Do not call IsValid more then needed
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blobfe12ac79e1e6edbeaf38e54a71c30b1e228b0562
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-11 00:47+0000\n"
14 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: es_ES\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Resource IDs: (188)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 #    A = Alt key     (or blank if not used)
28 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
29 #    S = Shift key   (or blank if not used)
30 #    X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
36 #, c-format
37 msgid "! %d"
38 msgstr "! %d"
40 #. Resource IDs: (1262)
41 msgid "# authors shown individually:"
42 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
44 #. Resource IDs: (357)
45 #, c-format
46 msgid "%.2f MBytes transferred"
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f kBytes/s"
52 msgstr "%.2f kBytes/s"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (602)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! minutes ago"
147 msgstr "Hace %1!d! minutos"
149 #. Resource IDs: (3860)
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "%1: %2\n"
153 "Continue running script?"
154 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
156 #. Resource IDs: (3859)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1\n"
160 "Cannot find this file.\n"
161 "Verify that the correct path and file name are given."
162 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
164 #. Resource IDs: (357)
165 #, c-format
166 msgid "%I64d Bytes transferred"
167 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d kBytes transferred"
172 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
174 #. Resource IDs: (1256)
175 #, c-format
176 msgid "%d Parent"
177 msgstr "%d Antecesor"
179 #. Resource IDs: (75)
180 #, c-format
181 msgid "%d commits ahead \"%s\""
182 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
184 #. Resource IDs: (1256)
185 #, c-format
186 msgid "%d files changed"
187 msgstr "%d archivos cambiados"
189 #. Resource IDs: (65)
190 #, c-format
191 msgid "%d files removed."
192 msgstr "%d archivos eliminados."
194 #. Resource IDs: (69)
195 #, c-format
196 msgid "%d files reverted to %s."
197 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
199 #. Resource IDs: (169)
200 #, c-format
201 msgid "%d files selected, %d files total"
202 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
204 #. Resource IDs: (246)
205 #, c-format
206 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
207 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
209 #. Resource IDs: (8)
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "%i%% alpha\n"
213 "click to toggle alpha\n"
214 "double click to automatically toggle alpha"
215 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
217 #. Resource IDs: (357)
218 #, c-format
219 msgid "%ld Bytes/s"
220 msgstr "%ld Bytes/s"
222 #. Resource IDs: (226)
223 #, c-format
224 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
225 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
227 #. Resource IDs: (7)
228 #, c-format
229 msgid "%ld of %ld"
230 msgstr "%ld de %ld"
232 #. Resource IDs: (226)
233 #, c-format
234 msgid "%s - at revision: %d"
235 msgstr "%s - en la revisión: %d"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s in %s"
240 msgstr "%s en %s"
242 #. Resource IDs: (357)
243 #, c-format
244 msgid "%s, at %s"
245 msgstr "%s, de %s"
247 #. Resource IDs: (151)
248 #, c-format
249 msgid "%s: Working Tree"
250 msgstr "%s: árbol de trabajo"
252 #. Resource IDs: (145)
253 #, c-format
254 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
255 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
257 #. Resource IDs: (145)
258 #, c-format
259 msgid "%s\\Export of %s"
260 msgstr "%s\\Exportados de %s"
262 #. Resource IDs: (3850)
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "%s\n"
266 "%s"
267 msgstr "%s\n%s"
269 #. Resource IDs: (145)
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "%s\n"
273 "Do you want to remove it anyway?"
274 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
276 #. Resource IDs: (69)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "is a directory, not a file!\n"
281 "TortoiseMerge can't diff directories."
282 msgstr "%s\n¡es un directorio, no un archivo!\nTortoiseMerge no puede cotejar directorios."
284 #. Resource IDs: (16923)
285 msgid "&..."
286 msgstr "&..."
288 #. Resource IDs: (1656)
289 msgid "&3 way merge"
290 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
292 #. Resource IDs: (57664)
293 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
294 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseMerge..."
298 msgstr "&Sobre TortoiseMerge..."
300 #. Resource IDs: (16920)
301 msgid "&Activate"
302 msgstr "&Activar"
304 #. Resource IDs: (1382)
305 msgid "&Add"
306 msgstr "&Añade"
308 #. Resource IDs: (17075)
309 msgid "&Add >>"
310 msgstr "&Añadir >>"
312 #. Resource IDs: (1382)
313 msgid "&Add New/Save"
314 msgstr "&Añadir/Guardar"
316 #. Resource IDs: (68)
317 msgid "&Add it"
318 msgstr "&Añádelo"
320 #. Resource IDs: (1064)
321 msgid "&Add or Remove Buttons"
322 msgstr "&Añadir o quitar botones"
324 #. Resource IDs: (8, 1098)
325 msgid "&Add..."
326 msgstr "&Añadir..."
328 #. Resource IDs: (1090, 1093)
329 msgid "&Advanced..."
330 msgstr "&Avanzado..."
332 #. Resource IDs: (1701)
333 msgid "&All"
334 msgstr "&Todo"
336 #. Resource IDs: (3936)
337 msgid "&All Branches"
338 msgstr "&Todas las ramas"
340 #. Resource IDs: (65535)
341 msgid "&Application Look"
342 msgstr "&Buscar aplicación"
344 #. Resource IDs: (1613)
345 msgid "&Apply Patch"
346 msgstr "&Aplicar Parche"
348 #. Resource IDs: (1013)
349 msgid "&Apply unified diff"
350 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
352 #. Resource IDs: (218, 32852)
353 msgid "&Aqua Style"
354 msgstr "&Estilo Aqua"
356 #. Resource IDs: (65535)
357 msgid "&Arguments:"
358 msgstr "&Argumentos:"
360 #. Resource IDs: (16645)
361 msgid "&Assign"
362 msgstr "&Asignar"
364 #. Resource IDs: (16633)
365 msgid "&Associate double-click event with:"
366 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
368 #. Resource IDs: (1066)
369 msgid "&Auto Hide"
370 msgstr "&Auto ocultar"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Autoclose:"
374 msgstr "&Auto cerrar:"
376 #. Resource IDs: (1505)
377 msgid "&Autoload Putty Key"
378 msgstr "&Autocargar clave Putty"
380 #. Resource IDs: (1015)
381 msgid "&Backup original file"
382 msgstr "&Respaldar archivo original"
384 #. Resource IDs: (13)
385 msgid "&Blame"
386 msgstr "&Acuse"
388 #. Resource IDs: (1254)
389 msgid "&Blame changes"
390 msgstr "&Cambios de acuses"
392 #. Resource IDs: (322, 1252)
393 msgid "&Blame revisions"
394 msgstr "&Revisiones de acuses"
396 #. Resource IDs: (215, 32849)
397 msgid "&Blue Style"
398 msgstr "&Estillo azul"
400 #. Resource IDs: (65535)
401 msgid "&Blue:"
402 msgstr "&Azul:"
404 #. Resource IDs: (1512)
405 msgid "&Branch"
406 msgstr "&Rama"
408 #. Resource IDs: (4566)
409 msgid "&Branch:"
410 msgstr "&Rama:"
412 #. Resource IDs: (1382)
413 msgid "&Browse Dir"
414 msgstr "&Explorar Directorio"
416 #. Resource IDs: (1251)
417 msgid "&Browse repository"
418 msgstr "&Explorar repositorio"
420 #. Resource IDs: (1001, 1009)
421 msgid "&Browse..."
422 msgstr "&Explorar..."
424 #. Resource IDs: (16913)
425 msgid "&Button Appearance..."
426 msgstr "&Apariencia del botón..."
428 #. Resource IDs: (65535)
429 msgid "&Button text:"
430 msgstr "&Texto del botón:"
432 #. Resource IDs: (1051)
433 msgid "&CD-ROM"
434 msgstr "&CD-ROM"
436 #. Resource IDs: (2)
437 msgid "&Cancel"
438 msgstr "&Cancela"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Categories:"
442 msgstr "&Categorías:"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Category:"
446 msgstr "&Categoría:"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Choose commands from:"
450 msgstr "&Elegir comandos desde:"
452 #. Resource IDs: (8)
453 msgid "&Clean up..."
454 msgstr "&Limpiar..."
456 #. Resource IDs: (57632)
457 msgid "&Clear"
458 msgstr "&Limpia"
460 #. Resource IDs: (1686)
461 msgid "&Clear stash"
462 msgstr "&Limpiar Resguardos"
464 #. Resource IDs: (1, 58112)
465 msgid "&Close"
466 msgstr "&Cerrar"
468 #. Resource IDs: (16922)
469 msgid "&Close Window(s)"
470 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
472 #. Resource IDs: (65535)
473 msgid "&Command:"
474 msgstr "&Comando:"
476 #. Resource IDs: (1625)
477 msgid "&Commit"
478 msgstr "&Consigna"
480 #. Resource IDs: (355)
481 msgid "&Commit submodule..."
482 msgstr ""
484 #. Resource IDs: (68)
485 msgid "&Commit w/o"
486 msgstr "&Consigna ciega"
488 #. Resource IDs: (8)
489 msgid "&Commit..."
490 msgstr "&Consignar..."
492 #. Resource IDs: (1252)
493 msgid "&Compare revisions"
494 msgstr "&Comparar revisiones"
496 #. Resource IDs: (1019)
497 msgid "&Compare whitespaces"
498 msgstr "&Comparar espacios en blanco"
500 #. Resource IDs: (1239)
501 msgid "&Configure"
502 msgstr "&Configura"
504 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
505 msgid "&Copy"
506 msgstr "&Copiar"
508 #. Resource IDs: (16911)
509 msgid "&Copy Button Image"
510 msgstr "&Copia la imagen del botón"
512 #. Resource IDs: (57634)
513 msgid "&Copy\tCtrl+C"
514 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
516 #. Resource IDs: (1662)
517 msgid "&Custom"
518 msgstr "&Personalizar"
520 #. Resource IDs: (1269)
521 msgid "&Default"
522 msgstr "&Predeterminado"
524 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
525 msgid "&Delete"
526 msgstr "&Eliminar"
528 #. Resource IDs: (17)
529 msgid "&Delete (keep local)"
530 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
532 #. Resource IDs: (70)
533 msgid "&Delete remote && local"
534 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
536 #. Resource IDs: (12)
537 msgid "&Diff"
538 msgstr "&Dif."
540 #. Resource IDs: (14)
541 msgid "&Diff with previous version"
542 msgstr "&Dif. con versión anterior"
544 #. Resource IDs: (65535)
545 msgid "&Directory:"
546 msgstr "&Directorio"
548 #. Resource IDs: (71)
549 msgid "&Discard"
550 msgstr "&Descartar"
552 #. Resource IDs: (1066)
553 msgid "&Docking"
554 msgstr "&Acoplado"
556 #. Resource IDs: (1384)
557 msgid "&Down"
558 msgstr "&Abajo"
560 #. Resource IDs: (78, 1710)
561 msgid "&Download"
562 msgstr "&Descarga"
564 #. Resource IDs: (65535)
565 msgid "&Edit"
566 msgstr "&Edita"
568 #. Resource IDs: (84)
569 msgid "&Edit .git/config"
570 msgstr "&Editar .git/config"
572 #. Resource IDs: (1559)
573 msgid "&Edit ALL"
574 msgstr "&Editar TODO"
576 #. Resource IDs: (12)
577 msgid "&Edit conflicts"
578 msgstr "&Editar conflictos"
580 #. Resource IDs: (1099, 16510)
581 msgid "&Edit..."
582 msgstr "&Editar..."
584 #. Resource IDs: (1614)
585 msgid "&Email Patch"
586 msgstr "&Enviar parche por correo"
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Email:"
590 msgstr "&Correo:"
592 #. Resource IDs: (1023)
593 msgid "&Enable Proxy Server"
594 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
596 #. Resource IDs: (323)
597 msgid "&Export selection to..."
598 msgstr "&Exportar selección a..."
600 #. Resource IDs: (1092, 1095)
601 msgid "&External"
602 msgstr "&Externo"
604 #. Resource IDs: (65535)
605 msgid "&File"
606 msgstr "&Archivo"
608 #. Resource IDs: (1, 57636)
609 msgid "&Find"
610 msgstr "&Buscar"
612 #. Resource IDs: (57636)
613 msgid "&Find\tCtrl+F"
614 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
616 #. Resource IDs: (32778)
617 msgid "&Fit images in window"
618 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
620 #. Resource IDs: (1050)
621 msgid "&Fixed drives"
622 msgstr "&Unidades fijas"
624 #. Resource IDs: (1065)
625 msgid "&Floating"
626 msgstr "&Flotante"
628 #. Resource IDs: (1638, 32782)
629 msgid "&Follow renames"
630 msgstr "&Seguir renombrando"
632 #. Resource IDs: (65535)
633 msgid "&Font for log messages:"
634 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
636 #. Resource IDs: (65535)
637 msgid "&Font:"
638 msgstr "&Fuente:"
640 #. Resource IDs: (1521)
641 msgid "&Force"
642 msgstr "&Forzar"
644 #. Resource IDs: (1480)
645 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
646 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
648 #. Resource IDs: (1607)
649 msgid "&Force Rebase"
650 msgstr "&Forzar Reorganizar"
652 #. Resource IDs: (1608)
653 msgid "&From:"
654 msgstr "&Desde:"
656 #. Resource IDs: (2153)
657 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
658 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
660 #. Resource IDs: (32884)
661 msgid "&Go to"
662 msgstr ""
664 #. Resource IDs: (220)
665 msgid "&Go to\tCtrl+G"
666 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
668 #. Resource IDs: (65535)
669 msgid "&Green:"
670 msgstr "&Verde:"
672 #. Resource IDs: (1511)
673 msgid "&HEAD"
674 msgstr "&CABEZA"
676 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
677 msgid "&Help"
678 msgstr "&Ayuda"
680 #. Resource IDs: (57667, 57670)
681 msgid "&Help Topics"
682 msgstr "&Temas de ayuda"
684 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
685 msgid "&Hide"
686 msgstr "&Oculta"
688 #. Resource IDs: (1170)
689 msgid "&Icon Set:"
690 msgstr "&Juego de iconos:"
692 #. Resource IDs: (72)
693 msgid "&Ignore"
694 msgstr "&Ignorar"
696 #. Resource IDs: (15)
697 #, c-format
698 msgid "&Ignore %d items by name"
699 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
701 #. Resource IDs: (1021)
702 msgid "&Ignore whitespace changes"
703 msgstr "&Ignorar cambios de espacios en blanco"
705 #. Resource IDs: (16914)
706 msgid "&Image"
707 msgstr "&Imagen"
709 #. Resource IDs: (32790)
710 msgid "&Image info"
711 msgstr "&Información de imagen"
713 #. Resource IDs: (16505)
714 msgid "&Image only"
715 msgstr "&Sólo imagen"
717 #. Resource IDs: (9)
718 msgid "&Import..."
719 msgstr "&Importar..."
721 #. Resource IDs: (65535)
722 msgid "&Initial directory:"
723 msgstr "&Directorio inicial:"
725 #. Resource IDs: (1693)
726 msgid "&Initialize submodules (--init)"
727 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
729 #. Resource IDs: (32825)
730 msgid "&Inline diff word-wise"
731 msgstr "&Dif. por-palabra en líneas"
733 #. Resource IDs: (81)
734 msgid "&Install"
735 msgstr "&Instala"
737 #. Resource IDs: (1016)
738 msgid "&Jump to first difference when loading"
739 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
741 #. Resource IDs: (1483)
742 msgid "&Keep CR"
743 msgstr "&Mantener CR"
745 #. Resource IDs: (68)
746 msgid "&Keep current state"
747 msgstr "&Mantener estado actual"
749 #. Resource IDs: (65535)
750 msgid "&Language:"
751 msgstr "&Lenguaje:"
753 #. Resource IDs: (16653)
754 msgid "&Large Icons"
755 msgstr "&Iconos grandes"
757 #. Resource IDs: (1602)
758 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
759 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
761 #. Resource IDs: (1065)
762 msgid "&Limit search to modified lines"
763 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
765 #. Resource IDs: (32797)
766 msgid "&Link image positions"
767 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
769 #. Resource IDs: (1172)
770 msgid "&List View"
771 msgstr "&Ver lista"
773 #. Resource IDs: (1616)
774 msgid "&Local Branch:"
775 msgstr "&Rama local:"
777 #. Resource IDs: (1504)
778 msgid "&Local:"
779 msgstr "&Local:"
781 #. Resource IDs: (65535)
782 msgid "&Lum:"
783 msgstr "&Agrupa:"
785 #. Resource IDs: (16543)
786 msgid "&Menu animations:"
787 msgstr "&Animaciones del menú:"
789 #. Resource IDs: (16921)
790 msgid "&Menu contents:"
791 msgstr "&Contenido del menú:"
793 #. Resource IDs: (9)
794 msgid "&Merge..."
795 msgstr "&Combinar..."
797 #. Resource IDs: (1012)
798 msgid "&Merging"
799 msgstr "&Combinando"
801 #. Resource IDs: (1648)
802 msgid "&Message"
803 msgstr "&Mensaje"
805 #. Resource IDs: (1241)
806 msgid "&Message:"
807 msgstr "&Mensaje:"
809 #. Resource IDs: (16925)
810 msgid "&Minimize"
811 msgstr "&Minimiza"
813 #. Resource IDs: (1515)
814 msgid "&Name"
815 msgstr "&Nombre"
817 #. Resource IDs: (65535)
818 msgid "&Name:"
819 msgstr "&Nombre:"
821 #. Resource IDs: (65535)
822 msgid "&Navigate"
823 msgstr "&Explorar"
825 #. Resource IDs: (1049)
826 msgid "&Network drives"
827 msgstr "&Unidades de red"
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&New "
831 msgstr "&Nuevo"
833 #. Resource IDs: (16509, 16615)
834 msgid "&New..."
835 msgstr "&Nuevo..."
837 #. Resource IDs: (115)
838 #, c-format
839 msgid "&Next %ld"
840 msgstr "&Siguiente %ld"
842 #. Resource IDs: (32779)
843 msgid "&Next Difference"
844 msgstr "&Siguiente Dif."
846 #. Resource IDs: (58114)
847 msgid "&Next Page"
848 msgstr "&Página siguiente"
850 #. Resource IDs: (16632)
851 msgid "&No double-click event"
852 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
854 #. Resource IDs: (1702)
855 msgid "&None"
856 msgstr "&Nada"
858 #. Resource IDs: (1661)
859 msgid "&Notepad2"
860 msgstr "&Bloc de notas2"
862 #. Resource IDs: (1, 66)
863 msgid "&OK"
864 msgstr "&OK"
866 #. Resource IDs: (3845)
867 msgid "&One Page"
868 msgstr "&Página única"
870 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
871 msgid "&Open"
872 msgstr "&Abrir"
874 #. Resource IDs: (84)
875 msgid "&Open msysGit WebSite"
876 msgstr "&Abrir página web de  msysGit"
878 #. Resource IDs: (57601)
879 msgid "&Open...\tCtrl+O"
880 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
882 #. Resource IDs: (1382)
883 msgid "&Options"
884 msgstr "&Opciones"
886 #. Resource IDs: (32772)
887 msgid "&Overlay images"
888 msgstr "&Imágenes superpuestas"
890 #. Resource IDs: (1411, 65535)
891 msgid "&Password:"
892 msgstr "&Contraseña:"
894 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
895 msgid "&Paste"
896 msgstr "&Pega"
898 #. Resource IDs: (1560)
899 msgid "&Pick ALL"
900 msgstr "&Escojer TODOS"
902 #. Resource IDs: (1414)
903 msgid "&Port:"
904 msgstr "&Puerto:"
906 #. Resource IDs: (32780)
907 msgid "&Previous Difference"
908 msgstr "&Dif. anterior"
910 #. Resource IDs: (1069)
911 msgid "&Print Preview"
912 msgstr "&Vista previa de impresión"
914 #. Resource IDs: (58116)
915 msgid "&Print..."
916 msgstr "&Imprimir..."
918 #. Resource IDs: (76)
919 msgid "&Pull"
920 msgstr "&Tirar"
922 #. Resource IDs: (1481)
923 msgid "&Push all branches"
924 msgstr "&Empujar todas las ramas"
926 #. Resource IDs: (72)
927 msgid "&ReCommit"
928 msgstr "&ReConsignar"
930 #. Resource IDs: (1246)
931 msgid "&Recent messages"
932 msgstr "&Mensajes recientes"
934 #. Resource IDs: (1694)
935 msgid "&Recursive"
936 msgstr "&Recursivo"
938 #. Resource IDs: (65535)
939 msgid "&Red:"
940 msgstr "&Rojo:"
942 #. Resource IDs: (1253)
943 msgid "&Redo"
944 msgstr "&Repetir"
946 #. Resource IDs: (1579)
947 msgid "&Ref:"
948 msgstr "&Ref:"
950 #. Resource IDs: (1382)
951 msgid "&Refresh"
952 msgstr "&Refresca"
954 #. Resource IDs: (1617)
955 msgid "&Remote Branch:"
956 msgstr "&Rama remota:"
958 #. Resource IDs: (1490, 1503)
959 msgid "&Remote:"
960 msgstr "&Remota:"
962 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
963 msgid "&Remove"
964 msgstr "&Quitar"
966 #. Resource IDs: (15)
967 msgid "&Repo-browser"
968 msgstr "&Explorador-Repos"
970 #. Resource IDs: (16613, 16624)
971 msgid "&Reset"
972 msgstr "&Reinicializar"
974 #. Resource IDs: (1019)
975 msgid "&Reset Toolbar"
976 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
978 #. Resource IDs: (16657)
979 msgid "&Reset my usage data"
980 msgstr "&Reiniciar mis datos"
982 #. Resource IDs: (16910)
983 msgid "&Reset to Default"
984 msgstr "&Restablecer predeterminados"
986 #. Resource IDs: (66)
987 msgid "&Resolved"
988 msgstr "&Resuelto"
990 #. Resource IDs: (69)
991 msgid "&Restore"
992 msgstr "&Restaura"
994 #. Resource IDs: (68)
995 msgid "&Restore old state"
996 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
998 #. Resource IDs: (1252)
999 msgid "&Revert change by this commit"
1000 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
1002 #. Resource IDs: (1252)
1003 msgid "&Revert changes by these commits"
1004 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
1006 #. Resource IDs: (65535)
1007 msgid "&SSH client:"
1008 msgstr "&Cliente SSH:"
1010 #. Resource IDs: (65535)
1011 msgid "&Sat:"
1012 msgstr "&Sat:"
1014 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1015 msgid "&Save"
1016 msgstr "&Guarda"
1018 #. Resource IDs: (1023)
1019 msgid "&Save authentication"
1020 msgstr "&Guarda autentificación"
1022 #. Resource IDs: (272, 32806)
1023 msgid "&Save graph as..."
1024 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1026 #. Resource IDs: (322)
1027 msgid "&Save list of selected files to..."
1028 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1030 #. Resource IDs: (84)
1031 msgid "&Set MSysGit path"
1032 msgstr "&Ajustar ruta de MSysGit"
1034 #. Resource IDs: (1486)
1035 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1036 msgstr "&Ajustar remontar/seguimiento de rama remota"
1038 #. Resource IDs: (9)
1039 msgid "&Settings"
1040 msgstr "&Configuraciones"
1042 #. Resource IDs: (32783)
1043 msgid "&Settings..."
1044 msgstr "&Configuraciones..."
1046 #. Resource IDs: (65535)
1047 msgid "&Show Menus for:"
1048 msgstr "&Mostrar menus por:"
1050 #. Resource IDs: (16612)
1051 msgid "&Show text labels"
1052 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1054 #. Resource IDs: (65535)
1055 msgid "&Signing key ID:"
1056 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1058 #. Resource IDs: (217, 32851)
1059 msgid "&Silver Style"
1060 msgstr "&Estilo Plata"
1062 #. Resource IDs: (66)
1063 msgid "&Skip"
1064 msgstr "&Saltar"
1066 #. Resource IDs: (1524)
1067 msgid "&Squash"
1068 msgstr "&Machacar"
1070 #. Resource IDs: (1561)
1071 msgid "&Squash ALL"
1072 msgstr "&Aplastar TODO"
1074 #. Resource IDs: (1616)
1075 msgid "&Start"
1076 msgstr "&Iniciar"
1078 #. Resource IDs: (16917)
1079 msgid "&Start Group"
1080 msgstr "&Iniciar Grupo"
1082 #. Resource IDs: (86)
1083 msgid "&Stash"
1084 msgstr "&Guardar"
1086 #. Resource IDs: (59393)
1087 msgid "&Status Bar"
1088 msgstr "&Barra de estado"
1090 #. Resource IDs: (1525)
1091 msgid "&Switch to new branch"
1092 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1094 #. Resource IDs: (1173)
1095 msgid "&Symbol View"
1096 msgstr "&Ver símbolos"
1098 #. Resource IDs: (65535)
1099 msgid "&Tab size:"
1100 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1102 #. Resource IDs: (1069)
1103 msgid "&Tabbed Document"
1104 msgstr "&Documento marcado"
1106 #. Resource IDs: (1513)
1107 msgid "&Tags"
1108 msgstr "&Etiquetas"
1110 #. Resource IDs: (65535)
1111 msgid "&Tags:"
1112 msgstr "&Etiquetas:"
1114 #. Resource IDs: (16915)
1115 msgid "&Text"
1116 msgstr "&Texto"
1118 #. Resource IDs: (16506)
1119 msgid "&Text only"
1120 msgstr "&Sólo texto"
1122 #. Resource IDs: (1222)
1123 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1124 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1126 #. Resource IDs: (59392)
1127 msgid "&Toolbar"
1128 msgstr "&Barra de tareas"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&Toolbar Name:"
1132 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1136 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1138 #. Resource IDs: (65535)
1139 msgid "&Toolbars:"
1140 msgstr "&Barras de tareas:"
1142 #. Resource IDs: (9)
1143 msgid "&TortoiseGit"
1144 msgstr "&TortoiseGit"
1146 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1147 msgid "&TortoiseMerge"
1148 msgstr "&TortoiseMerge"
1150 #. Resource IDs: (1605)
1151 msgid "&Trunk:"
1152 msgstr "&Troncal:"
1154 #. Resource IDs: (3845)
1155 msgid "&Two Page"
1156 msgstr "&Dos páginas"
1158 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1159 msgid "&URL:"
1160 msgstr "&URL:"
1162 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1163 msgid "&Undo"
1164 msgstr "&Deshacer"
1166 #. Resource IDs: (1256)
1167 msgid "&Unified diff with"
1168 msgstr "&Unificar Dif. con"
1170 #. Resource IDs: (1061)
1171 msgid "&Unknown drives"
1172 msgstr "&Unidades desconocidas"
1174 #. Resource IDs: (1383)
1175 msgid "&Up"
1176 msgstr "&Arriba"
1178 #. Resource IDs: (4567)
1179 msgid "&UpStream:"
1180 msgstr "&Remontar"
1182 #. Resource IDs: (1253)
1183 msgid "&Update item to revision"
1184 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1186 #. Resource IDs: (1184)
1187 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1188 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1190 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1191 msgid "&Username:"
1192 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1194 #. Resource IDs: (1514)
1195 msgid "&Version"
1196 msgstr "&Versión"
1198 #. Resource IDs: (65535)
1199 msgid "&View"
1200 msgstr "&Ver"
1202 #. Resource IDs: (65535)
1203 msgid "&View:"
1204 msgstr "&Ver:"
1206 #. Resource IDs: (1568)
1207 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1208 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1210 #. Resource IDs: (32774)
1211 msgid "&Whitespaces"
1212 msgstr "&Espacios en blanco"
1214 #. Resource IDs: (1203)
1215 msgid "&Whole Project"
1216 msgstr "&Proyecto entero"
1218 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1219 msgid "&Whole word"
1220 msgstr "&Palabra completa"
1222 #. Resource IDs: (212, 32846)
1223 msgid "&Windows XP"
1224 msgstr "&Windows XP"
1226 #. Resource IDs: (1657)
1227 msgid "&ignore space change"
1228 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1230 #. Resource IDs: (85)
1231 #, c-format
1232 msgid "(from %s)"
1233 msgstr "(desde %s)"
1235 #. Resource IDs: (213)
1236 msgid "(no changelist)"
1237 msgstr "(sin lista de cambios)"
1239 #. Resource IDs: (314)
1240 msgid "(no line number)"
1241 msgstr "(sin números de línea)"
1243 #. Resource IDs: (214)
1244 msgid "(no value)"
1245 msgstr "(sin valor)"
1247 #. Resource IDs: (314)
1248 msgid "(not found)"
1249 msgstr "(no encontrado)"
1251 #. Resource IDs: (245)
1252 msgid "(unknown)"
1253 msgstr "(desconocido)"
1255 #. Resource IDs: (188)
1256 #, c-format
1257 msgid "+ %d"
1258 msgstr "+ %d"
1260 #. Resource IDs: (188)
1261 #, c-format
1262 msgid "- %d"
1263 msgstr "- %d"
1265 #. Resource IDs: (86)
1266 msgid "- all -"
1267 msgstr "- todo -"
1269 #. Resource IDs: (1007)
1270 msgid ""
1271 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1272 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1274 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1275 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1276 msgid "..."
1277 msgstr "..."
1279 #. Resource IDs: (16527)
1280 msgid "....."
1281 msgstr "....."
1283 #. Resource IDs: (1691)
1284 msgid ".git/info/exclude"
1285 msgstr ".git/info/exclude"
1287 #. Resource IDs: (1690)
1288 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1289 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1291 #. Resource IDs: (1689)
1292 msgid ".gitignore in the repository root"
1293 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1295 #. Resource IDs: (16506)
1296 msgid "<.....>"
1297 msgstr "<.....>"
1299 #. Resource IDs: (76)
1300 msgid "<All Branches>"
1301 msgstr "<Todas las ramas>"
1303 #. Resource IDs: (65)
1304 msgid "<Auto Generated by Git>"
1305 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1307 #. Resource IDs: (76)
1308 msgid "<No branch>"
1309 msgstr "<Sín rama>"
1311 #. Resource IDs: (1069)
1312 msgid "<Separator>"
1313 msgstr "<Separador>"
1315 #. Resource IDs: (1007)
1316 msgid "<Untitled>"
1317 msgstr "<sin título>"
1319 #. Resource IDs: (145)
1320 msgid ""
1321 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1322 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1323 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1324 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1325 "And <u>read the manual!</u>"
1326 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1328 #. Resource IDs: (84)
1329 msgid ""
1330 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1331 "merged into HEAD."
1332 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1334 #. Resource IDs: (84)
1335 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1336 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1338 #. Resource IDs: (84)
1339 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1340 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1342 #. Resource IDs: (68)
1343 msgid ""
1344 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1345 "Do you want to a create branch now?"
1346 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1348 #. Resource IDs: (70)
1349 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1350 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1352 #. Resource IDs: (72)
1353 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1354 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1356 #. Resource IDs: (85)
1357 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1358 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1360 #. Resource IDs: (72)
1361 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1362 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1364 #. Resource IDs: (66)
1365 msgid ""
1366 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1367 "\n"
1368 "Do you want to"
1369 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1371 #. Resource IDs: (85)
1372 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1373 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1375 #. Resource IDs: (85)
1376 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1377 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1379 #. Resource IDs: (84)
1380 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1381 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1383 #. Resource IDs: (84)
1384 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1385 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1387 #. Resource IDs: (72)
1388 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1389 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1391 #. Resource IDs: (16603)
1392 msgid "<descr>"
1393 msgstr "<descif>"
1395 #. Resource IDs: (209)
1396 msgid "<new changelist>"
1397 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1399 #. Resource IDs: (59392)
1400 msgid "<placeholder>"
1401 msgstr "<marcador>"
1403 #. Resource IDs: (32814)
1404 msgid "?"
1405 msgstr "¿?"
1407 #. Resource IDs: (85)
1408 msgid ""
1409 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1410 "This can cause problems so you should avoid it."
1411 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1413 #. Resource IDs: (85)
1414 msgid "A branch with this name already exists."
1415 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1417 #. Resource IDs: (201)
1418 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1419 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1421 #. Resource IDs: (195)
1422 msgid ""
1423 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1424 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1425 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1427 #. Resource IDs: (197)
1428 msgid ""
1429 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1430 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1431 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1432 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1434 #. Resource IDs: (194)
1435 msgid ""
1436 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1437 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1438 "An empty list will allow overlays on all paths."
1439 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1441 #. Resource IDs: (3843)
1442 msgid "A required resource was unavailable."
1443 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1445 #. Resource IDs: (85)
1446 msgid ""
1447 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1448 "This can cause problems so you should avoid it."
1449 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1451 #. Resource IDs: (85)
1452 msgid "A tag with this name already exists."
1453 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1455 #. Resource IDs: (79)
1456 msgid ""
1457 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1458 "If you don't have one use NotePad."
1459 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1461 #. Resource IDs: (66)
1462 msgid "A&bort"
1463 msgstr "A&bortar"
1465 #. Resource IDs: (9)
1466 msgid "A&bout"
1467 msgstr "A&cerca de"
1469 #. Resource IDs: (1)
1470 msgid "A&pply"
1471 msgstr "A&plicar"
1473 #. Resource IDs: (1128)
1474 msgid "Abbreviate renamings"
1475 msgstr "Renombrados abreviados"
1477 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1478 msgid "Abort"
1479 msgstr "Abortar"
1481 #. Resource IDs: (129)
1482 msgid "About TortoiseGit"
1483 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1485 #. Resource IDs: (100)
1486 msgid "About TortoiseGitBlame"
1487 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1489 #. Resource IDs: (136)
1490 msgid "About TortoiseMerge"
1491 msgstr "Sobre TortoiseMerge"
1493 #. Resource IDs: (3867)
1494 #, c-format
1495 msgid "Access to %1 was denied."
1496 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1498 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1499 msgid "Action"
1500 msgstr "Acción"
1502 #. Resource IDs: (65535)
1503 msgid "Action log"
1504 msgstr "Reg. de acción"
1506 #. Resource IDs: (1251)
1507 msgid "Actions"
1508 msgstr "Acciones"
1510 #. Resource IDs: (3826)
1511 msgid "Activate Task List"
1512 msgstr "Activar lista de tareas"
1514 #. Resource IDs: (1066)
1515 msgid "Active Files"
1516 msgstr "Archivos activos"
1518 #. Resource IDs: (3865)
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1522 "Discard all changes to %1?"
1523 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1525 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1526 msgid "Add"
1527 msgstr "Añadir"
1529 #. Resource IDs: (1482)
1530 msgid "Add &Signed-off-by"
1531 msgstr "Añadir &Firmado por"
1533 #. Resource IDs: (1253)
1534 #, c-format
1535 msgid "Add '%s' to dictionary"
1536 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1538 #. Resource IDs: (323)
1539 msgid "Add Remote"
1540 msgstr "Añadir Remoto"
1542 #. Resource IDs: (1482)
1543 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1544 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1546 #. Resource IDs: (110)
1547 msgid "Add extension specific diff program"
1548 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1550 #. Resource IDs: (110)
1551 msgid "Add extension specific merge program"
1552 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1554 #. Resource IDs: (13)
1555 msgid "Add to &ignore list"
1556 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1558 #. Resource IDs: (1068)
1559 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1560 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1562 #. Resource IDs: (209, 1279)
1563 msgid "Add..."
1564 msgstr "Añadir..."
1566 #. Resource IDs: (171)
1567 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1568 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1570 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1571 msgid "Added"
1572 msgstr "Añadido"
1574 #. Resource IDs: (65535)
1575 msgid "Added node"
1576 msgstr "Nodo añadido"
1578 #. Resource IDs: (145)
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Added the file pattern(s)\n"
1582 "%s\n"
1583 "to the ignore list."
1584 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1586 #. Resource IDs: (263)
1587 msgid "Adding"
1588 msgstr "Añadiendo"
1590 #. Resource IDs: (9)
1591 msgid "Adds file(s) to Git control"
1592 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1594 #. Resource IDs: (13)
1595 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1596 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1598 #. Resource IDs: (2049)
1599 msgid ""
1600 "Adjust the settings\n"
1601 "Settings"
1602 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1604 #. Resource IDs: (340)
1605 msgid "Advanced"
1606 msgstr "Avanzado"
1608 #. Resource IDs: (170)
1609 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1610 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1612 #. Resource IDs: (110)
1613 msgid "Advanced diff settings"
1614 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1616 #. Resource IDs: (110)
1617 msgid "Advanced merge settings"
1618 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1620 #. Resource IDs: (1007)
1621 msgid "All Commands"
1622 msgstr "Todos los comandos"
1624 #. Resource IDs: (3841)
1625 msgid "All Files (*.*)"
1626 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1628 #. Resource IDs: (157)
1629 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1630 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1632 #. Resource IDs: (1256)
1633 msgid "All Parents"
1634 msgstr "Todos los Antecesores"
1636 #. Resource IDs: (1008)
1637 msgid ""
1638 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1639 "menus?"
1640 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1642 #. Resource IDs: (1008)
1643 msgid ""
1644 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1645 "assignments?"
1646 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1648 #. Resource IDs: (1008)
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1652 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1654 #. Resource IDs: (1007)
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1658 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1660 #. Resource IDs: (66)
1661 msgid "Already up to date."
1662 msgstr "Ya está actualizado."
1664 #. Resource IDs: (1482)
1665 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1666 msgstr "Empujar siempre el archivo remoto seleccionado hacia esta rama local"
1668 #. Resource IDs: (1485)
1669 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1670 msgstr "Empujar siempre la rama remota seleccionada hacia esta rama local"
1672 #. Resource IDs: (197)
1673 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1674 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1676 #. Resource IDs: (67)
1677 msgid "Amend"
1678 msgstr "Rectificar"
1680 #. Resource IDs: (1555)
1681 msgid "Amend &Last Commit"
1682 msgstr "Modificar &última Consigna"
1684 #. Resource IDs: (80)
1685 msgid ""
1686 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1687 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1689 #. Resource IDs: (78)
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "An external diff program used\r\n"
1693 "for comparing different revisions of files\r\n"
1694 "\r\n"
1695 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1696 "%base: the base file\r\n"
1697 "%mine: the modified file"
1698 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1700 #. Resource IDs: (79)
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "An external merge program used\r\n"
1704 "to resolve conflicted files.\r\n"
1705 "\r\n"
1706 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1707 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1708 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1709 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1710 "%base: the original file without your changes"
1711 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1713 #. Resource IDs: (3867)
1714 #, c-format
1715 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1716 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1718 #. Resource IDs: (3843)
1719 msgid "An unknown error has occurred."
1720 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1722 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1723 #, c-format
1724 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1725 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1727 #. Resource IDs: (63)
1728 #, c-format
1729 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1730 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1732 #. Resource IDs: (65535)
1733 msgid "Application Frame Menus: "
1734 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1736 #. Resource IDs: (20)
1737 msgid "Apply Patch Serial..."
1738 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1740 #. Resource IDs: (603)
1741 msgid "Apply Patch..."
1742 msgstr "Aplicar parche..."
1744 #. Resource IDs: (311)
1745 msgid "Apply Patches"
1746 msgstr "Aplicar parches"
1748 #. Resource IDs: (22)
1749 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1750 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1752 #. Resource IDs: (1072)
1753 msgid "Apply unified diff"
1754 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1756 #. Resource IDs: (65535)
1757 msgid "Arabic"
1758 msgstr "Arábigo"
1760 #. Resource IDs: (1495)
1761 msgid "Arbitrary &URL:"
1762 msgstr "&URL arbitraria:"
1764 #. Resource IDs: (68)
1765 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1766 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1768 #. Resource IDs: (145)
1769 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1770 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1772 #. Resource IDs: (79)
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1776 " since the last update!"
1777 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1779 #. Resource IDs: (32793)
1780 msgid "Arrange &vertical"
1781 msgstr "Arreglar &vertical"
1783 #. Resource IDs: (264)
1784 #, c-format
1785 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1786 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1788 #. Resource IDs: (16528)
1789 msgid "Assigned to:"
1790 msgstr "Asignado a:"
1792 #. Resource IDs: (10)
1793 msgid "Assume Unchanged"
1794 msgstr "Considerar inalterado"
1796 #. Resource IDs: (1550)
1797 msgid "Assume valid/unchanged"
1798 msgstr "Considerar válido/inalterado"
1800 #. Resource IDs: (1550)
1801 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1802 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
1804 #. Resource IDs: (77)
1805 #, c-format
1806 msgid "At revision: %d"
1807 msgstr "A la revisión: %d"
1809 #. Resource IDs: (84)
1810 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1811 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
1813 #. Resource IDs: (3843)
1814 msgid "Attempted an unsupported operation."
1815 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
1817 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1818 #, c-format
1819 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1820 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
1822 #. Resource IDs: (3868)
1823 #, c-format
1824 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1825 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
1827 #. Resource IDs: (3868)
1828 #, c-format
1829 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1830 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
1832 #. Resource IDs: (65535)
1833 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1834 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
1836 #. Resource IDs: (131, 160)
1837 msgid "Authentication"
1838 msgstr "Autentificación"
1840 #. Resource IDs: (1278)
1841 msgid "Authentication data"
1842 msgstr "Datos de autentificación"
1844 #. Resource IDs: (207, 1251)
1845 msgid "Author"
1846 msgstr "Autor"
1848 #. Resource IDs: (65535)
1849 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1850 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1852 #. Resource IDs: (116)
1853 msgid "Authors"
1854 msgstr "Autores"
1856 #. Resource IDs: (1265)
1857 msgid "Authors case sensitive"
1858 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
1860 #. Resource IDs: (65535)
1861 msgid "Authors:"
1862 msgstr "Autores:"
1864 #. Resource IDs: (65535)
1865 msgid ""
1866 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1867 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1868 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1870 #. Resource IDs: (65535)
1871 msgid "Auto CrLf convert"
1872 msgstr "Auto convertir CrLf"
1874 #. Resource IDs: (65535)
1875 msgid "Auto Crlf:"
1876 msgstr "Auto Crlf:"
1878 #. Resource IDs: (1003)
1879 msgid "Auto Hide"
1880 msgstr "Auto ocultar:"
1882 #. Resource IDs: (1003)
1883 msgid "Auto Hide All"
1884 msgstr "Auto ocultar todo:"
1886 #. Resource IDs: (1631)
1887 msgid "Auto&Crlf"
1888 msgstr "Auto&Crlf"
1890 #. Resource IDs: (222)
1891 msgid "Auto-close for local operations"
1892 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"
1894 #. Resource IDs: (222)
1895 msgid "Auto-close if no conflicts"
1896 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
1898 #. Resource IDs: (222)
1899 msgid "Auto-close if no errors"
1900 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
1902 #. Resource IDs: (222)
1903 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1904 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
1906 #. Resource IDs: (195)
1907 msgid ""
1908 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1909 "from the files that you have changed as you type a log message."
1910 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
1912 #. Resource IDs: (1505)
1913 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1914 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1916 #. Resource IDs: (1619)
1917 msgid "Autoload Putty &Key"
1918 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1920 #. Resource IDs: (438)
1921 msgid "Automatic"
1922 msgstr "Automático"
1924 #. Resource IDs: (1073)
1925 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1926 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
1928 #. Resource IDs: (1157)
1929 msgid "Average"
1930 msgstr "Promedio"
1932 #. Resource IDs: (216, 32850)
1933 msgid "B&lack Style"
1934 msgstr "Estilo N&egro"
1936 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1937 msgid "B&rowse..."
1938 msgstr "E&xplorar..."
1940 #. Resource IDs: (1064)
1941 msgid "Back"
1942 msgstr "Negro"
1944 #. Resource IDs: (65535)
1945 msgid "Baltic"
1946 msgstr "Báltico"
1948 #. Resource IDs: (246)
1949 msgid "Bar Graph"
1950 msgstr "Gráfico de barras"
1952 #. Resource IDs: (1522)
1953 msgid "Base On"
1954 msgstr "Basada en"
1956 #. Resource IDs: (65535)
1957 msgid "Base file:"
1958 msgstr "Archivo base:"
1960 #. Resource IDs: (1005)
1961 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1962 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1964 #. Resource IDs: (1)
1965 msgid "Basic Info"
1966 msgstr "Info Básica"
1968 #. Resource IDs: (69)
1969 msgid ""
1970 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1971 "Recommendation: Use attachments."
1972 msgstr "Ten presente que los clientes de correo suelen envolver líneas automáticamente.\r\nRecomendación: Usar adjuntos."
1974 #. Resource IDs: (5060)
1975 msgid "Big5 (Traditional)"
1976 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1978 #. Resource IDs: (11)
1979 msgid "Bisect bad"
1980 msgstr "Bifurcación mala"
1982 #. Resource IDs: (9)
1983 msgid "Bisect good"
1984 msgstr "Bifurcación buena"
1986 #. Resource IDs: (11)
1987 msgid "Bisect reset"
1988 msgstr "Reiniciar bifurcación"
1990 #. Resource IDs: (9, 4574)
1991 msgid "Bisect start"
1992 msgstr "Iniciar bifurcación"
1994 #. Resource IDs: (3850)
1995 msgid ""
1996 "Bitmap\n"
1997 "a bitmap"
1998 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
2000 #. Resource IDs: (65535)
2001 msgid "BlAMEPOPUP"
2002 msgstr "POP-UP-ACUSE"
2004 #. Resource IDs: (1252)
2005 msgid "Blame"
2006 msgstr "Acuse"
2008 #. Resource IDs: (1)
2009 msgid "Blame error"
2010 msgstr "Error de Acuse"
2012 #. Resource IDs: (32776)
2013 msgid "Blame previous revision"
2014 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2016 #. Resource IDs: (13)
2017 msgid "Blames each line of a file on an author"
2018 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2020 #. Resource IDs: (32812)
2021 msgid "Blend alpha"
2022 msgstr "Combinación alfa"
2024 #. Resource IDs: (1)
2025 msgid "Body"
2026 msgstr "Cuerpo"
2028 #. Resource IDs: (83)
2029 msgid ""
2030 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2031 "Only one of those can be specified."
2032 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2034 #. Resource IDs: (1007)
2035 msgid "Br&owse..."
2036 msgstr "Ex&plorar..."
2038 #. Resource IDs: (1510)
2039 msgid "Branc&h:"
2040 msgstr "Ram&a:"
2042 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2043 msgid "Branch"
2044 msgstr "Rama"
2046 #. Resource IDs: (604)
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Branch %s behind %s\r\n"
2050 "%s will fastforward to %s"
2051 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2053 #. Resource IDs: (64)
2054 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2055 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2057 #. Resource IDs: (602)
2058 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2059 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2061 #. Resource IDs: (115)
2062 msgid "Branch/tag created successfully!"
2063 msgstr "¡Rama/Etiqueta creada correctamente!"
2065 #. Resource IDs: (1518)
2066 msgid "Branch:"
2067 msgstr "Rama:"
2069 #. Resource IDs: (68)
2070 msgid "Branchname"
2071 msgstr "nombrerama"
2073 #. Resource IDs: (1383)
2074 msgid "Bro&wse"
2075 msgstr "Na&vegar"
2077 #. Resource IDs: (21)
2078 msgid "Browse Reference"
2079 msgstr "Buscar Referencia"
2081 #. Resource IDs: (78)
2082 msgid "Browse for the external diff program"
2083 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2085 #. Resource IDs: (322)
2086 msgid "Browse references"
2087 msgstr "Buscar Referencias"
2089 #. Resource IDs: (1069)
2090 msgid "Browse..."
2091 msgstr "Explorar..."
2093 #. Resource IDs: (1251)
2094 msgid "Bug-ID"
2095 msgstr "ID-mala"
2097 #. Resource IDs: (1119)
2098 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2099 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2101 #. Resource IDs: (117)
2102 msgid "Bug-IDs"
2103 msgstr "IDs-malas"
2105 #. Resource IDs: (16132)
2106 msgid "Button Appearance"
2107 msgstr "Apariencia de botón"
2109 #. Resource IDs: (1382)
2110 msgid "Button1"
2111 msgstr "Botón1"
2113 #. Resource IDs: (1383)
2114 msgid "Button3"
2115 msgstr "Botón3"
2117 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2118 msgid "C&heck now"
2119 msgstr "C&omprobar ahora"
2121 #. Resource IDs: (65535)
2122 msgid "C&ommands:"
2123 msgstr "C&omandos:"
2125 #. Resource IDs: (77)
2126 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2127 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2129 #. Resource IDs: (65535)
2130 msgid "C&urrent Keys:"
2131 msgstr "C&laves actuales:"
2133 #. Resource IDs: (501)
2134 msgid "C&ut"
2135 msgstr "C&ortar"
2137 #. Resource IDs: (3697)
2138 msgid "CAP"
2139 msgstr "CAP"
2141 #. Resource IDs: (65535)
2142 msgid "CC:"
2143 msgstr "CC:"
2145 #. Resource IDs: (1127)
2146 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2147 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2149 #. Resource IDs: (3865)
2150 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2151 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2153 #. Resource IDs: (82)
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Can't copy \n"
2157 "%s\n"
2158 "to\n"
2159 "%s"
2160 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2162 #. Resource IDs: (1001)
2163 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2164 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2166 #. Resource IDs: (1001)
2167 msgid "Can't create a new image!"
2168 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2170 #. Resource IDs: (1001)
2171 msgid "Can't customize menues!"
2172 msgstr "¡No se pueden personalizar menús!"
2174 #. Resource IDs: (1001)
2175 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2176 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2178 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2179 msgid "Cancel"
2180 msgstr "Cancelar"
2182 #. Resource IDs: (70)
2183 msgid ""
2184 "Cannot combine commits now.\r\n"
2185 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2186 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2188 #. Resource IDs: (1)
2189 #, c-format
2190 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2191 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2193 #. Resource IDs: (68)
2194 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2195 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2197 #. Resource IDs: (16926)
2198 msgid "Cascade"
2199 msgstr "Cascada"
2201 #. Resource IDs: (65535)
2202 msgid "Cascaded context menu"
2203 msgstr "Menú contextual en cascada"
2205 #. Resource IDs: (65535)
2206 msgid "Cate&gories:"
2207 msgstr "Cate&gorias:"
2209 #. Resource IDs: (65535)
2210 msgid "Celtic"
2211 msgstr "Celta"
2213 #. Resource IDs: (65535)
2214 msgid "Central European"
2215 msgstr "Centro Europa"
2217 #. Resource IDs: (1697)
2218 msgid "Change log"
2219 msgstr "Registro de cambios"
2221 #. Resource IDs: (3601)
2222 msgid ""
2223 "Change the printer and printing options\n"
2224 "Print Setup"
2225 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2227 #. Resource IDs: (3601)
2228 msgid ""
2229 "Change the printing options\n"
2230 "Page Setup"
2231 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2233 #. Resource IDs: (3825)
2234 msgid "Change the window position"
2235 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2237 #. Resource IDs: (3825)
2238 msgid "Change the window size"
2239 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2241 #. Resource IDs: (199)
2242 msgid "Changed Files"
2243 msgstr "Archivos modificados"
2245 #. Resource IDs: (324)
2246 #, c-format
2247 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2248 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2250 #. Resource IDs: (163)
2251 #, c-format
2252 msgid "Changed files: %d"
2253 msgstr "Archivos modificados: %d"
2255 #. Resource IDs: (264)
2256 #, c-format
2257 msgid "Changelist %s moved"
2258 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2260 #. Resource IDs: (1242)
2261 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2262 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2264 #. Resource IDs: (3887)
2265 msgid "Check"
2266 msgstr "Comprobar"
2268 #. Resource IDs: (174)
2269 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2270 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2272 #. Resource IDs: (1031)
2273 msgid "Check For Updates..."
2274 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2276 #. Resource IDs: (13)
2277 msgid "Check for modi&fications"
2278 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2280 #. Resource IDs: (251)
2281 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2282 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2284 #. Resource IDs: (194)
2285 msgid ""
2286 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2287 "of the TortoiseGit submenu"
2288 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2290 #. Resource IDs: (173)
2291 msgid ""
2292 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2293 "menu (SHIFT + left click)"
2294 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2296 #. Resource IDs: (81)
2297 msgid "Check to show relative times in log messages"
2298 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2300 #. Resource IDs: (80)
2301 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2302 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2304 #. Resource IDs: (1700)
2305 msgid "Check:"
2306 msgstr "Comprobar:"
2308 #. Resource IDs: (77)
2309 msgid "Checkout"
2310 msgstr "Comprobación"
2312 #. Resource IDs: (229)
2313 #, c-format
2314 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2315 msgstr "Comprobación desde revisión %s, a revisión %s, %s, %s"
2317 #. Resource IDs: (67)
2318 msgid "Cherry Pick"
2319 msgstr "Entresacar"
2321 #. Resource IDs: (70)
2322 msgid "Cherry Pick failed"
2323 msgstr "Fallo al entresacar"
2325 #. Resource IDs: (1257)
2326 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2327 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2329 #. Resource IDs: (1255)
2330 msgid "Cherry Pick this commit..."
2331 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2333 #. Resource IDs: (65535)
2334 msgid "Chinese"
2335 msgstr "Chino"
2337 #. Resource IDs: (602)
2338 msgid "Choose Repository"
2339 msgstr "Elejir repositorio"
2341 #. Resource IDs: (4572)
2342 msgid "Clean"
2343 msgstr "Limpiar"
2345 #. Resource IDs: (1630)
2346 msgid "Clean Type"
2347 msgstr "Tip de limpieza"
2349 #. Resource IDs: (145)
2350 msgid "Cleaning up"
2351 msgstr "Limpiando"
2353 #. Resource IDs: (146)
2354 msgid "Cleaning up."
2355 msgstr "Limpiando."
2357 #. Resource IDs: (83)
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2361 "%s"
2362 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2364 #. Resource IDs: (79)
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2368 "%s"
2369 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2371 #. Resource IDs: (76)
2372 msgid "Cleanup stale remote banches"
2373 msgstr "Limpieza de ramas remotas obsoletas"
2375 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2376 msgid "Clear"
2377 msgstr "Limpiar"
2379 #. Resource IDs: (1057)
2380 msgid ""
2381 "Clear Tool\n"
2382 "Clear"
2383 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2385 #. Resource IDs: (196)
2386 #, c-format
2387 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2388 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2390 #. Resource IDs: (196)
2391 #, c-format
2392 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2393 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2395 #. Resource IDs: (196)
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2399 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2401 #. Resource IDs: (197)
2402 #, c-format
2403 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2404 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2406 #. Resource IDs: (195)
2407 msgid ""
2408 "Clears the stored authentication.\r\n"
2409 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2410 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2412 #. Resource IDs: (196)
2413 #, c-format
2414 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2415 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2417 #. Resource IDs: (1466)
2418 msgid "Click here to go to the website"
2419 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2421 #. Resource IDs: (170)
2422 msgid "Click here to select a recently typed message"
2423 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2425 #. Resource IDs: (65535)
2426 msgid ""
2427 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2428 "extension"
2429 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2431 #. Resource IDs: (65535)
2432 msgid ""
2433 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2434 "extension"
2435 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2437 #. Resource IDs: (257)
2438 msgid "Clipboard"
2439 msgstr "Portapapeles"
2441 #. Resource IDs: (1572)
2442 msgid "Clone Existing Repository"
2443 msgstr "Clonar repositorio existente"
2445 #. Resource IDs: (22)
2446 msgid "Clone a repository"
2447 msgstr "Clonar un repositorio"
2449 #. Resource IDs: (1653)
2450 msgid "Clone into Bare Repo"
2451 msgstr "Clonar en repo vacío"
2453 #. Resource IDs: (14)
2454 msgid "Clone..."
2455 msgstr "Clonar..."
2457 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2458 msgid "Close"
2459 msgstr "Cerrar"
2461 #. Resource IDs: (1065)
2462 msgid "Close Full Screen"
2463 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2465 #. Resource IDs: (3633)
2466 msgid ""
2467 "Close Print Preview\n"
2468 "&Close"
2469 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2471 #. Resource IDs: (222)
2472 msgid "Close manually"
2473 msgstr "Cerrar manuálmente"
2475 #. Resource IDs: (3841)
2476 msgid ""
2477 "Close print preview mode\n"
2478 "Cancel Preview"
2479 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2481 #. Resource IDs: (3601)
2482 msgid ""
2483 "Close the active document\n"
2484 "Close"
2485 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2487 #. Resource IDs: (3825)
2488 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2489 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2491 #. Resource IDs: (65535)
2492 msgid ""
2493 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2494 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2495 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2497 #. Resource IDs: (16662)
2498 msgid "Color"
2499 msgstr "Color"
2501 #. Resource IDs: (1068)
2502 msgid "Color co&de in-line changes"
2503 msgstr "Có&digo de colores en líneas cambiadas"
2505 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2506 msgid "Colors"
2507 msgstr "Colores"
2509 #. Resource IDs: (65535)
2510 msgid "Colors:"
2511 msgstr "Colores:"
2513 #. Resource IDs: (1481)
2514 msgid "Combine One Mail"
2515 msgstr "Combiar un correo"
2517 #. Resource IDs: (1255)
2518 msgid "Combine to one commit"
2519 msgstr "Combinar en una consigna"
2521 #. Resource IDs: (65535)
2522 msgid "Comman&ds:"
2523 msgstr "Coman&dos:"
2525 #. Resource IDs: (220, 1002)
2526 msgid "Command"
2527 msgstr "Comando"
2529 #. Resource IDs: (198)
2530 msgid "Command Line"
2531 msgstr "Línea de comandos"
2533 #. Resource IDs: (1336)
2534 msgid "Command Line To Execute:"
2535 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2537 #. Resource IDs: (3857)
2538 msgid "Command failed."
2539 msgstr "Comando fallido."
2541 #. Resource IDs: (16104)
2542 msgid "Commands"
2543 msgstr "Comandos"
2545 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2546 msgid "Commit"
2547 msgstr "Consigna"
2549 #. Resource IDs: (1255)
2550 msgid "Commit Date"
2551 msgstr "Fecha de consigna"
2553 #. Resource IDs: (1255)
2554 msgid "Commit Email"
2555 msgstr "Correo Conignador"
2557 #. Resource IDs: (603)
2558 msgid "Commit Finish"
2559 msgstr "Término de consigna"
2561 #. Resource IDs: (1260)
2562 msgid "Commit Info"
2563 msgstr "Info. de consigna"
2565 #. Resource IDs: (66)
2566 msgid "Commit Message"
2567 msgstr "Mensaje de Consigna"
2569 #. Resource IDs: (1255)
2570 msgid "Commit Name"
2571 msgstr "Consignador"
2573 #. Resource IDs: (1110)
2574 msgid "Commit to:"
2575 msgstr "Consignar a:"
2577 #. Resource IDs: (209, 1255)
2578 msgid "Commit..."
2579 msgstr "Consignar..."
2581 #. Resource IDs: (244)
2582 msgid "Commits by author"
2583 msgstr "Consignas por autor"
2585 #. Resource IDs: (244)
2586 msgid "Commits by date"
2587 msgstr "Consignas por fecha"
2589 #. Resource IDs: (604)
2590 #, c-format
2591 msgid "Commits each %s"
2592 msgstr "Consignas cada %s"
2594 #. Resource IDs: (1135)
2595 msgid "Commits each week:"
2596 msgstr "Consignas cada semana:"
2598 #. Resource IDs: (9)
2599 msgid "Commits your changes to the repository"
2600 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2602 #. Resource IDs: (170)
2603 msgid ""
2604 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2605 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2606 "\n"
2607 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2608 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2610 #. Resource IDs: (1254)
2611 msgid "Compare and blame with previous revision"
2612 msgstr "Compare y vea acuse con la versión anterior"
2614 #. Resource IDs: (79)
2615 msgid "Compare selected refs"
2616 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2618 #. Resource IDs: (64)
2619 msgid "Compare two files"
2620 msgstr "Comaprar dos archivos"
2622 #. Resource IDs: (1251)
2623 msgid "Compare with &working tree"
2624 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2626 #. Resource IDs: (138)
2627 msgid "Compare with b&ase"
2628 msgstr "Comparar con b&ase"
2630 #. Resource IDs: (1251)
2631 msgid "Compare with previous revision"
2632 msgstr "Comparar con versión anterior"
2634 #. Resource IDs: (12)
2635 msgid ""
2636 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2637 "you made"
2638 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2640 #. Resource IDs: (120)
2641 #, c-format
2642 msgid "Comparing %s to %s"
2643 msgstr "Comparando %s con %s"
2645 #. Resource IDs: (74)
2646 msgid "Completed"
2647 msgstr "Completado"
2649 #. Resource IDs: (65535)
2650 msgid "Config"
2651 msgstr "Config"
2653 #. Resource IDs: (236)
2654 msgid "Configure Hook Scripts"
2655 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
2657 #. Resource IDs: (284)
2658 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2659 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
2661 #. Resource IDs: (65535)
2662 msgid ""
2663 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2664 "endings."
2665 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
2667 #. Resource IDs: (65535)
2668 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2669 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
2671 #. Resource IDs: (65535)
2672 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2673 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
2675 #. Resource IDs: (65535)
2676 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2677 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
2679 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2680 msgid "Conflict"
2681 msgstr "Conflictos"
2683 #. Resource IDs: (67)
2684 msgid "Conflict Files"
2685 msgstr "Archivos de Conflictos"
2687 #. Resource IDs: (65535)
2688 msgid "Conflict resolved"
2689 msgstr "Conflicto resuelto"
2691 #. Resource IDs: (263, 65535)
2692 msgid "Conflicted"
2693 msgstr "En conflicto"
2695 #. Resource IDs: (86)
2696 msgid "Conflicts"
2697 msgstr "Conflictos"
2699 #. Resource IDs: (188)
2700 #, c-format
2701 msgid "Conflicts: %d"
2702 msgstr "Conflictos: %d"
2704 #. Resource IDs: (16520)
2705 msgid "Context Menus: "
2706 msgstr "Menús contextuales:"
2708 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2709 msgid "Continue"
2710 msgstr "Continuar"
2712 #. Resource IDs: (1001)
2713 msgid "Contract docked window"
2714 msgstr "Contraer ventana acoplada"
2716 #. Resource IDs: (1253)
2717 msgid "Cop&y"
2718 msgstr "Cop&iar"
2720 #. Resource IDs: (73)
2721 msgid "Copied"
2722 msgstr "Copiado"
2724 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2725 msgid "Copy"
2726 msgstr "Copiar"
2728 #. Resource IDs: (229)
2729 #, c-format
2730 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2731 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
2733 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2734 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2735 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
2737 #. Resource IDs: (1057)
2738 msgid ""
2739 "Copy Tool\n"
2740 "Copy"
2741 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
2743 #. Resource IDs: (209)
2744 msgid "Copy all information to clipboard"
2745 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
2747 #. Resource IDs: (146)
2748 msgid "Copy and rename"
2749 msgstr "Copiar y renombrar"
2751 #. Resource IDs: (1252)
2752 msgid "Copy log messages to clipboard"
2753 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
2755 #. Resource IDs: (32777)
2756 msgid "Copy log to clipboard"
2757 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
2759 #. Resource IDs: (209)
2760 msgid "Copy paths to clipboard"
2761 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
2763 #. Resource IDs: (323)
2764 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2765 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
2767 #. Resource IDs: (3603)
2768 msgid ""
2769 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2770 "Copy"
2771 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
2773 #. Resource IDs: (1252)
2774 msgid "Copy to clipboard"
2775 msgstr "Copiar al portapapeles"
2777 #. Resource IDs: (98)
2778 #, c-format
2779 msgid "Copy: New name for %s"
2780 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
2782 #. Resource IDs: (80)
2783 #, c-format
2784 msgid "Copying %s"
2785 msgstr "Copiando %s"
2787 #. Resource IDs: (80)
2788 msgid "Copying..."
2789 msgstr "Copiando..."
2791 #. Resource IDs: (1001)
2792 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2793 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2795 #. Resource IDs: (1254)
2796 msgid "Corrections"
2797 msgstr "Correcciones"
2799 #. Resource IDs: (81)
2800 #, c-format
2801 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2802 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
2804 #. Resource IDs: (201)
2805 msgid "Could not check for a newer version!"
2806 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
2808 #. Resource IDs: (81)
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Could not copy the files!\n"
2812 "\n"
2813 "%s"
2814 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
2816 #. Resource IDs: (3867)
2817 #, c-format
2818 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2819 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
2821 #. Resource IDs: (83)
2822 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2823 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
2825 #. Resource IDs: (565)
2826 msgid "Could not find Super-project"
2827 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
2829 #. Resource IDs: (81)
2830 msgid "Could not get the status!"
2831 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
2833 #. Resource IDs: (3867)
2834 #, c-format
2835 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2836 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
2838 #. Resource IDs: (69)
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Could not open the file\n"
2842 "%s"
2843 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
2845 #. Resource IDs: (3867)
2846 #, c-format
2847 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2848 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
2850 #. Resource IDs: (82)
2851 #, c-format
2852 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2853 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
2855 #. Resource IDs: (70)
2856 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2857 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
2859 #. Resource IDs: (70)
2860 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2861 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
2863 #. Resource IDs: (70)
2864 msgid "Could not reset to original HEAD."
2865 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
2867 #. Resource IDs: (81)
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2871 "%s"
2872 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
2874 #. Resource IDs: (66)
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2878 "Patching is not possible!"
2879 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
2881 #. Resource IDs: (64)
2882 #, c-format
2883 msgid "Could not save the file %s!"
2884 msgstr "¡No se pudo salvar el archivo %s!"
2886 #. Resource IDs: (64)
2887 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2888 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
2890 #. Resource IDs: (81)
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Could not start diff viewer!\n"
2894 "\n"
2895 "%s"
2896 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
2898 #. Resource IDs: (81)
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Could not start external diff program!\n"
2902 "\n"
2903 "%s"
2904 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
2906 #. Resource IDs: (81)
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Could not start external merge program!\n"
2910 "\n"
2911 "%s"
2912 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
2914 #. Resource IDs: (3857)
2915 msgid "Could not start print job."
2916 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
2918 #. Resource IDs: (83)
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Could not start text viewer!\n"
2922 "\n"
2923 "%s"
2924 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
2926 #. Resource IDs: (603)
2927 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2928 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
2930 #. Resource IDs: (1253)
2931 msgid "Could not start thread!"
2932 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
2934 #. Resource IDs: (1683)
2935 msgid "Create &Library"
2936 msgstr "Crear &Librería"
2938 #. Resource IDs: (1641)
2939 msgid "Create .gitignore file"
2940 msgstr "Crear archivo .gitignore"
2942 #. Resource IDs: (82)
2943 msgid "Create Branch"
2944 msgstr "Crear Rama"
2946 #. Resource IDs: (1254)
2947 msgid "Create Branch at this version..."
2948 msgstr "Crear rama en esta versión..."
2950 #. Resource IDs: (9)
2951 msgid "Create Branch..."
2952 msgstr "Crear Rama..."
2954 #. Resource IDs: (243)
2955 msgid "Create Changelist"
2956 msgstr "Crear Lista de cambios"
2958 #. Resource IDs: (1527)
2959 msgid "Create New Branch"
2960 msgstr "Crear Rama nueva"
2962 #. Resource IDs: (20)
2963 msgid "Create Patch Serial..."
2964 msgstr "Crear parche Serial..."
2966 #. Resource IDs: (81)
2967 msgid "Create Tag"
2968 msgstr "Crear Etiqueta"
2970 #. Resource IDs: (1254)
2971 msgid "Create Tag at this version..."
2972 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
2974 #. Resource IDs: (20)
2975 msgid "Create Tag..."
2976 msgstr "Crear Etiqueta..."
2978 #. Resource IDs: (3601)
2979 msgid ""
2980 "Create a new document\n"
2981 "New"
2982 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
2984 #. Resource IDs: (604)
2985 msgid ""
2986 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2987 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2988 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2989 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2990 "history, and would want to send in fixes as patches."
2991 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
2993 #. Resource IDs: (72)
2994 msgid "Create pull &request"
2995 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
2997 #. Resource IDs: (8)
2998 msgid "Create repositor&y here..."
2999 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
3001 #. Resource IDs: (32828)
3002 msgid "Create unified diff file"
3003 msgstr "Crear archivo de dif. unidicado"
3005 #. Resource IDs: (85)
3006 msgid "Created"
3007 msgstr "Creado"
3009 #. Resource IDs: (10)
3010 msgid "Creates a branch or tag"
3011 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
3013 #. Resource IDs: (76)
3014 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3015 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3017 #. Resource IDs: (2052)
3018 msgid ""
3019 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3020 "Create patch file"
3021 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3023 #. Resource IDs: (10)
3024 msgid "Creates a repository database at the current location"
3025 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3027 #. Resource IDs: (14)
3028 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3029 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Credits:"
3033 msgstr "Créditos:"
3035 #. Resource IDs: (1253)
3036 msgid "Cu&t"
3037 msgstr "Cor&tar"
3039 #. Resource IDs: (65535)
3040 msgid "Current"
3041 msgstr "Actual"
3043 #. Resource IDs: (65535)
3044 msgid "Current Branch"
3045 msgstr "Rama Actual"
3047 #. Resource IDs: (65535)
3048 msgid "Current Branch:"
3049 msgstr "Rama Actual:"
3051 #. Resource IDs: (65535)
3052 msgid "Current Filter"
3053 msgstr "Filtro Acutal"
3055 #. Resource IDs: (603)
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Current branch %s is up to date\r\n"
3059 "\r\n"
3060 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3061 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3063 #. Resource IDs: (1113)
3064 msgid "Current version is:"
3065 msgstr "La versión actual es:"
3067 #. Resource IDs: (201)
3068 #, c-format
3069 msgid "Current version is: %s"
3070 msgstr "La versión actual es: %s"
3072 #. Resource IDs: (17079)
3073 msgid "Cus&tomize..."
3074 msgstr "Per&sonalizar..."
3076 #. Resource IDs: (16963)
3077 msgid "Custom"
3078 msgstr "Personalizar"
3080 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3081 msgid "Customize"
3082 msgstr "Personalizar"
3084 #. Resource IDs: (17076)
3085 msgid "Customize Keyboard"
3086 msgstr "Personalizar teclado"
3088 #. Resource IDs: (1069)
3089 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3090 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3092 #. Resource IDs: (1068)
3093 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3094 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3096 #. Resource IDs: (1258)
3097 msgid "Customize..."
3098 msgstr "Personalizar..."
3100 #. Resource IDs: (3603)
3101 msgid ""
3102 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3103 "Cut"
3104 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3106 #. Resource IDs: (65535)
3107 msgid "Cyrillic"
3108 msgstr "Cirílico"
3110 #. Resource IDs: (1624)
3111 msgid "DCommit Type"
3112 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3114 #. Resource IDs: (208, 1251)
3115 msgid "Date"
3116 msgstr "Fecha"
3118 #. Resource IDs: (68)
3119 msgid "Date Last Commit"
3120 msgstr "Fecha Última Consigna"
3122 #. Resource IDs: (1008)
3123 msgid "Default"
3124 msgstr "Predeterminado"
3126 #. Resource IDs: (1007)
3127 msgid "Default Menu"
3128 msgstr "Menú Predeterminado"
3130 #. Resource IDs: (1007)
3131 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3132 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3134 #. Resource IDs: (1064)
3135 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3136 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3138 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3139 msgid "Delete"
3140 msgstr "Suprimir"
3142 #. Resource IDs: (81)
3143 #, c-format
3144 msgid "Delete %d branches"
3145 msgstr "Suprimir %d ramas"
3147 #. Resource IDs: (80)
3148 #, c-format
3149 msgid "Delete %d remote branches"
3150 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3152 #. Resource IDs: (84)
3153 #, c-format
3154 msgid "Delete %d tags"
3155 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3157 #. Resource IDs: (70)
3158 msgid "Delete &local"
3159 msgstr "Suprimir &local"
3161 #. Resource IDs: (21)
3162 msgid "Delete Ref..."
3163 msgstr "Surprimir Ref..."
3165 #. Resource IDs: (22)
3166 #, c-format
3167 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3168 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3170 #. Resource IDs: (23)
3171 msgid "Delete and add to &ignore list"
3172 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3174 #. Resource IDs: (23)
3175 #, c-format
3176 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3177 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3179 #. Resource IDs: (80)
3180 msgid "Delete branch"
3181 msgstr "Suprimir rama"
3183 #. Resource IDs: (1255)
3184 msgid "Delete branch/tag"
3185 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3187 #. Resource IDs: (80)
3188 msgid "Delete remote branch"
3189 msgstr "Suprimir rama remota"
3191 #. Resource IDs: (4579)
3192 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3193 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3195 #. Resource IDs: (86)
3196 msgid "Delete remote tags..."
3197 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3199 #. Resource IDs: (83)
3200 msgid "Delete tag"
3201 msgstr "Suprimir etiqueta"
3203 #. Resource IDs: (85)
3204 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3205 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3207 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3208 msgid "Deleted"
3209 msgstr "Eliminado"
3211 #. Resource IDs: (4570)
3212 msgid "Deleted merge conflict"
3213 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3215 #. Resource IDs: (65535)
3216 msgid "Deleted node"
3217 msgstr "Nodo eliminado"
3219 #. Resource IDs: (23)
3220 msgid ""
3221 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3222 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3224 #. Resource IDs: (11)
3225 msgid "Deletes files/folders from version control"
3226 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3228 #. Resource IDs: (18)
3229 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3230 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3232 #. Resource IDs: (198)
3233 msgid "Deletes the action log file"
3234 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3236 #. Resource IDs: (263)
3237 msgid "Deleting"
3238 msgstr "Eliminando"
3240 #. Resource IDs: (1002)
3241 msgid "Description"
3242 msgstr "Descripción"
3244 #. Resource IDs: (65535)
3245 msgid "Description:"
3246 msgstr "Descripción:"
3248 #. Resource IDs: (213)
3249 msgid "Deselect changelist"
3250 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3252 #. Resource IDs: (1501)
3253 msgid "Destination"
3254 msgstr "Destino"
3256 #. Resource IDs: (3859)
3257 msgid "Destination disk drive is full."
3258 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3260 #. Resource IDs: (3849)
3261 msgid ""
3262 "Device Independent Bitmap\n"
3263 "a device independent bitmap"
3264 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3266 #. Resource IDs: (1277)
3267 msgid "Dialog sizes and positions"
3268 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3270 #. Resource IDs: (22)
3271 msgid "Diff Two Commits"
3272 msgstr "Dif. dos Consignas"
3274 #. Resource IDs: (192)
3275 msgid "Diff Viewer"
3276 msgstr "Visor Dif."
3278 #. Resource IDs: (193)
3279 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3280 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3282 #. Resource IDs: (65535)
3283 msgid "Diff file:"
3284 msgstr "Archivo Dif.:"
3286 #. Resource IDs: (32780)
3287 msgid "Diff previous revision"
3288 msgstr "Dif. con revisión anterior"
3290 #. Resource IDs: (81)
3291 #, c-format
3292 msgid "Diff with parent %d"
3293 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3295 #. Resource IDs: (1302)
3296 msgid "Difference between"
3297 msgstr "Diferencia entre"
3299 #. Resource IDs: (1022)
3300 msgid "Diffing"
3301 msgstr "Diferenciando"
3303 #. Resource IDs: (14)
3304 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3305 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3307 #. Resource IDs: (22)
3308 msgid "Diffs two any commits"
3309 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3311 #. Resource IDs: (71)
3312 msgid "Dir..."
3313 msgstr "Dir..."
3315 #. Resource IDs: (65535)
3316 msgid "Directory:"
3317 msgstr "Directorio:"
3319 #. Resource IDs: (195)
3320 msgid ""
3321 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3322 "too much disk access when browsing the working tree."
3323 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3325 #. Resource IDs: (3867)
3326 #, c-format
3327 msgid "Disk full while accessing %1."
3328 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3330 #. Resource IDs: (3860)
3331 #, c-format
3332 msgid "Dispatch exception: %1"
3333 msgstr "Excepción de envío: %1"
3335 #. Resource IDs: (65535)
3336 msgid "Display &buttons in this order"
3337 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3339 #. Resource IDs: (3601)
3340 msgid ""
3341 "Display full pages\n"
3342 "Print Preview"
3343 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3345 #. Resource IDs: (3605)
3346 msgid ""
3347 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3348 "Help"
3349 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3351 #. Resource IDs: (3605)
3352 msgid ""
3353 "Display help for current task or command\n"
3354 "Help"
3355 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3357 #. Resource IDs: (3605)
3358 msgid ""
3359 "Display instructions about how to use help\n"
3360 "Help"
3361 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3363 #. Resource IDs: (3605)
3364 msgid ""
3365 "Display program information, version number and copyright\n"
3366 "About"
3367 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3369 #. Resource IDs: (84)
3370 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3371 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3373 #. Resource IDs: (1669)
3374 msgid "Do not autoselect submodules"
3375 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3377 #. Resource IDs: (65535)
3378 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3379 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3381 #. Resource IDs: (70)
3382 #, c-format
3383 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3384 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3386 #. Resource IDs: (1007)
3387 #, c-format
3388 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3389 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3391 #. Resource IDs: (145)
3392 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3393 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3395 #. Resource IDs: (70)
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3399 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3400 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3402 #. Resource IDs: (71)
3403 #, c-format
3404 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3405 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3407 #. Resource IDs: (69)
3408 msgid ""
3409 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3410 "have done after creating the copy."
3411 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3413 #. Resource IDs: (119)
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Do you really want to revert all changes in\n"
3417 "%s\n"
3418 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3419 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3421 #. Resource IDs: (76)
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Do you really want to revert all changes in\n"
3425 "%s\n"
3426 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3427 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3429 #. Resource IDs: (86)
3430 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3431 msgstr "¿Quieres recuperar ramas remotas desde el remoto recién añadido?"
3433 #. Resource IDs: (313)
3434 msgid ""
3435 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3436 "Note: you will lose all changes you've made!"
3437 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3439 #. Resource IDs: (313)
3440 msgid "Do you want to save your changes?"
3441 msgstr "¿Quieres guardar los cambios?"
3443 #. Resource IDs: (66)
3444 msgid "Do you want to see changes?"
3445 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3447 #. Resource IDs: (604)
3448 msgid "Do you want to stash pop now?"
3449 msgstr "¿Quieres resguardar ahora?"
3451 #. Resource IDs: (65535)
3452 msgid "Document :"
3453 msgstr "Documentos:"
3455 #. Resource IDs: (75)
3456 #, c-format
3457 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3458 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3460 #. Resource IDs: (75)
3461 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3462 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3464 #. Resource IDs: (73, 80)
3465 msgid "Don't show this message again"
3466 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3468 #. Resource IDs: (66, 602)
3469 msgid "Done"
3470 msgstr "Hecho"
3472 #. Resource IDs: (1385)
3473 msgid "Down"
3474 msgstr "Abajo"
3476 #. Resource IDs: (1698)
3477 msgid "Download"
3478 msgstr "Descarga"
3480 #. Resource IDs: (1002)
3481 msgid "Drag to make this menu float"
3482 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3484 #. Resource IDs: (16513)
3485 msgid "Draw"
3486 msgstr "Extraer"
3488 #. Resource IDs: (1079)
3489 msgid "Drive Types"
3490 msgstr "Tipo de unidades"
3492 #. Resource IDs: (1279)
3493 msgid "Dummy Button Form "
3494 msgstr "Formas boton simulado"
3496 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3497 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3498 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
3500 #. Resource IDs: (65535)
3501 msgid "E&xclude paths:"
3502 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
3504 #. Resource IDs: (105, 57665)
3505 msgid "E&xit"
3506 msgstr "&Salir"
3508 #. Resource IDs: (9)
3509 msgid "E&xport..."
3510 msgstr "E&xportar..."
3512 #. Resource IDs: (1097)
3513 msgid "E&xternal"
3514 msgstr "E&xterno"
3516 #. Resource IDs: (5064)
3517 msgid "EUC-KR"
3518 msgstr "EUC-KR"
3520 #. Resource IDs: (3697)
3521 msgid "EXT"
3522 msgstr "EXT"
3524 #. Resource IDs: (65535)
3525 msgid "Eastern European"
3526 msgstr "Europa del este"
3528 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3529 msgid "Edit"
3530 msgstr "Editar"
3532 #. Resource IDs: (84)
3533 msgid "Edit &global .gitconfig"
3534 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3536 #. Resource IDs: (1383)
3537 msgid "Edit &local .git/config"
3538 msgstr "Editar .git/config &local "
3540 #. Resource IDs: (16133)
3541 msgid "Edit Button Image"
3542 msgstr "Ediar imagen de botón"
3544 #. Resource IDs: (75, 1255)
3545 msgid "Edit Notes"
3546 msgstr "Editar Notas"
3548 #. Resource IDs: (1252)
3549 msgid "Edit author"
3550 msgstr "Editar autor"
3552 #. Resource IDs: (115)
3553 msgid "Edit author name"
3554 msgstr "Editar nombre de autor"
3556 #. Resource IDs: (86)
3557 msgid "Edit description"
3558 msgstr "Editar descripción"
3560 #. Resource IDs: (110)
3561 msgid "Edit extension specific diff program"
3562 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
3564 #. Resource IDs: (110)
3565 msgid "Edit extension specific merge program"
3566 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
3568 #. Resource IDs: (1382)
3569 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3570 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3572 #. Resource IDs: (1718)
3573 msgid "Edit global &XDG config"
3574 msgstr ""
3576 #. Resource IDs: (71)
3577 msgid "Edit local git config"
3578 msgstr "Editar config local de Git"
3580 #. Resource IDs: (115, 1254)
3581 msgid "Edit log message"
3582 msgstr "Editar mensage de Reg."
3584 #. Resource IDs: (1384)
3585 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3586 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
3588 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3589 msgid "Edit..."
3590 msgstr "Editar..."
3592 #. Resource IDs: (79)
3593 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3594 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
3596 #. Resource IDs: (1057)
3597 msgid ""
3598 "Ellipse Tools\n"
3599 "Ellipse"
3600 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
3602 #. Resource IDs: (1255)
3603 msgid "Email"
3604 msgstr "Correo"
3606 #. Resource IDs: (602)
3607 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3608 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
3610 #. Resource IDs: (65535)
3611 msgid "Empty"
3612 msgstr "Vaciar"
3614 #. Resource IDs: (65535)
3615 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3616 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
3618 #. Resource IDs: (65535)
3619 msgid "Encode"
3620 msgstr "Codificar"
3622 #. Resource IDs: (3867)
3623 #, c-format
3624 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3625 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
3627 #. Resource IDs: (3867)
3628 #, c-format
3629 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3630 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
3632 #. Resource IDs: (3867)
3633 #, c-format
3634 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3635 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
3637 #. Resource IDs: (3843)
3638 msgid "Encountered an improper argument."
3639 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
3641 #. Resource IDs: (3859)
3642 #, c-format
3643 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3644 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
3646 #. Resource IDs: (3859)
3647 #, c-format
3648 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3649 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
3651 #. Resource IDs: (1617)
3652 msgid "End"
3653 msgstr "Final"
3655 #. Resource IDs: (3825)
3656 msgid "Enlarge the window to full size"
3657 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
3659 #. Resource IDs: (241)
3660 msgid "Enter Log Message"
3661 msgstr "Introduce un mensaje registro"
3663 #. Resource IDs: (80)
3664 msgid "Enter URL"
3665 msgstr "Introduce URL"
3667 #. Resource IDs: (3858)
3668 msgid "Enter a GUID."
3669 msgstr "Introuce una GUID."
3671 #. Resource IDs: (3858)
3672 msgid "Enter a currency."
3673 msgstr "Introduzca una divisa."
3675 #. Resource IDs: (3858)
3676 msgid "Enter a date and/or time."
3677 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
3679 #. Resource IDs: (3858)
3680 msgid "Enter a date."
3681 msgstr "Introduzca una fecha."
3683 #. Resource IDs: (65535)
3684 msgid "Enter a name for the changelist:"
3685 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
3687 #. Resource IDs: (3858)
3688 #, c-format
3689 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3690 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
3692 #. Resource IDs: (3858)
3693 msgid "Enter a number."
3694 msgstr "Introduce un número."
3696 #. Resource IDs: (3858)
3697 msgid "Enter a positive integer."
3698 msgstr "Introduce un entero positivo."
3700 #. Resource IDs: (3858)
3701 msgid "Enter a time."
3702 msgstr "Introduce una hora."
3704 #. Resource IDs: (3858)
3705 #, c-format
3706 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3707 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
3709 #. Resource IDs: (3858)
3710 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3711 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
3713 #. Resource IDs: (3858)
3714 msgid "Enter an integer."
3715 msgstr "Introduce un entero."
3717 #. Resource IDs: (1065)
3718 msgid "Enter log &message:"
3719 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
3721 #. Resource IDs: (3858)
3722 #, c-format
3723 msgid "Enter no more than %1 characters."
3724 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
3726 #. Resource IDs: (3603)
3727 msgid ""
3728 "Erase everything\n"
3729 "Erase All"
3730 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
3732 #. Resource IDs: (3603)
3733 msgid ""
3734 "Erase the selection\n"
3735 "Erase"
3736 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
3738 #. Resource IDs: (82, 602)
3739 msgid "Error"
3740 msgstr "Error"
3742 #. Resource IDs: (145)
3743 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3744 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
3746 #. Resource IDs: (70)
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3750 "%s"
3751 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
3753 #. Resource IDs: (75)
3754 msgid "Everything updated."
3755 msgstr "Todo actualizado."
3757 #. Resource IDs: (1002)
3758 msgid ""
3759 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3760 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3761 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
3763 #. Resource IDs: (11028)
3764 msgid "Executable (+x)"
3765 msgstr "Ejecutable (+x)"
3767 #. Resource IDs: (1002)
3768 msgid "Existing"
3769 msgstr "Existente"
3771 #. Resource IDs: (1002)
3772 #, c-format
3773 msgid "Expand (%s)"
3774 msgstr "Expandir (%s)"
3776 #. Resource IDs: (1001)
3777 msgid "Expand docked window"
3778 msgstr "Expandir ventana acoplada"
3780 #. Resource IDs: (209)
3781 msgid "Explore to"
3782 msgstr "Explora ubicación"
3784 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3785 msgid "Export"
3786 msgstr "Exportar"
3788 #. Resource IDs: (1383)
3789 msgid "Export Zip File"
3790 msgstr "Exportar archivo Zip"
3792 #. Resource IDs: (94)
3793 msgid "Export directory:"
3794 msgstr "Exportar directorio:"
3796 #. Resource IDs: (1258)
3797 msgid "Export selection to..."
3798 msgstr ""
3800 #. Resource IDs: (1254)
3801 msgid "Export this version..."
3802 msgstr "Exportar esta versión..."
3804 #. Resource IDs: (79)
3805 msgid "Export unversioned files too"
3806 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
3808 #. Resource IDs: (284)
3809 #, c-format
3810 msgid "Exporting %s"
3811 msgstr "Exportando %s"
3813 #. Resource IDs: (79)
3814 msgid "Exporting..."
3815 msgstr "Exportando..."
3817 #. Resource IDs: (10)
3818 msgid "Exports a revision to a zip file"
3819 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
3821 #. Resource IDs: (74, 207)
3822 msgid "Extension"
3823 msgstr "Extensión"
3825 #. Resource IDs: (65535)
3826 msgid "Extension or mime-type:"
3827 msgstr "Extensiones ó de tipo-mime:"
3829 #. Resource IDs: (65535)
3830 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3831 msgstr "Programas específicos para extensiones/tipo-mime"
3833 #. Resource IDs: (65535)
3834 msgid "Extern DLL Path:"
3835 msgstr "Ruta DLL externa:"
3837 #. Resource IDs: (74)
3838 msgid "External"
3839 msgstr "Externo"
3841 #. Resource IDs: (65535)
3842 msgid "External Program:"
3843 msgstr "Programa externo:"
3845 #. Resource IDs: (65)
3846 msgid "Fail"
3847 msgstr "Fallo"
3849 #. Resource IDs: (74)
3850 msgid "Failed revert"
3851 msgstr "Restitución fallida"
3853 #. Resource IDs: (1)
3854 #, c-format
3855 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3856 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
3858 #. Resource IDs: (69)
3859 #, c-format
3860 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3861 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
3863 #. Resource IDs: (3865)
3864 msgid ""
3865 "Failed to connect.\n"
3866 "Link may be broken."
3867 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
3869 #. Resource IDs: (3865)
3870 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3871 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
3873 #. Resource IDs: (3857)
3874 msgid "Failed to create empty document."
3875 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
3877 #. Resource IDs: (3865)
3878 msgid ""
3879 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3880 " registry."
3881 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
3883 #. Resource IDs: (72)
3884 msgid "Failed to create pull-request."
3885 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
3887 #. Resource IDs: (69)
3888 msgid "Failed to get base file."
3889 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
3891 #. Resource IDs: (69)
3892 msgid "Failed to get merge file."
3893 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
3895 #. Resource IDs: (3857)
3896 msgid "Failed to launch help."
3897 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
3899 #. Resource IDs: (3865)
3900 msgid "Failed to launch server application."
3901 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
3903 #. Resource IDs: (3857)
3904 msgid "Failed to open document."
3905 msgstr "No se pudo abrir el documento."
3907 #. Resource IDs: (3865)
3908 msgid "Failed to perform server operation."
3909 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
3911 #. Resource IDs: (3857)
3912 msgid "Failed to save document."
3913 msgstr "Error al guardar documento."
3915 #. Resource IDs: (264)
3916 #, c-format
3917 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3918 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
3920 #. Resource IDs: (83)
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3924 "%s"
3925 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
3927 #. Resource IDs: (72)
3928 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3929 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
3931 #. Resource IDs: (220)
3932 msgid "Failed!"
3933 msgstr "¡Fallido!"
3935 #. Resource IDs: (75)
3936 msgid "Fast Forward"
3937 msgstr "Avance rápido"
3939 #. Resource IDs: (1484)
3940 msgid "Fast Forward o&nly"
3941 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
3943 #. Resource IDs: (67)
3944 #, c-format
3945 msgid "Fast forward to %s"
3946 msgstr "Avance rápido a %s"
3948 #. Resource IDs: (76)
3949 msgid "Fetc&h"
3950 msgstr "Recu&perar"
3952 #. Resource IDs: (22, 66)
3953 msgid "Fetch"
3954 msgstr "Recuperar"
3956 #. Resource IDs: (14)
3957 msgid "Fetch from SVN repository"
3958 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
3960 #. Resource IDs: (78)
3961 #, c-format
3962 msgid "Fetch from \"%s\""
3963 msgstr "Recuperar de \"%s\""
3965 #. Resource IDs: (76)
3966 msgid "Fetch&&Re&base"
3967 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
3969 #. Resource IDs: (20)
3970 msgid "Fetch..."
3971 msgstr "Recuperar..."
3973 #. Resource IDs: (1251)
3974 msgid "Fetching Status..."
3975 msgstr "Estado de Recuperación..."
3977 #. Resource IDs: (81)
3978 msgid "Fetching changed files..."
3979 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
3981 #. Resource IDs: (313)
3982 msgid "Fetching file..."
3983 msgstr "Recuperando archivo..."
3985 #. Resource IDs: (313)
3986 #, c-format
3987 msgid "Fetching revision %s of file:"
3988 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
3990 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3991 msgid "File"
3992 msgstr "Archivo"
3994 #. Resource IDs: (605)
3995 #, c-format
3996 msgid "File changes each %s"
3997 msgstr "El archivo cambia cada %s"
3999 #. Resource IDs: (1138)
4000 msgid "File changes each week:"
4001 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
4003 #. Resource IDs: (376)
4004 msgid "File diffs"
4005 msgstr "Achivo Dif."
4007 #. Resource IDs: (213)
4008 msgid "File list is empty"
4009 msgstr "La lista de archivos está vacía"
4011 #. Resource IDs: (135, 376)
4012 msgid "File patches"
4013 msgstr "Archivos de parches"
4015 #. Resource IDs: (7)
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4019 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4020 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4021 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4022 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4023 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4024 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4025 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4027 #. Resource IDs: (8)
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4031 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4032 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4033 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4034 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4035 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4036 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4037 "\n"
4038 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4039 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4040 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4041 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4042 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4043 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4044 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4045 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4047 #. Resource IDs: (7)
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4051 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4052 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4053 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4054 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4055 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4056 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4057 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4059 #. Resource IDs: (7)
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4063 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4064 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4065 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4066 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4067 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4068 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4069 "\n"
4070 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4071 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4072 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4073 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4074 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4075 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4076 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4077 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4079 #. Resource IDs: (208)
4080 msgid "Filename"
4081 msgstr "NombreArchivo"
4083 #. Resource IDs: (1707)
4084 msgid "Files"
4085 msgstr "Archivos"
4087 #. Resource IDs: (1057)
4088 msgid ""
4089 "Fill Tool\n"
4090 "Fill"
4091 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4093 #. Resource IDs: (116)
4094 msgid "Filter by"
4095 msgstr "Filtrado por"
4097 #. Resource IDs: (321)
4098 msgid "Filter paths"
4099 msgstr "Rutas filtradas"
4101 #. Resource IDs: (1479)
4102 msgid "Filter:"
4103 msgstr "Flltro:"
4105 #. Resource IDs: (20090)
4106 msgid "Filter: "
4107 msgstr "Filtro:"
4109 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4110 msgid "Find"
4111 msgstr "Buscar"
4113 #. Resource IDs: (3603)
4114 msgid ""
4115 "Find the specified text\n"
4116 "Find"
4117 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4119 #. Resource IDs: (67)
4120 msgid "Finish"
4121 msgstr "Terminado"
4123 #. Resource IDs: (67)
4124 msgid "Finished rebasing."
4125 msgstr "Integración terminada."
4127 #. Resource IDs: (77, 219)
4128 msgid "Finished!"
4129 msgstr "¡Terminado!"
4131 #. Resource IDs: (1126)
4132 msgid "First Parent"
4133 msgstr "Primer Antecesor"
4135 #. Resource IDs: (119)
4136 msgid "First Parent Only"
4137 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4139 #. Resource IDs: (1617)
4140 msgid "First known &bad:"
4141 msgstr "Primer &malo conocido:"
4143 #. Resource IDs: (32810)
4144 msgid "Fit image &sizes"
4145 msgstr "Ajustar &tamaño de imagen"
4147 #. Resource IDs: (1315)
4148 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4149 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4151 #. Resource IDs: (1002)
4152 msgid "Folder"
4153 msgstr "Carpeta"
4155 #. Resource IDs: (1675)
4156 msgid "Follow renames"
4157 msgstr "Seguir renombrando"
4159 #. Resource IDs: (65535)
4160 msgid "Font"
4161 msgstr "Fuente"
4163 #. Resource IDs: (3585)
4164 msgid "For Help, press F1"
4165 msgstr "Pulse F1, para ayuda"
4167 #. Resource IDs: (3585)
4168 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4169 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4171 #. Resource IDs: (119)
4172 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4173 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4175 #. Resource IDs: (1521)
4176 msgid "Force"
4177 msgstr "Forzar"
4179 #. Resource IDs: (82)
4180 msgid ""
4181 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4182 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4184 #. Resource IDs: (603)
4185 msgid ""
4186 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4187 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4188 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4190 #. Resource IDs: (312)
4191 msgid "Format Patch"
4192 msgstr "Formato de Parche"
4194 #. Resource IDs: (1255)
4195 msgid "Format Patch..."
4196 msgstr "Formato de Parche..."
4198 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4199 msgid "Forward"
4200 msgstr "Adelante"
4202 #. Resource IDs: (68)
4203 msgid ""
4204 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4205 "proceed."
4206 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4208 #. Resource IDs: (65535)
4209 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4210 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4212 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4213 msgid "From"
4214 msgstr "Desde"
4216 #. Resource IDs: (1604)
4217 msgid "From &SVN Repository"
4218 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4220 #. Resource IDs: (1603)
4221 msgid "From SVN Repository"
4222 msgstr "Desde repositorio SVN "
4224 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4225 msgid "From:"
4226 msgstr "Desde:"
4228 #. Resource IDs: (1065)
4229 msgid "Full Screen"
4230 msgstr "Pantalla completa"
4232 #. Resource IDs: (20086)
4233 msgid "Full text search"
4234 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4236 #. Resource IDs: (19)
4237 msgid "Fully recursive"
4238 msgstr "Totalmente recosiva"
4240 #. Resource IDs: (5061)
4241 msgid "GB2312 (Simplified)"
4242 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4244 #. Resource IDs: (273)
4245 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4246 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4248 #. Resource IDs: (273)
4249 msgid ""
4250 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4251 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4253 #. Resource IDs: (284)
4254 msgid "Gathering information. Please wait..."
4255 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4257 #. Resource IDs: (107, 143)
4258 msgid "General"
4259 msgstr "General"
4261 #. Resource IDs: (333)
4262 msgid "General::Alternative editor"
4263 msgstr "General::Editor alternativo"
4265 #. Resource IDs: (315)
4266 msgid "General::Colors 1"
4267 msgstr "General::Colores 1"
4269 #. Resource IDs: (212)
4270 msgid "General::Colors 2"
4271 msgstr "General::Colores 2"
4273 #. Resource IDs: (316)
4274 msgid "General::Colors 3"
4275 msgstr "General::Colores 3"
4277 #. Resource IDs: (195)
4278 msgid "General::Context Menu"
4279 msgstr "General::Menú contextual"
4281 #. Resource IDs: (196)
4282 msgid "General::Dialogs"
4283 msgstr "General::Dialogos"
4285 #. Resource IDs: (4573)
4286 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4287 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4289 #. Resource IDs: (1254)
4290 msgid "Get merge logs"
4291 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4293 #. Resource IDs: (119)
4294 #, c-format
4295 msgid "Getting file %s"
4296 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4298 #. Resource IDs: (120)
4299 #, c-format
4300 msgid "Getting file %s, revision %s"
4301 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4303 #. Resource IDs: (120)
4304 msgid "Getting information..."
4305 msgstr "Obteniendo información..."
4307 #. Resource IDs: (220)
4308 msgid "Getting required information..."
4309 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4311 #. Resource IDs: (119)
4312 msgid "Getting unified diff"
4313 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4315 #. Resource IDs: (4569)
4316 msgid "Git"
4317 msgstr "Git"
4319 #. Resource IDs: (16)
4320 msgid "Git Author"
4321 msgstr "Git Autor"
4323 #. Resource IDs: (300)
4324 msgid "Git Command Progress"
4325 msgstr "Progreso de comando Git"
4327 #. Resource IDs: (12)
4328 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4329 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4331 #. Resource IDs: (16)
4332 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4333 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4335 #. Resource IDs: (13)
4336 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4337 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4339 #. Resource IDs: (14)
4340 msgid "Git Export all items here"
4341 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4343 #. Resource IDs: (14)
4344 msgid "Git Export versioned items here"
4345 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4347 #. Resource IDs: (330)
4348 msgid "Git Init"
4349 msgstr "Git Init"
4351 #. Resource IDs: (1270)
4352 msgid "Git Log"
4353 msgstr "Git Reg."
4355 #. Resource IDs: (17)
4356 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4357 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
4359 #. Resource IDs: (12)
4360 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4361 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
4363 #. Resource IDs: (84)
4364 msgid "Git Remote Settings"
4365 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
4367 #. Resource IDs: (11)
4368 msgid "Git Revision"
4369 msgstr "Git Revisión"
4371 #. Resource IDs: (1260)
4372 msgid "Git Revision List"
4373 msgstr "Histórico de revisiones Git"
4375 #. Resource IDs: (22)
4376 msgid "Git SVN DCommit"
4377 msgstr "Git SVN DConsigna"
4379 #. Resource IDs: (22)
4380 msgid "Git SVN Rebase"
4381 msgstr "Git SVN Integra"
4383 #. Resource IDs: (11)
4384 msgid "Git Status"
4385 msgstr "Git Estado"
4387 #. Resource IDs: (326)
4388 msgid "Git Synchronization"
4389 msgstr "Git Sincronización"
4391 #. Resource IDs: (12)
4392 msgid "Git URL"
4393 msgstr "Git URL"
4395 #. Resource IDs: (297)
4396 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4397 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
4399 #. Resource IDs: (79)
4400 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4401 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
4403 #. Resource IDs: (12)
4404 msgid "Git short URL"
4405 msgstr "Git URL corta"
4407 #. Resource IDs: (65535)
4408 msgid "Git.exe Path:"
4409 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4411 #. Resource IDs: (4570)
4412 msgid "Git::Remote"
4413 msgstr "Git::Remoto"
4415 #. Resource IDs: (221)
4416 msgid "Go to line"
4417 msgstr "Ir a la línea"
4419 #. Resource IDs: (2051)
4420 msgid ""
4421 "Go to the next conflict\n"
4422 "Next conflict"
4423 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
4425 #. Resource IDs: (2049)
4426 msgid ""
4427 "Go to the next difference\n"
4428 "Next difference"
4429 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
4431 #. Resource IDs: (2051)
4432 msgid ""
4433 "Go to the previous conflict\n"
4434 "Previous conflict"
4435 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
4437 #. Resource IDs: (2049)
4438 msgid ""
4439 "Go to the previous difference\n"
4440 "Previous difference"
4441 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
4443 #. Resource IDs: (1251)
4444 msgid "Graph"
4445 msgstr "Gráfico"
4447 #. Resource IDs: (1134)
4448 msgid "Graph type:"
4449 msgstr "Tipo de gráfica:"
4451 #. Resource IDs: (16972)
4452 msgid "Gray"
4453 msgstr "Gris"
4455 #. Resource IDs: (65535)
4456 msgid "Greek"
4457 msgstr "Griego"
4459 #. Resource IDs: (1255)
4460 msgid "Group changelists"
4461 msgstr "Listas de cambios de grupo"
4463 #. Resource IDs: (1229)
4464 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4465 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
4467 #. Resource IDs: (65535)
4468 msgid "H&ue:"
4469 msgstr "Matiz:"
4471 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4472 msgid "HEAD"
4473 msgstr "CABEZA"
4475 #. Resource IDs: (65535)
4476 msgid "HEAD:"
4477 msgstr "CABEZA:"
4479 #. Resource IDs: (1552)
4480 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4481 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
4483 #. Resource IDs: (65535)
4484 msgid "Hebrew"
4485 msgstr "Hebreo"
4487 #. Resource IDs: (9, 73)
4488 msgid "Help"
4489 msgstr "Ayuda"
4491 #. Resource IDs: (16982)
4492 msgid "Help Keyboard"
4493 msgstr "Ayuda del teclado"
4495 #. Resource IDs: (16974)
4496 msgid "Hex"
4497 msgstr "Hexa"
4499 #. Resource IDs: (1660)
4500 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4501 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
4503 #. Resource IDs: (71)
4504 msgid "Hide Patch<<"
4505 msgstr "Ocultar Parche<<"
4507 #. Resource IDs: (1001)
4508 msgid "Hide docked window"
4509 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
4511 #. Resource IDs: (1326)
4512 msgid "Hide the script while running"
4513 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
4515 #. Resource IDs: (2052)
4516 msgid ""
4517 "Hide/Show the patch file list\n"
4518 "Hides or shows the patch file list"
4519 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
4521 #. Resource IDs: (16519)
4522 msgid ""
4523 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4524 "toolbar buttons into the menu window."
4525 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
4527 #. Resource IDs: (314)
4528 msgid "History"
4529 msgstr "Histórico"
4531 #. Resource IDs: (1064)
4532 msgid "Home"
4533 msgstr "Home"
4535 #. Resource IDs: (103)
4536 msgid "Hook Scripts"
4537 msgstr "Sentencias Enganchadas"
4539 #. Resource IDs: (4571)
4540 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4541 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
4543 #. Resource IDs: (283)
4544 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4545 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
4547 #. Resource IDs: (198)
4548 msgid "Hook Type"
4549 msgstr "Tipo de Enganchados"
4551 #. Resource IDs: (1334)
4552 msgid "Hook Type:"
4553 msgstr "Tipo de Enganchados:"
4555 #. Resource IDs: (65535)
4556 msgid "I&nclude paths:"
4557 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
4559 #. Resource IDs: (1251)
4560 msgid "ID"
4561 msgstr "ID"
4563 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4564 msgid "ID:220:V C +G"
4565 msgstr "ID:220:V C +G"
4567 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4568 msgid "ID:32772:V   +O"
4569 msgstr "ID:32772:V   +O"
4571 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4572 msgid "ID:32773:V C +O"
4573 msgstr "ID:32773:V C +O"
4575 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4576 msgid "ID:32774:V C +T"
4577 msgstr "ID:32774:V C +T"
4579 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4580 msgid "ID:32775:V C +D"
4581 msgstr "ID:32775:V C +D"
4583 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4584 msgid "ID:32778:V   +F"
4585 msgstr "ID:32778:V   +F"
4587 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4588 msgid "ID:32779:V   +S"
4589 msgstr "ID:32779:V   +S"
4591 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4592 msgid "ID:32793:V C +V"
4593 msgstr "ID:32793:V C +V"
4595 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4596 msgid "ID:32794:V C +R"
4597 msgstr "ID:32794:V C +R"
4599 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4600 msgid "ID:32810:V   +T"
4601 msgstr "ID:32810:V   +T"
4603 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4604 msgid "ID:32822:V C +F"
4605 msgstr "ID:32822:V C +F"
4607 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4608 msgid "ID:32825:V C +L"
4609 msgstr "ID:32825:V C +L"
4611 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4612 msgid "ID:32825:VA  +D"
4613 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4615 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4616 msgid "ID:32837:VA  +M"
4617 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4619 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4620 msgid "ID:32883:V C +A"
4621 msgstr "ID:32883:V C +A"
4623 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4624 msgid "ID:32884:V C +G"
4625 msgstr ""
4627 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4628 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4629 msgid "ID:57601:V C +O"
4630 msgstr "ID:57601:V C +O"
4632 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4633 msgid "ID:57603:V C +S"
4634 msgstr "ID:57603:V C +S"
4636 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4637 msgid "ID:57604:V CS+S"
4638 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4640 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4643 msgid "ID:57634:V C +C"
4644 msgstr "ID:57634:V C +C"
4646 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4647 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4648 msgid "ID:57635:V C +X"
4649 msgstr "ID:57635:V C +X"
4651 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4652 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4653 msgid "ID:57636:V C +F"
4654 msgstr "ID:57636:V C +F"
4656 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4657 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4658 msgid "ID:57637:V C +V"
4659 msgstr "ID:57637:V C +V"
4661 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4662 msgid "ID:57643:V C +Z"
4663 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4665 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4666 msgid "ID:57665:V C +Q"
4667 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4669 #. Resource IDs: (5029)
4670 msgid "ISO 8859-1"
4671 msgstr "ISO 8859-1"
4673 #. Resource IDs: (5038)
4674 msgid "ISO 8859-10"
4675 msgstr "ISO 8859-10"
4677 #. Resource IDs: (5039)
4678 msgid "ISO 8859-11"
4679 msgstr "ISO 8859-11"
4681 #. Resource IDs: (5040)
4682 msgid "ISO 8859-13"
4683 msgstr "ISO 8859-13"
4685 #. Resource IDs: (5041)
4686 msgid "ISO 8859-14"
4687 msgstr "ISO 8859-14"
4689 #. Resource IDs: (5042)
4690 msgid "ISO 8859-15"
4691 msgstr "ISO 8859-15"
4693 #. Resource IDs: (5043)
4694 msgid "ISO 8859-16"
4695 msgstr "ISO 8859-16"
4697 #. Resource IDs: (5030)
4698 msgid "ISO 8859-2"
4699 msgstr "ISO 8859-2"
4701 #. Resource IDs: (5031)
4702 msgid "ISO 8859-3"
4703 msgstr "ISO 8859-3"
4705 #. Resource IDs: (5032)
4706 msgid "ISO 8859-4"
4707 msgstr "ISO 8859-4"
4709 #. Resource IDs: (5033)
4710 msgid "ISO 8859-5"
4711 msgstr "ISO 8859-5"
4713 #. Resource IDs: (5034)
4714 msgid "ISO 8859-6"
4715 msgstr "ISO 8859-6"
4717 #. Resource IDs: (5035)
4718 msgid "ISO 8859-7"
4719 msgstr "ISO 8859-7"
4721 #. Resource IDs: (5036)
4722 msgid "ISO 8859-8"
4723 msgstr "ISO 8859-8"
4725 #. Resource IDs: (5037)
4726 msgid "ISO 8859-9"
4727 msgstr "ISO 8859-9"
4729 #. Resource IDs: (106)
4730 msgid "Icon Overlays"
4731 msgstr "Iconos Superpuestos"
4733 #. Resource IDs: (65535)
4734 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4735 msgstr "Iconos Superpuestos/Columnas de estado"
4737 #. Resource IDs: (184)
4738 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4739 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
4741 #. Resource IDs: (338)
4742 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4743 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
4745 #. Resource IDs: (65535)
4746 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4747 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
4749 #. Resource IDs: (194)
4750 msgid ""
4751 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4752 "'save as...' or 'open' dialogs"
4753 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
4755 #. Resource IDs: (85)
4756 msgid ""
4757 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4758 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4759 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
4761 #. Resource IDs: (197)
4762 msgid ""
4763 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4764 "the previous revision"
4765 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
4767 #. Resource IDs: (196)
4768 msgid ""
4769 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4770 "while preserving your last selection and log message."
4771 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
4773 #. Resource IDs: (194)
4774 msgid ""
4775 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4776 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
4778 #. Resource IDs: (197)
4779 msgid ""
4780 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4781 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4782 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
4784 #. Resource IDs: (196)
4785 msgid ""
4786 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4787 "The status control is used for example in the commit dialog."
4788 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
4790 #. Resource IDs: (196)
4791 msgid ""
4792 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4793 "i.e. they get the modified overlay icon."
4794 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
4796 #. Resource IDs: (1654)
4797 msgid ""
4798 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4799 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4800 "folder should have a name that ends with '.git')"
4801 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
4803 #. Resource IDs: (73)
4804 msgid "Ignore"
4805 msgstr "Ignorar"
4807 #. Resource IDs: (14)
4808 #, c-format
4809 msgid "Ignore %d items by &extension"
4810 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
4812 #. Resource IDs: (1020)
4813 msgid "Ignore &all whitespaces"
4814 msgstr "Ignorar &todos los espacios en blanco"
4816 #. Resource IDs: (1067)
4817 msgid "Ignore &case changes"
4818 msgstr "Ignorar &cambios de mayúsculas"
4820 #. Resource IDs: (1692)
4821 msgid "Ignore File"
4822 msgstr "Archivo ignorado"
4824 #. Resource IDs: (1686)
4825 msgid "Ignore Type"
4826 msgstr "Tipo ignorado"
4828 #. Resource IDs: (1687)
4829 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4830 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
4832 #. Resource IDs: (1688)
4833 msgid "Ignore item(s) recursively"
4834 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
4836 #. Resource IDs: (1018)
4837 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4838 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
4840 #. Resource IDs: (1432)
4841 msgid "Ignored"
4842 msgstr "Ignorado"
4844 #. Resource IDs: (78)
4845 msgid "Ignored Files"
4846 msgstr "Archivos Ignorados"
4848 #. Resource IDs: (16916)
4849 msgid "Image &and Text"
4850 msgstr "Texto &y Imagen"
4852 #. Resource IDs: (16507)
4853 msgid "Image &and text"
4854 msgstr "Texto &y imagen"
4856 #. Resource IDs: (16508)
4857 msgid "Images"
4858 msgstr "Imágenes"
4860 #. Resource IDs: (19)
4861 msgid "Immediate children, including folders"
4862 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
4864 #. Resource IDs: (77)
4865 msgid "Import"
4866 msgstr "Importar"
4868 #. Resource IDs: (229)
4869 #, c-format
4870 msgid "Import %s to %s%s"
4871 msgstr "Importar %s a %s%s"
4873 #. Resource IDs: (22, 329)
4874 msgid "Import SVN Ignore"
4875 msgstr "Importar ignorados de SVN"
4877 #. Resource IDs: (22)
4878 msgid "Import SVN Ignore ..."
4879 msgstr "Importar ignorados SVN..."
4881 #. Resource IDs: (1640)
4882 msgid ""
4883 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4884 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
4886 #. Resource IDs: (120)
4887 #, c-format
4888 msgid "Importing file %s"
4889 msgstr "Importando archivo %s"
4891 #. Resource IDs: (75)
4892 msgid "In ChangeList"
4893 msgstr "En Lista de cambios"
4895 #. Resource IDs: (75)
4896 msgid "In Commits"
4897 msgstr "En Consignas"
4899 #. Resource IDs: (1499)
4900 msgid "Include &Tags"
4901 msgstr "Incluir &Etiquetas"
4903 #. Resource IDs: (1068)
4904 msgid "Include &ignored files"
4905 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
4907 #. Resource IDs: (3857)
4908 msgid "Incorrect filename."
4909 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
4911 #. Resource IDs: (76)
4912 msgid "Initial import"
4913 msgstr "importación inicial"
4915 #. Resource IDs: (65535)
4916 msgid "Inline differences"
4917 msgstr "Diferecnias en línea"
4919 #. Resource IDs: (161)
4920 msgid "Input"
4921 msgstr "Entrar"
4923 #. Resource IDs: (3603)
4924 msgid ""
4925 "Insert Clipboard contents\n"
4926 "Paste"
4927 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
4929 #. Resource IDs: (3857)
4930 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4931 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
4933 #. Resource IDs: (3857)
4934 msgid "Internal application error."
4935 msgstr "Error interno de la aplicación."
4937 #. Resource IDs: (3850)
4938 msgid "Invalid Currency."
4939 msgstr "Divisa no válida,"
4941 #. Resource IDs: (82)
4942 msgid "Invalid revision number!"
4943 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
4945 #. Resource IDs: (145)
4946 msgid ""
4947 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4948 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4949 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4950 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
4952 #. Resource IDs: (65535)
4953 msgid "Japanese"
4954 msgstr "Japones"
4956 #. Resource IDs: (5068)
4957 msgid "KOI8-R"
4958 msgstr "KOI8-R"
4960 #. Resource IDs: (5067)
4961 msgid "KOI8-U"
4962 msgstr "KOI8-U"
4964 #. Resource IDs: (1126)
4965 msgid "Keep changelists"
4966 msgstr "Mantener listas de cambios"
4968 #. Resource IDs: (65)
4969 msgid "Keep file locally?"
4970 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
4972 #. Resource IDs: (16136)
4973 msgid "Keyboard"
4974 msgstr "Teclado"
4976 #. Resource IDs: (65535)
4977 msgid "Keyboard shortcuts:"
4978 msgstr "Atajos de teclado:"
4980 #. Resource IDs: (1002)
4981 msgid "Keys"
4982 msgstr "Teclas"
4984 #. Resource IDs: (65535)
4985 msgid "Korean"
4986 msgstr "Coreano"
4988 #. Resource IDs: (65535)
4989 msgid "LINE1"
4990 msgstr "LÍNEA1"
4992 #. Resource IDs: (65535)
4993 msgid "LINE2"
4994 msgstr "LÍNEA2"
4996 #. Resource IDs: (65535)
4997 msgid "LINE3"
4998 msgstr "LÍNEA3"
5000 #. Resource IDs: (65535)
5001 msgid "LINE4"
5002 msgstr "LÍNEA4"
5004 #. Resource IDs: (65535)
5005 msgid "LINE5"
5006 msgstr "LÍNEA5"
5008 #. Resource IDs: (65535)
5009 msgid "LINE6"
5010 msgstr "LÍNEA6"
5012 #. Resource IDs: (65535)
5013 msgid "LINE7"
5014 msgstr "LÍNEA7"
5016 #. Resource IDs: (65535)
5017 msgid "LINE8"
5018 msgstr "LÍNEA8"
5020 #. Resource IDs: (85)
5021 msgid "Last Author"
5022 msgstr "Últim. Autor"
5024 #. Resource IDs: (68)
5025 msgid "Last Commit"
5026 msgstr "Última consigna"
5028 #. Resource IDs: (86)
5029 msgid "Last Modified"
5030 msgstr "Última modificación"
5032 #. Resource IDs: (65535)
5033 msgid "Last Modified:"
5034 msgstr "Última modificación:"
5036 #. Resource IDs: (1616)
5037 msgid "Last known &good:"
5038 msgstr "Último &bueno conocido:"
5040 #. Resource IDs: (11)
5041 msgid "Last saved revision of item"
5042 msgstr "Última revisón de objetos guardada"
5044 #. Resource IDs: (12)
5045 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5046 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5048 #. Resource IDs: (1137)
5049 msgid "Least active author:"
5050 msgstr "Último autor activo:"
5052 #. Resource IDs: (188)
5053 msgid "Left View: "
5054 msgstr "Vista izquierda:"
5056 #. Resource IDs: (65535)
5057 msgid "Left image"
5058 msgstr "Imagen izquierda"
5060 #. Resource IDs: (246)
5061 msgid "Line Graph"
5062 msgstr "Gráfica izquierda"
5064 #. Resource IDs: (1057)
5065 msgid ""
5066 "Line Tool\n"
5067 "Line"
5068 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5070 #. Resource IDs: (32853)
5071 msgid "Line diff bar"
5072 msgstr "Línea barra dif."
5074 #. Resource IDs: (65535)
5075 msgid "Line differences"
5076 msgstr "Línea de diferencias"
5078 #. Resource IDs: (65535)
5079 msgid "Line:"
5080 msgstr "Línea:"
5082 #. Resource IDs: (269)
5083 #, c-format
5084 msgid "Line: %*ld"
5085 msgstr "Línea: %*ld"
5087 #. Resource IDs: (64, 601)
5088 msgid "Lines added"
5089 msgstr "Líneas añadidas"
5091 #. Resource IDs: (64, 601)
5092 msgid "Lines removed"
5093 msgstr "Líneas eliminadas"
5095 #. Resource IDs: (3605)
5096 msgid ""
5097 "List Help topics\n"
5098 "Help Topics"
5099 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5101 #. Resource IDs: (85)
5102 msgid ""
5103 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5104 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5105 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
5107 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5108 msgid "List1"
5109 msgstr "List1"
5111 #. Resource IDs: (130)
5112 msgid "Load Images"
5113 msgstr "Cargar imágenes"
5115 #. Resource IDs: (1505)
5116 msgid "Load Putty &Key"
5117 msgstr "&Clave Putty"
5119 #. Resource IDs: (65535)
5120 msgid "Local Branch"
5121 msgstr "Rama local"
5123 #. Resource IDs: (63)
5124 msgid "Local status"
5125 msgstr "Estado local"
5127 #. Resource IDs: (65535)
5128 msgid ""
5129 "Local:"
5130 "                                                                                            "
5131 msgstr "Local:      "
5133 #. Resource IDs: (94)
5134 msgid ""
5135 "Location where the contents of the\n"
5136 "repository URL will be saved to."
5137 msgstr "Lugar donde se guardará el contenido\nde la URL del repositorio."
5139 #. Resource IDs: (32854)
5140 msgid "Locator Bar"
5141 msgstr "Barra de busquedas"
5143 #. Resource IDs: (65)
5144 msgid "Log"
5145 msgstr "Reg."
5147 #. Resource IDs: (65535)
5148 msgid "Log Branch Line"
5149 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
5151 #. Resource IDs: (65535)
5152 msgid "Log Graphic"
5153 msgstr "Reg. Grafico"
5155 #. Resource IDs: (211)
5156 msgid "Log History"
5157 msgstr "Reg. Histórico"
5159 #. Resource IDs: (130)
5160 msgid "Log Messages"
5161 msgstr "Reg. Mensajes"
5163 #. Resource IDs: (65535)
5164 msgid "Log messages"
5165 msgstr "Reg. mensajes"
5167 #. Resource IDs: (1274)
5168 msgid "Log messages (Input dialog)"
5169 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
5171 #. Resource IDs: (1280)
5172 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5173 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
5175 #. Resource IDs: (65535)
5176 msgid "Login:"
5177 msgstr "Identificarse:"
5179 #. Resource IDs: (238)
5180 #, c-format
5181 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5182 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
5184 #. Resource IDs: (238)
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5188 "%ld"
5189 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
5191 #. Resource IDs: (16973)
5192 msgid "Lum"
5193 msgstr "Lum"
5195 #. Resource IDs: (65535)
5196 msgid "MSysGit"
5197 msgstr "MSysGit"
5199 #. Resource IDs: (84)
5200 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5201 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) no encontrado."
5203 #. Resource IDs: (71)
5204 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5205 msgstr "Directorio de MSysGit no establecido (vea \"General\" en página de ajustes)."
5207 #. Resource IDs: (5066)
5208 msgid "Macintosh"
5209 msgstr "Macintosh"
5211 #. Resource IDs: (1582)
5212 msgid "Mail"
5213 msgstr "Correo"
5215 #. Resource IDs: (3866)
5216 msgid "Mail system DLL is invalid."
5217 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
5219 #. Resource IDs: (1653)
5220 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5221 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
5223 #. Resource IDs: (1382)
5224 msgid "Mana&ge"
5225 msgstr "Adminis&trar"
5227 #. Resource IDs: (1483)
5228 msgid "Manage"
5229 msgstr "Administrar"
5231 #. Resource IDs: (79, 1382)
5232 msgid "Manage Remotes"
5233 msgstr "Administrar Remotos"
5235 #. Resource IDs: (32808)
5236 msgid "Mark as &resolved"
5237 msgstr "Marcar como &resuelto"
5239 #. Resource IDs: (282)
5240 msgid "Mark as resolved"
5241 msgstr "Marcar como resuelto"
5243 #. Resource IDs: (2051)
5244 msgid ""
5245 "Marks a file as resolved in Git\n"
5246 "Mark as resolved"
5247 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
5249 #. Resource IDs: (13)
5250 msgid "Marks revision as bad"
5251 msgstr "Marcar revisión como mala"
5253 #. Resource IDs: (12)
5254 msgid "Marks revision as good"
5255 msgstr "Marcar revisión como buena"
5257 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5258 msgid "Match &case"
5259 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
5261 #. Resource IDs: (1159)
5262 msgid "Max"
5263 msgstr "Max"
5265 #. Resource IDs: (1317)
5266 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5267 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
5269 #. Resource IDs: (65535)
5270 msgid "Max. lines in action log"
5271 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
5273 #. Resource IDs: (16655)
5274 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5275 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
5277 #. Resource IDs: (16134)
5278 msgid "Menu"
5279 msgstr "Menú"
5281 #. Resource IDs: (1001)
5282 msgid "Menu Bar"
5283 msgstr "Barra de Menú"
5285 #. Resource IDs: (16626)
5286 msgid "Menu s&hadows"
5287 msgstr "Menús &sombreados"
5289 #. Resource IDs: (78, 313)
5290 msgid "Merge"
5291 msgstr "Combinar"
5293 #. Resource IDs: (1635)
5294 msgid "Merge &Message"
5295 msgstr "&Mensaje de Combinar"
5297 #. Resource IDs: (221)
5298 msgid "Merge Reintegrate"
5299 msgstr "Reintegración Combinar"
5301 #. Resource IDs: (1432)
5302 msgid "Merge non-interactive"
5303 msgstr "Combinar no interactivo"
5305 #. Resource IDs: (1252)
5306 #, c-format
5307 msgid "Merge to \"%s\"..."
5308 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
5310 #. Resource IDs: (263, 1257)
5311 msgid "Merged"
5312 msgstr "Combinado"
5314 #. Resource IDs: (76)
5315 msgid "Merged Files"
5316 msgstr "Archivos Combinados"
5318 #. Resource IDs: (10)
5319 msgid "Merges another branch"
5320 msgstr "Combina otra rama"
5322 #. Resource IDs: (1073)
5323 msgid "Merging"
5324 msgstr "Combinando"
5326 #. Resource IDs: (229)
5327 #, c-format
5328 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5329 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
5331 #. Resource IDs: (83)
5332 msgid ""
5333 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5334 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
5336 #. Resource IDs: (229)
5337 #, c-format
5338 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5339 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
5341 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5342 msgid "Message"
5343 msgstr "Mensaje"
5345 #. Resource IDs: (116)
5346 msgid "Messages"
5347 msgstr "Mensajes"
5349 #. Resource IDs: (1158)
5350 msgid "Min"
5351 msgstr "Min"
5353 #. Resource IDs: (263)
5354 msgid "Mine"
5355 msgstr "El mío"
5357 #. Resource IDs: (1068)
5358 msgid "Minimize the Ribbon"
5359 msgstr "Minimizar la Cinta"
5361 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5362 msgid "Misc"
5363 msgstr "Miscelánea"
5365 #. Resource IDs: (3887)
5366 msgid "Mixed"
5367 msgstr "Mezclado"
5369 #. Resource IDs: (1551)
5370 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5371 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
5373 #. Resource IDs: (208)
5374 msgid "Modification date"
5375 msgstr "Fecha de modificación"
5377 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5378 msgid "Modified"
5379 msgstr "Modificado"
5381 #. Resource IDs: (76)
5382 msgid "Modified Files"
5383 msgstr "Archivos Modificados"
5385 #. Resource IDs: (1070)
5386 msgid "More"
5387 msgstr "Más"
5389 #. Resource IDs: (1002)
5390 msgid "More Buttons"
5391 msgstr "Más Botones"
5393 #. Resource IDs: (1069)
5394 msgid "More Commands..."
5395 msgstr "Más Comandos..."
5397 #. Resource IDs: (438)
5398 msgid "More colors..."
5399 msgstr "Más Colores..."
5401 #. Resource IDs: (438)
5402 msgid "More..."
5403 msgstr "Más..."
5405 #. Resource IDs: (1136)
5406 msgid "Most active author:"
5407 msgstr "Autores más activos:"
5409 #. Resource IDs: (16135)
5410 msgid "Mouse"
5411 msgstr "Ratón"
5413 #. Resource IDs: (17026)
5414 msgid "Move &Down"
5415 msgstr "&Bajar"
5417 #. Resource IDs: (17025)
5418 msgid "Move &Up"
5419 msgstr "&Subir"
5421 #. Resource IDs: (1002)
5422 msgid "Move Item Down"
5423 msgstr "Bajar objeto"
5425 #. Resource IDs: (1002)
5426 msgid "Move Item Up"
5427 msgstr "Subir objeto"
5429 #. Resource IDs: (147)
5430 msgid "Move and rename"
5431 msgstr "Mover y renombrar"
5433 #. Resource IDs: (209)
5434 msgid "Move to changelist"
5435 msgstr "Mover a lista decambios"
5437 #. Resource IDs: (65535)
5438 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5439 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
5441 #. Resource IDs: (229)
5442 msgid "Move/Rename"
5443 msgstr "Mover/Renombrar"
5445 #. Resource IDs: (98)
5446 #, c-format
5447 msgid "Move: New name for %s"
5448 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
5450 #. Resource IDs: (197)
5451 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5452 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
5454 #. Resource IDs: (80)
5455 #, c-format
5456 msgid "Moving %s"
5457 msgstr "Moviendo %s"
5459 #. Resource IDs: (80)
5460 msgid "Moving..."
5461 msgstr "Moviendo..."
5463 #. Resource IDs: (79)
5464 msgid "MsysGit Install Path"
5465 msgstr "Ruta de instalación de MsysGit"
5467 #. Resource IDs: (65535)
5468 msgid "My file:"
5469 msgstr "Mi archivo:"
5471 #. Resource IDs: (32804)
5472 msgid "N&ext Conflict"
5473 msgstr "Seguiente Conflicto"
5475 #. Resource IDs: (3697)
5476 msgid "NUM"
5477 msgstr "NUM"
5479 #. Resource IDs: (65535)
5480 msgid "Name:"
5481 msgstr "Nombre:"
5483 #. Resource IDs: (17004)
5484 msgid "Navigation Pane Options"
5485 msgstr "Opciones del panel de navegación"
5487 #. Resource IDs: (1065)
5488 msgid "Navigation Pane Options..."
5489 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
5491 #. Resource IDs: (213)
5492 msgid "Nested"
5493 msgstr "Anidado"
5495 #. Resource IDs: (102)
5496 msgid "Network"
5497 msgstr "Redes"
5499 #. Resource IDs: (321)
5500 msgid "Network::Email"
5501 msgstr "Redes::Correo"
5503 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5504 msgid "New"
5505 msgstr "Nuevo"
5507 #. Resource IDs: (1076)
5508 msgid "New &name:"
5509 msgstr "Nuevo &nombre:"
5511 #. Resource IDs: (309)
5512 msgid "New Branch\\Tag"
5513 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
5515 #. Resource IDs: (1001)
5516 msgid "New Menu"
5517 msgstr "Nuevo Menú"
5519 #. Resource IDs: (97)
5520 #, c-format
5521 msgid "New name for %s"
5522 msgstr "Nuevo nombre para %s"
5524 #. Resource IDs: (98)
5525 msgid "New name:"
5526 msgstr "Nuevo nombre:"
5528 #. Resource IDs: (20308)
5529 msgid "Next"
5530 msgstr "Siguiente"
5532 #. Resource IDs: (3633)
5533 msgid ""
5534 "Next Page\n"
5535 "Next Page"
5536 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
5538 #. Resource IDs: (73)
5539 msgid "No"
5540 msgstr "No"
5542 #. Resource IDs: (1482)
5543 msgid "No &Commit"
5544 msgstr "Sin &Consignas"
5546 #. Resource IDs: (1481)
5547 msgid "No &Fast Forward"
5548 msgstr "Sin &Avance rápido"
5550 #. Resource IDs: (1716)
5551 msgid "No Checkout"
5552 msgstr "No Comprobar"
5554 #. Resource IDs: (67)
5555 msgid "No HEAD found"
5556 msgstr "CABEZA no encontrada"
5558 #. Resource IDs: (81)
5559 msgid ""
5560 "No command specified!\n"
5561 "\n"
5562 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5563 msgstr "¡No hay comando específico!\n\n¡TortoiseProc.exe es usado por la extensión del shell y no debe ser llamado directamente!"
5565 #. Resource IDs: (81)
5566 msgid "No command value specified!"
5567 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
5569 #. Resource IDs: (82)
5570 msgid "No differences found!"
5571 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
5573 #. Resource IDs: (3843)
5574 msgid "No error message is available."
5575 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
5577 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5578 msgid "No error occurred."
5579 msgstr "No ocurrió ningún error."
5581 #. Resource IDs: (82)
5582 msgid ""
5583 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5584 "revert!"
5585 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
5587 #. Resource IDs: (239)
5588 msgid ""
5589 "No files to show with the current setting.\n"
5590 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5591 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5592 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
5594 #. Resource IDs: (77)
5595 msgid ""
5596 "No files were changed or added since\n"
5597 "the last commit. There's nothing\n"
5598 "for TortoiseGit to do here..."
5599 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
5601 #. Resource IDs: (170)
5602 msgid ""
5603 "No files were changed or added since\n"
5604 "the last commit. There's nothing\n"
5605 "for TortoiseGit to do here...\n"
5606 "Do you want to see the unversioned files?"
5607 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
5609 #. Resource IDs: (273)
5610 #, c-format
5611 msgid "No image encoder found for %s."
5612 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
5614 #. Resource IDs: (70)
5615 msgid "No previous version."
5616 msgstr "No hay versión anterior."
5618 #. Resource IDs: (603)
5619 msgid "No reference found"
5620 msgstr "No hay ninguna referencia"
5622 #. Resource IDs: (1254)
5623 msgid "No spell corrections"
5624 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
5626 #. Resource IDs: (196)
5627 msgid ""
5628 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5629 "overlay"
5630 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
5632 #. Resource IDs: (1253)
5633 msgid "No thesaurus suggestions"
5634 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
5636 #. Resource IDs: (65)
5637 msgid "No working directory found."
5638 msgstr "No hay directorio de trabajo."
5640 #. Resource IDs: (1272)
5641 msgid "None"
5642 msgstr "Nada"
5644 #. Resource IDs: (264, 65535)
5645 msgid "Normal"
5646 msgstr "Normal"
5648 #. Resource IDs: (2152)
5649 msgid "Normal &SVN Commit"
5650 msgstr "Consigna &SVN Normal"
5652 #. Resource IDs: (65535)
5653 msgid "North European"
5654 msgstr "Norte de Europa"
5656 #. Resource IDs: (78)
5657 msgid "Not Versioned Files"
5658 msgstr "Archivos no versionados"
5660 #. Resource IDs: (83)
5661 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5662 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
5664 #. Resource IDs: (3857)
5665 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5666 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
5668 #. Resource IDs: (83)
5669 msgid "Not enough memory to complete operation."
5670 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
5672 #. Resource IDs: (72)
5673 msgid "Not patches generated."
5674 msgstr "No hay parches generados."
5676 #. Resource IDs: (1481)
5677 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5678 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
5680 #. Resource IDs: (65535)
5681 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5682 msgstr "Nota: los ajustes de fuentes también afectan al visor TortoiseUDiff"
5684 #. Resource IDs: (65535)
5685 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5686 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
5688 #. Resource IDs: (82)
5689 msgid "Notes"
5690 msgstr "Notas"
5692 #. Resource IDs: (604)
5693 #, c-format
5694 msgid ""
5695 "Nothing need rebase\r\n"
5696 "%s equal %s"
5697 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
5699 #. Resource IDs: (67)
5700 msgid "Nothing to Rebase"
5701 msgstr "Nada que Integrar"
5703 #. Resource IDs: (603)
5704 msgid "Nothing to commit"
5705 msgstr "Nada que Consignar"
5707 #. Resource IDs: (88)
5708 msgid "Notice"
5709 msgstr "Atención"
5711 #. Resource IDs: (1534)
5712 msgid "Number Commits"
5713 msgstr "Nº de Consignas"
5715 #. Resource IDs: (604)
5716 #, c-format
5717 msgid "Number of %s"
5718 msgstr "Número de %s"
5720 #. Resource IDs: (1161)
5721 msgid "Number of authors:"
5722 msgstr "Número de autores:"
5724 #. Resource IDs: (1160)
5725 msgid "Number of weeks:"
5726 msgstr "Número de semanas:"
5728 #. Resource IDs: (5045)
5729 msgid "OEM 720"
5730 msgstr "OEM 720"
5732 #. Resource IDs: (5046)
5733 msgid "OEM 737"
5734 msgstr "OEM 737"
5736 #. Resource IDs: (5047)
5737 msgid "OEM 775"
5738 msgstr "OEM 775"
5740 #. Resource IDs: (5048)
5741 msgid "OEM 850"
5742 msgstr "OEM 850"
5744 #. Resource IDs: (5049)
5745 msgid "OEM 852"
5746 msgstr "OEM 852"
5748 #. Resource IDs: (5050)
5749 msgid "OEM 855"
5750 msgstr "OEM 855"
5752 #. Resource IDs: (5051)
5753 msgid "OEM 857"
5754 msgstr "OEM 857"
5756 #. Resource IDs: (5052)
5757 msgid "OEM 858"
5758 msgstr "OEM 858"
5760 #. Resource IDs: (5053)
5761 msgid "OEM 860: Portuguese"
5762 msgstr "OEM 860: Portugués"
5764 #. Resource IDs: (5054)
5765 msgid "OEM 861: Icelandic"
5766 msgstr "OEM 861: Islandés"
5768 #. Resource IDs: (5055)
5769 msgid "OEM 862"
5770 msgstr "OEM 862"
5772 #. Resource IDs: (5056)
5773 msgid "OEM 863: French"
5774 msgstr "OEM 863: Francés"
5776 #. Resource IDs: (5057)
5777 msgid "OEM 865: Nordic"
5778 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5780 #. Resource IDs: (5058)
5781 msgid "OEM 866"
5782 msgstr "OEM 866"
5784 #. Resource IDs: (5059)
5785 msgid "OEM 869"
5786 msgstr "OEM 869"
5788 #. Resource IDs: (5044)
5789 msgid "OEM-US"
5790 msgstr "OEM-US"
5792 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5793 msgid "OK"
5794 msgstr "OK"
5796 #. Resource IDs: (7)
5797 msgid ""
5798 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5799 " version."
5800 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
5802 #. Resource IDs: (3697)
5803 msgid "OVR"
5804 msgstr "OVR"
5806 #. Resource IDs: (211, 32845)
5807 msgid "Office &XP"
5808 msgstr "Office &XP"
5810 #. Resource IDs: (213, 32847)
5811 msgid "Office 200&3"
5812 msgstr "Office 200&3"
5814 #. Resource IDs: (65535)
5815 msgid "Office 200&7"
5816 msgstr "Office 200&7"
5818 #. Resource IDs: (218)
5819 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5820 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5822 #. Resource IDs: (215)
5823 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5824 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5826 #. Resource IDs: (217)
5827 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5828 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5830 #. Resource IDs: (216)
5831 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5832 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5834 #. Resource IDs: (65535)
5835 msgid "Older lines"
5836 msgstr "Líneas viejas"
5838 #. Resource IDs: (219)
5839 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5840 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
5842 #. Resource IDs: (1256)
5843 msgid "Only Merged Files"
5844 msgstr "Solo archivos combinados"
5846 #. Resource IDs: (19)
5847 msgid "Only file children"
5848 msgstr "Solo archivos descendientes"
5850 #. Resource IDs: (169)
5851 msgid ""
5852 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5853 "are allowed!"
5854 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
5856 #. Resource IDs: (19)
5857 msgid "Only this item"
5858 msgstr "Sólo este objeto"
5860 #. Resource IDs: (3841)
5861 msgid "Open"
5862 msgstr "Abrir"
5864 #. Resource IDs: (3601)
5865 msgid ""
5866 "Open an existing document\n"
5867 "Open"
5868 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
5870 #. Resource IDs: (3601)
5871 msgid "Open file"
5872 msgstr "Abrir archivo"
5874 #. Resource IDs: (1132)
5875 msgid "Open from clipboard"
5876 msgstr "Abrir desde portapapeles"
5878 #. Resource IDs: (7)
5879 msgid "Open image file..."
5880 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
5882 #. Resource IDs: (282)
5883 msgid "Open parent folder"
5884 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
5886 #. Resource IDs: (3602)
5887 msgid "Open this document"
5888 msgstr "Abrir este documento"
5890 #. Resource IDs: (1251)
5891 msgid "Open with..."
5892 msgstr "Abrir con..."
5894 #. Resource IDs: (3605)
5895 msgid ""
5896 "Opens Help\n"
5897 "Help Topics"
5898 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
5900 #. Resource IDs: (15)
5901 msgid "Opens the repository browser"
5902 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
5904 #. Resource IDs: (357, 1517)
5905 msgid "Option"
5906 msgstr "Opción"
5908 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5909 msgid "Options"
5910 msgstr "Opciones"
5912 #. Resource IDs: (32779)
5913 msgid "Ori&ginal size"
5914 msgstr "Tamaño ori&ginal"
5916 #. Resource IDs: (1065)
5917 msgid "Other Task Panes"
5918 msgstr "Otros paneles de tareas"
5920 #. Resource IDs: (245)
5921 msgid "Others"
5922 msgstr "Otros"
5924 #. Resource IDs: (75)
5925 msgid "Out ChangeList"
5926 msgstr "Fuera de lista de cambios"
5928 #. Resource IDs: (75)
5929 msgid "Out Commits"
5930 msgstr "Fuera de Consignas"
5932 #. Resource IDs: (3843)
5933 msgid "Out of memory."
5934 msgstr "Sín memoria."
5936 #. Resource IDs: (1538)
5937 msgid "Output Directory"
5938 msgstr "Directorio de Salida"
5940 #. Resource IDs: (3845)
5941 msgid "Output.prn"
5942 msgstr "Salida.impr"
5944 #. Resource IDs: (1523)
5945 msgid "Override branch if exists"
5946 msgstr "Reemplazar rama si existe"
5948 #. Resource IDs: (32802)
5949 msgid "P&revious Conflict"
5950 msgstr "Conflicto &anterior"
5952 #. Resource IDs: (3845)
5953 #, c-format
5954 msgid "Page %u"
5955 msgstr "Página %u"
5957 #. Resource IDs: (3845)
5958 #, c-format
5959 msgid ""
5960 "Page %u\n"
5961 "Pages %u-%u\n"
5962 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5964 #. Resource IDs: (65535)
5965 msgid "Page :"
5966 msgstr "Página :"
5968 #. Resource IDs: (1258)
5969 msgid "Pane 1"
5970 msgstr "Panel 1"
5972 #. Resource IDs: (1258)
5973 msgid "Pane 2"
5974 msgstr "Panel 2"
5976 #. Resource IDs: (63)
5977 msgid "Parameters"
5978 msgstr "Parámetros"
5980 #. Resource IDs: (1477)
5981 msgid "Parameters:"
5982 msgstr "Parámetros:"
5984 #. Resource IDs: (70)
5985 #, c-format
5986 msgid "Parent %d does not exist"
5987 msgstr "El Antecesor %d no existe"
5989 #. Resource IDs: (1)
5990 msgid "Parent(s)"
5991 msgstr "Antecessor(es)"
5993 #. Resource IDs: (65535)
5994 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5995 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
5997 #. Resource IDs: (69, 65535)
5998 msgid "Password:"
5999 msgstr "Contraseña:"
6001 #. Resource IDs: (603)
6002 msgid "Paste Recent Message..."
6003 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
6005 #. Resource IDs: (1057)
6006 msgid ""
6007 "Paste Tool\n"
6008 "Paste"
6009 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
6011 #. Resource IDs: (172)
6012 msgid "Paste filename list"
6013 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
6015 #. Resource IDs: (172)
6016 msgid "Paste last commit message"
6017 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
6019 #. Resource IDs: (15)
6020 msgid ""
6021 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6022 "operation"
6023 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
6025 #. Resource IDs: (65)
6026 msgid "Patch"
6027 msgstr "Parche"
6029 #. Resource IDs: (1076)
6030 msgid "Patch &all items"
6031 msgstr "Parchea &todos los objetos"
6033 #. Resource IDs: (1075)
6034 msgid "Patch &selected item"
6035 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
6037 #. Resource IDs: (1579)
6038 msgid "Patch As Attachment"
6039 msgstr "Parche como adjunto"
6041 #. Resource IDs: (376)
6042 msgid "Patch all"
6043 msgstr "Parchea todo"
6045 #. Resource IDs: (376)
6046 msgid "Patch selected"
6047 msgstr "Parchea seleccionado"
6049 #. Resource IDs: (157)
6050 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6051 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6053 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6054 msgid "Path"
6055 msgstr "Ruta"
6057 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6058 msgid "Path:"
6059 msgstr "Ruta:"
6061 #. Resource IDs: (116)
6062 msgid "Paths"
6063 msgstr "Rutas"
6065 #. Resource IDs: (1057)
6066 msgid ""
6067 "Pencil Tool\n"
6068 "Pencil"
6069 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
6071 #. Resource IDs: (605)
6072 msgid "Percent of authorship"
6073 msgstr "Porcentaje de la autoría"
6075 #. Resource IDs: (605)
6076 msgid "Percents"
6077 msgstr "Porcentages"
6079 #. Resource IDs: (16538)
6080 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6081 msgstr "Menús y barras personalizadas"
6083 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6084 msgid "Pick"
6085 msgstr "Escoger"
6087 #. Resource IDs: (69)
6088 #, c-format
6089 msgid "Pick up %s"
6090 msgstr "Recoger %s"
6092 #. Resource IDs: (3849)
6093 msgid ""
6094 "Picture (Metafile)\n"
6095 "a picture"
6096 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
6098 #. Resource IDs: (65535)
6099 msgid "Picture:"
6100 msgstr "Imagen:"
6102 #. Resource IDs: (157)
6103 msgid ""
6104 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6105 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6106 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6108 #. Resource IDs: (246)
6109 msgid "Pie Graph"
6110 msgstr "Gráfico de tarta"
6112 #. Resource IDs: (83)
6113 msgid "Please enter a hook script to execute."
6114 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
6116 #. Resource IDs: (83)
6117 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6118 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
6120 #. Resource IDs: (83)
6121 msgid "Please select a hook type"
6122 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
6124 #. Resource IDs: (13)
6125 msgid "Please wait while cancelling..."
6126 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
6128 #. Resource IDs: (319)
6129 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6130 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
6132 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6133 msgid "Please wait..."
6134 msgstr "Por favor, espera..."
6136 #. Resource IDs: (65535)
6137 msgid "Popup"
6138 msgstr "Emergente"
6140 #. Resource IDs: (65535)
6141 msgid "Port :"
6142 msgstr "Puerto :"
6144 #. Resource IDs: (65535)
6145 msgid "Port:"
6146 msgstr "Puerto:"
6148 #. Resource IDs: (569)
6149 msgid "Post-Commit Hook"
6150 msgstr "Enganchados post-consigna"
6152 #. Resource IDs: (604)
6153 msgid "Post-Push Hook"
6154 msgstr "Enganchados post-mandado"
6156 #. Resource IDs: (570)
6157 msgid "Post-Update Hook"
6158 msgstr "Enganchados post-actualizado"
6160 #. Resource IDs: (58115)
6161 msgid "Pre&v Page"
6162 msgstr "Página An&terior"
6164 #. Resource IDs: (569)
6165 msgid "Pre-Commit Hook"
6166 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
6168 #. Resource IDs: (604)
6169 msgid "Pre-Push Hook"
6170 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
6172 #. Resource IDs: (570)
6173 msgid "Pre-Update Hook"
6174 msgstr "Enganchados Previo-actualizado"
6176 #. Resource IDs: (68)
6177 msgid "Preparing commit..."
6178 msgstr "Preparando consigna..."
6180 #. Resource IDs: (65535)
6181 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6182 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
6184 #. Resource IDs: (65535)
6185 msgid "Press &new shortcut key:"
6186 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
6188 #. Resource IDs: (1069)
6189 msgid "Preview"
6190 msgstr "Vista previa"
6192 #. Resource IDs: (376)
6193 msgid "Preview patched file"
6194 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
6196 #. Resource IDs: (65535)
6197 msgid "Preview: "
6198 msgstr "Vista previa:"
6200 #. Resource IDs: (20309)
6201 msgid "Previous"
6202 msgstr "Anterior"
6204 #. Resource IDs: (3633)
6205 msgid ""
6206 "Previous Page\n"
6207 "Previous Page"
6208 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6210 #. Resource IDs: (72)
6211 msgid "Previous Version"
6212 msgstr "Versión Anterior"
6214 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6215 msgid "Print"
6216 msgstr "Imprimir"
6218 #. Resource IDs: (3633)
6219 msgid ""
6220 "Print Document\n"
6221 "&Print"
6222 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
6224 #. Resource IDs: (3601)
6225 msgid ""
6226 "Print the active document using current options\n"
6227 "Quick Print"
6228 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
6230 #. Resource IDs: (3601)
6231 msgid ""
6232 "Print the active document\n"
6233 "Print"
6234 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
6236 #. Resource IDs: (3845)
6237 msgid "Print to File"
6238 msgstr "Imprimir a archivo"
6240 #. Resource IDs: (65535)
6241 msgid "Printer :"
6242 msgstr "Impresora :"
6244 #. Resource IDs: (3845)
6245 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6246 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6248 #. Resource IDs: (65535)
6249 msgid "Printing"
6250 msgstr "Imprimiendo"
6252 #. Resource IDs: (74)
6253 msgid "Program"
6254 msgstr "Programa"
6256 #. Resource IDs: (157)
6257 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6258 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6260 #. Resource IDs: (134)
6261 msgid "Progress"
6262 msgstr "Progreso"
6264 #. Resource IDs: (11)
6265 msgid "Property"
6266 msgstr "Propiedades"
6268 #. Resource IDs: (107)
6269 msgid "Property Page"
6270 msgstr "Página de Propiedades"
6272 #. Resource IDs: (63)
6273 msgid "Provider"
6274 msgstr "Proveedor"
6276 #. Resource IDs: (1475)
6277 msgid "Provider:"
6278 msgstr "Proveedor:"
6280 #. Resource IDs: (1080)
6281 msgid "Proxy Settings"
6282 msgstr "Ajustes del Proxy"
6284 #. Resource IDs: (1603)
6285 msgid ""
6286 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6287 msgstr "Podar (quitar ramas remotas en seguimiento que ya no existan en el remoto)"
6289 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6290 msgid "Pull"
6291 msgstr "Tirar"
6293 #. Resource IDs: (75)
6294 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6295 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
6297 #. Resource IDs: (14)
6298 msgid "Pull..."
6299 msgstr "Tirar..."
6301 #. Resource IDs: (302)
6302 msgid "Pull/Fetch"
6303 msgstr "Tirar/Extraer"
6305 #. Resource IDs: (66)
6306 msgid "Pulled Diff"
6307 msgstr "Dif. de Tirada"
6309 #. Resource IDs: (66)
6310 msgid "Pulled Log"
6311 msgstr "Reg. de Tirada"
6313 #. Resource IDs: (75)
6314 msgid "Pus&h"
6315 msgstr "Empu&jar"
6317 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6318 msgid "Push"
6319 msgstr "Empujar"
6321 #. Resource IDs: (76)
6322 msgid "Push ta&gs"
6323 msgstr "Empujar Eti&quetas"
6325 #. Resource IDs: (14, 64)
6326 msgid "Push..."
6327 msgstr "Empujar..."
6329 #. Resource IDs: (65535)
6330 msgid "Putty Key:"
6331 msgstr "Clave:"
6333 #. Resource IDs: (71)
6334 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6335 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6337 #. Resource IDs: (246)
6338 #, c-format
6339 msgid "Q%d/%.2d"
6340 msgstr "Q%d/%.2d"
6342 #. Resource IDs: (3605)
6343 msgid ""
6344 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6345 "Exit"
6346 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
6348 #. Resource IDs: (1073)
6349 msgid "R&AM drives"
6350 msgstr "Unidades R&AM"
6352 #. Resource IDs: (16623)
6353 msgid "R&eset"
6354 msgstr "R&einiciar"
6356 #. Resource IDs: (1252)
6357 msgid "R&evert to this revision"
6358 msgstr "R&evertir a esta revisión"
6360 #. Resource IDs: (1255)
6361 msgid "REBASE"
6362 msgstr "INTEGRAR"
6364 #. Resource IDs: (3697)
6365 msgid "REC"
6366 msgstr "GRAB"
6368 #. Resource IDs: (1535)
6369 msgid "Range"
6370 msgstr "Rango"
6372 #. Resource IDs: (1494)
6373 msgid "Re&mote:"
6374 msgstr "Re&moto:"
6376 #. Resource IDs: (1048)
6377 msgid "Re&movable drives"
6378 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
6380 #. Resource IDs: (11)
6381 msgid "Re&name..."
6382 msgstr "Re&nombrar..."
6384 #. Resource IDs: (16613)
6385 msgid "Re&set"
6386 msgstr "Re&iniciar"
6388 #. Resource IDs: (16647)
6389 msgid "Re&set All"
6390 msgstr "Re&inicia Todo"
6392 #. Resource IDs: (1382)
6393 msgid "Re&store defaults"
6394 msgstr "Re&staurar predeterminados"
6396 #. Resource IDs: (8)
6397 msgid "Re&vert..."
6398 msgstr "Res&tituir..."
6400 #. Resource IDs: (12)
6401 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6402 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
6404 #. Resource IDs: (318)
6405 msgid "Rebase"
6406 msgstr "Integrar"
6408 #. Resource IDs: (1254)
6409 #, c-format
6410 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6411 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
6413 #. Resource IDs: (20)
6414 msgid "Rebase..."
6415 msgstr "Integrar..."
6417 #. Resource IDs: (67)
6418 #, c-format
6419 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6420 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
6422 #. Resource IDs: (1002)
6423 msgid "Recent"
6424 msgstr "Reciente"
6426 #. Resource IDs: (57616)
6427 msgid "Recent File"
6428 msgstr "Archivo Reciente"
6430 #. Resource IDs: (65535)
6431 msgid "Recently modified lines"
6432 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
6434 #. Resource IDs: (276)
6435 msgid "Record Only"
6436 msgstr "Sólo Grabar"
6438 #. Resource IDs: (603)
6439 msgid "Recover to the status before rebase"
6440 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
6442 #. Resource IDs: (1057)
6443 msgid ""
6444 "Rectangle Tool\n"
6445 "Rectangle"
6446 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
6448 #. Resource IDs: (1654)
6449 msgid "Recursive"
6450 msgstr "Recusivo"
6452 #. Resource IDs: (3603)
6453 msgid ""
6454 "Redo the previously undone action\n"
6455 "Redo"
6456 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
6458 #. Resource IDs: (3825)
6459 msgid "Reduce the window to an icon"
6460 msgstr "Reducir ventana a un icono"
6462 #. Resource IDs: (604, 1579)
6463 msgid "Ref"
6464 msgstr "Ref."
6466 #. Resource IDs: (20087)
6467 msgid "Ref (Click it then go to)"
6468 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
6470 #. Resource IDs: (69)
6471 msgid "RefBrowse"
6472 msgstr "Buscar Ref."
6474 #. Resource IDs: (69, 1588)
6475 msgid "RefLog"
6476 msgstr "Reg.Ref."
6478 #. Resource IDs: (83)
6479 msgid "Refname"
6480 msgstr "NombrRef"
6482 #. Resource IDs: (135, 1382)
6483 msgid "Refresh"
6484 msgstr "Actualizar"
6486 #. Resource IDs: (75)
6487 msgid "Refreshing..."
6488 msgstr "Actualizando..."
6490 #. Resource IDs: (117)
6491 msgid ""
6492 "Regular expressions filter:\r\n"
6493 ".   : any character\r\n"
6494 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6495 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6496 "^   : start of line\r\n"
6497 "$   : end of line\r\n"
6498 "(string){n} : match string n times\r\n"
6499 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6500 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6501 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6502 "\r\n"
6503 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6504 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6505 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6506 "\\s   : whitespaces"
6507 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
6509 #. Resource IDs: (1072)
6510 msgid "Relative Times in log"
6511 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
6513 #. Resource IDs: (32794)
6514 msgid "Reload"
6515 msgstr "Recargar"
6517 #. Resource IDs: (2050)
6518 msgid ""
6519 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6520 "Reload"
6521 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
6523 #. Resource IDs: (1660)
6524 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6525 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
6527 #. Resource IDs: (1649)
6528 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6529 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
6531 #. Resource IDs: (1573)
6532 msgid "Remote"
6533 msgstr "Remoto"
6535 #. Resource IDs: (65535)
6536 msgid "Remote &Branch:"
6537 msgstr "&Rama Remota:"
6539 #. Resource IDs: (1618)
6540 msgid "Remote &URL:"
6541 msgstr "&URL Remota:"
6543 #. Resource IDs: (65535)
6544 msgid "Remote Branch"
6545 msgstr "Rama Remota:"
6547 #. Resource IDs: (71)
6548 msgid "Remote URL must not be empty."
6549 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
6551 #. Resource IDs: (76)
6552 msgid "Remote Update"
6553 msgstr "Actualización Remota"
6555 #. Resource IDs: (71)
6556 msgid "Remote name must not be empty."
6557 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
6559 #. Resource IDs: (63)
6560 msgid "Remote status"
6561 msgstr "Estado de Remoto"
6563 #. Resource IDs: (65535)
6564 msgid "Remote:"
6565 msgstr "Remoto:"
6567 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6568 msgid "Remove"
6569 msgstr "Quitar"
6571 #. Resource IDs: (126)
6572 #, c-format
6573 msgid "Remove %ld items"
6574 msgstr "Quitar %ld objetos"
6576 #. Resource IDs: (126)
6577 #, c-format
6578 msgid "Remove %s"
6579 msgstr "Quitar %s"
6581 #. Resource IDs: (1627)
6582 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6583 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
6585 #. Resource IDs: (75)
6586 msgid "Remove &branch"
6587 msgstr "Quitar &rama"
6589 #. Resource IDs: (1628)
6590 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6591 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
6593 #. Resource IDs: (15)
6594 msgid "Remove from &ignore list"
6595 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
6597 #. Resource IDs: (1068)
6598 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6599 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
6601 #. Resource IDs: (209)
6602 msgid "Remove from changelist"
6603 msgstr "Quitar de lista de cambios"
6605 #. Resource IDs: (1629)
6606 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6607 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
6609 #. Resource IDs: (1626)
6610 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6611 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
6613 #. Resource IDs: (9)
6614 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6615 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
6617 #. Resource IDs: (65535)
6618 msgid "Removed"
6619 msgstr "Quitado"
6621 #. Resource IDs: (264)
6622 msgid "Removed from changelist"
6623 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
6625 #. Resource IDs: (145)
6626 #, c-format
6627 msgid ""
6628 "Removed the file pattern(s)\n"
6629 "%s\n"
6630 "from the ignore list."
6631 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
6633 #. Resource IDs: (15)
6634 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6635 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
6637 #. Resource IDs: (16616)
6638 msgid "Rena&me..."
6639 msgstr "Renom&brar..."
6641 #. Resource IDs: (79, 1257)
6642 msgid "Rename"
6643 msgstr "Renombrado"
6645 #. Resource IDs: (97)
6646 #, c-format
6647 msgid "Rename %s"
6648 msgstr "Renombrar %s"
6650 #. Resource IDs: (151)
6651 msgid "Rename - TortoiseGit"
6652 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
6654 #. Resource IDs: (221)
6655 msgid "Rename/move"
6656 msgstr "Renombrar/mover"
6658 #. Resource IDs: (65535)
6659 msgid "Renamed node"
6660 msgstr "Nodo Renombrado"
6662 #. Resource IDs: (11)
6663 msgid "Renames files/folders inside version control"
6664 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
6666 #. Resource IDs: (3603)
6667 msgid ""
6668 "Repeat the last action\n"
6669 "Repeat"
6670 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
6672 #. Resource IDs: (3603)
6673 msgid ""
6674 "Replace specific text with different text\n"
6675 "Replace"
6676 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
6678 #. Resource IDs: (65535)
6679 msgid "Replaced node"
6680 msgstr "Modo Reemplazar"
6682 #. Resource IDs: (74)
6683 msgid "Replacing"
6684 msgstr "Reemplazando"
6686 #. Resource IDs: (1618)
6687 msgid "Repository &URL"
6688 msgstr "&URL del Repositorio"
6690 #. Resource IDs: (153)
6691 msgid "Repository Browser"
6692 msgstr "Explorador de Repositorio"
6694 #. Resource IDs: (65535)
6695 msgid "Repository:"
6696 msgstr "Repositorio:"
6698 #. Resource IDs: (334)
6699 msgid "Request pull"
6700 msgstr "Solicitud de tirar"
6702 #. Resource IDs: (65535)
6703 msgid "Requests a username and a password"
6704 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
6706 #. Resource IDs: (82)
6707 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6708 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
6710 #. Resource IDs: (8)
6711 msgid "Res&olve..."
6712 msgstr "Res&olver..."
6714 #. Resource IDs: (317)
6715 msgid "Reset"
6716 msgstr "Reinicia"
6718 #. Resource IDs: (16614)
6719 msgid "Reset &All"
6720 msgstr "Reinicia &Todo"
6722 #. Resource IDs: (1554)
6723 msgid "Reset Type"
6724 msgstr "Tipo de Reinicio"
6726 #. Resource IDs: (1255)
6727 #, c-format
6728 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6729 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
6731 #. Resource IDs: (1553)
6732 msgid "Reset active branch"
6733 msgstr "Reinicia rama activa"
6735 #. Resource IDs: (1255)
6736 msgid "Reset columns"
6737 msgstr "Reiniciar columnas"
6739 #. Resource IDs: (64)
6740 #, c-format
6741 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6742 msgstr "Reinicia rama actual \"%s\" a \"%s\""
6744 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6745 msgid "Resolve"
6746 msgstr "Resolver"
6748 #. Resource IDs: (282)
6749 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6750 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
6752 #. Resource IDs: (282)
6753 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6754 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
6756 #. Resource IDs: (74, 209)
6757 msgid "Resolved"
6758 msgstr "Resuelto"
6760 #. Resource IDs: (282)
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "Resolved:\n"
6764 "%s"
6765 msgstr "Resuelto:\n%s"
6767 #. Resource IDs: (9)
6768 msgid "Resolves conflicted files"
6769 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
6771 #. Resource IDs: (66)
6772 msgid "Restart rebase"
6773 msgstr "Reinicia integrar"
6775 #. Resource IDs: (64)
6776 msgid "Restore"
6777 msgstr "Restaurar"
6779 #. Resource IDs: (1254)
6780 msgid "Restore Default"
6781 msgstr "Restaurar por defecto"
6783 #. Resource IDs: (65)
6784 msgid "Restore after commit"
6785 msgstr "Restaurar después de consignar"
6787 #. Resource IDs: (3826)
6788 msgid "Restore the window to normal size"
6789 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
6791 #. Resource IDs: (73)
6792 msgid "Restored"
6793 msgstr "Restaurado"
6795 #. Resource IDs: (73)
6796 msgid "Retry"
6797 msgstr "Reintentar"
6799 #. Resource IDs: (602)
6800 msgid "Retrying..."
6801 msgstr "Reintentando..."
6803 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6804 msgid "Revert"
6805 msgstr "Restituir"
6807 #. Resource IDs: (69)
6808 msgid "Revert commit"
6809 msgstr "Restituir consigna"
6811 #. Resource IDs: (69)
6812 #, c-format
6813 msgid "Revert commit %s"
6814 msgstr "Restituir consigna %s"
6816 #. Resource IDs: (323)
6817 #, c-format
6818 msgid "Revert to revision %s"
6819 msgstr ""
6821 #. Resource IDs: (73)
6822 msgid "Reverted"
6823 msgstr "Restituido"
6825 #. Resource IDs: (9)
6826 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6827 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
6829 #. Resource IDs: (14)
6830 msgid "Reverts an addition to version control"
6831 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
6833 #. Resource IDs: (376)
6834 msgid "Review Patch"
6835 msgstr "Examinar Parche"
6837 #. Resource IDs: (603)
6838 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6839 msgstr "Parche de Revisión con TortoiseMerge"
6841 #. Resource IDs: (14)
6842 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6843 msgstr "Revisar/aplicar un archivo dif. unificado con TortoiseMerge"
6845 #. Resource IDs: (13)
6846 msgid "Review/apply single &patch..."
6847 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
6849 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6850 msgid "Revision"
6851 msgstr "Revisión"
6853 #. Resource IDs: (119)
6854 #, c-format
6855 msgid "Revision %d"
6856 msgstr "Revisión %d"
6858 #. Resource IDs: (120)
6859 #, c-format
6860 msgid "Revision %s"
6861 msgstr "Revisión %s"
6863 #. Resource IDs: (67)
6864 msgid "Revision Files"
6865 msgstr "Archivos de Revisión"
6867 #. Resource IDs: (65535)
6868 msgid "Revision graph"
6869 msgstr "Gráfico de Revisión"
6871 #. Resource IDs: (86)
6872 msgid ""
6873 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6874 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
6876 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6877 msgid "Revision:"
6878 msgstr "Revisión:"
6880 #. Resource IDs: (116)
6881 msgid "Revisions"
6882 msgstr "Revisiones:"
6884 #. Resource IDs: (3850)
6885 msgid ""
6886 "Rich Text (RTF)\n"
6887 "text with font and paragraph formatting"
6888 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
6890 #. Resource IDs: (188)
6891 msgid "Right View: "
6892 msgstr "Vista derecha:"
6894 #. Resource IDs: (65535)
6895 msgid "Right image"
6896 msgstr "Imagen derecha"
6898 #. Resource IDs: (1070)
6899 #, c-format
6900 msgid "Row %d of %d"
6901 msgstr "Fila %d de%d"
6903 #. Resource IDs: (1070)
6904 #, c-format
6905 msgid "Row %d-%d of %d"
6906 msgstr "Fila %d-%d de%d"
6908 #. Resource IDs: (17045)
6909 msgid "S&elect..."
6910 msgstr "S&eleccionar..."
6912 #. Resource IDs: (32782)
6913 msgid "S&ettings"
6914 msgstr "A&justes"
6916 #. Resource IDs: (1065)
6917 msgid "S&how Buttons on One Row"
6918 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
6920 #. Resource IDs: (1065)
6921 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6922 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
6924 #. Resource IDs: (17078)
6925 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6926 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
6928 #. Resource IDs: (1132)
6929 msgid "S&tatistics"
6930 msgstr "E&stadísticas"
6932 #. Resource IDs: (9)
6933 msgid "S&witch/Checkout..."
6934 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
6936 #. Resource IDs: (3697)
6937 msgid "SCRL"
6938 msgstr "SCRL"
6940 #. Resource IDs: (604, 1251)
6941 msgid "SHA-1"
6942 msgstr "SHA-1"
6944 #. Resource IDs: (1585)
6945 msgid "SMTP Server requires authentication"
6946 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
6948 #. Resource IDs: (65535)
6949 msgid "SMTP Server:"
6950 msgstr "Servidor SMTP:"
6952 #. Resource IDs: (1081)
6953 msgid "SSH"
6954 msgstr "SSH"
6956 #. Resource IDs: (331)
6957 msgid "SVN Commit Type"
6958 msgstr "Tipo de consigna SVN"
6960 #. Resource IDs: (22)
6961 msgid "SVN DCommit..."
6962 msgstr "Dconsigna SVN..."
6964 #. Resource IDs: (13)
6965 msgid "SVN Fetch"
6966 msgstr "Recuperar de SVN"
6968 #. Resource IDs: (21)
6969 msgid "SVN Rebase..."
6970 msgstr "Integrar SVN..."
6972 #. Resource IDs: (65535)
6973 msgid "Sa&feCrLf:"
6974 msgstr "Se&guroCrLf:"
6976 #. Resource IDs: (65535)
6977 msgid "Safe Crlf:"
6978 msgstr "Seguro CrLf:"
6980 #. Resource IDs: (57604)
6981 msgid "Save &As..."
6982 msgstr "Guardar &Como..."
6984 #. Resource IDs: (101)
6985 msgid "Save &as..."
6986 msgstr "Guardar &como..."
6988 #. Resource IDs: (3841)
6989 msgid "Save As"
6990 msgstr "Guardar como"
6992 #. Resource IDs: (1567)
6993 msgid "Save as &Global"
6994 msgstr "Guardar como &Gobal"
6996 #. Resource IDs: (313)
6997 msgid "Save as..."
6998 msgstr "Guardar como..."
7000 #. Resource IDs: (3857)
7001 #, c-format
7002 msgid "Save changes to %1?"
7003 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
7005 #. Resource IDs: (1253)
7006 msgid "Save revision &to..."
7007 msgstr "Guardar revisión &en..."
7009 #. Resource IDs: (3601)
7010 msgid ""
7011 "Save the active document with a new name\n"
7012 "Save As"
7013 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
7015 #. Resource IDs: (3601)
7016 msgid ""
7017 "Save the active document\n"
7018 "Save"
7019 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
7021 #. Resource IDs: (3601)
7022 msgid ""
7023 "Save the modified file\n"
7024 "Save file"
7025 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
7027 #. Resource IDs: (1132)
7028 msgid "Save to clipboard"
7029 msgstr "Guardar al portapapeles"
7031 #. Resource IDs: (1385)
7032 msgid "Save unified diff"
7033 msgstr "Guardar dif. unificado"
7035 #. Resource IDs: (1385)
7036 msgid "Save unified diff since HEAD"
7037 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
7039 #. Resource IDs: (108)
7040 msgid "Saved Data"
7041 msgstr "Datos Guardados"
7043 #. Resource IDs: (71)
7044 #, c-format
7045 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7046 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7048 #. Resource IDs: (75)
7049 msgid "Saving notes failed."
7050 msgstr "Fallo al guardar nostas."
7052 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7053 msgid "Scintilla"
7054 msgstr "Ápice"
7056 #. Resource IDs: (1003)
7057 msgid "Scroll Left"
7058 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7060 #. Resource IDs: (1003)
7061 msgid "Scroll Right"
7062 msgstr "Desplazar a la derecha"
7064 #. Resource IDs: (1253)
7065 msgid "Search &log messages..."
7066 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
7068 #. Resource IDs: (65535)
7069 msgid "Search for:"
7070 msgstr "Búsqueda de:"
7072 #. Resource IDs: (3867)
7073 #, c-format
7074 msgid "Seek failed on %1"
7075 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
7077 #. Resource IDs: (1253)
7078 msgid "Select &All"
7079 msgstr "Seleccionar &Todo"
7081 #. Resource IDs: (16529)
7082 msgid "Select &User-defined Image: "
7083 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
7085 #. Resource IDs: (16508)
7086 msgid "Select &context menu:"
7087 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
7089 #. Resource IDs: (65535)
7090 msgid "Select &window:"
7091 msgstr "Seleccionar &ventana:"
7093 #. Resource IDs: (1057)
7094 msgid ""
7095 "Select Color Tool\n"
7096 "Select Color"
7097 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
7099 #. Resource IDs: (13)
7100 msgid "Select File..."
7101 msgstr "Seleccionar Archivo..."
7103 #. Resource IDs: (78)
7104 msgid "Select SSH client"
7105 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7107 #. Resource IDs: (3858)
7108 msgid "Select a button."
7109 msgstr "Seleccionar un botón."
7111 #. Resource IDs: (3585)
7112 msgid "Select an object on which to get Help"
7113 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
7115 #. Resource IDs: (213)
7116 msgid "Select changelist"
7117 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
7119 #. Resource IDs: (78)
7120 msgid "Select diff application"
7121 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
7123 #. Resource IDs: (313)
7124 msgid "Select diff file..."
7125 msgstr "Seleccionar archivo dif..."
7127 #. Resource IDs: (64)
7128 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7129 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
7131 #. Resource IDs: (79)
7132 msgid ""
7133 "Select folder to export to.\n"
7134 "You might need to create a new folder before performing this export."
7135 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
7137 #. Resource IDs: (197)
7138 msgid "Select folder to run script for"
7139 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
7141 #. Resource IDs: (119)
7142 msgid "Select folder to save the selected files to"
7143 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
7145 #. Resource IDs: (197)
7146 msgid "Select hook script file"
7147 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
7149 #. Resource IDs: (1405)
7150 msgid "Select items automatically"
7151 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
7153 #. Resource IDs: (78)
7154 msgid "Select merge application"
7155 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
7157 #. Resource IDs: (119)
7158 msgid "Select merge target"
7159 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
7161 #. Resource IDs: (79)
7162 msgid ""
7163 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7164 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
7166 #. Resource IDs: (3603)
7167 msgid ""
7168 "Select the entire document\n"
7169 "Select All"
7170 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
7172 #. Resource IDs: (78)
7173 msgid "Select viewer for diff-files"
7174 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
7176 #. Resource IDs: (1067)
7177 msgid "Select/deselect &all"
7178 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
7180 #. Resource IDs: (1)
7181 msgid "Send"
7182 msgstr "Enviar"
7184 #. Resource IDs: (602)
7185 msgid "Send Email"
7186 msgstr "Enviar Correo"
7188 #. Resource IDs: (1587)
7189 msgid "Send Mail after create"
7190 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
7192 #. Resource IDs: (3866)
7193 msgid "Send Mail failed to send message."
7194 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
7196 #. Resource IDs: (21, 603)
7197 msgid "Send Mail..."
7198 msgstr "Enviar Correo..."
7200 #. Resource IDs: (320)
7201 msgid "Send Patch"
7202 msgstr "Enviar Ruta"
7204 #. Resource IDs: (602)
7205 msgid "Send Patch by Email"
7206 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
7208 #. Resource IDs: (21)
7209 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7210 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
7212 #. Resource IDs: (74)
7213 msgid "Sending content"
7214 msgstr "Enviando contenido"
7216 #. Resource IDs: (602)
7217 msgid "Sending..."
7218 msgstr "Enviando..."
7220 #. Resource IDs: (1409)
7221 msgid "Server &address:"
7222 msgstr "&Dirección del Servidor:"
7224 #. Resource IDs: (65535)
7225 msgid "Set Accelerator &for:"
7226 msgstr "Establecer acelerador &para:"
7228 #. Resource IDs: (1557)
7229 msgid "Set commit &date"
7230 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
7232 #. Resource IDs: (1580)
7233 msgid "Set up SMTP Server"
7234 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7236 #. Resource IDs: (86)
7237 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7238 msgstr "Ajustar el remoto como el, \"EmpujarRemoto\" para la rama local seleccionada."
7240 #. Resource IDs: (86)
7241 msgid ""
7242 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7243 msgstr "Ajustar la rama remota para el, \"EmpujarRama\" para la rama local seleccionada."
7245 #. Resource IDs: (13)
7246 msgid "Setting properties..."
7247 msgstr "Configurando propiedades..."
7249 #. Resource IDs: (107)
7250 msgid "Settings"
7251 msgstr "Configuraciones"
7253 #. Resource IDs: (80)
7254 msgid "Settings - TortoiseGit"
7255 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
7257 #. Resource IDs: (1270)
7258 msgid "Shell"
7259 msgstr "Shell"
7261 #. Resource IDs: (1271)
7262 msgid "Shell Extended"
7263 msgstr "Shell Extendido"
7265 #. Resource IDs: (145)
7266 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7267 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
7269 #. Resource IDs: (5062)
7270 msgid "Shift-JIS"
7271 msgstr "Shift-JIS"
7273 #. Resource IDs: (1105)
7274 msgid "Short &date/time format in log messages"
7275 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
7277 #. Resource IDs: (12)
7278 msgid "Short URL of Git items"
7279 msgstr "URL corta de objetos Git"
7281 #. Resource IDs: (1255)
7282 msgid "Shorten property list"
7283 msgstr "Acortar lista de propiedades"
7285 #. Resource IDs: (1382)
7286 msgid "Show"
7287 msgstr "Mostrar"
7289 #. Resource IDs: (16996)
7290 msgid "Show &Accelerator for:"
7291 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7293 #. Resource IDs: (115)
7294 msgid "Show &All Branch"
7295 msgstr "Mostrar &Todas las Ramas"
7297 #. Resource IDs: (115)
7298 msgid "Show &Range..."
7299 msgstr "Mostrar &Rango..."
7301 #. Resource IDs: (20)
7302 msgid "Show &Reflog"
7303 msgstr "Mostrar &Reflujo"
7305 #. Resource IDs: (1073)
7306 msgid "Show &Unversioned Files"
7307 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
7309 #. Resource IDs: (1208)
7310 msgid "Show &Whole Project"
7311 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
7313 #. Resource IDs: (1254)
7314 msgid "Show &changes"
7315 msgstr "Mostar &cambios"
7317 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7318 msgid "Show &log"
7319 msgstr "Mostrar &Reg."
7321 #. Resource IDs: (1031)
7322 msgid "Show &log..."
7323 msgstr "Mostrar &Reg..."
7325 #. Resource IDs: (1088)
7326 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7327 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
7329 #. Resource IDs: (1069)
7330 msgid "Show Above the Ribbon"
7331 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
7333 #. Resource IDs: (1069)
7334 msgid "Show Below the Ribbon"
7335 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
7337 #. Resource IDs: (1382)
7338 msgid "Show Environment Variables"
7339 msgstr "Mostrar variables de entorno"
7341 #. Resource IDs: (1065)
7342 msgid "Show Fewer Buttons"
7343 msgstr "Mostrar menos Botones"
7345 #. Resource IDs: (32817)
7346 msgid "Show File List"
7347 msgstr "Mostar lista de archivos"
7349 #. Resource IDs: (2052)
7350 msgid ""
7351 "Show Inline-Diff word by word\n"
7352 "Inline diff word-wise"
7353 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
7355 #. Resource IDs: (32781)
7356 msgid "Show Log"
7357 msgstr "Mostar Reg."
7359 #. Resource IDs: (1065)
7360 msgid "Show More Buttons"
7361 msgstr "Mostrar más Botones"
7363 #. Resource IDs: (1068)
7364 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7365 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
7367 #. Resource IDs: (1068)
7368 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7369 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7371 #. Resource IDs: (16651)
7372 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7373 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
7375 #. Resource IDs: (115)
7376 msgid "Show Whole Project"
7377 msgstr "Mostrar Proyecto en Conjunto"
7379 #. Resource IDs: (32775)
7380 msgid "Show author"
7381 msgstr "Mostrar autor"
7383 #. Resource IDs: (1251)
7384 msgid "Show branches this commit is on"
7385 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
7387 #. Resource IDs: (1251)
7388 msgid "Show changes as &unified diff"
7389 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
7391 #. Resource IDs: (83)
7392 msgid "Show destination folder"
7393 msgstr "Mostrar carpeta destino"
7395 #. Resource IDs: (1556)
7396 msgid "Show diff to last commit"
7397 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
7399 #. Resource IDs: (1126)
7400 msgid "Show excluded folders as normal"
7401 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
7403 #. Resource IDs: (16656)
7404 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7405 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
7407 #. Resource IDs: (1264)
7408 msgid "Show i&gnored files"
7409 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
7411 #. Resource IDs: (1063)
7412 msgid "Show linenumber&s"
7413 msgstr "Mostrar número&s de línea"
7415 #. Resource IDs: (64)
7416 msgid "Show log"
7417 msgstr "Mostrar reg."
7419 #. Resource IDs: (65)
7420 msgid "Show log &before rename/copy"
7421 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
7423 #. Resource IDs: (81)
7424 msgid "Show log of submodule"
7425 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
7427 #. Resource IDs: (14)
7428 msgid "Show log of this folder"
7429 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
7431 #. Resource IDs: (1256)
7432 msgid "Show log..."
7433 msgstr "Mostrar reg..."
7435 #. Resource IDs: (1382)
7436 msgid "Show modified files in working tree"
7437 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
7439 #. Resource IDs: (1270)
7440 msgid ""
7441 "Show next change of selected commit\n"
7442 "Show next"
7443 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
7445 #. Resource IDs: (2054)
7446 msgid ""
7447 "Show or hide the line diff bar\n"
7448 "Toggle LineDiffBar"
7449 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
7451 #. Resource IDs: (2054)
7452 msgid ""
7453 "Show or hide the locator bar\n"
7454 "Toggle LocatorBar"
7455 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
7457 #. Resource IDs: (3713)
7458 msgid ""
7459 "Show or hide the status bar\n"
7460 "Toggle Status Bar"
7461 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
7463 #. Resource IDs: (3713)
7464 msgid ""
7465 "Show or hide the status bar\n"
7466 "Toggle StatusBar"
7467 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
7469 #. Resource IDs: (3713)
7470 msgid ""
7471 "Show or hide the toolbar\n"
7472 "Toggle ToolBar"
7473 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
7475 #. Resource IDs: (1270)
7476 msgid ""
7477 "Show previous change of selected commit\n"
7478 "Show previous"
7479 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
7481 #. Resource IDs: (1252)
7482 msgid "Show revision properties"
7483 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
7485 #. Resource IDs: (16652)
7486 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7487 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
7489 #. Resource IDs: (2049)
7490 msgid ""
7491 "Show special characters for whitespaces\n"
7492 "Show Whitespaces"
7493 msgstr "Mostrar caracteres especiales de los espacios en blanco\nMostrar espacios en blanco"
7495 #. Resource IDs: (1209)
7496 msgid "Show un&modified files"
7497 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
7499 #. Resource IDs: (1073)
7500 msgid "Show un&versioned files"
7501 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
7503 #. Resource IDs: (198)
7504 msgid "Show/Hide"
7505 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7507 #. Resource IDs: (115)
7508 #, c-format
7509 msgid ""
7510 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7511 " selected."
7512 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la %ld a la revisión %ld - %ld revisión(es) seleccionadas."
7514 #. Resource IDs: (76)
7515 #, c-format
7516 msgid ""
7517 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7518 "selected\r\n"
7519 msgstr "Mostrando %ld revision(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revision(es) seleccionadas\r\n"
7521 #. Resource IDs: (13)
7522 msgid ""
7523 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7524 " repository"
7525 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
7527 #. Resource IDs: (10)
7528 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7529 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
7531 #. Resource IDs: (20)
7532 msgid "Shows reference log"
7533 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
7535 #. Resource IDs: (198)
7536 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7537 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
7539 #. Resource IDs: (12)
7540 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7541 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
7543 #. Resource IDs: (1523)
7544 msgid "Si&gn"
7545 msgstr "Fir&ma"
7547 #. Resource IDs: (1532)
7548 msgid "Since"
7549 msgstr "Desde"
7551 #. Resource IDs: (32775)
7552 msgid "Single/&double-pane view"
7553 msgstr "Vista panel simple/&doble"
7555 #. Resource IDs: (74)
7556 msgid "Size"
7557 msgstr "Tamaño"
7559 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7560 msgid "Skip"
7561 msgstr "Saltar"
7563 #. Resource IDs: (66)
7564 #, c-format
7565 msgid "Skip Patch: %s"
7566 msgstr "Saltar Parche: %s"
7568 #. Resource IDs: (11029)
7569 msgid "Skip worktree"
7570 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
7572 #. Resource IDs: (1529)
7573 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7574 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
7576 #. Resource IDs: (74)
7577 msgid "Skipped"
7578 msgstr "Saltado"
7580 #. Resource IDs: (263)
7581 msgid "Skipped missing target"
7582 msgstr "Saltado falta destino"
7584 #. Resource IDs: (1550)
7585 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7586 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
7588 #. Resource IDs: (1126)
7589 msgid "Sort by commit count"
7590 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
7592 #. Resource IDs: (196)
7593 msgid ""
7594 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7595 "dialog."
7596 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
7598 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7599 msgid "Spin1"
7600 msgstr "Madeja1"
7602 #. Resource IDs: (1253)
7603 msgid "Split lines"
7604 msgstr "Dividir líneas"
7606 #. Resource IDs: (3604)
7607 msgid ""
7608 "Split the active window into panes\n"
7609 "Split"
7610 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
7612 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7613 msgid "Squash"
7614 msgstr "Machacar"
7616 #. Resource IDs: (246)
7617 msgid "Stacked Bar Graph"
7618 msgstr "Gráfico de barras apilado"
7620 #. Resource IDs: (246)
7621 msgid "Stacked Line Graph"
7622 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
7624 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7625 msgid "Standard"
7626 msgstr "Estándar"
7628 #. Resource IDs: (68)
7629 msgid "Start (FastFwd)"
7630 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
7632 #. Resource IDs: (67)
7633 msgid "Start Cherry Pick"
7634 msgstr "Iniciar Entresacar"
7636 #. Resource IDs: (569)
7637 msgid "Start Commit Hook"
7638 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
7640 #. Resource IDs: (67, 68)
7641 msgid "Start Rebase"
7642 msgstr "Iniciar Integrar"
7644 #. Resource IDs: (569)
7645 msgid "Start Update Hook"
7646 msgstr "Iniciar enganchados de Actualización"
7648 #. Resource IDs: (12)
7649 msgid "Start bisect mode..."
7650 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
7652 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7653 msgid "Stash"
7654 msgstr "Resguardar"
7656 #. Resource IDs: (1673)
7657 msgid "Stash &Message"
7658 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
7660 #. Resource IDs: (20)
7661 msgid "Stash Apply"
7662 msgstr "Aplicar Resguardo"
7664 #. Resource IDs: (20)
7665 msgid "Stash List"
7666 msgstr "Lista de Resguardos"
7668 #. Resource IDs: (22)
7669 msgid "Stash Pop"
7670 msgstr "Meter Resguardo"
7672 #. Resource IDs: (20)
7673 msgid "Stash Save"
7674 msgstr "Guardar Resguardo"
7676 #. Resource IDs: (80)
7677 msgid "Stash operation running..."
7678 msgstr ""
7680 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7681 msgid "Static"
7682 msgstr "Estático"
7684 #. Resource IDs: (179, 245)
7685 msgid "Statistics"
7686 msgstr "Estadísticas"
7688 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7689 msgid "Status"
7690 msgstr "Estado"
7692 #. Resource IDs: (1068)
7693 msgid "Status Bar Configuration"
7694 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
7696 #. Resource IDs: (65535)
7697 msgid "Status and action colors"
7698 msgstr "Colores de Estado y acciones"
7700 #. Resource IDs: (65535)
7701 msgid "Status cache"
7702 msgstr "Caché de Estado"
7704 #. Resource IDs: (197)
7705 msgid ""
7706 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7707 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
7709 #. Resource IDs: (196)
7710 msgid ""
7711 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7712 " the overlay recursively"
7713 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
7715 #. Resource IDs: (196)
7716 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7717 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
7719 #. Resource IDs: (11)
7720 msgid "Status of item in Git"
7721 msgstr "Estado de objetos en Git"
7723 #. Resource IDs: (13)
7724 msgid "Stops bisect mode"
7725 msgstr "Detener el modo bifurcar"
7727 #. Resource IDs: (1639)
7728 msgid "SubModule"
7729 msgstr "SubMódulo"
7731 #. Resource IDs: (1, 65)
7732 msgid "Subject"
7733 msgstr "Asunto"
7735 #. Resource IDs: (65535)
7736 msgid "Subject:"
7737 msgstr "Asunto:"
7739 #. Resource IDs: (1302)
7740 msgid "Submodule"
7741 msgstr "Submódulo"
7743 #. Resource IDs: (8, 11)
7744 msgid "Submodule &Update"
7745 msgstr "Submódulo &Actualizar"
7747 #. Resource IDs: (20, 1589)
7748 msgid "Submodule Add"
7749 msgstr "Añadir Submódulo"
7751 #. Resource IDs: (4576)
7752 msgid "Submodule Diff"
7753 msgstr "Submódulo Dif."
7755 #. Resource IDs: (1585)
7756 msgid "Submodule Info"
7757 msgstr "Submódulo info"
7759 #. Resource IDs: (76)
7760 msgid "Submodule Init"
7761 msgstr "Submódulo Init"
7763 #. Resource IDs: (20, 77)
7764 msgid "Submodule Sync"
7765 msgstr "Submódulo Sincr"
7767 #. Resource IDs: (76)
7768 msgid "Submodule Update"
7769 msgstr "Submódulo Actualizar"
7771 #. Resource IDs: (1624)
7772 msgid "Submodule Update Options"
7773 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
7775 #. Resource IDs: (1708)
7776 msgid "Submodules"
7777 msgstr "Submódulos"
7779 #. Resource IDs: (65)
7780 msgid "Success"
7781 msgstr "Correcto"
7783 #. Resource IDs: (78)
7784 msgid "Switch"
7785 msgstr "Conmutar"
7787 #. Resource IDs: (229)
7788 #, c-format
7789 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7790 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
7792 #. Resource IDs: (32811)
7793 msgid "Switch Left<->Right"
7794 msgstr "Conmutar Izqi<->Derch"
7796 #. Resource IDs: (1522)
7797 msgid "Switch To"
7798 msgstr "Conmutar a"
7800 #. Resource IDs: (3606)
7801 msgid ""
7802 "Switch back to the previous window pane\n"
7803 "Previous Pane"
7804 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
7806 #. Resource IDs: (2049)
7807 msgid ""
7808 "Switch between single and double pane view\n"
7809 "Switch between single and double pane view"
7810 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
7812 #. Resource IDs: (2051)
7813 msgid ""
7814 "Switch the contents of the left and right view\n"
7815 "Switch left and right view"
7816 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
7818 #. Resource IDs: (3825)
7819 msgid "Switch to the next document window"
7820 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
7822 #. Resource IDs: (3606)
7823 msgid ""
7824 "Switch to the next window pane\n"
7825 "Next Pane"
7826 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
7828 #. Resource IDs: (3825)
7829 msgid "Switch to the previous document window"
7830 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
7832 #. Resource IDs: (304)
7833 msgid "Switch/Checkout"
7834 msgstr "Conmutar/Comprobar"
7836 #. Resource IDs: (1256)
7837 msgid "Switch/Checkout to"
7838 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
7840 #. Resource IDs: (1254)
7841 msgid "Switch/Checkout to this..."
7842 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
7844 #. Resource IDs: (9)
7845 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7846 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
7848 #. Resource IDs: (325)
7849 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7850 msgstr "Cunmutar comparación Izqi<<->>Derch"
7852 #. Resource IDs: (22)
7853 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7854 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
7856 #. Resource IDs: (22)
7857 msgid "Sync..."
7858 msgstr "Sincronizar..."
7860 #. Resource IDs: (1556)
7861 msgid "System &sounds"
7862 msgstr "&Sonidos del sistema"
7864 #. Resource IDs: (3857)
7865 msgid ""
7866 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7867 "deleted."
7868 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
7870 #. Resource IDs: (5065)
7871 msgid "TIS-620"
7872 msgstr "TIS-620"
7874 #. Resource IDs: (7)
7875 msgid "TORTOISEIDIFF"
7876 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7878 #. Resource IDs: (1513)
7879 msgid "Ta&gs:"
7880 msgstr "Eti&quitas:"
7882 #. Resource IDs: (16970)
7883 msgid "Tab Placeholder"
7884 msgstr "Pestaña Marcador"
7886 #. Resource IDs: (65535)
7887 msgid "Tab size:"
7888 msgstr "Tamaño Pestaña:"
7890 #. Resource IDs: (82)
7891 msgid "Tag"
7892 msgstr "Etiqueta"
7894 #. Resource IDs: (82)
7895 msgid "Tag Info"
7896 msgstr "Info Etiqueta"
7898 #. Resource IDs: (79)
7899 #, c-format
7900 msgid "Tagged the working tree to %s"
7901 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
7903 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7904 msgid "Tags"
7905 msgstr "Etiquetas"
7907 #. Resource IDs: (64)
7908 msgid "Tasks"
7909 msgstr "Tareas"
7911 #. Resource IDs: (1064)
7912 msgid "Tasks Pane"
7913 msgstr "Panel de Tareas"
7915 #. Resource IDs: (219)
7916 msgid "Test Only"
7917 msgstr "Sólo Provisional"
7919 #. Resource IDs: (65535)
7920 msgid "Thai"
7921 msgstr "Tailandés"
7923 #. Resource IDs: (71)
7924 msgid ""
7925 "The Remote Config was changed.\n"
7926 "Do you want to save now or discard changes?"
7927 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
7929 #. Resource IDs: (70)
7930 #, c-format
7931 msgid ""
7932 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7933 "\n"
7934 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7935 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
7937 #. Resource IDs: (63)
7938 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7939 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
7941 #. Resource IDs: (63)
7942 #, c-format
7943 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7944 msgstr "¡El inicio del corte '@@' se esperaba en la línea %d!"
7946 #. Resource IDs: (67)
7947 msgid "The commit message must not be empty."
7948 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
7950 #. Resource IDs: (603)
7951 msgid ""
7952 "The current working tree is not clean.\n"
7953 "Do you want to stash the changes?"
7954 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
7956 #. Resource IDs: (68)
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7960 "%s"
7961 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
7963 #. Resource IDs: (85)
7964 msgid ""
7965 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7966 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7967 msgstr "La Ref fuente introducida es ambigua.\n¡Debes hacerla única (Ej: añadiendo \"refs/heads/\" como prefijo para ramas ó \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
7969 #. Resource IDs: (64)
7970 #, c-format
7971 msgid "The file %s does not exist!"
7972 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
7974 #. Resource IDs: (64)
7975 #, c-format
7976 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7977 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
7979 #. Resource IDs: (64)
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7983 "Do you want to select another file to diff?"
7984 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
7986 #. Resource IDs: (314)
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "The file \n"
7990 "%s\n"
7991 "is empty.\n"
7992 "Do you want to remove the file?"
7993 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
7995 #. Resource IDs: (69)
7996 msgid "The file is too big"
7997 msgstr "El archivo es muy grande"
7999 #. Resource IDs: (3857)
8000 msgid "The file is too large to open."
8001 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
8003 #. Resource IDs: (80)
8004 #, c-format
8005 msgid ""
8006 "The file\n"
8007 "%s\n"
8008 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8009 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
8011 #. Resource IDs: (69)
8012 #, c-format
8013 msgid ""
8014 "The file\n"
8015 "%s\n"
8016 "is not a valid text file!\n"
8017 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8018 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es un archivo de texto válido!\nTen en cuenta que los archivos UTF32 tambien son tratados como binarios."
8020 #. Resource IDs: (145)
8021 #, c-format
8022 msgid ""
8023 "The folder %s\n"
8024 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8025 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
8027 #. Resource IDs: (88)
8028 #, c-format
8029 msgid ""
8030 "The folder \n"
8031 "%s\n"
8032 "does not exist.\n"
8033 "Would you like to create it first?"
8034 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
8036 #. Resource IDs: (83)
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "The hook script returned an error:\n"
8040 "%s"
8041 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
8043 #. Resource IDs: (7)
8044 msgid "The image can not be shown."
8045 msgstr "La imagen no puede mostarse."
8047 #. Resource IDs: (63)
8048 msgid ""
8049 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8050 "installed correctly."
8051 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
8053 #. Resource IDs: (64)
8054 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8055 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
8057 #. Resource IDs: (63)
8058 #, c-format
8059 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8060 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea%d!"
8062 #. Resource IDs: (63)
8063 msgid ""
8064 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8065 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8066 msgstr "¡La línea 'Index: ' no se ha encontrado!O esto no es un archivo dif. o el dif. está vacío."
8068 #. Resource IDs: (63)
8069 #, c-format
8070 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8071 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
8073 #. Resource IDs: (63)
8074 #, c-format
8075 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8076 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el viejo archivo!"
8078 #. Resource IDs: (86)
8079 #, c-format
8080 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8081 msgstr "La rama local \"%s\" no hace el avance-rápido a la rama remota \"%s\"."
8083 #. Resource IDs: (64)
8084 msgid ""
8085 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8086 "Continue?"
8087 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
8089 #. Resource IDs: (64)
8090 msgid ""
8091 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8092 "Continue?"
8093 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
8095 #. Resource IDs: (198)
8096 msgid ""
8097 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8098 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8099 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
8101 #. Resource IDs: (63)
8102 msgid ""
8103 "The old file does not match the new file.\n"
8104 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8105 msgstr "El nuevo archivo no coincide con  el antiguo.\n¡El renombrado de archivos (aún) no está soportado!"
8107 #. Resource IDs: (220)
8108 msgid "The operation failed."
8109 msgstr "La operación ha fallado."
8111 #. Resource IDs: (74)
8112 msgid ""
8113 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8114 "You must only specify one of them."
8115 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
8117 #. Resource IDs: (64)
8118 #, c-format
8119 msgid ""
8120 "The patch seems outdated! The file line\n"
8121 "%s\n"
8122 "and the patchline\n"
8123 "%s\n"
8124 "do not match!"
8125 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
8127 #. Resource IDs: (88)
8128 msgid ""
8129 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8130 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8131 "\n"
8132 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8133 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8134 "\n"
8135 "Do you want to proceed anyway?"
8136 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
8138 #. Resource IDs: (314)
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "The path\n"
8142 "<i>%s</i>\n"
8143 "in the patchfile does not exist.\n"
8144 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8145 "<i>%s</i>\n"
8146 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8147 "\n"
8148 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8149 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge ha encontrado la ruta relativa\n<i>%s</i>\nla cual coincide con el directorio que estás aplicando el parche.\n\n¿Quieres usar la ruta sugerida? Responder 'no' cerrará TortoiseMerge."
8151 #. Resource IDs: (314)
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "The path\n"
8155 "<i>%s</i>\n"
8156 "in the patchfile does not exist.\n"
8157 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8158 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge intenta aplicar el parche mediante extracción de prefijos, pero no se ha encontrado coincidencia en la ruta."
8160 #. Resource IDs: (314)
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "The path\n"
8164 "<i>%s</i>\n"
8165 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8166 "But TortoiseMerge found the path\n"
8167 "<i>%s</i>\n"
8168 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8169 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nparece no coincidir con las rutas en el archivo de parche.\nPero TortoiseMerge ha encontrado la ruta\n<i>%s</i>\nde mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
8171 #. Resource IDs: (71)
8172 #, c-format
8173 msgid ""
8174 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8175 "Do you want to overwrite it?"
8176 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
8178 #. Resource IDs: (80)
8179 msgid "The repository was successfully created."
8180 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
8182 #. Resource IDs: (78)
8183 msgid ""
8184 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8185 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8186 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
8188 #. Resource IDs: (170)
8189 #, c-format
8190 msgid ""
8191 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8192 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8193 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8194 msgstr "El submódulo \"%s\" está sucio.\nEs decir, consignar el superprojecto no puede rastrear ó salvar dichos cambios al submódulo.\n¿Consignar el submódulo ahora o ignorar los cambios sucios?"
8196 #. Resource IDs: (88)
8197 #, c-format
8198 msgid ""
8199 "The target folder \n"
8200 "%s\n"
8201 "is not empty!\n"
8202 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8203 msgstr "La carpeta destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres clonar/exportar ha esta carpeta?"
8205 #. Resource IDs: (195)
8206 msgid ""
8207 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8208 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8209 "but maybe not scan all files."
8210 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
8212 #. Resource IDs: (82)
8213 msgid ""
8214 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8215 "It's not possible to show the log messages between them!"
8216 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
8218 #. Resource IDs: (16)
8219 msgid "The user who did the last commit"
8220 msgstr "El usuario que hizo la última consigna"
8222 #. Resource IDs: (65535)
8223 msgid "Their file:"
8224 msgstr "Sus archivos:"
8226 #. Resource IDs: (263)
8227 msgid "Theirs"
8228 msgstr "De ellos"
8230 #. Resource IDs: (169)
8231 msgid ""
8232 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8233 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8234 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
8236 #. Resource IDs: (198)
8237 #, c-format
8238 msgid ""
8239 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8240 "uses."
8241 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
8243 #. Resource IDs: (64)
8244 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8245 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
8247 #. Resource IDs: (66)
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8251 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8252 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8253 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8254 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
8256 #. Resource IDs: (313)
8257 msgid ""
8258 "There are unsaved modifications!\n"
8259 "Do you want to save your changes?"
8260 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
8262 #. Resource IDs: (82)
8263 msgid ""
8264 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8265 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8266 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
8268 #. Resource IDs: (1253)
8269 msgid "Thesaurus"
8270 msgstr "Diccionario"
8272 #. Resource IDs: (78)
8273 msgid "This field is required and must not be empty."
8274 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
8276 #. Resource IDs: (83)
8277 msgid ""
8278 "This is not a valid URL.\n"
8279 "Please enter an URL here."
8280 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
8282 #. Resource IDs: (82)
8283 msgid ""
8284 "This is not a valid path!\n"
8285 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8286 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8287 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8289 #. Resource IDs: (3857)
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8293 " may have an incompatible version of %s."
8294 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
8296 #. Resource IDs: (3857)
8297 #, c-format
8298 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8299 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
8301 #. Resource IDs: (15)
8302 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8303 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
8305 #. Resource IDs: (67)
8306 msgid "This task requires a clean working tree."
8307 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
8309 #. Resource IDs: (1016)
8310 msgid ""
8311 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8312 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8313 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8314 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
8316 #. Resource IDs: (604)
8317 msgid "Three way diff"
8318 msgstr "Dif. a tres bandas"
8320 #. Resource IDs: (16924)
8321 msgid "Tile &Horizontally"
8322 msgstr "Mosaico &horizontal"
8324 #. Resource IDs: (16928)
8325 msgid "Tile &Vertically"
8326 msgstr "Mosaico &vertical"
8328 #. Resource IDs: (1676)
8329 msgid "To"
8330 msgstr "A"
8332 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8333 msgid "To:"
8334 msgstr "A:"
8336 #. Resource IDs: (3633)
8337 msgid ""
8338 "Toggle One/Two Pages display\n"
8339 "Toggle One/Two Pages display"
8340 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
8342 #. Resource IDs: (65535)
8343 msgid "Toolbar"
8344 msgstr "Barra de herramientas"
8346 #. Resource IDs: (16130)
8347 msgid "Toolbar Name"
8348 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
8350 #. Resource IDs: (1064)
8351 msgid "Toolbar Options"
8352 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
8354 #. Resource IDs: (1001)
8355 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8356 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
8358 #. Resource IDs: (16105)
8359 msgid "Toolbars"
8360 msgstr "Barras de herramientas"
8362 #. Resource IDs: (16928)
8363 msgid "Tools"
8364 msgstr "Herramientas"
8366 #. Resource IDs: (65535)
8367 msgid "Tools:"
8368 msgstr "Herramientas:"
8370 #. Resource IDs: (1096)
8371 msgid "Tortoise&UDiff"
8372 msgstr "Tortoise&UDiff"
8374 #. Resource IDs: (65, 65535)
8375 msgid "TortoiseGit"
8376 msgstr "TortoiseGit"
8378 #. Resource IDs: (107)
8379 #, c-format
8380 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8381 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8383 #. Resource IDs: (107)
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8387 "%s \r\n"
8388 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8390 #. Resource IDs: (98)
8391 #, c-format
8392 msgid ""
8393 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8394 "to be renamed too?"
8395 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
8397 #. Resource IDs: (198)
8398 #, c-format
8399 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8400 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
8402 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8403 msgid "TortoiseGitBlame"
8404 msgstr "TortoiseGitBlame"
8406 #. Resource IDs: (1)
8407 #, c-format
8408 msgid ""
8409 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8410 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8411 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
8413 #. Resource IDs: (1)
8414 #, c-format
8415 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8416 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
8418 #. Resource IDs: (1)
8419 msgid ""
8420 "TortoiseGitBlame\n"
8421 "\n"
8422 "TortoiseGitBlam\n"
8423 "\n"
8424 "\n"
8425 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8426 "TortoiseGitBlame.Document"
8427 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
8429 #. Resource IDs: (7, 153)
8430 msgid "TortoiseIDiff"
8431 msgstr "TortoiseIDiff"
8433 #. Resource IDs: (65535)
8434 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8435 msgstr "TortoiseIDiff - Una herramienta en imagen dif., parte de TortoiseGit"
8437 #. Resource IDs: (7)
8438 msgid ""
8439 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8440 "\n"
8441 "Available command line parameters are:\n"
8442 "/left:\"path to left picture\"\n"
8443 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8444 "/right:\"path to right picture\"\n"
8445 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8446 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8447 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8448 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8449 msgstr "TortoiseIDiff: el visor en imagen dif. para TortoiseSVN\n\nLos parámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izqi\"\n/lefttitle:\"título a mostrar para la imagen izqi\"\n/right:\"ruta de la imagen derch\"\n/righttitle:\"título a mostrar para la imagen derch\"\n/overlay\t\tpara activar el modo superposición\n/fit\t\tpara ajustar el tamaño de las imágenes\n/showinfo\t\tpara mostrar cuadros de información en imagen"
8451 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8452 msgid "TortoiseMerge"
8453 msgstr "TortoiseMerge"
8455 #. Resource IDs: (107)
8456 #, c-format
8457 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8458 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8460 #. Resource IDs: (107)
8461 #, c-format
8462 msgid ""
8463 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8464 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8465 "apr %d.%d.%d\r\n"
8466 "apr-utils %d.%d.%d"
8467 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8469 #. Resource IDs: (1162)
8470 msgid "Total commits analyzed:"
8471 msgstr "Total de consignas analizadas:"
8473 #. Resource IDs: (1163)
8474 msgid "Total file changes:"
8475 msgstr "Total archivos cambiados:"
8477 #. Resource IDs: (1520)
8478 msgid "Trac&k"
8479 msgstr "Ras&trear"
8481 #. Resource IDs: (1520)
8482 msgid "Track"
8483 msgstr "Rastrear"
8485 #. Resource IDs: (11023)
8486 msgid "Tracked Remote Branch:"
8487 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
8489 #. Resource IDs: (357)
8490 #, c-format
8491 msgid "Transferring at %s"
8492 msgstr "Transfiriendo a %s"
8494 #. Resource IDs: (32816)
8495 msgid "Transparent &color..."
8496 msgstr "&Color transparente..."
8498 #. Resource IDs: (251)
8499 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8500 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
8502 #. Resource IDs: (73)
8503 msgid "Try again"
8504 msgstr "Inténtalo de nuevo"
8506 #. Resource IDs: (65535)
8507 msgid "Turkish"
8508 msgstr "Turco"
8510 #. Resource IDs: (10)
8511 msgid "Tweak TortoiseGit"
8512 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
8514 #. Resource IDs: (1642)
8515 msgid "Type"
8516 msgstr "Teclea"
8518 #. Resource IDs: (164, 207)
8519 msgid "URL"
8520 msgstr "URL"
8522 #. Resource IDs: (71)
8523 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8524 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
8526 #. Resource IDs: (1272)
8527 msgid "URL history"
8528 msgstr "Histórico de URL's"
8530 #. Resource IDs: (12)
8531 msgid "URL of Git items"
8532 msgstr "URL de objetos Git"
8534 #. Resource IDs: (65535)
8535 msgid "URL:"
8536 msgstr "URL:"
8538 #. Resource IDs: (3866)
8539 msgid "Unable to load mail system support."
8540 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
8542 #. Resource IDs: (3865)
8543 msgid "Unable to process command, server busy."
8544 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
8546 #. Resource IDs: (3859)
8547 #, c-format
8548 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8549 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
8551 #. Resource IDs: (3865)
8552 msgid "Unable to read write-only property."
8553 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
8555 #. Resource IDs: (119)
8556 msgid ""
8557 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8558 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8559 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8560 "from the top pane in the log dialog."
8561 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\neb el panel superior del diálogo de registro."
8563 #. Resource IDs: (3865)
8564 msgid "Unable to write read-only property."
8565 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
8567 #. Resource IDs: (3859)
8568 #, c-format
8569 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8570 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
8572 #. Resource IDs: (3887)
8573 msgid "Uncheck"
8574 msgstr "Desmarcar"
8576 #. Resource IDs: (1069)
8577 #, c-format
8578 msgid "Undo %d Actions"
8579 msgstr "Deshacer %d Acciones."
8581 #. Resource IDs: (1069)
8582 msgid "Undo 1 Action"
8583 msgstr "Deshacer 1 Acción"
8585 #. Resource IDs: (14)
8586 msgid "Undo Add..."
8587 msgstr "Deshacer Añadir..."
8589 #. Resource IDs: (3603)
8590 msgid ""
8591 "Undo the last action\n"
8592 "Undo"
8593 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
8595 #. Resource IDs: (3859)
8596 msgid "Unexpected file format."
8597 msgstr "Formato de archivo inesperado."
8599 #. Resource IDs: (3850)
8600 msgid ""
8601 "Unformatted Text\n"
8602 "text without any formatting"
8603 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
8605 #. Resource IDs: (1258)
8606 msgid "Unknown"
8607 msgstr "Desconocido"
8609 #. Resource IDs: (20)
8610 msgid "Unknown depth"
8611 msgstr "Profundidad desconocida"
8613 #. Resource IDs: (3841)
8614 msgid "Untitled"
8615 msgstr "Sin título"
8617 #. Resource IDs: (1462)
8618 msgid "Unversioned"
8619 msgstr "No versionado"
8621 #. Resource IDs: (1313)
8622 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8623 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
8625 #. Resource IDs: (286)
8626 #, c-format
8627 msgid "Unversioning %s"
8628 msgstr "Desversionando %s"
8630 #. Resource IDs: (1384)
8631 msgid "Up"
8632 msgstr "Arriba"
8634 #. Resource IDs: (65)
8635 msgid "Update Submodules"
8636 msgstr "Actualizar submódulos"
8638 #. Resource IDs: (74)
8639 msgid "Updated"
8640 msgstr "Actualizado"
8642 #. Resource IDs: (3849)
8643 msgid "Updating ActiveX objects"
8644 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
8646 #. Resource IDs: (68)
8647 msgid "Updating index"
8648 msgstr "Actualizando índice"
8650 #. Resource IDs: (16530)
8651 msgid "Use &Default Image: "
8652 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
8654 #. Resource IDs: (32855)
8655 msgid "Use &left block"
8656 msgstr "Usar bloque &Izqi"
8658 #. Resource IDs: (1024)
8659 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8660 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
8662 #. Resource IDs: (251)
8663 msgid "Use &other text block"
8664 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
8666 #. Resource IDs: (1482)
8667 msgid "Use MAPI"
8668 msgstr "Usar MAPI"
8670 #. Resource IDs: (1497)
8671 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8672 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
8674 #. Resource IDs: (1064)
8675 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8676 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
8678 #. Resource IDs: (85)
8679 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8680 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
8682 #. Resource IDs: (85)
8683 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8684 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
8686 #. Resource IDs: (2054)
8687 msgid ""
8688 "Use all content from the left view\n"
8689 "Use left file"
8690 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
8692 #. Resource IDs: (32857)
8693 msgid "Use block from left before right"
8694 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
8696 #. Resource IDs: (2054)
8697 msgid ""
8698 "Use block from left view before block from right view\n"
8699 "Use block from left before right"
8700 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
8702 #. Resource IDs: (32859)
8703 msgid "Use block from right before left"
8704 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
8706 #. Resource IDs: (2054)
8707 msgid ""
8708 "Use block from right view before block from left view\n"
8709 "Use block from right before left"
8710 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
8712 #. Resource IDs: (251)
8713 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8714 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
8716 #. Resource IDs: (251)
8717 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8718 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
8720 #. Resource IDs: (32856)
8721 msgid "Use left file"
8722 msgstr "Usar archivo Izqi"
8724 #. Resource IDs: (1432)
8725 msgid "Use recycle bin when reverting"
8726 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
8728 #. Resource IDs: (116)
8729 msgid "Use regular expression"
8730 msgstr "Usar expresiones regulares"
8732 #. Resource IDs: (1066)
8733 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8734 msgstr "Usar ta&chados para las líneas eliminadas"
8736 #. Resource IDs: (1426)
8737 msgid "Use system locale for date/time"
8738 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
8740 #. Resource IDs: (251)
8741 msgid "Use text block from '&mine'"
8742 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
8744 #. Resource IDs: (251)
8745 msgid "Use text block from '&theirs'"
8746 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
8748 #. Resource IDs: (251)
8749 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8750 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
8752 #. Resource IDs: (2052)
8753 msgid ""
8754 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8755 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8756 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
8758 #. Resource IDs: (2052)
8759 msgid ""
8760 "Use text block from 'mine'\n"
8761 "Use 'mine' text block"
8762 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
8764 #. Resource IDs: (251)
8765 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8766 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' en lugar del 'mío'"
8768 #. Resource IDs: (2052)
8769 msgid ""
8770 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8771 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8772 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
8774 #. Resource IDs: (2052)
8775 msgid ""
8776 "Use text block from 'theirs'\n"
8777 "Use 'theirs' text block"
8778 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
8780 #. Resource IDs: (32820)
8781 msgid "Use text block from \"&mine\""
8782 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\""
8784 #. Resource IDs: (32819)
8785 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8786 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\""
8788 #. Resource IDs: (32822)
8789 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8790 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\" antes que de \"&ellos\""
8792 #. Resource IDs: (32821)
8793 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8794 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\" antes que el \"mío\""
8796 #. Resource IDs: (2054)
8797 msgid ""
8798 "Use text block from the left view\n"
8799 "Use left block"
8800 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
8802 #. Resource IDs: (251)
8803 msgid "Use th&is text block"
8804 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
8806 #. Resource IDs: (251)
8807 msgid "Use this &whole file"
8808 msgstr "Usar archivo &completo"
8810 #. Resource IDs: (251)
8811 msgid "Use whole other &file"
8812 msgstr "Usar otro &archivo completo"
8814 #. Resource IDs: (119)
8815 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8816 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
8818 #. Resource IDs: (65535)
8819 msgid "User Email:"
8820 msgstr "Usar Correo:"
8822 #. Resource IDs: (65535)
8823 msgid "User Info"
8824 msgstr "Info de Usuario"
8826 #. Resource IDs: (65535)
8827 msgid "User Name:"
8828 msgstr "Usar Nombre:"
8830 #. Resource IDs: (74)
8831 msgid "User cancelled"
8832 msgstr "Usuaro cancelado"
8834 #. Resource IDs: (72)
8835 msgid ""
8836 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8837 " Do you want to set these now?"
8838 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
8840 #. Resource IDs: (1650)
8841 msgid "User&name:"
8842 msgstr "NombreUser:"
8844 #. Resource IDs: (69)
8845 msgid "Username:"
8846 msgstr "Nombre de Usuario:"
8848 #. Resource IDs: (313)
8849 msgid ""
8850 "Valid command line options are:\n"
8851 "/base:<path to base file>\n"
8852 "/theirs:<path to their file>\n"
8853 "/mine:<path to your file>\n"
8854 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8855 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8856 "/patchpath:<path to folder>"
8857 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
8859 #. Resource IDs: (11, 357)
8860 msgid "Value"
8861 msgstr "Valor"
8863 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8864 msgid "Version"
8865 msgstr "Versión"
8867 #. Resource IDs: (7)
8868 #, c-format
8869 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8870 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
8872 #. Resource IDs: (72, 1644)
8873 msgid "Version 1"
8874 msgstr "Versión 1"
8876 #. Resource IDs: (72)
8877 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8878 msgstr "Versión 1 (Consigna Datos Nuevos)"
8880 #. Resource IDs: (72, 1645)
8881 msgid "Version 2 (Base)"
8882 msgstr "Versión 2 (Base)"
8884 #. Resource IDs: (72)
8885 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8886 msgstr "Versión 2 (Base)  (Consigna Nuevos Datos)"
8888 #. Resource IDs: (1075)
8889 msgid "Version Information"
8890 msgstr "Información de Versión"
8892 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8893 msgid "Version:"
8894 msgstr "Versión:"
8896 #. Resource IDs: (264)
8897 msgid "Versioned"
8898 msgstr "Versionados"
8900 #. Resource IDs: (65535)
8901 msgid "Vietnamese"
8902 msgstr "Vietnamita"
8904 #. Resource IDs: (328, 603)
8905 msgid "View Patch"
8906 msgstr "Vista Parche"
8908 #. Resource IDs: (71, 1637)
8909 msgid "View Patch>>"
8910 msgstr "Ver Parche>>"
8912 #. Resource IDs: (1252)
8913 msgid "View revision for path in &webviewer"
8914 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
8916 #. Resource IDs: (1252)
8917 msgid "View revision in alternative editor"
8918 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
8920 #. Resource IDs: (1717)
8921 msgid "View system&wide gitconfig"
8922 msgstr ""
8924 #. Resource IDs: (1084)
8925 msgid "Visit our website"
8926 msgstr "Visita nuestra web"
8928 #. Resource IDs: (214, 32848)
8929 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8930 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8932 #. Resource IDs: (65535)
8933 msgid ""
8934 "WARNING:\r\n"
8935 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8936 "To set the values to their default, delete the value text."
8937 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
8939 #. Resource IDs: (198)
8940 msgid "Wait"
8941 msgstr "Espera"
8943 #. Resource IDs: (1327)
8944 msgid "Wait for the script to finish"
8945 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
8947 #. Resource IDs: (75)
8948 msgid "Waiting for input"
8949 msgstr "Esperando una entrada"
8951 #. Resource IDs: (88)
8952 msgid "Warning"
8953 msgstr "Advertencia"
8955 #. Resource IDs: (219)
8956 msgid "Warning!"
8957 msgstr "¡Advertencia!"
8959 #. Resource IDs: (70)
8960 #, c-format
8961 msgid ""
8962 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8963 "\r\n"
8964 "Do you really want to continue?"
8965 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
8967 #. Resource IDs: (71)
8968 msgid "Web"
8969 msgstr "Web"
8971 #. Resource IDs: (65535)
8972 msgid "Western European"
8973 msgstr "Europa Occidental"
8975 #. Resource IDs: (198)
8976 msgid ""
8977 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8978 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8979 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
8981 #. Resource IDs: (604)
8982 msgid ""
8983 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8984 "necessary"
8985 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
8987 #. Resource IDs: (197)
8988 msgid ""
8989 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8990 "automatically selected"
8991 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
8993 #. Resource IDs: (604)
8994 msgid ""
8995 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8996 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8997 "blobs available locally."
8998 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
9000 #. Resource IDs: (65535)
9001 msgid "Whitespaces"
9002 msgstr "Espacios en blanco"
9004 #. Resource IDs: (1065)
9005 msgid "Window Position"
9006 msgstr "Posición de Ventana"
9008 #. Resource IDs: (16927)
9009 msgid "Windows"
9010 msgstr "Ventanas"
9012 #. Resource IDs: (210, 32844)
9013 msgid "Windows &2000"
9014 msgstr "Windows &2000"
9016 #. Resource IDs: (5020)
9017 msgid "Windows-1250"
9018 msgstr "Windows-1250"
9020 #. Resource IDs: (5021)
9021 msgid "Windows-1251"
9022 msgstr "Windows-1251"
9024 #. Resource IDs: (5022)
9025 msgid "Windows-1252"
9026 msgstr "Windows-1252"
9028 #. Resource IDs: (5023)
9029 msgid "Windows-1253"
9030 msgstr "Windows-1253"
9032 #. Resource IDs: (5024)
9033 msgid "Windows-1254"
9034 msgstr "Windows-1254"
9036 #. Resource IDs: (5025)
9037 msgid "Windows-1255"
9038 msgstr "Windows-1255"
9040 #. Resource IDs: (5026)
9041 msgid "Windows-1256"
9042 msgstr "Windows-1256"
9044 #. Resource IDs: (5027)
9045 msgid "Windows-1257"
9046 msgstr "Windows-1257"
9048 #. Resource IDs: (5028)
9049 msgid "Windows-1258"
9050 msgstr "Windows-1258"
9052 #. Resource IDs: (20, 158)
9053 msgid "Working Tree"
9054 msgstr "Árbol de Trabajo"
9056 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9057 msgid "Working Tree Path:"
9058 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
9060 #. Resource IDs: (1253)
9061 msgid "Working dir changes"
9062 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
9064 #. Resource IDs: (73)
9065 msgid "Yes"
9066 msgstr "Si"
9068 #. Resource IDs: (145)
9069 msgid "Yes to all"
9070 msgstr "Sí a todo"
9072 #. Resource IDs: (201)
9073 msgid "You already have the latest version installed."
9074 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
9076 #. Resource IDs: (65535)
9077 msgid ""
9078 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9079 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9080 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
9082 #. Resource IDs: (1001)
9083 #, c-format
9084 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9085 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
9087 #. Resource IDs: (1016)
9088 #, c-format
9089 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9090 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
9092 #. Resource IDs: (16)
9093 msgid ""
9094 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9095 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9096 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9097 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
9099 #. Resource IDs: (84)
9100 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9101 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
9103 #. Resource IDs: (84)
9104 msgid ""
9105 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9106 "\n"
9107 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9108 msgstr "Tienes instalada una versión antigua de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nDebes considerar actualizarla a la 1.7.10+, con soporte para UTF-8 y compatibilidad con la versión *nix de git."
9110 #. Resource IDs: (16)
9111 msgid ""
9112 "You have modified properties without saving them first.\n"
9113 "Do you want to save them now?"
9114 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
9116 #. Resource IDs: (169)
9117 msgid ""
9118 "You haven't entered an issue number!\n"
9119 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9120 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
9122 #. Resource IDs: (68)
9123 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9124 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
9126 #. Resource IDs: (68)
9127 msgid ""
9128 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9129 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9130 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
9132 #. Resource IDs: (1002)
9133 #, c-format
9134 msgid "You may define up to %d tools."
9135 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
9137 #. Resource IDs: (170)
9138 msgid "You must enter a log message for the commit"
9139 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
9141 #. Resource IDs: (196)
9142 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9143 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
9145 #. Resource IDs: (65)
9146 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9147 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
9149 #. Resource IDs: (65)
9150 msgid ""
9151 "You selected a folder.\r\n"
9152 "Exports are only possible to a (zip) file."
9153 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
9155 #. Resource IDs: (77)
9156 msgid ""
9157 "You selected an unversioned file.\n"
9158 "The file will be added to version control when you commit."
9159 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
9161 #. Resource IDs: (1001)
9162 msgid "You should enter a text!"
9163 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
9165 #. Resource IDs: (1001)
9166 msgid "You should select an image!"
9167 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
9169 #. Resource IDs: (195)
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9173 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9174 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
9176 #. Resource IDs: (170)
9177 msgid ""
9178 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9179 "Click here to read and insert them again."
9180 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
9182 #. Resource IDs: (1112)
9183 msgid "Your version is:"
9184 msgstr "Tu versión es:"
9186 #. Resource IDs: (201)
9187 #, c-format
9188 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9189 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
9191 #. Resource IDs: (1074)
9192 msgid "Zip File"
9193 msgstr "Archivo Zip"
9195 #. Resource IDs: (32783)
9196 msgid "Zoo&m out"
9197 msgstr "Fuera Zoo&m"
9199 #. Resource IDs: (1069)
9200 msgid "Zoom"
9201 msgstr "Zoom"
9203 #. Resource IDs: (58117)
9204 msgid "Zoom &In"
9205 msgstr "&Dentro Zoom"
9207 #. Resource IDs: (58118)
9208 msgid "Zoom &Out"
9209 msgstr "&Fuera Zoom"
9211 #. Resource IDs: (3633)
9212 msgid ""
9213 "Zoom In\n"
9214 "Zoom In"
9215 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
9217 #. Resource IDs: (3633)
9218 msgid ""
9219 "Zoom Out\n"
9220 "Zoom Out"
9221 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
9223 #. Resource IDs: (32784)
9224 msgid "Zoom i&n"
9225 msgstr "De&ntro Zoom"
9227 #. Resource IDs: (2049)
9228 msgid "Zoom in"
9229 msgstr "Dentro Zoom"
9231 #. Resource IDs: (2049)
9232 msgid "Zoom out"
9233 msgstr "Fuera Zoom"
9235 #. Resource IDs: (1001)
9236 msgid "[Unassigned]"
9237 msgstr "[No asignado]"
9239 #. Resource IDs: (72)
9240 #, c-format
9241 msgid "\"%s\" is invalid."
9242 msgstr "\"%s\" no es válido."
9244 #. Resource IDs: (602)
9245 #, c-format
9246 msgid "\"%s\" is not git repository"
9247 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
9249 #. Resource IDs: (65)
9250 msgid ""
9251 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9252 "Do you want to abort?"
9253 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
9255 #. Resource IDs: (65535)
9256 msgid "_POPUP_"
9257 msgstr "_POPUP_"
9259 #. Resource IDs: (1682)
9260 msgid "add \"cherry picked from\""
9261 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
9263 #. Resource IDs: (10)
9264 msgid "added"
9265 msgstr "añadido"
9267 #. Resource IDs: (65535)
9268 msgid "added files"
9269 msgstr "archivos añadidos"
9271 #. Resource IDs: (3841)
9272 msgid "an unnamed file"
9273 msgstr "un fichero sin nombre"
9275 #. Resource IDs: (1085)
9276 msgid "and support the developers"
9277 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
9279 #. Resource IDs: (1073)
9280 msgid "apply --topo-order"
9281 msgstr "aplicar --topo-order"
9283 #. Resource IDs: (195)
9284 msgid "assume-valid"
9285 msgstr "considerar-válido"
9287 #. Resource IDs: (245)
9288 msgid "author"
9289 msgstr "autor"
9291 #. Resource IDs: (65535)
9292 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9293 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9295 #. Resource IDs: (65535)
9296 msgid "bugtraq.append"
9297 msgstr "bugtraq.append"
9299 #. Resource IDs: (65535)
9300 msgid "bugtraq.label"
9301 msgstr "bugtraq.label"
9303 #. Resource IDs: (65535)
9304 msgid "bugtraq.logregex"
9305 msgstr "bugtraq.logregex"
9307 #. Resource IDs: (65535)
9308 msgid "bugtraq.message"
9309 msgstr "bugtraq.message"
9311 #. Resource IDs: (65535)
9312 msgid "bugtraq.number"
9313 msgstr "bugtraq.number"
9315 #. Resource IDs: (65535)
9316 msgid "bugtraq.url"
9317 msgstr "bugtraq.url"
9319 #. Resource IDs: (65535)
9320 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9321 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9323 #. Resource IDs: (244, 245)
9324 msgid "commits"
9325 msgstr "consignas"
9327 #. Resource IDs: (11)
9328 msgid "conflicted"
9329 msgstr "conflicto"
9331 #. Resource IDs: (208)
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "copied from\r\n"
9335 "%s - revision %ld"
9336 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
9338 #. Resource IDs: (605)
9339 msgid "day"
9340 msgstr "día"
9342 #. Resource IDs: (10)
9343 msgid "deleted"
9344 msgstr "Eliminado"
9346 #. Resource IDs: (1646)
9347 msgid "depth "
9348 msgstr "Sondear"
9350 #. Resource IDs: (58116)
9351 msgid "dummy"
9352 msgstr "muerto"
9354 #. Resource IDs: (79)
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "exported\n"
9358 "%s\n"
9359 "to\n"
9360 "%s"
9361 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
9363 #. Resource IDs: (13)
9364 msgid "external"
9365 msgstr "externo"
9367 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9368 msgid "false"
9369 msgstr "falso"
9371 #. Resource IDs: (66)
9372 #, c-format
9373 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9374 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
9376 #. Resource IDs: (13)
9377 msgid "ignored"
9378 msgstr "ignorado"
9380 #. Resource IDs: (1130)
9381 msgid "include &untracked"
9382 msgstr "incluir &sín seguimiento"
9384 #. Resource IDs: (13)
9385 msgid "incomplete"
9386 msgstr "incompleto"
9388 #. Resource IDs: (214)
9389 msgid "item kept locally"
9390 msgstr "objetos mantenidos localmente"
9392 #. Resource IDs: (69)
9393 #, c-format
9394 msgid ""
9395 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9396 "%s = %d\n"
9397 "%s = %d\n"
9398 "%s = %d"
9399 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9401 #. Resource IDs: (69)
9402 #, c-format
9403 msgid ""
9404 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9405 "%s = %d\n"
9406 "%s = %d\n"
9407 "%s = %d\n"
9408 "%s = %d\n"
9409 "%s = %d"
9410 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9412 #. Resource IDs: (1494)
9413 msgid "master"
9414 msgstr "master"
9416 #. Resource IDs: (11, 65535)
9417 msgid "merged"
9418 msgstr "combinado"
9420 #. Resource IDs: (10)
9421 msgid "missing"
9422 msgstr "faltante"
9424 #. Resource IDs: (65535)
9425 msgid "missing/deleted/replaced"
9426 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
9428 #. Resource IDs: (10)
9429 msgid "modified"
9430 msgstr "modificado"
9432 #. Resource IDs: (65535)
9433 msgid "modified/copied"
9434 msgstr "modificado/copiado"
9436 #. Resource IDs: (245)
9437 msgid "month"
9438 msgstr "mes"
9440 #. Resource IDs: (1681)
9441 msgid "new branch"
9442 msgstr "nueva rama"
9444 #. Resource IDs: (18)
9445 msgid "no"
9446 msgstr "no"
9448 #. Resource IDs: (10)
9449 msgid "no description for this command is available"
9450 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
9452 #. Resource IDs: (10)
9453 msgid "non-versioned"
9454 msgstr "no-versionado"
9456 #. Resource IDs: (10)
9457 msgid "normal"
9458 msgstr "normal"
9460 #. Resource IDs: (1256)
9461 msgid "not found"
9462 msgstr "no encontrado"
9464 #. Resource IDs: (11)
9465 msgid "obstructed"
9466 msgstr "atrancado"
9468 #. Resource IDs: (3845)
9469 #, c-format
9470 msgid "on %1"
9471 msgstr "en %1"
9473 #. Resource IDs: (3869)
9474 msgid "pixels"
9475 msgstr "pixels"
9477 #. Resource IDs: (65535)
9478 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9479 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
9481 #. Resource IDs: (3845)
9482 msgid "prn"
9483 msgstr "prn"
9485 #. Resource IDs: (245)
9486 msgid "quarter of year"
9487 msgstr "trimestre"
9489 #. Resource IDs: (10)
9490 msgid "replaced"
9491 msgstr "reemplazado"
9493 #. Resource IDs: (195)
9494 msgid "skip-worktree"
9495 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
9497 #. Resource IDs: (208)
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "switched to\r\n"
9501 "%s"
9502 msgstr "conmutar a\r\n%s"
9504 #. Resource IDs: (3845)
9505 #, c-format
9506 msgid "to %1"
9507 msgstr "a %1"
9509 #. Resource IDs: (80, 284)
9510 #, c-format
9511 msgid "to %s"
9512 msgstr "a %s"
9514 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9515 msgid "true"
9516 msgstr "verdadero"
9518 #. Resource IDs: (245)
9519 msgid "week"
9520 msgstr "semana"
9522 #. Resource IDs: (245)
9523 msgid "year"
9524 msgstr "año"
9526 #. Resource IDs: (18)
9527 msgid "yes"
9528 msgstr "si"
9530 #. Resource IDs: (1382)
9531 msgid "{BugTraq}"
9532 msgstr "{BugTraq}"