1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # Abel Maio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013.
8 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2011.
9 # Lübbe <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011.
10 # Lübbe <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012.
11 # <paulojustino.nec@gmail.com>, 2013.
12 # Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2011.
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-03-20 14:55+0000\n"
19 "Last-Translator: JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_PT/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 # A = Alt key (or blank if not used)
33 # C = Ctrl key (or blank if not used)
34 # S = Shift key (or blank if not used)
35 # X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autores indicados individualmente:"
49 #. Resource IDs: (357)
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
54 #. Resource IDs: (357)
57 msgstr "%.2f kBytes/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."
64 #. Resource IDs: (3867)
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3868)
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 tem um formato inválido."
79 #. Resource IDs: (3867)
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 não foi encontrado."
84 #. Resource IDs: (601)
87 msgstr "%1!d! Dia atrás"
89 #. Resource IDs: (601)
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "%1!d! Dias atrás"
94 #. Resource IDs: (601)
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "%1!d! Hora atrás"
99 #. Resource IDs: (601)
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "%1!d! Horas atrás"
104 #. Resource IDs: (601)
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
109 #. Resource IDs: (601)
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "%1!d! Mês atrás"
114 #. Resource IDs: (601)
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "%1!d! Meses atrás"
119 #. Resource IDs: (602)
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
124 #. Resource IDs: (602)
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
129 #. Resource IDs: (601)
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "%1!d! Semana atrás"
134 #. Resource IDs: (601)
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
139 #. Resource IDs: (601)
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "%1!d! Ano atrás"
144 #. Resource IDs: (601)
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "%1!d! Anos atrás"
149 #. Resource IDs: (602)
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "%1!d! minutos atrás"
154 #. Resource IDs: (3860)
158 "Continue running script?"
159 msgstr "%1: %2\nContinuar a executar o script?"
161 #. Resource IDs: (3859)
165 "Cannot find this file.\n"
166 "Verify that the correct path and file name are given."
167 msgstr "%1\nO arquivo não foi encontrado.\nVerifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."
169 #. Resource IDs: (357)
171 msgid "%I64d Bytes transferred"
172 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
174 #. Resource IDs: (357)
176 msgid "%I64d kBytes transferred"
177 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
179 #. Resource IDs: (1256)
184 #. Resource IDs: (75)
186 msgid "%d commits ahead \"%s\""
189 #. Resource IDs: (1256)
191 msgid "%d files changed"
194 #. Resource IDs: (65)
196 msgid "%d files removed."
199 #. Resource IDs: (69)
201 msgid "%d files reverted to %s."
204 #. Resource IDs: (169)
206 msgid "%d files selected, %d files total"
207 msgstr "%d ficheiros selecionados, %d ficheiros no total"
209 #. Resource IDs: (246)
211 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
218 "click to toggle alpha\n"
219 "double click to automatically toggle alpha"
220 msgstr "%i%% alpha\nclica para alternar alfa\nduplo clique para automaticamente alternar alfa"
222 #. Resource IDs: (357)
227 #. Resource IDs: (226)
229 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
237 #. Resource IDs: (226)
239 msgid "%s - at revision: %d"
242 #. Resource IDs: (3887)
244 msgid "%s [Recovered]"
245 msgstr "%s [Recuperado]"
247 #. Resource IDs: (226)
252 #. Resource IDs: (1383)
254 msgid "%s requires msysgit >= %s"
257 #. Resource IDs: (357)
262 #. Resource IDs: (151)
264 msgid "%s: Working Tree"
267 #. Resource IDs: (145)
269 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
272 #. Resource IDs: (145)
274 msgid "%s\\Export of %s"
277 #. Resource IDs: (3850)
284 #. Resource IDs: (376)
288 "Could not be cleanly patched."
291 #. Resource IDs: (145)
295 "Do you want to remove it anyway?"
296 msgstr "%s\nDeseja removê-lo de qualquer forma?"
298 #. Resource IDs: (69)
302 "is a directory, not a file!\n"
303 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
306 #. Resource IDs: (16923)
310 #. Resource IDs: (1656)
314 #. Resource IDs: (57664)
315 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
318 #. Resource IDs: (57664)
319 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
322 #. Resource IDs: (16920)
326 #. Resource IDs: (1382)
330 #. Resource IDs: (17075)
332 msgstr "&Adicionar >>"
334 #. Resource IDs: (1382)
335 msgid "&Add New/Save"
338 #. Resource IDs: (68)
342 #. Resource IDs: (1064)
343 msgid "&Add or Remove Buttons"
344 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
346 #. Resource IDs: (8, 1098)
348 msgstr "&Adicionar..."
350 #. Resource IDs: (1090, 1093)
352 msgstr "&Avançado..."
354 #. Resource IDs: (1701)
358 #. Resource IDs: (3936)
359 msgid "&All Branches"
362 #. Resource IDs: (65535)
363 msgid "&Application Look"
366 #. Resource IDs: (1613)
370 #. Resource IDs: (1013)
371 msgid "&Apply unified diff"
372 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
374 #. Resource IDs: (65535)
376 msgstr "&Argumentos:"
378 #. Resource IDs: (16645)
382 #. Resource IDs: (16633)
383 msgid "&Associate double-click event with:"
384 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"
386 #. Resource IDs: (1066)
388 msgstr "&Ocultar Automaticamente"
390 #. Resource IDs: (65535)
392 msgstr "&Fechar Automaticamente:"
394 #. Resource IDs: (1505)
395 msgid "&Autoload Putty Key"
398 #. Resource IDs: (1015)
399 msgid "&Backup original file"
400 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"
402 #. Resource IDs: (13)
406 #. Resource IDs: (1254)
407 msgid "&Blame changes"
408 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"
410 #. Resource IDs: (322, 1252)
411 msgid "&Blame revisions"
412 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"
414 #. Resource IDs: (65535)
418 #. Resource IDs: (1512)
422 #. Resource IDs: (4566)
426 #. Resource IDs: (1382)
430 #. Resource IDs: (1251)
431 msgid "&Browse repository"
432 msgstr "&Navegar repositório"
434 #. Resource IDs: (1001, 1009)
438 #. Resource IDs: (16913)
439 msgid "&Button Appearance..."
440 msgstr "Aparência dos &Botões..."
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Button text:"
444 msgstr "Texto do &botão:"
446 #. Resource IDs: (1051)
454 #. Resource IDs: (65535)
456 msgstr "&Categorias:"
458 #. Resource IDs: (65535)
462 #. Resource IDs: (65535)
463 msgid "&Choose commands from:"
464 msgstr "Escolher &comandos de:"
470 #. Resource IDs: (57632)
474 #. Resource IDs: (1686)
478 #. Resource IDs: (1, 58112)
482 #. Resource IDs: (16922)
483 msgid "&Close Window(s)"
484 msgstr "Fe&char Janela(s)"
486 #. Resource IDs: (65535)
490 #. Resource IDs: (1625)
494 #. Resource IDs: (355)
495 msgid "&Commit submodule..."
498 #. Resource IDs: (68)
504 msgstr "&Submeter..."
506 #. Resource IDs: (1252)
507 msgid "&Compare revisions"
508 msgstr "&Comparar revisões"
510 #. Resource IDs: (1239)
514 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
518 #. Resource IDs: (16911)
519 msgid "&Copy Button Image"
520 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"
522 #. Resource IDs: (57634)
523 msgid "&Copy\tCtrl+C"
526 #. Resource IDs: (1662)
528 msgstr "&Personalizado"
530 #. Resource IDs: (1269)
532 msgstr "Por &omissão"
534 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
538 #. Resource IDs: (17)
539 msgid "&Delete (keep local)"
540 msgstr "&Remover (manter local)"
542 #. Resource IDs: (70)
543 msgid "&Delete remote && local"
546 #. Resource IDs: (12)
550 #. Resource IDs: (14)
551 msgid "&Diff with previous version"
552 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
554 #. Resource IDs: (65535)
558 #. Resource IDs: (71)
562 #. Resource IDs: (1066)
566 #. Resource IDs: (1384)
570 #. Resource IDs: (78, 1710)
574 #. Resource IDs: (65535)
578 #. Resource IDs: (84)
579 msgid "&Edit .git/config"
582 #. Resource IDs: (1559)
586 #. Resource IDs: (12)
587 msgid "&Edit conflicts"
588 msgstr "&Editar conflitos"
590 #. Resource IDs: (1099, 16510)
594 #. Resource IDs: (1614)
598 #. Resource IDs: (65535)
602 #. Resource IDs: (1023)
603 msgid "&Enable Proxy Server"
604 msgstr "&Activar Servidor Proxy"
606 #. Resource IDs: (323)
607 msgid "&Export selection to..."
608 msgstr "&Exportar selecção para..."
610 #. Resource IDs: (1092, 1095)
614 #. Resource IDs: (65535)
618 #. Resource IDs: (1, 57636)
622 #. Resource IDs: (57636)
623 msgid "&Find\tCtrl+F"
626 #. Resource IDs: (32778)
627 msgid "&Fit images in window"
628 msgstr "A&justar Imagens na janela"
630 #. Resource IDs: (1050)
631 msgid "&Fixed drives"
632 msgstr "Unidades &fixas"
634 #. Resource IDs: (1065)
638 #. Resource IDs: (1638, 32782)
639 msgid "&Follow renames"
642 #. Resource IDs: (65535)
643 msgid "&Font for log messages:"
644 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"
646 #. Resource IDs: (65535)
648 msgstr "&Tipo de letra:"
650 #. Resource IDs: (1521)
654 #. Resource IDs: (1480)
655 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
658 #. Resource IDs: (1607)
659 msgid "&Force Rebase"
662 #. Resource IDs: (1608)
666 #. Resource IDs: (2153)
667 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
670 #. Resource IDs: (220)
671 msgid "&Go to\tCtrl+G"
674 #. Resource IDs: (65535)
678 #. Resource IDs: (1511)
682 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
686 #. Resource IDs: (57667, 57670)
690 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
694 #. Resource IDs: (1170)
696 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
698 #. Resource IDs: (72)
702 #. Resource IDs: (15)
704 msgid "&Ignore %d items by name"
705 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
707 #. Resource IDs: (16914)
711 #. Resource IDs: (32790)
713 msgstr "&Info da Imagem"
715 #. Resource IDs: (16505)
717 msgstr "Apenas a &imagem"
721 msgstr "&Importar..."
723 #. Resource IDs: (65535)
724 msgid "&Initial directory:"
725 msgstr "Pasta &inicial:"
727 #. Resource IDs: (1693)
728 msgid "&Initialize submodules (--init)"
731 #. Resource IDs: (81)
735 #. Resource IDs: (1016)
736 msgid "&Jump to first difference when loading"
737 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
739 #. Resource IDs: (1483)
743 #. Resource IDs: (68)
744 msgid "&Keep current state"
747 #. Resource IDs: (65535)
751 #. Resource IDs: (16653)
753 msgstr "Ícones &Grandes"
755 #. Resource IDs: (1602)
756 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
759 #. Resource IDs: (1065)
760 msgid "&Limit search to modified lines"
761 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"
763 #. Resource IDs: (1078)
765 msgstr "Número de &Linha"
767 #. Resource IDs: (88)
769 msgid "&Line number (%d - %d)"
770 msgstr "Número de &Linha (%d - %d)"
772 #. Resource IDs: (32797)
773 msgid "&Link image positions"
774 msgstr "&Ligar posições das imagens"
776 #. Resource IDs: (1172)
778 msgstr "Vista em &Lista"
780 #. Resource IDs: (1616)
781 msgid "&Local Branch:"
784 #. Resource IDs: (1504)
788 #. Resource IDs: (65535)
790 msgstr "&Luminescência:"
792 #. Resource IDs: (65535)
793 msgid "&Max line length for inline diffs"
794 msgstr "&Máximo tamanho de linha para difs em linha"
796 #. Resource IDs: (16543)
797 msgid "&Menu animations:"
798 msgstr "Animações de &menu:"
800 #. Resource IDs: (16921)
801 msgid "&Menu contents:"
802 msgstr "Conteúdo de &menu:"
804 #. Resource IDs: (1735)
810 msgstr "&Integrar..."
812 #. Resource IDs: (1012)
816 #. Resource IDs: (1648)
820 #. Resource IDs: (1241)
824 #. Resource IDs: (16925)
828 #. Resource IDs: (32880)
829 msgid "&Moved blocks"
832 #. Resource IDs: (1515)
836 #. Resource IDs: (65535)
840 #. Resource IDs: (65535)
844 #. Resource IDs: (1049)
845 msgid "&Network drives"
846 msgstr "&Unidades de rede"
848 #. Resource IDs: (65535)
852 #. Resource IDs: (16509, 16615)
856 #. Resource IDs: (115)
859 msgstr "&Próximos %ld"
861 #. Resource IDs: (58114)
863 msgstr "&Próxima Página"
865 #. Resource IDs: (16632)
866 msgid "&No double-click event"
867 msgstr "&Sem evento de duplo clique"
869 #. Resource IDs: (1734)
873 #. Resource IDs: (1702)
877 #. Resource IDs: (1661)
881 #. Resource IDs: (1, 66)
885 #. Resource IDs: (3845)
889 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
893 #. Resource IDs: (84)
894 msgid "&Open msysGit WebSite"
897 #. Resource IDs: (57601)
898 msgid "&Open...\tCtrl+O"
901 #. Resource IDs: (1382)
905 #. Resource IDs: (32772)
906 msgid "&Overlay images"
907 msgstr "&Sobrepor imagens"
909 #. Resource IDs: (1411, 65535)
911 msgstr "&Palavra-passe:"
913 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
917 #. Resource IDs: (1560)
921 #. Resource IDs: (1414)
925 #. Resource IDs: (1069)
926 msgid "&Print Preview"
927 msgstr "&Prever Impressão"
929 #. Resource IDs: (58116)
931 msgstr "&Imprimir..."
933 #. Resource IDs: (66)
937 #. Resource IDs: (76)
941 #. Resource IDs: (1481)
942 msgid "&Push all branches"
945 #. Resource IDs: (72)
949 #. Resource IDs: (1246)
950 msgid "&Recent messages"
951 msgstr "Mensagens &recentes"
953 #. Resource IDs: (1694)
957 #. Resource IDs: (65535)
961 #. Resource IDs: (1253)
965 #. Resource IDs: (1579)
969 #. Resource IDs: (1382)
973 #. Resource IDs: (1617)
974 msgid "&Remote Branch:"
977 #. Resource IDs: (1490, 1503)
981 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
985 #. Resource IDs: (15)
986 msgid "&Repo-browser"
987 msgstr "Navegador de &repositório"
989 #. Resource IDs: (16613, 16624)
993 #. Resource IDs: (1019)
994 msgid "&Reset Toolbar"
995 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
997 #. Resource IDs: (1355)
998 msgid "&Reset filter"
1001 #. Resource IDs: (16657)
1002 msgid "&Reset my usage data"
1003 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"
1005 #. Resource IDs: (16910)
1006 msgid "&Reset to Default"
1007 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"
1009 #. Resource IDs: (66)
1013 #. Resource IDs: (69)
1017 #. Resource IDs: (68)
1018 msgid "&Restore old state"
1021 #. Resource IDs: (1252)
1022 msgid "&Revert change by this commit"
1025 #. Resource IDs: (1252)
1026 msgid "&Revert changes by these commits"
1029 #. Resource IDs: (65535)
1030 msgid "&SSH client:"
1031 msgstr "Cliente &SSH:"
1033 #. Resource IDs: (65535)
1034 msgid "&Saturation:"
1035 msgstr "&Saturação:"
1037 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1041 #. Resource IDs: (1023)
1042 msgid "&Save authentication"
1043 msgstr "&Guardar a autenticação"
1045 #. Resource IDs: (272, 32806)
1046 msgid "&Save graph as..."
1047 msgstr "&Guardar grafo como..."
1049 #. Resource IDs: (322)
1050 msgid "&Save list of selected files to..."
1051 msgstr "&Guardar a lista de arquivos seleccionados em..."
1053 #. Resource IDs: (84)
1054 msgid "&Set MSysGit path"
1057 #. Resource IDs: (1486)
1058 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1061 #. Resource IDs: (9)
1063 msgstr "&Preferências"
1065 #. Resource IDs: (32783)
1066 msgid "&Settings..."
1069 #. Resource IDs: (65535)
1070 msgid "&Show Menus for:"
1071 msgstr "&Mostrar Menus para:"
1073 #. Resource IDs: (16612)
1074 msgid "&Show text labels"
1075 msgstr "&Mostrar etiquetas textuais"
1077 #. Resource IDs: (65535)
1078 msgid "&Signing key ID:"
1081 #. Resource IDs: (66)
1085 #. Resource IDs: (1524)
1089 #. Resource IDs: (1561)
1093 #. Resource IDs: (1616)
1097 #. Resource IDs: (16917)
1098 msgid "&Start Group"
1099 msgstr "&Iniciar Grupo"
1101 #. Resource IDs: (86)
1105 #. Resource IDs: (59393)
1109 #. Resource IDs: (1525)
1110 msgid "&Switch to new branch"
1113 #. Resource IDs: (1173)
1114 msgid "&Symbol View"
1115 msgstr "&Vista de Símbolos"
1117 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgstr "&Tamanho do tabulador:"
1121 #. Resource IDs: (1069)
1122 msgid "&Tabbed Document"
1123 msgstr "&Documento com separadores"
1125 #. Resource IDs: (1513)
1129 #. Resource IDs: (65535)
1133 #. Resource IDs: (16915)
1137 #. Resource IDs: (16506)
1139 msgstr "Apenas &texto"
1141 #. Resource IDs: (1222)
1142 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1143 msgstr "&Prazo em segundos até parar a análise completação automática"
1145 #. Resource IDs: (59392)
1149 #. Resource IDs: (65535)
1150 msgid "&Toolbar Name:"
1151 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1153 #. Resource IDs: (65535)
1154 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1157 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1161 #. Resource IDs: (9)
1162 msgid "&TortoiseGit"
1163 msgstr "&TortoiseGit"
1165 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1166 msgid "&TortoiseGitMerge"
1167 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1169 #. Resource IDs: (1605)
1173 #. Resource IDs: (3845)
1175 msgstr "&Duas Páginas"
1177 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1181 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1185 #. Resource IDs: (110)
1186 msgid "&Unified diff"
1187 msgstr "Comparação &unificada"
1189 #. Resource IDs: (1256)
1190 msgid "&Unified diff with"
1193 #. Resource IDs: (1061)
1194 msgid "&Unknown drives"
1195 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"
1197 #. Resource IDs: (1383)
1201 #. Resource IDs: (4567)
1205 #. Resource IDs: (1253)
1206 msgid "&Update item to revision"
1207 msgstr "&Actualizar item para revisão"
1209 #. Resource IDs: (1184)
1210 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1211 msgstr "&Usar completação automática para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1213 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1215 msgstr "&Nome de utilizador:"
1217 #. Resource IDs: (1514)
1221 #. Resource IDs: (65535)
1225 #. Resource IDs: (65535)
1229 #. Resource IDs: (1568)
1230 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1233 #. Resource IDs: (1203)
1234 msgid "&Whole Project"
1237 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1239 msgstr "&Palavra inteira"
1241 #. Resource IDs: (1657)
1242 msgid "&ignore space change"
1245 #. Resource IDs: (88)
1246 msgid "(TortoiseGit default)"
1249 #. Resource IDs: (85)
1254 #. Resource IDs: (213)
1255 msgid "(no changelist)"
1256 msgstr "(sem lista de alterações)"
1258 #. Resource IDs: (314)
1259 msgid "(no line number)"
1260 msgstr "(sem número de linha)"
1262 #. Resource IDs: (214)
1264 msgstr "(sem valor)"
1266 #. Resource IDs: (314)
1268 msgstr "(não encontrado)"
1270 #. Resource IDs: (245)
1272 msgstr "(desconhecido)"
1274 #. Resource IDs: (188)
1279 #. Resource IDs: (188)
1284 #. Resource IDs: (86)
1288 #. Resource IDs: (1131)
1292 #. Resource IDs: (1007)
1294 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1295 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1297 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1298 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1302 #. Resource IDs: (16527)
1306 #. Resource IDs: (1691)
1307 msgid ".git/info/exclude"
1308 msgstr ".git/info/exclude"
1310 #. Resource IDs: (1690)
1311 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1314 #. Resource IDs: (1689)
1315 msgid ".gitignore in the repository root"
1318 #. Resource IDs: (16506)
1322 #. Resource IDs: (76)
1323 msgid "<All Branches>"
1326 #. Resource IDs: (65)
1327 msgid "<Auto Generated by Git>"
1330 #. Resource IDs: (76)
1334 #. Resource IDs: (1069)
1336 msgstr "<Separador>"
1338 #. Resource IDs: (1007)
1340 msgstr "<Sem Título>"
1342 #. Resource IDs: (145)
1344 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1345 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1346 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1347 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1348 "And <u>read the manual!</u>"
1351 #. Resource IDs: (84)
1353 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1357 #. Resource IDs: (84)
1358 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1361 #. Resource IDs: (84)
1362 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1365 #. Resource IDs: (68)
1367 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1368 "Do you want to a create branch now?"
1371 #. Resource IDs: (70)
1372 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1375 #. Resource IDs: (72)
1376 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1379 #. Resource IDs: (85)
1380 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1383 #. Resource IDs: (72)
1384 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1387 #. Resource IDs: (66)
1389 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1394 #. Resource IDs: (85)
1395 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1398 #. Resource IDs: (85)
1399 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1402 #. Resource IDs: (84)
1403 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1406 #. Resource IDs: (84)
1407 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1410 #. Resource IDs: (72)
1411 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1414 #. Resource IDs: (16603)
1418 #. Resource IDs: (209)
1419 msgid "<new changelist>"
1420 msgstr "<nova lista de alterações>"
1422 #. Resource IDs: (59392)
1423 msgid "<placeholder>"
1426 #. Resource IDs: (32814)
1430 #. Resource IDs: (85)
1432 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1433 "This can cause problems so you should avoid it."
1436 #. Resource IDs: (85)
1437 msgid "A branch with this name already exists."
1440 #. Resource IDs: (201)
1441 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1444 #. Resource IDs: (195)
1446 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1447 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1450 #. Resource IDs: (197)
1452 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1453 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1454 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1455 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\nSe adicionar um carácter '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1457 #. Resource IDs: (194)
1459 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1460 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1461 "An empty list will allow overlays on all paths."
1464 #. Resource IDs: (3843)
1465 msgid "A required resource was unavailable."
1466 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1468 #. Resource IDs: (85)
1470 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1471 "This can cause problems so you should avoid it."
1474 #. Resource IDs: (85)
1475 msgid "A tag with this name already exists."
1478 #. Resource IDs: (79)
1480 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1481 "If you don't have one use NotePad."
1482 msgstr "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\nSe não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."
1484 #. Resource IDs: (66)
1488 #. Resource IDs: (9)
1492 #. Resource IDs: (1)
1496 #. Resource IDs: (1128)
1497 msgid "Abbreviate renamings"
1500 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1504 #. Resource IDs: (156)
1508 #. Resource IDs: (129)
1509 msgid "About TortoiseGit"
1510 msgstr "Sobre o TortoiseGit"
1512 #. Resource IDs: (100)
1513 msgid "About TortoiseGitBlame"
1516 #. Resource IDs: (136)
1517 msgid "About TortoiseGitMerge"
1520 #. Resource IDs: (3867)
1522 msgid "Access to %1 was denied."
1523 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1525 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1529 #. Resource IDs: (65535)
1531 msgstr "Registo de acções"
1533 #. Resource IDs: (1251)
1537 #. Resource IDs: (3826)
1538 msgid "Activate Task List"
1539 msgstr "Activar Lista de Tarefas"
1541 #. Resource IDs: (1066)
1542 msgid "Active Files"
1543 msgstr "Arquivos Activos"
1545 #. Resource IDs: (3865)
1548 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1549 "Discard all changes to %1?"
1550 msgstr "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\nDescartar todas as alterações a %1?"
1552 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1556 #. Resource IDs: (1482)
1557 msgid "Add &Signed-off-by"
1560 #. Resource IDs: (1253)
1562 msgid "Add '%s' to dictionary"
1563 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1565 #. Resource IDs: (323)
1569 #. Resource IDs: (1482)
1570 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1573 #. Resource IDs: (110)
1574 msgid "Add extension specific diff program"
1575 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1577 #. Resource IDs: (110)
1578 msgid "Add extension specific merge program"
1579 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1581 #. Resource IDs: (1065)
1582 msgid "Add new files automatically to Git"
1585 #. Resource IDs: (13)
1586 msgid "Add to &ignore list"
1587 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1589 #. Resource IDs: (1068)
1590 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1591 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1593 #. Resource IDs: (209, 1279)
1595 msgstr "Adicionar..."
1597 #. Resource IDs: (171)
1598 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1599 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"
1601 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1605 #. Resource IDs: (65535)
1607 msgstr "Nó adicionado"
1609 #. Resource IDs: (145)
1612 "Added the file pattern(s)\n"
1614 "to the ignore list."
1615 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1617 #. Resource IDs: (263)
1619 msgstr "Adicionando"
1621 #. Resource IDs: (9)
1622 msgid "Adds file(s) to Git control"
1625 #. Resource IDs: (13)
1626 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1627 msgstr "Adiciona o(s) ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"
1629 #. Resource IDs: (2049)
1631 "Adjust the settings\n"
1633 msgstr "Ajustar as preferências\nPreferências"
1635 #. Resource IDs: (340)
1639 #. Resource IDs: (170)
1640 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1641 msgstr "Preferências de Comparação/Integração Avançadas"
1643 #. Resource IDs: (110)
1644 msgid "Advanced diff settings"
1645 msgstr "Preferências de comparação avançadas"
1647 #. Resource IDs: (110)
1648 msgid "Advanced merge settings"
1649 msgstr "Preferências de integração avançadas"
1651 #. Resource IDs: (606)
1655 #. Resource IDs: (1007)
1656 msgid "All Commands"
1657 msgstr "Todos os Comandos"
1659 #. Resource IDs: (3841)
1660 msgid "All Files (*.*)"
1661 msgstr "Todos os Ficheiros(*.*)"
1663 #. Resource IDs: (157)
1664 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1665 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
1667 #. Resource IDs: (1256)
1671 #. Resource IDs: (9690)
1672 msgid "All tags only"
1675 #. Resource IDs: (1008)
1677 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1679 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"
1681 #. Resource IDs: (1008)
1683 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1685 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"
1687 #. Resource IDs: (1008)
1690 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1691 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"
1693 #. Resource IDs: (1007)
1696 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1697 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"
1699 #. Resource IDs: (66)
1700 msgid "Already up to date."
1703 #. Resource IDs: (1482)
1704 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1707 #. Resource IDs: (1485)
1708 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1711 #. Resource IDs: (197)
1712 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1713 msgstr "Usa sempre as preferências regionais do sistema para mostrar horas e datas"
1715 #. Resource IDs: (67)
1719 #. Resource IDs: (1555)
1720 msgid "Amend &Last Commit"
1723 #. Resource IDs: (80)
1725 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1728 #. Resource IDs: (78)
1731 "An external diff program used\r\n"
1732 "for comparing different revisions of files\r\n"
1734 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1735 "%base: the base file\r\n"
1736 "%mine: the modified file"
1739 #. Resource IDs: (79)
1742 "An external merge program used\r\n"
1743 "to resolve conflicted files.\r\n"
1745 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1746 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1747 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1748 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1749 "%base: the original file without your changes"
1752 #. Resource IDs: (3867)
1754 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1755 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."
1757 #. Resource IDs: (3843)
1758 msgid "An unknown error has occurred."
1759 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1761 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1763 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1764 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao aceder %1."
1766 #. Resource IDs: (63)
1768 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1769 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1771 #. Resource IDs: (65535)
1772 msgid "Application Frame Menus: "
1773 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"
1775 #. Resource IDs: (20)
1776 msgid "Apply Patch Serial..."
1779 #. Resource IDs: (603)
1780 msgid "Apply Patch..."
1781 msgstr "Aplicar Correcção..."
1783 #. Resource IDs: (311)
1784 msgid "Apply Patches"
1785 msgstr "Aplicar Correções"
1787 #. Resource IDs: (22)
1788 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1791 #. Resource IDs: (1072)
1792 msgid "Apply unified diff"
1793 msgstr "Aplicar comparação unificada"
1795 #. Resource IDs: (156, 626)
1797 msgstr "Estilo Aqua"
1799 #. Resource IDs: (65535)
1803 #. Resource IDs: (1495)
1804 msgid "Arbitrary &URL:"
1807 #. Resource IDs: (68)
1808 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1811 #. Resource IDs: (145)
1812 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1813 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1815 #. Resource IDs: (79)
1818 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1819 " since the last update!"
1822 #. Resource IDs: (32793)
1823 msgid "Arrange &vertical"
1824 msgstr "Organização &vertical"
1826 #. Resource IDs: (264)
1828 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1829 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"
1831 #. Resource IDs: (16528)
1832 msgid "Assigned to:"
1833 msgstr "Atribuído a:"
1835 #. Resource IDs: (10)
1836 msgid "Assume Unchanged"
1839 #. Resource IDs: (1550)
1840 msgid "Assume valid/unchanged"
1843 #. Resource IDs: (1550)
1844 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1847 #. Resource IDs: (77)
1849 msgid "At revision: %d"
1850 msgstr "Na revisão: %d"
1852 #. Resource IDs: (84)
1853 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1856 #. Resource IDs: (3843)
1857 msgid "Attempted an unsupported operation."
1858 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."
1860 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1862 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1863 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."
1865 #. Resource IDs: (3868)
1867 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1868 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."
1870 #. Resource IDs: (3868)
1872 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1873 msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."
1875 #. Resource IDs: (65535)
1876 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1879 #. Resource IDs: (131, 160)
1880 msgid "Authentication"
1881 msgstr "Autenticação"
1883 #. Resource IDs: (1278)
1884 msgid "Authentication data"
1885 msgstr "Dados de autenticação"
1887 #. Resource IDs: (207, 1251)
1891 #. Resource IDs: (605)
1892 msgid "Author Email"
1895 #. Resource IDs: (65535)
1896 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1897 msgstr "Autor: \t\t\t\tStefan Kueng"
1899 #. Resource IDs: (116)
1903 #. Resource IDs: (1265)
1904 msgid "Authors case sensitive"
1905 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"
1907 #. Resource IDs: (65535)
1911 #. Resource IDs: (65535)
1913 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1914 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1917 #. Resource IDs: (65535)
1918 msgid "Auto CrLf convert"
1921 #. Resource IDs: (65535)
1925 #. Resource IDs: (1003)
1927 msgstr "Ocultar Automaticamente"
1929 #. Resource IDs: (1003)
1930 msgid "Auto Hide All"
1931 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"
1933 #. Resource IDs: (1631)
1937 #. Resource IDs: (222)
1938 msgid "Auto-close for local operations"
1941 #. Resource IDs: (222)
1942 msgid "Auto-close if no conflicts"
1943 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1945 #. Resource IDs: (222)
1946 msgid "Auto-close if no errors"
1947 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1949 #. Resource IDs: (222)
1950 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1951 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"
1953 #. Resource IDs: (195)
1955 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1956 "from the files that you have changed as you type a log message."
1957 msgstr "À medida que escreve a mensagem de registo a completação automática sugere palavras\r\n(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."
1959 #. Resource IDs: (1505)
1960 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1963 #. Resource IDs: (1619)
1964 msgid "Autoload Putty &Key"
1967 #. Resource IDs: (438)
1971 #. Resource IDs: (1073)
1972 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1975 #. Resource IDs: (1157)
1979 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1981 msgstr "&Navegar..."
1983 #. Resource IDs: (1064)
1987 #. Resource IDs: (65535)
1991 #. Resource IDs: (246)
1993 msgstr "Gráfico de Barras"
1995 #. Resource IDs: (1522)
1999 #. Resource IDs: (65535)
2001 msgstr "Arquivo base:"
2003 #. Resource IDs: (1005)
2004 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2007 #. Resource IDs: (1)
2011 #. Resource IDs: (69)
2013 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2014 "Recommendation: Use attachments."
2017 #. Resource IDs: (5060)
2018 msgid "Big5 (Traditional)"
2021 #. Resource IDs: (11)
2025 #. Resource IDs: (9)
2029 #. Resource IDs: (11)
2030 msgid "Bisect reset"
2033 #. Resource IDs: (9, 4574)
2034 msgid "Bisect start"
2037 #. Resource IDs: (3850)
2041 msgstr "Mapa de bits\num mapa de bits"
2043 #. Resource IDs: (65535)
2047 #. Resource IDs: (156, 626)
2049 msgstr "Estilo Black"
2051 #. Resource IDs: (1252)
2053 msgstr "Responsabilidade"
2055 #. Resource IDs: (1)
2059 #. Resource IDs: (32776)
2060 msgid "Blame previous revision"
2063 #. Resource IDs: (13)
2064 msgid "Blames each line of a file on an author"
2065 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"
2067 #. Resource IDs: (32812)
2069 msgstr "Misturar alfa"
2071 #. Resource IDs: (156, 626)
2073 msgstr "Estilo Blue"
2075 #. Resource IDs: (1)
2079 #. Resource IDs: (83)
2081 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2082 "Only one of those can be specified."
2083 msgstr "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\nSó se pode indicar uma delas."
2085 #. Resource IDs: (70)
2087 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2088 msgstr "Ambos os caminhos para a correcção e destino devem ser absolutos!"
2090 #. Resource IDs: (1007)
2092 msgstr "&Navegar..."
2094 #. Resource IDs: (1510)
2098 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2102 #. Resource IDs: (604)
2105 "Branch %s behind %s\r\n"
2106 "%s will fastforward to %s"
2109 #. Resource IDs: (64)
2110 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2113 #. Resource IDs: (602)
2114 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2117 #. Resource IDs: (115)
2118 msgid "Branch/tag created successfully!"
2121 #. Resource IDs: (1518)
2125 #. Resource IDs: (68)
2129 #. Resource IDs: (1383)
2133 #. Resource IDs: (21)
2134 msgid "Browse Reference"
2137 #. Resource IDs: (78)
2138 msgid "Browse for the external diff program"
2139 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"
2141 #. Resource IDs: (322)
2142 msgid "Browse references"
2145 #. Resource IDs: (1069)
2149 #. Resource IDs: (1251)
2153 #. Resource IDs: (1119)
2154 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2157 #. Resource IDs: (117)
2159 msgstr "IDs de erro"
2161 #. Resource IDs: (16132)
2162 msgid "Button Appearance"
2163 msgstr "Aparência do Botão"
2165 #. Resource IDs: (1382)
2169 #. Resource IDs: (1383)
2173 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2175 msgstr "&Verificar agora"
2177 #. Resource IDs: (65535)
2181 #. Resource IDs: (77)
2182 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2183 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "C&urrent Keys:"
2187 msgstr "Teclas C&orrentes:"
2189 #. Resource IDs: (501)
2193 #. Resource IDs: (3697)
2197 #. Resource IDs: (65535)
2201 #. Resource IDs: (1741)
2205 #. Resource IDs: (1127)
2206 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2207 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"
2209 #. Resource IDs: (3865)
2210 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2211 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."
2213 #. Resource IDs: (82)
2222 #. Resource IDs: (1001)
2223 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2224 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"
2226 #. Resource IDs: (1001)
2227 msgid "Can't create a new image!"
2228 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"
2230 #. Resource IDs: (1001)
2231 msgid "Can't customize menus!"
2232 msgstr "Impossível personalizar os menus!"
2234 #. Resource IDs: (1001)
2235 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2236 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"
2238 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2242 #. Resource IDs: (70)
2244 "Cannot combine commits now.\r\n"
2245 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2248 #. Resource IDs: (1)
2250 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2253 #. Resource IDs: (68)
2254 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2255 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."
2257 #. Resource IDs: (16926)
2261 #. Resource IDs: (65535)
2262 msgid "Cascaded context menu"
2263 msgstr "Menu de atalho em cascata"
2265 #. Resource IDs: (65535)
2266 msgid "Cate&gories:"
2267 msgstr "Cate&gorias:"
2269 #. Resource IDs: (65535)
2273 #. Resource IDs: (65535)
2274 msgid "Central European"
2277 #. Resource IDs: (1697)
2281 #. Resource IDs: (3601)
2283 "Change the printer and printing options\n"
2287 #. Resource IDs: (3601)
2289 "Change the printing options\n"
2293 #. Resource IDs: (626)
2295 "Change the style of the application\n"
2297 msgstr "Altera o estilo da aplicação\nAlterar estilo"
2299 #. Resource IDs: (3825)
2300 msgid "Change the window position"
2301 msgstr "Alterar a posição da janela"
2303 #. Resource IDs: (3825)
2304 msgid "Change the window size"
2305 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2307 #. Resource IDs: (199)
2308 msgid "Changed Files"
2309 msgstr "Arquivos Alterados"
2311 #. Resource IDs: (324)
2313 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2316 #. Resource IDs: (163)
2318 msgid "Changed files: %d"
2319 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2321 #. Resource IDs: (2054)
2322 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2325 #. Resource IDs: (2054)
2326 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2329 #. Resource IDs: (2054)
2330 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2333 #. Resource IDs: (2054)
2334 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2337 #. Resource IDs: (264)
2339 msgid "Changelist %s moved"
2340 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"
2342 #. Resource IDs: (1242)
2343 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2344 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2346 #. Resource IDs: (2060)
2347 msgid "Changes the style of the application"
2348 msgstr "Altera o estilo da aplicação"
2350 #. Resource IDs: (3887)
2354 #. Resource IDs: (174)
2355 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2358 #. Resource IDs: (1031)
2359 msgid "Check For Updates..."
2360 msgstr "Verificar Actualizações..."
2362 #. Resource IDs: (13)
2363 msgid "Check for modi&fications"
2364 msgstr "Veri&ficar alterações"
2366 #. Resource IDs: (251)
2367 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2368 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."
2370 #. Resource IDs: (194)
2372 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2373 "of the TortoiseGit submenu"
2376 #. Resource IDs: (173)
2378 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2379 "menu (SHIFT + left click)"
2382 #. Resource IDs: (81)
2383 msgid "Check to show relative times in log messages"
2386 #. Resource IDs: (80)
2387 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2388 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"
2390 #. Resource IDs: (1700)
2394 #. Resource IDs: (77)
2398 #. Resource IDs: (67)
2402 #. Resource IDs: (70)
2403 msgid "Cherry Pick failed"
2406 #. Resource IDs: (1257)
2407 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2410 #. Resource IDs: (1255)
2411 msgid "Cherry Pick this commit..."
2414 #. Resource IDs: (65535)
2418 #. Resource IDs: (602)
2419 msgid "Choose Repository"
2422 #. Resource IDs: (88)
2423 msgid "Chronological reversed (git default)"
2426 #. Resource IDs: (4572)
2430 #. Resource IDs: (1630)
2434 #. Resource IDs: (145)
2438 #. Resource IDs: (146)
2439 msgid "Cleaning up."
2442 #. Resource IDs: (83)
2445 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2447 msgstr "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n%s"
2449 #. Resource IDs: (79)
2452 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2454 msgstr "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2456 #. Resource IDs: (76)
2457 msgid "Cleanup stale remote banches"
2460 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2464 #. Resource IDs: (1057)
2468 msgstr "Ferramenta para Apagar\nApagar"
2470 #. Resource IDs: (196)
2472 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2475 #. Resource IDs: (196)
2477 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2480 #. Resource IDs: (196)
2483 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2486 #. Resource IDs: (197)
2488 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2489 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"
2491 #. Resource IDs: (195)
2493 "Clears the stored authentication.\r\n"
2494 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2495 msgstr "Apaga as credenciais armazenadas.\r\nTerá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."
2497 #. Resource IDs: (196)
2499 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2500 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"
2502 #. Resource IDs: (1466)
2503 msgid "Click here to go to the website"
2504 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"
2506 #. Resource IDs: (170)
2507 msgid "Click here to select a recently typed message"
2508 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"
2510 #. Resource IDs: (65535)
2512 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2514 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2516 #. Resource IDs: (65535)
2518 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2520 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"
2522 #. Resource IDs: (2058)
2524 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2526 msgstr "Clica para ver os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2528 #. Resource IDs: (257)
2530 msgstr "Área de transferência"
2532 #. Resource IDs: (606)
2536 #. Resource IDs: (1572)
2537 msgid "Clone Existing Repository"
2540 #. Resource IDs: (22)
2541 msgid "Clone a repository"
2544 #. Resource IDs: (1653)
2545 msgid "Clone into Bare Repo"
2548 #. Resource IDs: (14)
2552 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2556 #. Resource IDs: (1065)
2557 msgid "Close Full Screen"
2558 msgstr "Terminar Tela Cheia"
2560 #. Resource IDs: (3633)
2562 "Close Print Preview\n"
2564 msgstr "Fechar Previsão de Impressão\nFe&char"
2566 #. Resource IDs: (222)
2567 msgid "Close manually"
2568 msgstr "Fechar manualmente"
2570 #. Resource IDs: (3841)
2572 "Close print preview mode\n"
2576 #. Resource IDs: (3601)
2578 "Close the active document\n"
2582 #. Resource IDs: (3825)
2583 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2584 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"
2586 #. Resource IDs: (156)
2590 #. Resource IDs: (2055)
2592 "Collapse unchanged sections\n"
2594 msgstr "Contrair as secções inalteradas\nContrair"
2596 #. Resource IDs: (16662)
2600 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2604 #. Resource IDs: (65535)
2608 #. Resource IDs: (1481)
2609 msgid "Combine One Mail"
2612 #. Resource IDs: (1255)
2613 msgid "Combine to one commit"
2616 #. Resource IDs: (65535)
2620 #. Resource IDs: (220, 1002)
2624 #. Resource IDs: (198)
2625 msgid "Command Line"
2626 msgstr "Linha de Comando"
2628 #. Resource IDs: (1336)
2629 msgid "Command Line To Execute:"
2630 msgstr "Linha de Comando A Executar:"
2632 #. Resource IDs: (3857)
2633 msgid "Command failed."
2634 msgstr "Comando falhou."
2636 #. Resource IDs: (16104)
2640 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2644 #. Resource IDs: (1255)
2648 #. Resource IDs: (1255)
2649 msgid "Commit Email"
2652 #. Resource IDs: (603)
2653 msgid "Commit Finish"
2656 #. Resource IDs: (1260)
2660 #. Resource IDs: (66)
2661 msgid "Commit Message"
2664 #. Resource IDs: (1255)
2668 #. Resource IDs: (1750)
2669 msgid "Commit Ordering:"
2672 #. Resource IDs: (1110)
2674 msgstr "Submeter a:"
2676 #. Resource IDs: (209, 1255)
2678 msgstr "Submeter..."
2680 #. Resource IDs: (244)
2681 msgid "Commits by author"
2682 msgstr "Submissões por autor"
2684 #. Resource IDs: (244)
2685 msgid "Commits by date"
2686 msgstr "Submissões por data"
2688 #. Resource IDs: (604)
2690 msgid "Commits each %s"
2691 msgstr "Submete cada %s"
2693 #. Resource IDs: (1135)
2694 msgid "Commits each week:"
2695 msgstr "Submissões cada semana:"
2697 #. Resource IDs: (9)
2698 msgid "Commits your changes to the repository"
2699 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"
2701 #. Resource IDs: (605)
2702 msgid "Committer Email"
2705 #. Resource IDs: (170)
2707 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2708 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2710 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2711 msgstr "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\nTalvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n\nTem a certeza de que quer continuar a submissão?"
2713 #. Resource IDs: (2054)
2714 msgid "Compare &HEAD revisions"
2715 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"
2717 #. Resource IDs: (1254)
2718 msgid "Compare and blame with previous revision"
2719 msgstr "Comparar com revisão anterior e responsabilizar"
2721 #. Resource IDs: (79)
2722 msgid "Compare selected refs"
2725 #. Resource IDs: (64)
2726 msgid "Compare two files"
2727 msgstr "Compara dois ficheiros"
2729 #. Resource IDs: (156)
2730 msgid "Compare whitespaces"
2731 msgstr "Comparar espaços em branco"
2733 #. Resource IDs: (1251)
2734 msgid "Compare with &working tree"
2737 #. Resource IDs: (138)
2738 msgid "Compare with b&ase"
2739 msgstr "Comparar com a b&ase"
2741 #. Resource IDs: (1251)
2742 msgid "Compare with previous revision"
2743 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
2745 #. Resource IDs: (2055)
2747 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2748 "Compare whitespaces"
2749 msgstr "Incluir todos os espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2751 #. Resource IDs: (12)
2753 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2755 msgstr "Compara o ficheiro com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"
2757 #. Resource IDs: (120)
2759 msgid "Comparing %s to %s"
2762 #. Resource IDs: (74)
2766 #. Resource IDs: (65535)
2770 #. Resource IDs: (65535)
2771 msgid "Config type:"
2774 #. Resource IDs: (236)
2775 msgid "Configure Hook Scripts"
2776 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2778 #. Resource IDs: (284)
2779 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2780 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"
2782 #. Resource IDs: (65535)
2784 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2788 #. Resource IDs: (65535)
2789 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2790 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos ficheiross."
2792 #. Resource IDs: (65535)
2793 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2794 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em ficheiros."
2796 #. Resource IDs: (65535)
2797 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2800 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2804 #. Resource IDs: (67)
2805 msgid "Conflict Files"
2808 #. Resource IDs: (65535)
2809 msgid "Conflict resolved"
2810 msgstr "Conflito resolvido"
2812 #. Resource IDs: (263, 65535)
2814 msgstr "Em conflito"
2816 #. Resource IDs: (86)
2820 #. Resource IDs: (188)
2822 msgid "Conflicts: %d"
2823 msgstr "Conflitos: %d"
2825 #. Resource IDs: (16520)
2826 msgid "Context Menus: "
2827 msgstr "Menus de Atalho:"
2829 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2833 #. Resource IDs: (1001)
2834 msgid "Contract docked window"
2835 msgstr "Contrair janela ancorada"
2837 #. Resource IDs: (1253)
2841 #. Resource IDs: (73)
2845 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2849 #. Resource IDs: (229)
2851 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2854 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2855 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2858 #. Resource IDs: (1057)
2862 msgstr "Ferramenta de Cópia\nCopiar"
2864 #. Resource IDs: (209)
2865 msgid "Copy all information to clipboard"
2866 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2868 #. Resource IDs: (146)
2869 msgid "Copy and rename"
2870 msgstr "Copiar e alterar o nome"
2872 #. Resource IDs: (1252)
2873 msgid "Copy log messages to clipboard"
2876 #. Resource IDs: (32777)
2877 msgid "Copy log to clipboard"
2880 #. Resource IDs: (209)
2881 msgid "Copy paths to clipboard"
2882 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2884 #. Resource IDs: (323)
2885 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2886 msgstr "Copiar selecção ¶ a área de transferência"
2888 #. Resource IDs: (3603)
2890 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2892 msgstr "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2894 #. Resource IDs: (1252)
2895 msgid "Copy to clipboard"
2896 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2898 #. Resource IDs: (98)
2900 msgid "Copy: New name for %s"
2901 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2903 #. Resource IDs: (80)
2906 msgstr "A copiar %s"
2908 #. Resource IDs: (80)
2910 msgstr "Copiando..."
2912 #. Resource IDs: (1001)
2913 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2916 #. Resource IDs: (1254)
2920 #. Resource IDs: (81)
2922 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2923 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
2925 #. Resource IDs: (201)
2926 msgid "Could not check for a newer version!"
2927 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"
2929 #. Resource IDs: (81)
2932 "Could not copy the files!\n"
2937 #. Resource IDs: (3867)
2939 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2940 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o directório está cheio."
2942 #. Resource IDs: (83)
2943 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2944 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
2946 #. Resource IDs: (565)
2947 msgid "Could not find Super-project"
2950 #. Resource IDs: (81)
2951 msgid "Could not get the status!"
2952 msgstr "Não foi possível obter o estado!"
2954 #. Resource IDs: (3867)
2956 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2957 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
2959 #. Resource IDs: (69)
2962 "Could not open the file\n"
2964 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
2966 #. Resource IDs: (3867)
2968 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2969 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é o directório corrente."
2971 #. Resource IDs: (82)
2973 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2974 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
2976 #. Resource IDs: (70)
2977 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2980 #. Resource IDs: (70)
2981 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2984 #. Resource IDs: (70)
2985 msgid "Could not reset to original HEAD."
2988 #. Resource IDs: (81)
2991 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2993 msgstr "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n%s"
2995 #. Resource IDs: (66)
2998 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2999 "Patching is not possible!"
3002 #. Resource IDs: (64)
3004 msgid "Could not save the file %s!"
3005 msgstr "Não foi possível guardar o arquivo %s!"
3007 #. Resource IDs: (64)
3008 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3011 #. Resource IDs: (70)
3014 "Could not start diff viewer!\n"
3016 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n%s"
3018 #. Resource IDs: (81)
3021 "Could not start diff viewer!\n"
3026 #. Resource IDs: (81)
3029 "Could not start external diff program!\n"
3034 #. Resource IDs: (81)
3037 "Could not start external merge program!\n"
3042 #. Resource IDs: (3857)
3043 msgid "Could not start print job."
3044 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."
3046 #. Resource IDs: (83)
3049 "Could not start text viewer!\n"
3051 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n%s"
3053 #. Resource IDs: (83)
3056 "Could not start text viewer!\n"
3061 #. Resource IDs: (603)
3062 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3065 #. Resource IDs: (1253)
3066 msgid "Could not start thread!"
3067 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"
3069 #. Resource IDs: (1683)
3070 msgid "Create &Library"
3071 msgstr "Criar &Biblioteca"
3073 #. Resource IDs: (1641)
3074 msgid "Create .gitignore file"
3077 #. Resource IDs: (82)
3078 msgid "Create Branch"
3081 #. Resource IDs: (1254)
3082 msgid "Create Branch at this version..."
3085 #. Resource IDs: (9)
3086 msgid "Create Branch..."
3089 #. Resource IDs: (243)
3090 msgid "Create Changelist"
3091 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3093 #. Resource IDs: (1527)
3094 msgid "Create New Branch"
3097 #. Resource IDs: (20)
3098 msgid "Create Patch Serial..."
3101 #. Resource IDs: (81)
3105 #. Resource IDs: (1254)
3106 msgid "Create Tag at this version..."
3109 #. Resource IDs: (20)
3110 msgid "Create Tag..."
3113 #. Resource IDs: (3601)
3115 "Create a new document\n"
3119 #. Resource IDs: (604)
3121 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3122 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3123 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3124 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3125 "history, and would want to send in fixes as patches."
3128 #. Resource IDs: (156)
3129 msgid "Create patch file"
3130 msgstr "Criar ficheiro correcção"
3132 #. Resource IDs: (72)
3133 msgid "Create pull &request"
3136 #. Resource IDs: (8)
3137 msgid "Create repositor&y here..."
3140 #. Resource IDs: (85)
3144 #. Resource IDs: (10)
3145 msgid "Creates a branch or tag"
3148 #. Resource IDs: (76)
3149 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3152 #. Resource IDs: (2052)
3154 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3156 msgstr "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\nCriar arquivo de correcção"
3158 #. Resource IDs: (10)
3159 msgid "Creates a repository database at the current location"
3160 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"
3162 #. Resource IDs: (14)
3163 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3164 msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificado com todas as alterações que fez"
3166 #. Resource IDs: (605)
3167 msgid "Creating pull-request..."
3170 #. Resource IDs: (89)
3171 msgid "Credential helper must not be empty."
3174 #. Resource IDs: (65535)
3175 msgid "Credential helper:"
3178 #. Resource IDs: (65535)
3182 #. Resource IDs: (1253)
3186 #. Resource IDs: (65535)
3190 #. Resource IDs: (65535)
3191 msgid "Current Branch"
3194 #. Resource IDs: (65535)
3195 msgid "Current Branch:"
3198 #. Resource IDs: (65535)
3199 msgid "Current Filter"
3202 #. Resource IDs: (603)
3205 "Current branch %s is up to date\r\n"
3207 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3210 #. Resource IDs: (1113)
3211 msgid "Current version is:"
3212 msgstr "A versão corrente é:"
3214 #. Resource IDs: (201)
3216 msgid "Current version is: %s"
3217 msgstr "A versão corrente é: %s"
3219 #. Resource IDs: (17079)
3220 msgid "Cus&tomize..."
3221 msgstr "&Personalizar..."
3223 #. Resource IDs: (16963)
3225 msgstr "Personalizado"
3227 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3229 msgstr "Personalizar"
3231 #. Resource IDs: (17076)
3232 msgid "Customize Keyboard"
3233 msgstr "Personalizar Teclado"
3235 #. Resource IDs: (1069)
3236 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3237 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3239 #. Resource IDs: (1068)
3240 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3241 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3243 #. Resource IDs: (1258)
3244 msgid "Customize..."
3247 #. Resource IDs: (3603)
3249 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3251 msgstr "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\nRecortar"
3253 #. Resource IDs: (65535)
3257 #. Resource IDs: (1624)
3258 msgid "DCommit Type"
3261 #. Resource IDs: (208, 1251)
3265 #. Resource IDs: (68)
3266 msgid "Date Last Commit"
3269 #. Resource IDs: (1008)
3271 msgstr "Por omissão"
3273 #. Resource IDs: (1007)
3274 msgid "Default Menu"
3275 msgstr "Menu Por Omissão"
3277 #. Resource IDs: (1007)
3278 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3279 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."
3281 #. Resource IDs: (1064)
3282 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3283 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"
3285 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3289 #. Resource IDs: (81)
3291 msgid "Delete %d branches"
3294 #. Resource IDs: (80)
3296 msgid "Delete %d remote branches"
3299 #. Resource IDs: (84)
3301 msgid "Delete %d tags"
3304 #. Resource IDs: (70)
3305 msgid "Delete &local"
3308 #. Resource IDs: (21)
3309 msgid "Delete Ref..."
3312 #. Resource IDs: (87)
3313 msgid "Delete all tags"
3316 #. Resource IDs: (22)
3318 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3319 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3321 #. Resource IDs: (23)
3322 msgid "Delete and add to &ignore list"
3325 #. Resource IDs: (23)
3327 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3328 msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "
3330 #. Resource IDs: (80)
3331 msgid "Delete branch"
3334 #. Resource IDs: (1255)
3335 msgid "Delete branch/tag"
3338 #. Resource IDs: (80)
3339 msgid "Delete remote branch"
3342 #. Resource IDs: (4579)
3343 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3346 #. Resource IDs: (86)
3347 msgid "Delete remote tags..."
3350 #. Resource IDs: (605)
3351 msgid "Delete submodule"
3354 #. Resource IDs: (83)
3358 #. Resource IDs: (85)
3359 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3362 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3366 #. Resource IDs: (4570)
3367 msgid "Deleted merge conflict"
3370 #. Resource IDs: (65535)
3371 msgid "Deleted node"
3372 msgstr "Nó removido"
3374 #. Resource IDs: (23)
3376 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3377 msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"
3379 #. Resource IDs: (11)
3380 msgid "Deletes files/folders from version control"
3383 #. Resource IDs: (18)
3384 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3387 #. Resource IDs: (198)
3388 msgid "Deletes the action log file"
3389 msgstr "Remove o arquivo de registo de acções"
3391 #. Resource IDs: (263)
3395 #. Resource IDs: (88)
3396 msgid "Deleting remote refs..."
3399 #. Resource IDs: (1002)
3403 #. Resource IDs: (65535)
3404 msgid "Description:"
3407 #. Resource IDs: (213)
3408 msgid "Deselect changelist"
3409 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3411 #. Resource IDs: (1501)
3415 #. Resource IDs: (3859)
3416 msgid "Destination disk drive is full."
3417 msgstr "O disco de destino está cheio."
3419 #. Resource IDs: (2056)
3420 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3421 msgstr "Detectar e marcar os blocos movidos"
3423 #. Resource IDs: (3849)
3425 "Device Independent Bitmap\n"
3426 "a device independent bitmap"
3427 msgstr "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\num mapa de bits independente do dispositivo"
3429 #. Resource IDs: (1277)
3430 msgid "Dialog sizes and positions"
3431 msgstr "Dimensões e posições das caixas de diálogo"
3433 #. Resource IDs: (22)
3434 msgid "Diff Two Commits"
3437 #. Resource IDs: (192)
3439 msgstr "Visualizador de dif"
3441 #. Resource IDs: (193)
3442 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3443 msgstr "Visualizador de dif::Ferramenta de Integração"
3445 #. Resource IDs: (65535)
3447 msgstr "Arquivo de comparação:"
3449 #. Resource IDs: (32780)
3450 msgid "Diff previous revision"
3453 #. Resource IDs: (81)
3455 msgid "Diff with parent %d"
3458 #. Resource IDs: (1302)
3459 msgid "Difference between"
3460 msgstr "Diferença entre"
3462 #. Resource IDs: (1022)
3466 #. Resource IDs: (2054)
3467 msgid "Diffing commits"
3470 #. Resource IDs: (14)
3471 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3474 #. Resource IDs: (22)
3475 msgid "Diffs two any commits"
3478 #. Resource IDs: (71)
3482 #. Resource IDs: (65535)
3486 #. Resource IDs: (195)
3488 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3489 "too much disk access when browsing the working tree."
3492 #. Resource IDs: (3867)
3494 msgid "Disk full while accessing %1."
3495 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."
3497 #. Resource IDs: (3860)
3499 msgid "Dispatch exception: %1"
3500 msgstr "Lançar a excepção: %1"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Display &buttons in this order"
3504 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"
3506 #. Resource IDs: (3601)
3508 "Display full pages\n"
3512 #. Resource IDs: (3605)
3514 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3516 msgstr "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3518 #. Resource IDs: (3605)
3520 "Display help for current task or command\n"
3522 msgstr "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\nAjuda"
3524 #. Resource IDs: (3605)
3526 "Display instructions about how to use help\n"
3528 msgstr "Mostra as instruções de utilização da ajuda\nAjuda"
3530 #. Resource IDs: (3605)
3532 "Display program information, version number and copyright\n"
3534 msgstr "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos de autor\nSobre"
3536 #. Resource IDs: (86)
3537 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3540 #. Resource IDs: (84)
3541 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3544 #. Resource IDs: (1669)
3545 msgid "Do not autoselect submodules"
3548 #. Resource IDs: (65535)
3549 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3550 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"
3552 #. Resource IDs: (1730)
3553 msgid "Do not use recycle bin"
3556 #. Resource IDs: (70)
3558 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3561 #. Resource IDs: (1007)
3563 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3564 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"
3566 #. Resource IDs: (88)
3567 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3570 #. Resource IDs: (88)
3571 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3574 #. Resource IDs: (145)
3575 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3576 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"
3578 #. Resource IDs: (70)
3581 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3582 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3585 #. Resource IDs: (71)
3587 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3590 #. Resource IDs: (69)
3592 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3593 "have done after creating the copy."
3596 #. Resource IDs: (119)
3599 "Do you really want to revert all changes in\n"
3601 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3604 #. Resource IDs: (76)
3607 "Do you really want to revert all changes in\n"
3609 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3612 #. Resource IDs: (86)
3613 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3616 #. Resource IDs: (319)
3619 "Do you want to mark the file\n"
3622 msgstr "Queres marcar o ficheiro ⏎ %s⏎ como resolvido?"
3624 #. Resource IDs: (3887)
3625 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3626 msgstr "Queres recuperar estes documentos automáticament salvos?"
3628 #. Resource IDs: (313)
3630 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3631 "Note: you will lose all changes you've made!"
3632 msgstr "Queres recarregar os documentos para que reflictam as alterações das preferências?\nNota: perdes todas as alterações feitas!"
3634 #. Resource IDs: (313)
3635 msgid "Do you want to save your changes?"
3636 msgstr "Deseja guardar as suas alterações?"
3638 #. Resource IDs: (66)
3639 msgid "Do you want to see changes?"
3642 #. Resource IDs: (604)
3643 msgid "Do you want to stash pop now?"
3646 #. Resource IDs: (65535)
3648 msgstr "Documento :"
3650 #. Resource IDs: (564)
3651 msgid "Don't ask me again"
3652 msgstr "Não me perguntes outra vez"
3654 #. Resource IDs: (75)
3656 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3659 #. Resource IDs: (75)
3660 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3663 #. Resource IDs: (3887)
3665 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3666 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3667 msgstr "Não recuperar os documentos salvos automáticamente\nUtilizar as últimas versões explicitamente salvas dos documentos"
3669 #. Resource IDs: (73, 80)
3670 msgid "Don't show this message again"
3671 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
3673 #. Resource IDs: (564)
3674 msgid "Don't tell me again"
3675 msgstr "Não me digas outra vez"
3677 #. Resource IDs: (66, 602)
3681 #. Resource IDs: (1385)
3685 #. Resource IDs: (1698)
3689 #. Resource IDs: (1002)
3690 msgid "Drag to make this menu float"
3691 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"
3693 #. Resource IDs: (16513)
3697 #. Resource IDs: (1079)
3699 msgstr "Tipos de Dispositivos"
3701 #. Resource IDs: (1731)
3705 #. Resource IDs: (1279)
3706 msgid "Dummy Button Form "
3709 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3710 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3713 #. Resource IDs: (65535)
3714 msgid "E&xclude paths:"
3715 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3717 #. Resource IDs: (105, 57665)
3721 #. Resource IDs: (9)
3723 msgstr "E&xportar..."
3725 #. Resource IDs: (1097)
3729 #. Resource IDs: (5064)
3733 #. Resource IDs: (65535)
3734 msgid "Eastern European"
3737 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3741 #. Resource IDs: (84)
3742 msgid "Edit &global .gitconfig"
3745 #. Resource IDs: (1383)
3746 msgid "Edit &local .git/config"
3749 #. Resource IDs: (16133)
3750 msgid "Edit Button Image"
3751 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3753 #. Resource IDs: (75, 1255)
3757 #. Resource IDs: (1252)
3759 msgstr "Editar autor"
3761 #. Resource IDs: (115)
3762 msgid "Edit author name"
3763 msgstr "Editar nome do autor"
3765 #. Resource IDs: (86)
3766 msgid "Edit description"
3769 #. Resource IDs: (110)
3770 msgid "Edit extension specific diff program"
3771 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3773 #. Resource IDs: (110)
3774 msgid "Edit extension specific merge program"
3775 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"
3777 #. Resource IDs: (1382)
3778 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3781 #. Resource IDs: (1718)
3782 msgid "Edit global &XDG config"
3785 #. Resource IDs: (71)
3786 msgid "Edit local git config"
3789 #. Resource IDs: (115, 1254)
3790 msgid "Edit log message"
3791 msgstr "Editar mensagem de registo"
3793 #. Resource IDs: (1384)
3794 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3797 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3801 #. Resource IDs: (79)
3802 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3803 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"
3805 #. Resource IDs: (1057)
3809 msgstr "Ferramentas Elipse\nElipse"
3811 #. Resource IDs: (1255)
3815 #. Resource IDs: (602)
3816 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3819 #. Resource IDs: (87)
3823 #. Resource IDs: (65535)
3827 #. Resource IDs: (87)
3829 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3832 #. Resource IDs: (1744)
3833 msgid "Enable log cache"
3836 #. Resource IDs: (65535)
3837 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3838 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Activados"
3840 #. Resource IDs: (65535)
3844 #. Resource IDs: (3867)
3846 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3847 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3849 #. Resource IDs: (3867)
3851 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3852 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."
3854 #. Resource IDs: (3867)
3856 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3857 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."
3859 #. Resource IDs: (3843)
3860 msgid "Encountered an improper argument."
3861 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."
3863 #. Resource IDs: (3859)
3865 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3866 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."
3868 #. Resource IDs: (3859)
3870 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3871 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."
3873 #. Resource IDs: (1617)
3877 #. Resource IDs: (3825)
3878 msgid "Enlarge the window to full size"
3879 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"
3881 #. Resource IDs: (241)
3882 msgid "Enter Log Message"
3883 msgstr "Introduza uma Mensagem de Registo"
3885 #. Resource IDs: (80)
3887 msgstr "Introduza uma URL"
3889 #. Resource IDs: (3858)
3890 msgid "Enter a GUID."
3891 msgstr "Introduza um GUID."
3893 #. Resource IDs: (3858)
3894 msgid "Enter a currency."
3895 msgstr "Introduza uma moeda."
3897 #. Resource IDs: (3858)
3898 msgid "Enter a date and/or time."
3899 msgstr "Introduza uma data e/ou hora."
3901 #. Resource IDs: (3858)
3902 msgid "Enter a date."
3903 msgstr "Introduza uma data."
3905 #. Resource IDs: (65535)
3906 msgid "Enter a name for the changelist:"
3909 #. Resource IDs: (3858)
3911 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3912 msgstr "Introduza um número entre %1 e %2."
3914 #. Resource IDs: (3858)
3915 msgid "Enter a number."
3916 msgstr "Introduza um número."
3918 #. Resource IDs: (3858)
3919 msgid "Enter a positive integer."
3920 msgstr "Introduza um inteiro positivo."
3922 #. Resource IDs: (3858)
3923 msgid "Enter a time."
3924 msgstr "Introduza uma hora."
3926 #. Resource IDs: (3858)
3928 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3929 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."
3931 #. Resource IDs: (3858)
3932 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3933 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."
3935 #. Resource IDs: (3858)
3936 msgid "Enter an integer."
3937 msgstr "Introduza um valor inteiro."
3939 #. Resource IDs: (1065)
3940 msgid "Enter log &message:"
3941 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"
3943 #. Resource IDs: (3858)
3945 msgid "Enter no more than %1 characters."
3946 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."
3948 #. Resource IDs: (3603)
3950 "Erase everything\n"
3952 msgstr "Apagar tudo\nApagar Tudo"
3954 #. Resource IDs: (3603)
3956 "Erase the selection\n"
3958 msgstr "Apagar a selecção\nApagar"
3960 #. Resource IDs: (82, 602)
3964 #. Resource IDs: (145)
3965 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3966 msgstr "Erro ao reconstruir a Cache de Ícones do Shell!"
3968 #. Resource IDs: (70)
3971 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3975 #. Resource IDs: (75)
3976 msgid "Everything updated."
3979 #. Resource IDs: (1002)
3981 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3982 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3983 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
3985 #. Resource IDs: (11028)
3986 msgid "Executable (+x)"
3989 #. Resource IDs: (1002)
3993 #. Resource IDs: (156)
3997 #. Resource IDs: (1002)
4000 msgstr "Expandir (%s)"
4002 #. Resource IDs: (1001)
4003 msgid "Expand docked window"
4004 msgstr "Expandir janela ancorada"
4006 #. Resource IDs: (209)
4008 msgstr "Explorar para"
4010 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4014 #. Resource IDs: (1383)
4015 msgid "Export Zip File"
4016 msgstr "Exportar Ficheiro Zip"
4018 #. Resource IDs: (94)
4019 msgid "Export directory:"
4020 msgstr "Exportar directório:"
4022 #. Resource IDs: (1258)
4023 msgid "Export selection to..."
4026 #. Resource IDs: (1254)
4027 msgid "Export this version..."
4030 #. Resource IDs: (79)
4031 msgid "Export unversioned files too"
4032 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4034 #. Resource IDs: (284)
4036 msgid "Exporting %s"
4037 msgstr "A exportar %s"
4039 #. Resource IDs: (79)
4040 msgid "Exporting..."
4041 msgstr "A exportar..."
4043 #. Resource IDs: (10)
4044 msgid "Exports a revision to a zip file"
4047 #. Resource IDs: (74, 207)
4051 #. Resource IDs: (65535)
4052 msgid "Extension or mime-type:"
4055 #. Resource IDs: (65535)
4056 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4057 msgstr "Programa para extensão/tipo-MIME específico"
4059 #. Resource IDs: (65535)
4060 msgid "Extern DLL Path:"
4063 #. Resource IDs: (74)
4067 #. Resource IDs: (65535)
4068 msgid "External Program:"
4069 msgstr "Programa Externo:"
4071 #. Resource IDs: (1070)
4075 #. Resource IDs: (65)
4079 #. Resource IDs: (74)
4080 msgid "Failed revert"
4081 msgstr "Reversão falhou"
4083 #. Resource IDs: (1)
4085 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4088 #. Resource IDs: (69)
4090 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4093 #. Resource IDs: (3865)
4095 "Failed to connect.\n"
4096 "Link may be broken."
4097 msgstr "Falha ao ligar.\nA ligação pode estar quebrada."
4099 #. Resource IDs: (3865)
4100 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4101 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."
4103 #. Resource IDs: (3857)
4104 msgid "Failed to create empty document."
4105 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4107 #. Resource IDs: (3865)
4109 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4111 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."
4113 #. Resource IDs: (72)
4114 msgid "Failed to create pull-request."
4117 #. Resource IDs: (69)
4118 msgid "Failed to get base file."
4121 #. Resource IDs: (69)
4122 msgid "Failed to get merge file."
4125 #. Resource IDs: (3857)
4126 msgid "Failed to launch help."
4127 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4129 #. Resource IDs: (3865)
4130 msgid "Failed to launch server application."
4131 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4133 #. Resource IDs: (3857)
4134 msgid "Failed to open document."
4135 msgstr "Falha ao abrir documento."
4137 #. Resource IDs: (3865)
4138 msgid "Failed to perform server operation."
4139 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4141 #. Resource IDs: (3857)
4142 msgid "Failed to save document."
4143 msgstr "Falha ao guardar documento."
4145 #. Resource IDs: (264)
4147 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4148 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"
4150 #. Resource IDs: (83)
4153 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4157 #. Resource IDs: (72)
4158 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4161 #. Resource IDs: (220)
4165 #. Resource IDs: (75)
4166 msgid "Fast Forward"
4169 #. Resource IDs: (1484)
4170 msgid "Fast Forward o&nly"
4173 #. Resource IDs: (67)
4175 msgid "Fast forward to %s"
4178 #. Resource IDs: (76)
4182 #. Resource IDs: (22, 66)
4186 #. Resource IDs: (14)
4187 msgid "Fetch from SVN repository"
4190 #. Resource IDs: (78)
4192 msgid "Fetch from \"%s\""
4195 #. Resource IDs: (76)
4196 msgid "Fetch&&Re&base"
4199 #. Resource IDs: (20)
4203 #. Resource IDs: (1251)
4204 msgid "Fetching Status..."
4207 #. Resource IDs: (81)
4208 msgid "Fetching changed files..."
4211 #. Resource IDs: (313)
4212 msgid "Fetching file..."
4213 msgstr "A recolher o ficheiro..."
4215 #. Resource IDs: (313)
4217 msgid "Fetching revision %s of file:"
4218 msgstr "A recolher a revisão %s do ficheiro:"
4220 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4224 #. Resource IDs: (605)
4226 msgid "File changes each %s"
4227 msgstr "Ficheiro modificado cada %s"
4229 #. Resource IDs: (1138)
4230 msgid "File changes each week:"
4231 msgstr "Ficheiro modificado semanalmente:"
4233 #. Resource IDs: (376)
4235 msgstr "Diferenças entre ficheiros"
4237 #. Resource IDs: (213)
4238 msgid "File list is empty"
4239 msgstr "A lista de ficheiros está vazia"
4241 #. Resource IDs: (135, 376)
4242 msgid "File patches"
4243 msgstr "Correcções de ficheiros"
4245 #. Resource IDs: (7)
4248 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4249 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4250 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4251 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4252 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4253 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4255 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4257 #. Resource IDs: (8)
4260 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4261 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4262 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4263 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4264 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4265 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4268 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4269 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4270 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4271 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4272 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4273 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4275 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxes\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4277 #. Resource IDs: (7)
4280 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4281 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4282 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4283 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4284 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4285 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4287 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4289 #. Resource IDs: (7)
4292 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4293 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4294 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4295 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4296 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4297 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4300 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4301 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4302 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4303 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4304 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4305 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4307 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4309 #. Resource IDs: (208)
4311 msgstr "Nome do ficheiro"
4313 #. Resource IDs: (1707)
4317 #. Resource IDs: (1057)
4321 msgstr "Ferramenta de Preenchimento\nPreencher"
4323 #. Resource IDs: (116)
4325 msgstr "Filtrar por"
4327 #. Resource IDs: (321)
4328 msgid "Filter paths"
4329 msgstr "Filtro de caminhos"
4331 #. Resource IDs: (1479)
4335 #. Resource IDs: (20090)
4339 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4343 #. Resource IDs: (3603)
4345 "Find the specified text\n"
4347 msgstr "Localiza o texto especificado\nLocalizar"
4349 #. Resource IDs: (67)
4353 #. Resource IDs: (67)
4354 msgid "Finished rebasing."
4357 #. Resource IDs: (77, 219)
4361 #. Resource IDs: (1126)
4362 msgid "First Parent"
4365 #. Resource IDs: (119)
4366 msgid "First Parent Only"
4369 #. Resource IDs: (1617)
4370 msgid "First known &bad:"
4373 #. Resource IDs: (32810)
4374 msgid "Fit image &sizes"
4375 msgstr "Ajustar &tamanho das imagens"
4377 #. Resource IDs: (1315)
4378 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4381 #. Resource IDs: (1002)
4385 #. Resource IDs: (1675)
4386 msgid "Follow renames"
4389 #. Resource IDs: (65535)
4391 msgstr "Tipo de letra"
4393 #. Resource IDs: (3585)
4394 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4395 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"
4397 #. Resource IDs: (119)
4398 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4399 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"
4401 #. Resource IDs: (1521)
4405 #. Resource IDs: (82)
4407 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4410 #. Resource IDs: (603)
4412 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4413 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4416 #. Resource IDs: (312)
4417 msgid "Format Patch"
4420 #. Resource IDs: (1255)
4421 msgid "Format Patch..."
4424 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4428 #. Resource IDs: (68)
4430 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4434 #. Resource IDs: (65535)
4435 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4438 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4442 #. Resource IDs: (1604)
4443 msgid "From &SVN Repository"
4446 #. Resource IDs: (1603)
4447 msgid "From SVN Repository"
4450 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4454 #. Resource IDs: (1065)
4456 msgstr "Ecrã Inteiro"
4458 #. Resource IDs: (20086)
4459 msgid "Full text search"
4462 #. Resource IDs: (19)
4463 msgid "Fully recursive"
4464 msgstr "Totalmente recursivo"
4466 #. Resource IDs: (5061)
4467 msgid "GB2312 (Simplified)"
4470 #. Resource IDs: (273)
4471 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4472 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4474 #. Resource IDs: (273)
4476 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4477 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."
4479 #. Resource IDs: (284)
4480 msgid "Gathering information. Please wait..."
4481 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."
4483 #. Resource IDs: (2054)
4484 msgid "Gathering statistics"
4487 #. Resource IDs: (107, 143)
4491 #. Resource IDs: (333)
4492 msgid "General::Alternative editor"
4495 #. Resource IDs: (315)
4496 msgid "General::Colors 1"
4497 msgstr "Geral::Cores 1"
4499 #. Resource IDs: (212)
4500 msgid "General::Colors 2"
4501 msgstr "Geral::Cores 2"
4503 #. Resource IDs: (316)
4504 msgid "General::Colors 3"
4505 msgstr "Geral::Cores 3"
4507 #. Resource IDs: (195)
4508 msgid "General::Context Menu"
4509 msgstr "Geral::Menu de Atalho"
4511 #. Resource IDs: (196)
4512 msgid "General::Dialogs"
4515 #. Resource IDs: (4573)
4516 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4519 #. Resource IDs: (1254)
4520 msgid "Get merge logs"
4521 msgstr "Obter registos de integração"
4523 #. Resource IDs: (119)
4525 msgid "Getting file %s"
4528 #. Resource IDs: (120)
4530 msgid "Getting file %s, revision %s"
4533 #. Resource IDs: (120)
4534 msgid "Getting information..."
4535 msgstr "Obtendo informações..."
4537 #. Resource IDs: (220)
4538 msgid "Getting required information..."
4539 msgstr "Obtendo informação necessária..."
4541 #. Resource IDs: (119)
4542 msgid "Getting unified diff"
4543 msgstr "Obtendo comparação unificada"
4545 #. Resource IDs: (4569)
4549 #. Resource IDs: (16)
4553 #. Resource IDs: (300)
4554 msgid "Git Command Progress"
4557 #. Resource IDs: (12)
4558 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4561 #. Resource IDs: (16)
4562 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4565 #. Resource IDs: (13)
4566 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4569 #. Resource IDs: (14)
4570 msgid "Git Export all items here"
4573 #. Resource IDs: (14)
4574 msgid "Git Export versioned items here"
4577 #. Resource IDs: (330)
4581 #. Resource IDs: (1270)
4585 #. Resource IDs: (17)
4586 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4589 #. Resource IDs: (12)
4590 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4593 #. Resource IDs: (84)
4594 msgid "Git Remote Settings"
4597 #. Resource IDs: (11)
4598 msgid "Git Revision"
4601 #. Resource IDs: (1260)
4602 msgid "Git Revision List"
4605 #. Resource IDs: (22)
4606 msgid "Git SVN DCommit"
4609 #. Resource IDs: (22)
4610 msgid "Git SVN Rebase"
4613 #. Resource IDs: (11)
4617 #. Resource IDs: (326)
4618 msgid "Git Synchronization"
4621 #. Resource IDs: (12)
4625 #. Resource IDs: (297)
4626 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4629 #. Resource IDs: (79)
4630 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4633 #. Resource IDs: (12)
4634 msgid "Git short URL"
4637 #. Resource IDs: (65535)
4638 msgid "Git.exe Path:"
4641 #. Resource IDs: (4591)
4642 msgid "Git::Credential"
4645 #. Resource IDs: (4570)
4649 #. Resource IDs: (89)
4653 #. Resource IDs: (155)
4655 msgstr "Ir para linha"
4657 #. Resource IDs: (221)
4659 msgstr "Ir para linha"
4661 #. Resource IDs: (2051)
4663 "Go to the next conflict\n"
4665 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4667 #. Resource IDs: (2049)
4669 "Go to the next difference\n"
4671 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4673 #. Resource IDs: (2055)
4675 "Go to the next inline difference\n"
4676 "Next inline difference"
4677 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
4679 #. Resource IDs: (2051)
4681 "Go to the previous conflict\n"
4683 msgstr "Ir para o conflito anterior\nConflito anterior"
4685 #. Resource IDs: (2049)
4687 "Go to the previous difference\n"
4688 "Previous difference"
4689 msgstr "Ir para a diferença anterior\nDiferença anterior"
4691 #. Resource IDs: (2055)
4693 "Go to the previous inline difference\n"
4694 "Previous inline difference"
4695 msgstr "Ir para a diferença em linha prévia\nDiferença em linha prévia"
4697 #. Resource IDs: (156)
4699 msgstr "Ir para linha"
4701 #. Resource IDs: (1251)
4705 #. Resource IDs: (1134)
4707 msgstr "Tipo de gráfico:"
4709 #. Resource IDs: (16972)
4713 #. Resource IDs: (65535)
4717 #. Resource IDs: (1255)
4718 msgid "Group changelists"
4719 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4721 #. Resource IDs: (1229)
4722 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4725 #. Resource IDs: (65535)
4729 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4733 #. Resource IDs: (65535)
4737 #. Resource IDs: (1552)
4738 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4741 #. Resource IDs: (65535)
4745 #. Resource IDs: (9, 73)
4749 #. Resource IDs: (16982)
4750 msgid "Help Keyboard"
4751 msgstr "Teclado de Ajuda"
4753 #. Resource IDs: (65535)
4757 #. Resource IDs: (65535)
4761 #. Resource IDs: (16974)
4765 #. Resource IDs: (1660)
4766 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4767 msgstr "Esconder menus para caminhos não versionados"
4769 #. Resource IDs: (71)
4770 msgid "Hide Patch<<"
4773 #. Resource IDs: (1001)
4774 msgid "Hide docked window"
4775 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4777 #. Resource IDs: (1326)
4778 msgid "Hide the script while running"
4779 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"
4781 #. Resource IDs: (156)
4782 msgid "Hide/Show the patch file list"
4783 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de ficheiros correcção"
4785 #. Resource IDs: (2052)
4787 "Hide/Show the patch file list\n"
4788 "Hides or shows the patch file list"
4789 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\nOculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"
4791 #. Resource IDs: (16519)
4793 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4794 "toolbar buttons into the menu window."
4795 msgstr "Sugestão: seleccione o menu de contexto, altere a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."
4797 #. Resource IDs: (314)
4801 #. Resource IDs: (1064)
4805 #. Resource IDs: (103)
4806 msgid "Hook Scripts"
4807 msgstr "Scripts de Gancho"
4809 #. Resource IDs: (4571)
4810 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4813 #. Resource IDs: (283)
4814 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4815 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"
4817 #. Resource IDs: (198)
4819 msgstr "Tipo de Gancho"
4821 #. Resource IDs: (1334)
4823 msgstr "Tipo de Gancho:"
4825 #. Resource IDs: (65535)
4826 msgid "I&nclude paths:"
4827 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4829 #. Resource IDs: (1251)
4833 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4834 msgid "ID:220:V C +G"
4837 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4838 msgid "ID:32772:V +O"
4839 msgstr "ID:32772:V +O"
4841 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4842 msgid "ID:32773:V C +O"
4843 msgstr "ID:32773:V C +O"
4845 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4846 msgid "ID:32774:V C +T"
4847 msgstr "ID:32774:V C +T"
4849 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4850 msgid "ID:32775:V C +D"
4851 msgstr "ID:32775:V C +D"
4853 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4854 msgid "ID:32778:V +F"
4855 msgstr "ID:32778:V +F"
4857 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4858 msgid "ID:32779:V +S"
4859 msgstr "ID:32779:V +S"
4861 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4862 msgid "ID:32793:V C +V"
4863 msgstr "ID:32793:V C +V"
4865 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4866 msgid "ID:32794:V C +R"
4867 msgstr "ID:32794:V C +R"
4869 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4870 msgid "ID:32810:V +T"
4871 msgstr "ID:32810:V +T"
4873 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4874 msgid "ID:32811:V C +U"
4875 msgstr "ID:32811:V C +U"
4877 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4878 msgid "ID:32822:V C +F"
4881 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4882 msgid "ID:32825:V C +L"
4883 msgstr "ID:32825:V C +L"
4885 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4886 msgid "ID:32825:VA +D"
4887 msgstr "ID:32825:VA +D"
4889 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4890 msgid "ID:32837:VA +M"
4893 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4894 msgid "ID:32870:V C +L"
4895 msgstr "ID:32870:V C +L"
4897 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4898 msgid "ID:32881:V C +P"
4899 msgstr "ID:32881:V C +P"
4901 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4902 msgid "ID:32883:V C +A"
4903 msgstr "ID:32883:V C +A"
4905 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4906 msgid "ID:32893:V C +G"
4907 msgstr "ID:32893:V C +G"
4909 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4910 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4911 msgid "ID:57601:V C +O"
4912 msgstr "ID:57601:V C +O"
4914 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4915 msgid "ID:57603:V C +S"
4916 msgstr "ID:57603:V C +S"
4918 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4919 msgid "ID:57604:V CS+S"
4920 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4922 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4923 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4924 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4925 msgid "ID:57634:V C +C"
4926 msgstr "ID:57634:V C +C"
4928 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4929 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4930 msgid "ID:57635:V C +X"
4931 msgstr "ID:57635:V C +X"
4933 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4934 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4935 msgid "ID:57636:V C +F"
4936 msgstr "ID:57636:V C +F"
4938 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4939 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4940 msgid "ID:57637:V C +V"
4941 msgstr "ID:57637:V C +V"
4943 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4944 msgid "ID:57643:V C +Z"
4945 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4947 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4948 msgid "ID:57665:V C +Q"
4949 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4951 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4952 msgid "ID:57665:V C +W"
4953 msgstr "ID:57665:V C +W"
4955 #. Resource IDs: (5029)
4959 #. Resource IDs: (5038)
4961 msgstr "ISO 8859-10"
4963 #. Resource IDs: (5039)
4965 msgstr "ISO 8859-11"
4967 #. Resource IDs: (5040)
4969 msgstr "ISO 8859-13"
4971 #. Resource IDs: (5041)
4973 msgstr "ISO 8859-14"
4975 #. Resource IDs: (5042)
4977 msgstr "ISO 8859-15"
4979 #. Resource IDs: (5043)
4981 msgstr "ISO 8859-16"
4983 #. Resource IDs: (5030)
4987 #. Resource IDs: (5031)
4991 #. Resource IDs: (5032)
4995 #. Resource IDs: (5033)
4999 #. Resource IDs: (5034)
5003 #. Resource IDs: (5035)
5007 #. Resource IDs: (5036)
5011 #. Resource IDs: (5037)
5015 #. Resource IDs: (106)
5016 msgid "Icon Overlays"
5017 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5019 #. Resource IDs: (65535)
5020 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5023 #. Resource IDs: (184)
5024 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5025 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5027 #. Resource IDs: (338)
5028 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5029 msgstr "Sobreposição de Ícones::Manipuladores de Sobreposição"
5031 #. Resource IDs: (65535)
5032 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5033 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5035 #. Resource IDs: (194)
5037 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5038 "'save as...' or 'open' dialogs"
5039 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"
5041 #. Resource IDs: (85)
5043 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5044 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5047 #. Resource IDs: (197)
5049 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5050 "the previous revision"
5051 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"
5053 #. Resource IDs: (196)
5055 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5056 "while preserving your last selection and log message."
5059 #. Resource IDs: (194)
5061 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5064 #. Resource IDs: (197)
5066 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5067 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5070 #. Resource IDs: (196)
5072 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5073 "The status control is used for example in the commit dialog."
5074 msgstr "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\nO controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."
5076 #. Resource IDs: (196)
5078 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5079 "i.e. they get the modified overlay icon."
5080 msgstr "Se definido, os arquivos sem controlo de versão marcam o estado do directório pai como modificado,\r\ni.e., ficam com o ícone de modificação sobreposto."
5082 #. Resource IDs: (1654)
5084 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5085 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5086 "folder should have a name that ends with '.git')"
5089 #. Resource IDs: (73)
5093 #. Resource IDs: (14)
5095 msgid "Ignore %d items by &extension"
5096 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5098 #. Resource IDs: (1692)
5102 #. Resource IDs: (1686)
5106 #. Resource IDs: (564)
5108 msgstr "Ignorar todos"
5110 #. Resource IDs: (156)
5111 msgid "Ignore all whitespace changes"
5112 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco"
5114 #. Resource IDs: (1067)
5115 msgid "Ignore case cha&nges"
5116 msgstr "Ignorar alterações de &capitalização"
5118 #. Resource IDs: (1687)
5119 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5122 #. Resource IDs: (1688)
5123 msgid "Ignore item(s) recursively"
5126 #. Resource IDs: (1018)
5127 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5128 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"
5130 #. Resource IDs: (156)
5131 msgid "Ignore whitespace changes"
5132 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"
5134 #. Resource IDs: (1432)
5138 #. Resource IDs: (78)
5139 msgid "Ignored Files"
5142 #. Resource IDs: (2055)
5144 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5145 "Ignore all whitespace changes"
5146 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas modificações aos espaços em branco"
5148 #. Resource IDs: (2055)
5150 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5151 "Ignore whitespace changes"
5152 msgstr "Ignorar modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorara modificações aos espaços em branco"
5154 #. Resource IDs: (16916)
5155 msgid "Image &and Text"
5156 msgstr "Im&agem e Texto"
5158 #. Resource IDs: (16507)
5159 msgid "Image &and text"
5160 msgstr "Im&agem e texto"
5162 #. Resource IDs: (16508)
5166 #. Resource IDs: (19)
5167 msgid "Immediate children, including folders"
5168 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"
5170 #. Resource IDs: (77)
5174 #. Resource IDs: (229)
5176 msgid "Import %s to %s%s"
5179 #. Resource IDs: (22, 329)
5180 msgid "Import SVN Ignore"
5183 #. Resource IDs: (22)
5184 msgid "Import SVN Ignore ..."
5187 #. Resource IDs: (1640)
5189 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5192 #. Resource IDs: (120)
5194 msgid "Importing file %s"
5197 #. Resource IDs: (75)
5198 msgid "In ChangeList"
5201 #. Resource IDs: (75)
5205 #. Resource IDs: (1499)
5206 msgid "Include &Tags"
5209 #. Resource IDs: (1068)
5210 msgid "Include &ignored files"
5213 #. Resource IDs: (65535)
5214 msgid "Include only the following revision range:"
5215 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"
5217 #. Resource IDs: (3857)
5218 msgid "Incorrect filename."
5219 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."
5221 #. Resource IDs: (76)
5222 msgid "Initial import"
5223 msgstr "Importação inicial"
5225 #. Resource IDs: (87)
5227 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5230 #. Resource IDs: (156)
5232 msgstr "Dif em-linha"
5234 #. Resource IDs: (156)
5235 msgid "Inline diff word-wise"
5236 msgstr "Comparação em linha palavra-por-palavra"
5238 #. Resource IDs: (65535)
5239 msgid "Inline differences"
5240 msgstr "Diferenças dentro da linha"
5242 #. Resource IDs: (161)
5246 #. Resource IDs: (3603)
5248 "Insert Clipboard contents\n"
5250 msgstr "Inserir conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5252 #. Resource IDs: (3857)
5253 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5254 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5256 #. Resource IDs: (3857)
5257 msgid "Internal application error."
5258 msgstr "Erro interno da aplicação."
5260 #. Resource IDs: (3850)
5261 msgid "Invalid Currency."
5262 msgstr "Moeda Inválida."
5264 #. Resource IDs: (82)
5265 msgid "Invalid revision number!"
5268 #. Resource IDs: (145)
5270 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5271 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5272 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5275 #. Resource IDs: (1074)
5276 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5277 msgstr "&Saltar para a primeiro conflito ao carregar"
5279 #. Resource IDs: (65535)
5283 #. Resource IDs: (5068)
5287 #. Resource IDs: (5067)
5291 #. Resource IDs: (1126)
5292 msgid "Keep changelists"
5295 #. Resource IDs: (65)
5296 msgid "Keep file locally?"
5299 #. Resource IDs: (16136)
5303 #. Resource IDs: (65535)
5304 msgid "Keyboard shortcuts:"
5305 msgstr "Atalhos de teclado:"
5307 #. Resource IDs: (1002)
5311 #. Resource IDs: (65535)
5315 #. Resource IDs: (65535)
5319 #. Resource IDs: (65535)
5323 #. Resource IDs: (65535)
5327 #. Resource IDs: (65535)
5331 #. Resource IDs: (65535)
5335 #. Resource IDs: (65535)
5339 #. Resource IDs: (65535)
5343 #. Resource IDs: (65535)
5347 #. Resource IDs: (85)
5351 #. Resource IDs: (68)
5355 #. Resource IDs: (86)
5356 msgid "Last Modified"
5359 #. Resource IDs: (65535)
5360 msgid "Last Modified:"
5363 #. Resource IDs: (1616)
5364 msgid "Last known &good:"
5367 #. Resource IDs: (11)
5368 msgid "Last saved revision of item"
5369 msgstr "Última revisão do item guardada"
5371 #. Resource IDs: (12)
5372 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5375 #. Resource IDs: (1137)
5376 msgid "Least active author:"
5377 msgstr "Autor menos activo:"
5379 #. Resource IDs: (188)
5381 msgstr "Vista Esquerda:"
5383 #. Resource IDs: (65535)
5385 msgstr "Imagem esquerda"
5387 #. Resource IDs: (246)
5389 msgstr "Gráfico de Linhas"
5391 #. Resource IDs: (1057)
5395 msgstr "Ferramenta de Linha\nLinha"
5397 #. Resource IDs: (32853)
5398 msgid "Line diff bar"
5401 #. Resource IDs: (65535)
5402 msgid "Line differences"
5403 msgstr "Diferenças de linhas"
5405 #. Resource IDs: (176)
5407 msgid "Line moved from line %ld"
5408 msgstr "Linha deslocada da linha %ld"
5410 #. Resource IDs: (176)
5412 msgid "Line moved to line %ld"
5413 msgstr "Linha deslocada para linha %ld"
5415 #. Resource IDs: (65535)
5419 #. Resource IDs: (269)
5422 msgstr "Linha: %*ld"
5424 #. Resource IDs: (64, 601)
5428 #. Resource IDs: (64, 601)
5429 msgid "Lines removed"
5432 #. Resource IDs: (3605)
5434 "List Help topics\n"
5436 msgstr "Lista tópicos de Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5438 #. Resource IDs: (85)
5440 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5441 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5444 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5448 #. Resource IDs: (130)
5450 msgstr "Carregar Imagens"
5452 #. Resource IDs: (1505)
5453 msgid "Load Putty &Key"
5456 #. Resource IDs: (369,1379)
5460 #. Resource IDs: (89)
5464 #. Resource IDs: (65535)
5465 msgid "Local Branch"
5468 #. Resource IDs: (63)
5469 msgid "Local status"
5470 msgstr "Estado local"
5472 #. Resource IDs: (65535)
5478 #. Resource IDs: (94)
5480 "Location where the contents of the\n"
5481 "repository URL will be saved to."
5484 #. Resource IDs: (32854)
5488 #. Resource IDs: (65)
5492 #. Resource IDs: (65535)
5493 msgid "Log Branch Line"
5496 #. Resource IDs: (65535)
5500 #. Resource IDs: (211)
5502 msgstr "Histórico de Registos"
5504 #. Resource IDs: (130)
5505 msgid "Log Messages"
5506 msgstr "Mensagens de Registo"
5508 #. Resource IDs: (345)
5509 msgid "Log commit ordering"
5512 #. Resource IDs: (65535)
5513 msgid "Log messages"
5514 msgstr "Mensagens de registo"
5516 #. Resource IDs: (1274)
5517 msgid "Log messages (Input dialog)"
5518 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"
5520 #. Resource IDs: (1280)
5521 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5522 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"
5524 #. Resource IDs: (65535)
5528 #. Resource IDs: (238)
5530 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5533 #. Resource IDs: (238)
5536 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5540 #. Resource IDs: (16973)
5544 #. Resource IDs: (65535)
5548 #. Resource IDs: (84)
5549 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5552 #. Resource IDs: (71)
5553 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5556 #. Resource IDs: (5066)
5560 #. Resource IDs: (1582)
5564 #. Resource IDs: (3866)
5565 msgid "Mail system DLL is invalid."
5566 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."
5568 #. Resource IDs: (156)
5572 #. Resource IDs: (1653)
5573 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5576 #. Resource IDs: (1382)
5580 #. Resource IDs: (1483)
5584 #. Resource IDs: (79, 1382)
5585 msgid "Manage Remotes"
5588 #. Resource IDs: (282)
5589 msgid "Mark as resolved"
5590 msgstr "Marcar como resolvido"
5592 #. Resource IDs: (2051)
5594 "Marks a file as resolved in Git\n"
5598 #. Resource IDs: (13)
5599 msgid "Marks revision as bad"
5602 #. Resource IDs: (12)
5603 msgid "Marks revision as good"
5606 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5608 msgstr "Corresponder &capitalização"
5610 #. Resource IDs: (1159)
5614 #. Resource IDs: (1317)
5615 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5616 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"
5618 #. Resource IDs: (65535)
5619 msgid "Max. lines in action log"
5620 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"
5622 #. Resource IDs: (16655)
5623 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5624 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"
5626 #. Resource IDs: (16134)
5630 #. Resource IDs: (1001)
5632 msgstr "Barra do Menu"
5634 #. Resource IDs: (16626)
5635 msgid "Menu s&hadows"
5636 msgstr "S&ombras do menu"
5638 #. Resource IDs: (78, 313)
5642 #. Resource IDs: (1635)
5643 msgid "Merge &Message"
5646 #. Resource IDs: (606)
5650 #. Resource IDs: (221)
5651 msgid "Merge Reintegrate"
5652 msgstr "Reintegrar Integração"
5654 #. Resource IDs: (1432)
5655 msgid "Merge non-interactive"
5656 msgstr "Integração não interactiva"
5658 #. Resource IDs: (1252)
5660 msgid "Merge to \"%s\"..."
5663 #. Resource IDs: (263, 1257)
5667 #. Resource IDs: (76)
5668 msgid "Merged Files"
5671 #. Resource IDs: (10)
5672 msgid "Merges another branch"
5675 #. Resource IDs: (1073)
5679 #. Resource IDs: (229)
5681 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5684 #. Resource IDs: (83)
5686 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5687 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"
5689 #. Resource IDs: (229)
5691 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5694 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5698 #. Resource IDs: (1719)
5699 msgid "Message onl&y"
5702 #. Resource IDs: (116)
5706 #. Resource IDs: (1158)
5710 #. Resource IDs: (263)
5714 #. Resource IDs: (1068)
5715 msgid "Minimize the Ribbon"
5716 msgstr "Minimizar o Friso"
5718 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5722 #. Resource IDs: (3887)
5726 #. Resource IDs: (1551)
5727 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5730 #. Resource IDs: (208)
5731 msgid "Modification date"
5732 msgstr "Data de alteração"
5734 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5738 #. Resource IDs: (76)
5739 msgid "Modified Files"
5742 #. Resource IDs: (1070)
5746 #. Resource IDs: (1002)
5747 msgid "More Buttons"
5748 msgstr "Mais Botões"
5750 #. Resource IDs: (1069)
5751 msgid "More Commands..."
5752 msgstr "Mais Comandos..."
5754 #. Resource IDs: (438)
5755 msgid "More colors..."
5756 msgstr "Mais cores..."
5758 #. Resource IDs: (438)
5762 #. Resource IDs: (1136)
5763 msgid "Most active author:"
5764 msgstr "Autor mais activo:"
5766 #. Resource IDs: (16135)
5770 #. Resource IDs: (17026)
5774 #. Resource IDs: (17025)
5778 #. Resource IDs: (1002)
5779 msgid "Move Item Down"
5780 msgstr "Baixar Item"
5782 #. Resource IDs: (1002)
5783 msgid "Move Item Up"
5786 #. Resource IDs: (147)
5787 msgid "Move and rename"
5788 msgstr "Mover e alterar o nome"
5790 #. Resource IDs: (209)
5791 msgid "Move to changelist"
5792 msgstr "Mover para a lista de alterações"
5794 #. Resource IDs: (65535)
5795 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5798 #. Resource IDs: (229)
5800 msgstr "Mover/Alterar o nome"
5802 #. Resource IDs: (98)
5804 msgid "Move: New name for %s"
5805 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
5807 #. Resource IDs: (65535)
5811 #. Resource IDs: (65535)
5813 msgstr "Movido para"
5815 #. Resource IDs: (197)
5816 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5817 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"
5819 #. Resource IDs: (80)
5824 #. Resource IDs: (80)
5828 #. Resource IDs: (79)
5829 msgid "MsysGit Install Path"
5832 #. Resource IDs: (65535)
5834 msgstr "O meu arquivo:"
5836 #. Resource IDs: (3697)
5840 #. Resource IDs: (1071)
5844 #. Resource IDs: (65535)
5848 #. Resource IDs: (156)
5852 #. Resource IDs: (2056)
5854 "Navigate to a specific line in the view\n"
5856 msgstr "Navegar na vista para uma linha específica\nIr para Linha"
5858 #. Resource IDs: (17004)
5859 msgid "Navigation Pane Options"
5860 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
5862 #. Resource IDs: (1065)
5863 msgid "Navigation Pane Options..."
5864 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
5866 #. Resource IDs: (213)
5870 #. Resource IDs: (102)
5874 #. Resource IDs: (321)
5875 msgid "Network::Email"
5878 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5882 #. Resource IDs: (1076)
5884 msgstr "Novo &nome:"
5886 #. Resource IDs: (309)
5887 msgid "New Branch\\Tag"
5890 #. Resource IDs: (1001)
5894 #. Resource IDs: (97)
5896 msgid "New name for %s"
5897 msgstr "Novo nome para %s"
5899 #. Resource IDs: (98)
5903 #. Resource IDs: (605)
5904 msgid "New submodule"
5907 #. Resource IDs: (605)
5908 msgid "Newer commit time"
5911 #. Resource IDs: (20308)
5915 #. Resource IDs: (3633)
5919 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
5921 #. Resource IDs: (156)
5922 msgid "Next conflict"
5923 msgstr "Próximo conflito"
5925 #. Resource IDs: (156)
5926 msgid "Next difference"
5927 msgstr "Próxima diferença"
5929 #. Resource IDs: (156)
5930 msgid "Next inline difference"
5931 msgstr "Próxima diferença em linha"
5933 #. Resource IDs: (73)
5937 #. Resource IDs: (1482)
5941 #. Resource IDs: (1481)
5942 msgid "No &Fast Forward"
5945 #. Resource IDs: (1716)
5949 #. Resource IDs: (67)
5950 msgid "No HEAD found"
5953 #. Resource IDs: (81)
5955 "No command specified!\n"
5957 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5960 #. Resource IDs: (81)
5961 msgid "No command value specified!"
5962 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"
5964 #. Resource IDs: (87)
5965 msgid "No differences found!"
5966 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
5968 #. Resource IDs: (82)
5970 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5973 #. Resource IDs: (3843)
5974 msgid "No error message is available."
5975 msgstr "Não há messagem de erro disponível."
5977 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5978 msgid "No error occurred."
5979 msgstr "Nenhum erro ocorreu."
5981 #. Resource IDs: (82)
5983 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5987 #. Resource IDs: (239)
5989 "No files to show with the current setting.\n"
5990 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5991 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5992 msgstr "Não há arquivos a mostrar com a preferência corrente.\nSelecciona uma ou mais das preferências abaixo para veres os arquivos sem controlo de versão, ignorados e/ou ficheiros não alterados.\nPara veres as alterações remotas, clica em 'Verificar Repositório'"
5994 #. Resource IDs: (77)
5996 "No files were changed or added since\n"
5997 "the last commit. There's nothing\n"
5998 "for TortoiseGit to do here..."
6001 #. Resource IDs: (170)
6003 "No files were changed or added since\n"
6004 "the last commit. There's nothing\n"
6005 "for TortoiseGit to do here...\n"
6006 "Do you want to see the unversioned files?"
6009 #. Resource IDs: (173)
6010 msgid "No graph available"
6011 msgstr "Nenhum gráfico disponível"
6013 #. Resource IDs: (273)
6015 msgid "No image encoder found for %s."
6016 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6018 #. Resource IDs: (86)
6019 msgid "No more revisions found."
6022 #. Resource IDs: (70)
6023 msgid "No previous version."
6026 #. Resource IDs: (603)
6027 msgid "No reference found"
6030 #. Resource IDs: (1254)
6031 msgid "No spell corrections"
6032 msgstr "Sem correcções de ortografia"
6034 #. Resource IDs: (196)
6036 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6038 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"
6040 #. Resource IDs: (1253)
6041 msgid "No thesaurus suggestions"
6042 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"
6044 #. Resource IDs: (564)
6046 msgstr "Não para todos"
6048 #. Resource IDs: (65)
6049 msgid "No working directory found."
6052 #. Resource IDs: (1272)
6056 #. Resource IDs: (264, 65535)
6060 #. Resource IDs: (2152)
6061 msgid "Normal &SVN Commit"
6064 #. Resource IDs: (65535)
6065 msgid "North European"
6068 #. Resource IDs: (78)
6069 msgid "Not Versioned Files"
6072 #. Resource IDs: (83)
6073 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6076 #. Resource IDs: (3857)
6077 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6078 msgstr "Nem todas as entradas no registo de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."
6080 #. Resource IDs: (83)
6081 msgid "Not enough memory to complete operation."
6082 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6084 #. Resource IDs: (606)
6086 "Not enough memory!\n"
6087 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6088 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6089 msgstr "Memória insuficiente!\nTente contrair ou reduzir o factor de amplificação\npara reduzir o tamanho do gráfico de revisão."
6091 #. Resource IDs: (72)
6092 msgid "Not patches generated."
6095 #. Resource IDs: (3887)
6097 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6098 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6099 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6100 msgstr "Nota que se decidires recuperar os documentos salvos automáticamente, tems que os salvar explícitamente para sobreescreveres os originais. Se decidires não os recuperar, são apagados."
6102 #. Resource IDs: (1481)
6103 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6104 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6114 #. Resource IDs: (82)
6118 #. Resource IDs: (604)
6121 "Nothing need rebase\r\n"
6125 #. Resource IDs: (67)
6126 msgid "Nothing to Rebase"
6129 #. Resource IDs: (603)
6130 msgid "Nothing to commit"
6133 #. Resource IDs: (88)
6135 msgstr "Notificação"
6137 #. Resource IDs: (1534)
6138 msgid "Number Commits"
6141 #. Resource IDs: (604)
6143 msgid "Number of %s"
6144 msgstr "Número de %s"
6146 #. Resource IDs: (1161)
6147 msgid "Number of authors:"
6148 msgstr "Número de autores:"
6150 #. Resource IDs: (1160)
6151 msgid "Number of weeks:"
6152 msgstr "Número de semanas:"
6154 #. Resource IDs: (5045)
6158 #. Resource IDs: (5046)
6162 #. Resource IDs: (5047)
6166 #. Resource IDs: (5048)
6170 #. Resource IDs: (5049)
6174 #. Resource IDs: (5050)
6178 #. Resource IDs: (5051)
6182 #. Resource IDs: (5052)
6186 #. Resource IDs: (5053)
6187 msgid "OEM 860: Portuguese"
6190 #. Resource IDs: (5054)
6191 msgid "OEM 861: Icelandic"
6194 #. Resource IDs: (5055)
6198 #. Resource IDs: (5056)
6199 msgid "OEM 863: French"
6202 #. Resource IDs: (5057)
6203 msgid "OEM 865: Nordic"
6206 #. Resource IDs: (5058)
6210 #. Resource IDs: (5059)
6214 #. Resource IDs: (5044)
6218 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6222 #. Resource IDs: (7)
6224 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6228 #. Resource IDs: (156, 626)
6230 msgstr "Office 2003"
6232 #. Resource IDs: (156)
6234 msgstr "Office 2007"
6236 #. Resource IDs: (626)
6237 msgid "Office 2007 colors"
6238 msgstr "Cores do Office 2007"
6240 #. Resource IDs: (156, 626)
6244 #. Resource IDs: (605)
6245 msgid "Older commit time"
6248 #. Resource IDs: (65535)
6250 msgstr "Linhas mais antigas"
6252 #. Resource IDs: (87)
6256 #. Resource IDs: (3887)
6257 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6258 msgstr "Foram encontrados um ou mais documentos salvos autmáticamente."
6260 #. Resource IDs: (219)
6261 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6262 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6264 #. Resource IDs: (1542)
6265 msgid "Only Current Branch"
6268 #. Resource IDs: (1256)
6269 msgid "Only Merged Files"
6272 #. Resource IDs: (19)
6273 msgid "Only file children"
6274 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6276 #. Resource IDs: (169)
6278 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6280 msgstr "Apenas são permitidos números (opcionalmente\nseparados por vírgulas)!"
6282 #. Resource IDs: (19)
6283 msgid "Only this item"
6284 msgstr "Apenas este item"
6286 #. Resource IDs: (3841)
6290 #. Resource IDs: (3601)
6292 "Open an existing document\n"
6296 #. Resource IDs: (3601)
6298 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6300 msgstr "Abrir ficheiros para dif. ou para aplicar uma correcção\nAbrir ficheiros"
6302 #. Resource IDs: (1132)
6303 msgid "Open from clipboard"
6304 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"
6306 #. Resource IDs: (7)
6307 msgid "Open image file..."
6308 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6310 #. Resource IDs: (282)
6311 msgid "Open parent folder"
6312 msgstr "Abrir pasta pai"
6314 #. Resource IDs: (3602)
6315 msgid "Open this document"
6318 #. Resource IDs: (1251)
6319 msgid "Open with..."
6320 msgstr "Abrir com..."
6322 #. Resource IDs: (3605)
6326 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6328 #. Resource IDs: (15)
6329 msgid "Opens the repository browser"
6332 #. Resource IDs: (357, 1517)
6336 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6340 #. Resource IDs: (32779)
6341 msgid "Ori&ginal size"
6342 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6344 #. Resource IDs: (1065)
6345 msgid "Other Task Panes"
6346 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"
6348 #. Resource IDs: (245)
6352 #. Resource IDs: (75)
6353 msgid "Out ChangeList"
6356 #. Resource IDs: (75)
6360 #. Resource IDs: (3843)
6361 msgid "Out of memory."
6362 msgstr "Memória esgotada."
6364 #. Resource IDs: (1538)
6365 msgid "Output Directory"
6368 #. Resource IDs: (3845)
6372 #. Resource IDs: (1523)
6373 msgid "Override branch if exists"
6376 #. Resource IDs: (3845)
6381 #. Resource IDs: (3845)
6386 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6388 #. Resource IDs: (65535)
6392 #. Resource IDs: (1258)
6396 #. Resource IDs: (1258)
6400 #. Resource IDs: (63)
6404 #. Resource IDs: (1477)
6406 msgstr "Parâmetros:"
6408 #. Resource IDs: (70)
6410 msgid "Parent %d does not exist"
6413 #. Resource IDs: (606)
6417 #. Resource IDs: (606)
6421 #. Resource IDs: (1)
6425 #. Resource IDs: (65535)
6426 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6429 #. Resource IDs: (4585)
6433 #. Resource IDs: (69, 65535)
6435 msgstr "Palavra-passe:"
6437 #. Resource IDs: (156)
6441 #. Resource IDs: (603)
6442 msgid "Paste Recent Message..."
6445 #. Resource IDs: (1057)
6449 msgstr "Ferramenta para Colar\nColar"
6451 #. Resource IDs: (172)
6452 msgid "Paste filename list"
6453 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6455 #. Resource IDs: (172)
6456 msgid "Paste last commit message"
6459 #. Resource IDs: (15)
6461 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6463 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"
6465 #. Resource IDs: (65)
6469 #. Resource IDs: (1076)
6470 msgid "Patch &all items"
6471 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6473 #. Resource IDs: (1075)
6474 msgid "Patch &selected item"
6475 msgstr "Corrigir os itens &seleccionados"
6477 #. Resource IDs: (1579)
6478 msgid "Patch As Attachment"
6481 #. Resource IDs: (376)
6482 msgid "Patch all files"
6483 msgstr "Corrigir todos os ficheiros"
6485 #. Resource IDs: (376)
6486 msgid "Patch selected files"
6487 msgstr "Corrigir os ficherios selecionados"
6489 #. Resource IDs: (157)
6490 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6493 #. Resource IDs: (169)
6497 #. Resource IDs: (169)
6499 msgid "Patching file '%s'"
6502 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6506 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6510 #. Resource IDs: (116)
6514 #. Resource IDs: (1057)
6518 msgstr "Ferramenta de Lápis\nLápis"
6520 #. Resource IDs: (605)
6521 msgid "Percent of authorship"
6522 msgstr "Percentagem de autoria"
6524 #. Resource IDs: (605)
6526 msgstr "Percentagem"
6528 #. Resource IDs: (16538)
6529 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6530 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6532 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6536 #. Resource IDs: (69)
6541 #. Resource IDs: (3849)
6543 "Picture (Metafile)\n"
6545 msgstr "Imagem (Metafile)\numa imagem"
6547 #. Resource IDs: (65535)
6551 #. Resource IDs: (157)
6553 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6554 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6558 #. Resource IDs: (157)
6560 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6561 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6564 #. Resource IDs: (246)
6566 msgstr "Gráfico em Queijo"
6568 #. Resource IDs: (83)
6569 msgid "Please enter a hook script to execute."
6570 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."
6572 #. Resource IDs: (83)
6573 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6574 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6576 #. Resource IDs: (83)
6577 msgid "Please select a hook type"
6578 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"
6580 #. Resource IDs: (13)
6581 msgid "Please wait while cancelling..."
6582 msgstr "Por favor aguarde: a cancelar..."
6584 #. Resource IDs: (319)
6585 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6586 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."
6588 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6589 msgid "Please wait..."
6590 msgstr "Por favor aguarde..."
6592 #. Resource IDs: (65535)
6596 #. Resource IDs: (65535)
6600 #. Resource IDs: (65535)
6604 #. Resource IDs: (569)
6605 msgid "Post-Commit Hook"
6606 msgstr "Gancho Pós-Submissão"
6608 #. Resource IDs: (604)
6609 msgid "Post-Push Hook"
6612 #. Resource IDs: (570)
6613 msgid "Post-Update Hook"
6614 msgstr "Gancho Pós-Actualização"
6616 #. Resource IDs: (58115)
6618 msgstr "Página &Anterior"
6620 #. Resource IDs: (569)
6621 msgid "Pre-Commit Hook"
6622 msgstr "Gancho Pré-Submissão"
6624 #. Resource IDs: (604)
6625 msgid "Pre-Push Hook"
6628 #. Resource IDs: (570)
6629 msgid "Pre-Update Hook"
6630 msgstr "Gancho Pré-Actualização"
6632 #. Resource IDs: (68)
6633 msgid "Preparing commit..."
6636 #. Resource IDs: (65535)
6637 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6638 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"
6640 #. Resource IDs: (65535)
6641 msgid "Press &new shortcut key:"
6642 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"
6644 #. Resource IDs: (1069)
6648 #. Resource IDs: (376)
6649 msgid "Preview patched file"
6650 msgstr "Prever arquivo corrigido"
6652 #. Resource IDs: (65535)
6656 #. Resource IDs: (20309)
6660 #. Resource IDs: (3633)
6664 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6666 #. Resource IDs: (72)
6667 msgid "Previous Version"
6670 #. Resource IDs: (156)
6671 msgid "Previous conflict"
6672 msgstr "Conflito anterior"
6674 #. Resource IDs: (156)
6675 msgid "Previous difference"
6676 msgstr "Diferença anterior"
6678 #. Resource IDs: (156)
6679 msgid "Previous inline difference"
6680 msgstr "Diferença em linha anterior"
6682 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6686 #. Resource IDs: (3633)
6690 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6692 #. Resource IDs: (3601)
6694 "Print the active document using current options\n"
6698 #. Resource IDs: (3601)
6700 "Print the active document\n"
6704 #. Resource IDs: (3845)
6705 msgid "Print to File"
6706 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6708 #. Resource IDs: (65535)
6710 msgstr "Impressora :"
6712 #. Resource IDs: (3845)
6713 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6714 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6716 #. Resource IDs: (65535)
6720 #. Resource IDs: (74)
6724 #. Resource IDs: (157)
6725 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6726 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6728 #. Resource IDs: (134)
6732 #. Resource IDs: (11)
6734 msgstr "Propriedade"
6736 #. Resource IDs: (107)
6737 msgid "Property Page"
6738 msgstr "Página de Propriedades"
6740 #. Resource IDs: (63)
6744 #. Resource IDs: (1475)
6746 msgstr "Fornecedor:"
6748 #. Resource IDs: (1080)
6749 msgid "Proxy Settings"
6750 msgstr "Preferências do Proxy"
6752 #. Resource IDs: (1603)
6754 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6757 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6761 #. Resource IDs: (75)
6762 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6765 #. Resource IDs: (14)
6769 #. Resource IDs: (302)
6773 #. Resource IDs: (66)
6777 #. Resource IDs: (66)
6781 #. Resource IDs: (75)
6785 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6789 #. Resource IDs: (1385)
6793 #. Resource IDs: (76)
6797 #. Resource IDs: (14, 64)
6801 #. Resource IDs: (65535)
6805 #. Resource IDs: (71)
6806 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6809 #. Resource IDs: (246)
6814 #. Resource IDs: (3605)
6816 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6818 msgstr "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\nSair"
6820 #. Resource IDs: (1073)
6822 msgstr "Unidades R&AM"
6824 #. Resource IDs: (16623)
6828 #. Resource IDs: (1252)
6829 msgid "R&evert to this revision"
6830 msgstr "R&everter para esta revisão"
6832 #. Resource IDs: (1255)
6836 #. Resource IDs: (1535)
6840 #. Resource IDs: (1736)
6844 #. Resource IDs: (1494)
6848 #. Resource IDs: (1048)
6849 msgid "Re&movable drives"
6850 msgstr "&Unidades amovíveis"
6852 #. Resource IDs: (11)
6854 msgstr "Alterar &nome..."
6856 #. Resource IDs: (16613)
6860 #. Resource IDs: (16647)
6862 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6864 #. Resource IDs: (1382)
6865 msgid "Re&store defaults"
6866 msgstr "Re&staurar valores por omissão"
6868 #. Resource IDs: (8)
6870 msgstr "Re&verter..."
6872 #. Resource IDs: (606)
6876 #. Resource IDs: (12)
6877 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6878 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."
6880 #. Resource IDs: (318)
6884 #. Resource IDs: (1254)
6886 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6889 #. Resource IDs: (20)
6893 #. Resource IDs: (67)
6895 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6898 #. Resource IDs: (1002)
6902 #. Resource IDs: (57616)
6906 #. Resource IDs: (65535)
6907 msgid "Recently modified lines"
6908 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
6910 #. Resource IDs: (276)
6912 msgstr "Gravar Apenas"
6914 #. Resource IDs: (3887)
6916 "Recover the auto-saved documents\n"
6917 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6918 msgstr "Recuperar os documentos salvos automáticamente\nAbrir as versões salvas automáticamente em vez das explícitamente salvas"
6920 #. Resource IDs: (603)
6921 msgid "Recover to the status before rebase"
6924 #. Resource IDs: (1057)
6928 msgstr "Ferramenta de Rectângulo\nRectângulo"
6930 #. Resource IDs: (1487)
6931 msgid "Recurse submodule"
6934 #. Resource IDs: (1654)
6938 #. Resource IDs: (3603)
6940 "Redo the previously undone action\n"
6942 msgstr "Refazer a acção anteriormente desfeita\nRefazer"
6944 #. Resource IDs: (3825)
6945 msgid "Reduce the window to an icon"
6946 msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
6948 #. Resource IDs: (604, 1579)
6952 #. Resource IDs: (20087)
6953 msgid "Ref (Click it then go to)"
6956 #. Resource IDs: (69)
6960 #. Resource IDs: (69, 1588)
6964 #. Resource IDs: (83)
6968 #. Resource IDs: (135, 1382)
6972 #. Resource IDs: (75)
6973 msgid "Refreshing..."
6976 #. Resource IDs: (117)
6978 "Regular expressions filter:\r\n"
6979 ". : any character\r\n"
6980 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6981 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6982 "^ : start of line\r\n"
6983 "$ : end of line\r\n"
6984 "(string){n} : match string n times\r\n"
6985 "(abcd) : subexpression\r\n"
6986 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6987 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6989 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6990 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6991 "\\d : digits 0-9\r\n"
6993 msgstr "Filtro de Expressões Regulares:\r\n. : qualquer caractere\r\nc+ : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\nc* : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n^ : início da linha\r\n$ : fim da linha\r\n(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n(abcd) : sub expressão\r\n[aei0-9] : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n\r\n\\w : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n\\W : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n\\d : dígitos de '0' a '9'\r\n\\s : espaço em branco"
6995 #. Resource IDs: (7)
6997 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6998 msgstr "Nacos de correcção rejeitados para o '%s'"
7000 #. Resource IDs: (1072)
7001 msgid "Relative Times in log"
7004 #. Resource IDs: (32794)
7008 #. Resource IDs: (2050)
7010 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7012 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7014 #. Resource IDs: (1660)
7015 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7018 #. Resource IDs: (1649)
7019 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7022 #. Resource IDs: (1573)
7026 #. Resource IDs: (65535)
7027 msgid "Remote &Branch:"
7030 #. Resource IDs: (1618)
7031 msgid "Remote &URL:"
7034 #. Resource IDs: (65535)
7035 msgid "Remote Branch"
7038 #. Resource IDs: (71)
7039 msgid "Remote URL must not be empty."
7042 #. Resource IDs: (76)
7043 msgid "Remote Update"
7046 #. Resource IDs: (71)
7047 msgid "Remote name must not be empty."
7050 #. Resource IDs: (63)
7051 msgid "Remote status"
7052 msgstr "Estado remoto"
7054 #. Resource IDs: (65535)
7058 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7062 #. Resource IDs: (126)
7064 msgid "Remove %ld items"
7065 msgstr "Remover %ld itens"
7067 #. Resource IDs: (126)
7072 #. Resource IDs: (1627)
7073 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7076 #. Resource IDs: (75)
7077 msgid "Remove &branch"
7080 #. Resource IDs: (1628)
7081 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7084 #. Resource IDs: (15)
7085 msgid "Remove from &ignore list"
7086 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7088 #. Resource IDs: (1068)
7089 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7090 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7092 #. Resource IDs: (209)
7093 msgid "Remove from changelist"
7094 msgstr "Remover da lista de alterações"
7096 #. Resource IDs: (1629)
7097 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7100 #. Resource IDs: (1626)
7101 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7104 #. Resource IDs: (9)
7105 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7108 #. Resource IDs: (65535)
7112 #. Resource IDs: (264)
7113 msgid "Removed from changelist"
7114 msgstr "Removido da lista de alterações"
7116 #. Resource IDs: (145)
7119 "Removed the file pattern(s)\n"
7121 "from the ignore list."
7122 msgstr "Removido o padrão de nome de ficheiro\n%s\nda lista de ignorados."
7124 #. Resource IDs: (15)
7125 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7126 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"
7128 #. Resource IDs: (16616)
7130 msgstr "Alterar o no&me..."
7132 #. Resource IDs: (79, 1257)
7134 msgstr "Alterar o nome"
7136 #. Resource IDs: (97)
7139 msgstr "Alterar o nome de %s"
7141 #. Resource IDs: (151)
7142 msgid "Rename - TortoiseGit"
7145 #. Resource IDs: (221)
7147 msgstr "Renomear/mover"
7149 #. Resource IDs: (65535)
7150 msgid "Renamed node"
7151 msgstr "Nome do nó alterado"
7153 #. Resource IDs: (11)
7154 msgid "Renames files/folders inside version control"
7157 #. Resource IDs: (3603)
7159 "Repeat the last action\n"
7161 msgstr "Repete a última acção\nRepetir"
7163 #. Resource IDs: (3603)
7165 "Replace specific text with different text\n"
7167 msgstr "Substitui determinado texto por um texto diferente\nSubstituir"
7169 #. Resource IDs: (65535)
7170 msgid "Replaced node"
7173 #. Resource IDs: (74)
7175 msgstr "Substituindo"
7177 #. Resource IDs: (564)
7181 #. Resource IDs: (1618)
7182 msgid "Repository &URL"
7185 #. Resource IDs: (153)
7186 msgid "Repository Browser"
7187 msgstr "Navegador do Repositório"
7189 #. Resource IDs: (65535)
7193 #. Resource IDs: (334)
7194 msgid "Request pull"
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Requests a username and a password"
7199 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"
7201 #. Resource IDs: (82)
7202 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7205 #. Resource IDs: (8)
7209 #. Resource IDs: (317)
7213 #. Resource IDs: (16614)
7215 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7217 #. Resource IDs: (1554)
7221 #. Resource IDs: (1255)
7223 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7226 #. Resource IDs: (1553)
7227 msgid "Reset active branch"
7230 #. Resource IDs: (1255)
7231 msgid "Reset columns"
7232 msgstr "Reiniciar colunas"
7234 #. Resource IDs: (64)
7236 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7239 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7243 #. Resource IDs: (282)
7244 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7245 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"
7247 #. Resource IDs: (282)
7248 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7249 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"
7251 #. Resource IDs: (74, 209)
7255 #. Resource IDs: (282)
7260 msgstr "Resolvido:\n%s"
7262 #. Resource IDs: (9)
7263 msgid "Resolves conflicted files"
7264 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7266 #. Resource IDs: (66)
7267 msgid "Restart rebase"
7270 #. Resource IDs: (64)
7274 #. Resource IDs: (1254)
7275 msgid "Restore Default"
7276 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"
7278 #. Resource IDs: (65)
7279 msgid "Restore after commit"
7280 msgstr "Restaurar após submeter"
7282 #. Resource IDs: (3826)
7283 msgid "Restore the window to normal size"
7284 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"
7286 #. Resource IDs: (73)
7290 #. Resource IDs: (73)
7292 msgstr "Tentar novamente"
7294 #. Resource IDs: (89)
7295 msgid "Retry with --force"
7298 #. Resource IDs: (602)
7299 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7302 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7306 #. Resource IDs: (69)
7307 msgid "Revert commit"
7310 #. Resource IDs: (69)
7312 msgid "Revert commit %s"
7315 #. Resource IDs: (1258)
7316 msgid "Revert to parent revision"
7319 #. Resource IDs: (323)
7321 msgid "Revert to revision %s"
7324 #. Resource IDs: (73)
7328 #. Resource IDs: (9)
7329 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7330 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"
7332 #. Resource IDs: (14)
7333 msgid "Reverts an addition to version control"
7334 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"
7336 #. Resource IDs: (603)
7337 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7340 #. Resource IDs: (14)
7341 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7344 #. Resource IDs: (13)
7345 msgid "Review/apply single &patch..."
7348 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7352 #. Resource IDs: (119)
7357 #. Resource IDs: (120)
7362 #. Resource IDs: (23)
7363 msgid "Revision &graph"
7364 msgstr "&Gráfico de revisões"
7366 #. Resource IDs: (67)
7367 msgid "Revision Files"
7370 #. Resource IDs: (4580)
7371 msgid "Revision Graph"
7372 msgstr "Gráfico de Revisões"
7374 #. Resource IDs: (4584)
7375 msgid "Revision Graph Filter"
7376 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"
7378 #. Resource IDs: (65535)
7379 msgid "Revision graph"
7380 msgstr "Gráfico de revisões"
7382 #. Resource IDs: (86)
7384 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7387 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7391 #. Resource IDs: (605)
7395 #. Resource IDs: (3850)
7398 "text with font and paragraph formatting"
7399 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de tipo de letra e parágrafo"
7401 #. Resource IDs: (188)
7402 msgid "Right View: "
7403 msgstr "Vista Direita:"
7405 #. Resource IDs: (65535)
7407 msgstr "Imagem direita"
7409 #. Resource IDs: (1070)
7411 msgid "Row %d of %d"
7412 msgstr "Linha %d de %d"
7414 #. Resource IDs: (1070)
7416 msgid "Row %d-%d of %d"
7417 msgstr "Linha %d-%d de %d"
7419 #. Resource IDs: (1070)
7421 msgstr "Linha Seguinte"
7423 #. Resource IDs: (1070)
7425 msgstr "Linha Anterior"
7427 #. Resource IDs: (17045)
7429 msgstr "S&eleccionar..."
7431 #. Resource IDs: (1065)
7432 msgid "S&how Buttons on One Row"
7433 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"
7435 #. Resource IDs: (1065)
7436 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7437 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
7439 #. Resource IDs: (17078)
7440 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7441 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"
7443 #. Resource IDs: (1132)
7445 msgstr "Es&tatísticas"
7447 #. Resource IDs: (9)
7448 msgid "S&witch/Checkout..."
7451 #. Resource IDs: (604, 1251)
7455 #. Resource IDs: (1585)
7456 msgid "SMTP Server requires authentication"
7459 #. Resource IDs: (65535)
7460 msgid "SMTP Server:"
7463 #. Resource IDs: (1081)
7467 #. Resource IDs: (331)
7468 msgid "SVN Commit Type"
7471 #. Resource IDs: (22)
7472 msgid "SVN DCommit..."
7475 #. Resource IDs: (13)
7479 #. Resource IDs: (21)
7480 msgid "SVN Rebase..."
7483 #. Resource IDs: (65535)
7487 #. Resource IDs: (65535)
7491 #. Resource IDs: (605)
7492 msgid "Same commit time"
7495 #. Resource IDs: (156)
7499 #. Resource IDs: (101)
7501 msgstr "Guardar &como..."
7503 #. Resource IDs: (3841)
7505 msgstr "Guardar Como"
7507 #. Resource IDs: (156)
7509 msgstr "Guardar como"
7511 #. Resource IDs: (1567)
7512 msgid "Save as &Global"
7515 #. Resource IDs: (313)
7517 msgstr "Guardar como..."
7519 #. Resource IDs: (3857)
7521 msgid "Save changes to %1?"
7522 msgstr "Guardar alterações em %1?"
7524 #. Resource IDs: (1253)
7525 msgid "Save revision &to..."
7526 msgstr "Guardar revisão &em..."
7528 #. Resource IDs: (3601)
7530 "Save the active document with a new name\n"
7534 #. Resource IDs: (3601)
7536 "Save the active document\n"
7540 #. Resource IDs: (3601)
7542 "Save the modified file\n"
7544 msgstr "Guarda o arquivo modificado\nGuardar arquivo"
7546 #. Resource IDs: (1132)
7547 msgid "Save to clipboard"
7548 msgstr "Guardar para a área de transferência"
7550 #. Resource IDs: (1385)
7551 msgid "Save unified diff"
7554 #. Resource IDs: (1385)
7555 msgid "Save unified diff since HEAD"
7558 #. Resource IDs: (108)
7560 msgstr "Dados Guardados"
7562 #. Resource IDs: (71)
7564 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7567 #. Resource IDs: (75)
7568 msgid "Saving notes failed."
7571 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7575 #. Resource IDs: (1003)
7577 msgstr "Deslocar à Esquerda"
7579 #. Resource IDs: (1003)
7580 msgid "Scroll Right"
7581 msgstr "Deslocar à Direita"
7583 #. Resource IDs: (1253)
7584 msgid "Search &log messages..."
7585 msgstr "Procurar mensagens de ®isto..."
7587 #. Resource IDs: (65535)
7591 #. Resource IDs: (169)
7592 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7593 msgstr "Á procura de um caminho melhor para aplicar a correcção..."
7595 #. Resource IDs: (3867)
7597 msgid "Seek failed on %1"
7598 msgstr "Busca falhou em %1"
7600 #. Resource IDs: (1253)
7602 msgstr "Seleccionar &Tudo"
7604 #. Resource IDs: (16529)
7605 msgid "Select &User-defined Image: "
7606 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "
7608 #. Resource IDs: (16508)
7609 msgid "Select &context menu:"
7610 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"
7612 #. Resource IDs: (65535)
7613 msgid "Select &window:"
7614 msgstr "Seleccionar &janela"
7616 #. Resource IDs: (1057)
7618 "Select Color Tool\n"
7620 msgstr "Selecciona Ferramenta de Cor\nSeleccionar Cor"
7622 #. Resource IDs: (13)
7623 msgid "Select File..."
7624 msgstr "Seleccionar Arquivo..."
7626 #. Resource IDs: (78)
7627 msgid "Select SSH client"
7628 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7630 #. Resource IDs: (3858)
7631 msgid "Select a button."
7632 msgstr "Seleccione um botão."
7634 #. Resource IDs: (3585)
7635 msgid "Select an object on which to get Help"
7636 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"
7638 #. Resource IDs: (213)
7639 msgid "Select changelist"
7640 msgstr "Seleccionar lista de alterações"
7642 #. Resource IDs: (78)
7643 msgid "Select diff application"
7644 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"
7646 #. Resource IDs: (64)
7647 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7648 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"
7650 #. Resource IDs: (79)
7652 "Select folder to export to.\n"
7653 "You might need to create a new folder before performing this export."
7654 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar.\nPode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."
7656 #. Resource IDs: (197)
7657 msgid "Select folder to run script for"
7658 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"
7660 #. Resource IDs: (119)
7661 msgid "Select folder to save the selected files to"
7662 msgstr "Seleccionar pasta onde os arquivos seleccionados serão guardados"
7664 #. Resource IDs: (197)
7665 msgid "Select hook script file"
7666 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"
7668 #. Resource IDs: (1405)
7669 msgid "Select items automatically"
7670 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"
7672 #. Resource IDs: (78)
7673 msgid "Select merge application"
7674 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"
7676 #. Resource IDs: (119)
7677 msgid "Select merge target"
7678 msgstr "Seleccionar alvo da integração"
7680 #. Resource IDs: (13)
7681 msgid "Select patch file..."
7682 msgstr "Seleccionar o ficheiro de correcção..."
7684 #. Resource IDs: (79)
7685 msgid "Select text editor application"
7686 msgstr "Seleccionar aplicação de edição de texto"
7688 #. Resource IDs: (79)
7690 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7691 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."
7693 #. Resource IDs: (3603)
7695 "Select the entire document\n"
7697 msgstr "Selecciona o documento inteiro\nSeleccionar Tudo"
7699 #. Resource IDs: (78)
7700 msgid "Select viewer for diff-files"
7701 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"
7703 #. Resource IDs: (1067)
7704 msgid "Select/deselect &all"
7707 #. Resource IDs: (1)
7711 #. Resource IDs: (602)
7715 #. Resource IDs: (1587)
7716 msgid "Send Mail after create"
7719 #. Resource IDs: (3866)
7720 msgid "Send Mail failed to send message."
7721 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."
7723 #. Resource IDs: (21, 603)
7724 msgid "Send Mail..."
7727 #. Resource IDs: (320)
7731 #. Resource IDs: (602)
7732 msgid "Send Patch by Email"
7735 #. Resource IDs: (21)
7736 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7739 #. Resource IDs: (74)
7740 msgid "Sending content"
7741 msgstr "A enviar conteúdo"
7743 #. Resource IDs: (602)
7747 #. Resource IDs: (1409)
7748 msgid "Server &address:"
7749 msgstr "&Endereço do servidor:"
7751 #. Resource IDs: (65535)
7752 msgid "Set Accelerator &for:"
7753 msgstr "Atribuir Acelerador ¶:"
7755 #. Resource IDs: (1558)
7759 #. Resource IDs: (1557)
7760 msgid "Set commit &date"
7763 #. Resource IDs: (1580)
7764 msgid "Set up SMTP Server"
7767 #. Resource IDs: (86)
7768 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7771 #. Resource IDs: (86)
7773 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7776 #. Resource IDs: (13)
7777 msgid "Setting properties..."
7778 msgstr "Atribuição de propriedades..."
7780 #. Resource IDs: (107)
7782 msgstr "Preferências"
7784 #. Resource IDs: (80)
7785 msgid "Settings - TortoiseGit"
7788 #. Resource IDs: (1270)
7792 #. Resource IDs: (1271)
7793 msgid "Shell Extended"
7796 #. Resource IDs: (145)
7797 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7798 msgstr "A Cache de Ícones de Shell foi reconstruída!"
7800 #. Resource IDs: (5062)
7804 #. Resource IDs: (1105)
7805 msgid "Short &date/time format in log messages"
7806 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"
7808 #. Resource IDs: (12)
7809 msgid "Short URL of Git items"
7812 #. Resource IDs: (1255)
7813 msgid "Shorten property list"
7814 msgstr "Lista de propriedades encurtada"
7816 #. Resource IDs: (1382)
7820 #. Resource IDs: (16996)
7821 msgid "Show &Accelerator for:"
7822 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7824 #. Resource IDs: (115)
7825 msgid "Show &All Branch"
7828 #. Resource IDs: (115)
7829 msgid "Show &Range..."
7830 msgstr "Mostrar &Intervalo..."
7832 #. Resource IDs: (20)
7833 msgid "Show &Reflog"
7836 #. Resource IDs: (1073)
7837 msgid "Show &Unversioned Files"
7840 #. Resource IDs: (1208)
7841 msgid "Show &Whole Project"
7844 #. Resource IDs: (1254)
7845 msgid "Show &changes"
7846 msgstr "Mostrar &alterações..."
7848 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7850 msgstr "Mostrar ®isto"
7852 #. Resource IDs: (1031)
7853 msgid "Show &log..."
7854 msgstr "Mostrar ®isto..."
7856 #. Resource IDs: (1088)
7857 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7858 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"
7860 #. Resource IDs: (1069)
7861 msgid "Show Above the Ribbon"
7862 msgstr "Mostrar Acima do Friso"
7864 #. Resource IDs: (1069)
7865 msgid "Show Below the Ribbon"
7866 msgstr "Mostrar Abaixo do Faixa"
7868 #. Resource IDs: (1382)
7869 msgid "Show Environment Variables"
7872 #. Resource IDs: (1065)
7873 msgid "Show Fewer Buttons"
7874 msgstr "Mostrar Menos Botões"
7876 #. Resource IDs: (2051)
7877 msgid "Show HEAD revision nodes"
7878 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"
7880 #. Resource IDs: (2052)
7882 "Show Inline-Diff word by word\n"
7883 "Inline diff word-wise"
7884 msgstr "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\nComparação em linhas, palavra por palavra"
7886 #. Resource IDs: (2056)
7888 "Show Inline-Diff\n"
7890 msgstr "Mostrar dif-em-linha\nEm-linha dif"
7892 #. Resource IDs: (32781)
7896 #. Resource IDs: (1065)
7897 msgid "Show More Buttons"
7898 msgstr "Mostrar Mais Botões"
7900 #. Resource IDs: (1068)
7901 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7902 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"
7904 #. Resource IDs: (1068)
7905 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7906 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"
7908 #. Resource IDs: (16651)
7909 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7910 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"
7912 #. Resource IDs: (156)
7913 msgid "Show Whitespaces"
7914 msgstr "Mostrar espaços em branco"
7916 #. Resource IDs: (115)
7917 msgid "Show Whole Project"
7920 #. Resource IDs: (2051)
7921 msgid "Show an overview of the whole graph"
7922 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"
7924 #. Resource IDs: (32775)
7928 #. Resource IDs: (1251)
7929 msgid "Show branches this commit is on"
7932 #. Resource IDs: (1251)
7933 msgid "Show changes as &unified diff"
7934 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"
7936 #. Resource IDs: (32784)
7940 #. Resource IDs: (83)
7941 msgid "Show destination folder"
7944 #. Resource IDs: (1696)
7948 #. Resource IDs: (1556)
7949 msgid "Show diff to last commit"
7952 #. Resource IDs: (1126)
7953 msgid "Show excluded folders as normal"
7956 #. Resource IDs: (16656)
7957 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7958 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"
7960 #. Resource IDs: (1264)
7961 msgid "Show i&gnored files"
7964 #. Resource IDs: (1063)
7965 msgid "Show linenumber&s"
7966 msgstr "Mostrar número&s de linhas"
7968 #. Resource IDs: (64)
7972 #. Resource IDs: (65)
7973 msgid "Show log &before rename/copy"
7976 #. Resource IDs: (88)
7978 msgid "Show log of %s"
7981 #. Resource IDs: (81)
7982 msgid "Show log of submodule"
7985 #. Resource IDs: (14)
7986 msgid "Show log of this folder"
7989 #. Resource IDs: (1256)
7993 #. Resource IDs: (1382)
7994 msgid "Show modified files in working tree"
7997 #. Resource IDs: (1270)
7999 "Show next change of selected commit\n"
8003 #. Resource IDs: (2051)
8004 msgid "Show oldest node at top"
8005 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"
8007 #. Resource IDs: (2054)
8009 "Show or hide the line diff bar\n"
8010 "Toggle LineDiffBar"
8011 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\nAlternar Barra de Comparações em Linha"
8013 #. Resource IDs: (2054)
8015 "Show or hide the locator bar\n"
8017 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar Barra de Localização"
8019 #. Resource IDs: (3713)
8021 "Show or hide the status bar\n"
8025 #. Resource IDs: (3713)
8027 "Show or hide the status bar\n"
8029 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8031 #. Resource IDs: (3713)
8033 "Show or hide the toolbar\n"
8035 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8037 #. Resource IDs: (1270)
8039 "Show previous change of selected commit\n"
8043 #. Resource IDs: (1252)
8044 msgid "Show revision properties"
8045 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"
8047 #. Resource IDs: (16652)
8048 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8049 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"
8051 #. Resource IDs: (2049)
8053 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8055 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco ou de novas linhas\nMostrar Espaços em branco"
8057 #. Resource IDs: (87)
8058 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8061 #. Resource IDs: (1730)
8065 #. Resource IDs: (1209)
8066 msgid "Show un&modified files"
8069 #. Resource IDs: (1073)
8070 msgid "Show un&versioned files"
8073 #. Resource IDs: (198)
8075 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8077 #. Resource IDs: (115)
8080 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8084 #. Resource IDs: (76)
8087 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8091 #. Resource IDs: (24)
8092 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8093 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"
8095 #. Resource IDs: (13)
8097 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8099 msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"
8101 #. Resource IDs: (10)
8102 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8105 #. Resource IDs: (20)
8106 msgid "Shows reference log"
8109 #. Resource IDs: (198)
8110 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8111 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"
8113 #. Resource IDs: (12)
8114 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8117 #. Resource IDs: (1523)
8121 #. Resource IDs: (156, 626)
8122 msgid "Silver Style"
8123 msgstr "Estilo Silver"
8125 #. Resource IDs: (1532)
8129 #. Resource IDs: (74)
8133 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8137 #. Resource IDs: (66)
8139 msgid "Skip Patch: %s"
8142 #. Resource IDs: (564)
8144 msgstr "Saltar todos"
8146 #. Resource IDs: (11029)
8147 msgid "Skip worktree"
8150 #. Resource IDs: (1529)
8151 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8154 #. Resource IDs: (74)
8158 #. Resource IDs: (263)
8159 msgid "Skipped missing target"
8160 msgstr "Arquivo em falta omitido"
8162 #. Resource IDs: (1070)
8166 #. Resource IDs: (1550)
8167 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8170 #. Resource IDs: (314)
8172 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8173 "Do you want to load the changes?"
8176 #. Resource IDs: (314)
8178 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8179 "Would you like to reload and lose your changes?"
8182 #. Resource IDs: (1126)
8183 msgid "Sort by commit count"
8184 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"
8186 #. Resource IDs: (196)
8188 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8190 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."
8192 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8196 #. Resource IDs: (1253)
8198 msgstr "Dividir linhas"
8200 #. Resource IDs: (3604)
8202 "Split the active window into panes\n"
8204 msgstr "Divide a janela activa em painéis\nDividir"
8206 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8210 #. Resource IDs: (246)
8211 msgid "Stacked Bar Graph"
8212 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"
8214 #. Resource IDs: (246)
8215 msgid "Stacked Line Graph"
8216 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"
8218 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8222 #. Resource IDs: (68)
8223 msgid "Start (FastFwd)"
8226 #. Resource IDs: (67)
8227 msgid "Start Cherry Pick"
8230 #. Resource IDs: (569)
8231 msgid "Start Commit Hook"
8232 msgstr "Gancho de Início de Submissão"
8234 #. Resource IDs: (67, 68)
8235 msgid "Start Rebase"
8238 #. Resource IDs: (569)
8239 msgid "Start Update Hook"
8240 msgstr "Gancho de Início de Actualização"
8242 #. Resource IDs: (12)
8243 msgid "Start bisect mode..."
8246 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8250 #. Resource IDs: (1673)
8251 msgid "Stash &Message"
8254 #. Resource IDs: (20)
8258 #. Resource IDs: (20)
8262 #. Resource IDs: (22)
8266 #. Resource IDs: (20)
8270 #. Resource IDs: (80)
8271 msgid "Stash operation running..."
8274 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8278 #. Resource IDs: (179, 245)
8280 msgstr "Estatísticas"
8282 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8286 #. Resource IDs: (1068)
8287 msgid "Status Bar Configuration"
8288 msgstr "Configuração da Barra de Estado"
8290 #. Resource IDs: (65535)
8291 msgid "Status and action colors"
8292 msgstr "Estado e cores das acções"
8294 #. Resource IDs: (65535)
8295 msgid "Status cache"
8296 msgstr "Cache de estado"
8298 #. Resource IDs: (197)
8300 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8303 #. Resource IDs: (196)
8305 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8306 " the overlay recursively"
8309 #. Resource IDs: (196)
8310 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8311 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"
8313 #. Resource IDs: (11)
8314 msgid "Status of item in Git"
8317 #. Resource IDs: (13)
8318 msgid "Stops bisect mode"
8321 #. Resource IDs: (1)
8325 #. Resource IDs: (156)
8329 #. Resource IDs: (1639)
8333 #. Resource IDs: (1, 65)
8337 #. Resource IDs: (65535)
8341 #. Resource IDs: (1302)
8345 #. Resource IDs: (8, 11)
8346 msgid "Submodule &Update"
8349 #. Resource IDs: (20, 1589)
8350 msgid "Submodule Add"
8353 #. Resource IDs: (4576)
8354 msgid "Submodule Diff"
8357 #. Resource IDs: (1585)
8358 msgid "Submodule Info"
8361 #. Resource IDs: (76)
8362 msgid "Submodule Init"
8365 #. Resource IDs: (20, 77)
8366 msgid "Submodule Sync"
8369 #. Resource IDs: (76)
8370 msgid "Submodule Update"
8373 #. Resource IDs: (1624)
8374 msgid "Submodule Update Options"
8377 #. Resource IDs: (1708)
8381 #. Resource IDs: (65)
8385 #. Resource IDs: (65535)
8387 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8388 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8389 "<djszapi@archlinux.us>"
8390 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8392 #. Resource IDs: (78)
8396 #. Resource IDs: (229)
8398 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8401 #. Resource IDs: (1522)
8405 #. Resource IDs: (3606)
8407 "Switch back to the previous window pane\n"
8409 msgstr "Voltar ao painel de janela anterior\nPainel Anterior"
8411 #. Resource IDs: (156)
8412 msgid "Switch between single and double pane view"
8413 msgstr "Comutar entre vista simples e com duplo painel"
8415 #. Resource IDs: (2049)
8417 "Switch between single and double pane view\n"
8418 "Switch between single and double pane view"
8419 msgstr "Troca entre vista de painel simples e dupla\nTrocar entre vista de painel simples e dupla"
8421 #. Resource IDs: (156)
8422 msgid "Switch left and right view"
8423 msgstr "Trocar vista direita e esquerda"
8425 #. Resource IDs: (2051)
8427 "Switch the contents of the left and right view\n"
8428 "Switch left and right view"
8429 msgstr "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\nTrocar vistas esquerda e direita"
8431 #. Resource IDs: (3825)
8432 msgid "Switch to the next document window"
8433 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
8435 #. Resource IDs: (3606)
8437 "Switch to the next window pane\n"
8439 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
8441 #. Resource IDs: (3825)
8442 msgid "Switch to the previous document window"
8443 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
8445 #. Resource IDs: (304)
8446 msgid "Switch/Checkout"
8449 #. Resource IDs: (1256)
8450 msgid "Switch/Checkout to"
8453 #. Resource IDs: (1254)
8454 msgid "Switch/Checkout to this..."
8457 #. Resource IDs: (9)
8458 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8461 #. Resource IDs: (325)
8462 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8465 #. Resource IDs: (1733)
8466 msgid "Symbolize ref names"
8469 #. Resource IDs: (22)
8470 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8473 #. Resource IDs: (22)
8477 #. Resource IDs: (89)
8481 #. Resource IDs: (1556)
8482 msgid "System &sounds"
8483 msgstr "&Sons do sistema"
8485 #. Resource IDs: (3857)
8487 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8489 msgstr "As entradas no registo de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."
8491 #. Resource IDs: (5065)
8495 #. Resource IDs: (7)
8496 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8497 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8499 #. Resource IDs: (1513)
8503 #. Resource IDs: (16970)
8504 msgid "Tab Placeholder"
8505 msgstr "Marcador de Posição de Separador"
8507 #. Resource IDs: (65535)
8509 msgstr "Tamanho do Tabulador:"
8511 #. Resource IDs: (82)
8515 #. Resource IDs: (1382)
8519 #. Resource IDs: (82)
8523 #. Resource IDs: (79)
8525 msgid "Tagged the working tree to %s"
8528 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8532 #. Resource IDs: (65535)
8536 #. Resource IDs: (64)
8540 #. Resource IDs: (1064)
8542 msgstr "Painel de Tarefas"
8544 #. Resource IDs: (65535)
8548 #. Resource IDs: (219)
8550 msgstr "Testar Apenas"
8552 #. Resource IDs: (65535)
8556 #. Resource IDs: (71)
8558 "The Remote Config was changed.\n"
8559 "Do you want to save now or discard changes?"
8562 #. Resource IDs: (70)
8565 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8567 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8570 #. Resource IDs: (63)
8571 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8572 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"
8574 #. Resource IDs: (63)
8576 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8577 msgstr "O início de troço '@@' era esperado na linha %d !"
8579 #. Resource IDs: (67)
8580 msgid "The commit message must not be empty."
8583 #. Resource IDs: (89)
8586 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8587 "Do you want to overwrite it?"
8590 #. Resource IDs: (89)
8592 "The credential helper was changed.\n"
8593 "Do you want to save now or discard changes?"
8596 #. Resource IDs: (603)
8598 "The current working tree is not clean.\n"
8599 "Do you want to stash the changes?"
8602 #. Resource IDs: (68)
8605 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8607 msgstr "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n%s"
8609 #. Resource IDs: (85)
8611 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8612 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8615 #. Resource IDs: (64)
8617 msgid "The file %s does not exist!"
8618 msgstr "O arquivo %s não existe!"
8620 #. Resource IDs: (64)
8622 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8623 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"
8625 #. Resource IDs: (64)
8628 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8629 "Do you want to select another file to diff?"
8632 #. Resource IDs: (314)
8638 "Do you want to remove the file?"
8639 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nDeseja removê-lo?"
8641 #. Resource IDs: (69)
8642 msgid "The file is too big"
8643 msgstr "O arquivo é demasiado grande"
8645 #. Resource IDs: (3857)
8646 msgid "The file is too large to open."
8647 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."
8649 #. Resource IDs: (80)
8654 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8655 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Deseja escrever sobre ele?"
8657 #. Resource IDs: (69)
8662 "is not a valid text file!"
8663 msgstr "O ficheiro\n%s\nnão é um ficheiro de texto válido!"
8665 #. Resource IDs: (145)
8669 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8670 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"
8672 #. Resource IDs: (88)
8678 "Would you like to create it first?"
8679 msgstr "A pasta\n%s\nnão existe.\nDeseja criá-la antes?"
8681 #. Resource IDs: (83)
8684 "The hook script returned an error:\n"
8686 msgstr "O script de gancho devolveu um erro:\n%s"
8688 #. Resource IDs: (7)
8689 msgid "The image can not be shown."
8690 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."
8692 #. Resource IDs: (63)
8694 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8695 "installed correctly."
8696 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."
8698 #. Resource IDs: (64)
8699 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8700 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"
8702 #. Resource IDs: (63)
8704 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8705 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
8707 #. Resource IDs: (63)
8709 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8710 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8711 msgstr "A linha 'Index: ' não foi encontrada!\nOu não é um arquivo de comparação, ou o arquivo de comparação está vazio."
8713 #. Resource IDs: (63)
8715 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8716 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
8718 #. Resource IDs: (63)
8720 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8721 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
8723 #. Resource IDs: (88)
8725 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8726 msgstr "O número de linha deverá estar entre %d and %d"
8728 #. Resource IDs: (86)
8730 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8733 #. Resource IDs: (64)
8735 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8739 #. Resource IDs: (64)
8741 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8745 #. Resource IDs: (198)
8747 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8748 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8749 msgstr "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\nLinhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."
8751 #. Resource IDs: (63)
8753 "The old file does not match the new file.\n"
8754 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8755 msgstr "O arquivo antigo não tem correspondência com o novo arquivo.\nMudar o nome de arquivos não é (ainda) uma acção suportada!"
8757 #. Resource IDs: (220)
8758 msgid "The operation failed."
8759 msgstr "A operação falhou."
8761 #. Resource IDs: (74)
8763 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8764 "You must only specify one of them."
8765 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nDeve especificar apenas um deles."
8767 #. Resource IDs: (7)
8770 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8771 "Patching is not possible!"
8774 #. Resource IDs: (64)
8777 "The patch seems outdated! The file line\n"
8779 "and the patchline\n"
8784 #. Resource IDs: (88)
8786 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8787 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8789 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8790 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8792 "Do you want to proceed anyway?"
8795 #. Resource IDs: (314)
8800 "in the patchfile does not exist.\n"
8801 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8803 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8805 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8808 #. Resource IDs: (314)
8813 "in the patchfile does not exist.\n"
8814 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8817 #. Resource IDs: (314)
8822 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8823 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8825 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8828 #. Resource IDs: (71)
8831 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8832 "Do you want to overwrite it?"
8835 #. Resource IDs: (80)
8836 msgid "The repository was successfully created."
8839 #. Resource IDs: (78)
8841 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8842 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8843 msgstr "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nTem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"
8845 #. Resource IDs: (170)
8848 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8849 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8850 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8853 #. Resource IDs: (88)
8856 "The target folder \n"
8859 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8862 #. Resource IDs: (195)
8864 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8865 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8866 "but maybe not scan all files."
8867 msgstr "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\nUm valor menor disponibilizará a lista de completação automática mais cedo,\r\nembora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."
8869 #. Resource IDs: (82)
8871 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8872 "It's not possible to show the log messages between them!"
8873 msgstr "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"
8875 #. Resource IDs: (16)
8876 msgid "The user who did the last commit"
8877 msgstr "O utilizador que fez a última submissão"
8879 #. Resource IDs: (65535)
8881 msgstr "Arquivo deles:"
8883 #. Resource IDs: (263)
8887 #. Resource IDs: (169)
8889 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8890 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8893 #. Resource IDs: (198)
8896 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8898 msgstr "Existem actualmente %d handlers de sobreposição instalados, para além dos que o Tortoise usa."
8900 #. Resource IDs: (64)
8901 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8902 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."
8904 #. Resource IDs: (66)
8907 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8908 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8909 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8910 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8911 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nDeve resolver esses conflitos antes de guardar. \nDeseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"
8913 #. Resource IDs: (313)
8915 "There are unsaved modifications!\n"
8916 "Do you want to save your changes?"
8917 msgstr "Existem alterações por guardar!\nDeseja guardar as suas alterações?"
8919 #. Resource IDs: (82)
8921 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8922 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8925 #. Resource IDs: (1253)
8929 #. Resource IDs: (3887)
8931 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8932 "changes that were made before the application closed."
8933 msgstr "Estes documentos são mais recentes que os que estão abertos e contém modificações que foram feitas antes da aplicação fechar."
8935 #. Resource IDs: (78)
8936 msgid "This field is required and must not be empty."
8939 #. Resource IDs: (83)
8941 "This is not a valid URL.\n"
8942 "Please enter an URL here."
8943 msgstr "Este não é um URL válido.\nPor favor introduza aqui um URL."
8945 #. Resource IDs: (82)
8947 "This is not a valid path!\n"
8948 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8949 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8952 #. Resource IDs: (3857)
8955 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8956 " may have an incompatible version of %s."
8957 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."
8959 #. Resource IDs: (3857)
8961 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8962 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."
8964 #. Resource IDs: (15)
8965 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8966 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."
8968 #. Resource IDs: (67)
8969 msgid "This task requires a clean working tree."
8972 #. Resource IDs: (1016)
8974 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8975 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8976 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8977 msgstr "Irá ser removido o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"
8979 #. Resource IDs: (604)
8980 msgid "Three way diff"
8983 #. Resource IDs: (16928)
8984 msgid "Tile &Vertically"
8985 msgstr "Organizar &Verticalmente"
8987 #. Resource IDs: (16924)
8988 msgid "Tile Hori&zontally"
8989 msgstr "Telhar Hori&zontalmente"
8991 #. Resource IDs: (1676)
8995 #. Resource IDs: (606)
8997 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8998 "applications are running."
9001 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9005 #. Resource IDs: (3633)
9007 "Toggle One/Two Pages display\n"
9008 "Toggle One/Two Pages display"
9009 msgstr "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\nAlternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"
9011 #. Resource IDs: (65535)
9013 msgstr "Barra de Ferramentas"
9015 #. Resource IDs: (16130)
9016 msgid "Toolbar Name"
9017 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9019 #. Resource IDs: (1064)
9020 msgid "Toolbar Options"
9021 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9023 #. Resource IDs: (1001)
9024 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9025 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."
9027 #. Resource IDs: (16105)
9029 msgstr "Barras de Ferramentas"
9031 #. Resource IDs: (16928)
9033 msgstr "Ferramentas"
9035 #. Resource IDs: (65535)
9037 msgstr "Ferramentas:"
9039 #. Resource IDs: (65, 65535)
9041 msgstr "TortoiseGit"
9043 #. Resource IDs: (107)
9045 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9046 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9048 #. Resource IDs: (107)
9051 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
9053 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
9055 #. Resource IDs: (98)
9058 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9059 "to be renamed too?"
9062 #. Resource IDs: (198)
9064 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9067 #. Resource IDs: (1096)
9068 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9071 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9072 msgid "TortoiseGitBlame"
9073 msgstr "TortoiseGitBlame"
9075 #. Resource IDs: (1)
9078 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9079 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9082 #. Resource IDs: (1)
9084 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9085 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9087 #. Resource IDs: (1)
9089 "TortoiseGitBlame\n"
9094 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9095 "TortoiseGitBlame.Document"
9096 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9098 #. Resource IDs: (7, 153)
9099 msgid "TortoiseGitIDiff"
9100 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9102 #. Resource IDs: (65535)
9103 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9106 #. Resource IDs: (7)
9108 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9110 "Available command line parameters are:\n"
9111 "/left:\"path to left picture\"\n"
9112 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9113 "/right:\"path to right picture\"\n"
9114 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9115 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9116 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9117 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9120 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9121 msgid "TortoiseGitMerge"
9122 msgstr "TortoiseGitMerge"
9124 #. Resource IDs: (107)
9126 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9127 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9129 #. Resource IDs: (107)
9132 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9133 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9135 "apr-utils %d.%d.%d"
9136 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
9138 #. Resource IDs: (7)
9141 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9145 #. Resource IDs: (156)
9146 msgid "TortoiseMerge"
9147 msgstr "TortoiseMerge"
9149 #. Resource IDs: (1739)
9150 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9153 #. Resource IDs: (1737)
9154 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9157 #. Resource IDs: (1162)
9158 msgid "Total commits analyzed:"
9159 msgstr "Total de submissões analisadas:"
9161 #. Resource IDs: (1163)
9162 msgid "Total file changes:"
9163 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9165 #. Resource IDs: (1520)
9169 #. Resource IDs: (1520)
9173 #. Resource IDs: (11023)
9174 msgid "Tracked Remote Branch:"
9177 #. Resource IDs: (357)
9179 msgid "Transferring at %s"
9180 msgstr "Transferindo a %s"
9182 #. Resource IDs: (32816)
9183 msgid "Transparent &color..."
9184 msgstr "&Cor transparente..."
9186 #. Resource IDs: (251)
9187 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9188 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."
9190 #. Resource IDs: (73)
9192 msgstr "Tentar novamente"
9194 #. Resource IDs: (65535)
9198 #. Resource IDs: (10)
9199 msgid "Tweak TortoiseGit"
9202 #. Resource IDs: (1642)
9206 #. Resource IDs: (1720)
9210 #. Resource IDs: (164, 207)
9214 #. Resource IDs: (71)
9215 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9218 #. Resource IDs: (1272)
9220 msgstr "Histórico de URL"
9222 #. Resource IDs: (12)
9223 msgid "URL of Git items"
9226 #. Resource IDs: (65535)
9230 #. Resource IDs: (5071)
9234 #. Resource IDs: (5070)
9238 #. Resource IDs: (5069)
9242 #. Resource IDs: (3866)
9243 msgid "Unable to load mail system support."
9244 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."
9246 #. Resource IDs: (3865)
9247 msgid "Unable to process command, server busy."
9248 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
9250 #. Resource IDs: (3859)
9252 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9253 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
9255 #. Resource IDs: (3865)
9256 msgid "Unable to read write-only property."
9257 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."
9259 #. Resource IDs: (119)
9261 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9262 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9263 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9264 "from the top pane in the log dialog."
9267 #. Resource IDs: (3865)
9268 msgid "Unable to write read-only property."
9269 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."
9271 #. Resource IDs: (3859)
9273 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9274 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."
9276 #. Resource IDs: (3887)
9280 #. Resource IDs: (156)
9284 #. Resource IDs: (1069)
9286 msgid "Undo %d Actions"
9287 msgstr "Desfazer %d Acções"
9289 #. Resource IDs: (1069)
9290 msgid "Undo 1 Action"
9291 msgstr "Desfazer 1 Acção"
9293 #. Resource IDs: (14)
9297 #. Resource IDs: (3603)
9299 "Undo the last action\n"
9303 #. Resource IDs: (3603)
9305 "Undo the last modifications\n"
9307 msgstr "Desfazer últimas modificações"
9309 #. Resource IDs: (3859)
9310 msgid "Unexpected file format."
9311 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
9313 #. Resource IDs: (1070)
9317 #. Resource IDs: (3850)
9319 "Unformatted Text\n"
9320 "text without any formatting"
9321 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem qualquer formatação"
9323 #. Resource IDs: (2054)
9324 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9325 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"
9327 #. Resource IDs: (1258)
9331 #. Resource IDs: (20)
9332 msgid "Unknown depth"
9333 msgstr "Nível desconhecida"
9335 #. Resource IDs: (3841)
9339 #. Resource IDs: (1462)
9341 msgstr "Sem contolo de versão"
9343 #. Resource IDs: (1313)
9344 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9345 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"
9347 #. Resource IDs: (286)
9349 msgid "Unversioning %s"
9352 #. Resource IDs: (1384)
9356 #. Resource IDs: (1710)
9360 #. Resource IDs: (607)
9364 #. Resource IDs: (65)
9365 msgid "Update Submodules"
9368 #. Resource IDs: (74)
9370 msgstr "Actualizado"
9372 #. Resource IDs: (3849)
9373 msgid "Updating ActiveX objects"
9374 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"
9376 #. Resource IDs: (68)
9377 msgid "Updating index"
9380 #. Resource IDs: (16530)
9381 msgid "Use &Default Image: "
9382 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"
9384 #. Resource IDs: (1024)
9385 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9386 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"
9388 #. Resource IDs: (251)
9389 msgid "Use &other text block"
9390 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
9392 #. Resource IDs: (156)
9393 msgid "Use 'mine' text block"
9394 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto"
9396 #. Resource IDs: (156)
9397 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9398 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto e depois o 'deles'"
9400 #. Resource IDs: (156)
9401 msgid "Use 'theirs' text block"
9402 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles'"
9404 #. Resource IDs: (156)
9405 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9406 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles' e depois o 'meu'"
9408 #. Resource IDs: (156)
9410 msgstr "Usar blocos"
9412 #. Resource IDs: (1761)
9413 msgid "Use HTTP path component"
9416 #. Resource IDs: (1482)
9420 #. Resource IDs: (1066)
9424 #. Resource IDs: (1497)
9425 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9428 #. Resource IDs: (1064)
9429 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9430 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"
9432 #. Resource IDs: (85)
9433 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9436 #. Resource IDs: (85)
9437 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9440 #. Resource IDs: (2054)
9442 "Use all content from the left view\n"
9444 msgstr "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
9446 #. Resource IDs: (32857)
9447 msgid "Use block from left before right"
9448 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"
9450 #. Resource IDs: (2054)
9452 "Use block from left view before block from right view\n"
9453 "Use block from left before right"
9454 msgstr "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\nUsar bloco da esquerda antes do da direita"
9456 #. Resource IDs: (32859)
9457 msgid "Use block from right before left"
9458 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
9460 #. Resource IDs: (2054)
9462 "Use block from right view before block from left view\n"
9463 "Use block from right before left"
9464 msgstr "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\nUsar bloco da direita antes do da esquerda"
9466 #. Resource IDs: (251)
9467 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9468 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"
9470 #. Resource IDs: (251)
9471 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9472 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"
9474 #. Resource IDs: (156)
9475 msgid "Use left block"
9476 msgstr "Usar bloco esquerdo"
9478 #. Resource IDs: (32856)
9479 msgid "Use left file"
9480 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"
9482 #. Resource IDs: (1432)
9483 msgid "Use recycle bin when reverting"
9484 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"
9486 #. Resource IDs: (116)
9487 msgid "Use regular expression"
9488 msgstr "Usar expressão regular"
9490 #. Resource IDs: (1426)
9491 msgid "Use system locale for date/time"
9492 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"
9494 #. Resource IDs: (251)
9495 msgid "Use text block from '&mine'"
9496 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"
9498 #. Resource IDs: (251)
9499 msgid "Use text block from '&theirs'"
9500 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"
9502 #. Resource IDs: (251)
9503 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9504 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"
9506 #. Resource IDs: (2052)
9508 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9509 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9510 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\nUsar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"
9512 #. Resource IDs: (2052)
9514 "Use text block from 'mine'\n"
9515 "Use 'mine' text block"
9516 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'meu'"
9518 #. Resource IDs: (251)
9519 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9520 msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"
9522 #. Resource IDs: (2052)
9524 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9525 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9526 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"
9528 #. Resource IDs: (2052)
9530 "Use text block from 'theirs'\n"
9531 "Use 'theirs' text block"
9532 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles'\nUsar bloco de texto de 'deles'"
9534 #. Resource IDs: (2054)
9536 "Use text block from the left view\n"
9538 msgstr "Usa bloco de texto da vista esquerda\nUsar bloco de texto da esquerda"
9540 #. Resource IDs: (251)
9541 msgid "Use th&is text block"
9542 msgstr "Usar &este bloco de texto"
9544 #. Resource IDs: (251)
9545 msgid "Use this &whole file"
9546 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"
9548 #. Resource IDs: (251)
9549 msgid "Use whole other &file"
9550 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"
9552 #. Resource IDs: (119)
9553 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9556 #. Resource IDs: (65535)
9560 #. Resource IDs: (65535)
9564 #. Resource IDs: (65535)
9568 #. Resource IDs: (74)
9569 msgid "User cancelled"
9570 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
9572 #. Resource IDs: (72)
9574 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9575 " Do you want to set these now?"
9578 #. Resource IDs: (1650)
9582 #. Resource IDs: (69)
9584 msgstr "Nome de utilizador:"
9586 #. Resource IDs: (313)
9588 "Valid command line options are:\n"
9589 "/base:<path to base file>\n"
9590 "/theirs:<path to their file>\n"
9591 "/mine:<path to your file>\n"
9592 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9593 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9594 "/patchpath:<path to folder>"
9595 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo integrado a gerar>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
9597 #. Resource IDs: (11, 357)
9601 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9605 #. Resource IDs: (7)
9607 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9608 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9610 #. Resource IDs: (72, 1644)
9614 #. Resource IDs: (72)
9615 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9618 #. Resource IDs: (72, 1645)
9619 msgid "Version 2 (Base)"
9622 #. Resource IDs: (72)
9623 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9626 #. Resource IDs: (1075)
9627 msgid "Version Information"
9628 msgstr "Informação de Versão"
9630 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9634 #. Resource IDs: (264)
9636 msgstr "Com controlo de versão"
9638 #. Resource IDs: (65535)
9642 #. Resource IDs: (156)
9646 #. Resource IDs: (328, 603)
9650 #. Resource IDs: (71, 1637)
9651 msgid "View Patch>>"
9654 #. Resource IDs: (1252)
9655 msgid "View revision for path in &webviewer"
9656 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"
9658 #. Resource IDs: (1252)
9659 msgid "View revision in alternative editor"
9662 #. Resource IDs: (1717)
9663 msgid "View system&wide gitconfig"
9666 #. Resource IDs: (1084)
9667 msgid "Visit our website"
9668 msgstr "Visite o nosso sítio Web"
9670 #. Resource IDs: (156, 626)
9671 msgid "Visual Studio 2005"
9672 msgstr "Visual Studio 2005"
9674 #. Resource IDs: (156, 626)
9675 msgid "Visual Studio 2008"
9676 msgstr "Visual Studio 2008"
9678 #. Resource IDs: (65535)
9681 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9682 "To set the values to their default, delete the value text."
9683 msgstr "AVISO:\r\nModifica estas preferências só se tiveres a certeza absoluta de que sabes o que estás a fazer!\r\nPara reverteres para os valores originais, apaga o texto do valor."
9685 #. Resource IDs: (198)
9689 #. Resource IDs: (1327)
9690 msgid "Wait for the script to finish"
9691 msgstr "Espere que o script termine"
9693 #. Resource IDs: (75)
9694 msgid "Waiting for input"
9697 #. Resource IDs: (88)
9701 #. Resource IDs: (219)
9705 #. Resource IDs: (70)
9708 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9710 "Do you really want to continue?"
9713 #. Resource IDs: (71)
9717 #. Resource IDs: (65535)
9718 msgid "Western European"
9721 #. Resource IDs: (198)
9723 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9724 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9727 #. Resource IDs: (604)
9729 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9733 #. Resource IDs: (197)
9735 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9736 "automatically selected"
9737 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "
9739 #. Resource IDs: (604)
9741 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9742 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9743 "blobs available locally."
9746 #. Resource IDs: (65535)
9748 msgstr "Espaços em branco"
9750 #. Resource IDs: (1065)
9751 msgid "Window Position"
9752 msgstr "Posição da Janela"
9754 #. Resource IDs: (16927)
9758 #. Resource IDs: (156, 626)
9759 msgid "Windows 2000"
9760 msgstr "Windows 2000"
9762 #. Resource IDs: (156, 626)
9766 #. Resource IDs: (156, 626)
9770 #. Resource IDs: (5020)
9771 msgid "Windows-1250"
9772 msgstr "Windows-1250"
9774 #. Resource IDs: (5021)
9775 msgid "Windows-1251"
9776 msgstr "Windows-1251"
9778 #. Resource IDs: (5022)
9779 msgid "Windows-1252"
9780 msgstr "Windows-1252"
9782 #. Resource IDs: (5023)
9783 msgid "Windows-1253"
9784 msgstr "Windows-1253"
9786 #. Resource IDs: (5024)
9787 msgid "Windows-1254"
9788 msgstr "Windows-1254"
9790 #. Resource IDs: (5025)
9791 msgid "Windows-1255"
9792 msgstr "Windows-1255"
9794 #. Resource IDs: (5026)
9795 msgid "Windows-1256"
9796 msgstr "Windows-1256"
9798 #. Resource IDs: (5027)
9799 msgid "Windows-1257"
9800 msgstr "Windows-1257"
9802 #. Resource IDs: (5028)
9803 msgid "Windows-1258"
9804 msgstr "Windows-1258"
9806 #. Resource IDs: (20, 158)
9807 msgid "Working Tree"
9810 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9811 msgid "Working Tree Path:"
9814 #. Resource IDs: (1253)
9815 msgid "Working dir changes"
9818 #. Resource IDs: (156)
9819 msgid "Wrap long lines"
9820 msgstr "Moldar linhas longas"
9822 #. Resource IDs: (2056)
9824 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9826 msgstr "Ajustar linhas longas na ponta direita da vista\nAjustar linhas longas"
9828 #. Resource IDs: (73)
9832 #. Resource IDs: (145)
9834 msgstr "Sim para todos"
9836 #. Resource IDs: (201)
9837 msgid "You already have the latest version installed."
9838 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."
9840 #. Resource IDs: (65535)
9842 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9843 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9844 msgstr "Podes desactivar manipuladores de Sobreposição específicos aqui.\nOs manipuladores desactivados não consomem um recurso de sobreposição e permitem a outras extensões de shell mostrar as suas sobreposições."
9846 #. Resource IDs: (1001)
9848 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9849 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"
9851 #. Resource IDs: (1016)
9853 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9854 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"
9856 #. Resource IDs: (16)
9858 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9859 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9860 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9861 msgstr "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\nSe deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \ndeve activar a caixa de selecção 'recursivo'."
9863 #. Resource IDs: (84)
9864 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9867 #. Resource IDs: (84)
9869 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9871 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9874 #. Resource IDs: (86)
9876 "You have checked \"include untracked\".\n"
9877 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9880 #. Resource IDs: (16)
9882 "You have modified properties without saving them first.\n"
9883 "Do you want to save them now?"
9884 msgstr "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\nDeseja guardá-las agora?"
9886 #. Resource IDs: (87)
9889 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9890 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9891 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9894 #. Resource IDs: (169)
9896 "You haven't entered an issue number!\n"
9897 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9898 msgstr "Não introduziu um número de problema!\nTem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"
9900 #. Resource IDs: (68)
9901 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9904 #. Resource IDs: (68)
9906 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9907 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9910 #. Resource IDs: (1002)
9912 msgid "You may define up to %d tools."
9913 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."
9915 #. Resource IDs: (170)
9916 msgid "You must enter a log message for the commit"
9919 #. Resource IDs: (196)
9920 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9921 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
9923 #. Resource IDs: (65)
9924 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9927 #. Resource IDs: (65)
9929 "You selected a folder.\r\n"
9930 "Exports are only possible to a (zip) file."
9933 #. Resource IDs: (77)
9935 "You selected an unversioned file.\n"
9936 "The file will be added to version control when you commit."
9937 msgstr "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\nO arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."
9939 #. Resource IDs: (1001)
9940 msgid "You should enter a text!"
9941 msgstr "Deve introduzir algum texto!"
9943 #. Resource IDs: (1001)
9944 msgid "You should select an image!"
9945 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"
9947 #. Resource IDs: (195)
9950 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9951 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9954 #. Resource IDs: (170)
9956 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9957 "Click here to read and insert them again."
9958 msgstr "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\nCarregue aqui para as ler e inserir de novo."
9960 #. Resource IDs: (1112)
9961 msgid "Your version is:"
9962 msgstr "A sua versão é:"
9964 #. Resource IDs: (201)
9966 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9967 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"
9969 #. Resource IDs: (1074)
9973 #. Resource IDs: (32783)
9975 msgstr "Menos zoo&m"
9977 #. Resource IDs: (1069)
9981 #. Resource IDs: (58117)
9985 #. Resource IDs: (58118)
9987 msgstr "Men&os Zoom"
9989 #. Resource IDs: (2051)
9992 msgstr "Zoom a 100%"
9994 #. Resource IDs: (3633)
9998 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10000 #. Resource IDs: (3633)
10004 msgstr "Menos Zoom\nMenos Zoom"
10006 #. Resource IDs: (32784)
10008 msgstr "M&ais zoom"
10010 #. Resource IDs: (2049)
10014 #. Resource IDs: (2049)
10016 msgstr "Menos zoom"
10018 #. Resource IDs: (2051)
10019 msgid "Zoom to fit"
10020 msgstr "Zoom até ajustar"
10022 #. Resource IDs: (2051)
10023 msgid "Zoom to fit in height"
10024 msgstr "Zoom para ajustar a altura"
10026 #. Resource IDs: (2051)
10027 msgid "Zoom to fit in width"
10028 msgstr "Zoom até ajustar a largura"
10030 #. Resource IDs: (1070)
10032 msgstr "[Por omissão]"
10034 #. Resource IDs: (1001)
10035 msgid "[Unassigned]"
10036 msgstr "[Não atribuído]"
10038 #. Resource IDs: (72)
10040 msgid "\"%s\" is invalid."
10043 #. Resource IDs: (602)
10045 msgid "\"%s\" is not git repository"
10048 #. Resource IDs: (65)
10050 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10051 "Do you want to abort?"
10054 #. Resource IDs: (65535)
10058 #. Resource IDs: (1682)
10059 msgid "add \"cherry picked from\""
10062 #. Resource IDs: (10)
10064 msgstr "adicionado"
10066 #. Resource IDs: (65535)
10067 msgid "added files"
10068 msgstr "arquivos adicionados"
10070 #. Resource IDs: (3841)
10071 msgid "an unnamed file"
10072 msgstr "um arquivo sem nome"
10074 #. Resource IDs: (1085)
10075 msgid "and support the developers"
10076 msgstr "e apoie os desenvolvedores"
10078 #. Resource IDs: (195)
10079 msgid "assume-valid"
10082 #. Resource IDs: (245)
10086 #. Resource IDs: (65535)
10087 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10090 #. Resource IDs: (65535)
10091 msgid "bugtraq.append"
10092 msgstr "bugtraq.append"
10094 #. Resource IDs: (65535)
10095 msgid "bugtraq.label"
10096 msgstr "bugtraq.label"
10098 #. Resource IDs: (65535)
10099 msgid "bugtraq.logregex"
10100 msgstr "bugtraq.logregex"
10102 #. Resource IDs: (65535)
10103 msgid "bugtraq.message"
10104 msgstr "bugtraq.message"
10106 #. Resource IDs: (65535)
10107 msgid "bugtraq.number"
10108 msgstr "bugtraq.number"
10110 #. Resource IDs: (65535)
10111 msgid "bugtraq.url"
10112 msgstr "bugtraq.url"
10114 #. Resource IDs: (65535)
10115 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10116 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10118 #. Resource IDs: (244, 245)
10120 msgstr "submissões"
10122 #. Resource IDs: (11)
10124 msgstr "em conflito"
10126 #. Resource IDs: (208)
10130 "%s - revision %ld"
10133 #. Resource IDs: (605)
10137 #. Resource IDs: (10)
10141 #. Resource IDs: (1646)
10145 #. Resource IDs: (58116)
10149 #. Resource IDs: (79)
10156 msgstr "%s\nexportado para\n%s"
10158 #. Resource IDs: (13)
10162 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10166 #. Resource IDs: (66)
10168 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10171 #. Resource IDs: (13)
10175 #. Resource IDs: (1130)
10176 msgid "include &untracked"
10179 #. Resource IDs: (13)
10181 msgstr "incompleto"
10183 #. Resource IDs: (214)
10184 msgid "item kept locally"
10185 msgstr "item mantido localmente"
10187 #. Resource IDs: (69)
10190 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10196 #. Resource IDs: (69)
10199 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10207 #. Resource IDs: (1494)
10211 #. Resource IDs: (11, 65535)
10215 #. Resource IDs: (10)
10219 #. Resource IDs: (65535)
10220 msgid "missing/deleted/replaced"
10223 #. Resource IDs: (10)
10227 #. Resource IDs: (65535)
10228 msgid "modified/copied"
10231 #. Resource IDs: (245)
10235 #. Resource IDs: (1681)
10239 #. Resource IDs: (18)
10243 #. Resource IDs: (10)
10244 msgid "no description for this command is available"
10245 msgstr "não existe descrição deste comando"
10247 #. Resource IDs: (10)
10248 msgid "non-versioned"
10249 msgstr "sem controlo de versões"
10251 #. Resource IDs: (10)
10255 #. Resource IDs: (1256)
10259 #. Resource IDs: (11)
10263 #. Resource IDs: (3845)
10268 #. Resource IDs: (3869)
10272 #. Resource IDs: (65535)
10273 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10276 #. Resource IDs: (3845)
10280 #. Resource IDs: (245)
10281 msgid "quarter of year"
10284 #. Resource IDs: (10)
10286 msgstr "substituído"
10288 #. Resource IDs: (169)
10289 msgid "scanning path:"
10290 msgstr "a explorar o caminho:"
10292 #. Resource IDs: (195)
10293 msgid "skip-worktree"
10296 #. Resource IDs: (208)
10301 msgstr "trocado para\r\n%s"
10303 #. Resource IDs: (1386)
10304 msgid "take care of submodule changes"
10307 #. Resource IDs: (3845)
10312 #. Resource IDs: (80, 284)
10317 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10321 #. Resource IDs: (245)
10325 #. Resource IDs: (89)
10326 msgid "wincred - all Windows users"
10329 #. Resource IDs: (88)
10330 msgid "wincred - current Windows user"
10333 #. Resource IDs: (88)
10334 msgid "wincred - this repository only"
10337 #. Resource IDs: (88)
10338 msgid "winstore - current Windows user"
10341 #. Resource IDs: (88)
10342 msgid "winstore - this repository only"
10345 #. Resource IDs: (245)
10349 #. Resource IDs: (18)
10353 #. Resource IDs: (1382)