Synced translations with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ru.po
blob6682e1a12f5790af74454b6e16e4fa1bc31af876
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # shcham <shcham@gmail.com>, 2013
8 # Arkadiy Shapkin <arkadiy_s@inbox.ru>, 2011
9 # KOLANICH <c770453@rmqkr.net>, 2013
10 # _deniska <denis_levin@mail.ru>, 2011
11 # German Borisov <borisov.german@gmail.com>, 2012-2013
12 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011
13 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
14 # Dmitry Sytkov <sytkov@gmail.com>, 2011
15 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2013
16 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2012
17 # Виталий Переславцев <pstracker@mail.ru>, 2013
18 # Вячеслав Третьяков <tret2003@gmail.com>, 2012-2013
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2013-06-28 09:28+0000\n"
25 "Last-Translator: shcham <shcham@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ru/)\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: ru\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
33 #. Resource IDs: (188)
34 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
35 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
36 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
37 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
38 #    A = Alt key     (or blank if not used)
39 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
40 #    S = Shift key   (or blank if not used)
41 #    X = upper case character
42 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
43 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
44 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
45 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
46 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
47 #, c-format
48 msgid "! %d"
49 msgstr "! %d"
51 #. Resource IDs: (1262)
52 msgid "# authors shown individually:"
53 msgstr "# число отдельных авторов:"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f MBytes transferred"
58 msgstr "%.2f МБайт передано"
60 #. Resource IDs: (357)
61 #, c-format
62 msgid "%.2f kBytes/s"
63 msgstr "%.2f КБайт/с"
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contained an unexpected object."
68 msgstr "%1 содержит непредвиденный объект."
70 #. Resource IDs: (3867)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect path."
73 msgstr "%1 содержит некорректный путь."
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 contains an incorrect schema."
78 msgstr "%1 содержит некорректную схему."
80 #. Resource IDs: (3868)
81 #, c-format
82 msgid "%1 has a bad format."
83 msgstr "%1 имеет плохой формат."
85 #. Resource IDs: (3867)
86 #, c-format
87 msgid "%1 was not found."
88 msgstr "%1 не найден."
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Day ago"
93 msgstr "%1!d! день назад"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Days ago"
98 msgstr "%1!d! дней назад"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hour ago"
103 msgstr "%1!d! час назад"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Hours ago"
108 msgstr "%1!d! часов назад"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Minute ago"
113 msgstr "%1!d! минут назад"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Month ago"
118 msgstr "%1!d! месяц назад"
120 #. Resource IDs: (601)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Months ago"
123 msgstr "%1!d! месяцев назад"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Second ago"
128 msgstr "%1!d! секунду назад"
130 #. Resource IDs: (602)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Seconds ago"
133 msgstr "%1!d! секунд назад"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Week ago"
138 msgstr "%1!d! неделю назад"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Weeks ago"
143 msgstr "%1!d! недель назад"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Year ago"
148 msgstr "%1!d! год назад"
150 #. Resource IDs: (601)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! Years ago"
153 msgstr "%1!d! лет назад"
155 #. Resource IDs: (602)
156 #, c-format
157 msgid "%1!d! minutes ago"
158 msgstr "%1!d! минут назад"
160 #. Resource IDs: (3860)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1: %2\n"
164 "Continue running script?"
165 msgstr "%1: %2\nПродолжить выполнение скрипта?"
167 #. Resource IDs: (3859)
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "%1\n"
171 "Cannot find this file.\n"
172 "Verify that the correct path and file name are given."
173 msgstr "%1\nЭтот файл не найден.\nПроверьте корректность пути и имени файла."
175 #. Resource IDs: (357)
176 #, c-format
177 msgid "%I64d Bytes transferred"
178 msgstr "%I64d Байт передано"
180 #. Resource IDs: (357)
181 #, c-format
182 msgid "%I64d kBytes transferred"
183 msgstr "%I64d КБайт передано"
185 #. Resource IDs: (1256)
186 #, c-format
187 msgid "%d Parent"
188 msgstr "%d Предок"
190 #. Resource IDs: (75)
191 #, c-format
192 msgid "%d commits ahead \"%s\""
193 msgstr "%d фиксаций перед \"%s\""
195 #. Resource IDs: (1256)
196 #, c-format
197 msgid "%d files changed"
198 msgstr "%d файлов изменено"
200 #. Resource IDs: (65)
201 #, c-format
202 msgid "%d files removed."
203 msgstr "%d файлов удалено"
205 #. Resource IDs: (69)
206 #, c-format
207 msgid "%d files reverted to %s."
208 msgstr "В %d файлах убраны изменения и они восстановлены к %s."
210 #. Resource IDs: (169)
211 #, c-format
212 msgid "%d files selected, %d files total"
213 msgstr "файлов выбрано: %d, файлов всего: %d"
215 #. Resource IDs: (246)
216 #, c-format
217 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
218 msgstr "%d наиболее активных авторов, по крайней мере %d фиксаций у каждого (%d %%)"
220 #. Resource IDs: (8)
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "%i%% alpha\n"
224 "click to toggle alpha\n"
225 "double click to automatically toggle alpha"
226 msgstr "%i%% альфа-канал\nщелчок для переключения альфа-канала\nдвойной щелчок для автоматического переключения альфа-канала"
228 #. Resource IDs: (357)
229 #, c-format
230 msgid "%ld Bytes/s"
231 msgstr "%ld Байт/с"
233 #. Resource IDs: (226)
234 #, c-format
235 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
236 msgstr "%ld мин. %ld сек."
238 #. Resource IDs: (7)
239 #, c-format
240 msgid "%ld of %ld"
241 msgstr "%ld из %ld"
243 #. Resource IDs: (226)
244 #, c-format
245 msgid "%s - at revision: %d"
246 msgstr "%s - до ревизии: %d"
248 #. Resource IDs: (3887)
249 #, c-format
250 msgid "%s [Recovered]"
251 msgstr "%s [Возвращено]"
253 #. Resource IDs: (226)
254 #, c-format
255 msgid "%s in %s"
256 msgstr "%s за %s"
258 #. Resource IDs: (1383)
259 #, c-format
260 msgid "%s requires msysgit >= %s"
261 msgstr "%s требует msysgit >= %s"
263 #. Resource IDs: (357)
264 #, c-format
265 msgid "%s, at %s"
266 msgstr "%s, скорость %s"
268 #. Resource IDs: (151)
269 #, c-format
270 msgid "%s: Working Tree"
271 msgstr "%s: Рабочая копия"
273 #. Resource IDs: (145)
274 #, c-format
275 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
276 msgstr "%s\\Экспорт (%d) %s"
278 #. Resource IDs: (145)
279 #, c-format
280 msgid "%s\\Export of %s"
281 msgstr "%s\\Экспорт %s"
283 #. Resource IDs: (3850)
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "%s\n"
287 "%s"
288 msgstr "%s\n%s"
290 #. Resource IDs: (376)
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "%s\n"
294 "Could not be cleanly patched."
295 msgstr "Не может быть корректно применена заплатка к\n%s ."
297 #. Resource IDs: (145)
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s\n"
301 "Do you want to remove it anyway?"
302 msgstr "%s\nВы всё равно желаете это удалить?"
304 #. Resource IDs: (69)
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "%s\n"
308 "is a directory, not a file!\n"
309 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
310 msgstr "%s\nявляется папкой, а не файлом!\nTortoiseGitMerge не может сравнивать папки."
312 #. Resource IDs: (16923)
313 msgid "&..."
314 msgstr "&..."
316 #. Resource IDs: (1656)
317 msgid "&3 way merge"
318 msgstr "&3-х сторонние слияние"
320 #. Resource IDs: (57664)
321 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
322 msgstr "&О TortoiseGitBlame..."
324 #. Resource IDs: (57664)
325 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
326 msgstr "&О TortoiseGitMerge..."
328 #. Resource IDs: (16920)
329 msgid "&Activate"
330 msgstr "&Активировать"
332 #. Resource IDs: (1382)
333 msgid "&Add"
334 msgstr "&Добавить"
336 #. Resource IDs: (17075)
337 msgid "&Add >>"
338 msgstr "&Добавить >>"
340 #. Resource IDs: (1382)
341 msgid "&Add New/Save"
342 msgstr "&Добавить/Сохранить"
344 #. Resource IDs: (68)
345 msgid "&Add it"
346 msgstr "&Добавить его"
348 #. Resource IDs: (1064)
349 msgid "&Add or Remove Buttons"
350 msgstr "&Добавить или убрать кнопки"
352 #. Resource IDs: (8, 1098)
353 msgid "&Add..."
354 msgstr "&Добавить..."
356 #. Resource IDs: (1090, 1093)
357 msgid "&Advanced..."
358 msgstr "&Дополнительно..."
360 #. Resource IDs: (1701)
361 msgid "&All"
362 msgstr "&Все"
364 #. Resource IDs: (3936)
365 msgid "&All Branches"
366 msgstr "&Все ветви"
368 #. Resource IDs: (65535)
369 msgid "&Application Look"
370 msgstr "Внешний вид &приложения"
372 #. Resource IDs: (1613)
373 msgid "&Apply Patch"
374 msgstr "&Применить заплатку"
376 #. Resource IDs: (1013)
377 msgid "&Apply unified diff"
378 msgstr "&Применение объединённых различий"
380 #. Resource IDs: (65535)
381 msgid "&Arguments:"
382 msgstr "&Аргументы:"
384 #. Resource IDs: (16645)
385 msgid "&Assign"
386 msgstr "&Назначить"
388 #. Resource IDs: (16633)
389 msgid "&Associate double-click event with:"
390 msgstr "Связать &двойной щелчок с:"
392 #. Resource IDs: (1066)
393 msgid "&Auto Hide"
394 msgstr "&Скрывать автоматически"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Autoclose:"
398 msgstr "&Автозакрытие:"
400 #. Resource IDs: (1505)
401 msgid "&Autoload Putty Key"
402 msgstr "&Автоматически загружать ключ"
404 #. Resource IDs: (1015)
405 msgid "&Backup original file"
406 msgstr "Сохранять резервную &копию файла"
408 #. Resource IDs: (13)
409 msgid "&Blame"
410 msgstr "&Авторство"
412 #. Resource IDs: (1254)
413 msgid "&Blame changes"
414 msgstr "&Авторство изменений"
416 #. Resource IDs: (322, 1252)
417 msgid "&Blame revisions"
418 msgstr "&Авторство ревизий"
420 #. Resource IDs: (65535)
421 msgid "&Blue:"
422 msgstr "&Син:"
424 #. Resource IDs: (1512)
425 msgid "&Branch"
426 msgstr "&Ветвь"
428 #. Resource IDs: (4566)
429 msgid "&Branch:"
430 msgstr "&Ветвь:"
432 #. Resource IDs: (1382)
433 msgid "&Browse Dir"
434 msgstr "&Обзор папки"
436 #. Resource IDs: (1251)
437 msgid "&Browse repository"
438 msgstr "Обзор хранилища"
440 #. Resource IDs: (1001, 1009)
441 msgid "&Browse..."
442 msgstr "&Обзор..."
444 #. Resource IDs: (16913)
445 msgid "&Button Appearance..."
446 msgstr "Внешний вид к&нопок..."
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Button text:"
450 msgstr "Текст на &кнопке:"
452 #. Resource IDs: (1051)
453 msgid "&CD-ROM"
454 msgstr "&CD-ROM"
456 #. Resource IDs: (2)
457 msgid "&Cancel"
458 msgstr "&Отменить"
460 #. Resource IDs: (65535)
461 msgid "&Categories:"
462 msgstr "&Категории:"
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Category:"
466 msgstr "&Категория:"
468 #. Resource IDs: (65535)
469 msgid "&Choose commands from:"
470 msgstr "Вы&берите команды:"
472 #. Resource IDs: (8)
473 msgid "&Clean up..."
474 msgstr "&Очистить..."
476 #. Resource IDs: (57632)
477 msgid "&Clear"
478 msgstr "Очи&стить"
480 #. Resource IDs: (1686)
481 msgid "&Clear stash"
482 msgstr "&Очистить копилку"
484 #. Resource IDs: (1, 58112)
485 msgid "&Close"
486 msgstr "&Закрыть"
488 #. Resource IDs: (16922)
489 msgid "&Close Window(s)"
490 msgstr "&Закрыть окна"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Command:"
494 msgstr "&Команда:"
496 #. Resource IDs: (1625)
497 msgid "&Commit"
498 msgstr "&Фиксировать"
500 #. Resource IDs: (355)
501 msgid "&Commit submodule..."
502 msgstr "&Фиксировать подмодуль..."
504 #. Resource IDs: (68)
505 msgid "&Commit w/o"
506 msgstr "&Фиксация без"
508 #. Resource IDs: (8)
509 msgid "&Commit..."
510 msgstr "&Фиксировать..."
512 #. Resource IDs: (1252)
513 msgid "&Compare revisions"
514 msgstr "&Сравнить ревизии"
516 #. Resource IDs: (1239)
517 msgid "&Configure"
518 msgstr "&Настроить"
520 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
521 msgid "&Copy"
522 msgstr "Копи&ровать"
524 #. Resource IDs: (16911)
525 msgid "&Copy Button Image"
526 msgstr "&Скопировать изображение на кнопке"
528 #. Resource IDs: (57634)
529 msgid "&Copy\tCtrl+C"
530 msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
532 #. Resource IDs: (1662)
533 msgid "&Custom"
534 msgstr "&Настраиваемая"
536 #. Resource IDs: (1269)
537 msgid "&Default"
538 msgstr "По &умолчанию"
540 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
541 msgid "&Delete"
542 msgstr "&Удалить"
544 #. Resource IDs: (17)
545 msgid "&Delete (keep local)"
546 msgstr "&Удалить (оставив локально)"
548 #. Resource IDs: (70)
549 msgid "&Delete remote && local"
550 msgstr "Удалить и локальную и отдалённую"
552 #. Resource IDs: (12)
553 msgid "&Diff"
554 msgstr "&Различия"
556 #. Resource IDs: (14)
557 msgid "&Diff with previous version"
558 msgstr "С&равнить с предыдущей версией"
560 #. Resource IDs: (65535)
561 msgid "&Directory:"
562 msgstr "&Папка:"
564 #. Resource IDs: (71)
565 msgid "&Discard"
566 msgstr "&Отбросить"
568 #. Resource IDs: (1412)
569 msgid "&Do the same for the rest"
570 msgstr "&Сделать то же самое для остальных"
572 #. Resource IDs: (1066)
573 msgid "&Docking"
574 msgstr "&Присоединение"
576 #. Resource IDs: (1384)
577 msgid "&Down"
578 msgstr "&Вниз"
580 #. Resource IDs: (78, 1710)
581 msgid "&Download"
582 msgstr "&Загрузить"
584 #. Resource IDs: (65535)
585 msgid "&Edit"
586 msgstr "&Правка"
588 #. Resource IDs: (84)
589 msgid "&Edit .git/config"
590 msgstr "&Редактировать .git/config"
592 #. Resource IDs: (1559)
593 msgid "&Edit ALL"
594 msgstr "&Править ВСЕ"
596 #. Resource IDs: (12)
597 msgid "&Edit conflicts"
598 msgstr "Редактировать конф&ликты"
600 #. Resource IDs: (1099, 16510)
601 msgid "&Edit..."
602 msgstr "&Исправить..."
604 #. Resource IDs: (1614)
605 msgid "&Email Patch"
606 msgstr "Пересмотр завершился неудачей"
608 #. Resource IDs: (65535)
609 msgid "&Email:"
610 msgstr "&Эл.почта:"
612 #. Resource IDs: (1023)
613 msgid "&Enable Proxy Server"
614 msgstr "Использовать прокси-&сервер"
616 #. Resource IDs: (32976)
617 msgid "&Enable edit"
618 msgstr "&Разрешить редактирование"
620 #. Resource IDs: (323)
621 msgid "&Export selection to..."
622 msgstr "&Экспортировать выбранное в..."
624 #. Resource IDs: (1092, 1095)
625 msgid "&External"
626 msgstr "В&нешняя"
628 #. Resource IDs: (65535)
629 msgid "&File"
630 msgstr "&Файл"
632 #. Resource IDs: (1, 57636)
633 msgid "&Find"
634 msgstr "&Найти"
636 #. Resource IDs: (57636)
637 msgid "&Find\tCtrl+F"
638 msgstr "&Найти\tCtrl+F"
640 #. Resource IDs: (32778)
641 msgid "&Fit images in window"
642 msgstr "Вписать изображения в &окно"
644 #. Resource IDs: (1050)
645 msgid "&Fixed drives"
646 msgstr "&Жёсткие диски"
648 #. Resource IDs: (1065)
649 msgid "&Floating"
650 msgstr "П&лавающее"
652 #. Resource IDs: (1638, 32782)
653 msgid "&Follow renames"
654 msgstr "Отслеживать переименования"
656 #. Resource IDs: (65535)
657 msgid "&Font for log messages:"
658 msgstr "&Шрифт журнала:"
660 #. Resource IDs: (65535)
661 msgid "&Font:"
662 msgstr "&Шрифт:"
664 #. Resource IDs: (1521)
665 msgid "&Force"
666 msgstr "&Принудительно"
668 #. Resource IDs: (1480)
669 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
670 msgstr "Принудительно перезаписать (может привести к потере изменений)"
672 #. Resource IDs: (1607)
673 msgid "&Force Rebase"
674 msgstr "Принудительное перемещение"
676 #. Resource IDs: (1608)
677 msgid "&From:"
678 msgstr "&От:"
680 #. Resource IDs: (2153)
681 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
682 msgstr "&Коммит в стиле Git (--rmdir)"
684 #. Resource IDs: (220)
685 msgid "&Go to\tCtrl+G"
686 msgstr "&Перейти»Ctrl+G"
688 #. Resource IDs: (65535)
689 msgid "&Green:"
690 msgstr "&Зел:"
692 #. Resource IDs: (1511)
693 msgid "&HEAD"
694 msgstr "&ГОЛОВНАЯ"
696 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
697 msgid "&Help"
698 msgstr "&Справка"
700 #. Resource IDs: (57667, 57670)
701 msgid "&Help Topics"
702 msgstr "&Разделы Справки"
704 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
705 msgid "&Hide"
706 msgstr "&Скрыть"
708 #. Resource IDs: (1170)
709 msgid "&Icon Set:"
710 msgstr "Набор &значков"
712 #. Resource IDs: (72)
713 msgid "&Ignore"
714 msgstr "&Игнорировать"
716 #. Resource IDs: (15)
717 #, c-format
718 msgid "&Ignore %d items by name"
719 msgstr "Игнорировать %d &элементов по имени"
721 #. Resource IDs: (16914)
722 msgid "&Image"
723 msgstr "&Изображение"
725 #. Resource IDs: (32790)
726 msgid "&Image info"
727 msgstr "Информация об &изображении"
729 #. Resource IDs: (16505)
730 msgid "&Image only"
731 msgstr "Только &изображение"
733 #. Resource IDs: (9)
734 msgid "&Import..."
735 msgstr "И&мпорт..."
737 #. Resource IDs: (65535)
738 msgid "&Initial directory:"
739 msgstr "&Исходная папка:"
741 #. Resource IDs: (1693)
742 msgid "&Initialize submodules (--init)"
743 msgstr "&Инициализировать подмодули (--init)"
745 #. Resource IDs: (81)
746 msgid "&Install"
747 msgstr "&Установить"
749 #. Resource IDs: (1016)
750 msgid "&Jump to first difference when loading"
751 msgstr "&Перейти к первому различию при загрузке"
753 #. Resource IDs: (1483)
754 msgid "&Keep CR"
755 msgstr "%Сохранять символ перевода каретки CR"
757 #. Resource IDs: (68)
758 msgid "&Keep current state"
759 msgstr "&Сохранить текущее состояние"
761 #. Resource IDs: (65535)
762 msgid "&Language:"
763 msgstr "&Язык:"
765 #. Resource IDs: (16653)
766 msgid "&Large Icons"
767 msgstr "&Крупные значки"
769 #. Resource IDs: (1602)
770 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
771 msgstr "&Запустить перебазирование после извлечения"
773 #. Resource IDs: (1065)
774 msgid "&Limit search to modified lines"
775 msgstr "Поиск только в &изменённых строках"
777 #. Resource IDs: (1078)
778 msgid "&Line number"
779 msgstr "&Номер строки"
781 #. Resource IDs: (88)
782 #, c-format
783 msgid "&Line number (%d - %d)"
784 msgstr "&Номер строки (%d - %d)"
786 #. Resource IDs: (32797)
787 msgid "&Link image positions"
788 msgstr "&Связать позиции в изображениях"
790 #. Resource IDs: (1172)
791 msgid "&List View"
792 msgstr "&Мелкие значки"
794 #. Resource IDs: (1616)
795 msgid "&Local Branch:"
796 msgstr "&Локальная ветвь:"
798 #. Resource IDs: (1504)
799 msgid "&Local:"
800 msgstr "&Локальный:"
802 #. Resource IDs: (65535)
803 msgid "&Luminence:"
804 msgstr "&Яркость:"
806 #. Resource IDs: (65535)
807 msgid "&Max line length for inline diffs"
808 msgstr "&Максимальная длина строки для внутристрочных различий"
810 #. Resource IDs: (16543)
811 msgid "&Menu animations:"
812 msgstr "Анимированное &меню:"
814 #. Resource IDs: (16921)
815 msgid "&Menu contents:"
816 msgstr "&Содержимое меню:"
818 #. Resource IDs: (1735)
819 msgid "&Merge"
820 msgstr "С&лияние"
822 #. Resource IDs: (9)
823 msgid "&Merge..."
824 msgstr "&Слить..."
826 #. Resource IDs: (1012)
827 msgid "&Merging"
828 msgstr "&Слияние"
830 #. Resource IDs: (1648)
831 msgid "&Message"
832 msgstr "&Сообщение"
834 #. Resource IDs: (1241)
835 msgid "&Message:"
836 msgstr "&Сообщение:"
838 #. Resource IDs: (16925)
839 msgid "&Minimize"
840 msgstr "&Свернуть"
842 #. Resource IDs: (32880)
843 msgid "&Moved blocks"
844 msgstr "&Перемещённые блоки"
846 #. Resource IDs: (1515)
847 msgid "&Name"
848 msgstr "&Имя"
850 #. Resource IDs: (65535)
851 msgid "&Name:"
852 msgstr "&Имя:"
854 #. Resource IDs: (65535)
855 msgid "&Navigate"
856 msgstr "&Навигация"
858 #. Resource IDs: (1049)
859 msgid "&Network drives"
860 msgstr "С&етевые диски"
862 #. Resource IDs: (65535)
863 msgid "&New "
864 msgstr "Со&здать"
866 #. Resource IDs: (16509, 16615)
867 msgid "&New..."
868 msgstr "Со&здать..."
870 #. Resource IDs: (58114)
871 msgid "&Next Page"
872 msgstr "&Следующая страница"
874 #. Resource IDs: (16632)
875 msgid "&No double-click event"
876 msgstr "&Нет события по двойному щелчку"
878 #. Resource IDs: (1734)
879 msgid "&No fetch"
880 msgstr "&Не извлекать"
882 #. Resource IDs: (1702)
883 msgid "&None"
884 msgstr "&Ничего"
886 #. Resource IDs: (1661)
887 msgid "&Notepad2"
888 msgstr "&Notepad2"
890 #. Resource IDs: (1, 66)
891 msgid "&OK"
892 msgstr "O&K"
894 #. Resource IDs: (3845)
895 msgid "&One Page"
896 msgstr "&Одна страница"
898 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
899 msgid "&Open"
900 msgstr "&Открыть"
902 #. Resource IDs: (84)
903 msgid "&Open msysGit WebSite"
904 msgstr "&Перейти на сайт MSysGit"
906 #. Resource IDs: (57601)
907 msgid "&Open...\tCtrl+O"
908 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
910 #. Resource IDs: (1382)
911 msgid "&Options"
912 msgstr "&Параметры"
914 #. Resource IDs: (32772)
915 msgid "&Overlay images"
916 msgstr "На&ложить изображения"
918 #. Resource IDs: (1411, 65535)
919 msgid "&Password:"
920 msgstr "Па&роль:"
922 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
923 msgid "&Paste"
924 msgstr "&Вставить"
926 #. Resource IDs: (1560)
927 msgid "&Pick ALL"
928 msgstr "&Оставить ВСЕ"
930 #. Resource IDs: (1414)
931 msgid "&Port:"
932 msgstr "&Порт:"
934 #. Resource IDs: (1069)
935 msgid "&Print Preview"
936 msgstr "&Предварительный просмотр"
938 #. Resource IDs: (58116)
939 msgid "&Print..."
940 msgstr "&Печать..."
942 #. Resource IDs: (66)
943 msgid "&Proceed"
944 msgstr "&Продолжить"
946 #. Resource IDs: (76)
947 msgid "&Pull"
948 msgstr "&Получить"
950 #. Resource IDs: (1481)
951 msgid "&Push all branches"
952 msgstr "&Отправить все ветви"
954 #. Resource IDs: (72)
955 msgid "&ReCommit"
956 msgstr "&ПереФиксация"
958 #. Resource IDs: (1246)
959 msgid "&Recent messages"
960 msgstr "&Недавние сообщения"
962 #. Resource IDs: (1694)
963 msgid "&Recursive"
964 msgstr "&Рекурсивно"
966 #. Resource IDs: (65535)
967 msgid "&Red:"
968 msgstr "&Крсн:"
970 #. Resource IDs: (1253)
971 msgid "&Redo"
972 msgstr "&Вернуть"
974 #. Resource IDs: (1579)
975 msgid "&Ref:"
976 msgstr "&Ссылка:"
978 #. Resource IDs: (1382)
979 msgid "&Refresh"
980 msgstr "&Обновить"
982 #. Resource IDs: (1617)
983 msgid "&Remote Branch:"
984 msgstr "&Отдалённая ветвь:"
986 #. Resource IDs: (1490, 1503)
987 msgid "&Remote:"
988 msgstr "&Отдалённое хранилище:"
990 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
991 msgid "&Remove"
992 msgstr "&Удалить"
994 #. Resource IDs: (1411)
995 msgid "&Remove this file from index"
996 msgstr "&Убрать этот файл из индекса"
998 #. Resource IDs: (15)
999 msgid "&Repo-browser"
1000 msgstr "Обозреватель хранилища"
1002 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1003 msgid "&Reset"
1004 msgstr "С&брос"
1006 #. Resource IDs: (1019)
1007 msgid "&Reset Toolbar"
1008 msgstr "Сб&росить панель инструментов"
1010 #. Resource IDs: (1355)
1011 msgid "&Reset filter"
1012 msgstr "&Сбросить фильтр"
1014 #. Resource IDs: (16657)
1015 msgid "&Reset my usage data"
1016 msgstr "О&чистить мои данные об использовании"
1018 #. Resource IDs: (16910)
1019 msgid "&Reset to Default"
1020 msgstr "С&бросить на исходные"
1022 #. Resource IDs: (66)
1023 msgid "&Resolved"
1024 msgstr "Улажено"
1026 #. Resource IDs: (69)
1027 msgid "&Restore"
1028 msgstr "&Восстановить"
1030 #. Resource IDs: (68)
1031 msgid "&Restore old state"
1032 msgstr "&Восстановить старое состояние"
1034 #. Resource IDs: (1252)
1035 msgid "&Revert change by this commit"
1036 msgstr "&Убрать изменения этого коммита"
1038 #. Resource IDs: (1252)
1039 msgid "&Revert changes by these commits"
1040 msgstr "&Убрать изменения этих коммитов"
1042 #. Resource IDs: (65535)
1043 msgid "&SSH client:"
1044 msgstr "SSH &клиент:"
1046 #. Resource IDs: (65535)
1047 msgid "&Saturation:"
1048 msgstr "&Насыщенность:"
1050 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1051 msgid "&Save"
1052 msgstr "&Сохранить"
1054 #. Resource IDs: (1023)
1055 msgid "&Save authentication"
1056 msgstr "&Сохранить аутентификацию"
1058 #. Resource IDs: (272, 32806)
1059 msgid "&Save graph as..."
1060 msgstr "&Сохранить график как..."
1062 #. Resource IDs: (322)
1063 msgid "&Save list of selected files to..."
1064 msgstr "Сохранить с&писок выбранных файлов..."
1066 #. Resource IDs: (84)
1067 msgid "&Set MSysGit path"
1068 msgstr "&Установить путь к MSysGit"
1070 #. Resource IDs: (1486)
1071 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1072 msgstr "&Установить верховую/отслеживаемую отдалённую ветвь"
1074 #. Resource IDs: (9)
1075 msgid "&Settings"
1076 msgstr "&Настройки"
1078 #. Resource IDs: (32783)
1079 msgid "&Settings..."
1080 msgstr "&Настройки..."
1082 #. Resource IDs: (65535)
1083 msgid "&Show Menus for:"
1084 msgstr "По&казывать меню для:"
1086 #. Resource IDs: (16612)
1087 msgid "&Show text labels"
1088 msgstr "&Текстовые метки"
1090 #. Resource IDs: (65535)
1091 msgid "&Signing key ID:"
1092 msgstr "&Ключ подписи:"
1094 #. Resource IDs: (66)
1095 msgid "&Skip"
1096 msgstr "&Пропустить"
1098 #. Resource IDs: (1524)
1099 msgid "&Squash"
1100 msgstr "&Объединить"
1102 #. Resource IDs: (1561)
1103 msgid "&Squash ALL"
1104 msgstr "&Объединить ВСЕ"
1106 #. Resource IDs: (1616)
1107 msgid "&Start"
1108 msgstr "&Начать"
1110 #. Resource IDs: (16917)
1111 msgid "&Start Group"
1112 msgstr "&Начальная группа"
1114 #. Resource IDs: (86)
1115 msgid "&Stash"
1116 msgstr "&Копилка"
1118 #. Resource IDs: (59393)
1119 msgid "&Status Bar"
1120 msgstr "&Строка статуса"
1122 #. Resource IDs: (1525)
1123 msgid "&Switch to new branch"
1124 msgstr "&Переключиться на новую ветвь"
1126 #. Resource IDs: (1173)
1127 msgid "&Symbol View"
1128 msgstr "&Крупные значки"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&Tab size:"
1132 msgstr "Размер &табул.:"
1134 #. Resource IDs: (1069)
1135 msgid "&Tabbed Document"
1136 msgstr "Документ с &закладками"
1138 #. Resource IDs: (1513)
1139 msgid "&Tag"
1140 msgstr "&Метка"
1142 #. Resource IDs: (65535)
1143 msgid "&Tags:"
1144 msgstr "&Метки:"
1146 #. Resource IDs: (16915)
1147 msgid "&Text"
1148 msgstr "&Текст"
1150 #. Resource IDs: (16506)
1151 msgid "&Text only"
1152 msgstr "&Только текст"
1154 #. Resource IDs: (1222)
1155 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1156 msgstr "&Таймаут для остановки разбора автозавершения (сек)"
1158 #. Resource IDs: (59392)
1159 msgid "&Toolbar"
1160 msgstr "Панель инструментов"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Toolbar Name:"
1164 msgstr "&Наименование панели инструментов:"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1168 msgstr "&Панели инструментов и закрепляемые окна"
1170 #. Resource IDs: (65535)
1171 msgid "&Toolbars:"
1172 msgstr "&Панели инструментов:"
1174 #. Resource IDs: (9)
1175 msgid "&TortoiseGit"
1176 msgstr "&TortoiseGit"
1178 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1179 msgid "&TortoiseGitMerge"
1180 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1182 #. Resource IDs: (1605)
1183 msgid "&Trunk:"
1184 msgstr "&Ствол:"
1186 #. Resource IDs: (3845)
1187 msgid "&Two Page"
1188 msgstr "&Две страницы"
1190 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1191 msgid "&URL:"
1192 msgstr "&URL:"
1194 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1195 msgid "&Undo"
1196 msgstr "&Откатить"
1198 #. Resource IDs: (110)
1199 msgid "&Unified diff"
1200 msgstr "Объединённые разли&чия"
1202 #. Resource IDs: (1256)
1203 msgid "&Unified diff with"
1204 msgstr "&Объединенные различия с"
1206 #. Resource IDs: (1061)
1207 msgid "&Unknown drives"
1208 msgstr "&Неизвестные носители"
1210 #. Resource IDs: (1383)
1211 msgid "&Up"
1212 msgstr "&Вверх"
1214 #. Resource IDs: (4567)
1215 msgid "&UpStream:"
1216 msgstr "&Верховой:"
1218 #. Resource IDs: (1253)
1219 msgid "&Update item to revision"
1220 msgstr "&Обновить элемент до ревизии"
1222 #. Resource IDs: (1184)
1223 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1224 msgstr "&Использовать автозавершение путей файлов и ключевых слов"
1226 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1227 msgid "&Username:"
1228 msgstr "&Имя:"
1230 #. Resource IDs: (65535)
1231 msgid "&View"
1232 msgstr "&Вид"
1234 #. Resource IDs: (65535)
1235 msgid "&View:"
1236 msgstr "&Вид:"
1238 #. Resource IDs: (1568)
1239 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1240 msgstr "&Предупреждать о неверной подписи"
1242 #. Resource IDs: (1203)
1243 msgid "&Whole Project"
1244 msgstr "&Весь проект"
1246 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1247 msgid "&Whole word"
1248 msgstr "Cлово &целиком"
1250 #. Resource IDs: (1657)
1251 msgid "&ignore space change"
1252 msgstr "&Игнорировать изменения пробелов"
1254 #. Resource IDs: (88)
1255 msgid "(TortoiseGit default)"
1256 msgstr "(по умолчанию в TortoiseGit)"
1258 #. Resource IDs: (85)
1259 #, c-format
1260 msgid "(from %s)"
1261 msgstr "(от %s)"
1263 #. Resource IDs: (213)
1264 msgid "(no changelist)"
1265 msgstr "(не в группе изменений)"
1267 #. Resource IDs: (314)
1268 msgid "(no line number)"
1269 msgstr "(без номера строки)"
1271 #. Resource IDs: (214)
1272 msgid "(no value)"
1273 msgstr "(нет значения)"
1275 #. Resource IDs: (314)
1276 msgid "(not found)"
1277 msgstr "(не найден)"
1279 #. Resource IDs: (245)
1280 msgid "(unknown)"
1281 msgstr "(неизвестно)"
1283 #. Resource IDs: (188)
1284 #, c-format
1285 msgid "+ %d"
1286 msgstr "+ %d"
1288 #. Resource IDs: (188)
1289 #, c-format
1290 msgid "- %d"
1291 msgstr "- %d"
1293 #. Resource IDs: (86)
1294 msgid "- all -"
1295 msgstr "- всё -"
1297 #. Resource IDs: (1131)
1298 msgid "--&all"
1299 msgstr "--&all"
1301 #. Resource IDs: (1007)
1302 msgid ""
1303 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1304 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1306 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1307 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1308 msgid "..."
1309 msgstr "..."
1311 #. Resource IDs: (16527)
1312 msgid "....."
1313 msgstr "....."
1315 #. Resource IDs: (1691)
1316 msgid ".git/info/exclude"
1317 msgstr ".git/info/exclude"
1319 #. Resource IDs: (1690)
1320 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1321 msgstr ".gitignore в директориях, содержащих элементы"
1323 #. Resource IDs: (1689)
1324 msgid ".gitignore in the repository root"
1325 msgstr ".gitignore в корне репозитария"
1327 #. Resource IDs: (16506)
1328 msgid "<.....>"
1329 msgstr "<.....>"
1331 #. Resource IDs: (76)
1332 msgid "<All Branches>"
1333 msgstr "<Все ветви>"
1335 #. Resource IDs: (65)
1336 msgid "<Auto Generated by Git>"
1337 msgstr "<Автоматически создано в Git>"
1339 #. Resource IDs: (76)
1340 msgid "<No branch>"
1341 msgstr "<вне ветви>"
1343 #. Resource IDs: (1069)
1344 msgid "<Separator>"
1345 msgstr "<Разделитель>"
1347 #. Resource IDs: (1007)
1348 msgid "<Untitled>"
1349 msgstr "<Неназванный>"
1351 #. Resource IDs: (145)
1352 msgid ""
1353 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1354 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1355 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1356 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1357 "And <u>read the manual!</u>"
1358 msgstr "<b>TortoiseGit</b> - это расширение оболочки.\nЭто значит, что оно встроено в Проводник Windows.\nДля использования <b>TortoiseGit</b> откройте Проводник и щелкните правой кнопкой мыши на любой папке\nдля вызова контекстного меню, в котором можно найти все команды <b>TortoiseGit</b>.\nИ обязательно <u>читайте руководство</u>!"
1360 #. Resource IDs: (84)
1361 msgid ""
1362 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1363 "merged into HEAD."
1364 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Не проверено, полностью ли влиты эти ветви в ГОЛОВНУЮ."
1366 #. Resource IDs: (84)
1367 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1368 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Это действие удалит ветви в отдалённом хранилище."
1370 #. Resource IDs: (84)
1371 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1372 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Эта ветвь не полностью влита в ГОЛОВНУЮ."
1374 #. Resource IDs: (68)
1375 msgid ""
1376 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1377 "Do you want to a create branch now?"
1378 msgstr "<ct=0x0000FF>Текущая ГОЛОВНАЯ ветвь отсоединена</ct>, с которой вы работаете (нет ветви).⏎\nВы хотиет создать ветвь сейчас?"
1380 #. Resource IDs: (70)
1381 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1382 msgstr "<ct=0x0000FF>Вы действительно хотите удалить <b>ВСЮ</b> копилку?</ct>"
1384 #. Resource IDs: (72)
1385 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1386 msgstr "<ct=0x0000FF>Применение в копилку не удалось!!!</ct>"
1388 #. Resource IDs: (85)
1389 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1390 msgstr "<ct=0x0000FF>Забрать из копилки не удалось!!!</ct>"
1392 #. Resource IDs: (72)
1393 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1394 msgstr "<ct=0x0000FF>Копилка не удалась!!!</ct>"
1396 #. Resource IDs: (66)
1397 msgid ""
1398 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1399 "\n"
1400 "Do you want to"
1401 msgstr "<ct=0x0000FF>предыдущий каталог перебазирования все еще существует в режиме применения перебазирования, но почтовый ящик уже выдан</ct>⏎\n⏎\nВы хотите"
1403 #. Resource IDs: (85)
1404 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1405 msgstr "<ct=0x0000FF>Применение в копилку не удалось, появились конфликты</ct>"
1407 #. Resource IDs: (85)
1408 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1409 msgstr "<ct=0x0000FF>Забрать из копилки не удалось, появились конфликты</ct>"
1411 #. Resource IDs: (84)
1412 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1413 msgstr "<ct=0xff0000>Применение в копилку успешно</ct>"
1415 #. Resource IDs: (84)
1416 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1417 msgstr "<ct=0xff0000>Забралось из копилки успешно</ct>"
1419 #. Resource IDs: (72)
1420 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1421 msgstr "<ct=0xff0000>Копилка успешно создана</ct>"
1423 #. Resource IDs: (16603)
1424 msgid "<descr>"
1425 msgstr "<descr>"
1427 #. Resource IDs: (209)
1428 msgid "<new changelist>"
1429 msgstr "<новая группа изменений>"
1431 #. Resource IDs: (59392)
1432 msgid "<placeholder>"
1433 msgstr "<заполнитель>"
1435 #. Resource IDs: (32814)
1436 msgid "?"
1437 msgstr "?"
1439 #. Resource IDs: (85)
1440 msgid ""
1441 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1442 "This can cause problems so you should avoid it."
1443 msgstr "Ветвь с именем, совпадающем с введённым вами именем для метки уже существует (таким образом короткая ссылка двусмысленна).\nЭто может привести к проблемам и вам следует избегать подобной ситуации."
1445 #. Resource IDs: (85)
1446 msgid "A branch with this name already exists."
1447 msgstr "Ветка с таким именем уже существует."
1449 #. Resource IDs: (201)
1450 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1451 msgstr "Новая версия доступна. Вы можете скачать текущую версию!"
1453 #. Resource IDs: (195)
1454 msgid ""
1455 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1456 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1457 msgstr "Список путей, по одному в строке, где будут показываться пометки на значках.\r\nЕсли вы добавите '*' в конец пути, будут также включены все дочерние файлы и подпапки."
1459 #. Resource IDs: (197)
1460 msgid ""
1461 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1462 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1463 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1464 msgstr "Список папок, в которых не будет показываться контекстные меню. По одной в строке.\nСимвол '*' в конец пути, исключает также все дочерние файлы и подпапки.\nПустой список разрешает контекстные меню во всех папках."
1466 #. Resource IDs: (194)
1467 msgid ""
1468 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1469 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1470 "An empty list will allow overlays on all paths."
1471 msgstr "Список папок, в которых не будут показываться пометки на значках. По одной в строке.\nСимвол '*' в конец пути, исключает также все дочерние файлы и подпапки.\nПустой список разрешает пометки во всех папках."
1473 #. Resource IDs: (3843)
1474 msgid "A required resource was unavailable."
1475 msgstr "Запрашиваемый ресурс был недоступен."
1477 #. Resource IDs: (85)
1478 msgid ""
1479 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1480 "This can cause problems so you should avoid it."
1481 msgstr "Метка с именем, совпадающем с введённым вами именем для ветви уже существует (таким образом короткая ссылка двусмысленна).\nЭто может привести к проблемам и вам следует избегать подобной ситуации."
1483 #. Resource IDs: (85)
1484 msgid "A tag with this name already exists."
1485 msgstr "Метка с таким именем уже существует."
1487 #. Resource IDs: (79)
1488 msgid ""
1489 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1490 "If you don't have one use NotePad."
1491 msgstr "Программа просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток).\r\nЕсли у вас такой нет, можно использовать Блокнот."
1493 #. Resource IDs: (66)
1494 msgid "A&bort"
1495 msgstr "О&тмена"
1497 #. Resource IDs: (9)
1498 msgid "A&bout"
1499 msgstr "&О программе"
1501 #. Resource IDs: (1)
1502 msgid "A&pply"
1503 msgstr "П&рименить"
1505 #. Resource IDs: (1128)
1506 msgid "Abbreviate renamings"
1507 msgstr "Сокращать переименования"
1509 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1510 msgid "Abort"
1511 msgstr "Прервать"
1513 #. Resource IDs: (156)
1514 msgid "About"
1515 msgstr "О программе"
1517 #. Resource IDs: (129)
1518 msgid "About TortoiseGit"
1519 msgstr "О TortoiseGit"
1521 #. Resource IDs: (100)
1522 msgid "About TortoiseGitBlame"
1523 msgstr "О TortoiseGitBlame"
1525 #. Resource IDs: (136)
1526 msgid "About TortoiseGitMerge"
1527 msgstr "О TortoiseGitMerge"
1529 #. Resource IDs: (3867)
1530 #, c-format
1531 msgid "Access to %1 was denied."
1532 msgstr "Доступ к %1 запрещен."
1534 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1535 msgid "Action"
1536 msgstr "Действие"
1538 #. Resource IDs: (65535)
1539 msgid "Action log"
1540 msgstr "Журнал действий"
1542 #. Resource IDs: (1251)
1543 msgid "Actions"
1544 msgstr "Действия"
1546 #. Resource IDs: (3826)
1547 msgid "Activate Task List"
1548 msgstr "Активировать список задач"
1550 #. Resource IDs: (1066)
1551 msgid "Active Files"
1552 msgstr "Текущие файлы"
1554 #. Resource IDs: (3865)
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1558 "Discard all changes to %1?"
1559 msgstr "Объекты ActiveX не могут быть сохранены во время завершения работы Windows!\nВы согласны потерять все изменения в %1?"
1561 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1562 msgid "Add"
1563 msgstr "Добавление"
1565 #. Resource IDs: (1482)
1566 msgid "Add &Signed-off-by"
1567 msgstr "Добавить &Подписано"
1569 #. Resource IDs: (1253)
1570 #, c-format
1571 msgid "Add '%s' to dictionary"
1572 msgstr "Добавить '%s' в словарь"
1574 #. Resource IDs: (323)
1575 msgid "Add Remote"
1576 msgstr "Добавить отдалённый"
1578 #. Resource IDs: (1482)
1579 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1580 msgstr "Добавить \"&Подписано\""
1582 #. Resource IDs: (110)
1583 msgid "Add extension specific diff program"
1584 msgstr "Добавить программу просмотра различий для определённых расширений"
1586 #. Resource IDs: (110)
1587 msgid "Add extension specific merge program"
1588 msgstr "Добавить программу слияния для определённых расширений"
1590 #. Resource IDs: (1065)
1591 msgid "Add new files automatically to Git"
1592 msgstr "Добавлять новые файлы автоматически в Git"
1594 #. Resource IDs: (13)
1595 msgid "Add to &ignore list"
1596 msgstr "Добавить в список &игнорирования"
1598 #. Resource IDs: (1068)
1599 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1600 msgstr "Добавить к панели быстрого доступа"
1602 #. Resource IDs: (209, 1279)
1603 msgid "Add..."
1604 msgstr "Добавить..."
1606 #. Resource IDs: (171)
1607 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1608 msgstr "Добавить/Править программу различий/слияния для определённых расширений"
1610 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1611 msgid "Added"
1612 msgstr "Добавлено"
1614 #. Resource IDs: (65535)
1615 msgid "Added node"
1616 msgstr "Добавленный узел"
1618 #. Resource IDs: (145)
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Added the file pattern(s)\n"
1622 "%s\n"
1623 "to the ignore list."
1624 msgstr "Следующие шаблоны файлов\n%s\nдобавлены в список игнорирования."
1626 #. Resource IDs: (263)
1627 msgid "Adding"
1628 msgstr "Добавление"
1630 #. Resource IDs: (9)
1631 msgid "Adds file(s) to Git control"
1632 msgstr "Вносит файл(ы) под управление Git"
1634 #. Resource IDs: (13)
1635 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1636 msgstr "Добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования"
1638 #. Resource IDs: (2049)
1639 msgid ""
1640 "Adjust the settings\n"
1641 "Settings"
1642 msgstr "Поправить настройки\nНастройки"
1644 #. Resource IDs: (340)
1645 msgid "Advanced"
1646 msgstr "Дополнительно..."
1648 #. Resource IDs: (170)
1649 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1650 msgstr "Дополнительные настройки программ Различий/Слияния"
1652 #. Resource IDs: (110)
1653 msgid "Advanced diff settings"
1654 msgstr "Дополнительные настройки программы просмотра различий"
1656 #. Resource IDs: (110)
1657 msgid "Advanced merge settings"
1658 msgstr "Дополнительные настройки программы слияния"
1660 #. Resource IDs: (606)
1661 msgid "All"
1662 msgstr "Все"
1664 #. Resource IDs: (1007)
1665 msgid "All Commands"
1666 msgstr "Все команды"
1668 #. Resource IDs: (3841)
1669 msgid "All Files (*.*)"
1670 msgstr "Все файлы (*.*)"
1672 #. Resource IDs: (157)
1673 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1674 msgstr "Все файлы (*.*)|*.*||"
1676 #. Resource IDs: (1256)
1677 msgid "All Parents"
1678 msgstr "Все предки"
1680 #. Resource IDs: (9690)
1681 msgid "All tags only"
1682 msgstr "Только все метки"
1684 #. Resource IDs: (1008)
1685 msgid ""
1686 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1687 "menus?"
1688 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс всех меню и панелей инструментов?"
1690 #. Resource IDs: (1008)
1691 msgid ""
1692 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1693 "assignments?"
1694 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс клавиатурных назначений?"
1696 #. Resource IDs: (1008)
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1700 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс меню '%s'?"
1702 #. Resource IDs: (1007)
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1706 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс панели инструментов '%s'?"
1708 #. Resource IDs: (2062)
1709 msgid ""
1710 "Allow Editing for this view\n"
1711 "Allow Edit"
1712 msgstr "Разрешить редактирование этого вида⏎\nРазрешить редактирование"
1714 #. Resource IDs: (66)
1715 msgid "Already up to date."
1716 msgstr "Уже обновлено"
1718 #. Resource IDs: (1482)
1719 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1720 msgstr "Всегда отправлять в выбранное отдалённое хранилище архив для этой локальной ветви"
1722 #. Resource IDs: (1485)
1723 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1724 msgstr "Всегда отправлять в выбранное отдалённое хранилище ветвь для этой локальной ветви"
1726 #. Resource IDs: (197)
1727 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1728 msgstr "Всегда использовать настройки локализации системы для отображения времени и даты"
1730 #. Resource IDs: (67)
1731 msgid "Amend"
1732 msgstr "Изменить"
1734 #. Resource IDs: (1555)
1735 msgid "Amend &Last Commit"
1736 msgstr "Пересмотреть последний коммит"
1738 #. Resource IDs: (80)
1739 msgid ""
1740 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1741 msgstr "Альтернативный редактор. Желательно с поддержкой завершения строк в стиле *nix."
1743 #. Resource IDs: (78)
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "An external diff program used\r\n"
1747 "for comparing different revisions of files\r\n"
1748 "\r\n"
1749 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1750 "%base: the base file\r\n"
1751 "%mine: the modified file"
1752 msgstr "Внешняя программа различий используется\r\nдля сравнения различных ревизий файлов\r\n\r\nВы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n%base: базовый файл\r\n%mine: изменённый файл"
1754 #. Resource IDs: (79)
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "An external merge program used\r\n"
1758 "to resolve conflicted files.\r\n"
1759 "\r\n"
1760 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1761 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1762 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1763 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1764 "%base: the original file without your changes"
1765 msgstr "Внешняя программа слияния используется\r\nдля улаживания конфликтующих файлов.\r\n\r\nВы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n%merged: конфликтующий файл, куда всё сохранять\r\n%theirs: файл, каков он в хранилище\r\n%mine: ваш файл, с вашими изменениями\r\n%base: оригинал файла, без ваших изменений"
1767 #. Resource IDs: (3867)
1768 #, c-format
1769 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1770 msgstr "С %1 был связан неправильный файловый дескриптор."
1772 #. Resource IDs: (3843)
1773 msgid "An unknown error has occurred."
1774 msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
1776 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1777 #, c-format
1778 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1779 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при обращении к %1."
1781 #. Resource IDs: (63)
1782 #, c-format
1783 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1784 msgstr "Неизвестный тип строки в строке номер %d !"
1786 #. Resource IDs: (251)
1787 msgid "Append right block"
1788 msgstr "Добавить сзади правый блок"
1790 #. Resource IDs: (251)
1791 msgid "Append this block to left"
1792 msgstr "Добавить сзади этот блок слева"
1794 #. Resource IDs: (65535)
1795 msgid "Application Frame Menus: "
1796 msgstr "Базовые меню приложения:"
1798 #. Resource IDs: (20)
1799 msgid "Apply Patch Serial..."
1800 msgstr "Применить серию заплаток..."
1802 #. Resource IDs: (603)
1803 msgid "Apply Patch..."
1804 msgstr "Применить заплатку..."
1806 #. Resource IDs: (311)
1807 msgid "Apply Patches"
1808 msgstr "Применить заплатки"
1810 #. Resource IDs: (22)
1811 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1812 msgstr "Прменить серию присланных заплаток"
1814 #. Resource IDs: (1072)
1815 msgid "Apply unified diff"
1816 msgstr "Применение объединённых различий"
1818 #. Resource IDs: (156, 626)
1819 msgid "Aqua Style"
1820 msgstr "Аква стиль"
1822 #. Resource IDs: (65535)
1823 msgid "Arabic"
1824 msgstr "Арабский"
1826 #. Resource IDs: (1495)
1827 msgid "Arbitrary &URL:"
1828 msgstr "Произвольный &URL:"
1830 #. Resource IDs: (68)
1831 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1832 msgstr "Вы уверены, что хотите прервать процесс перемещения?"
1834 #. Resource IDs: (145)
1835 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1836 msgstr "Вы уверены, что желаете пометить конфликтующие файлы как улаженные?"
1838 #. Resource IDs: (79)
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1842 " since the last update!"
1843 msgstr "Вы действительно желаете убрать изменения в %d элементе(ах)? Вы потеряете <b>все</b> изменения с момента последнего обновления!"
1845 #. Resource IDs: (32793)
1846 msgid "Arrange &vertical"
1847 msgstr "Выстроить по &вертикали"
1849 #. Resource IDs: (264)
1850 #, c-format
1851 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1852 msgstr "Внесено в группу изменений '%s'"
1854 #. Resource IDs: (16528)
1855 msgid "Assigned to:"
1856 msgstr "Назначено на:"
1858 #. Resource IDs: (10)
1859 msgid "Assume Unchanged"
1860 msgstr "Предположить неизменённым"
1862 #. Resource IDs: (1550)
1863 msgid "Assume valid/unchanged"
1864 msgstr "Предположить годным/неизменённым"
1866 #. Resource IDs: (1550)
1867 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1868 msgstr "Предположить годным/неизменённым (\"Необходима блокировка\" в TortoiseSVN)"
1870 #. Resource IDs: (77)
1871 #, c-format
1872 msgid "At revision: %d"
1873 msgstr "До ревизии: %d"
1875 #. Resource IDs: (84)
1876 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1877 msgstr "В данный момент вы можете только переименовывать ветки."
1879 #. Resource IDs: (3843)
1880 msgid "Attempted an unsupported operation."
1881 msgstr "Произведена попытка выполнить неподдерживаемую операцию."
1883 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1884 #, c-format
1885 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1886 msgstr "Произведена попытка доступа к %1 за его окончанием."
1888 #. Resource IDs: (3868)
1889 #, c-format
1890 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1891 msgstr "Произведена попытка чтения из записываемого %1."
1893 #. Resource IDs: (3868)
1894 #, c-format
1895 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1896 msgstr "Произведена попытка записи в читаемый %1."
1898 #. Resource IDs: (65535)
1899 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1900 msgstr "Внимание: Эта команда влияет на все папки рабочей копии!"
1902 #. Resource IDs: (131, 160)
1903 msgid "Authentication"
1904 msgstr "Аутентификация"
1906 #. Resource IDs: (1278)
1907 msgid "Authentication data"
1908 msgstr "Данные аутентификации"
1910 #. Resource IDs: (207, 1251)
1911 msgid "Author"
1912 msgstr "Автор"
1914 #. Resource IDs: (605)
1915 msgid "Author Email"
1916 msgstr "Электропочта автора:"
1918 #. Resource IDs: (65535)
1919 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1920 msgstr "Автор:\t\t\t\tStefan Kueng"
1922 #. Resource IDs: (116)
1923 msgid "Authors"
1924 msgstr "Авторы"
1926 #. Resource IDs: (1265)
1927 msgid "Authors case sensitive"
1928 msgstr "Авторы c учётом регистра"
1930 #. Resource IDs: (65535)
1931 msgid "Authors:"
1932 msgstr "Авторы:"
1934 #. Resource IDs: (65535)
1935 msgid ""
1936 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1937 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1938 msgstr "Авторы:»Frank Li (lznuaa@gmail.com),⏎\n»»Sven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1940 #. Resource IDs: (65535)
1941 msgid "Auto CrLf convert"
1942 msgstr "Автоматическое преобразование завершения строк"
1944 #. Resource IDs: (65535)
1945 msgid "Auto Crlf:"
1946 msgstr "Авто Crlf:"
1948 #. Resource IDs: (1003)
1949 msgid "Auto Hide"
1950 msgstr "Скрывать автоматически"
1952 #. Resource IDs: (1003)
1953 msgid "Auto Hide All"
1954 msgstr "Автоскрывать все"
1956 #. Resource IDs: (1631)
1957 msgid "Auto&Crlf"
1958 msgstr "Авто&Crlf"
1960 #. Resource IDs: (222)
1961 msgid "Auto-close for local operations"
1962 msgstr "Автозакрытие при локальных операциях"
1964 #. Resource IDs: (222)
1965 msgid "Auto-close if no conflicts"
1966 msgstr "Автозакрытие при отсутствии конфликтов"
1968 #. Resource IDs: (222)
1969 msgid "Auto-close if no errors"
1970 msgstr "Автозакрытие при отсутствии ошибок"
1972 #. Resource IDs: (222)
1973 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1974 msgstr "Автозакрытие: не было слияний, добавлений или удалений"
1976 #. Resource IDs: (195)
1977 msgid ""
1978 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1979 "from the files that you have changed as you type a log message."
1980 msgstr "Автозавершение во время набора сообщения журнала предлагает слова\r\n(обычно имена классов или членов) из файлов, которые были изменены."
1982 #. Resource IDs: (1505)
1983 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1984 msgstr "Автоматически использовать ключ"
1986 #. Resource IDs: (1619)
1987 msgid "Autoload Putty &Key"
1988 msgstr "Автоматически использовать ключ"
1990 #. Resource IDs: (438)
1991 msgid "Automatic"
1992 msgstr "Авто"
1994 #. Resource IDs: (1073)
1995 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1996 msgstr "Автоматически проверять наличие новой &версии каждую неделю"
1998 #. Resource IDs: (1157)
1999 msgid "Average"
2000 msgstr "В среднем"
2002 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2003 msgid "B&rowse..."
2004 msgstr "О&бзор..."
2006 #. Resource IDs: (1064)
2007 msgid "Back"
2008 msgstr "Назад"
2010 #. Resource IDs: (65535)
2011 msgid "Baltic"
2012 msgstr "Балтийский"
2014 #. Resource IDs: (246)
2015 msgid "Bar Graph"
2016 msgstr "Гистограмма"
2018 #. Resource IDs: (1522)
2019 msgid "Base On"
2020 msgstr "Основано на"
2022 #. Resource IDs: (65535)
2023 msgid "Base file:"
2024 msgstr "Базовый файл:"
2026 #. Resource IDs: (1005)
2027 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2028 msgstr "Основано на TortoiseIDiff из проекта TortoiseSVN"
2030 #. Resource IDs: (1)
2031 msgid "Basic Info"
2032 msgstr "Основная информация"
2034 #. Resource IDs: (69)
2035 msgid ""
2036 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2037 "Recommendation: Use attachments."
2038 msgstr "Предупреждение: как правило, почтовые клиенты переносят строки автоматически.»\nРекомендация: используйте вложения в письма."
2040 #. Resource IDs: (5060)
2041 msgid "Big5 (Traditional)"
2042 msgstr "Big5 (Традиционный китайский)"
2044 #. Resource IDs: (11)
2045 msgid "Bisect bad"
2046 msgstr "Сломанный коммит"
2048 #. Resource IDs: (9)
2049 msgid "Bisect good"
2050 msgstr "Исправный коммит"
2052 #. Resource IDs: (11)
2053 msgid "Bisect reset"
2054 msgstr "Отменить бинарный поиск"
2056 #. Resource IDs: (9, 4574)
2057 msgid "Bisect start"
2058 msgstr "Начать бинарный поиск"
2060 #. Resource IDs: (3850)
2061 msgid ""
2062 "Bitmap\n"
2063 "a bitmap"
2064 msgstr "Растровое изображение\nрастровое изображение"
2066 #. Resource IDs: (65535)
2067 msgid "BlAMEPOPUP"
2068 msgstr "BlAMEPOPUP"
2070 #. Resource IDs: (156, 626)
2071 msgid "Black Style"
2072 msgstr "Черный стиль"
2074 #. Resource IDs: (1252)
2075 msgid "Blame"
2076 msgstr "Авторство"
2078 #. Resource IDs: (1)
2079 msgid "Blame error"
2080 msgstr "Ошибка авторства"
2082 #. Resource IDs: (32776)
2083 msgid "Blame previous revision"
2084 msgstr "Авторство предыдущих ревизий"
2086 #. Resource IDs: (13)
2087 msgid "Blames each line of a file on an author"
2088 msgstr "Показывает для каждой строки файла её автора"
2090 #. Resource IDs: (32812)
2091 msgid "Blend alpha"
2092 msgstr "Альфа-сопряжение"
2094 #. Resource IDs: (156, 626)
2095 msgid "Blue Style"
2096 msgstr "Синий стиль"
2098 #. Resource IDs: (1)
2099 msgid "Body"
2100 msgstr "Тело"
2102 #. Resource IDs: (83)
2103 msgid ""
2104 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2105 "Only one of those can be specified."
2106 msgstr "Были указаны оба параметра: /logmsg и /logmsgfile!\nМожет быть указан только один из них."
2108 #. Resource IDs: (70)
2109 msgid ""
2110 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2111 msgstr "Путь к файлу-заплатке и путь назначения должны быть аболютными путями!"
2113 #. Resource IDs: (188)
2114 msgid "Bottom View:"
2115 msgstr "Вид снизу:"
2117 #. Resource IDs: (1007)
2118 msgid "Br&owse..."
2119 msgstr "Об&зор..."
2121 #. Resource IDs: (1510)
2122 msgid "Branc&h:"
2123 msgstr "Ветвь:"
2125 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2126 msgid "Branch"
2127 msgstr "Ветвь"
2129 #. Resource IDs: (604)
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Branch %s behind %s\r\n"
2133 "%s will fastforward to %s"
2134 msgstr "Ветвь %s отстает от %s\n%s и может быть перемотано на %s"
2136 #. Resource IDs: (64)
2137 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2138 msgstr "Неправильное имя ветви/метки "
2140 #. Resource IDs: (602)
2141 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2142 msgstr "Имя ветви/метки не должно быть пустым или неправильным."
2144 #. Resource IDs: (1518)
2145 msgid "Branch:"
2146 msgstr "Ветвь:"
2148 #. Resource IDs: (68)
2149 msgid "Branchname"
2150 msgstr "Имя ветви"
2152 #. Resource IDs: (1383)
2153 msgid "Bro&wse"
2154 msgstr "Просмотреть"
2156 #. Resource IDs: (21)
2157 msgid "Browse References"
2158 msgstr "Обзор Ссылок"
2160 #. Resource IDs: (78)
2161 msgid "Browse for the external diff program"
2162 msgstr "Выбрать внешнюю программу различий"
2164 #. Resource IDs: (322)
2165 msgid "Browse references"
2166 msgstr "Обзор ссылок"
2168 #. Resource IDs: (1069)
2169 msgid "Browse..."
2170 msgstr "Обзор..."
2172 #. Resource IDs: (1251)
2173 msgid "Bug-ID"
2174 msgstr "ID ошибки"
2176 #. Resource IDs: (1119)
2177 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2178 msgstr "ID ошибки/N проблемы:"
2180 #. Resource IDs: (117)
2181 msgid "Bug-IDs"
2182 msgstr "ID ошибок"
2184 #. Resource IDs: (16132)
2185 msgid "Button Appearance"
2186 msgstr "Внешний вид кнопки"
2188 #. Resource IDs: (1382)
2189 msgid "Button1"
2190 msgstr "Button1"
2192 #. Resource IDs: (1383)
2193 msgid "Button3"
2194 msgstr "Button3"
2196 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2197 msgid "C&heck now"
2198 msgstr "Проверить"
2200 #. Resource IDs: (65535)
2201 msgid "C&ommands:"
2202 msgstr "Ко&манды:"
2204 #. Resource IDs: (77)
2205 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2206 msgstr "С&оздать ветвь/метку из ревизии"
2208 #. Resource IDs: (65535)
2209 msgid "C&urrent Keys:"
2210 msgstr "Текущие &клавиши:"
2212 #. Resource IDs: (501)
2213 msgid "C&ut"
2214 msgstr "В&ырезать"
2216 #. Resource IDs: (3697)
2217 msgid "CAP"
2218 msgstr "CAP"
2220 #. Resource IDs: (65535)
2221 msgid "CC:"
2222 msgstr "Копия: "
2224 #. Resource IDs: (1741)
2225 msgid "Calculate"
2226 msgstr "Подсчитать"
2228 #. Resource IDs: (1127)
2229 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2230 msgstr "Включить сравнение ревизии в списке с предыдущей по двойному щелчку"
2232 #. Resource IDs: (3865)
2233 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2234 msgstr "Невозможно активировать статический объект ActiveX."
2236 #. Resource IDs: (82)
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Can't copy \n"
2240 "%s\n"
2241 "to\n"
2242 "%s"
2243 msgstr "Не могу скопировать \n%s\nв\n%s"
2245 #. Resource IDs: (1001)
2246 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2247 msgstr "Невозможно скопировать растровое изображение в буфер обмена!"
2249 #. Resource IDs: (1001)
2250 msgid "Can't create a new image!"
2251 msgstr "Невозможно создать новое изображение!"
2253 #. Resource IDs: (1001)
2254 msgid "Can't customize menus!"
2255 msgstr "Невозможно настроить меню!"
2257 #. Resource IDs: (1001)
2258 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2259 msgstr "Невозможно вставить растровое изображение из буфера обмена!"
2261 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2262 msgid "Cancel"
2263 msgstr "Отмена"
2265 #. Resource IDs: (315)
2266 msgid ""
2267 "Cancel\n"
2268 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2269 msgstr "Отменить⏎\nНе выходить из TortoiseGitMerge"
2271 #. Resource IDs: (315)
2272 msgid ""
2273 "Cancel\n"
2274 "Don't reload views"
2275 msgstr "Отменить⏎\nНе перезагружать виды"
2277 #. Resource IDs: (315)
2278 msgid ""
2279 "Cancel\n"
2280 "Don't switch the views"
2281 msgstr "Отменить⏎\nНе переключать виды"
2283 #. Resource IDs: (314)
2284 msgid ""
2285 "Cancel\n"
2286 "Keep the empty file."
2287 msgstr "Отменить⏎\nОставить пустой файл."
2289 #. Resource IDs: (315)
2290 msgid ""
2291 "Cancel\n"
2292 "Resolve the conflicts first."
2293 msgstr "Отменить⏎\nСначала разрешить конфликты."
2295 #. Resource IDs: (315)
2296 msgid ""
2297 "Cancel\n"
2298 "Stay with current files"
2299 msgstr "Отмена⏎\nОставить текущие файлы"
2301 #. Resource IDs: (315)
2302 msgid ""
2303 "Cancel\n"
2304 "Stay with current settings"
2305 msgstr "Отмена⏎\nОставить текущие настройки"
2307 #. Resource IDs: (70)
2308 msgid ""
2309 "Cannot combine commits now.\r\n"
2310 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2311 msgstr "Невозможно объединить коммиты сейчас.\nУбедитесь что вы просматриваете журнал вашей текущей ветви и не применено ни одного фильтра."
2313 #. Resource IDs: (1)
2314 #, c-format
2315 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2316 msgstr "Невозможно показать авторство: \"%s\" не отслеживается git-ом."
2318 #. Resource IDs: (68)
2319 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2320 msgstr "Невозможно отобразить различия из-за несогласующихся переводов строк в файле."
2322 #. Resource IDs: (16926)
2323 msgid "Casca&de"
2324 msgstr "Каска&дом"
2326 #. Resource IDs: (65535)
2327 msgid "Cascaded context menu"
2328 msgstr "Вложенное контекстное меню"
2330 #. Resource IDs: (65535)
2331 msgid "Cate&gories:"
2332 msgstr "Кате&гории:"
2334 #. Resource IDs: (65535)
2335 msgid "Celtic"
2336 msgstr "Кельтский"
2338 #. Resource IDs: (65535)
2339 msgid "Central European"
2340 msgstr "Центральная Европа"
2342 #. Resource IDs: (1697)
2343 msgid "Change log"
2344 msgstr "Журнал изменений"
2346 #. Resource IDs: (3601)
2347 msgid ""
2348 "Change the printer and printing options\n"
2349 "Print Setup"
2350 msgstr "Изменить принтер и настройки печати\nНастройка печати"
2352 #. Resource IDs: (3601)
2353 msgid ""
2354 "Change the printing options\n"
2355 "Page Setup"
2356 msgstr "Изменить настройки печати\nНастройки страницы"
2358 #. Resource IDs: (626)
2359 msgid ""
2360 "Change the style of the application\n"
2361 "Change Style"
2362 msgstr "Изменить стиль приложения\nИзменить стиль"
2364 #. Resource IDs: (3825)
2365 msgid "Change the window position"
2366 msgstr "Изменить позицию окна"
2368 #. Resource IDs: (3825)
2369 msgid "Change the window size"
2370 msgstr "Изменить размер окна"
2372 #. Resource IDs: (199)
2373 msgid "Changed Files"
2374 msgstr "Изменённые файлы"
2376 #. Resource IDs: (324)
2377 #, c-format
2378 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2379 msgstr "Изменённые файлы между %s, %s и %s, %s"
2381 #. Resource IDs: (163)
2382 #, c-format
2383 msgid "Changed files: %d"
2384 msgstr "Изменённых файлов: %d"
2386 #. Resource IDs: (2054)
2387 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2388 msgstr "Изменённые линии включая добавленные/удалённые файлы"
2390 #. Resource IDs: (2054)
2391 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2392 msgstr "Изменённые линии включая добавленные/удалённые файлы по дате"
2394 #. Resource IDs: (2054)
2395 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2396 msgstr "Изменённые линии не включая добавленные/удалённые файлы"
2398 #. Resource IDs: (2054)
2399 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2400 msgstr "Изменённые линии не включая добавленные/удалённые файлы по дате"
2402 #. Resource IDs: (264)
2403 #, c-format
2404 msgid "Changelist %s moved"
2405 msgstr "Группа изменений %s перемещена"
2407 #. Resource IDs: (1242)
2408 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2409 msgstr "Произведённые изменения (различия - по двойному щелчку на файле):"
2411 #. Resource IDs: (2060)
2412 msgid "Changes the style of the application"
2413 msgstr "Изменяет стиль приложения"
2415 #. Resource IDs: (3887)
2416 msgid "Check"
2417 msgstr "Отметить"
2419 #. Resource IDs: (174)
2420 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2421 msgstr "Проверить наличие обновлений - TortoiseGit"
2423 #. Resource IDs: (1031)
2424 msgid "Check For Updates..."
2425 msgstr "Проверить обновления..."
2427 #. Resource IDs: (13)
2428 msgid "Check for modi&fications"
2429 msgstr "Проверить на наличие изменени&й"
2431 #. Resource IDs: (251)
2432 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2433 msgstr "Проверьте введенные путь и/или URL."
2435 #. Resource IDs: (194)
2436 msgid ""
2437 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2438 "of the TortoiseGit submenu"
2439 msgstr "Отметьте пункты меню, которые будут отображаться в основном контекстном меню, а не в подменю TortoiseGit"
2441 #. Resource IDs: (173)
2442 msgid ""
2443 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2444 "menu (SHIFT + left click)"
2445 msgstr "Отметьте пункты меню, которые будут отображаться только в расширенном контекстном меню (SHIFT + щелчок левой кнопкой мыши)"
2447 #. Resource IDs: (81)
2448 msgid "Check to show relative times in log messages"
2449 msgstr "Отметьте чтобы отображать сколько прошло времени со дня изменения вместо указания конкретной даты"
2451 #. Resource IDs: (80)
2452 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2453 msgstr "Отметьте для использования более короткого формата даты и времени в сообщениях журнала."
2455 #. Resource IDs: (1700)
2456 msgid "Check:"
2457 msgstr "Отметить:"
2459 #. Resource IDs: (77)
2460 msgid "Checkout"
2461 msgstr "Извлечение"
2463 #. Resource IDs: (67)
2464 msgid "Cherry Pick"
2465 msgstr "Пересмотреть"
2467 #. Resource IDs: (70)
2468 msgid "Cherry Pick failed"
2469 msgstr "Пересмотр не удался"
2471 #. Resource IDs: (1257)
2472 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2473 msgstr "Пересмотреть выбранные коммиты..."
2475 #. Resource IDs: (1255)
2476 msgid "Cherry Pick this commit..."
2477 msgstr "Пересмотреть коммит..."
2479 #. Resource IDs: (90)
2480 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2481 msgstr "Пересмотр неудачен! Пропустить этот коммит?"
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid "Chinese"
2485 msgstr "Китайский"
2487 #. Resource IDs: (602)
2488 msgid "Choose Repository"
2489 msgstr "Выбрать репозитарий"
2491 #. Resource IDs: (88)
2492 msgid "Chronological reversed (git default)"
2493 msgstr "Обратный хронологический порядок (по умолчанию в git)"
2495 #. Resource IDs: (4572)
2496 msgid "Clean"
2497 msgstr "Очистить"
2499 #. Resource IDs: (1630)
2500 msgid "Clean Type"
2501 msgstr "Тип очистки"
2503 #. Resource IDs: (145)
2504 msgid "Cleaning up"
2505 msgstr "Производится очистка"
2507 #. Resource IDs: (146)
2508 msgid "Cleaning up."
2509 msgstr "Производится очистка."
2511 #. Resource IDs: (83)
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2515 "%s"
2516 msgstr "Очистке не удалось обработать следующие пути:\n%s"
2518 #. Resource IDs: (79)
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2522 "%s"
2523 msgstr "Очистка успешно обработала следующие пути:\n%s"
2525 #. Resource IDs: (76)
2526 msgid "Cleanup stale remote banches"
2527 msgstr "Очистить устаревшие отдалённые ветви"
2529 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2530 msgid "Clear"
2531 msgstr "Очистить"
2533 #. Resource IDs: (1057)
2534 msgid ""
2535 "Clear Tool\n"
2536 "Clear"
2537 msgstr "Инструмент очистки\nОчистка"
2539 #. Resource IDs: (196)
2540 #, c-format
2541 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2542 msgstr "Очищает %ld URL, сохранённых для %ld рабочих копий"
2544 #. Resource IDs: (196)
2545 #, c-format
2546 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2547 msgstr "Очищает %ld сообщений журнала, сохранённых для %ld рабочих копий"
2549 #. Resource IDs: (196)
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2553 msgstr "Очищает %ld пар(ы) имя-пользователя/пароль, %ld сертификатов ssl и %ld имён пользователей"
2555 #. Resource IDs: (197)
2556 #, c-format
2557 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2558 msgstr "Очищает кэш сообщений журнала из %ld хранилищ(а)"
2560 #. Resource IDs: (195)
2561 msgid ""
2562 "Clears the stored authentication.\r\n"
2563 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2564 msgstr "Очищает все сохраненные данные аутентификации.\r\nВам нужно будет заново ввести имя-пользователя/пароль для всех хранилищ."
2566 #. Resource IDs: (196)
2567 #, c-format
2568 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2569 msgstr "Очищает сохранённые размеры и расположение %ld диалогов"
2571 #. Resource IDs: (1466)
2572 msgid "Click here to go to the website"
2573 msgstr "Щёлкните здесь для перехода на web-сайт"
2575 #. Resource IDs: (170)
2576 msgid "Click here to select a recently typed message"
2577 msgstr "Нажмите для выбора из недавно введённых сообщений"
2579 #. Resource IDs: (65535)
2580 msgid ""
2581 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2582 "extension"
2583 msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ поиска различий в зависимости от расширения файла"
2585 #. Resource IDs: (65535)
2586 msgid ""
2587 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2588 "extension"
2589 msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ слияния в зависимости от расширения файла"
2591 #. Resource IDs: (2058)
2592 msgid ""
2593 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2594 "Use text blocks"
2595 msgstr "Нажмите чтобы увидеть команды для перемещения блоков текста\nИспользовать текстовые блоки"
2597 #. Resource IDs: (257)
2598 msgid "Clipboard"
2599 msgstr "Буфер обмена"
2601 #. Resource IDs: (606)
2602 msgid "Clone"
2603 msgstr "Клонировать"
2605 #. Resource IDs: (1572)
2606 msgid "Clone Existing Repository"
2607 msgstr "Клонировать существующий репозиторий"
2609 #. Resource IDs: (22)
2610 msgid "Clone a repository"
2611 msgstr "Клонировать хранилище"
2613 #. Resource IDs: (1653)
2614 msgid "Clone into Bare Repo"
2615 msgstr "Клонировать в голый репозиторий"
2617 #. Resource IDs: (14)
2618 msgid "Clone..."
2619 msgstr "Клонировать..."
2621 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2622 msgid "Close"
2623 msgstr "Закрыть"
2625 #. Resource IDs: (1065)
2626 msgid "Close Full Screen"
2627 msgstr "Выйти из полноэкранного"
2629 #. Resource IDs: (3633)
2630 msgid ""
2631 "Close Print Preview\n"
2632 "&Close"
2633 msgstr "Закрыть предварительный просмотр\n&Закрыть"
2635 #. Resource IDs: (222)
2636 msgid "Close manually"
2637 msgstr "Закрывать вручную"
2639 #. Resource IDs: (3841)
2640 msgid ""
2641 "Close print preview mode\n"
2642 "Cancel Preview"
2643 msgstr "Закрыть предпросмотр печати\nОтменить предпросмотр"
2645 #. Resource IDs: (3601)
2646 msgid ""
2647 "Close the active document\n"
2648 "Close"
2649 msgstr "Закрыть текущий документ\nЗакрыть"
2651 #. Resource IDs: (3825)
2652 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2653 msgstr "Закрывает активное окно и приглашает сохранить документы"
2655 #. Resource IDs: (156)
2656 msgid "Collapse"
2657 msgstr "Свернуть"
2659 #. Resource IDs: (2055)
2660 msgid ""
2661 "Collapse unchanged sections\n"
2662 "Collapse"
2663 msgstr "Свернуть неизменённые части\nСвернуть"
2665 #. Resource IDs: (16662)
2666 msgid "Color"
2667 msgstr "Цвет"
2669 #. Resource IDs: (32785)
2670 msgid "Color by age, &continuous"
2671 msgstr "Цвет по возрасту, &непрерывно"
2673 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2674 msgid "Colors"
2675 msgstr "Цвета"
2677 #. Resource IDs: (65535)
2678 msgid "Colors:"
2679 msgstr "Цвета:"
2681 #. Resource IDs: (1481)
2682 msgid "Combine One Mail"
2683 msgstr "Объединить в одну почту"
2685 #. Resource IDs: (1255)
2686 msgid "Combine to one commit"
2687 msgstr "Объединить в один коммит"
2689 #. Resource IDs: (65535)
2690 msgid "Comman&ds:"
2691 msgstr "Ко&манды:"
2693 #. Resource IDs: (220, 1002)
2694 msgid "Command"
2695 msgstr "Команда"
2697 #. Resource IDs: (198)
2698 msgid "Command Line"
2699 msgstr "Командная строка"
2701 #. Resource IDs: (1336)
2702 msgid "Command Line To Execute:"
2703 msgstr "Командная строка для выполнения:"
2705 #. Resource IDs: (3857)
2706 msgid "Command failed."
2707 msgstr "Сбой при выплнении команды."
2709 #. Resource IDs: (16104)
2710 msgid "Commands"
2711 msgstr "Команды"
2713 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2714 msgid "Commit"
2715 msgstr "Коммит"
2717 #. Resource IDs: (1255)
2718 msgid "Commit Date"
2719 msgstr "Дата фиксации"
2721 #. Resource IDs: (1255)
2722 msgid "Commit Email"
2723 msgstr "Фиксировать электропочту"
2725 #. Resource IDs: (603)
2726 msgid "Commit Finish"
2727 msgstr "Фиксация завершена"
2729 #. Resource IDs: (1260)
2730 msgid "Commit Info"
2731 msgstr "Информация о коммите"
2733 #. Resource IDs: (66)
2734 msgid "Commit Message"
2735 msgstr "Сообщение коммита"
2737 #. Resource IDs: (1255)
2738 msgid "Commit Name"
2739 msgstr "Название коммита"
2741 #. Resource IDs: (1750)
2742 msgid "Commit Ordering:"
2743 msgstr "Порядок фиксаций:"
2745 #. Resource IDs: (1110)
2746 msgid "Commit to:"
2747 msgstr "Фиксировать в:"
2749 #. Resource IDs: (209, 1255)
2750 msgid "Commit..."
2751 msgstr "Фиксировать..."
2753 #. Resource IDs: (244)
2754 msgid "Commits by author"
2755 msgstr "Коммиты по автору"
2757 #. Resource IDs: (244)
2758 msgid "Commits by date"
2759 msgstr "Коммиты по дате"
2761 #. Resource IDs: (604)
2762 #, c-format
2763 msgid "Commits each %s"
2764 msgstr "Фиксаций (в %s):"
2766 #. Resource IDs: (1135)
2767 msgid "Commits each week:"
2768 msgstr "Коммитов в неделю:"
2770 #. Resource IDs: (9)
2771 msgid "Commits your changes to the repository"
2772 msgstr "Фиксирует ваши изменения в хранилище"
2774 #. Resource IDs: (605)
2775 msgid "Committer Email"
2776 msgstr "Почта фиксирующего"
2778 #. Resource IDs: (170)
2779 msgid ""
2780 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2781 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2782 "\n"
2783 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2784 msgstr "Фиксация неверсированной папки не добавляет рекурсивно её дочерние элементы!\nВы можете добавить эти папки рекурсивно при помощи команды 'Добавить...'\nиз контекстного меню.\n\nВы действительно желаете продолжить фиксацию?"
2786 #. Resource IDs: (2054)
2787 msgid "Compare &HEAD revisions"
2788 msgstr "Сравнить &ГОЛОВНЫЕ ревизии"
2790 #. Resource IDs: (1254)
2791 msgid "Compare and blame with previous revision"
2792 msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией с просмотром авторства"
2794 #. Resource IDs: (79)
2795 msgid "Compare selected refs"
2796 msgstr "Сравнить выбранные ссылки"
2798 #. Resource IDs: (64)
2799 msgid "Compare two files"
2800 msgstr "Сравнить два файла"
2802 #. Resource IDs: (156)
2803 msgid "Compare whitespaces"
2804 msgstr "Сравнивать непечатаемые знаки"
2806 #. Resource IDs: (1251)
2807 msgid "Compare with &working tree"
2808 msgstr "Сравнить с &рабочей копией"
2810 #. Resource IDs: (138)
2811 msgid "Compare with b&ase"
2812 msgstr "Сравнить с б&азой"
2814 #. Resource IDs: (1251)
2815 msgid "Compare with previous revision"
2816 msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией"
2818 #. Resource IDs: (2055)
2819 msgid ""
2820 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2821 "Compare whitespaces"
2822 msgstr "Сравнивает все непечатаемые знаки при поиске различий\nСравнивать непечатаемые знаки"
2824 #. Resource IDs: (12)
2825 msgid ""
2826 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2827 "you made"
2828 msgstr "Сравнивает файл с последней зафиксированной ревизией для показа сделанных вами изменений"
2830 #. Resource IDs: (120)
2831 #, c-format
2832 msgid "Comparing %s to %s"
2833 msgstr "Сравнение %s с %s"
2835 #. Resource IDs: (74)
2836 msgid "Completed"
2837 msgstr "Завершено"
2839 #. Resource IDs: (65535)
2840 msgid "Config"
2841 msgstr "Конфигурация"
2843 #. Resource IDs: (65535)
2844 msgid "Config type:"
2845 msgstr "Тип конфигурации:"
2847 #. Resource IDs: (236)
2848 msgid "Configure Hook Scripts"
2849 msgstr "Настройка скриптов ловушек"
2851 #. Resource IDs: (284)
2852 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2853 msgstr "Настройка интеграции с системой отслеживания проблем"
2855 #. Resource IDs: (65535)
2856 msgid ""
2857 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2858 "endings."
2859 msgstr "Настройка альтернативного редактора. Желательно использовать такой, который может обрабатывать завершения строк в стиле *nix"
2861 #. Resource IDs: (65535)
2862 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2863 msgstr "Настройка программы, используемой для сравнения различных ревизий файлов"
2865 #. Resource IDs: (65535)
2866 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2867 msgstr "Настройка программы, используемой для улаживания конфликтов в файлах"
2869 #. Resource IDs: (65535)
2870 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2871 msgstr "Настройка программы просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток)"
2873 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2874 msgid "Conflict"
2875 msgstr "Конфликт"
2877 #. Resource IDs: (67)
2878 msgid "Conflict Files"
2879 msgstr "Конфликтующие файлы"
2881 #. Resource IDs: (65535)
2882 msgid "Conflict resolved"
2883 msgstr "Улаженный конфликт"
2885 #. Resource IDs: (263, 65535)
2886 msgid "Conflicted"
2887 msgstr "Конфликтующее"
2889 #. Resource IDs: (86)
2890 msgid "Conflicts"
2891 msgstr "Конфликты"
2893 #. Resource IDs: (188)
2894 #, c-format
2895 msgid "Conflicts: %d"
2896 msgstr "Конфликты: %d"
2898 #. Resource IDs: (16520)
2899 msgid "Context Menus: "
2900 msgstr "Контекстные меню:"
2902 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2903 msgid "Continue"
2904 msgstr "Продолжить"
2906 #. Resource IDs: (1001)
2907 msgid "Contract docked window"
2908 msgstr "Сжать присоединённое окно"
2910 #. Resource IDs: (501)
2911 msgid "Convert spaces to tabs"
2912 msgstr "Преобразовать пробелы в табуляцию"
2914 #. Resource IDs: (501)
2915 msgid "Convert tabs to spaces"
2916 msgstr "Преобразовать табуляцию в пробелы"
2918 #. Resource IDs: (1253)
2919 msgid "Cop&y"
2920 msgstr "Копи&ровать"
2922 #. Resource IDs: (73)
2923 msgid "Copied"
2924 msgstr "Скопировано"
2926 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2927 msgid "Copy"
2928 msgstr "Копия"
2930 #. Resource IDs: (229)
2931 #, c-format
2932 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2933 msgstr "Копирование %s в %s, ревизия %s"
2935 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2936 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2937 msgstr "Копировать SHA-1 в буфер обмена"
2939 #. Resource IDs: (1057)
2940 msgid ""
2941 "Copy Tool\n"
2942 "Copy"
2943 msgstr "Инструмент копирования\nКопия"
2945 #. Resource IDs: (209)
2946 msgid "Copy all information to clipboard"
2947 msgstr "Скопировать всю информацию в буфер обмена"
2949 #. Resource IDs: (146)
2950 msgid "Copy and rename"
2951 msgstr "Копирование с переименованием"
2953 #. Resource IDs: (1252)
2954 msgid "Copy log messages to clipboard"
2955 msgstr "Копировать журнал сообщений в буфер обмена"
2957 #. Resource IDs: (32777)
2958 msgid "Copy log to clipboard"
2959 msgstr "Копировать запись журнала"
2961 #. Resource IDs: (209)
2962 msgid "Copy paths to clipboard"
2963 msgstr "Скопировать пути в буфер обмена"
2965 #. Resource IDs: (90)
2966 msgid "Copy ref names"
2967 msgstr "Скопировать имена ветвей"
2969 #. Resource IDs: (323)
2970 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2971 msgstr "Копировать выбранное в буфер о&бмена"
2973 #. Resource IDs: (3603)
2974 msgid ""
2975 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2976 "Copy"
2977 msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена\nКопировать"
2979 #. Resource IDs: (1252)
2980 msgid "Copy to clipboard"
2981 msgstr "Копировать в буфер обмена"
2983 #. Resource IDs: (98)
2984 #, c-format
2985 msgid "Copy: New name for %s"
2986 msgstr "Копирование: Новое имя для %s"
2988 #. Resource IDs: (80)
2989 #, c-format
2990 msgid "Copying %s"
2991 msgstr "Копирование %s"
2993 #. Resource IDs: (80)
2994 msgid "Copying..."
2995 msgstr "Копирование..."
2997 #. Resource IDs: (1001)
2998 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2999 msgstr "(C) 2009-2013 TortoiseGit"
3001 #. Resource IDs: (1254)
3002 msgid "Corrections"
3003 msgstr "Исправления"
3005 #. Resource IDs: (81)
3006 #, c-format
3007 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3008 msgstr "Не могу добавить %s в список игнорирования!"
3010 #. Resource IDs: (201)
3011 msgid "Could not check for a newer version!"
3012 msgstr "Не могу произвести проверку на наличие новой версии!"
3014 #. Resource IDs: (81)
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Could not copy the files!\n"
3018 "\n"
3019 "%s"
3020 msgstr "Не могу скопировать файлы!\n\n%s"
3022 #. Resource IDs: (3867)
3023 #, c-format
3024 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3025 msgstr "Невозможно создать %1, поскольку папка полна."
3027 #. Resource IDs: (83)
3028 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3029 msgstr "Не могу определить последнюю зафиксированную ревизию!"
3031 #. Resource IDs: (565)
3032 msgid "Could not find Super-project"
3033 msgstr "Не могу найти родительский модуль"
3035 #. Resource IDs: (81)
3036 msgid "Could not get the status!"
3037 msgstr "Не могу получить статус!"
3039 #. Resource IDs: (3867)
3040 #, c-format
3041 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3042 msgstr "Невозможно открыть %1, поскольку уже открыто слишком много файлов."
3044 #. Resource IDs: (69)
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Could not open the file\n"
3048 "%s"
3049 msgstr "Не могу открыть файл\n%s"
3051 #. Resource IDs: (3867)
3052 #, c-format
3053 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3054 msgstr "Невозможно удалить %1, поскольку это текущая папка."
3056 #. Resource IDs: (82)
3057 #, c-format
3058 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3059 msgstr "Не могу удалить %s из списка игнорирования"
3061 #. Resource IDs: (70)
3062 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3063 msgstr "Невозможно восстановить состояние изначальной фиксации (первый шаг). Прерываю операцию..."
3065 #. Resource IDs: (70)
3066 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3067 msgstr "Невозможно восстановить состояние последней фиксации (второй шаг). Прерываю операцию..."
3069 #. Resource IDs: (70)
3070 msgid "Could not reset to original HEAD."
3071 msgstr "Невозможно восстановить оригинальную ГОЛОВНУЮ ветвь."
3073 #. Resource IDs: (81)
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3077 "%s"
3078 msgstr "Не могу получить URL файла!\n%s"
3080 #. Resource IDs: (66)
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3084 "Patching is not possible!"
3085 msgstr "Не могу получить ревизию %s файла %s.\nНевозможно применить заплатку!"
3087 #. Resource IDs: (64)
3088 #, c-format
3089 msgid "Could not save the file %s!"
3090 msgstr "Не могу сохранить файл %s!"
3092 #. Resource IDs: (64)
3093 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3094 msgstr "Не могу запустить TortoiseGitBlame"
3096 #. Resource IDs: (70)
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Could not start diff viewer!\n"
3100 "%s"
3101 msgstr "Не могу запустить программу просмотра различий!\n%s"
3103 #. Resource IDs: (81)
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Could not start diff viewer!\n"
3107 "\n"
3108 "%s"
3109 msgstr "Не могу запустить просмотр изменений!\n\n%s"
3111 #. Resource IDs: (81)
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Could not start external diff program!\n"
3115 "\n"
3116 "%s"
3117 msgstr "Не могу запустить внешнюю программу просмотра различий!\n\n%s"
3119 #. Resource IDs: (81)
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Could not start external merge program!\n"
3123 "\n"
3124 "%s"
3125 msgstr "Не могу запустить внешнюю программу слияния!\n\n%s"
3127 #. Resource IDs: (3857)
3128 msgid "Could not start print job."
3129 msgstr "Не могу запустить задание на печать."
3131 #. Resource IDs: (83)
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Could not start text viewer!\n"
3135 "%s"
3136 msgstr "Не могу запустить программу просмотра текста!\n%s"
3138 #. Resource IDs: (83)
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Could not start text viewer!\n"
3142 "\n"
3143 "%s"
3144 msgstr "Не могу запустить программу для просмотра текста!\n\n%s"
3146 #. Resource IDs: (603)
3147 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3148 msgstr "Не могу запустить Putty Agent (pageant)."
3150 #. Resource IDs: (1253)
3151 msgid "Could not start thread!"
3152 msgstr "Не могу запустить поток!"
3154 #. Resource IDs: (1683)
3155 msgid "Create &Library"
3156 msgstr "Создать &библиотеку"
3158 #. Resource IDs: (1641)
3159 msgid "Create .gitignore file"
3160 msgstr "Создать файл .gitignore"
3162 #. Resource IDs: (82)
3163 msgid "Create Branch"
3164 msgstr "Создать ветвь"
3166 #. Resource IDs: (1254)
3167 msgid "Create Branch at this version..."
3168 msgstr "Создать ветвь из этой версии..."
3170 #. Resource IDs: (9)
3171 msgid "Create Branch..."
3172 msgstr "Создать ветвь..."
3174 #. Resource IDs: (243)
3175 msgid "Create Changelist"
3176 msgstr "Создать группу изменений"
3178 #. Resource IDs: (1527)
3179 msgid "Create New Branch"
3180 msgstr "Создать новую ветвь"
3182 #. Resource IDs: (20)
3183 msgid "Create Patch Serial..."
3184 msgstr "Создать серию заплаток"
3186 #. Resource IDs: (81)
3187 msgid "Create Tag"
3188 msgstr "Создать метку"
3190 #. Resource IDs: (1254)
3191 msgid "Create Tag at this version..."
3192 msgstr "Создать метку на для версии..."
3194 #. Resource IDs: (20)
3195 msgid "Create Tag..."
3196 msgstr "Создать метку..."
3198 #. Resource IDs: (3601)
3199 msgid ""
3200 "Create a new document\n"
3201 "New"
3202 msgstr "Создать новый документ\nНовый"
3204 #. Resource IDs: (604)
3205 msgid ""
3206 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3207 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3208 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3209 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3210 "history, and would want to send in fixes as patches."
3211 msgstr "Создать поверхностный клон репозитория с урезанной историей, содержащей указанное число ревизий. Поверхностный репозиторий имеет ряд ограничений (вы не сможете ни клонировать ни извлекать из него, ни отправлять из или в него), но такой репозиторий подойдет в случае если вам интересна только недавняя история большого проекта с длинной историей, и вы предполагаете посылать в него фиксации в виде патчей."
3213 #. Resource IDs: (156)
3214 msgid "Create patch file"
3215 msgstr "Создать файл заплатки"
3217 #. Resource IDs: (72)
3218 msgid "Create pull &request"
3219 msgstr "Создать запрос-получение"
3221 #. Resource IDs: (8)
3222 msgid "Create repositor&y here..."
3223 msgstr "Создать здесь &хранилище..."
3225 #. Resource IDs: (85)
3226 msgid "Created"
3227 msgstr "Создан"
3229 #. Resource IDs: (10)
3230 msgid "Creates a branch or tag"
3231 msgstr "Создать ветвь или метку"
3233 #. Resource IDs: (76)
3234 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3235 msgstr "Создает папку библиотеки со специальными настройками для рабочих копий Git"
3237 #. Resource IDs: (2052)
3238 msgid ""
3239 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3240 "Create patch file"
3241 msgstr "Создаёт файл заплатки из различий между двумя файлами\nСоздать файл заплатки"
3243 #. Resource IDs: (10)
3244 msgid "Creates a repository database at the current location"
3245 msgstr "Создает базу данных хранилища в этом месте"
3247 #. Resource IDs: (14)
3248 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3249 msgstr "Создает файл объединённых различий со всеми изменениями, которые вы сделали"
3251 #. Resource IDs: (605)
3252 msgid "Creating pull-request..."
3253 msgstr "Создаю запрос-получение..."
3255 #. Resource IDs: (89)
3256 msgid "Credential helper must not be empty."
3257 msgstr "Помощник полномочий не может быть пустым."
3259 #. Resource IDs: (65535)
3260 msgid "Credential helper:"
3261 msgstr "Помощник полномочий:"
3263 #. Resource IDs: (65535)
3264 msgid "Credits:"
3265 msgstr "Участники:"
3267 #. Resource IDs: (1253)
3268 msgid "Cu&t"
3269 msgstr "В&ырезать"
3271 #. Resource IDs: (65535)
3272 msgid "Current"
3273 msgstr "Текущий"
3275 #. Resource IDs: (65535)
3276 msgid "Current Branch"
3277 msgstr "Текущая ветвь"
3279 #. Resource IDs: (65535)
3280 msgid "Current Branch:"
3281 msgstr "Текущая ветвь:"
3283 #. Resource IDs: (65535)
3284 msgid "Current Filter"
3285 msgstr "Текущий фильтр"
3287 #. Resource IDs: (603)
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Current branch %s is up to date\r\n"
3291 "\r\n"
3292 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3293 msgstr "Текущая ветвь %s в актуальном состоянии\n\nЕсли если вы все равно хотите переместить, даже если текущая ветвь является потомком коммита, на который вы  перемещаете, поставьте галочку \"Принудительное перемещение\"."
3295 #. Resource IDs: (1113)
3296 msgid "Current version is:"
3297 msgstr "Текущая версия:"
3299 #. Resource IDs: (201)
3300 #, c-format
3301 msgid "Current version is: %s"
3302 msgstr "Текущая версия: %s"
3304 #. Resource IDs: (17079)
3305 msgid "Cus&tomize..."
3306 msgstr "На&строить..."
3308 #. Resource IDs: (16963)
3309 msgid "Custom"
3310 msgstr "Собственные"
3312 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3313 msgid "Customize"
3314 msgstr "Настроить"
3316 #. Resource IDs: (17076)
3317 msgid "Customize Keyboard"
3318 msgstr "Настроить клавиатуру"
3320 #. Resource IDs: (1069)
3321 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3322 msgstr "Настроить панель быстрого доступа"
3324 #. Resource IDs: (1068)
3325 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3326 msgstr "Настроить панель быстрого доступа..."
3328 #. Resource IDs: (1258)
3329 msgid "Customize..."
3330 msgstr "Персонализировать..."
3332 #. Resource IDs: (3603)
3333 msgid ""
3334 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3335 "Cut"
3336 msgstr "Вырезать выбранное и положить в буфер обмена\nВырезать"
3338 #. Resource IDs: (65535)
3339 msgid "Cyrillic"
3340 msgstr "Кирилица"
3342 #. Resource IDs: (1624)
3343 msgid "DCommit Type"
3344 msgstr "Тип фиксации в SVN"
3346 #. Resource IDs: (14)
3347 msgid "Daemon"
3348 msgstr "Демон"
3350 #. Resource IDs: (208, 1251)
3351 msgid "Date"
3352 msgstr "Дата"
3354 #. Resource IDs: (68)
3355 msgid "Date Last Commit"
3356 msgstr "Дата последней фиксации"
3358 #. Resource IDs: (1008)
3359 msgid "Default"
3360 msgstr "По умолчанию"
3362 #. Resource IDs: (1007)
3363 msgid "Default Menu"
3364 msgstr "Меню по умолчанию"
3366 #. Resource IDs: (1007)
3367 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3368 msgstr "Меню приложения по умолчанию. Показывается, когда не открыто ни одного документа."
3370 #. Resource IDs: (1064)
3371 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3372 msgstr "Использовать кодировку UTF-8 по умолчанию"
3374 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3375 msgid "Delete"
3376 msgstr "Удалить"
3378 #. Resource IDs: (81)
3379 #, c-format
3380 msgid "Delete %d branches"
3381 msgstr "Удаление %d ветвей"
3383 #. Resource IDs: (80)
3384 #, c-format
3385 msgid "Delete %d remote branches"
3386 msgstr "Удаление %d отдалённых ветвей"
3388 #. Resource IDs: (84)
3389 #, c-format
3390 msgid "Delete %d tags"
3391 msgstr "Удалить %d метки"
3393 #. Resource IDs: (70)
3394 msgid "Delete &local"
3395 msgstr "Удалить локально"
3397 #. Resource IDs: (21)
3398 msgid "Delete Ref..."
3399 msgstr "Удалить ссылку..."
3401 #. Resource IDs: (87)
3402 msgid "Delete all tags"
3403 msgstr "Удалить все метки"
3405 #. Resource IDs: (22)
3406 #, c-format
3407 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3408 msgstr "Удалить и игнорировать %d &элементов по имени"
3410 #. Resource IDs: (23)
3411 msgid "Delete and add to &ignore list"
3412 msgstr "Удалить и добавить в список &игнорирования"
3414 #. Resource IDs: (23)
3415 #, c-format
3416 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3417 msgstr "Удалить и игнорировать %d элементов по рас&ширению"
3419 #. Resource IDs: (80)
3420 msgid "Delete branch"
3421 msgstr "Удаление ветви"
3423 #. Resource IDs: (1255)
3424 msgid "Delete branch/tag"
3425 msgstr "Удалить ветвь/метку"
3427 #. Resource IDs: (80)
3428 msgid "Delete remote branch"
3429 msgstr "Удаление отдалённой ветви"
3431 #. Resource IDs: (4579)
3432 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3433 msgstr "Удалить отдалённую метку - TortoiseGit"
3435 #. Resource IDs: (86)
3436 msgid "Delete remote tags..."
3437 msgstr "Удалить отдалённые метки..."
3439 #. Resource IDs: (605)
3440 msgid "Delete submodule"
3441 msgstr "Удалить подмодуль"
3443 #. Resource IDs: (83)
3444 msgid "Delete tag"
3445 msgstr "Удалить метку"
3447 #. Resource IDs: (85)
3448 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3449 msgstr "Удалите существующую ветвь или используйте другое имя."
3451 #. Resource IDs: (314)
3452 msgid ""
3453 "Delete\n"
3454 "The file is removed."
3455 msgstr "Удалить⏎\nФайл удалён."
3457 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3458 msgid "Deleted"
3459 msgstr "Удалено"
3461 #. Resource IDs: (4570)
3462 msgid "Deleted merge conflict"
3463 msgstr "Удалить конфликты слияния"
3465 #. Resource IDs: (65535)
3466 msgid "Deleted node"
3467 msgstr "Удалённый узел"
3469 #. Resource IDs: (23)
3470 msgid ""
3471 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3472 msgstr "Удаляет и добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования"
3474 #. Resource IDs: (11)
3475 msgid "Deletes files/folders from version control"
3476 msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями"
3478 #. Resource IDs: (18)
3479 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3480 msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями без удаления самих файлов"
3482 #. Resource IDs: (198)
3483 msgid "Deletes the action log file"
3484 msgstr "Удаляет файл журнала действий"
3486 #. Resource IDs: (263)
3487 msgid "Deleting"
3488 msgstr "Удаление"
3490 #. Resource IDs: (88)
3491 msgid "Deleting remote refs..."
3492 msgstr "Удаляются отдалённые ссылки..."
3494 #. Resource IDs: (1002)
3495 msgid "Description"
3496 msgstr "Описание"
3498 #. Resource IDs: (65535)
3499 msgid "Description:"
3500 msgstr "Описание:"
3502 #. Resource IDs: (213)
3503 msgid "Deselect changelist"
3504 msgstr "Разотметить группу изменений"
3506 #. Resource IDs: (1501)
3507 msgid "Destination"
3508 msgstr "Назначение"
3510 #. Resource IDs: (3859)
3511 msgid "Destination disk drive is full."
3512 msgstr "Диск назначения полон."
3514 #. Resource IDs: (2056)
3515 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3516 msgstr "Поиск и выделение перемещённых блоков"
3518 #. Resource IDs: (3849)
3519 msgid ""
3520 "Device Independent Bitmap\n"
3521 "a device independent bitmap"
3522 msgstr "Независимый от устройства растр\nнезависимый от устройства растр"
3524 #. Resource IDs: (1277)
3525 msgid "Dialog sizes and positions"
3526 msgstr "Размеры и расположение окон"
3528 #. Resource IDs: (22)
3529 msgid "Diff Two Commits"
3530 msgstr "Различие двух коммитов"
3532 #. Resource IDs: (192)
3533 msgid "Diff Viewer"
3534 msgstr "Просмотр различий"
3536 #. Resource IDs: (193)
3537 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3538 msgstr "Просмотр различий::Инструмент для слияния"
3540 #. Resource IDs: (65535)
3541 msgid "Diff file:"
3542 msgstr "Файл различий:"
3544 #. Resource IDs: (32780)
3545 msgid "Diff previous revision"
3546 msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией"
3548 #. Resource IDs: (81)
3549 #, c-format
3550 msgid "Diff with parent %d"
3551 msgstr "Различие с предком %d"
3553 #. Resource IDs: (1302)
3554 msgid "Difference between"
3555 msgstr "Различие между"
3557 #. Resource IDs: (1022)
3558 msgid "Diffing"
3559 msgstr "Сравнение"
3561 #. Resource IDs: (2054)
3562 msgid "Diffing commits"
3563 msgstr "Определяются различия фиксаций"
3565 #. Resource IDs: (14)
3566 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3567 msgstr "Сравнивает файл в рабочей копии с его же версией перед последней фиксацией."
3569 #. Resource IDs: (22)
3570 msgid "Diffs two any commits"
3571 msgstr "Сравнивает два различныx коммита"
3573 #. Resource IDs: (71)
3574 msgid "Dir..."
3575 msgstr "Папка..."
3577 #. Resource IDs: (65535)
3578 msgid "Directory:"
3579 msgstr "Папка:"
3581 #. Resource IDs: (195)
3582 msgid ""
3583 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3584 "too much disk access when browsing the working tree."
3585 msgstr "Отключите эту опцию, если у вас действительно большие рабочие копии и происходит\r\nслишком интенсивное обращение к диску при обзоре рабочей копии."
3587 #. Resource IDs: (3867)
3588 #, c-format
3589 msgid "Disk full while accessing %1."
3590 msgstr "Диск полон при обращении к %1."
3592 #. Resource IDs: (3860)
3593 #, c-format
3594 msgid "Dispatch exception: %1"
3595 msgstr "Выбросить исключение: %1"
3597 #. Resource IDs: (65535)
3598 msgid "Display &buttons in this order"
3599 msgstr "Показывать &кнопки в этом порядке"
3601 #. Resource IDs: (3601)
3602 msgid ""
3603 "Display full pages\n"
3604 "Print Preview"
3605 msgstr "Отобразить страницы полностью\nНапечетать предпросмотр"
3607 #. Resource IDs: (3605)
3608 msgid ""
3609 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3610 "Help"
3611 msgstr "Показать справку по щелкаемым кнопкам, меню и окнам\nСправка"
3613 #. Resource IDs: (3605)
3614 msgid ""
3615 "Display help for current task or command\n"
3616 "Help"
3617 msgstr "Показать справку по текущей задаче или команде\nСправка"
3619 #. Resource IDs: (3605)
3620 msgid ""
3621 "Display instructions about how to use help\n"
3622 "Help"
3623 msgstr "Показать инструкции по использованию справки\nСправка"
3625 #. Resource IDs: (3605)
3626 msgid ""
3627 "Display program information, version number and copyright\n"
3628 "About"
3629 msgstr "Показать информацию о программе, номер версии и авторские права\nО программе"
3631 #. Resource IDs: (86)
3632 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3633 msgstr "&Не показывать больше это предупреждение (если выбрано Продолжить)"
3635 #. Resource IDs: (84)
3636 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3637 msgstr "&Не показывать это предупреждение снова (если выбрано Игнорировать)"
3639 #. Resource IDs: (1669)
3640 msgid "Do not autoselect submodules"
3641 msgstr "Не выбирать подмодули автоматически"
3643 #. Resource IDs: (65535)
3644 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3645 msgstr "Не показывать контекстное меню для следующих путей:"
3647 #. Resource IDs: (1730)
3648 msgid "Do not use recycle bin"
3649 msgstr "Удалять сразу, без корзины"
3651 #. Resource IDs: (70)
3652 #, c-format
3653 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3654 msgstr "Вы действительно хотите <ct=0x0000FF>удалить</ct> <b>%s</b>?"
3656 #. Resource IDs: (1007)
3657 #, c-format
3658 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3659 msgstr "Вы действительно желаете удалить панель инструментов '%s'?"
3661 #. Resource IDs: (88)
3662 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3663 msgstr "Вы действительно хотите пометить выбранный файл(ы) как предположительно-годный?"
3665 #. Resource IDs: (88)
3666 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3667 msgstr "Вы действительно хотите пометить выбранные файл(ы) как опустить-в-рабочей-копии?"
3669 #. Resource IDs: (145)
3670 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3671 msgstr "Вы действительно желаете переместить этот файл или папку?"
3673 #. Resource IDs: (70)
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3677 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3678 msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить %d выбранных ссылок? Они <ct=0x0000FF><b>НЕ</b></ct> смогут быть восстановлены!"
3680 #. Resource IDs: (71)
3681 #, c-format
3682 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3683 msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?"
3685 #. Resource IDs: (69)
3686 msgid ""
3687 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3688 "have done after creating the copy."
3689 msgstr "Вы действительно хотите восстановить копию? Будут потеряны все изменения которые вы сделали после создания копии."
3691 #. Resource IDs: (119)
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Do you really want to revert all changes in\n"
3695 "%s\n"
3696 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3697 msgstr "Вы действительно хотите откатить все изменения в\n%s\nи вернуться обратно к этой ревизии? Обратное слияние ревизий откатит все ваши изменения в рабочей копии."
3699 #. Resource IDs: (76)
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Do you really want to revert all changes in\n"
3703 "%s\n"
3704 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3705 msgstr "Действительно хотите откатить все изменения в⏎ %s⏎ и вернуться к этой ревизии? Эти изменения будут откачены с помощью reverse-merging ревизии в Вашу рабочую копию."
3707 #. Resource IDs: (86)
3708 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3709 msgstr "Вы хотите забрать отдалённые ветви из нового добавленного отдалённого хранилища?"
3711 #. Resource IDs: (315)
3712 msgid "Do you want to load the changed files?"
3713 msgstr "Хотите ли загрузить измененные файлы?"
3715 #. Resource IDs: (319)
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Do you want to mark the file\n"
3719 "%s\n"
3720 "as resolved?"
3721 msgstr "Хотит пометить файл\n%s\nкак улаженный?"
3723 #. Resource IDs: (3887)
3724 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3725 msgstr "Вы действительно желаете восставить автосохранённые документы?"
3727 #. Resource IDs: (313)
3728 msgid ""
3729 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3730 "Note: you will lose all changes you've made!"
3731 msgstr "Желаете ли вы перезагрузить документы для отображения изменений в настройках?\nВнимание: вы потеряете все сделанные изменения!"
3733 #. Resource IDs: (313)
3734 msgid "Do you want to save your changes?"
3735 msgstr "Желаете ли вы сохранить изменения?"
3737 #. Resource IDs: (66)
3738 msgid "Do you want to see changes?"
3739 msgstr "ВЫ хотите посмотреть изменения?"
3741 #. Resource IDs: (604)
3742 msgid "Do you want to stash pop now?"
3743 msgstr "Вы хотите забрать из копилки сейчас?"
3745 #. Resource IDs: (65535)
3746 msgid "Document :"
3747 msgstr "Документ:"
3749 #. Resource IDs: (564)
3750 msgid "Don't ask me again"
3751 msgstr "Не спрашивать меня снова"
3753 #. Resource IDs: (75)
3754 #, c-format
3755 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3756 msgstr "Неясно что будет отправлено так как ветвь \"%s\" неизвестна."
3758 #. Resource IDs: (75)
3759 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3760 msgstr "Неясно что отправлять поскольку вы ввели URL"
3762 #. Resource IDs: (3887)
3763 msgid ""
3764 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3765 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3766 msgstr "Не восстанавливать авто-сохранённые документы\nИспользовать последние сохранённые версии документов"
3768 #. Resource IDs: (315)
3769 msgid ""
3770 "Don't save\n"
3771 "Close the views without saving the modifications"
3772 msgstr "Не сохранять⏎\nЗакрыть виды без сохранения изменений"
3774 #. Resource IDs: (315)
3775 msgid ""
3776 "Don't save\n"
3777 "Reload the views without saving the modifications"
3778 msgstr "Не сохранять⏎\nПерезагрузить виды без сохранения изменений"
3780 #. Resource IDs: (73, 80)
3781 msgid "Don't show this message again"
3782 msgstr "Больше не показывать это сообщение"
3784 #. Resource IDs: (564)
3785 msgid "Don't tell me again"
3786 msgstr "Не говорить мне снова"
3788 #. Resource IDs: (66, 602)
3789 msgid "Done"
3790 msgstr "Готово"
3792 #. Resource IDs: (1385)
3793 msgid "Down"
3794 msgstr "Вниз"
3796 #. Resource IDs: (1698)
3797 msgid "Download"
3798 msgstr "Скачать"
3800 #. Resource IDs: (1002)
3801 msgid "Drag to make this menu float"
3802 msgstr "Перетащите, чтобы сделать это меню плавающим"
3804 #. Resource IDs: (16513)
3805 msgid "Draw"
3806 msgstr "Рисование"
3808 #. Resource IDs: (1079)
3809 msgid "Drive Types"
3810 msgstr "Типы накопителей"
3812 #. Resource IDs: (1731)
3813 msgid "Dry run"
3814 msgstr "Пробный запуск"
3816 #. Resource IDs: (1279)
3817 msgid "Dummy Button Form "
3818 msgstr "Пустая кнопочная форма"
3820 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3821 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3822 msgstr "Пустая группа для локального TabCtr"
3824 #. Resource IDs: (65535)
3825 msgid "E&xclude paths:"
3826 msgstr "&Исключить пути:"
3828 #. Resource IDs: (105, 57665)
3829 msgid "E&xit"
3830 msgstr "В&ыход"
3832 #. Resource IDs: (9)
3833 msgid "E&xport..."
3834 msgstr "&Экспорт..."
3836 #. Resource IDs: (1097)
3837 msgid "E&xternal"
3838 msgstr "В&нешние"
3840 #. Resource IDs: (303)
3841 msgid "EOL"
3842 msgstr "символ конца строки EOL"
3844 #. Resource IDs: (5064)
3845 msgid "EUC-KR"
3846 msgstr "EUC-KR"
3848 #. Resource IDs: (65535)
3849 msgid "Eastern European"
3850 msgstr "Восточная Европа"
3852 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3853 msgid "Edit"
3854 msgstr "Поправить"
3856 #. Resource IDs: (84)
3857 msgid "Edit &global .gitconfig"
3858 msgstr "Редактировать &глобальный .gitconfig"
3860 #. Resource IDs: (1383)
3861 msgid "Edit &local .git/config"
3862 msgstr "Конфиг репозитария"
3864 #. Resource IDs: (1755)
3865 msgid "Edit .tgitconfig"
3866 msgstr "Редактироовать .tgitconfig"
3868 #. Resource IDs: (16133)
3869 msgid "Edit Button Image"
3870 msgstr "Редактировать изображение на кнопке"
3872 #. Resource IDs: (75, 1255)
3873 msgid "Edit Notes"
3874 msgstr "Редактировать заметки"
3876 #. Resource IDs: (1252)
3877 msgid "Edit author"
3878 msgstr "Изменить автора"
3880 #. Resource IDs: (86)
3881 msgid "Edit description"
3882 msgstr "Редактировать описание"
3884 #. Resource IDs: (110)
3885 msgid "Edit extension specific diff program"
3886 msgstr "Редактировать программу различий для конкретных расширений"
3888 #. Resource IDs: (110)
3889 msgid "Edit extension specific merge program"
3890 msgstr "Редактировать программу слияния для конкретных расширений"
3892 #. Resource IDs: (1382)
3893 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3894 msgstr "Глобальный конфиг"
3896 #. Resource IDs: (1718)
3897 msgid "Edit global &XDG config"
3898 msgstr "Редактировать глобальный &XDG конфигурационный файл"
3900 #. Resource IDs: (71)
3901 msgid "Edit local git config"
3902 msgstr "Редактировать локальные настройки git"
3904 #. Resource IDs: (1254)
3905 msgid "Edit log message"
3906 msgstr "Редактировать сообщение журнала"
3908 #. Resource IDs: (1384)
3909 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3910 msgstr "Редактировать общесистемный gitconfig"
3912 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3913 msgid "Edit..."
3914 msgstr "Поправить..."
3916 #. Resource IDs: (79)
3917 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3918 msgstr "Введите имя либо IP-адрес прокси-сервера"
3920 #. Resource IDs: (1057)
3921 msgid ""
3922 "Ellipse Tools\n"
3923 "Ellipse"
3924 msgstr "Инструмент эллипс\nЭллипс"
3926 #. Resource IDs: (1255)
3927 msgid "Email"
3928 msgstr "Эл.почта"
3930 #. Resource IDs: (602)
3931 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3932 msgstr "Эл.почта основного получателя и получателя копии не могут быть пустыми одновременно."
3934 #. Resource IDs: (87)
3935 msgid "Emails"
3936 msgstr "Электропочты"
3938 #. Resource IDs: (65535)
3939 msgid "Empty"
3940 msgstr "Отсутствующее"
3942 #. Resource IDs: (156)
3943 msgid "Enable Edit"
3944 msgstr "Разрешить редактирование"
3946 #. Resource IDs: (87)
3947 msgid ""
3948 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3949 msgstr "Разрешить загружать/сохранять файлы кэша журнала (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3951 #. Resource IDs: (1744)
3952 msgid "Enable log cache"
3953 msgstr "Включить кэш"
3955 #. Resource IDs: (65535)
3956 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3957 msgstr "Используемые пометки"
3959 #. Resource IDs: (65535)
3960 msgid "Encode"
3961 msgstr "Кодировать"
3963 #. Resource IDs: (300, 301)
3964 msgid "Encoding"
3965 msgstr "Кодировка"
3967 #. Resource IDs: (3867)
3968 #, c-format
3969 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3970 msgstr "Случилась аппаратная ошибка ввода/вывода при обращении к %1."
3972 #. Resource IDs: (3867)
3973 #, c-format
3974 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3975 msgstr "Обнаружено нарушение блокировки при обращении к %1."
3977 #. Resource IDs: (3867)
3978 #, c-format
3979 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3980 msgstr "Обнаружено нарушение общего доступа при обращении к %1."
3982 #. Resource IDs: (3843)
3983 msgid "Encountered an improper argument."
3984 msgstr "Обнаружен неправильный аргумент."
3986 #. Resource IDs: (3859)
3987 #, c-format
3988 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3989 msgstr "Случилась неожиданная ошибка при чтении %1."
3991 #. Resource IDs: (3859)
3992 #, c-format
3993 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3994 msgstr "Случилась неожиданная ошибка при записи %1."
3996 #. Resource IDs: (1617)
3997 msgid "End"
3998 msgstr "Конец"
4000 #. Resource IDs: (252)
4001 msgid "End of Line Style"
4002 msgstr "Стиль конца строки"
4004 #. Resource IDs: (3825)
4005 msgid "Enlarge the window to full size"
4006 msgstr "Увеличить окно до полного размера"
4008 #. Resource IDs: (241)
4009 msgid "Enter Log Message"
4010 msgstr "Ввод сообщения журнала"
4012 #. Resource IDs: (80)
4013 msgid "Enter URL"
4014 msgstr "Введите URL"
4016 #. Resource IDs: (3858)
4017 msgid "Enter a GUID."
4018 msgstr "Введите GUID."
4020 #. Resource IDs: (3858)
4021 msgid "Enter a currency."
4022 msgstr "Введите денежное значение."
4024 #. Resource IDs: (3858)
4025 msgid "Enter a date and/or time."
4026 msgstr "Введите дату и/или время."
4028 #. Resource IDs: (3858)
4029 msgid "Enter a date."
4030 msgstr "Введите дату."
4032 #. Resource IDs: (65535)
4033 msgid "Enter a name for the changelist:"
4034 msgstr "Введите имя для группы изменений:"
4036 #. Resource IDs: (3858)
4037 #, c-format
4038 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4039 msgstr "Введите число между %1 и %2."
4041 #. Resource IDs: (3858)
4042 msgid "Enter a number."
4043 msgstr "Введите число."
4045 #. Resource IDs: (3858)
4046 msgid "Enter a positive integer."
4047 msgstr "Введите положительное целое."
4049 #. Resource IDs: (3858)
4050 msgid "Enter a time."
4051 msgstr "Введите время."
4053 #. Resource IDs: (3858)
4054 #, c-format
4055 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4056 msgstr "Введите целое число между %1 и %2."
4058 #. Resource IDs: (3858)
4059 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4060 msgstr "Введите целое число между 0 и 255."
4062 #. Resource IDs: (3858)
4063 msgid "Enter an integer."
4064 msgstr "Введите целое число."
4066 #. Resource IDs: (1065)
4067 msgid "Enter log &message:"
4068 msgstr "Введите &сообщение журнала:"
4070 #. Resource IDs: (3858)
4071 #, c-format
4072 msgid "Enter no more than %1 characters."
4073 msgstr "Введите не более %1 символов."
4075 #. Resource IDs: (3603)
4076 msgid ""
4077 "Erase everything\n"
4078 "Erase All"
4079 msgstr "Стереть все\nСтереть все"
4081 #. Resource IDs: (3603)
4082 msgid ""
4083 "Erase the selection\n"
4084 "Erase"
4085 msgstr "Стереть выбранное\nСтереть"
4087 #. Resource IDs: (82, 602)
4088 msgid "Error"
4089 msgstr "Ошибка"
4091 #. Resource IDs: (145)
4092 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4093 msgstr "Ошибка при восстановлении кэша значков оболочки!"
4095 #. Resource IDs: (70)
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4099 "%s"
4100 msgstr "Ошибка при чтении/записи ключа реестра %s\n%s"
4102 #. Resource IDs: (75)
4103 msgid "Everything updated."
4104 msgstr "Всё обновленно."
4106 #. Resource IDs: (1002)
4107 msgid ""
4108 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4109 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4110 msgstr "Исполняемые (*.exe)|*.exe|Командные (*.com)|*.com|Информационные (*.pdf)|*.pdf|Пакетные (*.bat)|*.bat|Все файлы (*.*)|*.*||"
4112 #. Resource IDs: (11028)
4113 msgid "Executable (+x)"
4114 msgstr "Выполняемый (+x)"
4116 #. Resource IDs: (1002)
4117 msgid "Existing"
4118 msgstr "Существующий"
4120 #. Resource IDs: (156)
4121 msgid "Exit"
4122 msgstr "Выход"
4124 #. Resource IDs: (1002)
4125 #, c-format
4126 msgid "Expand (%s)"
4127 msgstr "Раскрыть (%s)"
4129 #. Resource IDs: (1001)
4130 msgid "Expand docked window"
4131 msgstr "Развернуть присоединённое окно"
4133 #. Resource IDs: (209)
4134 msgid "Explore to"
4135 msgstr "Открыть в Проводнике"
4137 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4138 msgid "Export"
4139 msgstr "Экспорт"
4141 #. Resource IDs: (1383)
4142 msgid "Export Zip File"
4143 msgstr "Сохранить в Zip-файл"
4145 #. Resource IDs: (94)
4146 msgid "Export directory:"
4147 msgstr "Папка экспорта:"
4149 #. Resource IDs: (1258)
4150 msgid "Export selection to..."
4151 msgstr "Экспортировать выбранное в..."
4153 #. Resource IDs: (1254)
4154 msgid "Export this version..."
4155 msgstr "Экспортировать эту версию..."
4157 #. Resource IDs: (79)
4158 msgid "Export unversioned files too"
4159 msgstr "Экспортировать также и неверсированные файлы"
4161 #. Resource IDs: (284)
4162 #, c-format
4163 msgid "Exporting %s"
4164 msgstr "Экспортирование %s"
4166 #. Resource IDs: (79)
4167 msgid "Exporting..."
4168 msgstr "Экспортирование..."
4170 #. Resource IDs: (10)
4171 msgid "Exports a revision to a zip file"
4172 msgstr "Экспортировать ревизию в zip файл"
4174 #. Resource IDs: (74, 207)
4175 msgid "Extension"
4176 msgstr "Расширение"
4178 #. Resource IDs: (65535)
4179 msgid "Extension or mime-type:"
4180 msgstr "Расширение или mime-тип:"
4182 #. Resource IDs: (65535)
4183 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4184 msgstr "Программы для определённых расширений/mime-типов"
4186 #. Resource IDs: (65535)
4187 msgid "Extern DLL Path:"
4188 msgstr "Путь к dll:"
4190 #. Resource IDs: (74)
4191 msgid "External"
4192 msgstr "Внешнее"
4194 #. Resource IDs: (65535)
4195 msgid "External Program:"
4196 msgstr "Внешняя программа:"
4198 #. Resource IDs: (1070)
4199 msgid "Fade"
4200 msgstr "Замер"
4202 #. Resource IDs: (65)
4203 msgid "Fail"
4204 msgstr "Неудача"
4206 #. Resource IDs: (74)
4207 msgid "Failed revert"
4208 msgstr "Не удалось откатить"
4210 #. Resource IDs: (1)
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4213 msgstr "Не удалось извлечь файл \"%s\""
4215 #. Resource IDs: (69)
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4218 msgstr "Не удалось переключить файл \"%s\" фиксации %s на \"%s\"."
4220 #. Resource IDs: (3865)
4221 msgid ""
4222 "Failed to connect.\n"
4223 "Link may be broken."
4224 msgstr "Не удалось соединиться.\nВозможно, неправильная ссылка."
4226 #. Resource IDs: (3865)
4227 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4228 msgstr "Не удалось преобразовать объект ActiveX."
4230 #. Resource IDs: (3857)
4231 msgid "Failed to create empty document."
4232 msgstr "Не удалось создать пустой документ."
4234 #. Resource IDs: (3865)
4235 msgid ""
4236 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4237 " registry."
4238 msgstr "Не удалось создать объект. Убедитесь, что приложение заведено в реестр системы."
4240 #. Resource IDs: (72)
4241 msgid "Failed to create pull-request."
4242 msgstr "Ошибка в создании запроса-получения"
4244 #. Resource IDs: (69)
4245 msgid "Failed to get base file."
4246 msgstr "Не удалось получить базовый файл."
4248 #. Resource IDs: (69)
4249 msgid "Failed to get merge file."
4250 msgstr "Не удалось получить файл слияния."
4252 #. Resource IDs: (3857)
4253 msgid "Failed to launch help."
4254 msgstr "Не удалось запустить справку."
4256 #. Resource IDs: (3865)
4257 msgid "Failed to launch server application."
4258 msgstr "Не удалось запустить серверное приложение."
4260 #. Resource IDs: (3857)
4261 msgid "Failed to open document."
4262 msgstr "Не удалось открыть документ."
4264 #. Resource IDs: (3865)
4265 msgid "Failed to perform server operation."
4266 msgstr "Не удалось выполнить действие на сервере."
4268 #. Resource IDs: (3857)
4269 msgid "Failed to save document."
4270 msgstr "Не удалось сохранить документ."
4272 #. Resource IDs: (264)
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4275 msgstr "Не удалось создать/ликвидировать группу изменений '%s'"
4277 #. Resource IDs: (83)
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4281 "%s"
4282 msgstr "Не удалось запустить поставщика системы отслеживания проблем '%s'.\n%s"
4284 #. Resource IDs: (72)
4285 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4286 msgstr "Не удалось дождаться завершения загрузки ключа в Putty Agent."
4288 #. Resource IDs: (220)
4289 msgid "Failed!"
4290 msgstr "Неудача!"
4292 #. Resource IDs: (75)
4293 msgid "Fast Forward"
4294 msgstr "Перемотка"
4296 #. Resource IDs: (1484)
4297 msgid "Fast Forward o&nly"
4298 msgstr "Только перемотка"
4300 #. Resource IDs: (67)
4301 #, c-format
4302 msgid "Fast forward to %s"
4303 msgstr "Перемотка на %s"
4305 #. Resource IDs: (76)
4306 msgid "Fetc&h"
4307 msgstr "Извле&чь"
4309 #. Resource IDs: (22, 66)
4310 msgid "Fetch"
4311 msgstr "Извлечь"
4313 #. Resource IDs: (14)
4314 msgid "Fetch from SVN repository"
4315 msgstr "Извлечь из репозитория SVN"
4317 #. Resource IDs: (78)
4318 #, c-format
4319 msgid "Fetch from \"%s\""
4320 msgstr "Извлечь из \"%s\""
4322 #. Resource IDs: (76)
4323 msgid "Fetch&&Re&base"
4324 msgstr "Извлечь и пере&базировать"
4326 #. Resource IDs: (20)
4327 msgid "Fetch..."
4328 msgstr "Извлечь..."
4330 #. Resource IDs: (1251)
4331 msgid "Fetching Status..."
4332 msgstr "Извлекается статус..."
4334 #. Resource IDs: (81)
4335 msgid "Fetching changed files..."
4336 msgstr "Извлекаются изменённые файлы..."
4338 #. Resource IDs: (313)
4339 msgid "Fetching file..."
4340 msgstr "Извлечение файла..."
4342 #. Resource IDs: (313)
4343 #, c-format
4344 msgid "Fetching revision %s of file:"
4345 msgstr "Извлечение ревизии %s файла"
4347 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4348 msgid "File"
4349 msgstr "Файл"
4351 #. Resource IDs: (252)
4352 msgid "File Encoding"
4353 msgstr "Кодировка файла"
4355 #. Resource IDs: (605)
4356 #, c-format
4357 msgid "File changes each %s"
4358 msgstr "Изменений файлов (в %s):"
4360 #. Resource IDs: (1138)
4361 msgid "File changes each week:"
4362 msgstr "Изменений файлов в неделю:"
4364 #. Resource IDs: (376)
4365 msgid "File diffs"
4366 msgstr "Файловые различия"
4368 #. Resource IDs: (319)
4369 msgid "File has no conflicts"
4370 msgstr "Файл не имеет конфликтов"
4372 #. Resource IDs: (314)
4373 msgid "File is empty."
4374 msgstr "Файл пустой."
4376 #. Resource IDs: (213)
4377 msgid "File list is empty"
4378 msgstr "Cписок файлов пуст"
4380 #. Resource IDs: (135, 376)
4381 msgid "File patches"
4382 msgstr "Заплатки файла"
4384 #. Resource IDs: (7)
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4388 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4389 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4390 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4391 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4392 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4393 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4394 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4396 #. Resource IDs: (8)
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4400 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4401 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4402 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4403 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4404 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4405 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4406 "\n"
4407 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4408 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4409 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4410 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4411 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4412 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4413 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4414 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%\n\nРазмер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4416 #. Resource IDs: (7)
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4420 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4421 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4422 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4423 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4424 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4425 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4426 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4428 #. Resource IDs: (7)
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4432 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4433 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4434 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4435 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4436 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4437 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4438 "\n"
4439 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4440 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4441 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4442 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4443 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4444 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4445 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4446 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%\n\nРазмер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4448 #. Resource IDs: (208)
4449 msgid "Filename"
4450 msgstr "Имя файла"
4452 #. Resource IDs: (1707)
4453 msgid "Files"
4454 msgstr "Файлы"
4456 #. Resource IDs: (1057)
4457 msgid ""
4458 "Fill Tool\n"
4459 "Fill"
4460 msgstr "Инструмент заливки\nЗаливка"
4462 #. Resource IDs: (116)
4463 msgid "Filter by"
4464 msgstr "Фильтр по"
4466 #. Resource IDs: (321)
4467 msgid "Filter paths"
4468 msgstr "Фильтр путей"
4470 #. Resource IDs: (1479)
4471 msgid "Filter:"
4472 msgstr "Фильтр:"
4474 #. Resource IDs: (20090)
4475 msgid "Filter: "
4476 msgstr "Фильтр:"
4478 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4479 msgid "Find"
4480 msgstr "Найти"
4482 #. Resource IDs: (3603)
4483 msgid ""
4484 "Find the specified text\n"
4485 "Find"
4486 msgstr "Найти текст\nНайти"
4488 #. Resource IDs: (67)
4489 msgid "Finish"
4490 msgstr "Завершить"
4492 #. Resource IDs: (67)
4493 msgid "Finished rebasing."
4494 msgstr "Перебазирование завершено."
4496 #. Resource IDs: (77, 219)
4497 msgid "Finished!"
4498 msgstr "Закончено!"
4500 #. Resource IDs: (1126)
4501 msgid "First Parent"
4502 msgstr "Первый предок"
4504 #. Resource IDs: (119)
4505 msgid "First Parent Only"
4506 msgstr "Только первый предок"
4508 #. Resource IDs: (1617)
4509 msgid "First known &bad:"
4510 msgstr "Первый неудачный:"
4512 #. Resource IDs: (32810)
4513 msgid "Fit image &sizes"
4514 msgstr "&Подогнать размеры изображений"
4516 #. Resource IDs: (1315)
4517 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4518 msgstr "Гибкие диски (A: B:)"
4520 #. Resource IDs: (1002)
4521 msgid "Folder"
4522 msgstr "Папка"
4524 #. Resource IDs: (1675)
4525 msgid "Follow renames"
4526 msgstr "Отслеживать переименования"
4528 #. Resource IDs: (65535)
4529 msgid "Font"
4530 msgstr "Шрифт"
4532 #. Resource IDs: (3585)
4533 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4534 msgstr "Для справки нажмите F1. Для горизонтальной прокрутки используйте Ctrl+колёсико прокрутки"
4536 #. Resource IDs: (119)
4537 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4538 msgstr "Для получения полного списка разотметьте 'Остановиться на копировании/переименовании'"
4540 #. Resource IDs: (1521)
4541 msgid "Force"
4542 msgstr "Принудительно"
4544 #. Resource IDs: (82)
4545 msgid ""
4546 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4547 msgstr "Принудительное создание ветви/метки, даже если уже существует другая с таким же именем."
4549 #. Resource IDs: (603)
4550 msgid ""
4551 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4552 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4553 msgstr "Принудительно переместить, даже если текущая ветвь является потомком коммита, на который вы хотите переместить.\nОбычно, в такой ситуации, перемещение завершится сообщением \"Текущая ветвь в актуальном состоянии\"."
4555 #. Resource IDs: (312)
4556 msgid "Format Patch"
4557 msgstr "Сформировать заплатку"
4559 #. Resource IDs: (1255)
4560 msgid "Format Patch..."
4561 msgstr "Сформировать заплатку..."
4563 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4564 msgid "Forward"
4565 msgstr "Вперёд"
4567 #. Resource IDs: (68)
4568 msgid ""
4569 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4570 "proceed."
4571 msgstr "Найдено пустое сообщение коммита. Вы должны ввести что-нибудь или процесс перемещения будет остановлен."
4573 #. Resource IDs: (65535)
4574 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4575 msgstr "Франк Ли Frank Li (lznuaa@gmail.com), Свен Стрикрот Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4577 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4578 msgid "From"
4579 msgstr "От"
4581 #. Resource IDs: (1604)
4582 msgid "From &SVN Repository"
4583 msgstr "Из репозитория &SVN"
4585 #. Resource IDs: (1603)
4586 msgid "From SVN Repository"
4587 msgstr "Из репозитория SVN"
4589 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4590 msgid "From:"
4591 msgstr "С:"
4593 #. Resource IDs: (1065)
4594 msgid "Full Screen"
4595 msgstr "Во весь экран"
4597 #. Resource IDs: (20086)
4598 msgid "Full text search"
4599 msgstr "Полнотекстовый поиск"
4601 #. Resource IDs: (19)
4602 msgid "Fully recursive"
4603 msgstr "Полностью рекурсивно"
4605 #. Resource IDs: (5061)
4606 msgid "GB2312 (Simplified)"
4607 msgstr "GB2312 (Упрощенный китайский национальный стандарт Guojia Biaozhun)"
4609 #. Resource IDs: (273)
4610 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4611 msgstr "Невозможно инициализировать GDI+"
4613 #. Resource IDs: (273)
4614 msgid ""
4615 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4616 msgstr "GDI+ не может создать рисунок. Вероятно очень мало памяти."
4618 #. Resource IDs: (284)
4619 msgid "Gathering information. Please wait..."
4620 msgstr "Выполняется сбор информации. Пожалуйста, подождите..."
4622 #. Resource IDs: (2054)
4623 msgid "Gathering statistics"
4624 msgstr "Сбор статистики"
4626 #. Resource IDs: (107, 143)
4627 msgid "General"
4628 msgstr "Общее"
4630 #. Resource IDs: (333)
4631 msgid "General::Alternative editor"
4632 msgstr "Общие::Альтернативный редактор"
4634 #. Resource IDs: (315)
4635 msgid "General::Colors 1"
4636 msgstr "Общее::Цвета 1"
4638 #. Resource IDs: (212)
4639 msgid "General::Colors 2"
4640 msgstr "Общее::Цвета 2"
4642 #. Resource IDs: (316)
4643 msgid "General::Colors 3"
4644 msgstr "Общее::Цвета 3"
4646 #. Resource IDs: (195)
4647 msgid "General::Context Menu"
4648 msgstr "Общее::Контекстное меню"
4650 #. Resource IDs: (196)
4651 msgid "General::Dialogs"
4652 msgstr "Общее::Диалоги"
4654 #. Resource IDs: (4573)
4655 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4656 msgstr "Общие::Значки расширенного меню"
4658 #. Resource IDs: (1254)
4659 msgid "Get merge logs"
4660 msgstr "Получить информацию о слияниях"
4662 #. Resource IDs: (119)
4663 #, c-format
4664 msgid "Getting file %s"
4665 msgstr "Получение файла %s"
4667 #. Resource IDs: (120)
4668 #, c-format
4669 msgid "Getting file %s, revision %s"
4670 msgstr "Получение файла %s в ревизии %s"
4672 #. Resource IDs: (120)
4673 msgid "Getting information..."
4674 msgstr "Получение информации..."
4676 #. Resource IDs: (220)
4677 msgid "Getting required information..."
4678 msgstr "Получение необходимой информации..."
4680 #. Resource IDs: (119)
4681 msgid "Getting unified diff"
4682 msgstr "Получение объединённых различий"
4684 #. Resource IDs: (4569)
4685 msgid "Git"
4686 msgstr "Git"
4688 #. Resource IDs: (16)
4689 msgid "Git Author"
4690 msgstr "Git Автор"
4692 #. Resource IDs: (300)
4693 msgid "Git Command Progress"
4694 msgstr "Прогресс выполнения команды git"
4696 #. Resource IDs: (12)
4697 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4698 msgstr "Git Скопировать и добавить файлы в эту корзину"
4700 #. Resource IDs: (16)
4701 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4702 msgstr "Git Скопировать сюда и переименовать"
4704 #. Resource IDs: (13)
4705 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4706 msgstr "Git Скопировать сюда"
4708 #. Resource IDs: (14)
4709 msgid "Git Export all items here"
4710 msgstr "Git Выгрузить все элементы сюда"
4712 #. Resource IDs: (14)
4713 msgid "Git Export versioned items here"
4714 msgstr "Git Выгрузить версированные элементы сюда"
4716 #. Resource IDs: (330)
4717 msgid "Git Init"
4718 msgstr "Git Инициализация"
4720 #. Resource IDs: (1270)
4721 msgid "Git Log"
4722 msgstr "Git Журнал"
4724 #. Resource IDs: (17)
4725 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4726 msgstr "Git Переместить сюда и переименовать"
4728 #. Resource IDs: (12)
4729 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4730 msgstr "Git Переместить сюда"
4732 #. Resource IDs: (84)
4733 msgid "Git Remote Settings"
4734 msgstr "Git настройки отдалённого хранилища"
4736 #. Resource IDs: (11)
4737 msgid "Git Revision"
4738 msgstr "Git Ревизия"
4740 #. Resource IDs: (1260)
4741 msgid "Git Revision List"
4742 msgstr "Git Перечень ревизий"
4744 #. Resource IDs: (22)
4745 msgid "Git SVN DCommit"
4746 msgstr "Git фиксация в SVN"
4748 #. Resource IDs: (22)
4749 msgid "Git SVN Rebase"
4750 msgstr "Git SVN Rebase"
4752 #. Resource IDs: (11)
4753 msgid "Git Status"
4754 msgstr "Git Статус"
4756 #. Resource IDs: (326)
4757 msgid "Git Synchronization"
4758 msgstr "Git Синхронизация"
4760 #. Resource IDs: (12)
4761 msgid "Git URL"
4762 msgstr "Git URL"
4764 #. Resource IDs: (297)
4765 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4766 msgstr "Git клонировать - TortoiseGit"
4768 #. Resource IDs: (79)
4769 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4770 msgstr "Git вернул ошибку при создании репозитария!\n"
4772 #. Resource IDs: (12)
4773 msgid "Git short URL"
4774 msgstr "Git короткий URL"
4776 #. Resource IDs: (65535)
4777 msgid "Git.exe Path:"
4778 msgstr "Путь к git.exe:"
4780 #. Resource IDs: (4591)
4781 msgid "Git::Credential"
4782 msgstr "Git::Полномочия"
4784 #. Resource IDs: (4570)
4785 msgid "Git::Remote"
4786 msgstr "Git::Отдалённое"
4788 #. Resource IDs: (89)
4789 msgid "Global"
4790 msgstr "Глобальное"
4792 #. Resource IDs: (155)
4793 msgid "Go To Line"
4794 msgstr "Перейти к строке"
4796 #. Resource IDs: (221)
4797 msgid "Go to line"
4798 msgstr "Перейти к строке"
4800 #. Resource IDs: (2051)
4801 msgid ""
4802 "Go to the next conflict\n"
4803 "Next conflict"
4804 msgstr "Перейти к следующему конфликту\nСледующий конфликт"
4806 #. Resource IDs: (2049)
4807 msgid ""
4808 "Go to the next difference\n"
4809 "Next difference"
4810 msgstr "Перейти к следующему различию\nСледующее различие"
4812 #. Resource IDs: (2055)
4813 msgid ""
4814 "Go to the next inline difference\n"
4815 "Next inline difference"
4816 msgstr "Перейти к следующему различию внутри строки\nСледующее различие в строке"
4818 #. Resource IDs: (2051)
4819 msgid ""
4820 "Go to the previous conflict\n"
4821 "Previous conflict"
4822 msgstr "Перейти к предыдущему конфликту\nПредыдущий конфликт"
4824 #. Resource IDs: (2049)
4825 msgid ""
4826 "Go to the previous difference\n"
4827 "Previous difference"
4828 msgstr "Перейти к предыдущему различию\nПредыдущее различие"
4830 #. Resource IDs: (2055)
4831 msgid ""
4832 "Go to the previous inline difference\n"
4833 "Previous inline difference"
4834 msgstr "Перейти к предыдущему различию внутри строки\nПредыдущее различие в строке"
4836 #. Resource IDs: (156)
4837 msgid "Goto Line"
4838 msgstr "Перейти к строке"
4840 #. Resource IDs: (1251)
4841 msgid "Graph"
4842 msgstr "Граф"
4844 #. Resource IDs: (1134)
4845 msgid "Graph type:"
4846 msgstr "Тип графика:"
4848 #. Resource IDs: (16972)
4849 msgid "Gray"
4850 msgstr "Серый "
4852 #. Resource IDs: (65535)
4853 msgid "Greek"
4854 msgstr "Греческий"
4856 #. Resource IDs: (1255)
4857 msgid "Group changelists"
4858 msgstr "Разбить по группам изменений"
4860 #. Resource IDs: (1229)
4861 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4862 msgstr "Скрыть &несвязанные изменённые пути"
4864 #. Resource IDs: (65535)
4865 msgid "H&ue:"
4866 msgstr "О&тт.:"
4868 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4869 msgid "HEAD"
4870 msgstr "ГОЛОВНАЯ"
4872 #. Resource IDs: (65535)
4873 msgid "HEAD:"
4874 msgstr "ГОЛОВНАЯ:"
4876 #. Resource IDs: (89)
4877 msgid "Hard"
4878 msgstr "Жесткая"
4880 #. Resource IDs: (1552)
4881 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4882 msgstr "Жёсткий: Сбросить рабочую копию и индекс (отменить все локальные изменения)"
4884 #. Resource IDs: (65535)
4885 msgid "Hebrew"
4886 msgstr "Иврит"
4888 #. Resource IDs: (9, 73)
4889 msgid "Help"
4890 msgstr "Справка"
4892 #. Resource IDs: (16982)
4893 msgid "Help Keyboard"
4894 msgstr "Вспомогательная клавиатура"
4896 #. Resource IDs: (65535)
4897 msgid "Helper:"
4898 msgstr "Помощник:"
4900 #. Resource IDs: (65535)
4901 msgid "Helpers:"
4902 msgstr "Помощники:"
4904 #. Resource IDs: (16974)
4905 msgid "Hex"
4906 msgstr "Hex"
4908 #. Resource IDs: (1660)
4909 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4910 msgstr "Скрыть меню для неверсированных папок"
4912 #. Resource IDs: (71)
4913 msgid "Hide Patch<<"
4914 msgstr "Скрыть заплатку<<"
4916 #. Resource IDs: (1001)
4917 msgid "Hide docked window"
4918 msgstr "Скрыть присоединённое окно"
4920 #. Resource IDs: (1326)
4921 msgid "Hide the script while running"
4922 msgstr "Скрыть скрипт во время работы"
4924 #. Resource IDs: (156)
4925 msgid "Hide/Show the patch file list"
4926 msgstr "Спрятать/показать список файлов заплаток"
4928 #. Resource IDs: (2052)
4929 msgid ""
4930 "Hide/Show the patch file list\n"
4931 "Hides or shows the patch file list"
4932 msgstr "Скрыть/показать список файлов заплатки\nСкрывает или показывает список файлов, затронутых заплаткой "
4934 #. Resource IDs: (16519)
4935 msgid ""
4936 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4937 "toolbar buttons into the menu window."
4938 msgstr "Подсказка: выберите контекстное меню, перейдите на страницу 'Команды' и перетащите кнопки панели инструментов в окно меню."
4940 #. Resource IDs: (314)
4941 msgid "History"
4942 msgstr "История"
4944 #. Resource IDs: (1064)
4945 msgid "Home"
4946 msgstr "Начало"
4948 #. Resource IDs: (103)
4949 msgid "Hook Scripts"
4950 msgstr "Скрипты ловушек"
4952 #. Resource IDs: (4571)
4953 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4954 msgstr "Хук скрипты::Конфигурация отслеживания проблем"
4956 #. Resource IDs: (283)
4957 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4958 msgstr "Скрипты ловушек::Интеграция с системой отслеживания проблем"
4960 #. Resource IDs: (198)
4961 msgid "Hook Type"
4962 msgstr "Тип ловушки"
4964 #. Resource IDs: (1334)
4965 msgid "Hook Type:"
4966 msgstr "Тип ловушки:"
4968 #. Resource IDs: (65535)
4969 msgid "I&nclude paths:"
4970 msgstr "В&ключить пути:"
4972 #. Resource IDs: (1251)
4973 msgid "ID"
4974 msgstr "ID"
4976 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4977 msgid "ID:220:V C +G"
4978 msgstr "ID:220:V C +G"
4980 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4981 msgid "ID:32772:V   +O"
4982 msgstr "ID:32772:V   +O"
4984 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4985 msgid "ID:32773:V C +O"
4986 msgstr "ID:32773:V C +O"
4988 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4989 msgid "ID:32774:V C +T"
4990 msgstr "ID:32774:V C +T"
4992 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4993 msgid "ID:32775:V C +D"
4994 msgstr "ID:32775:V C +D"
4996 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4997 msgid "ID:32778:V   +F"
4998 msgstr "ID:32778:V   +F"
5000 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5001 msgid "ID:32779:V   +S"
5002 msgstr "ID:32779:V   +S"
5004 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5005 msgid "ID:32793:V C +V"
5006 msgstr "ID:32793:V C +V"
5008 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5009 msgid "ID:32794:V C +R"
5010 msgstr "ID:32794:V C +R"
5012 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
5013 msgid "ID:32810:V   +T"
5014 msgstr "ID:32810:V   +T"
5016 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5017 msgid "ID:32811:V C +U"
5018 msgstr "ID:32811:V C +U"
5020 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5021 msgid "ID:32822:V C +F"
5022 msgstr "ID:32822:V C +F"
5024 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5025 msgid "ID:32825:V C +L"
5026 msgstr "ID:32825:V C +L"
5028 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5029 msgid "ID:32825:VA  +D"
5030 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5032 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5033 msgid "ID:32837:VA  +M"
5034 msgstr "ID:32837:VA +M"
5036 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5037 msgid "ID:32870:V C +L"
5038 msgstr "ID:32870:V C +L"
5040 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5041 msgid "ID:32881:V C +P"
5042 msgstr "ID:32881:V C +P"
5044 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5045 msgid "ID:32883:V C +A"
5046 msgstr "ID:32883:V C +A"
5048 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5049 msgid "ID:32893:V C +G"
5050 msgstr "ID:32893:V C +G"
5052 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5053 msgid "ID:32976:V C +E"
5054 msgstr "ID:32976:V C +E"
5056 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5057 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5058 msgid "ID:57601:V C +O"
5059 msgstr "ID:57601:V C +O"
5061 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5062 msgid "ID:57603:V C +S"
5063 msgstr "ID:57603:V C +S"
5065 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5066 msgid "ID:57604:V CS+S"
5067 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5069 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5070 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5071 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5072 msgid "ID:57634:V C +C"
5073 msgstr "ID:57634:V C +C"
5075 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5076 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5077 msgid "ID:57635:V C +X"
5078 msgstr "ID:57635:V C +X"
5080 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5081 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5082 msgid "ID:57636:V C +F"
5083 msgstr "ID:57636:V C +F"
5085 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5086 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5087 msgid "ID:57637:V C +V"
5088 msgstr "ID:57637:V C +V"
5090 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5091 msgid "ID:57643:V C +Z"
5092 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5094 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5095 msgid "ID:57665:V C +Q"
5096 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5098 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5099 msgid "ID:57665:V C +W"
5100 msgstr "ID:57665:V C +W"
5102 #. Resource IDs: (5029)
5103 msgid "ISO 8859-1"
5104 msgstr "ISO 8859-1"
5106 #. Resource IDs: (5038)
5107 msgid "ISO 8859-10"
5108 msgstr "ISO 8859-10"
5110 #. Resource IDs: (5039)
5111 msgid "ISO 8859-11"
5112 msgstr "ISO 8859-11"
5114 #. Resource IDs: (5040)
5115 msgid "ISO 8859-13"
5116 msgstr "ISO 8859-13"
5118 #. Resource IDs: (5041)
5119 msgid "ISO 8859-14"
5120 msgstr "ISO 8859-14"
5122 #. Resource IDs: (5042)
5123 msgid "ISO 8859-15"
5124 msgstr "ISO 8859-15"
5126 #. Resource IDs: (5043)
5127 msgid "ISO 8859-16"
5128 msgstr "ISO 8859-16"
5130 #. Resource IDs: (5030)
5131 msgid "ISO 8859-2"
5132 msgstr "ISO 8859-2"
5134 #. Resource IDs: (5031)
5135 msgid "ISO 8859-3"
5136 msgstr "ISO 8859-3"
5138 #. Resource IDs: (5032)
5139 msgid "ISO 8859-4"
5140 msgstr "ISO 8859-4"
5142 #. Resource IDs: (5033)
5143 msgid "ISO 8859-5"
5144 msgstr "ISO 8859-5"
5146 #. Resource IDs: (5034)
5147 msgid "ISO 8859-6"
5148 msgstr "ISO 8859-6"
5150 #. Resource IDs: (5035)
5151 msgid "ISO 8859-7"
5152 msgstr "ISO 8859-7"
5154 #. Resource IDs: (5036)
5155 msgid "ISO 8859-8"
5156 msgstr "ISO 8859-8"
5158 #. Resource IDs: (5037)
5159 msgid "ISO 8859-9"
5160 msgstr "ISO 8859-9"
5162 #. Resource IDs: (106)
5163 msgid "Icon Overlays"
5164 msgstr "Пометки на значках"
5166 #. Resource IDs: (65535)
5167 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5168 msgstr "Пометки на значках/Колонки статуса"
5170 #. Resource IDs: (184)
5171 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5172 msgstr "Пометки на значках::Набор значков"
5174 #. Resource IDs: (338)
5175 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5176 msgstr "Наложения иконок::Обработчики наложений"
5178 #. Resource IDs: (65535)
5179 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5180 msgstr "Значки/Дизайн/Код:\t\tLuebbe Onken"
5182 #. Resource IDs: (194)
5183 msgid ""
5184 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5185 "'save as...' or 'open' dialogs"
5186 msgstr "Если отмечено, то контекстное меню и пометки на значках не будут отображаться в диалогах 'сохранить как...' и 'открыть'"
5188 #. Resource IDs: (85)
5189 msgid ""
5190 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5191 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5192 msgstr "Если отмечено то опция --track будет передана в git, если не отмечено то опция --no-track будет передана в git, в других случаях ни --track ни --no-track не будет передана в git (смотрите справку)."
5194 #. Resource IDs: (197)
5195 msgid ""
5196 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5197 "the previous revision"
5198 msgstr "Если отмечено, двойной щелчок на ревизии в списке сообщений сравнивает с её предыдущей"
5200 #. Resource IDs: (196)
5201 msgid ""
5202 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5203 "while preserving your last selection and log message."
5204 msgstr "Если отмечено, диалог фиксации будет перезапущен автоматически после ошибки\r\nс теми же выбранными файлами и сообщением журнала."
5206 #. Resource IDs: (194)
5207 msgid ""
5208 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5209 msgstr "Если включено, TortoiseGit будет проверять наличие новой версии раз в неделю"
5211 #. Resource IDs: (197)
5212 msgid ""
5213 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5214 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5215 msgstr "Если отмечено, то в рабочих копиях на исключённых (но версированных) папках\nвсё равно будет показываться пометка на значке как для статуса 'нормальная'."
5217 #. Resource IDs: (196)
5218 msgid ""
5219 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5220 "The status control is used for example in the commit dialog."
5221 msgstr "Если отмечено, файлы из неверсированных папок будут показаны в списке состояния.\r\nСписок состояния используется, например, в диалоге фиксации."
5223 #. Resource IDs: (196)
5224 msgid ""
5225 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5226 "i.e. they get the modified overlay icon."
5227 msgstr "Если отмечено, то наличие неверсированных файлов помечает родительскую папку как изменённую, т.е. у неё на значке будет пометка 'изменена'."
5229 #. Resource IDs: (1654)
5230 msgid ""
5231 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5232 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5233 "folder should have a name that ends with '.git')"
5234 msgstr "Если вы планируете работать внутри этой папки, не ставьте эту галочку. Изменения в такой репозиторий могут быть только отправлены. (По договоренности имя папки голого репозитория должно оканчиваться на \".git\")"
5236 #. Resource IDs: (73)
5237 msgid "Ignore"
5238 msgstr "Игнорировать"
5240 #. Resource IDs: (14)
5241 #, c-format
5242 msgid "Ignore %d items by &extension"
5243 msgstr "Игнорировать %d элементов по рас&ширению"
5245 #. Resource IDs: (1692)
5246 msgid "Ignore File"
5247 msgstr "Игнорировать файл"
5249 #. Resource IDs: (1686)
5250 msgid "Ignore Type"
5251 msgstr "Игнорируемые типы файлов"
5253 #. Resource IDs: (564)
5254 msgid "Ignore all"
5255 msgstr "Игнорировать все"
5257 #. Resource IDs: (156)
5258 msgid "Ignore all whitespace changes"
5259 msgstr "Игнорировать все изменения непечатаемых знаков"
5261 #. Resource IDs: (1067)
5262 msgid "Ignore case cha&nges"
5263 msgstr "Игнорировать изме&нения регистра"
5265 #. Resource IDs: (315)
5266 msgid ""
5267 "Ignore changes\n"
5268 "Ignore the outside changes."
5269 msgstr "Игнорировать изменения⏎\nИгнорировать внешние изменения."
5271 #. Resource IDs: (1687)
5272 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5273 msgstr "Игнорировать файл(ы) только в содержащих директориях"
5275 #. Resource IDs: (1688)
5276 msgid "Ignore item(s) recursively"
5277 msgstr "Игнорировать элемент(ы) рекурсивно"
5279 #. Resource IDs: (1018)
5280 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5281 msgstr "Игнорировать &завершения строк(рекомендуется)"
5283 #. Resource IDs: (156)
5284 msgid "Ignore whitespace changes"
5285 msgstr "Игнорировать изменения непечатаемых знаков"
5287 #. Resource IDs: (1432)
5288 msgid "Ignored"
5289 msgstr "Игнорируемый"
5291 #. Resource IDs: (78)
5292 msgid "Ignored Files"
5293 msgstr "Игнорируемые файлы"
5295 #. Resource IDs: (2055)
5296 msgid ""
5297 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5298 "Ignore all whitespace changes"
5299 msgstr "Игнорирует все изменения непечатаемых знаков при поиске различий\nИгнорировать все изменения непечатаемых знаков"
5301 #. Resource IDs: (2055)
5302 msgid ""
5303 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5304 "Ignore whitespace changes"
5305 msgstr "Игнорирует изменения в непечатаемых знаках при поиске различий\nИгнорировать изменения непечатаемых знаков"
5307 #. Resource IDs: (16916)
5308 msgid "Image &and Text"
5309 msgstr "Изображение &и текст"
5311 #. Resource IDs: (16507)
5312 msgid "Image &and text"
5313 msgstr "Изображение &и текст"
5315 #. Resource IDs: (16508)
5316 msgid "Images"
5317 msgstr "Изображения"
5319 #. Resource IDs: (19)
5320 msgid "Immediate children, including folders"
5321 msgstr "Непосредственные потомки, включая папки"
5323 #. Resource IDs: (77)
5324 msgid "Import"
5325 msgstr "Импорт"
5327 #. Resource IDs: (229)
5328 #, c-format
5329 msgid "Import %s to %s%s"
5330 msgstr "Импорт %s в %s%s"
5332 #. Resource IDs: (22, 329)
5333 msgid "Import SVN Ignore"
5334 msgstr "Импортировать SVN-настройки игнорирования файлов"
5336 #. Resource IDs: (22)
5337 msgid "Import SVN Ignore ..."
5338 msgstr "Импортировать SVN-настройки игнорирования файлов..."
5340 #. Resource IDs: (1640)
5341 msgid ""
5342 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5343 msgstr "Импортировать файл игнорирования svn в .git/info/exclude file (файл будет перезаписан)"
5345 #. Resource IDs: (120)
5346 #, c-format
5347 msgid "Importing file %s"
5348 msgstr "Импорт файла %s"
5350 #. Resource IDs: (75)
5351 msgid "In ChangeList"
5352 msgstr "В группе изменений"
5354 #. Resource IDs: (75)
5355 msgid "In Commits"
5356 msgstr "В фиксациях"
5358 #. Resource IDs: (1499)
5359 msgid "Include &Tags"
5360 msgstr "Включая &метки"
5362 #. Resource IDs: (1068)
5363 msgid "Include &ignored files"
5364 msgstr "Включить игнорируемые файлы"
5366 #. Resource IDs: (65535)
5367 msgid "Include only the following revision range:"
5368 msgstr "Включить только следующий диапазон ревизий:"
5370 #. Resource IDs: (3857)
5371 msgid "Incorrect filename."
5372 msgstr "Неправильное имя файла."
5374 #. Resource IDs: (76)
5375 msgid "Initial import"
5376 msgstr "Первоначальный импорт"
5378 #. Resource IDs: (87)
5379 #, c-format
5380 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5381 msgstr "Инициализирован пустой Git репозиторий в %s."
5383 #. Resource IDs: (156)
5384 msgid "Inline diff"
5385 msgstr "Различия в строке"
5387 #. Resource IDs: (156)
5388 msgid "Inline diff word-wise"
5389 msgstr "Различия в строке пословно"
5391 #. Resource IDs: (65535)
5392 msgid "Inline differences"
5393 msgstr "Внутристрочные различия"
5395 #. Resource IDs: (161)
5396 msgid "Input"
5397 msgstr "Ввод"
5399 #. Resource IDs: (3603)
5400 msgid ""
5401 "Insert Clipboard contents\n"
5402 "Paste"
5403 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена\nВставить"
5405 #. Resource IDs: (3857)
5406 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5407 msgstr "Недостаточно памяти для выполнения операции."
5409 #. Resource IDs: (3857)
5410 msgid "Internal application error."
5411 msgstr "Внутренняя ошибка приложения."
5413 #. Resource IDs: (3850)
5414 msgid "Invalid Currency."
5415 msgstr "Неправильное денежное значение."
5417 #. Resource IDs: (82)
5418 msgid "Invalid revision number!"
5419 msgstr "Неверный номер ревизии!"
5421 #. Resource IDs: (145)
5422 msgid ""
5423 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5424 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5425 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5426 msgstr "Невозможно переименовать файл, изменив только регистр букв в его имени.\nНапример, вы не можете переименовать MyFile.txt в MYFILE.txt.\nСправтесь в документации, как обойти это ограничение."
5428 #. Resource IDs: (1074)
5429 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5430 msgstr "&Перейти к первому конфликту при загрузке"
5432 #. Resource IDs: (65535)
5433 msgid "Japanese"
5434 msgstr "Японский"
5436 #. Resource IDs: (5068)
5437 msgid "KOI8-R"
5438 msgstr "KOI8-R"
5440 #. Resource IDs: (5067)
5441 msgid "KOI8-U"
5442 msgstr "KOI8-U"
5444 #. Resource IDs: (1126)
5445 msgid "Keep changelists"
5446 msgstr "Сохранить группы изменений"
5448 #. Resource IDs: (65)
5449 msgid "Keep file locally?"
5450 msgstr "Оставить локальный файл?"
5452 #. Resource IDs: (316)
5453 msgid ""
5454 "Keep resolving\n"
5455 "Jump to first unresolved conflict"
5456 msgstr "Продолжать улаживание⏎\nПерейти к первому неулаженному конфликту"
5458 #. Resource IDs: (16136)
5459 msgid "Keyboard"
5460 msgstr "Клавиатура"
5462 #. Resource IDs: (65535)
5463 msgid "Keyboard shortcuts:"
5464 msgstr "Клавиатурные сокращения:"
5466 #. Resource IDs: (1002)
5467 msgid "Keys"
5468 msgstr "Клавиши"
5470 #. Resource IDs: (65535)
5471 msgid "Korean"
5472 msgstr "Корейский"
5474 #. Resource IDs: (65535)
5475 msgid "LINE1"
5476 msgstr "1-я линия"
5478 #. Resource IDs: (65535)
5479 msgid "LINE2"
5480 msgstr "2-я линия"
5482 #. Resource IDs: (65535)
5483 msgid "LINE3"
5484 msgstr "3-я линия"
5486 #. Resource IDs: (65535)
5487 msgid "LINE4"
5488 msgstr "4-я линия"
5490 #. Resource IDs: (65535)
5491 msgid "LINE5"
5492 msgstr "5-я линия"
5494 #. Resource IDs: (65535)
5495 msgid "LINE6"
5496 msgstr "6-я линия"
5498 #. Resource IDs: (65535)
5499 msgid "LINE7"
5500 msgstr "7-я линия"
5502 #. Resource IDs: (65535)
5503 msgid "LINE8"
5504 msgstr "8-я линия"
5506 #. Resource IDs: (85)
5507 msgid "Last Author"
5508 msgstr "Последний автор"
5510 #. Resource IDs: (68)
5511 msgid "Last Commit"
5512 msgstr "Последний коммит"
5514 #. Resource IDs: (86)
5515 msgid "Last Modified"
5516 msgstr "Последнее изменение"
5518 #. Resource IDs: (65535)
5519 msgid "Last Modified:"
5520 msgstr "Последнее изменение:"
5522 #. Resource IDs: (1616)
5523 msgid "Last known &good:"
5524 msgstr "Последний &хороший:"
5526 #. Resource IDs: (11)
5527 msgid "Last saved revision of item"
5528 msgstr "Последняя сохраненная ревизия элемента"
5530 #. Resource IDs: (12)
5531 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5532 msgstr "Запускает внешнюю программу различий/слияния для разрешения конфликтов"
5534 #. Resource IDs: (1137)
5535 msgid "Least active author:"
5536 msgstr "Наименее активный автор:"
5538 #. Resource IDs: (319)
5539 msgid ""
5540 "Leave as conflicted\n"
5541 "The conflict status of the file is kept"
5542 msgstr "Оставить конфликтующим⏎\nФайл сохраняется в статусе конфликта"
5544 #. Resource IDs: (188)
5545 msgid "Left View: "
5546 msgstr "Вид слева:"
5548 #. Resource IDs: (65535)
5549 msgid "Left image"
5550 msgstr "Левое изображение"
5552 #. Resource IDs: (246)
5553 msgid "Line Graph"
5554 msgstr "График"
5556 #. Resource IDs: (1057)
5557 msgid ""
5558 "Line Tool\n"
5559 "Line"
5560 msgstr "Инструмент линия\nЛиния"
5562 #. Resource IDs: (32853)
5563 msgid "Line diff bar"
5564 msgstr "Полоса линии изменений"
5566 #. Resource IDs: (65535)
5567 msgid "Line differences"
5568 msgstr "Различия строк"
5570 #. Resource IDs: (176)
5571 #, c-format
5572 msgid "Line moved from line %ld"
5573 msgstr "Строка перемещена со строки %ld"
5575 #. Resource IDs: (176)
5576 #, c-format
5577 msgid "Line moved to line %ld"
5578 msgstr "Строка перемещена на строку %ld"
5580 #. Resource IDs: (65535)
5581 msgid "Line:"
5582 msgstr "Строка:"
5584 #. Resource IDs: (269)
5585 #, c-format
5586 msgid "Line: %*ld"
5587 msgstr "Строка: %*ld"
5589 #. Resource IDs: (64, 601)
5590 msgid "Lines added"
5591 msgstr "Строк добавлено"
5593 #. Resource IDs: (64, 601)
5594 msgid "Lines removed"
5595 msgstr "Строк удалено"
5597 #. Resource IDs: (3605)
5598 msgid ""
5599 "List Help topics\n"
5600 "Help Topics"
5601 msgstr "Показать разделы справки\nРазделы справки"
5603 #. Resource IDs: (85)
5604 msgid ""
5605 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5606 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5607 msgstr "Выводить переименованный файл в виде \"long/path/{to => for}/file.txt\" вместо \"long/path/for/file.txt (из long/path/to/file.txt)\"."
5609 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5610 msgid "List1"
5611 msgstr "List1"
5613 #. Resource IDs: (130)
5614 msgid "Load Images"
5615 msgstr "Загрузить изображения"
5617 #. Resource IDs: (1505)
5618 msgid "Load Putty &Key"
5619 msgstr "Загрузить ключ Putty"
5621 #. Resource IDs: (315)
5622 msgid ""
5623 "Load changes\n"
5624 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5625 msgstr "Загрузить изменения⏎\nИзменения, сделанные в TortoiseGitMerge, теряются и заменяются новым содержимым."
5627 #. Resource IDs: (315)
5628 msgid ""
5629 "Load changes\n"
5630 "The views are updated with the new content."
5631 msgstr "Загрузить изменения⏎\nПредставления обновляются новым содержимым."
5633 #. Resource IDs: (369,1379)
5634 msgid "Loading..."
5635 msgstr "Загрузка..."
5637 #. Resource IDs: (89)
5638 msgid "Local"
5639 msgstr "Локальное"
5641 #. Resource IDs: (65535)
5642 msgid "Local Branch"
5643 msgstr "Локальная ветвь"
5645 #. Resource IDs: (63)
5646 msgid "Local status"
5647 msgstr "Локальный статус"
5649 #. Resource IDs: (65535)
5650 msgid ""
5651 "Local:"
5652 "                                                                                            "
5653 msgstr "Локально:"
5655 #. Resource IDs: (94)
5656 msgid ""
5657 "Location where the contents of the\n"
5658 "selected revision of the repository will be saved to."
5659 msgstr "Место, куда будет сохранено содержимое⏎\nвыбранной ревизии хранилища."
5661 #. Resource IDs: (32854)
5662 msgid "Locator Bar"
5663 msgstr "Полоса локатора"
5665 #. Resource IDs: (65)
5666 msgid "Log"
5667 msgstr "Журнал"
5669 #. Resource IDs: (65535)
5670 msgid "Log Branch Line"
5671 msgstr "Лини ветвей в журнале"
5673 #. Resource IDs: (65535)
5674 msgid "Log Graphic"
5675 msgstr "Раскраска журнала"
5677 #. Resource IDs: (211)
5678 msgid "Log History"
5679 msgstr "Предыдущие сообщения журнала"
5681 #. Resource IDs: (130)
5682 msgid "Log Messages"
5683 msgstr "Сообщения журнала"
5685 #. Resource IDs: (345)
5686 msgid "Log commit ordering"
5687 msgstr "Порядок следования фиксаций в журнале"
5689 #. Resource IDs: (65535)
5690 msgid "Log messages"
5691 msgstr "Сообщения журнала"
5693 #. Resource IDs: (1274)
5694 msgid "Log messages (Input dialog)"
5695 msgstr "Введённые предыдущие сообщения журнала"
5697 #. Resource IDs: (1280)
5698 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5699 msgstr "Полученные кэшированные сообщения журнала"
5701 #. Resource IDs: (65535)
5702 msgid "Login:"
5703 msgstr "Login:"
5705 #. Resource IDs: (238)
5706 #, c-format
5707 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5708 msgstr "Показанные ревизии:- меньшая: %ld - большая: %ld"
5710 #. Resource IDs: (238)
5711 #, c-format
5712 msgid ""
5713 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5714 "%ld"
5715 msgstr "Показанные ревизии: - меньшая: %ld - большая: %ld - ГОЛОВНАЯ: %ld"
5717 #. Resource IDs: (16973)
5718 msgid "Lum"
5719 msgstr "Ярк"
5721 #. Resource IDs: (65535)
5722 msgid "MSysGit"
5723 msgstr "MSysGit"
5725 #. Resource IDs: (84)
5726 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5727 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) не найден."
5729 #. Resource IDs: (71)
5730 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5731 msgstr "Не установлен путь к MSysGit (см. Настройки - Общие)."
5733 #. Resource IDs: (5066)
5734 msgid "Macintosh"
5735 msgstr "Макинтош"
5737 #. Resource IDs: (1582)
5738 msgid "Mail"
5739 msgstr "E-mail"
5741 #. Resource IDs: (3866)
5742 msgid "Mail system DLL is invalid."
5743 msgstr "Не подходящий DLL почтовой системы."
5745 #. Resource IDs: (156)
5746 msgid "Main"
5747 msgstr "Главный"
5749 #. Resource IDs: (1653)
5750 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5751 msgstr "Создать пустой (без рабочей копии)"
5753 #. Resource IDs: (1382)
5754 msgid "Mana&ge"
5755 msgstr "У&правление"
5757 #. Resource IDs: (1483)
5758 msgid "Manage"
5759 msgstr "Управление"
5761 #. Resource IDs: (79, 1382)
5762 msgid "Manage Remotes"
5763 msgstr "Управление отдалёнными хранилищами"
5765 #. Resource IDs: (282)
5766 msgid "Mark as resolved"
5767 msgstr "Пометить как улаженный"
5769 #. Resource IDs: (319)
5770 msgid ""
5771 "Mark as resolved\n"
5772 "The file status is changed to modified"
5773 msgstr "Отметить как улаженный⏎\nСтатус файла меняется на изменённый"
5775 #. Resource IDs: (2051)
5776 msgid ""
5777 "Marks a file as resolved in Git\n"
5778 "Mark as resolved"
5779 msgstr "Отмечает файл как улаженный в Git\nОтметить как улаженный"
5781 #. Resource IDs: (13)
5782 msgid "Marks revision as bad"
5783 msgstr "Отметить ревизию неудачной"
5785 #. Resource IDs: (12)
5786 msgid "Marks revision as good"
5787 msgstr "Отметить ревизию удачной"
5789 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5790 msgid "Match &case"
5791 msgstr "С учетом &регистра"
5793 #. Resource IDs: (1159)
5794 msgid "Max"
5795 msgstr "Max"
5797 #. Resource IDs: (1317)
5798 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5799 msgstr "Количество сохраняемых предыдущих сообщений журнала"
5801 #. Resource IDs: (65535)
5802 msgid "Max. lines in action log"
5803 msgstr "Число строк в журнале действий"
5805 #. Resource IDs: (16655)
5806 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5807 msgstr "Отображать в ме&ню недавно использованные команды сначала"
5809 #. Resource IDs: (16134)
5810 msgid "Menu"
5811 msgstr "Меню"
5813 #. Resource IDs: (1001)
5814 msgid "Menu Bar"
5815 msgstr "Полоса меню"
5817 #. Resource IDs: (16626)
5818 msgid "Menu s&hadows"
5819 msgstr "&Тени в меню"
5821 #. Resource IDs: (78, 313)
5822 msgid "Merge"
5823 msgstr "Слияние"
5825 #. Resource IDs: (1635)
5826 msgid "Merge &Message"
5827 msgstr "Сообщение &Слияния"
5829 #. Resource IDs: (606)
5830 msgid "Merge Point"
5831 msgstr "Точка слияния"
5833 #. Resource IDs: (221)
5834 msgid "Merge Reintegrate"
5835 msgstr "Воссоединительное слияние"
5837 #. Resource IDs: (1432)
5838 msgid "Merge non-interactive"
5839 msgstr "Слияние без запросов"
5841 #. Resource IDs: (1252)
5842 #, c-format
5843 msgid "Merge to \"%s\"..."
5844 msgstr "Слить с \"%s\"..."
5846 #. Resource IDs: (263, 1257)
5847 msgid "Merged"
5848 msgstr "Слито"
5850 #. Resource IDs: (76)
5851 msgid "Merged Files"
5852 msgstr "Слитые файлы"
5854 #. Resource IDs: (10)
5855 msgid "Merges another branch"
5856 msgstr "Слияние с другой ветвью"
5858 #. Resource IDs: (1073)
5859 msgid "Merging"
5860 msgstr "Слияние"
5862 #. Resource IDs: (229)
5863 #, c-format
5864 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5865 msgstr "Слияние из %s, ревизии от %s до %s, ревизия %s в %s, %s%s"
5867 #. Resource IDs: (83)
5868 msgid ""
5869 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5870 msgstr "Для слияния необходимы различные ревизии или различные URL в полях 'С:' и 'По:'"
5872 #. Resource IDs: (229)
5873 #, c-format
5874 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5875 msgstr "Слияние ревизий %s из %s в %s, %s%s"
5877 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5878 msgid "Message"
5879 msgstr "Сообщение"
5881 #. Resource IDs: (1719)
5882 msgid "Message onl&y"
5883 msgstr "Т&олько сообщение"
5885 #. Resource IDs: (116)
5886 msgid "Messages"
5887 msgstr "Сообщения"
5889 #. Resource IDs: (1158)
5890 msgid "Min"
5891 msgstr "Min"
5893 #. Resource IDs: (263)
5894 msgid "Mine"
5895 msgstr "Мой"
5897 #. Resource IDs: (1068)
5898 msgid "Minimize the Ribbon"
5899 msgstr "Свернуть полосу"
5901 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5902 msgid "Misc"
5903 msgstr "Разное"
5905 #. Resource IDs: (3887)
5906 msgid "Mixed"
5907 msgstr "Смешанное"
5909 #. Resource IDs: (1551)
5910 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5911 msgstr "Смешанный: Сбросить индекс, не трогать рабочую копию"
5913 #. Resource IDs: (208)
5914 msgid "Modification date"
5915 msgstr "Дата изменения"
5917 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5918 msgid "Modified"
5919 msgstr "Изменено"
5921 #. Resource IDs: (76)
5922 msgid "Modified Files"
5923 msgstr "Изменённые файлы."
5925 #. Resource IDs: (1070)
5926 msgid "More"
5927 msgstr "Ещё"
5929 #. Resource IDs: (1002)
5930 msgid "More Buttons"
5931 msgstr "Дополнительные кнопки"
5933 #. Resource IDs: (1069)
5934 msgid "More Commands..."
5935 msgstr "Дополнительные команды..."
5937 #. Resource IDs: (438)
5938 msgid "More colors..."
5939 msgstr "Другие цвета..."
5941 #. Resource IDs: (438)
5942 msgid "More..."
5943 msgstr "Ещё..."
5945 #. Resource IDs: (1136)
5946 msgid "Most active author:"
5947 msgstr "Наиболее активный автор:"
5949 #. Resource IDs: (16135)
5950 msgid "Mouse"
5951 msgstr "Мышь"
5953 #. Resource IDs: (17026)
5954 msgid "Move &Down"
5955 msgstr "В&низ"
5957 #. Resource IDs: (17025)
5958 msgid "Move &Up"
5959 msgstr "&Вверх"
5961 #. Resource IDs: (1002)
5962 msgid "Move Item Down"
5963 msgstr "Переместить элемент вниз"
5965 #. Resource IDs: (1002)
5966 msgid "Move Item Up"
5967 msgstr "Переместить элемент вверх"
5969 #. Resource IDs: (147)
5970 msgid "Move and rename"
5971 msgstr "Перемещение с переименованием"
5973 #. Resource IDs: (209)
5974 msgid "Move to changelist"
5975 msgstr "Переместить в группу изменений"
5977 #. Resource IDs: (65535)
5978 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5979 msgstr "Переместить в расширенное меню (отображается при удерживании shift)"
5981 #. Resource IDs: (229)
5982 msgid "Move/Rename"
5983 msgstr "Перемещение/Переименование"
5985 #. Resource IDs: (98)
5986 #, c-format
5987 msgid "Move: New name for %s"
5988 msgstr "Перемещение: Новое имя для %s"
5990 #. Resource IDs: (65535)
5991 msgid "Moved from"
5992 msgstr "Перемещено из"
5994 #. Resource IDs: (65535)
5995 msgid "Moved to"
5996 msgstr "Перемещено в"
5998 #. Resource IDs: (197)
5999 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6000 msgstr "Помещать изменённые файлы в корзину перед тем, как убрать изменения"
6002 #. Resource IDs: (80)
6003 #, c-format
6004 msgid "Moving %s"
6005 msgstr "Перемещение %s"
6007 #. Resource IDs: (80)
6008 msgid "Moving..."
6009 msgstr "Перемещение..."
6011 #. Resource IDs: (79)
6012 msgid "MsysGit Install Path"
6013 msgstr "Путь к папке MSysGit"
6015 #. Resource IDs: (65535)
6016 msgid "My file:"
6017 msgstr "Мой файл:"
6019 #. Resource IDs: (3697)
6020 msgid "NUM"
6021 msgstr "NUM"
6023 #. Resource IDs: (1071)
6024 msgid "Name"
6025 msgstr "Имя"
6027 #. Resource IDs: (65535)
6028 msgid "Name:"
6029 msgstr "Имя:"
6031 #. Resource IDs: (156)
6032 msgid "Navigate"
6033 msgstr "Навигация"
6035 #. Resource IDs: (2056)
6036 msgid ""
6037 "Navigate to a specific line in the view\n"
6038 "Goto Line"
6039 msgstr "Перейти к определенной строке при просмотре\nПерейти к строке"
6041 #. Resource IDs: (17004)
6042 msgid "Navigation Pane Options"
6043 msgstr "Параметры панели навигации"
6045 #. Resource IDs: (1065)
6046 msgid "Navigation Pane Options..."
6047 msgstr "Параметры панели навигации..."
6049 #. Resource IDs: (213)
6050 msgid "Nested"
6051 msgstr "Вложен"
6053 #. Resource IDs: (102)
6054 msgid "Network"
6055 msgstr "Сеть"
6057 #. Resource IDs: (321)
6058 msgid "Network::Email"
6059 msgstr "Сеть::Электропочта"
6061 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6062 msgid "New"
6063 msgstr "Новый"
6065 #. Resource IDs: (1076)
6066 msgid "New &name:"
6067 msgstr "Новое &имя:"
6069 #. Resource IDs: (309)
6070 msgid "New Branch\\Tag"
6071 msgstr "Новая ветвь/метка"
6073 #. Resource IDs: (1001)
6074 msgid "New Menu"
6075 msgstr "Новое меню"
6077 #. Resource IDs: (97)
6078 #, c-format
6079 msgid "New name for %s"
6080 msgstr "Новое имя для %s"
6082 #. Resource IDs: (98)
6083 msgid "New name:"
6084 msgstr "Новое имя:"
6086 #. Resource IDs: (605)
6087 msgid "New submodule"
6088 msgstr "Создать подмодуль"
6090 #. Resource IDs: (605)
6091 msgid "Newer commit time"
6092 msgstr "Время более новой фиксации"
6094 #. Resource IDs: (20308)
6095 msgid "Next"
6096 msgstr "Далее"
6098 #. Resource IDs: (3633)
6099 msgid ""
6100 "Next Page\n"
6101 "Next Page"
6102 msgstr "Следующая страница\nСледующая страница"
6104 #. Resource IDs: (156)
6105 msgid "Next conflict"
6106 msgstr "Следующий конфликт"
6108 #. Resource IDs: (156)
6109 msgid "Next difference"
6110 msgstr "Следующее различие"
6112 #. Resource IDs: (156)
6113 msgid "Next inline difference"
6114 msgstr "Следующее различие в строке"
6116 #. Resource IDs: (73)
6117 msgid "No"
6118 msgstr "Нет"
6120 #. Resource IDs: (1481)
6121 msgid "No &Fast Forward"
6122 msgstr "Без перемотки"
6124 #. Resource IDs: (1716)
6125 msgid "No Checkout"
6126 msgstr "Нет извлечения"
6128 #. Resource IDs: (1482)
6129 msgid "No Co&mmit"
6130 msgstr "Не &фиксировать"
6132 #. Resource IDs: (67)
6133 msgid "No HEAD found"
6134 msgstr "ГОЛОВНАЯ ветвь не найдена"
6136 #. Resource IDs: (81)
6137 msgid ""
6138 "No command specified!\n"
6139 "\n"
6140 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6141 msgstr "Не указано ни одной команды!\n\nTortoiseGitProc.exe используется как расширение оболочки и не должен запускаться напрямую!"
6143 #. Resource IDs: (81)
6144 msgid "No command value specified!"
6145 msgstr "Не установлено значение для команды!"
6147 #. Resource IDs: (87)
6148 msgid "No differences found!"
6149 msgstr "Различий не найдено!"
6151 #. Resource IDs: (82)
6152 msgid ""
6153 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6154 msgstr "Различий не найдено! Подмодуль может быть не обновлён. Обновить подмодуль?"
6156 #. Resource IDs: (3843)
6157 msgid "No error message is available."
6158 msgstr "Сообщение об ошибке не доступно."
6160 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6161 msgid "No error occurred."
6162 msgstr "Ошибок не произошло."
6164 #. Resource IDs: (82)
6165 msgid ""
6166 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6167 "revert!"
6168 msgstr "Ни один файл или папка не были изменены. TortoiseGit нечего убирать!"
6170 #. Resource IDs: (239)
6171 msgid ""
6172 "No files to show with the current setting.\n"
6173 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6174 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6175 msgstr "Нет ни одного файла для отображения, исходя из текущих настроек.\nОтметьте один или более флажков ниже для того, чтобы увидеть\nневерсированные, игнорируемые и/или неизменённые файлы.\nЧтобы увидеть отдалённые изменения, нажмите на 'Проверить хранилище'"
6177 #. Resource IDs: (77)
6178 msgid ""
6179 "No files were changed or added since\n"
6180 "the last commit. There's nothing\n"
6181 "for TortoiseGit to do here..."
6182 msgstr "Ни один файл не изменен и не добавлен\nс момента последнего фиксирования.\nЗдесь нечего делать TortoiseGit..."
6184 #. Resource IDs: (170)
6185 msgid ""
6186 "No files were changed or added since\n"
6187 "the last commit. There's nothing\n"
6188 "for TortoiseGit to do here...\n"
6189 "Do you want to see the unversioned files?"
6190 msgstr "Ни один файл не изменен и не добавлен\nс момента последнего фиксирования.\nЗдесь нечего делать TortoiseGit...\nЖелаете увидеть неверсированные файлы?"
6192 #. Resource IDs: (173)
6193 msgid "No graph available"
6194 msgstr "Нет ни одного графа в наличии"
6196 #. Resource IDs: (273)
6197 #, c-format
6198 msgid "No image encoder found for %s."
6199 msgstr "Не найден ни один обработчик для изображения %s."
6201 #. Resource IDs: (86)
6202 msgid "No more revisions found."
6203 msgstr "Фиксаций более не найдено."
6205 #. Resource IDs: (70)
6206 msgid "No previous version."
6207 msgstr "Нет предыдущей версии."
6209 #. Resource IDs: (603)
6210 msgid "No reference found"
6211 msgstr "Ссылок не найдено"
6213 #. Resource IDs: (1254)
6214 msgid "No spell corrections"
6215 msgstr "Без исправлений"
6217 #. Resource IDs: (196)
6218 msgid ""
6219 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6220 "overlay"
6221 msgstr "Без кэширования статуса. Пометки будут только на версированных папках, файлы - без пометок"
6223 #. Resource IDs: (1253)
6224 msgid "No thesaurus suggestions"
6225 msgstr "Нет предложений из словаря"
6227 #. Resource IDs: (564)
6228 msgid "No to all"
6229 msgstr "Нет для всех"
6231 #. Resource IDs: (65)
6232 msgid "No working directory found."
6233 msgstr "Не найдена рабочая копия"
6235 #. Resource IDs: (1272)
6236 msgid "None"
6237 msgstr "Без кэширования"
6239 #. Resource IDs: (264, 65535)
6240 msgid "Normal"
6241 msgstr "Нормальное"
6243 #. Resource IDs: (2152)
6244 msgid "Normal &SVN Commit"
6245 msgstr "Нормальная &SVN Фиксация"
6247 #. Resource IDs: (65535)
6248 msgid "North European"
6249 msgstr "Северно-европейский"
6251 #. Resource IDs: (78)
6252 msgid "Not Versioned Files"
6253 msgstr "Неверсированные файлы"
6255 #. Resource IDs: (83)
6256 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6257 msgstr "Не все файлы могут быть загружены и проверены."
6259 #. Resource IDs: (3857)
6260 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6261 msgstr "Не все компоненты в системном реестре (либо INI-файлы) удалены."
6263 #. Resource IDs: (83)
6264 msgid "Not enough memory to complete operation."
6265 msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции."
6267 #. Resource IDs: (606)
6268 msgid ""
6269 "Not enough memory!\n"
6270 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6271 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6272 msgstr "Недостаточно памяти!\nПопробуйте сократить размер графа ревизий путём\nсворачивания узлов или уменьшения масштаба."
6274 #. Resource IDs: (72)
6275 msgid "Not patches generated."
6276 msgstr "Заплатки не созданы."
6278 #. Resource IDs: (3887)
6279 msgid ""
6280 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6281 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6282 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6283 msgstr "Заметьте, если вы решите восстановить авто-сохранённые документы, то вы должны сохранять их поверх оригинального документа. Если вы решили не восстанавливать авто-сохранённые версии, они будут удалены."
6285 #. Resource IDs: (1481)
6286 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6287 msgstr "Внимание: папка содержит неверсированные элементы"
6289 #. Resource IDs: (65535)
6290 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6291 msgstr "Обратите внимание: настройки шрифта распространяются также и на TortoiseUDiff"
6293 #. Resource IDs: (65535)
6294 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6295 msgstr "Примечание: это затрагивает все Tortoise-клиенты, не только TortoiseGit!"
6297 #. Resource IDs: (82)
6298 msgid "Notes"
6299 msgstr "Заметки"
6301 #. Resource IDs: (604)
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "Nothing need rebase\r\n"
6305 "%s equal %s"
6306 msgstr "Нет необходимости в переносе\n%s эквивалентно %s"
6308 #. Resource IDs: (67)
6309 msgid "Nothing to Rebase"
6310 msgstr "Нечего перемещать"
6312 #. Resource IDs: (603)
6313 msgid "Nothing to commit"
6314 msgstr "Нечего фиксировать"
6316 #. Resource IDs: (88)
6317 msgid "Notice"
6318 msgstr "Уведомление"
6320 #. Resource IDs: (1534)
6321 msgid "Number Commits"
6322 msgstr "Число коммитов"
6324 #. Resource IDs: (604)
6325 #, c-format
6326 msgid "Number of %s"
6327 msgstr "Количество (%s):"
6329 #. Resource IDs: (1161)
6330 msgid "Number of authors:"
6331 msgstr "Количество авторов:"
6333 #. Resource IDs: (1160)
6334 msgid "Number of weeks:"
6335 msgstr "Количество недель:"
6337 #. Resource IDs: (5045)
6338 msgid "OEM 720"
6339 msgstr "OEM 720"
6341 #. Resource IDs: (5046)
6342 msgid "OEM 737"
6343 msgstr "OEM 737"
6345 #. Resource IDs: (5047)
6346 msgid "OEM 775"
6347 msgstr "OEM 775"
6349 #. Resource IDs: (5048)
6350 msgid "OEM 850"
6351 msgstr "OEM 850"
6353 #. Resource IDs: (5049)
6354 msgid "OEM 852"
6355 msgstr "OEM 852"
6357 #. Resource IDs: (5050)
6358 msgid "OEM 855"
6359 msgstr "OEM 855"
6361 #. Resource IDs: (5051)
6362 msgid "OEM 857"
6363 msgstr "OEM 857"
6365 #. Resource IDs: (5052)
6366 msgid "OEM 858"
6367 msgstr "OEM 858"
6369 #. Resource IDs: (5053)
6370 msgid "OEM 860: Portuguese"
6371 msgstr "OEM 860: Португальский"
6373 #. Resource IDs: (5054)
6374 msgid "OEM 861: Icelandic"
6375 msgstr "OEM 861: Исландский"
6377 #. Resource IDs: (5055)
6378 msgid "OEM 862"
6379 msgstr "OEM 862"
6381 #. Resource IDs: (5056)
6382 msgid "OEM 863: French"
6383 msgstr "OEM 863: Французский"
6385 #. Resource IDs: (5057)
6386 msgid "OEM 865: Nordic"
6387 msgstr "OEM 865: Скандинавский"
6389 #. Resource IDs: (5058)
6390 msgid "OEM 866"
6391 msgstr "OEM 866"
6393 #. Resource IDs: (5059)
6394 msgid "OEM 869"
6395 msgstr "OEM 869"
6397 #. Resource IDs: (5044)
6398 msgid "OEM-US"
6399 msgstr "OEM-США"
6401 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6402 msgid "OK"
6403 msgstr "OK"
6405 #. Resource IDs: (7)
6406 msgid ""
6407 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6408 " version."
6409 msgstr "Инициализация OLE не удалась. Убедитись, что библиотеки OLE нужной версии."
6411 #. Resource IDs: (156, 626)
6412 msgid "Office 2003"
6413 msgstr "Office 2003"
6415 #. Resource IDs: (156)
6416 msgid "Office 2007"
6417 msgstr "Office 2007"
6419 #. Resource IDs: (626)
6420 msgid "Office 2007 colors"
6421 msgstr "цвета Office 2007"
6423 #. Resource IDs: (156, 626)
6424 msgid "Office XP"
6425 msgstr "Office XP"
6427 #. Resource IDs: (605)
6428 msgid "Older commit time"
6429 msgstr "Время более старой фиксации"
6431 #. Resource IDs: (65535)
6432 msgid "Older lines"
6433 msgstr "Более старые строки"
6435 #. Resource IDs: (87)
6436 msgid "On demand"
6437 msgstr "По требованию"
6439 #. Resource IDs: (3887)
6440 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6441 msgstr "Найден один или несколько авто-сохранённых документов."
6443 #. Resource IDs: (219)
6444 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6445 msgstr "Один или более файлов имеют конфликты."
6447 #. Resource IDs: (1542)
6448 msgid "Only Current Branch"
6449 msgstr "Только текущая ветвь"
6451 #. Resource IDs: (1256)
6452 msgid "Only Merged Files"
6453 msgstr "Только слитые файлы"
6455 #. Resource IDs: (19)
6456 msgid "Only file children"
6457 msgstr "Только потомки-файлы"
6459 #. Resource IDs: (169)
6460 msgid ""
6461 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6462 "are allowed!"
6463 msgstr "Разрешены только цифры\n(возможно, разделённые запятыми)!"
6465 #. Resource IDs: (19)
6466 msgid "Only this item"
6467 msgstr "Только этот элемент"
6469 #. Resource IDs: (3841)
6470 msgid "Open"
6471 msgstr "Открыть"
6473 #. Resource IDs: (3601)
6474 msgid ""
6475 "Open an existing document\n"
6476 "Open"
6477 msgstr "Открыть существующий документ\nОткрыть"
6479 #. Resource IDs: (3601)
6480 msgid ""
6481 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6482 "Open files"
6483 msgstr "Открыть файлы для сравнения или применить заплатку\nОткрыть файлы"
6485 #. Resource IDs: (1132)
6486 msgid "Open from clipboard"
6487 msgstr "Открыть из буфера обмена"
6489 #. Resource IDs: (7)
6490 msgid "Open image file..."
6491 msgstr "Открыть файл изображения..."
6493 #. Resource IDs: (282)
6494 msgid "Open parent folder"
6495 msgstr "Открыть родительскую папку"
6497 #. Resource IDs: (3602)
6498 msgid "Open this document"
6499 msgstr "Открыть этот документ"
6501 #. Resource IDs: (1251)
6502 msgid "Open with..."
6503 msgstr "Открыть с помощью..."
6505 #. Resource IDs: (3605)
6506 msgid ""
6507 "Opens Help\n"
6508 "Help Topics"
6509 msgstr "Отрывает справку\nРазделы справки"
6511 #. Resource IDs: (21)
6512 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6513 msgstr "Открывает обозреватель ссылок"
6515 #. Resource IDs: (15)
6516 msgid "Opens the repository browser"
6517 msgstr "Открывает обозреватель репозитария."
6519 #. Resource IDs: (357, 1517)
6520 msgid "Option"
6521 msgstr "Настройки"
6523 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6524 msgid "Options"
6525 msgstr "Параметры"
6527 #. Resource IDs: (32779)
6528 msgid "Ori&ginal size"
6529 msgstr "Исходный &размер"
6531 #. Resource IDs: (1065)
6532 msgid "Other Task Panes"
6533 msgstr "Остальные панели задач"
6535 #. Resource IDs: (245)
6536 msgid "Others"
6537 msgstr "Остальные"
6539 #. Resource IDs: (75)
6540 msgid "Out ChangeList"
6541 msgstr "Вне листа изменений"
6543 #. Resource IDs: (75)
6544 msgid "Out Commits"
6545 msgstr "Вне фиксаций"
6547 #. Resource IDs: (3843)
6548 msgid "Out of memory."
6549 msgstr "Нехватка памяти."
6551 #. Resource IDs: (1538)
6552 msgid "Output Directory"
6553 msgstr "Каталог назначения"
6555 #. Resource IDs: (3845)
6556 msgid "Output.prn"
6557 msgstr "Output.prn"
6559 #. Resource IDs: (1523)
6560 msgid "Override branch if exists"
6561 msgstr "Перезаписать существующую ветвь"
6563 #. Resource IDs: (3845)
6564 #, c-format
6565 msgid "Page %u"
6566 msgstr "Страница %u"
6568 #. Resource IDs: (3845)
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "Page %u\n"
6572 "Pages %u-%u\n"
6573 msgstr "Страница %u\nСтраницы %u-%u\n"
6575 #. Resource IDs: (65535)
6576 msgid "Page :"
6577 msgstr "Страница:"
6579 #. Resource IDs: (1258)
6580 msgid "Pane 1"
6581 msgstr "Панель 1"
6583 #. Resource IDs: (1258)
6584 msgid "Pane 2"
6585 msgstr "Панель 2"
6587 #. Resource IDs: (63)
6588 msgid "Parameters"
6589 msgstr "Параметры"
6591 #. Resource IDs: (1477)
6592 msgid "Parameters:"
6593 msgstr "Параметры:"
6595 #. Resource IDs: (70)
6596 #, c-format
6597 msgid "Parent %d does not exist"
6598 msgstr "Предок %d не существует"
6600 #. Resource IDs: (606)
6601 msgid "Parent 1"
6602 msgstr "Предок 1"
6604 #. Resource IDs: (606)
6605 msgid "Parent 2"
6606 msgstr "Предок 2"
6608 #. Resource IDs: (1)
6609 msgid "Parent(s)"
6610 msgstr "Предок(и)"
6612 #. Resource IDs: (65535)
6613 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6614 msgstr "Частично основано на TortoiseSVN Blame"
6616 #. Resource IDs: (4585)
6617 msgid "Password"
6618 msgstr "Пароль"
6620 #. Resource IDs: (69, 65535)
6621 msgid "Password:"
6622 msgstr "Пароль:"
6624 #. Resource IDs: (156)
6625 msgid "Paste"
6626 msgstr "Вставить"
6628 #. Resource IDs: (603)
6629 msgid "Paste Recent Message..."
6630 msgstr "Вставить последнее сообщение..."
6632 #. Resource IDs: (1057)
6633 msgid ""
6634 "Paste Tool\n"
6635 "Paste"
6636 msgstr "Инструмент вставки\nВставка"
6638 #. Resource IDs: (172)
6639 msgid "Paste filename list"
6640 msgstr "Вставить список имен файлов"
6642 #. Resource IDs: (172)
6643 msgid "Paste last commit message"
6644 msgstr "Вставить последнее сообщение фиксации"
6646 #. Resource IDs: (15)
6647 msgid ""
6648 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6649 "operation"
6650 msgstr "Вставляет svn-путь из буфера обмена, выполняя операцию перемещения (вырезания) или копирования"
6652 #. Resource IDs: (65)
6653 msgid "Patch"
6654 msgstr "Заплатка"
6656 #. Resource IDs: (1076)
6657 msgid "Patch &all items"
6658 msgstr "Применить ко всем"
6660 #. Resource IDs: (1075)
6661 msgid "Patch &selected item"
6662 msgstr "Применить к выбранным"
6664 #. Resource IDs: (1579)
6665 msgid "Patch As Attachment"
6666 msgstr "Заплатка как вложение"
6668 #. Resource IDs: (376)
6669 msgid "Patch all files"
6670 msgstr "Применить заплатки ко всем"
6672 #. Resource IDs: (376)
6673 msgid "Patch selected files"
6674 msgstr "Применить заплатку к отмеченным"
6676 #. Resource IDs: (157)
6677 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6678 msgstr "Файлы заплаток (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Все файлы (*.*)|*.*||"
6680 #. Resource IDs: (169)
6681 msgid "Patching"
6682 msgstr "Применение заплатки"
6684 #. Resource IDs: (169)
6685 #, c-format
6686 msgid "Patching file '%s'"
6687 msgstr "Патчим файл '%s'"
6689 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6690 msgid "Path"
6691 msgstr "Путь"
6693 #. Resource IDs: (314)
6694 msgid "Path found that matches the patch better."
6695 msgstr "Найден путь, который лучше соответствует заплатке."
6697 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6698 msgid "Path:"
6699 msgstr "Путь"
6701 #. Resource IDs: (116)
6702 msgid "Paths"
6703 msgstr "Пути"
6705 #. Resource IDs: (1057)
6706 msgid ""
6707 "Pencil Tool\n"
6708 "Pencil"
6709 msgstr "Инструмент карандаш\nКарандаш"
6711 #. Resource IDs: (605)
6712 msgid "Percent of authorship"
6713 msgstr "Процент от авторства"
6715 #. Resource IDs: (605)
6716 msgid "Percents"
6717 msgstr "Проценты"
6719 #. Resource IDs: (16538)
6720 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6721 msgstr "Настраиваемые меню и панели инструментов"
6723 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6724 msgid "Pick"
6725 msgstr "Оставить"
6727 #. Resource IDs: (69)
6728 #, c-format
6729 msgid "Pick up %s"
6730 msgstr "Забрать %s"
6732 #. Resource IDs: (3849)
6733 msgid ""
6734 "Picture (Metafile)\n"
6735 "a picture"
6736 msgstr "Картинка (метафайл)\nкартинка"
6738 #. Resource IDs: (65535)
6739 msgid "Picture:"
6740 msgstr "Картинка:"
6742 #. Resource IDs: (157)
6743 msgid ""
6744 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6745 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6746 "Files (*.*)|*.*||"
6747 msgstr "Картинки (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All Files (*.*)|*.*||"
6749 #. Resource IDs: (157)
6750 msgid ""
6751 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6752 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6753 msgstr "Картинки (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6755 #. Resource IDs: (246)
6756 msgid "Pie Graph"
6757 msgstr "Круговая диаграмма"
6759 #. Resource IDs: (83)
6760 msgid "Please enter a hook script to execute."
6761 msgstr "Пожалуйста, введите скрипт ловушки для выполнения."
6763 #. Resource IDs: (83)
6764 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6765 msgstr "Пожалуйста, введите путь для применения скрипта ловушки."
6767 #. Resource IDs: (83)
6768 msgid "Please select a hook type"
6769 msgstr "Пожалуйста, выберите тип ловушки"
6771 #. Resource IDs: (13)
6772 msgid "Please wait while cancelling..."
6773 msgstr "Пожалуйста, подождите отмены..."
6775 #. Resource IDs: (319)
6776 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6777 msgstr "Подождите, пожалуйста, пока получаются различия..."
6779 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6780 msgid "Please wait..."
6781 msgstr "Подождите, пожалуйста..."
6783 #. Resource IDs: (65535)
6784 msgid "Popup"
6785 msgstr "Всплывающее окно"
6787 #. Resource IDs: (65535)
6788 msgid "Port :"
6789 msgstr "Порт:"
6791 #. Resource IDs: (65535)
6792 msgid "Port:"
6793 msgstr "Порт:"
6795 #. Resource IDs: (569)
6796 msgid "Post-Commit Hook"
6797 msgstr "Ловушка после-фиксации"
6799 #. Resource IDs: (604)
6800 msgid "Post-Push Hook"
6801 msgstr "Хук после отправки"
6803 #. Resource IDs: (58115)
6804 msgid "Pre&v Page"
6805 msgstr "Пре&дыдущая страница"
6807 #. Resource IDs: (569)
6808 msgid "Pre-Commit Hook"
6809 msgstr "Ловушка перед-фиксацией"
6811 #. Resource IDs: (604)
6812 msgid "Pre-Push Hook"
6813 msgstr "Хук перед отправкой"
6815 #. Resource IDs: (68)
6816 msgid "Preparing commit..."
6817 msgstr "Подготовка коммита..."
6819 #. Resource IDs: (251)
6820 msgid "Prepend right block"
6821 msgstr "Добавить спереди правый блок"
6823 #. Resource IDs: (251)
6824 msgid "Prepend this block to left"
6825 msgstr "Добавить спереди этот блок слева"
6827 #. Resource IDs: (65535)
6828 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6829 msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:"
6831 #. Resource IDs: (65535)
6832 msgid "Press &new shortcut key:"
6833 msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:"
6835 #. Resource IDs: (1069)
6836 msgid "Preview"
6837 msgstr "Предварительный просмотр"
6839 #. Resource IDs: (376)
6840 msgid "Preview patched file"
6841 msgstr "Предпросмотр файла с заплаткой"
6843 #. Resource IDs: (65535)
6844 msgid "Preview: "
6845 msgstr "Предварительный просмотр:"
6847 #. Resource IDs: (20309)
6848 msgid "Previous"
6849 msgstr "Предыдущий"
6851 #. Resource IDs: (3633)
6852 msgid ""
6853 "Previous Page\n"
6854 "Previous Page"
6855 msgstr "Предыдущая страница\nПредыдущая страница"
6857 #. Resource IDs: (72)
6858 msgid "Previous Version"
6859 msgstr "Предыдущая версия"
6861 #. Resource IDs: (156)
6862 msgid "Previous conflict"
6863 msgstr "Предыдущий конфликт"
6865 #. Resource IDs: (156)
6866 msgid "Previous difference"
6867 msgstr "Предыдущее различие"
6869 #. Resource IDs: (156)
6870 msgid "Previous inline difference"
6871 msgstr "Предыдущее различие в строке"
6873 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6874 msgid "Print"
6875 msgstr "Печать"
6877 #. Resource IDs: (3633)
6878 msgid ""
6879 "Print Document\n"
6880 "&Print"
6881 msgstr "Печать документа\n&Печать"
6883 #. Resource IDs: (3601)
6884 msgid ""
6885 "Print the active document using current options\n"
6886 "Quick Print"
6887 msgstr "Распечатать текущий документ используя текущие настройки\nБыстрая печать"
6889 #. Resource IDs: (3601)
6890 msgid ""
6891 "Print the active document\n"
6892 "Print"
6893 msgstr "Распечатать текущий документ\nПечать"
6895 #. Resource IDs: (3845)
6896 msgid "Print to File"
6897 msgstr "Печать в файл"
6899 #. Resource IDs: (65535)
6900 msgid "Printer :"
6901 msgstr "Принтер:"
6903 #. Resource IDs: (3845)
6904 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6905 msgstr "Файлы печати (*.prn)|*.prn|Все файлы (*.*)|*.*||"
6907 #. Resource IDs: (65535)
6908 msgid "Printing"
6909 msgstr "Идёт печать"
6911 #. Resource IDs: (74)
6912 msgid "Program"
6913 msgstr "Программа"
6915 #. Resource IDs: (157)
6916 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6917 msgstr "Программы (*.exe)|*.exe|Все файлы (*.*)|*.*||"
6919 #. Resource IDs: (134)
6920 msgid "Progress"
6921 msgstr "Окно выполнения"
6923 #. Resource IDs: (11)
6924 msgid "Property"
6925 msgstr "Свойство"
6927 #. Resource IDs: (107)
6928 msgid "Property Page"
6929 msgstr "Страница свойств"
6931 #. Resource IDs: (63)
6932 msgid "Provider"
6933 msgstr "Поставщик"
6935 #. Resource IDs: (1475)
6936 msgid "Provider:"
6937 msgstr "Поставщик:"
6939 #. Resource IDs: (1080)
6940 msgid "Proxy Settings"
6941 msgstr "Настройки сервера-посредника"
6943 #. Resource IDs: (1603)
6944 msgid ""
6945 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6946 msgstr "Подрезать (удалить отслеживаемые ветви, которые уже удалены в отдалённом репозитории)"
6948 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6949 msgid "Pull"
6950 msgstr "Получить"
6952 #. Resource IDs: (75)
6953 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6954 msgstr "Для получения изменений необходимо указать одну из локальных ветвей в качестве текущей."
6956 #. Resource IDs: (14)
6957 msgid "Pull..."
6958 msgstr "Получить..."
6960 #. Resource IDs: (302)
6961 msgid "Pull/Fetch"
6962 msgstr "Получить/Извлечь"
6964 #. Resource IDs: (66)
6965 msgid "Pulled Diff"
6966 msgstr "Изменения при получении"
6968 #. Resource IDs: (66)
6969 msgid "Pulled Log"
6970 msgstr "Журнал получения"
6972 #. Resource IDs: (75)
6973 msgid "Pus&h"
6974 msgstr "Отп&равить"
6976 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6977 msgid "Push"
6978 msgstr "Отправить"
6980 #. Resource IDs: (1385)
6981 msgid "Push notes"
6982 msgstr "Отправить заметки"
6984 #. Resource IDs: (76)
6985 msgid "Push ta&gs"
6986 msgstr "Отправить мет&ки"
6988 #. Resource IDs: (14, 64)
6989 msgid "Push..."
6990 msgstr "Отправить..."
6992 #. Resource IDs: (65535)
6993 msgid "Putty Key:"
6994 msgstr "Ключ PuTTy"
6996 #. Resource IDs: (71)
6997 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6998 msgstr "Закрытый ключ Putty (*.ppk)|*.ppk|Все файлы (*.*)|*.*||"
7000 #. Resource IDs: (246)
7001 #, c-format
7002 msgid "Q%d/%.2d"
7003 msgstr "%d Кв./%.2d"
7005 #. Resource IDs: (3605)
7006 msgid ""
7007 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7008 "Exit"
7009 msgstr "Выходит из приложения; приглашает сохранить документы\nВыход"
7011 #. Resource IDs: (315)
7012 msgid ""
7013 "Quit\n"
7014 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7015 msgstr "Выйти⏎\nВыйти из TortoiseGitMerge без сохранения изменений"
7017 #. Resource IDs: (1073)
7018 msgid "R&AM drives"
7019 msgstr "RAM &диски"
7021 #. Resource IDs: (16623)
7022 msgid "R&eset"
7023 msgstr "&Сбросить"
7025 #. Resource IDs: (1252)
7026 msgid "R&evert to this revision"
7027 msgstr "&Вернуть к этой ревизии"
7029 #. Resource IDs: (1255)
7030 msgid "REBASE"
7031 msgstr "ПЕРЕБАЗИРОВАТЬ"
7033 #. Resource IDs: (1535)
7034 msgid "Range"
7035 msgstr "Диапазон"
7037 #. Resource IDs: (1736)
7038 msgid "Re&base"
7039 msgstr "Пере&базировать"
7041 #. Resource IDs: (1494)
7042 msgid "Re&mote:"
7043 msgstr "От&далённое хранилище:"
7045 #. Resource IDs: (1048)
7046 msgid "Re&movable drives"
7047 msgstr "&Сменные диски"
7049 #. Resource IDs: (11)
7050 msgid "Re&name..."
7051 msgstr "П&ереименовать..."
7053 #. Resource IDs: (16613)
7054 msgid "Re&set"
7055 msgstr "Сб&росить"
7057 #. Resource IDs: (16647)
7058 msgid "Re&set All"
7059 msgstr "Сбро&сить все"
7061 #. Resource IDs: (1382)
7062 msgid "Re&store defaults"
7063 msgstr "Восстановить ис&ходные"
7065 #. Resource IDs: (8)
7066 msgid "Re&vert..."
7067 msgstr "Убрать и&зменения..."
7069 #. Resource IDs: (606)
7070 msgid "Reachable"
7071 msgstr "Доступное"
7073 #. Resource IDs: (12)
7074 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7075 msgstr "Прочитайте 'Руководство по ежедневному использованию', пока не застряли..."
7077 #. Resource IDs: (318)
7078 msgid "Rebase"
7079 msgstr "Переместить"
7081 #. Resource IDs: (1254)
7082 #, c-format
7083 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7084 msgstr "Перебазировать \"%s\" на эту..."
7086 #. Resource IDs: (20)
7087 msgid "Rebase..."
7088 msgstr "Переместить..."
7090 #. Resource IDs: (67)
7091 #, c-format
7092 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7093 msgstr "Перебазирование... (%d/%d)"
7095 #. Resource IDs: (1002)
7096 msgid "Recent"
7097 msgstr "Недавний"
7099 #. Resource IDs: (57616)
7100 msgid "Recent File"
7101 msgstr "Недавний файл"
7103 #. Resource IDs: (65535)
7104 msgid "Recently modified lines"
7105 msgstr "Недавно изменённые строки"
7107 #. Resource IDs: (276)
7108 msgid "Record Only"
7109 msgstr "Только регистрация"
7111 #. Resource IDs: (3887)
7112 msgid ""
7113 "Recover the auto-saved documents\n"
7114 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7115 msgstr "Восстановление автоматически сохраненных документов\nОткрыть авто-сохранённые версии вместо сохраненных версий"
7117 #. Resource IDs: (603)
7118 msgid "Recover to the status before rebase"
7119 msgstr "Восстановить к состоянию до перебазирования"
7121 #. Resource IDs: (1057)
7122 msgid ""
7123 "Rectangle Tool\n"
7124 "Rectangle"
7125 msgstr "Инструмент прямоугольник\nПрямоугольник"
7127 #. Resource IDs: (1487)
7128 msgid "Recurse submodule"
7129 msgstr "Рекурсивно подмодуль"
7131 #. Resource IDs: (1654)
7132 msgid "Recursive"
7133 msgstr "Рекурсивно"
7135 #. Resource IDs: (3603)
7136 msgid ""
7137 "Redo the previously undone action\n"
7138 "Redo"
7139 msgstr "Повторно выполняет предыдущее отменённое действие\nВозврат"
7141 #. Resource IDs: (3825)
7142 msgid "Reduce the window to an icon"
7143 msgstr "Уменьшает окно до иконки"
7145 #. Resource IDs: (604, 1579)
7146 msgid "Ref"
7147 msgstr "Ссылка"
7149 #. Resource IDs: (20087)
7150 msgid "Ref (Click it then go to)"
7151 msgstr "Ссылка (Нажмите на нее для перехода)"
7153 #. Resource IDs: (69)
7154 msgid "RefBrowse"
7155 msgstr "Просмотр ссылки"
7157 #. Resource IDs: (69, 1588)
7158 msgid "RefLog"
7159 msgstr "ЖурналСсылок"
7161 #. Resource IDs: (83)
7162 msgid "Refname"
7163 msgstr "Имя ссылки"
7165 #. Resource IDs: (135, 1382)
7166 msgid "Refresh"
7167 msgstr "Обновить"
7169 #. Resource IDs: (75)
7170 msgid "Refreshing..."
7171 msgstr "Обновление..."
7173 #. Resource IDs: (117)
7174 msgid ""
7175 "Regular expressions filter:\r\n"
7176 ".   : any character\r\n"
7177 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7178 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7179 "^   : start of line\r\n"
7180 "$   : end of line\r\n"
7181 "(string){n} : match string n times\r\n"
7182 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7183 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7184 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7185 "\r\n"
7186 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7187 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7188 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7189 "\\s   : whitespaces"
7190 msgstr "Регулярные выражения для фильтра:\n.    : любой символ\nc+   : соответствует одному или более вхождениям символа c\nc*   : соответствует нулю или более вхождениям символа c\n^    : начало строки\n$    : конец строки\n(строка){n} : соответствует n вхождениям строки\n(abcd) : подвыражение\n[aei0-9] : соответствует a,e,i и 0..9\n[^aei0-9] : всё, кроме a,e,i и 0..9\n\n\\w   : соответствует a-z,A-Z,0-9 и _\n\\W   : любой не цифро-буквенный символ\n\\d   : цифры 0-9\n\\s   : непечатаемые знаки (пробельные символы)"
7192 #. Resource IDs: (7)
7193 #, c-format
7194 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7195 msgstr "Патч для '%s' отменён"
7197 #. Resource IDs: (1072)
7198 msgid "Relative Times in log"
7199 msgstr "Относительное время"
7201 #. Resource IDs: (32794)
7202 msgid "Reload"
7203 msgstr "Перечитать"
7205 #. Resource IDs: (2050)
7206 msgid ""
7207 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7208 "Reload"
7209 msgstr "Перечитывает открытые файлы и убирает все изменения.\nПеречитать"
7211 #. Resource IDs: (1660)
7212 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7213 msgstr "Запомнить выбор (опция \"svn.rmdir\")"
7215 #. Resource IDs: (1649)
7216 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7217 msgstr "Напоминание: Зафиксируйте ваши изменения после улаживания"
7219 #. Resource IDs: (1573)
7220 msgid "Remote"
7221 msgstr "Отдалённый"
7223 #. Resource IDs: (65535)
7224 msgid "Remote &Branch:"
7225 msgstr "Отдалённая &ветвь:"
7227 #. Resource IDs: (1618)
7228 msgid "Remote &URL:"
7229 msgstr "Отдалённый &URL:"
7231 #. Resource IDs: (1754)
7232 msgid "Remote &tracking branch"
7233 msgstr "Отдаленная &отслеживаемая ветвь"
7235 #. Resource IDs: (65535)
7236 msgid "Remote Branch"
7237 msgstr "Отдалённая ветвь"
7239 #. Resource IDs: (71)
7240 msgid "Remote URL must not be empty."
7241 msgstr "Отдалённый URL не может быть пустым."
7243 #. Resource IDs: (76)
7244 msgid "Remote Update"
7245 msgstr "Отдалённое обновление"
7247 #. Resource IDs: (71)
7248 msgid "Remote name must not be empty."
7249 msgstr "Отдалённое имя не может быть пустым."
7251 #. Resource IDs: (63)
7252 msgid "Remote status"
7253 msgstr "Отдалённый статус"
7255 #. Resource IDs: (65535)
7256 msgid "Remote:"
7257 msgstr "Отдалённое хранилище:"
7259 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7260 msgid "Remove"
7261 msgstr "Удалить"
7263 #. Resource IDs: (126)
7264 #, c-format
7265 msgid "Remove %ld items"
7266 msgstr "Удаление %ld элементов"
7268 #. Resource IDs: (126)
7269 #, c-format
7270 msgid "Remove %s"
7271 msgstr "Удаление %s"
7273 #. Resource IDs: (1627)
7274 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7275 msgstr "Убрать &все неверсированные файлы (-fx)"
7277 #. Resource IDs: (75)
7278 msgid "Remove &branch"
7279 msgstr "Удалить &ветвь"
7281 #. Resource IDs: (1628)
7282 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7283 msgstr "Убрать &неигнорируемые неверсированные файлы (-f)"
7285 #. Resource IDs: (15)
7286 msgid "Remove from &ignore list"
7287 msgstr "Удалить из списка &игнорирования"
7289 #. Resource IDs: (1068)
7290 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7291 msgstr "Убрать из панели быстрого доступа"
7293 #. Resource IDs: (209)
7294 msgid "Remove from changelist"
7295 msgstr "Убрать из группы изменений"
7297 #. Resource IDs: (1629)
7298 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7299 msgstr "Убрать игнорируемые файлы (-fX)"
7301 #. Resource IDs: (1626)
7302 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7303 msgstr "Удалить не отслеживаемые папки (-d)"
7305 #. Resource IDs: (9)
7306 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7307 msgstr "Удалить неверсированные файлы из рабочей копии, ..."
7309 #. Resource IDs: (65535)
7310 msgid "Removed"
7311 msgstr "Убранное"
7313 #. Resource IDs: (264)
7314 msgid "Removed from changelist"
7315 msgstr "Убрано из группы изменений"
7317 #. Resource IDs: (145)
7318 #, c-format
7319 msgid ""
7320 "Removed the file pattern(s)\n"
7321 "%s\n"
7322 "from the ignore list."
7323 msgstr "Следующие шаблоны файлов\n%s\nудалены из списка игнорирования."
7325 #. Resource IDs: (15)
7326 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7327 msgstr "Удаляет файлы или маску файлов из списка игнорирования"
7329 #. Resource IDs: (16616)
7330 msgid "Rena&me..."
7331 msgstr "П&ереименовать..."
7333 #. Resource IDs: (79, 1257)
7334 msgid "Rename"
7335 msgstr "Переименование"
7337 #. Resource IDs: (97)
7338 #, c-format
7339 msgid "Rename %s"
7340 msgstr "Переименовать %s"
7342 #. Resource IDs: (151)
7343 msgid "Rename - TortoiseGit"
7344 msgstr "Переименовать - TortoiseGit"
7346 #. Resource IDs: (221)
7347 msgid "Rename/move"
7348 msgstr "Переименование/перемещение"
7350 #. Resource IDs: (65535)
7351 msgid "Renamed node"
7352 msgstr "Переименованный узел"
7354 #. Resource IDs: (11)
7355 msgid "Renames files/folders inside version control"
7356 msgstr "Переименовывает файлы/папки внутри управления версиями"
7358 #. Resource IDs: (3603)
7359 msgid ""
7360 "Repeat the last action\n"
7361 "Repeat"
7362 msgstr "Повторить последнее действие\nПовторить"
7364 #. Resource IDs: (3603)
7365 msgid ""
7366 "Replace specific text with different text\n"
7367 "Replace"
7368 msgstr "Заменяет заданный текст другим\nЗаменить"
7370 #. Resource IDs: (65535)
7371 msgid "Replaced node"
7372 msgstr "Замещённый узел"
7374 #. Resource IDs: (74)
7375 msgid "Replacing"
7376 msgstr "Перемещено"
7378 #. Resource IDs: (564)
7379 msgid "Report"
7380 msgstr "Отчет"
7382 #. Resource IDs: (1618)
7383 msgid "Repository &URL"
7384 msgstr "URL хранилища"
7386 #. Resource IDs: (153)
7387 msgid "Repository Browser"
7388 msgstr "Обозреватель хранилища"
7390 #. Resource IDs: (65535)
7391 msgid "Repository:"
7392 msgstr "Репозитарий"
7394 #. Resource IDs: (334)
7395 msgid "Request pull"
7396 msgstr "Запросить получение"
7398 #. Resource IDs: (65535)
7399 msgid "Requests a username and a password"
7400 msgstr "запрашивает имя пользователя и пароль"
7402 #. Resource IDs: (82)
7403 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7404 msgstr "Требуется GPG и ключ без парольной фразы."
7406 #. Resource IDs: (8)
7407 msgid "Res&olve..."
7408 msgstr "У&ладить..."
7410 #. Resource IDs: (317)
7411 msgid "Reset"
7412 msgstr "Сброс"
7414 #. Resource IDs: (16614)
7415 msgid "Reset &All"
7416 msgstr "Сбросить &все"
7418 #. Resource IDs: (1554)
7419 msgid "Reset Type"
7420 msgstr "Сбросить тип"
7422 #. Resource IDs: (1255)
7423 #, c-format
7424 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7425 msgstr "Сбросить \"%s\" до этого..."
7427 #. Resource IDs: (1553)
7428 msgid "Reset active branch"
7429 msgstr "Восстановить текущую ветвь"
7431 #. Resource IDs: (1255)
7432 msgid "Reset columns"
7433 msgstr "Сбросить колонки"
7435 #. Resource IDs: (64)
7436 #, c-format
7437 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7438 msgstr "Восстановить текущую ветвь \"%s\" к"
7440 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7441 msgid "Resolve"
7442 msgstr "Улаживание"
7444 #. Resource IDs: (282)
7445 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7446 msgstr "Уладить конфликт, используя 'мой' файл"
7448 #. Resource IDs: (282)
7449 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7450 msgstr "Уладить конфликт, используя 'их' файл"
7452 #. Resource IDs: (74, 209)
7453 msgid "Resolved"
7454 msgstr "Улажено"
7456 #. Resource IDs: (282)
7457 #, c-format
7458 msgid ""
7459 "Resolved:\n"
7460 "%s"
7461 msgstr "Улажено:\n%s"
7463 #. Resource IDs: (9)
7464 msgid "Resolves conflicted files"
7465 msgstr "Улаживает файлы с конфликтами"
7467 #. Resource IDs: (66)
7468 msgid "Restart rebase"
7469 msgstr "Перезапустить перемещение"
7471 #. Resource IDs: (64)
7472 msgid "Restore"
7473 msgstr "Восстановить"
7475 #. Resource IDs: (1254)
7476 msgid "Restore Default"
7477 msgstr "Сбросить на исходные"
7479 #. Resource IDs: (65)
7480 msgid "Restore after commit"
7481 msgstr "Восстановить после фиксации"
7483 #. Resource IDs: (3826)
7484 msgid "Restore the window to normal size"
7485 msgstr "Восстановить окно до нормальных размеров"
7487 #. Resource IDs: (73)
7488 msgid "Restored"
7489 msgstr "Восстановлено"
7491 #. Resource IDs: (73)
7492 msgid "Retry"
7493 msgstr "Повторить"
7495 #. Resource IDs: (602)
7496 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7497 msgstr "Повтор попытки через 2 секунды..."
7499 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7500 msgid "Revert"
7501 msgstr "Откатить"
7503 #. Resource IDs: (69)
7504 msgid "Revert commit"
7505 msgstr "Отменить коммит"
7507 #. Resource IDs: (69)
7508 #, c-format
7509 msgid "Revert commit %s"
7510 msgstr "Отменить коммит %s"
7512 #. Resource IDs: (1258)
7513 msgid "Revert to parent revision"
7514 msgstr "Откатить к родительской ревизии"
7516 #. Resource IDs: (323)
7517 #, c-format
7518 msgid "Revert to revision %s"
7519 msgstr "Откатить к ревизии %s"
7521 #. Resource IDs: (73)
7522 msgid "Reverted"
7523 msgstr "Возвращено"
7525 #. Resource IDs: (9)
7526 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7527 msgstr "Убирает все изменения, которые вы сделали после последнего обновления"
7529 #. Resource IDs: (14)
7530 msgid "Reverts an addition to version control"
7531 msgstr "Убирает добавленное из-под управления версиями"
7533 #. Resource IDs: (603)
7534 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7535 msgstr "Просмотреть заплатку в TortoiseGitMerge"
7537 #. Resource IDs: (14)
7538 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7539 msgstr "Просмотреть/применить файл объединённых различий при помощи TortoiseGitMerge"
7541 #. Resource IDs: (13)
7542 msgid "Review/apply single &patch..."
7543 msgstr "Посмотреть/применить одну заплатку"
7545 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7546 msgid "Revision"
7547 msgstr "Ревизия"
7549 #. Resource IDs: (119)
7550 #, c-format
7551 msgid "Revision %d"
7552 msgstr "Ревизия %d"
7554 #. Resource IDs: (120)
7555 #, c-format
7556 msgid "Revision %s"
7557 msgstr "Ревизия %s"
7559 #. Resource IDs: (23)
7560 msgid "Revision &graph"
7561 msgstr "&Граф Ревизий"
7563 #. Resource IDs: (67)
7564 msgid "Revision Files"
7565 msgstr "Файлы фиксации"
7567 #. Resource IDs: (4580)
7568 msgid "Revision Graph"
7569 msgstr "Граф Ревизий"
7571 #. Resource IDs: (4584)
7572 msgid "Revision Graph Filter"
7573 msgstr "Фильтр для графа ревизий"
7575 #. Resource IDs: (65535)
7576 msgid "Revision graph"
7577 msgstr "Граф ревизий"
7579 #. Resource IDs: (86)
7580 msgid ""
7581 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7582 msgstr "Проведен откат ревизии(й). Все изменения проинтегрированы в вашу рабочую копию."
7584 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7585 msgid "Revision:"
7586 msgstr "Ревизия:"
7588 #. Resource IDs: (605)
7589 msgid "Rewind"
7590 msgstr "Перемотка"
7592 #. Resource IDs: (3850)
7593 msgid ""
7594 "Rich Text (RTF)\n"
7595 "text with font and paragraph formatting"
7596 msgstr "Текст с фоматированием (RTF)\nтекст с заданием шрифтов и формата абзацев"
7598 #. Resource IDs: (188)
7599 msgid "Right View: "
7600 msgstr "Вид справа:"
7602 #. Resource IDs: (65535)
7603 msgid "Right image"
7604 msgstr "Правое изображение"
7606 #. Resource IDs: (1070)
7607 #, c-format
7608 msgid "Row %d of %d"
7609 msgstr "Строка %d из %d"
7611 #. Resource IDs: (1070)
7612 #, c-format
7613 msgid "Row %d-%d of %d"
7614 msgstr "Строка %d-%d из %d"
7616 #. Resource IDs: (1070)
7617 msgid "Row Down"
7618 msgstr "Строка вниз"
7620 #. Resource IDs: (1070)
7621 msgid "Row Up"
7622 msgstr "Строка вверх"
7624 #. Resource IDs: (17045)
7625 msgid "S&elect..."
7626 msgstr "&Выбрать..."
7628 #. Resource IDs: (1065)
7629 msgid "S&how Buttons on One Row"
7630 msgstr "Ото&бражать кнопки в одну строку"
7632 #. Resource IDs: (1065)
7633 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7634 msgstr "Ото&бражать кнопки в две строки"
7636 #. Resource IDs: (17078)
7637 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7638 msgstr "Ото&бражать панель быстрого доступа под полосой"
7640 #. Resource IDs: (1132)
7641 msgid "S&tatistics"
7642 msgstr "Ста&тистика"
7644 #. Resource IDs: (9)
7645 msgid "S&witch/Checkout..."
7646 msgstr "Перекл&ючить..."
7648 #. Resource IDs: (604, 1251)
7649 msgid "SHA-1"
7650 msgstr "SHA-1"
7652 #. Resource IDs: (1585)
7653 msgid "SMTP Server requires authentication"
7654 msgstr "SMTP Сервер требует авторизации пользователя"
7656 #. Resource IDs: (65535)
7657 msgid "SMTP Server:"
7658 msgstr "SMTP Сервер:"
7660 #. Resource IDs: (1081)
7661 msgid "SSH"
7662 msgstr "SSH"
7664 #. Resource IDs: (331)
7665 msgid "SVN Commit Type"
7666 msgstr "SVN Тип коммита"
7668 #. Resource IDs: (22)
7669 msgid "SVN DCommit..."
7670 msgstr "SVN фиксация..."
7672 #. Resource IDs: (13)
7673 msgid "SVN Fetch"
7674 msgstr "SVN Fetch"
7676 #. Resource IDs: (21)
7677 msgid "SVN Rebase..."
7678 msgstr "SVN Rebase..."
7680 #. Resource IDs: (65535)
7681 msgid "Sa&feCrLf:"
7682 msgstr "Sa&feCrLf:"
7684 #. Resource IDs: (65535)
7685 msgid "Safe Crlf:"
7686 msgstr "Safe Crlf:"
7688 #. Resource IDs: (605)
7689 msgid "Same commit time"
7690 msgstr "Совпадающее время фиксации"
7692 #. Resource IDs: (156)
7693 msgid "Save"
7694 msgstr "Сохранить"
7696 #. Resource IDs: (101)
7697 msgid "Save &as..."
7698 msgstr "Сохранить &как..."
7700 #. Resource IDs: (3841)
7701 msgid "Save As"
7702 msgstr "Сохранить как"
7704 #. Resource IDs: (316)
7705 msgid ""
7706 "Save Bottom File as\n"
7707 "You're asked where to save the bottom file"
7708 msgstr "Сохранить нижний файл как⏎\nУ вас спросили куда сохранить нижний файл"
7710 #. Resource IDs: (316)
7711 msgid "Save File"
7712 msgstr "Сохранить файл"
7714 #. Resource IDs: (316)
7715 msgid ""
7716 "Save Left File as\n"
7717 "You're asked where to save the left file"
7718 msgstr "Сохранить файл слева как⏎\nУ вас спросили куда сохранить файл слева"
7720 #. Resource IDs: (316)
7721 #, c-format
7722 msgid ""
7723 "Save Left File\n"
7724 "The modifications are saved to\n"
7725 "%s"
7726 msgstr "Сохранить файл слева⏎\nИзменения будут сохранены в⏎\n%s"
7728 #. Resource IDs: (316)
7729 msgid ""
7730 "Save Right File as\n"
7731 "You're asked where to save the right file"
7732 msgstr "Сохранить файл справа как⏎\nУ вас спросили куда сохранить файл справа"
7734 #. Resource IDs: (316)
7735 #, c-format
7736 msgid ""
7737 "Save Right File\n"
7738 "The modifications are saved to\n"
7739 "%s"
7740 msgstr "Сохранить файл справа⏎\nИзменения будут сохранены в⏎\n%s"
7742 #. Resource IDs: (316)
7743 msgid ""
7744 "Save all\n"
7745 "Both Files are saved"
7746 msgstr "Сохранить всё⏎\nОба файла сохранены"
7748 #. Resource IDs: (156)
7749 msgid "Save as"
7750 msgstr "Сохранить как"
7752 #. Resource IDs: (1567)
7753 msgid "Save as &Global"
7754 msgstr "Сохранить как &глобальное"
7756 #. Resource IDs: (313)
7757 msgid "Save as..."
7758 msgstr "Сохранить как..."
7760 #. Resource IDs: (315)
7761 msgid ""
7762 "Save as\n"
7763 "You're asked where to save the file"
7764 msgstr "Сохранить как⏎\nВас попросили указать куда сохранить файл"
7766 #. Resource IDs: (3857)
7767 #, c-format
7768 msgid "Save changes to %1?"
7769 msgstr "Сохранить изменения в %1?"
7771 #. Resource IDs: (314)
7772 msgid "Save modifications."
7773 msgstr "Сохранить изменения."
7775 #. Resource IDs: (1253)
7776 msgid "Save revision &to..."
7777 msgstr "Сохранить ревизию &в..."
7779 #. Resource IDs: (3601)
7780 msgid ""
7781 "Save the active document with a new name\n"
7782 "Save As"
7783 msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем\nСохранить как"
7785 #. Resource IDs: (3601)
7786 msgid ""
7787 "Save the active document\n"
7788 "Save"
7789 msgstr "Сохранить текущий документ\nСохранить"
7791 #. Resource IDs: (3601)
7792 msgid ""
7793 "Save the modified file\n"
7794 "Save file"
7795 msgstr "Сохранить изменённый файл\nСохранить файл"
7797 #. Resource IDs: (1132)
7798 msgid "Save to clipboard"
7799 msgstr "Сохранить в буфер обмена"
7801 #. Resource IDs: (1385)
7802 msgid "Save unified diff"
7803 msgstr "Сохранить объединённые различия"
7805 #. Resource IDs: (1385)
7806 msgid "Save unified diff since HEAD"
7807 msgstr "Сохранить объединённые различия по сравнению с ГОЛОВНОЙ ветвью"
7809 #. Resource IDs: (315)
7810 msgid ""
7811 "Save\n"
7812 "Save the file with the conflict markers."
7813 msgstr "Сохранить⏎\nСохранить файл с маркерами конфликта."
7815 #. Resource IDs: (314)
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "Save\n"
7819 "The modifications are saved to\n"
7820 "%s"
7821 msgstr "Сохранить⏎\nИзменения сохранены в⏎\n%s"
7823 #. Resource IDs: (108)
7824 msgid "Saved Data"
7825 msgstr "Сохранённые данные"
7827 #. Resource IDs: (71)
7828 #, c-format
7829 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7830 msgstr "Сохранить конфигурацию не удалось (ключ: \"%s\", значение: \"%s\")."
7832 #. Resource IDs: (75)
7833 msgid "Saving notes failed."
7834 msgstr "Сохранить заметки не удалось."
7836 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7837 msgid "Scintilla"
7838 msgstr "Scintilla"
7840 #. Resource IDs: (1003)
7841 msgid "Scroll Left"
7842 msgstr "Прокрутить влево"
7844 #. Resource IDs: (1003)
7845 msgid "Scroll Right"
7846 msgstr "Прокрутить вправо"
7848 #. Resource IDs: (1253)
7849 msgid "Search &log messages..."
7850 msgstr "Найти в &сообщениях журнала..."
7852 #. Resource IDs: (65535)
7853 msgid "Search for:"
7854 msgstr "Что искать:"
7856 #. Resource IDs: (169)
7857 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7858 msgstr "Поиск подходящего пути для применения заплатки..."
7860 #. Resource IDs: (3867)
7861 #, c-format
7862 msgid "Seek failed on %1"
7863 msgstr "Поиск не удался на %1"
7865 #. Resource IDs: (1253)
7866 msgid "Select &All"
7867 msgstr "Выбрать &все"
7869 #. Resource IDs: (16529)
7870 msgid "Select &User-defined Image: "
7871 msgstr "Выберите &определяемое пользователем изображение:"
7873 #. Resource IDs: (16508)
7874 msgid "Select &context menu:"
7875 msgstr "Выбрите контекстное &меню:"
7877 #. Resource IDs: (65535)
7878 msgid "Select &window:"
7879 msgstr "Выбрите &окно:"
7881 #. Resource IDs: (1057)
7882 msgid ""
7883 "Select Color Tool\n"
7884 "Select Color"
7885 msgstr "Инструмент выбора цвета\nВыбор цвета"
7887 #. Resource IDs: (13)
7888 msgid "Select File..."
7889 msgstr "Выбрать файл..."
7891 #. Resource IDs: (78)
7892 msgid "Select SSH client"
7893 msgstr "Выбрать клиент SSH"
7895 #. Resource IDs: (3858)
7896 msgid "Select a button."
7897 msgstr "Выберите кнопку."
7899 #. Resource IDs: (3585)
7900 msgid "Select an object on which to get Help"
7901 msgstr "Выберите объект, по которому надо получить справку"
7903 #. Resource IDs: (213)
7904 msgid "Select changelist"
7905 msgstr "Отметить группу изменений"
7907 #. Resource IDs: (78)
7908 msgid "Select diff application"
7909 msgstr "Выбрать приложение просмотра различий"
7911 #. Resource IDs: (64)
7912 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7913 msgstr "Выберите папку, с которой будет связана эта система отслеживания проблем"
7915 #. Resource IDs: (79)
7916 msgid ""
7917 "Select folder to export to.\n"
7918 "You might need to create a new folder before performing this export."
7919 msgstr "Выберите папку для экспорта.\nВам может понадобится создать новую папку перед выполнением этого экспорта."
7921 #. Resource IDs: (197)
7922 msgid "Select folder to run script for"
7923 msgstr "Выберите папку для запуска скрипта"
7925 #. Resource IDs: (119)
7926 msgid "Select folder to save the selected files to"
7927 msgstr "Выберите папку, в которую будут сохранены выбранные файлы"
7929 #. Resource IDs: (197)
7930 msgid "Select hook script file"
7931 msgstr "Выбрать файл скрипта ловушки"
7933 #. Resource IDs: (1405)
7934 msgid "Select items automatically"
7935 msgstr "Автоматический выбор элементов"
7937 #. Resource IDs: (78)
7938 msgid "Select merge application"
7939 msgstr "Выбрать приложение слияния"
7941 #. Resource IDs: (119)
7942 msgid "Select merge target"
7943 msgstr "Выберите с чем производить слияние"
7945 #. Resource IDs: (13)
7946 msgid "Select patch file..."
7947 msgstr "Выбрать файл заплатки..."
7949 #. Resource IDs: (79)
7950 msgid "Select text editor application"
7951 msgstr "Выберите текстовый редактор"
7953 #. Resource IDs: (79)
7954 msgid ""
7955 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7956 msgstr "Выберите поведение окна выполнения по окончанию операции."
7958 #. Resource IDs: (3603)
7959 msgid ""
7960 "Select the entire document\n"
7961 "Select All"
7962 msgstr "Выбрать весь документ\nВыбрать всё"
7964 #. Resource IDs: (78)
7965 msgid "Select viewer for diff-files"
7966 msgstr "Выберите программу просмотра файлов различий"
7968 #. Resource IDs: (316)
7969 msgid "Select what file you want to save as"
7970 msgstr "Выберите файл, который вы хотите сохранить как"
7972 #. Resource IDs: (316)
7973 msgid ""
7974 "Select what file you want to save as\n"
7975 "Note: There is unresolved conflict!"
7976 msgstr "Выберите файл, который вы хотите сохранить⏎\nПримечание: Есть неулаженный конфликт!"
7978 #. Resource IDs: (1067)
7979 msgid "Select/deselect &all"
7980 msgstr "Выбрать/снять &все"
7982 #. Resource IDs: (1)
7983 msgid "Send"
7984 msgstr "Отправить"
7986 #. Resource IDs: (602)
7987 msgid "Send Email"
7988 msgstr "Отправить e-mail"
7990 #. Resource IDs: (1587)
7991 msgid "Send Mail after create"
7992 msgstr "Отправить e-mail после создания"
7994 #. Resource IDs: (3866)
7995 msgid "Send Mail failed to send message."
7996 msgstr "Не удалось отослать письмо."
7998 #. Resource IDs: (21, 603)
7999 msgid "Send Mail..."
8000 msgstr "Отправить e-mail..."
8002 #. Resource IDs: (320)
8003 msgid "Send Patch"
8004 msgstr "Отправить заплатку"
8006 #. Resource IDs: (602)
8007 msgid "Send Patch by Email"
8008 msgstr "Отправить заплатку по почте"
8010 #. Resource IDs: (21)
8011 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8012 msgstr "Отправить заплатку(и) по эл.почте"
8014 #. Resource IDs: (74)
8015 msgid "Sending content"
8016 msgstr "Передача содержимого"
8018 #. Resource IDs: (602)
8019 msgid "Sending..."
8020 msgstr "Передача..."
8022 #. Resource IDs: (1409)
8023 msgid "Server &address:"
8024 msgstr "&Адрес сервера:"
8026 #. Resource IDs: (65535)
8027 msgid "Set Accelerator &for:"
8028 msgstr "Задать акселератор &для:"
8030 #. Resource IDs: (1558)
8031 msgid "Set au&thor"
8032 msgstr "Установить автора"
8034 #. Resource IDs: (1557)
8035 msgid "Set commit &date"
8036 msgstr "Установить дату коммита"
8038 #. Resource IDs: (1580)
8039 msgid "Set up SMTP Server"
8040 msgstr "Настроить SMTP сервер"
8042 #. Resource IDs: (86)
8043 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8044 msgstr "Установить отдалённое хранилище как \"отдалённое для отправки\" для выбранной локальной ветви."
8046 #. Resource IDs: (86)
8047 msgid ""
8048 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8049 msgstr "Установить отдалённую ветвь как \"ветвь для отправки\" для выбранной локальной ветви."
8051 #. Resource IDs: (13)
8052 msgid "Setting properties..."
8053 msgstr "Установка свойств..."
8055 #. Resource IDs: (107)
8056 msgid "Settings"
8057 msgstr "Настройки"
8059 #. Resource IDs: (80)
8060 msgid "Settings - TortoiseGit"
8061 msgstr "Настройки - TortoiseGit"
8063 #. Resource IDs: (1270)
8064 msgid "Shell"
8065 msgstr "В оболочке"
8067 #. Resource IDs: (1271)
8068 msgid "Shell Extended"
8069 msgstr "Оболочка расширена"
8071 #. Resource IDs: (145)
8072 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8073 msgstr "Кэш значков оболочки восстановлен!"
8075 #. Resource IDs: (5062)
8076 msgid "Shift-JIS"
8077 msgstr "Shift-JIS японская кодировка"
8079 #. Resource IDs: (1105)
8080 msgid "Short &date/time format in log messages"
8081 msgstr "Короткий формат &даты/времени"
8083 #. Resource IDs: (12)
8084 msgid "Short URL of Git items"
8085 msgstr "Краткий URL объектов Git"
8087 #. Resource IDs: (1255)
8088 msgid "Shorten property list"
8089 msgstr "Сократить список свойств"
8091 #. Resource IDs: (1382)
8092 msgid "Show"
8093 msgstr "Показать"
8095 #. Resource IDs: (16996)
8096 msgid "Show &Accelerator for:"
8097 msgstr "Показать &акселератор для:"
8099 #. Resource IDs: (20)
8100 msgid "Show &Reflog"
8101 msgstr "Показать &ЖурналСсылок"
8103 #. Resource IDs: (1073)
8104 msgid "Show &Unversioned Files"
8105 msgstr "Показывать неверсированные файлы"
8107 #. Resource IDs: (1208)
8108 msgid "Show &Whole Project"
8109 msgstr "Показать весь проект"
8111 #. Resource IDs: (1254)
8112 msgid "Show &changes"
8113 msgstr "Показать &изменения"
8115 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8116 msgid "Show &log"
8117 msgstr "&Журнал"
8119 #. Resource IDs: (1031)
8120 msgid "Show &log..."
8121 msgstr "&Журнал..."
8123 #. Resource IDs: (1088)
8124 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8125 msgstr "Показывать &пометки и контекстное меню только в проводнике"
8127 #. Resource IDs: (1069)
8128 msgid "Show Above the Ribbon"
8129 msgstr "Отображать над полосой"
8131 #. Resource IDs: (1069)
8132 msgid "Show Below the Ribbon"
8133 msgstr "Отображать под полосой"
8135 #. Resource IDs: (1382)
8136 msgid "Show Environment Variables"
8137 msgstr "Показать переменные окружения"
8139 #. Resource IDs: (1065)
8140 msgid "Show Fewer Buttons"
8141 msgstr "Показывать меньше кнопок"
8143 #. Resource IDs: (2051)
8144 msgid "Show HEAD revision nodes"
8145 msgstr "Показать узлы ГОЛОВНОЙ ревизии"
8147 #. Resource IDs: (2052)
8148 msgid ""
8149 "Show Inline-Diff word by word\n"
8150 "Inline diff word-wise"
8151 msgstr "Показывать внутристрочные различия по словам\nВнутристрочные различия по словам"
8153 #. Resource IDs: (2056)
8154 msgid ""
8155 "Show Inline-Diff\n"
8156 "Inline diff"
8157 msgstr "Показывать внутристрочные различия\nВнутристрочные различия"
8159 #. Resource IDs: (32781)
8160 msgid "Show Log"
8161 msgstr "Показать журнал"
8163 #. Resource IDs: (1065)
8164 msgid "Show More Buttons"
8165 msgstr "Показывать больше кнопок"
8167 #. Resource IDs: (1068)
8168 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8169 msgstr "Показывать панель быстрого доступа над полосой"
8171 #. Resource IDs: (1068)
8172 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8173 msgstr "Показывать панель быстрого доступа под полосой"
8175 #. Resource IDs: (16651)
8176 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8177 msgstr "Показывать по&дсказки в панелях инструментов"
8179 #. Resource IDs: (156)
8180 msgid "Show Whitespaces"
8181 msgstr "Показать непечатаемые знаки"
8183 #. Resource IDs: (2051)
8184 msgid "Show an overview of the whole graph"
8185 msgstr "Показать окно с изображением всего графа"
8187 #. Resource IDs: (32775)
8188 msgid "Show author"
8189 msgstr "Показать автора"
8191 #. Resource IDs: (1251)
8192 msgid "Show branches this commit is on"
8193 msgstr "Показать ветви, содержащие этот коммит"
8195 #. Resource IDs: (1251)
8196 msgid "Show changes as &unified diff"
8197 msgstr "Показать изменения как объединённые разли&чия"
8199 #. Resource IDs: (32784)
8200 msgid "Show date"
8201 msgstr "Показать дату"
8203 #. Resource IDs: (83)
8204 msgid "Show destination folder"
8205 msgstr "Показать папку назначения"
8207 #. Resource IDs: (1696)
8208 msgid "Show diff"
8209 msgstr "Показать изменения"
8211 #. Resource IDs: (1556)
8212 msgid "Show diff to last commit"
8213 msgstr "Показать отличия от последней фиксации"
8215 #. Resource IDs: (1126)
8216 msgid "Show excluded folders as normal"
8217 msgstr "Показывать исключённые папки как нормальные"
8219 #. Resource IDs: (16656)
8220 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8221 msgstr "Показывать &полные меню после небольшой задержки"
8223 #. Resource IDs: (1264)
8224 msgid "Show i&gnored files"
8225 msgstr "Показать &игнорируемые файлы"
8227 #. Resource IDs: (1063)
8228 msgid "Show linenumber&s"
8229 msgstr "Показывать но&мера строк"
8231 #. Resource IDs: (64)
8232 msgid "Show log"
8233 msgstr "Показать журнал"
8235 #. Resource IDs: (65)
8236 msgid "Show log &before rename/copy"
8237 msgstr "Показать журнал &до переименования"
8239 #. Resource IDs: (88)
8240 #, c-format
8241 msgid "Show log of %s"
8242 msgstr "Показать журнал для %s"
8244 #. Resource IDs: (81)
8245 msgid "Show log of submodule"
8246 msgstr "Показать журнал подмодуля"
8248 #. Resource IDs: (14)
8249 msgid "Show log of this folder"
8250 msgstr "Показать журнал этой папки"
8252 #. Resource IDs: (1256)
8253 msgid "Show log..."
8254 msgstr "Показать журнал..."
8256 #. Resource IDs: (1382)
8257 msgid "Show modified files in working tree"
8258 msgstr "Показать изменённые файлы в рабочей копии"
8260 #. Resource IDs: (1270)
8261 msgid ""
8262 "Show next change of selected commit\n"
8263 "Show next"
8264 msgstr "Показывает следующее изменение в коммите\nПоказать следующее"
8266 #. Resource IDs: (2051)
8267 msgid "Show oldest node at top"
8268 msgstr "Показать старейшие узлы сверху"
8270 #. Resource IDs: (2054)
8271 msgid ""
8272 "Show or hide the line diff bar\n"
8273 "Toggle LineDiffBar"
8274 msgstr "Показать или спрятать панель различий строк\nПереключить панель различий строк"
8276 #. Resource IDs: (2054)
8277 msgid ""
8278 "Show or hide the locator bar\n"
8279 "Toggle LocatorBar"
8280 msgstr "Показать или спрятать полосу местоположения\nПереключить полосу местоположения"
8282 #. Resource IDs: (3713)
8283 msgid ""
8284 "Show or hide the status bar\n"
8285 "Toggle Status Bar"
8286 msgstr "Показать или спрятать строку статуса\nПереключить строку статуса"
8288 #. Resource IDs: (3713)
8289 msgid ""
8290 "Show or hide the status bar\n"
8291 "Toggle StatusBar"
8292 msgstr "Показать или спрятать строку статуса\nПереключить строку статуса"
8294 #. Resource IDs: (3713)
8295 msgid ""
8296 "Show or hide the toolbar\n"
8297 "Toggle ToolBar"
8298 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов\nПереключить панель инструментов"
8300 #. Resource IDs: (1270)
8301 msgid ""
8302 "Show previous change of selected commit\n"
8303 "Show previous"
8304 msgstr "Показывает предыдущее изменение в коммите\nПоказать предыдущее"
8306 #. Resource IDs: (1252)
8307 msgid "Show revision properties"
8308 msgstr "Показать свойства ревизии"
8310 #. Resource IDs: (16652)
8311 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8312 msgstr "Показывать клавиши &быстрого доступа в подсказках"
8314 #. Resource IDs: (2049)
8315 msgid ""
8316 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8317 "Show Whitespaces"
8318 msgstr "Показать специальные символы для непечатаемых знаков и переводов строк\nПоказать непечатаемые знаки"
8320 #. Resource IDs: (87)
8321 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8322 msgstr "Показать символы на бирках ссылок для подстановки частей имен ссылок"
8324 #. Resource IDs: (1730)
8325 msgid "Show ta&gs"
8326 msgstr "Показать метки"
8328 #. Resource IDs: (1209)
8329 msgid "Show un&modified files"
8330 msgstr "Показать файлы без из&менений"
8332 #. Resource IDs: (1073)
8333 msgid "Show un&versioned files"
8334 msgstr "Показать не&версированные файлы"
8336 #. Resource IDs: (198)
8337 msgid "Show/Hide"
8338 msgstr "Показать/скрыть"
8340 #. Resource IDs: (76)
8341 #, c-format
8342 msgid ""
8343 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8344 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8345 msgstr "Показано %ld фиксации(й), от фиксации %s до фиксации %s - %ld фиксации(й) выбрано, %ld файла(ов) выбрано»\n"
8347 #. Resource IDs: (24)
8348 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8349 msgstr "Показывает копии/метки/ответвления в графическом виде"
8351 #. Resource IDs: (13)
8352 msgid ""
8353 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8354 " repository"
8355 msgstr "Показывает все файлы, которые изменились после последнего обновления, локально и в хранилище"
8357 #. Resource IDs: (10)
8358 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8359 msgstr "Показывает информацию о TortoiseGit"
8361 #. Resource IDs: (20)
8362 msgid "Shows reference log"
8363 msgstr "Показывает журнал ссылок"
8365 #. Resource IDs: (198)
8366 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8367 msgstr "Показывает журнал действий в текстовом редакторе по умолчанию"
8369 #. Resource IDs: (12)
8370 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8371 msgstr "Показывает журнал для выбранного файла/папки"
8373 #. Resource IDs: (1523)
8374 msgid "Si&gn"
8375 msgstr "Под&писать"
8377 #. Resource IDs: (156, 626)
8378 msgid "Silver Style"
8379 msgstr "Серебристый стиль"
8381 #. Resource IDs: (1532)
8382 msgid "Since"
8383 msgstr "с"
8385 #. Resource IDs: (74)
8386 msgid "Size"
8387 msgstr "Размер"
8389 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8390 msgid "Skip"
8391 msgstr "Пропустить"
8393 #. Resource IDs: (66)
8394 #, c-format
8395 msgid "Skip Patch: %s"
8396 msgstr "Пропустить заплатку: %s"
8398 #. Resource IDs: (564)
8399 msgid "Skip all"
8400 msgstr "Пропустить все"
8402 #. Resource IDs: (11029)
8403 msgid "Skip worktree"
8404 msgstr "Пропустить рабочую копию"
8406 #. Resource IDs: (1529)
8407 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8408 msgstr "Пропустить рабочую копию (\"Заблокировано\" в TortoiseSVN)"
8410 #. Resource IDs: (74)
8411 msgid "Skipped"
8412 msgstr "Пропущено"
8414 #. Resource IDs: (263)
8415 msgid "Skipped missing target"
8416 msgstr "Пропущена отсутствующая цель"
8418 #. Resource IDs: (1070)
8419 msgid "Slide"
8420 msgstr "Сдвиг"
8422 #. Resource IDs: (89)
8423 msgid "Soft"
8424 msgstr "Мягкая"
8426 #. Resource IDs: (1550)
8427 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8428 msgstr "Мягкий: Оставить рабочую копию и индекс как есть"
8430 #. Resource IDs: (314)
8431 msgid ""
8432 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8433 "Do you want to load the changes?"
8434 msgstr "Файл(ы) был изменен внешней программой, по отношению к TortoiseGitMerge.\nВы хотите загрузить изменения?"
8436 #. Resource IDs: (314)
8437 msgid ""
8438 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8439 "Would you like to reload and lose your changes?"
8440 msgstr "Файл(ы) был изменен внешней программой, по отношению к TortoiseGitMerge.\nВы хотите перезагрузить файл и потерять ваши изменения?"
8442 #. Resource IDs: (1126)
8443 msgid "Sort by commit count"
8444 msgstr "Сортировать по количеству фиксаций"
8446 #. Resource IDs: (196)
8447 msgid ""
8448 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8449 "dialog."
8450 msgstr "Задаёт количество недавно введённых сообщений журнала, которые будут доступны для повторного выбора."
8452 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8453 msgid "Spin1"
8454 msgstr "Счётчик1"
8456 #. Resource IDs: (1253)
8457 msgid "Split lines"
8458 msgstr "Разбить на строки"
8460 #. Resource IDs: (3604)
8461 msgid ""
8462 "Split the active window into panes\n"
8463 "Split"
8464 msgstr "Разделить активное окно на панели\nРазделить"
8466 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8467 msgid "Squash"
8468 msgstr "Объединить"
8470 #. Resource IDs: (246)
8471 msgid "Stacked Bar Graph"
8472 msgstr "Гистограмма стопкой"
8474 #. Resource IDs: (246)
8475 msgid "Stacked Line Graph"
8476 msgstr "График стопкой"
8478 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8479 msgid "Standard"
8480 msgstr "Стандартные"
8482 #. Resource IDs: (68)
8483 msgid "Start (FastFwd)"
8484 msgstr "Старт (быстрая перемотка)"
8486 #. Resource IDs: (67)
8487 msgid "Start Cherry Pick"
8488 msgstr "Начать пересмотр"
8490 #. Resource IDs: (569)
8491 msgid "Start Commit Hook"
8492 msgstr "Ловушка начало-фиксации"
8494 #. Resource IDs: (67, 68)
8495 msgid "Start Rebase"
8496 msgstr "Начать"
8498 #. Resource IDs: (12)
8499 msgid "Start bisect mode..."
8500 msgstr "Начать бинарный поиск..."
8502 #. Resource IDs: (14)
8503 msgid "Starts a git server running git protocol"
8504 msgstr "Запустить сервер git с протоколом git"
8506 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8507 msgid "Stash"
8508 msgstr "Копилка"
8510 #. Resource IDs: (1673)
8511 msgid "Stash &Message"
8512 msgstr "&Сообщение копилки"
8514 #. Resource IDs: (20)
8515 msgid "Stash Apply"
8516 msgstr "Применить в копилку"
8518 #. Resource IDs: (20)
8519 msgid "Stash List"
8520 msgstr "Лист копилки"
8522 #. Resource IDs: (22)
8523 msgid "Stash Pop"
8524 msgstr "Забрать из копилки"
8526 #. Resource IDs: (20)
8527 msgid "Stash Save"
8528 msgstr "Сохранить в копилку"
8530 #. Resource IDs: (80)
8531 msgid "Stash operation running..."
8532 msgstr "Операция с копилкой выполняется..."
8534 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8535 msgid "Static"
8536 msgstr "Статический"
8538 #. Resource IDs: (179, 245)
8539 msgid "Statistics"
8540 msgstr "Статистика"
8542 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8543 msgid "Status"
8544 msgstr "Статус"
8546 #. Resource IDs: (1068)
8547 msgid "Status Bar Configuration"
8548 msgstr "Конфигурация строки состояния"
8550 #. Resource IDs: (65535)
8551 msgid "Status and action colors"
8552 msgstr "Цвета состояний и действий"
8554 #. Resource IDs: (65535)
8555 msgid "Status cache"
8556 msgstr "Кэширование статуса"
8558 #. Resource IDs: (197)
8559 msgid ""
8560 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8561 msgstr "Кэш статуса только для одной папки, с полным статусом и рекурсивными пометками иконок"
8563 #. Resource IDs: (196)
8564 msgid ""
8565 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8566 " the overlay recursively"
8567 msgstr "Кэш статуса содержится во внешнем процессе, который определяет изменения файлов, может отображать пометки иконок файлов рекурсивно"
8569 #. Resource IDs: (196)
8570 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8571 msgstr "Кэширование статуса только для одной папки, без рекурсивных пометок"
8573 #. Resource IDs: (11)
8574 msgid "Status of item in Git"
8575 msgstr "Статус объекта в Git"
8577 #. Resource IDs: (13)
8578 msgid "Stops bisect mode"
8579 msgstr "Завершить бинарный поиск"
8581 #. Resource IDs: (1)
8582 msgid "Strategy"
8583 msgstr "Стратегия"
8585 #. Resource IDs: (156)
8586 msgid "Style"
8587 msgstr "Стиль"
8589 #. Resource IDs: (1639)
8590 msgid "SubModule"
8591 msgstr "Подмодуль"
8593 #. Resource IDs: (1, 65)
8594 msgid "Subject"
8595 msgstr "Тема"
8597 #. Resource IDs: (65535)
8598 msgid "Subject:"
8599 msgstr "Тема:"
8601 #. Resource IDs: (1302)
8602 msgid "Submodule"
8603 msgstr "Подмодуль"
8605 #. Resource IDs: (8, 11)
8606 msgid "Submodule &Update"
8607 msgstr "Подмодуль &Обновить"
8609 #. Resource IDs: (20, 1589)
8610 msgid "Submodule Add"
8611 msgstr "Подмодуль Добавить"
8613 #. Resource IDs: (4576)
8614 msgid "Submodule Diff"
8615 msgstr "Подмодуль Различия"
8617 #. Resource IDs: (1585)
8618 msgid "Submodule Info"
8619 msgstr "Подмодуль Инфо"
8621 #. Resource IDs: (76)
8622 msgid "Submodule Init"
8623 msgstr "Подмодуль Инициализация"
8625 #. Resource IDs: (20, 77)
8626 msgid "Submodule Sync"
8627 msgstr "Подмодуль Синхронизировать"
8629 #. Resource IDs: (76)
8630 msgid "Submodule Update"
8631 msgstr "Подмодуль Обновить"
8633 #. Resource IDs: (1624)
8634 msgid "Submodule Update Options"
8635 msgstr "Настройки обновления подмодуля"
8637 #. Resource IDs: (1708)
8638 msgid "Submodules"
8639 msgstr "Подмодули"
8641 #. Resource IDs: (65)
8642 msgid "Success"
8643 msgstr "Успешно"
8645 #. Resource IDs: (65535)
8646 msgid ""
8647 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8648 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8649 "<djszapi@archlinux.us>"
8650 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8652 #. Resource IDs: (78)
8653 msgid "Switch"
8654 msgstr "Переключение"
8656 #. Resource IDs: (229)
8657 #, c-format
8658 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8659 msgstr "Переключение %s на %s, ревизия %s"
8661 #. Resource IDs: (1522)
8662 msgid "Switch To"
8663 msgstr "Пересмотреть..."
8665 #. Resource IDs: (3606)
8666 msgid ""
8667 "Switch back to the previous window pane\n"
8668 "Previous Pane"
8669 msgstr "Переключиться на предыдущую панель\nПредыдущая панель"
8671 #. Resource IDs: (156)
8672 msgid "Switch between single and double pane view"
8673 msgstr "Переключить между одно- и двухпанельным видом"
8675 #. Resource IDs: (2049)
8676 msgid ""
8677 "Switch between single and double pane view\n"
8678 "Switch between single and double pane view"
8679 msgstr "Переключает из однопанельного вида в двухпанельный и наоборот\nПереключение между однопанельным и двухпанельным видами"
8681 #. Resource IDs: (156)
8682 msgid "Switch left and right view"
8683 msgstr "Переключить левый и правый вид"
8685 #. Resource IDs: (2051)
8686 msgid ""
8687 "Switch the contents of the left and right view\n"
8688 "Switch left and right view"
8689 msgstr "Поменять местами левую и правую панель\nПоменять левую панель с правой"
8691 #. Resource IDs: (3825)
8692 msgid "Switch to the next document window"
8693 msgstr "Переключиться на следующее окно документа"
8695 #. Resource IDs: (3606)
8696 msgid ""
8697 "Switch to the next window pane\n"
8698 "Next Pane"
8699 msgstr "Переключиться на следующую панель\nСледующая панель"
8701 #. Resource IDs: (3825)
8702 msgid "Switch to the previous document window"
8703 msgstr "Переключиться на предыдущее окно документа"
8705 #. Resource IDs: (304)
8706 msgid "Switch/Checkout"
8707 msgstr "Переключить"
8709 #. Resource IDs: (1256)
8710 msgid "Switch/Checkout to"
8711 msgstr "Переключиться на"
8713 #. Resource IDs: (1254)
8714 msgid "Switch/Checkout to this..."
8715 msgstr "Переключиться на этот..."
8717 #. Resource IDs: (9)
8718 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8719 msgstr "Переключить рабочую копию на другую ветвь/метку"
8721 #. Resource IDs: (325)
8722 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8723 msgstr "Меняет направление сравнения: левое <<-> правое"
8725 #. Resource IDs: (1733)
8726 msgid "Symbolize ref names"
8727 msgstr "Изображать символически имена ссылок"
8729 #. Resource IDs: (22)
8730 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8731 msgstr "Синхронизировать отдалённые хранилища, включая получение, отправление, email-заплатки и т.д."
8733 #. Resource IDs: (22)
8734 msgid "Sync..."
8735 msgstr "Синхронизировать..."
8737 #. Resource IDs: (89)
8738 msgid "System"
8739 msgstr "Системное"
8741 #. Resource IDs: (1556)
8742 msgid "System &sounds"
8743 msgstr "Системные &звуки"
8745 #. Resource IDs: (3857)
8746 msgid ""
8747 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8748 "deleted."
8749 msgstr "Все компоненты реестра и INI-файлы (если существовали) были удалены."
8751 #. Resource IDs: (5065)
8752 msgid "TIS-620"
8753 msgstr "TIS-620"
8755 #. Resource IDs: (7)
8756 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8757 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8759 #. Resource IDs: (1513)
8760 msgid "Ta&gs:"
8761 msgstr "М&етки:"
8763 #. Resource IDs: (16970)
8764 msgid "Tab Placeholder"
8765 msgstr "Заполнитель закладки"
8767 #. Resource IDs: (65535)
8768 msgid "Tab size:"
8769 msgstr "Размер табул.:"
8771 #. Resource IDs: (82)
8772 msgid "Tag"
8773 msgstr "Метка"
8775 #. Resource IDs: (1382)
8776 msgid "Tag (FF)"
8777 msgstr "Метка (FF)"
8779 #. Resource IDs: (82)
8780 msgid "Tag Info"
8781 msgstr "Информация о метке"
8783 #. Resource IDs: (79)
8784 #, c-format
8785 msgid "Tagged the working tree to %s"
8786 msgstr "Для рабочей копии назначена метка %s"
8788 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8789 msgid "Tags"
8790 msgstr "Метки"
8792 #. Resource IDs: (65535)
8793 msgid "Tags:"
8794 msgstr "Метки:"
8796 #. Resource IDs: (64)
8797 msgid "Tasks"
8798 msgstr "Задачи"
8800 #. Resource IDs: (1064)
8801 msgid "Tasks Pane"
8802 msgstr "Панель задач"
8804 #. Resource IDs: (65535)
8805 msgid "Temp files"
8806 msgstr "Временные файлы"
8808 #. Resource IDs: (219)
8809 msgid "Test Only"
8810 msgstr "Только проверка"
8812 #. Resource IDs: (65535)
8813 msgid "Thai"
8814 msgstr "Тайский"
8816 #. Resource IDs: (71)
8817 msgid ""
8818 "The Remote Config was changed.\n"
8819 "Do you want to save now or discard changes?"
8820 msgstr "Настройки отдалённых хранилищ изменены.\nВы хотите сохранить или отменить изменения?"
8822 #. Resource IDs: (70)
8823 #, c-format
8824 msgid ""
8825 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8826 "\n"
8827 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8828 msgstr "Ветвь \"%s\" находится на <i>отдалённом</i> сервере.\n\nВы действительно хотите <ct=0x0000FF>удалить</ct> ее?"
8830 #. Resource IDs: (63)
8831 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8832 msgstr "Размер куска кода на соответствует количеству добавленных/удаленных строк!"
8834 #. Resource IDs: (63)
8835 #, c-format
8836 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8837 msgstr "Начало куска '@@' ожидалось в строке %d !"
8839 #. Resource IDs: (67)
8840 msgid "The commit message must not be empty."
8841 msgstr "Сообщение коммита не может быть пустым"
8843 #. Resource IDs: (89)
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8847 "Do you want to overwrite it?"
8848 msgstr "В помощнике полномочий URL \"%s\" уже существует.\nВы хотите перезаписать его?"
8850 #. Resource IDs: (89)
8851 msgid ""
8852 "The credential helper was changed.\n"
8853 "Do you want to save now or discard changes?"
8854 msgstr "Помощник полномочий был изменён.\nСохранить сейчас или отменить изменения?"
8856 #. Resource IDs: (603)
8857 msgid ""
8858 "The current working tree is not clean.\n"
8859 "Do you want to stash the changes?"
8860 msgstr "Текущая рабочая копия не чиста.\nВы хотите поместить в копилку изменения?"
8862 #. Resource IDs: (68)
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8866 "%s"
8867 msgstr "Механизм различий прекратил работу из-за ошибки:\n%s"
8869 #. Resource IDs: (85)
8870 msgid ""
8871 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8872 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8873 msgstr "Введенная ссылка-исходник сомнительна и двусмысленна.\nНеобходимо сделать ее уникальной (т.е. добавить \"refs/heads\" в качестве префикса для ветвей или \"refs/tags\" для меток)!"
8875 #. Resource IDs: (64)
8876 #, c-format
8877 msgid "The file %s does not exist!"
8878 msgstr "Файл %s не существует!"
8880 #. Resource IDs: (64)
8881 #, c-format
8882 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8883 msgstr "Файл %s не найден в файле заплаток!"
8885 #. Resource IDs: (64)
8886 #, c-format
8887 msgid ""
8888 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8889 "Do you want to select another file to diff?"
8890 msgstr "Файл \"%s\" не существует в  вашей рабочей копии.\nВыбрать другой файл для сравнения?"
8892 #. Resource IDs: (314)
8893 #, c-format
8894 msgid ""
8895 "The file \n"
8896 "%s\n"
8897 "is empty.\n"
8898 "Do you want to remove the file?"
8899 msgstr "Файл\n%s\nпуст!\nЖелаете ли вы его удалить?"
8901 #. Resource IDs: (69)
8902 msgid "The file is too big"
8903 msgstr "Файл слишком велик"
8905 #. Resource IDs: (3857)
8906 msgid "The file is too large to open."
8907 msgstr "Файл слишком большой для открытия."
8909 #. Resource IDs: (80)
8910 #, c-format
8911 msgid ""
8912 "The file\n"
8913 "%s\n"
8914 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8915 msgstr "Файл\n%s\nуже существует! Желаете ли вы его перезаписать?"
8917 #. Resource IDs: (69)
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "The file\n"
8921 "%s\n"
8922 "is not a valid text file!"
8923 msgstr "Файл\n%s\nне является корректным текстовым файлом!"
8925 #. Resource IDs: (145)
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "The folder %s\n"
8929 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8930 msgstr "Папка %s\nсодержит неверсированные и/или изменённые файлы. Вы всё равно желаете её удалить?"
8932 #. Resource IDs: (88)
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "The folder \n"
8936 "%s\n"
8937 "does not exist.\n"
8938 "Would you like to create it first?"
8939 msgstr "Папка\n%s\nне существует.\nЖелаете ли вы сначала её создать?"
8941 #. Resource IDs: (83)
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "The hook script returned an error:\n"
8945 "%s"
8946 msgstr "Скрипт ловушки вернул ошибку:\n%s"
8948 #. Resource IDs: (7)
8949 msgid "The image can not be shown."
8950 msgstr "Не могу показать изображение."
8952 #. Resource IDs: (63)
8953 msgid ""
8954 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8955 "installed correctly."
8956 msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не может быть создан. Убедитесь, что он установлен корректно."
8958 #. Resource IDs: (64)
8959 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8960 msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не принял строку параметров"
8962 #. Resource IDs: (63)
8963 #, c-format
8964 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8965 msgstr "Строка '====' ожидалась в строке %d !"
8967 #. Resource IDs: (63)
8968 msgid ""
8969 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8970 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8971 msgstr "Сторка 'Index: ' не найдена!\nИли это не файл различий, или файл различий пуст."
8973 #. Resource IDs: (63)
8974 #, c-format
8975 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8976 msgstr "Строка, обозначающая новый файл, ожидалась в строке %d !"
8978 #. Resource IDs: (63)
8979 #, c-format
8980 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8981 msgstr "Строка, обозначающая старый файл, ожидалась в строке %d !"
8983 #. Resource IDs: (88)
8984 #, c-format
8985 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8986 msgstr "Номер строки должен быть между %d и %d"
8988 #. Resource IDs: (86)
8989 #, c-format
8990 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8991 msgstr "Локальная ветвь \"%s\" не может быть быстро-вперёд-перемотана к отдалённой ветви \"%s\"."
8993 #. Resource IDs: (64)
8994 msgid ""
8995 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8996 "Continue?"
8997 msgstr "Имя локальной ветви и имя отдалённой ветви пустое.\nПродолжить?"
8999 #. Resource IDs: (64)
9000 msgid ""
9001 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9002 "Continue?"
9003 msgstr "Пустое имя локальной ветки/метки. Это приведет к удалению из отдалённого хранилища.\nПродолжить?"
9005 #. Resource IDs: (198)
9006 msgid ""
9007 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9008 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9009 msgstr "Максимальное количество строк в журнале действий.\nПри добавлении строк свыше этого предела из файла начнут удалятся наиболее старые строки."
9011 #. Resource IDs: (63)
9012 msgid ""
9013 "The old file does not match the new file.\n"
9014 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9015 msgstr "Старый файл не соответствует новому.\nПереименование (пока что) не поддерживается!"
9017 #. Resource IDs: (220)
9018 msgid "The operation failed."
9019 msgstr "Операция провалилась."
9021 #. Resource IDs: (74)
9022 msgid ""
9023 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9024 "You must only specify one of them."
9025 msgstr "Параметры '/path' и '/pathfile' являются взаимоисключающими.\nНеобходимо указать только один из них."
9027 #. Resource IDs: (7)
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9031 "Patching is not possible!"
9032 msgstr "Заплатка не применилась корректно к %s и нет никакой информации о версии.\nПрименение заплатки невозможно!"
9034 #. Resource IDs: (64)
9035 #, c-format
9036 msgid ""
9037 "The patch seems outdated! The file line\n"
9038 "%s\n"
9039 "and the patchline\n"
9040 "%s\n"
9041 "do not match!"
9042 msgstr "Похоже, заплатка устарела! Строка файла\n%s\nи строка заплатки\n%s\nне совпадают!"
9044 #. Resource IDs: (88)
9045 msgid ""
9046 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9047 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9048 "\n"
9049 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9050 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9051 "\n"
9052 "Do you want to proceed anyway?"
9053 msgstr "Похоже, что введенный вами путь/url недопустим в Windows!\nВы можете оставить его так, как есть, но в этом случае вы можете получить ошибку позже.\n\nКорректный путь в Windows не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nВы действительно желаете использовать это значение?"
9055 #. Resource IDs: (314)
9056 #, c-format
9057 msgid ""
9058 "The path\n"
9059 "%s\n"
9060 "in the patchfile does not exist.\n"
9061 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9062 "%s\n"
9063 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9064 "\n"
9065 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9066 msgstr "Путь\n%s\nне существует в файле заплатки.\nTortoiseGitMerge обнаружил относительный путь\n%s\n, который походит на папку применения заплатки.\n\nЖелаете ли вы использовать предложенный путь?\nПри ответе 'нет' TortoiseGitMerge завершит работу."
9068 #. Resource IDs: (314)
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "The path\n"
9072 "%s\n"
9073 "in the patchfile does not exist.\n"
9074 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9075 msgstr "Путь\n%s\nне существует в файле заплатки.\nTortoiseGitMerge пыталась найти место для применения заплатки\nпутём обрезания префиксов, но не обнаружила ни одного подходящего пути."
9077 #. Resource IDs: (314)
9078 #, c-format
9079 msgid ""
9080 "The path\n"
9081 "%s\n"
9082 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9083 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9084 "%s\n"
9085 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9086 msgstr "Путь\n%s\nне соответствует пути в файле заплатки.\nНо TortoiseGitMerge нашел путь\n%s\nкоторый подходит больше. Желаете ли вы использовать предложенный путь вместо исходного?"
9088 #. Resource IDs: (71)
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9092 "Do you want to overwrite it?"
9093 msgstr "Отдалённый \"%s\" уже существует.\nВы хотите перезаписать его?"
9095 #. Resource IDs: (80)
9096 msgid "The repository was successfully created."
9097 msgstr "Репозитарий успешно создан."
9099 #. Resource IDs: (78)
9100 msgid ""
9101 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9102 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9103 msgstr "Похоже, в выбранном файле остались конфликтные отметки.\nВы уверены, что желаете пометить его как улаженный?"
9105 #. Resource IDs: (170)
9106 #, c-format
9107 msgid ""
9108 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9109 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9110 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9111 msgstr "Подмодуль \"%s\" не чист.\nПростой фиксацией родительского модуля невозможно отследить или сохранить подобные изменения в подмодуле.\nФиксировать подмодуль сейчас или игнорировать нечистые изменения?"
9113 #. Resource IDs: (88)
9114 #, c-format
9115 msgid ""
9116 "The target folder \n"
9117 "%s\n"
9118 "is not empty!\n"
9119 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9120 msgstr "Папка назначения \n%s\nне пустая!\nВы уверены что хотите создать git репозитарии в этой папке?"
9122 #. Resource IDs: (195)
9123 msgid ""
9124 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9125 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9126 "but maybe not scan all files."
9127 msgstr "Время в секундах, после которого прекращается разбор выбранных файлов.\r\nМеньшее значение сделает доступным список автозавершения раньше,\r\nно при этом могут быть просмотрены не все файлы."
9129 #. Resource IDs: (82)
9130 msgid ""
9131 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9132 "It's not possible to show the log messages between them!"
9133 msgstr "Выбранные URL не были созданы из общей основы.\nНевозможно показать сообщения журнала между ними!"
9135 #. Resource IDs: (16)
9136 msgid "The user who did the last commit"
9137 msgstr "Последним фиксировал"
9139 #. Resource IDs: (65535)
9140 msgid "Their file:"
9141 msgstr "Их файл:"
9143 #. Resource IDs: (263)
9144 msgid "Theirs"
9145 msgstr "Их"
9147 #. Resource IDs: (169)
9148 msgid ""
9149 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9150 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9151 msgstr "Есть изменения или неверсированные элементы в папке(папках), содержащихся в субмодулях.\nЭти файлы не включены в список фиксирования. Их необходимо зафиксировать отдельно."
9153 #. Resource IDs: (198)
9154 #, c-format
9155 msgid ""
9156 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9157 "uses."
9158 msgstr "Сейчас установлено %d обработчиков оверлеев кроме тех, которые используются Tortoise."
9160 #. Resource IDs: (316)
9161 msgid ""
9162 "There are more editable views.\n"
9163 "What view do you want to save?"
9164 msgstr "Остались еще редактируемые виды.⏎\nКакой вид вы хотите сохранить?"
9166 #. Resource IDs: (64)
9167 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9168 msgstr "Нет поставщиков интеграции с системами отслеживания проблем."
9170 #. Resource IDs: (66)
9171 #, c-format
9172 msgid ""
9173 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9174 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9175 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9176 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9177 msgstr "Остался неулаженный конфликт в сторке %d!\nВы должны уладить его перед сохранением.\nВы действительно желаете сохранить файл, содержащий конфликт?\nЕсли ответить ДА, вам придётся уладить конфликт вручную в другом редакторе!"
9179 #. Resource IDs: (313)
9180 msgid ""
9181 "There are unsaved modifications!\n"
9182 "Do you want to save your changes?"
9183 msgstr "Произведённые изменения не были сохранены!\nЖелаете ли вы сохранить эти изменения?"
9185 #. Resource IDs: (82)
9186 msgid ""
9187 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9188 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9189 msgstr "Не найдено ничего, что можно добавить. Все файлы и папки либо уже под управлением версиями, либо проигнорированы в соответствии со свойством svn:ignore или общей конфигурационной настройкой игнорирования файлов."
9191 #. Resource IDs: (1253)
9192 msgid "Thesaurus"
9193 msgstr "Словарь"
9195 #. Resource IDs: (3887)
9196 msgid ""
9197 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9198 "changes that were made before the application closed."
9199 msgstr "Содержатся недавно сохранённые документы содержащие изменения, которые были сделаны до закрытия приложения."
9201 #. Resource IDs: (78)
9202 msgid "This field is required and must not be empty."
9203 msgstr "Это поле обязательно и не может быть пустым."
9205 #. Resource IDs: (83)
9206 msgid ""
9207 "This is not a valid URL.\n"
9208 "Please enter an URL here."
9209 msgstr "Введённое не является корректным URL.\nПожалуйста, введите здесь правильный URL."
9211 #. Resource IDs: (82)
9212 msgid ""
9213 "This is not a valid path!\n"
9214 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9215 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9216 msgstr "Этот путь не является корректным!\nКорректный путь не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9218 #. Resource IDs: (3857)
9219 #, c-format
9220 msgid ""
9221 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9222 " may have an incompatible version of %s."
9223 msgstr "Эта программа связана с отсутствующим экспортом %s в файле %s. Возможно, эта машина имеет несовместимую версию %s."
9225 #. Resource IDs: (3857)
9226 #, c-format
9227 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9228 msgstr "Эта программа требует файл %s, не найденный в этой системе."
9230 #. Resource IDs: (15)
9231 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9232 msgstr "У файла не может быть этого свойства, только у папки."
9234 #. Resource IDs: (67)
9235 msgid "This task requires a clean working tree."
9236 msgstr "Для этого вам нужна \"чистая\" рабочая копия."
9238 #. Resource IDs: (1016)
9239 msgid ""
9240 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9241 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9242 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9243 msgstr "Сейчас будет удалена регистрация всех команд, выполненных вами в этом приложении и восстановлен набор видимых по умолчанию команд в меню и панелях инструментов. Это не затрагивает явно выполненных настроек. Вы уверены, что желаете это сделать?"
9245 #. Resource IDs: (604)
9246 msgid "Three way diff"
9247 msgstr "Трёхсторонние различия"
9249 #. Resource IDs: (16928)
9250 msgid "Tile &Vertically"
9251 msgstr "Выстроить по &вертикали"
9253 #. Resource IDs: (16924)
9254 msgid "Tile Hori&zontally"
9255 msgstr "Выстроить по &горизонтали"
9257 #. Resource IDs: (1676)
9258 msgid "To"
9259 msgstr "К/в"
9261 #. Resource IDs: (606)
9262 msgid ""
9263 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9264 "applications are running."
9265 msgstr "Для очистки временных файлов вы должны проверить, другой копии приложения TortoiseGit не запущенно."
9267 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9268 msgid "To:"
9269 msgstr "По:"
9271 #. Resource IDs: (3633)
9272 msgid ""
9273 "Toggle One/Two Pages display\n"
9274 "Toggle One/Two Pages display"
9275 msgstr "Переключение отображения одной/двух страниц\nПереключение отображения одной/двух страниц"
9277 #. Resource IDs: (65535)
9278 msgid "Toolbar"
9279 msgstr "Панель инструментов"
9281 #. Resource IDs: (16130)
9282 msgid "Toolbar Name"
9283 msgstr "Наименование панели инструментов"
9285 #. Resource IDs: (1064)
9286 msgid "Toolbar Options"
9287 msgstr "Параметры панели инструментов"
9289 #. Resource IDs: (1001)
9290 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9291 msgstr "Внутренняя ошибка панели инструментов. Пожалуйста, свяжитесь с поставщиком приложения."
9293 #. Resource IDs: (16105)
9294 msgid "Toolbars"
9295 msgstr "Панели инструментов"
9297 #. Resource IDs: (16928)
9298 msgid "Tools"
9299 msgstr "Инструменты"
9301 #. Resource IDs: (65535)
9302 msgid "Tools:"
9303 msgstr "Инструменты:"
9305 #. Resource IDs: (65, 65535)
9306 msgid "TortoiseGit"
9307 msgstr "TortoiseGit"
9309 #. Resource IDs: (107)
9310 #, c-format
9311 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9312 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Сборка %d - %s, %s"
9314 #. Resource IDs: (107)
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9318 "%s \r\n"
9319 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9321 #. Resource IDs: (1410)
9322 #, c-format
9323 msgid ""
9324 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9325 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9326 "\n"
9327 "Do you want to remove it from the index?"
9328 msgstr "TortoiseGit обнаружил что файл \"%s\" не существует, но он подготовлен \"На добавление\".\nДиалоговое окно фиксации не может обработать такую ситуацию.\n\nВы хотите убрать этот файл из индекса? "
9330 #. Resource IDs: (98)
9331 #, c-format
9332 msgid ""
9333 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9334 "to be renamed too?"
9335 msgstr "TortoiseGit обнаружил похожие имена. Желаете ли вы, чтобы следующие файлы: %s\nтоже были бы переименованы?"
9337 #. Resource IDs: (198)
9338 #, c-format
9339 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9340 msgstr "TortoiseGit не будет показывать следующие оверлеи: %s"
9342 #. Resource IDs: (1096)
9343 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9344 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9346 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9347 msgid "TortoiseGitBlame"
9348 msgstr "TortoiseGitBlame"
9350 #. Resource IDs: (1)
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9354 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9355 msgstr "TortoiseGitBlame уже инициализирован для хранилища %s. Невозможно переподключиться к другому хранилищу (\"%s\") в процессе работы."
9357 #. Resource IDs: (1)
9358 #, c-format
9359 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9360 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9362 #. Resource IDs: (1)
9363 msgid ""
9364 "TortoiseGitBlame\n"
9365 "\n"
9366 "TortoiseGitBlam\n"
9367 "\n"
9368 "\n"
9369 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9370 "TortoiseGitBlame.Document"
9371 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9373 #. Resource IDs: (7, 153)
9374 msgid "TortoiseGitIDiff"
9375 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9377 #. Resource IDs: (65535)
9378 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9379 msgstr "TortoiseIDiff - инструмент сравнения изображений, часть TortoiseGit"
9381 #. Resource IDs: (7)
9382 msgid ""
9383 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9384 "\n"
9385 "Available command line parameters are:\n"
9386 "/left:\"path to left picture\"\n"
9387 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9388 "/right:\"path to right picture\"\n"
9389 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9390 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9391 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9392 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9393 msgstr "TortoiseIDiff: программа для просмотра различий в изображениях для TortoiseSVN\n\nДоступные параметры команндной строки:\n/left:\"путь до левой картинки\"\n/lefttitle:\"заголовок для левой картинки\"\n/right:\"путь до правой картинки\"\n/righttitle:\"заголовок для правой картинки\"\n/overlay\t\tдля включения режима наложения\n/fit\t\tдля подгона размеров изображений\n/showinfo\t\tдля показа окон информации об изображениях"
9395 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9396 msgid "TortoiseGitMerge"
9397 msgstr "TortoiseGitMerge"
9399 #. Resource IDs: (107)
9400 #, c-format
9401 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9402 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9404 #. Resource IDs: (107)
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9408 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9409 "apr %d.%d.%d\r\n"
9410 "apr-util %d.%d.%d"
9411 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9413 #. Resource IDs: (7)
9414 #, c-format
9415 msgid ""
9416 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9417 " more than once."
9418 msgstr "TortoiseGitMerge не может обработать этот файл заплатки. Имя файла \"%s\" используется более одного раза."
9420 #. Resource IDs: (1739)
9421 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9422 msgstr "Всего изменённых линий включая добавленные/удалённые файлы:"
9424 #. Resource IDs: (1737)
9425 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9426 msgstr "Всего изменённых линий не включая добавленные/удалённые файлы:"
9428 #. Resource IDs: (1162)
9429 msgid "Total commits analyzed:"
9430 msgstr "Фиксаций проанализировано:"
9432 #. Resource IDs: (1163)
9433 msgid "Total file changes:"
9434 msgstr "Всего файлов изменено:"
9436 #. Resource IDs: (1520)
9437 msgid "Trac&k"
9438 msgstr "Отслеживать"
9440 #. Resource IDs: (1520)
9441 msgid "Track"
9442 msgstr "Отслеживать"
9444 #. Resource IDs: (11023)
9445 msgid "Tracked Remote Branch:"
9446 msgstr "Отслеживаемая отдалённая ветвь:"
9448 #. Resource IDs: (357)
9449 #, c-format
9450 msgid "Transferring at %s"
9451 msgstr "Передача на %s"
9453 #. Resource IDs: (32816)
9454 msgid "Transparent &color..."
9455 msgstr "Прозрачный &цвет..."
9457 #. Resource IDs: (501)
9458 msgid "Trim right"
9459 msgstr "Обрезать справа"
9461 #. Resource IDs: (251)
9462 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9463 msgstr "Попробуйте команду 'Очистить'. Если это не поможет, вам надо будет извлечь заново."
9465 #. Resource IDs: (73)
9466 msgid "Try again"
9467 msgstr "Попробуйте еще раз"
9469 #. Resource IDs: (65535)
9470 msgid "Turkish"
9471 msgstr "Турецкий"
9473 #. Resource IDs: (10)
9474 msgid "Tweak TortoiseGit"
9475 msgstr "Подстроить TortoiseGit"
9477 #. Resource IDs: (1642)
9478 msgid "Type"
9479 msgstr "Тип"
9481 #. Resource IDs: (1720)
9482 msgid "Type:"
9483 msgstr "Тип:"
9485 #. Resource IDs: (164, 207)
9486 msgid "URL"
9487 msgstr "URL"
9489 #. Resource IDs: (71)
9490 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9491 msgstr "URL и каталог не могут быть пустыми одновременно"
9493 #. Resource IDs: (1272)
9494 msgid "URL history"
9495 msgstr "Предыдущие URL"
9497 #. Resource IDs: (12)
9498 msgid "URL of Git items"
9499 msgstr "URL объектов Git"
9501 #. Resource IDs: (65535)
9502 msgid "URL:"
9503 msgstr "URL:"
9505 #. Resource IDs: (5071)
9506 msgid "UTF-16 BE"
9507 msgstr "UTF-16 BE"
9509 #. Resource IDs: (5070)
9510 msgid "UTF-16 LE"
9511 msgstr "UTF-16 LE"
9513 #. Resource IDs: (5069)
9514 msgid "UTF-8"
9515 msgstr "UTF-8"
9517 #. Resource IDs: (3866)
9518 msgid "Unable to load mail system support."
9519 msgstr "Невозможно загрузить поддержку почтовой системы."
9521 #. Resource IDs: (3865)
9522 msgid "Unable to process command, server busy."
9523 msgstr "Невозможно выполнить команду, сервер занят."
9525 #. Resource IDs: (3859)
9526 #, c-format
9527 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9528 msgstr "Невозможно прочитать из %1: он открыт кем-то еще."
9530 #. Resource IDs: (3865)
9531 msgid "Unable to read write-only property."
9532 msgstr "Невозможно прочитать свойство типа 'только-для-записи'."
9534 #. Resource IDs: (119)
9535 msgid ""
9536 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9537 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9538 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9539 "from the top pane in the log dialog."
9540 msgstr "Невозможно воссоздать путь в рабочей копии!\nТакое может случится, если файл был переименован.\nЗапустите диалог журнала только для этого файла и уберите изменения,\nиспользуя контекстное меню в верхней панели диалога."
9542 #. Resource IDs: (3865)
9543 msgid "Unable to write read-only property."
9544 msgstr "Невозможно записать свойство типа 'только-для-чтения'."
9546 #. Resource IDs: (3859)
9547 #, c-format
9548 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9549 msgstr "Невозможно записать в %1: он только-для-чтения либо открыт кем-то еще."
9551 #. Resource IDs: (3887)
9552 msgid "Uncheck"
9553 msgstr "Снять"
9555 #. Resource IDs: (156)
9556 msgid "Undo"
9557 msgstr "Отменить"
9559 #. Resource IDs: (1069)
9560 #, c-format
9561 msgid "Undo %d Actions"
9562 msgstr "Откатить %d действий(я)"
9564 #. Resource IDs: (1069)
9565 msgid "Undo 1 Action"
9566 msgstr "Откатить 1 действие"
9568 #. Resource IDs: (14)
9569 msgid "Undo Add..."
9570 msgstr "Отменить добавление..."
9572 #. Resource IDs: (3603)
9573 msgid ""
9574 "Undo the last action\n"
9575 "Undo"
9576 msgstr "Отменить последнее действие\nОткат"
9578 #. Resource IDs: (3603)
9579 msgid ""
9580 "Undo the last modifications\n"
9581 "Undo"
9582 msgstr "Отменить последние изменения\nОтменить"
9584 #. Resource IDs: (3859)
9585 msgid "Unexpected file format."
9586 msgstr "Неожиданный формат файла."
9588 #. Resource IDs: (1070)
9589 msgid "Unfold"
9590 msgstr "Развернуть"
9592 #. Resource IDs: (3850)
9593 msgid ""
9594 "Unformatted Text\n"
9595 "text without any formatting"
9596 msgstr "Неформатированный текст\nтекст без форматирования"
9598 #. Resource IDs: (2054)
9599 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9600 msgstr "Объединённые разли&чия ГОЛОВНЫХ ветвей"
9602 #. Resource IDs: (1258)
9603 msgid "Unknown"
9604 msgstr "Неизвестно"
9606 #. Resource IDs: (20)
9607 msgid "Unknown depth"
9608 msgstr "Неизвестная глубина"
9610 #. Resource IDs: (315)
9611 msgid "Unresolved conflicts!"
9612 msgstr "Неулаженные конфликты!"
9614 #. Resource IDs: (3841)
9615 msgid "Untitled"
9616 msgstr "Неназванный"
9618 #. Resource IDs: (1462)
9619 msgid "Unversioned"
9620 msgstr "Неверсируемый"
9622 #. Resource IDs: (1313)
9623 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9624 msgstr "Неверсированные файлы помечают родительскую папку как изменённую"
9626 #. Resource IDs: (286)
9627 #, c-format
9628 msgid "Unversioning %s"
9629 msgstr "Разверсирование %s"
9631 #. Resource IDs: (1384)
9632 msgid "Up"
9633 msgstr "Вверх"
9635 #. Resource IDs: (1710)
9636 msgid "Update"
9637 msgstr "Обновить"
9639 #. Resource IDs: (607)
9640 msgid "Update Ref"
9641 msgstr "Обновить ссылку"
9643 #. Resource IDs: (65)
9644 msgid "Update Submodules"
9645 msgstr "Обновить подмодули"
9647 #. Resource IDs: (74)
9648 msgid "Updated"
9649 msgstr "Обновлено"
9651 #. Resource IDs: (3849)
9652 msgid "Updating ActiveX objects"
9653 msgstr "Обновление объектов ActiveX"
9655 #. Resource IDs: (68)
9656 msgid "Updating index"
9657 msgstr "Обновляется индекс"
9659 #. Resource IDs: (16530)
9660 msgid "Use &Default Image: "
9661 msgstr "Использовать изображение по &умолчанию:"
9663 #. Resource IDs: (1024)
9664 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9665 msgstr "&Однопанельный вид по умолчанию для двуфайловых различий"
9667 #. Resource IDs: (251)
9668 msgid "Use &other text block"
9669 msgstr "Использовать &другой текстовый блок"
9671 #. Resource IDs: (156)
9672 msgid "Use 'mine' text block"
9673 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок"
9675 #. Resource IDs: (156)
9676 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9677 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок затем 'их'"
9679 #. Resource IDs: (156)
9680 msgid "Use 'theirs' text block"
9681 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок"
9683 #. Resource IDs: (156)
9684 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9685 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок затем 'мой'"
9687 #. Resource IDs: (156)
9688 msgid "Use Blocks"
9689 msgstr "Использовать блоки"
9691 #. Resource IDs: (1761)
9692 msgid "Use HTTP path component"
9693 msgstr "Использовать компонент пути HTTP"
9695 #. Resource IDs: (1482)
9696 msgid "Use MAPI"
9697 msgstr "Использовать MAPI"
9699 #. Resource IDs: (1066)
9700 msgid "Use Ribbons"
9701 msgstr "Использовать ленточный интерфейс"
9703 #. Resource IDs: (1500)
9704 msgid "Use Task Dialog"
9705 msgstr "Использовать диалог задач"
9707 #. Resource IDs: (1497)
9708 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9709 msgstr "Использовать тонкие пакеты (для медленного соединения с сетью)"
9711 #. Resource IDs: (1064)
9712 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9713 msgstr "Использовать объединённые &различия из буфера обмена"
9715 #. Resource IDs: (85)
9716 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9717 msgstr "Используйте другое имя или воспользуйтесь опцией \"Форсировать\" для перезаписи."
9719 #. Resource IDs: (85)
9720 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9721 msgstr "Используйте другое имя или воспользуйтесь опцией \"Заместить ветвь\"."
9723 #. Resource IDs: (2054)
9724 msgid ""
9725 "Use all content from the left view\n"
9726 "Use left file"
9727 msgstr "Использовать всё содержимое из левой панели\nИспользовать левый файл"
9729 #. Resource IDs: (32857)
9730 msgid "Use block from left before right"
9731 msgstr "Использовать левый блок перед правым"
9733 #. Resource IDs: (2054)
9734 msgid ""
9735 "Use block from left view before block from right view\n"
9736 "Use block from left before right"
9737 msgstr "Использовать блок из левой панели перед блоком из правой\nИспользовать левый блок перед правым"
9739 #. Resource IDs: (32859)
9740 msgid "Use block from right before left"
9741 msgstr "Использовать правый блок перед левым"
9743 #. Resource IDs: (2054)
9744 msgid ""
9745 "Use block from right view before block from left view\n"
9746 "Use block from right before left"
9747 msgstr "Использовать блок из правой панели перед блоком из левой\nИспользовать правый блок перед левым"
9749 #. Resource IDs: (251)
9750 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9751 msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в начале)"
9753 #. Resource IDs: (251)
9754 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9755 msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в конце)"
9757 #. Resource IDs: (156)
9758 msgid "Use left block"
9759 msgstr "Использовать левый блок"
9761 #. Resource IDs: (32856)
9762 msgid "Use left file"
9763 msgstr "Использовать левый файл"
9765 #. Resource IDs: (1432)
9766 msgid "Use recycle bin when reverting"
9767 msgstr "Использовать корзину при возврате изменений"
9769 #. Resource IDs: (116)
9770 msgid "Use regular expression"
9771 msgstr "Регулярное выражение"
9773 #. Resource IDs: (251)
9774 msgid "Use right block"
9775 msgstr "Использовать правый блок"
9777 #. Resource IDs: (1426)
9778 msgid "Use system locale for date/time"
9779 msgstr "Использовать формат даты/времени из системных настроек"
9781 #. Resource IDs: (251)
9782 msgid "Use text block from '&mine'"
9783 msgstr "Использовать '&мой' текстовый блок"
9785 #. Resource IDs: (251)
9786 msgid "Use text block from '&theirs'"
9787 msgstr "Использовать '&их' текстовый блок"
9789 #. Resource IDs: (251)
9790 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9791 msgstr "Использовать 'м&ой' текстовый блок перед 'их'"
9793 #. Resource IDs: (2052)
9794 msgid ""
9795 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9796 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9797 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок перед 'их'\nСначала 'мой', затем 'их'"
9799 #. Resource IDs: (2052)
9800 msgid ""
9801 "Use text block from 'mine'\n"
9802 "Use 'mine' text block"
9803 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок\nИспользовать 'мой' текстовый блок"
9805 #. Resource IDs: (251)
9806 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9807 msgstr "Использовать 'и&х' текстовый блок перед 'моим'"
9809 #. Resource IDs: (2052)
9810 msgid ""
9811 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9812 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9813 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок перед 'моим'\nСначала 'их', затем 'мой'"
9815 #. Resource IDs: (2052)
9816 msgid ""
9817 "Use text block from 'theirs'\n"
9818 "Use 'theirs' text block"
9819 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок\nИспользовать 'их' текстовый блок"
9821 #. Resource IDs: (2054)
9822 msgid ""
9823 "Use text block from the left view\n"
9824 "Use left block"
9825 msgstr "Использовать текстовый блок из левой панели\nИспользовать левый блок"
9827 #. Resource IDs: (251)
9828 msgid "Use th&is text block"
9829 msgstr "Использовать э&тот текстовый блок"
9831 #. Resource IDs: (314)
9832 #, c-format
9833 msgid ""
9834 "Use the found path.\n"
9835 "Apply the patch to\n"
9836 "%s"
9837 msgstr "Использовать найденный путь.⏎\nПрименить заплатку к⏎\n%s"
9839 #. Resource IDs: (314)
9840 #, c-format
9841 msgid ""
9842 "Use the original path.\n"
9843 "Apply the patch to\n"
9844 "%s"
9845 msgstr "Использовать исходный путь.⏎\nПрименить заплатку к⏎\n%s"
9847 #. Resource IDs: (251)
9848 msgid "Use this &whole file"
9849 msgstr "Использовать &весь этот файл"
9851 #. Resource IDs: (251)
9852 msgid "Use this block on left"
9853 msgstr "Использовать этот блок слева"
9855 #. Resource IDs: (251)
9856 msgid "Use whole other &file"
9857 msgstr "Использовать весь другой &файл"
9859 #. Resource IDs: (119)
9860 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9861 msgstr "Используется для изменения последнего коммита текущей ветви."
9863 #. Resource IDs: (65535)
9864 msgid "User Email:"
9865 msgstr "Эл.почта пользователя:"
9867 #. Resource IDs: (65535)
9868 msgid "User Info"
9869 msgstr "информация о пользователе"
9871 #. Resource IDs: (65535)
9872 msgid "User Name:"
9873 msgstr "Имя пользователя:"
9875 #. Resource IDs: (74)
9876 msgid "User cancelled"
9877 msgstr "Отменено пользователем"
9879 #. Resource IDs: (72)
9880 msgid ""
9881 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9882 " Do you want to set these now?"
9883 msgstr "Имя и эл.почта пользователя должны быть заполнены до фиксации.\nЗаполните сейчас?"
9885 #. Resource IDs: (1650)
9886 msgid "User&name:"
9887 msgstr "Имя &пользователя:"
9889 #. Resource IDs: (69)
9890 msgid "Username:"
9891 msgstr "Имя пользователя:"
9893 #. Resource IDs: (313)
9894 msgid ""
9895 "Valid command line options are:\n"
9896 "/base:<path to base file>\n"
9897 "/theirs:<path to their file>\n"
9898 "/mine:<path to your file>\n"
9899 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9900 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9901 "/patchpath:<path to folder>"
9902 msgstr "Разрешенные опции в командной строке:\n/base:<путь к базовому файлу>\n/theirs:<путь к их файлу>\n/yours:<путь к вашему файлу>\n/merged:<путь к результирующему файлу>\n/diff:<путь к файлу объединённых различий>\n/patchpath:<путь к папке>"
9904 #. Resource IDs: (11, 357)
9905 msgid "Value"
9906 msgstr "Значение"
9908 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9909 msgid "Version"
9910 msgstr "Версия"
9912 #. Resource IDs: (7)
9913 #, c-format
9914 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9915 msgstr "Версия: %d.%d.%d.%d"
9917 #. Resource IDs: (72, 1644)
9918 msgid "Version 1"
9919 msgstr "Версия 1"
9921 #. Resource IDs: (72)
9922 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9923 msgstr "Версия 1 (Новые данные фиксации)"
9925 #. Resource IDs: (72, 1645)
9926 msgid "Version 2 (Base)"
9927 msgstr "Версия 2 (Базовая)"
9929 #. Resource IDs: (72)
9930 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9931 msgstr "Версия 2 (Базовая) (Свежая дата фиксации)"
9933 #. Resource IDs: (1075)
9934 msgid "Version Information"
9935 msgstr "Информация о версии"
9937 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9938 msgid "Version:"
9939 msgstr "Версия:"
9941 #. Resource IDs: (264)
9942 msgid "Versioned"
9943 msgstr "Версировано"
9945 #. Resource IDs: (65535)
9946 msgid "Vietnamese"
9947 msgstr "Вьетнамский"
9949 #. Resource IDs: (156)
9950 msgid "View"
9951 msgstr "Вид"
9953 #. Resource IDs: (90)
9954 msgid "View .tgitconfig"
9955 msgstr "Просмотреть .tgitconfig"
9957 #. Resource IDs: (328, 603)
9958 msgid "View Patch"
9959 msgstr "Посмотреть заплатку"
9961 #. Resource IDs: (71, 1637)
9962 msgid "View Patch>>"
9963 msgstr "Посмотреть заплатку>>"
9965 #. Resource IDs: (1252)
9966 msgid "View revision for path in &webviewer"
9967 msgstr "Посмотреть ревизию для пути в &веб-обозревателе"
9969 #. Resource IDs: (1252)
9970 msgid "View revision in alternative editor"
9971 msgstr "Просмотреть ревизию в альтернативном редакторе"
9973 #. Resource IDs: (1717)
9974 msgid "View system&wide gitconfig"
9975 msgstr "Смотреть системный gitconfig"
9977 #. Resource IDs: (1084)
9978 msgid "Visit our website"
9979 msgstr "Посетить наш вебсайт"
9981 #. Resource IDs: (156, 626)
9982 msgid "Visual Studio 2005"
9983 msgstr "Visual Studio 2005"
9985 #. Resource IDs: (156, 626)
9986 msgid "Visual Studio 2008"
9987 msgstr "Visual Studio 2008"
9989 #. Resource IDs: (65535)
9990 msgid ""
9991 "WARNING:\r\n"
9992 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9993 "To set the values to their default, delete the value text."
9994 msgstr "ВНИМАНИЕ:\r\nИзменяйте эти настройки, если вы точно знаете что делаете!\r\nДля сброса настроек, очистите значения."
9996 #. Resource IDs: (198)
9997 msgid "Wait"
9998 msgstr "Ждать"
10000 #. Resource IDs: (1327)
10001 msgid "Wait for the script to finish"
10002 msgstr "Ждать окончания работы скрипта"
10004 #. Resource IDs: (75)
10005 msgid "Waiting for input"
10006 msgstr "Ожидаю ввода"
10008 #. Resource IDs: (88)
10009 msgid "Warning"
10010 msgstr "Предупреждение"
10012 #. Resource IDs: (219)
10013 msgid "Warning!"
10014 msgstr "Предупреждение!"
10016 #. Resource IDs: (70)
10017 #, c-format
10018 msgid ""
10019 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10020 "\r\n"
10021 "Do you really want to continue?"
10022 msgstr "Предупреждение: \"%s\" будет удалён навсегда. Его будет <ct=0x0000FF><b>НЕВОЗМОЖНО</b></ct> восстановить!!!\n\nЖелаете продолжить?"
10024 #. Resource IDs: (71)
10025 msgid "Web"
10026 msgstr "Web"
10028 #. Resource IDs: (65535)
10029 msgid "Western European"
10030 msgstr "Западно-европейский"
10032 #. Resource IDs: (198)
10033 msgid ""
10034 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10035 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10036 msgstr "После активации, зажмите кнопку Shift и щелкните правой кнопкой мыши для добавления меню TortoiseGit к контекстому меню"
10038 #. Resource IDs: (604)
10039 msgid ""
10040 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10041 "necessary"
10042 msgstr "При применении заплатки, игнорировать изменения в пробелах в контексте линий если необходимо"
10044 #. Resource IDs: (197)
10045 msgid ""
10046 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10047 "automatically selected"
10048 msgstr "Если включено, перечисленные в диалоге фиксации версированные элементы автоматически отмечаются как выбранные "
10050 #. Resource IDs: (316)
10051 msgid ""
10052 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10053 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10054 "show a conflict for those!"
10055 msgstr "При разрешении конфликтов вы всегда должны сохранять изменения, даже если конфликты не отображаются. TortoiseGitMerge может сливать изменения, которые Git не может и для таких случаев конфликты не будут отображаться!"
10057 #. Resource IDs: (604)
10058 msgid ""
10059 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10060 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10061 "blobs available locally."
10062 msgstr "Когда заплатка не применилась корректно, вернитесь к 3-х стороннему слиянию: если заплатка содержит идентификаторы файлов к которым ее предполагается применить, эти файлы доступны локально."
10064 #. Resource IDs: (1409)
10065 msgid ""
10066 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10067 "authentication and/or encryption."
10068 msgstr "Во время работы демона, все данные этого хранилища доступны без аутентификации и/или шифрования."
10070 #. Resource IDs: (65535)
10071 msgid "Whitespaces"
10072 msgstr "Непечатаемые знаки"
10074 #. Resource IDs: (1065)
10075 msgid "Window Position"
10076 msgstr "Расположение окна"
10078 #. Resource IDs: (16927)
10079 msgid "Windows"
10080 msgstr "Окна"
10082 #. Resource IDs: (156, 626)
10083 msgid "Windows 2000"
10084 msgstr "Windows 2000"
10086 #. Resource IDs: (156, 626)
10087 msgid "Windows 7"
10088 msgstr "Windows 7"
10090 #. Resource IDs: (156, 626)
10091 msgid "Windows XP"
10092 msgstr "Windows XP"
10094 #. Resource IDs: (5020)
10095 msgid "Windows-1250"
10096 msgstr "Windows-1250"
10098 #. Resource IDs: (5021)
10099 msgid "Windows-1251"
10100 msgstr "Windows-1251"
10102 #. Resource IDs: (5022)
10103 msgid "Windows-1252"
10104 msgstr "Windows-1252"
10106 #. Resource IDs: (5023)
10107 msgid "Windows-1253"
10108 msgstr "Windows-1253"
10110 #. Resource IDs: (5024)
10111 msgid "Windows-1254"
10112 msgstr "Windows-1254"
10114 #. Resource IDs: (5025)
10115 msgid "Windows-1255"
10116 msgstr "Windows-1255"
10118 #. Resource IDs: (5026)
10119 msgid "Windows-1256"
10120 msgstr "Windows-1256"
10122 #. Resource IDs: (5027)
10123 msgid "Windows-1257"
10124 msgstr "Windows-1257"
10126 #. Resource IDs: (5028)
10127 msgid "Windows-1258"
10128 msgstr "Windows-1258"
10130 #. Resource IDs: (20, 158)
10131 msgid "Working Tree"
10132 msgstr "Рабочая копия"
10134 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10135 msgid "Working Tree Path:"
10136 msgstr "Путь в рабочей копии:"
10138 #. Resource IDs: (1253)
10139 msgid "Working dir changes"
10140 msgstr "Изменения в рабочей копии"
10142 #. Resource IDs: (156)
10143 msgid "Wrap long lines"
10144 msgstr "Переносить длинные строки"
10146 #. Resource IDs: (2056)
10147 msgid ""
10148 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10149 "Wrap long lines"
10150 msgstr "Переносить длинные строки по правой видимой границе\nПереносить длинные строки"
10152 #. Resource IDs: (73)
10153 msgid "Yes"
10154 msgstr "Да"
10156 #. Resource IDs: (145)
10157 msgid "Yes to all"
10158 msgstr "Да для всех"
10160 #. Resource IDs: (201)
10161 msgid "You already have the latest version installed."
10162 msgstr "У вас уже установлена самая последняя версия."
10164 #. Resource IDs: (65535)
10165 msgid ""
10166 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10167 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10168 msgstr "Здесь вы можете отключить отдельные обработчики наложений.\nОтключенные обработчики не будут использовать оверлейные слоты и предоставляют другим расширениям оболочки возможность отобразить их оверлейные значки."
10170 #. Resource IDs: (1001)
10171 #, c-format
10172 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10173 msgstr "Можно вставлять изображение только размером %d на %d!"
10175 #. Resource IDs: (1016)
10176 #, c-format
10177 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10178 msgstr "Нельзя создать больше, чем %d пользовательских панелей инструментов!"
10180 #. Resource IDs: (16)
10181 msgid ""
10182 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10183 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10184 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10185 msgstr "Это свойство применимо к файлам, а не папкам!\nЕсли вы желаете установить его на всех файлах в этой папке,\nнеобходимо отметить флажок 'рекурсивно'."
10187 #. Resource IDs: (84)
10188 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10189 msgstr "Вы не можете изменить тип этой ссылки переименованием."
10191 #. Resource IDs: (84)
10192 msgid ""
10193 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10194 "\n"
10195 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10196 msgstr "У вас установлена старая версия MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nВам следует рассмотреть возможность обновления до версии 1.7.10 или выше, которая поддерживает UTF-8 и совместима с *nix-версией git."
10198 #. Resource IDs: (86)
10199 msgid ""
10200 "You have checked \"include untracked\".\n"
10201 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10202 msgstr "Вы отметили \"включая неверсированные\".\nЭто подразумевает выполнение команды \"git clean -fd\", при которой игнорируемые файлы и директории будут удалены без помещения их в корзину."
10204 #. Resource IDs: (16)
10205 msgid ""
10206 "You have modified properties without saving them first.\n"
10207 "Do you want to save them now?"
10208 msgstr "Свойства были изменены и не были сохранены.\nВы желаете сохранить их сейчас?"
10210 #. Resource IDs: (87)
10211 #, c-format
10212 msgid ""
10213 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10214 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10215 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10216 msgstr "Вы выбрали %d элементов, чтобы показать их сравнение.⏎ Для каждого элемента будет запущен собственный экземпляр diff viewerа.⏎ Вы действительно хотите просмотреть различия для стольких элементов сразу?"
10218 #. Resource IDs: (169)
10219 msgid ""
10220 "You haven't entered an issue number!\n"
10221 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10222 msgstr "Вы не ввели номер проблемы!\nВы действительно желаете зафиксировать файл(ы) без номера проблемы?"
10224 #. Resource IDs: (68)
10225 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10226 msgstr "Вы не ввели строку вашей подписи!"
10228 #. Resource IDs: (68)
10229 msgid ""
10230 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10231 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10232 msgstr "Вы пометили некоторые файлы как \"Восстановить после коммита\".\nВы хотите восстановить их сейчас? Вы можете потерять все изменения в этих файлах после такой пометки."
10234 #. Resource IDs: (1002)
10235 #, c-format
10236 msgid "You may define up to %d tools."
10237 msgstr "Можно задать до %d инструментов."
10239 #. Resource IDs: (170)
10240 msgid "You must enter a log message for the commit"
10241 msgstr "Вам необходимо ввести текст сообщения для коммита"
10243 #. Resource IDs: (196)
10244 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10245 msgstr "Вы должны перезагрузить систему, чтобы изменения вступили в силу."
10247 #. Resource IDs: (65)
10248 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10249 msgstr "Вы должны выбрать имя файла для zip"
10251 #. Resource IDs: (65)
10252 msgid ""
10253 "You selected a folder.\r\n"
10254 "Exports are only possible to a (zip) file."
10255 msgstr "Вы выбрали папку.\nЭкспорт возможен в файл (zip)."
10257 #. Resource IDs: (77)
10258 msgid ""
10259 "You selected an unversioned file.\n"
10260 "The file will be added to version control when you commit."
10261 msgstr "Вы выбрали неверсированный файл.\nЭтот файл будет внесён под управление версиями при фиксировании."
10263 #. Resource IDs: (1001)
10264 msgid "You should enter a text!"
10265 msgstr "Вы должны ввести текст!"
10267 #. Resource IDs: (1001)
10268 msgid "You should select an image!"
10269 msgstr "Вы должны выбрать изображение!"
10271 #. Resource IDs: (195)
10272 #, c-format
10273 msgid ""
10274 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10275 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10276 msgstr "Вы изменили набор значков с <i>%s</i> на <i>%s</i>.\nЭти изменения вступят в силу только после перезагрузки, или после нового входа в операционную систему!"
10278 #. Resource IDs: (170)
10279 msgid ""
10280 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10281 "Click here to read and insert them again."
10282 msgstr "Ваши ранее введённые сообщения журнала были сохранены.\nНажмите здесь, чтобы выбрать и вставить их снова."
10284 #. Resource IDs: (1112)
10285 msgid "Your version is:"
10286 msgstr "Ваша версия:"
10288 #. Resource IDs: (201)
10289 #, c-format
10290 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10291 msgstr "Ваша версия: %d.%d.%d.%d"
10293 #. Resource IDs: (1074)
10294 msgid "Zip File"
10295 msgstr "Zip-файл"
10297 #. Resource IDs: (32783)
10298 msgid "Zoo&m out"
10299 msgstr "У&меньшить"
10301 #. Resource IDs: (1069)
10302 msgid "Zoom"
10303 msgstr "Увеличение"
10305 #. Resource IDs: (58117)
10306 msgid "Zoom &In"
10307 msgstr "У&величить"
10309 #. Resource IDs: (58118)
10310 msgid "Zoom &Out"
10311 msgstr "У&меньшить"
10313 #. Resource IDs: (2051)
10314 #, c-format
10315 msgid "Zoom 100%"
10316 msgstr "Масштаб 100%"
10318 #. Resource IDs: (3633)
10319 msgid ""
10320 "Zoom In\n"
10321 "Zoom In"
10322 msgstr "Увеличить\nУвеличить"
10324 #. Resource IDs: (3633)
10325 msgid ""
10326 "Zoom Out\n"
10327 "Zoom Out"
10328 msgstr "Уменьшить\nУменьшить"
10330 #. Resource IDs: (32784)
10331 msgid "Zoom i&n"
10332 msgstr "У&величить"
10334 #. Resource IDs: (2049)
10335 msgid "Zoom in"
10336 msgstr "Увеличить"
10338 #. Resource IDs: (2049)
10339 msgid "Zoom out"
10340 msgstr "Уменьшить"
10342 #. Resource IDs: (2051)
10343 msgid "Zoom to fit"
10344 msgstr "По содержимому"
10346 #. Resource IDs: (2051)
10347 msgid "Zoom to fit in height"
10348 msgstr "По высоте"
10350 #. Resource IDs: (2051)
10351 msgid "Zoom to fit in width"
10352 msgstr "По ширине"
10354 #. Resource IDs: (1070)
10355 msgid "[Default]"
10356 msgstr "[По умолчанию]"
10358 #. Resource IDs: (1001)
10359 msgid "[Unassigned]"
10360 msgstr "[Не назначено]"
10362 #. Resource IDs: (72)
10363 #, c-format
10364 msgid "\"%s\" is invalid."
10365 msgstr "\"%s\" недействительна."
10367 #. Resource IDs: (602)
10368 #, c-format
10369 msgid "\"%s\" is not git repository"
10370 msgstr "\"%s\" не репозитарий git"
10372 #. Resource IDs: (65)
10373 msgid ""
10374 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10375 "Do you want to abort?"
10376 msgstr "\"git am\" всё еще в режиме применения заплаток.\nВы хотите прервать операцию?"
10378 #. Resource IDs: (65535)
10379 msgid "_POPUP_"
10380 msgstr "_POPUP_"
10382 #. Resource IDs: (1682)
10383 msgid "add \"cherry picked from\""
10384 msgstr "добавить \"пересмотрено вручную из\""
10386 #. Resource IDs: (10)
10387 msgid "added"
10388 msgstr "добавлен"
10390 #. Resource IDs: (65535)
10391 msgid "added files"
10392 msgstr "Добавленные файлы"
10394 #. Resource IDs: (3841)
10395 msgid "an unnamed file"
10396 msgstr "безымянный файл"
10398 #. Resource IDs: (1085)
10399 msgid "and support the developers"
10400 msgstr "и поддержать разработчиков"
10402 #. Resource IDs: (195)
10403 msgid "assume-valid"
10404 msgstr "предположительно-годный"
10406 #. Resource IDs: (245)
10407 msgid "author"
10408 msgstr "автор"
10410 #. Resource IDs: (65535)
10411 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10412 msgstr "Основано на TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10414 #. Resource IDs: (65535)
10415 msgid "bugtraq.append"
10416 msgstr "bugtraq.append"
10418 #. Resource IDs: (65535)
10419 msgid "bugtraq.label"
10420 msgstr "bugtraq.label"
10422 #. Resource IDs: (65535)
10423 msgid "bugtraq.logregex"
10424 msgstr "bugtraq.logregex"
10426 #. Resource IDs: (65535)
10427 msgid "bugtraq.message"
10428 msgstr "bugtraq.message"
10430 #. Resource IDs: (65535)
10431 msgid "bugtraq.number"
10432 msgstr "bugtraq.number"
10434 #. Resource IDs: (65535)
10435 msgid "bugtraq.url"
10436 msgstr "bugtraq.url"
10438 #. Resource IDs: (65535)
10439 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10440 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10442 #. Resource IDs: (244, 245)
10443 msgid "commits"
10444 msgstr "коммиты"
10446 #. Resource IDs: (11)
10447 msgid "conflicted"
10448 msgstr "конфликт"
10450 #. Resource IDs: (208)
10451 #, c-format
10452 msgid ""
10453 "copied from\r\n"
10454 "%s - revision %ld"
10455 msgstr "скопировано из\r\n%s - ревизия %ld"
10457 #. Resource IDs: (605)
10458 msgid "day"
10459 msgstr "день"
10461 #. Resource IDs: (10)
10462 msgid "deleted"
10463 msgstr "удалён"
10465 #. Resource IDs: (1646)
10466 msgid "depth "
10467 msgstr "глубина"
10469 #. Resource IDs: (58116)
10470 msgid "dummy"
10471 msgstr "пустой"
10473 #. Resource IDs: (79)
10474 #, c-format
10475 msgid ""
10476 "exported\n"
10477 "%s\n"
10478 "to\n"
10479 "%s"
10480 msgstr "%s\nэкспортирован в\n%s"
10482 #. Resource IDs: (13)
10483 msgid "external"
10484 msgstr "внешнее"
10486 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10487 msgid "false"
10488 msgstr "лож"
10490 #. Resource IDs: (66)
10491 #, c-format
10492 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10493 msgstr "git завершил выполнение некорректно (код завершения %d)"
10495 #. Resource IDs: (13)
10496 msgid "ignored"
10497 msgstr "игнорируемый"
10499 #. Resource IDs: (1130)
10500 msgid "include &untracked"
10501 msgstr "включая неверсированные"
10503 #. Resource IDs: (13)
10504 msgid "incomplete"
10505 msgstr "незакончен"
10507 #. Resource IDs: (214)
10508 msgid "item kept locally"
10509 msgstr "элемент оставлен локально"
10511 #. Resource IDs: (69)
10512 #, c-format
10513 msgid ""
10514 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10515 "%s = %d\n"
10516 "%s = %d\n"
10517 "%s = %d"
10518 msgstr "строка: %d(+) %d(-) файлы: %s = %d⏎\n%s = %d⏎\n%s = %d⏎\n%s = %d"
10520 #. Resource IDs: (69)
10521 #, c-format
10522 msgid ""
10523 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10524 "%s = %d\n"
10525 "%s = %d\n"
10526 "%s = %d\n"
10527 "%s = %d\n"
10528 "%s = %d"
10529 msgstr "строка: %d(+) %d(-) файлы: %s = %d⏎\n%s = %d⏎\n%s = %d⏎\n%s = %d⏎\n%s = %d⏎\n%s = %d"
10531 #. Resource IDs: (1494)
10532 msgid "master"
10533 msgstr "master"
10535 #. Resource IDs: (11, 65535)
10536 msgid "merged"
10537 msgstr "Слит"
10539 #. Resource IDs: (10)
10540 msgid "missing"
10541 msgstr "отсутствует"
10543 #. Resource IDs: (65535)
10544 msgid "missing/deleted/replaced"
10545 msgstr "Отсутствует/удалён/замещён"
10547 #. Resource IDs: (10)
10548 msgid "modified"
10549 msgstr "изменён"
10551 #. Resource IDs: (65535)
10552 msgid "modified/copied"
10553 msgstr "Изменён/скопирован"
10555 #. Resource IDs: (245)
10556 msgid "month"
10557 msgstr "месяц"
10559 #. Resource IDs: (1681)
10560 msgid "new branch"
10561 msgstr "новая ветвь"
10563 #. Resource IDs: (18)
10564 msgid "no"
10565 msgstr "нет"
10567 #. Resource IDs: (10)
10568 msgid "no description for this command is available"
10569 msgstr "нет описания для этой команды"
10571 #. Resource IDs: (10)
10572 msgid "non-versioned"
10573 msgstr "неверсирован"
10575 #. Resource IDs: (10)
10576 msgid "normal"
10577 msgstr "нормальный"
10579 #. Resource IDs: (1256)
10580 msgid "not found"
10581 msgstr "не найден"
10583 #. Resource IDs: (11)
10584 msgid "obstructed"
10585 msgstr "мешающий"
10587 #. Resource IDs: (3845)
10588 #, c-format
10589 msgid "on %1"
10590 msgstr "на %1"
10592 #. Resource IDs: (3869)
10593 msgid "pixels"
10594 msgstr "пикселы"
10596 #. Resource IDs: (65535)
10597 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10598 msgstr "Конфликтующий/мешающий"
10600 #. Resource IDs: (3845)
10601 msgid "prn"
10602 msgstr "prn"
10604 #. Resource IDs: (245)
10605 msgid "quarter of year"
10606 msgstr "квартал"
10608 #. Resource IDs: (10)
10609 msgid "replaced"
10610 msgstr "замещён"
10612 #. Resource IDs: (169)
10613 msgid "scanning path:"
10614 msgstr "просматриваем путь:"
10616 #. Resource IDs: (195)
10617 msgid "skip-worktree"
10618 msgstr "опустить-рабочую-копию"
10620 #. Resource IDs: (208)
10621 #, c-format
10622 msgid ""
10623 "switched to\r\n"
10624 "%s"
10625 msgstr "переключено на\r\n%s"
10627 #. Resource IDs: (1386)
10628 msgid "take care of submodule changes"
10629 msgstr "заботиться об изменениях в подмодуле"
10631 #. Resource IDs: (3845)
10632 #, c-format
10633 msgid "to %1"
10634 msgstr "до %1"
10636 #. Resource IDs: (80, 284)
10637 #, c-format
10638 msgid "to %s"
10639 msgstr "в %s"
10641 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10642 msgid "true"
10643 msgstr "истина"
10645 #. Resource IDs: (245)
10646 msgid "week"
10647 msgstr "неделя"
10649 #. Resource IDs: (89)
10650 msgid "wincred - all Windows users"
10651 msgstr "wincred - все пользователи Windows"
10653 #. Resource IDs: (88)
10654 msgid "wincred - current Windows user"
10655 msgstr "wincred - текущий пользователь Windows"
10657 #. Resource IDs: (88)
10658 msgid "wincred - this repository only"
10659 msgstr "wincred - только это хранилище"
10661 #. Resource IDs: (88)
10662 msgid "winstore - current Windows user"
10663 msgstr "winstore - текущий пользователь Windows"
10665 #. Resource IDs: (88)
10666 msgid "winstore - this repository only"
10667 msgstr "winstore - только это хранилище"
10669 #. Resource IDs: (245)
10670 msgid "year"
10671 msgstr "год"
10673 #. Resource IDs: (18)
10674 msgid "yes"
10675 msgstr "да"
10677 #. Resource IDs: (1382)
10678 msgid "{BugTraq}"
10679 msgstr "{BugTraq}"