Added some more try-catch clauses
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blobf63c3edbd1a728d5fb10753ee68a559fdbb066bf
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-05 16:37+0000\n"
14 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: es_ES\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 #. Resource IDs: (188)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 #    A = Alt key     (or blank if not used)
28 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
29 #    S = Shift key   (or blank if not used)
30 #    X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
36 #, c-format
37 msgid "! %d"
38 msgstr "! %d"
40 #. Resource IDs: (1262)
41 msgid "# authors shown individually:"
42 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
44 #. Resource IDs: (357)
45 #, c-format
46 msgid "%.2f MBytes transferred"
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f kBytes/s"
52 msgstr "%.2f kBytes/s"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (602)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! minutes ago"
147 msgstr "Hace %1!d! minutos"
149 #. Resource IDs: (3860)
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "%1: %2\n"
153 "Continue running script?"
154 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
156 #. Resource IDs: (3859)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1\n"
160 "Cannot find this file.\n"
161 "Verify that the correct path and file name are given."
162 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
164 #. Resource IDs: (357)
165 #, c-format
166 msgid "%I64d Bytes transferred"
167 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d kBytes transferred"
172 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
174 #. Resource IDs: (1256)
175 #, c-format
176 msgid "%d Parent"
177 msgstr "%d Antecesor"
179 #. Resource IDs: (75)
180 #, c-format
181 msgid "%d commits ahead \"%s\""
182 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
184 #. Resource IDs: (1256)
185 #, c-format
186 msgid "%d files changed"
187 msgstr "%d archivos cambiados"
189 #. Resource IDs: (65)
190 #, c-format
191 msgid "%d files removed."
192 msgstr "%d archivos eliminados."
194 #. Resource IDs: (69)
195 #, c-format
196 msgid "%d files reverted to %s."
197 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
199 #. Resource IDs: (169)
200 #, c-format
201 msgid "%d files selected, %d files total"
202 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
204 #. Resource IDs: (246)
205 #, c-format
206 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
207 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
209 #. Resource IDs: (8)
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "%i%% alpha\n"
213 "click to toggle alpha\n"
214 "double click to automatically toggle alpha"
215 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
217 #. Resource IDs: (357)
218 #, c-format
219 msgid "%ld Bytes/s"
220 msgstr "%ld Bytes/s"
222 #. Resource IDs: (226)
223 #, c-format
224 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
225 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
227 #. Resource IDs: (7)
228 #, c-format
229 msgid "%ld of %ld"
230 msgstr "%ld de %ld"
232 #. Resource IDs: (226)
233 #, c-format
234 msgid "%s - at revision: %d"
235 msgstr "%s - en la revisión: %d"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s in %s"
240 msgstr "%s en %s"
242 #. Resource IDs: (357)
243 #, c-format
244 msgid "%s, at %s"
245 msgstr "%s, de %s"
247 #. Resource IDs: (151)
248 #, c-format
249 msgid "%s: Working Tree"
250 msgstr "%s: árbol de trabajo"
252 #. Resource IDs: (145)
253 #, c-format
254 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
255 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
257 #. Resource IDs: (145)
258 #, c-format
259 msgid "%s\\Export of %s"
260 msgstr "%s\\Exportados de %s"
262 #. Resource IDs: (3850)
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "%s\n"
266 "%s"
267 msgstr "%s\n%s"
269 #. Resource IDs: (145)
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "%s\n"
273 "Do you want to remove it anyway?"
274 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
276 #. Resource IDs: (69)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "is a directory, not a file!\n"
281 "TortoiseMerge can't diff directories."
282 msgstr "%s\n¡es un directorio, no un archivo!\nTortoiseMerge no puede cotejar directorios."
284 #. Resource IDs: (16923)
285 msgid "&..."
286 msgstr "&..."
288 #. Resource IDs: (1656)
289 msgid "&3 way merge"
290 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
292 #. Resource IDs: (57664)
293 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
294 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseMerge..."
298 msgstr "&Sobre TortoiseMerge..."
300 #. Resource IDs: (16920)
301 msgid "&Activate"
302 msgstr "&Activar"
304 #. Resource IDs: (1382)
305 msgid "&Add"
306 msgstr "&Añade"
308 #. Resource IDs: (17075)
309 msgid "&Add >>"
310 msgstr "&Añadir >>"
312 #. Resource IDs: (1382)
313 msgid "&Add New/Save"
314 msgstr "&Añadir/Guardar"
316 #. Resource IDs: (68)
317 msgid "&Add it"
318 msgstr "&Añádelo"
320 #. Resource IDs: (1064)
321 msgid "&Add or Remove Buttons"
322 msgstr "&Añadir o quitar botones"
324 #. Resource IDs: (8, 1098)
325 msgid "&Add..."
326 msgstr "&Añadir..."
328 #. Resource IDs: (1090, 1093)
329 msgid "&Advanced..."
330 msgstr "&Avanzado..."
332 #. Resource IDs: (3936)
333 msgid "&All Branches"
334 msgstr "&Todas las ramas"
336 #. Resource IDs: (65535)
337 msgid "&Application Look"
338 msgstr "&Buscar aplicación"
340 #. Resource IDs: (1613)
341 msgid "&Apply Patch"
342 msgstr "&Aplicar Parche"
344 #. Resource IDs: (1013)
345 msgid "&Apply unified diff"
346 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
348 #. Resource IDs: (218, 32852)
349 msgid "&Aqua Style"
350 msgstr "&Estilo Aqua"
352 #. Resource IDs: (65535)
353 msgid "&Arguments:"
354 msgstr "&Argumentos:"
356 #. Resource IDs: (16645)
357 msgid "&Assign"
358 msgstr "&Asignar"
360 #. Resource IDs: (16633)
361 msgid "&Associate double-click event with:"
362 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
364 #. Resource IDs: (1066)
365 msgid "&Auto Hide"
366 msgstr "&Auto ocultar"
368 #. Resource IDs: (65535)
369 msgid "&Autoclose:"
370 msgstr "&Auto cerrar:"
372 #. Resource IDs: (1505)
373 msgid "&Autoload Putty Key"
374 msgstr "&Autocargar clave Putty"
376 #. Resource IDs: (1015)
377 msgid "&Backup original file"
378 msgstr "&Respaldar archivo original"
380 #. Resource IDs: (13)
381 msgid "&Blame"
382 msgstr "&Acuse"
384 #. Resource IDs: (1254)
385 msgid "&Blame changes"
386 msgstr "&Cambios de acuses"
388 #. Resource IDs: (322, 1252)
389 msgid "&Blame revisions"
390 msgstr "&Revisiones de acuses"
392 #. Resource IDs: (215, 32849)
393 msgid "&Blue Style"
394 msgstr "&Estillo azul"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Blue:"
398 msgstr "&Azul:"
400 #. Resource IDs: (1512)
401 msgid "&Branch"
402 msgstr "&Rama"
404 #. Resource IDs: (4566)
405 msgid "&Branch:"
406 msgstr "&Rama:"
408 #. Resource IDs: (1382)
409 msgid "&Browse Dir"
410 msgstr "&Explorar Directorio"
412 #. Resource IDs: (1251)
413 msgid "&Browse repository"
414 msgstr "&Explorar repositorio"
416 #. Resource IDs: (1001, 1009)
417 msgid "&Browse..."
418 msgstr "&Explorar..."
420 #. Resource IDs: (16913)
421 msgid "&Button Appearance..."
422 msgstr "&Apariencia del botón..."
424 #. Resource IDs: (65535)
425 msgid "&Button text:"
426 msgstr "&Texto del botón:"
428 #. Resource IDs: (1051)
429 msgid "&CD-ROM"
430 msgstr "&CD-ROM"
432 #. Resource IDs: (2)
433 msgid "&Cancel"
434 msgstr "&Cancela"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Categories:"
438 msgstr "&Categorías:"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Category:"
442 msgstr "&Categoría:"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Choose commands from:"
446 msgstr "&Elegir comandos desde:"
448 #. Resource IDs: (8)
449 msgid "&Clean up..."
450 msgstr "&Limpiar..."
452 #. Resource IDs: (57632)
453 msgid "&Clear"
454 msgstr "&Limpia"
456 #. Resource IDs: (1686)
457 msgid "&Clear stash"
458 msgstr "&Limpiar Resguardos"
460 #. Resource IDs: (1, 58112)
461 msgid "&Close"
462 msgstr "&Cerrar"
464 #. Resource IDs: (16922)
465 msgid "&Close Window(s)"
466 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
468 #. Resource IDs: (65535)
469 msgid "&Command:"
470 msgstr "&Comando:"
472 #. Resource IDs: (1625)
473 msgid "&Commit"
474 msgstr "&Consigna"
476 #. Resource IDs: (68)
477 msgid "&Commit w/o"
478 msgstr "&Consigna ciega"
480 #. Resource IDs: (8)
481 msgid "&Commit..."
482 msgstr "&Consignar..."
484 #. Resource IDs: (1252)
485 msgid "&Compare revisions"
486 msgstr "&Comparar revisiones"
488 #. Resource IDs: (1019)
489 msgid "&Compare whitespaces"
490 msgstr "&Comparar espacios en blanco"
492 #. Resource IDs: (1239)
493 msgid "&Configure"
494 msgstr "&Configura"
496 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
497 msgid "&Copy"
498 msgstr "&Copiar"
500 #. Resource IDs: (16911)
501 msgid "&Copy Button Image"
502 msgstr "&Copia la imagen del botón"
504 #. Resource IDs: (57634)
505 msgid "&Copy\tCtrl+C"
506 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
508 #. Resource IDs: (1662)
509 msgid "&Custom"
510 msgstr "&Personalizar"
512 #. Resource IDs: (1269)
513 msgid "&Default"
514 msgstr "&Predeterminado"
516 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
517 msgid "&Delete"
518 msgstr "&Eliminar"
520 #. Resource IDs: (17)
521 msgid "&Delete (keep local)"
522 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
524 #. Resource IDs: (70)
525 msgid "&Delete remote && local"
526 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
528 #. Resource IDs: (12)
529 msgid "&Diff"
530 msgstr "&Dif."
532 #. Resource IDs: (14)
533 msgid "&Diff with previous version"
534 msgstr "&Dif. con versión anterior"
536 #. Resource IDs: (65535)
537 msgid "&Directory:"
538 msgstr "&Directorio"
540 #. Resource IDs: (71)
541 msgid "&Discard"
542 msgstr "&Descartar"
544 #. Resource IDs: (1066)
545 msgid "&Docking"
546 msgstr "&Acoplado"
548 #. Resource IDs: (1384)
549 msgid "&Down"
550 msgstr "&Abajo"
552 #. Resource IDs: (65535)
553 msgid "&Edit"
554 msgstr "&Edita"
556 #. Resource IDs: (84)
557 msgid "&Edit .git/config"
558 msgstr "&Editar .git/config"
560 #. Resource IDs: (1559)
561 msgid "&Edit ALL"
562 msgstr "&Editar TODO"
564 #. Resource IDs: (12)
565 msgid "&Edit conflicts"
566 msgstr "&Editar conflictos"
568 #. Resource IDs: (1099, 16510)
569 msgid "&Edit..."
570 msgstr "&Editar..."
572 #. Resource IDs: (1614)
573 msgid "&Email Patch"
574 msgstr "&Enviar parche por correo"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Email:"
578 msgstr "&Correo:"
580 #. Resource IDs: (1023)
581 msgid "&Enable Proxy Server"
582 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
584 #. Resource IDs: (323)
585 msgid "&Export selection to..."
586 msgstr "&Exportar selección a..."
588 #. Resource IDs: (1092, 1095)
589 msgid "&External"
590 msgstr "&Externo"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&File"
594 msgstr "&Archivo"
596 #. Resource IDs: (1, 57636)
597 msgid "&Find"
598 msgstr "&Buscar"
600 #. Resource IDs: (57636)
601 msgid "&Find\tCtrl+F"
602 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
604 #. Resource IDs: (32778)
605 msgid "&Fit images in window"
606 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
608 #. Resource IDs: (1050)
609 msgid "&Fixed drives"
610 msgstr "&Unidades fijas"
612 #. Resource IDs: (1065)
613 msgid "&Floating"
614 msgstr "&Flotante"
616 #. Resource IDs: (1638, 32782)
617 msgid "&Follow renames"
618 msgstr "&Seguir renombrando"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&Font for log messages:"
622 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
624 #. Resource IDs: (65535)
625 msgid "&Font:"
626 msgstr "&Fuente:"
628 #. Resource IDs: (1521)
629 msgid "&Force"
630 msgstr "&Forzar"
632 #. Resource IDs: (1480)
633 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
634 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
636 #. Resource IDs: (1607)
637 msgid "&Force Rebase"
638 msgstr "&Forzar Reorganizar"
640 #. Resource IDs: (1608)
641 msgid "&From"
642 msgstr "&Desde"
644 #. Resource IDs: (2153)
645 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
646 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
648 #. Resource IDs: (220)
649 msgid "&Go to\tCtrl+G"
650 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Green:"
654 msgstr "&Verde:"
656 #. Resource IDs: (1511)
657 msgid "&HEAD"
658 msgstr "&CABEZA"
660 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
661 msgid "&Help"
662 msgstr "&Ayuda"
664 #. Resource IDs: (57667, 57670)
665 msgid "&Help Topics"
666 msgstr "&Temas de ayuda"
668 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
669 msgid "&Hide"
670 msgstr "&Oculta"
672 #. Resource IDs: (1170)
673 msgid "&Icon Set:"
674 msgstr "&Juego de iconos:"
676 #. Resource IDs: (72)
677 msgid "&Ignore"
678 msgstr "&Ignorar"
680 #. Resource IDs: (15)
681 #, c-format
682 msgid "&Ignore %d items by name"
683 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
685 #. Resource IDs: (1021)
686 msgid "&Ignore whitespace changes"
687 msgstr "&Ignorar cambios de espacios en blanco"
689 #. Resource IDs: (16914)
690 msgid "&Image"
691 msgstr "&Imagen"
693 #. Resource IDs: (32790)
694 msgid "&Image info"
695 msgstr "&Información de imagen"
697 #. Resource IDs: (16505)
698 msgid "&Image only"
699 msgstr "&Sólo imagen"
701 #. Resource IDs: (9)
702 msgid "&Import..."
703 msgstr "&Importar..."
705 #. Resource IDs: (65535)
706 msgid "&Initial directory:"
707 msgstr "&Directorio inicial:"
709 #. Resource IDs: (32825)
710 msgid "&Inline diff word-wise"
711 msgstr "&Dif. por-palabra en líneas"
713 #. Resource IDs: (1016)
714 msgid "&Jump to first difference when loading"
715 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
717 #. Resource IDs: (1483)
718 msgid "&Keep CR"
719 msgstr "&Mantener CR"
721 #. Resource IDs: (68)
722 msgid "&Keep current state"
723 msgstr "&Mantener estado actual"
725 #. Resource IDs: (65535)
726 msgid "&Language:"
727 msgstr "&Lenguaje:"
729 #. Resource IDs: (16653)
730 msgid "&Large Icons"
731 msgstr "&Iconos grandes"
733 #. Resource IDs: (1602)
734 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
735 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
737 #. Resource IDs: (1065)
738 msgid "&Limit search to modified lines"
739 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
741 #. Resource IDs: (32797)
742 msgid "&Link image positions"
743 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
745 #. Resource IDs: (1172)
746 msgid "&List View"
747 msgstr "&Ver lista"
749 #. Resource IDs: (1616)
750 msgid "&Local Branch:"
751 msgstr "&Rama local:"
753 #. Resource IDs: (1504)
754 msgid "&Local:"
755 msgstr "&Local:"
757 #. Resource IDs: (65535)
758 msgid "&Lum:"
759 msgstr "&Agrupa:"
761 #. Resource IDs: (16543)
762 msgid "&Menu animations:"
763 msgstr "&Animaciones del menú:"
765 #. Resource IDs: (16921)
766 msgid "&Menu contents:"
767 msgstr "&Contenido del menú:"
769 #. Resource IDs: (9)
770 msgid "&Merge..."
771 msgstr "&Combinar..."
773 #. Resource IDs: (1012)
774 msgid "&Merging"
775 msgstr "&Combinando"
777 #. Resource IDs: (1648)
778 msgid "&Message"
779 msgstr "&Mensaje"
781 #. Resource IDs: (1241)
782 msgid "&Message:"
783 msgstr "&Mensaje:"
785 #. Resource IDs: (16925)
786 msgid "&Minimize"
787 msgstr "&Minimiza"
789 #. Resource IDs: (1515)
790 msgid "&Name"
791 msgstr "&Nombre"
793 #. Resource IDs: (65535)
794 msgid "&Name:"
795 msgstr "&Nombre:"
797 #. Resource IDs: (65535)
798 msgid "&Navigate"
799 msgstr "&Explorar"
801 #. Resource IDs: (1049)
802 msgid "&Network drives"
803 msgstr "&Unidades de red"
805 #. Resource IDs: (65535)
806 msgid "&New "
807 msgstr "&Nuevo"
809 #. Resource IDs: (16509, 16615)
810 msgid "&New..."
811 msgstr "&Nuevo..."
813 #. Resource IDs: (115)
814 #, c-format
815 msgid "&Next %ld"
816 msgstr "&Siguiente %ld"
818 #. Resource IDs: (32779)
819 msgid "&Next Difference"
820 msgstr "&Siguiente Dif."
822 #. Resource IDs: (58114)
823 msgid "&Next Page"
824 msgstr "&Página siguiente"
826 #. Resource IDs: (16632)
827 msgid "&No double-click event"
828 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
830 #. Resource IDs: (1661)
831 msgid "&Notepad2"
832 msgstr "&Bloc de notas2"
834 #. Resource IDs: (1, 66)
835 msgid "&OK"
836 msgstr "&OK"
838 #. Resource IDs: (3845)
839 msgid "&One Page"
840 msgstr "&Página única"
842 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
843 msgid "&Open"
844 msgstr "&Abrir"
846 #. Resource IDs: (84)
847 msgid "&Open msysGit WebSite"
848 msgstr "&Abrir página web de  msysGit"
850 #. Resource IDs: (57601)
851 msgid "&Open...\tCtrl+O"
852 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
854 #. Resource IDs: (1382)
855 msgid "&Options"
856 msgstr "&Opciones"
858 #. Resource IDs: (32772)
859 msgid "&Overlay images"
860 msgstr "&Imágenes superpuestas"
862 #. Resource IDs: (1411, 65535)
863 msgid "&Password:"
864 msgstr "&Contraseña:"
866 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
867 msgid "&Paste"
868 msgstr "&Pega"
870 #. Resource IDs: (1560)
871 msgid "&Pick ALL"
872 msgstr "&Escojer TODOS"
874 #. Resource IDs: (1414)
875 msgid "&Port:"
876 msgstr "&Puerto:"
878 #. Resource IDs: (32780)
879 msgid "&Previous Difference"
880 msgstr "&Dif. anterior"
882 #. Resource IDs: (1069)
883 msgid "&Print Preview"
884 msgstr "&Vista previa de impresión"
886 #. Resource IDs: (58116)
887 msgid "&Print..."
888 msgstr "&Imprimir..."
890 #. Resource IDs: (76)
891 msgid "&Pull"
892 msgstr "&Tirar"
894 #. Resource IDs: (1481)
895 msgid "&Push all branches"
896 msgstr "&Empujar todas las ramas"
898 #. Resource IDs: (72)
899 msgid "&ReCommit"
900 msgstr "&ReConsignar"
902 #. Resource IDs: (1246)
903 msgid "&Recent messages"
904 msgstr "&Mensajes recientes"
906 #. Resource IDs: (65535)
907 msgid "&Red:"
908 msgstr "&Rojo:"
910 #. Resource IDs: (1253)
911 msgid "&Redo"
912 msgstr "&Repetir"
914 #. Resource IDs: (1579)
915 msgid "&Ref:"
916 msgstr "&Ref:"
918 #. Resource IDs: (1382)
919 msgid "&Refresh"
920 msgstr "&Refresca"
922 #. Resource IDs: (1617)
923 msgid "&Remote Branch:"
924 msgstr "&Rama remota:"
926 #. Resource IDs: (1490, 1503)
927 msgid "&Remote:"
928 msgstr "&Remota:"
930 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
931 msgid "&Remove"
932 msgstr "&Quitar"
934 #. Resource IDs: (15)
935 msgid "&Repo-browser"
936 msgstr "&Explorador-Repos"
938 #. Resource IDs: (16613, 16624)
939 msgid "&Reset"
940 msgstr "&Reinicializar"
942 #. Resource IDs: (1019)
943 msgid "&Reset Toolbar"
944 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
946 #. Resource IDs: (16657)
947 msgid "&Reset my usage data"
948 msgstr "&Reiniciar mis datos"
950 #. Resource IDs: (16910)
951 msgid "&Reset to Default"
952 msgstr "&Restablecer predeterminados"
954 #. Resource IDs: (66)
955 msgid "&Resolved"
956 msgstr "&Resuelto"
958 #. Resource IDs: (69)
959 msgid "&Restore"
960 msgstr "&Restaura"
962 #. Resource IDs: (68)
963 msgid "&Restore old state"
964 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
966 #. Resource IDs: (1252)
967 msgid "&Revert change by this commit"
968 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
970 #. Resource IDs: (1252)
971 msgid "&Revert changes by these commits"
972 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
974 #. Resource IDs: (65535)
975 msgid "&SSH client:"
976 msgstr "&Cliente SSH:"
978 #. Resource IDs: (65535)
979 msgid "&Sat:"
980 msgstr "&Sat:"
982 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
983 msgid "&Save"
984 msgstr "&Guarda"
986 #. Resource IDs: (1023)
987 msgid "&Save authentication"
988 msgstr "&Guarda autentificación"
990 #. Resource IDs: (272, 32806)
991 msgid "&Save graph as..."
992 msgstr "&Guardar gráfico como..."
994 #. Resource IDs: (322)
995 msgid "&Save list of selected files to..."
996 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
998 #. Resource IDs: (84)
999 msgid "&Set MSysGit path"
1000 msgstr "&Ajustar ruta de MSysGit"
1002 #. Resource IDs: (9)
1003 msgid "&Settings"
1004 msgstr "&Configuraciones"
1006 #. Resource IDs: (32783)
1007 msgid "&Settings..."
1008 msgstr "&Configuraciones..."
1010 #. Resource IDs: (65535)
1011 msgid "&Show Menus for:"
1012 msgstr "&Mostrar menus por:"
1014 #. Resource IDs: (16612)
1015 msgid "&Show text labels"
1016 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1018 #. Resource IDs: (65535)
1019 msgid "&Signing key ID:"
1020 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1022 #. Resource IDs: (217, 32851)
1023 msgid "&Silver Style"
1024 msgstr "&Estilo Plata"
1026 #. Resource IDs: (66)
1027 msgid "&Skip"
1028 msgstr "&Saltar"
1030 #. Resource IDs: (1524)
1031 msgid "&Squash"
1032 msgstr "&Machacar"
1034 #. Resource IDs: (1561)
1035 msgid "&Squash ALL"
1036 msgstr "&Aplastar TODO"
1038 #. Resource IDs: (1616)
1039 msgid "&Start"
1040 msgstr "&Iniciar"
1042 #. Resource IDs: (16917)
1043 msgid "&Start Group"
1044 msgstr "&Iniciar Grupo"
1046 #. Resource IDs: (59393)
1047 msgid "&Status Bar"
1048 msgstr "&Barra de estado"
1050 #. Resource IDs: (1525)
1051 msgid "&Switch to new branch"
1052 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1054 #. Resource IDs: (1173)
1055 msgid "&Symbol View"
1056 msgstr "&Ver símbolos"
1058 #. Resource IDs: (65535)
1059 msgid "&Tab size:"
1060 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1062 #. Resource IDs: (1069)
1063 msgid "&Tabbed Document"
1064 msgstr "&Documento marcado"
1066 #. Resource IDs: (1513)
1067 msgid "&Tags"
1068 msgstr "&Etiquetas"
1070 #. Resource IDs: (16915)
1071 msgid "&Text"
1072 msgstr "&Texto"
1074 #. Resource IDs: (16506)
1075 msgid "&Text only"
1076 msgstr "&Sólo texto"
1078 #. Resource IDs: (1222)
1079 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1080 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1082 #. Resource IDs: (59392)
1083 msgid "&Toolbar"
1084 msgstr "&Barra de tareas"
1086 #. Resource IDs: (65535)
1087 msgid "&Toolbar Name:"
1088 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1090 #. Resource IDs: (65535)
1091 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1092 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1094 #. Resource IDs: (65535)
1095 msgid "&Toolbars:"
1096 msgstr "&Barras de tareas:"
1098 #. Resource IDs: (9)
1099 msgid "&TortoiseGit"
1100 msgstr "&TortoiseGit"
1102 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1103 msgid "&TortoiseMerge"
1104 msgstr "&TortoiseMerge"
1106 #. Resource IDs: (1605)
1107 msgid "&Trunk"
1108 msgstr "&Troncal"
1110 #. Resource IDs: (3845)
1111 msgid "&Two Page"
1112 msgstr "&Dos páginas"
1114 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1115 msgid "&URL:"
1116 msgstr "&URL:"
1118 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1119 msgid "&Undo"
1120 msgstr "&Deshacer"
1122 #. Resource IDs: (1256)
1123 msgid "&Unified diff with"
1124 msgstr "&Unificar Dif. con"
1126 #. Resource IDs: (1061)
1127 msgid "&Unknown drives"
1128 msgstr "&Unidades desconocidas"
1130 #. Resource IDs: (1383)
1131 msgid "&Up"
1132 msgstr "&Arriba"
1134 #. Resource IDs: (4567)
1135 msgid "&UpStream:"
1136 msgstr "&Remontar"
1138 #. Resource IDs: (1253)
1139 msgid "&Update item to revision"
1140 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1142 #. Resource IDs: (1184)
1143 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1144 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1146 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1147 msgid "&Username:"
1148 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1150 #. Resource IDs: (1514)
1151 msgid "&Version"
1152 msgstr "&Versión"
1154 #. Resource IDs: (65535)
1155 msgid "&View"
1156 msgstr "&Ver"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&View:"
1160 msgstr "&Ver:"
1162 #. Resource IDs: (1568)
1163 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1164 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1166 #. Resource IDs: (32774)
1167 msgid "&Whitespaces"
1168 msgstr "&Espacios en blanco"
1170 #. Resource IDs: (1203)
1171 msgid "&Whole Project"
1172 msgstr "&Proyecto entero"
1174 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1175 msgid "&Whole word"
1176 msgstr "&Palabra completa"
1178 #. Resource IDs: (212, 32846)
1179 msgid "&Windows XP"
1180 msgstr "&Windows XP"
1182 #. Resource IDs: (1657)
1183 msgid "&ignore space change"
1184 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1186 #. Resource IDs: (85)
1187 #, c-format
1188 msgid "(from %s)"
1189 msgstr "(desde %s)"
1191 #. Resource IDs: (213)
1192 msgid "(no changelist)"
1193 msgstr "(sin lista de cambios)"
1195 #. Resource IDs: (314)
1196 msgid "(no line number)"
1197 msgstr "(sin números de línea)"
1199 #. Resource IDs: (214)
1200 msgid "(no value)"
1201 msgstr "(sin valor)"
1203 #. Resource IDs: (314)
1204 msgid "(not found)"
1205 msgstr "(no encontrado)"
1207 #. Resource IDs: (245)
1208 msgid "(unknown)"
1209 msgstr "(desconocido)"
1211 #. Resource IDs: (1555)
1212 msgid "*Amend &Last Commit"
1213 msgstr "*Rectificar &Última consigna"
1215 #. Resource IDs: (1255)
1216 msgid "*Combine to one commit"
1217 msgstr "*Combinar para una consigna"
1219 #. Resource IDs: (1254)
1220 #, c-format
1221 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1222 msgstr "*Reorganizar \"%s\" hacia este..."
1224 #. Resource IDs: (20)
1225 msgid "*Rebase..."
1226 msgstr "*Reorganizar..."
1228 #. Resource IDs: (188)
1229 #, c-format
1230 msgid "+ %d"
1231 msgstr "+ %d"
1233 #. Resource IDs: (188)
1234 #, c-format
1235 msgid "- %d"
1236 msgstr "- %d"
1238 #. Resource IDs: (1007)
1239 msgid ""
1240 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1241 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1243 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1244 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1245 msgid "..."
1246 msgstr "..."
1248 #. Resource IDs: (16527)
1249 msgid "....."
1250 msgstr "....."
1252 #. Resource IDs: (1691)
1253 msgid ".git/info/exclude"
1254 msgstr ".git/info/exclude"
1256 #. Resource IDs: (1690)
1257 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1258 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1260 #. Resource IDs: (1689)
1261 msgid ".gitignore in the repository root"
1262 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1264 #. Resource IDs: (16506)
1265 msgid "<.....>"
1266 msgstr "<.....>"
1268 #. Resource IDs: (76)
1269 msgid "<All Branches>"
1270 msgstr "<Todas las ramas>"
1272 #. Resource IDs: (65)
1273 msgid "<Auto Generated by Git>"
1274 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1276 #. Resource IDs: (76)
1277 msgid "<No branch>"
1278 msgstr "<Sín rama>"
1280 #. Resource IDs: (1069)
1281 msgid "<Separator>"
1282 msgstr "<Separador>"
1284 #. Resource IDs: (1007)
1285 msgid "<Untitled>"
1286 msgstr "<sin título>"
1288 #. Resource IDs: (145)
1289 msgid ""
1290 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1291 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1292 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1293 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1294 "And <u>read the manual!</u>"
1295 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1297 #. Resource IDs: (84)
1298 msgid ""
1299 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1300 "merged into HEAD."
1301 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1303 #. Resource IDs: (84)
1304 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1305 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1307 #. Resource IDs: (84)
1308 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1309 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1311 #. Resource IDs: (68)
1312 msgid ""
1313 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1314 "Do you want to a create branch now?"
1315 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1317 #. Resource IDs: (70)
1318 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1319 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1321 #. Resource IDs: (72)
1322 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1323 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1325 #. Resource IDs: (85)
1326 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1327 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1329 #. Resource IDs: (72)
1330 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1331 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1333 #. Resource IDs: (66)
1334 msgid ""
1335 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1336 "\n"
1337 "Do you want to"
1338 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1340 #. Resource IDs: (85)
1341 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1342 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1344 #. Resource IDs: (85)
1345 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1346 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1348 #. Resource IDs: (84)
1349 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1350 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1352 #. Resource IDs: (84)
1353 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1354 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1356 #. Resource IDs: (72)
1357 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1358 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1360 #. Resource IDs: (16603)
1361 msgid "<descr>"
1362 msgstr "<descif>"
1364 #. Resource IDs: (209)
1365 msgid "<new changelist>"
1366 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1368 #. Resource IDs: (59392)
1369 msgid "<placeholder>"
1370 msgstr "<marcador>"
1372 #. Resource IDs: (32814)
1373 msgid "?"
1374 msgstr "¿?"
1376 #. Resource IDs: (201)
1377 msgid ""
1378 "A newer version is available. Please go to "
1379 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1380 " _here_ to go directly to our website."
1381 msgstr "Una nueva versión está disponible, ¡Por favor vaya a  http://code.google.com/p/tortoisegit y descarga la versión actual! Pulsa_aquí para ir directamene a nuestra web."
1383 #. Resource IDs: (195)
1384 msgid ""
1385 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1386 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1387 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1389 #. Resource IDs: (197)
1390 msgid ""
1391 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1392 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1393 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1394 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1396 #. Resource IDs: (194)
1397 msgid ""
1398 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1399 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1400 "An empty list will allow overlays on all paths."
1401 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1403 #. Resource IDs: (3843)
1404 msgid "A required resource was unavailable."
1405 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1407 #. Resource IDs: (79)
1408 msgid ""
1409 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1410 "If you don't have one use NotePad."
1411 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1413 #. Resource IDs: (66)
1414 msgid "A&bort"
1415 msgstr "A&bortar"
1417 #. Resource IDs: (9)
1418 msgid "A&bout"
1419 msgstr "A&cerca de"
1421 #. Resource IDs: (1)
1422 msgid "A&pply"
1423 msgstr "A&plicar"
1425 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1426 msgid "Abort"
1427 msgstr "Abortar"
1429 #. Resource IDs: (129)
1430 msgid "About TortoiseGit"
1431 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1433 #. Resource IDs: (100)
1434 msgid "About TortoiseGitBlame"
1435 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1437 #. Resource IDs: (136)
1438 msgid "About TortoiseMerge"
1439 msgstr "Sobre TortoiseMerge"
1441 #. Resource IDs: (3867)
1442 #, c-format
1443 msgid "Access to %1 was denied."
1444 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1446 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1447 msgid "Action"
1448 msgstr "Acción"
1450 #. Resource IDs: (65535)
1451 msgid "Action log"
1452 msgstr "Reg. de acción"
1454 #. Resource IDs: (1251)
1455 msgid "Actions"
1456 msgstr "Acciones"
1458 #. Resource IDs: (3826)
1459 msgid "Activate Task List"
1460 msgstr "Activar lista de tareas"
1462 #. Resource IDs: (1066)
1463 msgid "Active Files"
1464 msgstr "Archivos activos"
1466 #. Resource IDs: (3865)
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1470 "Discard all changes to %1?"
1471 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1473 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1474 msgid "Add"
1475 msgstr "Añadir"
1477 #. Resource IDs: (1482)
1478 msgid "Add &Signed-off-by"
1479 msgstr "Añadir &Firmado por"
1481 #. Resource IDs: (1253)
1482 #, c-format
1483 msgid "Add '%s' to dictionary"
1484 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1486 #. Resource IDs: (16)
1487 msgid "Add (as replacement)..."
1488 msgstr "Añadir (como sustitución)..."
1490 #. Resource IDs: (323)
1491 msgid "Add Remote"
1492 msgstr "Añadir Remoto"
1494 #. Resource IDs: (1482)
1495 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1496 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1498 #. Resource IDs: (110)
1499 msgid "Add extension specific diff program"
1500 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1502 #. Resource IDs: (110)
1503 msgid "Add extension specific merge program"
1504 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1506 #. Resource IDs: (13)
1507 msgid "Add to &ignore list"
1508 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1510 #. Resource IDs: (1068)
1511 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1512 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1514 #. Resource IDs: (209, 1279)
1515 msgid "Add..."
1516 msgstr "Añadir..."
1518 #. Resource IDs: (171)
1519 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1520 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1522 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1523 msgid "Added"
1524 msgstr "Añadido"
1526 #. Resource IDs: (65535)
1527 msgid "Added node"
1528 msgstr "Nodo añadido"
1530 #. Resource IDs: (145)
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Added the file pattern(s)\n"
1534 "%s\n"
1535 "to the ignore list."
1536 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1538 #. Resource IDs: (263)
1539 msgid "Adding"
1540 msgstr "Añadiendo"
1542 #. Resource IDs: (9)
1543 msgid "Adds file(s) to Git control"
1544 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1546 #. Resource IDs: (13)
1547 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1548 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1550 #. Resource IDs: (2049)
1551 msgid ""
1552 "Adjust the settings\n"
1553 "Settings"
1554 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1556 #. Resource IDs: (340)
1557 msgid "Advanced"
1558 msgstr "Avanzado"
1560 #. Resource IDs: (170)
1561 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1562 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1564 #. Resource IDs: (110)
1565 msgid "Advanced diff settings"
1566 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1568 #. Resource IDs: (110)
1569 msgid "Advanced merge settings"
1570 msgstr "Configuraciones avanzadas Merge."
1572 #. Resource IDs: (1007)
1573 msgid "All Commands"
1574 msgstr "Todos los comandos"
1576 #. Resource IDs: (3841)
1577 msgid "All Files (*.*)"
1578 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1580 #. Resource IDs: (157)
1581 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1582 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1584 #. Resource IDs: (1256)
1585 msgid "All Parents"
1586 msgstr "Todos los Antecesores"
1588 #. Resource IDs: (1008)
1589 msgid ""
1590 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1591 "menus?"
1592 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1594 #. Resource IDs: (1008)
1595 msgid ""
1596 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1597 "assignments?"
1598 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1600 #. Resource IDs: (1008)
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1604 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1606 #. Resource IDs: (1007)
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1610 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1612 #. Resource IDs: (66)
1613 msgid "Already up to date."
1614 msgstr "Ya está actualizado."
1616 #. Resource IDs: (197)
1617 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1618 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1620 #. Resource IDs: (67)
1621 msgid "Amend"
1622 msgstr "Rectificar"
1624 #. Resource IDs: (80)
1625 msgid ""
1626 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1627 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1629 #. Resource IDs: (78)
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "An external diff program used\r\n"
1633 "for comparing different revisions of files\r\n"
1634 "\r\n"
1635 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1636 "%base: the base file\r\n"
1637 "%mine: the modified file"
1638 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1640 #. Resource IDs: (79)
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "An external merge program used\r\n"
1644 "to resolve conflicted files.\r\n"
1645 "\r\n"
1646 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1647 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1648 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1649 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1650 "%base: the original file without your changes"
1651 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1653 #. Resource IDs: (3867)
1654 #, c-format
1655 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1656 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1658 #. Resource IDs: (3843)
1659 msgid "An unknown error has occurred."
1660 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1662 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1663 #, c-format
1664 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1665 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1667 #. Resource IDs: (63)
1668 #, c-format
1669 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1670 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1672 #. Resource IDs: (65535)
1673 msgid "Application Frame Menus: "
1674 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1676 #. Resource IDs: (20)
1677 msgid "Apply Patch Serial..."
1678 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1680 #. Resource IDs: (603)
1681 msgid "Apply Patch..."
1682 msgstr "Aplicar parche..."
1684 #. Resource IDs: (311)
1685 msgid "Apply Patches"
1686 msgstr "Aplicar parches"
1688 #. Resource IDs: (22)
1689 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1690 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1692 #. Resource IDs: (1072)
1693 msgid "Apply unified diff"
1694 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1696 #. Resource IDs: (65535)
1697 msgid "Arabic"
1698 msgstr "Arábigo"
1700 #. Resource IDs: (1492)
1701 msgid "Arbitary &URL:"
1702 msgstr "Lanzar &URL:"
1704 #. Resource IDs: (1495)
1705 msgid "Arbitrary &URL:"
1706 msgstr "&URL arbitraria:"
1708 #. Resource IDs: (68)
1709 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1710 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1712 #. Resource IDs: (145)
1713 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1714 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1716 #. Resource IDs: (79)
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1720 " since the last update!"
1721 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1723 #. Resource IDs: (32793)
1724 msgid "Arrange &vertical"
1725 msgstr "Arreglar &vertical"
1727 #. Resource IDs: (264)
1728 #, c-format
1729 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1730 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1732 #. Resource IDs: (16528)
1733 msgid "Assigned to:"
1734 msgstr "Asignado a:"
1736 #. Resource IDs: (77)
1737 #, c-format
1738 msgid "At revision: %d"
1739 msgstr "A la revisión: %d"
1741 #. Resource IDs: (84)
1742 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1743 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
1745 #. Resource IDs: (3843)
1746 msgid "Attempted an unsupported operation."
1747 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
1749 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1750 #, c-format
1751 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1752 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
1754 #. Resource IDs: (3868)
1755 #, c-format
1756 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1757 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
1759 #. Resource IDs: (3868)
1760 #, c-format
1761 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1762 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
1764 #. Resource IDs: (65535)
1765 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1766 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
1768 #. Resource IDs: (131, 160)
1769 msgid "Authentication"
1770 msgstr "Autentificación"
1772 #. Resource IDs: (1278)
1773 msgid "Authentication data"
1774 msgstr "Datos de autentificación"
1776 #. Resource IDs: (207, 1251)
1777 msgid "Author"
1778 msgstr "Autor"
1780 #. Resource IDs: (65535)
1781 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1782 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1784 #. Resource IDs: (116)
1785 msgid "Authors"
1786 msgstr "Autores"
1788 #. Resource IDs: (1265)
1789 msgid "Authors case sensitive"
1790 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
1792 #. Resource IDs: (65535)
1793 msgid "Authors:"
1794 msgstr "Autores:"
1796 #. Resource IDs: (65535)
1797 msgid ""
1798 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1799 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1800 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1802 #. Resource IDs: (65535)
1803 msgid "Auto CrLf convert"
1804 msgstr "Auto convertir CrLf"
1806 #. Resource IDs: (65535)
1807 msgid "Auto Crlf:"
1808 msgstr "Auto Crlf:"
1810 #. Resource IDs: (1003)
1811 msgid "Auto Hide"
1812 msgstr "Auto ocultar:"
1814 #. Resource IDs: (1003)
1815 msgid "Auto Hide All"
1816 msgstr "Auto ocultar todo:"
1818 #. Resource IDs: (1631)
1819 msgid "Auto&Crlf"
1820 msgstr "Auto&Crlf"
1822 #. Resource IDs: (222)
1823 msgid "Auto-close for local operations"
1824 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"
1826 #. Resource IDs: (222)
1827 msgid "Auto-close if no conflicts"
1828 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
1830 #. Resource IDs: (222)
1831 msgid "Auto-close if no errors"
1832 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
1834 #. Resource IDs: (222)
1835 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1836 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
1838 #. Resource IDs: (195)
1839 msgid ""
1840 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1841 "from the files that you have changed as you type a log message."
1842 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
1844 #. Resource IDs: (1505)
1845 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1846 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1848 #. Resource IDs: (1619)
1849 msgid "Autoload Putty &Key"
1850 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1852 #. Resource IDs: (438)
1853 msgid "Automatic"
1854 msgstr "Automático"
1856 #. Resource IDs: (1073)
1857 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1858 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
1860 #. Resource IDs: (1157)
1861 msgid "Average"
1862 msgstr "Promedio"
1864 #. Resource IDs: (216, 32850)
1865 msgid "B&lack Style"
1866 msgstr "Estilo N&egro"
1868 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1869 msgid "B&rowse..."
1870 msgstr "E&xplorar..."
1872 #. Resource IDs: (1064)
1873 msgid "Back"
1874 msgstr "Negro"
1876 #. Resource IDs: (65535)
1877 msgid "Baltic"
1878 msgstr "Báltico"
1880 #. Resource IDs: (246)
1881 msgid "Bar Graph"
1882 msgstr "Gráfico de barras"
1884 #. Resource IDs: (1522)
1885 msgid "Base On"
1886 msgstr "Basada en"
1888 #. Resource IDs: (65535)
1889 msgid "Base file:"
1890 msgstr "Archivo base:"
1892 #. Resource IDs: (1005)
1893 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1894 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1896 #. Resource IDs: (1)
1897 msgid "Basic Info"
1898 msgstr "Info Básica"
1900 #. Resource IDs: (69)
1901 msgid ""
1902 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1903 "Recommendation: Use attachments."
1904 msgstr "Ten presente que los clientes de correo suelen envolver líneas automáticamente.\r\nRecomendación: Usar adjuntos."
1906 #. Resource IDs: (5060)
1907 msgid "Big5 (Traditional)"
1908 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1910 #. Resource IDs: (11)
1911 msgid "Bisect bad"
1912 msgstr "Bifurcación mala"
1914 #. Resource IDs: (9)
1915 msgid "Bisect good"
1916 msgstr "Bifurcación buena"
1918 #. Resource IDs: (11)
1919 msgid "Bisect reset"
1920 msgstr "Reiniciar bifurcación"
1922 #. Resource IDs: (9, 4574)
1923 msgid "Bisect start"
1924 msgstr "Iniciar bifurcación"
1926 #. Resource IDs: (3850)
1927 msgid ""
1928 "Bitmap\n"
1929 "a bitmap"
1930 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
1932 #. Resource IDs: (65535)
1933 msgid "BlAMEPOPUP"
1934 msgstr "POP-UP-ACUSE"
1936 #. Resource IDs: (1252)
1937 msgid "Blame"
1938 msgstr "Acuse"
1940 #. Resource IDs: (1)
1941 msgid "Blame error"
1942 msgstr "Error de Acuse"
1944 #. Resource IDs: (32776)
1945 msgid "Blame previous revision"
1946 msgstr "Acuse de la versión anterior"
1948 #. Resource IDs: (13)
1949 msgid "Blames each line of a file on an author"
1950 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
1952 #. Resource IDs: (32812)
1953 msgid "Blend alpha"
1954 msgstr "Combinación alfa"
1956 #. Resource IDs: (1)
1957 msgid "Body"
1958 msgstr "Cuerpo"
1960 #. Resource IDs: (83)
1961 msgid ""
1962 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1963 "Only one of those can be specified."
1964 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
1966 #. Resource IDs: (1007)
1967 msgid "Br&owse..."
1968 msgstr "Ex&plorar..."
1970 #. Resource IDs: (1510)
1971 msgid "Branc&h"
1972 msgstr "Ram&a"
1974 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
1975 msgid "Branch"
1976 msgstr "Rama"
1978 #. Resource IDs: (604)
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Branch %s behind %s\r\n"
1982 "%s will fastforward to %s"
1983 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
1985 #. Resource IDs: (64)
1986 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1987 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
1989 #. Resource IDs: (602)
1990 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1991 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
1993 #. Resource IDs: (115)
1994 msgid "Branch/tag created successfully!"
1995 msgstr "¡Rama/Etiqueta creada correctamente!"
1997 #. Resource IDs: (1518)
1998 msgid "Branch:"
1999 msgstr "Rama:"
2001 #. Resource IDs: (68)
2002 msgid "Branchname"
2003 msgstr "nombrerama"
2005 #. Resource IDs: (1383)
2006 msgid "Bro&wse"
2007 msgstr "Na&vegar"
2009 #. Resource IDs: (21)
2010 msgid "Browse Reference"
2011 msgstr "Buscar Referencia"
2013 #. Resource IDs: (78)
2014 msgid "Browse for the external diff program"
2015 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2017 #. Resource IDs: (322)
2018 msgid "Browse references"
2019 msgstr "Buscar Referencias"
2021 #. Resource IDs: (1069)
2022 msgid "Browse..."
2023 msgstr "Explorar..."
2025 #. Resource IDs: (1251)
2026 msgid "Bug-ID"
2027 msgstr "ID-mala"
2029 #. Resource IDs: (1119)
2030 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2031 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2033 #. Resource IDs: (117)
2034 msgid "Bug-IDs"
2035 msgstr "IDs-malas"
2037 #. Resource IDs: (1269)
2038 msgid "Build"
2039 msgstr "Construir"
2041 #. Resource IDs: (16132)
2042 msgid "Button Appearance"
2043 msgstr "Apariencia de botón"
2045 #. Resource IDs: (1382)
2046 msgid "Button1"
2047 msgstr "Botón1"
2049 #. Resource IDs: (1383)
2050 msgid "Button3"
2051 msgstr "Botón3"
2053 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2054 msgid "C&heck now"
2055 msgstr "C&omprobar ahora"
2057 #. Resource IDs: (65535)
2058 msgid "C&ommands:"
2059 msgstr "C&omandos:"
2061 #. Resource IDs: (77)
2062 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2063 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2065 #. Resource IDs: (65535)
2066 msgid "C&urrent Keys:"
2067 msgstr "C&laves actuales:"
2069 #. Resource IDs: (501)
2070 msgid "C&ut"
2071 msgstr "C&ortar"
2073 #. Resource IDs: (3697)
2074 msgid "CAP"
2075 msgstr "CAP"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid "CC:"
2079 msgstr "CC:"
2081 #. Resource IDs: (1127)
2082 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2083 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2085 #. Resource IDs: (3865)
2086 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2087 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2089 #. Resource IDs: (82)
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Can't copy \n"
2093 "%s\n"
2094 "to\n"
2095 "%s"
2096 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2098 #. Resource IDs: (1001)
2099 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2100 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2102 #. Resource IDs: (1001)
2103 msgid "Can't create a new image!"
2104 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2106 #. Resource IDs: (1001)
2107 msgid "Can't customize menues!"
2108 msgstr "¡No se pueden personalizar menús!"
2110 #. Resource IDs: (1001)
2111 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2112 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2114 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2115 msgid "Cancel"
2116 msgstr "Cancelar"
2118 #. Resource IDs: (70)
2119 msgid ""
2120 "Cannot combine commits now.\r\n"
2121 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2122 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2124 #. Resource IDs: (1)
2125 #, c-format
2126 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2127 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2129 #. Resource IDs: (68)
2130 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2131 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2133 #. Resource IDs: (16926)
2134 msgid "Cascade"
2135 msgstr "Cascada"
2137 #. Resource IDs: (65535)
2138 msgid "Cascaded context menu"
2139 msgstr "Menú contextual en cascada"
2141 #. Resource IDs: (65535)
2142 msgid "Cate&gories:"
2143 msgstr "Cate&gorias:"
2145 #. Resource IDs: (65535)
2146 msgid "Celtic"
2147 msgstr "Celta"
2149 #. Resource IDs: (65535)
2150 msgid "Central European"
2151 msgstr "Centro Europa"
2153 #. Resource IDs: (3601)
2154 msgid ""
2155 "Change the printer and printing options\n"
2156 "Print Setup"
2157 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2159 #. Resource IDs: (3601)
2160 msgid ""
2161 "Change the printing options\n"
2162 "Page Setup"
2163 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2165 #. Resource IDs: (3825)
2166 msgid "Change the window position"
2167 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2169 #. Resource IDs: (3825)
2170 msgid "Change the window size"
2171 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2173 #. Resource IDs: (199)
2174 msgid "Changed Files"
2175 msgstr "Archivos modificados"
2177 #. Resource IDs: (324)
2178 #, c-format
2179 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2180 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2182 #. Resource IDs: (163)
2183 #, c-format
2184 msgid "Changed files: %d"
2185 msgstr "Archivos modificados: %d"
2187 #. Resource IDs: (264)
2188 #, c-format
2189 msgid "Changelist %s moved"
2190 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2192 #. Resource IDs: (1242)
2193 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2194 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2196 #. Resource IDs: (3887)
2197 msgid "Check"
2198 msgstr "Comprobar"
2200 #. Resource IDs: (174)
2201 msgid "Check For Updates"
2202 msgstr "Buscar actualizaciones"
2204 #. Resource IDs: (1031)
2205 msgid "Check For Updates..."
2206 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2208 #. Resource IDs: (13)
2209 msgid "Check for modi&fications"
2210 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2212 #. Resource IDs: (251)
2213 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2214 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2216 #. Resource IDs: (194)
2217 msgid ""
2218 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2219 "of the TortoiseGit submenu"
2220 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2222 #. Resource IDs: (173)
2223 msgid ""
2224 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2225 "menu (SHIFT + left click)"
2226 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2228 #. Resource IDs: (81)
2229 msgid "Check to show relative times in log messages"
2230 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2232 #. Resource IDs: (80)
2233 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2234 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2236 #. Resource IDs: (65535)
2237 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2238 msgstr "Comprobar si hay disponible una versión más reciente de TortoiseGit..."
2240 #. Resource IDs: (77)
2241 msgid "Checkout"
2242 msgstr "Comprobación"
2244 #. Resource IDs: (229)
2245 #, c-format
2246 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2247 msgstr "Comprobación desde revisión %s, a revisión %s, %s, %s"
2249 #. Resource IDs: (67)
2250 msgid "Cherry Pick"
2251 msgstr "Entresacar"
2253 #. Resource IDs: (70)
2254 msgid "Cherry Pick failed"
2255 msgstr "Fallo al entresacar"
2257 #. Resource IDs: (1257)
2258 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2259 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2261 #. Resource IDs: (1255)
2262 msgid "Cherry Pick this commit..."
2263 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2265 #. Resource IDs: (20)
2266 msgid "Cherry Pick..."
2267 msgstr "Entresacar..."
2269 #. Resource IDs: (65535)
2270 msgid "Chinese"
2271 msgstr "Chino"
2273 #. Resource IDs: (602)
2274 msgid "Choose Repository"
2275 msgstr "Elejir repositorio"
2277 #. Resource IDs: (4572)
2278 msgid "Clean"
2279 msgstr "Limpiar"
2281 #. Resource IDs: (1630)
2282 msgid "Clean Type"
2283 msgstr "Tip de limpieza"
2285 #. Resource IDs: (145)
2286 msgid "Cleaning up"
2287 msgstr "Limpiando"
2289 #. Resource IDs: (146)
2290 msgid "Cleaning up."
2291 msgstr "Limpiando."
2293 #. Resource IDs: (83)
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2297 "%s"
2298 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2300 #. Resource IDs: (79)
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2304 "%s"
2305 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2307 #. Resource IDs: (76)
2308 msgid "Cleanup stale remote banches"
2309 msgstr "Limpieza de ramas remotas obsoletas"
2311 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2312 msgid "Clear"
2313 msgstr "Limpiar"
2315 #. Resource IDs: (1057)
2316 msgid ""
2317 "Clear Tool\n"
2318 "Clear"
2319 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2321 #. Resource IDs: (196)
2322 #, c-format
2323 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2324 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2326 #. Resource IDs: (196)
2327 #, c-format
2328 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2329 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2331 #. Resource IDs: (196)
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2335 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2337 #. Resource IDs: (197)
2338 #, c-format
2339 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2340 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2342 #. Resource IDs: (195)
2343 msgid ""
2344 "Clears the stored authentication.\r\n"
2345 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2346 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2348 #. Resource IDs: (196)
2349 #, c-format
2350 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2351 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2353 #. Resource IDs: (1466)
2354 msgid "Click here to go to the website"
2355 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2357 #. Resource IDs: (170)
2358 msgid "Click here to select a recently typed message"
2359 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2361 #. Resource IDs: (1467)
2362 msgid "Click here to view change log"
2363 msgstr "Pulse aquí para ver el registro de cambios"
2365 #. Resource IDs: (65535)
2366 msgid ""
2367 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2368 "extension"
2369 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2371 #. Resource IDs: (65535)
2372 msgid ""
2373 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2374 "extension"
2375 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2377 #. Resource IDs: (257)
2378 msgid "Clipboard"
2379 msgstr "Portapapeles"
2381 #. Resource IDs: (1572)
2382 msgid "Clone Existing Repository"
2383 msgstr "Clonar repositorio existente"
2385 #. Resource IDs: (22)
2386 msgid "Clone a repository"
2387 msgstr "Clonar un repositorio"
2389 #. Resource IDs: (1653)
2390 msgid "Clone into Bare Repo"
2391 msgstr "Clonar en repo vacío"
2393 #. Resource IDs: (14)
2394 msgid "Clone..."
2395 msgstr "Clonar..."
2397 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2398 msgid "Close"
2399 msgstr "Cerrar"
2401 #. Resource IDs: (1065)
2402 msgid "Close Full Screen"
2403 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2405 #. Resource IDs: (3633)
2406 msgid ""
2407 "Close Print Preview\n"
2408 "&Close"
2409 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2411 #. Resource IDs: (222)
2412 msgid "Close manually"
2413 msgstr "Cerrar manuálmente"
2415 #. Resource IDs: (3841)
2416 msgid ""
2417 "Close print preview mode\n"
2418 "Cancel Preview"
2419 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2421 #. Resource IDs: (3601)
2422 msgid ""
2423 "Close the active document\n"
2424 "Close"
2425 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2427 #. Resource IDs: (3825)
2428 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2429 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2431 #. Resource IDs: (65535)
2432 msgid ""
2433 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2434 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2435 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2437 #. Resource IDs: (16662)
2438 msgid "Color"
2439 msgstr "Color"
2441 #. Resource IDs: (1068)
2442 msgid "Color co&de in-line changes"
2443 msgstr "Có&digo de colores en líneas cambiadas"
2445 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2446 msgid "Colors"
2447 msgstr "Colores"
2449 #. Resource IDs: (65535)
2450 msgid "Colors:"
2451 msgstr "Colores:"
2453 #. Resource IDs: (1481)
2454 msgid "Combine One Mail"
2455 msgstr "Combiar un correo"
2457 #. Resource IDs: (65535)
2458 msgid "Comman&ds:"
2459 msgstr "Coman&dos:"
2461 #. Resource IDs: (220, 1002)
2462 msgid "Command"
2463 msgstr "Comando"
2465 #. Resource IDs: (198)
2466 msgid "Command Line"
2467 msgstr "Línea de comandos"
2469 #. Resource IDs: (1336)
2470 msgid "Command Line To Execute:"
2471 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2473 #. Resource IDs: (3857)
2474 msgid "Command failed."
2475 msgstr "Comando fallido."
2477 #. Resource IDs: (16104)
2478 msgid "Commands"
2479 msgstr "Comandos"
2481 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2482 msgid "Commit"
2483 msgstr "Consigna"
2485 #. Resource IDs: (1255)
2486 msgid "Commit Date"
2487 msgstr "Fecha de consigna"
2489 #. Resource IDs: (1255)
2490 msgid "Commit Email"
2491 msgstr "Correo Conignador"
2493 #. Resource IDs: (603)
2494 msgid "Commit Finish"
2495 msgstr "Término de consigna"
2497 #. Resource IDs: (1260)
2498 msgid "Commit Info"
2499 msgstr "Info. de consigna"
2501 #. Resource IDs: (66)
2502 msgid "Commit Message"
2503 msgstr "Mensaje de Consigna"
2505 #. Resource IDs: (1255)
2506 msgid "Commit Name"
2507 msgstr "Consignador"
2509 #. Resource IDs: (1110)
2510 msgid "Commit to:"
2511 msgstr "Consignar a:"
2513 #. Resource IDs: (209, 1255)
2514 msgid "Commit..."
2515 msgstr "Consignar..."
2517 #. Resource IDs: (244)
2518 msgid "Commits by author"
2519 msgstr "Consignas por autor"
2521 #. Resource IDs: (244)
2522 msgid "Commits by date"
2523 msgstr "Consignas por fecha"
2525 #. Resource IDs: (604)
2526 #, c-format
2527 msgid "Commits each %s"
2528 msgstr "Consignas cada %s"
2530 #. Resource IDs: (1135)
2531 msgid "Commits each week:"
2532 msgstr "Consignas cada semana:"
2534 #. Resource IDs: (9)
2535 msgid "Commits your changes to the repository"
2536 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2538 #. Resource IDs: (170)
2539 msgid ""
2540 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2541 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2542 "\n"
2543 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2544 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2546 #. Resource IDs: (1254)
2547 msgid "Compare and blame with previous revision"
2548 msgstr "Compare y vea acuse con la versión anterior"
2550 #. Resource IDs: (79)
2551 msgid "Compare selected refs"
2552 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2554 #. Resource IDs: (64)
2555 msgid "Compare two files"
2556 msgstr "Comaprar dos archivos"
2558 #. Resource IDs: (1251)
2559 msgid "Compare with &working tree"
2560 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2562 #. Resource IDs: (138)
2563 msgid "Compare with b&ase"
2564 msgstr "Comparar con b&ase"
2566 #. Resource IDs: (1251)
2567 msgid "Compare with previous revision"
2568 msgstr "Comparar con versión anterior"
2570 #. Resource IDs: (12)
2571 msgid ""
2572 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2573 "you made"
2574 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2576 #. Resource IDs: (120)
2577 #, c-format
2578 msgid "Comparing %s to %s"
2579 msgstr "Comparando %s con %s"
2581 #. Resource IDs: (74)
2582 msgid "Completed"
2583 msgstr "Completado"
2585 #. Resource IDs: (65535)
2586 msgid "Config"
2587 msgstr "Config"
2589 #. Resource IDs: (236)
2590 msgid "Configure Hook Scripts"
2591 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
2593 #. Resource IDs: (284)
2594 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2595 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
2597 #. Resource IDs: (65535)
2598 msgid ""
2599 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2600 "endings."
2601 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
2603 #. Resource IDs: (65535)
2604 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2605 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
2607 #. Resource IDs: (65535)
2608 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2609 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
2611 #. Resource IDs: (65535)
2612 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2613 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
2615 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2616 msgid "Conflict"
2617 msgstr "Conflictos"
2619 #. Resource IDs: (67)
2620 msgid "Conflict Files"
2621 msgstr "Archivos de Conflictos"
2623 #. Resource IDs: (65535)
2624 msgid "Conflict resolved"
2625 msgstr "Conflicto resuelto"
2627 #. Resource IDs: (263, 65535)
2628 msgid "Conflicted"
2629 msgstr "En conflicto"
2631 #. Resource IDs: (188)
2632 #, c-format
2633 msgid "Conflicts: %d"
2634 msgstr "Conflictos: %d"
2636 #. Resource IDs: (16520)
2637 msgid "Context Menus: "
2638 msgstr "Menús contextuales:"
2640 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2641 msgid "Continue"
2642 msgstr "Continuar"
2644 #. Resource IDs: (1001)
2645 msgid "Contract docked window"
2646 msgstr "Contraer ventana acoplada"
2648 #. Resource IDs: (1253)
2649 msgid "Cop&y"
2650 msgstr "Cop&iar"
2652 #. Resource IDs: (73)
2653 msgid "Copied"
2654 msgstr "Copiado"
2656 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2657 msgid "Copy"
2658 msgstr "Copiar"
2660 #. Resource IDs: (229)
2661 #, c-format
2662 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2663 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
2665 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2666 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2667 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
2669 #. Resource IDs: (1057)
2670 msgid ""
2671 "Copy Tool\n"
2672 "Copy"
2673 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
2675 #. Resource IDs: (209)
2676 msgid "Copy all information to clipboard"
2677 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
2679 #. Resource IDs: (146)
2680 msgid "Copy and rename"
2681 msgstr "Copiar y renombrar"
2683 #. Resource IDs: (32777)
2684 msgid "Copy log to clipboard"
2685 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
2687 #. Resource IDs: (209)
2688 msgid "Copy paths to clipboard"
2689 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
2691 #. Resource IDs: (323)
2692 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2693 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
2695 #. Resource IDs: (3603)
2696 msgid ""
2697 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2698 "Copy"
2699 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
2701 #. Resource IDs: (1252)
2702 msgid "Copy to clipboard"
2703 msgstr "Copiar al portapapeles"
2705 #. Resource IDs: (98)
2706 #, c-format
2707 msgid "Copy: New name for %s"
2708 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
2710 #. Resource IDs: (80)
2711 #, c-format
2712 msgid "Copying %s"
2713 msgstr "Copiando %s"
2715 #. Resource IDs: (80)
2716 msgid "Copying..."
2717 msgstr "Copiando..."
2719 #. Resource IDs: (1001)
2720 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2721 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2723 #. Resource IDs: (1254)
2724 msgid "Corrections"
2725 msgstr "Correcciones"
2727 #. Resource IDs: (81)
2728 #, c-format
2729 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2730 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
2732 #. Resource IDs: (201)
2733 msgid "Could not check for a newer version!"
2734 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
2736 #. Resource IDs: (81)
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Could not copy the files!\n"
2740 "<hr=100%%>\n"
2741 "%s"
2742 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n<hr=100%%>\n%s"
2744 #. Resource IDs: (3867)
2745 #, c-format
2746 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2747 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
2749 #. Resource IDs: (83)
2750 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2751 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
2753 #. Resource IDs: (565)
2754 msgid "Could not find Super-project"
2755 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
2757 #. Resource IDs: (81)
2758 msgid "Could not get the status!"
2759 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
2761 #. Resource IDs: (3867)
2762 #, c-format
2763 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2764 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
2766 #. Resource IDs: (69)
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Could not open the file\n"
2770 "%s"
2771 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
2773 #. Resource IDs: (3867)
2774 #, c-format
2775 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2776 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
2778 #. Resource IDs: (82)
2779 #, c-format
2780 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2781 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
2783 #. Resource IDs: (70)
2784 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2785 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
2787 #. Resource IDs: (70)
2788 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2789 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
2791 #. Resource IDs: (70)
2792 msgid "Could not reset to original HEAD."
2793 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
2795 #. Resource IDs: (81)
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2799 "%s"
2800 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
2802 #. Resource IDs: (66)
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2806 "Patching is not possible!"
2807 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
2809 #. Resource IDs: (64)
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not save the file %s!"
2812 msgstr "¡No se pudo salvar el archivo %s!"
2814 #. Resource IDs: (64)
2815 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2816 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
2818 #. Resource IDs: (81)
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Could not start diff viewer!\n"
2822 "<hr=100%%>\n"
2823 "%s"
2824 msgstr "¡No se puede iniciar el visor dif.!\n<hr=100%%>\n%s"
2826 #. Resource IDs: (81)
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Could not start external diff program!\n"
2830 "<hr=100%%>\n"
2831 "%s"
2832 msgstr "¡No se puede inciar el programa dif. externo!\n<hr=100%%>\n%s"
2834 #. Resource IDs: (81)
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Could not start external merge program!\n"
2838 "<hr=100%%>\n"
2839 "%s"
2840 msgstr "¡No se puede inciar el programa merge externo!\n<hr=100%%>\n%s"
2842 #. Resource IDs: (3857)
2843 msgid "Could not start print job."
2844 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
2846 #. Resource IDs: (83)
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Could not start text viewer!\n"
2850 "<hr=100%%>\n"
2851 "%s"
2852 msgstr "¡No se puede iniciar el visor de texto!\n<hr=100%%>\n%s"
2854 #. Resource IDs: (603)
2855 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2856 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
2858 #. Resource IDs: (1253)
2859 msgid "Could not start thread!"
2860 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
2862 #. Resource IDs: (1683)
2863 msgid "Create &Library"
2864 msgstr "Crear &Librería"
2866 #. Resource IDs: (1641)
2867 msgid "Create .gitignore file"
2868 msgstr "Crear archivo .gitignore"
2870 #. Resource IDs: (82)
2871 msgid "Create Branch"
2872 msgstr "Crear Rama"
2874 #. Resource IDs: (1254)
2875 msgid "Create Branch at this version..."
2876 msgstr "Crear rama en esta versión..."
2878 #. Resource IDs: (9)
2879 msgid "Create Branch..."
2880 msgstr "Crear Rama..."
2882 #. Resource IDs: (243)
2883 msgid "Create Changelist"
2884 msgstr "Crear Lista de cambios"
2886 #. Resource IDs: (1527)
2887 msgid "Create New Branch"
2888 msgstr "Crear Rama nueva"
2890 #. Resource IDs: (20)
2891 msgid "Create Patch Serial..."
2892 msgstr "Crear parche Serial..."
2894 #. Resource IDs: (81)
2895 msgid "Create Tag"
2896 msgstr "Crear Etiqueta"
2898 #. Resource IDs: (1254)
2899 msgid "Create Tag at this version..."
2900 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
2902 #. Resource IDs: (20)
2903 msgid "Create Tag..."
2904 msgstr "Crear Etiqueta..."
2906 #. Resource IDs: (3601)
2907 msgid ""
2908 "Create a new document\n"
2909 "New"
2910 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
2912 #. Resource IDs: (604)
2913 msgid ""
2914 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2915 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2916 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2917 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2918 "history, and would want to send in fixes as patches."
2919 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
2921 #. Resource IDs: (72)
2922 msgid "Create pull &request"
2923 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
2925 #. Resource IDs: (8)
2926 msgid "Create repositor&y here..."
2927 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
2929 #. Resource IDs: (32828)
2930 msgid "Create unified diff file"
2931 msgstr "Crear archivo de dif. unidicado"
2933 #. Resource IDs: (85)
2934 msgid "Created"
2935 msgstr "Creado"
2937 #. Resource IDs: (10)
2938 msgid "Creates a branch or tag"
2939 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
2941 #. Resource IDs: (76)
2942 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2943 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
2945 #. Resource IDs: (2052)
2946 msgid ""
2947 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2948 "Create patch file"
2949 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
2951 #. Resource IDs: (10)
2952 msgid "Creates a repository database at the current location"
2953 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
2955 #. Resource IDs: (14)
2956 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2957 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
2959 #. Resource IDs: (65535)
2960 msgid "Credits:"
2961 msgstr "Créditos:"
2963 #. Resource IDs: (1253)
2964 msgid "Cu&t"
2965 msgstr "Cor&tar"
2967 #. Resource IDs: (57635)
2968 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2969 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
2971 #. Resource IDs: (65535)
2972 msgid "Current"
2973 msgstr "Actual"
2975 #. Resource IDs: (65535)
2976 msgid "Current Branch"
2977 msgstr "Rama Actual"
2979 #. Resource IDs: (65535)
2980 msgid "Current Branch:"
2981 msgstr "Rama Actual:"
2983 #. Resource IDs: (65535)
2984 msgid "Current Filter"
2985 msgstr "Filtro Acutal"
2987 #. Resource IDs: (603)
2988 msgid ""
2989 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2990 " Do you want to stash change?"
2991 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio\r\n ¿Quieres resguardar los cambios?"
2993 #. Resource IDs: (603)
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Current branch %s is up to date\r\n"
2997 "\r\n"
2998 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
2999 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3001 #. Resource IDs: (1113)
3002 msgid "Current version is:"
3003 msgstr "La versión actual es:"
3005 #. Resource IDs: (201)
3006 #, c-format
3007 msgid "Current version is: %s"
3008 msgstr "La versión actual es: %s"
3010 #. Resource IDs: (17079)
3011 msgid "Cus&tomize..."
3012 msgstr "Per&sonalizar..."
3014 #. Resource IDs: (16963)
3015 msgid "Custom"
3016 msgstr "Personalizar"
3018 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3019 msgid "Customize"
3020 msgstr "Personalizar"
3022 #. Resource IDs: (17076)
3023 msgid "Customize Keyboard"
3024 msgstr "Personalizar teclado"
3026 #. Resource IDs: (1069)
3027 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3028 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3030 #. Resource IDs: (1068)
3031 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3032 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3034 #. Resource IDs: (1258)
3035 msgid "Customize..."
3036 msgstr "Personalizar..."
3038 #. Resource IDs: (3603)
3039 msgid ""
3040 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3041 "Cut"
3042 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3044 #. Resource IDs: (65535)
3045 msgid "Cyrillic"
3046 msgstr "Cirílico"
3048 #. Resource IDs: (1624)
3049 msgid "DCommit Type"
3050 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3052 #. Resource IDs: (208, 1251)
3053 msgid "Date"
3054 msgstr "Fecha"
3056 #. Resource IDs: (68)
3057 msgid "Date Last Commit"
3058 msgstr "Fecha Última Consigna"
3060 #. Resource IDs: (1269)
3061 msgid "Debug"
3062 msgstr "Depurar"
3064 #. Resource IDs: (1008)
3065 msgid "Default"
3066 msgstr "Predeterminado"
3068 #. Resource IDs: (1007)
3069 msgid "Default Menu"
3070 msgstr "Menú Predeterminado"
3072 #. Resource IDs: (1007)
3073 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3074 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3076 #. Resource IDs: (1064)
3077 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3078 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3080 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3081 msgid "Delete"
3082 msgstr "Suprimir"
3084 #. Resource IDs: (81)
3085 #, c-format
3086 msgid "Delete %d branches"
3087 msgstr "Suprimir %d ramas"
3089 #. Resource IDs: (80)
3090 #, c-format
3091 msgid "Delete %d remote branches"
3092 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3094 #. Resource IDs: (84)
3095 #, c-format
3096 msgid "Delete %d tags"
3097 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3099 #. Resource IDs: (70)
3100 msgid "Delete &local"
3101 msgstr "Suprimir &local"
3103 #. Resource IDs: (21)
3104 msgid "Delete Ref..."
3105 msgstr "Surprimir Ref..."
3107 #. Resource IDs: (22)
3108 #, c-format
3109 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3110 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3112 #. Resource IDs: (23)
3113 msgid "Delete and add to &ignore list"
3114 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3116 #. Resource IDs: (23)
3117 #, c-format
3118 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3119 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3121 #. Resource IDs: (80)
3122 msgid "Delete branch"
3123 msgstr "Suprimir rama"
3125 #. Resource IDs: (1255)
3126 msgid "Delete branch/tag"
3127 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3129 #. Resource IDs: (80)
3130 msgid "Delete remote branch"
3131 msgstr "Suprimir rama remota"
3133 #. Resource IDs: (83)
3134 msgid "Delete tag"
3135 msgstr "Suprimir etiqueta"
3137 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3138 msgid "Deleted"
3139 msgstr "Eliminado"
3141 #. Resource IDs: (4570)
3142 msgid "Deleted merge conflict"
3143 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3145 #. Resource IDs: (65535)
3146 msgid "Deleted node"
3147 msgstr "Nodo eliminado"
3149 #. Resource IDs: (23)
3150 msgid ""
3151 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3152 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3154 #. Resource IDs: (11)
3155 msgid "Deletes files/folders from version control"
3156 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3158 #. Resource IDs: (18)
3159 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3160 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3162 #. Resource IDs: (198)
3163 msgid "Deletes the action log file"
3164 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3166 #. Resource IDs: (263)
3167 msgid "Deleting"
3168 msgstr "Eliminando"
3170 #. Resource IDs: (1002)
3171 msgid "Description"
3172 msgstr "Descripción"
3174 #. Resource IDs: (65535)
3175 msgid "Description:"
3176 msgstr "Descripción:"
3178 #. Resource IDs: (213)
3179 msgid "Deselect changelist"
3180 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3182 #. Resource IDs: (1501)
3183 msgid "Destination"
3184 msgstr "Destino"
3186 #. Resource IDs: (3859)
3187 msgid "Destination disk drive is full."
3188 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3190 #. Resource IDs: (3849)
3191 msgid ""
3192 "Device Independent Bitmap\n"
3193 "a device independent bitmap"
3194 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3196 #. Resource IDs: (1277)
3197 msgid "Dialog sizes and positions"
3198 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3200 #. Resource IDs: (22)
3201 msgid "Diff Two Commits"
3202 msgstr "Dif. dos Consignas"
3204 #. Resource IDs: (192)
3205 msgid "Diff Viewer"
3206 msgstr "Visor Dif."
3208 #. Resource IDs: (193)
3209 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3210 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3212 #. Resource IDs: (65535)
3213 msgid "Diff file:"
3214 msgstr "Archivo Dif.:"
3216 #. Resource IDs: (32780)
3217 msgid "Diff previous revision"
3218 msgstr "Dif. con revisión anterior"
3220 #. Resource IDs: (81)
3221 #, c-format
3222 msgid "Diff with parent %d"
3223 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3225 #. Resource IDs: (1302)
3226 msgid "Difference between"
3227 msgstr "Diferencia entre"
3229 #. Resource IDs: (1022)
3230 msgid "Diffing"
3231 msgstr "Diferenciando"
3233 #. Resource IDs: (14)
3234 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3235 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3237 #. Resource IDs: (22)
3238 msgid "Diffs two any commits"
3239 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3241 #. Resource IDs: (71)
3242 msgid "Dir..."
3243 msgstr "Dir..."
3245 #. Resource IDs: (65535)
3246 msgid "Directory:"
3247 msgstr "Directorio:"
3249 #. Resource IDs: (195)
3250 msgid ""
3251 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3252 "too much disk access when browsing the working tree."
3253 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3255 #. Resource IDs: (3867)
3256 #, c-format
3257 msgid "Disk full while accessing %1."
3258 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3260 #. Resource IDs: (3860)
3261 #, c-format
3262 msgid "Dispatch exception: %1"
3263 msgstr "Excepción de envío: %1"
3265 #. Resource IDs: (65535)
3266 msgid "Display &buttons in this order"
3267 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3269 #. Resource IDs: (3601)
3270 msgid ""
3271 "Display full pages\n"
3272 "Print Preview"
3273 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3275 #. Resource IDs: (3605)
3276 msgid ""
3277 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3278 "Help"
3279 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3281 #. Resource IDs: (3605)
3282 msgid ""
3283 "Display help for current task or command\n"
3284 "Help"
3285 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3287 #. Resource IDs: (3605)
3288 msgid ""
3289 "Display instructions about how to use help\n"
3290 "Help"
3291 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3293 #. Resource IDs: (3605)
3294 msgid ""
3295 "Display program information, version number and copyright\n"
3296 "About"
3297 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3299 #. Resource IDs: (84)
3300 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3301 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3303 #. Resource IDs: (1669)
3304 msgid "Do not autoselect submodules"
3305 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3307 #. Resource IDs: (65535)
3308 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3309 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3311 #. Resource IDs: (70)
3312 #, c-format
3313 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3314 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3316 #. Resource IDs: (1007)
3317 #, c-format
3318 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3319 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3321 #. Resource IDs: (145)
3322 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3323 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3325 #. Resource IDs: (70)
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3329 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3330 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3332 #. Resource IDs: (71)
3333 #, c-format
3334 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3335 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3337 #. Resource IDs: (69)
3338 msgid ""
3339 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3340 "have done after creating the copy."
3341 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3343 #. Resource IDs: (119)
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Do you really want to revert all changes in\n"
3347 "%s\n"
3348 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3349 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3351 #. Resource IDs: (76)
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Do you really want to revert all changes in\n"
3355 "%s\n"
3356 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3357 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3359 #. Resource IDs: (313)
3360 msgid ""
3361 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3362 "Note: you will lose all changes you've made!"
3363 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3365 #. Resource IDs: (313)
3366 msgid "Do you want to save your changes?"
3367 msgstr "¿Quieres guardar los cambios?"
3369 #. Resource IDs: (66)
3370 msgid "Do you want to see changes?"
3371 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3373 #. Resource IDs: (65535)
3374 msgid "Document :"
3375 msgstr "Documentos:"
3377 #. Resource IDs: (75)
3378 #, c-format
3379 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3380 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3382 #. Resource IDs: (75)
3383 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3384 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3386 #. Resource IDs: (73, 80)
3387 msgid "Don't show this message again"
3388 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3390 #. Resource IDs: (66, 602)
3391 msgid "Done"
3392 msgstr "Hecho"
3394 #. Resource IDs: (1385)
3395 msgid "Down"
3396 msgstr "Abajo"
3398 #. Resource IDs: (1002)
3399 msgid "Drag to make this menu float"
3400 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3402 #. Resource IDs: (16513)
3403 msgid "Draw"
3404 msgstr "Extraer"
3406 #. Resource IDs: (1079)
3407 msgid "Drive Types"
3408 msgstr "Tipo de unidades"
3410 #. Resource IDs: (1279)
3411 msgid "Dummy Button Form "
3412 msgstr "Formas boton simulado"
3414 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3415 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3416 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
3418 #. Resource IDs: (65535)
3419 msgid "E&xclude paths:"
3420 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
3422 #. Resource IDs: (105, 57665)
3423 msgid "E&xit"
3424 msgstr "&Salir"
3426 #. Resource IDs: (9)
3427 msgid "E&xport..."
3428 msgstr "E&xportar..."
3430 #. Resource IDs: (1097)
3431 msgid "E&xternal"
3432 msgstr "E&xterno"
3434 #. Resource IDs: (5064)
3435 msgid "EUC-KR"
3436 msgstr "EUC-KR"
3438 #. Resource IDs: (3697)
3439 msgid "EXT"
3440 msgstr "EXT"
3442 #. Resource IDs: (65535)
3443 msgid "Eastern European"
3444 msgstr "Europa del este"
3446 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3447 msgid "Edit"
3448 msgstr "Editar"
3450 #. Resource IDs: (84)
3451 msgid "Edit &global .gitconfig"
3452 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3454 #. Resource IDs: (1383)
3455 msgid "Edit &local .git/config"
3456 msgstr "Editar .git/config &local "
3458 #. Resource IDs: (16133)
3459 msgid "Edit Button Image"
3460 msgstr "Ediar imagen de botón"
3462 #. Resource IDs: (75, 1255)
3463 msgid "Edit Notes"
3464 msgstr "Editar Notas"
3466 #. Resource IDs: (1252)
3467 msgid "Edit author"
3468 msgstr "Editar autor"
3470 #. Resource IDs: (115)
3471 msgid "Edit author name"
3472 msgstr "Editar nombre de autor"
3474 #. Resource IDs: (110)
3475 msgid "Edit extension specific diff program"
3476 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
3478 #. Resource IDs: (110)
3479 msgid "Edit extension specific merge program"
3480 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
3482 #. Resource IDs: (1382)
3483 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3484 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3486 #. Resource IDs: (71)
3487 msgid "Edit local git config"
3488 msgstr "Editar config local de Git"
3490 #. Resource IDs: (115, 1254)
3491 msgid "Edit log message"
3492 msgstr "Editar mensage de Reg."
3494 #. Resource IDs: (1384)
3495 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3496 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
3498 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3499 msgid "Edit..."
3500 msgstr "Editar..."
3502 #. Resource IDs: (79)
3503 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3504 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
3506 #. Resource IDs: (1057)
3507 msgid ""
3508 "Ellipse Tools\n"
3509 "Ellipse"
3510 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
3512 #. Resource IDs: (1255)
3513 msgid "Email"
3514 msgstr "Correo"
3516 #. Resource IDs: (602)
3517 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3518 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
3520 #. Resource IDs: (65535)
3521 msgid "Empty"
3522 msgstr "Vaciar"
3524 #. Resource IDs: (65535)
3525 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3526 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
3528 #. Resource IDs: (65535)
3529 msgid "Encode"
3530 msgstr "Codificar"
3532 #. Resource IDs: (3867)
3533 #, c-format
3534 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3535 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
3537 #. Resource IDs: (3867)
3538 #, c-format
3539 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3540 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
3542 #. Resource IDs: (3867)
3543 #, c-format
3544 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3545 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
3547 #. Resource IDs: (3843)
3548 msgid "Encountered an improper argument."
3549 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
3551 #. Resource IDs: (3859)
3552 #, c-format
3553 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3554 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
3556 #. Resource IDs: (3859)
3557 #, c-format
3558 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3559 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
3561 #. Resource IDs: (1617)
3562 msgid "End"
3563 msgstr "Final"
3565 #. Resource IDs: (3825)
3566 msgid "Enlarge the window to full size"
3567 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
3569 #. Resource IDs: (241)
3570 msgid "Enter Log Message"
3571 msgstr "Introduce un mensaje registro"
3573 #. Resource IDs: (80)
3574 msgid "Enter URL"
3575 msgstr "Introduce URL"
3577 #. Resource IDs: (3858)
3578 msgid "Enter a GUID."
3579 msgstr "Introuce una GUID."
3581 #. Resource IDs: (3858)
3582 msgid "Enter a currency."
3583 msgstr "Introduzca una divisa."
3585 #. Resource IDs: (3858)
3586 msgid "Enter a date and/or time."
3587 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
3589 #. Resource IDs: (3858)
3590 msgid "Enter a date."
3591 msgstr "Introduzca una fecha."
3593 #. Resource IDs: (65535)
3594 msgid "Enter a name for the changelist:"
3595 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
3597 #. Resource IDs: (3858)
3598 #, c-format
3599 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3600 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
3602 #. Resource IDs: (3858)
3603 msgid "Enter a number."
3604 msgstr "Introduce un número."
3606 #. Resource IDs: (3858)
3607 msgid "Enter a positive integer."
3608 msgstr "Introduce un entero positivo."
3610 #. Resource IDs: (3858)
3611 msgid "Enter a time."
3612 msgstr "Introduce una hora."
3614 #. Resource IDs: (3858)
3615 #, c-format
3616 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3617 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
3619 #. Resource IDs: (3858)
3620 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3621 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
3623 #. Resource IDs: (3858)
3624 msgid "Enter an integer."
3625 msgstr "Introduce un entero."
3627 #. Resource IDs: (1065)
3628 msgid "Enter log &message:"
3629 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
3631 #. Resource IDs: (3858)
3632 #, c-format
3633 msgid "Enter no more than %1 characters."
3634 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
3636 #. Resource IDs: (3603)
3637 msgid ""
3638 "Erase everything\n"
3639 "Erase All"
3640 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
3642 #. Resource IDs: (3603)
3643 msgid ""
3644 "Erase the selection\n"
3645 "Erase"
3646 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
3648 #. Resource IDs: (82, 602)
3649 msgid "Error"
3650 msgstr "Error"
3652 #. Resource IDs: (145)
3653 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3654 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
3656 #. Resource IDs: (70)
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3660 "%s"
3661 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
3663 #. Resource IDs: (75)
3664 msgid "Everything updated."
3665 msgstr "Todo actualizado."
3667 #. Resource IDs: (1002)
3668 msgid ""
3669 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3670 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3671 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
3673 #. Resource IDs: (1002)
3674 msgid "Existing"
3675 msgstr "Existente"
3677 #. Resource IDs: (1002)
3678 #, c-format
3679 msgid "Expand (%s)"
3680 msgstr "Expandir (%s)"
3682 #. Resource IDs: (1001)
3683 msgid "Expand docked window"
3684 msgstr "Expandir ventana acoplada"
3686 #. Resource IDs: (209)
3687 msgid "Explore to"
3688 msgstr "Explora ubicación"
3690 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3691 msgid "Export"
3692 msgstr "Exportar"
3694 #. Resource IDs: (1383)
3695 msgid "Export Zip File"
3696 msgstr "Exportar archivo Zip"
3698 #. Resource IDs: (94)
3699 msgid "Export directory:"
3700 msgstr "Exportar directorio:"
3702 #. Resource IDs: (1254)
3703 msgid "Export this version..."
3704 msgstr "Exportar esta versión..."
3706 #. Resource IDs: (79)
3707 msgid "Export unversioned files too"
3708 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
3710 #. Resource IDs: (284)
3711 #, c-format
3712 msgid "Exporting %s"
3713 msgstr "Exportando %s"
3715 #. Resource IDs: (79)
3716 msgid "Exporting..."
3717 msgstr "Exportando..."
3719 #. Resource IDs: (10)
3720 msgid "Exports a revision to a zip file"
3721 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
3723 #. Resource IDs: (74, 207)
3724 msgid "Extension"
3725 msgstr "Extensión"
3727 #. Resource IDs: (65535)
3728 msgid "Extension or mime-type:"
3729 msgstr "Extensiones ó de tipo-mime:"
3731 #. Resource IDs: (65535)
3732 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3733 msgstr "Programas específicos para extensiones/tipo-mime"
3735 #. Resource IDs: (65535)
3736 msgid "Extern DLL Path:"
3737 msgstr "Ruta DLL externa:"
3739 #. Resource IDs: (74)
3740 msgid "External"
3741 msgstr "Externo"
3743 #. Resource IDs: (65535)
3744 msgid "External Program:"
3745 msgstr "Programa externo:"
3747 #. Resource IDs: (65)
3748 msgid "Fail"
3749 msgstr "Fallo"
3751 #. Resource IDs: (74)
3752 msgid "Failed revert"
3753 msgstr "Restitución fallida"
3755 #. Resource IDs: (1)
3756 #, c-format
3757 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3758 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
3760 #. Resource IDs: (69)
3761 #, c-format
3762 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3763 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
3765 #. Resource IDs: (3865)
3766 msgid ""
3767 "Failed to connect.\n"
3768 "Link may be broken."
3769 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
3771 #. Resource IDs: (3865)
3772 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3773 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
3775 #. Resource IDs: (3857)
3776 msgid "Failed to create empty document."
3777 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
3779 #. Resource IDs: (3865)
3780 msgid ""
3781 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3782 " registry."
3783 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
3785 #. Resource IDs: (72)
3786 msgid "Failed to create pull-request."
3787 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
3789 #. Resource IDs: (69)
3790 msgid "Failed to get base file."
3791 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
3793 #. Resource IDs: (69)
3794 msgid "Failed to get merge file."
3795 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
3797 #. Resource IDs: (3857)
3798 msgid "Failed to launch help."
3799 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
3801 #. Resource IDs: (3865)
3802 msgid "Failed to launch server application."
3803 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
3805 #. Resource IDs: (3857)
3806 msgid "Failed to open document."
3807 msgstr "No se pudo abrir el documento."
3809 #. Resource IDs: (3865)
3810 msgid "Failed to perform server operation."
3811 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
3813 #. Resource IDs: (3857)
3814 msgid "Failed to save document."
3815 msgstr "Error al guardar documento."
3817 #. Resource IDs: (264)
3818 #, c-format
3819 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3820 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
3822 #. Resource IDs: (83)
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3826 "%s"
3827 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
3829 #. Resource IDs: (72)
3830 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3831 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
3833 #. Resource IDs: (220)
3834 msgid "Failed!"
3835 msgstr "¡Fallido!"
3837 #. Resource IDs: (75)
3838 msgid "Fast Forward"
3839 msgstr "Avance rápido"
3841 #. Resource IDs: (1484)
3842 msgid "Fast Forward o&nly"
3843 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
3845 #. Resource IDs: (67)
3846 #, c-format
3847 msgid "Fast forward to %s"
3848 msgstr "Avance rápido a %s"
3850 #. Resource IDs: (76)
3851 msgid "Fetc&h"
3852 msgstr "Recu&perar"
3854 #. Resource IDs: (22, 66)
3855 msgid "Fetch"
3856 msgstr "Recuperar"
3858 #. Resource IDs: (14)
3859 msgid "Fetch from SVN repository"
3860 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
3862 #. Resource IDs: (78)
3863 #, c-format
3864 msgid "Fetch from \"%s\""
3865 msgstr "Recuperar de \"%s\""
3867 #. Resource IDs: (76)
3868 msgid "Fetch&&Re&base"
3869 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
3871 #. Resource IDs: (20)
3872 msgid "Fetch..."
3873 msgstr "Recuperar..."
3875 #. Resource IDs: (1251)
3876 msgid "Fetching Status..."
3877 msgstr "Estado de Recuperación..."
3879 #. Resource IDs: (81)
3880 msgid "Fetching changed files..."
3881 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
3883 #. Resource IDs: (313)
3884 msgid "Fetching file..."
3885 msgstr "Recuperando archivo..."
3887 #. Resource IDs: (313)
3888 #, c-format
3889 msgid "Fetching revision %s of file:"
3890 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
3892 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3893 msgid "File"
3894 msgstr "Archivo"
3896 #. Resource IDs: (605)
3897 #, c-format
3898 msgid "File changes each %s"
3899 msgstr "El archivo cambia cada %s"
3901 #. Resource IDs: (1138)
3902 msgid "File changes each week:"
3903 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
3905 #. Resource IDs: (376)
3906 msgid "File diffs"
3907 msgstr "Achivo Dif."
3909 #. Resource IDs: (213)
3910 msgid "File list is empty"
3911 msgstr "La lista de archivos está vacía"
3913 #. Resource IDs: (135, 376)
3914 msgid "File patches"
3915 msgstr "Archivos de parches"
3917 #. Resource IDs: (7)
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3921 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3922 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3923 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3924 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3925 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3926 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3927 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3929 #. Resource IDs: (8)
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3933 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3934 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3935 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3936 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3937 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3938 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3939 "\n"
3940 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3941 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3942 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3943 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3944 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3945 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3946 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3947 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3949 #. Resource IDs: (7)
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3953 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3954 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3955 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3956 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3957 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3958 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3959 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3961 #. Resource IDs: (7)
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3965 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3966 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3967 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3968 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3969 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3970 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3971 "\n"
3972 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3973 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3974 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3975 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3976 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3977 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3978 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3979 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3981 #. Resource IDs: (208)
3982 msgid "Filename"
3983 msgstr "NombreArchivo"
3985 #. Resource IDs: (1057)
3986 msgid ""
3987 "Fill Tool\n"
3988 "Fill"
3989 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
3991 #. Resource IDs: (116)
3992 msgid "Filter by"
3993 msgstr "Filtrado por"
3995 #. Resource IDs: (321)
3996 msgid "Filter paths"
3997 msgstr "Rutas filtradas"
3999 #. Resource IDs: (1479)
4000 msgid "Filter:"
4001 msgstr "Flltro:"
4003 #. Resource IDs: (20090)
4004 msgid "Filter: "
4005 msgstr "Filtro:"
4007 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4008 msgid "Find"
4009 msgstr "Buscar"
4011 #. Resource IDs: (3603)
4012 msgid ""
4013 "Find the specified text\n"
4014 "Find"
4015 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4017 #. Resource IDs: (67)
4018 msgid "Finish"
4019 msgstr "Terminado"
4021 #. Resource IDs: (67)
4022 msgid "Finished rebasing."
4023 msgstr "Integración terminada."
4025 #. Resource IDs: (77, 219)
4026 msgid "Finished!"
4027 msgstr "¡Terminado!"
4029 #. Resource IDs: (1126)
4030 msgid "First Parent"
4031 msgstr "Primer Antecesor"
4033 #. Resource IDs: (119)
4034 msgid "First Parent Only"
4035 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4037 #. Resource IDs: (1617)
4038 msgid "First known &bad:"
4039 msgstr "Primer &malo conocido:"
4041 #. Resource IDs: (32810)
4042 msgid "Fit image &sizes"
4043 msgstr "Ajustar &tamaño de imagen"
4045 #. Resource IDs: (1315)
4046 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4047 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4049 #. Resource IDs: (1002)
4050 msgid "Folder"
4051 msgstr "Carpeta"
4053 #. Resource IDs: (1675)
4054 msgid "Follow renames"
4055 msgstr "Seguir renombrando"
4057 #. Resource IDs: (65535)
4058 msgid "Font"
4059 msgstr "Fuente"
4061 #. Resource IDs: (3585)
4062 msgid "For Help, press F1"
4063 msgstr "Pulse F1, para ayuda"
4065 #. Resource IDs: (3585)
4066 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4067 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4069 #. Resource IDs: (119)
4070 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4071 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4073 #. Resource IDs: (1521)
4074 msgid "Force"
4075 msgstr "Forzar"
4077 #. Resource IDs: (82)
4078 msgid ""
4079 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4080 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4082 #. Resource IDs: (603)
4083 msgid ""
4084 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4085 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4086 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4088 #. Resource IDs: (312)
4089 msgid "Format Patch"
4090 msgstr "Formato de Parche"
4092 #. Resource IDs: (1255)
4093 msgid "Format Patch..."
4094 msgstr "Formato de Parche..."
4096 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4097 msgid "Forward"
4098 msgstr "Adelante"
4100 #. Resource IDs: (68)
4101 msgid ""
4102 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4103 "proceed."
4104 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4106 #. Resource IDs: (65535)
4107 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4108 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4110 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4111 msgid "From"
4112 msgstr "Desde"
4114 #. Resource IDs: (1604)
4115 msgid "From &SVN Repository"
4116 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4118 #. Resource IDs: (1603)
4119 msgid "From SVN Repository"
4120 msgstr "Desde repositorio SVN "
4122 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4123 msgid "From:"
4124 msgstr "Desde:"
4126 #. Resource IDs: (1065)
4127 msgid "Full Screen"
4128 msgstr "Pantalla completa"
4130 #. Resource IDs: (20086)
4131 msgid "Full text search"
4132 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4134 #. Resource IDs: (19)
4135 msgid "Fully recursive"
4136 msgstr "Totalmente recosiva"
4138 #. Resource IDs: (5061)
4139 msgid "GB2312 (Simplified)"
4140 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4142 #. Resource IDs: (273)
4143 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4144 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4146 #. Resource IDs: (273)
4147 msgid ""
4148 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4149 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4151 #. Resource IDs: (284)
4152 msgid "Gathering information. Please wait..."
4153 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4155 #. Resource IDs: (107, 143)
4156 msgid "General"
4157 msgstr "General"
4159 #. Resource IDs: (333)
4160 msgid "General::Alternative editor"
4161 msgstr "General::Editor alternativo"
4163 #. Resource IDs: (315)
4164 msgid "General::Colors 1"
4165 msgstr "General::Colores 1"
4167 #. Resource IDs: (212)
4168 msgid "General::Colors 2"
4169 msgstr "General::Colores 2"
4171 #. Resource IDs: (316)
4172 msgid "General::Colors 3"
4173 msgstr "General::Colores 3"
4175 #. Resource IDs: (195)
4176 msgid "General::Context Menu"
4177 msgstr "General::Menú contextual"
4179 #. Resource IDs: (196)
4180 msgid "General::Dialogs"
4181 msgstr "General::Dialogos"
4183 #. Resource IDs: (4573)
4184 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4185 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4187 #. Resource IDs: (1254)
4188 msgid "Get merge logs"
4189 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4191 #. Resource IDs: (119)
4192 #, c-format
4193 msgid "Getting file %s"
4194 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4196 #. Resource IDs: (120)
4197 #, c-format
4198 msgid "Getting file %s, revision %s"
4199 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4201 #. Resource IDs: (120)
4202 msgid "Getting information..."
4203 msgstr "Obteniendo información..."
4205 #. Resource IDs: (220)
4206 msgid "Getting required information..."
4207 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4209 #. Resource IDs: (119)
4210 msgid "Getting unified diff"
4211 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4213 #. Resource IDs: (4569)
4214 msgid "Git"
4215 msgstr "Git"
4217 #. Resource IDs: (16)
4218 msgid "Git Author"
4219 msgstr "Git Autor"
4221 #. Resource IDs: (300)
4222 msgid "Git Command Progress"
4223 msgstr "Progreso de comando Git"
4225 #. Resource IDs: (12)
4226 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4227 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4229 #. Resource IDs: (16)
4230 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4231 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4233 #. Resource IDs: (13)
4234 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4235 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4237 #. Resource IDs: (14)
4238 msgid "Git Export all items here"
4239 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4241 #. Resource IDs: (14)
4242 msgid "Git Export versioned items here"
4243 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4245 #. Resource IDs: (330)
4246 msgid "Git Init"
4247 msgstr "Git Init"
4249 #. Resource IDs: (1270)
4250 msgid "Git Log"
4251 msgstr "Git Reg."
4253 #. Resource IDs: (17)
4254 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4255 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
4257 #. Resource IDs: (12)
4258 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4259 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
4261 #. Resource IDs: (84)
4262 msgid "Git Remote Settings"
4263 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
4265 #. Resource IDs: (11)
4266 msgid "Git Revision"
4267 msgstr "Git Revisión"
4269 #. Resource IDs: (1260)
4270 msgid "Git Revision List"
4271 msgstr "Histórico de revisiones Git"
4273 #. Resource IDs: (22)
4274 msgid "Git SVN DCommit"
4275 msgstr "Git SVN DConsigna"
4277 #. Resource IDs: (22)
4278 msgid "Git SVN Rebase"
4279 msgstr "Git SVN Integra"
4281 #. Resource IDs: (11)
4282 msgid "Git Status"
4283 msgstr "Git Estado"
4285 #. Resource IDs: (326)
4286 msgid "Git Synchronization"
4287 msgstr "Git Sincronización"
4289 #. Resource IDs: (12)
4290 msgid "Git URL"
4291 msgstr "Git URL"
4293 #. Resource IDs: (297)
4294 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4295 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
4297 #. Resource IDs: (79)
4298 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4299 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
4301 #. Resource IDs: (12)
4302 msgid "Git short URL"
4303 msgstr "Git URL corta"
4305 #. Resource IDs: (65535)
4306 msgid "Git.exe Path:"
4307 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4309 #. Resource IDs: (4570)
4310 msgid "Git::Remote"
4311 msgstr "Git::Remoto"
4313 #. Resource IDs: (221)
4314 msgid "Go to line"
4315 msgstr "Ir a la línea"
4317 #. Resource IDs: (2051)
4318 msgid ""
4319 "Go to the next conflict\n"
4320 "Next conflict"
4321 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
4323 #. Resource IDs: (2049)
4324 msgid ""
4325 "Go to the next difference\n"
4326 "Next difference"
4327 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
4329 #. Resource IDs: (2051)
4330 msgid ""
4331 "Go to the previous conflict\n"
4332 "Previous conflict"
4333 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
4335 #. Resource IDs: (2049)
4336 msgid ""
4337 "Go to the previous difference\n"
4338 "Previous difference"
4339 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
4341 #. Resource IDs: (1251)
4342 msgid "Graph"
4343 msgstr "Gráfico"
4345 #. Resource IDs: (1134)
4346 msgid "Graph type:"
4347 msgstr "Tipo de gráfica:"
4349 #. Resource IDs: (16972)
4350 msgid "Gray"
4351 msgstr "Gris"
4353 #. Resource IDs: (65535)
4354 msgid "Greek"
4355 msgstr "Griego"
4357 #. Resource IDs: (1255)
4358 msgid "Group changelists"
4359 msgstr "Listas de cambios de grupo"
4361 #. Resource IDs: (1229)
4362 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4363 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
4365 #. Resource IDs: (65535)
4366 msgid "H&ue:"
4367 msgstr "Matiz:"
4369 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4370 msgid "HEAD"
4371 msgstr "CABEZA"
4373 #. Resource IDs: (65535)
4374 msgid "HEAD:"
4375 msgstr "CABEZA:"
4377 #. Resource IDs: (1552)
4378 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4379 msgstr "En serio: Reiniciar árbol de trabajo y el índice (descartar todos los cambios locales)"
4381 #. Resource IDs: (65535)
4382 msgid "Hebrew"
4383 msgstr "Hebreo"
4385 #. Resource IDs: (9, 73)
4386 msgid "Help"
4387 msgstr "Ayuda"
4389 #. Resource IDs: (16982)
4390 msgid "Help Keyboard"
4391 msgstr "Ayuda del teclado"
4393 #. Resource IDs: (16974)
4394 msgid "Hex"
4395 msgstr "Hexa"
4397 #. Resource IDs: (1660)
4398 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4399 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
4401 #. Resource IDs: (71)
4402 msgid "Hide Patch<<"
4403 msgstr "Ocultar Parche<<"
4405 #. Resource IDs: (1001)
4406 msgid "Hide docked window"
4407 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
4409 #. Resource IDs: (1326)
4410 msgid "Hide the script while running"
4411 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
4413 #. Resource IDs: (2052)
4414 msgid ""
4415 "Hide/Show the patch file list\n"
4416 "Hides or shows the patch file list"
4417 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
4419 #. Resource IDs: (16519)
4420 msgid ""
4421 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4422 "toolbar buttons into the menu window."
4423 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
4425 #. Resource IDs: (314)
4426 msgid "History"
4427 msgstr "Histórico"
4429 #. Resource IDs: (1064)
4430 msgid "Home"
4431 msgstr "Home"
4433 #. Resource IDs: (103)
4434 msgid "Hook Scripts"
4435 msgstr "Sentencias Enganchadas"
4437 #. Resource IDs: (4571)
4438 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4439 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
4441 #. Resource IDs: (283)
4442 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4443 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
4445 #. Resource IDs: (198)
4446 msgid "Hook Type"
4447 msgstr "Tipo de Enganchados"
4449 #. Resource IDs: (1334)
4450 msgid "Hook Type:"
4451 msgstr "Tipo de Enganchados:"
4453 #. Resource IDs: (65535)
4454 msgid "I&nclude paths:"
4455 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
4457 #. Resource IDs: (1251)
4458 msgid "ID"
4459 msgstr "ID"
4461 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4462 msgid "ID:220:V C +G"
4463 msgstr "ID:220:V C +G"
4465 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4466 msgid "ID:32772:V   +O"
4467 msgstr "ID:32772:V   +O"
4469 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4470 msgid "ID:32773:V C +O"
4471 msgstr "ID:32773:V C +O"
4473 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4474 msgid "ID:32774:V C +T"
4475 msgstr "ID:32774:V C +T"
4477 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4478 msgid "ID:32775:V C +D"
4479 msgstr "ID:32775:V C +D"
4481 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4482 msgid "ID:32778:V   +F"
4483 msgstr "ID:32778:V   +F"
4485 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4486 msgid "ID:32779:V   +S"
4487 msgstr "ID:32779:V   +S"
4489 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4490 msgid "ID:32793:V C +V"
4491 msgstr "ID:32793:V C +V"
4493 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4494 msgid "ID:32794:V C +R"
4495 msgstr "ID:32794:V C +R"
4497 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4498 msgid "ID:32810:V   +T"
4499 msgstr "ID:32810:V   +T"
4501 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4502 msgid "ID:32822:V C +F"
4503 msgstr "ID:32822:V C +F"
4505 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4506 msgid "ID:32825:V C +L"
4507 msgstr "ID:32825:V C +L"
4509 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4510 msgid "ID:32825:VA  +D"
4511 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4513 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4514 msgid "ID:32837:VA  +M"
4515 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4517 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4518 msgid "ID:32883:V C +A"
4519 msgstr "ID:32883:V C +A"
4521 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4522 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4523 msgid "ID:57601:V C +O"
4524 msgstr "ID:57601:V C +O"
4526 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4527 msgid "ID:57603:V C +S"
4528 msgstr "ID:57603:V C +S"
4530 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4531 msgid "ID:57604:V CS+S"
4532 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4534 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4535 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4536 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4537 msgid "ID:57634:V C +C"
4538 msgstr "ID:57634:V C +C"
4540 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4541 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4542 msgid "ID:57635:V C +X"
4543 msgstr "ID:57635:V C +X"
4545 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4546 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4547 msgid "ID:57636:V C +F"
4548 msgstr "ID:57636:V C +F"
4550 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4551 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4552 msgid "ID:57637:V C +V"
4553 msgstr "ID:57637:V C +V"
4555 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4556 msgid "ID:57643:V C +Z"
4557 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4559 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4560 msgid "ID:57665:V C +Q"
4561 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4563 #. Resource IDs: (5029)
4564 msgid "ISO 8859-1"
4565 msgstr "ISO 8859-1"
4567 #. Resource IDs: (5038)
4568 msgid "ISO 8859-10"
4569 msgstr "ISO 8859-10"
4571 #. Resource IDs: (5039)
4572 msgid "ISO 8859-11"
4573 msgstr "ISO 8859-11"
4575 #. Resource IDs: (5040)
4576 msgid "ISO 8859-13"
4577 msgstr "ISO 8859-13"
4579 #. Resource IDs: (5041)
4580 msgid "ISO 8859-14"
4581 msgstr "ISO 8859-14"
4583 #. Resource IDs: (5042)
4584 msgid "ISO 8859-15"
4585 msgstr "ISO 8859-15"
4587 #. Resource IDs: (5043)
4588 msgid "ISO 8859-16"
4589 msgstr "ISO 8859-16"
4591 #. Resource IDs: (5030)
4592 msgid "ISO 8859-2"
4593 msgstr "ISO 8859-2"
4595 #. Resource IDs: (5031)
4596 msgid "ISO 8859-3"
4597 msgstr "ISO 8859-3"
4599 #. Resource IDs: (5032)
4600 msgid "ISO 8859-4"
4601 msgstr "ISO 8859-4"
4603 #. Resource IDs: (5033)
4604 msgid "ISO 8859-5"
4605 msgstr "ISO 8859-5"
4607 #. Resource IDs: (5034)
4608 msgid "ISO 8859-6"
4609 msgstr "ISO 8859-6"
4611 #. Resource IDs: (5035)
4612 msgid "ISO 8859-7"
4613 msgstr "ISO 8859-7"
4615 #. Resource IDs: (5036)
4616 msgid "ISO 8859-8"
4617 msgstr "ISO 8859-8"
4619 #. Resource IDs: (5037)
4620 msgid "ISO 8859-9"
4621 msgstr "ISO 8859-9"
4623 #. Resource IDs: (106)
4624 msgid "Icon Overlays"
4625 msgstr "Iconos Superpuestos"
4627 #. Resource IDs: (65535)
4628 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4629 msgstr "Iconos Superpuestos/Columnas de estado"
4631 #. Resource IDs: (184)
4632 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4633 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
4635 #. Resource IDs: (338)
4636 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4637 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
4639 #. Resource IDs: (65535)
4640 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4641 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
4643 #. Resource IDs: (194)
4644 msgid ""
4645 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4646 "'save as...' or 'open' dialogs"
4647 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
4649 #. Resource IDs: (85)
4650 msgid ""
4651 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4652 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4653 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
4655 #. Resource IDs: (197)
4656 msgid ""
4657 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4658 "the previous revision"
4659 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
4661 #. Resource IDs: (196)
4662 msgid ""
4663 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4664 "while preserving your last selection and log message."
4665 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
4667 #. Resource IDs: (194)
4668 msgid ""
4669 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4670 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
4672 #. Resource IDs: (197)
4673 msgid ""
4674 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4675 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4676 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
4678 #. Resource IDs: (196)
4679 msgid ""
4680 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4681 "The status control is used for example in the commit dialog."
4682 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
4684 #. Resource IDs: (196)
4685 msgid ""
4686 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4687 "i.e. they get the modified overlay icon."
4688 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
4690 #. Resource IDs: (1654)
4691 msgid ""
4692 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4693 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4694 "folder should have a name that ends with '.git')"
4695 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
4697 #. Resource IDs: (73)
4698 msgid "Ignore"
4699 msgstr "Ignorar"
4701 #. Resource IDs: (14)
4702 #, c-format
4703 msgid "Ignore %d items by &extension"
4704 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
4706 #. Resource IDs: (1020)
4707 msgid "Ignore &all whitespaces"
4708 msgstr "Ignorar &todos los espacios en blanco"
4710 #. Resource IDs: (1067)
4711 msgid "Ignore &case changes"
4712 msgstr "Ignorar &cambios de mayúsculas"
4714 #. Resource IDs: (1692)
4715 msgid "Ignore File"
4716 msgstr "Archivo ignorado"
4718 #. Resource IDs: (1686)
4719 msgid "Ignore Type"
4720 msgstr "Tipo ignorado"
4722 #. Resource IDs: (1687)
4723 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4724 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
4726 #. Resource IDs: (1688)
4727 msgid "Ignore item(s) recursively"
4728 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
4730 #. Resource IDs: (1018)
4731 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4732 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
4734 #. Resource IDs: (1432)
4735 msgid "Ignored"
4736 msgstr "Ignorado"
4738 #. Resource IDs: (78)
4739 msgid "Ignored Files"
4740 msgstr "Archivos Ignorados"
4742 #. Resource IDs: (16916)
4743 msgid "Image &and Text"
4744 msgstr "Texto &y Imagen"
4746 #. Resource IDs: (16507)
4747 msgid "Image &and text"
4748 msgstr "Texto &y imagen"
4750 #. Resource IDs: (16508)
4751 msgid "Images"
4752 msgstr "Imágenes"
4754 #. Resource IDs: (19)
4755 msgid "Immediate children, including folders"
4756 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
4758 #. Resource IDs: (77)
4759 msgid "Import"
4760 msgstr "Importar"
4762 #. Resource IDs: (229)
4763 #, c-format
4764 msgid "Import %s to %s%s"
4765 msgstr "Importar %s a %s%s"
4767 #. Resource IDs: (22, 329)
4768 msgid "Import SVN Ignore"
4769 msgstr "Importar ignorados de SVN"
4771 #. Resource IDs: (22)
4772 msgid "Import SVN Ignore ..."
4773 msgstr "Importar ignorados SVN..."
4775 #. Resource IDs: (1640)
4776 msgid ""
4777 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4778 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
4780 #. Resource IDs: (120)
4781 #, c-format
4782 msgid "Importing file %s"
4783 msgstr "Importando archivo %s"
4785 #. Resource IDs: (75)
4786 msgid "In ChangeList"
4787 msgstr "En Lista de cambios"
4789 #. Resource IDs: (75)
4790 msgid "In Commits"
4791 msgstr "En Consignas"
4793 #. Resource IDs: (1499)
4794 msgid "Include &Tags"
4795 msgstr "Incluir &Etiquetas"
4797 #. Resource IDs: (1068)
4798 msgid "Include &ignored files"
4799 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
4801 #. Resource IDs: (3857)
4802 msgid "Incorrect filename."
4803 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
4805 #. Resource IDs: (76)
4806 msgid "Initial import"
4807 msgstr "importación inicial"
4809 #. Resource IDs: (65535)
4810 msgid "Inline differences"
4811 msgstr "Diferecnias en línea"
4813 #. Resource IDs: (161)
4814 msgid "Input"
4815 msgstr "Entrar"
4817 #. Resource IDs: (3603)
4818 msgid ""
4819 "Insert Clipboard contents\n"
4820 "Paste"
4821 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
4823 #. Resource IDs: (3857)
4824 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4825 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
4827 #. Resource IDs: (3857)
4828 msgid "Internal application error."
4829 msgstr "Error interno de la aplicación."
4831 #. Resource IDs: (3850)
4832 msgid "Invalid Currency."
4833 msgstr "Divisa no válida,"
4835 #. Resource IDs: (82)
4836 msgid "Invalid revision number!"
4837 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
4839 #. Resource IDs: (83)
4840 msgid ""
4841 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4842 "HEAD\n"
4843 "positive decimal numbers,\n"
4844 "dates in one of the following example forms:\n"
4845 "{2002-02-17}\n"
4846 "{15:30}\n"
4847 "{15:30:00.200000}\n"
4848 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4849 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4850 "{2002-02-17T15:30}\n"
4851 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4852 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4853 "{20020217T1530}\n"
4854 "{20020217T1530Z}\n"
4855 "{20020217T1530-0500}"
4856 msgstr "¡Número de revisión inválido! Las revisiones válidas son:\nCABEZA\nnúmeros positivos decimales,\nfechas en alguna forma de los siguientes ejemplos:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4858 #. Resource IDs: (83)
4859 msgid ""
4860 "Invalid revision range!\n"
4861 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4862 "A range can be specified with a dash.\n"
4863 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4864 msgstr "¡Rango de revisión no válido!\nRevisiones válidas son números y CABEZA, separados por comas.\nPuede especificar un rango con un guión.\nEjemplo: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4866 #. Resource IDs: (145)
4867 msgid ""
4868 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4869 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4870 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4871 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
4873 #. Resource IDs: (65535)
4874 msgid "Japanese"
4875 msgstr "Japones"
4877 #. Resource IDs: (5068)
4878 msgid "KOI8-R"
4879 msgstr "KOI8-R"
4881 #. Resource IDs: (5067)
4882 msgid "KOI8-U"
4883 msgstr "KOI8-U"
4885 #. Resource IDs: (1126)
4886 msgid "Keep changelists"
4887 msgstr "Mantener listas de cambios"
4889 #. Resource IDs: (65)
4890 msgid "Keep file locally?"
4891 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
4893 #. Resource IDs: (16136)
4894 msgid "Keyboard"
4895 msgstr "Teclado"
4897 #. Resource IDs: (65535)
4898 msgid "Keyboard shortcuts:"
4899 msgstr "Atajos de teclado:"
4901 #. Resource IDs: (1002)
4902 msgid "Keys"
4903 msgstr "Teclas"
4905 #. Resource IDs: (65535)
4906 msgid "Korean"
4907 msgstr "Coreano"
4909 #. Resource IDs: (65535)
4910 msgid "LINE1"
4911 msgstr "LÍNEA1"
4913 #. Resource IDs: (65535)
4914 msgid "LINE2"
4915 msgstr "LÍNEA2"
4917 #. Resource IDs: (65535)
4918 msgid "LINE3"
4919 msgstr "LÍNEA3"
4921 #. Resource IDs: (65535)
4922 msgid "LINE4"
4923 msgstr "LÍNEA4"
4925 #. Resource IDs: (65535)
4926 msgid "LINE5"
4927 msgstr "LÍNEA5"
4929 #. Resource IDs: (65535)
4930 msgid "LINE6"
4931 msgstr "LÍNEA6"
4933 #. Resource IDs: (65535)
4934 msgid "LINE7"
4935 msgstr "LÍNEA7"
4937 #. Resource IDs: (65535)
4938 msgid "LINE8"
4939 msgstr "LÍNEA8"
4941 #. Resource IDs: (85)
4942 msgid "Last Author"
4943 msgstr "Últim. Autor"
4945 #. Resource IDs: (68)
4946 msgid "Last Commit"
4947 msgstr "Última consigna"
4949 #. Resource IDs: (65535)
4950 msgid "Last Modified:"
4951 msgstr "Última modificación:"
4953 #. Resource IDs: (1616)
4954 msgid "Last known &good:"
4955 msgstr "Último &bueno conocido:"
4957 #. Resource IDs: (11)
4958 msgid "Last saved revision of item"
4959 msgstr "Última revisón de objetos guardada"
4961 #. Resource IDs: (12)
4962 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4963 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
4965 #. Resource IDs: (1137)
4966 msgid "Least active author:"
4967 msgstr "Último autor activo:"
4969 #. Resource IDs: (188)
4970 msgid "Left View: "
4971 msgstr "Vista izquierda:"
4973 #. Resource IDs: (65535)
4974 msgid "Left image"
4975 msgstr "Imagen izquierda"
4977 #. Resource IDs: (246)
4978 msgid "Line Graph"
4979 msgstr "Gráfica izquierda"
4981 #. Resource IDs: (1057)
4982 msgid ""
4983 "Line Tool\n"
4984 "Line"
4985 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
4987 #. Resource IDs: (32853)
4988 msgid "Line diff bar"
4989 msgstr "Línea barra dif."
4991 #. Resource IDs: (65535)
4992 msgid "Line differences"
4993 msgstr "Línea de diferencias"
4995 #. Resource IDs: (65535)
4996 msgid "Line:"
4997 msgstr "Línea:"
4999 #. Resource IDs: (269)
5000 #, c-format
5001 msgid "Line: %*ld"
5002 msgstr "Línea: %*ld"
5004 #. Resource IDs: (64, 601)
5005 msgid "Lines added"
5006 msgstr "Líneas añadidas"
5008 #. Resource IDs: (64, 601)
5009 msgid "Lines removed"
5010 msgstr "Líneas eliminadas"
5012 #. Resource IDs: (3605)
5013 msgid ""
5014 "List Help topics\n"
5015 "Help Topics"
5016 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5018 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5019 msgid "List1"
5020 msgstr "List1"
5022 #. Resource IDs: (130)
5023 msgid "Load Images"
5024 msgstr "Cargar imágenes"
5026 #. Resource IDs: (1505)
5027 msgid "Load Putty &Key"
5028 msgstr "&Clave Putty"
5030 #. Resource IDs: (65535)
5031 msgid "Local Branch"
5032 msgstr "Rama local"
5034 #. Resource IDs: (63)
5035 msgid "Local status"
5036 msgstr "Estado local"
5038 #. Resource IDs: (65535)
5039 msgid ""
5040 "Local:"
5041 "                                                                                            "
5042 msgstr "Local:      "
5044 #. Resource IDs: (94)
5045 msgid ""
5046 "Location where the contents of the\n"
5047 "repository URL will be saved to."
5048 msgstr "Lugar donde se guardará el contenido\nde la URL del repositorio."
5050 #. Resource IDs: (32854)
5051 msgid "Locator Bar"
5052 msgstr "Barra de busquedas"
5054 #. Resource IDs: (1529)
5055 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5056 msgstr "Bloqueado (TortoiseGit no lo usa)"
5058 #. Resource IDs: (65)
5059 msgid "Log"
5060 msgstr "Reg."
5062 #. Resource IDs: (65535)
5063 msgid "Log Branch Line"
5064 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
5066 #. Resource IDs: (65535)
5067 msgid "Log Graphic"
5068 msgstr "Reg. Grafico"
5070 #. Resource IDs: (211)
5071 msgid "Log History"
5072 msgstr "Reg. Histórico"
5074 #. Resource IDs: (130)
5075 msgid "Log Messages"
5076 msgstr "Reg. Mensajes"
5078 #. Resource IDs: (65535)
5079 msgid "Log messages"
5080 msgstr "Reg. mensajes"
5082 #. Resource IDs: (1274)
5083 msgid "Log messages (Input dialog)"
5084 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
5086 #. Resource IDs: (1280)
5087 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5088 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
5090 #. Resource IDs: (65535)
5091 msgid "Login:"
5092 msgstr "Identificarse:"
5094 #. Resource IDs: (238)
5095 #, c-format
5096 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5097 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
5099 #. Resource IDs: (238)
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5103 "%ld"
5104 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
5106 #. Resource IDs: (16973)
5107 msgid "Lum"
5108 msgstr "Lum"
5110 #. Resource IDs: (65535)
5111 msgid "MSysGit"
5112 msgstr "MSysGit"
5114 #. Resource IDs: (84)
5115 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5116 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) no encontrado."
5118 #. Resource IDs: (71)
5119 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5120 msgstr "Directorio de MSysGit no establecido (vea \"General\" en página de ajustes)."
5122 #. Resource IDs: (5066)
5123 msgid "Macintosh"
5124 msgstr "Macintosh"
5126 #. Resource IDs: (1582)
5127 msgid "Mail"
5128 msgstr "Correo"
5130 #. Resource IDs: (3866)
5131 msgid "Mail system DLL is invalid."
5132 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
5134 #. Resource IDs: (1653)
5135 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5136 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
5138 #. Resource IDs: (1382)
5139 msgid "Mana&ge"
5140 msgstr "Adminis&trar"
5142 #. Resource IDs: (1483)
5143 msgid "Manage"
5144 msgstr "Administrar"
5146 #. Resource IDs: (79, 1382)
5147 msgid "Manage Remotes"
5148 msgstr "Administrar Remotos"
5150 #. Resource IDs: (32808)
5151 msgid "Mark as &resolved"
5152 msgstr "Marcar como &resuelto"
5154 #. Resource IDs: (282)
5155 msgid "Mark as resolved"
5156 msgstr "Marcar como resuelto"
5158 #. Resource IDs: (2051)
5159 msgid ""
5160 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5161 "Mark as resolved"
5162 msgstr "Marca un archivo como resuelto en Subversion\nMarcar como resuelto"
5164 #. Resource IDs: (13)
5165 msgid "Marks revision as bad"
5166 msgstr "Marcar revisión como mala"
5168 #. Resource IDs: (12)
5169 msgid "Marks revision as good"
5170 msgstr "Marcar revisión como buena"
5172 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5173 msgid "Match &case"
5174 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
5176 #. Resource IDs: (1159)
5177 msgid "Max"
5178 msgstr "Max"
5180 #. Resource IDs: (1317)
5181 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5182 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
5184 #. Resource IDs: (65535)
5185 msgid "Max. lines in action log"
5186 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
5188 #. Resource IDs: (16655)
5189 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5190 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
5192 #. Resource IDs: (16134)
5193 msgid "Menu"
5194 msgstr "Menú"
5196 #. Resource IDs: (1001)
5197 msgid "Menu Bar"
5198 msgstr "Barra de Menú"
5200 #. Resource IDs: (16626)
5201 msgid "Menu s&hadows"
5202 msgstr "Menús &sombreados"
5204 #. Resource IDs: (78, 313)
5205 msgid "Merge"
5206 msgstr "Combinar"
5208 #. Resource IDs: (1635)
5209 msgid "Merge &Message"
5210 msgstr "&Mensaje de Combinar"
5212 #. Resource IDs: (221)
5213 msgid "Merge Reintegrate"
5214 msgstr "Reintegración Combinar"
5216 #. Resource IDs: (1432)
5217 msgid "Merge non-interactive"
5218 msgstr "Combinar no interactivo"
5220 #. Resource IDs: (1252)
5221 #, c-format
5222 msgid "Merge to \"%s\"..."
5223 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
5225 #. Resource IDs: (263, 1257)
5226 msgid "Merged"
5227 msgstr "Combinado"
5229 #. Resource IDs: (76)
5230 msgid "Merged Files"
5231 msgstr "Archivos Combinados"
5233 #. Resource IDs: (10)
5234 msgid "Merges another branch"
5235 msgstr "Combina otra rama"
5237 #. Resource IDs: (1073)
5238 msgid "Merging"
5239 msgstr "Combinando"
5241 #. Resource IDs: (229)
5242 #, c-format
5243 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5244 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
5246 #. Resource IDs: (83)
5247 msgid ""
5248 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5249 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
5251 #. Resource IDs: (229)
5252 #, c-format
5253 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5254 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
5256 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5257 msgid "Message"
5258 msgstr "Mensaje"
5260 #. Resource IDs: (116)
5261 msgid "Messages"
5262 msgstr "Mensajes"
5264 #. Resource IDs: (78)
5265 msgid "Mime type"
5266 msgstr "Tipo de MIME"
5268 #. Resource IDs: (1158)
5269 msgid "Min"
5270 msgstr "Min"
5272 #. Resource IDs: (263)
5273 msgid "Mine"
5274 msgstr "El mío"
5276 #. Resource IDs: (1068)
5277 msgid "Minimize the Ribbon"
5278 msgstr "Minimizar la Cinta"
5280 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5281 msgid "Misc"
5282 msgstr "Miscelánea"
5284 #. Resource IDs: (3887)
5285 msgid "Mixed"
5286 msgstr "Mezclado"
5288 #. Resource IDs: (1551)
5289 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5290 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
5292 #. Resource IDs: (208)
5293 msgid "Modification date"
5294 msgstr "Fecha de modificación"
5296 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5297 msgid "Modified"
5298 msgstr "Modificado"
5300 #. Resource IDs: (76)
5301 msgid "Modified Files"
5302 msgstr "Archivos Modificados"
5304 #. Resource IDs: (1070)
5305 msgid "More"
5306 msgstr "Más"
5308 #. Resource IDs: (1002)
5309 msgid "More Buttons"
5310 msgstr "Más Botones"
5312 #. Resource IDs: (1069)
5313 msgid "More Commands..."
5314 msgstr "Más Comandos..."
5316 #. Resource IDs: (438)
5317 msgid "More colors..."
5318 msgstr "Más Colores..."
5320 #. Resource IDs: (438)
5321 msgid "More..."
5322 msgstr "Más..."
5324 #. Resource IDs: (1136)
5325 msgid "Most active author:"
5326 msgstr "Autores más activos:"
5328 #. Resource IDs: (16135)
5329 msgid "Mouse"
5330 msgstr "Ratón"
5332 #. Resource IDs: (17026)
5333 msgid "Move &Down"
5334 msgstr "&Bajar"
5336 #. Resource IDs: (17025)
5337 msgid "Move &Up"
5338 msgstr "&Subir"
5340 #. Resource IDs: (1002)
5341 msgid "Move Item Down"
5342 msgstr "Bajar objeto"
5344 #. Resource IDs: (1002)
5345 msgid "Move Item Up"
5346 msgstr "Subir objeto"
5348 #. Resource IDs: (147)
5349 msgid "Move and rename"
5350 msgstr "Mover y renombrar"
5352 #. Resource IDs: (209)
5353 msgid "Move to changelist"
5354 msgstr "Mover a lista decambios"
5356 #. Resource IDs: (65535)
5357 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5358 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
5360 #. Resource IDs: (229)
5361 msgid "Move/Rename"
5362 msgstr "Mover/Renombrar"
5364 #. Resource IDs: (98)
5365 #, c-format
5366 msgid "Move: New name for %s"
5367 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
5369 #. Resource IDs: (197)
5370 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5371 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
5373 #. Resource IDs: (80)
5374 #, c-format
5375 msgid "Moving %s"
5376 msgstr "Moviendo %s"
5378 #. Resource IDs: (80)
5379 msgid "Moving..."
5380 msgstr "Moviendo..."
5382 #. Resource IDs: (79)
5383 msgid "MsysGit Install Path"
5384 msgstr "Ruta de instalación de MsysGit"
5386 #. Resource IDs: (65535)
5387 msgid "My file:"
5388 msgstr "Mi archivo:"
5390 #. Resource IDs: (32804)
5391 msgid "N&ext Conflict"
5392 msgstr "Seguiente Conflicto"
5394 #. Resource IDs: (3697)
5395 msgid "NUM"
5396 msgstr "NUM"
5398 #. Resource IDs: (65535)
5399 msgid "Name:"
5400 msgstr "Nombre:"
5402 #. Resource IDs: (17004)
5403 msgid "Navigation Pane Options"
5404 msgstr "Opciones del panel de navegación"
5406 #. Resource IDs: (1065)
5407 msgid "Navigation Pane Options..."
5408 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
5410 #. Resource IDs: (1550)
5411 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5412 msgstr "Necesita-bloquear (TortoiseGit no lo usa)"
5414 #. Resource IDs: (213)
5415 msgid "Nested"
5416 msgstr "Anidado"
5418 #. Resource IDs: (102)
5419 msgid "Network"
5420 msgstr "Redes"
5422 #. Resource IDs: (321)
5423 msgid "Network::Email"
5424 msgstr "Redes::Correo"
5426 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5427 msgid "New"
5428 msgstr "Nuevo"
5430 #. Resource IDs: (1076)
5431 msgid "New &name:"
5432 msgstr "Nuevo &nombre:"
5434 #. Resource IDs: (309)
5435 msgid "New Branch\\Tag"
5436 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
5438 #. Resource IDs: (1001)
5439 msgid "New Menu"
5440 msgstr "Nuevo Menú"
5442 #. Resource IDs: (97)
5443 #, c-format
5444 msgid "New name for %s"
5445 msgstr "Nuevo nombre para %s"
5447 #. Resource IDs: (98)
5448 msgid "New name:"
5449 msgstr "Nuevo nombre:"
5451 #. Resource IDs: (20308)
5452 msgid "Next"
5453 msgstr "Siguiente"
5455 #. Resource IDs: (3633)
5456 msgid ""
5457 "Next Page\n"
5458 "Next Page"
5459 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
5461 #. Resource IDs: (73)
5462 msgid "No"
5463 msgstr "No"
5465 #. Resource IDs: (1482)
5466 msgid "No &Commit"
5467 msgstr "Sin &Consignas"
5469 #. Resource IDs: (1481)
5470 msgid "No &Fast Forward"
5471 msgstr "Sin &Avance rápido"
5473 #. Resource IDs: (67)
5474 msgid "No HEAD found"
5475 msgstr "CABEZA no encontrada"
5477 #. Resource IDs: (81)
5478 #, c-format
5479 msgid ""
5480 "No command specified!\n"
5481 "<hr=100%>\n"
5482 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5483 msgstr "¡No has especificado un comando!\n<hr=100%>\n¡TortoiseProc.exe es usado como una extensión del shell y no se debe llamar directamente!"
5485 #. Resource IDs: (81)
5486 msgid "No command value specified!"
5487 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
5489 #. Resource IDs: (82)
5490 msgid "No differences found!"
5491 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
5493 #. Resource IDs: (3843)
5494 msgid "No error message is available."
5495 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
5497 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5498 msgid "No error occurred."
5499 msgstr "No ocurrió ningún error."
5501 #. Resource IDs: (82)
5502 msgid ""
5503 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5504 "revert!"
5505 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
5507 #. Resource IDs: (239)
5508 msgid ""
5509 "No files to show with the current setting.\n"
5510 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5511 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5512 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
5514 #. Resource IDs: (77)
5515 msgid ""
5516 "No files were changed or added since\n"
5517 "the last commit. There's nothing\n"
5518 "for TortoiseGit to do here..."
5519 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
5521 #. Resource IDs: (170)
5522 msgid ""
5523 "No files were changed or added since\n"
5524 "the last commit. There's nothing\n"
5525 "for TortoiseGit to do here...\n"
5526 "Do you want to see the unversioned files?"
5527 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
5529 #. Resource IDs: (273)
5530 #, c-format
5531 msgid "No image encoder found for %s."
5532 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
5534 #. Resource IDs: (70)
5535 msgid "No previous version."
5536 msgstr "No hay versión anterior."
5538 #. Resource IDs: (603)
5539 msgid "No reference found"
5540 msgstr "No hay ninguna referencia"
5542 #. Resource IDs: (1254)
5543 msgid "No spell corrections"
5544 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
5546 #. Resource IDs: (196)
5547 msgid ""
5548 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5549 "overlay"
5550 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
5552 #. Resource IDs: (1253)
5553 msgid "No thesaurus suggestions"
5554 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
5556 #. Resource IDs: (65)
5557 msgid "No working directory found."
5558 msgstr "No hay directorio de trabajo."
5560 #. Resource IDs: (1272)
5561 msgid "None"
5562 msgstr "Nada"
5564 #. Resource IDs: (264, 65535)
5565 msgid "Normal"
5566 msgstr "Normal"
5568 #. Resource IDs: (2152)
5569 msgid "Normal &SVN Commit"
5570 msgstr "Consigna &SVN Normal"
5572 #. Resource IDs: (65535)
5573 msgid "North European"
5574 msgstr "Norte de Europa"
5576 #. Resource IDs: (78)
5577 msgid "Not Versioned Files"
5578 msgstr "Archivos no versionados"
5580 #. Resource IDs: (3857)
5581 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5582 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
5584 #. Resource IDs: (83)
5585 msgid "Not enough memory to complete operation."
5586 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
5588 #. Resource IDs: (72)
5589 msgid "Not patches generated."
5590 msgstr "No hay parches generados."
5592 #. Resource IDs: (1481)
5593 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5594 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
5596 #. Resource IDs: (65535)
5597 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5598 msgstr "Nota: los ajustes de fuentes también afectan al visor TortoiseUDiff"
5600 #. Resource IDs: (65535)
5601 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5602 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
5604 #. Resource IDs: (82)
5605 msgid "Notes"
5606 msgstr "Notas"
5608 #. Resource IDs: (604)
5609 #, c-format
5610 msgid ""
5611 "Nothing need rebase\r\n"
5612 "%s equal %s"
5613 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
5615 #. Resource IDs: (67)
5616 msgid "Nothing to Rebase"
5617 msgstr "Nada que Integrar"
5619 #. Resource IDs: (603)
5620 msgid "Nothing to commit"
5621 msgstr "Nada que Consignar"
5623 #. Resource IDs: (88)
5624 msgid "Notice"
5625 msgstr "Atención"
5627 #. Resource IDs: (1534)
5628 msgid "Number Commits"
5629 msgstr "Nº de Consignas"
5631 #. Resource IDs: (604)
5632 #, c-format
5633 msgid "Number of %s"
5634 msgstr "Número de %s"
5636 #. Resource IDs: (1161)
5637 msgid "Number of authors:"
5638 msgstr "Número de autores:"
5640 #. Resource IDs: (1160)
5641 msgid "Number of weeks:"
5642 msgstr "Número de semanas:"
5644 #. Resource IDs: (5045)
5645 msgid "OEM 720"
5646 msgstr "OEM 720"
5648 #. Resource IDs: (5046)
5649 msgid "OEM 737"
5650 msgstr "OEM 737"
5652 #. Resource IDs: (5047)
5653 msgid "OEM 775"
5654 msgstr "OEM 775"
5656 #. Resource IDs: (5048)
5657 msgid "OEM 850"
5658 msgstr "OEM 850"
5660 #. Resource IDs: (5049)
5661 msgid "OEM 852"
5662 msgstr "OEM 852"
5664 #. Resource IDs: (5050)
5665 msgid "OEM 855"
5666 msgstr "OEM 855"
5668 #. Resource IDs: (5051)
5669 msgid "OEM 857"
5670 msgstr "OEM 857"
5672 #. Resource IDs: (5052)
5673 msgid "OEM 858"
5674 msgstr "OEM 858"
5676 #. Resource IDs: (5053)
5677 msgid "OEM 860: Portuguese"
5678 msgstr "OEM 860: Portugués"
5680 #. Resource IDs: (5054)
5681 msgid "OEM 861: Icelandic"
5682 msgstr "OEM 861: Islandés"
5684 #. Resource IDs: (5055)
5685 msgid "OEM 862"
5686 msgstr "OEM 862"
5688 #. Resource IDs: (5056)
5689 msgid "OEM 863: French"
5690 msgstr "OEM 863: Francés"
5692 #. Resource IDs: (5057)
5693 msgid "OEM 865: Nordic"
5694 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5696 #. Resource IDs: (5058)
5697 msgid "OEM 866"
5698 msgstr "OEM 866"
5700 #. Resource IDs: (5059)
5701 msgid "OEM 869"
5702 msgstr "OEM 869"
5704 #. Resource IDs: (5044)
5705 msgid "OEM-US"
5706 msgstr "OEM-US"
5708 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5709 msgid "OK"
5710 msgstr "OK"
5712 #. Resource IDs: (7)
5713 msgid ""
5714 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5715 " version."
5716 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
5718 #. Resource IDs: (3697)
5719 msgid "OVR"
5720 msgstr "OVR"
5722 #. Resource IDs: (211, 32845)
5723 msgid "Office &XP"
5724 msgstr "Office &XP"
5726 #. Resource IDs: (213, 32847)
5727 msgid "Office 200&3"
5728 msgstr "Office 200&3"
5730 #. Resource IDs: (65535)
5731 msgid "Office 200&7"
5732 msgstr "Office 200&7"
5734 #. Resource IDs: (218)
5735 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5736 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5738 #. Resource IDs: (215)
5739 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5740 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5742 #. Resource IDs: (217)
5743 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5744 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5746 #. Resource IDs: (216)
5747 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5748 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5750 #. Resource IDs: (65535)
5751 msgid "Older lines"
5752 msgstr "Líneas viejas"
5754 #. Resource IDs: (63)
5755 msgid ""
5756 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5757 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5758 "\n"
5759 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5760 msgstr "Una de las rutas que estás intentando mover parece ser especial\n(de 'ramas', 'etiquetas' o 'troncal').\n¿Seguro que quieres mover las rutas seleccionadas?"
5762 #. Resource IDs: (219)
5763 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5764 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
5766 #. Resource IDs: (1256)
5767 msgid "Only Merged Files"
5768 msgstr "Solo archivos combinados"
5770 #. Resource IDs: (19)
5771 msgid "Only file children"
5772 msgstr "Solo archivos descendientes"
5774 #. Resource IDs: (169)
5775 msgid ""
5776 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5777 "are allowed!"
5778 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
5780 #. Resource IDs: (19)
5781 msgid "Only this item"
5782 msgstr "Sólo este objeto"
5784 #. Resource IDs: (3841)
5785 msgid "Open"
5786 msgstr "Abrir"
5788 #. Resource IDs: (3601)
5789 msgid ""
5790 "Open an existing document\n"
5791 "Open"
5792 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
5794 #. Resource IDs: (3601)
5795 msgid "Open file"
5796 msgstr "Abrir archivo"
5798 #. Resource IDs: (1132)
5799 msgid "Open from clipboard"
5800 msgstr "Abrir desde portapapeles"
5802 #. Resource IDs: (7)
5803 msgid "Open image file..."
5804 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
5806 #. Resource IDs: (282)
5807 msgid "Open parent folder"
5808 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
5810 #. Resource IDs: (3602)
5811 msgid "Open this document"
5812 msgstr "Abrir este documento"
5814 #. Resource IDs: (1251)
5815 msgid "Open with..."
5816 msgstr "Abrir con..."
5818 #. Resource IDs: (3605)
5819 msgid ""
5820 "Opens Help\n"
5821 "Help Topics"
5822 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
5824 #. Resource IDs: (15)
5825 msgid "Opens the repository browser"
5826 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
5828 #. Resource IDs: (357, 1517)
5829 msgid "Option"
5830 msgstr "Opción"
5832 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5833 msgid "Options"
5834 msgstr "Opciones"
5836 #. Resource IDs: (32779)
5837 msgid "Ori&ginal size"
5838 msgstr "Tamaño ori&gianl"
5840 #. Resource IDs: (1065)
5841 msgid "Other Task Panes"
5842 msgstr "Otros paneles de tareas"
5844 #. Resource IDs: (245)
5845 msgid "Others"
5846 msgstr "Otros"
5848 #. Resource IDs: (75)
5849 msgid "Out ChangeList"
5850 msgstr "Fuera de lista de cambios"
5852 #. Resource IDs: (75)
5853 msgid "Out Commits"
5854 msgstr "Fuera de Consignas"
5856 #. Resource IDs: (3843)
5857 msgid "Out of memory."
5858 msgstr "Sín memoria."
5860 #. Resource IDs: (1538)
5861 msgid "Output Directory"
5862 msgstr "Directorio de Salida"
5864 #. Resource IDs: (3845)
5865 msgid "Output.prn"
5866 msgstr "Salida.impr"
5868 #. Resource IDs: (1523)
5869 msgid "Override branch if exists"
5870 msgstr "Reemplazar rama si existe"
5872 #. Resource IDs: (32802)
5873 msgid "P&revious Conflict"
5874 msgstr "Conflicto &anterior"
5876 #. Resource IDs: (3845)
5877 #, c-format
5878 msgid "Page %u"
5879 msgstr "Página %u"
5881 #. Resource IDs: (3845)
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "Page %u\n"
5885 "Pages %u-%u\n"
5886 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5888 #. Resource IDs: (65535)
5889 msgid "Page :"
5890 msgstr "Página :"
5892 #. Resource IDs: (1258)
5893 msgid "Pane 1"
5894 msgstr "Panel 1"
5896 #. Resource IDs: (1258)
5897 msgid "Pane 2"
5898 msgstr "Panel 2"
5900 #. Resource IDs: (63)
5901 msgid "Parameters"
5902 msgstr "Parámetros"
5904 #. Resource IDs: (1477)
5905 msgid "Parameters:"
5906 msgstr "Parámetros:"
5908 #. Resource IDs: (70)
5909 #, c-format
5910 msgid "Parent %d does not exist"
5911 msgstr "El Antecesor %d no existe"
5913 #. Resource IDs: (1)
5914 msgid "Parent(s)"
5915 msgstr "Antecessor(es)"
5917 #. Resource IDs: (65535)
5918 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5919 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
5921 #. Resource IDs: (69, 65535)
5922 msgid "Password:"
5923 msgstr "Contraseña:"
5925 #. Resource IDs: (603)
5926 msgid "Paste Recent Message..."
5927 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
5929 #. Resource IDs: (1057)
5930 msgid ""
5931 "Paste Tool\n"
5932 "Paste"
5933 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
5935 #. Resource IDs: (172)
5936 msgid "Paste filename list"
5937 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
5939 #. Resource IDs: (172)
5940 msgid "Paste last commit message"
5941 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
5943 #. Resource IDs: (15)
5944 msgid ""
5945 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5946 "operation"
5947 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
5949 #. Resource IDs: (65)
5950 msgid "Patch"
5951 msgstr "Parche"
5953 #. Resource IDs: (1076)
5954 msgid "Patch &all items"
5955 msgstr "Parchea &todos los objetos"
5957 #. Resource IDs: (1075)
5958 msgid "Patch &selected item"
5959 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
5961 #. Resource IDs: (1579)
5962 msgid "Patch As Attachment"
5963 msgstr "Parche como adjunto"
5965 #. Resource IDs: (376)
5966 msgid "Patch all"
5967 msgstr "Parchea todo"
5969 #. Resource IDs: (376)
5970 msgid "Patch selected"
5971 msgstr "Parchea seleccionado"
5973 #. Resource IDs: (157)
5974 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5975 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
5977 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5978 msgid "Path"
5979 msgstr "Ruta"
5981 #. Resource IDs: (1580, 65535)
5982 msgid "Path:"
5983 msgstr "Ruta:"
5985 #. Resource IDs: (116)
5986 msgid "Paths"
5987 msgstr "Rutas"
5989 #. Resource IDs: (1057)
5990 msgid ""
5991 "Pencil Tool\n"
5992 "Pencil"
5993 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
5995 #. Resource IDs: (605)
5996 msgid "Percent of authorship"
5997 msgstr "Porcentaje de la autoría"
5999 #. Resource IDs: (605)
6000 msgid "Percents"
6001 msgstr "Porcentages"
6003 #. Resource IDs: (16538)
6004 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6005 msgstr "Menús y barras personalizadas"
6007 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6008 msgid "Pick"
6009 msgstr "Escoger"
6011 #. Resource IDs: (69)
6012 #, c-format
6013 msgid "Pick up %s"
6014 msgstr "Recoger %s"
6016 #. Resource IDs: (3849)
6017 msgid ""
6018 "Picture (Metafile)\n"
6019 "a picture"
6020 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
6022 #. Resource IDs: (65535)
6023 msgid "Picture:"
6024 msgstr "Imagen:"
6026 #. Resource IDs: (157)
6027 msgid ""
6028 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6029 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6030 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6032 #. Resource IDs: (246)
6033 msgid "Pie Graph"
6034 msgstr "Gráfico de tarta"
6036 #. Resource IDs: (83)
6037 msgid "Please enter a hook script to execute."
6038 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
6040 #. Resource IDs: (83)
6041 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6042 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
6044 #. Resource IDs: (83)
6045 msgid "Please select a hook type"
6046 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
6048 #. Resource IDs: (13)
6049 msgid "Please wait while cancelling..."
6050 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
6052 #. Resource IDs: (319)
6053 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6054 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
6056 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6057 msgid "Please wait..."
6058 msgstr "Por favor, espera..."
6060 #. Resource IDs: (65535)
6061 msgid "Popup"
6062 msgstr "Emergente"
6064 #. Resource IDs: (65535)
6065 msgid "Port :"
6066 msgstr "Puerto :"
6068 #. Resource IDs: (65535)
6069 msgid "Port:"
6070 msgstr "Puerto:"
6072 #. Resource IDs: (569)
6073 msgid "Post-Commit Hook"
6074 msgstr "Enganchados post-consigna"
6076 #. Resource IDs: (604)
6077 msgid "Post-Push Hook"
6078 msgstr "Enganchados post-mandado"
6080 #. Resource IDs: (570)
6081 msgid "Post-Update Hook"
6082 msgstr "Enganchados post-actualizado"
6084 #. Resource IDs: (58115)
6085 msgid "Pre&v Page"
6086 msgstr "Página An&terior"
6088 #. Resource IDs: (569)
6089 msgid "Pre-Commit Hook"
6090 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
6092 #. Resource IDs: (604)
6093 msgid "Pre-Push Hook"
6094 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
6096 #. Resource IDs: (570)
6097 msgid "Pre-Update Hook"
6098 msgstr "Enganchados Previo-actualizado"
6100 #. Resource IDs: (68)
6101 msgid "Preparing commit..."
6102 msgstr "Preparando consigna..."
6104 #. Resource IDs: (65535)
6105 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6106 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
6108 #. Resource IDs: (65535)
6109 msgid "Press &new shortcut key:"
6110 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
6112 #. Resource IDs: (1069)
6113 msgid "Preview"
6114 msgstr "Vista previa"
6116 #. Resource IDs: (376)
6117 msgid "Preview patched file"
6118 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
6120 #. Resource IDs: (65535)
6121 msgid "Preview: "
6122 msgstr "Vista previa:"
6124 #. Resource IDs: (20309)
6125 msgid "Previous"
6126 msgstr "Anterior"
6128 #. Resource IDs: (3633)
6129 msgid ""
6130 "Previous Page\n"
6131 "Previous Page"
6132 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6134 #. Resource IDs: (72)
6135 msgid "Previous Version"
6136 msgstr "Versión Anterior"
6138 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6139 msgid "Print"
6140 msgstr "Imprimir"
6142 #. Resource IDs: (3633)
6143 msgid ""
6144 "Print Document\n"
6145 "&Print"
6146 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
6148 #. Resource IDs: (3601)
6149 msgid ""
6150 "Print the active document using current options\n"
6151 "Quick Print"
6152 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
6154 #. Resource IDs: (3601)
6155 msgid ""
6156 "Print the active document\n"
6157 "Print"
6158 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
6160 #. Resource IDs: (3845)
6161 msgid "Print to File"
6162 msgstr "Imprimir a archivo"
6164 #. Resource IDs: (65535)
6165 msgid "Printer :"
6166 msgstr "Impresora :"
6168 #. Resource IDs: (3845)
6169 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6170 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6172 #. Resource IDs: (65535)
6173 msgid "Printing"
6174 msgstr "Imprimiendo"
6176 #. Resource IDs: (74)
6177 msgid "Program"
6178 msgstr "Programa"
6180 #. Resource IDs: (157)
6181 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6182 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6184 #. Resource IDs: (134)
6185 msgid "Progress"
6186 msgstr "Progreso"
6188 #. Resource IDs: (11)
6189 msgid "Property"
6190 msgstr "Propiedades"
6192 #. Resource IDs: (107)
6193 msgid "Property Page"
6194 msgstr "Página de Propiedades"
6196 #. Resource IDs: (63)
6197 msgid "Provider"
6198 msgstr "Proveedor"
6200 #. Resource IDs: (1475)
6201 msgid "Provider:"
6202 msgstr "Proveedor:"
6204 #. Resource IDs: (1080)
6205 msgid "Proxy Settings"
6206 msgstr "Ajustes del Proxy"
6208 #. Resource IDs: (1603)
6209 msgid ""
6210 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6211 msgstr "Podar (quitar ramas remotas en seguimiento que ya no existan en el remoto)"
6213 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6214 msgid "Pull"
6215 msgstr "Tirar"
6217 #. Resource IDs: (75)
6218 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6219 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
6221 #. Resource IDs: (14)
6222 msgid "Pull..."
6223 msgstr "Tirar..."
6225 #. Resource IDs: (302)
6226 msgid "Pull/Fetch"
6227 msgstr "Tirar/Extraer"
6229 #. Resource IDs: (66)
6230 msgid "Pulled Diff"
6231 msgstr "Dif. de Tirada"
6233 #. Resource IDs: (66)
6234 msgid "Pulled Log"
6235 msgstr "Reg. de Tirada"
6237 #. Resource IDs: (75)
6238 msgid "Pus&h"
6239 msgstr "Empu&jar"
6241 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6242 msgid "Push"
6243 msgstr "Empujar"
6245 #. Resource IDs: (76)
6246 msgid "Push ta&gs"
6247 msgstr "Empujar Eti&quetas"
6249 #. Resource IDs: (14, 64)
6250 msgid "Push..."
6251 msgstr "Empujar..."
6253 #. Resource IDs: (65535)
6254 msgid "Putty Key:"
6255 msgstr "Clave:"
6257 #. Resource IDs: (71)
6258 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6259 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6261 #. Resource IDs: (246)
6262 #, c-format
6263 msgid "Q%d/%.2d"
6264 msgstr "Q%d/%.2d"
6266 #. Resource IDs: (3605)
6267 msgid ""
6268 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6269 "Exit"
6270 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
6272 #. Resource IDs: (1073)
6273 msgid "R&AM drives"
6274 msgstr "Unidades R&AM"
6276 #. Resource IDs: (16623)
6277 msgid "R&eset"
6278 msgstr "R&einiciar"
6280 #. Resource IDs: (1252)
6281 msgid "R&evert to this revision"
6282 msgstr "R&evertir a esta revisión"
6284 #. Resource IDs: (1255)
6285 msgid "REBASE"
6286 msgstr "INTEGRAR"
6288 #. Resource IDs: (3697)
6289 msgid "REC"
6290 msgstr "GRAB"
6292 #. Resource IDs: (1535)
6293 msgid "Range"
6294 msgstr "Rango"
6296 #. Resource IDs: (1494)
6297 msgid "Re&mote:"
6298 msgstr "Re&moto:"
6300 #. Resource IDs: (1048)
6301 msgid "Re&movable drives"
6302 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
6304 #. Resource IDs: (11)
6305 msgid "Re&name..."
6306 msgstr "Re&nombrar..."
6308 #. Resource IDs: (16613)
6309 msgid "Re&set"
6310 msgstr "Re&iniciar"
6312 #. Resource IDs: (16647)
6313 msgid "Re&set All"
6314 msgstr "Re&inicia Todo"
6316 #. Resource IDs: (1382)
6317 msgid "Re&store defaults"
6318 msgstr "Re&staurar predeterminados"
6320 #. Resource IDs: (8)
6321 msgid "Re&vert..."
6322 msgstr "Res&tituir..."
6324 #. Resource IDs: (12)
6325 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6326 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
6328 #. Resource IDs: (318)
6329 msgid "Rebase"
6330 msgstr "Integrar"
6332 #. Resource IDs: (67)
6333 #, c-format
6334 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6335 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
6337 #. Resource IDs: (1002)
6338 msgid "Recent"
6339 msgstr "Reciente"
6341 #. Resource IDs: (57616)
6342 msgid "Recent File"
6343 msgstr "Archivo Reciente"
6345 #. Resource IDs: (65535)
6346 msgid "Recently modified lines"
6347 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
6349 #. Resource IDs: (276)
6350 msgid "Record Only"
6351 msgstr "Sólo Grabar"
6353 #. Resource IDs: (603)
6354 msgid "Recover to the status before rebase"
6355 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
6357 #. Resource IDs: (1057)
6358 msgid ""
6359 "Rectangle Tool\n"
6360 "Rectangle"
6361 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
6363 #. Resource IDs: (1654)
6364 msgid "Recursive"
6365 msgstr "Recusivo"
6367 #. Resource IDs: (3603)
6368 msgid ""
6369 "Redo the previously undone action\n"
6370 "Redo"
6371 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
6373 #. Resource IDs: (3825)
6374 msgid "Reduce the window to an icon"
6375 msgstr "Reducir ventana a un icono"
6377 #. Resource IDs: (604, 1579)
6378 msgid "Ref"
6379 msgstr "Ref."
6381 #. Resource IDs: (20087)
6382 msgid "Ref (Click it then go to)"
6383 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
6385 #. Resource IDs: (69)
6386 msgid "RefBrowse"
6387 msgstr "Buscar Ref."
6389 #. Resource IDs: (69, 1588)
6390 msgid "RefLog"
6391 msgstr "Reg.Ref."
6393 #. Resource IDs: (83)
6394 msgid "Refname"
6395 msgstr "NombrRef"
6397 #. Resource IDs: (135, 1382)
6398 msgid "Refresh"
6399 msgstr "Actualizar"
6401 #. Resource IDs: (75)
6402 msgid "Refreshing..."
6403 msgstr "Actualizando..."
6405 #. Resource IDs: (117)
6406 msgid ""
6407 "Regular expressions filter:\r\n"
6408 ".   : any character\r\n"
6409 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6410 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6411 "^   : start of line\r\n"
6412 "$   : end of line\r\n"
6413 "(string){n} : match string n times\r\n"
6414 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6415 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6416 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6417 "\r\n"
6418 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6419 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6420 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6421 "\\s   : whitespaces"
6422 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
6424 #. Resource IDs: (1072)
6425 msgid "Relative Times in log"
6426 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
6428 #. Resource IDs: (32794)
6429 msgid "Reload"
6430 msgstr "Recargar"
6432 #. Resource IDs: (2050)
6433 msgid ""
6434 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6435 "Reload"
6436 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
6438 #. Resource IDs: (80)
6439 msgid "Relocating..."
6440 msgstr "Reubicación..."
6442 #. Resource IDs: (1660)
6443 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6444 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
6446 #. Resource IDs: (1649)
6447 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6448 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
6450 #. Resource IDs: (1573)
6451 msgid "Remote"
6452 msgstr "Remoto"
6454 #. Resource IDs: (65535)
6455 msgid "Remote &Branch:"
6456 msgstr "&Rama Remota:"
6458 #. Resource IDs: (1618)
6459 msgid "Remote &URL:"
6460 msgstr "&URL Remota:"
6462 #. Resource IDs: (65535)
6463 msgid "Remote Branch"
6464 msgstr "Rama Remota:"
6466 #. Resource IDs: (71)
6467 msgid "Remote URL must not be empty."
6468 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
6470 #. Resource IDs: (76)
6471 msgid "Remote Update"
6472 msgstr "Actualización Remota"
6474 #. Resource IDs: (71)
6475 msgid "Remote name must not be empty."
6476 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
6478 #. Resource IDs: (63)
6479 msgid "Remote status"
6480 msgstr "Estado de Remoto"
6482 #. Resource IDs: (65535)
6483 msgid "Remote:"
6484 msgstr "Remoto:"
6486 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6487 msgid "Remove"
6488 msgstr "Quitar"
6490 #. Resource IDs: (126)
6491 #, c-format
6492 msgid "Remove %ld items"
6493 msgstr "Quitar %ld objetos"
6495 #. Resource IDs: (126)
6496 #, c-format
6497 msgid "Remove %s"
6498 msgstr "Quitar %s"
6500 #. Resource IDs: (1627)
6501 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6502 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
6504 #. Resource IDs: (75)
6505 msgid "Remove &branch"
6506 msgstr "Quitar &rama"
6508 #. Resource IDs: (1628)
6509 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6510 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
6512 #. Resource IDs: (15)
6513 msgid "Remove from &ignore list"
6514 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
6516 #. Resource IDs: (1068)
6517 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6518 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
6520 #. Resource IDs: (209)
6521 msgid "Remove from changelist"
6522 msgstr "Quitar de lista de cambios"
6524 #. Resource IDs: (1629)
6525 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6526 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
6528 #. Resource IDs: (1626)
6529 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6530 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
6532 #. Resource IDs: (9)
6533 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6534 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
6536 #. Resource IDs: (65535)
6537 msgid "Removed"
6538 msgstr "Quitado"
6540 #. Resource IDs: (264)
6541 msgid "Removed from changelist"
6542 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
6544 #. Resource IDs: (145)
6545 #, c-format
6546 msgid ""
6547 "Removed the file pattern(s)\n"
6548 "%s\n"
6549 "from the ignore list."
6550 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
6552 #. Resource IDs: (15)
6553 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6554 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
6556 #. Resource IDs: (16616)
6557 msgid "Rena&me..."
6558 msgstr "Renom&brar..."
6560 #. Resource IDs: (79, 1257)
6561 msgid "Rename"
6562 msgstr "Renombrado"
6564 #. Resource IDs: (97)
6565 #, c-format
6566 msgid "Rename %s"
6567 msgstr "Renombrar %s"
6569 #. Resource IDs: (151)
6570 msgid "Rename - TortoiseGit"
6571 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
6573 #. Resource IDs: (221)
6574 msgid "Rename/move"
6575 msgstr "Renombrar/mover"
6577 #. Resource IDs: (65535)
6578 msgid "Renamed node"
6579 msgstr "Nodo Renombrado"
6581 #. Resource IDs: (11)
6582 msgid "Renames files/folders inside version control"
6583 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
6585 #. Resource IDs: (209)
6586 msgid "Repair move"
6587 msgstr "Reparar mover"
6589 #. Resource IDs: (3603)
6590 msgid ""
6591 "Repeat the last action\n"
6592 "Repeat"
6593 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
6595 #. Resource IDs: (3603)
6596 msgid ""
6597 "Replace specific text with different text\n"
6598 "Replace"
6599 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
6601 #. Resource IDs: (65535)
6602 msgid "Replaced node"
6603 msgstr "Modo Reemplazar"
6605 #. Resource IDs: (74)
6606 msgid "Replacing"
6607 msgstr "Reemplazando"
6609 #. Resource IDs: (1618)
6610 msgid "Repository &URL"
6611 msgstr "&URL del Repositorio"
6613 #. Resource IDs: (153)
6614 msgid "Repository Browser"
6615 msgstr "Explorador de Repositorio"
6617 #. Resource IDs: (65535)
6618 msgid "Repository:"
6619 msgstr "Repositorio:"
6621 #. Resource IDs: (334)
6622 msgid "Request pull"
6623 msgstr "Solicitud de tirar"
6625 #. Resource IDs: (65535)
6626 msgid "Requests a username and a password"
6627 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
6629 #. Resource IDs: (82)
6630 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6631 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
6633 #. Resource IDs: (8)
6634 msgid "Res&olve..."
6635 msgstr "Res&olver..."
6637 #. Resource IDs: (317)
6638 msgid "Reset"
6639 msgstr "Reinicia"
6641 #. Resource IDs: (16614)
6642 msgid "Reset &All"
6643 msgstr "Reinicia &Todo"
6645 #. Resource IDs: (1554)
6646 msgid "Reset Type"
6647 msgstr "Tipo de Reinicio"
6649 #. Resource IDs: (1255)
6650 #, c-format
6651 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6652 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
6654 #. Resource IDs: (1553)
6655 msgid "Reset active branch"
6656 msgstr "Reinicia rama activa"
6658 #. Resource IDs: (1255)
6659 msgid "Reset columns"
6660 msgstr "Reiniciar columnas"
6662 #. Resource IDs: (64)
6663 #, c-format
6664 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6665 msgstr "Reinicia rama actual \"%s\" a \"%s\""
6667 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6668 msgid "Resolve"
6669 msgstr "Resolver"
6671 #. Resource IDs: (282)
6672 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6673 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
6675 #. Resource IDs: (282)
6676 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6677 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
6679 #. Resource IDs: (74, 209)
6680 msgid "Resolved"
6681 msgstr "Resuelto"
6683 #. Resource IDs: (282)
6684 #, c-format
6685 msgid ""
6686 "Resolved:\n"
6687 "%s"
6688 msgstr "Resuelto:\n%s"
6690 #. Resource IDs: (9)
6691 msgid "Resolves conflicted files"
6692 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
6694 #. Resource IDs: (66)
6695 msgid "Restart rebase"
6696 msgstr "Reinicia integrar"
6698 #. Resource IDs: (64)
6699 msgid "Restore"
6700 msgstr "Restaurar"
6702 #. Resource IDs: (1254)
6703 msgid "Restore Default"
6704 msgstr "Restaurar por defecto"
6706 #. Resource IDs: (65)
6707 msgid "Restore after commit"
6708 msgstr "Restaurar después de consignar"
6710 #. Resource IDs: (3826)
6711 msgid "Restore the window to normal size"
6712 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
6714 #. Resource IDs: (73)
6715 msgid "Restored"
6716 msgstr "Restaurado"
6718 #. Resource IDs: (73)
6719 msgid "Retry"
6720 msgstr "Reintentar"
6722 #. Resource IDs: (602)
6723 msgid "Retrying..."
6724 msgstr "Reintentando..."
6726 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6727 msgid "Revert"
6728 msgstr "Restituir"
6730 #. Resource IDs: (69)
6731 msgid "Revert commit"
6732 msgstr "Restituir consigna"
6734 #. Resource IDs: (69)
6735 #, c-format
6736 msgid "Revert commit %s"
6737 msgstr "Restituir consigna %s"
6739 #. Resource IDs: (73)
6740 msgid "Reverted"
6741 msgstr "Restituido"
6743 #. Resource IDs: (9)
6744 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6745 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
6747 #. Resource IDs: (14)
6748 msgid "Reverts an addition to version control"
6749 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
6751 #. Resource IDs: (376)
6752 msgid "Review Patch"
6753 msgstr "Examinar Parche"
6755 #. Resource IDs: (603)
6756 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6757 msgstr "Parche de Revisión con TortoiseMerge"
6759 #. Resource IDs: (14)
6760 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6761 msgstr "Revisar/aplicar un archivo dif. unificado con TortoiseMerge"
6763 #. Resource IDs: (13)
6764 msgid "Review/apply single &patch..."
6765 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
6767 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6768 msgid "Revision"
6769 msgstr "Revisión"
6771 #. Resource IDs: (119)
6772 #, c-format
6773 msgid "Revision %d"
6774 msgstr "Revisión %d"
6776 #. Resource IDs: (120)
6777 #, c-format
6778 msgid "Revision %s"
6779 msgstr "Revisión %s"
6781 #. Resource IDs: (67)
6782 msgid "Revision Files"
6783 msgstr "Archivos de Revisión"
6785 #. Resource IDs: (65535)
6786 msgid "Revision graph"
6787 msgstr "Gráfico de Revisión"
6789 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6790 msgid "Revision:"
6791 msgstr "Revisión:"
6793 #. Resource IDs: (116)
6794 msgid "Revisions"
6795 msgstr "Revisiones:"
6797 #. Resource IDs: (3850)
6798 msgid ""
6799 "Rich Text (RTF)\n"
6800 "text with font and paragraph formatting"
6801 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
6803 #. Resource IDs: (188)
6804 msgid "Right View: "
6805 msgstr "Vista derecha:"
6807 #. Resource IDs: (65535)
6808 msgid "Right image"
6809 msgstr "Imagen derecha"
6811 #. Resource IDs: (1070)
6812 #, c-format
6813 msgid "Row %d of %d"
6814 msgstr "Fila %d de%d"
6816 #. Resource IDs: (1070)
6817 #, c-format
6818 msgid "Row %d-%d of %d"
6819 msgstr "Fila %d-%d de%d"
6821 #. Resource IDs: (17045)
6822 msgid "S&elect..."
6823 msgstr "S&eleccionar..."
6825 #. Resource IDs: (32782)
6826 msgid "S&ettings"
6827 msgstr "A&justes"
6829 #. Resource IDs: (1065)
6830 msgid "S&how Buttons on One Row"
6831 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
6833 #. Resource IDs: (1065)
6834 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6835 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
6837 #. Resource IDs: (17078)
6838 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6839 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
6841 #. Resource IDs: (1132)
6842 msgid "S&tatistics"
6843 msgstr "E&stadísticas"
6845 #. Resource IDs: (9)
6846 msgid "S&witch/Checkout..."
6847 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
6849 #. Resource IDs: (3697)
6850 msgid "SCRL"
6851 msgstr "SCRL"
6853 #. Resource IDs: (604, 1251)
6854 msgid "SHA-1"
6855 msgstr "SHA-1"
6857 #. Resource IDs: (1585)
6858 msgid "SMTP Server requires authentication"
6859 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
6861 #. Resource IDs: (65535)
6862 msgid "SMTP Server:"
6863 msgstr "Servidor SMTP:"
6865 #. Resource IDs: (1081)
6866 msgid "SSH"
6867 msgstr "SSH"
6869 #. Resource IDs: (331)
6870 msgid "SVN Commit Type"
6871 msgstr "Tipo de consigna SVN"
6873 #. Resource IDs: (22)
6874 msgid "SVN DCommit..."
6875 msgstr "Dconsigna SVN..."
6877 #. Resource IDs: (13)
6878 msgid "SVN Fetch"
6879 msgstr "Recuperar de SVN"
6881 #. Resource IDs: (21)
6882 msgid "SVN Rebase..."
6883 msgstr "Integrar SVN..."
6885 #. Resource IDs: (65535)
6886 msgid "Sa&feCrLf:"
6887 msgstr "Se&guroCrLf:"
6889 #. Resource IDs: (65535)
6890 msgid "Safe Crlf:"
6891 msgstr "Seguro CrLf:"
6893 #. Resource IDs: (57604)
6894 msgid "Save &As..."
6895 msgstr "Guardar &Como..."
6897 #. Resource IDs: (101)
6898 msgid "Save &as..."
6899 msgstr "Guardar &como..."
6901 #. Resource IDs: (3841)
6902 msgid "Save As"
6903 msgstr "Guardar como"
6905 #. Resource IDs: (1567)
6906 msgid "Save as &Global"
6907 msgstr "Guardar como &Gobal"
6909 #. Resource IDs: (313)
6910 msgid "Save as..."
6911 msgstr "Guardar como..."
6913 #. Resource IDs: (3857)
6914 #, c-format
6915 msgid "Save changes to %1?"
6916 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
6918 #. Resource IDs: (1253)
6919 msgid "Save revision &to..."
6920 msgstr "Guardar revisión &en..."
6922 #. Resource IDs: (3601)
6923 msgid ""
6924 "Save the active document with a new name\n"
6925 "Save As"
6926 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
6928 #. Resource IDs: (3601)
6929 msgid ""
6930 "Save the active document\n"
6931 "Save"
6932 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
6934 #. Resource IDs: (3601)
6935 msgid ""
6936 "Save the modified file\n"
6937 "Save file"
6938 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
6940 #. Resource IDs: (1132)
6941 msgid "Save to clipboard"
6942 msgstr "Guardar al portapapeles"
6944 #. Resource IDs: (1385)
6945 msgid "Save unified diff"
6946 msgstr "Guardar dif. unificado"
6948 #. Resource IDs: (1385)
6949 msgid "Save unified diff since HEAD"
6950 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
6952 #. Resource IDs: (108)
6953 msgid "Saved Data"
6954 msgstr "Datos Guardados"
6956 #. Resource IDs: (71)
6957 #, c-format
6958 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6959 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
6961 #. Resource IDs: (75)
6962 msgid "Saving notes failed."
6963 msgstr "Fallo al guardar nostas."
6965 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6966 msgid "Scintilla"
6967 msgstr "Ápice"
6969 #. Resource IDs: (1003)
6970 msgid "Scroll Left"
6971 msgstr "Desplazar a la izquierda"
6973 #. Resource IDs: (1003)
6974 msgid "Scroll Right"
6975 msgstr "Desplazar a la derecha"
6977 #. Resource IDs: (1253)
6978 msgid "Search &log messages..."
6979 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
6981 #. Resource IDs: (65535)
6982 msgid "Search for:"
6983 msgstr "Búsqueda de:"
6985 #. Resource IDs: (3867)
6986 #, c-format
6987 msgid "Seek failed on %1"
6988 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
6990 #. Resource IDs: (1253)
6991 msgid "Select &All"
6992 msgstr "Seleccionar &Todo"
6994 #. Resource IDs: (16529)
6995 msgid "Select &User-defined Image: "
6996 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
6998 #. Resource IDs: (16508)
6999 msgid "Select &context menu:"
7000 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
7002 #. Resource IDs: (65535)
7003 msgid "Select &window:"
7004 msgstr "Seleccionar &ventana:"
7006 #. Resource IDs: (1057)
7007 msgid ""
7008 "Select Color Tool\n"
7009 "Select Color"
7010 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
7012 #. Resource IDs: (13)
7013 msgid "Select File..."
7014 msgstr "Seleccionar Archivo..."
7016 #. Resource IDs: (78)
7017 msgid "Select SSH client"
7018 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7020 #. Resource IDs: (3858)
7021 msgid "Select a button."
7022 msgstr "Seleccionar un botón."
7024 #. Resource IDs: (3585)
7025 msgid "Select an object on which to get Help"
7026 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
7028 #. Resource IDs: (213)
7029 msgid "Select changelist"
7030 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
7032 #. Resource IDs: (78)
7033 msgid "Select diff application"
7034 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
7036 #. Resource IDs: (313)
7037 msgid "Select diff file..."
7038 msgstr "Seleccionar archivo dif..."
7040 #. Resource IDs: (64)
7041 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7042 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
7044 #. Resource IDs: (79)
7045 msgid ""
7046 "Select folder to export to.\n"
7047 "You might need to create a new folder before performing this export."
7048 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
7050 #. Resource IDs: (197)
7051 msgid "Select folder to run script for"
7052 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
7054 #. Resource IDs: (119)
7055 msgid "Select folder to save the selected files to"
7056 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
7058 #. Resource IDs: (197)
7059 msgid "Select hook script file"
7060 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
7062 #. Resource IDs: (1405)
7063 msgid "Select items automatically"
7064 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
7066 #. Resource IDs: (78)
7067 msgid "Select merge application"
7068 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
7070 #. Resource IDs: (119)
7071 msgid "Select merge target"
7072 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
7074 #. Resource IDs: (79)
7075 msgid ""
7076 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7077 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
7079 #. Resource IDs: (3603)
7080 msgid ""
7081 "Select the entire document\n"
7082 "Select All"
7083 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
7085 #. Resource IDs: (78)
7086 msgid "Select viewer for diff-files"
7087 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
7089 #. Resource IDs: (1067)
7090 msgid "Select/Deselect &All"
7091 msgstr "Seleccionar/Deselecc &Todo"
7093 #. Resource IDs: (1067)
7094 msgid "Select/deselect &all"
7095 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
7097 #. Resource IDs: (1)
7098 msgid "Send"
7099 msgstr "Enviar"
7101 #. Resource IDs: (602)
7102 msgid "Send Email"
7103 msgstr "Enviar Correo"
7105 #. Resource IDs: (1587)
7106 msgid "Send Mail after create"
7107 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
7109 #. Resource IDs: (3866)
7110 msgid "Send Mail failed to send message."
7111 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
7113 #. Resource IDs: (21, 603)
7114 msgid "Send Mail..."
7115 msgstr "Enviar Correo..."
7117 #. Resource IDs: (320)
7118 msgid "Send Patch"
7119 msgstr "Enviar Ruta"
7121 #. Resource IDs: (602)
7122 msgid "Send Patch by Email"
7123 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
7125 #. Resource IDs: (21)
7126 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7127 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
7129 #. Resource IDs: (74)
7130 msgid "Sending content"
7131 msgstr "Enviando contenido"
7133 #. Resource IDs: (602)
7134 msgid "Sending..."
7135 msgstr "Enviando..."
7137 #. Resource IDs: (1409)
7138 msgid "Server &address:"
7139 msgstr "&Dirección del Servidor:"
7141 #. Resource IDs: (65535)
7142 msgid "Set Accelerator &for:"
7143 msgstr "Establecer acelerador &para:"
7145 #. Resource IDs: (1557)
7146 msgid "Set commit &date"
7147 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
7149 #. Resource IDs: (1580)
7150 msgid "Set up SMTP Server"
7151 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7153 #. Resource IDs: (13)
7154 msgid "Setting properties..."
7155 msgstr "Configurando propiedades..."
7157 #. Resource IDs: (107)
7158 msgid "Settings"
7159 msgstr "Configuraciones"
7161 #. Resource IDs: (80)
7162 msgid "Settings - TortoiseGit"
7163 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
7165 #. Resource IDs: (1270)
7166 msgid "Shell"
7167 msgstr "Shell"
7169 #. Resource IDs: (1271)
7170 msgid "Shell Extended"
7171 msgstr "Shell Extendido"
7173 #. Resource IDs: (145)
7174 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7175 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
7177 #. Resource IDs: (5062)
7178 msgid "Shift-JIS"
7179 msgstr "Shift-JIS"
7181 #. Resource IDs: (1105)
7182 msgid "Short &date/time format in log messages"
7183 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
7185 #. Resource IDs: (12)
7186 msgid "Short URL of Git items"
7187 msgstr "URL corta de objetos Git"
7189 #. Resource IDs: (1255)
7190 msgid "Shorten property list"
7191 msgstr "Acortar lista de propiedades"
7193 #. Resource IDs: (1382)
7194 msgid "Show"
7195 msgstr "Mostrar"
7197 #. Resource IDs: (16996)
7198 msgid "Show &Accelerator for:"
7199 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7201 #. Resource IDs: (115)
7202 msgid "Show &All Branch"
7203 msgstr "Mostrar &Todas las Ramas"
7205 #. Resource IDs: (115)
7206 msgid "Show &Range..."
7207 msgstr "Mostrar &Rango..."
7209 #. Resource IDs: (20)
7210 msgid "Show &Reflog"
7211 msgstr "Mostrar &Reflujo"
7213 #. Resource IDs: (1073)
7214 msgid "Show &Unversioned Files"
7215 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
7217 #. Resource IDs: (1208)
7218 msgid "Show &Whole Project"
7219 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
7221 #. Resource IDs: (1254)
7222 msgid "Show &changes"
7223 msgstr "Mostar &cambios"
7225 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7226 msgid "Show &log"
7227 msgstr "Mostrar &Reg."
7229 #. Resource IDs: (1031)
7230 msgid "Show &log..."
7231 msgstr "Mostrar &Reg..."
7233 #. Resource IDs: (1088)
7234 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7235 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
7237 #. Resource IDs: (1069)
7238 msgid "Show Above the Ribbon"
7239 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
7241 #. Resource IDs: (1069)
7242 msgid "Show Below the Ribbon"
7243 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
7245 #. Resource IDs: (1382)
7246 msgid "Show Environment Variables"
7247 msgstr "Mostrar variables de entorno"
7249 #. Resource IDs: (1065)
7250 msgid "Show Fewer Buttons"
7251 msgstr "Mostrar menos Botones"
7253 #. Resource IDs: (32817)
7254 msgid "Show File List"
7255 msgstr "Mostar lista de archivos"
7257 #. Resource IDs: (2052)
7258 msgid ""
7259 "Show Inline-Diff word by word\n"
7260 "Inline diff word-wise"
7261 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
7263 #. Resource IDs: (32781)
7264 msgid "Show Log"
7265 msgstr "Mostar Reg."
7267 #. Resource IDs: (1065)
7268 msgid "Show More Buttons"
7269 msgstr "Mostrar más Botones"
7271 #. Resource IDs: (1068)
7272 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7273 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
7275 #. Resource IDs: (1068)
7276 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7277 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7279 #. Resource IDs: (16651)
7280 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7281 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
7283 #. Resource IDs: (115)
7284 msgid "Show Whole Project"
7285 msgstr "Mostrar Proyecto en Conjunto"
7287 #. Resource IDs: (32775)
7288 msgid "Show author"
7289 msgstr "Mostrar autor"
7291 #. Resource IDs: (1251)
7292 msgid "Show branches this commit is on"
7293 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
7295 #. Resource IDs: (1251)
7296 msgid "Show changes as &unified diff"
7297 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
7299 #. Resource IDs: (1556)
7300 msgid "Show diff to last commit"
7301 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
7303 #. Resource IDs: (1252)
7304 msgid "Show differences as &unified diff"
7305 msgstr "Mostrar diferencias como dif. &unificado"
7307 #. Resource IDs: (1126)
7308 msgid "Show excluded folders as normal"
7309 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
7311 #. Resource IDs: (16656)
7312 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7313 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
7315 #. Resource IDs: (1264)
7316 msgid "Show i&gnored files"
7317 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
7319 #. Resource IDs: (1063)
7320 msgid "Show linenumber&s"
7321 msgstr "Mostrar número&s de línea"
7323 #. Resource IDs: (64)
7324 msgid "Show log"
7325 msgstr "Mostrar reg."
7327 #. Resource IDs: (65)
7328 msgid "Show log &before rename/copy"
7329 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
7331 #. Resource IDs: (1256)
7332 msgid "Show log..."
7333 msgstr "Mostrar reg..."
7335 #. Resource IDs: (1382)
7336 msgid "Show modified files in working tree"
7337 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
7339 #. Resource IDs: (1270)
7340 msgid ""
7341 "Show next change of selected commit\n"
7342 "Show next"
7343 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
7345 #. Resource IDs: (2054)
7346 msgid ""
7347 "Show or hide the line diff bar\n"
7348 "Toggle LineDiffBar"
7349 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
7351 #. Resource IDs: (2054)
7352 msgid ""
7353 "Show or hide the locator bar\n"
7354 "Toggle LocatorBar"
7355 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
7357 #. Resource IDs: (3713)
7358 msgid ""
7359 "Show or hide the status bar\n"
7360 "Toggle Status Bar"
7361 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
7363 #. Resource IDs: (3713)
7364 msgid ""
7365 "Show or hide the status bar\n"
7366 "Toggle StatusBar"
7367 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
7369 #. Resource IDs: (3713)
7370 msgid ""
7371 "Show or hide the toolbar\n"
7372 "Toggle ToolBar"
7373 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
7375 #. Resource IDs: (1270)
7376 msgid ""
7377 "Show previous change of selected commit\n"
7378 "Show previous"
7379 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
7381 #. Resource IDs: (1252)
7382 msgid "Show revision properties"
7383 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
7385 #. Resource IDs: (16652)
7386 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7387 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
7389 #. Resource IDs: (2049)
7390 msgid ""
7391 "Show special characters for whitespaces\n"
7392 "Show Whitespaces"
7393 msgstr "Mostrar caracteres especiales de los espacios en blanco\nMostrar espacios en blanco"
7395 #. Resource IDs: (1209)
7396 msgid "Show un&modified files"
7397 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
7399 #. Resource IDs: (1073)
7400 msgid "Show un&versioned files"
7401 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
7403 #. Resource IDs: (198)
7404 msgid "Show/Hide"
7405 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7407 #. Resource IDs: (115)
7408 #, c-format
7409 msgid ""
7410 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7411 " selected."
7412 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la %ld a la revisión %ld - %ld revisión(es) seleccionadas."
7414 #. Resource IDs: (76)
7415 #, c-format
7416 msgid ""
7417 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7418 "selected\r\n"
7419 msgstr "Mostrando %ld revision(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revision(es) seleccionadas\r\n"
7421 #. Resource IDs: (13)
7422 msgid ""
7423 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7424 " repository"
7425 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
7427 #. Resource IDs: (10)
7428 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7429 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
7431 #. Resource IDs: (20)
7432 msgid "Shows reference log"
7433 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
7435 #. Resource IDs: (198)
7436 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7437 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
7439 #. Resource IDs: (12)
7440 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7441 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
7443 #. Resource IDs: (1523)
7444 msgid "Si&gn"
7445 msgstr "Fir&ma"
7447 #. Resource IDs: (1532)
7448 msgid "Since"
7449 msgstr "Desde"
7451 #. Resource IDs: (32775)
7452 msgid "Single/&double-pane view"
7453 msgstr "Vista panel simple/&doble"
7455 #. Resource IDs: (74)
7456 msgid "Size"
7457 msgstr "Tamaño"
7459 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7460 msgid "Skip"
7461 msgstr "Saltar"
7463 #. Resource IDs: (66)
7464 #, c-format
7465 msgid "Skip Patch: %s"
7466 msgstr "Saltar Parche: %s"
7468 #. Resource IDs: (74)
7469 msgid "Skipped"
7470 msgstr "Saltado"
7472 #. Resource IDs: (263)
7473 msgid "Skipped missing target"
7474 msgstr "Saltado falta destino"
7476 #. Resource IDs: (1550)
7477 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7478 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y el índice intacto"
7480 #. Resource IDs: (1126)
7481 msgid "Sort by commit count"
7482 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
7484 #. Resource IDs: (196)
7485 msgid ""
7486 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7487 "dialog."
7488 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
7490 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7491 msgid "Spin1"
7492 msgstr "Madeja1"
7494 #. Resource IDs: (1253)
7495 msgid "Split lines"
7496 msgstr "Dividir líneas"
7498 #. Resource IDs: (3604)
7499 msgid ""
7500 "Split the active window into panes\n"
7501 "Split"
7502 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
7504 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7505 msgid "Squash"
7506 msgstr "Machacar"
7508 #. Resource IDs: (246)
7509 msgid "Stacked Bar Graph"
7510 msgstr "Gráfico de barras apilado"
7512 #. Resource IDs: (246)
7513 msgid "Stacked Line Graph"
7514 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
7516 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7517 msgid "Standard"
7518 msgstr "Estándar"
7520 #. Resource IDs: (68)
7521 msgid "Start (FastFwd)"
7522 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
7524 #. Resource IDs: (67)
7525 msgid "Start Cherry Pick"
7526 msgstr "Iniciar Entresacar"
7528 #. Resource IDs: (569)
7529 msgid "Start Commit Hook"
7530 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
7532 #. Resource IDs: (67, 68)
7533 msgid "Start Rebase"
7534 msgstr "Iniciar Integrar"
7536 #. Resource IDs: (569)
7537 msgid "Start Update Hook"
7538 msgstr "Iniciar enganchados de Actualización"
7540 #. Resource IDs: (12)
7541 msgid "Start bisect mode..."
7542 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
7544 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7545 msgid "Stash"
7546 msgstr "Resguardar"
7548 #. Resource IDs: (1673)
7549 msgid "Stash &Message"
7550 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
7552 #. Resource IDs: (20)
7553 msgid "Stash Apply"
7554 msgstr "Aplicar Resguardo"
7556 #. Resource IDs: (20)
7557 msgid "Stash List"
7558 msgstr "Lista de Resguardos"
7560 #. Resource IDs: (22)
7561 msgid "Stash Pop"
7562 msgstr "Meter Resguardo"
7564 #. Resource IDs: (20)
7565 msgid "Stash Save"
7566 msgstr "Guardar Resguardo"
7568 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7569 msgid "Static"
7570 msgstr "Estático"
7572 #. Resource IDs: (179, 245)
7573 msgid "Statistics"
7574 msgstr "Estadísticas"
7576 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7577 msgid "Status"
7578 msgstr "Estado"
7580 #. Resource IDs: (1068)
7581 msgid "Status Bar Configuration"
7582 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
7584 #. Resource IDs: (65535)
7585 msgid "Status and action colors"
7586 msgstr "Colores de Estado y acciones"
7588 #. Resource IDs: (65535)
7589 msgid "Status cache"
7590 msgstr "Caché de Estado"
7592 #. Resource IDs: (197)
7593 msgid ""
7594 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7595 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
7597 #. Resource IDs: (196)
7598 msgid ""
7599 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7600 " the overlay recursively"
7601 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
7603 #. Resource IDs: (196)
7604 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7605 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
7607 #. Resource IDs: (11)
7608 msgid "Status of item in Git"
7609 msgstr "Estado de objetos en Git"
7611 #. Resource IDs: (13)
7612 msgid "Stops bisect mode"
7613 msgstr "Detener el modo bifurcar"
7615 #. Resource IDs: (1639)
7616 msgid "SubModule"
7617 msgstr "SubMódulo"
7619 #. Resource IDs: (1, 65)
7620 msgid "Subject"
7621 msgstr "Asunto"
7623 #. Resource IDs: (65535)
7624 msgid "Subject:"
7625 msgstr "Asunto:"
7627 #. Resource IDs: (1302)
7628 msgid "Submodule"
7629 msgstr "Submódulo"
7631 #. Resource IDs: (8, 11)
7632 msgid "Submodule &Update"
7633 msgstr "Submódulo &Actualizar"
7635 #. Resource IDs: (20, 1589)
7636 msgid "Submodule Add"
7637 msgstr "Añadir Submódulo"
7639 #. Resource IDs: (4576)
7640 msgid "Submodule Diff"
7641 msgstr "Submódulo Dif."
7643 #. Resource IDs: (1585)
7644 msgid "Submodule Info"
7645 msgstr "Submódulo info"
7647 #. Resource IDs: (76)
7648 msgid "Submodule Init"
7649 msgstr "Submódulo Init"
7651 #. Resource IDs: (20, 77)
7652 msgid "Submodule Sync"
7653 msgstr "Submódulo Sincr"
7655 #. Resource IDs: (76)
7656 msgid "Submodule Update"
7657 msgstr "Submódulo Actualizar"
7659 #. Resource IDs: (81)
7660 #, c-format
7661 msgid ""
7662 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7663 "<hr=100%%>\n"
7664 "%s"
7665 msgstr "¡Subversion informó de un error mientras se hacía una limpieza!\n<hr=100%%>\n%s"
7667 #. Resource IDs: (65)
7668 msgid "Success"
7669 msgstr "Correcto"
7671 #. Resource IDs: (78)
7672 msgid "Switch"
7673 msgstr "Conmutar"
7675 #. Resource IDs: (229)
7676 #, c-format
7677 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7678 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
7680 #. Resource IDs: (32811)
7681 msgid "Switch Left<->Right"
7682 msgstr "Conmutar Izqi<->Derch"
7684 #. Resource IDs: (1522)
7685 msgid "Switch To"
7686 msgstr "Conmutar a"
7688 #. Resource IDs: (3606)
7689 msgid ""
7690 "Switch back to the previous window pane\n"
7691 "Previous Pane"
7692 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
7694 #. Resource IDs: (2049)
7695 msgid ""
7696 "Switch between single and double pane view\n"
7697 "Switch between single and double pane view"
7698 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
7700 #. Resource IDs: (2051)
7701 msgid ""
7702 "Switch the contents of the left and right view\n"
7703 "Switch left and right view"
7704 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
7706 #. Resource IDs: (3825)
7707 msgid "Switch to the next document window"
7708 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
7710 #. Resource IDs: (3606)
7711 msgid ""
7712 "Switch to the next window pane\n"
7713 "Next Pane"
7714 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
7716 #. Resource IDs: (3825)
7717 msgid "Switch to the previous document window"
7718 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
7720 #. Resource IDs: (304)
7721 msgid "Switch/Checkout"
7722 msgstr "Conmutar/Comprobar"
7724 #. Resource IDs: (1256)
7725 msgid "Switch/Checkout to"
7726 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
7728 #. Resource IDs: (1254)
7729 msgid "Switch/Checkout to this..."
7730 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
7732 #. Resource IDs: (9)
7733 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7734 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
7736 #. Resource IDs: (325)
7737 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7738 msgstr "Cunmutar comparación Izqi<<->>Derch"
7740 #. Resource IDs: (22)
7741 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7742 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
7744 #. Resource IDs: (22)
7745 msgid "Sync..."
7746 msgstr "Sincronizar..."
7748 #. Resource IDs: (1556)
7749 msgid "System &sounds"
7750 msgstr "&Sonidos del sistema"
7752 #. Resource IDs: (3857)
7753 msgid ""
7754 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7755 "deleted."
7756 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
7758 #. Resource IDs: (5065)
7759 msgid "TIS-620"
7760 msgstr "TIS-620"
7762 #. Resource IDs: (7)
7763 msgid "TORTOISEIDIFF"
7764 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7766 #. Resource IDs: (1513)
7767 msgid "Ta&gs"
7768 msgstr "Eti&quetas"
7770 #. Resource IDs: (16970)
7771 msgid "Tab Placeholder"
7772 msgstr "Pestaña Marcador"
7774 #. Resource IDs: (65535)
7775 msgid "Tab size:"
7776 msgstr "Tamaño Pestaña:"
7778 #. Resource IDs: (82)
7779 msgid "Tag"
7780 msgstr "Etiqueta"
7782 #. Resource IDs: (82)
7783 msgid "Tag Info"
7784 msgstr "Info Etiqueta"
7786 #. Resource IDs: (79)
7787 #, c-format
7788 msgid "Tagged the working tree to %s"
7789 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
7791 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7792 msgid "Tags"
7793 msgstr "Etiquetas"
7795 #. Resource IDs: (64)
7796 msgid "Tasks"
7797 msgstr "Tareas"
7799 #. Resource IDs: (1064)
7800 msgid "Tasks Pane"
7801 msgstr "Panel de Tareas"
7803 #. Resource IDs: (219)
7804 msgid "Test Only"
7805 msgstr "Sólo Provisional"
7807 #. Resource IDs: (65535)
7808 msgid "Thai"
7809 msgstr "Tailandés"
7811 #. Resource IDs: (71)
7812 msgid ""
7813 "The Remote Config was changed.\n"
7814 "Do you want to save now or discard changes?"
7815 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
7817 #. Resource IDs: (70)
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7821 "\n"
7822 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7823 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
7825 #. Resource IDs: (63)
7826 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7827 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
7829 #. Resource IDs: (63)
7830 #, c-format
7831 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7832 msgstr "¡El inicio del corte '@@' se esperaba en la línea %d!"
7834 #. Resource IDs: (67)
7835 msgid "The commit message must not be empty."
7836 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
7838 #. Resource IDs: (68)
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7842 "%s"
7843 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
7845 #. Resource IDs: (64)
7846 #, c-format
7847 msgid "The file %s does not exist!"
7848 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
7850 #. Resource IDs: (64)
7851 #, c-format
7852 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7853 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
7855 #. Resource IDs: (64)
7856 #, c-format
7857 msgid ""
7858 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7859 "Do you want to select another file to diff?"
7860 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
7862 #. Resource IDs: (314)
7863 #, c-format
7864 msgid ""
7865 "The file \n"
7866 "%s\n"
7867 "is empty.\n"
7868 "Do you want to remove the file?"
7869 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
7871 #. Resource IDs: (69)
7872 msgid "The file is too big"
7873 msgstr "El archivo es muy grande"
7875 #. Resource IDs: (3857)
7876 msgid "The file is too large to open."
7877 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
7879 #. Resource IDs: (80)
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 "The file\n"
7883 "%s\n"
7884 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7885 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
7887 #. Resource IDs: (69)
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "The file\n"
7891 "%s\n"
7892 "is not a valid text file!\n"
7893 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7894 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es un archivo de texto válido!\nTen en cuenta que los archivos UTF32 tambien son tratados como binarios."
7896 #. Resource IDs: (145)
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "The folder %s\n"
7900 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7901 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
7903 #. Resource IDs: (88)
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "The folder \n"
7907 "%s\n"
7908 "does not exist.\n"
7909 "Would you like to create it first?"
7910 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
7912 #. Resource IDs: (83)
7913 #, c-format
7914 msgid ""
7915 "The hook script returned an error:\n"
7916 "%s"
7917 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
7919 #. Resource IDs: (7)
7920 msgid "The image can not be shown."
7921 msgstr "La imagen no puede mostarse."
7923 #. Resource IDs: (63)
7924 msgid ""
7925 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7926 "installed correctly."
7927 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
7929 #. Resource IDs: (64)
7930 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7931 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
7933 #. Resource IDs: (63)
7934 #, c-format
7935 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7936 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea%d!"
7938 #. Resource IDs: (63)
7939 msgid ""
7940 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7941 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7942 msgstr "¡La línea 'Index: ' no se ha encontrado!O esto no es un archivo dif. o el dif. está vacío."
7944 #. Resource IDs: (63)
7945 #, c-format
7946 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7947 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
7949 #. Resource IDs: (63)
7950 #, c-format
7951 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7952 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el viejo archivo!"
7954 #. Resource IDs: (64)
7955 msgid ""
7956 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7957 "Continue?"
7958 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
7960 #. Resource IDs: (64)
7961 msgid ""
7962 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7963 "Continue?"
7964 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
7966 #. Resource IDs: (198)
7967 msgid ""
7968 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7969 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7970 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
7972 #. Resource IDs: (63)
7973 msgid ""
7974 "The old file does not match the new file.\n"
7975 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7976 msgstr "El nuevo archivo no coincide con  el antiguo.\n¡El renombrado de archivos (aún) no está soportado!"
7978 #. Resource IDs: (220)
7979 msgid "The operation failed."
7980 msgstr "La operación ha fallado."
7982 #. Resource IDs: (74)
7983 msgid ""
7984 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7985 "You must only specify one of them."
7986 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
7988 #. Resource IDs: (64)
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "The patch seems outdated! The file line\n"
7992 "%s\n"
7993 "and the patchline\n"
7994 "%s\n"
7995 "do not match!"
7996 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
7998 #. Resource IDs: (88)
7999 msgid ""
8000 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8001 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8002 "\n"
8003 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8004 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8005 "\n"
8006 "Do you want to proceed anyway?"
8007 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
8009 #. Resource IDs: (314)
8010 #, c-format
8011 msgid ""
8012 "The path\n"
8013 "<i>%s</i>\n"
8014 "in the patchfile does not exist.\n"
8015 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8016 "<i>%s</i>\n"
8017 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8018 "\n"
8019 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8020 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge ha encontrado la ruta relativa\n<i>%s</i>\nla cual coincide con el directorio que estás aplicando el parche.\n\n¿Quieres usar la ruta sugerida? Responder 'no' cerrará TortoiseMerge."
8022 #. Resource IDs: (314)
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 "The path\n"
8026 "<i>%s</i>\n"
8027 "in the patchfile does not exist.\n"
8028 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8029 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge intenta aplicar el parche mediante extracción de prefijos, pero no se ha encontrado coincidencia en la ruta."
8031 #. Resource IDs: (314)
8032 #, c-format
8033 msgid ""
8034 "The path\n"
8035 "<i>%s</i>\n"
8036 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8037 "But TortoiseMerge found the path\n"
8038 "<i>%s</i>\n"
8039 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8040 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nparece no coincidir con las rutas en el archivo de parche.\nPero TortoiseMerge ha encontrado la ruta\n<i>%s</i>\nde mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
8042 #. Resource IDs: (71)
8043 #, c-format
8044 msgid ""
8045 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8046 "Do you want to overwrite it?"
8047 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
8049 #. Resource IDs: (80)
8050 msgid "The repository was successfully created."
8051 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
8053 #. Resource IDs: (78)
8054 msgid ""
8055 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8056 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8057 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
8059 #. Resource IDs: (88)
8060 #, c-format
8061 msgid ""
8062 "The target folder \n"
8063 "%s\n"
8064 "is not empty!\n"
8065 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8066 msgstr "La carpeta destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres clonar/exportar ha esta carpeta?"
8068 #. Resource IDs: (195)
8069 msgid ""
8070 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8071 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8072 "but maybe not scan all files."
8073 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
8075 #. Resource IDs: (82)
8076 msgid ""
8077 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8078 "It's not possible to show the log messages between them!"
8079 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
8081 #. Resource IDs: (16)
8082 msgid "The user who did the last commit"
8083 msgstr "El usuario que hizo la última consigna"
8085 #. Resource IDs: (81)
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "The working tree has changed!\n"
8089 "<hr=100%>\n"
8090 "Please commit your changes first or revert."
8091 msgstr "¡El árbol de trabajo ha cambiado!\n<hr=100%>\nPor favor, consigna tus cambios primero o restituye."
8093 #. Resource IDs: (65535)
8094 msgid "Their file:"
8095 msgstr "Sus archivos:"
8097 #. Resource IDs: (263)
8098 msgid "Theirs"
8099 msgstr "De ellos"
8101 #. Resource IDs: (169)
8102 msgid ""
8103 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8104 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8105 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
8107 #. Resource IDs: (198)
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8111 "uses."
8112 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
8114 #. Resource IDs: (64)
8115 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8116 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
8118 #. Resource IDs: (66)
8119 #, c-format
8120 msgid ""
8121 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8122 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8123 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8124 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8125 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
8127 #. Resource IDs: (313)
8128 msgid ""
8129 "There are unsaved modifications!\n"
8130 "Do you want to save your changes?"
8131 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
8133 #. Resource IDs: (82)
8134 msgid ""
8135 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8136 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8137 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
8139 #. Resource IDs: (1253)
8140 msgid "Thesaurus"
8141 msgstr "Diccionario"
8143 #. Resource IDs: (78)
8144 msgid "This field is required and must not be empty."
8145 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
8147 #. Resource IDs: (83)
8148 msgid ""
8149 "This is not a valid URL.\n"
8150 "Please enter an URL here."
8151 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
8153 #. Resource IDs: (82)
8154 msgid ""
8155 "This is not a valid path!\n"
8156 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8157 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8158 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8160 #. Resource IDs: (3857)
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8164 " may have an incompatible version of %s."
8165 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
8167 #. Resource IDs: (3857)
8168 #, c-format
8169 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8170 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
8172 #. Resource IDs: (15)
8173 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8174 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
8176 #. Resource IDs: (67)
8177 msgid "This task requires a clean working tree."
8178 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
8180 #. Resource IDs: (1016)
8181 msgid ""
8182 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8183 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8184 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8185 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
8187 #. Resource IDs: (604)
8188 msgid "Three way diff"
8189 msgstr "Dif. a tres bandas"
8191 #. Resource IDs: (16924)
8192 msgid "Tile &Horizontally"
8193 msgstr "Mosaico &horizontal"
8195 #. Resource IDs: (16928)
8196 msgid "Tile &Vertically"
8197 msgstr "Mosaico &vertical"
8199 #. Resource IDs: (1676)
8200 msgid "To"
8201 msgstr "A"
8203 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8204 msgid "To:"
8205 msgstr "A:"
8207 #. Resource IDs: (3633)
8208 msgid ""
8209 "Toggle One/Two Pages display\n"
8210 "Toggle One/Two Pages display"
8211 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
8213 #. Resource IDs: (65535)
8214 msgid "Toolbar"
8215 msgstr "Barra de herramientas"
8217 #. Resource IDs: (16130)
8218 msgid "Toolbar Name"
8219 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
8221 #. Resource IDs: (1064)
8222 msgid "Toolbar Options"
8223 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
8225 #. Resource IDs: (1001)
8226 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8227 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
8229 #. Resource IDs: (16105)
8230 msgid "Toolbars"
8231 msgstr "Barras de herramientas"
8233 #. Resource IDs: (16928)
8234 msgid "Tools"
8235 msgstr "Herramientas"
8237 #. Resource IDs: (65535)
8238 msgid "Tools:"
8239 msgstr "Herramientas:"
8241 #. Resource IDs: (1096)
8242 msgid "Tortoise&UDiff"
8243 msgstr "Tortoise&UDiff"
8245 #. Resource IDs: (65, 65535)
8246 msgid "TortoiseGit"
8247 msgstr "TortoiseGit"
8249 #. Resource IDs: (107)
8250 #, c-format
8251 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8252 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8254 #. Resource IDs: (107)
8255 #, c-format
8256 msgid ""
8257 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8258 "%s \r\n"
8259 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8261 #. Resource IDs: (98)
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8265 "to be renamed too?"
8266 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
8268 #. Resource IDs: (198)
8269 #, c-format
8270 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8271 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
8273 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8274 msgid "TortoiseGitBlame"
8275 msgstr "TortoiseGitBlame"
8277 #. Resource IDs: (1)
8278 #, c-format
8279 msgid ""
8280 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8281 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8282 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
8284 #. Resource IDs: (1)
8285 #, c-format
8286 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8287 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
8289 #. Resource IDs: (1)
8290 msgid ""
8291 "TortoiseGitBlame\n"
8292 "\n"
8293 "TortoiseGitBlam\n"
8294 "\n"
8295 "\n"
8296 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8297 "TortoiseGitBlame.Document"
8298 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
8300 #. Resource IDs: (7, 153)
8301 msgid "TortoiseIDiff"
8302 msgstr "TortoiseIDiff"
8304 #. Resource IDs: (65535)
8305 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8306 msgstr "TortoiseIDiff - Una herramienta en imagen dif., parte de TortoiseGit"
8308 #. Resource IDs: (7)
8309 msgid ""
8310 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8311 "\n"
8312 "Available command line parameters are:\n"
8313 "/left:\"path to left picture\"\n"
8314 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8315 "/right:\"path to right picture\"\n"
8316 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8317 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8318 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8319 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8320 msgstr "TortoiseIDiff: el visor en imagen dif. para TortoiseSVN\n\nLos parámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izqi\"\n/lefttitle:\"título a mostrar para la imagen izqi\"\n/right:\"ruta de la imagen derch\"\n/righttitle:\"título a mostrar para la imagen derch\"\n/overlay\t\tpara activar el modo superposición\n/fit\t\tpara ajustar el tamaño de las imágenes\n/showinfo\t\tpara mostrar cuadros de información en imagen"
8322 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8323 msgid "TortoiseMerge"
8324 msgstr "TortoiseMerge"
8326 #. Resource IDs: (107)
8327 #, c-format
8328 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8329 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8331 #. Resource IDs: (107)
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8335 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8336 "apr %d.%d.%d\r\n"
8337 "apr-utils %d.%d.%d"
8338 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8340 #. Resource IDs: (1162)
8341 msgid "Total commits analyzed:"
8342 msgstr "Total de consignas analizadas:"
8344 #. Resource IDs: (1163)
8345 msgid "Total file changes:"
8346 msgstr "Total archivos cambiados:"
8348 #. Resource IDs: (1520)
8349 msgid "Trac&k"
8350 msgstr "Ras&trear"
8352 #. Resource IDs: (1520)
8353 msgid "Track"
8354 msgstr "Rastrear"
8356 #. Resource IDs: (11023)
8357 msgid "Tracked Remote Branch:"
8358 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
8360 #. Resource IDs: (357)
8361 #, c-format
8362 msgid "Transferring at %s"
8363 msgstr "Transfiriendo a %s"
8365 #. Resource IDs: (32816)
8366 msgid "Transparent &color..."
8367 msgstr "&Color transparente..."
8369 #. Resource IDs: (251)
8370 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8371 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
8373 #. Resource IDs: (73)
8374 msgid "Try again"
8375 msgstr "Inténtalo de nuevo"
8377 #. Resource IDs: (65535)
8378 msgid "Turkish"
8379 msgstr "Turco"
8381 #. Resource IDs: (10)
8382 msgid "Tweak TortoiseGit"
8383 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
8385 #. Resource IDs: (1642)
8386 msgid "Type"
8387 msgstr "Teclea"
8389 #. Resource IDs: (164, 207)
8390 msgid "URL"
8391 msgstr "URL"
8393 #. Resource IDs: (71)
8394 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8395 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
8397 #. Resource IDs: (1272)
8398 msgid "URL history"
8399 msgstr "Histórico de URL's"
8401 #. Resource IDs: (12)
8402 msgid "URL of Git items"
8403 msgstr "URL de objetos Git"
8405 #. Resource IDs: (65535)
8406 msgid "URL:"
8407 msgstr "URL:"
8409 #. Resource IDs: (3866)
8410 msgid "Unable to load mail system support."
8411 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
8413 #. Resource IDs: (3865)
8414 msgid "Unable to process command, server busy."
8415 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
8417 #. Resource IDs: (3859)
8418 #, c-format
8419 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8420 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
8422 #. Resource IDs: (3865)
8423 msgid "Unable to read write-only property."
8424 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
8426 #. Resource IDs: (119)
8427 msgid ""
8428 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8429 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8430 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8431 "from the top pane in the log dialog."
8432 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\neb el panel superior del diálogo de registro."
8434 #. Resource IDs: (3865)
8435 msgid "Unable to write read-only property."
8436 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
8438 #. Resource IDs: (3859)
8439 #, c-format
8440 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8441 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
8443 #. Resource IDs: (3887)
8444 msgid "Uncheck"
8445 msgstr "Desmarcar"
8447 #. Resource IDs: (1069)
8448 #, c-format
8449 msgid "Undo %d Actions"
8450 msgstr "Deshacer %d Acciones."
8452 #. Resource IDs: (1069)
8453 msgid "Undo 1 Action"
8454 msgstr "Deshacer 1 Acción"
8456 #. Resource IDs: (14)
8457 msgid "Undo Add..."
8458 msgstr "Deshacer Añadir..."
8460 #. Resource IDs: (3603)
8461 msgid ""
8462 "Undo the last action\n"
8463 "Undo"
8464 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
8466 #. Resource IDs: (3859)
8467 msgid "Unexpected file format."
8468 msgstr "Formato de archivo inesperado."
8470 #. Resource IDs: (3850)
8471 msgid ""
8472 "Unformatted Text\n"
8473 "text without any formatting"
8474 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
8476 #. Resource IDs: (1258)
8477 msgid "Unknown"
8478 msgstr "Desconocido"
8480 #. Resource IDs: (20)
8481 msgid "Unknown depth"
8482 msgstr "Profundidad desconocida"
8484 #. Resource IDs: (3841)
8485 msgid "Untitled"
8486 msgstr "Sin título"
8488 #. Resource IDs: (1462)
8489 msgid "Unversioned"
8490 msgstr "No versionado"
8492 #. Resource IDs: (1313)
8493 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8494 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
8496 #. Resource IDs: (286)
8497 #, c-format
8498 msgid "Unversioning %s"
8499 msgstr "Desversionando %s"
8501 #. Resource IDs: (1384)
8502 msgid "Up"
8503 msgstr "Arriba"
8505 #. Resource IDs: (65)
8506 msgid "Update Submodules"
8507 msgstr "Actualizar submódulos"
8509 #. Resource IDs: (74)
8510 msgid "Updated"
8511 msgstr "Actualizado"
8513 #. Resource IDs: (3849)
8514 msgid "Updating ActiveX objects"
8515 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
8517 #. Resource IDs: (68)
8518 msgid "Updating index"
8519 msgstr "Actualizando índice"
8521 #. Resource IDs: (16530)
8522 msgid "Use &Default Image: "
8523 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
8525 #. Resource IDs: (32855)
8526 msgid "Use &left block"
8527 msgstr "Usar bloque &Izqi"
8529 #. Resource IDs: (1024)
8530 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8531 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
8533 #. Resource IDs: (251)
8534 msgid "Use &other text block"
8535 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
8537 #. Resource IDs: (1482)
8538 msgid "Use MAPI"
8539 msgstr "Usar MAPI"
8541 #. Resource IDs: (1497)
8542 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8543 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
8545 #. Resource IDs: (1064)
8546 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8547 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
8549 #. Resource IDs: (2054)
8550 msgid ""
8551 "Use all content from the left view\n"
8552 "Use left file"
8553 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
8555 #. Resource IDs: (32857)
8556 msgid "Use block from left before right"
8557 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
8559 #. Resource IDs: (2054)
8560 msgid ""
8561 "Use block from left view before block from right view\n"
8562 "Use block from left before right"
8563 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
8565 #. Resource IDs: (32859)
8566 msgid "Use block from right before left"
8567 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
8569 #. Resource IDs: (2054)
8570 msgid ""
8571 "Use block from right view before block from left view\n"
8572 "Use block from right before left"
8573 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
8575 #. Resource IDs: (251)
8576 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8577 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
8579 #. Resource IDs: (251)
8580 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8581 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
8583 #. Resource IDs: (32856)
8584 msgid "Use left file"
8585 msgstr "Usar archivo Izqi"
8587 #. Resource IDs: (1432)
8588 msgid "Use recycle bin when reverting"
8589 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
8591 #. Resource IDs: (116)
8592 msgid "Use regular expression"
8593 msgstr "Usar expresiones regulares"
8595 #. Resource IDs: (1066)
8596 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8597 msgstr "Usar ta&chados para las líneas eliminadas"
8599 #. Resource IDs: (1426)
8600 msgid "Use system locale for date/time"
8601 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
8603 #. Resource IDs: (251)
8604 msgid "Use text block from '&mine'"
8605 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
8607 #. Resource IDs: (251)
8608 msgid "Use text block from '&theirs'"
8609 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
8611 #. Resource IDs: (251)
8612 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8613 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
8615 #. Resource IDs: (2052)
8616 msgid ""
8617 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8618 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8619 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
8621 #. Resource IDs: (2052)
8622 msgid ""
8623 "Use text block from 'mine'\n"
8624 "Use 'mine' text block"
8625 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
8627 #. Resource IDs: (251)
8628 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8629 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' en lugar del 'mío'"
8631 #. Resource IDs: (2052)
8632 msgid ""
8633 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8634 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8635 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
8637 #. Resource IDs: (2052)
8638 msgid ""
8639 "Use text block from 'theirs'\n"
8640 "Use 'theirs' text block"
8641 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
8643 #. Resource IDs: (32820)
8644 msgid "Use text block from \"&mine\""
8645 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\""
8647 #. Resource IDs: (32819)
8648 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8649 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\""
8651 #. Resource IDs: (32822)
8652 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8653 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\" antes que de \"&ellos\""
8655 #. Resource IDs: (32821)
8656 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8657 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\" antes que el \"mío\""
8659 #. Resource IDs: (2054)
8660 msgid ""
8661 "Use text block from the left view\n"
8662 "Use left block"
8663 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
8665 #. Resource IDs: (251)
8666 msgid "Use th&is text block"
8667 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
8669 #. Resource IDs: (251)
8670 msgid "Use this &whole file"
8671 msgstr "Usar archivo &completo"
8673 #. Resource IDs: (251)
8674 msgid "Use whole other &file"
8675 msgstr "Usar otro &archivo completo"
8677 #. Resource IDs: (119)
8678 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8679 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
8681 #. Resource IDs: (65535)
8682 msgid "User Email:"
8683 msgstr "Usar Correo:"
8685 #. Resource IDs: (65535)
8686 msgid "User Info"
8687 msgstr "Info de Usuario"
8689 #. Resource IDs: (65535)
8690 msgid "User Name:"
8691 msgstr "Usar Nombre:"
8693 #. Resource IDs: (74)
8694 msgid "User cancelled"
8695 msgstr "Usuaro cancelado"
8697 #. Resource IDs: (72)
8698 msgid ""
8699 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8700 " Do you want to set these now?"
8701 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
8703 #. Resource IDs: (1650)
8704 msgid "UserName"
8705 msgstr "NombrUsuario"
8707 #. Resource IDs: (69)
8708 msgid "Username:"
8709 msgstr "Nombre de Usuario:"
8711 #. Resource IDs: (313)
8712 msgid ""
8713 "Valid command line options are:\n"
8714 "/base:<path to base file>\n"
8715 "/theirs:<path to their file>\n"
8716 "/mine:<path to your file>\n"
8717 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8718 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8719 "/patchpath:<path to folder>"
8720 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
8722 #. Resource IDs: (11, 357)
8723 msgid "Value"
8724 msgstr "Valor"
8726 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8727 msgid "Version"
8728 msgstr "Versión"
8730 #. Resource IDs: (7)
8731 #, c-format
8732 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8733 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
8735 #. Resource IDs: (72, 1644)
8736 msgid "Version 1"
8737 msgstr "Versión 1"
8739 #. Resource IDs: (72)
8740 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8741 msgstr "Versión 1 (Consigna Datos Nuevos)"
8743 #. Resource IDs: (72, 1645)
8744 msgid "Version 2 (Base)"
8745 msgstr "Versión 2 (Base)"
8747 #. Resource IDs: (72)
8748 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8749 msgstr "Versión 2 (Base)  (Consigna Nuevos Datos)"
8751 #. Resource IDs: (1075)
8752 msgid "Version Information"
8753 msgstr "Información de Versión"
8755 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8756 msgid "Version:"
8757 msgstr "Versión:"
8759 #. Resource IDs: (264)
8760 msgid "Versioned"
8761 msgstr "Versionados"
8763 #. Resource IDs: (65535)
8764 msgid "Vietnamese"
8765 msgstr "Vietnamita"
8767 #. Resource IDs: (328, 603)
8768 msgid "View Patch"
8769 msgstr "Vista Parche"
8771 #. Resource IDs: (71, 1637)
8772 msgid "View Patch>>"
8773 msgstr "Ver Parche>>"
8775 #. Resource IDs: (1252)
8776 msgid "View revision for path in &webviewer"
8777 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
8779 #. Resource IDs: (1252)
8780 msgid "View revision in alternative editor"
8781 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
8783 #. Resource IDs: (1084)
8784 msgid "Visit our website"
8785 msgstr "Visita nuestra web"
8787 #. Resource IDs: (214, 32848)
8788 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8789 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8791 #. Resource IDs: (65535)
8792 msgid ""
8793 "WARNING:\r\n"
8794 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8795 "To set the values to their default, delete the value text."
8796 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
8798 #. Resource IDs: (198)
8799 msgid "Wait"
8800 msgstr "Espera"
8802 #. Resource IDs: (1327)
8803 msgid "Wait for the script to finish"
8804 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
8806 #. Resource IDs: (75)
8807 msgid "Waiting for input"
8808 msgstr "Esperando una entrada"
8810 #. Resource IDs: (88)
8811 msgid "Warning"
8812 msgstr "Advertencia"
8814 #. Resource IDs: (219)
8815 msgid "Warning!"
8816 msgstr "¡Advertencia!"
8818 #. Resource IDs: (70)
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8822 "\r\n"
8823 "Do you really want to continue?"
8824 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
8826 #. Resource IDs: (71)
8827 msgid "Web"
8828 msgstr "Web"
8830 #. Resource IDs: (65535)
8831 msgid "Western European"
8832 msgstr "Europa Occidental"
8834 #. Resource IDs: (198)
8835 msgid ""
8836 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8837 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8838 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
8840 #. Resource IDs: (604)
8841 msgid ""
8842 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8843 "necessary"
8844 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
8846 #. Resource IDs: (197)
8847 msgid ""
8848 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8849 "automatically selected"
8850 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
8852 #. Resource IDs: (604)
8853 msgid ""
8854 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8855 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8856 "blobs available locally."
8857 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
8859 #. Resource IDs: (65535)
8860 msgid "Whitespaces"
8861 msgstr "Espacios en blanco"
8863 #. Resource IDs: (1065)
8864 msgid "Window Position"
8865 msgstr "Posición de Ventana"
8867 #. Resource IDs: (16927)
8868 msgid "Windows"
8869 msgstr "Ventanas"
8871 #. Resource IDs: (210, 32844)
8872 msgid "Windows &2000"
8873 msgstr "Windows &2000"
8875 #. Resource IDs: (5020)
8876 msgid "Windows-1250"
8877 msgstr "Windows-1250"
8879 #. Resource IDs: (5021)
8880 msgid "Windows-1251"
8881 msgstr "Windows-1251"
8883 #. Resource IDs: (5022)
8884 msgid "Windows-1252"
8885 msgstr "Windows-1252"
8887 #. Resource IDs: (5023)
8888 msgid "Windows-1253"
8889 msgstr "Windows-1253"
8891 #. Resource IDs: (5024)
8892 msgid "Windows-1254"
8893 msgstr "Windows-1254"
8895 #. Resource IDs: (5025)
8896 msgid "Windows-1255"
8897 msgstr "Windows-1255"
8899 #. Resource IDs: (5026)
8900 msgid "Windows-1256"
8901 msgstr "Windows-1256"
8903 #. Resource IDs: (5027)
8904 msgid "Windows-1257"
8905 msgstr "Windows-1257"
8907 #. Resource IDs: (5028)
8908 msgid "Windows-1258"
8909 msgstr "Windows-1258"
8911 #. Resource IDs: (20, 158)
8912 msgid "Working Tree"
8913 msgstr "Árbol de Trabajo"
8915 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8916 msgid "Working Tree Path:"
8917 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
8919 #. Resource IDs: (1253)
8920 msgid "Working dir changes"
8921 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
8923 #. Resource IDs: (73)
8924 msgid "Yes"
8925 msgstr "Si"
8927 #. Resource IDs: (145)
8928 msgid "Yes to all"
8929 msgstr "Sí a todo"
8931 #. Resource IDs: (201)
8932 msgid "You already have the latest version installed."
8933 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
8935 #. Resource IDs: (65535)
8936 msgid ""
8937 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8938 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8939 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
8941 #. Resource IDs: (1001)
8942 #, c-format
8943 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8944 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
8946 #. Resource IDs: (1016)
8947 #, c-format
8948 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8949 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
8951 #. Resource IDs: (16)
8952 msgid ""
8953 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8954 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8955 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8956 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
8958 #. Resource IDs: (84)
8959 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8960 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
8962 #. Resource IDs: (84)
8963 msgid ""
8964 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8965 "\n"
8966 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8967 msgstr "Tienes instalada una versión antigua de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nDebes considerar actualizarla a la 1.7.10+, con soporte para UTF-8 y compatibilidad con la versión *nix de git."
8969 #. Resource IDs: (16)
8970 msgid ""
8971 "You have modified properties without saving them first.\n"
8972 "Do you want to save them now?"
8973 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
8975 #. Resource IDs: (169)
8976 msgid ""
8977 "You haven't entered an issue number!\n"
8978 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8979 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
8981 #. Resource IDs: (68)
8982 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8983 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
8985 #. Resource IDs: (68)
8986 msgid ""
8987 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8988 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8989 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
8991 #. Resource IDs: (1002)
8992 #, c-format
8993 msgid "You may define up to %d tools."
8994 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
8996 #. Resource IDs: (170)
8997 msgid "You must enter a log message for the commit"
8998 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
9000 #. Resource IDs: (196)
9001 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9002 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
9004 #. Resource IDs: (65)
9005 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9006 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
9008 #. Resource IDs: (604)
9009 msgid ""
9010 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9011 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9012 msgstr "¡Necesitas resguardar los cambios antes de usar DConsigna.\r\n ¿Quieres meter el resguardo ahora?\r\n"
9014 #. Resource IDs: (65)
9015 msgid ""
9016 "You selected a folder.\r\n"
9017 "Exports are only possible to a (zip) file."
9018 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
9020 #. Resource IDs: (77)
9021 msgid ""
9022 "You selected an unversioned file.\n"
9023 "The file will be added to version control when you commit."
9024 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
9026 #. Resource IDs: (1001)
9027 msgid "You should enter a text!"
9028 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
9030 #. Resource IDs: (1001)
9031 msgid "You should select an image!"
9032 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
9034 #. Resource IDs: (195)
9035 #, c-format
9036 msgid ""
9037 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9038 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9039 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
9041 #. Resource IDs: (170)
9042 msgid ""
9043 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9044 "Click here to read and insert them again."
9045 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
9047 #. Resource IDs: (1112)
9048 msgid "Your version is:"
9049 msgstr "Tu versión es:"
9051 #. Resource IDs: (201)
9052 #, c-format
9053 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9054 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
9056 #. Resource IDs: (1074)
9057 msgid "Zip File"
9058 msgstr "Archivo Zip"
9060 #. Resource IDs: (32783)
9061 msgid "Zoo&m out"
9062 msgstr "Fuera Zoo&m"
9064 #. Resource IDs: (1069)
9065 msgid "Zoom"
9066 msgstr "Zoom"
9068 #. Resource IDs: (58117)
9069 msgid "Zoom &In"
9070 msgstr "&Dentro Zoom"
9072 #. Resource IDs: (58118)
9073 msgid "Zoom &Out"
9074 msgstr "&Fuera Zoom"
9076 #. Resource IDs: (3633)
9077 msgid ""
9078 "Zoom In\n"
9079 "Zoom In"
9080 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
9082 #. Resource IDs: (3633)
9083 msgid ""
9084 "Zoom Out\n"
9085 "Zoom Out"
9086 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
9088 #. Resource IDs: (32784)
9089 msgid "Zoom i&n"
9090 msgstr "De&ntro Zoom"
9092 #. Resource IDs: (2049)
9093 msgid "Zoom in"
9094 msgstr "Dentro Zoom"
9096 #. Resource IDs: (2049)
9097 msgid "Zoom out"
9098 msgstr "Fuera Zoom"
9100 #. Resource IDs: (1001)
9101 msgid "[Unassigned]"
9102 msgstr "[No asignado]"
9104 #. Resource IDs: (72)
9105 #, c-format
9106 msgid "\"%s\" is invalid."
9107 msgstr "\"%s\" no es válido."
9109 #. Resource IDs: (602)
9110 #, c-format
9111 msgid "\"%s\" is not git repository"
9112 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
9114 #. Resource IDs: (65)
9115 msgid ""
9116 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9117 "Do you want to abort?"
9118 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
9120 #. Resource IDs: (65535)
9121 msgid "_POPUP_"
9122 msgstr "_POPUP_"
9124 #. Resource IDs: (1682)
9125 msgid "add \"cherry picked from\""
9126 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
9128 #. Resource IDs: (10)
9129 msgid "added"
9130 msgstr "añadido"
9132 #. Resource IDs: (65535)
9133 msgid "added files"
9134 msgstr "archivos añadidos"
9136 #. Resource IDs: (3841)
9137 msgid "an unnamed file"
9138 msgstr "un fichero sin nombre"
9140 #. Resource IDs: (1085)
9141 msgid "and support the developers"
9142 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
9144 #. Resource IDs: (1073)
9145 msgid "apply --topo-order"
9146 msgstr "aplicar --topo-order"
9148 #. Resource IDs: (245)
9149 msgid "author"
9150 msgstr "autor"
9152 #. Resource IDs: (65535)
9153 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9154 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9156 #. Resource IDs: (65535)
9157 msgid "bugtraq.append"
9158 msgstr "bugtraq.append"
9160 #. Resource IDs: (65535)
9161 msgid "bugtraq.label"
9162 msgstr "bugtraq.label"
9164 #. Resource IDs: (65535)
9165 msgid "bugtraq.logregex"
9166 msgstr "bugtraq.logregex"
9168 #. Resource IDs: (65535)
9169 msgid "bugtraq.message"
9170 msgstr "bugtraq.message"
9172 #. Resource IDs: (65535)
9173 msgid "bugtraq.number"
9174 msgstr "bugtraq.number"
9176 #. Resource IDs: (65535)
9177 msgid "bugtraq.url"
9178 msgstr "bugtraq.url"
9180 #. Resource IDs: (65535)
9181 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9182 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9184 #. Resource IDs: (244, 245)
9185 msgid "commits"
9186 msgstr "consignas"
9188 #. Resource IDs: (11)
9189 msgid "conflicted"
9190 msgstr "conflicto"
9192 #. Resource IDs: (208)
9193 #, c-format
9194 msgid ""
9195 "copied from\r\n"
9196 "%s - revision %ld"
9197 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
9199 #. Resource IDs: (605)
9200 msgid "day"
9201 msgstr "día"
9203 #. Resource IDs: (10)
9204 msgid "deleted"
9205 msgstr "Eliminado"
9207 #. Resource IDs: (1646)
9208 msgid "depth "
9209 msgstr "Sondear"
9211 #. Resource IDs: (58116)
9212 msgid "dummy"
9213 msgstr "muerto"
9215 #. Resource IDs: (79)
9216 #, c-format
9217 msgid ""
9218 "exported\n"
9219 "%s\n"
9220 "to\n"
9221 "%s"
9222 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
9224 #. Resource IDs: (13)
9225 msgid "external"
9226 msgstr "externo"
9228 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9229 msgid "false"
9230 msgstr "falso"
9232 #. Resource IDs: (66)
9233 #, c-format
9234 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9235 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
9237 #. Resource IDs: (13)
9238 msgid "ignored"
9239 msgstr "ignorado"
9241 #. Resource IDs: (1130)
9242 msgid "include &untracked"
9243 msgstr "incluir &sín seguimiento"
9245 #. Resource IDs: (13)
9246 msgid "incomplete"
9247 msgstr "incompleto"
9249 #. Resource IDs: (214)
9250 msgid "item kept locally"
9251 msgstr "objetos mantenidos localmente"
9253 #. Resource IDs: (69)
9254 #, c-format
9255 msgid ""
9256 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9257 "%s = %d\n"
9258 "%s = %d\n"
9259 "%s = %d"
9260 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9262 #. Resource IDs: (69)
9263 #, c-format
9264 msgid ""
9265 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9266 "%s = %d\n"
9267 "%s = %d\n"
9268 "%s = %d\n"
9269 "%s = %d\n"
9270 "%s = %d"
9271 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9273 #. Resource IDs: (195)
9274 msgid "locked"
9275 msgstr "bloqueado"
9277 #. Resource IDs: (1494)
9278 msgid "master"
9279 msgstr "master"
9281 #. Resource IDs: (11, 65535)
9282 msgid "merged"
9283 msgstr "combinado"
9285 #. Resource IDs: (10)
9286 msgid "missing"
9287 msgstr "faltante"
9289 #. Resource IDs: (65535)
9290 msgid "missing/deleted/replaced"
9291 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
9293 #. Resource IDs: (10)
9294 msgid "modified"
9295 msgstr "modificado"
9297 #. Resource IDs: (65535)
9298 msgid "modified/copied"
9299 msgstr "modificado/copiado"
9301 #. Resource IDs: (245)
9302 msgid "month"
9303 msgstr "mes"
9305 #. Resource IDs: (1681)
9306 msgid "new branch"
9307 msgstr "nueva rama"
9309 #. Resource IDs: (18)
9310 msgid "no"
9311 msgstr "no"
9313 #. Resource IDs: (10)
9314 msgid "no description for this command is available"
9315 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
9317 #. Resource IDs: (10)
9318 msgid "non-versioned"
9319 msgstr "no-versionado"
9321 #. Resource IDs: (10)
9322 msgid "normal"
9323 msgstr "normal"
9325 #. Resource IDs: (1256)
9326 msgid "not found"
9327 msgstr "no encontrado"
9329 #. Resource IDs: (11)
9330 msgid "obstructed"
9331 msgstr "atrancado"
9333 #. Resource IDs: (3845)
9334 #, c-format
9335 msgid "on %1"
9336 msgstr "en %1"
9338 #. Resource IDs: (3869)
9339 msgid "pixels"
9340 msgstr "pixels"
9342 #. Resource IDs: (65535)
9343 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9344 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
9346 #. Resource IDs: (3845)
9347 msgid "prn"
9348 msgstr "prn"
9350 #. Resource IDs: (245)
9351 msgid "quarter of year"
9352 msgstr "trimestre"
9354 #. Resource IDs: (195)
9355 msgid "readonly"
9356 msgstr "sólolectura"
9358 #. Resource IDs: (10)
9359 msgid "replaced"
9360 msgstr "reemplazado"
9362 #. Resource IDs: (208)
9363 #, c-format
9364 msgid ""
9365 "switched to\r\n"
9366 "%s"
9367 msgstr "conmutar a\r\n%s"
9369 #. Resource IDs: (3845)
9370 #, c-format
9371 msgid "to %1"
9372 msgstr "a %1"
9374 #. Resource IDs: (80, 284)
9375 #, c-format
9376 msgid "to %s"
9377 msgstr "a %s"
9379 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9380 msgid "true"
9381 msgstr "verdadero"
9383 #. Resource IDs: (245)
9384 msgid "week"
9385 msgstr "semana"
9387 #. Resource IDs: (245)
9388 msgid "year"
9389 msgstr "año"
9391 #. Resource IDs: (18)
9392 msgid "yes"
9393 msgstr "si"
9395 #. Resource IDs: (1382)
9396 msgid "{BugTraq}"
9397 msgstr "{BugTraq}"