Synced translations with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blobbb60730639beffbf8d3a1455d05ad7522ed160f4
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012
8 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012-2013
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
10 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>, 2012
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-06-25 13:49+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 tem um formato inválido."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 não foi encontrado."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Dia atrás"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Dias atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Hora atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Horas atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mês atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Meses atrás"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semana atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Ano atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Anos atrás"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d! minuto atrás"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "Pai de %d"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d arquivos modificados"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d arquivos removidos."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld Bytes/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld de %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - na revisão: %d"
240 #. Resource IDs: (3887)
241 #, c-format
242 msgid "%s [Recovered]"
243 msgstr "%s [Recuperado]"
245 #. Resource IDs: (226)
246 #, c-format
247 msgid "%s in %s"
248 msgstr "%s em %s"
250 #. Resource IDs: (1383)
251 #, c-format
252 msgid "%s requires msysgit >= %s"
253 msgstr "%s requer o msysgit >= %s"
255 #. Resource IDs: (357)
256 #, c-format
257 msgid "%s, at %s"
258 msgstr "%s, em %s"
260 #. Resource IDs: (151)
261 #, c-format
262 msgid "%s: Working Tree"
263 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
265 #. Resource IDs: (145)
266 #, c-format
267 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
268 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid "%s\\Export of %s"
273 msgstr "%s\\Exportar de %s"
275 #. Resource IDs: (3850)
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "%s\n"
279 "%s"
280 msgstr "%s\n%s"
282 #. Resource IDs: (376)
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "%s\n"
286 "Could not be cleanly patched."
287 msgstr "%s\nNão pode ser corrigido normalmente."
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "%s\n"
293 "Do you want to remove it anyway?"
294 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
296 #. Resource IDs: (69)
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s\n"
300 "is a directory, not a file!\n"
301 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
302 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseGitMerge não pode comparar diretórios."
304 #. Resource IDs: (16923)
305 msgid "&..."
306 msgstr "&..."
308 #. Resource IDs: (1656)
309 msgid "&3 way merge"
310 msgstr "Comb. &3 vias"
312 #. Resource IDs: (57664)
313 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
314 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
316 #. Resource IDs: (57664)
317 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
318 msgstr "&Sobre TortoiseGitMerge..."
320 #. Resource IDs: (16920)
321 msgid "&Activate"
322 msgstr "&Ativar"
324 #. Resource IDs: (1382)
325 msgid "&Add"
326 msgstr "&Adicionar"
328 #. Resource IDs: (17075)
329 msgid "&Add >>"
330 msgstr "&Adicionar >>"
332 #. Resource IDs: (1382)
333 msgid "&Add New/Save"
334 msgstr "&Novo/Salvar"
336 #. Resource IDs: (68)
337 msgid "&Add it"
338 msgstr "&Adicionar"
340 #. Resource IDs: (1064)
341 msgid "&Add or Remove Buttons"
342 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
344 #. Resource IDs: (8, 1098)
345 msgid "&Add..."
346 msgstr "&Adicionar..."
348 #. Resource IDs: (1090, 1093)
349 msgid "&Advanced..."
350 msgstr "&Avançado..."
352 #. Resource IDs: (1701)
353 msgid "&All"
354 msgstr "&Todos"
356 #. Resource IDs: (3936)
357 msgid "&All Branches"
358 msgstr "&Todas as Ramificações"
360 #. Resource IDs: (65535)
361 msgid "&Application Look"
362 msgstr "&Aparência"
364 #. Resource IDs: (1613)
365 msgid "&Apply Patch"
366 msgstr "&Aplicar Correções"
368 #. Resource IDs: (1013)
369 msgid "&Apply unified diff"
370 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Arguments:"
374 msgstr "&Argumentos:"
376 #. Resource IDs: (16645)
377 msgid "&Assign"
378 msgstr "&Atribuir"
380 #. Resource IDs: (16633)
381 msgid "&Associate double-click event with:"
382 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
384 #. Resource IDs: (1066)
385 msgid "&Auto Hide"
386 msgstr "&Auto Ocultar"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Autoclose:"
390 msgstr "Fechar &automaticamente:"
392 #. Resource IDs: (1505)
393 msgid "&Autoload Putty Key"
394 msgstr "C&arregar SSH"
396 #. Resource IDs: (1015)
397 msgid "&Backup original file"
398 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
400 #. Resource IDs: (13)
401 msgid "&Blame"
402 msgstr "&Culpar"
404 #. Resource IDs: (1254)
405 msgid "&Blame changes"
406 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
408 #. Resource IDs: (322, 1252)
409 msgid "&Blame revisions"
410 msgstr "&Acusar revisões"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Blue:"
414 msgstr "&Azul:"
416 #. Resource IDs: (1512)
417 msgid "&Branch"
418 msgstr "&Ramo"
420 #. Resource IDs: (4566)
421 msgid "&Branch:"
422 msgstr "&Ramo:"
424 #. Resource IDs: (1382)
425 msgid "&Browse Dir"
426 msgstr "&Procurar Dir"
428 #. Resource IDs: (1251)
429 msgid "&Browse repository"
430 msgstr "&Navegar repositório"
432 #. Resource IDs: (1001, 1009)
433 msgid "&Browse..."
434 msgstr "&Navegar..."
436 #. Resource IDs: (16913)
437 msgid "&Button Appearance..."
438 msgstr "Aparência dos &Botões..."
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Button text:"
442 msgstr "Texto do &botão:"
444 #. Resource IDs: (1051)
445 msgid "&CD-ROM"
446 msgstr "&CD-ROM"
448 #. Resource IDs: (2)
449 msgid "&Cancel"
450 msgstr "&Cancelar"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Categories:"
454 msgstr "&Categorias:"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Category:"
458 msgstr "&Categoria:"
460 #. Resource IDs: (65535)
461 msgid "&Choose commands from:"
462 msgstr "Selecionar &comandos de:"
464 #. Resource IDs: (8)
465 msgid "&Clean up..."
466 msgstr "&Limpar tudo..."
468 #. Resource IDs: (57632)
469 msgid "&Clear"
470 msgstr "&Limpar"
472 #. Resource IDs: (1686)
473 msgid "&Clear stash"
474 msgstr "&Limpar e reservar"
476 #. Resource IDs: (1, 58112)
477 msgid "&Close"
478 msgstr "Fe&char"
480 #. Resource IDs: (16922)
481 msgid "&Close Window(s)"
482 msgstr "Fe&char Janela(s)"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Command:"
486 msgstr "&Comando:"
488 #. Resource IDs: (1625)
489 msgid "&Commit"
490 msgstr "&Submeter"
492 #. Resource IDs: (355)
493 msgid "&Commit submodule..."
494 msgstr "&Submeter submódulo..."
496 #. Resource IDs: (68)
497 msgid "&Commit w/o"
498 msgstr "&Submeter w/o"
500 #. Resource IDs: (8)
501 msgid "&Commit..."
502 msgstr "&Submeter..."
504 #. Resource IDs: (1252)
505 msgid "&Compare revisions"
506 msgstr "&Comparar Revisões"
508 #. Resource IDs: (1239)
509 msgid "&Configure"
510 msgstr "&Configurar"
512 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
513 msgid "&Copy"
514 msgstr "&Copiar"
516 #. Resource IDs: (16911)
517 msgid "&Copy Button Image"
518 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
520 #. Resource IDs: (57634)
521 msgid "&Copy\tCtrl+C"
522 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
524 #. Resource IDs: (1662)
525 msgid "&Custom"
526 msgstr "&Personalizar"
528 #. Resource IDs: (1269)
529 msgid "&Default"
530 msgstr "Pa&drão"
532 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
533 msgid "&Delete"
534 msgstr "&Excluir"
536 #. Resource IDs: (17)
537 msgid "&Delete (keep local)"
538 msgstr "&Excluir (manter local)"
540 #. Resource IDs: (70)
541 msgid "&Delete remote && local"
542 msgstr "&Excluir remoto && local"
544 #. Resource IDs: (12)
545 msgid "&Diff"
546 msgstr "&Comparar"
548 #. Resource IDs: (14)
549 msgid "&Diff with previous version"
550 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
552 #. Resource IDs: (65535)
553 msgid "&Directory:"
554 msgstr "&Diretório:"
556 #. Resource IDs: (71)
557 msgid "&Discard"
558 msgstr "&Descartar"
560 #. Resource IDs: (1412)
561 msgid "&Do the same for the rest"
562 msgstr ""
564 #. Resource IDs: (1066)
565 msgid "&Docking"
566 msgstr "&Ancoragem"
568 #. Resource IDs: (1384)
569 msgid "&Down"
570 msgstr "&Baixo"
572 #. Resource IDs: (78, 1710)
573 msgid "&Download"
574 msgstr "&Baixar"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Edit"
578 msgstr "&Editar"
580 #. Resource IDs: (84)
581 msgid "&Edit .git/config"
582 msgstr "&Editar .git/config"
584 #. Resource IDs: (1559)
585 msgid "&Edit ALL"
586 msgstr "&Editar TUDO"
588 #. Resource IDs: (12)
589 msgid "&Edit conflicts"
590 msgstr "&Editar Conflitos"
592 #. Resource IDs: (1099, 16510)
593 msgid "&Edit..."
594 msgstr "&Editar..."
596 #. Resource IDs: (1614)
597 msgid "&Email Patch"
598 msgstr "&Enviar Correções"
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&Email:"
602 msgstr "&Email:"
604 #. Resource IDs: (1023)
605 msgid "&Enable Proxy Server"
606 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
608 #. Resource IDs: (32976)
609 msgid "&Enable edit"
610 msgstr ""
612 #. Resource IDs: (323)
613 msgid "&Export selection to..."
614 msgstr "&Exportar seleção para..."
616 #. Resource IDs: (1092, 1095)
617 msgid "&External"
618 msgstr "&Externo"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&File"
622 msgstr "&Arquivo"
624 #. Resource IDs: (1, 57636)
625 msgid "&Find"
626 msgstr "&Localizar"
628 #. Resource IDs: (57636)
629 msgid "&Find\tCtrl+F"
630 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
632 #. Resource IDs: (32778)
633 msgid "&Fit images in window"
634 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
636 #. Resource IDs: (1050)
637 msgid "&Fixed drives"
638 msgstr "Unidades &Fixas"
640 #. Resource IDs: (1065)
641 msgid "&Floating"
642 msgstr "&Flutuando"
644 #. Resource IDs: (1638, 32782)
645 msgid "&Follow renames"
646 msgstr "&Seguir renomeações"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Font for log messages:"
650 msgstr "&Fonte para mensagens de histórico:"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Font:"
654 msgstr "&Fonte:"
656 #. Resource IDs: (1521)
657 msgid "&Force"
658 msgstr "&Forçar"
660 #. Resource IDs: (1480)
661 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
662 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramo Existente (Alterações podem ser perdidas)"
664 #. Resource IDs: (1607)
665 msgid "&Force Rebase"
666 msgstr "&Forçar Reorganização"
668 #. Resource IDs: (1608)
669 msgid "&From:"
670 msgstr "&De:"
672 #. Resource IDs: (2153)
673 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
674 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
676 #. Resource IDs: (220)
677 msgid "&Go to\tCtrl+G"
678 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
680 #. Resource IDs: (65535)
681 msgid "&Green:"
682 msgstr "&Verde:"
684 #. Resource IDs: (1511)
685 msgid "&HEAD"
686 msgstr "&HEAD"
688 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
689 msgid "&Help"
690 msgstr "&Ajuda"
692 #. Resource IDs: (57667, 57670)
693 msgid "&Help Topics"
694 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
696 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
697 msgid "&Hide"
698 msgstr "&Ocultar"
700 #. Resource IDs: (1170)
701 msgid "&Icon Set:"
702 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
704 #. Resource IDs: (72)
705 msgid "&Ignore"
706 msgstr "&Ignorar"
708 #. Resource IDs: (15)
709 #, c-format
710 msgid "&Ignore %d items by name"
711 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
713 #. Resource IDs: (16914)
714 msgid "&Image"
715 msgstr "&Imagem"
717 #. Resource IDs: (32790)
718 msgid "&Image info"
719 msgstr "Info da &Imagem"
721 #. Resource IDs: (16505)
722 msgid "&Image only"
723 msgstr " &Imagem apenas"
725 #. Resource IDs: (9)
726 msgid "&Import..."
727 msgstr "&Importar..."
729 #. Resource IDs: (65535)
730 msgid "&Initial directory:"
731 msgstr "Diretório &inicial:"
733 #. Resource IDs: (1693)
734 msgid "&Initialize submodules (--init)"
735 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
737 #. Resource IDs: (81)
738 msgid "&Install"
739 msgstr "&Instalar"
741 #. Resource IDs: (1016)
742 msgid "&Jump to first difference when loading"
743 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
745 #. Resource IDs: (1483)
746 msgid "&Keep CR"
747 msgstr "&Manter CR"
749 #. Resource IDs: (68)
750 msgid "&Keep current state"
751 msgstr "&Manter estado atual"
753 #. Resource IDs: (65535)
754 msgid "&Language:"
755 msgstr "&Idioma:"
757 #. Resource IDs: (16653)
758 msgid "&Large Icons"
759 msgstr "Ícones &Grandes"
761 #. Resource IDs: (1602)
762 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
763 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
765 #. Resource IDs: (1065)
766 msgid "&Limit search to modified lines"
767 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
769 #. Resource IDs: (1078)
770 msgid "&Line number"
771 msgstr "Número da &linha"
773 #. Resource IDs: (88)
774 #, c-format
775 msgid "&Line number (%d - %d)"
776 msgstr "número da &linha (%d - %d)"
778 #. Resource IDs: (32797)
779 msgid "&Link image positions"
780 msgstr "&Vincular posições da imagem"
782 #. Resource IDs: (1172)
783 msgid "&List View"
784 msgstr "Visão de &Lista"
786 #. Resource IDs: (1616)
787 msgid "&Local Branch:"
788 msgstr "&Ramo Local:"
790 #. Resource IDs: (1504)
791 msgid "&Local:"
792 msgstr "&Local:"
794 #. Resource IDs: (65535)
795 msgid "&Luminence:"
796 msgstr "&Luminância:"
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Max line length for inline diffs"
800 msgstr "Tamanho &máximo de linha para comparações em linha"
802 #. Resource IDs: (16543)
803 msgid "&Menu animations:"
804 msgstr "Animações de &menu:"
806 #. Resource IDs: (16921)
807 msgid "&Menu contents:"
808 msgstr "Conteúdo &Menu :"
810 #. Resource IDs: (1735)
811 msgid "&Merge"
812 msgstr "&Combinar"
814 #. Resource IDs: (9)
815 msgid "&Merge..."
816 msgstr "&Combinar..."
818 #. Resource IDs: (1012)
819 msgid "&Merging"
820 msgstr "&Combinando"
822 #. Resource IDs: (1648)
823 msgid "&Message"
824 msgstr "&Mensagem"
826 #. Resource IDs: (1241)
827 msgid "&Message:"
828 msgstr "&Mensagem:"
830 #. Resource IDs: (16925)
831 msgid "&Minimize"
832 msgstr "&Minimizar"
834 #. Resource IDs: (32880)
835 msgid "&Moved blocks"
836 msgstr ""
838 #. Resource IDs: (1515)
839 msgid "&Name"
840 msgstr "&Nome"
842 #. Resource IDs: (65535)
843 msgid "&Name:"
844 msgstr "&Nome:"
846 #. Resource IDs: (65535)
847 msgid "&Navigate"
848 msgstr "&Navegar"
850 #. Resource IDs: (1049)
851 msgid "&Network drives"
852 msgstr "U&nidades de Rede"
854 #. Resource IDs: (65535)
855 msgid "&New "
856 msgstr "&Novo "
858 #. Resource IDs: (16509, 16615)
859 msgid "&New..."
860 msgstr "&Novo..."
862 #. Resource IDs: (58114)
863 msgid "&Next Page"
864 msgstr "Próximo Pági&na"
866 #. Resource IDs: (16632)
867 msgid "&No double-click event"
868 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
870 #. Resource IDs: (1734)
871 msgid "&No fetch"
872 msgstr "&Não obter"
874 #. Resource IDs: (1702)
875 msgid "&None"
876 msgstr "&Nenhum"
878 #. Resource IDs: (1661)
879 msgid "&Notepad2"
880 msgstr "&Notepad2"
882 #. Resource IDs: (1, 66)
883 msgid "&OK"
884 msgstr "&OK"
886 #. Resource IDs: (3845)
887 msgid "&One Page"
888 msgstr "&Uma página"
890 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
891 msgid "&Open"
892 msgstr "&Abrir"
894 #. Resource IDs: (84)
895 msgid "&Open msysGit WebSite"
896 msgstr "&Abrir WebSite msysGit"
898 #. Resource IDs: (57601)
899 msgid "&Open...\tCtrl+O"
900 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
902 #. Resource IDs: (1382)
903 msgid "&Options"
904 msgstr "&Opções"
906 #. Resource IDs: (32772)
907 msgid "&Overlay images"
908 msgstr "S&obrepor imagens"
910 #. Resource IDs: (1411, 65535)
911 msgid "&Password:"
912 msgstr "&Senha:"
914 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
915 msgid "&Paste"
916 msgstr "&Colar"
918 #. Resource IDs: (1560)
919 msgid "&Pick ALL"
920 msgstr "&Pegar Todos"
922 #. Resource IDs: (1414)
923 msgid "&Port:"
924 msgstr "&Porta:"
926 #. Resource IDs: (1069)
927 msgid "&Print Preview"
928 msgstr "Visualizar Im&pressão"
930 #. Resource IDs: (58116)
931 msgid "&Print..."
932 msgstr "Im&primir..."
934 #. Resource IDs: (66)
935 msgid "&Proceed"
936 msgstr "&Prosseguir"
938 #. Resource IDs: (76)
939 msgid "&Pull"
940 msgstr "&Puxar"
942 #. Resource IDs: (1481)
943 msgid "&Push all branches"
944 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
946 #. Resource IDs: (72)
947 msgid "&ReCommit"
948 msgstr "&Nova Submissão"
950 #. Resource IDs: (1246)
951 msgid "&Recent messages"
952 msgstr "Mensagens &recentes"
954 #. Resource IDs: (1694)
955 msgid "&Recursive"
956 msgstr "&Recursivo"
958 #. Resource IDs: (65535)
959 msgid "&Red:"
960 msgstr "Ve&rmelho:"
962 #. Resource IDs: (1253)
963 msgid "&Redo"
964 msgstr "&Refazer"
966 #. Resource IDs: (1579)
967 msgid "&Ref:"
968 msgstr "&Referência:"
970 #. Resource IDs: (1382)
971 msgid "&Refresh"
972 msgstr "Atualiza&r"
974 #. Resource IDs: (1617)
975 msgid "&Remote Branch:"
976 msgstr "&Ramo Remoto:"
978 #. Resource IDs: (1490, 1503)
979 msgid "&Remote:"
980 msgstr "&Remoto:"
982 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
983 msgid "&Remove"
984 msgstr "&Remover"
986 #. Resource IDs: (1411)
987 msgid "&Remove this file from index"
988 msgstr ""
990 #. Resource IDs: (15)
991 msgid "&Repo-browser"
992 msgstr "Navegador de &repositório"
994 #. Resource IDs: (16613, 16624)
995 msgid "&Reset"
996 msgstr "&Reiniciar"
998 #. Resource IDs: (1019)
999 msgid "&Reset Toolbar"
1000 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1002 #. Resource IDs: (1355)
1003 msgid "&Reset filter"
1004 msgstr "&Restaurar filtro"
1006 #. Resource IDs: (16657)
1007 msgid "&Reset my usage data"
1008 msgstr "Limpa&r meus dados"
1010 #. Resource IDs: (16910)
1011 msgid "&Reset to Default"
1012 msgstr "&Restaurar padrão"
1014 #. Resource IDs: (66)
1015 msgid "&Resolved"
1016 msgstr "&Resolved"
1018 #. Resource IDs: (69)
1019 msgid "&Restore"
1020 msgstr "&Restaurar"
1022 #. Resource IDs: (68)
1023 msgid "&Restore old state"
1024 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1026 #. Resource IDs: (1252)
1027 msgid "&Revert change by this commit"
1028 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1030 #. Resource IDs: (1252)
1031 msgid "&Revert changes by these commits"
1032 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1034 #. Resource IDs: (65535)
1035 msgid "&SSH client:"
1036 msgstr "Client &SSH:"
1038 #. Resource IDs: (65535)
1039 msgid "&Saturation:"
1040 msgstr "&Saturação:"
1042 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1043 msgid "&Save"
1044 msgstr "&Salvar"
1046 #. Resource IDs: (1023)
1047 msgid "&Save authentication"
1048 msgstr "&Salvar autenticação"
1050 #. Resource IDs: (272, 32806)
1051 msgid "&Save graph as..."
1052 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1054 #. Resource IDs: (322)
1055 msgid "&Save list of selected files to..."
1056 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1058 #. Resource IDs: (84)
1059 msgid "&Set MSysGit path"
1060 msgstr "&Definir caminho MSysGit"
1062 #. Resource IDs: (1486)
1063 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1064 msgstr "Configurar up&stream/rastrear ramo remoto"
1066 #. Resource IDs: (9)
1067 msgid "&Settings"
1068 msgstr "&Configurações"
1070 #. Resource IDs: (32783)
1071 msgid "&Settings..."
1072 msgstr "&Configurações..."
1074 #. Resource IDs: (65535)
1075 msgid "&Show Menus for:"
1076 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1078 #. Resource IDs: (16612)
1079 msgid "&Show text labels"
1080 msgstr "&Exibir etiquetas de texto"
1082 #. Resource IDs: (65535)
1083 msgid "&Signing key ID:"
1084 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1086 #. Resource IDs: (66)
1087 msgid "&Skip"
1088 msgstr "&Pular"
1090 #. Resource IDs: (1524)
1091 msgid "&Squash"
1092 msgstr "&Esmagar"
1094 #. Resource IDs: (1561)
1095 msgid "&Squash ALL"
1096 msgstr "&Esmagar TUDO"
1098 #. Resource IDs: (1616)
1099 msgid "&Start"
1100 msgstr "&Começar"
1102 #. Resource IDs: (16917)
1103 msgid "&Start Group"
1104 msgstr "&Iniciar Grupo"
1106 #. Resource IDs: (86)
1107 msgid "&Stash"
1108 msgstr "Re&servar"
1110 #. Resource IDs: (59393)
1111 msgid "&Status Bar"
1112 msgstr "&Barra de Status"
1114 #. Resource IDs: (1525)
1115 msgid "&Switch to new branch"
1116 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1118 #. Resource IDs: (1173)
1119 msgid "&Symbol View"
1120 msgstr "&Ver Símbolo"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Tab size:"
1124 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1126 #. Resource IDs: (1069)
1127 msgid "&Tabbed Document"
1128 msgstr "Documento com &Abas"
1130 #. Resource IDs: (1513)
1131 msgid "&Tag"
1132 msgstr ""
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Tags:"
1136 msgstr "E&tiquetas:"
1138 #. Resource IDs: (16915)
1139 msgid "&Text"
1140 msgstr "&Texto"
1142 #. Resource IDs: (16506)
1143 msgid "&Text only"
1144 msgstr "Somente &texto"
1146 #. Resource IDs: (1222)
1147 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1148 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1150 #. Resource IDs: (59392)
1151 msgid "&Toolbar"
1152 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1154 #. Resource IDs: (65535)
1155 msgid "&Toolbar Name:"
1156 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1160 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Toolbars:"
1164 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1166 #. Resource IDs: (9)
1167 msgid "&TortoiseGit"
1168 msgstr "&TortoiseGit"
1170 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1171 msgid "&TortoiseGitMerge"
1172 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1174 #. Resource IDs: (1605)
1175 msgid "&Trunk:"
1176 msgstr "&Tronco:"
1178 #. Resource IDs: (3845)
1179 msgid "&Two Page"
1180 msgstr "&Duas Páginas"
1182 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1183 msgid "&URL:"
1184 msgstr "&URL:"
1186 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1187 msgid "&Undo"
1188 msgstr "&Desfazer"
1190 #. Resource IDs: (110)
1191 msgid "&Unified diff"
1192 msgstr "Diferenças &unificadas"
1194 #. Resource IDs: (1256)
1195 msgid "&Unified diff with"
1196 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1198 #. Resource IDs: (1061)
1199 msgid "&Unknown drives"
1200 msgstr "Drives &desconhecidos"
1202 #. Resource IDs: (1383)
1203 msgid "&Up"
1204 msgstr "&Acima"
1206 #. Resource IDs: (4567)
1207 msgid "&UpStream:"
1208 msgstr "&Para Cima:"
1210 #. Resource IDs: (1253)
1211 msgid "&Update item to revision"
1212 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1214 #. Resource IDs: (1184)
1215 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1216 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1218 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1219 msgid "&Username:"
1220 msgstr "&Usuário:"
1222 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgid "&View"
1224 msgstr "&Exibir"
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&View:"
1228 msgstr "&Exibir:"
1230 #. Resource IDs: (1568)
1231 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1232 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-off-by na submissão"
1234 #. Resource IDs: (1203)
1235 msgid "&Whole Project"
1236 msgstr "&Todo Projeto"
1238 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1239 msgid "&Whole word"
1240 msgstr "&Palavra inteira"
1242 #. Resource IDs: (1657)
1243 msgid "&ignore space change"
1244 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1246 #. Resource IDs: (88)
1247 msgid "(TortoiseGit default)"
1248 msgstr ""
1250 #. Resource IDs: (85)
1251 #, c-format
1252 msgid "(from %s)"
1253 msgstr "(from %s)"
1255 #. Resource IDs: (213)
1256 msgid "(no changelist)"
1257 msgstr "(sem lista de alterações)"
1259 #. Resource IDs: (314)
1260 msgid "(no line number)"
1261 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1263 #. Resource IDs: (214)
1264 msgid "(no value)"
1265 msgstr "(sem valor)"
1267 #. Resource IDs: (314)
1268 msgid "(not found)"
1269 msgstr "(não encontrado)"
1271 #. Resource IDs: (245)
1272 msgid "(unknown)"
1273 msgstr "(desconhecido)"
1275 #. Resource IDs: (188)
1276 #, c-format
1277 msgid "+ %d"
1278 msgstr "+ %d"
1280 #. Resource IDs: (188)
1281 #, c-format
1282 msgid "- %d"
1283 msgstr "- %d"
1285 #. Resource IDs: (86)
1286 msgid "- all -"
1287 msgstr "- tudo -"
1289 #. Resource IDs: (1131)
1290 msgid "--&all"
1291 msgstr "--&tudo"
1293 #. Resource IDs: (1007)
1294 msgid ""
1295 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1296 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1298 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1299 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1300 msgid "..."
1301 msgstr "..."
1303 #. Resource IDs: (16527)
1304 msgid "....."
1305 msgstr "....."
1307 #. Resource IDs: (1691)
1308 msgid ".git/info/exclude"
1309 msgstr ".git/info/exclude"
1311 #. Resource IDs: (1690)
1312 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1313 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1315 #. Resource IDs: (1689)
1316 msgid ".gitignore in the repository root"
1317 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1319 #. Resource IDs: (16506)
1320 msgid "<.....>"
1321 msgstr "<.....>"
1323 #. Resource IDs: (76)
1324 msgid "<All Branches>"
1325 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1327 #. Resource IDs: (65)
1328 msgid "<Auto Generated by Git>"
1329 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1331 #. Resource IDs: (76)
1332 msgid "<No branch>"
1333 msgstr "<Sem ramos>"
1335 #. Resource IDs: (1069)
1336 msgid "<Separator>"
1337 msgstr "<Separador>"
1339 #. Resource IDs: (1007)
1340 msgid "<Untitled>"
1341 msgstr "<Sem Título>"
1343 #. Resource IDs: (145)
1344 msgid ""
1345 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1346 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1347 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1348 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1349 "And <u>read the manual!</u>"
1350 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1352 #. Resource IDs: (84)
1353 msgid ""
1354 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1355 "merged into HEAD."
1356 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1358 #. Resource IDs: (84)
1359 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1360 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1362 #. Resource IDs: (84)
1363 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1364 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1366 #. Resource IDs: (68)
1367 msgid ""
1368 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1369 "Do you want to a create branch now?"
1370 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1372 #. Resource IDs: (70)
1373 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1374 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1376 #. Resource IDs: (72)
1377 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1378 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1380 #. Resource IDs: (85)
1381 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1382 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1384 #. Resource IDs: (72)
1385 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1386 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1388 #. Resource IDs: (66)
1389 msgid ""
1390 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1391 "\n"
1392 "Do you want to"
1393 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1395 #. Resource IDs: (85)
1396 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1397 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1399 #. Resource IDs: (85)
1400 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1401 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1403 #. Resource IDs: (84)
1404 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1405 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1407 #. Resource IDs: (84)
1408 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1409 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1411 #. Resource IDs: (72)
1412 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1413 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1415 #. Resource IDs: (16603)
1416 msgid "<descr>"
1417 msgstr "<descr>"
1419 #. Resource IDs: (209)
1420 msgid "<new changelist>"
1421 msgstr "<nova lista de alterações>"
1423 #. Resource IDs: (59392)
1424 msgid "<placeholder>"
1425 msgstr "<reservado>"
1427 #. Resource IDs: (32814)
1428 msgid "?"
1429 msgstr "?"
1431 #. Resource IDs: (85)
1432 msgid ""
1433 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1434 "This can cause problems so you should avoid it."
1435 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1437 #. Resource IDs: (85)
1438 msgid "A branch with this name already exists."
1439 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1441 #. Resource IDs: (201)
1442 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1443 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1445 #. Resource IDs: (195)
1446 msgid ""
1447 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1448 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1449 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1451 #. Resource IDs: (197)
1452 msgid ""
1453 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1454 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1455 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1456 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1458 #. Resource IDs: (194)
1459 msgid ""
1460 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1461 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1462 "An empty list will allow overlays on all paths."
1463 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1465 #. Resource IDs: (3843)
1466 msgid "A required resource was unavailable."
1467 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1469 #. Resource IDs: (85)
1470 msgid ""
1471 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1472 "This can cause problems so you should avoid it."
1473 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1475 #. Resource IDs: (85)
1476 msgid "A tag with this name already exists."
1477 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1479 #. Resource IDs: (79)
1480 msgid ""
1481 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1482 "If you don't have one use NotePad."
1483 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1485 #. Resource IDs: (66)
1486 msgid "A&bort"
1487 msgstr "A&bortar"
1489 #. Resource IDs: (9)
1490 msgid "A&bout"
1491 msgstr "So&bre"
1493 #. Resource IDs: (1)
1494 msgid "A&pply"
1495 msgstr "A&plicar"
1497 #. Resource IDs: (1128)
1498 msgid "Abbreviate renamings"
1499 msgstr "Abreviar renomeações"
1501 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1502 msgid "Abort"
1503 msgstr "Interromper"
1505 #. Resource IDs: (156)
1506 msgid "About"
1507 msgstr "Sobre"
1509 #. Resource IDs: (129)
1510 msgid "About TortoiseGit"
1511 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1513 #. Resource IDs: (100)
1514 msgid "About TortoiseGitBlame"
1515 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1517 #. Resource IDs: (136)
1518 msgid "About TortoiseGitMerge"
1519 msgstr "Sobre oTortoiseGitMerge"
1521 #. Resource IDs: (3867)
1522 #, c-format
1523 msgid "Access to %1 was denied."
1524 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1526 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1527 msgid "Action"
1528 msgstr "Ação"
1530 #. Resource IDs: (65535)
1531 msgid "Action log"
1532 msgstr "Histórico de Ações"
1534 #. Resource IDs: (1251)
1535 msgid "Actions"
1536 msgstr "Ações"
1538 #. Resource IDs: (3826)
1539 msgid "Activate Task List"
1540 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1542 #. Resource IDs: (1066)
1543 msgid "Active Files"
1544 msgstr "Arquivos ativos"
1546 #. Resource IDs: (3865)
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1550 "Discard all changes to %1?"
1551 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1553 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1554 msgid "Add"
1555 msgstr "Adicionar"
1557 #. Resource IDs: (1482)
1558 msgid "Add &Signed-off-by"
1559 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1561 #. Resource IDs: (1253)
1562 #, c-format
1563 msgid "Add '%s' to dictionary"
1564 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1566 #. Resource IDs: (323)
1567 msgid "Add Remote"
1568 msgstr "Adicionar Remoto"
1570 #. Resource IDs: (1482)
1571 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1572 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1574 #. Resource IDs: (110)
1575 msgid "Add extension specific diff program"
1576 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1578 #. Resource IDs: (110)
1579 msgid "Add extension specific merge program"
1580 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1582 #. Resource IDs: (1065)
1583 msgid "Add new files automatically to Git"
1584 msgstr "Adicionar novos arquivos automaticamente ao Git"
1586 #. Resource IDs: (13)
1587 msgid "Add to &ignore list"
1588 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1590 #. Resource IDs: (1068)
1591 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1592 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1594 #. Resource IDs: (209, 1279)
1595 msgid "Add..."
1596 msgstr "Adicionar..."
1598 #. Resource IDs: (171)
1599 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1600 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1602 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1603 msgid "Added"
1604 msgstr "Adicionado"
1606 #. Resource IDs: (65535)
1607 msgid "Added node"
1608 msgstr "Nó adicionado"
1610 #. Resource IDs: (145)
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Added the file pattern(s)\n"
1614 "%s\n"
1615 "to the ignore list."
1616 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1618 #. Resource IDs: (263)
1619 msgid "Adding"
1620 msgstr "Adicionando"
1622 #. Resource IDs: (9)
1623 msgid "Adds file(s) to Git control"
1624 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1626 #. Resource IDs: (13)
1627 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1628 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1630 #. Resource IDs: (2049)
1631 msgid ""
1632 "Adjust the settings\n"
1633 "Settings"
1634 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1636 #. Resource IDs: (340)
1637 msgid "Advanced"
1638 msgstr "Avançado"
1640 #. Resource IDs: (170)
1641 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1642 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1644 #. Resource IDs: (110)
1645 msgid "Advanced diff settings"
1646 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1648 #. Resource IDs: (110)
1649 msgid "Advanced merge settings"
1650 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1652 #. Resource IDs: (606)
1653 msgid "All"
1654 msgstr "Tudo"
1656 #. Resource IDs: (1007)
1657 msgid "All Commands"
1658 msgstr "Todos os comandos"
1660 #. Resource IDs: (3841)
1661 msgid "All Files (*.*)"
1662 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1664 #. Resource IDs: (157)
1665 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1666 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1668 #. Resource IDs: (1256)
1669 msgid "All Parents"
1670 msgstr "Todos os Pais"
1672 #. Resource IDs: (9690)
1673 msgid "All tags only"
1674 msgstr "Apenas etiquetas"
1676 #. Resource IDs: (1008)
1677 msgid ""
1678 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1679 "menus?"
1680 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1682 #. Resource IDs: (1008)
1683 msgid ""
1684 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1685 "assignments?"
1686 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1688 #. Resource IDs: (1008)
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1692 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1694 #. Resource IDs: (1007)
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1698 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1700 #. Resource IDs: (2062)
1701 msgid ""
1702 "Allow Editing for this view\n"
1703 "Allow Edit"
1704 msgstr ""
1706 #. Resource IDs: (66)
1707 msgid "Already up to date."
1708 msgstr "Já está atualizado."
1710 #. Resource IDs: (1482)
1711 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1712 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1714 #. Resource IDs: (1485)
1715 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1716 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1718 #. Resource IDs: (197)
1719 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1720 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para exibir horas e datas"
1722 #. Resource IDs: (67)
1723 msgid "Amend"
1724 msgstr "Corrigir"
1726 #. Resource IDs: (1555)
1727 msgid "Amend &Last Commit"
1728 msgstr "Corrigir ú&ltima submissão"
1730 #. Resource IDs: (80)
1731 msgid ""
1732 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1733 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1735 #. Resource IDs: (78)
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "An external diff program used\r\n"
1739 "for comparing different revisions of files\r\n"
1740 "\r\n"
1741 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1742 "%base: the base file\r\n"
1743 "%mine: the modified file"
1744 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1746 #. Resource IDs: (79)
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "An external merge program used\r\n"
1750 "to resolve conflicted files.\r\n"
1751 "\r\n"
1752 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1753 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1754 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1755 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1756 "%base: the original file without your changes"
1757 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1759 #. Resource IDs: (3867)
1760 #, c-format
1761 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1762 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1764 #. Resource IDs: (3843)
1765 msgid "An unknown error has occurred."
1766 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1768 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1769 #, c-format
1770 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1771 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1773 #. Resource IDs: (63)
1774 #, c-format
1775 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1776 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1778 #. Resource IDs: (251)
1779 msgid "Append right block"
1780 msgstr ""
1782 #. Resource IDs: (251)
1783 msgid "Append this block to left"
1784 msgstr ""
1786 #. Resource IDs: (65535)
1787 msgid "Application Frame Menus: "
1788 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1790 #. Resource IDs: (20)
1791 msgid "Apply Patch Serial..."
1792 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1794 #. Resource IDs: (603)
1795 msgid "Apply Patch..."
1796 msgstr "Aplicar Correções..."
1798 #. Resource IDs: (311)
1799 msgid "Apply Patches"
1800 msgstr "Aplicar Correções"
1802 #. Resource IDs: (22)
1803 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1804 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1806 #. Resource IDs: (1072)
1807 msgid "Apply unified diff"
1808 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1810 #. Resource IDs: (156, 626)
1811 msgid "Aqua Style"
1812 msgstr "Estilo Aqua"
1814 #. Resource IDs: (65535)
1815 msgid "Arabic"
1816 msgstr "Arábico"
1818 #. Resource IDs: (1495)
1819 msgid "Arbitrary &URL:"
1820 msgstr "&URL:"
1822 #. Resource IDs: (68)
1823 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1824 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1826 #. Resource IDs: (145)
1827 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1828 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1830 #. Resource IDs: (79)
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1834 " since the last update!"
1835 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1837 #. Resource IDs: (32793)
1838 msgid "Arrange &vertical"
1839 msgstr "Organizar &verticalmente"
1841 #. Resource IDs: (264)
1842 #, c-format
1843 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1844 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1846 #. Resource IDs: (16528)
1847 msgid "Assigned to:"
1848 msgstr "Associado a:"
1850 #. Resource IDs: (10)
1851 msgid "Assume Unchanged"
1852 msgstr "Assumir Não Modificado"
1854 #. Resource IDs: (1550)
1855 msgid "Assume valid/unchanged"
1856 msgstr "Assumir valido/não modificado"
1858 #. Resource IDs: (1550)
1859 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1860 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
1862 #. Resource IDs: (77)
1863 #, c-format
1864 msgid "At revision: %d"
1865 msgstr "Na revisão: %d"
1867 #. Resource IDs: (84)
1868 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1869 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
1871 #. Resource IDs: (3843)
1872 msgid "Attempted an unsupported operation."
1873 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1875 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1876 #, c-format
1877 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1878 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1880 #. Resource IDs: (3868)
1881 #, c-format
1882 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1883 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1885 #. Resource IDs: (3868)
1886 #, c-format
1887 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1888 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1890 #. Resource IDs: (65535)
1891 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1892 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
1894 #. Resource IDs: (131, 160)
1895 msgid "Authentication"
1896 msgstr "Autenticação"
1898 #. Resource IDs: (1278)
1899 msgid "Authentication data"
1900 msgstr "Dados de Autenticação"
1902 #. Resource IDs: (207, 1251)
1903 msgid "Author"
1904 msgstr "Autor"
1906 #. Resource IDs: (605)
1907 msgid "Author Email"
1908 msgstr "Autor Email"
1910 #. Resource IDs: (65535)
1911 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1912 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1914 #. Resource IDs: (116)
1915 msgid "Authors"
1916 msgstr "Autores"
1918 #. Resource IDs: (1265)
1919 msgid "Authors case sensitive"
1920 msgstr "Autores sensível a caixa"
1922 #. Resource IDs: (65535)
1923 msgid "Authors:"
1924 msgstr "Autores:"
1926 #. Resource IDs: (65535)
1927 msgid ""
1928 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1929 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1930 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1932 #. Resource IDs: (65535)
1933 msgid "Auto CrLf convert"
1934 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
1936 #. Resource IDs: (65535)
1937 msgid "Auto Crlf:"
1938 msgstr "Auto Crlf:"
1940 #. Resource IDs: (1003)
1941 msgid "Auto Hide"
1942 msgstr "Ocultar automaticamente"
1944 #. Resource IDs: (1003)
1945 msgid "Auto Hide All"
1946 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
1948 #. Resource IDs: (1631)
1949 msgid "Auto&Crlf"
1950 msgstr "Auto &Crlf"
1952 #. Resource IDs: (222)
1953 msgid "Auto-close for local operations"
1954 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
1956 #. Resource IDs: (222)
1957 msgid "Auto-close if no conflicts"
1958 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1960 #. Resource IDs: (222)
1961 msgid "Auto-close if no errors"
1962 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1964 #. Resource IDs: (222)
1965 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1966 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
1968 #. Resource IDs: (195)
1969 msgid ""
1970 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1971 "from the files that you have changed as you type a log message."
1972 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de histórico."
1974 #. Resource IDs: (1505)
1975 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1976 msgstr "Carregar &Chave SSH"
1978 #. Resource IDs: (1619)
1979 msgid "Autoload Putty &Key"
1980 msgstr "Carregar &Chave SSH"
1982 #. Resource IDs: (438)
1983 msgid "Automatic"
1984 msgstr "Automático"
1986 #. Resource IDs: (1073)
1987 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1988 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
1990 #. Resource IDs: (1157)
1991 msgid "Average"
1992 msgstr "Média"
1994 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1995 msgid "B&rowse..."
1996 msgstr "N&avegar..."
1998 #. Resource IDs: (1064)
1999 msgid "Back"
2000 msgstr "Voltar"
2002 #. Resource IDs: (65535)
2003 msgid "Baltic"
2004 msgstr "Báltico"
2006 #. Resource IDs: (246)
2007 msgid "Bar Graph"
2008 msgstr "Gráfico em Barra"
2010 #. Resource IDs: (1522)
2011 msgid "Base On"
2012 msgstr "Baseado Em"
2014 #. Resource IDs: (65535)
2015 msgid "Base file:"
2016 msgstr "Arquivo Base:"
2018 #. Resource IDs: (1005)
2019 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2020 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
2022 #. Resource IDs: (1)
2023 msgid "Basic Info"
2024 msgstr "Informações básicas"
2026 #. Resource IDs: (69)
2027 msgid ""
2028 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2029 "Recommendation: Use attachments."
2030 msgstr "Fique atento que clientes de e-mail tendem a quebrar linhas automaticamente.\nRecomendação: Usar anexos."
2032 #. Resource IDs: (5060)
2033 msgid "Big5 (Traditional)"
2034 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2036 #. Resource IDs: (11)
2037 msgid "Bisect bad"
2038 msgstr "Bifurcação ruim"
2040 #. Resource IDs: (9)
2041 msgid "Bisect good"
2042 msgstr "Bifurcação boa"
2044 #. Resource IDs: (11)
2045 msgid "Bisect reset"
2046 msgstr "Restaurar bifurcação"
2048 #. Resource IDs: (9, 4574)
2049 msgid "Bisect start"
2050 msgstr "Iniciar bifurcação"
2052 #. Resource IDs: (3850)
2053 msgid ""
2054 "Bitmap\n"
2055 "a bitmap"
2056 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2058 #. Resource IDs: (65535)
2059 msgid "BlAMEPOPUP"
2060 msgstr "BlAMEPOPUP"
2062 #. Resource IDs: (156, 626)
2063 msgid "Black Style"
2064 msgstr "Estilo Preto"
2066 #. Resource IDs: (1252)
2067 msgid "Blame"
2068 msgstr "Responsabilidade"
2070 #. Resource IDs: (1)
2071 msgid "Blame error"
2072 msgstr "Erro de acusação"
2074 #. Resource IDs: (32776)
2075 msgid "Blame previous revision"
2076 msgstr "Acusar revisão anterior"
2078 #. Resource IDs: (13)
2079 msgid "Blames each line of a file on an author"
2080 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2082 #. Resource IDs: (32812)
2083 msgid "Blend alpha"
2084 msgstr "Mesclar transparência"
2086 #. Resource IDs: (156, 626)
2087 msgid "Blue Style"
2088 msgstr "Estilo Azul"
2090 #. Resource IDs: (1)
2091 msgid "Body"
2092 msgstr "Corpo"
2094 #. Resource IDs: (83)
2095 msgid ""
2096 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2097 "Only one of those can be specified."
2098 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2100 #. Resource IDs: (70)
2101 msgid ""
2102 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2103 msgstr "O caminho para o arquivo de correção e o caminho do alvo precisam ser caminhos absolutos!"
2105 #. Resource IDs: (188)
2106 msgid "Bottom View:"
2107 msgstr ""
2109 #. Resource IDs: (1007)
2110 msgid "Br&owse..."
2111 msgstr "&Navegar..."
2113 #. Resource IDs: (1510)
2114 msgid "Branc&h:"
2115 msgstr "Ra&mo:"
2117 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2118 msgid "Branch"
2119 msgstr "Ramo"
2121 #. Resource IDs: (604)
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Branch %s behind %s\r\n"
2125 "%s will fastforward to %s"
2126 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2128 #. Resource IDs: (64)
2129 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2130 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2132 #. Resource IDs: (602)
2133 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2134 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2136 #. Resource IDs: (1518)
2137 msgid "Branch:"
2138 msgstr "Ramo:"
2140 #. Resource IDs: (68)
2141 msgid "Branchname"
2142 msgstr "Nome do ramo"
2144 #. Resource IDs: (1383)
2145 msgid "Bro&wse"
2146 msgstr "Pro&curar"
2148 #. Resource IDs: (21)
2149 msgid "Browse References"
2150 msgstr ""
2152 #. Resource IDs: (78)
2153 msgid "Browse for the external diff program"
2154 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2156 #. Resource IDs: (322)
2157 msgid "Browse references"
2158 msgstr "Navegar referências"
2160 #. Resource IDs: (1069)
2161 msgid "Browse..."
2162 msgstr "Navegar..."
2164 #. Resource IDs: (1251)
2165 msgid "Bug-ID"
2166 msgstr "Bug-ID"
2168 #. Resource IDs: (1119)
2169 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2170 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2172 #. Resource IDs: (117)
2173 msgid "Bug-IDs"
2174 msgstr "Bug-IDs"
2176 #. Resource IDs: (16132)
2177 msgid "Button Appearance"
2178 msgstr "Aparência do Botão"
2180 #. Resource IDs: (1382)
2181 msgid "Button1"
2182 msgstr "Botão1"
2184 #. Resource IDs: (1383)
2185 msgid "Button3"
2186 msgstr "Botão3"
2188 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2189 msgid "C&heck now"
2190 msgstr "&Verificar Agora"
2192 #. Resource IDs: (65535)
2193 msgid "C&ommands:"
2194 msgstr "C&omandos:"
2196 #. Resource IDs: (77)
2197 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2198 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2200 #. Resource IDs: (65535)
2201 msgid "C&urrent Keys:"
2202 msgstr "Chaves At&uais:"
2204 #. Resource IDs: (501)
2205 msgid "C&ut"
2206 msgstr "Cor&tar"
2208 #. Resource IDs: (3697)
2209 msgid "CAP"
2210 msgstr "CAP"
2212 #. Resource IDs: (65535)
2213 msgid "CC:"
2214 msgstr "CC:"
2216 #. Resource IDs: (1741)
2217 msgid "Calculate"
2218 msgstr ""
2220 #. Resource IDs: (1127)
2221 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2222 msgstr "Duplo clique na lista do histórico para comparar com versão anterior"
2224 #. Resource IDs: (3865)
2225 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2226 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2228 #. Resource IDs: (82)
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Can't copy \n"
2232 "%s\n"
2233 "to\n"
2234 "%s"
2235 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2237 #. Resource IDs: (1001)
2238 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2239 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2241 #. Resource IDs: (1001)
2242 msgid "Can't create a new image!"
2243 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2245 #. Resource IDs: (1001)
2246 msgid "Can't customize menus!"
2247 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2249 #. Resource IDs: (1001)
2250 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2251 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2253 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2254 msgid "Cancel"
2255 msgstr "Cancelar"
2257 #. Resource IDs: (315)
2258 msgid ""
2259 "Cancel\n"
2260 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2261 msgstr ""
2263 #. Resource IDs: (315)
2264 msgid ""
2265 "Cancel\n"
2266 "Don't reload views"
2267 msgstr ""
2269 #. Resource IDs: (315)
2270 msgid ""
2271 "Cancel\n"
2272 "Don't switch the views"
2273 msgstr ""
2275 #. Resource IDs: (314)
2276 msgid ""
2277 "Cancel\n"
2278 "Keep the empty file."
2279 msgstr ""
2281 #. Resource IDs: (315)
2282 msgid ""
2283 "Cancel\n"
2284 "Resolve the conflicts first."
2285 msgstr ""
2287 #. Resource IDs: (315)
2288 msgid ""
2289 "Cancel\n"
2290 "Stay with current files"
2291 msgstr ""
2293 #. Resource IDs: (315)
2294 msgid ""
2295 "Cancel\n"
2296 "Stay with current settings"
2297 msgstr ""
2299 #. Resource IDs: (70)
2300 msgid ""
2301 "Cannot combine commits now.\r\n"
2302 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2303 msgstr "Não é possível combinar submissões agora.\nCertifique-se de que você está visualizando o histórico do ramo atual sem filtros aplicados."
2305 #. Resource IDs: (1)
2306 #, c-format
2307 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2308 msgstr "Não é possível exibir culpar. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2310 #. Resource IDs: (68)
2311 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2312 msgstr "Não é possível exibir a comparação por causa de quebras de linha inconsistentes no fim do arquivo."
2314 #. Resource IDs: (16926)
2315 msgid "Casca&de"
2316 msgstr "Casca&ta"
2318 #. Resource IDs: (65535)
2319 msgid "Cascaded context menu"
2320 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2322 #. Resource IDs: (65535)
2323 msgid "Cate&gories:"
2324 msgstr "Cate&gorias:"
2326 #. Resource IDs: (65535)
2327 msgid "Celtic"
2328 msgstr "Celta"
2330 #. Resource IDs: (65535)
2331 msgid "Central European"
2332 msgstr "Centro Europeu"
2334 #. Resource IDs: (1697)
2335 msgid "Change log"
2336 msgstr "Histórico de mudanças"
2338 #. Resource IDs: (3601)
2339 msgid ""
2340 "Change the printer and printing options\n"
2341 "Print Setup"
2342 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2344 #. Resource IDs: (3601)
2345 msgid ""
2346 "Change the printing options\n"
2347 "Page Setup"
2348 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2350 #. Resource IDs: (626)
2351 msgid ""
2352 "Change the style of the application\n"
2353 "Change Style"
2354 msgstr "Muda o estilo da aplicação\nAlterar Estilo"
2356 #. Resource IDs: (3825)
2357 msgid "Change the window position"
2358 msgstr "Alterar posição da janela"
2360 #. Resource IDs: (3825)
2361 msgid "Change the window size"
2362 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2364 #. Resource IDs: (199)
2365 msgid "Changed Files"
2366 msgstr "Arquivos Alterados"
2368 #. Resource IDs: (324)
2369 #, c-format
2370 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2371 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2373 #. Resource IDs: (163)
2374 #, c-format
2375 msgid "Changed files: %d"
2376 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2378 #. Resource IDs: (2054)
2379 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2380 msgstr ""
2382 #. Resource IDs: (2054)
2383 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2384 msgstr ""
2386 #. Resource IDs: (2054)
2387 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2388 msgstr ""
2390 #. Resource IDs: (2054)
2391 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2392 msgstr ""
2394 #. Resource IDs: (264)
2395 #, c-format
2396 msgid "Changelist %s moved"
2397 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2399 #. Resource IDs: (1242)
2400 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2401 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2403 #. Resource IDs: (2060)
2404 msgid "Changes the style of the application"
2405 msgstr "Muda o estilo da aplicação"
2407 #. Resource IDs: (3887)
2408 msgid "Check"
2409 msgstr "Verificar"
2411 #. Resource IDs: (174)
2412 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2413 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2415 #. Resource IDs: (1031)
2416 msgid "Check For Updates..."
2417 msgstr "Verificar Atualizações..."
2419 #. Resource IDs: (13)
2420 msgid "Check for modi&fications"
2421 msgstr "Veri&ficar alterações"
2423 #. Resource IDs: (251)
2424 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2425 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2427 #. Resource IDs: (194)
2428 msgid ""
2429 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2430 "of the TortoiseGit submenu"
2431 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2433 #. Resource IDs: (173)
2434 msgid ""
2435 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2436 "menu (SHIFT + left click)"
2437 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2439 #. Resource IDs: (81)
2440 msgid "Check to show relative times in log messages"
2441 msgstr "Marque para exibir tempos relativos em mensagens de histórico"
2443 #. Resource IDs: (80)
2444 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2445 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2447 #. Resource IDs: (1700)
2448 msgid "Check:"
2449 msgstr "Checar:"
2451 #. Resource IDs: (77)
2452 msgid "Checkout"
2453 msgstr "Obter"
2455 #. Resource IDs: (67)
2456 msgid "Cherry Pick"
2457 msgstr "Escolha Seletiva"
2459 #. Resource IDs: (70)
2460 msgid "Cherry Pick failed"
2461 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2463 #. Resource IDs: (1257)
2464 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2465 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2467 #. Resource IDs: (1255)
2468 msgid "Cherry Pick this commit..."
2469 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2471 #. Resource IDs: (90)
2472 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2473 msgstr ""
2475 #. Resource IDs: (65535)
2476 msgid "Chinese"
2477 msgstr "Chinês"
2479 #. Resource IDs: (602)
2480 msgid "Choose Repository"
2481 msgstr "Escolha Repositório"
2483 #. Resource IDs: (88)
2484 msgid "Chronological reversed (git default)"
2485 msgstr ""
2487 #. Resource IDs: (4572)
2488 msgid "Clean"
2489 msgstr "Limpar"
2491 #. Resource IDs: (1630)
2492 msgid "Clean Type"
2493 msgstr "Limpar Tipo"
2495 #. Resource IDs: (145)
2496 msgid "Cleaning up"
2497 msgstr "Limpando"
2499 #. Resource IDs: (146)
2500 msgid "Cleaning up."
2501 msgstr "Limpando."
2503 #. Resource IDs: (83)
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2507 "%s"
2508 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2510 #. Resource IDs: (79)
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2514 "%s"
2515 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2517 #. Resource IDs: (76)
2518 msgid "Cleanup stale remote banches"
2519 msgstr "Limpar ramos remotos obsoletos"
2521 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2522 msgid "Clear"
2523 msgstr "Limpar"
2525 #. Resource IDs: (1057)
2526 msgid ""
2527 "Clear Tool\n"
2528 "Clear"
2529 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2531 #. Resource IDs: (196)
2532 #, c-format
2533 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2534 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2536 #. Resource IDs: (196)
2537 #, c-format
2538 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2539 msgstr "Limpar %ld mensagens de histórico para %ld cópias de trabalho"
2541 #. Resource IDs: (196)
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2545 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2547 #. Resource IDs: (197)
2548 #, c-format
2549 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2550 msgstr "Limpar históricos armazenados dos %ld repositórios"
2552 #. Resource IDs: (195)
2553 msgid ""
2554 "Clears the stored authentication.\r\n"
2555 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2556 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2558 #. Resource IDs: (196)
2559 #, c-format
2560 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2561 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2563 #. Resource IDs: (1466)
2564 msgid "Click here to go to the website"
2565 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2567 #. Resource IDs: (170)
2568 msgid "Click here to select a recently typed message"
2569 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2571 #. Resource IDs: (65535)
2572 msgid ""
2573 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2574 "extension"
2575 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2577 #. Resource IDs: (65535)
2578 msgid ""
2579 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2580 "extension"
2581 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2583 #. Resource IDs: (2058)
2584 msgid ""
2585 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2586 "Use text blocks"
2587 msgstr "Clique para ser os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2589 #. Resource IDs: (257)
2590 msgid "Clipboard"
2591 msgstr "Área de transferência"
2593 #. Resource IDs: (606)
2594 msgid "Clone"
2595 msgstr ""
2597 #. Resource IDs: (1572)
2598 msgid "Clone Existing Repository"
2599 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2601 #. Resource IDs: (22)
2602 msgid "Clone a repository"
2603 msgstr "Clonar um repositório"
2605 #. Resource IDs: (1653)
2606 msgid "Clone into Bare Repo"
2607 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2609 #. Resource IDs: (14)
2610 msgid "Clone..."
2611 msgstr "Clonar..."
2613 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2614 msgid "Close"
2615 msgstr "Fechar"
2617 #. Resource IDs: (1065)
2618 msgid "Close Full Screen"
2619 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2621 #. Resource IDs: (3633)
2622 msgid ""
2623 "Close Print Preview\n"
2624 "&Close"
2625 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2627 #. Resource IDs: (222)
2628 msgid "Close manually"
2629 msgstr "Fechar manualmente"
2631 #. Resource IDs: (3841)
2632 msgid ""
2633 "Close print preview mode\n"
2634 "Cancel Preview"
2635 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2637 #. Resource IDs: (3601)
2638 msgid ""
2639 "Close the active document\n"
2640 "Close"
2641 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2643 #. Resource IDs: (3825)
2644 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2645 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2647 #. Resource IDs: (156)
2648 msgid "Collapse"
2649 msgstr "Encolher"
2651 #. Resource IDs: (2055)
2652 msgid ""
2653 "Collapse unchanged sections\n"
2654 "Collapse"
2655 msgstr "Encolher seções inalteradas\nEncolher"
2657 #. Resource IDs: (16662)
2658 msgid "Color"
2659 msgstr "Cor"
2661 #. Resource IDs: (32785)
2662 msgid "Color by age, &continuous"
2663 msgstr ""
2665 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2666 msgid "Colors"
2667 msgstr "Cores"
2669 #. Resource IDs: (65535)
2670 msgid "Colors:"
2671 msgstr "Cores:"
2673 #. Resource IDs: (1481)
2674 msgid "Combine One Mail"
2675 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2677 #. Resource IDs: (1255)
2678 msgid "Combine to one commit"
2679 msgstr "Combinar em uma submissão"
2681 #. Resource IDs: (65535)
2682 msgid "Comman&ds:"
2683 msgstr "Coman&dos:"
2685 #. Resource IDs: (220, 1002)
2686 msgid "Command"
2687 msgstr "Comando"
2689 #. Resource IDs: (198)
2690 msgid "Command Line"
2691 msgstr "Linha de Comando"
2693 #. Resource IDs: (1336)
2694 msgid "Command Line To Execute:"
2695 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2697 #. Resource IDs: (3857)
2698 msgid "Command failed."
2699 msgstr "Comando falhou."
2701 #. Resource IDs: (16104)
2702 msgid "Commands"
2703 msgstr "Comandos"
2705 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2706 msgid "Commit"
2707 msgstr "Submeter"
2709 #. Resource IDs: (1255)
2710 msgid "Commit Date"
2711 msgstr "Submeter Data"
2713 #. Resource IDs: (1255)
2714 msgid "Commit Email"
2715 msgstr "Submeter Email"
2717 #. Resource IDs: (603)
2718 msgid "Commit Finish"
2719 msgstr "Término da Submissão"
2721 #. Resource IDs: (1260)
2722 msgid "Commit Info"
2723 msgstr "Submeter Info"
2725 #. Resource IDs: (66)
2726 msgid "Commit Message"
2727 msgstr "Mensagem de Submissão"
2729 #. Resource IDs: (1255)
2730 msgid "Commit Name"
2731 msgstr "Submeter Nome"
2733 #. Resource IDs: (1750)
2734 msgid "Commit Ordering:"
2735 msgstr ""
2737 #. Resource IDs: (1110)
2738 msgid "Commit to:"
2739 msgstr "Submeter para:"
2741 #. Resource IDs: (209, 1255)
2742 msgid "Commit..."
2743 msgstr "Submeter..."
2745 #. Resource IDs: (244)
2746 msgid "Commits by author"
2747 msgstr "Submissões por autor"
2749 #. Resource IDs: (244)
2750 msgid "Commits by date"
2751 msgstr "Submissões por data"
2753 #. Resource IDs: (604)
2754 #, c-format
2755 msgid "Commits each %s"
2756 msgstr "Submeter cada %s"
2758 #. Resource IDs: (1135)
2759 msgid "Commits each week:"
2760 msgstr "Submissões a cada semana:"
2762 #. Resource IDs: (9)
2763 msgid "Commits your changes to the repository"
2764 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2766 #. Resource IDs: (605)
2767 msgid "Committer Email"
2768 msgstr "Email de quem submeteu"
2770 #. Resource IDs: (170)
2771 msgid ""
2772 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2773 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2774 "\n"
2775 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2776 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2778 #. Resource IDs: (2054)
2779 msgid "Compare &HEAD revisions"
2780 msgstr "Comparar revisões do &HEAD"
2782 #. Resource IDs: (1254)
2783 msgid "Compare and blame with previous revision"
2784 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2786 #. Resource IDs: (79)
2787 msgid "Compare selected refs"
2788 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2790 #. Resource IDs: (64)
2791 msgid "Compare two files"
2792 msgstr "Comparar dois arquivos"
2794 #. Resource IDs: (156)
2795 msgid "Compare whitespaces"
2796 msgstr "Comparar espaços em branco"
2798 #. Resource IDs: (1251)
2799 msgid "Compare with &working tree"
2800 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2802 #. Resource IDs: (138)
2803 msgid "Compare with b&ase"
2804 msgstr "Comparar com a b&ase"
2806 #. Resource IDs: (1251)
2807 msgid "Compare with previous revision"
2808 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2810 #. Resource IDs: (2055)
2811 msgid ""
2812 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2813 "Compare whitespaces"
2814 msgstr "Compara todos espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2816 #. Resource IDs: (12)
2817 msgid ""
2818 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2819 "you made"
2820 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para exibir as alterações que você fez"
2822 #. Resource IDs: (120)
2823 #, c-format
2824 msgid "Comparing %s to %s"
2825 msgstr "Comparando %s to %s"
2827 #. Resource IDs: (74)
2828 msgid "Completed"
2829 msgstr "Concluído"
2831 #. Resource IDs: (65535)
2832 msgid "Config"
2833 msgstr "Config"
2835 #. Resource IDs: (65535)
2836 msgid "Config type:"
2837 msgstr ""
2839 #. Resource IDs: (236)
2840 msgid "Configure Hook Scripts"
2841 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2843 #. Resource IDs: (284)
2844 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2845 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2847 #. Resource IDs: (65535)
2848 msgid ""
2849 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2850 "endings."
2851 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
2853 #. Resource IDs: (65535)
2854 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2855 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2857 #. Resource IDs: (65535)
2858 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2859 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2861 #. Resource IDs: (65535)
2862 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2863 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
2865 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2866 msgid "Conflict"
2867 msgstr "Conflito"
2869 #. Resource IDs: (67)
2870 msgid "Conflict Files"
2871 msgstr "Conflitar Arquivos"
2873 #. Resource IDs: (65535)
2874 msgid "Conflict resolved"
2875 msgstr "Conflito resolvido"
2877 #. Resource IDs: (263, 65535)
2878 msgid "Conflicted"
2879 msgstr "Conflitante"
2881 #. Resource IDs: (86)
2882 msgid "Conflicts"
2883 msgstr "Conflitos"
2885 #. Resource IDs: (188)
2886 #, c-format
2887 msgid "Conflicts: %d"
2888 msgstr "Conflitos: %d"
2890 #. Resource IDs: (16520)
2891 msgid "Context Menus: "
2892 msgstr "Menus de Contexto:"
2894 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2895 msgid "Continue"
2896 msgstr "Continuar"
2898 #. Resource IDs: (1001)
2899 msgid "Contract docked window"
2900 msgstr "Janela ancorada de contrato"
2902 #. Resource IDs: (501)
2903 msgid "Convert spaces to tabs"
2904 msgstr ""
2906 #. Resource IDs: (501)
2907 msgid "Convert tabs to spaces"
2908 msgstr ""
2910 #. Resource IDs: (1253)
2911 msgid "Cop&y"
2912 msgstr "Cop&iar"
2914 #. Resource IDs: (73)
2915 msgid "Copied"
2916 msgstr "Copiado"
2918 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2919 msgid "Copy"
2920 msgstr "Copiar"
2922 #. Resource IDs: (229)
2923 #, c-format
2924 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2925 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2927 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2928 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2929 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
2931 #. Resource IDs: (1057)
2932 msgid ""
2933 "Copy Tool\n"
2934 "Copy"
2935 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
2937 #. Resource IDs: (209)
2938 msgid "Copy all information to clipboard"
2939 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2941 #. Resource IDs: (146)
2942 msgid "Copy and rename"
2943 msgstr "Copiar e renomear"
2945 #. Resource IDs: (1252)
2946 msgid "Copy log messages to clipboard"
2947 msgstr "Copiar mensagens de histórico para a área de trabalho"
2949 #. Resource IDs: (32777)
2950 msgid "Copy log to clipboard"
2951 msgstr "Copiar histórico para a área de transferência"
2953 #. Resource IDs: (209)
2954 msgid "Copy paths to clipboard"
2955 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2957 #. Resource IDs: (90)
2958 msgid "Copy ref names"
2959 msgstr ""
2961 #. Resource IDs: (323)
2962 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2963 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
2965 #. Resource IDs: (3603)
2966 msgid ""
2967 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2968 "Copy"
2969 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2971 #. Resource IDs: (1252)
2972 msgid "Copy to clipboard"
2973 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2975 #. Resource IDs: (98)
2976 #, c-format
2977 msgid "Copy: New name for %s"
2978 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2980 #. Resource IDs: (80)
2981 #, c-format
2982 msgid "Copying %s"
2983 msgstr "Copiando %s"
2985 #. Resource IDs: (80)
2986 msgid "Copying..."
2987 msgstr "Copiando..."
2989 #. Resource IDs: (1001)
2990 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2991 msgstr "Direitos de cópia (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2993 #. Resource IDs: (1254)
2994 msgid "Corrections"
2995 msgstr "Correções"
2997 #. Resource IDs: (81)
2998 #, c-format
2999 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3000 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3002 #. Resource IDs: (201)
3003 msgid "Could not check for a newer version!"
3004 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
3006 #. Resource IDs: (81)
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Could not copy the files!\n"
3010 "\n"
3011 "%s"
3012 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
3014 #. Resource IDs: (3867)
3015 #, c-format
3016 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3017 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
3019 #. Resource IDs: (83)
3020 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3021 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3023 #. Resource IDs: (565)
3024 msgid "Could not find Super-project"
3025 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
3027 #. Resource IDs: (81)
3028 msgid "Could not get the status!"
3029 msgstr "Não foi possível obter o status!"
3031 #. Resource IDs: (3867)
3032 #, c-format
3033 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3034 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3036 #. Resource IDs: (69)
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Could not open the file\n"
3040 "%s"
3041 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3043 #. Resource IDs: (3867)
3044 #, c-format
3045 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3046 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
3048 #. Resource IDs: (82)
3049 #, c-format
3050 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3051 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3053 #. Resource IDs: (70)
3054 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3055 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
3057 #. Resource IDs: (70)
3058 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3059 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
3061 #. Resource IDs: (70)
3062 msgid "Could not reset to original HEAD."
3063 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
3065 #. Resource IDs: (81)
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3069 "%s"
3070 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
3072 #. Resource IDs: (66)
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3076 "Patching is not possible!"
3077 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
3079 #. Resource IDs: (64)
3080 #, c-format
3081 msgid "Could not save the file %s!"
3082 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
3084 #. Resource IDs: (64)
3085 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3086 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
3088 #. Resource IDs: (70)
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Could not start diff viewer!\n"
3092 "%s"
3093 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n%s"
3095 #. Resource IDs: (81)
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Could not start diff viewer!\n"
3099 "\n"
3100 "%s"
3101 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
3103 #. Resource IDs: (81)
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Could not start external diff program!\n"
3107 "\n"
3108 "%s"
3109 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
3111 #. Resource IDs: (81)
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Could not start external merge program!\n"
3115 "\n"
3116 "%s"
3117 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
3119 #. Resource IDs: (3857)
3120 msgid "Could not start print job."
3121 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
3123 #. Resource IDs: (83)
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Could not start text viewer!\n"
3127 "%s"
3128 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n%s"
3130 #. Resource IDs: (83)
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Could not start text viewer!\n"
3134 "\n"
3135 "%s"
3136 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
3138 #. Resource IDs: (603)
3139 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3140 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
3142 #. Resource IDs: (1253)
3143 msgid "Could not start thread!"
3144 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
3146 #. Resource IDs: (1683)
3147 msgid "Create &Library"
3148 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
3150 #. Resource IDs: (1641)
3151 msgid "Create .gitignore file"
3152 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
3154 #. Resource IDs: (82)
3155 msgid "Create Branch"
3156 msgstr "Criar Ramo"
3158 #. Resource IDs: (1254)
3159 msgid "Create Branch at this version..."
3160 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
3162 #. Resource IDs: (9)
3163 msgid "Create Branch..."
3164 msgstr "Criar Ramo..."
3166 #. Resource IDs: (243)
3167 msgid "Create Changelist"
3168 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3170 #. Resource IDs: (1527)
3171 msgid "Create New Branch"
3172 msgstr "Criar Novo Ramo"
3174 #. Resource IDs: (20)
3175 msgid "Create Patch Serial..."
3176 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
3178 #. Resource IDs: (81)
3179 msgid "Create Tag"
3180 msgstr "Criar Etiqueta"
3182 #. Resource IDs: (1254)
3183 msgid "Create Tag at this version..."
3184 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
3186 #. Resource IDs: (20)
3187 msgid "Create Tag..."
3188 msgstr "Criar Etiqueta..."
3190 #. Resource IDs: (3601)
3191 msgid ""
3192 "Create a new document\n"
3193 "New"
3194 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
3196 #. Resource IDs: (604)
3197 msgid ""
3198 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3199 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3200 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3201 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3202 "history, and would want to send in fixes as patches."
3203 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3205 #. Resource IDs: (156)
3206 msgid "Create patch file"
3207 msgstr "Criar arquivo de correções"
3209 #. Resource IDs: (72)
3210 msgid "Create pull &request"
3211 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
3213 #. Resource IDs: (8)
3214 msgid "Create repositor&y here..."
3215 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3217 #. Resource IDs: (85)
3218 msgid "Created"
3219 msgstr "Criado"
3221 #. Resource IDs: (10)
3222 msgid "Creates a branch or tag"
3223 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3225 #. Resource IDs: (76)
3226 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3227 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3229 #. Resource IDs: (2052)
3230 msgid ""
3231 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3232 "Create patch file"
3233 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3235 #. Resource IDs: (10)
3236 msgid "Creates a repository database at the current location"
3237 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3239 #. Resource IDs: (14)
3240 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3241 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3243 #. Resource IDs: (605)
3244 msgid "Creating pull-request..."
3245 msgstr "Criando pedido de puxar..."
3247 #. Resource IDs: (89)
3248 msgid "Credential helper must not be empty."
3249 msgstr ""
3251 #. Resource IDs: (65535)
3252 msgid "Credential helper:"
3253 msgstr ""
3255 #. Resource IDs: (65535)
3256 msgid "Credits:"
3257 msgstr "Créditos:"
3259 #. Resource IDs: (1253)
3260 msgid "Cu&t"
3261 msgstr "Recor&tar"
3263 #. Resource IDs: (65535)
3264 msgid "Current"
3265 msgstr "Atual"
3267 #. Resource IDs: (65535)
3268 msgid "Current Branch"
3269 msgstr "Ramo Atual"
3271 #. Resource IDs: (65535)
3272 msgid "Current Branch:"
3273 msgstr "Remificação Atual:"
3275 #. Resource IDs: (65535)
3276 msgid "Current Filter"
3277 msgstr "Filtro atual"
3279 #. Resource IDs: (603)
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Current branch %s is up to date\r\n"
3283 "\r\n"
3284 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3285 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3287 #. Resource IDs: (1113)
3288 msgid "Current version is:"
3289 msgstr "A versão atual é:"
3291 #. Resource IDs: (201)
3292 #, c-format
3293 msgid "Current version is: %s"
3294 msgstr "A versão atual é: %s"
3296 #. Resource IDs: (17079)
3297 msgid "Cus&tomize..."
3298 msgstr "&Personalizar..."
3300 #. Resource IDs: (16963)
3301 msgid "Custom"
3302 msgstr "Customizado"
3304 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3305 msgid "Customize"
3306 msgstr "Personalizar"
3308 #. Resource IDs: (17076)
3309 msgid "Customize Keyboard"
3310 msgstr "Configurar Teclado"
3312 #. Resource IDs: (1069)
3313 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3314 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3316 #. Resource IDs: (1068)
3317 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3318 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3320 #. Resource IDs: (1258)
3321 msgid "Customize..."
3322 msgstr "Customizar..."
3324 #. Resource IDs: (3603)
3325 msgid ""
3326 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3327 "Cut"
3328 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3330 #. Resource IDs: (65535)
3331 msgid "Cyrillic"
3332 msgstr "Cirílico"
3334 #. Resource IDs: (1624)
3335 msgid "DCommit Type"
3336 msgstr "DSubmeter Tipo"
3338 #. Resource IDs: (14)
3339 msgid "Daemon"
3340 msgstr ""
3342 #. Resource IDs: (208, 1251)
3343 msgid "Date"
3344 msgstr "Data"
3346 #. Resource IDs: (68)
3347 msgid "Date Last Commit"
3348 msgstr "Data da Última Submissão"
3350 #. Resource IDs: (1008)
3351 msgid "Default"
3352 msgstr "Padrão"
3354 #. Resource IDs: (1007)
3355 msgid "Default Menu"
3356 msgstr "Menu Padrão"
3358 #. Resource IDs: (1007)
3359 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3360 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3362 #. Resource IDs: (1064)
3363 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3364 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3366 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3367 msgid "Delete"
3368 msgstr "Excluir"
3370 #. Resource IDs: (81)
3371 #, c-format
3372 msgid "Delete %d branches"
3373 msgstr "Excluir %d ramos"
3375 #. Resource IDs: (80)
3376 #, c-format
3377 msgid "Delete %d remote branches"
3378 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3380 #. Resource IDs: (84)
3381 #, c-format
3382 msgid "Delete %d tags"
3383 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3385 #. Resource IDs: (70)
3386 msgid "Delete &local"
3387 msgstr "Excluir &local"
3389 #. Resource IDs: (21)
3390 msgid "Delete Ref..."
3391 msgstr "Excluir Referência..."
3393 #. Resource IDs: (87)
3394 msgid "Delete all tags"
3395 msgstr ""
3397 #. Resource IDs: (22)
3398 #, c-format
3399 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3400 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3402 #. Resource IDs: (23)
3403 msgid "Delete and add to &ignore list"
3404 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3406 #. Resource IDs: (23)
3407 #, c-format
3408 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3409 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3411 #. Resource IDs: (80)
3412 msgid "Delete branch"
3413 msgstr "Excluir ramo"
3415 #. Resource IDs: (1255)
3416 msgid "Delete branch/tag"
3417 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3419 #. Resource IDs: (80)
3420 msgid "Delete remote branch"
3421 msgstr "Excluir ramo remoto"
3423 #. Resource IDs: (4579)
3424 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3425 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3427 #. Resource IDs: (86)
3428 msgid "Delete remote tags..."
3429 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3431 #. Resource IDs: (605)
3432 msgid "Delete submodule"
3433 msgstr "Apagar submódulo"
3435 #. Resource IDs: (83)
3436 msgid "Delete tag"
3437 msgstr "Apagar etiqueta"
3439 #. Resource IDs: (85)
3440 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3441 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3443 #. Resource IDs: (314)
3444 msgid ""
3445 "Delete\n"
3446 "The file is removed."
3447 msgstr ""
3449 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3450 msgid "Deleted"
3451 msgstr "Excluído"
3453 #. Resource IDs: (4570)
3454 msgid "Deleted merge conflict"
3455 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3457 #. Resource IDs: (65535)
3458 msgid "Deleted node"
3459 msgstr "Nó excluído"
3461 #. Resource IDs: (23)
3462 msgid ""
3463 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3464 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3466 #. Resource IDs: (11)
3467 msgid "Deletes files/folders from version control"
3468 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3470 #. Resource IDs: (18)
3471 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3472 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3474 #. Resource IDs: (198)
3475 msgid "Deletes the action log file"
3476 msgstr "Exclui o arquivo de histórico de ações"
3478 #. Resource IDs: (263)
3479 msgid "Deleting"
3480 msgstr "Excluindo"
3482 #. Resource IDs: (88)
3483 msgid "Deleting remote refs..."
3484 msgstr ""
3486 #. Resource IDs: (1002)
3487 msgid "Description"
3488 msgstr "Descrição"
3490 #. Resource IDs: (65535)
3491 msgid "Description:"
3492 msgstr "Descrição:"
3494 #. Resource IDs: (213)
3495 msgid "Deselect changelist"
3496 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3498 #. Resource IDs: (1501)
3499 msgid "Destination"
3500 msgstr "Destino"
3502 #. Resource IDs: (3859)
3503 msgid "Destination disk drive is full."
3504 msgstr "O disco de destino está cheio."
3506 #. Resource IDs: (2056)
3507 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3508 msgstr "Detectar e destacar blocos movidos"
3510 #. Resource IDs: (3849)
3511 msgid ""
3512 "Device Independent Bitmap\n"
3513 "a device independent bitmap"
3514 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3516 #. Resource IDs: (1277)
3517 msgid "Dialog sizes and positions"
3518 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3520 #. Resource IDs: (22)
3521 msgid "Diff Two Commits"
3522 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3524 #. Resource IDs: (192)
3525 msgid "Diff Viewer"
3526 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3528 #. Resource IDs: (193)
3529 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3530 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3532 #. Resource IDs: (65535)
3533 msgid "Diff file:"
3534 msgstr "Arquivo de comparação:"
3536 #. Resource IDs: (32780)
3537 msgid "Diff previous revision"
3538 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3540 #. Resource IDs: (81)
3541 #, c-format
3542 msgid "Diff with parent %d"
3543 msgstr "Comparar com o pai %d"
3545 #. Resource IDs: (1302)
3546 msgid "Difference between"
3547 msgstr "Diferença entre"
3549 #. Resource IDs: (1022)
3550 msgid "Diffing"
3551 msgstr "Comparando"
3553 #. Resource IDs: (2054)
3554 msgid "Diffing commits"
3555 msgstr ""
3557 #. Resource IDs: (14)
3558 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3559 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3561 #. Resource IDs: (22)
3562 msgid "Diffs two any commits"
3563 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3565 #. Resource IDs: (71)
3566 msgid "Dir..."
3567 msgstr "Dir..."
3569 #. Resource IDs: (65535)
3570 msgid "Directory:"
3571 msgstr "Diretório:"
3573 #. Resource IDs: (195)
3574 msgid ""
3575 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3576 "too much disk access when browsing the working tree."
3577 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3579 #. Resource IDs: (3867)
3580 #, c-format
3581 msgid "Disk full while accessing %1."
3582 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3584 #. Resource IDs: (3860)
3585 #, c-format
3586 msgid "Dispatch exception: %1"
3587 msgstr "Disparar exceção: %1"
3589 #. Resource IDs: (65535)
3590 msgid "Display &buttons in this order"
3591 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3593 #. Resource IDs: (3601)
3594 msgid ""
3595 "Display full pages\n"
3596 "Print Preview"
3597 msgstr "Exibir páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3599 #. Resource IDs: (3605)
3600 msgid ""
3601 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3602 "Help"
3603 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3605 #. Resource IDs: (3605)
3606 msgid ""
3607 "Display help for current task or command\n"
3608 "Help"
3609 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3611 #. Resource IDs: (3605)
3612 msgid ""
3613 "Display instructions about how to use help\n"
3614 "Help"
3615 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3617 #. Resource IDs: (3605)
3618 msgid ""
3619 "Display program information, version number and copyright\n"
3620 "About"
3621 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3623 #. Resource IDs: (86)
3624 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3625 msgstr "&Não exibir  este aviso novamente (se Continue estiver selecionado)"
3627 #. Resource IDs: (84)
3628 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3629 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3631 #. Resource IDs: (1669)
3632 msgid "Do not autoselect submodules"
3633 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3635 #. Resource IDs: (65535)
3636 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3637 msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3639 #. Resource IDs: (1730)
3640 msgid "Do not use recycle bin"
3641 msgstr "Não utilizar a lixeira"
3643 #. Resource IDs: (70)
3644 #, c-format
3645 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3646 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3648 #. Resource IDs: (1007)
3649 #, c-format
3650 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3651 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3653 #. Resource IDs: (88)
3654 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3655 msgstr ""
3657 #. Resource IDs: (88)
3658 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3659 msgstr ""
3661 #. Resource IDs: (145)
3662 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3663 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3665 #. Resource IDs: (70)
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3669 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3670 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3672 #. Resource IDs: (71)
3673 #, c-format
3674 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3675 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3677 #. Resource IDs: (69)
3678 msgid ""
3679 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3680 "have done after creating the copy."
3681 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3683 #. Resource IDs: (119)
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Do you really want to revert all changes in\n"
3687 "%s\n"
3688 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3689 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3691 #. Resource IDs: (76)
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Do you really want to revert all changes in\n"
3695 "%s\n"
3696 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3697 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3699 #. Resource IDs: (86)
3700 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3701 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
3703 #. Resource IDs: (315)
3704 msgid "Do you want to load the changed files?"
3705 msgstr ""
3707 #. Resource IDs: (319)
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Do you want to mark the file\n"
3711 "%s\n"
3712 "as resolved?"
3713 msgstr "Você quer marcar o arquivo\n%s\ncomo resolvido?"
3715 #. Resource IDs: (3887)
3716 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3717 msgstr "Você quer recuperar estes documentos salvos automaticamente?"
3719 #. Resource IDs: (313)
3720 msgid ""
3721 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3722 "Note: you will lose all changes you've made!"
3723 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3725 #. Resource IDs: (313)
3726 msgid "Do you want to save your changes?"
3727 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3729 #. Resource IDs: (66)
3730 msgid "Do you want to see changes?"
3731 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3733 #. Resource IDs: (604)
3734 msgid "Do you want to stash pop now?"
3735 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
3737 #. Resource IDs: (65535)
3738 msgid "Document :"
3739 msgstr "Documento :"
3741 #. Resource IDs: (564)
3742 msgid "Don't ask me again"
3743 msgstr "Não perguntar novamente"
3745 #. Resource IDs: (75)
3746 #, c-format
3747 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3748 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3750 #. Resource IDs: (75)
3751 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3752 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3754 #. Resource IDs: (3887)
3755 msgid ""
3756 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3757 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3758 msgstr "Não recuperar documentos salvos automaticamente\nUsar as últimas versões salvas explicitamente."
3760 #. Resource IDs: (315)
3761 msgid ""
3762 "Don't save\n"
3763 "Close the views without saving the modifications"
3764 msgstr ""
3766 #. Resource IDs: (315)
3767 msgid ""
3768 "Don't save\n"
3769 "Reload the views without saving the modifications"
3770 msgstr ""
3772 #. Resource IDs: (73, 80)
3773 msgid "Don't show this message again"
3774 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3776 #. Resource IDs: (564)
3777 msgid "Don't tell me again"
3778 msgstr "Não me diga novamente"
3780 #. Resource IDs: (66, 602)
3781 msgid "Done"
3782 msgstr "Feito"
3784 #. Resource IDs: (1385)
3785 msgid "Down"
3786 msgstr "Abaixo"
3788 #. Resource IDs: (1698)
3789 msgid "Download"
3790 msgstr "Baixar"
3792 #. Resource IDs: (1002)
3793 msgid "Drag to make this menu float"
3794 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3796 #. Resource IDs: (16513)
3797 msgid "Draw"
3798 msgstr "Desenhar"
3800 #. Resource IDs: (1079)
3801 msgid "Drive Types"
3802 msgstr "Tipos de dispositivos"
3804 #. Resource IDs: (1731)
3805 msgid "Dry run"
3806 msgstr "Simular"
3808 #. Resource IDs: (1279)
3809 msgid "Dummy Button Form "
3810 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3812 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3813 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3814 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3816 #. Resource IDs: (65535)
3817 msgid "E&xclude paths:"
3818 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3820 #. Resource IDs: (105, 57665)
3821 msgid "E&xit"
3822 msgstr "Sai&r"
3824 #. Resource IDs: (9)
3825 msgid "E&xport..."
3826 msgstr "E&xportar..."
3828 #. Resource IDs: (1097)
3829 msgid "E&xternal"
3830 msgstr "E&xterno"
3832 #. Resource IDs: (303)
3833 msgid "EOL"
3834 msgstr ""
3836 #. Resource IDs: (5064)
3837 msgid "EUC-KR"
3838 msgstr "EUC-KR"
3840 #. Resource IDs: (65535)
3841 msgid "Eastern European"
3842 msgstr "Leste Europeu"
3844 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3845 msgid "Edit"
3846 msgstr "Editar"
3848 #. Resource IDs: (84)
3849 msgid "Edit &global .gitconfig"
3850 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3852 #. Resource IDs: (1383)
3853 msgid "Edit &local .git/config"
3854 msgstr "Editar .git/config &local"
3856 #. Resource IDs: (1755)
3857 msgid "Edit .tgitconfig"
3858 msgstr ""
3860 #. Resource IDs: (16133)
3861 msgid "Edit Button Image"
3862 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3864 #. Resource IDs: (75, 1255)
3865 msgid "Edit Notes"
3866 msgstr "Editar Notas"
3868 #. Resource IDs: (1252)
3869 msgid "Edit author"
3870 msgstr "Editar autor"
3872 #. Resource IDs: (86)
3873 msgid "Edit description"
3874 msgstr "Editar descrição"
3876 #. Resource IDs: (110)
3877 msgid "Edit extension specific diff program"
3878 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3880 #. Resource IDs: (110)
3881 msgid "Edit extension specific merge program"
3882 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
3884 #. Resource IDs: (1382)
3885 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3886 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3888 #. Resource IDs: (1718)
3889 msgid "Edit global &XDG config"
3890 msgstr "Editar configuração global &XDG"
3892 #. Resource IDs: (71)
3893 msgid "Edit local git config"
3894 msgstr "Editar git config local"
3896 #. Resource IDs: (1254)
3897 msgid "Edit log message"
3898 msgstr "Editar mensagem de histórico"
3900 #. Resource IDs: (1384)
3901 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3902 msgstr "gitconfig do &sistema"
3904 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3905 msgid "Edit..."
3906 msgstr "Editar..."
3908 #. Resource IDs: (79)
3909 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3910 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
3912 #. Resource IDs: (1057)
3913 msgid ""
3914 "Ellipse Tools\n"
3915 "Ellipse"
3916 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
3918 #. Resource IDs: (1255)
3919 msgid "Email"
3920 msgstr "Email"
3922 #. Resource IDs: (602)
3923 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3924 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
3926 #. Resource IDs: (87)
3927 msgid "Emails"
3928 msgstr ""
3930 #. Resource IDs: (65535)
3931 msgid "Empty"
3932 msgstr "Vazio"
3934 #. Resource IDs: (156)
3935 msgid "Enable Edit"
3936 msgstr ""
3938 #. Resource IDs: (87)
3939 msgid ""
3940 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3941 msgstr ""
3943 #. Resource IDs: (1744)
3944 msgid "Enable log cache"
3945 msgstr ""
3947 #. Resource IDs: (65535)
3948 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3949 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
3951 #. Resource IDs: (65535)
3952 msgid "Encode"
3953 msgstr "Codificar"
3955 #. Resource IDs: (300, 301)
3956 msgid "Encoding"
3957 msgstr ""
3959 #. Resource IDs: (3867)
3960 #, c-format
3961 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3962 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3964 #. Resource IDs: (3867)
3965 #, c-format
3966 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3967 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
3969 #. Resource IDs: (3867)
3970 #, c-format
3971 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3972 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
3974 #. Resource IDs: (3843)
3975 msgid "Encountered an improper argument."
3976 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
3978 #. Resource IDs: (3859)
3979 #, c-format
3980 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3981 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
3983 #. Resource IDs: (3859)
3984 #, c-format
3985 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3986 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
3988 #. Resource IDs: (1617)
3989 msgid "End"
3990 msgstr "Fim"
3992 #. Resource IDs: (252)
3993 msgid "End of Line Style"
3994 msgstr ""
3996 #. Resource IDs: (3825)
3997 msgid "Enlarge the window to full size"
3998 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
4000 #. Resource IDs: (241)
4001 msgid "Enter Log Message"
4002 msgstr "Inserir Mensagem de Histórico:"
4004 #. Resource IDs: (80)
4005 msgid "Enter URL"
4006 msgstr "Inserir URL"
4008 #. Resource IDs: (3858)
4009 msgid "Enter a GUID."
4010 msgstr "Insira um GUID."
4012 #. Resource IDs: (3858)
4013 msgid "Enter a currency."
4014 msgstr "Insira uma moeda."
4016 #. Resource IDs: (3858)
4017 msgid "Enter a date and/or time."
4018 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
4020 #. Resource IDs: (3858)
4021 msgid "Enter a date."
4022 msgstr "Insira uma data."
4024 #. Resource IDs: (65535)
4025 msgid "Enter a name for the changelist:"
4026 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
4028 #. Resource IDs: (3858)
4029 #, c-format
4030 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4031 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
4033 #. Resource IDs: (3858)
4034 msgid "Enter a number."
4035 msgstr "Insira um número."
4037 #. Resource IDs: (3858)
4038 msgid "Enter a positive integer."
4039 msgstr "Insira um inteiro positivo."
4041 #. Resource IDs: (3858)
4042 msgid "Enter a time."
4043 msgstr "Insira uma hora."
4045 #. Resource IDs: (3858)
4046 #, c-format
4047 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4048 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
4050 #. Resource IDs: (3858)
4051 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4052 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
4054 #. Resource IDs: (3858)
4055 msgid "Enter an integer."
4056 msgstr "Insira um inteiro."
4058 #. Resource IDs: (1065)
4059 msgid "Enter log &message:"
4060 msgstr "Insira &mensagem de histórico:"
4062 #. Resource IDs: (3858)
4063 #, c-format
4064 msgid "Enter no more than %1 characters."
4065 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
4067 #. Resource IDs: (3603)
4068 msgid ""
4069 "Erase everything\n"
4070 "Erase All"
4071 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
4073 #. Resource IDs: (3603)
4074 msgid ""
4075 "Erase the selection\n"
4076 "Erase"
4077 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
4079 #. Resource IDs: (82, 602)
4080 msgid "Error"
4081 msgstr "Erro"
4083 #. Resource IDs: (145)
4084 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4085 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
4087 #. Resource IDs: (70)
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4091 "%s"
4092 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
4094 #. Resource IDs: (75)
4095 msgid "Everything updated."
4096 msgstr "Tudo atualizado."
4098 #. Resource IDs: (1002)
4099 msgid ""
4100 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4101 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4102 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
4104 #. Resource IDs: (11028)
4105 msgid "Executable (+x)"
4106 msgstr "Executável (+x)"
4108 #. Resource IDs: (1002)
4109 msgid "Existing"
4110 msgstr "Existente"
4112 #. Resource IDs: (156)
4113 msgid "Exit"
4114 msgstr "Sair"
4116 #. Resource IDs: (1002)
4117 #, c-format
4118 msgid "Expand (%s)"
4119 msgstr "Expandir (%s)"
4121 #. Resource IDs: (1001)
4122 msgid "Expand docked window"
4123 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
4125 #. Resource IDs: (209)
4126 msgid "Explore to"
4127 msgstr "Explorar"
4129 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4130 msgid "Export"
4131 msgstr "Exportar"
4133 #. Resource IDs: (1383)
4134 msgid "Export Zip File"
4135 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
4137 #. Resource IDs: (94)
4138 msgid "Export directory:"
4139 msgstr "Exportar diretório:"
4141 #. Resource IDs: (1258)
4142 msgid "Export selection to..."
4143 msgstr "Exportar seleção para..."
4145 #. Resource IDs: (1254)
4146 msgid "Export this version..."
4147 msgstr "Exportar esta versão..."
4149 #. Resource IDs: (79)
4150 msgid "Export unversioned files too"
4151 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4153 #. Resource IDs: (284)
4154 #, c-format
4155 msgid "Exporting %s"
4156 msgstr "Exportando %s"
4158 #. Resource IDs: (79)
4159 msgid "Exporting..."
4160 msgstr "Exportando..."
4162 #. Resource IDs: (10)
4163 msgid "Exports a revision to a zip file"
4164 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
4166 #. Resource IDs: (74, 207)
4167 msgid "Extension"
4168 msgstr "Extensão"
4170 #. Resource IDs: (65535)
4171 msgid "Extension or mime-type:"
4172 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
4174 #. Resource IDs: (65535)
4175 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4176 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
4178 #. Resource IDs: (65535)
4179 msgid "Extern DLL Path:"
4180 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
4182 #. Resource IDs: (74)
4183 msgid "External"
4184 msgstr "Externo"
4186 #. Resource IDs: (65535)
4187 msgid "External Program:"
4188 msgstr "Programa Externo:"
4190 #. Resource IDs: (1070)
4191 msgid "Fade"
4192 msgstr "Esmaecer"
4194 #. Resource IDs: (65)
4195 msgid "Fail"
4196 msgstr "Falha"
4198 #. Resource IDs: (74)
4199 msgid "Failed revert"
4200 msgstr "Reversão falhou"
4202 #. Resource IDs: (1)
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4205 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
4207 #. Resource IDs: (69)
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4210 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
4212 #. Resource IDs: (3865)
4213 msgid ""
4214 "Failed to connect.\n"
4215 "Link may be broken."
4216 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
4218 #. Resource IDs: (3865)
4219 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4220 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
4222 #. Resource IDs: (3857)
4223 msgid "Failed to create empty document."
4224 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4226 #. Resource IDs: (3865)
4227 msgid ""
4228 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4229 " registry."
4230 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
4232 #. Resource IDs: (72)
4233 msgid "Failed to create pull-request."
4234 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
4236 #. Resource IDs: (69)
4237 msgid "Failed to get base file."
4238 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
4240 #. Resource IDs: (69)
4241 msgid "Failed to get merge file."
4242 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
4244 #. Resource IDs: (3857)
4245 msgid "Failed to launch help."
4246 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4248 #. Resource IDs: (3865)
4249 msgid "Failed to launch server application."
4250 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4252 #. Resource IDs: (3857)
4253 msgid "Failed to open document."
4254 msgstr "Falha ao abrir documento."
4256 #. Resource IDs: (3865)
4257 msgid "Failed to perform server operation."
4258 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4260 #. Resource IDs: (3857)
4261 msgid "Failed to save document."
4262 msgstr "Falha ao salvar documento."
4264 #. Resource IDs: (264)
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4267 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
4269 #. Resource IDs: (83)
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4273 "%s"
4274 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
4276 #. Resource IDs: (72)
4277 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4278 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
4280 #. Resource IDs: (220)
4281 msgid "Failed!"
4282 msgstr "Falhou!"
4284 #. Resource IDs: (75)
4285 msgid "Fast Forward"
4286 msgstr "Avanço Rápido"
4288 #. Resource IDs: (1484)
4289 msgid "Fast Forward o&nly"
4290 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
4292 #. Resource IDs: (67)
4293 #, c-format
4294 msgid "Fast forward to %s"
4295 msgstr "Avançar rápido para %s"
4297 #. Resource IDs: (76)
4298 msgid "Fetc&h"
4299 msgstr "&Obter"
4301 #. Resource IDs: (22, 66)
4302 msgid "Fetch"
4303 msgstr "Obter"
4305 #. Resource IDs: (14)
4306 msgid "Fetch from SVN repository"
4307 msgstr "Obter de um repositório SVN"
4309 #. Resource IDs: (78)
4310 #, c-format
4311 msgid "Fetch from \"%s\""
4312 msgstr "Obter de \"%s\""
4314 #. Resource IDs: (76)
4315 msgid "Fetch&&Re&base"
4316 msgstr "Obter && Re&organizar"
4318 #. Resource IDs: (20)
4319 msgid "Fetch..."
4320 msgstr "Obter..."
4322 #. Resource IDs: (1251)
4323 msgid "Fetching Status..."
4324 msgstr "Obtendo Estado..."
4326 #. Resource IDs: (81)
4327 msgid "Fetching changed files..."
4328 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
4330 #. Resource IDs: (313)
4331 msgid "Fetching file..."
4332 msgstr "Obtendo arquivo..."
4334 #. Resource IDs: (313)
4335 #, c-format
4336 msgid "Fetching revision %s of file:"
4337 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4339 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4340 msgid "File"
4341 msgstr "Arquivo"
4343 #. Resource IDs: (252)
4344 msgid "File Encoding"
4345 msgstr ""
4347 #. Resource IDs: (605)
4348 #, c-format
4349 msgid "File changes each %s"
4350 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4352 #. Resource IDs: (1138)
4353 msgid "File changes each week:"
4354 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4356 #. Resource IDs: (376)
4357 msgid "File diffs"
4358 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4360 #. Resource IDs: (319)
4361 msgid "File has no conflicts"
4362 msgstr ""
4364 #. Resource IDs: (314)
4365 msgid "File is empty."
4366 msgstr ""
4368 #. Resource IDs: (213)
4369 msgid "File list is empty"
4370 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4372 #. Resource IDs: (135, 376)
4373 msgid "File patches"
4374 msgstr "Correções de arquivo"
4376 #. Resource IDs: (7)
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4380 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4381 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4382 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4383 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4384 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4385 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4386 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4388 #. Resource IDs: (8)
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4392 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4393 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4394 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4395 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4396 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4397 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4398 "\n"
4399 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4400 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4401 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4402 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4403 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4404 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4405 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4406 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4408 #. Resource IDs: (7)
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4412 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4413 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4414 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4415 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4416 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4417 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4418 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4420 #. Resource IDs: (7)
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4424 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4425 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4426 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4427 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4428 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4429 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4430 "\n"
4431 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4432 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4433 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4434 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4435 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4436 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4437 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4438 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4440 #. Resource IDs: (208)
4441 msgid "Filename"
4442 msgstr "Nome do arquivo"
4444 #. Resource IDs: (1707)
4445 msgid "Files"
4446 msgstr "Arquivos"
4448 #. Resource IDs: (1057)
4449 msgid ""
4450 "Fill Tool\n"
4451 "Fill"
4452 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4454 #. Resource IDs: (116)
4455 msgid "Filter by"
4456 msgstr "Filtrar por"
4458 #. Resource IDs: (321)
4459 msgid "Filter paths"
4460 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4462 #. Resource IDs: (1479)
4463 msgid "Filter:"
4464 msgstr "Filtro:"
4466 #. Resource IDs: (20090)
4467 msgid "Filter: "
4468 msgstr "Filtrar:"
4470 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4471 msgid "Find"
4472 msgstr "Localizar"
4474 #. Resource IDs: (3603)
4475 msgid ""
4476 "Find the specified text\n"
4477 "Find"
4478 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4480 #. Resource IDs: (67)
4481 msgid "Finish"
4482 msgstr "Término"
4484 #. Resource IDs: (67)
4485 msgid "Finished rebasing."
4486 msgstr "Reorganização concluída."
4488 #. Resource IDs: (77, 219)
4489 msgid "Finished!"
4490 msgstr "Concluído!"
4492 #. Resource IDs: (1126)
4493 msgid "First Parent"
4494 msgstr "Primeiro Pai"
4496 #. Resource IDs: (119)
4497 msgid "First Parent Only"
4498 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4500 #. Resource IDs: (1617)
4501 msgid "First known &bad:"
4502 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4504 #. Resource IDs: (32810)
4505 msgid "Fit image &sizes"
4506 msgstr "Ajustar tamanho das imagens"
4508 #. Resource IDs: (1315)
4509 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4510 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4512 #. Resource IDs: (1002)
4513 msgid "Folder"
4514 msgstr "Pasta"
4516 #. Resource IDs: (1675)
4517 msgid "Follow renames"
4518 msgstr "Seguir renomeações"
4520 #. Resource IDs: (65535)
4521 msgid "Font"
4522 msgstr "Fonte"
4524 #. Resource IDs: (3585)
4525 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4526 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4528 #. Resource IDs: (119)
4529 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4530 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4532 #. Resource IDs: (1521)
4533 msgid "Force"
4534 msgstr "Forçar"
4536 #. Resource IDs: (82)
4537 msgid ""
4538 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4539 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4541 #. Resource IDs: (603)
4542 msgid ""
4543 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4544 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4545 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4547 #. Resource IDs: (312)
4548 msgid "Format Patch"
4549 msgstr "Formatar Correção"
4551 #. Resource IDs: (1255)
4552 msgid "Format Patch..."
4553 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4555 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4556 msgid "Forward"
4557 msgstr "Encaminhar"
4559 #. Resource IDs: (68)
4560 msgid ""
4561 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4562 "proceed."
4563 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4565 #. Resource IDs: (65535)
4566 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4567 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4569 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4570 msgid "From"
4571 msgstr "De"
4573 #. Resource IDs: (1604)
4574 msgid "From &SVN Repository"
4575 msgstr "Do Repositório &SVN"
4577 #. Resource IDs: (1603)
4578 msgid "From SVN Repository"
4579 msgstr "De Repositório SVN"
4581 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4582 msgid "From:"
4583 msgstr "De:"
4585 #. Resource IDs: (1065)
4586 msgid "Full Screen"
4587 msgstr "Tela Cheia"
4589 #. Resource IDs: (20086)
4590 msgid "Full text search"
4591 msgstr "Busca de texto completa"
4593 #. Resource IDs: (19)
4594 msgid "Fully recursive"
4595 msgstr "Completamente recursivo"
4597 #. Resource IDs: (5061)
4598 msgid "GB2312 (Simplified)"
4599 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4601 #. Resource IDs: (273)
4602 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4603 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4605 #. Resource IDs: (273)
4606 msgid ""
4607 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4608 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4610 #. Resource IDs: (284)
4611 msgid "Gathering information. Please wait..."
4612 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4614 #. Resource IDs: (2054)
4615 msgid "Gathering statistics"
4616 msgstr ""
4618 #. Resource IDs: (107, 143)
4619 msgid "General"
4620 msgstr "Geral"
4622 #. Resource IDs: (333)
4623 msgid "General::Alternative editor"
4624 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4626 #. Resource IDs: (315)
4627 msgid "General::Colors 1"
4628 msgstr "Geral::Cores 1"
4630 #. Resource IDs: (212)
4631 msgid "General::Colors 2"
4632 msgstr "Geral::Cores 2"
4634 #. Resource IDs: (316)
4635 msgid "General::Colors 3"
4636 msgstr "Geral::Cores 3"
4638 #. Resource IDs: (195)
4639 msgid "General::Context Menu"
4640 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4642 #. Resource IDs: (196)
4643 msgid "General::Dialogs"
4644 msgstr "General::Dialogs"
4646 #. Resource IDs: (4573)
4647 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4648 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4650 #. Resource IDs: (1254)
4651 msgid "Get merge logs"
4652 msgstr "Pegar histórico de combinação"
4654 #. Resource IDs: (119)
4655 #, c-format
4656 msgid "Getting file %s"
4657 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4659 #. Resource IDs: (120)
4660 #, c-format
4661 msgid "Getting file %s, revision %s"
4662 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4664 #. Resource IDs: (120)
4665 msgid "Getting information..."
4666 msgstr "Obtendo informações..."
4668 #. Resource IDs: (220)
4669 msgid "Getting required information..."
4670 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4672 #. Resource IDs: (119)
4673 msgid "Getting unified diff"
4674 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4676 #. Resource IDs: (4569)
4677 msgid "Git"
4678 msgstr "Git"
4680 #. Resource IDs: (16)
4681 msgid "Git Author"
4682 msgstr "Autor Git"
4684 #. Resource IDs: (300)
4685 msgid "Git Command Progress"
4686 msgstr "Progresso do Comando Git"
4688 #. Resource IDs: (12)
4689 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4690 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4692 #. Resource IDs: (16)
4693 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4694 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4696 #. Resource IDs: (13)
4697 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4698 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4700 #. Resource IDs: (14)
4701 msgid "Git Export all items here"
4702 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4704 #. Resource IDs: (14)
4705 msgid "Git Export versioned items here"
4706 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4708 #. Resource IDs: (330)
4709 msgid "Git Init"
4710 msgstr "Git Init"
4712 #. Resource IDs: (1270)
4713 msgid "Git Log"
4714 msgstr "Git Log"
4716 #. Resource IDs: (17)
4717 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4718 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4720 #. Resource IDs: (12)
4721 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4722 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4724 #. Resource IDs: (84)
4725 msgid "Git Remote Settings"
4726 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4728 #. Resource IDs: (11)
4729 msgid "Git Revision"
4730 msgstr "Revisão Git"
4732 #. Resource IDs: (1260)
4733 msgid "Git Revision List"
4734 msgstr "Lista de Revisão Git"
4736 #. Resource IDs: (22)
4737 msgid "Git SVN DCommit"
4738 msgstr "DCommit do Git SVN"
4740 #. Resource IDs: (22)
4741 msgid "Git SVN Rebase"
4742 msgstr "Reorganização do Git SVN"
4744 #. Resource IDs: (11)
4745 msgid "Git Status"
4746 msgstr "Status Git"
4748 #. Resource IDs: (326)
4749 msgid "Git Synchronization"
4750 msgstr "Sincronização Git"
4752 #. Resource IDs: (12)
4753 msgid "Git URL"
4754 msgstr "URL Git"
4756 #. Resource IDs: (297)
4757 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4758 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4760 #. Resource IDs: (79)
4761 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4762 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
4764 #. Resource IDs: (12)
4765 msgid "Git short URL"
4766 msgstr "URL curta Git"
4768 #. Resource IDs: (65535)
4769 msgid "Git.exe Path:"
4770 msgstr "Caminho Git.exe:"
4772 #. Resource IDs: (4591)
4773 msgid "Git::Credential"
4774 msgstr ""
4776 #. Resource IDs: (4570)
4777 msgid "Git::Remote"
4778 msgstr "Git::Remoto"
4780 #. Resource IDs: (89)
4781 msgid "Global"
4782 msgstr ""
4784 #. Resource IDs: (155)
4785 msgid "Go To Line"
4786 msgstr "Ir Para Linha"
4788 #. Resource IDs: (221)
4789 msgid "Go to line"
4790 msgstr "Ir para linha"
4792 #. Resource IDs: (2051)
4793 msgid ""
4794 "Go to the next conflict\n"
4795 "Next conflict"
4796 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4798 #. Resource IDs: (2049)
4799 msgid ""
4800 "Go to the next difference\n"
4801 "Next difference"
4802 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4804 #. Resource IDs: (2055)
4805 msgid ""
4806 "Go to the next inline difference\n"
4807 "Next inline difference"
4808 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
4810 #. Resource IDs: (2051)
4811 msgid ""
4812 "Go to the previous conflict\n"
4813 "Previous conflict"
4814 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4816 #. Resource IDs: (2049)
4817 msgid ""
4818 "Go to the previous difference\n"
4819 "Previous difference"
4820 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4822 #. Resource IDs: (2055)
4823 msgid ""
4824 "Go to the previous inline difference\n"
4825 "Previous inline difference"
4826 msgstr "Ir para a diferença em linha anterior\nDiferença em linha anterior"
4828 #. Resource IDs: (156)
4829 msgid "Goto Line"
4830 msgstr "Ir para Linha"
4832 #. Resource IDs: (1251)
4833 msgid "Graph"
4834 msgstr "Gráfico"
4836 #. Resource IDs: (1134)
4837 msgid "Graph type:"
4838 msgstr "Tipo de gráfico:"
4840 #. Resource IDs: (16972)
4841 msgid "Gray"
4842 msgstr "Cinza"
4844 #. Resource IDs: (65535)
4845 msgid "Greek"
4846 msgstr "Grego"
4848 #. Resource IDs: (1255)
4849 msgid "Group changelists"
4850 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4852 #. Resource IDs: (1229)
4853 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4854 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
4856 #. Resource IDs: (65535)
4857 msgid "H&ue:"
4858 msgstr "M&atiz:"
4860 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4861 msgid "HEAD"
4862 msgstr "HEAD"
4864 #. Resource IDs: (65535)
4865 msgid "HEAD:"
4866 msgstr "HEAD:"
4868 #. Resource IDs: (89)
4869 msgid "Hard"
4870 msgstr ""
4872 #. Resource IDs: (1552)
4873 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4874 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
4876 #. Resource IDs: (65535)
4877 msgid "Hebrew"
4878 msgstr "Hebreu"
4880 #. Resource IDs: (9, 73)
4881 msgid "Help"
4882 msgstr "Ajuda"
4884 #. Resource IDs: (16982)
4885 msgid "Help Keyboard"
4886 msgstr "Teclado de Ajuda"
4888 #. Resource IDs: (65535)
4889 msgid "Helper:"
4890 msgstr ""
4892 #. Resource IDs: (65535)
4893 msgid "Helpers:"
4894 msgstr ""
4896 #. Resource IDs: (16974)
4897 msgid "Hex"
4898 msgstr "Hex"
4900 #. Resource IDs: (1660)
4901 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4902 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
4904 #. Resource IDs: (71)
4905 msgid "Hide Patch<<"
4906 msgstr "Ocultar Correções"
4908 #. Resource IDs: (1001)
4909 msgid "Hide docked window"
4910 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4912 #. Resource IDs: (1326)
4913 msgid "Hide the script while running"
4914 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
4916 #. Resource IDs: (156)
4917 msgid "Hide/Show the patch file list"
4918 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos de correção"
4920 #. Resource IDs: (2052)
4921 msgid ""
4922 "Hide/Show the patch file list\n"
4923 "Hides or shows the patch file list"
4924 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou exibe a lista de arquivos corrigidos"
4926 #. Resource IDs: (16519)
4927 msgid ""
4928 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4929 "toolbar buttons into the menu window."
4930 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
4932 #. Resource IDs: (314)
4933 msgid "History"
4934 msgstr "Histórico"
4936 #. Resource IDs: (1064)
4937 msgid "Home"
4938 msgstr "Home"
4940 #. Resource IDs: (103)
4941 msgid "Hook Scripts"
4942 msgstr "Scripts de Gancho"
4944 #. Resource IDs: (4571)
4945 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4946 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
4948 #. Resource IDs: (283)
4949 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4950 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
4952 #. Resource IDs: (198)
4953 msgid "Hook Type"
4954 msgstr "Tipo de Gancho"
4956 #. Resource IDs: (1334)
4957 msgid "Hook Type:"
4958 msgstr "Tipo de Gancho:"
4960 #. Resource IDs: (65535)
4961 msgid "I&nclude paths:"
4962 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4964 #. Resource IDs: (1251)
4965 msgid "ID"
4966 msgstr "ID"
4968 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4969 msgid "ID:220:V C +G"
4970 msgstr "ID:220:V C +G"
4972 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4973 msgid "ID:32772:V   +O"
4974 msgstr "ID:32772:V   +O"
4976 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4977 msgid "ID:32773:V C +O"
4978 msgstr "ID:32773:V C +O"
4980 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4981 msgid "ID:32774:V C +T"
4982 msgstr "ID:32774:V C +T"
4984 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4985 msgid "ID:32775:V C +D"
4986 msgstr "ID:32775:V C +D"
4988 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4989 msgid "ID:32778:V   +F"
4990 msgstr "ID:32778:V   +F"
4992 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4993 msgid "ID:32779:V   +S"
4994 msgstr "ID:32779:V   +S"
4996 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4997 msgid "ID:32793:V C +V"
4998 msgstr "ID:32793:V C +V"
5000 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5001 msgid "ID:32794:V C +R"
5002 msgstr "ID:32794:V C +R"
5004 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
5005 msgid "ID:32810:V   +T"
5006 msgstr "ID:32810:V   +T"
5008 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5009 msgid "ID:32811:V C +U"
5010 msgstr "ID:32811:V C +U"
5012 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5013 msgid "ID:32822:V C +F"
5014 msgstr "ID:32822:V C +F"
5016 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5017 msgid "ID:32825:V C +L"
5018 msgstr "ID:32825:V C +L"
5020 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5021 msgid "ID:32825:VA  +D"
5022 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5024 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5025 msgid "ID:32837:VA  +M"
5026 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5028 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5029 msgid "ID:32870:V C +L"
5030 msgstr "ID:32870:V C +L"
5032 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5033 msgid "ID:32881:V C +P"
5034 msgstr "ID:32881:V C +P"
5036 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5037 msgid "ID:32883:V C +A"
5038 msgstr "ID:32883:V C +A"
5040 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5041 msgid "ID:32893:V C +G"
5042 msgstr "ID:32893:V C +G"
5044 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5045 msgid "ID:32976:V C +E"
5046 msgstr "ID:32976:V C +E"
5048 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5049 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5050 msgid "ID:57601:V C +O"
5051 msgstr "ID:57601:V C +O"
5053 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5054 msgid "ID:57603:V C +S"
5055 msgstr "ID:57603:V C +S"
5057 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5058 msgid "ID:57604:V CS+S"
5059 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5061 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5062 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5063 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5064 msgid "ID:57634:V C +C"
5065 msgstr "ID:57634:V C +C"
5067 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5068 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5069 msgid "ID:57635:V C +X"
5070 msgstr "ID:57635:V C +X"
5072 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5073 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5074 msgid "ID:57636:V C +F"
5075 msgstr "ID:57636:V C +F"
5077 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5078 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5079 msgid "ID:57637:V C +V"
5080 msgstr "ID:57637:V C +V"
5082 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5083 msgid "ID:57643:V C +Z"
5084 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5086 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5087 msgid "ID:57665:V C +Q"
5088 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5090 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5091 msgid "ID:57665:V C +W"
5092 msgstr "ID:57665:V C +W"
5094 #. Resource IDs: (5029)
5095 msgid "ISO 8859-1"
5096 msgstr "ISO 8859-1"
5098 #. Resource IDs: (5038)
5099 msgid "ISO 8859-10"
5100 msgstr "ISO 8859-10"
5102 #. Resource IDs: (5039)
5103 msgid "ISO 8859-11"
5104 msgstr "ISO 8859-11"
5106 #. Resource IDs: (5040)
5107 msgid "ISO 8859-13"
5108 msgstr "ISO 8859-13"
5110 #. Resource IDs: (5041)
5111 msgid "ISO 8859-14"
5112 msgstr "ISO 8859-14"
5114 #. Resource IDs: (5042)
5115 msgid "ISO 8859-15"
5116 msgstr "ISO 8859-15"
5118 #. Resource IDs: (5043)
5119 msgid "ISO 8859-16"
5120 msgstr "ISO 8859-16"
5122 #. Resource IDs: (5030)
5123 msgid "ISO 8859-2"
5124 msgstr "ISO 8859-2"
5126 #. Resource IDs: (5031)
5127 msgid "ISO 8859-3"
5128 msgstr "ISO 8859-3"
5130 #. Resource IDs: (5032)
5131 msgid "ISO 8859-4"
5132 msgstr "ISO 8859-4"
5134 #. Resource IDs: (5033)
5135 msgid "ISO 8859-5"
5136 msgstr "ISO 8859-5"
5138 #. Resource IDs: (5034)
5139 msgid "ISO 8859-6"
5140 msgstr "ISO 8859-6"
5142 #. Resource IDs: (5035)
5143 msgid "ISO 8859-7"
5144 msgstr "ISO 8859-7"
5146 #. Resource IDs: (5036)
5147 msgid "ISO 8859-8"
5148 msgstr "ISO 8859-8"
5150 #. Resource IDs: (5037)
5151 msgid "ISO 8859-9"
5152 msgstr "ISO 8859-9"
5154 #. Resource IDs: (106)
5155 msgid "Icon Overlays"
5156 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5158 #. Resource IDs: (65535)
5159 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5160 msgstr "Sobreposições de Ícones/Colunas de Estado"
5162 #. Resource IDs: (184)
5163 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5164 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5166 #. Resource IDs: (338)
5167 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5168 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
5170 #. Resource IDs: (65535)
5171 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5172 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5174 #. Resource IDs: (194)
5175 msgid ""
5176 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5177 "'save as...' or 'open' dialogs"
5178 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
5180 #. Resource IDs: (85)
5181 msgid ""
5182 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5183 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5184 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
5186 #. Resource IDs: (197)
5187 msgid ""
5188 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5189 "the previous revision"
5190 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do histórico compara o item com sua revisão anterior"
5192 #. Resource IDs: (196)
5193 msgid ""
5194 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5195 "while preserving your last selection and log message."
5196 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de histórico."
5198 #. Resource IDs: (194)
5199 msgid ""
5200 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5201 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
5203 #. Resource IDs: (197)
5204 msgid ""
5205 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5206 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5207 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nexibir as sobreposições ainda exibirão a sobreposição para o status 'normal'"
5209 #. Resource IDs: (196)
5210 msgid ""
5211 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5212 "The status control is used for example in the commit dialog."
5213 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas poderão ser exibidos no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diálogo de submissão."
5215 #. Resource IDs: (196)
5216 msgid ""
5217 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5218 "i.e. they get the modified overlay icon."
5219 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
5221 #. Resource IDs: (1654)
5222 msgid ""
5223 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5224 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5225 "folder should have a name that ends with '.git')"
5226 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
5228 #. Resource IDs: (73)
5229 msgid "Ignore"
5230 msgstr "Ignorar"
5232 #. Resource IDs: (14)
5233 #, c-format
5234 msgid "Ignore %d items by &extension"
5235 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5237 #. Resource IDs: (1692)
5238 msgid "Ignore File"
5239 msgstr "Ignorar Arquivo"
5241 #. Resource IDs: (1686)
5242 msgid "Ignore Type"
5243 msgstr "Ignorar Tipo"
5245 #. Resource IDs: (564)
5246 msgid "Ignore all"
5247 msgstr "Ignorar todos"
5249 #. Resource IDs: (156)
5250 msgid "Ignore all whitespace changes"
5251 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
5253 #. Resource IDs: (1067)
5254 msgid "Ignore case cha&nges"
5255 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
5257 #. Resource IDs: (315)
5258 msgid ""
5259 "Ignore changes\n"
5260 "Ignore the outside changes."
5261 msgstr ""
5263 #. Resource IDs: (1687)
5264 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5265 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
5267 #. Resource IDs: (1688)
5268 msgid "Ignore item(s) recursively"
5269 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
5271 #. Resource IDs: (1018)
5272 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5273 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
5275 #. Resource IDs: (156)
5276 msgid "Ignore whitespace changes"
5277 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5279 #. Resource IDs: (1432)
5280 msgid "Ignored"
5281 msgstr "Ignorado"
5283 #. Resource IDs: (78)
5284 msgid "Ignored Files"
5285 msgstr "Arquivos Ignorados"
5287 #. Resource IDs: (2055)
5288 msgid ""
5289 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5290 "Ignore all whitespace changes"
5291 msgstr "Ignora todas alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas alterações de espaços em branco"
5293 #. Resource IDs: (2055)
5294 msgid ""
5295 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5296 "Ignore whitespace changes"
5297 msgstr "Ignora alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar alterações de espaços em branco"
5299 #. Resource IDs: (16916)
5300 msgid "Image &and Text"
5301 msgstr "Im&agem e Texto"
5303 #. Resource IDs: (16507)
5304 msgid "Image &and text"
5305 msgstr "Im&agem e texto"
5307 #. Resource IDs: (16508)
5308 msgid "Images"
5309 msgstr "Imagens"
5311 #. Resource IDs: (19)
5312 msgid "Immediate children, including folders"
5313 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
5315 #. Resource IDs: (77)
5316 msgid "Import"
5317 msgstr "Importar"
5319 #. Resource IDs: (229)
5320 #, c-format
5321 msgid "Import %s to %s%s"
5322 msgstr "Importar %s para %s%s"
5324 #. Resource IDs: (22, 329)
5325 msgid "Import SVN Ignore"
5326 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
5328 #. Resource IDs: (22)
5329 msgid "Import SVN Ignore ..."
5330 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
5332 #. Resource IDs: (1640)
5333 msgid ""
5334 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5335 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
5337 #. Resource IDs: (120)
5338 #, c-format
5339 msgid "Importing file %s"
5340 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5342 #. Resource IDs: (75)
5343 msgid "In ChangeList"
5344 msgstr "Na Lista de Alterações"
5346 #. Resource IDs: (75)
5347 msgid "In Commits"
5348 msgstr "Em Submissões"
5350 #. Resource IDs: (1499)
5351 msgid "Include &Tags"
5352 msgstr "Incluir E&tiquetas"
5354 #. Resource IDs: (1068)
5355 msgid "Include &ignored files"
5356 msgstr "Incluir &ignorados"
5358 #. Resource IDs: (65535)
5359 msgid "Include only the following revision range:"
5360 msgstr "Incluir apenas esta faixa de revisões:"
5362 #. Resource IDs: (3857)
5363 msgid "Incorrect filename."
5364 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
5366 #. Resource IDs: (76)
5367 msgid "Initial import"
5368 msgstr "Importação inicial"
5370 #. Resource IDs: (87)
5371 #, c-format
5372 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5373 msgstr ""
5375 #. Resource IDs: (156)
5376 msgid "Inline diff"
5377 msgstr "Comparação em linha"
5379 #. Resource IDs: (156)
5380 msgid "Inline diff word-wise"
5381 msgstr "Comparação em linha por palavra"
5383 #. Resource IDs: (65535)
5384 msgid "Inline differences"
5385 msgstr "Diferenças em linha"
5387 #. Resource IDs: (161)
5388 msgid "Input"
5389 msgstr "Entrada"
5391 #. Resource IDs: (3603)
5392 msgid ""
5393 "Insert Clipboard contents\n"
5394 "Paste"
5395 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5397 #. Resource IDs: (3857)
5398 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5399 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5401 #. Resource IDs: (3857)
5402 msgid "Internal application error."
5403 msgstr "Erro interno da aplicação."
5405 #. Resource IDs: (3850)
5406 msgid "Invalid Currency."
5407 msgstr "Moeda inválida."
5409 #. Resource IDs: (82)
5410 msgid "Invalid revision number!"
5411 msgstr "Número de revisão inválido!"
5413 #. Resource IDs: (145)
5414 msgid ""
5415 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5416 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5417 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5418 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
5420 #. Resource IDs: (1074)
5421 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5422 msgstr "P&ular para o primeiro conflito ao carregar"
5424 #. Resource IDs: (65535)
5425 msgid "Japanese"
5426 msgstr "Japonês"
5428 #. Resource IDs: (5068)
5429 msgid "KOI8-R"
5430 msgstr "KOI8-R"
5432 #. Resource IDs: (5067)
5433 msgid "KOI8-U"
5434 msgstr "KOI8-U"
5436 #. Resource IDs: (1126)
5437 msgid "Keep changelists"
5438 msgstr "Manter listas de alterações"
5440 #. Resource IDs: (65)
5441 msgid "Keep file locally?"
5442 msgstr "Manter arquivo localmente?"
5444 #. Resource IDs: (316)
5445 msgid ""
5446 "Keep resolving\n"
5447 "Jump to first unresolved conflict"
5448 msgstr ""
5450 #. Resource IDs: (16136)
5451 msgid "Keyboard"
5452 msgstr "Teclado"
5454 #. Resource IDs: (65535)
5455 msgid "Keyboard shortcuts:"
5456 msgstr "Atalhos de teclado:"
5458 #. Resource IDs: (1002)
5459 msgid "Keys"
5460 msgstr "Teclas"
5462 #. Resource IDs: (65535)
5463 msgid "Korean"
5464 msgstr "Coreano"
5466 #. Resource IDs: (65535)
5467 msgid "LINE1"
5468 msgstr "LINHA1"
5470 #. Resource IDs: (65535)
5471 msgid "LINE2"
5472 msgstr "LINHA2"
5474 #. Resource IDs: (65535)
5475 msgid "LINE3"
5476 msgstr "LINHA3"
5478 #. Resource IDs: (65535)
5479 msgid "LINE4"
5480 msgstr "LINHA4"
5482 #. Resource IDs: (65535)
5483 msgid "LINE5"
5484 msgstr "LINHA5"
5486 #. Resource IDs: (65535)
5487 msgid "LINE6"
5488 msgstr "LINHA6"
5490 #. Resource IDs: (65535)
5491 msgid "LINE7"
5492 msgstr "LINHA7"
5494 #. Resource IDs: (65535)
5495 msgid "LINE8"
5496 msgstr "LINHA8"
5498 #. Resource IDs: (85)
5499 msgid "Last Author"
5500 msgstr "Último Autor"
5502 #. Resource IDs: (68)
5503 msgid "Last Commit"
5504 msgstr "Última Submissão:"
5506 #. Resource IDs: (86)
5507 msgid "Last Modified"
5508 msgstr "Última Modificação"
5510 #. Resource IDs: (65535)
5511 msgid "Last Modified:"
5512 msgstr "Última Modificação:"
5514 #. Resource IDs: (1616)
5515 msgid "Last known &good:"
5516 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5518 #. Resource IDs: (11)
5519 msgid "Last saved revision of item"
5520 msgstr "Última revisão salva do item"
5522 #. Resource IDs: (12)
5523 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5524 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5526 #. Resource IDs: (1137)
5527 msgid "Least active author:"
5528 msgstr "Autor menos ativo:"
5530 #. Resource IDs: (319)
5531 msgid ""
5532 "Leave as conflicted\n"
5533 "The conflict status of the file is kept"
5534 msgstr ""
5536 #. Resource IDs: (188)
5537 msgid "Left View: "
5538 msgstr "Visão da Esquerda:"
5540 #. Resource IDs: (65535)
5541 msgid "Left image"
5542 msgstr "Imagem esquerda:"
5544 #. Resource IDs: (246)
5545 msgid "Line Graph"
5546 msgstr "Gráfico em Linha"
5548 #. Resource IDs: (1057)
5549 msgid ""
5550 "Line Tool\n"
5551 "Line"
5552 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5554 #. Resource IDs: (32853)
5555 msgid "Line diff bar"
5556 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5558 #. Resource IDs: (65535)
5559 msgid "Line differences"
5560 msgstr "Diferenças de linha"
5562 #. Resource IDs: (176)
5563 #, c-format
5564 msgid "Line moved from line %ld"
5565 msgstr "Linha movida da linha %ld"
5567 #. Resource IDs: (176)
5568 #, c-format
5569 msgid "Line moved to line %ld"
5570 msgstr "Linha movida para linha %ld"
5572 #. Resource IDs: (65535)
5573 msgid "Line:"
5574 msgstr "Linha:"
5576 #. Resource IDs: (269)
5577 #, c-format
5578 msgid "Line: %*ld"
5579 msgstr "Linha: %*ld"
5581 #. Resource IDs: (64, 601)
5582 msgid "Lines added"
5583 msgstr "Linhas adicionadas"
5585 #. Resource IDs: (64, 601)
5586 msgid "Lines removed"
5587 msgstr "Linhas removidas"
5589 #. Resource IDs: (3605)
5590 msgid ""
5591 "List Help topics\n"
5592 "Help Topics"
5593 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5595 #. Resource IDs: (85)
5596 msgid ""
5597 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5598 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5599 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
5601 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5602 msgid "List1"
5603 msgstr "List1"
5605 #. Resource IDs: (130)
5606 msgid "Load Images"
5607 msgstr "Carregar Imagens"
5609 #. Resource IDs: (1505)
5610 msgid "Load Putty &Key"
5611 msgstr "Carregar &Chave SSH"
5613 #. Resource IDs: (315)
5614 msgid ""
5615 "Load changes\n"
5616 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5617 msgstr ""
5619 #. Resource IDs: (315)
5620 msgid ""
5621 "Load changes\n"
5622 "The views are updated with the new content."
5623 msgstr ""
5625 #. Resource IDs: (369,1379)
5626 msgid "Loading..."
5627 msgstr "Carregando..."
5629 #. Resource IDs: (89)
5630 msgid "Local"
5631 msgstr ""
5633 #. Resource IDs: (65535)
5634 msgid "Local Branch"
5635 msgstr "Ramo Local"
5637 #. Resource IDs: (63)
5638 msgid "Local status"
5639 msgstr "Status local"
5641 #. Resource IDs: (65535)
5642 msgid ""
5643 "Local:"
5644 "                                                                                            "
5645 msgstr "Local:                                                                                            "
5647 #. Resource IDs: (94)
5648 msgid ""
5649 "Location where the contents of the\n"
5650 "selected revision of the repository will be saved to."
5651 msgstr ""
5653 #. Resource IDs: (32854)
5654 msgid "Locator Bar"
5655 msgstr "Barra de Localização"
5657 #. Resource IDs: (65)
5658 msgid "Log"
5659 msgstr "Histórico"
5661 #. Resource IDs: (65535)
5662 msgid "Log Branch Line"
5663 msgstr "Histórico de Linha de Ramo"
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "Log Graphic"
5667 msgstr "Gráfico de Histórico"
5669 #. Resource IDs: (211)
5670 msgid "Log History"
5671 msgstr "Histórico"
5673 #. Resource IDs: (130)
5674 msgid "Log Messages"
5675 msgstr "Mensagens de Histórico"
5677 #. Resource IDs: (345)
5678 msgid "Log commit ordering"
5679 msgstr ""
5681 #. Resource IDs: (65535)
5682 msgid "Log messages"
5683 msgstr "Mensagens de Histórico"
5685 #. Resource IDs: (1274)
5686 msgid "Log messages (Input dialog)"
5687 msgstr "Mensagens de histórico (Caixa de diálogo de entrada)"
5689 #. Resource IDs: (1280)
5690 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5691 msgstr "Mensagens de histórico (Exibir diálogo de histórico)"
5693 #. Resource IDs: (65535)
5694 msgid "Login:"
5695 msgstr "Login:"
5697 #. Resource IDs: (238)
5698 #, c-format
5699 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5700 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5702 #. Resource IDs: (238)
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5706 "%ld"
5707 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5709 #. Resource IDs: (16973)
5710 msgid "Lum"
5711 msgstr "Lum"
5713 #. Resource IDs: (65535)
5714 msgid "MSysGit"
5715 msgstr "MSysGit"
5717 #. Resource IDs: (84)
5718 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5719 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5721 #. Resource IDs: (71)
5722 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5723 msgstr "Diretório MSysGit não definido (veja \"Geral\" página de configurações)."
5725 #. Resource IDs: (5066)
5726 msgid "Macintosh"
5727 msgstr "Macintosh"
5729 #. Resource IDs: (1582)
5730 msgid "Mail"
5731 msgstr "Mail"
5733 #. Resource IDs: (3866)
5734 msgid "Mail system DLL is invalid."
5735 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5737 #. Resource IDs: (156)
5738 msgid "Main"
5739 msgstr "Principal"
5741 #. Resource IDs: (1653)
5742 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5743 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
5745 #. Resource IDs: (1382)
5746 msgid "Mana&ge"
5747 msgstr "Gerenc&iar"
5749 #. Resource IDs: (1483)
5750 msgid "Manage"
5751 msgstr "Gerenciar"
5753 #. Resource IDs: (79, 1382)
5754 msgid "Manage Remotes"
5755 msgstr "Gerenciar Remotos"
5757 #. Resource IDs: (282)
5758 msgid "Mark as resolved"
5759 msgstr "Marcar como resolvido"
5761 #. Resource IDs: (319)
5762 msgid ""
5763 "Mark as resolved\n"
5764 "The file status is changed to modified"
5765 msgstr ""
5767 #. Resource IDs: (2051)
5768 msgid ""
5769 "Marks a file as resolved in Git\n"
5770 "Mark as resolved"
5771 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
5773 #. Resource IDs: (13)
5774 msgid "Marks revision as bad"
5775 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5777 #. Resource IDs: (12)
5778 msgid "Marks revision as good"
5779 msgstr "Marcar revisão como boa"
5781 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5782 msgid "Match &case"
5783 msgstr "Coincidir &caso"
5785 #. Resource IDs: (1159)
5786 msgid "Max"
5787 msgstr "Máx"
5789 #. Resource IDs: (1317)
5790 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5791 msgstr "Máximo de itens no histórico de mensagens"
5793 #. Resource IDs: (65535)
5794 msgid "Max. lines in action log"
5795 msgstr "Máx. de linhas no histórico de ações"
5797 #. Resource IDs: (16655)
5798 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5799 msgstr "Me&nus exibem comandos recentemente usados primeiro"
5801 #. Resource IDs: (16134)
5802 msgid "Menu"
5803 msgstr "Menu"
5805 #. Resource IDs: (1001)
5806 msgid "Menu Bar"
5807 msgstr "Barra do Menu"
5809 #. Resource IDs: (16626)
5810 msgid "Menu s&hadows"
5811 msgstr "S&ombras do menu"
5813 #. Resource IDs: (78, 313)
5814 msgid "Merge"
5815 msgstr "Combinar"
5817 #. Resource IDs: (1635)
5818 msgid "Merge &Message"
5819 msgstr "&Mensagem de Combinação"
5821 #. Resource IDs: (606)
5822 msgid "Merge Point"
5823 msgstr "Ponto de mescla"
5825 #. Resource IDs: (221)
5826 msgid "Merge Reintegrate"
5827 msgstr "Reintegrar Combinação"
5829 #. Resource IDs: (1432)
5830 msgid "Merge non-interactive"
5831 msgstr "Combinação não interativa"
5833 #. Resource IDs: (1252)
5834 #, c-format
5835 msgid "Merge to \"%s\"..."
5836 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
5838 #. Resource IDs: (263, 1257)
5839 msgid "Merged"
5840 msgstr "Combinado"
5842 #. Resource IDs: (76)
5843 msgid "Merged Files"
5844 msgstr "Arquivos Combinados"
5846 #. Resource IDs: (10)
5847 msgid "Merges another branch"
5848 msgstr "Combina com outro ramo"
5850 #. Resource IDs: (1073)
5851 msgid "Merging"
5852 msgstr "Combinando"
5854 #. Resource IDs: (229)
5855 #, c-format
5856 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5857 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
5859 #. Resource IDs: (83)
5860 msgid ""
5861 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5862 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
5864 #. Resource IDs: (229)
5865 #, c-format
5866 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5867 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5869 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5870 msgid "Message"
5871 msgstr "Mensagem"
5873 #. Resource IDs: (1719)
5874 msgid "Message onl&y"
5875 msgstr "Apenas mensage&m"
5877 #. Resource IDs: (116)
5878 msgid "Messages"
5879 msgstr "Mensagens"
5881 #. Resource IDs: (1158)
5882 msgid "Min"
5883 msgstr "Mín"
5885 #. Resource IDs: (263)
5886 msgid "Mine"
5887 msgstr "Meu"
5889 #. Resource IDs: (1068)
5890 msgid "Minimize the Ribbon"
5891 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
5893 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5894 msgid "Misc"
5895 msgstr "Miscelânea"
5897 #. Resource IDs: (3887)
5898 msgid "Mixed"
5899 msgstr "Misto"
5901 #. Resource IDs: (1551)
5902 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5903 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
5905 #. Resource IDs: (208)
5906 msgid "Modification date"
5907 msgstr "Data de modificação:"
5909 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5910 msgid "Modified"
5911 msgstr "Modificado"
5913 #. Resource IDs: (76)
5914 msgid "Modified Files"
5915 msgstr "Arquivos Modificados"
5917 #. Resource IDs: (1070)
5918 msgid "More"
5919 msgstr "Mais"
5921 #. Resource IDs: (1002)
5922 msgid "More Buttons"
5923 msgstr "Mais Botões"
5925 #. Resource IDs: (1069)
5926 msgid "More Commands..."
5927 msgstr "Mais Comandos..."
5929 #. Resource IDs: (438)
5930 msgid "More colors..."
5931 msgstr "Mais cores..."
5933 #. Resource IDs: (438)
5934 msgid "More..."
5935 msgstr "Mais..."
5937 #. Resource IDs: (1136)
5938 msgid "Most active author:"
5939 msgstr "Autor mais ativo:"
5941 #. Resource IDs: (16135)
5942 msgid "Mouse"
5943 msgstr "Mouse"
5945 #. Resource IDs: (17026)
5946 msgid "Move &Down"
5947 msgstr "Mover para &Baixo"
5949 #. Resource IDs: (17025)
5950 msgid "Move &Up"
5951 msgstr "Mover para &Cima"
5953 #. Resource IDs: (1002)
5954 msgid "Move Item Down"
5955 msgstr "Mover item para baixo"
5957 #. Resource IDs: (1002)
5958 msgid "Move Item Up"
5959 msgstr "Mover item para cima"
5961 #. Resource IDs: (147)
5962 msgid "Move and rename"
5963 msgstr "Mover e renomear"
5965 #. Resource IDs: (209)
5966 msgid "Move to changelist"
5967 msgstr "Mover para a lista de alterações"
5969 #. Resource IDs: (65535)
5970 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5971 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
5973 #. Resource IDs: (229)
5974 msgid "Move/Rename"
5975 msgstr "Mover/Renomear"
5977 #. Resource IDs: (98)
5978 #, c-format
5979 msgid "Move: New name for %s"
5980 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
5982 #. Resource IDs: (65535)
5983 msgid "Moved from"
5984 msgstr "Movido de"
5986 #. Resource IDs: (65535)
5987 msgid "Moved to"
5988 msgstr "Movido para"
5990 #. Resource IDs: (197)
5991 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5992 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
5994 #. Resource IDs: (80)
5995 #, c-format
5996 msgid "Moving %s"
5997 msgstr "Movendo %s"
5999 #. Resource IDs: (80)
6000 msgid "Moving..."
6001 msgstr "Movendo..."
6003 #. Resource IDs: (79)
6004 msgid "MsysGit Install Path"
6005 msgstr "Caminho de Instalação do MsysGit"
6007 #. Resource IDs: (65535)
6008 msgid "My file:"
6009 msgstr "Meu arquivo:"
6011 #. Resource IDs: (3697)
6012 msgid "NUM"
6013 msgstr "NUM"
6015 #. Resource IDs: (1071)
6016 msgid "Name"
6017 msgstr "Nome"
6019 #. Resource IDs: (65535)
6020 msgid "Name:"
6021 msgstr "Nome:"
6023 #. Resource IDs: (156)
6024 msgid "Navigate"
6025 msgstr "Navegar"
6027 #. Resource IDs: (2056)
6028 msgid ""
6029 "Navigate to a specific line in the view\n"
6030 "Goto Line"
6031 msgstr "Navegar para uma linha específica na visualização\nIr para Linha"
6033 #. Resource IDs: (17004)
6034 msgid "Navigation Pane Options"
6035 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6037 #. Resource IDs: (1065)
6038 msgid "Navigation Pane Options..."
6039 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6041 #. Resource IDs: (213)
6042 msgid "Nested"
6043 msgstr "Aninhado"
6045 #. Resource IDs: (102)
6046 msgid "Network"
6047 msgstr "Rede"
6049 #. Resource IDs: (321)
6050 msgid "Network::Email"
6051 msgstr "Network::Email"
6053 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6054 msgid "New"
6055 msgstr "Novo"
6057 #. Resource IDs: (1076)
6058 msgid "New &name:"
6059 msgstr "Novo &nome:"
6061 #. Resource IDs: (309)
6062 msgid "New Branch\\Tag"
6063 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
6065 #. Resource IDs: (1001)
6066 msgid "New Menu"
6067 msgstr "Novo Menu"
6069 #. Resource IDs: (97)
6070 #, c-format
6071 msgid "New name for %s"
6072 msgstr "Novo nome para %s"
6074 #. Resource IDs: (98)
6075 msgid "New name:"
6076 msgstr "Novo nome:"
6078 #. Resource IDs: (605)
6079 msgid "New submodule"
6080 msgstr "Novo submódulo"
6082 #. Resource IDs: (605)
6083 msgid "Newer commit time"
6084 msgstr "Nova hora de submissão"
6086 #. Resource IDs: (20308)
6087 msgid "Next"
6088 msgstr "Próximo"
6090 #. Resource IDs: (3633)
6091 msgid ""
6092 "Next Page\n"
6093 "Next Page"
6094 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6096 #. Resource IDs: (156)
6097 msgid "Next conflict"
6098 msgstr "Próximo Conflito"
6100 #. Resource IDs: (156)
6101 msgid "Next difference"
6102 msgstr "Próxima Diferença"
6104 #. Resource IDs: (156)
6105 msgid "Next inline difference"
6106 msgstr "Prócima diferença em linha"
6108 #. Resource IDs: (73)
6109 msgid "No"
6110 msgstr "Não"
6112 #. Resource IDs: (1481)
6113 msgid "No &Fast Forward"
6114 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
6116 #. Resource IDs: (1716)
6117 msgid "No Checkout"
6118 msgstr "Sem Restaurar"
6120 #. Resource IDs: (1482)
6121 msgid "No Co&mmit"
6122 msgstr ""
6124 #. Resource IDs: (67)
6125 msgid "No HEAD found"
6126 msgstr "HEAD não encontrada"
6128 #. Resource IDs: (81)
6129 msgid ""
6130 "No command specified!\n"
6131 "\n"
6132 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6133 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseGitProc.exe é utilizado pela extensão do sistema e não deve ser executado diretamente!"
6135 #. Resource IDs: (81)
6136 msgid "No command value specified!"
6137 msgstr "Nenhum comando especificado!"
6139 #. Resource IDs: (87)
6140 msgid "No differences found!"
6141 msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
6143 #. Resource IDs: (82)
6144 msgid ""
6145 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6146 msgstr "Nenhuma diferença encontrada! O submódulo pode estar atualizado. Atualizar submódulo agora?"
6148 #. Resource IDs: (3843)
6149 msgid "No error message is available."
6150 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
6152 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6153 msgid "No error occurred."
6154 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
6156 #. Resource IDs: (82)
6157 msgid ""
6158 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6159 "revert!"
6160 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
6162 #. Resource IDs: (239)
6163 msgid ""
6164 "No files to show with the current setting.\n"
6165 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6166 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6167 msgstr "Nenhum arquivo para exibir com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
6169 #. Resource IDs: (77)
6170 msgid ""
6171 "No files were changed or added since\n"
6172 "the last commit. There's nothing\n"
6173 "for TortoiseGit to do here..."
6174 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
6176 #. Resource IDs: (170)
6177 msgid ""
6178 "No files were changed or added since\n"
6179 "the last commit. There's nothing\n"
6180 "for TortoiseGit to do here...\n"
6181 "Do you want to see the unversioned files?"
6182 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
6184 #. Resource IDs: (173)
6185 msgid "No graph available"
6186 msgstr "Nenhum gfáfico disponível"
6188 #. Resource IDs: (273)
6189 #, c-format
6190 msgid "No image encoder found for %s."
6191 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6193 #. Resource IDs: (86)
6194 msgid "No more revisions found."
6195 msgstr "Não encontra mais revisões."
6197 #. Resource IDs: (70)
6198 msgid "No previous version."
6199 msgstr "Nenhuma versão anterior."
6201 #. Resource IDs: (603)
6202 msgid "No reference found"
6203 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
6205 #. Resource IDs: (1254)
6206 msgid "No spell corrections"
6207 msgstr "Não há correções de ortografia"
6209 #. Resource IDs: (196)
6210 msgid ""
6211 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6212 "overlay"
6213 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
6215 #. Resource IDs: (1253)
6216 msgid "No thesaurus suggestions"
6217 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
6219 #. Resource IDs: (564)
6220 msgid "No to all"
6221 msgstr "Não para todas"
6223 #. Resource IDs: (65)
6224 msgid "No working directory found."
6225 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
6227 #. Resource IDs: (1272)
6228 msgid "None"
6229 msgstr "Nenhum"
6231 #. Resource IDs: (264, 65535)
6232 msgid "Normal"
6233 msgstr "Normal"
6235 #. Resource IDs: (2152)
6236 msgid "Normal &SVN Commit"
6237 msgstr "Submissão Normal &SVN"
6239 #. Resource IDs: (65535)
6240 msgid "North European"
6241 msgstr "Norte Europeu"
6243 #. Resource IDs: (78)
6244 msgid "Not Versioned Files"
6245 msgstr "Arquivos Não Versionados"
6247 #. Resource IDs: (83)
6248 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6249 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
6251 #. Resource IDs: (3857)
6252 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6253 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
6255 #. Resource IDs: (83)
6256 msgid "Not enough memory to complete operation."
6257 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6259 #. Resource IDs: (606)
6260 msgid ""
6261 "Not enough memory!\n"
6262 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6263 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6264 msgstr "Memória insuficiente!\nTente reduzir o tamanho do gráfico de revisões\nfechando nós ou reduzindo o zoom."
6266 #. Resource IDs: (72)
6267 msgid "Not patches generated."
6268 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
6270 #. Resource IDs: (3887)
6271 msgid ""
6272 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6273 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6274 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6275 msgstr "Note que se você escolher recuperar os documentos, você precisa salválos explicitamente para sobrescreverem os originais.  Se você escolher não recuperar as versões salvas automaticamente, elas serão excluídas."
6277 #. Resource IDs: (1481)
6278 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6279 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
6281 #. Resource IDs: (65535)
6282 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6283 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
6285 #. Resource IDs: (65535)
6286 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6287 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
6289 #. Resource IDs: (82)
6290 msgid "Notes"
6291 msgstr "Notas"
6293 #. Resource IDs: (604)
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "Nothing need rebase\r\n"
6297 "%s equal %s"
6298 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
6300 #. Resource IDs: (67)
6301 msgid "Nothing to Rebase"
6302 msgstr "Nada para Reorganizar"
6304 #. Resource IDs: (603)
6305 msgid "Nothing to commit"
6306 msgstr "Nada para submeter"
6308 #. Resource IDs: (88)
6309 msgid "Notice"
6310 msgstr "Aviso"
6312 #. Resource IDs: (1534)
6313 msgid "Number Commits"
6314 msgstr "Numerar submissões"
6316 #. Resource IDs: (604)
6317 #, c-format
6318 msgid "Number of %s"
6319 msgstr "Número de %s"
6321 #. Resource IDs: (1161)
6322 msgid "Number of authors:"
6323 msgstr "Número de autores:"
6325 #. Resource IDs: (1160)
6326 msgid "Number of weeks:"
6327 msgstr "Número de semanas:"
6329 #. Resource IDs: (5045)
6330 msgid "OEM 720"
6331 msgstr "OEM 720"
6333 #. Resource IDs: (5046)
6334 msgid "OEM 737"
6335 msgstr "OEM 737"
6337 #. Resource IDs: (5047)
6338 msgid "OEM 775"
6339 msgstr "OEM 775"
6341 #. Resource IDs: (5048)
6342 msgid "OEM 850"
6343 msgstr "OEM 850"
6345 #. Resource IDs: (5049)
6346 msgid "OEM 852"
6347 msgstr "OEM 852"
6349 #. Resource IDs: (5050)
6350 msgid "OEM 855"
6351 msgstr "OEM 855"
6353 #. Resource IDs: (5051)
6354 msgid "OEM 857"
6355 msgstr "OEM 857"
6357 #. Resource IDs: (5052)
6358 msgid "OEM 858"
6359 msgstr "OEM 858"
6361 #. Resource IDs: (5053)
6362 msgid "OEM 860: Portuguese"
6363 msgstr "OEM 860: Português"
6365 #. Resource IDs: (5054)
6366 msgid "OEM 861: Icelandic"
6367 msgstr "OEM 861: Islandês"
6369 #. Resource IDs: (5055)
6370 msgid "OEM 862"
6371 msgstr "OEM 862"
6373 #. Resource IDs: (5056)
6374 msgid "OEM 863: French"
6375 msgstr "OEM 863: Francês"
6377 #. Resource IDs: (5057)
6378 msgid "OEM 865: Nordic"
6379 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6381 #. Resource IDs: (5058)
6382 msgid "OEM 866"
6383 msgstr "OEM 866"
6385 #. Resource IDs: (5059)
6386 msgid "OEM 869"
6387 msgstr "OEM 869"
6389 #. Resource IDs: (5044)
6390 msgid "OEM-US"
6391 msgstr "OEM-US"
6393 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6394 msgid "OK"
6395 msgstr "OK"
6397 #. Resource IDs: (7)
6398 msgid ""
6399 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6400 " version."
6401 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
6403 #. Resource IDs: (156, 626)
6404 msgid "Office 2003"
6405 msgstr "Office 2003"
6407 #. Resource IDs: (156)
6408 msgid "Office 2007"
6409 msgstr "Office 2007"
6411 #. Resource IDs: (626)
6412 msgid "Office 2007 colors"
6413 msgstr "Cores do Office 2007"
6415 #. Resource IDs: (156, 626)
6416 msgid "Office XP"
6417 msgstr "Office XP"
6419 #. Resource IDs: (605)
6420 msgid "Older commit time"
6421 msgstr "Antiga hoa de submissão"
6423 #. Resource IDs: (65535)
6424 msgid "Older lines"
6425 msgstr "Linhas mais antigas"
6427 #. Resource IDs: (87)
6428 msgid "On demand"
6429 msgstr "Sob demanda"
6431 #. Resource IDs: (3887)
6432 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6433 msgstr "Um ou mais documentos salvos automaticamente foram encontrados."
6435 #. Resource IDs: (219)
6436 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6437 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6439 #. Resource IDs: (1542)
6440 msgid "Only Current Branch"
6441 msgstr "Apenas o Ramo Atual"
6443 #. Resource IDs: (1256)
6444 msgid "Only Merged Files"
6445 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
6447 #. Resource IDs: (19)
6448 msgid "Only file children"
6449 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6451 #. Resource IDs: (169)
6452 msgid ""
6453 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6454 "are allowed!"
6455 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
6457 #. Resource IDs: (19)
6458 msgid "Only this item"
6459 msgstr "Apenas esse ítem"
6461 #. Resource IDs: (3841)
6462 msgid "Open"
6463 msgstr "Abrir"
6465 #. Resource IDs: (3601)
6466 msgid ""
6467 "Open an existing document\n"
6468 "Open"
6469 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
6471 #. Resource IDs: (3601)
6472 msgid ""
6473 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6474 "Open files"
6475 msgstr "Abre arquivos para comparar ou aplicar correções\nAbrir arquivos"
6477 #. Resource IDs: (1132)
6478 msgid "Open from clipboard"
6479 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
6481 #. Resource IDs: (7)
6482 msgid "Open image file..."
6483 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6485 #. Resource IDs: (282)
6486 msgid "Open parent folder"
6487 msgstr "Abrir pasta acima"
6489 #. Resource IDs: (3602)
6490 msgid "Open this document"
6491 msgstr "Abrir este documento"
6493 #. Resource IDs: (1251)
6494 msgid "Open with..."
6495 msgstr "Abrir com..."
6497 #. Resource IDs: (3605)
6498 msgid ""
6499 "Opens Help\n"
6500 "Help Topics"
6501 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6503 #. Resource IDs: (21)
6504 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6505 msgstr ""
6507 #. Resource IDs: (15)
6508 msgid "Opens the repository browser"
6509 msgstr "Abre o navegador de repositório"
6511 #. Resource IDs: (357, 1517)
6512 msgid "Option"
6513 msgstr "Opção"
6515 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6516 msgid "Options"
6517 msgstr "Opções"
6519 #. Resource IDs: (32779)
6520 msgid "Ori&ginal size"
6521 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6523 #. Resource IDs: (1065)
6524 msgid "Other Task Panes"
6525 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
6527 #. Resource IDs: (245)
6528 msgid "Others"
6529 msgstr "Outros"
6531 #. Resource IDs: (75)
6532 msgid "Out ChangeList"
6533 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
6535 #. Resource IDs: (75)
6536 msgid "Out Commits"
6537 msgstr "Fora das Submissões"
6539 #. Resource IDs: (3843)
6540 msgid "Out of memory."
6541 msgstr "Sem memória."
6543 #. Resource IDs: (1538)
6544 msgid "Output Directory"
6545 msgstr "Diretório de Saída"
6547 #. Resource IDs: (3845)
6548 msgid "Output.prn"
6549 msgstr "Output.prn"
6551 #. Resource IDs: (1523)
6552 msgid "Override branch if exists"
6553 msgstr "Sobrescrever ramo se já existir"
6555 #. Resource IDs: (3845)
6556 #, c-format
6557 msgid "Page %u"
6558 msgstr "Página %u"
6560 #. Resource IDs: (3845)
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "Page %u\n"
6564 "Pages %u-%u\n"
6565 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6567 #. Resource IDs: (65535)
6568 msgid "Page :"
6569 msgstr "Página :"
6571 #. Resource IDs: (1258)
6572 msgid "Pane 1"
6573 msgstr "Painel 1"
6575 #. Resource IDs: (1258)
6576 msgid "Pane 2"
6577 msgstr "Painel 2"
6579 #. Resource IDs: (63)
6580 msgid "Parameters"
6581 msgstr "Parâmetros"
6583 #. Resource IDs: (1477)
6584 msgid "Parameters:"
6585 msgstr "Parâmetros:"
6587 #. Resource IDs: (70)
6588 #, c-format
6589 msgid "Parent %d does not exist"
6590 msgstr "Pai %d não existe"
6592 #. Resource IDs: (606)
6593 msgid "Parent 1"
6594 msgstr "Parent 1"
6596 #. Resource IDs: (606)
6597 msgid "Parent 2"
6598 msgstr "Parent 2"
6600 #. Resource IDs: (1)
6601 msgid "Parent(s)"
6602 msgstr "Pai(s)"
6604 #. Resource IDs: (65535)
6605 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6606 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
6608 #. Resource IDs: (4585)
6609 msgid "Password"
6610 msgstr ""
6612 #. Resource IDs: (69, 65535)
6613 msgid "Password:"
6614 msgstr "Senha:"
6616 #. Resource IDs: (156)
6617 msgid "Paste"
6618 msgstr "Colar"
6620 #. Resource IDs: (603)
6621 msgid "Paste Recent Message..."
6622 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
6624 #. Resource IDs: (1057)
6625 msgid ""
6626 "Paste Tool\n"
6627 "Paste"
6628 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
6630 #. Resource IDs: (172)
6631 msgid "Paste filename list"
6632 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6634 #. Resource IDs: (172)
6635 msgid "Paste last commit message"
6636 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
6638 #. Resource IDs: (15)
6639 msgid ""
6640 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6641 "operation"
6642 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
6644 #. Resource IDs: (65)
6645 msgid "Patch"
6646 msgstr "Correções"
6648 #. Resource IDs: (1076)
6649 msgid "Patch &all items"
6650 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6652 #. Resource IDs: (1075)
6653 msgid "Patch &selected item"
6654 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
6656 #. Resource IDs: (1579)
6657 msgid "Patch As Attachment"
6658 msgstr "Correção Como Anexo"
6660 #. Resource IDs: (376)
6661 msgid "Patch all files"
6662 msgstr "Corrigir todos os arquivos"
6664 #. Resource IDs: (376)
6665 msgid "Patch selected files"
6666 msgstr "Corrigir arquivos selecionados"
6668 #. Resource IDs: (157)
6669 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6670 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6672 #. Resource IDs: (169)
6673 msgid "Patching"
6674 msgstr "Corrigindo"
6676 #. Resource IDs: (169)
6677 #, c-format
6678 msgid "Patching file '%s'"
6679 msgstr "Corrigindo arquivo '%s'"
6681 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6682 msgid "Path"
6683 msgstr "Caminho"
6685 #. Resource IDs: (314)
6686 msgid "Path found that matches the patch better."
6687 msgstr ""
6689 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6690 msgid "Path:"
6691 msgstr "Caminho:"
6693 #. Resource IDs: (116)
6694 msgid "Paths"
6695 msgstr "Caminhos"
6697 #. Resource IDs: (1057)
6698 msgid ""
6699 "Pencil Tool\n"
6700 "Pencil"
6701 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
6703 #. Resource IDs: (605)
6704 msgid "Percent of authorship"
6705 msgstr "Percentual de autoria"
6707 #. Resource IDs: (605)
6708 msgid "Percents"
6709 msgstr "Percentuais"
6711 #. Resource IDs: (16538)
6712 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6713 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6715 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6716 msgid "Pick"
6717 msgstr "Pegar"
6719 #. Resource IDs: (69)
6720 #, c-format
6721 msgid "Pick up %s"
6722 msgstr "Selecionar %s"
6724 #. Resource IDs: (3849)
6725 msgid ""
6726 "Picture (Metafile)\n"
6727 "a picture"
6728 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
6730 #. Resource IDs: (65535)
6731 msgid "Picture:"
6732 msgstr "Figura:"
6734 #. Resource IDs: (157)
6735 msgid ""
6736 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6737 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6738 "Files (*.*)|*.*||"
6739 msgstr ""
6741 #. Resource IDs: (157)
6742 msgid ""
6743 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6744 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6745 msgstr ""
6747 #. Resource IDs: (246)
6748 msgid "Pie Graph"
6749 msgstr "Gráfico em Pizza"
6751 #. Resource IDs: (83)
6752 msgid "Please enter a hook script to execute."
6753 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
6755 #. Resource IDs: (83)
6756 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6757 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6759 #. Resource IDs: (83)
6760 msgid "Please select a hook type"
6761 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6763 #. Resource IDs: (13)
6764 msgid "Please wait while cancelling..."
6765 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6767 #. Resource IDs: (319)
6768 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6769 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6771 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6772 msgid "Please wait..."
6773 msgstr "Por favor, aguarde..."
6775 #. Resource IDs: (65535)
6776 msgid "Popup"
6777 msgstr "Popup"
6779 #. Resource IDs: (65535)
6780 msgid "Port :"
6781 msgstr "Porta:"
6783 #. Resource IDs: (65535)
6784 msgid "Port:"
6785 msgstr "Porta:"
6787 #. Resource IDs: (569)
6788 msgid "Post-Commit Hook"
6789 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
6791 #. Resource IDs: (604)
6792 msgid "Post-Push Hook"
6793 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
6795 #. Resource IDs: (58115)
6796 msgid "Pre&v Page"
6797 msgstr "Página &Anterior"
6799 #. Resource IDs: (569)
6800 msgid "Pre-Commit Hook"
6801 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
6803 #. Resource IDs: (604)
6804 msgid "Pre-Push Hook"
6805 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
6807 #. Resource IDs: (68)
6808 msgid "Preparing commit..."
6809 msgstr "Preparando submissão"
6811 #. Resource IDs: (251)
6812 msgid "Prepend right block"
6813 msgstr ""
6815 #. Resource IDs: (251)
6816 msgid "Prepend this block to left"
6817 msgstr ""
6819 #. Resource IDs: (65535)
6820 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6821 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
6823 #. Resource IDs: (65535)
6824 msgid "Press &new shortcut key:"
6825 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
6827 #. Resource IDs: (1069)
6828 msgid "Preview"
6829 msgstr "Pré visualizar"
6831 #. Resource IDs: (376)
6832 msgid "Preview patched file"
6833 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
6835 #. Resource IDs: (65535)
6836 msgid "Preview: "
6837 msgstr "Previsualização:"
6839 #. Resource IDs: (20309)
6840 msgid "Previous"
6841 msgstr "Anterior"
6843 #. Resource IDs: (3633)
6844 msgid ""
6845 "Previous Page\n"
6846 "Previous Page"
6847 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6849 #. Resource IDs: (72)
6850 msgid "Previous Version"
6851 msgstr "Versão Anterior"
6853 #. Resource IDs: (156)
6854 msgid "Previous conflict"
6855 msgstr "Conflito anterior"
6857 #. Resource IDs: (156)
6858 msgid "Previous difference"
6859 msgstr "Diferença anterior"
6861 #. Resource IDs: (156)
6862 msgid "Previous inline difference"
6863 msgstr "Diferença em linha aterior"
6865 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6866 msgid "Print"
6867 msgstr "Imprimir"
6869 #. Resource IDs: (3633)
6870 msgid ""
6871 "Print Document\n"
6872 "&Print"
6873 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6875 #. Resource IDs: (3601)
6876 msgid ""
6877 "Print the active document using current options\n"
6878 "Quick Print"
6879 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
6881 #. Resource IDs: (3601)
6882 msgid ""
6883 "Print the active document\n"
6884 "Print"
6885 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
6887 #. Resource IDs: (3845)
6888 msgid "Print to File"
6889 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6891 #. Resource IDs: (65535)
6892 msgid "Printer :"
6893 msgstr "Impressora :"
6895 #. Resource IDs: (3845)
6896 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6897 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6899 #. Resource IDs: (65535)
6900 msgid "Printing"
6901 msgstr "Imprimindo"
6903 #. Resource IDs: (74)
6904 msgid "Program"
6905 msgstr "Programa"
6907 #. Resource IDs: (157)
6908 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6909 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6911 #. Resource IDs: (134)
6912 msgid "Progress"
6913 msgstr "Progresso"
6915 #. Resource IDs: (11)
6916 msgid "Property"
6917 msgstr "Propriedade"
6919 #. Resource IDs: (107)
6920 msgid "Property Page"
6921 msgstr "Página de Propriedade"
6923 #. Resource IDs: (63)
6924 msgid "Provider"
6925 msgstr "Provedor"
6927 #. Resource IDs: (1475)
6928 msgid "Provider:"
6929 msgstr "Provedor:"
6931 #. Resource IDs: (1080)
6932 msgid "Proxy Settings"
6933 msgstr "Configurações de Proxy"
6935 #. Resource IDs: (1603)
6936 msgid ""
6937 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6938 msgstr "Aparar (remove ramos remotos monitorados que não existem mais no servidor remoto)"
6940 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6941 msgid "Pull"
6942 msgstr "Puxar"
6944 #. Resource IDs: (75)
6945 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6946 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
6948 #. Resource IDs: (14)
6949 msgid "Pull..."
6950 msgstr "Puxar..."
6952 #. Resource IDs: (302)
6953 msgid "Pull/Fetch"
6954 msgstr "Puxar/Obter"
6956 #. Resource IDs: (66)
6957 msgid "Pulled Diff"
6958 msgstr "Comparação Puxada"
6960 #. Resource IDs: (66)
6961 msgid "Pulled Log"
6962 msgstr "Histórico Puxado"
6964 #. Resource IDs: (75)
6965 msgid "Pus&h"
6966 msgstr "&Empurrar"
6968 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6969 msgid "Push"
6970 msgstr "Empurrar"
6972 #. Resource IDs: (1385)
6973 msgid "Push notes"
6974 msgstr "Notas de empurrar"
6976 #. Resource IDs: (76)
6977 msgid "Push ta&gs"
6978 msgstr "Empurrar eti&quetas"
6980 #. Resource IDs: (14, 64)
6981 msgid "Push..."
6982 msgstr "Empurrar..."
6984 #. Resource IDs: (65535)
6985 msgid "Putty Key:"
6986 msgstr "Chave Putty:"
6988 #. Resource IDs: (71)
6989 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6990 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6992 #. Resource IDs: (246)
6993 #, c-format
6994 msgid "Q%d/%.2d"
6995 msgstr "Q%d/%.2d"
6997 #. Resource IDs: (3605)
6998 msgid ""
6999 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7000 "Exit"
7001 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
7003 #. Resource IDs: (315)
7004 msgid ""
7005 "Quit\n"
7006 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7007 msgstr ""
7009 #. Resource IDs: (1073)
7010 msgid "R&AM drives"
7011 msgstr "Unidades R&AM"
7013 #. Resource IDs: (16623)
7014 msgid "R&eset"
7015 msgstr "Reini&ciar"
7017 #. Resource IDs: (1252)
7018 msgid "R&evert to this revision"
7019 msgstr "R&everter para essa revisão"
7021 #. Resource IDs: (1255)
7022 msgid "REBASE"
7023 msgstr "REORGANIZAR"
7025 #. Resource IDs: (1535)
7026 msgid "Range"
7027 msgstr "Intervalo"
7029 #. Resource IDs: (1736)
7030 msgid "Re&base"
7031 msgstr "Re&organizar"
7033 #. Resource IDs: (1494)
7034 msgid "Re&mote:"
7035 msgstr "Re&moto:"
7037 #. Resource IDs: (1048)
7038 msgid "Re&movable drives"
7039 msgstr "&Mídias removíveis"
7041 #. Resource IDs: (11)
7042 msgid "Re&name..."
7043 msgstr "Re&nomear..."
7045 #. Resource IDs: (16613)
7046 msgid "Re&set"
7047 msgstr "Reini&ciar"
7049 #. Resource IDs: (16647)
7050 msgid "Re&set All"
7051 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7053 #. Resource IDs: (1382)
7054 msgid "Re&store defaults"
7055 msgstr "Re&staurar padrões"
7057 #. Resource IDs: (8)
7058 msgid "Re&vert..."
7059 msgstr "Re&verter..."
7061 #. Resource IDs: (606)
7062 msgid "Reachable"
7063 msgstr "Alcansável"
7065 #. Resource IDs: (12)
7066 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7067 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
7069 #. Resource IDs: (318)
7070 msgid "Rebase"
7071 msgstr "Reorganizar"
7073 #. Resource IDs: (1254)
7074 #, c-format
7075 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7076 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
7078 #. Resource IDs: (20)
7079 msgid "Rebase..."
7080 msgstr "Reorganizar..."
7082 #. Resource IDs: (67)
7083 #, c-format
7084 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7085 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
7087 #. Resource IDs: (1002)
7088 msgid "Recent"
7089 msgstr "Recente"
7091 #. Resource IDs: (57616)
7092 msgid "Recent File"
7093 msgstr "Arquivo Recente"
7095 #. Resource IDs: (65535)
7096 msgid "Recently modified lines"
7097 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7099 #. Resource IDs: (276)
7100 msgid "Record Only"
7101 msgstr "Gravar"
7103 #. Resource IDs: (3887)
7104 msgid ""
7105 "Recover the auto-saved documents\n"
7106 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7107 msgstr "Recuperar documentos salvos automaticamente\nAbrir versões salvas automaticamente em vez das salvas explicitamente"
7109 #. Resource IDs: (603)
7110 msgid "Recover to the status before rebase"
7111 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
7113 #. Resource IDs: (1057)
7114 msgid ""
7115 "Rectangle Tool\n"
7116 "Rectangle"
7117 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
7119 #. Resource IDs: (1487)
7120 msgid "Recurse submodule"
7121 msgstr "Recursar submodulo"
7123 #. Resource IDs: (1654)
7124 msgid "Recursive"
7125 msgstr "Recursivo"
7127 #. Resource IDs: (3603)
7128 msgid ""
7129 "Redo the previously undone action\n"
7130 "Redo"
7131 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
7133 #. Resource IDs: (3825)
7134 msgid "Reduce the window to an icon"
7135 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
7137 #. Resource IDs: (604, 1579)
7138 msgid "Ref"
7139 msgstr "Referência"
7141 #. Resource IDs: (20087)
7142 msgid "Ref (Click it then go to)"
7143 msgstr "Referência (Clique e depois vá para)"
7145 #. Resource IDs: (69)
7146 msgid "RefBrowse"
7147 msgstr "ProcurarRef"
7149 #. Resource IDs: (69, 1588)
7150 msgid "RefLog"
7151 msgstr "RefLog"
7153 #. Resource IDs: (83)
7154 msgid "Refname"
7155 msgstr "Nome da referência"
7157 #. Resource IDs: (135, 1382)
7158 msgid "Refresh"
7159 msgstr "Atualizar"
7161 #. Resource IDs: (75)
7162 msgid "Refreshing..."
7163 msgstr "Atualizando..."
7165 #. Resource IDs: (117)
7166 msgid ""
7167 "Regular expressions filter:\r\n"
7168 ".   : any character\r\n"
7169 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7170 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7171 "^   : start of line\r\n"
7172 "$   : end of line\r\n"
7173 "(string){n} : match string n times\r\n"
7174 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7175 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7176 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7177 "\r\n"
7178 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7179 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7180 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7181 "\\s   : whitespaces"
7182 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
7184 #. Resource IDs: (7)
7185 #, c-format
7186 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7187 msgstr "Pedaços de correção rejeitados para '%s'"
7189 #. Resource IDs: (1072)
7190 msgid "Relative Times in log"
7191 msgstr "Tempos Relativos no histórico"
7193 #. Resource IDs: (32794)
7194 msgid "Reload"
7195 msgstr "Recarregar"
7197 #. Resource IDs: (2050)
7198 msgid ""
7199 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7200 "Reload"
7201 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7203 #. Resource IDs: (1660)
7204 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7205 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
7207 #. Resource IDs: (1649)
7208 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7209 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
7211 #. Resource IDs: (1573)
7212 msgid "Remote"
7213 msgstr "Remoto"
7215 #. Resource IDs: (65535)
7216 msgid "Remote &Branch:"
7217 msgstr "Ramo &Remoto:"
7219 #. Resource IDs: (1618)
7220 msgid "Remote &URL:"
7221 msgstr "&URL Remota:"
7223 #. Resource IDs: (1754)
7224 msgid "Remote &tracking branch"
7225 msgstr ""
7227 #. Resource IDs: (65535)
7228 msgid "Remote Branch"
7229 msgstr "Ramo Remoto"
7231 #. Resource IDs: (71)
7232 msgid "Remote URL must not be empty."
7233 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
7235 #. Resource IDs: (76)
7236 msgid "Remote Update"
7237 msgstr "Atualizar Remoto"
7239 #. Resource IDs: (71)
7240 msgid "Remote name must not be empty."
7241 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
7243 #. Resource IDs: (63)
7244 msgid "Remote status"
7245 msgstr "Status remoto"
7247 #. Resource IDs: (65535)
7248 msgid "Remote:"
7249 msgstr "Remoto:"
7251 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7252 msgid "Remove"
7253 msgstr "Remover"
7255 #. Resource IDs: (126)
7256 #, c-format
7257 msgid "Remove %ld items"
7258 msgstr "Remover %ld itens"
7260 #. Resource IDs: (126)
7261 #, c-format
7262 msgid "Remove %s"
7263 msgstr "Remover %s"
7265 #. Resource IDs: (1627)
7266 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7267 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
7269 #. Resource IDs: (75)
7270 msgid "Remove &branch"
7271 msgstr "Remover &ramo"
7273 #. Resource IDs: (1628)
7274 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7275 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
7277 #. Resource IDs: (15)
7278 msgid "Remove from &ignore list"
7279 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7281 #. Resource IDs: (1068)
7282 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7283 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7285 #. Resource IDs: (209)
7286 msgid "Remove from changelist"
7287 msgstr "Remover da lista de alterações"
7289 #. Resource IDs: (1629)
7290 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7291 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
7293 #. Resource IDs: (1626)
7294 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7295 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
7297 #. Resource IDs: (9)
7298 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7299 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
7301 #. Resource IDs: (65535)
7302 msgid "Removed"
7303 msgstr "Removido"
7305 #. Resource IDs: (264)
7306 msgid "Removed from changelist"
7307 msgstr "Removido da lista de alterações"
7309 #. Resource IDs: (145)
7310 #, c-format
7311 msgid ""
7312 "Removed the file pattern(s)\n"
7313 "%s\n"
7314 "from the ignore list."
7315 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
7317 #. Resource IDs: (15)
7318 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7319 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
7321 #. Resource IDs: (16616)
7322 msgid "Rena&me..."
7323 msgstr "Reno&mear..."
7325 #. Resource IDs: (79, 1257)
7326 msgid "Rename"
7327 msgstr "Renomear"
7329 #. Resource IDs: (97)
7330 #, c-format
7331 msgid "Rename %s"
7332 msgstr "Renomear %s"
7334 #. Resource IDs: (151)
7335 msgid "Rename - TortoiseGit"
7336 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
7338 #. Resource IDs: (221)
7339 msgid "Rename/move"
7340 msgstr "Renomear/mover"
7342 #. Resource IDs: (65535)
7343 msgid "Renamed node"
7344 msgstr "nó renomeado"
7346 #. Resource IDs: (11)
7347 msgid "Renames files/folders inside version control"
7348 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
7350 #. Resource IDs: (3603)
7351 msgid ""
7352 "Repeat the last action\n"
7353 "Repeat"
7354 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
7356 #. Resource IDs: (3603)
7357 msgid ""
7358 "Replace specific text with different text\n"
7359 "Replace"
7360 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
7362 #. Resource IDs: (65535)
7363 msgid "Replaced node"
7364 msgstr "Nó substituído"
7366 #. Resource IDs: (74)
7367 msgid "Replacing"
7368 msgstr "Substituindo"
7370 #. Resource IDs: (564)
7371 msgid "Report"
7372 msgstr "Relatório"
7374 #. Resource IDs: (1618)
7375 msgid "Repository &URL"
7376 msgstr "&URL do Repositório"
7378 #. Resource IDs: (153)
7379 msgid "Repository Browser"
7380 msgstr "Navegador de Repositório"
7382 #. Resource IDs: (65535)
7383 msgid "Repository:"
7384 msgstr "Repositório:"
7386 #. Resource IDs: (334)
7387 msgid "Request pull"
7388 msgstr "Pedir para puxar"
7390 #. Resource IDs: (65535)
7391 msgid "Requests a username and a password"
7392 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
7394 #. Resource IDs: (82)
7395 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7396 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
7398 #. Resource IDs: (8)
7399 msgid "Res&olve..."
7400 msgstr "Res&olver..."
7402 #. Resource IDs: (317)
7403 msgid "Reset"
7404 msgstr "Redefinir"
7406 #. Resource IDs: (16614)
7407 msgid "Reset &All"
7408 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7410 #. Resource IDs: (1554)
7411 msgid "Reset Type"
7412 msgstr "Redefinir Tipo"
7414 #. Resource IDs: (1255)
7415 #, c-format
7416 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7417 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
7419 #. Resource IDs: (1553)
7420 msgid "Reset active branch"
7421 msgstr "Redefinir ramo ativo"
7423 #. Resource IDs: (1255)
7424 msgid "Reset columns"
7425 msgstr "Reiniciar colunas"
7427 #. Resource IDs: (64)
7428 #, c-format
7429 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7430 msgstr "Restaurar o ramo atual \"%s\" para"
7432 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7433 msgid "Resolve"
7434 msgstr "Resolver"
7436 #. Resource IDs: (282)
7437 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7438 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
7440 #. Resource IDs: (282)
7441 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7442 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
7444 #. Resource IDs: (74, 209)
7445 msgid "Resolved"
7446 msgstr "Resolvido"
7448 #. Resource IDs: (282)
7449 #, c-format
7450 msgid ""
7451 "Resolved:\n"
7452 "%s"
7453 msgstr "Resolvido:\n%s"
7455 #. Resource IDs: (9)
7456 msgid "Resolves conflicted files"
7457 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7459 #. Resource IDs: (66)
7460 msgid "Restart rebase"
7461 msgstr "Reiniciar"
7463 #. Resource IDs: (64)
7464 msgid "Restore"
7465 msgstr "Restaurar"
7467 #. Resource IDs: (1254)
7468 msgid "Restore Default"
7469 msgstr "Restaurar padrão"
7471 #. Resource IDs: (65)
7472 msgid "Restore after commit"
7473 msgstr "Restaurar depois de submissão"
7475 #. Resource IDs: (3826)
7476 msgid "Restore the window to normal size"
7477 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
7479 #. Resource IDs: (73)
7480 msgid "Restored"
7481 msgstr "Restaurado"
7483 #. Resource IDs: (73)
7484 msgid "Retry"
7485 msgstr "Tentar novamente"
7487 #. Resource IDs: (602)
7488 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7489 msgstr ""
7491 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7492 msgid "Revert"
7493 msgstr "Reverter"
7495 #. Resource IDs: (69)
7496 msgid "Revert commit"
7497 msgstr "Reverter submissão"
7499 #. Resource IDs: (69)
7500 #, c-format
7501 msgid "Revert commit %s"
7502 msgstr "Reverter submissão %s"
7504 #. Resource IDs: (1258)
7505 msgid "Revert to parent revision"
7506 msgstr ""
7508 #. Resource IDs: (323)
7509 #, c-format
7510 msgid "Revert to revision %s"
7511 msgstr "Reverter para revisão %s"
7513 #. Resource IDs: (73)
7514 msgid "Reverted"
7515 msgstr "Revertido"
7517 #. Resource IDs: (9)
7518 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7519 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
7521 #. Resource IDs: (14)
7522 msgid "Reverts an addition to version control"
7523 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
7525 #. Resource IDs: (603)
7526 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7527 msgstr "Rever Correções com TortoiseGitMerge"
7529 #. Resource IDs: (14)
7530 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7531 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseGitMerge"
7533 #. Resource IDs: (13)
7534 msgid "Review/apply single &patch..."
7535 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
7537 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7538 msgid "Revision"
7539 msgstr "Revisão"
7541 #. Resource IDs: (119)
7542 #, c-format
7543 msgid "Revision %d"
7544 msgstr "Revisão %d"
7546 #. Resource IDs: (120)
7547 #, c-format
7548 msgid "Revision %s"
7549 msgstr "Revisão %s"
7551 #. Resource IDs: (23)
7552 msgid "Revision &graph"
7553 msgstr "&Gráfico de revisão"
7555 #. Resource IDs: (67)
7556 msgid "Revision Files"
7557 msgstr "Arquivos de Revisão"
7559 #. Resource IDs: (4580)
7560 msgid "Revision Graph"
7561 msgstr "Gráfico de revisão"
7563 #. Resource IDs: (4584)
7564 msgid "Revision Graph Filter"
7565 msgstr "Filtro do Gráfico de revisão"
7567 #. Resource IDs: (65535)
7568 msgid "Revision graph"
7569 msgstr "Gráfico de revisões"
7571 #. Resource IDs: (86)
7572 msgid ""
7573 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7574 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
7576 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7577 msgid "Revision:"
7578 msgstr "Revisão:"
7580 #. Resource IDs: (605)
7581 msgid "Rewind"
7582 msgstr "Rebobinar"
7584 #. Resource IDs: (3850)
7585 msgid ""
7586 "Rich Text (RTF)\n"
7587 "text with font and paragraph formatting"
7588 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
7590 #. Resource IDs: (188)
7591 msgid "Right View: "
7592 msgstr "Visão da Direita:"
7594 #. Resource IDs: (65535)
7595 msgid "Right image"
7596 msgstr "Imagem direita"
7598 #. Resource IDs: (1070)
7599 #, c-format
7600 msgid "Row %d of %d"
7601 msgstr "Linha %d de %d"
7603 #. Resource IDs: (1070)
7604 #, c-format
7605 msgid "Row %d-%d of %d"
7606 msgstr "Linha %d-%d de %d"
7608 #. Resource IDs: (1070)
7609 msgid "Row Down"
7610 msgstr "Linha Abaixo"
7612 #. Resource IDs: (1070)
7613 msgid "Row Up"
7614 msgstr "Linha Acima"
7616 #. Resource IDs: (17045)
7617 msgid "S&elect..."
7618 msgstr "S&elecionar..."
7620 #. Resource IDs: (1065)
7621 msgid "S&how Buttons on One Row"
7622 msgstr "Exibir Botões em Uma Lin&ha"
7624 #. Resource IDs: (1065)
7625 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7626 msgstr "Exibir Botões em Duas Lin&has"
7628 #. Resource IDs: (17078)
7629 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7630 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
7632 #. Resource IDs: (1132)
7633 msgid "S&tatistics"
7634 msgstr "Es&tatísticas"
7636 #. Resource IDs: (9)
7637 msgid "S&witch/Checkout..."
7638 msgstr "&Trocar/Restaurar"
7640 #. Resource IDs: (604, 1251)
7641 msgid "SHA-1"
7642 msgstr "SHA-1"
7644 #. Resource IDs: (1585)
7645 msgid "SMTP Server requires authentication"
7646 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
7648 #. Resource IDs: (65535)
7649 msgid "SMTP Server:"
7650 msgstr "Servidor SMTP:"
7652 #. Resource IDs: (1081)
7653 msgid "SSH"
7654 msgstr "SSH"
7656 #. Resource IDs: (331)
7657 msgid "SVN Commit Type"
7658 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
7660 #. Resource IDs: (22)
7661 msgid "SVN DCommit..."
7662 msgstr "DCommit do SVN..."
7664 #. Resource IDs: (13)
7665 msgid "SVN Fetch"
7666 msgstr "Obter do SVN"
7668 #. Resource IDs: (21)
7669 msgid "SVN Rebase..."
7670 msgstr "Reorganização do SVN..."
7672 #. Resource IDs: (65535)
7673 msgid "Sa&feCrLf:"
7674 msgstr "CrLf Se&guro:"
7676 #. Resource IDs: (65535)
7677 msgid "Safe Crlf:"
7678 msgstr "Crlf Seguro:"
7680 #. Resource IDs: (605)
7681 msgid "Same commit time"
7682 msgstr "Mesma hora de submissão"
7684 #. Resource IDs: (156)
7685 msgid "Save"
7686 msgstr "Salvar"
7688 #. Resource IDs: (101)
7689 msgid "Save &as..."
7690 msgstr "Salv&ar como..."
7692 #. Resource IDs: (3841)
7693 msgid "Save As"
7694 msgstr "Salvar Como"
7696 #. Resource IDs: (316)
7697 msgid ""
7698 "Save Bottom File as\n"
7699 "You're asked where to save the bottom file"
7700 msgstr ""
7702 #. Resource IDs: (316)
7703 msgid "Save File"
7704 msgstr ""
7706 #. Resource IDs: (316)
7707 msgid ""
7708 "Save Left File as\n"
7709 "You're asked where to save the left file"
7710 msgstr ""
7712 #. Resource IDs: (316)
7713 #, c-format
7714 msgid ""
7715 "Save Left File\n"
7716 "The modifications are saved to\n"
7717 "%s"
7718 msgstr ""
7720 #. Resource IDs: (316)
7721 msgid ""
7722 "Save Right File as\n"
7723 "You're asked where to save the right file"
7724 msgstr ""
7726 #. Resource IDs: (316)
7727 #, c-format
7728 msgid ""
7729 "Save Right File\n"
7730 "The modifications are saved to\n"
7731 "%s"
7732 msgstr ""
7734 #. Resource IDs: (316)
7735 msgid ""
7736 "Save all\n"
7737 "Both Files are saved"
7738 msgstr ""
7740 #. Resource IDs: (156)
7741 msgid "Save as"
7742 msgstr "Salvar como"
7744 #. Resource IDs: (1567)
7745 msgid "Save as &Global"
7746 msgstr "Salvar como &Global"
7748 #. Resource IDs: (313)
7749 msgid "Save as..."
7750 msgstr "Salvar como..."
7752 #. Resource IDs: (315)
7753 msgid ""
7754 "Save as\n"
7755 "You're asked where to save the file"
7756 msgstr ""
7758 #. Resource IDs: (3857)
7759 #, c-format
7760 msgid "Save changes to %1?"
7761 msgstr "Salvar alterações para %1?"
7763 #. Resource IDs: (314)
7764 msgid "Save modifications."
7765 msgstr ""
7767 #. Resource IDs: (1253)
7768 msgid "Save revision &to..."
7769 msgstr "Salvar revisão &para..."
7771 #. Resource IDs: (3601)
7772 msgid ""
7773 "Save the active document with a new name\n"
7774 "Save As"
7775 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
7777 #. Resource IDs: (3601)
7778 msgid ""
7779 "Save the active document\n"
7780 "Save"
7781 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
7783 #. Resource IDs: (3601)
7784 msgid ""
7785 "Save the modified file\n"
7786 "Save file"
7787 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
7789 #. Resource IDs: (1132)
7790 msgid "Save to clipboard"
7791 msgstr "Salvar para a área de transferência"
7793 #. Resource IDs: (1385)
7794 msgid "Save unified diff"
7795 msgstr "Salvar dif. unifi."
7797 #. Resource IDs: (1385)
7798 msgid "Save unified diff since HEAD"
7799 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
7801 #. Resource IDs: (315)
7802 msgid ""
7803 "Save\n"
7804 "Save the file with the conflict markers."
7805 msgstr ""
7807 #. Resource IDs: (314)
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "Save\n"
7811 "The modifications are saved to\n"
7812 "%s"
7813 msgstr ""
7815 #. Resource IDs: (108)
7816 msgid "Saved Data"
7817 msgstr "Dados salvos"
7819 #. Resource IDs: (71)
7820 #, c-format
7821 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7822 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7824 #. Resource IDs: (75)
7825 msgid "Saving notes failed."
7826 msgstr "Falha ao salvar notas."
7828 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7829 msgid "Scintilla"
7830 msgstr "Scintilla"
7832 #. Resource IDs: (1003)
7833 msgid "Scroll Left"
7834 msgstr "Rolar para Esquerda"
7836 #. Resource IDs: (1003)
7837 msgid "Scroll Right"
7838 msgstr "Rolar para Direita"
7840 #. Resource IDs: (1253)
7841 msgid "Search &log messages..."
7842 msgstr "Pesquisar &histórico..."
7844 #. Resource IDs: (65535)
7845 msgid "Search for:"
7846 msgstr "Localizar:"
7848 #. Resource IDs: (169)
7849 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7850 msgstr "Procurando por um caminho melhor para aplicar correções..."
7852 #. Resource IDs: (3867)
7853 #, c-format
7854 msgid "Seek failed on %1"
7855 msgstr "Busca falhou em %1"
7857 #. Resource IDs: (1253)
7858 msgid "Select &All"
7859 msgstr "Selecionar &Tudo"
7861 #. Resource IDs: (16529)
7862 msgid "Select &User-defined Image: "
7863 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
7865 #. Resource IDs: (16508)
7866 msgid "Select &context menu:"
7867 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
7869 #. Resource IDs: (65535)
7870 msgid "Select &window:"
7871 msgstr "Selecionar &janela"
7873 #. Resource IDs: (1057)
7874 msgid ""
7875 "Select Color Tool\n"
7876 "Select Color"
7877 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
7879 #. Resource IDs: (13)
7880 msgid "Select File..."
7881 msgstr "Selecionar Arquivo..."
7883 #. Resource IDs: (78)
7884 msgid "Select SSH client"
7885 msgstr "Selecionar cliente SSH"
7887 #. Resource IDs: (3858)
7888 msgid "Select a button."
7889 msgstr "Selecione um botão."
7891 #. Resource IDs: (3585)
7892 msgid "Select an object on which to get Help"
7893 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
7895 #. Resource IDs: (213)
7896 msgid "Select changelist"
7897 msgstr "Selecionar lista de alterações"
7899 #. Resource IDs: (78)
7900 msgid "Select diff application"
7901 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
7903 #. Resource IDs: (64)
7904 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7905 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
7907 #. Resource IDs: (79)
7908 msgid ""
7909 "Select folder to export to.\n"
7910 "You might need to create a new folder before performing this export."
7911 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
7913 #. Resource IDs: (197)
7914 msgid "Select folder to run script for"
7915 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
7917 #. Resource IDs: (119)
7918 msgid "Select folder to save the selected files to"
7919 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
7921 #. Resource IDs: (197)
7922 msgid "Select hook script file"
7923 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
7925 #. Resource IDs: (1405)
7926 msgid "Select items automatically"
7927 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
7929 #. Resource IDs: (78)
7930 msgid "Select merge application"
7931 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
7933 #. Resource IDs: (119)
7934 msgid "Select merge target"
7935 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
7937 #. Resource IDs: (13)
7938 msgid "Select patch file..."
7939 msgstr "Selecione o arquivo de correções..."
7941 #. Resource IDs: (79)
7942 msgid "Select text editor application"
7943 msgstr "Selecione um editor de texto"
7945 #. Resource IDs: (79)
7946 msgid ""
7947 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7948 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
7950 #. Resource IDs: (3603)
7951 msgid ""
7952 "Select the entire document\n"
7953 "Select All"
7954 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
7956 #. Resource IDs: (78)
7957 msgid "Select viewer for diff-files"
7958 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
7960 #. Resource IDs: (316)
7961 msgid "Select what file you want to save as"
7962 msgstr ""
7964 #. Resource IDs: (316)
7965 msgid ""
7966 "Select what file you want to save as\n"
7967 "Note: There is unresolved conflict!"
7968 msgstr ""
7970 #. Resource IDs: (1067)
7971 msgid "Select/deselect &all"
7972 msgstr "Marc&ar/desmarcar todos"
7974 #. Resource IDs: (1)
7975 msgid "Send"
7976 msgstr "Enviar"
7978 #. Resource IDs: (602)
7979 msgid "Send Email"
7980 msgstr "Enviar Email"
7982 #. Resource IDs: (1587)
7983 msgid "Send Mail after create"
7984 msgstr "Enviar Mail após criar"
7986 #. Resource IDs: (3866)
7987 msgid "Send Mail failed to send message."
7988 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
7990 #. Resource IDs: (21, 603)
7991 msgid "Send Mail..."
7992 msgstr "Enviar Mail..."
7994 #. Resource IDs: (320)
7995 msgid "Send Patch"
7996 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
7998 #. Resource IDs: (602)
7999 msgid "Send Patch by Email"
8000 msgstr "Enviar Correções por E-mail"
8002 #. Resource IDs: (21)
8003 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8004 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
8006 #. Resource IDs: (74)
8007 msgid "Sending content"
8008 msgstr "Enviando conteúdo"
8010 #. Resource IDs: (602)
8011 msgid "Sending..."
8012 msgstr "Enviando..."
8014 #. Resource IDs: (1409)
8015 msgid "Server &address:"
8016 msgstr "&Endereço do Servidor:"
8018 #. Resource IDs: (65535)
8019 msgid "Set Accelerator &for:"
8020 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
8022 #. Resource IDs: (1558)
8023 msgid "Set au&thor"
8024 msgstr ""
8026 #. Resource IDs: (1557)
8027 msgid "Set commit &date"
8028 msgstr "Definir &data de submissão"
8030 #. Resource IDs: (1580)
8031 msgid "Set up SMTP Server"
8032 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
8034 #. Resource IDs: (86)
8035 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8036 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
8038 #. Resource IDs: (86)
8039 msgid ""
8040 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8041 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
8043 #. Resource IDs: (13)
8044 msgid "Setting properties..."
8045 msgstr "Ajuste de propriedades..."
8047 #. Resource IDs: (107)
8048 msgid "Settings"
8049 msgstr "Preferências"
8051 #. Resource IDs: (80)
8052 msgid "Settings - TortoiseGit"
8053 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
8055 #. Resource IDs: (1270)
8056 msgid "Shell"
8057 msgstr "Shell"
8059 #. Resource IDs: (1271)
8060 msgid "Shell Extended"
8061 msgstr "Shell Estendido"
8063 #. Resource IDs: (145)
8064 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8065 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
8067 #. Resource IDs: (5062)
8068 msgid "Shift-JIS"
8069 msgstr "Shift-JIS"
8071 #. Resource IDs: (1105)
8072 msgid "Short &date/time format in log messages"
8073 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
8075 #. Resource IDs: (12)
8076 msgid "Short URL of Git items"
8077 msgstr "URL Curta de itens do Git"
8079 #. Resource IDs: (1255)
8080 msgid "Shorten property list"
8081 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
8083 #. Resource IDs: (1382)
8084 msgid "Show"
8085 msgstr "Exibir"
8087 #. Resource IDs: (16996)
8088 msgid "Show &Accelerator for:"
8089 msgstr "Exibir &Acelerador para:"
8091 #. Resource IDs: (20)
8092 msgid "Show &Reflog"
8093 msgstr "Exibir &Reflog"
8095 #. Resource IDs: (1073)
8096 msgid "Show &Unversioned Files"
8097 msgstr "Exibir Arquivos &Não Versionados"
8099 #. Resource IDs: (1208)
8100 msgid "Show &Whole Project"
8101 msgstr "Exibir &Todo o Projeto"
8103 #. Resource IDs: (1254)
8104 msgid "Show &changes"
8105 msgstr "Exibir &alterações..."
8107 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8108 msgid "Show &log"
8109 msgstr "Exibir &histórico"
8111 #. Resource IDs: (1031)
8112 msgid "Show &log..."
8113 msgstr "Mensagens de &histórico..."
8115 #. Resource IDs: (1088)
8116 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8117 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
8119 #. Resource IDs: (1069)
8120 msgid "Show Above the Ribbon"
8121 msgstr "Exibir Acima da Faixa de Opções"
8123 #. Resource IDs: (1069)
8124 msgid "Show Below the Ribbon"
8125 msgstr "Exibir Abaixo da Faixa de Opções"
8127 #. Resource IDs: (1382)
8128 msgid "Show Environment Variables"
8129 msgstr "Exibir Variáveis de Ambiente"
8131 #. Resource IDs: (1065)
8132 msgid "Show Fewer Buttons"
8133 msgstr "Exibir Menos Botões"
8135 #. Resource IDs: (2051)
8136 msgid "Show HEAD revision nodes"
8137 msgstr "Exibir nós da revisão HEAD"
8139 #. Resource IDs: (2052)
8140 msgid ""
8141 "Show Inline-Diff word by word\n"
8142 "Inline diff word-wise"
8143 msgstr "Exibir Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavra"
8145 #. Resource IDs: (2056)
8146 msgid ""
8147 "Show Inline-Diff\n"
8148 "Inline diff"
8149 msgstr "Exibir Diferenças Em Linha\nDiferenças em Linha"
8151 #. Resource IDs: (32781)
8152 msgid "Show Log"
8153 msgstr "Exibir Histórico"
8155 #. Resource IDs: (1065)
8156 msgid "Show More Buttons"
8157 msgstr "Exibir Mais Botões"
8159 #. Resource IDs: (1068)
8160 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8161 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
8163 #. Resource IDs: (1068)
8164 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8165 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
8167 #. Resource IDs: (16651)
8168 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8169 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
8171 #. Resource IDs: (156)
8172 msgid "Show Whitespaces"
8173 msgstr "Exibir Espaços Em Branco"
8175 #. Resource IDs: (2051)
8176 msgid "Show an overview of the whole graph"
8177 msgstr "Exibir resumo do gráfico inteiro"
8179 #. Resource IDs: (32775)
8180 msgid "Show author"
8181 msgstr "Exibir autor"
8183 #. Resource IDs: (1251)
8184 msgid "Show branches this commit is on"
8185 msgstr "Exibir ramos que submissão está"
8187 #. Resource IDs: (1251)
8188 msgid "Show changes as &unified diff"
8189 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
8191 #. Resource IDs: (32784)
8192 msgid "Show date"
8193 msgstr ""
8195 #. Resource IDs: (83)
8196 msgid "Show destination folder"
8197 msgstr "Exibir pasta de destino"
8199 #. Resource IDs: (1696)
8200 msgid "Show diff"
8201 msgstr "Exibir diferenças"
8203 #. Resource IDs: (1556)
8204 msgid "Show diff to last commit"
8205 msgstr "Exibir comparação com a última submissão"
8207 #. Resource IDs: (1126)
8208 msgid "Show excluded folders as normal"
8209 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
8211 #. Resource IDs: (16656)
8212 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8213 msgstr "Exibir men&us completos após uma breve pausa"
8215 #. Resource IDs: (1264)
8216 msgid "Show i&gnored files"
8217 msgstr "Exibir arquivos i&gnorados"
8219 #. Resource IDs: (1063)
8220 msgid "Show linenumber&s"
8221 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
8223 #. Resource IDs: (64)
8224 msgid "Show log"
8225 msgstr "Exibir histórico"
8227 #. Resource IDs: (65)
8228 msgid "Show log &before rename/copy"
8229 msgstr "Exibir histórico &antes de renomear/copiar"
8231 #. Resource IDs: (88)
8232 #, c-format
8233 msgid "Show log of %s"
8234 msgstr ""
8236 #. Resource IDs: (81)
8237 msgid "Show log of submodule"
8238 msgstr "Exibir histórico do submódulo"
8240 #. Resource IDs: (14)
8241 msgid "Show log of this folder"
8242 msgstr "Exibir histórico desta pasta"
8244 #. Resource IDs: (1256)
8245 msgid "Show log..."
8246 msgstr "Exibir histórico..."
8248 #. Resource IDs: (1382)
8249 msgid "Show modified files in working tree"
8250 msgstr "Exibir arquivos modificados na cópia de trabalho"
8252 #. Resource IDs: (1270)
8253 msgid ""
8254 "Show next change of selected commit\n"
8255 "Show next"
8256 msgstr "Exibir a próxima mudança na submissão selecionada\nExibir próxima"
8258 #. Resource IDs: (2051)
8259 msgid "Show oldest node at top"
8260 msgstr "Exibir nós mais velhos em cima"
8262 #. Resource IDs: (2054)
8263 msgid ""
8264 "Show or hide the line diff bar\n"
8265 "Toggle LineDiffBar"
8266 msgstr "Exibir ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
8268 #. Resource IDs: (2054)
8269 msgid ""
8270 "Show or hide the locator bar\n"
8271 "Toggle LocatorBar"
8272 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
8274 #. Resource IDs: (3713)
8275 msgid ""
8276 "Show or hide the status bar\n"
8277 "Toggle Status Bar"
8278 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8280 #. Resource IDs: (3713)
8281 msgid ""
8282 "Show or hide the status bar\n"
8283 "Toggle StatusBar"
8284 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
8286 #. Resource IDs: (3713)
8287 msgid ""
8288 "Show or hide the toolbar\n"
8289 "Toggle ToolBar"
8290 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8292 #. Resource IDs: (1270)
8293 msgid ""
8294 "Show previous change of selected commit\n"
8295 "Show previous"
8296 msgstr "Exibir mudança anterior da submissão selecionada\nExibir anterior"
8298 #. Resource IDs: (1252)
8299 msgid "Show revision properties"
8300 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
8302 #. Resource IDs: (16652)
8303 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8304 msgstr "Exibir &teclas de atalho nas dicas"
8306 #. Resource IDs: (2049)
8307 msgid ""
8308 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8309 "Show Whitespaces"
8310 msgstr "Exibir caracteres especiais para espaços em branco\nExibir Espaços em Branco"
8312 #. Resource IDs: (87)
8313 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8314 msgstr "Exibir símbolos nos rótulos de referência para substituir parte dos nomes"
8316 #. Resource IDs: (1730)
8317 msgid "Show ta&gs"
8318 msgstr "Exibir eti&quetas"
8320 #. Resource IDs: (1209)
8321 msgid "Show un&modified files"
8322 msgstr "Exibir arquivos não &modificados"
8324 #. Resource IDs: (1073)
8325 msgid "Show un&versioned files"
8326 msgstr "Exibir arquivos sem co&ntrole de versão"
8328 #. Resource IDs: (198)
8329 msgid "Show/Hide"
8330 msgstr "Exibir /Ocultar"
8332 #. Resource IDs: (76)
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8336 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8337 msgstr ""
8339 #. Resource IDs: (24)
8340 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8341 msgstr "Exibir representação gráfica de cópias/etiquetas/ramos"
8343 #. Resource IDs: (13)
8344 msgid ""
8345 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8346 " repository"
8347 msgstr "Exibir todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
8349 #. Resource IDs: (10)
8350 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8351 msgstr "Exibe informações sobre o TortoiseGit"
8353 #. Resource IDs: (20)
8354 msgid "Shows reference log"
8355 msgstr "Exibir histórico de referência"
8357 #. Resource IDs: (198)
8358 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8359 msgstr "Exibe o arquivo de histórico de ações no editor de texto padrão"
8361 #. Resource IDs: (12)
8362 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8363 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
8365 #. Resource IDs: (1523)
8366 msgid "Si&gn"
8367 msgstr "Assi&nar"
8369 #. Resource IDs: (156, 626)
8370 msgid "Silver Style"
8371 msgstr "Estilo Prata"
8373 #. Resource IDs: (1532)
8374 msgid "Since"
8375 msgstr "Desde"
8377 #. Resource IDs: (74)
8378 msgid "Size"
8379 msgstr "Tamanho"
8381 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8382 msgid "Skip"
8383 msgstr "Pular"
8385 #. Resource IDs: (66)
8386 #, c-format
8387 msgid "Skip Patch: %s"
8388 msgstr "Pular Correção: %s"
8390 #. Resource IDs: (564)
8391 msgid "Skip all"
8392 msgstr "Pular todos"
8394 #. Resource IDs: (11029)
8395 msgid "Skip worktree"
8396 msgstr "Pular cópia de trabalho"
8398 #. Resource IDs: (1529)
8399 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8400 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
8402 #. Resource IDs: (74)
8403 msgid "Skipped"
8404 msgstr "Ignorado"
8406 #. Resource IDs: (263)
8407 msgid "Skipped missing target"
8408 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
8410 #. Resource IDs: (1070)
8411 msgid "Slide"
8412 msgstr "Deslizar"
8414 #. Resource IDs: (89)
8415 msgid "Soft"
8416 msgstr ""
8418 #. Resource IDs: (1550)
8419 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8420 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
8422 #. Resource IDs: (314)
8423 msgid ""
8424 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8425 "Do you want to load the changes?"
8426 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregar as alterações?"
8428 #. Resource IDs: (314)
8429 msgid ""
8430 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8431 "Would you like to reload and lose your changes?"
8432 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregá-los e perder suas alterações?"
8434 #. Resource IDs: (1126)
8435 msgid "Sort by commit count"
8436 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
8438 #. Resource IDs: (196)
8439 msgid ""
8440 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8441 "dialog."
8442 msgstr "Especifica quantos itens você quer manter no diálogo de mensagens de histórico mais recentes."
8444 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8445 msgid "Spin1"
8446 msgstr "Spin1"
8448 #. Resource IDs: (1253)
8449 msgid "Split lines"
8450 msgstr "Separar linhas"
8452 #. Resource IDs: (3604)
8453 msgid ""
8454 "Split the active window into panes\n"
8455 "Split"
8456 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
8458 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8459 msgid "Squash"
8460 msgstr "Esmagar"
8462 #. Resource IDs: (246)
8463 msgid "Stacked Bar Graph"
8464 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
8466 #. Resource IDs: (246)
8467 msgid "Stacked Line Graph"
8468 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
8470 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8471 msgid "Standard"
8472 msgstr "Padrão"
8474 #. Resource IDs: (68)
8475 msgid "Start (FastFwd)"
8476 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
8478 #. Resource IDs: (67)
8479 msgid "Start Cherry Pick"
8480 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
8482 #. Resource IDs: (569)
8483 msgid "Start Commit Hook"
8484 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
8486 #. Resource IDs: (67, 68)
8487 msgid "Start Rebase"
8488 msgstr "Reorganizar"
8490 #. Resource IDs: (12)
8491 msgid "Start bisect mode..."
8492 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
8494 #. Resource IDs: (14)
8495 msgid "Starts a git server running git protocol"
8496 msgstr ""
8498 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8499 msgid "Stash"
8500 msgstr "Reservar"
8502 #. Resource IDs: (1673)
8503 msgid "Stash &Message"
8504 msgstr "&Mensagem de Reserva"
8506 #. Resource IDs: (20)
8507 msgid "Stash Apply"
8508 msgstr "Aplicar Reserva"
8510 #. Resource IDs: (20)
8511 msgid "Stash List"
8512 msgstr "Lista de Reserva"
8514 #. Resource IDs: (22)
8515 msgid "Stash Pop"
8516 msgstr "Arrebentar Reserva"
8518 #. Resource IDs: (20)
8519 msgid "Stash Save"
8520 msgstr "Salvar Reserva"
8522 #. Resource IDs: (80)
8523 msgid "Stash operation running..."
8524 msgstr "Executando operação Stash..."
8526 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8527 msgid "Static"
8528 msgstr "Estático"
8530 #. Resource IDs: (179, 245)
8531 msgid "Statistics"
8532 msgstr "Estatísticas"
8534 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8535 msgid "Status"
8536 msgstr "Status"
8538 #. Resource IDs: (1068)
8539 msgid "Status Bar Configuration"
8540 msgstr "Configuração da Barra de Status"
8542 #. Resource IDs: (65535)
8543 msgid "Status and action colors"
8544 msgstr "Status e cores de ações"
8546 #. Resource IDs: (65535)
8547 msgid "Status cache"
8548 msgstr "Status do Cache"
8550 #. Resource IDs: (197)
8551 msgid ""
8552 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8553 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
8555 #. Resource IDs: (196)
8556 msgid ""
8557 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8558 " the overlay recursively"
8559 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode exibir sobreposições recursivamente"
8561 #. Resource IDs: (196)
8562 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8563 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
8565 #. Resource IDs: (11)
8566 msgid "Status of item in Git"
8567 msgstr "Estado do item no Git"
8569 #. Resource IDs: (13)
8570 msgid "Stops bisect mode"
8571 msgstr "Para o modo de bifurcação"
8573 #. Resource IDs: (1)
8574 msgid "Strategy"
8575 msgstr ""
8577 #. Resource IDs: (156)
8578 msgid "Style"
8579 msgstr "Estilo"
8581 #. Resource IDs: (1639)
8582 msgid "SubModule"
8583 msgstr "SubMódulo"
8585 #. Resource IDs: (1, 65)
8586 msgid "Subject"
8587 msgstr "Assunto"
8589 #. Resource IDs: (65535)
8590 msgid "Subject:"
8591 msgstr "Assunto:"
8593 #. Resource IDs: (1302)
8594 msgid "Submodule"
8595 msgstr "Submódulo"
8597 #. Resource IDs: (8, 11)
8598 msgid "Submodule &Update"
8599 msgstr "&Atualizar Submódulo"
8601 #. Resource IDs: (20, 1589)
8602 msgid "Submodule Add"
8603 msgstr "Adicionar Submódulo "
8605 #. Resource IDs: (4576)
8606 msgid "Submodule Diff"
8607 msgstr "Comparar Submódulo"
8609 #. Resource IDs: (1585)
8610 msgid "Submodule Info"
8611 msgstr "Inforçações do Submódulo"
8613 #. Resource IDs: (76)
8614 msgid "Submodule Init"
8615 msgstr "Inicializar Submódulo"
8617 #. Resource IDs: (20, 77)
8618 msgid "Submodule Sync"
8619 msgstr "Sincronizar Submódulo"
8621 #. Resource IDs: (76)
8622 msgid "Submodule Update"
8623 msgstr "Atualizar Submódulo"
8625 #. Resource IDs: (1624)
8626 msgid "Submodule Update Options"
8627 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
8629 #. Resource IDs: (1708)
8630 msgid "Submodules"
8631 msgstr "Submódulos"
8633 #. Resource IDs: (65)
8634 msgid "Success"
8635 msgstr "Sucesso"
8637 #. Resource IDs: (65535)
8638 msgid ""
8639 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8640 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8641 "<djszapi@archlinux.us>"
8642 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8644 #. Resource IDs: (78)
8645 msgid "Switch"
8646 msgstr "Mudar"
8648 #. Resource IDs: (229)
8649 #, c-format
8650 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8651 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
8653 #. Resource IDs: (1522)
8654 msgid "Switch To"
8655 msgstr "Mudar Para"
8657 #. Resource IDs: (3606)
8658 msgid ""
8659 "Switch back to the previous window pane\n"
8660 "Previous Pane"
8661 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
8663 #. Resource IDs: (156)
8664 msgid "Switch between single and double pane view"
8665 msgstr "Alternar entre visualização de painel único ou duplo"
8667 #. Resource IDs: (2049)
8668 msgid ""
8669 "Switch between single and double pane view\n"
8670 "Switch between single and double pane view"
8671 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
8673 #. Resource IDs: (156)
8674 msgid "Switch left and right view"
8675 msgstr "Alternar visualização direita e esquerda"
8677 #. Resource IDs: (2051)
8678 msgid ""
8679 "Switch the contents of the left and right view\n"
8680 "Switch left and right view"
8681 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
8683 #. Resource IDs: (3825)
8684 msgid "Switch to the next document window"
8685 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
8687 #. Resource IDs: (3606)
8688 msgid ""
8689 "Switch to the next window pane\n"
8690 "Next Pane"
8691 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
8693 #. Resource IDs: (3825)
8694 msgid "Switch to the previous document window"
8695 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
8697 #. Resource IDs: (304)
8698 msgid "Switch/Checkout"
8699 msgstr "Trocar/Restaurar"
8701 #. Resource IDs: (1256)
8702 msgid "Switch/Checkout to"
8703 msgstr "Trocar/Restaurar para"
8705 #. Resource IDs: (1254)
8706 msgid "Switch/Checkout to this..."
8707 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
8709 #. Resource IDs: (9)
8710 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8711 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
8713 #. Resource IDs: (325)
8714 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8715 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
8717 #. Resource IDs: (1733)
8718 msgid "Symbolize ref names"
8719 msgstr "Simbolizar referências"
8721 #. Resource IDs: (22)
8722 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8723 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
8725 #. Resource IDs: (22)
8726 msgid "Sync..."
8727 msgstr "Sincronizar..."
8729 #. Resource IDs: (89)
8730 msgid "System"
8731 msgstr ""
8733 #. Resource IDs: (1556)
8734 msgid "System &sounds"
8735 msgstr "&Sons do sistema"
8737 #. Resource IDs: (3857)
8738 msgid ""
8739 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8740 "deleted."
8741 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
8743 #. Resource IDs: (5065)
8744 msgid "TIS-620"
8745 msgstr "TIS-620"
8747 #. Resource IDs: (7)
8748 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8749 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8751 #. Resource IDs: (1513)
8752 msgid "Ta&gs:"
8753 msgstr "Eti&quetas:"
8755 #. Resource IDs: (16970)
8756 msgid "Tab Placeholder"
8757 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
8759 #. Resource IDs: (65535)
8760 msgid "Tab size:"
8761 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
8763 #. Resource IDs: (82)
8764 msgid "Tag"
8765 msgstr "Etiqueta"
8767 #. Resource IDs: (1382)
8768 msgid "Tag (FF)"
8769 msgstr "Etiqueta (FF)"
8771 #. Resource IDs: (82)
8772 msgid "Tag Info"
8773 msgstr "Informações da Etiqueta"
8775 #. Resource IDs: (79)
8776 #, c-format
8777 msgid "Tagged the working tree to %s"
8778 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
8780 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8781 msgid "Tags"
8782 msgstr "Etiquetas"
8784 #. Resource IDs: (65535)
8785 msgid "Tags:"
8786 msgstr "Etiquetas:"
8788 #. Resource IDs: (64)
8789 msgid "Tasks"
8790 msgstr "Tarefas"
8792 #. Resource IDs: (1064)
8793 msgid "Tasks Pane"
8794 msgstr "Painel de Tarefas"
8796 #. Resource IDs: (65535)
8797 msgid "Temp files"
8798 msgstr "Arquivos temporários"
8800 #. Resource IDs: (219)
8801 msgid "Test Only"
8802 msgstr "Apenas Testar"
8804 #. Resource IDs: (65535)
8805 msgid "Thai"
8806 msgstr "Tailandês"
8808 #. Resource IDs: (71)
8809 msgid ""
8810 "The Remote Config was changed.\n"
8811 "Do you want to save now or discard changes?"
8812 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
8814 #. Resource IDs: (70)
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8818 "\n"
8819 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8820 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
8822 #. Resource IDs: (63)
8823 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8824 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
8826 #. Resource IDs: (63)
8827 #, c-format
8828 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8829 msgstr "O início de bloco '@@' foi esperado na linha %d !"
8831 #. Resource IDs: (67)
8832 msgid "The commit message must not be empty."
8833 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
8835 #. Resource IDs: (89)
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8839 "Do you want to overwrite it?"
8840 msgstr ""
8842 #. Resource IDs: (89)
8843 msgid ""
8844 "The credential helper was changed.\n"
8845 "Do you want to save now or discard changes?"
8846 msgstr ""
8848 #. Resource IDs: (603)
8849 msgid ""
8850 "The current working tree is not clean.\n"
8851 "Do you want to stash the changes?"
8852 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
8854 #. Resource IDs: (68)
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8858 "%s"
8859 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
8861 #. Resource IDs: (85)
8862 msgid ""
8863 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8864 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8865 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
8867 #. Resource IDs: (64)
8868 #, c-format
8869 msgid "The file %s does not exist!"
8870 msgstr "O arquivo %s não existe!"
8872 #. Resource IDs: (64)
8873 #, c-format
8874 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8875 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
8877 #. Resource IDs: (64)
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8881 "Do you want to select another file to diff?"
8882 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
8884 #. Resource IDs: (314)
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "The file \n"
8888 "%s\n"
8889 "is empty.\n"
8890 "Do you want to remove the file?"
8891 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
8893 #. Resource IDs: (69)
8894 msgid "The file is too big"
8895 msgstr "O arquivo é muito grande"
8897 #. Resource IDs: (3857)
8898 msgid "The file is too large to open."
8899 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
8901 #. Resource IDs: (80)
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "The file\n"
8905 "%s\n"
8906 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8907 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
8909 #. Resource IDs: (69)
8910 #, c-format
8911 msgid ""
8912 "The file\n"
8913 "%s\n"
8914 "is not a valid text file!"
8915 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!"
8917 #. Resource IDs: (145)
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "The folder %s\n"
8921 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8922 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
8924 #. Resource IDs: (88)
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "The folder \n"
8928 "%s\n"
8929 "does not exist.\n"
8930 "Would you like to create it first?"
8931 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
8933 #. Resource IDs: (83)
8934 #, c-format
8935 msgid ""
8936 "The hook script returned an error:\n"
8937 "%s"
8938 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
8940 #. Resource IDs: (7)
8941 msgid "The image can not be shown."
8942 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
8944 #. Resource IDs: (63)
8945 msgid ""
8946 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8947 "installed correctly."
8948 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
8950 #. Resource IDs: (64)
8951 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8952 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
8954 #. Resource IDs: (63)
8955 #, c-format
8956 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8957 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
8959 #. Resource IDs: (63)
8960 msgid ""
8961 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8962 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8963 msgstr "A linha 'Index:' não foi encontrada!\nOu este não é um arquivo de diferenças ou está vazio."
8965 #. Resource IDs: (63)
8966 #, c-format
8967 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8968 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
8970 #. Resource IDs: (63)
8971 #, c-format
8972 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8973 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
8975 #. Resource IDs: (88)
8976 #, c-format
8977 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8978 msgstr "O número de linha deve estar entre %d e %d"
8980 #. Resource IDs: (86)
8981 #, c-format
8982 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8983 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
8985 #. Resource IDs: (64)
8986 msgid ""
8987 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8988 "Continue?"
8989 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
8991 #. Resource IDs: (64)
8992 msgid ""
8993 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8994 "Continue?"
8995 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
8997 #. Resource IDs: (198)
8998 msgid ""
8999 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9000 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9001 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no histórico.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
9003 #. Resource IDs: (63)
9004 msgid ""
9005 "The old file does not match the new file.\n"
9006 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9007 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
9009 #. Resource IDs: (220)
9010 msgid "The operation failed."
9011 msgstr "A operação falhou."
9013 #. Resource IDs: (74)
9014 msgid ""
9015 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9016 "You must only specify one of them."
9017 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
9019 #. Resource IDs: (7)
9020 #, c-format
9021 msgid ""
9022 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9023 "Patching is not possible!"
9024 msgstr ""
9026 #. Resource IDs: (64)
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 "The patch seems outdated! The file line\n"
9030 "%s\n"
9031 "and the patchline\n"
9032 "%s\n"
9033 "do not match!"
9034 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
9036 #. Resource IDs: (88)
9037 msgid ""
9038 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9039 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9040 "\n"
9041 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9042 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9043 "\n"
9044 "Do you want to proceed anyway?"
9045 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
9047 #. Resource IDs: (314)
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "The path\n"
9051 "%s\n"
9052 "in the patchfile does not exist.\n"
9053 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9054 "%s\n"
9055 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9056 "\n"
9057 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9058 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correções não existe.\nTortoiseGitMerge encontrou o caminho relativo\n%s\nque parece combinar com o diretório que você está aplicando as correções.\n\nDeseja utilizar o caminho sugerido? Responder 'não' irá fechar o TortoiseGitMerge."
9060 #. Resource IDs: (314)
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "The path\n"
9064 "%s\n"
9065 "in the patchfile does not exist.\n"
9066 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9067 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correções não existe.\nTortoiseGitMerge tentou aplicar removendo prefixos, mas nenhum caminho que combine foi encontrado."
9069 #. Resource IDs: (314)
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "The path\n"
9073 "%s\n"
9074 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9075 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9076 "%s\n"
9077 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9078 msgstr "O caminho\n%s\nparece não combinar com os caminhos no arquivo de correções.\nMas o TortoiseGitMerge encontrou o caminho\n%s\nque combina melhor. Deseja utilizar o caminho sugerido?"
9080 #. Resource IDs: (71)
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9084 "Do you want to overwrite it?"
9085 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
9087 #. Resource IDs: (80)
9088 msgid "The repository was successfully created."
9089 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9091 #. Resource IDs: (78)
9092 msgid ""
9093 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9094 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9095 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
9097 #. Resource IDs: (170)
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9101 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9102 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9103 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
9105 #. Resource IDs: (88)
9106 #, c-format
9107 msgid ""
9108 "The target folder \n"
9109 "%s\n"
9110 "is not empty!\n"
9111 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9112 msgstr "A pasta destino ⏎ %s⏎ não está vazia!⏎ Você tem certeza de que você quer inicializar um repositório git dentro desta pasta?"
9114 #. Resource IDs: (195)
9115 msgid ""
9116 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9117 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9118 "but maybe not scan all files."
9119 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
9121 #. Resource IDs: (82)
9122 msgid ""
9123 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9124 "It's not possible to show the log messages between them!"
9125 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível exibir as mensagens de histórico entre elas!"
9127 #. Resource IDs: (16)
9128 msgid "The user who did the last commit"
9129 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
9131 #. Resource IDs: (65535)
9132 msgid "Their file:"
9133 msgstr "Arquivo deles:"
9135 #. Resource IDs: (263)
9136 msgid "Theirs"
9137 msgstr "Deles"
9139 #. Resource IDs: (169)
9140 msgid ""
9141 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9142 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9143 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
9145 #. Resource IDs: (198)
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9149 "uses."
9150 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
9152 #. Resource IDs: (316)
9153 msgid ""
9154 "There are more editable views.\n"
9155 "What view do you want to save?"
9156 msgstr ""
9158 #. Resource IDs: (64)
9159 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9160 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
9162 #. Resource IDs: (66)
9163 #, c-format
9164 msgid ""
9165 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9166 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9167 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9168 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9169 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
9171 #. Resource IDs: (313)
9172 msgid ""
9173 "There are unsaved modifications!\n"
9174 "Do you want to save your changes?"
9175 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
9177 #. Resource IDs: (82)
9178 msgid ""
9179 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9180 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9181 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
9183 #. Resource IDs: (1253)
9184 msgid "Thesaurus"
9185 msgstr "Sinônimos"
9187 #. Resource IDs: (3887)
9188 msgid ""
9189 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9190 "changes that were made before the application closed."
9191 msgstr "Existem versões mais recentes dos documentos abertos e contém mudanças que foram feitas antes da aplicação fechar."
9193 #. Resource IDs: (78)
9194 msgid "This field is required and must not be empty."
9195 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
9197 #. Resource IDs: (83)
9198 msgid ""
9199 "This is not a valid URL.\n"
9200 "Please enter an URL here."
9201 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
9203 #. Resource IDs: (82)
9204 msgid ""
9205 "This is not a valid path!\n"
9206 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9207 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9208 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9210 #. Resource IDs: (3857)
9211 #, c-format
9212 msgid ""
9213 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9214 " may have an incompatible version of %s."
9215 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
9217 #. Resource IDs: (3857)
9218 #, c-format
9219 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9220 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
9222 #. Resource IDs: (15)
9223 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9224 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
9226 #. Resource IDs: (67)
9227 msgid "This task requires a clean working tree."
9228 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
9230 #. Resource IDs: (1016)
9231 msgid ""
9232 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9233 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9234 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9235 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
9237 #. Resource IDs: (604)
9238 msgid "Three way diff"
9239 msgstr "Comparação de Três Vias"
9241 #. Resource IDs: (16928)
9242 msgid "Tile &Vertically"
9243 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
9245 #. Resource IDs: (16924)
9246 msgid "Tile Hori&zontally"
9247 msgstr "Dividir Hori&zontalmente"
9249 #. Resource IDs: (1676)
9250 msgid "To"
9251 msgstr "Para"
9253 #. Resource IDs: (606)
9254 msgid ""
9255 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9256 "applications are running."
9257 msgstr "Para limpar arquivos temporários, você deve se certificar de que nenhuma outra aplicação TortoiseGit esteja rodando."
9259 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9260 msgid "To:"
9261 msgstr "Para:"
9263 #. Resource IDs: (3633)
9264 msgid ""
9265 "Toggle One/Two Pages display\n"
9266 "Toggle One/Two Pages display"
9267 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
9269 #. Resource IDs: (65535)
9270 msgid "Toolbar"
9271 msgstr "Barra de Ferramentas"
9273 #. Resource IDs: (16130)
9274 msgid "Toolbar Name"
9275 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9277 #. Resource IDs: (1064)
9278 msgid "Toolbar Options"
9279 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9281 #. Resource IDs: (1001)
9282 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9283 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
9285 #. Resource IDs: (16105)
9286 msgid "Toolbars"
9287 msgstr "Barras de Ferramentas"
9289 #. Resource IDs: (16928)
9290 msgid "Tools"
9291 msgstr "Ferramentas"
9293 #. Resource IDs: (65535)
9294 msgid "Tools:"
9295 msgstr "Ferramentas:"
9297 #. Resource IDs: (65, 65535)
9298 msgid "TortoiseGit"
9299 msgstr "TortoiseGit"
9301 #. Resource IDs: (107)
9302 #, c-format
9303 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9304 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
9306 #. Resource IDs: (107)
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9310 "%s \r\n"
9311 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9313 #. Resource IDs: (1410)
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9317 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9318 "\n"
9319 "Do you want to remove it from the index?"
9320 msgstr ""
9322 #. Resource IDs: (98)
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9326 "to be renamed too?"
9327 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
9329 #. Resource IDs: (198)
9330 #, c-format
9331 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9332 msgstr "TortoiseGit não irá exibir as seguintes sobreposições: %s"
9334 #. Resource IDs: (1096)
9335 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9336 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9338 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9339 msgid "TortoiseGitBlame"
9340 msgstr "TortoiseGitBlame"
9342 #. Resource IDs: (1)
9343 #, c-format
9344 msgid ""
9345 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9346 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9347 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
9349 #. Resource IDs: (1)
9350 #, c-format
9351 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9352 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
9354 #. Resource IDs: (1)
9355 msgid ""
9356 "TortoiseGitBlame\n"
9357 "\n"
9358 "TortoiseGitBlam\n"
9359 "\n"
9360 "\n"
9361 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9362 "TortoiseGitBlame.Document"
9363 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9365 #. Resource IDs: (7, 153)
9366 msgid "TortoiseGitIDiff"
9367 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9369 #. Resource IDs: (65535)
9370 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9371 msgstr "TortoiseIDiff - Um comparador de imagens, parte do TortoiseGit"
9373 #. Resource IDs: (7)
9374 msgid ""
9375 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9376 "\n"
9377 "Available command line parameters are:\n"
9378 "/left:\"path to left picture\"\n"
9379 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9380 "/right:\"path to right picture\"\n"
9381 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9382 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9383 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9384 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9385 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara exibir as caixas de informações das imagens"
9387 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9388 msgid "TortoiseGitMerge"
9389 msgstr "TortoiseGitMerge"
9391 #. Resource IDs: (107)
9392 #, c-format
9393 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9394 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9396 #. Resource IDs: (107)
9397 #, c-format
9398 msgid ""
9399 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9400 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9401 "apr %d.%d.%d\r\n"
9402 "apr-util %d.%d.%d"
9403 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9405 #. Resource IDs: (7)
9406 #, c-format
9407 msgid ""
9408 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9409 " more than once."
9410 msgstr ""
9412 #. Resource IDs: (1739)
9413 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9414 msgstr ""
9416 #. Resource IDs: (1737)
9417 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9418 msgstr ""
9420 #. Resource IDs: (1162)
9421 msgid "Total commits analyzed:"
9422 msgstr "Total de submissões analizadas:"
9424 #. Resource IDs: (1163)
9425 msgid "Total file changes:"
9426 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9428 #. Resource IDs: (1520)
9429 msgid "Trac&k"
9430 msgstr "Rastrea&r"
9432 #. Resource IDs: (1520)
9433 msgid "Track"
9434 msgstr "Monitorar"
9436 #. Resource IDs: (11023)
9437 msgid "Tracked Remote Branch:"
9438 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
9440 #. Resource IDs: (357)
9441 #, c-format
9442 msgid "Transferring at %s"
9443 msgstr "Transferindo a %s"
9445 #. Resource IDs: (32816)
9446 msgid "Transparent &color..."
9447 msgstr "&Cor de transparência..."
9449 #. Resource IDs: (501)
9450 msgid "Trim right"
9451 msgstr ""
9453 #. Resource IDs: (251)
9454 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9455 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
9457 #. Resource IDs: (73)
9458 msgid "Try again"
9459 msgstr "Tentar novamente"
9461 #. Resource IDs: (65535)
9462 msgid "Turkish"
9463 msgstr "Turco"
9465 #. Resource IDs: (10)
9466 msgid "Tweak TortoiseGit"
9467 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
9469 #. Resource IDs: (1642)
9470 msgid "Type"
9471 msgstr "Tipo"
9473 #. Resource IDs: (1720)
9474 msgid "Type:"
9475 msgstr "Tipo:"
9477 #. Resource IDs: (164, 207)
9478 msgid "URL"
9479 msgstr "URL"
9481 #. Resource IDs: (71)
9482 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9483 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
9485 #. Resource IDs: (1272)
9486 msgid "URL history"
9487 msgstr "Histórico de URLs"
9489 #. Resource IDs: (12)
9490 msgid "URL of Git items"
9491 msgstr "URL de items do Git"
9493 #. Resource IDs: (65535)
9494 msgid "URL:"
9495 msgstr "URL:"
9497 #. Resource IDs: (5071)
9498 msgid "UTF-16 BE"
9499 msgstr "UTF-16 BE"
9501 #. Resource IDs: (5070)
9502 msgid "UTF-16 LE"
9503 msgstr "UTF-16 LE"
9505 #. Resource IDs: (5069)
9506 msgid "UTF-8"
9507 msgstr "UTF-8"
9509 #. Resource IDs: (3866)
9510 msgid "Unable to load mail system support."
9511 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
9513 #. Resource IDs: (3865)
9514 msgid "Unable to process command, server busy."
9515 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
9517 #. Resource IDs: (3859)
9518 #, c-format
9519 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9520 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
9522 #. Resource IDs: (3865)
9523 msgid "Unable to read write-only property."
9524 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
9526 #. Resource IDs: (119)
9527 msgid ""
9528 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9529 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9530 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9531 "from the top pane in the log dialog."
9532 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de histórico apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de histórico."
9534 #. Resource IDs: (3865)
9535 msgid "Unable to write read-only property."
9536 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
9538 #. Resource IDs: (3859)
9539 #, c-format
9540 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9541 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
9543 #. Resource IDs: (3887)
9544 msgid "Uncheck"
9545 msgstr "Desmarcar"
9547 #. Resource IDs: (156)
9548 msgid "Undo"
9549 msgstr "Desfazer"
9551 #. Resource IDs: (1069)
9552 #, c-format
9553 msgid "Undo %d Actions"
9554 msgstr "Desfazer Ações %d"
9556 #. Resource IDs: (1069)
9557 msgid "Undo 1 Action"
9558 msgstr "Desfazer 1 Ação"
9560 #. Resource IDs: (14)
9561 msgid "Undo Add..."
9562 msgstr "Desfazer Adicionar..."
9564 #. Resource IDs: (3603)
9565 msgid ""
9566 "Undo the last action\n"
9567 "Undo"
9568 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
9570 #. Resource IDs: (3603)
9571 msgid ""
9572 "Undo the last modifications\n"
9573 "Undo"
9574 msgstr "Desfazer as últimas alterações\nDesfazer"
9576 #. Resource IDs: (3859)
9577 msgid "Unexpected file format."
9578 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
9580 #. Resource IDs: (1070)
9581 msgid "Unfold"
9582 msgstr "Desdobrar"
9584 #. Resource IDs: (3850)
9585 msgid ""
9586 "Unformatted Text\n"
9587 "text without any formatting"
9588 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
9590 #. Resource IDs: (2054)
9591 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9592 msgstr "Correções &unificadas das revisões do HEAD"
9594 #. Resource IDs: (1258)
9595 msgid "Unknown"
9596 msgstr "Desconhecido"
9598 #. Resource IDs: (20)
9599 msgid "Unknown depth"
9600 msgstr "Profundidade desconhecida"
9602 #. Resource IDs: (315)
9603 msgid "Unresolved conflicts!"
9604 msgstr ""
9606 #. Resource IDs: (3841)
9607 msgid "Untitled"
9608 msgstr "Sem Título"
9610 #. Resource IDs: (1462)
9611 msgid "Unversioned"
9612 msgstr "Não versionado"
9614 #. Resource IDs: (1313)
9615 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9616 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
9618 #. Resource IDs: (286)
9619 #, c-format
9620 msgid "Unversioning %s"
9621 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
9623 #. Resource IDs: (1384)
9624 msgid "Up"
9625 msgstr "Acima"
9627 #. Resource IDs: (1710)
9628 msgid "Update"
9629 msgstr ""
9631 #. Resource IDs: (607)
9632 msgid "Update Ref"
9633 msgstr ""
9635 #. Resource IDs: (65)
9636 msgid "Update Submodules"
9637 msgstr "Atualizando Submódulos"
9639 #. Resource IDs: (74)
9640 msgid "Updated"
9641 msgstr "Atualizado"
9643 #. Resource IDs: (3849)
9644 msgid "Updating ActiveX objects"
9645 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
9647 #. Resource IDs: (68)
9648 msgid "Updating index"
9649 msgstr "Atualizando índice"
9651 #. Resource IDs: (16530)
9652 msgid "Use &Default Image: "
9653 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
9655 #. Resource IDs: (1024)
9656 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9657 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
9659 #. Resource IDs: (251)
9660 msgid "Use &other text block"
9661 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
9663 #. Resource IDs: (156)
9664 msgid "Use 'mine' text block"
9665 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto"
9667 #. Resource IDs: (156)
9668 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9669 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto e então o 'deles'"
9671 #. Resource IDs: (156)
9672 msgid "Use 'theirs' text block"
9673 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'"
9675 #. Resource IDs: (156)
9676 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9677 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' depois o 'meu'"
9679 #. Resource IDs: (156)
9680 msgid "Use Blocks"
9681 msgstr "Usar Blocos"
9683 #. Resource IDs: (1761)
9684 msgid "Use HTTP path component"
9685 msgstr ""
9687 #. Resource IDs: (1482)
9688 msgid "Use MAPI"
9689 msgstr "Usar MAPI"
9691 #. Resource IDs: (1066)
9692 msgid "Use Ribbons"
9693 msgstr ""
9695 #. Resource IDs: (1500)
9696 msgid "Use Task Dialog"
9697 msgstr ""
9699 #. Resource IDs: (1497)
9700 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9701 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
9703 #. Resource IDs: (1064)
9704 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9705 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
9707 #. Resource IDs: (85)
9708 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9709 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
9711 #. Resource IDs: (85)
9712 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9713 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
9715 #. Resource IDs: (2054)
9716 msgid ""
9717 "Use all content from the left view\n"
9718 "Use left file"
9719 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
9721 #. Resource IDs: (32857)
9722 msgid "Use block from left before right"
9723 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
9725 #. Resource IDs: (2054)
9726 msgid ""
9727 "Use block from left view before block from right view\n"
9728 "Use block from left before right"
9729 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
9731 #. Resource IDs: (32859)
9732 msgid "Use block from right before left"
9733 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
9735 #. Resource IDs: (2054)
9736 msgid ""
9737 "Use block from right view before block from left view\n"
9738 "Use block from right before left"
9739 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
9741 #. Resource IDs: (251)
9742 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9743 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
9745 #. Resource IDs: (251)
9746 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9747 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
9749 #. Resource IDs: (156)
9750 msgid "Use left block"
9751 msgstr "Usar bloco da esquerda"
9753 #. Resource IDs: (32856)
9754 msgid "Use left file"
9755 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
9757 #. Resource IDs: (1432)
9758 msgid "Use recycle bin when reverting"
9759 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
9761 #. Resource IDs: (116)
9762 msgid "Use regular expression"
9763 msgstr "Usar expressão regular"
9765 #. Resource IDs: (251)
9766 msgid "Use right block"
9767 msgstr ""
9769 #. Resource IDs: (1426)
9770 msgid "Use system locale for date/time"
9771 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
9773 #. Resource IDs: (251)
9774 msgid "Use text block from '&mine'"
9775 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
9777 #. Resource IDs: (251)
9778 msgid "Use text block from '&theirs'"
9779 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
9781 #. Resource IDs: (251)
9782 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9783 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
9785 #. Resource IDs: (2052)
9786 msgid ""
9787 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9788 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9789 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
9791 #. Resource IDs: (2052)
9792 msgid ""
9793 "Use text block from 'mine'\n"
9794 "Use 'mine' text block"
9795 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
9797 #. Resource IDs: (251)
9798 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9799 msgstr "Usar bloco de texto 'd&eles' antes do 'meu'"
9801 #. Resource IDs: (2052)
9802 msgid ""
9803 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9804 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9805 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
9807 #. Resource IDs: (2052)
9808 msgid ""
9809 "Use text block from 'theirs'\n"
9810 "Use 'theirs' text block"
9811 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
9813 #. Resource IDs: (2054)
9814 msgid ""
9815 "Use text block from the left view\n"
9816 "Use left block"
9817 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
9819 #. Resource IDs: (251)
9820 msgid "Use th&is text block"
9821 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
9823 #. Resource IDs: (314)
9824 #, c-format
9825 msgid ""
9826 "Use the found path.\n"
9827 "Apply the patch to\n"
9828 "%s"
9829 msgstr ""
9831 #. Resource IDs: (314)
9832 #, c-format
9833 msgid ""
9834 "Use the original path.\n"
9835 "Apply the patch to\n"
9836 "%s"
9837 msgstr ""
9839 #. Resource IDs: (251)
9840 msgid "Use this &whole file"
9841 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
9843 #. Resource IDs: (251)
9844 msgid "Use this block on left"
9845 msgstr ""
9847 #. Resource IDs: (251)
9848 msgid "Use whole other &file"
9849 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
9851 #. Resource IDs: (119)
9852 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9853 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
9855 #. Resource IDs: (65535)
9856 msgid "User Email:"
9857 msgstr "Email do Usuário:"
9859 #. Resource IDs: (65535)
9860 msgid "User Info"
9861 msgstr "Info do Usuário"
9863 #. Resource IDs: (65535)
9864 msgid "User Name:"
9865 msgstr "Nome do Usuário:"
9867 #. Resource IDs: (74)
9868 msgid "User cancelled"
9869 msgstr "Cancelado pelo usuário"
9871 #. Resource IDs: (72)
9872 msgid ""
9873 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9874 " Do you want to set these now?"
9875 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
9877 #. Resource IDs: (1650)
9878 msgid "User&name:"
9879 msgstr "&Nome de usuário:"
9881 #. Resource IDs: (69)
9882 msgid "Username:"
9883 msgstr "Usuário:"
9885 #. Resource IDs: (313)
9886 msgid ""
9887 "Valid command line options are:\n"
9888 "/base:<path to base file>\n"
9889 "/theirs:<path to their file>\n"
9890 "/mine:<path to your file>\n"
9891 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9892 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9893 "/patchpath:<path to folder>"
9894 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
9896 #. Resource IDs: (11, 357)
9897 msgid "Value"
9898 msgstr "Valor"
9900 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9901 msgid "Version"
9902 msgstr "Versão"
9904 #. Resource IDs: (7)
9905 #, c-format
9906 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9907 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
9909 #. Resource IDs: (72, 1644)
9910 msgid "Version 1"
9911 msgstr "Versão 1"
9913 #. Resource IDs: (72)
9914 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9915 msgstr "Versão 1  (Submeter Novos Dados)"
9917 #. Resource IDs: (72, 1645)
9918 msgid "Version 2 (Base)"
9919 msgstr "Versão 2 (Base)"
9921 #. Resource IDs: (72)
9922 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9923 msgstr "Versão 2 (Base) (Data de Submissão Nova)"
9925 #. Resource IDs: (1075)
9926 msgid "Version Information"
9927 msgstr "Informação sobre a versão"
9929 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9930 msgid "Version:"
9931 msgstr "Versão:"
9933 #. Resource IDs: (264)
9934 msgid "Versioned"
9935 msgstr "Versionados"
9937 #. Resource IDs: (65535)
9938 msgid "Vietnamese"
9939 msgstr "Vietnamita"
9941 #. Resource IDs: (156)
9942 msgid "View"
9943 msgstr "Exibir"
9945 #. Resource IDs: (90)
9946 msgid "View .tgitconfig"
9947 msgstr ""
9949 #. Resource IDs: (328, 603)
9950 msgid "View Patch"
9951 msgstr "Ver Correções"
9953 #. Resource IDs: (71, 1637)
9954 msgid "View Patch>>"
9955 msgstr "Ver Correções>>"
9957 #. Resource IDs: (1252)
9958 msgid "View revision for path in &webviewer"
9959 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
9961 #. Resource IDs: (1252)
9962 msgid "View revision in alternative editor"
9963 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
9965 #. Resource IDs: (1717)
9966 msgid "View system&wide gitconfig"
9967 msgstr "Visuali&zar gitconfig do sistema"
9969 #. Resource IDs: (1084)
9970 msgid "Visit our website"
9971 msgstr "Visite nosso website"
9973 #. Resource IDs: (156, 626)
9974 msgid "Visual Studio 2005"
9975 msgstr "Visual Studio 2005"
9977 #. Resource IDs: (156, 626)
9978 msgid "Visual Studio 2008"
9979 msgstr "Visual Studio 2008"
9981 #. Resource IDs: (65535)
9982 msgid ""
9983 "WARNING:\r\n"
9984 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9985 "To set the values to their default, delete the value text."
9986 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
9988 #. Resource IDs: (198)
9989 msgid "Wait"
9990 msgstr "Aguarde"
9992 #. Resource IDs: (1327)
9993 msgid "Wait for the script to finish"
9994 msgstr "Aguardar encerramento do script"
9996 #. Resource IDs: (75)
9997 msgid "Waiting for input"
9998 msgstr "Aguardando por entrada"
10000 #. Resource IDs: (88)
10001 msgid "Warning"
10002 msgstr "Aviso"
10004 #. Resource IDs: (219)
10005 msgid "Warning!"
10006 msgstr "Aviso!"
10008 #. Resource IDs: (70)
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10012 "\r\n"
10013 "Do you really want to continue?"
10014 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
10016 #. Resource IDs: (71)
10017 msgid "Web"
10018 msgstr "Web"
10020 #. Resource IDs: (65535)
10021 msgid "Western European"
10022 msgstr "Oeste Europeu"
10024 #. Resource IDs: (198)
10025 msgid ""
10026 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10027 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10028 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
10030 #. Resource IDs: (604)
10031 msgid ""
10032 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10033 "necessary"
10034 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
10036 #. Resource IDs: (197)
10037 msgid ""
10038 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10039 "automatically selected"
10040 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
10042 #. Resource IDs: (316)
10043 msgid ""
10044 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10045 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10046 "show a conflict for those!"
10047 msgstr ""
10049 #. Resource IDs: (604)
10050 msgid ""
10051 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10052 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10053 "blobs available locally."
10054 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
10056 #. Resource IDs: (1409)
10057 msgid ""
10058 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10059 "authentication and/or encryption."
10060 msgstr ""
10062 #. Resource IDs: (65535)
10063 msgid "Whitespaces"
10064 msgstr "Espaços em branco"
10066 #. Resource IDs: (1065)
10067 msgid "Window Position"
10068 msgstr "Posição da janela"
10070 #. Resource IDs: (16927)
10071 msgid "Windows"
10072 msgstr "Windows"
10074 #. Resource IDs: (156, 626)
10075 msgid "Windows 2000"
10076 msgstr "Windows 2000"
10078 #. Resource IDs: (156, 626)
10079 msgid "Windows 7"
10080 msgstr "Windows 7"
10082 #. Resource IDs: (156, 626)
10083 msgid "Windows XP"
10084 msgstr "Windows XP"
10086 #. Resource IDs: (5020)
10087 msgid "Windows-1250"
10088 msgstr "Windows-1250"
10090 #. Resource IDs: (5021)
10091 msgid "Windows-1251"
10092 msgstr "Windows-1251"
10094 #. Resource IDs: (5022)
10095 msgid "Windows-1252"
10096 msgstr "Windows-1252"
10098 #. Resource IDs: (5023)
10099 msgid "Windows-1253"
10100 msgstr "Windows-1253"
10102 #. Resource IDs: (5024)
10103 msgid "Windows-1254"
10104 msgstr "Windows-1254"
10106 #. Resource IDs: (5025)
10107 msgid "Windows-1255"
10108 msgstr "Windows-1255"
10110 #. Resource IDs: (5026)
10111 msgid "Windows-1256"
10112 msgstr "Windows-1256"
10114 #. Resource IDs: (5027)
10115 msgid "Windows-1257"
10116 msgstr "Windows-1257"
10118 #. Resource IDs: (5028)
10119 msgid "Windows-1258"
10120 msgstr "Windows-1258"
10122 #. Resource IDs: (20, 158)
10123 msgid "Working Tree"
10124 msgstr "Cópia de Trabalho"
10126 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10127 msgid "Working Tree Path:"
10128 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
10130 #. Resource IDs: (1253)
10131 msgid "Working dir changes"
10132 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
10134 #. Resource IDs: (156)
10135 msgid "Wrap long lines"
10136 msgstr "Quebrar linhas longas"
10138 #. Resource IDs: (2056)
10139 msgid ""
10140 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10141 "Wrap long lines"
10142 msgstr "Quebrar linhas longas na borda direita da visualização\nQuebrar linhas longas"
10144 #. Resource IDs: (73)
10145 msgid "Yes"
10146 msgstr "Sim"
10148 #. Resource IDs: (145)
10149 msgid "Yes to all"
10150 msgstr "Sim para todos"
10152 #. Resource IDs: (201)
10153 msgid "You already have the latest version installed."
10154 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
10156 #. Resource IDs: (65535)
10157 msgid ""
10158 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10159 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10160 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
10162 #. Resource IDs: (1001)
10163 #, c-format
10164 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10165 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
10167 #. Resource IDs: (1016)
10168 #, c-format
10169 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10170 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
10172 #. Resource IDs: (16)
10173 msgid ""
10174 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10175 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10176 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10177 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
10179 #. Resource IDs: (84)
10180 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10181 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
10183 #. Resource IDs: (84)
10184 msgid ""
10185 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10186 "\n"
10187 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10188 msgstr "Você tem uma versão antiga do msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
10190 #. Resource IDs: (86)
10191 msgid ""
10192 "You have checked \"include untracked\".\n"
10193 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10194 msgstr "Você marcou \"incluir não rastreados\".\nIsto inclui uma chamada \"git clean -fd\", então arquivos/diretórios ignorados serão removidos sem usar a lixeira."
10196 #. Resource IDs: (16)
10197 msgid ""
10198 "You have modified properties without saving them first.\n"
10199 "Do you want to save them now?"
10200 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
10202 #. Resource IDs: (87)
10203 #, c-format
10204 msgid ""
10205 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10206 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10207 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10208 msgstr ""
10210 #. Resource IDs: (169)
10211 msgid ""
10212 "You haven't entered an issue number!\n"
10213 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10214 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
10216 #. Resource IDs: (68)
10217 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10218 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
10220 #. Resource IDs: (68)
10221 msgid ""
10222 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10223 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10224 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
10226 #. Resource IDs: (1002)
10227 #, c-format
10228 msgid "You may define up to %d tools."
10229 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
10231 #. Resource IDs: (170)
10232 msgid "You must enter a log message for the commit"
10233 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de histórico antes de submeter"
10235 #. Resource IDs: (196)
10236 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10237 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
10239 #. Resource IDs: (65)
10240 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10241 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
10243 #. Resource IDs: (65)
10244 msgid ""
10245 "You selected a folder.\r\n"
10246 "Exports are only possible to a (zip) file."
10247 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
10249 #. Resource IDs: (77)
10250 msgid ""
10251 "You selected an unversioned file.\n"
10252 "The file will be added to version control when you commit."
10253 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
10255 #. Resource IDs: (1001)
10256 msgid "You should enter a text!"
10257 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
10259 #. Resource IDs: (1001)
10260 msgid "You should select an image!"
10261 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
10263 #. Resource IDs: (195)
10264 #, c-format
10265 msgid ""
10266 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10267 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10268 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
10270 #. Resource IDs: (170)
10271 msgid ""
10272 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10273 "Click here to read and insert them again."
10274 msgstr "Suas mensagens de histórico anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
10276 #. Resource IDs: (1112)
10277 msgid "Your version is:"
10278 msgstr "Sua versão é:"
10280 #. Resource IDs: (201)
10281 #, c-format
10282 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10283 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10285 #. Resource IDs: (1074)
10286 msgid "Zip File"
10287 msgstr "Arquivo Zip"
10289 #. Resource IDs: (32783)
10290 msgid "Zoo&m out"
10291 msgstr "Menos zoo&m"
10293 #. Resource IDs: (1069)
10294 msgid "Zoom"
10295 msgstr "Zoom"
10297 #. Resource IDs: (58117)
10298 msgid "Zoom &In"
10299 msgstr "Ma&is zoom"
10301 #. Resource IDs: (58118)
10302 msgid "Zoom &Out"
10303 msgstr "Men&os zoom"
10305 #. Resource IDs: (2051)
10306 #, c-format
10307 msgid "Zoom 100%"
10308 msgstr "Zoom 100%"
10310 #. Resource IDs: (3633)
10311 msgid ""
10312 "Zoom In\n"
10313 "Zoom In"
10314 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10316 #. Resource IDs: (3633)
10317 msgid ""
10318 "Zoom Out\n"
10319 "Zoom Out"
10320 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
10322 #. Resource IDs: (32784)
10323 msgid "Zoom i&n"
10324 msgstr "M&ais zoom"
10326 #. Resource IDs: (2049)
10327 msgid "Zoom in"
10328 msgstr "Mais zoom"
10330 #. Resource IDs: (2049)
10331 msgid "Zoom out"
10332 msgstr "Menos zoom"
10334 #. Resource IDs: (2051)
10335 msgid "Zoom to fit"
10336 msgstr "Zoom para caber"
10338 #. Resource IDs: (2051)
10339 msgid "Zoom to fit in height"
10340 msgstr "Zoom para altura"
10342 #. Resource IDs: (2051)
10343 msgid "Zoom to fit in width"
10344 msgstr "Zoom para largura"
10346 #. Resource IDs: (1070)
10347 msgid "[Default]"
10348 msgstr "[Padrão]"
10350 #. Resource IDs: (1001)
10351 msgid "[Unassigned]"
10352 msgstr "[Não assinado]"
10354 #. Resource IDs: (72)
10355 #, c-format
10356 msgid "\"%s\" is invalid."
10357 msgstr "\"%s\" é inválido."
10359 #. Resource IDs: (602)
10360 #, c-format
10361 msgid "\"%s\" is not git repository"
10362 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
10364 #. Resource IDs: (65)
10365 msgid ""
10366 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10367 "Do you want to abort?"
10368 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
10370 #. Resource IDs: (65535)
10371 msgid "_POPUP_"
10372 msgstr "_POPUP_"
10374 #. Resource IDs: (1682)
10375 msgid "add \"cherry picked from\""
10376 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
10378 #. Resource IDs: (10)
10379 msgid "added"
10380 msgstr "adicionado"
10382 #. Resource IDs: (65535)
10383 msgid "added files"
10384 msgstr "arquivos adicionados"
10386 #. Resource IDs: (3841)
10387 msgid "an unnamed file"
10388 msgstr "um arquivo sem nome"
10390 #. Resource IDs: (1085)
10391 msgid "and support the developers"
10392 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
10394 #. Resource IDs: (195)
10395 msgid "assume-valid"
10396 msgstr "assume-valid"
10398 #. Resource IDs: (245)
10399 msgid "author"
10400 msgstr "autor"
10402 #. Resource IDs: (65535)
10403 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10404 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10406 #. Resource IDs: (65535)
10407 msgid "bugtraq.append"
10408 msgstr "bugtraq.append"
10410 #. Resource IDs: (65535)
10411 msgid "bugtraq.label"
10412 msgstr "bugtraq.label"
10414 #. Resource IDs: (65535)
10415 msgid "bugtraq.logregex"
10416 msgstr "bugtraq.logregex"
10418 #. Resource IDs: (65535)
10419 msgid "bugtraq.message"
10420 msgstr "bugtraq.message"
10422 #. Resource IDs: (65535)
10423 msgid "bugtraq.number"
10424 msgstr "bugtraq.number"
10426 #. Resource IDs: (65535)
10427 msgid "bugtraq.url"
10428 msgstr "bugtraq.url"
10430 #. Resource IDs: (65535)
10431 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10432 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10434 #. Resource IDs: (244, 245)
10435 msgid "commits"
10436 msgstr "submissões"
10438 #. Resource IDs: (11)
10439 msgid "conflicted"
10440 msgstr "em conflito"
10442 #. Resource IDs: (208)
10443 #, c-format
10444 msgid ""
10445 "copied from\r\n"
10446 "%s - revision %ld"
10447 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
10449 #. Resource IDs: (605)
10450 msgid "day"
10451 msgstr "dia"
10453 #. Resource IDs: (10)
10454 msgid "deleted"
10455 msgstr "excluído"
10457 #. Resource IDs: (1646)
10458 msgid "depth "
10459 msgstr "profundidade"
10461 #. Resource IDs: (58116)
10462 msgid "dummy"
10463 msgstr "modelo"
10465 #. Resource IDs: (79)
10466 #, c-format
10467 msgid ""
10468 "exported\n"
10469 "%s\n"
10470 "to\n"
10471 "%s"
10472 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
10474 #. Resource IDs: (13)
10475 msgid "external"
10476 msgstr "externo"
10478 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10479 msgid "false"
10480 msgstr "falso"
10482 #. Resource IDs: (66)
10483 #, c-format
10484 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10485 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
10487 #. Resource IDs: (13)
10488 msgid "ignored"
10489 msgstr "ignorado"
10491 #. Resource IDs: (1130)
10492 msgid "include &untracked"
10493 msgstr "incluir não &monitorados"
10495 #. Resource IDs: (13)
10496 msgid "incomplete"
10497 msgstr "incompleto"
10499 #. Resource IDs: (214)
10500 msgid "item kept locally"
10501 msgstr "ítem mantido localmente"
10503 #. Resource IDs: (69)
10504 #, c-format
10505 msgid ""
10506 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10507 "%s = %d\n"
10508 "%s = %d\n"
10509 "%s = %d"
10510 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10512 #. Resource IDs: (69)
10513 #, c-format
10514 msgid ""
10515 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10516 "%s = %d\n"
10517 "%s = %d\n"
10518 "%s = %d\n"
10519 "%s = %d\n"
10520 "%s = %d"
10521 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10523 #. Resource IDs: (1494)
10524 msgid "master"
10525 msgstr "mestre"
10527 #. Resource IDs: (11, 65535)
10528 msgid "merged"
10529 msgstr "combinado"
10531 #. Resource IDs: (10)
10532 msgid "missing"
10533 msgstr "ausente"
10535 #. Resource IDs: (65535)
10536 msgid "missing/deleted/replaced"
10537 msgstr "faltando/excluído/substituído"
10539 #. Resource IDs: (10)
10540 msgid "modified"
10541 msgstr "modificado"
10543 #. Resource IDs: (65535)
10544 msgid "modified/copied"
10545 msgstr "modificado/copiado"
10547 #. Resource IDs: (245)
10548 msgid "month"
10549 msgstr "mês"
10551 #. Resource IDs: (1681)
10552 msgid "new branch"
10553 msgstr "novo ramo"
10555 #. Resource IDs: (18)
10556 msgid "no"
10557 msgstr "não"
10559 #. Resource IDs: (10)
10560 msgid "no description for this command is available"
10561 msgstr "não existe descrição para esse comando"
10563 #. Resource IDs: (10)
10564 msgid "non-versioned"
10565 msgstr "sem controle de versão"
10567 #. Resource IDs: (10)
10568 msgid "normal"
10569 msgstr "normal"
10571 #. Resource IDs: (1256)
10572 msgid "not found"
10573 msgstr "não encontrado"
10575 #. Resource IDs: (11)
10576 msgid "obstructed"
10577 msgstr "obstruído"
10579 #. Resource IDs: (3845)
10580 #, c-format
10581 msgid "on %1"
10582 msgstr "em %1"
10584 #. Resource IDs: (3869)
10585 msgid "pixels"
10586 msgstr "pixels"
10588 #. Resource IDs: (65535)
10589 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10590 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
10592 #. Resource IDs: (3845)
10593 msgid "prn"
10594 msgstr "prn"
10596 #. Resource IDs: (245)
10597 msgid "quarter of year"
10598 msgstr "trimestre"
10600 #. Resource IDs: (10)
10601 msgid "replaced"
10602 msgstr "substituído"
10604 #. Resource IDs: (169)
10605 msgid "scanning path:"
10606 msgstr "analisando caminho:"
10608 #. Resource IDs: (195)
10609 msgid "skip-worktree"
10610 msgstr "skip-worktree"
10612 #. Resource IDs: (208)
10613 #, c-format
10614 msgid ""
10615 "switched to\r\n"
10616 "%s"
10617 msgstr "alternado para\r\n%s"
10619 #. Resource IDs: (1386)
10620 msgid "take care of submodule changes"
10621 msgstr ""
10623 #. Resource IDs: (3845)
10624 #, c-format
10625 msgid "to %1"
10626 msgstr "para %1"
10628 #. Resource IDs: (80, 284)
10629 #, c-format
10630 msgid "to %s"
10631 msgstr "para %s"
10633 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10634 msgid "true"
10635 msgstr "verdadeiro"
10637 #. Resource IDs: (245)
10638 msgid "week"
10639 msgstr "semana"
10641 #. Resource IDs: (89)
10642 msgid "wincred - all Windows users"
10643 msgstr ""
10645 #. Resource IDs: (88)
10646 msgid "wincred - current Windows user"
10647 msgstr ""
10649 #. Resource IDs: (88)
10650 msgid "wincred - this repository only"
10651 msgstr ""
10653 #. Resource IDs: (88)
10654 msgid "winstore - current Windows user"
10655 msgstr ""
10657 #. Resource IDs: (88)
10658 msgid "winstore - this repository only"
10659 msgstr ""
10661 #. Resource IDs: (245)
10662 msgid "year"
10663 msgstr "ano"
10665 #. Resource IDs: (18)
10666 msgid "yes"
10667 msgstr "sim"
10669 #. Resource IDs: (1382)
10670 msgid "{BugTraq}"
10671 msgstr "{BugTraq}"