1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-20 01:29+0000\n"
15 "Last-Translator: Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 # A = Alt key (or blank if not used)
29 # C = Ctrl key (or blank if not used)
30 # S = Shift key (or blank if not used)
31 # X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
45 #. Resource IDs: (357)
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MB przesłanych"
50 #. Resource IDs: (357)
55 #. Resource IDs: (3868)
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
60 #. Resource IDs: (3867)
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
65 #. Resource IDs: (3868)
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
70 #. Resource IDs: (3868)
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
75 #. Resource IDs: (3867)
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 nie został znaleziony."
80 #. Resource IDs: (601)
83 msgstr "%1!d! dzień temu"
85 #. Resource IDs: (601)
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "%1!d! dni temu"
90 #. Resource IDs: (601)
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "%1!d! godzin temu"
95 #. Resource IDs: (601)
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "%1!d! godzin temu"
100 #. Resource IDs: (601)
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "%1!d! minut temu"
105 #. Resource IDs: (601)
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "%1!d! miesiące temu"
110 #. Resource IDs: (601)
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
115 #. Resource IDs: (602)
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "%1!d! sekund temu"
120 #. Resource IDs: (602)
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "%1!d! sekund temu"
125 #. Resource IDs: (601)
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "%1!d! tydzień temu"
130 #. Resource IDs: (601)
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "%1!d! tygodni temu"
135 #. Resource IDs: (601)
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "%1!d! rok temu"
140 #. Resource IDs: (601)
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "%1!d! lat temu"
145 #. Resource IDs: (602)
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "%1!d! minut temu"
150 #. Resource IDs: (3860)
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
157 #. Resource IDs: (3859)
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
165 #. Resource IDs: (357)
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
170 #. Resource IDs: (357)
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d kB przesłanych"
175 #. Resource IDs: (1256)
180 #. Resource IDs: (75)
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d zmienionych plików"
190 #. Resource IDs: (65)
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d usuniętych plików."
195 #. Resource IDs: (69)
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
200 #. Resource IDs: (169)
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
205 #. Resource IDs: (246)
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
218 #. Resource IDs: (357)
221 msgstr "%ld Bajtów/s"
223 #. Resource IDs: (226)
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
233 #. Resource IDs: (226)
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - w wersji: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
243 #. Resource IDs: (357)
248 #. Resource IDs: (151)
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Baza robocza"
253 #. Resource IDs: (145)
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
258 #. Resource IDs: (145)
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Eksport %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
270 #. Resource IDs: (145)
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
277 #. Resource IDs: (69)
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\njest katalogiem a nie plikiem!\nTortoiseMerge nie może porównywać katalogów."
285 #. Resource IDs: (16923)
289 #. Resource IDs: (1656)
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "&O TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
305 #. Resource IDs: (1382)
309 #. Resource IDs: (17075)
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
317 #. Resource IDs: (68)
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgstr "&Zaawansowane..."
333 #. Resource IDs: (1701)
337 #. Resource IDs: (3936)
338 msgid "&All Branches"
339 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
341 #. Resource IDs: (65535)
342 msgid "&Application Look"
343 msgstr "&Wygląd aplikacji"
345 #. Resource IDs: (1613)
347 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
349 #. Resource IDs: (1013)
350 msgid "&Apply unified diff"
351 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
353 #. Resource IDs: (218, 32852)
357 #. Resource IDs: (65535)
361 #. Resource IDs: (16645)
365 #. Resource IDs: (16633)
366 msgid "&Associate double-click event with:"
367 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
369 #. Resource IDs: (1066)
371 msgstr "&Autoukrywanie"
373 #. Resource IDs: (65535)
375 msgstr "&Autozamykanie:"
377 #. Resource IDs: (1505)
378 msgid "&Autoload Putty Key"
379 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
381 #. Resource IDs: (1015)
382 msgid "&Backup original file"
383 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
385 #. Resource IDs: (13)
389 #. Resource IDs: (1254)
390 msgid "&Blame changes"
391 msgstr "&Adnotuj zmiany"
393 #. Resource IDs: (322, 1252)
394 msgid "&Blame revisions"
395 msgstr "&Adnotuj wersje"
397 #. Resource IDs: (215, 32849)
399 msgstr "&Styl niebieski"
401 #. Resource IDs: (65535)
405 #. Resource IDs: (1512)
409 #. Resource IDs: (4566)
413 #. Resource IDs: (1382)
417 #. Resource IDs: (1251)
418 msgid "&Browse repository"
419 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
421 #. Resource IDs: (1001, 1009)
423 msgstr "&Przeglądaj..."
425 #. Resource IDs: (16913)
426 msgid "&Button Appearance..."
427 msgstr "&Wygląd przycisków..."
429 #. Resource IDs: (65535)
430 msgid "&Button text:"
431 msgstr "&Tekst przycisków:"
433 #. Resource IDs: (1051)
441 #. Resource IDs: (65535)
445 #. Resource IDs: (65535)
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Choose commands from:"
451 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
455 msgstr "&Uporządkuj..."
457 #. Resource IDs: (57632)
461 #. Resource IDs: (1686)
465 #. Resource IDs: (1, 58112)
469 #. Resource IDs: (16922)
470 msgid "&Close Window(s)"
471 msgstr "&Zamknij okno(a)"
473 #. Resource IDs: (65535)
477 #. Resource IDs: (1625)
481 #. Resource IDs: (355)
482 msgid "&Commit submodule..."
485 #. Resource IDs: (68)
491 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
493 #. Resource IDs: (1252)
494 msgid "&Compare revisions"
495 msgstr "&Porównaj wersje"
497 #. Resource IDs: (1019)
498 msgid "&Compare whitespaces"
499 msgstr "&Porównuj białe znaki"
501 #. Resource IDs: (1239)
505 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
509 #. Resource IDs: (16911)
510 msgid "&Copy Button Image"
511 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
513 #. Resource IDs: (57634)
514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
515 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
517 #. Resource IDs: (1662)
521 #. Resource IDs: (1269)
525 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
529 #. Resource IDs: (17)
530 msgid "&Delete (keep local)"
531 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
533 #. Resource IDs: (605)
534 msgid "Delete submodule"
535 msgstr "Usuń podmoduł"
537 #. Resource IDs: (70)
538 msgid "&Delete remote && local"
539 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
541 #. Resource IDs: (12)
545 #. Resource IDs: (14)
546 msgid "&Diff with previous version"
547 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
549 #. Resource IDs: (65535)
553 #. Resource IDs: (71)
557 #. Resource IDs: (1066)
561 #. Resource IDs: (1384)
565 #. Resource IDs: (78, 1710)
569 #. Resource IDs: (65535)
573 #. Resource IDs: (84)
574 msgid "&Edit .git/config"
575 msgstr "&Edytuj .git/config"
577 #. Resource IDs: (1559)
579 msgstr "&Edytuj wszystko"
581 #. Resource IDs: (12)
582 msgid "&Edit conflicts"
583 msgstr "&Edytuj konflikty"
585 #. Resource IDs: (1099, 16510)
589 #. Resource IDs: (1614)
593 #. Resource IDs: (65535)
597 #. Resource IDs: (1023)
598 msgid "&Enable Proxy Server"
599 msgstr "&Użyj serwera Proxy"
601 #. Resource IDs: (323)
602 msgid "&Export selection to..."
603 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
605 #. Resource IDs: (1092, 1095)
609 #. Resource IDs: (65535)
613 #. Resource IDs: (1, 57636)
617 #. Resource IDs: (57636)
618 msgid "&Find\tCtrl+F"
619 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
621 #. Resource IDs: (32778)
622 msgid "&Fit images in window"
623 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
625 #. Resource IDs: (1050)
626 msgid "&Fixed drives"
627 msgstr "&Dyski twarde"
629 #. Resource IDs: (1065)
633 #. Resource IDs: (1638, 32782)
634 msgid "&Follow renames"
637 #. Resource IDs: (65535)
638 msgid "&Font for log messages:"
639 msgstr "&Font dla opisów zmian:"
641 #. Resource IDs: (65535)
645 #. Resource IDs: (1521)
649 #. Resource IDs: (1480)
650 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
651 msgstr "&Wymusić nadpisanie istniejącej gałęzi (zmiany mogą zostać odrzucone)"
653 #. Resource IDs: (1607)
654 msgid "&Force Rebase"
657 #. Resource IDs: (1608)
661 #. Resource IDs: (2153)
662 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
663 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
665 #. Resource IDs: (32884)
669 #. Resource IDs: (220)
670 msgid "&Go to\tCtrl+G"
671 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
673 #. Resource IDs: (65535)
677 #. Resource IDs: (1511)
681 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
685 #. Resource IDs: (57667, 57670)
687 msgstr "Tematy &pomocy"
689 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
693 #. Resource IDs: (1170)
695 msgstr "&Zestaw ikon:"
697 #. Resource IDs: (72)
701 #. Resource IDs: (15)
703 msgid "&Ignore %d items by name"
704 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
706 #. Resource IDs: (1021)
707 msgid "&Ignore whitespace changes"
708 msgstr "Ignoruj &zmiany białych spacji"
710 #. Resource IDs: (16914)
714 #. Resource IDs: (32790)
716 msgstr "&Iinformacje o obrazku"
718 #. Resource IDs: (16505)
720 msgstr "&Tylko obraz"
724 msgstr "&Importuj..."
726 #. Resource IDs: (65535)
727 msgid "&Initial directory:"
728 msgstr "&Katalog początkowy:"
730 #. Resource IDs: (1693)
731 msgid "&Initialize submodules (--init)"
732 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
734 #. Resource IDs: (32825)
735 msgid "&Inline diff word-wise"
736 msgstr "Różnice w linii wg &słów"
738 #. Resource IDs: (81)
742 #. Resource IDs: (1016)
743 msgid "&Jump to first difference when loading"
744 msgstr "Po załadowaniu &skocz do pierwszej różnicy"
746 #. Resource IDs: (1483)
750 #. Resource IDs: (68)
751 msgid "&Keep current state"
752 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
754 #. Resource IDs: (65535)
758 #. Resource IDs: (16653)
762 #. Resource IDs: (1602)
763 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
766 #. Resource IDs: (1065)
767 msgid "&Limit search to modified lines"
768 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
770 #. Resource IDs: (32797)
771 msgid "&Link image positions"
772 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
774 #. Resource IDs: (1172)
776 msgstr "&Widok listy"
778 #. Resource IDs: (1616)
779 msgid "&Local Branch:"
780 msgstr "&Lokalna gałąź:"
782 #. Resource IDs: (1504)
786 #. Resource IDs: (65535)
790 #. Resource IDs: (16543)
791 msgid "&Menu animations:"
792 msgstr "&Animacje menu:"
794 #. Resource IDs: (16921)
795 msgid "&Menu contents:"
796 msgstr "&Zawartość menu:"
802 #. Resource IDs: (1012)
806 #. Resource IDs: (1648)
810 #. Resource IDs: (1241)
814 #. Resource IDs: (16925)
816 msgstr "&Minimalizuj"
818 #. Resource IDs: (1515)
822 #. Resource IDs: (65535)
826 #. Resource IDs: (65535)
830 #. Resource IDs: (1049)
831 msgid "&Network drives"
832 msgstr "&Dyski sieciowe"
834 #. Resource IDs: (65535)
838 #. Resource IDs: (16509, 16615)
842 #. Resource IDs: (115)
845 msgstr "&Następne %ld"
847 #. Resource IDs: (32779)
848 msgid "&Next Difference"
849 msgstr "&Następna różnica"
851 #. Resource IDs: (58114)
853 msgstr "&Następna strona"
855 #. Resource IDs: (16632)
856 msgid "&No double-click event"
857 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
859 #. Resource IDs: (1702)
863 #. Resource IDs: (1661)
867 #. Resource IDs: (1, 66)
871 #. Resource IDs: (3845)
873 msgstr "&Jedna strona"
875 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
879 #. Resource IDs: (84)
880 msgid "&Open msysGit WebSite"
881 msgstr "&Otwórz stronę internetową msysGit"
883 #. Resource IDs: (57601)
884 msgid "&Open...\tCtrl+O"
885 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
887 #. Resource IDs: (1382)
891 #. Resource IDs: (32772)
892 msgid "&Overlay images"
893 msgstr "&Nałóż obrazy"
895 #. Resource IDs: (1411, 65535)
899 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
903 #. Resource IDs: (1560)
905 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
907 #. Resource IDs: (1414)
911 #. Resource IDs: (32780)
912 msgid "&Previous Difference"
913 msgstr "&Poprzednia różnica"
915 #. Resource IDs: (1069)
916 msgid "&Print Preview"
917 msgstr "&Podgląd wydruku"
919 #. Resource IDs: (58116)
923 #. Resource IDs: (76)
927 #. Resource IDs: (1481)
928 msgid "&Push all branches"
931 #. Resource IDs: (72)
935 #. Resource IDs: (1246)
936 msgid "&Recent messages"
937 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
939 #. Resource IDs: (1694)
941 msgstr "&Rekurencyjne"
943 #. Resource IDs: (65535)
947 #. Resource IDs: (1253)
951 #. Resource IDs: (1579)
953 msgstr "&Odniesienie:"
955 #. Resource IDs: (1382)
959 #. Resource IDs: (1617)
960 msgid "&Remote Branch:"
961 msgstr "&Zdalna gałąź:"
963 #. Resource IDs: (1490, 1503)
967 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
971 #. Resource IDs: (15)
972 msgid "&Repo-browser"
973 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
975 #. Resource IDs: (16613, 16624)
979 #. Resource IDs: (1019)
980 msgid "&Reset Toolbar"
981 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
983 #. Resource IDs: (16657)
984 msgid "&Reset my usage data"
985 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
987 #. Resource IDs: (16910)
988 msgid "&Reset to Default"
989 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
991 #. Resource IDs: (66)
995 #. Resource IDs: (69)
999 #. Resource IDs: (68)
1000 msgid "&Restore old state"
1001 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
1003 #. Resource IDs: (1252)
1004 msgid "&Revert change by this commit"
1005 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1007 #. Resource IDs: (1252)
1008 msgid "&Revert changes by these commits"
1009 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1011 #. Resource IDs: (65535)
1012 msgid "&SSH client:"
1013 msgstr "&Klient SSH:"
1015 #. Resource IDs: (65535)
1017 msgstr "&Nasycenie:"
1019 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1023 #. Resource IDs: (1023)
1024 msgid "&Save authentication"
1025 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1027 #. Resource IDs: (272, 32806)
1028 msgid "&Save graph as..."
1029 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1031 #. Resource IDs: (322)
1032 msgid "&Save list of selected files to..."
1033 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1035 #. Resource IDs: (84)
1036 msgid "&Set MSysGit path"
1037 msgstr "&Ustaw ścieżkę MSysGit"
1039 #. Resource IDs: (1486)
1040 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1043 #. Resource IDs: (9)
1045 msgstr "&Ustawienia"
1047 #. Resource IDs: (32783)
1048 msgid "&Settings..."
1049 msgstr "&Ustawienia..."
1051 #. Resource IDs: (65535)
1052 msgid "&Show Menus for:"
1053 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1055 #. Resource IDs: (16612)
1056 msgid "&Show text labels"
1057 msgstr "&Pokaż etykiety"
1059 #. Resource IDs: (65535)
1060 msgid "&Signing key ID:"
1061 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1063 #. Resource IDs: (217, 32851)
1064 msgid "&Silver Style"
1065 msgstr "Styl &srebrny"
1067 #. Resource IDs: (66)
1071 #. Resource IDs: (1524)
1075 #. Resource IDs: (1561)
1079 #. Resource IDs: (1616)
1083 #. Resource IDs: (16917)
1084 msgid "&Start Group"
1085 msgstr "&Grupa startowa"
1087 #. Resource IDs: (86)
1091 #. Resource IDs: (59393)
1093 msgstr "Pasek &stanu"
1095 #. Resource IDs: (1525)
1096 msgid "&Switch to new branch"
1097 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1099 #. Resource IDs: (1173)
1100 msgid "&Symbol View"
1101 msgstr "&Widok symboli"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1105 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1107 #. Resource IDs: (1069)
1108 msgid "&Tabbed Document"
1109 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1111 #. Resource IDs: (1513)
1115 #. Resource IDs: (65535)
1119 #. Resource IDs: (16915)
1123 #. Resource IDs: (16506)
1125 msgstr "&Tylko tekst"
1127 #. Resource IDs: (1222)
1128 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1129 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1131 #. Resource IDs: (59392)
1133 msgstr "Pasek &narzędzi"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Toolbar Name:"
1137 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1139 #. Resource IDs: (65535)
1140 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1143 #. Resource IDs: (65535)
1145 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1147 #. Resource IDs: (9)
1148 msgid "&TortoiseGit"
1149 msgstr "&TortoiseGit"
1151 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1152 msgid "&TortoiseMerge"
1153 msgstr "&TortoiseMerge"
1155 #. Resource IDs: (1605)
1159 #. Resource IDs: (3845)
1161 msgstr "&Dwie strony"
1163 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1167 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1171 #. Resource IDs: (1256)
1172 msgid "&Unified diff with"
1175 #. Resource IDs: (1061)
1176 msgid "&Unknown drives"
1177 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1179 #. Resource IDs: (1383)
1183 #. Resource IDs: (4567)
1187 #. Resource IDs: (1253)
1188 msgid "&Update item to revision"
1189 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1191 #. Resource IDs: (1184)
1192 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1193 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1195 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1197 msgstr "&Użytkownik:"
1199 #. Resource IDs: (1514)
1203 #. Resource IDs: (65535)
1207 #. Resource IDs: (65535)
1211 #. Resource IDs: (1568)
1212 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1215 #. Resource IDs: (32774)
1216 msgid "&Whitespaces"
1217 msgstr "&Białe spacje"
1219 #. Resource IDs: (1203)
1220 msgid "&Whole Project"
1221 msgstr "&Cały projekt"
1223 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1225 msgstr "&Całe słowo"
1227 #. Resource IDs: (212, 32846)
1229 msgstr "&Windows XP"
1231 #. Resource IDs: (1657)
1232 msgid "&ignore space change"
1235 #. Resource IDs: (85)
1240 #. Resource IDs: (213)
1241 msgid "(no changelist)"
1242 msgstr "(brak listy zmian)"
1244 #. Resource IDs: (314)
1245 msgid "(no line number)"
1246 msgstr "(brak numeru linii)"
1248 #. Resource IDs: (214)
1250 msgstr "(brak wartości)"
1252 #. Resource IDs: (314)
1254 msgstr "(nie znaleziono)"
1256 #. Resource IDs: (245)
1260 #. Resource IDs: (188)
1265 #. Resource IDs: (188)
1270 #. Resource IDs: (86)
1272 msgstr "- wszystko -"
1274 #. Resource IDs: (1131)
1276 msgstr "--&wszystko"
1278 #. Resource IDs: (1007)
1280 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1281 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1283 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1284 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1288 #. Resource IDs: (16527)
1292 #. Resource IDs: (1691)
1293 msgid ".git/info/exclude"
1294 msgstr ".git/info/exclude"
1296 #. Resource IDs: (1690)
1297 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1300 #. Resource IDs: (1689)
1301 msgid ".gitignore in the repository root"
1302 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1304 #. Resource IDs: (16506)
1308 #. Resource IDs: (76)
1309 msgid "<All Branches>"
1310 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1312 #. Resource IDs: (65)
1313 msgid "<Auto Generated by Git>"
1314 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1316 #. Resource IDs: (76)
1318 msgstr "<Brak gałęzi>"
1320 #. Resource IDs: (1069)
1322 msgstr "<Separator>"
1324 #. Resource IDs: (1007)
1326 msgstr "<Bez nazwy>"
1328 #. Resource IDs: (145)
1330 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1331 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1332 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1333 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1334 "And <u>read the manual!</u>"
1335 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, by wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1337 #. Resource IDs: (84)
1339 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1343 #. Resource IDs: (84)
1344 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1345 msgstr "Wykonanie tego działania spowoduje usunięcie gałęzi zdalnej."
1347 #. Resource IDs: (84)
1348 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1351 #. Resource IDs: (68)
1353 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1354 "Do you want to a create branch now?"
1357 #. Resource IDs: (70)
1358 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1361 #. Resource IDs: (72)
1362 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1365 #. Resource IDs: (85)
1366 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1369 #. Resource IDs: (72)
1370 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1373 #. Resource IDs: (66)
1375 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1380 #. Resource IDs: (85)
1381 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1384 #. Resource IDs: (85)
1385 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1388 #. Resource IDs: (84)
1389 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1392 #. Resource IDs: (84)
1393 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1396 #. Resource IDs: (72)
1397 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1400 #. Resource IDs: (16603)
1404 #. Resource IDs: (209)
1405 msgid "<new changelist>"
1406 msgstr "<nowa lista zmian>"
1408 #. Resource IDs: (59392)
1409 msgid "<placeholder>"
1410 msgstr "<zastępczy>"
1412 #. Resource IDs: (32814)
1416 #. Resource IDs: (85)
1418 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1419 "This can cause problems so you should avoid it."
1422 #. Resource IDs: (85)
1423 msgid "A branch with this name already exists."
1424 msgstr "Gałąź o tej nazwie już istnieje."
1426 #. Resource IDs: (201)
1427 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1428 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1430 #. Resource IDs: (195)
1432 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1433 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1434 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1436 #. Resource IDs: (197)
1438 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1439 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1440 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1441 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1443 #. Resource IDs: (194)
1445 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1446 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1447 "An empty list will allow overlays on all paths."
1448 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1450 #. Resource IDs: (3843)
1451 msgid "A required resource was unavailable."
1452 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1454 #. Resource IDs: (85)
1456 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1457 "This can cause problems so you should avoid it."
1460 #. Resource IDs: (85)
1461 msgid "A tag with this name already exists."
1462 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1464 #. Resource IDs: (79)
1466 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1467 "If you don't have one use NotePad."
1468 msgstr "Program do przeglądania na licencji GNU plików różnicowych (poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1470 #. Resource IDs: (66)
1474 #. Resource IDs: (9)
1476 msgstr "&Informacje o"
1478 #. Resource IDs: (1)
1482 #. Resource IDs: (1128)
1483 msgid "Abbreviate renamings"
1486 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1490 #. Resource IDs: (129)
1491 msgid "About TortoiseGit"
1492 msgstr "O TortoiseGit"
1494 #. Resource IDs: (100)
1495 msgid "About TortoiseGitBlame"
1496 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1498 #. Resource IDs: (136)
1499 msgid "About TortoiseMerge"
1500 msgstr "O TortoiseMerge"
1502 #. Resource IDs: (3867)
1504 msgid "Access to %1 was denied."
1505 msgstr "Brak dostępu do %1."
1507 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1511 #. Resource IDs: (65535)
1515 #. Resource IDs: (1251)
1519 #. Resource IDs: (3826)
1520 msgid "Activate Task List"
1521 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1523 #. Resource IDs: (1066)
1524 msgid "Active Files"
1525 msgstr "Aktywne pliki"
1527 #. Resource IDs: (3865)
1530 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1531 "Discard all changes to %1?"
1532 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1534 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1538 #. Resource IDs: (1482)
1539 msgid "Add &Signed-off-by"
1542 #. Resource IDs: (1253)
1544 msgid "Add '%s' to dictionary"
1545 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1547 #. Resource IDs: (323)
1551 #. Resource IDs: (1482)
1552 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1555 #. Resource IDs: (110)
1556 msgid "Add extension specific diff program"
1557 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1559 #. Resource IDs: (110)
1560 msgid "Add extension specific merge program"
1561 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1563 #. Resource IDs: (13)
1564 msgid "Add to &ignore list"
1565 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1567 #. Resource IDs: (1068)
1568 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1569 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1571 #. Resource IDs: (209, 1279)
1575 #. Resource IDs: (171)
1576 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1577 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1579 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1583 #. Resource IDs: (65535)
1585 msgstr "Dodany węzeł"
1587 #. Resource IDs: (145)
1590 "Added the file pattern(s)\n"
1592 "to the ignore list."
1593 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1595 #. Resource IDs: (263)
1599 #. Resource IDs: (9)
1600 msgid "Adds file(s) to Git control"
1601 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1603 #. Resource IDs: (13)
1604 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1605 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1607 #. Resource IDs: (2049)
1609 "Adjust the settings\n"
1611 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1613 #. Resource IDs: (340)
1615 msgstr "Zaawansowane"
1617 #. Resource IDs: (170)
1618 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1619 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1621 #. Resource IDs: (110)
1622 msgid "Advanced diff settings"
1623 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1625 #. Resource IDs: (110)
1626 msgid "Advanced merge settings"
1627 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1629 #. Resource IDs: (1007)
1630 msgid "All Commands"
1631 msgstr "Wszystkie polecenia"
1633 #. Resource IDs: (3841)
1634 msgid "All Files (*.*)"
1635 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1637 #. Resource IDs: (157)
1638 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1639 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1641 #. Resource IDs: (1256)
1643 msgstr "Każdy rodzic"
1645 #. Resource IDs: (1008)
1647 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1649 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1651 #. Resource IDs: (1008)
1653 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1655 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1657 #. Resource IDs: (1008)
1660 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1661 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1663 #. Resource IDs: (1007)
1666 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1667 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1669 #. Resource IDs: (66)
1670 msgid "Already up to date."
1673 #. Resource IDs: (1482)
1674 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1677 #. Resource IDs: (1485)
1678 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1681 #. Resource IDs: (197)
1682 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1683 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1685 #. Resource IDs: (67)
1689 #. Resource IDs: (1555)
1690 msgid "Amend &Last Commit"
1691 msgstr "Zmień &ostatnie zatwierdzenie"
1693 #. Resource IDs: (80)
1695 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1698 #. Resource IDs: (78)
1701 "An external diff program used\r\n"
1702 "for comparing different revisions of files\r\n"
1704 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1705 "%base: the base file\r\n"
1706 "%mine: the modified file"
1707 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1709 #. Resource IDs: (79)
1712 "An external merge program used\r\n"
1713 "to resolve conflicted files.\r\n"
1715 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1716 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1717 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1718 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1719 "%base: the original file without your changes"
1720 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1722 #. Resource IDs: (3867)
1724 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1725 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1727 #. Resource IDs: (3843)
1728 msgid "An unknown error has occurred."
1729 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1731 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1733 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1734 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1736 #. Resource IDs: (63)
1738 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1739 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1741 #. Resource IDs: (65535)
1742 msgid "Application Frame Menus: "
1743 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1745 #. Resource IDs: (20)
1746 msgid "Apply Patch Serial..."
1749 #. Resource IDs: (603)
1750 msgid "Apply Patch..."
1751 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1753 #. Resource IDs: (311)
1754 msgid "Apply Patches"
1755 msgstr "Zastosuj poprawki"
1757 #. Resource IDs: (22)
1758 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1759 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
1761 #. Resource IDs: (1072)
1762 msgid "Apply unified diff"
1763 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1765 #. Resource IDs: (65535)
1769 #. Resource IDs: (1495)
1770 msgid "Arbitrary &URL:"
1771 msgstr "Dowolny &URL:"
1773 #. Resource IDs: (68)
1774 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1777 #. Resource IDs: (145)
1778 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1779 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
1781 #. Resource IDs: (79)
1784 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1785 " since the last update!"
1786 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
1788 #. Resource IDs: (32793)
1789 msgid "Arrange &vertical"
1790 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
1792 #. Resource IDs: (264)
1794 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1795 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
1797 #. Resource IDs: (16528)
1798 msgid "Assigned to:"
1799 msgstr "Przypisano do:"
1801 #. Resource IDs: (10)
1802 msgid "Assume Unchanged"
1803 msgstr "Adnotuj zmiany"
1805 #. Resource IDs: (1550)
1806 msgid "Assume valid/unchanged"
1809 #. Resource IDs: (1550)
1810 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1813 #. Resource IDs: (77)
1815 msgid "At revision: %d"
1816 msgstr "W wersji: %d"
1818 #. Resource IDs: (84)
1819 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1820 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
1822 #. Resource IDs: (3843)
1823 msgid "Attempted an unsupported operation."
1824 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
1826 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1828 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1829 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
1831 #. Resource IDs: (3868)
1833 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1834 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
1836 #. Resource IDs: (3868)
1838 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1839 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
1841 #. Resource IDs: (65535)
1842 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1843 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
1845 #. Resource IDs: (131, 160)
1846 msgid "Authentication"
1847 msgstr "Autoryzacja"
1849 #. Resource IDs: (1278)
1850 msgid "Authentication data"
1851 msgstr "Dane autoryzacji"
1853 #. Resource IDs: (207, 1251)
1857 #. Resource IDs: (65535)
1858 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1859 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1861 #. Resource IDs: (116)
1865 #. Resource IDs: (1265)
1866 msgid "Authors case sensitive"
1867 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
1869 #. Resource IDs: (65535)
1873 #. Resource IDs: (65535)
1875 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1876 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1877 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1879 #. Resource IDs: (65535)
1880 msgid "Auto CrLf convert"
1881 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
1883 #. Resource IDs: (65535)
1887 #. Resource IDs: (1003)
1889 msgstr "Auto-ukrywanie"
1891 #. Resource IDs: (1003)
1892 msgid "Auto Hide All"
1893 msgstr "Automatycznie ukryj"
1895 #. Resource IDs: (1631)
1899 #. Resource IDs: (222)
1900 msgid "Auto-close for local operations"
1901 msgstr "Automatyczne zamknięcie dla lokalnych operacji"
1903 #. Resource IDs: (222)
1904 msgid "Auto-close if no conflicts"
1905 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma konfliktów"
1907 #. Resource IDs: (222)
1908 msgid "Auto-close if no errors"
1909 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
1911 #. Resource IDs: (222)
1912 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1913 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
1915 #. Resource IDs: (195)
1917 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1918 "from the files that you have changed as you type a log message."
1919 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
1921 #. Resource IDs: (1505)
1922 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1923 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
1925 #. Resource IDs: (1619)
1926 msgid "Autoload Putty &Key"
1927 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
1929 #. Resource IDs: (438)
1931 msgstr "Automatyczny"
1933 #. Resource IDs: (1073)
1934 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1935 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
1937 #. Resource IDs: (1157)
1941 #. Resource IDs: (216, 32850)
1942 msgid "B&lack Style"
1943 msgstr "Styl &czarny"
1945 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1947 msgstr "Prze&glądaj..."
1949 #. Resource IDs: (1064)
1953 #. Resource IDs: (65535)
1957 #. Resource IDs: (246)
1959 msgstr "Wykres kolumnowy"
1961 #. Resource IDs: (1522)
1965 #. Resource IDs: (65535)
1967 msgstr "Plik bazowy:"
1969 #. Resource IDs: (1005)
1970 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1971 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
1973 #. Resource IDs: (1)
1975 msgstr "Podstawowe informacje"
1977 #. Resource IDs: (69)
1979 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1980 "Recommendation: Use attachments."
1983 #. Resource IDs: (5060)
1984 msgid "Big5 (Traditional)"
1985 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
1987 #. Resource IDs: (11)
1991 #. Resource IDs: (9)
1995 #. Resource IDs: (11)
1996 msgid "Bisect reset"
1999 #. Resource IDs: (9, 4574)
2000 msgid "Bisect start"
2003 #. Resource IDs: (3850)
2007 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2009 #. Resource IDs: (65535)
2013 #. Resource IDs: (1252)
2017 #. Resource IDs: (1)
2021 #. Resource IDs: (32776)
2022 msgid "Blame previous revision"
2025 #. Resource IDs: (13)
2026 msgid "Blames each line of a file on an author"
2027 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2029 #. Resource IDs: (32812)
2031 msgstr "Mieszanie alfa"
2033 #. Resource IDs: (1)
2037 #. Resource IDs: (83)
2039 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2040 "Only one of those can be specified."
2041 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2043 #. Resource IDs: (1007)
2045 msgstr "Przeg&lądaj..."
2047 #. Resource IDs: (1510)
2051 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2055 #. Resource IDs: (604)
2058 "Branch %s behind %s\r\n"
2059 "%s will fastforward to %s"
2062 #. Resource IDs: (64)
2063 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2064 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2066 #. Resource IDs: (602)
2067 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2068 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2070 #. Resource IDs: (115)
2071 msgid "Branch/tag created successfully!"
2072 msgstr "Gałąź/Tag został utworzony pomyślnie!"
2074 #. Resource IDs: (1518)
2078 #. Resource IDs: (68)
2080 msgstr "Nazwa gałęzi"
2082 #. Resource IDs: (1383)
2084 msgstr "Przeg&lądaj"
2086 #. Resource IDs: (21)
2087 msgid "Browse Reference"
2088 msgstr "Przeglądaj odwołanie"
2090 #. Resource IDs: (78)
2091 msgid "Browse for the external diff program"
2092 msgstr "Wskaż zewnętrzny program do porównywania plików"
2094 #. Resource IDs: (322)
2095 msgid "Browse references"
2096 msgstr "Przeglądaj odniesienia"
2098 #. Resource IDs: (1069)
2100 msgstr "Przeglądaj..."
2102 #. Resource IDs: (1251)
2106 #. Resource IDs: (1119)
2107 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2108 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2110 #. Resource IDs: (117)
2114 #. Resource IDs: (16132)
2115 msgid "Button Appearance"
2116 msgstr "Wygląd przycisku"
2118 #. Resource IDs: (1382)
2122 #. Resource IDs: (1383)
2126 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2128 msgstr "&Sprawdź teraz"
2130 #. Resource IDs: (65535)
2132 msgstr "P&olecenia:"
2134 #. Resource IDs: (77)
2135 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2136 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2138 #. Resource IDs: (65535)
2139 msgid "C&urrent Keys:"
2140 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2142 #. Resource IDs: (501)
2146 #. Resource IDs: (3697)
2150 #. Resource IDs: (65535)
2154 #. Resource IDs: (1127)
2155 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2156 msgstr "Można kliknąć podwójnie na liście zdarzeń, aby porównać z poprzednią wersją"
2158 #. Resource IDs: (3865)
2159 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2160 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2162 #. Resource IDs: (82)
2169 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2171 #. Resource IDs: (1001)
2172 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2173 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2175 #. Resource IDs: (1001)
2176 msgid "Can't create a new image!"
2177 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2179 #. Resource IDs: (1001)
2180 msgid "Can't customize menues!"
2181 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2183 #. Resource IDs: (1001)
2184 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2185 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2187 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2191 #. Resource IDs: (70)
2193 "Cannot combine commits now.\r\n"
2194 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2197 #. Resource IDs: (1)
2199 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2202 #. Resource IDs: (68)
2203 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2204 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2206 #. Resource IDs: (16926)
2210 #. Resource IDs: (65535)
2211 msgid "Cascaded context menu"
2212 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2214 #. Resource IDs: (65535)
2215 msgid "Cate&gories:"
2216 msgstr "Kate&gorie:"
2218 #. Resource IDs: (65535)
2222 #. Resource IDs: (65535)
2223 msgid "Central European"
2224 msgstr "środkowoeuropejski"
2226 #. Resource IDs: (1697)
2228 msgstr "Dziennik zmian"
2230 #. Resource IDs: (3601)
2232 "Change the printer and printing options\n"
2234 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2236 #. Resource IDs: (3601)
2238 "Change the printing options\n"
2240 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2242 #. Resource IDs: (3825)
2243 msgid "Change the window position"
2244 msgstr "Zmień położenie okna"
2246 #. Resource IDs: (3825)
2247 msgid "Change the window size"
2248 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2250 #. Resource IDs: (199)
2251 msgid "Changed Files"
2252 msgstr "Zmienione pliki"
2254 #. Resource IDs: (324)
2256 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2257 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2259 #. Resource IDs: (163)
2261 msgid "Changed files: %d"
2262 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2264 #. Resource IDs: (264)
2266 msgid "Changelist %s moved"
2267 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2269 #. Resource IDs: (1242)
2270 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2271 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2273 #. Resource IDs: (3887)
2277 #. Resource IDs: (174)
2278 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2279 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2281 #. Resource IDs: (1031)
2282 msgid "Check For Updates..."
2283 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2285 #. Resource IDs: (13)
2286 msgid "Check for modi&fications"
2287 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2289 #. Resource IDs: (251)
2290 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2291 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2293 #. Resource IDs: (194)
2295 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2296 "of the TortoiseGit submenu"
2297 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2299 #. Resource IDs: (173)
2301 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2302 "menu (SHIFT + left click)"
2303 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2305 #. Resource IDs: (81)
2306 msgid "Check to show relative times in log messages"
2309 #. Resource IDs: (80)
2310 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2311 msgstr "Zaznacz, by użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2313 #. Resource IDs: (1700)
2317 #. Resource IDs: (77)
2321 #. Resource IDs: (229)
2323 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2324 msgstr "Pobierz z %s, wersja %s, %s, %s"
2326 #. Resource IDs: (67)
2330 #. Resource IDs: (70)
2331 msgid "Cherry Pick failed"
2334 #. Resource IDs: (1257)
2335 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2338 #. Resource IDs: (1255)
2339 msgid "Cherry Pick this commit..."
2342 #. Resource IDs: (65535)
2346 #. Resource IDs: (602)
2347 msgid "Choose Repository"
2348 msgstr "Wybierz repozytorium"
2350 #. Resource IDs: (4572)
2354 #. Resource IDs: (1630)
2358 #. Resource IDs: (145)
2360 msgstr "Porządkowanie"
2362 #. Resource IDs: (146)
2363 msgid "Cleaning up."
2364 msgstr "Porządkowanie."
2366 #. Resource IDs: (83)
2369 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2371 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2373 #. Resource IDs: (79)
2376 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2378 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2380 #. Resource IDs: (76)
2381 msgid "Cleanup stale remote banches"
2384 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2388 #. Resource IDs: (1057)
2392 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2394 #. Resource IDs: (196)
2396 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2397 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2399 #. Resource IDs: (196)
2401 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2402 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2404 #. Resource IDs: (196)
2407 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2408 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2410 #. Resource IDs: (197)
2412 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2413 msgstr "Czyści zbuforowane logi z repozytoriów %ld"
2415 #. Resource IDs: (195)
2417 "Clears the stored authentication.\r\n"
2418 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2419 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2421 #. Resource IDs: (196)
2423 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2424 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2426 #. Resource IDs: (1466)
2427 msgid "Click here to go to the website"
2428 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2430 #. Resource IDs: (170)
2431 msgid "Click here to select a recently typed message"
2432 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2434 #. Resource IDs: (65535)
2436 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2438 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2440 #. Resource IDs: (65535)
2442 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2444 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2446 #. Resource IDs: (257)
2450 #. Resource IDs: (1572)
2451 msgid "Clone Existing Repository"
2452 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2454 #. Resource IDs: (22)
2455 msgid "Clone a repository"
2456 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2458 #. Resource IDs: (1653)
2459 msgid "Clone into Bare Repo"
2462 #. Resource IDs: (14)
2466 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2470 #. Resource IDs: (1065)
2471 msgid "Close Full Screen"
2472 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2474 #. Resource IDs: (3633)
2476 "Close Print Preview\n"
2478 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2480 #. Resource IDs: (222)
2481 msgid "Close manually"
2482 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2484 #. Resource IDs: (3841)
2486 "Close print preview mode\n"
2488 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2490 #. Resource IDs: (3601)
2492 "Close the active document\n"
2494 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2496 #. Resource IDs: (3825)
2497 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2498 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2500 #. Resource IDs: (65535)
2502 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2503 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2504 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2506 #. Resource IDs: (16662)
2510 #. Resource IDs: (1068)
2511 msgid "Color co&de in-line changes"
2512 msgstr "Kolor zmian w liniach ko&du"
2514 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2518 #. Resource IDs: (65535)
2522 #. Resource IDs: (1481)
2523 msgid "Combine One Mail"
2526 #. Resource IDs: (1255)
2527 msgid "Combine to one commit"
2530 #. Resource IDs: (65535)
2532 msgstr "&Polecenia:"
2534 #. Resource IDs: (220, 1002)
2538 #. Resource IDs: (198)
2539 msgid "Command Line"
2540 msgstr "Linia poleceń"
2542 #. Resource IDs: (1336)
2543 msgid "Command Line To Execute:"
2544 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2546 #. Resource IDs: (3857)
2547 msgid "Command failed."
2548 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2550 #. Resource IDs: (16104)
2554 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2556 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2558 #. Resource IDs: (1255)
2560 msgstr "Data zatwierdzenia"
2562 #. Resource IDs: (1255)
2563 msgid "Commit Email"
2564 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
2566 #. Resource IDs: (603)
2567 msgid "Commit Finish"
2568 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
2570 #. Resource IDs: (1260)
2574 #. Resource IDs: (66)
2575 msgid "Commit Message"
2576 msgstr "Treść zatwierdzenia"
2578 #. Resource IDs: (1255)
2580 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
2582 #. Resource IDs: (1110)
2584 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2586 #. Resource IDs: (209, 1255)
2588 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2590 #. Resource IDs: (244)
2591 msgid "Commits by author"
2592 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
2594 #. Resource IDs: (244)
2595 msgid "Commits by date"
2596 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
2598 #. Resource IDs: (604)
2600 msgid "Commits each %s"
2601 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
2603 #. Resource IDs: (1135)
2604 msgid "Commits each week:"
2605 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
2607 #. Resource IDs: (9)
2608 msgid "Commits your changes to the repository"
2609 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
2611 #. Resource IDs: (170)
2613 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2614 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2616 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2617 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
2619 #. Resource IDs: (1254)
2620 msgid "Compare and blame with previous revision"
2621 msgstr "Porównaj i adnotuj z poprzednią wersją"
2623 #. Resource IDs: (79)
2624 msgid "Compare selected refs"
2627 #. Resource IDs: (64)
2628 msgid "Compare two files"
2629 msgstr "Porównaj dwa pliki"
2631 #. Resource IDs: (1251)
2632 msgid "Compare with &working tree"
2633 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
2635 #. Resource IDs: (138)
2636 msgid "Compare with b&ase"
2637 msgstr "Porównaj z &BASE"
2639 #. Resource IDs: (1251)
2640 msgid "Compare with previous revision"
2641 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
2643 #. Resource IDs: (12)
2645 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2647 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
2649 #. Resource IDs: (120)
2651 msgid "Comparing %s to %s"
2652 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
2654 #. Resource IDs: (74)
2658 #. Resource IDs: (65535)
2660 msgstr "Konfiguracja"
2662 #. Resource IDs: (236)
2663 msgid "Configure Hook Scripts"
2664 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
2666 #. Resource IDs: (284)
2667 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2668 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
2670 #. Resource IDs: (65535)
2672 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2674 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć *nix zakończenia linii."
2676 #. Resource IDs: (65535)
2677 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2678 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
2680 #. Resource IDs: (65535)
2681 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2682 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
2684 #. Resource IDs: (65535)
2685 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2688 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2692 #. Resource IDs: (67)
2693 msgid "Conflict Files"
2694 msgstr "Konflikt plików"
2696 #. Resource IDs: (65535)
2697 msgid "Conflict resolved"
2698 msgstr "Konflikt rozwiązany"
2700 #. Resource IDs: (263, 65535)
2702 msgstr "W stanie konfliktu"
2704 #. Resource IDs: (86)
2708 #. Resource IDs: (188)
2710 msgid "Conflicts: %d"
2711 msgstr "Konflikty: %d"
2713 #. Resource IDs: (16520)
2714 msgid "Context Menus: "
2715 msgstr "Menu kontekstowe: "
2717 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2721 #. Resource IDs: (1001)
2722 msgid "Contract docked window"
2723 msgstr "Zwiń okno dokowane"
2725 #. Resource IDs: (1253)
2729 #. Resource IDs: (73)
2733 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2737 #. Resource IDs: (229)
2739 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2740 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
2742 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2743 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2744 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
2746 #. Resource IDs: (1057)
2750 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
2752 #. Resource IDs: (209)
2753 msgid "Copy all information to clipboard"
2754 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
2756 #. Resource IDs: (146)
2757 msgid "Copy and rename"
2758 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
2760 #. Resource IDs: (1252)
2761 msgid "Copy log messages to clipboard"
2762 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
2764 #. Resource IDs: (32777)
2765 msgid "Copy log to clipboard"
2766 msgstr "Skopiuj log do schowka"
2768 #. Resource IDs: (209)
2769 msgid "Copy paths to clipboard"
2770 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
2772 #. Resource IDs: (323)
2773 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2774 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
2776 #. Resource IDs: (3603)
2778 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2780 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
2782 #. Resource IDs: (1252)
2783 msgid "Copy to clipboard"
2784 msgstr "Kopiuj do schowka"
2786 #. Resource IDs: (98)
2788 msgid "Copy: New name for %s"
2789 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
2791 #. Resource IDs: (80)
2794 msgstr "Kopiowanie %s"
2796 #. Resource IDs: (80)
2798 msgstr "Kopiowanie..."
2800 #. Resource IDs: (1001)
2801 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2802 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2804 #. Resource IDs: (1254)
2808 #. Resource IDs: (81)
2810 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2811 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
2813 #. Resource IDs: (201)
2814 msgid "Could not check for a newer version!"
2815 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
2817 #. Resource IDs: (81)
2820 "Could not copy the files!\n"
2823 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
2825 #. Resource IDs: (3867)
2827 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2828 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
2830 #. Resource IDs: (83)
2831 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2832 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
2834 #. Resource IDs: (565)
2835 msgid "Could not find Super-project"
2836 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
2838 #. Resource IDs: (81)
2839 msgid "Could not get the status!"
2840 msgstr "Nie można określić stanu!"
2842 #. Resource IDs: (3867)
2844 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2845 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
2847 #. Resource IDs: (69)
2850 "Could not open the file\n"
2852 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
2854 #. Resource IDs: (3867)
2856 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2857 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
2859 #. Resource IDs: (82)
2861 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2862 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
2864 #. Resource IDs: (70)
2865 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2868 #. Resource IDs: (70)
2869 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2872 #. Resource IDs: (70)
2873 msgid "Could not reset to original HEAD."
2874 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
2876 #. Resource IDs: (81)
2879 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2881 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
2883 #. Resource IDs: (66)
2886 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2887 "Patching is not possible!"
2888 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
2890 #. Resource IDs: (64)
2892 msgid "Could not save the file %s!"
2893 msgstr "Nie można zapisać pliku %s!"
2895 #. Resource IDs: (64)
2896 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2897 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
2899 #. Resource IDs: (81)
2902 "Could not start diff viewer!\n"
2905 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
2907 #. Resource IDs: (81)
2910 "Could not start external diff program!\n"
2913 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
2915 #. Resource IDs: (81)
2918 "Could not start external merge program!\n"
2921 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
2923 #. Resource IDs: (3857)
2924 msgid "Could not start print job."
2925 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
2927 #. Resource IDs: (83)
2930 "Could not start text viewer!\n"
2933 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
2935 #. Resource IDs: (603)
2936 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2939 #. Resource IDs: (1253)
2940 msgid "Could not start thread!"
2941 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
2943 #. Resource IDs: (1683)
2944 msgid "Create &Library"
2945 msgstr "Utwórz &Bibliotekę"
2947 #. Resource IDs: (1641)
2948 msgid "Create .gitignore file"
2949 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
2951 #. Resource IDs: (82)
2952 msgid "Create Branch"
2953 msgstr "Stwórz gałąź"
2955 #. Resource IDs: (1254)
2956 msgid "Create Branch at this version..."
2957 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
2959 #. Resource IDs: (9)
2960 msgid "Create Branch..."
2961 msgstr "Stwórz gałąź..."
2963 #. Resource IDs: (243)
2964 msgid "Create Changelist"
2965 msgstr "Twórz listę zmian"
2967 #. Resource IDs: (1527)
2968 msgid "Create New Branch"
2969 msgstr "Utwórz nową gałąź"
2971 #. Resource IDs: (20)
2972 msgid "Create Patch Serial..."
2975 #. Resource IDs: (81)
2979 #. Resource IDs: (1254)
2980 msgid "Create Tag at this version..."
2981 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
2983 #. Resource IDs: (20)
2984 msgid "Create Tag..."
2985 msgstr "Stwórz tag..."
2987 #. Resource IDs: (3601)
2989 "Create a new document\n"
2991 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
2993 #. Resource IDs: (604)
2995 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2996 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2997 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2998 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2999 "history, and would want to send in fixes as patches."
3002 #. Resource IDs: (72)
3003 msgid "Create pull &request"
3006 #. Resource IDs: (8)
3007 msgid "Create repositor&y here..."
3008 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3010 #. Resource IDs: (32828)
3011 msgid "Create unified diff file"
3012 msgstr "Utwórz plik różnicowy"
3014 #. Resource IDs: (85)
3018 #. Resource IDs: (10)
3019 msgid "Creates a branch or tag"
3020 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3022 #. Resource IDs: (76)
3023 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3024 msgstr "Tworzy folder biblioteki bez specjalnych ustawień dla kopii roboczej Git"
3026 #. Resource IDs: (2052)
3028 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3030 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3032 #. Resource IDs: (10)
3033 msgid "Creates a repository database at the current location"
3034 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3036 #. Resource IDs: (14)
3037 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3038 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3040 #. Resource IDs: (65535)
3042 msgstr "Podziękowania:"
3044 #. Resource IDs: (1253)
3048 #. Resource IDs: (65535)
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid "Current Branch"
3054 msgstr "Aktualna wersja:"
3056 #. Resource IDs: (65535)
3057 msgid "Current Branch:"
3058 msgstr "Obecna gałąź:"
3060 #. Resource IDs: (65535)
3061 msgid "Current Filter"
3062 msgstr "Bieżący filtr"
3064 #. Resource IDs: (603)
3067 "Current branch %s is up to date\r\n"
3069 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3072 #. Resource IDs: (1113)
3073 msgid "Current version is:"
3074 msgstr "Aktualna wersja:"
3076 #. Resource IDs: (201)
3078 msgid "Current version is: %s"
3079 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3081 #. Resource IDs: (17079)
3082 msgid "Cus&tomize..."
3083 msgstr "&Dostosuj..."
3085 #. Resource IDs: (16963)
3087 msgstr "Użytkownika"
3089 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3093 #. Resource IDs: (17076)
3094 msgid "Customize Keyboard"
3095 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3097 #. Resource IDs: (1069)
3098 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3099 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3101 #. Resource IDs: (1068)
3102 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3103 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3105 #. Resource IDs: (1258)
3106 msgid "Customize..."
3107 msgstr "Dostosuj..."
3109 #. Resource IDs: (3603)
3111 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3113 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3115 #. Resource IDs: (65535)
3119 #. Resource IDs: (1624)
3120 msgid "DCommit Type"
3123 #. Resource IDs: (208, 1251)
3127 #. Resource IDs: (68)
3128 msgid "Date Last Commit"
3131 #. Resource IDs: (1008)
3135 #. Resource IDs: (1007)
3136 msgid "Default Menu"
3137 msgstr "Domyślne menu"
3139 #. Resource IDs: (1007)
3140 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3141 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3143 #. Resource IDs: (1064)
3144 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3145 msgstr "Domyślnie stosuj enkodowanie UTF-8"
3147 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3151 #. Resource IDs: (81)
3153 msgid "Delete %d branches"
3154 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3156 #. Resource IDs: (80)
3158 msgid "Delete %d remote branches"
3159 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3161 #. Resource IDs: (84)
3163 msgid "Delete %d tags"
3164 msgstr "Usuń %d tagów"
3166 #. Resource IDs: (70)
3167 msgid "Delete &local"
3170 #. Resource IDs: (21)
3171 msgid "Delete Ref..."
3174 #. Resource IDs: (22)
3176 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3177 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3179 #. Resource IDs: (23)
3180 msgid "Delete and add to &ignore list"
3181 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3183 #. Resource IDs: (23)
3185 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3186 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3188 #. Resource IDs: (80)
3189 msgid "Delete branch"
3192 #. Resource IDs: (1255)
3193 msgid "Delete branch/tag"
3194 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3196 #. Resource IDs: (80)
3197 msgid "Delete remote branch"
3198 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3200 #. Resource IDs: (4579)
3201 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3202 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3204 #. Resource IDs: (86)
3205 msgid "Delete remote tags..."
3206 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3208 #. Resource IDs: (83)
3212 #. Resource IDs: (85)
3213 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3214 msgstr "Usuń istniejącą gałąź lub użyj innej nazwy."
3216 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3220 #. Resource IDs: (4570)
3221 msgid "Deleted merge conflict"
3224 #. Resource IDs: (65535)
3225 msgid "Deleted node"
3226 msgstr "Usunięty węzeł"
3228 #. Resource IDs: (23)
3230 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3231 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3233 #. Resource IDs: (11)
3234 msgid "Deletes files/folders from version control"
3235 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3237 #. Resource IDs: (18)
3238 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3239 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3241 #. Resource IDs: (198)
3242 msgid "Deletes the action log file"
3243 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3245 #. Resource IDs: (263)
3249 #. Resource IDs: (1002)
3253 #. Resource IDs: (65535)
3254 msgid "Description:"
3257 #. Resource IDs: (213)
3258 msgid "Deselect changelist"
3259 msgstr "Odznacz listę zmian"
3261 #. Resource IDs: (1501)
3263 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3265 #. Resource IDs: (3859)
3266 msgid "Destination disk drive is full."
3267 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3269 #. Resource IDs: (3849)
3271 "Device Independent Bitmap\n"
3272 "a device independent bitmap"
3273 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3275 #. Resource IDs: (1277)
3276 msgid "Dialog sizes and positions"
3277 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3279 #. Resource IDs: (22)
3280 msgid "Diff Two Commits"
3281 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3283 #. Resource IDs: (192)
3285 msgstr "Przeglądarka różnic"
3287 #. Resource IDs: (193)
3288 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3289 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3291 #. Resource IDs: (65535)
3293 msgstr "Plik różnicowy:"
3295 #. Resource IDs: (32780)
3296 msgid "Diff previous revision"
3299 #. Resource IDs: (81)
3301 msgid "Diff with parent %d"
3304 #. Resource IDs: (1302)
3305 msgid "Difference between"
3306 msgstr "Różnica między"
3308 #. Resource IDs: (1022)
3310 msgstr "Porównywanie"
3312 #. Resource IDs: (14)
3313 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3314 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3316 #. Resource IDs: (22)
3317 msgid "Diffs two any commits"
3318 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3320 #. Resource IDs: (71)
3324 #. Resource IDs: (65535)
3328 #. Resource IDs: (195)
3330 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3331 "too much disk access when browsing the working tree."
3332 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3334 #. Resource IDs: (3867)
3336 msgid "Disk full while accessing %1."
3337 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3339 #. Resource IDs: (3860)
3341 msgid "Dispatch exception: %1"
3342 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3344 #. Resource IDs: (65535)
3345 msgid "Display &buttons in this order"
3346 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3348 #. Resource IDs: (3601)
3350 "Display full pages\n"
3352 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
3354 #. Resource IDs: (3605)
3356 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3358 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3360 #. Resource IDs: (3605)
3362 "Display help for current task or command\n"
3364 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3366 #. Resource IDs: (3605)
3368 "Display instructions about how to use help\n"
3370 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3372 #. Resource IDs: (3605)
3374 "Display program information, version number and copyright\n"
3376 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3378 #. Resource IDs: (86)
3379 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3380 msgstr "&Nie pokazuj mi tej uwagi ponownie (jeśli Kontynuuj jest zaznaczone)"
3382 #. Resource IDs: (84)
3383 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3384 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj jest zaznaczone)"
3386 #. Resource IDs: (1669)
3387 msgid "Do not autoselect submodules"
3388 msgstr "Nie wybieraj automatycznie podmodułów"
3390 #. Resource IDs: (65535)
3391 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3392 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla nast. ścieżek:"
3394 #. Resource IDs: (70)
3396 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3397 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
3399 #. Resource IDs: (1007)
3401 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3402 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
3404 #. Resource IDs: (145)
3405 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3406 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
3408 #. Resource IDs: (70)
3411 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3412 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3415 #. Resource IDs: (71)
3417 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3418 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
3420 #. Resource IDs: (69)
3422 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3423 "have done after creating the copy."
3426 #. Resource IDs: (119)
3429 "Do you really want to revert all changes in\n"
3431 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3432 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3434 #. Resource IDs: (76)
3437 "Do you really want to revert all changes in\n"
3439 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3440 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3442 #. Resource IDs: (86)
3443 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3446 #. Resource IDs: (313)
3448 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3449 "Note: you will lose all changes you've made!"
3450 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty tak, by były widoczne zmiany w ustawieniach?\nUwaga: Spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
3452 #. Resource IDs: (313)
3453 msgid "Do you want to save your changes?"
3454 msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
3456 #. Resource IDs: (66)
3457 msgid "Do you want to see changes?"
3458 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
3460 #. Resource IDs: (604)
3461 msgid "Do you want to stash pop now?"
3464 #. Resource IDs: (65535)
3468 #. Resource IDs: (75)
3470 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3473 #. Resource IDs: (75)
3474 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3477 #. Resource IDs: (73, 80)
3478 msgid "Don't show this message again"
3479 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
3481 #. Resource IDs: (66, 602)
3485 #. Resource IDs: (1385)
3489 #. Resource IDs: (1698)
3493 #. Resource IDs: (1002)
3494 msgid "Drag to make this menu float"
3495 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
3497 #. Resource IDs: (16513)
3501 #. Resource IDs: (1079)
3503 msgstr "Typy dysków"
3505 #. Resource IDs: (1279)
3506 msgid "Dummy Button Form "
3509 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3510 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3513 #. Resource IDs: (65535)
3514 msgid "E&xclude paths:"
3515 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
3517 #. Resource IDs: (105, 57665)
3521 #. Resource IDs: (9)
3523 msgstr "&Eksportuj..."
3525 #. Resource IDs: (1097)
3527 msgstr "Z&ewnętrzny"
3529 #. Resource IDs: (5064)
3533 #. Resource IDs: (3697)
3537 #. Resource IDs: (65535)
3538 msgid "Eastern European"
3539 msgstr "wschodnioeuropejski"
3541 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3545 #. Resource IDs: (84)
3546 msgid "Edit &global .gitconfig"
3549 #. Resource IDs: (1383)
3550 msgid "Edit &local .git/config"
3553 #. Resource IDs: (16133)
3554 msgid "Edit Button Image"
3555 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
3557 #. Resource IDs: (75, 1255)
3559 msgstr "Edytuj notatki"
3561 #. Resource IDs: (1252)
3563 msgstr "Edytuj autora"
3565 #. Resource IDs: (115)
3566 msgid "Edit author name"
3567 msgstr "Edytuj nazwę autora"
3569 #. Resource IDs: (86)
3570 msgid "Edit description"
3571 msgstr "Edytuj opis"
3573 #. Resource IDs: (110)
3574 msgid "Edit extension specific diff program"
3575 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
3577 #. Resource IDs: (110)
3578 msgid "Edit extension specific merge program"
3579 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
3581 #. Resource IDs: (1382)
3582 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3583 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
3585 #. Resource IDs: (1718)
3586 msgid "Edit global &XDG config"
3589 #. Resource IDs: (71)
3590 msgid "Edit local git config"
3593 #. Resource IDs: (115, 1254)
3594 msgid "Edit log message"
3595 msgstr "Edytuj opis zmian"
3597 #. Resource IDs: (1384)
3598 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3599 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
3601 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3605 #. Resource IDs: (79)
3606 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3607 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
3609 #. Resource IDs: (1057)
3613 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
3615 #. Resource IDs: (1255)
3619 #. Resource IDs: (602)
3620 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3621 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
3623 #. Resource IDs: (65535)
3627 #. Resource IDs: (65535)
3628 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3629 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
3631 #. Resource IDs: (65535)
3635 #. Resource IDs: (3867)
3637 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3638 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
3640 #. Resource IDs: (3867)
3642 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3643 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
3645 #. Resource IDs: (3867)
3647 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3648 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
3650 #. Resource IDs: (3843)
3651 msgid "Encountered an improper argument."
3652 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
3654 #. Resource IDs: (3859)
3656 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3657 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
3659 #. Resource IDs: (3859)
3661 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3662 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
3664 #. Resource IDs: (1617)
3668 #. Resource IDs: (3825)
3669 msgid "Enlarge the window to full size"
3670 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
3672 #. Resource IDs: (241)
3673 msgid "Enter Log Message"
3674 msgstr "Wprowadź opis zmian"
3676 #. Resource IDs: (80)
3678 msgstr "Podaj adres URL"
3680 #. Resource IDs: (3858)
3681 msgid "Enter a GUID."
3682 msgstr "Proszę podać GUID."
3684 #. Resource IDs: (3858)
3685 msgid "Enter a currency."
3686 msgstr "Proszę podać walutę."
3688 #. Resource IDs: (3858)
3689 msgid "Enter a date and/or time."
3690 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
3692 #. Resource IDs: (3858)
3693 msgid "Enter a date."
3694 msgstr "Proszę podać datę."
3696 #. Resource IDs: (65535)
3697 msgid "Enter a name for the changelist:"
3698 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
3700 #. Resource IDs: (3858)
3702 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3703 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
3705 #. Resource IDs: (3858)
3706 msgid "Enter a number."
3707 msgstr "Proszę podać liczbę."
3709 #. Resource IDs: (3858)
3710 msgid "Enter a positive integer."
3711 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
3713 #. Resource IDs: (3858)
3714 msgid "Enter a time."
3715 msgstr "Proszę podać czas."
3717 #. Resource IDs: (3858)
3719 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3720 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
3722 #. Resource IDs: (3858)
3723 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3724 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
3726 #. Resource IDs: (3858)
3727 msgid "Enter an integer."
3728 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
3730 #. Resource IDs: (1065)
3731 msgid "Enter log &message:"
3732 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
3734 #. Resource IDs: (3858)
3736 msgid "Enter no more than %1 characters."
3737 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
3739 #. Resource IDs: (3603)
3741 "Erase everything\n"
3743 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
3745 #. Resource IDs: (3603)
3747 "Erase the selection\n"
3749 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
3751 #. Resource IDs: (82, 602)
3755 #. Resource IDs: (145)
3756 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3757 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
3759 #. Resource IDs: (70)
3762 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3764 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
3766 #. Resource IDs: (75)
3767 msgid "Everything updated."
3768 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
3770 #. Resource IDs: (1002)
3772 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3773 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3774 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
3776 #. Resource IDs: (11028)
3777 msgid "Executable (+x)"
3778 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
3780 #. Resource IDs: (1002)
3784 #. Resource IDs: (1002)
3787 msgstr "Rozwiń (%s)"
3789 #. Resource IDs: (1001)
3790 msgid "Expand docked window"
3791 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
3793 #. Resource IDs: (209)
3795 msgstr "Eksploruj do"
3797 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3801 #. Resource IDs: (1383)
3802 msgid "Export Zip File"
3803 msgstr "Eksportuj plik zip"
3805 #. Resource IDs: (94)
3806 msgid "Export directory:"
3807 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
3809 #. Resource IDs: (1258)
3810 msgid "Export selection to..."
3811 msgstr "Eksportuj zaznaczenie do..."
3813 #. Resource IDs: (1254)
3814 msgid "Export this version..."
3815 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
3817 #. Resource IDs: (79)
3818 msgid "Export unversioned files too"
3819 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
3821 #. Resource IDs: (284)
3823 msgid "Exporting %s"
3824 msgstr "Eksportowanie %s"
3826 #. Resource IDs: (79)
3827 msgid "Exporting..."
3828 msgstr "Eksportowanie..."
3830 #. Resource IDs: (10)
3831 msgid "Exports a revision to a zip file"
3832 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
3834 #. Resource IDs: (74, 207)
3836 msgstr "Rozszerzenie"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Extension or mime-type:"
3840 msgstr "Rozszerzenie lub typ MIME:"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3844 msgstr "Programy zależne od rozszerzenia/typu MIME plików"
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Extern DLL Path:"
3848 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
3850 #. Resource IDs: (74)
3854 #. Resource IDs: (65535)
3855 msgid "External Program:"
3856 msgstr "Program zewnętrzny:"
3858 #. Resource IDs: (65)
3862 #. Resource IDs: (74)
3863 msgid "Failed revert"
3864 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
3866 #. Resource IDs: (1)
3868 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3871 #. Resource IDs: (69)
3873 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3876 #. Resource IDs: (3865)
3878 "Failed to connect.\n"
3879 "Link may be broken."
3880 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
3882 #. Resource IDs: (3865)
3883 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3884 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
3886 #. Resource IDs: (3857)
3887 msgid "Failed to create empty document."
3888 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
3890 #. Resource IDs: (3865)
3892 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
3894 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu. Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
3896 #. Resource IDs: (72)
3897 msgid "Failed to create pull-request."
3900 #. Resource IDs: (69)
3901 msgid "Failed to get base file."
3902 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
3904 #. Resource IDs: (69)
3905 msgid "Failed to get merge file."
3908 #. Resource IDs: (3857)
3909 msgid "Failed to launch help."
3910 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
3912 #. Resource IDs: (3865)
3913 msgid "Failed to launch server application."
3914 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
3916 #. Resource IDs: (3857)
3917 msgid "Failed to open document."
3918 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
3920 #. Resource IDs: (3865)
3921 msgid "Failed to perform server operation."
3922 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
3924 #. Resource IDs: (3857)
3925 msgid "Failed to save document."
3926 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
3928 #. Resource IDs: (264)
3930 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3931 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
3933 #. Resource IDs: (83)
3936 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3938 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
3940 #. Resource IDs: (72)
3941 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3944 #. Resource IDs: (220)
3946 msgstr "Niepowodzenie!"
3948 #. Resource IDs: (75)
3949 msgid "Fast Forward"
3952 #. Resource IDs: (1484)
3953 msgid "Fast Forward o&nly"
3956 #. Resource IDs: (67)
3958 msgid "Fast forward to %s"
3961 #. Resource IDs: (76)
3965 #. Resource IDs: (22, 66)
3969 #. Resource IDs: (14)
3970 msgid "Fetch from SVN repository"
3971 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
3973 #. Resource IDs: (78)
3975 msgid "Fetch from \"%s\""
3976 msgstr "Pobierz z \"%s\""
3978 #. Resource IDs: (76)
3979 msgid "Fetch&&Re&base"
3982 #. Resource IDs: (20)
3986 #. Resource IDs: (1251)
3987 msgid "Fetching Status..."
3988 msgstr "Pobieranie statusu..."
3990 #. Resource IDs: (81)
3991 msgid "Fetching changed files..."
3992 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
3994 #. Resource IDs: (313)
3995 msgid "Fetching file..."
3996 msgstr "Ściąganie pliku..."
3998 #. Resource IDs: (313)
4000 msgid "Fetching revision %s of file:"
4001 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
4003 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4007 #. Resource IDs: (605)
4009 msgid "File changes each %s"
4010 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4012 #. Resource IDs: (1138)
4013 msgid "File changes each week:"
4014 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4016 #. Resource IDs: (376)
4018 msgstr "Różnice pliku"
4020 #. Resource IDs: (213)
4021 msgid "File list is empty"
4022 msgstr "Lista plików jest pusta"
4024 #. Resource IDs: (135, 376)
4025 msgid "File patches"
4026 msgstr "Plik poprawek"
4028 #. Resource IDs: (7)
4031 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4032 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4033 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4035 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4036 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4038 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4040 #. Resource IDs: (8)
4043 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4044 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4045 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4046 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4047 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4048 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4051 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4052 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4053 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4054 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4055 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4056 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4058 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4060 #. Resource IDs: (7)
4063 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4064 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4065 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4066 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4067 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4068 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4070 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4072 #. Resource IDs: (7)
4075 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4076 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4077 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4078 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4079 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4080 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4083 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4084 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4085 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4086 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4087 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4088 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4090 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4092 #. Resource IDs: (208)
4094 msgstr "Nazwa pliku"
4096 #. Resource IDs: (1707)
4100 #. Resource IDs: (1057)
4104 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4106 #. Resource IDs: (116)
4110 #. Resource IDs: (321)
4111 msgid "Filter paths"
4112 msgstr "Filtruj ścieżki"
4114 #. Resource IDs: (1479)
4118 #. Resource IDs: (20090)
4122 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4126 #. Resource IDs: (3603)
4128 "Find the specified text\n"
4130 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4132 #. Resource IDs: (67)
4136 #. Resource IDs: (67)
4137 msgid "Finished rebasing."
4140 #. Resource IDs: (77, 219)
4142 msgstr "Zakończono!"
4144 #. Resource IDs: (1126)
4145 msgid "First Parent"
4146 msgstr "Pierwszy rodzic"
4148 #. Resource IDs: (119)
4149 msgid "First Parent Only"
4150 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
4152 #. Resource IDs: (1617)
4153 msgid "First known &bad:"
4156 #. Resource IDs: (32810)
4157 msgid "Fit image &sizes"
4158 msgstr "Dopasuj &rozmiary"
4160 #. Resource IDs: (1315)
4161 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4162 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
4164 #. Resource IDs: (1002)
4168 #. Resource IDs: (1675)
4169 msgid "Follow renames"
4170 msgstr "Obserwuj zmianę nazwy"
4172 #. Resource IDs: (65535)
4176 #. Resource IDs: (3585)
4177 msgid "For Help, press F1"
4178 msgstr "Aby uzyskać pomoc, naciśnij klawisz F1"
4180 #. Resource IDs: (3585)
4181 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4182 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4184 #. Resource IDs: (119)
4185 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4186 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4188 #. Resource IDs: (1521)
4192 #. Resource IDs: (82)
4194 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4195 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
4197 #. Resource IDs: (603)
4199 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4200 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4203 #. Resource IDs: (312)
4204 msgid "Format Patch"
4205 msgstr "Format poprawki"
4207 #. Resource IDs: (1255)
4208 msgid "Format Patch..."
4209 msgstr "Format poprawki..."
4211 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4215 #. Resource IDs: (68)
4217 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4221 #. Resource IDs: (65535)
4222 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4223 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4225 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4229 #. Resource IDs: (1604)
4230 msgid "From &SVN Repository"
4231 msgstr "Z repozytorium &SVN"
4233 #. Resource IDs: (1603)
4234 msgid "From SVN Repository"
4235 msgstr "Z repozytorium SVN"
4237 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4241 #. Resource IDs: (1065)
4243 msgstr "Pełny ekran"
4245 #. Resource IDs: (20086)
4246 msgid "Full text search"
4247 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
4249 #. Resource IDs: (19)
4250 msgid "Fully recursive"
4251 msgstr "Pełna rekursywność"
4253 #. Resource IDs: (5061)
4254 msgid "GB2312 (Simplified)"
4255 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
4257 #. Resource IDs: (273)
4258 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4259 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
4261 #. Resource IDs: (273)
4263 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4264 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
4266 #. Resource IDs: (284)
4267 msgid "Gathering information. Please wait..."
4268 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
4270 #. Resource IDs: (107, 143)
4274 #. Resource IDs: (333)
4275 msgid "General::Alternative editor"
4276 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
4278 #. Resource IDs: (315)
4279 msgid "General::Colors 1"
4280 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
4282 #. Resource IDs: (212)
4283 msgid "General::Colors 2"
4284 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
4286 #. Resource IDs: (316)
4287 msgid "General::Colors 3"
4288 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
4290 #. Resource IDs: (195)
4291 msgid "General::Context Menu"
4292 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
4294 #. Resource IDs: (196)
4295 msgid "General::Dialogs"
4296 msgstr "Ogólne:Dialogi"
4298 #. Resource IDs: (4573)
4299 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4302 #. Resource IDs: (1254)
4303 msgid "Get merge logs"
4304 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
4306 #. Resource IDs: (119)
4308 msgid "Getting file %s"
4309 msgstr "Pobieranie pliku %s"
4311 #. Resource IDs: (120)
4313 msgid "Getting file %s, revision %s"
4314 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
4316 #. Resource IDs: (120)
4317 msgid "Getting information..."
4318 msgstr "Pobieranie informacji..."
4320 #. Resource IDs: (220)
4321 msgid "Getting required information..."
4322 msgstr "Pobieranie informacji..."
4324 #. Resource IDs: (119)
4325 msgid "Getting unified diff"
4326 msgstr "Pobieranie różnic..."
4328 #. Resource IDs: (4569)
4332 #. Resource IDs: (16)
4336 #. Resource IDs: (300)
4337 msgid "Git Command Progress"
4338 msgstr "Git Postęp polecenia"
4340 #. Resource IDs: (12)
4341 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4344 #. Resource IDs: (16)
4345 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4346 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4348 #. Resource IDs: (13)
4349 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4350 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
4352 #. Resource IDs: (14)
4353 msgid "Git Export all items here"
4354 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
4356 #. Resource IDs: (14)
4357 msgid "Git Export versioned items here"
4358 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
4360 #. Resource IDs: (330)
4362 msgstr "Git Inicjalizacja"
4364 #. Resource IDs: (1270)
4368 #. Resource IDs: (17)
4369 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4370 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4372 #. Resource IDs: (12)
4373 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4374 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
4376 #. Resource IDs: (84)
4377 msgid "Git Remote Settings"
4378 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
4380 #. Resource IDs: (11)
4381 msgid "Git Revision"
4382 msgstr "Git Aktualizacja"
4384 #. Resource IDs: (1260)
4385 msgid "Git Revision List"
4388 #. Resource IDs: (22)
4389 msgid "Git SVN DCommit"
4392 #. Resource IDs: (22)
4393 msgid "Git SVN Rebase"
4396 #. Resource IDs: (11)
4400 #. Resource IDs: (326)
4401 msgid "Git Synchronization"
4402 msgstr "Synchronizacja Gita"
4404 #. Resource IDs: (12)
4406 msgstr "Git Adres URL"
4408 #. Resource IDs: (297)
4409 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4410 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
4412 #. Resource IDs: (79)
4413 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4414 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
4416 #. Resource IDs: (12)
4417 msgid "Git short URL"
4418 msgstr "Git krótki URL"
4420 #. Resource IDs: (65535)
4421 msgid "Git.exe Path:"
4422 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
4424 #. Resource IDs: (4570)
4426 msgstr "Git::Zdalny"
4428 #. Resource IDs: (221)
4430 msgstr "Idź do linii"
4432 #. Resource IDs: (2051)
4434 "Go to the next conflict\n"
4436 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
4438 #. Resource IDs: (2049)
4440 "Go to the next difference\n"
4442 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
4444 #. Resource IDs: (2051)
4446 "Go to the previous conflict\n"
4448 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
4450 #. Resource IDs: (2049)
4452 "Go to the previous difference\n"
4453 "Previous difference"
4454 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
4456 #. Resource IDs: (1251)
4460 #. Resource IDs: (1134)
4462 msgstr "Typ wykresu:"
4464 #. Resource IDs: (16972)
4468 #. Resource IDs: (65535)
4472 #. Resource IDs: (1255)
4473 msgid "Group changelists"
4474 msgstr "Grupuj listy zmian"
4476 #. Resource IDs: (1229)
4477 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4480 #. Resource IDs: (65535)
4484 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4488 #. Resource IDs: (65535)
4492 #. Resource IDs: (1552)
4493 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4496 #. Resource IDs: (65535)
4500 #. Resource IDs: (9, 73)
4504 #. Resource IDs: (16982)
4505 msgid "Help Keyboard"
4506 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
4508 #. Resource IDs: (16974)
4512 #. Resource IDs: (1660)
4513 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4514 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
4516 #. Resource IDs: (71)
4517 msgid "Hide Patch<<"
4518 msgstr "Ukryj poprawki<<"
4520 #. Resource IDs: (1001)
4521 msgid "Hide docked window"
4522 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
4524 #. Resource IDs: (1326)
4525 msgid "Hide the script while running"
4526 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
4528 #. Resource IDs: (2052)
4530 "Hide/Show the patch file list\n"
4531 "Hides or shows the patch file list"
4532 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
4534 #. Resource IDs: (16519)
4536 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4537 "toolbar buttons into the menu window."
4538 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
4540 #. Resource IDs: (314)
4544 #. Resource IDs: (1064)
4548 #. Resource IDs: (103)
4549 msgid "Hook Scripts"
4550 msgstr "Skrypty przechwytujące"
4552 #. Resource IDs: (4571)
4553 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4556 #. Resource IDs: (283)
4557 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4558 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
4560 #. Resource IDs: (198)
4562 msgstr "Typ przechwycenia"
4564 #. Resource IDs: (1334)
4566 msgstr "Typ przechwycenia:"
4568 #. Resource IDs: (65535)
4569 msgid "I&nclude paths:"
4570 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
4572 #. Resource IDs: (1251)
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4577 msgid "ID:220:V C +G"
4578 msgstr "ID:220:V C +G"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4581 msgid "ID:32772:V +O"
4582 msgstr "ID:32772:V +N"
4584 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4585 msgid "ID:32773:V C +O"
4586 msgstr "ID:32773:V C +O"
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4589 msgid "ID:32774:V C +T"
4590 msgstr "ID:32774:V C +T"
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4593 msgid "ID:32775:V C +D"
4594 msgstr "ID:32775:V C +D"
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4597 msgid "ID:32778:V +F"
4598 msgstr "ID:32778:V +D"
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4601 msgid "ID:32779:V +S"
4602 msgstr "ID:32779:V +S"
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4605 msgid "ID:32793:V C +V"
4606 msgstr "ID:32793:V C +V"
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4609 msgid "ID:32794:V C +R"
4610 msgstr "ID:32794:V C +R"
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4613 msgid "ID:32810:V +T"
4614 msgstr "ID:32810:V +R"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4617 msgid "ID:32822:V C +F"
4618 msgstr "ID:32822:V C +F"
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4621 msgid "ID:32825:V C +L"
4622 msgstr "ID:32825:V C +L"
4624 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4625 msgid "ID:32825:VA +D"
4626 msgstr "ID:32825:VA +S"
4628 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4629 msgid "ID:32837:VA +M"
4630 msgstr "ID:32837:VA +M"
4632 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4633 msgid "ID:32883:V C +A"
4634 msgstr "ID:32883:V C +A"
4636 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4637 msgid "ID:32884:V C +G"
4638 msgstr "ID:32884:V C +G"
4640 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4642 msgid "ID:57601:V C +O"
4643 msgstr "ID:57601:V C +O"
4645 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4646 msgid "ID:57603:V C +S"
4647 msgstr "ID:57603:V C +S"
4649 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4650 msgid "ID:57604:V CS+S"
4651 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4653 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4654 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4655 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4656 msgid "ID:57634:V C +C"
4657 msgstr "ID:57634:V C +C"
4659 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4660 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4661 msgid "ID:57635:V C +X"
4662 msgstr "ID:57635:V C +X"
4664 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4665 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4666 msgid "ID:57636:V C +F"
4667 msgstr "ID:57636:V C +F"
4669 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4670 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4671 msgid "ID:57637:V C +V"
4672 msgstr "ID:57637:V C +V"
4674 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4675 msgid "ID:57643:V C +Z"
4676 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4678 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4679 msgid "ID:57665:V C +Q"
4680 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4682 #. Resource IDs: (5029)
4686 #. Resource IDs: (5038)
4688 msgstr "ISO 8859-10"
4690 #. Resource IDs: (5039)
4692 msgstr "ISO 8859-11"
4694 #. Resource IDs: (5040)
4696 msgstr "ISO 8859-13"
4698 #. Resource IDs: (5041)
4700 msgstr "ISO 8859-14"
4702 #. Resource IDs: (5042)
4704 msgstr "ISO 8859-15"
4706 #. Resource IDs: (5043)
4708 msgstr "ISO 8859-16"
4710 #. Resource IDs: (5030)
4714 #. Resource IDs: (5031)
4718 #. Resource IDs: (5032)
4722 #. Resource IDs: (5033)
4726 #. Resource IDs: (5034)
4730 #. Resource IDs: (5035)
4734 #. Resource IDs: (5036)
4738 #. Resource IDs: (5037)
4742 #. Resource IDs: (106)
4743 msgid "Icon Overlays"
4744 msgstr "Nakładki ikon"
4746 #. Resource IDs: (65535)
4747 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4750 #. Resource IDs: (184)
4751 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4752 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
4754 #. Resource IDs: (338)
4755 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4756 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
4758 #. Resource IDs: (65535)
4759 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4760 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
4762 #. Resource IDs: (194)
4764 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4765 "'save as...' or 'open' dialogs"
4766 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
4768 #. Resource IDs: (85)
4770 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4771 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4774 #. Resource IDs: (197)
4776 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4777 "the previous revision"
4778 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
4780 #. Resource IDs: (196)
4782 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4783 "while preserving your last selection and log message."
4784 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
4786 #. Resource IDs: (194)
4788 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4789 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
4791 #. Resource IDs: (197)
4793 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4794 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4795 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
4797 #. Resource IDs: (196)
4799 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4800 "The status control is used for example in the commit dialog."
4801 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
4803 #. Resource IDs: (196)
4805 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4806 "i.e. they get the modified overlay icon."
4807 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
4809 #. Resource IDs: (1654)
4811 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4812 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4813 "folder should have a name that ends with '.git')"
4816 #. Resource IDs: (73)
4820 #. Resource IDs: (14)
4822 msgid "Ignore %d items by &extension"
4823 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
4825 #. Resource IDs: (1020)
4826 msgid "Ignore &all whitespaces"
4827 msgstr "Ignoruj &wszystkie białe znaki"
4829 #. Resource IDs: (1067)
4830 msgid "Ignore &case changes"
4831 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
4833 #. Resource IDs: (1692)
4835 msgstr "Ignoruj plik"
4837 #. Resource IDs: (1686)
4839 msgstr "Ignoruj typ"
4841 #. Resource IDs: (1687)
4842 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4843 msgstr "Ignoruj element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
4845 #. Resource IDs: (1688)
4846 msgid "Ignore item(s) recursively"
4849 #. Resource IDs: (1018)
4850 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4851 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
4853 #. Resource IDs: (1432)
4857 #. Resource IDs: (78)
4858 msgid "Ignored Files"
4859 msgstr "Ignorowane pliki"
4861 #. Resource IDs: (16916)
4862 msgid "Image &and Text"
4863 msgstr "Obraz &i tekst"
4865 #. Resource IDs: (16507)
4866 msgid "Image &and text"
4867 msgstr "Obraz &i tekst"
4869 #. Resource IDs: (16508)
4873 #. Resource IDs: (19)
4874 msgid "Immediate children, including folders"
4875 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
4877 #. Resource IDs: (77)
4881 #. Resource IDs: (229)
4883 msgid "Import %s to %s%s"
4884 msgstr "Importuj %s do %s%s"
4886 #. Resource IDs: (22, 329)
4887 msgid "Import SVN Ignore"
4890 #. Resource IDs: (22)
4891 msgid "Import SVN Ignore ..."
4894 #. Resource IDs: (1640)
4896 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4897 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
4899 #. Resource IDs: (120)
4901 msgid "Importing file %s"
4902 msgstr "Importuję plik %s"
4904 #. Resource IDs: (75)
4905 msgid "In ChangeList"
4906 msgstr "Na liście zmian"
4908 #. Resource IDs: (75)
4910 msgstr "W zatwierdzeniu"
4912 #. Resource IDs: (1499)
4913 msgid "Include &Tags"
4914 msgstr "Zawiera &tagi"
4916 #. Resource IDs: (1068)
4917 msgid "Include &ignored files"
4918 msgstr "Dołącz &ignorowane pliki"
4920 #. Resource IDs: (3857)
4921 msgid "Incorrect filename."
4922 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
4924 #. Resource IDs: (76)
4925 msgid "Initial import"
4926 msgstr "Import inicjujący"
4928 #. Resource IDs: (65535)
4929 msgid "Inline differences"
4930 msgstr "Różnice w ramach linii"
4932 #. Resource IDs: (161)
4936 #. Resource IDs: (3603)
4938 "Insert Clipboard contents\n"
4940 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
4942 #. Resource IDs: (3857)
4943 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4944 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
4946 #. Resource IDs: (3857)
4947 msgid "Internal application error."
4948 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
4950 #. Resource IDs: (3850)
4951 msgid "Invalid Currency."
4952 msgstr "Niewłaściwa waluta."
4954 #. Resource IDs: (82)
4955 msgid "Invalid revision number!"
4956 msgstr "Błędny numer wersji!"
4958 #. Resource IDs: (145)
4960 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4961 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4962 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4963 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
4965 #. Resource IDs: (65535)
4969 #. Resource IDs: (5068)
4973 #. Resource IDs: (5067)
4977 #. Resource IDs: (1126)
4978 msgid "Keep changelists"
4979 msgstr "Zachowaj listy zmian"
4981 #. Resource IDs: (65)
4982 msgid "Keep file locally?"
4983 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
4985 #. Resource IDs: (16136)
4989 #. Resource IDs: (65535)
4990 msgid "Keyboard shortcuts:"
4991 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
4993 #. Resource IDs: (1002)
4997 #. Resource IDs: (65535)
5001 #. Resource IDs: (65535)
5005 #. Resource IDs: (65535)
5009 #. Resource IDs: (65535)
5013 #. Resource IDs: (65535)
5017 #. Resource IDs: (65535)
5021 #. Resource IDs: (65535)
5025 #. Resource IDs: (65535)
5029 #. Resource IDs: (65535)
5033 #. Resource IDs: (85)
5035 msgstr "Ostatni autor"
5037 #. Resource IDs: (68)
5039 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
5041 #. Resource IDs: (86)
5042 msgid "Last Modified"
5043 msgstr "Zmodyfikowano"
5045 #. Resource IDs: (65535)
5046 msgid "Last Modified:"
5047 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
5049 #. Resource IDs: (1616)
5050 msgid "Last known &good:"
5051 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
5053 #. Resource IDs: (11)
5054 msgid "Last saved revision of item"
5055 msgstr "Ostatnio zapisana wersja elementu"
5057 #. Resource IDs: (12)
5058 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5059 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
5061 #. Resource IDs: (1137)
5062 msgid "Least active author:"
5063 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
5065 #. Resource IDs: (188)
5067 msgstr "Widok lewy: "
5069 #. Resource IDs: (65535)
5073 #. Resource IDs: (246)
5075 msgstr "Wykres liniowy"
5077 #. Resource IDs: (1057)
5081 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
5083 #. Resource IDs: (32853)
5084 msgid "Line diff bar"
5085 msgstr "Pasek porównania linii"
5087 #. Resource IDs: (65535)
5088 msgid "Line differences"
5089 msgstr "Różnice linii"
5091 #. Resource IDs: (65535)
5095 #. Resource IDs: (269)
5098 msgstr "Linia: %*ld"
5100 #. Resource IDs: (64, 601)
5102 msgstr "Dodane wiersze"
5104 #. Resource IDs: (64, 601)
5105 msgid "Lines removed"
5106 msgstr "Usunięte wiersze"
5108 #. Resource IDs: (3605)
5110 "List Help topics\n"
5112 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
5114 #. Resource IDs: (85)
5116 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5117 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5120 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5124 #. Resource IDs: (130)
5126 msgstr "Załaduj obrazy"
5128 #. Resource IDs: (1505)
5129 msgid "Load Putty &Key"
5130 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
5132 #. Resource IDs: (65535)
5133 msgid "Local Branch"
5134 msgstr "Lokalna gałąź"
5136 #. Resource IDs: (63)
5137 msgid "Local status"
5138 msgstr "Status lokalny"
5140 #. Resource IDs: (65535)
5146 #. Resource IDs: (94)
5148 "Location where the contents of the\n"
5149 "repository URL will be saved to."
5150 msgstr "Lokalizacja, w której zostanie zapisana\nzawartość repozytorium spod adresu URL."
5152 #. Resource IDs: (32854)
5154 msgstr "Pasek lolalizacji"
5156 #. Resource IDs: (65)
5160 #. Resource IDs: (65535)
5161 msgid "Log Branch Line"
5164 #. Resource IDs: (65535)
5166 msgstr "Graficzny log"
5168 #. Resource IDs: (211)
5170 msgstr "Historia dziennika"
5172 #. Resource IDs: (130)
5173 msgid "Log Messages"
5174 msgstr "Opisy zmian"
5176 #. Resource IDs: (65535)
5177 msgid "Log messages"
5178 msgstr "Opisy zmian"
5180 #. Resource IDs: (1274)
5181 msgid "Log messages (Input dialog)"
5182 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
5184 #. Resource IDs: (1280)
5185 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5186 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
5188 #. Resource IDs: (65535)
5192 #. Resource IDs: (238)
5194 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5195 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
5197 #. Resource IDs: (238)
5200 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5202 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
5204 #. Resource IDs: (16973)
5208 #. Resource IDs: (65535)
5212 #. Resource IDs: (84)
5213 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5214 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nie został odnaleziony."
5216 #. Resource IDs: (71)
5217 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5218 msgstr "Katalog MSysGit nie jest ustawiony (zobacz stronę \"Ogólne\" ustawień)."
5220 #. Resource IDs: (5066)
5224 #. Resource IDs: (1582)
5228 #. Resource IDs: (3866)
5229 msgid "Mail system DLL is invalid."
5230 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
5232 #. Resource IDs: (1653)
5233 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5236 #. Resource IDs: (1382)
5240 #. Resource IDs: (1483)
5244 #. Resource IDs: (79, 1382)
5245 msgid "Manage Remotes"
5246 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
5248 #. Resource IDs: (32808)
5249 msgid "Mark as &resolved"
5250 msgstr "Oznacz jako &rozwiązany"
5252 #. Resource IDs: (282)
5253 msgid "Mark as resolved"
5254 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
5256 #. Resource IDs: (2051)
5258 "Marks a file as resolved in Git\n"
5260 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
5262 #. Resource IDs: (13)
5263 msgid "Marks revision as bad"
5264 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
5266 #. Resource IDs: (12)
5267 msgid "Marks revision as good"
5268 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
5270 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5272 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
5274 #. Resource IDs: (1159)
5278 #. Resource IDs: (1317)
5279 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5280 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
5282 #. Resource IDs: (65535)
5283 msgid "Max. lines in action log"
5284 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
5286 #. Resource IDs: (16655)
5287 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5288 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
5290 #. Resource IDs: (16134)
5294 #. Resource IDs: (1001)
5298 #. Resource IDs: (16626)
5299 msgid "Menu s&hadows"
5300 msgstr "&Cienie menu"
5302 #. Resource IDs: (78, 313)
5306 #. Resource IDs: (1635)
5307 msgid "Merge &Message"
5310 #. Resource IDs: (221)
5311 msgid "Merge Reintegrate"
5312 msgstr "Reintegruj scalanie"
5314 #. Resource IDs: (1432)
5315 msgid "Merge non-interactive"
5316 msgstr "Scalaj nieinteraktywnie"
5318 #. Resource IDs: (1252)
5320 msgid "Merge to \"%s\"..."
5321 msgstr "Scal do \"%s\"..."
5323 #. Resource IDs: (263, 1257)
5327 #. Resource IDs: (76)
5328 msgid "Merged Files"
5329 msgstr "Połączone pliki"
5331 #. Resource IDs: (10)
5332 msgid "Merges another branch"
5333 msgstr "Łączy inną gałąź"
5335 #. Resource IDs: (1073)
5339 #. Resource IDs: (229)
5341 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5342 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
5344 #. Resource IDs: (83)
5346 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5347 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
5349 #. Resource IDs: (229)
5351 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5352 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
5354 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5358 #. Resource IDs: (1719)
5359 msgid "Message onl&y"
5360 msgstr "Tyl&ko wiadomość"
5362 #. Resource IDs: (116)
5366 #. Resource IDs: (1158)
5370 #. Resource IDs: (263)
5374 #. Resource IDs: (1068)
5375 msgid "Minimize the Ribbon"
5376 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
5378 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5382 #. Resource IDs: (3887)
5386 #. Resource IDs: (1551)
5387 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5390 #. Resource IDs: (208)
5391 msgid "Modification date"
5392 msgstr "Data modyfikacji"
5394 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5396 msgstr "Zmodyfikowano"
5398 #. Resource IDs: (76)
5399 msgid "Modified Files"
5400 msgstr "Zmienione pliki"
5402 #. Resource IDs: (1070)
5406 #. Resource IDs: (1002)
5407 msgid "More Buttons"
5408 msgstr "Więcej przycisków"
5410 #. Resource IDs: (1069)
5411 msgid "More Commands..."
5412 msgstr "Więcej poleceń..."
5414 #. Resource IDs: (438)
5415 msgid "More colors..."
5416 msgstr "Więcej kolorów..."
5418 #. Resource IDs: (438)
5422 #. Resource IDs: (1136)
5423 msgid "Most active author:"
5424 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
5426 #. Resource IDs: (16135)
5430 #. Resource IDs: (17026)
5432 msgstr "Przesuń w &dół"
5434 #. Resource IDs: (17025)
5436 msgstr "Przesuń do &góry"
5438 #. Resource IDs: (1002)
5439 msgid "Move Item Down"
5440 msgstr "Przesuń element w dół"
5442 #. Resource IDs: (1002)
5443 msgid "Move Item Up"
5444 msgstr "Przesuń element do góry"
5446 #. Resource IDs: (147)
5447 msgid "Move and rename"
5448 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
5450 #. Resource IDs: (209)
5451 msgid "Move to changelist"
5452 msgstr "Przenieś do listy zmian"
5454 #. Resource IDs: (65535)
5455 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5456 msgstr "Przenieś do rozszerzonego menu kontekstowego (naciśnij klawisz Shift, aby pokazać)"
5458 #. Resource IDs: (229)
5460 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
5462 #. Resource IDs: (98)
5464 msgid "Move: New name for %s"
5465 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
5467 #. Resource IDs: (197)
5468 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5469 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
5471 #. Resource IDs: (80)
5474 msgstr "Przenoszenie %s"
5476 #. Resource IDs: (80)
5478 msgstr "Przenoszenie..."
5480 #. Resource IDs: (79)
5481 msgid "MsysGit Install Path"
5482 msgstr "Ścieżka instalacyjna MsysGit"
5484 #. Resource IDs: (65535)
5488 #. Resource IDs: (32804)
5489 msgid "N&ext Conflict"
5490 msgstr "&Następny konflikt"
5492 #. Resource IDs: (3697)
5496 #. Resource IDs: (65535)
5500 #. Resource IDs: (17004)
5501 msgid "Navigation Pane Options"
5502 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
5504 #. Resource IDs: (1065)
5505 msgid "Navigation Pane Options..."
5506 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
5508 #. Resource IDs: (213)
5510 msgstr "Zagnieżdżony"
5512 #. Resource IDs: (102)
5516 #. Resource IDs: (321)
5517 msgid "Network::Email"
5518 msgstr "Sieć:E-mail"
5520 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5524 #. Resource IDs: (1076)
5526 msgstr "Nowa &nazwa:"
5528 #. Resource IDs: (309)
5529 msgid "New Branch\\Tag"
5530 msgstr "Nowa gałąź/tag"
5532 #. Resource IDs: (1001)
5536 #. Resource IDs: (97)
5538 msgid "New name for %s"
5539 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
5541 #. Resource IDs: (98)
5543 msgstr "Nowa nazwa:"
5545 #. Resource IDs: (605)
5546 msgid "New submodule"
5547 msgstr "Nowy podmoduł"
5549 #. Resource IDs: (605)
5550 msgid "Newer commit time"
5553 #. Resource IDs: (20308)
5557 #. Resource IDs: (3633)
5561 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
5563 #. Resource IDs: (73)
5567 #. Resource IDs: (1482)
5571 #. Resource IDs: (1481)
5572 msgid "No &Fast Forward"
5575 #. Resource IDs: (1716)
5579 #. Resource IDs: (67)
5580 msgid "No HEAD found"
5583 #. Resource IDs: (81)
5585 "No command specified!\n"
5587 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5588 msgstr "Nie określono polecenia!\n\nTortoiseProc.exe jest używany jako rozszerzenie powłoki systemowej\ni nie powinien być uruchamiany bezpośrednio!"
5590 #. Resource IDs: (81)
5591 msgid "No command value specified!"
5592 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
5594 #. Resource IDs: (82)
5595 msgid "No differences found!"
5596 msgstr "Nie wykryto różnic!"
5598 #. Resource IDs: (3843)
5599 msgid "No error message is available."
5600 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
5602 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5603 msgid "No error occurred."
5604 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
5606 #. Resource IDs: (82)
5608 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5612 #. Resource IDs: (239)
5614 "No files to show with the current setting.\n"
5615 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5616 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5617 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
5619 #. Resource IDs: (77)
5621 "No files were changed or added since\n"
5622 "the last commit. There's nothing\n"
5623 "for TortoiseGit to do here..."
5624 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia..."
5626 #. Resource IDs: (170)
5628 "No files were changed or added since\n"
5629 "the last commit. There's nothing\n"
5630 "for TortoiseGit to do here...\n"
5631 "Do you want to see the unversioned files?"
5632 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia...\nCzy chcesz zobaczyć niewersjonowane pliki?"
5634 #. Resource IDs: (273)
5636 msgid "No image encoder found for %s."
5637 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
5639 #. Resource IDs: (70)
5640 msgid "No previous version."
5641 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
5643 #. Resource IDs: (603)
5644 msgid "No reference found"
5647 #. Resource IDs: (1254)
5648 msgid "No spell corrections"
5649 msgstr "Brak poprawek pisowni"
5651 #. Resource IDs: (196)
5653 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5655 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
5657 #. Resource IDs: (1253)
5658 msgid "No thesaurus suggestions"
5659 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
5661 #. Resource IDs: (65)
5662 msgid "No working directory found."
5663 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
5665 #. Resource IDs: (1272)
5669 #. Resource IDs: (264, 65535)
5673 #. Resource IDs: (2152)
5674 msgid "Normal &SVN Commit"
5677 #. Resource IDs: (65535)
5678 msgid "North European"
5679 msgstr "północnoeuropejski"
5681 #. Resource IDs: (78)
5682 msgid "Not Versioned Files"
5683 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
5685 #. Resource IDs: (83)
5686 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5687 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
5689 #. Resource IDs: (3857)
5690 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5691 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
5693 #. Resource IDs: (83)
5694 msgid "Not enough memory to complete operation."
5695 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
5697 #. Resource IDs: (72)
5698 msgid "Not patches generated."
5701 #. Resource IDs: (1481)
5702 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5703 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
5705 #. Resource IDs: (65535)
5706 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5707 msgstr "Uwaga: Ustawienia czcionki wpływają także na przeglądarkę TortoiseUDiff"
5709 #. Resource IDs: (65535)
5710 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5711 msgstr "Uwaga: dotyczy to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
5713 #. Resource IDs: (82)
5717 #. Resource IDs: (604)
5720 "Nothing need rebase\r\n"
5724 #. Resource IDs: (67)
5725 msgid "Nothing to Rebase"
5728 #. Resource IDs: (603)
5729 msgid "Nothing to commit"
5730 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
5732 #. Resource IDs: (88)
5736 #. Resource IDs: (1534)
5737 msgid "Number Commits"
5738 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
5740 #. Resource IDs: (604)
5742 msgid "Number of %s"
5745 #. Resource IDs: (1161)
5746 msgid "Number of authors:"
5747 msgstr "Liczba użytkowników:"
5749 #. Resource IDs: (1160)
5750 msgid "Number of weeks:"
5751 msgstr "Liczba tygodni:"
5753 #. Resource IDs: (5045)
5757 #. Resource IDs: (5046)
5761 #. Resource IDs: (5047)
5765 #. Resource IDs: (5048)
5769 #. Resource IDs: (5049)
5773 #. Resource IDs: (5050)
5777 #. Resource IDs: (5051)
5781 #. Resource IDs: (5052)
5785 #. Resource IDs: (5053)
5786 msgid "OEM 860: Portuguese"
5787 msgstr "OEM 860: portugalski"
5789 #. Resource IDs: (5054)
5790 msgid "OEM 861: Icelandic"
5791 msgstr "OEM 861: islandzki"
5793 #. Resource IDs: (5055)
5797 #. Resource IDs: (5056)
5798 msgid "OEM 863: French"
5799 msgstr "OEM 863: francuski"
5801 #. Resource IDs: (5057)
5802 msgid "OEM 865: Nordic"
5803 msgstr "OEM 865: nordycki"
5805 #. Resource IDs: (5058)
5809 #. Resource IDs: (5059)
5813 #. Resource IDs: (5044)
5817 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5821 #. Resource IDs: (7)
5823 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
5827 #. Resource IDs: (3697)
5831 #. Resource IDs: (211, 32845)
5835 #. Resource IDs: (213, 32847)
5836 msgid "Office 200&3"
5837 msgstr "Office 200&3"
5839 #. Resource IDs: (65535)
5840 msgid "Office 200&7"
5841 msgstr "Office 200&7"
5843 #. Resource IDs: (218)
5844 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5845 msgstr "Office 2007 (Styl &Aqua)"
5847 #. Resource IDs: (215)
5848 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5849 msgstr "Office 2007 (Styl &niebieski)"
5851 #. Resource IDs: (217)
5852 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5853 msgstr "Office 2007 (Styl &srebrny)"
5855 #. Resource IDs: (216)
5856 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5857 msgstr "Office 2007 (Styl CZ&ARNY)"
5859 #. Resource IDs: (605)
5860 msgid "Older commit time"
5863 #. Resource IDs: (65535)
5865 msgstr "Starsze linie"
5867 #. Resource IDs: (219)
5868 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5869 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
5871 #. Resource IDs: (1256)
5872 msgid "Only Merged Files"
5873 msgstr "Tylko scalone pliki"
5875 #. Resource IDs: (19)
5876 msgid "Only file children"
5877 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
5879 #. Resource IDs: (169)
5881 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5883 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
5885 #. Resource IDs: (19)
5886 msgid "Only this item"
5887 msgstr "Tylko ten element"
5889 #. Resource IDs: (3841)
5893 #. Resource IDs: (3601)
5895 "Open an existing document\n"
5897 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
5899 #. Resource IDs: (3601)
5901 msgstr "Otwiera plik"
5903 #. Resource IDs: (1132)
5904 msgid "Open from clipboard"
5905 msgstr "Otwórz ze schowka"
5907 #. Resource IDs: (7)
5908 msgid "Open image file..."
5909 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
5911 #. Resource IDs: (282)
5912 msgid "Open parent folder"
5913 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
5915 #. Resource IDs: (3602)
5916 msgid "Open this document"
5917 msgstr "Otwórz dokument"
5919 #. Resource IDs: (1251)
5920 msgid "Open with..."
5921 msgstr "Otwórz z..."
5923 #. Resource IDs: (3605)
5927 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
5929 #. Resource IDs: (15)
5930 msgid "Opens the repository browser"
5931 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
5933 #. Resource IDs: (357, 1517)
5937 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5941 #. Resource IDs: (32779)
5942 msgid "Ori&ginal size"
5943 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
5945 #. Resource IDs: (1065)
5946 msgid "Other Task Panes"
5947 msgstr "Inne panele zadań"
5949 #. Resource IDs: (245)
5953 #. Resource IDs: (75)
5954 msgid "Out ChangeList"
5957 #. Resource IDs: (75)
5961 #. Resource IDs: (3843)
5962 msgid "Out of memory."
5963 msgstr "Brak pamięci."
5965 #. Resource IDs: (1538)
5966 msgid "Output Directory"
5967 msgstr "Katalog wyjściowy"
5969 #. Resource IDs: (3845)
5973 #. Resource IDs: (1523)
5974 msgid "Override branch if exists"
5975 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
5977 #. Resource IDs: (32802)
5978 msgid "P&revious Conflict"
5979 msgstr "&Poprzedni konflikt"
5981 #. Resource IDs: (3845)
5986 #. Resource IDs: (3845)
5991 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
5993 #. Resource IDs: (65535)
5997 #. Resource IDs: (1258)
6001 #. Resource IDs: (1258)
6005 #. Resource IDs: (63)
6009 #. Resource IDs: (1477)
6013 #. Resource IDs: (70)
6015 msgid "Parent %d does not exist"
6016 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
6018 #. Resource IDs: (1)
6022 #. Resource IDs: (65535)
6023 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6024 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
6026 #. Resource IDs: (69, 65535)
6030 #. Resource IDs: (603)
6031 msgid "Paste Recent Message..."
6032 msgstr "Wklej ostatnią wiadomość..."
6034 #. Resource IDs: (1057)
6038 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
6040 #. Resource IDs: (172)
6041 msgid "Paste filename list"
6042 msgstr "Wstaw listę plików"
6044 #. Resource IDs: (172)
6045 msgid "Paste last commit message"
6046 msgstr "Wklej ostatnią zatwierdzoną wiadomość"
6048 #. Resource IDs: (15)
6050 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6052 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
6054 #. Resource IDs: (65)
6058 #. Resource IDs: (1076)
6059 msgid "Patch &all items"
6060 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
6062 #. Resource IDs: (1075)
6063 msgid "Patch &selected item"
6064 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
6066 #. Resource IDs: (1579)
6067 msgid "Patch As Attachment"
6068 msgstr "Łatka jako załącznik"
6070 #. Resource IDs: (376)
6072 msgstr "Wprowadź wszystkie poprawki"
6074 #. Resource IDs: (376)
6075 msgid "Patch selected"
6076 msgstr "Wybrany plik poprawek"
6078 #. Resource IDs: (157)
6079 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6080 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6082 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6086 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6090 #. Resource IDs: (116)
6094 #. Resource IDs: (1057)
6098 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
6100 #. Resource IDs: (605)
6101 msgid "Percent of authorship"
6102 msgstr "Procent autorstwa"
6104 #. Resource IDs: (605)
6108 #. Resource IDs: (16538)
6109 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6110 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
6112 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6116 #. Resource IDs: (69)
6121 #. Resource IDs: (3849)
6123 "Picture (Metafile)\n"
6125 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
6127 #. Resource IDs: (65535)
6131 #. Resource IDs: (157)
6133 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6134 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6135 msgstr "Pliki graficzne(*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Wszystkie (*.*)|*.*||"
6137 #. Resource IDs: (246)
6139 msgstr "Wykres kołowy"
6141 #. Resource IDs: (83)
6142 msgid "Please enter a hook script to execute."
6143 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
6145 #. Resource IDs: (83)
6146 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6147 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
6149 #. Resource IDs: (83)
6150 msgid "Please select a hook type"
6151 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
6153 #. Resource IDs: (13)
6154 msgid "Please wait while cancelling..."
6155 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
6157 #. Resource IDs: (319)
6158 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6159 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
6161 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6162 msgid "Please wait..."
6163 msgstr "Proszę czekać..."
6165 #. Resource IDs: (65535)
6169 #. Resource IDs: (65535)
6173 #. Resource IDs: (65535)
6177 #. Resource IDs: (569)
6178 msgid "Post-Commit Hook"
6179 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
6181 #. Resource IDs: (604)
6182 msgid "Post-Push Hook"
6185 #. Resource IDs: (570)
6186 msgid "Post-Update Hook"
6187 msgstr "Przechwycenie po uaktualnieniu"
6189 #. Resource IDs: (58115)
6191 msgstr "&Poprzednia strona"
6193 #. Resource IDs: (569)
6194 msgid "Pre-Commit Hook"
6195 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
6197 #. Resource IDs: (604)
6198 msgid "Pre-Push Hook"
6201 #. Resource IDs: (570)
6202 msgid "Pre-Update Hook"
6203 msgstr "Przechwycenie przed uaktualnieniem"
6205 #. Resource IDs: (68)
6206 msgid "Preparing commit..."
6207 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
6209 #. Resource IDs: (65535)
6210 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6211 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
6213 #. Resource IDs: (65535)
6214 msgid "Press &new shortcut key:"
6215 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
6217 #. Resource IDs: (1069)
6221 #. Resource IDs: (376)
6222 msgid "Preview patched file"
6223 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
6225 #. Resource IDs: (65535)
6229 #. Resource IDs: (20309)
6233 #. Resource IDs: (3633)
6237 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
6239 #. Resource IDs: (72)
6240 msgid "Previous Version"
6241 msgstr "Poprzednia wersja"
6243 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6247 #. Resource IDs: (3633)
6251 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
6253 #. Resource IDs: (3601)
6255 "Print the active document using current options\n"
6257 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
6259 #. Resource IDs: (3601)
6261 "Print the active document\n"
6263 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
6265 #. Resource IDs: (3845)
6266 msgid "Print to File"
6267 msgstr "Drukuj do pliku"
6269 #. Resource IDs: (65535)
6273 #. Resource IDs: (3845)
6274 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6275 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6277 #. Resource IDs: (65535)
6281 #. Resource IDs: (74)
6285 #. Resource IDs: (157)
6286 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6287 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6289 #. Resource IDs: (134)
6291 msgstr "Stan zaawansowania"
6293 #. Resource IDs: (11)
6297 #. Resource IDs: (107)
6298 msgid "Property Page"
6299 msgstr "Strona atrybutów"
6301 #. Resource IDs: (63)
6305 #. Resource IDs: (1475)
6309 #. Resource IDs: (1080)
6310 msgid "Proxy Settings"
6311 msgstr "Ustawienia proxy"
6313 #. Resource IDs: (1603)
6315 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6318 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6322 #. Resource IDs: (75)
6323 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6326 #. Resource IDs: (14)
6330 #. Resource IDs: (302)
6334 #. Resource IDs: (66)
6338 #. Resource IDs: (66)
6342 #. Resource IDs: (75)
6346 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6350 #. Resource IDs: (76)
6354 #. Resource IDs: (14, 64)
6358 #. Resource IDs: (65535)
6360 msgstr "Klucz Putty:"
6362 #. Resource IDs: (71)
6363 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6364 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6366 #. Resource IDs: (246)
6371 #. Resource IDs: (3605)
6373 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6375 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
6377 #. Resource IDs: (1073)
6381 #. Resource IDs: (16623)
6385 #. Resource IDs: (1252)
6386 msgid "R&evert to this revision"
6387 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
6389 #. Resource IDs: (1255)
6393 #. Resource IDs: (3697)
6397 #. Resource IDs: (1535)
6401 #. Resource IDs: (1494)
6405 #. Resource IDs: (1048)
6406 msgid "Re&movable drives"
6407 msgstr "Dyski &wymienne"
6409 #. Resource IDs: (11)
6411 msgstr "Zmień &nazwę..."
6413 #. Resource IDs: (16613)
6417 #. Resource IDs: (16647)
6419 msgstr "Zresetuj &wszystko"
6421 #. Resource IDs: (1382)
6422 msgid "Re&store defaults"
6423 msgstr "Przy&wróć domyślne"
6425 #. Resource IDs: (8)
6427 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
6429 #. Resource IDs: (12)
6430 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6431 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
6433 #. Resource IDs: (318)
6437 #. Resource IDs: (1254)
6439 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6442 #. Resource IDs: (20)
6444 msgstr "Zmień nazwę..."
6446 #. Resource IDs: (67)
6448 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6451 #. Resource IDs: (1002)
6455 #. Resource IDs: (57616)
6457 msgstr "Najnowszy plik"
6459 #. Resource IDs: (65535)
6460 msgid "Recently modified lines"
6461 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
6463 #. Resource IDs: (276)
6465 msgstr "Tylko zapisz"
6467 #. Resource IDs: (603)
6468 msgid "Recover to the status before rebase"
6471 #. Resource IDs: (1057)
6475 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
6477 #. Resource IDs: (1654)
6481 #. Resource IDs: (3603)
6483 "Redo the previously undone action\n"
6485 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
6487 #. Resource IDs: (3825)
6488 msgid "Reduce the window to an icon"
6489 msgstr "Zwiń okno do ikony"
6491 #. Resource IDs: (604, 1579)
6495 #. Resource IDs: (20087)
6496 msgid "Ref (Click it then go to)"
6499 #. Resource IDs: (69)
6503 #. Resource IDs: (69, 1588)
6507 #. Resource IDs: (83)
6509 msgstr "Nazwa odniesienia"
6511 #. Resource IDs: (135, 1382)
6515 #. Resource IDs: (75)
6516 msgid "Refreshing..."
6517 msgstr "Odświeżanie..."
6519 #. Resource IDs: (117)
6521 "Regular expressions filter:\r\n"
6522 ". : any character\r\n"
6523 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6524 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6525 "^ : start of line\r\n"
6526 "$ : end of line\r\n"
6527 "(string){n} : match string n times\r\n"
6528 "(abcd) : subexpression\r\n"
6529 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6530 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6532 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6533 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6534 "\\d : digits 0-9\r\n"
6536 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n. : dowolny znak\r\nc+ : znak c jeden lub więcej razy\r\nc* : znak c zero lub więcej razy\r\n^ : początek linii\r\n$ : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd) : podwyrażenie\r\n[aei0-9] : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d : cyfry 0-9\r\n\\s : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
6538 #. Resource IDs: (1072)
6539 msgid "Relative Times in log"
6542 #. Resource IDs: (32794)
6546 #. Resource IDs: (2050)
6548 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6550 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
6552 #. Resource IDs: (1660)
6553 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6554 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
6556 #. Resource IDs: (1649)
6557 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6560 #. Resource IDs: (1573)
6564 #. Resource IDs: (65535)
6565 msgid "Remote &Branch:"
6566 msgstr "Zdalna &gałąź:"
6568 #. Resource IDs: (1618)
6569 msgid "Remote &URL:"
6570 msgstr "Zdalny &URL:"
6572 #. Resource IDs: (65535)
6573 msgid "Remote Branch"
6574 msgstr "Zdalna gałąź"
6576 #. Resource IDs: (71)
6577 msgid "Remote URL must not be empty."
6578 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
6580 #. Resource IDs: (76)
6581 msgid "Remote Update"
6584 #. Resource IDs: (71)
6585 msgid "Remote name must not be empty."
6586 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
6588 #. Resource IDs: (63)
6589 msgid "Remote status"
6590 msgstr "Status zdalny"
6592 #. Resource IDs: (65535)
6596 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6600 #. Resource IDs: (126)
6602 msgid "Remove %ld items"
6603 msgstr "Usuń %ld elementów"
6605 #. Resource IDs: (126)
6610 #. Resource IDs: (1627)
6611 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6612 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
6614 #. Resource IDs: (75)
6615 msgid "Remove &branch"
6616 msgstr "Usuń &gałąź"
6618 #. Resource IDs: (1628)
6619 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6622 #. Resource IDs: (15)
6623 msgid "Remove from &ignore list"
6624 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
6626 #. Resource IDs: (1068)
6627 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6628 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
6630 #. Resource IDs: (209)
6631 msgid "Remove from changelist"
6632 msgstr "Usuń z listy zmian"
6634 #. Resource IDs: (1629)
6635 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6636 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
6638 #. Resource IDs: (1626)
6639 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6640 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
6642 #. Resource IDs: (9)
6643 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6644 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z kopii roboczej..."
6646 #. Resource IDs: (65535)
6650 #. Resource IDs: (264)
6651 msgid "Removed from changelist"
6652 msgstr "Usunięto z listy zmian"
6654 #. Resource IDs: (145)
6657 "Removed the file pattern(s)\n"
6659 "from the ignore list."
6660 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
6662 #. Resource IDs: (15)
6663 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6664 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
6666 #. Resource IDs: (16616)
6668 msgstr "Z&mień nazwę..."
6670 #. Resource IDs: (79, 1257)
6672 msgstr "Zmień nazwę"
6674 #. Resource IDs: (97)
6677 msgstr "Zmień nazwę %s"
6679 #. Resource IDs: (151)
6680 msgid "Rename - TortoiseGit"
6681 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
6683 #. Resource IDs: (221)
6685 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
6687 #. Resource IDs: (65535)
6688 msgid "Renamed node"
6689 msgstr "Węzeł o zmienionej nazwie"
6691 #. Resource IDs: (11)
6692 msgid "Renames files/folders inside version control"
6693 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
6695 #. Resource IDs: (3603)
6697 "Repeat the last action\n"
6699 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
6701 #. Resource IDs: (3603)
6703 "Replace specific text with different text\n"
6705 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
6707 #. Resource IDs: (65535)
6708 msgid "Replaced node"
6709 msgstr "Zastąpiony węzeł"
6711 #. Resource IDs: (74)
6713 msgstr "Zastępowanie"
6715 #. Resource IDs: (1618)
6716 msgid "Repository &URL"
6717 msgstr "Adres &URL repozytorium"
6719 #. Resource IDs: (153)
6720 msgid "Repository Browser"
6721 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
6723 #. Resource IDs: (65535)
6725 msgstr "Repozytorium:"
6727 #. Resource IDs: (334)
6728 msgid "Request pull"
6731 #. Resource IDs: (65535)
6732 msgid "Requests a username and a password"
6733 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
6735 #. Resource IDs: (82)
6736 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6739 #. Resource IDs: (8)
6743 #. Resource IDs: (317)
6747 #. Resource IDs: (16614)
6749 msgstr "Zresetuj &wszystko"
6751 #. Resource IDs: (1554)
6755 #. Resource IDs: (1255)
6757 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6758 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
6760 #. Resource IDs: (1553)
6761 msgid "Reset active branch"
6762 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
6764 #. Resource IDs: (1255)
6765 msgid "Reset columns"
6766 msgstr "Przywróć kolumny"
6768 #. Resource IDs: (64)
6770 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6771 msgstr "Zresetuj bieżącą gałąź \"%s\" do \"%s\""
6773 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6775 msgstr "Rozwiąż konflikt"
6777 #. Resource IDs: (282)
6778 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6779 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
6781 #. Resource IDs: (282)
6782 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6783 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
6785 #. Resource IDs: (74, 209)
6789 #. Resource IDs: (282)
6794 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
6796 #. Resource IDs: (9)
6797 msgid "Resolves conflicted files"
6798 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
6800 #. Resource IDs: (66)
6801 msgid "Restart rebase"
6804 #. Resource IDs: (64)
6806 msgstr "Przywrócenie"
6808 #. Resource IDs: (1254)
6809 msgid "Restore Default"
6810 msgstr "Przywróć domyślne"
6812 #. Resource IDs: (65)
6813 msgid "Restore after commit"
6814 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
6816 #. Resource IDs: (3826)
6817 msgid "Restore the window to normal size"
6818 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
6820 #. Resource IDs: (73)
6822 msgstr "Przywrócono"
6824 #. Resource IDs: (73)
6826 msgstr "Ponów próbę"
6828 #. Resource IDs: (602)
6830 msgstr "Ponawianie..."
6832 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6834 msgstr "Wycofaj zmiany"
6836 #. Resource IDs: (69)
6837 msgid "Revert commit"
6838 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
6840 #. Resource IDs: (69)
6842 msgid "Revert commit %s"
6843 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
6845 #. Resource IDs: (323)
6847 msgid "Revert to revision %s"
6850 #. Resource IDs: (73)
6852 msgstr "Wycofane zmiany"
6854 #. Resource IDs: (9)
6855 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6856 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
6858 #. Resource IDs: (14)
6859 msgid "Reverts an addition to version control"
6860 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
6862 #. Resource IDs: (376)
6863 msgid "Review Patch"
6864 msgstr "Weryfikuj poprawki"
6866 #. Resource IDs: (603)
6867 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6868 msgstr "Przejrzyj poprawki z TortoiseMerge"
6870 #. Resource IDs: (14)
6871 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6874 #. Resource IDs: (13)
6875 msgid "Review/apply single &patch..."
6876 msgstr "Przeglądaj/zatwierdź pojedynczą zmianę..."
6878 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6882 #. Resource IDs: (119)
6887 #. Resource IDs: (120)
6892 #. Resource IDs: (67)
6893 msgid "Revision Files"
6894 msgstr "Zmiana plików"
6896 #. Resource IDs: (65535)
6897 msgid "Revision graph"
6898 msgstr "Pokaż wykres wersji"
6900 #. Resource IDs: (86)
6902 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6905 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6907 msgstr "Weryfikacja:"
6909 #. Resource IDs: (116)
6913 #. Resource IDs: (605)
6917 #. Resource IDs: (3850)
6920 "text with font and paragraph formatting"
6921 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
6923 #. Resource IDs: (188)
6924 msgid "Right View: "
6925 msgstr "Widok prawy: "
6927 #. Resource IDs: (65535)
6929 msgstr "Prawy obraz"
6931 #. Resource IDs: (1070)
6933 msgid "Row %d of %d"
6934 msgstr "Wiersz %d z %d"
6936 #. Resource IDs: (1070)
6938 msgid "Row %d-%d of %d"
6939 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
6941 #. Resource IDs: (17045)
6943 msgstr "&Zaznacz..."
6945 #. Resource IDs: (32782)
6947 msgstr "&Ustawienia"
6949 #. Resource IDs: (1065)
6950 msgid "S&how Buttons on One Row"
6951 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
6953 #. Resource IDs: (1065)
6954 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6955 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
6957 #. Resource IDs: (17078)
6958 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6959 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
6961 #. Resource IDs: (1132)
6963 msgstr "S&tatystyki"
6965 #. Resource IDs: (9)
6966 msgid "S&witch/Checkout..."
6969 #. Resource IDs: (3697)
6973 #. Resource IDs: (604, 1251)
6977 #. Resource IDs: (1585)
6978 msgid "SMTP Server requires authentication"
6979 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
6981 #. Resource IDs: (65535)
6982 msgid "SMTP Server:"
6983 msgstr "Serwer SMTP:"
6985 #. Resource IDs: (1081)
6989 #. Resource IDs: (331)
6990 msgid "SVN Commit Type"
6993 #. Resource IDs: (22)
6994 msgid "SVN DCommit..."
6997 #. Resource IDs: (13)
7001 #. Resource IDs: (21)
7002 msgid "SVN Rebase..."
7005 #. Resource IDs: (65535)
7009 #. Resource IDs: (65535)
7013 #. Resource IDs: (605)
7014 msgid "Same commit time"
7017 #. Resource IDs: (57604)
7019 msgstr "Zapisz &jako..."
7021 #. Resource IDs: (101)
7023 msgstr "Zapisz j&ako..."
7025 #. Resource IDs: (3841)
7027 msgstr "Zapisz jako"
7029 #. Resource IDs: (1567)
7030 msgid "Save as &Global"
7031 msgstr "Zapisz jako &Globalny"
7033 #. Resource IDs: (313)
7035 msgstr "Zapisz jako..."
7037 #. Resource IDs: (3857)
7039 msgid "Save changes to %1?"
7040 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
7042 #. Resource IDs: (1253)
7043 msgid "Save revision &to..."
7044 msgstr "Zapisz wersję &w..."
7046 #. Resource IDs: (3601)
7048 "Save the active document with a new name\n"
7050 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
7052 #. Resource IDs: (3601)
7054 "Save the active document\n"
7056 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
7058 #. Resource IDs: (3601)
7060 "Save the modified file\n"
7062 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
7064 #. Resource IDs: (1132)
7065 msgid "Save to clipboard"
7066 msgstr "Zapisz do schowka"
7068 #. Resource IDs: (1385)
7069 msgid "Save unified diff"
7072 #. Resource IDs: (1385)
7073 msgid "Save unified diff since HEAD"
7076 #. Resource IDs: (108)
7078 msgstr "Zapisane dane"
7080 #. Resource IDs: (71)
7082 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7083 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
7085 #. Resource IDs: (75)
7086 msgid "Saving notes failed."
7087 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
7089 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7093 #. Resource IDs: (1003)
7095 msgstr "Przewiń w lewo"
7097 #. Resource IDs: (1003)
7098 msgid "Scroll Right"
7099 msgstr "Przewiń w prawo"
7101 #. Resource IDs: (1253)
7102 msgid "Search &log messages..."
7103 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
7105 #. Resource IDs: (65535)
7109 #. Resource IDs: (3867)
7111 msgid "Seek failed on %1"
7112 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
7114 #. Resource IDs: (1253)
7116 msgstr "Zaznacz &wszystko"
7118 #. Resource IDs: (16529)
7119 msgid "Select &User-defined Image: "
7120 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
7122 #. Resource IDs: (16508)
7123 msgid "Select &context menu:"
7124 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
7126 #. Resource IDs: (65535)
7127 msgid "Select &window:"
7128 msgstr "Wybierz &okno:"
7130 #. Resource IDs: (1057)
7132 "Select Color Tool\n"
7134 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
7136 #. Resource IDs: (13)
7137 msgid "Select File..."
7138 msgstr "Wybierz plik..."
7140 #. Resource IDs: (78)
7141 msgid "Select SSH client"
7142 msgstr "Wybierz klienta SSH"
7144 #. Resource IDs: (3858)
7145 msgid "Select a button."
7146 msgstr "Wybierz przycisk."
7148 #. Resource IDs: (3585)
7149 msgid "Select an object on which to get Help"
7150 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
7152 #. Resource IDs: (213)
7153 msgid "Select changelist"
7154 msgstr "Wybierz listę zmian"
7156 #. Resource IDs: (78)
7157 msgid "Select diff application"
7158 msgstr "Wybierz program do porównywania"
7160 #. Resource IDs: (313)
7161 msgid "Select diff file..."
7162 msgstr "Wybierz plik różnicowy..."
7164 #. Resource IDs: (64)
7165 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7166 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
7168 #. Resource IDs: (79)
7170 "Select folder to export to.\n"
7171 "You might need to create a new folder before performing this export."
7172 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
7174 #. Resource IDs: (197)
7175 msgid "Select folder to run script for"
7176 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
7178 #. Resource IDs: (119)
7179 msgid "Select folder to save the selected files to"
7180 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
7182 #. Resource IDs: (197)
7183 msgid "Select hook script file"
7184 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
7186 #. Resource IDs: (1405)
7187 msgid "Select items automatically"
7188 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
7190 #. Resource IDs: (78)
7191 msgid "Select merge application"
7192 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
7194 #. Resource IDs: (119)
7195 msgid "Select merge target"
7196 msgstr "Wybierz cel scalania"
7198 #. Resource IDs: (79)
7200 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7201 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
7203 #. Resource IDs: (3603)
7205 "Select the entire document\n"
7207 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
7209 #. Resource IDs: (78)
7210 msgid "Select viewer for diff-files"
7211 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
7213 #. Resource IDs: (1067)
7214 msgid "Select/deselect &all"
7215 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
7217 #. Resource IDs: (1)
7221 #. Resource IDs: (602)
7223 msgstr "Wyślij e-maila"
7225 #. Resource IDs: (1587)
7226 msgid "Send Mail after create"
7227 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
7229 #. Resource IDs: (3866)
7230 msgid "Send Mail failed to send message."
7231 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
7233 #. Resource IDs: (21, 603)
7234 msgid "Send Mail..."
7235 msgstr "Wyślij e-maila..."
7237 #. Resource IDs: (320)
7239 msgstr "Wyślij zmiany"
7241 #. Resource IDs: (602)
7242 msgid "Send Patch by Email"
7243 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
7245 #. Resource IDs: (21)
7246 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7247 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
7249 #. Resource IDs: (74)
7250 msgid "Sending content"
7251 msgstr "Wysyłanie zawartości"
7253 #. Resource IDs: (602)
7255 msgstr "Wysyłanie..."
7257 #. Resource IDs: (1409)
7258 msgid "Server &address:"
7259 msgstr "&Adres serwera:"
7261 #. Resource IDs: (65535)
7262 msgid "Set Accelerator &for:"
7263 msgstr "Przypisz skrót &do:"
7265 #. Resource IDs: (1557)
7266 msgid "Set commit &date"
7267 msgstr "Ustaw datę zatwierdzenia"
7269 #. Resource IDs: (1580)
7270 msgid "Set up SMTP Server"
7271 msgstr "Konfiguracja serwera SMTP"
7273 #. Resource IDs: (86)
7274 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7277 #. Resource IDs: (86)
7279 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7282 #. Resource IDs: (13)
7283 msgid "Setting properties..."
7284 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
7286 #. Resource IDs: (107)
7290 #. Resource IDs: (80)
7291 msgid "Settings - TortoiseGit"
7292 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
7294 #. Resource IDs: (1270)
7298 #. Resource IDs: (1271)
7299 msgid "Shell Extended"
7302 #. Resource IDs: (145)
7303 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7304 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
7306 #. Resource IDs: (5062)
7310 #. Resource IDs: (1105)
7311 msgid "Short &date/time format in log messages"
7312 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
7314 #. Resource IDs: (12)
7315 msgid "Short URL of Git items"
7316 msgstr "Krótki URL elementów Git"
7318 #. Resource IDs: (1255)
7319 msgid "Shorten property list"
7320 msgstr "Skróć listę atrybutów"
7322 #. Resource IDs: (1382)
7326 #. Resource IDs: (16996)
7327 msgid "Show &Accelerator for:"
7328 msgstr "Pokaż &skrót do:"
7330 #. Resource IDs: (115)
7331 msgid "Show &All Branch"
7332 msgstr "Pokaż &wszystkie gałęzie"
7334 #. Resource IDs: (115)
7335 msgid "Show &Range..."
7336 msgstr "Pokaż &zakres..."
7338 #. Resource IDs: (20)
7339 msgid "Show &Reflog"
7342 #. Resource IDs: (1073)
7343 msgid "Show &Unversioned Files"
7344 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
7346 #. Resource IDs: (1208)
7347 msgid "Show &Whole Project"
7348 msgstr "Pokaż &cały projekt"
7350 #. Resource IDs: (1254)
7351 msgid "Show &changes"
7352 msgstr "Pokaż &zmiany"
7354 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7356 msgstr "Pokaż &dziennik"
7358 #. Resource IDs: (1031)
7359 msgid "Show &log..."
7360 msgstr "Pokaż &dziennik..."
7362 #. Resource IDs: (1088)
7363 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7364 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
7366 #. Resource IDs: (1069)
7367 msgid "Show Above the Ribbon"
7368 msgstr "Pokaż nad wstążką"
7370 #. Resource IDs: (1069)
7371 msgid "Show Below the Ribbon"
7372 msgstr "Pokaż pod wstążką"
7374 #. Resource IDs: (1382)
7375 msgid "Show Environment Variables"
7376 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
7378 #. Resource IDs: (1065)
7379 msgid "Show Fewer Buttons"
7380 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
7382 #. Resource IDs: (32817)
7383 msgid "Show File List"
7384 msgstr "Pokaż listę plików"
7386 #. Resource IDs: (2052)
7388 "Show Inline-Diff word by word\n"
7389 "Inline diff word-wise"
7390 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
7392 #. Resource IDs: (32781)
7396 #. Resource IDs: (1065)
7397 msgid "Show More Buttons"
7398 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
7400 #. Resource IDs: (1068)
7401 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7402 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
7404 #. Resource IDs: (1068)
7405 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7406 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
7408 #. Resource IDs: (16651)
7409 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7410 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
7412 #. Resource IDs: (115)
7413 msgid "Show Whole Project"
7414 msgstr "Pokaż cały projekt"
7416 #. Resource IDs: (32775)
7418 msgstr "Pokaż autora"
7420 #. Resource IDs: (1251)
7421 msgid "Show branches this commit is on"
7422 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
7424 #. Resource IDs: (1251)
7425 msgid "Show changes as &unified diff"
7426 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
7428 #. Resource IDs: (83)
7429 msgid "Show destination folder"
7430 msgstr "Pokaż folder docelowy"
7432 #. Resource IDs: (1556)
7433 msgid "Show diff to last commit"
7436 #. Resource IDs: (1126)
7437 msgid "Show excluded folders as normal"
7438 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
7440 #. Resource IDs: (16656)
7441 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7442 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
7444 #. Resource IDs: (1264)
7445 msgid "Show i&gnored files"
7446 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
7448 #. Resource IDs: (1063)
7449 msgid "Show linenumber&s"
7450 msgstr "Pokaż &numery linii"
7452 #. Resource IDs: (64)
7456 #. Resource IDs: (65)
7457 msgid "Show log &before rename/copy"
7458 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
7460 #. Resource IDs: (81)
7461 msgid "Show log of submodule"
7462 msgstr "Pokaż log podmodułu"
7464 #. Resource IDs: (14)
7465 msgid "Show log of this folder"
7466 msgstr "Pokaż log tego folderu"
7468 #. Resource IDs: (1256)
7470 msgstr "Pokaż log..."
7472 #. Resource IDs: (1382)
7473 msgid "Show modified files in working tree"
7474 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
7476 #. Resource IDs: (1270)
7478 "Show next change of selected commit\n"
7480 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
7482 #. Resource IDs: (2054)
7484 "Show or hide the line diff bar\n"
7485 "Toggle LineDiffBar"
7486 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
7488 #. Resource IDs: (2054)
7490 "Show or hide the locator bar\n"
7492 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
7494 #. Resource IDs: (3713)
7496 "Show or hide the status bar\n"
7498 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
7500 #. Resource IDs: (3713)
7502 "Show or hide the status bar\n"
7504 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
7506 #. Resource IDs: (3713)
7508 "Show or hide the toolbar\n"
7510 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
7512 #. Resource IDs: (1270)
7514 "Show previous change of selected commit\n"
7516 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
7518 #. Resource IDs: (1252)
7519 msgid "Show revision properties"
7520 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
7522 #. Resource IDs: (16652)
7523 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7524 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
7526 #. Resource IDs: (2049)
7528 "Show special characters for whitespaces\n"
7530 msgstr "Pokazuje znaki specjalne dla białych spacji\nPokaż białe spacje"
7532 #. Resource IDs: (1209)
7533 msgid "Show un&modified files"
7534 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
7536 #. Resource IDs: (1073)
7537 msgid "Show un&versioned files"
7538 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
7540 #. Resource IDs: (198)
7542 msgstr "Pokaż/ukryj"
7544 #. Resource IDs: (115)
7547 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7549 msgstr "Pokazuję %ld wersji, od wersji %ld do wersji %ld - %ld wersji wybanych."
7551 #. Resource IDs: (76)
7554 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7556 msgstr "Pokazuję %ld wersję(i), od wersji %s do wersji %s - %ld wybranych wersji\n"
7558 #. Resource IDs: (13)
7560 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7562 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
7564 #. Resource IDs: (10)
7565 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7566 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
7568 #. Resource IDs: (20)
7569 msgid "Shows reference log"
7570 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
7572 #. Resource IDs: (198)
7573 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7574 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
7576 #. Resource IDs: (12)
7577 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7578 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
7580 #. Resource IDs: (1523)
7584 #. Resource IDs: (1532)
7588 #. Resource IDs: (32775)
7589 msgid "Single/&double-pane view"
7590 msgstr "Widok jedno/&dwupanelowy"
7592 #. Resource IDs: (74)
7596 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7600 #. Resource IDs: (66)
7602 msgid "Skip Patch: %s"
7603 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
7605 #. Resource IDs: (11029)
7606 msgid "Skip worktree"
7607 msgstr "Pomiń drzewo robocze"
7609 #. Resource IDs: (1529)
7610 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7613 #. Resource IDs: (74)
7617 #. Resource IDs: (263)
7618 msgid "Skipped missing target"
7619 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
7621 #. Resource IDs: (1550)
7622 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7625 #. Resource IDs: (1126)
7626 msgid "Sort by commit count"
7627 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
7629 #. Resource IDs: (196)
7631 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7633 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
7635 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7639 #. Resource IDs: (1253)
7641 msgstr "Podziel linie"
7643 #. Resource IDs: (3604)
7645 "Split the active window into panes\n"
7647 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
7649 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7653 #. Resource IDs: (246)
7654 msgid "Stacked Bar Graph"
7655 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
7657 #. Resource IDs: (246)
7658 msgid "Stacked Line Graph"
7659 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
7661 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7665 #. Resource IDs: (68)
7666 msgid "Start (FastFwd)"
7669 #. Resource IDs: (67)
7670 msgid "Start Cherry Pick"
7673 #. Resource IDs: (569)
7674 msgid "Start Commit Hook"
7675 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
7677 #. Resource IDs: (67, 68)
7678 msgid "Start Rebase"
7681 #. Resource IDs: (569)
7682 msgid "Start Update Hook"
7683 msgstr "Przechwycenie początku uaktualniania"
7685 #. Resource IDs: (12)
7686 msgid "Start bisect mode..."
7689 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7693 #. Resource IDs: (1673)
7694 msgid "Stash &Message"
7697 #. Resource IDs: (20)
7701 #. Resource IDs: (20)
7705 #. Resource IDs: (22)
7709 #. Resource IDs: (20)
7713 #. Resource IDs: (80)
7714 msgid "Stash operation running..."
7717 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7721 #. Resource IDs: (179, 245)
7725 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7729 #. Resource IDs: (1068)
7730 msgid "Status Bar Configuration"
7731 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
7733 #. Resource IDs: (65535)
7734 msgid "Status and action colors"
7735 msgstr "Kolory statusów i akcji"
7737 #. Resource IDs: (65535)
7738 msgid "Status cache"
7739 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
7741 #. Resource IDs: (197)
7743 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7746 #. Resource IDs: (196)
7748 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7749 " the overlay recursively"
7752 #. Resource IDs: (196)
7753 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7754 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
7756 #. Resource IDs: (11)
7757 msgid "Status of item in Git"
7758 msgstr "Status pozycji w Git"
7760 #. Resource IDs: (13)
7761 msgid "Stops bisect mode"
7764 #. Resource IDs: (1639)
7768 #. Resource IDs: (1, 65)
7772 #. Resource IDs: (65535)
7776 #. Resource IDs: (1302)
7780 #. Resource IDs: (8, 11)
7781 msgid "Submodule &Update"
7782 msgstr "&Aktualizuj podmoduł"
7784 #. Resource IDs: (20, 1589)
7785 msgid "Submodule Add"
7786 msgstr "Dodaj podmoduł"
7788 #. Resource IDs: (4576)
7789 msgid "Submodule Diff"
7792 #. Resource IDs: (1585)
7793 msgid "Submodule Info"
7796 #. Resource IDs: (76)
7797 msgid "Submodule Init"
7800 #. Resource IDs: (20, 77)
7801 msgid "Submodule Sync"
7804 #. Resource IDs: (76)
7805 msgid "Submodule Update"
7808 #. Resource IDs: (1624)
7809 msgid "Submodule Update Options"
7810 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
7812 #. Resource IDs: (1708)
7816 #. Resource IDs: (65)
7820 #. Resource IDs: (78)
7824 #. Resource IDs: (229)
7826 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7827 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
7829 #. Resource IDs: (32811)
7830 msgid "Switch Left<->Right"
7831 msgstr "Zamień Lewy<->Prawy"
7833 #. Resource IDs: (1522)
7835 msgstr "Przełącz do"
7837 #. Resource IDs: (3606)
7839 "Switch back to the previous window pane\n"
7841 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
7843 #. Resource IDs: (2049)
7845 "Switch between single and double pane view\n"
7846 "Switch between single and double pane view"
7847 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
7849 #. Resource IDs: (2051)
7851 "Switch the contents of the left and right view\n"
7852 "Switch left and right view"
7853 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
7855 #. Resource IDs: (3825)
7856 msgid "Switch to the next document window"
7857 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
7859 #. Resource IDs: (3606)
7861 "Switch to the next window pane\n"
7863 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
7865 #. Resource IDs: (3825)
7866 msgid "Switch to the previous document window"
7867 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
7869 #. Resource IDs: (304)
7870 msgid "Switch/Checkout"
7873 #. Resource IDs: (1256)
7874 msgid "Switch/Checkout to"
7877 #. Resource IDs: (1254)
7878 msgid "Switch/Checkout to this..."
7881 #. Resource IDs: (9)
7882 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7883 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
7885 #. Resource IDs: (325)
7886 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7887 msgstr "Przełącza porównanie Lewy<<->Prawy"
7889 #. Resource IDs: (22)
7890 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7893 #. Resource IDs: (22)
7895 msgstr "Synchronizacja..."
7897 #. Resource IDs: (1556)
7898 msgid "System &sounds"
7899 msgstr "&Dźwięki systemowe"
7901 #. Resource IDs: (3857)
7903 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7905 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
7907 #. Resource IDs: (5065)
7911 #. Resource IDs: (7)
7912 msgid "TORTOISEIDIFF"
7913 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7915 #. Resource IDs: (1513)
7919 #. Resource IDs: (16970)
7920 msgid "Tab Placeholder"
7923 #. Resource IDs: (65535)
7925 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
7927 #. Resource IDs: (82)
7931 #. Resource IDs: (82)
7935 #. Resource IDs: (79)
7937 msgid "Tagged the working tree to %s"
7938 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
7940 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7944 #. Resource IDs: (64)
7948 #. Resource IDs: (1064)
7950 msgstr "Panel zadań"
7952 #. Resource IDs: (219)
7954 msgstr "Tylko testuj"
7956 #. Resource IDs: (65535)
7960 #. Resource IDs: (71)
7962 "The Remote Config was changed.\n"
7963 "Do you want to save now or discard changes?"
7964 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
7966 #. Resource IDs: (70)
7969 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7971 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7972 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
7974 #. Resource IDs: (63)
7975 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7976 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
7978 #. Resource IDs: (63)
7980 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7981 msgstr "Oczekiwano sekwencji startowej '@@' w linii %d !"
7983 #. Resource IDs: (67)
7984 msgid "The commit message must not be empty."
7985 msgstr "Wiadomość zatwierdzenia nie może być pusta."
7987 #. Resource IDs: (603)
7989 "The current working tree is not clean.\n"
7990 "Do you want to stash the changes?"
7993 #. Resource IDs: (68)
7996 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7998 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
8000 #. Resource IDs: (85)
8002 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8003 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8006 #. Resource IDs: (64)
8008 msgid "The file %s does not exist!"
8009 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
8011 #. Resource IDs: (64)
8013 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8014 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
8016 #. Resource IDs: (64)
8019 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8020 "Do you want to select another file to diff?"
8021 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
8023 #. Resource IDs: (314)
8029 "Do you want to remove the file?"
8030 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
8032 #. Resource IDs: (69)
8033 msgid "The file is too big"
8034 msgstr "Plik jest zbyt duży"
8036 #. Resource IDs: (3857)
8037 msgid "The file is too large to open."
8038 msgstr "Plik jest zbyt duży, by go otworzyć."
8040 #. Resource IDs: (80)
8045 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8046 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
8048 #. Resource IDs: (69)
8053 "is not a valid text file!\n"
8054 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8055 msgstr "Plik\n%s\nnie jest prawidłowym plikiem tekstowym!\nZauważ, że pliki UTF32 są traktowane jako pliki binarne."
8057 #. Resource IDs: (145)
8061 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8062 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
8064 #. Resource IDs: (88)
8070 "Would you like to create it first?"
8071 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
8073 #. Resource IDs: (83)
8076 "The hook script returned an error:\n"
8078 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
8080 #. Resource IDs: (7)
8081 msgid "The image can not be shown."
8082 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
8084 #. Resource IDs: (63)
8086 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8087 "installed correctly."
8088 msgstr "Nie można utworzyć providera dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
8090 #. Resource IDs: (64)
8091 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8092 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
8094 #. Resource IDs: (63)
8096 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8097 msgstr "Oczekiwano linii '====' w linii %d !"
8099 #. Resource IDs: (63)
8101 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8102 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8103 msgstr "Linia 'Index: ' nie została znaleziona!\nAlbo nie jest to plik różnicowy, albo jest on pusty."
8105 #. Resource IDs: (63)
8107 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8108 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
8110 #. Resource IDs: (63)
8112 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8113 msgstr "Oczekiwano linii oznaczającej stary plik w linii %d !"
8115 #. Resource IDs: (86)
8117 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8120 #. Resource IDs: (64)
8122 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8124 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
8126 #. Resource IDs: (64)
8128 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8130 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
8132 #. Resource IDs: (198)
8134 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8135 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8136 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
8138 #. Resource IDs: (63)
8140 "The old file does not match the new file.\n"
8141 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8142 msgstr "Stary plik nie pokrywa się z nowym plikiem.\nOpcja zmiany nazw plików nie jest (na razie) dostępna!"
8144 #. Resource IDs: (220)
8145 msgid "The operation failed."
8146 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
8148 #. Resource IDs: (74)
8150 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8151 "You must only specify one of them."
8152 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
8154 #. Resource IDs: (64)
8157 "The patch seems outdated! The file line\n"
8159 "and the patchline\n"
8162 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
8164 #. Resource IDs: (88)
8166 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8167 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8169 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8170 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8172 "Do you want to proceed anyway?"
8173 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
8175 #. Resource IDs: (314)
8180 "in the patchfile does not exist.\n"
8181 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8183 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8185 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8186 msgstr "Ścieżka\n<i>%s</i>\nw pliku poprawek nie istnieje.\nProgram TortoiseMerge uważa, że ścieżka\n<i>%s</i>\npasuje bardziej.\n\nCzy chcesz użyć sugerowanej ścieżki? Odpowiedź 'nie' spowoduje wyjście z programu TortoiseMerge."
8188 #. Resource IDs: (314)
8193 "in the patchfile does not exist.\n"
8194 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8195 msgstr "Ścieżka\n<i>%s</i>\nw pliku poprawek nie istnieje.\nTortoiseMerge próbował zastosować plik poprawek ignorując początkowe części ścieżki, ale nie mógł znaleźć pasującej ścieżki."
8197 #. Resource IDs: (314)
8202 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8203 "But TortoiseMerge found the path\n"
8205 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8206 msgstr "Ścieżka\n<i>%s</i>\nnie pasuje do ścieżki w pliku poprawek.\nProgram TortoiseMerge uważa, że ścieżka\n<i>%s</i>\npasuje bardziej. Czy chcesz użyć sugerowanej ścieżki?"
8208 #. Resource IDs: (71)
8211 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8212 "Do you want to overwrite it?"
8213 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
8215 #. Resource IDs: (80)
8216 msgid "The repository was successfully created."
8217 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
8219 #. Resource IDs: (78)
8221 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8222 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8223 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
8225 #. Resource IDs: (170)
8228 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8229 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8230 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8233 #. Resource IDs: (88)
8236 "The target folder \n"
8239 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8240 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz sklonować/wyeksportować dane do tego folderu?"
8242 #. Resource IDs: (195)
8244 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8245 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8246 "but maybe not scan all files."
8247 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
8249 #. Resource IDs: (82)
8251 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8252 "It's not possible to show the log messages between them!"
8253 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
8255 #. Resource IDs: (16)
8256 msgid "The user who did the last commit"
8257 msgstr "Użytkownik który ostatnio zatwierdził zmiany"
8259 #. Resource IDs: (65535)
8263 #. Resource IDs: (263)
8267 #. Resource IDs: (169)
8269 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8270 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8273 #. Resource IDs: (198)
8276 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8278 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładekpoza używanymi przez Tortoise."
8280 #. Resource IDs: (64)
8281 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8282 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
8284 #. Resource IDs: (66)
8287 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8288 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8289 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8290 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8291 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, by przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
8293 #. Resource IDs: (313)
8295 "There are unsaved modifications!\n"
8296 "Do you want to save your changes?"
8297 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
8299 #. Resource IDs: (82)
8301 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8302 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8303 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
8305 #. Resource IDs: (1253)
8309 #. Resource IDs: (78)
8310 msgid "This field is required and must not be empty."
8311 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
8313 #. Resource IDs: (83)
8315 "This is not a valid URL.\n"
8316 "Please enter an URL here."
8317 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
8319 #. Resource IDs: (82)
8321 "This is not a valid path!\n"
8322 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8323 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8324 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8326 #. Resource IDs: (3857)
8329 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8330 " may have an incompatible version of %s."
8331 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
8333 #. Resource IDs: (3857)
8335 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8336 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
8338 #. Resource IDs: (15)
8339 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8340 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
8342 #. Resource IDs: (67)
8343 msgid "This task requires a clean working tree."
8344 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
8346 #. Resource IDs: (1016)
8348 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8349 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8350 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8351 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
8353 #. Resource IDs: (604)
8354 msgid "Three way diff"
8357 #. Resource IDs: (16924)
8358 msgid "Tile &Horizontally"
8359 msgstr "Porządkuj &poziomo"
8361 #. Resource IDs: (16928)
8362 msgid "Tile &Vertically"
8363 msgstr "Porządkuj &pionowo"
8365 #. Resource IDs: (1676)
8369 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8373 #. Resource IDs: (3633)
8375 "Toggle One/Two Pages display\n"
8376 "Toggle One/Two Pages display"
8377 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
8379 #. Resource IDs: (65535)
8381 msgstr "Pasek narzędzi"
8383 #. Resource IDs: (16130)
8384 msgid "Toolbar Name"
8385 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
8387 #. Resource IDs: (1064)
8388 msgid "Toolbar Options"
8389 msgstr "Opcje paska narzędzi"
8391 #. Resource IDs: (1001)
8392 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8393 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
8395 #. Resource IDs: (16105)
8397 msgstr "Paski narzędzi"
8399 #. Resource IDs: (16928)
8403 #. Resource IDs: (65535)
8407 #. Resource IDs: (1096)
8408 msgid "Tortoise&UDiff"
8409 msgstr "Tortoise&UDiff"
8411 #. Resource IDs: (65, 65535)
8413 msgstr "TortoiseGit"
8415 #. Resource IDs: (107)
8417 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8418 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8420 #. Resource IDs: (107)
8423 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8425 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8427 #. Resource IDs: (98)
8430 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8431 "to be renamed too?"
8432 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
8434 #. Resource IDs: (198)
8436 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8439 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8440 msgid "TortoiseGitBlame"
8441 msgstr "TortoiseGitBlame"
8443 #. Resource IDs: (1)
8446 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8447 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8448 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
8450 #. Resource IDs: (1)
8452 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8453 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8455 #. Resource IDs: (1)
8457 "TortoiseGitBlame\n"
8462 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8463 "TortoiseGitBlame.Document"
8464 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8466 #. Resource IDs: (7, 153)
8467 msgid "TortoiseIDiff"
8468 msgstr "TortoiseIDiff"
8470 #. Resource IDs: (65535)
8471 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8474 #. Resource IDs: (7)
8476 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8478 "Available command line parameters are:\n"
8479 "/left:\"path to left picture\"\n"
8480 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8481 "/right:\"path to right picture\"\n"
8482 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8483 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8484 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8485 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8486 msgstr "TortoiseIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
8488 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8489 msgid "TortoiseMerge"
8490 msgstr "TortoiseMerge"
8492 #. Resource IDs: (107)
8494 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8495 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8497 #. Resource IDs: (107)
8500 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8501 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8503 "apr-utils %d.%d.%d"
8504 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8506 #. Resource IDs: (1162)
8507 msgid "Total commits analyzed:"
8508 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
8510 #. Resource IDs: (1163)
8511 msgid "Total file changes:"
8512 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
8514 #. Resource IDs: (1520)
8518 #. Resource IDs: (1520)
8522 #. Resource IDs: (11023)
8523 msgid "Tracked Remote Branch:"
8526 #. Resource IDs: (357)
8528 msgid "Transferring at %s"
8529 msgstr "Transferuję z %s"
8531 #. Resource IDs: (32816)
8532 msgid "Transparent &color..."
8533 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
8535 #. Resource IDs: (251)
8536 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8537 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
8539 #. Resource IDs: (73)
8541 msgstr "Spróbuj ponownie"
8543 #. Resource IDs: (65535)
8547 #. Resource IDs: (10)
8548 msgid "Tweak TortoiseGit"
8549 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
8551 #. Resource IDs: (1642)
8555 #. Resource IDs: (1720)
8559 #. Resource IDs: (164, 207)
8563 #. Resource IDs: (71)
8564 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8567 #. Resource IDs: (1272)
8569 msgstr "Historia URL"
8571 #. Resource IDs: (12)
8572 msgid "URL of Git items"
8575 #. Resource IDs: (65535)
8579 #. Resource IDs: (3866)
8580 msgid "Unable to load mail system support."
8581 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
8583 #. Resource IDs: (3865)
8584 msgid "Unable to process command, server busy."
8585 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
8587 #. Resource IDs: (3859)
8589 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8590 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
8592 #. Resource IDs: (3865)
8593 msgid "Unable to read write-only property."
8594 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
8596 #. Resource IDs: (119)
8598 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8599 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8600 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8601 "from the top pane in the log dialog."
8602 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
8604 #. Resource IDs: (3865)
8605 msgid "Unable to write read-only property."
8606 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
8608 #. Resource IDs: (3859)
8610 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8611 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
8613 #. Resource IDs: (3887)
8617 #. Resource IDs: (1069)
8619 msgid "Undo %d Actions"
8620 msgstr "Cofnij %d Akcji"
8622 #. Resource IDs: (1069)
8623 msgid "Undo 1 Action"
8624 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
8626 #. Resource IDs: (14)
8628 msgstr "Cofnij Dodaj..."
8630 #. Resource IDs: (3603)
8632 "Undo the last action\n"
8634 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
8636 #. Resource IDs: (3859)
8637 msgid "Unexpected file format."
8638 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
8640 #. Resource IDs: (3850)
8642 "Unformatted Text\n"
8643 "text without any formatting"
8644 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
8646 #. Resource IDs: (1258)
8650 #. Resource IDs: (20)
8651 msgid "Unknown depth"
8652 msgstr "Nieznana głębokość"
8654 #. Resource IDs: (3841)
8658 #. Resource IDs: (1462)
8660 msgstr "Niewersjonowane"
8662 #. Resource IDs: (1313)
8663 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8664 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
8666 #. Resource IDs: (286)
8668 msgid "Unversioning %s"
8669 msgstr "Odwersjonowanie %s"
8671 #. Resource IDs: (1384)
8675 #. Resource IDs: (65)
8676 msgid "Update Submodules"
8677 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
8679 #. Resource IDs: (74)
8681 msgstr "Uaktualniono"
8683 #. Resource IDs: (3849)
8684 msgid "Updating ActiveX objects"
8685 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
8687 #. Resource IDs: (68)
8688 msgid "Updating index"
8689 msgstr "Aktualizacja indeksu"
8691 #. Resource IDs: (16530)
8692 msgid "Use &Default Image: "
8693 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
8695 #. Resource IDs: (32855)
8696 msgid "Use &left block"
8697 msgstr "Użyj &lewego bloku"
8699 #. Resource IDs: (1024)
8700 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8701 msgstr "Porównując 2 pliki domyślnie użyj &jednego panelu"
8703 #. Resource IDs: (251)
8704 msgid "Use &other text block"
8705 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
8707 #. Resource IDs: (1482)
8711 #. Resource IDs: (1497)
8712 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8713 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
8715 #. Resource IDs: (1064)
8716 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8717 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
8719 #. Resource IDs: (85)
8720 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8723 #. Resource IDs: (85)
8724 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8727 #. Resource IDs: (2054)
8729 "Use all content from the left view\n"
8731 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
8733 #. Resource IDs: (32857)
8734 msgid "Use block from left before right"
8735 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
8737 #. Resource IDs: (2054)
8739 "Use block from left view before block from right view\n"
8740 "Use block from left before right"
8741 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
8743 #. Resource IDs: (32859)
8744 msgid "Use block from right before left"
8745 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
8747 #. Resource IDs: (2054)
8749 "Use block from right view before block from left view\n"
8750 "Use block from right before left"
8751 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
8753 #. Resource IDs: (251)
8754 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8755 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
8757 #. Resource IDs: (251)
8758 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8759 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
8761 #. Resource IDs: (32856)
8762 msgid "Use left file"
8763 msgstr "Użyj pliku po lewej"
8765 #. Resource IDs: (1432)
8766 msgid "Use recycle bin when reverting"
8767 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
8769 #. Resource IDs: (116)
8770 msgid "Use regular expression"
8771 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
8773 #. Resource IDs: (1066)
8774 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8775 msgstr "Użyj prze&kreślenia dla usuniętych linii"
8777 #. Resource IDs: (1426)
8778 msgid "Use system locale for date/time"
8779 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
8781 #. Resource IDs: (251)
8782 msgid "Use text block from '&mine'"
8783 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
8785 #. Resource IDs: (251)
8786 msgid "Use text block from '&theirs'"
8787 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
8789 #. Resource IDs: (251)
8790 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8791 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
8793 #. Resource IDs: (2052)
8795 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8796 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8797 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
8799 #. Resource IDs: (2052)
8801 "Use text block from 'mine'\n"
8802 "Use 'mine' text block"
8803 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
8805 #. Resource IDs: (251)
8806 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8807 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
8809 #. Resource IDs: (2052)
8811 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8812 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8813 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
8815 #. Resource IDs: (2052)
8817 "Use text block from 'theirs'\n"
8818 "Use 'theirs' text block"
8819 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
8821 #. Resource IDs: (32820)
8822 msgid "Use text block from \"&mine\""
8823 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"&mój\""
8825 #. Resource IDs: (32819)
8826 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8827 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"&ich\""
8829 #. Resource IDs: (32822)
8830 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8831 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"mó&j\" przed \"ich\""
8833 #. Resource IDs: (32821)
8834 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8835 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"ic&h\" przed \"mój\""
8837 #. Resource IDs: (2054)
8839 "Use text block from the left view\n"
8841 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
8843 #. Resource IDs: (251)
8844 msgid "Use th&is text block"
8845 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
8847 #. Resource IDs: (251)
8848 msgid "Use this &whole file"
8849 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
8851 #. Resource IDs: (251)
8852 msgid "Use whole other &file"
8853 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
8855 #. Resource IDs: (119)
8856 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8859 #. Resource IDs: (65535)
8861 msgstr "E-mail użytkownika:"
8863 #. Resource IDs: (65535)
8865 msgstr "Info o użytkowniku"
8867 #. Resource IDs: (65535)
8869 msgstr "Nazwa użytkownika:"
8871 #. Resource IDs: (74)
8872 msgid "User cancelled"
8873 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
8875 #. Resource IDs: (72)
8877 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8878 " Do you want to set these now?"
8879 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
8881 #. Resource IDs: (1650)
8883 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
8885 #. Resource IDs: (69)
8887 msgstr "Użytkownik:"
8889 #. Resource IDs: (313)
8891 "Valid command line options are:\n"
8892 "/base:<path to base file>\n"
8893 "/theirs:<path to their file>\n"
8894 "/mine:<path to your file>\n"
8895 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8896 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8897 "/patchpath:<path to folder>"
8898 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
8900 #. Resource IDs: (11, 357)
8904 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8908 #. Resource IDs: (7)
8910 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8911 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
8913 #. Resource IDs: (72, 1644)
8917 #. Resource IDs: (72)
8918 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8919 msgstr "Wersja 1 (zatwierdzanie nowych danych)"
8921 #. Resource IDs: (72, 1645)
8922 msgid "Version 2 (Base)"
8923 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
8925 #. Resource IDs: (72)
8926 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8927 msgstr "Wersja 2 (Bazowa) (zatwierdzanie nowych danych)"
8929 #. Resource IDs: (1075)
8930 msgid "Version Information"
8931 msgstr "Informacja o wersji"
8933 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8937 #. Resource IDs: (264)
8939 msgstr "Wersjonowany"
8941 #. Resource IDs: (65535)
8945 #. Resource IDs: (328, 603)
8947 msgstr "Zobacz poprawkę"
8949 #. Resource IDs: (71, 1637)
8950 msgid "View Patch>>"
8951 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
8953 #. Resource IDs: (1252)
8954 msgid "View revision for path in &webviewer"
8955 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
8957 #. Resource IDs: (1252)
8958 msgid "View revision in alternative editor"
8959 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
8961 #. Resource IDs: (1717)
8962 msgid "View system&wide gitconfig"
8965 #. Resource IDs: (1084)
8966 msgid "Visit our website"
8967 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
8969 #. Resource IDs: (214, 32848)
8970 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8971 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8973 #. Resource IDs: (65535)
8976 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8977 "To set the values to their default, delete the value text."
8978 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
8980 #. Resource IDs: (198)
8984 #. Resource IDs: (1327)
8985 msgid "Wait for the script to finish"
8986 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
8988 #. Resource IDs: (75)
8989 msgid "Waiting for input"
8992 #. Resource IDs: (88)
8994 msgstr "Ostrzeżenie"
8996 #. Resource IDs: (219)
9000 #. Resource IDs: (70)
9003 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9005 "Do you really want to continue?"
9008 #. Resource IDs: (71)
9012 #. Resource IDs: (65535)
9013 msgid "Western European"
9014 msgstr "zachodnioeuropejski"
9016 #. Resource IDs: (198)
9018 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9019 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9022 #. Resource IDs: (604)
9024 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9028 #. Resource IDs: (197)
9030 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9031 "automatically selected"
9032 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
9034 #. Resource IDs: (604)
9036 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9037 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9038 "blobs available locally."
9041 #. Resource IDs: (65535)
9043 msgstr "Białe znaki"
9045 #. Resource IDs: (1065)
9046 msgid "Window Position"
9047 msgstr "Położenie okna"
9049 #. Resource IDs: (16927)
9053 #. Resource IDs: (210, 32844)
9054 msgid "Windows &2000"
9055 msgstr "Windows &2000"
9057 #. Resource IDs: (5020)
9058 msgid "Windows-1250"
9059 msgstr "Windows-1250"
9061 #. Resource IDs: (5021)
9062 msgid "Windows-1251"
9063 msgstr "Windows-1251"
9065 #. Resource IDs: (5022)
9066 msgid "Windows-1252"
9067 msgstr "Windows-1252"
9069 #. Resource IDs: (5023)
9070 msgid "Windows-1253"
9071 msgstr "Windows-1253"
9073 #. Resource IDs: (5024)
9074 msgid "Windows-1254"
9075 msgstr "Windows-1254"
9077 #. Resource IDs: (5025)
9078 msgid "Windows-1255"
9079 msgstr "Windows-1255"
9081 #. Resource IDs: (5026)
9082 msgid "Windows-1256"
9083 msgstr "Windows-1256"
9085 #. Resource IDs: (5027)
9086 msgid "Windows-1257"
9087 msgstr "Windows-1257"
9089 #. Resource IDs: (5028)
9090 msgid "Windows-1258"
9091 msgstr "Windows-1258"
9093 #. Resource IDs: (20, 158)
9094 msgid "Working Tree"
9095 msgstr "Kopia robocza"
9097 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9098 msgid "Working Tree Path:"
9099 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
9101 #. Resource IDs: (1253)
9102 msgid "Working dir changes"
9103 msgstr "Zmiana katalogu roboczego"
9105 #. Resource IDs: (73)
9109 #. Resource IDs: (145)
9111 msgstr "Tak dla wszystkich"
9113 #. Resource IDs: (201)
9114 msgid "You already have the latest version installed."
9115 msgstr "Masz już zainstalowaną ostatnią wersję."
9117 #. Resource IDs: (65535)
9119 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9120 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9121 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć szczególne uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i dadzą szansę pozostałym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
9123 #. Resource IDs: (1001)
9125 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9126 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
9128 #. Resource IDs: (1016)
9130 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9131 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
9133 #. Resource IDs: (16)
9135 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9136 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9137 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9138 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
9140 #. Resource IDs: (84)
9141 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9144 #. Resource IDs: (84)
9146 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9148 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9149 msgstr "Masz zainstalowaną starą wersję msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nNależy rozważyć aktualizację do 1.7.10 +, która obsługuje kodowanie UTF-8 i jest kompatybilna do wersji *nix z git."
9151 #. Resource IDs: (86)
9153 "You have checked \"include untracked\".\n"
9154 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9157 #. Resource IDs: (16)
9159 "You have modified properties without saving them first.\n"
9160 "Do you want to save them now?"
9161 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
9163 #. Resource IDs: (169)
9165 "You haven't entered an issue number!\n"
9166 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9167 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
9169 #. Resource IDs: (68)
9170 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9173 #. Resource IDs: (68)
9175 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9176 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9179 #. Resource IDs: (1002)
9181 msgid "You may define up to %d tools."
9182 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
9184 #. Resource IDs: (170)
9185 msgid "You must enter a log message for the commit"
9186 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
9188 #. Resource IDs: (196)
9189 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9190 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
9192 #. Resource IDs: (65)
9193 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9194 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
9196 #. Resource IDs: (65)
9198 "You selected a folder.\r\n"
9199 "Exports are only possible to a (zip) file."
9200 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
9202 #. Resource IDs: (77)
9204 "You selected an unversioned file.\n"
9205 "The file will be added to version control when you commit."
9206 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
9208 #. Resource IDs: (1001)
9209 msgid "You should enter a text!"
9210 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
9212 #. Resource IDs: (1001)
9213 msgid "You should select an image!"
9214 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
9216 #. Resource IDs: (195)
9219 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9220 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9221 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
9223 #. Resource IDs: (170)
9225 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9226 "Click here to read and insert them again."
9227 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
9229 #. Resource IDs: (1112)
9230 msgid "Your version is:"
9231 msgstr "Twoja wersja:"
9233 #. Resource IDs: (201)
9235 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9236 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
9238 #. Resource IDs: (1074)
9242 #. Resource IDs: (32783)
9246 #. Resource IDs: (1069)
9248 msgstr "Powiększenie"
9250 #. Resource IDs: (58117)
9254 #. Resource IDs: (58118)
9258 #. Resource IDs: (3633)
9262 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
9264 #. Resource IDs: (3633)
9268 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
9270 #. Resource IDs: (32784)
9274 #. Resource IDs: (2049)
9278 #. Resource IDs: (2049)
9282 #. Resource IDs: (1001)
9283 msgid "[Unassigned]"
9284 msgstr "[Nieprzypisany]"
9286 #. Resource IDs: (72)
9288 msgid "\"%s\" is invalid."
9289 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
9291 #. Resource IDs: (602)
9293 msgid "\"%s\" is not git repository"
9294 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
9296 #. Resource IDs: (65)
9298 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9299 "Do you want to abort?"
9302 #. Resource IDs: (65535)
9306 #. Resource IDs: (1682)
9307 msgid "add \"cherry picked from\""
9310 #. Resource IDs: (10)
9314 #. Resource IDs: (65535)
9316 msgstr "dodane pliki"
9318 #. Resource IDs: (3841)
9319 msgid "an unnamed file"
9320 msgstr "plik bez nazwy"
9322 #. Resource IDs: (1085)
9323 msgid "and support the developers"
9324 msgstr "i wspieraj twórców programu"
9326 #. Resource IDs: (1073)
9327 msgid "apply --topo-order"
9330 #. Resource IDs: (195)
9331 msgid "assume-valid"
9334 #. Resource IDs: (245)
9338 #. Resource IDs: (65535)
9339 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9340 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9342 #. Resource IDs: (65535)
9343 msgid "bugtraq.append"
9344 msgstr "bugtraq.append"
9346 #. Resource IDs: (65535)
9347 msgid "bugtraq.label"
9348 msgstr "bugtraq.label"
9350 #. Resource IDs: (65535)
9351 msgid "bugtraq.logregex"
9352 msgstr "bugtraq.logregex"
9354 #. Resource IDs: (65535)
9355 msgid "bugtraq.message"
9356 msgstr "bugtraq.message"
9358 #. Resource IDs: (65535)
9359 msgid "bugtraq.number"
9360 msgstr "bugtraq.number"
9362 #. Resource IDs: (65535)
9364 msgstr "bugtraq.url"
9366 #. Resource IDs: (65535)
9367 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9368 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9370 #. Resource IDs: (244, 245)
9372 msgstr "zatwierdzenia zmian"
9374 #. Resource IDs: (11)
9376 msgstr "w stanie konfliktu"
9378 #. Resource IDs: (208)
9383 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
9385 #. Resource IDs: (605)
9389 #. Resource IDs: (10)
9393 #. Resource IDs: (1646)
9397 #. Resource IDs: (58116)
9401 #. Resource IDs: (79)
9408 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
9410 #. Resource IDs: (13)
9414 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9418 #. Resource IDs: (66)
9420 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9423 #. Resource IDs: (13)
9427 #. Resource IDs: (1130)
9428 msgid "include &untracked"
9431 #. Resource IDs: (13)
9433 msgstr "niekompletny"
9435 #. Resource IDs: (214)
9436 msgid "item kept locally"
9437 msgstr "element trzymany lokalnie"
9439 #. Resource IDs: (69)
9442 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9446 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9448 #. Resource IDs: (69)
9451 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9457 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9459 #. Resource IDs: (1494)
9461 msgstr "główny/master"
9463 #. Resource IDs: (11, 65535)
9467 #. Resource IDs: (10)
9469 msgstr "Nie znaleziono"
9471 #. Resource IDs: (65535)
9472 msgid "missing/deleted/replaced"
9473 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
9475 #. Resource IDs: (10)
9477 msgstr "zmodyfikowane"
9479 #. Resource IDs: (65535)
9480 msgid "modified/copied"
9481 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
9483 #. Resource IDs: (245)
9487 #. Resource IDs: (1681)
9491 #. Resource IDs: (18)
9495 #. Resource IDs: (10)
9496 msgid "no description for this command is available"
9497 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
9499 #. Resource IDs: (10)
9500 msgid "non-versioned"
9501 msgstr "poza kontrolą wersji"
9503 #. Resource IDs: (10)
9507 #. Resource IDs: (1256)
9509 msgstr "nie znaleziono"
9511 #. Resource IDs: (11)
9513 msgstr "niedostępny"
9515 #. Resource IDs: (3845)
9520 #. Resource IDs: (3869)
9524 #. Resource IDs: (65535)
9525 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9526 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
9528 #. Resource IDs: (3845)
9532 #. Resource IDs: (245)
9533 msgid "quarter of year"
9534 msgstr "kwartał roku"
9536 #. Resource IDs: (10)
9540 #. Resource IDs: (195)
9541 msgid "skip-worktree"
9542 msgstr "pomiń-drzewo-robocze"
9544 #. Resource IDs: (208)
9549 msgstr "przełączono do\r\n%s"
9551 #. Resource IDs: (3845)
9556 #. Resource IDs: (80, 284)
9561 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9565 #. Resource IDs: (245)
9569 #. Resource IDs: (245)
9573 #. Resource IDs: (18)
9577 #. Resource IDs: (1382)