2 # Hungarian translation for TortoiseSVN
\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team
\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
\r
8 # $Date: 2009-01-16 21:51:57 +0800 (Fri, 16 Jan 2009) $
\r
12 # Szente-Varga Bálint <info@bociusz.hu>
\r
13 # Halász Gábor <k@elitonline.hu>
\r
17 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
\r
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
\r
19 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
\r
20 "PO-Revision-Date: 2009-01-16 14:51+0100\n"
\r
21 "Last-Translator: Halász Gábor <k@elitonline.hu>\n"
\r
22 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
\r
23 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
26 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
\r
27 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
\r
28 "X-Poedit-Bookmarks: 1853,1851,-1,1736,1610,-1,-1,-1,1682,1718\n"
\r
30 #. Resource IDs: (10, 126)
\r
34 #. Resource IDs: (188)
\r
39 #. Resource IDs: (1262)
\r
40 msgid "# authors shown individually:"
\r
41 msgstr "Megjelenített fejlesztők száma:"
\r
43 #. Resource IDs: (357)
\r
45 msgid "%.2f MBytes transferred"
\r
46 msgstr "%.2f MB forgalom"
\r
48 #. Resource IDs: (357)
\r
50 msgid "%.2f kBytes/s"
\r
53 #. Resource IDs: (3868)
\r
55 msgid "%1 contained an unexpected object."
\r
56 msgstr "%1 váratlan objektumot tartalmaz."
\r
58 #. Resource IDs: (3867)
\r
60 msgid "%1 contains an incorrect path."
\r
61 msgstr "%1 hibás elérési utat tartalmaz."
\r
63 #. Resource IDs: (3868)
\r
65 msgid "%1 contains an incorrect schema."
\r
66 msgstr "%1 rossz sémát tartalmaz."
\r
68 #. Resource IDs: (3868)
\r
70 msgid "%1 has a bad format."
\r
71 msgstr "%1 rossz formátumú."
\r
73 #. Resource IDs: (3867)
\r
75 msgid "%1 was not found."
\r
76 msgstr "%1 nem található."
\r
78 #. Resource IDs: (3860)
\r
82 "Continue running script?"
\r
85 "Fusson tovább a szkript?"
\r
87 #. Resource IDs: (3859)
\r
91 "Cannot find this file.\n"
\r
92 "Verify that the correct path and file name are given."
\r
95 "A fájl nem található.\n"
\r
96 "Ellenőrizd, hogy helyes-e az elérési út és a fájlnév."
\r
98 #. Resource IDs: (357)
\r
100 msgid "%I64d Bytes transferred"
\r
101 msgstr "%I64d bájt forgalom"
\r
103 #. Resource IDs: (357)
\r
105 msgid "%I64d kBytes transferred"
\r
106 msgstr "%I64d kB forgalom"
\r
108 #. Resource IDs: (169)
\r
110 msgid "%d files selected, %d files total"
\r
111 msgstr "%d fájl kiválasztva, %d összesen"
\r
113 #. Resource IDs: (246)
\r
115 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
\r
116 msgstr "Az első %d legaktívabb fejlesztő, egyenként legalább %d beküldéssel (%d %%)"
\r
118 #. Resource IDs: (357)
\r
120 msgid "%ld Bytes/s"
\r
121 msgstr "%ld bájt/s"
\r
123 #. Resource IDs: (226)
\r
125 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
\r
126 msgstr "%ld perc %ld másodperc"
\r
128 #. Resource IDs: (7)
\r
133 #. Resource IDs: (563)
\r
136 msgstr "%ld útvonalak"
\r
138 #. Resource IDs: (272)
\r
143 #. Resource IDs: (93)
\r
145 msgid "%s (offline)"
\r
146 msgstr "%s (offline)"
\r
148 #. Resource IDs: (115)
\r
150 msgid "%s (offline) - %s"
\r
151 msgstr "%s (offline) - %s"
\r
153 #. Resource IDs: (226)
\r
155 msgid "%s - at revision: %d"
\r
156 msgstr "%s - az alábbi verzióval: %d"
\r
158 #. Resource IDs: (151)
\r
160 msgid "%s : Remote file"
\r
161 msgstr "%s : Távoli fájl"
\r
163 #. Resource IDs: (151)
\r
165 msgid "%s : Working Base"
\r
166 msgstr "%s : Alappéldány"
\r
168 #. Resource IDs: (151)
\r
170 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
\r
171 msgstr "%s : Alappéldány, Verzió: %ld"
\r
173 #. Resource IDs: (151)
\r
175 msgid "%s : Working Copy"
\r
176 msgstr "%s : Munkapéldány"
\r
178 #. Resource IDs: (226)
\r
181 msgstr "%s, %s alatt"
\r
183 #. Resource IDs: (357)
\r
186 msgstr "%s, %s-nél"
\r
188 #. Resource IDs: (609)
\r
190 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
\r
193 #. Resource IDs: (609)
\r
195 msgid "%s, but it is missing locally."
\r
198 #. Resource IDs: (609)
\r
200 msgid "%s, but it was already added locally."
\r
203 #. Resource IDs: (609)
\r
205 msgid "%s, but it was deleted locally."
\r
208 #. Resource IDs: (609)
\r
210 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
\r
211 msgstr "%s, de a munkapéldányban akadályozva lett."
\r
213 #. Resource IDs: (609)
\r
215 msgid "%s, but the local file was already edited."
\r
218 #. Resource IDs: (145)
\r
220 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
\r
221 msgstr "%s\\(%d) exportja %s-ből"
\r
223 #. Resource IDs: (145)
\r
225 msgid "%s\\Export of %s"
\r
226 msgstr "%s\\%s exportja"
\r
228 #. Resource IDs: (3850)
\r
237 #. Resource IDs: (145)
\r
241 "Do you want to remove it anyway?"
\r
244 "Le szeretnéd törölni?"
\r
246 #. Resource IDs: (69)
\r
250 "is a directory, not a file!\n"
\r
251 "TortoiseMerge can't diff directories."
\r
254 "egy mappa, nem egy fájl!\n"
\r
255 "A TortoiseMerge nem tud mappákat összehasonlítani."
\r
257 #. Resource IDs: (286)
\r
270 #. Resource IDs: (16923)
\r
274 #. Resource IDs: (57664)
\r
275 msgid "&About TortoiseMerge..."
\r
276 msgstr "&A TortoiseMerge névjegye..."
\r
278 #. Resource IDs: (16920)
\r
281 msgstr "&Aktiválás"
\r
283 #. Resource IDs: (17075)
\r
285 msgstr "&Hozzáad >>"
\r
287 #. Resource IDs: (1064)
\r
288 msgid "&Add or Remove Buttons"
\r
289 msgstr "&Gombok hozzáadása/eltávolítása"
\r
291 #. Resource IDs: (8, 1098)
\r
293 msgstr "&Hozzáadás..."
\r
295 #. Resource IDs: (1090, 1093)
\r
296 msgid "&Advanced..."
\r
297 msgstr "&Speciális..."
\r
299 #. Resource IDs: (1471)
\r
300 msgid "&Allow ambiguous URLs"
\r
301 msgstr "&Nem egyértelmű URL-ek"
\r
303 #. Resource IDs: (65535)
\r
304 msgid "&Application Look"
\r
305 msgstr "&Megjelenés"
\r
307 #. Resource IDs: (1013)
\r
308 msgid "&Apply unified diff"
\r
309 msgstr "&Egyesített diff alkalmazása"
\r
311 #. Resource IDs: (32852)
\r
312 msgid "&Aqua Style"
\r
313 msgstr "&Aqua stílus"
\r
315 #. Resource IDs: (65535)
\r
317 msgid "&Arguments:"
\r
318 msgstr "&Argumentumok:"
\r
320 #. Resource IDs: (16645)
\r
323 msgstr "&Hozzárendel"
\r
325 #. Resource IDs: (16633)
\r
327 msgid "&Associate double-click event with:"
\r
328 msgstr "&Duplakattintás hozzárendelése ehhez:"
\r
330 #. Resource IDs: (1066)
\r
332 msgstr "&Automatikus elrejtés"
\r
334 #. Resource IDs: (65535)
\r
335 msgid "&Autoclose:"
\r
336 msgstr "&Ablak azonnali bezárása:"
\r
338 #. Resource IDs: (1015)
\r
339 msgid "&Backup original file"
\r
340 msgstr "&Biztonsági másolat készítése"
\r
342 #. Resource IDs: (114)
\r
343 msgid "&Blame changes"
\r
344 msgstr "&Változások hibáztatása"
\r
346 #. Resource IDs: (32782)
\r
347 msgid "&Blame previous revision"
\r
348 msgstr "Előző verzió &hibáztatása"
\r
350 #. Resource IDs: (114, 322)
\r
351 msgid "&Blame revisions"
\r
352 msgstr "Verziók &hibáztatása"
\r
354 #. Resource IDs: (13)
\r
356 msgstr "&Hibáztatás..."
\r
358 #. Resource IDs: (32849)
\r
359 msgid "&Blue Style"
\r
360 msgstr "&Kék stílus"
\r
362 #. Resource IDs: (65535)
\r
366 #. Resource IDs: (65535)
\r
368 msgstr "&Mellékágak"
\r
370 #. Resource IDs: (138)
\r
371 msgid "&Browse repository"
\r
372 msgstr "&A tároló böngészése"
\r
374 #. Resource IDs: (1001, 1009)
\r
376 msgstr "&Tallózás..."
\r
378 #. Resource IDs: (16913)
\r
379 msgid "&Button Appearance..."
\r
380 msgstr "&Gombok kinézete..."
\r
382 #. Resource IDs: (65535)
\r
383 msgid "&Button text:"
\r
384 msgstr "&Gombfelirat:"
\r
386 #. Resource IDs: (1051)
\r
390 #. Resource IDs: (65535)
\r
391 msgid "&Categories:"
\r
392 msgstr "&Kategóriák:"
\r
394 #. Resource IDs: (65535)
\r
396 msgstr "&Kategória:"
\r
398 #. Resource IDs: (65535)
\r
400 msgid "&Choose commands from:"
\r
401 msgstr "&Műveletek kiválasztása innen:"
\r
403 #. Resource IDs: (8)
\r
405 msgstr "&Tisztítás"
\r
407 #. Resource IDs: (58112)
\r
411 #. Resource IDs: (16922)
\r
412 msgid "&Close Window(s)"
\r
413 msgstr "Ablak(ok) &bezárása"
\r
415 #. Resource IDs: (32785)
\r
416 msgid "&Color age of lines"
\r
417 msgstr "&Sorok színezése életkor szerint"
\r
419 #. Resource IDs: (65535)
\r
423 #. Resource IDs: (8)
\r
425 msgstr "&Beküldés..."
\r
427 #. Resource IDs: (101)
\r
428 msgid "&Compare URLs"
\r
429 msgstr "&URL-ek összehasonlítása"
\r
431 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
\r
432 msgid "&Compare revisions"
\r
433 msgstr "&Verziók összehasonlítása"
\r
435 #. Resource IDs: (1019)
\r
436 msgid "&Compare whitespaces"
\r
437 msgstr "&Láthatatlan karakterek összehasonlítása"
\r
439 #. Resource IDs: (1239)
\r
441 msgstr "&Beállítás"
\r
443 #. Resource IDs: (1227)
\r
444 msgid "&Contact the repository on startup"
\r
445 msgstr "Tárolóhoz &kapcsolódás indításkor"
\r
447 #. Resource IDs: (1073)
\r
448 msgid "&Convert files when diffing against BASE"
\r
449 msgstr "&Fájlok konvertálása az ALAPtól való eltérések keresésekor"
\r
451 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
\r
455 #. Resource IDs: (16911)
\r
457 msgid "&Copy Button Image"
\r
458 msgstr "Gomb képének &másolása"
\r
460 #. Resource IDs: (32776)
\r
461 msgid "&Copy log message to clipboard"
\r
462 msgstr "&Megjegyzés másolása a vágólapra"
\r
464 #. Resource IDs: (65535)
\r
465 msgid "&Copy to clipboard"
\r
466 msgstr "&Másolás a vágólapra"
\r
468 #. Resource IDs: (101)
\r
469 msgid "&Copy to..."
\r
470 msgstr "&Másolás adott helyre..."
\r
472 #. Resource IDs: (1097)
\r
476 #. Resource IDs: (1485)
\r
477 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
\r
478 msgstr "&Ennyi nap múlva törlődnek a kis méretű gyorsítótárak"
\r
480 #. Resource IDs: (1269)
\r
484 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
\r
488 #. Resource IDs: (17)
\r
489 msgid "&Delete (keep local)"
\r
490 msgstr "&Törlés (helyi példány megtartása)"
\r
492 #. Resource IDs: (101)
\r
494 msgstr "&Törlés..."
\r
496 #. Resource IDs: (12)
\r
498 msgstr "&Összehasonlítás"
\r
500 #. Resource IDs: (17)
\r
501 msgid "&Diff with URL"
\r
502 msgstr "&Összehasonlítás URL-lel"
\r
504 #. Resource IDs: (14)
\r
505 msgid "&Diff with previous version"
\r
506 msgstr "&Összehasonlítás az előző verzióval"
\r
508 #. Resource IDs: (1066)
\r
513 #. Resource IDs: (2)
\r
514 msgid "&Don't go offline"
\r
515 msgstr "Maradjon &online"
\r
517 #. Resource IDs: (1031, 65535)
\r
519 msgstr "&Szerkesztés"
\r
521 #. Resource IDs: (12)
\r
522 msgid "&Edit conflicts"
\r
523 msgstr "&Ellentmondások szerkesztése"
\r
525 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
\r
527 msgstr "&Szerkesztés..."
\r
529 #. Resource IDs: (1023)
\r
530 msgid "&Enable Proxy Server"
\r
531 msgstr "&Proxy szerver engedélyezése"
\r
533 #. Resource IDs: (1434)
\r
534 msgid "&Enable log caching"
\r
535 msgstr "&Naplók gyorsítótárazása"
\r
537 #. Resource IDs: (1213)
\r
538 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
\r
539 msgstr "&Részletezd, hogy miért zárolod a fájlokat:"
\r
541 #. Resource IDs: (32782)
\r
545 #. Resource IDs: (323)
\r
546 msgid "&Export selection to..."
\r
547 msgstr "&Kijelölés exportálása ide..."
\r
549 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
\r
553 #. Resource IDs: (65535)
\r
557 #. Resource IDs: (32809)
\r
561 #. Resource IDs: (1, 57636)
\r
565 #. Resource IDs: (32771)
\r
567 msgstr "&Keresés..."
\r
569 #. Resource IDs: (32778)
\r
570 msgid "&Fit Images in window"
\r
571 msgstr "Képek &igazítása az ablakhoz"
\r
573 #. Resource IDs: (1050)
\r
574 msgid "&Fixed drives"
\r
575 msgstr "&Merevlemezek"
\r
577 #. Resource IDs: (1065)
\r
582 #. Resource IDs: (65535)
\r
583 msgid "&Font for log messages:"
\r
584 msgstr "&Megjegyzések betűtípusa:"
\r
586 #. Resource IDs: (65535)
\r
588 msgstr "&Betűtípus:"
\r
590 #. Resource IDs: (501, 65535)
\r
594 #. Resource IDs: (1259)
\r
595 msgid "&From WC at URL:"
\r
596 msgstr "&Munkapéldányból az alábbi címen:"
\r
598 #. Resource IDs: (65535)
\r
599 msgid "&From revision"
\r
600 msgstr "&Az alábbi verziótól:"
\r
602 #. Resource IDs: (32779)
\r
603 msgid "&Go To Line..."
\r
604 msgstr "Sorhoz &ugrás..."
\r
606 #. Resource IDs: (65535)
\r
610 #. Resource IDs: (32799)
\r
611 msgid "&Group by branch"
\r
612 msgstr "&Csoportosítás mellékáganként"
\r
614 #. Resource IDs: (1032, 1115)
\r
615 msgid "&HEAD Revision"
\r
616 msgstr "&FŐ verzió"
\r
618 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
\r
619 msgid "&HEAD revision"
\r
620 msgstr "&FŐ verzió"
\r
622 #. Resource IDs: (1182)
\r
623 msgid "&HEAD revision in the repository"
\r
624 msgstr "&FŐ verzió a tárolóban"
\r
626 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
\r
630 #. Resource IDs: (57670)
\r
631 msgid "&Help Topics"
\r
632 msgstr "&Súgó témák"
\r
634 #. Resource IDs: (1066, 3842)
\r
638 #. Resource IDs: (1170)
\r
640 msgstr "&Ikon-stílus:"
\r
642 #. Resource IDs: (15)
\r
644 msgid "&Ignore %d items by name"
\r
645 msgstr "%d elem k&ihagyása név alapján"
\r
647 #. Resource IDs: (1021)
\r
648 msgid "&Ignore whitespace changes"
\r
649 msgstr "&Láthatatlan karakterek eltérésének figyelmen kívül hagyása"
\r
651 #. Resource IDs: (16914)
\r
655 #. Resource IDs: (32790)
\r
656 msgid "&Image Info"
\r
659 #. Resource IDs: (16505)
\r
661 msgid "&Image only"
\r
664 #. Resource IDs: (9, 1461)
\r
666 msgstr "&Importálás..."
\r
668 #. Resource IDs: (1480)
\r
670 msgid "&Include merge info"
\r
671 msgstr "&Egyesítési információ használata"
\r
673 #. Resource IDs: (65535)
\r
674 msgid "&Initial directory:"
\r
675 msgstr "&Kezdőmappa:"
\r
677 #. Resource IDs: (32825)
\r
678 msgid "&Inline diff word-wise"
\r
679 msgstr "&Soron belüli eltérések mutatása szavanként"
\r
681 #. Resource IDs: (275)
\r
685 #. Resource IDs: (275)
\r
686 msgid "&Join with sub-trees"
\r
689 #. Resource IDs: (1016)
\r
690 msgid "&Jump to first difference when loading"
\r
691 msgstr "Az &első eltéréshez ugrás betöltéskor"
\r
693 #. Resource IDs: (65535)
\r
697 #. Resource IDs: (16653)
\r
698 msgid "&Large Icons"
\r
699 msgstr "&Nagy ikonok"
\r
701 #. Resource IDs: (1065)
\r
702 msgid "&Limit search to modified lines"
\r
703 msgstr "Keresés &korlátozása a módosított sorokra"
\r
705 #. Resource IDs: (32797)
\r
706 msgid "&Link image positions"
\r
707 msgstr "Képek össze&kapcsolása"
\r
709 #. Resource IDs: (1172)
\r
711 msgstr "&Lista nézet"
\r
713 #. Resource IDs: (1309)
\r
715 msgstr "&Betöltés..."
\r
717 #. Resource IDs: (65535)
\r
721 #. Resource IDs: (1282)
\r
722 msgid "&Manually edit property"
\r
725 #. Resource IDs: (1486)
\r
726 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
\r
727 msgstr "A &kis méretű gyorsítótár maximális mérete kilobájtban"
\r
729 #. Resource IDs: (16543)
\r
730 msgid "&Menu animations:"
\r
731 msgstr "&Menü animációk:"
\r
733 #. Resource IDs: (16921)
\r
735 msgid "&Menu contents:"
\r
736 msgstr "&Menü tartalma:"
\r
738 #. Resource IDs: (1)
\r
740 msgstr "&Egyesítés"
\r
742 #. Resource IDs: (32786)
\r
743 msgid "&Merge paths"
\r
744 msgstr "&Egyesítési útvonalak"
\r
746 #. Resource IDs: (9)
\r
748 msgstr "&Egyesítés..."
\r
750 #. Resource IDs: (1012)
\r
754 #. Resource IDs: (16925)
\r
756 msgstr "&Kis méret"
\r
758 #. Resource IDs: (1493)
\r
759 msgid "&Modify color for tag copies"
\r
760 msgstr "&Kiadás átszínezése"
\r
762 #. Resource IDs: (1492)
\r
763 msgid "&Modify color for trunk copies"
\r
764 msgstr "&Főág átszínezése"
\r
766 #. Resource IDs: (65535)
\r
768 msgstr "&Navigálás"
\r
770 #. Resource IDs: (1049)
\r
771 msgid "&Network drives"
\r
772 msgstr "&Hálózati meghajtók"
\r
774 #. Resource IDs: (65535)
\r
778 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
\r
782 #. Resource IDs: (115, 1208)
\r
785 msgstr "&Következő %ld"
\r
787 #. Resource IDs: (332)
\r
791 #. Resource IDs: (32779)
\r
792 msgid "&Next Difference"
\r
793 msgstr "Következő &eltérés"
\r
795 #. Resource IDs: (58114)
\r
797 msgstr "&Következő oldal"
\r
799 #. Resource IDs: (16632)
\r
801 msgid "&No double-click event"
\r
802 msgstr "&Nincs duplakattintási esemény"
\r
804 #. Resource IDs: (1)
\r
808 #. Resource IDs: (1)
\r
809 msgid "&Offline for now"
\r
810 msgstr "Offline (&ideiglenesen)"
\r
812 #. Resource IDs: (3845)
\r
814 msgstr "&Egy oldal"
\r
816 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
\r
818 msgstr "&Megnyitás"
\r
820 #. Resource IDs: (1382)
\r
823 msgstr "&Beállítások"
\r
825 #. Resource IDs: (32772)
\r
826 msgid "&Overlap images"
\r
827 msgstr "&Átfedés engedélyezése"
\r
829 #. Resource IDs: (1411, 65535)
\r
833 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
\r
835 msgstr "&Beillesztés"
\r
837 #. Resource IDs: (1382)
\r
838 msgid "&Permanently offline"
\r
839 msgstr "Offline (&véglegesen)"
\r
841 #. Resource IDs: (1414)
\r
845 #. Resource IDs: (1489)
\r
846 msgid "&Power user defaults"
\r
847 msgstr "\"&Haladó\" alapbeállítások"
\r
849 #. Resource IDs: (32780)
\r
850 msgid "&Previous Difference"
\r
851 msgstr "E&lőző eltérés"
\r
853 #. Resource IDs: (1069)
\r
854 msgid "&Print Preview"
\r
855 msgstr "Ny&omtatási kép"
\r
857 #. Resource IDs: (58116)
\r
859 msgstr "&Nyomtatás..."
\r
861 #. Resource IDs: (11021)
\r
862 msgid "&Properties..."
\r
863 msgstr "&Tulajdonságok..."
\r
865 #. Resource IDs: (1246)
\r
866 msgid "&Recent messages"
\r
867 msgstr "&Korábbi megjegyzések"
\r
869 #. Resource IDs: (65535)
\r
873 #. Resource IDs: (376)
\r
877 #. Resource IDs: (1382)
\r
879 msgstr "&Frissítés"
\r
881 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
\r
885 #. Resource IDs: (101)
\r
887 msgstr "&Átnevezés"
\r
889 #. Resource IDs: (1316)
\r
890 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
\r
891 msgstr "Beküldés és mellékág/kiadás ablakok &újra megnyitása sikertelen beküldés esetén"
\r
893 #. Resource IDs: (13)
\r
894 msgid "&Repo-browser"
\r
895 msgstr "Tároló &böngészése"
\r
897 #. Resource IDs: (16613, 16624)
\r
899 msgstr "&Visszaállítás"
\r
901 #. Resource IDs: (1019)
\r
902 msgid "&Reset Toolbar"
\r
903 msgstr "&Eszöztár visszaállítása"
\r
905 #. Resource IDs: (16657)
\r
906 msgid "&Reset my usage data"
\r
907 msgstr "&Felhasználási adatok visszaállítása"
\r
909 #. Resource IDs: (16910)
\r
911 msgid "&Reset to Default"
\r
912 msgstr "&Alapbeállítás visszaállítása"
\r
914 #. Resource IDs: (1382)
\r
915 msgid "&Resolve using local property"
\r
918 #. Resource IDs: (1488)
\r
919 msgid "&Restore defaults"
\r
920 msgstr "&Alapértelmezett beállítások"
\r
922 #. Resource IDs: (114)
\r
923 msgid "&Revert changes from these revisions"
\r
924 msgstr "Ezen verziók változtatásainak &visszavonása"
\r
926 #. Resource IDs: (113)
\r
927 msgid "&Revert changes from this revision"
\r
928 msgstr "E verzió módosításainak &visszavonása"
\r
930 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
\r
934 #. Resource IDs: (65535)
\r
935 msgid "&SSH client:"
\r
936 msgstr "&SSH kliens:"
\r
938 #. Resource IDs: (65535)
\r
942 #. Resource IDs: (65535)
\r
946 #. Resource IDs: (16921, 57603)
\r
950 #. Resource IDs: (1023)
\r
951 msgid "&Save authentication"
\r
952 msgstr "&Felhasználónév és jelszó megjegyzése"
\r
954 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
\r
955 msgid "&Save graph as..."
\r
956 msgstr "Grafikon &mentése másként..."
\r
958 #. Resource IDs: (322)
\r
959 msgid "&Save list of selected files to..."
\r
960 msgstr "Kiválasztott fájlok listájának &mentése..."
\r
962 #. Resource IDs: (1308)
\r
964 msgstr "&Mentés..."
\r
966 #. Resource IDs: (9)
\r
968 msgstr "&Beállítások"
\r
970 #. Resource IDs: (32815)
\r
971 msgid "&Show HEAD revisions"
\r
972 msgstr "&FŐ verzió mutatása"
\r
974 #. Resource IDs: (65535)
\r
976 msgid "&Show Menus for:"
\r
977 msgstr "&Menük mutatása az alábbiakhoz:"
\r
979 #. Resource IDs: (16612)
\r
981 msgid "&Show text labels"
\r
982 msgstr "&Szövegcimkék mutatása"
\r
984 #. Resource IDs: (32851)
\r
985 msgid "&Silver Style"
\r
986 msgstr "&Ezüst stílus"
\r
988 #. Resource IDs: (1185)
\r
989 msgid "&Specific revision in repository"
\r
990 msgstr "&Adott verzió a tárolóban"
\r
992 #. Resource IDs: (16917)
\r
994 msgid "&Start Group"
\r
995 msgstr "&Csoport nyitása"
\r
997 #. Resource IDs: (59393)
\r
998 msgid "&Status Bar"
\r
999 msgstr "&Állapotsor"
\r
1001 #. Resource IDs: (1211)
\r
1002 msgid "&Steal the locks"
\r
1003 msgstr "Zárolások ello&pása"
\r
1005 #. Resource IDs: (1130)
\r
1006 msgid "&Stop on copy/rename"
\r
1007 msgstr "Másolásnál/átnevezésnél &megáll"
\r
1009 #. Resource IDs: (1173)
\r
1010 msgid "&Symbol View"
\r
1011 msgstr "&Ikon nézet"
\r
1013 #. Resource IDs: (65535)
\r
1014 msgid "&Tab size:"
\r
1015 msgstr "&Tab méret:"
\r
1017 #. Resource IDs: (1069)
\r
1019 msgid "&Tabbed Document"
\r
1020 msgstr "&Füles dokumentum"
\r
1022 #. Resource IDs: (65535)
\r
1024 msgstr "&Kiadások"
\r
1026 #. Resource IDs: (1382)
\r
1027 msgid "&Test merge"
\r
1030 #. Resource IDs: (16915)
\r
1034 #. Resource IDs: (16506)
\r
1035 msgid "&Text only"
\r
1036 msgstr "Csak &szöveg"
\r
1038 #. Resource IDs: (1438)
\r
1039 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
\r
1040 msgstr "&Várakozási idő a FŐ verzió frissítése előtt (másodpercben)"
\r
1042 #. Resource IDs: (1222)
\r
1043 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
\r
1044 msgstr "A &szókiegészítéshez a fájlok elemzésére szánt idő"
\r
1046 #. Resource IDs: (65535)
\r
1047 msgid "&To Revision"
\r
1048 msgstr "&Verzióhoz"
\r
1050 #. Resource IDs: (1384, 65535)
\r
1054 #. Resource IDs: (1305)
\r
1058 #. Resource IDs: (59392)
\r
1060 msgstr "&Eszöztár"
\r
1062 #. Resource IDs: (65535)
\r
1063 msgid "&Toolbar Name:"
\r
1064 msgstr "&Eszöztár neve:"
\r
1066 #. Resource IDs: (65535)
\r
1067 msgid "&Toolbars:"
\r
1068 msgstr "&Eszöztárak:"
\r
1070 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
\r
1071 msgid "&TortoiseMerge"
\r
1072 msgstr "&TortoiseMerge"
\r
1074 #. Resource IDs: (9)
\r
1075 msgid "&TortoiseSVN"
\r
1076 msgstr "&TortoiseSVN"
\r
1078 #. Resource IDs: (1096)
\r
1079 msgid "&TortoiseUDiff"
\r
1080 msgstr "&TortoiseUDiff"
\r
1082 #. Resource IDs: (65535)
\r
1086 #. Resource IDs: (3845)
\r
1088 msgstr "&Két oldal"
\r
1090 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
\r
1091 msgid "&URL of repository:"
\r
1092 msgstr "A &tároló címe:"
\r
1094 #. Resource IDs: (1076)
\r
1098 #. Resource IDs: (376, 57643)
\r
1100 msgstr "&Visszavonás"
\r
1102 #. Resource IDs: (274, 32785)
\r
1103 msgid "&Unified diff"
\r
1104 msgstr "&Egyesített diff"
\r
1106 #. Resource IDs: (1061)
\r
1107 msgid "&Unknown drives"
\r
1108 msgstr "&Ismeretlen meghajtók"
\r
1110 #. Resource IDs: (8)
\r
1112 msgstr "&Frissítés"
\r
1114 #. Resource IDs: (76)
\r
1115 msgid "&Update item to revision"
\r
1116 msgstr "&Elem frissítése a verzióhoz"
\r
1118 #. Resource IDs: (11)
\r
1119 msgid "&Update to revision..."
\r
1120 msgstr "&Frissítés adott verzióra..."
\r
1122 #. Resource IDs: (1184)
\r
1123 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
\r
1124 msgstr "&Automatikus útvonal- és kulcsszókiegészítés"
\r
1126 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
\r
1127 msgid "&Username:"
\r
1128 msgstr "&Felhasználónév:"
\r
1130 #. Resource IDs: (65535)
\r
1134 #. Resource IDs: (65535)
\r
1138 #. Resource IDs: (32774)
\r
1139 msgid "&Whitespaces"
\r
1140 msgstr "&Láthatatlan karakterek"
\r
1142 #. Resource IDs: (1066)
\r
1143 msgid "&Whole word"
\r
1144 msgstr "&Csak teljes szó"
\r
1146 #. Resource IDs: (32846)
\r
1147 msgid "&Windows XP"
\r
1148 msgstr "&Windows XP"
\r
1150 #. Resource IDs: (1183)
\r
1151 msgid "&Working copy"
\r
1152 msgstr "&Munkapéldány"
\r
1154 #. Resource IDs: (338)
\r
1156 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
\r
1157 msgstr "Azon intervallumok száma, amelyek még nem lettek gyorsítótárazva"
\r
1159 #. Resource IDs: (272)
\r
1164 #. Resource IDs: (17, 564)
\r
1165 msgid "(binary value)"
\r
1166 msgstr "(bináris adat)"
\r
1168 #. Resource IDs: (208)
\r
1169 msgid "(multiple targets selected)"
\r
1170 msgstr "(több cél van kiválasztva)"
\r
1172 #. Resource IDs: (213)
\r
1173 msgid "(no changelist)"
\r
1174 msgstr "(nincs változáslistába helyezve)"
\r
1176 #. Resource IDs: (314)
\r
1177 msgid "(no line number)"
\r
1178 msgstr "(nincs sorszám)"
\r
1180 #. Resource IDs: (214)
\r
1181 msgid "(no value)"
\r
1182 msgstr "(nincs érték)"
\r
1184 #. Resource IDs: (314)
\r
1185 msgid "(not found)"
\r
1186 msgstr "(nem található)"
\r
1188 #. Resource IDs: (208)
\r
1189 msgid "(property change only)"
\r
1190 msgstr "(csak a tulajdonság változott)"
\r
1192 #. Resource IDs: (245)
\r
1194 msgstr "(ismeretlen)"
\r
1196 #. Resource IDs: (188)
\r
1201 #. Resource IDs: (188)
\r
1206 #. Resource IDs: (1007)
\r
1207 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1208 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1210 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
\r
1214 #. Resource IDs: (16527)
\r
1218 #. Resource IDs: (151)
\r
1220 msgid ": Revision %d"
\r
1221 msgstr ": Verzió %d"
\r
1223 #. Resource IDs: (151)
\r
1224 msgid ": working base"
\r
1225 msgstr ": eredeti példány"
\r
1227 #. Resource IDs: (151)
\r
1228 msgid ": working copy"
\r
1229 msgstr ": munkapéldány"
\r
1231 #. Resource IDs: (332)
\r
1233 msgstr "< &Vissza"
\r
1235 #. Resource IDs: (16506)
\r
1239 #. Resource IDs: (1069)
\r
1240 msgid "<Separator>"
\r
1241 msgstr "<Separator>"
\r
1243 #. Resource IDs: (1007)
\r
1244 msgid "<Untitled>"
\r
1245 msgstr "<Névtelen>"
\r
1247 #. Resource IDs: (145)
\r
1249 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
\r
1250 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
\r
1251 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
\r
1252 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
\r
1253 "And <u>read the manual!</u>"
\r
1255 "<b>TortoiseSVN</b> egy beépülő modul.\n"
\r
1256 "Ez azt jelenti, hogy a Windows Intézőn keresztül lehet használni.\n"
\r
1257 "A <b>TortoiseSVN</b> használatához kattints jobb gombbal egy mappára, hogy\n"
\r
1258 "feljöjjön a <b>TortoiseSVN</b> menüje a parancsokkal.\n"
\r
1259 "További segítségért <u>olvasd el a leírástl!</u>"
\r
1261 #. Resource IDs: (16603)
\r
1265 #. Resource IDs: (209)
\r
1266 msgid "<new changelist>"
\r
1267 msgstr "<új változáslista>"
\r
1269 #. Resource IDs: (32814)
\r
1273 #. Resource IDs: (579)
\r
1275 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
\r
1276 msgstr "A felhasználó által megadott fájl-tulajdonságok, amelyek jelenjenek meg a listában"
\r
1278 #. Resource IDs: (579)
\r
1280 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
\r
1281 msgstr "A felhasználó által megadott mappa-tulajdonságok, amelyek jelenjenek meg a listában"
\r
1283 #. Resource IDs: (201)
\r
1284 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
\r
1285 msgstr "Egy újabb verzió érhető el. Kérlek töltsd le a http://tortoisesvn.tigris.org címről a legújabb kiadást! Kattints _ide_ ha egyből a honlapra szeretnél jutni."
\r
1287 #. Resource IDs: (195)
\r
1289 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
\r
1290 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
\r
1292 "Lista azokról az útvonalakról, amelyeken mindenképp jelenjenek meg az ikonok, a fenti beállításoktól függetlenül. Soronként egy útvonalat adj meg.\r\n"
\r
1293 "Ha egy \"*\" karaktert adsz meg az útvonal végén, akkor a hozzá tartozó összes fájl és almappa is bele lesz véve."
\r
1295 #. Resource IDs: (197)
\r
1297 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
\r
1298 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1299 "An empty list will allow the context menu on all paths."
\r
1301 "Lista azokról az útvonalakról, amelyeken ne jelenjen meg a TortoiseSVN menü. Soronként egy útvonalat adj meg.\r\n"
\r
1302 "Ha egy \"*\" karaktert adsz meg az útvonal végén, akkor a hozzá tartozó összes fájl és almappa is ki lesz zárva.\r\n"
\r
1303 "Ha üres a lista, akkor minden útvonalon engedélyezve lesz a menü."
\r
1305 #. Resource IDs: (194)
\r
1307 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
\r
1308 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1309 "An empty list will allow overlays on all paths."
\r
1311 "Lista azokról az útvonalakról, amelyeken ne jelenjenek meg ikonok. Soronként egy útvonalat adj meg.\r\n"
\r
1312 "Ha egy \"*\" karaktert adsz meg az útvonal végén, akkor a hozzá tartozó összes fájl és almappa is ki lesz zárva.\r\n"
\r
1313 "Ha üres a lista, akkor minden útvonalon engedélyezve lesznek az ikonok."
\r
1315 #. Resource IDs: (3843)
\r
1316 msgid "A required resource was unavailable."
\r
1317 msgstr "Egy szükséges erőforrás nem elérhető."
\r
1319 #. Resource IDs: (79)
\r
1321 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
\r
1322 "If you don't have one use NotePad."
\r
1324 "GNU diff fájl (patch fájl) nézegető program.\r\n"
\r
1325 "Ha nincs ilyened, használd a Jegyzettömböt."
\r
1327 #. Resource IDs: (9)
\r
1331 #. Resource IDs: (101)
\r
1332 msgid "A&dd folder..."
\r
1333 msgstr "&Mappa hozzáadása..."
\r
1335 #. Resource IDs: (73)
\r
1337 msgstr "Megszakítás"
\r
1339 #. Resource IDs: (1465)
\r
1340 msgid "Abort &Merge"
\r
1341 msgstr "&Egyesítés megszakítása"
\r
1343 #. Resource IDs: (136)
\r
1344 msgid "About TortoiseMerge"
\r
1345 msgstr "A TortoiseMerge névjegye"
\r
1347 #. Resource IDs: (129)
\r
1348 msgid "About TortoiseSVN"
\r
1349 msgstr "A TortoiseSVN névjegye"
\r
1351 #. Resource IDs: (82)
\r
1352 msgid "Accept once"
\r
1353 msgstr "Egyszer elfogad"
\r
1355 #. Resource IDs: (82)
\r
1356 msgid "Accept permanently"
\r
1357 msgstr "Végleg elfogad"
\r
1359 #. Resource IDs: (3867)
\r
1361 msgid "Access to %1 was denied."
\r
1362 msgstr "Hozzáférés %1-hez megtagadva."
\r
1364 #. Resource IDs: (77, 319)
\r
1366 msgstr "Események"
\r
1368 #. Resource IDs: (65535)
\r
1369 msgid "Action log"
\r
1370 msgstr "Eseménynapló"
\r
1372 #. Resource IDs: (117)
\r
1374 msgstr "Események"
\r
1376 #. Resource IDs: (3826)
\r
1377 msgid "Activate Task List"
\r
1378 msgstr "Feladatlista aktiválása"
\r
1380 #. Resource IDs: (1066)
\r
1381 msgid "Active Files"
\r
1382 msgstr "Aktív fájlok"
\r
1384 #. Resource IDs: (3865)
\r
1387 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
\r
1388 "Discard all changes to %1?"
\r
1390 "A Windows leállítása közben nem lehet az ActiveX objektumokat elmenteni!\n"
\r
1391 "Elveted %1 változásait?"
\r
1393 #. Resource IDs: (155, 209, 229)
\r
1395 msgstr "Hozzáadás"
\r
1397 #. Resource IDs: (101)
\r
1398 msgid "Add &file..."
\r
1399 msgstr "&Fájl hozzáadása..."
\r
1401 #. Resource IDs: (376)
\r
1403 msgid "Add '%s' to dictionary"
\r
1404 msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz"
\r
1406 #. Resource IDs: (16)
\r
1407 msgid "Add (as replacement)..."
\r
1408 msgstr "Hozzáadás (csereként)..."
\r
1410 #. Resource IDs: (77)
\r
1411 msgid "Add - TortoiseSVN"
\r
1412 msgstr "Hozzáadás - TortoiseSVN"
\r
1414 #. Resource IDs: (563)
\r
1415 msgid "Add Properties"
\r
1416 msgstr "Tulajdonság hozzáadása"
\r
1418 #. Resource IDs: (110)
\r
1419 msgid "Add extension specific diff program"
\r
1420 msgstr "Kiterjesztésfüggő diff program hozzáadáasa"
\r
1422 #. Resource IDs: (110)
\r
1423 msgid "Add extension specific merge program"
\r
1424 msgstr "Kiterjesztésfüggő egyesítő program hozzáadáasa"
\r
1426 #. Resource IDs: (89)
\r
1427 msgid "Add the item anyway"
\r
1430 #. Resource IDs: (613)
\r
1431 #, fuzzy, c-format
\r
1433 msgstr "Hozzáadás %1-hez"
\r
1435 #. Resource IDs: (13)
\r
1436 msgid "Add to &ignore list"
\r
1437 msgstr "&Hozzáadás a kizárási listához"
\r
1439 #. Resource IDs: (1068)
\r
1441 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
\r
1442 msgstr "Hozzáadás a Gyorsindító eszköztárhoz"
\r
1444 #. Resource IDs: (209, 1279)
\r
1446 msgstr "Hozzáadás..."
\r
1448 #. Resource IDs: (171)
\r
1449 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
\r
1450 msgstr "Kiterjeszésfüggő diff/egyesítő program hozzáadása/szerkesztése"
\r
1452 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)
\r
1454 msgstr "Hozzáadva"
\r
1456 #. Resource IDs: (126)
\r
1457 msgid "Added a file remotely"
\r
1458 msgstr "Fájl távolról hozzáadva"
\r
1460 #. Resource IDs: (126)
\r
1461 msgid "Added a folder remotely"
\r
1462 msgstr "Mappa távolról hozzáadva"
\r
1464 #. Resource IDs: (126)
\r
1465 msgid "Added items remotely"
\r
1466 msgstr "Elemek távolról hozzáadva"
\r
1468 #. Resource IDs: (65535)
\r
1469 msgid "Added node"
\r
1470 msgstr "Hozzáadott csomópont"
\r
1472 #. Resource IDs: (145)
\r
1475 "Added the file pattern(s)\n"
\r
1477 "to the ignore list."
\r
1480 "fájlminták hozzáadva\n"
\r
1481 "a kizárási listához."
\r
1483 #. Resource IDs: (263)
\r
1485 msgstr "Hozzáadva"
\r
1487 #. Resource IDs: (582)
\r
1488 msgid "Adds a new property"
\r
1489 msgstr "Hozzáad egy új tulajdonságot"
\r
1491 #. Resource IDs: (9)
\r
1492 msgid "Adds file(s) to Subversion control"
\r
1493 msgstr "Fájl(ok) hozzáadáasa a verziókezeléshez"
\r
1495 #. Resource IDs: (13)
\r
1496 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
1497 msgstr "A kiválaszott fáj(ok) vagy kiterjesztés(ek) hozzáadása a kizárási listához"
\r
1499 #. Resource IDs: (2049)
\r
1501 "Adjust the settings\n"
\r
1507 #. Resource IDs: (170)
\r
1508 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
\r
1509 msgstr "Speciális diff/egyesítési beállítások"
\r
1511 #. Resource IDs: (110)
\r
1512 msgid "Advanced diff settings"
\r
1513 msgstr "Speciális diff beállítások"
\r
1515 #. Resource IDs: (110)
\r
1516 msgid "Advanced merge settings"
\r
1517 msgstr "Speciális egyesítési beállítások"
\r
1519 #. Resource IDs: (65535)
\r
1521 msgstr "Dátum/idő"
\r
1523 #. Resource IDs: (32822)
\r
1524 msgid "Align trees on top"
\r
1527 #. Resource IDs: (1007)
\r
1529 msgid "All Commands"
\r
1530 msgstr "Minden művelet"
\r
1532 #. Resource IDs: (3841)
\r
1533 msgid "All Files (*.*)"
\r
1534 msgstr "Minden fájl (*.*)"
\r
1536 #. Resource IDs: (157)
\r
1537 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
\r
1538 msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*||"
\r
1540 #. Resource IDs: (1008)
\r
1541 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
\r
1542 msgstr "Minden módosítás el fog veszni! Biztosan alaphelyzetbe akarod állítani az eszköztárakat és a menüket?"
\r
1544 #. Resource IDs: (1008)
\r
1546 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
\r
1547 msgstr "Minden módosítás el fog veszni! Biztosan alaphelyzetbe akarod állítani a gyorsbillentyűket?"
\r
1549 #. Resource IDs: (1008)
\r
1551 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
\r
1552 msgstr "Minden módosítás el fog veszni! Biztosan alaphelyzetbe akarod állítani a(z) \"%s\" menüt?"
\r
1554 #. Resource IDs: (1007)
\r
1556 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
\r
1557 msgstr "Minden módosítás el fog veszni! Biztosan alaphelyzetbe akarod állítani a(t) \"%s\" eszköztárat?"
\r
1559 #. Resource IDs: (1484)
\r
1560 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
\r
1561 msgstr "&Nem egyértelmű UUID-k engedélyezése"
\r
1563 #. Resource IDs: (345)
\r
1564 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
\r
1565 msgstr "Ha be van jelölve, több tároló is használhatja ugyanazt az URL-t, pl. http://localhost/sajattarolo/"
\r
1567 #. Resource IDs: (345)
\r
1569 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
\r
1570 msgstr "Ha be van jelölve, több tároló is használhatja ugyanazt az UUID-t, pl. tükrözött tárolók esetében"
\r
1572 #. Resource IDs: (197)
\r
1573 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
\r
1574 msgstr "Mindig a helyi rendszerbeállítást használja a dátum/idő megjelenítéséhez"
\r
1576 #. Resource IDs: (339)
\r
1577 msgid "Amount of memory required to load the cache"
\r
1578 msgstr "A gyorsítótár betöltéséhez szükséges memória"
\r
1580 #. Resource IDs: (78)
\r
1583 "An external diff program used\r\n"
\r
1584 "for comparing different revisions of files\r\n"
\r
1586 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1587 "%base : the base file\r\n"
\r
1588 "%mine : the modified file"
\r
1590 "Külső összehasonlító program, amelyet a különbőző\r\n"
\r
1591 "verziójú fájlok összehasonlításához lehet használni.\r\n"
\r
1593 "Az alábbi paramétereket használhatod:\r\n"
\r
1594 "%base\taz alap fájl\r\n"
\r
1595 "%mine\ta módosított fájl"
\r
1597 #. Resource IDs: (79)
\r
1600 "An external merge program used\r\n"
\r
1601 "to resolve conflicted files.\r\n"
\r
1603 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1604 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
\r
1605 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
\r
1606 "%mine : your own file, with your changes\r\n"
\r
1607 "%base : the original file without your changes"
\r
1609 "Külső egyesító program, amelyet az ellentmondásos\r\n"
\r
1610 "fájlok javításához lehet használni.\r\n"
\r
1612 "Az alábbi paramétereket használhatod:\r\n"
\r
1613 "%merged\taz ellentmondásos fájl mentésének a helye\r\n"
\r
1614 "%theirs\t\ta tárolóban lévő fájl\r\n"
\r
1615 "%mine\t\ta te fájlod, a változtatásaiddal\r\n"
\r
1616 "%base\t\taz eredeti fájl, változtatás nélkül"
\r
1618 #. Resource IDs: (3867)
\r
1619 #, fuzzy, c-format
\r
1620 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
\r
1621 msgstr "Rossz fejléc volt %1-hez társítva."
\r
1623 #. Resource IDs: (3843)
\r
1624 msgid "An unknown error has occurred."
\r
1625 msgstr "Ismeretlen hiba történt."
\r
1627 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1629 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
\r
1630 msgstr "Ismeretlen hiba %1 elérése közben."
\r
1632 #. Resource IDs: (63)
\r
1634 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
\r
1635 msgstr "Ismeretlen sortípus a %d. sorban!"
\r
1637 #. Resource IDs: (65535)
\r
1638 msgid "Application Frame Menus: "
\r
1641 #. Resource IDs: (14)
\r
1642 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
\r
1643 msgstr "Alkalmazza az egyesített diff-et a munkapéldányra"
\r
1645 #. Resource IDs: (581)
\r
1647 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
\r
1648 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
\r
1650 "A tulajdonságot az összes fájlra és almappára is beállítja.\r\n"
\r
1651 "bugtraq:, tsvn: és webviewer: esetén csak az almappákra."
\r
1653 #. Resource IDs: (13)
\r
1654 msgid "Apply &patch..."
\r
1655 msgstr "&Patch alkalmazása..."
\r
1657 #. Resource IDs: (345)
\r
1660 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
\r
1661 "You should know the meaning of all the settings above."
\r
1663 "\"Haladó\" alapbeállítások alkalmazása. Zökkenőmentesebb működést biztosít.\n"
\r
1664 "\vA haladó alapbeállításokhoz célszerű ismerni a fenti beállítások jelentését."
\r
1666 #. Resource IDs: (1294)
\r
1667 msgid "Apply property recursively"
\r
1668 msgstr "Tulajdonság megadása rekurzívan"
\r
1670 #. Resource IDs: (65535)
\r
1671 msgid "Apply unified diff"
\r
1672 msgstr "Egyesített diff alkalmazása"
\r
1674 #. Resource IDs: (145)
\r
1675 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
\r
1676 msgstr "Biztos, hogy az ellentmondásos fájlokat feloldottnak jelölöd?"
\r
1678 #. Resource IDs: (199)
\r
1680 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
\r
1681 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kijelölt %d fájl gyorsítótárát?"
\r
1683 #. Resource IDs: (79)
\r
1685 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
\r
1686 msgstr "Biztos,hogy visszaállítasz %d elemet? Az <b>összes</b> módosításod elveszik!"
\r
1688 #. Resource IDs: (32793)
\r
1689 msgid "Arrange &Vertical"
\r
1690 msgstr "&Függőleges elrendezés"
\r
1692 #. Resource IDs: (199)
\r
1694 msgstr "Felhasználó megkérdezése"
\r
1696 #. Resource IDs: (264)
\r
1698 msgid "Assigned to changelist '%s'"
\r
1699 msgstr "Hozzárendelve a(z) \"%s\" változáslistához"
\r
1701 #. Resource IDs: (16528)
\r
1703 msgid "Assigned to:"
\r
1704 msgstr "Hozzárendelve:"
\r
1706 #. Resource IDs: (77)
\r
1708 msgid "At revision: %d"
\r
1709 msgstr "Jelenlegi verzió: %d"
\r
1711 #. Resource IDs: (3843)
\r
1712 msgid "Attempted an unsupported operation."
\r
1713 msgstr "A program egy nem támogatott műveletet kísérelt meg."
\r
1715 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1716 #, fuzzy, c-format
\r
1717 msgid "Attempted to access %1 past its end."
\r
1718 msgstr "%1 végén túlolvasási hiba."
\r
1720 #. Resource IDs: (3868)
\r
1721 #, fuzzy, c-format
\r
1722 msgid "Attempted to read from the writing %1."
\r
1723 msgstr "Olvasási kísérlet a pillanatnyilag írt %1-ből."
\r
1725 #. Resource IDs: (3868)
\r
1726 #, fuzzy, c-format
\r
1727 msgid "Attempted to write to the reading %1."
\r
1728 msgstr "Írási kísérlet a pillanatnyilag olvasott %1-ből."
\r
1730 #. Resource IDs: (131, 160)
\r
1731 msgid "Authentication"
\r
1732 msgstr "Hitelesítés"
\r
1734 #. Resource IDs: (1278)
\r
1735 msgid "Authentication data"
\r
1736 msgstr "Hitelesítési adatok"
\r
1738 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
\r
1740 msgstr "Fejlesztő"
\r
1742 #. Resource IDs: (65535)
\r
1743 msgid "Author: Stefan Kueng"
\r
1744 msgstr "Fejlesztő:\t\t\tStefan Kueng"
\r
1746 #. Resource IDs: (116)
\r
1748 msgstr "Fejlesztők"
\r
1750 #. Resource IDs: (1265)
\r
1751 msgid "Authors case sensitive"
\r
1752 msgstr "Fejlesztők nevében számít a kisbetű/nagybetű"
\r
1754 #. Resource IDs: (65535)
\r
1756 msgstr "Fejlesztők:"
\r
1758 #. Resource IDs: (1003)
\r
1760 msgstr "Automatikus elrejtés"
\r
1762 #. Resource IDs: (1003)
\r
1763 msgid "Auto Hide All"
\r
1764 msgstr "Összes automatikus elrejtése"
\r
1766 #. Resource IDs: (99)
\r
1767 msgid "Auto Rename"
\r
1768 msgstr "Automatikus átnevezés"
\r
1770 #. Resource IDs: (222)
\r
1771 msgid "Auto-close for local operations"
\r
1772 msgstr "Helyi műveleteknél"
\r
1774 #. Resource IDs: (222)
\r
1775 msgid "Auto-close if no conflicts"
\r
1776 msgstr "Ha nincs ellentmondás"
\r
1778 #. Resource IDs: (222)
\r
1779 msgid "Auto-close if no errors"
\r
1780 msgstr "Ha nem történt hiba"
\r
1782 #. Resource IDs: (222)
\r
1783 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
\r
1784 msgstr "Ha nincs egyesítés, hozzáadás vagy törlés"
\r
1786 #. Resource IDs: (195)
\r
1788 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
\r
1789 "from the files that you have changed as you type a log message."
\r
1791 "A szókiegészítés szavakat (általában osztály- és tagneveket) ajánl fel\r\n"
\r
1792 "a megjegyzés írása közben, azokból a fájlokból, amelyeket megváltoztattál."
\r
1794 #. Resource IDs: (438)
\r
1796 msgstr "Automatikus"
\r
1798 #. Resource IDs: (1073)
\r
1799 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
\r
1800 msgstr "&Új verzió keresése hetente egyszer"
\r
1802 #. Resource IDs: (1157)
\r
1806 #. Resource IDs: (32850)
\r
1807 msgid "B&lack Style"
\r
1808 msgstr "&Fekete stílus"
\r
1810 #. Resource IDs: (1003, 1011)
\r
1811 msgid "B&rowse..."
\r
1812 msgstr "&Tallózás..."
\r
1814 #. Resource IDs: (1064)
\r
1818 #. Resource IDs: (246)
\r
1820 msgstr "Oszlopdiagram"
\r
1822 #. Resource IDs: (65535)
\r
1823 msgid "Base file:"
\r
1824 msgstr "Alap fájl:"
\r
1826 #. Resource IDs: (3850)
\r
1834 #. Resource IDs: (114, 162)
\r
1836 msgstr "Hibáztatás"
\r
1838 #. Resource IDs: (132)
\r
1839 msgid "Blame - TortoiseSVN"
\r
1840 msgstr "Hibáztatás - TortoiseSVN"
\r
1842 #. Resource IDs: (13)
\r
1843 msgid "Blames each line of a file on an author"
\r
1844 msgstr "Minden sornak kiírja a legutóbbi módosítóját"
\r
1846 #. Resource IDs: (32812)
\r
1848 msgid "Blend Alpha"
\r
1849 msgstr "Blend Alpha"
\r
1851 #. Resource IDs: (83)
\r
1853 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
\r
1854 "Only one of those can be specified."
\r
1856 "/logmsg-t és /logmsgfile-t is megadtál!\n"
\r
1857 "Csak az egyiket lehet megadni."
\r
1859 #. Resource IDs: (1007)
\r
1860 msgid "Br&owse..."
\r
1861 msgstr "&Tallózás..."
\r
1863 #. Resource IDs: (115)
\r
1864 msgid "Branch / tag created successfully!"
\r
1865 msgstr "Mellékág / kiadás sikeresen létrehozva!"
\r
1867 #. Resource IDs: (2052)
\r
1868 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
\r
1869 msgstr "Elágazás mutatása a tényleges verziónál, még ha nem is történt változás az előző verzióhoz képest"
\r
1871 #. Resource IDs: (9)
\r
1872 msgid "Branch/&tag..."
\r
1873 msgstr "&Mellékág/kiadás..."
\r
1875 #. Resource IDs: (16)
\r
1876 msgid "Break loc&k"
\r
1877 msgstr "&Zárolás feltörése"
\r
1879 #. Resource IDs: (78)
\r
1880 msgid "Browse for the external diff program"
\r
1881 msgstr "Külső diff program tallózása"
\r
1883 #. Resource IDs: (1069)
\r
1885 msgstr "Tallózás..."
\r
1887 #. Resource IDs: (1119)
\r
1888 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
\r
1889 msgstr "&Hiba / ügy száma:"
\r
1891 #. Resource IDs: (116)
\r
1895 #. Resource IDs: (1119)
\r
1896 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
\r
1897 msgstr "Hiba / ügy száma:"
\r
1899 #. Resource IDs: (117)
\r
1904 #. Resource IDs: (16132)
\r
1905 msgid "Button Appearance"
\r
1906 msgstr "Gomb kinézete"
\r
1908 #. Resource IDs: (1215)
\r
1909 msgid "C&heck now"
\r
1910 msgstr "&Keresés most"
\r
1912 #. Resource IDs: (1132)
\r
1913 msgid "C&heck repository"
\r
1914 msgstr "&Tároló ellenőrzése"
\r
1916 #. Resource IDs: (275)
\r
1917 msgid "C&ollapse sub-trees"
\r
1920 #. Resource IDs: (65535)
\r
1921 msgid "C&ommands:"
\r
1922 msgstr "&Műveletek:"
\r
1924 #. Resource IDs: (77)
\r
1925 msgid "C&reate branch/tag from revision"
\r
1926 msgstr "&Mellékág/kiadás készítsése adott verzióból"
\r
1928 #. Resource IDs: (101)
\r
1929 msgid "C&reate folder..."
\r
1930 msgstr "&Mappa létrehozása..."
\r
1932 #. Resource IDs: (65535)
\r
1934 msgid "C&urrent Keys:"
\r
1935 msgstr "&Jelenlegi billentyűk:"
\r
1937 #. Resource IDs: (501)
\r
1941 #. Resource IDs: (3697)
\r
1945 #. Resource IDs: (199)
\r
1946 msgid "Cache size [kB]"
\r
1947 msgstr "Gy.tár mérete [kB]"
\r
1949 #. Resource IDs: (1440)
\r
1950 msgid "Cached Repositories"
\r
1951 msgstr "Tárolók a gyorsítótárban"
\r
1953 #. Resource IDs: (197)
\r
1954 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
\r
1955 msgstr "Eltárolja a megjegyzéseket, hogy felgyorsítsa a napló lekérését."
\r
1957 #. Resource IDs: (1127)
\r
1958 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
\r
1959 msgstr "Duplakattintás a naplóban összehasonlítja az előző verzióval"
\r
1961 #. Resource IDs: (3865)
\r
1962 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
\r
1963 msgstr "Nem lehet statikus ActiveX objektumot aktiválni."
\r
1965 #. Resource IDs: (82)
\r
1974 "nem másolható ide:\n"
\r
1977 #. Resource IDs: (1001)
\r
1978 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
\r
1979 msgstr "Nem lehet a bitképet a vágólapra másolni!"
\r
1981 #. Resource IDs: (1001)
\r
1982 msgid "Can't create a new image!"
\r
1983 msgstr "Nem lehet új képet létrehozni!"
\r
1985 #. Resource IDs: (1001)
\r
1986 msgid "Can't customize menues!"
\r
1987 msgstr "Nem lehet testreszabni a menüket!"
\r
1989 #. Resource IDs: (1001)
\r
1990 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
\r
1991 msgstr "Nem lehet a bitképet beilleszteni a vágólapról!"
\r
1993 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
\r
1997 #. Resource IDs: (132)
\r
1998 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
\r
1999 msgstr "TortoiseSVN hibáztatás megszakítása..."
\r
2001 #. Resource IDs: (270)
\r
2002 msgid "Cancelling operation..."
\r
2003 msgstr "Művelet megszakítása..."
\r
2005 #. Resource IDs: (68)
\r
2006 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
\r
2007 msgstr "Az eltérések nem mutathatóak meg az eltérő sortörések miatt."
\r
2009 #. Resource IDs: (16926)
\r
2011 msgstr "Lépcsőzetes"
\r
2013 #. Resource IDs: (65535)
\r
2014 msgid "Cascaded context menu"
\r
2015 msgstr "Jobbklikk-re megjelenő menü"
\r
2017 #. Resource IDs: (65535)
\r
2018 msgid "Cate&gories:"
\r
2019 msgstr "&Kategóriák:"
\r
2021 #. Resource IDs: (82)
\r
2022 msgid "Certificate expired or not yet valid"
\r
2023 msgstr "A tanúsítvány lejárt, vagy még nem érvényes"
\r
2025 #. Resource IDs: (82)
\r
2027 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
\r
2028 msgstr "A tanúsítvány lejárt az alábbi időpontban: %s"
\r
2030 #. Resource IDs: (82)
\r
2032 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
\r
2033 msgstr "A tanúsítvány az alábbi időponttól érvényes: %s"
\r
2035 #. Resource IDs: (157)
\r
2036 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
\r
2037 msgstr "Tanusítványok|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
\r
2039 #. Resource IDs: (3825)
\r
2040 msgid "Change the window position"
\r
2041 msgstr "Az ablak helyének megváltoztatása"
\r
2043 #. Resource IDs: (3825)
\r
2044 msgid "Change the window size"
\r
2045 msgstr "Az ablak méretének megváltoztatása"
\r
2047 #. Resource IDs: (199)
\r
2048 msgid "Changed Files"
\r
2049 msgstr "Megváltozott Fájlok"
\r
2051 #. Resource IDs: (324)
\r
2053 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
\r
2054 msgstr "Megváltozott fájlok %s, %s és %s, %s között"
\r
2056 #. Resource IDs: (163)
\r
2058 msgid "Changed files: %d"
\r
2059 msgstr "Megváltozott fájlok: %d"
\r
2061 #. Resource IDs: (264)
\r
2063 msgid "Changelist %s moved"
\r
2064 msgstr "%s változáslista áthelyezve"
\r
2066 #. Resource IDs: (65535)
\r
2067 msgid "Changelist:"
\r
2068 msgstr "Változáslista:"
\r
2070 #. Resource IDs: (1242)
\r
2071 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
\r
2072 msgstr "Változások (duplakatt a fájlra a részletekért):"
\r
2074 #. Resource IDs: (8)
\r
2075 msgid "Chec&kout..."
\r
2076 msgstr "&Lekérés..."
\r
2078 #. Resource IDs: (3887)
\r
2080 msgstr "Ellenőrzés"
\r
2082 #. Resource IDs: (174)
\r
2083 msgid "Check For Updates"
\r
2084 msgstr "Frissítések keresése"
\r
2086 #. Resource IDs: (1031)
\r
2087 msgid "Check For Updates..."
\r
2088 msgstr "Frissítések keresése..."
\r
2090 #. Resource IDs: (13)
\r
2091 msgid "Check for modi&fications"
\r
2092 msgstr "&Változások keresése"
\r
2094 #. Resource IDs: (65535)
\r
2095 msgid "Check for modifications"
\r
2096 msgstr "Változások keresése"
\r
2098 #. Resource IDs: (9)
\r
2099 msgid "Check out a working copy from a repository"
\r
2100 msgstr "Munkapéldány lekérése egy tárolóból"
\r
2102 #. Resource IDs: (95)
\r
2104 "Check the files which you want to\n"
\r
2105 "delete before importing."
\r
2107 "Jelöld be fájlokat, amelyeket\n"
\r
2108 "törölni akarsz az importálás előtt."
\r
2110 #. Resource IDs: (251)
\r
2111 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
\r
2112 msgstr "Ellenőrizd az elérési utat és/vagy URL-t, amit beírtál."
\r
2114 #. Resource IDs: (194)
\r
2115 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
\r
2116 msgstr "Jelöld be azokat az elemeket, amelyek a legfelső menüben jelenjenek meg a TortoiseSVN almenü helyett"
\r
2118 #. Resource IDs: (80)
\r
2119 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
\r
2120 msgstr "Ha be van jelölve, a naplófájlokban a rövidebb formában jelenik meg a dátum"
\r
2122 #. Resource IDs: (2052)
\r
2124 msgid "Check working copy for modifications"
\r
2125 msgstr "Munkapéldánybeli változás mutatása"
\r
2127 #. Resource IDs: (65535)
\r
2128 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
\r
2129 msgstr "Újabb TortoiseSVN verzió keresése..."
\r
2131 #. Resource IDs: (133, 65535)
\r
2135 #. Resource IDs: (1074)
\r
2136 msgid "Checkout &directory:"
\r
2137 msgstr "Lekérés i&de:"
\r
2139 #. Resource IDs: (77)
\r
2140 msgid "Checkout - TortoiseSVN"
\r
2141 msgstr "Lekérés - TortoiseSVN"
\r
2143 #. Resource IDs: (1377)
\r
2144 msgid "Checkout Depth"
\r
2145 msgstr "A lekérés mélysége"
\r
2147 #. Resource IDs: (229)
\r
2149 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
\r
2150 msgstr "%s lekérése, verzió: %s, %s, %s"
\r
2152 #. Resource IDs: (65535)
\r
2154 msgstr "Ellenőrző összeg:"
\r
2156 #. Resource IDs: (1402)
\r
2157 msgid "Choose item:"
\r
2158 msgstr "Válassz ki egy elemet:"
\r
2160 #. Resource IDs: (65535)
\r
2161 msgid "Classification Patterns"
\r
2164 #. Resource IDs: (145)
\r
2165 msgid "Cleaning up"
\r
2166 msgstr "Tisztítás"
\r
2168 #. Resource IDs: (146)
\r
2169 msgid "Cleaning up."
\r
2170 msgstr "Tisztítás."
\r
2172 #. Resource IDs: (83)
\r
2175 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
\r
2178 "A tisztításnak nem sikerült feldolgoznia az alábbi útvonalakat:\n"
\r
2181 #. Resource IDs: (79)
\r
2184 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
\r
2187 "A tisztítás sikeresen feldolgozta az alábbi útvonalakat:\n"
\r
2190 #. Resource IDs: (9)
\r
2191 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
\r
2192 msgstr "Megszakított folyamatok, zárolt fájlok stb. tisztítása"
\r
2194 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
\r
2198 #. Resource IDs: (1057)
\r
2204 "Tisztító eszköz\n"
\r
2207 #. Resource IDs: (196)
\r
2209 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
\r
2210 msgstr "%ld URL-t töröl %ld munkapéldányból"
\r
2212 #. Resource IDs: (196)
\r
2214 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
\r
2215 msgstr "%ld megjegyzést töröl %ld munkapéldányból"
\r
2217 #. Resource IDs: (196)
\r
2219 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
\r
2220 msgstr "%ld felhasználónév/jelszó párt, %ld ssl tanúsítványt és %ld felhasználónevet töröl"
\r
2222 #. Resource IDs: (197)
\r
2224 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
\r
2225 msgstr "%ld db tárolóhoz tartozó összes megjegyzést töröl"
\r
2227 #. Resource IDs: (195)
\r
2229 "Clears the stored authentication.\r\n"
\r
2230 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
\r
2232 "Eltávolítja az elmentett bejelentkezési információt.\r\n"
\r
2233 "Újra be kell írnod a felhasználónevet/jelszót a tárolók eléréséhez."
\r
2235 #. Resource IDs: (196)
\r
2237 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
\r
2238 msgstr "%ld ablak helyzetét és méretét felejti el"
\r
2240 #. Resource IDs: (1466)
\r
2241 msgid "Click here to go to the website"
\r
2242 msgstr "Kattints ide a weboldalra ugráshoz"
\r
2244 #. Resource IDs: (170)
\r
2245 msgid "Click here to select a recently typed message"
\r
2246 msgstr "Kattints ide egy korábban beírt megjegyzés kiválasztásához"
\r
2248 #. Resource IDs: (65535)
\r
2249 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
\r
2250 msgstr "Kattints a \"Speciális\" gombra a kiterjesztésfüggő diff programok megadásához"
\r
2252 #. Resource IDs: (65535)
\r
2253 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
\r
2254 msgstr "Kattints a \"Speciális\" gombra a kiterjesztésfüggő egyesítő programok megadásához"
\r
2256 #. Resource IDs: (257)
\r
2260 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
\r
2264 #. Resource IDs: (1065)
\r
2265 msgid "Close Full Screen"
\r
2266 msgstr "Teljes képernyő bezárása"
\r
2268 #. Resource IDs: (3633)
\r
2270 "Close Print Preview\n"
\r
2273 "Nyomtatási kép bezárása\n"
\r
2276 #. Resource IDs: (222)
\r
2277 msgid "Close manually"
\r
2278 msgstr "Ne zárja be automatikusan"
\r
2280 #. Resource IDs: (3825)
\r
2281 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
\r
2282 msgstr "Bezárja az aktív ablakot és megkérdezi, hogy elmentse-e a dokumentumokat"
\r
2284 #. Resource IDs: (275)
\r
2285 msgid "Coll&apse source tree"
\r
2288 #. Resource IDs: (275)
\r
2289 msgid "Collapse &following tree"
\r
2292 #. Resource IDs: (16662)
\r
2296 #. Resource IDs: (1068)
\r
2297 msgid "Color co&de in-line changes"
\r
2298 msgstr "Soron belüli változáso&k jelölése"
\r
2300 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
\r
2304 #. Resource IDs: (65535)
\r
2308 #. Resource IDs: (65535)
\r
2310 msgid "Comman&ds:"
\r
2311 msgstr "&Műveletek:"
\r
2313 #. Resource IDs: (220, 1002)
\r
2317 #. Resource IDs: (198)
\r
2318 msgid "Command Line"
\r
2319 msgstr "Parancssor"
\r
2321 #. Resource IDs: (1336)
\r
2322 msgid "Command Line To Execute:"
\r
2323 msgstr "Végrehajtandó parancsori utasítás:"
\r
2325 #. Resource IDs: (3857)
\r
2326 msgid "Command failed."
\r
2327 msgstr "Sikertelen művelet."
\r
2329 #. Resource IDs: (16104)
\r
2332 msgstr "Műveletek"
\r
2334 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)
\r
2338 #. Resource IDs: (77)
\r
2339 msgid "Commit - TortoiseSVN"
\r
2340 msgstr "Beküldés - TortoiseSVN"
\r
2342 #. Resource IDs: (1110)
\r
2343 msgid "Commit to:"
\r
2344 msgstr "Beküldés ide:"
\r
2346 #. Resource IDs: (209)
\r
2348 msgstr "Beküldés..."
\r
2350 #. Resource IDs: (244)
\r
2351 msgid "Commits by author"
\r
2352 msgstr "Beküldések fejlesztőnként"
\r
2354 #. Resource IDs: (244)
\r
2355 msgid "Commits by date"
\r
2356 msgstr "Beküldések időrendben"
\r
2358 #. Resource IDs: (1135)
\r
2359 msgid "Commits each week:"
\r
2360 msgstr "Beküldések hetente:"
\r
2362 #. Resource IDs: (9)
\r
2363 msgid "Commits your changes to the repository"
\r
2364 msgstr "Elküldi a tárolóba a változtatásaidat"
\r
2366 #. Resource IDs: (170)
\r
2368 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
\r
2369 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
\r
2371 "Are you sure that you want to continue the commit?"
\r
2373 "Ha beküldés ablakban adsz hozzá egy mappát a verziókezeléshez,\n"
\r
2374 "a benne lévő fájlok és almappák nem kerülnek automatikusan verziókezelés alá!\n"
\r
2375 "Ehhez használd a \"Hozzáadás...\" parancsot a helyi menüben.\n"
\r
2376 "Biztosan folytatod a beküldést?"
\r
2378 #. Resource IDs: (274, 32784)
\r
2379 msgid "Compare &HEAD revisions"
\r
2380 msgstr "&FŐ verziók összehasonlítása"
\r
2382 #. Resource IDs: (114)
\r
2383 msgid "Compare and &blame with working BASE"
\r
2384 msgstr "Összehasonlítás és &hibáztatás az ALAP verzióval"
\r
2386 #. Resource IDs: (114)
\r
2387 msgid "Compare and blame with previous revision"
\r
2388 msgstr "Összehasonlítás és hibáztatás az előző verzióval"
\r
2390 #. Resource IDs: (1390)
\r
2391 msgid "Compare whitespaces"
\r
2392 msgstr "Láthatatlan karakterek figyelembe vétele"
\r
2394 #. Resource IDs: (76)
\r
2395 msgid "Compare with &working copy"
\r
2396 msgstr "Összehasonlítás a &munkapéldánnyal"
\r
2398 #. Resource IDs: (138)
\r
2399 msgid "Compare with b&ase"
\r
2400 msgstr "Összehasonlítás az &alap verzióval"
\r
2402 #. Resource IDs: (114)
\r
2403 msgid "Compare with previous revision"
\r
2404 msgstr "Összehasonlítás az előző verzióval"
\r
2406 #. Resource IDs: (12)
\r
2407 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
\r
2408 msgstr "Összehasonlítja a fájlt a legutolsó beküldött verzióval és megmutatja a változtatásaidat"
\r
2410 #. Resource IDs: (17)
\r
2411 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
\r
2412 msgstr "A kijelölt fájt összehasonlítja a tárolóban lévővel"
\r
2414 #. Resource IDs: (120)
\r
2416 msgid "Comparing %s to %s"
\r
2417 msgstr "%s és %s összehasonlítása"
\r
2419 #. Resource IDs: (74)
\r
2421 msgstr "Befejezve"
\r
2423 #. Resource IDs: (236)
\r
2424 msgid "Configure Hook Scripts"
\r
2425 msgstr "Hook szkriptek beállítása"
\r
2427 #. Resource IDs: (284)
\r
2428 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
\r
2429 msgstr "Hibakövető integrálásának beállítása"
\r
2431 #. Resource IDs: (65535)
\r
2432 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
\r
2433 msgstr "Válaszd ki a programot, amellyel a fájlokat hasonlítod össze"
\r
2435 #. Resource IDs: (65535)
\r
2436 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
\r
2437 msgstr "Válaszd ki a programot, amellyel a fájlok tulajdonságait hasonlítod össze"
\r
2439 #. Resource IDs: (65535)
\r
2440 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
\r
2441 msgstr "Válaszd ki a programot, amellyel feloldod az ellentmondásokat a fájlokban."
\r
2443 #. Resource IDs: (65535)
\r
2444 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
\r
2445 msgstr "Válaszd ki a GNU diff fájlok (patch fájlok) megjelenítőjét."
\r
2447 #. Resource IDs: (65535)
\r
2448 msgid "Conflict resolved"
\r
2449 msgstr "Ellentmondás feloldva"
\r
2451 #. Resource IDs: (263, 65535)
\r
2452 msgid "Conflicted"
\r
2453 msgstr "Ellentmondásos"
\r
2455 #. Resource IDs: (188)
\r
2457 msgid "Conflicts: %d"
\r
2458 msgstr "Ellentmondások: %d"
\r
2460 #. Resource IDs: (345)
\r
2461 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
\r
2462 msgstr "Csatlakozás a tárolóhoz és a hiányzó napló-adatok letöltése"
\r
2464 #. Resource IDs: (65535)
\r
2465 msgid "Container sizes"
\r
2468 #. Resource IDs: (16520)
\r
2469 msgid "Context Menus: "
\r
2470 msgstr "Helyi menük: "
\r
2472 #. Resource IDs: (73)
\r
2474 msgstr "Folytatás"
\r
2476 #. Resource IDs: (1001)
\r
2478 msgid "Contract docked window"
\r
2479 msgstr "Dokkolt ablak összecsukása"
\r
2481 #. Resource IDs: (376)
\r
2485 #. Resource IDs: (73)
\r
2489 #. Resource IDs: (208)
\r
2490 msgid "Copied from URL"
\r
2491 msgstr "URL-ből másolva"
\r
2493 #. Resource IDs: (126)
\r
2495 msgid "Copied remotely"
\r
2496 msgstr "Távolban másolva"
\r
2498 #. Resource IDs: (16991)
\r
2502 #. Resource IDs: (127)
\r
2505 "Copy %ld items to\r\n"
\r
2508 "%ld elem másolása ide:\r\n"
\r
2511 #. Resource IDs: (103)
\r
2514 msgstr "%s másolása"
\r
2516 #. Resource IDs: (229)
\r
2518 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
\r
2519 msgstr "%s másolása ide: %s, Verzió: %s"
\r
2521 #. Resource IDs: (126)
\r
2530 #. Resource IDs: (142)
\r
2531 msgid "Copy (Branch / Tag)"
\r
2532 msgstr "Másolás (mellékág / kiadás)"
\r
2534 #. Resource IDs: (78)
\r
2535 msgid "Copy - TortoiseSVN"
\r
2536 msgstr "Másolás - TortoiseSVN"
\r
2538 #. Resource IDs: (1057)
\r
2543 "Másolási eszköz\n"
\r
2546 #. Resource IDs: (101)
\r
2547 msgid "Copy URL to clipboard"
\r
2548 msgstr "URL másolása a vágólapra"
\r
2550 #. Resource IDs: (209)
\r
2551 msgid "Copy all information to clipboard"
\r
2552 msgstr "Minden információ másolása a vágólapra"
\r
2554 #. Resource IDs: (146)
\r
2555 msgid "Copy and rename"
\r
2556 msgstr "Másolás és átnevezés"
\r
2558 #. Resource IDs: (104)
\r
2559 msgid "Copy and rename item to here"
\r
2560 msgstr "Elem átnevezése és másolása ide"
\r
2562 #. Resource IDs: (101)
\r
2563 msgid "Copy error message to clipboard"
\r
2564 msgstr "Hibaüzenet másolása a vágólapra"
\r
2566 #. Resource IDs: (76)
\r
2567 msgid "Copy from path"
\r
2568 msgstr "Innen másolva"
\r
2570 #. Resource IDs: (103)
\r
2571 msgid "Copy items to here"
\r
2572 msgstr "Elemek másolása ide"
\r
2574 #. Resource IDs: (209)
\r
2575 msgid "Copy paths to clipboard"
\r
2576 msgstr "Útvonalak másolása a vágólapra"
\r
2578 #. Resource IDs: (323)
\r
2579 msgid "Copy selection to cli&pboard"
\r
2580 msgstr "&Kijelölés másolása a vágólapra"
\r
2582 #. Resource IDs: (3603)
\r
2584 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2587 "A kiválasztott rész másolása a vágólapra\n"
\r
2590 #. Resource IDs: (613)
\r
2591 #, fuzzy, c-format
\r
2592 msgid "Copy to %1"
\r
2593 msgstr "Másolás ide: %1"
\r
2595 #. Resource IDs: (114)
\r
2596 msgid "Copy to clipboard"
\r
2597 msgstr "Másolás a vágólapra"
\r
2599 #. Resource IDs: (103)
\r
2600 msgid "Copy to working copy"
\r
2601 msgstr "Másolás a munkapéldányba"
\r
2603 #. Resource IDs: (101)
\r
2604 msgid "Copy to working copy..."
\r
2605 msgstr "Másolás a munkapéldányba..."
\r
2607 #. Resource IDs: (98)
\r
2609 msgid "Copy: New name for %s"
\r
2610 msgstr "Másolás: %s új neve"
\r
2612 #. Resource IDs: (80)
\r
2614 msgid "Copying %s"
\r
2615 msgstr "%s másolása"
\r
2617 #. Resource IDs: (80)
\r
2618 msgid "Copying..."
\r
2619 msgstr "Másolás..."
\r
2621 #. Resource IDs: (188)
\r
2622 msgid "Corrections"
\r
2623 msgstr "Javítások"
\r
2625 #. Resource IDs: (81)
\r
2627 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
\r
2628 msgstr "%s nem adható a kizárási listához!"
\r
2630 #. Resource IDs: (582)
\r
2632 msgid "Could not add '%s' because"
\r
2633 msgstr "\"%s\" nem adható hozzá, mert"
\r
2635 #. Resource IDs: (582)
\r
2637 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
\r
2638 msgstr "Nem lehet a(z) \"%s\" tulajdonságot hozzáadni %s-hez, mert"
\r
2640 #. Resource IDs: (201)
\r
2641 msgid "Could not check for a newer version!"
\r
2642 msgstr "Nem sikerült új verziót keresni!"
\r
2644 #. Resource IDs: (81)
\r
2647 "Could not copy the files!\n"
\r
2651 "Nem sikerült másolni a fájlokat!\n"
\r
2655 #. Resource IDs: (3867)
\r
2657 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
\r
2658 msgstr "%1 nem hozható létre, mert a mappa tele van."
\r
2660 #. Resource IDs: (582)
\r
2662 msgid "Could not delete '%s' because"
\r
2663 msgstr "\"%s\" nem törölhető, mert"
\r
2665 #. Resource IDs: (582)
\r
2667 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
\r
2668 msgstr "Nem lehet a(z) \"%s\" tulajdonságot töröln %s-ből, mert"
\r
2670 #. Resource IDs: (83)
\r
2671 msgid "Could not determine the last committed revision!"
\r
2672 msgstr "Nem sikerült meghatározni a legutóbb beküldött verziót!"
\r
2674 #. Resource IDs: (81)
\r
2675 msgid "Could not get the status!"
\r
2676 msgstr "Nem érhető el az állapot!"
\r
2678 #. Resource IDs: (582)
\r
2680 msgid "Could not merge '%s' because"
\r
2681 msgstr "\"%s\" nem egyesíthető, mert"
\r
2683 #. Resource IDs: (582)
\r
2685 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
\r
2686 msgstr "Nem lehet a(z) \"%s\" tulajdonságot egyesíteni %s-en, mert"
\r
2688 #. Resource IDs: (3867)
\r
2690 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
\r
2691 msgstr "%1 nem nyitható meg, mert túl sok fájl van megnyitva."
\r
2693 #. Resource IDs: (69)
\r
2696 "Could not open the file\n"
\r
2699 "Nem nyitható meg a fájl\n"
\r
2702 #. Resource IDs: (3867)
\r
2704 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
\r
2705 msgstr "%1 nem törölhető, mert az a jelenlegi mappa."
\r
2707 #. Resource IDs: (82)
\r
2709 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
\r
2710 msgstr "%s nem távolítható el az kizárási listáról"
\r
2712 #. Resource IDs: (81)
\r
2715 "Could not retrieve URL of the file!\n"
\r
2718 "Nem érhető el a fájl címe!\n"
\r
2721 #. Resource IDs: (66)
\r
2724 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
\r
2725 "Patching is not possible!"
\r
2727 "Nem érhető el a(z) %s verziója a %s fájlnak.\n"
\r
2728 "Nem lehetséges a patch-elés!"
\r
2730 #. Resource IDs: (64)
\r
2732 msgid "Could not save the file %s!"
\r
2733 msgstr "Nem menthető a(z) %s fájl!"
\r
2735 #. Resource IDs: (81)
\r
2738 "Could not start diff viewer!\n"
\r
2742 "A diff megjelenítő nem indítható!\n"
\r
2746 #. Resource IDs: (81)
\r
2749 "Could not start external diff program!\n"
\r
2753 "A külső diff megjelenítő nem indítható!\n"
\r
2757 #. Resource IDs: (81)
\r
2760 "Could not start external merge program!\n"
\r
2764 "A külső egyesítő program nem indítható!!\n"
\r
2768 #. Resource IDs: (3857)
\r
2769 msgid "Could not start print job."
\r
2770 msgstr "A nyomtatás nem sikerült."
\r
2772 #. Resource IDs: (83)
\r
2775 "Could not start text viewer!\n"
\r
2779 "A szöveg-megjelenítőt nem sikerült elindítani!\n"
\r
2783 #. Resource IDs: (81)
\r
2785 msgid "Could not start thread!"
\r
2786 msgstr "A feladat nem indítható el!"
\r
2788 #. Resource IDs: (13)
\r
2789 msgid "Create &patch..."
\r
2790 msgstr "&Patch készítése..."
\r
2792 #. Resource IDs: (243)
\r
2793 msgid "Create Changelist"
\r
2794 msgstr "Változáslista készítése"
\r
2796 #. Resource IDs: (208)
\r
2797 msgid "Create Patch"
\r
2798 msgstr "Patch Készítése"
\r
2800 #. Resource IDs: (1385)
\r
2801 msgid "Create copy in the repository from:"
\r
2802 msgstr "Másolat készítése a tárolóban az alábbi verzió alapján:"
\r
2804 #. Resource IDs: (126)
\r
2807 "Create new directory:\r\n"
\r
2810 "Új mappa létrehozása:\r\n"
\r
2813 #. Resource IDs: (8)
\r
2814 msgid "Create repositor&y here"
\r
2815 msgstr "&Tároló létrehozása itt"
\r
2817 #. Resource IDs: (32828)
\r
2818 msgid "Create unified diff file"
\r
2819 msgstr "Egyesített diff fájl készítése"
\r
2821 #. Resource IDs: (126)
\r
2822 msgid "Created folder remotely"
\r
2823 msgstr "Mappa távolról létrehozva"
\r
2825 #. Resource IDs: (10)
\r
2826 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
\r
2827 msgstr "Egy \"gyors\" másolatot készít a tárolón belül mellékágakhoz és kiadásokhoz."
\r
2829 #. Resource IDs: (2052)
\r
2831 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
\r
2832 "Create patch file"
\r
2834 "Létrehoz egy patch fájlt a két fájl eltérései alapján\n"
\r
2835 "Patch fájl létrehozása"
\r
2837 #. Resource IDs: (10)
\r
2838 msgid "Creates a repository database at the current location"
\r
2839 msgstr "Létrehoz egy tároló-adatbázist a jelenlegi helyen"
\r
2841 #. Resource IDs: (14)
\r
2842 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
\r
2843 msgstr "Egy egyesített diff fájlt készít a módosításaid alapján"
\r
2845 #. Resource IDs: (65535)
\r
2847 msgstr "Készítők:"
\r
2849 #. Resource IDs: (376)
\r
2853 #. Resource IDs: (65535)
\r
2855 msgstr "Jelenlegi"
\r
2857 #. Resource IDs: (1113)
\r
2858 msgid "Current version is:"
\r
2859 msgstr "Jelenlegi verzió:"
\r
2861 #. Resource IDs: (201)
\r
2863 msgid "Current version is: %s"
\r
2864 msgstr "Jelenlegi verzió: %s"
\r
2866 #. Resource IDs: (17079)
\r
2867 msgid "Cus&tomize..."
\r
2868 msgstr "&Testreszabás..."
\r
2870 #. Resource IDs: (16963)
\r
2874 #. Resource IDs: (1007, 17074)
\r
2876 msgstr "Testreszabás"
\r
2878 #. Resource IDs: (17076)
\r
2880 msgid "Customize Keyboard"
\r
2881 msgstr "Gyorsbillentyűk testreszabása"
\r
2883 #. Resource IDs: (1069)
\r
2885 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
\r
2886 msgstr "A Gyorsindító eszköztár testreszabása"
\r
2888 #. Resource IDs: (1068)
\r
2890 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
\r
2891 msgstr "A Gyorsindító eszköztár testreszabása..."
\r
2893 #. Resource IDs: (3603)
\r
2895 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2898 "Kivágja a kijelölt részt, és a vágólapra helyezi\n"
\r
2901 #. Resource IDs: (1279)
\r
2903 msgstr "&Részletek"
\r
2905 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
\r
2909 #. Resource IDs: (1008)
\r
2911 msgstr "Alapértelmezett"
\r
2913 #. Resource IDs: (65535)
\r
2914 msgid "Default &number of log messages"
\r
2915 msgstr "Megjelenített megjegyzések &száma"
\r
2917 #. Resource IDs: (1007)
\r
2919 msgid "Default Menu"
\r
2920 msgstr "Alapértelmezett menü"
\r
2922 #. Resource IDs: (65535)
\r
2923 msgid "Default URL:"
\r
2924 msgstr "Alapértelmezett URL:"
\r
2926 #. Resource IDs: (1007)
\r
2928 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
\r
2929 msgstr "Alapértelmezett menü. Akkor jelenik meg, ha nincs megnyitott dokumentum."
\r
2931 #. Resource IDs: (65535)
\r
2932 msgid "Default path:"
\r
2933 msgstr "Alapértelmezett útvonal:"
\r
2935 #. Resource IDs: (1064)
\r
2937 msgid "Default to UTF-8 encoding"
\r
2938 msgstr "UTF-8 az alapértelmezett kódolás"
\r
2940 #. Resource IDs: (1002)
\r
2944 #. Resource IDs: (240)
\r
2945 msgid "Delete Unversioned Items"
\r
2946 msgstr "Nem verziókezelt elemek törlése"
\r
2948 #. Resource IDs: (14)
\r
2949 #, fuzzy, c-format
\r
2950 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
\r
2951 msgstr "%d elem törlése k&izárása név alapján"
\r
2953 #. Resource IDs: (14)
\r
2954 msgid "Delete and add to &ignore list"
\r
2955 msgstr "Törlés és &hozzáadás a kizárási listához"
\r
2957 #. Resource IDs: (14)
\r
2958 #, fuzzy, c-format
\r
2959 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
\r
2960 msgstr "%d elem törlése kizárása &kiterjesztés alapján"
\r
2962 #. Resource IDs: (17)
\r
2963 msgid "Delete unversioned items..."
\r
2964 msgstr "Nem verziókezelt elemek törlése..."
\r
2966 #. Resource IDs: (73, 264)
\r
2970 #. Resource IDs: (65535)
\r
2971 msgid "Deleted node"
\r
2972 msgstr "Törölt csomópont"
\r
2974 #. Resource IDs: (15)
\r
2976 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
2977 msgstr "A kiválaszott fáj(ok) vagy kiterjesztés(ek) törlése és hozzáadása a kizárási listához"
\r
2979 #. Resource IDs: (11)
\r
2980 msgid "Deletes files / folders from version control"
\r
2981 msgstr "Fájlok / mappák törlése a verziókezelésből"
\r
2983 #. Resource IDs: (18)
\r
2984 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
\r
2985 msgstr "Fájlok / mappák törlése a verziókezelésből, de megtartása a meghajtón"
\r
2987 #. Resource IDs: (198)
\r
2988 msgid "Deletes the action log file"
\r
2989 msgstr "Törli a teljes eseménynaplót"
\r
2991 #. Resource IDs: (263)
\r
2995 #. Resource IDs: (65535)
\r
2999 #. Resource IDs: (1002)
\r
3000 msgid "Description"
\r
3003 #. Resource IDs: (65535)
\r
3004 msgid "Description:"
\r
3007 #. Resource IDs: (213)
\r
3008 msgid "Deselect changelist"
\r
3009 msgstr "Változáslista kijelölésének törlése"
\r
3011 #. Resource IDs: (3859)
\r
3012 msgid "Destination disk drive is full."
\r
3013 msgstr "A célmeghajtó megtelt."
\r
3015 #. Resource IDs: (3849)
\r
3018 "Device Independent Bitmap\n"
\r
3019 "a device independent bitmap"
\r
3021 "Eszközfüggetlen bitkép\n"
\r
3022 "egy eszközfüggetlen bitkép"
\r
3024 #. Resource IDs: (1277)
\r
3025 msgid "Dialog sizes and positions"
\r
3026 msgstr "Ablakok helyzete és mérete"
\r
3028 #. Resource IDs: (65535)
\r
3029 msgid "Diff file:"
\r
3030 msgstr "Diff fájl:"
\r
3032 #. Resource IDs: (65535)
\r
3033 msgid "Diff options"
\r
3034 msgstr "Diff beállítások"
\r
3036 #. Resource IDs: (146, 279)
\r
3037 msgid "Diff with URL"
\r
3038 msgstr "Összehasonlítás URL alapján"
\r
3040 #. Resource IDs: (1302)
\r
3041 msgid "Difference between"
\r
3042 msgstr "Különbségek"
\r
3044 #. Resource IDs: (32817)
\r
3045 msgid "Differential path &names"
\r
3048 #. Resource IDs: (1022)
\r
3050 msgstr "Összehasonlítás"
\r
3052 #. Resource IDs: (14)
\r
3053 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
\r
3054 msgstr "Összehasonlítja a munkapéldányban lévő fájlt a legutolsó beküldés előtti változatával."
\r
3056 #. Resource IDs: (65535)
\r
3057 msgid "Directory:"
\r
3060 #. Resource IDs: (195)
\r
3062 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
\r
3063 "too much disk access when browsing the working copy."
\r
3065 "Tiltsd le, ha nagyon nagy munkapéldányaid vannak, és\r\n"
\r
3066 "erős lassulást tapasztalsz, amikor böngészed azokat."
\r
3068 #. Resource IDs: (3867)
\r
3070 msgid "Disk full while accessing %1."
\r
3071 msgstr "%1 elérése közben megtelt a lemez."
\r
3073 #. Resource IDs: (3860)
\r
3074 #, fuzzy, c-format
\r
3075 msgid "Dispatch exception: %1"
\r
3076 msgstr "Elküldési kivétel: %1"
\r
3078 #. Resource IDs: (65535)
\r
3079 msgid "Display &buttons in this order"
\r
3080 msgstr "&Gombok megjelenítése ebben a sorrendben"
\r
3082 #. Resource IDs: (3605)
\r
3084 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
\r
3087 "Segítséget ad a gombokhoz, menükhöz és ablakokhoz\n"
\r
3090 #. Resource IDs: (3605)
\r
3092 "Display help for current task or command\n"
\r
3095 "Segítséget ad a jelenlegi feladathoz vagy parancshoz\n"
\r
3098 #. Resource IDs: (3605)
\r
3100 "Display instructions about how to use help\n"
\r
3103 "Segítséget ad a súgó használatához\n"
\r
3106 #. Resource IDs: (3605)
\r
3108 "Display program information, version number and copyright\n"
\r
3111 "Megjelenít információt a programról, a verziószámot és szerzői jogi megjegyzést\n"
\r
3114 #. Resource IDs: (65535)
\r
3115 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
\r
3116 msgstr "Ne mutassa jobbklikk-menüt az alábbi útvonalakon:"
\r
3118 #. Resource IDs: (1007)
\r
3120 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
\r
3121 msgstr "Biztosan törölni szeretnéd a(z) \"%s\" eszköztárat?"
\r
3123 #. Resource IDs: (145)
\r
3124 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
\r
3125 msgstr "Biztos áthelyezed ezt a fájlt vagy mappát?"
\r
3127 #. Resource IDs: (119)
\r
3130 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3132 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
\r
3134 "Biztos visszaállítod az összes változást ebben:\n"
\r
3136 "és visszatérsz ehhez a verzióhoz? A visszatérés módosításai egyesítve lesznek munkapéldányoddal."
\r
3138 #. Resource IDs: (76)
\r
3141 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3143 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
\r
3145 "Biztos visszaállítod az összes változást ebben:\n"
\r
3147 "amelyek ebben a verzióban készültek? A visszatérés módosításai egyesítve lesznek munkapéldányoddal."
\r
3149 #. Resource IDs: (99)
\r
3152 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"
\r
3153 "This will remove all Subversion admin directories from\n"
\r
3156 "Biztos, hogy a munkapéldányt kiveszed a verziókezelésből?\n"
\r
3157 "Minden Subversion adminisztrációs könyvtár törölve lesz innen:\n"
\r
3160 #. Resource IDs: (76)
\r
3161 msgid "Do you want to proceed?"
\r
3162 msgstr "Folytatod?"
\r
3164 #. Resource IDs: (313)
\r
3166 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
\r
3167 "Note: you will lose all changes you've made!"
\r
3169 "Biztos hogy újratöltöd a dokumentumot?\n"
\r
3170 "Az összes változtatásod el fog veszni!"
\r
3172 #. Resource IDs: (563)
\r
3174 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
\r
3175 msgstr " A(z) %s tulajdonságot rekurzívan szeretnéd törölni?"
\r
3177 #. Resource IDs: (313)
\r
3178 msgid "Do you want to save your changes?"
\r
3179 msgstr "El akarod menteni a változtatásaidat?"
\r
3181 #. Resource IDs: (65535)
\r
3182 msgid "Document :"
\r
3183 msgstr "Dokumentum :"
\r
3185 #. Resource IDs: (65535)
\r
3187 "Documentation : Simon Large\n"
\r
3188 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3190 "Dokumentáció: Simon Large\n"
\r
3191 "Kód: Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3193 #. Resource IDs: (73, 80)
\r
3194 msgid "Don't show this message again"
\r
3195 msgstr "Ne mutassa többet ezt az üzenetet"
\r
3197 #. Resource IDs: (1002)
\r
3199 msgid "Drag to make this menu float"
\r
3200 msgstr "Húzd az egérrel, hogy lebegővé alakítsd a menüt"
\r
3202 #. Resource IDs: (16513)
\r
3207 #. Resource IDs: (1079)
\r
3208 msgid "Drive Types"
\r
3209 msgstr "Meghajtók"
\r
3211 #. Resource IDs: (1315)
\r
3212 msgid "Drives A: and B:"
\r
3213 msgstr "A: és B: meghajtók"
\r
3215 #. Resource IDs: (613)
\r
3217 msgid "Drop not possible on %1"
\r
3220 #. Resource IDs: (32816)
\r
3221 msgid "E&xact copy sources"
\r
3222 msgstr "&Megegyező változatok mutatása"
\r
3224 #. Resource IDs: (65535)
\r
3225 msgid "E&xclude paths:"
\r
3226 msgstr "&Kizárt útvonalak:"
\r
3228 #. Resource IDs: (105, 57665)
\r
3232 #. Resource IDs: (275)
\r
3234 msgid "E&xpand all"
\r
3235 msgstr "&Összes kibontása"
\r
3237 #. Resource IDs: (275)
\r
3238 msgid "E&xpand sub-trees"
\r
3241 #. Resource IDs: (1437)
\r
3243 msgstr "E&xportálás"
\r
3245 #. Resource IDs: (9, 1382)
\r
3246 msgid "E&xport..."
\r
3247 msgstr "&Exportálás..."
\r
3249 #. Resource IDs: (3697)
\r
3253 #. Resource IDs: (1237)
\r
3255 msgstr "Szerkesztés"
\r
3257 #. Resource IDs: (16133)
\r
3259 msgid "Edit Button Image"
\r
3260 msgstr "Gomb-kép szerkesztése"
\r
3262 #. Resource IDs: (227, 564)
\r
3263 msgid "Edit Properties"
\r
3264 msgstr "Szerkesztés tulajdonságai"
\r
3266 #. Resource IDs: (297)
\r
3267 msgid "Edit Property Conflict"
\r
3270 #. Resource IDs: (298)
\r
3271 msgid "Edit Tree Conflicts"
\r
3274 #. Resource IDs: (113)
\r
3275 msgid "Edit author"
\r
3276 msgstr "Fejlesztő szerkesztése"
\r
3278 #. Resource IDs: (115)
\r
3279 msgid "Edit author name"
\r
3280 msgstr "Fejlesztő nevének szerkesztése"
\r
3282 #. Resource IDs: (1399)
\r
3283 msgid "Edit conflict"
\r
3284 msgstr "Ellentmondás szerkesztése"
\r
3286 #. Resource IDs: (110)
\r
3287 msgid "Edit extension specific diff program"
\r
3288 msgstr "Kiterjesztésfüggő diff program szerkesztése"
\r
3290 #. Resource IDs: (110)
\r
3291 msgid "Edit extension specific merge program"
\r
3292 msgstr "Kiterjesztésfüggő egyesítő program szerkesztése"
\r
3294 #. Resource IDs: (113, 115)
\r
3295 msgid "Edit log message"
\r
3296 msgstr "Megjegyzés szerkesztése"
\r
3298 #. Resource IDs: (127)
\r
3301 "Edit property '%s' on\r\n"
\r
3304 "\"%s\" tulajdonság szerkesztése ezen:\r\n"
\r
3307 #. Resource IDs: (1331, 1382)
\r
3309 msgstr "Szerkeszt..."
\r
3311 #. Resource IDs: (581)
\r
3312 msgid "Edits the selected property value"
\r
3313 msgstr "A kiválasztott tulajdonság értékének szerkesztése"
\r
3315 #. Resource IDs: (79)
\r
3316 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
\r
3317 msgstr "A proxy IP- vagy webcíme"
\r
3319 #. Resource IDs: (1057)
\r
3324 "Ellipszis eszközök\n"
\r
3327 #. Resource IDs: (65535)
\r
3331 #. Resource IDs: (344)
\r
3332 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
\r
3334 "Engedélyezd a naplók gyorsítótárazását, hogy felgyorsítsd\r\n"
\r
3335 "a \"Napló\" és a \"Verzió grafikon\" ablakok működését."
\r
3337 #. Resource IDs: (196)
\r
3339 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
\r
3340 "You must restart the system for this setting to take effect."
\r
3342 "Csak akkor engedélyezd, ha VS.NET2003-as webprojektekkel dolgozol!\r\n"
\r
3343 "A beállítás után a számítógépet újra kell indítani."
\r
3345 #. Resource IDs: (195)
\r
3347 "Enables the spellchecker only if the\n"
\r
3348 "tsvn:projectlanguage property is set."
\r
3350 "Csak akkor engedélyezi a helyesírás-ellenőrzőt,\n"
\r
3351 "ha a tsvn:projectlanguage tulajdonság be van állítva."
\r
3353 #. Resource IDs: (3867)
\r
3355 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
\r
3356 msgstr "Egy hardware I/O hiba történt %1 elérése közben."
\r
3358 #. Resource IDs: (3867)
\r
3359 #, fuzzy, c-format
\r
3360 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
\r
3361 msgstr "Zárolás megsértése %1 elérése közben."
\r
3363 #. Resource IDs: (3867)
\r
3364 #, fuzzy, c-format
\r
3365 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
\r
3366 msgstr "Megosztási megsértése %1 elérése közben"
\r
3368 #. Resource IDs: (3843)
\r
3370 msgid "Encountered an improper argument."
\r
3371 msgstr "Hibás paraméter."
\r
3373 #. Resource IDs: (3859)
\r
3375 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
\r
3376 msgstr "Ismeretlen hiba %1 olvasása közben."
\r
3378 #. Resource IDs: (3859)
\r
3380 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
\r
3381 msgstr "Ismeretlen hiba %1 írása közben."
\r
3383 #. Resource IDs: (65535)
\r
3384 msgid "End Revision"
\r
3385 msgstr "Vég-verzió"
\r
3387 #. Resource IDs: (3825)
\r
3388 msgid "Enlarge the window to full size"
\r
3389 msgstr "Teljes képernyős méret"
\r
3391 #. Resource IDs: (241)
\r
3392 msgid "Enter Log Message"
\r
3393 msgstr "Írd be a megjegyzést"
\r
3395 #. Resource IDs: (80)
\r
3397 msgstr "Írd be az URL-t:"
\r
3399 #. Resource IDs: (3858)
\r
3400 msgid "Enter a GUID."
\r
3401 msgstr "Írj be egy GUID-t."
\r
3403 #. Resource IDs: (3858)
\r
3404 msgid "Enter a currency."
\r
3405 msgstr "Írj be egy pénznemet."
\r
3407 #. Resource IDs: (3858)
\r
3408 msgid "Enter a date and/or time."
\r
3409 msgstr "Írd be egy időt és/vagy dátumot."
\r
3411 #. Resource IDs: (3858)
\r
3412 msgid "Enter a date."
\r
3413 msgstr "Írj be egy dátumot."
\r
3415 #. Resource IDs: (313)
\r
3416 msgid "Enter a lock message (optional):"
\r
3417 msgstr "Megjegyzés a zároláshoz (nem kötelező):"
\r
3419 #. Resource IDs: (65535)
\r
3420 msgid "Enter a name for the changelist:"
\r
3421 msgstr "Adj meg egy nevet a változáslistának:"
\r
3423 #. Resource IDs: (3858)
\r
3425 msgid "Enter a number between %1 and %2."
\r
3426 msgstr "Írj be egy számot %1 és %2. között."
\r
3428 #. Resource IDs: (3858)
\r
3429 msgid "Enter a number."
\r
3430 msgstr "Írj be egy számot."
\r
3432 #. Resource IDs: (3858)
\r
3433 msgid "Enter a positive integer."
\r
3434 msgstr "Írj be egy pozitív egész számot."
\r
3436 #. Resource IDs: (3858)
\r
3437 msgid "Enter a time."
\r
3438 msgstr "Írj be egy időt."
\r
3440 #. Resource IDs: (3858)
\r
3442 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
\r
3443 msgstr "Írj be be egy egész számot %1 és %2 között."
\r
3445 #. Resource IDs: (3858)
\r
3446 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
\r
3447 msgstr "Írj be be egy egész számot 0 és 255 között."
\r
3449 #. Resource IDs: (3858)
\r
3450 msgid "Enter an integer."
\r
3451 msgstr "Írj be be egy egész számot."
\r
3453 #. Resource IDs: (1065)
\r
3454 msgid "Enter log &message:"
\r
3455 msgstr "Írd be a &megjegyzést:"
\r
3457 #. Resource IDs: (126)
\r
3458 msgid "Enter log message:"
\r
3459 msgstr "Írd be a megjegyzést:"
\r
3461 #. Resource IDs: (3858)
\r
3463 msgid "Enter no more than %1 characters."
\r
3464 msgstr "Ne adj meg %1 karakternél többet."
\r
3466 #. Resource IDs: (3603)
\r
3468 "Erase everything\n"
\r
3471 "Mindent letöröl\n"
\r
3474 #. Resource IDs: (3603)
\r
3476 "Erase the selection\n"
\r
3479 "Kiválasztottat töröl\n"
\r
3482 #. Resource IDs: (82)
\r
3486 #. Resource IDs: (145)
\r
3487 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
\r
3488 msgstr "Hiba az Ikonadatbázis újraépítésekor!"
\r
3490 #. Resource IDs: (81)
\r
3492 msgid "Error validating server certificate for %s:"
\r
3493 msgstr "Hiba a %s szervertanúsítvány ellenőrzése közben:"
\r
3495 #. Resource IDs: (70)
\r
3498 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
\r
3501 "Hiba történt a(z) %s regisztációs kulcs írása/olvasása közben\n"
\r
3504 #. Resource IDs: (1413)
\r
3505 msgid "Exceptions:"
\r
3506 msgstr "Kivételek:"
\r
3508 #. Resource IDs: (1002)
\r
3509 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
\r
3510 msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Minden fájl (*.*)|*.*||"
\r
3512 #. Resource IDs: (1002)
\r
3516 #. Resource IDs: (275)
\r
3517 msgid "Exp&and source tree"
\r
3520 #. Resource IDs: (275)
\r
3521 msgid "Expand &following tree"
\r
3524 #. Resource IDs: (1002)
\r
3526 msgid "Expand (%s)"
\r
3527 msgstr "Kibontás (%s)"
\r
3529 #. Resource IDs: (1001)
\r
3531 msgid "Expand docked window"
\r
3532 msgstr "Dokkolt ablak kibontása"
\r
3534 #. Resource IDs: (65535)
\r
3536 msgid "Expert settings"
\r
3537 msgstr "Haladó beállítások"
\r
3539 #. Resource IDs: (209)
\r
3540 msgid "Explore to"
\r
3541 msgstr "Mappa megnyitása"
\r
3543 #. Resource IDs: (229, 238)
\r
3545 msgstr "Exportálás"
\r
3547 #. Resource IDs: (1074)
\r
3548 msgid "Export &directory:"
\r
3549 msgstr "Exportálás i&de:"
\r
3551 #. Resource IDs: (78)
\r
3552 msgid "Export - TortoiseSVN"
\r
3553 msgstr "Exportálás - TortoiseSVN"
\r
3555 #. Resource IDs: (94)
\r
3556 msgid "Export directory:"
\r
3557 msgstr "Mappa exportálása:"
\r
3559 #. Resource IDs: (345)
\r
3560 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
\r
3561 msgstr "A kiválasztott gyorsítótár exportálása vesszővelt tagolt szövegfájlokként (CSV)"
\r
3563 #. Resource IDs: (79)
\r
3564 msgid "Export unversioned files too"
\r
3565 msgstr "Nem verziókezelt fájlokat is exportálja"
\r
3567 #. Resource IDs: (284)
\r
3569 msgid "Exporting %s"
\r
3570 msgstr "%s exportálása"
\r
3572 #. Resource IDs: (79)
\r
3573 msgid "Exporting..."
\r
3574 msgstr "Exportálás..."
\r
3576 #. Resource IDs: (10)
\r
3577 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
\r
3578 msgstr "Exportál egy tárolót egy tiszta munkapéldányba az svn adminisztrációs mappák nélkül"
\r
3580 #. Resource IDs: (581)
\r
3581 msgid "Exports a set of properties to a file"
\r
3582 msgstr "Tulajdonságok exportálása egy fájlba"
\r
3584 #. Resource IDs: (74, 207)
\r
3586 msgstr "Kiterjesztés"
\r
3588 #. Resource IDs: (65535)
\r
3589 msgid "Extension or mime-type:"
\r
3590 msgstr "Kiterjesztés vagy mime-típus:"
\r
3592 #. Resource IDs: (65535)
\r
3593 msgid "Extension/mime-type specific programs"
\r
3594 msgstr "Kiterjesztés/mime-típus-függő programok"
\r
3596 #. Resource IDs: (74)
\r
3600 #. Resource IDs: (65535)
\r
3601 msgid "External Program:"
\r
3602 msgstr "Külső program:"
\r
3604 #. Resource IDs: (192)
\r
3605 msgid "External Programs::Diff Viewer"
\r
3606 msgstr "Külső programok::Diff megjelenítő"
\r
3608 #. Resource IDs: (193)
\r
3609 msgid "External Programs::Merge Tool"
\r
3610 msgstr "Külső programok::Egyesítő program"
\r
3612 #. Resource IDs: (194)
\r
3613 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
\r
3614 msgstr "Külső programok::Egyesített diff megjelenítő"
\r
3616 #. Resource IDs: (226)
\r
3617 msgid "Externals excluded"
\r
3618 msgstr "Külső tárolók kihagyása"
\r
3620 #. Resource IDs: (226)
\r
3621 msgid "Externals included"
\r
3622 msgstr "Külső tárolókkal együtt"
\r
3624 #. Resource IDs: (74)
\r
3625 msgid "Failed revert"
\r
3626 msgstr "Nem sikerült a visszaállítás"
\r
3628 #. Resource IDs: (3865)
\r
3631 "Failed to connect.\n"
\r
3632 "Link may be broken."
\r
3634 "Nem sikerült csatlakozni.\n"
\r
3635 "Lehet, hogy hibás a link."
\r
3637 #. Resource IDs: (3865)
\r
3638 msgid "Failed to convert ActiveX object."
\r
3639 msgstr "Nem sikerült az ActiveX objektum konvertálása."
\r
3641 #. Resource IDs: (3857)
\r
3642 msgid "Failed to create empty document."
\r
3643 msgstr "Nem sikerült az üres dokumentumot létrehozásni."
\r
3645 #. Resource IDs: (3865)
\r
3646 msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry."
\r
3647 msgstr "Nem sikerült az objektumot létrehozni. Ellenőrizd, hogy a program jelen van-e a rendszerleíró adatbázisban."
\r
3649 #. Resource IDs: (3857)
\r
3650 msgid "Failed to launch help."
\r
3651 msgstr "Nem sikerült a súgót elindítani"
\r
3653 #. Resource IDs: (3865)
\r
3654 msgid "Failed to launch server application."
\r
3655 msgstr "Nem sikerült a szervert elindítani."
\r
3657 #. Resource IDs: (3857)
\r
3658 msgid "Failed to open document."
\r
3659 msgstr "Nem sikerült a dokumentumot betölteni."
\r
3661 #. Resource IDs: (3865)
\r
3662 msgid "Failed to perform server operation."
\r
3663 msgstr "Nem sikerült a szerver-művelet."
\r
3665 #. Resource IDs: (3857)
\r
3666 msgid "Failed to save document."
\r
3667 msgstr "Nem sikerült a dokumentumot kimenteni."
\r
3669 #. Resource IDs: (264)
\r
3671 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
\r
3672 msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" változáslista létrehozása/törlése."
\r
3674 #. Resource IDs: (83)
\r
3677 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
\r
3680 "Nem sikerült elindítani a hibakövető COM-szolgáltatóját: \"%s\".\n"
\r
3683 #. Resource IDs: (220)
\r
3685 msgstr "Sikertelen!"
\r
3687 #. Resource IDs: (313)
\r
3688 msgid "Fetching file..."
\r
3689 msgstr "Fájl lekérése..."
\r
3691 #. Resource IDs: (313)
\r
3693 msgid "Fetching revision %s of file:"
\r
3694 msgstr "Fájl %s verziójának lekérése:"
\r
3696 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
\r
3700 #. Resource IDs: (1138)
\r
3701 msgid "File changes each week:"
\r
3702 msgstr "Fájlváltozások hetente:"
\r
3704 #. Resource IDs: (376)
\r
3705 msgid "File diffs"
\r
3706 msgstr "Fájl diff-ek"
\r
3708 #. Resource IDs: (213)
\r
3709 msgid "File list is empty"
\r
3710 msgstr "A fájllista üres"
\r
3712 #. Resource IDs: (135, 376)
\r
3713 msgid "File patches"
\r
3714 msgstr "Fájl patch-ek"
\r
3716 #. Resource IDs: (7)
\r
3719 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3720 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3721 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3722 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3723 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3724 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3727 "Fájlméret:\t\t%s (%s)\n"
\r
3728 "Szélesség:\t\t%ld pixel\n"
\r
3729 "Magasság:\t\t%ld pixel\n"
\r
3730 "Vízszintes felbontás:\t%.1f dpi\n"
\r
3731 "Függőleges felbontás:\t%.1f dpi\n"
\r
3732 "Színmélység:\t\t%d bit\n"
\r
3733 "Nagyítás:\t\t%d%%"
\r
3735 #. Resource IDs: (8)
\r
3738 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3739 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3740 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3741 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3742 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3743 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3744 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3746 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3747 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3748 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3749 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3750 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3751 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3754 "Fájlméret:\t\t%s (%s)\n"
\r
3755 "Szélesség:\t\t%ld pixel\n"
\r
3756 "Magasság:\t\t%ld pixel\n"
\r
3757 "Vízszintes felbontás:\t%.1f dpi\n"
\r
3758 "Függőleges felbontás:\t%.1f dpi\n"
\r
3759 "Színmélység:\t\t%d bit\n"
\r
3760 "Nagyítás:\t\t%d%%\n"
\r
3762 "Fájlméret:\t\t%s (%s)\n"
\r
3763 "Szélesség:\t\t%ld pixel\n"
\r
3764 "Magasság:\t\t%ld pixel\n"
\r
3765 "Vízszintes felbontás:\t%.1f dpi\n"
\r
3766 "Függőleges felbontás:\t%.1f dpi\n"
\r
3767 "Színmélység:\t\t%d bit\n"
\r
3768 "Nagyítás:\t\t%d%%"
\r
3770 #. Resource IDs: (7)
\r
3773 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3774 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3775 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3776 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3777 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3778 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3781 "Fájlméret:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3782 "Szélesség:\t\t%ld pixel\n"
\r
3783 "Magasság:\t\t%ld pixel\n"
\r
3784 "Vízszintes felbontás:\t%.1f dpi\n"
\r
3785 "Függőleges felbontás:\t%.1f dpi\n"
\r
3786 "Színmélység:\t\t%d bit\n"
\r
3787 "Nagyítás:\t\t\t%d%%"
\r
3789 #. Resource IDs: (7)
\r
3792 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3793 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3794 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3795 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3796 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3797 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3798 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3800 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3801 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3802 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3803 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3804 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3805 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3808 "Fájlméret:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3809 "Szélesség:\t\t%ld pixel\n"
\r
3810 "Magasság:\t\t%ld pixel\n"
\r
3811 "Vízszintes felbontás:\t%.1f dpi\n"
\r
3812 "Függőleges felbontás:\t%.1f dpi\n"
\r
3813 "Színmélység:\t\t%d bit\n"
\r
3814 "Nagyítás:\t\t\t%d%%\n"
\r
3816 "Fájlméret:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3817 "Szélesség:\t\t%ld pixel\n"
\r
3818 "Magasság:\t\t%ld pixel\n"
\r
3819 "Vízszintes felbontás:\t%.1f dpi\n"
\r
3820 "Függőleges felbontás:\t%.1f dpi\n"
\r
3821 "Színmélység:\t\t%d bit\n"
\r
3822 "Nagyítás:\t\t\t%d%%"
\r
3824 #. Resource IDs: (208)
\r
3828 #. Resource IDs: (1057)
\r
3833 "Kitöltési eszköz\n"
\r
3836 #. Resource IDs: (65535)
\r
3839 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"
\r
3840 "(separate multiple paths with the '*' char):"
\r
3841 msgstr "Az alábbi útvonalak kiszűrése (ha több útvonalat adsz meg, a \"*\" karakterrel válaszd el őket):"
\r
3843 #. Resource IDs: (321)
\r
3845 msgid "Filter paths"
\r
3846 msgstr "Útvonalak szűrése"
\r
3848 #. Resource IDs: (139)
\r
3852 #. Resource IDs: (3603)
\r
3854 "Find the specified text\n"
\r
3857 "Megkeresi a megadott szöveget\n"
\r
3860 #. Resource IDs: (77, 219)
\r
3862 msgstr "Befejezve!"
\r
3864 #. Resource IDs: (32804)
\r
3866 msgstr "Legjobb kitöltés"
\r
3868 #. Resource IDs: (32802)
\r
3869 msgid "Fit height"
\r
3870 msgstr "Magassághoz igazítás"
\r
3872 #. Resource IDs: (32810)
\r
3873 msgid "Fit image &sizes"
\r
3874 msgstr "Képek &méreteinek egyeztetése"
\r
3876 #. Resource IDs: (32803)
\r
3878 msgstr "Szélességhez igazítás"
\r
3880 #. Resource IDs: (89)
\r
3881 msgid "Fix case of item and do not add it"
\r
3884 #. Resource IDs: (32818)
\r
3885 msgid "Fold &tags"
\r
3886 msgstr "&Kiadásokat ne mutassa külön"
\r
3888 #. Resource IDs: (1002)
\r
3892 #. Resource IDs: (65535)
\r
3894 msgstr "Betűtípus"
\r
3896 #. Resource IDs: (3585)
\r
3897 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
\r
3898 msgstr "A Súgóhoz nyomj F1-et. Vízszintes görgetéshez használd a Ctrl+egérgörgőt."
\r
3900 #. Resource IDs: (119)
\r
3901 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
\r
3902 msgstr "A teljes előzményhez vedd ki a pipát a \"Másolásnál / átnevezésnél megáll\" mezőből"
\r
3904 #. Resource IDs: (1064)
\r
3908 #. Resource IDs: (65535)
\r
3910 msgstr "Forrás URL:"
\r
3912 #. Resource IDs: (1200, 65535)
\r
3916 #. Resource IDs: (65535)
\r
3917 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
\r
3918 msgstr "Ettől (az egyesítendő intervallum kezdő URL-je és verziója):"
\r
3920 #. Resource IDs: (1065)
\r
3921 msgid "Full Screen"
\r
3922 msgstr "Teljes képernyő"
\r
3924 #. Resource IDs: (19)
\r
3925 msgid "Fully recursive"
\r
3926 msgstr "Rekurzívan minden fájlt/almappát"
\r
3928 #. Resource IDs: (273)
\r
3929 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
\r
3930 msgstr "A GDI+ inicializálása sikertelen!"
\r
3932 #. Resource IDs: (273)
\r
3933 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
\r
3934 msgstr "A GDI+ nem tudott létrehozni egy bitkép objektumot. Valószínűleg nincs elég memória."
\r
3936 #. Resource IDs: (284)
\r
3937 msgid "Gathering information. Please wait..."
\r
3938 msgstr "Információ összegyűjtése, kis türemlet..."
\r
3940 #. Resource IDs: (107, 143)
\r
3942 msgstr "Általános"
\r
3944 #. Resource IDs: (212)
\r
3945 msgid "General::Colors"
\r
3946 msgstr "Általános::Színek"
\r
3948 #. Resource IDs: (195)
\r
3949 msgid "General::Context Menu"
\r
3950 msgstr "Általános::Helyi menü"
\r
3952 #. Resource IDs: (196)
\r
3953 msgid "General::Dialogs 1"
\r
3954 msgstr "Általános::Ablakok 1"
\r
3956 #. Resource IDs: (213)
\r
3957 msgid "General::Dialogs 2"
\r
3958 msgstr "Általános::Ablakok 2"
\r
3960 #. Resource IDs: (296)
\r
3962 msgid "General::Revision Graph"
\r
3963 msgstr "Általános::Verzió grafikon"
\r
3965 #. Resource IDs: (144)
\r
3966 msgid "Generating patchfile..."
\r
3967 msgstr "Patchfájl készítése..."
\r
3969 #. Resource IDs: (16)
\r
3970 msgid "Get loc&k..."
\r
3971 msgstr "&Zárolás..."
\r
3973 #. Resource IDs: (114)
\r
3975 msgid "Get merge logs"
\r
3976 msgstr "Egyesítési napló lekérése"
\r
3978 #. Resource IDs: (89)
\r
3980 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
\r
3981 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
\r
3982 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
\r
3983 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
\r
3985 "Fájlok zárolása az \"svn:needs-lock\" tulajdnoság nélkül <b>nem</b> fogja meggátolni, hogy a többiek szerkeszthessék a fájlt a munkapéldányukban.\n"
\r
3986 "A teljes zároláshoz az \"svn:needs-lock\" tulajdonság megadása és beküldése is szükséges.\n"
\r
3987 "Minden fájl \"csak olvasható\" attribútumot fog kapni a többiek gépén, és csak zárolás után válik írhatóvá.\n"
\r
3988 "Vedd azt is figyelembe, hogy a többieknek frissíteniük kell a munkapéldányaikat, és csak utána lesz írásvédett a fájl."
\r
3990 #. Resource IDs: (119)
\r
3992 msgid "Getting file %s"
\r
3993 msgstr "%s fájl lekérése"
\r
3995 #. Resource IDs: (120)
\r
3997 msgid "Getting file %s, revision %s"
\r
3998 msgstr "%s fájl %s verziójának lekérése"
\r
4000 #. Resource IDs: (132)
\r
4001 msgid "Getting file info..."
\r
4002 msgstr "Fájlinformáció lekérése..."
\r
4004 #. Resource IDs: (269)
\r
4005 msgid "Getting information from repository..."
\r
4006 msgstr "Információ lekérése a tárolóból..."
\r
4008 #. Resource IDs: (120)
\r
4009 msgid "Getting information..."
\r
4010 msgstr "Információ lekérése..."
\r
4012 #. Resource IDs: (132)
\r
4013 msgid "Getting log info..."
\r
4014 msgstr "Megjegyzések lekérése..."
\r
4016 #. Resource IDs: (220)
\r
4017 msgid "Getting required information..."
\r
4018 msgstr "Szükséges információ letöltése..."
\r
4020 #. Resource IDs: (119)
\r
4021 msgid "Getting unified diff"
\r
4022 msgstr "Egyesített diff lekérése"
\r
4024 #. Resource IDs: (65535)
\r
4025 msgid "Global ignore &pattern:"
\r
4026 msgstr "Globális kizárási &lista:"
\r
4028 #. Resource IDs: (65535)
\r
4029 msgid "Global settings"
\r
4030 msgstr "Globális beállítások"
\r
4032 #. Resource IDs: (280)
\r
4033 msgid "Go offline?"
\r
4034 msgstr "Váltsak át offline módba?"
\r
4036 #. Resource IDs: (130)
\r
4037 msgid "Go to line"
\r
4038 msgstr "Sorhoz ugrás"
\r
4040 #. Resource IDs: (2051)
\r
4042 "Go to the next conflict\n"
\r
4045 "Ugrás a következő ellentmondáshoz\n"
\r
4046 "Következő ellentmondás"
\r
4048 #. Resource IDs: (2049)
\r
4050 "Go to the next difference\n"
\r
4053 "Ugrás a következő eltéréshez\n"
\r
4054 "Következő eltérés"
\r
4056 #. Resource IDs: (2051)
\r
4058 "Go to the previous conflict\n"
\r
4059 "Previous conflict"
\r
4061 "Ugrás az előző ellentmondáshoz\n"
\r
4062 "Előző ellentmondás"
\r
4064 #. Resource IDs: (2049)
\r
4066 "Go to the previous difference\n"
\r
4067 "Previous difference"
\r
4069 "Ugrs az előző eltéréshez\n"
\r
4072 #. Resource IDs: (1134)
\r
4073 msgid "Graph type:"
\r
4074 msgstr "Grafikon típus:"
\r
4076 #. Resource IDs: (16972)
\r
4080 #. Resource IDs: (2050)
\r
4081 msgid "Group by branch"
\r
4082 msgstr "Csoportosítás mellékáganként"
\r
4084 #. Resource IDs: (214)
\r
4085 msgid "Group changelists"
\r
4086 msgstr "Változáslisták csoportosítása"
\r
4088 #. Resource IDs: (1229)
\r
4089 msgid "H&ide unrelated changed paths"
\r
4090 msgstr "Más útvonalon történt változások el&rejtése"
\r
4092 #. Resource IDs: (65535)
\r
4096 #. Resource IDs: (1353, 1354)
\r
4100 #. Resource IDs: (106)
\r
4102 msgid "Head revision is %s"
\r
4103 msgstr "A fő verzió: %s"
\r
4105 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
\r
4109 #. Resource IDs: (16982)
\r
4111 msgid "Help Keyboard"
\r
4112 msgstr "Billentyűzet súgó"
\r
4114 #. Resource IDs: (16974)
\r
4118 #. Resource IDs: (32820)
\r
4119 msgid "Hide &deleted paths"
\r
4120 msgstr "&Törölt ágak elrejtése"
\r
4122 #. Resource IDs: (1001)
\r
4124 msgid "Hide docked window"
\r
4125 msgstr "Dokkolt ablak elrejtése"
\r
4127 #. Resource IDs: (1326)
\r
4128 msgid "Hide the script while running"
\r
4129 msgstr "Szkript elrejtése futás közben"
\r
4131 #. Resource IDs: (32830)
\r
4132 msgid "Hide unused &branches"
\r
4133 msgstr "&Nem használt ágak elrejtése"
\r
4135 #. Resource IDs: (2052)
\r
4137 "Hide/Show the patch file list\n"
\r
4138 "Hides or shows the patch file list"
\r
4140 "Elrejti/megjeleníti a patch fájlok listáját\n"
\r
4141 "Elrejti/megjeleníti a patch fájlok listáját"
\r
4143 #. Resource IDs: (339)
\r
4144 msgid "Highest revision number in the cache"
\r
4145 msgstr "A gyorsítótárban lévő legújabb verzió"
\r
4147 #. Resource IDs: (1127)
\r
4148 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
\r
4149 msgstr "Tipp: Nyomj F5-t a kijelölt mappa frissítéséhez, vagy Ctrl-F5-t az összes almappa frissítéséhez"
\r
4151 #. Resource IDs: (16519)
\r
4153 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
\r
4154 msgstr "Tipp: válaszd ki a helyi menüt, válts át a \"Műveletek\" oldalra és húzd az eszköztár-gombokat a menüre."
\r
4156 #. Resource IDs: (1064)
\r
4161 #. Resource IDs: (103)
\r
4162 msgid "Hook Scripts"
\r
4163 msgstr "Hook szkriptek"
\r
4165 #. Resource IDs: (283)
\r
4166 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
\r
4167 msgstr "Hook szkriptek::Hibakövető integrálása"
\r
4169 #. Resource IDs: (198)
\r
4171 msgstr "Hook típusa"
\r
4173 #. Resource IDs: (1334)
\r
4174 msgid "Hook Type:"
\r
4175 msgstr "Hook típusa:"
\r
4177 #. Resource IDs: (82)
\r
4178 #, fuzzy, c-format
\r
4179 msgid "Hostname mismatch (%s)"
\r
4180 msgstr "Számítógépnév eltérés (%s)"
\r
4182 #. Resource IDs: (65535)
\r
4184 msgid "How do you want to resolve this conflict?"
\r
4185 msgstr "Hogyan szeretnéd feloldani az ellentmondást?"
\r
4187 #. Resource IDs: (65535)
\r
4188 msgid "I&nclude paths:"
\r
4189 msgstr "&Engedélyezett útvonalak:"
\r
4191 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
\r
4192 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
\r
4193 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
\r
4194 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
\r
4195 # A = Alt key (or blank if not used)
\r
4196 # C = Ctrl key (or blank if not used)
\r
4197 # S = Shift key (or blank if not used)
\r
4198 # X = upper case character
\r
4199 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
\r
4200 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
\r
4201 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
\r
4202 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
\r
4203 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
\r
4204 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
\r
4205 msgid "ID:32771:V C +F"
\r
4206 msgstr "ID:32771:V C +F"
\r
4208 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
\r
4209 msgid "ID:32772:V +O"
\r
4210 msgstr "ID:32772:V +O"
\r
4212 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
\r
4213 msgid "ID:32773:V C +O"
\r
4214 msgstr "ID:32773:V C +O"
\r
4216 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
\r
4217 msgid "ID:32774:V C +T"
\r
4218 msgstr "ID:32774:V C +T"
\r
4220 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
\r
4221 msgid "ID:32775:V C +D"
\r
4222 msgstr "ID:32775:V C +D"
\r
4224 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
\r
4225 msgid "ID:32778:V +F"
\r
4226 msgstr "ID:32778:V +F"
\r
4228 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
\r
4229 msgid "ID:32779:V +S"
\r
4230 msgstr "ID:32779:V +S"
\r
4232 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
\r
4233 msgid "ID:32779:V C +G"
\r
4234 msgstr "ID:32779:V C +G"
\r
4236 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
\r
4237 msgid "ID:32785:V C +O"
\r
4238 msgstr "ID:32773:V C +O"
\r
4240 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
\r
4241 msgid "ID:32793:V C +V"
\r
4242 msgstr "ID:32793:V C +V"
\r
4244 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
\r
4245 msgid "ID:32794:V C +R"
\r
4246 msgstr "ID:32794:V C +R"
\r
4248 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
\r
4249 msgid "ID:32796:V C +A"
\r
4250 msgstr "ID:32796:V C +A"
\r
4252 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
\r
4253 msgid "ID:32809:V C +F"
\r
4254 msgstr "ID:32809:V C +F"
\r
4256 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
\r
4258 msgid "ID:32810:V +T"
\r
4259 msgstr "ID:32810:V +T"
\r
4261 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
\r
4262 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
\r
4263 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
\r
4264 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
\r
4265 # A = Alt key (or blank if not used)
\r
4266 # C = Ctrl key (or blank if not used)
\r
4267 # S = Shift key (or blank if not used)
\r
4268 # X = upper case character
\r
4269 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
\r
4270 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
\r
4271 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
\r
4272 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
\r
4273 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
\r
4274 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4276 msgid "ID:32814:V C +L"
\r
4277 msgstr "ID:32814:V C +L"
\r
4279 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
\r
4280 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
\r
4281 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
\r
4282 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
\r
4283 # A = Alt key (or blank if not used)
\r
4284 # C = Ctrl key (or blank if not used)
\r
4285 # S = Shift key (or blank if not used)
\r
4286 # X = upper case character
\r
4287 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
\r
4288 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
\r
4289 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
\r
4290 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
\r
4291 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
\r
4292 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4294 msgid "ID:32814:VA +D"
\r
4295 msgstr "ID:32814:VA +D"
\r
4297 #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
\r
4299 msgid "ID:32824:V C +F"
\r
4300 msgstr "ID:32822:V C +F"
\r
4302 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4304 msgid "ID:32825:V C +L"
\r
4305 msgstr "ID:32825:V C +L"
\r
4307 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4309 msgid "ID:32825:VA +D"
\r
4310 msgstr "ID:32825:VA +D"
\r
4312 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
\r
4313 msgid "ID:57601:V C +O"
\r
4314 msgstr "ID:57601:V C +O"
\r
4316 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
\r
4317 msgid "ID:57603:V C +S"
\r
4318 msgstr "ID:57603:V C +S"
\r
4320 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
\r
4321 msgid "ID:57604:V CS+S"
\r
4322 msgstr "ID:57604:V CS+S"
\r
4324 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4325 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4326 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
\r
4327 msgid "ID:57634:V C +C"
\r
4328 msgstr "ID:57634:V C +C"
\r
4330 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
\r
4331 msgid "ID:57635:V C +X"
\r
4332 msgstr "ID:57635:V C +X"
\r
4334 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
\r
4335 msgid "ID:57636:V C +F"
\r
4336 msgstr "ID:57636:V C +F"
\r
4338 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
\r
4339 msgid "ID:57637:V C +V"
\r
4340 msgstr "ID:57637:V C +V"
\r
4342 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
\r
4343 msgid "ID:57643:V C +Z"
\r
4344 msgstr "ID:57643:V C +Z"
\r
4346 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
\r
4347 msgid "ID:57665:V C +Q"
\r
4348 msgstr "ID:57665:V C +Q"
\r
4350 #. Resource IDs: (106)
\r
4351 msgid "Icon Overlays"
\r
4354 #. Resource IDs: (65535)
\r
4355 msgid "Icon Overlays / Status Columns"
\r
4356 msgstr "Ikonok / oszlopok az intézőben"
\r
4358 #. Resource IDs: (184)
\r
4359 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
\r
4360 msgstr "Ikonok::Stílusok"
\r
4362 #. Resource IDs: (65535)
\r
4363 msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken"
\r
4364 msgstr "Ikonok/Design/Kód:\tLuebbe Onken"
\r
4366 #. Resource IDs: (194)
\r
4367 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
\r
4368 msgstr "Ha be van jelölve, nem jelennek meg az ikonok és a helyi menü a \"Mentés másként...\" és a \"Megnyitás\" ablakokban"
\r
4370 #. Resource IDs: (198)
\r
4372 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
\r
4373 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"
\r
4375 "Ha be van jelölve, a \"Zárolás\" menüpont a főmenüben\n"
\r
4376 "jelenik meg amennyiben a fájlnak svn:needs-lock tulajdonsága van"
\r
4378 #. Resource IDs: (346)
\r
4380 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4381 "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n"
\r
4383 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4384 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4385 "Separate patterns by ';'."
\r
4387 "Ha egy útvonalelem (két \"/\" közötti rész) megfelel\n"
\r
4388 "\vaz alábbi minták egyikének, mellékágnak lesz tekintve.\n"
\r
4390 "A mintákat kisbetűkkel add meg.\n"
\r
4391 "Jokerkarakterek: \"?\" és \"*\".\n"
\r
4392 "Több mintát a \";\" karakterrel választhatsz el egymástól."
\r
4394 #. Resource IDs: (346)
\r
4396 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4397 "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n"
\r
4399 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4400 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4401 "Separate patterns by ';'."
\r
4403 "Ha egy útvonalelem (két \"/\" közötti rész) megfelel\n"
\r
4404 "\vaz alábbi minták egyikének, kiadásnak lesz tekintve.\n"
\r
4406 "A mintákat kisbetűkkel add meg.\n"
\r
4407 "Jokerkarakterek: \"?\" és \"*\".\n"
\r
4408 "Több mintát a \";\" karakterrel választhatsz el egymástól."
\r
4410 #. Resource IDs: (346)
\r
4412 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4413 "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n"
\r
4415 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4416 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4417 "Separate patterns by ';'."
\r
4419 "Ha egy útvonalelem (két \"/\" közötti rész) megfelel\n"
\r
4420 "\vaz alábbi minták egyikének, főágnak lesz tekintve.\n"
\r
4422 "A mintákat kisbetűkkel add meg.\n"
\r
4423 "Jokerkarakterek: \"?\" és \"*\".\n"
\r
4424 "Több mintát a \";\" karakterrel választhatsz el egymástól."
\r
4426 #. Resource IDs: (95)
\r
4428 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"
\r
4429 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."
\r
4431 "Ha be van jelölve, akkor egy új mappa jön létre a tárolóban.\n"
\r
4432 "Ha nincs, akkor az importálás közvetlenül a megadott URL-re történik."
\r
4434 #. Resource IDs: (79)
\r
4436 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
\r
4437 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."
\r
4439 "Ha be van jelölve, a TortoiseSVN egy ideiglenes fájlt hoz létre az ALAP-ból,\n"
\r
4440 "amelyben a kulcsszavak ki vannak bővítve és a sorvégek be vannak állítva."
\r
4442 #. Resource IDs: (197)
\r
4443 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
\r
4445 "Ha be van jelölve és duplakattintunk napló listájában\r\n"
\r
4446 "egy verzióra, összehasonlítja azt az előző verzióval."
\r
4448 #. Resource IDs: (196)
\r
4450 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
\r
4451 "while preserving your last selection and log message."
\r
4453 "Ha ba van jelölve, akkor a beküldés ablak hiba és/vagy sikertelen\r\n"
\r
4454 "beküldés esetén újra megnyílik, megőrzive a beállításokat."
\r
4456 #. Resource IDs: (194)
\r
4457 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
\r
4459 "Ha be van jelölve, akkor a TortoiseSVN hetente egyszert leellenőrzi,\r\n"
\r
4460 "hogy elérhető-e a program egy újabb verziója"
\r
4462 #. Resource IDs: (195)
\r
4464 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
\r
4465 "instead of the last used URL."
\r
4467 "Ha be van jelölve, az egyesítő ablak alapértelmezésben a kiválasztott munkapéldány URL-jét használja a\r\n"
\r
4468 "legutoljára használt URL helyett."
\r
4470 #. Resource IDs: (195)
\r
4472 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
\r
4473 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
\r
4475 "Ha be van jelölve, akkor automatikusan kapcsolódik a tárolóhoz,\r\n"
\r
4476 "amikor a \"Változások keresése\" ablak megjelenik.\r\n"
\r
4477 "Így nem kell többé a \"Tároló ellenőrzésre\" gombra kattintani."
\r
4479 #. Resource IDs: (197)
\r
4481 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
\r
4482 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
\r
4484 "A be van jelölve, a munkapéldányok kizárt mappáin, a \"normál\" ikon jelenik meg.\n"
\r
4485 "A nincs, akkor nem jelenik meg ikon."
\r
4487 #. Resource IDs: (195)
\r
4489 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
\r
4490 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
\r
4492 "Ha be van jelölve, akkor a TortoiseSVN a fájlok\r\n"
\r
4493 "idejét a tárolóba való beküldés idejére állítja."
\r
4495 #. Resource IDs: (196)
\r
4497 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
\r
4498 "The status control is used for example in the commit dialog."
\r
4500 "Ha be van jelölve, akkor a nem verziókezelt mappákban lévő fájlok is megjelennek\r\n"
\r
4501 "az állapotjelzőben. Állapotjelző található például a \"Beküldés\" ablakban."
\r
4503 #. Resource IDs: (196)
\r
4505 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
\r
4506 "i.e. they get the modified overlay icon."
\r
4508 "Ha be van jelölve, nem verziókezelt fájlok szülőkönyvtára módosított állapotot kap,\r\n"
\r
4509 "vagyis a módosított ikon jelenik meg rajta."
\r
4511 #. Resource IDs: (2052)
\r
4512 msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
\r
4515 #. Resource IDs: (1439)
\r
4516 msgid "If the repository can not be contacted"
\r
4517 msgstr "Ha a tároló nem elérhető"
\r
4519 #. Resource IDs: (196)
\r
4521 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
\r
4522 "You must check out your working copies again.\n"
\r
4523 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
\r
4524 "Are you absolutely sure you want to do this?"
\r
4526 "Ha megváltoztatod ezt az értéked, akkor a munkapédányaidat nem fogja többé\n"
\r
4527 "felismerni a TortoiseSVN, újra le kell kérned majd őket.\n"
\r
4528 "További információkat a leírásban találsz.\n"
\r
4529 "Biztosan megváltoztatod?"
\r
4531 #. Resource IDs: (251)
\r
4532 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
\r
4533 msgstr "A zárolás feltöréséhez használd a \"Változások keresése\" ablakot."
\r
4535 #. Resource IDs: (73)
\r
4539 #. Resource IDs: (14)
\r
4540 #, fuzzy, c-format
\r
4541 msgid "Ignore %d items by &extension"
\r
4542 msgstr "%d fájl kizárása &kiterjesztés alapján"
\r
4544 #. Resource IDs: (1020)
\r
4545 msgid "Ignore &all whitespaces"
\r
4546 msgstr "Az &összes láthatatlan karakter kihagyása"
\r
4548 #. Resource IDs: (1067)
\r
4549 msgid "Ignore &case changes"
\r
4550 msgstr "Kisbetű/nagybetű különbség &nem számít"
\r
4552 #. Resource IDs: (1392)
\r
4553 msgid "Ignore all whitespaces"
\r
4554 msgstr "Az összes láthatatlan karakter kihagyása"
\r
4556 #. Resource IDs: (1267)
\r
4557 msgid "Ignore ancestry"
\r
4558 msgstr "Származás figyelmen kívül hagyása"
\r
4560 #. Resource IDs: (1018)
\r
4561 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
\r
4562 msgstr "Sorvég&ek figyelmen kívül hagyása (ajánlott)"
\r
4564 #. Resource IDs: (1126, 1127)
\r
4565 msgid "Ignore line endings"
\r
4566 msgstr "Sorvégek figyelmen kívül hagyása"
\r
4568 #. Resource IDs: (1391)
\r
4569 msgid "Ignore whitespace changes"
\r
4570 msgstr "Láthatatlan karakterek eltérésének figyelmen kívül hagyása"
\r
4572 #. Resource IDs: (226)
\r
4573 msgid "Ignored items included"
\r
4574 msgstr "A kizárt elemeket is beleértve"
\r
4576 #. Resource IDs: (16916)
\r
4577 msgid "Image &and Text"
\r
4578 msgstr "&Kép és szöveg"
\r
4580 #. Resource IDs: (16507)
\r
4581 msgid "Image &and text"
\r
4582 msgstr "&Kép és szöveg"
\r
4584 #. Resource IDs: (16508)
\r
4588 #. Resource IDs: (19)
\r
4589 msgid "Immediate children, including folders"
\r
4590 msgstr "Fájlokat és a közvetlen almappákat"
\r
4592 #. Resource IDs: (139)
\r
4594 msgstr "Importálás"
\r
4596 #. Resource IDs: (127)
\r
4598 msgid "Import %ld items"
\r
4599 msgstr "%ld elem importálása"
\r
4601 #. Resource IDs: (229)
\r
4603 msgid "Import %s to %s%s"
\r
4604 msgstr "%s importálása ide: %s%s"
\r
4606 #. Resource IDs: (1056)
\r
4607 msgid "Import &message"
\r
4608 msgstr "Importálási &megjegyzés"
\r
4610 #. Resource IDs: (77)
\r
4611 msgid "Import - TortoiseSVN"
\r
4612 msgstr "Importálás - TortoiseSVN"
\r
4614 #. Resource IDs: (581)
\r
4615 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
\r
4616 msgstr "Előzőleg elmentett tulajdonságok importálása fájlból"
\r
4618 #. Resource IDs: (127)
\r
4621 "Import file %s\r\n"
\r
4624 "%s fájl importálása\r\n"
\r
4627 #. Resource IDs: (126)
\r
4630 "Import file to\r\n"
\r
4633 "Fájl importálása ide:\r\n"
\r
4636 #. Resource IDs: (126)
\r
4639 "Import folder %s\r\n"
\r
4642 "%s mappa importálása\r\n"
\r
4645 #. Resource IDs: (613)
\r
4646 #, fuzzy, c-format
\r
4647 msgid "Import to %1"
\r
4648 msgstr "Importálása ide: %1"
\r
4650 #. Resource IDs: (120)
\r
4652 msgid "Importing file %s"
\r
4653 msgstr "%s importálása"
\r
4655 #. Resource IDs: (10)
\r
4656 msgid "Imports the directory to a repository"
\r
4657 msgstr "A mappa importálása a tárolóba"
\r
4659 #. Resource IDs: (1266)
\r
4660 msgid "Include ignored files"
\r
4661 msgstr "A kizárt fájlokat is beleértve"
\r
4663 #. Resource IDs: (1126)
\r
4664 msgid "Include merged revisions"
\r
4665 msgstr "Egyesített verziók belevétele"
\r
4667 #. Resource IDs: (65535)
\r
4668 msgid "Include only the following revision range:"
\r
4669 msgstr "Csak az alábbi intervallumot vegye figyelembe:"
\r
4671 #. Resource IDs: (3857)
\r
4673 msgid "Incorrect filename."
\r
4674 msgstr "Rossz fájlnév."
\r
4676 #. Resource IDs: (76)
\r
4677 msgid "Initial import"
\r
4678 msgstr "Kezdeti importálás"
\r
4680 #. Resource IDs: (65535)
\r
4681 msgid "Inline differences"
\r
4682 msgstr "Soron belüli eltérések"
\r
4684 #. Resource IDs: (161)
\r
4689 #. Resource IDs: (3603)
\r
4691 "Insert Clipboard contents\n"
\r
4694 "A vágólap tartalmának beillesztése\n"
\r
4697 #. Resource IDs: (3857)
\r
4698 msgid "Insufficient memory to perform operation."
\r
4699 msgstr "Nincs elég memória a művelet elvégzéséhez."
\r
4701 #. Resource IDs: (3857)
\r
4702 msgid "Internal application error."
\r
4703 msgstr "Belső programhiba."
\r
4705 #. Resource IDs: (339)
\r
4706 msgid "Internal value indicating compression quality"
\r
4707 msgstr "Belső érték, amely a tömörítés mértékét jelzi"
\r
4709 #. Resource IDs: (3850)
\r
4711 msgid "Invalid Currency."
\r
4712 msgstr "Rossz pénznem."
\r
4714 #. Resource IDs: (102)
\r
4716 msgid "Invalid data object dropped!"
\r
4717 msgstr "Érvénytelen adat objektum eldobva!"
\r
4719 #. Resource IDs: (82)
\r
4721 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4722 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
4723 "positive decimal numbers,\n"
\r
4724 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4727 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4728 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4729 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4730 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4731 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4732 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4733 "{20020217T1530}\n"
\r
4734 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4735 "{20020217T1530-0500}"
\r
4737 "Rossz verziószám! Az alábbiak helyesek:\n"
\r
4738 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
4739 "pozitív tizedes szám,\n"
\r
4740 "dátum az alábbi formátumok egyikében:\n"
\r
4743 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4744 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4745 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4746 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4747 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4748 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4749 "{20020217T1530}\n"
\r
4750 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4751 "{20020217T1530-0500}"
\r
4753 #. Resource IDs: (83)
\r
4755 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4757 "positive decimal numbers,\n"
\r
4758 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4761 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4762 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4763 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4764 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4765 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4766 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4767 "{20020217T1530}\n"
\r
4768 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4769 "{20020217T1530-0500}"
\r
4771 "Rossz verziószám! Az alábbiak helyesek:\n"
\r
4773 "pozitív egész szám,\n"
\r
4774 "dátum az alábbi formátumok egyikében:\n"
\r
4777 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4778 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4779 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4780 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4781 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4782 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4783 "{20020217T1530}\n"
\r
4784 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4785 "{20020217T1530-0500}"
\r
4787 #. Resource IDs: (83)
\r
4789 "Invalid revision range!\n"
\r
4790 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
\r
4791 "A range can be specified with a dash.\n"
\r
4792 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4794 "Hibás verzió-intervallum!\n"
\r
4795 "A lehetséges értékek számok és HEAD (FŐ verzió), vesszőkkel elválasztva.\n"
\r
4796 "Intervallumokat kötőjellel adhatsz meg.\n"
\r
4797 "Példa: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4799 #. Resource IDs: (145)
\r
4801 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
\r
4802 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
\r
4803 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
\r
4805 "Nem lehet úgy átnevezni egy fájlt, hogy csupán kisbetű/nagybetű-ben tér el.\n"
\r
4806 "Például VaLaMi.txt-t nem lehet átnevezni VALAMI.txt-vé.\n"
\r
4807 "Nézz utánna a dokumentációban, hogyan lehet megkerülni ezt a korlátozást."
\r
4809 #. Resource IDs: (88)
\r
4812 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
\r
4817 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
\r
4818 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
\r
4820 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
\r
4821 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
\r
4822 "Do you really want to relocate?"
\r
4824 "Úgy tűnik, hogy <b>azonos tárolón belül</b> akarod áthelyzeni a munkapéldányod egy másik útvonalra.\n"
\r
4829 "A \"Tároló áthelyezése\" csak akkor szükséges ha a <b>tároló címe</b> változik.\n"
\r
4830 "Az útvonál változtatását a <b>tárolón belül</b> az \"Átváltás\" funkcióval lehet megtenni.\n"
\r
4832 "Az áthelyezés rossz használata <b>a munkapéldány sérülését okozza!</b>\n"
\r
4833 "Ha nem vagy biztos a dolgodban, nézd meg a súgónak az <i>áthelyezésre</i> vonatkozó részét.\n"
\r
4834 "Biztosan áthelyezed?"
\r
4836 #. Resource IDs: (275)
\r
4837 msgid "Join with following &tree"
\r
4840 #. Resource IDs: (275)
\r
4841 msgid "Join with source tree"
\r
4844 #. Resource IDs: (1203)
\r
4845 msgid "Keep &locks"
\r
4846 msgstr "Zárolások &megtartása"
\r
4848 #. Resource IDs: (1126)
\r
4849 msgid "Keep changelists"
\r
4850 msgstr "Változáslisták megtartása"
\r
4852 #. Resource IDs: (610)
\r
4853 msgid "Keep the directory from the repository"
\r
4856 #. Resource IDs: (610)
\r
4857 msgid "Keep the file from the repository"
\r
4860 #. Resource IDs: (610)
\r
4861 msgid "Keep the local directory"
\r
4864 #. Resource IDs: (610)
\r
4865 msgid "Keep the local file"
\r
4868 #. Resource IDs: (16136)
\r
4870 msgstr "Billentyűzet"
\r
4872 #. Resource IDs: (65535)
\r
4874 msgid "Keyboard shortcuts:"
\r
4875 msgstr "Gyorsbillentyűk:"
\r
4877 #. Resource IDs: (1002)
\r
4880 msgstr "Billentyűk"
\r
4882 #. Resource IDs: (65535)
\r
4883 msgid "Last commit revision:"
\r
4884 msgstr "Utolsó verziószám:"
\r
4886 #. Resource IDs: (11)
\r
4888 msgid "Last saved revision of item"
\r
4889 msgstr "Utolsó mentett verzió az elemből"
\r
4891 #. Resource IDs: (338)
\r
4892 msgid "Last time the cache content was changed"
\r
4893 msgstr "A gyorsítótár legutóbbi módosításának időpontja"
\r
4895 #. Resource IDs: (338)
\r
4896 msgid "Last time the cache was accessed"
\r
4897 msgstr "A gyorsítótár legutóbbi olvasásának időpontja"
\r
4899 #. Resource IDs: (338)
\r
4900 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
\r
4901 msgstr "A tároló legutóbbi ellenőrzésének időpontja"
\r
4903 #. Resource IDs: (12)
\r
4904 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
\r
4905 msgstr "Elindítja a külső diff / egyesítő programot az ellentmondások feloldásáért"
\r
4907 #. Resource IDs: (1137)
\r
4908 msgid "Least active author:"
\r
4909 msgstr "Legkevésbé aktív fejlesztő:"
\r
4911 #. Resource IDs: (1404)
\r
4912 msgid "Leave conflicted:"
\r
4913 msgstr "Ellentmodás meghagyása:"
\r
4915 #. Resource IDs: (188)
\r
4916 msgid "Left View: "
\r
4917 msgstr "Bal oldali nézet:"
\r
4919 #. Resource IDs: (65535)
\r
4920 msgid "Left image"
\r
4921 msgstr "Bal oldali kép"
\r
4923 #. Resource IDs: (19)
\r
4927 #. Resource IDs: (246)
\r
4928 msgid "Line Graph"
\r
4929 msgstr "Vonaldiagram"
\r
4931 #. Resource IDs: (1057)
\r
4939 #. Resource IDs: (32853)
\r
4940 msgid "Line diff bar"
\r
4941 msgstr "Aktuális sor"
\r
4943 #. Resource IDs: (65535)
\r
4944 msgid "Line differences"
\r
4945 msgstr "Soreltérések"
\r
4947 #. Resource IDs: (65535)
\r
4951 #. Resource IDs: (269)
\r
4953 msgid "Line: %*ld"
\r
4954 msgstr "Sor: %*ld"
\r
4956 #. Resource IDs: (3605)
\r
4958 "List Help topics\n"
\r
4961 "Kilistázza a súgótémákat\n"
\r
4964 #. Resource IDs: (344)
\r
4965 msgid "List of repositories for which log information has been cached"
\r
4966 msgstr "Lista azokról a tárolókról, amelyek naplói gyorsítótárazva vannak"
\r
4968 #. Resource IDs: (16631, 16992)
\r
4972 #. Resource IDs: (130)
\r
4973 msgid "Load Images"
\r
4974 msgstr "Képek betöltése"
\r
4976 #. Resource IDs: (63)
\r
4977 msgid "Local status"
\r
4978 msgstr "Helyi állapot"
\r
4980 #. Resource IDs: (94)
\r
4982 "Location where the contents of the\n"
\r
4983 "repository URL will be saved to."
\r
4985 "A mappa, ahová a tároló tartalma\n"
\r
4988 #. Resource IDs: (32854)
\r
4989 msgid "Locator Bar"
\r
4990 msgstr "Navigációs sáv"
\r
4992 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
\r
4996 #. Resource IDs: (208)
\r
4999 msgstr "Zárolás időpontja"
\r
5001 #. Resource IDs: (191)
\r
5002 msgid "Lock Files"
\r
5003 msgstr "Fájlok zárolása"
\r
5005 #. Resource IDs: (213)
\r
5006 msgid "Lock broken!"
\r
5007 msgstr "A zárolás feltörve!"
\r
5009 #. Resource IDs: (207)
\r
5010 msgid "Lock comment"
\r
5011 msgstr "Megjegyzés a zároláshoz"
\r
5013 #. Resource IDs: (65535)
\r
5014 msgid "Lock creation date:"
\r
5015 msgstr "A zárolás ideje:"
\r
5017 #. Resource IDs: (263)
\r
5018 msgid "Lock failed"
\r
5019 msgstr "A zárolás sikertelen"
\r
5021 #. Resource IDs: (65535)
\r
5022 msgid "Lock owner:"
\r
5023 msgstr "A zárolás tulajdonosa:"
\r
5025 #. Resource IDs: (213)
\r
5027 msgid "Lock stolen by %s"
\r
5028 msgstr "A zárolást ellopta %s"
\r
5030 #. Resource IDs: (263)
\r
5032 msgid "Locked by %s"
\r
5033 msgstr "%s által zárolva"
\r
5035 #. Resource IDs: (89)
\r
5037 "Locking failed because a newer version exists!\n"
\r
5038 "Do you want to update and try again?"
\r
5040 "A zárolás sikertelen, mert egy újabb verzió elérhető!\n"
\r
5041 "Szeretnéd frissíteni és újrapróbálni?"
\r
5043 #. Resource IDs: (16)
\r
5044 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
\r
5045 msgstr "Lezár egy fájlt a többi felhasználó elől, és szerkeszthetővé teszi számodra."
\r
5047 #. Resource IDs: (126)
\r
5051 #. Resource IDs: (282)
\r
5052 msgid "Log Cache Statistics"
\r
5053 msgstr "Gyorsítótár statisztikái"
\r
5055 #. Resource IDs: (281)
\r
5056 msgid "Log Caching"
\r
5057 msgstr "Gyorsítótár"
\r
5059 #. Resource IDs: (295)
\r
5060 msgid "Log Caching::Cached Repositories"
\r
5061 msgstr "Gyorsítótár::Tárolók"
\r
5063 #. Resource IDs: (211)
\r
5064 msgid "Log History"
\r
5065 msgstr "Korábbi megjegyzések"
\r
5067 #. Resource IDs: (130)
\r
5068 msgid "Log Messages"
\r
5069 msgstr "Változási Napló"
\r
5071 #. Resource IDs: (1386)
\r
5072 msgid "Log message"
\r
5073 msgstr "Megjegyzés"
\r
5075 #. Resource IDs: (65535)
\r
5076 msgid "Log messages"
\r
5077 msgstr "Változási napló"
\r
5079 #. Resource IDs: (1274)
\r
5080 msgid "Log messages (Input dialog)"
\r
5081 msgstr "Megjegyzések (beviteli ablakokban, pl. \"Beküldés\")"
\r
5083 #. Resource IDs: (1280)
\r
5084 msgid "Log messages (Show log dialog)"
\r
5085 msgstr "Megjegyzések (\"Változási napló\" ablakban)"
\r
5087 #. Resource IDs: (238)
\r
5089 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
\r
5090 msgstr "Legrégebbi verzió: %ld - Legújabb verzió: %ld"
\r
5092 #. Resource IDs: (238)
\r
5094 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
\r
5095 msgstr "Legrégebbi verzió: %ld - Legújabb verzió: %ld - FŐ verzió: %ld"
\r
5097 #. Resource IDs: (16973)
\r
5101 #. Resource IDs: (3866)
\r
5103 msgid "Mail system DLL is invalid."
\r
5104 msgstr "A levelezőrendszer DLL-je rossz."
\r
5106 #. Resource IDs: (1431)
\r
5107 msgid "Make this the default"
\r
5108 msgstr "Választás megjegyzése"
\r
5110 #. Resource IDs: (17)
\r
5111 msgid "Manage Subversion properties"
\r
5112 msgstr "Subversion tulajdonságok változtatása"
\r
5114 #. Resource IDs: (32808)
\r
5115 msgid "Mark as &resolved"
\r
5116 msgstr "&Feloldottnak jelölés"
\r
5118 #. Resource IDs: (282)
\r
5119 msgid "Mark as resolved"
\r
5120 msgstr "Feloldottnak jelölés"
\r
5122 #. Resource IDs: (2052)
\r
5123 msgid "Mark current revision of your working copy"
\r
5124 msgstr "A jelenlegi munkapéldány megjelenítése"
\r
5126 #. Resource IDs: (101)
\r
5127 msgid "Mark for comparison"
\r
5128 msgstr "Megjelölés összehasonlításhoz"
\r
5130 #. Resource IDs: (2051)
\r
5132 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
\r
5133 "Mark as resolved"
\r
5135 "Feloldottnak jelöl egy fájlt a Subversion-ben\n"
\r
5136 "Feloldottnak jelöl"
\r
5138 #. Resource IDs: (596)
\r
5140 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
\r
5141 "This blocks the revisions from getting merged in the future."
\r
5143 "A verziókat egyesítettként jelöli meg az egyesítés elvégzése nélkül.\r\n"
\r
5144 "Ennek a segítségével meg lehet akadályozni a verziók jövőbeli egyesítését."
\r
5146 #. Resource IDs: (1064)
\r
5147 msgid "Match &case"
\r
5148 msgstr "Kis- és &nagybetű különbözik"
\r
5150 #. Resource IDs: (1159)
\r
5154 #. Resource IDs: (1317)
\r
5155 msgid "Max. items to keep in the log message history"
\r
5156 msgstr "Megőrizni kivánt megjegyzések száma"
\r
5158 #. Resource IDs: (65535)
\r
5159 msgid "Max. lines in action log"
\r
5160 msgstr "Eseménynapló max. mérete (sorokban)"
\r
5162 #. Resource IDs: (1487)
\r
5163 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
\r
5164 msgstr "&Hibák maximális száma a gyorsítótár törléséig"
\r
5166 #. Resource IDs: (16655)
\r
5167 msgid "Me&nus show recently used commands first"
\r
5168 msgstr "A &menük elején a legutóbb használt műveletek jelenjenek meg"
\r
5170 #. Resource IDs: (16134)
\r
5174 #. Resource IDs: (1001)
\r
5179 #. Resource IDs: (16626)
\r
5181 msgid "Menu s&hadows"
\r
5182 msgstr "Menü &árnyékok"
\r
5184 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
\r
5186 msgstr "Egyesítés"
\r
5188 #. Resource IDs: (78)
\r
5189 msgid "Merge - TortoiseSVN"
\r
5190 msgstr "Egyesítés - TortoiseSVN"
\r
5192 #. Resource IDs: (221)
\r
5193 msgid "Merge Reintegrate"
\r
5194 msgstr "Visszaintegrálás"
\r
5196 #. Resource IDs: (1468)
\r
5197 msgid "Merge a range of revisions"
\r
5198 msgstr "Több verzió egyesítése"
\r
5200 #. Resource IDs: (277)
\r
5202 msgstr "Összes egyesítése"
\r
5204 #. Resource IDs: (65535)
\r
5205 msgid "Merge depth:"
\r
5206 msgstr "Egyesítés mélysége:"
\r
5208 #. Resource IDs: (1432)
\r
5209 msgid "Merge non-interactive"
\r
5210 msgstr "Nem interaktív mód"
\r
5212 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5213 msgid "Merge options"
\r
5214 msgstr "Az egyesítés beállításai"
\r
5216 #. Resource IDs: (14)
\r
5217 msgid "Merge reintegrate..."
\r
5218 msgstr "Visszaintegrálás..."
\r
5220 #. Resource IDs: (595)
\r
5221 msgid "Merge revision range"
\r
5222 msgstr "Válaszd ki az egyesítés intervallumát"
\r
5224 #. Resource IDs: (114)
\r
5225 msgid "Merge revision to..."
\r
5226 msgstr "Verzió egyesítése ezzel..."
\r
5228 #. Resource IDs: (114)
\r
5229 msgid "Merge revisions to..."
\r
5230 msgstr "Verziók egyesítése ezzel..."
\r
5232 #. Resource IDs: (1470)
\r
5233 msgid "Merge two different trees"
\r
5234 msgstr "Két különböző mellékág egyesítése"
\r
5236 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5237 msgid "Merge type"
\r
5238 msgstr "Az egyesítés típusa"
\r
5240 #. Resource IDs: (263)
\r
5242 msgstr "Egyesítve"
\r
5244 #. Resource IDs: (286)
\r
5246 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
\r
5247 msgstr "Egyesített verzió(k) %s-től %s-ig:\n"
\r
5249 #. Resource IDs: (10)
\r
5250 msgid "Merges a branch into the main trunk"
\r
5251 msgstr "Egyesít egy mellékágat a főágba"
\r
5253 #. Resource IDs: (14)
\r
5254 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
\r
5255 msgstr "Egyesít minden hiányzó verziót a munkapéldánnyal az egyesítés-követés használatával"
\r
5257 #. Resource IDs: (65535)
\r
5259 msgstr "Egyesítés"
\r
5261 #. Resource IDs: (229)
\r
5263 msgid "Merging %s into %s, %s"
\r
5264 msgstr "%s egyesítése ezzel: %s, %s"
\r
5266 #. Resource IDs: (264)
\r
5267 msgid "Merging differences between repository URLs"
\r
5270 #. Resource IDs: (229)
\r
5272 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
\r
5273 msgstr "Egyesítés ettől: %s, verzió %s, eddig: %s, verzó %s, ebbe: %s, %s%s"
\r
5275 #. Resource IDs: (264)
\r
5277 msgid "Merging r%ld"
\r
5278 msgstr "%ld egyesítése"
\r
5280 #. Resource IDs: (264)
\r
5282 msgid "Merging r%ld through r%ld"
\r
5283 msgstr "Verziók egyesítése %ld-től %ld-ig"
\r
5285 #. Resource IDs: (83)
\r
5286 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
\r
5287 msgstr "Az egyesítéshez különböző verzió vagy URL kell a \"Ettől:\" és \"Eddig:\" mezőkbe"
\r
5289 #. Resource IDs: (229)
\r
5291 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
\r
5292 msgstr "Verziók egyesítése %s, %s ezzel: %s, %s%s"
\r
5294 #. Resource IDs: (76, 1359)
\r
5296 msgstr "Megjegyzés"
\r
5298 #. Resource IDs: (1241)
\r
5300 msgstr "Megjegyzés:"
\r
5302 #. Resource IDs: (116)
\r
5304 msgstr "Megjegyzések"
\r
5306 #. Resource IDs: (116)
\r
5307 msgid "Messages, authors and paths"
\r
5308 msgstr "Megjegyzések, fejlesztők és útvonalak"
\r
5310 #. Resource IDs: (78)
\r
5312 msgstr "Mime típus"
\r
5314 #. Resource IDs: (1158)
\r
5318 #. Resource IDs: (263)
\r
5322 #. Resource IDs: (1068)
\r
5324 msgid "Minimize the Ribbon"
\r
5325 msgstr "Szalag - Kis méret"
\r
5327 #. Resource IDs: (1023, 65535)
\r
5332 #. Resource IDs: (3887)
\r
5337 #. Resource IDs: (208)
\r
5338 msgid "Modification date"
\r
5339 msgstr "Módosítás dátuma"
\r
5341 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)
\r
5343 msgstr "Módosítva"
\r
5345 #. Resource IDs: (1070)
\r
5350 #. Resource IDs: (1002)
\r
5351 msgid "More Buttons"
\r
5352 msgstr "További gombok"
\r
5354 #. Resource IDs: (1069)
\r
5356 msgid "More Commands..."
\r
5357 msgstr "További parancsok..."
\r
5359 #. Resource IDs: (438)
\r
5360 msgid "More colors..."
\r
5361 msgstr "További..."
\r
5363 #. Resource IDs: (438)
\r
5365 msgstr "További..."
\r
5367 #. Resource IDs: (1136)
\r
5368 msgid "Most active author:"
\r
5369 msgstr "Legaktívabb fejlesztő:"
\r
5371 #. Resource IDs: (16135)
\r
5375 #. Resource IDs: (127)
\r
5378 "Move %ld items to\r\n"
\r
5381 "%ld áthelyezése ide:\r\n"
\r
5384 #. Resource IDs: (127)
\r
5390 "%s áthelyezése\r\n"
\r
5393 #. Resource IDs: (17026)
\r
5395 msgid "Move &Down"
\r
5396 msgstr "&Lefelé mozgat"
\r
5398 #. Resource IDs: (17025)
\r
5401 msgstr "&Felfelé mozgat"
\r
5403 #. Resource IDs: (1002)
\r
5405 msgid "Move Item Down"
\r
5406 msgstr "Elem lefelé mozgatása"
\r
5408 #. Resource IDs: (1002)
\r
5410 msgid "Move Item Up"
\r
5411 msgstr "Elem felfelé mozgatása"
\r
5413 #. Resource IDs: (147)
\r
5414 msgid "Move and rename"
\r
5415 msgstr "Áthelyezés és átnevezés"
\r
5417 #. Resource IDs: (104)
\r
5418 msgid "Move and rename item to here"
\r
5419 msgstr "Elem átnevezése és áthelyezése ide"
\r
5421 #. Resource IDs: (103)
\r
5422 msgid "Move items to here"
\r
5423 msgstr "Elemek áthelyezése ide"
\r
5425 #. Resource IDs: (613)
\r
5426 #, fuzzy, c-format
\r
5427 msgid "Move to %1"
\r
5428 msgstr "Áthelyezés ide: %1"
\r
5430 #. Resource IDs: (209)
\r
5431 msgid "Move to changelist"
\r
5432 msgstr "Változáslistába helyezés"
\r
5434 #. Resource IDs: (229)
\r
5435 msgid "Move/Rename"
\r
5436 msgstr "Áthelyezés/átnevezés"
\r
5438 #. Resource IDs: (98)
\r
5439 #, fuzzy, c-format
\r
5440 msgid "Move: New name for %s"
\r
5441 msgstr "Áthelyezés: %s új neve"
\r
5443 #. Resource IDs: (126)
\r
5445 msgid "Moved remotely"
\r
5446 msgstr "Távolban áthelyezve"
\r
5448 #. Resource IDs: (197)
\r
5449 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
\r
5450 msgstr "Visszaállítás előtt a lomtárba helyezi a megváltozott fájlokat."
\r
5452 #. Resource IDs: (80)
\r
5455 msgstr "%s áthelyezése"
\r
5457 #. Resource IDs: (80)
\r
5459 msgstr "Áthelyezés..."
\r
5461 #. Resource IDs: (65535)
\r
5463 msgstr "Saját fájl:"
\r
5465 #. Resource IDs: (32804)
\r
5466 msgid "N&ext Conflict"
\r
5467 msgstr "&Következő ellentmondás"
\r
5469 #. Resource IDs: (3697)
\r
5473 #. Resource IDs: (17004)
\r
5474 msgid "Navigation Pane Options"
\r
5475 msgstr "Navigációs sáv beállításai"
\r
5477 #. Resource IDs: (1065)
\r
5478 msgid "Navigation Pane Options..."
\r
5479 msgstr "Navigációs sáv beállításai..."
\r
5481 #. Resource IDs: (208)
\r
5482 msgid "Needs lock"
\r
5483 msgstr "Zárolás szükséges"
\r
5485 #. Resource IDs: (213)
\r
5488 msgstr "Beágyazott"
\r
5490 #. Resource IDs: (102)
\r
5494 #. Resource IDs: (199)
\r
5495 msgid "Never try to contact the repository again"
\r
5496 msgstr "Ne próbáljon többet ehhez a tárolóhoz kapcsolódni"
\r
5498 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
\r
5502 #. Resource IDs: (1076)
\r
5503 msgid "New &name:"
\r
5506 #. Resource IDs: (1001)
\r
5511 #. Resource IDs: (97)
\r
5512 #, fuzzy, c-format
\r
5513 msgid "New name for %s"
\r
5514 msgstr "%s új neve"
\r
5516 #. Resource IDs: (98)
\r
5520 #. Resource IDs: (3633)
\r
5525 "Következő oldal\n"
\r
5528 #. Resource IDs: (73)
\r
5532 #. Resource IDs: (81)
\r
5535 "No command specified!\n"
\r
5537 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
\r
5539 "Nincs parancs megadva!\n"
\r
5541 "A TortoiseProc.exe-t a beépülő használja, ne indítsd el közvetlenül!"
\r
5543 #. Resource IDs: (81)
\r
5545 msgid "No command value specified!"
\r
5546 msgstr "Nincsenek parancsértékek megadva!"
\r
5548 #. Resource IDs: (82)
\r
5549 msgid "No differences found!"
\r
5550 msgstr "Nincsenek eltérések!"
\r
5552 #. Resource IDs: (3843)
\r
5553 msgid "No error message is available."
\r
5554 msgstr "Nincs elérhető hibaüzenet."
\r
5556 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
5557 msgid "No error occurred."
\r
5558 msgstr "Nem történt hiba."
\r
5560 #. Resource IDs: (82)
\r
5561 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
\r
5562 msgstr "Egy fájl és mappa sem módosult. Nincs mit visszaállítania a TortoiseSVN-nek!"
\r
5564 #. Resource IDs: (239)
\r
5566 "No files to show with the current setting.\n"
\r
5567 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
\r
5568 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
\r
5570 "Nincs megjelenítendő fájl.\n"
\r
5571 "Változtasd a lenti beállításokat a nem verziókezelt, kihagyott és/vagy nem változott fájlok megjelenítéséhez.\n"
\r
5572 "A távoli változások megjelenítéséhez kattinst a \"Tároló ellenőrzése\" gombra."
\r
5574 #. Resource IDs: (77)
\r
5576 "No files were changed or added since\n"
\r
5577 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5578 "for TortoiseSVN to do here..."
\r
5580 "Semmi sem változott az előző\n"
\r
5581 "beküldés óta, nincs teendő."
\r
5583 #. Resource IDs: (170)
\r
5585 "No files were changed or added since\n"
\r
5586 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5587 "for TortoiseSVN to do here...\n"
\r
5588 "Do you want to see the unversioned files?"
\r
5590 "Semmi sem változott az előző\n"
\r
5591 "beküldés óta, nincs teendő.\n"
\r
5592 "Meg akarod tekinteni a nem verziókezelt fájlokat?"
\r
5594 #. Resource IDs: (273)
\r
5595 msgid "No graph available"
\r
5596 msgstr "Nincs elérhető grafikon"
\r
5598 #. Resource IDs: (273)
\r
5600 msgid "No image encoder found for %s."
\r
5601 msgstr "%s nem talált képkódolót."
\r
5603 #. Resource IDs: (188)
\r
5605 msgid "No spell corrections"
\r
5606 msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzés"
\r
5608 #. Resource IDs: (196)
\r
5609 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
\r
5610 msgstr "Nem gyorsítótárazza az állapotokat. Csak a verziókezelt mappák kapnak ikont, a fájlok nem."
\r
5612 #. Resource IDs: (188)
\r
5613 msgid "No thesaurus suggestions"
\r
5614 msgstr "Nincs szinonima"
\r
5616 #. Resource IDs: (1271)
\r
5620 #. Resource IDs: (264, 65535)
\r
5624 #. Resource IDs: (3857)
\r
5625 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
\r
5626 msgstr "Nem lett az összes bejegyzés (vagy INI fájl) eltávolítva."
\r
5628 #. Resource IDs: (83)
\r
5629 msgid "Not enough memory to complete operation."
\r
5630 msgstr "Nincs elég memória a művelet befejezéséhez."
\r
5632 #. Resource IDs: (273)
\r
5634 "Not enough memory!\n"
\r
5635 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
\r
5636 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
\r
5638 "Nincs elég memória!\n"
\r
5639 "\vPróbáld meg csökkenteni a grafikon méretét, vagy a grafikon\n"
\r
5640 "elemeinek összecsukásával, vagy a grafikon kicsinyítésével."
\r
5642 #. Resource IDs: (563)
\r
5643 msgid "Not recursive"
\r
5644 msgstr "Nem rekurzívan"
\r
5646 #. Resource IDs: (1481)
\r
5648 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
\r
5649 msgstr "Megjegyzés: a mappa nem verziókezelt elemeket (is) tartalmaz"
\r
5651 #. Resource IDs: (65535)
\r
5652 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
\r
5653 msgstr "Megjegyzés: a betűtípus beállításai a TortoiseUDiff megjelenítőt is érintik."
\r
5655 #. Resource IDs: (88)
\r
5657 msgstr "Megjegyzés"
\r
5659 #. Resource IDs: (338)
\r
5660 msgid "Number of authors in the cache"
\r
5661 msgstr "A gyorsítótárban szereplő fejlesztők száma"
\r
5663 #. Resource IDs: (1161)
\r
5664 msgid "Number of authors:"
\r
5665 msgstr "Fejlesztők száma:"
\r
5667 #. Resource IDs: (339)
\r
5668 msgid "Number of cached merged revisions"
\r
5669 msgstr "A gyorsítótárazott egyesítések száma"
\r
5671 #. Resource IDs: (339)
\r
5672 msgid "Number of cached revisions"
\r
5673 msgstr "A gyorsítótárazott verziók száma"
\r
5675 #. Resource IDs: (339)
\r
5676 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
\r
5677 msgstr "Azon gyorsítótárazott verziók száma, amelyek változáslistája nem üres"
\r
5679 #. Resource IDs: (339)
\r
5680 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
\r
5681 msgstr "Felhasználói tulajdonságot tartalmazó verziók száma"
\r
5683 #. Resource IDs: (339)
\r
5684 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
\r
5686 "Azon gyorsítótárazott verziók száma,\r\n"
\r
5687 "amelyek változáslistája még nincs a gyorsítótárban."
\r
5689 #. Resource IDs: (339)
\r
5690 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
\r
5691 msgstr "Azon verziók száma, amelyek tulajdonságai még nem kerültek bele a gyorsítótárba"
\r
5693 #. Resource IDs: (338)
\r
5694 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
\r
5695 msgstr "A naplóban megjelenő különböző útvonalak száma, a szülő-útvonalakat is beleértve"
\r
5697 #. Resource IDs: (338)
\r
5698 msgid "Number of different words used in log messages"
\r
5699 msgstr "A megjegyzésekben használt különböző szavak száma"
\r
5701 #. Resource IDs: (339)
\r
5702 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
\r
5703 msgstr "Azon egyesítések száma, amelyek még nem kerültek bele a gyorsítótárba"
\r
5705 #. Resource IDs: (338)
\r
5706 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
\r
5707 msgstr "Útvonalelemek száma. Egy útvonalelem egy mappa vagy fájlnév, pl. \"ize.txt\" vagy \"sajatmappa\"."
\r
5709 #. Resource IDs: (345)
\r
5711 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"
\r
5712 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
\r
5714 "Egy gyorsítótár legfeljebb ennyiszer záródhat be hibásan\n"
\r
5715 "(pl. rendszerhiba miatt), mielőtt automatikusan törlődne."
\r
5717 #. Resource IDs: (1160)
\r
5718 msgid "Number of weeks:"
\r
5719 msgstr "Hetek száma:"
\r
5721 #. Resource IDs: (1, 73)
\r
5725 #. Resource IDs: (3697)
\r
5730 #. Resource IDs: (32845)
\r
5731 msgid "Office &XP"
\r
5732 msgstr "Office &XP"
\r
5734 #. Resource IDs: (32847)
\r
5735 msgid "Office 200&3"
\r
5736 msgstr "Office 200&3"
\r
5738 #. Resource IDs: (65535)
\r
5739 msgid "Office 200&7"
\r
5740 msgstr "Office 200&7"
\r
5742 #. Resource IDs: (65535)
\r
5743 msgid "Older lines"
\r
5744 msgstr "Régebbi sorok"
\r
5746 #. Resource IDs: (32814)
\r
5747 msgid "Oldest on to&p"
\r
5748 msgstr "&Régebbiek legfelül"
\r
5750 #. Resource IDs: (99, 1202)
\r
5751 msgid "Omit e&xternals"
\r
5752 msgstr "Külső tárolók &kihagyása"
\r
5754 #. Resource IDs: (145)
\r
5755 msgid "Omit externals"
\r
5756 msgstr "Külső tárolók kihagyása"
\r
5758 #. Resource IDs: (63)
\r
5760 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
\r
5761 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
\r
5763 "Are you sure you want to move the selected paths?"
\r
5765 "Az egyik mappa, amelyet át szeretnél helyezni, egy speciális mappának tűnik\n"
\r
5766 "(a \"branches\", \"tags\" és a \"trunk\" egyikének).\n"
\r
5768 "Biztosan át szeretnéd helyezni a kiválasztott mappákat?"
\r
5770 #. Resource IDs: (219)
\r
5771 msgid "One or more files are in a conflicted state."
\r
5772 msgstr "Egy vagy több fájlban ellentmondások találhatóak."
\r
5774 #. Resource IDs: (99)
\r
5775 msgid "Only check out the &top folder"
\r
5776 msgstr "Csak a leg&felső mappa lekérése"
\r
5778 #. Resource IDs: (19)
\r
5779 msgid "Only file children"
\r
5780 msgstr "Csak a fájlokat"
\r
5782 #. Resource IDs: (169)
\r
5784 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
\r
5787 "Csak (vesszővel elválasztott) számok\n"
\r
5790 #. Resource IDs: (1424)
\r
5791 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
\r
5794 #. Resource IDs: (19)
\r
5795 msgid "Only this item"
\r
5796 msgstr "Csak ezt a fájlt/mappát"
\r
5798 #. Resource IDs: (1224)
\r
5799 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
\r
5800 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés csak akkor, ha a tsvn:projectlanguage be van állítva"
\r
5802 #. Resource IDs: (3841)
\r
5804 msgstr "Megnyitás"
\r
5806 #. Resource IDs: (76)
\r
5807 msgid "Open client certificate file"
\r
5808 msgstr "Kliens tanúsítványfájl megnyitása"
\r
5810 #. Resource IDs: (3601)
\r
5812 msgstr "Fájl megnyitása"
\r
5814 #. Resource IDs: (1132)
\r
5815 msgid "Open from clipboard"
\r
5816 msgstr "Megnyitás vágólapról"
\r
5818 #. Resource IDs: (7)
\r
5819 msgid "Open image file..."
\r
5820 msgstr "Képfájl megnyitása..."
\r
5822 #. Resource IDs: (282)
\r
5823 msgid "Open parent folder"
\r
5824 msgstr "Szülőmappa megnyitása"
\r
5826 #. Resource IDs: (113)
\r
5827 msgid "Open with..."
\r
5828 msgstr "Megnyitás ezzel..."
\r
5830 #. Resource IDs: (3605)
\r
5836 "Megnyitja a súgót\n"
\r
5839 #. Resource IDs: (13)
\r
5840 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
\r
5841 msgstr "Megnyitja a Tároló böngészőt a tároló online finomhangolásához"
\r
5843 #. Resource IDs: (199)
\r
5844 msgid "Operate from log cache for now only"
\r
5845 msgstr "Ideiglenesen használja kizárólag a gyorsítótárat"
\r
5847 #. Resource IDs: (16137)
\r
5850 msgstr "Beállítások"
\r
5852 #. Resource IDs: (32779)
\r
5853 msgid "Ori&ginal size"
\r
5854 msgstr "&Eredeti méret"
\r
5856 #. Resource IDs: (1065)
\r
5858 msgid "Other Task Panes"
\r
5859 msgstr "További feladatlisták"
\r
5861 #. Resource IDs: (245)
\r
5865 #. Resource IDs: (3843)
\r
5866 msgid "Out of memory."
\r
5867 msgstr "Nincs elég memória."
\r
5869 #. Resource IDs: (3845)
\r
5870 msgid "Output.prn"
\r
5871 msgstr "Output.prn"
\r
5873 #. Resource IDs: (95)
\r
5875 "Override the svn:eol-style property setting.\n"
\r
5876 "Files which don't have this property set are not affected."
\r
5878 "Az svn:eol-style tulajdonság felülbírálása.\n"
\r
5879 "Amelyik fájl nem rendelkezik ezzel a tulajdonsággal, arra nem lesz hatással."
\r
5881 #. Resource IDs: (99)
\r
5883 msgstr "Felülírás"
\r
5885 #. Resource IDs: (32802)
\r
5886 msgid "P&revious Conflict"
\r
5887 msgstr "&Előző ellentmondás"
\r
5889 #. Resource IDs: (76)
\r
5893 #. Resource IDs: (76)
\r
5897 #. Resource IDs: (3845)
\r
5900 msgstr "%u. oldal"
\r
5902 #. Resource IDs: (3845)
\r
5909 "Oldalak: %u-%u.\n"
\r
5911 #. Resource IDs: (65535)
\r
5915 #. Resource IDs: (63)
\r
5916 msgid "Parameters"
\r
5917 msgstr "Paraméterek"
\r
5919 #. Resource IDs: (1477)
\r
5920 msgid "Parameters:"
\r
5921 msgstr "Paraméterek:"
\r
5923 #. Resource IDs: (69)
\r
5927 #. Resource IDs: (1057)
\r
5932 "Beillesztési eszköz\n"
\r
5935 #. Resource IDs: (172)
\r
5936 msgid "Paste filename list"
\r
5937 msgstr "Fájlnév lista beillesztése"
\r
5939 #. Resource IDs: (15)
\r
5941 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
\r
5942 msgstr "Beilleszti az svn útvonalat a vágólapról, melynek eredménye egy áthelyezési (kivágás) vagy egy másolási művelet"
\r
5944 #. Resource IDs: (376)
\r
5946 msgstr "Összes patch-elése"
\r
5948 #. Resource IDs: (376)
\r
5949 msgid "Patch selected"
\r
5950 msgstr "Kiválaszott(ak) patch-elése"
\r
5952 #. Resource IDs: (157)
\r
5953 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
\r
5954 msgstr "Patch fájlok (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Minden fájl (*.*)|*.*||"
\r
5956 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
\r
5960 #. Resource IDs: (116)
\r
5962 msgstr "Útvonalak"
\r
5964 #. Resource IDs: (1057)
\r
5972 #. Resource IDs: (16538)
\r
5973 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
\r
5974 msgstr "Személyre szabott menük és eszköztárak"
\r
5976 #. Resource IDs: (3849)
\r
5978 "Picture (Metafile)\n"
\r
5981 "Kép (metafile)\n"
\r
5984 #. Resource IDs: (65535)
\r
5988 #. Resource IDs: (157)
\r
5989 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
\r
5990 msgstr "Képek (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Minden fájl (*.*)|*.*||"
\r
5992 #. Resource IDs: (246)
\r
5994 msgstr "Kördiagram"
\r
5996 #. Resource IDs: (83)
\r
5997 msgid "Please enter a hook script to execute."
\r
5998 msgstr "Add meg a futtatandó hook szkriptet!"
\r
6000 #. Resource IDs: (83)
\r
6001 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
\r
6002 msgstr "Add meg a szkript futási mappáját!"
\r
6004 #. Resource IDs: (251)
\r
6006 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
\r
6007 msgstr "Futtatsd le a \"Tisztítás\" parancsot."
\r
6009 #. Resource IDs: (78)
\r
6012 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
\r
6013 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
\r
6014 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
\r
6015 "Use the Switch command to do that."
\r
6018 "A munkapéldányod a korábbi címen marad. Ha a további változásokat az imént\n"
\r
6019 "létrehozott mellékágba szeretnéd küldeni, a munkapéldányod URL-jét az új címre kell állítani.\n"
\r
6020 "Ehhez használd az Átváltás parancsot."
\r
6022 #. Resource IDs: (1287)
\r
6023 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
\r
6024 msgstr "Az ellentmondás feloldásához válassz az alábbiak közül:"
\r
6026 #. Resource IDs: (83)
\r
6027 msgid "Please select a hook type"
\r
6028 msgstr "Válaszd ki a hook típusát!"
\r
6030 #. Resource IDs: (76)
\r
6031 msgid "Please specify the certificate type"
\r
6032 msgstr "Válaszd ki a tanusítvány típusát"
\r
6034 #. Resource IDs: (132)
\r
6035 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
\r
6036 msgstr "Várj türelemmel - ez több percig eltarthat. Tényleg!"
\r
6038 #. Resource IDs: (13)
\r
6039 msgid "Please wait while cancelling..."
\r
6040 msgstr "Várj, megszakítás folyamatban..."
\r
6042 #. Resource IDs: (319)
\r
6043 msgid "Please wait while differences are obtained..."
\r
6044 msgstr "Várj, amíg befejeződik a különbség-keresés..."
\r
6046 #. Resource IDs: (104)
\r
6047 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
\r
6048 msgstr "Kérlek várj, amíg a tároló-böngésző elindul..."
\r
6050 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
\r
6051 msgid "Please wait..."
\r
6052 msgstr "Kérlek várj..."
\r
6054 #. Resource IDs: (65535)
\r
6058 #. Resource IDs: (569)
\r
6059 msgid "Post-Commit Hook"
\r
6060 msgstr "Beküldés utáni hook"
\r
6062 #. Resource IDs: (570)
\r
6063 msgid "Post-Update Hook"
\r
6064 msgstr "Frissítés utáni hook"
\r
6066 #. Resource IDs: (58115)
\r
6067 msgid "Pre&v Page"
\r
6068 msgstr "&Előző oldal"
\r
6070 #. Resource IDs: (569)
\r
6071 msgid "Pre-Commit Hook"
\r
6072 msgstr "Beküldés előtti hook"
\r
6074 #. Resource IDs: (570)
\r
6075 msgid "Pre-Update Hook"
\r
6076 msgstr "Frissítés előtti hook"
\r
6078 #. Resource IDs: (65535)
\r
6080 msgid "Press &New Shortcut Key:"
\r
6081 msgstr "&Nyomd meg az új gyorsbillentyűt:"
\r
6083 #. Resource IDs: (65535)
\r
6085 msgid "Press &new shortcut key:"
\r
6086 msgstr "&Nyomd meg az új gyorsbillentyűt:"
\r
6088 #. Resource IDs: (2052)
\r
6089 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
\r
6090 msgstr "Megakadályozza a legtöbb esetet, amikor a vonalak egymást kereszteznék"
\r
6092 #. Resource IDs: (1069)
\r
6096 #. Resource IDs: (376)
\r
6097 msgid "Preview patched file"
\r
6098 msgstr "Patch-elt fájl előnézete"
\r
6100 #. Resource IDs: (65535)
\r
6102 msgstr "Előnézet: "
\r
6104 #. Resource IDs: (3633)
\r
6112 #. Resource IDs: (1069, 16990)
\r
6114 msgstr "Nyomtatás"
\r
6116 #. Resource IDs: (3633)
\r
6118 "Print Document\n"
\r
6121 "Dokumentum nyomtatása\n"
\r
6124 #. Resource IDs: (3845)
\r
6125 msgid "Print to File"
\r
6126 msgstr "Nyomtatás fájlba"
\r
6128 #. Resource IDs: (65535)
\r
6130 msgstr "Nyomtató :"
\r
6132 #. Resource IDs: (3845)
\r
6133 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6134 msgstr "Nyomtatási fájlok (*.prn)|*.prn|Minden fájl (*.*)|*.*||"
\r
6136 #. Resource IDs: (65535)
\r
6138 msgstr "Nyomtatás"
\r
6140 #. Resource IDs: (132)
\r
6142 msgid "Processing revision %d of %d..."
\r
6143 msgstr "%d verzió feldolgozása %d..."
\r
6145 #. Resource IDs: (74)
\r
6149 #. Resource IDs: (157)
\r
6150 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6151 msgstr "Programok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
\r
6153 #. Resource IDs: (134)
\r
6158 #. Resource IDs: (17, 177, 226)
\r
6159 msgid "Properties"
\r
6160 msgstr "Tulajdonságok"
\r
6162 #. Resource IDs: (157)
\r
6163 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6164 msgstr "Tulajdonságok (*.svnprops)|*.svnprops|Minden fájl (*.*)|*.*||"
\r
6166 #. Resource IDs: (1287)
\r
6167 msgid "Properties for"
\r
6168 msgstr "Az alábbi fájl tulajdonságai"
\r
6170 #. Resource IDs: (209)
\r
6171 msgid "Properties..."
\r
6172 msgstr "Tulajdonságok..."
\r
6174 #. Resource IDs: (11)
\r
6176 msgstr "Tulajdonság"
\r
6178 #. Resource IDs: (151)
\r
6180 msgid "Property %s : Revision %s"
\r
6181 msgstr "Tulajdonság %s : Verzió %s"
\r
6183 #. Resource IDs: (151)
\r
6184 #, fuzzy, c-format
\r
6185 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
\r
6186 msgstr "Tulajdonság %s : Alappéldány, Verzió %ld"
\r
6188 #. Resource IDs: (151)
\r
6190 msgid "Property %s : remote"
\r
6191 msgstr "%s tulajdonság : távoli"
\r
6193 #. Resource IDs: (151)
\r
6195 msgid "Property %s : working base"
\r
6196 msgstr "%s tulajdonság : alappéldány"
\r
6198 #. Resource IDs: (151)
\r
6200 msgid "Property %s : working copy"
\r
6201 msgstr "Tulajdonság %s : munkapéldány"
\r
6203 #. Resource IDs: (107)
\r
6205 msgid "Property Page"
\r
6206 msgstr "Tulajdonságok"
\r
6208 #. Resource IDs: (65535)
\r
6210 msgid "Property Status:"
\r
6211 msgstr "Tulajdonság állapota:"
\r
6213 #. Resource IDs: (1292)
\r
6214 msgid "Property name:"
\r
6215 msgstr "Tulajdonság neve:"
\r
6217 #. Resource IDs: (207)
\r
6218 msgid "Property status"
\r
6219 msgstr "Tulajdonság"
\r
6221 #. Resource IDs: (1293)
\r
6222 msgid "Property value:"
\r
6223 msgstr "Tulajdonság értéke:"
\r
6225 #. Resource IDs: (63)
\r
6227 msgstr "Szolgáltató"
\r
6229 #. Resource IDs: (1475)
\r
6231 msgstr "Szolgáltató:"
\r
6233 #. Resource IDs: (1412)
\r
6234 msgid "Proxy &timeout in seconds:"
\r
6235 msgstr "Proxy &max. várakozási idő:"
\r
6237 #. Resource IDs: (1080)
\r
6238 msgid "Proxy Settings"
\r
6239 msgstr "Proxy beállítások"
\r
6241 #. Resource IDs: (1338)
\r
6242 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
\r
6243 msgstr " \"Zárolás\" a főmenüben, ha a fájlnak svn:needs-lock tulajdonsága van"
\r
6245 #. Resource IDs: (246)
\r
6250 #. Resource IDs: (3605)
\r
6252 "Quit the application; prompts to save documents\n"
\r
6255 "Kilép az alkalmazásból és megkérdezi, hogy elmentse-e a dokumentumokat\n"
\r
6258 #. Resource IDs: (1073)
\r
6259 msgid "R&AM drives"
\r
6260 msgstr "R&AM meghajtók"
\r
6262 #. Resource IDs: (16623)
\r
6265 msgstr "&Visszaállítás"
\r
6267 #. Resource IDs: (114)
\r
6268 msgid "R&evert to this revision"
\r
6269 msgstr "&Visszaállítás erre a verzióra"
\r
6271 #. Resource IDs: (65535)
\r
6272 msgid "RAM [kB]: "
\r
6273 msgstr "RAM [kB]: "
\r
6275 #. Resource IDs: (3697)
\r
6279 #. Resource IDs: (1048)
\r
6280 msgid "Re&movable drives"
\r
6281 msgstr "&Cserélhető meghajtók"
\r
6283 #. Resource IDs: (11)
\r
6284 msgid "Re&name..."
\r
6285 msgstr "&Átnevezés..."
\r
6287 #. Resource IDs: (16613)
\r
6290 msgstr "&Visszaállítás"
\r
6292 #. Resource IDs: (16647)
\r
6294 msgid "Re&set All"
\r
6295 msgstr "&Összes visszaállítása"
\r
6297 #. Resource IDs: (1382)
\r
6298 msgid "Re&store defaults"
\r
6299 msgstr "&Alapértelmezett"
\r
6301 #. Resource IDs: (8)
\r
6302 msgid "Re&vert..."
\r
6303 msgstr "&Visszaállítás..."
\r
6305 #. Resource IDs: (12)
\r
6306 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
\r
6307 msgstr "Olvasd el a \"Hétköznapi használat\" fejezetet a súgóban, mielőtt elakadnál..."
\r
6309 #. Resource IDs: (1002)
\r
6311 msgstr "Legutóbbi"
\r
6313 #. Resource IDs: (65535)
\r
6314 msgid "Recently modified lines"
\r
6315 msgstr "Nemrég módosított sorok"
\r
6317 #. Resource IDs: (276)
\r
6318 msgid "Record Only"
\r
6319 msgstr "Egyesítés nélkül"
\r
6321 #. Resource IDs: (1057)
\r
6323 "Rectangle Tool\n"
\r
6326 "Téglalap eszköz\n"
\r
6329 #. Resource IDs: (1260)
\r
6330 msgid "Recurse into unversioned folders"
\r
6331 msgstr "Nem verziókezelt mappák felderítése"
\r
6333 #. Resource IDs: (563)
\r
6335 msgstr "Rekurzívan"
\r
6337 #. Resource IDs: (3603)
\r
6339 "Redo the previously undone action\n"
\r
6342 "Megismétli az előzőleg visszavont műveletet\n"
\r
6345 #. Resource IDs: (32819)
\r
6346 msgid "Reduce cross-&lines"
\r
6347 msgstr "&Ne keresztezzék egymást a vonalak"
\r
6349 #. Resource IDs: (3825)
\r
6351 msgid "Reduce the window to an icon"
\r
6352 msgstr "Tálcára zsugorítja a programot"
\r
6354 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)
\r
6356 msgstr "Frissítés"
\r
6358 #. Resource IDs: (117)
\r
6360 "Regular expressions filter:\r\n"
\r
6361 ". : any character\r\n"
\r
6362 "c+ : match character c one or more times\r\n"
\r
6363 "c* : match character c zero or more times\r\n"
\r
6364 "^ : start of line\r\n"
\r
6365 "$ : end of line\r\n"
\r
6366 "(string){n} : match string n times\r\n"
\r
6367 "(abcd) : subexpression\r\n"
\r
6368 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6369 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6371 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
\r
6372 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
\r
6373 "\\d : digits 0-9\r\n"
\r
6374 "\\s : whitespaces"
\r
6376 "RegEx szűrő:\r\n"
\r
6377 ".\t\t\tbármely karakter\r\n"
\r
6378 "c+\t\t\tc karakter 1 vagy többször\r\n"
\r
6379 "c*\t\t\tc karakter 0 vagy többször\r\n"
\r
6380 "^\t\t\tsor eleje\r\n"
\r
6381 "$\t\t\tsor vége\r\n"
\r
6382 "(szöveg){n}\tszöveg n darabszor\r\n"
\r
6383 "(abcd)\t\trész-kifejezés\r\n"
\r
6384 "[aei0-9]\t\ta,e,i és 0..9 karakterek\r\n"
\r
6385 "[^aei0-9]\tminden karakter, kivéve a,e,i és 0..9\r\n"
\r
6387 "\\w\t\t\ta-z,A-Z,0-9 és _ karakterek\r\n"
\r
6388 "\\W\t\t\tbármely nem alfenumerikus karakter\r\n"
\r
6389 "\\d\t\t\tszámjegyek, 0-9\r\n"
\r
6390 "\\s\t\t\tláthatatlan karakterek (pl. szóköz, tabulátor, sortörés)"
\r
6392 #. Resource IDs: (1469)
\r
6393 msgid "Reintegrate a branch"
\r
6394 msgstr "Mellékág visszaintegrálása"
\r
6396 #. Resource IDs: (230)
\r
6398 msgid "Reintegrate merge %s into %s"
\r
6399 msgstr "%s visszaintegrálása ebbe: %s"
\r
6401 #. Resource IDs: (82)
\r
6405 #. Resource IDs: (16)
\r
6406 msgid "Release loc&k"
\r
6407 msgstr "Z&árolás feloldása"
\r
6409 #. Resource IDs: (16)
\r
6410 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
\r
6411 msgstr "Feloldja a zárolásokat akkor is, ha nem te vagy a tulajdonosuk (feltöri őket)."
\r
6413 #. Resource IDs: (16)
\r
6414 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
\r
6415 msgstr "Feloldja a zárolásokat, hogy a többi felhasználó is szerkesztesse a fájlokat."
\r
6417 #. Resource IDs: (12)
\r
6418 msgid "Relo&cate..."
\r
6419 msgstr "Tároló át&helyezése..."
\r
6421 #. Resource IDs: (32794)
\r
6423 msgstr "Újratöltés"
\r
6425 #. Resource IDs: (2050)
\r
6427 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
\r
6430 "Újra betölti a fájlt, elvetve a módosításokat.\n"
\r
6433 #. Resource IDs: (157)
\r
6435 msgstr "Tároló áthelyezése"
\r
6437 #. Resource IDs: (89)
\r
6438 msgid "Relocate Warning"
\r
6439 msgstr "Tároló áthelyezése - Figyelmeztetés"
\r
6441 #. Resource IDs: (80)
\r
6442 msgid "Relocating..."
\r
6443 msgstr "Tároló áthelyezése..."
\r
6445 #. Resource IDs: (207)
\r
6447 msgid "Remote property status"
\r
6448 msgstr "Távoli tulajdonság"
\r
6450 #. Resource IDs: (208)
\r
6452 msgid "Remote revision"
\r
6453 msgstr "Távoli verzió"
\r
6455 #. Resource IDs: (63, 207)
\r
6456 msgid "Remote status"
\r
6457 msgstr "Távoli állapot"
\r
6459 #. Resource IDs: (207)
\r
6461 msgid "Remote text status"
\r
6462 msgstr "Távoli szöveg"
\r
6464 #. Resource IDs: (1332, 1470)
\r
6468 #. Resource IDs: (126)
\r
6470 msgid "Remove %ld items"
\r
6471 msgstr "%ld elem törlése"
\r
6473 #. Resource IDs: (126)
\r
6476 msgstr "%s törlése"
\r
6478 #. Resource IDs: (2052)
\r
6479 msgid "Remove all branches that did not modify the item"
\r
6480 msgstr "Ne mutassa azokat a mellékágakat, amelyekben nem módosítottták az elemet"
\r
6482 #. Resource IDs: (2052)
\r
6483 msgid "Remove deleted branches and tags"
\r
6484 msgstr "Ne mutassa a törölt mellékágakat és kiadásokat"
\r
6486 #. Resource IDs: (15)
\r
6487 msgid "Remove from &ignore list"
\r
6488 msgstr "El&távolítás a kizárási listáról"
\r
6490 #. Resource IDs: (1068)
\r
6492 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
\r
6493 msgstr "Eltávolítás a Gyorsindító eszköztárról"
\r
6495 #. Resource IDs: (209)
\r
6496 msgid "Remove from changelist"
\r
6497 msgstr "Eltávolítás a változáslistáról"
\r
6499 #. Resource IDs: (127)
\r
6502 "Remove property '%s' from\r\n"
\r
6505 "\"%s\" tulajdonság eltávolítása innen:\r\n"
\r
6508 #. Resource IDs: (610)
\r
6509 msgid "Remove the directory"
\r
6512 #. Resource IDs: (610)
\r
6513 msgid "Remove the file"
\r
6516 #. Resource IDs: (345)
\r
6517 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
\r
6518 msgstr "A kiválasztott gyorsítótár(ak) törlése a lemezről"
\r
6520 #. Resource IDs: (1352)
\r
6521 msgid "Remove the whole subtree(s)"
\r
6524 #. Resource IDs: (65535)
\r
6528 #. Resource IDs: (126)
\r
6529 msgid "Removed file/folder"
\r
6530 msgstr "Fájl/mappa eltávolítva"
\r
6532 #. Resource IDs: (264)
\r
6533 msgid "Removed from changelist"
\r
6534 msgstr "Változáslistáról eltávolítva"
\r
6536 #. Resource IDs: (145)
\r
6539 "Removed the file pattern(s)\n"
\r
6541 "from the ignore list."
\r
6544 "fájlmintá(k) eltávolítva\n"
\r
6545 "a kizárási listáról."
\r
6547 #. Resource IDs: (17)
\r
6548 msgid "Removes all unversioned and ignored items"
\r
6549 msgstr "Törli az összes kizárt és nem verziókezelt elemet"
\r
6551 #. Resource IDs: (15)
\r
6552 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
\r
6553 msgstr "Eltávolít egy fájlt vagy egy kiterjesztést a kizárt elemek listájából"
\r
6555 #. Resource IDs: (581)
\r
6556 msgid "Removes the selected properties"
\r
6557 msgstr "A kiválsztott tulajdonságok eltávolítása"
\r
6559 #. Resource IDs: (16616)
\r
6560 msgid "Rena&me..."
\r
6561 msgstr "&Átnevezés..."
\r
6563 #. Resource IDs: (151)
\r
6565 msgstr "Átnevezés"
\r
6567 #. Resource IDs: (97)
\r
6570 msgstr "%s átnevezése"
\r
6572 #. Resource IDs: (127)
\r
6575 "Rename item from %s\r\n"
\r
6578 "%s átnevezése erre:\r\n"
\r
6581 #. Resource IDs: (221)
\r
6582 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
\r
6583 msgstr "Átnevezés/áthelyezés - TortoiseSVN"
\r
6585 #. Resource IDs: (65535)
\r
6586 msgid "Renamed node"
\r
6587 msgstr "Átnevezett csomópont"
\r
6589 #. Resource IDs: (126)
\r
6590 msgid "Renamed remotely"
\r
6591 msgstr "Távolról átnevezve"
\r
6593 #. Resource IDs: (11)
\r
6594 msgid "Renames files / folders inside version control"
\r
6595 msgstr "Átnevez fájlokat / mappákat a verziókezelésen belül"
\r
6597 #. Resource IDs: (209)
\r
6598 msgid "Repair move"
\r
6599 msgstr "Áthelyezés javítása"
\r
6601 #. Resource IDs: (3603)
\r
6603 "Repeat the last action\n"
\r
6606 "Az utolsó utasítás megismétlése\n"
\r
6609 #. Resource IDs: (3603)
\r
6611 "Replace specific text with different text\n"
\r
6614 "Megadott szöveget egy másikra cserél\n"
\r
6617 #. Resource IDs: (65535)
\r
6618 msgid "Replaced node"
\r
6619 msgstr "Lecserélt csomópont"
\r
6621 #. Resource IDs: (74)
\r
6623 msgstr "Lecserélve"
\r
6625 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
\r
6626 msgid "Repository"
\r
6629 #. Resource IDs: (153)
\r
6630 msgid "Repository Browser"
\r
6631 msgstr "Tároló-böngésző"
\r
6633 #. Resource IDs: (199)
\r
6634 msgid "Repository URL"
\r
6635 msgstr "Tároló URL-je"
\r
6637 #. Resource IDs: (65535)
\r
6638 msgid "Repository UUID:"
\r
6639 msgstr "Tároló UUID-je"
\r
6641 #. Resource IDs: (65535)
\r
6642 msgid "Requests a username and a password"
\r
6643 msgstr "Felhasználónevet és jelszót igényel"
\r
6645 #. Resource IDs: (8)
\r
6646 msgid "Res&olved..."
\r
6647 msgstr "&Feloldottnak jelölés..."
\r
6649 #. Resource IDs: (16614)
\r
6651 msgid "Reset &All"
\r
6652 msgstr "&Összes visszaállítása"
\r
6654 #. Resource IDs: (214)
\r
6655 msgid "Reset columns"
\r
6656 msgstr "Oszlopok visszaállítása"
\r
6658 #. Resource IDs: (207, 229)
\r
6662 #. Resource IDs: (77)
\r
6663 msgid "Resolve - TortoiseSVN"
\r
6664 msgstr "Feloldás - TortoiseSVN"
\r
6666 #. Resource IDs: (268)
\r
6667 msgid "Resolve Conflict"
\r
6668 msgstr "Ellentmondás feloldása"
\r
6670 #. Resource IDs: (1382)
\r
6671 msgid "Resolve all later"
\r
6672 msgstr "Összes ellentmondás feloldása később"
\r
6674 #. Resource IDs: (282)
\r
6675 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
\r
6676 msgstr "Feloldás a saját verzió alapján"
\r
6678 #. Resource IDs: (282)
\r
6679 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
\r
6680 msgstr "Feloldás a másik verzió alapján"
\r
6682 #. Resource IDs: (1403)
\r
6683 msgid "Resolve conflict:"
\r
6684 msgstr "Ellentmondás feloldása:"
\r
6686 #. Resource IDs: (2)
\r
6687 msgid "Resolve later"
\r
6688 msgstr "Ellentmondás feloldása később"
\r
6690 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)
\r
6694 #. Resource IDs: (282)
\r
6703 #. Resource IDs: (9)
\r
6704 msgid "Resolves conflicted files"
\r
6705 msgstr "Ellentmondásos fájlok ellentmondásainak feloldása"
\r
6707 #. Resource IDs: (1254)
\r
6708 msgid "Restore Default"
\r
6709 msgstr "Alapértelmezett"
\r
6711 #. Resource IDs: (3826)
\r
6713 msgid "Restore the window to normal size"
\r
6714 msgstr "Normál ablakméretre állít"
\r
6716 #. Resource IDs: (73)
\r
6718 msgstr "Visszaállítva"
\r
6720 #. Resource IDs: (73)
\r
6724 #. Resource IDs: (1423)
\r
6725 msgid "Reverse merge"
\r
6726 msgstr "Egyesítés visszavonása"
\r
6728 #. Resource IDs: (264)
\r
6730 msgid "Reverse merging %ld"
\r
6731 msgstr "%ld egyesítés visszavonása"
\r
6733 #. Resource IDs: (264)
\r
6735 msgid "Reverse merging %ld through %ld"
\r
6736 msgstr "Egyesítések visszavonása %ld-től %ld-ig"
\r
6738 #. Resource IDs: (175, 229)
\r
6740 msgstr "Visszaállítás"
\r
6742 #. Resource IDs: (77)
\r
6743 msgid "Revert - TortoiseSVN"
\r
6744 msgstr "Visszaállítás - TortoiseSVN"
\r
6746 #. Resource IDs: (345)
\r
6747 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
\r
6748 msgstr "Az alapértelmezett beállítások használata. Ajánlott az új felhasználoknak."
\r
6750 #. Resource IDs: (73)
\r
6752 msgstr "Visszaállítva"
\r
6754 #. Resource IDs: (9)
\r
6755 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
\r
6756 msgstr "Minden módosítást visszaállít az utolsó frissítés óta"
\r
6758 #. Resource IDs: (14)
\r
6759 msgid "Reverts an addition to version control"
\r
6760 msgstr "Visszavonja a verziókezeléshez hozzáadást"
\r
6762 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
\r
6766 #. Resource IDs: (119)
\r
6768 msgid "Revision %d"
\r
6769 msgstr "%d verzió"
\r
6771 #. Resource IDs: (269)
\r
6773 msgid "Revision %ld"
\r
6774 msgstr "%ld verzió"
\r
6776 #. Resource IDs: (120)
\r
6778 msgid "Revision %s"
\r
6779 msgstr "%s verzió"
\r
6781 #. Resource IDs: (15)
\r
6782 msgid "Revision &graph"
\r
6783 msgstr "&Verzió grafikon"
\r
6785 #. Resource IDs: (65535)
\r
6786 msgid "Revision / Author:"
\r
6787 msgstr "Verzió / Fejlesztő:"
\r
6789 #. Resource IDs: (182)
\r
6790 msgid "Revision Graph"
\r
6791 msgstr "Verzió grafikon"
\r
6793 #. Resource IDs: (239)
\r
6794 msgid "Revision Graph Filter"
\r
6795 msgstr "Verzió grafikon szűrő"
\r
6797 #. Resource IDs: (228)
\r
6798 msgid "Revision Range"
\r
6799 msgstr "Verzió intervallum"
\r
6801 #. Resource IDs: (269, 65535)
\r
6802 msgid "Revision graph"
\r
6803 msgstr "Verzió grafikon"
\r
6805 #. Resource IDs: (65535)
\r
6806 msgid "Revision range to merge"
\r
6807 msgstr "Az egyesítendő intervallum"
\r
6809 #. Resource IDs: (75)
\r
6810 msgid "Revision: "
\r
6813 #. Resource IDs: (272)
\r
6816 "Revision: %ld\r\n"
\r
6826 "Fejlesztő: %s\r\n"
\r
6832 #. Resource IDs: (272)
\r
6835 "Revision: %ld\r\n"
\r
6840 "Tags (%d):%s\r\n"
\r
6847 "Fejlesztő: %s\r\n"
\r
6850 "Kiadások (%d):%s\r\n"
\r
6855 #. Resource IDs: (116, 65535)
\r
6859 #. Resource IDs: (3850)
\r
6861 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6862 "text with font and paragraph formatting"
\r
6864 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6865 "formázott szöveg"
\r
6867 #. Resource IDs: (188)
\r
6868 msgid "Right View: "
\r
6869 msgstr "Jobb oldali nézet:"
\r
6871 #. Resource IDs: (65535)
\r
6872 msgid "Right image"
\r
6873 msgstr "Jobb oldali kép"
\r
6875 #. Resource IDs: (1070)
\r
6877 msgid "Row %d of %d"
\r
6878 msgstr "%d / %d sor"
\r
6880 #. Resource IDs: (1070)
\r
6882 msgid "Row %d-%d of %d"
\r
6883 msgstr "%d-%d / %d sor"
\r
6885 #. Resource IDs: (17045)
\r
6887 msgid "S&elect..."
\r
6888 msgstr "&Kiválasztás..."
\r
6890 #. Resource IDs: (32782)
\r
6892 msgstr "&Beállítások"
\r
6894 #. Resource IDs: (1065)
\r
6895 msgid "S&how Buttons on One Row"
\r
6896 msgstr "&Gombok megjelenítése egy sorban"
\r
6898 #. Resource IDs: (1065)
\r
6899 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
\r
6900 msgstr "&Gombok megjelenítése két sorban"
\r
6902 #. Resource IDs: (17078)
\r
6904 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
\r
6905 msgstr "&Gyorsindítási eszköztár elhelyezése a szalag alatt"
\r
6907 #. Resource IDs: (1132)
\r
6908 msgid "S&tatistics"
\r
6909 msgstr "S&tatisztika"
\r
6911 #. Resource IDs: (9)
\r
6912 msgid "S&witch..."
\r
6913 msgstr "Átvá<ás"
\r
6915 #. Resource IDs: (3697)
\r
6919 #. Resource IDs: (1081)
\r
6923 #. Resource IDs: (16)
\r
6924 msgid "SVN Author"
\r
6925 msgstr "SVN Fejlesztő"
\r
6927 #. Resource IDs: (12)
\r
6928 msgid "SVN Copy and add files to this WC"
\r
6929 msgstr "SVN Fájlok hozzáadása ehhez a munkapéldányhoz"
\r
6931 #. Resource IDs: (16)
\r
6932 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
\r
6933 msgstr "SVN Verziókezelt fájl másolása és átnevezése ide"
\r
6935 #. Resource IDs: (13)
\r
6936 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
\r
6937 msgstr "SVN Verziókezelt fájl(ok) másolása ide"
\r
6939 #. Resource IDs: (14)
\r
6940 msgid "SVN Export all items here"
\r
6941 msgstr "SVN Összes exportálása ide"
\r
6943 #. Resource IDs: (14)
\r
6944 msgid "SVN Export versioned items here"
\r
6945 msgstr "SVN Verziókezelt fájlok másolása ide"
\r
6947 #. Resource IDs: (16)
\r
6948 msgid "SVN Local lock owner"
\r
6949 msgstr "SVN Zárolás tulajdonosa"
\r
6951 #. Resource IDs: (17)
\r
6952 msgid "SVN Move and rename versioned item here"
\r
6953 msgstr "SVN Fájl átnevezése és áthelyezése ide"
\r
6955 #. Resource IDs: (12)
\r
6956 msgid "SVN Move versioned item(s) here"
\r
6957 msgstr "SVN Verziókezelt fájl(ok) áthelyezése ide"
\r
6959 #. Resource IDs: (11)
\r
6960 msgid "SVN Revision"
\r
6961 msgstr "SVN Verzió"
\r
6963 #. Resource IDs: (11)
\r
6964 msgid "SVN Status"
\r
6965 msgstr "SVN Állapot"
\r
6967 #. Resource IDs: (12)
\r
6971 #. Resource IDs: (17)
\r
6972 msgid "SVN eol-style"
\r
6973 msgstr "SVN Sorvég-forma"
\r
6975 #. Resource IDs: (14)
\r
6976 msgid "SVN mime-type"
\r
6977 msgstr "SVN Mime-típus"
\r
6979 #. Resource IDs: (12)
\r
6980 msgid "SVN short URL"
\r
6981 msgstr "SVN Rövid URL"
\r
6983 #. Resource IDs: (57604)
\r
6984 msgid "Save &As..."
\r
6985 msgstr "Mentés m&ásként..."
\r
6987 #. Resource IDs: (101)
\r
6988 msgid "Save &as..."
\r
6989 msgstr "Mentés m&ásként..."
\r
6991 #. Resource IDs: (3841)
\r
6993 msgstr "Mentés másként"
\r
6995 #. Resource IDs: (313)
\r
6996 msgid "Save as..."
\r
6997 msgstr "Mentés másként..."
\r
6999 #. Resource IDs: (3857)
\r
7001 msgid "Save changes to %1?"
\r
7002 msgstr "Elmented %1 változásait?"
\r
7004 #. Resource IDs: (232)
\r
7006 msgid "Save client certificate path"
\r
7007 msgstr "Kliens tanusítvány mentésének útvonala"
\r
7009 #. Resource IDs: (76)
\r
7010 msgid "Save revision &to..."
\r
7011 msgstr "Verzió mentése &ide..."
\r
7013 #. Resource IDs: (3601)
\r
7015 "Save the modified file\n"
\r
7018 "A módosított fájl mentése\n"
\r
7021 #. Resource IDs: (1132)
\r
7022 msgid "Save to clipboard"
\r
7023 msgstr "Vágólapra mentés"
\r
7025 #. Resource IDs: (108)
\r
7026 msgid "Saved Data"
\r
7027 msgstr "Elmentett adatok"
\r
7029 #. Resource IDs: (344)
\r
7030 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
\r
7031 msgstr "Ha 0-nál többre van állítva, megspórol költséges csatlakozásokat a szerverhez"
\r
7033 #. Resource IDs: (581)
\r
7034 msgid "Saves the selected property value to a file"
\r
7035 msgstr "A kiválasztott tulajdonság elmentése egy fájlba"
\r
7037 #. Resource IDs: (103)
\r
7039 msgid "Saving file %s"
\r
7040 msgstr "%s mentése"
\r
7042 #. Resource IDs: (103)
\r
7043 msgid "Saving files"
\r
7044 msgstr "Fájlok mentése"
\r
7046 #. Resource IDs: (144)
\r
7047 msgid "Saving patchfile to:"
\r
7048 msgstr "Patch fájl mentése ide:"
\r
7050 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
\r
7052 msgstr "Scintilla"
\r
7054 #. Resource IDs: (1003)
\r
7055 msgid "Scroll Left"
\r
7056 msgstr "Görgetés balra"
\r
7058 #. Resource IDs: (1003)
\r
7059 msgid "Scroll Right"
\r
7060 msgstr "Görgetés jobbra"
\r
7062 #. Resource IDs: (113)
\r
7063 msgid "Search &log messages..."
\r
7064 msgstr "&Megjegyzések keresése..."
\r
7066 #. Resource IDs: (65535)
\r
7068 msgid "Search for:"
\r
7069 msgstr "Ezt keresse:"
\r
7071 #. Resource IDs: (7)
\r
7072 msgid "Search string not found!"
\r
7073 msgstr "A keresett szöveg nem található!"
\r
7075 #. Resource IDs: (3867)
\r
7076 #, fuzzy, c-format
\r
7077 msgid "Seek failed on %1"
\r
7078 msgstr "%1 keresése meghiúsult"
\r
7080 #. Resource IDs: (376)
\r
7081 msgid "Select &All"
\r
7082 msgstr "Mindent &kijelöl"
\r
7084 #. Resource IDs: (16529)
\r
7086 msgid "Select &User-defined Image: "
\r
7087 msgstr "&Válassz képet: "
\r
7089 #. Resource IDs: (16508)
\r
7091 msgid "Select &context menu:"
\r
7092 msgstr "Válassz &helyi menüt:"
\r
7094 #. Resource IDs: (65535)
\r
7096 msgid "Select &window:"
\r
7097 msgstr "Válassz &ablakot:"
\r
7099 #. Resource IDs: (1067)
\r
7100 msgid "Select / deselect &all"
\r
7101 msgstr "Mindent kijelöl / minden kijelölé&s törlése"
\r
7103 #. Resource IDs: (1057)
\r
7106 "Select Color Tool\n"
\r
7109 "Színkiválasztó eszköz\n"
\r
7110 "Szín kiválasztása"
\r
7112 #. Resource IDs: (13)
\r
7113 msgid "Select File..."
\r
7114 msgstr "Válassz fájlt..."
\r
7116 #. Resource IDs: (173)
\r
7117 msgid "Select Revision"
\r
7118 msgstr "Válassz verziót"
\r
7120 #. Resource IDs: (78)
\r
7121 msgid "Select SSH client"
\r
7122 msgstr "Válassz SSH klienst"
\r
7124 #. Resource IDs: (3858)
\r
7125 msgid "Select a button."
\r
7126 msgstr "Válassz egy gombot."
\r
7128 #. Resource IDs: (3585)
\r
7130 msgid "Select an object on which to get Help"
\r
7131 msgstr "Válaszd ki az elemet, amelynek a súgója kell"
\r
7133 #. Resource IDs: (213)
\r
7134 msgid "Select changelist"
\r
7135 msgstr "Változáslista kijelölése"
\r
7137 #. Resource IDs: (78)
\r
7138 msgid "Select diff application"
\r
7139 msgstr "Válssz diff programot"
\r
7141 #. Resource IDs: (313)
\r
7142 msgid "Select diff file..."
\r
7143 msgstr "Válassz diff fájlt..."
\r
7145 #. Resource IDs: (99)
\r
7146 msgid "Select directory to check out to"
\r
7147 msgstr "Válassz egy mappát, ahova lekéred a munkapéldányt"
\r
7149 #. Resource IDs: (276)
\r
7150 msgid "Select end revision"
\r
7151 msgstr "Válaszd ki a befejező verziót"
\r
7153 #. Resource IDs: (64)
\r
7154 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
\r
7155 msgstr "Válassz mappát, amelyet ehhez a hibakövetőhöz szeretnél rendelni"
\r
7157 #. Resource IDs: (79)
\r
7159 "Select folder to export to.\n"
\r
7160 "You might need to create a new folder before performing this export."
\r
7162 "Válaszd ki a mappát, amelybe exportálni szeretnél.\n"
\r
7163 "Lehet, hogy szükséged lesz egy új mappa létrehozására."
\r
7165 #. Resource IDs: (197)
\r
7166 msgid "Select folder to run script for"
\r
7167 msgstr "Válaszd ki a mappát amin a szkriptet futtatni szeretnéd"
\r
7169 #. Resource IDs: (119)
\r
7170 msgid "Select folder to save the selected files to"
\r
7171 msgstr "Válassz mappát ahová a kiválasztott fájlokat menteni szeretnéd"
\r
7173 #. Resource IDs: (197)
\r
7174 msgid "Select hook script file"
\r
7175 msgstr "Válaszd ki hook szkript fájlt"
\r
7177 #. Resource IDs: (1405)
\r
7178 msgid "Select items automatically"
\r
7179 msgstr "Elemek kiválasztása automatikusan"
\r
7181 #. Resource IDs: (78)
\r
7182 msgid "Select merge application"
\r
7183 msgstr "Válassz egyesítő programot"
\r
7185 #. Resource IDs: (119)
\r
7186 msgid "Select merge target"
\r
7187 msgstr "Válaszd ki az egyesítés célpontját"
\r
7189 #. Resource IDs: (276)
\r
7190 msgid "Select revision range"
\r
7191 msgstr "Válassz intervalumot"
\r
7193 #. Resource IDs: (276)
\r
7194 msgid "Select start revision"
\r
7195 msgstr "Válaszd ki a kezdő verziót"
\r
7197 #. Resource IDs: (79)
\r
7198 msgid "Select text editor application"
\r
7199 msgstr "Válassz szövegszerkesztő programot"
\r
7201 #. Resource IDs: (595)
\r
7203 msgid "Select the URLs for the tree merge"
\r
7204 msgstr "Add meg az URL-eket a fa-egyesítéshez"
\r
7206 #. Resource IDs: (79)
\r
7207 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
\r
7208 msgstr "Mit tegyen a folyamatjelző ablak a feladat végén"
\r
7210 #. Resource IDs: (3603)
\r
7212 "Select the entire document\n"
\r
7215 "Kijelöli az egész dokumentumot\n"
\r
7218 #. Resource IDs: (595)
\r
7219 msgid "Select the merge options"
\r
7220 msgstr "Válaszd ki az egyesítés beállításait"
\r
7222 #. Resource IDs: (595)
\r
7223 msgid "Select the revisions to merge"
\r
7224 msgstr "Válaszd ki az egyesítendő verziókat"
\r
7226 #. Resource IDs: (595)
\r
7227 msgid "Select the type of merge"
\r
7228 msgstr "Válaszd ki az egyesítés típusát"
\r
7230 #. Resource IDs: (78)
\r
7231 msgid "Select viewer for diff-files"
\r
7232 msgstr "Válssz diff fájl megjelenítőt"
\r
7234 #. Resource IDs: (3866)
\r
7235 msgid "Send Mail failed to send message."
\r
7236 msgstr "Nem sikerült a levelet küldeni."
\r
7238 #. Resource IDs: (74)
\r
7239 msgid "Sending content"
\r
7240 msgstr "Tartalom küldése"
\r
7242 #. Resource IDs: (1409)
\r
7243 msgid "Server &address:"
\r
7244 msgstr "A szerver &címe:"
\r
7246 #. Resource IDs: (65535)
\r
7248 msgid "Set Accelerator &for:"
\r
7249 msgstr "Gyorsbillentyű &beállítása ehhez:"
\r
7251 #. Resource IDs: (1088)
\r
7252 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
\r
7253 msgstr "A fájldátumokat a \"legutóbbi beküldés &idejéhez\" állítja"
\r
7255 #. Resource IDs: (127)
\r
7258 "Set property '%s' on\r\n"
\r
7261 "\"%s\" tulajdonság beállítása ezen:\r\n"
\r
7264 #. Resource IDs: (13)
\r
7265 msgid "Setting properties..."
\r
7266 msgstr "Beállítások szerkesztése..."
\r
7268 #. Resource IDs: (107)
\r
7270 msgstr "Beállítások"
\r
7272 #. Resource IDs: (80)
\r
7273 msgid "Settings - TortoiseSVN"
\r
7274 msgstr "Beállítások - TortoiseSVN"
\r
7276 #. Resource IDs: (1270)
\r
7278 msgstr "Windows shell"
\r
7280 #. Resource IDs: (145)
\r
7281 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
\r
7282 msgstr "Az ikonadatbázis sikeresen újraépült!"
\r
7284 #. Resource IDs: (2052)
\r
7285 msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
\r
7288 #. Resource IDs: (101)
\r
7289 msgid "Sho&w properties"
\r
7290 msgstr "&Tulajdonságok mutatása"
\r
7292 #. Resource IDs: (1105)
\r
7293 msgid "Short &date/time format in log messages"
\r
7294 msgstr "&Rövid dátumformátum a naplóban"
\r
7296 #. Resource IDs: (12)
\r
7297 msgid "Short URL of Subversion items"
\r
7298 msgstr "A Subverson elemek rövid URL-je"
\r
7300 #. Resource IDs: (214)
\r
7301 msgid "Shorten property list"
\r
7302 msgstr "Tulajdonság-lista rövidítése"
\r
7304 #. Resource IDs: (1382)
\r
7306 msgstr "Megtekintés"
\r
7308 #. Resource IDs: (16996)
\r
7310 msgid "Show &Accelerator for:"
\r
7311 msgstr "Gyorsbillentyű &megjelenítése ehhez:"
\r
7313 #. Resource IDs: (115, 1031)
\r
7315 msgstr "&Mindent mutat"
\r
7317 #. Resource IDs: (115)
\r
7318 msgid "Show &Range..."
\r
7319 msgstr "&Intervallum..."
\r
7321 #. Resource IDs: (32826)
\r
7322 msgid "Show &WC revision"
\r
7323 msgstr "&Munkapéldány mutatása"
\r
7325 #. Resource IDs: (32796)
\r
7326 msgid "Show &all revisions"
\r
7327 msgstr "Az &összes verzió mutatása"
\r
7329 #. Resource IDs: (113, 32783)
\r
7330 msgid "Show &changes"
\r
7331 msgstr "&Változások mutatása"
\r
7333 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
\r
7335 msgstr "&Változási napló"
\r
7337 #. Resource IDs: (1031)
\r
7338 msgid "Show &log..."
\r
7339 msgstr "&Változási napló..."
\r
7341 #. Resource IDs: (1088)
\r
7342 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
\r
7343 msgstr "&Ikonok és helyi menü csak az intézőben"
\r
7345 #. Resource IDs: (1265)
\r
7346 msgid "Show &properties"
\r
7347 msgstr "&Tulajdonságok mutatása"
\r
7349 #. Resource IDs: (1073)
\r
7350 msgid "Show &unversioned files"
\r
7351 msgstr "&Nem verziókezelt fájlok mutatása"
\r
7353 #. Resource IDs: (1069)
\r
7355 msgid "Show Above the Ribbon"
\r
7356 msgstr "Megjelenítés a szalag felett"
\r
7358 #. Resource IDs: (1069)
\r
7360 msgid "Show Below the Ribbon"
\r
7361 msgstr "Megjelenítés a szalag alatt"
\r
7363 #. Resource IDs: (1065)
\r
7364 msgid "Show Fewer Buttons"
\r
7365 msgstr "Kevesebb gomb megjelenítése"
\r
7367 #. Resource IDs: (32817)
\r
7368 msgid "Show File List"
\r
7369 msgstr "Fájllista mutatása"
\r
7371 #. Resource IDs: (2051)
\r
7372 msgid "Show HEAD revision nodes"
\r
7373 msgstr "FŐ verzió megjelenítése"
\r
7375 #. Resource IDs: (2052)
\r
7377 "Show Inline-Diff word by word\n"
\r
7378 "Inline diff word-wise"
\r
7380 "Soron belüli eltérések mutatása szavanként\n"
\r
7381 "Soron belüli eltérések mutatása szavanként"
\r
7383 #. Resource IDs: (1126)
\r
7384 msgid "Show Lock dialog before locking files"
\r
7385 msgstr "Zárolás ablak megjelenítése fájlok zárolása előtt"
\r
7387 #. Resource IDs: (1065)
\r
7388 msgid "Show More Buttons"
\r
7389 msgstr "Több gomb megjelenítése"
\r
7391 #. Resource IDs: (32813)
\r
7392 msgid "Show Ove&rview"
\r
7393 msgstr "&Áttekintés mutatása"
\r
7395 #. Resource IDs: (1068)
\r
7397 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
\r
7398 msgstr "Gyorsindítási eszköztár elhelyezése a szalag felett"
\r
7400 #. Resource IDs: (1068)
\r
7402 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
\r
7403 msgstr "Gyorsindítási eszköztár elhelyezése a szalag alatt"
\r
7405 #. Resource IDs: (16651)
\r
7407 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
\r
7408 msgstr "&Tippek megjelenítése az eszköztárakon"
\r
7410 #. Resource IDs: (32831)
\r
7411 msgid "Show WC &modifications"
\r
7412 msgstr "&Munkapéldány változásainak mutatása"
\r
7414 #. Resource IDs: (2051)
\r
7415 msgid "Show an overview of the whole graph"
\r
7416 msgstr "Áttekintés a teljes grafikonról"
\r
7418 #. Resource IDs: (114)
\r
7419 msgid "Show changes as &unified diff"
\r
7420 msgstr "Változások mutatása &egyesített diffként"
\r
7422 #. Resource IDs: (113)
\r
7423 msgid "Show differences as &unified diff"
\r
7424 msgstr "Eltérések mutatása &egyesített diffként"
\r
7426 #. Resource IDs: (1126)
\r
7427 msgid "Show excluded folders as normal"
\r
7428 msgstr "Kizárt mappák megjelenítése \"normál\"-ként"
\r
7430 #. Resource IDs: (1480)
\r
7431 msgid "Show externals from different repositories"
\r
7434 #. Resource IDs: (16656)
\r
7435 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
\r
7436 msgstr "&Teljes menü megjelenítése egy rövid késleltetés után"
\r
7438 #. Resource IDs: (1264)
\r
7439 msgid "Show i&gnored files"
\r
7440 msgstr "&Kizárt fájlok mutatása"
\r
7442 #. Resource IDs: (1480)
\r
7443 msgid "Show items in externals"
\r
7446 #. Resource IDs: (1063)
\r
7447 msgid "Show linenumber&s"
\r
7448 msgstr "Sorszámo&k mutatása"
\r
7450 #. Resource IDs: (2051)
\r
7451 msgid "Show oldest node at top"
\r
7452 msgstr "A legrégibb változat legyen legfelül"
\r
7454 #. Resource IDs: (2052)
\r
7455 msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
\r
7458 #. Resource IDs: (2054)
\r
7460 "Show or hide the line diff bar\n"
\r
7461 "Toggle LineDiffBar"
\r
7463 "Aktuális sor megjelenítése/elrejtése\n"
\r
7464 "Aktuális sor megjelenítése/elrejtése"
\r
7466 #. Resource IDs: (2054)
\r
7468 "Show or hide the locator bar\n"
\r
7469 "Toggle LocatorBar"
\r
7471 "Navigáviós sáv megjelenítése/elrejtése\n"
\r
7472 "Navigáviós sáv megjelenítése/elrejtése"
\r
7474 #. Resource IDs: (3713)
\r
7476 "Show or hide the status bar\n"
\r
7477 "Toggle StatusBar"
\r
7479 "Állapotsor megjelenítése/elrejtése\n"
\r
7480 "Állapotsor megjelenítése/elrejtése"
\r
7482 #. Resource IDs: (3713)
\r
7484 "Show or hide the toolbar\n"
\r
7487 "Eszköztár megjelenítése/elrejtése\n"
\r
7488 "Eszköztár megjelenítése/elrejtése"
\r
7490 #. Resource IDs: (1432)
\r
7491 msgid "Show overlay for ignored items"
\r
7492 msgstr "Ikon a kizárt fájlokhoz"
\r
7494 #. Resource IDs: (1462)
\r
7495 msgid "Show overlay for unversioned items"
\r
7496 msgstr "Ikon a nem verziókezelt fájlokhoz"
\r
7498 #. Resource IDs: (102)
\r
7499 msgid "Show revision properties"
\r
7500 msgstr "Tulajdonságok megtekintése"
\r
7502 #. Resource IDs: (16652)
\r
7504 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
\r
7505 msgstr "&Gyorsbillentyűk mutatása a tippekben"
\r
7507 #. Resource IDs: (2049)
\r
7509 "Show special characters for whitespaces\n"
\r
7510 "Show Whitespaces"
\r
7512 "Láthatatlan karakterek mutatása\n"
\r
7513 "Láthatatlan karakterek mutatása"
\r
7515 #. Resource IDs: (345)
\r
7516 msgid "Show statistics for the selected log cache"
\r
7517 msgstr "Megjeleníti a kiválasztott gyorsítótár statisztikáit"
\r
7519 #. Resource IDs: (2052)
\r
7520 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
\r
7521 msgstr "Nem rajzol külön csomópontot a kiadásoknak, a forrás-verziónál jelzi őket"
\r
7523 #. Resource IDs: (1209)
\r
7524 msgid "Show un&modified files"
\r
7525 msgstr "&Változatlan fájlok mutatása"
\r
7527 #. Resource IDs: (1073)
\r
7528 msgid "Show un&versioned files"
\r
7529 msgstr "&Nem verziókezelt fájlok mutatása"
\r
7531 #. Resource IDs: (198)
\r
7533 msgstr "Megjelenítés/Elrejtés"
\r
7535 #. Resource IDs: (272)
\r
7537 msgid "Showing %ld nodes"
\r
7538 msgstr "%ld csomópont"
\r
7540 #. Resource IDs: (115)
\r
7542 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
\r
7543 msgstr "%ld db verzió, %ld-tól %ld-ig - %ld verzió kiválasztva."
\r
7545 #. Resource IDs: (272)
\r
7547 msgid "Showing graph for %s"
\r
7548 msgstr "%s grafikonja"
\r
7550 #. Resource IDs: (15)
\r
7551 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
\r
7552 msgstr "Grafikus megjelenítése a másolásoknak/mellékágaknak/kiadásoknak"
\r
7554 #. Resource IDs: (13)
\r
7555 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
\r
7556 msgstr "Az összes megváltozott fájl mutatása az utolsó frissítés óta"
\r
7558 #. Resource IDs: (2050)
\r
7559 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
\r
7560 msgstr "Az összes olyan verzió mutatása, amely változást hozott ebben az elemben"
\r
7562 #. Resource IDs: (10)
\r
7563 msgid "Shows information about TortoiseSVN"
\r
7564 msgstr "Információ a TortoiseSVN-ről"
\r
7566 #. Resource IDs: (198)
\r
7567 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
\r
7568 msgstr "Megjeleníti az eseménynaplót az alapértelmezett szövegszerkesztőben."
\r
7570 #. Resource IDs: (17)
\r
7571 msgid "Shows the eol-style property value"
\r
7572 msgstr "Megmutatja a beállított sorvég (dos/unix) formáját"
\r
7574 #. Resource IDs: (12)
\r
7575 msgid "Shows the log for the selected file / folder"
\r
7576 msgstr "A kiválasztott fájl / mappa naplója"
\r
7578 #. Resource IDs: (14)
\r
7579 msgid "Shows the mime type of the versioned file"
\r
7580 msgstr "A kiválasztott fájl mime-típusa"
\r
7582 #. Resource IDs: (32775)
\r
7583 msgid "Single/&double-pane view"
\r
7584 msgstr "&Egy/kétpaneles nézet"
\r
7586 #. Resource IDs: (74)
\r
7590 #. Resource IDs: (65535)
\r
7591 msgid "Size and status"
\r
7592 msgstr "Méret és állapot"
\r
7594 #. Resource IDs: (339)
\r
7595 msgid "Size of all cached text information"
\r
7596 msgstr "A gyorsítótárteljes mérete"
\r
7598 #. Resource IDs: (339)
\r
7599 msgid "Size of the cache file on disk"
\r
7600 msgstr "A gyorsítótár mérete a lemezen"
\r
7602 #. Resource IDs: (339)
\r
7603 msgid "Size of the cache if it were not compressed"
\r
7604 msgstr "A gyorsítótár mérete, ha nem lenne tömörítve"
\r
7606 #. Resource IDs: (74)
\r
7610 #. Resource IDs: (263)
\r
7611 msgid "Skipped missing target"
\r
7612 msgstr "Hiányzó cél kihagyva"
\r
7614 #. Resource IDs: (1126)
\r
7615 msgid "Sort by commit count"
\r
7616 msgstr "Rendezés beküldések száma szerint"
\r
7618 #. Resource IDs: (196)
\r
7619 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
\r
7620 msgstr "Megadja, hogy a korábbi megjegyzések ablakban hány megjegyzés legyen elmentve."
\r
7622 #. Resource IDs: (79)
\r
7624 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
\r
7625 "should ignore in all working copies.\r\n"
\r
7626 "Separate the patterns with a space."
\r
7628 "Add meg azokat a fájlokat és mappákat, amiket nem akarsz\r\n"
\r
7629 "verziókezelés alá venni egy munkapéldányban sem.\r\n"
\r
7630 "Az elemeket szóközökkel válaszd el egymástól."
\r
7632 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
\r
7636 #. Resource IDs: (275)
\r
7637 msgid "Split &source tree"
\r
7640 #. Resource IDs: (275)
\r
7641 msgid "Split following &tree"
\r
7644 #. Resource IDs: (376)
\r
7646 msgid "Split lines"
\r
7647 msgstr "Sor kettévágása"
\r
7649 #. Resource IDs: (275)
\r
7650 msgid "Split sub-trees"
\r
7653 #. Resource IDs: (3604)
\r
7655 "Split the active window into panes\n"
\r
7658 "Aktív ablak felosztása panelekre\n"
\r
7661 # Lehet, hogy sordiagram, a 'Bar Graph' nem mondja meg melyik
\r
7662 #. Resource IDs: (246)
\r
7663 msgid "Stacked Bar Graph"
\r
7664 msgstr "Halmozott oszlopdiagram"
\r
7666 #. Resource IDs: (246)
\r
7667 msgid "Stacked Line Graph"
\r
7668 msgstr "Halmozott vonaldiagram"
\r
7670 #. Resource IDs: (16962)
\r
7674 #. Resource IDs: (569)
\r
7675 msgid "Start Commit Hook"
\r
7676 msgstr "Beküldés-kezdeti hook"
\r
7678 #. Resource IDs: (65535)
\r
7679 msgid "Start Revision"
\r
7680 msgstr "Kezdeti verzió"
\r
7682 #. Resource IDs: (569)
\r
7683 msgid "Start Update Hook"
\r
7684 msgstr "Frissítés-kezdeti hook"
\r
7686 #. Resource IDs: (16514)
\r
7690 #. Resource IDs: (179, 245)
\r
7691 msgid "Statistics"
\r
7692 msgstr "Statisztika"
\r
7694 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
\r
7698 #. Resource IDs: (1068)
\r
7700 msgid "Status Bar Configuration"
\r
7701 msgstr "Állapotsor beállításai"
\r
7703 #. Resource IDs: (65535)
\r
7704 msgid "Status and action colors"
\r
7705 msgstr "Állapotok és műveletek színei"
\r
7707 #. Resource IDs: (65535)
\r
7708 msgid "Status cache"
\r
7709 msgstr "Állapotok gyorsítótározása"
\r
7711 #. Resource IDs: (196)
\r
7712 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
\r
7713 msgstr "A gyorsítótár egy külső folyamatban van elhelyezve, a mappák állapotai rekurzívan is megjelenhetnek"
\r
7715 #. Resource IDs: (196)
\r
7716 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
\r
7717 msgstr "Csak az adott mappa állapotának gyorsítótárazása, az állapotok nem jelenhetnek meg rekurzívan."
\r
7719 #. Resource IDs: (11)
\r
7720 msgid "Status of item in SVN"
\r
7721 msgstr "Elem állapota az SVN-ben"
\r
7723 #. Resource IDs: (16)
\r
7724 msgid "Steal loc&k"
\r
7725 msgstr "Zá&rolás ellopása"
\r
7727 #. Resource IDs: (313)
\r
7728 msgid "Steal the lock"
\r
7729 msgstr "Zárolás ellopása"
\r
7731 #. Resource IDs: (65535)
\r
7732 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7733 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7735 #. Resource IDs: (65535)
\r
7736 msgid "Subversion"
\r
7737 msgstr "Subversion"
\r
7739 #. Resource IDs: (65535)
\r
7740 msgid "Subversion configuration &file:"
\r
7741 msgstr "Subversion beállítás&fájl:"
\r
7743 #. Resource IDs: (84)
\r
7746 "Subversion encountered a serious problem.\n"
\r
7747 "Please take the time to report this on our mailing list\n"
\r
7748 "with as much information as possible about what\n"
\r
7749 "you were trying to do.\n"
\r
7751 "Subversion encountered the problem in:\n"
\r
7752 "file %s, line %ld\n"
\r
7755 "A Subversion súlyos hibába ütközött.\n"
\r
7756 "Kérlek szánj rá néhány percet, és jelentsd ezt a levelező listán,\n"
\r
7757 "és adj meg minél több információt arról, mit csináltál,\n"
\r
7758 "illetve hogy mit szerettél volna csinálni.\n"
\r
7760 "A hiba az alábbi helyen lépett fel:\n"
\r
7761 "%s fájl, %ld. sor\n"
\r
7764 #. Resource IDs: (84)
\r
7766 "Subversion encountered a serious problem.\n"
\r
7767 "Please take the time to report this on our mailing list\n"
\r
7768 "with as much information as possible about what\n"
\r
7769 "you were trying to do.\n"
\r
7771 "Subversion reported the following:"
\r
7773 "A Subversion súlyos hibába ütközött.\n"
\r
7774 "Kérlek szánj rá néhány percet, és jelentsd ezt a levelező listán,\n"
\r
7775 "és adj meg minél több információt arról, mit csináltál,\n"
\r
7776 "illetve hogy mit szerettél volna csinálni.\n"
\r
7778 "A Subversion az alábbi üzenetet adta:"
\r
7780 #. Resource IDs: (79)
\r
7782 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"
\r
7783 "Make sure the folder is empty and not write protected."
\r
7785 "A Subversion hibát jelentett a tároló létrehozása közben!\n"
\r
7786 "Ellenőrizd, hogy a mappa üres-e és nem írásvédett."
\r
7788 #. Resource IDs: (81)
\r
7791 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
\r
7795 "A Subversion hibát jelentett tisztítás közben!\n"
\r
7799 #. Resource IDs: (65535)
\r
7800 msgid "Subversion server file:"
\r
7801 msgstr "Subversion szerverfájl:"
\r
7803 #. Resource IDs: (1232)
\r
7804 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
\r
7805 msgstr "Munkapéldány &átváltása az új mellékágra/kiadásra"
\r
7807 #. Resource IDs: (229)
\r
7809 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
\r
7810 msgstr "%s átváltása erre: %s, Verzió %s"
\r
7812 #. Resource IDs: (78)
\r
7813 msgid "Switch - TortoiseSVN"
\r
7814 msgstr "Átváltás - TortoiseSVN"
\r
7816 #. Resource IDs: (32811)
\r
7817 msgid "Switch Left<->Right"
\r
7818 msgstr "Bal <-> jobb felcserélése"
\r
7820 #. Resource IDs: (140)
\r
7821 msgid "Switch To Branch / Tag"
\r
7822 msgstr "Másik ágra (mellékág / kiadás) váltás"
\r
7824 #. Resource IDs: (3606)
\r
7826 "Switch back to the previous window pane\n"
\r
7829 "Az előző ablakpanelre vált\n"
\r
7832 #. Resource IDs: (2049)
\r
7834 "Switch between single and double pane view\n"
\r
7835 "Switch between single and double pane view"
\r
7837 "Egy- és kétpaneles mód közötti váltás\n"
\r
7838 "Egy- és kétpaneles mód közötti váltás"
\r
7840 #. Resource IDs: (2051)
\r
7842 "Switch the contents of the left and right view\n"
\r
7843 "Switch left and right view"
\r
7845 "Megcseréli a bal és a jobb oldal tartalmát\n"
\r
7846 "Bal és jobb oldal felcserélése"
\r
7848 #. Resource IDs: (3825)
\r
7849 msgid "Switch to the next document window"
\r
7850 msgstr "A következő dokumentumablakra ugrk"
\r
7852 #. Resource IDs: (3606)
\r
7854 "Switch to the next window pane\n"
\r
7857 "A következő ablakpanelre vált\n"
\r
7860 #. Resource IDs: (3825)
\r
7861 msgid "Switch to the previous document window"
\r
7862 msgstr "Az előző dokumentumablakra ugrk"
\r
7864 #. Resource IDs: (9)
\r
7865 msgid "Switch working copy to another branch / tag"
\r
7866 msgstr "Munkapéldány átállítása egy másik mellékágra / kiadásra"
\r
7868 #. Resource IDs: (1479)
\r
7870 msgstr "Átváltás:"
\r
7872 #. Resource IDs: (325)
\r
7873 msgid "Switches the comparison left<<->right"
\r
7874 msgstr "Felcseréli az összehasonlítás bal <<-> jobb oldalát"
\r
7876 #. Resource IDs: (65535)
\r
7877 msgid "System &sounds"
\r
7878 msgstr "Rendszer&hangok"
\r
7880 #. Resource IDs: (3857)
\r
7881 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
\r
7882 msgstr "A regisztációs adatbázis bejegyzések és az INI fájl (ha volt) törölve lett."
\r
7884 #. Resource IDs: (7)
\r
7885 msgid "TORTOISEBLAME"
\r
7886 msgstr "TORTOISEBLAME"
\r
7888 #. Resource IDs: (7)
\r
7889 msgid "TORTOISEIDIFF"
\r
7890 msgstr "TORTOISEIDIFF"
\r
7892 #. Resource IDs: (16970)
\r
7894 msgid "Tab Placeholder"
\r
7895 msgstr "Tabulátor"
\r
7897 #. Resource IDs: (65535)
\r
7899 msgstr "Tab méret:"
\r
7901 #. Resource IDs: (79)
\r
7903 msgid "Tagged the working copy to %s"
\r
7904 msgstr "A munkapéldány %s kiadásként lett megjelölve"
\r
7906 #. Resource IDs: (1064)
\r
7907 msgid "Tasks Pane"
\r
7908 msgstr "Feladatlista"
\r
7910 #. Resource IDs: (219)
\r
7914 #. Resource IDs: (65535)
\r
7915 msgid "Text Status:"
\r
7918 #. Resource IDs: (207)
\r
7919 msgid "Text status"
\r
7922 #. Resource IDs: (63)
\r
7923 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
\r
7924 msgstr "A darab mérete nem egyezik meg a hozzáadott/törölt sorok számával!"
\r
7926 #. Resource IDs: (63)
\r
7928 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
\r
7929 msgstr "A %d. sorban új darab kezdetének \"@@\" kellene lennie!"
\r
7931 #. Resource IDs: (346)
\r
7932 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
\r
7933 msgstr "A kiadásbeli műveletek (létrehozás, másolás, átnevezés) sárgább árnyalatot kapnak."
\r
7935 #. Resource IDs: (346)
\r
7936 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
\r
7937 msgstr "A főágbeli műveletek (létrehozás, másolás, átnevezés) zöldebb árnyalatot kapnak."
\r
7939 #. Resource IDs: (197)
\r
7940 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
\r
7941 msgstr "A lekérés alapértelmezett URL-je, ha nincs más megadva"
\r
7943 #. Resource IDs: (196)
\r
7944 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
\r
7945 msgstr "A munkapéldány alapértelmezett útvonala, ha nincs más megadva"
\r
7947 #. Resource IDs: (68)
\r
7950 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
\r
7953 "A diffelés leállt egy hiba miatt:\n"
\r
7956 #. Resource IDs: (64)
\r
7958 msgid "The file %s does not exist!"
\r
7959 msgstr "%s fájl nem létezik!"
\r
7961 #. Resource IDs: (64)
\r
7963 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
\r
7964 msgstr "%s fájl nem található a patch fájlban!"
\r
7966 #. Resource IDs: (314)
\r
7972 "Do you want to remove the file?"
\r
7976 "Szeretnéd törölni?"
\r
7978 #. Resource IDs: (69)
\r
7979 msgid "The file is too big"
\r
7980 msgstr "A fájl túl nagy"
\r
7982 #. Resource IDs: (3857)
\r
7983 msgid "The file is too large to open."
\r
7984 msgstr "A fájl túl nagy a megnyitáshoz."
\r
7986 #. Resource IDs: (80)
\r
7991 "already exists! Do you want to overwrite it?"
\r
7994 "fájl már létezik! Felülírod?"
\r
7996 #. Resource IDs: (69)
\r
8001 "is not a valid text file!\n"
\r
8002 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
\r
8005 "fájl nem szövegfájl!\n"
\r
8006 "Megjegyzés: Az UTF-32 kódolású szövegek is binárisnak számítanak."
\r
8008 #. Resource IDs: (145)
\r
8012 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
\r
8015 "mappa nem verziókezelt fájl(oka)t és/vagy mappá(ka)t tartalmaz. Biztosan törlöd?"
\r
8017 #. Resource IDs: (88)
\r
8022 "does not exist.\n"
\r
8023 "Would you like to create it first?"
\r
8026 "mappa nem létezik.\n"
\r
8027 "Létre akarod hozni?"
\r
8029 #. Resource IDs: (99)
\r
8037 "mappa már létezik!"
\r
8039 #. Resource IDs: (83)
\r
8042 "The hook script returned an error:\n"
\r
8045 "A hook szkript hibát jelzett:\n"
\r
8048 #. Resource IDs: (7)
\r
8049 msgid "The image can not be shown."
\r
8050 msgstr "A képet nem lehet megjeleníteni."
\r
8052 #. Resource IDs: (63)
\r
8053 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
\r
8054 msgstr "Nem sikerült a hibakövető-szolgáltatót létrehozni. Ellenőrizd, hogy helyesen fel van-e telepítve!"
\r
8056 #. Resource IDs: (64)
\r
8058 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
\r
8059 msgstr "A hibakövető-szolgáltató nem tudta ellenőrizni a paramétereket"
\r
8061 #. Resource IDs: (597)
\r
8063 msgid "The item '%s' has property conflicts:"
\r
8066 #. Resource IDs: (608)
\r
8068 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
\r
8071 #. Resource IDs: (607)
\r
8073 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
\r
8076 #. Resource IDs: (608)
\r
8078 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"
\r
8081 #. Resource IDs: (607)
\r
8083 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"
\r
8086 #. Resource IDs: (608)
\r
8088 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
\r
8091 #. Resource IDs: (607)
\r
8093 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
\r
8096 #. Resource IDs: (608)
\r
8098 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
\r
8101 #. Resource IDs: (607)
\r
8103 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
\r
8106 #. Resource IDs: (608)
\r
8108 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"
\r
8111 #. Resource IDs: (607)
\r
8113 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"
\r
8116 #. Resource IDs: (608)
\r
8118 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
\r
8121 #. Resource IDs: (607)
\r
8123 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
\r
8126 #. Resource IDs: (607)
\r
8128 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
\r
8131 #. Resource IDs: (607)
\r
8133 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
\r
8136 #. Resource IDs: (607)
\r
8138 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"
\r
8141 #. Resource IDs: (607)
\r
8143 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"
\r
8146 #. Resource IDs: (607)
\r
8148 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
\r
8151 #. Resource IDs: (607)
\r
8153 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
\r
8156 #. Resource IDs: (63)
\r
8158 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
\r
8159 msgstr "A %d. sorban az \"====\" sornak kellene lennie!"
\r
8161 #. Resource IDs: (63)
\r
8163 "The line 'Index: ' was not found!\n"
\r
8164 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
\r
8166 "Az \"Index: \" sor nem található!\n"
\r
8167 "A fájl nem diff fájl, vagy a diff üres."
\r
8169 #. Resource IDs: (63)
\r
8171 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
\r
8172 msgstr "A sor, amely az új fájlt jelöli, a(z) %d. sorban kellene lennie!"
\r
8174 #. Resource IDs: (63)
\r
8176 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
\r
8177 msgstr "A sor, amely a régi fájlt jelöli, a(z) %d. sorban kellene lennie!"
\r
8179 #. Resource IDs: (251)
\r
8180 msgid "The lock has already been broken from another working copy"
\r
8181 msgstr "A zárolást már feltörték egy másik munkapéldányban"
\r
8183 #. Resource IDs: (198)
\r
8185 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
\r
8186 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
\r
8188 "Legfeljebb ennyi sort tart meg az eseménynapló.\n"
\r
8189 "Ha ennél több sor kerül bele, a legrégebbi bejegyzéset törölve lesznek!"
\r
8191 #. Resource IDs: (63)
\r
8193 "The old file does not match the new file.\n"
\r
8194 "Renaming of files is not (yet) supported!"
\r
8196 "A régi fájl nem egyezik meg az újjal.\n"
\r
8197 "A fájlok átnevezése (még) nem támogatott!"
\r
8199 #. Resource IDs: (220)
\r
8200 msgid "The operation failed."
\r
8201 msgstr "A művelet sikertelen."
\r
8203 #. Resource IDs: (74)
\r
8205 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
\r
8206 "You must only specify one of them."
\r
8208 "A \"/path\" és \"/pathfile\" paraméterek együtt nem használhatóak.\n"
\r
8209 "Csak az egyiket add meg."
\r
8211 #. Resource IDs: (64)
\r
8214 "The patch seems outdated! The file line\n"
\r
8216 "and the patchline\n"
\r
8220 "A patch réginek tűnik!\n"
\r
8221 "A fájl %s. sora\n"
\r
8222 "és a patch %s. sora\n"
\r
8223 "nem egyezik meg!"
\r
8225 #. Resource IDs: (88)
\r
8227 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
\r
8228 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
\r
8230 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8231 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8233 "Do you want to proceed anyway?"
\r
8235 "Az útvonal/URL hibásnak tűnik Windows alatt!\n"
\r
8236 "Megpróbálhatod, de valószínűleg hibát fogsz kapni később.\n"
\r
8238 "Egy útvonal nem tartalmazhatja az alábbi karaktereket: <<>|\"?*: és nem lehetnek az alábbi eszköznevek:\n"
\r
8239 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8240 "Biztosan folytatod?"
\r
8242 #. Resource IDs: (314)
\r
8247 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8248 "TortoiseMerge found the relative path\n"
\r
8250 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
\r
8252 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
\r
8254 "A patch fájlban lévő\n"
\r
8256 "útvonal nem létezik.\n"
\r
8257 "A TortoiseMerge talált egy útvonalat,\n"
\r
8259 "amely valószínűleg a patch-ben lévőnek felel meg.\n"
\r
8261 "Szeretnéd ezt az útvonalat használni? A \"Nem\"-re kattintva a TortoiseMerge kilép."
\r
8263 #. Resource IDs: (314)
\r
8268 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8269 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
\r
8271 "A patch fájlban lévő\n"
\r
8273 "útvonal nem létezik.\n"
\r
8274 "A TortoiseMerge megpróbálta alkalmazni a patch-et az előtagok elhagyásával, de így sem talált megfelelő útvonalat."
\r
8276 #. Resource IDs: (314)
\r
8281 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
\r
8282 "But TortoiseMerge found the path\n"
\r
8284 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
\r
8288 "nem egyezik a patch fájlban lévővel.\n"
\r
8289 "De a TortoiseMerge megtalálta\n"
\r
8291 "amivel jobban egyezik. Szeretnéd ezt az útvonalat használni inkább?"
\r
8293 #. Resource IDs: (80)
\r
8294 msgid "The repository was successfully created."
\r
8295 msgstr "A tároló sikeresen létrejött."
\r
8297 #. Resource IDs: (78)
\r
8299 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
\r
8300 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
\r
8302 "A kiválasztott fájlban még vannak ellentmondások.\n"
\r
8303 "Biztos hogy feloldottnak jelölöd a fájlt?"
\r
8305 #. Resource IDs: (102)
\r
8308 "The target URL\n"
\r
8316 #. Resource IDs: (147)
\r
8317 #, fuzzy, c-format
\r
8319 "The target file\n"
\r
8321 " already exists.\n"
\r
8322 "Do you want to replace the file?"
\r
8325 "fájl már létezik! Felülírod?"
\r
8327 #. Resource IDs: (88)
\r
8330 "The target folder \n"
\r
8333 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
\r
8338 "Biztos, hogy ebbe a mappába akarsz lekérni/exportálni?"
\r
8340 #. Resource IDs: (195)
\r
8342 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
\r
8343 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
\r
8344 "but maybe not scan all files."
\r
8346 "Legfeljebb ennyi másodpercet tölt el a program a fájlok elemzésével.\r\n"
\r
8347 "Kisebb érték esetén hamarabb elérhetővé válik a szókiegészítés funkció,\r\n"
\r
8348 "de lehetséges, hogy nem vizsgál meg minden fájlt."
\r
8350 #. Resource IDs: (82)
\r
8352 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
\r
8353 "It's not possible to show the log messages between them!"
\r
8355 "A két kiválasztott URL nem azonos gyökérből származik,\n"
\r
8356 "így a naplójuk megtekintése nem lehetséges!"
\r
8358 #. Resource IDs: (16)
\r
8359 msgid "The user who did the last commit"
\r
8360 msgstr "A legutóbbi beküldő"
\r
8362 #. Resource IDs: (16)
\r
8363 msgid "The user who owns the lock of the file"
\r
8364 msgstr "A zárolás tulajdonosa"
\r
8366 #. Resource IDs: (81)
\r
8369 "The working copy has changed!\n"
\r
8371 "Please commit your changes first or revert."
\r
8373 "A munkapédány megváltozott!\n"
\r
8375 "Előbb küldd be a változásokat, vagy állítsd vissza a munkapéldányod."
\r
8377 #. Resource IDs: (81)
\r
8379 "The working copy is not up to date!\n"
\r
8380 "Please Update first."
\r
8382 "A munkapéldányod régi!\n"
\r
8383 "Előbb hajts végre egy frissítést."
\r
8385 #. Resource IDs: (65535)
\r
8386 msgid "Their file:"
\r
8387 msgstr "Másik fájl:"
\r
8389 #. Resource IDs: (263)
\r
8393 #. Resource IDs: (169)
\r
8395 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
\r
8396 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
\r
8398 "Egy vagy több mappa, amely az svn:externals hatására lett lekérve külső tárolóból, változásokat vagy nem verziókezelt fájlokat tartalmaz.\n"
\r
8399 "Ezen fájlok nincsenek itt listázva, külön kell beküldeni őket."
\r
8401 #. Resource IDs: (64)
\r
8402 msgid "There are no issue-tracker providers available."
\r
8403 msgstr "Nincs elérhető hibakövető-szolgáltató!"
\r
8405 #. Resource IDs: (66)
\r
8408 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
\r
8409 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
\r
8410 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
\r
8411 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
\r
8413 "Még vannak feloldatlan ellentmondások a(z) %d. sorban!\n"
\r
8414 "Ezeket célszerű feloldani a mentés előt.\n"
\r
8415 "Biztos, hogy elmented a fájlt az ellentmondásokkal együtt?\n"
\r
8416 "Ha az igenre kattintasz, akkor a feloldást kézzel, egy másik programmal kell megtenned!"
\r
8418 #. Resource IDs: (313)
\r
8420 "There are unsaved modifications!\n"
\r
8421 "Do you want to save your changes?"
\r
8423 "Néhány változás még nincs elmentve!\n"
\r
8424 "Mented a változásokat?"
\r
8426 #. Resource IDs: (65535)
\r
8428 "There has been a problem connecting the server.\n"
\r
8429 "Do you want to see the cached data instead?\n"
\r
8431 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"
\r
8432 "incomplete or even misleading due to incomplete history."
\r
8434 "Hiba történt a szerverhez való kapcsolódás közben.\n"
\r
8435 "Szeretnéd inkább a gyorsítótárazott adatokat megtekinteni (offline mód)?\n"
\r
8437 "A gyorsítótárazott adat elavult, hiányos, és esetenként\n"
\r
8438 "félrevezető is lehet, ha az előzmények listája nem teljes!"
\r
8440 #. Resource IDs: (82)
\r
8441 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
\r
8442 msgstr "Nincs mit hozzáadni. Az összes fájl és mappa verziókezelt, vagy ki van hagyva az svn:ignore tulajdonság vagy a globális kizárási lista alapján."
\r
8444 #. Resource IDs: (83)
\r
8445 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
\r
8446 msgstr "Nincs mit feloldani ebben a munkapéldányban."
\r
8448 #. Resource IDs: (188)
\r
8450 msgstr "Szinonima szótár"
\r
8452 #. Resource IDs: (83)
\r
8454 "This is not a valid URL.\n"
\r
8455 "Please enter an URL here."
\r
8457 "Az URL nem érvényes.\n"
\r
8458 "Egy valódi URL-t adj meg."
\r
8460 #. Resource IDs: (82)
\r
8462 "This is not a valid path!\n"
\r
8463 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8464 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8466 "Az útvonal érvénytelen!\n"
\r
8467 "Egy útvonal nem tartalmazhatja az alábbi karaktereket: <<>|\"?*: és az alábbi eszközneveket:\n"
\r
8468 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8470 #. Resource IDs: (594)
\r
8471 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
\r
8472 msgstr "Válaszd ezt, ha a Subversion könyvben leírt \"feature\" mellékágad van, és vissza szeretnéd integrálni a változásokat a főágba."
\r
8474 #. Resource IDs: (594)
\r
8475 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
\r
8476 msgstr "Válaszd ezt, ha egy vagy több különböző mellékágad van, és az abban történt változásokat szeretnéd egy másik ágba (vagy a főágba) integrálni."
\r
8478 #. Resource IDs: (594)
\r
8479 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
\r
8480 msgstr "Válaszd ezt, ha két különböző mellékág különbségeit szeretnéd beleintegrálni a munkapéldányodba."
\r
8482 #. Resource IDs: (65535)
\r
8483 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
8484 msgstr "Ez a termék a CollabNet által fejlesztett szoftvert tartalmaz (http://www.Collab.Net/)"
\r
8486 #. Resource IDs: (65535)
\r
8487 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
8488 msgstr "Ez a termék az OpenSSL Project által, az OpenSSL Toolkit számára fejlesztett szoftvert tartalmaz (http://www.openssl.org/)"
\r
8490 #. Resource IDs: (3857)
\r
8492 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
\r
8493 msgstr "Ezt a programot a hiányzó %s exporthoz van csatoltva a(z) %s fájlban. A számítógépen valószínűleg %s-nek egy inkompatibilis verziója található."
\r
8495 #. Resource IDs: (3857)
\r
8497 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
\r
8498 msgstr "A programnak a(z) %s fájlra van szüksége, amely nem található ezen a rendszeren."
\r
8500 #. Resource IDs: (15)
\r
8501 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
\r
8502 msgstr "Ezt a tulajdonságot csak a mappákhoz lehet használni, fájlokhoz nem."
\r
8504 #. Resource IDs: (15)
\r
8505 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
\r
8506 msgstr "Ez a tulajdonság csak egy sort tartalmazhat."
\r
8508 #. Resource IDs: (1016)
\r
8509 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
\r
8510 msgstr "Az alkalmazásban használt minden művelet nyoma elfog tűnni, és a menükben és az eszköztárakban a látható műveletek is alaphelyzetbe kerülnek. A testreszabott beállítások nem fognak elveszni. Folytatod?"
\r
8512 #. Resource IDs: (16924)
\r
8513 msgid "Tile &Horizontally"
\r
8514 msgstr "&Vízszintes mozaik"
\r
8516 #. Resource IDs: (16928)
\r
8517 msgid "Tile &Vertically"
\r
8518 msgstr "&Függőleges mozaik"
\r
8520 #. Resource IDs: (65535)
\r
8522 msgstr "Várakozási idő"
\r
8524 #. Resource IDs: (224)
\r
8526 "To commit recursively and work around this error,\n"
\r
8527 "make sure that all child items of a checked folder\n"
\r
8528 "are also checked in the commit dialog.\n"
\r
8529 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
\r
8530 "which does not allow directory deletion."
\r
8532 "Rekurzív beküldéshez és a hiba megkerüléséhez\n"
\r
8533 "ellenőrizd, hogy a mappában található összes fájl és\n"
\r
8534 "almappa ki van-e jelölve a beküldési ablakban.\n"
\r
8535 "Ellenkező esetben a TortoiseSVN nem-rekurzívan fog beküldeni,\n"
\r
8536 "ami pedig nem teszi lehetővé a mappatörlést."
\r
8538 #. Resource IDs: (284)
\r
8540 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
\r
8541 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
\r
8543 "A zárolás ellopásához kattints jobb gombbal a szülőmappára és válaszd a \"Zárolás\" menüpontot.\n"
\r
8544 "Ez felhozza a zárolás ablakot, ahonnan kényszerítheted a zárolást, vagyis \"ellophatod\" az eredeti tulajdonosától."
\r
8546 #. Resource IDs: (1201, 65535)
\r
8550 #. Resource IDs: (65535)
\r
8551 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
\r
8552 msgstr "Eddig (az egyesítendő intervallum befejező URL-je és verziója):"
\r
8554 #. Resource IDs: (3633)
\r
8556 "Toggle One/Two Pages display\n"
\r
8557 "Toggle One/Two Pages display"
\r
8559 "Váltás egy- és kétoldalas nézet között\n"
\r
8560 "Váltás egy- és kétoldalas nézet között"
\r
8562 #. Resource IDs: (65535)
\r
8564 msgstr "Eszköztár"
\r
8566 #. Resource IDs: (16130)
\r
8567 msgid "Toolbar Name"
\r
8568 msgstr "Eszöztár neve"
\r
8570 #. Resource IDs: (1064)
\r
8571 msgid "Toolbar Options"
\r
8572 msgstr "Eszöztár beállításai"
\r
8574 #. Resource IDs: (1001)
\r
8575 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
\r
8576 msgstr "Belső hiba az eszköztárban. Lépj kapcsolatba a program terjesztőjével."
\r
8578 #. Resource IDs: (16105)
\r
8580 msgstr "Eszöztárak"
\r
8582 #. Resource IDs: (16928)
\r
8586 #. Resource IDs: (65535)
\r
8588 msgstr "Eszközök:"
\r
8590 #. Resource IDs: (7, 244)
\r
8591 msgid "TortoiseBlame"
\r
8592 msgstr "TortoiseBlame"
\r
8594 #. Resource IDs: (13)
\r
8596 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
\r
8597 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
\r
8600 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8602 "A TortoiseBlame közvetlenül nem indítható!Használat:\n"
\r
8603 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"útvonal\\a\\fájlhoz\"\n"
\r
8605 "TortoiseBlame.exe blamefájl [naplófájl [címmutatás]] [/line:sorszám] [/path:erediútvonal] [/ignoreeol] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8607 #. Resource IDs: (7, 153)
\r
8608 msgid "TortoiseIDiff"
\r
8609 msgstr "TortoiseIDiff"
\r
8611 #. Resource IDs: (65535)
\r
8612 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
\r
8613 msgstr "TortoiseIDiff - Egy eltérés-megjelenítő program képekhez, a TortoiseSVN része"
\r
8615 #. Resource IDs: (7)
\r
8617 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
\r
8619 "Available command line parameters are:\n"
\r
8620 "/left:\"path to left picture\"\n"
\r
8621 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
\r
8622 "/right:\"path to right picture\"\n"
\r
8623 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
\r
8624 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
\r
8625 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
\r
8626 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
\r
8628 "TortoiseIDiff: a TortoiseSVN különbség-megjelenítője képek számára\n"
\r
8630 "A használható paraméterek:\n"
\r
8631 "/left:\t\t\"a bal oldali kép útvonala\"\n"
\r
8632 "/lefttitle:\t\t\"a bal oldali kép címe (a címsorban)\"\n"
\r
8633 "/right:\t\t\"a jobb oldali kép útvonala\"\n"
\r
8634 "/righttitle:\t\t\"a jobb oldali kép címe (a címsorban)\"\n"
\r
8635 "/overlay\t\tÁtfedés engedélyezése\n"
\r
8636 "/fit\t\tKépek méreteinek egyeztetése\n"
\r
8637 "/showinfo\t\tInformáció megjelenítése a képekről"
\r
8639 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
\r
8640 msgid "TortoiseMerge"
\r
8641 msgstr "TortoiseMerge"
\r
8643 #. Resource IDs: (107)
\r
8645 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8646 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8648 #. Resource IDs: (107)
\r
8651 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8652 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8653 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8654 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8656 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8657 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8658 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8659 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8661 #. Resource IDs: (80, 65535)
\r
8662 msgid "TortoiseSVN"
\r
8663 msgstr "TortoiseSVN"
\r
8665 #. Resource IDs: (107)
\r
8667 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8668 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8670 #. Resource IDs: (107)
\r
8673 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8674 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8675 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8676 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8681 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8682 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8683 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8684 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8689 #. Resource IDs: (98)
\r
8692 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
\r
8693 "to be renamed too?"
\r
8695 "A TortoiseSVN hasonló fájlneveket észlelt. Az alábbi fájlokat is át akarod nevezni?\n"
\r
8698 #. Resource IDs: (1162)
\r
8699 msgid "Total commits analyzed:"
\r
8700 msgstr "Elemzett beküldések száma:"
\r
8702 #. Resource IDs: (1163)
\r
8703 msgid "Total file changes:"
\r
8704 msgstr "Összes fájlváltozás:"
\r
8706 #. Resource IDs: (339)
\r
8707 msgid "Total number of changes over all cached revisions"
\r
8708 msgstr "A változások száma az összes gyorsítótárazott verzióban"
\r
8710 #. Resource IDs: (339)
\r
8711 msgid "Total number of merged revisions"
\r
8712 msgstr "Az egyesített verziók száma"
\r
8714 #. Resource IDs: (339)
\r
8715 msgid "Total number of user revision properties"
\r
8716 msgstr "A felhasználói tulajdonságok száma"
\r
8718 #. Resource IDs: (32821)
\r
8719 msgid "Tr&ee stripes"
\r
8722 #. Resource IDs: (357)
\r
8724 msgid "Transferring at %s"
\r
8725 msgstr "Sebesség: %s"
\r
8727 #. Resource IDs: (32816)
\r
8728 msgid "Transparent &color..."
\r
8729 msgstr "&Átlátszó szín..."
\r
8731 #. Resource IDs: (264)
\r
8732 msgid "Tree conflict"
\r
8735 #. Resource IDs: (595)
\r
8736 msgid "Tree merge"
\r
8737 msgstr "Fa-egyesítés"
\r
8739 #. Resource IDs: (251)
\r
8740 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
\r
8741 msgstr "Próbáld meg a \"Tisztítás\"-t! Ha nem működik, le kell kérned egy új munkapéldányt."
\r
8743 #. Resource IDs: (73)
\r
8745 msgstr "Próbáld újra"
\r
8747 #. Resource IDs: (10)
\r
8748 msgid "Tweak TortoiseSVN"
\r
8749 msgstr "TortoiseSVN finomhangolása"
\r
8751 #. Resource IDs: (1436)
\r
8753 msgstr "&Frissítés"
\r
8755 #. Resource IDs: (164, 207)
\r
8759 #. Resource IDs: (1272)
\r
8760 msgid "URL history"
\r
8761 msgstr "URL előzmények"
\r
8763 #. Resource IDs: (199)
\r
8765 msgid "URL not known (UUID: %s)"
\r
8766 msgstr "Ismeretlen URL (UUID: %s)"
\r
8768 #. Resource IDs: (12)
\r
8769 msgid "URL of Subversion items"
\r
8770 msgstr "A Subversion elemek URL-je"
\r
8772 #. Resource IDs: (65535)
\r
8773 msgid "URL to merge from"
\r
8774 msgstr "Egyesítés URL-je"
\r
8776 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
\r
8780 #. Resource IDs: (75)
\r
8784 #. Resource IDs: (220)
\r
8787 "Unable to determine merge source for\n"
\r
8789 "Please use the main merge dialog."
\r
8791 "Nem tudtam megállapítani az egyesítés forrását ehhez:\n"
\r
8793 "Használd a fő egyesítési ablakot."
\r
8795 #. Resource IDs: (3866)
\r
8796 msgid "Unable to load mail system support."
\r
8797 msgstr "Nem tölthető be a levelezőrendszer támogatás."
\r
8799 #. Resource IDs: (3865)
\r
8801 msgid "Unable to process command, server busy."
\r
8802 msgstr "Nem tudtam feldolgozni a műveletet, a szerver elfoglalt."
\r
8804 #. Resource IDs: (3859)
\r
8806 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
\r
8807 msgstr "Nem olvasható a %1 fájl, már más megnyitotta."
\r
8809 #. Resource IDs: (3865)
\r
8810 msgid "Unable to read write-only property."
\r
8811 msgstr "Nem lehet olvasni a csak írható tulajdonságot."
\r
8813 #. Resource IDs: (119)
\r
8815 "Unable to reconstruct working copy path!\n"
\r
8816 "This can happen if the file has been renamed.\n"
\r
8817 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
\r
8818 "from the top pane in the log dialog."
\r
8820 "A munkapéldányt nem sikerült újraépíteni!\n"
\r
8821 "Ez fájlok átnevezésekor szokott előfordulni.\n"
\r
8822 "Indítsd el a változási naplót csak ezen a fájlon és állítsd vissza a változásokat\n"
\r
8823 "az ablak felső részében."
\r
8825 #. Resource IDs: (3865)
\r
8826 msgid "Unable to write read-only property."
\r
8827 msgstr "Nem lehet írni a csak olvasható tulajdonságot."
\r
8829 #. Resource IDs: (3859)
\r
8831 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
\r
8832 msgstr "Nem írható a %1 fájl, már már megnyitotta vagy írásvédett."
\r
8834 #. Resource IDs: (3887)
\r
8836 msgstr "Kijelölést megszüntet"
\r
8838 #. Resource IDs: (1069)
\r
8840 msgid "Undo %d Actions"
\r
8841 msgstr "%d művelet visszavonása"
\r
8843 #. Resource IDs: (1069)
\r
8844 msgid "Undo 1 Action"
\r
8845 msgstr "Egy művelet visszavonása"
\r
8847 #. Resource IDs: (14)
\r
8848 msgid "Undo Add.."
\r
8849 msgstr "Hozzáadás visszavonása..."
\r
8851 #. Resource IDs: (3603)
\r
8853 "Undo the last action\n"
\r
8856 "Visszavonja az utolsó műveletet\n"
\r
8859 #. Resource IDs: (3859)
\r
8860 msgid "Unexpected file format."
\r
8861 msgstr "Váratlan fájlformátum."
\r
8863 #. Resource IDs: (3850)
\r
8865 "Unformatted Text\n"
\r
8866 "text without any formatting"
\r
8868 "Formázatlan szöveg\n"
\r
8869 "szöveg, mindenféle formázás nélkül"
\r
8871 #. Resource IDs: (274, 32786)
\r
8872 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
\r
8873 msgstr "FŐ verziók &egyesített diffje"
\r
8875 #. Resource IDs: (81)
\r
8878 "Unknown certificate issuer.\n"
\r
8879 " Fingerprint: %s\n"
\r
8880 " Distinguished name: %s"
\r
8882 "Ismeretlen tanúsítvány kibocsájtó.\n"
\r
8883 " Ujjlenyomat: %s\n"
\r
8884 " Megkülönböztetett név: %s"
\r
8886 #. Resource IDs: (20)
\r
8887 msgid "Unknown depth"
\r
8888 msgstr "Ismeretlen mélység"
\r
8890 #. Resource IDs: (221, 230, 242)
\r
8894 #. Resource IDs: (264)
\r
8895 msgid "Unlock failed"
\r
8896 msgstr "Feloldás sikertelen"
\r
8898 #. Resource IDs: (263)
\r
8902 #. Resource IDs: (565)
\r
8903 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
\r
8904 msgstr "A tulajdonság-fájl formátuma ismeretlen vagy hibás!"
\r
8906 #. Resource IDs: (3841)
\r
8910 #. Resource IDs: (345)
\r
8912 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"
\r
8913 "file is smaller than the given size in kBytes."
\r
8915 "A nem használt gyorsítótárak csak akkor törlődnek, ha\n"
\r
8916 "a méretük ennyi kB-nál kevesebb."
\r
8918 #. Resource IDs: (146)
\r
8920 msgstr "Verziókezelésből kivesz"
\r
8922 #. Resource IDs: (1313)
\r
8923 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
\r
8924 msgstr "Ha a mappa tartalmaz nem verziókezelt fájlokat, módosítottnak látszik"
\r
8926 #. Resource IDs: (286)
\r
8928 msgid "Unversioning %s"
\r
8929 msgstr "%s kivétele a verziókezelésből"
\r
8931 #. Resource IDs: (106)
\r
8933 msgid "Up one folder"
\r
8934 msgstr "Szülőmappa megnyitása"
\r
8936 #. Resource IDs: (152, 230)
\r
8938 msgstr "Frissítés"
\r
8940 #. Resource IDs: (77)
\r
8941 msgid "Update - TortoiseSVN"
\r
8942 msgstr "Frissítés - TortoiseSVN"
\r
8944 #. Resource IDs: (1377)
\r
8945 msgid "Update Depth"
\r
8946 msgstr "Frissítés mélysége"
\r
8948 #. Resource IDs: (74)
\r
8950 msgstr "Frissítve"
\r
8952 #. Resource IDs: (11)
\r
8953 msgid "Updates the working copy to a specific revision"
\r
8954 msgstr "Frissíti a munkapéldányt egy megadott verzióra"
\r
8956 #. Resource IDs: (9)
\r
8957 msgid "Updates the working copy to the current revision"
\r
8958 msgstr "Frissíti a munkapéldányt a jelenlegi verzióra"
\r
8960 #. Resource IDs: (226)
\r
8962 msgid "Updating %s"
\r
8963 msgstr "%s frissítése"
\r
8965 #. Resource IDs: (3849)
\r
8966 msgid "Updating ActiveX objects"
\r
8967 msgstr "ActiveX objektumok frissítése"
\r
8969 #. Resource IDs: (283)
\r
8970 msgid "Updating and retrying the lock..."
\r
8971 msgstr "Frissítés és a zárolás újrapróbálása..."
\r
8973 #. Resource IDs: (199)
\r
8974 msgid "Updating log cache"
\r
8975 msgstr "Gyorsítótár frissítése"
\r
8977 #. Resource IDs: (16530)
\r
8979 msgid "Use &Default Image: "
\r
8980 msgstr "&Alapértelmezett kép használata: "
\r
8982 #. Resource IDs: (32855)
\r
8983 msgid "Use &left block"
\r
8984 msgstr "&Bal oldali szövegblokk használata"
\r
8986 #. Resource IDs: (1024)
\r
8987 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
\r
8988 msgstr "&Egypaneles nézet az alapértelmezés"
\r
8990 #. Resource IDs: (251)
\r
8991 msgid "Use &other text block"
\r
8992 msgstr "Másik &szövegblokk használata"
\r
8994 #. Resource IDs: (1126)
\r
8995 msgid "Use &text viewer to view blames"
\r
8996 msgstr "&Szövegszerkesztő használata a hibáztatás megtekintéséhez"
\r
8998 #. Resource IDs: (195)
\r
9000 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
\r
9001 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
\r
9002 "Example: *.mylan.com, *.company.com"
\r
9004 "A kivételeknél használhatod a \"*\" jokerkaraktert.\r\n"
\r
9005 "Több kivétel elválasztásához használj vesszőt (\",\").\r\n"
\r
9006 "Példa: *.pelda.hu, *.sajatcegem.com"
\r
9008 #. Resource IDs: (1230)
\r
9009 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
\r
9010 msgstr "A &munkapéldány URL-jeként az alapértelmezett \"Innen:\" URL-t haszánlja"
\r
9012 #. Resource IDs: (1064)
\r
9013 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
\r
9014 msgstr "&Egyesített diff használata a vágólapról"
\r
9016 #. Resource IDs: (1296)
\r
9017 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
\r
9018 msgstr "\"_svn\" mappa használata a \".svn\" mappa helyett"
\r
9020 #. Resource IDs: (2054)
\r
9022 "Use all content from the left view\n"
\r
9025 "A bal oldali fájl tartalmát használja\n"
\r
9026 "Bal oldali fájl használata"
\r
9028 #. Resource IDs: (32857)
\r
9029 msgid "Use block from left before right"
\r
9030 msgstr "Bal oldali szövegblokk használata a jobb oldali előtt"
\r
9032 #. Resource IDs: (2054)
\r
9034 "Use block from left view before block from right view\n"
\r
9035 "Use block from left before right"
\r
9037 "A bal oldali nézetben található szövegblokk használata a jobb oldali nézetben található előtt\n"
\r
9038 "Bal oldali szövegblokk használata a jobb oldali előtt"
\r
9040 #. Resource IDs: (32859)
\r
9041 msgid "Use block from right before left"
\r
9042 msgstr "Jobb oldali szövegblokk használata a bal oldali előtt"
\r
9044 #. Resource IDs: (2054)
\r
9046 "Use block from right view before block from left view\n"
\r
9047 "Use block from right before left"
\r
9049 "A jobb oldali nézetben található szövegblokk használata a bal oldali nézetben található előtt\n"
\r
9050 "Jobb oldali szövegblokk használata a bal oldali előtt"
\r
9052 #. Resource IDs: (251)
\r
9053 msgid "Use both text blocks (this one first)"
\r
9054 msgstr "Mindkét szövegmezőt használja (ezt a mezőt először)"
\r
9056 #. Resource IDs: (251)
\r
9057 msgid "Use both text blocks (this one last)"
\r
9058 msgstr "Mindkét szövegmezőt használja (ezt a mezőt utoljára)"
\r
9060 #. Resource IDs: (32856)
\r
9061 msgid "Use left file"
\r
9062 msgstr "Bal oldali fájl használata"
\r
9064 #. Resource IDs: (3)
\r
9067 msgstr "Helyi változat használata"
\r
9069 #. Resource IDs: (1432)
\r
9070 msgid "Use recycle bin when reverting"
\r
9071 msgstr "Lomtár használata visszaállításkor"
\r
9073 #. Resource IDs: (116)
\r
9074 msgid "Use regular expression"
\r
9075 msgstr "RegEx használata"
\r
9077 #. Resource IDs: (4)
\r
9079 msgid "Use repository"
\r
9080 msgstr "Tároló használata"
\r
9082 #. Resource IDs: (1066)
\r
9083 msgid "Use stri&keout for removed lines"
\r
9084 msgstr "&Törölt sorok kihúzása"
\r
9086 #. Resource IDs: (1426)
\r
9087 msgid "Use system locale for date/time"
\r
9088 msgstr "Rendszerbeállítás használata dátumhoz/időhőz"
\r
9090 #. Resource IDs: (251)
\r
9091 msgid "Use text block from '&mine'"
\r
9092 msgstr "\"&Saját\" szövegblokk használata"
\r
9094 #. Resource IDs: (251)
\r
9095 msgid "Use text block from '&theirs'"
\r
9096 msgstr "\"&Másik\" szövegblokk használata"
\r
9098 #. Resource IDs: (251)
\r
9099 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
\r
9100 msgstr "\"S&aját\" szövegblokk használata a \"másik\" előtt"
\r
9102 #. Resource IDs: (2052)
\r
9104 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
\r
9105 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
\r
9107 "\"Saját\" szövegblokk használata a \"másik\" előtt\n"
\r
9108 "Először a \"saját\" szövegblokk használata, utána a \"másik\""
\r
9110 #. Resource IDs: (2052)
\r
9112 "Use text block from 'mine'\n"
\r
9113 "Use 'mine' text block"
\r
9115 "\"Saját\" szövegblokk használata\n"
\r
9116 "\"Saját\" szövegblokk használata"
\r
9118 #. Resource IDs: (251)
\r
9119 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
\r
9120 msgstr "\"M&ásik\" szövegblokk használata a \"saját\" előtt"
\r
9122 #. Resource IDs: (2052)
\r
9124 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
\r
9125 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
\r
9127 "\"Másik\" szövegblokk használata a \"saját\" előtt\n"
\r
9128 "Először a \"másik\" szövegblokk használata, utána a \"saját\""
\r
9130 #. Resource IDs: (2052)
\r
9132 "Use text block from 'theirs'\n"
\r
9133 "Use 'theirs' text block"
\r
9135 "\"Másik\" szövegblokk használata\n"
\r
9136 " \"Másik\" szövegblokk használata"
\r
9138 #. Resource IDs: (32820)
\r
9139 msgid "Use text block from \"&mine\""
\r
9140 msgstr "\"&Saját\" szövegblokk használata"
\r
9142 #. Resource IDs: (32819)
\r
9143 msgid "Use text block from \"&theirs\""
\r
9144 msgstr "\"&Másik\" szövegblokk használata"
\r
9146 #. Resource IDs: (32822)
\r
9147 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
\r
9148 msgstr "\"S&aját\" szövegblokk használata a \"másik\" előtt"
\r
9150 #. Resource IDs: (32821)
\r
9151 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
\r
9152 msgstr "\"M&ásik\" szövegblokk használata a \"saját\" előtt"
\r
9154 #. Resource IDs: (2054)
\r
9156 "Use text block from the left view\n"
\r
9159 "Bal oldali szövegblokk használata\n"
\r
9160 "Bal oldali szövegblokk használata"
\r
9162 #. Resource IDs: (251)
\r
9163 msgid "Use th&is text block"
\r
9164 msgstr "&Ezt a szövegblokkot használja"
\r
9166 #. Resource IDs: (594)
\r
9168 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
\r
9170 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
9172 "To merge all revisions, leave the box empty."
\r
9174 "Használd a naplót az egyesítendő verziók kijelöléséhez, vagy írd be a verziókat kézzel, vesszővel elválasztva. Intervallumot kötőjellel adhatsz meg.\r\n"
\r
9175 "Például: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
9177 "Az összes verzió egyesítéséhez hagyd üresen a mezőt.\r\n"
\r
9178 "A fő verziót a HEAD kulcsszóval adhatod meg."
\r
9180 #. Resource IDs: (251)
\r
9181 msgid "Use this &whole file"
\r
9182 msgstr "Ezt az egész &fájlt használja"
\r
9184 #. Resource IDs: (12)
\r
9185 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
\r
9186 msgstr "Hasznád ezt, ha a tároló címe megváltozott"
\r
9188 #. Resource IDs: (251)
\r
9189 msgid "Use whole other &file"
\r
9190 msgstr "Az egyész másik fájl&t használja"
\r
9192 #. Resource IDs: (74)
\r
9193 msgid "User cancelled"
\r
9194 msgstr "Felhasználói megszakítás"
\r
9196 #. Resource IDs: (69)
\r
9198 msgstr "Felhasználónév:"
\r
9200 #. Resource IDs: (313)
\r
9202 "Valid command line options are:\n"
\r
9203 "/base:<path to base file>\n"
\r
9204 "/theirs:<path to their file>\n"
\r
9205 "/mine:<path to your file>\n"
\r
9206 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
\r
9207 "/diff:<path to unified diff file>\n"
\r
9208 "/patchpath:<path to folder>"
\r
9210 "A használható paraméterek:\n"
\r
9211 "/base:<útvonal az alap fájlhoz>\n"
\r
9212 "/theirs:<útvonal a másik fájlhoz>\n"
\r
9213 "/mine:<útvonal a saját fájlhoz>\n"
\r
9214 "/merged:<útvonal a létrehozandó egyesített fájlhoz>\n"
\r
9215 "/diff:<útvonal az \"egyesített diff\" fájlhoz>\n"
\r
9216 "/patchpath:<útvonal a mappához>"
\r
9218 #. Resource IDs: (11)
\r
9222 #. Resource IDs: (1004, 1075)
\r
9226 #. Resource IDs: (7)
\r
9228 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
\r
9229 msgstr "Verzió %d.%d.%d.%d"
\r
9231 #. Resource IDs: (1075)
\r
9232 msgid "Version Information"
\r
9233 msgstr "Verzió információ"
\r
9235 #. Resource IDs: (264)
\r
9237 msgstr "Verziókezelt"
\r
9239 #. Resource IDs: (65535)
\r
9243 #. Resource IDs: (114)
\r
9244 msgid "View revision for path in &webviewer"
\r
9245 msgstr "Fájl/mappa megtekintése a &webes megjelenítőben."
\r
9247 #. Resource IDs: (114)
\r
9248 msgid "View revision in &webviewer"
\r
9249 msgstr "Verzió megtekintése a &webes megjelenítőben."
\r
9251 #. Resource IDs: (1084)
\r
9252 msgid "Visit our website"
\r
9253 msgstr "Látogasd meg a honlapunkat"
\r
9255 #. Resource IDs: (32848)
\r
9256 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9257 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9259 #. Resource IDs: (198)
\r
9261 msgstr "Várakozás"
\r
9263 #. Resource IDs: (1327)
\r
9264 msgid "Wait for the script to finish"
\r
9265 msgstr "Várja meg, amíg a szkript lefut"
\r
9267 #. Resource IDs: (88)
\r
9271 #. Resource IDs: (219)
\r
9273 msgstr "Figyelem!"
\r
9275 #. Resource IDs: (345)
\r
9277 "When a small log cache has not been used for the given\n"
\r
9278 "number of days, it will be removed automatically."
\r
9280 "Ha egy kis méretű gyorsítótárat nem használsz\n"
\r
9281 "ennyi napon keresztül, automatikusan törlődik."
\r
9283 #. Resource IDs: (344)
\r
9285 "When connecting to the repository server is not possible,\n"
\r
9286 "TSVN can switch to using cached data only.\n"
\r
9287 "Select the default behaviour here."
\r
9289 "Ha nem lehet a tárolóhoz kapcsolódni, a TortoiseSVN\n"
\r
9290 "támaszkodhat kizárólag a gyorsítótárazott adatokra is.\n"
\r
9291 "Állítsd be az alapértelmezett viselkedést."
\r
9293 #. Resource IDs: (197)
\r
9294 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
\r
9295 msgstr "Ha be van jelölve, a beküldés ablakban automatikusan ki lesznek jelölve a verziókezelt fájlok"
\r
9297 #. Resource IDs: (197)
\r
9299 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
\r
9300 "asking for a descriptive message about the locking"
\r
9302 "Amikor egy vagy több fájlt zárolsz, megjelenik egy ablak,\n"
\r
9303 "amely egy részletes megjegyzést kér a zárolásról"
\r
9305 #. Resource IDs: (65535)
\r
9306 msgid "Whitespaces"
\r
9307 msgstr "Láthatatlan karakterek"
\r
9309 #. Resource IDs: (1065)
\r
9310 msgid "Window Position"
\r
9311 msgstr "Az ablak helyzete"
\r
9313 #. Resource IDs: (16927)
\r
9317 #. Resource IDs: (32844)
\r
9318 msgid "Windows &2000"
\r
9319 msgstr "Windows &2000"
\r
9321 #. Resource IDs: (146)
\r
9325 #. Resource IDs: (158, 65535)
\r
9326 msgid "Working Copy"
\r
9327 msgstr "Munkapéldány"
\r
9329 #. Resource IDs: (1335, 1472)
\r
9330 msgid "Working Copy Path:"
\r
9331 msgstr "Munkapéldány útvonala:"
\r
9333 #. Resource IDs: (20)
\r
9334 msgid "Working copy"
\r
9335 msgstr "Munkapéldányt"
\r
9337 #. Resource IDs: (80)
\r
9340 "Working copy relocated to\n"
\r
9343 "Munkapéldány áthelyezve ide:\n"
\r
9346 #. Resource IDs: (73)
\r
9350 #. Resource IDs: (145)
\r
9351 msgid "Yes to all"
\r
9352 msgstr "Igen, mindet"
\r
9354 #. Resource IDs: (201)
\r
9355 msgid "You already have the latest version installed."
\r
9356 msgstr "A legfrissebb verzió van feltelepítve"
\r
9358 #. Resource IDs: (144)
\r
9360 "You are creating a repository on a network share.\n"
\r
9361 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
\r
9362 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
\r
9363 "Create the repository anyway?"
\r
9365 "A tárolót egy hálózati megosztáson készülsz létrehozni.\n"
\r
9366 "Ez biztonságos, de a létrehozott tárolót más módon kell elérned.\n"
\r
9367 "Ha olyan tárolót próbálsz elérni, amely hálózati megosztáson található, az adatok megsérülhetnek!\n"
\r
9368 "Biztos, hogy létrehozod?"
\r
9370 #. Resource IDs: (88)
\r
9372 "You are trying to access a repository via file:// on\n"
\r
9373 "a shared network drive.\n"
\r
9374 "This could lead to severe repository corruption!\n"
\r
9375 "Do you really want to do that?"
\r
9377 "A tárolót hálózati megosztáson akarod elérni.\n"
\r
9378 "Az adatok megsérülhetnek!\n"
\r
9379 "Biztos, hogy ezt akarod tenni?"
\r
9381 #. Resource IDs: (105)
\r
9383 "You are trying to move the trunk folder!\n"
\r
9384 "Are you absolutely sure that you want to move\n"
\r
9385 "the trunk folder?"
\r
9387 "A főág mappáját (trunk) készülsz áthelyezni!\n"
\r
9388 "Teljesen biztos vagy benne, hogy ezt akarod?"
\r
9390 #. Resource IDs: (1001)
\r
9392 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
\r
9393 msgstr "Csak (%d x %d) méretű bitképet lehet beilleszteni!"
\r
9395 #. Resource IDs: (1016)
\r
9397 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
\r
9398 msgstr "Legfeljebb %d eszköztárat hozhatsz létre!"
\r
9400 #. Resource IDs: (16)
\r
9402 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
\r
9403 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
\r
9404 "you must activate the 'recursive' checkbox."
\r
9406 "Ezt a tulajdonságot csak fájlokra lehet alkalmazni, mappákra nem!\n"
\r
9407 "Ha mappában található fájlokra szeretnéd alkalmazni,\n"
\r
9408 "akkor jelöld be a \"rekurzívan\" jelölőnégyzetet."
\r
9410 #. Resource IDs: (105)
\r
9412 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
\r
9413 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
\r
9414 "individually, creating a new revision for every added item.\n"
\r
9416 "Do you still want to do this?"
\r
9418 "Egyszerre több fájlt/könyvtárt próbáltál a tárolóhoz adni.\n"
\r
9419 "Ez jelenleg nem lehetséges egy lépésben, így a TortoiseSVN mindegyik elemet\n"
\r
9420 "egyesével adja hozzá, mindegyiknek új verziót létrehozva.\n"
\r
9422 "Ezt akarod tenni?"
\r
9424 #. Resource IDs: (16)
\r
9426 "You have modified properties without saving them first.\n"
\r
9427 "Do you want to save them now?"
\r
9429 "Módosítottad a tulajdonságokat, de nem mentetted őket.\n"
\r
9430 "El akarod menteni őket most?"
\r
9432 #. Resource IDs: (251)
\r
9433 msgid "You have to update your working copy first."
\r
9434 msgstr "Előszőr frissítenied kell a munkapéldányod."
\r
9436 #. Resource IDs: (169)
\r
9438 "You haven't entered an issue number!\n"
\r
9439 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
\r
9441 "Nem írtál be az ügy-számot!\n"
\r
9442 "Ügy-szám nélkül akarod beküldeni a változásokat?"
\r
9444 #. Resource IDs: (1002)
\r
9446 msgid "You may define up to %d tools."
\r
9447 msgstr "Legfeljebb %d eszközt definiálhatsz."
\r
9449 #. Resource IDs: (196)
\r
9450 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
\r
9451 msgstr "A beállítások érvénybe léptetéséhez újra kell indítani a számítógépet."
\r
9453 #. Resource IDs: (77)
\r
9455 "You selected an unversioned file.\n"
\r
9456 "The file will be added to version control when you commit."
\r
9458 "Egy nem verziókezelt fájlt válaszottál.\n"
\r
9459 "A beküldéskor ez a fájl is verziókezelés alá lesz véve."
\r
9461 #. Resource IDs: (1001)
\r
9462 msgid "You should enter a text!"
\r
9463 msgstr "Írj be egy szöveget!"
\r
9465 #. Resource IDs: (1001)
\r
9466 msgid "You should select an image!"
\r
9467 msgstr "Válassz ki egy képet!"
\r
9469 #. Resource IDs: (89)
\r
9470 #, fuzzy, c-format
\r
9472 "You're trying to add the item\n"
\r
9476 "already exists.\n"
\r
9478 "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
\r
9479 "Do you really want to add it?"
\r
9481 "Az alábbi elemet szeretnéd hozzáadni:\n"
\r
9483 "de már létezik egy ilyen nevű elem:\n"
\r
9486 "Valószínűleg Subversionön kívül át lett nevezve, de csak kisbetű/nagybetű eltéréssel.\n"
\r
9487 "Biztosan hozzá akarod adni?"
\r
9489 #. Resource IDs: (195)
\r
9492 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
\r
9493 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
\r
9495 "Megváltoztattad az ikonokat <i>%s</i> stílusúról <i>%s</i> stílusúra.\n"
\r
9496 "A változás érvénybe léptetéséhez újra kell indítani a számítógépet, vagy ki és be kell jelentkezni!"
\r
9498 #. Resource IDs: (170)
\r
9500 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
\r
9501 "Click here to read and insert them again."
\r
9503 "Az előzőleg beírt megjegyzések el lettek mentve.\n"
\r
9504 "Kattints ide, ha újra be akarod szúrni őket."
\r
9506 #. Resource IDs: (1112)
\r
9507 msgid "Your version is:"
\r
9508 msgstr "A te verziód:"
\r
9510 #. Resource IDs: (201)
\r
9512 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
\r
9513 msgstr "A te verziód: %d.%d.%d.%d"
\r
9515 #. Resource IDs: (78)
\r
9517 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"
\r
9518 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
\r
9520 "Do you want to commit anyway?"
\r
9522 "Úgy tűnik, a munkapéldányod egy kiadásra van állítva!\n"
\r
9523 "Ajánlott először egy egy mellékágra vagy a főágra átváltani beküldés előtt.\n"
\r
9525 "Biztonsan beküldöd a változásaidat?í"
\r
9527 #. Resource IDs: (88)
\r
9529 "Your working copy has local modifications!\n"
\r
9530 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
\r
9531 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
\r
9533 "A munkapéldányodat módosítottad!\n"
\r
9534 "Megjegyzés: egy másik verzióra való frissítéskor nem vesznek el a módosításaid,\n"
\r
9535 "épp ezért a munkapéldányod nem fog teljesen megegyezni a tárolóban lévő verzióval!"
\r
9537 #. Resource IDs: (89)
\r
9539 "Your working copy has local modifications.\n"
\r
9540 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
\r
9541 "show up in the branch/tag!"
\r
9543 "A munkapéldányodban változások történtek.\n"
\r
9544 "Ha új mellékágat/kiadást hozol létre a FŐ verzió alapján, a helyi változásaid\n"
\r
9545 "nem fognak bekerülni a mellékágba/kiadásba!"
\r
9547 #. Resource IDs: (32783)
\r
9549 msgstr "&Kicsinyítés"
\r
9551 #. Resource IDs: (1069)
\r
9555 #. Resource IDs: (58117)
\r
9557 msgstr "&Nagyítás"
\r
9559 #. Resource IDs: (58118)
\r
9561 msgstr "&Kicsinyítés"
\r
9563 #. Resource IDs: (32772)
\r
9564 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
\r
9565 msgstr "&Nagyítás\tCtrl-+"
\r
9567 #. Resource IDs: (32773)
\r
9568 msgid "Zoom &out\tCtrl--"
\r
9569 msgstr "&Kicsinyítés\tCtrl--"
\r
9571 #. Resource IDs: (2051)
\r
9574 msgstr "Tényleges méret"
\r
9576 #. Resource IDs: (3633)
\r
9584 #. Resource IDs: (3633)
\r
9592 #. Resource IDs: (32784)
\r
9594 msgstr "&Nagyítás"
\r
9596 #. Resource IDs: (2049)
\r
9600 #. Resource IDs: (2049)
\r
9602 msgstr "Kicsinyítés"
\r
9604 #. Resource IDs: (32801)
\r
9606 msgid "Zoom to &100%"
\r
9607 msgstr "&Tényleges méret"
\r
9609 #. Resource IDs: (2051)
\r
9610 msgid "Zoom to fit"
\r
9611 msgstr "Legjobb kitöltés"
\r
9613 #. Resource IDs: (2051)
\r
9614 msgid "Zoom to fit in height"
\r
9615 msgstr "Legjobb kitöltés (magasság szerint)"
\r
9617 #. Resource IDs: (2051)
\r
9618 msgid "Zoom to fit in width"
\r
9619 msgstr "Legjobb kitöltés (szélesség szerint)"
\r
9621 #. Resource IDs: (1001)
\r
9623 msgid "[Unassigned]"
\r
9624 msgstr "[Nincs hozzárendelve]"
\r
9626 #. Resource IDs: (65535)
\r
9630 #. Resource IDs: (10)
\r
9632 msgstr "hozzáadva"
\r
9634 #. Resource IDs: (65535)
\r
9635 msgid "added files"
\r
9636 msgstr "hozzáadva"
\r
9638 #. Resource IDs: (272)
\r
9640 msgid "alias (%s): %s"
\r
9641 msgstr "álnév (%s): %s"
\r
9643 #. Resource IDs: (272)
\r
9646 msgstr "álnév: %s"
\r
9648 #. Resource IDs: (3841)
\r
9649 msgid "an unnamed file"
\r
9650 msgstr "egy névtelen fájl"
\r
9652 #. Resource IDs: (1304)
\r
9656 #. Resource IDs: (1085)
\r
9657 msgid "and support the developers"
\r
9658 msgstr "és támogatsd a fejlesztőket"
\r
9660 #. Resource IDs: (583)
\r
9661 msgid "another item already exists in its place."
\r
9662 msgstr "egy másik elem már létezik a helyén."
\r
9664 #. Resource IDs: (340)
\r
9666 "ask repository first if 'online' -\n"
\r
9667 "work entirely from cache if 'offline'"
\r
9669 "Tároló ellenőrzése, ha \"online\"\n"
\r
9670 "Kizárólag gyorsítótárból való munka, ha \"offline\""
\r
9672 #. Resource IDs: (245)
\r
9674 msgstr "fejlesztő"
\r
9676 #. Resource IDs: (65535)
\r
9678 msgstr "fejlesztők: "
\r
9680 #. Resource IDs: (577)
\r
9682 "bugtraq:append\r\n"
\r
9683 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
\r
9684 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
\r
9685 "is appended to the log message."
\r
9687 "bugtraq:append\r\n"
\r
9688 "Állítsd \"false\"-ra, ha az ügy számát a beküldési megjegyzés elejére szeretnéd beilleszteni.\r\n"
\r
9689 "Az alapértelmezés \"true\", ebben az esetben az ügy száma az üzenet végéhez lesz hozzáfűzve."
\r
9691 #. Resource IDs: (577)
\r
9693 "bugtraq:label\r\n"
\r
9694 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
\r
9696 "bugtraq:label\r\n"
\r
9697 "A felirat a szövegmező mellett, ahol a felhasználó beírhatja az ügy számát."
\r
9699 #. Resource IDs: (577)
\r
9701 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9702 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"
\r
9703 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
\r
9704 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
\r
9706 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9707 "Két RegEx, külön sorban.\r\n"
\r
9708 "Az első kiválasztja azt a szövegrészt, amely az ügy-számra vonatkozik,\r\n"
\r
9709 "a második pedig kiszedi magát az ügy-számot az előzőleg megtalált szövegből."
\r
9711 #. Resource IDs: (577)
\r
9714 "bugtraq:message\r\n"
\r
9715 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
\r
9716 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
\r
9718 "bugtraq:message\r\n"
\r
9719 "A szöveg, amely hozzáfűződik a megjegyzéshez, ha a felhasználó megadja az ügy-számot.\r\n"
\r
9720 "A szövegnek tartalmaznia kell a \"%BUGID%\" szöveget, amely lecserélődik az ügy-számra."
\r
9722 #. Resource IDs: (577)
\r
9724 "bugtraq:number\r\n"
\r
9725 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
\r
9727 "bugtraq:number\r\n"
\r
9728 "Állítsd \"false\"-ra ha a hibakövető rendszer nem csak számokat használ az ügyek azonosításához."
\r
9730 #. Resource IDs: (577)
\r
9732 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9733 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"
\r
9736 #. Resource IDs: (577)
\r
9738 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9739 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"
\r
9742 #. Resource IDs: (577)
\r
9746 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
\r
9747 "gets replaced with the issue number."
\r
9750 "URL, amely az ügykövetőre mutat. Tartalmaznia kell a \"%BUGID%\" szöveget, amely\r\n"
\r
9751 "lecserélődik az ügy számára."
\r
9753 #. Resource IDs: (65535)
\r
9754 msgid "changes total: "
\r
9755 msgstr "változások száma: "
\r
9757 #. Resource IDs: (244, 245)
\r
9759 msgstr "beküldések"
\r
9761 #. Resource IDs: (11)
\r
9762 msgid "conflicted"
\r
9763 msgstr "ellentmondásos"
\r
9765 #. Resource IDs: (65535)
\r
9766 msgid "connection: "
\r
9767 msgstr "csatlakozás: "
\r
9769 #. Resource IDs: (208)
\r
9773 "%s - revision %ld"
\r
9775 "másolva innen:\r\n"
\r
9778 #. Resource IDs: (65535)
\r
9782 #. Resource IDs: (245)
\r
9786 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9790 #. Resource IDs: (65535)
\r
9791 msgid "disk [kB]: "
\r
9792 msgstr "lemez [kB]: "
\r
9794 #. Resource IDs: (58116)
\r
9798 #. Resource IDs: (1342)
\r
9800 msgstr "sorvég-formátum"
\r
9802 #. Resource IDs: (79)
\r
9811 "exportálva ide:\n"
\r
9814 #. Resource IDs: (13)
\r
9818 #. Resource IDs: (65535)
\r
9820 msgid "file external:"
\r
9823 #. Resource IDs: (1005)
\r
9824 msgid "http://tortoisesvn.net"
\r
9825 msgstr "http://tortoisesvn.net"
\r
9827 #. Resource IDs: (13)
\r
9831 #. Resource IDs: (220)
\r
9832 msgid "ignoring ancestry"
\r
9833 msgstr "származás figyelmen kívül hagyásával"
\r
9835 #. Resource IDs: (13)
\r
9836 msgid "incomplete"
\r
9837 msgstr "befejezetlen"
\r
9839 #. Resource IDs: (583)
\r
9840 msgid "it does not exist."
\r
9841 msgstr "nem létezik."
\r
9843 #. Resource IDs: (583)
\r
9844 msgid "it is already deleted."
\r
9845 msgstr "már korábban törölve lett."
\r
9847 #. Resource IDs: (583)
\r
9848 msgid "it is unversioned."
\r
9849 msgstr "nem verziókezelt."
\r
9851 #. Resource IDs: (214)
\r
9853 msgid "item kept locally"
\r
9854 msgstr "elem helyben meghagyva"
\r
9856 #. Resource IDs: (65535)
\r
9857 msgid "last head update: "
\r
9858 msgstr "legutóbbi frissítés: "
\r
9860 #. Resource IDs: (65535)
\r
9861 msgid "last read: "
\r
9862 msgstr "legutóbbi olvasás: "
\r
9864 #. Resource IDs: (65535)
\r
9865 msgid "last update: "
\r
9866 msgstr "legutóbbi változás: "
\r
9868 #. Resource IDs: (11, 195)
\r
9872 #. Resource IDs: (65535)
\r
9876 #. Resource IDs: (65535)
\r
9877 msgid "max revision: "
\r
9878 msgstr "legújabb verzió: "
\r
9880 #. Resource IDs: (11, 65535)
\r
9882 msgstr "egyesítve"
\r
9884 #. Resource IDs: (65535)
\r
9885 msgid "merges total: "
\r
9886 msgstr "egyesítések száma: "
\r
9888 #. Resource IDs: (10)
\r
9892 #. Resource IDs: (65535)
\r
9893 msgid "missing / deleted / replaced"
\r
9894 msgstr "hiányzik / törölve / cserélve"
\r
9896 #. Resource IDs: (65535)
\r
9897 msgid "missing in: "
\r
9898 msgstr "hiányzik: "
\r
9900 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9902 msgstr "módosítva"
\r
9904 #. Resource IDs: (65535)
\r
9905 msgid "modified / copied"
\r
9906 msgstr "módosítva / másolva"
\r
9908 #. Resource IDs: (245)
\r
9912 #. Resource IDs: (199)
\r
9914 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
\r
9915 msgstr "több URL (pl. %s)"
\r
9917 #. Resource IDs: (18)
\r
9921 #. Resource IDs: (10)
\r
9922 msgid "no description for this command is available"
\r
9923 msgstr "ennek a parancsnak nincs leírása"
\r
9925 #. Resource IDs: (10)
\r
9926 msgid "non-versioned"
\r
9927 msgstr "nem verziókezelt"
\r
9929 #. Resource IDs: (10)
\r
9933 #. Resource IDs: (11)
\r
9934 msgid "obstructed"
\r
9935 msgstr "akadályozva"
\r
9937 #. Resource IDs: (601)
\r
9941 #. Resource IDs: (3845)
\r
9942 #, fuzzy, c-format
\r
9946 #. Resource IDs: (601)
\r
9950 #. Resource IDs: (1406, 1407)
\r
9954 #. Resource IDs: (65535)
\r
9955 msgid "pair tokens: "
\r
9956 msgstr "különböző szópárok: "
\r
9958 #. Resource IDs: (65535)
\r
9959 msgid "path elements: "
\r
9960 msgstr "útvonalelemek: "
\r
9962 #. Resource IDs: (65535)
\r
9964 msgstr "útvonalak: "
\r
9966 #. Resource IDs: (3869)
\r
9968 msgstr "képpontok"
\r
9970 #. Resource IDs: (65535)
\r
9971 msgid "possible or real conflict / obstructed"
\r
9972 msgstr "ellentmondásos / akadályozva"
\r
9974 #. Resource IDs: (3845)
\r
9978 #. Resource IDs: (245)
\r
9979 msgid "quarter of year"
\r
9982 #. Resource IDs: (195)
\r
9984 msgstr "írásvédett"
\r
9986 #. Resource IDs: (10)
\r
9988 msgstr "lecserléve"
\r
9990 #. Resource IDs: (220)
\r
9991 msgid "respecting ancestry"
\r
9992 msgstr "származás figyelembevételével"
\r
9994 #. Resource IDs: (326)
\r
9996 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
\r
9997 msgstr "verzió %s-%s, verzió %s-%s"
\r
9999 #. Resource IDs: (65535)
\r
10000 msgid "revision count: "
\r
10001 msgstr "verzió: "
\r
10003 #. Resource IDs: (326)
\r
10005 msgid "revisions %s-%s, %s"
\r
10006 msgstr "%s-%s, %s verziók"
\r
10008 #. Resource IDs: (65535)
\r
10009 msgid "revisions: "
\r
10010 msgstr "verziók száma: "
\r
10012 #. Resource IDs: (214)
\r
10013 msgid "root project"
\r
10016 #. Resource IDs: (65535)
\r
10017 msgid "skip ranges: "
\r
10018 msgstr "kihagyottak: "
\r
10020 #. Resource IDs: (576)
\r
10022 "svn:eol-style\r\n"
\r
10023 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
10025 "svn:eol-style\r\n"
\r
10026 "A szöveges fájlok sorvég-karakterét adja meg.\r\n"
\r
10027 "Egy az alábbiak közül: \"native\", \"LF\", \"CR\", \"CRLF\"."
\r
10029 #. Resource IDs: (576)
\r
10031 "svn:executable\r\n"
\r
10032 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
\r
10033 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
\r
10035 "svn:executable\r\n"
\r
10036 "Ha jelen van, a fájlt futtathatóvá teszi. A tulajdonságot nem álkalmazhatod mappára, csak rekurzívan;\r\n"
\r
10037 "ebben az esetben a benne található fájlokra fogja alkalmazni a tulajdonságot."
\r
10039 #. Resource IDs: (576)
\r
10041 "svn:externals\r\n"
\r
10042 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
\r
10043 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
\r
10044 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
10045 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
10047 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
\r
10048 "the relative URLs is:\r\n"
\r
10049 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"
\r
10050 "^/ relative to the repository root\r\n"
\r
10051 "// relative to the URL scheme\r\n"
\r
10052 "/ relative to the server's hostname"
\r
10054 "svn:externals\r\n"
\r
10055 "Lista a külső tárolókról, amelyek ennek a tárolónak a részeként jelennek meg.\r\n"
\r
10056 "Soronként egy tárolót lehet megadni. Például:\r\n"
\r
10057 "http://weboldal.hu/tarolo/cikk ize\r\n"
\r
10058 "-r 1234 http://weboldal.hu/tarolo/cakk ize/bigyo\r\n"
\r
10060 "Az útvonalak/URL-ek lehetnek abszolútak vagy relatívak. A relatív útvonalak jelölései:\r\n"
\r
10061 "../\trelatív a külső tároló szülőmappájához képest\r\n"
\r
10062 "^/\trelatív a tároló gyökérmappájához képest\r\n"
\r
10063 "//\trealtív az URL-hez képest\r\n"
\r
10064 "/\trelatív a kiszolgálóhoz képest"
\r
10066 #. Resource IDs: (576)
\r
10069 "A newline separated list of file patterns to ignore."
\r
10072 "Lista azokról a fájlokról vagy fájlmintákról, amelyeket ki szeretnél zárni\r\n"
\r
10073 "a verziókezelésből az összes munkapéldányban. Soronként egy fájlt/mintát adj meg!"
\r
10075 #. Resource IDs: (576)
\r
10077 "svn:keywords\r\n"
\r
10078 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
\r
10079 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
\r
10080 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
\r
10081 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
\r
10082 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
\r
10083 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
\r
10085 "svn:keywords\r\n"
\r
10086 "Lista a használt kulcsszavakról. Az alábbi kulcsszavak használhatóak:\r\n"
\r
10087 "URL, HeadURL\t\t\tAz URL a FŐ verzióhoz.\r\n"
\r
10088 "Author, LastChangedBy\t\tA legutóbbi módosítást végző fejlesztő.\r\n"
\r
10089 "Date, LastChangedDate\t\tA legutóbbi módosítás dátuma.\r\n"
\r
10090 "Rev, LastChangedRevision\tA legutóbbi módosítás verziószáma.\r\n"
\r
10091 "Id\t\t\t\tEgy öszesítő a fenti 4 kulcsszóból."
\r
10093 #. Resource IDs: (576)
\r
10095 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
10096 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
\r
10097 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
\r
10098 "For example\r\n"
\r
10099 "/trunk:123-125,129"
\r
10101 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
10102 "Lista az egyesítési információkról. Minden sorban egy elem található,\r\n"
\r
10103 "amely egy abszolút útvonalból, egy kettőspontból és a verziók/intervallumok\r\n"
\r
10104 "vesszővel elválasztott listájából áll.\r\n"
\r
10106 "/trunk:123-125,129"
\r
10108 #. Resource IDs: (576)
\r
10110 "svn:mime-type\r\n"
\r
10111 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
\r
10112 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
\r
10113 "Anything else is treated as binary."
\r
10115 "svn:mime-type\r\n"
\r
10116 "A fájlt mime-típusa. Fájlok egyesítésekor és az Apache webszerver számára fontos tulajdonság.\r\n"
\r
10117 "A \"text/\"-el kezdő mime-típusok és a mime-típus nélküli fájlok szövegként lesznek kezelve,\r\n"
\r
10118 "minden más binárisként."
\r
10120 #. Resource IDs: (576)
\r
10122 "svn:needs-lock\r\n"
\r
10123 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
\r
10124 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
\r
10125 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
\r
10126 "before they can edit it and commit changes."
\r
10128 "svn:needs-lock\r\n"
\r
10129 "Kötelezővé teszi a fájl zárolását. Az értéke bármi lehet (pl. \"*\").\r\n"
\r
10130 "A fájl írásvédetté válik frissítéskor és beküldéskor, ezzel jelezve azt,\r\n"
\r
10131 "hogy fájl módosításához először zárolni kell azt.\r\n"
\r
10132 "Ezzel garantálni lehet, hogy egyszerre csak egy fejlesztő szerkeszti a fájlt."
\r
10134 #. Resource IDs: (208)
\r
10137 "switched to\r\n"
\r
10143 #. Resource IDs: (65535)
\r
10144 msgid "switched:"
\r
10145 msgstr "átváltva:"
\r
10147 #. Resource IDs: (601)
\r
10148 msgid "temp. offline"
\r
10149 msgstr "ideiglenesen offline"
\r
10151 #. Resource IDs: (65535)
\r
10152 msgid "text [token count]: "
\r
10153 msgstr "szöveg [szópárok]: "
\r
10155 #. Resource IDs: (583)
\r
10156 msgid "there are conflicting modifications."
\r
10157 msgstr "ellentmondásos módosítások történtek."
\r
10159 #. Resource IDs: (3845)
\r
10160 #, fuzzy, c-format
\r
10164 #. Resource IDs: (80, 103, 284)
\r
10169 #. Resource IDs: (208, 264)
\r
10170 msgid "tree conflict"
\r
10173 #. Resource IDs: (65535)
\r
10174 msgid "tree conflict:"
\r
10177 #. Resource IDs: (578)
\r
10179 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
10180 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
\r
10181 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
\r
10182 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
10184 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
10185 "Azon tulajdonságok listája, melyet az újonnan hozzáadott és importált fájlok automatikusan megkapnak.\r\n"
\r
10186 "Formátum: <fájltípus> = tulajdonság=érték;tulajdonság=érték\r\n"
\r
10187 "Például: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
10189 #. Resource IDs: (578)
\r
10191 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
10192 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
\r
10194 "tsvn:logmsgminsize\r\n"
\r
10195 "Legalább ennyi karakterből kell állnia a megjegyzésnek zároláskor."
\r
10197 #. Resource IDs: (578)
\r
10199 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
10200 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
\r
10201 "in the commit dialog."
\r
10203 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
10204 "Állítsd \"false\"-ra, ha nem akarod, hogy a megváltozott fájlok listáját bemásolja\r\n"
\r
10205 "angolul a beküldő ablakba."
\r
10207 #. Resource IDs: (578)
\r
10209 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
10210 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
\r
10212 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
10213 "Legalább ennyi karakterből kell állnia a megjegyzésnek beküldéskor."
\r
10215 #. Resource IDs: (578)
\r
10217 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
10218 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
\r
10220 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
10221 "Egy RegEx, amely egy naplóbejegyzésből kinyeri a megjegyzést az első csoportjában."
\r
10223 #. Resource IDs: (578)
\r
10225 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
10226 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
\r
10227 "Use this as a log message template for users to fill in."
\r
10229 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
10230 "Szöveg, ami a megjegyzések írásakor automatikusan megjelenik.\r\n"
\r
10231 "Használhatod sablonként, ahol csak a megfelelő részeket kell kitölteni."
\r
10233 #. Resource IDs: (578)
\r
10235 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10236 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
\r
10237 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
\r
10239 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10240 "Beállíthatod a megjegyzések soronkénti maximális hosszát.\r\n"
\r
10241 "Egy halvány függőleges vonal jelenik meg a beküldés ablakban amely ezt az értéket jelzi.\r\n"
\r
10242 "Az alapbeállítás 80 karakter."
\r
10244 #. Resource IDs: (578)
\r
10246 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10247 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
\r
10248 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
\r
10250 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10251 "A nyelv száma, amelyen a megjegyzéseket írod a beküldéshez.\r\n"
\r
10252 "Ha a TortoiseSVN talál helyesírás-ellenőrzőt ehhez a nyelvhez, betölti azt."
\r
10254 #. Resource IDs: (581)
\r
10256 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
10257 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
\r
10258 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10260 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10261 "Lista a felhasználó által megadott fájl-tulajdonságokról, amelyek\r\n"
\r
10262 "megjelennek a Tulajdonságok ablakban.\r\n"
\r
10263 "Soronként egyet adj meg."
\r
10265 #. Resource IDs: (581)
\r
10267 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10268 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
\r
10269 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10271 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10272 "Lista a felhasználó által megadott mappa-tulajdonságokról, amelyek\r\n"
\r
10273 "megjelennek a Tulajdonságok ablakban.\r\n"
\r
10274 "Soronként egyet adj meg."
\r
10276 #. Resource IDs: (577)
\r
10278 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10279 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
\r
10281 "bugtraq:warnifnoissue\r\n"
\r
10282 "Ha \"yes\"-re állítod és a beküldés ablakban nem adsz meg ügy-számot, akkor egy figyelmeztés jelenik meg."
\r
10284 #. Resource IDs: (65535)
\r
10285 msgid "user revprops total: "
\r
10286 msgstr "felh. tulajdonságok: "
\r
10288 #. Resource IDs: (563)
\r
10289 msgid "values are different"
\r
10290 msgstr "az értékek különböznek"
\r
10292 #. Resource IDs: (579)
\r
10295 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10296 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
\r
10297 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
\r
10298 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
\r
10300 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10301 "URL, amely a tároló webes megjelenítőjére mutat, egy megadott fájlhoz.\r\n"
\r
10302 "Az URL-ben használd az alábbi szövegeket:\r\n"
\r
10303 "%REVISION% -t a fájl verziójának megadásához,\r\n"
\r
10304 "%PATH% -ot a tároló gyökérmappájához képesti útvonalához."
\r
10306 #. Resource IDs: (579)
\r
10309 "webviewer:revision\r\n"
\r
10310 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
\r
10311 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
\r
10313 "webviewer:revision\r\n"
\r
10314 "URL, amely a tároló webes megjelenítőjére mutat.\r\n"
\r
10315 "A %REVISION% szöveget használd a verzió megadásához az URL-ben."
\r
10317 #. Resource IDs: (245)
\r
10321 #. Resource IDs: (65535)
\r
10322 msgid "word tokens: "
\r
10323 msgstr "különböző szavak: "
\r
10325 #. Resource IDs: (65535)
\r
10326 msgid "words [uncompressed]: "
\r
10327 msgstr "szavak [tömörítetlenül]: "
\r
10329 #. Resource IDs: (245)
\r
10333 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
\r
10337 #. Resource IDs: (1382)
\r
10338 msgid "{BugTraq}"
\r
10339 msgstr "{BugTraq}"
\r
10342 #~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
\r
10343 #~ "You can get GDI+ from\n"
\r
10344 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
\r
10345 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
\r
10346 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
\r
10347 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
10349 #~ "A GDI+ szükséges, hogy a verzió-grafikont képként elmenthesd.\n"
\r
10350 #~ "A GDI+ letölthető az alábbi címről:\n"
\r
10351 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
\r
10352 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
\r
10353 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
\r
10354 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
10355 #~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
\r
10356 #~ msgstr "Floppy meghajtók (A: B:)"
\r
10357 #~ msgid "Only record the merge"
\r
10358 #~ msgstr "Tényleges egyesítés nélkül"
\r
10359 #~ msgid "(deleted) %s"
\r
10360 #~ msgstr "(törölve) %s"
\r
10361 #~ msgid "alias (deleted): %s"
\r
10362 #~ msgstr "álnév (törölve): %s"
\r
10365 #~ msgid "Merge all..."
\r
10366 #~ msgstr "Összes egyesítése..."
\r
10367 #~ msgid "SVN Export to here"
\r
10368 #~ msgstr "SVN Exportálás ide"
\r
10369 #~ msgid "Bro&wse..."
\r
10370 #~ msgstr "&Tallózás..."
\r
10371 #~ msgid "Brows&e..."
\r
10372 #~ msgstr "&Tallózás..."
\r
10373 #~ msgid "%1 contains an invalid path."
\r
10374 #~ msgstr "%1 rossz elérési utat tartalmaz."
\r
10375 #~ msgid "&Berkeley database (BDB)"
\r
10376 #~ msgstr "&Berkeley adatbázis (BDB)"
\r
10377 #~ msgid "&Dry run"
\r
10378 #~ msgstr "&Száraz futás"
\r
10379 #~ msgid "&Native filesystem (FSFS)"
\r
10380 #~ msgstr "&Natív fájlrendszer (FSFS)"
\r
10381 #~ msgid "&Open Ctrl-O"
\r
10382 #~ msgstr "&Megnyit Ctrl-O"
\r
10383 #~ msgid "&Save Ctrl-S"
\r
10384 #~ msgstr "&Mentés Ctrl-S"
\r
10385 #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
\r
10386 #~ msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
\r
10387 #~ msgid "An invalid argument was encountered."
\r
10388 #~ msgstr "Rossz paranccsal találkoztam."
\r
10389 #~ msgid "Analyze revision data..."
\r
10390 #~ msgstr "Verzió adat elemzése..."
\r
10391 #~ msgid "Arranged by &path"
\r
10392 #~ msgstr "&Útvonal szerint rendezve"
\r
10393 #~ msgid "Arranges the nodes sorted by path"
\r
10394 #~ msgstr "Útvonal szerint rendezés"
\r
10395 #~ msgid "Checking for forward copies"
\r
10396 #~ msgstr "További másolatok ellenőrzése"
\r
10397 #~ msgid "Cleanup has finished"
\r
10398 #~ msgstr "A takarítás befejeződött"
\r
10399 #~ msgid "Commit threshold:"
\r
10400 #~ msgstr "Beküldési határérték:"
\r
10402 #~ msgstr "F&olt"
\r
10403 #~ msgid "Diff With URL"
\r
10404 #~ msgstr "Különbség URL-től"
\r
10405 #~ msgid "Documentation - Simon Large"
\r
10406 #~ msgstr "Dokumentáció - Simon Large"
\r
10407 #~ msgid "Dry Run"
\r
10408 #~ msgstr "Száraz futás"
\r
10409 #~ msgid "Look and Feel"
\r
10410 #~ msgstr "Kinézet"
\r
10411 #~ msgid "Look and Feel::Colors"
\r
10412 #~ msgstr "Kinézet::Színek"
\r
10413 #~ msgid "Not descending"
\r
10414 #~ msgstr "Nem csökken"
\r
10415 #~ msgid "Remove..."
\r
10416 #~ msgstr "Eltávolít..."
\r
10417 #~ msgid "Specify the revision range which you want to merge:"
\r
10418 #~ msgstr "Válasz egy verzió tartományt amit össze akarsz gyúrni:"
\r
10419 #~ msgid "Two-way &Diff"
\r
10420 #~ msgstr "Kettős-&eljárásű Folt"
\r
10421 #~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"
\r
10422 #~ msgstr "&Nagyító használata a poziciósávon"
\r
10424 #~ "Use \"From:\" URL (revision range is selectable in the above log dialog)"
\r
10426 #~ "Használd az \"Innen:\" URL (a verzió tartomány a fenti ablakban "
\r
10427 #~ "kiválasztható)"
\r
10429 #~ "You've selected added folders. The patch won't contain added files within "
\r
10430 #~ "such added folders.\n"
\r
10431 #~ "Do you want to proceed anyway?"
\r
10433 #~ "Új, hozzáadandó mappákat választottál. A folt nem fogja az új mappában "
\r
10434 #~ "létrehozott új fájlokat tárolni.\n"
\r
10435 #~ "Mégis folytatod?"
\r
10436 #~ msgid "cleaning up"
\r
10437 #~ msgstr "takarítás"
\r
10439 #~ "svn:externals\n"
\r
10440 #~ "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of "
\r
10441 #~ "a relative directory path, optional revision flags, and an URL. For "
\r
10443 #~ "foo\t\thttp://example.com/repos/zig\n"
\r
10444 #~ "foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag"
\r
10446 #~ "svn:externals\n"
\r
10447 #~ "Egy sorokkal elválaszott lista, ami tartalmazza a relatív útvonalat, "
\r
10448 #~ "verzió flag-eket és az URL-t. Például:\n"
\r
10449 #~ "foo\t\thttp://example.com/repos/zig\n"
\r
10450 #~ "foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag"
\r
10451 #~ msgid "which points to the repository at URL:"
\r
10452 #~ msgstr "ami a Tárházra mutat ezen az URL-en:"
\r