDs: (1074)
5273 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5274 msgstr "La încărcare &sari la primul conflict"
5276 #. Resource IDs: (65535)
5277 msgid "Japanese"
5278 msgstr "Japoneză"
5280 #. Resource IDs: (5068)
5281 msgid "KOI8-R"
5282 msgstr "KOI8-R"
5284 #. Resource IDs: (5067)
5285 msgid "KOI8-U"
5286 msgstr "KOI8-U"
5288 #. Resource IDs: (1126)
5289 msgid "Keep changelists"
5290 msgstr "Păstrează listele de schimbări"
5292 #. Resource IDs: (65)
5293 msgid "Keep file locally?"
5294 msgstr "Păstraţi fişierul local?"
5296 #. Resource IDs: (16136)
5297 msgid "Keyboard"
5298 msgstr "Tastatură"
5300 #. Resource IDs: (65535)
5301 msgid "Keyboard shortcuts:"
5302 msgstr "Taste rapide:"
5304 #. Resource IDs: (1002)
5305 msgid "Keys"
5306 msgstr "Taste"
5308 #. Resource IDs: (65535)
5309 msgid "Korean"
5310 msgstr "Coreeană"
5312 #. Resource IDs: (65535)
5313 msgid "LINE1"
5314 msgstr "LINIA1"
5316 #. Resource IDs: (65535)
5317 msgid "LINE2"
5318 msgstr "LINIA2"
5320 #. Resource IDs: (65535)
5321 msgid "LINE3"
5322 msgstr "LINIA3"
5324 #. Resource IDs: (65535)
5325 msgid "LINE4"
5326 msgstr "LINIA4"
5328 #. Resource IDs: (65535)
5329 msgid "LINE5"
5330 msgstr "LINIA5"
5332 #. Resource IDs: (65535)
5333 msgid "LINE6"
5334 msgstr "LINIA6"
5336 #. Resource IDs: (65535)
5337 msgid "LINE7"
5338 msgstr "LINIA7"
5340 #. Resource IDs: (65535)
5341 msgid "LINE8"
5342 msgstr "LINIA8"
5344 #. Resource IDs: (85)
5345 msgid "Last Author"
5346 msgstr "Ultimul autor"
5348 #. Resource IDs: (68)
5349 msgid "Last Commit"
5350 msgstr "Ultima transmitere"
5352 #. Resource IDs: (86)
5353 msgid "Last Modified"
5354 msgstr "Ultima modificare"
5356 #. Resource IDs: (65535)
5357 msgid "Last Modified:"
5358 msgstr "Ultima modificare:"
5360 #. Resource IDs: (1616)
5361 msgid "Last known &good:"
5362 msgstr "Ultima stare corectă ştiută:"
5364 #. Resource IDs: (11)
5365 msgid "Last saved revision of item"
5366 msgstr "Ultima revizie salvată a elementului"
5368 #. Resource IDs: (12)
5369 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5370 msgstr "Lansează programul extern de diferenţiere/îmbinare pentru a rezolva conflictele"
5372 #. Resource IDs: (1137)
5373 msgid "Least active author:"
5374 msgstr "Autorul cel mai puţin activ:"
5376 #. Resource IDs: (188)
5377 msgid "Left View: "
5378 msgstr "Vizualizarea de pe stângă"
5380 #. Resource IDs: (65535)
5381 msgid "Left image"
5382 msgstr "Imaginea de pe stângă"
5384 #. Resource IDs: (246)
5385 msgid "Line Graph"
5386 msgstr "Grafic cu linii"
5388 #. Resource IDs: (1057)
5389 msgid ""
5390 "Line Tool\n"
5391 "Line"
5392 msgstr "Unealta linie\nLinie"
5394 #. Resource IDs: (32853)
5395 msgid "Line diff bar"
5396 msgstr "Bara de diferenţiere de linii"
5398 #. Resource IDs: (65535)
5399 msgid "Line differences"
5400 msgstr "Diferenţe între linii"
5402 #. Resource IDs: (176)
5403 #, c-format
5404 msgid "Line moved from line %ld"
5405 msgstr "Linie mutată de la linia %ld"
5407 #. Resource IDs: (176)
5408 #, c-format
5409 msgid "Line moved to line %ld"
5410 msgstr "Linie mutată la linia %ld"
5412 #. Resource IDs: (65535)
5413 msgid "Line:"
5414 msgstr "Linia:"
5416 #. Resource IDs: (269)
5417 #, c-format
5418 msgid "Line: %*ld"
5419 msgstr "Linia: %*ld"
5421 #. Resource IDs: (64, 601)
5422 msgid "Lines added"
5423 msgstr "Linii adăugate"
5425 #. Resource IDs: (64, 601)
5426 msgid "Lines removed"
5427 msgstr "Linii şterse"
5429 #. Resource IDs: (3605)
5430 msgid ""
5431 "List Help topics\n"
5432 "Help Topics"
5433 msgstr "Enumeră subiecte de ajutor\nSubiecte de ajutor"
5435 #. Resource IDs: (85)
5436 msgid ""
5437 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5438 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5439 msgstr "Afişează un fişier redenumit ca \"long/path/{to => for}/file.txt\" în loc de \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5441 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5442 msgid "List1"
5443 msgstr "List1"
5445 #. Resource IDs: (130)
5446 msgid "Load Images"
5447 msgstr "Încarcă imaginile"
5449 #. Resource IDs: (1505)
5450 msgid "Load Putty &Key"
5451 msgstr "Incarcă &cheie Putty"
5453 #. Resource IDs: (369,1379)
5454 msgid "Loading..."
5455 msgstr "Se încarcă..."
5457 #. Resource IDs: (89)
5458 msgid "Local"
5459 msgstr "Local"
5461 #. Resource IDs: (65535)
5462 msgid "Local Branch"
5463 msgstr "Ramură locală"
5465 #. Resource IDs: (63)
5466 msgid "Local status"
5467 msgstr "Stare locală"
5469 #. Resource IDs: (65535)
5470 msgid ""
5471 "Local:"
5472 "                                                                                            "
5473 msgstr "Local:"
5475 #. Resource IDs: (94)
5476 msgid ""
5477 "Location where the contents of the\n"
5478 "repository URL will be saved to."
5479 msgstr "Locul în care va fi salvat ⏎ conţinutul URL-ului de depozit."
5481 #. Resource IDs: (32854)
5482 msgid "Locator Bar"
5483 msgstr "Bara de localizator"
5485 #. Resource IDs: (65)
5486 msgid "Log"
5487 msgstr "Jurnal"
5489 #. Resource IDs: (65535)
5490 msgid "Log Branch Line"
5491 msgstr "Linie de jurnal a ramurii"
5493 #. Resource IDs: (65535)
5494 msgid "Log Graphic"
5495 msgstr "Grafic jurnal"
5497 #. Resource IDs: (211)
5498 msgid "Log History"
5499 msgstr "Istoria jurnalului"
5501 #. Resource IDs: (130)
5502 msgid "Log Messages"
5503 msgstr "Mesaje de jurnal"
5505 #. Resource IDs: (345)
5506 msgid "Log commit ordering"
5507 msgstr "Înregistrează ordonarea transmiterii"
5509 #. Resource IDs: (65535)
5510 msgid "Log messages"
5511 msgstr "Mesaje de jurnal"
5513 #. Resource IDs: (1274)
5514 msgid "Log messages (Input dialog)"
5515 msgstr "Mesaje din jurnal (dialogul de introducere)"
5517 #. Resource IDs: (1280)
5518 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5519 msgstr "Mesaje din jurnal (dialogul de afişare a jurnalului)"
5521 #. Resource IDs: (65535)
5522 msgid "Login:"
5523 msgstr "Login:"
5525 #. Resource IDs: (238)
5526 #, c-format
5527 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5528 msgstr "Cea mai mică revizie afişată: %ld - Cea mai mare revizie afişată: %ld"
5530 #. Resource IDs: (238)
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5534 "%ld"
5535 msgstr "Cea mai mică revizie afişată: %ld - Cea mai mare revizie afişată: %ld - revizie HEAD: %ld"
5537 #. Resource IDs: (16973)
5538 msgid "Lum"
5539 msgstr "Lum"
5541 #. Resource IDs: (65535)
5542 msgid "MSysGit"
5543 msgstr "MSysGit"
5545 #. Resource IDs: (84)
5546 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5547 msgstr "Nu s-a găsit MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)."
5549 #. Resource IDs: (71)
5550 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5551 msgstr "Nu este definit dosarul MSysGit (vezi pagina de setări  \"Generale\")."
5553 #. Resource IDs: (5066)
5554 msgid "Macintosh"
5555 msgstr "Macintosh"
5557 #. Resource IDs: (1582)
5558 msgid "Mail"
5559 msgstr "Mail"
5561 #. Resource IDs: (3866)
5562 msgid "Mail system DLL is invalid."
5563 msgstr "DLL-ul sistemului de mail este invalid."
5565 #. Resource IDs: (156)
5566 msgid "Main"
5567 msgstr "Principal"
5569 #. Resource IDs: (1653)
5570 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5571 msgstr "Transformă în simplu (fără dosare de lucru)"
5573 #. Resource IDs: (1382)
5574 msgid "Mana&ge"
5575 msgstr "Administrea&ză"
5577 #. Resource IDs: (1483)
5578 msgid "Manage"
5579 msgstr "Administrează"
5581 #. Resource IDs: (79, 1382)
5582 msgid "Manage Remotes"
5583 msgstr "Administrează destinaţii"
5585 #. Resource IDs: (282)
5586 msgid "Mark as resolved"
5587 msgstr "Marchează ca rezolvat"
5589 #. Resource IDs: (2051)
5590 msgid ""
5591 "Marks a file as resolved in Git\n"
5592 "Mark as resolved"
5593 msgstr "Marchează un fişier ca rezolvat în Git⏎ Marchează ca rezolvat"
5595 #. Resource IDs: (13)
5596 msgid "Marks revision as bad"
5597 msgstr "Marchează revizia ca fiind incorectă"
5599 #. Resource IDs: (12)
5600 msgid "Marks revision as good"
5601 msgstr "Marchează revizia ca fiind corectă"
5603 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5604 msgid "Match &case"
5605 msgstr "Potriveşte majus&culele"
5607 #. Resource IDs: (1159)
5608 msgid "Max"
5609 msgstr "Maxim"
5611 #. Resource IDs: (1317)
5612 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5613 msgstr "Numărul maxim de elemente păstrate în istoria mesajelor de jurnal"
5615 #. Resource IDs: (65535)
5616 msgid "Max. lines in action log"
5617 msgstr "Numărul maxim de linii în jurnalul de acţiuni"
5619 #. Resource IDs: (16655)
5620 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5621 msgstr "Me&niuri afişează comenzile recent folosite întâi"
5623 #. Resource IDs: (16134)
5624 msgid "Menu"
5625 msgstr "Meniu"
5627 #. Resource IDs: (1001)
5628 msgid "Menu Bar"
5629 msgstr "Bara de meniu"
5631 #. Resource IDs: (16626)
5632 msgid "Menu s&hadows"
5633 msgstr "&Umbre meniu"
5635 #. Resource IDs: (78, 313)
5636 msgid "Merge"
5637 msgstr "Îmbină"
5639 #. Resource IDs: (1635)
5640 msgid "Merge &Message"
5641 msgstr "&Mesaj de îmbinare"
5643 #. Resource IDs: (606)
5644 msgid "Merge Point"
5645 msgstr "Punct de îmbinare"
5647 #. Resource IDs: (221)
5648 msgid "Merge Reintegrate"
5649 msgstr "Reintegrează îmbinarea"
5651 #. Resource IDs: (1432)
5652 msgid "Merge non-interactive"
5653 msgstr "Îmbină fără interacţiune"
5655 #. Resource IDs: (1252)
5656 #, c-format
5657 msgid "Merge to \"%s\"..."
5658 msgstr "Îmbină în \"%s\"..."
5660 #. Resource IDs: (263, 1257)
5661 msgid "Merged"
5662 msgstr "Îmbinat"
5664 #. Resource IDs: (76)
5665 msgid "Merged Files"
5666 msgstr "Fişiere îmbinate"
5668 #. Resource IDs: (10)
5669 msgid "Merges another branch"
5670 msgstr "Îmbină altă ramură"
5672 #. Resource IDs: (1073)
5673 msgid "Merging"
5674 msgstr "Se îmbină"
5676 #. Resource IDs: (229)
5677 #, c-format
5678 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5679 msgstr "Se îmbină din %s, reviziile %s până la %s, revizia %s cu %s, %s%s"
5681 #. Resource IDs: (83)
5682 msgid ""
5683 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5684 msgstr "Îmbinarea necesită revizii diferite sau URL-uri diferite în valorile 'De la:' şi 'La:'"
5686 #. Resource IDs: (229)
5687 #, c-format
5688 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5689 msgstr "Se îmbină %s din %s cu %s, %s%s"
5691 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5692 msgid "Message"
5693 msgstr "Mesaj"
5695 #. Resource IDs: (1719)
5696 msgid "Message onl&y"
5697 msgstr "Doar mesajul"
5699 #. Resource IDs: (116)
5700 msgid "Messages"
5701 msgstr "Mesaje"
5703 #. Resource IDs: (1158)
5704 msgid "Min"
5705 msgstr "Minim"
5707 #. Resource IDs: (263)
5708 msgid "Mine"
5709 msgstr "Propriu"
5711 #. Resource IDs: (1068)
5712 msgid "Minimize the Ribbon"
5713 msgstr "Minimizează Ribbon-ul"
5715 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5716 msgid "Misc"
5717 msgstr "Diverse"
5719 #. Resource IDs: (3887)
5720 msgid "Mixed"
5721 msgstr "Mixt"
5723 #. Resource IDs: (1551)
5724 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5725 msgstr "Combinat: nu modifica structura de lucru, restabileşte indexul"
5727 #. Resource IDs: (208)
5728 msgid "Modification date"
5729 msgstr "Date de modificare"
5731 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5732 msgid "Modified"
5733 msgstr "Modificat"
5735 #. Resource IDs: (76)
5736 msgid "Modified Files"
5737 msgstr "Fişiere modificate"
5739 #. Resource IDs: (1070)
5740 msgid "More"
5741 msgstr "Mai mult"
5743 #. Resource IDs: (1002)
5744 msgid "More Buttons"
5745 msgstr "Mai multe butoane"
5747 #. Resource IDs: (1069)
5748 msgid "More Commands..."
5749 msgstr "Mai multe comenzi..."
5751 #. Resource IDs: (438)
5752 msgid "More colors..."
5753 msgstr "Mai multe culori..."
5755 #. Resource IDs: (438)
5756 msgid "More..."
5757 msgstr "Mai mult..."
5759 #. Resource IDs: (1136)
5760 msgid "Most active author:"
5761 msgstr "Autorul cel mai activ:"
5763 #. Resource IDs: (16135)
5764 msgid "Mouse"
5765 msgstr "Mouse"
5767 #. Resource IDs: (17026)
5768 msgid "Move &Down"
5769 msgstr "Mută în &jos"
5771 #. Resource IDs: (17025)
5772 msgid "Move &Up"
5773 msgstr "Mută în &sus"
5775 #. Resource IDs: (1002)
5776 msgid "Move Item Down"
5777 msgstr "Mută elementul în jos"
5779 #. Resource IDs: (1002)
5780 msgid "Move Item Up"
5781 msgstr "Mută elementul în sus"
5783 #. Resource IDs: (147)
5784 msgid "Move and rename"
5785 msgstr "Mută şi redenumeşte"
5787 #. Resource IDs: (209)
5788 msgid "Move to changelist"
5789 msgstr "Mută în lista de schimbări"
5791 #. Resource IDs: (65535)
5792 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5793 msgstr "Mută în meniul contextual extins (apasaţi shift pentru a-l vizualiza)"
5795 #. Resource IDs: (229)
5796 msgid "Move/Rename"
5797 msgstr "Mută/Redenumeşte"
5799 #. Resource IDs: (98)
5800 #, c-format
5801 msgid "Move: New name for %s"
5802 msgstr "Mutare: Nume nou pentru %s"
5804 #. Resource IDs: (65535)
5805 msgid "Moved from"
5806 msgstr "Mutat de la"
5808 #. Resource IDs: (65535)
5809 msgid "Moved to"
5810 msgstr "Mutat la"
5812 #. Resource IDs: (197)
5813 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5814 msgstr "Mută fişierele modificate în coşul de gunoi înainte de a inversa"
5816 #. Resource IDs: (80)
5817 #, c-format
5818 msgid "Moving %s"
5819 msgstr "Se mută %s"
5821 #. Resource IDs: (80)
5822 msgid "Moving..."
5823 msgstr "Se mută"
5825 #. Resource IDs: (79)
5826 msgid "MsysGit Install Path"
5827 msgstr "Cale de instalare MsysGit"
5829 #. Resource IDs: (65535)
5830 msgid "My file:"
5831 msgstr "Fişierul meu:"
5833 #. Resource IDs: (3697)
5834 msgid "NUM"
5835 msgstr "NUM"
5837 #. Resource IDs: (1071)
5838 msgid "Name"
5839 msgstr "Nume"
5841 #. Resource IDs: (65535)
5842 msgid "Name:"
5843 msgstr "Nume:"
5845 #. Resource IDs: (156)
5846 msgid "Navigate"
5847 msgstr "Navighează"
5849 #. Resource IDs: (2056)
5850 msgid ""
5851 "Navigate to a specific line in the view\n"
5852 "Goto Line"
5853 msgstr "Mergi la o anume linie în vedere⏎ Salt la linie"
5855 #. Resource IDs: (17004)
5856 msgid "Navigation Pane Options"
5857 msgstr "Opţiuni pentru panoul de navigare"
5859 #. Resource IDs: (1065)
5860 msgid "Navigation Pane Options..."
5861 msgstr "Opţiuni pentru panoul de navigare..."
5863 #. Resource IDs: (213)
5864 msgid "Nested"
5865 msgstr "Imbricat"
5867 #. Resource IDs: (102)
5868 msgid "Network"
5869 msgstr "Reţea"
5871 #. Resource IDs: (321)
5872 msgid "Network::Email"
5873 msgstr "Reţea::Email"
5875 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5876 msgid "New"
5877 msgstr "Nou"
5879 #. Resource IDs: (1076)
5880 msgid "New &name:"
5881 msgstr "&Nume nou:"
5883 #. Resource IDs: (309)
5884 msgid "New Branch\\Tag"
5885 msgstr "Ramură\\Etichetă nouă"
5887 #. Resource IDs: (1001)
5888 msgid "New Menu"
5889 msgstr "Meniu nou"
5891 #. Resource IDs: (97)
5892 #, c-format
5893 msgid "New name for %s"
5894 msgstr "Nume nou pentru %s"
5896 #. Resource IDs: (98)
5897 msgid "New name:"
5898 msgstr "Nume nou:"
5900 #. Resource IDs: (605)
5901 msgid "New submodule"
5902 msgstr "Submodul nou"
5904 #. Resource IDs: (605)
5905 msgid "Newer commit time"
5906 msgstr "Transmitere mai recentă"
5908 #. Resource IDs: (20308)
5909 msgid "Next"
5910 msgstr "Înainte"
5912 #. Resource IDs: (3633)
5913 msgid ""
5914 "Next Page\n"
5915 "Next Page"
5916 msgstr "Următoarea Pagină\nUrmătoarea Pagină"
5918 #. Resource IDs: (156)
5919 msgid "Next conflict"
5920 msgstr "Următorul conflict"
5922 #. Resource IDs: (156)
5923 msgid "Next difference"
5924 msgstr "Următoarea diferenţă"
5926 #. Resource IDs: (156)
5927 msgid "Next inline difference"
5928 msgstr "Următoarea diferenţă inline"
5930 #. Resource IDs: (73)
5931 msgid "No"
5932 msgstr "Nu"
5934 #. Resource IDs: (1482)
5935 msgid "No &Commit"
5936 msgstr "Fără &comitere"
5938 #. Resource IDs: (1481)
5939 msgid "No &Fast Forward"
5940 msgstr "Fără avansare"
5942 #. Resource IDs: (1716)
5943 msgid "No Checkout"
5944 msgstr "Fără Checkout"
5946 #. Resource IDs: (67)
5947 msgid "No HEAD found"
5948 msgstr "Nu s-a găsit niciun HEAD"
5950 #. Resource IDs: (81)
5951 msgid ""
5952 "No command specified!\n"
5953 "\n"
5954 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5955 msgstr "Nicio comandă specificată⏎⏎ TortoiseGitProc.exe este folosit de extensia Shell şi nu ar trebui apelat în mod direct!"
5957 #. Resource IDs: (81)
5958 msgid "No command value specified!"
5959 msgstr "Nu s-a specificat nici o valoare de comandă!"
5961 #. Resource IDs: (87)
5962 msgid "No differences found!"
5963 msgstr "Nu s-au găsit diferenţe!"
5965 #. Resource IDs: (82)
5966 msgid ""
5967 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5968 msgstr "Nu s-au găsit diferenţe! E posibil ca submodulul să nu fie actualizat. Actualizaţi submodulul acum?"
5970 #. Resource IDs: (3843)
5971 msgid "No error message is available."
5972 msgstr "Nici un mesaj de eroare nu este disponibil."
5974 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5975 msgid "No error occurred."
5976 msgstr "Nu s-a produs nici o eroare."
5978 #. Resource IDs: (82)
5979 msgid ""
5980 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5981 "revert!"
5982 msgstr "Niciun fişier sau dosar nu a fost modificat. Nu există nimic ce TortoiseGit ar putea inversa!"
5984 #. Resource IDs: (239)
5985 msgid ""
5986 "No files to show with the current setting.\n"
5987 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5988 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5989 msgstr "Cu preferinţele actuale, nu se va afişa nici un fişier.\nBifaţi una sau mai multe preferinţe de mai jos pentru a vedea fişierele fără versiune, ignorate şi/sau nemodificate.\nPentru a vedea schimbări făcute de la distanţă, clic pe 'Verifică depozit'"
5991 #. Resource IDs: (77)
5992 msgid ""
5993 "No files were changed or added since\n"
5994 "the last commit. There's nothing\n"
5995 "for TortoiseGit to do here..."
5996 msgstr "Niciun fişier nu a fost schimbat sau adăugat de la ⏎ ultima transmitere. Nu este nimic ⏎ ce TortoiseGit ar putea face aici..."
5998 #. Resource IDs: (170)
5999 msgid ""
6000 "No files were changed or added since\n"
6001 "the last commit. There's nothing\n"
6002 "for TortoiseGit to do here...\n"
6003 "Do you want to see the unversioned files?"
6004 msgstr "Niciun fişier nu a fost schimbat sau adăugat de la ⏎ ultima transmitere. Nu este nimic ⏎ ce TortoiseGit ar putea face aici... ⏎ Doriţi să vedeţi fişierele fără versiune?"
6006 #. Resource IDs: (173)
6007 msgid "No graph available"
6008 msgstr "Nici un grafic nu este disponibil"
6010 #. Resource IDs: (273)
6011 #, c-format
6012 msgid "No image encoder found for %s."
6013 msgstr "Nu s-a găsit nici un codor de imagine pentru %s."
6015 #. Resource IDs: (86)
6016 msgid "No more revisions found."
6017 msgstr "Nu s-au găsit alte revizii."
6019 #. Resource IDs: (70)
6020 msgid "No previous version."
6021 msgstr "Nicio versiune anterioară."
6023 #. Resource IDs: (603)
6024 msgid "No reference found"
6025 msgstr "Nu s-au găsit referinţe"
6027 #. Resource IDs: (1254)
6028 msgid "No spell corrections"
6029 msgstr "Nici o corectare ortografică"
6031 #. Resource IDs: (196)
6032 msgid ""
6033 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6034 "overlay"
6035 msgstr "Fără status prestocat. Doar dosarele cu versiune pot avea imagini suprapuse, fişierele nu posedă imagini suprapuse"
6037 #. Resource IDs: (1253)
6038 msgid "No thesaurus suggestions"
6039 msgstr "Nici o sugestie de sinonime"
6041 #. Resource IDs: (564)
6042 msgid "No to all"
6043 msgstr "Nu pentru toate"
6045 #. Resource IDs: (65)
6046 msgid "No working directory found."
6047 msgstr "Nu s-a găsit dosar de lucru."
6049 #. Resource IDs: (1272)
6050 msgid "None"
6051 msgstr "Nimic"
6053 #. Resource IDs: (264, 65535)
6054 msgid "Normal"
6055 msgstr "Normal"
6057 #. Resource IDs: (2152)
6058 msgid "Normal &SVN Commit"
6059 msgstr "Transmitere &SVN normală"
6061 #. Resource IDs: (65535)
6062 msgid "North European"
6063 msgstr "Europa de Nord"
6065 #. Resource IDs: (78)
6066 msgid "Not Versioned Files"
6067 msgstr "Fişiere fără versiune"
6069 #. Resource IDs: (83)
6070 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6071 msgstr "Nu s-au putut descărca şi verifica toate fişierele."
6073 #. Resource IDs: (3857)
6074 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6075 msgstr "Nu au fost eliminate toate înregistrările din registru (sau fişierul INI)."
6077 #. Resource IDs: (83)
6078 msgid "Not enough memory to complete operation."
6079 msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a termina operaţia."
6081 #. Resource IDs: (606)
6082 msgid ""
6083 "Not enough memory!\n"
6084 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6085 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6086 msgstr "Memorie insuficientă!\nÎncercaţi sa reduce-ţi marimea arborelui de versiuni prin\ncolapsarea nodurilor sau scăderea factorului de mărire."
6088 #. Resource IDs: (72)
6089 msgid "Not patches generated."
6090 msgstr "Nu s-au generat petice."
6092 #. Resource IDs: (3887)
6093 msgid ""
6094 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6095 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6096 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6097 msgstr "Dacă decideți să recuperați documentele auto-salvate, va trebui să le salvați explicit pentru a suprascrie documentele originale. Dacă decideți să nu le recuperați, vor fi șterse."
6099 #. Resource IDs: (1481)
6100 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6101 msgstr "Notă: dosarul conţine elemente fără versiune"
6103 #. Resource IDs: (65535)
6104 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6105 msgstr "Notiţă: schimbarea preferinţelor de font afectează şi vizualizatorul TortoiseUDiff"
6107 #. Resource IDs: (65535)
6108 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6109 msgstr "Notă: acest lucru afectează toţi clienţii Tortoise, nu doar TortoiseGit!"
6111 #. Resource IDs: (82)
6112 msgid "Notes"
6113 msgstr "Notiţe"
6115 #. Resource IDs: (604)
6116 #, c-format
6117 msgid ""
6118 "Nothing need rebase\r\n"
6119 "%s equal %s"
6120 msgstr "Reamplasarea nu este necesară»⏎ %s este la fel cu %s"
6122 #. Resource IDs: (67)
6123 msgid "Nothing to Rebase"
6124 msgstr "Nimic de reamplasat"
6126 #. Resource IDs: (603)
6127 msgid "Nothing to commit"
6128 msgstr "Nimic de transmis"
6130 #. Resource IDs: (88)
6131 msgid "Notice"
6132 msgstr "Notiţă"
6134 #. Resource IDs: (1534)
6135 msgid "Number Commits"
6136 msgstr "Numerotează transmiterile"
6138 #. Resource IDs: (604)
6139 #, c-format
6140 msgid "Number of %s"
6141 msgstr "Numărul de %s"
6143 #. Resource IDs: (1161)
6144 msgid "Number of authors:"
6145 msgstr "Numărul de autori:"
6147 #. Resource IDs: (1160)
6148 msgid "Number of weeks:"
6149 msgstr "Numărul de săptămâni:"
6151 #. Resource IDs: (5045)
6152 msgid "OEM 720"
6153 msgstr "OEM 720"
6155 #. Resource IDs: (5046)
6156 msgid "OEM 737"
6157 msgstr "OEM 737"
6159 #. Resource IDs: (5047)
6160 msgid "OEM 775"
6161 msgstr "OEM 775"
6163 #. Resource IDs: (5048)
6164 msgid "OEM 850"
6165 msgstr "OEM 850"
6167 #. Resource IDs: (5049)
6168 msgid "OEM 852"
6169 msgstr "OEM 852"
6171 #. Resource IDs: (5050)
6172 msgid "OEM 855"
6173 msgstr "OEM 855"
6175 #. Resource IDs: (5051)
6176 msgid "OEM 857"
6177 msgstr "OEM 857"
6179 #. Resource IDs: (5052)
6180 msgid "OEM 858"
6181 msgstr "OEM 858"
6183 #. Resource IDs: (5053)
6184 msgid "OEM 860: Portuguese"
6185 msgstr "OEM 860: Portugheză"
6187 #. Resource IDs: (5054)
6188 msgid "OEM 861: Icelandic"
6189 msgstr "OEM 861: Islandeză"
6191 #. Resource IDs: (5055)
6192 msgid "OEM 862"
6193 msgstr "OEM 862"
6195 #. Resource IDs: (5056)
6196 msgid "OEM 863: French"
6197 msgstr "OEM 863: Franceză"
6199 #. Resource IDs: (5057)
6200 msgid "OEM 865: Nordic"
6201 msgstr "OEM 865: Nordic"
6203 #. Resource IDs: (5058)
6204 msgid "OEM 866"
6205 msgstr "OEM 866"
6207 #. Resource IDs: (5059)
6208 msgid "OEM 869"
6209 msgstr "OEM 869"
6211 #. Resource IDs: (5044)
6212 msgid "OEM-US"
6213 msgstr "OEM-US"
6215 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6216 msgid "OK"
6217 msgstr "OK"
6219 #. Resource IDs: (7)
6220 msgid ""
6221 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6222 " version."
6223 msgstr "Iniţializare OLE eşuată. Asiguraţi-vă ca bibliotecile OLE au versiunea corectă"
6225 #. Resource IDs: (156, 626)
6226 msgid "Office 2003"
6227 msgstr "Office 2003"
6229 #. Resource IDs: (156)
6230 msgid "Office 2007"
6231 msgstr "Office 2007"
6233 #. Resource IDs: (626)
6234 msgid "Office 2007 colors"
6235 msgstr "culori Office 2007"
6237 #. Resource IDs: (156, 626)
6238 msgid "Office XP"
6239 msgstr "Office XP"
6241 #. Resource IDs: (605)
6242 msgid "Older commit time"
6243 msgstr "Transmitere mai veche"
6245 #. Resource IDs: (65535)
6246 msgid "Older lines"
6247 msgstr "Linii mai vechi"
6249 #. Resource IDs: (87)
6250 msgid "On demand"
6251 msgstr "La cerere"
6253 #. Resource IDs: (3887)
6254 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6255 msgstr "S-au găsit unul sau mai multe documente salvate automat."
6257 #. Resource IDs: (219)
6258 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6259 msgstr "Unu sau mai multe fişiere sunt în stare de conflict."
6261 #. Resource IDs: (1542)
6262 msgid "Only Current Branch"
6263 msgstr "Doar ramura curentă"
6265 #. Resource IDs: (1256)
6266 msgid "Only Merged Files"
6267 msgstr "Doar fişiere îmbinate"
6269 #. Resource IDs: (19)
6270 msgid "Only file children"
6271 msgstr "Numai fişiere copii"
6273 #. Resource IDs: (169)
6274 msgid ""
6275 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6276 "are allowed!"
6277 msgstr "Numai numere (separate opţional cu virgulă)\nsunt permise!"
6279 #. Resource IDs: (19)
6280 msgid "Only this item"
6281 msgstr "Numai acest element"
6283 #. Resource IDs: (3841)
6284 msgid "Open"
6285 msgstr "Deschide"
6287 #. Resource IDs: (3601)
6288 msgid ""
6289 "Open an existing document\n"
6290 "Open"
6291 msgstr "Deschide un document existent⏎ Deschide"
6293 #. Resource IDs: (3601)
6294 msgid ""
6295 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6296 "Open files"
6297 msgstr "Deschide fişiere pentru diferenţiere sau pentru a aplica un petic⏎ Deschide fişiere"
6299 #. Resource IDs: (1132)
6300 msgid "Open from clipboard"
6301 msgstr "Deschide din clipboard"
6303 #. Resource IDs: (7)
6304 msgid "Open image file..."
6305 msgstr "Deschide fişier imagine..."
6307 #. Resource IDs: (282)
6308 msgid "Open parent folder"
6309 msgstr "Deschide dosarul părinte"
6311 #. Resource IDs: (3602)
6312 msgid "Open this document"
6313 msgstr "Deschide acest document"
6315 #. Resource IDs: (1251)
6316 msgid "Open with..."
6317 msgstr "Deschide cu..."
6319 #. Resource IDs: (3605)
6320 msgid ""
6321 "Opens Help\n"
6322 "Help Topics"
6323 msgstr "Deschide ajutorul\nSubiecte ajutor"
6325 #. Resource IDs: (15)
6326 msgid "Opens the repository browser"
6327 msgstr "Deschide navigatorul de depozite"
6329 #. Resource IDs: (357, 1517)
6330 msgid "Option"
6331 msgstr "Opţiune"
6333 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6334 msgid "Options"
6335 msgstr "Opţiuni"
6337 #. Resource IDs: (32779)
6338 msgid "Ori&ginal size"
6339 msgstr "Dimensiune ori&ginală"
6341 #. Resource IDs: (1065)
6342 msgid "Other Task Panes"
6343 msgstr "Alte panouri de sarcini"
6345 #. Resource IDs: (245)
6346 msgid "Others"
6347 msgstr "Alţii"
6349 #. Resource IDs: (75)
6350 msgid "Out ChangeList"
6351 msgstr "Listă de schimbări de ieşire"
6353 #. Resource IDs: (75)
6354 msgid "Out Commits"
6355 msgstr "Transmiteri de ieşire"
6357 #. Resource IDs: (3843)
6358 msgid "Out of memory."
6359 msgstr "Memorie insuficientă."
6361 #. Resource IDs: (1538)
6362 msgid "Output Directory"
6363 msgstr "Dosar destinaţie"
6365 #. Resource IDs: (3845)
6366 msgid "Output.prn"
6367 msgstr "Output.prn"
6369 #. Resource IDs: (1523)
6370 msgid "Override branch if exists"
6371 msgstr "Suprascrie ramura dacă există"
6373 #. Resource IDs: (3845)
6374 #, c-format
6375 msgid "Page %u"
6376 msgstr "Pagina %u"
6378 #. Resource IDs: (3845)
6379 #, c-format
6380 msgid ""
6381 "Page %u\n"
6382 "Pages %u-%u\n"
6383 msgstr "Pagina %u\nPaginile %u-%u\n"
6385 #. Resource IDs: (65535)
6386 msgid "Page :"
6387 msgstr "Pagina :"
6389 #. Resource IDs: (1258)
6390 msgid "Pane 1"
6391 msgstr "Panou 1"
6393 #. Resource IDs: (1258)
6394 msgid "Pane 2"
6395 msgstr "Panou 2"
6397 #. Resource IDs: (63)
6398 msgid "Parameters"
6399 msgstr "Parametri"
6401 #. Resource IDs: (1477)
6402 msgid "Parameters:"
6403 msgstr "Parametri:"
6405 #. Resource IDs: (70)
6406 #, c-format
6407 msgid "Parent %d does not exist"
6408 msgstr "Părintele %d nu există"
6410 #. Resource IDs: (606)
6411 msgid "Parent 1"
6412 msgstr "Părinte 1"
6414 #. Resource IDs: (606)
6415 msgid "Parent 2"
6416 msgstr "Părinte 2"
6418 #. Resource IDs: (1)
6419 msgid "Parent(s)"
6420 msgstr "Părinte (Părinţi)"
6422 #. Resource IDs: (65535)
6423 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6424 msgstr "O parte din cod provine din TortoiseSVNBlame"
6426 #. Resource IDs: (4585)
6427 msgid "Password"
6428 msgstr "Parola"
6430 #. Resource IDs: (69, 65535)
6431 msgid "Password:"
6432 msgstr "Parola:"
6434 #. Resource IDs: (156)
6435 msgid "Paste"
6436 msgstr "Inserează"
6438 #. Resource IDs: (603)
6439 msgid "Paste Recent Message..."
6440 msgstr "Inserează mesaj recent..."
6442 #. Resource IDs: (1057)
6443 msgid ""
6444 "Paste Tool\n"
6445 "Paste"
6446 msgstr "Unealtă inserare\nInserează"
6448 #. Resource IDs: (172)
6449 msgid "Paste filename list"
6450 msgstr "Inserează lista numelor de fişiere"
6452 #. Resource IDs: (172)
6453 msgid "Paste last commit message"
6454 msgstr "Inserează ultimul mesaj de transmitere"
6456 #. Resource IDs: (15)
6457 msgid ""
6458 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6459 "operation"
6460 msgstr "Inserează calea svn din clipboard, rezultând într-o operaţiune de mutare sau copiere."
6462 #. Resource IDs: (65)
6463 msgid "Patch"
6464 msgstr "Petic"
6466 #. Resource IDs: (1076)
6467 msgid "Patch &all items"
6468 msgstr "Peticeşte to&ate elementele"
6470 #. Resource IDs: (1075)
6471 msgid "Patch &selected item"
6472 msgstr "Peticește elementul &selectat"
6474 #. Resource IDs: (1579)
6475 msgid "Patch As Attachment"
6476 msgstr "Petic ca ataşament"
6478 #. Resource IDs: (376)
6479 msgid "Patch all files"
6480 msgstr "Peticește toate fișierele"
6482 #. Resource IDs: (376)
6483 msgid "Patch selected files"
6484 msgstr "Peticește fișierele selectate"
6486 #. Resource IDs: (157)
6487 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6488 msgstr "Fişiere petic (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6490 #. Resource IDs: (169)
6491 msgid "Patching"
6492 msgstr "Se peticește"
6494 #. Resource IDs: (169)
6495 #, c-format
6496 msgid "Patching file '%s'"
6497 msgstr "Se peticeşte fişierul \"%s\""
6499 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6500 msgid "Path"
6501 msgstr "Cale"
6503 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6504 msgid "Path:"
6505 msgstr "Cale:"
6507 #. Resource IDs: (116)
6508 msgid "Paths"
6509 msgstr "Căi"
6511 #. Resource IDs: (1057)
6512 msgid ""
6513 "Pencil Tool\n"
6514 "Pencil"
6515 msgstr "Unealtă creion\ncreion"
6517 #. Resource IDs: (605)
6518 msgid "Percent of authorship"
6519 msgstr "Procent de paternitate"
6521 #. Resource IDs: (605)
6522 msgid "Percents"
6523 msgstr "Procente"
6525 #. Resource IDs: (16538)
6526 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6527 msgstr "Meniuri şi bare de unelte personalizate"
6529 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6530 msgid "Pick"
6531 msgstr "Alege"
6533 #. Resource IDs: (69)
6534 #, c-format
6535 msgid "Pick up %s"
6536 msgstr "Ridică %s"
6538 #. Resource IDs: (3849)
6539 msgid ""
6540 "Picture (Metafile)\n"
6541 "a picture"
6542 msgstr "Poza (metafişier)\no poză"
6544 #. Resource IDs: (65535)
6545 msgid "Picture:"
6546 msgstr "Poză:"
6548 #. Resource IDs: (157)
6549 msgid ""
6550 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6551 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6552 "Files (*.*)|*.*||"
6553 msgstr "Imagini (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafice (*.gv)|*.gv|Toate (*.*)|*.*||"
6555 #. Resource IDs: (157)
6556 msgid ""
6557 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6558 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6559 msgstr "Imagini (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|>Toate (*.*)|*.*||"
6561 #. Resource IDs: (246)
6562 msgid "Pie Graph"
6563 msgstr "Diagramă circulară"
6565 #. Resource IDs: (83)
6566 msgid "Please enter a hook script to execute."
6567 msgstr "Înregistraţi un scipt hook pentru executare."
6569 #. Resource IDs: (83)
6570 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6571 msgstr "Înregistraţi o cale pentru care doriţi să aplicaţi sciptul hook."
6573 #. Resource IDs: (83)
6574 msgid "Please select a hook type"
6575 msgstr "Selectaţi tipul hook"
6577 #. Resource IDs: (13)
6578 msgid "Please wait while cancelling..."
6579 msgstr "Aştepataţi în timp ce se anulează..."
6581 #. Resource IDs: (319)
6582 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6583 msgstr "Aşteptaţi în timp ce se obţin diferenţele..."
6585 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6586 msgid "Please wait..."
6587 msgstr "Aşteptaţi..."
6589 #. Resource IDs: (65535)
6590 msgid "Popup"
6591 msgstr "Popup"
6593 #. Resource IDs: (65535)
6594 msgid "Port :"
6595 msgstr "Port :"
6597 #. Resource IDs: (65535)
6598 msgid "Port:"
6599 msgstr "Port:"
6601 #. Resource IDs: (569)
6602 msgid "Post-Commit Hook"
6603 msgstr "Interceptor post-transmitere"
6605 #. Resource IDs: (604)
6606 msgid "Post-Push Hook"
6607 msgstr "Interceptor post-împingere"
6609 #. Resource IDs: (570)
6610 msgid "Post-Update Hook"
6611 msgstr "Hook post-actualizare"
6613 #. Resource IDs: (58115)
6614 msgid "Pre&v Page"
6615 msgstr "Pagina &precedentă"
6617 #. Resource IDs: (569)
6618 msgid "Pre-Commit Hook"
6619 msgstr "Interceptor pre-transmitere"
6621 #. Resource IDs: (604)
6622 msgid "Pre-Push Hook"
6623 msgstr "Interceptor pre-împingere"
6625 #. Resource IDs: (570)
6626 msgid "Pre-Update Hook"
6627 msgstr "Hook pre-actualizare"
6629 #. Resource IDs: (68)
6630 msgid "Preparing commit..."
6631 msgstr "Se pregăteşte transmiterea..."
6633 #. Resource IDs: (65535)
6634 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6635 msgstr "Apăsaţi &noua tastă rapidă"
6637 #. Resource IDs: (65535)
6638 msgid "Press &new shortcut key:"
6639 msgstr "Apăsaţi &noua tastă rapidă"
6641 #. Resource IDs: (1069)
6642 msgid "Preview"
6643 msgstr "Previzualizare"
6645 #. Resource IDs: (376)
6646 msgid "Preview patched file"
6647 msgstr "Previzualizează fişierul peticit"
6649 #. Resource IDs: (65535)
6650 msgid "Preview: "
6651 msgstr "Previzualizare:"
6653 #. Resource IDs: (20309)
6654 msgid "Previous"
6655 msgstr "Anterior"
6657 #. Resource IDs: (3633)
6658 msgid ""
6659 "Previous Page\n"
6660 "Previous Page"
6661 msgstr "Pagina precedentă\nPagina precedentă"
6663 #. Resource IDs: (72)
6664 msgid "Previous Version"
6665 msgstr "Versiunea anterioară"
6667 #. Resource IDs: (156)
6668 msgid "Previous conflict"
6669 msgstr "Conflictul anterior"
6671 #. Resource IDs: (156)
6672 msgid "Previous difference"
6673 msgstr "Diferenţa anterioară"
6675 #. Resource IDs: (156)
6676 msgid "Previous inline difference"
6677 msgstr "Diferenţa inline anterioară"
6679 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6680 msgid "Print"
6681 msgstr "Tipăreşte"
6683 #. Resource IDs: (3633)
6684 msgid ""
6685 "Print Document\n"
6686 "&Print"
6687 msgstr "Tipăreşte documentul\n&Tipăreşte"
6689 #. Resource IDs: (3601)
6690 msgid ""
6691 "Print the active document using current options\n"
6692 "Quick Print"
6693 msgstr "Tipăreşte documentul curent folosind opţiunile curente⏎ Imprimare rapidă"
6695 #. Resource IDs: (3601)
6696 msgid ""
6697 "Print the active document\n"
6698 "Print"
6699 msgstr "Tipăreşte documentul activ⏎ Tipăreşte"
6701 #. Resource IDs: (3845)
6702 msgid "Print to File"
6703 msgstr "Tipăreşte în fişier"
6705 #. Resource IDs: (65535)
6706 msgid "Printer :"
6707 msgstr "Imprimantă :"
6709 #. Resource IDs: (3845)
6710 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6711 msgstr "Fişiere de Imprimantă (*.exe)|*.exe|Toate Fişierele (*.*)|*.*||"
6713 #. Resource IDs: (65535)
6714 msgid "Printing"
6715 msgstr "Tipărire"
6717 #. Resource IDs: (74)
6718 msgid "Program"
6719 msgstr "Program"
6721 #. Resource IDs: (157)
6722 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6723 msgstr "Programe (*.exe)|*.exe|Toate Fişierele (*.*)|*.*||"
6725 #. Resource IDs: (134)
6726 msgid "Progress"
6727 msgstr "Progres"
6729 #. Resource IDs: (11)
6730 msgid "Property"
6731 msgstr "Proprietate"
6733 #. Resource IDs: (107)
6734 msgid "Property Page"
6735 msgstr "Pagina de proprietăţi"
6737 #. Resource IDs: (63)
6738 msgid "Provider"
6739 msgstr "Furnizor"
6741 #. Resource IDs: (1475)
6742 msgid "Provider:"
6743 msgstr "Furnizor:"
6745 #. Resource IDs: (1080)
6746 msgid "Proxy Settings"
6747 msgstr "Preferinţe proxy"
6749 #. Resource IDs: (1603)
6750 msgid ""
6751 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6752 msgstr "Retează (şterge ramurile urmărite la distanţă care nu mai există la destinaţie)"
6754 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6755 msgid "Pull"
6756 msgstr "Trage"
6758 #. Resource IDs: (75)
6759 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6760 msgstr "Tragerea are nevoie ca ramura locală selectată să fie ramura curentă."
6762 #. Resource IDs: (14)
6763 msgid "Pull..."
6764 msgstr "Trage..."
6766 #. Resource IDs: (302)
6767 msgid "Pull/Fetch"
6768 msgstr "Trage/Preia"
6770 #. Resource IDs: (66)
6771 msgid "Pulled Diff"
6772 msgstr "Diferenţiere trasă"
6774 #. Resource IDs: (66)
6775 msgid "Pulled Log"
6776 msgstr "Jurnal tras"
6778 #. Resource IDs: (75)
6779 msgid "Pus&h"
6780 msgstr "Împinge"
6782 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6783 msgid "Push"
6784 msgstr "Împinge"
6786 #. Resource IDs: (1385)
6787 msgid "Push notes"
6788 msgstr "Notiţe de împingere"
6790 #. Resource IDs: (76)
6791 msgid "Push ta&gs"
6792 msgstr "Etichete pentru împingere"
6794 #. Resource IDs: (14, 64)
6795 msgid "Push..."
6796 msgstr "Împinge..."
6798 #. Resource IDs: (65535)
6799 msgid "Putty Key:"
6800 msgstr "Cheie Putty:"
6802 #. Resource IDs: (71)
6803 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6804 msgstr "Cheie privată Putty (*.ppk)|*.ppk|Toate (*.*)|*.*||"
6806 #. Resource IDs: (246)
6807 #, c-format
6808 msgid "Q%d/%.2d"
6809 msgstr "Q%d/%.2d"
6811 #. Resource IDs: (3605)
6812 msgid ""
6813 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6814 "Exit"
6815 msgstr "Iese din aplicaţie; solicită salvarea documentelor\nIeşire"
6817 #. Resource IDs: (1073)
6818 msgid "R&AM drives"
6819 msgstr "Discuri R&AM"
6821 #. Resource IDs: (16623)
6822 msgid "R&eset"
6823 msgstr "R&estabileşte"
6825 #. Resource IDs: (1252)
6826 msgid "R&evert to this revision"
6827 msgstr "In&versează la aceasta revizie"
6829 #. Resource IDs: (1255)
6830 msgid "REBASE"
6831 msgstr "REAMPLASARE"
6833 #. Resource IDs: (1535)
6834 msgid "Range"
6835 msgstr "Interval"
6837 #. Resource IDs: (1736)
6838 msgid "Re&base"
6839 msgstr "Reamplasează"
6841 #. Resource IDs: (1494)
6842 msgid "Re&mote:"
6843 msgstr "Desti&naţie:"
6845 #. Resource IDs: (1048)
6846 msgid "Re&movable drives"
6847 msgstr "Discuri de&montabile"
6849 #. Resource IDs: (11)
6850 msgid "Re&name..."
6851 msgstr "&Redenumeşte"
6853 #. Resource IDs: (16613)
6854 msgid "Re&set"
6855 msgstr "Re&stabileşte"
6857 #. Resource IDs: (16647)
6858 msgid "Re&set All"
6859 msgstr "Re&stabileşte tot"
6861 #. Resource IDs: (1382)
6862 msgid "Re&store defaults"
6863 msgstr "Re&stabileşte implicitele"
6865 #. Resource IDs: (8)
6866 msgid "Re&vert..."
6867 msgstr "In&versează..."
6869 #. Resource IDs: (606)
6870 msgid "Reachable"
6871 msgstr "Accesibil"
6873 #. Resource IDs: (12)
6874 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6875 msgstr "Citiţi 'gidul de folosinţa zilnică' întainte sa vă încurcaţi..."
6877 #. Resource IDs: (318)
6878 msgid "Rebase"
6879 msgstr "Reamplasare"
6881 #. Resource IDs: (1254)
6882 #, c-format
6883 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6884 msgstr "Reamplasează \"%s\" aici..."
6886 #. Resource IDs: (20)
6887 msgid "Rebase..."
6888 msgstr "Reamplasează..."
6890 #. Resource IDs: (67)
6891 #, c-format
6892 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6893 msgstr "Reamplasare... (%d/%d)"
6895 #. Resource IDs: (1002)
6896 msgid "Recent"
6897 msgstr "Recent"
6899 #. Resource IDs: (57616)
6900 msgid "Recent File"
6901 msgstr "Fişier recent"
6903 #. Resource IDs: (65535)
6904 msgid "Recently modified lines"
6905 msgstr "Liniile recent modificate"
6907 #. Resource IDs: (276)
6908 msgid "Record Only"
6909 msgstr "Numai înregistrare"
6911 #. Resource IDs: (3887)
6912 msgid ""
6913 "Recover the auto-saved documents\n"
6914 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6915 msgstr "Recuperează documentele auto-salvate\nDeschide versiunile auto-salvate în loc de cele salvate explicit"
6917 #. Resource IDs: (603)
6918 msgid "Recover to the status before rebase"
6919 msgstr "Revino la starea de dinainte de reamplasare"
6921 #. Resource IDs: (1057)
6922 msgid ""
6923 "Rectangle Tool\n"
6924 "Rectangle"
6925 msgstr "Unealta dreptunghi\nDreptunghi"
6927 #. Resource IDs: (1487)
6928 msgid "Recurse submodule"
6929 msgstr "Parcurge submodulul recursiv"
6931 #. Resource IDs: (1654)
6932 msgid "Recursive"
6933 msgstr "Recursiv"
6935 #. Resource IDs: (3603)
6936 msgid ""
6937 "Redo the previously undone action\n"
6938 "Redo"
6939 msgstr "Refă acţiunea anterior anulată⏎ Refă"
6941 #. Resource IDs: (3825)
6942 msgid "Reduce the window to an icon"
6943 msgstr "Micşorează fereastră în iconiţă"
6945 #. Resource IDs: (604, 1579)
6946 msgid "Ref"
6947 msgstr "Ref"
6949 #. Resource IDs: (20087)
6950 msgid "Ref (Click it then go to)"
6951 msgstr "Ref (Apasă-l şi apoi salt)"
6953 #. Resource IDs: (69)
6954 msgid "RefBrowse"
6955 msgstr "Răsfoire referinţe"
6957 #. Resource IDs: (69, 1588)
6958 msgid "RefLog"
6959 msgstr "JurnalRef"
6961 #. Resource IDs: (83)
6962 msgid "Refname"
6963 msgstr "Nume referinţă"
6965 #. Resource IDs: (135, 1382)
6966 msgid "Refresh"
6967 msgstr "Reîmprospătează"
6969 #. Resource IDs: (75)
6970 msgid "Refreshing..."
6971 msgstr "Reîmprospătează..."
6973 #. Resource IDs: (117)
6974 msgid ""
6975 "Regular expressions filter:\r\n"
6976 ".   : any character\r\n"
6977 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6978 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6979 "^   : start of line\r\n"
6980 "$   : end of line\r\n"
6981 "(string){n} : match string n times\r\n"
6982 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6983 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6984 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6985 "\r\n"
6986 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6987 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6988 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6989 "\\s   : whitespaces"
6990 msgstr "Filtru de expresii regulate:\n.   : orice caracter\nc+   : potriveşte caracterul c o dată sau de mai multe ori\nc*   : potriveşte caracterul c de zero sau de mai multe ori\n^   : început de linie\n$   : sfârşit de linie\n(string){n} : potriveşte string-ul de n ori\n(abcd)   : subexpresie\n[aei0-9]   : potriveşte a,e,i şi 0..9\n[^aei0-9] : orice în afară de a,e,i şi 0..9\n\n\\w   : potriveşte a-z,A-Z,0-9 şi _\n\\W   : orice caracter care nu este alfa-numeric\n\\d   : cifrele 0-9\n\\s   : spaţii goale"
6992 #. Resource IDs: (7)
6993 #, c-format
6994 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6995 msgstr "Bucăți de petic respinse pentru '%s'"
6997 #. Resource IDs: (1072)
6998 msgid "Relative Times in log"
6999 msgstr "Timpi relativi in jurnal"
7001 #. Resource IDs: (32794)
7002 msgid "Reload"
7003 msgstr "Reîncarcă"
7005 #. Resource IDs: (2050)
7006 msgid ""
7007 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7008 "Reload"
7009 msgstr "Reîncarcă fişierele deschise şi inversează toate schimbările.\nReîncarcă"
7011 #. Resource IDs: (1660)
7012 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7013 msgstr "Reţine selecţia (opţiune \"svn.rmdir\")"
7015 #. Resource IDs: (1649)
7016 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7017 msgstr "De reţinut: Transmiteţi schimbările dupa rezolvare"
7019 #. Resource IDs: (1573)
7020 msgid "Remote"
7021 msgstr "Destinaţie"
7023 #. Resource IDs: (65535)
7024 msgid "Remote &Branch:"
7025 msgstr "Ramură &destinaţie:"
7027 #. Resource IDs: (1618)
7028 msgid "Remote &URL:"
7029 msgstr "&URL destinaţie:"
7031 #. Resource IDs: (65535)
7032 msgid "Remote Branch"
7033 msgstr "Ramură destinaţie"
7035 #. Resource IDs: (71)
7036 msgid "Remote URL must not be empty."
7037 msgstr "URL-ul destinaţie trebuie să nu fie nul."
7039 #. Resource IDs: (76)
7040 msgid "Remote Update"
7041 msgstr "Actualizare destinaţie"
7043 #. Resource IDs: (71)
7044 msgid "Remote name must not be empty."
7045 msgstr "Numele destinaţiei trebuie sa nu fie nul."
7047 #. Resource IDs: (63)
7048 msgid "Remote status"
7049 msgstr "Stare de la distanţă"
7051 #. Resource IDs: (65535)
7052 msgid "Remote:"
7053 msgstr "Destinaţie:"
7055 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7056 msgid "Remove"
7057 msgstr "Elimină"
7059 #. Resource IDs: (126)
7060 #, c-format
7061 msgid "Remove %ld items"
7062 msgstr "Elimină %ld elemente"
7064 #. Resource IDs: (126)
7065 #, c-format
7066 msgid "Remove %s"
7067 msgstr "Elimină %s"
7069 #. Resource IDs: (1627)
7070 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7071 msgstr "Şterge toate fişierele neurmărite (-fx)"
7073 #. Resource IDs: (75)
7074 msgid "Remove &branch"
7075 msgstr "Şterge ramura"
7077 #. Resource IDs: (1628)
7078 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7079 msgstr "Şterge fişierele neurmărite care nu sunt ignorate (-f)"
7081 #. Resource IDs: (15)
7082 msgid "Remove from &ignore list"
7083 msgstr "Elimină de pe lista de &ignorări"
7085 #. Resource IDs: (1068)
7086 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7087 msgstr "Elimină din bara de unelte pentru acces rapid"
7089 #. Resource IDs: (209)
7090 msgid "Remove from changelist"
7091 msgstr "Elimină de pe lista de schimbări"
7093 #. Resource IDs: (1629)
7094 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7095 msgstr "Şterge fişierele ignorate (-fX)"
7097 #. Resource IDs: (1626)
7098 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7099 msgstr "Şterge dosarele neurmărite (-d)"
7101 #. Resource IDs: (9)
7102 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7103 msgstr "Şterge fişierele neurmărite din structura de lucru, ..."
7105 #. Resource IDs: (65535)
7106 msgid "Removed"
7107 msgstr "Eliminat"
7109 #. Resource IDs: (264)
7110 msgid "Removed from changelist"
7111 msgstr "S-a eliminat de pe lista de schimbări"
7113 #. Resource IDs: (145)
7114 #, c-format
7115 msgid ""
7116 "Removed the file pattern(s)\n"
7117 "%s\n"
7118 "from the ignore list."
7119 msgstr "Elimină modelul (sau modelele) de fişier\n%s\ndin lista de ignorări."
7121 #. Resource IDs: (15)
7122 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7123 msgstr "Elimină fişierul sau mască de fişier din lista de elemente ignorate"
7125 #. Resource IDs: (16616)
7126 msgid "Rena&me..."
7127 msgstr "&Redenumeşte..."
7129 #. Resource IDs: (79, 1257)
7130 msgid "Rename"
7131 msgstr "Redenumeşte"
7133 #. Resource IDs: (97)
7134 #, c-format
7135 msgid "Rename %s"
7136 msgstr "Redenumeşte %s"
7138 #. Resource IDs: (151)
7139 msgid "Rename - TortoiseGit"
7140 msgstr "Redenumeşte - TortoiseGit"
7142 #. Resource IDs: (221)
7143 msgid "Rename/move"
7144 msgstr "Redenumeşte/mută"
7146 #. Resource IDs: (65535)
7147 msgid "Renamed node"
7148 msgstr "Nod redenumit"
7150 #. Resource IDs: (11)
7151 msgid "Renames files/folders inside version control"
7152 msgstr "Redenumeşte fişiere/dosare în controlul versiunii"
7154 #. Resource IDs: (3603)
7155 msgid ""
7156 "Repeat the last action\n"
7157 "Repeat"
7158 msgstr "Repetă ultima acţiune\nRepetă"
7160 #. Resource IDs: (3603)
7161 msgid ""
7162 "Replace specific text with different text\n"
7163 "Replace"
7164 msgstr "Înlocuieşte textul specificat cu alt text\nÎnlocuieşte"
7166 #. Resource IDs: (65535)
7167 msgid "Replaced node"
7168 msgstr "Nod înlocuit"
7170 #. Resource IDs: (74)
7171 msgid "Replacing"
7172 msgstr "Se înlocuieşte"
7174 #. Resource IDs: (564)
7175 msgid "Report"
7176 msgstr "Raport"
7178 #. Resource IDs: (1618)
7179 msgid "Repository &URL"
7180 msgstr "&URL depozit"
7182 #. Resource IDs: (153)
7183 msgid "Repository Browser"
7184 msgstr "Navigator de depozit"
7186 #. Resource IDs: (65535)
7187 msgid "Repository:"
7188 msgstr "Depozit:"
7190 #. Resource IDs: (334)
7191 msgid "Request pull"
7192 msgstr "Solicită tragere"
7194 #. Resource IDs: (65535)
7195 msgid "Requests a username and a password"
7196 msgstr "Cere un nume utilizator şi o parolă"
7198 #. Resource IDs: (82)
7199 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7200 msgstr "Necesită GPG şi o cheie fără parolă."
7202 #. Resource IDs: (8)
7203 msgid "Res&olve..."
7204 msgstr "Re&zolvă"
7206 #. Resource IDs: (317)
7207 msgid "Reset"
7208 msgstr "Restabileşte"
7210 #. Resource IDs: (16614)
7211 msgid "Reset &All"
7212 msgstr "Restabileşte &tot"
7214 #. Resource IDs: (1554)
7215 msgid "Reset Type"
7216 msgstr "Tip de restabilire"
7218 #. Resource IDs: (1255)
7219 #, c-format
7220 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7221 msgstr "Restabileşte \"%s\" aici..."
7223 #. Resource IDs: (1553)
7224 msgid "Reset active branch"
7225 msgstr "Restabileşte ramura activă"
7227 #. Resource IDs: (1255)
7228 msgid "Reset columns"
7229 msgstr "Restabileşte coloanele"
7231 #. Resource IDs: (64)
7232 #, c-format
7233 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7234 msgstr "Restabileşte ramura curentă \"%s\" la"
7236 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7237 msgid "Resolve"
7238 msgstr "Rezolvă"
7240 #. Resource IDs: (282)
7241 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7242 msgstr "Rezolvă conflictul folosind 'propriu'"
7244 #. Resource IDs: (282)
7245 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7246 msgstr "Rezolvă conflictele folosind 'ale lor'"
7248 #. Resource IDs: (74, 209)
7249 msgid "Resolved"
7250 msgstr "Rezolvat"
7252 #. Resource IDs: (282)
7253 #, c-format
7254 msgid ""
7255 "Resolved:\n"
7256 "%s"
7257 msgstr "Rezolvat:\n%s"
7259 #. Resource IDs: (9)
7260 msgid "Resolves conflicted files"
7261 msgstr "Resolvă linii cu conflicte"
7263 #. Resource IDs: (66)
7264 msgid "Restart rebase"
7265 msgstr "Reporneşte reamplasarea"
7267 #. Resource IDs: (64)
7268 msgid "Restore"
7269 msgstr "Restaurează"
7271 #. Resource IDs: (1254)
7272 msgid "Restore Default"
7273 msgstr "Restaurează implicitele"
7275 #. Resource IDs: (65)
7276 msgid "Restore after commit"
7277 msgstr "Restaurează după transmitere"
7279 #. Resource IDs: (3826)
7280 msgid "Restore the window to normal size"
7281 msgstr "Restaurează fereastră la mărime normală"
7283 #. Resource IDs: (73)
7284 msgid "Restored"
7285 msgstr "Restaurat"
7287 #. Resource IDs: (73)
7288 msgid "Retry"
7289 msgstr "Reîncearcă"
7291 #. Resource IDs: (89)
7292 msgid "Retry with --force"
7293 msgstr "Reîncearcă folosind --force"
7295 #. Resource IDs: (602)
7296 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7297 msgstr "Se reîncearcă în 2 secunde..."
7299 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7300 msgid "Revert"
7301 msgstr "Inversează"
7303 #. Resource IDs: (69)
7304 msgid "Revert commit"
7305 msgstr "Inversează transmiterea"
7307 #. Resource IDs: (69)
7308 #, c-format
7309 msgid "Revert commit %s"
7310 msgstr "Inversează transmiterea %s"
7312 #. Resource IDs: (1258)
7313 msgid "Revert to parent revision"
7314 msgstr "Inversează la versiunea părintelui"
7316 #. Resource IDs: (323)
7317 #, c-format
7318 msgid "Revert to revision %s"
7319 msgstr "Inversează la revizia %s"
7321 #. Resource IDs: (73)
7322 msgid "Reverted"
7323 msgstr "Inversat"
7325 #. Resource IDs: (9)
7326 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7327 msgstr "Inversează toate schimbările făcute de când s-a făcut ultima actualizare"
7329 #. Resource IDs: (14)
7330 msgid "Reverts an addition to version control"
7331 msgstr "Inversează o adăugare la controlul de versiune"
7333 #. Resource IDs: (603)
7334 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7335 msgstr "Recenzează peticul cu TortoiseGitMerge"
7337 #. Resource IDs: (14)
7338 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7339 msgstr "Recenzează/aplică un fişier de diferenţiere unificată cu TortoiseGitMerge"
7341 #. Resource IDs: (13)
7342 msgid "Review/apply single &patch..."
7343 msgstr "Recenzează/aplică un singur &petic..."
7345 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7346 msgid "Revision"
7347 msgstr "Revizie"
7349 #. Resource IDs: (119)
7350 #, c-format
7351 msgid "Revision %d"
7352 msgstr "Revizia %d"
7354 #. Resource IDs: (120)
7355 #, c-format
7356 msgid "Revision %s"
7357 msgstr "Revizia %s"
7359 #. Resource IDs: (23)
7360 msgid "Revision &graph"
7361 msgstr "&Graficul reviziei"
7363 #. Resource IDs: (67)
7364 msgid "Revision Files"
7365 msgstr "Fişiere revizie"
7367 #. Resource IDs: (4580)
7368 msgid "Revision Graph"
7369 msgstr "Grafice revizie"
7371 #. Resource IDs: (4584)
7372 msgid "Revision Graph Filter"
7373 msgstr "Filtrul graficelor reviziei"
7375 #. Resource IDs: (65535)
7376 msgid "Revision graph"
7377 msgstr "Graficul reviziei"
7379 #. Resource IDs: (86)
7380 msgid ""
7381 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7382 msgstr "Revizia(-ile) au fost inversate. Toate schimbările sunt acum integrate în structura dumneavoastră de lucru."
7384 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7385 msgid "Revision:"
7386 msgstr "Revizie:"
7388 #. Resource IDs: (605)
7389 msgid "Rewind"
7390 msgstr "Rebobinează"
7392 #. Resource IDs: (3850)
7393 msgid ""
7394 "Rich Text (RTF)\n"
7395 "text with font and paragraph formatting"
7396 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext cu formatare de fonturi şi paragrafe"
7398 #. Resource IDs: (188)
7399 msgid "Right View: "
7400 msgstr "Vizualizarea de pe dreaptă"
7402 #. Resource IDs: (65535)
7403 msgid "Right image"
7404 msgstr "Imaginea de pe dreaptă"
7406 #. Resource IDs: (1070)
7407 #, c-format
7408 msgid "Row %d of %d"
7409 msgstr "Rândul %d din %d"
7411 #. Resource IDs: (1070)
7412 #, c-format
7413 msgid "Row %d-%d of %d"
7414 msgstr "Rândurile %d-%d din %d"
7416 #. Resource IDs: (1070)
7417 msgid "Row Down"
7418 msgstr "Mută în jos"
7420 #. Resource IDs: (1070)
7421 msgid "Row Up"
7422 msgstr "Mută în sus"
7424 #. Resource IDs: (17045)
7425 msgid "S&elect..."
7426 msgstr "S&electează..."
7428 #. Resource IDs: (1065)
7429 msgid "S&how Buttons on One Row"
7430 msgstr "&Afişează butoanele într-un singur rând"
7432 #. Resource IDs: (1065)
7433 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7434 msgstr "&Afişează butoanele în două rânduri"
7436 #. Resource IDs: (17078)
7437 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7438 msgstr "&Afişează bara de acces rapid sub Ribbon"
7440 #. Resource IDs: (1132)
7441 msgid "S&tatistics"
7442 msgstr "S&tatistici"
7444 #. Resource IDs: (9)
7445 msgid "S&witch/Checkout..."
7446 msgstr "Comută/Checkout..."
7448 #. Resource IDs: (604, 1251)
7449 msgid "SHA-1"
7450 msgstr "SHA-1"
7452 #. Resource IDs: (1585)
7453 msgid "SMTP Server requires authentication"
7454 msgstr "Serverul SMTP necesită autentificare"
7456 #. Resource IDs: (65535)
7457 msgid "SMTP Server:"
7458 msgstr "Server SMTP:"
7460 #. Resource IDs: (1081)
7461 msgid "SSH"
7462 msgstr "SSH"
7464 #. Resource IDs: (331)
7465 msgid "SVN Commit Type"
7466 msgstr "Tip transmitere SVN"
7468 #. Resource IDs: (22)
7469 msgid "SVN DCommit..."
7470 msgstr "SVN DCommit..."
7472 #. Resource IDs: (13)
7473 msgid "SVN Fetch"
7474 msgstr "Preluare SVN"
7476 #. Resource IDs: (21)
7477 msgid "SVN Rebase..."
7478 msgstr "Reamplasare SVN..."
7480 #. Resource IDs: (65535)
7481 msgid "Sa&feCrLf:"
7482 msgstr "Sa&feCrLf:"
7484 #. Resource IDs: (65535)
7485 msgid "Safe Crlf:"
7486 msgstr "Safe Crlf:"
7488 #. Resource IDs: (605)
7489 msgid "Same commit time"
7490 msgstr "Transmitere simultană"
7492 #. Resource IDs: (156)
7493 msgid "Save"
7494 msgstr "Salvează"
7496 #. Resource IDs: (101)
7497 msgid "Save &as..."
7498 msgstr "Salvează &ca..."
7500 #. Resource IDs: (3841)
7501 msgid "Save As"
7502 msgstr "Salvează Ca"
7504 #. Resource IDs: (156)
7505 msgid "Save as"
7506 msgstr "Salvează ca"
7508 #. Resource IDs: (1567)
7509 msgid "Save as &Global"
7510 msgstr "Salvează ca &global"
7512 #. Resource IDs: (313)
7513 msgid "Save as..."
7514 msgstr "Salvează ca..."
7516 #. Resource IDs: (3857)
7517 #, c-format
7518 msgid "Save changes to %1?"
7519 msgstr "Salvaţi schimbările din %1?"
7521 #. Resource IDs: (1253)
7522 msgid "Save revision &to..."
7523 msgstr "Salvează revizia î&n..."
7525 #. Resource IDs: (3601)
7526 msgid ""
7527 "Save the active document with a new name\n"
7528 "Save As"
7529 msgstr "Salvează documentul activ cu un nume nou⏎ Salvează ca"
7531 #. Resource IDs: (3601)
7532 msgid ""
7533 "Save the active document\n"
7534 "Save"
7535 msgstr "Salvează documentul activ⏎ Salvează"
7537 #. Resource IDs: (3601)
7538 msgid ""
7539 "Save the modified file\n"
7540 "Save file"
7541 msgstr "Salvează fişierul modificat\nSalvează fişier"
7543 #. Resource IDs: (1132)
7544 msgid "Save to clipboard"
7545 msgstr "Salvează la clipboard"
7547 #. Resource IDs: (1385)
7548 msgid "Save unified diff"
7549 msgstr "Salvează diferenţierea unificată"
7551 #. Resource IDs: (1385)
7552 msgid "Save unified diff since HEAD"
7553 msgstr "Salvează diferenţierea unificată de la HEAD"
7555 #. Resource IDs: (108)
7556 msgid "Saved Data"
7557 msgstr "Date salvate"
7559 #. Resource IDs: (71)
7560 #, c-format
7561 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7562 msgstr "Salvarea configurării a eşuat (cheie: \"%s\", valoare: \"%s\")."
7564 #. Resource IDs: (75)
7565 msgid "Saving notes failed."
7566 msgstr "Salvarea notiţelor a eşuat."
7568 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7569 msgid "Scintilla"
7570 msgstr "Scintilla"
7572 #. Resource IDs: (1003)
7573 msgid "Scroll Left"
7574 msgstr "Derulează la stângă"
7576 #. Resource IDs: (1003)
7577 msgid "Scroll Right"
7578 msgstr "Derulează la dreaptă"
7580 #. Resource IDs: (1253)
7581 msgid "Search &log messages..."
7582 msgstr "Caută mesaje de &jurnal..."
7584 #. Resource IDs: (65535)
7585 msgid "Search for:"
7586 msgstr "Caută:"
7588 #. Resource IDs: (169)
7589 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7590 msgstr "Se caută o locaţie mai bună pentru aplicarea peticului..."
7592 #. Resource IDs: (3867)
7593 #, c-format
7594 msgid "Seek failed on %1"
7595 msgstr "Căutarea a eşuat la %1"
7597 #. Resource IDs: (1253)
7598 msgid "Select &All"
7599 msgstr "S&electează tot"
7601 #. Resource IDs: (16529)
7602 msgid "Select &User-defined Image: "
7603 msgstr "Selectează imaginea definită de &utilizator:"
7605 #. Resource IDs: (16508)
7606 msgid "Select &context menu:"
7607 msgstr "Selectează meniu &contextual:"
7609 #. Resource IDs: (65535)
7610 msgid "Select &window:"
7611 msgstr "Selectează &fereastră:"
7613 #. Resource IDs: (1057)
7614 msgid ""
7615 "Select Color Tool\n"
7616 "Select Color"
7617 msgstr "Selectează unealta culoare\nSelectează culoarea"
7619 #. Resource IDs: (13)
7620 msgid "Select File..."
7621 msgstr "Selectează fişier..."
7623 #. Resource IDs: (78)
7624 msgid "Select SSH client"
7625 msgstr "Selectaţi client SSH"
7627 #. Resource IDs: (3858)
7628 msgid "Select a button."
7629 msgstr "Selectaţi un buton."
7631 #. Resource IDs: (3585)
7632 msgid "Select an object on which to get Help"
7633 msgstr "Selectaţi obiectul pentru care să primiţi ajutor"
7635 #. Resource IDs: (213)
7636 msgid "Select changelist"
7637 msgstr "Selectaţi lista de schimbări"
7639 #. Resource IDs: (78)
7640 msgid "Select diff application"
7641 msgstr "Selectaţi aplicaţia de diferenţiere"
7643 #. Resource IDs: (64)
7644 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7645 msgstr "Selectaţi dosarul cu care se va asocia acest monitor de probleme"
7647 #. Resource IDs: (79)
7648 msgid ""
7649 "Select folder to export to.\n"
7650 "You might need to create a new folder before performing this export."
7651 msgstr "Selectaţi dosarul în care se va exporta.\nEste posibil să fie nevoie să îl creaţi mai întâi."
7653 #. Resource IDs: (197)
7654 msgid "Select folder to run script for"
7655 msgstr "Selectaţi dosarul pentru care se va rula scriptul"
7657 #. Resource IDs: (119)
7658 msgid "Select folder to save the selected files to"
7659 msgstr "Selectaţi dosarul în care se vor salva fişierele selectate"
7661 #. Resource IDs: (197)
7662 msgid "Select hook script file"
7663 msgstr "Selectează fişierul de script hook"
7665 #. Resource IDs: (1405)
7666 msgid "Select items automatically"
7667 msgstr "Selectează elemente automat"
7669 #. Resource IDs: (78)
7670 msgid "Select merge application"
7671 msgstr "Selectaţi aplicaţia de îmbinare"
7673 #. Resource IDs: (119)
7674 msgid "Select merge target"
7675 msgstr "Selectaţi destinaţia îmbinării"
7677 #. Resource IDs: (13)
7678 msgid "Select patch file..."
7679 msgstr "Selectează fișier petic..."
7681 #. Resource IDs: (79)
7682 msgid "Select text editor application"
7683 msgstr "Selectează aplicaţia de editare text"
7685 #. Resource IDs: (79)
7686 msgid ""
7687 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7688 msgstr "Selectaţi comportamentul dialogului de progres la sfârşitul operaţiei."
7690 #. Resource IDs: (3603)
7691 msgid ""
7692 "Select the entire document\n"
7693 "Select All"
7694 msgstr "Selectează documentul întreg\nSelectează tot"
7696 #. Resource IDs: (78)
7697 msgid "Select viewer for diff-files"
7698 msgstr "Selectează vizualizatorul pentru fişiere de diferenţiere"
7700 #. Resource IDs: (1067)
7701 msgid "Select/deselect &all"
7702 msgstr "Selectează/deselecte&ază tot"
7704 #. Resource IDs: (1)
7705 msgid "Send"
7706 msgstr "Trimite"
7708 #. Resource IDs: (602)
7709 msgid "Send Email"
7710 msgstr "Trimite email"
7712 #. Resource IDs: (1587)
7713 msgid "Send Mail after create"
7714 msgstr "Trimite mail dupa creare"
7716 #. Resource IDs: (3866)
7717 msgid "Send Mail failed to send message."
7718 msgstr "Mesajul nu a putut fi transmis."
7720 #. Resource IDs: (21, 603)
7721 msgid "Send Mail..."
7722 msgstr "Trimite mail..."
7724 #. Resource IDs: (320)
7725 msgid "Send Patch"
7726 msgstr "Trimite petic"
7728 #. Resource IDs: (602)
7729 msgid "Send Patch by Email"
7730 msgstr "Trimite petic prin email"
7732 #. Resource IDs: (21)
7733 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7734 msgstr "Trimite petic(-e) prin email"
7736 #. Resource IDs: (74)
7737 msgid "Sending content"
7738 msgstr "Se transmite conţinutul"
7740 #. Resource IDs: (602)
7741 msgid "Sending..."
7742 msgstr "Se trimite..."
7744 #. Resource IDs: (1409)
7745 msgid "Server &address:"
7746 msgstr "&Adresa serverului:"
7748 #. Resource IDs: (65535)
7749 msgid "Set Accelerator &for:"
7750 msgstr "Defineşte accelerator &pentru:"
7752 #. Resource IDs: (1558)
7753 msgid "Set au&thor"
7754 msgstr "Setează au&tor"
7756 #. Resource IDs: (1557)
7757 msgid "Set commit &date"
7758 msgstr "Setează &data transmiterii"
7760 #. Resource IDs: (1580)
7761 msgid "Set up SMTP Server"
7762 msgstr "Configurare server SMTP"
7764 #. Resource IDs: (86)
7765 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7766 msgstr "Setează destinaţia ca \"destinaţie de împingere\" pentru ramura locala selectată."
7768 #. Resource IDs: (86)
7769 msgid ""
7770 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7771 msgstr "Setează ramura destinaţie ca \"ramură de împingere\" pentru ramura locala selectată."
7773 #. Resource IDs: (13)
7774 msgid "Setting properties..."
7775 msgstr "Se aplic preferinţele..."
7777 #. Resource IDs: (107)
7778 msgid "Settings"
7779 msgstr "Preferinţe"
7781 #. Resource IDs: (80)
7782 msgid "Settings - TortoiseGit"
7783 msgstr "Setări - TortoiseGit"
7785 #. Resource IDs: (1270)
7786 msgid "Shell"
7787 msgstr "Shell"
7789 #. Resource IDs: (1271)
7790 msgid "Shell Extended"
7791 msgstr "Shell extins"
7793 #. Resource IDs: (145)
7794 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7795 msgstr "S-a recompilat cache-ul de iconiţe shell!"
7797 #. Resource IDs: (5062)
7798 msgid "Shift-JIS"
7799 msgstr "Shift-JIS"
7801 #. Resource IDs: (1105)
7802 msgid "Short &date/time format in log messages"
7803 msgstr "Foloseşte format prescurtat de &data/ora pentru mesaje din jurnal"
7805 #. Resource IDs: (12)
7806 msgid "Short URL of Git items"
7807 msgstr "URL scurt pentru elemente Git"
7809 #. Resource IDs: (1255)
7810 msgid "Shorten property list"
7811 msgstr "Scurtează lista de proprietăţi"
7813 #. Resource IDs: (1382)
7814 msgid "Show"
7815 msgstr "Afişează"
7817 #. Resource IDs: (16996)
7818 msgid "Show &Accelerator for:"
7819 msgstr "Afişează &accelerator pentru:"
7821 #. Resource IDs: (115)
7822 msgid "Show &All Branch"
7823 msgstr "Arată &toate ramurile"
7825 #. Resource IDs: (115)
7826 msgid "Show &Range..."
7827 msgstr "Afişează &Interval..."
7829 #. Resource IDs: (20)
7830 msgid "Show &Reflog"
7831 msgstr "Arată &Reflog"
7833 #. Resource IDs: (1073)
7834 msgid "Show &Unversioned Files"
7835 msgstr "Afişează fişiere fără versi&une"
7837 #. Resource IDs: (1208)
7838 msgid "Show &Whole Project"
7839 msgstr "Arată tot proiectul"
7841 #. Resource IDs: (1254)
7842 msgid "Show &changes"
7843 msgstr "Afişează s&chimbări"
7845 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7846 msgid "Show &log"
7847 msgstr "Afişează &jurnalul"
7849 #. Resource IDs: (1031)
7850 msgid "Show &log..."
7851 msgstr "Afişează &jurnalul..."
7853 #. Resource IDs: (1088)
7854 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7855 msgstr "Afişează &suprapuneri şi meniul contextual numai în explorer"
7857 #. Resource IDs: (1069)
7858 msgid "Show Above the Ribbon"
7859 msgstr "Afişează deasupra ribbon-ului"
7861 #. Resource IDs: (1069)
7862 msgid "Show Below the Ribbon"
7863 msgstr "Afişează sub Ribbon"
7865 #. Resource IDs: (1382)
7866 msgid "Show Environment Variables"
7867 msgstr "Afişează variabile de mediu"
7869 #. Resource IDs: (1065)
7870 msgid "Show Fewer Buttons"
7871 msgstr "Afişează mai puţine butoane"
7873 #. Resource IDs: (2051)
7874 msgid "Show HEAD revision nodes"
7875 msgstr "Afişează nodurile reviziei HEAD"
7877 #. Resource IDs: (2052)
7878 msgid ""
7879 "Show Inline-Diff word by word\n"
7880 "Inline diff word-wise"
7881 msgstr "Afişează diferenţiere între linii pe cuvinte\nDiferenţiere între linii pe cuvinte"
7883 #. Resource IDs: (2056)
7884 msgid ""
7885 "Show Inline-Diff\n"
7886 "Inline diff"
7887 msgstr "Afişează diferenţe inline⏎ Diferenţe inline"
7889 #. Resource IDs: (32781)
7890 msgid "Show Log"
7891 msgstr "Afişează jurnalul"
7893 #. Resource IDs: (1065)
7894 msgid "Show More Buttons"
7895 msgstr "Afişează mai multe butoane"
7897 #. Resource IDs: (1068)
7898 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7899 msgstr "Afişează bara de acces rapid deasupra de Ribbon"
7901 #. Resource IDs: (1068)
7902 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7903 msgstr "Afişează bara de acces rapid sub Ribbon"
7905 #. Resource IDs: (16651)
7906 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7907 msgstr "Afişează &mesaje de ajutor pentru barele de unelte"
7909 #. Resource IDs: (156)
7910 msgid "Show Whitespaces"
7911 msgstr "Afișează spații goale"
7913 #. Resource IDs: (115)
7914 msgid "Show Whole Project"
7915 msgstr "Arată tot proiectul:"
7917 #. Resource IDs: (2051)
7918 msgid "Show an overview of the whole graph"
7919 msgstr "Arată o prezentare generală a întregului grafic"
7921 #. Resource IDs: (32775)
7922 msgid "Show author"
7923 msgstr "Afişează autorul"
7925 #. Resource IDs: (1251)
7926 msgid "Show branches this commit is on"
7927 msgstr "Arată ramurile folosite de transmiterea aceasta"
7929 #. Resource IDs: (1251)
7930 msgid "Show changes as &unified diff"
7931 msgstr "Afişează schimbările ca o diferenţiere &unificată"
7933 #. Resource IDs: (32784)
7934 msgid "Show date"
7935 msgstr "Arată data"
7937 #. Resource IDs: (83)
7938 msgid "Show destination folder"
7939 msgstr "Afişează dosar destinaţie"
7941 #. Resource IDs: (1696)
7942 msgid "Show diff"
7943 msgstr "Arată diferenţele"
7945 #. Resource IDs: (1556)
7946 msgid "Show diff to last commit"
7947 msgstr "Afişează diferenţe faţă de ultima transmitere"
7949 #. Resource IDs: (1126)
7950 msgid "Show excluded folders as normal"
7951 msgstr "Afişează dosare excluse ca fiind normale"
7953 #. Resource IDs: (16656)
7954 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7955 msgstr "Afişează &meniul întreg după o mică întârziere"
7957 #. Resource IDs: (1264)
7958 msgid "Show i&gnored files"
7959 msgstr "Afişează fişiere i&gnorate"
7961 #. Resource IDs: (1063)
7962 msgid "Show linenumber&s"
7963 msgstr "Afişaţi &numărul liniilor"
7965 #. Resource IDs: (64)
7966 msgid "Show log"
7967 msgstr "Afişează jurnal"
7969 #. Resource IDs: (65)
7970 msgid "Show log &before rename/copy"
7971 msgstr "Afişează jurnal înainte de redenumire/copiere"
7973 #. Resource IDs: (88)
7974 #, c-format
7975 msgid "Show log of %s"
7976 msgstr "Afişează jurnalul lui %s"
7978 #. Resource IDs: (81)
7979 msgid "Show log of submodule"
7980 msgstr "Afişează jurnalul submodulului"
7982 #. Resource IDs: (14)
7983 msgid "Show log of this folder"
7984 msgstr "Afişează jurnalul acestui dosar"
7986 #. Resource IDs: (1256)
7987 msgid "Show log..."
7988 msgstr "Afişează jurnal..."
7990 #. Resource IDs: (1382)
7991 msgid "Show modified files in working tree"
7992 msgstr "Arată fişierele modificate în structura de lucru"
7994 #. Resource IDs: (1270)
7995 msgid ""
7996 "Show next change of selected commit\n"
7997 "Show next"
7998 msgstr "Afişează următoarea schimbare a transmiterii selectate⏎ Afişează următoarea"
8000 #. Resource IDs: (2051)
8001 msgid "Show oldest node at top"
8002 msgstr "Afişează nodul cel mai vechi pe vârf"
8004 #. Resource IDs: (2054)
8005 msgid ""
8006 "Show or hide the line diff bar\n"
8007 "Toggle LineDiffBar"
8008 msgstr "Afişează sau ascunde bara de diferenţiere între linii\nComută LineDiffBar"
8010 #. Resource IDs: (2054)
8011 msgid ""
8012 "Show or hide the locator bar\n"
8013 "Toggle LocatorBar"
8014 msgstr "Afişează sau ascunde bara de localizator\nComută bara de localizator"
8016 #. Resource IDs: (3713)
8017 msgid ""
8018 "Show or hide the status bar\n"
8019 "Toggle Status Bar"
8020 msgstr "Afişează sau ascunde bara de stare⏎ Comută bara de stare"
8022 #. Resource IDs: (3713)
8023 msgid ""
8024 "Show or hide the status bar\n"
8025 "Toggle StatusBar"
8026 msgstr "Afişează sau ascunde bara de stare\nComută bara de stare"
8028 #. Resource IDs: (3713)
8029 msgid ""
8030 "Show or hide the toolbar\n"
8031 "Toggle ToolBar"
8032 msgstr "Afişează sau ascunde bara de unelte\nComută bara de unelte"
8034 #. Resource IDs: (1270)
8035 msgid ""
8036 "Show previous change of selected commit\n"
8037 "Show previous"
8038 msgstr "Afişează schimbarea anterioară a transmiterii selectate⏎ Afişează anterior"
8040 #. Resource IDs: (1252)
8041 msgid "Show revision properties"
8042 msgstr "Afişează proprietăţile reviziei"
8044 #. Resource IDs: (16652)
8045 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8046 msgstr "Afişează &comenzile rapide în mesajele de ajutor."
8048 #. Resource IDs: (2049)
8049 msgid ""
8050 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8051 "Show Whitespaces"
8052 msgstr "Afişează caracterele speciale pentru spaţii coale şi linii noi⏎ Arată spaţii goale"
8054 #. Resource IDs: (87)
8055 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8056 msgstr "Afişează simbolurile în etichetele referinţă pentru a substitui o parte din numele de referinţă"
8058 #. Resource IDs: (1730)
8059 msgid "Show ta&gs"
8060 msgstr "Arată etichete"
8062 #. Resource IDs: (1209)
8063 msgid "Show un&modified files"
8064 msgstr "Afişează fişiere ne&modificate"
8066 #. Resource IDs: (1073)
8067 msgid "Show un&versioned files"
8068 msgstr "Afişează fişiere fără &versiune"
8070 #. Resource IDs: (198)
8071 msgid "Show/Hide"
8072 msgstr "Afişează/Ascunde"
8074 #. Resource IDs: (115)
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8078 " selected."
8079 msgstr "Se afişează %ld revizii, de la revizia %ld la revizia %ld - %ld revizii selectate."
8081 #. Resource IDs: (76)
8082 #, c-format
8083 msgid ""
8084 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8085 "selected\r\n"
8086 msgstr "Se afişează %ld revizie(-ii), de la revizia %s la revizia %s - %ld revizie(-ii) selectate»⏎\n"
8088 #. Resource IDs: (24)
8089 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8090 msgstr "Afişează o reprezentare grafică a copiilor/etichetelor/ramurilor"
8092 #. Resource IDs: (13)
8093 msgid ""
8094 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8095 " repository"
8096 msgstr "Afişează toate fişierele schimbate de când s-a făcut ultima actualizare, atât local cât şi în depozit"
8098 #. Resource IDs: (10)
8099 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8100 msgstr "Arată informaţii despre TortoiseGit"
8102 #. Resource IDs: (20)
8103 msgid "Shows reference log"
8104 msgstr "Afişează jurnal referinţe"
8106 #. Resource IDs: (198)
8107 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8108 msgstr "Afişează fişierul jurnalului de acţiune în editorul implicit de text"
8110 #. Resource IDs: (12)
8111 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8112 msgstr "Afişează jurnalul pentru fişierul/dosarul selectat"
8114 #. Resource IDs: (1523)
8115 msgid "Si&gn"
8116 msgstr "Semnează"
8118 #. Resource IDs: (156, 626)
8119 msgid "Silver Style"
8120 msgstr "Stil argint"
8122 #. Resource IDs: (1532)
8123 msgid "Since"
8124 msgstr "Din"
8126 #. Resource IDs: (74)
8127 msgid "Size"
8128 msgstr "Dimensiune"
8130 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8131 msgid "Skip"
8132 msgstr "Omite"
8134 #. Resource IDs: (66)
8135 #, c-format
8136 msgid "Skip Patch: %s"
8137 msgstr "Omite peticul: %s"
8139 #. Resource IDs: (564)
8140 msgid "Skip all"
8141 msgstr "Omite tot"
8143 #. Resource IDs: (11029)
8144 msgid "Skip worktree"
8145 msgstr "Omite structura de lucru"
8147 #. Resource IDs: (1529)
8148 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8149 msgstr "Omite structura de lucru (\"Blocat\" în TortoiseSVN)"
8151 #. Resource IDs: (74)
8152 msgid "Skipped"
8153 msgstr "Omis"
8155 #. Resource IDs: (263)
8156 msgid "Skipped missing target"
8157 msgstr "S-a omis destinaţia care lipseşte"
8159 #. Resource IDs: (1070)
8160 msgid "Slide"
8161 msgstr "Glisor"
8163 #. Resource IDs: (1550)
8164 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8165 msgstr "Fin: Lasă structura de lucru şi indexul neatinse"
8167 #. Resource IDs: (314)
8168 msgid ""
8169 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8170 "Do you want to load the changes?"
8171 msgstr "Unele dintre fişier(e) au fost modificate în afara programului TortoiseGitMerge.⏎ Doriţi să încărcaţi schimbările?"
8173 #. Resource IDs: (314)
8174 msgid ""
8175 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8176 "Would you like to reload and lose your changes?"
8177 msgstr "Unele dintre fişier(e) au fost modificate în afara programului TortoiseGitMerge.⏎ Doriţi să reîncărcaţi şi să renunţaţi la schimbările dumneavoastră?"
8179 #. Resource IDs: (1126)
8180 msgid "Sort by commit count"
8181 msgstr "Sortează după numărul de transmiteri"
8183 #. Resource IDs: (196)
8184 msgid ""
8185 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8186 "dialog."
8187 msgstr "Specifică numărul de elemente pe care doriţi să le păstraţi în dialogul cel mai recent al mesajelor de jurnal."
8189 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8190 msgid "Spin1"
8191 msgstr "Spin1"
8193 #. Resource IDs: (1253)
8194 msgid "Split lines"
8195 msgstr "Separă liniile"
8197 #. Resource IDs: (3604)
8198 msgid ""
8199 "Split the active window into panes\n"
8200 "Split"
8201 msgstr "Separă fereastra activă în două panouri\nSepară"
8203 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8204 msgid "Squash"
8205 msgstr "Buluceşte"
8207 #. Resource IDs: (246)
8208 msgid "Stacked Bar Graph"
8209 msgstr "Grafic cu bare suprapuse"
8211 #. Resource IDs: (246)
8212 msgid "Stacked Line Graph"
8213 msgstr "Grafic cu linii suprapuse"
8215 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8216 msgid "Standard"
8217 msgstr "Standard"
8219 #. Resource IDs: (68)
8220 msgid "Start (FastFwd)"
8221 msgstr "Porneşte (Avansare)"
8223 #. Resource IDs: (67)
8224 msgid "Start Cherry Pick"
8225 msgstr "Porneşte selectarea"
8227 #. Resource IDs: (569)
8228 msgid "Start Commit Hook"
8229 msgstr "Porneşte interceptorul de transmitere"
8231 #. Resource IDs: (67, 68)
8232 msgid "Start Rebase"
8233 msgstr "Porneşte reamplasarea"
8235 #. Resource IDs: (569)
8236 msgid "Start Update Hook"
8237 msgstr "Porneşte hook-ul de actualizare"
8239 #. Resource IDs: (12)
8240 msgid "Start bisect mode..."
8241 msgstr "Porneşte modul înjumătăţire..."
8243 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8244 msgid "Stash"
8245 msgstr "Tăinuieşte"
8247 #. Resource IDs: (1673)
8248 msgid "Stash &Message"
8249 msgstr "&Mesaj tăinuire"
8251 #. Resource IDs: (20)
8252 msgid "Stash Apply"
8253 msgstr "Aplică tăinuire"
8255 #. Resource IDs: (20)
8256 msgid "Stash List"
8257 msgstr "Listă tăinuiri"
8259 #. Resource IDs: (22)
8260 msgid "Stash Pop"
8261 msgstr "Scoate din tainiţă"
8263 #. Resource IDs: (20)
8264 msgid "Stash Save"
8265 msgstr "Salvează tăinuire"
8267 #. Resource IDs: (80)
8268 msgid "Stash operation running..."
8269 msgstr "Tăinuire în curs..."
8271 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8272 msgid "Static"
8273 msgstr "Static"
8275 #. Resource IDs: (179, 245)
8276 msgid "Statistics"
8277 msgstr "Statistici"
8279 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8280 msgid "Status"
8281 msgstr "Stare"
8283 #. Resource IDs: (1068)
8284 msgid "Status Bar Configuration"
8285 msgstr "Configurarea barei de stare"
8287 #. Resource IDs: (65535)
8288 msgid "Status and action colors"
8289 msgstr "Culori de stare si de acţiune"
8291 #. Resource IDs: (65535)
8292 msgid "Status cache"
8293 msgstr "Cache de stare"
8295 #. Resource IDs: (197)
8296 msgid ""
8297 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8298 msgstr "Cache de stare pentru un singur dosar, cu stare completă şi suprapuneri recursive"
8300 #. Resource IDs: (196)
8301 msgid ""
8302 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8303 " the overlay recursively"
8304 msgstr "Cache de stare ţinut într-un proces extern care detectează schimbările de fişiere, poate afişa recursiv suprapunerile"
8306 #. Resource IDs: (196)
8307 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8308 msgstr "Cache de stare pentr-un singur dosar, fără suprapuneri recursive"
8310 #. Resource IDs: (11)
8311 msgid "Status of item in Git"
8312 msgstr "Starea elementului în git"
8314 #. Resource IDs: (13)
8315 msgid "Stops bisect mode"
8316 msgstr "Opreşte modul înjumătăţire"
8318 #. Resource IDs: (1)
8319 msgid "Strategy"
8320 msgstr "Strategie"
8322 #. Resource IDs: (156)
8323 msgid "Style"
8324 msgstr "Stil"
8326 #. Resource IDs: (1639)
8327 msgid "SubModule"
8328 msgstr "SubModul"
8330 #. Resource IDs: (1, 65)
8331 msgid "Subject"
8332 msgstr "Subiect"
8334 #. Resource IDs: (65535)
8335 msgid "Subject:"
8336 msgstr "Subiect:"
8338 #. Resource IDs: (1302)
8339 msgid "Submodule"
8340 msgstr "Submodul"
8342 #. Resource IDs: (8, 11)
8343 msgid "Submodule &Update"
8344 msgstr "Actualizează submodul"
8346 #. Resource IDs: (20, 1589)
8347 msgid "Submodule Add"
8348 msgstr "Adauga submodul"
8350 #. Resource IDs: (4576)
8351 msgid "Submodule Diff"
8352 msgstr "Diferenţiere submodul"
8354 #. Resource IDs: (1585)
8355 msgid "Submodule Info"
8356 msgstr "Informaţii submodul"
8358 #. Resource IDs: (76)
8359 msgid "Submodule Init"
8360 msgstr "Iniţializare submodul"
8362 #. Resource IDs: (20, 77)
8363 msgid "Submodule Sync"
8364 msgstr "Sincronizare submodul"
8366 #. Resource IDs: (76)
8367 msgid "Submodule Update"
8368 msgstr "Actualizare submodul"
8370 #. Resource IDs: (1624)
8371 msgid "Submodule Update Options"
8372 msgstr "Opţiuni de actualizare submodul"
8374 #. Resource IDs: (1708)
8375 msgid "Submodules"
8376 msgstr "Submodule"
8378 #. Resource IDs: (65)
8379 msgid "Success"
8380 msgstr "Succes"
8382 #. Resource IDs: (65535)
8383 msgid ""
8384 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8385 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8386 "<djszapi@archlinux.us>"
8387 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8389 #. Resource IDs: (78)
8390 msgid "Switch"
8391 msgstr "Comută"
8393 #. Resource IDs: (229)
8394 #, c-format
8395 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8396 msgstr "Comută %s cu %s, revizia %s"
8398 #. Resource IDs: (1522)
8399 msgid "Switch To"
8400 msgstr "Comută cu"
8402 #. Resource IDs: (3606)
8403 msgid ""
8404 "Switch back to the previous window pane\n"
8405 "Previous Pane"
8406 msgstr "Du-te înapoi la panoul anterior\nPanoul anterior"
8408 #. Resource IDs: (156)
8409 msgid "Switch between single and double pane view"
8410 msgstr "Comută între vederile cu unul sau două panouri"
8412 #. Resource IDs: (2049)
8413 msgid ""
8414 "Switch between single and double pane view\n"
8415 "Switch between single and double pane view"
8416 msgstr "Comută între vederile cu unu sau două panouri\nComută între vederile cu unu sau două panouri"
8418 #. Resource IDs: (156)
8419 msgid "Switch left and right view"
8420 msgstr "Comută vederea între stânga şi dreapta"
8422 #. Resource IDs: (2051)
8423 msgid ""
8424 "Switch the contents of the left and right view\n"
8425 "Switch left and right view"
8426 msgstr "Comută conţinutul între afişarea din stângă şi cea din dreaptă\nComută afişarea stângă şi dreaptă"
8428 #. Resource IDs: (3825)
8429 msgid "Switch to the next document window"
8430 msgstr "Comută la următoarea fereastră"
8432 #. Resource IDs: (3606)
8433 msgid ""
8434 "Switch to the next window pane\n"
8435 "Next Pane"
8436 msgstr "Comută la următorul panou\nUrmătorul panou"
8438 #. Resource IDs: (3825)
8439 msgid "Switch to the previous document window"
8440 msgstr "Comută la fereastră precedentă"
8442 #. Resource IDs: (304)
8443 msgid "Switch/Checkout"
8444 msgstr "Comută/Checkout"
8446 #. Resource IDs: (1256)
8447 msgid "Switch/Checkout to"
8448 msgstr "Comută/Checkout în"
8450 #. Resource IDs: (1254)
8451 msgid "Switch/Checkout to this..."
8452 msgstr "Comută/Checkout aici..."
8454 #. Resource IDs: (9)
8455 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8456 msgstr "Comută/Checkout structură de lucru pe altă ramură/etichetă"
8458 #. Resource IDs: (325)
8459 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8460 msgstr "Comută comparaţia la stânga<<->dreapta"
8462 #. Resource IDs: (1733)
8463 msgid "Symbolize ref names"
8464 msgstr "Adaugă simboluri la numele de referinţă"
8466 #. Resource IDs: (22)
8467 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8468 msgstr "Sincronizează depozitele destinaţie, incluzând tragere, împingere, petic email şi aşa mai departe"
8470 #. Resource IDs: (22)
8471 msgid "Sync..."
8472 msgstr "Sincronizare..."
8474 #. Resource IDs: (89)
8475 msgid "System"
8476 msgstr "Sistem"
8478 #. Resource IDs: (1556)
8479 msgid "System &sounds"
8480 msgstr "&Sunete de sistem"
8482 #. Resource IDs: (3857)
8483 msgid ""
8484 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8485 "deleted."
8486 msgstr "Înregistrări din registrul sistemului au fost eliminate şi fişierul INI (dacă a existat) a fost şters."
8488 #. Resource IDs: (5065)
8489 msgid "TIS-620"
8490 msgstr "TIS-620"
8492 #. Resource IDs: (7)
8493 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8494 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8496 #. Resource IDs: (1513)
8497 msgid "Ta&gs:"
8498 msgstr "Etichete:"
8500 #. Resource IDs: (16970)
8501 msgid "Tab Placeholder"
8502 msgstr "Substitut de tab"
8504 #. Resource IDs: (65535)
8505 msgid "Tab size:"
8506 msgstr "Dimensiune tab:"
8508 #. Resource IDs: (82)
8509 msgid "Tag"
8510 msgstr "Etichetă"
8512 #. Resource IDs: (1382)
8513 msgid "Tag (FF)"
8514 msgstr "Etichetă (FF)"
8516 #. Resource IDs: (82)
8517 msgid "Tag Info"
8518 msgstr "Informaţii etichetă"
8520 #. Resource IDs: (79)
8521 #, c-format
8522 msgid "Tagged the working tree to %s"
8523 msgstr "Etichetat structura de lucru cu %s"
8525 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8526 msgid "Tags"
8527 msgstr "Etichete"
8529 #. Resource IDs: (65535)
8530 msgid "Tags:"
8531 msgstr "Etichete:"
8533 #. Resource IDs: (64)
8534 msgid "Tasks"
8535 msgstr "Sarcini"
8537 #. Resource IDs: (1064)
8538 msgid "Tasks Pane"
8539 msgstr "Panou de sarcini"
8541 #. Resource IDs: (65535)
8542 msgid "Temp files"
8543 msgstr "Fişiere temporare"
8545 #. Resource IDs: (219)
8546 msgid "Test Only"
8547 msgstr "Numai test"
8549 #. Resource IDs: (65535)
8550 msgid "Thai"
8551 msgstr "Thai"
8553 #. Resource IDs: (71)
8554 msgid ""
8555 "The Remote Config was changed.\n"
8556 "Do you want to save now or discard changes?"
8557 msgstr "Configurarea destinaţie a fost schimbată.⏎ Doriţi să salvaţi acum sau renunţaţi la modificări?"
8559 #. Resource IDs: (70)
8560 #, c-format
8561 msgid ""
8562 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8563 "\n"
8564 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8565 msgstr "Ramura  \"%s\" este o ramură <i>destinaţie</i>.⏎ ⏎ Chiar doriţi să o<ct=0x0000FF>ştergeţi</ct>?"
8567 #. Resource IDs: (63)
8568 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8569 msgstr "Mărimea de chunk nu s-a potrivit cu numărul de linii adăugate/eliminate!"
8571 #. Resource IDs: (63)
8572 #, c-format
8573 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8574 msgstr "Începutul de chunk '@@' s-a aşteptat în linia %d !"
8576 #. Resource IDs: (67)
8577 msgid "The commit message must not be empty."
8578 msgstr "Mesajul de transmitere trebuie sa nu fie nul."
8580 #. Resource IDs: (89)
8581 #, c-format
8582 msgid ""
8583 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8584 "Do you want to overwrite it?"
8585 msgstr "URL-ul pentru asistentul de credentiale \"%s\" există deja.⏎ Doriţi să îl suprascrieţi?"
8587 #. Resource IDs: (89)
8588 msgid ""
8589 "The credential helper was changed.\n"
8590 "Do you want to save now or discard changes?"
8591 msgstr "Asistentul de credenţiale a fost schimbat.⏎ Doriţi să salvaţi acum sau renunţaţi la modificări?"
8593 #. Resource IDs: (603)
8594 msgid ""
8595 "The current working tree is not clean.\n"
8596 "Do you want to stash the changes?"
8597 msgstr "Structura de lucru curentă nu este curată.⏎ Doriţi să tăinuiţi schimbările?"
8599 #. Resource IDs: (68)
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8603 "%s"
8604 msgstr "Motorul de diferenţiere s-a oprit din cauza unei erori:\n%s"
8606 #. Resource IDs: (85)
8607 msgid ""
8608 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8609 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8610 msgstr "Referinţa sursă introdusă este ambiguă.⏎ Trebuie să o faceţi unică (e.g. adăugând \"refs/heads/\" ca prefix pentru ramuri sau \"refs/tags/\" pentru etichete)!"
8612 #. Resource IDs: (64)
8613 #, c-format
8614 msgid "The file %s does not exist!"
8615 msgstr "Fişierul %s nu există!"
8617 #. Resource IDs: (64)
8618 #, c-format
8619 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8620 msgstr "Fişierul %s nu s-a găsit în fişierul petic!"
8622 #. Resource IDs: (64)
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8626 "Do you want to select another file to diff?"
8627 msgstr "Fişierul \"%s\" nu există în structura de lucru.⏎ Doriţi să selectaţi alt fişier pentru diferenţiere?"
8629 #. Resource IDs: (314)
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "The file \n"
8633 "%s\n"
8634 "is empty.\n"
8635 "Do you want to remove the file?"
8636 msgstr "Fişierul\n%s\neste gol!\nVreţi să îl eliminaţi?"
8638 #. Resource IDs: (69)
8639 msgid "The file is too big"
8640 msgstr "Fişierul este prea mare"
8642 #. Resource IDs: (3857)
8643 msgid "The file is too large to open."
8644 msgstr "Fişierul este prea mare pentru a fi deschis."
8646 #. Resource IDs: (80)
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "The file\n"
8650 "%s\n"
8651 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8652 msgstr "Fişierul\n%s\nexistă deja! Vreţi să îl suprascrieţi?"
8654 #. Resource IDs: (69)
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "The file\n"
8658 "%s\n"
8659 "is not a valid text file!"
8660 msgstr "Fişierul⏎ %s⏎ nu este un fişier text valid!"
8662 #. Resource IDs: (145)
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "The folder %s\n"
8666 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8667 msgstr "Dosarul %s\nconţine fişier(e) fără versiune şi/sau modificate. Doriţi totuşi să-l ştergeţi?"
8669 #. Resource IDs: (88)
8670 #, c-format
8671 msgid ""
8672 "The folder \n"
8673 "%s\n"
8674 "does not exist.\n"
8675 "Would you like to create it first?"
8676 msgstr "Dosarul \n%s\nnu există.\nVreţi să îl creaţi?"
8678 #. Resource IDs: (83)
8679 #, c-format
8680 msgid ""
8681 "The hook script returned an error:\n"
8682 "%s"
8683 msgstr "Scriptul hook a produs o eroare:\n%s"
8685 #. Resource IDs: (7)
8686 msgid "The image can not be shown."
8687 msgstr "Imaginea nu poate fi afişată."
8689 #. Resource IDs: (63)
8690 msgid ""
8691 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8692 "installed correctly."
8693 msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de probleme. Verificaţi că acesta este instalat corect."
8695 #. Resource IDs: (64)
8696 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8697 msgstr "Furnizorul monitorului de probleme nu a putut valida textul parametrului"
8699 #. Resource IDs: (63)
8700 #, c-format
8701 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8702 msgstr "Linia '====' a fost aşteptată în linia %d !"
8704 #. Resource IDs: (63)
8705 msgid ""
8706 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8707 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8708 msgstr "Linia 'Index:' nu a fost găsită!\nSau acesta nu este un fişier de diferenţiere sau diferenţierea este goală."
8710 #. Resource IDs: (63)
8711 #, c-format
8712 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8713 msgstr "Linia care indică fişierul nou a fost aşteptată în linia %d !"
8715 #. Resource IDs: (63)
8716 #, c-format
8717 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8718 msgstr "Linia care indică fişierul vechi a fost aşteptată în linia %d !"
8720 #. Resource IDs: (88)
8721 #, c-format
8722 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8723 msgstr "Numărul liniei trebuie să fie între %d şi %d"
8725 #. Resource IDs: (86)
8726 #, c-format
8727 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8728 msgstr "Ramura locala \"%s\" nu avansează la ramura destinaţie \"%s\"."
8730 #. Resource IDs: (64)
8731 msgid ""
8732 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8733 "Continue?"
8734 msgstr "Numele ramurii locale şi numele ramurii destinaţie sunt goale.⏎ Continuaţi?"
8736 #. Resource IDs: (64)
8737 msgid ""
8738 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8739 "Continue?"
8740 msgstr "Numele ramurii/etichetei locale este nul. Aceasta va cauza ştergerea destinaţiei.»⏎ Continuaţi?"
8742 #. Resource IDs: (198)
8743 msgid ""
8744 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8745 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8746 msgstr "Numărul maxim de linii în jurnalul de acţiuni care vor fi păstrate.\nToate liniile adăugte peste aceasta limită vor elimina liniile cele mai vechi din fişier."
8748 #. Resource IDs: (63)
8749 msgid ""
8750 "The old file does not match the new file.\n"
8751 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8752 msgstr "Fişierul vechi nu se potriveşte cu cel nou.\nRenumirea fişierelor nu este (încă) permisă!"
8754 #. Resource IDs: (220)
8755 msgid "The operation failed."
8756 msgstr "Operaţia a eşuat."
8758 #. Resource IDs: (74)
8759 msgid ""
8760 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8761 "You must only specify one of them."
8762 msgstr "Parametrii '/path' and '/pathfile' nu pot fi specificate în acelaşi tmip.\nSpecificaţi numai unu dintre ei."
8764 #. Resource IDs: (7)
8765 #, c-format
8766 msgid ""
8767 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8768 "Patching is not possible!"
8769 msgstr "Peticul nu s-a aplicat curat pe %s şi nu s-a furnizat nicio informaţie despre versiune⏎ Nu se poate petici!"
8771 #. Resource IDs: (64)
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "The patch seems outdated! The file line\n"
8775 "%s\n"
8776 "and the patchline\n"
8777 "%s\n"
8778 "do not match!"
8779 msgstr "Peticul pare învechit! Linia⏎ %s⏎ din fişier nu se potriveşte cu linia⏎ %s⏎ din petic!"
8781 #. Resource IDs: (88)
8782 msgid ""
8783 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8784 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8785 "\n"
8786 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8787 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8788 "\n"
8789 "Do you want to proceed anyway?"
8790 msgstr "Se pare că URL-ul sau calea introdusă nu este validă în Windows!⏎Puteţi să continuaţi, dar s-ar putea să întâmpinaţi erori ulterior.⏎ ⏎O cale validă în Windows nu poate conţine '<<>|\"?*:' sau unul dintre următoarele nume de dispozitiv:⏎com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$⏎⏎Sigur doriţi să continuaţi?"
8792 #. Resource IDs: (314)
8793 #, c-format
8794 msgid ""
8795 "The path\n"
8796 "%s\n"
8797 "in the patchfile does not exist.\n"
8798 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8799 "%s\n"
8800 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8801 "\n"
8802 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8803 msgstr "Calea⏎ %s⏎ din fişierul petic nu există.⏎ TortoiseGitMerge a găsit calea relativă⏎ %s⏎ care pare a fi similară cu dosarul în care aplicaţi peticul.⏎ ⏎ Doriţi să folosiţi calea sugerată? Dacă răspundeţi nu se va ieşi din TortoiseGitMerge."
8805 #. Resource IDs: (314)
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 "The path\n"
8809 "%s\n"
8810 "in the patchfile does not exist.\n"
8811 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8812 msgstr "Calea⏎ %s⏎ din fişierul petic nu există.⏎ TortoiseGitMerge a încercat să aplice peticul prin tăierea prefixelor dar nu s-a găsit nicio cale potrivită."
8814 #. Resource IDs: (314)
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 "The path\n"
8818 "%s\n"
8819 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8820 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8821 "%s\n"
8822 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8823 msgstr "Nu se potriveşte calea⏎ %s⏎ cu căile din fişierul petic.⏎ Dar TortoiseMerge a găsit calea⏎ %s⏎ care se potriveşte mai bine. Doriţi să folosiţi calea sugerată?"
8825 #. Resource IDs: (71)
8826 #, c-format
8827 msgid ""
8828 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8829 "Do you want to overwrite it?"
8830 msgstr "Destinaţia \"%s\" există deja.⏎ Doriţi să o suprascrieţi?"
8832 #. Resource IDs: (80)
8833 msgid "The repository was successfully created."
8834 msgstr "Depozitul a fost creat cu succes."
8836 #. Resource IDs: (78)
8837 msgid ""
8838 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8839 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8840 msgstr "Se pare că fişierul selectat are unul sau mai multe marcaje de conflicte.\nSigur vreţi să marcaţi fişierul ca fiind rezolvat?"
8842 #. Resource IDs: (170)
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8846 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8847 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8848 msgstr "Submodulul \"%s\" este murdar.⏎ Doar prin transmiterea superproiectului nu se pot urmări sau salva asemenea schimbări asupra submodulului.⏎ Transmit submodulul acum sau ignorăm schimbările murdare?"
8850 #. Resource IDs: (88)
8851 #, c-format
8852 msgid ""
8853 "The target folder \n"
8854 "%s\n"
8855 "is not empty!\n"
8856 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8857 msgstr "Dosarul ţintă ⏎ %s⏎ nu este gol!⏎ Sunteţi sigur că doriţi să iniţializaţi un depozit git în acel dosar?"
8859 #. Resource IDs: (195)
8860 msgid ""
8861 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8862 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8863 "but maybe not scan all files."
8864 msgstr "Timpul în secunde după care prelucrarea fişierelor selectate este oprită.\r\nO valuare mai mică face ca lista de sugestii sa fie disponibilă mai repede,\r\ndar s-ar putea să nu citească toate fişierele."
8866 #. Resource IDs: (82)
8867 msgid ""
8868 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8869 "It's not possible to show the log messages between them!"
8870 msgstr "Cele două URL-uri nu a fost create din aceeaşi rădăcină.\nNu se poate afişa mesajele din jurnal între acestea!"
8872 #. Resource IDs: (16)
8873 msgid "The user who did the last commit"
8874 msgstr "Utilizatorul care a facut ultima transmitere"
8876 #. Resource IDs: (65535)
8877 msgid "Their file:"
8878 msgstr "Fişierul lor:"
8880 #. Resource IDs: (263)
8881 msgid "Theirs"
8882 msgstr "A lor"
8884 #. Resource IDs: (169)
8885 msgid ""
8886 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8887 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8888 msgstr "Există schimbări sau elemente fără versiune în unul sau mai multe submodule.⏎ Aceste fişiere nu sunt afişate pentru transmitere. Va trebui sa transmiteţi aceste fişiere ca parte a unui submodul"
8890 #. Resource IDs: (198)
8891 #, c-format
8892 msgid ""
8893 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8894 "uses."
8895 msgstr "Există %d manageri de suprapuneri instalaţi pe lângă cei folosiţi de Tortoise."
8897 #. Resource IDs: (64)
8898 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8899 msgstr "Nu este disponilbil nici un furnizor de monitor de probleme"
8901 #. Resource IDs: (66)
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8905 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8906 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8907 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8908 msgstr "Mai sunt conflicte nerezolvate în linia %d!\nAr trebui să rezolvaţi aceste conflicte înainte de a salva fişierul.\nDoriţi să salvaţi fişierul care încă mai conţine conflictele?\nDacă selectaţi DA, va trebui să rezolvaţi conflictele manual în alt editor!"
8910 #. Resource IDs: (313)
8911 msgid ""
8912 "There are unsaved modifications!\n"
8913 "Do you want to save your changes?"
8914 msgstr "Sunt modificări nesalvate!\nDoriţi să salvaţi modificările?"
8916 #. Resource IDs: (82)
8917 msgid ""
8918 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8919 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8920 msgstr "Nu este nimic de adăugat. Toate fişierele şi dosarele sunt fie sub controlul de versiune, sunt ignorate sau sub efectul configurării de ignorare globale."
8922 #. Resource IDs: (1253)
8923 msgid "Thesaurus"
8924 msgstr "Lexicon"
8926 #. Resource IDs: (3887)
8927 msgid ""
8928 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8929 "changes that were made before the application closed."
8930 msgstr "Acestea au fost salvate mai recent decât documentele actual deschise și conțin schimbări făcute întainte de a fi închis aplicația."
8932 #. Resource IDs: (78)
8933 msgid "This field is required and must not be empty."
8934 msgstr "Câmpul este necesar şi trebuie să nu fie nul."
8936 #. Resource IDs: (83)
8937 msgid ""
8938 "This is not a valid URL.\n"
8939 "Please enter an URL here."
8940 msgstr "Acesta nu este un URL valid.\nIntroduceţi un URL aici."
8942 #. Resource IDs: (82)
8943 msgid ""
8944 "This is not a valid path!\n"
8945 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8946 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8947 msgstr "Aceasta nu este o cale validă!⏎O cale validă nu poate conţine '<<>|\"?*:' sau unul din următoarele nume de dispozitiv:⏎com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8949 #. Resource IDs: (3857)
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8953 " may have an incompatible version of %s."
8954 msgstr "Acest program este legat de exportul lipsă %s în fişierul %s. Acest computer poate avea o versiune incompatibilă de %s."
8956 #. Resource IDs: (3857)
8957 #, c-format
8958 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8959 msgstr "Acest program are nevoie de fişierul %s, care nu a fost găsit pe acest sistem."
8961 #. Resource IDs: (15)
8962 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8963 msgstr "Aceasta proprietate este permisă numai la dosare, nu la fişiere."
8965 #. Resource IDs: (67)
8966 msgid "This task requires a clean working tree."
8967 msgstr "Această operaţie necesită o structură de lucru curată."
8969 #. Resource IDs: (1016)
8970 msgid ""
8971 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8972 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8973 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8974 msgstr "Aceasta va şterge lista de comenzipe care le-aţi utilizat in această aplicaţie şi va restabili lista implicită de comenzi vizibile in meniuri si bare de unelte. Nu va elimina nici o personalizare explicită. Sunte-ţi sigur(ă) că doriţi asta?"
8976 #. Resource IDs: (604)
8977 msgid "Three way diff"
8978 msgstr "Diferenţiere în trei"
8980 #. Resource IDs: (16928)
8981 msgid "Tile &Vertically"
8982 msgstr "Aranjează &vertical"
8984 #. Resource IDs: (16924)
8985 msgid "Tile Hori&zontally"
8986 msgstr "Aranjează ori&zontal"
8988 #. Resource IDs: (1676)
8989 msgid "To"
8990 msgstr "La"
8992 #. Resource IDs: (606)
8993 msgid ""
8994 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8995 "applications are running."
8996 msgstr "Pentru a şterge fişierele temporare trebuie să vă asiguraţi că nu mai rulează niciun alt program TortoiseGit."
8998 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8999 msgid "To:"
9000 msgstr "Până la:"
9002 #. Resource IDs: (3633)
9003 msgid ""
9004 "Toggle One/Two Pages display\n"
9005 "Toggle One/Two Pages display"
9006 msgstr "Comută afişarea de una/două pagini\nComută afişarea de una/două pagini"
9008 #. Resource IDs: (65535)
9009 msgid "Toolbar"
9010 msgstr "Bara de unelte"
9012 #. Resource IDs: (16130)
9013 msgid "Toolbar Name"
9014 msgstr "Numele barei de unelte"
9016 #. Resource IDs: (1064)
9017 msgid "Toolbar Options"
9018 msgstr "Opţiunile barei de unelte"
9020 #. Resource IDs: (1001)
9021 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9022 msgstr "Eroare internă în bara de unelte. Contactaţi furnizorul aplicaţiei."
9024 #. Resource IDs: (16105)
9025 msgid "Toolbars"
9026 msgstr "Bare de unelte"
9028 #. Resource IDs: (16928)
9029 msgid "Tools"
9030 msgstr "Unelte"
9032 #. Resource IDs: (65535)
9033 msgid "Tools:"
9034 msgstr "Unelte:"
9036 #. Resource IDs: (65, 65535)
9037 msgid "TortoiseGit"
9038 msgstr "TortoiseGit"
9040 #. Resource IDs: (107)
9041 #, c-format
9042 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9043 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9045 #. Resource IDs: (107)
9046 #, c-format
9047 msgid ""
9048 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
9049 "%s \r\n"
9050 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
9052 #. Resource IDs: (98)
9053 #, c-format
9054 msgid ""
9055 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9056 "to be renamed too?"
9057 msgstr "TortoiseGit a detectat nume de fişiere similare. Doriţi ca fişierele:%s⏎sa fie şi ele redenumite?"
9059 #. Resource IDs: (198)
9060 #, c-format
9061 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9062 msgstr "TortoiseGit nu va afişa următarele suprapuneri: %s"
9064 #. Resource IDs: (1096)
9065 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9066 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9068 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9069 msgid "TortoiseGitBlame"
9070 msgstr "TortoiseGitBlame"
9072 #. Resource IDs: (1)
9073 #, c-format
9074 msgid ""
9075 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9076 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9077 msgstr "TortoiseGitBlame a fost deja iniţializat pentru depozitul \"%s\". Nu se poate comuta din mers pe alt depozit (\"%s\")."
9079 #. Resource IDs: (1)
9080 #, c-format
9081 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9082 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9084 #. Resource IDs: (1)
9085 msgid ""
9086 "TortoiseGitBlame\n"
9087 "\n"
9088 "TortoiseGitBlam\n"
9089 "\n"
9090 "\n"
9091 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9092 "TortoiseGitBlame.Document"
9093 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9095 #. Resource IDs: (7, 153)
9096 msgid "TortoiseGitIDiff"
9097 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9099 #. Resource IDs: (65535)
9100 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9101 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un program de diferenţiere imagini, parte a programului TortoiseGit"
9103 #. Resource IDs: (7)
9104 msgid ""
9105 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9106 "\n"
9107 "Available command line parameters are:\n"
9108 "/left:\"path to left picture\"\n"
9109 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9110 "/right:\"path to right picture\"\n"
9111 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9112 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9113 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9114 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9115 msgstr "TortoiseGitIDiff: Vizualizatorul de diferenţiere de imagini pentru TortoiseGit⏎⏎Parametrii disponibili la linia de comandă sunt:⏎ /left:\"calea imaginii din stânga\"⏎ /lefttitle:\"titlul afişat pentru imaginea din stânga\"⏎ /right:\"calea imaginii din dreapta\"⏎ /righttitle:\"titlul afişat pentru imaginea din dreapta\"⏎ /overlay»»pentru a activa modul de suprapunere⏎ /fit»»pentru a potrivi dimensiunile imaginilor⏎ /showinfo»»pentru a afişa căsuţe cu informaţia imaginilor"
9117 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9118 msgid "TortoiseGitMerge"
9119 msgstr "TortoiseGitMerge"
9121 #. Resource IDs: (107)
9122 #, c-format
9123 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9124 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9126 #. Resource IDs: (107)
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9130 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9131 "apr %d.%d.%d\r\n"
9132 "apr-utils %d.%d.%d"
9133 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
9135 #. Resource IDs: (7)
9136 #, c-format
9137 msgid ""
9138 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9139 " more than once."
9140 msgstr "TortoiseGitMerge nu poate procesa acest fişier petic. Numele de fişier \"%s\" apare de mai multe ori."
9142 #. Resource IDs: (156)
9143 msgid "TortoiseMerge"
9144 msgstr "TortoiseMerge"
9146 #. Resource IDs: (1739)
9147 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9148 msgstr "Total linii schimbate incluzând fişiere adăugate/şterse:"
9150 #. Resource IDs: (1737)
9151 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9152 msgstr "Total linii schimbate neincluzând fişiere adăugate/şterse:"
9154 #. Resource IDs: (1162)
9155 msgid "Total commits analyzed:"
9156 msgstr "Numărul total de transmiteri analizate:"
9158 #. Resource IDs: (1163)
9159 msgid "Total file changes:"
9160 msgstr "Total modificări fişier:"
9162 #. Resource IDs: (1520)
9163 msgid "Trac&k"
9164 msgstr "Monitorizează"
9166 #. Resource IDs: (1520)
9167 msgid "Track"
9168 msgstr "Urmăreşte"
9170 #. Resource IDs: (11023)
9171 msgid "Tracked Remote Branch:"
9172 msgstr "Ramură destinaţie monitorizată:"
9174 #. Resource IDs: (357)
9175 #, c-format
9176 msgid "Transferring at %s"
9177 msgstr "Se transferă la %s"
9179 #. Resource IDs: (32816)
9180 msgid "Transparent &color..."
9181 msgstr "&Culoarea transparentă..."
9183 #. Resource IDs: (251)
9184 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9185 msgstr "Încercaţi o 'curăţare'. Dacă aceasta nu funcţionează va trebui să faceţi noua aducere."
9187 #. Resource IDs: (73)
9188 msgid "Try again"
9189 msgstr "Încearcă din nou"
9191 #. Resource IDs: (65535)
9192 msgid "Turkish"
9193 msgstr "Turcă"
9195 #. Resource IDs: (10)
9196 msgid "Tweak TortoiseGit"
9197 msgstr "Modifică setări TortoiseGit"
9199 #. Resource IDs: (1642)
9200 msgid "Type"
9201 msgstr "Tip"
9203 #. Resource IDs: (1720)
9204 msgid "Type:"
9205 msgstr "Tip:"
9207 #. Resource IDs: (164, 207)
9208 msgid "URL"
9209 msgstr "URL"
9211 #. Resource IDs: (71)
9212 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9213 msgstr "URL-ul şi dosarul nu pot fi ambele nule în acelaşi timp."
9215 #. Resource IDs: (1272)
9216 msgid "URL history"
9217 msgstr "Istoric URL"
9219 #. Resource IDs: (12)
9220 msgid "URL of Git items"
9221 msgstr "URL pentru elemente git"
9223 #. Resource IDs: (65535)
9224 msgid "URL:"
9225 msgstr "URL:"
9227 #. Resource IDs: (5071)
9228 msgid "UTF-16 BE"
9229 msgstr "UTF-16 BE"
9231 #. Resource IDs: (5070)
9232 msgid "UTF-16 LE"
9233 msgstr "UTF-16 LE"
9235 #. Resource IDs: (5069)
9236 msgid "UTF-8"
9237 msgstr "UTF-8"
9239 #. Resource IDs: (3866)
9240 msgid "Unable to load mail system support."
9241 msgstr "Nu s-a putut încărca suport pentru sistemul de mesagerie."
9243 #. Resource IDs: (3865)
9244 msgid "Unable to process command, server busy."
9245 msgstr "Nu s-a putut procesa comanda. Serverul este ocupat."
9247 #. Resource IDs: (3859)
9248 #, c-format
9249 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9250 msgstr "Nu s-a putut citi din %1, este deschis de alt utilizator."
9252 #. Resource IDs: (3865)
9253 msgid "Unable to read write-only property."
9254 msgstr "Nu s-a putut citi proprietatea strict-scriere."
9256 #. Resource IDs: (119)
9257 msgid ""
9258 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9259 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9260 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9261 "from the top pane in the log dialog."
9262 msgstr "Nu s-a putut reconstrui calea structurii de lucru!⏎ Acest lucru se poate întâmpla dacă fişierul a fost redenumit.⏎ Vă rog porniţi dialogul de jurnal doar pentru acest fişier şi apoi inversaţi schimbările⏎ din cel mai de sus panou al dialogului de jurnal."
9264 #. Resource IDs: (3865)
9265 msgid "Unable to write read-only property."
9266 msgstr "Nu s-a putut scrie proprietatea strict-citire."
9268 #. Resource IDs: (3859)
9269 #, c-format
9270 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9271 msgstr "Nu s-a putut scrie la %1, este marcat pentru numai-citire sau este deschis de altcineva."
9273 #. Resource IDs: (3887)
9274 msgid "Uncheck"
9275 msgstr "Debifează"
9277 #. Resource IDs: (156)
9278 msgid "Undo"
9279 msgstr "Anulează"
9281 #. Resource IDs: (1069)
9282 #, c-format
9283 msgid "Undo %d Actions"
9284 msgstr "Anulează %d acţiuni"
9286 #. Resource IDs: (1069)
9287 msgid "Undo 1 Action"
9288 msgstr "Anulează 1 acţiune"
9290 #. Resource IDs: (14)
9291 msgid "Undo Add..."
9292 msgstr "Anulează adaugarea..."
9294 #. Resource IDs: (3603)
9295 msgid ""
9296 "Undo the last action\n"
9297 "Undo"
9298 msgstr "Anulează ultima acţiune⏎ Anulează"
9300 #. Resource IDs: (3603)
9301 msgid ""
9302 "Undo the last modifications\n"
9303 "Undo"
9304 msgstr "Anulează ultimele modificări⏎ Anulează"
9306 #. Resource IDs: (3859)
9307 msgid "Unexpected file format."
9308 msgstr "Format de fişier neaşteptat."
9310 #. Resource IDs: (1070)
9311 msgid "Unfold"
9312 msgstr "Depliază"
9314 #. Resource IDs: (3850)
9315 msgid ""
9316 "Unformatted Text\n"
9317 "text without any formatting"
9318 msgstr "Text fără format\nText fără format"
9320 #. Resource IDs: (2054)
9321 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9322 msgstr "&Diferenţiere unificată de revizii HEAD"
9324 #. Resource IDs: (1258)
9325 msgid "Unknown"
9326 msgstr "Necunoscut"
9328 #. Resource IDs: (20)
9329 msgid "Unknown depth"
9330 msgstr "Profunzime necunoscută"
9332 #. Resource IDs: (3841)
9333 msgid "Untitled"
9334 msgstr "Fără titlu"
9336 #. Resource IDs: (1462)
9337 msgid "Unversioned"
9338 msgstr "Fără versiune"
9340 #. Resource IDs: (1313)
9341 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9342 msgstr "Fişierele neversionate marchează dosarul părinte ca modificat"
9344 #. Resource IDs: (286)
9345 #, c-format
9346 msgid "Unversioning %s"
9347 msgstr "Ştergere versiuni pentru %s"
9349 #. Resource IDs: (1384)
9350 msgid "Up"
9351 msgstr "Sus"
9353 #. Resource IDs: (1710)
9354 msgid "Update"
9355 msgstr "Actualizare"
9357 #. Resource IDs: (607)
9358 msgid "Update Ref"
9359 msgstr "Actualizează referinţe"
9361 #. Resource IDs: (65)
9362 msgid "Update Submodules"
9363 msgstr "Actualizează submodule"
9365 #. Resource IDs: (74)
9366 msgid "Updated"
9367 msgstr "Actualizat"
9369 #. Resource IDs: (3849)
9370 msgid "Updating ActiveX objects"
9371 msgstr "Se actualizează obiectele ActiveX"
9373 #. Resource IDs: (68)
9374 msgid "Updating index"
9375 msgstr "Actualizare index"
9377 #. Resource IDs: (16530)
9378 msgid "Use &Default Image: "
9379 msgstr "Foloseşte imaginea pre&definită:"
9381 #. Resource IDs: (1024)
9382 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9383 msgstr "F&oloseşte un singur panou când se diferenţiază între două fişiere"
9385 #. Resource IDs: (251)
9386 msgid "Use &other text block"
9387 msgstr "Foloseşte &alt bloc de text"
9389 #. Resource IDs: (156)
9390 msgid "Use 'mine' text block"
9391 msgstr "Foloseşte blocul de text \"propriu\""
9393 #. Resource IDs: (156)
9394 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9395 msgstr "Foloseşte întâi blocul \"propriu\" de text şi apoi \"al lor\""
9397 #. Resource IDs: (156)
9398 msgid "Use 'theirs' text block"
9399 msgstr "Foloseşte blocul de text \"al lor\""
9401 #. Resource IDs: (156)
9402 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9403 msgstr "Foloseşte întâi blocul de text \"al lor\" şi apoi \"propriu\""
9405 #. Resource IDs: (156)
9406 msgid "Use Blocks"
9407 msgstr "Foloseşte blocuri"
9409 #. Resource IDs: (1761)
9410 msgid "Use HTTP path component"
9411 msgstr "Foloseşte componenta de cale HTTP"
9413 #. Resource IDs: (1482)
9414 msgid "Use MAPI"
9415 msgstr "Foloseşte MAPI"
9417 #. Resource IDs: (1066)
9418 msgid "Use Ribbons"
9419 msgstr "Foloseşte fundiţe"
9421 #. Resource IDs: (1497)
9422 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9423 msgstr "Foloseşte Thin &Pack (pentru conexiuni de reţea lente)"
9425 #. Resource IDs: (1064)
9426 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9427 msgstr "Folosiţi diferenţierea unificată din &clipboard"
9429 #. Resource IDs: (85)
9430 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9431 msgstr "Folosiţi un alt nume sau opţiunea \"Forţează\" pentru a-l suprascrie."
9433 #. Resource IDs: (85)
9434 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9435 msgstr "Folosiţi un alt nume sau folosiţi opţiunea \"Suprascrie ramură\""
9437 #. Resource IDs: (2054)
9438 msgid ""
9439 "Use all content from the left view\n"
9440 "Use left file"
9441 msgstr "Foloseşte tot conţinutul din vederea de pe stângă\nFoloseşte fişierul de pe stângă"
9443 #. Resource IDs: (32857)
9444 msgid "Use block from left before right"
9445 msgstr "Foloseşte blocul de pe stângă înainte de cel de pe dreaptă"
9447 #. Resource IDs: (2054)
9448 msgid ""
9449 "Use block from left view before block from right view\n"
9450 "Use block from left before right"
9451 msgstr "Foloseşte blocul din vederea de pe stângă înainte de cel de pe dreaptă\nFoloseşte blocul de pe stângă înainte de cel de pe dreaptă"
9453 #. Resource IDs: (32859)
9454 msgid "Use block from right before left"
9455 msgstr "Foloseşte blocul de pe dreaptă înainte de cel de pe stângă"
9457 #. Resource IDs: (2054)
9458 msgid ""
9459 "Use block from right view before block from left view\n"
9460 "Use block from right before left"
9461 msgstr "Foloseşte blocul din vederea de pe dreaptă înainte de cel de pe stângă\nFoloseşte blocul de pe dreaptă înainte de cel de pe stângă"
9463 #. Resource IDs: (251)
9464 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9465 msgstr "Foloseşte amândouă blocurile de text (acesta întâi)"
9467 #. Resource IDs: (251)
9468 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9469 msgstr "Foloseşte amândouă blocurile de text (acesta ultimul)"
9471 #. Resource IDs: (156)
9472 msgid "Use left block"
9473 msgstr "Foloseşte blocul din stânga"
9475 #. Resource IDs: (32856)
9476 msgid "Use left file"
9477 msgstr "Foloseşte fişierul de pe stângă"
9479 #. Resource IDs: (1432)
9480 msgid "Use recycle bin when reverting"
9481 msgstr "Foloseşte coşul de gunoi când se inversează"
9483 #. Resource IDs: (116)
9484 msgid "Use regular expression"
9485 msgstr "Foloseşte expresie regulară"
9487 #. Resource IDs: (1426)
9488 msgid "Use system locale for date/time"
9489 msgstr "Foloseşte localizarea sistemului pentru data/ora"
9491 #. Resource IDs: (251)
9492 msgid "Use text block from '&mine'"
9493 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &meu'"
9495 #. Resource IDs: (251)
9496 msgid "Use text block from '&theirs'"
9497 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &lor'"
9499 #. Resource IDs: (251)
9500 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9501 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &meu' înainte de 'al lor'"
9503 #. Resource IDs: (2052)
9504 msgid ""
9505 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9506 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9507 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'propriu' înainte de 'al lor'\nFoloseşte blocul 'propriu' de text şi apoi foloseşte-l pe 'al lor'"
9509 #. Resource IDs: (2052)
9510 msgid ""
9511 "Use text block from 'mine'\n"
9512 "Use 'mine' text block"
9513 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'propriu'\nFoloseşte blocul 'propriu' de text"
9515 #. Resource IDs: (251)
9516 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9517 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &lor' înainte de 'al meu'"
9519 #. Resource IDs: (2052)
9520 msgid ""
9521 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9522 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9523 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al lor' înainte de 'propriu'\nFoloseşte blocul 'lor' de text şi apoi foloseşte-l pe 'propriu'"
9525 #. Resource IDs: (2052)
9526 msgid ""
9527 "Use text block from 'theirs'\n"
9528 "Use 'theirs' text block"
9529 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al lor'\nFoloseşte blocul 'lor' de text"
9531 #. Resource IDs: (2054)
9532 msgid ""
9533 "Use text block from the left view\n"
9534 "Use left block"
9535 msgstr "Foloseşte blocul de text de pe stângă\nFoloseşte blocul de pe stângă"
9537 #. Resource IDs: (251)
9538 msgid "Use th&is text block"
9539 msgstr "Foloseşte &acest bloc de text"
9541 #. Resource IDs: (251)
9542 msgid "Use this &whole file"
9543 msgstr "Foloseşte totul din fişierul &acesta"
9545 #. Resource IDs: (251)
9546 msgid "Use whole other &file"
9547 msgstr "Foloseşte totul din fişierul &celălalt"
9549 #. Resource IDs: (119)
9550 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9551 msgstr "Folosit pentru a îmbunătăţi vârful ramurii curente."
9553 #. Resource IDs: (65535)
9554 msgid "User Email:"
9555 msgstr "Email utilizator:"
9557 #. Resource IDs: (65535)
9558 msgid "User Info"
9559 msgstr "Informaţii utilizator"
9561 #. Resource IDs: (65535)
9562 msgid "User Name:"
9563 msgstr "Nume utilizator:"
9565 #. Resource IDs: (74)
9566 msgid "User cancelled"
9567 msgstr "Anulat de către utilizator"
9569 #. Resource IDs: (72)
9570 msgid ""
9571 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9572 " Do you want to set these now?"
9573 msgstr "Numele utilizatorului şi adresa de email trebuie configurate înainte de transmitere.»⏎ Doriţi să le configuraţi acum?"
9575 #. Resource IDs: (1650)
9576 msgid "User&name:"
9577 msgstr "&Nume utilizator:"
9579 #. Resource IDs: (69)
9580 msgid "Username:"
9581 msgstr "Nume utilizator:"
9583 #. Resource IDs: (313)
9584 msgid ""
9585 "Valid command line options are:\n"
9586 "/base:<path to base file>\n"
9587 "/theirs:<path to their file>\n"
9588 "/mine:<path to your file>\n"
9589 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9590 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9591 "/patchpath:<path to folder>"
9592 msgstr "Opţiunile valide în linia de comandă sunt:\n/base:<calea fişierului de bază>\n/theirs:<calea fişierului lor>\n/mine:<calea fişierului dumneavoastră>\n/merged:<calea fişierului ca resultatul îmbinării>\n/diff:<calea fişierului de diferenţiere unificată>\n/patchpath:<calea dosarului cu petice>"
9594 #. Resource IDs: (11, 357)
9595 msgid "Value"
9596 msgstr "Valoare"
9598 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9599 msgid "Version"
9600 msgstr "Versiune"
9602 #. Resource IDs: (7)
9603 #, c-format
9604 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9605 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9607 #. Resource IDs: (72, 1644)
9608 msgid "Version 1"
9609 msgstr "Versiunea 1"
9611 #. Resource IDs: (72)
9612 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9613 msgstr "Versiunea 1 (Commit Data New)"
9615 #. Resource IDs: (72, 1645)
9616 msgid "Version 2 (Base)"
9617 msgstr "Versiunea 2 (Bază)"
9619 #. Resource IDs: (72)
9620 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9621 msgstr "Versiunea 2 (Bază) (Commit Date New)"
9623 #. Resource IDs: (1075)
9624 msgid "Version Information"
9625 msgstr "Informaţia Versiunii"
9627 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9628 msgid "Version:"
9629 msgstr "Versiune:"
9631 #. Resource IDs: (264)
9632 msgid "Versioned"
9633 msgstr "Cu versiune"
9635 #. Resource IDs: (65535)
9636 msgid "Vietnamese"
9637 msgstr "Vietnameză"
9639 #. Resource IDs: (156)
9640 msgid "View"
9641 msgstr "Vedere"
9643 #. Resource IDs: (328, 603)
9644 msgid "View Patch"
9645 msgstr "Vizualizează petic"
9647 #. Resource IDs: (71, 1637)
9648 msgid "View Patch>>"
9649 msgstr "Vizualizează petic>>"
9651 #. Resource IDs: (1252)
9652 msgid "View revision for path in &webviewer"
9653 msgstr "Afişaţi revizia pentru această cale în vizualizator &web"
9655 #. Resource IDs: (1252)
9656 msgid "View revision in alternative editor"
9657 msgstr "Vizualizează revizia în editorul alternativ"
9659 #. Resource IDs: (1717)
9660 msgid "View system&wide gitconfig"
9661 msgstr "Vizualizează .gitconfig sistem"
9663 #. Resource IDs: (1084)
9664 msgid "Visit our website"
9665 msgstr "Vizitaţi pagina noastră"
9667 #. Resource IDs: (156, 626)
9668 msgid "Visual Studio 2005"
9669 msgstr "Visual Studio 2005"
9671 #. Resource IDs: (156, 626)
9672 msgid "Visual Studio 2008"
9673 msgstr "Visual Studio 2008"
9675 #. Resource IDs: (65535)
9676 msgid ""
9677 "WARNING:\r\n"
9678 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9679 "To set the values to their default, delete the value text."
9680 msgstr "ATENTIE:\r\nModificați aceste configurațiile doar dacș sunteți sigur că știți ce faceți!\r\nPentru a revenii la valorile implicite ștergeți textul valorii."
9682 #. Resource IDs: (198)
9683 msgid "Wait"
9684 msgstr "Aşteaptă"
9686 #. Resource IDs: (1327)
9687 msgid "Wait for the script to finish"
9688 msgstr "Aşteaptă terminarea scriptului"
9690 #. Resource IDs: (75)
9691 msgid "Waiting for input"
9692 msgstr "Se aşteaptă intrări"
9694 #. Resource IDs: (88)
9695 msgid "Warning"
9696 msgstr "Atenţie"
9698 #. Resource IDs: (219)
9699 msgid "Warning!"
9700 msgstr "Atenţie!"
9702 #. Resource IDs: (70)
9703 #, c-format
9704 msgid ""
9705 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9706 "\r\n"
9707 "Do you really want to continue?"
9708 msgstr "Avertisment: \"%s\" va fi şters definitiv. <ct=0x0000FF><b>NU</b></ct> va putea fi recuperat!»⏎ »⏎ Chiar doriţi să continuaţi?"
9710 #. Resource IDs: (71)
9711 msgid "Web"
9712 msgstr "Web"
9714 #. Resource IDs: (65535)
9715 msgid "Western European"
9716 msgstr "Europa de Vest"
9718 #. Resource IDs: (198)
9719 msgid ""
9720 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9721 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9722 msgstr "Când este activat, ţineţi SHIFT apăsat când faceţi clic dreapta pentru a accesa meniurile TortoiseGit adăugate la meniul contextual"
9724 #. Resource IDs: (604)
9725 msgid ""
9726 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9727 "necessary"
9728 msgstr "Când se aplică un petic, ignoră schimbările de spaţii goale în liniile context dacă este necesar"
9730 #. Resource IDs: (197)
9731 msgid ""
9732 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9733 "automatically selected"
9734 msgstr "Când este activat, elementele cu versiune afişate în dialogul de transmitere sunt automat selectate"
9736 #. Resource IDs: (604)
9737 msgid ""
9738 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9739 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9740 "blobs available locally."
9741 msgstr "Dacă peticul nu este aplicat corect revino la îmbinarea în 3 dacă peticul reţine identitatea petelor pe care ar trebui să le aplice şi avem aceste pete disponibile local."
9743 #. Resource IDs: (65535)
9744 msgid "Whitespaces"
9745 msgstr "Spaţii goale"
9747 #. Resource IDs: (1065)
9748 msgid "Window Position"
9749 msgstr "Poziţia ferestrei"
9751 #. Resource IDs: (16927)
9752 msgid "Windows"
9753 msgstr "Windows"
9755 #. Resource IDs: (156, 626)
9756 msgid "Windows 2000"
9757 msgstr "Windows 2000"
9759 #. Resource IDs: (156, 626)
9760 msgid "Windows 7"
9761 msgstr "Windows 7"
9763 #. Resource IDs: (156, 626)
9764 msgid "Windows XP"
9765 msgstr "Windows XP"
9767 #. Resource IDs: (5020)
9768 msgid "Windows-1250"
9769 msgstr "Windows-1250"
9771 #. Resource IDs: (5021)
9772 msgid "Windows-1251"
9773 msgstr "Windows-1251"
9775 #. Resource IDs: (5022)
9776 msgid "Windows-1252"
9777 msgstr "Windows-1252"
9779 #. Resource IDs: (5023)
9780 msgid "Windows-1253"
9781 msgstr "Windows-1253"
9783 #. Resource IDs: (5024)
9784 msgid "Windows-1254"
9785 msgstr "Windows-1254"
9787 #. Resource IDs: (5025)
9788 msgid "Windows-1255"
9789 msgstr "Windows-1255"
9791 #. Resource IDs: (5026)
9792 msgid "Windows-1256"
9793 msgstr "Windows-1256"
9795 #. Resource IDs: (5027)
9796 msgid "Windows-1257"
9797 msgstr "Windows-1257"
9799 #. Resource IDs: (5028)
9800 msgid "Windows-1258"
9801 msgstr "Windows-1258"
9803 #. Resource IDs: (20, 158)
9804 msgid "Working Tree"
9805 msgstr "Structură de lucru"
9807 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9808 msgid "Working Tree Path:"
9809 msgstr "Cale structură de lucru:"
9811 #. Resource IDs: (1253)
9812 msgid "Working dir changes"
9813 msgstr "Schimbări în dosarul de lucru"
9815 #. Resource IDs: (156)
9816 msgid "Wrap long lines"
9817 msgstr "Taie liniile lungi"
9819 #. Resource IDs: (2056)
9820 msgid ""
9821 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9822 "Wrap long lines"
9823 msgstr "Taie liniile lungi la marginea din dreapta a vederii⏎ Taie liniile lungi"
9825 #. Resource IDs: (73)
9826 msgid "Yes"
9827 msgstr "Da"
9829 #. Resource IDs: (145)
9830 msgid "Yes to all"
9831 msgstr "Da pentru toate"
9833 #. Resource IDs: (201)
9834 msgid "You already have the latest version installed."
9835 msgstr "Aveţi deja instalată ultima versiune."
9837 #. Resource IDs: (65535)
9838 msgid ""
9839 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9840 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9841 msgstr "Puteți dezactiva manageri specifice de suprapunere aici.\nManageri dezactivate nu vor folosi un loc de suprapunere și vor da o șansa altor extensii shell să afișeze suprapunerile lor."
9843 #. Resource IDs: (1001)
9844 #, c-format
9845 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9846 msgstr "Puteţi insera bitmap numai cu dimensiunea (%d x %d)!"
9848 #. Resource IDs: (1016)
9849 #, c-format
9850 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9851 msgstr "Nu puteţi crea mai multe decât %d bare de unelte definite de utilizator."
9853 #. Resource IDs: (16)
9854 msgid ""
9855 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9856 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9857 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9858 msgstr "Nu puteţi selecta aceasta proprietate pentru dosare, numai pentru fişiere!\nDacă vreţi să o selectaţi pentru toate fişierele din acest dosar,\nva trebui să bifaţi căsuţă de bifare 'recursiv'."
9860 #. Resource IDs: (84)
9861 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9862 msgstr "Nu puteţi schimba tipul acestei referinţe prin redenumire."
9864 #. Resource IDs: (84)
9865 msgid ""
9866 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9867 "\n"
9868 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9869 msgstr "Aveţi instalată o versiune veche de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).⏎ ⏎ Luaţi în calcul actualizarea la o versiune mai nouă decât 1.7.10 care suportă UTF-8 şi este compatibilă cu versiunea git *nix."
9871 #. Resource IDs: (86)
9872 msgid ""
9873 "You have checked \"include untracked\".\n"
9874 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9875 msgstr "Aveţi bifată opţiunea \"include neurmărite\".⏎ Aceasta include un apel \"git clean -fd\", astfel că fişierele/dosarele ignorate sunt şterse fără a fi folosit coşul de gunoi."
9877 #. Resource IDs: (16)
9878 msgid ""
9879 "You have modified properties without saving them first.\n"
9880 "Do you want to save them now?"
9881 msgstr "Aţi modificat proprietăţi fără să le salvaţi.\nVreţi să le salvaţi acum?"
9883 #. Resource IDs: (87)
9884 #, c-format
9885 msgid ""
9886 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9887 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9888 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9889 msgstr "Aţi selectat %d obiecte pentru care se doreşte diferenţierea.⏎ Pentru fiecare dintre aceste obiecte se va porni o instanţă nouă de vizualizator de diferenţe.⏎ Sunteţi sigur că doriţi să vedeţi diferenţierele pentru atât de multe obiecte în acelaşi timp?"
9891 #. Resource IDs: (169)
9892 msgid ""
9893 "You haven't entered an issue number!\n"
9894 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9895 msgstr "Nu aţi înregistrat un număr de problemă!\nSigur doriţi să transmiteţi fără un număr de problemă?"
9897 #. Resource IDs: (68)
9898 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9899 msgstr "Nu aţi intrpdus linia \"Semnat-de\" proprie!"
9901 #. Resource IDs: (68)
9902 msgid ""
9903 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9904 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9905 msgstr "Aţi marcat unele fişiere cu \"restaurează după transmitere\".⏎ Doriţi să le restauraţi acum? E posibil să pierdeţi toate schimbările asupra acestui fişier după marcare."
9907 #. Resource IDs: (1002)
9908 #, c-format
9909 msgid "You may define up to %d tools."
9910 msgstr "Puteţi defini până la %d unelte."
9912 #. Resource IDs: (170)
9913 msgid "You must enter a log message for the commit"
9914 msgstr "Trebuie să introduceţi un mesaj de jurnal pentru transmitere"
9916 #. Resource IDs: (196)
9917 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9918 msgstr "Trebuie să reporniţi calculatorul pentru ca modificările să aibă efect."
9920 #. Resource IDs: (65)
9921 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9922 msgstr "Trebuie să selectaţi un nume de fişier pentru fişierul zip!"
9924 #. Resource IDs: (65)
9925 msgid ""
9926 "You selected a folder.\r\n"
9927 "Exports are only possible to a (zip) file."
9928 msgstr "Aţi selectat un dosar.»⏎ Exporturile sunt posibile doar spre un fişier (zip)."
9930 #. Resource IDs: (77)
9931 msgid ""
9932 "You selected an unversioned file.\n"
9933 "The file will be added to version control when you commit."
9934 msgstr "Aţi selectat un fişier cu versiune.\nFişierul va fi adăugat la controlul de versiune când îl transmiteţi."
9936 #. Resource IDs: (1001)
9937 msgid "You should enter a text!"
9938 msgstr "Ar trebui să introduceţi text!"
9940 #. Resource IDs: (1001)
9941 msgid "You should select an image!"
9942 msgstr "Ar trebui să selectaţi o imagine!"
9944 #. Resource IDs: (195)
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9948 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9949 msgstr "Aţi schimbat setul de iconiţe de la <i>%s</i> la <i>%s</i>.⏎Această schimbare nu va avea efect până nu veţi reporni calculatorul sau închideţi şi redeschideţi sesiunea!"
9951 #. Resource IDs: (170)
9952 msgid ""
9953 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9954 "Click here to read and insert them again."
9955 msgstr "Mesajele de jurnal anterior înregistrate au fost salvate.\nClic aici pentru a le citi sau insera din nou."
9957 #. Resource IDs: (1112)
9958 msgid "Your version is:"
9959 msgstr "Versiunea dumneavoastră este:"
9961 #. Resource IDs: (201)
9962 #, c-format
9963 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9964 msgstr "Versiunea dumneavoastră este: %d.%d.%d.%d"
9966 #. Resource IDs: (1074)
9967 msgid "Zip File"
9968 msgstr "Fişier Zip"
9970 #. Resource IDs: (32783)
9971 msgid "Zoo&m out"
9972 msgstr "&Micşorează"
9974 #. Resource IDs: (1069)
9975 msgid "Zoom"
9976 msgstr "Mărire"
9978 #. Resource IDs: (58117)
9979 msgid "Zoom &In"
9980 msgstr "Măr&eşte"
9982 #. Resource IDs: (58118)
9983 msgid "Zoom &Out"
9984 msgstr "Micş&orează"
9986 #. Resource IDs: (2051)
9987 #, c-format
9988 msgid "Zoom 100%"
9989 msgstr "Mărire 100%"
9991 #. Resource IDs: (3633)
9992 msgid ""
9993 "Zoom In\n"
9994 "Zoom In"
9995 msgstr "Măreşte\nMăreşte"
9997 #. Resource IDs: (3633)
9998 msgid ""
9999 "Zoom Out\n"
10000 "Zoom Out"
10001 msgstr "Micşorează\nMicşorează"
10003 #. Resource IDs: (32784)
10004 msgid "Zoom i&n"
10005 msgstr "Măr&eşte"
10007 #. Resource IDs: (2049)
10008 msgid "Zoom in"
10009 msgstr "Măreşte"
10011 #. Resource IDs: (2049)
10012 msgid "Zoom out"
10013 msgstr "Micşorează"
10015 #. Resource IDs: (2051)
10016 msgid "Zoom to fit"
10017 msgstr "Potriveşte"
10019 #. Resource IDs: (2051)
10020 msgid "Zoom to fit in height"
10021 msgstr "Potriveşte mărimea ca să încapă înălţimea"
10023 #. Resource IDs: (2051)
10024 msgid "Zoom to fit in width"
10025 msgstr "Potriveşte mărimea ca să încapă lăţimea"
10027 #. Resource IDs: (1070)
10028 msgid "[Default]"
10029 msgstr "[Implicit]"
10031 #. Resource IDs: (1001)
10032 msgid "[Unassigned]"
10033 msgstr "[Nedelegat]"
10035 #. Resource IDs: (72)
10036 #, c-format
10037 msgid "\"%s\" is invalid."
10038 msgstr "\"%s\" este invalid."
10040 #. Resource IDs: (602)
10041 #, c-format
10042 msgid "\"%s\" is not git repository"
10043 msgstr "\"%s\" nu este depozit git"
10045 #. Resource IDs: (65)
10046 msgid ""
10047 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10048 "Do you want to abort?"
10049 msgstr "\"git am\" este încă în modul aplicare.⏎ Doriţi să întrerupeţi?"
10051 #. Resource IDs: (65535)
10052 msgid "_POPUP_"
10053 msgstr "_POPUP_"
10055 #. Resource IDs: (1682)
10056 msgid "add \"cherry picked from\""
10057 msgstr "adaugă \"selectat din\""
10059 #. Resource IDs: (10)
10060 msgid "added"
10061 msgstr "adăugat"
10063 #. Resource IDs: (65535)
10064 msgid "added files"
10065 msgstr "fişiere adăugate"
10067 #. Resource IDs: (3841)
10068 msgid "an unnamed file"
10069 msgstr "un fişier fără nume"
10071 #. Resource IDs: (1085)
10072 msgid "and support the developers"
10073 msgstr "şi ajută dezvoltatorii"
10075 #. Resource IDs: (195)
10076 msgid "assume-valid"
10077 msgstr "Presupus-valid"
10079 #. Resource IDs: (245)
10080 msgid "author"
10081 msgstr "autor"
10083 #. Resource IDs: (65535)
10084 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10085 msgstr "bazat pe TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10087 #. Resource IDs: (65535)
10088 msgid "bugtraq.append"
10089 msgstr "bugtraq.append"
10091 #. Resource IDs: (65535)
10092 msgid "bugtraq.label"
10093 msgstr "bugtraq.label"
10095 #. Resource IDs: (65535)
10096 msgid "bugtraq.logregex"
10097 msgstr "bugtraq.logregex"
10099 #. Resource IDs: (65535)
10100 msgid "bugtraq.message"
10101 msgstr "bugtraq.message"
10103 #. Resource IDs: (65535)
10104 msgid "bugtraq.number"
10105 msgstr "bugtraq.number"
10107 #. Resource IDs: (65535)
10108 msgid "bugtraq.url"
10109 msgstr "bugtraq.url"
10111 #. Resource IDs: (65535)
10112 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10113 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10115 #. Resource IDs: (244, 245)
10116 msgid "commits"
10117 msgstr "transmiteri"
10119 #. Resource IDs: (11)
10120 msgid "conflicted"
10121 msgstr "are conflicte"
10123 #. Resource IDs: (208)
10124 #, c-format
10125 msgid ""
10126 "copied from\r\n"
10127 "%s - revision %ld"
10128 msgstr "copiat din»⏎ %s - revizia %ld"
10130 #. Resource IDs: (605)
10131 msgid "day"
10132 msgstr "zi"
10134 #. Resource IDs: (10)
10135 msgid "deleted"
10136 msgstr "şters"
10138 #. Resource IDs: (1646)
10139 msgid "depth "
10140 msgstr "adâncime"
10142 #. Resource IDs: (58116)
10143 msgid "dummy"
10144 msgstr "înlocuitor temporar"
10146 #. Resource IDs: (79)
10147 #, c-format
10148 msgid ""
10149 "exported\n"
10150 "%s\n"
10151 "to\n"
10152 "%s"
10153 msgstr "exportat\n%s\nla\n%s"
10155 #. Resource IDs: (13)
10156 msgid "external"
10157 msgstr "extern"
10159 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10160 msgid "false"
10161 msgstr "fals"
10163 #. Resource IDs: (66)
10164 #, c-format
10165 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10166 msgstr "git nu s-a închis corect (cod de ieşire %d)"
10168 #. Resource IDs: (13)
10169 msgid "ignored"
10170 msgstr "ignorat"
10172 #. Resource IDs: (1130)
10173 msgid "include &untracked"
10174 msgstr "include ne&urmărite"
10176 #. Resource IDs: (13)
10177 msgid "incomplete"
10178 msgstr "incomplet"
10180 #. Resource IDs: (214)
10181 msgid "item kept locally"
10182 msgstr "element păstrat local"
10184 #. Resource IDs: (69)
10185 #, c-format
10186 msgid ""
10187 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10188 "%s = %d\n"
10189 "%s = %d\n"
10190 "%s = %d"
10191 msgstr "linie: %d(+) %d(-) fişiere: %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d"
10193 #. Resource IDs: (69)
10194 #, c-format
10195 msgid ""
10196 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10197 "%s = %d\n"
10198 "%s = %d\n"
10199 "%s = %d\n"
10200 "%s = %d\n"
10201 "%s = %d"
10202 msgstr "linie: %d(+) %d(-) fişiere: %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d"
10204 #. Resource IDs: (1494)
10205 msgid "master"
10206 msgstr "master"
10208 #. Resource IDs: (11, 65535)
10209 msgid "merged"
10210 msgstr "îmbinat"
10212 #. Resource IDs: (10)
10213 msgid "missing"
10214 msgstr "lipseşte"
10216 #. Resource IDs: (65535)
10217 msgid "missing/deleted/replaced"
10218 msgstr "lipsă/şters/înlocuit"
10220 #. Resource IDs: (10)
10221 msgid "modified"
10222 msgstr "modificat"
10224 #. Resource IDs: (65535)
10225 msgid "modified/copied"
10226 msgstr "modificat/copiat"
10228 #. Resource IDs: (245)
10229 msgid "month"
10230 msgstr "luna"
10232 #. Resource IDs: (1681)
10233 msgid "new branch"
10234 msgstr "ramură nouă"
10236 #. Resource IDs: (18)
10237 msgid "no"
10238 msgstr "nu"
10240 #. Resource IDs: (10)
10241 msgid "no description for this command is available"
10242 msgstr "pentru această comandă nu este disponibilă nici o descriere"
10244 #. Resource IDs: (10)
10245 msgid "non-versioned"
10246 msgstr "fără versiune"
10248 #. Resource IDs: (10)
10249 msgid "normal"
10250 msgstr "normal"
10252 #. Resource IDs: (1256)
10253 msgid "not found"
10254 msgstr "nu a fost găsit"
10256 #. Resource IDs: (11)
10257 msgid "obstructed"
10258 msgstr "împiedicat"
10260 #. Resource IDs: (3845)
10261 #, c-format
10262 msgid "on %1"
10263 msgstr "în %1"
10265 #. Resource IDs: (3869)
10266 msgid "pixels"
10267 msgstr "pixeli"
10269 #. Resource IDs: (65535)
10270 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10271 msgstr "conflict posibil sau real"
10273 #. Resource IDs: (3845)
10274 msgid "prn"
10275 msgstr "prn"
10277 #. Resource IDs: (245)
10278 msgid "quarter of year"
10279 msgstr "trimestru"
10281 #. Resource IDs: (10)
10282 msgid "replaced"
10283 msgstr "înlocuit"
10285 #. Resource IDs: (169)
10286 msgid "scanning path:"
10287 msgstr "se scanează calea:"
10289 #. Resource IDs: (195)
10290 msgid "skip-worktree"
10291 msgstr "Omite structura de lucru"
10293 #. Resource IDs: (208)
10294 #, c-format
10295 msgid ""
10296 "switched to\r\n"
10297 "%s"
10298 msgstr "comutat la\r\n%s"
10300 #. Resource IDs: (1386)
10301 msgid "take care of submodule changes"
10302 msgstr "rezolvă schimbările de submodul"
10304 #. Resource IDs: (3845)
10305 #, c-format
10306 msgid "to %1"
10307 msgstr "în %1"
10309 #. Resource IDs: (80, 284)
10310 #, c-format
10311 msgid "to %s"
10312 msgstr "în %s"
10314 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10315 msgid "true"
10316 msgstr "adevărat"
10318 #. Resource IDs: (245)
10319 msgid "week"
10320 msgstr "săptămână"
10322 #. Resource IDs: (89)
10323 msgid "wincred - all Windows users"
10324 msgstr "wincred - toţi utilizatorii Windows"
10326 #. Resource IDs: (88)
10327 msgid "wincred - current Windows user"
10328 msgstr "wincred - utilizatorul Windows curent"
10330 #. Resource IDs: (88)
10331 msgid "wincred - this repository only"
10332 msgstr "wincred - doar acest depozit"
10334 #. Resource IDs: (88)
10335 msgid "winstore - current Windows user"
10336 msgstr "winstore - utilizatorul Windows curent"
10338 #. Resource IDs: (88)
10339 msgid "winstore - this repository only"
10340 msgstr "winstore - doar acest depozit"
10342 #. Resource IDs: (245)
10343 msgid "year"
10344 msgstr "an"
10346 #. Resource IDs: (18)
10347 msgid "yes"
10348 msgstr "da"
10350 #. Resource IDs: (1382)
10351 msgid "{BugTraq}"
10352 msgstr "{BugTraq}"