Synced translations with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blobbe26df2a6b442344d42677f1d7b46475366e2070
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-06-25 13:49+0000\n"
14 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: es_ES\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Resource IDs: (188)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 #    A = Alt key     (or blank if not used)
28 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
29 #    S = Shift key   (or blank if not used)
30 #    X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
36 #, c-format
37 msgid "! %d"
38 msgstr "! %d"
40 #. Resource IDs: (1262)
41 msgid "# authors shown individually:"
42 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
44 #. Resource IDs: (357)
45 #, c-format
46 msgid "%.2f MBytes transferred"
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f kBytes/s"
52 msgstr "%.2f kBytes/s"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (602)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! minutes ago"
147 msgstr "Hace %1!d! minutos"
149 #. Resource IDs: (3860)
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "%1: %2\n"
153 "Continue running script?"
154 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
156 #. Resource IDs: (3859)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1\n"
160 "Cannot find this file.\n"
161 "Verify that the correct path and file name are given."
162 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
164 #. Resource IDs: (357)
165 #, c-format
166 msgid "%I64d Bytes transferred"
167 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d kBytes transferred"
172 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
174 #. Resource IDs: (1256)
175 #, c-format
176 msgid "%d Parent"
177 msgstr "%d Antecesor"
179 #. Resource IDs: (75)
180 #, c-format
181 msgid "%d commits ahead \"%s\""
182 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
184 #. Resource IDs: (1256)
185 #, c-format
186 msgid "%d files changed"
187 msgstr "%d archivos cambiados"
189 #. Resource IDs: (65)
190 #, c-format
191 msgid "%d files removed."
192 msgstr "%d archivos eliminados."
194 #. Resource IDs: (69)
195 #, c-format
196 msgid "%d files reverted to %s."
197 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
199 #. Resource IDs: (169)
200 #, c-format
201 msgid "%d files selected, %d files total"
202 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
204 #. Resource IDs: (246)
205 #, c-format
206 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
207 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
209 #. Resource IDs: (8)
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "%i%% alpha\n"
213 "click to toggle alpha\n"
214 "double click to automatically toggle alpha"
215 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
217 #. Resource IDs: (357)
218 #, c-format
219 msgid "%ld Bytes/s"
220 msgstr "%ld Bytes/s"
222 #. Resource IDs: (226)
223 #, c-format
224 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
225 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
227 #. Resource IDs: (7)
228 #, c-format
229 msgid "%ld of %ld"
230 msgstr "%ld de %ld"
232 #. Resource IDs: (226)
233 #, c-format
234 msgid "%s - at revision: %d"
235 msgstr "%s - en la revisión: %d"
237 #. Resource IDs: (3887)
238 #, c-format
239 msgid "%s [Recovered]"
240 msgstr "%s [Recuperada]"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%s in %s"
245 msgstr "%s en %s"
247 #. Resource IDs: (1383)
248 #, c-format
249 msgid "%s requires msysgit >= %s"
250 msgstr "%s requiere msysgit >= %s"
252 #. Resource IDs: (357)
253 #, c-format
254 msgid "%s, at %s"
255 msgstr "%s, de %s"
257 #. Resource IDs: (151)
258 #, c-format
259 msgid "%s: Working Tree"
260 msgstr "%s: árbol de trabajo"
262 #. Resource IDs: (145)
263 #, c-format
264 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
265 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
267 #. Resource IDs: (145)
268 #, c-format
269 msgid "%s\\Export of %s"
270 msgstr "%s\\Exportados de %s"
272 #. Resource IDs: (3850)
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s\n"
276 "%s"
277 msgstr "%s\n%s"
279 #. Resource IDs: (376)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "Could not be cleanly patched."
284 msgstr "%s\nNo puede parchearse limpiamente."
286 #. Resource IDs: (145)
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "%s\n"
290 "Do you want to remove it anyway?"
291 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
293 #. Resource IDs: (69)
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s\n"
297 "is a directory, not a file!\n"
298 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
299 msgstr "%s\n¡es in directorio, no un archivo!\nTortoiseGitMerge no puede comparar directorios."
301 #. Resource IDs: (16923)
302 msgid "&..."
303 msgstr "&..."
305 #. Resource IDs: (1656)
306 msgid "&3 way merge"
307 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
309 #. Resource IDs: (57664)
310 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
311 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
313 #. Resource IDs: (57664)
314 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
315 msgstr "&About TortoiseGitMerge..."
317 #. Resource IDs: (16920)
318 msgid "&Activate"
319 msgstr "&Activar"
321 #. Resource IDs: (1382)
322 msgid "&Add"
323 msgstr "&Añade"
325 #. Resource IDs: (17075)
326 msgid "&Add >>"
327 msgstr "&Añadir >>"
329 #. Resource IDs: (1382)
330 msgid "&Add New/Save"
331 msgstr "&Añadir/Guardar"
333 #. Resource IDs: (68)
334 msgid "&Add it"
335 msgstr "&Añádelo"
337 #. Resource IDs: (1064)
338 msgid "&Add or Remove Buttons"
339 msgstr "&Añadir o quitar botones"
341 #. Resource IDs: (8, 1098)
342 msgid "&Add..."
343 msgstr "&Añadir..."
345 #. Resource IDs: (1090, 1093)
346 msgid "&Advanced..."
347 msgstr "&Avanzado..."
349 #. Resource IDs: (1701)
350 msgid "&All"
351 msgstr "&Todo"
353 #. Resource IDs: (3936)
354 msgid "&All Branches"
355 msgstr "&Todas las ramas"
357 #. Resource IDs: (65535)
358 msgid "&Application Look"
359 msgstr "&Buscar aplicación"
361 #. Resource IDs: (1613)
362 msgid "&Apply Patch"
363 msgstr "&Aplicar Parche"
365 #. Resource IDs: (1013)
366 msgid "&Apply unified diff"
367 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
369 #. Resource IDs: (65535)
370 msgid "&Arguments:"
371 msgstr "&Argumentos:"
373 #. Resource IDs: (16645)
374 msgid "&Assign"
375 msgstr "&Asignar"
377 #. Resource IDs: (16633)
378 msgid "&Associate double-click event with:"
379 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
381 #. Resource IDs: (1066)
382 msgid "&Auto Hide"
383 msgstr "&Auto ocultar"
385 #. Resource IDs: (65535)
386 msgid "&Autoclose:"
387 msgstr "&Auto cerrar:"
389 #. Resource IDs: (1505)
390 msgid "&Autoload Putty Key"
391 msgstr "&Autocargar clave Putty"
393 #. Resource IDs: (1015)
394 msgid "&Backup original file"
395 msgstr "&Respaldar archivo original"
397 #. Resource IDs: (13)
398 msgid "&Blame"
399 msgstr "&Acuse"
401 #. Resource IDs: (1254)
402 msgid "&Blame changes"
403 msgstr "&Cambios de acuses"
405 #. Resource IDs: (322, 1252)
406 msgid "&Blame revisions"
407 msgstr "&Revisiones de acuses"
409 #. Resource IDs: (65535)
410 msgid "&Blue:"
411 msgstr "&Azul:"
413 #. Resource IDs: (1512)
414 msgid "&Branch"
415 msgstr "&Rama"
417 #. Resource IDs: (4566)
418 msgid "&Branch:"
419 msgstr "&Rama:"
421 #. Resource IDs: (1382)
422 msgid "&Browse Dir"
423 msgstr "&Explorar Directorio"
425 #. Resource IDs: (1251)
426 msgid "&Browse repository"
427 msgstr "&Explorar repositorio"
429 #. Resource IDs: (1001, 1009)
430 msgid "&Browse..."
431 msgstr "&Explorar..."
433 #. Resource IDs: (16913)
434 msgid "&Button Appearance..."
435 msgstr "&Apariencia del botón..."
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Button text:"
439 msgstr "&Texto del botón:"
441 #. Resource IDs: (1051)
442 msgid "&CD-ROM"
443 msgstr "&CD-ROM"
445 #. Resource IDs: (2)
446 msgid "&Cancel"
447 msgstr "&Cancela"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Categories:"
451 msgstr "&Categorías:"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Category:"
455 msgstr "&Categoría:"
457 #. Resource IDs: (65535)
458 msgid "&Choose commands from:"
459 msgstr "&Elegir comandos desde:"
461 #. Resource IDs: (8)
462 msgid "&Clean up..."
463 msgstr "&Limpiar..."
465 #. Resource IDs: (57632)
466 msgid "&Clear"
467 msgstr "&Limpia"
469 #. Resource IDs: (1686)
470 msgid "&Clear stash"
471 msgstr "&Limpiar Resguardos"
473 #. Resource IDs: (1, 58112)
474 msgid "&Close"
475 msgstr "&Cerrar"
477 #. Resource IDs: (16922)
478 msgid "&Close Window(s)"
479 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Command:"
483 msgstr "&Comando:"
485 #. Resource IDs: (1625)
486 msgid "&Commit"
487 msgstr "&Consigna"
489 #. Resource IDs: (355)
490 msgid "&Commit submodule..."
491 msgstr "&Consignar submódulo..."
493 #. Resource IDs: (68)
494 msgid "&Commit w/o"
495 msgstr "&Consigna ciega"
497 #. Resource IDs: (8)
498 msgid "&Commit..."
499 msgstr "&Consignar..."
501 #. Resource IDs: (1252)
502 msgid "&Compare revisions"
503 msgstr "&Comparar revisiones"
505 #. Resource IDs: (1239)
506 msgid "&Configure"
507 msgstr "&Configura"
509 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
510 msgid "&Copy"
511 msgstr "&Copiar"
513 #. Resource IDs: (16911)
514 msgid "&Copy Button Image"
515 msgstr "&Copia la imagen del botón"
517 #. Resource IDs: (57634)
518 msgid "&Copy\tCtrl+C"
519 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
521 #. Resource IDs: (1662)
522 msgid "&Custom"
523 msgstr "&Personalizar"
525 #. Resource IDs: (1269)
526 msgid "&Default"
527 msgstr "&Predeterminado"
529 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
530 msgid "&Delete"
531 msgstr "&Eliminar"
533 #. Resource IDs: (17)
534 msgid "&Delete (keep local)"
535 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
537 #. Resource IDs: (70)
538 msgid "&Delete remote && local"
539 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
541 #. Resource IDs: (12)
542 msgid "&Diff"
543 msgstr "&Dif."
545 #. Resource IDs: (14)
546 msgid "&Diff with previous version"
547 msgstr "&Dif. con versión anterior"
549 #. Resource IDs: (65535)
550 msgid "&Directory:"
551 msgstr "&Directorio"
553 #. Resource IDs: (71)
554 msgid "&Discard"
555 msgstr "&Descartar"
557 #. Resource IDs: (1412)
558 msgid "&Do the same for the rest"
559 msgstr ""
561 #. Resource IDs: (1066)
562 msgid "&Docking"
563 msgstr "&Acoplado"
565 #. Resource IDs: (1384)
566 msgid "&Down"
567 msgstr "&Abajo"
569 #. Resource IDs: (78, 1710)
570 msgid "&Download"
571 msgstr "&Descarga"
573 #. Resource IDs: (65535)
574 msgid "&Edit"
575 msgstr "&Edita"
577 #. Resource IDs: (84)
578 msgid "&Edit .git/config"
579 msgstr "&Editar .git/config"
581 #. Resource IDs: (1559)
582 msgid "&Edit ALL"
583 msgstr "&Editar TODO"
585 #. Resource IDs: (12)
586 msgid "&Edit conflicts"
587 msgstr "&Editar conflictos"
589 #. Resource IDs: (1099, 16510)
590 msgid "&Edit..."
591 msgstr "&Editar..."
593 #. Resource IDs: (1614)
594 msgid "&Email Patch"
595 msgstr "&Enviar parche por correo"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Email:"
599 msgstr "&Correo:"
601 #. Resource IDs: (1023)
602 msgid "&Enable Proxy Server"
603 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
605 #. Resource IDs: (32976)
606 msgid "&Enable edit"
607 msgstr ""
609 #. Resource IDs: (323)
610 msgid "&Export selection to..."
611 msgstr "&Exportar selección a..."
613 #. Resource IDs: (1092, 1095)
614 msgid "&External"
615 msgstr "&Externo"
617 #. Resource IDs: (65535)
618 msgid "&File"
619 msgstr "&Archivo"
621 #. Resource IDs: (1, 57636)
622 msgid "&Find"
623 msgstr "&Buscar"
625 #. Resource IDs: (57636)
626 msgid "&Find\tCtrl+F"
627 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
629 #. Resource IDs: (32778)
630 msgid "&Fit images in window"
631 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
633 #. Resource IDs: (1050)
634 msgid "&Fixed drives"
635 msgstr "&Unidades fijas"
637 #. Resource IDs: (1065)
638 msgid "&Floating"
639 msgstr "&Flotante"
641 #. Resource IDs: (1638, 32782)
642 msgid "&Follow renames"
643 msgstr "&Seguir renombrando"
645 #. Resource IDs: (65535)
646 msgid "&Font for log messages:"
647 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
649 #. Resource IDs: (65535)
650 msgid "&Font:"
651 msgstr "&Fuente:"
653 #. Resource IDs: (1521)
654 msgid "&Force"
655 msgstr "&Forzar"
657 #. Resource IDs: (1480)
658 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
659 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
661 #. Resource IDs: (1607)
662 msgid "&Force Rebase"
663 msgstr "&Forzar Reorganizar"
665 #. Resource IDs: (1608)
666 msgid "&From:"
667 msgstr "&Desde:"
669 #. Resource IDs: (2153)
670 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
671 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
673 #. Resource IDs: (220)
674 msgid "&Go to\tCtrl+G"
675 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
677 #. Resource IDs: (65535)
678 msgid "&Green:"
679 msgstr "&Verde:"
681 #. Resource IDs: (1511)
682 msgid "&HEAD"
683 msgstr "&CABEZA"
685 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
686 msgid "&Help"
687 msgstr "&Ayuda"
689 #. Resource IDs: (57667, 57670)
690 msgid "&Help Topics"
691 msgstr "&Temas de ayuda"
693 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
694 msgid "&Hide"
695 msgstr "&Oculta"
697 #. Resource IDs: (1170)
698 msgid "&Icon Set:"
699 msgstr "&Juego de iconos:"
701 #. Resource IDs: (72)
702 msgid "&Ignore"
703 msgstr "&Ignorar"
705 #. Resource IDs: (15)
706 #, c-format
707 msgid "&Ignore %d items by name"
708 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
710 #. Resource IDs: (16914)
711 msgid "&Image"
712 msgstr "&Imagen"
714 #. Resource IDs: (32790)
715 msgid "&Image info"
716 msgstr "&Información de imagen"
718 #. Resource IDs: (16505)
719 msgid "&Image only"
720 msgstr "&Sólo imagen"
722 #. Resource IDs: (9)
723 msgid "&Import..."
724 msgstr "&Importar..."
726 #. Resource IDs: (65535)
727 msgid "&Initial directory:"
728 msgstr "&Directorio inicial:"
730 #. Resource IDs: (1693)
731 msgid "&Initialize submodules (--init)"
732 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
734 #. Resource IDs: (81)
735 msgid "&Install"
736 msgstr "&Instala"
738 #. Resource IDs: (1016)
739 msgid "&Jump to first difference when loading"
740 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
742 #. Resource IDs: (1483)
743 msgid "&Keep CR"
744 msgstr "&Mantener CR"
746 #. Resource IDs: (68)
747 msgid "&Keep current state"
748 msgstr "&Mantener estado actual"
750 #. Resource IDs: (65535)
751 msgid "&Language:"
752 msgstr "&Lenguaje:"
754 #. Resource IDs: (16653)
755 msgid "&Large Icons"
756 msgstr "&Iconos grandes"
758 #. Resource IDs: (1602)
759 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
760 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
762 #. Resource IDs: (1065)
763 msgid "&Limit search to modified lines"
764 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
766 #. Resource IDs: (1078)
767 msgid "&Line number"
768 msgstr "&Número de línea"
770 #. Resource IDs: (88)
771 #, c-format
772 msgid "&Line number (%d - %d)"
773 msgstr "&Número de línea  (%d - %d)"
775 #. Resource IDs: (32797)
776 msgid "&Link image positions"
777 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
779 #. Resource IDs: (1172)
780 msgid "&List View"
781 msgstr "&Ver lista"
783 #. Resource IDs: (1616)
784 msgid "&Local Branch:"
785 msgstr "&Rama local:"
787 #. Resource IDs: (1504)
788 msgid "&Local:"
789 msgstr "&Local:"
791 #. Resource IDs: (65535)
792 msgid "&Luminence:"
793 msgstr "&Luminancia:"
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Max line length for inline diffs"
797 msgstr "&Longitud máxima de línea para dif. en-linea"
799 #. Resource IDs: (16543)
800 msgid "&Menu animations:"
801 msgstr "&Animaciones del menú:"
803 #. Resource IDs: (16921)
804 msgid "&Menu contents:"
805 msgstr "&Contenido del menú:"
807 #. Resource IDs: (1735)
808 msgid "&Merge"
809 msgstr "&Merge"
811 #. Resource IDs: (9)
812 msgid "&Merge..."
813 msgstr "&Combinar..."
815 #. Resource IDs: (1012)
816 msgid "&Merging"
817 msgstr "&Combinando"
819 #. Resource IDs: (1648)
820 msgid "&Message"
821 msgstr "&Mensaje"
823 #. Resource IDs: (1241)
824 msgid "&Message:"
825 msgstr "&Mensaje:"
827 #. Resource IDs: (16925)
828 msgid "&Minimize"
829 msgstr "&Minimiza"
831 #. Resource IDs: (32880)
832 msgid "&Moved blocks"
833 msgstr "&Bloques Movidos"
835 #. Resource IDs: (1515)
836 msgid "&Name"
837 msgstr "&Nombre"
839 #. Resource IDs: (65535)
840 msgid "&Name:"
841 msgstr "&Nombre:"
843 #. Resource IDs: (65535)
844 msgid "&Navigate"
845 msgstr "&Explorar"
847 #. Resource IDs: (1049)
848 msgid "&Network drives"
849 msgstr "&Unidades de red"
851 #. Resource IDs: (65535)
852 msgid "&New "
853 msgstr "&Nuevo"
855 #. Resource IDs: (16509, 16615)
856 msgid "&New..."
857 msgstr "&Nuevo..."
859 #. Resource IDs: (58114)
860 msgid "&Next Page"
861 msgstr "&Página siguiente"
863 #. Resource IDs: (16632)
864 msgid "&No double-click event"
865 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
867 #. Resource IDs: (1734)
868 msgid "&No fetch"
869 msgstr "&No recuperar"
871 #. Resource IDs: (1702)
872 msgid "&None"
873 msgstr "&Nada"
875 #. Resource IDs: (1661)
876 msgid "&Notepad2"
877 msgstr "&Bloc de notas2"
879 #. Resource IDs: (1, 66)
880 msgid "&OK"
881 msgstr "&OK"
883 #. Resource IDs: (3845)
884 msgid "&One Page"
885 msgstr "&Página única"
887 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
888 msgid "&Open"
889 msgstr "&Abrir"
891 #. Resource IDs: (84)
892 msgid "&Open msysGit WebSite"
893 msgstr "&Abrir página web de  msysGit"
895 #. Resource IDs: (57601)
896 msgid "&Open...\tCtrl+O"
897 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
899 #. Resource IDs: (1382)
900 msgid "&Options"
901 msgstr "&Opciones"
903 #. Resource IDs: (32772)
904 msgid "&Overlay images"
905 msgstr "&Imágenes superpuestas"
907 #. Resource IDs: (1411, 65535)
908 msgid "&Password:"
909 msgstr "&Contraseña:"
911 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
912 msgid "&Paste"
913 msgstr "&Pega"
915 #. Resource IDs: (1560)
916 msgid "&Pick ALL"
917 msgstr "&Escojer TODOS"
919 #. Resource IDs: (1414)
920 msgid "&Port:"
921 msgstr "&Puerto:"
923 #. Resource IDs: (1069)
924 msgid "&Print Preview"
925 msgstr "&Vista previa de impresión"
927 #. Resource IDs: (58116)
928 msgid "&Print..."
929 msgstr "&Imprimir..."
931 #. Resource IDs: (66)
932 msgid "&Proceed"
933 msgstr "&Proceder"
935 #. Resource IDs: (76)
936 msgid "&Pull"
937 msgstr "&Tirar"
939 #. Resource IDs: (1481)
940 msgid "&Push all branches"
941 msgstr "&Empujar todas las ramas"
943 #. Resource IDs: (72)
944 msgid "&ReCommit"
945 msgstr "&ReConsignar"
947 #. Resource IDs: (1246)
948 msgid "&Recent messages"
949 msgstr "&Mensajes recientes"
951 #. Resource IDs: (1694)
952 msgid "&Recursive"
953 msgstr "&Recursivo"
955 #. Resource IDs: (65535)
956 msgid "&Red:"
957 msgstr "&Rojo:"
959 #. Resource IDs: (1253)
960 msgid "&Redo"
961 msgstr "&Repetir"
963 #. Resource IDs: (1579)
964 msgid "&Ref:"
965 msgstr "&Ref:"
967 #. Resource IDs: (1382)
968 msgid "&Refresh"
969 msgstr "&Refresca"
971 #. Resource IDs: (1617)
972 msgid "&Remote Branch:"
973 msgstr "&Rama remota:"
975 #. Resource IDs: (1490, 1503)
976 msgid "&Remote:"
977 msgstr "&Remota:"
979 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
980 msgid "&Remove"
981 msgstr "&Quitar"
983 #. Resource IDs: (1411)
984 msgid "&Remove this file from index"
985 msgstr ""
987 #. Resource IDs: (15)
988 msgid "&Repo-browser"
989 msgstr "&Explorador-Repos"
991 #. Resource IDs: (16613, 16624)
992 msgid "&Reset"
993 msgstr "&Reinicializar"
995 #. Resource IDs: (1019)
996 msgid "&Reset Toolbar"
997 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
999 #. Resource IDs: (1355)
1000 msgid "&Reset filter"
1001 msgstr "&Reinicia filtro"
1003 #. Resource IDs: (16657)
1004 msgid "&Reset my usage data"
1005 msgstr "&Reiniciar mis datos"
1007 #. Resource IDs: (16910)
1008 msgid "&Reset to Default"
1009 msgstr "&Restablecer predeterminados"
1011 #. Resource IDs: (66)
1012 msgid "&Resolved"
1013 msgstr "&Resuelto"
1015 #. Resource IDs: (69)
1016 msgid "&Restore"
1017 msgstr "&Restaura"
1019 #. Resource IDs: (68)
1020 msgid "&Restore old state"
1021 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
1023 #. Resource IDs: (1252)
1024 msgid "&Revert change by this commit"
1025 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
1027 #. Resource IDs: (1252)
1028 msgid "&Revert changes by these commits"
1029 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
1031 #. Resource IDs: (65535)
1032 msgid "&SSH client:"
1033 msgstr "&Cliente SSH:"
1035 #. Resource IDs: (65535)
1036 msgid "&Saturation:"
1037 msgstr "&Saturaciónn:"
1039 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1040 msgid "&Save"
1041 msgstr "&Guarda"
1043 #. Resource IDs: (1023)
1044 msgid "&Save authentication"
1045 msgstr "&Guarda autentificación"
1047 #. Resource IDs: (272, 32806)
1048 msgid "&Save graph as..."
1049 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1051 #. Resource IDs: (322)
1052 msgid "&Save list of selected files to..."
1053 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1055 #. Resource IDs: (84)
1056 msgid "&Set MSysGit path"
1057 msgstr "&Ajustar ruta de MSysGit"
1059 #. Resource IDs: (1486)
1060 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1061 msgstr "&Ajustar remontar/seguimiento de rama remota"
1063 #. Resource IDs: (9)
1064 msgid "&Settings"
1065 msgstr "&Configuraciones"
1067 #. Resource IDs: (32783)
1068 msgid "&Settings..."
1069 msgstr "&Configuraciones..."
1071 #. Resource IDs: (65535)
1072 msgid "&Show Menus for:"
1073 msgstr "&Mostrar menus por:"
1075 #. Resource IDs: (16612)
1076 msgid "&Show text labels"
1077 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1079 #. Resource IDs: (65535)
1080 msgid "&Signing key ID:"
1081 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1083 #. Resource IDs: (66)
1084 msgid "&Skip"
1085 msgstr "&Saltar"
1087 #. Resource IDs: (1524)
1088 msgid "&Squash"
1089 msgstr "&Machacar"
1091 #. Resource IDs: (1561)
1092 msgid "&Squash ALL"
1093 msgstr "&Aplastar TODO"
1095 #. Resource IDs: (1616)
1096 msgid "&Start"
1097 msgstr "&Iniciar"
1099 #. Resource IDs: (16917)
1100 msgid "&Start Group"
1101 msgstr "&Iniciar Grupo"
1103 #. Resource IDs: (86)
1104 msgid "&Stash"
1105 msgstr "&Guardar"
1107 #. Resource IDs: (59393)
1108 msgid "&Status Bar"
1109 msgstr "&Barra de estado"
1111 #. Resource IDs: (1525)
1112 msgid "&Switch to new branch"
1113 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1115 #. Resource IDs: (1173)
1116 msgid "&Symbol View"
1117 msgstr "&Ver símbolos"
1119 #. Resource IDs: (65535)
1120 msgid "&Tab size:"
1121 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1123 #. Resource IDs: (1069)
1124 msgid "&Tabbed Document"
1125 msgstr "&Documento marcado"
1127 #. Resource IDs: (1513)
1128 msgid "&Tag"
1129 msgstr ""
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Tags:"
1133 msgstr "&Etiquetas:"
1135 #. Resource IDs: (16915)
1136 msgid "&Text"
1137 msgstr "&Texto"
1139 #. Resource IDs: (16506)
1140 msgid "&Text only"
1141 msgstr "&Sólo texto"
1143 #. Resource IDs: (1222)
1144 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1145 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1147 #. Resource IDs: (59392)
1148 msgid "&Toolbar"
1149 msgstr "&Barra de herramientas"
1151 #. Resource IDs: (65535)
1152 msgid "&Toolbar Name:"
1153 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1155 #. Resource IDs: (65535)
1156 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1157 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&Toolbars:"
1161 msgstr "&Barras de tareas:"
1163 #. Resource IDs: (9)
1164 msgid "&TortoiseGit"
1165 msgstr "&TortoiseGit"
1167 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1168 msgid "&TortoiseGitMerge"
1169 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1171 #. Resource IDs: (1605)
1172 msgid "&Trunk:"
1173 msgstr "&Troncal:"
1175 #. Resource IDs: (3845)
1176 msgid "&Two Page"
1177 msgstr "&Dos páginas"
1179 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1180 msgid "&URL:"
1181 msgstr "&URL:"
1183 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1184 msgid "&Undo"
1185 msgstr "&Deshacer"
1187 #. Resource IDs: (110)
1188 msgid "&Unified diff"
1189 msgstr "&Dif. Unificado"
1191 #. Resource IDs: (1256)
1192 msgid "&Unified diff with"
1193 msgstr "&Unificar Dif. con"
1195 #. Resource IDs: (1061)
1196 msgid "&Unknown drives"
1197 msgstr "&Unidades desconocidas"
1199 #. Resource IDs: (1383)
1200 msgid "&Up"
1201 msgstr "&Arriba"
1203 #. Resource IDs: (4567)
1204 msgid "&UpStream:"
1205 msgstr "&Remontar"
1207 #. Resource IDs: (1253)
1208 msgid "&Update item to revision"
1209 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1211 #. Resource IDs: (1184)
1212 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1213 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1215 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1216 msgid "&Username:"
1217 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1219 #. Resource IDs: (65535)
1220 msgid "&View"
1221 msgstr "&Ver"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&View:"
1225 msgstr "&Ver:"
1227 #. Resource IDs: (1568)
1228 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1229 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1231 #. Resource IDs: (1203)
1232 msgid "&Whole Project"
1233 msgstr "&Proyecto entero"
1235 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1236 msgid "&Whole word"
1237 msgstr "&Palabra completa"
1239 #. Resource IDs: (1657)
1240 msgid "&ignore space change"
1241 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1243 #. Resource IDs: (88)
1244 msgid "(TortoiseGit default)"
1245 msgstr ""
1247 #. Resource IDs: (85)
1248 #, c-format
1249 msgid "(from %s)"
1250 msgstr "(desde %s)"
1252 #. Resource IDs: (213)
1253 msgid "(no changelist)"
1254 msgstr "(sin lista de cambios)"
1256 #. Resource IDs: (314)
1257 msgid "(no line number)"
1258 msgstr "(sin números de línea)"
1260 #. Resource IDs: (214)
1261 msgid "(no value)"
1262 msgstr "(sin valor)"
1264 #. Resource IDs: (314)
1265 msgid "(not found)"
1266 msgstr "(no encontrado)"
1268 #. Resource IDs: (245)
1269 msgid "(unknown)"
1270 msgstr "(desconocido)"
1272 #. Resource IDs: (188)
1273 #, c-format
1274 msgid "+ %d"
1275 msgstr "+ %d"
1277 #. Resource IDs: (188)
1278 #, c-format
1279 msgid "- %d"
1280 msgstr "- %d"
1282 #. Resource IDs: (86)
1283 msgid "- all -"
1284 msgstr "- todo -"
1286 #. Resource IDs: (1131)
1287 msgid "--&all"
1288 msgstr "--&todo"
1290 #. Resource IDs: (1007)
1291 msgid ""
1292 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1293 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1295 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1296 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1297 msgid "..."
1298 msgstr "..."
1300 #. Resource IDs: (16527)
1301 msgid "....."
1302 msgstr "....."
1304 #. Resource IDs: (1691)
1305 msgid ".git/info/exclude"
1306 msgstr ".git/info/exclude"
1308 #. Resource IDs: (1690)
1309 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1310 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1312 #. Resource IDs: (1689)
1313 msgid ".gitignore in the repository root"
1314 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1316 #. Resource IDs: (16506)
1317 msgid "<.....>"
1318 msgstr "<.....>"
1320 #. Resource IDs: (76)
1321 msgid "<All Branches>"
1322 msgstr "<Todas las ramas>"
1324 #. Resource IDs: (65)
1325 msgid "<Auto Generated by Git>"
1326 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1328 #. Resource IDs: (76)
1329 msgid "<No branch>"
1330 msgstr "<Sín rama>"
1332 #. Resource IDs: (1069)
1333 msgid "<Separator>"
1334 msgstr "<Separador>"
1336 #. Resource IDs: (1007)
1337 msgid "<Untitled>"
1338 msgstr "<sin título>"
1340 #. Resource IDs: (145)
1341 msgid ""
1342 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1343 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1344 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1345 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1346 "And <u>read the manual!</u>"
1347 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1349 #. Resource IDs: (84)
1350 msgid ""
1351 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1352 "merged into HEAD."
1353 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1355 #. Resource IDs: (84)
1356 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1357 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1359 #. Resource IDs: (84)
1360 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1361 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1363 #. Resource IDs: (68)
1364 msgid ""
1365 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1366 "Do you want to a create branch now?"
1367 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1369 #. Resource IDs: (70)
1370 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1373 #. Resource IDs: (72)
1374 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1377 #. Resource IDs: (85)
1378 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1379 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1381 #. Resource IDs: (72)
1382 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1383 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1385 #. Resource IDs: (66)
1386 msgid ""
1387 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1388 "\n"
1389 "Do you want to"
1390 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1392 #. Resource IDs: (85)
1393 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1394 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1396 #. Resource IDs: (85)
1397 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1398 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1400 #. Resource IDs: (84)
1401 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1402 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1404 #. Resource IDs: (84)
1405 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1406 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1408 #. Resource IDs: (72)
1409 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1410 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1412 #. Resource IDs: (16603)
1413 msgid "<descr>"
1414 msgstr "<descif>"
1416 #. Resource IDs: (209)
1417 msgid "<new changelist>"
1418 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1420 #. Resource IDs: (59392)
1421 msgid "<placeholder>"
1422 msgstr "<marcador>"
1424 #. Resource IDs: (32814)
1425 msgid "?"
1426 msgstr "¿?"
1428 #. Resource IDs: (85)
1429 msgid ""
1430 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1431 "This can cause problems so you should avoid it."
1432 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1434 #. Resource IDs: (85)
1435 msgid "A branch with this name already exists."
1436 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1438 #. Resource IDs: (201)
1439 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1440 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1442 #. Resource IDs: (195)
1443 msgid ""
1444 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1445 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1446 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1448 #. Resource IDs: (197)
1449 msgid ""
1450 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1451 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1452 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1453 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1455 #. Resource IDs: (194)
1456 msgid ""
1457 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1458 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1459 "An empty list will allow overlays on all paths."
1460 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1462 #. Resource IDs: (3843)
1463 msgid "A required resource was unavailable."
1464 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1466 #. Resource IDs: (85)
1467 msgid ""
1468 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1469 "This can cause problems so you should avoid it."
1470 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1472 #. Resource IDs: (85)
1473 msgid "A tag with this name already exists."
1474 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1476 #. Resource IDs: (79)
1477 msgid ""
1478 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1479 "If you don't have one use NotePad."
1480 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1482 #. Resource IDs: (66)
1483 msgid "A&bort"
1484 msgstr "A&bortar"
1486 #. Resource IDs: (9)
1487 msgid "A&bout"
1488 msgstr "A&cerca de"
1490 #. Resource IDs: (1)
1491 msgid "A&pply"
1492 msgstr "A&plicar"
1494 #. Resource IDs: (1128)
1495 msgid "Abbreviate renamings"
1496 msgstr "Renombrados abreviados"
1498 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1499 msgid "Abort"
1500 msgstr "Abortar"
1502 #. Resource IDs: (156)
1503 msgid "About"
1504 msgstr "Acerca de"
1506 #. Resource IDs: (129)
1507 msgid "About TortoiseGit"
1508 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1510 #. Resource IDs: (100)
1511 msgid "About TortoiseGitBlame"
1512 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1514 #. Resource IDs: (136)
1515 msgid "About TortoiseGitMerge"
1516 msgstr "Acerca de TortoiseGitMerge"
1518 #. Resource IDs: (3867)
1519 #, c-format
1520 msgid "Access to %1 was denied."
1521 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1523 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1524 msgid "Action"
1525 msgstr "Acción"
1527 #. Resource IDs: (65535)
1528 msgid "Action log"
1529 msgstr "Reg. de acción"
1531 #. Resource IDs: (1251)
1532 msgid "Actions"
1533 msgstr "Acciones"
1535 #. Resource IDs: (3826)
1536 msgid "Activate Task List"
1537 msgstr "Activar lista de tareas"
1539 #. Resource IDs: (1066)
1540 msgid "Active Files"
1541 msgstr "Archivos activos"
1543 #. Resource IDs: (3865)
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1547 "Discard all changes to %1?"
1548 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1550 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1551 msgid "Add"
1552 msgstr "Añadir"
1554 #. Resource IDs: (1482)
1555 msgid "Add &Signed-off-by"
1556 msgstr "Añadir &Firmado por"
1558 #. Resource IDs: (1253)
1559 #, c-format
1560 msgid "Add '%s' to dictionary"
1561 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1563 #. Resource IDs: (323)
1564 msgid "Add Remote"
1565 msgstr "Añadir Remoto"
1567 #. Resource IDs: (1482)
1568 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1569 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1571 #. Resource IDs: (110)
1572 msgid "Add extension specific diff program"
1573 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1575 #. Resource IDs: (110)
1576 msgid "Add extension specific merge program"
1577 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1579 #. Resource IDs: (1065)
1580 msgid "Add new files automatically to Git"
1581 msgstr "Añadir archivos nuevos automáticamente a Git"
1583 #. Resource IDs: (13)
1584 msgid "Add to &ignore list"
1585 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1587 #. Resource IDs: (1068)
1588 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1589 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1591 #. Resource IDs: (209, 1279)
1592 msgid "Add..."
1593 msgstr "Añadir..."
1595 #. Resource IDs: (171)
1596 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1597 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1599 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1600 msgid "Added"
1601 msgstr "Añadido"
1603 #. Resource IDs: (65535)
1604 msgid "Added node"
1605 msgstr "Nodo añadido"
1607 #. Resource IDs: (145)
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Added the file pattern(s)\n"
1611 "%s\n"
1612 "to the ignore list."
1613 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1615 #. Resource IDs: (263)
1616 msgid "Adding"
1617 msgstr "Añadiendo"
1619 #. Resource IDs: (9)
1620 msgid "Adds file(s) to Git control"
1621 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1623 #. Resource IDs: (13)
1624 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1625 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1627 #. Resource IDs: (2049)
1628 msgid ""
1629 "Adjust the settings\n"
1630 "Settings"
1631 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1633 #. Resource IDs: (340)
1634 msgid "Advanced"
1635 msgstr "Avanzado"
1637 #. Resource IDs: (170)
1638 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1639 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1641 #. Resource IDs: (110)
1642 msgid "Advanced diff settings"
1643 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1645 #. Resource IDs: (110)
1646 msgid "Advanced merge settings"
1647 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1649 #. Resource IDs: (606)
1650 msgid "All"
1651 msgstr "Todo"
1653 #. Resource IDs: (1007)
1654 msgid "All Commands"
1655 msgstr "Todos los comandos"
1657 #. Resource IDs: (3841)
1658 msgid "All Files (*.*)"
1659 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1661 #. Resource IDs: (157)
1662 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1663 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1665 #. Resource IDs: (1256)
1666 msgid "All Parents"
1667 msgstr "Todos los Antecesores"
1669 #. Resource IDs: (9690)
1670 msgid "All tags only"
1671 msgstr "Sólo Etiquetas"
1673 #. Resource IDs: (1008)
1674 msgid ""
1675 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1676 "menus?"
1677 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1679 #. Resource IDs: (1008)
1680 msgid ""
1681 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1682 "assignments?"
1683 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1685 #. Resource IDs: (1008)
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1689 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1691 #. Resource IDs: (1007)
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1695 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1697 #. Resource IDs: (2062)
1698 msgid ""
1699 "Allow Editing for this view\n"
1700 "Allow Edit"
1701 msgstr ""
1703 #. Resource IDs: (66)
1704 msgid "Already up to date."
1705 msgstr "Ya está actualizado."
1707 #. Resource IDs: (1482)
1708 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1709 msgstr "Empujar siempre el archivo remoto seleccionado hacia esta rama local"
1711 #. Resource IDs: (1485)
1712 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1713 msgstr "Empujar siempre la rama remota seleccionada hacia esta rama local"
1715 #. Resource IDs: (197)
1716 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1717 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1719 #. Resource IDs: (67)
1720 msgid "Amend"
1721 msgstr "Rectificar"
1723 #. Resource IDs: (1555)
1724 msgid "Amend &Last Commit"
1725 msgstr "Modificar &última Consigna"
1727 #. Resource IDs: (80)
1728 msgid ""
1729 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1730 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1732 #. Resource IDs: (78)
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "An external diff program used\r\n"
1736 "for comparing different revisions of files\r\n"
1737 "\r\n"
1738 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1739 "%base: the base file\r\n"
1740 "%mine: the modified file"
1741 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1743 #. Resource IDs: (79)
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "An external merge program used\r\n"
1747 "to resolve conflicted files.\r\n"
1748 "\r\n"
1749 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1750 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1751 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1752 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1753 "%base: the original file without your changes"
1754 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1756 #. Resource IDs: (3867)
1757 #, c-format
1758 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1759 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1761 #. Resource IDs: (3843)
1762 msgid "An unknown error has occurred."
1763 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1765 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1766 #, c-format
1767 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1768 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1770 #. Resource IDs: (63)
1771 #, c-format
1772 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1773 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1775 #. Resource IDs: (251)
1776 msgid "Append right block"
1777 msgstr ""
1779 #. Resource IDs: (251)
1780 msgid "Append this block to left"
1781 msgstr ""
1783 #. Resource IDs: (65535)
1784 msgid "Application Frame Menus: "
1785 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1787 #. Resource IDs: (20)
1788 msgid "Apply Patch Serial..."
1789 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1791 #. Resource IDs: (603)
1792 msgid "Apply Patch..."
1793 msgstr "Aplicar parche..."
1795 #. Resource IDs: (311)
1796 msgid "Apply Patches"
1797 msgstr "Aplicar parches"
1799 #. Resource IDs: (22)
1800 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1801 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1803 #. Resource IDs: (1072)
1804 msgid "Apply unified diff"
1805 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1807 #. Resource IDs: (156, 626)
1808 msgid "Aqua Style"
1809 msgstr "Estilo Aqua"
1811 #. Resource IDs: (65535)
1812 msgid "Arabic"
1813 msgstr "Arábigo"
1815 #. Resource IDs: (1495)
1816 msgid "Arbitrary &URL:"
1817 msgstr "&URL arbitraria:"
1819 #. Resource IDs: (68)
1820 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1821 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1823 #. Resource IDs: (145)
1824 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1825 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1827 #. Resource IDs: (79)
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1831 " since the last update!"
1832 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1834 #. Resource IDs: (32793)
1835 msgid "Arrange &vertical"
1836 msgstr "Arreglar &vertical"
1838 #. Resource IDs: (264)
1839 #, c-format
1840 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1841 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1843 #. Resource IDs: (16528)
1844 msgid "Assigned to:"
1845 msgstr "Asignado a:"
1847 #. Resource IDs: (10)
1848 msgid "Assume Unchanged"
1849 msgstr "Considerar inalterado"
1851 #. Resource IDs: (1550)
1852 msgid "Assume valid/unchanged"
1853 msgstr "Considerar válido/inalterado"
1855 #. Resource IDs: (1550)
1856 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1857 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
1859 #. Resource IDs: (77)
1860 #, c-format
1861 msgid "At revision: %d"
1862 msgstr "A la revisión: %d"
1864 #. Resource IDs: (84)
1865 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1866 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
1868 #. Resource IDs: (3843)
1869 msgid "Attempted an unsupported operation."
1870 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
1872 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1873 #, c-format
1874 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1875 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
1877 #. Resource IDs: (3868)
1878 #, c-format
1879 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1880 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
1882 #. Resource IDs: (3868)
1883 #, c-format
1884 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1885 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
1887 #. Resource IDs: (65535)
1888 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1889 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
1891 #. Resource IDs: (131, 160)
1892 msgid "Authentication"
1893 msgstr "Autentificación"
1895 #. Resource IDs: (1278)
1896 msgid "Authentication data"
1897 msgstr "Datos de autentificación"
1899 #. Resource IDs: (207, 1251)
1900 msgid "Author"
1901 msgstr "Autor"
1903 #. Resource IDs: (605)
1904 msgid "Author Email"
1905 msgstr "E-mail del Autor"
1907 #. Resource IDs: (65535)
1908 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1909 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1911 #. Resource IDs: (116)
1912 msgid "Authors"
1913 msgstr "Autores"
1915 #. Resource IDs: (1265)
1916 msgid "Authors case sensitive"
1917 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
1919 #. Resource IDs: (65535)
1920 msgid "Authors:"
1921 msgstr "Autores:"
1923 #. Resource IDs: (65535)
1924 msgid ""
1925 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1926 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1927 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1929 #. Resource IDs: (65535)
1930 msgid "Auto CrLf convert"
1931 msgstr "Auto convertir CrLf"
1933 #. Resource IDs: (65535)
1934 msgid "Auto Crlf:"
1935 msgstr "Auto Crlf:"
1937 #. Resource IDs: (1003)
1938 msgid "Auto Hide"
1939 msgstr "Auto ocultar:"
1941 #. Resource IDs: (1003)
1942 msgid "Auto Hide All"
1943 msgstr "Auto ocultar todo:"
1945 #. Resource IDs: (1631)
1946 msgid "Auto&Crlf"
1947 msgstr "Auto&Crlf"
1949 #. Resource IDs: (222)
1950 msgid "Auto-close for local operations"
1951 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"
1953 #. Resource IDs: (222)
1954 msgid "Auto-close if no conflicts"
1955 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
1957 #. Resource IDs: (222)
1958 msgid "Auto-close if no errors"
1959 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
1961 #. Resource IDs: (222)
1962 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1963 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
1965 #. Resource IDs: (195)
1966 msgid ""
1967 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1968 "from the files that you have changed as you type a log message."
1969 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
1971 #. Resource IDs: (1505)
1972 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1973 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1975 #. Resource IDs: (1619)
1976 msgid "Autoload Putty &Key"
1977 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1979 #. Resource IDs: (438)
1980 msgid "Automatic"
1981 msgstr "Automático"
1983 #. Resource IDs: (1073)
1984 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1985 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
1987 #. Resource IDs: (1157)
1988 msgid "Average"
1989 msgstr "Promedio"
1991 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1992 msgid "B&rowse..."
1993 msgstr "E&xplorar..."
1995 #. Resource IDs: (1064)
1996 msgid "Back"
1997 msgstr "Negro"
1999 #. Resource IDs: (65535)
2000 msgid "Baltic"
2001 msgstr "Báltico"
2003 #. Resource IDs: (246)
2004 msgid "Bar Graph"
2005 msgstr "Gráfico de barras"
2007 #. Resource IDs: (1522)
2008 msgid "Base On"
2009 msgstr "Basada en"
2011 #. Resource IDs: (65535)
2012 msgid "Base file:"
2013 msgstr "Archivo base:"
2015 #. Resource IDs: (1005)
2016 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2017 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2019 #. Resource IDs: (1)
2020 msgid "Basic Info"
2021 msgstr "Info Básica"
2023 #. Resource IDs: (69)
2024 msgid ""
2025 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2026 "Recommendation: Use attachments."
2027 msgstr "Ten presente que los clientes de correo suelen envolver líneas automáticamente.\r\nRecomendación: Usar adjuntos."
2029 #. Resource IDs: (5060)
2030 msgid "Big5 (Traditional)"
2031 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2033 #. Resource IDs: (11)
2034 msgid "Bisect bad"
2035 msgstr "Bifurcación mala"
2037 #. Resource IDs: (9)
2038 msgid "Bisect good"
2039 msgstr "Bifurcación buena"
2041 #. Resource IDs: (11)
2042 msgid "Bisect reset"
2043 msgstr "Reiniciar bifurcación"
2045 #. Resource IDs: (9, 4574)
2046 msgid "Bisect start"
2047 msgstr "Iniciar bifurcación"
2049 #. Resource IDs: (3850)
2050 msgid ""
2051 "Bitmap\n"
2052 "a bitmap"
2053 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
2055 #. Resource IDs: (65535)
2056 msgid "BlAMEPOPUP"
2057 msgstr "POP-UP-ACUSE"
2059 #. Resource IDs: (156, 626)
2060 msgid "Black Style"
2061 msgstr "Estilo Oscuro"
2063 #. Resource IDs: (1252)
2064 msgid "Blame"
2065 msgstr "Acuse"
2067 #. Resource IDs: (1)
2068 msgid "Blame error"
2069 msgstr "Error de Acuse"
2071 #. Resource IDs: (32776)
2072 msgid "Blame previous revision"
2073 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2075 #. Resource IDs: (13)
2076 msgid "Blames each line of a file on an author"
2077 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2079 #. Resource IDs: (32812)
2080 msgid "Blend alpha"
2081 msgstr "Combinación alfa"
2083 #. Resource IDs: (156, 626)
2084 msgid "Blue Style"
2085 msgstr "Estilo Azul"
2087 #. Resource IDs: (1)
2088 msgid "Body"
2089 msgstr "Cuerpo"
2091 #. Resource IDs: (83)
2092 msgid ""
2093 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2094 "Only one of those can be specified."
2095 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2097 #. Resource IDs: (70)
2098 msgid ""
2099 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2100 msgstr "¡La ruta al archivo del parche y la ruta de destino deben ser rutas absolutas!"
2102 #. Resource IDs: (188)
2103 msgid "Bottom View:"
2104 msgstr ""
2106 #. Resource IDs: (1007)
2107 msgid "Br&owse..."
2108 msgstr "Ex&plorar..."
2110 #. Resource IDs: (1510)
2111 msgid "Branc&h:"
2112 msgstr "Ram&a:"
2114 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2115 msgid "Branch"
2116 msgstr "Rama"
2118 #. Resource IDs: (604)
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Branch %s behind %s\r\n"
2122 "%s will fastforward to %s"
2123 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2125 #. Resource IDs: (64)
2126 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2127 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2129 #. Resource IDs: (602)
2130 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2131 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2133 #. Resource IDs: (1518)
2134 msgid "Branch:"
2135 msgstr "Rama:"
2137 #. Resource IDs: (68)
2138 msgid "Branchname"
2139 msgstr "nombrerama"
2141 #. Resource IDs: (1383)
2142 msgid "Bro&wse"
2143 msgstr "Na&vegar"
2145 #. Resource IDs: (21)
2146 msgid "Browse References"
2147 msgstr ""
2149 #. Resource IDs: (78)
2150 msgid "Browse for the external diff program"
2151 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2153 #. Resource IDs: (322)
2154 msgid "Browse references"
2155 msgstr "Buscar Referencias"
2157 #. Resource IDs: (1069)
2158 msgid "Browse..."
2159 msgstr "Explorar..."
2161 #. Resource IDs: (1251)
2162 msgid "Bug-ID"
2163 msgstr "ID-mala"
2165 #. Resource IDs: (1119)
2166 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2167 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2169 #. Resource IDs: (117)
2170 msgid "Bug-IDs"
2171 msgstr "IDs-malas"
2173 #. Resource IDs: (16132)
2174 msgid "Button Appearance"
2175 msgstr "Apariencia de botón"
2177 #. Resource IDs: (1382)
2178 msgid "Button1"
2179 msgstr "Botón1"
2181 #. Resource IDs: (1383)
2182 msgid "Button3"
2183 msgstr "Botón3"
2185 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2186 msgid "C&heck now"
2187 msgstr "C&omprobar ahora"
2189 #. Resource IDs: (65535)
2190 msgid "C&ommands:"
2191 msgstr "C&omandos:"
2193 #. Resource IDs: (77)
2194 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2195 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2197 #. Resource IDs: (65535)
2198 msgid "C&urrent Keys:"
2199 msgstr "C&laves actuales:"
2201 #. Resource IDs: (501)
2202 msgid "C&ut"
2203 msgstr "C&ortar"
2205 #. Resource IDs: (3697)
2206 msgid "CAP"
2207 msgstr "CAP"
2209 #. Resource IDs: (65535)
2210 msgid "CC:"
2211 msgstr "CC:"
2213 #. Resource IDs: (1741)
2214 msgid "Calculate"
2215 msgstr "Calcular"
2217 #. Resource IDs: (1127)
2218 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2219 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2221 #. Resource IDs: (3865)
2222 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2223 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2225 #. Resource IDs: (82)
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Can't copy \n"
2229 "%s\n"
2230 "to\n"
2231 "%s"
2232 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2234 #. Resource IDs: (1001)
2235 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2236 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2238 #. Resource IDs: (1001)
2239 msgid "Can't create a new image!"
2240 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2242 #. Resource IDs: (1001)
2243 msgid "Can't customize menus!"
2244 msgstr "¡No se puede personalizar los menús!"
2246 #. Resource IDs: (1001)
2247 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2248 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2250 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2251 msgid "Cancel"
2252 msgstr "Cancelar"
2254 #. Resource IDs: (315)
2255 msgid ""
2256 "Cancel\n"
2257 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2258 msgstr ""
2260 #. Resource IDs: (315)
2261 msgid ""
2262 "Cancel\n"
2263 "Don't reload views"
2264 msgstr ""
2266 #. Resource IDs: (315)
2267 msgid ""
2268 "Cancel\n"
2269 "Don't switch the views"
2270 msgstr ""
2272 #. Resource IDs: (314)
2273 msgid ""
2274 "Cancel\n"
2275 "Keep the empty file."
2276 msgstr ""
2278 #. Resource IDs: (315)
2279 msgid ""
2280 "Cancel\n"
2281 "Resolve the conflicts first."
2282 msgstr ""
2284 #. Resource IDs: (315)
2285 msgid ""
2286 "Cancel\n"
2287 "Stay with current files"
2288 msgstr ""
2290 #. Resource IDs: (315)
2291 msgid ""
2292 "Cancel\n"
2293 "Stay with current settings"
2294 msgstr ""
2296 #. Resource IDs: (70)
2297 msgid ""
2298 "Cannot combine commits now.\r\n"
2299 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2300 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2302 #. Resource IDs: (1)
2303 #, c-format
2304 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2305 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2307 #. Resource IDs: (68)
2308 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2309 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2311 #. Resource IDs: (16926)
2312 msgid "Casca&de"
2313 msgstr "Casca&da"
2315 #. Resource IDs: (65535)
2316 msgid "Cascaded context menu"
2317 msgstr "Menú contextual en cascada"
2319 #. Resource IDs: (65535)
2320 msgid "Cate&gories:"
2321 msgstr "Cate&gorias:"
2323 #. Resource IDs: (65535)
2324 msgid "Celtic"
2325 msgstr "Celta"
2327 #. Resource IDs: (65535)
2328 msgid "Central European"
2329 msgstr "Centro Europa"
2331 #. Resource IDs: (1697)
2332 msgid "Change log"
2333 msgstr "Registro de cambios"
2335 #. Resource IDs: (3601)
2336 msgid ""
2337 "Change the printer and printing options\n"
2338 "Print Setup"
2339 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2341 #. Resource IDs: (3601)
2342 msgid ""
2343 "Change the printing options\n"
2344 "Page Setup"
2345 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2347 #. Resource IDs: (626)
2348 msgid ""
2349 "Change the style of the application\n"
2350 "Change Style"
2351 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación\nCambiar Estilo"
2353 #. Resource IDs: (3825)
2354 msgid "Change the window position"
2355 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2357 #. Resource IDs: (3825)
2358 msgid "Change the window size"
2359 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2361 #. Resource IDs: (199)
2362 msgid "Changed Files"
2363 msgstr "Archivos modificados"
2365 #. Resource IDs: (324)
2366 #, c-format
2367 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2368 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2370 #. Resource IDs: (163)
2371 #, c-format
2372 msgid "Changed files: %d"
2373 msgstr "Archivos modificados: %d"
2375 #. Resource IDs: (2054)
2376 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2377 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo archivos añadidos/borrados"
2379 #. Resource IDs: (2054)
2380 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2381 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo archivos añadidos/borrados por fecha"
2383 #. Resource IDs: (2054)
2384 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2385 msgstr "Líneas cambiadas, sin incluir archivos añadidos/borrados"
2387 #. Resource IDs: (2054)
2388 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2389 msgstr "Líneas cambiadas, sin incluir archivos añadidos/borrados por fecha"
2391 #. Resource IDs: (264)
2392 #, c-format
2393 msgid "Changelist %s moved"
2394 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2396 #. Resource IDs: (1242)
2397 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2398 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2400 #. Resource IDs: (2060)
2401 msgid "Changes the style of the application"
2402 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación"
2404 #. Resource IDs: (3887)
2405 msgid "Check"
2406 msgstr "Comprobar"
2408 #. Resource IDs: (174)
2409 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2410 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2412 #. Resource IDs: (1031)
2413 msgid "Check For Updates..."
2414 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2416 #. Resource IDs: (13)
2417 msgid "Check for modi&fications"
2418 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2420 #. Resource IDs: (251)
2421 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2422 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2424 #. Resource IDs: (194)
2425 msgid ""
2426 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2427 "of the TortoiseGit submenu"
2428 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2430 #. Resource IDs: (173)
2431 msgid ""
2432 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2433 "menu (SHIFT + left click)"
2434 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2436 #. Resource IDs: (81)
2437 msgid "Check to show relative times in log messages"
2438 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2440 #. Resource IDs: (80)
2441 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2442 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2444 #. Resource IDs: (1700)
2445 msgid "Check:"
2446 msgstr "Comprobar:"
2448 #. Resource IDs: (77)
2449 msgid "Checkout"
2450 msgstr "Comprobación"
2452 #. Resource IDs: (67)
2453 msgid "Cherry Pick"
2454 msgstr "Entresacar"
2456 #. Resource IDs: (70)
2457 msgid "Cherry Pick failed"
2458 msgstr "Fallo al entresacar"
2460 #. Resource IDs: (1257)
2461 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2462 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2464 #. Resource IDs: (1255)
2465 msgid "Cherry Pick this commit..."
2466 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2468 #. Resource IDs: (90)
2469 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2470 msgstr ""
2472 #. Resource IDs: (65535)
2473 msgid "Chinese"
2474 msgstr "Chino"
2476 #. Resource IDs: (602)
2477 msgid "Choose Repository"
2478 msgstr "Elejir repositorio"
2480 #. Resource IDs: (88)
2481 msgid "Chronological reversed (git default)"
2482 msgstr ""
2484 #. Resource IDs: (4572)
2485 msgid "Clean"
2486 msgstr "Limpiar"
2488 #. Resource IDs: (1630)
2489 msgid "Clean Type"
2490 msgstr "Tip de limpieza"
2492 #. Resource IDs: (145)
2493 msgid "Cleaning up"
2494 msgstr "Limpiando"
2496 #. Resource IDs: (146)
2497 msgid "Cleaning up."
2498 msgstr "Limpiando."
2500 #. Resource IDs: (83)
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2504 "%s"
2505 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2507 #. Resource IDs: (79)
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2511 "%s"
2512 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2514 #. Resource IDs: (76)
2515 msgid "Cleanup stale remote banches"
2516 msgstr "Limpieza de ramas remotas obsoletas"
2518 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2519 msgid "Clear"
2520 msgstr "Limpiar"
2522 #. Resource IDs: (1057)
2523 msgid ""
2524 "Clear Tool\n"
2525 "Clear"
2526 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2528 #. Resource IDs: (196)
2529 #, c-format
2530 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2531 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2533 #. Resource IDs: (196)
2534 #, c-format
2535 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2536 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2538 #. Resource IDs: (196)
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2542 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2544 #. Resource IDs: (197)
2545 #, c-format
2546 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2547 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2549 #. Resource IDs: (195)
2550 msgid ""
2551 "Clears the stored authentication.\r\n"
2552 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2553 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2555 #. Resource IDs: (196)
2556 #, c-format
2557 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2558 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2560 #. Resource IDs: (1466)
2561 msgid "Click here to go to the website"
2562 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2564 #. Resource IDs: (170)
2565 msgid "Click here to select a recently typed message"
2566 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2568 #. Resource IDs: (65535)
2569 msgid ""
2570 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2571 "extension"
2572 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2574 #. Resource IDs: (65535)
2575 msgid ""
2576 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2577 "extension"
2578 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2580 #. Resource IDs: (2058)
2581 msgid ""
2582 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2583 "Use text blocks"
2584 msgstr "Haz clic aquí para ver los comandos para mover bloques de texto\nUso de bloques de texto"
2586 #. Resource IDs: (257)
2587 msgid "Clipboard"
2588 msgstr "Portapapeles"
2590 #. Resource IDs: (606)
2591 msgid "Clone"
2592 msgstr ""
2594 #. Resource IDs: (1572)
2595 msgid "Clone Existing Repository"
2596 msgstr "Clonar repositorio existente"
2598 #. Resource IDs: (22)
2599 msgid "Clone a repository"
2600 msgstr "Clonar un repositorio"
2602 #. Resource IDs: (1653)
2603 msgid "Clone into Bare Repo"
2604 msgstr "Clonar en repo vacío"
2606 #. Resource IDs: (14)
2607 msgid "Clone..."
2608 msgstr "Clonar..."
2610 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2611 msgid "Close"
2612 msgstr "Cerrar"
2614 #. Resource IDs: (1065)
2615 msgid "Close Full Screen"
2616 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2618 #. Resource IDs: (3633)
2619 msgid ""
2620 "Close Print Preview\n"
2621 "&Close"
2622 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2624 #. Resource IDs: (222)
2625 msgid "Close manually"
2626 msgstr "Cerrar manuálmente"
2628 #. Resource IDs: (3841)
2629 msgid ""
2630 "Close print preview mode\n"
2631 "Cancel Preview"
2632 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2634 #. Resource IDs: (3601)
2635 msgid ""
2636 "Close the active document\n"
2637 "Close"
2638 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2640 #. Resource IDs: (3825)
2641 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2642 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2644 #. Resource IDs: (156)
2645 msgid "Collapse"
2646 msgstr "Contraer"
2648 #. Resource IDs: (2055)
2649 msgid ""
2650 "Collapse unchanged sections\n"
2651 "Collapse"
2652 msgstr "españolinglésfrancésContraer secciones sin cambios\nContraer"
2654 #. Resource IDs: (16662)
2655 msgid "Color"
2656 msgstr "Color"
2658 #. Resource IDs: (32785)
2659 msgid "Color by age, &continuous"
2660 msgstr ""
2662 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2663 msgid "Colors"
2664 msgstr "Colores"
2666 #. Resource IDs: (65535)
2667 msgid "Colors:"
2668 msgstr "Colores:"
2670 #. Resource IDs: (1481)
2671 msgid "Combine One Mail"
2672 msgstr "Combiar un correo"
2674 #. Resource IDs: (1255)
2675 msgid "Combine to one commit"
2676 msgstr "Combinar en una consigna"
2678 #. Resource IDs: (65535)
2679 msgid "Comman&ds:"
2680 msgstr "Coman&dos:"
2682 #. Resource IDs: (220, 1002)
2683 msgid "Command"
2684 msgstr "Comando"
2686 #. Resource IDs: (198)
2687 msgid "Command Line"
2688 msgstr "Línea de comandos"
2690 #. Resource IDs: (1336)
2691 msgid "Command Line To Execute:"
2692 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2694 #. Resource IDs: (3857)
2695 msgid "Command failed."
2696 msgstr "Comando fallido."
2698 #. Resource IDs: (16104)
2699 msgid "Commands"
2700 msgstr "Comandos"
2702 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2703 msgid "Commit"
2704 msgstr "Consigna"
2706 #. Resource IDs: (1255)
2707 msgid "Commit Date"
2708 msgstr "Fecha de consigna"
2710 #. Resource IDs: (1255)
2711 msgid "Commit Email"
2712 msgstr "Correo Conignador"
2714 #. Resource IDs: (603)
2715 msgid "Commit Finish"
2716 msgstr "Término de consigna"
2718 #. Resource IDs: (1260)
2719 msgid "Commit Info"
2720 msgstr "Info. de consigna"
2722 #. Resource IDs: (66)
2723 msgid "Commit Message"
2724 msgstr "Mensaje de Consigna"
2726 #. Resource IDs: (1255)
2727 msgid "Commit Name"
2728 msgstr "Consignador"
2730 #. Resource IDs: (1750)
2731 msgid "Commit Ordering:"
2732 msgstr ""
2734 #. Resource IDs: (1110)
2735 msgid "Commit to:"
2736 msgstr "Consignar a:"
2738 #. Resource IDs: (209, 1255)
2739 msgid "Commit..."
2740 msgstr "Consignar..."
2742 #. Resource IDs: (244)
2743 msgid "Commits by author"
2744 msgstr "Consignas por autor"
2746 #. Resource IDs: (244)
2747 msgid "Commits by date"
2748 msgstr "Consignas por fecha"
2750 #. Resource IDs: (604)
2751 #, c-format
2752 msgid "Commits each %s"
2753 msgstr "Consignas cada %s"
2755 #. Resource IDs: (1135)
2756 msgid "Commits each week:"
2757 msgstr "Consignas cada semana:"
2759 #. Resource IDs: (9)
2760 msgid "Commits your changes to the repository"
2761 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2763 #. Resource IDs: (605)
2764 msgid "Committer Email"
2765 msgstr "E-mail del consignador"
2767 #. Resource IDs: (170)
2768 msgid ""
2769 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2770 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2771 "\n"
2772 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2773 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2775 #. Resource IDs: (2054)
2776 msgid "Compare &HEAD revisions"
2777 msgstr "Comparar revisión &HEAD"
2779 #. Resource IDs: (1254)
2780 msgid "Compare and blame with previous revision"
2781 msgstr "Compare y vea acuse con la versión anterior"
2783 #. Resource IDs: (79)
2784 msgid "Compare selected refs"
2785 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2787 #. Resource IDs: (64)
2788 msgid "Compare two files"
2789 msgstr "Comaprar dos archivos"
2791 #. Resource IDs: (156)
2792 msgid "Compare whitespaces"
2793 msgstr "Comparar espacios en blanco"
2795 #. Resource IDs: (1251)
2796 msgid "Compare with &working tree"
2797 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2799 #. Resource IDs: (138)
2800 msgid "Compare with b&ase"
2801 msgstr "Comparar con b&ase"
2803 #. Resource IDs: (1251)
2804 msgid "Compare with previous revision"
2805 msgstr "Comparar con versión anterior"
2807 #. Resource IDs: (2055)
2808 msgid ""
2809 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2810 "Compare whitespaces"
2811 msgstr "Compara todos los espacios en blanco al hacer dif.\nComparar espacios en blanco"
2813 #. Resource IDs: (12)
2814 msgid ""
2815 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2816 "you made"
2817 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2819 #. Resource IDs: (120)
2820 #, c-format
2821 msgid "Comparing %s to %s"
2822 msgstr "Comparando %s con %s"
2824 #. Resource IDs: (74)
2825 msgid "Completed"
2826 msgstr "Completado"
2828 #. Resource IDs: (65535)
2829 msgid "Config"
2830 msgstr "Config"
2832 #. Resource IDs: (65535)
2833 msgid "Config type:"
2834 msgstr ""
2836 #. Resource IDs: (236)
2837 msgid "Configure Hook Scripts"
2838 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
2840 #. Resource IDs: (284)
2841 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2842 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
2844 #. Resource IDs: (65535)
2845 msgid ""
2846 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2847 "endings."
2848 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
2850 #. Resource IDs: (65535)
2851 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2852 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
2854 #. Resource IDs: (65535)
2855 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2856 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
2858 #. Resource IDs: (65535)
2859 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2860 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
2862 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2863 msgid "Conflict"
2864 msgstr "Conflictos"
2866 #. Resource IDs: (67)
2867 msgid "Conflict Files"
2868 msgstr "Archivos de Conflictos"
2870 #. Resource IDs: (65535)
2871 msgid "Conflict resolved"
2872 msgstr "Conflicto resuelto"
2874 #. Resource IDs: (263, 65535)
2875 msgid "Conflicted"
2876 msgstr "En conflicto"
2878 #. Resource IDs: (86)
2879 msgid "Conflicts"
2880 msgstr "Conflictos"
2882 #. Resource IDs: (188)
2883 #, c-format
2884 msgid "Conflicts: %d"
2885 msgstr "Conflictos: %d"
2887 #. Resource IDs: (16520)
2888 msgid "Context Menus: "
2889 msgstr "Menús contextuales:"
2891 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2892 msgid "Continue"
2893 msgstr "Continuar"
2895 #. Resource IDs: (1001)
2896 msgid "Contract docked window"
2897 msgstr "Contraer ventana acoplada"
2899 #. Resource IDs: (501)
2900 msgid "Convert spaces to tabs"
2901 msgstr ""
2903 #. Resource IDs: (501)
2904 msgid "Convert tabs to spaces"
2905 msgstr ""
2907 #. Resource IDs: (1253)
2908 msgid "Cop&y"
2909 msgstr "Cop&iar"
2911 #. Resource IDs: (73)
2912 msgid "Copied"
2913 msgstr "Copiado"
2915 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2916 msgid "Copy"
2917 msgstr "Copiar"
2919 #. Resource IDs: (229)
2920 #, c-format
2921 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2922 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
2924 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2925 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2926 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
2928 #. Resource IDs: (1057)
2929 msgid ""
2930 "Copy Tool\n"
2931 "Copy"
2932 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
2934 #. Resource IDs: (209)
2935 msgid "Copy all information to clipboard"
2936 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
2938 #. Resource IDs: (146)
2939 msgid "Copy and rename"
2940 msgstr "Copiar y renombrar"
2942 #. Resource IDs: (1252)
2943 msgid "Copy log messages to clipboard"
2944 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
2946 #. Resource IDs: (32777)
2947 msgid "Copy log to clipboard"
2948 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
2950 #. Resource IDs: (209)
2951 msgid "Copy paths to clipboard"
2952 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
2954 #. Resource IDs: (90)
2955 msgid "Copy ref names"
2956 msgstr ""
2958 #. Resource IDs: (323)
2959 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2960 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
2962 #. Resource IDs: (3603)
2963 msgid ""
2964 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2965 "Copy"
2966 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
2968 #. Resource IDs: (1252)
2969 msgid "Copy to clipboard"
2970 msgstr "Copiar al portapapeles"
2972 #. Resource IDs: (98)
2973 #, c-format
2974 msgid "Copy: New name for %s"
2975 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
2977 #. Resource IDs: (80)
2978 #, c-format
2979 msgid "Copying %s"
2980 msgstr "Copiando %s"
2982 #. Resource IDs: (80)
2983 msgid "Copying..."
2984 msgstr "Copiando..."
2986 #. Resource IDs: (1001)
2987 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2988 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2990 #. Resource IDs: (1254)
2991 msgid "Corrections"
2992 msgstr "Correcciones"
2994 #. Resource IDs: (81)
2995 #, c-format
2996 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2997 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
2999 #. Resource IDs: (201)
3000 msgid "Could not check for a newer version!"
3001 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
3003 #. Resource IDs: (81)
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Could not copy the files!\n"
3007 "\n"
3008 "%s"
3009 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
3011 #. Resource IDs: (3867)
3012 #, c-format
3013 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3014 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
3016 #. Resource IDs: (83)
3017 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3018 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
3020 #. Resource IDs: (565)
3021 msgid "Could not find Super-project"
3022 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
3024 #. Resource IDs: (81)
3025 msgid "Could not get the status!"
3026 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
3028 #. Resource IDs: (3867)
3029 #, c-format
3030 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3031 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
3033 #. Resource IDs: (69)
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Could not open the file\n"
3037 "%s"
3038 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
3040 #. Resource IDs: (3867)
3041 #, c-format
3042 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3043 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
3045 #. Resource IDs: (82)
3046 #, c-format
3047 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3048 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
3050 #. Resource IDs: (70)
3051 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3052 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
3054 #. Resource IDs: (70)
3055 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3056 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
3058 #. Resource IDs: (70)
3059 msgid "Could not reset to original HEAD."
3060 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
3062 #. Resource IDs: (81)
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3066 "%s"
3067 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
3069 #. Resource IDs: (66)
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3073 "Patching is not possible!"
3074 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
3076 #. Resource IDs: (64)
3077 #, c-format
3078 msgid "Could not save the file %s!"
3079 msgstr "¡No se pudo salvar el archivo %s!"
3081 #. Resource IDs: (64)
3082 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3083 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
3085 #. Resource IDs: (70)
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Could not start diff viewer!\n"
3089 "%s"
3090 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor dif.!\n%s"
3092 #. Resource IDs: (81)
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Could not start diff viewer!\n"
3096 "\n"
3097 "%s"
3098 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
3100 #. Resource IDs: (81)
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Could not start external diff program!\n"
3104 "\n"
3105 "%s"
3106 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
3108 #. Resource IDs: (81)
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Could not start external merge program!\n"
3112 "\n"
3113 "%s"
3114 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
3116 #. Resource IDs: (3857)
3117 msgid "Could not start print job."
3118 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
3120 #. Resource IDs: (83)
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Could not start text viewer!\n"
3124 "%s"
3125 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de texto.!\n%s"
3127 #. Resource IDs: (83)
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Could not start text viewer!\n"
3131 "\n"
3132 "%s"
3133 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
3135 #. Resource IDs: (603)
3136 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3137 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
3139 #. Resource IDs: (1253)
3140 msgid "Could not start thread!"
3141 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
3143 #. Resource IDs: (1683)
3144 msgid "Create &Library"
3145 msgstr "Crear &Librería"
3147 #. Resource IDs: (1641)
3148 msgid "Create .gitignore file"
3149 msgstr "Crear archivo .gitignore"
3151 #. Resource IDs: (82)
3152 msgid "Create Branch"
3153 msgstr "Crear Rama"
3155 #. Resource IDs: (1254)
3156 msgid "Create Branch at this version..."
3157 msgstr "Crear rama en esta versión..."
3159 #. Resource IDs: (9)
3160 msgid "Create Branch..."
3161 msgstr "Crear Rama..."
3163 #. Resource IDs: (243)
3164 msgid "Create Changelist"
3165 msgstr "Crear Lista de cambios"
3167 #. Resource IDs: (1527)
3168 msgid "Create New Branch"
3169 msgstr "Crear Rama nueva"
3171 #. Resource IDs: (20)
3172 msgid "Create Patch Serial..."
3173 msgstr "Crear parche Serial..."
3175 #. Resource IDs: (81)
3176 msgid "Create Tag"
3177 msgstr "Crear Etiqueta"
3179 #. Resource IDs: (1254)
3180 msgid "Create Tag at this version..."
3181 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
3183 #. Resource IDs: (20)
3184 msgid "Create Tag..."
3185 msgstr "Crear Etiqueta..."
3187 #. Resource IDs: (3601)
3188 msgid ""
3189 "Create a new document\n"
3190 "New"
3191 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
3193 #. Resource IDs: (604)
3194 msgid ""
3195 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3196 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3197 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3198 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3199 "history, and would want to send in fixes as patches."
3200 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
3202 #. Resource IDs: (156)
3203 msgid "Create patch file"
3204 msgstr "Crear archivo de parche"
3206 #. Resource IDs: (72)
3207 msgid "Create pull &request"
3208 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
3210 #. Resource IDs: (8)
3211 msgid "Create repositor&y here..."
3212 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
3214 #. Resource IDs: (85)
3215 msgid "Created"
3216 msgstr "Creado"
3218 #. Resource IDs: (10)
3219 msgid "Creates a branch or tag"
3220 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
3222 #. Resource IDs: (76)
3223 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3224 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3226 #. Resource IDs: (2052)
3227 msgid ""
3228 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3229 "Create patch file"
3230 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3232 #. Resource IDs: (10)
3233 msgid "Creates a repository database at the current location"
3234 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3236 #. Resource IDs: (14)
3237 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3238 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3240 #. Resource IDs: (605)
3241 msgid "Creating pull-request..."
3242 msgstr "Creando solicitud-empujar..."
3244 #. Resource IDs: (89)
3245 msgid "Credential helper must not be empty."
3246 msgstr ""
3248 #. Resource IDs: (65535)
3249 msgid "Credential helper:"
3250 msgstr ""
3252 #. Resource IDs: (65535)
3253 msgid "Credits:"
3254 msgstr "Créditos:"
3256 #. Resource IDs: (1253)
3257 msgid "Cu&t"
3258 msgstr "Cor&tar"
3260 #. Resource IDs: (65535)
3261 msgid "Current"
3262 msgstr "Actual"
3264 #. Resource IDs: (65535)
3265 msgid "Current Branch"
3266 msgstr "Rama Actual"
3268 #. Resource IDs: (65535)
3269 msgid "Current Branch:"
3270 msgstr "Rama Actual:"
3272 #. Resource IDs: (65535)
3273 msgid "Current Filter"
3274 msgstr "Filtro Acutal"
3276 #. Resource IDs: (603)
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Current branch %s is up to date\r\n"
3280 "\r\n"
3281 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3282 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3284 #. Resource IDs: (1113)
3285 msgid "Current version is:"
3286 msgstr "La versión actual es:"
3288 #. Resource IDs: (201)
3289 #, c-format
3290 msgid "Current version is: %s"
3291 msgstr "La versión actual es: %s"
3293 #. Resource IDs: (17079)
3294 msgid "Cus&tomize..."
3295 msgstr "Per&sonalizar..."
3297 #. Resource IDs: (16963)
3298 msgid "Custom"
3299 msgstr "Personalizar"
3301 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3302 msgid "Customize"
3303 msgstr "Personalizar"
3305 #. Resource IDs: (17076)
3306 msgid "Customize Keyboard"
3307 msgstr "Personalizar teclado"
3309 #. Resource IDs: (1069)
3310 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3311 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3313 #. Resource IDs: (1068)
3314 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3315 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3317 #. Resource IDs: (1258)
3318 msgid "Customize..."
3319 msgstr "Personalizar..."
3321 #. Resource IDs: (3603)
3322 msgid ""
3323 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3324 "Cut"
3325 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3327 #. Resource IDs: (65535)
3328 msgid "Cyrillic"
3329 msgstr "Cirílico"
3331 #. Resource IDs: (1624)
3332 msgid "DCommit Type"
3333 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3335 #. Resource IDs: (14)
3336 msgid "Daemon"
3337 msgstr ""
3339 #. Resource IDs: (208, 1251)
3340 msgid "Date"
3341 msgstr "Fecha"
3343 #. Resource IDs: (68)
3344 msgid "Date Last Commit"
3345 msgstr "Fecha Última Consigna"
3347 #. Resource IDs: (1008)
3348 msgid "Default"
3349 msgstr "Predeterminado"
3351 #. Resource IDs: (1007)
3352 msgid "Default Menu"
3353 msgstr "Menú Predeterminado"
3355 #. Resource IDs: (1007)
3356 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3357 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3359 #. Resource IDs: (1064)
3360 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3361 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3363 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3364 msgid "Delete"
3365 msgstr "Suprimir"
3367 #. Resource IDs: (81)
3368 #, c-format
3369 msgid "Delete %d branches"
3370 msgstr "Suprimir %d ramas"
3372 #. Resource IDs: (80)
3373 #, c-format
3374 msgid "Delete %d remote branches"
3375 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3377 #. Resource IDs: (84)
3378 #, c-format
3379 msgid "Delete %d tags"
3380 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3382 #. Resource IDs: (70)
3383 msgid "Delete &local"
3384 msgstr "Suprimir &local"
3386 #. Resource IDs: (21)
3387 msgid "Delete Ref..."
3388 msgstr "Surprimir Ref..."
3390 #. Resource IDs: (87)
3391 msgid "Delete all tags"
3392 msgstr "Borrar todas la etiquetas"
3394 #. Resource IDs: (22)
3395 #, c-format
3396 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3397 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3399 #. Resource IDs: (23)
3400 msgid "Delete and add to &ignore list"
3401 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3403 #. Resource IDs: (23)
3404 #, c-format
3405 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3406 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3408 #. Resource IDs: (80)
3409 msgid "Delete branch"
3410 msgstr "Suprimir rama"
3412 #. Resource IDs: (1255)
3413 msgid "Delete branch/tag"
3414 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3416 #. Resource IDs: (80)
3417 msgid "Delete remote branch"
3418 msgstr "Suprimir rama remota"
3420 #. Resource IDs: (4579)
3421 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3422 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3424 #. Resource IDs: (86)
3425 msgid "Delete remote tags..."
3426 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3428 #. Resource IDs: (605)
3429 msgid "Delete submodule"
3430 msgstr "Borrar submódulo"
3432 #. Resource IDs: (83)
3433 msgid "Delete tag"
3434 msgstr "Suprimir etiqueta"
3436 #. Resource IDs: (85)
3437 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3438 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3440 #. Resource IDs: (314)
3441 msgid ""
3442 "Delete\n"
3443 "The file is removed."
3444 msgstr ""
3446 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3447 msgid "Deleted"
3448 msgstr "Eliminado"
3450 #. Resource IDs: (4570)
3451 msgid "Deleted merge conflict"
3452 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3454 #. Resource IDs: (65535)
3455 msgid "Deleted node"
3456 msgstr "Nodo eliminado"
3458 #. Resource IDs: (23)
3459 msgid ""
3460 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3461 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3463 #. Resource IDs: (11)
3464 msgid "Deletes files/folders from version control"
3465 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3467 #. Resource IDs: (18)
3468 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3469 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3471 #. Resource IDs: (198)
3472 msgid "Deletes the action log file"
3473 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3475 #. Resource IDs: (263)
3476 msgid "Deleting"
3477 msgstr "Eliminando"
3479 #. Resource IDs: (88)
3480 msgid "Deleting remote refs..."
3481 msgstr ""
3483 #. Resource IDs: (1002)
3484 msgid "Description"
3485 msgstr "Descripción"
3487 #. Resource IDs: (65535)
3488 msgid "Description:"
3489 msgstr "Descripción:"
3491 #. Resource IDs: (213)
3492 msgid "Deselect changelist"
3493 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3495 #. Resource IDs: (1501)
3496 msgid "Destination"
3497 msgstr "Destino"
3499 #. Resource IDs: (3859)
3500 msgid "Destination disk drive is full."
3501 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3503 #. Resource IDs: (2056)
3504 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3505 msgstr "Detectar y resaltar los bloques movidos"
3507 #. Resource IDs: (3849)
3508 msgid ""
3509 "Device Independent Bitmap\n"
3510 "a device independent bitmap"
3511 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3513 #. Resource IDs: (1277)
3514 msgid "Dialog sizes and positions"
3515 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3517 #. Resource IDs: (22)
3518 msgid "Diff Two Commits"
3519 msgstr "Dif. dos Consignas"
3521 #. Resource IDs: (192)
3522 msgid "Diff Viewer"
3523 msgstr "Visor Dif."
3525 #. Resource IDs: (193)
3526 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3527 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3529 #. Resource IDs: (65535)
3530 msgid "Diff file:"
3531 msgstr "Archivo Dif.:"
3533 #. Resource IDs: (32780)
3534 msgid "Diff previous revision"
3535 msgstr "Dif. con revisión anterior"
3537 #. Resource IDs: (81)
3538 #, c-format
3539 msgid "Diff with parent %d"
3540 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3542 #. Resource IDs: (1302)
3543 msgid "Difference between"
3544 msgstr "Diferencia entre"
3546 #. Resource IDs: (1022)
3547 msgid "Diffing"
3548 msgstr "Diferenciando"
3550 #. Resource IDs: (2054)
3551 msgid "Diffing commits"
3552 msgstr "Diferenciando consignas"
3554 #. Resource IDs: (14)
3555 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3556 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3558 #. Resource IDs: (22)
3559 msgid "Diffs two any commits"
3560 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3562 #. Resource IDs: (71)
3563 msgid "Dir..."
3564 msgstr "Dir..."
3566 #. Resource IDs: (65535)
3567 msgid "Directory:"
3568 msgstr "Directorio:"
3570 #. Resource IDs: (195)
3571 msgid ""
3572 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3573 "too much disk access when browsing the working tree."
3574 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3576 #. Resource IDs: (3867)
3577 #, c-format
3578 msgid "Disk full while accessing %1."
3579 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3581 #. Resource IDs: (3860)
3582 #, c-format
3583 msgid "Dispatch exception: %1"
3584 msgstr "Excepción de envío: %1"
3586 #. Resource IDs: (65535)
3587 msgid "Display &buttons in this order"
3588 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3590 #. Resource IDs: (3601)
3591 msgid ""
3592 "Display full pages\n"
3593 "Print Preview"
3594 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3596 #. Resource IDs: (3605)
3597 msgid ""
3598 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3599 "Help"
3600 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3602 #. Resource IDs: (3605)
3603 msgid ""
3604 "Display help for current task or command\n"
3605 "Help"
3606 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3608 #. Resource IDs: (3605)
3609 msgid ""
3610 "Display instructions about how to use help\n"
3611 "Help"
3612 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3614 #. Resource IDs: (3605)
3615 msgid ""
3616 "Display program information, version number and copyright\n"
3617 "About"
3618 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3620 #. Resource IDs: (86)
3621 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3622 msgstr "No volver a mostrar esta advertencia (si se selecciona Continuar)"
3624 #. Resource IDs: (84)
3625 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3626 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3628 #. Resource IDs: (1669)
3629 msgid "Do not autoselect submodules"
3630 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3632 #. Resource IDs: (65535)
3633 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3634 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3636 #. Resource IDs: (1730)
3637 msgid "Do not use recycle bin"
3638 msgstr "No usar papelera de reciclaje"
3640 #. Resource IDs: (70)
3641 #, c-format
3642 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3643 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3645 #. Resource IDs: (1007)
3646 #, c-format
3647 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3648 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3650 #. Resource IDs: (88)
3651 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3652 msgstr ""
3654 #. Resource IDs: (88)
3655 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3656 msgstr ""
3658 #. Resource IDs: (145)
3659 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3660 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3662 #. Resource IDs: (70)
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3666 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3667 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3669 #. Resource IDs: (71)
3670 #, c-format
3671 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3672 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3674 #. Resource IDs: (69)
3675 msgid ""
3676 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3677 "have done after creating the copy."
3678 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3680 #. Resource IDs: (119)
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Do you really want to revert all changes in\n"
3684 "%s\n"
3685 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3686 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3688 #. Resource IDs: (76)
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Do you really want to revert all changes in\n"
3692 "%s\n"
3693 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3694 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3696 #. Resource IDs: (86)
3697 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3698 msgstr "¿Quieres recuperar ramas remotas desde el remoto recién añadido?"
3700 #. Resource IDs: (315)
3701 msgid "Do you want to load the changed files?"
3702 msgstr ""
3704 #. Resource IDs: (319)
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Do you want to mark the file\n"
3708 "%s\n"
3709 "as resolved?"
3710 msgstr "¿Quieres marcar el archivo\n%s\ncomo resuelto?"
3712 #. Resource IDs: (3887)
3713 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3714 msgstr "¿Quieres recuperar estos documentos auto-salvados?"
3716 #. Resource IDs: (313)
3717 msgid ""
3718 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3719 "Note: you will lose all changes you've made!"
3720 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3722 #. Resource IDs: (313)
3723 msgid "Do you want to save your changes?"
3724 msgstr "¿Quieres guardar los cambios?"
3726 #. Resource IDs: (66)
3727 msgid "Do you want to see changes?"
3728 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3730 #. Resource IDs: (604)
3731 msgid "Do you want to stash pop now?"
3732 msgstr "¿Quieres resguardar ahora?"
3734 #. Resource IDs: (65535)
3735 msgid "Document :"
3736 msgstr "Documentos:"
3738 #. Resource IDs: (564)
3739 msgid "Don't ask me again"
3740 msgstr "No preguntar de nuevo"
3742 #. Resource IDs: (75)
3743 #, c-format
3744 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3745 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3747 #. Resource IDs: (75)
3748 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3749 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3751 #. Resource IDs: (3887)
3752 msgid ""
3753 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3754 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3755 msgstr "No recuperar estos documentos auto-salvados\nUsar explicitamente las últimas versiones de los documentos salvados"
3757 #. Resource IDs: (315)
3758 msgid ""
3759 "Don't save\n"
3760 "Close the views without saving the modifications"
3761 msgstr ""
3763 #. Resource IDs: (315)
3764 msgid ""
3765 "Don't save\n"
3766 "Reload the views without saving the modifications"
3767 msgstr ""
3769 #. Resource IDs: (73, 80)
3770 msgid "Don't show this message again"
3771 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3773 #. Resource IDs: (564)
3774 msgid "Don't tell me again"
3775 msgstr "No lo me digas de nuevo"
3777 #. Resource IDs: (66, 602)
3778 msgid "Done"
3779 msgstr "Hecho"
3781 #. Resource IDs: (1385)
3782 msgid "Down"
3783 msgstr "Abajo"
3785 #. Resource IDs: (1698)
3786 msgid "Download"
3787 msgstr "Descarga"
3789 #. Resource IDs: (1002)
3790 msgid "Drag to make this menu float"
3791 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3793 #. Resource IDs: (16513)
3794 msgid "Draw"
3795 msgstr "Extraer"
3797 #. Resource IDs: (1079)
3798 msgid "Drive Types"
3799 msgstr "Tipo de unidades"
3801 #. Resource IDs: (1731)
3802 msgid "Dry run"
3803 msgstr "Ejecución limpia"
3805 #. Resource IDs: (1279)
3806 msgid "Dummy Button Form "
3807 msgstr "Formas boton simulado"
3809 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3810 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3811 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
3813 #. Resource IDs: (65535)
3814 msgid "E&xclude paths:"
3815 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
3817 #. Resource IDs: (105, 57665)
3818 msgid "E&xit"
3819 msgstr "&Salir"
3821 #. Resource IDs: (9)
3822 msgid "E&xport..."
3823 msgstr "E&xportar..."
3825 #. Resource IDs: (1097)
3826 msgid "E&xternal"
3827 msgstr "E&xterno"
3829 #. Resource IDs: (303)
3830 msgid "EOL"
3831 msgstr ""
3833 #. Resource IDs: (5064)
3834 msgid "EUC-KR"
3835 msgstr "EUC-KR"
3837 #. Resource IDs: (65535)
3838 msgid "Eastern European"
3839 msgstr "Europa del este"
3841 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3842 msgid "Edit"
3843 msgstr "Editar"
3845 #. Resource IDs: (84)
3846 msgid "Edit &global .gitconfig"
3847 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3849 #. Resource IDs: (1383)
3850 msgid "Edit &local .git/config"
3851 msgstr "Editar .git/config &local "
3853 #. Resource IDs: (1755)
3854 msgid "Edit .tgitconfig"
3855 msgstr ""
3857 #. Resource IDs: (16133)
3858 msgid "Edit Button Image"
3859 msgstr "Ediar imagen de botón"
3861 #. Resource IDs: (75, 1255)
3862 msgid "Edit Notes"
3863 msgstr "Editar Notas"
3865 #. Resource IDs: (1252)
3866 msgid "Edit author"
3867 msgstr "Editar autor"
3869 #. Resource IDs: (86)
3870 msgid "Edit description"
3871 msgstr "Editar descripción"
3873 #. Resource IDs: (110)
3874 msgid "Edit extension specific diff program"
3875 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
3877 #. Resource IDs: (110)
3878 msgid "Edit extension specific merge program"
3879 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
3881 #. Resource IDs: (1382)
3882 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3883 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3885 #. Resource IDs: (1718)
3886 msgid "Edit global &XDG config"
3887 msgstr "Editar configuración global y &XDG"
3889 #. Resource IDs: (71)
3890 msgid "Edit local git config"
3891 msgstr "Editar config local de Git"
3893 #. Resource IDs: (1254)
3894 msgid "Edit log message"
3895 msgstr "Editar mensage de Reg."
3897 #. Resource IDs: (1384)
3898 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3899 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
3901 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3902 msgid "Edit..."
3903 msgstr "Editar..."
3905 #. Resource IDs: (79)
3906 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3907 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
3909 #. Resource IDs: (1057)
3910 msgid ""
3911 "Ellipse Tools\n"
3912 "Ellipse"
3913 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
3915 #. Resource IDs: (1255)
3916 msgid "Email"
3917 msgstr "Correo"
3919 #. Resource IDs: (602)
3920 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3921 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
3923 #. Resource IDs: (87)
3924 msgid "Emails"
3925 msgstr "E-mails"
3927 #. Resource IDs: (65535)
3928 msgid "Empty"
3929 msgstr "Vaciar"
3931 #. Resource IDs: (156)
3932 msgid "Enable Edit"
3933 msgstr ""
3935 #. Resource IDs: (87)
3936 msgid ""
3937 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3938 msgstr "Permitir cargar/guardar archivos de registro de caché (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3940 #. Resource IDs: (1744)
3941 msgid "Enable log cache"
3942 msgstr "Habilitar registro sw caché"
3944 #. Resource IDs: (65535)
3945 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3946 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
3948 #. Resource IDs: (65535)
3949 msgid "Encode"
3950 msgstr "Codificar"
3952 #. Resource IDs: (300, 301)
3953 msgid "Encoding"
3954 msgstr ""
3956 #. Resource IDs: (3867)
3957 #, c-format
3958 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3959 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
3961 #. Resource IDs: (3867)
3962 #, c-format
3963 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3964 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
3966 #. Resource IDs: (3867)
3967 #, c-format
3968 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3969 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
3971 #. Resource IDs: (3843)
3972 msgid "Encountered an improper argument."
3973 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
3975 #. Resource IDs: (3859)
3976 #, c-format
3977 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3978 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
3980 #. Resource IDs: (3859)
3981 #, c-format
3982 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3983 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
3985 #. Resource IDs: (1617)
3986 msgid "End"
3987 msgstr "Final"
3989 #. Resource IDs: (252)
3990 msgid "End of Line Style"
3991 msgstr ""
3993 #. Resource IDs: (3825)
3994 msgid "Enlarge the window to full size"
3995 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
3997 #. Resource IDs: (241)
3998 msgid "Enter Log Message"
3999 msgstr "Introduce un mensaje registro"
4001 #. Resource IDs: (80)
4002 msgid "Enter URL"
4003 msgstr "Introduce URL"
4005 #. Resource IDs: (3858)
4006 msgid "Enter a GUID."
4007 msgstr "Introuce una GUID."
4009 #. Resource IDs: (3858)
4010 msgid "Enter a currency."
4011 msgstr "Introduzca una divisa."
4013 #. Resource IDs: (3858)
4014 msgid "Enter a date and/or time."
4015 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
4017 #. Resource IDs: (3858)
4018 msgid "Enter a date."
4019 msgstr "Introduzca una fecha."
4021 #. Resource IDs: (65535)
4022 msgid "Enter a name for the changelist:"
4023 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
4025 #. Resource IDs: (3858)
4026 #, c-format
4027 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4028 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
4030 #. Resource IDs: (3858)
4031 msgid "Enter a number."
4032 msgstr "Introduce un número."
4034 #. Resource IDs: (3858)
4035 msgid "Enter a positive integer."
4036 msgstr "Introduce un entero positivo."
4038 #. Resource IDs: (3858)
4039 msgid "Enter a time."
4040 msgstr "Introduce una hora."
4042 #. Resource IDs: (3858)
4043 #, c-format
4044 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4045 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
4047 #. Resource IDs: (3858)
4048 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4049 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
4051 #. Resource IDs: (3858)
4052 msgid "Enter an integer."
4053 msgstr "Introduce un entero."
4055 #. Resource IDs: (1065)
4056 msgid "Enter log &message:"
4057 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
4059 #. Resource IDs: (3858)
4060 #, c-format
4061 msgid "Enter no more than %1 characters."
4062 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
4064 #. Resource IDs: (3603)
4065 msgid ""
4066 "Erase everything\n"
4067 "Erase All"
4068 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
4070 #. Resource IDs: (3603)
4071 msgid ""
4072 "Erase the selection\n"
4073 "Erase"
4074 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
4076 #. Resource IDs: (82, 602)
4077 msgid "Error"
4078 msgstr "Error"
4080 #. Resource IDs: (145)
4081 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4082 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
4084 #. Resource IDs: (70)
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4088 "%s"
4089 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
4091 #. Resource IDs: (75)
4092 msgid "Everything updated."
4093 msgstr "Todo actualizado."
4095 #. Resource IDs: (1002)
4096 msgid ""
4097 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4098 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4099 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
4101 #. Resource IDs: (11028)
4102 msgid "Executable (+x)"
4103 msgstr "Ejecutable (+x)"
4105 #. Resource IDs: (1002)
4106 msgid "Existing"
4107 msgstr "Existente"
4109 #. Resource IDs: (156)
4110 msgid "Exit"
4111 msgstr "Salir"
4113 #. Resource IDs: (1002)
4114 #, c-format
4115 msgid "Expand (%s)"
4116 msgstr "Expandir (%s)"
4118 #. Resource IDs: (1001)
4119 msgid "Expand docked window"
4120 msgstr "Expandir ventana acoplada"
4122 #. Resource IDs: (209)
4123 msgid "Explore to"
4124 msgstr "Explora ubicación"
4126 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4127 msgid "Export"
4128 msgstr "Exportar"
4130 #. Resource IDs: (1383)
4131 msgid "Export Zip File"
4132 msgstr "Exportar archivo Zip"
4134 #. Resource IDs: (94)
4135 msgid "Export directory:"
4136 msgstr "Exportar directorio:"
4138 #. Resource IDs: (1258)
4139 msgid "Export selection to..."
4140 msgstr "Exportar selección a..."
4142 #. Resource IDs: (1254)
4143 msgid "Export this version..."
4144 msgstr "Exportar esta versión..."
4146 #. Resource IDs: (79)
4147 msgid "Export unversioned files too"
4148 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
4150 #. Resource IDs: (284)
4151 #, c-format
4152 msgid "Exporting %s"
4153 msgstr "Exportando %s"
4155 #. Resource IDs: (79)
4156 msgid "Exporting..."
4157 msgstr "Exportando..."
4159 #. Resource IDs: (10)
4160 msgid "Exports a revision to a zip file"
4161 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
4163 #. Resource IDs: (74, 207)
4164 msgid "Extension"
4165 msgstr "Extensión"
4167 #. Resource IDs: (65535)
4168 msgid "Extension or mime-type:"
4169 msgstr "Extensiones ó de tipo-mime:"
4171 #. Resource IDs: (65535)
4172 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4173 msgstr "Programas específicos para extensiones/tipo-mime"
4175 #. Resource IDs: (65535)
4176 msgid "Extern DLL Path:"
4177 msgstr "Ruta DLL externa:"
4179 #. Resource IDs: (74)
4180 msgid "External"
4181 msgstr "Externo"
4183 #. Resource IDs: (65535)
4184 msgid "External Program:"
4185 msgstr "Programa externo:"
4187 #. Resource IDs: (1070)
4188 msgid "Fade"
4189 msgstr "Difuninar"
4191 #. Resource IDs: (65)
4192 msgid "Fail"
4193 msgstr "Fallo"
4195 #. Resource IDs: (74)
4196 msgid "Failed revert"
4197 msgstr "Restitución fallida"
4199 #. Resource IDs: (1)
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4202 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
4204 #. Resource IDs: (69)
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4207 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
4209 #. Resource IDs: (3865)
4210 msgid ""
4211 "Failed to connect.\n"
4212 "Link may be broken."
4213 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
4215 #. Resource IDs: (3865)
4216 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4217 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
4219 #. Resource IDs: (3857)
4220 msgid "Failed to create empty document."
4221 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
4223 #. Resource IDs: (3865)
4224 msgid ""
4225 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4226 " registry."
4227 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
4229 #. Resource IDs: (72)
4230 msgid "Failed to create pull-request."
4231 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
4233 #. Resource IDs: (69)
4234 msgid "Failed to get base file."
4235 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
4237 #. Resource IDs: (69)
4238 msgid "Failed to get merge file."
4239 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
4241 #. Resource IDs: (3857)
4242 msgid "Failed to launch help."
4243 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
4245 #. Resource IDs: (3865)
4246 msgid "Failed to launch server application."
4247 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
4249 #. Resource IDs: (3857)
4250 msgid "Failed to open document."
4251 msgstr "No se pudo abrir el documento."
4253 #. Resource IDs: (3865)
4254 msgid "Failed to perform server operation."
4255 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
4257 #. Resource IDs: (3857)
4258 msgid "Failed to save document."
4259 msgstr "Error al guardar documento."
4261 #. Resource IDs: (264)
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4264 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
4266 #. Resource IDs: (83)
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4270 "%s"
4271 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
4273 #. Resource IDs: (72)
4274 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4275 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
4277 #. Resource IDs: (220)
4278 msgid "Failed!"
4279 msgstr "¡Fallido!"
4281 #. Resource IDs: (75)
4282 msgid "Fast Forward"
4283 msgstr "Avance rápido"
4285 #. Resource IDs: (1484)
4286 msgid "Fast Forward o&nly"
4287 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
4289 #. Resource IDs: (67)
4290 #, c-format
4291 msgid "Fast forward to %s"
4292 msgstr "Avance rápido a %s"
4294 #. Resource IDs: (76)
4295 msgid "Fetc&h"
4296 msgstr "Recu&perar"
4298 #. Resource IDs: (22, 66)
4299 msgid "Fetch"
4300 msgstr "Recuperar"
4302 #. Resource IDs: (14)
4303 msgid "Fetch from SVN repository"
4304 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
4306 #. Resource IDs: (78)
4307 #, c-format
4308 msgid "Fetch from \"%s\""
4309 msgstr "Recuperar de \"%s\""
4311 #. Resource IDs: (76)
4312 msgid "Fetch&&Re&base"
4313 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
4315 #. Resource IDs: (20)
4316 msgid "Fetch..."
4317 msgstr "Recuperar..."
4319 #. Resource IDs: (1251)
4320 msgid "Fetching Status..."
4321 msgstr "Estado de Recuperación..."
4323 #. Resource IDs: (81)
4324 msgid "Fetching changed files..."
4325 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
4327 #. Resource IDs: (313)
4328 msgid "Fetching file..."
4329 msgstr "Recuperando archivo..."
4331 #. Resource IDs: (313)
4332 #, c-format
4333 msgid "Fetching revision %s of file:"
4334 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
4336 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4337 msgid "File"
4338 msgstr "Archivo"
4340 #. Resource IDs: (252)
4341 msgid "File Encoding"
4342 msgstr ""
4344 #. Resource IDs: (605)
4345 #, c-format
4346 msgid "File changes each %s"
4347 msgstr "El archivo cambia cada %s"
4349 #. Resource IDs: (1138)
4350 msgid "File changes each week:"
4351 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
4353 #. Resource IDs: (376)
4354 msgid "File diffs"
4355 msgstr "Achivo Dif."
4357 #. Resource IDs: (319)
4358 msgid "File has no conflicts"
4359 msgstr ""
4361 #. Resource IDs: (314)
4362 msgid "File is empty."
4363 msgstr ""
4365 #. Resource IDs: (213)
4366 msgid "File list is empty"
4367 msgstr "La lista de archivos está vacía"
4369 #. Resource IDs: (135, 376)
4370 msgid "File patches"
4371 msgstr "Archivos de parches"
4373 #. Resource IDs: (7)
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4377 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4378 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4379 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4380 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4381 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4382 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4383 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4385 #. Resource IDs: (8)
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4389 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4390 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4391 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4392 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4393 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4394 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4395 "\n"
4396 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4397 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4398 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4399 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4400 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4401 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4402 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4403 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4405 #. Resource IDs: (7)
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4409 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4410 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4411 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4412 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4413 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4414 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4415 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4417 #. Resource IDs: (7)
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4421 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4422 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4423 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4424 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4425 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4426 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4427 "\n"
4428 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4429 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4430 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4431 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4432 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4433 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4434 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4435 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4437 #. Resource IDs: (208)
4438 msgid "Filename"
4439 msgstr "NombreArchivo"
4441 #. Resource IDs: (1707)
4442 msgid "Files"
4443 msgstr "Archivos"
4445 #. Resource IDs: (1057)
4446 msgid ""
4447 "Fill Tool\n"
4448 "Fill"
4449 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4451 #. Resource IDs: (116)
4452 msgid "Filter by"
4453 msgstr "Filtrado por"
4455 #. Resource IDs: (321)
4456 msgid "Filter paths"
4457 msgstr "Rutas filtradas"
4459 #. Resource IDs: (1479)
4460 msgid "Filter:"
4461 msgstr "Flltro:"
4463 #. Resource IDs: (20090)
4464 msgid "Filter: "
4465 msgstr "Filtro:"
4467 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4468 msgid "Find"
4469 msgstr "Buscar"
4471 #. Resource IDs: (3603)
4472 msgid ""
4473 "Find the specified text\n"
4474 "Find"
4475 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4477 #. Resource IDs: (67)
4478 msgid "Finish"
4479 msgstr "Terminado"
4481 #. Resource IDs: (67)
4482 msgid "Finished rebasing."
4483 msgstr "Integración terminada."
4485 #. Resource IDs: (77, 219)
4486 msgid "Finished!"
4487 msgstr "¡Terminado!"
4489 #. Resource IDs: (1126)
4490 msgid "First Parent"
4491 msgstr "Primer Antecesor"
4493 #. Resource IDs: (119)
4494 msgid "First Parent Only"
4495 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4497 #. Resource IDs: (1617)
4498 msgid "First known &bad:"
4499 msgstr "Primer &malo conocido:"
4501 #. Resource IDs: (32810)
4502 msgid "Fit image &sizes"
4503 msgstr "Ajustar &tamaño de imagen"
4505 #. Resource IDs: (1315)
4506 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4507 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4509 #. Resource IDs: (1002)
4510 msgid "Folder"
4511 msgstr "Carpeta"
4513 #. Resource IDs: (1675)
4514 msgid "Follow renames"
4515 msgstr "Seguir renombrando"
4517 #. Resource IDs: (65535)
4518 msgid "Font"
4519 msgstr "Fuente"
4521 #. Resource IDs: (3585)
4522 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4523 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4525 #. Resource IDs: (119)
4526 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4527 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4529 #. Resource IDs: (1521)
4530 msgid "Force"
4531 msgstr "Forzar"
4533 #. Resource IDs: (82)
4534 msgid ""
4535 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4536 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4538 #. Resource IDs: (603)
4539 msgid ""
4540 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4541 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4542 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4544 #. Resource IDs: (312)
4545 msgid "Format Patch"
4546 msgstr "Formato de Parche"
4548 #. Resource IDs: (1255)
4549 msgid "Format Patch..."
4550 msgstr "Formato de Parche..."
4552 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4553 msgid "Forward"
4554 msgstr "Adelante"
4556 #. Resource IDs: (68)
4557 msgid ""
4558 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4559 "proceed."
4560 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4562 #. Resource IDs: (65535)
4563 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4564 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4566 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4567 msgid "From"
4568 msgstr "Desde"
4570 #. Resource IDs: (1604)
4571 msgid "From &SVN Repository"
4572 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4574 #. Resource IDs: (1603)
4575 msgid "From SVN Repository"
4576 msgstr "Desde repositorio SVN "
4578 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4579 msgid "From:"
4580 msgstr "Desde:"
4582 #. Resource IDs: (1065)
4583 msgid "Full Screen"
4584 msgstr "Pantalla completa"
4586 #. Resource IDs: (20086)
4587 msgid "Full text search"
4588 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4590 #. Resource IDs: (19)
4591 msgid "Fully recursive"
4592 msgstr "Totalmente recosiva"
4594 #. Resource IDs: (5061)
4595 msgid "GB2312 (Simplified)"
4596 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4598 #. Resource IDs: (273)
4599 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4600 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4602 #. Resource IDs: (273)
4603 msgid ""
4604 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4605 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4607 #. Resource IDs: (284)
4608 msgid "Gathering information. Please wait..."
4609 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4611 #. Resource IDs: (2054)
4612 msgid "Gathering statistics"
4613 msgstr "Recopilando estadísticas"
4615 #. Resource IDs: (107, 143)
4616 msgid "General"
4617 msgstr "General"
4619 #. Resource IDs: (333)
4620 msgid "General::Alternative editor"
4621 msgstr "General::Editor alternativo"
4623 #. Resource IDs: (315)
4624 msgid "General::Colors 1"
4625 msgstr "General::Colores 1"
4627 #. Resource IDs: (212)
4628 msgid "General::Colors 2"
4629 msgstr "General::Colores 2"
4631 #. Resource IDs: (316)
4632 msgid "General::Colors 3"
4633 msgstr "General::Colores 3"
4635 #. Resource IDs: (195)
4636 msgid "General::Context Menu"
4637 msgstr "General::Menú contextual"
4639 #. Resource IDs: (196)
4640 msgid "General::Dialogs"
4641 msgstr "General::Dialogos"
4643 #. Resource IDs: (4573)
4644 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4645 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4647 #. Resource IDs: (1254)
4648 msgid "Get merge logs"
4649 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4651 #. Resource IDs: (119)
4652 #, c-format
4653 msgid "Getting file %s"
4654 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4656 #. Resource IDs: (120)
4657 #, c-format
4658 msgid "Getting file %s, revision %s"
4659 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4661 #. Resource IDs: (120)
4662 msgid "Getting information..."
4663 msgstr "Obteniendo información..."
4665 #. Resource IDs: (220)
4666 msgid "Getting required information..."
4667 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4669 #. Resource IDs: (119)
4670 msgid "Getting unified diff"
4671 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4673 #. Resource IDs: (4569)
4674 msgid "Git"
4675 msgstr "Git"
4677 #. Resource IDs: (16)
4678 msgid "Git Author"
4679 msgstr "Git Autor"
4681 #. Resource IDs: (300)
4682 msgid "Git Command Progress"
4683 msgstr "Progreso de comando Git"
4685 #. Resource IDs: (12)
4686 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4687 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4689 #. Resource IDs: (16)
4690 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4691 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4693 #. Resource IDs: (13)
4694 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4695 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4697 #. Resource IDs: (14)
4698 msgid "Git Export all items here"
4699 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4701 #. Resource IDs: (14)
4702 msgid "Git Export versioned items here"
4703 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4705 #. Resource IDs: (330)
4706 msgid "Git Init"
4707 msgstr "Git Init"
4709 #. Resource IDs: (1270)
4710 msgid "Git Log"
4711 msgstr "Git Reg."
4713 #. Resource IDs: (17)
4714 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4715 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
4717 #. Resource IDs: (12)
4718 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4719 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
4721 #. Resource IDs: (84)
4722 msgid "Git Remote Settings"
4723 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
4725 #. Resource IDs: (11)
4726 msgid "Git Revision"
4727 msgstr "Git Revisión"
4729 #. Resource IDs: (1260)
4730 msgid "Git Revision List"
4731 msgstr "Histórico de revisiones Git"
4733 #. Resource IDs: (22)
4734 msgid "Git SVN DCommit"
4735 msgstr "Git SVN DConsigna"
4737 #. Resource IDs: (22)
4738 msgid "Git SVN Rebase"
4739 msgstr "Git SVN Integra"
4741 #. Resource IDs: (11)
4742 msgid "Git Status"
4743 msgstr "Git Estado"
4745 #. Resource IDs: (326)
4746 msgid "Git Synchronization"
4747 msgstr "Git Sincronización"
4749 #. Resource IDs: (12)
4750 msgid "Git URL"
4751 msgstr "Git URL"
4753 #. Resource IDs: (297)
4754 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4755 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
4757 #. Resource IDs: (79)
4758 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4759 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
4761 #. Resource IDs: (12)
4762 msgid "Git short URL"
4763 msgstr "Git URL corta"
4765 #. Resource IDs: (65535)
4766 msgid "Git.exe Path:"
4767 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4769 #. Resource IDs: (4591)
4770 msgid "Git::Credential"
4771 msgstr ""
4773 #. Resource IDs: (4570)
4774 msgid "Git::Remote"
4775 msgstr "Git::Remoto"
4777 #. Resource IDs: (89)
4778 msgid "Global"
4779 msgstr ""
4781 #. Resource IDs: (155)
4782 msgid "Go To Line"
4783 msgstr "Ir a Línea"
4785 #. Resource IDs: (221)
4786 msgid "Go to line"
4787 msgstr "Ir a la línea"
4789 #. Resource IDs: (2051)
4790 msgid ""
4791 "Go to the next conflict\n"
4792 "Next conflict"
4793 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
4795 #. Resource IDs: (2049)
4796 msgid ""
4797 "Go to the next difference\n"
4798 "Next difference"
4799 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
4801 #. Resource IDs: (2055)
4802 msgid ""
4803 "Go to the next inline difference\n"
4804 "Next inline difference"
4805 msgstr "Ir a la siguiente Dif.en-línea\nSiguiente Dif. en-línea "
4807 #. Resource IDs: (2051)
4808 msgid ""
4809 "Go to the previous conflict\n"
4810 "Previous conflict"
4811 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
4813 #. Resource IDs: (2049)
4814 msgid ""
4815 "Go to the previous difference\n"
4816 "Previous difference"
4817 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
4819 #. Resource IDs: (2055)
4820 msgid ""
4821 "Go to the previous inline difference\n"
4822 "Previous inline difference"
4823 msgstr "Ir a la anterior Dif.en-línea\nAnteriorDif. en-línea "
4825 #. Resource IDs: (156)
4826 msgid "Goto Line"
4827 msgstr "Ir a Línea"
4829 #. Resource IDs: (1251)
4830 msgid "Graph"
4831 msgstr "Gráfico"
4833 #. Resource IDs: (1134)
4834 msgid "Graph type:"
4835 msgstr "Tipo de gráfica:"
4837 #. Resource IDs: (16972)
4838 msgid "Gray"
4839 msgstr "Gris"
4841 #. Resource IDs: (65535)
4842 msgid "Greek"
4843 msgstr "Griego"
4845 #. Resource IDs: (1255)
4846 msgid "Group changelists"
4847 msgstr "Listas de cambios de grupo"
4849 #. Resource IDs: (1229)
4850 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4851 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
4853 #. Resource IDs: (65535)
4854 msgid "H&ue:"
4855 msgstr "Matiz:"
4857 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4858 msgid "HEAD"
4859 msgstr "CABEZA"
4861 #. Resource IDs: (65535)
4862 msgid "HEAD:"
4863 msgstr "CABEZA:"
4865 #. Resource IDs: (89)
4866 msgid "Hard"
4867 msgstr ""
4869 #. Resource IDs: (1552)
4870 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4871 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
4873 #. Resource IDs: (65535)
4874 msgid "Hebrew"
4875 msgstr "Hebreo"
4877 #. Resource IDs: (9, 73)
4878 msgid "Help"
4879 msgstr "Ayuda"
4881 #. Resource IDs: (16982)
4882 msgid "Help Keyboard"
4883 msgstr "Ayuda del teclado"
4885 #. Resource IDs: (65535)
4886 msgid "Helper:"
4887 msgstr ""
4889 #. Resource IDs: (65535)
4890 msgid "Helpers:"
4891 msgstr ""
4893 #. Resource IDs: (16974)
4894 msgid "Hex"
4895 msgstr "Hexa"
4897 #. Resource IDs: (1660)
4898 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4899 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
4901 #. Resource IDs: (71)
4902 msgid "Hide Patch<<"
4903 msgstr "Ocultar Parche<<"
4905 #. Resource IDs: (1001)
4906 msgid "Hide docked window"
4907 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
4909 #. Resource IDs: (1326)
4910 msgid "Hide the script while running"
4911 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
4913 #. Resource IDs: (156)
4914 msgid "Hide/Show the patch file list"
4915 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parche"
4917 #. Resource IDs: (2052)
4918 msgid ""
4919 "Hide/Show the patch file list\n"
4920 "Hides or shows the patch file list"
4921 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
4923 #. Resource IDs: (16519)
4924 msgid ""
4925 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4926 "toolbar buttons into the menu window."
4927 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
4929 #. Resource IDs: (314)
4930 msgid "History"
4931 msgstr "Histórico"
4933 #. Resource IDs: (1064)
4934 msgid "Home"
4935 msgstr "Home"
4937 #. Resource IDs: (103)
4938 msgid "Hook Scripts"
4939 msgstr "Sentencias Enganchadas"
4941 #. Resource IDs: (4571)
4942 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4943 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
4945 #. Resource IDs: (283)
4946 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4947 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
4949 #. Resource IDs: (198)
4950 msgid "Hook Type"
4951 msgstr "Tipo de Enganchados"
4953 #. Resource IDs: (1334)
4954 msgid "Hook Type:"
4955 msgstr "Tipo de Enganchados:"
4957 #. Resource IDs: (65535)
4958 msgid "I&nclude paths:"
4959 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
4961 #. Resource IDs: (1251)
4962 msgid "ID"
4963 msgstr "ID"
4965 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4966 msgid "ID:220:V C +G"
4967 msgstr "ID:220:V C +G"
4969 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4970 msgid "ID:32772:V   +O"
4971 msgstr "ID:32772:V   +O"
4973 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4974 msgid "ID:32773:V C +O"
4975 msgstr "ID:32773:V C +O"
4977 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4978 msgid "ID:32774:V C +T"
4979 msgstr "ID:32774:V C +T"
4981 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4982 msgid "ID:32775:V C +D"
4983 msgstr "ID:32775:V C +D"
4985 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4986 msgid "ID:32778:V   +F"
4987 msgstr "ID:32778:V   +F"
4989 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4990 msgid "ID:32779:V   +S"
4991 msgstr "ID:32779:V   +S"
4993 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4994 msgid "ID:32793:V C +V"
4995 msgstr "ID:32793:V C +V"
4997 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4998 msgid "ID:32794:V C +R"
4999 msgstr "ID:32794:V C +R"
5001 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
5002 msgid "ID:32810:V   +T"
5003 msgstr "ID:32810:V   +T"
5005 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5006 msgid "ID:32811:V C +U"
5007 msgstr "ID:32811:V C +U"
5009 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5010 msgid "ID:32822:V C +F"
5011 msgstr "ID:32822:V C +F"
5013 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5014 msgid "ID:32825:V C +L"
5015 msgstr "ID:32825:V C +L"
5017 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5018 msgid "ID:32825:VA  +D"
5019 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5021 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5022 msgid "ID:32837:VA  +M"
5023 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5025 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5026 msgid "ID:32870:V C +L"
5027 msgstr "ID:32870:V C +L"
5029 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5030 msgid "ID:32881:V C +P"
5031 msgstr "ID:32881:V C +P"
5033 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5034 msgid "ID:32883:V C +A"
5035 msgstr "ID:32883:V C +A"
5037 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5038 msgid "ID:32893:V C +G"
5039 msgstr "ID:32893:V C +G"
5041 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5042 msgid "ID:32976:V C +E"
5043 msgstr "ID:32976:V C +E"
5045 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5046 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5047 msgid "ID:57601:V C +O"
5048 msgstr "ID:57601:V C +O"
5050 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5051 msgid "ID:57603:V C +S"
5052 msgstr "ID:57603:V C +S"
5054 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5055 msgid "ID:57604:V CS+S"
5056 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5058 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5059 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5060 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5061 msgid "ID:57634:V C +C"
5062 msgstr "ID:57634:V C +C"
5064 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5065 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5066 msgid "ID:57635:V C +X"
5067 msgstr "ID:57635:V C +X"
5069 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5070 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5071 msgid "ID:57636:V C +F"
5072 msgstr "ID:57636:V C +F"
5074 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5075 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5076 msgid "ID:57637:V C +V"
5077 msgstr "ID:57637:V C +V"
5079 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5080 msgid "ID:57643:V C +Z"
5081 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5083 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5084 msgid "ID:57665:V C +Q"
5085 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5087 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5088 msgid "ID:57665:V C +W"
5089 msgstr "ID:57665:V C +W"
5091 #. Resource IDs: (5029)
5092 msgid "ISO 8859-1"
5093 msgstr "ISO 8859-1"
5095 #. Resource IDs: (5038)
5096 msgid "ISO 8859-10"
5097 msgstr "ISO 8859-10"
5099 #. Resource IDs: (5039)
5100 msgid "ISO 8859-11"
5101 msgstr "ISO 8859-11"
5103 #. Resource IDs: (5040)
5104 msgid "ISO 8859-13"
5105 msgstr "ISO 8859-13"
5107 #. Resource IDs: (5041)
5108 msgid "ISO 8859-14"
5109 msgstr "ISO 8859-14"
5111 #. Resource IDs: (5042)
5112 msgid "ISO 8859-15"
5113 msgstr "ISO 8859-15"
5115 #. Resource IDs: (5043)
5116 msgid "ISO 8859-16"
5117 msgstr "ISO 8859-16"
5119 #. Resource IDs: (5030)
5120 msgid "ISO 8859-2"
5121 msgstr "ISO 8859-2"
5123 #. Resource IDs: (5031)
5124 msgid "ISO 8859-3"
5125 msgstr "ISO 8859-3"
5127 #. Resource IDs: (5032)
5128 msgid "ISO 8859-4"
5129 msgstr "ISO 8859-4"
5131 #. Resource IDs: (5033)
5132 msgid "ISO 8859-5"
5133 msgstr "ISO 8859-5"
5135 #. Resource IDs: (5034)
5136 msgid "ISO 8859-6"
5137 msgstr "ISO 8859-6"
5139 #. Resource IDs: (5035)
5140 msgid "ISO 8859-7"
5141 msgstr "ISO 8859-7"
5143 #. Resource IDs: (5036)
5144 msgid "ISO 8859-8"
5145 msgstr "ISO 8859-8"
5147 #. Resource IDs: (5037)
5148 msgid "ISO 8859-9"
5149 msgstr "ISO 8859-9"
5151 #. Resource IDs: (106)
5152 msgid "Icon Overlays"
5153 msgstr "Iconos Superpuestos"
5155 #. Resource IDs: (65535)
5156 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5157 msgstr "Iconos Superpuestos/Columnas de estado"
5159 #. Resource IDs: (184)
5160 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5161 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
5163 #. Resource IDs: (338)
5164 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5165 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
5167 #. Resource IDs: (65535)
5168 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5169 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
5171 #. Resource IDs: (194)
5172 msgid ""
5173 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5174 "'save as...' or 'open' dialogs"
5175 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
5177 #. Resource IDs: (85)
5178 msgid ""
5179 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5180 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5181 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
5183 #. Resource IDs: (197)
5184 msgid ""
5185 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5186 "the previous revision"
5187 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
5189 #. Resource IDs: (196)
5190 msgid ""
5191 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5192 "while preserving your last selection and log message."
5193 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
5195 #. Resource IDs: (194)
5196 msgid ""
5197 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5198 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
5200 #. Resource IDs: (197)
5201 msgid ""
5202 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5203 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5204 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
5206 #. Resource IDs: (196)
5207 msgid ""
5208 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5209 "The status control is used for example in the commit dialog."
5210 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
5212 #. Resource IDs: (196)
5213 msgid ""
5214 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5215 "i.e. they get the modified overlay icon."
5216 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
5218 #. Resource IDs: (1654)
5219 msgid ""
5220 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5221 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5222 "folder should have a name that ends with '.git')"
5223 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
5225 #. Resource IDs: (73)
5226 msgid "Ignore"
5227 msgstr "Ignorar"
5229 #. Resource IDs: (14)
5230 #, c-format
5231 msgid "Ignore %d items by &extension"
5232 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
5234 #. Resource IDs: (1692)
5235 msgid "Ignore File"
5236 msgstr "Archivo ignorado"
5238 #. Resource IDs: (1686)
5239 msgid "Ignore Type"
5240 msgstr "Tipo ignorado"
5242 #. Resource IDs: (564)
5243 msgid "Ignore all"
5244 msgstr "Ignorar todo"
5246 #. Resource IDs: (156)
5247 msgid "Ignore all whitespace changes"
5248 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco"
5250 #. Resource IDs: (1067)
5251 msgid "Ignore case cha&nges"
5252 msgstr "Ignorar todos los cambios"
5254 #. Resource IDs: (315)
5255 msgid ""
5256 "Ignore changes\n"
5257 "Ignore the outside changes."
5258 msgstr ""
5260 #. Resource IDs: (1687)
5261 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5262 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
5264 #. Resource IDs: (1688)
5265 msgid "Ignore item(s) recursively"
5266 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
5268 #. Resource IDs: (1018)
5269 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5270 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
5272 #. Resource IDs: (156)
5273 msgid "Ignore whitespace changes"
5274 msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
5276 #. Resource IDs: (1432)
5277 msgid "Ignored"
5278 msgstr "Ignorado"
5280 #. Resource IDs: (78)
5281 msgid "Ignored Files"
5282 msgstr "Archivos Ignorados"
5284 #. Resource IDs: (2055)
5285 msgid ""
5286 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5287 "Ignore all whitespace changes"
5288 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar todos los cambios en espacios en blanco"
5290 #. Resource IDs: (2055)
5291 msgid ""
5292 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5293 "Ignore whitespace changes"
5294 msgstr "Ignorar  cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar  cambios en espacios en blanco"
5296 #. Resource IDs: (16916)
5297 msgid "Image &and Text"
5298 msgstr "Texto &y Imagen"
5300 #. Resource IDs: (16507)
5301 msgid "Image &and text"
5302 msgstr "Texto &y imagen"
5304 #. Resource IDs: (16508)
5305 msgid "Images"
5306 msgstr "Imágenes"
5308 #. Resource IDs: (19)
5309 msgid "Immediate children, including folders"
5310 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
5312 #. Resource IDs: (77)
5313 msgid "Import"
5314 msgstr "Importar"
5316 #. Resource IDs: (229)
5317 #, c-format
5318 msgid "Import %s to %s%s"
5319 msgstr "Importar %s a %s%s"
5321 #. Resource IDs: (22, 329)
5322 msgid "Import SVN Ignore"
5323 msgstr "Importar ignorados de SVN"
5325 #. Resource IDs: (22)
5326 msgid "Import SVN Ignore ..."
5327 msgstr "Importar ignorados SVN..."
5329 #. Resource IDs: (1640)
5330 msgid ""
5331 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5332 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
5334 #. Resource IDs: (120)
5335 #, c-format
5336 msgid "Importing file %s"
5337 msgstr "Importando archivo %s"
5339 #. Resource IDs: (75)
5340 msgid "In ChangeList"
5341 msgstr "En Lista de cambios"
5343 #. Resource IDs: (75)
5344 msgid "In Commits"
5345 msgstr "En Consignas"
5347 #. Resource IDs: (1499)
5348 msgid "Include &Tags"
5349 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5351 #. Resource IDs: (1068)
5352 msgid "Include &ignored files"
5353 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
5355 #. Resource IDs: (65535)
5356 msgid "Include only the following revision range:"
5357 msgstr "Incluir sólo los siguientes rangos de revisiones:"
5359 #. Resource IDs: (3857)
5360 msgid "Incorrect filename."
5361 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
5363 #. Resource IDs: (76)
5364 msgid "Initial import"
5365 msgstr "importación inicial"
5367 #. Resource IDs: (87)
5368 #, c-format
5369 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5370 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s."
5372 #. Resource IDs: (156)
5373 msgid "Inline diff"
5374 msgstr "Dif. en línea"
5376 #. Resource IDs: (156)
5377 msgid "Inline diff word-wise"
5378 msgstr "Dif. en línea palabras"
5380 #. Resource IDs: (65535)
5381 msgid "Inline differences"
5382 msgstr "Diferecnias en línea"
5384 #. Resource IDs: (161)
5385 msgid "Input"
5386 msgstr "Entrar"
5388 #. Resource IDs: (3603)
5389 msgid ""
5390 "Insert Clipboard contents\n"
5391 "Paste"
5392 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
5394 #. Resource IDs: (3857)
5395 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5396 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
5398 #. Resource IDs: (3857)
5399 msgid "Internal application error."
5400 msgstr "Error interno de la aplicación."
5402 #. Resource IDs: (3850)
5403 msgid "Invalid Currency."
5404 msgstr "Divisa no válida,"
5406 #. Resource IDs: (82)
5407 msgid "Invalid revision number!"
5408 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
5410 #. Resource IDs: (145)
5411 msgid ""
5412 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5413 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5414 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5415 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
5417 #. Resource IDs: (1074)
5418 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5419 msgstr "Ir al primer conflicto al cargar"
5421 #. Resource IDs: (65535)
5422 msgid "Japanese"
5423 msgstr "Japones"
5425 #. Resource IDs: (5068)
5426 msgid "KOI8-R"
5427 msgstr "KOI8-R"
5429 #. Resource IDs: (5067)
5430 msgid "KOI8-U"
5431 msgstr "KOI8-U"
5433 #. Resource IDs: (1126)
5434 msgid "Keep changelists"
5435 msgstr "Mantener listas de cambios"
5437 #. Resource IDs: (65)
5438 msgid "Keep file locally?"
5439 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
5441 #. Resource IDs: (316)
5442 msgid ""
5443 "Keep resolving\n"
5444 "Jump to first unresolved conflict"
5445 msgstr ""
5447 #. Resource IDs: (16136)
5448 msgid "Keyboard"
5449 msgstr "Teclado"
5451 #. Resource IDs: (65535)
5452 msgid "Keyboard shortcuts:"
5453 msgstr "Atajos de teclado:"
5455 #. Resource IDs: (1002)
5456 msgid "Keys"
5457 msgstr "Teclas"
5459 #. Resource IDs: (65535)
5460 msgid "Korean"
5461 msgstr "Coreano"
5463 #. Resource IDs: (65535)
5464 msgid "LINE1"
5465 msgstr "LÍNEA1"
5467 #. Resource IDs: (65535)
5468 msgid "LINE2"
5469 msgstr "LÍNEA2"
5471 #. Resource IDs: (65535)
5472 msgid "LINE3"
5473 msgstr "LÍNEA3"
5475 #. Resource IDs: (65535)
5476 msgid "LINE4"
5477 msgstr "LÍNEA4"
5479 #. Resource IDs: (65535)
5480 msgid "LINE5"
5481 msgstr "LÍNEA5"
5483 #. Resource IDs: (65535)
5484 msgid "LINE6"
5485 msgstr "LÍNEA6"
5487 #. Resource IDs: (65535)
5488 msgid "LINE7"
5489 msgstr "LÍNEA7"
5491 #. Resource IDs: (65535)
5492 msgid "LINE8"
5493 msgstr "LÍNEA8"
5495 #. Resource IDs: (85)
5496 msgid "Last Author"
5497 msgstr "Últim. Autor"
5499 #. Resource IDs: (68)
5500 msgid "Last Commit"
5501 msgstr "Última consigna"
5503 #. Resource IDs: (86)
5504 msgid "Last Modified"
5505 msgstr "Última modificación"
5507 #. Resource IDs: (65535)
5508 msgid "Last Modified:"
5509 msgstr "Última modificación:"
5511 #. Resource IDs: (1616)
5512 msgid "Last known &good:"
5513 msgstr "Último &bueno conocido:"
5515 #. Resource IDs: (11)
5516 msgid "Last saved revision of item"
5517 msgstr "Última revisón de objetos guardada"
5519 #. Resource IDs: (12)
5520 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5521 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5523 #. Resource IDs: (1137)
5524 msgid "Least active author:"
5525 msgstr "Último autor activo:"
5527 #. Resource IDs: (319)
5528 msgid ""
5529 "Leave as conflicted\n"
5530 "The conflict status of the file is kept"
5531 msgstr ""
5533 #. Resource IDs: (188)
5534 msgid "Left View: "
5535 msgstr "Vista izquierda:"
5537 #. Resource IDs: (65535)
5538 msgid "Left image"
5539 msgstr "Imagen izquierda"
5541 #. Resource IDs: (246)
5542 msgid "Line Graph"
5543 msgstr "Gráfica izquierda"
5545 #. Resource IDs: (1057)
5546 msgid ""
5547 "Line Tool\n"
5548 "Line"
5549 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5551 #. Resource IDs: (32853)
5552 msgid "Line diff bar"
5553 msgstr "Barra de Dif. en línea"
5555 #. Resource IDs: (65535)
5556 msgid "Line differences"
5557 msgstr "Línea de diferencias"
5559 #. Resource IDs: (176)
5560 #, c-format
5561 msgid "Line moved from line %ld"
5562 msgstr "Línea movida de la línea %ld"
5564 #. Resource IDs: (176)
5565 #, c-format
5566 msgid "Line moved to line %ld"
5567 msgstr "Línea movida a la línea %ld"
5569 #. Resource IDs: (65535)
5570 msgid "Line:"
5571 msgstr "Línea:"
5573 #. Resource IDs: (269)
5574 #, c-format
5575 msgid "Line: %*ld"
5576 msgstr "Línea: %*ld"
5578 #. Resource IDs: (64, 601)
5579 msgid "Lines added"
5580 msgstr "Líneas añadidas"
5582 #. Resource IDs: (64, 601)
5583 msgid "Lines removed"
5584 msgstr "Líneas eliminadas"
5586 #. Resource IDs: (3605)
5587 msgid ""
5588 "List Help topics\n"
5589 "Help Topics"
5590 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5592 #. Resource IDs: (85)
5593 msgid ""
5594 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5595 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5596 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
5598 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5599 msgid "List1"
5600 msgstr "List1"
5602 #. Resource IDs: (130)
5603 msgid "Load Images"
5604 msgstr "Cargar imágenes"
5606 #. Resource IDs: (1505)
5607 msgid "Load Putty &Key"
5608 msgstr "&Clave Putty"
5610 #. Resource IDs: (315)
5611 msgid ""
5612 "Load changes\n"
5613 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5614 msgstr ""
5616 #. Resource IDs: (315)
5617 msgid ""
5618 "Load changes\n"
5619 "The views are updated with the new content."
5620 msgstr ""
5622 #. Resource IDs: (369,1379)
5623 msgid "Loading..."
5624 msgstr "Cargando..."
5626 #. Resource IDs: (89)
5627 msgid "Local"
5628 msgstr ""
5630 #. Resource IDs: (65535)
5631 msgid "Local Branch"
5632 msgstr "Rama local"
5634 #. Resource IDs: (63)
5635 msgid "Local status"
5636 msgstr "Estado local"
5638 #. Resource IDs: (65535)
5639 msgid ""
5640 "Local:"
5641 "                                                                                            "
5642 msgstr "Local:      "
5644 #. Resource IDs: (94)
5645 msgid ""
5646 "Location where the contents of the\n"
5647 "selected revision of the repository will be saved to."
5648 msgstr ""
5650 #. Resource IDs: (32854)
5651 msgid "Locator Bar"
5652 msgstr "Barra de Busqueda"
5654 #. Resource IDs: (65)
5655 msgid "Log"
5656 msgstr "Reg."
5658 #. Resource IDs: (65535)
5659 msgid "Log Branch Line"
5660 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
5662 #. Resource IDs: (65535)
5663 msgid "Log Graphic"
5664 msgstr "Reg. Grafico"
5666 #. Resource IDs: (211)
5667 msgid "Log History"
5668 msgstr "Reg. Histórico"
5670 #. Resource IDs: (130)
5671 msgid "Log Messages"
5672 msgstr "Reg. Mensajes"
5674 #. Resource IDs: (345)
5675 msgid "Log commit ordering"
5676 msgstr ""
5678 #. Resource IDs: (65535)
5679 msgid "Log messages"
5680 msgstr "Reg. mensajes"
5682 #. Resource IDs: (1274)
5683 msgid "Log messages (Input dialog)"
5684 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
5686 #. Resource IDs: (1280)
5687 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5688 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
5690 #. Resource IDs: (65535)
5691 msgid "Login:"
5692 msgstr "Identificarse:"
5694 #. Resource IDs: (238)
5695 #, c-format
5696 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5697 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
5699 #. Resource IDs: (238)
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5703 "%ld"
5704 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
5706 #. Resource IDs: (16973)
5707 msgid "Lum"
5708 msgstr "Lum"
5710 #. Resource IDs: (65535)
5711 msgid "MSysGit"
5712 msgstr "MSysGit"
5714 #. Resource IDs: (84)
5715 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5716 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) no encontrado."
5718 #. Resource IDs: (71)
5719 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5720 msgstr "Directorio de MSysGit no establecido (vea \"General\" en página de ajustes)."
5722 #. Resource IDs: (5066)
5723 msgid "Macintosh"
5724 msgstr "Macintosh"
5726 #. Resource IDs: (1582)
5727 msgid "Mail"
5728 msgstr "Correo"
5730 #. Resource IDs: (3866)
5731 msgid "Mail system DLL is invalid."
5732 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
5734 #. Resource IDs: (156)
5735 msgid "Main"
5736 msgstr "Principal"
5738 #. Resource IDs: (1653)
5739 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5740 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
5742 #. Resource IDs: (1382)
5743 msgid "Mana&ge"
5744 msgstr "Adminis&trar"
5746 #. Resource IDs: (1483)
5747 msgid "Manage"
5748 msgstr "Administrar"
5750 #. Resource IDs: (79, 1382)
5751 msgid "Manage Remotes"
5752 msgstr "Administrar Remotos"
5754 #. Resource IDs: (282)
5755 msgid "Mark as resolved"
5756 msgstr "Marcar como resuelto"
5758 #. Resource IDs: (319)
5759 msgid ""
5760 "Mark as resolved\n"
5761 "The file status is changed to modified"
5762 msgstr ""
5764 #. Resource IDs: (2051)
5765 msgid ""
5766 "Marks a file as resolved in Git\n"
5767 "Mark as resolved"
5768 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
5770 #. Resource IDs: (13)
5771 msgid "Marks revision as bad"
5772 msgstr "Marcar revisión como mala"
5774 #. Resource IDs: (12)
5775 msgid "Marks revision as good"
5776 msgstr "Marcar revisión como buena"
5778 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5779 msgid "Match &case"
5780 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
5782 #. Resource IDs: (1159)
5783 msgid "Max"
5784 msgstr "Max"
5786 #. Resource IDs: (1317)
5787 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5788 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
5790 #. Resource IDs: (65535)
5791 msgid "Max. lines in action log"
5792 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
5794 #. Resource IDs: (16655)
5795 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5796 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
5798 #. Resource IDs: (16134)
5799 msgid "Menu"
5800 msgstr "Menú"
5802 #. Resource IDs: (1001)
5803 msgid "Menu Bar"
5804 msgstr "Barra de Menú"
5806 #. Resource IDs: (16626)
5807 msgid "Menu s&hadows"
5808 msgstr "Menús &sombreados"
5810 #. Resource IDs: (78, 313)
5811 msgid "Merge"
5812 msgstr "Combinar"
5814 #. Resource IDs: (1635)
5815 msgid "Merge &Message"
5816 msgstr "&Mensaje de Combinar"
5818 #. Resource IDs: (606)
5819 msgid "Merge Point"
5820 msgstr "Combianr Punto"
5822 #. Resource IDs: (221)
5823 msgid "Merge Reintegrate"
5824 msgstr "Reintegración Combinar"
5826 #. Resource IDs: (1432)
5827 msgid "Merge non-interactive"
5828 msgstr "Combinar no interactivo"
5830 #. Resource IDs: (1252)
5831 #, c-format
5832 msgid "Merge to \"%s\"..."
5833 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
5835 #. Resource IDs: (263, 1257)
5836 msgid "Merged"
5837 msgstr "Combinado"
5839 #. Resource IDs: (76)
5840 msgid "Merged Files"
5841 msgstr "Archivos Combinados"
5843 #. Resource IDs: (10)
5844 msgid "Merges another branch"
5845 msgstr "Combina otra rama"
5847 #. Resource IDs: (1073)
5848 msgid "Merging"
5849 msgstr "Combinando"
5851 #. Resource IDs: (229)
5852 #, c-format
5853 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5854 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
5856 #. Resource IDs: (83)
5857 msgid ""
5858 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5859 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
5861 #. Resource IDs: (229)
5862 #, c-format
5863 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5864 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
5866 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5867 msgid "Message"
5868 msgstr "Mensaje"
5870 #. Resource IDs: (1719)
5871 msgid "Message onl&y"
5872 msgstr "Sólo mensajes"
5874 #. Resource IDs: (116)
5875 msgid "Messages"
5876 msgstr "Mensajes"
5878 #. Resource IDs: (1158)
5879 msgid "Min"
5880 msgstr "Min"
5882 #. Resource IDs: (263)
5883 msgid "Mine"
5884 msgstr "El mío"
5886 #. Resource IDs: (1068)
5887 msgid "Minimize the Ribbon"
5888 msgstr "Minimizar la Cinta"
5890 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5891 msgid "Misc"
5892 msgstr "Miscelánea"
5894 #. Resource IDs: (3887)
5895 msgid "Mixed"
5896 msgstr "Mezclado"
5898 #. Resource IDs: (1551)
5899 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5900 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
5902 #. Resource IDs: (208)
5903 msgid "Modification date"
5904 msgstr "Fecha de modificación"
5906 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5907 msgid "Modified"
5908 msgstr "Modificado"
5910 #. Resource IDs: (76)
5911 msgid "Modified Files"
5912 msgstr "Archivos Modificados"
5914 #. Resource IDs: (1070)
5915 msgid "More"
5916 msgstr "Más"
5918 #. Resource IDs: (1002)
5919 msgid "More Buttons"
5920 msgstr "Más Botones"
5922 #. Resource IDs: (1069)
5923 msgid "More Commands..."
5924 msgstr "Más Comandos..."
5926 #. Resource IDs: (438)
5927 msgid "More colors..."
5928 msgstr "Más Colores..."
5930 #. Resource IDs: (438)
5931 msgid "More..."
5932 msgstr "Más..."
5934 #. Resource IDs: (1136)
5935 msgid "Most active author:"
5936 msgstr "Autores más activos:"
5938 #. Resource IDs: (16135)
5939 msgid "Mouse"
5940 msgstr "Ratón"
5942 #. Resource IDs: (17026)
5943 msgid "Move &Down"
5944 msgstr "&Bajar"
5946 #. Resource IDs: (17025)
5947 msgid "Move &Up"
5948 msgstr "&Subir"
5950 #. Resource IDs: (1002)
5951 msgid "Move Item Down"
5952 msgstr "Bajar objeto"
5954 #. Resource IDs: (1002)
5955 msgid "Move Item Up"
5956 msgstr "Subir objeto"
5958 #. Resource IDs: (147)
5959 msgid "Move and rename"
5960 msgstr "Mover y renombrar"
5962 #. Resource IDs: (209)
5963 msgid "Move to changelist"
5964 msgstr "Mover a lista decambios"
5966 #. Resource IDs: (65535)
5967 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5968 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
5970 #. Resource IDs: (229)
5971 msgid "Move/Rename"
5972 msgstr "Mover/Renombrar"
5974 #. Resource IDs: (98)
5975 #, c-format
5976 msgid "Move: New name for %s"
5977 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
5979 #. Resource IDs: (65535)
5980 msgid "Moved from"
5981 msgstr "Movido de"
5983 #. Resource IDs: (65535)
5984 msgid "Moved to"
5985 msgstr "Movido a"
5987 #. Resource IDs: (197)
5988 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5989 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
5991 #. Resource IDs: (80)
5992 #, c-format
5993 msgid "Moving %s"
5994 msgstr "Moviendo %s"
5996 #. Resource IDs: (80)
5997 msgid "Moving..."
5998 msgstr "Moviendo..."
6000 #. Resource IDs: (79)
6001 msgid "MsysGit Install Path"
6002 msgstr "Ruta de instalación de MsysGit"
6004 #. Resource IDs: (65535)
6005 msgid "My file:"
6006 msgstr "Mi archivo:"
6008 #. Resource IDs: (3697)
6009 msgid "NUM"
6010 msgstr "NUM"
6012 #. Resource IDs: (1071)
6013 msgid "Name"
6014 msgstr "Nombre"
6016 #. Resource IDs: (65535)
6017 msgid "Name:"
6018 msgstr "Nombre:"
6020 #. Resource IDs: (156)
6021 msgid "Navigate"
6022 msgstr "Explorar"
6024 #. Resource IDs: (2056)
6025 msgid ""
6026 "Navigate to a specific line in the view\n"
6027 "Goto Line"
6028 msgstr "Ir a una línea específica en la vist \nIr a línea"
6030 #. Resource IDs: (17004)
6031 msgid "Navigation Pane Options"
6032 msgstr "Opciones del panel de navegación"
6034 #. Resource IDs: (1065)
6035 msgid "Navigation Pane Options..."
6036 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
6038 #. Resource IDs: (213)
6039 msgid "Nested"
6040 msgstr "Anidado"
6042 #. Resource IDs: (102)
6043 msgid "Network"
6044 msgstr "Redes"
6046 #. Resource IDs: (321)
6047 msgid "Network::Email"
6048 msgstr "Redes::Correo"
6050 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6051 msgid "New"
6052 msgstr "Nuevo"
6054 #. Resource IDs: (1076)
6055 msgid "New &name:"
6056 msgstr "Nuevo &nombre:"
6058 #. Resource IDs: (309)
6059 msgid "New Branch\\Tag"
6060 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
6062 #. Resource IDs: (1001)
6063 msgid "New Menu"
6064 msgstr "Nuevo Menú"
6066 #. Resource IDs: (97)
6067 #, c-format
6068 msgid "New name for %s"
6069 msgstr "Nuevo nombre para %s"
6071 #. Resource IDs: (98)
6072 msgid "New name:"
6073 msgstr "Nuevo nombre:"
6075 #. Resource IDs: (605)
6076 msgid "New submodule"
6077 msgstr "Nuevo submódulo"
6079 #. Resource IDs: (605)
6080 msgid "Newer commit time"
6081 msgstr "Consigna más reciente"
6083 #. Resource IDs: (20308)
6084 msgid "Next"
6085 msgstr "Siguiente"
6087 #. Resource IDs: (3633)
6088 msgid ""
6089 "Next Page\n"
6090 "Next Page"
6091 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
6093 #. Resource IDs: (156)
6094 msgid "Next conflict"
6095 msgstr "Siguiente conflicto"
6097 #. Resource IDs: (156)
6098 msgid "Next difference"
6099 msgstr "Siguiende Dif."
6101 #. Resource IDs: (156)
6102 msgid "Next inline difference"
6103 msgstr "Siguiente Dif. en línea"
6105 #. Resource IDs: (73)
6106 msgid "No"
6107 msgstr "No"
6109 #. Resource IDs: (1481)
6110 msgid "No &Fast Forward"
6111 msgstr "Sin &Avance rápido"
6113 #. Resource IDs: (1716)
6114 msgid "No Checkout"
6115 msgstr "No Comprobar"
6117 #. Resource IDs: (1482)
6118 msgid "No Co&mmit"
6119 msgstr ""
6121 #. Resource IDs: (67)
6122 msgid "No HEAD found"
6123 msgstr "CABEZA no encontrada"
6125 #. Resource IDs: (81)
6126 msgid ""
6127 "No command specified!\n"
6128 "\n"
6129 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6130 msgstr "¡No se especificó comando!\n\n¡TortoiseGitProc.exe se usa por las extensiones del shell y no debe ser llamado directamente!"
6132 #. Resource IDs: (81)
6133 msgid "No command value specified!"
6134 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
6136 #. Resource IDs: (87)
6137 msgid "No differences found!"
6138 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
6140 #. Resource IDs: (82)
6141 msgid ""
6142 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6143 msgstr "¡No se encontraron diferencias! El Submódulo no se pudo actualizar. ¿Actualizar submódulo ahora?"
6145 #. Resource IDs: (3843)
6146 msgid "No error message is available."
6147 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
6149 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6150 msgid "No error occurred."
6151 msgstr "No ocurrió ningún error."
6153 #. Resource IDs: (82)
6154 msgid ""
6155 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6156 "revert!"
6157 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
6159 #. Resource IDs: (239)
6160 msgid ""
6161 "No files to show with the current setting.\n"
6162 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6163 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6164 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
6166 #. Resource IDs: (77)
6167 msgid ""
6168 "No files were changed or added since\n"
6169 "the last commit. There's nothing\n"
6170 "for TortoiseGit to do here..."
6171 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
6173 #. Resource IDs: (170)
6174 msgid ""
6175 "No files were changed or added since\n"
6176 "the last commit. There's nothing\n"
6177 "for TortoiseGit to do here...\n"
6178 "Do you want to see the unversioned files?"
6179 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
6181 #. Resource IDs: (173)
6182 msgid "No graph available"
6183 msgstr "Ningún gráfico disponible"
6185 #. Resource IDs: (273)
6186 #, c-format
6187 msgid "No image encoder found for %s."
6188 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
6190 #. Resource IDs: (86)
6191 msgid "No more revisions found."
6192 msgstr "No se encontraron m´s revisiones"
6194 #. Resource IDs: (70)
6195 msgid "No previous version."
6196 msgstr "No hay versión anterior."
6198 #. Resource IDs: (603)
6199 msgid "No reference found"
6200 msgstr "No hay ninguna referencia"
6202 #. Resource IDs: (1254)
6203 msgid "No spell corrections"
6204 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
6206 #. Resource IDs: (196)
6207 msgid ""
6208 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6209 "overlay"
6210 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
6212 #. Resource IDs: (1253)
6213 msgid "No thesaurus suggestions"
6214 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
6216 #. Resource IDs: (564)
6217 msgid "No to all"
6218 msgstr "No a todo"
6220 #. Resource IDs: (65)
6221 msgid "No working directory found."
6222 msgstr "No hay directorio de trabajo."
6224 #. Resource IDs: (1272)
6225 msgid "None"
6226 msgstr "Nada"
6228 #. Resource IDs: (264, 65535)
6229 msgid "Normal"
6230 msgstr "Normal"
6232 #. Resource IDs: (2152)
6233 msgid "Normal &SVN Commit"
6234 msgstr "Consigna &SVN Normal"
6236 #. Resource IDs: (65535)
6237 msgid "North European"
6238 msgstr "Norte de Europa"
6240 #. Resource IDs: (78)
6241 msgid "Not Versioned Files"
6242 msgstr "Archivos no versionados"
6244 #. Resource IDs: (83)
6245 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6246 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
6248 #. Resource IDs: (3857)
6249 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6250 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
6252 #. Resource IDs: (83)
6253 msgid "Not enough memory to complete operation."
6254 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
6256 #. Resource IDs: (606)
6257 msgid ""
6258 "Not enough memory!\n"
6259 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6260 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6261 msgstr "¡No hay sufuciente memoria\nIntenta reducir el tamaño del gráfico de revisión ya sea\ncolapsando nodos o reduciendo el factor de zoom."
6263 #. Resource IDs: (72)
6264 msgid "Not patches generated."
6265 msgstr "No hay parches generados."
6267 #. Resource IDs: (3887)
6268 msgid ""
6269 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6270 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6271 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6272 msgstr "Ten en cuenta que si opta por recuperar los documentos auto-salvados, implicitamente se guardarán sobreescribiento los documentos originales. Si decides no recuperar las versiones auto-salvadas, se eliminarán."
6274 #. Resource IDs: (1481)
6275 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6276 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
6278 #. Resource IDs: (65535)
6279 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6280 msgstr "Nota: el ajsute fuentes también afectan al visor TortoiseGitUDiff"
6282 #. Resource IDs: (65535)
6283 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6284 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
6286 #. Resource IDs: (82)
6287 msgid "Notes"
6288 msgstr "Notas"
6290 #. Resource IDs: (604)
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Nothing need rebase\r\n"
6294 "%s equal %s"
6295 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
6297 #. Resource IDs: (67)
6298 msgid "Nothing to Rebase"
6299 msgstr "Nada que Integrar"
6301 #. Resource IDs: (603)
6302 msgid "Nothing to commit"
6303 msgstr "Nada que Consignar"
6305 #. Resource IDs: (88)
6306 msgid "Notice"
6307 msgstr "Atención"
6309 #. Resource IDs: (1534)
6310 msgid "Number Commits"
6311 msgstr "Nº de Consignas"
6313 #. Resource IDs: (604)
6314 #, c-format
6315 msgid "Number of %s"
6316 msgstr "Número de %s"
6318 #. Resource IDs: (1161)
6319 msgid "Number of authors:"
6320 msgstr "Número de autores:"
6322 #. Resource IDs: (1160)
6323 msgid "Number of weeks:"
6324 msgstr "Número de semanas:"
6326 #. Resource IDs: (5045)
6327 msgid "OEM 720"
6328 msgstr "OEM 720"
6330 #. Resource IDs: (5046)
6331 msgid "OEM 737"
6332 msgstr "OEM 737"
6334 #. Resource IDs: (5047)
6335 msgid "OEM 775"
6336 msgstr "OEM 775"
6338 #. Resource IDs: (5048)
6339 msgid "OEM 850"
6340 msgstr "OEM 850"
6342 #. Resource IDs: (5049)
6343 msgid "OEM 852"
6344 msgstr "OEM 852"
6346 #. Resource IDs: (5050)
6347 msgid "OEM 855"
6348 msgstr "OEM 855"
6350 #. Resource IDs: (5051)
6351 msgid "OEM 857"
6352 msgstr "OEM 857"
6354 #. Resource IDs: (5052)
6355 msgid "OEM 858"
6356 msgstr "OEM 858"
6358 #. Resource IDs: (5053)
6359 msgid "OEM 860: Portuguese"
6360 msgstr "OEM 860: Portugués"
6362 #. Resource IDs: (5054)
6363 msgid "OEM 861: Icelandic"
6364 msgstr "OEM 861: Islandés"
6366 #. Resource IDs: (5055)
6367 msgid "OEM 862"
6368 msgstr "OEM 862"
6370 #. Resource IDs: (5056)
6371 msgid "OEM 863: French"
6372 msgstr "OEM 863: Francés"
6374 #. Resource IDs: (5057)
6375 msgid "OEM 865: Nordic"
6376 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6378 #. Resource IDs: (5058)
6379 msgid "OEM 866"
6380 msgstr "OEM 866"
6382 #. Resource IDs: (5059)
6383 msgid "OEM 869"
6384 msgstr "OEM 869"
6386 #. Resource IDs: (5044)
6387 msgid "OEM-US"
6388 msgstr "OEM-US"
6390 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6391 msgid "OK"
6392 msgstr "OK"
6394 #. Resource IDs: (7)
6395 msgid ""
6396 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6397 " version."
6398 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
6400 #. Resource IDs: (156, 626)
6401 msgid "Office 2003"
6402 msgstr "Office 2003"
6404 #. Resource IDs: (156)
6405 msgid "Office 2007"
6406 msgstr "Office 2007"
6408 #. Resource IDs: (626)
6409 msgid "Office 2007 colors"
6410 msgstr "Colores office 2007"
6412 #. Resource IDs: (156, 626)
6413 msgid "Office XP"
6414 msgstr "Office XP"
6416 #. Resource IDs: (605)
6417 msgid "Older commit time"
6418 msgstr "Consignas más viejas"
6420 #. Resource IDs: (65535)
6421 msgid "Older lines"
6422 msgstr "Líneas viejas"
6424 #. Resource IDs: (87)
6425 msgid "On demand"
6426 msgstr "Bajo demanda"
6428 #. Resource IDs: (3887)
6429 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6430 msgstr "Se encontraron nno o más documentos auto-salvados."
6432 #. Resource IDs: (219)
6433 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6434 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
6436 #. Resource IDs: (1542)
6437 msgid "Only Current Branch"
6438 msgstr "Sólo Rama actual"
6440 #. Resource IDs: (1256)
6441 msgid "Only Merged Files"
6442 msgstr "Solo archivos combinados"
6444 #. Resource IDs: (19)
6445 msgid "Only file children"
6446 msgstr "Solo archivos descendientes"
6448 #. Resource IDs: (169)
6449 msgid ""
6450 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6451 "are allowed!"
6452 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
6454 #. Resource IDs: (19)
6455 msgid "Only this item"
6456 msgstr "Sólo este objeto"
6458 #. Resource IDs: (3841)
6459 msgid "Open"
6460 msgstr "Abrir"
6462 #. Resource IDs: (3601)
6463 msgid ""
6464 "Open an existing document\n"
6465 "Open"
6466 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
6468 #. Resource IDs: (3601)
6469 msgid ""
6470 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6471 "Open files"
6472 msgstr "Abrir archivos para Dif. o aplicar un parche\nAbrir archivos"
6474 #. Resource IDs: (1132)
6475 msgid "Open from clipboard"
6476 msgstr "Abrir desde portapapeles"
6478 #. Resource IDs: (7)
6479 msgid "Open image file..."
6480 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
6482 #. Resource IDs: (282)
6483 msgid "Open parent folder"
6484 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
6486 #. Resource IDs: (3602)
6487 msgid "Open this document"
6488 msgstr "Abrir este documento"
6490 #. Resource IDs: (1251)
6491 msgid "Open with..."
6492 msgstr "Abrir con..."
6494 #. Resource IDs: (3605)
6495 msgid ""
6496 "Opens Help\n"
6497 "Help Topics"
6498 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
6500 #. Resource IDs: (21)
6501 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6502 msgstr ""
6504 #. Resource IDs: (15)
6505 msgid "Opens the repository browser"
6506 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
6508 #. Resource IDs: (357, 1517)
6509 msgid "Option"
6510 msgstr "Opción"
6512 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6513 msgid "Options"
6514 msgstr "Opciones"
6516 #. Resource IDs: (32779)
6517 msgid "Ori&ginal size"
6518 msgstr "Tamaño ori&ginal"
6520 #. Resource IDs: (1065)
6521 msgid "Other Task Panes"
6522 msgstr "Otros paneles de tareas"
6524 #. Resource IDs: (245)
6525 msgid "Others"
6526 msgstr "Otros"
6528 #. Resource IDs: (75)
6529 msgid "Out ChangeList"
6530 msgstr "Fuera de lista de cambios"
6532 #. Resource IDs: (75)
6533 msgid "Out Commits"
6534 msgstr "Fuera de Consignas"
6536 #. Resource IDs: (3843)
6537 msgid "Out of memory."
6538 msgstr "Sín memoria."
6540 #. Resource IDs: (1538)
6541 msgid "Output Directory"
6542 msgstr "Directorio de Salida"
6544 #. Resource IDs: (3845)
6545 msgid "Output.prn"
6546 msgstr "Salida.impr"
6548 #. Resource IDs: (1523)
6549 msgid "Override branch if exists"
6550 msgstr "Reemplazar rama si existe"
6552 #. Resource IDs: (3845)
6553 #, c-format
6554 msgid "Page %u"
6555 msgstr "Página %u"
6557 #. Resource IDs: (3845)
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "Page %u\n"
6561 "Pages %u-%u\n"
6562 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6564 #. Resource IDs: (65535)
6565 msgid "Page :"
6566 msgstr "Página :"
6568 #. Resource IDs: (1258)
6569 msgid "Pane 1"
6570 msgstr "Panel 1"
6572 #. Resource IDs: (1258)
6573 msgid "Pane 2"
6574 msgstr "Panel 2"
6576 #. Resource IDs: (63)
6577 msgid "Parameters"
6578 msgstr "Parámetros"
6580 #. Resource IDs: (1477)
6581 msgid "Parameters:"
6582 msgstr "Parámetros:"
6584 #. Resource IDs: (70)
6585 #, c-format
6586 msgid "Parent %d does not exist"
6587 msgstr "El Antecesor %d no existe"
6589 #. Resource IDs: (606)
6590 msgid "Parent 1"
6591 msgstr "Anterior 1"
6593 #. Resource IDs: (606)
6594 msgid "Parent 2"
6595 msgstr "Anterior 2"
6597 #. Resource IDs: (1)
6598 msgid "Parent(s)"
6599 msgstr "Antecessor(es)"
6601 #. Resource IDs: (65535)
6602 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6603 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
6605 #. Resource IDs: (4585)
6606 msgid "Password"
6607 msgstr ""
6609 #. Resource IDs: (69, 65535)
6610 msgid "Password:"
6611 msgstr "Contraseña:"
6613 #. Resource IDs: (156)
6614 msgid "Paste"
6615 msgstr "Pegar"
6617 #. Resource IDs: (603)
6618 msgid "Paste Recent Message..."
6619 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
6621 #. Resource IDs: (1057)
6622 msgid ""
6623 "Paste Tool\n"
6624 "Paste"
6625 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
6627 #. Resource IDs: (172)
6628 msgid "Paste filename list"
6629 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
6631 #. Resource IDs: (172)
6632 msgid "Paste last commit message"
6633 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
6635 #. Resource IDs: (15)
6636 msgid ""
6637 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6638 "operation"
6639 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
6641 #. Resource IDs: (65)
6642 msgid "Patch"
6643 msgstr "Parche"
6645 #. Resource IDs: (1076)
6646 msgid "Patch &all items"
6647 msgstr "Parchea &todos los objetos"
6649 #. Resource IDs: (1075)
6650 msgid "Patch &selected item"
6651 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
6653 #. Resource IDs: (1579)
6654 msgid "Patch As Attachment"
6655 msgstr "Parche como adjunto"
6657 #. Resource IDs: (376)
6658 msgid "Patch all files"
6659 msgstr "Ruta de archivos"
6661 #. Resource IDs: (376)
6662 msgid "Patch selected files"
6663 msgstr "Ruta de archivos seleccionados"
6665 #. Resource IDs: (157)
6666 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6667 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6669 #. Resource IDs: (169)
6670 msgid "Patching"
6671 msgstr "Parcheando"
6673 #. Resource IDs: (169)
6674 #, c-format
6675 msgid "Patching file '%s'"
6676 msgstr "Parcheando arcivo '%s'"
6678 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6679 msgid "Path"
6680 msgstr "Ruta"
6682 #. Resource IDs: (314)
6683 msgid "Path found that matches the patch better."
6684 msgstr ""
6686 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6687 msgid "Path:"
6688 msgstr "Ruta:"
6690 #. Resource IDs: (116)
6691 msgid "Paths"
6692 msgstr "Rutas"
6694 #. Resource IDs: (1057)
6695 msgid ""
6696 "Pencil Tool\n"
6697 "Pencil"
6698 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
6700 #. Resource IDs: (605)
6701 msgid "Percent of authorship"
6702 msgstr "Porcentaje de la autoría"
6704 #. Resource IDs: (605)
6705 msgid "Percents"
6706 msgstr "Porcentages"
6708 #. Resource IDs: (16538)
6709 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6710 msgstr "Menús y barras personalizadas"
6712 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6713 msgid "Pick"
6714 msgstr "Escoger"
6716 #. Resource IDs: (69)
6717 #, c-format
6718 msgid "Pick up %s"
6719 msgstr "Recoger %s"
6721 #. Resource IDs: (3849)
6722 msgid ""
6723 "Picture (Metafile)\n"
6724 "a picture"
6725 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
6727 #. Resource IDs: (65535)
6728 msgid "Picture:"
6729 msgstr "Imagen:"
6731 #. Resource IDs: (157)
6732 msgid ""
6733 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6734 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6735 "Files (*.*)|*.*||"
6736 msgstr "Imágenes (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6738 #. Resource IDs: (157)
6739 msgid ""
6740 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6741 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6742 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6744 #. Resource IDs: (246)
6745 msgid "Pie Graph"
6746 msgstr "Gráfico de tarta"
6748 #. Resource IDs: (83)
6749 msgid "Please enter a hook script to execute."
6750 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
6752 #. Resource IDs: (83)
6753 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6754 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
6756 #. Resource IDs: (83)
6757 msgid "Please select a hook type"
6758 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
6760 #. Resource IDs: (13)
6761 msgid "Please wait while cancelling..."
6762 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
6764 #. Resource IDs: (319)
6765 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6766 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
6768 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6769 msgid "Please wait..."
6770 msgstr "Por favor, espera..."
6772 #. Resource IDs: (65535)
6773 msgid "Popup"
6774 msgstr "Emergente"
6776 #. Resource IDs: (65535)
6777 msgid "Port :"
6778 msgstr "Puerto :"
6780 #. Resource IDs: (65535)
6781 msgid "Port:"
6782 msgstr "Puerto:"
6784 #. Resource IDs: (569)
6785 msgid "Post-Commit Hook"
6786 msgstr "Enganchados post-consigna"
6788 #. Resource IDs: (604)
6789 msgid "Post-Push Hook"
6790 msgstr "Enganchados post-mandado"
6792 #. Resource IDs: (58115)
6793 msgid "Pre&v Page"
6794 msgstr "Página An&terior"
6796 #. Resource IDs: (569)
6797 msgid "Pre-Commit Hook"
6798 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
6800 #. Resource IDs: (604)
6801 msgid "Pre-Push Hook"
6802 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
6804 #. Resource IDs: (68)
6805 msgid "Preparing commit..."
6806 msgstr "Preparando consigna..."
6808 #. Resource IDs: (251)
6809 msgid "Prepend right block"
6810 msgstr ""
6812 #. Resource IDs: (251)
6813 msgid "Prepend this block to left"
6814 msgstr ""
6816 #. Resource IDs: (65535)
6817 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6818 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
6820 #. Resource IDs: (65535)
6821 msgid "Press &new shortcut key:"
6822 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
6824 #. Resource IDs: (1069)
6825 msgid "Preview"
6826 msgstr "Vista previa"
6828 #. Resource IDs: (376)
6829 msgid "Preview patched file"
6830 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
6832 #. Resource IDs: (65535)
6833 msgid "Preview: "
6834 msgstr "Vista previa:"
6836 #. Resource IDs: (20309)
6837 msgid "Previous"
6838 msgstr "Anterior"
6840 #. Resource IDs: (3633)
6841 msgid ""
6842 "Previous Page\n"
6843 "Previous Page"
6844 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6846 #. Resource IDs: (72)
6847 msgid "Previous Version"
6848 msgstr "Versión Anterior"
6850 #. Resource IDs: (156)
6851 msgid "Previous conflict"
6852 msgstr "Conflicto anterior"
6854 #. Resource IDs: (156)
6855 msgid "Previous difference"
6856 msgstr "Diferencia anterior"
6858 #. Resource IDs: (156)
6859 msgid "Previous inline difference"
6860 msgstr "Diferencia anterior en línea"
6862 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6863 msgid "Print"
6864 msgstr "Imprimir"
6866 #. Resource IDs: (3633)
6867 msgid ""
6868 "Print Document\n"
6869 "&Print"
6870 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
6872 #. Resource IDs: (3601)
6873 msgid ""
6874 "Print the active document using current options\n"
6875 "Quick Print"
6876 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
6878 #. Resource IDs: (3601)
6879 msgid ""
6880 "Print the active document\n"
6881 "Print"
6882 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
6884 #. Resource IDs: (3845)
6885 msgid "Print to File"
6886 msgstr "Imprimir a archivo"
6888 #. Resource IDs: (65535)
6889 msgid "Printer :"
6890 msgstr "Impresora :"
6892 #. Resource IDs: (3845)
6893 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6894 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6896 #. Resource IDs: (65535)
6897 msgid "Printing"
6898 msgstr "Imprimiendo"
6900 #. Resource IDs: (74)
6901 msgid "Program"
6902 msgstr "Programa"
6904 #. Resource IDs: (157)
6905 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6906 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6908 #. Resource IDs: (134)
6909 msgid "Progress"
6910 msgstr "Progreso"
6912 #. Resource IDs: (11)
6913 msgid "Property"
6914 msgstr "Propiedades"
6916 #. Resource IDs: (107)
6917 msgid "Property Page"
6918 msgstr "Página de Propiedades"
6920 #. Resource IDs: (63)
6921 msgid "Provider"
6922 msgstr "Proveedor"
6924 #. Resource IDs: (1475)
6925 msgid "Provider:"
6926 msgstr "Proveedor:"
6928 #. Resource IDs: (1080)
6929 msgid "Proxy Settings"
6930 msgstr "Ajustes del Proxy"
6932 #. Resource IDs: (1603)
6933 msgid ""
6934 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6935 msgstr "Podar (quitar ramas remotas en seguimiento que ya no existan en el remoto)"
6937 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6938 msgid "Pull"
6939 msgstr "Tirar"
6941 #. Resource IDs: (75)
6942 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6943 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
6945 #. Resource IDs: (14)
6946 msgid "Pull..."
6947 msgstr "Tirar..."
6949 #. Resource IDs: (302)
6950 msgid "Pull/Fetch"
6951 msgstr "Tirar/Extraer"
6953 #. Resource IDs: (66)
6954 msgid "Pulled Diff"
6955 msgstr "Dif. de Tirada"
6957 #. Resource IDs: (66)
6958 msgid "Pulled Log"
6959 msgstr "Reg. de Tirada"
6961 #. Resource IDs: (75)
6962 msgid "Pus&h"
6963 msgstr "Empu&jar"
6965 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6966 msgid "Push"
6967 msgstr "Empujar"
6969 #. Resource IDs: (1385)
6970 msgid "Push notes"
6971 msgstr "Empujar notoas"
6973 #. Resource IDs: (76)
6974 msgid "Push ta&gs"
6975 msgstr "Empujar Eti&quetas"
6977 #. Resource IDs: (14, 64)
6978 msgid "Push..."
6979 msgstr "Empujar..."
6981 #. Resource IDs: (65535)
6982 msgid "Putty Key:"
6983 msgstr "Clave:"
6985 #. Resource IDs: (71)
6986 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6987 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6989 #. Resource IDs: (246)
6990 #, c-format
6991 msgid "Q%d/%.2d"
6992 msgstr "Q%d/%.2d"
6994 #. Resource IDs: (3605)
6995 msgid ""
6996 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6997 "Exit"
6998 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
7000 #. Resource IDs: (315)
7001 msgid ""
7002 "Quit\n"
7003 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7004 msgstr ""
7006 #. Resource IDs: (1073)
7007 msgid "R&AM drives"
7008 msgstr "Unidades R&AM"
7010 #. Resource IDs: (16623)
7011 msgid "R&eset"
7012 msgstr "R&einiciar"
7014 #. Resource IDs: (1252)
7015 msgid "R&evert to this revision"
7016 msgstr "R&evertir a esta revisión"
7018 #. Resource IDs: (1255)
7019 msgid "REBASE"
7020 msgstr "INTEGRAR"
7022 #. Resource IDs: (1535)
7023 msgid "Range"
7024 msgstr "Rango"
7026 #. Resource IDs: (1736)
7027 msgid "Re&base"
7028 msgstr "Integrar"
7030 #. Resource IDs: (1494)
7031 msgid "Re&mote:"
7032 msgstr "Re&moto:"
7034 #. Resource IDs: (1048)
7035 msgid "Re&movable drives"
7036 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
7038 #. Resource IDs: (11)
7039 msgid "Re&name..."
7040 msgstr "Re&nombrar..."
7042 #. Resource IDs: (16613)
7043 msgid "Re&set"
7044 msgstr "Re&iniciar"
7046 #. Resource IDs: (16647)
7047 msgid "Re&set All"
7048 msgstr "Re&inicia Todo"
7050 #. Resource IDs: (1382)
7051 msgid "Re&store defaults"
7052 msgstr "Re&staurar predeterminados"
7054 #. Resource IDs: (8)
7055 msgid "Re&vert..."
7056 msgstr "Res&tituir..."
7058 #. Resource IDs: (606)
7059 msgid "Reachable"
7060 msgstr "Alcanzable "
7062 #. Resource IDs: (12)
7063 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7064 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
7066 #. Resource IDs: (318)
7067 msgid "Rebase"
7068 msgstr "Integrar"
7070 #. Resource IDs: (1254)
7071 #, c-format
7072 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7073 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
7075 #. Resource IDs: (20)
7076 msgid "Rebase..."
7077 msgstr "Integrar..."
7079 #. Resource IDs: (67)
7080 #, c-format
7081 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7082 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
7084 #. Resource IDs: (1002)
7085 msgid "Recent"
7086 msgstr "Reciente"
7088 #. Resource IDs: (57616)
7089 msgid "Recent File"
7090 msgstr "Archivo Reciente"
7092 #. Resource IDs: (65535)
7093 msgid "Recently modified lines"
7094 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
7096 #. Resource IDs: (276)
7097 msgid "Record Only"
7098 msgstr "Sólo Grabar"
7100 #. Resource IDs: (3887)
7101 msgid ""
7102 "Recover the auto-saved documents\n"
7103 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7104 msgstr "Recuparar documentos auto-salvados\nAbrir lversiones auto-salvadas en lugar de versiones guardadas de forma explícita"
7106 #. Resource IDs: (603)
7107 msgid "Recover to the status before rebase"
7108 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
7110 #. Resource IDs: (1057)
7111 msgid ""
7112 "Rectangle Tool\n"
7113 "Rectangle"
7114 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
7116 #. Resource IDs: (1487)
7117 msgid "Recurse submodule"
7118 msgstr "Recursar submódulo"
7120 #. Resource IDs: (1654)
7121 msgid "Recursive"
7122 msgstr "Recusivo"
7124 #. Resource IDs: (3603)
7125 msgid ""
7126 "Redo the previously undone action\n"
7127 "Redo"
7128 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
7130 #. Resource IDs: (3825)
7131 msgid "Reduce the window to an icon"
7132 msgstr "Reducir ventana a un icono"
7134 #. Resource IDs: (604, 1579)
7135 msgid "Ref"
7136 msgstr "Ref."
7138 #. Resource IDs: (20087)
7139 msgid "Ref (Click it then go to)"
7140 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
7142 #. Resource IDs: (69)
7143 msgid "RefBrowse"
7144 msgstr "Buscar Ref."
7146 #. Resource IDs: (69, 1588)
7147 msgid "RefLog"
7148 msgstr "Reg.Ref."
7150 #. Resource IDs: (83)
7151 msgid "Refname"
7152 msgstr "NombrRef"
7154 #. Resource IDs: (135, 1382)
7155 msgid "Refresh"
7156 msgstr "Actualizar"
7158 #. Resource IDs: (75)
7159 msgid "Refreshing..."
7160 msgstr "Actualizando..."
7162 #. Resource IDs: (117)
7163 msgid ""
7164 "Regular expressions filter:\r\n"
7165 ".   : any character\r\n"
7166 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7167 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7168 "^   : start of line\r\n"
7169 "$   : end of line\r\n"
7170 "(string){n} : match string n times\r\n"
7171 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7172 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7173 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7174 "\r\n"
7175 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7176 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7177 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7178 "\\s   : whitespaces"
7179 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
7181 #. Resource IDs: (7)
7182 #, c-format
7183 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7184 msgstr "Rechazadas pedazos de parche para '%s'"
7186 #. Resource IDs: (1072)
7187 msgid "Relative Times in log"
7188 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
7190 #. Resource IDs: (32794)
7191 msgid "Reload"
7192 msgstr "Recargar"
7194 #. Resource IDs: (2050)
7195 msgid ""
7196 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7197 "Reload"
7198 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
7200 #. Resource IDs: (1660)
7201 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7202 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
7204 #. Resource IDs: (1649)
7205 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7206 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
7208 #. Resource IDs: (1573)
7209 msgid "Remote"
7210 msgstr "Remoto"
7212 #. Resource IDs: (65535)
7213 msgid "Remote &Branch:"
7214 msgstr "&Rama Remota:"
7216 #. Resource IDs: (1618)
7217 msgid "Remote &URL:"
7218 msgstr "&URL Remota:"
7220 #. Resource IDs: (1754)
7221 msgid "Remote &tracking branch"
7222 msgstr ""
7224 #. Resource IDs: (65535)
7225 msgid "Remote Branch"
7226 msgstr "Rama Remota:"
7228 #. Resource IDs: (71)
7229 msgid "Remote URL must not be empty."
7230 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
7232 #. Resource IDs: (76)
7233 msgid "Remote Update"
7234 msgstr "Actualización Remota"
7236 #. Resource IDs: (71)
7237 msgid "Remote name must not be empty."
7238 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
7240 #. Resource IDs: (63)
7241 msgid "Remote status"
7242 msgstr "Estado de Remoto"
7244 #. Resource IDs: (65535)
7245 msgid "Remote:"
7246 msgstr "Remoto:"
7248 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7249 msgid "Remove"
7250 msgstr "Quitar"
7252 #. Resource IDs: (126)
7253 #, c-format
7254 msgid "Remove %ld items"
7255 msgstr "Quitar %ld objetos"
7257 #. Resource IDs: (126)
7258 #, c-format
7259 msgid "Remove %s"
7260 msgstr "Quitar %s"
7262 #. Resource IDs: (1627)
7263 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7264 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
7266 #. Resource IDs: (75)
7267 msgid "Remove &branch"
7268 msgstr "Quitar &rama"
7270 #. Resource IDs: (1628)
7271 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7272 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
7274 #. Resource IDs: (15)
7275 msgid "Remove from &ignore list"
7276 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
7278 #. Resource IDs: (1068)
7279 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7280 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
7282 #. Resource IDs: (209)
7283 msgid "Remove from changelist"
7284 msgstr "Quitar de lista de cambios"
7286 #. Resource IDs: (1629)
7287 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7288 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
7290 #. Resource IDs: (1626)
7291 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7292 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
7294 #. Resource IDs: (9)
7295 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7296 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
7298 #. Resource IDs: (65535)
7299 msgid "Removed"
7300 msgstr "Quitado"
7302 #. Resource IDs: (264)
7303 msgid "Removed from changelist"
7304 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
7306 #. Resource IDs: (145)
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "Removed the file pattern(s)\n"
7310 "%s\n"
7311 "from the ignore list."
7312 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
7314 #. Resource IDs: (15)
7315 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7316 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
7318 #. Resource IDs: (16616)
7319 msgid "Rena&me..."
7320 msgstr "Renom&brar..."
7322 #. Resource IDs: (79, 1257)
7323 msgid "Rename"
7324 msgstr "Renombrado"
7326 #. Resource IDs: (97)
7327 #, c-format
7328 msgid "Rename %s"
7329 msgstr "Renombrar %s"
7331 #. Resource IDs: (151)
7332 msgid "Rename - TortoiseGit"
7333 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
7335 #. Resource IDs: (221)
7336 msgid "Rename/move"
7337 msgstr "Renombrar/mover"
7339 #. Resource IDs: (65535)
7340 msgid "Renamed node"
7341 msgstr "Nodo Renombrado"
7343 #. Resource IDs: (11)
7344 msgid "Renames files/folders inside version control"
7345 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
7347 #. Resource IDs: (3603)
7348 msgid ""
7349 "Repeat the last action\n"
7350 "Repeat"
7351 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
7353 #. Resource IDs: (3603)
7354 msgid ""
7355 "Replace specific text with different text\n"
7356 "Replace"
7357 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
7359 #. Resource IDs: (65535)
7360 msgid "Replaced node"
7361 msgstr "Modo Reemplazar"
7363 #. Resource IDs: (74)
7364 msgid "Replacing"
7365 msgstr "Reemplazando"
7367 #. Resource IDs: (564)
7368 msgid "Report"
7369 msgstr "Imformar"
7371 #. Resource IDs: (1618)
7372 msgid "Repository &URL"
7373 msgstr "&URL del Repositorio"
7375 #. Resource IDs: (153)
7376 msgid "Repository Browser"
7377 msgstr "Explorador de Repositorio"
7379 #. Resource IDs: (65535)
7380 msgid "Repository:"
7381 msgstr "Repositorio:"
7383 #. Resource IDs: (334)
7384 msgid "Request pull"
7385 msgstr "Solicitud de tirar"
7387 #. Resource IDs: (65535)
7388 msgid "Requests a username and a password"
7389 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
7391 #. Resource IDs: (82)
7392 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7393 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
7395 #. Resource IDs: (8)
7396 msgid "Res&olve..."
7397 msgstr "Res&olver..."
7399 #. Resource IDs: (317)
7400 msgid "Reset"
7401 msgstr "Reinicia"
7403 #. Resource IDs: (16614)
7404 msgid "Reset &All"
7405 msgstr "Reinicia &Todo"
7407 #. Resource IDs: (1554)
7408 msgid "Reset Type"
7409 msgstr "Tipo de Reinicio"
7411 #. Resource IDs: (1255)
7412 #, c-format
7413 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7414 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
7416 #. Resource IDs: (1553)
7417 msgid "Reset active branch"
7418 msgstr "Reinicia rama activa"
7420 #. Resource IDs: (1255)
7421 msgid "Reset columns"
7422 msgstr "Reiniciar columnas"
7424 #. Resource IDs: (64)
7425 #, c-format
7426 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7427 msgstr "Inicializar rama actual  \"%s\" a"
7429 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7430 msgid "Resolve"
7431 msgstr "Resolver"
7433 #. Resource IDs: (282)
7434 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7435 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
7437 #. Resource IDs: (282)
7438 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7439 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
7441 #. Resource IDs: (74, 209)
7442 msgid "Resolved"
7443 msgstr "Resuelto"
7445 #. Resource IDs: (282)
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "Resolved:\n"
7449 "%s"
7450 msgstr "Resuelto:\n%s"
7452 #. Resource IDs: (9)
7453 msgid "Resolves conflicted files"
7454 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
7456 #. Resource IDs: (66)
7457 msgid "Restart rebase"
7458 msgstr "Reinicia integrar"
7460 #. Resource IDs: (64)
7461 msgid "Restore"
7462 msgstr "Restaurar"
7464 #. Resource IDs: (1254)
7465 msgid "Restore Default"
7466 msgstr "Restaurar por defecto"
7468 #. Resource IDs: (65)
7469 msgid "Restore after commit"
7470 msgstr "Restaurar después de consignar"
7472 #. Resource IDs: (3826)
7473 msgid "Restore the window to normal size"
7474 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
7476 #. Resource IDs: (73)
7477 msgid "Restored"
7478 msgstr "Restaurado"
7480 #. Resource IDs: (73)
7481 msgid "Retry"
7482 msgstr "Reintentar"
7484 #. Resource IDs: (602)
7485 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7486 msgstr ""
7488 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7489 msgid "Revert"
7490 msgstr "Restituir"
7492 #. Resource IDs: (69)
7493 msgid "Revert commit"
7494 msgstr "Restituir consigna"
7496 #. Resource IDs: (69)
7497 #, c-format
7498 msgid "Revert commit %s"
7499 msgstr "Restituir consigna %s"
7501 #. Resource IDs: (1258)
7502 msgid "Revert to parent revision"
7503 msgstr "Recuperar a la revisión anterior"
7505 #. Resource IDs: (323)
7506 #, c-format
7507 msgid "Revert to revision %s"
7508 msgstr "Recuperar a la revisión %s"
7510 #. Resource IDs: (73)
7511 msgid "Reverted"
7512 msgstr "Restituido"
7514 #. Resource IDs: (9)
7515 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7516 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
7518 #. Resource IDs: (14)
7519 msgid "Reverts an addition to version control"
7520 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
7522 #. Resource IDs: (603)
7523 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7524 msgstr "Revisar Parche con TortoiseGitMerge"
7526 #. Resource IDs: (14)
7527 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7528 msgstr "Revisar/aplicar un archivo Dif. unificado con TortoiseGitMerge"
7530 #. Resource IDs: (13)
7531 msgid "Review/apply single &patch..."
7532 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
7534 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7535 msgid "Revision"
7536 msgstr "Revisión"
7538 #. Resource IDs: (119)
7539 #, c-format
7540 msgid "Revision %d"
7541 msgstr "Revisión %d"
7543 #. Resource IDs: (120)
7544 #, c-format
7545 msgid "Revision %s"
7546 msgstr "Revisión %s"
7548 #. Resource IDs: (23)
7549 msgid "Revision &graph"
7550 msgstr "Gráfico de revisión"
7552 #. Resource IDs: (67)
7553 msgid "Revision Files"
7554 msgstr "Archivos de Revisión"
7556 #. Resource IDs: (4580)
7557 msgid "Revision Graph"
7558 msgstr "Gráfico de revisión"
7560 #. Resource IDs: (4584)
7561 msgid "Revision Graph Filter"
7562 msgstr "Filtro Gráfico de revisión"
7564 #. Resource IDs: (65535)
7565 msgid "Revision graph"
7566 msgstr "Gráfico de Revisión"
7568 #. Resource IDs: (86)
7569 msgid ""
7570 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7571 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
7573 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7574 msgid "Revision:"
7575 msgstr "Revisión:"
7577 #. Resource IDs: (605)
7578 msgid "Rewind"
7579 msgstr "Retroceder"
7581 #. Resource IDs: (3850)
7582 msgid ""
7583 "Rich Text (RTF)\n"
7584 "text with font and paragraph formatting"
7585 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
7587 #. Resource IDs: (188)
7588 msgid "Right View: "
7589 msgstr "Vista derecha:"
7591 #. Resource IDs: (65535)
7592 msgid "Right image"
7593 msgstr "Imagen derecha"
7595 #. Resource IDs: (1070)
7596 #, c-format
7597 msgid "Row %d of %d"
7598 msgstr "Fila %d de%d"
7600 #. Resource IDs: (1070)
7601 #, c-format
7602 msgid "Row %d-%d of %d"
7603 msgstr "Fila %d-%d de%d"
7605 #. Resource IDs: (1070)
7606 msgid "Row Down"
7607 msgstr "Fila abajo"
7609 #. Resource IDs: (1070)
7610 msgid "Row Up"
7611 msgstr "Fila arriba"
7613 #. Resource IDs: (17045)
7614 msgid "S&elect..."
7615 msgstr "S&eleccionar..."
7617 #. Resource IDs: (1065)
7618 msgid "S&how Buttons on One Row"
7619 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
7621 #. Resource IDs: (1065)
7622 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7623 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
7625 #. Resource IDs: (17078)
7626 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7627 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7629 #. Resource IDs: (1132)
7630 msgid "S&tatistics"
7631 msgstr "E&stadísticas"
7633 #. Resource IDs: (9)
7634 msgid "S&witch/Checkout..."
7635 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
7637 #. Resource IDs: (604, 1251)
7638 msgid "SHA-1"
7639 msgstr "SHA-1"
7641 #. Resource IDs: (1585)
7642 msgid "SMTP Server requires authentication"
7643 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
7645 #. Resource IDs: (65535)
7646 msgid "SMTP Server:"
7647 msgstr "Servidor SMTP:"
7649 #. Resource IDs: (1081)
7650 msgid "SSH"
7651 msgstr "SSH"
7653 #. Resource IDs: (331)
7654 msgid "SVN Commit Type"
7655 msgstr "Tipo de consigna SVN"
7657 #. Resource IDs: (22)
7658 msgid "SVN DCommit..."
7659 msgstr "Dconsigna SVN..."
7661 #. Resource IDs: (13)
7662 msgid "SVN Fetch"
7663 msgstr "Recuperar de SVN"
7665 #. Resource IDs: (21)
7666 msgid "SVN Rebase..."
7667 msgstr "Integrar SVN..."
7669 #. Resource IDs: (65535)
7670 msgid "Sa&feCrLf:"
7671 msgstr "Se&guroCrLf:"
7673 #. Resource IDs: (65535)
7674 msgid "Safe Crlf:"
7675 msgstr "Seguro CrLf:"
7677 #. Resource IDs: (605)
7678 msgid "Same commit time"
7679 msgstr "Consignas de la misma fecha"
7681 #. Resource IDs: (156)
7682 msgid "Save"
7683 msgstr "Salvar"
7685 #. Resource IDs: (101)
7686 msgid "Save &as..."
7687 msgstr "Guardar &como..."
7689 #. Resource IDs: (3841)
7690 msgid "Save As"
7691 msgstr "Guardar como"
7693 #. Resource IDs: (316)
7694 msgid ""
7695 "Save Bottom File as\n"
7696 "You're asked where to save the bottom file"
7697 msgstr ""
7699 #. Resource IDs: (316)
7700 msgid "Save File"
7701 msgstr ""
7703 #. Resource IDs: (316)
7704 msgid ""
7705 "Save Left File as\n"
7706 "You're asked where to save the left file"
7707 msgstr ""
7709 #. Resource IDs: (316)
7710 #, c-format
7711 msgid ""
7712 "Save Left File\n"
7713 "The modifications are saved to\n"
7714 "%s"
7715 msgstr ""
7717 #. Resource IDs: (316)
7718 msgid ""
7719 "Save Right File as\n"
7720 "You're asked where to save the right file"
7721 msgstr ""
7723 #. Resource IDs: (316)
7724 #, c-format
7725 msgid ""
7726 "Save Right File\n"
7727 "The modifications are saved to\n"
7728 "%s"
7729 msgstr ""
7731 #. Resource IDs: (316)
7732 msgid ""
7733 "Save all\n"
7734 "Both Files are saved"
7735 msgstr ""
7737 #. Resource IDs: (156)
7738 msgid "Save as"
7739 msgstr "Salvar como"
7741 #. Resource IDs: (1567)
7742 msgid "Save as &Global"
7743 msgstr "Guardar como &Gobal"
7745 #. Resource IDs: (313)
7746 msgid "Save as..."
7747 msgstr "Guardar como..."
7749 #. Resource IDs: (315)
7750 msgid ""
7751 "Save as\n"
7752 "You're asked where to save the file"
7753 msgstr ""
7755 #. Resource IDs: (3857)
7756 #, c-format
7757 msgid "Save changes to %1?"
7758 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
7760 #. Resource IDs: (314)
7761 msgid "Save modifications."
7762 msgstr ""
7764 #. Resource IDs: (1253)
7765 msgid "Save revision &to..."
7766 msgstr "Guardar revisión &en..."
7768 #. Resource IDs: (3601)
7769 msgid ""
7770 "Save the active document with a new name\n"
7771 "Save As"
7772 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
7774 #. Resource IDs: (3601)
7775 msgid ""
7776 "Save the active document\n"
7777 "Save"
7778 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
7780 #. Resource IDs: (3601)
7781 msgid ""
7782 "Save the modified file\n"
7783 "Save file"
7784 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
7786 #. Resource IDs: (1132)
7787 msgid "Save to clipboard"
7788 msgstr "Guardar al portapapeles"
7790 #. Resource IDs: (1385)
7791 msgid "Save unified diff"
7792 msgstr "Guardar dif. unificado"
7794 #. Resource IDs: (1385)
7795 msgid "Save unified diff since HEAD"
7796 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
7798 #. Resource IDs: (315)
7799 msgid ""
7800 "Save\n"
7801 "Save the file with the conflict markers."
7802 msgstr ""
7804 #. Resource IDs: (314)
7805 #, c-format
7806 msgid ""
7807 "Save\n"
7808 "The modifications are saved to\n"
7809 "%s"
7810 msgstr ""
7812 #. Resource IDs: (108)
7813 msgid "Saved Data"
7814 msgstr "Datos Guardados"
7816 #. Resource IDs: (71)
7817 #, c-format
7818 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7819 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7821 #. Resource IDs: (75)
7822 msgid "Saving notes failed."
7823 msgstr "Fallo al guardar nostas."
7825 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7826 msgid "Scintilla"
7827 msgstr "Ápice"
7829 #. Resource IDs: (1003)
7830 msgid "Scroll Left"
7831 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7833 #. Resource IDs: (1003)
7834 msgid "Scroll Right"
7835 msgstr "Desplazar a la derecha"
7837 #. Resource IDs: (1253)
7838 msgid "Search &log messages..."
7839 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
7841 #. Resource IDs: (65535)
7842 msgid "Search for:"
7843 msgstr "Búsqueda de:"
7845 #. Resource IDs: (169)
7846 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7847 msgstr "Buscando la mejor ruta para aplicar el parche..."
7849 #. Resource IDs: (3867)
7850 #, c-format
7851 msgid "Seek failed on %1"
7852 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
7854 #. Resource IDs: (1253)
7855 msgid "Select &All"
7856 msgstr "Seleccionar &Todo"
7858 #. Resource IDs: (16529)
7859 msgid "Select &User-defined Image: "
7860 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
7862 #. Resource IDs: (16508)
7863 msgid "Select &context menu:"
7864 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
7866 #. Resource IDs: (65535)
7867 msgid "Select &window:"
7868 msgstr "Seleccionar &ventana:"
7870 #. Resource IDs: (1057)
7871 msgid ""
7872 "Select Color Tool\n"
7873 "Select Color"
7874 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
7876 #. Resource IDs: (13)
7877 msgid "Select File..."
7878 msgstr "Seleccionar Archivo..."
7880 #. Resource IDs: (78)
7881 msgid "Select SSH client"
7882 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7884 #. Resource IDs: (3858)
7885 msgid "Select a button."
7886 msgstr "Seleccionar un botón."
7888 #. Resource IDs: (3585)
7889 msgid "Select an object on which to get Help"
7890 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
7892 #. Resource IDs: (213)
7893 msgid "Select changelist"
7894 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
7896 #. Resource IDs: (78)
7897 msgid "Select diff application"
7898 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
7900 #. Resource IDs: (64)
7901 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7902 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
7904 #. Resource IDs: (79)
7905 msgid ""
7906 "Select folder to export to.\n"
7907 "You might need to create a new folder before performing this export."
7908 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
7910 #. Resource IDs: (197)
7911 msgid "Select folder to run script for"
7912 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
7914 #. Resource IDs: (119)
7915 msgid "Select folder to save the selected files to"
7916 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
7918 #. Resource IDs: (197)
7919 msgid "Select hook script file"
7920 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
7922 #. Resource IDs: (1405)
7923 msgid "Select items automatically"
7924 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
7926 #. Resource IDs: (78)
7927 msgid "Select merge application"
7928 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
7930 #. Resource IDs: (119)
7931 msgid "Select merge target"
7932 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
7934 #. Resource IDs: (13)
7935 msgid "Select patch file..."
7936 msgstr "Selecciona el archivo del parche..."
7938 #. Resource IDs: (79)
7939 msgid "Select text editor application"
7940 msgstr "Selecciona la aplicación de editor de texto"
7942 #. Resource IDs: (79)
7943 msgid ""
7944 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7945 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
7947 #. Resource IDs: (3603)
7948 msgid ""
7949 "Select the entire document\n"
7950 "Select All"
7951 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
7953 #. Resource IDs: (78)
7954 msgid "Select viewer for diff-files"
7955 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
7957 #. Resource IDs: (316)
7958 msgid "Select what file you want to save as"
7959 msgstr ""
7961 #. Resource IDs: (316)
7962 msgid ""
7963 "Select what file you want to save as\n"
7964 "Note: There is unresolved conflict!"
7965 msgstr ""
7967 #. Resource IDs: (1067)
7968 msgid "Select/deselect &all"
7969 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
7971 #. Resource IDs: (1)
7972 msgid "Send"
7973 msgstr "Enviar"
7975 #. Resource IDs: (602)
7976 msgid "Send Email"
7977 msgstr "Enviar Correo"
7979 #. Resource IDs: (1587)
7980 msgid "Send Mail after create"
7981 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
7983 #. Resource IDs: (3866)
7984 msgid "Send Mail failed to send message."
7985 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
7987 #. Resource IDs: (21, 603)
7988 msgid "Send Mail..."
7989 msgstr "Enviar Correo..."
7991 #. Resource IDs: (320)
7992 msgid "Send Patch"
7993 msgstr "Enviar Ruta"
7995 #. Resource IDs: (602)
7996 msgid "Send Patch by Email"
7997 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
7999 #. Resource IDs: (21)
8000 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8001 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
8003 #. Resource IDs: (74)
8004 msgid "Sending content"
8005 msgstr "Enviando contenido"
8007 #. Resource IDs: (602)
8008 msgid "Sending..."
8009 msgstr "Enviando..."
8011 #. Resource IDs: (1409)
8012 msgid "Server &address:"
8013 msgstr "&Dirección del Servidor:"
8015 #. Resource IDs: (65535)
8016 msgid "Set Accelerator &for:"
8017 msgstr "Establecer acelerador &para:"
8019 #. Resource IDs: (1558)
8020 msgid "Set au&thor"
8021 msgstr ""
8023 #. Resource IDs: (1557)
8024 msgid "Set commit &date"
8025 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
8027 #. Resource IDs: (1580)
8028 msgid "Set up SMTP Server"
8029 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
8031 #. Resource IDs: (86)
8032 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8033 msgstr "Ajustar el remoto como el, \"EmpujarRemoto\" para la rama local seleccionada."
8035 #. Resource IDs: (86)
8036 msgid ""
8037 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8038 msgstr "Ajustar la rama remota para el, \"EmpujarRama\" para la rama local seleccionada."
8040 #. Resource IDs: (13)
8041 msgid "Setting properties..."
8042 msgstr "Configurando propiedades..."
8044 #. Resource IDs: (107)
8045 msgid "Settings"
8046 msgstr "Configuraciones"
8048 #. Resource IDs: (80)
8049 msgid "Settings - TortoiseGit"
8050 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
8052 #. Resource IDs: (1270)
8053 msgid "Shell"
8054 msgstr "Shell"
8056 #. Resource IDs: (1271)
8057 msgid "Shell Extended"
8058 msgstr "Shell Extendido"
8060 #. Resource IDs: (145)
8061 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8062 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
8064 #. Resource IDs: (5062)
8065 msgid "Shift-JIS"
8066 msgstr "Shift-JIS"
8068 #. Resource IDs: (1105)
8069 msgid "Short &date/time format in log messages"
8070 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
8072 #. Resource IDs: (12)
8073 msgid "Short URL of Git items"
8074 msgstr "URL corta de objetos Git"
8076 #. Resource IDs: (1255)
8077 msgid "Shorten property list"
8078 msgstr "Acortar lista de propiedades"
8080 #. Resource IDs: (1382)
8081 msgid "Show"
8082 msgstr "Mostrar"
8084 #. Resource IDs: (16996)
8085 msgid "Show &Accelerator for:"
8086 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8088 #. Resource IDs: (20)
8089 msgid "Show &Reflog"
8090 msgstr "Mostrar &Reflujo"
8092 #. Resource IDs: (1073)
8093 msgid "Show &Unversioned Files"
8094 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
8096 #. Resource IDs: (1208)
8097 msgid "Show &Whole Project"
8098 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
8100 #. Resource IDs: (1254)
8101 msgid "Show &changes"
8102 msgstr "Mostar &cambios"
8104 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8105 msgid "Show &log"
8106 msgstr "Mostrar &Reg."
8108 #. Resource IDs: (1031)
8109 msgid "Show &log..."
8110 msgstr "Mostrar &Reg..."
8112 #. Resource IDs: (1088)
8113 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8114 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
8116 #. Resource IDs: (1069)
8117 msgid "Show Above the Ribbon"
8118 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
8120 #. Resource IDs: (1069)
8121 msgid "Show Below the Ribbon"
8122 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
8124 #. Resource IDs: (1382)
8125 msgid "Show Environment Variables"
8126 msgstr "Mostrar variables de entorno"
8128 #. Resource IDs: (1065)
8129 msgid "Show Fewer Buttons"
8130 msgstr "Mostrar menos Botones"
8132 #. Resource IDs: (2051)
8133 msgid "Show HEAD revision nodes"
8134 msgstr "Mostrar revison de nodos HEAD"
8136 #. Resource IDs: (2052)
8137 msgid ""
8138 "Show Inline-Diff word by word\n"
8139 "Inline diff word-wise"
8140 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
8142 #. Resource IDs: (2056)
8143 msgid ""
8144 "Show Inline-Diff\n"
8145 "Inline diff"
8146 msgstr "Mostar Dif. en línea\nDif. en línea"
8148 #. Resource IDs: (32781)
8149 msgid "Show Log"
8150 msgstr "Mostar Reg."
8152 #. Resource IDs: (1065)
8153 msgid "Show More Buttons"
8154 msgstr "Mostrar más Botones"
8156 #. Resource IDs: (1068)
8157 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8158 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
8160 #. Resource IDs: (1068)
8161 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8162 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
8164 #. Resource IDs: (16651)
8165 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8166 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
8168 #. Resource IDs: (156)
8169 msgid "Show Whitespaces"
8170 msgstr "Mostrar espacios en blanco"
8172 #. Resource IDs: (2051)
8173 msgid "Show an overview of the whole graph"
8174 msgstr "Mostrar una visión general de todo el gráfico"
8176 #. Resource IDs: (32775)
8177 msgid "Show author"
8178 msgstr "Mostrar autor"
8180 #. Resource IDs: (1251)
8181 msgid "Show branches this commit is on"
8182 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
8184 #. Resource IDs: (1251)
8185 msgid "Show changes as &unified diff"
8186 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
8188 #. Resource IDs: (32784)
8189 msgid "Show date"
8190 msgstr ""
8192 #. Resource IDs: (83)
8193 msgid "Show destination folder"
8194 msgstr "Mostrar carpeta destino"
8196 #. Resource IDs: (1696)
8197 msgid "Show diff"
8198 msgstr "Mostrar Dif."
8200 #. Resource IDs: (1556)
8201 msgid "Show diff to last commit"
8202 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
8204 #. Resource IDs: (1126)
8205 msgid "Show excluded folders as normal"
8206 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
8208 #. Resource IDs: (16656)
8209 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8210 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
8212 #. Resource IDs: (1264)
8213 msgid "Show i&gnored files"
8214 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
8216 #. Resource IDs: (1063)
8217 msgid "Show linenumber&s"
8218 msgstr "Mostrar número&s de línea"
8220 #. Resource IDs: (64)
8221 msgid "Show log"
8222 msgstr "Mostrar reg."
8224 #. Resource IDs: (65)
8225 msgid "Show log &before rename/copy"
8226 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
8228 #. Resource IDs: (88)
8229 #, c-format
8230 msgid "Show log of %s"
8231 msgstr ""
8233 #. Resource IDs: (81)
8234 msgid "Show log of submodule"
8235 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
8237 #. Resource IDs: (14)
8238 msgid "Show log of this folder"
8239 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
8241 #. Resource IDs: (1256)
8242 msgid "Show log..."
8243 msgstr "Mostrar reg..."
8245 #. Resource IDs: (1382)
8246 msgid "Show modified files in working tree"
8247 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
8249 #. Resource IDs: (1270)
8250 msgid ""
8251 "Show next change of selected commit\n"
8252 "Show next"
8253 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
8255 #. Resource IDs: (2051)
8256 msgid "Show oldest node at top"
8257 msgstr "Mostrar nodos más viejos en la parte superior"
8259 #. Resource IDs: (2054)
8260 msgid ""
8261 "Show or hide the line diff bar\n"
8262 "Toggle LineDiffBar"
8263 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
8265 #. Resource IDs: (2054)
8266 msgid ""
8267 "Show or hide the locator bar\n"
8268 "Toggle LocatorBar"
8269 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
8271 #. Resource IDs: (3713)
8272 msgid ""
8273 "Show or hide the status bar\n"
8274 "Toggle Status Bar"
8275 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
8277 #. Resource IDs: (3713)
8278 msgid ""
8279 "Show or hide the status bar\n"
8280 "Toggle StatusBar"
8281 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
8283 #. Resource IDs: (3713)
8284 msgid ""
8285 "Show or hide the toolbar\n"
8286 "Toggle ToolBar"
8287 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
8289 #. Resource IDs: (1270)
8290 msgid ""
8291 "Show previous change of selected commit\n"
8292 "Show previous"
8293 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
8295 #. Resource IDs: (1252)
8296 msgid "Show revision properties"
8297 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
8299 #. Resource IDs: (16652)
8300 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8301 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
8303 #. Resource IDs: (2049)
8304 msgid ""
8305 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8306 "Show Whitespaces"
8307 msgstr "Mostrar caracteres especiales para los espacios en blanco y saltos de línea\nMostrar espacios en blanco"
8309 #. Resource IDs: (87)
8310 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8311 msgstr "Mostrar símbolos en las etiquetas REF para partes sustituidas en los nombres de REF"
8313 #. Resource IDs: (1730)
8314 msgid "Show ta&gs"
8315 msgstr "Mostrar etiquetas"
8317 #. Resource IDs: (1209)
8318 msgid "Show un&modified files"
8319 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
8321 #. Resource IDs: (1073)
8322 msgid "Show un&versioned files"
8323 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
8325 #. Resource IDs: (198)
8326 msgid "Show/Hide"
8327 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8329 #. Resource IDs: (76)
8330 #, c-format
8331 msgid ""
8332 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8333 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8334 msgstr ""
8336 #. Resource IDs: (24)
8337 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8338 msgstr "Mostrar una representación gráfica de copias/etiquetas/ramas"
8340 #. Resource IDs: (13)
8341 msgid ""
8342 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8343 " repository"
8344 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
8346 #. Resource IDs: (10)
8347 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8348 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
8350 #. Resource IDs: (20)
8351 msgid "Shows reference log"
8352 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
8354 #. Resource IDs: (198)
8355 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8356 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
8358 #. Resource IDs: (12)
8359 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8360 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
8362 #. Resource IDs: (1523)
8363 msgid "Si&gn"
8364 msgstr "Fir&ma"
8366 #. Resource IDs: (156, 626)
8367 msgid "Silver Style"
8368 msgstr "Estilo plateado"
8370 #. Resource IDs: (1532)
8371 msgid "Since"
8372 msgstr "Desde"
8374 #. Resource IDs: (74)
8375 msgid "Size"
8376 msgstr "Tamaño"
8378 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8379 msgid "Skip"
8380 msgstr "Saltar"
8382 #. Resource IDs: (66)
8383 #, c-format
8384 msgid "Skip Patch: %s"
8385 msgstr "Saltar Parche: %s"
8387 #. Resource IDs: (564)
8388 msgid "Skip all"
8389 msgstr "Saltar toto"
8391 #. Resource IDs: (11029)
8392 msgid "Skip worktree"
8393 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
8395 #. Resource IDs: (1529)
8396 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8397 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
8399 #. Resource IDs: (74)
8400 msgid "Skipped"
8401 msgstr "Saltado"
8403 #. Resource IDs: (263)
8404 msgid "Skipped missing target"
8405 msgstr "Saltado falta destino"
8407 #. Resource IDs: (1070)
8408 msgid "Slide"
8409 msgstr "Diapositiva"
8411 #. Resource IDs: (89)
8412 msgid "Soft"
8413 msgstr ""
8415 #. Resource IDs: (1550)
8416 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8417 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
8419 #. Resource IDs: (314)
8420 msgid ""
8421 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8422 "Do you want to load the changes?"
8423 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres cargar los cambios?"
8425 #. Resource IDs: (314)
8426 msgid ""
8427 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8428 "Would you like to reload and lose your changes?"
8429 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres volver a cargar y perder los cambios?"
8431 #. Resource IDs: (1126)
8432 msgid "Sort by commit count"
8433 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
8435 #. Resource IDs: (196)
8436 msgid ""
8437 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8438 "dialog."
8439 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
8441 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8442 msgid "Spin1"
8443 msgstr "Madeja1"
8445 #. Resource IDs: (1253)
8446 msgid "Split lines"
8447 msgstr "Dividir líneas"
8449 #. Resource IDs: (3604)
8450 msgid ""
8451 "Split the active window into panes\n"
8452 "Split"
8453 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
8455 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8456 msgid "Squash"
8457 msgstr "Machacar"
8459 #. Resource IDs: (246)
8460 msgid "Stacked Bar Graph"
8461 msgstr "Gráfico de barras apilado"
8463 #. Resource IDs: (246)
8464 msgid "Stacked Line Graph"
8465 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
8467 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8468 msgid "Standard"
8469 msgstr "Estándar"
8471 #. Resource IDs: (68)
8472 msgid "Start (FastFwd)"
8473 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
8475 #. Resource IDs: (67)
8476 msgid "Start Cherry Pick"
8477 msgstr "Iniciar Entresacar"
8479 #. Resource IDs: (569)
8480 msgid "Start Commit Hook"
8481 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
8483 #. Resource IDs: (67, 68)
8484 msgid "Start Rebase"
8485 msgstr "Iniciar Integrar"
8487 #. Resource IDs: (12)
8488 msgid "Start bisect mode..."
8489 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
8491 #. Resource IDs: (14)
8492 msgid "Starts a git server running git protocol"
8493 msgstr ""
8495 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8496 msgid "Stash"
8497 msgstr "Resguardar"
8499 #. Resource IDs: (1673)
8500 msgid "Stash &Message"
8501 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
8503 #. Resource IDs: (20)
8504 msgid "Stash Apply"
8505 msgstr "Aplicar Resguardo"
8507 #. Resource IDs: (20)
8508 msgid "Stash List"
8509 msgstr "Lista de Resguardos"
8511 #. Resource IDs: (22)
8512 msgid "Stash Pop"
8513 msgstr "Meter Resguardo"
8515 #. Resource IDs: (20)
8516 msgid "Stash Save"
8517 msgstr "Guardar Resguardo"
8519 #. Resource IDs: (80)
8520 msgid "Stash operation running..."
8521 msgstr "Operación de reguardo en marcha..."
8523 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8524 msgid "Static"
8525 msgstr "Estático"
8527 #. Resource IDs: (179, 245)
8528 msgid "Statistics"
8529 msgstr "Estadísticas"
8531 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8532 msgid "Status"
8533 msgstr "Estado"
8535 #. Resource IDs: (1068)
8536 msgid "Status Bar Configuration"
8537 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
8539 #. Resource IDs: (65535)
8540 msgid "Status and action colors"
8541 msgstr "Colores de Estado y acciones"
8543 #. Resource IDs: (65535)
8544 msgid "Status cache"
8545 msgstr "Caché de Estado"
8547 #. Resource IDs: (197)
8548 msgid ""
8549 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8550 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
8552 #. Resource IDs: (196)
8553 msgid ""
8554 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8555 " the overlay recursively"
8556 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
8558 #. Resource IDs: (196)
8559 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8560 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
8562 #. Resource IDs: (11)
8563 msgid "Status of item in Git"
8564 msgstr "Estado de objetos en Git"
8566 #. Resource IDs: (13)
8567 msgid "Stops bisect mode"
8568 msgstr "Detener el modo bifurcar"
8570 #. Resource IDs: (1)
8571 msgid "Strategy"
8572 msgstr "Estrategia"
8574 #. Resource IDs: (156)
8575 msgid "Style"
8576 msgstr "Estilo"
8578 #. Resource IDs: (1639)
8579 msgid "SubModule"
8580 msgstr "SubMódulo"
8582 #. Resource IDs: (1, 65)
8583 msgid "Subject"
8584 msgstr "Asunto"
8586 #. Resource IDs: (65535)
8587 msgid "Subject:"
8588 msgstr "Asunto:"
8590 #. Resource IDs: (1302)
8591 msgid "Submodule"
8592 msgstr "Submódulo"
8594 #. Resource IDs: (8, 11)
8595 msgid "Submodule &Update"
8596 msgstr "Submódulo &Actualizar"
8598 #. Resource IDs: (20, 1589)
8599 msgid "Submodule Add"
8600 msgstr "Añadir Submódulo"
8602 #. Resource IDs: (4576)
8603 msgid "Submodule Diff"
8604 msgstr "Submódulo Dif."
8606 #. Resource IDs: (1585)
8607 msgid "Submodule Info"
8608 msgstr "Submódulo info"
8610 #. Resource IDs: (76)
8611 msgid "Submodule Init"
8612 msgstr "Submódulo Init"
8614 #. Resource IDs: (20, 77)
8615 msgid "Submodule Sync"
8616 msgstr "Submódulo Sincr"
8618 #. Resource IDs: (76)
8619 msgid "Submodule Update"
8620 msgstr "Submódulo Actualizar"
8622 #. Resource IDs: (1624)
8623 msgid "Submodule Update Options"
8624 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
8626 #. Resource IDs: (1708)
8627 msgid "Submodules"
8628 msgstr "Submódulos"
8630 #. Resource IDs: (65)
8631 msgid "Success"
8632 msgstr "Correcto"
8634 #. Resource IDs: (65535)
8635 msgid ""
8636 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8637 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8638 "<djszapi@archlinux.us>"
8639 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8641 #. Resource IDs: (78)
8642 msgid "Switch"
8643 msgstr "Conmutar"
8645 #. Resource IDs: (229)
8646 #, c-format
8647 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8648 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
8650 #. Resource IDs: (1522)
8651 msgid "Switch To"
8652 msgstr "Conmutar a"
8654 #. Resource IDs: (3606)
8655 msgid ""
8656 "Switch back to the previous window pane\n"
8657 "Previous Pane"
8658 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
8660 #. Resource IDs: (156)
8661 msgid "Switch between single and double pane view"
8662 msgstr "Cambiar entre vista de panel simple y doble"
8664 #. Resource IDs: (2049)
8665 msgid ""
8666 "Switch between single and double pane view\n"
8667 "Switch between single and double pane view"
8668 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
8670 #. Resource IDs: (156)
8671 msgid "Switch left and right view"
8672 msgstr "Cambiar vista izquierda y derecha"
8674 #. Resource IDs: (2051)
8675 msgid ""
8676 "Switch the contents of the left and right view\n"
8677 "Switch left and right view"
8678 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
8680 #. Resource IDs: (3825)
8681 msgid "Switch to the next document window"
8682 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
8684 #. Resource IDs: (3606)
8685 msgid ""
8686 "Switch to the next window pane\n"
8687 "Next Pane"
8688 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
8690 #. Resource IDs: (3825)
8691 msgid "Switch to the previous document window"
8692 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
8694 #. Resource IDs: (304)
8695 msgid "Switch/Checkout"
8696 msgstr "Conmutar/Comprobar"
8698 #. Resource IDs: (1256)
8699 msgid "Switch/Checkout to"
8700 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
8702 #. Resource IDs: (1254)
8703 msgid "Switch/Checkout to this..."
8704 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
8706 #. Resource IDs: (9)
8707 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8708 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
8710 #. Resource IDs: (325)
8711 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8712 msgstr "Cunmutar comparación Izqi<<->>Derch"
8714 #. Resource IDs: (1733)
8715 msgid "Symbolize ref names"
8716 msgstr "Simboliza nombres ref"
8718 #. Resource IDs: (22)
8719 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8720 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
8722 #. Resource IDs: (22)
8723 msgid "Sync..."
8724 msgstr "Sincronizar..."
8726 #. Resource IDs: (89)
8727 msgid "System"
8728 msgstr ""
8730 #. Resource IDs: (1556)
8731 msgid "System &sounds"
8732 msgstr "&Sonidos del sistema"
8734 #. Resource IDs: (3857)
8735 msgid ""
8736 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8737 "deleted."
8738 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
8740 #. Resource IDs: (5065)
8741 msgid "TIS-620"
8742 msgstr "TIS-620"
8744 #. Resource IDs: (7)
8745 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8746 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8748 #. Resource IDs: (1513)
8749 msgid "Ta&gs:"
8750 msgstr "Eti&quitas:"
8752 #. Resource IDs: (16970)
8753 msgid "Tab Placeholder"
8754 msgstr "Pestaña Marcador"
8756 #. Resource IDs: (65535)
8757 msgid "Tab size:"
8758 msgstr "Tamaño Pestaña:"
8760 #. Resource IDs: (82)
8761 msgid "Tag"
8762 msgstr "Etiqueta"
8764 #. Resource IDs: (1382)
8765 msgid "Tag (FF)"
8766 msgstr "Etiqueta (FF)"
8768 #. Resource IDs: (82)
8769 msgid "Tag Info"
8770 msgstr "Info Etiqueta"
8772 #. Resource IDs: (79)
8773 #, c-format
8774 msgid "Tagged the working tree to %s"
8775 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
8777 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8778 msgid "Tags"
8779 msgstr "Etiquetas"
8781 #. Resource IDs: (65535)
8782 msgid "Tags:"
8783 msgstr "Etiquetas:"
8785 #. Resource IDs: (64)
8786 msgid "Tasks"
8787 msgstr "Tareas"
8789 #. Resource IDs: (1064)
8790 msgid "Tasks Pane"
8791 msgstr "Panel de Tareas"
8793 #. Resource IDs: (65535)
8794 msgid "Temp files"
8795 msgstr "Archivos temp"
8797 #. Resource IDs: (219)
8798 msgid "Test Only"
8799 msgstr "Sólo Provisional"
8801 #. Resource IDs: (65535)
8802 msgid "Thai"
8803 msgstr "Tailandés"
8805 #. Resource IDs: (71)
8806 msgid ""
8807 "The Remote Config was changed.\n"
8808 "Do you want to save now or discard changes?"
8809 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
8811 #. Resource IDs: (70)
8812 #, c-format
8813 msgid ""
8814 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8815 "\n"
8816 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8817 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
8819 #. Resource IDs: (63)
8820 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8821 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
8823 #. Resource IDs: (63)
8824 #, c-format
8825 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8826 msgstr "¡El inicio del corte '@@' se esperaba en la línea %d!"
8828 #. Resource IDs: (67)
8829 msgid "The commit message must not be empty."
8830 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
8832 #. Resource IDs: (89)
8833 #, c-format
8834 msgid ""
8835 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8836 "Do you want to overwrite it?"
8837 msgstr ""
8839 #. Resource IDs: (89)
8840 msgid ""
8841 "The credential helper was changed.\n"
8842 "Do you want to save now or discard changes?"
8843 msgstr ""
8845 #. Resource IDs: (603)
8846 msgid ""
8847 "The current working tree is not clean.\n"
8848 "Do you want to stash the changes?"
8849 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
8851 #. Resource IDs: (68)
8852 #, c-format
8853 msgid ""
8854 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8855 "%s"
8856 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
8858 #. Resource IDs: (85)
8859 msgid ""
8860 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8861 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8862 msgstr "La Ref fuente introducida es ambigua.\n¡Debes hacerla única (Ej: añadiendo \"refs/heads/\" como prefijo para ramas ó \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
8864 #. Resource IDs: (64)
8865 #, c-format
8866 msgid "The file %s does not exist!"
8867 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
8869 #. Resource IDs: (64)
8870 #, c-format
8871 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8872 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
8874 #. Resource IDs: (64)
8875 #, c-format
8876 msgid ""
8877 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8878 "Do you want to select another file to diff?"
8879 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
8881 #. Resource IDs: (314)
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 "The file \n"
8885 "%s\n"
8886 "is empty.\n"
8887 "Do you want to remove the file?"
8888 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
8890 #. Resource IDs: (69)
8891 msgid "The file is too big"
8892 msgstr "El archivo es muy grande"
8894 #. Resource IDs: (3857)
8895 msgid "The file is too large to open."
8896 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
8898 #. Resource IDs: (80)
8899 #, c-format
8900 msgid ""
8901 "The file\n"
8902 "%s\n"
8903 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8904 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
8906 #. Resource IDs: (69)
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "The file\n"
8910 "%s\n"
8911 "is not a valid text file!"
8912 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es una rchivo de texto válido!"
8914 #. Resource IDs: (145)
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "The folder %s\n"
8918 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8919 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
8921 #. Resource IDs: (88)
8922 #, c-format
8923 msgid ""
8924 "The folder \n"
8925 "%s\n"
8926 "does not exist.\n"
8927 "Would you like to create it first?"
8928 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
8930 #. Resource IDs: (83)
8931 #, c-format
8932 msgid ""
8933 "The hook script returned an error:\n"
8934 "%s"
8935 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
8937 #. Resource IDs: (7)
8938 msgid "The image can not be shown."
8939 msgstr "La imagen no puede mostarse."
8941 #. Resource IDs: (63)
8942 msgid ""
8943 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8944 "installed correctly."
8945 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
8947 #. Resource IDs: (64)
8948 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8949 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
8951 #. Resource IDs: (63)
8952 #, c-format
8953 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8954 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea%d!"
8956 #. Resource IDs: (63)
8957 msgid ""
8958 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8959 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8960 msgstr "¡La línea 'Index: ' no se ha encontrado!O esto no es un archivo dif. o el dif. está vacío."
8962 #. Resource IDs: (63)
8963 #, c-format
8964 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8965 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
8967 #. Resource IDs: (63)
8968 #, c-format
8969 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8970 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el viejo archivo!"
8972 #. Resource IDs: (88)
8973 #, c-format
8974 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8975 msgstr "El número de línea debe estar entre %d y %d"
8977 #. Resource IDs: (86)
8978 #, c-format
8979 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8980 msgstr "La rama local \"%s\" no hace el avance-rápido a la rama remota \"%s\"."
8982 #. Resource IDs: (64)
8983 msgid ""
8984 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8985 "Continue?"
8986 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
8988 #. Resource IDs: (64)
8989 msgid ""
8990 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8991 "Continue?"
8992 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
8994 #. Resource IDs: (198)
8995 msgid ""
8996 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8997 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8998 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
9000 #. Resource IDs: (63)
9001 msgid ""
9002 "The old file does not match the new file.\n"
9003 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9004 msgstr "El nuevo archivo no coincide con  el antiguo.\n¡El renombrado de archivos (aún) no está soportado!"
9006 #. Resource IDs: (220)
9007 msgid "The operation failed."
9008 msgstr "La operación ha fallado."
9010 #. Resource IDs: (74)
9011 msgid ""
9012 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9013 "You must only specify one of them."
9014 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
9016 #. Resource IDs: (7)
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9020 "Patching is not possible!"
9021 msgstr "El parche no se aplica limpiamente a %s y no se da información sobre la versión.\n¡No es posible plicar el parche!"
9023 #. Resource IDs: (64)
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "The patch seems outdated! The file line\n"
9027 "%s\n"
9028 "and the patchline\n"
9029 "%s\n"
9030 "do not match!"
9031 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
9033 #. Resource IDs: (88)
9034 msgid ""
9035 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9036 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9037 "\n"
9038 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9039 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9040 "\n"
9041 "Do you want to proceed anyway?"
9042 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
9044 #. Resource IDs: (314)
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 "The path\n"
9048 "%s\n"
9049 "in the patchfile does not exist.\n"
9050 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9051 "%s\n"
9052 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9053 "\n"
9054 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9055 msgstr "El parche\n%s\nno existe en el archivo de parche\nTortoiseGitMerge no encuentra la ruta relativa\n%s\nparece coincidir con el directorio en el que estás aplicando el parche.\n\n¿Quieres usar la ruta sugerida? responde 'no' para salir de TortoiseGitMerge."
9057 #. Resource IDs: (314)
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "The path\n"
9061 "%s\n"
9062 "in the patchfile does not exist.\n"
9063 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9064 msgstr "El parche\n%s\nno existe en el archivo de parche\nTortoiseGitMerge intentará aplicar el parche agotando prefijos pero no hay una ruta donde buscar."
9066 #. Resource IDs: (314)
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "The path\n"
9070 "%s\n"
9071 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9072 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9073 "%s\n"
9074 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9075 msgstr "El parche\n%s\nparece que no coincidir con rutas en el fichero de parches.\nPero TortoiseGitMerge ha encontrado la ruta\n%s\ncon mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
9077 #. Resource IDs: (71)
9078 #, c-format
9079 msgid ""
9080 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9081 "Do you want to overwrite it?"
9082 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
9084 #. Resource IDs: (80)
9085 msgid "The repository was successfully created."
9086 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
9088 #. Resource IDs: (78)
9089 msgid ""
9090 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9091 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9092 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
9094 #. Resource IDs: (170)
9095 #, c-format
9096 msgid ""
9097 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9098 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9099 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9100 msgstr "El submódulo \"%s\" está sucio.\nEs decir, consignar el superprojecto no puede rastrear ó salvar dichos cambios al submódulo.\n¿Consignar el submódulo ahora o ignorar los cambios sucios?"
9102 #. Resource IDs: (88)
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 "The target folder \n"
9106 "%s\n"
9107 "is not empty!\n"
9108 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9109 msgstr "La carpeta de destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
9111 #. Resource IDs: (195)
9112 msgid ""
9113 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9114 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9115 "but maybe not scan all files."
9116 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
9118 #. Resource IDs: (82)
9119 msgid ""
9120 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9121 "It's not possible to show the log messages between them!"
9122 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
9124 #. Resource IDs: (16)
9125 msgid "The user who did the last commit"
9126 msgstr "El usuario que hizo la última consigna"
9128 #. Resource IDs: (65535)
9129 msgid "Their file:"
9130 msgstr "Sus archivos:"
9132 #. Resource IDs: (263)
9133 msgid "Theirs"
9134 msgstr "De ellos"
9136 #. Resource IDs: (169)
9137 msgid ""
9138 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9139 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9140 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
9142 #. Resource IDs: (198)
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9146 "uses."
9147 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
9149 #. Resource IDs: (316)
9150 msgid ""
9151 "There are more editable views.\n"
9152 "What view do you want to save?"
9153 msgstr ""
9155 #. Resource IDs: (64)
9156 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9157 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
9159 #. Resource IDs: (66)
9160 #, c-format
9161 msgid ""
9162 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9163 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9164 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9165 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9166 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
9168 #. Resource IDs: (313)
9169 msgid ""
9170 "There are unsaved modifications!\n"
9171 "Do you want to save your changes?"
9172 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
9174 #. Resource IDs: (82)
9175 msgid ""
9176 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9177 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9178 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
9180 #. Resource IDs: (1253)
9181 msgid "Thesaurus"
9182 msgstr "Diccionario"
9184 #. Resource IDs: (3887)
9185 msgid ""
9186 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9187 "changes that were made before the application closed."
9188 msgstr "Estos son guradados más recientemente que los documentos actualmente abiertos y contienen cambios que se realizaron antes de cerrar la aplicación."
9190 #. Resource IDs: (78)
9191 msgid "This field is required and must not be empty."
9192 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
9194 #. Resource IDs: (83)
9195 msgid ""
9196 "This is not a valid URL.\n"
9197 "Please enter an URL here."
9198 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
9200 #. Resource IDs: (82)
9201 msgid ""
9202 "This is not a valid path!\n"
9203 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9204 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9205 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9207 #. Resource IDs: (3857)
9208 #, c-format
9209 msgid ""
9210 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9211 " may have an incompatible version of %s."
9212 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
9214 #. Resource IDs: (3857)
9215 #, c-format
9216 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9217 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
9219 #. Resource IDs: (15)
9220 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9221 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
9223 #. Resource IDs: (67)
9224 msgid "This task requires a clean working tree."
9225 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
9227 #. Resource IDs: (1016)
9228 msgid ""
9229 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9230 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9231 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9232 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
9234 #. Resource IDs: (604)
9235 msgid "Three way diff"
9236 msgstr "Dif. a tres bandas"
9238 #. Resource IDs: (16928)
9239 msgid "Tile &Vertically"
9240 msgstr "Mosaico &vertical"
9242 #. Resource IDs: (16924)
9243 msgid "Tile Hori&zontally"
9244 msgstr "Mosaico horizontal"
9246 #. Resource IDs: (1676)
9247 msgid "To"
9248 msgstr "A"
9250 #. Resource IDs: (606)
9251 msgid ""
9252 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9253 "applications are running."
9254 msgstr "Para borrar los archivos temporales, asegúrate de que ninguna aplicación de TortoiseGit los está usando."
9256 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9257 msgid "To:"
9258 msgstr "A:"
9260 #. Resource IDs: (3633)
9261 msgid ""
9262 "Toggle One/Two Pages display\n"
9263 "Toggle One/Two Pages display"
9264 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
9266 #. Resource IDs: (65535)
9267 msgid "Toolbar"
9268 msgstr "Barra de herramientas"
9270 #. Resource IDs: (16130)
9271 msgid "Toolbar Name"
9272 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
9274 #. Resource IDs: (1064)
9275 msgid "Toolbar Options"
9276 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
9278 #. Resource IDs: (1001)
9279 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9280 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
9282 #. Resource IDs: (16105)
9283 msgid "Toolbars"
9284 msgstr "Barras de herramientas"
9286 #. Resource IDs: (16928)
9287 msgid "Tools"
9288 msgstr "Herramientas"
9290 #. Resource IDs: (65535)
9291 msgid "Tools:"
9292 msgstr "Herramientas:"
9294 #. Resource IDs: (65, 65535)
9295 msgid "TortoiseGit"
9296 msgstr "TortoiseGit"
9298 #. Resource IDs: (107)
9299 #, c-format
9300 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9301 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9303 #. Resource IDs: (107)
9304 #, c-format
9305 msgid ""
9306 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9307 "%s \r\n"
9308 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9310 #. Resource IDs: (1410)
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9314 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9315 "\n"
9316 "Do you want to remove it from the index?"
9317 msgstr ""
9319 #. Resource IDs: (98)
9320 #, c-format
9321 msgid ""
9322 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9323 "to be renamed too?"
9324 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
9326 #. Resource IDs: (198)
9327 #, c-format
9328 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9329 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
9331 #. Resource IDs: (1096)
9332 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9333 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9335 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9336 msgid "TortoiseGitBlame"
9337 msgstr "TortoiseGitBlame"
9339 #. Resource IDs: (1)
9340 #, c-format
9341 msgid ""
9342 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9343 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9344 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
9346 #. Resource IDs: (1)
9347 #, c-format
9348 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9349 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
9351 #. Resource IDs: (1)
9352 msgid ""
9353 "TortoiseGitBlame\n"
9354 "\n"
9355 "TortoiseGitBlam\n"
9356 "\n"
9357 "\n"
9358 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9359 "TortoiseGitBlame.Document"
9360 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
9362 #. Resource IDs: (7, 153)
9363 msgid "TortoiseGitIDiff"
9364 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9366 #. Resource IDs: (65535)
9367 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9368 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una herramienta visual Dif, parte de TortoiseGit"
9370 #. Resource IDs: (7)
9371 msgid ""
9372 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9373 "\n"
9374 "Available command line parameters are:\n"
9375 "/left:\"path to left picture\"\n"
9376 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9377 "/right:\"path to right picture\"\n"
9378 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9379 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9380 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9381 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9382 msgstr "TortoiseGitIDiff: visor en pantalla Diff de TortoiseSVN\n\nParámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izquierda\"\n/lefttitle:\"título para mostrar en la imagen izquierda\"\n/right:\"ruta de la imagen derecha\"\n/righttitle:\"título para mostrar en la imagen derecha\"\n/overlay\t\t para habilitar modo sobrepuesto\n/fit\t\t para ajustarse al tamaño de las imágeness\n/showinfo\t\t para mostrar los cuadros de información de imagen"
9384 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9385 msgid "TortoiseGitMerge"
9386 msgstr "TortoiseGitMerge"
9388 #. Resource IDs: (107)
9389 #, c-format
9390 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9391 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9393 #. Resource IDs: (107)
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9397 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9398 "apr %d.%d.%d\r\n"
9399 "apr-util %d.%d.%d"
9400 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9402 #. Resource IDs: (7)
9403 #, c-format
9404 msgid ""
9405 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9406 " more than once."
9407 msgstr "TortoiseGitMerge no puede procesar este archivo de parche. El nombre de archivo \"%s\" aparece más de una vez."
9409 #. Resource IDs: (1739)
9410 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9411 msgstr "Total de líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados:"
9413 #. Resource IDs: (1737)
9414 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9415 msgstr "Total de líneas cambiadas, sin incluir los archivos añadidos/eliminados:"
9417 #. Resource IDs: (1162)
9418 msgid "Total commits analyzed:"
9419 msgstr "Total de consignas analizadas:"
9421 #. Resource IDs: (1163)
9422 msgid "Total file changes:"
9423 msgstr "Total archivos cambiados:"
9425 #. Resource IDs: (1520)
9426 msgid "Trac&k"
9427 msgstr "Ras&trear"
9429 #. Resource IDs: (1520)
9430 msgid "Track"
9431 msgstr "Rastrear"
9433 #. Resource IDs: (11023)
9434 msgid "Tracked Remote Branch:"
9435 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
9437 #. Resource IDs: (357)
9438 #, c-format
9439 msgid "Transferring at %s"
9440 msgstr "Transfiriendo a %s"
9442 #. Resource IDs: (32816)
9443 msgid "Transparent &color..."
9444 msgstr "&Color transparente..."
9446 #. Resource IDs: (501)
9447 msgid "Trim right"
9448 msgstr ""
9450 #. Resource IDs: (251)
9451 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9452 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
9454 #. Resource IDs: (73)
9455 msgid "Try again"
9456 msgstr "Inténtalo de nuevo"
9458 #. Resource IDs: (65535)
9459 msgid "Turkish"
9460 msgstr "Turco"
9462 #. Resource IDs: (10)
9463 msgid "Tweak TortoiseGit"
9464 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
9466 #. Resource IDs: (1642)
9467 msgid "Type"
9468 msgstr "Teclea"
9470 #. Resource IDs: (1720)
9471 msgid "Type:"
9472 msgstr "Tipo:"
9474 #. Resource IDs: (164, 207)
9475 msgid "URL"
9476 msgstr "URL"
9478 #. Resource IDs: (71)
9479 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9480 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
9482 #. Resource IDs: (1272)
9483 msgid "URL history"
9484 msgstr "Histórico de URL's"
9486 #. Resource IDs: (12)
9487 msgid "URL of Git items"
9488 msgstr "URL de objetos Git"
9490 #. Resource IDs: (65535)
9491 msgid "URL:"
9492 msgstr "URL:"
9494 #. Resource IDs: (5071)
9495 msgid "UTF-16 BE"
9496 msgstr "UTF-16 BE"
9498 #. Resource IDs: (5070)
9499 msgid "UTF-16 LE"
9500 msgstr "UTF-16 LE"
9502 #. Resource IDs: (5069)
9503 msgid "UTF-8"
9504 msgstr "UTF-8"
9506 #. Resource IDs: (3866)
9507 msgid "Unable to load mail system support."
9508 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
9510 #. Resource IDs: (3865)
9511 msgid "Unable to process command, server busy."
9512 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
9514 #. Resource IDs: (3859)
9515 #, c-format
9516 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9517 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
9519 #. Resource IDs: (3865)
9520 msgid "Unable to read write-only property."
9521 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
9523 #. Resource IDs: (119)
9524 msgid ""
9525 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9526 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9527 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9528 "from the top pane in the log dialog."
9529 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\neb el panel superior del diálogo de registro."
9531 #. Resource IDs: (3865)
9532 msgid "Unable to write read-only property."
9533 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
9535 #. Resource IDs: (3859)
9536 #, c-format
9537 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9538 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
9540 #. Resource IDs: (3887)
9541 msgid "Uncheck"
9542 msgstr "Desmarcar"
9544 #. Resource IDs: (156)
9545 msgid "Undo"
9546 msgstr "Deshacer"
9548 #. Resource IDs: (1069)
9549 #, c-format
9550 msgid "Undo %d Actions"
9551 msgstr "Deshacer %d Acciones."
9553 #. Resource IDs: (1069)
9554 msgid "Undo 1 Action"
9555 msgstr "Deshacer 1 Acción"
9557 #. Resource IDs: (14)
9558 msgid "Undo Add..."
9559 msgstr "Deshacer Añadir..."
9561 #. Resource IDs: (3603)
9562 msgid ""
9563 "Undo the last action\n"
9564 "Undo"
9565 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
9567 #. Resource IDs: (3603)
9568 msgid ""
9569 "Undo the last modifications\n"
9570 "Undo"
9571 msgstr "Deshacer últimas modificaciones\nDeshacer"
9573 #. Resource IDs: (3859)
9574 msgid "Unexpected file format."
9575 msgstr "Formato de archivo inesperado."
9577 #. Resource IDs: (1070)
9578 msgid "Unfold"
9579 msgstr "desplegar"
9581 #. Resource IDs: (3850)
9582 msgid ""
9583 "Unformatted Text\n"
9584 "text without any formatting"
9585 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
9587 #. Resource IDs: (2054)
9588 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9589 msgstr "Diff unificado de las revisiones HEAD"
9591 #. Resource IDs: (1258)
9592 msgid "Unknown"
9593 msgstr "Desconocido"
9595 #. Resource IDs: (20)
9596 msgid "Unknown depth"
9597 msgstr "Profundidad desconocida"
9599 #. Resource IDs: (315)
9600 msgid "Unresolved conflicts!"
9601 msgstr ""
9603 #. Resource IDs: (3841)
9604 msgid "Untitled"
9605 msgstr "Sin título"
9607 #. Resource IDs: (1462)
9608 msgid "Unversioned"
9609 msgstr "No versionado"
9611 #. Resource IDs: (1313)
9612 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9613 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
9615 #. Resource IDs: (286)
9616 #, c-format
9617 msgid "Unversioning %s"
9618 msgstr "Desversionando %s"
9620 #. Resource IDs: (1384)
9621 msgid "Up"
9622 msgstr "Arriba"
9624 #. Resource IDs: (1710)
9625 msgid "Update"
9626 msgstr ""
9628 #. Resource IDs: (607)
9629 msgid "Update Ref"
9630 msgstr ""
9632 #. Resource IDs: (65)
9633 msgid "Update Submodules"
9634 msgstr "Actualizar submódulos"
9636 #. Resource IDs: (74)
9637 msgid "Updated"
9638 msgstr "Actualizado"
9640 #. Resource IDs: (3849)
9641 msgid "Updating ActiveX objects"
9642 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
9644 #. Resource IDs: (68)
9645 msgid "Updating index"
9646 msgstr "Actualizando índice"
9648 #. Resource IDs: (16530)
9649 msgid "Use &Default Image: "
9650 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
9652 #. Resource IDs: (1024)
9653 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9654 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
9656 #. Resource IDs: (251)
9657 msgid "Use &other text block"
9658 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
9660 #. Resource IDs: (156)
9661 msgid "Use 'mine' text block"
9662 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto"
9664 #. Resource IDs: (156)
9665 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9666 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto en lugar de el de 'ellos'"
9668 #. Resource IDs: (156)
9669 msgid "Use 'theirs' text block"
9670 msgstr "Usa 'su' bloque de texto"
9672 #. Resource IDs: (156)
9673 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9674 msgstr "Usa 'su' bloque de texto en lugar del 'mio'"
9676 #. Resource IDs: (156)
9677 msgid "Use Blocks"
9678 msgstr "Usar Bloques"
9680 #. Resource IDs: (1761)
9681 msgid "Use HTTP path component"
9682 msgstr ""
9684 #. Resource IDs: (1482)
9685 msgid "Use MAPI"
9686 msgstr "Usar MAPI"
9688 #. Resource IDs: (1066)
9689 msgid "Use Ribbons"
9690 msgstr "Usar cintas"
9692 #. Resource IDs: (1500)
9693 msgid "Use Task Dialog"
9694 msgstr ""
9696 #. Resource IDs: (1497)
9697 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9698 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
9700 #. Resource IDs: (1064)
9701 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9702 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
9704 #. Resource IDs: (85)
9705 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9706 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
9708 #. Resource IDs: (85)
9709 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9710 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
9712 #. Resource IDs: (2054)
9713 msgid ""
9714 "Use all content from the left view\n"
9715 "Use left file"
9716 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
9718 #. Resource IDs: (32857)
9719 msgid "Use block from left before right"
9720 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
9722 #. Resource IDs: (2054)
9723 msgid ""
9724 "Use block from left view before block from right view\n"
9725 "Use block from left before right"
9726 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
9728 #. Resource IDs: (32859)
9729 msgid "Use block from right before left"
9730 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
9732 #. Resource IDs: (2054)
9733 msgid ""
9734 "Use block from right view before block from left view\n"
9735 "Use block from right before left"
9736 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
9738 #. Resource IDs: (251)
9739 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9740 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
9742 #. Resource IDs: (251)
9743 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9744 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
9746 #. Resource IDs: (156)
9747 msgid "Use left block"
9748 msgstr "Usar bloque izq"
9750 #. Resource IDs: (32856)
9751 msgid "Use left file"
9752 msgstr "Usar archivo Izqi"
9754 #. Resource IDs: (1432)
9755 msgid "Use recycle bin when reverting"
9756 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
9758 #. Resource IDs: (116)
9759 msgid "Use regular expression"
9760 msgstr "Usar expresiones regulares"
9762 #. Resource IDs: (251)
9763 msgid "Use right block"
9764 msgstr ""
9766 #. Resource IDs: (1426)
9767 msgid "Use system locale for date/time"
9768 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
9770 #. Resource IDs: (251)
9771 msgid "Use text block from '&mine'"
9772 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
9774 #. Resource IDs: (251)
9775 msgid "Use text block from '&theirs'"
9776 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
9778 #. Resource IDs: (251)
9779 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9780 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
9782 #. Resource IDs: (2052)
9783 msgid ""
9784 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9785 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9786 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
9788 #. Resource IDs: (2052)
9789 msgid ""
9790 "Use text block from 'mine'\n"
9791 "Use 'mine' text block"
9792 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
9794 #. Resource IDs: (251)
9795 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9796 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos'  en lugar del 'mio'"
9798 #. Resource IDs: (2052)
9799 msgid ""
9800 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9801 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9802 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
9804 #. Resource IDs: (2052)
9805 msgid ""
9806 "Use text block from 'theirs'\n"
9807 "Use 'theirs' text block"
9808 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
9810 #. Resource IDs: (2054)
9811 msgid ""
9812 "Use text block from the left view\n"
9813 "Use left block"
9814 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
9816 #. Resource IDs: (251)
9817 msgid "Use th&is text block"
9818 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
9820 #. Resource IDs: (314)
9821 #, c-format
9822 msgid ""
9823 "Use the found path.\n"
9824 "Apply the patch to\n"
9825 "%s"
9826 msgstr ""
9828 #. Resource IDs: (314)
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "Use the original path.\n"
9832 "Apply the patch to\n"
9833 "%s"
9834 msgstr ""
9836 #. Resource IDs: (251)
9837 msgid "Use this &whole file"
9838 msgstr "Usar archivo &completo"
9840 #. Resource IDs: (251)
9841 msgid "Use this block on left"
9842 msgstr ""
9844 #. Resource IDs: (251)
9845 msgid "Use whole other &file"
9846 msgstr "Usar otro &archivo completo"
9848 #. Resource IDs: (119)
9849 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9850 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
9852 #. Resource IDs: (65535)
9853 msgid "User Email:"
9854 msgstr "Usar Correo:"
9856 #. Resource IDs: (65535)
9857 msgid "User Info"
9858 msgstr "Info de Usuario"
9860 #. Resource IDs: (65535)
9861 msgid "User Name:"
9862 msgstr "Usar Nombre:"
9864 #. Resource IDs: (74)
9865 msgid "User cancelled"
9866 msgstr "Usuaro cancelado"
9868 #. Resource IDs: (72)
9869 msgid ""
9870 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9871 " Do you want to set these now?"
9872 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
9874 #. Resource IDs: (1650)
9875 msgid "User&name:"
9876 msgstr "NombreUser:"
9878 #. Resource IDs: (69)
9879 msgid "Username:"
9880 msgstr "Nombre de Usuario:"
9882 #. Resource IDs: (313)
9883 msgid ""
9884 "Valid command line options are:\n"
9885 "/base:<path to base file>\n"
9886 "/theirs:<path to their file>\n"
9887 "/mine:<path to your file>\n"
9888 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9889 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9890 "/patchpath:<path to folder>"
9891 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
9893 #. Resource IDs: (11, 357)
9894 msgid "Value"
9895 msgstr "Valor"
9897 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9898 msgid "Version"
9899 msgstr "Versión"
9901 #. Resource IDs: (7)
9902 #, c-format
9903 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9904 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
9906 #. Resource IDs: (72, 1644)
9907 msgid "Version 1"
9908 msgstr "Versión 1"
9910 #. Resource IDs: (72)
9911 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9912 msgstr "Versión 1 (Consigna Datos Nuevos)"
9914 #. Resource IDs: (72, 1645)
9915 msgid "Version 2 (Base)"
9916 msgstr "Versión 2 (Base)"
9918 #. Resource IDs: (72)
9919 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9920 msgstr "Versión 2 (Base)  (Consigna Nuevos Datos)"
9922 #. Resource IDs: (1075)
9923 msgid "Version Information"
9924 msgstr "Información de Versión"
9926 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9927 msgid "Version:"
9928 msgstr "Versión:"
9930 #. Resource IDs: (264)
9931 msgid "Versioned"
9932 msgstr "Versionados"
9934 #. Resource IDs: (65535)
9935 msgid "Vietnamese"
9936 msgstr "Vietnamita"
9938 #. Resource IDs: (156)
9939 msgid "View"
9940 msgstr "Ver"
9942 #. Resource IDs: (90)
9943 msgid "View .tgitconfig"
9944 msgstr ""
9946 #. Resource IDs: (328, 603)
9947 msgid "View Patch"
9948 msgstr "Vista Parche"
9950 #. Resource IDs: (71, 1637)
9951 msgid "View Patch>>"
9952 msgstr "Ver Parche>>"
9954 #. Resource IDs: (1252)
9955 msgid "View revision for path in &webviewer"
9956 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
9958 #. Resource IDs: (1252)
9959 msgid "View revision in alternative editor"
9960 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
9962 #. Resource IDs: (1717)
9963 msgid "View system&wide gitconfig"
9964 msgstr "Ver gitconfig de todo el sistema"
9966 #. Resource IDs: (1084)
9967 msgid "Visit our website"
9968 msgstr "Visita nuestra web"
9970 #. Resource IDs: (156, 626)
9971 msgid "Visual Studio 2005"
9972 msgstr "Visual Studio 2005"
9974 #. Resource IDs: (156, 626)
9975 msgid "Visual Studio 2008"
9976 msgstr "Visual Studio 2008"
9978 #. Resource IDs: (65535)
9979 msgid ""
9980 "WARNING:\r\n"
9981 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9982 "To set the values to their default, delete the value text."
9983 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
9985 #. Resource IDs: (198)
9986 msgid "Wait"
9987 msgstr "Espera"
9989 #. Resource IDs: (1327)
9990 msgid "Wait for the script to finish"
9991 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
9993 #. Resource IDs: (75)
9994 msgid "Waiting for input"
9995 msgstr "Esperando una entrada"
9997 #. Resource IDs: (88)
9998 msgid "Warning"
9999 msgstr "Advertencia"
10001 #. Resource IDs: (219)
10002 msgid "Warning!"
10003 msgstr "¡Advertencia!"
10005 #. Resource IDs: (70)
10006 #, c-format
10007 msgid ""
10008 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10009 "\r\n"
10010 "Do you really want to continue?"
10011 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
10013 #. Resource IDs: (71)
10014 msgid "Web"
10015 msgstr "Web"
10017 #. Resource IDs: (65535)
10018 msgid "Western European"
10019 msgstr "Europa Occidental"
10021 #. Resource IDs: (198)
10022 msgid ""
10023 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10024 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10025 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
10027 #. Resource IDs: (604)
10028 msgid ""
10029 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10030 "necessary"
10031 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
10033 #. Resource IDs: (197)
10034 msgid ""
10035 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10036 "automatically selected"
10037 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
10039 #. Resource IDs: (316)
10040 msgid ""
10041 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10042 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10043 "show a conflict for those!"
10044 msgstr ""
10046 #. Resource IDs: (604)
10047 msgid ""
10048 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10049 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10050 "blobs available locally."
10051 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
10053 #. Resource IDs: (1409)
10054 msgid ""
10055 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10056 "authentication and/or encryption."
10057 msgstr ""
10059 #. Resource IDs: (65535)
10060 msgid "Whitespaces"
10061 msgstr "Espacios en blanco"
10063 #. Resource IDs: (1065)
10064 msgid "Window Position"
10065 msgstr "Posición de Ventana"
10067 #. Resource IDs: (16927)
10068 msgid "Windows"
10069 msgstr "Ventanas"
10071 #. Resource IDs: (156, 626)
10072 msgid "Windows 2000"
10073 msgstr "Windows 2000"
10075 #. Resource IDs: (156, 626)
10076 msgid "Windows 7"
10077 msgstr "Windows 7"
10079 #. Resource IDs: (156, 626)
10080 msgid "Windows XP"
10081 msgstr "Windows XP"
10083 #. Resource IDs: (5020)
10084 msgid "Windows-1250"
10085 msgstr "Windows-1250"
10087 #. Resource IDs: (5021)
10088 msgid "Windows-1251"
10089 msgstr "Windows-1251"
10091 #. Resource IDs: (5022)
10092 msgid "Windows-1252"
10093 msgstr "Windows-1252"
10095 #. Resource IDs: (5023)
10096 msgid "Windows-1253"
10097 msgstr "Windows-1253"
10099 #. Resource IDs: (5024)
10100 msgid "Windows-1254"
10101 msgstr "Windows-1254"
10103 #. Resource IDs: (5025)
10104 msgid "Windows-1255"
10105 msgstr "Windows-1255"
10107 #. Resource IDs: (5026)
10108 msgid "Windows-1256"
10109 msgstr "Windows-1256"
10111 #. Resource IDs: (5027)
10112 msgid "Windows-1257"
10113 msgstr "Windows-1257"
10115 #. Resource IDs: (5028)
10116 msgid "Windows-1258"
10117 msgstr "Windows-1258"
10119 #. Resource IDs: (20, 158)
10120 msgid "Working Tree"
10121 msgstr "Árbol de Trabajo"
10123 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10124 msgid "Working Tree Path:"
10125 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
10127 #. Resource IDs: (1253)
10128 msgid "Working dir changes"
10129 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
10131 #. Resource IDs: (156)
10132 msgid "Wrap long lines"
10133 msgstr "Acortar líneas largas"
10135 #. Resource IDs: (2056)
10136 msgid ""
10137 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10138 "Wrap long lines"
10139 msgstr "Acortar líneas largas en el borde derecho de la vista\nAcortar líneas largas"
10141 #. Resource IDs: (73)
10142 msgid "Yes"
10143 msgstr "Si"
10145 #. Resource IDs: (145)
10146 msgid "Yes to all"
10147 msgstr "Sí a todo"
10149 #. Resource IDs: (201)
10150 msgid "You already have the latest version installed."
10151 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
10153 #. Resource IDs: (65535)
10154 msgid ""
10155 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10156 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10157 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
10159 #. Resource IDs: (1001)
10160 #, c-format
10161 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10162 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
10164 #. Resource IDs: (1016)
10165 #, c-format
10166 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10167 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
10169 #. Resource IDs: (16)
10170 msgid ""
10171 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10172 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10173 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10174 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
10176 #. Resource IDs: (84)
10177 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10178 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
10180 #. Resource IDs: (84)
10181 msgid ""
10182 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10183 "\n"
10184 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10185 msgstr "Tienes instalada una versión antigua de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nDebes considerar actualizarla a la 1.7.10+, con soporte para UTF-8 y compatibilidad con la versión *nix de git."
10187 #. Resource IDs: (86)
10188 msgid ""
10189 "You have checked \"include untracked\".\n"
10190 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10191 msgstr "Tienes maarcado \"incluir sin seguimiento\".\nEsto incluye una llamnada \"git clean -fd\", así que los archivos/directorios ignorados serán borrados sin/o usando la papelera de reciclaje."
10193 #. Resource IDs: (16)
10194 msgid ""
10195 "You have modified properties without saving them first.\n"
10196 "Do you want to save them now?"
10197 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
10199 #. Resource IDs: (87)
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10203 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10204 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10205 msgstr ""
10207 #. Resource IDs: (169)
10208 msgid ""
10209 "You haven't entered an issue number!\n"
10210 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10211 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
10213 #. Resource IDs: (68)
10214 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10215 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
10217 #. Resource IDs: (68)
10218 msgid ""
10219 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10220 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10221 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
10223 #. Resource IDs: (1002)
10224 #, c-format
10225 msgid "You may define up to %d tools."
10226 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
10228 #. Resource IDs: (170)
10229 msgid "You must enter a log message for the commit"
10230 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
10232 #. Resource IDs: (196)
10233 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10234 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
10236 #. Resource IDs: (65)
10237 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10238 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
10240 #. Resource IDs: (65)
10241 msgid ""
10242 "You selected a folder.\r\n"
10243 "Exports are only possible to a (zip) file."
10244 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
10246 #. Resource IDs: (77)
10247 msgid ""
10248 "You selected an unversioned file.\n"
10249 "The file will be added to version control when you commit."
10250 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
10252 #. Resource IDs: (1001)
10253 msgid "You should enter a text!"
10254 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
10256 #. Resource IDs: (1001)
10257 msgid "You should select an image!"
10258 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
10260 #. Resource IDs: (195)
10261 #, c-format
10262 msgid ""
10263 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10264 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10265 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
10267 #. Resource IDs: (170)
10268 msgid ""
10269 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10270 "Click here to read and insert them again."
10271 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
10273 #. Resource IDs: (1112)
10274 msgid "Your version is:"
10275 msgstr "Tu versión es:"
10277 #. Resource IDs: (201)
10278 #, c-format
10279 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10280 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
10282 #. Resource IDs: (1074)
10283 msgid "Zip File"
10284 msgstr "Archivo Zip"
10286 #. Resource IDs: (32783)
10287 msgid "Zoo&m out"
10288 msgstr "Fuera Zoo&m"
10290 #. Resource IDs: (1069)
10291 msgid "Zoom"
10292 msgstr "Zoom"
10294 #. Resource IDs: (58117)
10295 msgid "Zoom &In"
10296 msgstr "&Dentro Zoom"
10298 #. Resource IDs: (58118)
10299 msgid "Zoom &Out"
10300 msgstr "&Fuera Zoom"
10302 #. Resource IDs: (2051)
10303 #, c-format
10304 msgid "Zoom 100%"
10305 msgstr "Zoom 100%"
10307 #. Resource IDs: (3633)
10308 msgid ""
10309 "Zoom In\n"
10310 "Zoom In"
10311 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
10313 #. Resource IDs: (3633)
10314 msgid ""
10315 "Zoom Out\n"
10316 "Zoom Out"
10317 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
10319 #. Resource IDs: (32784)
10320 msgid "Zoom i&n"
10321 msgstr "De&ntro Zoom"
10323 #. Resource IDs: (2049)
10324 msgid "Zoom in"
10325 msgstr "Dentro Zoom"
10327 #. Resource IDs: (2049)
10328 msgid "Zoom out"
10329 msgstr "Fuera Zoom"
10331 #. Resource IDs: (2051)
10332 msgid "Zoom to fit"
10333 msgstr "Zoom para encajar"
10335 #. Resource IDs: (2051)
10336 msgid "Zoom to fit in height"
10337 msgstr "Zoom para encajar en altura"
10339 #. Resource IDs: (2051)
10340 msgid "Zoom to fit in width"
10341 msgstr "Zoom para encajar en ancho"
10343 #. Resource IDs: (1070)
10344 msgid "[Default]"
10345 msgstr "[Predeterminado]"
10347 #. Resource IDs: (1001)
10348 msgid "[Unassigned]"
10349 msgstr "[No asignado]"
10351 #. Resource IDs: (72)
10352 #, c-format
10353 msgid "\"%s\" is invalid."
10354 msgstr "\"%s\" no es válido."
10356 #. Resource IDs: (602)
10357 #, c-format
10358 msgid "\"%s\" is not git repository"
10359 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
10361 #. Resource IDs: (65)
10362 msgid ""
10363 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10364 "Do you want to abort?"
10365 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
10367 #. Resource IDs: (65535)
10368 msgid "_POPUP_"
10369 msgstr "_POPUP_"
10371 #. Resource IDs: (1682)
10372 msgid "add \"cherry picked from\""
10373 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
10375 #. Resource IDs: (10)
10376 msgid "added"
10377 msgstr "añadido"
10379 #. Resource IDs: (65535)
10380 msgid "added files"
10381 msgstr "archivos añadidos"
10383 #. Resource IDs: (3841)
10384 msgid "an unnamed file"
10385 msgstr "un fichero sin nombre"
10387 #. Resource IDs: (1085)
10388 msgid "and support the developers"
10389 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
10391 #. Resource IDs: (195)
10392 msgid "assume-valid"
10393 msgstr "considerar-válido"
10395 #. Resource IDs: (245)
10396 msgid "author"
10397 msgstr "autor"
10399 #. Resource IDs: (65535)
10400 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10401 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10403 #. Resource IDs: (65535)
10404 msgid "bugtraq.append"
10405 msgstr "bugtraq.append"
10407 #. Resource IDs: (65535)
10408 msgid "bugtraq.label"
10409 msgstr "bugtraq.label"
10411 #. Resource IDs: (65535)
10412 msgid "bugtraq.logregex"
10413 msgstr "bugtraq.logregex"
10415 #. Resource IDs: (65535)
10416 msgid "bugtraq.message"
10417 msgstr "bugtraq.message"
10419 #. Resource IDs: (65535)
10420 msgid "bugtraq.number"
10421 msgstr "bugtraq.number"
10423 #. Resource IDs: (65535)
10424 msgid "bugtraq.url"
10425 msgstr "bugtraq.url"
10427 #. Resource IDs: (65535)
10428 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10429 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10431 #. Resource IDs: (244, 245)
10432 msgid "commits"
10433 msgstr "consignas"
10435 #. Resource IDs: (11)
10436 msgid "conflicted"
10437 msgstr "conflicto"
10439 #. Resource IDs: (208)
10440 #, c-format
10441 msgid ""
10442 "copied from\r\n"
10443 "%s - revision %ld"
10444 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
10446 #. Resource IDs: (605)
10447 msgid "day"
10448 msgstr "día"
10450 #. Resource IDs: (10)
10451 msgid "deleted"
10452 msgstr "Eliminado"
10454 #. Resource IDs: (1646)
10455 msgid "depth "
10456 msgstr "Sondear"
10458 #. Resource IDs: (58116)
10459 msgid "dummy"
10460 msgstr "muerto"
10462 #. Resource IDs: (79)
10463 #, c-format
10464 msgid ""
10465 "exported\n"
10466 "%s\n"
10467 "to\n"
10468 "%s"
10469 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
10471 #. Resource IDs: (13)
10472 msgid "external"
10473 msgstr "externo"
10475 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10476 msgid "false"
10477 msgstr "falso"
10479 #. Resource IDs: (66)
10480 #, c-format
10481 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10482 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
10484 #. Resource IDs: (13)
10485 msgid "ignored"
10486 msgstr "ignorado"
10488 #. Resource IDs: (1130)
10489 msgid "include &untracked"
10490 msgstr "incluir &sín seguimiento"
10492 #. Resource IDs: (13)
10493 msgid "incomplete"
10494 msgstr "incompleto"
10496 #. Resource IDs: (214)
10497 msgid "item kept locally"
10498 msgstr "objetos mantenidos localmente"
10500 #. Resource IDs: (69)
10501 #, c-format
10502 msgid ""
10503 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10504 "%s = %d\n"
10505 "%s = %d\n"
10506 "%s = %d"
10507 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10509 #. Resource IDs: (69)
10510 #, c-format
10511 msgid ""
10512 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10513 "%s = %d\n"
10514 "%s = %d\n"
10515 "%s = %d\n"
10516 "%s = %d\n"
10517 "%s = %d"
10518 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10520 #. Resource IDs: (1494)
10521 msgid "master"
10522 msgstr "master"
10524 #. Resource IDs: (11, 65535)
10525 msgid "merged"
10526 msgstr "combinado"
10528 #. Resource IDs: (10)
10529 msgid "missing"
10530 msgstr "faltante"
10532 #. Resource IDs: (65535)
10533 msgid "missing/deleted/replaced"
10534 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
10536 #. Resource IDs: (10)
10537 msgid "modified"
10538 msgstr "modificado"
10540 #. Resource IDs: (65535)
10541 msgid "modified/copied"
10542 msgstr "modificado/copiado"
10544 #. Resource IDs: (245)
10545 msgid "month"
10546 msgstr "mes"
10548 #. Resource IDs: (1681)
10549 msgid "new branch"
10550 msgstr "nueva rama"
10552 #. Resource IDs: (18)
10553 msgid "no"
10554 msgstr "no"
10556 #. Resource IDs: (10)
10557 msgid "no description for this command is available"
10558 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
10560 #. Resource IDs: (10)
10561 msgid "non-versioned"
10562 msgstr "no-versionado"
10564 #. Resource IDs: (10)
10565 msgid "normal"
10566 msgstr "normal"
10568 #. Resource IDs: (1256)
10569 msgid "not found"
10570 msgstr "no encontrado"
10572 #. Resource IDs: (11)
10573 msgid "obstructed"
10574 msgstr "atrancado"
10576 #. Resource IDs: (3845)
10577 #, c-format
10578 msgid "on %1"
10579 msgstr "en %1"
10581 #. Resource IDs: (3869)
10582 msgid "pixels"
10583 msgstr "pixels"
10585 #. Resource IDs: (65535)
10586 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10587 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
10589 #. Resource IDs: (3845)
10590 msgid "prn"
10591 msgstr "prn"
10593 #. Resource IDs: (245)
10594 msgid "quarter of year"
10595 msgstr "trimestre"
10597 #. Resource IDs: (10)
10598 msgid "replaced"
10599 msgstr "reemplazado"
10601 #. Resource IDs: (169)
10602 msgid "scanning path:"
10603 msgstr "ruta de escaneado:"
10605 #. Resource IDs: (195)
10606 msgid "skip-worktree"
10607 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
10609 #. Resource IDs: (208)
10610 #, c-format
10611 msgid ""
10612 "switched to\r\n"
10613 "%s"
10614 msgstr "conmutar a\r\n%s"
10616 #. Resource IDs: (1386)
10617 msgid "take care of submodule changes"
10618 msgstr ""
10620 #. Resource IDs: (3845)
10621 #, c-format
10622 msgid "to %1"
10623 msgstr "a %1"
10625 #. Resource IDs: (80, 284)
10626 #, c-format
10627 msgid "to %s"
10628 msgstr "a %s"
10630 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10631 msgid "true"
10632 msgstr "verdadero"
10634 #. Resource IDs: (245)
10635 msgid "week"
10636 msgstr "semana"
10638 #. Resource IDs: (89)
10639 msgid "wincred - all Windows users"
10640 msgstr ""
10642 #. Resource IDs: (88)
10643 msgid "wincred - current Windows user"
10644 msgstr ""
10646 #. Resource IDs: (88)
10647 msgid "wincred - this repository only"
10648 msgstr ""
10650 #. Resource IDs: (88)
10651 msgid "winstore - current Windows user"
10652 msgstr ""
10654 #. Resource IDs: (88)
10655 msgid "winstore - this repository only"
10656 msgstr ""
10658 #. Resource IDs: (245)
10659 msgid "year"
10660 msgstr "año"
10662 #. Resource IDs: (18)
10663 msgid "yes"
10664 msgstr "si"
10666 #. Resource IDs: (1382)
10667 msgid "{BugTraq}"
10668 msgstr "{BugTraq}"