Handle libgit exception when calling GitRev::GetParentFromHash()
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blob32f6a2d3a77dfe1c2f2e08f9bfc2ced03f5fbd66
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012.
8 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013.
10 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-10 13:48+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: de\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "Autoren separat auflisten:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "vor %1!d! Tag"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "vor %1!d! Tagen"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "vor %1!d! Stunde"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "vor %1!d! Stunden"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "vor %1!d! Minute"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "vor %1!d! Monat"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "vor %1!d! Monaten"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "vor %1!d! Woche"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "vor %1!d! Wochen"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "vor %1!d! Jahr"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "vor %1!d! Jahren"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "vor %1!d! Minuten"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "Elternteil %d"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d Dateien geändert"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d Dateien gelöscht."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld Bytes/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld von %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
240 #. Resource IDs: (3887)
241 #, c-format
242 msgid "%s [Recovered]"
243 msgstr "%s [wieder hergestellt]"
245 #. Resource IDs: (226)
246 #, c-format
247 msgid "%s in %s"
248 msgstr "%s, in %s"
250 #. Resource IDs: (1383)
251 #, c-format
252 msgid "%s requires msysgit >= %s"
253 msgstr "%s benötigt msysGit >= %s"
255 #. Resource IDs: (357)
256 #, c-format
257 msgid "%s, at %s"
258 msgstr "%s, mit %s"
260 #. Resource IDs: (151)
261 #, c-format
262 msgid "%s: Working Tree"
263 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
265 #. Resource IDs: (145)
266 #, c-format
267 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
268 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid "%s\\Export of %s"
273 msgstr "%s\\Export von %s"
275 #. Resource IDs: (3850)
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "%s\n"
279 "%s"
280 msgstr "%s\n%s"
282 #. Resource IDs: (376)
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "%s\n"
286 "Could not be cleanly patched."
287 msgstr "%s\nKönnte nicht gepatchet werden."
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "%s\n"
293 "Do you want to remove it anyway?"
294 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
296 #. Resource IDs: (69)
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s\n"
300 "is a directory, not a file!\n"
301 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
302 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseGitMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
304 #. Resource IDs: (16923)
305 msgid "&..."
306 msgstr "&..."
308 #. Resource IDs: (1656)
309 msgid "&3 way merge"
310 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
312 #. Resource IDs: (57664)
313 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
314 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
316 #. Resource IDs: (57664)
317 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
318 msgstr "Ü&ber TortoiseGitMerge..."
320 #. Resource IDs: (16920)
321 msgid "&Activate"
322 msgstr "&Aktivieren"
324 #. Resource IDs: (1382)
325 msgid "&Add"
326 msgstr "&Hinzufügen"
328 #. Resource IDs: (17075)
329 msgid "&Add >>"
330 msgstr "&Hinzufügen >>"
332 #. Resource IDs: (1382)
333 msgid "&Add New/Save"
334 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
336 #. Resource IDs: (68)
337 msgid "&Add it"
338 msgstr "&Einfügen!"
340 #. Resource IDs: (1064)
341 msgid "&Add or Remove Buttons"
342 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
344 #. Resource IDs: (8, 1098)
345 msgid "&Add..."
346 msgstr "&Hinzufügen..."
348 #. Resource IDs: (1090, 1093)
349 msgid "&Advanced..."
350 msgstr "&Erweitert..."
352 #. Resource IDs: (1701)
353 msgid "&All"
354 msgstr "&Alle"
356 #. Resource IDs: (3936)
357 msgid "&All Branches"
358 msgstr "Alle &Zweige"
360 #. Resource IDs: (65535)
361 msgid "&Application Look"
362 msgstr "&Anwendungs-Stil"
364 #. Resource IDs: (1613)
365 msgid "&Apply Patch"
366 msgstr "&Patch anwenden..."
368 #. Resource IDs: (1013)
369 msgid "&Apply unified diff"
370 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Arguments:"
374 msgstr "&Parameter:"
376 #. Resource IDs: (16645)
377 msgid "&Assign"
378 msgstr "&Zuweisen"
380 #. Resource IDs: (16633)
381 msgid "&Associate double-click event with:"
382 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
384 #. Resource IDs: (1066)
385 msgid "&Auto Hide"
386 msgstr "&Automatisch ausblenden"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Autoclose:"
390 msgstr "&Auto-Schließen:"
392 #. Resource IDs: (1505)
393 msgid "&Autoload Putty Key"
394 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
396 #. Resource IDs: (1015)
397 msgid "&Backup original file"
398 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
400 #. Resource IDs: (13)
401 msgid "&Blame"
402 msgstr "&Annotieren"
404 #. Resource IDs: (1254)
405 msgid "&Blame changes"
406 msgstr "Änderungen &annotieren"
408 #. Resource IDs: (322, 1252)
409 msgid "&Blame revisions"
410 msgstr "Revision &annotieren"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Blue:"
414 msgstr "&Blau:"
416 #. Resource IDs: (1512)
417 msgid "&Branch"
418 msgstr "&Zweig"
420 #. Resource IDs: (4566)
421 msgid "&Branch:"
422 msgstr "&Zweig:"
424 #. Resource IDs: (1382)
425 msgid "&Browse Dir"
426 msgstr "&Suche Verzeichnis"
428 #. Resource IDs: (1251)
429 msgid "&Browse repository"
430 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
432 #. Resource IDs: (1001, 1009)
433 msgid "&Browse..."
434 msgstr "&Suchen..."
436 #. Resource IDs: (16913)
437 msgid "&Button Appearance..."
438 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Button text:"
442 msgstr "&Schaltflächentext:"
444 #. Resource IDs: (1051)
445 msgid "&CD-ROM"
446 msgstr "&CD-ROM"
448 #. Resource IDs: (2)
449 msgid "&Cancel"
450 msgstr "A&bbrechen"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Categories:"
454 msgstr "&Kategorien:"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Category:"
458 msgstr "&Kategorie:"
460 #. Resource IDs: (65535)
461 msgid "&Choose commands from:"
462 msgstr "&Wähle Befehle von:"
464 #. Resource IDs: (8)
465 msgid "&Clean up..."
466 msgstr "&Aufräumen"
468 #. Resource IDs: (57632)
469 msgid "&Clear"
470 msgstr "&Löschen"
472 #. Resource IDs: (1686)
473 msgid "&Clear stash"
474 msgstr "&Leere Stash"
476 #. Resource IDs: (1, 58112)
477 msgid "&Close"
478 msgstr "&Schließen"
480 #. Resource IDs: (16922)
481 msgid "&Close Window(s)"
482 msgstr "&Fenster schließen"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Command:"
486 msgstr "&Befehl:"
488 #. Resource IDs: (1625)
489 msgid "&Commit"
490 msgstr "&Eintragen"
492 #. Resource IDs: (355)
493 msgid "&Commit submodule..."
494 msgstr "Submodule &eintragen..."
496 #. Resource IDs: (68)
497 msgid "&Commit w/o"
498 msgstr "&ohne eintragen"
500 #. Resource IDs: (8)
501 msgid "&Commit..."
502 msgstr "&Eintragen..."
504 #. Resource IDs: (1252)
505 msgid "&Compare revisions"
506 msgstr "Revisionen &vergleichen"
508 #. Resource IDs: (1239)
509 msgid "&Configure"
510 msgstr "&Einrichten"
512 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
513 msgid "&Copy"
514 msgstr "&Kopieren"
516 #. Resource IDs: (16911)
517 msgid "&Copy Button Image"
518 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
520 #. Resource IDs: (57634)
521 msgid "&Copy\tCtrl+C"
522 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
524 #. Resource IDs: (1662)
525 msgid "&Custom"
526 msgstr "&Individuell"
528 #. Resource IDs: (1269)
529 msgid "&Default"
530 msgstr "&Standard"
532 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
533 msgid "&Delete"
534 msgstr "&Löschen"
536 #. Resource IDs: (17)
537 msgid "&Delete (keep local)"
538 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
540 #. Resource IDs: (70)
541 msgid "&Delete remote && local"
542 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
544 #. Resource IDs: (12)
545 msgid "&Diff"
546 msgstr "&Vergleich"
548 #. Resource IDs: (14)
549 msgid "&Diff with previous version"
550 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
552 #. Resource IDs: (65535)
553 msgid "&Directory:"
554 msgstr "&Verzeichnis:"
556 #. Resource IDs: (71)
557 msgid "&Discard"
558 msgstr "&Verwerfen"
560 #. Resource IDs: (1066)
561 msgid "&Docking"
562 msgstr "&Andocken"
564 #. Resource IDs: (1384)
565 msgid "&Down"
566 msgstr "&Runter"
568 #. Resource IDs: (78, 1710)
569 msgid "&Download"
570 msgstr "&Download"
572 #. Resource IDs: (65535)
573 msgid "&Edit"
574 msgstr "&Bearbeiten"
576 #. Resource IDs: (84)
577 msgid "&Edit .git/config"
578 msgstr ".git/config &bearbeiten"
580 #. Resource IDs: (1559)
581 msgid "&Edit ALL"
582 msgstr "ALLE &bearbeiten"
584 #. Resource IDs: (12)
585 msgid "&Edit conflicts"
586 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
588 #. Resource IDs: (1099, 16510)
589 msgid "&Edit..."
590 msgstr "&Bearbeiten..."
592 #. Resource IDs: (1614)
593 msgid "&Email Patch"
594 msgstr "Patch mailen"
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&Email:"
598 msgstr "&E-Mail:"
600 #. Resource IDs: (1023)
601 msgid "&Enable Proxy Server"
602 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
604 #. Resource IDs: (323)
605 msgid "&Export selection to..."
606 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
608 #. Resource IDs: (1092, 1095)
609 msgid "&External"
610 msgstr "&Extern"
612 #. Resource IDs: (65535)
613 msgid "&File"
614 msgstr "&Datei"
616 #. Resource IDs: (1, 57636)
617 msgid "&Find"
618 msgstr "&Suchen"
620 #. Resource IDs: (57636)
621 msgid "&Find\tCtrl+F"
622 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
624 #. Resource IDs: (32778)
625 msgid "&Fit images in window"
626 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
628 #. Resource IDs: (1050)
629 msgid "&Fixed drives"
630 msgstr "&Lokale Laufwerke"
632 #. Resource IDs: (1065)
633 msgid "&Floating"
634 msgstr "&Fließend"
636 #. Resource IDs: (1638, 32782)
637 msgid "&Follow renames"
638 msgstr "Umbenennungen &folgen"
640 #. Resource IDs: (65535)
641 msgid "&Font for log messages:"
642 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
644 #. Resource IDs: (65535)
645 msgid "&Font:"
646 msgstr "&Schriftart:"
648 #. Resource IDs: (1521)
649 msgid "&Force"
650 msgstr "Er&zwingen"
652 #. Resource IDs: (1480)
653 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
654 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
656 #. Resource IDs: (1607)
657 msgid "&Force Rebase"
658 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
660 #. Resource IDs: (1608)
661 msgid "&From:"
662 msgstr "Von:"
664 #. Resource IDs: (2153)
665 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
666 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
668 #. Resource IDs: (220)
669 msgid "&Go to\tCtrl+G"
670 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
672 #. Resource IDs: (65535)
673 msgid "&Green:"
674 msgstr "&Grün:"
676 #. Resource IDs: (1511)
677 msgid "&HEAD"
678 msgstr "&HEAD"
680 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
681 msgid "&Help"
682 msgstr "&Hilfe"
684 #. Resource IDs: (57667, 57670)
685 msgid "&Help Topics"
686 msgstr "&Hilfe"
688 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
689 msgid "&Hide"
690 msgstr "&Verbergen"
692 #. Resource IDs: (1170)
693 msgid "&Icon Set:"
694 msgstr "&Symbole"
696 #. Resource IDs: (72)
697 msgid "&Ignore"
698 msgstr "&Ignorieren"
700 #. Resource IDs: (15)
701 #, c-format
702 msgid "&Ignore %d items by name"
703 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
705 #. Resource IDs: (16914)
706 msgid "&Image"
707 msgstr "&Bild"
709 #. Resource IDs: (32790)
710 msgid "&Image info"
711 msgstr "Bild&information"
713 #. Resource IDs: (16505)
714 msgid "&Image only"
715 msgstr "&Nur Bild"
717 #. Resource IDs: (9)
718 msgid "&Import..."
719 msgstr "&Import..."
721 #. Resource IDs: (65535)
722 msgid "&Initial directory:"
723 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
725 #. Resource IDs: (1693)
726 msgid "&Initialize submodules (--init)"
727 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
729 #. Resource IDs: (81)
730 msgid "&Install"
731 msgstr "&Installieren"
733 #. Resource IDs: (1016)
734 msgid "&Jump to first difference when loading"
735 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
737 #. Resource IDs: (1483)
738 msgid "&Keep CR"
739 msgstr "&Behalte CR"
741 #. Resource IDs: (68)
742 msgid "&Keep current state"
743 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
745 #. Resource IDs: (65535)
746 msgid "&Language:"
747 msgstr "&Sprache:"
749 #. Resource IDs: (16653)
750 msgid "&Large Icons"
751 msgstr "&Große Symbole"
753 #. Resource IDs: (1602)
754 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
755 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
757 #. Resource IDs: (1065)
758 msgid "&Limit search to modified lines"
759 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
761 #. Resource IDs: (1078)
762 msgid "&Line number"
763 msgstr "&Zeilennummer"
765 #. Resource IDs: (88)
766 #, c-format
767 msgid "&Line number (%d - %d)"
768 msgstr "&Zeilennummer (%d - %d)"
770 #. Resource IDs: (32797)
771 msgid "&Link image positions"
772 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
774 #. Resource IDs: (1172)
775 msgid "&List View"
776 msgstr "&Listenansicht"
778 #. Resource IDs: (1616)
779 msgid "&Local Branch:"
780 msgstr "&Lokaler Zweig"
782 #. Resource IDs: (1504)
783 msgid "&Local:"
784 msgstr "&Lokal:"
786 #. Resource IDs: (65535)
787 msgid "&Luminence:"
788 msgstr "&Helligkeit:"
790 #. Resource IDs: (65535)
791 msgid "&Max line length for inline diffs"
792 msgstr "&Max Zeilenlänge für Unterschiede in der Zeile"
794 #. Resource IDs: (16543)
795 msgid "&Menu animations:"
796 msgstr "&Menüanimationen:"
798 #. Resource IDs: (16921)
799 msgid "&Menu contents:"
800 msgstr "&Menüinhalte:"
802 #. Resource IDs: (1735)
803 msgid "&Merge"
804 msgstr "&Zusammenführen"
806 #. Resource IDs: (9)
807 msgid "&Merge..."
808 msgstr "&Zusammenführen..."
810 #. Resource IDs: (1012)
811 msgid "&Merging"
812 msgstr "&Zusammenführen"
814 #. Resource IDs: (1648)
815 msgid "&Message"
816 msgstr "&Meldung"
818 #. Resource IDs: (1241)
819 msgid "&Message:"
820 msgstr "&Meldung:"
822 #. Resource IDs: (16925)
823 msgid "&Minimize"
824 msgstr "&Minimieren"
826 #. Resource IDs: (32880)
827 msgid "&Moved blocks"
828 msgstr "&Verschobene Blöcke"
830 #. Resource IDs: (1515)
831 msgid "&Name"
832 msgstr "&Name"
834 #. Resource IDs: (65535)
835 msgid "&Name:"
836 msgstr "&Name:"
838 #. Resource IDs: (65535)
839 msgid "&Navigate"
840 msgstr "&Navigiere"
842 #. Resource IDs: (1049)
843 msgid "&Network drives"
844 msgstr "&Netzlaufwerke"
846 #. Resource IDs: (65535)
847 msgid "&New "
848 msgstr "&Neu "
850 #. Resource IDs: (16509, 16615)
851 msgid "&New..."
852 msgstr "&Neu..."
854 #. Resource IDs: (115)
855 #, c-format
856 msgid "&Next %ld"
857 msgstr "&Nächste %ld"
859 #. Resource IDs: (58114)
860 msgid "&Next Page"
861 msgstr "&Nächste Seite"
863 #. Resource IDs: (16632)
864 msgid "&No double-click event"
865 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
867 #. Resource IDs: (1734)
868 msgid "&No fetch"
869 msgstr "&Nicht aktualisieren"
871 #. Resource IDs: (1702)
872 msgid "&None"
873 msgstr "&Keine"
875 #. Resource IDs: (1661)
876 msgid "&Notepad2"
877 msgstr "&Notepad2"
879 #. Resource IDs: (1, 66)
880 msgid "&OK"
881 msgstr "&OK"
883 #. Resource IDs: (3845)
884 msgid "&One Page"
885 msgstr "&Eine Seite"
887 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
888 msgid "&Open"
889 msgstr "Ö&ffnen"
891 #. Resource IDs: (84)
892 msgid "&Open msysGit WebSite"
893 msgstr "Ö&ffne msysGit WebSite"
895 #. Resource IDs: (57601)
896 msgid "&Open...\tCtrl+O"
897 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
899 #. Resource IDs: (1382)
900 msgid "&Options"
901 msgstr "&Optionen"
903 #. Resource IDs: (32772)
904 msgid "&Overlay images"
905 msgstr "Bilder &überlagern"
907 #. Resource IDs: (1411, 65535)
908 msgid "&Password:"
909 msgstr "&Passwort:"
911 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
912 msgid "&Paste"
913 msgstr "E&infügen"
915 #. Resource IDs: (1560)
916 msgid "&Pick ALL"
917 msgstr "&Nimm ALLE"
919 #. Resource IDs: (1414)
920 msgid "&Port:"
921 msgstr "&Port:"
923 #. Resource IDs: (1069)
924 msgid "&Print Preview"
925 msgstr "&Druckvorschau"
927 #. Resource IDs: (58116)
928 msgid "&Print..."
929 msgstr "&Drucken..."
931 #. Resource IDs: (66)
932 msgid "&Proceed"
933 msgstr "&Fortfahren"
935 #. Resource IDs: (76)
936 msgid "&Pull"
937 msgstr "&Anfordern"
939 #. Resource IDs: (1481)
940 msgid "&Push all branches"
941 msgstr "Alle Zweige &versenden"
943 #. Resource IDs: (72)
944 msgid "&ReCommit"
945 msgstr "E&rneut eintragen"
947 #. Resource IDs: (1246)
948 msgid "&Recent messages"
949 msgstr "&Letzte-Meldungen"
951 #. Resource IDs: (1694)
952 msgid "&Recursive"
953 msgstr "&Rekursiv"
955 #. Resource IDs: (65535)
956 msgid "&Red:"
957 msgstr "&Rot:"
959 #. Resource IDs: (1253)
960 msgid "&Redo"
961 msgstr "&Wiederholen"
963 #. Resource IDs: (1579)
964 msgid "&Ref:"
965 msgstr "&Ref:"
967 #. Resource IDs: (1382)
968 msgid "&Refresh"
969 msgstr "&Aktualisieren"
971 #. Resource IDs: (1617)
972 msgid "&Remote Branch:"
973 msgstr "&Entfernter Zweig:"
975 #. Resource IDs: (1490, 1503)
976 msgid "&Remote:"
977 msgstr "A&rchiv:"
979 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
980 msgid "&Remove"
981 msgstr "Ent&fernen"
983 #. Resource IDs: (15)
984 msgid "&Repo-browser"
985 msgstr "P&rojektarchiv"
987 #. Resource IDs: (16613, 16624)
988 msgid "&Reset"
989 msgstr "&Reset"
991 #. Resource IDs: (1019)
992 msgid "&Reset Toolbar"
993 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
995 #. Resource IDs: (1355)
996 msgid "&Reset filter"
997 msgstr "Filter zu&rücksetzen"
999 #. Resource IDs: (16657)
1000 msgid "&Reset my usage data"
1001 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
1003 #. Resource IDs: (16910)
1004 msgid "&Reset to Default"
1005 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
1007 #. Resource IDs: (66)
1008 msgid "&Resolved"
1009 msgstr "Konflikt aufgelöst"
1011 #. Resource IDs: (69)
1012 msgid "&Restore"
1013 msgstr "&Wiederherstellen"
1015 #. Resource IDs: (68)
1016 msgid "&Restore old state"
1017 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
1019 #. Resource IDs: (1252)
1020 msgid "&Revert change by this commit"
1021 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
1023 #. Resource IDs: (1252)
1024 msgid "&Revert changes by these commits"
1025 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
1027 #. Resource IDs: (65535)
1028 msgid "&SSH client:"
1029 msgstr "&SSH Client:"
1031 #. Resource IDs: (65535)
1032 msgid "&Saturation:"
1033 msgstr "&Sättigung:"
1035 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1036 msgid "&Save"
1037 msgstr "&Speichern"
1039 #. Resource IDs: (1023)
1040 msgid "&Save authentication"
1041 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1043 #. Resource IDs: (272, 32806)
1044 msgid "&Save graph as..."
1045 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1047 #. Resource IDs: (322)
1048 msgid "&Save list of selected files to..."
1049 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1051 #. Resource IDs: (84)
1052 msgid "&Set MSysGit path"
1053 msgstr "mSysGit Pfad &setzen"
1055 #. Resource IDs: (1486)
1056 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1057 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1059 #. Resource IDs: (9)
1060 msgid "&Settings"
1061 msgstr "&Einstellungen"
1063 #. Resource IDs: (32783)
1064 msgid "&Settings..."
1065 msgstr "&Einstellungen"
1067 #. Resource IDs: (65535)
1068 msgid "&Show Menus for:"
1069 msgstr "&Zeige Menüs für"
1071 #. Resource IDs: (16612)
1072 msgid "&Show text labels"
1073 msgstr "&Textmarken zeigen"
1075 #. Resource IDs: (65535)
1076 msgid "&Signing key ID:"
1077 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1079 #. Resource IDs: (66)
1080 msgid "&Skip"
1081 msgstr "Ü&berspringen"
1083 #. Resource IDs: (1524)
1084 msgid "&Squash"
1085 msgstr "&Zusammenfassen"
1087 #. Resource IDs: (1561)
1088 msgid "&Squash ALL"
1089 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1091 #. Resource IDs: (1616)
1092 msgid "&Start"
1093 msgstr "&Start"
1095 #. Resource IDs: (16917)
1096 msgid "&Start Group"
1097 msgstr "&Startgruppe"
1099 #. Resource IDs: (86)
1100 msgid "&Stash"
1101 msgstr "&Stash"
1103 #. Resource IDs: (59393)
1104 msgid "&Status Bar"
1105 msgstr "&Statusleiste"
1107 #. Resource IDs: (1525)
1108 msgid "&Switch to new branch"
1109 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1111 #. Resource IDs: (1173)
1112 msgid "&Symbol View"
1113 msgstr "&Symbolansicht"
1115 #. Resource IDs: (65535)
1116 msgid "&Tab size:"
1117 msgstr "&Tab Größe:"
1119 #. Resource IDs: (1069)
1120 msgid "&Tabbed Document"
1121 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1123 #. Resource IDs: (1513)
1124 msgid "&Tags"
1125 msgstr "&Markierungen"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&Tags:"
1129 msgstr "&Markierungen:"
1131 #. Resource IDs: (16915)
1132 msgid "&Text"
1133 msgstr "&Text"
1135 #. Resource IDs: (16506)
1136 msgid "&Text only"
1137 msgstr "&Nur Text"
1139 #. Resource IDs: (1222)
1140 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1141 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1143 #. Resource IDs: (59392)
1144 msgid "&Toolbar"
1145 msgstr "&Werkzeugleiste"
1147 #. Resource IDs: (65535)
1148 msgid "&Toolbar Name:"
1149 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1151 #. Resource IDs: (65535)
1152 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1153 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1155 #. Resource IDs: (65535)
1156 msgid "&Toolbars:"
1157 msgstr "&Werkzeugleisten"
1159 #. Resource IDs: (9)
1160 msgid "&TortoiseGit"
1161 msgstr "&TortoiseGit"
1163 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1164 msgid "&TortoiseGitMerge"
1165 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1167 #. Resource IDs: (1605)
1168 msgid "&Trunk:"
1169 msgstr "&Trunk:"
1171 #. Resource IDs: (3845)
1172 msgid "&Two Page"
1173 msgstr "&Zwei Seiten"
1175 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1176 msgid "&URL:"
1177 msgstr "&URL:"
1179 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr "&Rückgängig"
1183 #. Resource IDs: (110)
1184 msgid "&Unified diff"
1185 msgstr "&Standard-Diff"
1187 #. Resource IDs: (1256)
1188 msgid "&Unified diff with"
1189 msgstr "&Standard-Diff"
1191 #. Resource IDs: (1061)
1192 msgid "&Unknown drives"
1193 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1195 #. Resource IDs: (1383)
1196 msgid "&Up"
1197 msgstr "&Hoch"
1199 #. Resource IDs: (4567)
1200 msgid "&UpStream:"
1201 msgstr "&UpStream:"
1203 #. Resource IDs: (1253)
1204 msgid "&Update item to revision"
1205 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1207 #. Resource IDs: (1184)
1208 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1209 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1211 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1212 msgid "&Username:"
1213 msgstr "&Benutzername:"
1215 #. Resource IDs: (1514)
1216 msgid "&Version"
1217 msgstr "&Version"
1219 #. Resource IDs: (65535)
1220 msgid "&View"
1221 msgstr "&Ansicht"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&View:"
1225 msgstr "&Ansicht:"
1227 #. Resource IDs: (1568)
1228 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1229 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1231 #. Resource IDs: (1203)
1232 msgid "&Whole Project"
1233 msgstr "&Ganzes Projekt"
1235 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1236 msgid "&Whole word"
1237 msgstr "Ganzes &Wort"
1239 #. Resource IDs: (1657)
1240 msgid "&ignore space change"
1241 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1243 #. Resource IDs: (88)
1244 msgid "(TortoiseGit default)"
1245 msgstr "(TortoiseGit Standard)"
1247 #. Resource IDs: (85)
1248 #, c-format
1249 msgid "(from %s)"
1250 msgstr "(von %s)"
1252 #. Resource IDs: (213)
1253 msgid "(no changelist)"
1254 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1256 #. Resource IDs: (314)
1257 msgid "(no line number)"
1258 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1260 #. Resource IDs: (214)
1261 msgid "(no value)"
1262 msgstr "(Kein Wert)"
1264 #. Resource IDs: (314)
1265 msgid "(not found)"
1266 msgstr "(nicht gefunden)"
1268 #. Resource IDs: (245)
1269 msgid "(unknown)"
1270 msgstr "(unbekannt)"
1272 #. Resource IDs: (188)
1273 #, c-format
1274 msgid "+ %d"
1275 msgstr "+ %d"
1277 #. Resource IDs: (188)
1278 #, c-format
1279 msgid "- %d"
1280 msgstr "- %d"
1282 #. Resource IDs: (86)
1283 msgid "- all -"
1284 msgstr "- alle -"
1286 #. Resource IDs: (1131)
1287 msgid "--&all"
1288 msgstr "--&all"
1290 #. Resource IDs: (1007)
1291 msgid ""
1292 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1293 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1295 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1296 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1297 msgid "..."
1298 msgstr "..."
1300 #. Resource IDs: (16527)
1301 msgid "....."
1302 msgstr "....."
1304 #. Resource IDs: (1691)
1305 msgid ".git/info/exclude"
1306 msgstr ".git/info/exclude"
1308 #. Resource IDs: (1690)
1309 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1310 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1312 #. Resource IDs: (1689)
1313 msgid ".gitignore in the repository root"
1314 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1316 #. Resource IDs: (16506)
1317 msgid "<.....>"
1318 msgstr "<.....>"
1320 #. Resource IDs: (76)
1321 msgid "<All Branches>"
1322 msgstr "<Alle Zweige>"
1324 #. Resource IDs: (65)
1325 msgid "<Auto Generated by Git>"
1326 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1328 #. Resource IDs: (76)
1329 msgid "<No branch>"
1330 msgstr "<Kein Zweig>"
1332 #. Resource IDs: (1069)
1333 msgid "<Separator>"
1334 msgstr "<Separator>"
1336 #. Resource IDs: (1007)
1337 msgid "<Untitled>"
1338 msgstr "<Unbenannt>"
1340 #. Resource IDs: (145)
1341 msgid ""
1342 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1343 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1344 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1345 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1346 "And <u>read the manual!</u>"
1347 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1349 #. Resource IDs: (84)
1350 msgid ""
1351 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1352 "merged into HEAD."
1353 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1355 #. Resource IDs: (84)
1356 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1357 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1359 #. Resource IDs: (84)
1360 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1361 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1363 #. Resource IDs: (68)
1364 msgid ""
1365 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1366 "Do you want to a create branch now?"
1367 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1369 #. Resource IDs: (70)
1370 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> Stash löschen?</ct>"
1373 #. Resource IDs: (72)
1374 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1377 #. Resource IDs: (85)
1378 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1379 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1381 #. Resource IDs: (72)
1382 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1383 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1385 #. Resource IDs: (66)
1386 msgid ""
1387 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1388 "\n"
1389 "Do you want to"
1390 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1392 #. Resource IDs: (85)
1393 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1394 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1396 #. Resource IDs: (85)
1397 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1398 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1400 #. Resource IDs: (84)
1401 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1402 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1404 #. Resource IDs: (84)
1405 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1406 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1408 #. Resource IDs: (72)
1409 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1410 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1412 #. Resource IDs: (16603)
1413 msgid "<descr>"
1414 msgstr "<Beschreibung>"
1416 #. Resource IDs: (209)
1417 msgid "<new changelist>"
1418 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1420 #. Resource IDs: (59392)
1421 msgid "<placeholder>"
1422 msgstr "<Platzhalter>"
1424 #. Resource IDs: (32814)
1425 msgid "?"
1426 msgstr "?"
1428 #. Resource IDs: (85)
1429 msgid ""
1430 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1431 "This can cause problems so you should avoid it."
1432 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1434 #. Resource IDs: (85)
1435 msgid "A branch with this name already exists."
1436 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1438 #. Resource IDs: (201)
1439 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1440 msgstr "Eine neue Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
1442 #. Resource IDs: (195)
1443 msgid ""
1444 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1445 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1446 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1448 #. Resource IDs: (197)
1449 msgid ""
1450 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1451 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1452 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1453 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1455 #. Resource IDs: (194)
1456 msgid ""
1457 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1458 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1459 "An empty list will allow overlays on all paths."
1460 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1462 #. Resource IDs: (3843)
1463 msgid "A required resource was unavailable."
1464 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1466 #. Resource IDs: (85)
1467 msgid ""
1468 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1469 "This can cause problems so you should avoid it."
1470 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1472 #. Resource IDs: (85)
1473 msgid "A tag with this name already exists."
1474 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1476 #. Resource IDs: (79)
1477 msgid ""
1478 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1479 "If you don't have one use NotePad."
1480 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1482 #. Resource IDs: (66)
1483 msgid "A&bort"
1484 msgstr "A&bbrechen"
1486 #. Resource IDs: (9)
1487 msgid "A&bout"
1488 msgstr "Ü&ber"
1490 #. Resource IDs: (1)
1491 msgid "A&pply"
1492 msgstr "Ü&bernehmen"
1494 #. Resource IDs: (1128)
1495 msgid "Abbreviate renamings"
1496 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1498 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1499 msgid "Abort"
1500 msgstr "Abbrechen"
1502 #. Resource IDs: (156)
1503 msgid "About"
1504 msgstr "Über"
1506 #. Resource IDs: (129)
1507 msgid "About TortoiseGit"
1508 msgstr "Über TortoiseGit"
1510 #. Resource IDs: (100)
1511 msgid "About TortoiseGitBlame"
1512 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1514 #. Resource IDs: (136)
1515 msgid "About TortoiseGitMerge"
1516 msgstr "Über TortoiseGitMerge"
1518 #. Resource IDs: (3867)
1519 #, c-format
1520 msgid "Access to %1 was denied."
1521 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1523 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1524 msgid "Action"
1525 msgstr "Aktion"
1527 #. Resource IDs: (65535)
1528 msgid "Action log"
1529 msgstr "Aktionslog"
1531 #. Resource IDs: (1251)
1532 msgid "Actions"
1533 msgstr "Aktionen"
1535 #. Resource IDs: (3826)
1536 msgid "Activate Task List"
1537 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1539 #. Resource IDs: (1066)
1540 msgid "Active Files"
1541 msgstr "Aktive Dateien"
1543 #. Resource IDs: (3865)
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1547 "Discard all changes to %1?"
1548 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1550 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1551 msgid "Add"
1552 msgstr "Hinzufügen"
1554 #. Resource IDs: (1482)
1555 msgid "Add &Signed-off-by"
1556 msgstr "Ab&zeichnen"
1558 #. Resource IDs: (1253)
1559 #, c-format
1560 msgid "Add '%s' to dictionary"
1561 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1563 #. Resource IDs: (323)
1564 msgid "Add Remote"
1565 msgstr "Archiv hinzufügen"
1567 #. Resource IDs: (1482)
1568 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1569 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1571 #. Resource IDs: (110)
1572 msgid "Add extension specific diff program"
1573 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1575 #. Resource IDs: (110)
1576 msgid "Add extension specific merge program"
1577 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1579 #. Resource IDs: (1065)
1580 msgid "Add new files automatically to Git"
1581 msgstr "Neue Dateien automatisch in Git hinzufügen"
1583 #. Resource IDs: (13)
1584 msgid "Add to &ignore list"
1585 msgstr "&Ignorieren"
1587 #. Resource IDs: (1068)
1588 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1589 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1591 #. Resource IDs: (209, 1279)
1592 msgid "Add..."
1593 msgstr "Hinzufügen..."
1595 #. Resource IDs: (171)
1596 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1597 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1599 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1600 msgid "Added"
1601 msgstr "Hinzugefügt"
1603 #. Resource IDs: (65535)
1604 msgid "Added node"
1605 msgstr "Knoten hinzugefügt"
1607 #. Resource IDs: (145)
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Added the file pattern(s)\n"
1611 "%s\n"
1612 "to the ignore list."
1613 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1615 #. Resource IDs: (263)
1616 msgid "Adding"
1617 msgstr "Füge hinzu"
1619 #. Resource IDs: (9)
1620 msgid "Adds file(s) to Git control"
1621 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1623 #. Resource IDs: (13)
1624 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1625 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1627 #. Resource IDs: (2049)
1628 msgid ""
1629 "Adjust the settings\n"
1630 "Settings"
1631 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1633 #. Resource IDs: (340)
1634 msgid "Advanced"
1635 msgstr "Erweitert"
1637 #. Resource IDs: (170)
1638 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1639 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1641 #. Resource IDs: (110)
1642 msgid "Advanced diff settings"
1643 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1645 #. Resource IDs: (110)
1646 msgid "Advanced merge settings"
1647 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1649 #. Resource IDs: (606)
1650 msgid "All"
1651 msgstr "Alle"
1653 #. Resource IDs: (1007)
1654 msgid "All Commands"
1655 msgstr "Alle Befehle"
1657 #. Resource IDs: (3841)
1658 msgid "All Files (*.*)"
1659 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1661 #. Resource IDs: (157)
1662 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1663 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1665 #. Resource IDs: (1256)
1666 msgid "All Parents"
1667 msgstr "Alle Eltern"
1669 #. Resource IDs: (9690)
1670 msgid "All tags only"
1671 msgstr "Nur alle Markierungen"
1673 #. Resource IDs: (1008)
1674 msgid ""
1675 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1676 "menus?"
1677 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1679 #. Resource IDs: (1008)
1680 msgid ""
1681 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1682 "assignments?"
1683 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1685 #. Resource IDs: (1008)
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1689 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1691 #. Resource IDs: (1007)
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1695 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1697 #. Resource IDs: (66)
1698 msgid "Already up to date."
1699 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1701 #. Resource IDs: (1482)
1702 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1703 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1705 #. Resource IDs: (1485)
1706 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1707 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1709 #. Resource IDs: (197)
1710 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1711 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1713 #. Resource IDs: (67)
1714 msgid "Amend"
1715 msgstr "Anhängen"
1717 #. Resource IDs: (1555)
1718 msgid "Amend &Last Commit"
1719 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1721 #. Resource IDs: (80)
1722 msgid ""
1723 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1724 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1726 #. Resource IDs: (78)
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "An external diff program used\r\n"
1730 "for comparing different revisions of files\r\n"
1731 "\r\n"
1732 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1733 "%base: the base file\r\n"
1734 "%mine: the modified file"
1735 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1737 #. Resource IDs: (79)
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "An external merge program used\r\n"
1741 "to resolve conflicted files.\r\n"
1742 "\r\n"
1743 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1744 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1745 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1746 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1747 "%base: the original file without your changes"
1748 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1750 #. Resource IDs: (3867)
1751 #, c-format
1752 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1753 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1755 #. Resource IDs: (3843)
1756 msgid "An unknown error has occurred."
1757 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1759 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1760 #, c-format
1761 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1762 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1764 #. Resource IDs: (63)
1765 #, c-format
1766 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1767 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1769 #. Resource IDs: (65535)
1770 msgid "Application Frame Menus: "
1771 msgstr "Application Frame Menus: "
1773 #. Resource IDs: (20)
1774 msgid "Apply Patch Serial..."
1775 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1777 #. Resource IDs: (603)
1778 msgid "Apply Patch..."
1779 msgstr "&Patch anwenden..."
1781 #. Resource IDs: (311)
1782 msgid "Apply Patches"
1783 msgstr "&Patches anwenden..."
1785 #. Resource IDs: (22)
1786 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1787 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1789 #. Resource IDs: (1072)
1790 msgid "Apply unified diff"
1791 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1793 #. Resource IDs: (156, 626)
1794 msgid "Aqua Style"
1795 msgstr "Aqua Stil"
1797 #. Resource IDs: (65535)
1798 msgid "Arabic"
1799 msgstr "Arabisch"
1801 #. Resource IDs: (1495)
1802 msgid "Arbitrary &URL:"
1803 msgstr "Beliebige &URL:"
1805 #. Resource IDs: (68)
1806 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1807 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1809 #. Resource IDs: (145)
1810 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1811 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1813 #. Resource IDs: (79)
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1817 " since the last update!"
1818 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1820 #. Resource IDs: (32793)
1821 msgid "Arrange &vertical"
1822 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1824 #. Resource IDs: (264)
1825 #, c-format
1826 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1827 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1829 #. Resource IDs: (16528)
1830 msgid "Assigned to:"
1831 msgstr "Zugewiesen an:"
1833 #. Resource IDs: (10)
1834 msgid "Assume Unchanged"
1835 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
1837 #. Resource IDs: (1550)
1838 msgid "Assume valid/unchanged"
1839 msgstr "Assume valid/unchanged"
1841 #. Resource IDs: (1550)
1842 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1843 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1845 #. Resource IDs: (77)
1846 #, c-format
1847 msgid "At revision: %d"
1848 msgstr "In Revision: %d"
1850 #. Resource IDs: (84)
1851 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1852 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
1854 #. Resource IDs: (3843)
1855 msgid "Attempted an unsupported operation."
1856 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1858 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1859 #, c-format
1860 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1861 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1863 #. Resource IDs: (3868)
1864 #, c-format
1865 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1866 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1868 #. Resource IDs: (3868)
1869 #, c-format
1870 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1871 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1873 #. Resource IDs: (65535)
1874 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1875 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
1877 #. Resource IDs: (131, 160)
1878 msgid "Authentication"
1879 msgstr "Anmeldung"
1881 #. Resource IDs: (1278)
1882 msgid "Authentication data"
1883 msgstr "Anmeldedaten"
1885 #. Resource IDs: (207, 1251)
1886 msgid "Author"
1887 msgstr "Autor"
1889 #. Resource IDs: (605)
1890 msgid "Author Email"
1891 msgstr "Autor E-Mail"
1893 #. Resource IDs: (65535)
1894 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1895 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
1897 #. Resource IDs: (116)
1898 msgid "Authors"
1899 msgstr "Autoren"
1901 #. Resource IDs: (1265)
1902 msgid "Authors case sensitive"
1903 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
1905 #. Resource IDs: (65535)
1906 msgid "Authors:"
1907 msgstr "Autoren:"
1909 #. Resource IDs: (65535)
1910 msgid ""
1911 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1912 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1913 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1915 #. Resource IDs: (65535)
1916 msgid "Auto CrLf convert"
1917 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
1919 #. Resource IDs: (65535)
1920 msgid "Auto Crlf:"
1921 msgstr "Auto Crlf:"
1923 #. Resource IDs: (1003)
1924 msgid "Auto Hide"
1925 msgstr "Automatisch verbergen"
1927 #. Resource IDs: (1003)
1928 msgid "Auto Hide All"
1929 msgstr "Alle automatisch verbergen"
1931 #. Resource IDs: (1631)
1932 msgid "Auto&Crlf"
1933 msgstr "Auto&Crlf"
1935 #. Resource IDs: (222)
1936 msgid "Auto-close for local operations"
1937 msgstr "Für lokale Operationen"
1939 #. Resource IDs: (222)
1940 msgid "Auto-close if no conflicts"
1941 msgstr "Falls keine Konflikte"
1943 #. Resource IDs: (222)
1944 msgid "Auto-close if no errors"
1945 msgstr "Falls keine Fehler"
1947 #. Resource IDs: (222)
1948 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1949 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
1951 #. Resource IDs: (195)
1952 msgid ""
1953 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1954 "from the files that you have changed as you type a log message."
1955 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
1957 #. Resource IDs: (1505)
1958 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1959 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1961 #. Resource IDs: (1619)
1962 msgid "Autoload Putty &Key"
1963 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1965 #. Resource IDs: (438)
1966 msgid "Automatic"
1967 msgstr "Automatisch"
1969 #. Resource IDs: (1073)
1970 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1971 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
1973 #. Resource IDs: (1157)
1974 msgid "Average"
1975 msgstr "Durchschnitt"
1977 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1978 msgid "B&rowse..."
1979 msgstr "S&uchen..."
1981 #. Resource IDs: (1064)
1982 msgid "Back"
1983 msgstr "Zurück"
1985 #. Resource IDs: (65535)
1986 msgid "Baltic"
1987 msgstr "Baltisch"
1989 #. Resource IDs: (246)
1990 msgid "Bar Graph"
1991 msgstr "Balkendiagramm"
1993 #. Resource IDs: (1522)
1994 msgid "Base On"
1995 msgstr "Basiert auf"
1997 #. Resource IDs: (65535)
1998 msgid "Base file:"
1999 msgstr "Basis Datei:"
2001 #. Resource IDs: (1005)
2002 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2003 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
2005 #. Resource IDs: (1)
2006 msgid "Basic Info"
2007 msgstr "Allgemeine Informationen"
2009 #. Resource IDs: (69)
2010 msgid ""
2011 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2012 "Recommendation: Use attachments."
2013 msgstr "Hinweis: Manche E-Mail-Programme brechen lange Zeilen automatisch um.\nEmpfehlung: Nutzen Sie Anlagen."
2015 #. Resource IDs: (5060)
2016 msgid "Big5 (Traditional)"
2017 msgstr "Big5 (Traditionell)"
2019 #. Resource IDs: (11)
2020 msgid "Bisect bad"
2021 msgstr "Bisect Schlecht"
2023 #. Resource IDs: (9)
2024 msgid "Bisect good"
2025 msgstr "Bisect Gut"
2027 #. Resource IDs: (11)
2028 msgid "Bisect reset"
2029 msgstr "Bisect Reset"
2031 #. Resource IDs: (9, 4574)
2032 msgid "Bisect start"
2033 msgstr "Bisect Start"
2035 #. Resource IDs: (3850)
2036 msgid ""
2037 "Bitmap\n"
2038 "a bitmap"
2039 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2041 #. Resource IDs: (65535)
2042 msgid "BlAMEPOPUP"
2043 msgstr "BlAMEPOPUP"
2045 #. Resource IDs: (156, 626)
2046 msgid "Black Style"
2047 msgstr "Schwarzer Stil"
2049 #. Resource IDs: (1252)
2050 msgid "Blame"
2051 msgstr "Annotieren"
2053 #. Resource IDs: (1)
2054 msgid "Blame error"
2055 msgstr "Annotation Fehler"
2057 #. Resource IDs: (32776)
2058 msgid "Blame previous revision"
2059 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2061 #. Resource IDs: (13)
2062 msgid "Blames each line of a file on an author"
2063 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2065 #. Resource IDs: (32812)
2066 msgid "Blend alpha"
2067 msgstr "Differenz/Überblenden"
2069 #. Resource IDs: (156, 626)
2070 msgid "Blue Style"
2071 msgstr "Blauer Stil"
2073 #. Resource IDs: (1)
2074 msgid "Body"
2075 msgstr "Hauptmeldung"
2077 #. Resource IDs: (83)
2078 msgid ""
2079 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2080 "Only one of those can be specified."
2081 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2083 #. Resource IDs: (70)
2084 msgid ""
2085 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2086 msgstr "Sowohl der Pfad zur Patchdatei als auch zum Ziel müssen absolute Pfade sein!"
2088 #. Resource IDs: (1007)
2089 msgid "Br&owse..."
2090 msgstr "Su&chen..."
2092 #. Resource IDs: (1510)
2093 msgid "Branc&h:"
2094 msgstr "&Zweig:"
2096 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2097 msgid "Branch"
2098 msgstr "Zweig"
2100 #. Resource IDs: (604)
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Branch %s behind %s\r\n"
2104 "%s will fastforward to %s"
2105 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2107 #. Resource IDs: (64)
2108 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2109 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2111 #. Resource IDs: (602)
2112 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2113 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2115 #. Resource IDs: (115)
2116 msgid "Branch/tag created successfully!"
2117 msgstr "Zweig/Marke erfolgreich erstellt!"
2119 #. Resource IDs: (1518)
2120 msgid "Branch:"
2121 msgstr "Zweig:"
2123 #. Resource IDs: (68)
2124 msgid "Branchname"
2125 msgstr "Zweigname"
2127 #. Resource IDs: (1383)
2128 msgid "Bro&wse"
2129 msgstr "Suchen..."
2131 #. Resource IDs: (21)
2132 msgid "Browse Reference"
2133 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2135 #. Resource IDs: (78)
2136 msgid "Browse for the external diff program"
2137 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2139 #. Resource IDs: (322)
2140 msgid "Browse references"
2141 msgstr "Referencen durchsuchen"
2143 #. Resource IDs: (1069)
2144 msgid "Browse..."
2145 msgstr "Suchen..."
2147 #. Resource IDs: (1251)
2148 msgid "Bug-ID"
2149 msgstr "Bug-ID"
2151 #. Resource IDs: (1119)
2152 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2153 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2155 #. Resource IDs: (117)
2156 msgid "Bug-IDs"
2157 msgstr "Bug-IDs"
2159 #. Resource IDs: (16132)
2160 msgid "Button Appearance"
2161 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2163 #. Resource IDs: (1382)
2164 msgid "Button1"
2165 msgstr "Button1"
2167 #. Resource IDs: (1383)
2168 msgid "Button3"
2169 msgstr "Button3"
2171 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2172 msgid "C&heck now"
2173 msgstr "&Jetzt prüfen"
2175 #. Resource IDs: (65535)
2176 msgid "C&ommands:"
2177 msgstr "B&efehle:"
2179 #. Resource IDs: (77)
2180 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2181 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2183 #. Resource IDs: (65535)
2184 msgid "C&urrent Keys:"
2185 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2187 #. Resource IDs: (501)
2188 msgid "C&ut"
2189 msgstr "A&usschneiden"
2191 #. Resource IDs: (3697)
2192 msgid "CAP"
2193 msgstr "CAP"
2195 #. Resource IDs: (65535)
2196 msgid "CC:"
2197 msgstr "Kopie (CC):"
2199 #. Resource IDs: (1741)
2200 msgid "Calculate"
2201 msgstr "Berechnen"
2203 #. Resource IDs: (1127)
2204 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2205 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2207 #. Resource IDs: (3865)
2208 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2209 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2211 #. Resource IDs: (82)
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Can't copy \n"
2215 "%s\n"
2216 "to\n"
2217 "%s"
2218 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2220 #. Resource IDs: (1001)
2221 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2222 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2224 #. Resource IDs: (1001)
2225 msgid "Can't create a new image!"
2226 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2228 #. Resource IDs: (1001)
2229 msgid "Can't customize menus!"
2230 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2232 #. Resource IDs: (1001)
2233 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2234 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2236 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2237 msgid "Cancel"
2238 msgstr "Abbrechen"
2240 #. Resource IDs: (70)
2241 msgid ""
2242 "Cannot combine commits now.\r\n"
2243 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2244 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2246 #. Resource IDs: (1)
2247 #, c-format
2248 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2249 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2251 #. Resource IDs: (68)
2252 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2253 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2255 #. Resource IDs: (16926)
2256 msgid "Casca&de"
2257 msgstr "Überla&ppend"
2259 #. Resource IDs: (65535)
2260 msgid "Cascaded context menu"
2261 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2263 #. Resource IDs: (65535)
2264 msgid "Cate&gories:"
2265 msgstr "Kate&gorien:"
2267 #. Resource IDs: (65535)
2268 msgid "Celtic"
2269 msgstr "Keltisch"
2271 #. Resource IDs: (65535)
2272 msgid "Central European"
2273 msgstr "Zentral Europaisch"
2275 #. Resource IDs: (1697)
2276 msgid "Change log"
2277 msgstr "Änderungen"
2279 #. Resource IDs: (3601)
2280 msgid ""
2281 "Change the printer and printing options\n"
2282 "Print Setup"
2283 msgstr "Nord Europäisch"
2285 #. Resource IDs: (3601)
2286 msgid ""
2287 "Change the printing options\n"
2288 "Page Setup"
2289 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2291 #. Resource IDs: (626)
2292 msgid ""
2293 "Change the style of the application\n"
2294 "Change Style"
2295 msgstr "Aussehen der Anwendung ändern\nStil ändern"
2297 #. Resource IDs: (3825)
2298 msgid "Change the window position"
2299 msgstr "Fensterposition ändern"
2301 #. Resource IDs: (3825)
2302 msgid "Change the window size"
2303 msgstr "Fenstergröße ändern"
2305 #. Resource IDs: (199)
2306 msgid "Changed Files"
2307 msgstr "Geänderte Dateien"
2309 #. Resource IDs: (324)
2310 #, c-format
2311 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2312 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2314 #. Resource IDs: (163)
2315 #, c-format
2316 msgid "Changed files: %d"
2317 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2319 #. Resource IDs: (2054)
2320 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2321 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
2323 #. Resource IDs: (2054)
2324 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2325 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2327 #. Resource IDs: (2054)
2328 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2329 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
2331 #. Resource IDs: (2054)
2332 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2333 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2335 #. Resource IDs: (264)
2336 #, c-format
2337 msgid "Changelist %s moved"
2338 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2340 #. Resource IDs: (1242)
2341 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2342 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2344 #. Resource IDs: (2060)
2345 msgid "Changes the style of the application"
2346 msgstr "Ändert das Aussehen der Anwendung"
2348 #. Resource IDs: (3887)
2349 msgid "Check"
2350 msgstr "Wählen"
2352 #. Resource IDs: (174)
2353 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2354 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen - TortoiseGit"
2356 #. Resource IDs: (1031)
2357 msgid "Check For Updates..."
2358 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2360 #. Resource IDs: (13)
2361 msgid "Check for modi&fications"
2362 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2364 #. Resource IDs: (251)
2365 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2366 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2368 #. Resource IDs: (194)
2369 msgid ""
2370 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2371 "of the TortoiseGit submenu"
2372 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2374 #. Resource IDs: (173)
2375 msgid ""
2376 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2377 "menu (SHIFT + left click)"
2378 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2380 #. Resource IDs: (81)
2381 msgid "Check to show relative times in log messages"
2382 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2384 #. Resource IDs: (80)
2385 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2386 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2388 #. Resource IDs: (1700)
2389 msgid "Check:"
2390 msgstr "Wählen:"
2392 #. Resource IDs: (77)
2393 msgid "Checkout"
2394 msgstr "Auschecken"
2396 #. Resource IDs: (67)
2397 msgid "Cherry Pick"
2398 msgstr "Pflücken"
2400 #. Resource IDs: (70)
2401 msgid "Cherry Pick failed"
2402 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2404 #. Resource IDs: (1257)
2405 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2406 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2408 #. Resource IDs: (1255)
2409 msgid "Cherry Pick this commit..."
2410 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2412 #. Resource IDs: (65535)
2413 msgid "Chinese"
2414 msgstr "Chinesisch"
2416 #. Resource IDs: (602)
2417 msgid "Choose Repository"
2418 msgstr "Projektarchiv wählen"
2420 #. Resource IDs: (88)
2421 msgid "Chronological reversed (git default)"
2422 msgstr "Umgekehrt chronologisch (git Standard)"
2424 #. Resource IDs: (4572)
2425 msgid "Clean"
2426 msgstr "Sauber"
2428 #. Resource IDs: (1630)
2429 msgid "Clean Type"
2430 msgstr "Aufräummethode"
2432 #. Resource IDs: (145)
2433 msgid "Cleaning up"
2434 msgstr "Aufräumen"
2436 #. Resource IDs: (146)
2437 msgid "Cleaning up."
2438 msgstr "Beim Aufräumen."
2440 #. Resource IDs: (83)
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2444 "%s"
2445 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2447 #. Resource IDs: (79)
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2451 "%s"
2452 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2454 #. Resource IDs: (76)
2455 msgid "Cleanup stale remote banches"
2456 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2458 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2459 msgid "Clear"
2460 msgstr "Löschen"
2462 #. Resource IDs: (1057)
2463 msgid ""
2464 "Clear Tool\n"
2465 "Clear"
2466 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2468 #. Resource IDs: (196)
2469 #, c-format
2470 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2471 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2473 #. Resource IDs: (196)
2474 #, c-format
2475 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2476 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2478 #. Resource IDs: (196)
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2482 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2484 #. Resource IDs: (197)
2485 #, c-format
2486 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2487 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2489 #. Resource IDs: (195)
2490 msgid ""
2491 "Clears the stored authentication.\r\n"
2492 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2493 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2495 #. Resource IDs: (196)
2496 #, c-format
2497 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2498 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2500 #. Resource IDs: (1466)
2501 msgid "Click here to go to the website"
2502 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2504 #. Resource IDs: (170)
2505 msgid "Click here to select a recently typed message"
2506 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2508 #. Resource IDs: (65535)
2509 msgid ""
2510 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2511 "extension"
2512 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2514 #. Resource IDs: (65535)
2515 msgid ""
2516 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2517 "extension"
2518 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2520 #. Resource IDs: (2058)
2521 msgid ""
2522 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2523 "Use text blocks"
2524 msgstr "Klicken Sie, um Befehle zum Verschieben von Textblöcken zu sehen\nTextblöcke verwenden"
2526 #. Resource IDs: (257)
2527 msgid "Clipboard"
2528 msgstr "Zwischenablage"
2530 #. Resource IDs: (606)
2531 msgid "Clone"
2532 msgstr "Klonen"
2534 #. Resource IDs: (1572)
2535 msgid "Clone Existing Repository"
2536 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2538 #. Resource IDs: (22)
2539 msgid "Clone a repository"
2540 msgstr "Projektarchiv klonen"
2542 #. Resource IDs: (1653)
2543 msgid "Clone into Bare Repo"
2544 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2546 #. Resource IDs: (14)
2547 msgid "Clone..."
2548 msgstr "Klonen..."
2550 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2551 msgid "Close"
2552 msgstr "Schließen"
2554 #. Resource IDs: (1065)
2555 msgid "Close Full Screen"
2556 msgstr "Vollbild schließen"
2558 #. Resource IDs: (3633)
2559 msgid ""
2560 "Close Print Preview\n"
2561 "&Close"
2562 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2564 #. Resource IDs: (222)
2565 msgid "Close manually"
2566 msgstr "Manuell"
2568 #. Resource IDs: (3841)
2569 msgid ""
2570 "Close print preview mode\n"
2571 "Cancel Preview"
2572 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2574 #. Resource IDs: (3601)
2575 msgid ""
2576 "Close the active document\n"
2577 "Close"
2578 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2580 #. Resource IDs: (3825)
2581 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2582 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2584 #. Resource IDs: (156)
2585 msgid "Collapse"
2586 msgstr "Einklappen"
2588 #. Resource IDs: (2055)
2589 msgid ""
2590 "Collapse unchanged sections\n"
2591 "Collapse"
2592 msgstr "Unveränderte Bereiche einklappen\nEinklappen"
2594 #. Resource IDs: (16662)
2595 msgid "Color"
2596 msgstr "Farbe"
2598 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2599 msgid "Colors"
2600 msgstr "Farben"
2602 #. Resource IDs: (65535)
2603 msgid "Colors:"
2604 msgstr "Farben:"
2606 #. Resource IDs: (1481)
2607 msgid "Combine One Mail"
2608 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2610 #. Resource IDs: (1255)
2611 msgid "Combine to one commit"
2612 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2614 #. Resource IDs: (65535)
2615 msgid "Comman&ds:"
2616 msgstr "Be&fehle:"
2618 #. Resource IDs: (220, 1002)
2619 msgid "Command"
2620 msgstr "Befehl"
2622 #. Resource IDs: (198)
2623 msgid "Command Line"
2624 msgstr "Befehlszeile"
2626 #. Resource IDs: (1336)
2627 msgid "Command Line To Execute:"
2628 msgstr "Befehlszeile:"
2630 #. Resource IDs: (3857)
2631 msgid "Command failed."
2632 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2634 #. Resource IDs: (16104)
2635 msgid "Commands"
2636 msgstr "Befehle"
2638 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2639 msgid "Commit"
2640 msgstr "Eintragen"
2642 #. Resource IDs: (1255)
2643 msgid "Commit Date"
2644 msgstr "Eintragedatum"
2646 #. Resource IDs: (1255)
2647 msgid "Commit Email"
2648 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2650 #. Resource IDs: (603)
2651 msgid "Commit Finish"
2652 msgstr "Fertig eintragen"
2654 #. Resource IDs: (1260)
2655 msgid "Commit Info"
2656 msgstr "Eintragungsinformation"
2658 #. Resource IDs: (66)
2659 msgid "Commit Message"
2660 msgstr "Logmeldung"
2662 #. Resource IDs: (1255)
2663 msgid "Commit Name"
2664 msgstr "Eintragername"
2666 #. Resource IDs: (1750)
2667 msgid "Commit Ordering:"
2668 msgstr "Revisionsreihenfolge:"
2670 #. Resource IDs: (1110)
2671 msgid "Commit to:"
2672 msgstr "Eintragen in:"
2674 #. Resource IDs: (209, 1255)
2675 msgid "Commit..."
2676 msgstr "Eintragen..."
2678 #. Resource IDs: (244)
2679 msgid "Commits by author"
2680 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2682 #. Resource IDs: (244)
2683 msgid "Commits by date"
2684 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2686 #. Resource IDs: (604)
2687 #, c-format
2688 msgid "Commits each %s"
2689 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2691 #. Resource IDs: (1135)
2692 msgid "Commits each week:"
2693 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2695 #. Resource IDs: (9)
2696 msgid "Commits your changes to the repository"
2697 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2699 #. Resource IDs: (605)
2700 msgid "Committer Email"
2701 msgstr "Eintrager E-Mail"
2703 #. Resource IDs: (170)
2704 msgid ""
2705 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2706 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2707 "\n"
2708 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2709 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2711 #. Resource IDs: (2054)
2712 msgid "Compare &HEAD revisions"
2713 msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"
2715 #. Resource IDs: (1254)
2716 msgid "Compare and blame with previous revision"
2717 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
2719 #. Resource IDs: (79)
2720 msgid "Compare selected refs"
2721 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2723 #. Resource IDs: (64)
2724 msgid "Compare two files"
2725 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2727 #. Resource IDs: (156)
2728 msgid "Compare whitespaces"
2729 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"
2731 #. Resource IDs: (1251)
2732 msgid "Compare with &working tree"
2733 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2735 #. Resource IDs: (138)
2736 msgid "Compare with b&ase"
2737 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2739 #. Resource IDs: (1251)
2740 msgid "Compare with previous revision"
2741 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2743 #. Resource IDs: (2055)
2744 msgid ""
2745 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2746 "Compare whitespaces"
2747 msgstr "Beachtet alle Änderungen an Leerzeichen\nVergleiche Leerzeichen"
2749 #. Resource IDs: (12)
2750 msgid ""
2751 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2752 "you made"
2753 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2755 #. Resource IDs: (120)
2756 #, c-format
2757 msgid "Comparing %s to %s"
2758 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2760 #. Resource IDs: (74)
2761 msgid "Completed"
2762 msgstr "Fertig"
2764 #. Resource IDs: (65535)
2765 msgid "Config"
2766 msgstr "Konfiguration"
2768 #. Resource IDs: (65535)
2769 msgid "Config type:"
2770 msgstr "Konfiguration:"
2772 #. Resource IDs: (236)
2773 msgid "Configure Hook Scripts"
2774 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2776 #. Resource IDs: (284)
2777 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2778 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2780 #. Resource IDs: (65535)
2781 msgid ""
2782 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2783 "endings."
2784 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
2786 #. Resource IDs: (65535)
2787 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2788 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2790 #. Resource IDs: (65535)
2791 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2792 msgstr "Auflösen von Konflikten"
2794 #. Resource IDs: (65535)
2795 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2796 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
2798 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2799 msgid "Conflict"
2800 msgstr "Konflikt"
2802 #. Resource IDs: (67)
2803 msgid "Conflict Files"
2804 msgstr "Konfliktdateien"
2806 #. Resource IDs: (65535)
2807 msgid "Conflict resolved"
2808 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2810 #. Resource IDs: (263, 65535)
2811 msgid "Conflicted"
2812 msgstr "Konflikt"
2814 #. Resource IDs: (86)
2815 msgid "Conflicts"
2816 msgstr "Konflikte"
2818 #. Resource IDs: (188)
2819 #, c-format
2820 msgid "Conflicts: %d"
2821 msgstr "Konflikte: %d"
2823 #. Resource IDs: (16520)
2824 msgid "Context Menus: "
2825 msgstr "Kontextmenüs:"
2827 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2828 msgid "Continue"
2829 msgstr "Fortsetzen"
2831 #. Resource IDs: (1001)
2832 msgid "Contract docked window"
2833 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
2835 #. Resource IDs: (1253)
2836 msgid "Cop&y"
2837 msgstr "&Kopieren"
2839 #. Resource IDs: (73)
2840 msgid "Copied"
2841 msgstr "Kopiert"
2843 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2844 msgid "Copy"
2845 msgstr "Kopieren"
2847 #. Resource IDs: (229)
2848 #, c-format
2849 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2850 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
2852 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2853 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2854 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
2856 #. Resource IDs: (1057)
2857 msgid ""
2858 "Copy Tool\n"
2859 "Copy"
2860 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
2862 #. Resource IDs: (209)
2863 msgid "Copy all information to clipboard"
2864 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
2866 #. Resource IDs: (146)
2867 msgid "Copy and rename"
2868 msgstr "Kopieren und umbenennen"
2870 #. Resource IDs: (1252)
2871 msgid "Copy log messages to clipboard"
2872 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
2874 #. Resource IDs: (32777)
2875 msgid "Copy log to clipboard"
2876 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
2878 #. Resource IDs: (209)
2879 msgid "Copy paths to clipboard"
2880 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
2882 #. Resource IDs: (323)
2883 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2884 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
2886 #. Resource IDs: (3603)
2887 msgid ""
2888 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2889 "Copy"
2890 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
2892 #. Resource IDs: (1252)
2893 msgid "Copy to clipboard"
2894 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2896 #. Resource IDs: (98)
2897 #, c-format
2898 msgid "Copy: New name for %s"
2899 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
2901 #. Resource IDs: (80)
2902 #, c-format
2903 msgid "Copying %s"
2904 msgstr "Kopiere %s"
2906 #. Resource IDs: (80)
2907 msgid "Copying..."
2908 msgstr "Kopiere..."
2910 #. Resource IDs: (1001)
2911 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2912 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2914 #. Resource IDs: (1254)
2915 msgid "Corrections"
2916 msgstr "Korrekturen"
2918 #. Resource IDs: (81)
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2921 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
2923 #. Resource IDs: (201)
2924 msgid "Could not check for a newer version!"
2925 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
2927 #. Resource IDs: (81)
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Could not copy the files!\n"
2931 "\n"
2932 "%s"
2933 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
2935 #. Resource IDs: (3867)
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2938 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
2940 #. Resource IDs: (83)
2941 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2942 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
2944 #. Resource IDs: (565)
2945 msgid "Could not find Super-project"
2946 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
2948 #. Resource IDs: (81)
2949 msgid "Could not get the status!"
2950 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
2952 #. Resource IDs: (3867)
2953 #, c-format
2954 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2955 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
2957 #. Resource IDs: (69)
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Could not open the file\n"
2961 "%s"
2962 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
2964 #. Resource IDs: (3867)
2965 #, c-format
2966 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2967 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
2969 #. Resource IDs: (82)
2970 #, c-format
2971 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2972 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
2974 #. Resource IDs: (70)
2975 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2976 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
2978 #. Resource IDs: (70)
2979 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2980 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
2982 #. Resource IDs: (70)
2983 msgid "Could not reset to original HEAD."
2984 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
2986 #. Resource IDs: (81)
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2990 "%s"
2991 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
2993 #. Resource IDs: (66)
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2997 "Patching is not possible!"
2998 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
3000 #. Resource IDs: (64)
3001 #, c-format
3002 msgid "Could not save the file %s!"
3003 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
3005 #. Resource IDs: (64)
3006 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3007 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
3009 #. Resource IDs: (70)
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Could not start diff viewer!\n"
3013 "%s"
3014 msgstr "Diff-Betrachter konnte nicht gestartet werden!\n%s"
3016 #. Resource IDs: (81)
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Could not start diff viewer!\n"
3020 "\n"
3021 "%s"
3022 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3024 #. Resource IDs: (81)
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Could not start external diff program!\n"
3028 "\n"
3029 "%s"
3030 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
3032 #. Resource IDs: (81)
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Could not start external merge program!\n"
3036 "\n"
3037 "%s"
3038 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
3040 #. Resource IDs: (3857)
3041 msgid "Could not start print job."
3042 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
3044 #. Resource IDs: (83)
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Could not start text viewer!\n"
3048 "%s"
3049 msgstr "Text-Betrachter konnte nicht gestartet werden!\n%s"
3051 #. Resource IDs: (83)
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Could not start text viewer!\n"
3055 "\n"
3056 "%s"
3057 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3059 #. Resource IDs: (603)
3060 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3061 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
3063 #. Resource IDs: (1253)
3064 msgid "Could not start thread!"
3065 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
3067 #. Resource IDs: (1683)
3068 msgid "Create &Library"
3069 msgstr "&Bibliothek erstellen"
3071 #. Resource IDs: (1641)
3072 msgid "Create .gitignore file"
3073 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
3075 #. Resource IDs: (82)
3076 msgid "Create Branch"
3077 msgstr "Erzeuge Zweig"
3079 #. Resource IDs: (1254)
3080 msgid "Create Branch at this version..."
3081 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
3083 #. Resource IDs: (9)
3084 msgid "Create Branch..."
3085 msgstr "Erzeuge Zweig..."
3087 #. Resource IDs: (243)
3088 msgid "Create Changelist"
3089 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
3091 #. Resource IDs: (1527)
3092 msgid "Create New Branch"
3093 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
3095 #. Resource IDs: (20)
3096 msgid "Create Patch Serial..."
3097 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
3099 #. Resource IDs: (81)
3100 msgid "Create Tag"
3101 msgstr "Erzeuge Markierung"
3103 #. Resource IDs: (1254)
3104 msgid "Create Tag at this version..."
3105 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
3107 #. Resource IDs: (20)
3108 msgid "Create Tag..."
3109 msgstr "Markierung erstellen..."
3111 #. Resource IDs: (3601)
3112 msgid ""
3113 "Create a new document\n"
3114 "New"
3115 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
3117 #. Resource IDs: (604)
3118 msgid ""
3119 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3120 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3121 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3122 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3123 "history, and would want to send in fixes as patches."
3124 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
3126 #. Resource IDs: (156)
3127 msgid "Create patch file"
3128 msgstr "Patchdatei erstellen"
3130 #. Resource IDs: (72)
3131 msgid "Create pull &request"
3132 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
3134 #. Resource IDs: (8)
3135 msgid "Create repositor&y here..."
3136 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
3138 #. Resource IDs: (85)
3139 msgid "Created"
3140 msgstr "Erstellt"
3142 #. Resource IDs: (10)
3143 msgid "Creates a branch or tag"
3144 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
3146 #. Resource IDs: (76)
3147 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3148 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3150 #. Resource IDs: (2052)
3151 msgid ""
3152 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3153 "Create patch file"
3154 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3156 #. Resource IDs: (10)
3157 msgid "Creates a repository database at the current location"
3158 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3160 #. Resource IDs: (14)
3161 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3162 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3164 #. Resource IDs: (605)
3165 msgid "Creating pull-request..."
3166 msgstr "Erstelle Anforderungdsanfrage..."
3168 #. Resource IDs: (89)
3169 msgid "Credential helper must not be empty."
3170 msgstr "Der \"Credential helper\" darf nicht leer sein."
3172 #. Resource IDs: (65535)
3173 msgid "Credential helper:"
3174 msgstr "Credential helper:"
3176 #. Resource IDs: (65535)
3177 msgid "Credits:"
3178 msgstr "Danksagung:"
3180 #. Resource IDs: (1253)
3181 msgid "Cu&t"
3182 msgstr "A&usschneiden"
3184 #. Resource IDs: (65535)
3185 msgid "Current"
3186 msgstr "Aktuell"
3188 #. Resource IDs: (65535)
3189 msgid "Current Branch"
3190 msgstr "Aktueller Zweig"
3192 #. Resource IDs: (65535)
3193 msgid "Current Branch:"
3194 msgstr "Aktueller Zweig:"
3196 #. Resource IDs: (65535)
3197 msgid "Current Filter"
3198 msgstr "Aktueller Filter"
3200 #. Resource IDs: (603)
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Current branch %s is up to date\r\n"
3204 "\r\n"
3205 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3206 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3208 #. Resource IDs: (1113)
3209 msgid "Current version is:"
3210 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3212 #. Resource IDs: (201)
3213 #, c-format
3214 msgid "Current version is: %s"
3215 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3217 #. Resource IDs: (17079)
3218 msgid "Cus&tomize..."
3219 msgstr "An&passen..."
3221 #. Resource IDs: (16963)
3222 msgid "Custom"
3223 msgstr "Angepasst"
3225 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3226 msgid "Customize"
3227 msgstr "Anpassen"
3229 #. Resource IDs: (17076)
3230 msgid "Customize Keyboard"
3231 msgstr "Tastatur anpassen"
3233 #. Resource IDs: (1069)
3234 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3235 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3237 #. Resource IDs: (1068)
3238 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3239 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3241 #. Resource IDs: (1258)
3242 msgid "Customize..."
3243 msgstr "Anpassen..."
3245 #. Resource IDs: (3603)
3246 msgid ""
3247 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3248 "Cut"
3249 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3251 #. Resource IDs: (65535)
3252 msgid "Cyrillic"
3253 msgstr "Kryllisch"
3255 #. Resource IDs: (1624)
3256 msgid "DCommit Type"
3257 msgstr "DCommit Typ"
3259 #. Resource IDs: (208, 1251)
3260 msgid "Date"
3261 msgstr "Datum"
3263 #. Resource IDs: (68)
3264 msgid "Date Last Commit"
3265 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3267 #. Resource IDs: (1008)
3268 msgid "Default"
3269 msgstr "Standard"
3271 #. Resource IDs: (1007)
3272 msgid "Default Menu"
3273 msgstr "Standardmenü"
3275 #. Resource IDs: (1007)
3276 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3277 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3279 #. Resource IDs: (1064)
3280 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3281 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3283 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3284 msgid "Delete"
3285 msgstr "Löschen"
3287 #. Resource IDs: (81)
3288 #, c-format
3289 msgid "Delete %d branches"
3290 msgstr "Lösche %d Zweige"
3292 #. Resource IDs: (80)
3293 #, c-format
3294 msgid "Delete %d remote branches"
3295 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3297 #. Resource IDs: (84)
3298 #, c-format
3299 msgid "Delete %d tags"
3300 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3302 #. Resource IDs: (70)
3303 msgid "Delete &local"
3304 msgstr "Lösche &lokal"
3306 #. Resource IDs: (21)
3307 msgid "Delete Ref..."
3308 msgstr "Ref löschen..."
3310 #. Resource IDs: (87)
3311 msgid "Delete all tags"
3312 msgstr "Lösche alle Markierungen"
3314 #. Resource IDs: (22)
3315 #, c-format
3316 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3317 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3319 #. Resource IDs: (23)
3320 msgid "Delete and add to &ignore list"
3321 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3323 #. Resource IDs: (23)
3324 #, c-format
3325 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3326 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3328 #. Resource IDs: (80)
3329 msgid "Delete branch"
3330 msgstr "Lösche Zweig"
3332 #. Resource IDs: (1255)
3333 msgid "Delete branch/tag"
3334 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3336 #. Resource IDs: (80)
3337 msgid "Delete remote branch"
3338 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3340 #. Resource IDs: (4579)
3341 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3342 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3344 #. Resource IDs: (86)
3345 msgid "Delete remote tags..."
3346 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3348 #. Resource IDs: (605)
3349 msgid "Delete submodule"
3350 msgstr "Submodul entfernt"
3352 #. Resource IDs: (83)
3353 msgid "Delete tag"
3354 msgstr "Lösche Markierung"
3356 #. Resource IDs: (85)
3357 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3358 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3360 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3361 msgid "Deleted"
3362 msgstr "Gelöscht"
3364 #. Resource IDs: (4570)
3365 msgid "Deleted merge conflict"
3366 msgstr "Lösch-Konflikt"
3368 #. Resource IDs: (65535)
3369 msgid "Deleted node"
3370 msgstr "Gelöschter Knoten"
3372 #. Resource IDs: (23)
3373 msgid ""
3374 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3375 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3377 #. Resource IDs: (11)
3378 msgid "Deletes files/folders from version control"
3379 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3381 #. Resource IDs: (18)
3382 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3383 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3385 #. Resource IDs: (198)
3386 msgid "Deletes the action log file"
3387 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3389 #. Resource IDs: (263)
3390 msgid "Deleting"
3391 msgstr "Lösche"
3393 #. Resource IDs: (88)
3394 msgid "Deleting remote refs..."
3395 msgstr "Lösche entfernte Referenzen..."
3397 #. Resource IDs: (1002)
3398 msgid "Description"
3399 msgstr "Beschreibung"
3401 #. Resource IDs: (65535)
3402 msgid "Description:"
3403 msgstr "Beschreibung:"
3405 #. Resource IDs: (213)
3406 msgid "Deselect changelist"
3407 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3409 #. Resource IDs: (1501)
3410 msgid "Destination"
3411 msgstr "Ziel"
3413 #. Resource IDs: (3859)
3414 msgid "Destination disk drive is full."
3415 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3417 #. Resource IDs: (2056)
3418 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3419 msgstr "Verschobene Blöcke erkennen und hervorheben"
3421 #. Resource IDs: (3849)
3422 msgid ""
3423 "Device Independent Bitmap\n"
3424 "a device independent bitmap"
3425 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3427 #. Resource IDs: (1277)
3428 msgid "Dialog sizes and positions"
3429 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3431 #. Resource IDs: (22)
3432 msgid "Diff Two Commits"
3433 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3435 #. Resource IDs: (192)
3436 msgid "Diff Viewer"
3437 msgstr "Diff Anzeiger"
3439 #. Resource IDs: (193)
3440 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3441 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3443 #. Resource IDs: (65535)
3444 msgid "Diff file:"
3445 msgstr "Diffdatei:"
3447 #. Resource IDs: (32780)
3448 msgid "Diff previous revision"
3449 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Version"
3451 #. Resource IDs: (81)
3452 #, c-format
3453 msgid "Diff with parent %d"
3454 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3456 #. Resource IDs: (1302)
3457 msgid "Difference between"
3458 msgstr "Unterschiede zwischen"
3460 #. Resource IDs: (1022)
3461 msgid "Diffing"
3462 msgstr "Vergleiche"
3464 #. Resource IDs: (2054)
3465 msgid "Diffing commits"
3466 msgstr "Ermittle Unterschiede der Eintragungen"
3468 #. Resource IDs: (14)
3469 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3470 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3472 #. Resource IDs: (22)
3473 msgid "Diffs two any commits"
3474 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3476 #. Resource IDs: (71)
3477 msgid "Dir..."
3478 msgstr "Verz..."
3480 #. Resource IDs: (65535)
3481 msgid "Directory:"
3482 msgstr "Verzeichnis:"
3484 #. Resource IDs: (195)
3485 msgid ""
3486 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3487 "too much disk access when browsing the working tree."
3488 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3490 #. Resource IDs: (3867)
3491 #, c-format
3492 msgid "Disk full while accessing %1."
3493 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3495 #. Resource IDs: (3860)
3496 #, c-format
3497 msgid "Dispatch exception: %1"
3498 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3500 #. Resource IDs: (65535)
3501 msgid "Display &buttons in this order"
3502 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3504 #. Resource IDs: (3601)
3505 msgid ""
3506 "Display full pages\n"
3507 "Print Preview"
3508 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3510 #. Resource IDs: (3605)
3511 msgid ""
3512 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3513 "Help"
3514 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3516 #. Resource IDs: (3605)
3517 msgid ""
3518 "Display help for current task or command\n"
3519 "Help"
3520 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3522 #. Resource IDs: (3605)
3523 msgid ""
3524 "Display instructions about how to use help\n"
3525 "Help"
3526 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3528 #. Resource IDs: (3605)
3529 msgid ""
3530 "Display program information, version number and copyright\n"
3531 "About"
3532 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3534 #. Resource IDs: (86)
3535 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3536 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Fortfahren gewählt wurde)"
3538 #. Resource IDs: (84)
3539 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3540 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3542 #. Resource IDs: (1669)
3543 msgid "Do not autoselect submodules"
3544 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3546 #. Resource IDs: (65535)
3547 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3548 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3550 #. Resource IDs: (1730)
3551 msgid "Do not use recycle bin"
3552 msgstr "Benutze nicht den Papierkorb"
3554 #. Resource IDs: (70)
3555 #, c-format
3556 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3557 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3559 #. Resource IDs: (1007)
3560 #, c-format
3561 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3562 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3564 #. Resource IDs: (88)
3565 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3566 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die assume-valid Markierung setzen?"
3568 #. Resource IDs: (88)
3569 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3570 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die skip-worktree Markierung setzen?"
3572 #. Resource IDs: (145)
3573 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3574 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3576 #. Resource IDs: (70)
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3580 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3581 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3583 #. Resource IDs: (71)
3584 #, c-format
3585 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3586 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3588 #. Resource IDs: (69)
3589 msgid ""
3590 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3591 "have done after creating the copy."
3592 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3594 #. Resource IDs: (119)
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Do you really want to revert all changes in\n"
3598 "%s\n"
3599 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3600 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3602 #. Resource IDs: (76)
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Do you really want to revert all changes in\n"
3606 "%s\n"
3607 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3608 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3610 #. Resource IDs: (86)
3611 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3612 msgstr "Möchten Sie die entfernten Zweige des gerade hinzugefügten Projektarchives aktualisieren?"
3614 #. Resource IDs: (319)
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Do you want to mark the file\n"
3618 "%s\n"
3619 "as resolved?"
3620 msgstr "Möchten Sie die Datei\n%s\nals aufgelöst markieren?"
3622 #. Resource IDs: (3887)
3623 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3624 msgstr "Wollen Sie die autmatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen?"
3626 #. Resource IDs: (313)
3627 msgid ""
3628 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3629 "Note: you will lose all changes you've made!"
3630 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3632 #. Resource IDs: (313)
3633 msgid "Do you want to save your changes?"
3634 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3636 #. Resource IDs: (66)
3637 msgid "Do you want to see changes?"
3638 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3640 #. Resource IDs: (604)
3641 msgid "Do you want to stash pop now?"
3642 msgstr "Möchten Sie stash pop ausführen?"
3644 #. Resource IDs: (65535)
3645 msgid "Document :"
3646 msgstr "Dokument: "
3648 #. Resource IDs: (564)
3649 msgid "Don't ask me again"
3650 msgstr "Nicht noch einmal fragen"
3652 #. Resource IDs: (75)
3653 #, c-format
3654 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3655 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3657 #. Resource IDs: (75)
3658 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3659 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3661 #. Resource IDs: (3887)
3662 msgid ""
3663 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3664 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3665 msgstr "Automatisch gespeicherte Dokumente nicht wieder herstellen.\nVerwende die letzte manuell gespeicherte Version der Dokumente."
3667 #. Resource IDs: (73, 80)
3668 msgid "Don't show this message again"
3669 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3671 #. Resource IDs: (564)
3672 msgid "Don't tell me again"
3673 msgstr "Nicht noch einmal darauf hinweisen"
3675 #. Resource IDs: (66, 602)
3676 msgid "Done"
3677 msgstr "Fertig"
3679 #. Resource IDs: (1385)
3680 msgid "Down"
3681 msgstr "Runter"
3683 #. Resource IDs: (1698)
3684 msgid "Download"
3685 msgstr "Download"
3687 #. Resource IDs: (1002)
3688 msgid "Drag to make this menu float"
3689 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3691 #. Resource IDs: (16513)
3692 msgid "Draw"
3693 msgstr "Zeichnen"
3695 #. Resource IDs: (1079)
3696 msgid "Drive Types"
3697 msgstr "Laufwerkstypen"
3699 #. Resource IDs: (1731)
3700 msgid "Dry run"
3701 msgstr "Testlauf"
3703 #. Resource IDs: (1279)
3704 msgid "Dummy Button Form "
3705 msgstr "Dummy Button Form "
3707 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3708 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3709 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3711 #. Resource IDs: (65535)
3712 msgid "E&xclude paths:"
3713 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3715 #. Resource IDs: (105, 57665)
3716 msgid "E&xit"
3717 msgstr "&Beenden"
3719 #. Resource IDs: (9)
3720 msgid "E&xport..."
3721 msgstr "E&xport..."
3723 #. Resource IDs: (1097)
3724 msgid "E&xternal"
3725 msgstr "E&xtern"
3727 #. Resource IDs: (5064)
3728 msgid "EUC-KR"
3729 msgstr "EUC-KR"
3731 #. Resource IDs: (65535)
3732 msgid "Eastern European"
3733 msgstr "Ost Europäisch"
3735 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3736 msgid "Edit"
3737 msgstr "Bearbeiten"
3739 #. Resource IDs: (84)
3740 msgid "Edit &global .gitconfig"
3741 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
3743 #. Resource IDs: (1383)
3744 msgid "Edit &local .git/config"
3745 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
3747 #. Resource IDs: (16133)
3748 msgid "Edit Button Image"
3749 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3751 #. Resource IDs: (75, 1255)
3752 msgid "Edit Notes"
3753 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
3755 #. Resource IDs: (1252)
3756 msgid "Edit author"
3757 msgstr "Autor bearbeiten"
3759 #. Resource IDs: (115)
3760 msgid "Edit author name"
3761 msgstr "Autor bearbeiten"
3763 #. Resource IDs: (86)
3764 msgid "Edit description"
3765 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
3767 #. Resource IDs: (110)
3768 msgid "Edit extension specific diff program"
3769 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
3771 #. Resource IDs: (110)
3772 msgid "Edit extension specific merge program"
3773 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
3775 #. Resource IDs: (1382)
3776 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3777 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
3779 #. Resource IDs: (1718)
3780 msgid "Edit global &XDG config"
3781 msgstr "Bearbeite globale &XDG config"
3783 #. Resource IDs: (71)
3784 msgid "Edit local git config"
3785 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
3787 #. Resource IDs: (115, 1254)
3788 msgid "Edit log message"
3789 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
3791 #. Resource IDs: (1384)
3792 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3793 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
3795 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3796 msgid "Edit..."
3797 msgstr "Bearbeiten..."
3799 #. Resource IDs: (79)
3800 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3801 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
3803 #. Resource IDs: (1057)
3804 msgid ""
3805 "Ellipse Tools\n"
3806 "Ellipse"
3807 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
3809 #. Resource IDs: (1255)
3810 msgid "Email"
3811 msgstr "E-Mail"
3813 #. Resource IDs: (602)
3814 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3815 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
3817 #. Resource IDs: (87)
3818 msgid "Emails"
3819 msgstr "E-Mails"
3821 #. Resource IDs: (65535)
3822 msgid "Empty"
3823 msgstr "Leer"
3825 #. Resource IDs: (87)
3826 msgid ""
3827 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3828 msgstr "Aktiviert das Laden/Speichern des Meldungszwischenspeichers (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3830 #. Resource IDs: (1744)
3831 msgid "Enable log cache"
3832 msgstr "Meldungszwischenspeicher aktivieren"
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3836 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Encode"
3840 msgstr "Kodierung"
3842 #. Resource IDs: (3867)
3843 #, c-format
3844 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3845 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
3847 #. Resource IDs: (3867)
3848 #, c-format
3849 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3850 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
3852 #. Resource IDs: (3867)
3853 #, c-format
3854 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3855 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
3857 #. Resource IDs: (3843)
3858 msgid "Encountered an improper argument."
3859 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
3861 #. Resource IDs: (3859)
3862 #, c-format
3863 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3864 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3866 #. Resource IDs: (3859)
3867 #, c-format
3868 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3869 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3871 #. Resource IDs: (1617)
3872 msgid "End"
3873 msgstr "Ende"
3875 #. Resource IDs: (3825)
3876 msgid "Enlarge the window to full size"
3877 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
3879 #. Resource IDs: (241)
3880 msgid "Enter Log Message"
3881 msgstr "Logmeldung eingeben"
3883 #. Resource IDs: (80)
3884 msgid "Enter URL"
3885 msgstr "URL eingeben"
3887 #. Resource IDs: (3858)
3888 msgid "Enter a GUID."
3889 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
3891 #. Resource IDs: (3858)
3892 msgid "Enter a currency."
3893 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
3895 #. Resource IDs: (3858)
3896 msgid "Enter a date and/or time."
3897 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
3899 #. Resource IDs: (3858)
3900 msgid "Enter a date."
3901 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
3903 #. Resource IDs: (65535)
3904 msgid "Enter a name for the changelist:"
3905 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
3907 #. Resource IDs: (3858)
3908 #, c-format
3909 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3910 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
3912 #. Resource IDs: (3858)
3913 msgid "Enter a number."
3914 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
3916 #. Resource IDs: (3858)
3917 msgid "Enter a positive integer."
3918 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
3920 #. Resource IDs: (3858)
3921 msgid "Enter a time."
3922 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
3924 #. Resource IDs: (3858)
3925 #, c-format
3926 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3927 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
3929 #. Resource IDs: (3858)
3930 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3931 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
3933 #. Resource IDs: (3858)
3934 msgid "Enter an integer."
3935 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
3937 #. Resource IDs: (1065)
3938 msgid "Enter log &message:"
3939 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
3941 #. Resource IDs: (3858)
3942 #, c-format
3943 msgid "Enter no more than %1 characters."
3944 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
3946 #. Resource IDs: (3603)
3947 msgid ""
3948 "Erase everything\n"
3949 "Erase All"
3950 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
3952 #. Resource IDs: (3603)
3953 msgid ""
3954 "Erase the selection\n"
3955 "Erase"
3956 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
3958 #. Resource IDs: (82, 602)
3959 msgid "Error"
3960 msgstr "Fehler"
3962 #. Resource IDs: (145)
3963 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3964 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
3966 #. Resource IDs: (70)
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3970 "%s"
3971 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
3973 #. Resource IDs: (75)
3974 msgid "Everything updated."
3975 msgstr "Alles aktualisiert."
3977 #. Resource IDs: (1002)
3978 msgid ""
3979 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3980 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3981 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
3983 #. Resource IDs: (11028)
3984 msgid "Executable (+x)"
3985 msgstr "Ausführbar (+x)"
3987 #. Resource IDs: (1002)
3988 msgid "Existing"
3989 msgstr "Vorhanden"
3991 #. Resource IDs: (156)
3992 msgid "Exit"
3993 msgstr "Beenden"
3995 #. Resource IDs: (1002)
3996 #, c-format
3997 msgid "Expand (%s)"
3998 msgstr "Expandiere (%s)"
4000 #. Resource IDs: (1001)
4001 msgid "Expand docked window"
4002 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
4004 #. Resource IDs: (209)
4005 msgid "Explore to"
4006 msgstr "Explorer öffnen"
4008 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4009 msgid "Export"
4010 msgstr "Export"
4012 #. Resource IDs: (1383)
4013 msgid "Export Zip File"
4014 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
4016 #. Resource IDs: (94)
4017 msgid "Export directory:"
4018 msgstr "Exportverzeichnis:"
4020 #. Resource IDs: (1258)
4021 msgid "Export selection to..."
4022 msgstr "Exportiere Auswahl nach..."
4024 #. Resource IDs: (1254)
4025 msgid "Export this version..."
4026 msgstr "Diese Version exportieren..."
4028 #. Resource IDs: (79)
4029 msgid "Export unversioned files too"
4030 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
4032 #. Resource IDs: (284)
4033 #, c-format
4034 msgid "Exporting %s"
4035 msgstr "Exportiere %s"
4037 #. Resource IDs: (79)
4038 msgid "Exporting..."
4039 msgstr "Exportiere..."
4041 #. Resource IDs: (10)
4042 msgid "Exports a revision to a zip file"
4043 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
4045 #. Resource IDs: (74, 207)
4046 msgid "Extension"
4047 msgstr "Erweiterung"
4049 #. Resource IDs: (65535)
4050 msgid "Extension or mime-type:"
4051 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
4053 #. Resource IDs: (65535)
4054 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4055 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
4057 #. Resource IDs: (65535)
4058 msgid "Extern DLL Path:"
4059 msgstr "Externer DLL Pfad:"
4061 #. Resource IDs: (74)
4062 msgid "External"
4063 msgstr "Extern"
4065 #. Resource IDs: (65535)
4066 msgid "External Program:"
4067 msgstr "Anwendung:"
4069 #. Resource IDs: (1070)
4070 msgid "Fade"
4071 msgstr "Ausblenden"
4073 #. Resource IDs: (65)
4074 msgid "Fail"
4075 msgstr "Fehlgeschlagen"
4077 #. Resource IDs: (74)
4078 msgid "Failed revert"
4079 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
4081 #. Resource IDs: (1)
4082 #, c-format
4083 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4084 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
4086 #. Resource IDs: (69)
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4089 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
4091 #. Resource IDs: (3865)
4092 msgid ""
4093 "Failed to connect.\n"
4094 "Link may be broken."
4095 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
4097 #. Resource IDs: (3865)
4098 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4099 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
4101 #. Resource IDs: (3857)
4102 msgid "Failed to create empty document."
4103 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
4105 #. Resource IDs: (3865)
4106 msgid ""
4107 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4108 " registry."
4109 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
4111 #. Resource IDs: (72)
4112 msgid "Failed to create pull-request."
4113 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
4115 #. Resource IDs: (69)
4116 msgid "Failed to get base file."
4117 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
4119 #. Resource IDs: (69)
4120 msgid "Failed to get merge file."
4121 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
4123 #. Resource IDs: (3857)
4124 msgid "Failed to launch help."
4125 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
4127 #. Resource IDs: (3865)
4128 msgid "Failed to launch server application."
4129 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
4131 #. Resource IDs: (3857)
4132 msgid "Failed to open document."
4133 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
4135 #. Resource IDs: (3865)
4136 msgid "Failed to perform server operation."
4137 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
4139 #. Resource IDs: (3857)
4140 msgid "Failed to save document."
4141 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
4143 #. Resource IDs: (264)
4144 #, c-format
4145 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4146 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
4148 #. Resource IDs: (83)
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4152 "%s"
4153 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
4155 #. Resource IDs: (72)
4156 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4157 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
4159 #. Resource IDs: (220)
4160 msgid "Failed!"
4161 msgstr "Fehlgeschlagen!"
4163 #. Resource IDs: (75)
4164 msgid "Fast Forward"
4165 msgstr "Fast Forward"
4167 #. Resource IDs: (1484)
4168 msgid "Fast Forward o&nly"
4169 msgstr "&nur Fast-Forward"
4171 #. Resource IDs: (67)
4172 #, c-format
4173 msgid "Fast forward to %s"
4174 msgstr "Fast forward zu %s"
4176 #. Resource IDs: (76)
4177 msgid "Fetc&h"
4178 msgstr "&Aktualisieren"
4180 #. Resource IDs: (22, 66)
4181 msgid "Fetch"
4182 msgstr "Aktualisieren"
4184 #. Resource IDs: (14)
4185 msgid "Fetch from SVN repository"
4186 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
4188 #. Resource IDs: (78)
4189 #, c-format
4190 msgid "Fetch from \"%s\""
4191 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
4193 #. Resource IDs: (76)
4194 msgid "Fetch&&Re&base"
4195 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
4197 #. Resource IDs: (20)
4198 msgid "Fetch..."
4199 msgstr "Aktualisieren..."
4201 #. Resource IDs: (1251)
4202 msgid "Fetching Status..."
4203 msgstr "Ermittle Status..."
4205 #. Resource IDs: (81)
4206 msgid "Fetching changed files..."
4207 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
4209 #. Resource IDs: (313)
4210 msgid "Fetching file..."
4211 msgstr "Hole Datei..."
4213 #. Resource IDs: (313)
4214 #, c-format
4215 msgid "Fetching revision %s of file:"
4216 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
4218 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4219 msgid "File"
4220 msgstr "Datei"
4222 #. Resource IDs: (605)
4223 #, c-format
4224 msgid "File changes each %s"
4225 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
4227 #. Resource IDs: (1138)
4228 msgid "File changes each week:"
4229 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4231 #. Resource IDs: (376)
4232 msgid "File diffs"
4233 msgstr "Dateiunterschiede"
4235 #. Resource IDs: (213)
4236 msgid "File list is empty"
4237 msgstr "Leere Dateiliste"
4239 #. Resource IDs: (135, 376)
4240 msgid "File patches"
4241 msgstr "Datei Patches"
4243 #. Resource IDs: (7)
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4247 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4248 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4249 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4250 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4251 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4252 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4253 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4255 #. Resource IDs: (8)
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4259 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4260 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4261 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4262 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4263 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4264 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4265 "\n"
4266 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4267 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4268 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4269 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4270 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4271 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4272 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4273 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4275 #. Resource IDs: (7)
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4279 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4280 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4281 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4282 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4283 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4284 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4285 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4287 #. Resource IDs: (7)
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4291 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4292 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4293 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4294 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4295 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4296 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4297 "\n"
4298 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4299 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4300 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4301 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4302 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4303 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4304 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4305 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4307 #. Resource IDs: (208)
4308 msgid "Filename"
4309 msgstr "Dateiname"
4311 #. Resource IDs: (1707)
4312 msgid "Files"
4313 msgstr "Dateien"
4315 #. Resource IDs: (1057)
4316 msgid ""
4317 "Fill Tool\n"
4318 "Fill"
4319 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4321 #. Resource IDs: (116)
4322 msgid "Filter by"
4323 msgstr "Filtern nach"
4325 #. Resource IDs: (321)
4326 msgid "Filter paths"
4327 msgstr "Pfade filtern"
4329 #. Resource IDs: (1479)
4330 msgid "Filter:"
4331 msgstr "Filter:"
4333 #. Resource IDs: (20090)
4334 msgid "Filter: "
4335 msgstr "Filter: "
4337 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4338 msgid "Find"
4339 msgstr "Suchen"
4341 #. Resource IDs: (3603)
4342 msgid ""
4343 "Find the specified text\n"
4344 "Find"
4345 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4347 #. Resource IDs: (67)
4348 msgid "Finish"
4349 msgstr "Fertig"
4351 #. Resource IDs: (67)
4352 msgid "Finished rebasing."
4353 msgstr "Umsetzen beendet."
4355 #. Resource IDs: (77, 219)
4356 msgid "Finished!"
4357 msgstr "Fertig!"
4359 #. Resource IDs: (1126)
4360 msgid "First Parent"
4361 msgstr "Erster Elternteil"
4363 #. Resource IDs: (119)
4364 msgid "First Parent Only"
4365 msgstr "Nur erster Elternteil"
4367 #. Resource IDs: (1617)
4368 msgid "First known &bad:"
4369 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4371 #. Resource IDs: (32810)
4372 msgid "Fit image &sizes"
4373 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
4375 #. Resource IDs: (1315)
4376 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4377 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4379 #. Resource IDs: (1002)
4380 msgid "Folder"
4381 msgstr "Ordner"
4383 #. Resource IDs: (1675)
4384 msgid "Follow renames"
4385 msgstr "Umbenennungen folgen"
4387 #. Resource IDs: (65535)
4388 msgid "Font"
4389 msgstr "Schriftart"
4391 #. Resource IDs: (3585)
4392 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4393 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4395 #. Resource IDs: (119)
4396 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4397 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4399 #. Resource IDs: (1521)
4400 msgid "Force"
4401 msgstr "Erzwingen"
4403 #. Resource IDs: (82)
4404 msgid ""
4405 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4406 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4408 #. Resource IDs: (603)
4409 msgid ""
4410 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4411 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4412 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4414 #. Resource IDs: (312)
4415 msgid "Format Patch"
4416 msgstr "Patch erstellen"
4418 #. Resource IDs: (1255)
4419 msgid "Format Patch..."
4420 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4422 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4423 msgid "Forward"
4424 msgstr "Forward"
4426 #. Resource IDs: (68)
4427 msgid ""
4428 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4429 "proceed."
4430 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4432 #. Resource IDs: (65535)
4433 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4434 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4436 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4437 msgid "From"
4438 msgstr "Von"
4440 #. Resource IDs: (1604)
4441 msgid "From &SVN Repository"
4442 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4444 #. Resource IDs: (1603)
4445 msgid "From SVN Repository"
4446 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4448 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4449 msgid "From:"
4450 msgstr "Von:"
4452 #. Resource IDs: (1065)
4453 msgid "Full Screen"
4454 msgstr "Vollbild"
4456 #. Resource IDs: (20086)
4457 msgid "Full text search"
4458 msgstr "Volltextsuche"
4460 #. Resource IDs: (19)
4461 msgid "Fully recursive"
4462 msgstr "Vollständig rekursiv"
4464 #. Resource IDs: (5061)
4465 msgid "GB2312 (Simplified)"
4466 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4468 #. Resource IDs: (273)
4469 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4470 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4472 #. Resource IDs: (273)
4473 msgid ""
4474 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4475 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4477 #. Resource IDs: (284)
4478 msgid "Gathering information. Please wait..."
4479 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4481 #. Resource IDs: (2054)
4482 msgid "Gathering statistics"
4483 msgstr "Berechne Statistiken"
4485 #. Resource IDs: (107, 143)
4486 msgid "General"
4487 msgstr "Allgemein"
4489 #. Resource IDs: (333)
4490 msgid "General::Alternative editor"
4491 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4493 #. Resource IDs: (315)
4494 msgid "General::Colors 1"
4495 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4497 #. Resource IDs: (212)
4498 msgid "General::Colors 2"
4499 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4501 #. Resource IDs: (316)
4502 msgid "General::Colors 3"
4503 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4505 #. Resource IDs: (195)
4506 msgid "General::Context Menu"
4507 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4509 #. Resource IDs: (196)
4510 msgid "General::Dialogs"
4511 msgstr "Allgemein::Dialoge"
4513 #. Resource IDs: (4573)
4514 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4515 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4517 #. Resource IDs: (1254)
4518 msgid "Get merge logs"
4519 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4521 #. Resource IDs: (119)
4522 #, c-format
4523 msgid "Getting file %s"
4524 msgstr "Hole Datei: %s"
4526 #. Resource IDs: (120)
4527 #, c-format
4528 msgid "Getting file %s, revision %s"
4529 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4531 #. Resource IDs: (120)
4532 msgid "Getting information..."
4533 msgstr "Hole Information..."
4535 #. Resource IDs: (220)
4536 msgid "Getting required information..."
4537 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4539 #. Resource IDs: (119)
4540 msgid "Getting unified diff"
4541 msgstr "Hole Standard-Diff"
4543 #. Resource IDs: (4569)
4544 msgid "Git"
4545 msgstr "Git"
4547 #. Resource IDs: (16)
4548 msgid "Git Author"
4549 msgstr "Git Autor"
4551 #. Resource IDs: (300)
4552 msgid "Git Command Progress"
4553 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4555 #. Resource IDs: (12)
4556 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4557 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4559 #. Resource IDs: (16)
4560 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4561 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4563 #. Resource IDs: (13)
4564 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4565 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4567 #. Resource IDs: (14)
4568 msgid "Git Export all items here"
4569 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4571 #. Resource IDs: (14)
4572 msgid "Git Export versioned items here"
4573 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4575 #. Resource IDs: (330)
4576 msgid "Git Init"
4577 msgstr "Git Initialisieren"
4579 #. Resource IDs: (1270)
4580 msgid "Git Log"
4581 msgstr "Git Log"
4583 #. Resource IDs: (17)
4584 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4585 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4587 #. Resource IDs: (12)
4588 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4589 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4591 #. Resource IDs: (84)
4592 msgid "Git Remote Settings"
4593 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
4595 #. Resource IDs: (11)
4596 msgid "Git Revision"
4597 msgstr "Git Revision"
4599 #. Resource IDs: (1260)
4600 msgid "Git Revision List"
4601 msgstr "Git Revision Liste"
4603 #. Resource IDs: (22)
4604 msgid "Git SVN DCommit"
4605 msgstr "Git SVN DCommit"
4607 #. Resource IDs: (22)
4608 msgid "Git SVN Rebase"
4609 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
4611 #. Resource IDs: (11)
4612 msgid "Git Status"
4613 msgstr "Git Status"
4615 #. Resource IDs: (326)
4616 msgid "Git Synchronization"
4617 msgstr "Git Synchronisation"
4619 #. Resource IDs: (12)
4620 msgid "Git URL"
4621 msgstr "Git URL"
4623 #. Resource IDs: (297)
4624 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4625 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
4627 #. Resource IDs: (79)
4628 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4629 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
4631 #. Resource IDs: (12)
4632 msgid "Git short URL"
4633 msgstr "Git kurze URL"
4635 #. Resource IDs: (65535)
4636 msgid "Git.exe Path:"
4637 msgstr "Git.exe Pfad:"
4639 #. Resource IDs: (4591)
4640 msgid "Git::Credential"
4641 msgstr "Git::Credential"
4643 #. Resource IDs: (4570)
4644 msgid "Git::Remote"
4645 msgstr "Git::Archive"
4647 #. Resource IDs: (89)
4648 msgid "Global"
4649 msgstr "Global"
4651 #. Resource IDs: (155)
4652 msgid "Go To Line"
4653 msgstr "Gehe zu Zeile"
4655 #. Resource IDs: (221)
4656 msgid "Go to line"
4657 msgstr "Gehe zu Zeile"
4659 #. Resource IDs: (2051)
4660 msgid ""
4661 "Go to the next conflict\n"
4662 "Next conflict"
4663 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4665 #. Resource IDs: (2049)
4666 msgid ""
4667 "Go to the next difference\n"
4668 "Next difference"
4669 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4671 #. Resource IDs: (2055)
4672 msgid ""
4673 "Go to the next inline difference\n"
4674 "Next inline difference"
4675 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied in der Zeile\nNächster Zeilenunterschied"
4677 #. Resource IDs: (2051)
4678 msgid ""
4679 "Go to the previous conflict\n"
4680 "Previous conflict"
4681 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4683 #. Resource IDs: (2049)
4684 msgid ""
4685 "Go to the previous difference\n"
4686 "Previous difference"
4687 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4689 #. Resource IDs: (2055)
4690 msgid ""
4691 "Go to the previous inline difference\n"
4692 "Previous inline difference"
4693 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied in der Zeile\nVorheriger Zeilenunterschied"
4695 #. Resource IDs: (156)
4696 msgid "Goto Line"
4697 msgstr "Gehe zu Zeile"
4699 #. Resource IDs: (1251)
4700 msgid "Graph"
4701 msgstr "Graph"
4703 #. Resource IDs: (1134)
4704 msgid "Graph type:"
4705 msgstr "Diagrammtyp:"
4707 #. Resource IDs: (16972)
4708 msgid "Gray"
4709 msgstr "Grau"
4711 #. Resource IDs: (65535)
4712 msgid "Greek"
4713 msgstr "Griechisch"
4715 #. Resource IDs: (1255)
4716 msgid "Group changelists"
4717 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
4719 #. Resource IDs: (1229)
4720 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4721 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
4723 #. Resource IDs: (65535)
4724 msgid "H&ue:"
4725 msgstr "&Ton:"
4727 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4728 msgid "HEAD"
4729 msgstr "HEAD"
4731 #. Resource IDs: (65535)
4732 msgid "HEAD:"
4733 msgstr "HEAD:"
4735 #. Resource IDs: (1552)
4736 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4737 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
4739 #. Resource IDs: (65535)
4740 msgid "Hebrew"
4741 msgstr "Häbräisch"
4743 #. Resource IDs: (9, 73)
4744 msgid "Help"
4745 msgstr "Hilfe"
4747 #. Resource IDs: (16982)
4748 msgid "Help Keyboard"
4749 msgstr "Hilfetastatur"
4751 #. Resource IDs: (65535)
4752 msgid "Helper:"
4753 msgstr "Helfer:"
4755 #. Resource IDs: (65535)
4756 msgid "Helpers:"
4757 msgstr "Helfer:"
4759 #. Resource IDs: (16974)
4760 msgid "Hex"
4761 msgstr "Hex"
4763 #. Resource IDs: (1660)
4764 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4765 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
4767 #. Resource IDs: (71)
4768 msgid "Hide Patch<<"
4769 msgstr "Patch verstecken<<"
4771 #. Resource IDs: (1001)
4772 msgid "Hide docked window"
4773 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
4775 #. Resource IDs: (1326)
4776 msgid "Hide the script while running"
4777 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
4779 #. Resource IDs: (156)
4780 msgid "Hide/Show the patch file list"
4781 msgstr "Ein/Ausblenden der Patchdatei-Liste"
4783 #. Resource IDs: (2052)
4784 msgid ""
4785 "Hide/Show the patch file list\n"
4786 "Hides or shows the patch file list"
4787 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
4789 #. Resource IDs: (16519)
4790 msgid ""
4791 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4792 "toolbar buttons into the menu window."
4793 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
4795 #. Resource IDs: (314)
4796 msgid "History"
4797 msgstr "Letzte Logmeldungen"
4799 #. Resource IDs: (1064)
4800 msgid "Home"
4801 msgstr "Pos1"
4803 #. Resource IDs: (103)
4804 msgid "Hook Scripts"
4805 msgstr "Aktionsskripte"
4807 #. Resource IDs: (4571)
4808 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4809 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4811 #. Resource IDs: (283)
4812 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4813 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4815 #. Resource IDs: (198)
4816 msgid "Hook Type"
4817 msgstr "Aktionstyp"
4819 #. Resource IDs: (1334)
4820 msgid "Hook Type:"
4821 msgstr "Aktionstyp:"
4823 #. Resource IDs: (65535)
4824 msgid "I&nclude paths:"
4825 msgstr "Pfade &einschließen:"
4827 #. Resource IDs: (1251)
4828 msgid "ID"
4829 msgstr "ID"
4831 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4832 msgid "ID:220:V C +G"
4833 msgstr "ID:220:V C +G"
4835 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4836 msgid "ID:32772:V   +O"
4837 msgstr "ID:32772:V   +B"
4839 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4840 msgid "ID:32773:V C +O"
4841 msgstr "ID:32773:V C +O"
4843 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4844 msgid "ID:32774:V C +T"
4845 msgstr "ID:32774:V C +L"
4847 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4848 msgid "ID:32775:V C +D"
4849 msgstr "ID:32775:V C +D"
4851 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4852 msgid "ID:32778:V   +F"
4853 msgstr "ID:32778:V   +F"
4855 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4856 msgid "ID:32779:V   +S"
4857 msgstr "ID:32779:V   +O"
4859 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4860 msgid "ID:32793:V C +V"
4861 msgstr "ID:32793:V C +V"
4863 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4864 msgid "ID:32794:V C +R"
4865 msgstr "ID:32794:V C +R"
4867 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4868 msgid "ID:32810:V   +T"
4869 msgstr "ID:32810:V   +T"
4871 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4872 msgid "ID:32811:V C +U"
4873 msgstr "ID:32811:V C +U"
4875 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4876 msgid "ID:32822:V C +F"
4877 msgstr "ID:32824:V C +F"
4879 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4880 msgid "ID:32825:V C +L"
4881 msgstr "ID:32825:V C +L"
4883 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4884 msgid "ID:32825:VA  +D"
4885 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4887 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4888 msgid "ID:32837:VA  +M"
4889 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4891 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4892 msgid "ID:32870:V C +L"
4893 msgstr "ID:32870:V C +L"
4895 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4896 msgid "ID:32881:V C +P"
4897 msgstr "ID:32881:V C +P"
4899 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4900 msgid "ID:32883:V C +A"
4901 msgstr "ID:32883:V C +A"
4903 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4904 msgid "ID:32893:V C +G"
4905 msgstr "ID:32893:V C +G"
4907 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4908 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4909 msgid "ID:57601:V C +O"
4910 msgstr "ID:57601:V C +O"
4912 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4913 msgid "ID:57603:V C +S"
4914 msgstr "ID:57603:V C +S"
4916 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4917 msgid "ID:57604:V CS+S"
4918 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4920 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4921 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4922 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4923 msgid "ID:57634:V C +C"
4924 msgstr "ID:57634:V C +C"
4926 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4927 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4928 msgid "ID:57635:V C +X"
4929 msgstr "ID:57635:V C +X"
4931 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4932 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4933 msgid "ID:57636:V C +F"
4934 msgstr "ID:57636:V C +F"
4936 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4937 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4938 msgid "ID:57637:V C +V"
4939 msgstr "ID:57637:V C +V"
4941 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4942 msgid "ID:57643:V C +Z"
4943 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4945 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4946 msgid "ID:57665:V C +Q"
4947 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4949 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4950 msgid "ID:57665:V C +W"
4951 msgstr "ID:57665:V C +W"
4953 #. Resource IDs: (5029)
4954 msgid "ISO 8859-1"
4955 msgstr "ISO 8859-1"
4957 #. Resource IDs: (5038)
4958 msgid "ISO 8859-10"
4959 msgstr "ISO 8859-10"
4961 #. Resource IDs: (5039)
4962 msgid "ISO 8859-11"
4963 msgstr "ISO 8859-11"
4965 #. Resource IDs: (5040)
4966 msgid "ISO 8859-13"
4967 msgstr "ISO 8859-13"
4969 #. Resource IDs: (5041)
4970 msgid "ISO 8859-14"
4971 msgstr "ISO 8859-14"
4973 #. Resource IDs: (5042)
4974 msgid "ISO 8859-15"
4975 msgstr "ISO 8859-15"
4977 #. Resource IDs: (5043)
4978 msgid "ISO 8859-16"
4979 msgstr "ISO 8859-16"
4981 #. Resource IDs: (5030)
4982 msgid "ISO 8859-2"
4983 msgstr "ISO 8859-2"
4985 #. Resource IDs: (5031)
4986 msgid "ISO 8859-3"
4987 msgstr "ISO 8859-3"
4989 #. Resource IDs: (5032)
4990 msgid "ISO 8859-4"
4991 msgstr "ISO 8859-4"
4993 #. Resource IDs: (5033)
4994 msgid "ISO 8859-5"
4995 msgstr "ISO 8859-5"
4997 #. Resource IDs: (5034)
4998 msgid "ISO 8859-6"
4999 msgstr "ISO 8859-6"
5001 #. Resource IDs: (5035)
5002 msgid "ISO 8859-7"
5003 msgstr "ISO 8859-7"
5005 #. Resource IDs: (5036)
5006 msgid "ISO 8859-8"
5007 msgstr "ISO 8859-8"
5009 #. Resource IDs: (5037)
5010 msgid "ISO 8859-9"
5011 msgstr "ISO 8859-9"
5013 #. Resource IDs: (106)
5014 msgid "Icon Overlays"
5015 msgstr "Überlagerte Symbole"
5017 #. Resource IDs: (65535)
5018 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5019 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
5021 #. Resource IDs: (184)
5022 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5023 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
5025 #. Resource IDs: (338)
5026 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5027 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
5029 #. Resource IDs: (65535)
5030 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5031 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
5033 #. Resource IDs: (194)
5034 msgid ""
5035 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5036 "'save as...' or 'open' dialogs"
5037 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
5039 #. Resource IDs: (85)
5040 msgid ""
5041 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5042 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5043 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
5045 #. Resource IDs: (197)
5046 msgid ""
5047 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5048 "the previous revision"
5049 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
5051 #. Resource IDs: (196)
5052 msgid ""
5053 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5054 "while preserving your last selection and log message."
5055 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
5057 #. Resource IDs: (194)
5058 msgid ""
5059 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5060 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
5062 #. Resource IDs: (197)
5063 msgid ""
5064 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5065 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5066 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
5068 #. Resource IDs: (196)
5069 msgid ""
5070 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5071 "The status control is used for example in the commit dialog."
5072 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
5074 #. Resource IDs: (196)
5075 msgid ""
5076 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5077 "i.e. they get the modified overlay icon."
5078 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
5080 #. Resource IDs: (1654)
5081 msgid ""
5082 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5083 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5084 "folder should have a name that ends with '.git')"
5085 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
5087 #. Resource IDs: (73)
5088 msgid "Ignore"
5089 msgstr "Ignorieren"
5091 #. Resource IDs: (14)
5092 #, c-format
5093 msgid "Ignore %d items by &extension"
5094 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
5096 #. Resource IDs: (1692)
5097 msgid "Ignore File"
5098 msgstr "Ignorieren-Datei"
5100 #. Resource IDs: (1686)
5101 msgid "Ignore Type"
5102 msgstr "Ignorieren-Typ"
5104 #. Resource IDs: (564)
5105 msgid "Ignore all"
5106 msgstr "Alle ignorieren"
5108 #. Resource IDs: (156)
5109 msgid "Ignore all whitespace changes"
5110 msgstr "Ignoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5112 #. Resource IDs: (1067)
5113 msgid "Ignore case cha&nges"
5114 msgstr "Ignoriere &Groß-/Kleinschreibung"
5116 #. Resource IDs: (1687)
5117 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5118 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
5120 #. Resource IDs: (1688)
5121 msgid "Ignore item(s) recursively"
5122 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
5124 #. Resource IDs: (1018)
5125 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5126 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
5128 #. Resource IDs: (156)
5129 msgid "Ignore whitespace changes"
5130 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5132 #. Resource IDs: (1432)
5133 msgid "Ignored"
5134 msgstr "Ignoriert"
5136 #. Resource IDs: (78)
5137 msgid "Ignored Files"
5138 msgstr "Ignorierte Dateien"
5140 #. Resource IDs: (2055)
5141 msgid ""
5142 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5143 "Ignore all whitespace changes"
5144 msgstr "Ignoriert alle Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5146 #. Resource IDs: (2055)
5147 msgid ""
5148 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5149 "Ignore whitespace changes"
5150 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere Änderungen an Leerzeichen"
5152 #. Resource IDs: (16916)
5153 msgid "Image &and Text"
5154 msgstr "Bild &und Text"
5156 #. Resource IDs: (16507)
5157 msgid "Image &and text"
5158 msgstr "Bild &und Text"
5160 #. Resource IDs: (16508)
5161 msgid "Images"
5162 msgstr "Bilder"
5164 #. Resource IDs: (19)
5165 msgid "Immediate children, including folders"
5166 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
5168 #. Resource IDs: (77)
5169 msgid "Import"
5170 msgstr "Importieren"
5172 #. Resource IDs: (229)
5173 #, c-format
5174 msgid "Import %s to %s%s"
5175 msgstr "Importiere %s in %s%s"
5177 #. Resource IDs: (22, 329)
5178 msgid "Import SVN Ignore"
5179 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
5181 #. Resource IDs: (22)
5182 msgid "Import SVN Ignore ..."
5183 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
5185 #. Resource IDs: (1640)
5186 msgid ""
5187 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5188 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
5190 #. Resource IDs: (120)
5191 #, c-format
5192 msgid "Importing file %s"
5193 msgstr "Importiere Datei %s"
5195 #. Resource IDs: (75)
5196 msgid "In ChangeList"
5197 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
5199 #. Resource IDs: (75)
5200 msgid "In Commits"
5201 msgstr "Eingehende Eintragungen"
5203 #. Resource IDs: (1499)
5204 msgid "Include &Tags"
5205 msgstr "Markierungen einschließen"
5207 #. Resource IDs: (1068)
5208 msgid "Include &ignored files"
5209 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
5211 #. Resource IDs: (65535)
5212 msgid "Include only the following revision range:"
5213 msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"
5215 #. Resource IDs: (3857)
5216 msgid "Incorrect filename."
5217 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5219 #. Resource IDs: (76)
5220 msgid "Initial import"
5221 msgstr "Erster Import"
5223 #. Resource IDs: (87)
5224 #, c-format
5225 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5226 msgstr "Leere Git Repository wurde in %s initialisiert."
5228 #. Resource IDs: (156)
5229 msgid "Inline diff"
5230 msgstr "Unterschiede in der Zeile"
5232 #. Resource IDs: (156)
5233 msgid "Inline diff word-wise"
5234 msgstr "Zeilenunterschiede wortweise"
5236 #. Resource IDs: (65535)
5237 msgid "Inline differences"
5238 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
5240 #. Resource IDs: (161)
5241 msgid "Input"
5242 msgstr "Eingabe"
5244 #. Resource IDs: (3603)
5245 msgid ""
5246 "Insert Clipboard contents\n"
5247 "Paste"
5248 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
5250 #. Resource IDs: (3857)
5251 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5252 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
5254 #. Resource IDs: (3857)
5255 msgid "Internal application error."
5256 msgstr "Interner Programmfehler."
5258 #. Resource IDs: (3850)
5259 msgid "Invalid Currency."
5260 msgstr "Ungültige Währung"
5262 #. Resource IDs: (82)
5263 msgid "Invalid revision number!"
5264 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
5266 #. Resource IDs: (145)
5267 msgid ""
5268 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5269 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5270 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5271 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
5273 #. Resource IDs: (1074)
5274 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5275 msgstr "&Springe zum ersten Unterschied beim Laden"
5277 #. Resource IDs: (65535)
5278 msgid "Japanese"
5279 msgstr "Japanisch"
5281 #. Resource IDs: (5068)
5282 msgid "KOI8-R"
5283 msgstr "KOI8-R"
5285 #. Resource IDs: (5067)
5286 msgid "KOI8-U"
5287 msgstr "KOI8-U"
5289 #. Resource IDs: (1126)
5290 msgid "Keep changelists"
5291 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
5293 #. Resource IDs: (65)
5294 msgid "Keep file locally?"
5295 msgstr "Datei lokal behalten?"
5297 #. Resource IDs: (16136)
5298 msgid "Keyboard"
5299 msgstr "Tastatur"
5301 #. Resource IDs: (65535)
5302 msgid "Keyboard shortcuts:"
5303 msgstr "Tastaturkürzel"
5305 #. Resource IDs: (1002)
5306 msgid "Keys"
5307 msgstr "Tasten"
5309 #. Resource IDs: (65535)
5310 msgid "Korean"
5311 msgstr "Koreanisch"
5313 #. Resource IDs: (65535)
5314 msgid "LINE1"
5315 msgstr "Linie 1"
5317 #. Resource IDs: (65535)
5318 msgid "LINE2"
5319 msgstr "Linie 2"
5321 #. Resource IDs: (65535)
5322 msgid "LINE3"
5323 msgstr "Linie 3"
5325 #. Resource IDs: (65535)
5326 msgid "LINE4"
5327 msgstr "Linie 4"
5329 #. Resource IDs: (65535)
5330 msgid "LINE5"
5331 msgstr "Linie 5"
5333 #. Resource IDs: (65535)
5334 msgid "LINE6"
5335 msgstr "Linie 6"
5337 #. Resource IDs: (65535)
5338 msgid "LINE7"
5339 msgstr "Linie 7"
5341 #. Resource IDs: (65535)
5342 msgid "LINE8"
5343 msgstr "Linie 8"
5345 #. Resource IDs: (85)
5346 msgid "Last Author"
5347 msgstr "Letzter Autor"
5349 #. Resource IDs: (68)
5350 msgid "Last Commit"
5351 msgstr "Letzte Eintragung"
5353 #. Resource IDs: (86)
5354 msgid "Last Modified"
5355 msgstr "Zuletzt verändert"
5357 #. Resource IDs: (65535)
5358 msgid "Last Modified:"
5359 msgstr "Zuletzt geändert:"
5361 #. Resource IDs: (1616)
5362 msgid "Last known &good:"
5363 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
5365 #. Resource IDs: (11)
5366 msgid "Last saved revision of item"
5367 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
5369 #. Resource IDs: (12)
5370 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5371 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5373 #. Resource IDs: (1137)
5374 msgid "Least active author:"
5375 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5377 #. Resource IDs: (188)
5378 msgid "Left View: "
5379 msgstr "Linke Ansicht:"
5381 #. Resource IDs: (65535)
5382 msgid "Left image"
5383 msgstr "Linkes Bild"
5385 #. Resource IDs: (246)
5386 msgid "Line Graph"
5387 msgstr "Liniendiagramm"
5389 #. Resource IDs: (1057)
5390 msgid ""
5391 "Line Tool\n"
5392 "Line"
5393 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5395 #. Resource IDs: (32853)
5396 msgid "Line diff bar"
5397 msgstr "Differenzzeile"
5399 #. Resource IDs: (65535)
5400 msgid "Line differences"
5401 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5403 #. Resource IDs: (176)
5404 #, c-format
5405 msgid "Line moved from line %ld"
5406 msgstr "Zeile verschoben von Zeile %ld"
5408 #. Resource IDs: (176)
5409 #, c-format
5410 msgid "Line moved to line %ld"
5411 msgstr "Zeile verschoben nach Zeile %ld"
5413 #. Resource IDs: (65535)
5414 msgid "Line:"
5415 msgstr "Zeile:"
5417 #. Resource IDs: (269)
5418 #, c-format
5419 msgid "Line: %*ld"
5420 msgstr "Zeile: %*ld"
5422 #. Resource IDs: (64, 601)
5423 msgid "Lines added"
5424 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5426 #. Resource IDs: (64, 601)
5427 msgid "Lines removed"
5428 msgstr "Zeilen gelöscht"
5430 #. Resource IDs: (3605)
5431 msgid ""
5432 "List Help topics\n"
5433 "Help Topics"
5434 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5436 #. Resource IDs: (85)
5437 msgid ""
5438 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5439 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5440 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
5442 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5443 msgid "List1"
5444 msgstr "Liste1"
5446 #. Resource IDs: (130)
5447 msgid "Load Images"
5448 msgstr "Lade Bilder"
5450 #. Resource IDs: (1505)
5451 msgid "Load Putty &Key"
5452 msgstr "Putty-&Key laden"
5454 #. Resource IDs: (369,1379)
5455 msgid "Loading..."
5456 msgstr "Lade..."
5458 #. Resource IDs: (89)
5459 msgid "Local"
5460 msgstr "Lokal"
5462 #. Resource IDs: (65535)
5463 msgid "Local Branch"
5464 msgstr "Lokaler Zweig"
5466 #. Resource IDs: (63)
5467 msgid "Local status"
5468 msgstr "Lokaler Status"
5470 #. Resource IDs: (65535)
5471 msgid ""
5472 "Local:"
5473 "                                                                                            "
5474 msgstr "Lokal:                                                                                            "
5476 #. Resource IDs: (94)
5477 msgid ""
5478 "Location where the contents of the\n"
5479 "repository URL will be saved to."
5480 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\nProjektarchiv gespeichert werden."
5482 #. Resource IDs: (32854)
5483 msgid "Locator Bar"
5484 msgstr "Navigationsleiste"
5486 #. Resource IDs: (65)
5487 msgid "Log"
5488 msgstr "Log"
5490 #. Resource IDs: (65535)
5491 msgid "Log Branch Line"
5492 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
5494 #. Resource IDs: (65535)
5495 msgid "Log Graphic"
5496 msgstr "Log Grafik"
5498 #. Resource IDs: (211)
5499 msgid "Log History"
5500 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5502 #. Resource IDs: (130)
5503 msgid "Log Messages"
5504 msgstr "Logmeldungen"
5506 #. Resource IDs: (345)
5507 msgid "Log commit ordering"
5508 msgstr "Revisionsreihenfolge"
5510 #. Resource IDs: (65535)
5511 msgid "Log messages"
5512 msgstr "Logmeldungen"
5514 #. Resource IDs: (1274)
5515 msgid "Log messages (Input dialog)"
5516 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5518 #. Resource IDs: (1280)
5519 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5520 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5522 #. Resource IDs: (65535)
5523 msgid "Login:"
5524 msgstr "Login:"
5526 #. Resource IDs: (238)
5527 #, c-format
5528 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5529 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5531 #. Resource IDs: (238)
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5535 "%ld"
5536 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
5538 #. Resource IDs: (16973)
5539 msgid "Lum"
5540 msgstr "Lum"
5542 #. Resource IDs: (65535)
5543 msgid "MSysGit"
5544 msgstr "MSysGit"
5546 #. Resource IDs: (84)
5547 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5548 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5550 #. Resource IDs: (71)
5551 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5552 msgstr "MSysGit Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5554 #. Resource IDs: (5066)
5555 msgid "Macintosh"
5556 msgstr "Macintosh"
5558 #. Resource IDs: (1582)
5559 msgid "Mail"
5560 msgstr "Mail"
5562 #. Resource IDs: (3866)
5563 msgid "Mail system DLL is invalid."
5564 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5566 #. Resource IDs: (156)
5567 msgid "Main"
5568 msgstr "Hauptseite"
5570 #. Resource IDs: (1653)
5571 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5572 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
5574 #. Resource IDs: (1382)
5575 msgid "Mana&ge"
5576 msgstr "Ver&walten"
5578 #. Resource IDs: (1483)
5579 msgid "Manage"
5580 msgstr "Verwalten"
5582 #. Resource IDs: (79, 1382)
5583 msgid "Manage Remotes"
5584 msgstr "Verwalte Archive"
5586 #. Resource IDs: (282)
5587 msgid "Mark as resolved"
5588 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5590 #. Resource IDs: (2051)
5591 msgid ""
5592 "Marks a file as resolved in Git\n"
5593 "Mark as resolved"
5594 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5596 #. Resource IDs: (13)
5597 msgid "Marks revision as bad"
5598 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
5600 #. Resource IDs: (12)
5601 msgid "Marks revision as good"
5602 msgstr "Markiert Revision als gut"
5604 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5605 msgid "Match &case"
5606 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5608 #. Resource IDs: (1159)
5609 msgid "Max"
5610 msgstr "Maximum"
5612 #. Resource IDs: (1317)
5613 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5614 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5616 #. Resource IDs: (65535)
5617 msgid "Max. lines in action log"
5618 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5620 #. Resource IDs: (16655)
5621 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5622 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5624 #. Resource IDs: (16134)
5625 msgid "Menu"
5626 msgstr "Menü"
5628 #. Resource IDs: (1001)
5629 msgid "Menu Bar"
5630 msgstr "Menüleiste"
5632 #. Resource IDs: (16626)
5633 msgid "Menu s&hadows"
5634 msgstr "Menü Sc&hatten"
5636 #. Resource IDs: (78, 313)
5637 msgid "Merge"
5638 msgstr "Zusammenführen"
5640 #. Resource IDs: (1635)
5641 msgid "Merge &Message"
5642 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
5644 #. Resource IDs: (606)
5645 msgid "Merge Point"
5646 msgstr "Zusammenführungspunkt"
5648 #. Resource IDs: (221)
5649 msgid "Merge Reintegrate"
5650 msgstr "Wieder Eingliedern"
5652 #. Resource IDs: (1432)
5653 msgid "Merge non-interactive"
5654 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
5656 #. Resource IDs: (1252)
5657 #, c-format
5658 msgid "Merge to \"%s\"..."
5659 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
5661 #. Resource IDs: (263, 1257)
5662 msgid "Merged"
5663 msgstr "Zusammengeführt"
5665 #. Resource IDs: (76)
5666 msgid "Merged Files"
5667 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
5669 #. Resource IDs: (10)
5670 msgid "Merges another branch"
5671 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
5673 #. Resource IDs: (1073)
5674 msgid "Merging"
5675 msgstr "Zusammenführen"
5677 #. Resource IDs: (229)
5678 #, c-format
5679 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5680 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
5682 #. Resource IDs: (83)
5683 msgid ""
5684 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5685 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
5687 #. Resource IDs: (229)
5688 #, c-format
5689 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5690 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
5692 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5693 msgid "Message"
5694 msgstr "Meldung"
5696 #. Resource IDs: (1719)
5697 msgid "Message onl&y"
5698 msgstr "Nur \"Meldun&g\""
5700 #. Resource IDs: (116)
5701 msgid "Messages"
5702 msgstr "Meldungen"
5704 #. Resource IDs: (1158)
5705 msgid "Min"
5706 msgstr "Minimum"
5708 #. Resource IDs: (263)
5709 msgid "Mine"
5710 msgstr "Meine"
5712 #. Resource IDs: (1068)
5713 msgid "Minimize the Ribbon"
5714 msgstr "Band minimieren"
5716 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5717 msgid "Misc"
5718 msgstr "Allgemein"
5720 #. Resource IDs: (3887)
5721 msgid "Mixed"
5722 msgstr "Gemischt"
5724 #. Resource IDs: (1551)
5725 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5726 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
5728 #. Resource IDs: (208)
5729 msgid "Modification date"
5730 msgstr "Änderungsdatum"
5732 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5733 msgid "Modified"
5734 msgstr "Verändert"
5736 #. Resource IDs: (76)
5737 msgid "Modified Files"
5738 msgstr "Veränderte Dateien"
5740 #. Resource IDs: (1070)
5741 msgid "More"
5742 msgstr "Mehr"
5744 #. Resource IDs: (1002)
5745 msgid "More Buttons"
5746 msgstr "Weitere Schaltflächen"
5748 #. Resource IDs: (1069)
5749 msgid "More Commands..."
5750 msgstr "Weitere Befehle..."
5752 #. Resource IDs: (438)
5753 msgid "More colors..."
5754 msgstr "Weitere Farben..."
5756 #. Resource IDs: (438)
5757 msgid "More..."
5758 msgstr "Mehr..."
5760 #. Resource IDs: (1136)
5761 msgid "Most active author:"
5762 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
5764 #. Resource IDs: (16135)
5765 msgid "Mouse"
5766 msgstr "Maus"
5768 #. Resource IDs: (17026)
5769 msgid "Move &Down"
5770 msgstr "Nach &Unten"
5772 #. Resource IDs: (17025)
5773 msgid "Move &Up"
5774 msgstr "Nach &Oben"
5776 #. Resource IDs: (1002)
5777 msgid "Move Item Down"
5778 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
5780 #. Resource IDs: (1002)
5781 msgid "Move Item Up"
5782 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
5784 #. Resource IDs: (147)
5785 msgid "Move and rename"
5786 msgstr "Verschieben und umbenennen"
5788 #. Resource IDs: (209)
5789 msgid "Move to changelist"
5790 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
5792 #. Resource IDs: (65535)
5793 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5794 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
5796 #. Resource IDs: (229)
5797 msgid "Move/Rename"
5798 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
5800 #. Resource IDs: (98)
5801 #, c-format
5802 msgid "Move: New name for %s"
5803 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
5805 #. Resource IDs: (65535)
5806 msgid "Moved from"
5807 msgstr "Verschoben von"
5809 #. Resource IDs: (65535)
5810 msgid "Moved to"
5811 msgstr "Verschoben nach"
5813 #. Resource IDs: (197)
5814 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5815 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
5817 #. Resource IDs: (80)
5818 #, c-format
5819 msgid "Moving %s"
5820 msgstr "Verschiebe %s"
5822 #. Resource IDs: (80)
5823 msgid "Moving..."
5824 msgstr "Verschieben..."
5826 #. Resource IDs: (79)
5827 msgid "MsysGit Install Path"
5828 msgstr "mSysGit Installationspfad"
5830 #. Resource IDs: (65535)
5831 msgid "My file:"
5832 msgstr "Meine Datei:"
5834 #. Resource IDs: (3697)
5835 msgid "NUM"
5836 msgstr "NUM"
5838 #. Resource IDs: (1071)
5839 msgid "Name"
5840 msgstr "Name"
5842 #. Resource IDs: (65535)
5843 msgid "Name:"
5844 msgstr "Name:"
5846 #. Resource IDs: (156)
5847 msgid "Navigate"
5848 msgstr "Navigieren"
5850 #. Resource IDs: (2056)
5851 msgid ""
5852 "Navigate to a specific line in the view\n"
5853 "Goto Line"
5854 msgstr "Gehe zu einer bestimmten Zeile in der Ansicht\nGehe zu Zeile"
5856 #. Resource IDs: (17004)
5857 msgid "Navigation Pane Options"
5858 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
5860 #. Resource IDs: (1065)
5861 msgid "Navigation Pane Options..."
5862 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
5864 #. Resource IDs: (213)
5865 msgid "Nested"
5866 msgstr "Verschachtelt"
5868 #. Resource IDs: (102)
5869 msgid "Network"
5870 msgstr "Netzwerk"
5872 #. Resource IDs: (321)
5873 msgid "Network::Email"
5874 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
5876 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5877 msgid "New"
5878 msgstr "Neu"
5880 #. Resource IDs: (1076)
5881 msgid "New &name:"
5882 msgstr "Neuer &Name:"
5884 #. Resource IDs: (309)
5885 msgid "New Branch\\Tag"
5886 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
5888 #. Resource IDs: (1001)
5889 msgid "New Menu"
5890 msgstr "Neues Menü"
5892 #. Resource IDs: (97)
5893 #, c-format
5894 msgid "New name for %s"
5895 msgstr "Neuer Name für %s"
5897 #. Resource IDs: (98)
5898 msgid "New name:"
5899 msgstr "Neuer Name:"
5901 #. Resource IDs: (605)
5902 msgid "New submodule"
5903 msgstr "Neues Submodul"
5905 #. Resource IDs: (605)
5906 msgid "Newer commit time"
5907 msgstr "Neueres Eintragedatum"
5909 #. Resource IDs: (20308)
5910 msgid "Next"
5911 msgstr "Nächster"
5913 #. Resource IDs: (3633)
5914 msgid ""
5915 "Next Page\n"
5916 "Next Page"
5917 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
5919 #. Resource IDs: (156)
5920 msgid "Next conflict"
5921 msgstr "Nächster Konflikt"
5923 #. Resource IDs: (156)
5924 msgid "Next difference"
5925 msgstr "Nächster Unterschied"
5927 #. Resource IDs: (156)
5928 msgid "Next inline difference"
5929 msgstr "Nächster Unterschied in der Zeile"
5931 #. Resource IDs: (73)
5932 msgid "No"
5933 msgstr "Nein"
5935 #. Resource IDs: (1482)
5936 msgid "No &Commit"
5937 msgstr "Nicht &Eintragen"
5939 #. Resource IDs: (1481)
5940 msgid "No &Fast Forward"
5941 msgstr "Kein &Fast-Forward"
5943 #. Resource IDs: (1716)
5944 msgid "No Checkout"
5945 msgstr "Nicht auschecken"
5947 #. Resource IDs: (67)
5948 msgid "No HEAD found"
5949 msgstr "Kein HEAD gefunden"
5951 #. Resource IDs: (81)
5952 msgid ""
5953 "No command specified!\n"
5954 "\n"
5955 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5956 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseGitProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
5958 #. Resource IDs: (81)
5959 msgid "No command value specified!"
5960 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
5962 #. Resource IDs: (87)
5963 msgid "No differences found!"
5964 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
5966 #. Resource IDs: (82)
5967 msgid ""
5968 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5969 msgstr "Keine Unterschiede gefunden! Submodul könnte nicht mehr aktuell sein. Soll das Submodul aktualisiert werden?"
5971 #. Resource IDs: (3843)
5972 msgid "No error message is available."
5973 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
5975 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5976 msgid "No error occurred."
5977 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
5979 #. Resource IDs: (82)
5980 msgid ""
5981 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5982 "revert!"
5983 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
5985 #. Resource IDs: (239)
5986 msgid ""
5987 "No files to show with the current setting.\n"
5988 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5989 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5990 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
5992 #. Resource IDs: (77)
5993 msgid ""
5994 "No files were changed or added since\n"
5995 "the last commit. There's nothing\n"
5996 "for TortoiseGit to do here..."
5997 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
5999 #. Resource IDs: (170)
6000 msgid ""
6001 "No files were changed or added since\n"
6002 "the last commit. There's nothing\n"
6003 "for TortoiseGit to do here...\n"
6004 "Do you want to see the unversioned files?"
6005 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
6007 #. Resource IDs: (173)
6008 msgid "No graph available"
6009 msgstr "Keine Grafik vorhanden"
6011 #. Resource IDs: (273)
6012 #, c-format
6013 msgid "No image encoder found for %s."
6014 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
6016 #. Resource IDs: (86)
6017 msgid "No more revisions found."
6018 msgstr "Keine weiteren Revisionen gefunden."
6020 #. Resource IDs: (70)
6021 msgid "No previous version."
6022 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
6024 #. Resource IDs: (603)
6025 msgid "No reference found"
6026 msgstr "Keine Referenz gefunden"
6028 #. Resource IDs: (1254)
6029 msgid "No spell corrections"
6030 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
6032 #. Resource IDs: (196)
6033 msgid ""
6034 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6035 "overlay"
6036 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
6038 #. Resource IDs: (1253)
6039 msgid "No thesaurus suggestions"
6040 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
6042 #. Resource IDs: (564)
6043 msgid "No to all"
6044 msgstr "Nein zu allen"
6046 #. Resource IDs: (65)
6047 msgid "No working directory found."
6048 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
6050 #. Resource IDs: (1272)
6051 msgid "None"
6052 msgstr "Ohne"
6054 #. Resource IDs: (264, 65535)
6055 msgid "Normal"
6056 msgstr "Normal"
6058 #. Resource IDs: (2152)
6059 msgid "Normal &SVN Commit"
6060 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
6062 #. Resource IDs: (65535)
6063 msgid "North European"
6064 msgstr "Nord Europäisch"
6066 #. Resource IDs: (78)
6067 msgid "Not Versioned Files"
6068 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
6070 #. Resource IDs: (83)
6071 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6072 msgstr "Nicht alle Dateien konnten heruntergeladen und verifiziert werden."
6074 #. Resource IDs: (3857)
6075 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6076 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
6078 #. Resource IDs: (83)
6079 msgid "Not enough memory to complete operation."
6080 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
6082 #. Resource IDs: (606)
6083 msgid ""
6084 "Not enough memory!\n"
6085 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6086 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6087 msgstr "Nicht genügend Speicher\nVersuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\nindem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."
6089 #. Resource IDs: (72)
6090 msgid "Not patches generated."
6091 msgstr "Keine Patches erzeugt."
6093 #. Resource IDs: (3887)
6094 msgid ""
6095 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6096 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6097 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6098 msgstr "Wenn Sie die automatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen, müssen Sie diese explizit speichern, um die Originale zu überschreiben. Falls Sie die automatisch gespeicherten Versionen nicht wieder herstellen, werden sie gelöscht."
6100 #. Resource IDs: (1481)
6101 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6102 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
6104 #. Resource IDs: (65535)
6105 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6106 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseGitUDiff Betrachter"
6108 #. Resource IDs: (65535)
6109 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6110 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
6112 #. Resource IDs: (82)
6113 msgid "Notes"
6114 msgstr "Anmerkungen"
6116 #. Resource IDs: (604)
6117 #, c-format
6118 msgid ""
6119 "Nothing need rebase\r\n"
6120 "%s equal %s"
6121 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
6123 #. Resource IDs: (67)
6124 msgid "Nothing to Rebase"
6125 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
6127 #. Resource IDs: (603)
6128 msgid "Nothing to commit"
6129 msgstr "Nichts zum Eintragen"
6131 #. Resource IDs: (88)
6132 msgid "Notice"
6133 msgstr "Hinweis"
6135 #. Resource IDs: (1534)
6136 msgid "Number Commits"
6137 msgstr "Anzahl Eintragungen"
6139 #. Resource IDs: (604)
6140 #, c-format
6141 msgid "Number of %s"
6142 msgstr "Anzahl %s:"
6144 #. Resource IDs: (1161)
6145 msgid "Number of authors:"
6146 msgstr "Anzahl Autoren:"
6148 #. Resource IDs: (1160)
6149 msgid "Number of weeks:"
6150 msgstr "Anzahl Wochen:"
6152 #. Resource IDs: (5045)
6153 msgid "OEM 720"
6154 msgstr "OEM 720"
6156 #. Resource IDs: (5046)
6157 msgid "OEM 737"
6158 msgstr "OEM 737"
6160 #. Resource IDs: (5047)
6161 msgid "OEM 775"
6162 msgstr "OEM 775"
6164 #. Resource IDs: (5048)
6165 msgid "OEM 850"
6166 msgstr "OEM 850"
6168 #. Resource IDs: (5049)
6169 msgid "OEM 852"
6170 msgstr "OEM 852"
6172 #. Resource IDs: (5050)
6173 msgid "OEM 855"
6174 msgstr "OEM 855"
6176 #. Resource IDs: (5051)
6177 msgid "OEM 857"
6178 msgstr "OEM 857"
6180 #. Resource IDs: (5052)
6181 msgid "OEM 858"
6182 msgstr "OEM 858"
6184 #. Resource IDs: (5053)
6185 msgid "OEM 860: Portuguese"
6186 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
6188 #. Resource IDs: (5054)
6189 msgid "OEM 861: Icelandic"
6190 msgstr "OEM 861: Isländisch"
6192 #. Resource IDs: (5055)
6193 msgid "OEM 862"
6194 msgstr "OEM 862"
6196 #. Resource IDs: (5056)
6197 msgid "OEM 863: French"
6198 msgstr "OEM 863: Französich"
6200 #. Resource IDs: (5057)
6201 msgid "OEM 865: Nordic"
6202 msgstr "OEM 865: Nordisch"
6204 #. Resource IDs: (5058)
6205 msgid "OEM 866"
6206 msgstr "OEM 866"
6208 #. Resource IDs: (5059)
6209 msgid "OEM 869"
6210 msgstr "OEM 869"
6212 #. Resource IDs: (5044)
6213 msgid "OEM-US"
6214 msgstr "OEM-US"
6216 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6217 msgid "OK"
6218 msgstr "OK"
6220 #. Resource IDs: (7)
6221 msgid ""
6222 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6223 " version."
6224 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
6226 #. Resource IDs: (156, 626)
6227 msgid "Office 2003"
6228 msgstr "Office 2003"
6230 #. Resource IDs: (156)
6231 msgid "Office 2007"
6232 msgstr "Office 2007"
6234 #. Resource IDs: (626)
6235 msgid "Office 2007 colors"
6236 msgstr "Office 2007 Farben"
6238 #. Resource IDs: (156, 626)
6239 msgid "Office XP"
6240 msgstr "Office XP"
6242 #. Resource IDs: (605)
6243 msgid "Older commit time"
6244 msgstr "Älteres Eintragedatum"
6246 #. Resource IDs: (65535)
6247 msgid "Older lines"
6248 msgstr "Ältere Zeilen"
6250 #. Resource IDs: (87)
6251 msgid "On demand"
6252 msgstr "bei Bedarf"
6254 #. Resource IDs: (3887)
6255 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6256 msgstr "Eines oder mehrere automatisch gespeicherte Dokumente wurden gefunden."
6258 #. Resource IDs: (219)
6259 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6260 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
6262 #. Resource IDs: (1542)
6263 msgid "Only Current Branch"
6264 msgstr "Nur aktueller Zweig"
6266 #. Resource IDs: (1256)
6267 msgid "Only Merged Files"
6268 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
6270 #. Resource IDs: (19)
6271 msgid "Only file children"
6272 msgstr "Nur Dateiobjekte"
6274 #. Resource IDs: (169)
6275 msgid ""
6276 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6277 "are allowed!"
6278 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
6280 #. Resource IDs: (19)
6281 msgid "Only this item"
6282 msgstr "Nur dieses Objekt"
6284 #. Resource IDs: (3841)
6285 msgid "Open"
6286 msgstr "Öffnen"
6288 #. Resource IDs: (3601)
6289 msgid ""
6290 "Open an existing document\n"
6291 "Open"
6292 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
6294 #. Resource IDs: (3601)
6295 msgid ""
6296 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6297 "Open files"
6298 msgstr "Dateien zum Vergleichen oder Patchen öffnen\nDateien öffnen"
6300 #. Resource IDs: (1132)
6301 msgid "Open from clipboard"
6302 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
6304 #. Resource IDs: (7)
6305 msgid "Open image file..."
6306 msgstr "Öffne Bilddatei..."
6308 #. Resource IDs: (282)
6309 msgid "Open parent folder"
6310 msgstr "Elternordner öffnen"
6312 #. Resource IDs: (3602)
6313 msgid "Open this document"
6314 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
6316 #. Resource IDs: (1251)
6317 msgid "Open with..."
6318 msgstr "Öffnen mit..."
6320 #. Resource IDs: (3605)
6321 msgid ""
6322 "Opens Help\n"
6323 "Help Topics"
6324 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
6326 #. Resource IDs: (15)
6327 msgid "Opens the repository browser"
6328 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
6330 #. Resource IDs: (357, 1517)
6331 msgid "Option"
6332 msgstr "Einstellungen"
6334 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6335 msgid "Options"
6336 msgstr "Einstellungen"
6338 #. Resource IDs: (32779)
6339 msgid "Ori&ginal size"
6340 msgstr "Ori&ginalgröße"
6342 #. Resource IDs: (1065)
6343 msgid "Other Task Panes"
6344 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
6346 #. Resource IDs: (245)
6347 msgid "Others"
6348 msgstr "Andere"
6350 #. Resource IDs: (75)
6351 msgid "Out ChangeList"
6352 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
6354 #. Resource IDs: (75)
6355 msgid "Out Commits"
6356 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
6358 #. Resource IDs: (3843)
6359 msgid "Out of memory."
6360 msgstr "Zu wenig Speicher."
6362 #. Resource IDs: (1538)
6363 msgid "Output Directory"
6364 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
6366 #. Resource IDs: (3845)
6367 msgid "Output.prn"
6368 msgstr "Ausgabe.prn"
6370 #. Resource IDs: (1523)
6371 msgid "Override branch if exists"
6372 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
6374 #. Resource IDs: (3845)
6375 #, c-format
6376 msgid "Page %u"
6377 msgstr "Seite %u"
6379 #. Resource IDs: (3845)
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "Page %u\n"
6383 "Pages %u-%u\n"
6384 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
6386 #. Resource IDs: (65535)
6387 msgid "Page :"
6388 msgstr "Seite:"
6390 #. Resource IDs: (1258)
6391 msgid "Pane 1"
6392 msgstr "Leiste 1"
6394 #. Resource IDs: (1258)
6395 msgid "Pane 2"
6396 msgstr "Leiste 2"
6398 #. Resource IDs: (63)
6399 msgid "Parameters"
6400 msgstr "Parameter"
6402 #. Resource IDs: (1477)
6403 msgid "Parameters:"
6404 msgstr "Parameter:"
6406 #. Resource IDs: (70)
6407 #, c-format
6408 msgid "Parent %d does not exist"
6409 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
6411 #. Resource IDs: (606)
6412 msgid "Parent 1"
6413 msgstr "Elter 1"
6415 #. Resource IDs: (606)
6416 msgid "Parent 2"
6417 msgstr "Elter 2"
6419 #. Resource IDs: (1)
6420 msgid "Parent(s)"
6421 msgstr "Elternteil(e)"
6423 #. Resource IDs: (65535)
6424 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6425 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
6427 #. Resource IDs: (4585)
6428 msgid "Password"
6429 msgstr "Passwort"
6431 #. Resource IDs: (69, 65535)
6432 msgid "Password:"
6433 msgstr "Passwort:"
6435 #. Resource IDs: (156)
6436 msgid "Paste"
6437 msgstr "Einfügen"
6439 #. Resource IDs: (603)
6440 msgid "Paste Recent Message..."
6441 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
6443 #. Resource IDs: (1057)
6444 msgid ""
6445 "Paste Tool\n"
6446 "Paste"
6447 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
6449 #. Resource IDs: (172)
6450 msgid "Paste filename list"
6451 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
6453 #. Resource IDs: (172)
6454 msgid "Paste last commit message"
6455 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
6457 #. Resource IDs: (15)
6458 msgid ""
6459 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6460 "operation"
6461 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
6463 #. Resource IDs: (65)
6464 msgid "Patch"
6465 msgstr "Patch"
6467 #. Resource IDs: (1076)
6468 msgid "Patch &all items"
6469 msgstr "&Alle Objekte patchen"
6471 #. Resource IDs: (1075)
6472 msgid "Patch &selected item"
6473 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
6475 #. Resource IDs: (1579)
6476 msgid "Patch As Attachment"
6477 msgstr "Patch als Anhang"
6479 #. Resource IDs: (376)
6480 msgid "Patch all files"
6481 msgstr "Alle Dateien patchen"
6483 #. Resource IDs: (376)
6484 msgid "Patch selected files"
6485 msgstr "Gewählte Datei patchen"
6487 #. Resource IDs: (157)
6488 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6489 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6491 #. Resource IDs: (169)
6492 msgid "Patching"
6493 msgstr "Patchen"
6495 #. Resource IDs: (169)
6496 #, c-format
6497 msgid "Patching file '%s'"
6498 msgstr "Patche Datei '%s'"
6500 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6501 msgid "Path"
6502 msgstr "Pfad"
6504 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6505 msgid "Path:"
6506 msgstr "Pfad:"
6508 #. Resource IDs: (116)
6509 msgid "Paths"
6510 msgstr "Pfade"
6512 #. Resource IDs: (1057)
6513 msgid ""
6514 "Pencil Tool\n"
6515 "Pencil"
6516 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
6518 #. Resource IDs: (605)
6519 msgid "Percent of authorship"
6520 msgstr "Anteil an der Erstellung"
6522 #. Resource IDs: (605)
6523 msgid "Percents"
6524 msgstr "Prozent"
6526 #. Resource IDs: (16538)
6527 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6528 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
6530 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6531 msgid "Pick"
6532 msgstr "Nehmen"
6534 #. Resource IDs: (69)
6535 #, c-format
6536 msgid "Pick up %s"
6537 msgstr "Nahme %s"
6539 #. Resource IDs: (3849)
6540 msgid ""
6541 "Picture (Metafile)\n"
6542 "a picture"
6543 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
6545 #. Resource IDs: (65535)
6546 msgid "Picture:"
6547 msgstr "Bild:"
6549 #. Resource IDs: (157)
6550 msgid ""
6551 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6552 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6553 "Files (*.*)|*.*||"
6554 msgstr "Bilder (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.svg;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphen (*.gv)|*.gv|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6556 #. Resource IDs: (157)
6557 msgid ""
6558 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6559 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6560 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6562 #. Resource IDs: (246)
6563 msgid "Pie Graph"
6564 msgstr "Tortendiagramm"
6566 #. Resource IDs: (83)
6567 msgid "Please enter a hook script to execute."
6568 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
6570 #. Resource IDs: (83)
6571 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6572 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6574 #. Resource IDs: (83)
6575 msgid "Please select a hook type"
6576 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6578 #. Resource IDs: (13)
6579 msgid "Please wait while cancelling..."
6580 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6582 #. Resource IDs: (319)
6583 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6584 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6586 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6587 msgid "Please wait..."
6588 msgstr "Bitte warten..."
6590 #. Resource IDs: (65535)
6591 msgid "Popup"
6592 msgstr "Popup"
6594 #. Resource IDs: (65535)
6595 msgid "Port :"
6596 msgstr "Port:"
6598 #. Resource IDs: (65535)
6599 msgid "Port:"
6600 msgstr "Port:"
6602 #. Resource IDs: (569)
6603 msgid "Post-Commit Hook"
6604 msgstr "Nach Eintragung"
6606 #. Resource IDs: (604)
6607 msgid "Post-Push Hook"
6608 msgstr "Nach Versenden"
6610 #. Resource IDs: (570)
6611 msgid "Post-Update Hook"
6612 msgstr "Nach Aktualisierung"
6614 #. Resource IDs: (58115)
6615 msgid "Pre&v Page"
6616 msgstr "&Vorherige Seite"
6618 #. Resource IDs: (569)
6619 msgid "Pre-Commit Hook"
6620 msgstr "Vor Eintragung"
6622 #. Resource IDs: (604)
6623 msgid "Pre-Push Hook"
6624 msgstr "Vor Versenden"
6626 #. Resource IDs: (570)
6627 msgid "Pre-Update Hook"
6628 msgstr "Vor Aktualisierung"
6630 #. Resource IDs: (68)
6631 msgid "Preparing commit..."
6632 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
6634 #. Resource IDs: (65535)
6635 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6636 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6638 #. Resource IDs: (65535)
6639 msgid "Press &new shortcut key:"
6640 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6642 #. Resource IDs: (1069)
6643 msgid "Preview"
6644 msgstr "Vorschau"
6646 #. Resource IDs: (376)
6647 msgid "Preview patched file"
6648 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
6650 #. Resource IDs: (65535)
6651 msgid "Preview: "
6652 msgstr "Vorschau: "
6654 #. Resource IDs: (20309)
6655 msgid "Previous"
6656 msgstr "Vorherige"
6658 #. Resource IDs: (3633)
6659 msgid ""
6660 "Previous Page\n"
6661 "Previous Page"
6662 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
6664 #. Resource IDs: (72)
6665 msgid "Previous Version"
6666 msgstr "Vorherige Version"
6668 #. Resource IDs: (156)
6669 msgid "Previous conflict"
6670 msgstr "Vorheriger Konflikt"
6672 #. Resource IDs: (156)
6673 msgid "Previous difference"
6674 msgstr "Vorheriger Unterschied"
6676 #. Resource IDs: (156)
6677 msgid "Previous inline difference"
6678 msgstr "Vorheriger Unterschied in der Zeile"
6680 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6681 msgid "Print"
6682 msgstr "Drucken"
6684 #. Resource IDs: (3633)
6685 msgid ""
6686 "Print Document\n"
6687 "&Print"
6688 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
6690 #. Resource IDs: (3601)
6691 msgid ""
6692 "Print the active document using current options\n"
6693 "Quick Print"
6694 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
6696 #. Resource IDs: (3601)
6697 msgid ""
6698 "Print the active document\n"
6699 "Print"
6700 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
6702 #. Resource IDs: (3845)
6703 msgid "Print to File"
6704 msgstr "In Datei drucken"
6706 #. Resource IDs: (65535)
6707 msgid "Printer :"
6708 msgstr "Drucker:"
6710 #. Resource IDs: (3845)
6711 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6712 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6714 #. Resource IDs: (65535)
6715 msgid "Printing"
6716 msgstr "Drucken"
6718 #. Resource IDs: (74)
6719 msgid "Program"
6720 msgstr "Programm"
6722 #. Resource IDs: (157)
6723 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6724 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6726 #. Resource IDs: (134)
6727 msgid "Progress"
6728 msgstr "Fortschritt"
6730 #. Resource IDs: (11)
6731 msgid "Property"
6732 msgstr "Eigenschaft"
6734 #. Resource IDs: (107)
6735 msgid "Property Page"
6736 msgstr "Eigenschaften"
6738 #. Resource IDs: (63)
6739 msgid "Provider"
6740 msgstr "Anbieter"
6742 #. Resource IDs: (1475)
6743 msgid "Provider:"
6744 msgstr "Anbieter:"
6746 #. Resource IDs: (1080)
6747 msgid "Proxy Settings"
6748 msgstr "Proxy Einstellungen"
6750 #. Resource IDs: (1603)
6751 msgid ""
6752 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6753 msgstr "Säubern (lösche entfernte Zweige, die im Projektarchiv nicht mehr existieren)"
6755 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6756 msgid "Pull"
6757 msgstr "Anfordern"
6759 #. Resource IDs: (75)
6760 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6761 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
6763 #. Resource IDs: (14)
6764 msgid "Pull..."
6765 msgstr "Anfordern..."
6767 #. Resource IDs: (302)
6768 msgid "Pull/Fetch"
6769 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
6771 #. Resource IDs: (66)
6772 msgid "Pulled Diff"
6773 msgstr "Anforderungsänderungen"
6775 #. Resource IDs: (66)
6776 msgid "Pulled Log"
6777 msgstr "Anforderungslog"
6779 #. Resource IDs: (75)
6780 msgid "Pus&h"
6781 msgstr "&Versenden"
6783 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6784 msgid "Push"
6785 msgstr "Versenden"
6787 #. Resource IDs: (1385)
6788 msgid "Push notes"
6789 msgstr "Anmerkungen versenden"
6791 #. Resource IDs: (76)
6792 msgid "Push ta&gs"
6793 msgstr "Versende &Markierungen"
6795 #. Resource IDs: (14, 64)
6796 msgid "Push..."
6797 msgstr "Versenden..."
6799 #. Resource IDs: (65535)
6800 msgid "Putty Key:"
6801 msgstr "Putty Key:"
6803 #. Resource IDs: (71)
6804 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6805 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
6807 #. Resource IDs: (246)
6808 #, c-format
6809 msgid "Q%d/%.2d"
6810 msgstr "Q%d/%.2d"
6812 #. Resource IDs: (3605)
6813 msgid ""
6814 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6815 "Exit"
6816 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
6818 #. Resource IDs: (1073)
6819 msgid "R&AM drives"
6820 msgstr "&RAM disks"
6822 #. Resource IDs: (16623)
6823 msgid "R&eset"
6824 msgstr "Zurücks&etzen"
6826 #. Resource IDs: (1252)
6827 msgid "R&evert to this revision"
6828 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
6830 #. Resource IDs: (1255)
6831 msgid "REBASE"
6832 msgstr "NEUAUFBAU"
6834 #. Resource IDs: (1535)
6835 msgid "Range"
6836 msgstr "Bereich"
6838 #. Resource IDs: (1736)
6839 msgid "Re&base"
6840 msgstr "Neu auf&setzen"
6842 #. Resource IDs: (1494)
6843 msgid "Re&mote:"
6844 msgstr "A&rchiv:"
6846 #. Resource IDs: (1048)
6847 msgid "Re&movable drives"
6848 msgstr "&Wechseldatenträger"
6850 #. Resource IDs: (11)
6851 msgid "Re&name..."
6852 msgstr "&Umbenennen..."
6854 #. Resource IDs: (16613)
6855 msgid "Re&set"
6856 msgstr "Zurücks&etzen"
6858 #. Resource IDs: (16647)
6859 msgid "Re&set All"
6860 msgstr "Alle Rück&setzen"
6862 #. Resource IDs: (1382)
6863 msgid "Re&store defaults"
6864 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
6866 #. Resource IDs: (8)
6867 msgid "Re&vert..."
6868 msgstr "&Rückgängig..."
6870 #. Resource IDs: (606)
6871 msgid "Reachable"
6872 msgstr "Erreichbare"
6874 #. Resource IDs: (12)
6875 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6876 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
6878 #. Resource IDs: (318)
6879 msgid "Rebase"
6880 msgstr "Neuaufbau"
6882 #. Resource IDs: (1254)
6883 #, c-format
6884 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6885 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
6887 #. Resource IDs: (20)
6888 msgid "Rebase..."
6889 msgstr "Neu aufbauen..."
6891 #. Resource IDs: (67)
6892 #, c-format
6893 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6894 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
6896 #. Resource IDs: (1002)
6897 msgid "Recent"
6898 msgstr "Letzte"
6900 #. Resource IDs: (57616)
6901 msgid "Recent File"
6902 msgstr "Letzte Datei"
6904 #. Resource IDs: (65535)
6905 msgid "Recently modified lines"
6906 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
6908 #. Resource IDs: (276)
6909 msgid "Record Only"
6910 msgstr "Nur aufzeichnen"
6912 #. Resource IDs: (3887)
6913 msgid ""
6914 "Recover the auto-saved documents\n"
6915 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6916 msgstr "Stellt die automatisch gespeicherten Dokumente wieder her\nÖffnet die automatisch gespeicherten Dokumente anstelle der manuell gespeicherten"
6918 #. Resource IDs: (603)
6919 msgid "Recover to the status before rebase"
6920 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
6922 #. Resource IDs: (1057)
6923 msgid ""
6924 "Rectangle Tool\n"
6925 "Rectangle"
6926 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
6928 #. Resource IDs: (1487)
6929 msgid "Recurse submodule"
6930 msgstr "Submodules rekursiv folgen"
6932 #. Resource IDs: (1654)
6933 msgid "Recursive"
6934 msgstr "Rekursiv"
6936 #. Resource IDs: (3603)
6937 msgid ""
6938 "Redo the previously undone action\n"
6939 "Redo"
6940 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6942 #. Resource IDs: (3825)
6943 msgid "Reduce the window to an icon"
6944 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
6946 #. Resource IDs: (604, 1579)
6947 msgid "Ref"
6948 msgstr "Ref"
6950 #. Resource IDs: (20087)
6951 msgid "Ref (Click it then go to)"
6952 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
6954 #. Resource IDs: (69)
6955 msgid "RefBrowse"
6956 msgstr "Referenzen durchsuchen"
6958 #. Resource IDs: (69, 1588)
6959 msgid "RefLog"
6960 msgstr "RefLog"
6962 #. Resource IDs: (83)
6963 msgid "Refname"
6964 msgstr "Refname"
6966 #. Resource IDs: (135, 1382)
6967 msgid "Refresh"
6968 msgstr "Aktualisieren"
6970 #. Resource IDs: (75)
6971 msgid "Refreshing..."
6972 msgstr "Aktualisieren..."
6974 #. Resource IDs: (117)
6975 msgid ""
6976 "Regular expressions filter:\r\n"
6977 ".   : any character\r\n"
6978 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6979 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6980 "^   : start of line\r\n"
6981 "$   : end of line\r\n"
6982 "(string){n} : match string n times\r\n"
6983 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6984 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6985 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6986 "\r\n"
6987 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6988 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6989 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6990 "\\s   : whitespaces"
6991 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
6993 #. Resource IDs: (7)
6994 #, c-format
6995 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6996 msgstr "Abgelehte Patchesegmente für '%s'"
6998 #. Resource IDs: (1072)
6999 msgid "Relative Times in log"
7000 msgstr "Relative Zeiten in Log"
7002 #. Resource IDs: (32794)
7003 msgid "Reload"
7004 msgstr "Neu laden"
7006 #. Resource IDs: (2050)
7007 msgid ""
7008 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7009 "Reload"
7010 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
7012 #. Resource IDs: (1660)
7013 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7014 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
7016 #. Resource IDs: (1649)
7017 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7018 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
7020 #. Resource IDs: (1573)
7021 msgid "Remote"
7022 msgstr "Archiv"
7024 #. Resource IDs: (65535)
7025 msgid "Remote &Branch:"
7026 msgstr "Entfernter &Zweig"
7028 #. Resource IDs: (1618)
7029 msgid "Remote &URL:"
7030 msgstr "Archiv &URL:"
7032 #. Resource IDs: (65535)
7033 msgid "Remote Branch"
7034 msgstr "Entfernter Zweig"
7036 #. Resource IDs: (71)
7037 msgid "Remote URL must not be empty."
7038 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
7040 #. Resource IDs: (76)
7041 msgid "Remote Update"
7042 msgstr "Archiv aktualisieren"
7044 #. Resource IDs: (71)
7045 msgid "Remote name must not be empty."
7046 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
7048 #. Resource IDs: (63)
7049 msgid "Remote status"
7050 msgstr "Status Projektarchiv"
7052 #. Resource IDs: (65535)
7053 msgid "Remote:"
7054 msgstr "Archiv:"
7056 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7057 msgid "Remove"
7058 msgstr "Entfernen"
7060 #. Resource IDs: (126)
7061 #, c-format
7062 msgid "Remove %ld items"
7063 msgstr "Lösche %ld Objekte"
7065 #. Resource IDs: (126)
7066 #, c-format
7067 msgid "Remove %s"
7068 msgstr "Löschen %s"
7070 #. Resource IDs: (1627)
7071 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7072 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
7074 #. Resource IDs: (75)
7075 msgid "Remove &branch"
7076 msgstr "&Zweig löschen"
7078 #. Resource IDs: (1628)
7079 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7080 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
7082 #. Resource IDs: (15)
7083 msgid "Remove from &ignore list"
7084 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
7086 #. Resource IDs: (1068)
7087 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7088 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
7090 #. Resource IDs: (209)
7091 msgid "Remove from changelist"
7092 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
7094 #. Resource IDs: (1629)
7095 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7096 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
7098 #. Resource IDs: (1626)
7099 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7100 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
7102 #. Resource IDs: (9)
7103 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7104 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
7106 #. Resource IDs: (65535)
7107 msgid "Removed"
7108 msgstr "Entfernt"
7110 #. Resource IDs: (264)
7111 msgid "Removed from changelist"
7112 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
7114 #. Resource IDs: (145)
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "Removed the file pattern(s)\n"
7118 "%s\n"
7119 "from the ignore list."
7120 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
7122 #. Resource IDs: (15)
7123 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7124 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
7126 #. Resource IDs: (16616)
7127 msgid "Rena&me..."
7128 msgstr "&Umbenennen..."
7130 #. Resource IDs: (79, 1257)
7131 msgid "Rename"
7132 msgstr "Umbenennen"
7134 #. Resource IDs: (97)
7135 #, c-format
7136 msgid "Rename %s"
7137 msgstr "%s umbenennen"
7139 #. Resource IDs: (151)
7140 msgid "Rename - TortoiseGit"
7141 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
7143 #. Resource IDs: (221)
7144 msgid "Rename/move"
7145 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
7147 #. Resource IDs: (65535)
7148 msgid "Renamed node"
7149 msgstr "Knoten umbenannt"
7151 #. Resource IDs: (11)
7152 msgid "Renames files/folders inside version control"
7153 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
7155 #. Resource IDs: (3603)
7156 msgid ""
7157 "Repeat the last action\n"
7158 "Repeat"
7159 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7161 #. Resource IDs: (3603)
7162 msgid ""
7163 "Replace specific text with different text\n"
7164 "Replace"
7165 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
7167 #. Resource IDs: (65535)
7168 msgid "Replaced node"
7169 msgstr "Knoten ersetzt"
7171 #. Resource IDs: (74)
7172 msgid "Replacing"
7173 msgstr "Ersetze"
7175 #. Resource IDs: (564)
7176 msgid "Report"
7177 msgstr "Bericht"
7179 #. Resource IDs: (1618)
7180 msgid "Repository &URL"
7181 msgstr "Projektarchiv &URL"
7183 #. Resource IDs: (153)
7184 msgid "Repository Browser"
7185 msgstr "Projektarchiv betrachten"
7187 #. Resource IDs: (65535)
7188 msgid "Repository:"
7189 msgstr "Projektarchiv:"
7191 #. Resource IDs: (334)
7192 msgid "Request pull"
7193 msgstr "Anforderungsanfrage"
7195 #. Resource IDs: (65535)
7196 msgid "Requests a username and a password"
7197 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
7199 #. Resource IDs: (82)
7200 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7201 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
7203 #. Resource IDs: (8)
7204 msgid "Res&olve..."
7205 msgstr "Konflikt &bearbeiten"
7207 #. Resource IDs: (317)
7208 msgid "Reset"
7209 msgstr "Zurücksetzen"
7211 #. Resource IDs: (16614)
7212 msgid "Reset &All"
7213 msgstr "Alle &Rücksetzen"
7215 #. Resource IDs: (1554)
7216 msgid "Reset Type"
7217 msgstr "Rücksetzmodus"
7219 #. Resource IDs: (1255)
7220 #, c-format
7221 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7222 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
7224 #. Resource IDs: (1553)
7225 msgid "Reset active branch"
7226 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
7228 #. Resource IDs: (1255)
7229 msgid "Reset columns"
7230 msgstr "Spalten rücksetzen"
7232 #. Resource IDs: (64)
7233 #, c-format
7234 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7235 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf"
7237 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7238 msgid "Resolve"
7239 msgstr "Konflikt gelöst"
7241 #. Resource IDs: (282)
7242 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7243 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
7245 #. Resource IDs: (282)
7246 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7247 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
7249 #. Resource IDs: (74, 209)
7250 msgid "Resolved"
7251 msgstr "Konflikt aufgelöst"
7253 #. Resource IDs: (282)
7254 #, c-format
7255 msgid ""
7256 "Resolved:\n"
7257 "%s"
7258 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
7260 #. Resource IDs: (9)
7261 msgid "Resolves conflicted files"
7262 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
7264 #. Resource IDs: (66)
7265 msgid "Restart rebase"
7266 msgstr "Neuaufbau neu starten"
7268 #. Resource IDs: (64)
7269 msgid "Restore"
7270 msgstr "Wiederherstellen"
7272 #. Resource IDs: (1254)
7273 msgid "Restore Default"
7274 msgstr "Standard wiederherstellen"
7276 #. Resource IDs: (65)
7277 msgid "Restore after commit"
7278 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
7280 #. Resource IDs: (3826)
7281 msgid "Restore the window to normal size"
7282 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
7284 #. Resource IDs: (73)
7285 msgid "Restored"
7286 msgstr "Zurückgesetzt"
7288 #. Resource IDs: (73)
7289 msgid "Retry"
7290 msgstr "Wiederholen"
7292 #. Resource IDs: (89)
7293 msgid "Retry with --force"
7294 msgstr "Wiederholen mit --force"
7296 #. Resource IDs: (602)
7297 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7298 msgstr "Wiederhole in 2 Sekunden..."
7300 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7301 msgid "Revert"
7302 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
7304 #. Resource IDs: (69)
7305 msgid "Revert commit"
7306 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
7308 #. Resource IDs: (69)
7309 #, c-format
7310 msgid "Revert commit %s"
7311 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
7313 #. Resource IDs: (1258)
7314 msgid "Revert to parent revision"
7315 msgstr "Auf Eltern-Revision zurücksetzen"
7317 #. Resource IDs: (323)
7318 #, c-format
7319 msgid "Revert to revision %s"
7320 msgstr "Zurücksetzen zu Revision %s"
7322 #. Resource IDs: (73)
7323 msgid "Reverted"
7324 msgstr "Rückgängig gemacht"
7326 #. Resource IDs: (9)
7327 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7328 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
7330 #. Resource IDs: (14)
7331 msgid "Reverts an addition to version control"
7332 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
7334 #. Resource IDs: (603)
7335 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7336 msgstr "Patch mit TortoiseGitMerge betrachten"
7338 #. Resource IDs: (14)
7339 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7340 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseGitMerge öffnen"
7342 #. Resource IDs: (13)
7343 msgid "Review/apply single &patch..."
7344 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
7346 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7347 msgid "Revision"
7348 msgstr "Revision"
7350 #. Resource IDs: (119)
7351 #, c-format
7352 msgid "Revision %d"
7353 msgstr "Revision %d"
7355 #. Resource IDs: (120)
7356 #, c-format
7357 msgid "Revision %s"
7358 msgstr "Revision %s"
7360 #. Resource IDs: (23)
7361 msgid "Revision &graph"
7362 msgstr "Revisions&graph"
7364 #. Resource IDs: (67)
7365 msgid "Revision Files"
7366 msgstr "Dateien der Revision"
7368 #. Resource IDs: (4580)
7369 msgid "Revision Graph"
7370 msgstr "Revisionsgraph"
7372 #. Resource IDs: (4584)
7373 msgid "Revision Graph Filter"
7374 msgstr "Revisionsgraph filtern"
7376 #. Resource IDs: (65535)
7377 msgid "Revision graph"
7378 msgstr "Revisionsgraph"
7380 #. Resource IDs: (86)
7381 msgid ""
7382 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7383 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
7385 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7386 msgid "Revision:"
7387 msgstr "Revision:"
7389 #. Resource IDs: (605)
7390 msgid "Rewind"
7391 msgstr "Rewind"
7393 #. Resource IDs: (3850)
7394 msgid ""
7395 "Rich Text (RTF)\n"
7396 "text with font and paragraph formatting"
7397 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
7399 #. Resource IDs: (188)
7400 msgid "Right View: "
7401 msgstr "Rechte Ansicht:"
7403 #. Resource IDs: (65535)
7404 msgid "Right image"
7405 msgstr "Rechtes Bild"
7407 #. Resource IDs: (1070)
7408 #, c-format
7409 msgid "Row %d of %d"
7410 msgstr "Zeile %d von %d"
7412 #. Resource IDs: (1070)
7413 #, c-format
7414 msgid "Row %d-%d of %d"
7415 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
7417 #. Resource IDs: (1070)
7418 msgid "Row Down"
7419 msgstr "Zeile runter"
7421 #. Resource IDs: (1070)
7422 msgid "Row Up"
7423 msgstr "Zeile hoch"
7425 #. Resource IDs: (17045)
7426 msgid "S&elect..."
7427 msgstr "&Wählen..."
7429 #. Resource IDs: (1065)
7430 msgid "S&how Buttons on One Row"
7431 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
7433 #. Resource IDs: (1065)
7434 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7435 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
7437 #. Resource IDs: (17078)
7438 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7439 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
7441 #. Resource IDs: (1132)
7442 msgid "S&tatistics"
7443 msgstr "S&tatistik"
7445 #. Resource IDs: (9)
7446 msgid "S&witch/Checkout..."
7447 msgstr "&Wechseln zu..."
7449 #. Resource IDs: (604, 1251)
7450 msgid "SHA-1"
7451 msgstr "SHA-1"
7453 #. Resource IDs: (1585)
7454 msgid "SMTP Server requires authentication"
7455 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
7457 #. Resource IDs: (65535)
7458 msgid "SMTP Server:"
7459 msgstr "SMTP Server:"
7461 #. Resource IDs: (1081)
7462 msgid "SSH"
7463 msgstr "SSH"
7465 #. Resource IDs: (331)
7466 msgid "SVN Commit Type"
7467 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
7469 #. Resource IDs: (22)
7470 msgid "SVN DCommit..."
7471 msgstr "SVN DCommit..."
7473 #. Resource IDs: (13)
7474 msgid "SVN Fetch"
7475 msgstr "SVN Aktualisieren"
7477 #. Resource IDs: (21)
7478 msgid "SVN Rebase..."
7479 msgstr "SVN neu aufbauen..."
7481 #. Resource IDs: (65535)
7482 msgid "Sa&feCrLf:"
7483 msgstr "Sa&feCrLf:"
7485 #. Resource IDs: (65535)
7486 msgid "Safe Crlf:"
7487 msgstr "Safe Crlf:"
7489 #. Resource IDs: (605)
7490 msgid "Same commit time"
7491 msgstr "Gleiches Eintragedatum"
7493 #. Resource IDs: (156)
7494 msgid "Save"
7495 msgstr "Speichern"
7497 #. Resource IDs: (101)
7498 msgid "Save &as..."
7499 msgstr "Speichern &unter..."
7501 #. Resource IDs: (3841)
7502 msgid "Save As"
7503 msgstr "Speichern unter"
7505 #. Resource IDs: (156)
7506 msgid "Save as"
7507 msgstr "Speichern unter …"
7509 #. Resource IDs: (1567)
7510 msgid "Save as &Global"
7511 msgstr "&Global speichern"
7513 #. Resource IDs: (313)
7514 msgid "Save as..."
7515 msgstr "Speichern unter..."
7517 #. Resource IDs: (3857)
7518 #, c-format
7519 msgid "Save changes to %1?"
7520 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
7522 #. Resource IDs: (1253)
7523 msgid "Save revision &to..."
7524 msgstr "Speichere Revision &unter..."
7526 #. Resource IDs: (3601)
7527 msgid ""
7528 "Save the active document with a new name\n"
7529 "Save As"
7530 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
7532 #. Resource IDs: (3601)
7533 msgid ""
7534 "Save the active document\n"
7535 "Save"
7536 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
7538 #. Resource IDs: (3601)
7539 msgid ""
7540 "Save the modified file\n"
7541 "Save file"
7542 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
7544 #. Resource IDs: (1132)
7545 msgid "Save to clipboard"
7546 msgstr "In Zwischenablage speichern"
7548 #. Resource IDs: (1385)
7549 msgid "Save unified diff"
7550 msgstr "Speiche Standard-Diff"
7552 #. Resource IDs: (1385)
7553 msgid "Save unified diff since HEAD"
7554 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
7556 #. Resource IDs: (108)
7557 msgid "Saved Data"
7558 msgstr "Gespeicherte Daten"
7560 #. Resource IDs: (71)
7561 #, c-format
7562 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7563 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
7565 #. Resource IDs: (75)
7566 msgid "Saving notes failed."
7567 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
7569 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7570 msgid "Scintilla"
7571 msgstr "Scintilla"
7573 #. Resource IDs: (1003)
7574 msgid "Scroll Left"
7575 msgstr "Nach links rollen"
7577 #. Resource IDs: (1003)
7578 msgid "Scroll Right"
7579 msgstr "Nach rechts rollen"
7581 #. Resource IDs: (1253)
7582 msgid "Search &log messages..."
7583 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
7585 #. Resource IDs: (65535)
7586 msgid "Search for:"
7587 msgstr "Suche nach:"
7589 #. Resource IDs: (169)
7590 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7591 msgstr "Suche nach einem besseren Pfad, um den Patch anzuwenden..."
7593 #. Resource IDs: (3867)
7594 #, c-format
7595 msgid "Seek failed on %1"
7596 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
7598 #. Resource IDs: (1253)
7599 msgid "Select &All"
7600 msgstr "A&lle wählen"
7602 #. Resource IDs: (16529)
7603 msgid "Select &User-defined Image: "
7604 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
7606 #. Resource IDs: (16508)
7607 msgid "Select &context menu:"
7608 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
7610 #. Resource IDs: (65535)
7611 msgid "Select &window:"
7612 msgstr "&Fenster wählen."
7614 #. Resource IDs: (1057)
7615 msgid ""
7616 "Select Color Tool\n"
7617 "Select Color"
7618 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
7620 #. Resource IDs: (13)
7621 msgid "Select File..."
7622 msgstr "Datei wählen..."
7624 #. Resource IDs: (78)
7625 msgid "Select SSH client"
7626 msgstr "Wähle einen SSH Client"
7628 #. Resource IDs: (3858)
7629 msgid "Select a button."
7630 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
7632 #. Resource IDs: (3585)
7633 msgid "Select an object on which to get Help"
7634 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
7636 #. Resource IDs: (213)
7637 msgid "Select changelist"
7638 msgstr "Änderungsliste wählen"
7640 #. Resource IDs: (78)
7641 msgid "Select diff application"
7642 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
7644 #. Resource IDs: (64)
7645 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7646 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
7648 #. Resource IDs: (79)
7649 msgid ""
7650 "Select folder to export to.\n"
7651 "You might need to create a new folder before performing this export."
7652 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
7654 #. Resource IDs: (197)
7655 msgid "Select folder to run script for"
7656 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
7658 #. Resource IDs: (119)
7659 msgid "Select folder to save the selected files to"
7660 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
7662 #. Resource IDs: (197)
7663 msgid "Select hook script file"
7664 msgstr "Skriptdatei auswählen"
7666 #. Resource IDs: (1405)
7667 msgid "Select items automatically"
7668 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
7670 #. Resource IDs: (78)
7671 msgid "Select merge application"
7672 msgstr "Konflikteditor auswählen"
7674 #. Resource IDs: (119)
7675 msgid "Select merge target"
7676 msgstr "Ziel auswählen"
7678 #. Resource IDs: (13)
7679 msgid "Select patch file..."
7680 msgstr "Wähle Patchdatei..."
7682 #. Resource IDs: (79)
7683 msgid "Select text editor application"
7684 msgstr "Texteditor auswählen"
7686 #. Resource IDs: (79)
7687 msgid ""
7688 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7689 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
7691 #. Resource IDs: (3603)
7692 msgid ""
7693 "Select the entire document\n"
7694 "Select All"
7695 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
7697 #. Resource IDs: (78)
7698 msgid "Select viewer for diff-files"
7699 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
7701 #. Resource IDs: (1067)
7702 msgid "Select/deselect &all"
7703 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7705 #. Resource IDs: (1)
7706 msgid "Send"
7707 msgstr "Senden"
7709 #. Resource IDs: (602)
7710 msgid "Send Email"
7711 msgstr "E-Mail senden"
7713 #. Resource IDs: (1587)
7714 msgid "Send Mail after create"
7715 msgstr "Per E-Mail versenden"
7717 #. Resource IDs: (3866)
7718 msgid "Send Mail failed to send message."
7719 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
7721 #. Resource IDs: (21, 603)
7722 msgid "Send Mail..."
7723 msgstr "E-Mail senden..."
7725 #. Resource IDs: (320)
7726 msgid "Send Patch"
7727 msgstr "Patches versenden"
7729 #. Resource IDs: (602)
7730 msgid "Send Patch by Email"
7731 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
7733 #. Resource IDs: (21)
7734 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7735 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
7737 #. Resource IDs: (74)
7738 msgid "Sending content"
7739 msgstr "Sende Inhalt"
7741 #. Resource IDs: (602)
7742 msgid "Sending..."
7743 msgstr "Senden..."
7745 #. Resource IDs: (1409)
7746 msgid "Server &address:"
7747 msgstr "&Server Adresse:"
7749 #. Resource IDs: (65535)
7750 msgid "Set Accelerator &for:"
7751 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
7753 #. Resource IDs: (1558)
7754 msgid "Set au&thor"
7755 msgstr "Setze Autor"
7757 #. Resource IDs: (1557)
7758 msgid "Set commit &date"
7759 msgstr "Setze Eintrage&datum"
7761 #. Resource IDs: (1580)
7762 msgid "Set up SMTP Server"
7763 msgstr "SMTP-Server einrichten"
7765 #. Resource IDs: (86)
7766 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7767 msgstr "Speichert das Projektarchiv  als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
7769 #. Resource IDs: (86)
7770 msgid ""
7771 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7772 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
7774 #. Resource IDs: (13)
7775 msgid "Setting properties..."
7776 msgstr "Setze Eigenschaften..."
7778 #. Resource IDs: (107)
7779 msgid "Settings"
7780 msgstr "Einstellungen"
7782 #. Resource IDs: (80)
7783 msgid "Settings - TortoiseGit"
7784 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
7786 #. Resource IDs: (1270)
7787 msgid "Shell"
7788 msgstr "Shell"
7790 #. Resource IDs: (1271)
7791 msgid "Shell Extended"
7792 msgstr "Shell Erweitert"
7794 #. Resource IDs: (145)
7795 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7796 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
7798 #. Resource IDs: (5062)
7799 msgid "Shift-JIS"
7800 msgstr "Shift-JIS"
7802 #. Resource IDs: (1105)
7803 msgid "Short &date/time format in log messages"
7804 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
7806 #. Resource IDs: (12)
7807 msgid "Short URL of Git items"
7808 msgstr "Kurze URL von Git-Objekten"
7810 #. Resource IDs: (1255)
7811 msgid "Shorten property list"
7812 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
7814 #. Resource IDs: (1382)
7815 msgid "Show"
7816 msgstr "Anzeigen"
7818 #. Resource IDs: (16996)
7819 msgid "Show &Accelerator for:"
7820 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
7822 #. Resource IDs: (115)
7823 msgid "Show &All Branch"
7824 msgstr "Zeige &alle Zweige"
7826 #. Resource IDs: (115)
7827 msgid "Show &Range..."
7828 msgstr "&Zeige Bereich"
7830 #. Resource IDs: (20)
7831 msgid "Show &Reflog"
7832 msgstr "Zeige &Reflog"
7834 #. Resource IDs: (1073)
7835 msgid "Show &Unversioned Files"
7836 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
7838 #. Resource IDs: (1208)
7839 msgid "Show &Whole Project"
7840 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
7842 #. Resource IDs: (1254)
7843 msgid "Show &changes"
7844 msgstr "Änderungen &zeigen"
7846 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7847 msgid "Show &log"
7848 msgstr "Zeige &Log"
7850 #. Resource IDs: (1031)
7851 msgid "Show &log..."
7852 msgstr "Zeige &Log..."
7854 #. Resource IDs: (1088)
7855 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7856 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
7858 #. Resource IDs: (1069)
7859 msgid "Show Above the Ribbon"
7860 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
7862 #. Resource IDs: (1069)
7863 msgid "Show Below the Ribbon"
7864 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
7866 #. Resource IDs: (1382)
7867 msgid "Show Environment Variables"
7868 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
7870 #. Resource IDs: (1065)
7871 msgid "Show Fewer Buttons"
7872 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
7874 #. Resource IDs: (2051)
7875 msgid "Show HEAD revision nodes"
7876 msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"
7878 #. Resource IDs: (2052)
7879 msgid ""
7880 "Show Inline-Diff word by word\n"
7881 "Inline diff word-wise"
7882 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
7884 #. Resource IDs: (2056)
7885 msgid ""
7886 "Show Inline-Diff\n"
7887 "Inline diff"
7888 msgstr "Inline Diff zeigen\nInline Diff"
7890 #. Resource IDs: (32781)
7891 msgid "Show Log"
7892 msgstr "Zeige Log"
7894 #. Resource IDs: (1065)
7895 msgid "Show More Buttons"
7896 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
7898 #. Resource IDs: (1068)
7899 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7900 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
7902 #. Resource IDs: (1068)
7903 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7904 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
7906 #. Resource IDs: (16651)
7907 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7908 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
7910 #. Resource IDs: (156)
7911 msgid "Show Whitespaces"
7912 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
7914 #. Resource IDs: (115)
7915 msgid "Show Whole Project"
7916 msgstr "Zeige gesamtes Projekt"
7918 #. Resource IDs: (2051)
7919 msgid "Show an overview of the whole graph"
7920 msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"
7922 #. Resource IDs: (32775)
7923 msgid "Show author"
7924 msgstr "Zeige Author"
7926 #. Resource IDs: (1251)
7927 msgid "Show branches this commit is on"
7928 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
7930 #. Resource IDs: (1251)
7931 msgid "Show changes as &unified diff"
7932 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
7934 #. Resource IDs: (32784)
7935 msgid "Show date"
7936 msgstr "Zeige Datum"
7938 #. Resource IDs: (83)
7939 msgid "Show destination folder"
7940 msgstr "Zeige Zielordner"
7942 #. Resource IDs: (1696)
7943 msgid "Show diff"
7944 msgstr "Zeige Unterschiede"
7946 #. Resource IDs: (1556)
7947 msgid "Show diff to last commit"
7948 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
7950 #. Resource IDs: (1126)
7951 msgid "Show excluded folders as normal"
7952 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
7954 #. Resource IDs: (16656)
7955 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7956 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
7958 #. Resource IDs: (1264)
7959 msgid "Show i&gnored files"
7960 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
7962 #. Resource IDs: (1063)
7963 msgid "Show linenumber&s"
7964 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
7966 #. Resource IDs: (64)
7967 msgid "Show log"
7968 msgstr "Zeige Log"
7970 #. Resource IDs: (65)
7971 msgid "Show log &before rename/copy"
7972 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
7974 #. Resource IDs: (88)
7975 #, c-format
7976 msgid "Show log of %s"
7977 msgstr "Zeige Log von %s"
7979 #. Resource IDs: (81)
7980 msgid "Show log of submodule"
7981 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
7983 #. Resource IDs: (14)
7984 msgid "Show log of this folder"
7985 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
7987 #. Resource IDs: (1256)
7988 msgid "Show log..."
7989 msgstr "Zeige Log..."
7991 #. Resource IDs: (1382)
7992 msgid "Show modified files in working tree"
7993 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
7995 #. Resource IDs: (1270)
7996 msgid ""
7997 "Show next change of selected commit\n"
7998 "Show next"
7999 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
8001 #. Resource IDs: (2051)
8002 msgid "Show oldest node at top"
8003 msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"
8005 #. Resource IDs: (2054)
8006 msgid ""
8007 "Show or hide the line diff bar\n"
8008 "Toggle LineDiffBar"
8009 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
8011 #. Resource IDs: (2054)
8012 msgid ""
8013 "Show or hide the locator bar\n"
8014 "Toggle LocatorBar"
8015 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
8017 #. Resource IDs: (3713)
8018 msgid ""
8019 "Show or hide the status bar\n"
8020 "Toggle Status Bar"
8021 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8023 #. Resource IDs: (3713)
8024 msgid ""
8025 "Show or hide the status bar\n"
8026 "Toggle StatusBar"
8027 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8029 #. Resource IDs: (3713)
8030 msgid ""
8031 "Show or hide the toolbar\n"
8032 "Toggle ToolBar"
8033 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
8035 #. Resource IDs: (1270)
8036 msgid ""
8037 "Show previous change of selected commit\n"
8038 "Show previous"
8039 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
8041 #. Resource IDs: (1252)
8042 msgid "Show revision properties"
8043 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
8045 #. Resource IDs: (16652)
8046 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8047 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
8049 #. Resource IDs: (2049)
8050 msgid ""
8051 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8052 "Show Whitespaces"
8053 msgstr "Leerzeichen und Zeilenumbrüche hervorheben\nNichtdruckbare Zeichen anzeigen"
8055 #. Resource IDs: (87)
8056 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8057 msgstr "Ersetzt Teile des Refnamens durch Symbole"
8059 #. Resource IDs: (1730)
8060 msgid "Show ta&gs"
8061 msgstr "Markierungen anzei&gen"
8063 #. Resource IDs: (1209)
8064 msgid "Show un&modified files"
8065 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
8067 #. Resource IDs: (1073)
8068 msgid "Show un&versioned files"
8069 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
8071 #. Resource IDs: (198)
8072 msgid "Show/Hide"
8073 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
8075 #. Resource IDs: (115)
8076 #, c-format
8077 msgid ""
8078 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8079 " selected."
8080 msgstr "Zeige %ld Revision(en) des gewählten Pfades. Von Revision %ld bis %ld - %ld Revision(en) gewählt."
8082 #. Resource IDs: (76)
8083 #, c-format
8084 msgid ""
8085 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8086 "selected\r\n"
8087 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt\n"
8089 #. Resource IDs: (24)
8090 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8091 msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"
8093 #. Resource IDs: (13)
8094 msgid ""
8095 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8096 " repository"
8097 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
8099 #. Resource IDs: (10)
8100 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8101 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
8103 #. Resource IDs: (20)
8104 msgid "Shows reference log"
8105 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
8107 #. Resource IDs: (198)
8108 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8109 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
8111 #. Resource IDs: (12)
8112 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8113 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
8115 #. Resource IDs: (1523)
8116 msgid "Si&gn"
8117 msgstr "Si&gnieren"
8119 #. Resource IDs: (156, 626)
8120 msgid "Silver Style"
8121 msgstr "Silberner Stil"
8123 #. Resource IDs: (1532)
8124 msgid "Since"
8125 msgstr "Seit"
8127 #. Resource IDs: (74)
8128 msgid "Size"
8129 msgstr "Größe"
8131 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8132 msgid "Skip"
8133 msgstr "Überspringen"
8135 #. Resource IDs: (66)
8136 #, c-format
8137 msgid "Skip Patch: %s"
8138 msgstr "Überspringe Patch: %s"
8140 #. Resource IDs: (564)
8141 msgid "Skip all"
8142 msgstr "Alle überspringen"
8144 #. Resource IDs: (11029)
8145 msgid "Skip worktree"
8146 msgstr "Skip worktree"
8148 #. Resource IDs: (1529)
8149 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8150 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8152 #. Resource IDs: (74)
8153 msgid "Skipped"
8154 msgstr "Übersprungen"
8156 #. Resource IDs: (263)
8157 msgid "Skipped missing target"
8158 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
8160 #. Resource IDs: (1070)
8161 msgid "Slide"
8162 msgstr "Gleiten"
8164 #. Resource IDs: (1550)
8165 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8166 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
8168 #. Resource IDs: (314)
8169 msgid ""
8170 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8171 "Do you want to load the changes?"
8172 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseGitMerge geändert.\nWollen Sie die Änderungen laden?"
8174 #. Resource IDs: (314)
8175 msgid ""
8176 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8177 "Would you like to reload and lose your changes?"
8178 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseMerge geändert.\nWollen Sie die Dateien neu laden und ihre Änderungen verlieren?\""
8180 #. Resource IDs: (1126)
8181 msgid "Sort by commit count"
8182 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
8184 #. Resource IDs: (196)
8185 msgid ""
8186 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8187 "dialog."
8188 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
8190 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8191 msgid "Spin1"
8192 msgstr "Spin1"
8194 #. Resource IDs: (1253)
8195 msgid "Split lines"
8196 msgstr "Zeilen splitten"
8198 #. Resource IDs: (3604)
8199 msgid ""
8200 "Split the active window into panes\n"
8201 "Split"
8202 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
8204 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8205 msgid "Squash"
8206 msgstr "Zusammenfügen"
8208 #. Resource IDs: (246)
8209 msgid "Stacked Bar Graph"
8210 msgstr "Gestapelte Balken"
8212 #. Resource IDs: (246)
8213 msgid "Stacked Line Graph"
8214 msgstr "Gestapelte Linien"
8216 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8217 msgid "Standard"
8218 msgstr "Standard"
8220 #. Resource IDs: (68)
8221 msgid "Start (FastFwd)"
8222 msgstr "Start (FastFwd)"
8224 #. Resource IDs: (67)
8225 msgid "Start Cherry Pick"
8226 msgstr "Starte pflücken"
8228 #. Resource IDs: (569)
8229 msgid "Start Commit Hook"
8230 msgstr "Start Eintragung"
8232 #. Resource IDs: (67, 68)
8233 msgid "Start Rebase"
8234 msgstr "Neuaufbau starten"
8236 #. Resource IDs: (569)
8237 msgid "Start Update Hook"
8238 msgstr "Start Aktualisierung"
8240 #. Resource IDs: (12)
8241 msgid "Start bisect mode..."
8242 msgstr "Starte bisect Modus..."
8244 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8245 msgid "Stash"
8246 msgstr "Stash"
8248 #. Resource IDs: (1673)
8249 msgid "Stash &Message"
8250 msgstr "Stash Log-&Meldung"
8252 #. Resource IDs: (20)
8253 msgid "Stash Apply"
8254 msgstr "Stash anwenden"
8256 #. Resource IDs: (20)
8257 msgid "Stash List"
8258 msgstr "Stash anzeigen"
8260 #. Resource IDs: (22)
8261 msgid "Stash Pop"
8262 msgstr "Stash Pop"
8264 #. Resource IDs: (20)
8265 msgid "Stash Save"
8266 msgstr "Stash speichern"
8268 #. Resource IDs: (80)
8269 msgid "Stash operation running..."
8270 msgstr "Stash-Operation läuft..."
8272 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8273 msgid "Static"
8274 msgstr "Statisch"
8276 #. Resource IDs: (179, 245)
8277 msgid "Statistics"
8278 msgstr "Statistik"
8280 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8281 msgid "Status"
8282 msgstr "Status"
8284 #. Resource IDs: (1068)
8285 msgid "Status Bar Configuration"
8286 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
8288 #. Resource IDs: (65535)
8289 msgid "Status and action colors"
8290 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
8292 #. Resource IDs: (65535)
8293 msgid "Status cache"
8294 msgstr "Pufferspeicher"
8296 #. Resource IDs: (197)
8297 msgid ""
8298 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8299 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
8301 #. Resource IDs: (196)
8302 msgid ""
8303 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8304 " the overlay recursively"
8305 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
8307 #. Resource IDs: (196)
8308 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8309 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
8311 #. Resource IDs: (11)
8312 msgid "Status of item in Git"
8313 msgstr "Status eines Objekts in Git"
8315 #. Resource IDs: (13)
8316 msgid "Stops bisect mode"
8317 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
8319 #. Resource IDs: (1)
8320 msgid "Strategy"
8321 msgstr "Strategie"
8323 #. Resource IDs: (156)
8324 msgid "Style"
8325 msgstr "Stil"
8327 #. Resource IDs: (1639)
8328 msgid "SubModule"
8329 msgstr "Submodul"
8331 #. Resource IDs: (1, 65)
8332 msgid "Subject"
8333 msgstr "Betreff"
8335 #. Resource IDs: (65535)
8336 msgid "Subject:"
8337 msgstr "Betreff:"
8339 #. Resource IDs: (1302)
8340 msgid "Submodule"
8341 msgstr "Submodul"
8343 #. Resource IDs: (8, 11)
8344 msgid "Submodule &Update"
8345 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren"
8347 #. Resource IDs: (20, 1589)
8348 msgid "Submodule Add"
8349 msgstr "Submodul hinzufügen"
8351 #. Resource IDs: (4576)
8352 msgid "Submodule Diff"
8353 msgstr "Submodul vergleichen"
8355 #. Resource IDs: (1585)
8356 msgid "Submodule Info"
8357 msgstr "Submodul Informationen"
8359 #. Resource IDs: (76)
8360 msgid "Submodule Init"
8361 msgstr "Submodul(e) einrichten"
8363 #. Resource IDs: (20, 77)
8364 msgid "Submodule Sync"
8365 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
8367 #. Resource IDs: (76)
8368 msgid "Submodule Update"
8369 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
8371 #. Resource IDs: (1624)
8372 msgid "Submodule Update Options"
8373 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
8375 #. Resource IDs: (1708)
8376 msgid "Submodules"
8377 msgstr "Submodule"
8379 #. Resource IDs: (65)
8380 msgid "Success"
8381 msgstr "Erfolgreich"
8383 #. Resource IDs: (65535)
8384 msgid ""
8385 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8386 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8387 "<djszapi@archlinux.us>"
8388 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8390 #. Resource IDs: (78)
8391 msgid "Switch"
8392 msgstr "Wechseln"
8394 #. Resource IDs: (229)
8395 #, c-format
8396 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8397 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
8399 #. Resource IDs: (1522)
8400 msgid "Switch To"
8401 msgstr "Wechseln zu"
8403 #. Resource IDs: (3606)
8404 msgid ""
8405 "Switch back to the previous window pane\n"
8406 "Previous Pane"
8407 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
8409 #. Resource IDs: (156)
8410 msgid "Switch between single and double pane view"
8411 msgstr "Wechseln zwischen Einzel- und Doppelfenster Ansicht"
8413 #. Resource IDs: (2049)
8414 msgid ""
8415 "Switch between single and double pane view\n"
8416 "Switch between single and double pane view"
8417 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
8419 #. Resource IDs: (156)
8420 msgid "Switch left and right view"
8421 msgstr "Linke und Rechte Ansicht tauschen"
8423 #. Resource IDs: (2051)
8424 msgid ""
8425 "Switch the contents of the left and right view\n"
8426 "Switch left and right view"
8427 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
8429 #. Resource IDs: (3825)
8430 msgid "Switch to the next document window"
8431 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
8433 #. Resource IDs: (3606)
8434 msgid ""
8435 "Switch to the next window pane\n"
8436 "Next Pane"
8437 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
8439 #. Resource IDs: (3825)
8440 msgid "Switch to the previous document window"
8441 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
8443 #. Resource IDs: (304)
8444 msgid "Switch/Checkout"
8445 msgstr "Wechseln"
8447 #. Resource IDs: (1256)
8448 msgid "Switch/Checkout to"
8449 msgstr "Wechseln zu"
8451 #. Resource IDs: (1254)
8452 msgid "Switch/Checkout to this..."
8453 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
8455 #. Resource IDs: (9)
8456 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8457 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
8459 #. Resource IDs: (325)
8460 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8461 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
8463 #. Resource IDs: (1733)
8464 msgid "Symbolize ref names"
8465 msgstr "Ref-Namen durch Symbole abkürzen"
8467 #. Resource IDs: (22)
8468 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8469 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
8471 #. Resource IDs: (22)
8472 msgid "Sync..."
8473 msgstr "Sync..."
8475 #. Resource IDs: (89)
8476 msgid "System"
8477 msgstr "System"
8479 #. Resource IDs: (1556)
8480 msgid "System &sounds"
8481 msgstr "System &Klänge"
8483 #. Resource IDs: (3857)
8484 msgid ""
8485 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8486 "deleted."
8487 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
8489 #. Resource IDs: (5065)
8490 msgid "TIS-620"
8491 msgstr "TIS-620"
8493 #. Resource IDs: (7)
8494 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8495 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8497 #. Resource IDs: (1513)
8498 msgid "Ta&gs:"
8499 msgstr "Markierun&gen:"
8501 #. Resource IDs: (16970)
8502 msgid "Tab Placeholder"
8503 msgstr "Tab Platzhalter"
8505 #. Resource IDs: (65535)
8506 msgid "Tab size:"
8507 msgstr "Tab Größe:"
8509 #. Resource IDs: (82)
8510 msgid "Tag"
8511 msgstr "Markierung"
8513 #. Resource IDs: (1382)
8514 msgid "Tag (FF)"
8515 msgstr "Markierung (FF)"
8517 #. Resource IDs: (82)
8518 msgid "Tag Info"
8519 msgstr "Markierungsinformationen"
8521 #. Resource IDs: (79)
8522 #, c-format
8523 msgid "Tagged the working tree to %s"
8524 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
8526 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8527 msgid "Tags"
8528 msgstr "Markierungen"
8530 #. Resource IDs: (65535)
8531 msgid "Tags:"
8532 msgstr "Markierungen:"
8534 #. Resource IDs: (64)
8535 msgid "Tasks"
8536 msgstr "Aufgaben"
8538 #. Resource IDs: (1064)
8539 msgid "Tasks Pane"
8540 msgstr "Werkzeugfläche"
8542 #. Resource IDs: (65535)
8543 msgid "Temp files"
8544 msgstr "Temporäre Dateien"
8546 #. Resource IDs: (219)
8547 msgid "Test Only"
8548 msgstr "Nur testen"
8550 #. Resource IDs: (65535)
8551 msgid "Thai"
8552 msgstr "Thai"
8554 #. Resource IDs: (71)
8555 msgid ""
8556 "The Remote Config was changed.\n"
8557 "Do you want to save now or discard changes?"
8558 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
8560 #. Resource IDs: (70)
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8564 "\n"
8565 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8566 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
8568 #. Resource IDs: (63)
8569 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8570 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
8572 #. Resource IDs: (63)
8573 #, c-format
8574 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8575 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
8577 #. Resource IDs: (67)
8578 msgid "The commit message must not be empty."
8579 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
8581 #. Resource IDs: (89)
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8585 "Do you want to overwrite it?"
8586 msgstr "Der \"Credential helper\" \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
8588 #. Resource IDs: (89)
8589 msgid ""
8590 "The credential helper was changed.\n"
8591 "Do you want to save now or discard changes?"
8592 msgstr "Der \"Credential helper\" wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
8594 #. Resource IDs: (603)
8595 msgid ""
8596 "The current working tree is not clean.\n"
8597 "Do you want to stash the changes?"
8598 msgstr "Der aktuelle Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nMöchten Sie git stash ausführen?"
8600 #. Resource IDs: (68)
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8604 "%s"
8605 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
8607 #. Resource IDs: (85)
8608 msgid ""
8609 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8610 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8611 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
8613 #. Resource IDs: (64)
8614 #, c-format
8615 msgid "The file %s does not exist!"
8616 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
8618 #. Resource IDs: (64)
8619 #, c-format
8620 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8621 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
8623 #. Resource IDs: (64)
8624 #, c-format
8625 msgid ""
8626 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8627 "Do you want to select another file to diff?"
8628 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
8630 #. Resource IDs: (314)
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "The file \n"
8634 "%s\n"
8635 "is empty.\n"
8636 "Do you want to remove the file?"
8637 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
8639 #. Resource IDs: (69)
8640 msgid "The file is too big"
8641 msgstr "Die Datei ist zu groß"
8643 #. Resource IDs: (3857)
8644 msgid "The file is too large to open."
8645 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
8647 #. Resource IDs: (80)
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 "The file\n"
8651 "%s\n"
8652 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8653 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
8655 #. Resource IDs: (69)
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "The file\n"
8659 "%s\n"
8660 "is not a valid text file!"
8661 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!"
8663 #. Resource IDs: (145)
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "The folder %s\n"
8667 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8668 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
8670 #. Resource IDs: (88)
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "The folder \n"
8674 "%s\n"
8675 "does not exist.\n"
8676 "Would you like to create it first?"
8677 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
8679 #. Resource IDs: (83)
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "The hook script returned an error:\n"
8683 "%s"
8684 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
8686 #. Resource IDs: (7)
8687 msgid "The image can not be shown."
8688 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
8690 #. Resource IDs: (63)
8691 msgid ""
8692 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8693 "installed correctly."
8694 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
8696 #. Resource IDs: (64)
8697 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8698 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
8700 #. Resource IDs: (63)
8701 #, c-format
8702 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8703 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
8705 #. Resource IDs: (63)
8706 msgid ""
8707 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8708 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8709 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
8711 #. Resource IDs: (63)
8712 #, c-format
8713 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8714 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8716 #. Resource IDs: (63)
8717 #, c-format
8718 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8719 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8721 #. Resource IDs: (88)
8722 #, c-format
8723 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8724 msgstr "Die Zeilennummer muss zwischen %d und %d liegen."
8726 #. Resource IDs: (86)
8727 #, c-format
8728 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8729 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
8731 #. Resource IDs: (64)
8732 msgid ""
8733 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8734 "Continue?"
8735 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
8737 #. Resource IDs: (64)
8738 msgid ""
8739 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8740 "Continue?"
8741 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
8743 #. Resource IDs: (198)
8744 msgid ""
8745 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8746 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8747 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
8749 #. Resource IDs: (63)
8750 msgid ""
8751 "The old file does not match the new file.\n"
8752 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8753 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
8755 #. Resource IDs: (220)
8756 msgid "The operation failed."
8757 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
8759 #. Resource IDs: (74)
8760 msgid ""
8761 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8762 "You must only specify one of them."
8763 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
8765 #. Resource IDs: (7)
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8769 "Patching is not possible!"
8770 msgstr "Der Patch kann  nicht sauber auf %s angewendet werden und keine Versionsinformation ist verfügbar.\nDas Patchen der Datei ist nicht möglich."
8772 #. Resource IDs: (64)
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "The patch seems outdated! The file line\n"
8776 "%s\n"
8777 "and the patchline\n"
8778 "%s\n"
8779 "do not match!"
8780 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
8782 #. Resource IDs: (88)
8783 msgid ""
8784 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8785 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8786 "\n"
8787 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8788 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8789 "\n"
8790 "Do you want to proceed anyway?"
8791 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
8793 #. Resource IDs: (314)
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "The path\n"
8797 "%s\n"
8798 "in the patchfile does not exist.\n"
8799 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8800 "%s\n"
8801 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8802 "\n"
8803 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8804 msgstr "Der Pfad\n%s\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseGitMerge hat den relativen Pfad\n%s\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseGitMerge beendet."
8806 #. Resource IDs: (314)
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "The path\n"
8810 "%s\n"
8811 "in the patchfile does not exist.\n"
8812 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8813 msgstr "Der Pfad\n%s\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseGitMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
8815 #. Resource IDs: (314)
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 "The path\n"
8819 "%s\n"
8820 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8821 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8822 "%s\n"
8823 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8824 msgstr "Der Pfad\n%s\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseGitMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n%s\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
8826 #. Resource IDs: (71)
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8830 "Do you want to overwrite it?"
8831 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
8833 #. Resource IDs: (80)
8834 msgid "The repository was successfully created."
8835 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
8837 #. Resource IDs: (78)
8838 msgid ""
8839 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8840 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8841 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
8843 #. Resource IDs: (170)
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8847 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8848 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8849 msgstr "Das Submodul \"%s\" enthält nicht eingetragene Änderungen.\nDurch das Eintragen des Superprojektes können diese Änderungen nicht versioniert bzw. in das Submodul eingetragen werden.\nMöchten Sie die Änderungen in das Submodul eintragen oder die nicht eingetragenen Änderungen ignorieren?"
8851 #. Resource IDs: (88)
8852 #, c-format
8853 msgid ""
8854 "The target folder \n"
8855 "%s\n"
8856 "is not empty!\n"
8857 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8858 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer!\nSind Sie sicher, dass Sie einen Git Arbeitsbaum dort erstellen möchten?"
8860 #. Resource IDs: (195)
8861 msgid ""
8862 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8863 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8864 "but maybe not scan all files."
8865 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
8867 #. Resource IDs: (82)
8868 msgid ""
8869 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8870 "It's not possible to show the log messages between them!"
8871 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
8873 #. Resource IDs: (16)
8874 msgid "The user who did the last commit"
8875 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
8877 #. Resource IDs: (65535)
8878 msgid "Their file:"
8879 msgstr "Deren Datei:"
8881 #. Resource IDs: (263)
8882 msgid "Theirs"
8883 msgstr "Deren"
8885 #. Resource IDs: (169)
8886 msgid ""
8887 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8888 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8889 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
8891 #. Resource IDs: (198)
8892 #, c-format
8893 msgid ""
8894 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8895 "uses."
8896 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
8898 #. Resource IDs: (64)
8899 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8900 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
8902 #. Resource IDs: (66)
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8906 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8907 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8908 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8909 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
8911 #. Resource IDs: (313)
8912 msgid ""
8913 "There are unsaved modifications!\n"
8914 "Do you want to save your changes?"
8915 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
8917 #. Resource IDs: (82)
8918 msgid ""
8919 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8920 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8921 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
8923 #. Resource IDs: (1253)
8924 msgid "Thesaurus"
8925 msgstr "Thesaurus"
8927 #. Resource IDs: (3887)
8928 msgid ""
8929 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8930 "changes that were made before the application closed."
8931 msgstr "Diese wurden nach den derzeit geöffneten Dokumenten gespeichert und enthalten Änderungen, die vorgenommen wurden, bevor die Anwendung geschlossen wurde."
8933 #. Resource IDs: (78)
8934 msgid "This field is required and must not be empty."
8935 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
8937 #. Resource IDs: (83)
8938 msgid ""
8939 "This is not a valid URL.\n"
8940 "Please enter an URL here."
8941 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
8943 #. Resource IDs: (82)
8944 msgid ""
8945 "This is not a valid path!\n"
8946 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8947 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8948 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8950 #. Resource IDs: (3857)
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8954 " may have an incompatible version of %s."
8955 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
8957 #. Resource IDs: (3857)
8958 #, c-format
8959 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8960 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
8962 #. Resource IDs: (15)
8963 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8964 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
8966 #. Resource IDs: (67)
8967 msgid "This task requires a clean working tree."
8968 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
8970 #. Resource IDs: (1016)
8971 msgid ""
8972 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8973 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8974 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8975 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
8977 #. Resource IDs: (604)
8978 msgid "Three way diff"
8979 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
8981 #. Resource IDs: (16928)
8982 msgid "Tile &Vertically"
8983 msgstr "&Vertikal anordnen"
8985 #. Resource IDs: (16924)
8986 msgid "Tile Hori&zontally"
8987 msgstr "&Horizontal anordnen"
8989 #. Resource IDs: (1676)
8990 msgid "To"
8991 msgstr "Bis"
8993 #. Resource IDs: (606)
8994 msgid ""
8995 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8996 "applications are running."
8997 msgstr "Um temporäre Dateien zu löschen, sollten Sie sicherstellen, dass keine weiteren TortoiseGit Anwendungen laufen."
8999 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9000 msgid "To:"
9001 msgstr "Bis:"
9003 #. Resource IDs: (3633)
9004 msgid ""
9005 "Toggle One/Two Pages display\n"
9006 "Toggle One/Two Pages display"
9007 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
9009 #. Resource IDs: (65535)
9010 msgid "Toolbar"
9011 msgstr "Werkzeugleiste"
9013 #. Resource IDs: (16130)
9014 msgid "Toolbar Name"
9015 msgstr "Werkzeugleistenname"
9017 #. Resource IDs: (1064)
9018 msgid "Toolbar Options"
9019 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
9021 #. Resource IDs: (1001)
9022 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9023 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
9025 #. Resource IDs: (16105)
9026 msgid "Toolbars"
9027 msgstr "Werkzeugleisten"
9029 #. Resource IDs: (16928)
9030 msgid "Tools"
9031 msgstr "Werkzeuge"
9033 #. Resource IDs: (65535)
9034 msgid "Tools:"
9035 msgstr "Werkzeuge:"
9037 #. Resource IDs: (65, 65535)
9038 msgid "TortoiseGit"
9039 msgstr "TortoiseGit"
9041 #. Resource IDs: (107)
9042 #, c-format
9043 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9044 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9046 #. Resource IDs: (107)
9047 #, c-format
9048 msgid ""
9049 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
9050 "%s \r\n"
9051 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
9053 #. Resource IDs: (98)
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9057 "to be renamed too?"
9058 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
9060 #. Resource IDs: (198)
9061 #, c-format
9062 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9063 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
9065 #. Resource IDs: (1096)
9066 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9067 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9069 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9070 msgid "TortoiseGitBlame"
9071 msgstr "TortoiseGitBlame"
9073 #. Resource IDs: (1)
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9077 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9078 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
9080 #. Resource IDs: (1)
9081 #, c-format
9082 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9083 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9085 #. Resource IDs: (1)
9086 msgid ""
9087 "TortoiseGitBlame\n"
9088 "\n"
9089 "TortoiseGitBlam\n"
9090 "\n"
9091 "\n"
9092 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9093 "TortoiseGitBlame.Document"
9094 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9096 #. Resource IDs: (7, 153)
9097 msgid "TortoiseGitIDiff"
9098 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9100 #. Resource IDs: (65535)
9101 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9102 msgstr "TortoiseGitIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
9104 #. Resource IDs: (7)
9105 msgid ""
9106 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9107 "\n"
9108 "Available command line parameters are:\n"
9109 "/left:\"path to left picture\"\n"
9110 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9111 "/right:\"path to right picture\"\n"
9112 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9113 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9114 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9115 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9116 msgstr "TortoiseGitIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
9118 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9119 msgid "TortoiseGitMerge"
9120 msgstr "TortoiseGitMerge"
9122 #. Resource IDs: (107)
9123 #, c-format
9124 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9125 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9127 #. Resource IDs: (107)
9128 #, c-format
9129 msgid ""
9130 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9131 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9132 "apr %d.%d.%d\r\n"
9133 "apr-utils %d.%d.%d"
9134 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
9136 #. Resource IDs: (7)
9137 #, c-format
9138 msgid ""
9139 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9140 " more than once."
9141 msgstr "TortoiseGitMerge kann diesen Patch nicht verarbeiten. Der Dateiname \"%s\" ist im Patch mehrfach enthalten."
9143 #. Resource IDs: (156)
9144 msgid "TortoiseMerge"
9145 msgstr "TortoiseMerge"
9147 #. Resource IDs: (1739)
9148 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9149 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
9151 #. Resource IDs: (1737)
9152 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9153 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
9155 #. Resource IDs: (1162)
9156 msgid "Total commits analyzed:"
9157 msgstr "Übertragungen gesamt:"
9159 #. Resource IDs: (1163)
9160 msgid "Total file changes:"
9161 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
9163 #. Resource IDs: (1520)
9164 msgid "Trac&k"
9165 msgstr "Verfol&gen"
9167 #. Resource IDs: (1520)
9168 msgid "Track"
9169 msgstr "Verfolgen"
9171 #. Resource IDs: (11023)
9172 msgid "Tracked Remote Branch:"
9173 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
9175 #. Resource IDs: (357)
9176 #, c-format
9177 msgid "Transferring at %s"
9178 msgstr "Übertragung bei %s"
9180 #. Resource IDs: (32816)
9181 msgid "Transparent &color..."
9182 msgstr "&Transparente Farbe..."
9184 #. Resource IDs: (251)
9185 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9186 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
9188 #. Resource IDs: (73)
9189 msgid "Try again"
9190 msgstr "Nochmals"
9192 #. Resource IDs: (65535)
9193 msgid "Turkish"
9194 msgstr "Türkisch"
9196 #. Resource IDs: (10)
9197 msgid "Tweak TortoiseGit"
9198 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
9200 #. Resource IDs: (1642)
9201 msgid "Type"
9202 msgstr "Typ"
9204 #. Resource IDs: (1720)
9205 msgid "Type:"
9206 msgstr "Typ:"
9208 #. Resource IDs: (164, 207)
9209 msgid "URL"
9210 msgstr "URL"
9212 #. Resource IDs: (71)
9213 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9214 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
9216 #. Resource IDs: (1272)
9217 msgid "URL history"
9218 msgstr "URL-Historie"
9220 #. Resource IDs: (12)
9221 msgid "URL of Git items"
9222 msgstr "URL von Git Objekten"
9224 #. Resource IDs: (65535)
9225 msgid "URL:"
9226 msgstr "URL:"
9228 #. Resource IDs: (5071)
9229 msgid "UTF-16 BE"
9230 msgstr "UTF-16 BE"
9232 #. Resource IDs: (5070)
9233 msgid "UTF-16 LE"
9234 msgstr "UTF-16 LE"
9236 #. Resource IDs: (5069)
9237 msgid "UTF-8"
9238 msgstr "UTF-8"
9240 #. Resource IDs: (3866)
9241 msgid "Unable to load mail system support."
9242 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
9244 #. Resource IDs: (3865)
9245 msgid "Unable to process command, server busy."
9246 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
9248 #. Resource IDs: (3859)
9249 #, c-format
9250 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9251 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
9253 #. Resource IDs: (3865)
9254 msgid "Unable to read write-only property."
9255 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
9257 #. Resource IDs: (119)
9258 msgid ""
9259 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9260 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9261 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9262 "from the top pane in the log dialog."
9263 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
9265 #. Resource IDs: (3865)
9266 msgid "Unable to write read-only property."
9267 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
9269 #. Resource IDs: (3859)
9270 #, c-format
9271 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9272 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
9274 #. Resource IDs: (3887)
9275 msgid "Uncheck"
9276 msgstr "Abwählen"
9278 #. Resource IDs: (156)
9279 msgid "Undo"
9280 msgstr "Rückgängig"
9282 #. Resource IDs: (1069)
9283 #, c-format
9284 msgid "Undo %d Actions"
9285 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
9287 #. Resource IDs: (1069)
9288 msgid "Undo 1 Action"
9289 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
9291 #. Resource IDs: (14)
9292 msgid "Undo Add..."
9293 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
9295 #. Resource IDs: (3603)
9296 msgid ""
9297 "Undo the last action\n"
9298 "Undo"
9299 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
9301 #. Resource IDs: (3603)
9302 msgid ""
9303 "Undo the last modifications\n"
9304 "Undo"
9305 msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen\nRückgängig"
9307 #. Resource IDs: (3859)
9308 msgid "Unexpected file format."
9309 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
9311 #. Resource IDs: (1070)
9312 msgid "Unfold"
9313 msgstr "Ausklappen"
9315 #. Resource IDs: (3850)
9316 msgid ""
9317 "Unformatted Text\n"
9318 "text without any formatting"
9319 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
9321 #. Resource IDs: (2054)
9322 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9323 msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"
9325 #. Resource IDs: (1258)
9326 msgid "Unknown"
9327 msgstr "Unbekannt"
9329 #. Resource IDs: (20)
9330 msgid "Unknown depth"
9331 msgstr "Unbekannte Tiefe"
9333 #. Resource IDs: (3841)
9334 msgid "Untitled"
9335 msgstr "Unbenannt"
9337 #. Resource IDs: (1462)
9338 msgid "Unversioned"
9339 msgstr "unversioniert"
9341 #. Resource IDs: (1313)
9342 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9343 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
9345 #. Resource IDs: (286)
9346 #, c-format
9347 msgid "Unversioning %s"
9348 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
9350 #. Resource IDs: (1384)
9351 msgid "Up"
9352 msgstr "Hoch"
9354 #. Resource IDs: (1710)
9355 msgid "Update"
9356 msgstr "Aktualisieren"
9358 #. Resource IDs: (607)
9359 msgid "Update Ref"
9360 msgstr "Ref aktualisieren"
9362 #. Resource IDs: (65)
9363 msgid "Update Submodules"
9364 msgstr "Submodule aktualisieren"
9366 #. Resource IDs: (74)
9367 msgid "Updated"
9368 msgstr "Aktualisiert"
9370 #. Resource IDs: (3849)
9371 msgid "Updating ActiveX objects"
9372 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
9374 #. Resource IDs: (68)
9375 msgid "Updating index"
9376 msgstr "Aktualisiere Index"
9378 #. Resource IDs: (16530)
9379 msgid "Use &Default Image: "
9380 msgstr "Verwende &Standardbild"
9382 #. Resource IDs: (1024)
9383 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9384 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
9386 #. Resource IDs: (251)
9387 msgid "Use &other text block"
9388 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
9390 #. Resource IDs: (156)
9391 msgid "Use 'mine' text block"
9392 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock"
9394 #. Resource IDs: (156)
9395 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9396 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock vor 'deren'"
9398 #. Resource IDs: (156)
9399 msgid "Use 'theirs' text block"
9400 msgstr "Verwende 'deren' Textblock"
9402 #. Resource IDs: (156)
9403 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9404 msgstr "Verwende 'deren' Textblock vor 'meinem'"
9406 #. Resource IDs: (156)
9407 msgid "Use Blocks"
9408 msgstr "Verwende Blöcke"
9410 #. Resource IDs: (1761)
9411 msgid "Use HTTP path component"
9412 msgstr "Beachte HTTP Pfadkomponente"
9414 #. Resource IDs: (1482)
9415 msgid "Use MAPI"
9416 msgstr "Benutze MAPI"
9418 #. Resource IDs: (1066)
9419 msgid "Use Ribbons"
9420 msgstr "Benutze Ribbons"
9422 #. Resource IDs: (1497)
9423 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9424 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
9426 #. Resource IDs: (1064)
9427 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9428 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
9430 #. Resource IDs: (85)
9431 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9432 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
9434 #. Resource IDs: (85)
9435 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9436 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
9438 #. Resource IDs: (2054)
9439 msgid ""
9440 "Use all content from the left view\n"
9441 "Use left file"
9442 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
9444 #. Resource IDs: (32857)
9445 msgid "Use block from left before right"
9446 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
9448 #. Resource IDs: (2054)
9449 msgid ""
9450 "Use block from left view before block from right view\n"
9451 "Use block from left before right"
9452 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
9454 #. Resource IDs: (32859)
9455 msgid "Use block from right before left"
9456 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
9458 #. Resource IDs: (2054)
9459 msgid ""
9460 "Use block from right view before block from left view\n"
9461 "Use block from right before left"
9462 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
9464 #. Resource IDs: (251)
9465 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9466 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
9468 #. Resource IDs: (251)
9469 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9470 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
9472 #. Resource IDs: (156)
9473 msgid "Use left block"
9474 msgstr "Verwende linken Block"
9476 #. Resource IDs: (32856)
9477 msgid "Use left file"
9478 msgstr "Verwende linke Datei"
9480 #. Resource IDs: (1432)
9481 msgid "Use recycle bin when reverting"
9482 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
9484 #. Resource IDs: (116)
9485 msgid "Use regular expression"
9486 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
9488 #. Resource IDs: (1426)
9489 msgid "Use system locale for date/time"
9490 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
9492 #. Resource IDs: (251)
9493 msgid "Use text block from '&mine'"
9494 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
9496 #. Resource IDs: (251)
9497 msgid "Use text block from '&theirs'"
9498 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
9500 #. Resource IDs: (251)
9501 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9502 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
9504 #. Resource IDs: (2052)
9505 msgid ""
9506 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9507 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9508 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
9510 #. Resource IDs: (2052)
9511 msgid ""
9512 "Use text block from 'mine'\n"
9513 "Use 'mine' text block"
9514 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
9516 #. Resource IDs: (251)
9517 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9518 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
9520 #. Resource IDs: (2052)
9521 msgid ""
9522 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9523 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9524 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
9526 #. Resource IDs: (2052)
9527 msgid ""
9528 "Use text block from 'theirs'\n"
9529 "Use 'theirs' text block"
9530 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
9532 #. Resource IDs: (2054)
9533 msgid ""
9534 "Use text block from the left view\n"
9535 "Use left block"
9536 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
9538 #. Resource IDs: (251)
9539 msgid "Use th&is text block"
9540 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
9542 #. Resource IDs: (251)
9543 msgid "Use this &whole file"
9544 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
9546 #. Resource IDs: (251)
9547 msgid "Use whole other &file"
9548 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
9550 #. Resource IDs: (119)
9551 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9552 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
9554 #. Resource IDs: (65535)
9555 msgid "User Email:"
9556 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
9558 #. Resource IDs: (65535)
9559 msgid "User Info"
9560 msgstr "Benutzer-Info"
9562 #. Resource IDs: (65535)
9563 msgid "User Name:"
9564 msgstr "Benutzername:"
9566 #. Resource IDs: (74)
9567 msgid "User cancelled"
9568 msgstr "Abbruch durch Anwender"
9570 #. Resource IDs: (72)
9571 msgid ""
9572 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9573 " Do you want to set these now?"
9574 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
9576 #. Resource IDs: (1650)
9577 msgid "User&name:"
9578 msgstr "User&name:"
9580 #. Resource IDs: (69)
9581 msgid "Username:"
9582 msgstr "Benutzername:"
9584 #. Resource IDs: (313)
9585 msgid ""
9586 "Valid command line options are:\n"
9587 "/base:<path to base file>\n"
9588 "/theirs:<path to their file>\n"
9589 "/mine:<path to your file>\n"
9590 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9591 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9592 "/patchpath:<path to folder>"
9593 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
9595 #. Resource IDs: (11, 357)
9596 msgid "Value"
9597 msgstr "Wert"
9599 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9600 msgid "Version"
9601 msgstr "Version"
9603 #. Resource IDs: (7)
9604 #, c-format
9605 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9606 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9608 #. Resource IDs: (72, 1644)
9609 msgid "Version 1"
9610 msgstr "Version 1"
9612 #. Resource IDs: (72)
9613 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9614 msgstr "Version 1 (neuere Eintragung)"
9616 #. Resource IDs: (72, 1645)
9617 msgid "Version 2 (Base)"
9618 msgstr "Version 2 (Basis)"
9620 #. Resource IDs: (72)
9621 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9622 msgstr "Version 2 (Basis) (neuere Eintragung)"
9624 #. Resource IDs: (1075)
9625 msgid "Version Information"
9626 msgstr "Versionsinformation"
9628 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9629 msgid "Version:"
9630 msgstr "Version:"
9632 #. Resource IDs: (264)
9633 msgid "Versioned"
9634 msgstr "Versioniert"
9636 #. Resource IDs: (65535)
9637 msgid "Vietnamese"
9638 msgstr "Viatnamnesisch"
9640 #. Resource IDs: (156)
9641 msgid "View"
9642 msgstr "Ansicht"
9644 #. Resource IDs: (328, 603)
9645 msgid "View Patch"
9646 msgstr "Patch anzeigen"
9648 #. Resource IDs: (71, 1637)
9649 msgid "View Patch>>"
9650 msgstr "Patch zeigen>>"
9652 #. Resource IDs: (1252)
9653 msgid "View revision for path in &webviewer"
9654 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
9656 #. Resource IDs: (1252)
9657 msgid "View revision in alternative editor"
9658 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
9660 #. Resource IDs: (1717)
9661 msgid "View system&wide gitconfig"
9662 msgstr "Systemweite gitconfig ansehen"
9664 #. Resource IDs: (1084)
9665 msgid "Visit our website"
9666 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
9668 #. Resource IDs: (156, 626)
9669 msgid "Visual Studio 2005"
9670 msgstr "Visual Studio 2005"
9672 #. Resource IDs: (156, 626)
9673 msgid "Visual Studio 2008"
9674 msgstr "Visual Studio 2008"
9676 #. Resource IDs: (65535)
9677 msgid ""
9678 "WARNING:\r\n"
9679 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9680 "To set the values to their default, delete the value text."
9681 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
9683 #. Resource IDs: (198)
9684 msgid "Wait"
9685 msgstr "Warten"
9687 #. Resource IDs: (1327)
9688 msgid "Wait for the script to finish"
9689 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
9691 #. Resource IDs: (75)
9692 msgid "Waiting for input"
9693 msgstr "Warte auf Eingabe"
9695 #. Resource IDs: (88)
9696 msgid "Warning"
9697 msgstr "Warnung"
9699 #. Resource IDs: (219)
9700 msgid "Warning!"
9701 msgstr "Warnung!"
9703 #. Resource IDs: (70)
9704 #, c-format
9705 msgid ""
9706 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9707 "\r\n"
9708 "Do you really want to continue?"
9709 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
9711 #. Resource IDs: (71)
9712 msgid "Web"
9713 msgstr "Web"
9715 #. Resource IDs: (65535)
9716 msgid "Western European"
9717 msgstr "West Europa"
9719 #. Resource IDs: (198)
9720 msgid ""
9721 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9722 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9723 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
9725 #. Resource IDs: (604)
9726 msgid ""
9727 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9728 "necessary"
9729 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
9731 #. Resource IDs: (197)
9732 msgid ""
9733 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9734 "automatically selected"
9735 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
9737 #. Resource IDs: (604)
9738 msgid ""
9739 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9740 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9741 "blobs available locally."
9742 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
9744 #. Resource IDs: (65535)
9745 msgid "Whitespaces"
9746 msgstr "Leerzeichen"
9748 #. Resource IDs: (1065)
9749 msgid "Window Position"
9750 msgstr "Fensterposition"
9752 #. Resource IDs: (16927)
9753 msgid "Windows"
9754 msgstr "Fenster"
9756 #. Resource IDs: (156, 626)
9757 msgid "Windows 2000"
9758 msgstr "Windows 2000"
9760 #. Resource IDs: (156, 626)
9761 msgid "Windows 7"
9762 msgstr "Windows 7"
9764 #. Resource IDs: (156, 626)
9765 msgid "Windows XP"
9766 msgstr "Windows XP"
9768 #. Resource IDs: (5020)
9769 msgid "Windows-1250"
9770 msgstr "Windows-1250"
9772 #. Resource IDs: (5021)
9773 msgid "Windows-1251"
9774 msgstr "Windows-1251"
9776 #. Resource IDs: (5022)
9777 msgid "Windows-1252"
9778 msgstr "Windows-1252"
9780 #. Resource IDs: (5023)
9781 msgid "Windows-1253"
9782 msgstr "Windows-1253"
9784 #. Resource IDs: (5024)
9785 msgid "Windows-1254"
9786 msgstr "Windows-1254"
9788 #. Resource IDs: (5025)
9789 msgid "Windows-1255"
9790 msgstr "Windows-1255"
9792 #. Resource IDs: (5026)
9793 msgid "Windows-1256"
9794 msgstr "Windows-1256"
9796 #. Resource IDs: (5027)
9797 msgid "Windows-1257"
9798 msgstr "Windows-1257"
9800 #. Resource IDs: (5028)
9801 msgid "Windows-1258"
9802 msgstr "Windows-1258"
9804 #. Resource IDs: (20, 158)
9805 msgid "Working Tree"
9806 msgstr "Arbeitsbaum"
9808 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9809 msgid "Working Tree Path:"
9810 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
9812 #. Resource IDs: (1253)
9813 msgid "Working dir changes"
9814 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
9816 #. Resource IDs: (156)
9817 msgid "Wrap long lines"
9818 msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
9820 #. Resource IDs: (2056)
9821 msgid ""
9822 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9823 "Wrap long lines"
9824 msgstr "Lange Zeilen am rechten Rand der Ansicht umbrechen\nLange Zeilen umbrechen"
9826 #. Resource IDs: (73)
9827 msgid "Yes"
9828 msgstr "Ja"
9830 #. Resource IDs: (145)
9831 msgid "Yes to all"
9832 msgstr "Alle Ja"
9834 #. Resource IDs: (201)
9835 msgid "You already have the latest version installed."
9836 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
9838 #. Resource IDs: (65535)
9839 msgid ""
9840 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9841 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9842 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
9844 #. Resource IDs: (1001)
9845 #, c-format
9846 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9847 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
9849 #. Resource IDs: (1016)
9850 #, c-format
9851 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9852 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
9854 #. Resource IDs: (16)
9855 msgid ""
9856 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9857 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9858 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9859 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
9861 #. Resource IDs: (84)
9862 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9863 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
9865 #. Resource IDs: (84)
9866 msgid ""
9867 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9868 "\n"
9869 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9870 msgstr "Sie haben eine alte Version von msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
9872 #. Resource IDs: (86)
9873 msgid ""
9874 "You have checked \"include untracked\".\n"
9875 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9876 msgstr "Sie haben \"nicht-&versionierte Objekte einbeziehen\" angewählt.\nDies beinhaltet den \"git clean -fd\" Aufruf, der ignorierte Dateien/Verzeichnisse löscht ohne den Papierkorb zu benutzen,"
9878 #. Resource IDs: (16)
9879 msgid ""
9880 "You have modified properties without saving them first.\n"
9881 "Do you want to save them now?"
9882 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
9884 #. Resource IDs: (87)
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9888 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9889 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9890 msgstr "Sie haben %d Einträge für den Vergleich gewählt. Für jeden dieser Einträge wird eine neue Instanz des Vergleichsprogramms gestartet. Wollen Sie wirklich die Unterschiede von so vielen Objekten gleichzeitig anzeigen?"
9892 #. Resource IDs: (169)
9893 msgid ""
9894 "You haven't entered an issue number!\n"
9895 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9896 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
9898 #. Resource IDs: (68)
9899 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9900 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
9902 #. Resource IDs: (68)
9903 msgid ""
9904 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9905 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9906 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
9908 #. Resource IDs: (1002)
9909 #, c-format
9910 msgid "You may define up to %d tools."
9911 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
9913 #. Resource IDs: (170)
9914 msgid "You must enter a log message for the commit"
9915 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
9917 #. Resource IDs: (196)
9918 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9919 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
9921 #. Resource IDs: (65)
9922 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9923 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
9925 #. Resource IDs: (65)
9926 msgid ""
9927 "You selected a folder.\r\n"
9928 "Exports are only possible to a (zip) file."
9929 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
9931 #. Resource IDs: (77)
9932 msgid ""
9933 "You selected an unversioned file.\n"
9934 "The file will be added to version control when you commit."
9935 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
9937 #. Resource IDs: (1001)
9938 msgid "You should enter a text!"
9939 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
9941 #. Resource IDs: (1001)
9942 msgid "You should select an image!"
9943 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
9945 #. Resource IDs: (195)
9946 #, c-format
9947 msgid ""
9948 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9949 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9950 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
9952 #. Resource IDs: (170)
9953 msgid ""
9954 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9955 "Click here to read and insert them again."
9956 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
9958 #. Resource IDs: (1112)
9959 msgid "Your version is:"
9960 msgstr "Ihre Version ist:"
9962 #. Resource IDs: (201)
9963 #, c-format
9964 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9965 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
9967 #. Resource IDs: (1074)
9968 msgid "Zip File"
9969 msgstr "Zip-Datei"
9971 #. Resource IDs: (32783)
9972 msgid "Zoo&m out"
9973 msgstr "Ver&kleinern"
9975 #. Resource IDs: (1069)
9976 msgid "Zoom"
9977 msgstr "Skalieren"
9979 #. Resource IDs: (58117)
9980 msgid "Zoom &In"
9981 msgstr "Ver&größern"
9983 #. Resource IDs: (58118)
9984 msgid "Zoom &Out"
9985 msgstr "Ver&kleinern"
9987 #. Resource IDs: (2051)
9988 #, c-format
9989 msgid "Zoom 100%"
9990 msgstr "Skalierung 100%"
9992 #. Resource IDs: (3633)
9993 msgid ""
9994 "Zoom In\n"
9995 "Zoom In"
9996 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
9998 #. Resource IDs: (3633)
9999 msgid ""
10000 "Zoom Out\n"
10001 "Zoom Out"
10002 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
10004 #. Resource IDs: (32784)
10005 msgid "Zoom i&n"
10006 msgstr "Ver&größern"
10008 #. Resource IDs: (2049)
10009 msgid "Zoom in"
10010 msgstr "Vergrößern"
10012 #. Resource IDs: (2049)
10013 msgid "Zoom out"
10014 msgstr "Verkleinern"
10016 #. Resource IDs: (2051)
10017 msgid "Zoom to fit"
10018 msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"
10020 #. Resource IDs: (2051)
10021 msgid "Zoom to fit in height"
10022 msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"
10024 #. Resource IDs: (2051)
10025 msgid "Zoom to fit in width"
10026 msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"
10028 #. Resource IDs: (1070)
10029 msgid "[Default]"
10030 msgstr "[Standard]"
10032 #. Resource IDs: (1001)
10033 msgid "[Unassigned]"
10034 msgstr "[nicht zugewiesen]"
10036 #. Resource IDs: (72)
10037 #, c-format
10038 msgid "\"%s\" is invalid."
10039 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
10041 #. Resource IDs: (602)
10042 #, c-format
10043 msgid "\"%s\" is not git repository"
10044 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
10046 #. Resource IDs: (65)
10047 msgid ""
10048 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10049 "Do you want to abort?"
10050 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
10052 #. Resource IDs: (65535)
10053 msgid "_POPUP_"
10054 msgstr "_POPUP_"
10056 #. Resource IDs: (1682)
10057 msgid "add \"cherry picked from\""
10058 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
10060 #. Resource IDs: (10)
10061 msgid "added"
10062 msgstr "Hinzugefügt"
10064 #. Resource IDs: (65535)
10065 msgid "added files"
10066 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
10068 #. Resource IDs: (3841)
10069 msgid "an unnamed file"
10070 msgstr "eine unbenannte Datei"
10072 #. Resource IDs: (1085)
10073 msgid "and support the developers"
10074 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
10076 #. Resource IDs: (195)
10077 msgid "assume-valid"
10078 msgstr "assume-valid"
10080 #. Resource IDs: (245)
10081 msgid "author"
10082 msgstr "Autor"
10084 #. Resource IDs: (65535)
10085 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10086 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10088 #. Resource IDs: (65535)
10089 msgid "bugtraq.append"
10090 msgstr "bugtraq.append"
10092 #. Resource IDs: (65535)
10093 msgid "bugtraq.label"
10094 msgstr "bugtraq.label"
10096 #. Resource IDs: (65535)
10097 msgid "bugtraq.logregex"
10098 msgstr "bugtraq.logregex"
10100 #. Resource IDs: (65535)
10101 msgid "bugtraq.message"
10102 msgstr "bugtraq.message"
10104 #. Resource IDs: (65535)
10105 msgid "bugtraq.number"
10106 msgstr "bugtraq.number"
10108 #. Resource IDs: (65535)
10109 msgid "bugtraq.url"
10110 msgstr "bugtraq.url"
10112 #. Resource IDs: (65535)
10113 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10114 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10116 #. Resource IDs: (244, 245)
10117 msgid "commits"
10118 msgstr "Eintragungen"
10120 #. Resource IDs: (11)
10121 msgid "conflicted"
10122 msgstr "Konflikt"
10124 #. Resource IDs: (208)
10125 #, c-format
10126 msgid ""
10127 "copied from\r\n"
10128 "%s - revision %ld"
10129 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
10131 #. Resource IDs: (605)
10132 msgid "day"
10133 msgstr "Tag"
10135 #. Resource IDs: (10)
10136 msgid "deleted"
10137 msgstr "Gelöscht"
10139 #. Resource IDs: (1646)
10140 msgid "depth "
10141 msgstr "Tiefe"
10143 #. Resource IDs: (58116)
10144 msgid "dummy"
10145 msgstr "dummy"
10147 #. Resource IDs: (79)
10148 #, c-format
10149 msgid ""
10150 "exported\n"
10151 "%s\n"
10152 "to\n"
10153 "%s"
10154 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
10156 #. Resource IDs: (13)
10157 msgid "external"
10158 msgstr "extern"
10160 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10161 msgid "false"
10162 msgstr "falsch"
10164 #. Resource IDs: (66)
10165 #, c-format
10166 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10167 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
10169 #. Resource IDs: (13)
10170 msgid "ignored"
10171 msgstr "Ignoriert"
10173 #. Resource IDs: (1130)
10174 msgid "include &untracked"
10175 msgstr "nicht-&versionierte Objekte einbeziehen"
10177 #. Resource IDs: (13)
10178 msgid "incomplete"
10179 msgstr "Unvollständig"
10181 #. Resource IDs: (214)
10182 msgid "item kept locally"
10183 msgstr "Objekt lokal erhalten"
10185 #. Resource IDs: (69)
10186 #, c-format
10187 msgid ""
10188 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10189 "%s = %d\n"
10190 "%s = %d\n"
10191 "%s = %d"
10192 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10194 #. Resource IDs: (69)
10195 #, c-format
10196 msgid ""
10197 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10198 "%s = %d\n"
10199 "%s = %d\n"
10200 "%s = %d\n"
10201 "%s = %d\n"
10202 "%s = %d"
10203 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10205 #. Resource IDs: (1494)
10206 msgid "master"
10207 msgstr "master"
10209 #. Resource IDs: (11, 65535)
10210 msgid "merged"
10211 msgstr "Zusammengeführt"
10213 #. Resource IDs: (10)
10214 msgid "missing"
10215 msgstr "Fehlt"
10217 #. Resource IDs: (65535)
10218 msgid "missing/deleted/replaced"
10219 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
10221 #. Resource IDs: (10)
10222 msgid "modified"
10223 msgstr "Verändert"
10225 #. Resource IDs: (65535)
10226 msgid "modified/copied"
10227 msgstr "geändert/kopiert"
10229 #. Resource IDs: (245)
10230 msgid "month"
10231 msgstr "Monat"
10233 #. Resource IDs: (1681)
10234 msgid "new branch"
10235 msgstr "neuer Zweig"
10237 #. Resource IDs: (18)
10238 msgid "no"
10239 msgstr "nein"
10241 #. Resource IDs: (10)
10242 msgid "no description for this command is available"
10243 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
10245 #. Resource IDs: (10)
10246 msgid "non-versioned"
10247 msgstr "Nicht versioniert"
10249 #. Resource IDs: (10)
10250 msgid "normal"
10251 msgstr "Normal"
10253 #. Resource IDs: (1256)
10254 msgid "not found"
10255 msgstr "nicht gefunden"
10257 #. Resource IDs: (11)
10258 msgid "obstructed"
10259 msgstr "Behindert"
10261 #. Resource IDs: (3845)
10262 #, c-format
10263 msgid "on %1"
10264 msgstr "auf %1"
10266 #. Resource IDs: (3869)
10267 msgid "pixels"
10268 msgstr "Pixel"
10270 #. Resource IDs: (65535)
10271 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10272 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
10274 #. Resource IDs: (3845)
10275 msgid "prn"
10276 msgstr "prn"
10278 #. Resource IDs: (245)
10279 msgid "quarter of year"
10280 msgstr "Quartal"
10282 #. Resource IDs: (10)
10283 msgid "replaced"
10284 msgstr "Ersetzt"
10286 #. Resource IDs: (169)
10287 msgid "scanning path:"
10288 msgstr "Durchsuche Pfad:"
10290 #. Resource IDs: (195)
10291 msgid "skip-worktree"
10292 msgstr "skip-worktree"
10294 #. Resource IDs: (208)
10295 #, c-format
10296 msgid ""
10297 "switched to\r\n"
10298 "%s"
10299 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
10301 #. Resource IDs: (1386)
10302 msgid "take care of submodule changes"
10303 msgstr "achten Sie auf Änderungen bei Submodulen"
10305 #. Resource IDs: (3845)
10306 #, c-format
10307 msgid "to %1"
10308 msgstr "nach %1"
10310 #. Resource IDs: (80, 284)
10311 #, c-format
10312 msgid "to %s"
10313 msgstr "nach %s"
10315 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10316 msgid "true"
10317 msgstr "wahr"
10319 #. Resource IDs: (245)
10320 msgid "week"
10321 msgstr "Woche"
10323 #. Resource IDs: (89)
10324 msgid "wincred - all Windows users"
10325 msgstr "wincred - für alle Windows-Benutzer"
10327 #. Resource IDs: (88)
10328 msgid "wincred - current Windows user"
10329 msgstr "wincred - nur für aktuellen Benutzer"
10331 #. Resource IDs: (88)
10332 msgid "wincred - this repository only"
10333 msgstr "wincred - nur für diesen Arbeitsbaum"
10335 #. Resource IDs: (88)
10336 msgid "winstore - current Windows user"
10337 msgstr "winstore - nur für aktuellen Benutzer"
10339 #. Resource IDs: (88)
10340 msgid "winstore - this repository only"
10341 msgstr "winstore - nur für diesen Arbeitsbaum"
10343 #. Resource IDs: (245)
10344 msgid "year"
10345 msgstr "Jahr"
10347 #. Resource IDs: (18)
10348 msgid "yes"
10349 msgstr "ja"
10351 #. Resource IDs: (1382)
10352 msgid "{BugTraq}"
10353 msgstr "{BugTraq}"