Prepare release and bump version numbers to 1.8.9.0
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blobbc4ad5950c8a622eb11882c9b17650b964ad9709
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012
10 # Tetsuhiko Koto, 2012-2014
11 # Tetsuhiko Koto, 2014
12 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012-2013
13 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
14 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
15 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-06-02 03:37+0000\n"
22 "Last-Translator: Tetsuhiko Koto\n"
23 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ja/)\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: ja\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #. Resource IDs: (188)
31 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
32 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
33 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
34 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
35 #    A = Alt key     (or blank if not used)
36 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
37 #    S = Shift key   (or blank if not used)
38 #    X = upper case character
39 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
40 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
41 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
42 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
43 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
44 #, c-format
45 msgid "! %d"
46 msgstr "! %d"
48 #. Resource IDs: (1262)
49 msgid "# authors shown individually:"
50 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f MBytes transferred"
55 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
57 #. Resource IDs: (357)
58 #, c-format
59 msgid "%.2f kBytes/s"
60 msgstr "%.2f kバイト/秒"
62 #. Resource IDs: (3868)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contained an unexpected object."
65 msgstr "%1 は想定外のオブジェクトを含んでいます。"
67 #. Resource IDs: (3867)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect path."
70 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 contains an incorrect schema."
75 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
77 #. Resource IDs: (3868)
78 #, c-format
79 msgid "%1 has a bad format."
80 msgstr "%1 のフォーマットが不正です。"
82 #. Resource IDs: (3867)
83 #, c-format
84 msgid "%1 was not found."
85 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Day ago"
90 msgstr "%1!d! 日前"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Days ago"
95 msgstr "%1!d! 日前"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hour ago"
100 msgstr "%1!d! 時間前"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Hours ago"
105 msgstr "%1!d! 時間前"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Minute ago"
110 msgstr "%1!d! 分前"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Month ago"
115 msgstr "%1!d! 月前"
117 #. Resource IDs: (601)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Months ago"
120 msgstr "%1!d! 月前"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Second ago"
125 msgstr "%1!d! 秒前"
127 #. Resource IDs: (602)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Seconds ago"
130 msgstr "%1!d! 秒前"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Week ago"
135 msgstr "%1!d! 週間前"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Weeks ago"
140 msgstr "%1!d! 週間前"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Year ago"
145 msgstr "%1!d! 年前"
147 #. Resource IDs: (601)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! Years ago"
150 msgstr "%1!d! 年前"
152 #. Resource IDs: (90)
153 #, c-format
154 msgid "%1!d! items selected"
155 msgstr "%1!d! 個のアイテムを選択"
157 #. Resource IDs: (602)
158 #, c-format
159 msgid "%1!d! minutes ago"
160 msgstr "%1!d! 分前"
162 #. Resource IDs: (90)
163 #, c-format
164 msgid "%1!s!"
165 msgstr "%1!s!"
167 #. Resource IDs: (90)
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "%1!s!\r\n"
171 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
172 msgstr "%1!s!\n%2!d! ファイル、%3!d! サブモジュール、%4!d! フォルダーを表示中、全部で %5!d! 項目"
174 #. Resource IDs: (90)
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%1!s!\r\n"
178 "Size %2!s!"
179 msgstr "%1!s!\nサイズ %2!s!"
181 #. Resource IDs: (3860)
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%1: %2\n"
185 "Continue running script?"
186 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
188 #. Resource IDs: (3859)
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%1\n"
192 "Cannot find this file.\n"
193 "Verify that the correct path and file name are given."
194 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
196 #. Resource IDs: (91)
197 #, c-format
198 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
199 msgstr "%HOME%/gitconfig もしくは %XDGHOME%/gitconfig (ユーザ固有の設定)"
201 #. Resource IDs: (357)
202 #, c-format
203 msgid "%I64d Bytes transferred"
204 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
206 #. Resource IDs: (357)
207 #, c-format
208 msgid "%I64d kBytes transferred"
209 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
211 #. Resource IDs: (75)
212 #, c-format
213 msgid "%d commits ahead \"%s\""
214 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
216 #. Resource IDs: (1256)
217 #, c-format
218 msgid "%d files changed"
219 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
221 #. Resource IDs: (65)
222 #, c-format
223 msgid "%d files removed."
224 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
226 #. Resource IDs: (69)
227 #, c-format
228 msgid "%d files reverted to %s."
229 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
231 #. Resource IDs: (169)
232 #, c-format
233 msgid "%d files selected, %d files total"
234 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
236 #. Resource IDs: (246)
237 #, c-format
238 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
239 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
241 #. Resource IDs: (8)
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "%i%% alpha\n"
245 "click to toggle alpha\n"
246 "double click to automatically toggle alpha"
247 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
249 #. Resource IDs: (357)
250 #, c-format
251 msgid "%ld Bytes/s"
252 msgstr "%ld バイト/秒"
254 #. Resource IDs: (226)
255 #, c-format
256 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
257 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
259 #. Resource IDs: (7)
260 #, c-format
261 msgid "%ld of %ld"
262 msgstr "%ld / %ld"
264 #. Resource IDs: (226)
265 #, c-format
266 msgid "%s - at revision: %d"
267 msgstr "%s - リビジョン: %d"
269 #. Resource IDs: (3887)
270 #, c-format
271 msgid "%s [Recovered]"
272 msgstr "%s [復元済]"
274 #. Resource IDs: (226)
275 #, c-format
276 msgid "%s in %s"
277 msgstr "%s (%s)"
279 #. Resource IDs: (87)
280 #, c-format
281 msgid "%s requires Git >= %s"
282 msgstr "%s にはバージョン %s 以上のGitが必要です。"
284 #. Resource IDs: (357)
285 #, c-format
286 msgid "%s, at %s"
287 msgstr "%s (%s)"
289 #. Resource IDs: (151)
290 #, c-format
291 msgid "%s: Working Tree"
292 msgstr "%s : 作業ツリー"
294 #. Resource IDs: (145)
295 #, c-format
296 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
297 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
299 #. Resource IDs: (145)
300 #, c-format
301 msgid "%s\\Export of %s"
302 msgstr "%s のエクスポート %s"
304 #. Resource IDs: (3850)
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "%s\n"
308 "%s"
309 msgstr "%s\n%s"
311 #. Resource IDs: (376)
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "%s\n"
315 "Could not be cleanly patched."
316 msgstr "%s\n正しくパッチを適用できませんでした。"
318 #. Resource IDs: (145)
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "%s\n"
322 "Do you want to remove it anyway?"
323 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
325 #. Resource IDs: (69)
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "%s\n"
329 "is a directory, not a file!\n"
330 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
331 msgstr "%s\nはファイルではなくディレクトリです。\nTortoiseGitMerge はディレクトリの差分を取ることはできません。"
333 #. Resource IDs: (16923)
334 msgid "&..."
335 msgstr "&..."
337 #. Resource IDs: (1656)
338 msgid "&3 way merge"
339 msgstr "&3-wayマージ"
341 #. Resource IDs: (57664)
342 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
343 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A)..."
345 #. Resource IDs: (57664)
346 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
347 msgstr "TortoiseGitMergeについて(&A) ..."
349 #. Resource IDs: (16920)
350 msgid "&Activate"
351 msgstr "アクティブにする(&A)"
353 #. Resource IDs: (1382)
354 msgid "&Add"
355 msgstr "追加(&A)"
357 #. Resource IDs: (17075)
358 msgid "&Add >>"
359 msgstr "追加(&A) >>"
361 #. Resource IDs: (1505)
362 msgid "&Add Filter"
363 msgstr "フィルターを追加(&A)"
365 #. Resource IDs: (1382)
366 msgid "&Add New/Save"
367 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
369 #. Resource IDs: (68)
370 msgid "&Add it"
371 msgstr "追加する(&A)"
373 #. Resource IDs: (1064)
374 msgid "&Add or Remove Buttons"
375 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
377 #. Resource IDs: (8, 1098)
378 msgid "&Add..."
379 msgstr "追加(&A) ..."
381 #. Resource IDs: (1090, 1093)
382 msgid "&Advanced..."
383 msgstr "高度な設定(&A)..."
385 #. Resource IDs: (1701)
386 msgid "&All"
387 msgstr "すべて(&A)"
389 #. Resource IDs: (3936)
390 msgid "&All Branches"
391 msgstr "すべてのブランチ(&A)"
393 #. Resource IDs: (65535)
394 msgid "&Application Look"
395 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
397 #. Resource IDs: (1613)
398 msgid "&Apply Patch"
399 msgstr "パッチを適用(&A)"
401 #. Resource IDs: (1013)
402 msgid "&Apply unified diff"
403 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
405 #. Resource IDs: (65535)
406 msgid "&Arguments:"
407 msgstr "引数(&A):"
409 #. Resource IDs: (16645)
410 msgid "&Assign"
411 msgstr "割り当て(&A)"
413 #. Resource IDs: (16633)
414 msgid "&Associate double-click event with:"
415 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
417 #. Resource IDs: (1066)
418 msgid "&Auto Hide"
419 msgstr "自動的に隠す(&A)"
421 #. Resource IDs: (65535)
422 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
423 msgstr "ダイアログを自動的に閉じる(&A):"
425 #. Resource IDs: (1505)
426 msgid "&Autoload Putty Key"
427 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
429 #. Resource IDs: (1015)
430 msgid "&Backup original file"
431 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
433 #. Resource IDs: (13)
434 msgid "&Blame"
435 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
437 #. Resource IDs: (1254)
438 msgid "&Blame changes"
439 msgstr "変更の注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
441 #. Resource IDs: (322, 1252)
442 msgid "&Blame revisions"
443 msgstr "リビジョンの注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Blue:"
447 msgstr "青(&B):"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Border:"
451 msgstr "境界(&B):"
453 #. Resource IDs: (1512)
454 msgid "&Branch"
455 msgstr "ブランチ(&B)"
457 #. Resource IDs: (4566)
458 msgid "&Branch:"
459 msgstr "ブランチ(&B):"
461 #. Resource IDs: (1382)
462 msgid "&Browse Dir"
463 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
465 #. Resource IDs: (1251)
466 msgid "&Browse repository"
467 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
469 #. Resource IDs: (1001, 1009)
470 msgid "&Browse..."
471 msgstr "参照(&B)..."
473 #. Resource IDs: (16913)
474 msgid "&Button Appearance..."
475 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Button text:"
479 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
481 #. Resource IDs: (1051)
482 msgid "&CD-ROM"
483 msgstr "&CD-ROM"
485 #. Resource IDs: (2)
486 msgid "&Cancel"
487 msgstr "キャンセル(&C)"
489 #. Resource IDs: (65535)
490 msgid "&Categories:"
491 msgstr "カテゴリ(&C):"
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Category:"
495 msgstr "カテゴリ(&C):"
497 #. Resource IDs: (65535)
498 msgid "&Choose commands from:"
499 msgstr "コマンドを選択(&C):"
501 #. Resource IDs: (8)
502 msgid "&Clean up..."
503 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
505 #. Resource IDs: (57632)
506 msgid "&Clear"
507 msgstr "クリア(&C)"
509 #. Resource IDs: (1686)
510 msgid "&Clear stash"
511 msgstr "スタッシュをクリア(&C)"
513 #. Resource IDs: (1, 58112)
514 msgid "&Close"
515 msgstr "閉じる(&C)"
517 #. Resource IDs: (16922)
518 msgid "&Close Window(s)"
519 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
521 #. Resource IDs: (65535)
522 msgid "&Command:"
523 msgstr "コマンド(&C):"
525 #. Resource IDs: (1625)
526 msgid "&Commit"
527 msgstr "コミット(&C)"
529 #. Resource IDs: (355)
530 msgid "&Commit submodule..."
531 msgstr "サブモジュールをコミット(&C)..."
533 #. Resource IDs: (68)
534 msgid "&Commit w/o"
535 msgstr "コミット(除外)(&C)"
537 #. Resource IDs: (8)
538 msgid "&Commit..."
539 msgstr "コミット(&C)..."
541 #. Resource IDs: (1252)
542 msgid "&Compare revisions"
543 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
545 #. Resource IDs: (92)
546 msgid "&Compressed Graph"
547 msgstr "短縮されたグラフ(&C)"
549 #. Resource IDs: (1239)
550 msgid "&Configure"
551 msgstr "設定(&C)"
553 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
554 msgid "&Copy"
555 msgstr "コピー(&C)"
557 #. Resource IDs: (16911)
558 msgid "&Copy Button Image"
559 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
561 #. Resource IDs: (57634)
562 msgid "&Copy\tCtrl+C"
563 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
565 #. Resource IDs: (1662)
566 msgid "&Custom"
567 msgstr "カスタム(&C)"
569 #. Resource IDs: (1269)
570 msgid "&Default"
571 msgstr "デフォルト(&D)"
573 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
574 msgid "&Delete"
575 msgstr "削除(&D)"
577 #. Resource IDs: (17)
578 msgid "&Delete (keep local)"
579 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
581 #. Resource IDs: (1507)
582 msgid "&Delete Filter"
583 msgstr "フィルターを削除(&D)"
585 #. Resource IDs: (70)
586 msgid "&Delete remote && local"
587 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Detect moved or copied lines"
591 msgstr "移動/複製された行の検知(&D)"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Detect moved or copied lines:"
595 msgstr "移動/複製された行の検知(&D):"
597 #. Resource IDs: (12)
598 msgid "&Diff"
599 msgstr "差分(&D)"
601 #. Resource IDs: (14)
602 msgid "&Diff with previous version"
603 msgstr "前のバージョンとの差分(&D)"
605 #. Resource IDs: (65535)
606 msgid "&Directory:"
607 msgstr "ディレクトリ(&D):"
609 #. Resource IDs: (32789)
610 msgid "&Disabled"
611 msgstr "無効(&D)"
613 #. Resource IDs: (71)
614 msgid "&Discard"
615 msgstr "破棄(&D)"
617 #. Resource IDs: (1412)
618 msgid "&Do the same for the rest"
619 msgstr "残りを同様に実行する(&D)"
621 #. Resource IDs: (1066)
622 msgid "&Docking"
623 msgstr "ドッキング(&D)"
625 #. Resource IDs: (1384)
626 msgid "&Down"
627 msgstr "下へ(&D)"
629 #. Resource IDs: (78, 1710)
630 msgid "&Download"
631 msgstr "ダウンロード(&D)"
633 #. Resource IDs: (65535)
634 msgid "&Edit"
635 msgstr "編集(&E)"
637 #. Resource IDs: (84)
638 msgid "&Edit .git/config"
639 msgstr ".git/configを編集(&E)"
641 #. Resource IDs: (1559)
642 msgid "&Edit ALL"
643 msgstr "すべて編集(&E)"
645 #. Resource IDs: (1506)
646 msgid "&Edit Filter"
647 msgstr "フィルターを編集(&E)"
649 #. Resource IDs: (12)
650 msgid "&Edit conflicts"
651 msgstr "競合の編集(&E)"
653 #. Resource IDs: (1099, 16510)
654 msgid "&Edit..."
655 msgstr "編集(&E)..."
657 #. Resource IDs: (1614)
658 msgid "&Email Patch"
659 msgstr "パッチを送信(&E)"
661 #. Resource IDs: (65535)
662 msgid "&Email:"
663 msgstr "メール(&E):"
665 #. Resource IDs: (1023)
666 msgid "&Enable Proxy Server"
667 msgstr "プロキシサーバーを有効にする(&E)"
669 #. Resource IDs: (32976)
670 msgid "&Enable edit"
671 msgstr "編集を有効化(&E)"
673 #. Resource IDs: (323)
674 msgid "&Export selection to..."
675 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
677 #. Resource IDs: (1092, 1095)
678 msgid "&External"
679 msgstr "外部(&E)"
681 #. Resource IDs: (65535)
682 msgid "&File"
683 msgstr "ファイル(&F)"
685 #. Resource IDs: (1, 57636)
686 msgid "&Find"
687 msgstr "検索(&F)"
689 #. Resource IDs: (57636)
690 msgid "&Find\tCtrl+F"
691 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
693 #. Resource IDs: (32778)
694 msgid "&Fit images in window"
695 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
697 #. Resource IDs: (1050)
698 msgid "&Fixed drives"
699 msgstr "固定ドライブ(&F)"
701 #. Resource IDs: (1065)
702 msgid "&Floating"
703 msgstr "フローティング(&F)"
705 #. Resource IDs: (1638, 32782)
706 msgid "&Follow renames"
707 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
709 #. Resource IDs: (65535)
710 msgid "&Font for log messages:"
711 msgstr "ログメッセージのフォント(&F):"
713 #. Resource IDs: (65535)
714 msgid "&Font:"
715 msgstr "フォント(&F):"
717 #. Resource IDs: (1521)
718 msgid "&Force"
719 msgstr "強制(&F)"
721 #. Resource IDs: (1480)
722 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
723 msgstr "強制的に既存のブランチを上書き(変更が失われるかもしれません) (&F)"
725 #. Resource IDs: (1607)
726 msgid "&Force Rebase"
727 msgstr "強制リベース(&F)"
729 #. Resource IDs: (1608)
730 msgid "&From:"
731 msgstr "&From:"
733 #. Resource IDs: (2153)
734 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
735 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
737 #. Resource IDs: (220)
738 msgid "&Go to\tCtrl+G"
739 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
741 #. Resource IDs: (91)
742 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
743 msgstr "無関係な変更のパスをグレーで表示(&G)"
745 #. Resource IDs: (65535)
746 msgid "&Green:"
747 msgstr "緑(&G):"
749 #. Resource IDs: (1511)
750 msgid "&HEAD"
751 msgstr "&HEAD"
753 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
754 msgid "&Help"
755 msgstr "ヘルプ(&H)"
757 #. Resource IDs: (57667, 57670)
758 msgid "&Help Topics"
759 msgstr "トピックス(&H)"
761 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
762 msgid "&Hide"
763 msgstr "隠す(&H)"
765 #. Resource IDs: (1170)
766 msgid "&Icon Set:"
767 msgstr "アイコンセット(&I):"
769 #. Resource IDs: (72)
770 msgid "&Ignore"
771 msgstr "無視(&I)"
773 #. Resource IDs: (15)
774 #, c-format
775 msgid "&Ignore %d items by name"
776 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
778 #. Resource IDs: (32786)
779 msgid "&Ignore whitespace"
780 msgstr "空白類を無視(&I)"
782 #. Resource IDs: (16914)
783 msgid "&Image"
784 msgstr "画像(&I)"
786 #. Resource IDs: (32790)
787 msgid "&Image info"
788 msgstr "画像情報を表示(&I)"
790 #. Resource IDs: (16505)
791 msgid "&Image only"
792 msgstr "画像のみ(&I)"
794 #. Resource IDs: (9)
795 msgid "&Import..."
796 msgstr "インポート(&I)..."
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Initial directory:"
800 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
802 #. Resource IDs: (1693)
803 msgid "&Initialize submodules (--init)"
804 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
806 #. Resource IDs: (81)
807 msgid "&Install"
808 msgstr "インストール(&I)"
810 #. Resource IDs: (1016)
811 msgid "&Jump to first difference when loading"
812 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
814 #. Resource IDs: (1483)
815 msgid "&Keep CR"
816 msgstr "CRコードを維持(&K)"
818 #. Resource IDs: (68)
819 msgid "&Keep current state"
820 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
822 #. Resource IDs: (92)
823 msgid "&Labels"
824 msgstr "ラベル(&L)"
826 #. Resource IDs: (65535)
827 msgid "&Language:"
828 msgstr "言語(&Language):"
830 #. Resource IDs: (16653)
831 msgid "&Large Icons"
832 msgstr "大きなアイコン(&L)"
834 #. Resource IDs: (1602)
835 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
836 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
838 #. Resource IDs: (1065)
839 msgid "&Limit search to modified lines"
840 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
842 #. Resource IDs: (65535)
843 msgid "&Limit:"
844 msgstr "限度(&L):"
846 #. Resource IDs: (1078)
847 msgid "&Line number"
848 msgstr "行番号(&L)"
850 #. Resource IDs: (88)
851 #, c-format
852 msgid "&Line number (%d - %d)"
853 msgstr "行番号(&L) (%d - %d)"
855 #. Resource IDs: (32797)
856 msgid "&Link image positions"
857 msgstr "画像位置を同期(&L)"
859 #. Resource IDs: (1172)
860 msgid "&List View"
861 msgstr "リスト表示(&L)"
863 #. Resource IDs: (1616)
864 msgid "&Local Branch:"
865 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
867 #. Resource IDs: (92)
868 msgid "&Local branches"
869 msgstr "ローカルブランチ(&L)"
871 #. Resource IDs: (1504)
872 msgid "&Local:"
873 msgstr "ローカル(&L):"
875 #. Resource IDs: (65535)
876 msgid "&Luminence:"
877 msgstr "明度(&L):"
879 #. Resource IDs: (65535)
880 msgid "&Max line length for inline diffs"
881 msgstr "行内差分を調べる最大の1行の長さ(&M)"
883 #. Resource IDs: (16543)
884 msgid "&Menu animations:"
885 msgstr "メニューのアニメーション(&M):"
887 #. Resource IDs: (16921)
888 msgid "&Menu contents:"
889 msgstr "メニューの内容(&M):"
891 #. Resource IDs: (1735)
892 msgid "&Merge"
893 msgstr "マージ(&M)"
895 #. Resource IDs: (9)
896 msgid "&Merge..."
897 msgstr "マージ(&M)..."
899 #. Resource IDs: (1012)
900 msgid "&Merging"
901 msgstr "マージ(&M)"
903 #. Resource IDs: (1648)
904 msgid "&Message"
905 msgstr "メッセージ(&M)"
907 #. Resource IDs: (1241)
908 msgid "&Message:"
909 msgstr "メッセージ(&M):"
911 #. Resource IDs: (16925)
912 msgid "&Minimize"
913 msgstr "最小化(&M)"
915 #. Resource IDs: (32880)
916 msgid "&Moved blocks"
917 msgstr "移動したブロック(&M)"
919 #. Resource IDs: (1515)
920 msgid "&Name"
921 msgstr "名前(&N)"
923 #. Resource IDs: (65535)
924 msgid "&Name:"
925 msgstr "名前(&N):"
927 #. Resource IDs: (65535)
928 msgid "&Navigate"
929 msgstr "移動(&N)"
931 #. Resource IDs: (1049)
932 msgid "&Network drives"
933 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
935 #. Resource IDs: (65535)
936 msgid "&New "
937 msgstr "新規(&N)"
939 #. Resource IDs: (16509, 16615)
940 msgid "&New..."
941 msgstr "新規(&N)..."
943 #. Resource IDs: (58114)
944 msgid "&Next Page"
945 msgstr "次のページ(&N)"
947 #. Resource IDs: (16632)
948 msgid "&No double-click event"
949 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
951 #. Resource IDs: (1734)
952 msgid "&No fetch"
953 msgstr "フェッチ無し(&N)"
955 #. Resource IDs: (1702)
956 msgid "&None"
957 msgstr "無し(&N)"
959 #. Resource IDs: (1661)
960 msgid "&Notepad2"
961 msgstr "&Notepad2"
963 #. Resource IDs: (1, 66)
964 msgid "&OK"
965 msgstr "&OK"
967 #. Resource IDs: (3845)
968 msgid "&One Page"
969 msgstr "1ページ(&O)"
971 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
972 msgid "&Open"
973 msgstr "開く(&O)"
975 #. Resource IDs: (84)
976 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
977 msgstr "Git for Windows のウェブサイトを開く(&O)"
979 #. Resource IDs: (57601)
980 msgid "&Open...\tCtrl+O"
981 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
983 #. Resource IDs: (1382)
984 msgid "&Options"
985 msgstr "オプション(&O)"
987 #. Resource IDs: (65535)
988 msgid "&Overlay Icon:"
989 msgstr "オーバーレイアイコン(&O):"
991 #. Resource IDs: (32772)
992 msgid "&Overlay images"
993 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
995 #. Resource IDs: (1411, 65535)
996 msgid "&Password:"
997 msgstr "パスワード(&P):"
999 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1000 msgid "&Paste"
1001 msgstr "貼り付け(&P)"
1003 #. Resource IDs: (1560)
1004 msgid "&Pick ALL"
1005 msgstr "すべて採用(&P)"
1007 #. Resource IDs: (1414)
1008 msgid "&Port:"
1009 msgstr "ポート(&P):"
1011 #. Resource IDs: (1069)
1012 msgid "&Print Preview"
1013 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
1015 #. Resource IDs: (58116)
1016 msgid "&Print..."
1017 msgstr "印刷(&P)..."
1019 #. Resource IDs: (66)
1020 msgid "&Proceed"
1021 msgstr "続行(&P)"
1023 #. Resource IDs: (76)
1024 msgid "&Pull"
1025 msgstr "プル(&P)"
1027 #. Resource IDs: (1481)
1028 msgid "&Push all branches"
1029 msgstr "すべてのブランチをプッシュ(&P)"
1031 #. Resource IDs: (72)
1032 msgid "&ReCommit"
1033 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
1035 #. Resource IDs: (1246)
1036 msgid "&Recent messages"
1037 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
1039 #. Resource IDs: (1694)
1040 msgid "&Recursive"
1041 msgstr "再帰的(&R)"
1043 #. Resource IDs: (65535)
1044 msgid "&Red:"
1045 msgstr "赤(&R):"
1047 #. Resource IDs: (1253)
1048 msgid "&Redo"
1049 msgstr "やり直し(&R)"
1051 #. Resource IDs: (1579)
1052 msgid "&Ref:"
1053 msgstr "&Ref:"
1055 #. Resource IDs: (1382)
1056 msgid "&Refresh"
1057 msgstr "更新(&R)"
1059 #. Resource IDs: (20093)
1060 msgid "&Regular Expression"
1061 msgstr "正規表現(&R)"
1063 #. Resource IDs: (1617)
1064 msgid "&Remote Branch:"
1065 msgstr "リモートブランチ(&R):"
1067 #. Resource IDs: (92)
1068 msgid "&Remote branches"
1069 msgstr "リモートブランチ(&R)"
1071 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1072 msgid "&Remote:"
1073 msgstr "リモート(&R):"
1075 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1076 msgid "&Remove"
1077 msgstr "削除(&R)"
1079 #. Resource IDs: (1411)
1080 msgid "&Remove this file from index"
1081 msgstr "このファイルをインデックスから削除(&R)"
1083 #. Resource IDs: (15)
1084 msgid "&Repo-browser"
1085 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
1087 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1088 msgid "&Reset"
1089 msgstr "リセット(&R)"
1091 #. Resource IDs: (1019)
1092 msgid "&Reset Toolbar"
1093 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
1095 #. Resource IDs: (1355)
1096 msgid "&Reset filter"
1097 msgstr "フィルターをリセット(&R)"
1099 #. Resource IDs: (16657)
1100 msgid "&Reset my usage data"
1101 msgstr "使用データのリセット(&R)"
1103 #. Resource IDs: (16910)
1104 msgid "&Reset to Default"
1105 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
1107 #. Resource IDs: (66)
1108 msgid "&Resolved"
1109 msgstr "解決済み(&R)"
1111 #. Resource IDs: (69)
1112 msgid "&Restore"
1113 msgstr "復元(&R)"
1115 #. Resource IDs: (68)
1116 msgid "&Restore old state"
1117 msgstr "前の状態に復元(&R)"
1119 #. Resource IDs: (1252)
1120 msgid "&Revert change by this commit"
1121 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1123 #. Resource IDs: (1252)
1124 msgid "&Revert changes by these commits"
1125 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&SSH client:"
1129 msgstr "SSHクライアント(&S):"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Saturation:"
1133 msgstr "彩度(&S):"
1135 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1136 msgid "&Save"
1137 msgstr "保存(&S)"
1139 #. Resource IDs: (1023)
1140 msgid "&Save authentication"
1141 msgstr "認証を保存(&S)"
1143 #. Resource IDs: (272, 32806)
1144 msgid "&Save graph as..."
1145 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)..."
1147 #. Resource IDs: (322)
1148 msgid "&Save list of selected files to..."
1149 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)..."
1151 #. Resource IDs: (84)
1152 msgid "&Set Git path"
1153 msgstr "Gitへのパスを設定(&S)"
1155 #. Resource IDs: (1486)
1156 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1157 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1159 #. Resource IDs: (9)
1160 msgid "&Settings"
1161 msgstr "設定(&S)"
1163 #. Resource IDs: (32783)
1164 msgid "&Settings..."
1165 msgstr "設定(&S)..."
1167 #. Resource IDs: (65535)
1168 msgid "&Show Menus for:"
1169 msgstr "メニューを表示(&S):"
1171 #. Resource IDs: (16612)
1172 msgid "&Show text labels"
1173 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1175 #. Resource IDs: (65535)
1176 msgid "&Signing key ID:"
1177 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1179 #. Resource IDs: (66)
1180 msgid "&Skip"
1181 msgstr "スキップ(&S)"
1183 #. Resource IDs: (1524)
1184 msgid "&Squash"
1185 msgstr "融合(&S)"
1187 #. Resource IDs: (1561)
1188 msgid "&Squash ALL"
1189 msgstr "すべて融合(&S)"
1191 #. Resource IDs: (1616)
1192 msgid "&Start"
1193 msgstr "開始(&S)"
1195 #. Resource IDs: (16917)
1196 msgid "&Start Group"
1197 msgstr "グループの始まり(&S)"
1199 #. Resource IDs: (86)
1200 msgid "&Stash"
1201 msgstr "スタッシュ(&S)"
1203 #. Resource IDs: (59393)
1204 msgid "&Status Bar"
1205 msgstr "ステータスバー(&S)"
1207 #. Resource IDs: (1525)
1208 msgid "&Switch to new branch"
1209 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1211 #. Resource IDs: (1173)
1212 msgid "&Symbol View"
1213 msgstr "アイコン表示(&S)"
1215 #. Resource IDs: (65535)
1216 msgid "&Tab size:"
1217 msgstr "タブ幅(&T):"
1219 #. Resource IDs: (1069)
1220 msgid "&Tabbed Document"
1221 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1223 #. Resource IDs: (1513)
1224 msgid "&Tag"
1225 msgstr "タグ(&T)"
1227 #. Resource IDs: (91)
1228 msgid "&Tags"
1229 msgstr "タグ(&T)"
1231 #. Resource IDs: (65535)
1232 msgid "&Tags:"
1233 msgstr "タグ(&T):"
1235 #. Resource IDs: (16915)
1236 msgid "&Text"
1237 msgstr "テキスト(&T)"
1239 #. Resource IDs: (16506)
1240 msgid "&Text only"
1241 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1243 #. Resource IDs: (1222)
1244 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1245 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1247 #. Resource IDs: (59392)
1248 msgid "&Toolbar"
1249 msgstr "ツールバー(&T)"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Toolbar Name:"
1253 msgstr "ツールバー名(&T):"
1255 #. Resource IDs: (65535)
1256 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1257 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1259 #. Resource IDs: (65535)
1260 msgid "&Toolbars:"
1261 msgstr "ツールバー(&T):"
1263 #. Resource IDs: (9)
1264 msgid "&TortoiseGit"
1265 msgstr "&TortoiseGit"
1267 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1268 msgid "&TortoiseGitMerge"
1269 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1271 #. Resource IDs: (1605)
1272 msgid "&Trunk:"
1273 msgstr "&Trunk:"
1275 #. Resource IDs: (3845)
1276 msgid "&Two Page"
1277 msgstr "2ページ(&T)"
1279 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1280 msgid "&URL:"
1281 msgstr "&URL:"
1283 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1284 msgid "&Undo"
1285 msgstr "元に戻す(&U)"
1287 #. Resource IDs: (110)
1288 msgid "&Unified diff"
1289 msgstr "&Unified形式の差分"
1291 #. Resource IDs: (1256)
1292 msgid "&Unified diff with"
1293 msgstr "&Unified 形式の差分"
1295 #. Resource IDs: (1061)
1296 msgid "&Unknown drives"
1297 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1299 #. Resource IDs: (1383)
1300 msgid "&Up"
1301 msgstr "上へ(&U)"
1303 #. Resource IDs: (1253)
1304 msgid "&Update item to revision"
1305 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1307 #. Resource IDs: (4567)
1308 msgid "&Upstream:"
1309 msgstr "上流(&U):"
1311 #. Resource IDs: (1184)
1312 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1313 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1315 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1316 msgid "&Username:"
1317 msgstr "ユーザー名(&U):"
1319 #. Resource IDs: (65535)
1320 msgid "&View"
1321 msgstr "表示(&V)"
1323 #. Resource IDs: (65535)
1324 msgid "&View:"
1325 msgstr "表示(&V):"
1327 #. Resource IDs: (1568)
1328 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1329 msgstr "コミットが Signed-off-by を含まない場合に警告(&W)"
1331 #. Resource IDs: (1203)
1332 msgid "&Whole Project"
1333 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1335 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1336 msgid "&Whole word"
1337 msgstr "単語単位(&W)"
1339 #. Resource IDs: (32790)
1340 msgid "&Within file"
1341 msgstr "ファイルの中で(&W)"
1343 #. Resource IDs: (1657)
1344 msgid "&ignore space change"
1345 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1347 #. Resource IDs: (88)
1348 msgid "(TortoiseGit default)"
1349 msgstr "(TortoiseGit のデフォルト)"
1351 #. Resource IDs: (85)
1352 #, c-format
1353 msgid "(from %s)"
1354 msgstr "(%s から)"
1356 #. Resource IDs: (213)
1357 msgid "(no changelist)"
1358 msgstr "(変更リストに未分類)"
1360 #. Resource IDs: (314)
1361 msgid "(no line number)"
1362 msgstr "(行番号なし)"
1364 #. Resource IDs: (214)
1365 msgid "(no value)"
1366 msgstr "(値なし)"
1368 #. Resource IDs: (314)
1369 msgid "(not found)"
1370 msgstr "(見つかりません)"
1372 #. Resource IDs: (245)
1373 msgid "(unknown)"
1374 msgstr "(未知)"
1376 #. Resource IDs: (188)
1377 #, c-format
1378 msgid "+ %d"
1379 msgstr "+ %d"
1381 #. Resource IDs: (188)
1382 #, c-format
1383 msgid "- %d"
1384 msgstr "- %d"
1386 #. Resource IDs: (86)
1387 msgid "- all -"
1388 msgstr "- すべて -"
1390 #. Resource IDs: (1131)
1391 msgid "--&all"
1392 msgstr "すべて (--&all)"
1394 #. Resource IDs: (1007)
1395 msgid ""
1396 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1397 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1399 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1400 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1401 msgid "..."
1402 msgstr "..."
1404 #. Resource IDs: (16527)
1405 msgid "....."
1406 msgstr "....."
1408 #. Resource IDs: (91)
1409 msgid ".git/config in the repository root"
1410 msgstr "ローカルリポジトリのルートの .git/config ファイル (ローカルリポジトリ固有の設定)"
1412 #. Resource IDs: (1691)
1413 msgid ".git/info/exclude"
1414 msgstr ".git/info/exclude"
1416 #. Resource IDs: (1690)
1417 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1418 msgstr "アイテムのディレクトリの無視リストファイル(.gitignore)"
1420 #. Resource IDs: (1689)
1421 msgid ".gitignore in the repository root"
1422 msgstr "リポジトリルートの無視リストファイル(.gitignore)"
1424 #. Resource IDs: (91)
1425 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1426 msgstr "リポジトリルートの .tgitconfig ファイル"
1428 #. Resource IDs: (16506)
1429 msgid "<.....>"
1430 msgstr "<.....>"
1432 #. Resource IDs: (65535)
1433 msgid "<<"
1434 msgstr "<<"
1436 #. Resource IDs: (76)
1437 msgid "<All Branches>"
1438 msgstr "<すべてのブランチ>"
1440 #. Resource IDs: (65)
1441 msgid "<Auto Generated by Git>"
1442 msgstr "<Git の自動生成>"
1444 #. Resource IDs: (93)
1445 msgid "<Local Branches>"
1446 msgstr "<ローカルブランチ>"
1448 #. Resource IDs: (76)
1449 msgid "<No branch>"
1450 msgstr "<No branch>"
1452 #. Resource IDs: (1069)
1453 msgid "<Separator>"
1454 msgstr "<Separator>"
1456 #. Resource IDs: (1007)
1457 msgid "<Untitled>"
1458 msgstr "<Untitled>"
1460 #. Resource IDs: (145)
1461 msgid ""
1462 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1463 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1464 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1465 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1466 "And <u>read the manual!</u>"
1467 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラーに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラーを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1469 #. Resource IDs: (84)
1470 msgid ""
1471 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1472 "merged into HEAD."
1473 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1475 #. Resource IDs: (84)
1476 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1477 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1479 #. Resource IDs: (84)
1480 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1481 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1483 #. Resource IDs: (68)
1484 msgid ""
1485 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1486 "Do you want to a create branch now?"
1487 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1489 #. Resource IDs: (70)
1490 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1491 msgstr "<ct=0x0000FF>本当に<b>すべての</b>スタッシュを削除しても宜しいですか?</ct>"
1493 #. Resource IDs: (72)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1495 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の再現に失敗しました!</ct>"
1497 #. Resource IDs: (85)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1499 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の復元に失敗しました!</ct>"
1501 #. Resource IDs: (72)
1502 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1503 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュの操作に失敗しました!</ct>"
1505 #. Resource IDs: (66)
1506 msgid ""
1507 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1508 "\n"
1509 "Do you want to"
1510 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1512 #. Resource IDs: (85)
1513 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1514 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の再現に失敗しました</ct>"
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1518 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の復元に失敗しました</ct>"
1520 #. Resource IDs: (84)
1521 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1522 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の再現に成功しました</ct>"
1524 #. Resource IDs: (84)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1526 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の復元に成功しました</ct>"
1528 #. Resource IDs: (72)
1529 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1530 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに成功しました</ct>"
1532 #. Resource IDs: (16603)
1533 msgid "<descr>"
1534 msgstr "<descr>"
1536 #. Resource IDs: (209)
1537 msgid "<new changelist>"
1538 msgstr "<新しい変更リスト>"
1540 #. Resource IDs: (59392)
1541 msgid "<placeholder>"
1542 msgstr "<placeholder>"
1544 #. Resource IDs: (32814)
1545 msgid "?"
1546 msgstr "?"
1548 #. Resource IDs: (85)
1549 msgid ""
1550 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1551 "This can cause problems so you should avoid it."
1552 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1554 #. Resource IDs: (85)
1555 msgid "A branch with this name already exists."
1556 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1558 #. Resource IDs: (69)
1559 msgid ""
1560 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1561 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1562 msgstr "マージプロセスが実行中なので、このコミットはマージコミットになります。マージを中止するには、リセットするか、強制チェックアウトする必要があります。"
1564 #. Resource IDs: (201)
1565 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1566 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1568 #. Resource IDs: (195)
1569 msgid ""
1570 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1571 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1572 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1574 #. Resource IDs: (197)
1575 msgid ""
1576 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1577 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1578 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1579 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1581 #. Resource IDs: (194)
1582 msgid ""
1583 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1584 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1585 "An empty list will allow overlays on all paths."
1586 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1588 #. Resource IDs: (3843)
1589 msgid "A required resource was unavailable."
1590 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1592 #. Resource IDs: (85)
1593 msgid ""
1594 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1595 "This can cause problems so you should avoid it."
1596 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1598 #. Resource IDs: (85)
1599 msgid "A tag with this name already exists."
1600 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1602 #. Resource IDs: (79)
1603 msgid ""
1604 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1605 "If you don't have one use NotePad."
1606 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1608 #. Resource IDs: (66)
1609 msgid "A&bort"
1610 msgstr "中止(&B)"
1612 #. Resource IDs: (9)
1613 msgid "A&bout"
1614 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1616 #. Resource IDs: (1)
1617 msgid "A&pply"
1618 msgstr "適用(&A)"
1620 #. Resource IDs: (1128)
1621 msgid "Abbreviate renamings"
1622 msgstr "名前の変更を短縮"
1624 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1625 msgid "Abort"
1626 msgstr "中止"
1628 #. Resource IDs: (15)
1629 msgid "Abort &Merge"
1630 msgstr "マージを中止(&M)"
1632 #. Resource IDs: (4592)
1633 msgid "Abort Merge"
1634 msgstr "マージ中止"
1636 #. Resource IDs: (15)
1637 msgid "Aborts a running merge."
1638 msgstr "実行中のマージを中止します。"
1640 #. Resource IDs: (156)
1641 msgid "About"
1642 msgstr "について"
1644 #. Resource IDs: (129)
1645 msgid "About TortoiseGit"
1646 msgstr "TortoiseGit について"
1648 #. Resource IDs: (100)
1649 msgid "About TortoiseGitBlame"
1650 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1652 #. Resource IDs: (136)
1653 msgid "About TortoiseGitMerge"
1654 msgstr "TortoiseGitMergeについて"
1656 #. Resource IDs: (3867)
1657 #, c-format
1658 msgid "Access to %1 was denied."
1659 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1661 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1662 msgid "Action"
1663 msgstr "アクション"
1665 #. Resource IDs: (65535)
1666 msgid "Action log"
1667 msgstr "アクションログ"
1669 #. Resource IDs: (1251)
1670 msgid "Actions"
1671 msgstr "アクション"
1673 #. Resource IDs: (3826)
1674 msgid "Activate Task List"
1675 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1677 #. Resource IDs: (1066)
1678 msgid "Active Files"
1679 msgstr "アクティブなファイル"
1681 #. Resource IDs: (3865)
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1685 "Discard all changes to %1?"
1686 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1688 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1689 msgid "Add"
1690 msgstr "追加"
1692 #. Resource IDs: (1482)
1693 msgid "Add &Signed-off-by"
1694 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1696 #. Resource IDs: (1253)
1697 #, c-format
1698 msgid "Add '%s' to dictionary"
1699 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1701 #. Resource IDs: (323)
1702 msgid "Add Remote"
1703 msgstr "リモートを追加"
1705 #. Resource IDs: (1482)
1706 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1707 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1709 #. Resource IDs: (110)
1710 msgid "Add extension specific diff program"
1711 msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを追加"
1713 #. Resource IDs: (110)
1714 msgid "Add extension specific merge program"
1715 msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを追加"
1717 #. Resource IDs: (1065)
1718 msgid "Add new files automatically to Git"
1719 msgstr "新しいファイルを自動的にGitに追加"
1721 #. Resource IDs: (13)
1722 msgid "Add to &ignore list"
1723 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1725 #. Resource IDs: (1068)
1726 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1727 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1729 #. Resource IDs: (209, 1279)
1730 msgid "Add..."
1731 msgstr "追加..."
1733 #. Resource IDs: (171)
1734 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1735 msgstr "拡張子に応じた差分/マージプログラムの追加/編集"
1737 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1738 msgid "Added"
1739 msgstr "追加"
1741 #. Resource IDs: (145)
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Added the file pattern(s)\n"
1745 "%s\n"
1746 "to the ignore list."
1747 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1749 #. Resource IDs: (263)
1750 msgid "Adding"
1751 msgstr "追加中"
1753 #. Resource IDs: (9)
1754 msgid "Adds file(s) to Git control"
1755 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1757 #. Resource IDs: (13)
1758 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1759 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1761 #. Resource IDs: (2049)
1762 msgid ""
1763 "Adjust the settings\n"
1764 "Settings"
1765 msgstr "設定を調整する\n設定"
1767 #. Resource IDs: (340)
1768 msgid "Advanced"
1769 msgstr "高度な設定"
1771 #. Resource IDs: (170)
1772 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1773 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1775 #. Resource IDs: (110)
1776 msgid "Advanced diff settings"
1777 msgstr "差分の高度な設定"
1779 #. Resource IDs: (110)
1780 msgid "Advanced merge settings"
1781 msgstr "マージの高度な設定"
1783 #. Resource IDs: (606)
1784 msgid "All"
1785 msgstr "すべて"
1787 #. Resource IDs: (1007)
1788 msgid "All Commands"
1789 msgstr "すべてのコマンド"
1791 #. Resource IDs: (3841)
1792 msgid "All Files (*.*)"
1793 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1795 #. Resource IDs: (157)
1796 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1797 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1799 #. Resource IDs: (1256)
1800 msgid "All Parents"
1801 msgstr "すべての親"
1803 #. Resource IDs: (93)
1804 msgid "All local branches"
1805 msgstr "すべてのローカルブランチ"
1807 #. Resource IDs: (9690)
1808 msgid "All tags only"
1809 msgstr "タグのみ"
1811 #. Resource IDs: (1008)
1812 msgid ""
1813 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1814 "menus?"
1815 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1817 #. Resource IDs: (1008)
1818 msgid ""
1819 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1820 "assignments?"
1821 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1823 #. Resource IDs: (1008)
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1827 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1829 #. Resource IDs: (1007)
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1833 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1835 #. Resource IDs: (2062)
1836 msgid ""
1837 "Allow Editing for this view\n"
1838 "Allow Edit"
1839 msgstr "このビューで編集を許可\n編集を有効化"
1841 #. Resource IDs: (90)
1842 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1843 msgstr "GravatarのURLをカスタマイズ"
1845 #. Resource IDs: (66)
1846 msgid "Already up to date."
1847 msgstr "最新状態です。"
1849 #. Resource IDs: (1482)
1850 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1851 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1853 #. Resource IDs: (1485)
1854 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1855 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1857 #. Resource IDs: (197)
1858 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1859 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1861 #. Resource IDs: (67)
1862 msgid "Amend"
1863 msgstr "Amend"
1865 #. Resource IDs: (1555)
1866 msgid "Amend &Last Commit"
1867 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1869 #. Resource IDs: (80)
1870 msgid ""
1871 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1872 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1874 #. Resource IDs: (78)
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "An external diff program used\r\n"
1878 "for comparing different revisions of files\r\n"
1879 "\r\n"
1880 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1881 "%base: the base file\r\n"
1882 "%mine: the modified file"
1883 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1885 #. Resource IDs: (79)
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "An external merge program used\r\n"
1889 "to resolve conflicted files.\r\n"
1890 "\r\n"
1891 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1892 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1893 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1894 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1895 "%base: the original file without your changes"
1896 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1898 #. Resource IDs: (3867)
1899 #, c-format
1900 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1901 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1903 #. Resource IDs: (3843)
1904 msgid "An unknown error has occurred."
1905 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1907 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1908 #, c-format
1909 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1910 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1912 #. Resource IDs: (63)
1913 #, c-format
1914 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1915 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1917 #. Resource IDs: (251)
1918 msgid "Append right block"
1919 msgstr "右側のブロックを後ろへ追加"
1921 #. Resource IDs: (251)
1922 msgid "Append this block to left"
1923 msgstr "このブロックを左側の後ろへ追加"
1925 #. Resource IDs: (65535)
1926 msgid "Application Frame Menus: "
1927 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1929 #. Resource IDs: (20)
1930 msgid "Apply Patch Serial..."
1931 msgstr "パッチを適用..."
1933 #. Resource IDs: (603)
1934 msgid "Apply Patch..."
1935 msgstr "パッチを適用..."
1937 #. Resource IDs: (311)
1938 msgid "Apply Patches"
1939 msgstr "パッチを適用"
1941 #. Resource IDs: (22)
1942 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1943 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1945 #. Resource IDs: (1072)
1946 msgid "Apply unified diff"
1947 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1949 #. Resource IDs: (156, 626)
1950 msgid "Aqua Style"
1951 msgstr "Aqua スタイル"
1953 #. Resource IDs: (65535)
1954 msgid "Arabic"
1955 msgstr "アラビア語"
1957 #. Resource IDs: (1495)
1958 msgid "Arbitrary &URL:"
1959 msgstr "任意の&URL:"
1961 #. Resource IDs: (68)
1962 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1963 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1965 #. Resource IDs: (145)
1966 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1967 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1969 #. Resource IDs: (79)
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1973 " since the last update!"
1974 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1976 #. Resource IDs: (91)
1977 #, c-format
1978 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1979 msgstr "\"%s\" へ保存してよろしいですか?"
1981 #. Resource IDs: (32793)
1982 msgid "Arrange &vertical"
1983 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1985 #. Resource IDs: (264)
1986 #, c-format
1987 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1988 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1990 #. Resource IDs: (16528)
1991 msgid "Assigned to:"
1992 msgstr "割り当て:"
1994 #. Resource IDs: (10)
1995 msgid "Assume Unchanged"
1996 msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
1998 #. Resource IDs: (1550)
1999 msgid "Assume valid/unchanged"
2000 msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
2002 #. Resource IDs: (1550)
2003 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2004 msgstr "\"assume-unchanged\" (TortoiseSVNでは\"ロックが必要\")"
2006 #. Resource IDs: (32792)
2007 msgid "At file &creation"
2008 msgstr "ファイルが作られた時に(&C)"
2010 #. Resource IDs: (2054)
2011 msgid "At file creation"
2012 msgstr "ファイルが作られた時に"
2014 #. Resource IDs: (77)
2015 #, c-format
2016 msgid "At revision: %d"
2017 msgstr "リビジョン %d になりました"
2019 #. Resource IDs: (84)
2020 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2021 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
2023 #. Resource IDs: (3843)
2024 msgid "Attempted an unsupported operation."
2025 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
2027 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2028 #, c-format
2029 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2030 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
2032 #. Resource IDs: (3868)
2033 #, c-format
2034 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2035 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
2037 #. Resource IDs: (3868)
2038 #, c-format
2039 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2040 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
2042 #. Resource IDs: (65535)
2043 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2044 msgstr "注意: この操作は作業ツリー全体に適用されます!"
2046 #. Resource IDs: (131, 160)
2047 msgid "Authentication"
2048 msgstr "認証"
2050 #. Resource IDs: (1278)
2051 msgid "Authentication data"
2052 msgstr "認証データ"
2054 #. Resource IDs: (207, 1251)
2055 msgid "Author"
2056 msgstr "作者"
2058 #. Resource IDs: (605)
2059 msgid "Author Email"
2060 msgstr "著者アドレス"
2062 #. Resource IDs: (65535)
2063 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2064 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2066 #. Resource IDs: (116)
2067 msgid "Authors"
2068 msgstr "作者"
2070 #. Resource IDs: (1265)
2071 msgid "Authors case sensitive"
2072 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
2074 #. Resource IDs: (65535)
2075 msgid "Authors:"
2076 msgstr "作者:"
2078 #. Resource IDs: (65535)
2079 msgid ""
2080 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2081 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2082 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2084 #. Resource IDs: (65535)
2085 msgid "Auto CrLf convert"
2086 msgstr "自動改行コード変換"
2088 #. Resource IDs: (65535)
2089 msgid "Auto Crlf:"
2090 msgstr "Auto Crlf:"
2092 #. Resource IDs: (1003)
2093 msgid "Auto Hide"
2094 msgstr "自動的に隠す"
2096 #. Resource IDs: (1003)
2097 msgid "Auto Hide All"
2098 msgstr "自動的にすべてを隠す"
2100 #. Resource IDs: (1631)
2101 msgid "Auto&Crlf"
2102 msgstr "Auto&Crlf"
2104 #. Resource IDs: (222)
2105 msgid "Auto-close if no conflicts"
2106 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
2108 #. Resource IDs: (222)
2109 msgid "Auto-close if no errors"
2110 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
2112 #. Resource IDs: (222)
2113 msgid "Auto-close if no further options are available"
2114 msgstr "選択肢がなければ自動的に閉じる"
2116 #. Resource IDs: (222)
2117 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2118 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
2120 #. Resource IDs: (195)
2121 msgid ""
2122 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2123 "from the files that you have changed as you type a log message."
2124 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
2126 #. Resource IDs: (1505)
2127 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2128 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2130 #. Resource IDs: (1619)
2131 msgid "Autoload Putty &Key"
2132 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2134 #. Resource IDs: (438)
2135 msgid "Automatic"
2136 msgstr "自動"
2138 #. Resource IDs: (1073)
2139 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2140 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
2142 #. Resource IDs: (306)
2143 msgid "Autotext Tester"
2144 msgstr "自動テキストテスト"
2146 #. Resource IDs: (1157)
2147 msgid "Average"
2148 msgstr "平均"
2150 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2151 msgid "B&rowse..."
2152 msgstr "参照(&R)..."
2154 #. Resource IDs: (1064)
2155 msgid "Back"
2156 msgstr "戻る"
2158 #. Resource IDs: (65535)
2159 msgid "Baltic"
2160 msgstr "バルト"
2162 #. Resource IDs: (246)
2163 msgid "Bar Graph"
2164 msgstr "ヒストグラム"
2166 #. Resource IDs: (1522)
2167 msgid "Base On"
2168 msgstr "基点"
2170 #. Resource IDs: (65535)
2171 msgid "Base file:"
2172 msgstr "BASEファイル:"
2174 #. Resource IDs: (1005)
2175 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2176 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
2178 #. Resource IDs: (1)
2179 msgid "Basic Info"
2180 msgstr "基本情報"
2182 #. Resource IDs: (65535)
2183 msgid "Between files:"
2184 msgstr "ファイル間:"
2186 #. Resource IDs: (5060)
2187 msgid "Big5 (Traditional)"
2188 msgstr "Big5 (Traditional)"
2190 #. Resource IDs: (11)
2191 msgid "Bisect bad"
2192 msgstr "二分探索: bad"
2194 #. Resource IDs: (9)
2195 msgid "Bisect good"
2196 msgstr "二分探索: good"
2198 #. Resource IDs: (11)
2199 msgid "Bisect reset"
2200 msgstr "二分探索リセット"
2202 #. Resource IDs: (9, 4574)
2203 msgid "Bisect start"
2204 msgstr "二分探索開始"
2206 #. Resource IDs: (3850)
2207 msgid ""
2208 "Bitmap\n"
2209 "a bitmap"
2210 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
2212 #. Resource IDs: (156, 626)
2213 msgid "Black Style"
2214 msgstr "Black スタイル"
2216 #. Resource IDs: (1252)
2217 msgid "Blame"
2218 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)"
2220 #. Resource IDs: (1)
2221 msgid "Blame error"
2222 msgstr "Blame error"
2224 #. Resource IDs: (32776)
2225 msgid "Blame previous revision"
2226 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2228 #. Resource IDs: (13)
2229 msgid "Blames each line of a file on an author"
2230 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2232 #. Resource IDs: (32812)
2233 msgid "Blend alpha"
2234 msgstr "アルファブレンド"
2236 #. Resource IDs: (156, 626)
2237 msgid "Blue Style"
2238 msgstr "Blue スタイル"
2240 #. Resource IDs: (1)
2241 msgid "Body"
2242 msgstr "ボディ"
2244 #. Resource IDs: (83)
2245 msgid ""
2246 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2247 "Only one of those can be specified."
2248 msgstr "/logmsg と /logmsgfile の両方が指定されています。\nどちらか片方しか指定できません。"
2250 #. Resource IDs: (70)
2251 msgid ""
2252 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2253 msgstr "パッチファイルと適用先ファイルのパスは、両方とも絶対パスである必要があります!"
2255 #. Resource IDs: (188)
2256 msgid "Bottom View:"
2257 msgstr "下部ビュー:"
2259 #. Resource IDs: (1007)
2260 msgid "Br&owse..."
2261 msgstr "参照(&O)..."
2263 #. Resource IDs: (1510)
2264 msgid "Branc&h:"
2265 msgstr "ブランチ(&H):"
2267 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2268 msgid "Branch"
2269 msgstr "ブランチ"
2271 #. Resource IDs: (604)
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Branch %s behind %s\r\n"
2275 "%s will fastforward to %s"
2276 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファストフォワードされます"
2278 #. Resource IDs: (93)
2279 msgid "Branch (FF)"
2280 msgstr "ブランチ (FF)"
2282 #. Resource IDs: (68)
2283 msgid "Branch Name"
2284 msgstr "ブランチ名"
2286 #. Resource IDs: (64)
2287 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2288 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2290 #. Resource IDs: (602)
2291 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2292 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2294 #. Resource IDs: (1518)
2295 msgid "Branch:"
2296 msgstr "ブランチ:"
2298 #. Resource IDs: (1383)
2299 msgid "Bro&wse"
2300 msgstr "参照(&W)"
2302 #. Resource IDs: (21)
2303 msgid "Browse References"
2304 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2306 #. Resource IDs: (78)
2307 msgid "Browse for the external diff program"
2308 msgstr "外部差分ツールを参照"
2310 #. Resource IDs: (322)
2311 msgid "Browse references"
2312 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2314 #. Resource IDs: (1069)
2315 msgid "Browse..."
2316 msgstr "参照..."
2318 #. Resource IDs: (1251)
2319 msgid "Bug-ID"
2320 msgstr "課題ID"
2322 #. Resource IDs: (1578)
2323 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2324 msgstr "課題IDの正規表現(&X):"
2326 #. Resource IDs: (1119)
2327 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2328 msgstr "課題ID/問題番号:"
2330 #. Resource IDs: (117)
2331 msgid "Bug-IDs"
2332 msgstr "課題ID"
2334 #. Resource IDs: (65535)
2335 msgid "BugTraq"
2336 msgstr "BugTraq"
2338 #. Resource IDs: (327)
2339 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2340 msgstr "Bugtraq 正規表現テスト - TortoiseGit"
2342 #. Resource IDs: (16132)
2343 msgid "Button Appearance"
2344 msgstr "ボタンの外観"
2346 #. Resource IDs: (1382)
2347 msgid "Button1"
2348 msgstr "ボタン1"
2350 #. Resource IDs: (1383)
2351 msgid "Button3"
2352 msgstr "ボタン3"
2354 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2355 msgid "C&heck now"
2356 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2358 #. Resource IDs: (65535)
2359 msgid "C&ommands:"
2360 msgstr "コマンド(&O):"
2362 #. Resource IDs: (77)
2363 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2364 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2366 #. Resource IDs: (65535)
2367 msgid "C&urrent Keys:"
2368 msgstr "現在のキー(&U):"
2370 #. Resource IDs: (501)
2371 msgid "C&ut"
2372 msgstr "切り取り(&U)"
2374 #. Resource IDs: (3697)
2375 msgid "CAP"
2376 msgstr "CAP"
2378 #. Resource IDs: (65535)
2379 msgid "CC:"
2380 msgstr "CC:"
2382 #. Resource IDs: (1741)
2383 msgid "Calculate"
2384 msgstr "計算"
2386 #. Resource IDs: (1127)
2387 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2388 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2390 #. Resource IDs: (3865)
2391 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2392 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2394 #. Resource IDs: (82)
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Can't copy \n"
2398 "%s\n"
2399 "to\n"
2400 "%s"
2401 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2403 #. Resource IDs: (1001)
2404 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2405 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2407 #. Resource IDs: (1001)
2408 msgid "Can't create a new image!"
2409 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2411 #. Resource IDs: (1001)
2412 msgid "Can't customize menus!"
2413 msgstr "メニューをカスタマイズできません!"
2415 #. Resource IDs: (1001)
2416 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2417 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2419 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2420 msgid "Cancel"
2421 msgstr "キャンセル"
2423 #. Resource IDs: (315)
2424 msgid ""
2425 "Cancel\n"
2426 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2427 msgstr "キャンセル\nTortoiseGitMergeを終了しない"
2429 #. Resource IDs: (315)
2430 msgid ""
2431 "Cancel\n"
2432 "Don't switch the views"
2433 msgstr "キャンセル\nビューを切り替えない"
2435 #. Resource IDs: (314)
2436 msgid ""
2437 "Cancel\n"
2438 "Keep the empty file."
2439 msgstr "キャンセル\n空ファイルを保持"
2441 #. Resource IDs: (315)
2442 msgid ""
2443 "Cancel\n"
2444 "Resolve the conflicts first."
2445 msgstr "キャンセル\n競合ファイルを先に解決"
2447 #. Resource IDs: (315)
2448 msgid ""
2449 "Cancel\n"
2450 "Stay with current files"
2451 msgstr "キャンセル\n現在のファイルのままにします"
2453 #. Resource IDs: (315)
2454 msgid ""
2455 "Cancel\n"
2456 "Stay with current settings"
2457 msgstr "キャンセル\n現在の設定のままにします"
2459 #. Resource IDs: (70)
2460 msgid ""
2461 "Cannot combine commits now.\r\n"
2462 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2463 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2465 #. Resource IDs: (94)
2466 msgid ""
2467 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2468 "so."
2469 msgstr "現在のブランチは強制的にアップデート出来ません。望むなら、リセットを実行してください。"
2471 #. Resource IDs: (1)
2472 #, c-format
2473 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2474 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2476 #. Resource IDs: (68)
2477 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2478 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2480 #. Resource IDs: (16926)
2481 msgid "Casca&de"
2482 msgstr "重ねる(&D)"
2484 #. Resource IDs: (65535)
2485 msgid "Cascaded context menu"
2486 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2488 #. Resource IDs: (65535)
2489 msgid "Cate&gories:"
2490 msgstr "カテゴリ(&G):"
2492 #. Resource IDs: (65535)
2493 msgid "Celtic"
2494 msgstr "ケルト語"
2496 #. Resource IDs: (65535)
2497 msgid "Central European"
2498 msgstr "中央ヨーロッパ"
2500 #. Resource IDs: (1697)
2501 msgid "Change log"
2502 msgstr "変更ログ"
2504 #. Resource IDs: (3601)
2505 msgid ""
2506 "Change the printer and printing options\n"
2507 "Print Setup"
2508 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2510 #. Resource IDs: (3601)
2511 msgid ""
2512 "Change the printing options\n"
2513 "Page Setup"
2514 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2516 #. Resource IDs: (626)
2517 msgid ""
2518 "Change the style of the application\n"
2519 "Change Style"
2520 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更\nスタイル変更"
2522 #. Resource IDs: (3825)
2523 msgid "Change the window position"
2524 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2526 #. Resource IDs: (3825)
2527 msgid "Change the window size"
2528 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2530 #. Resource IDs: (95)
2531 msgid "Change type"
2532 msgstr "変更のタイプ"
2534 #. Resource IDs: (199)
2535 msgid "Changed Files"
2536 msgstr "変更されたファイル"
2538 #. Resource IDs: (324)
2539 #, c-format
2540 msgid "Changed files between %s and %s"
2541 msgstr "%s と %s の間で変更されたファイル"
2543 #. Resource IDs: (324)
2544 #, c-format
2545 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2546 msgstr "%s, %s と %s, %s の間に変更されたファイル"
2548 #. Resource IDs: (163)
2549 #, c-format
2550 msgid "Changed files: %d"
2551 msgstr "変更されたファイル: %d"
2553 #. Resource IDs: (2054)
2554 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2555 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2557 #. Resource IDs: (2054)
2558 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2559 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2561 #. Resource IDs: (2054)
2562 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2563 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2565 #. Resource IDs: (2054)
2566 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2567 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2569 #. Resource IDs: (264)
2570 #, c-format
2571 msgid "Changelist %s moved"
2572 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2574 #. Resource IDs: (1242)
2575 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2576 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示):"
2578 #. Resource IDs: (2060)
2579 msgid "Changes the style of the application"
2580 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更"
2582 #. Resource IDs: (65535)
2583 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2584 msgstr "コミットのテキストボックスにおける、折り返し線の位置:"
2586 #. Resource IDs: (3887)
2587 msgid "Check"
2588 msgstr "チェック"
2590 #. Resource IDs: (174)
2591 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2592 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2594 #. Resource IDs: (1031)
2595 msgid "Check For Updates..."
2596 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2598 #. Resource IDs: (13)
2599 msgid "Check for modi&fications"
2600 msgstr "変更をチェック(&F)"
2602 #. Resource IDs: (251)
2603 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2604 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2606 #. Resource IDs: (194)
2607 msgid ""
2608 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2609 "of the TortoiseGit submenu"
2610 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2612 #. Resource IDs: (173)
2613 msgid ""
2614 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2615 "menu (SHIFT + left click)"
2616 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2618 #. Resource IDs: (81)
2619 msgid "Check to show relative times in log messages"
2620 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2622 #. Resource IDs: (80)
2623 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2624 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2626 #. Resource IDs: (1700)
2627 msgid "Check:"
2628 msgstr "チェック:"
2630 #. Resource IDs: (77)
2631 msgid "Checkout"
2632 msgstr "チェックアウト"
2634 #. Resource IDs: (93)
2635 msgid "Checkout with merge"
2636 msgstr "マージを伴うチェックアウト"
2638 #. Resource IDs: (67)
2639 msgid "Cherry Pick"
2640 msgstr "チェリーピック"
2642 #. Resource IDs: (70)
2643 msgid "Cherry Pick failed"
2644 msgstr "チェリーピックに失敗"
2646 #. Resource IDs: (1257)
2647 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2648 msgstr "選択したコミットをチェリーピック(採用)..."
2650 #. Resource IDs: (1255)
2651 msgid "Cherry Pick this commit..."
2652 msgstr "このコミットをチェリーピック(採用)..."
2654 #. Resource IDs: (90)
2655 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2656 msgstr "チェリーピックに失敗! このコミットを飛ばしますか?"
2658 #. Resource IDs: (65535)
2659 msgid "Chinese"
2660 msgstr "中国語"
2662 #. Resource IDs: (602)
2663 msgid "Choose Repository"
2664 msgstr "リポジトリを選択"
2666 #. Resource IDs: (88)
2667 msgid "Chronological reversed (git default)"
2668 msgstr "時系列の逆順 (gitデフォルト)"
2670 #. Resource IDs: (4572)
2671 msgid "Clean"
2672 msgstr "クリーン"
2674 #. Resource IDs: (1630)
2675 msgid "Clean Type"
2676 msgstr "クリーンタイプ"
2678 #. Resource IDs: (76)
2679 msgid "Clean up stale remote branches"
2680 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2682 #. Resource IDs: (145)
2683 msgid "Cleaning up"
2684 msgstr "クリーンアップ"
2686 #. Resource IDs: (146)
2687 msgid "Cleaning up."
2688 msgstr "クリーンアップ"
2690 #. Resource IDs: (83)
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2694 "%s"
2695 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2697 #. Resource IDs: (79)
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2701 "%s"
2702 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2704 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2705 msgid "Clear"
2706 msgstr "クリア"
2708 #. Resource IDs: (1057)
2709 msgid ""
2710 "Clear Tool\n"
2711 "Clear"
2712 msgstr "クリアツール\nクリア"
2714 #. Resource IDs: (196)
2715 #, c-format
2716 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2717 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2719 #. Resource IDs: (196)
2720 #, c-format
2721 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2722 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2724 #. Resource IDs: (196)
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2728 msgstr "%ld 個のユーザー名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザー名をクリアします。"
2730 #. Resource IDs: (197)
2731 #, c-format
2732 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2733 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2735 #. Resource IDs: (195)
2736 msgid ""
2737 "Clears the stored authentication.\r\n"
2738 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2739 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2741 #. Resource IDs: (196)
2742 #, c-format
2743 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2744 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2746 #. Resource IDs: (1466)
2747 msgid "Click here to go to the website"
2748 msgstr "WEBサイトを訪れるにはここをクリックしてください"
2750 #. Resource IDs: (170)
2751 msgid "Click here to select a recently typed message"
2752 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2754 #. Resource IDs: (65535)
2755 msgid ""
2756 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2757 "extension"
2758 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じた差分プログラムを指定することができます。"
2760 #. Resource IDs: (65535)
2761 msgid ""
2762 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2763 "extension"
2764 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じたマージプログラムを指定することができます。"
2766 #. Resource IDs: (2058)
2767 msgid ""
2768 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2769 "Use text blocks"
2770 msgstr "テキストブロックを移動させるコマンドを見るために、クリックして下さい。\nテキストブロックを使用"
2772 #. Resource IDs: (257)
2773 msgid "Clipboard"
2774 msgstr "クリップボード"
2776 #. Resource IDs: (606)
2777 msgid "Clone"
2778 msgstr "クローン(複製)"
2780 #. Resource IDs: (1572)
2781 msgid "Clone Existing Repository"
2782 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2784 #. Resource IDs: (22)
2785 msgid "Clone a repository"
2786 msgstr "リポジトリをクローン"
2788 #. Resource IDs: (1653)
2789 msgid "Clone into Bare Repo"
2790 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2792 #. Resource IDs: (14)
2793 msgid "Clone..."
2794 msgstr "クローン(複製)..."
2796 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2797 msgid "Close"
2798 msgstr "閉じる"
2800 #. Resource IDs: (1065)
2801 msgid "Close Full Screen"
2802 msgstr "全画面表示を閉じる"
2804 #. Resource IDs: (3633)
2805 msgid ""
2806 "Close Print Preview\n"
2807 "&Close"
2808 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2810 #. Resource IDs: (222)
2811 msgid "Close manually"
2812 msgstr "手動で閉じる"
2814 #. Resource IDs: (3841)
2815 msgid ""
2816 "Close print preview mode\n"
2817 "Cancel Preview"
2818 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2820 #. Resource IDs: (3601)
2821 msgid ""
2822 "Close the active document\n"
2823 "Close"
2824 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2826 #. Resource IDs: (3825)
2827 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2828 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2830 #. Resource IDs: (156)
2831 msgid "Collapse"
2832 msgstr "折りたたむ"
2834 #. Resource IDs: (2055)
2835 msgid ""
2836 "Collapse unchanged sections\n"
2837 "Collapse"
2838 msgstr "未変更のセクションを折りたたむ\n折りたたむ"
2840 #. Resource IDs: (16662)
2841 msgid "Color"
2842 msgstr "色"
2844 #. Resource IDs: (32785)
2845 msgid "Color by age, &continuous"
2846 msgstr "変更時期に応じて徐々に色を変える(&c)"
2848 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2849 msgid "Colors"
2850 msgstr "色"
2852 #. Resource IDs: (65535)
2853 msgid "Colors:"
2854 msgstr "色:"
2856 #. Resource IDs: (1481)
2857 msgid "Combine One Mail"
2858 msgstr "一つのメールにまとめる"
2860 #. Resource IDs: (1255)
2861 msgid "Combine to one commit"
2862 msgstr "一つのコミットに集約"
2864 #. Resource IDs: (65535)
2865 msgid "Comman&ds:"
2866 msgstr "コマンド(&D):"
2868 #. Resource IDs: (220, 1002)
2869 msgid "Command"
2870 msgstr "コマンド"
2872 #. Resource IDs: (198)
2873 msgid "Command Line"
2874 msgstr "コマンドライン"
2876 #. Resource IDs: (1336)
2877 msgid "Command Line To Execute:"
2878 msgstr "実行するコマンドライン:"
2880 #. Resource IDs: (3857)
2881 msgid "Command failed."
2882 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2884 #. Resource IDs: (16104)
2885 msgid "Commands"
2886 msgstr "コマンド"
2888 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2889 msgid "Commit"
2890 msgstr "コミット"
2892 #. Resource IDs: (94)
2893 #, c-format
2894 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2895 msgstr "コミット %s が \"%s\" の中に見つかりませんでした。サブモジュールを更新しますか?"
2897 #. Resource IDs: (1255)
2898 msgid "Commit Date"
2899 msgstr "コミット日付"
2901 #. Resource IDs: (1255)
2902 msgid "Commit Email"
2903 msgstr "コミット Email"
2905 #. Resource IDs: (603)
2906 msgid "Commit Finish"
2907 msgstr "コミット終了"
2909 #. Resource IDs: (1260)
2910 msgid "Commit Info"
2911 msgstr "コミット情報"
2913 #. Resource IDs: (66)
2914 msgid "Commit Message"
2915 msgstr "コミットメッセージ"
2917 #. Resource IDs: (1255)
2918 msgid "Commit Name"
2919 msgstr "コミット名"
2921 #. Resource IDs: (1750)
2922 msgid "Commit Ordering:"
2923 msgstr "コミット順序:"
2925 #. Resource IDs: (1110)
2926 msgid "Commit to:"
2927 msgstr "コミット先:"
2929 #. Resource IDs: (209, 1255)
2930 msgid "Commit..."
2931 msgstr "コミット..."
2933 #. Resource IDs: (244)
2934 msgid "Commits by author"
2935 msgstr "作者×コミット数"
2937 #. Resource IDs: (244)
2938 msgid "Commits by date"
2939 msgstr "時期×コミット数"
2941 #. Resource IDs: (604)
2942 #, c-format
2943 msgid "Commits each %s"
2944 msgstr "%sあたりのコミット数"
2946 #. Resource IDs: (1135)
2947 msgid "Commits each week:"
2948 msgstr "週あたりのコミット数:"
2950 #. Resource IDs: (9)
2951 msgid "Commits your changes to the repository"
2952 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2954 #. Resource IDs: (605)
2955 msgid "Committer Email"
2956 msgstr "コミッターアドレス"
2958 #. Resource IDs: (170)
2959 msgid ""
2960 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2961 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2962 "\n"
2963 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2964 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2966 #. Resource IDs: (2054)
2967 msgid "Compare &HEAD revisions"
2968 msgstr "&HEADのリビジョンを比較(&H)"
2970 #. Resource IDs: (79)
2971 msgid "Compare selected refs"
2972 msgstr "選択した ref を比較"
2974 #. Resource IDs: (64)
2975 msgid "Compare two files"
2976 msgstr "2つのファイルを比較"
2978 #. Resource IDs: (156)
2979 msgid "Compare whitespaces"
2980 msgstr "空白類を比較"
2982 #. Resource IDs: (1251)
2983 msgid "Compare with &working tree"
2984 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2986 #. Resource IDs: (138)
2987 msgid "Compare with b&ase"
2988 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2990 #. Resource IDs: (1251)
2991 msgid "Compare with previous revision"
2992 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2994 #. Resource IDs: (2055)
2995 msgid ""
2996 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2997 "Compare whitespaces"
2998 msgstr "差分時にすべてホワイトスペースを比較\n空白類を比較"
3000 #. Resource IDs: (12)
3001 msgid ""
3002 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3003 "you made"
3004 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
3006 #. Resource IDs: (120)
3007 #, c-format
3008 msgid "Comparing %s to %s"
3009 msgstr "%s と %s を比較してます"
3011 #. Resource IDs: (74)
3012 msgid "Completed"
3013 msgstr "完了"
3015 #. Resource IDs: (65535)
3016 msgid "Config"
3017 msgstr "設定"
3019 #. Resource IDs: (65535)
3020 msgid "Config source"
3021 msgstr "設定のでどころ"
3023 #. Resource IDs: (65535)
3024 msgid "Config type:"
3025 msgstr "設定タイプ:"
3027 #. Resource IDs: (7)
3028 msgid "Configure Filter Regexes"
3029 msgstr "正規表現フィルターを設定"
3031 #. Resource IDs: (236)
3032 msgid "Configure Hook Scripts"
3033 msgstr "フックスクリプトの設定"
3035 #. Resource IDs: (284)
3036 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3037 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
3039 #. Resource IDs: (65535)
3040 msgid ""
3041 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3042 "endings."
3043 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
3045 #. Resource IDs: (65535)
3046 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3047 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
3049 #. Resource IDs: (65535)
3050 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3051 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
3053 #. Resource IDs: (65535)
3054 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3055 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
3057 #. Resource IDs: (1768)
3058 msgid "Confirm to kill running git process"
3059 msgstr "gitプロセスを強制停止する時に確認"
3061 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3062 msgid "Conflict"
3063 msgstr "競合"
3065 #. Resource IDs: (67)
3066 msgid "Conflict Files"
3067 msgstr "競合したファイル"
3069 #. Resource IDs: (65535)
3070 msgid "Conflict resolved"
3071 msgstr "解決済みの競合"
3073 #. Resource IDs: (263, 65535)
3074 msgid "Conflicted"
3075 msgstr "競合"
3077 #. Resource IDs: (86)
3078 msgid "Conflicts"
3079 msgstr "競合"
3081 #. Resource IDs: (188)
3082 #, c-format
3083 msgid "Conflicts: %d"
3084 msgstr "競合: %d"
3086 #. Resource IDs: (16520)
3087 msgid "Context Menus: "
3088 msgstr "コンテキストメニュー: "
3090 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3091 msgid "Continue"
3092 msgstr "続行"
3094 #. Resource IDs: (1001)
3095 msgid "Contract docked window"
3096 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
3098 #. Resource IDs: (501)
3099 msgid "Convert spaces to tabs"
3100 msgstr "空白をタブに変換"
3102 #. Resource IDs: (501)
3103 msgid "Convert tabs to spaces"
3104 msgstr "タブを空白に変換"
3106 #. Resource IDs: (1253)
3107 msgid "Cop&y"
3108 msgstr "コピー(&Y)"
3110 #. Resource IDs: (73)
3111 msgid "Copied"
3112 msgstr "コピー"
3114 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3115 msgid "Copy"
3116 msgstr "コピー"
3118 #. Resource IDs: (229)
3119 #, c-format
3120 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3121 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
3123 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3124 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3125 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
3127 #. Resource IDs: (1057)
3128 msgid ""
3129 "Copy Tool\n"
3130 "Copy"
3131 msgstr "コピーツール\nコピー"
3133 #. Resource IDs: (209)
3134 msgid "Copy all information to clipboard"
3135 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
3137 #. Resource IDs: (146)
3138 msgid "Copy and rename"
3139 msgstr "コピーして名前を変更"
3141 #. Resource IDs: (1252)
3142 msgid "Copy log messages to clipboard"
3143 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3145 #. Resource IDs: (32777)
3146 msgid "Copy log to clipboard"
3147 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3149 #. Resource IDs: (209)
3150 msgid "Copy paths to clipboard"
3151 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
3153 #. Resource IDs: (90)
3154 msgid "Copy ref names"
3155 msgstr "ref名をコピー"
3157 #. Resource IDs: (323)
3158 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3159 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
3161 #. Resource IDs: (3603)
3162 msgid ""
3163 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3164 "Copy"
3165 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
3167 #. Resource IDs: (1252)
3168 msgid "Copy to clipboard"
3169 msgstr "クリップボードにコピー"
3171 #. Resource IDs: (98)
3172 #, c-format
3173 msgid "Copy: New name for %s"
3174 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
3176 #. Resource IDs: (80)
3177 #, c-format
3178 msgid "Copying %s"
3179 msgstr "%s をコピー中"
3181 #. Resource IDs: (80)
3182 msgid "Copying..."
3183 msgstr "コピー中..."
3185 #. Resource IDs: (1001)
3186 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3187 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3189 #. Resource IDs: (1254)
3190 msgid "Corrections"
3191 msgstr "訂正"
3193 #. Resource IDs: (81)
3194 #, c-format
3195 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3196 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
3198 #. Resource IDs: (201)
3199 msgid "Could not check for a newer version!"
3200 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
3202 #. Resource IDs: (93)
3203 #, c-format
3204 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3205 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。\n(エラーコード: 0x%08X)"
3207 #. Resource IDs: (81)
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not copy the files!\n"
3211 "\n"
3212 "%s"
3213 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
3215 #. Resource IDs: (3867)
3216 #, c-format
3217 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3218 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
3220 #. Resource IDs: (83)
3221 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3222 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
3224 #. Resource IDs: (565)
3225 msgid "Could not find Super-project"
3226 msgstr "Super-projectが見つかりません"
3228 #. Resource IDs: (81)
3229 msgid "Could not get the status!"
3230 msgstr "状態を取得できませんでした。"
3232 #. Resource IDs: (3867)
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3235 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
3237 #. Resource IDs: (69)
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Could not open the file\n"
3241 "%s"
3242 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
3244 #. Resource IDs: (3867)
3245 #, c-format
3246 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3247 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
3249 #. Resource IDs: (82)
3250 #, c-format
3251 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3252 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
3254 #. Resource IDs: (70)
3255 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3256 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します..."
3258 #. Resource IDs: (70)
3259 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3260 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します..."
3262 #. Resource IDs: (70)
3263 msgid "Could not reset to original HEAD."
3264 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
3266 #. Resource IDs: (81)
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3270 "%s"
3271 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
3273 #. Resource IDs: (66)
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3277 "Patching is not possible!"
3278 msgstr "リビジョン %s のファイル %s が取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
3280 #. Resource IDs: (64)
3281 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3282 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
3284 #. Resource IDs: (81)
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Could not start diff viewer!\n"
3288 "\n"
3289 "%s"
3290 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3292 #. Resource IDs: (81)
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Could not start external diff program!\n"
3296 "\n"
3297 "%s"
3298 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3300 #. Resource IDs: (81)
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Could not start external merge program!\n"
3304 "\n"
3305 "%s"
3306 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3308 #. Resource IDs: (3857)
3309 msgid "Could not start print job."
3310 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
3312 #. Resource IDs: (83)
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Could not start text viewer!\n"
3316 "\n"
3317 "%s"
3318 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3320 #. Resource IDs: (603)
3321 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3322 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
3324 #. Resource IDs: (1253)
3325 msgid "Could not start thread!"
3326 msgstr "スレッドを開始できません。"
3328 #. Resource IDs: (1501)
3329 msgid "Coun&t"
3330 msgstr "カウント(&T)"
3332 #. Resource IDs: (94)
3333 #, c-format
3334 msgid "Count: %u matches."
3335 msgstr "カウント: %u個の一致。"
3337 #. Resource IDs: (1683)
3338 msgid "Create &Library"
3339 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
3341 #. Resource IDs: (1641)
3342 msgid "Create .gitignore file"
3343 msgstr "無視リストファイルを作成"
3345 #. Resource IDs: (82)
3346 msgid "Create Branch"
3347 msgstr "ブランチを作成"
3349 #. Resource IDs: (1254)
3350 msgid "Create Branch at this version..."
3351 msgstr "このバージョンでブランチを作成..."
3353 #. Resource IDs: (9)
3354 msgid "Create Branch..."
3355 msgstr "ブランチを作成..."
3357 #. Resource IDs: (243)
3358 msgid "Create Changelist"
3359 msgstr "変更リストを作成"
3361 #. Resource IDs: (1527)
3362 msgid "Create New Branch"
3363 msgstr "新しいブランチを作成"
3365 #. Resource IDs: (20)
3366 msgid "Create Patch Serial..."
3367 msgstr "パッチを作成..."
3369 #. Resource IDs: (81)
3370 msgid "Create Tag"
3371 msgstr "タグを作成"
3373 #. Resource IDs: (1254)
3374 msgid "Create Tag at this version..."
3375 msgstr "このバージョンでタグを作成..."
3377 #. Resource IDs: (20)
3378 msgid "Create Tag..."
3379 msgstr "タグを作成..."
3381 #. Resource IDs: (3601)
3382 msgid ""
3383 "Create a new document\n"
3384 "New"
3385 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
3387 #. Resource IDs: (604)
3388 msgid ""
3389 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3390 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3391 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3392 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3393 "history, and would want to send in fixes as patches."
3394 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
3396 #. Resource IDs: (156)
3397 msgid "Create patch file"
3398 msgstr "パッチ を作成"
3400 #. Resource IDs: (72)
3401 msgid "Create pull &request"
3402 msgstr "プルリクエストを作成(&R)"
3404 #. Resource IDs: (8)
3405 msgid "Create repositor&y here..."
3406 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
3408 #. Resource IDs: (85)
3409 msgid "Created"
3410 msgstr "作成しました"
3412 #. Resource IDs: (10)
3413 msgid "Creates a branch or tag"
3414 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3416 #. Resource IDs: (76)
3417 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3418 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダーを作成"
3420 #. Resource IDs: (2052)
3421 msgid ""
3422 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3423 "Create patch file"
3424 msgstr "2つのファイルの差分からパッチファイルを作成\nパッチを作成"
3426 #. Resource IDs: (10)
3427 msgid "Creates a repository database at the current location"
3428 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3430 #. Resource IDs: (14)
3431 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3432 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3434 #. Resource IDs: (605)
3435 msgid "Creating pull-request..."
3436 msgstr "プルリクエスト作成..."
3438 #. Resource IDs: (89)
3439 msgid "Credential helper must not be empty."
3440 msgstr "資格情報ヘルパーは、空欄に出来ません。"
3442 #. Resource IDs: (65535)
3443 msgid "Credential helper:"
3444 msgstr "資格情報ヘルパー:"
3446 #. Resource IDs: (65535)
3447 msgid "Credentials"
3448 msgstr "資格情報"
3450 #. Resource IDs: (65535)
3451 msgid "Credits:"
3452 msgstr "謝辞:"
3454 #. Resource IDs: (1253)
3455 msgid "Cu&t"
3456 msgstr "切り取り(&T)"
3458 #. Resource IDs: (65535)
3459 msgid "Current"
3460 msgstr "現在の"
3462 #. Resource IDs: (65535)
3463 msgid "Current Branch"
3464 msgstr "現在のブランチ"
3466 #. Resource IDs: (65535)
3467 msgid "Current Branch:"
3468 msgstr "現在のブランチ:"
3470 #. Resource IDs: (603)
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Current branch %s is up to date\r\n"
3474 "\r\n"
3475 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3476 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\n現在のブランチは接続しようとしているコミットの子孫ですが、それでもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3478 #. Resource IDs: (1113)
3479 msgid "Current version is:"
3480 msgstr "最新のバージョン:"
3482 #. Resource IDs: (201)
3483 #, c-format
3484 msgid "Current version is: %s"
3485 msgstr "最新のバージョン: %s"
3487 #. Resource IDs: (17079)
3488 msgid "Cus&tomize..."
3489 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3491 #. Resource IDs: (16963)
3492 msgid "Custom"
3493 msgstr "ユーザー設定"
3495 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3496 msgid "Customize"
3497 msgstr "カスタマイズ"
3499 #. Resource IDs: (17076)
3500 msgid "Customize Keyboard"
3501 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3503 #. Resource IDs: (1069)
3504 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3505 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3507 #. Resource IDs: (1068)
3508 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3509 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3511 #. Resource IDs: (1258)
3512 msgid "Customize..."
3513 msgstr "カスタマイズ..."
3515 #. Resource IDs: (3603)
3516 msgid ""
3517 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3518 "Cut"
3519 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3521 #. Resource IDs: (65535)
3522 msgid "Cyrillic"
3523 msgstr "キリル文字"
3525 #. Resource IDs: (1624)
3526 msgid "DCommit Type"
3527 msgstr "DCommit タイプ"
3529 #. Resource IDs: (14)
3530 msgid "Daemon"
3531 msgstr "バックグラウンド稼働"
3533 #. Resource IDs: (208, 1251)
3534 msgid "Date"
3535 msgstr "日時"
3537 #. Resource IDs: (68)
3538 msgid "Date Last Commit"
3539 msgstr "最終コミット日付"
3541 #. Resource IDs: (1008)
3542 msgid "Default"
3543 msgstr "デフォルト"
3545 #. Resource IDs: (1007)
3546 msgid "Default Menu"
3547 msgstr "デフォルトメニュー"
3549 #. Resource IDs: (1007)
3550 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3551 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3553 #. Resource IDs: (1064)
3554 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3555 msgstr "UTF-8エンコーディングをデフォルトにする"
3557 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3558 msgid "Delete"
3559 msgstr "削除"
3561 #. Resource IDs: (81)
3562 #, c-format
3563 msgid "Delete %d branches"
3564 msgstr "%d ブランチを削除"
3566 #. Resource IDs: (80)
3567 #, c-format
3568 msgid "Delete %d remote branches"
3569 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3571 #. Resource IDs: (84)
3572 #, c-format
3573 msgid "Delete %d tags"
3574 msgstr "%d タグを削除"
3576 #. Resource IDs: (70)
3577 msgid "Delete &local"
3578 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3580 #. Resource IDs: (21)
3581 msgid "Delete Ref..."
3582 msgstr "Refを削除..."
3584 #. Resource IDs: (87)
3585 msgid "Delete all tags"
3586 msgstr "すべてのタグを削除"
3588 #. Resource IDs: (22)
3589 #, c-format
3590 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3591 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3593 #. Resource IDs: (23)
3594 msgid "Delete and add to &ignore list"
3595 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3597 #. Resource IDs: (23)
3598 #, c-format
3599 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3600 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3602 #. Resource IDs: (80)
3603 msgid "Delete branch"
3604 msgstr "ブランチを削除"
3606 #. Resource IDs: (1255)
3607 msgid "Delete branch/tag"
3608 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3610 #. Resource IDs: (80)
3611 msgid "Delete remote branch"
3612 msgstr "リモートブランチを削除"
3614 #. Resource IDs: (4579)
3615 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3616 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3618 #. Resource IDs: (95)
3619 #, c-format
3620 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3621 msgstr "\"%s\" のリモートのタグを削除..."
3623 #. Resource IDs: (86)
3624 msgid "Delete remote tags..."
3625 msgstr "リモートタグ を削除..."
3627 #. Resource IDs: (605)
3628 msgid "Delete submodule"
3629 msgstr "サブモジュールを削除"
3631 #. Resource IDs: (83)
3632 msgid "Delete tag"
3633 msgstr "タグを削除"
3635 #. Resource IDs: (85)
3636 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3637 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3639 #. Resource IDs: (314)
3640 msgid ""
3641 "Delete\n"
3642 "The file is removed."
3643 msgstr "削除\nこのファイルは削除"
3645 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3646 msgid "Deleted"
3647 msgstr "削除"
3649 #. Resource IDs: (4570)
3650 msgid "Deleted merge conflict"
3651 msgstr "削除されたマージの競合"
3653 #. Resource IDs: (23)
3654 msgid ""
3655 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3656 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3658 #. Resource IDs: (11)
3659 msgid "Deletes files/folders from version control"
3660 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3662 #. Resource IDs: (18)
3663 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3664 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3666 #. Resource IDs: (198)
3667 msgid "Deletes the action log file"
3668 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3670 #. Resource IDs: (263)
3671 msgid "Deleting"
3672 msgstr "削除中"
3674 #. Resource IDs: (88)
3675 msgid "Deleting remote refs..."
3676 msgstr "リモートのrefを削除..."
3678 #. Resource IDs: (65535)
3679 msgid "Delivery:"
3680 msgstr "配送:"
3682 #. Resource IDs: (1002)
3683 msgid "Description"
3684 msgstr "説明"
3686 #. Resource IDs: (65535)
3687 msgid "Description:"
3688 msgstr "説明:"
3690 #. Resource IDs: (213)
3691 msgid "Deselect changelist"
3692 msgstr "変更リストを選択解除する"
3694 #. Resource IDs: (1501)
3695 msgid "Destination"
3696 msgstr "宛先"
3698 #. Resource IDs: (3859)
3699 msgid "Destination disk drive is full."
3700 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3702 #. Resource IDs: (2056)
3703 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3704 msgstr "移動したブロックを検出して強調"
3706 #. Resource IDs: (2050)
3707 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3708 msgstr "任意のコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
3710 #. Resource IDs: (2050)
3711 msgid ""
3712 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3713 "destination file has been created"
3714 msgstr "移動/複製先のファイルが作られたコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
3716 #. Resource IDs: (2050)
3717 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3718 msgstr "同じのコミットで変更されたファイルから、移動/複製された行を検知する"
3720 #. Resource IDs: (2050)
3721 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3722 msgstr "ファイルの中で、移動/複製された行を検知する"
3724 #. Resource IDs: (3849)
3725 msgid ""
3726 "Device Independent Bitmap\n"
3727 "a device independent bitmap"
3728 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3730 #. Resource IDs: (1277)
3731 msgid "Dialog sizes and positions"
3732 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3734 #. Resource IDs: (65535)
3735 msgid "Dialogs"
3736 msgstr "ダイアログ"
3738 #. Resource IDs: (1789)
3739 msgid "Diff Options"
3740 msgstr "差分のオプション"
3742 #. Resource IDs: (22)
3743 msgid "Diff Two Commits"
3744 msgstr "2つのコミットの差分"
3746 #. Resource IDs: (192)
3747 msgid "Diff Viewer"
3748 msgstr "差分ビューアー"
3750 #. Resource IDs: (193)
3751 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3752 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3754 #. Resource IDs: (65535)
3755 msgid "Diff file:"
3756 msgstr "差分ファイル:"
3758 #. Resource IDs: (15)
3759 msgid "Diff later"
3760 msgstr "後で差分を取る"
3762 #. Resource IDs: (15)
3763 #, c-format
3764 msgid "Diff with \"%s\""
3765 msgstr "\"%s\" と差分を取る"
3767 #. Resource IDs: (81)
3768 #, c-format
3769 msgid "Diff with parent %d"
3770 msgstr "親%d との差分"
3772 #. Resource IDs: (1302)
3773 msgid "Difference between"
3774 msgstr "以下の間の差分"
3776 #. Resource IDs: (1022)
3777 msgid "Diffing"
3778 msgstr "差分を計算中"
3780 #. Resource IDs: (2054)
3781 msgid "Diffing commits"
3782 msgstr "コミットの差分を計算中"
3784 #. Resource IDs: (14)
3785 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3786 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3788 #. Resource IDs: (22)
3789 msgid "Diffs two any commits"
3790 msgstr "任意の2コミットの間の差分"
3792 #. Resource IDs: (71)
3793 msgid "Dir..."
3794 msgstr "フォルダー..."
3796 #. Resource IDs: (65535)
3797 msgid "Directory:"
3798 msgstr "ディレクトリ:"
3800 #. Resource IDs: (195)
3801 msgid ""
3802 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3803 "too much disk access when browsing the working tree."
3804 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3806 #. Resource IDs: (2054)
3807 msgid "Disabled"
3808 msgstr "無効"
3810 #. Resource IDs: (3867)
3811 #, c-format
3812 msgid "Disk full while accessing %1."
3813 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3815 #. Resource IDs: (3860)
3816 #, c-format
3817 msgid "Dispatch exception: %1"
3818 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3820 #. Resource IDs: (65535)
3821 msgid "Display &buttons in this order"
3822 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3824 #. Resource IDs: (3601)
3825 msgid ""
3826 "Display full pages\n"
3827 "Print Preview"
3828 msgstr "すべてのページを表示\n印刷プレビュー"
3830 #. Resource IDs: (3605)
3831 msgid ""
3832 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3833 "Help"
3834 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3836 #. Resource IDs: (3605)
3837 msgid ""
3838 "Display help for current task or command\n"
3839 "Help"
3840 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3842 #. Resource IDs: (3605)
3843 msgid ""
3844 "Display instructions about how to use help\n"
3845 "Help"
3846 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3848 #. Resource IDs: (3605)
3849 msgid ""
3850 "Display program information, version number and copyright\n"
3851 "About"
3852 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3854 #. Resource IDs: (86)
3855 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3856 msgstr "この警告を再度表示しない (続行が選択された場合のみ有効) (&N)"
3858 #. Resource IDs: (84)
3859 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3860 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3862 #. Resource IDs: (1669)
3863 msgid "Do not autoselect submodules"
3864 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3866 #. Resource IDs: (65535)
3867 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3868 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない"
3870 #. Resource IDs: (1730)
3871 msgid "Do not use recycle bin"
3872 msgstr "ゴミ箱は使用しない"
3874 #. Resource IDs: (70)
3875 #, c-format
3876 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3877 msgstr "本当に<b>%s</b> を<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3879 #. Resource IDs: (1007)
3880 #, c-format
3881 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3882 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3884 #. Resource IDs: (88)
3885 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3886 msgstr "本当に、選択したファイルを \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" とマークしてよろしいですか?"
3888 #. Resource IDs: (88)
3889 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3890 msgstr "本当に、選択したファイルを \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" とマークしてよろしいですか?"
3892 #. Resource IDs: (145)
3893 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3894 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3896 #. Resource IDs: (70)
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3900 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3901 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3903 #. Resource IDs: (71)
3904 #, c-format
3905 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3906 msgstr "本当に\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3908 #. Resource IDs: (69)
3909 msgid ""
3910 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3911 "have done after creating the copy."
3912 msgstr "本当にコピーを復元してもよろしいですか?コピーを作成した後のすべての変更が失われます。"
3914 #. Resource IDs: (119)
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Do you really want to revert all changes in\n"
3918 "%s\n"
3919 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3920 msgstr "本当に\n%s\nのすべての変更を取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3922 #. Resource IDs: (76)
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Do you really want to revert all changes in\n"
3926 "%s\n"
3927 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3928 msgstr "本当に、このリビジョンで作成した\n%s\nのすべての変更を取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3930 #. Resource IDs: (93)
3931 msgid ""
3932 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3933 "assume-unchanged?"
3934 msgstr "本当に、選択したファイルから、フラグ \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" あるいは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" を削除してよろしいですか?"
3936 #. Resource IDs: (86)
3937 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3938 msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
3940 #. Resource IDs: (315)
3941 msgid "Do you want to load the changed files?"
3942 msgstr "変更があったファイルを読み込みますか?"
3944 #. Resource IDs: (319)
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Do you want to mark the file\n"
3948 "%s\n"
3949 "as resolved?"
3950 msgstr "以下のファイルを解決済みとしてマークしますか?\n%s"
3952 #. Resource IDs: (3887)
3953 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3954 msgstr "自動保存したドキュメントを復元しますか?"
3956 #. Resource IDs: (313)
3957 msgid ""
3958 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3959 "Note: you will lose all changes you've made!"
3960 msgstr "設定の変更を反映させるために、ドキュメントを再読み込みしますか?\n注意: 行ったすべての変更が失われます。"
3962 #. Resource IDs: (66)
3963 msgid "Do you want to see changes?"
3964 msgstr "変更点を表示しますか?"
3966 #. Resource IDs: (604)
3967 msgid "Do you want to stash pop now?"
3968 msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
3970 #. Resource IDs: (65535)
3971 msgid "Document :"
3972 msgstr "ドキュメント:"
3974 #. Resource IDs: (75)
3975 #, c-format
3976 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3977 msgstr "ブランチ「%s」が未知なためプッシュできません。"
3979 #. Resource IDs: (75)
3980 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3981 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
3983 #. Resource IDs: (3887)
3984 msgid ""
3985 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3986 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3987 msgstr "自動保存されたドキュメントを復元しない\n明示的に保存した最新のバージョンのドキュメントを使用する"
3989 #. Resource IDs: (315)
3990 msgid ""
3991 "Don't save\n"
3992 "Close the views without saving the modifications"
3993 msgstr "保存しない\n変更を保存しないでビューを閉じる"
3995 #. Resource IDs: (315)
3996 msgid ""
3997 "Don't save\n"
3998 "Reload the views without saving the modifications"
3999 msgstr "保存しない\n変更点を保存しないでビューを再読込"
4001 #. Resource IDs: (73, 80)
4002 msgid "Don't show this message again"
4003 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
4005 #. Resource IDs: (66, 602)
4006 msgid "Done"
4007 msgstr "終了"
4009 #. Resource IDs: (1385)
4010 msgid "Down"
4011 msgstr "下へ"
4013 #. Resource IDs: (1698)
4014 msgid "Download"
4015 msgstr "ダウンロード"
4017 #. Resource IDs: (1002)
4018 msgid "Drag to make this menu float"
4019 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
4021 #. Resource IDs: (16513)
4022 msgid "Draw"
4023 msgstr "描画"
4025 #. Resource IDs: (1073)
4026 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4027 msgstr "タグ/ブランチ名を右側に表示"
4029 #. Resource IDs: (1079)
4030 msgid "Drive Types"
4031 msgstr "ドライブの種類"
4033 #. Resource IDs: (1731)
4034 msgid "Dry run"
4035 msgstr "テスト実行"
4037 #. Resource IDs: (1279)
4038 msgid "Dummy Button Form "
4039 msgstr "ダミーボタンフォーム"
4041 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4042 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4043 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
4045 #. Resource IDs: (65535)
4046 msgid "E&xclude paths:"
4047 msgstr "除外するパス(&X):"
4049 #. Resource IDs: (105, 57665)
4050 msgid "E&xit"
4051 msgstr "終了(&X)"
4053 #. Resource IDs: (9)
4054 msgid "E&xport..."
4055 msgstr "エクスポート(&X)..."
4057 #. Resource IDs: (1097)
4058 msgid "E&xternal"
4059 msgstr "外部(&X)"
4061 #. Resource IDs: (303)
4062 msgid "EOL"
4063 msgstr "改行コード"
4065 #. Resource IDs: (5064)
4066 msgid "EUC-KR"
4067 msgstr "EUC-KR"
4069 #. Resource IDs: (65535)
4070 msgid "Eastern European"
4071 msgstr "東ヨーロッパ"
4073 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4074 msgid "Edit"
4075 msgstr "編集"
4077 #. Resource IDs: (84)
4078 msgid "Edit &global .gitconfig"
4079 msgstr "このユーザの設定(&G)"
4081 #. Resource IDs: (1383)
4082 msgid "Edit &local .git/config"
4083 msgstr "ローカルリポジトリの設定(&L)"
4085 #. Resource IDs: (1755)
4086 msgid "Edit .tgitconfig"
4087 msgstr ".tgitconfigを編集"
4089 #. Resource IDs: (16133)
4090 msgid "Edit Button Image"
4091 msgstr "ボタンイメージを編集"
4093 #. Resource IDs: (75, 1255)
4094 msgid "Edit Notes"
4095 msgstr "ノートを編集"
4097 #. Resource IDs: (1252)
4098 msgid "Edit author"
4099 msgstr "作者を編集"
4101 #. Resource IDs: (86)
4102 msgid "Edit description"
4103 msgstr "説明を編集"
4105 #. Resource IDs: (110)
4106 msgid "Edit extension specific diff program"
4107 msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを編集"
4109 #. Resource IDs: (110)
4110 msgid "Edit extension specific merge program"
4111 msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを編集"
4113 #. Resource IDs: (1382)
4114 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4115 msgstr "このユーザの設定(&O)"
4117 #. Resource IDs: (1718)
4118 msgid "Edit global &XDG config"
4119 msgstr "このユーザーのXDG設定を編集(&X)"
4121 #. Resource IDs: (71)
4122 msgid "Edit local git config"
4123 msgstr "ローカルのgit configを編集"
4125 #. Resource IDs: (1254)
4126 msgid "Edit log message"
4127 msgstr "ログメッセージを編集"
4129 #. Resource IDs: (1384)
4130 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4131 msgstr "全ユーザ共通の設定(&Y)"
4133 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4134 msgid "Edit..."
4135 msgstr "編集..."
4137 #. Resource IDs: (1770)
4138 msgid "Effective"
4139 msgstr "有効値"
4141 #. Resource IDs: (79)
4142 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4143 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
4145 #. Resource IDs: (1057)
4146 msgid ""
4147 "Ellipse Tools\n"
4148 "Ellipse"
4149 msgstr "楕円ツール\n楕円"
4151 #. Resource IDs: (1255)
4152 msgid "Email"
4153 msgstr "メール"
4155 #. Resource IDs: (602)
4156 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4157 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
4159 #. Resource IDs: (87)
4160 msgid "Emails"
4161 msgstr "メール"
4163 #. Resource IDs: (65535)
4164 msgid "Empty"
4165 msgstr "空"
4167 #. Resource IDs: (156)
4168 msgid "Enable Edit"
4169 msgstr "編集を 有効化"
4171 #. Resource IDs: (1766)
4172 msgid "Enable Gravatar"
4173 msgstr "Gravatarを有効化"
4175 #. Resource IDs: (1788)
4176 msgid "Enable drag context menu"
4177 msgstr "ドラッグ時コンテキストメニューを有効化"
4179 #. Resource IDs: (87)
4180 msgid ""
4181 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4182 msgstr "ログキャッシュファイル(tortoisegit.data, tortoisegit.index)の保存/読込を有効にする"
4184 #. Resource IDs: (1744)
4185 msgid "Enable log cache"
4186 msgstr "ログキャッシュの有効化"
4188 #. Resource IDs: (90)
4189 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4190 msgstr "ログダイアログでGravatar画像の表示を有効にする"
4192 #. Resource IDs: (65535)
4193 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4194 msgstr "有効なオーバーレイハンドラー"
4196 #. Resource IDs: (65535)
4197 msgid "Encode"
4198 msgstr "エンコード"
4200 #. Resource IDs: (300, 301)
4201 msgid "Encoding"
4202 msgstr "エンコーディング"
4204 #. Resource IDs: (3867)
4205 #, c-format
4206 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4207 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
4209 #. Resource IDs: (3867)
4210 #, c-format
4211 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4212 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
4214 #. Resource IDs: (3867)
4215 #, c-format
4216 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4217 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
4219 #. Resource IDs: (3843)
4220 msgid "Encountered an improper argument."
4221 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
4223 #. Resource IDs: (3859)
4224 #, c-format
4225 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4226 msgstr "%1 の読み込み中に想定外のエラーが発生しました。"
4228 #. Resource IDs: (3859)
4229 #, c-format
4230 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4231 msgstr "%1 の書き込み中に想定外のエラーが発生しました。"
4233 #. Resource IDs: (1759)
4234 msgid "Encryption"
4235 msgstr "暗号化"
4237 #. Resource IDs: (1617)
4238 msgid "End"
4239 msgstr "終わり"
4241 #. Resource IDs: (252)
4242 msgid "End of Line Style"
4243 msgstr "改行コードの形式"
4245 #. Resource IDs: (3825)
4246 msgid "Enlarge the window to full size"
4247 msgstr "ウィンドウを最大化する"
4249 #. Resource IDs: (241)
4250 msgid "Enter Log Message"
4251 msgstr "ログメッセージを入力"
4253 #. Resource IDs: (80)
4254 msgid "Enter URL"
4255 msgstr "URLを入力"
4257 #. Resource IDs: (3858)
4258 msgid "Enter a GUID."
4259 msgstr "GUIDを入力してください。"
4261 #. Resource IDs: (3858)
4262 msgid "Enter a currency."
4263 msgstr "通貨を入力してください。"
4265 #. Resource IDs: (3858)
4266 msgid "Enter a date and/or time."
4267 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
4269 #. Resource IDs: (3858)
4270 msgid "Enter a date."
4271 msgstr "日付を入力してください。"
4273 #. Resource IDs: (65535)
4274 msgid "Enter a name for the changelist:"
4275 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
4277 #. Resource IDs: (3858)
4278 #, c-format
4279 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4280 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
4282 #. Resource IDs: (3858)
4283 msgid "Enter a number."
4284 msgstr "数値を入力してください。"
4286 #. Resource IDs: (3858)
4287 msgid "Enter a positive integer."
4288 msgstr "正の整数を入力してください。"
4290 #. Resource IDs: (3858)
4291 msgid "Enter a time."
4292 msgstr "時刻を入力してください。"
4294 #. Resource IDs: (3858)
4295 #, c-format
4296 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4297 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
4299 #. Resource IDs: (3858)
4300 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4301 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
4303 #. Resource IDs: (3858)
4304 msgid "Enter an integer."
4305 msgstr "整数を入力してください。"
4307 #. Resource IDs: (65535)
4308 msgid "Enter file content to test for below:"
4309 msgstr "テストするファイルの内容を入力:"
4311 #. Resource IDs: (1065)
4312 msgid "Enter log &message:"
4313 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
4315 #. Resource IDs: (3858)
4316 #, c-format
4317 msgid "Enter no more than %1 characters."
4318 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
4320 #. Resource IDs: (65535)
4321 msgid "Enter the regex string below:"
4322 msgstr "正規表現を入力:"
4324 #. Resource IDs: (3603)
4325 msgid ""
4326 "Erase everything\n"
4327 "Erase All"
4328 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
4330 #. Resource IDs: (3603)
4331 msgid ""
4332 "Erase the selection\n"
4333 "Erase"
4334 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
4336 #. Resource IDs: (82, 602)
4337 msgid "Error"
4338 msgstr "エラー"
4340 #. Resource IDs: (145)
4341 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4342 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
4344 #. Resource IDs: (70)
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4348 "%s"
4349 msgstr "レジストリーキー %s の読み込み/書き込みに失敗しました\n%s"
4351 #. Resource IDs: (75)
4352 msgid "Everything updated."
4353 msgstr "すべての更新を完了しました。"
4355 #. Resource IDs: (1002)
4356 msgid ""
4357 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4358 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4359 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
4361 #. Resource IDs: (11028)
4362 msgid "Executable (+x)"
4363 msgstr "実行可能 (+x)"
4365 #. Resource IDs: (1002)
4366 msgid "Existing"
4367 msgstr "存在しています"
4369 #. Resource IDs: (156)
4370 msgid "Exit"
4371 msgstr "終了"
4373 #. Resource IDs: (1002)
4374 #, c-format
4375 msgid "Expand (%s)"
4376 msgstr "展開(%s)"
4378 #. Resource IDs: (1001)
4379 msgid "Expand docked window"
4380 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
4382 #. Resource IDs: (209)
4383 msgid "Explore to"
4384 msgstr "エクスプローラーで開く"
4386 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4387 msgid "Export"
4388 msgstr "エクスポート"
4390 #. Resource IDs: (1383)
4391 msgid "Export Zip File"
4392 msgstr "zipファイルへエクスポート"
4394 #. Resource IDs: (94)
4395 msgid "Export directory:"
4396 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
4398 #. Resource IDs: (1258)
4399 msgid "Export selection to..."
4400 msgstr "選択したアイテムをエクスポート..."
4402 #. Resource IDs: (1254)
4403 msgid "Export this version..."
4404 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
4406 #. Resource IDs: (79)
4407 msgid "Export unversioned files too"
4408 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
4410 #. Resource IDs: (284)
4411 #, c-format
4412 msgid "Exporting %s"
4413 msgstr "エクスポート %s"
4415 #. Resource IDs: (79)
4416 msgid "Exporting..."
4417 msgstr "エクスポート中..."
4419 #. Resource IDs: (10)
4420 msgid "Exports a revision to a zip file"
4421 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
4423 #. Resource IDs: (74, 207)
4424 msgid "Extension"
4425 msgstr "拡張子"
4427 #. Resource IDs: (1722)
4428 msgid "Extension specific programs"
4429 msgstr "拡張子に応じたプログラム"
4431 #. Resource IDs: (65535)
4432 msgid "Extension:"
4433 msgstr "拡張子:"
4435 #. Resource IDs: (65535)
4436 msgid "Extern DLL Path:"
4437 msgstr "外部DLLへのパス:"
4439 #. Resource IDs: (74)
4440 msgid "External"
4441 msgstr "外部"
4443 #. Resource IDs: (65535)
4444 msgid "External Program:"
4445 msgstr "外部プログラム:"
4447 #. Resource IDs: (1070)
4448 msgid "Fade"
4449 msgstr "フェード"
4451 #. Resource IDs: (65)
4452 msgid "Fail"
4453 msgstr "失敗"
4455 #. Resource IDs: (74)
4456 msgid "Failed revert"
4457 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
4459 #. Resource IDs: (1)
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4462 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
4464 #. Resource IDs: (69)
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4467 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
4469 #. Resource IDs: (3865)
4470 msgid ""
4471 "Failed to connect.\n"
4472 "Link may be broken."
4473 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
4475 #. Resource IDs: (3865)
4476 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4477 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
4479 #. Resource IDs: (3857)
4480 msgid "Failed to create empty document."
4481 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
4483 #. Resource IDs: (3865)
4484 msgid ""
4485 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4486 " registry."
4487 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
4489 #. Resource IDs: (72)
4490 msgid "Failed to create pull-request."
4491 msgstr "プルリクエストの作成に失敗しました。"
4493 #. Resource IDs: (69)
4494 msgid "Failed to get base file."
4495 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
4497 #. Resource IDs: (69)
4498 msgid "Failed to get merge file."
4499 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
4501 #. Resource IDs: (3857)
4502 msgid "Failed to launch help."
4503 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
4505 #. Resource IDs: (3865)
4506 msgid "Failed to launch server application."
4507 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
4509 #. Resource IDs: (3857)
4510 msgid "Failed to open document."
4511 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
4513 #. Resource IDs: (3865)
4514 msgid "Failed to perform server operation."
4515 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
4517 #. Resource IDs: (3857)
4518 msgid "Failed to save document."
4519 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
4521 #. Resource IDs: (264)
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4524 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
4526 #. Resource IDs: (83)
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4530 "%s"
4531 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
4533 #. Resource IDs: (72)
4534 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4535 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
4537 #. Resource IDs: (220)
4538 msgid "Failed!"
4539 msgstr "失敗"
4541 #. Resource IDs: (75)
4542 msgid "Fast Forward"
4543 msgstr "ファストフォワード"
4545 #. Resource IDs: (1484)
4546 msgid "Fast Forward o&nly"
4547 msgstr "ファストフォワードのみ(&N)"
4549 #. Resource IDs: (67)
4550 #, c-format
4551 msgid "Fast forward to %s"
4552 msgstr "%s へファストフォワード"
4554 #. Resource IDs: (76)
4555 msgid "Fetc&h"
4556 msgstr "フェッチ(&H)"
4558 #. Resource IDs: (22, 66)
4559 msgid "Fetch"
4560 msgstr "フェッチ"
4562 #. Resource IDs: (14)
4563 msgid "Fetch from SVN repository"
4564 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
4566 #. Resource IDs: (78)
4567 #, c-format
4568 msgid "Fetch from \"%s\""
4569 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
4571 #. Resource IDs: (76)
4572 msgid "Fetch&&Re&base"
4573 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
4575 #. Resource IDs: (20)
4576 msgid "Fetch..."
4577 msgstr "フェッチ(ローカルへ反映―要マージ)..."
4579 #. Resource IDs: (1251)
4580 msgid "Fetching Status..."
4581 msgstr "ステータスをフェッチ..."
4583 #. Resource IDs: (81)
4584 msgid "Fetching changed files..."
4585 msgstr "変更したファイルをフェッチしています..."
4587 #. Resource IDs: (313)
4588 msgid "Fetching file..."
4589 msgstr "ファイルを取り出す..."
4591 #. Resource IDs: (313)
4592 #, c-format
4593 msgid "Fetching revision %s of file:"
4594 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
4596 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4597 msgid "File"
4598 msgstr "ファイル"
4600 #. Resource IDs: (252)
4601 msgid "File Encoding"
4602 msgstr "ファイルのエンコーディング"
4604 #. Resource IDs: (605)
4605 #, c-format
4606 msgid "File changes each %s"
4607 msgstr "%sあたりのファイル変更数"
4609 #. Resource IDs: (1138)
4610 msgid "File changes each week:"
4611 msgstr "週あたりのファイル変更数:"
4613 #. Resource IDs: (376)
4614 msgid "File diffs"
4615 msgstr "ファイルの差分"
4617 #. Resource IDs: (319)
4618 msgid "File has no conflicts"
4619 msgstr "ファイルの競合はありません"
4621 #. Resource IDs: (314)
4622 msgid "File is empty."
4623 msgstr "ファイルは空です。"
4625 #. Resource IDs: (213)
4626 msgid "File list is empty"
4627 msgstr "ファイルリストは空です"
4629 #. Resource IDs: (135, 376)
4630 msgid "File patches"
4631 msgstr "ファイルパッチ"
4633 #. Resource IDs: (7)
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4637 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4638 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4639 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4640 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4641 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4642 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4643 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4645 #. Resource IDs: (8)
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4649 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4650 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4651 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4652 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4653 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4654 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4655 "\n"
4656 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4657 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4658 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4659 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4660 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4661 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4662 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4663 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4665 #. Resource IDs: (7)
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4669 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4670 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4671 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4672 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4673 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4674 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4675 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4677 #. Resource IDs: (7)
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4681 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4682 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4683 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4684 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4685 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4686 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4687 "\n"
4688 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4689 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4690 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4691 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4692 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4693 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4694 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4695 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4697 #. Resource IDs: (208)
4698 msgid "Filename"
4699 msgstr "ファイル名"
4701 #. Resource IDs: (1707)
4702 msgid "Files"
4703 msgstr "ファイル"
4705 #. Resource IDs: (1057)
4706 msgid ""
4707 "Fill Tool\n"
4708 "Fill"
4709 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4711 #. Resource IDs: (116)
4712 msgid "Filter by"
4713 msgstr "絞り込み条件:"
4715 #. Resource IDs: (321)
4716 msgid "Filter paths"
4717 msgstr "パスフィルター"
4719 #. Resource IDs: (1479)
4720 msgid "Filter:"
4721 msgstr "フィルター:"
4723 #. Resource IDs: (20090)
4724 msgid "Filter: "
4725 msgstr "フィルター: "
4727 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4728 msgid "Find"
4729 msgstr "検索"
4731 #. Resource IDs: (3603)
4732 msgid ""
4733 "Find the specified text\n"
4734 "Find"
4735 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4737 #. Resource IDs: (95)
4738 #, c-format
4739 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4740 msgstr "検索: テキスト「%s」が見つかりません"
4742 #. Resource IDs: (95)
4743 msgid ""
4744 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4745 msgstr "検索: ドキュメントの先頭に達したため、末尾から最初のものを検索しました。"
4747 #. Resource IDs: (95)
4748 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4749 msgstr "検索: ドキュメントの末尾に達したため、先頭から最初のものを検索しました。"
4751 #. Resource IDs: (67)
4752 msgid "Finish"
4753 msgstr "終了"
4755 #. Resource IDs: (67)
4756 msgid "Finished rebasing."
4757 msgstr "リベースが終了しました。"
4759 #. Resource IDs: (77, 219)
4760 msgid "Finished!"
4761 msgstr "終了"
4763 #. Resource IDs: (1126)
4764 msgid "First Parent"
4765 msgstr "1つ目の親だけさかのぼる"
4767 #. Resource IDs: (119)
4768 msgid "First Parent Only"
4769 msgstr "1つ目の親だけ"
4771 #. Resource IDs: (1617)
4772 msgid "First known &bad:"
4773 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4775 #. Resource IDs: (32818)
4776 msgid "Fit image &heights"
4777 msgstr "画像の高さを合わせる(&H)"
4779 #. Resource IDs: (32817)
4780 msgid "Fit image &widths"
4781 msgstr "画像の幅を合わせる(&W)"
4783 #. Resource IDs: (1315)
4784 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4785 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4787 #. Resource IDs: (1002)
4788 msgid "Folder"
4789 msgstr "フォルダー"
4791 #. Resource IDs: (1675)
4792 msgid "Follow renames"
4793 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4795 #. Resource IDs: (65535)
4796 msgid "Font"
4797 msgstr "フォント"
4799 #. Resource IDs: (3585)
4800 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4801 msgstr "F1でヘルプ、Ctrl+ホイール操作で横スクロール"
4803 #. Resource IDs: (119)
4804 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4805 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4807 #. Resource IDs: (1521)
4808 msgid "Force"
4809 msgstr "強制実行"
4811 #. Resource IDs: (82)
4812 msgid ""
4813 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4814 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4816 #. Resource IDs: (603)
4817 msgid ""
4818 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4819 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4820 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4822 #. Resource IDs: (312)
4823 msgid "Format Patch"
4824 msgstr "パッチを作成"
4826 #. Resource IDs: (1255)
4827 msgid "Format Patch..."
4828 msgstr "パッチを作成..."
4830 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4831 msgid "Forward"
4832 msgstr "前へ"
4834 #. Resource IDs: (95)
4835 #, c-format
4836 msgid "Forward %d"
4837 msgstr "前進 %d"
4839 #. Resource IDs: (68)
4840 msgid ""
4841 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4842 "proceed."
4843 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
4845 #. Resource IDs: (65535)
4846 msgid "Found auto words:"
4847 msgstr "見つかった単語:"
4849 #. Resource IDs: (65535)
4850 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4851 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4853 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4854 msgid "From"
4855 msgstr "From"
4857 #. Resource IDs: (1604)
4858 msgid "From &SVN Repository"
4859 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4861 #. Resource IDs: (32793)
4862 msgid "From &existing files"
4863 msgstr "存在するファイルから(&E)"
4865 #. Resource IDs: (32791)
4866 msgid "From &modified files"
4867 msgstr "変更されたファイルから(&M)"
4869 #. Resource IDs: (1603)
4870 msgid "From SVN Repository"
4871 msgstr "SVNのリポジトリから"
4873 #. Resource IDs: (2054)
4874 msgid "From existing files"
4875 msgstr "存在するファイルから"
4877 #. Resource IDs: (2054)
4878 msgid "From modified files"
4879 msgstr "変更されたファイルから"
4881 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4882 msgid "From:"
4883 msgstr "From:"
4885 #. Resource IDs: (1065)
4886 msgid "Full Screen"
4887 msgstr "フルスクリーン"
4889 #. Resource IDs: (20086)
4890 msgid "Full text search"
4891 msgstr "全文検索"
4893 #. Resource IDs: (19)
4894 msgid "Fully recursive"
4895 msgstr "完全再帰"
4897 #. Resource IDs: (65535)
4898 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4899 msgstr "コミットダイアログのさらなるオプションが、ダイアログ3のページにあります。"
4901 #. Resource IDs: (92)
4902 msgid "G&ravatar"
4903 msgstr "G&ravatar"
4905 #. Resource IDs: (5061)
4906 msgid "GB2312 (Simplified)"
4907 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4909 #. Resource IDs: (273)
4910 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4911 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4913 #. Resource IDs: (273)
4914 msgid ""
4915 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4916 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4918 #. Resource IDs: (284)
4919 msgid "Gathering information. Please wait..."
4920 msgstr "情報収集中です。しばらくお待ちください..."
4922 #. Resource IDs: (2054)
4923 msgid "Gathering statistics"
4924 msgstr "統計情報収集中"
4926 #. Resource IDs: (107, 143)
4927 msgid "General"
4928 msgstr "全般"
4930 #. Resource IDs: (333)
4931 msgid "General::Alternative editor"
4932 msgstr "全般::代替エディター"
4934 #. Resource IDs: (315)
4935 msgid "General::Colors 1"
4936 msgstr "全般::色1"
4938 #. Resource IDs: (212)
4939 msgid "General::Colors 2"
4940 msgstr "全般::色2"
4942 #. Resource IDs: (316)
4943 msgid "General::Colors 3"
4944 msgstr "全般::色3"
4946 #. Resource IDs: (195)
4947 msgid "General::Context Menu"
4948 msgstr "全般::コンテキストメニュー"
4950 #. Resource IDs: (196)
4951 msgid "General::Dialogs 1"
4952 msgstr "全般::ダイアログ1"
4954 #. Resource IDs: (197)
4955 msgid "General::Dialogs 2"
4956 msgstr "全般::ダイアログ2"
4958 #. Resource IDs: (4593)
4959 msgid "General::Dialogs 3"
4960 msgstr "全般::ダイアログ3"
4962 #. Resource IDs: (4573)
4963 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4964 msgstr "全般::拡張メニュー"
4966 #. Resource IDs: (1254)
4967 msgid "Get merge logs"
4968 msgstr "マージのログを取得する"
4970 #. Resource IDs: (119)
4971 #, c-format
4972 msgid "Getting file %s"
4973 msgstr "%s を取得中"
4975 #. Resource IDs: (120)
4976 #, c-format
4977 msgid "Getting file %s, revision %s"
4978 msgstr "%s のリビジョン%sを取得中"
4980 #. Resource IDs: (120)
4981 msgid "Getting information..."
4982 msgstr "情報を取得中..."
4984 #. Resource IDs: (220)
4985 msgid "Getting required information..."
4986 msgstr "必要な情報を取得中..."
4988 #. Resource IDs: (119)
4989 msgid "Getting unified diff"
4990 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4992 #. Resource IDs: (4569)
4993 msgid "Git"
4994 msgstr "Git"
4996 #. Resource IDs: (300)
4997 msgid "Git Command Progress"
4998 msgstr "Git コマンド実行中"
5000 #. Resource IDs: (12)
5001 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5002 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
5004 #. Resource IDs: (16)
5005 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5006 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして名前を変更"
5008 #. Resource IDs: (13)
5009 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5010 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
5012 #. Resource IDs: (14)
5013 msgid "Git Export all items here"
5014 msgstr "Git: すべてのアイテムをここへエクスポート"
5016 #. Resource IDs: (14)
5017 msgid "Git Export versioned items here"
5018 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
5020 #. Resource IDs: (330)
5021 msgid "Git Init"
5022 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
5024 #. Resource IDs: (79)
5025 msgid "Git Install Path"
5026 msgstr "Git をインストールしたパス"
5028 #. Resource IDs: (1270)
5029 msgid "Git Log"
5030 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
5032 #. Resource IDs: (17)
5033 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5034 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して名前を変更"
5036 #. Resource IDs: (12)
5037 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5038 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
5040 #. Resource IDs: (84)
5041 msgid "Git Remote Settings"
5042 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
5044 #. Resource IDs: (1260)
5045 msgid "Git Revision List"
5046 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
5048 #. Resource IDs: (22)
5049 msgid "Git SVN DCommit"
5050 msgstr "Git SVN DCommit"
5052 #. Resource IDs: (22)
5053 msgid "Git SVN Rebase"
5054 msgstr "Git SVNリベース(ローカルへ反映)"
5056 #. Resource IDs: (326)
5057 msgid "Git Synchronization"
5058 msgstr "Git 同期"
5060 #. Resource IDs: (297)
5061 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5062 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
5064 #. Resource IDs: (71)
5065 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5066 msgstr "Git ディレクトリーがセットされていません (設定の\"全般\" 設定ページを見てください)."
5068 #. Resource IDs: (65535)
5069 msgid "Git for Windows"
5070 msgstr "Git for Windows"
5072 #. Resource IDs: (84)
5073 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5074 msgstr "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5076 #. Resource IDs: (79)
5077 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5078 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
5080 #. Resource IDs: (2050)
5081 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5082 msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの完全な履歴を含みます"
5084 #. Resource IDs: (2049)
5085 msgid "Git revision list follows file renames"
5086 msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの名前の変更を追跡します"
5088 #. Resource IDs: (93)
5089 msgid ""
5090 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5091 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5092 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5093 "Select any level to see the values stored there.\n"
5094 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5095 msgstr "Gitは、階層的な設定の概念を使用しています。\nすなわち、いくつかのレベルが有り、高いレベルの設定値は、低いレベルの設定値を上書きします。\n「有効値」では、現在のスコープで、結果的に使用される設定の値が表示され、これはリードオンリーです。\nローカル/グローバル/システムといったレベルを選択すると、そのレベルの設定値が表示されます。\n設定の値を変えるには、レベルを選び、値を設定し、どこに値を保存したいかを選択してください。"
5097 #. Resource IDs: (65535)
5098 msgid "Git.exe Path:"
5099 msgstr "git.exe へのパス:"
5101 #. Resource IDs: (4591)
5102 msgid "Git::Credential"
5103 msgstr "Git::資格情報"
5105 #. Resource IDs: (4570)
5106 msgid "Git::Remote"
5107 msgstr "Git::リモート"
5109 #. Resource IDs: (89)
5110 msgid "Global"
5111 msgstr "グローバル"
5113 #. Resource IDs: (155)
5114 msgid "Go To Line"
5115 msgstr "行移動"
5117 #. Resource IDs: (221)
5118 msgid "Go to line"
5119 msgstr "行移動"
5121 #. Resource IDs: (2051)
5122 msgid ""
5123 "Go to the next conflict\n"
5124 "Next conflict"
5125 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合"
5127 #. Resource IDs: (2049)
5128 msgid ""
5129 "Go to the next difference\n"
5130 "Next difference"
5131 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違"
5133 #. Resource IDs: (2055)
5134 msgid ""
5135 "Go to the next inline difference\n"
5136 "Next inline difference"
5137 msgstr "次の行内相違点へ移動\n次の行内相違"
5139 #. Resource IDs: (2051)
5140 msgid ""
5141 "Go to the previous conflict\n"
5142 "Previous conflict"
5143 msgstr "以前の競合へ\n前の競合"
5145 #. Resource IDs: (2049)
5146 msgid ""
5147 "Go to the previous difference\n"
5148 "Previous difference"
5149 msgstr "前の相違点へ移動する\n前の相違"
5151 #. Resource IDs: (2055)
5152 msgid ""
5153 "Go to the previous inline difference\n"
5154 "Previous inline difference"
5155 msgstr "前の行内相違点へ移動\n前の行内相違"
5157 #. Resource IDs: (156)
5158 msgid "Goto Line"
5159 msgstr "行移動"
5161 #. Resource IDs: (1251)
5162 msgid "Graph"
5163 msgstr "グラフ"
5165 #. Resource IDs: (1134)
5166 msgid "Graph type:"
5167 msgstr "グラフの種類:"
5169 #. Resource IDs: (16972)
5170 msgid "Gray"
5171 msgstr "灰色"
5173 #. Resource IDs: (65535)
5174 msgid "Greek"
5175 msgstr "ギリシア語"
5177 #. Resource IDs: (1255)
5178 msgid "Group changelists"
5179 msgstr "変更リストのグループ化"
5181 #. Resource IDs: (1229)
5182 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5183 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
5185 #. Resource IDs: (65535)
5186 msgid "H&ue:"
5187 msgstr "色相(&H):"
5189 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5190 msgid "HEAD"
5191 msgstr "HEAD"
5193 #. Resource IDs: (65535)
5194 msgid "HEAD:"
5195 msgstr "HEAD:"
5197 #. Resource IDs: (89)
5198 msgid "Hard"
5199 msgstr "ハード"
5201 #. Resource IDs: (1552)
5202 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5203 msgstr "Hard: 作業ツリーとインデックスをリセット(コミットしていない変更をすべて破棄)"
5205 #. Resource IDs: (65535)
5206 msgid "Hebrew"
5207 msgstr "ヘブライ語"
5209 #. Resource IDs: (9, 73)
5210 msgid "Help"
5211 msgstr "ヘルプ"
5213 #. Resource IDs: (16982)
5214 msgid "Help Keyboard"
5215 msgstr "キーボード支援"
5217 #. Resource IDs: (65535)
5218 msgid "Helper:"
5219 msgstr "ヘルパー:"
5221 #. Resource IDs: (65535)
5222 msgid "Helpers:"
5223 msgstr "ヘルパー:"
5225 #. Resource IDs: (16974)
5226 msgid "Hex"
5227 msgstr "16進"
5229 #. Resource IDs: (1660)
5230 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5231 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
5233 #. Resource IDs: (71)
5234 msgid "Hide Patch<<"
5235 msgstr "パッチを隠す<<"
5237 #. Resource IDs: (1001)
5238 msgid "Hide docked window"
5239 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
5241 #. Resource IDs: (1326)
5242 msgid "Hide the script while running"
5243 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
5245 #. Resource IDs: (95)
5246 msgid "Hide unchanged"
5247 msgstr "変更のないものを隠す"
5249 #. Resource IDs: (95, 1781)
5250 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5251 msgstr "Ref比較リストにおいて変更のないものを隠す"
5253 #. Resource IDs: (156)
5254 msgid "Hide/Show the patch file list"
5255 msgstr "パッチファイルの一覧を表示/非表示"
5257 #. Resource IDs: (2052)
5258 msgid ""
5259 "Hide/Show the patch file list\n"
5260 "Hides or shows the patch file list"
5261 msgstr "パッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする\nパッチリストの表示/非表示"
5263 #. Resource IDs: (92)
5264 msgid "Hint"
5265 msgstr "ヒント"
5267 #. Resource IDs: (16519)
5268 msgid ""
5269 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5270 "toolbar buttons into the menu window."
5271 msgstr "ヒント: コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
5273 #. Resource IDs: (1064)
5274 msgid "Home"
5275 msgstr "ホーム"
5277 #. Resource IDs: (103)
5278 msgid "Hook Scripts"
5279 msgstr "フックスクリプト"
5281 #. Resource IDs: (4571)
5282 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5283 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
5285 #. Resource IDs: (283)
5286 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5287 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
5289 #. Resource IDs: (198)
5290 msgid "Hook Type"
5291 msgstr "フックの種類"
5293 #. Resource IDs: (1334)
5294 msgid "Hook Type:"
5295 msgstr "フックの種類:"
5297 #. Resource IDs: (65535)
5298 msgid "I&nclude paths:"
5299 msgstr "含めるパス(&N):"
5301 #. Resource IDs: (1580)
5302 msgid "IBugTraqProvider"
5303 msgstr "IBugTraqProvider"
5305 #. Resource IDs: (1251)
5306 msgid "ID"
5307 msgstr "ID"
5309 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5310 msgid "ID:220:V C +G"
5311 msgstr "ID:220:V C +G"
5313 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5314 msgid "ID:32772:V   +O"
5315 msgstr "ID:32772:V   +O"
5317 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5318 msgid "ID:32773:V C +O"
5319 msgstr "ID:32773:V C +O"
5321 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5322 msgid "ID:32774:V C +T"
5323 msgstr "ID:32774:V C +T"
5325 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5326 msgid "ID:32775:V C +D"
5327 msgstr "ID:32775:V C +D"
5329 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5330 msgid "ID:32778:V   +F"
5331 msgstr "ID:32778:V   +F"
5333 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5334 msgid "ID:32779:V   +S"
5335 msgstr "ID:32779:V   +S"
5337 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5338 msgid "ID:32793:V C +V"
5339 msgstr "ID:32793:V C +V"
5341 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5342 msgid "ID:32794:V C +R"
5343 msgstr "ID:32794:V C +R"
5345 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5346 msgid "ID:32811:V C +U"
5347 msgstr "ID:32811:V C +U"
5349 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5350 msgid "ID:32817:V   +W"
5351 msgstr "ID:32817:V   +W"
5353 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5354 msgid "ID:32818:V   +H"
5355 msgstr "ID:32818:V   +H"
5357 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5358 msgid "ID:32822:V C +F"
5359 msgstr "ID:32822:V C +F"
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5362 msgid "ID:32825:V C +L"
5363 msgstr "ID:32825:V C +L"
5365 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5366 msgid "ID:32825:VA  +D"
5367 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5369 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5370 msgid "ID:32837:VA  +M"
5371 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5373 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5374 msgid "ID:32857:VA  +F"
5375 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5377 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5378 msgid "ID:32870:V C +L"
5379 msgstr "ID:32870:V C +L"
5381 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5382 msgid "ID:32881:V C +P"
5383 msgstr "ID:32881:V C +P"
5385 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5386 msgid "ID:32883:V C +A"
5387 msgstr "ID:32883:V C +A"
5389 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5390 msgid "ID:32893:V C +G"
5391 msgstr "ID:32893:V C +G"
5393 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5394 msgid "ID:32976:V C +E"
5395 msgstr "ID:32976:V C +E"
5397 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5399 msgid "ID:57601:V C +O"
5400 msgstr "ID:57601:V C +O"
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5403 msgid "ID:57603:V C +S"
5404 msgstr "ID:57603:V C +S"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5407 msgid "ID:57604:V CS+S"
5408 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5410 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5411 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5412 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5413 msgid "ID:57634:V C +C"
5414 msgstr "ID:57634:V C +C"
5416 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5417 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5418 msgid "ID:57635:V C +X"
5419 msgstr "ID:57635:V C +X"
5421 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5422 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5423 msgid "ID:57636:V C +F"
5424 msgstr "ID:57636:V C +F"
5426 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5427 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5428 msgid "ID:57637:V C +V"
5429 msgstr "ID:57637:V C +V"
5431 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5432 msgid "ID:57643:V C +Z"
5433 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5435 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5436 msgid "ID:57665:V C +Q"
5437 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5439 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5440 msgid "ID:57665:V C +W"
5441 msgstr "ID:57665:V C +W"
5443 #. Resource IDs: (5029)
5444 msgid "ISO 8859-1"
5445 msgstr "ISO 8859-1"
5447 #. Resource IDs: (5038)
5448 msgid "ISO 8859-10"
5449 msgstr "ISO 8859-10"
5451 #. Resource IDs: (5039)
5452 msgid "ISO 8859-11"
5453 msgstr "ISO 8859-11"
5455 #. Resource IDs: (5040)
5456 msgid "ISO 8859-13"
5457 msgstr "ISO 8859-13"
5459 #. Resource IDs: (5041)
5460 msgid "ISO 8859-14"
5461 msgstr "ISO 8859-14"
5463 #. Resource IDs: (5042)
5464 msgid "ISO 8859-15"
5465 msgstr "ISO 8859-15"
5467 #. Resource IDs: (5043)
5468 msgid "ISO 8859-16"
5469 msgstr "ISO 8859-16"
5471 #. Resource IDs: (5030)
5472 msgid "ISO 8859-2"
5473 msgstr "ISO 8859-2"
5475 #. Resource IDs: (5031)
5476 msgid "ISO 8859-3"
5477 msgstr "ISO 8859-3"
5479 #. Resource IDs: (5032)
5480 msgid "ISO 8859-4"
5481 msgstr "ISO 8859-4"
5483 #. Resource IDs: (5033)
5484 msgid "ISO 8859-5"
5485 msgstr "ISO 8859-5"
5487 #. Resource IDs: (5034)
5488 msgid "ISO 8859-6"
5489 msgstr "ISO 8859-6"
5491 #. Resource IDs: (5035)
5492 msgid "ISO 8859-7"
5493 msgstr "ISO 8859-7"
5495 #. Resource IDs: (5036)
5496 msgid "ISO 8859-8"
5497 msgstr "ISO 8859-8"
5499 #. Resource IDs: (5037)
5500 msgid "ISO 8859-9"
5501 msgstr "ISO 8859-9"
5503 #. Resource IDs: (106)
5504 msgid "Icon Overlays"
5505 msgstr "アイコンオーバーレイ"
5507 #. Resource IDs: (184)
5508 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5509 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
5511 #. Resource IDs: (338)
5512 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5513 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
5515 #. Resource IDs: (92)
5516 msgid ""
5517 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5518 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5519 msgstr "アイコン ファイル (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
5521 #. Resource IDs: (65535)
5522 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5523 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
5525 #. Resource IDs: (194)
5526 msgid ""
5527 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5528 "'save as...' or 'open' dialogs"
5529 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
5531 #. Resource IDs: (85)
5532 msgid ""
5533 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5534 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5535 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
5537 #. Resource IDs: (197)
5538 msgid ""
5539 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5540 "the previous revision"
5541 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
5543 #. Resource IDs: (196)
5544 msgid ""
5545 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5546 "while preserving your last selection and log message."
5547 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
5549 #. Resource IDs: (194)
5550 msgid ""
5551 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5552 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
5554 #. Resource IDs: (197)
5555 msgid ""
5556 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5557 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5558 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
5560 #. Resource IDs: (196)
5561 msgid ""
5562 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5563 "The status control is used for example in the commit dialog."
5564 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
5566 #. Resource IDs: (196)
5567 msgid ""
5568 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5569 "i.e. they get the modified overlay icon."
5570 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
5572 #. Resource IDs: (1654)
5573 msgid ""
5574 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5575 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5576 "folder should have a name that ends with '.git')"
5577 msgstr "もしこのフォルダーで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
5579 #. Resource IDs: (73)
5580 msgid "Ignore"
5581 msgstr "無視"
5583 #. Resource IDs: (14)
5584 #, c-format
5585 msgid "Ignore %d items by &extension"
5586 msgstr "拡張子によって%d個の項目を無視する(&E)"
5588 #. Resource IDs: (156)
5589 msgid "Ignore Comments"
5590 msgstr "コメントを無視"
5592 #. Resource IDs: (1692)
5593 msgid "Ignore File"
5594 msgstr "無視ファイル"
5596 #. Resource IDs: (1686)
5597 msgid "Ignore Type"
5598 msgstr "無視タイプ"
5600 #. Resource IDs: (94)
5601 msgid "Ignore all space"
5602 msgstr "すべての空白を無視"
5604 #. Resource IDs: (156)
5605 msgid "Ignore all whitespace changes"
5606 msgstr "全空白類の変更を無視"
5608 #. Resource IDs: (94)
5609 msgid "Ignore blank lines"
5610 msgstr "空行を無視"
5612 #. Resource IDs: (1067)
5613 msgid "Ignore case cha&nges"
5614 msgstr "大文字/小文字の変更を無視(&N)"
5616 #. Resource IDs: (315)
5617 msgid ""
5618 "Ignore changes\n"
5619 "Ignore the outside changes."
5620 msgstr "変更を無視\n外部での変更を無視する。"
5622 #. Resource IDs: (1687)
5623 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5624 msgstr "このアイテム含むフォルダーに限り、アイテムを無視します"
5626 #. Resource IDs: (1688)
5627 msgid "Ignore item(s) recursively"
5628 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
5630 #. Resource IDs: (1018)
5631 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5632 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
5634 #. Resource IDs: (94)
5635 msgid "Ignore space at EOL"
5636 msgstr "行末の空白を無視"
5638 #. Resource IDs: (94)
5639 msgid "Ignore space change"
5640 msgstr "空白の変更を無視"
5642 #. Resource IDs: (1676)
5643 msgid "Ignore whitespace"
5644 msgstr "空白類を無視"
5646 #. Resource IDs: (156)
5647 msgid "Ignore whitespace changes"
5648 msgstr "空白類の変更を無視"
5650 #. Resource IDs: (2050)
5651 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5652 msgstr "親のバージョンと子のバージョンを比較するときに、ホワイトスペースを無視する"
5654 #. Resource IDs: (1432)
5655 msgid "Ignored"
5656 msgstr "無視"
5658 #. Resource IDs: (78)
5659 msgid "Ignored Files"
5660 msgstr "無視したファイル"
5662 #. Resource IDs: (2055)
5663 msgid ""
5664 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5665 "Ignore all whitespace changes"
5666 msgstr "差分時にすべてのホワイトスペースの変更を無視\n全空白類の変更を無視"
5668 #. Resource IDs: (2055)
5669 msgid ""
5670 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5671 "Ignore whitespace changes"
5672 msgstr "差分時にホワイトスペースの変更を無視\n空白類の変更を無視"
5674 #. Resource IDs: (16916)
5675 msgid "Image &and Text"
5676 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5678 #. Resource IDs: (16507)
5679 msgid "Image &and text"
5680 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5682 #. Resource IDs: (16508)
5683 msgid "Images"
5684 msgstr "画像"
5686 #. Resource IDs: (19)
5687 msgid "Immediate children, including folders"
5688 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
5690 #. Resource IDs: (77)
5691 msgid "Import"
5692 msgstr "インポート"
5694 #. Resource IDs: (229)
5695 #, c-format
5696 msgid "Import %s to %s%s"
5697 msgstr "%s を %s%s へインポート"
5699 #. Resource IDs: (22, 329)
5700 msgid "Import SVN Ignore"
5701 msgstr "SVNの無視リストをインポート"
5703 #. Resource IDs: (22)
5704 msgid "Import SVN Ignore ..."
5705 msgstr "SVNの無視リストをインポート..."
5707 #. Resource IDs: (1640)
5708 msgid ""
5709 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5710 msgstr "SVNの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
5712 #. Resource IDs: (120)
5713 #, c-format
5714 msgid "Importing file %s"
5715 msgstr "%s をインポート"
5717 #. Resource IDs: (75)
5718 msgid "In ChangeList"
5719 msgstr "受け入れ変更リスト"
5721 #. Resource IDs: (75)
5722 msgid "In Commits"
5723 msgstr "受け入れコミット"
5725 #. Resource IDs: (1649)
5726 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5727 msgstr "マージ操作を中止するには、(HEADへの)リセットが必要です。"
5729 #. Resource IDs: (1499)
5730 msgid "Include &Tags"
5731 msgstr "タグを含める(&T)"
5733 #. Resource IDs: (1068)
5734 msgid "Include &ignored files"
5735 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
5737 #. Resource IDs: (65535)
5738 msgid "Include only the following revision range:"
5739 msgstr "次のリビジョン範囲のみを含める:"
5741 #. Resource IDs: (3857)
5742 msgid "Incorrect filename."
5743 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
5745 #. Resource IDs: (76)
5746 msgid "Initial import"
5747 msgstr "初期インポート"
5749 #. Resource IDs: (87)
5750 #, c-format
5751 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5752 msgstr "\"%s\" を空のGitレポジトリとして初期化しました。"
5754 #. Resource IDs: (156)
5755 msgid "Inline diff"
5756 msgstr "行内差分"
5758 #. Resource IDs: (156)
5759 msgid "Inline diff word-wise"
5760 msgstr "単語単位 行内差分"
5762 #. Resource IDs: (65535)
5763 msgid "Inline differences"
5764 msgstr "行内差分"
5766 #. Resource IDs: (161)
5767 msgid "Input"
5768 msgstr "入力"
5770 #. Resource IDs: (3603)
5771 msgid ""
5772 "Insert Clipboard contents\n"
5773 "Paste"
5774 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
5776 #. Resource IDs: (3857)
5777 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5778 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
5780 #. Resource IDs: (3857)
5781 msgid "Internal application error."
5782 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
5784 #. Resource IDs: (3850)
5785 msgid "Invalid Currency."
5786 msgstr "無効な通貨です。"
5788 #. Resource IDs: (82)
5789 msgid "Invalid revision number!"
5790 msgstr "不正なリビジョン番号!"
5792 #. Resource IDs: (145)
5793 msgid ""
5794 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5795 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5796 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5797 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
5799 #. Resource IDs: (1074)
5800 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5801 msgstr "読込時に最初の競合へ移動"
5803 #. Resource IDs: (65535)
5804 msgid "Japanese"
5805 msgstr "日本語"
5807 #. Resource IDs: (5068)
5808 msgid "KOI8-R"
5809 msgstr "KOI8-R"
5811 #. Resource IDs: (5067)
5812 msgid "KOI8-U"
5813 msgstr "KOI8-U"
5815 #. Resource IDs: (92)
5816 msgid "Keep"
5817 msgstr "維持"
5819 #. Resource IDs: (1126)
5820 msgid "Keep changelists"
5821 msgstr "変更リストを保持する"
5823 #. Resource IDs: (65)
5824 msgid "Keep file locally?"
5825 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
5827 #. Resource IDs: (316)
5828 msgid ""
5829 "Keep resolving\n"
5830 "Jump to first unresolved conflict"
5831 msgstr "競合の修正を続ける\n最初の未解決の競合に移動します"
5833 #. Resource IDs: (16136)
5834 msgid "Keyboard"
5835 msgstr "キーボード"
5837 #. Resource IDs: (65535)
5838 msgid "Keyboard shortcuts:"
5839 msgstr "キーボードショートカット:"
5841 #. Resource IDs: (1002)
5842 msgid "Keys"
5843 msgstr "キー"
5845 #. Resource IDs: (65535)
5846 msgid "Korean"
5847 msgstr "朝鮮語"
5849 #. Resource IDs: (65535)
5850 msgid "LINE1"
5851 msgstr "ライン1"
5853 #. Resource IDs: (65535)
5854 msgid "LINE2"
5855 msgstr "ライン2"
5857 #. Resource IDs: (65535)
5858 msgid "LINE3"
5859 msgstr "ライン3"
5861 #. Resource IDs: (65535)
5862 msgid "LINE4"
5863 msgstr "ライン4"
5865 #. Resource IDs: (65535)
5866 msgid "LINE5"
5867 msgstr "ライン5"
5869 #. Resource IDs: (65535)
5870 msgid "LINE6"
5871 msgstr "ライン6"
5873 #. Resource IDs: (65535)
5874 msgid "LINE7"
5875 msgstr "ライン7"
5877 #. Resource IDs: (65535)
5878 msgid "LINE8"
5879 msgstr "ライン8"
5881 #. Resource IDs: (65535)
5882 msgid "Language:"
5883 msgstr "言語:"
5885 #. Resource IDs: (85)
5886 msgid "Last Author"
5887 msgstr "最終更新者"
5889 #. Resource IDs: (68)
5890 msgid "Last Commit"
5891 msgstr "最後のコミット"
5893 #. Resource IDs: (86)
5894 msgid "Last Modified"
5895 msgstr "最終更新"
5897 #. Resource IDs: (65535)
5898 msgid "Last Modified:"
5899 msgstr "最後の修正:"
5901 #. Resource IDs: (1616)
5902 msgid "Last known &good:"
5903 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
5905 #. Resource IDs: (12)
5906 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5907 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5909 #. Resource IDs: (1137)
5910 msgid "Least active author:"
5911 msgstr "最も活発でない作者:"
5913 #. Resource IDs: (319)
5914 msgid ""
5915 "Leave as conflicted\n"
5916 "The conflict status of the file is kept"
5917 msgstr "競合したままにする\nファイルの競合状態を保持"
5919 #. Resource IDs: (188)
5920 msgid "Left View: "
5921 msgstr "左ビュー: "
5923 #. Resource IDs: (65535)
5924 msgid "Left image"
5925 msgstr "左側の画像"
5927 #. Resource IDs: (246)
5928 msgid "Line Graph"
5929 msgstr "折れ線グラフ"
5931 #. Resource IDs: (1057)
5932 msgid ""
5933 "Line Tool\n"
5934 "Line"
5935 msgstr "線ツール\n線"
5937 #. Resource IDs: (32853)
5938 msgid "Line diff bar"
5939 msgstr "行差分バー"
5941 #. Resource IDs: (65535)
5942 msgid "Line differences"
5943 msgstr "行差分"
5945 #. Resource IDs: (176)
5946 #, c-format
5947 msgid "Line moved from line %ld"
5948 msgstr "%ld 行目から移動した行"
5950 #. Resource IDs: (176)
5951 #, c-format
5952 msgid "Line moved to line %ld"
5953 msgstr "%ld 行目へ移動した行"
5955 #. Resource IDs: (65535)
5956 msgid "Line width"
5957 msgstr "線の幅"
5959 #. Resource IDs: (65535)
5960 msgid "Line:"
5961 msgstr "行番号:"
5963 #. Resource IDs: (269)
5964 #, c-format
5965 msgid "Line: %*ld"
5966 msgstr "行番号: %*ld"
5968 #. Resource IDs: (64, 601)
5969 msgid "Lines added"
5970 msgstr "追加した行"
5972 #. Resource IDs: (64, 601)
5973 msgid "Lines removed"
5974 msgstr "削除した行"
5976 #. Resource IDs: (3605)
5977 msgid ""
5978 "List Help topics\n"
5979 "Help Topics"
5980 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5982 #. Resource IDs: (85)
5983 msgid ""
5984 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5985 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5986 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5988 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5989 msgid "List1"
5990 msgstr "List1"
5992 #. Resource IDs: (130)
5993 msgid "Load Images"
5994 msgstr "画像を開く"
5996 #. Resource IDs: (1505)
5997 msgid "Load Putty &Key"
5998 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
6000 #. Resource IDs: (315)
6001 msgid ""
6002 "Load changes\n"
6003 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6004 msgstr "変更を読み込み\nTortoiseGitMerge でした変更は失われ、新しいコンテンツが読み込まれます。"
6006 #. Resource IDs: (315)
6007 msgid ""
6008 "Load changes\n"
6009 "The views are updated with the new content."
6010 msgstr "変更を読み込み\nビューは新しいコンテンツで更新されます。"
6012 #. Resource IDs: (369,1379)
6013 msgid "Loading..."
6014 msgstr "読み込み中..."
6016 #. Resource IDs: (89)
6017 msgid "Local"
6018 msgstr "ローカル"
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "Local Branch"
6022 msgstr "ローカルブランチ"
6024 #. Resource IDs: (93)
6025 msgid ""
6026 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6027 "files)"
6028 msgstr "ローカルの変更を無視 (\"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" もしくは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" フラグが付いたファイル)"
6030 #. Resource IDs: (63)
6031 msgid "Local status"
6032 msgstr "ローカルの状態"
6034 #. Resource IDs: (65535)
6035 msgid "Local:"
6036 msgstr "ローカル:"
6038 #. Resource IDs: (94)
6039 msgid ""
6040 "Location where the contents of the\n"
6041 "selected revision of the repository will be saved to."
6042 msgstr "レポジトリの選択したリビジョンの内容を保存する位置。"
6044 #. Resource IDs: (32854)
6045 msgid "Locator Bar"
6046 msgstr "位置バー"
6048 #. Resource IDs: (65)
6049 msgid "Log"
6050 msgstr "ログ"
6052 #. Resource IDs: (65535)
6053 msgid "Log Branch Line"
6054 msgstr "ログにおけるブランチの線"
6056 #. Resource IDs: (65535)
6057 msgid "Log Graphic"
6058 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
6060 #. Resource IDs: (211)
6061 msgid "Log History"
6062 msgstr "ログの履歴"
6064 #. Resource IDs: (130)
6065 msgid "Log Messages"
6066 msgstr "ログメッセージ"
6068 #. Resource IDs: (345)
6069 msgid "Log commit ordering"
6070 msgstr "コミットログの順序"
6072 #. Resource IDs: (65535)
6073 msgid "Log messages"
6074 msgstr "ログメッセージ"
6076 #. Resource IDs: (1274)
6077 msgid "Log messages (Input dialog)"
6078 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
6080 #. Resource IDs: (1280)
6081 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6082 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
6084 #. Resource IDs: (1760)
6085 msgid "Login:"
6086 msgstr "ログイン:"
6088 #. Resource IDs: (238)
6089 #, c-format
6090 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6091 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
6093 #. Resource IDs: (238)
6094 #, c-format
6095 msgid ""
6096 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6097 "%ld"
6098 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
6100 #. Resource IDs: (16973)
6101 msgid "Lum"
6102 msgstr "明度"
6104 #. Resource IDs: (90)
6105 msgid "MAPI"
6106 msgstr "MAPI"
6108 #. Resource IDs: (5066)
6109 msgid "Macintosh"
6110 msgstr "マッキントッシュ"
6112 #. Resource IDs: (1582)
6113 msgid "Mail"
6114 msgstr "メールl"
6116 #. Resource IDs: (3866)
6117 msgid "Mail system DLL is invalid."
6118 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
6120 #. Resource IDs: (156)
6121 msgid "Main"
6122 msgstr "メイン"
6124 #. Resource IDs: (1653)
6125 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6126 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
6128 #. Resource IDs: (1382)
6129 msgid "Mana&ge"
6130 msgstr "管理(&G)"
6132 #. Resource IDs: (1483)
6133 msgid "Manage"
6134 msgstr "管理"
6136 #. Resource IDs: (79, 1382)
6137 msgid "Manage Remotes"
6138 msgstr "リモートを管理"
6140 #. Resource IDs: (282)
6141 msgid "Mark as resolved"
6142 msgstr "解決済み とする"
6144 #. Resource IDs: (319)
6145 msgid ""
6146 "Mark as resolved\n"
6147 "The file status is changed to modified"
6148 msgstr "解決済みとする\nファイルのステータスは、修正済みに変更"
6150 #. Resource IDs: (252)
6151 msgid "Mark this block"
6152 msgstr "このブロックをマークする"
6154 #. Resource IDs: (2051)
6155 msgid ""
6156 "Marks a file as resolved in Git\n"
6157 "Mark as resolved"
6158 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします\n解決済みとする"
6160 #. Resource IDs: (13)
6161 msgid "Marks revision as bad"
6162 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
6164 #. Resource IDs: (12)
6165 msgid "Marks revision as good"
6166 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
6168 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6169 msgid "Match &case"
6170 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
6172 #. Resource IDs: (1159)
6173 msgid "Max"
6174 msgstr "最大"
6176 #. Resource IDs: (1317)
6177 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6178 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
6180 #. Resource IDs: (65535)
6181 msgid "Max. lines in action log"
6182 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
6184 #. Resource IDs: (16655)
6185 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6186 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
6188 #. Resource IDs: (16134)
6189 msgid "Menu"
6190 msgstr "メニュー"
6192 #. Resource IDs: (1001)
6193 msgid "Menu Bar"
6194 msgstr "メニューバー"
6196 #. Resource IDs: (16626)
6197 msgid "Menu s&hadows"
6198 msgstr "メニューの影(&H)"
6200 #. Resource IDs: (78, 313)
6201 msgid "Merge"
6202 msgstr "マージ"
6204 #. Resource IDs: (1635)
6205 msgid "Merge &Message"
6206 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
6208 #. Resource IDs: (606)
6209 msgid "Merge Point"
6210 msgstr "マージポイント"
6212 #. Resource IDs: (221)
6213 msgid "Merge Reintegrate"
6214 msgstr "マージの再統合"
6216 #. Resource IDs: (90)
6217 msgid ""
6218 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6219 "switch to"
6220 msgstr "オリジナルのブランチと、作業ツリーの内容と、切り替え先のブランチとをマージする"
6222 #. Resource IDs: (1432)
6223 msgid "Merge non-interactive"
6224 msgstr "非対話的なマージ"
6226 #. Resource IDs: (1252)
6227 #, c-format
6228 msgid "Merge to \"%s\"..."
6229 msgstr "\"%s\" へマージする..."
6231 #. Resource IDs: (263, 1257)
6232 msgid "Merged"
6233 msgstr "マージ済み"
6235 #. Resource IDs: (76)
6236 msgid "Merged Files"
6237 msgstr "マージしたファイル"
6239 #. Resource IDs: (10)
6240 msgid "Merges another branch"
6241 msgstr "異なるブランチへマージ"
6243 #. Resource IDs: (1073)
6244 msgid "Merging"
6245 msgstr "マージ"
6247 #. Resource IDs: (229)
6248 #, c-format
6249 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6250 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
6252 #. Resource IDs: (83)
6253 msgid ""
6254 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6255 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
6257 #. Resource IDs: (229)
6258 #, c-format
6259 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6260 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
6262 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6263 msgid "Message"
6264 msgstr "メッセージ"
6266 #. Resource IDs: (1719)
6267 msgid "Message onl&y"
6268 msgstr "メッセージのみ (&Y)"
6270 #. Resource IDs: (1579)
6271 msgid "Message part &expression:"
6272 msgstr "メッセージ部の正規表現(&E):"
6274 #. Resource IDs: (116)
6275 msgid "Messages"
6276 msgstr "メッセージ"
6278 #. Resource IDs: (1158)
6279 msgid "Min"
6280 msgstr "最小"
6282 #. Resource IDs: (263)
6283 msgid "Mine"
6284 msgstr "こちら側"
6286 #. Resource IDs: (1068)
6287 msgid "Minimize the Ribbon"
6288 msgstr "リボンを最小化する"
6290 #. Resource IDs: (65535)
6291 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6292 msgstr "コミットメッセージの最低文字数:"
6294 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6295 msgid "Misc"
6296 msgstr "その他"
6298 #. Resource IDs: (3887)
6299 msgid "Mixed"
6300 msgstr "ミックス"
6302 #. Resource IDs: (1551)
6303 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6304 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、インデックスはリセット"
6306 #. Resource IDs: (208)
6307 msgid "Modification date"
6308 msgstr "変更日"
6310 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6311 msgid "Modified"
6312 msgstr "変更"
6314 #. Resource IDs: (76)
6315 msgid "Modified Files"
6316 msgstr "変更されたファイル"
6318 #. Resource IDs: (1070)
6319 msgid "More"
6320 msgstr "その他"
6322 #. Resource IDs: (1002)
6323 msgid "More Buttons"
6324 msgstr "その他のボタン"
6326 #. Resource IDs: (1069)
6327 msgid "More Commands..."
6328 msgstr "その他のコマンド..."
6330 #. Resource IDs: (438)
6331 msgid "More colors..."
6332 msgstr "その他の色..."
6334 #. Resource IDs: (438)
6335 msgid "More..."
6336 msgstr "その他..."
6338 #. Resource IDs: (1136)
6339 msgid "Most active author:"
6340 msgstr "最も活発な作者:"
6342 #. Resource IDs: (16135)
6343 msgid "Mouse"
6344 msgstr "マウス"
6346 #. Resource IDs: (17026)
6347 msgid "Move &Down"
6348 msgstr "下へ移動(&D)"
6350 #. Resource IDs: (17025)
6351 msgid "Move &Up"
6352 msgstr "上へ移動(&U)"
6354 #. Resource IDs: (1002)
6355 msgid "Move Item Down"
6356 msgstr "項目を下へ移動"
6358 #. Resource IDs: (1002)
6359 msgid "Move Item Up"
6360 msgstr "項目を上へ移動"
6362 #. Resource IDs: (147)
6363 msgid "Move and rename"
6364 msgstr "移動して名前を変更"
6366 #. Resource IDs: (209)
6367 msgid "Move to changelist"
6368 msgstr "変更リストへ移動"
6370 #. Resource IDs: (65535)
6371 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6372 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
6374 #. Resource IDs: (229)
6375 msgid "Move/Rename"
6376 msgstr "移動/名前変更"
6378 #. Resource IDs: (98)
6379 #, c-format
6380 msgid "Move: New name for %s"
6381 msgstr "移動: %s の新しい名前"
6383 #. Resource IDs: (197)
6384 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6385 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
6387 #. Resource IDs: (80)
6388 #, c-format
6389 msgid "Moving %s"
6390 msgstr "%s を移動中"
6392 #. Resource IDs: (80)
6393 msgid "Moving..."
6394 msgstr "移動中..."
6396 #. Resource IDs: (65535)
6397 msgid "My file:"
6398 msgstr "My ファイル:"
6400 #. Resource IDs: (3697)
6401 msgid "NUM"
6402 msgstr "NUM"
6404 #. Resource IDs: (1071)
6405 msgid "Name"
6406 msgstr "名前"
6408 #. Resource IDs: (65535)
6409 msgid "Name:"
6410 msgstr "名前:"
6412 #. Resource IDs: (156)
6413 msgid "Navigate"
6414 msgstr "移動"
6416 #. Resource IDs: (2056)
6417 msgid ""
6418 "Navigate to a specific line in the view\n"
6419 "Goto Line"
6420 msgstr "ビューの指定行へ移動\n行移動"
6422 #. Resource IDs: (17004)
6423 msgid "Navigation Pane Options"
6424 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
6426 #. Resource IDs: (1065)
6427 msgid "Navigation Pane Options..."
6428 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
6430 #. Resource IDs: (213)
6431 msgid "Nested"
6432 msgstr "入れ子"
6434 #. Resource IDs: (102)
6435 msgid "Network"
6436 msgstr "ネットワーク"
6438 #. Resource IDs: (321)
6439 msgid "Network::Email"
6440 msgstr "ネットワーク::メール"
6442 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6443 msgid "New"
6444 msgstr "新規"
6446 #. Resource IDs: (1076)
6447 msgid "New &name:"
6448 msgstr "新しい名前(&N):"
6450 #. Resource IDs: (309)
6451 msgid "New Branch\\Tag"
6452 msgstr "新規ブランチタグ/タグ"
6454 #. Resource IDs: (1001)
6455 msgid "New Menu"
6456 msgstr "新規メニュー"
6458 #. Resource IDs: (95)
6459 msgid "New hash"
6460 msgstr "新しいハッシュ"
6462 #. Resource IDs: (95)
6463 msgid "New message"
6464 msgstr "新しいメッセージ"
6466 #. Resource IDs: (97)
6467 #, c-format
6468 msgid "New name for %s"
6469 msgstr "%s の新しい名前"
6471 #. Resource IDs: (92)
6472 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6473 msgstr "新しい名前は、空、もしくは、元々と同じ名前であってはいけません!"
6475 #. Resource IDs: (98)
6476 msgid "New name:"
6477 msgstr "新しい名前:"
6479 #. Resource IDs: (605)
6480 msgid "New submodule"
6481 msgstr "新しいサブモジュール"
6483 #. Resource IDs: (605)
6484 msgid "Newer commit time"
6485 msgstr "新しいコミット時刻"
6487 #. Resource IDs: (101)
6488 msgid "Newlines"
6489 msgstr "改行文字"
6491 #. Resource IDs: (20308)
6492 msgid "Next"
6493 msgstr "次へ"
6495 #. Resource IDs: (3633)
6496 msgid ""
6497 "Next Page\n"
6498 "Next Page"
6499 msgstr "次のページ\n次のページ"
6501 #. Resource IDs: (156)
6502 msgid "Next conflict"
6503 msgstr "次の 競合"
6505 #. Resource IDs: (156)
6506 msgid "Next difference"
6507 msgstr "次の 相違"
6509 #. Resource IDs: (156)
6510 msgid "Next inline difference"
6511 msgstr "次の 行内相違"
6513 #. Resource IDs: (73)
6514 msgid "No"
6515 msgstr "いいえ"
6517 #. Resource IDs: (1481)
6518 msgid "No &Fast Forward"
6519 msgstr "ファストフォワードしない(&F)"
6521 #. Resource IDs: (92)
6522 msgid "No &merges"
6523 msgstr "マージなし(&M)"
6525 #. Resource IDs: (1716)
6526 msgid "No Checkout"
6527 msgstr "チェックアウトしない"
6529 #. Resource IDs: (1482)
6530 msgid "No Co&mmit"
6531 msgstr "コミット無し(&m)"
6533 #. Resource IDs: (67)
6534 msgid "No HEAD found"
6535 msgstr "HEADが見つかりません"
6537 #. Resource IDs: (81)
6538 msgid ""
6539 "No command specified!\n"
6540 "\n"
6541 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6542 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n\nTortoiseGitProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出す事は出来ません。"
6544 #. Resource IDs: (81)
6545 msgid "No command value specified!"
6546 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
6548 #. Resource IDs: (87)
6549 msgid "No differences found!"
6550 msgstr "相違点は見つかりませんでした。"
6552 #. Resource IDs: (82)
6553 msgid ""
6554 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6555 msgstr "違いは見つかりませんでした。サブモジュールは更新していません。今サブモジュールを更新しますか?"
6557 #. Resource IDs: (3843)
6558 msgid "No error message is available."
6559 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
6561 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6562 msgid "No error occurred."
6563 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
6565 #. Resource IDs: (82)
6566 msgid ""
6567 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6568 "revert!"
6569 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
6571 #. Resource IDs: (239)
6572 msgid ""
6573 "No files to show with the current setting.\n"
6574 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6575 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6576 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
6578 #. Resource IDs: (77)
6579 msgid ""
6580 "No files were changed or added since\n"
6581 "the last commit. There's nothing\n"
6582 "for TortoiseGit to do here..."
6583 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
6585 #. Resource IDs: (170)
6586 msgid ""
6587 "No files were changed or added since\n"
6588 "the last commit. There's nothing\n"
6589 "for TortoiseGit to do here...\n"
6590 "Do you want to see the unversioned files?"
6591 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
6593 #. Resource IDs: (173)
6594 msgid "No graph available"
6595 msgstr "グラフを利用できません"
6597 #. Resource IDs: (273)
6598 #, c-format
6599 msgid "No image encoder found for %s."
6600 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
6602 #. Resource IDs: (86)
6603 msgid "No more revisions found."
6604 msgstr "それ以上リビジョンは見つかりませんでした。"
6606 #. Resource IDs: (70)
6607 msgid "No previous version."
6608 msgstr "直近のバージョンではありません。"
6610 #. Resource IDs: (603)
6611 msgid "No reference found"
6612 msgstr "リファレンスが見つかりません"
6614 #. Resource IDs: (1254)
6615 msgid "No spell corrections"
6616 msgstr "スペルの訂正はありません"
6618 #. Resource IDs: (196)
6619 msgid ""
6620 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6621 "overlay"
6622 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
6624 #. Resource IDs: (1253)
6625 msgid "No thesaurus suggestions"
6626 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
6628 #. Resource IDs: (65)
6629 msgid "No working directory found."
6630 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
6632 #. Resource IDs: (65535)
6633 msgid "Node size"
6634 msgstr "ノードサイズ"
6636 #. Resource IDs: (1272)
6637 msgid "None"
6638 msgstr "無し"
6640 #. Resource IDs: (264, 65535)
6641 msgid "Normal"
6642 msgstr "通常"
6644 #. Resource IDs: (2152)
6645 msgid "Normal &SVN Commit"
6646 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
6648 #. Resource IDs: (65535)
6649 msgid "North European"
6650 msgstr "北ヨーロッパ"
6652 #. Resource IDs: (78)
6653 msgid "Not Versioned Files"
6654 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
6656 #. Resource IDs: (83)
6657 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6658 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
6660 #. Resource IDs: (3857)
6661 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6662 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
6664 #. Resource IDs: (83)
6665 msgid "Not enough memory to complete operation."
6666 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
6668 #. Resource IDs: (606)
6669 msgid ""
6670 "Not enough memory!\n"
6671 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6672 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6673 msgstr "十分なメモリがありません。\nノードを折りたたむかズームを小さくすることで、\nリビジョングラフの大きさを小さくしてみてください。"
6675 #. Resource IDs: (72)
6676 msgid "Not patches generated."
6677 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
6679 #. Resource IDs: (65535)
6680 msgid "Note node"
6681 msgstr "ノートノード"
6683 #. Resource IDs: (3887)
6684 msgid ""
6685 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6686 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6687 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6688 msgstr "もしあなたが、自動保存されたドキュメントの復元を選択する場合は、オリジナルのドキュメントを上書きするために明示的に保存処理を行う必要がある事に注意してください。なお、選択しなかった場合は、自動保存されたドキュメントは削除されます。"
6690 #. Resource IDs: (1481)
6691 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6692 msgstr "注意: フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
6694 #. Resource IDs: (65535)
6695 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6696 msgstr "注意: フォントの設定は TortoiseGitUDiff ビューアーにも影響します"
6698 #. Resource IDs: (65535)
6699 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6700 msgstr "注意: これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響します。"
6702 #. Resource IDs: (82)
6703 msgid "Notes"
6704 msgstr "ノート"
6706 #. Resource IDs: (604)
6707 #, c-format
6708 msgid ""
6709 "Nothing need rebase\r\n"
6710 "%s equal %s"
6711 msgstr "リベースする必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
6713 #. Resource IDs: (67)
6714 msgid "Nothing to Rebase"
6715 msgstr "リベースはありません"
6717 #. Resource IDs: (603)
6718 msgid "Nothing to commit"
6719 msgstr "コミットはありません"
6721 #. Resource IDs: (88)
6722 msgid "Notice"
6723 msgstr "注意"
6725 #. Resource IDs: (1534)
6726 msgid "Number Commits"
6727 msgstr "コミット数"
6729 #. Resource IDs: (604)
6730 #, c-format
6731 msgid "Number of %s"
6732 msgstr "%sの数"
6734 #. Resource IDs: (1161)
6735 msgid "Number of authors:"
6736 msgstr "作者の数:"
6738 #. Resource IDs: (65535)
6739 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6740 msgstr "移動/コピーされた行と判定するのに必要な文字数"
6742 #. Resource IDs: (1160)
6743 msgid "Number of weeks:"
6744 msgstr "経過した週:"
6746 #. Resource IDs: (5045)
6747 msgid "OEM 720"
6748 msgstr "OEM 720"
6750 #. Resource IDs: (5046)
6751 msgid "OEM 737"
6752 msgstr "OEM 737"
6754 #. Resource IDs: (5047)
6755 msgid "OEM 775"
6756 msgstr "OEM 775"
6758 #. Resource IDs: (5048)
6759 msgid "OEM 850"
6760 msgstr "OEM 850"
6762 #. Resource IDs: (5049)
6763 msgid "OEM 852"
6764 msgstr "OEM 852"
6766 #. Resource IDs: (5050)
6767 msgid "OEM 855"
6768 msgstr "OEM 855"
6770 #. Resource IDs: (5051)
6771 msgid "OEM 857"
6772 msgstr "OEM 857"
6774 #. Resource IDs: (5052)
6775 msgid "OEM 858"
6776 msgstr "OEM 858"
6778 #. Resource IDs: (5053)
6779 msgid "OEM 860: Portuguese"
6780 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
6782 #. Resource IDs: (5054)
6783 msgid "OEM 861: Icelandic"
6784 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
6786 #. Resource IDs: (5055)
6787 msgid "OEM 862"
6788 msgstr "OEM 862"
6790 #. Resource IDs: (5056)
6791 msgid "OEM 863: French"
6792 msgstr "OEM 863: フランス語"
6794 #. Resource IDs: (5057)
6795 msgid "OEM 865: Nordic"
6796 msgstr "OEM 865: Nordic"
6798 #. Resource IDs: (5058)
6799 msgid "OEM 866"
6800 msgstr "OEM 866"
6802 #. Resource IDs: (5059)
6803 msgid "OEM 869"
6804 msgstr "OEM 869"
6806 #. Resource IDs: (5044)
6807 msgid "OEM-US"
6808 msgstr "OEM-US"
6810 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6811 msgid "OK"
6812 msgstr "OK"
6814 #. Resource IDs: (7)
6815 msgid ""
6816 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6817 " version."
6818 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
6820 #. Resource IDs: (156, 626)
6821 msgid "Office 2003"
6822 msgstr "Office 2003"
6824 #. Resource IDs: (156)
6825 msgid "Office 2007"
6826 msgstr "Office 2007"
6828 #. Resource IDs: (626)
6829 msgid "Office 2007 colors"
6830 msgstr "Office 2007 の配色"
6832 #. Resource IDs: (156, 626)
6833 msgid "Office XP"
6834 msgstr "Office XP"
6836 #. Resource IDs: (95)
6837 msgid "Old hash"
6838 msgstr "古いハッシュ"
6840 #. Resource IDs: (95)
6841 msgid "Old message"
6842 msgstr "古いメッセージ"
6844 #. Resource IDs: (605)
6845 msgid "Older commit time"
6846 msgstr "古いコミット時刻"
6848 #. Resource IDs: (65535)
6849 msgid "Older lines"
6850 msgstr "古い行"
6852 #. Resource IDs: (87)
6853 msgid "On demand"
6854 msgstr "オンデマンド"
6856 #. Resource IDs: (3887)
6857 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6858 msgstr "一つ以上の自動保存されたドキュメントが見つかりました。"
6860 #. Resource IDs: (219)
6861 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6862 msgstr "競合しているファイルがあります。"
6864 #. Resource IDs: (1542)
6865 msgid "Only Current Branch"
6866 msgstr "現在のブランチのみ"
6868 #. Resource IDs: (1256)
6869 msgid "Only Merged Files"
6870 msgstr "マージしたファイルのみ"
6872 #. Resource IDs: (19)
6873 msgid "Only file children"
6874 msgstr "子階層のファイルのみ"
6876 #. Resource IDs: (169)
6877 msgid ""
6878 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6879 "are allowed!"
6880 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
6882 #. Resource IDs: (19)
6883 msgid "Only this item"
6884 msgstr "この項目のみ"
6886 #. Resource IDs: (3841)
6887 msgid "Open"
6888 msgstr "開く"
6890 #. Resource IDs: (3601)
6891 msgid ""
6892 "Open an existing document\n"
6893 "Open"
6894 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
6896 #. Resource IDs: (3601)
6897 msgid ""
6898 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6899 "Open files"
6900 msgstr "差分の表示やパッチの適用のためにファイルを開く\nファイルを開く"
6902 #. Resource IDs: (1132)
6903 msgid "Open from clipboard"
6904 msgstr "クリップボードから開く"
6906 #. Resource IDs: (7)
6907 msgid "Open image file..."
6908 msgstr "画像ファイルを開く ..."
6910 #. Resource IDs: (282)
6911 msgid "Open parent folder"
6912 msgstr "親フォルダーを開く"
6914 #. Resource IDs: (3602)
6915 msgid "Open this document"
6916 msgstr "ドキュメントを開く"
6918 #. Resource IDs: (1251)
6919 msgid "Open with..."
6920 msgstr "プログラムを指定して開く..."
6922 #. Resource IDs: (3605)
6923 msgid ""
6924 "Opens Help\n"
6925 "Help Topics"
6926 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
6928 #. Resource IDs: (21)
6929 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6930 msgstr "リファレンスブラウザーのダイアログを開く。"
6932 #. Resource IDs: (15)
6933 msgid "Opens the repository browser"
6934 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
6936 #. Resource IDs: (357, 1517)
6937 msgid "Option"
6938 msgstr "オプション"
6940 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6941 msgid "Options"
6942 msgstr "オプション"
6944 #. Resource IDs: (32779)
6945 msgid "Ori&ginal size"
6946 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
6948 #. Resource IDs: (1531)
6949 msgid "Origin Name"
6950 msgstr "オリジナル名"
6952 #. Resource IDs: (1065)
6953 msgid "Other Task Panes"
6954 msgstr "その他のタスク領域"
6956 #. Resource IDs: (245)
6957 msgid "Others"
6958 msgstr "Others"
6960 #. Resource IDs: (75)
6961 msgid "Out ChangeList"
6962 msgstr "送り出し変更リスト"
6964 #. Resource IDs: (75)
6965 msgid "Out Commits"
6966 msgstr "送り出しコミット"
6968 #. Resource IDs: (3843)
6969 msgid "Out of memory."
6970 msgstr "メモリ不足です。"
6972 #. Resource IDs: (1538)
6973 msgid "Output Directory"
6974 msgstr "出力ディレクトリー"
6976 #. Resource IDs: (3845)
6977 msgid "Output.prn"
6978 msgstr "Output.prn"
6980 #. Resource IDs: (1523)
6981 msgid "Override branch if exists"
6982 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
6984 #. Resource IDs: (92)
6985 msgid "Overwrite"
6986 msgstr "上書き"
6988 #. Resource IDs: (3845)
6989 #, c-format
6990 msgid "Page %u"
6991 msgstr "ページ %u"
6993 #. Resource IDs: (3845)
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "Page %u\n"
6997 "Pages %u-%u\n"
6998 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
7000 #. Resource IDs: (65535)
7001 msgid "Page :"
7002 msgstr "ページ :"
7004 #. Resource IDs: (1258)
7005 msgid "Pane 1"
7006 msgstr "領域 1"
7008 #. Resource IDs: (1258)
7009 msgid "Pane 2"
7010 msgstr "領域 2"
7012 #. Resource IDs: (63)
7013 msgid "Parameters"
7014 msgstr "パラメーター"
7016 #. Resource IDs: (1477)
7017 msgid "Parameters:"
7018 msgstr "パラメーター:"
7020 #. Resource IDs: (1256)
7021 #, c-format
7022 msgid "Parent %d"
7023 msgstr "親 %d"
7025 #. Resource IDs: (70)
7026 #, c-format
7027 msgid "Parent %d does not exist"
7028 msgstr "親%d はありません"
7030 #. Resource IDs: (606)
7031 msgid "Parent 1"
7032 msgstr "親1"
7034 #. Resource IDs: (606)
7035 msgid "Parent 2"
7036 msgstr "親2"
7038 #. Resource IDs: (1)
7039 msgid "Parent(s)"
7040 msgstr "親"
7042 #. Resource IDs: (65535)
7043 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7044 msgstr "コードの一部は、TortoiseSVN Blame から来ています。"
7046 #. Resource IDs: (4585)
7047 msgid "Password"
7048 msgstr "パスワード"
7050 #. Resource IDs: (69, 65535)
7051 msgid "Password:"
7052 msgstr "パスワード:"
7054 #. Resource IDs: (156)
7055 msgid "Paste"
7056 msgstr "貼り付け"
7058 #. Resource IDs: (603)
7059 msgid "Paste Recent Message..."
7060 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
7062 #. Resource IDs: (1057)
7063 msgid ""
7064 "Paste Tool\n"
7065 "Paste"
7066 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
7068 #. Resource IDs: (172)
7069 msgid "Paste filename list"
7070 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
7072 #. Resource IDs: (172)
7073 msgid "Paste last commit message"
7074 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
7076 #. Resource IDs: (15)
7077 msgid ""
7078 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7079 "operation"
7080 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
7082 #. Resource IDs: (65)
7083 msgid "Patch"
7084 msgstr "パッチ"
7086 #. Resource IDs: (1076)
7087 msgid "Patch &all items"
7088 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
7090 #. Resource IDs: (1075)
7091 msgid "Patch &selected item"
7092 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
7094 #. Resource IDs: (1579)
7095 msgid "Patch As Attachment"
7096 msgstr "パッチを添付ファイルにする"
7098 #. Resource IDs: (376)
7099 msgid "Patch all files"
7100 msgstr "すべてのファイルにパッチ適用"
7102 #. Resource IDs: (376)
7103 msgid "Patch selected files"
7104 msgstr "選択したファイルにパッチ適用"
7106 #. Resource IDs: (157)
7107 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7108 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7110 #. Resource IDs: (169)
7111 msgid "Patching"
7112 msgstr "パッチ適用中"
7114 #. Resource IDs: (169)
7115 #, c-format
7116 msgid "Patching file '%s'"
7117 msgstr "'%s' ファイルにパッチ適用"
7119 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7120 msgid "Path"
7121 msgstr "パス"
7123 #. Resource IDs: (314)
7124 msgid "Path found that matches the patch better."
7125 msgstr "パッチのパスよりもよいパスが見つかりました。"
7127 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7128 msgid "Path:"
7129 msgstr "パス:"
7131 #. Resource IDs: (116)
7132 msgid "Paths"
7133 msgstr "パス"
7135 #. Resource IDs: (1057)
7136 msgid ""
7137 "Pencil Tool\n"
7138 "Pencil"
7139 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
7141 #. Resource IDs: (605)
7142 msgid "Percent of authorship"
7143 msgstr "作者別の貢献度"
7145 #. Resource IDs: (605)
7146 msgid "Percents"
7147 msgstr "パーセント"
7149 #. Resource IDs: (16538)
7150 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7151 msgstr "個人用メニューとツールバー"
7153 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7154 msgid "Pick"
7155 msgstr "採用"
7157 #. Resource IDs: (90)
7158 msgid "Pick commit hash"
7159 msgstr "コミットのハッシュを選択"
7161 #. Resource IDs: (90)
7162 msgid "Pick commit message"
7163 msgstr "コミットメッセージを選択"
7165 #. Resource IDs: (69)
7166 #, c-format
7167 msgid "Pick up %s"
7168 msgstr "%s をピックアップ"
7170 #. Resource IDs: (3849)
7171 msgid ""
7172 "Picture (Metafile)\n"
7173 "a picture"
7174 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
7176 #. Resource IDs: (65535)
7177 msgid "Picture:"
7178 msgstr "画像:"
7180 #. Resource IDs: (157)
7181 msgid ""
7182 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7183 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7184 "Files (*.*)|*.*||"
7185 msgstr "画像 ファイル (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|グラフ (*.gv)|*.gv|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7187 #. Resource IDs: (157)
7188 msgid ""
7189 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7190 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7191 msgstr "画像 ファイル (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7193 #. Resource IDs: (246)
7194 msgid "Pie Graph"
7195 msgstr "円グラフ"
7197 #. Resource IDs: (83)
7198 msgid "Please enter a hook script to execute."
7199 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
7201 #. Resource IDs: (83)
7202 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7203 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
7205 #. Resource IDs: (83)
7206 msgid "Please select a hook type"
7207 msgstr "フックの種類を選択してください"
7209 #. Resource IDs: (94)
7210 msgid "Please select branch"
7211 msgstr "ブランチを選択してください"
7213 #. Resource IDs: (94)
7214 msgid "Please select upstream"
7215 msgstr "上流を選択してください"
7217 #. Resource IDs: (94)
7218 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7219 msgstr "スキップされたコミットに注意してください"
7221 #. Resource IDs: (13)
7222 msgid "Please wait while cancelling..."
7223 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
7225 #. Resource IDs: (319)
7226 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7227 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
7229 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7230 msgid "Please wait..."
7231 msgstr "しばらくお待ちください ..."
7233 #. Resource IDs: (65535)
7234 msgid "Popup"
7235 msgstr "ポップアップ"
7237 #. Resource IDs: (65535)
7238 msgid "Port :"
7239 msgstr "ポート:"
7241 #. Resource IDs: (1758)
7242 msgid "Port:"
7243 msgstr "ポート:"
7245 #. Resource IDs: (569)
7246 msgid "Post-Commit Hook"
7247 msgstr "Commit後フック"
7249 #. Resource IDs: (604)
7250 msgid "Post-Push Hook"
7251 msgstr "Push後フック"
7253 #. Resource IDs: (58115)
7254 msgid "Pre&v Page"
7255 msgstr "1つ前のページ(&V)"
7257 #. Resource IDs: (569)
7258 msgid "Pre-Commit Hook"
7259 msgstr "Commit前フック"
7261 #. Resource IDs: (604)
7262 msgid "Pre-Push Hook"
7263 msgstr "Push前フック"
7265 #. Resource IDs: (68)
7266 msgid "Preparing commit..."
7267 msgstr "コミットの準備中..."
7269 #. Resource IDs: (251)
7270 msgid "Prepend right block"
7271 msgstr "右側のブロックを前に追加"
7273 #. Resource IDs: (251)
7274 msgid "Prepend this block to left"
7275 msgstr "このブロックを左側の前に追加"
7277 #. Resource IDs: (65535)
7278 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7279 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7281 #. Resource IDs: (65535)
7282 msgid "Press &new shortcut key:"
7283 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7285 #. Resource IDs: (1069)
7286 msgid "Preview"
7287 msgstr "プレビュー"
7289 #. Resource IDs: (376)
7290 msgid "Preview patched file"
7291 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
7293 #. Resource IDs: (65535)
7294 msgid "Preview: "
7295 msgstr "プレビュー: "
7297 #. Resource IDs: (20309)
7298 msgid "Previous"
7299 msgstr "以前の"
7301 #. Resource IDs: (3633)
7302 msgid ""
7303 "Previous Page\n"
7304 "Previous Page"
7305 msgstr "前のページ\n前のページ"
7307 #. Resource IDs: (72)
7308 msgid "Previous Version"
7309 msgstr "以前のバージョン"
7311 #. Resource IDs: (156)
7312 msgid "Previous conflict"
7313 msgstr "前の 競合"
7315 #. Resource IDs: (156)
7316 msgid "Previous difference"
7317 msgstr "前の 相違"
7319 #. Resource IDs: (156)
7320 msgid "Previous inline difference"
7321 msgstr "前の 行内相違"
7323 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7324 msgid "Print"
7325 msgstr "印刷"
7327 #. Resource IDs: (3633)
7328 msgid ""
7329 "Print Document\n"
7330 "&Print"
7331 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
7333 #. Resource IDs: (3601)
7334 msgid ""
7335 "Print the active document using current options\n"
7336 "Quick Print"
7337 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
7339 #. Resource IDs: (3601)
7340 msgid ""
7341 "Print the active document\n"
7342 "Print"
7343 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
7345 #. Resource IDs: (3845)
7346 msgid "Print to File"
7347 msgstr "ファイルへ印刷"
7349 #. Resource IDs: (65535)
7350 msgid "Printer :"
7351 msgstr "プリンター:"
7353 #. Resource IDs: (3845)
7354 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7355 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7357 #. Resource IDs: (65535)
7358 msgid "Printing"
7359 msgstr "印刷中"
7361 #. Resource IDs: (74)
7362 msgid "Program"
7363 msgstr "プログラム"
7365 #. Resource IDs: (157)
7366 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7367 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7369 #. Resource IDs: (134)
7370 msgid "Progress"
7371 msgstr "進行状況"
7373 #. Resource IDs: (91, 1772)
7374 msgid "Project"
7375 msgstr "プロジェクト"
7377 #. Resource IDs: (11)
7378 msgid "Property"
7379 msgstr "プロパティ"
7381 #. Resource IDs: (107)
7382 msgid "Property Page"
7383 msgstr "プロパティページ"
7385 #. Resource IDs: (63)
7386 msgid "Provider"
7387 msgstr "プロバイダー"
7389 #. Resource IDs: (1586)
7390 msgid "Provider para&meters:"
7391 msgstr "プロバイダーのパラメーター(&M)"
7393 #. Resource IDs: (1581)
7394 msgid "Provider uuid win&32:"
7395 msgstr "プロバイダーのUUID (win&32):"
7397 #. Resource IDs: (1583)
7398 msgid "Provider uuid x6&4:"
7399 msgstr "プロバイダーのUUID (x6&4):"
7401 #. Resource IDs: (1475)
7402 msgid "Provider:"
7403 msgstr "プロバイダー:"
7405 #. Resource IDs: (1080)
7406 msgid "Proxy Settings"
7407 msgstr "プロキシの設定"
7409 #. Resource IDs: (1603)
7410 msgid "Prune"
7411 msgstr "刈り取り"
7413 #. Resource IDs: (1785)
7414 msgid "Prune (All remotes)"
7415 msgstr "刈り取り (すべてのリモート)"
7417 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7418 msgid "Pull"
7419 msgstr "プル"
7421 #. Resource IDs: (75)
7422 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7423 msgstr "プルを行うには、選択したローカルブランチを現在のブランチにする必要があります。"
7425 #. Resource IDs: (14)
7426 msgid "Pull..."
7427 msgstr "プル(ローカルへ反映)..."
7429 #. Resource IDs: (302)
7430 msgid "Pull/Fetch"
7431 msgstr "プル/フェッチ"
7433 #. Resource IDs: (66)
7434 msgid "Pulled Diff"
7435 msgstr "プルした差分"
7437 #. Resource IDs: (66)
7438 msgid "Pulled Log"
7439 msgstr "プルしたログ"
7441 #. Resource IDs: (75)
7442 msgid "Pus&h"
7443 msgstr "プッシュ(&H)"
7445 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7446 msgid "Push"
7447 msgstr "プッシュ"
7449 #. Resource IDs: (1786)
7450 msgid "Push Default"
7451 msgstr "デフォルトのプッシュ先"
7453 #. Resource IDs: (65535)
7454 msgid "Push URL:"
7455 msgstr "プッシュ URL:"
7457 #. Resource IDs: (1385)
7458 msgid "Push notes"
7459 msgstr "ノートをプッシュ"
7461 #. Resource IDs: (76)
7462 msgid "Push ta&gs"
7463 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
7465 #. Resource IDs: (14, 64)
7466 msgid "Push..."
7467 msgstr "プッシュ(リモートへ反映)..."
7469 #. Resource IDs: (65535)
7470 msgid "Putty Key:"
7471 msgstr "Putty 認証キー:"
7473 #. Resource IDs: (71)
7474 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7475 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7477 #. Resource IDs: (246)
7478 #, c-format
7479 msgid "Q%d/%.2d"
7480 msgstr "Q%d/%.2d"
7482 #. Resource IDs: (3605)
7483 msgid ""
7484 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7485 "Exit"
7486 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
7488 #. Resource IDs: (315)
7489 msgid ""
7490 "Quit\n"
7491 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7492 msgstr "終了\n変更を保存しないで TortoiseGitMerge を終了"
7494 #. Resource IDs: (1633)
7495 msgid "QuotePath"
7496 msgstr "パスの非ASCIIを数値で"
7498 #. Resource IDs: (1073)
7499 msgid "R&AM drives"
7500 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
7502 #. Resource IDs: (16623)
7503 msgid "R&eset"
7504 msgstr "リセット(&E)"
7506 #. Resource IDs: (1252)
7507 msgid "R&evert to this revision"
7508 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
7510 #. Resource IDs: (1255)
7511 msgid "REBASE"
7512 msgstr "リベース"
7514 #. Resource IDs: (1769)
7515 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7516 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする"
7518 #. Resource IDs: (91)
7519 msgid ""
7520 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7521 "the Pull button of same dialog"
7522 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする。これは、同じダイアログのプルボタンを押してしまうのを防ぎます。"
7524 #. Resource IDs: (1535)
7525 msgid "Range"
7526 msgstr "範囲"
7528 #. Resource IDs: (1736)
7529 msgid "Re&base"
7530 msgstr "リベース(&B)"
7532 #. Resource IDs: (1494)
7533 msgid "Re&mote:"
7534 msgstr "リモート(&M):"
7536 #. Resource IDs: (1048)
7537 msgid "Re&movable drives"
7538 msgstr "リムーバブルドライブ(&M)"
7540 #. Resource IDs: (11)
7541 msgid "Re&name..."
7542 msgstr "名前を変更(&N)..."
7544 #. Resource IDs: (16613)
7545 msgid "Re&set"
7546 msgstr "リセット(&S)"
7548 #. Resource IDs: (16647)
7549 msgid "Re&set All"
7550 msgstr "すべてリセット(&S)"
7552 #. Resource IDs: (1382)
7553 msgid "Re&store defaults"
7554 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
7556 #. Resource IDs: (8)
7557 msgid "Re&vert..."
7558 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
7560 #. Resource IDs: (606)
7561 msgid "Reachable"
7562 msgstr "到達可能"
7564 #. Resource IDs: (12)
7565 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7566 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
7568 #. Resource IDs: (318)
7569 msgid "Rebase"
7570 msgstr "リベース"
7572 #. Resource IDs: (1254)
7573 #, c-format
7574 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7575 msgstr "\"%s\" をここにリベース(付け替え)..."
7577 #. Resource IDs: (20)
7578 msgid "Rebase..."
7579 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)..."
7581 #. Resource IDs: (67)
7582 #, c-format
7583 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7584 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
7586 #. Resource IDs: (1002)
7587 msgid "Recent"
7588 msgstr "最近"
7590 #. Resource IDs: (57616)
7591 msgid "Recent File"
7592 msgstr "最近のファイル"
7594 #. Resource IDs: (65535)
7595 msgid "Recently modified lines"
7596 msgstr "最近変更された行"
7598 #. Resource IDs: (276)
7599 msgid "Record Only"
7600 msgstr "記録のみ"
7602 #. Resource IDs: (3887)
7603 msgid ""
7604 "Recover the auto-saved documents\n"
7605 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7606 msgstr "自動保存されたドキュメントを復元する\n明示的に保存されたバージョンの代わりに自動保存されたバージョンを開く"
7608 #. Resource IDs: (603)
7609 msgid "Recover to the status before rebase"
7610 msgstr "リベースする前の状態を復元"
7612 #. Resource IDs: (1057)
7613 msgid ""
7614 "Rectangle Tool\n"
7615 "Rectangle"
7616 msgstr "長方形ツール\n長方形"
7618 #. Resource IDs: (1487)
7619 msgid "Recurse submodule"
7620 msgstr "サブモジュールを再帰的にチェック"
7622 #. Resource IDs: (1654)
7623 msgid "Recursive"
7624 msgstr "再帰的"
7626 #. Resource IDs: (3603)
7627 msgid ""
7628 "Redo the previously undone action\n"
7629 "Redo"
7630 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
7632 #. Resource IDs: (3825)
7633 msgid "Reduce the window to an icon"
7634 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
7636 #. Resource IDs: (604, 1579)
7637 msgid "Ref"
7638 msgstr "Ref"
7640 #. Resource IDs: (20087)
7641 msgid "Ref (Click it then go to)"
7642 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
7644 #. Resource IDs: (95)
7645 msgid "Ref List"
7646 msgstr "Refリスト"
7648 #. Resource IDs: (69)
7649 msgid "RefBrowse"
7650 msgstr "Refブラウザー"
7652 #. Resource IDs: (69, 1588)
7653 msgid "RefLog"
7654 msgstr "RefLog"
7656 #. Resource IDs: (83)
7657 msgid "Refname"
7658 msgstr "Ref名"
7660 #. Resource IDs: (135, 1382)
7661 msgid "Refresh"
7662 msgstr "最新に更新"
7664 #. Resource IDs: (75)
7665 msgid "Refreshing..."
7666 msgstr "更新中"
7668 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7669 msgid "Regex Filter"
7670 msgstr "正規表現フィルター"
7672 #. Resource IDs: (164)
7673 msgid "Regex Filters"
7674 msgstr "正規表現フィルター"
7676 #. Resource IDs: (65535)
7677 msgid "Regex:"
7678 msgstr "正規表現:"
7680 #. Resource IDs: (117)
7681 msgid ""
7682 "Regular expressions filter:\r\n"
7683 ".   : any character\r\n"
7684 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7685 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7686 "^   : start of line\r\n"
7687 "$   : end of line\r\n"
7688 "(string){n} : match string n times\r\n"
7689 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7690 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7691 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7692 "\r\n"
7693 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7694 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7695 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7696 "\\s   : whitespaces"
7697 msgstr "正規表現による絞り込み条件\n.    : 任意の文字\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\n^    : 行頭\n$    : 行末\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\n(abcd)      : 部分式\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\n\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
7699 #. Resource IDs: (7)
7700 #, c-format
7701 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7702 msgstr "'%s' でリジェクトされたパッチの一部分"
7704 #. Resource IDs: (1072)
7705 msgid "Relative Times in log"
7706 msgstr "ログで相対時間を使用"
7708 #. Resource IDs: (32794)
7709 msgid "Reload"
7710 msgstr "再読込"
7712 #. Resource IDs: (2050)
7713 msgid ""
7714 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7715 "Reload"
7716 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読込"
7718 #. Resource IDs: (1660)
7719 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7720 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
7722 #. Resource IDs: (1649)
7723 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7724 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
7726 #. Resource IDs: (1573)
7727 msgid "Remote"
7728 msgstr "リモート"
7730 #. Resource IDs: (65535)
7731 msgid "Remote &Branch:"
7732 msgstr "リモートブランチ(&B):"
7734 #. Resource IDs: (1618)
7735 msgid "Remote &URL:"
7736 msgstr "リモート URL(&U):"
7738 #. Resource IDs: (1754)
7739 msgid "Remote &tracking branch"
7740 msgstr "リモート追跡ブランチ(&T)"
7742 #. Resource IDs: (65535)
7743 msgid "Remote Branch"
7744 msgstr "リモートブランチ"
7746 #. Resource IDs: (71)
7747 msgid "Remote URL must not be empty."
7748 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
7750 #. Resource IDs: (76)
7751 msgid "Remote Update"
7752 msgstr "リモートを更新"
7754 #. Resource IDs: (71)
7755 msgid "Remote name must not be empty."
7756 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
7758 #. Resource IDs: (63)
7759 msgid "Remote status"
7760 msgstr "リモートの状態"
7762 #. Resource IDs: (65535)
7763 msgid "Remote:"
7764 msgstr "リモート:"
7766 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7767 msgid "Remove"
7768 msgstr "削除"
7770 #. Resource IDs: (126)
7771 #, c-format
7772 msgid "Remove %ld items"
7773 msgstr "%ld 個の項目を削除"
7775 #. Resource IDs: (126)
7776 #, c-format
7777 msgid "Remove %s"
7778 msgstr "%s を削除"
7780 #. Resource IDs: (1627)
7781 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7782 msgstr "すべてのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
7784 #. Resource IDs: (75)
7785 msgid "Remove &branch"
7786 msgstr "ブランチを削除(&B)"
7788 #. Resource IDs: (1628)
7789 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7790 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
7792 #. Resource IDs: (2057)
7793 msgid ""
7794 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7795 "show as different"
7796 msgstr "差分を取る前にすべてのコメントを削除するので、コメント内の変更は差分として表示されません"
7798 #. Resource IDs: (15)
7799 msgid "Remove from &ignore list"
7800 msgstr "無視リストから削除(&I)"
7802 #. Resource IDs: (1068)
7803 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7804 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除"
7806 #. Resource IDs: (209)
7807 msgid "Remove from changelist"
7808 msgstr "変更リストから削除"
7810 #. Resource IDs: (1629)
7811 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7812 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
7814 #. Resource IDs: (1626)
7815 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7816 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
7818 #. Resource IDs: (9)
7819 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7820 msgstr "ワーキングツリーからバージョン管理外のファイルを削除、..."
7822 #. Resource IDs: (65535)
7823 msgid "Removed"
7824 msgstr "削除"
7826 #. Resource IDs: (264)
7827 msgid "Removed from changelist"
7828 msgstr "変更リストから削除"
7830 #. Resource IDs: (145)
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "Removed the file pattern(s)\n"
7834 "%s\n"
7835 "from the ignore list."
7836 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
7838 #. Resource IDs: (15)
7839 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7840 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
7842 #. Resource IDs: (16616)
7843 msgid "Rena&me..."
7844 msgstr "名前を変更(&M)..."
7846 #. Resource IDs: (79, 1257)
7847 msgid "Rename"
7848 msgstr "名前変更"
7850 #. Resource IDs: (97)
7851 #, c-format
7852 msgid "Rename %s"
7853 msgstr "%s の名前を変更"
7855 #. Resource IDs: (151)
7856 msgid "Rename - TortoiseGit"
7857 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
7859 #. Resource IDs: (92)
7860 #, c-format
7861 msgid "Rename \"%s\":"
7862 msgstr "\"%s\" の名前を変更:"
7864 #. Resource IDs: (221)
7865 msgid "Rename/move"
7866 msgstr "名前変更/移動"
7868 #. Resource IDs: (11)
7869 msgid "Renames files/folders inside version control"
7870 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
7872 #. Resource IDs: (3603)
7873 msgid ""
7874 "Repeat the last action\n"
7875 "Repeat"
7876 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
7878 #. Resource IDs: (3603)
7879 msgid ""
7880 "Replace specific text with different text\n"
7881 "Replace"
7882 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
7884 #. Resource IDs: (65535)
7885 msgid "Replace:"
7886 msgstr "置き換え:"
7888 #. Resource IDs: (74)
7889 msgid "Replacing"
7890 msgstr "置換"
7892 #. Resource IDs: (1618)
7893 msgid "Repository &URL"
7894 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
7896 #. Resource IDs: (153)
7897 msgid "Repository Browser"
7898 msgstr "リポジトリブラウザー"
7900 #. Resource IDs: (65535)
7901 msgid "Repository:"
7902 msgstr "リポジトリ:"
7904 #. Resource IDs: (334)
7905 msgid "Request pull"
7906 msgstr "プルリクエスト"
7908 #. Resource IDs: (65535)
7909 msgid "Requests a username and a password"
7910 msgstr "ユーザー名とパスワードが必要です"
7912 #. Resource IDs: (82)
7913 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7914 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
7916 #. Resource IDs: (8)
7917 msgid "Res&olve..."
7918 msgstr "解決する(&O)..."
7920 #. Resource IDs: (317)
7921 msgid "Reset"
7922 msgstr "リセット"
7924 #. Resource IDs: (16614)
7925 msgid "Reset &All"
7926 msgstr "すべてリセット(&A)"
7928 #. Resource IDs: (1554)
7929 msgid "Reset Type"
7930 msgstr "リセットの種類"
7932 #. Resource IDs: (1255)
7933 #, c-format
7934 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7935 msgstr "\"%s\" をここへリセット..."
7937 #. Resource IDs: (1553)
7938 msgid "Reset active branch"
7939 msgstr "現在のブランチのリセット"
7941 #. Resource IDs: (1255)
7942 msgid "Reset columns"
7943 msgstr "列をリセット"
7945 #. Resource IDs: (64)
7946 #, c-format
7947 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7948 msgstr "現在のブランチ \"%s\" をリセット: "
7950 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7951 msgid "Resolve"
7952 msgstr "競合の解決"
7954 #. Resource IDs: (282)
7955 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7956 msgstr "「こちら側」を使用して競合を解決する"
7958 #. Resource IDs: (282)
7959 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7960 msgstr "「あちら側」を使用して競合を解決する"
7962 #. Resource IDs: (74, 209)
7963 msgid "Resolved"
7964 msgstr "解決済み"
7966 #. Resource IDs: (282)
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "Resolved:\n"
7970 "%s"
7971 msgstr "%sの競合を解決しました。"
7973 #. Resource IDs: (9)
7974 msgid "Resolves conflicted files"
7975 msgstr "ファイルの競合を解決する"
7977 #. Resource IDs: (66)
7978 msgid "Restart rebase"
7979 msgstr "リベース再開"
7981 #. Resource IDs: (64)
7982 msgid "Restore"
7983 msgstr "復元"
7985 #. Resource IDs: (1254)
7986 msgid "Restore Default"
7987 msgstr "デフォルトを復元"
7989 #. Resource IDs: (65)
7990 msgid "Restore after commit"
7991 msgstr "コミット後に復元"
7993 #. Resource IDs: (3826)
7994 msgid "Restore the window to normal size"
7995 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに復元"
7997 #. Resource IDs: (73)
7998 msgid "Restored"
7999 msgstr "復元"
8001 #. Resource IDs: (73)
8002 msgid "Retry"
8003 msgstr "再試行"
8005 #. Resource IDs: (602)
8006 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8007 msgstr "2秒後に再実行..."
8009 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8010 msgid "Revert"
8011 msgstr "変更の取り消し"
8013 #. Resource IDs: (69)
8014 msgid "Revert commit"
8015 msgstr "コミットを取り消す"
8017 #. Resource IDs: (69)
8018 #, c-format
8019 msgid "Revert commit %s"
8020 msgstr "コミット %s を取り消す"
8022 #. Resource IDs: (1258)
8023 msgid "Revert to parent revision"
8024 msgstr "親リビジョンに変更の取り消し"
8026 #. Resource IDs: (323)
8027 #, c-format
8028 msgid "Revert to revision %s"
8029 msgstr "リビジョン %s へ戻す"
8031 #. Resource IDs: (73)
8032 msgid "Reverted"
8033 msgstr "変更の取り消し"
8035 #. Resource IDs: (9)
8036 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8037 msgstr "最後の更新以降のすべての変更を取り消す"
8039 #. Resource IDs: (14)
8040 msgid "Reverts an addition to version control"
8041 msgstr "バージョン管理への追加を取り消す"
8043 #. Resource IDs: (603)
8044 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8045 msgstr "TortoiseGitMergeでパッチをレビュー"
8047 #. Resource IDs: (14)
8048 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8049 msgstr "TortoiseGitMergeでUnified形式の差分ファイルをレビュー/適用"
8051 #. Resource IDs: (13)
8052 msgid "Review/apply single &patch..."
8053 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)..."
8055 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8056 msgid "Revision"
8057 msgstr "リビジョン"
8059 #. Resource IDs: (119)
8060 #, c-format
8061 msgid "Revision %d"
8062 msgstr "リビジョン %d"
8064 #. Resource IDs: (120)
8065 #, c-format
8066 msgid "Revision %s"
8067 msgstr "リビジョン %s"
8069 #. Resource IDs: (23)
8070 msgid "Revision &graph"
8071 msgstr "リビジョングラフ(&G)"
8073 #. Resource IDs: (67)
8074 msgid "Revision Files"
8075 msgstr "リビジョンファイル"
8077 #. Resource IDs: (4580)
8078 msgid "Revision Graph"
8079 msgstr "リビジョングラフ"
8081 #. Resource IDs: (4584)
8082 msgid "Revision Graph Filter"
8083 msgstr "リビジョングラフのフィルター"
8085 #. Resource IDs: (65535)
8086 msgid "Revision graph"
8087 msgstr "リビジョングラフ"
8089 #. Resource IDs: (86)
8090 msgid ""
8091 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8092 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更はすべてワーキングツリーに今統合されました。"
8094 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8095 msgid "Revision:"
8096 msgstr "リビジョン:"
8098 #. Resource IDs: (605)
8099 msgid "Rewind"
8100 msgstr "巻き戻し"
8102 #. Resource IDs: (95)
8103 #, c-format
8104 msgid "Rewind %d"
8105 msgstr "後退 %d"
8107 #. Resource IDs: (3850)
8108 msgid ""
8109 "Rich Text (RTF)\n"
8110 "text with font and paragraph formatting"
8111 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
8113 #. Resource IDs: (188)
8114 msgid "Right View: "
8115 msgstr "右ビュー: "
8117 #. Resource IDs: (65535)
8118 msgid "Right image"
8119 msgstr "右側の画像"
8121 #. Resource IDs: (1070)
8122 #, c-format
8123 msgid "Row %d of %d"
8124 msgstr "行 %d / %d"
8126 #. Resource IDs: (1070)
8127 #, c-format
8128 msgid "Row %d-%d of %d"
8129 msgstr "行 %d-%d / %d"
8131 #. Resource IDs: (1070)
8132 msgid "Row Down"
8133 msgstr "一行下へ"
8135 #. Resource IDs: (1070)
8136 msgid "Row Up"
8137 msgstr "一行上へ"
8139 #. Resource IDs: (17045)
8140 msgid "S&elect..."
8141 msgstr "選択(&E)..."
8143 #. Resource IDs: (1065)
8144 msgid "S&how Buttons on One Row"
8145 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
8147 #. Resource IDs: (1065)
8148 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8149 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
8151 #. Resource IDs: (17078)
8152 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8153 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
8155 #. Resource IDs: (1132)
8156 msgid "S&tatistics"
8157 msgstr "統計(&T)"
8159 #. Resource IDs: (9)
8160 msgid "S&witch/Checkout..."
8161 msgstr "切り替え(&W)..."
8163 #. Resource IDs: (604, 1251)
8164 msgid "SHA-1"
8165 msgstr "SHA-1"
8167 #. Resource IDs: (1585)
8168 msgid "SMTP Server requires authentication"
8169 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
8171 #. Resource IDs: (1757)
8172 msgid "SMTP Server:"
8173 msgstr "SMTP サーバー:"
8175 #. Resource IDs: (90)
8176 msgid "SMTP, directly to destination server"
8177 msgstr "SMTPで直接宛先のサーバーへ"
8179 #. Resource IDs: (1081)
8180 msgid "SSH"
8181 msgstr "SSH"
8183 #. Resource IDs: (331)
8184 msgid "SVN Commit Type"
8185 msgstr "SVN コミットタイプ"
8187 #. Resource IDs: (22)
8188 msgid "SVN DCommit..."
8189 msgstr "SVNへコミット(リモートへ反映)..."
8191 #. Resource IDs: (13)
8192 msgid "SVN Fetch"
8193 msgstr "SVNからフェッチ"
8195 #. Resource IDs: (21)
8196 msgid "SVN Rebase"
8197 msgstr "SVNリベース(ローカルへ反映)"
8199 #. Resource IDs: (65535)
8200 msgid "Sa&feCrLf:"
8201 msgstr "Sa&feCrLf:"
8203 #. Resource IDs: (65535)
8204 msgid "Safe Crlf:"
8205 msgstr "Safe Crlf:"
8207 #. Resource IDs: (95)
8208 msgid "Same"
8209 msgstr "同じ"
8211 #. Resource IDs: (605)
8212 msgid "Same commit time"
8213 msgstr "同じコミット時刻"
8215 #. Resource IDs: (93)
8216 msgid ""
8217 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8218 "\n"
8219 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8220 "\n"
8221 "\n"
8222 "Update issue #101\n"
8223 "Fixes issue #202\n"
8224 "Fixed issue #123\n"
8225 "Resolves issue #88.\n"
8226 "Closes issue #99.\n"
8227 msgstr "Bugtraq の正規表現をテストするための、サンプルログメッセージ:\n\nテキストに埋め込まれた言及へのテスト: 単独の問題 issue #55。issues #77, #78, #78 への言及。さらなる問題 issues #123, #124, #125 に加え、個々の問題 Issue #45, issue #46 そして issue #47 への言及。\n\n\nissue #101 を更新。\nissue #202 を修正。\nissue #123 を修正。\nissue #88 を解決。\nissue #99 をクローズ。\n"
8229 #. Resource IDs: (1612)
8230 msgid "Sample text:"
8231 msgstr "サンプルテキスト:"
8233 #. Resource IDs: (156)
8234 msgid "Save"
8235 msgstr "保存"
8237 #. Resource IDs: (101)
8238 msgid "Save &as..."
8239 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
8241 #. Resource IDs: (3841)
8242 msgid "Save As"
8243 msgstr "名前を付けて保存"
8245 #. Resource IDs: (316)
8246 msgid ""
8247 "Save Bottom File as\n"
8248 "You're asked where to save the bottom file"
8249 msgstr "下側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8251 #. Resource IDs: (316)
8252 msgid "Save File"
8253 msgstr "ファイルを保存"
8255 #. Resource IDs: (316)
8256 msgid ""
8257 "Save Left File as\n"
8258 "You're asked where to save the left file"
8259 msgstr "左側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8261 #. Resource IDs: (316)
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "Save Left File\n"
8265 "The modifications are saved to\n"
8266 "%s"
8267 msgstr "左側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8269 #. Resource IDs: (316)
8270 msgid ""
8271 "Save Right File as\n"
8272 "You're asked where to save the right file"
8273 msgstr "右側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8275 #. Resource IDs: (316)
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "Save Right File\n"
8279 "The modifications are saved to\n"
8280 "%s"
8281 msgstr "右側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8283 #. Resource IDs: (316)
8284 msgid ""
8285 "Save all\n"
8286 "Both Files are saved"
8287 msgstr "すべてを保存\n両方のファイルを保存"
8289 #. Resource IDs: (156)
8290 msgid "Save as"
8291 msgstr "名付けて保存"
8293 #. Resource IDs: (313)
8294 msgid "Save as..."
8295 msgstr "名前を付けて保存 ..."
8297 #. Resource IDs: (315)
8298 msgid ""
8299 "Save as\n"
8300 "You're asked where to save the file"
8301 msgstr "名前を付けて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8303 #. Resource IDs: (3857)
8304 #, c-format
8305 msgid "Save changes to %1?"
8306 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
8308 #. Resource IDs: (314)
8309 msgid "Save modifications."
8310 msgstr "変更を保存する。"
8312 #. Resource IDs: (1253)
8313 msgid "Save revision &to..."
8314 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
8316 #. Resource IDs: (3601)
8317 msgid ""
8318 "Save the active document with a new name\n"
8319 "Save As"
8320 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
8322 #. Resource IDs: (3601)
8323 msgid ""
8324 "Save the active document\n"
8325 "Save"
8326 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
8328 #. Resource IDs: (3601)
8329 msgid ""
8330 "Save the modified file\n"
8331 "Save file"
8332 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
8334 #. Resource IDs: (1132)
8335 msgid "Save to clipboard"
8336 msgstr "クリップボードに保存"
8338 #. Resource IDs: (65535)
8339 msgid "Save to:"
8340 msgstr "保存先:"
8342 #. Resource IDs: (1385)
8343 msgid "Save unified diff"
8344 msgstr "Unified形式の差分を保存"
8346 #. Resource IDs: (1385)
8347 msgid "Save unified diff since HEAD"
8348 msgstr "HEADからのUnified形式差分を保存"
8350 #. Resource IDs: (315)
8351 msgid ""
8352 "Save\n"
8353 "Save the file with the conflict markers."
8354 msgstr "保存\n衝突のマーク付きでファイルを保存する。"
8356 #. Resource IDs: (314)
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "Save\n"
8360 "The modifications are saved to\n"
8361 "%s"
8362 msgstr "保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8364 #. Resource IDs: (108)
8365 msgid "Saved Data"
8366 msgstr "保存されたデータ"
8368 #. Resource IDs: (71)
8369 #, c-format
8370 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8371 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
8373 #. Resource IDs: (75)
8374 msgid "Saving notes failed."
8375 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
8377 #. Resource IDs: (1522)
8378 msgid "Scan"
8379 msgstr "スキャン"
8381 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8382 msgid "Scintilla"
8383 msgstr "Scintilla"
8385 #. Resource IDs: (1003)
8386 msgid "Scroll Left"
8387 msgstr "左へスクロール"
8389 #. Resource IDs: (1003)
8390 msgid "Scroll Right"
8391 msgstr "右へスクロール"
8393 #. Resource IDs: (1253)
8394 msgid "Search &log messages..."
8395 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
8397 #. Resource IDs: (65535)
8398 msgid "Search for:"
8399 msgstr "検索する文字列:"
8401 #. Resource IDs: (169)
8402 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8403 msgstr "パッチ適用のよりよいパスを検索..."
8405 #. Resource IDs: (3867)
8406 #, c-format
8407 msgid "Seek failed on %1"
8408 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
8410 #. Resource IDs: (8)
8411 msgid "Select"
8412 msgstr "選択"
8414 #. Resource IDs: (1253)
8415 msgid "Select &All"
8416 msgstr "すべて選択(&A)"
8418 #. Resource IDs: (16529)
8419 msgid "Select &User-defined Image: "
8420 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
8422 #. Resource IDs: (16508)
8423 msgid "Select &context menu:"
8424 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
8426 #. Resource IDs: (65535)
8427 msgid "Select &window:"
8428 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
8430 #. Resource IDs: (1057)
8431 msgid ""
8432 "Select Color Tool\n"
8433 "Select Color"
8434 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
8436 #. Resource IDs: (13)
8437 msgid "Select File..."
8438 msgstr "ファイルを選択..."
8440 #. Resource IDs: (78)
8441 msgid "Select SSH client"
8442 msgstr "SSHクライアントを選択"
8444 #. Resource IDs: (3858)
8445 msgid "Select a button."
8446 msgstr "ボタンを選択してください。"
8448 #. Resource IDs: (3585)
8449 msgid "Select an object on which to get Help"
8450 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
8452 #. Resource IDs: (213)
8453 msgid "Select changelist"
8454 msgstr "変更リストを選択"
8456 #. Resource IDs: (78)
8457 msgid "Select diff application"
8458 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
8460 #. Resource IDs: (93)
8461 msgid "Select file"
8462 msgstr "ファイルを選択"
8464 #. Resource IDs: (64)
8465 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8466 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
8468 #. Resource IDs: (79)
8469 msgid ""
8470 "Select folder to export to.\n"
8471 "You might need to create a new folder before performing this export."
8472 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
8474 #. Resource IDs: (197)
8475 msgid "Select folder to run script for"
8476 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
8478 #. Resource IDs: (119)
8479 msgid "Select folder to save the selected files to"
8480 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
8482 #. Resource IDs: (197)
8483 msgid "Select hook script file"
8484 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
8486 #. Resource IDs: (1405)
8487 msgid "Select items automatically"
8488 msgstr "項目を自動的に選択する"
8490 #. Resource IDs: (78)
8491 msgid "Select merge application"
8492 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
8494 #. Resource IDs: (119)
8495 msgid "Select merge target"
8496 msgstr "マージするターゲットを選択"
8498 #. Resource IDs: (79)
8499 msgid ""
8500 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8501 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択します。"
8503 #. Resource IDs: (3603)
8504 msgid ""
8505 "Select the entire document\n"
8506 "Select All"
8507 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
8509 #. Resource IDs: (65535)
8510 msgid ""
8511 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8512 "checker used for commit messages."
8513 msgstr "このプロジェクトで使用している言語を選択してください。この設定は、コミットメッセージを入力する際のスペルチェッカーに影響します。"
8515 #. Resource IDs: (78)
8516 msgid "Select viewer for diff-files"
8517 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
8519 #. Resource IDs: (316)
8520 msgid "Select what file you want to save as"
8521 msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください"
8523 #. Resource IDs: (316)
8524 msgid ""
8525 "Select what file you want to save as\n"
8526 "Note: There is unresolved conflict!"
8527 msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください\n注意: 未解決の競合があります!"
8529 #. Resource IDs: (1067)
8530 msgid "Select/deselect &all"
8531 msgstr "すべてを選択/解除(&A)"
8533 #. Resource IDs: (1)
8534 msgid "Send"
8535 msgstr "送信"
8537 #. Resource IDs: (602)
8538 msgid "Send Email"
8539 msgstr "メールを送信"
8541 #. Resource IDs: (1587)
8542 msgid "Send Mail after create"
8543 msgstr "作成後にメール送信"
8545 #. Resource IDs: (3866)
8546 msgid "Send Mail failed to send message."
8547 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
8549 #. Resource IDs: (21, 603)
8550 msgid "Send Mail..."
8551 msgstr "メールを送信..."
8553 #. Resource IDs: (320)
8554 msgid "Send Patch"
8555 msgstr "パッチを送信"
8557 #. Resource IDs: (602)
8558 msgid "Send Patch by Email"
8559 msgstr "パッチをメール送信"
8561 #. Resource IDs: (21)
8562 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8563 msgstr "パッチをメール送信"
8565 #. Resource IDs: (74)
8566 msgid "Sending content"
8567 msgstr "コンテンツを送信"
8569 #. Resource IDs: (602)
8570 msgid "Sending..."
8571 msgstr "送信中..."
8573 #. Resource IDs: (1409)
8574 msgid "Server &address:"
8575 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
8577 #. Resource IDs: (65535)
8578 msgid "Set Accelerator &for:"
8579 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
8581 #. Resource IDs: (1558)
8582 msgid "Set au&thor"
8583 msgstr "作者を設定(&T)"
8585 #. Resource IDs: (1557)
8586 msgid "Set author &date"
8587 msgstr "著述日時を設定する(D)"
8589 #. Resource IDs: (86)
8590 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8591 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
8593 #. Resource IDs: (86)
8594 msgid ""
8595 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8596 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
8598 #. Resource IDs: (13)
8599 msgid "Setting properties..."
8600 msgstr "プロパティを設定..."
8602 #. Resource IDs: (107)
8603 msgid "Settings"
8604 msgstr "設定"
8606 #. Resource IDs: (80)
8607 msgid "Settings - TortoiseGit"
8608 msgstr "設定 - TortoiseGit"
8610 #. Resource IDs: (1270)
8611 msgid "Shell"
8612 msgstr "シェル"
8614 #. Resource IDs: (1271)
8615 msgid "Shell Extended"
8616 msgstr "拡張したシェル"
8618 #. Resource IDs: (145)
8619 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8620 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
8622 #. Resource IDs: (5062)
8623 msgid "Shift-JIS"
8624 msgstr "Shift-JIS"
8626 #. Resource IDs: (1105)
8627 msgid "Short &date/time format in log messages"
8628 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
8630 #. Resource IDs: (1255)
8631 msgid "Shorten property list"
8632 msgstr "プロパティリストを短縮する"
8634 #. Resource IDs: (1382)
8635 msgid "Show"
8636 msgstr "表示"
8638 #. Resource IDs: (16996)
8639 msgid "Show &Accelerator for:"
8640 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
8642 #. Resource IDs: (20)
8643 msgid "Show &Reflog"
8644 msgstr "Reflogを表示(&R)"
8646 #. Resource IDs: (1073)
8647 msgid "Show &Unversioned Files"
8648 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
8650 #. Resource IDs: (1208)
8651 msgid "Show &Whole Project"
8652 msgstr "プロジェクト全体を表示(&W)"
8654 #. Resource IDs: (1254)
8655 msgid "Show &changes"
8656 msgstr "変更を表示(&C)"
8658 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8659 msgid "Show &log"
8660 msgstr "ログを表示(&L)"
8662 #. Resource IDs: (1031)
8663 msgid "Show &log..."
8664 msgstr "ログを表示(&L)..."
8666 #. Resource IDs: (1088)
8667 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8668 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
8670 #. Resource IDs: (1069)
8671 msgid "Show Above the Ribbon"
8672 msgstr "リボンの上に表示"
8674 #. Resource IDs: (1069)
8675 msgid "Show Below the Ribbon"
8676 msgstr "リボンの下に表示"
8678 #. Resource IDs: (1382)
8679 msgid "Show Environment Variables"
8680 msgstr "環境変数を表示"
8682 #. Resource IDs: (1065)
8683 msgid "Show Fewer Buttons"
8684 msgstr "少しのボタンを表示"
8686 #. Resource IDs: (2051)
8687 msgid "Show HEAD revision nodes"
8688 msgstr "HEADリビジョンのノードを表示"
8690 #. Resource IDs: (2052)
8691 msgid ""
8692 "Show Inline-Diff word by word\n"
8693 "Inline diff word-wise"
8694 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n単語単位 行内差分"
8696 #. Resource IDs: (2056)
8697 msgid ""
8698 "Show Inline-Diff\n"
8699 "Inline diff"
8700 msgstr "行内差分を表示\n行内差分"
8702 #. Resource IDs: (1065)
8703 msgid "Show More Buttons"
8704 msgstr "多くのボタンを表示"
8706 #. Resource IDs: (1068)
8707 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8708 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
8710 #. Resource IDs: (1068)
8711 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8712 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
8714 #. Resource IDs: (16651)
8715 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8716 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
8718 #. Resource IDs: (156)
8719 msgid "Show Whitespaces"
8720 msgstr "空白類 を表示"
8722 #. Resource IDs: (2051)
8723 msgid "Show an overview of the whole graph"
8724 msgstr "グラフ全体の概要を表示"
8726 #. Resource IDs: (32775)
8727 msgid "Show author"
8728 msgstr "作者を表示"
8730 #. Resource IDs: (1251)
8731 msgid "Show branches this commit is on"
8732 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
8734 #. Resource IDs: (1251)
8735 msgid "Show changes as &unified diff"
8736 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
8738 #. Resource IDs: (32787)
8739 msgid "Show com&plete log"
8740 msgstr "完全なログを表示(&P)"
8742 #. Resource IDs: (32864)
8743 msgid "Show complete log"
8744 msgstr "完全なログを表示"
8746 #. Resource IDs: (32784)
8747 msgid "Show date"
8748 msgstr "日付を表示"
8750 #. Resource IDs: (83)
8751 msgid "Show destination folder"
8752 msgstr "宛先のフォルダーを表示"
8754 #. Resource IDs: (1696)
8755 msgid "Show diff"
8756 msgstr "相違点を表示"
8758 #. Resource IDs: (1556)
8759 msgid "Show diff to last commit"
8760 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
8762 #. Resource IDs: (1126)
8763 msgid "Show excluded folders as normal"
8764 msgstr "除外されたフォルダーを修正なしとして表示する"
8766 #. Resource IDs: (16656)
8767 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8768 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
8770 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8771 msgid "Show file name"
8772 msgstr "ファイル名を表示"
8774 #. Resource IDs: (1782)
8775 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8776 msgstr "git.exe の実行のタイミングと時刻を表示"
8778 #. Resource IDs: (1264)
8779 msgid "Show i&gnored files"
8780 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
8782 #. Resource IDs: (1265)
8783 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8784 msgstr "ローカルの変更無視のフラグの付いたファイルを表示"
8786 #. Resource IDs: (92)
8787 msgid "Show la&beled commits only"
8788 msgstr "ラベルの付いたコミットのみ(&B)"
8790 #. Resource IDs: (1063)
8791 msgid "Show linenumber&s"
8792 msgstr "行番号を表示する(&S)"
8794 #. Resource IDs: (64)
8795 msgid "Show log"
8796 msgstr "ログを表示"
8798 #. Resource IDs: (65)
8799 msgid "Show log &before rename/copy"
8800 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
8802 #. Resource IDs: (88)
8803 #, c-format
8804 msgid "Show log of %s"
8805 msgstr "%s のログを表示"
8807 #. Resource IDs: (81)
8808 msgid "Show log of submodule"
8809 msgstr "サブモジュールのログを表示"
8811 #. Resource IDs: (14)
8812 msgid "Show log of this folder"
8813 msgstr "このフォルダーのログを表示"
8815 #. Resource IDs: (1256)
8816 msgid "Show log..."
8817 msgstr "ログを表示..."
8819 #. Resource IDs: (1382)
8820 msgid "Show modified files in working tree"
8821 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
8823 #. Resource IDs: (1270)
8824 msgid ""
8825 "Show next change of selected commit\n"
8826 "Show next"
8827 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
8829 #. Resource IDs: (2051)
8830 msgid "Show oldest node at top"
8831 msgstr "最も古いノードをトップに表示"
8833 #. Resource IDs: (2054)
8834 msgid ""
8835 "Show or hide the line diff bar\n"
8836 "Toggle LineDiffBar"
8837 msgstr "行差分バーを表示/非表示\n行差分バーをトグル"
8839 #. Resource IDs: (2054)
8840 msgid ""
8841 "Show or hide the locator bar\n"
8842 "Toggle LocatorBar"
8843 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
8845 #. Resource IDs: (3713)
8846 msgid ""
8847 "Show or hide the status bar\n"
8848 "Toggle Status Bar"
8849 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
8851 #. Resource IDs: (3713)
8852 msgid ""
8853 "Show or hide the status bar\n"
8854 "Toggle StatusBar"
8855 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
8857 #. Resource IDs: (3713)
8858 msgid ""
8859 "Show or hide the toolbar\n"
8860 "Toggle ToolBar"
8861 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
8863 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8864 msgid "Show original line number"
8865 msgstr "オリジナルの行番号を表示"
8867 #. Resource IDs: (1270)
8868 msgid ""
8869 "Show previous change of selected commit\n"
8870 "Show previous"
8871 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
8873 #. Resource IDs: (1252)
8874 msgid "Show revision properties"
8875 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
8877 #. Resource IDs: (16652)
8878 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8879 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
8881 #. Resource IDs: (2049)
8882 msgid ""
8883 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8884 "Show Whitespaces"
8885 msgstr "ホワイトスペースと改行を表す特殊文字を表示\n空白類を表示"
8887 #. Resource IDs: (87)
8888 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8889 msgstr "refラベルで、ref名の一部を記号で表示する"
8891 #. Resource IDs: (1209)
8892 msgid "Show un&modified files"
8893 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
8895 #. Resource IDs: (1073)
8896 msgid "Show un&versioned files"
8897 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
8899 #. Resource IDs: (198)
8900 msgid "Show/Hide"
8901 msgstr "表示/非表示"
8903 #. Resource IDs: (93)
8904 #, c-format
8905 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8906 msgstr "%1!d!個のrefを表示中。%2!d!個のrefを選択しています。"
8908 #. Resource IDs: (76)
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8912 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8913 msgstr "%ld 個のリビジョンを表示中(リビジョン %s から %s まで)。 %ld 個のリビジョンを選択、 %ld 個のファイルを選択しています。\n"
8915 #. Resource IDs: (24)
8916 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8917 msgstr "複製/タグ/ブランチの関連をグラフィカルに表示"
8919 #. Resource IDs: (13)
8920 msgid ""
8921 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8922 " repository"
8923 msgstr "最後の更新後に、ローカルおよびリポジトリ上で変更されたすべてのファイルを表示"
8925 #. Resource IDs: (10)
8926 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8927 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
8929 #. Resource IDs: (20)
8930 msgid "Shows reference log"
8931 msgstr "リファレンスログの表示"
8933 #. Resource IDs: (198)
8934 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8935 msgstr "デフォルトのテキストエディターで、アクションログを表示します。"
8937 #. Resource IDs: (12)
8938 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8939 msgstr "選択したファイル/フォルダーのログを表示"
8941 #. Resource IDs: (1523)
8942 msgid "Si&gn"
8943 msgstr "署名(&G)"
8945 #. Resource IDs: (156, 626)
8946 msgid "Silver Style"
8947 msgstr "シルバースタイル"
8949 #. Resource IDs: (1532)
8950 msgid "Since"
8951 msgstr "このコミットから"
8953 #. Resource IDs: (74)
8954 msgid "Size"
8955 msgstr "サイズ"
8957 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8958 msgid "Skip"
8959 msgstr "スキップ"
8961 #. Resource IDs: (66)
8962 #, c-format
8963 msgid "Skip Patch: %s"
8964 msgstr "パッチをスキップ: %s"
8966 #. Resource IDs: (11029)
8967 msgid "Skip worktree"
8968 msgstr "作業ツリーを保持 (skip-worktree)"
8970 #. Resource IDs: (1529)
8971 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8972 msgstr "\"skip-worktree\" (TortoiseSVNでは\"ロック\")"
8974 #. Resource IDs: (74)
8975 msgid "Skipped"
8976 msgstr "スキップ"
8978 #. Resource IDs: (263)
8979 msgid "Skipped missing target"
8980 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
8982 #. Resource IDs: (1070)
8983 msgid "Slide"
8984 msgstr "スライド"
8986 #. Resource IDs: (156)
8987 msgid "Smart tab char"
8988 msgstr "タブ/スペース を推測"
8990 #. Resource IDs: (89)
8991 msgid "Soft"
8992 msgstr "ソフト"
8994 #. Resource IDs: (1550)
8995 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8996 msgstr "Soft: 作業ツリーとインデックスは現状を維持"
8998 #. Resource IDs: (314)
8999 msgid ""
9000 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9001 "Do you want to load the changes?"
9002 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\nそれらの変更を読み込みますか?"
9004 #. Resource IDs: (314)
9005 msgid ""
9006 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9007 "Would you like to reload and lose your changes?"
9008 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\n変更を破棄して、再読込しますか?"
9010 #. Resource IDs: (1126)
9011 msgid "Sort by commit count"
9012 msgstr "コミット数でソート"
9014 #. Resource IDs: (196)
9015 msgid ""
9016 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9017 "dialog."
9018 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
9020 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9021 msgid "Spin1"
9022 msgstr "Spin1"
9024 #. Resource IDs: (1253)
9025 msgid "Split lines"
9026 msgstr "行を分割"
9028 #. Resource IDs: (3604)
9029 msgid ""
9030 "Split the active window into panes\n"
9031 "Split"
9032 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
9034 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9035 msgid "Squash"
9036 msgstr "融合"
9038 #. Resource IDs: (246)
9039 msgid "Stacked Bar Graph"
9040 msgstr "積み重ね棒グラフ"
9042 #. Resource IDs: (246)
9043 msgid "Stacked Line Graph"
9044 msgstr "積み重ね面グラフ"
9046 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9047 msgid "Standard"
9048 msgstr "標準"
9050 #. Resource IDs: (68)
9051 msgid "Start (FastFwd)"
9052 msgstr "スタート(ファストフォワード)"
9054 #. Resource IDs: (67)
9055 msgid "Start Cherry Pick"
9056 msgstr "チェリーピック開始"
9058 #. Resource IDs: (569)
9059 msgid "Start Commit Hook"
9060 msgstr "コミットフックを開始"
9062 #. Resource IDs: (67, 68)
9063 msgid "Start Rebase"
9064 msgstr "リベース開始"
9066 #. Resource IDs: (12)
9067 msgid "Start bisect mode..."
9068 msgstr "二分探索モードを開始..."
9070 #. Resource IDs: (1542)
9071 msgid "Start registry editor"
9072 msgstr "レジストリエディターを起動する"
9074 #. Resource IDs: (14)
9075 msgid "Starts a git server running git protocol"
9076 msgstr "gitプロトコルで稼働するgitサーバーを起動"
9078 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9079 msgid "Stash"
9080 msgstr "スタッシュ"
9082 #. Resource IDs: (1673)
9083 msgid "Stash &Message"
9084 msgstr "スタッシュメッセージ(&M)"
9086 #. Resource IDs: (20)
9087 msgid "Stash Apply"
9088 msgstr "隠した変更を再現"
9090 #. Resource IDs: (20)
9091 msgid "Stash List"
9092 msgstr "スタッシュ一覧"
9094 #. Resource IDs: (22)
9095 msgid "Stash Pop"
9096 msgstr "隠した変更を戻す"
9098 #. Resource IDs: (20)
9099 msgid "Stash Save"
9100 msgstr "スタッシュへ変更を隠す"
9102 #. Resource IDs: (80)
9103 msgid "Stash operation running..."
9104 msgstr "スタッシュ処理中です..."
9106 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9107 msgid "Static"
9108 msgstr "Static"
9110 #. Resource IDs: (179, 245)
9111 msgid "Statistics"
9112 msgstr "統計"
9114 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9115 msgid "Status"
9116 msgstr "状態"
9118 #. Resource IDs: (1068)
9119 msgid "Status Bar Configuration"
9120 msgstr "ステータスバーの設定"
9122 #. Resource IDs: (65535)
9123 msgid "Status and action colors"
9124 msgstr "状態とアクションの色"
9126 #. Resource IDs: (65535)
9127 msgid "Status cache"
9128 msgstr "状態のキャッシュ"
9130 #. Resource IDs: (197)
9131 msgid ""
9132 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9133 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
9135 #. Resource IDs: (196)
9136 msgid ""
9137 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9138 " the overlay recursively"
9139 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
9141 #. Resource IDs: (196)
9142 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9143 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
9145 #. Resource IDs: (13)
9146 msgid "Stops bisect mode"
9147 msgstr "二分探索モードを停止"
9149 #. Resource IDs: (15)
9150 msgid ""
9151 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9152 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9153 msgstr "後で右クリックしたときに差分を取るパスを記憶します。Ctrlキーを押しながらクリックすると、記憶しているパスを削除します。"
9155 #. Resource IDs: (1)
9156 msgid "Strategy"
9157 msgstr "方針"
9159 #. Resource IDs: (1406)
9160 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9161 msgstr "コミットメッセージにおいて、\"#\" で始まる行を取り除く"
9163 #. Resource IDs: (156)
9164 msgid "Style"
9165 msgstr "スタイル"
9167 #. Resource IDs: (1, 65)
9168 msgid "Subject"
9169 msgstr "件名"
9171 #. Resource IDs: (65535)
9172 msgid "Subject:"
9173 msgstr "件名:"
9175 #. Resource IDs: (1639)
9176 msgid "Submodule"
9177 msgstr "サブモジュール"
9179 #. Resource IDs: (11)
9180 msgid "Submodule &Update..."
9181 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)..."
9183 #. Resource IDs: (1589)
9184 msgid "Submodule Add"
9185 msgstr "サブモジュールの追加"
9187 #. Resource IDs: (20)
9188 msgid "Submodule Add..."
9189 msgstr "サブモジュールの追加..."
9191 #. Resource IDs: (4576)
9192 msgid "Submodule Diff"
9193 msgstr "サブモジュールの差分"
9195 #. Resource IDs: (1585)
9196 msgid "Submodule Info"
9197 msgstr "サブモジュールの情報"
9199 #. Resource IDs: (76)
9200 msgid "Submodule Init"
9201 msgstr "サブモジュールの初期化"
9203 #. Resource IDs: (20, 77)
9204 msgid "Submodule Sync"
9205 msgstr "サブモジュールの同期"
9207 #. Resource IDs: (76)
9208 msgid "Submodule Update"
9209 msgstr "サブモジュールを更新"
9211 #. Resource IDs: (1624)
9212 msgid "Submodule Update Options"
9213 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
9215 #. Resource IDs: (90)
9216 #, c-format
9217 msgid ""
9218 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9219 "Revision %2!s!"
9220 msgstr "サブモジュール \"%1!s!\"\nリビジョン %2!s!"
9222 #. Resource IDs: (1708)
9223 msgid "Submodules"
9224 msgstr "サブモジュール"
9226 #. Resource IDs: (65)
9227 msgid "Success"
9228 msgstr "成功"
9230 #. Resource IDs: (65535)
9231 msgid ""
9232 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9233 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9234 "<djszapi@archlinux.us>"
9235 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9237 #. Resource IDs: (78)
9238 msgid "Switch"
9239 msgstr "切り替え"
9241 #. Resource IDs: (229)
9242 #, c-format
9243 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9244 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
9246 #. Resource IDs: (1522)
9247 msgid "Switch To"
9248 msgstr "切り替え先"
9250 #. Resource IDs: (3606)
9251 msgid ""
9252 "Switch back to the previous window pane\n"
9253 "Previous Pane"
9254 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
9256 #. Resource IDs: (156)
9257 msgid "Switch between single and double pane view"
9258 msgstr "1画面/2画面表示 の切り替え"
9260 #. Resource IDs: (2049)
9261 msgid ""
9262 "Switch between single and double pane view\n"
9263 "Switch between single and double pane view"
9264 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面/2画面表示の切り替え"
9266 #. Resource IDs: (156)
9267 msgid "Switch left and right view"
9268 msgstr "左右のビュー を入れ替え"
9270 #. Resource IDs: (2051)
9271 msgid ""
9272 "Switch the contents of the left and right view\n"
9273 "Switch left and right view"
9274 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右のビューを入れ替え"
9276 #. Resource IDs: (3825)
9277 msgid "Switch to the next document window"
9278 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
9280 #. Resource IDs: (3606)
9281 msgid ""
9282 "Switch to the next window pane\n"
9283 "Next Pane"
9284 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
9286 #. Resource IDs: (3825)
9287 msgid "Switch to the previous document window"
9288 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
9290 #. Resource IDs: (304)
9291 msgid "Switch/Checkout"
9292 msgstr "切り替え"
9294 #. Resource IDs: (1256)
9295 msgid "Switch/Checkout to"
9296 msgstr "切り替え:"
9298 #. Resource IDs: (1254)
9299 msgid "Switch/Checkout to this..."
9300 msgstr "ここへ切り替え..."
9302 #. Resource IDs: (9)
9303 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9304 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグに切り替え/チェックアウト"
9306 #. Resource IDs: (325)
9307 msgid "Switches the comparison left<->right"
9308 msgstr "比較対象を入れ替える"
9310 #. Resource IDs: (1733)
9311 msgid "Symbolize ref names"
9312 msgstr "ref名の記号化"
9314 #. Resource IDs: (11031)
9315 msgid "Symlink"
9316 msgstr "シンボリックリンク"
9318 #. Resource IDs: (22)
9319 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9320 msgstr "リモートリポジトリと同期します(プル、プッシュ、パッチの送信などを行います)"
9322 #. Resource IDs: (22)
9323 msgid "Sync..."
9324 msgstr "同期..."
9326 #. Resource IDs: (89)
9327 msgid "System"
9328 msgstr "システム"
9330 #. Resource IDs: (1556)
9331 msgid "System &sounds"
9332 msgstr "システムサウンド(&S)"
9334 #. Resource IDs: (93)
9335 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9336 msgstr "システムはオフラインモードです。Internet Explorerをチェックしてください。"
9338 #. Resource IDs: (3857)
9339 msgid ""
9340 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9341 "deleted."
9342 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
9344 #. Resource IDs: (5065)
9345 msgid "TIS-620"
9346 msgstr "TIS-620"
9348 #. Resource IDs: (7)
9349 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9350 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9352 #. Resource IDs: (1513)
9353 msgid "Ta&gs:"
9354 msgstr "タグ(&G):"
9356 #. Resource IDs: (16970)
9357 msgid "Tab Placeholder"
9358 msgstr "タブプレースホルダー"
9360 #. Resource IDs: (65535)
9361 msgid "Tab size:"
9362 msgstr "タブ幅:"
9364 #. Resource IDs: (82)
9365 msgid "Tag"
9366 msgstr "タグ"
9368 #. Resource IDs: (1382)
9369 msgid "Tag (FF)"
9370 msgstr "タグ(FF)"
9372 #. Resource IDs: (82)
9373 msgid "Tag Info"
9374 msgstr "タグ情報"
9376 #. Resource IDs: (79)
9377 #, c-format
9378 msgid "Tagged the working tree to %s"
9379 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
9381 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9382 msgid "Tags"
9383 msgstr "タグ"
9385 #. Resource IDs: (65535)
9386 msgid "Tags:"
9387 msgstr "タグ:"
9389 #. Resource IDs: (64)
9390 msgid "Tasks"
9391 msgstr "タスク"
9393 #. Resource IDs: (1064)
9394 msgid "Tasks Pane"
9395 msgstr "タスク領域"
9397 #. Resource IDs: (65535)
9398 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9399 msgstr "一時ファイル(Gravatarの画像を含む)"
9401 #. Resource IDs: (1787)
9402 msgid "Test"
9403 msgstr "テスト"
9405 #. Resource IDs: (219)
9406 msgid "Test Only"
9407 msgstr "テストのみ"
9409 #. Resource IDs: (157)
9410 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9411 msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
9413 #. Resource IDs: (65535)
9414 msgid "Thai"
9415 msgstr "タイ語"
9417 #. Resource IDs: (71)
9418 msgid ""
9419 "The Remote Config was changed.\n"
9420 "Do you want to save now or discard changes?"
9421 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9423 #. Resource IDs: (70)
9424 #, c-format
9425 msgid ""
9426 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9427 "\n"
9428 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9429 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n本当に<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
9431 #. Resource IDs: (63)
9432 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9433 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
9435 #. Resource IDs: (67)
9436 msgid "The commit message must not be empty."
9437 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
9439 #. Resource IDs: (89)
9440 #, c-format
9441 msgid ""
9442 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9443 "Do you want to overwrite it?"
9444 msgstr "資格情報ヘルパーのURL \"%s\" は、既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9446 #. Resource IDs: (89)
9447 msgid ""
9448 "The credential helper was changed.\n"
9449 "Do you want to save now or discard changes?"
9450 msgstr "資格情報ヘルパーが変更されました。変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9452 #. Resource IDs: (603)
9453 msgid ""
9454 "The current working tree is not clean.\n"
9455 "Do you want to stash the changes?"
9456 msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
9458 #. Resource IDs: (68)
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9462 "%s"
9463 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
9465 #. Resource IDs: (85)
9466 msgid ""
9467 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9468 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9469 msgstr "入力されたソースのref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「refs/tags/」を追加したりします)。"
9471 #. Resource IDs: (64)
9472 #, c-format
9473 msgid "The file %s does not exist!"
9474 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
9476 #. Resource IDs: (64)
9477 #, c-format
9478 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9479 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
9481 #. Resource IDs: (64)
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9485 "Do you want to select another file to diff?"
9486 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
9488 #. Resource IDs: (314)
9489 #, c-format
9490 msgid ""
9491 "The file \n"
9492 "%s\n"
9493 "is empty.\n"
9494 "Do you want to remove the file?"
9495 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
9497 #. Resource IDs: (69)
9498 msgid "The file is too big"
9499 msgstr "ファイルが大きすぎます"
9501 #. Resource IDs: (3857)
9502 msgid "The file is too large to open."
9503 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
9505 #. Resource IDs: (80)
9506 #, c-format
9507 msgid ""
9508 "The file\n"
9509 "%s\n"
9510 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9511 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9513 #. Resource IDs: (69)
9514 #, c-format
9515 msgid ""
9516 "The file\n"
9517 "%s\n"
9518 "is not a valid text file!"
9519 msgstr "ファイル\n%s\nはテキストファイルではありません。"
9521 #. Resource IDs: (145)
9522 #, c-format
9523 msgid ""
9524 "The folder %s\n"
9525 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9526 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
9528 #. Resource IDs: (88)
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "The folder \n"
9532 "%s\n"
9533 "does not exist.\n"
9534 "Would you like to create it first?"
9535 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
9537 #. Resource IDs: (83)
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "The hook script returned an error:\n"
9541 "%s"
9542 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
9544 #. Resource IDs: (7)
9545 msgid "The image can not be shown."
9546 msgstr "画像を表示することができません。"
9548 #. Resource IDs: (63)
9549 msgid ""
9550 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9551 "installed correctly."
9552 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
9554 #. Resource IDs: (64)
9555 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9556 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
9558 #. Resource IDs: (63)
9559 #, c-format
9560 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9561 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
9563 #. Resource IDs: (88)
9564 #, c-format
9565 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9566 msgstr "行番号は、%d から %d の間で指定してください。"
9568 #. Resource IDs: (86)
9569 #, c-format
9570 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9571 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファストフォワードされません。"
9573 #. Resource IDs: (64)
9574 msgid ""
9575 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9576 "Continue?"
9577 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
9579 #. Resource IDs: (64)
9580 msgid ""
9581 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9582 "Continue?"
9583 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
9585 #. Resource IDs: (198)
9586 msgid ""
9587 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9588 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9589 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
9591 #. Resource IDs: (220)
9592 msgid "The operation failed."
9593 msgstr "操作に失敗しました。"
9595 #. Resource IDs: (74)
9596 msgid ""
9597 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9598 "You must only specify one of them."
9599 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
9601 #. Resource IDs: (7)
9602 #, c-format
9603 msgid ""
9604 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9605 "Patching is not possible!"
9606 msgstr "このパッチファイルは、%s に正しく適用できません。バージョン情報が提供されていません。\nパッチ適用は不可能です!"
9608 #. Resource IDs: (64)
9609 #, c-format
9610 msgid ""
9611 "The patch seems outdated! The file line\n"
9612 "%s\n"
9613 "and the patchline\n"
9614 "%s\n"
9615 "do not match!"
9616 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
9618 #. Resource IDs: (88)
9619 msgid ""
9620 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9621 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9622 "\n"
9623 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9624 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9625 "\n"
9626 "Do you want to proceed anyway?"
9627 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
9629 #. Resource IDs: (314)
9630 #, c-format
9631 msgid ""
9632 "The path\n"
9633 "%s\n"
9634 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9635 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9636 "%s\n"
9637 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9638 msgstr "パス\n%s\nはパッチファイル内のものと一致していないようです。\nしかし、TortoiseGitMerge は\n%s\nのパスがより適合している判断しました。こちらのパスを代わりに使用しますか?"
9640 #. Resource IDs: (91)
9641 msgid ""
9642 "The process is still running.\n"
9643 "Are you sure to abort?"
9644 msgstr "プロセスは実行中です。中止してよろしいですか?"
9646 #. Resource IDs: (70)
9647 msgid ""
9648 "The regular expression is invalid!\n"
9649 "Please enter a valid regular expression."
9650 msgstr "正規表現が無効です!\n正しい正規表現を入力してください。"
9652 #. Resource IDs: (71)
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9656 "Do you want to overwrite it?"
9657 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
9659 #. Resource IDs: (80)
9660 msgid "The repository was successfully created."
9661 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
9663 #. Resource IDs: (78)
9664 msgid ""
9665 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9666 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9667 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
9669 #. Resource IDs: (170)
9670 #, c-format
9671 msgid ""
9672 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9673 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9674 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9675 msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
9677 #. Resource IDs: (93)
9678 #, c-format
9679 msgid ""
9680 "The target folder \n"
9681 "%s\n"
9682 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9683 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9684 msgstr "対象のフォルダー\n%s\nは、特別なフォルダーであり、リポジトリのルートとしてサポートされません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
9686 #. Resource IDs: (88)
9687 #, c-format
9688 msgid ""
9689 "The target folder \n"
9690 "%s\n"
9691 "is not empty!\n"
9692 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9693 msgstr "指定のフォルダー\n%s\nは、空ではありません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
9695 #. Resource IDs: (101)
9696 msgid ""
9697 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9698 "The following differences were found:"
9699 msgstr "テキストは一致しましたが、ファイルとしては一致しません!\n次の違いが見つかりました:"
9701 #. Resource IDs: (195)
9702 msgid ""
9703 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9704 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9705 "but maybe not scan all files."
9706 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
9708 #. Resource IDs: (82)
9709 msgid ""
9710 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9711 "It's not possible to show the log messages between them!"
9712 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
9714 #. Resource IDs: (65535)
9715 msgid "Their file:"
9716 msgstr "Their ファイル:"
9718 #. Resource IDs: (263)
9719 msgid "Theirs"
9720 msgstr "あちら側"
9722 #. Resource IDs: (169)
9723 msgid ""
9724 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9725 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9726 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
9728 #. Resource IDs: (198)
9729 #, c-format
9730 msgid ""
9731 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9732 "uses."
9733 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラーがインストールされています。"
9735 #. Resource IDs: (316)
9736 msgid ""
9737 "There are more editable views.\n"
9738 "What view do you want to save?"
9739 msgstr "他にも編集可能なビューがあります。\nどのビューを保存しますか?"
9741 #. Resource IDs: (64)
9742 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9743 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
9745 #. Resource IDs: (66)
9746 #, c-format
9747 msgid ""
9748 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9749 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9750 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9751 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9752 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディターを使用して手作業で編集する必要があります。"
9754 #. Resource IDs: (313)
9755 msgid ""
9756 "There are unsaved modifications!\n"
9757 "Do you want to save your changes?"
9758 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
9760 #. Resource IDs: (82)
9761 msgid ""
9762 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9763 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9764 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダーはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
9766 #. Resource IDs: (1253)
9767 msgid "Thesaurus"
9768 msgstr "シソーラス"
9770 #. Resource IDs: (3887)
9771 msgid ""
9772 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9773 "changes that were made before the application closed."
9774 msgstr "アプリケーションを閉じる前に作成した変更を含んでいて、現在開いているドキュメントよりも後に保存されているものがあります。"
9776 #. Resource IDs: (78)
9777 msgid "This field is required and must not be empty."
9778 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
9780 #. Resource IDs: (83)
9781 msgid ""
9782 "This is not a valid URL.\n"
9783 "Please enter an URL here."
9784 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
9786 #. Resource IDs: (82)
9787 msgid ""
9788 "This is not a valid path!\n"
9789 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9790 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9791 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
9793 #. Resource IDs: (3857)
9794 #, c-format
9795 msgid ""
9796 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9797 " may have an incompatible version of %s."
9798 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
9800 #. Resource IDs: (3857)
9801 #, c-format
9802 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9803 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
9805 #. Resource IDs: (15)
9806 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9807 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
9809 #. Resource IDs: (95)
9810 msgid ""
9811 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9812 "Please use another name"
9813 msgstr "このリモート名は、他のリモートのフェッチの refspec と衝突します。\n他の名前を使用してください。"
9815 #. Resource IDs: (67)
9816 msgid "This task requires a clean working tree."
9817 msgstr "作業ツリーにコミットされていない変更が残っているため、実行できません。"
9819 #. Resource IDs: (1016)
9820 msgid ""
9821 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9822 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9823 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9824 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーのコマンドをデフォルトに復元します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
9826 #. Resource IDs: (604)
9827 msgid "Three way diff"
9828 msgstr "3-Way差分"
9830 #. Resource IDs: (16928)
9831 msgid "Tile &Vertically"
9832 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
9834 #. Resource IDs: (16924)
9835 msgid "Tile Hori&zontally"
9836 msgstr "水平方向に並べる(&Z)"
9838 #. Resource IDs: (1676)
9839 msgid "To"
9840 msgstr "To"
9842 #. Resource IDs: (1422)
9843 msgid ""
9844 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9845 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9846 "Disable tag fetching?"
9847 msgstr "もしこれが公式なリモートではないなら、不適切なタグを取得しない為に、\nこのリモートに対するタグの取得を無効にすることをお勧めします。\nタグの取得を無効にしますか?"
9849 #. Resource IDs: (606)
9850 msgid ""
9851 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9852 "\n"
9853 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9854 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9855 msgstr "テンポラリファイルを削除するには、他の TortoiseGit が動いていないことを確認して下さい。\n\nもし、完全に Gravatar の画像を削除したい場合、\nInternet Explorer のテンポラリファイルも削除する必要があるかもしれません。"
9857 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9858 msgid "To:"
9859 msgstr "To:"
9861 #. Resource IDs: (3633)
9862 msgid ""
9863 "Toggle One/Two Pages display\n"
9864 "Toggle One/Two Pages display"
9865 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
9867 #. Resource IDs: (93)
9868 msgid "Toggle filters"
9869 msgstr "フィルターを反転"
9871 #. Resource IDs: (65535)
9872 msgid "Toolbar"
9873 msgstr "ツールバー"
9875 #. Resource IDs: (16130)
9876 msgid "Toolbar Name"
9877 msgstr "ツールバー名"
9879 #. Resource IDs: (1064)
9880 msgid "Toolbar Options"
9881 msgstr "ツールバーオプション"
9883 #. Resource IDs: (1001)
9884 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9885 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
9887 #. Resource IDs: (16105)
9888 msgid "Toolbars"
9889 msgstr "ツールバー"
9891 #. Resource IDs: (16928)
9892 msgid "Tools"
9893 msgstr "ツール"
9895 #. Resource IDs: (65535)
9896 msgid "Tools:"
9897 msgstr "ツール:"
9899 #. Resource IDs: (65, 65535)
9900 msgid "TortoiseGit"
9901 msgstr "TortoiseGit"
9903 #. Resource IDs: (107)
9904 #, c-format
9905 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9906 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9908 #. Resource IDs: (107)
9909 #, c-format
9910 msgid ""
9911 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9912 "%s \r\n"
9913 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9915 #. Resource IDs: (1410)
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9919 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9920 "\n"
9921 "Do you want to remove it from the index?"
9922 msgstr "ファイル \"%s\" は存在しませんが、\"追加\" と記録されています。\nコミットダイアログでは、処理する事が出来ません。\n\nインデックスから、それを削除しますか?"
9924 #. Resource IDs: (98)
9925 #, c-format
9926 msgid ""
9927 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9928 "to be renamed too?"
9929 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
9931 #. Resource IDs: (198)
9932 #, c-format
9933 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9934 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
9936 #. Resource IDs: (1096)
9937 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9938 msgstr "TortoiseGitUDiff(&U)"
9940 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9941 msgid "TortoiseGitBlame"
9942 msgstr "TortoiseGitBlame"
9944 #. Resource IDs: (1)
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9948 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9949 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
9951 #. Resource IDs: (1)
9952 #, c-format
9953 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9954 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9956 #. Resource IDs: (1)
9957 msgid ""
9958 "TortoiseGitBlame\n"
9959 "\n"
9960 "TortoiseGitBlam\n"
9961 "\n"
9962 "\n"
9963 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9964 "TortoiseGitBlame.Document"
9965 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9967 #. Resource IDs: (7, 153)
9968 msgid "TortoiseGitIDiff"
9969 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9971 #. Resource IDs: (65535)
9972 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9973 msgstr "TortoiseGitIDiff - 画像差分ツール, TortoiseGitのツールの一つ"
9975 #. Resource IDs: (7)
9976 msgid ""
9977 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9978 "\n"
9979 "Available command line parameters are:\n"
9980 "/left:\"path to left picture\"\n"
9981 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9982 "/right:\"path to right picture\"\n"
9983 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9984 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9985 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9986 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9987 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVNの画像差分ビュアー\n\n利用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左の画像のタイトル\"\n/right:\"右の画像のパス\"\n/righttitle:\"右の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効\n/fit\t\tイメージサイズに合わせる\n/showinfo\t\t画像の情報ボックスを表示"
9989 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9990 msgid "TortoiseGitMerge"
9991 msgstr "TortoiseGitMerge"
9993 #. Resource IDs: (107)
9994 #, c-format
9995 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9996 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9998 #. Resource IDs: (107)
9999 #, c-format
10000 msgid ""
10001 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10002 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10003 "apr %d.%d.%d\r\n"
10004 "apr-util %d.%d.%d"
10005 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10007 #. Resource IDs: (7)
10008 #, c-format
10009 msgid ""
10010 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10011 " more than once."
10012 msgstr "TortoiseGitMergeは、このパッチファイルを適用できません。ファイル名 \"%s\" が2回以上出現します。"
10014 #. Resource IDs: (1739)
10015 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10016 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルを含む):"
10018 #. Resource IDs: (1737)
10019 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10020 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルは除く):"
10022 #. Resource IDs: (1162)
10023 msgid "Total commits analyzed:"
10024 msgstr "解析を行ったコミット数:"
10026 #. Resource IDs: (1163)
10027 msgid "Total file changes:"
10028 msgstr "変更ファイル数:"
10030 #. Resource IDs: (1520)
10031 msgid "Trac&k"
10032 msgstr "追跡(&K)"
10034 #. Resource IDs: (1520)
10035 msgid "Track"
10036 msgstr "追跡"
10038 #. Resource IDs: (11023)
10039 msgid "Tracked Remote Branch:"
10040 msgstr "追跡中のリモートブランチ:"
10042 #. Resource IDs: (94)
10043 msgid "Tracked branch"
10044 msgstr "追跡しているブランチ"
10046 #. Resource IDs: (357)
10047 #, c-format
10048 msgid "Transferring at %s"
10049 msgstr "%s を転送中"
10051 #. Resource IDs: (32816)
10052 msgid "Transparent &color..."
10053 msgstr "透明色(&C)..."
10055 #. Resource IDs: (501)
10056 msgid "Trim right"
10057 msgstr "行末の空白を削除"
10059 #. Resource IDs: (251)
10060 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10061 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
10063 #. Resource IDs: (73)
10064 msgid "Try again"
10065 msgstr "やり直し"
10067 #. Resource IDs: (65535)
10068 msgid "Turkish"
10069 msgstr "トルコ語"
10071 #. Resource IDs: (10)
10072 msgid "Tweak TortoiseGit"
10073 msgstr "TortoiseGit を調整"
10075 #. Resource IDs: (1642)
10076 msgid "Type"
10077 msgstr "タイプ"
10079 #. Resource IDs: (1720)
10080 msgid "Type:"
10081 msgstr "タイプ:"
10083 #. Resource IDs: (164, 207)
10084 msgid "URL"
10085 msgstr "URL"
10087 #. Resource IDs: (71)
10088 msgid "URL and directory must not be empty."
10089 msgstr "URL とディレクトリーに空白を指定する事はできません。"
10091 #. Resource IDs: (1272)
10092 msgid "URL history"
10093 msgstr "URLの履歴"
10095 #. Resource IDs: (65535)
10096 msgid "URL:"
10097 msgstr "URL:"
10099 #. Resource IDs: (5071)
10100 msgid "UTF-16 BE"
10101 msgstr "UTF-16 BE"
10103 #. Resource IDs: (5070)
10104 msgid "UTF-16 LE"
10105 msgstr "UTF-16 LE"
10107 #. Resource IDs: (5069)
10108 msgid "UTF-8"
10109 msgstr "UTF-8"
10111 #. Resource IDs: (3866)
10112 msgid "Unable to load mail system support."
10113 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
10115 #. Resource IDs: (3865)
10116 msgid "Unable to process command, server busy."
10117 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
10119 #. Resource IDs: (3859)
10120 #, c-format
10121 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10122 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
10124 #. Resource IDs: (3865)
10125 msgid "Unable to read write-only property."
10126 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
10128 #. Resource IDs: (119)
10129 msgid ""
10130 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10131 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10132 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10133 "from the top pane in the log dialog."
10134 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
10136 #. Resource IDs: (3865)
10137 msgid "Unable to write read-only property."
10138 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
10140 #. Resource IDs: (3859)
10141 #, c-format
10142 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10143 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
10145 #. Resource IDs: (3887)
10146 msgid "Uncheck"
10147 msgstr "未チェック"
10149 #. Resource IDs: (156)
10150 msgid "Undo"
10151 msgstr "元に戻す"
10153 #. Resource IDs: (1069)
10154 #, c-format
10155 msgid "Undo %d Actions"
10156 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
10158 #. Resource IDs: (1069)
10159 msgid "Undo 1 Action"
10160 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
10162 #. Resource IDs: (14)
10163 msgid "Undo Add..."
10164 msgstr "追加を取り消す..."
10166 #. Resource IDs: (3603)
10167 msgid ""
10168 "Undo the last action\n"
10169 "Undo"
10170 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
10172 #. Resource IDs: (3603)
10173 msgid ""
10174 "Undo the last modifications\n"
10175 "Undo"
10176 msgstr "直前に行った変更を取り消す\n元に戻す"
10178 #. Resource IDs: (3859)
10179 msgid "Unexpected file format."
10180 msgstr "想定外のファイル形式です。"
10182 #. Resource IDs: (93)
10183 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10184 msgstr "フラグ assume-unchanged と skip-worktree を削除"
10186 #. Resource IDs: (1070)
10187 msgid "Unfold"
10188 msgstr "展開する"
10190 #. Resource IDs: (3850)
10191 msgid ""
10192 "Unformatted Text\n"
10193 "text without any formatting"
10194 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
10196 #. Resource IDs: (2054)
10197 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10198 msgstr "HEADリビジョン同士のUnified形式の差分(&D)"
10200 #. Resource IDs: (1258)
10201 msgid "Unknown"
10202 msgstr "未知"
10204 #. Resource IDs: (20)
10205 msgid "Unknown depth"
10206 msgstr "未知の深さ"
10208 #. Resource IDs: (252)
10209 msgid "Unmark this block"
10210 msgstr "このブロックのマークを外す"
10212 #. Resource IDs: (315)
10213 msgid "Unresolved conflicts!"
10214 msgstr "未解決の競合!"
10216 #. Resource IDs: (3841)
10217 msgid "Untitled"
10218 msgstr "未タイトル"
10220 #. Resource IDs: (1462)
10221 msgid "Unversioned"
10222 msgstr "バージョン管理外"
10224 #. Resource IDs: (1313)
10225 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10226 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
10228 #. Resource IDs: (286)
10229 #, c-format
10230 msgid "Unversioning %s"
10231 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
10233 #. Resource IDs: (1384)
10234 msgid "Up"
10235 msgstr "上へ"
10237 #. Resource IDs: (1710)
10238 msgid "Update"
10239 msgstr "更新"
10241 #. Resource IDs: (607)
10242 msgid "Update Ref"
10243 msgstr "Ref を更新"
10245 #. Resource IDs: (65)
10246 msgid "Update Submodules"
10247 msgstr "モジュールを更新"
10249 #. Resource IDs: (74)
10250 msgid "Updated"
10251 msgstr "更新"
10253 #. Resource IDs: (3849)
10254 msgid "Updating ActiveX objects"
10255 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
10257 #. Resource IDs: (68)
10258 msgid "Updating index"
10259 msgstr "インデックスを更新中"
10261 #. Resource IDs: (16530)
10262 msgid "Use &Default Image: "
10263 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
10265 #. Resource IDs: (1024)
10266 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10267 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
10269 #. Resource IDs: (251)
10270 msgid "Use &other text block"
10271 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
10273 #. Resource IDs: (156)
10274 msgid "Use 'mine' text block"
10275 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使う"
10277 #. Resource IDs: (156)
10278 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10279 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用してから、「あちら側」を使用"
10281 #. Resource IDs: (156)
10282 msgid "Use 'theirs' text block"
10283 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用"
10285 #. Resource IDs: (156)
10286 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10287 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
10289 #. Resource IDs: (156)
10290 msgid "Use Blocks"
10291 msgstr "ブロック を使用"
10293 #. Resource IDs: (1761)
10294 msgid "Use HTTP path component"
10295 msgstr "HTTP path を要素として利用"
10297 #. Resource IDs: (1066)
10298 msgid "Use Ribbons"
10299 msgstr "リボンを使用"
10301 #. Resource IDs: (1500)
10302 msgid "Use Task Dialog"
10303 msgstr "タスクダイアログを使用"
10305 #. Resource IDs: (1497)
10306 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10307 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
10309 #. Resource IDs: (1064)
10310 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10311 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
10313 #. Resource IDs: (85)
10314 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10315 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
10317 #. Resource IDs: (85)
10318 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10319 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
10321 #. Resource IDs: (2054)
10322 msgid ""
10323 "Use all content from the left view\n"
10324 "Use left file"
10325 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
10327 #. Resource IDs: (32857)
10328 msgid "Use block from left before right"
10329 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
10331 #. Resource IDs: (2054)
10332 msgid ""
10333 "Use block from left view before block from right view\n"
10334 "Use block from left before right"
10335 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
10337 #. Resource IDs: (32859)
10338 msgid "Use block from right before left"
10339 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
10341 #. Resource IDs: (2054)
10342 msgid ""
10343 "Use block from right view before block from left view\n"
10344 "Use block from right before left"
10345 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
10347 #. Resource IDs: (251)
10348 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10349 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
10351 #. Resource IDs: (251)
10352 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10353 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
10355 #. Resource IDs: (156)
10356 msgid "Use left block"
10357 msgstr "左側のブロックを使用"
10359 #. Resource IDs: (32856)
10360 msgid "Use left file"
10361 msgstr "左側のファイルを使用"
10363 #. Resource IDs: (252)
10364 msgid "Use left file except marked blocks"
10365 msgstr "マークを除き、左側のファイルを使用"
10367 #. Resource IDs: (1762)
10368 msgid "Use local branch color for current branch"
10369 msgstr "ローカルブランチの色をカレントブランチに使用"
10371 #. Resource IDs: (1432)
10372 msgid "Use recycle bin when reverting"
10373 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
10375 #. Resource IDs: (116)
10376 msgid "Use regular expression"
10377 msgstr "正規表現を使用する"
10379 #. Resource IDs: (251)
10380 msgid "Use right block"
10381 msgstr "右側のブロックを使用"
10383 #. Resource IDs: (156)
10384 msgid "Use spaces"
10385 msgstr "スペース を使用"
10387 #. Resource IDs: (1426)
10388 msgid "Use system locale for date/time"
10389 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
10391 #. Resource IDs: (251)
10392 msgid "Use text block from '&mine'"
10393 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用(&M)"
10395 #. Resource IDs: (251)
10396 msgid "Use text block from '&theirs'"
10397 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用(&T)"
10399 #. Resource IDs: (251)
10400 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10401 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用(&I)"
10403 #. Resource IDs: (2052)
10404 msgid ""
10405 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10406 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10407 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」、「あちら側」の順にテキストブロックを使用"
10409 #. Resource IDs: (2052)
10410 msgid ""
10411 "Use text block from 'mine'\n"
10412 "Use 'mine' text block"
10413 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」のテキストブロックを使用"
10415 #. Resource IDs: (251)
10416 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10417 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用(&H)"
10419 #. Resource IDs: (2052)
10420 msgid ""
10421 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10422 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10423 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
10425 #. Resource IDs: (2052)
10426 msgid ""
10427 "Use text block from 'theirs'\n"
10428 "Use 'theirs' text block"
10429 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用"
10431 #. Resource IDs: (2054)
10432 msgid ""
10433 "Use text block from the left view\n"
10434 "Use left block"
10435 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
10437 #. Resource IDs: (251)
10438 msgid "Use th&is text block"
10439 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
10441 #. Resource IDs: (314)
10442 #, c-format
10443 msgid ""
10444 "Use the found path.\n"
10445 "Apply the patch to\n"
10446 "%s"
10447 msgstr "発見したパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10449 #. Resource IDs: (314)
10450 #, c-format
10451 msgid ""
10452 "Use the original path.\n"
10453 "Apply the patch to\n"
10454 "%s"
10455 msgstr "元々のパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10457 #. Resource IDs: (251)
10458 msgid "Use this &whole file"
10459 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
10461 #. Resource IDs: (251)
10462 msgid "Use this block on left"
10463 msgstr "このブロックを左側に使用"
10465 #. Resource IDs: (251)
10466 msgid "Use whole other &file"
10467 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
10469 #. Resource IDs: (119)
10470 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10471 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
10473 #. Resource IDs: (65535)
10474 msgid "User Email:"
10475 msgstr "ユーザーのEmail:"
10477 #. Resource IDs: (65535)
10478 msgid "User Info"
10479 msgstr "ユーザー情報"
10481 #. Resource IDs: (65535)
10482 msgid "User Name:"
10483 msgstr "ユーザー名:"
10485 #. Resource IDs: (74)
10486 msgid "User cancelled"
10487 msgstr "キャンセルされました"
10489 #. Resource IDs: (72)
10490 msgid ""
10491 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10492 " Do you want to set these now?"
10493 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
10495 #. Resource IDs: (1650)
10496 msgid "User&name:"
10497 msgstr "ユーザー名(&N):"
10499 #. Resource IDs: (69)
10500 msgid "Username:"
10501 msgstr "ユーザー名:"
10503 #. Resource IDs: (313)
10504 msgid ""
10505 "Valid command line options are:\n"
10506 "/base:<path to base file>\n"
10507 "/theirs:<path to their file>\n"
10508 "/mine:<path to your file>\n"
10509 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10510 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10511 "/patchpath:<path to folder>"
10512 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<あちら側ファイルへのパス>\n/mine:<こちら側ファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダーへのパス>"
10514 #. Resource IDs: (11, 357)
10515 msgid "Value"
10516 msgstr "値"
10518 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10519 msgid "Version"
10520 msgstr "バージョン"
10522 #. Resource IDs: (7)
10523 #, c-format
10524 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10525 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
10527 #. Resource IDs: (72, 1644)
10528 msgid "Version 1"
10529 msgstr "バージョン1"
10531 #. Resource IDs: (72)
10532 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10533 msgstr "バージョン1 (コミット日時がより新しい)"
10535 #. Resource IDs: (72, 1645)
10536 msgid "Version 2 (Base)"
10537 msgstr "バージョン2 (ベース)"
10539 #. Resource IDs: (72)
10540 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10541 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミット日時がより新しい)"
10543 #. Resource IDs: (1075)
10544 msgid "Version Information"
10545 msgstr "バージョン情報"
10547 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10548 msgid "Version:"
10549 msgstr "バージョン:"
10551 #. Resource IDs: (264)
10552 msgid "Versioned"
10553 msgstr "バージョン管理下"
10555 #. Resource IDs: (65535)
10556 msgid "Vietnamese"
10557 msgstr "ベトナム語"
10559 #. Resource IDs: (156)
10560 msgid "View"
10561 msgstr "表示"
10563 #. Resource IDs: (90)
10564 msgid "View .tgitconfig"
10565 msgstr " .tgitconfigを表示"
10567 #. Resource IDs: (328, 603)
10568 msgid "View Patch"
10569 msgstr "パッチを表示"
10571 #. Resource IDs: (71, 1637)
10572 msgid "View Patch>>"
10573 msgstr "パッチを表示>>"
10575 #. Resource IDs: (1252)
10576 msgid "View revision for path in &webviewer"
10577 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
10579 #. Resource IDs: (1252)
10580 msgid "View revision in alternative editor"
10581 msgstr "外部エディターでこのリビジョンを表示"
10583 #. Resource IDs: (1717)
10584 msgid "View system&wide gitconfig"
10585 msgstr "全ユーザ共通の設定を表示(&W)"
10587 #. Resource IDs: (1084)
10588 msgid "Visit our website"
10589 msgstr "ウェブサイトを見るにはこの行をクリックして下さい。"
10591 #. Resource IDs: (156, 626)
10592 msgid "Visual Studio 2005"
10593 msgstr "Visual Studio 2005"
10595 #. Resource IDs: (156, 626)
10596 msgid "Visual Studio 2008"
10597 msgstr "Visual Studio 2008"
10599 #. Resource IDs: (65535)
10600 msgid ""
10601 "WARNING:\r\n"
10602 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10603 "To set the values to their default, delete the value text."
10604 msgstr "警告:\r\n何をしているか分からない場合はこれらの設定を変更しないでください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
10606 #. Resource IDs: (198)
10607 msgid "Wait"
10608 msgstr "待機"
10610 #. Resource IDs: (1327)
10611 msgid "Wait for the script to finish"
10612 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
10614 #. Resource IDs: (75)
10615 msgid "Waiting for input"
10616 msgstr "入力待ち"
10618 #. Resource IDs: (1776)
10619 msgid "Walk Be&haviour"
10620 msgstr "ツリーの探索(&H)"
10622 #. Resource IDs: (88)
10623 msgid "Warning"
10624 msgstr "警告"
10626 #. Resource IDs: (219)
10627 msgid "Warning!"
10628 msgstr "警告"
10630 #. Resource IDs: (70)
10631 #, c-format
10632 msgid ""
10633 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10634 "\r\n"
10635 "Do you really want to continue?"
10636 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n本当に続行しますか?"
10638 #. Resource IDs: (71)
10639 msgid "Web"
10640 msgstr "Web"
10642 #. Resource IDs: (65535)
10643 msgid "Western European"
10644 msgstr "西ヨーロッパ"
10646 #. Resource IDs: (198)
10647 msgid ""
10648 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10649 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10650 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
10652 #. Resource IDs: (604)
10653 msgid ""
10654 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10655 "necessary"
10656 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
10658 #. Resource IDs: (91)
10659 msgid ""
10660 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10661 "confirmation before killing it"
10662 msgstr "gitプロセスの実行中に進行ダイアログを閉じる場合、プロセスを強制停止する前にユーザーに確認する"
10664 #. Resource IDs: (94)
10665 msgid ""
10666 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10667 "dragging folders / files"
10668 msgstr "有効にすると、ファイルやフォルダーをドラッグした時のコンテキストメニューを拡張します。"
10670 #. Resource IDs: (197)
10671 msgid ""
10672 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10673 "automatically selected"
10674 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
10676 #. Resource IDs: (2062)
10677 msgid ""
10678 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10679 "Use spaces"
10680 msgstr "選択すると、タブの代わりにスペースを使用します\nスペースを使用"
10682 #. Resource IDs: (2062)
10683 msgid ""
10684 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10685 "Smart tab char"
10686 msgstr "選択すると、タブ文字とスペース文字のどちらを使うか推測します\nタブ/スペースを推測"
10688 #. Resource IDs: (604)
10689 msgid ""
10690 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10691 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10692 "blobs available locally."
10693 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
10695 #. Resource IDs: (92)
10696 msgid ""
10697 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10698 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10699 msgstr "URLを入力すると、リモート名が空ならば自動的に \"origin\" に設定されます。"
10701 #. Resource IDs: (1409)
10702 msgid ""
10703 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10704 "authentication and/or encryption."
10705 msgstr "デーモンでバックグラウンド稼働中は、このレポジトリのすべてのデータが、認証とまたは暗号化無しに公開されます。"
10707 #. Resource IDs: (101)
10708 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10709 msgstr "ホワイトスペースの変更(タブ,スペース)"
10711 #. Resource IDs: (65535)
10712 msgid "Whitespaces"
10713 msgstr "ホワイトスペース"
10715 #. Resource IDs: (1065)
10716 msgid "Window Position"
10717 msgstr "ウィンドウ位置"
10719 #. Resource IDs: (16927)
10720 msgid "Windows"
10721 msgstr "Windows"
10723 #. Resource IDs: (156, 626)
10724 msgid "Windows 2000"
10725 msgstr "Windows 2000"
10727 #. Resource IDs: (156, 626)
10728 msgid "Windows 7"
10729 msgstr "Windows 7"
10731 #. Resource IDs: (156, 626)
10732 msgid "Windows XP"
10733 msgstr "Windows XP"
10735 #. Resource IDs: (5020)
10736 msgid "Windows-1250"
10737 msgstr "Windows-1250"
10739 #. Resource IDs: (5021)
10740 msgid "Windows-1251"
10741 msgstr "Windows-1251"
10743 #. Resource IDs: (5022)
10744 msgid "Windows-1252"
10745 msgstr "Windows-1252"
10747 #. Resource IDs: (5023)
10748 msgid "Windows-1253"
10749 msgstr "Windows-1253"
10751 #. Resource IDs: (5024)
10752 msgid "Windows-1254"
10753 msgstr "Windows-1254"
10755 #. Resource IDs: (5025)
10756 msgid "Windows-1255"
10757 msgstr "Windows-1255"
10759 #. Resource IDs: (5026)
10760 msgid "Windows-1256"
10761 msgstr "Windows-1256"
10763 #. Resource IDs: (5027)
10764 msgid "Windows-1257"
10765 msgstr "Windows-1257"
10767 #. Resource IDs: (5028)
10768 msgid "Windows-1258"
10769 msgstr "Windows-1258"
10771 #. Resource IDs: (65535)
10772 msgid "Within a file:"
10773 msgstr "ファイル内:"
10775 #. Resource IDs: (2054)
10776 msgid "Within file"
10777 msgstr "ファイルの中で"
10779 #. Resource IDs: (20, 158)
10780 msgid "Working Tree"
10781 msgstr "作業ツリー"
10783 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10784 msgid "Working Tree Path:"
10785 msgstr "作業ツリーのパス:"
10787 #. Resource IDs: (1253)
10788 msgid "Working dir changes"
10789 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
10791 #. Resource IDs: (156)
10792 msgid "Wrap long lines"
10793 msgstr "長い行を 折り返す"
10795 #. Resource IDs: (2056)
10796 msgid ""
10797 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10798 "Wrap long lines"
10799 msgstr "長い行をビューの右端で折り返す\n長い行を折り返す"
10801 #. Resource IDs: (73)
10802 msgid "Yes"
10803 msgstr "はい"
10805 #. Resource IDs: (145)
10806 msgid "Yes to all"
10807 msgstr "すべて「はい」"
10809 #. Resource IDs: (201)
10810 msgid "You already have the latest version installed."
10811 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
10813 #. Resource IDs: (65535)
10814 msgid ""
10815 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10816 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10817 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
10819 #. Resource IDs: (1001)
10820 #, c-format
10821 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10822 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
10824 #. Resource IDs: (1016)
10825 #, c-format
10826 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10827 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
10829 #. Resource IDs: (16)
10830 msgid ""
10831 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10832 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10833 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10834 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
10836 #. Resource IDs: (84)
10837 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10838 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
10840 #. Resource IDs: (84)
10841 msgid ""
10842 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10843 "\n"
10844 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10845 msgstr "古いバージョンの Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性のある 1.7.10 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
10847 #. Resource IDs: (86)
10848 msgid ""
10849 "You have checked \"include untracked\".\n"
10850 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10851 msgstr "あなたは「バージョン管理外のファイルを含む」を有効にしました。これは、「git clean -fd」の呼び出しを含むので、無視ファイルとディレクトリが、ゴミ箱に入ることなく削除されます。"
10853 #. Resource IDs: (16)
10854 msgid ""
10855 "You have modified properties without saving them first.\n"
10856 "Do you want to save them now?"
10857 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
10859 #. Resource IDs: (87)
10860 #, c-format
10861 msgid ""
10862 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10863 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10864 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10865 msgstr "%d 個のファイルを選択して差分表示しようとしています。それぞれのファイル毎に新しく差分ビュアーが起動します。本当に、そんなに沢山のファイルの差分を一度に表示してよろしいですか?"
10867 #. Resource IDs: (169)
10868 msgid ""
10869 "You haven't entered an issue number!\n"
10870 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10871 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
10873 #. Resource IDs: (68)
10874 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10875 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
10877 #. Resource IDs: (68)
10878 msgid ""
10879 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10880 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10881 msgstr "「コミット後に復元」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらを復元しますか?  マークした後の、このファイルに対するすべての変更が失われるかもしれません。"
10883 #. Resource IDs: (1002)
10884 #, c-format
10885 msgid "You may define up to %d tools."
10886 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
10888 #. Resource IDs: (170)
10889 msgid "You must enter a log message for the commit"
10890 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
10892 #. Resource IDs: (196)
10893 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10894 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
10896 #. Resource IDs: (65)
10897 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10898 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
10900 #. Resource IDs: (65)
10901 msgid ""
10902 "You selected a folder.\r\n"
10903 "Exports are only possible to a (zip) file."
10904 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
10906 #. Resource IDs: (77)
10907 msgid ""
10908 "You selected an unversioned file.\n"
10909 "The file will be added to version control when you commit."
10910 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
10912 #. Resource IDs: (1001)
10913 msgid "You should enter a text!"
10914 msgstr "テキストを入力してください。"
10916 #. Resource IDs: (1001)
10917 msgid "You should select an image!"
10918 msgstr "画像を選択してください。"
10920 #. Resource IDs: (195)
10921 #, c-format
10922 msgid ""
10923 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10924 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10925 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
10927 #. Resource IDs: (170)
10928 msgid ""
10929 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10930 "Click here to read and insert them again."
10931 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
10933 #. Resource IDs: (1112)
10934 msgid "Your version is:"
10935 msgstr "現在使用中のバージョン:"
10937 #. Resource IDs: (201)
10938 #, c-format
10939 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10940 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
10942 #. Resource IDs: (1074)
10943 msgid "Zip File"
10944 msgstr "zipファイル"
10946 #. Resource IDs: (32783)
10947 msgid "Zoo&m out"
10948 msgstr "ズームアウト(&M)"
10950 #. Resource IDs: (1069)
10951 msgid "Zoom"
10952 msgstr "ズーム"
10954 #. Resource IDs: (58117)
10955 msgid "Zoom &In"
10956 msgstr "ズームイン(&I)"
10958 #. Resource IDs: (58118)
10959 msgid "Zoom &Out"
10960 msgstr "ズームアウト(&O)"
10962 #. Resource IDs: (2051)
10963 #, c-format
10964 msgid "Zoom 100%"
10965 msgstr "100%にズーム"
10967 #. Resource IDs: (3633)
10968 msgid ""
10969 "Zoom In\n"
10970 "Zoom In"
10971 msgstr "ズームイン\nズームイン"
10973 #. Resource IDs: (3633)
10974 msgid ""
10975 "Zoom Out\n"
10976 "Zoom Out"
10977 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
10979 #. Resource IDs: (32784)
10980 msgid "Zoom i&n"
10981 msgstr "ズームイン(&N)"
10983 #. Resource IDs: (2049)
10984 msgid "Zoom in"
10985 msgstr "ズームイン"
10987 #. Resource IDs: (2049)
10988 msgid "Zoom out"
10989 msgstr "ズームアウト"
10991 #. Resource IDs: (2051)
10992 msgid "Zoom to fit"
10993 msgstr "フィットするようにズーム"
10995 #. Resource IDs: (2051)
10996 msgid "Zoom to fit in height"
10997 msgstr "高さがフィットするようにズーム"
10999 #. Resource IDs: (2051)
11000 msgid "Zoom to fit in width"
11001 msgstr "幅がフィットするようにズーム"
11003 #. Resource IDs: (1070)
11004 msgid "[Default]"
11005 msgstr "[デフォルト]"
11007 #. Resource IDs: (1001)
11008 msgid "[Unassigned]"
11009 msgstr "[Unassigned]"
11011 #. Resource IDs: (93)
11012 #, c-format
11013 msgid ""
11014 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11015 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11016 msgstr "\"%s\" はgitのリポジトリを含んでいます。これは、Box外ではサブモジュールとして機能しません。\n.git-entryを削除して、すべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、サブディレクトリの中の切り離されたリポジトリとして維持しますか?"
11018 #. Resource IDs: (92)
11019 #, c-format
11020 msgid ""
11021 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11022 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11023 msgstr "\"%s\" は、gitのサブモジュールを含んでいます。コピーした先では、もう動かないと思われます。\n.git-entryを削除してすべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、問題になるかもしれない課題を無視して保持しますか?"
11025 #. Resource IDs: (72)
11026 #, c-format
11027 msgid "\"%s\" is invalid."
11028 msgstr "\"%s\" は無効です。"
11030 #. Resource IDs: (602)
11031 #, c-format
11032 msgid "\"%s\" is not git repository"
11033 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
11035 #. Resource IDs: (65)
11036 msgid ""
11037 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11038 "Do you want to abort?"
11039 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
11041 #. Resource IDs: (65535)
11042 msgid "_POPUP_"
11043 msgstr "_POPUP_"
11045 #. Resource IDs: (1682)
11046 msgid "add \"cherry picked from\""
11047 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
11049 #. Resource IDs: (10)
11050 msgid "added"
11051 msgstr "追加"
11053 #. Resource IDs: (65535)
11054 msgid "added files"
11055 msgstr "追加されたファイル"
11057 #. Resource IDs: (3841)
11058 msgid "an unnamed file"
11059 msgstr "名前無しファイル"
11061 #. Resource IDs: (1085)
11062 msgid "and support the developers"
11063 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
11065 #. Resource IDs: (195)
11066 msgid "assume-valid"
11067 msgstr "assume-unchanged (変更なしとみなす)"
11069 #. Resource IDs: (245)
11070 msgid "author"
11071 msgstr "作者"
11073 #. Resource IDs: (65535)
11074 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11075 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
11077 #. Resource IDs: (65535)
11078 msgid "bugtraq.append"
11079 msgstr "bugtraq.append"
11081 #. Resource IDs: (65535)
11082 msgid "bugtraq.label"
11083 msgstr "bugtraq.label"
11085 #. Resource IDs: (65535)
11086 msgid "bugtraq.logregex"
11087 msgstr "bugtraq.logregex"
11089 #. Resource IDs: (65535)
11090 msgid "bugtraq.message"
11091 msgstr "bugtraq.message"
11093 #. Resource IDs: (65535)
11094 msgid "bugtraq.number"
11095 msgstr "bugtraq.number"
11097 #. Resource IDs: (65535)
11098 msgid "bugtraq.url"
11099 msgstr "bugtraq.url"
11101 #. Resource IDs: (65535)
11102 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11103 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11105 #. Resource IDs: (244, 245)
11106 msgid "commits"
11107 msgstr "コミット"
11109 #. Resource IDs: (11)
11110 msgid "conflicted"
11111 msgstr "競合"
11113 #. Resource IDs: (208)
11114 #, c-format
11115 msgid ""
11116 "copied from\r\n"
11117 "%s - revision %ld"
11118 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
11120 #. Resource IDs: (605)
11121 msgid "day"
11122 msgstr "日"
11124 #. Resource IDs: (10)
11125 msgid "deleted"
11126 msgstr "削除"
11128 #. Resource IDs: (1646)
11129 msgid "depth "
11130 msgstr "深さ "
11132 #. Resource IDs: (58116)
11133 msgid "dummy"
11134 msgstr "dummy"
11136 #. Resource IDs: (1580)
11137 msgid "eMail settings"
11138 msgstr "eMailの設定"
11140 #. Resource IDs: (79)
11141 #, c-format
11142 msgid ""
11143 "exported\n"
11144 "%s\n"
11145 "to\n"
11146 "%s"
11147 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
11149 #. Resource IDs: (13)
11150 msgid "external"
11151 msgstr "外部"
11153 #. Resource IDs: (66)
11154 #, c-format
11155 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11156 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
11158 #. Resource IDs: (13)
11159 msgid "ignored"
11160 msgstr "無視"
11162 #. Resource IDs: (1130)
11163 msgid "include &untracked"
11164 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
11166 #. Resource IDs: (13)
11167 msgid "incomplete"
11168 msgstr "未完了"
11170 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11171 msgid "inherit"
11172 msgstr "引き継ぐ"
11174 #. Resource IDs: (214)
11175 msgid "item kept locally"
11176 msgstr "ローカルに保持される項目"
11178 #. Resource IDs: (65535)
11179 msgid "keep the file lists in English"
11180 msgstr "ファイルリストは英語を維持する"
11182 #. Resource IDs: (69)
11183 #, c-format
11184 msgid ""
11185 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11186 "%s = %ld\n"
11187 "%s = %ld\n"
11188 "%s = %ld"
11189 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11191 #. Resource IDs: (69)
11192 #, c-format
11193 msgid ""
11194 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11195 "%s = %ld\n"
11196 "%s = %ld\n"
11197 "%s = %ld\n"
11198 "%s = %ld\n"
11199 "%s = %ld"
11200 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11202 #. Resource IDs: (1494)
11203 msgid "master"
11204 msgstr "マスター"
11206 #. Resource IDs: (11, 65535)
11207 msgid "merged"
11208 msgstr "マージ"
11210 #. Resource IDs: (10)
11211 msgid "missing"
11212 msgstr "行方不明"
11214 #. Resource IDs: (65535)
11215 msgid "missing/deleted/replaced"
11216 msgstr "行方不明/削除/置換"
11218 #. Resource IDs: (10)
11219 msgid "modified"
11220 msgstr "変更"
11222 #. Resource IDs: (65535)
11223 msgid "modified/copied"
11224 msgstr "変更/コピー"
11226 #. Resource IDs: (245)
11227 msgid "month"
11228 msgstr "月"
11230 #. Resource IDs: (1681)
11231 msgid "new branch"
11232 msgstr "新しいブランチ"
11234 #. Resource IDs: (18)
11235 msgid "no"
11236 msgstr "いいえ"
11238 #. Resource IDs: (10)
11239 msgid "no description for this command is available"
11240 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
11242 #. Resource IDs: (10)
11243 msgid "non-versioned"
11244 msgstr "バージョン管理外"
11246 #. Resource IDs: (10)
11247 msgid "normal"
11248 msgstr "通常"
11250 #. Resource IDs: (1256)
11251 msgid "not found"
11252 msgstr "見つかりません"
11254 #. Resource IDs: (11)
11255 msgid "obstructed"
11256 msgstr "妨害"
11258 #. Resource IDs: (3845)
11259 #, c-format
11260 msgid "on %1"
11261 msgstr "on %1"
11263 #. Resource IDs: (3869)
11264 msgid "pixels"
11265 msgstr "画素"
11267 #. Resource IDs: (65535)
11268 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11269 msgstr "競合/障害が発生もしくはその可能性がある"
11271 #. Resource IDs: (3845)
11272 msgid "prn"
11273 msgstr "prn"
11275 #. Resource IDs: (245)
11276 msgid "quarter of year"
11277 msgstr "四半期"
11279 #. Resource IDs: (65535)
11280 msgid "renamed"
11281 msgstr "名前変更"
11283 #. Resource IDs: (10)
11284 msgid "replaced"
11285 msgstr "置換"
11287 #. Resource IDs: (169)
11288 msgid "scanning path:"
11289 msgstr "パスをスキャン中:"
11291 #. Resource IDs: (195)
11292 msgid "skip-worktree"
11293 msgstr "skip-worktree (作業ツリーを保持)"
11295 #. Resource IDs: (208)
11296 #, c-format
11297 msgid ""
11298 "switched to\r\n"
11299 "%s"
11300 msgstr "%s に切り替え"
11302 #. Resource IDs: (1386)
11303 msgid "take care of submodule changes"
11304 msgstr "サブモジュールの変更を管理"
11306 #. Resource IDs: (3845)
11307 #, c-format
11308 msgid "to %1"
11309 msgstr "to %1"
11311 #. Resource IDs: (80, 284)
11312 #, c-format
11313 msgid "to %s"
11314 msgstr "%s へ"
11316 #. Resource IDs: (245)
11317 msgid "week"
11318 msgstr "週"
11320 #. Resource IDs: (89)
11321 msgid "wincred - all Windows users"
11322 msgstr "wincred - すべてのWindows利用者"
11324 #. Resource IDs: (88)
11325 msgid "wincred - current Windows user"
11326 msgstr "wincred - 現在のWindows利用者"
11328 #. Resource IDs: (88)
11329 msgid "wincred - this repository only"
11330 msgstr "wincred - このレポジトリのみ"
11332 #. Resource IDs: (88)
11333 msgid "winstore - current Windows user"
11334 msgstr "winstore - 現在のWindowsユーザー"
11336 #. Resource IDs: (88)
11337 msgid "winstore - this repository only"
11338 msgstr "winstore - このレポジトリのみ"
11340 #. Resource IDs: (245)
11341 msgid "year"
11342 msgstr "年"
11344 #. Resource IDs: (18)
11345 msgid "yes"
11346 msgstr "はい"
11348 #. Resource IDs: (1382)
11349 msgid "{BugTraq}"
11350 msgstr "{BugTraq}"
11352 #. Resource IDs: (65535)
11353 msgid "|"
11354 msgstr "|"