Do not use "tag only" commit to prevent issues while updating submodules
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blobb96806e31b8947a26a9443e2a4f6e3fcdb63d0a0
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # djungbeck, 2013
8 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
9 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011-2012, 2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2012
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2014
12 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-08-03 21:48+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: de\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "Autoren separat auflisten:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MiB transferred"
52 msgstr "%.2f MiB übertragen"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "vor %1!d! Tag"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "vor %1!d! Tagen"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "vor %1!d! Stunde"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "vor %1!d! Stunden"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "vor %1!d! Minute"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "vor %1!d! Monat"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "vor %1!d! Monaten"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "vor %1!d! Woche"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "vor %1!d! Wochen"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "vor %1!d! Jahr"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "vor %1!d! Jahren"
144 #. Resource IDs: (90)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! items selected"
147 msgstr "%1!d! Elemente ausgewählt"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "vor %1!d! Minuten"
154 #. Resource IDs: (90)
155 #, c-format
156 msgid "%1!s!"
157 msgstr "%1!s!"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1!s!\r\n"
163 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
164 msgstr "%1!s!\nZeige %2!d! Dateien, %3!d! Submodule und %4!d! Verzeichnisse, %5!d! Einträge insgesamt"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Size %2!s!"
171 msgstr "%1!s!\nGröße %2!s!"
173 #. Resource IDs: (3860)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1: %2\n"
177 "Continue running script?"
178 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
180 #. Resource IDs: (3859)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1\n"
184 "Cannot find this file.\n"
185 "Verify that the correct path and file name are given."
186 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
188 #. Resource IDs: (91)
189 #, c-format
190 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
191 msgstr "%HOME%/gitconfig oder %XDGHOME%/gitconfig"
193 #. Resource IDs: (357)
194 #, c-format
195 msgid "%I64d Bytes transferred"
196 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d KiB transferred"
201 msgstr "%I64d kiB übertragen"
203 #. Resource IDs: (75)
204 #, c-format
205 msgid "%d commits ahead \"%s\""
206 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
208 #. Resource IDs: (1256)
209 #, c-format
210 msgid "%d files changed"
211 msgstr "%d Dateien geändert"
213 #. Resource IDs: (65)
214 #, c-format
215 msgid "%d files removed."
216 msgstr "%d Dateien gelöscht."
218 #. Resource IDs: (69)
219 #, c-format
220 msgid "%d files reverted to %s."
221 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
223 #. Resource IDs: (169)
224 #, c-format
225 msgid "%d files selected, %d files total"
226 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
228 #. Resource IDs: (246)
229 #, c-format
230 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
231 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
233 #. Resource IDs: (8)
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "%i%% alpha\n"
237 "click to toggle alpha\n"
238 "double click to automatically toggle alpha"
239 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
244 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
246 #. Resource IDs: (7)
247 #, c-format
248 msgid "%ld of %ld"
249 msgstr "%ld von %ld"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%s - at revision: %d"
254 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
256 #. Resource IDs: (3887)
257 #, c-format
258 msgid "%s [Recovered]"
259 msgstr "%s [wieder hergestellt]"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s in %s"
264 msgstr "%s, in %s"
266 #. Resource IDs: (87)
267 #, c-format
268 msgid "%s requires Git >= %s"
269 msgstr "%s benötigt Git >= %s"
271 #. Resource IDs: (357)
272 #, c-format
273 msgid "%s, at %s"
274 msgstr "%s, mit %s"
276 #. Resource IDs: (151)
277 #, c-format
278 msgid "%s: Working Tree"
279 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
281 #. Resource IDs: (145)
282 #, c-format
283 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
284 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
286 #. Resource IDs: (145)
287 #, c-format
288 msgid "%s\\Export of %s"
289 msgstr "%s\\Export von %s"
291 #. Resource IDs: (3850)
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s\n"
295 "%s"
296 msgstr "%s\n%s"
298 #. Resource IDs: (376)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "Could not be cleanly patched."
303 msgstr "%s\nKönnte nicht gepatchet werden."
305 #. Resource IDs: (145)
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s\n"
309 "Do you want to remove it anyway?"
310 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
312 #. Resource IDs: (69)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "is a directory, not a file!\n"
317 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
318 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseGitMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
320 #. Resource IDs: (16923)
321 msgid "&..."
322 msgstr "&..."
324 #. Resource IDs: (1656)
325 msgid "&3 way merge"
326 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
330 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
334 msgstr "Ü&ber TortoiseGitMerge..."
336 #. Resource IDs: (16920)
337 msgid "&Activate"
338 msgstr "&Aktivieren"
340 #. Resource IDs: (1382)
341 msgid "&Add"
342 msgstr "&Hinzufügen"
344 #. Resource IDs: (17075)
345 msgid "&Add >>"
346 msgstr "&Hinzufügen >>"
348 #. Resource IDs: (1505)
349 msgid "&Add Filter"
350 msgstr "Filter &hinzufügen"
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add New/Save"
354 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
356 #. Resource IDs: (68)
357 msgid "&Add it"
358 msgstr "&Einfügen!"
360 #. Resource IDs: (1064)
361 msgid "&Add or Remove Buttons"
362 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
364 #. Resource IDs: (8, 1098)
365 msgid "&Add..."
366 msgstr "&Hinzufügen..."
368 #. Resource IDs: (1090, 1093)
369 msgid "&Advanced..."
370 msgstr "&Erweitert..."
372 #. Resource IDs: (1701)
373 msgid "&All"
374 msgstr "&Alle"
376 #. Resource IDs: (3936)
377 msgid "&All Branches"
378 msgstr "Alle &Zweige"
380 #. Resource IDs: (65535)
381 msgid "&Application Look"
382 msgstr "&Anwendungs-Stil"
384 #. Resource IDs: (1613)
385 msgid "&Apply Patch"
386 msgstr "&Patch anwenden..."
388 #. Resource IDs: (1013)
389 msgid "&Apply unified diff"
390 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Arguments:"
394 msgstr "&Parameter:"
396 #. Resource IDs: (16645)
397 msgid "&Assign"
398 msgstr "&Zuweisen"
400 #. Resource IDs: (16633)
401 msgid "&Associate double-click event with:"
402 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
404 #. Resource IDs: (1066)
405 msgid "&Auto Hide"
406 msgstr "&Automatisch ausblenden"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
410 msgstr "Autom. schließen (Git.exe Dialog):"
412 #. Resource IDs: (1505)
413 msgid "&Autoload Putty Key"
414 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
416 #. Resource IDs: (1015)
417 msgid "&Backup original file"
418 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
420 #. Resource IDs: (13)
421 msgid "&Blame"
422 msgstr "&Annotieren"
424 #. Resource IDs: (1254)
425 msgid "&Blame changes"
426 msgstr "Änderungen &annotieren"
428 #. Resource IDs: (322, 1252)
429 msgid "&Blame revisions"
430 msgstr "Revision &annotieren"
432 #. Resource IDs: (65535)
433 msgid "&Blue:"
434 msgstr "&Blau:"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Border:"
438 msgstr "&Begrenzung:"
440 #. Resource IDs: (1512)
441 msgid "&Branch"
442 msgstr "&Zweig"
444 #. Resource IDs: (4566)
445 msgid "&Branch:"
446 msgstr "&Zweig:"
448 #. Resource IDs: (1382)
449 msgid "&Browse Dir"
450 msgstr "&Suche Verzeichnis"
452 #. Resource IDs: (1251)
453 msgid "&Browse repository"
454 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
456 #. Resource IDs: (1001, 1009)
457 msgid "&Browse..."
458 msgstr "&Suchen..."
460 #. Resource IDs: (16913)
461 msgid "&Button Appearance..."
462 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Button text:"
466 msgstr "&Schaltflächentext:"
468 #. Resource IDs: (1051)
469 msgid "&CD-ROM"
470 msgstr "&CD-ROM"
472 #. Resource IDs: (2)
473 msgid "&Cancel"
474 msgstr "A&bbrechen"
476 #. Resource IDs: (65535)
477 msgid "&Categories:"
478 msgstr "&Kategorien:"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Category:"
482 msgstr "&Kategorie:"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Choose commands from:"
486 msgstr "&Wähle Befehle von:"
488 #. Resource IDs: (8)
489 msgid "&Clean up..."
490 msgstr "&Aufräumen"
492 #. Resource IDs: (57632)
493 msgid "&Clear"
494 msgstr "&Löschen"
496 #. Resource IDs: (1686)
497 msgid "&Clear stash"
498 msgstr "&Leere Stash"
500 #. Resource IDs: (1, 58112)
501 msgid "&Close"
502 msgstr "&Schließen"
504 #. Resource IDs: (16922)
505 msgid "&Close Window(s)"
506 msgstr "&Fenster schließen"
508 #. Resource IDs: (65535)
509 msgid "&Command:"
510 msgstr "&Befehl:"
512 #. Resource IDs: (1625)
513 msgid "&Commit"
514 msgstr "&Eintragen"
516 #. Resource IDs: (355)
517 msgid "&Commit submodule..."
518 msgstr "Submodule &eintragen..."
520 #. Resource IDs: (68)
521 msgid "&Commit w/o"
522 msgstr "&ohne eintragen"
524 #. Resource IDs: (8)
525 msgid "&Commit..."
526 msgstr "&Eintragen..."
528 #. Resource IDs: (1252)
529 msgid "&Compare revisions"
530 msgstr "Revisionen &vergleichen"
532 #. Resource IDs: (92)
533 msgid "&Compressed Graph"
534 msgstr "&Komprimierter Graph"
536 #. Resource IDs: (1239)
537 msgid "&Configure"
538 msgstr "&Einrichten"
540 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
541 msgid "&Copy"
542 msgstr "&Kopieren"
544 #. Resource IDs: (16911)
545 msgid "&Copy Button Image"
546 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
548 #. Resource IDs: (57634)
549 msgid "&Copy\tCtrl+C"
550 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
552 #. Resource IDs: (1662)
553 msgid "&Custom"
554 msgstr "&Individuell"
556 #. Resource IDs: (1269)
557 msgid "&Default"
558 msgstr "&Standard"
560 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
561 msgid "&Delete"
562 msgstr "&Löschen"
564 #. Resource IDs: (17)
565 msgid "&Delete (keep local)"
566 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
568 #. Resource IDs: (1507)
569 msgid "&Delete Filter"
570 msgstr "Filter lö&schen"
572 #. Resource IDs: (70)
573 msgid "&Delete remote && local"
574 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines"
578 msgstr "&Erkenne verschobene und kopierte Zeilen"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Detect moved or copied lines:"
582 msgstr "&Erkenne verschobene und kopierte Zeilen:"
584 #. Resource IDs: (12)
585 msgid "&Diff"
586 msgstr "&Vergleich"
588 #. Resource IDs: (14)
589 msgid "&Diff with previous version"
590 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Directory:"
594 msgstr "&Verzeichnis:"
596 #. Resource IDs: (32789)
597 msgid "&Disabled"
598 msgstr "&Deaktiviert"
600 #. Resource IDs: (71)
601 msgid "&Discard"
602 msgstr "&Verwerfen"
604 #. Resource IDs: (1412)
605 msgid "&Do the same for the rest"
606 msgstr "&Diese Entscheidung für alle weiteren Funde merken"
608 #. Resource IDs: (1066)
609 msgid "&Docking"
610 msgstr "&Andocken"
612 #. Resource IDs: (1384)
613 msgid "&Down"
614 msgstr "&Runter"
616 #. Resource IDs: (78, 1710)
617 msgid "&Download"
618 msgstr "&Download"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&Edit"
622 msgstr "&Bearbeiten"
624 #. Resource IDs: (84)
625 msgid "&Edit .git/config"
626 msgstr ".git/config &bearbeiten"
628 #. Resource IDs: (1559)
629 msgid "&Edit ALL"
630 msgstr "ALLE &bearbeiten"
632 #. Resource IDs: (1506)
633 msgid "&Edit Filter"
634 msgstr "Filter &bearbeiten"
636 #. Resource IDs: (12)
637 msgid "&Edit conflicts"
638 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
640 #. Resource IDs: (1099, 16510)
641 msgid "&Edit..."
642 msgstr "&Bearbeiten..."
644 #. Resource IDs: (1614)
645 msgid "&Email Patch"
646 msgstr "Patch mailen"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Email:"
650 msgstr "&E-Mail:"
652 #. Resource IDs: (1023)
653 msgid "&Enable Proxy Server"
654 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
656 #. Resource IDs: (32976)
657 msgid "&Enable edit"
658 msgstr "B&earbeiten aktivieren"
660 #. Resource IDs: (323)
661 msgid "&Export selection to..."
662 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
664 #. Resource IDs: (1092, 1095)
665 msgid "&External"
666 msgstr "&Extern"
668 #. Resource IDs: (65535)
669 msgid "&File"
670 msgstr "&Datei"
672 #. Resource IDs: (1, 57636)
673 msgid "&Find"
674 msgstr "&Suchen"
676 #. Resource IDs: (57636)
677 msgid "&Find\tCtrl+F"
678 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
680 #. Resource IDs: (32778)
681 msgid "&Fit images in window"
682 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
684 #. Resource IDs: (1050)
685 msgid "&Fixed drives"
686 msgstr "&Lokale Laufwerke"
688 #. Resource IDs: (1065)
689 msgid "&Floating"
690 msgstr "&Fließend"
692 #. Resource IDs: (1638, 32782)
693 msgid "&Follow renames"
694 msgstr "Umbenennungen &folgen"
696 #. Resource IDs: (65535)
697 msgid "&Font for log messages:"
698 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
700 #. Resource IDs: (65535)
701 msgid "&Font:"
702 msgstr "&Schriftart:"
704 #. Resource IDs: (1521)
705 msgid "&Force"
706 msgstr "Er&zwingen"
708 #. Resource IDs: (1480)
709 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
710 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
712 #. Resource IDs: (1607)
713 msgid "&Force Rebase"
714 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
716 #. Resource IDs: (1608)
717 msgid "&From:"
718 msgstr "Von:"
720 #. Resource IDs: (2153)
721 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
722 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
724 #. Resource IDs: (220)
725 msgid "&Go to\tCtrl+G"
726 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
728 #. Resource IDs: (91)
729 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
730 msgstr "&Graue nicht-relevante geänderte Pfade aus"
732 #. Resource IDs: (65535)
733 msgid "&Green:"
734 msgstr "&Grün:"
736 #. Resource IDs: (1511)
737 msgid "&HEAD"
738 msgstr "&HEAD"
740 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
741 msgid "&Help"
742 msgstr "&Hilfe"
744 #. Resource IDs: (57667, 57670)
745 msgid "&Help Topics"
746 msgstr "&Hilfe"
748 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
749 msgid "&Hide"
750 msgstr "&Verbergen"
752 #. Resource IDs: (1170)
753 msgid "&Icon Set:"
754 msgstr "&Symbole"
756 #. Resource IDs: (72)
757 msgid "&Ignore"
758 msgstr "&Ignorieren"
760 #. Resource IDs: (15)
761 #, c-format
762 msgid "&Ignore %d items by name"
763 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
765 #. Resource IDs: (32786)
766 msgid "&Ignore whitespace"
767 msgstr "&Ignoriere Leerzeichenänderungen"
769 #. Resource IDs: (16914)
770 msgid "&Image"
771 msgstr "&Bild"
773 #. Resource IDs: (32790)
774 msgid "&Image info"
775 msgstr "Bild&information"
777 #. Resource IDs: (16505)
778 msgid "&Image only"
779 msgstr "&Nur Bild"
781 #. Resource IDs: (9)
782 msgid "&Import..."
783 msgstr "&Import..."
785 #. Resource IDs: (65535)
786 msgid "&Initial directory:"
787 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
789 #. Resource IDs: (1693)
790 msgid "&Initialize submodules (--init)"
791 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
793 #. Resource IDs: (81)
794 msgid "&Install"
795 msgstr "&Installieren"
797 #. Resource IDs: (1016)
798 msgid "&Jump to first difference when loading"
799 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
801 #. Resource IDs: (1483)
802 msgid "&Keep CR"
803 msgstr "&Behalte CR"
805 #. Resource IDs: (68)
806 msgid "&Keep current state"
807 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
809 #. Resource IDs: (92)
810 msgid "&Labels"
811 msgstr "&Beschriftungen"
813 #. Resource IDs: (65535)
814 msgid "&Language:"
815 msgstr "&Sprache:"
817 #. Resource IDs: (16653)
818 msgid "&Large Icons"
819 msgstr "&Große Symbole"
821 #. Resource IDs: (1602)
822 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
823 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
825 #. Resource IDs: (1065)
826 msgid "&Limit search to modified lines"
827 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Limit:"
831 msgstr "&Limit:"
833 #. Resource IDs: (1078)
834 msgid "&Line number"
835 msgstr "&Zeilennummer"
837 #. Resource IDs: (88)
838 #, c-format
839 msgid "&Line number (%d - %d)"
840 msgstr "&Zeilennummer (%d - %d)"
842 #. Resource IDs: (32797)
843 msgid "&Link image positions"
844 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
846 #. Resource IDs: (1172)
847 msgid "&List View"
848 msgstr "&Listenansicht"
850 #. Resource IDs: (1616)
851 msgid "&Local Branch:"
852 msgstr "&Lokaler Zweig"
854 #. Resource IDs: (92)
855 msgid "&Local branches"
856 msgstr "&Lokale Zweige"
858 #. Resource IDs: (1504)
859 msgid "&Local:"
860 msgstr "&Lokal:"
862 #. Resource IDs: (65535)
863 msgid "&Luminence:"
864 msgstr "&Helligkeit:"
866 #. Resource IDs: (65535)
867 msgid "&Max line length for inline diffs"
868 msgstr "&Max Zeilenlänge für Unterschiede in der Zeile"
870 #. Resource IDs: (16543)
871 msgid "&Menu animations:"
872 msgstr "&Menüanimationen:"
874 #. Resource IDs: (16921)
875 msgid "&Menu contents:"
876 msgstr "&Menüinhalte:"
878 #. Resource IDs: (1735)
879 msgid "&Merge"
880 msgstr "&Zusammenführen"
882 #. Resource IDs: (9)
883 msgid "&Merge..."
884 msgstr "&Zusammenführen..."
886 #. Resource IDs: (1012)
887 msgid "&Merging"
888 msgstr "&Zusammenführen"
890 #. Resource IDs: (1648)
891 msgid "&Message"
892 msgstr "&Meldung"
894 #. Resource IDs: (1241)
895 msgid "&Message:"
896 msgstr "&Meldung:"
898 #. Resource IDs: (16925)
899 msgid "&Minimize"
900 msgstr "&Minimieren"
902 #. Resource IDs: (32880)
903 msgid "&Moved blocks"
904 msgstr "&Verschobene Blöcke"
906 #. Resource IDs: (1515)
907 msgid "&Name"
908 msgstr "&Name"
910 #. Resource IDs: (65535)
911 msgid "&Name:"
912 msgstr "&Name:"
914 #. Resource IDs: (65535)
915 msgid "&Navigate"
916 msgstr "&Navigiere"
918 #. Resource IDs: (1049)
919 msgid "&Network drives"
920 msgstr "&Netzlaufwerke"
922 #. Resource IDs: (65535)
923 msgid "&New "
924 msgstr "&Neu "
926 #. Resource IDs: (16509, 16615)
927 msgid "&New..."
928 msgstr "&Neu..."
930 #. Resource IDs: (58114)
931 msgid "&Next Page"
932 msgstr "&Nächste Seite"
934 #. Resource IDs: (16632)
935 msgid "&No double-click event"
936 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
938 #. Resource IDs: (1734)
939 msgid "&No fetch"
940 msgstr "&Nicht aktualisieren"
942 #. Resource IDs: (1702)
943 msgid "&None"
944 msgstr "&Keine"
946 #. Resource IDs: (1661)
947 msgid "&Notepad2"
948 msgstr "&Notepad2"
950 #. Resource IDs: (1, 66)
951 msgid "&OK"
952 msgstr "&OK"
954 #. Resource IDs: (3845)
955 msgid "&One Page"
956 msgstr "&Eine Seite"
958 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
959 msgid "&Open"
960 msgstr "Ö&ffnen"
962 #. Resource IDs: (84)
963 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
964 msgstr "Ö&ffne \"Git für Windows\" WebSite"
966 #. Resource IDs: (57601)
967 msgid "&Open...\tCtrl+O"
968 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
970 #. Resource IDs: (1382)
971 msgid "&Options"
972 msgstr "&Optionen"
974 #. Resource IDs: (65535)
975 msgid "&Overlay Icon:"
976 msgstr "&Overlay Icon:"
978 #. Resource IDs: (32772)
979 msgid "&Overlay images"
980 msgstr "Bilder &überlagern"
982 #. Resource IDs: (1411, 65535)
983 msgid "&Password:"
984 msgstr "&Passwort:"
986 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
987 msgid "&Paste"
988 msgstr "E&infügen"
990 #. Resource IDs: (1560)
991 msgid "&Pick ALL"
992 msgstr "&Nimm ALLE"
994 #. Resource IDs: (1414)
995 msgid "&Port:"
996 msgstr "&Port:"
998 #. Resource IDs: (1069)
999 msgid "&Print Preview"
1000 msgstr "&Druckvorschau"
1002 #. Resource IDs: (58116)
1003 msgid "&Print..."
1004 msgstr "&Drucken..."
1006 #. Resource IDs: (66)
1007 msgid "&Proceed"
1008 msgstr "&Fortfahren"
1010 #. Resource IDs: (76)
1011 msgid "&Pull"
1012 msgstr "&Anfordern"
1014 #. Resource IDs: (1481)
1015 msgid "&Push all branches"
1016 msgstr "Alle Zweige &versenden"
1018 #. Resource IDs: (72)
1019 msgid "&ReCommit"
1020 msgstr "E&rneut eintragen"
1022 #. Resource IDs: (1246)
1023 msgid "&Recent messages"
1024 msgstr "&Letzte-Meldungen"
1026 #. Resource IDs: (1694)
1027 msgid "&Recursive"
1028 msgstr "&Rekursiv"
1030 #. Resource IDs: (65535)
1031 msgid "&Red:"
1032 msgstr "&Rot:"
1034 #. Resource IDs: (1253)
1035 msgid "&Redo"
1036 msgstr "&Wiederholen"
1038 #. Resource IDs: (1579)
1039 msgid "&Ref:"
1040 msgstr "&Ref:"
1042 #. Resource IDs: (1382)
1043 msgid "&Refresh"
1044 msgstr "&Aktualisieren"
1046 #. Resource IDs: (20093)
1047 msgid "&Regular Expression"
1048 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
1050 #. Resource IDs: (1617)
1051 msgid "&Remote Branch:"
1052 msgstr "&Entfernter Zweig:"
1054 #. Resource IDs: (92)
1055 msgid "&Remote branches"
1056 msgstr "&Entfernte Zweige"
1058 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1059 msgid "&Remote:"
1060 msgstr "A&rchiv:"
1062 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1063 msgid "&Remove"
1064 msgstr "Ent&fernen"
1066 #. Resource IDs: (1411)
1067 msgid "&Remove this file from index"
1068 msgstr "&Lösche diese Datei aus dem Index"
1070 #. Resource IDs: (1511)
1071 msgid "&Replace"
1072 msgstr "E&rsetzen"
1074 #. Resource IDs: (15)
1075 msgid "&Repo-browser"
1076 msgstr "P&rojektarchiv"
1078 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1079 msgid "&Reset"
1080 msgstr "&Reset"
1082 #. Resource IDs: (1019)
1083 msgid "&Reset Toolbar"
1084 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
1086 #. Resource IDs: (1355)
1087 msgid "&Reset filter"
1088 msgstr "Filter zu&rücksetzen"
1090 #. Resource IDs: (16657)
1091 msgid "&Reset my usage data"
1092 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
1094 #. Resource IDs: (16910)
1095 msgid "&Reset to Default"
1096 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
1098 #. Resource IDs: (66)
1099 msgid "&Resolved"
1100 msgstr "Konflikt aufgelöst"
1102 #. Resource IDs: (69)
1103 msgid "&Restore"
1104 msgstr "&Wiederherstellen"
1106 #. Resource IDs: (68)
1107 msgid "&Restore old state"
1108 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
1110 #. Resource IDs: (1252)
1111 msgid "&Revert change by this commit"
1112 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert changes by these commits"
1116 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&SSH client:"
1120 msgstr "&SSH Client:"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Saturation:"
1124 msgstr "&Sättigung:"
1126 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1127 msgid "&Save"
1128 msgstr "&Speichern"
1130 #. Resource IDs: (1023)
1131 msgid "&Save authentication"
1132 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1134 #. Resource IDs: (272, 32806)
1135 msgid "&Save graph as..."
1136 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1138 #. Resource IDs: (322)
1139 msgid "&Save list of selected files to..."
1140 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1142 #. Resource IDs: (84)
1143 msgid "&Set Git path"
1144 msgstr "&Setze Git Pfad"
1146 #. Resource IDs: (1486)
1147 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1148 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1150 #. Resource IDs: (9)
1151 msgid "&Settings"
1152 msgstr "&Einstellungen"
1154 #. Resource IDs: (32783)
1155 msgid "&Settings..."
1156 msgstr "&Einstellungen"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Show Menus for:"
1160 msgstr "&Zeige Menüs für"
1162 #. Resource IDs: (16612)
1163 msgid "&Show text labels"
1164 msgstr "&Textmarken zeigen"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Signing key ID:"
1168 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1170 #. Resource IDs: (66)
1171 msgid "&Skip"
1172 msgstr "Ü&berspringen"
1174 #. Resource IDs: (1524)
1175 msgid "&Squash"
1176 msgstr "&Zusammenfassen"
1178 #. Resource IDs: (1561)
1179 msgid "&Squash ALL"
1180 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1182 #. Resource IDs: (1616)
1183 msgid "&Start"
1184 msgstr "&Start"
1186 #. Resource IDs: (16917)
1187 msgid "&Start Group"
1188 msgstr "&Startgruppe"
1190 #. Resource IDs: (86)
1191 msgid "&Stash"
1192 msgstr "&Stash"
1194 #. Resource IDs: (59393)
1195 msgid "&Status Bar"
1196 msgstr "&Statusleiste"
1198 #. Resource IDs: (1525)
1199 msgid "&Switch to new branch"
1200 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1202 #. Resource IDs: (1173)
1203 msgid "&Symbol View"
1204 msgstr "&Symbolansicht"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgid "&Tab size:"
1208 msgstr "&Tab Größe:"
1210 #. Resource IDs: (1069)
1211 msgid "&Tabbed Document"
1212 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1214 #. Resource IDs: (1513)
1215 msgid "&Tag"
1216 msgstr "&Markierung"
1218 #. Resource IDs: (91)
1219 msgid "&Tags"
1220 msgstr "&Markierungen"
1222 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgid "&Tags:"
1224 msgstr "&Markierungen:"
1226 #. Resource IDs: (16915)
1227 msgid "&Text"
1228 msgstr "&Text"
1230 #. Resource IDs: (16506)
1231 msgid "&Text only"
1232 msgstr "&Nur Text"
1234 #. Resource IDs: (1222)
1235 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1236 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1238 #. Resource IDs: (59392)
1239 msgid "&Toolbar"
1240 msgstr "&Werkzeugleiste"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbar Name:"
1244 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1248 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbars:"
1252 msgstr "&Werkzeugleisten"
1254 #. Resource IDs: (9)
1255 msgid "&TortoiseGit"
1256 msgstr "&TortoiseGit"
1258 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1259 msgid "&TortoiseGitMerge"
1260 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1262 #. Resource IDs: (1605)
1263 msgid "&Trunk:"
1264 msgstr "&Trunk:"
1266 #. Resource IDs: (3845)
1267 msgid "&Two Page"
1268 msgstr "&Zwei Seiten"
1270 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1271 msgid "&URL:"
1272 msgstr "&URL:"
1274 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1275 msgid "&Undo"
1276 msgstr "&Rückgängig"
1278 #. Resource IDs: (110)
1279 msgid "&Unified diff"
1280 msgstr "&Standard-Diff"
1282 #. Resource IDs: (1256)
1283 msgid "&Unified diff with"
1284 msgstr "&Standard-Diff"
1286 #. Resource IDs: (1061)
1287 msgid "&Unknown drives"
1288 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1290 #. Resource IDs: (1383)
1291 msgid "&Up"
1292 msgstr "&Hoch"
1294 #. Resource IDs: (1253)
1295 msgid "&Update item to revision"
1296 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1298 #. Resource IDs: (4567)
1299 msgid "&Upstream:"
1300 msgstr "&Upstream:"
1302 #. Resource IDs: (1184)
1303 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1304 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1306 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1307 msgid "&Username:"
1308 msgstr "&Benutzername:"
1310 #. Resource IDs: (65535)
1311 msgid "&View"
1312 msgstr "&Ansicht"
1314 #. Resource IDs: (65535)
1315 msgid "&View:"
1316 msgstr "&Ansicht:"
1318 #. Resource IDs: (1568)
1319 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1320 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1322 #. Resource IDs: (1203)
1323 msgid "&Whole Project"
1324 msgstr "&Ganzes Projekt"
1326 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1327 msgid "&Whole word"
1328 msgstr "Ganzes &Wort"
1330 #. Resource IDs: (32790)
1331 msgid "&Within file"
1332 msgstr "&Innerhalb der Datei"
1334 #. Resource IDs: (1657)
1335 msgid "&ignore space change"
1336 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1338 #. Resource IDs: (1498)
1339 msgid "&known changes"
1340 msgstr "&bekannte Änderungen"
1342 #. Resource IDs: (88)
1343 msgid "(TortoiseGit default)"
1344 msgstr "(TortoiseGit Standard)"
1346 #. Resource IDs: (85)
1347 #, c-format
1348 msgid "(from %s)"
1349 msgstr "(von %s)"
1351 #. Resource IDs: (213)
1352 msgid "(no changelist)"
1353 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(no line number)"
1357 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1359 #. Resource IDs: (214)
1360 msgid "(no value)"
1361 msgstr "(Kein Wert)"
1363 #. Resource IDs: (314)
1364 msgid "(not found)"
1365 msgstr "(nicht gefunden)"
1367 #. Resource IDs: (245)
1368 msgid "(unknown)"
1369 msgstr "(unbekannt)"
1371 #. Resource IDs: (188)
1372 #, c-format
1373 msgid "+ %d"
1374 msgstr "+ %d"
1376 #. Resource IDs: (188)
1377 #, c-format
1378 msgid "- %d"
1379 msgstr "- %d"
1381 #. Resource IDs: (86)
1382 msgid "- all -"
1383 msgstr "- alle -"
1385 #. Resource IDs: (1131)
1386 msgid "--&all"
1387 msgstr "--&all"
1389 #. Resource IDs: (1007)
1390 msgid ""
1391 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1395 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1396 msgid "..."
1397 msgstr "..."
1399 #. Resource IDs: (16527)
1400 msgid "....."
1401 msgstr "....."
1403 #. Resource IDs: (91)
1404 msgid ".git/config in the repository root"
1405 msgstr ".git/config im Projektwurzelverzeichnis"
1407 #. Resource IDs: (1691)
1408 msgid ".git/info/exclude"
1409 msgstr ".git/info/exclude"
1411 #. Resource IDs: (1690)
1412 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1413 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1415 #. Resource IDs: (1689)
1416 msgid ".gitignore in the repository root"
1417 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1419 #. Resource IDs: (91)
1420 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1421 msgstr ".tgitconfig im Projektwurzelverzeichnis"
1423 #. Resource IDs: (16506)
1424 msgid "<.....>"
1425 msgstr "<.....>"
1427 #. Resource IDs: (65535)
1428 msgid "<<"
1429 msgstr "<<"
1431 #. Resource IDs: (76)
1432 msgid "<All Branches>"
1433 msgstr "<Alle Zweige>"
1435 #. Resource IDs: (65)
1436 msgid "<Auto Generated by Git>"
1437 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1439 #. Resource IDs: (93)
1440 msgid "<Local Branches>"
1441 msgstr "<Lokale Zweige>"
1443 #. Resource IDs: (76)
1444 msgid "<No branch>"
1445 msgstr "<Kein Zweig>"
1447 #. Resource IDs: (1069)
1448 msgid "<Separator>"
1449 msgstr "<Separator>"
1451 #. Resource IDs: (1007)
1452 msgid "<Untitled>"
1453 msgstr "<Unbenannt>"
1455 #. Resource IDs: (145)
1456 msgid ""
1457 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1458 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1459 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1460 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1461 "And <u>read the manual!</u>"
1462 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1464 #. Resource IDs: (84)
1465 msgid ""
1466 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1467 "merged into HEAD."
1468 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1472 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1476 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1478 #. Resource IDs: (68)
1479 msgid ""
1480 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1481 "Do you want to a create branch now?"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1484 #. Resource IDs: (70)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> Stash löschen?</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (85)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (66)
1501 msgid ""
1502 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1503 "\n"
1504 "Do you want to"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1517 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1523 #. Resource IDs: (72)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1527 #. Resource IDs: (16603)
1528 msgid "<descr>"
1529 msgstr "<Beschreibung>"
1531 #. Resource IDs: (209)
1532 msgid "<new changelist>"
1533 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1535 #. Resource IDs: (59392)
1536 msgid "<placeholder>"
1537 msgstr "<Platzhalter>"
1539 #. Resource IDs: (32814)
1540 msgid "?"
1541 msgstr "?"
1543 #. Resource IDs: (85)
1544 msgid ""
1545 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1546 "This can cause problems so you should avoid it."
1547 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1549 #. Resource IDs: (85)
1550 msgid "A branch with this name already exists."
1551 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1553 #. Resource IDs: (69)
1554 msgid ""
1555 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1556 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1557 msgstr "Ein Zusammenführungsprozess ist gerade aktiv, somit wird dies eine Zusammenführungseintragung. Um eine Zusammenführung abzubrechen, müssen Sie einen Reset oder einen (erzwungenen) Zweigwechsel durchführen."
1559 #. Resource IDs: (201)
1560 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1561 msgstr "Eine neue Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
1563 #. Resource IDs: (195)
1564 msgid ""
1565 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1566 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1567 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1569 #. Resource IDs: (197)
1570 msgid ""
1571 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1573 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1574 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1576 #. Resource IDs: (194)
1577 msgid ""
1578 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1579 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1580 "An empty list will allow overlays on all paths."
1581 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1583 #. Resource IDs: (3843)
1584 msgid "A required resource was unavailable."
1585 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1587 #. Resource IDs: (85)
1588 msgid ""
1589 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1590 "This can cause problems so you should avoid it."
1591 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1593 #. Resource IDs: (85)
1594 msgid "A tag with this name already exists."
1595 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1597 #. Resource IDs: (79)
1598 msgid ""
1599 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1600 "If you don't have one use NotePad."
1601 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1603 #. Resource IDs: (66)
1604 msgid "A&bort"
1605 msgstr "A&bbrechen"
1607 #. Resource IDs: (9)
1608 msgid "A&bout"
1609 msgstr "Ü&ber"
1611 #. Resource IDs: (1)
1612 msgid "A&pply"
1613 msgstr "Ü&bernehmen"
1615 #. Resource IDs: (1128)
1616 msgid "Abbreviate renamings"
1617 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1619 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1620 msgid "Abort"
1621 msgstr "Abbrechen"
1623 #. Resource IDs: (15)
1624 msgid "Abort &Merge"
1625 msgstr "&Zusammenführen abbrechen"
1627 #. Resource IDs: (4592)
1628 msgid "Abort Merge"
1629 msgstr "Zusammenführen abbrechen"
1631 #. Resource IDs: (15)
1632 msgid "Aborts a running merge."
1633 msgstr "Bricht das Zusammenführen ab."
1635 #. Resource IDs: (156)
1636 msgid "About"
1637 msgstr "Über"
1639 #. Resource IDs: (129)
1640 msgid "About TortoiseGit"
1641 msgstr "Über TortoiseGit"
1643 #. Resource IDs: (100)
1644 msgid "About TortoiseGitBlame"
1645 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1647 #. Resource IDs: (136)
1648 msgid "About TortoiseGitMerge"
1649 msgstr "Über TortoiseGitMerge"
1651 #. Resource IDs: (3867)
1652 #, c-format
1653 msgid "Access to %1 was denied."
1654 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1656 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1657 msgid "Action"
1658 msgstr "Aktion"
1660 #. Resource IDs: (65535)
1661 msgid "Action log"
1662 msgstr "Aktionslog"
1664 #. Resource IDs: (1251)
1665 msgid "Actions"
1666 msgstr "Aktionen"
1668 #. Resource IDs: (3826)
1669 msgid "Activate Task List"
1670 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1672 #. Resource IDs: (1066)
1673 msgid "Active Files"
1674 msgstr "Aktive Dateien"
1676 #. Resource IDs: (3865)
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1680 "Discard all changes to %1?"
1681 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1683 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1684 msgid "Add"
1685 msgstr "Hinzufügen"
1687 #. Resource IDs: (1482)
1688 msgid "Add &Signed-off-by"
1689 msgstr "Ab&zeichnen"
1691 #. Resource IDs: (1253)
1692 #, c-format
1693 msgid "Add '%s' to dictionary"
1694 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1696 #. Resource IDs: (323)
1697 msgid "Add Remote"
1698 msgstr "Archiv hinzufügen"
1700 #. Resource IDs: (1482)
1701 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1702 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1704 #. Resource IDs: (110)
1705 msgid "Add extension specific diff program"
1706 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific merge program"
1710 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1712 #. Resource IDs: (1065)
1713 msgid "Add new files automatically to Git"
1714 msgstr "Neue Dateien automatisch in Git hinzufügen"
1716 #. Resource IDs: (13)
1717 msgid "Add to &ignore list"
1718 msgstr "&Ignorieren"
1720 #. Resource IDs: (1068)
1721 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1722 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1724 #. Resource IDs: (209, 1279)
1725 msgid "Add..."
1726 msgstr "Hinzufügen..."
1728 #. Resource IDs: (171)
1729 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1730 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1732 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1733 msgid "Added"
1734 msgstr "Hinzugefügt"
1736 #. Resource IDs: (145)
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Added the file pattern(s)\n"
1740 "%s\n"
1741 "to the ignore list."
1742 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1744 #. Resource IDs: (263)
1745 msgid "Adding"
1746 msgstr "Füge hinzu"
1748 #. Resource IDs: (9)
1749 msgid "Adds file(s) to Git control"
1750 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1752 #. Resource IDs: (13)
1753 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1754 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1756 #. Resource IDs: (2049)
1757 msgid ""
1758 "Adjust the settings\n"
1759 "Settings"
1760 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1762 #. Resource IDs: (340)
1763 msgid "Advanced"
1764 msgstr "Erweitert"
1766 #. Resource IDs: (170)
1767 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1768 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1770 #. Resource IDs: (110)
1771 msgid "Advanced diff settings"
1772 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced merge settings"
1776 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1778 #. Resource IDs: (606)
1779 msgid "All"
1780 msgstr "Alle"
1782 #. Resource IDs: (1007)
1783 msgid "All Commands"
1784 msgstr "Alle Befehle"
1786 #. Resource IDs: (3841)
1787 msgid "All Files (*.*)"
1788 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1790 #. Resource IDs: (157)
1791 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1792 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1794 #. Resource IDs: (1256)
1795 msgid "All Parents"
1796 msgstr "Alle Eltern"
1798 #. Resource IDs: (93)
1799 msgid "All local branches"
1800 msgstr "Alle lokalen Zweige"
1802 #. Resource IDs: (9690)
1803 msgid "All tags only"
1804 msgstr "Nur alle Markierungen"
1806 #. Resource IDs: (1008)
1807 msgid ""
1808 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1809 "menus?"
1810 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1812 #. Resource IDs: (1008)
1813 msgid ""
1814 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1815 "assignments?"
1816 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1818 #. Resource IDs: (1008)
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1822 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1824 #. Resource IDs: (1007)
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1828 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1830 #. Resource IDs: (2062)
1831 msgid ""
1832 "Allow Editing for this view\n"
1833 "Allow Edit"
1834 msgstr "Bearbeiten für diese Ansicht zulassen\nBearbeiten zulassen"
1836 #. Resource IDs: (90)
1837 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1838 msgstr "Benutze benutzerdefinierte Gravatar URL"
1840 #. Resource IDs: (66)
1841 msgid "Already up to date."
1842 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1844 #. Resource IDs: (1482)
1845 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1846 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1848 #. Resource IDs: (1485)
1849 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1850 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1852 #. Resource IDs: (197)
1853 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1854 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1856 #. Resource IDs: (67)
1857 msgid "Amend"
1858 msgstr "Anhängen"
1860 #. Resource IDs: (1555)
1861 msgid "Amend &Last Commit"
1862 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1864 #. Resource IDs: (80)
1865 msgid ""
1866 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1867 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1869 #. Resource IDs: (78)
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "An external diff program used\r\n"
1873 "for comparing different revisions of files\r\n"
1874 "\r\n"
1875 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1876 "%base: the base file\r\n"
1877 "%mine: the modified file"
1878 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1880 #. Resource IDs: (79)
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "An external merge program used\r\n"
1884 "to resolve conflicted files.\r\n"
1885 "\r\n"
1886 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1887 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1888 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1889 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1890 "%base: the original file without your changes"
1891 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1893 #. Resource IDs: (3867)
1894 #, c-format
1895 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1896 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1898 #. Resource IDs: (3843)
1899 msgid "An unknown error has occurred."
1900 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1902 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1903 #, c-format
1904 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1905 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1907 #. Resource IDs: (63)
1908 #, c-format
1909 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1910 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1912 #. Resource IDs: (251)
1913 msgid "Append right block"
1914 msgstr "Rechten Block anfügen"
1916 #. Resource IDs: (251)
1917 msgid "Append this block to left"
1918 msgstr "Diesen Block links anfügen"
1920 #. Resource IDs: (65535)
1921 msgid "Application Frame Menus: "
1922 msgstr "Application Frame Menus: "
1924 #. Resource IDs: (20)
1925 msgid "Apply Patch Serial..."
1926 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1928 #. Resource IDs: (603)
1929 msgid "Apply Patch..."
1930 msgstr "&Patch anwenden..."
1932 #. Resource IDs: (311)
1933 msgid "Apply Patches"
1934 msgstr "&Patches anwenden..."
1936 #. Resource IDs: (22)
1937 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1938 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1940 #. Resource IDs: (1072)
1941 msgid "Apply unified diff"
1942 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1944 #. Resource IDs: (156, 626)
1945 msgid "Aqua Style"
1946 msgstr "Aqua Stil"
1948 #. Resource IDs: (65535)
1949 msgid "Arabic"
1950 msgstr "Arabisch"
1952 #. Resource IDs: (1495)
1953 msgid "Arbitrary &URL:"
1954 msgstr "Beliebige &URL:"
1956 #. Resource IDs: (1258)
1957 msgid "Are you sure to reset columns?"
1958 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Spalten zurücksetzen möchten?"
1960 #. Resource IDs: (68)
1961 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1962 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1964 #. Resource IDs: (145)
1965 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1966 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1968 #. Resource IDs: (79)
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1972 " since the last update!"
1973 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1975 #. Resource IDs: (91)
1976 #, c-format
1977 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1978 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie nach \"%s\" speichern möchten?"
1980 #. Resource IDs: (32793)
1981 msgid "Arrange &vertical"
1982 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1984 #. Resource IDs: (264)
1985 #, c-format
1986 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1987 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1989 #. Resource IDs: (16528)
1990 msgid "Assigned to:"
1991 msgstr "Zugewiesen an:"
1993 #. Resource IDs: (10)
1994 msgid "Assume Unchanged"
1995 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
1997 #. Resource IDs: (1550)
1998 msgid "Assume valid/unchanged"
1999 msgstr "Assume valid/unchanged"
2001 #. Resource IDs: (1550)
2002 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2003 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2005 #. Resource IDs: (32792)
2006 msgid "At file &creation"
2007 msgstr "Bei Datei&erstellung"
2009 #. Resource IDs: (2054)
2010 msgid "At file creation"
2011 msgstr "Bei Dateierstellung"
2013 #. Resource IDs: (77)
2014 #, c-format
2015 msgid "At revision: %d"
2016 msgstr "In Revision: %d"
2018 #. Resource IDs: (84)
2019 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2020 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
2022 #. Resource IDs: (3843)
2023 msgid "Attempted an unsupported operation."
2024 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
2026 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2027 #, c-format
2028 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2029 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
2031 #. Resource IDs: (3868)
2032 #, c-format
2033 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2034 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
2036 #. Resource IDs: (3868)
2037 #, c-format
2038 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2039 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
2041 #. Resource IDs: (65535)
2042 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2043 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
2045 #. Resource IDs: (131, 160)
2046 msgid "Authentication"
2047 msgstr "Anmeldung"
2049 #. Resource IDs: (1278)
2050 msgid "Authentication data"
2051 msgstr "Anmeldedaten"
2053 #. Resource IDs: (207, 1251)
2054 msgid "Author"
2055 msgstr "Autor"
2057 #. Resource IDs: (605)
2058 msgid "Author Email"
2059 msgstr "Autor E-Mail"
2061 #. Resource IDs: (65535)
2062 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2063 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
2065 #. Resource IDs: (116)
2066 msgid "Authors"
2067 msgstr "Autoren"
2069 #. Resource IDs: (1265)
2070 msgid "Authors case sensitive"
2071 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
2073 #. Resource IDs: (65535)
2074 msgid "Authors:"
2075 msgstr "Autoren:"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid ""
2079 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2080 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2081 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid "Auto CrLf convert"
2085 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
2087 #. Resource IDs: (65535)
2088 msgid "Auto Crlf:"
2089 msgstr "Auto Crlf:"
2091 #. Resource IDs: (1003)
2092 msgid "Auto Hide"
2093 msgstr "Automatisch verbergen"
2095 #. Resource IDs: (1003)
2096 msgid "Auto Hide All"
2097 msgstr "Alle automatisch verbergen"
2099 #. Resource IDs: (1631)
2100 msgid "Auto&Crlf"
2101 msgstr "Auto&Crlf"
2103 #. Resource IDs: (222)
2104 msgid "Auto-close if no conflicts"
2105 msgstr "Falls keine Konflikte"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no errors"
2109 msgstr "Falls keine Fehler"
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no further options are available"
2113 msgstr "Autom. schließen, wenn keine weiteren Optionen angeboten werden"
2115 #. Resource IDs: (222)
2116 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2117 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
2119 #. Resource IDs: (195)
2120 msgid ""
2121 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2122 "from the files that you have changed as you type a log message."
2123 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
2125 #. Resource IDs: (1505)
2126 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2127 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2129 #. Resource IDs: (1619)
2130 msgid "Autoload Putty &Key"
2131 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2133 #. Resource IDs: (438)
2134 msgid "Automatic"
2135 msgstr "Automatisch"
2137 #. Resource IDs: (1073)
2138 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2139 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
2141 #. Resource IDs: (306)
2142 msgid "Autotext Tester"
2143 msgstr "Autotext Tester"
2145 #. Resource IDs: (1157)
2146 msgid "Average"
2147 msgstr "Durchschnitt"
2149 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2150 msgid "B&rowse..."
2151 msgstr "S&uchen..."
2153 #. Resource IDs: (1064)
2154 msgid "Back"
2155 msgstr "Zurück"
2157 #. Resource IDs: (65535)
2158 msgid "Baltic"
2159 msgstr "Baltisch"
2161 #. Resource IDs: (246)
2162 msgid "Bar Graph"
2163 msgstr "Balkendiagramm"
2165 #. Resource IDs: (1522)
2166 msgid "Base On"
2167 msgstr "Basiert auf"
2169 #. Resource IDs: (65535)
2170 msgid "Base file:"
2171 msgstr "Basis Datei:"
2173 #. Resource IDs: (1005)
2174 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2175 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
2177 #. Resource IDs: (1)
2178 msgid "Basic Info"
2179 msgstr "Allgemeine Informationen"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "Between files:"
2183 msgstr "Zwischen den Dateien:"
2185 #. Resource IDs: (5060)
2186 msgid "Big5 (Traditional)"
2187 msgstr "Big5 (Traditionell)"
2189 #. Resource IDs: (11)
2190 msgid "Bisect bad"
2191 msgstr "Bisect Schlecht"
2193 #. Resource IDs: (9)
2194 msgid "Bisect good"
2195 msgstr "Bisect Gut"
2197 #. Resource IDs: (11)
2198 msgid "Bisect reset"
2199 msgstr "Bisect Reset"
2201 #. Resource IDs: (9, 4574)
2202 msgid "Bisect start"
2203 msgstr "Bisect Start"
2205 #. Resource IDs: (3850)
2206 msgid ""
2207 "Bitmap\n"
2208 "a bitmap"
2209 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2211 #. Resource IDs: (156, 626)
2212 msgid "Black Style"
2213 msgstr "Schwarzer Stil"
2215 #. Resource IDs: (1252)
2216 msgid "Blame"
2217 msgstr "Annotieren"
2219 #. Resource IDs: (1)
2220 msgid "Blame error"
2221 msgstr "Annotation Fehler"
2223 #. Resource IDs: (32776)
2224 msgid "Blame previous revision"
2225 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2227 #. Resource IDs: (13)
2228 msgid "Blames each line of a file on an author"
2229 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2231 #. Resource IDs: (32812)
2232 msgid "Blend alpha"
2233 msgstr "Differenz/Überblenden"
2235 #. Resource IDs: (156, 626)
2236 msgid "Blue Style"
2237 msgstr "Blauer Stil"
2239 #. Resource IDs: (1)
2240 msgid "Body"
2241 msgstr "Hauptmeldung"
2243 #. Resource IDs: (83)
2244 msgid ""
2245 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2246 "Only one of those can be specified."
2247 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2249 #. Resource IDs: (70)
2250 msgid ""
2251 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2252 msgstr "Sowohl der Pfad zur Patchdatei als auch zum Ziel müssen absolute Pfade sein!"
2254 #. Resource IDs: (188)
2255 msgid "Bottom View:"
2256 msgstr "Untere Ansicht:"
2258 #. Resource IDs: (1007)
2259 msgid "Br&owse..."
2260 msgstr "Su&chen..."
2262 #. Resource IDs: (1510)
2263 msgid "Branc&h:"
2264 msgstr "&Zweig:"
2266 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2267 msgid "Branch"
2268 msgstr "Zweig"
2270 #. Resource IDs: (604)
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Branch %s behind %s\r\n"
2274 "%s will fastforward to %s"
2275 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2277 #. Resource IDs: (93)
2278 msgid "Branch (FF)"
2279 msgstr "Zweig (FF)"
2281 #. Resource IDs: (68)
2282 msgid "Branch Name"
2283 msgstr "Zweig Name"
2285 #. Resource IDs: (64)
2286 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2287 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2289 #. Resource IDs: (602)
2290 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2291 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2293 #. Resource IDs: (1518)
2294 msgid "Branch:"
2295 msgstr "Zweig:"
2297 #. Resource IDs: (1383)
2298 msgid "Bro&wse"
2299 msgstr "Suchen..."
2301 #. Resource IDs: (21)
2302 msgid "Browse References"
2303 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2305 #. Resource IDs: (78)
2306 msgid "Browse for the external diff program"
2307 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2309 #. Resource IDs: (322)
2310 msgid "Browse references"
2311 msgstr "Referencen durchsuchen"
2313 #. Resource IDs: (1069)
2314 msgid "Browse..."
2315 msgstr "Suchen..."
2317 #. Resource IDs: (1251)
2318 msgid "Bug-ID"
2319 msgstr "Bug-ID"
2321 #. Resource IDs: (1578)
2322 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2323 msgstr "Problem-ID &RegEx:"
2325 #. Resource IDs: (1119)
2326 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2327 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2329 #. Resource IDs: (117)
2330 msgid "Bug-IDs"
2331 msgstr "Bug-IDs"
2333 #. Resource IDs: (65535)
2334 msgid "BugTraq"
2335 msgstr "BugTraq"
2337 #. Resource IDs: (327)
2338 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2339 msgstr "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2341 #. Resource IDs: (16132)
2342 msgid "Button Appearance"
2343 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2345 #. Resource IDs: (1382)
2346 msgid "Button1"
2347 msgstr "Button1"
2349 #. Resource IDs: (1383)
2350 msgid "Button3"
2351 msgstr "Button3"
2353 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2354 msgid "C&heck now"
2355 msgstr "&Jetzt prüfen"
2357 #. Resource IDs: (65535)
2358 msgid "C&ommands:"
2359 msgstr "B&efehle:"
2361 #. Resource IDs: (77)
2362 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2363 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2365 #. Resource IDs: (65535)
2366 msgid "C&urrent Keys:"
2367 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2369 #. Resource IDs: (501)
2370 msgid "C&ut"
2371 msgstr "A&usschneiden"
2373 #. Resource IDs: (3697)
2374 msgid "CAP"
2375 msgstr "CAP"
2377 #. Resource IDs: (65535)
2378 msgid "CC:"
2379 msgstr "Kopie (CC):"
2381 #. Resource IDs: (1741)
2382 msgid "Calculate"
2383 msgstr "Berechnen"
2385 #. Resource IDs: (1127)
2386 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2387 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2389 #. Resource IDs: (3865)
2390 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2391 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2393 #. Resource IDs: (82)
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Can't copy \n"
2397 "%s\n"
2398 "to\n"
2399 "%s"
2400 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2402 #. Resource IDs: (1001)
2403 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2404 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2406 #. Resource IDs: (1001)
2407 msgid "Can't create a new image!"
2408 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2410 #. Resource IDs: (1001)
2411 msgid "Can't customize menus!"
2412 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2414 #. Resource IDs: (1001)
2415 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2416 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2418 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2419 msgid "Cancel"
2420 msgstr "Abbrechen"
2422 #. Resource IDs: (315)
2423 msgid ""
2424 "Cancel\n"
2425 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2426 msgstr "Abbrechen\nTortoiseGitMerge nicht verlassen."
2428 #. Resource IDs: (315)
2429 msgid ""
2430 "Cancel\n"
2431 "Don't switch the views"
2432 msgstr "Abbrechen\nDie Ansichten nicht wechseln."
2434 #. Resource IDs: (314)
2435 msgid ""
2436 "Cancel\n"
2437 "Keep the empty file."
2438 msgstr "Abbrechen\nDie leere Datei behalten."
2440 #. Resource IDs: (315)
2441 msgid ""
2442 "Cancel\n"
2443 "Resolve the conflicts first."
2444 msgstr "Abbrechen\nZuerst die Konflikte auflösen."
2446 #. Resource IDs: (315)
2447 msgid ""
2448 "Cancel\n"
2449 "Stay with current files"
2450 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Dateien beibehalten"
2452 #. Resource IDs: (315)
2453 msgid ""
2454 "Cancel\n"
2455 "Stay with current settings"
2456 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Einstellungen beibehalten"
2458 #. Resource IDs: (70)
2459 msgid ""
2460 "Cannot combine commits now.\r\n"
2461 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2462 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2464 #. Resource IDs: (94)
2465 msgid ""
2466 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2467 "so."
2468 msgstr "Der aktuelle Zweig kann nicht aktualisiert werden. Benutzen Sie stattdessen den \"reset\" -Befehl."
2470 #. Resource IDs: (1)
2471 #, c-format
2472 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2473 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2475 #. Resource IDs: (68)
2476 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2477 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2479 #. Resource IDs: (16926)
2480 msgid "Casca&de"
2481 msgstr "Überla&ppend"
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid "Cascaded context menu"
2485 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2487 #. Resource IDs: (65535)
2488 msgid "Cate&gories:"
2489 msgstr "Kate&gorien:"
2491 #. Resource IDs: (65535)
2492 msgid "Celtic"
2493 msgstr "Keltisch"
2495 #. Resource IDs: (65535)
2496 msgid "Central European"
2497 msgstr "Zentral Europaisch"
2499 #. Resource IDs: (1697)
2500 msgid "Change log"
2501 msgstr "Änderungen"
2503 #. Resource IDs: (3601)
2504 msgid ""
2505 "Change the printer and printing options\n"
2506 "Print Setup"
2507 msgstr "Nord Europäisch"
2509 #. Resource IDs: (3601)
2510 msgid ""
2511 "Change the printing options\n"
2512 "Page Setup"
2513 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2515 #. Resource IDs: (626)
2516 msgid ""
2517 "Change the style of the application\n"
2518 "Change Style"
2519 msgstr "Aussehen der Anwendung ändern\nStil ändern"
2521 #. Resource IDs: (3825)
2522 msgid "Change the window position"
2523 msgstr "Fensterposition ändern"
2525 #. Resource IDs: (3825)
2526 msgid "Change the window size"
2527 msgstr "Fenstergröße ändern"
2529 #. Resource IDs: (95)
2530 msgid "Change type"
2531 msgstr "Änderungstyp"
2533 #. Resource IDs: (199)
2534 msgid "Changed Files"
2535 msgstr "Geänderte Dateien"
2537 #. Resource IDs: (324)
2538 #, c-format
2539 msgid "Changed files between %s and %s"
2540 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s und %s"
2542 #. Resource IDs: (324)
2543 #, c-format
2544 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2545 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2547 #. Resource IDs: (163)
2548 #, c-format
2549 msgid "Changed files: %d"
2550 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2552 #. Resource IDs: (2054)
2553 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2554 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
2556 #. Resource IDs: (2054)
2557 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2558 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2560 #. Resource IDs: (2054)
2561 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2562 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
2564 #. Resource IDs: (2054)
2565 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2566 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2568 #. Resource IDs: (264)
2569 #, c-format
2570 msgid "Changelist %s moved"
2571 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2573 #. Resource IDs: (1242)
2574 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2575 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2577 #. Resource IDs: (2060)
2578 msgid "Changes the style of the application"
2579 msgstr "Ändert das Aussehen der Anwendung"
2581 #. Resource IDs: (65535)
2582 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2583 msgstr "Zeichenposition an der ein Rand in den Eingabedialogen angezeigt wird:"
2585 #. Resource IDs: (3887)
2586 msgid "Check"
2587 msgstr "Wählen"
2589 #. Resource IDs: (174)
2590 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2591 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen - TortoiseGit"
2593 #. Resource IDs: (1031)
2594 msgid "Check For Updates..."
2595 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2597 #. Resource IDs: (13)
2598 msgid "Check for modi&fications"
2599 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2601 #. Resource IDs: (251)
2602 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2603 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2605 #. Resource IDs: (194)
2606 msgid ""
2607 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2608 "of the TortoiseGit submenu"
2609 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2611 #. Resource IDs: (173)
2612 msgid ""
2613 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2614 "menu (SHIFT + left click)"
2615 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2617 #. Resource IDs: (81)
2618 msgid "Check to show relative times in log messages"
2619 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2621 #. Resource IDs: (80)
2622 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2623 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2625 #. Resource IDs: (1700)
2626 msgid "Check:"
2627 msgstr "Wählen:"
2629 #. Resource IDs: (77)
2630 msgid "Checkout"
2631 msgstr "Auschecken"
2633 #. Resource IDs: (93)
2634 msgid "Checkout with merge"
2635 msgstr "Auschecken mit Zusammenführen"
2637 #. Resource IDs: (67)
2638 msgid "Cherry Pick"
2639 msgstr "Pflücken"
2641 #. Resource IDs: (70)
2642 msgid "Cherry Pick failed"
2643 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2645 #. Resource IDs: (1257)
2646 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2647 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2649 #. Resource IDs: (1255)
2650 msgid "Cherry Pick this commit..."
2651 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2653 #. Resource IDs: (90)
2654 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2655 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen! Möchten Sie diese Eintragung auslassen?"
2657 #. Resource IDs: (65535)
2658 msgid "Chinese"
2659 msgstr "Chinesisch"
2661 #. Resource IDs: (602)
2662 msgid "Choose Repository"
2663 msgstr "Projektarchiv wählen"
2665 #. Resource IDs: (88)
2666 msgid "Chronological reversed (git default)"
2667 msgstr "Umgekehrt chronologisch (git Standard)"
2669 #. Resource IDs: (4572)
2670 msgid "Clean"
2671 msgstr "Sauber"
2673 #. Resource IDs: (1630)
2674 msgid "Clean Type"
2675 msgstr "Aufräummethode"
2677 #. Resource IDs: (96)
2678 msgid "Clean permanently"
2679 msgstr "Säubere ohne Papierkorb"
2681 #. Resource IDs: (96)
2682 msgid "Clean to recycle bin"
2683 msgstr "Säubere mit Papierkorb"
2685 #. Resource IDs: (76)
2686 msgid "Clean up stale remote branches"
2687 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2689 #. Resource IDs: (145)
2690 msgid "Cleaning up"
2691 msgstr "Aufräumen"
2693 #. Resource IDs: (146)
2694 msgid "Cleaning up."
2695 msgstr "Beim Aufräumen."
2697 #. Resource IDs: (83)
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2701 "%s"
2702 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2704 #. Resource IDs: (79)
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2708 "%s"
2709 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2711 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2712 msgid "Clear"
2713 msgstr "Löschen"
2715 #. Resource IDs: (1057)
2716 msgid ""
2717 "Clear Tool\n"
2718 "Clear"
2719 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2721 #. Resource IDs: (196)
2722 #, c-format
2723 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2724 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2726 #. Resource IDs: (196)
2727 #, c-format
2728 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2729 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2731 #. Resource IDs: (196)
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2735 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2737 #. Resource IDs: (197)
2738 #, c-format
2739 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2740 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2742 #. Resource IDs: (195)
2743 msgid ""
2744 "Clears the stored authentication.\r\n"
2745 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2746 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2748 #. Resource IDs: (196)
2749 #, c-format
2750 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2751 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2753 #. Resource IDs: (1466)
2754 msgid "Click here to go to the website"
2755 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2757 #. Resource IDs: (170)
2758 msgid "Click here to select a recently typed message"
2759 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2761 #. Resource IDs: (65535)
2762 msgid ""
2763 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2764 "extension"
2765 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2767 #. Resource IDs: (65535)
2768 msgid ""
2769 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2770 "extension"
2771 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2773 #. Resource IDs: (2058)
2774 msgid ""
2775 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2776 "Use text blocks"
2777 msgstr "Klicken Sie, um Befehle zum Verschieben von Textblöcken zu sehen\nTextblöcke verwenden"
2779 #. Resource IDs: (257)
2780 msgid "Clipboard"
2781 msgstr "Zwischenablage"
2783 #. Resource IDs: (606)
2784 msgid "Clone"
2785 msgstr "Klonen"
2787 #. Resource IDs: (1572)
2788 msgid "Clone Existing Repository"
2789 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2791 #. Resource IDs: (22)
2792 msgid "Clone a repository"
2793 msgstr "Projektarchiv klonen"
2795 #. Resource IDs: (1653)
2796 msgid "Clone into Bare Repo"
2797 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2799 #. Resource IDs: (14)
2800 msgid "Clone..."
2801 msgstr "Klonen..."
2803 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2804 msgid "Close"
2805 msgstr "Schließen"
2807 #. Resource IDs: (1065)
2808 msgid "Close Full Screen"
2809 msgstr "Vollbild schließen"
2811 #. Resource IDs: (3633)
2812 msgid ""
2813 "Close Print Preview\n"
2814 "&Close"
2815 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2817 #. Resource IDs: (222)
2818 msgid "Close manually"
2819 msgstr "Manuell"
2821 #. Resource IDs: (3841)
2822 msgid ""
2823 "Close print preview mode\n"
2824 "Cancel Preview"
2825 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2827 #. Resource IDs: (3601)
2828 msgid ""
2829 "Close the active document\n"
2830 "Close"
2831 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2833 #. Resource IDs: (3825)
2834 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2835 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2837 #. Resource IDs: (156)
2838 msgid "Collapse"
2839 msgstr "Einklappen"
2841 #. Resource IDs: (2055)
2842 msgid ""
2843 "Collapse unchanged sections\n"
2844 "Collapse"
2845 msgstr "Unveränderte Bereiche einklappen\nEinklappen"
2847 #. Resource IDs: (16662)
2848 msgid "Color"
2849 msgstr "Farbe"
2851 #. Resource IDs: (32785)
2852 msgid "Color by age, &continuous"
2853 msgstr "Nach Alter einfärben, &kontinuierlich"
2855 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2856 msgid "Colors"
2857 msgstr "Farben"
2859 #. Resource IDs: (65535)
2860 msgid "Colors:"
2861 msgstr "Farben:"
2863 #. Resource IDs: (1481)
2864 msgid "Combine One Mail"
2865 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2867 #. Resource IDs: (1255)
2868 msgid "Combine to one commit"
2869 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2871 #. Resource IDs: (65535)
2872 msgid "Comman&ds:"
2873 msgstr "Be&fehle:"
2875 #. Resource IDs: (220, 1002)
2876 msgid "Command"
2877 msgstr "Befehl"
2879 #. Resource IDs: (198)
2880 msgid "Command Line"
2881 msgstr "Befehlszeile"
2883 #. Resource IDs: (1336)
2884 msgid "Command Line To Execute:"
2885 msgstr "Befehlszeile:"
2887 #. Resource IDs: (3857)
2888 msgid "Command failed."
2889 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2891 #. Resource IDs: (16104)
2892 msgid "Commands"
2893 msgstr "Befehle"
2895 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2896 msgid "Commit"
2897 msgstr "Eintragen"
2899 #. Resource IDs: (94)
2900 #, c-format
2901 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2902 msgstr "Eintragung %s in \"%s\" nicht gefunden. Submodul jetzt aktualisieren?"
2904 #. Resource IDs: (1255)
2905 msgid "Commit Date"
2906 msgstr "Eintragedatum"
2908 #. Resource IDs: (1255)
2909 msgid "Commit Email"
2910 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2912 #. Resource IDs: (603)
2913 msgid "Commit Finish"
2914 msgstr "Fertig eintragen"
2916 #. Resource IDs: (1260)
2917 msgid "Commit Info"
2918 msgstr "Eintragungsinformation"
2920 #. Resource IDs: (66)
2921 msgid "Commit Message"
2922 msgstr "Logmeldung"
2924 #. Resource IDs: (1255)
2925 msgid "Commit Name"
2926 msgstr "Eintragername"
2928 #. Resource IDs: (1750)
2929 msgid "Commit Ordering:"
2930 msgstr "Revisionsreihenfolge:"
2932 #. Resource IDs: (1110)
2933 msgid "Commit to:"
2934 msgstr "Eintragen in:"
2936 #. Resource IDs: (209, 1255)
2937 msgid "Commit..."
2938 msgstr "Eintragen..."
2940 #. Resource IDs: (244)
2941 msgid "Commits by author"
2942 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2944 #. Resource IDs: (244)
2945 msgid "Commits by date"
2946 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2948 #. Resource IDs: (604)
2949 #, c-format
2950 msgid "Commits each %s"
2951 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2953 #. Resource IDs: (1135)
2954 msgid "Commits each week:"
2955 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2957 #. Resource IDs: (9)
2958 msgid "Commits your changes to the repository"
2959 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2961 #. Resource IDs: (605)
2962 msgid "Committer Email"
2963 msgstr "Eintrager E-Mail"
2965 #. Resource IDs: (170)
2966 msgid ""
2967 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2968 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2969 "\n"
2970 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2971 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2973 #. Resource IDs: (2054)
2974 msgid "Compare &HEAD revisions"
2975 msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"
2977 #. Resource IDs: (79)
2978 msgid "Compare selected refs"
2979 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2981 #. Resource IDs: (64)
2982 msgid "Compare two files"
2983 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2985 #. Resource IDs: (156)
2986 msgid "Compare whitespaces"
2987 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"
2989 #. Resource IDs: (1251)
2990 msgid "Compare with &working tree"
2991 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2993 #. Resource IDs: (138)
2994 msgid "Compare with b&ase"
2995 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2997 #. Resource IDs: (1251)
2998 msgid "Compare with previous revision"
2999 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
3001 #. Resource IDs: (2055)
3002 msgid ""
3003 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3004 "Compare whitespaces"
3005 msgstr "Beachtet alle Änderungen an Leerzeichen\nVergleiche Leerzeichen"
3007 #. Resource IDs: (12)
3008 msgid ""
3009 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3010 "you made"
3011 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
3013 #. Resource IDs: (120)
3014 #, c-format
3015 msgid "Comparing %s to %s"
3016 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
3018 #. Resource IDs: (74)
3019 msgid "Completed"
3020 msgstr "Fertig"
3022 #. Resource IDs: (65535)
3023 msgid "Config"
3024 msgstr "Konfiguration"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Config source"
3028 msgstr "Konfigurationsquelle"
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Config type:"
3032 msgstr "Konfiguration:"
3034 #. Resource IDs: (7)
3035 msgid "Configure Filter Regexes"
3036 msgstr "RegEx-Filter einrichten"
3038 #. Resource IDs: (236)
3039 msgid "Configure Hook Scripts"
3040 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
3042 #. Resource IDs: (284)
3043 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3044 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
3046 #. Resource IDs: (65535)
3047 msgid ""
3048 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3049 "endings."
3050 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3054 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
3056 #. Resource IDs: (65535)
3057 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3058 msgstr "Auflösen von Konflikten"
3060 #. Resource IDs: (65535)
3061 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3062 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
3064 #. Resource IDs: (1768)
3065 msgid "Confirm to kill running git process"
3066 msgstr "Bestätigung vor Tötung eines laufenden Git-Prozesses einholen"
3068 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3069 msgid "Conflict"
3070 msgstr "Konflikt"
3072 #. Resource IDs: (67)
3073 msgid "Conflict Files"
3074 msgstr "Konfliktdateien"
3076 #. Resource IDs: (65535)
3077 msgid "Conflict resolved"
3078 msgstr "Konflikt aufgelöst"
3080 #. Resource IDs: (263, 65535)
3081 msgid "Conflicted"
3082 msgstr "Konflikt"
3084 #. Resource IDs: (86)
3085 msgid "Conflicts"
3086 msgstr "Konflikte"
3088 #. Resource IDs: (188)
3089 #, c-format
3090 msgid "Conflicts: %d"
3091 msgstr "Konflikte: %d"
3093 #. Resource IDs: (16520)
3094 msgid "Context Menus: "
3095 msgstr "Kontextmenüs:"
3097 #. Resource IDs: (65535)
3098 msgid "Context lines for patches"
3099 msgstr "Kontext-Zeilen für Patches"
3101 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3102 msgid "Continue"
3103 msgstr "Fortsetzen"
3105 #. Resource IDs: (1001)
3106 msgid "Contract docked window"
3107 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
3109 #. Resource IDs: (501)
3110 msgid "Convert spaces to tabs"
3111 msgstr "Konvertiere Leerschritte zu Tabulatoren"
3113 #. Resource IDs: (501)
3114 msgid "Convert tabs to spaces"
3115 msgstr "Konvertiere Tabulatoren zu Leerschritten"
3117 #. Resource IDs: (1253)
3118 msgid "Cop&y"
3119 msgstr "&Kopieren"
3121 #. Resource IDs: (73)
3122 msgid "Copied"
3123 msgstr "Kopiert"
3125 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3126 msgid "Copy"
3127 msgstr "Kopieren"
3129 #. Resource IDs: (229)
3130 #, c-format
3131 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3132 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
3134 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3135 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3136 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
3138 #. Resource IDs: (1057)
3139 msgid ""
3140 "Copy Tool\n"
3141 "Copy"
3142 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
3144 #. Resource IDs: (209)
3145 msgid "Copy all information to clipboard"
3146 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
3148 #. Resource IDs: (146)
3149 msgid "Copy and rename"
3150 msgstr "Kopieren und umbenennen"
3152 #. Resource IDs: (1252)
3153 msgid "Copy log messages to clipboard"
3154 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
3156 #. Resource IDs: (32777)
3157 msgid "Copy log to clipboard"
3158 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
3160 #. Resource IDs: (209)
3161 msgid "Copy paths to clipboard"
3162 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
3164 #. Resource IDs: (90)
3165 msgid "Copy ref names"
3166 msgstr "Kopiere Ref-Namen"
3168 #. Resource IDs: (323)
3169 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3170 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
3172 #. Resource IDs: (3603)
3173 msgid ""
3174 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3175 "Copy"
3176 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
3178 #. Resource IDs: (1252)
3179 msgid "Copy to clipboard"
3180 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
3182 #. Resource IDs: (98)
3183 #, c-format
3184 msgid "Copy: New name for %s"
3185 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
3187 #. Resource IDs: (80)
3188 #, c-format
3189 msgid "Copying %s"
3190 msgstr "Kopiere %s"
3192 #. Resource IDs: (80)
3193 msgid "Copying..."
3194 msgstr "Kopiere..."
3196 #. Resource IDs: (1001)
3197 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3198 msgstr "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3200 #. Resource IDs: (1254)
3201 msgid "Corrections"
3202 msgstr "Korrekturen"
3204 #. Resource IDs: (81)
3205 #, c-format
3206 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3207 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
3209 #. Resource IDs: (201)
3210 msgid "Could not check for a newer version!"
3211 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
3213 #. Resource IDs: (93)
3214 #, c-format
3215 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3216 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen! (Fehlercode: 0x%08X)"
3218 #. Resource IDs: (81)
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Could not copy the files!\n"
3222 "\n"
3223 "%s"
3224 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
3226 #. Resource IDs: (3867)
3227 #, c-format
3228 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3229 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
3231 #. Resource IDs: (83)
3232 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3233 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
3235 #. Resource IDs: (565)
3236 msgid "Could not find Super-project"
3237 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
3239 #. Resource IDs: (81)
3240 msgid "Could not get the status!"
3241 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
3243 #. Resource IDs: (3867)
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3246 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
3248 #. Resource IDs: (69)
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Could not open the file\n"
3252 "%s"
3253 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
3255 #. Resource IDs: (3867)
3256 #, c-format
3257 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3258 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
3260 #. Resource IDs: (82)
3261 #, c-format
3262 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3263 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
3265 #. Resource IDs: (70)
3266 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3267 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
3269 #. Resource IDs: (70)
3270 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3271 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
3273 #. Resource IDs: (70)
3274 msgid "Could not reset to original HEAD."
3275 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
3277 #. Resource IDs: (81)
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3281 "%s"
3282 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
3284 #. Resource IDs: (66)
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3288 "Patching is not possible!"
3289 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
3291 #. Resource IDs: (64)
3292 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3293 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
3295 #. Resource IDs: (81)
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Could not start diff viewer!\n"
3299 "\n"
3300 "%s"
3301 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3303 #. Resource IDs: (81)
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Could not start external diff program!\n"
3307 "\n"
3308 "%s"
3309 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
3311 #. Resource IDs: (81)
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Could not start external merge program!\n"
3315 "\n"
3316 "%s"
3317 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
3319 #. Resource IDs: (3857)
3320 msgid "Could not start print job."
3321 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
3323 #. Resource IDs: (83)
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Could not start text viewer!\n"
3327 "\n"
3328 "%s"
3329 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3331 #. Resource IDs: (603)
3332 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3333 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
3335 #. Resource IDs: (1253)
3336 msgid "Could not start thread!"
3337 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
3339 #. Resource IDs: (1501)
3340 msgid "Coun&t"
3341 msgstr "&Zählen"
3343 #. Resource IDs: (94)
3344 #, c-format
3345 msgid "Count: %u matches."
3346 msgstr "Anzahl: %u Treffer."
3348 #. Resource IDs: (1683)
3349 msgid "Create &Library"
3350 msgstr "&Bibliothek erstellen"
3352 #. Resource IDs: (1641)
3353 msgid "Create .gitignore file"
3354 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
3356 #. Resource IDs: (82)
3357 msgid "Create Branch"
3358 msgstr "Erzeuge Zweig"
3360 #. Resource IDs: (1254)
3361 msgid "Create Branch at this version..."
3362 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
3364 #. Resource IDs: (9)
3365 msgid "Create Branch..."
3366 msgstr "Erzeuge Zweig..."
3368 #. Resource IDs: (243)
3369 msgid "Create Changelist"
3370 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
3372 #. Resource IDs: (1527)
3373 msgid "Create New Branch"
3374 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
3376 #. Resource IDs: (20)
3377 msgid "Create Patch Serial..."
3378 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
3380 #. Resource IDs: (81)
3381 msgid "Create Tag"
3382 msgstr "Erzeuge Markierung"
3384 #. Resource IDs: (1254)
3385 msgid "Create Tag at this version..."
3386 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
3388 #. Resource IDs: (20)
3389 msgid "Create Tag..."
3390 msgstr "Markierung erstellen..."
3392 #. Resource IDs: (3601)
3393 msgid ""
3394 "Create a new document\n"
3395 "New"
3396 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
3398 #. Resource IDs: (604)
3399 msgid ""
3400 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3401 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3402 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3403 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3404 "history, and would want to send in fixes as patches."
3405 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
3407 #. Resource IDs: (156)
3408 msgid "Create patch file"
3409 msgstr "Patchdatei erstellen"
3411 #. Resource IDs: (72)
3412 msgid "Create pull &request"
3413 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
3415 #. Resource IDs: (8)
3416 msgid "Create repositor&y here..."
3417 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
3419 #. Resource IDs: (85)
3420 msgid "Created"
3421 msgstr "Erstellt"
3423 #. Resource IDs: (10)
3424 msgid "Creates a branch or tag"
3425 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
3427 #. Resource IDs: (76)
3428 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3429 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3431 #. Resource IDs: (2052)
3432 msgid ""
3433 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3434 "Create patch file"
3435 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3437 #. Resource IDs: (10)
3438 msgid "Creates a repository database at the current location"
3439 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3441 #. Resource IDs: (14)
3442 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3443 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3445 #. Resource IDs: (605)
3446 msgid "Creating pull-request..."
3447 msgstr "Erstelle Anforderungdsanfrage..."
3449 #. Resource IDs: (89)
3450 msgid "Credential helper must not be empty."
3451 msgstr "Der \"Credential helper\" darf nicht leer sein."
3453 #. Resource IDs: (65535)
3454 msgid "Credential helper:"
3455 msgstr "Credential helper:"
3457 #. Resource IDs: (65535)
3458 msgid "Credentials"
3459 msgstr "Anmeldeinformationen"
3461 #. Resource IDs: (65535)
3462 msgid "Credits:"
3463 msgstr "Danksagung:"
3465 #. Resource IDs: (1253)
3466 msgid "Cu&t"
3467 msgstr "A&usschneiden"
3469 #. Resource IDs: (65535)
3470 msgid "Current"
3471 msgstr "Aktuell"
3473 #. Resource IDs: (65535)
3474 msgid "Current Branch"
3475 msgstr "Aktueller Zweig"
3477 #. Resource IDs: (65535)
3478 msgid "Current Branch:"
3479 msgstr "Aktueller Zweig:"
3481 #. Resource IDs: (603)
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Current branch %s is up to date\r\n"
3485 "\r\n"
3486 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3487 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3489 #. Resource IDs: (1113)
3490 msgid "Current version is:"
3491 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3493 #. Resource IDs: (201)
3494 #, c-format
3495 msgid "Current version is: %s"
3496 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3498 #. Resource IDs: (17079)
3499 msgid "Cus&tomize..."
3500 msgstr "An&passen..."
3502 #. Resource IDs: (16963)
3503 msgid "Custom"
3504 msgstr "Angepasst"
3506 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3507 msgid "Customize"
3508 msgstr "Anpassen"
3510 #. Resource IDs: (17076)
3511 msgid "Customize Keyboard"
3512 msgstr "Tastatur anpassen"
3514 #. Resource IDs: (1069)
3515 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3516 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3518 #. Resource IDs: (1068)
3519 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3520 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3522 #. Resource IDs: (1258)
3523 msgid "Customize..."
3524 msgstr "Anpassen..."
3526 #. Resource IDs: (3603)
3527 msgid ""
3528 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3529 "Cut"
3530 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3532 #. Resource IDs: (65535)
3533 msgid "Cyrillic"
3534 msgstr "Kryllisch"
3536 #. Resource IDs: (1624)
3537 msgid "DCommit Type"
3538 msgstr "DCommit Typ"
3540 #. Resource IDs: (14)
3541 msgid "Daemon"
3542 msgstr "Dämon"
3544 #. Resource IDs: (208, 1251)
3545 msgid "Date"
3546 msgstr "Datum"
3548 #. Resource IDs: (68)
3549 msgid "Date Last Commit"
3550 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3552 #. Resource IDs: (1008)
3553 msgid "Default"
3554 msgstr "Standard"
3556 #. Resource IDs: (1007)
3557 msgid "Default Menu"
3558 msgstr "Standardmenü"
3560 #. Resource IDs: (1007)
3561 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3562 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3564 #. Resource IDs: (1064)
3565 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3566 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3568 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3569 msgid "Delete"
3570 msgstr "Löschen"
3572 #. Resource IDs: (81)
3573 #, c-format
3574 msgid "Delete %d branches"
3575 msgstr "Lösche %d Zweige"
3577 #. Resource IDs: (80)
3578 #, c-format
3579 msgid "Delete %d remote branches"
3580 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3582 #. Resource IDs: (84)
3583 #, c-format
3584 msgid "Delete %d tags"
3585 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3587 #. Resource IDs: (70)
3588 msgid "Delete &local"
3589 msgstr "Lösche &lokal"
3591 #. Resource IDs: (21)
3592 msgid "Delete Ref..."
3593 msgstr "Ref löschen..."
3595 #. Resource IDs: (87)
3596 msgid "Delete all tags"
3597 msgstr "Lösche alle Markierungen"
3599 #. Resource IDs: (22)
3600 #, c-format
3601 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3602 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3604 #. Resource IDs: (23)
3605 msgid "Delete and add to &ignore list"
3606 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3608 #. Resource IDs: (23)
3609 #, c-format
3610 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3611 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3613 #. Resource IDs: (80)
3614 msgid "Delete branch"
3615 msgstr "Lösche Zweig"
3617 #. Resource IDs: (1255)
3618 msgid "Delete branch/tag"
3619 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3621 #. Resource IDs: (80)
3622 msgid "Delete remote branch"
3623 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3625 #. Resource IDs: (4579)
3626 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3627 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3629 #. Resource IDs: (95)
3630 #, c-format
3631 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3632 msgstr "Entfernte Markierungen auf \"%s\" löschen..."
3634 #. Resource IDs: (86)
3635 msgid "Delete remote tags..."
3636 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3638 #. Resource IDs: (605)
3639 msgid "Delete submodule"
3640 msgstr "Submodul entfernt"
3642 #. Resource IDs: (83)
3643 msgid "Delete tag"
3644 msgstr "Lösche Markierung"
3646 #. Resource IDs: (85)
3647 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3648 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3650 #. Resource IDs: (314)
3651 msgid ""
3652 "Delete\n"
3653 "The file is removed."
3654 msgstr "Löschen\nDie Datei wird entfernt."
3656 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3657 msgid "Deleted"
3658 msgstr "Gelöscht"
3660 #. Resource IDs: (4570)
3661 msgid "Deleted merge conflict"
3662 msgstr "Lösch-Konflikt"
3664 #. Resource IDs: (23)
3665 msgid ""
3666 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3667 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3669 #. Resource IDs: (11)
3670 msgid "Deletes files/folders from version control"
3671 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3673 #. Resource IDs: (18)
3674 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3675 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3677 #. Resource IDs: (198)
3678 msgid "Deletes the action log file"
3679 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3681 #. Resource IDs: (263)
3682 msgid "Deleting"
3683 msgstr "Lösche"
3685 #. Resource IDs: (88)
3686 msgid "Deleting remote refs..."
3687 msgstr "Lösche entfernte Referenzen..."
3689 #. Resource IDs: (65535)
3690 msgid "Delivery:"
3691 msgstr "Versand:"
3693 #. Resource IDs: (1002)
3694 msgid "Description"
3695 msgstr "Beschreibung"
3697 #. Resource IDs: (65535)
3698 msgid "Description:"
3699 msgstr "Beschreibung:"
3701 #. Resource IDs: (213)
3702 msgid "Deselect changelist"
3703 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3705 #. Resource IDs: (1501)
3706 msgid "Destination"
3707 msgstr "Ziel"
3709 #. Resource IDs: (3859)
3710 msgid "Destination disk drive is full."
3711 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3713 #. Resource IDs: (2056)
3714 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3715 msgstr "Verschobene Blöcke erkennen und hervorheben"
3717 #. Resource IDs: (2050)
3718 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3719 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus existierenden Dateien einer beliebigen Eintragung"
3721 #. Resource IDs: (2050)
3722 msgid ""
3723 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3724 "destination file has been created"
3725 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus existierenden Dateien in der Eintragung in der, die Datei erstellt wurde"
3727 #. Resource IDs: (2050)
3728 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3729 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus modifizierten Dateien der gleichen Eintragung"
3731 #. Resource IDs: (2050)
3732 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3733 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen innerhalb einer Datei"
3735 #. Resource IDs: (3849)
3736 msgid ""
3737 "Device Independent Bitmap\n"
3738 "a device independent bitmap"
3739 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3741 #. Resource IDs: (1277)
3742 msgid "Dialog sizes and positions"
3743 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3745 #. Resource IDs: (65535)
3746 msgid "Dialogs"
3747 msgstr "Dialoge"
3749 #. Resource IDs: (1789)
3750 msgid "Diff Options"
3751 msgstr "Diff Optionen"
3753 #. Resource IDs: (22)
3754 msgid "Diff Two Commits"
3755 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3757 #. Resource IDs: (192)
3758 msgid "Diff Viewer"
3759 msgstr "Diff Anzeiger"
3761 #. Resource IDs: (193)
3762 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3763 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3765 #. Resource IDs: (65535)
3766 msgid "Diff file:"
3767 msgstr "Diffdatei:"
3769 #. Resource IDs: (15)
3770 msgid "Diff later"
3771 msgstr "Später vergleichen"
3773 #. Resource IDs: (15)
3774 #, c-format
3775 msgid "Diff with \"%s\""
3776 msgstr "Vergleichen mit \"%s\""
3778 #. Resource IDs: (81)
3779 #, c-format
3780 msgid "Diff with parent %d"
3781 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3783 #. Resource IDs: (1302)
3784 msgid "Difference between"
3785 msgstr "Unterschiede zwischen"
3787 #. Resource IDs: (1022)
3788 msgid "Diffing"
3789 msgstr "Vergleiche"
3791 #. Resource IDs: (2054)
3792 msgid "Diffing commits"
3793 msgstr "Ermittle Unterschiede der Eintragungen"
3795 #. Resource IDs: (14)
3796 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3797 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3799 #. Resource IDs: (22)
3800 msgid "Diffs two any commits"
3801 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3803 #. Resource IDs: (71)
3804 msgid "Dir..."
3805 msgstr "Verz..."
3807 #. Resource IDs: (65535)
3808 msgid "Directory:"
3809 msgstr "Verzeichnis:"
3811 #. Resource IDs: (195)
3812 msgid ""
3813 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3814 "too much disk access when browsing the working tree."
3815 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3817 #. Resource IDs: (2054)
3818 msgid "Disabled"
3819 msgstr "Deaktiviert"
3821 #. Resource IDs: (3867)
3822 #, c-format
3823 msgid "Disk full while accessing %1."
3824 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3826 #. Resource IDs: (3860)
3827 #, c-format
3828 msgid "Dispatch exception: %1"
3829 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3831 #. Resource IDs: (65535)
3832 msgid "Display &buttons in this order"
3833 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3835 #. Resource IDs: (3601)
3836 msgid ""
3837 "Display full pages\n"
3838 "Print Preview"
3839 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3841 #. Resource IDs: (3605)
3842 msgid ""
3843 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3844 "Help"
3845 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3847 #. Resource IDs: (3605)
3848 msgid ""
3849 "Display help for current task or command\n"
3850 "Help"
3851 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3853 #. Resource IDs: (3605)
3854 msgid ""
3855 "Display instructions about how to use help\n"
3856 "Help"
3857 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3859 #. Resource IDs: (3605)
3860 msgid ""
3861 "Display program information, version number and copyright\n"
3862 "About"
3863 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3865 #. Resource IDs: (86)
3866 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3867 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Fortfahren gewählt wurde)"
3869 #. Resource IDs: (84)
3870 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3871 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3873 #. Resource IDs: (1669)
3874 msgid "Do not autoselect submodules"
3875 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3877 #. Resource IDs: (65535)
3878 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3879 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3881 #. Resource IDs: (1730)
3882 msgid "Do not use recycle bin"
3883 msgstr "Benutze nicht den Papierkorb"
3885 #. Resource IDs: (70)
3886 #, c-format
3887 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3888 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3890 #. Resource IDs: (1007)
3891 #, c-format
3892 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3893 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3895 #. Resource IDs: (88)
3896 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3897 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die assume-valid Markierung setzen?"
3899 #. Resource IDs: (88)
3900 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3901 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die skip-worktree Markierung setzen?"
3903 #. Resource IDs: (145)
3904 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3905 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3907 #. Resource IDs: (70)
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3911 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3912 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3914 #. Resource IDs: (71)
3915 #, c-format
3916 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3917 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3919 #. Resource IDs: (69)
3920 msgid ""
3921 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3922 "have done after creating the copy."
3923 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3925 #. Resource IDs: (119)
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Do you really want to revert all changes in\n"
3929 "%s\n"
3930 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3931 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3933 #. Resource IDs: (76)
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Do you really want to revert all changes in\n"
3937 "%s\n"
3938 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3939 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3941 #. Resource IDs: (93)
3942 msgid ""
3943 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3944 "assume-unchanged?"
3945 msgstr "Möchten Sie die Markierung \"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" bei den markierten Dateien wirklich entfernen?"
3947 #. Resource IDs: (86)
3948 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3949 msgstr "Möchten Sie die entfernten Zweige des gerade hinzugefügten Projektarchives aktualisieren?"
3951 #. Resource IDs: (315)
3952 msgid "Do you want to load the changed files?"
3953 msgstr "Möchten Sie die geänderte Datei laden?"
3955 #. Resource IDs: (319)
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Do you want to mark the file\n"
3959 "%s\n"
3960 "as resolved?"
3961 msgstr "Möchten Sie die Datei\n%s\nals aufgelöst markieren?"
3963 #. Resource IDs: (3887)
3964 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3965 msgstr "Wollen Sie die autmatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen?"
3967 #. Resource IDs: (313)
3968 msgid ""
3969 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3970 "Note: you will lose all changes you've made!"
3971 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3973 #. Resource IDs: (66)
3974 msgid "Do you want to see changes?"
3975 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3977 #. Resource IDs: (604)
3978 msgid "Do you want to stash pop now?"
3979 msgstr "Möchten Sie stash pop ausführen?"
3981 #. Resource IDs: (65535)
3982 msgid "Document :"
3983 msgstr "Dokument: "
3985 #. Resource IDs: (75)
3986 #, c-format
3987 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3988 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3990 #. Resource IDs: (75)
3991 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3992 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3994 #. Resource IDs: (3887)
3995 msgid ""
3996 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3997 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3998 msgstr "Automatisch gespeicherte Dokumente nicht wieder herstellen.\nVerwende die letzte manuell gespeicherte Version der Dokumente."
4000 #. Resource IDs: (315)
4001 msgid ""
4002 "Don't save\n"
4003 "Close the views without saving the modifications"
4004 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten schließen, ohne die Änderungen zu speichern."
4006 #. Resource IDs: (315)
4007 msgid ""
4008 "Don't save\n"
4009 "Reload the views without saving the modifications"
4010 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten neu laden, ohne die Änderungen zu speichern."
4012 #. Resource IDs: (73, 80)
4013 msgid "Don't show this message again"
4014 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
4016 #. Resource IDs: (66, 602)
4017 msgid "Done"
4018 msgstr "Fertig"
4020 #. Resource IDs: (1385)
4021 msgid "Down"
4022 msgstr "Runter"
4024 #. Resource IDs: (1698)
4025 msgid "Download"
4026 msgstr "Download"
4028 #. Resource IDs: (1002)
4029 msgid "Drag to make this menu float"
4030 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
4032 #. Resource IDs: (16513)
4033 msgid "Draw"
4034 msgstr "Zeichnen"
4036 #. Resource IDs: (1073)
4037 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4038 msgstr "Positioniere Markierungs-/Zweigbeschriftungen rechts"
4040 #. Resource IDs: (1079)
4041 msgid "Drive Types"
4042 msgstr "Laufwerkstypen"
4044 #. Resource IDs: (1731)
4045 msgid "Dry run"
4046 msgstr "Testlauf"
4048 #. Resource IDs: (1279)
4049 msgid "Dummy Button Form "
4050 msgstr "Dummy Button Form "
4052 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4053 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4054 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4056 #. Resource IDs: (65535)
4057 msgid "E&xclude paths:"
4058 msgstr "Pfade &ausschließen:"
4060 #. Resource IDs: (105, 57665)
4061 msgid "E&xit"
4062 msgstr "&Beenden"
4064 #. Resource IDs: (9)
4065 msgid "E&xport..."
4066 msgstr "E&xport..."
4068 #. Resource IDs: (1097)
4069 msgid "E&xternal"
4070 msgstr "E&xtern"
4072 #. Resource IDs: (303)
4073 msgid "EOL"
4074 msgstr "EOL"
4076 #. Resource IDs: (5064)
4077 msgid "EUC-KR"
4078 msgstr "EUC-KR"
4080 #. Resource IDs: (65535)
4081 msgid "Eastern European"
4082 msgstr "Ost Europäisch"
4084 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4085 msgid "Edit"
4086 msgstr "Bearbeiten"
4088 #. Resource IDs: (84)
4089 msgid "Edit &global .gitconfig"
4090 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
4092 #. Resource IDs: (1383)
4093 msgid "Edit &local .git/config"
4094 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
4096 #. Resource IDs: (1755)
4097 msgid "Edit .tgitconfig"
4098 msgstr ".tgitconfig bearbeiten"
4100 #. Resource IDs: (16133)
4101 msgid "Edit Button Image"
4102 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
4104 #. Resource IDs: (75, 1255)
4105 msgid "Edit Notes"
4106 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
4108 #. Resource IDs: (1252)
4109 msgid "Edit author"
4110 msgstr "Autor bearbeiten"
4112 #. Resource IDs: (86)
4113 msgid "Edit description"
4114 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
4116 #. Resource IDs: (110)
4117 msgid "Edit extension specific diff program"
4118 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
4120 #. Resource IDs: (110)
4121 msgid "Edit extension specific merge program"
4122 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
4124 #. Resource IDs: (1382)
4125 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4126 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
4128 #. Resource IDs: (1718)
4129 msgid "Edit global &XDG config"
4130 msgstr "Bearbeite globale &XDG config"
4132 #. Resource IDs: (71)
4133 msgid "Edit local git config"
4134 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
4136 #. Resource IDs: (1254)
4137 msgid "Edit log message"
4138 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
4140 #. Resource IDs: (1384)
4141 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4142 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
4144 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4145 msgid "Edit..."
4146 msgstr "Bearbeiten..."
4148 #. Resource IDs: (1770)
4149 msgid "Effective"
4150 msgstr "Effektiv"
4152 #. Resource IDs: (79)
4153 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4154 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
4156 #. Resource IDs: (1057)
4157 msgid ""
4158 "Ellipse Tools\n"
4159 "Ellipse"
4160 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
4162 #. Resource IDs: (1255)
4163 msgid "Email"
4164 msgstr "E-Mail"
4166 #. Resource IDs: (602)
4167 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4168 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
4170 #. Resource IDs: (87)
4171 msgid "Emails"
4172 msgstr "E-Mails"
4174 #. Resource IDs: (65535)
4175 msgid "Empty"
4176 msgstr "Leer"
4178 #. Resource IDs: (156)
4179 msgid "Enable Edit"
4180 msgstr "Bearbeiten aktivieren"
4182 #. Resource IDs: (1510)
4183 msgid "Enable EditorConfig"
4184 msgstr "Aktiviere Editor-Konfiguration"
4186 #. Resource IDs: (1766)
4187 msgid "Enable Gravatar"
4188 msgstr "Gravatar-Avatare anzeigen"
4190 #. Resource IDs: (1788)
4191 msgid "Enable drag context menu"
4192 msgstr "Drag'n'Drop Kontextmenu aktivieren"
4194 #. Resource IDs: (87)
4195 msgid ""
4196 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4197 msgstr "Aktiviert das Laden/Speichern des Meldungszwischenspeichers (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4199 #. Resource IDs: (1744)
4200 msgid "Enable log cache"
4201 msgstr "Meldungszwischenspeicher aktivieren"
4203 #. Resource IDs: (90)
4204 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4205 msgstr "Zeige Gravatar-Icons im Log Dialog"
4207 #. Resource IDs: (65535)
4208 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4209 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
4211 #. Resource IDs: (65535)
4212 msgid "Encode"
4213 msgstr "Kodierung"
4215 #. Resource IDs: (300, 301)
4216 msgid "Encoding"
4217 msgstr "Kodierung"
4219 #. Resource IDs: (3867)
4220 #, c-format
4221 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4222 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
4224 #. Resource IDs: (3867)
4225 #, c-format
4226 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4227 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
4229 #. Resource IDs: (3867)
4230 #, c-format
4231 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4232 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
4234 #. Resource IDs: (3843)
4235 msgid "Encountered an improper argument."
4236 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
4238 #. Resource IDs: (3859)
4239 #, c-format
4240 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4241 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4243 #. Resource IDs: (3859)
4244 #, c-format
4245 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4246 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4248 #. Resource IDs: (1759)
4249 msgid "Encryption"
4250 msgstr "Verschlüsselung"
4252 #. Resource IDs: (1617)
4253 msgid "End"
4254 msgstr "Ende"
4256 #. Resource IDs: (252)
4257 msgid "End of Line Style"
4258 msgstr "Zeilenendestil"
4260 #. Resource IDs: (3825)
4261 msgid "Enlarge the window to full size"
4262 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
4264 #. Resource IDs: (241)
4265 msgid "Enter Log Message"
4266 msgstr "Logmeldung eingeben"
4268 #. Resource IDs: (80)
4269 msgid "Enter URL"
4270 msgstr "URL eingeben"
4272 #. Resource IDs: (3858)
4273 msgid "Enter a GUID."
4274 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
4276 #. Resource IDs: (3858)
4277 msgid "Enter a currency."
4278 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
4280 #. Resource IDs: (3858)
4281 msgid "Enter a date and/or time."
4282 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
4284 #. Resource IDs: (3858)
4285 msgid "Enter a date."
4286 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
4288 #. Resource IDs: (65535)
4289 msgid "Enter a name for the changelist:"
4290 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
4292 #. Resource IDs: (3858)
4293 #, c-format
4294 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4295 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
4297 #. Resource IDs: (3858)
4298 msgid "Enter a number."
4299 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
4301 #. Resource IDs: (3858)
4302 msgid "Enter a positive integer."
4303 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
4305 #. Resource IDs: (3858)
4306 msgid "Enter a time."
4307 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
4309 #. Resource IDs: (3858)
4310 #, c-format
4311 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4312 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
4314 #. Resource IDs: (3858)
4315 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4316 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
4318 #. Resource IDs: (3858)
4319 msgid "Enter an integer."
4320 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
4322 #. Resource IDs: (65535)
4323 msgid "Enter file content to test for below:"
4324 msgstr "Tragen Sie die zu testenden Texte hier ein:"
4326 #. Resource IDs: (1065)
4327 msgid "Enter log &message:"
4328 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
4330 #. Resource IDs: (3858)
4331 #, c-format
4332 msgid "Enter no more than %1 characters."
4333 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
4335 #. Resource IDs: (65535)
4336 msgid "Enter the regex string below:"
4337 msgstr "Geben Sie den RegEx Text hier ein:"
4339 #. Resource IDs: (3603)
4340 msgid ""
4341 "Erase everything\n"
4342 "Erase All"
4343 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
4345 #. Resource IDs: (3603)
4346 msgid ""
4347 "Erase the selection\n"
4348 "Erase"
4349 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
4351 #. Resource IDs: (82, 602)
4352 msgid "Error"
4353 msgstr "Fehler"
4355 #. Resource IDs: (145)
4356 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4357 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
4359 #. Resource IDs: (70)
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4363 "%s"
4364 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
4366 #. Resource IDs: (75)
4367 msgid "Everything updated."
4368 msgstr "Alles aktualisiert."
4370 #. Resource IDs: (1002)
4371 msgid ""
4372 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4373 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4374 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
4376 #. Resource IDs: (11028)
4377 msgid "Executable (+x)"
4378 msgstr "Ausführbar (+x)"
4380 #. Resource IDs: (1002)
4381 msgid "Existing"
4382 msgstr "Vorhanden"
4384 #. Resource IDs: (156)
4385 msgid "Exit"
4386 msgstr "Beenden"
4388 #. Resource IDs: (1002)
4389 #, c-format
4390 msgid "Expand (%s)"
4391 msgstr "Expandiere (%s)"
4393 #. Resource IDs: (1001)
4394 msgid "Expand docked window"
4395 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
4397 #. Resource IDs: (209)
4398 msgid "Explore to"
4399 msgstr "Explorer öffnen"
4401 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4402 msgid "Export"
4403 msgstr "Export"
4405 #. Resource IDs: (1383)
4406 msgid "Export Zip File"
4407 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
4409 #. Resource IDs: (94)
4410 msgid "Export directory:"
4411 msgstr "Exportverzeichnis:"
4413 #. Resource IDs: (1258)
4414 msgid "Export selection to..."
4415 msgstr "Exportiere Auswahl nach..."
4417 #. Resource IDs: (1254)
4418 msgid "Export this version..."
4419 msgstr "Diese Version exportieren..."
4421 #. Resource IDs: (79)
4422 msgid "Export unversioned files too"
4423 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
4425 #. Resource IDs: (284)
4426 #, c-format
4427 msgid "Exporting %s"
4428 msgstr "Exportiere %s"
4430 #. Resource IDs: (79)
4431 msgid "Exporting..."
4432 msgstr "Exportiere..."
4434 #. Resource IDs: (10)
4435 msgid "Exports a revision to a zip file"
4436 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
4438 #. Resource IDs: (74, 207)
4439 msgid "Extension"
4440 msgstr "Erweiterung"
4442 #. Resource IDs: (1722)
4443 msgid "Extension specific programs"
4444 msgstr "Erweiterungsspezifische Programme"
4446 #. Resource IDs: (65535)
4447 msgid "Extension:"
4448 msgstr "Erweiterung:"
4450 #. Resource IDs: (65535)
4451 msgid "Extern DLL Path:"
4452 msgstr "Externer DLL Pfad:"
4454 #. Resource IDs: (74)
4455 msgid "External"
4456 msgstr "Extern"
4458 #. Resource IDs: (65535)
4459 msgid "External Program:"
4460 msgstr "Anwendung:"
4462 #. Resource IDs: (1070)
4463 msgid "Fade"
4464 msgstr "Ausblenden"
4466 #. Resource IDs: (65)
4467 msgid "Fail"
4468 msgstr "Fehlgeschlagen"
4470 #. Resource IDs: (74)
4471 msgid "Failed revert"
4472 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
4474 #. Resource IDs: (1)
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4477 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
4479 #. Resource IDs: (69)
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4482 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
4484 #. Resource IDs: (3865)
4485 msgid ""
4486 "Failed to connect.\n"
4487 "Link may be broken."
4488 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
4490 #. Resource IDs: (3865)
4491 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4492 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
4494 #. Resource IDs: (3857)
4495 msgid "Failed to create empty document."
4496 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
4498 #. Resource IDs: (3865)
4499 msgid ""
4500 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4501 " registry."
4502 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
4504 #. Resource IDs: (72)
4505 msgid "Failed to create pull-request."
4506 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
4508 #. Resource IDs: (69)
4509 msgid "Failed to get base file."
4510 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
4512 #. Resource IDs: (69)
4513 msgid "Failed to get merge file."
4514 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
4516 #. Resource IDs: (3857)
4517 msgid "Failed to launch help."
4518 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
4520 #. Resource IDs: (3865)
4521 msgid "Failed to launch server application."
4522 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
4524 #. Resource IDs: (3857)
4525 msgid "Failed to open document."
4526 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
4528 #. Resource IDs: (3865)
4529 msgid "Failed to perform server operation."
4530 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
4532 #. Resource IDs: (3857)
4533 msgid "Failed to save document."
4534 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
4536 #. Resource IDs: (264)
4537 #, c-format
4538 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4539 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
4541 #. Resource IDs: (83)
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4545 "%s"
4546 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
4548 #. Resource IDs: (72)
4549 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4550 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
4552 #. Resource IDs: (220)
4553 msgid "Failed!"
4554 msgstr "Fehlgeschlagen!"
4556 #. Resource IDs: (75)
4557 msgid "Fast Forward"
4558 msgstr "Fast Forward"
4560 #. Resource IDs: (1484)
4561 msgid "Fast Forward o&nly"
4562 msgstr "&nur Fast-Forward"
4564 #. Resource IDs: (67)
4565 #, c-format
4566 msgid "Fast forward to %s"
4567 msgstr "Fast forward zu %s"
4569 #. Resource IDs: (76)
4570 msgid "Fetc&h"
4571 msgstr "&Aktualisieren"
4573 #. Resource IDs: (22, 66)
4574 msgid "Fetch"
4575 msgstr "Aktualisieren"
4577 #. Resource IDs: (14)
4578 msgid "Fetch from SVN repository"
4579 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
4581 #. Resource IDs: (78)
4582 #, c-format
4583 msgid "Fetch from \"%s\""
4584 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
4586 #. Resource IDs: (76)
4587 msgid "Fetch&&Re&base"
4588 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
4590 #. Resource IDs: (20)
4591 msgid "Fetch..."
4592 msgstr "Aktualisieren..."
4594 #. Resource IDs: (1251)
4595 msgid "Fetching Status..."
4596 msgstr "Ermittle Status..."
4598 #. Resource IDs: (81)
4599 msgid "Fetching changed files..."
4600 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
4602 #. Resource IDs: (313)
4603 msgid "Fetching file..."
4604 msgstr "Hole Datei..."
4606 #. Resource IDs: (313)
4607 #, c-format
4608 msgid "Fetching revision %s of file:"
4609 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
4611 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4612 msgid "File"
4613 msgstr "Datei"
4615 #. Resource IDs: (252)
4616 msgid "File Encoding"
4617 msgstr "Dateikodierung"
4619 #. Resource IDs: (605)
4620 #, c-format
4621 msgid "File changes each %s"
4622 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
4624 #. Resource IDs: (1138)
4625 msgid "File changes each week:"
4626 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4628 #. Resource IDs: (376)
4629 msgid "File diffs"
4630 msgstr "Dateiunterschiede"
4632 #. Resource IDs: (319)
4633 msgid "File has no conflicts"
4634 msgstr "Datei hat keine Konflikte"
4636 #. Resource IDs: (314)
4637 msgid "File is empty."
4638 msgstr "De Datei ist leer."
4640 #. Resource IDs: (213)
4641 msgid "File list is empty"
4642 msgstr "Leere Dateiliste"
4644 #. Resource IDs: (135, 376)
4645 msgid "File patches"
4646 msgstr "Datei Patches"
4648 #. Resource IDs: (7)
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4652 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4653 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4654 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4655 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4656 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4657 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4658 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4660 #. Resource IDs: (8)
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4664 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4665 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4666 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4667 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4668 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4669 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4670 "\n"
4671 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4672 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4673 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4674 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4675 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4676 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4677 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4678 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4680 #. Resource IDs: (7)
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4684 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4685 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4686 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4687 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4688 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4689 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4690 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4692 #. Resource IDs: (7)
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4696 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4697 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4698 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4699 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4700 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4701 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4702 "\n"
4703 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4704 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4705 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4706 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4707 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4708 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4709 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4710 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4712 #. Resource IDs: (208)
4713 msgid "Filename"
4714 msgstr "Dateiname"
4716 #. Resource IDs: (1707)
4717 msgid "Files"
4718 msgstr "Dateien"
4720 #. Resource IDs: (1057)
4721 msgid ""
4722 "Fill Tool\n"
4723 "Fill"
4724 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4726 #. Resource IDs: (116)
4727 msgid "Filter by"
4728 msgstr "Filtern nach"
4730 #. Resource IDs: (321)
4731 msgid "Filter paths"
4732 msgstr "Pfade filtern"
4734 #. Resource IDs: (1479)
4735 msgid "Filter:"
4736 msgstr "Filter:"
4738 #. Resource IDs: (20090)
4739 msgid "Filter: "
4740 msgstr "Filter: "
4742 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4743 msgid "Find"
4744 msgstr "Suchen"
4746 #. Resource IDs: (3603)
4747 msgid ""
4748 "Find the specified text\n"
4749 "Find"
4750 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4752 #. Resource IDs: (95)
4753 #, c-format
4754 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4755 msgstr "Suche: Der Text \"%s\" konnte nicht gefunden werden."
4757 #. Resource IDs: (95)
4758 msgid ""
4759 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4760 msgstr "Suchen: Erster Treffer von oben gefunden. Ende des Dokuments erreicht."
4762 #. Resource IDs: (95)
4763 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4764 msgstr "Suchen: Erster Treffer von oben gefunden. Ende des Dokuments erreicht."
4766 #. Resource IDs: (67)
4767 msgid "Finish"
4768 msgstr "Fertig"
4770 #. Resource IDs: (67)
4771 msgid "Finished rebasing."
4772 msgstr "Umsetzen beendet."
4774 #. Resource IDs: (77, 219)
4775 msgid "Finished!"
4776 msgstr "Fertig!"
4778 #. Resource IDs: (1126)
4779 msgid "First Parent"
4780 msgstr "Erster Elternteil"
4782 #. Resource IDs: (119)
4783 msgid "First Parent Only"
4784 msgstr "Nur erster Elternteil"
4786 #. Resource IDs: (1617)
4787 msgid "First known &bad:"
4788 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4790 #. Resource IDs: (32818)
4791 msgid "Fit image &heights"
4792 msgstr "Bild&höhen anpassen"
4794 #. Resource IDs: (32817)
4795 msgid "Fit image &widths"
4796 msgstr "Bild&breiten anpassen"
4798 #. Resource IDs: (1315)
4799 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4800 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4802 #. Resource IDs: (1002)
4803 msgid "Folder"
4804 msgstr "Ordner"
4806 #. Resource IDs: (1675)
4807 msgid "Follow renames"
4808 msgstr "Umbenennungen folgen"
4810 #. Resource IDs: (65535)
4811 msgid "Font"
4812 msgstr "Schriftart"
4814 #. Resource IDs: (3585)
4815 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4816 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4818 #. Resource IDs: (119)
4819 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4820 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4822 #. Resource IDs: (1521)
4823 msgid "Force"
4824 msgstr "Erzwingen"
4826 #. Resource IDs: (82)
4827 msgid ""
4828 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4829 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4831 #. Resource IDs: (96)
4832 msgid ""
4833 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4834 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4835 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4836 msgstr "Erzwinge das Versenden sofern die entfernte Referenz auf die gleiche Eintragung wie der entfernte Zweig zeigt.\nDies kann dazu führen, dass im entfernten Repository Eintragungen verloren gehen; benutzen Sie diese Option mit vorsicht.\nDiese Option entspricht der --force-with-lease Git Option."
4838 #. Resource IDs: (603)
4839 msgid ""
4840 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4841 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4842 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4844 #. Resource IDs: (1796)
4845 msgid "Force: May discard"
4846 msgstr "Erzwingen: Mit möglichem Verlust von"
4848 #. Resource IDs: (1796)
4849 msgid ""
4850 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4851 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4852 "This option corresponds to the --force git option."
4853 msgstr "Erzwinge das Versenden zur entfernten Referenz und überschreibe diese ohne weitere Überprüfungen..\nDies kann dazu führen, dass im entfernten Repository ungesehene Eintragungen verloren gehen; benutzen Sie diese Option mit vorsicht.\nDiese Option entspricht der --force Git Option."
4855 #. Resource IDs: (312)
4856 msgid "Format Patch"
4857 msgstr "Patch erstellen"
4859 #. Resource IDs: (1255)
4860 msgid "Format Patch..."
4861 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4863 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4864 msgid "Forward"
4865 msgstr "Forward"
4867 #. Resource IDs: (95)
4868 #, c-format
4869 msgid "Forward %d"
4870 msgstr "Forward %d"
4872 #. Resource IDs: (68)
4873 msgid ""
4874 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4875 "proceed."
4876 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4878 #. Resource IDs: (65535)
4879 msgid "Found auto words:"
4880 msgstr "Gefundene Autotexte:"
4882 #. Resource IDs: (65535)
4883 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4884 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4886 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4887 msgid "From"
4888 msgstr "Von"
4890 #. Resource IDs: (1604)
4891 msgid "From &SVN Repository"
4892 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4894 #. Resource IDs: (32793)
4895 msgid "From &existing files"
4896 msgstr "Von &existierenden Dateien"
4898 #. Resource IDs: (32791)
4899 msgid "From &modified files"
4900 msgstr "Von &veränderten Dateien"
4902 #. Resource IDs: (1603)
4903 msgid "From SVN Repository"
4904 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4906 #. Resource IDs: (2054)
4907 msgid "From existing files"
4908 msgstr "Von existierenden Dateien"
4910 #. Resource IDs: (2054)
4911 msgid "From modified files"
4912 msgstr "Von veränderten Dateien"
4914 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4915 msgid "From:"
4916 msgstr "Von:"
4918 #. Resource IDs: (1065)
4919 msgid "Full Screen"
4920 msgstr "Vollbild"
4922 #. Resource IDs: (20086)
4923 msgid "Full text search"
4924 msgstr "Volltextsuche"
4926 #. Resource IDs: (19)
4927 msgid "Fully recursive"
4928 msgstr "Vollständig rekursiv"
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4932 msgstr "Für weitere Optionen für den Eintragungsdialog siehe \"Dialoge 3\" Seite."
4934 #. Resource IDs: (92)
4935 msgid "G&ravatar"
4936 msgstr "G&ravatar"
4938 #. Resource IDs: (5061)
4939 msgid "GB2312 (Simplified)"
4940 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4942 #. Resource IDs: (273)
4943 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4944 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4946 #. Resource IDs: (273)
4947 msgid ""
4948 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4949 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4951 #. Resource IDs: (284)
4952 msgid "Gathering information. Please wait..."
4953 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4955 #. Resource IDs: (2054)
4956 msgid "Gathering statistics"
4957 msgstr "Berechne Statistiken"
4959 #. Resource IDs: (107, 143)
4960 msgid "General"
4961 msgstr "Allgemein"
4963 #. Resource IDs: (333)
4964 msgid "General::Alternative editor"
4965 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4967 #. Resource IDs: (315)
4968 msgid "General::Colors 1"
4969 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4971 #. Resource IDs: (212)
4972 msgid "General::Colors 2"
4973 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4975 #. Resource IDs: (316)
4976 msgid "General::Colors 3"
4977 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4979 #. Resource IDs: (195)
4980 msgid "General::Context Menu"
4981 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4983 #. Resource IDs: (196)
4984 msgid "General::Dialogs 1"
4985 msgstr "Allgemein::Dialoge 1"
4987 #. Resource IDs: (197)
4988 msgid "General::Dialogs 2"
4989 msgstr "Allgemein::Dialoge 2"
4991 #. Resource IDs: (4593)
4992 msgid "General::Dialogs 3"
4993 msgstr "Allgemein::Dialoge 3"
4995 #. Resource IDs: (4573)
4996 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4997 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4999 #. Resource IDs: (1254)
5000 msgid "Get merge logs"
5001 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
5003 #. Resource IDs: (119)
5004 #, c-format
5005 msgid "Getting file %s"
5006 msgstr "Hole Datei: %s"
5008 #. Resource IDs: (120)
5009 #, c-format
5010 msgid "Getting file %s, revision %s"
5011 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
5013 #. Resource IDs: (120)
5014 msgid "Getting information..."
5015 msgstr "Hole Information..."
5017 #. Resource IDs: (220)
5018 msgid "Getting required information..."
5019 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
5021 #. Resource IDs: (119)
5022 msgid "Getting unified diff"
5023 msgstr "Hole Standard-Diff"
5025 #. Resource IDs: (4569)
5026 msgid "Git"
5027 msgstr "Git"
5029 #. Resource IDs: (300)
5030 msgid "Git Command Progress"
5031 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
5033 #. Resource IDs: (12)
5034 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5035 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
5037 #. Resource IDs: (16)
5038 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5039 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
5041 #. Resource IDs: (13)
5042 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5043 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
5045 #. Resource IDs: (14)
5046 msgid "Git Export all items here"
5047 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
5049 #. Resource IDs: (14)
5050 msgid "Git Export versioned items here"
5051 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
5053 #. Resource IDs: (330)
5054 msgid "Git Init"
5055 msgstr "Git Initialisieren"
5057 #. Resource IDs: (79)
5058 msgid "Git Install Path"
5059 msgstr "Git Installationspfad"
5061 #. Resource IDs: (1270)
5062 msgid "Git Log"
5063 msgstr "Git Log"
5065 #. Resource IDs: (17)
5066 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5067 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
5069 #. Resource IDs: (12)
5070 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5071 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
5073 #. Resource IDs: (84)
5074 msgid "Git Remote Settings"
5075 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
5077 #. Resource IDs: (1260)
5078 msgid "Git Revision List"
5079 msgstr "Git Revision Liste"
5081 #. Resource IDs: (22)
5082 msgid "Git SVN DCommit"
5083 msgstr "Git SVN DCommit"
5085 #. Resource IDs: (22)
5086 msgid "Git SVN Rebase"
5087 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
5089 #. Resource IDs: (326)
5090 msgid "Git Synchronization"
5091 msgstr "Git Synchronisation"
5093 #. Resource IDs: (297)
5094 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5095 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
5097 #. Resource IDs: (71)
5098 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5099 msgstr "Sys Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5101 #. Resource IDs: (65535)
5102 msgid "Git for Windows"
5103 msgstr "Git für Windows"
5105 #. Resource IDs: (84)
5106 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5107 msgstr "Git für Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5109 #. Resource IDs: (79)
5110 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5111 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
5113 #. Resource IDs: (2050)
5114 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5115 msgstr "Git Revisionsliste zeigt vollständige Dateihistorie"
5117 #. Resource IDs: (2049)
5118 msgid "Git revision list follows file renames"
5119 msgstr "Git Revisionsliste folgt Dateiumbenennungen"
5121 #. Resource IDs: (93)
5122 msgid ""
5123 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5124 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5125 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5126 "Select any level to see the values stored there.\n"
5127 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5128 msgstr "Git benutzt das Konzept einer hierarchischen Konfiguration.\nD.h. es gibt mehrere Level; Einstellungen in höhreren Leveln überschreiben Einstellungen niedrigerer Level.\nDer \"Effektiv\"-Tab zeigt die effektiven Werte für den aktuellen Anwendungsbereich (nur lesend).\nWählen Sie ein Level, um die Werte, die dort gespeichert sind, einzusehen.\nUm Einstellungen zu ändern, wählen Sein ein level aus, geben die Werte und entscheiden in welches Level die Werte gespeichert werden sollen."
5130 #. Resource IDs: (65535)
5131 msgid "Git.exe Path:"
5132 msgstr "Git.exe Pfad:"
5134 #. Resource IDs: (4591)
5135 msgid "Git::Credential"
5136 msgstr "Git::Credential"
5138 #. Resource IDs: (4570)
5139 msgid "Git::Remote"
5140 msgstr "Git::Archive"
5142 #. Resource IDs: (89)
5143 msgid "Global"
5144 msgstr "Global"
5146 #. Resource IDs: (155)
5147 msgid "Go To Line"
5148 msgstr "Gehe zu Zeile"
5150 #. Resource IDs: (221)
5151 msgid "Go to line"
5152 msgstr "Gehe zu Zeile"
5154 #. Resource IDs: (2051)
5155 msgid ""
5156 "Go to the next conflict\n"
5157 "Next conflict"
5158 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
5160 #. Resource IDs: (2049)
5161 msgid ""
5162 "Go to the next difference\n"
5163 "Next difference"
5164 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
5166 #. Resource IDs: (2055)
5167 msgid ""
5168 "Go to the next inline difference\n"
5169 "Next inline difference"
5170 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied in der Zeile\nNächster Zeilenunterschied"
5172 #. Resource IDs: (2051)
5173 msgid ""
5174 "Go to the previous conflict\n"
5175 "Previous conflict"
5176 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
5178 #. Resource IDs: (2049)
5179 msgid ""
5180 "Go to the previous difference\n"
5181 "Previous difference"
5182 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
5184 #. Resource IDs: (2055)
5185 msgid ""
5186 "Go to the previous inline difference\n"
5187 "Previous inline difference"
5188 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied in der Zeile\nVorheriger Zeilenunterschied"
5190 #. Resource IDs: (156)
5191 msgid "Goto Line"
5192 msgstr "Gehe zu Zeile"
5194 #. Resource IDs: (1251)
5195 msgid "Graph"
5196 msgstr "Graph"
5198 #. Resource IDs: (1134)
5199 msgid "Graph type:"
5200 msgstr "Diagrammtyp:"
5202 #. Resource IDs: (16972)
5203 msgid "Gray"
5204 msgstr "Grau"
5206 #. Resource IDs: (65535)
5207 msgid "Greek"
5208 msgstr "Griechisch"
5210 #. Resource IDs: (1255)
5211 msgid "Group changelists"
5212 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
5214 #. Resource IDs: (1229)
5215 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5216 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
5218 #. Resource IDs: (65535)
5219 msgid "H&ue:"
5220 msgstr "&Ton:"
5222 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5223 msgid "HEAD"
5224 msgstr "HEAD"
5226 #. Resource IDs: (65535)
5227 msgid "HEAD:"
5228 msgstr "HEAD:"
5230 #. Resource IDs: (89)
5231 msgid "Hard"
5232 msgstr "Hart"
5234 #. Resource IDs: (1552)
5235 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5236 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
5238 #. Resource IDs: (65535)
5239 msgid "Hebrew"
5240 msgstr "Häbräisch"
5242 #. Resource IDs: (9, 73)
5243 msgid "Help"
5244 msgstr "Hilfe"
5246 #. Resource IDs: (16982)
5247 msgid "Help Keyboard"
5248 msgstr "Hilfetastatur"
5250 #. Resource IDs: (65535)
5251 msgid "Helper:"
5252 msgstr "Helfer:"
5254 #. Resource IDs: (65535)
5255 msgid "Helpers:"
5256 msgstr "Helfer:"
5258 #. Resource IDs: (16974)
5259 msgid "Hex"
5260 msgstr "Hex"
5262 #. Resource IDs: (1660)
5263 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5264 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
5266 #. Resource IDs: (71)
5267 msgid "Hide Patch<<"
5268 msgstr "Patch verstecken<<"
5270 #. Resource IDs: (1001)
5271 msgid "Hide docked window"
5272 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
5274 #. Resource IDs: (1326)
5275 msgid "Hide the script while running"
5276 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
5278 #. Resource IDs: (95)
5279 msgid "Hide unchanged"
5280 msgstr "Unveränderte ausblenden"
5282 #. Resource IDs: (95, 1781)
5283 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5284 msgstr "Blendet alle unveränderten Refs in Der Ref Vergleichsansicht aus"
5286 #. Resource IDs: (156)
5287 msgid "Hide/Show the patch file list"
5288 msgstr "Ein/Ausblenden der Patchdatei-Liste"
5290 #. Resource IDs: (2052)
5291 msgid ""
5292 "Hide/Show the patch file list\n"
5293 "Hides or shows the patch file list"
5294 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
5296 #. Resource IDs: (92)
5297 msgid "Hint"
5298 msgstr "Hinweis"
5300 #. Resource IDs: (16519)
5301 msgid ""
5302 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5303 "toolbar buttons into the menu window."
5304 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
5306 #. Resource IDs: (1064)
5307 msgid "Home"
5308 msgstr "Pos1"
5310 #. Resource IDs: (103)
5311 msgid "Hook Scripts"
5312 msgstr "Aktionsskripte"
5314 #. Resource IDs: (4571)
5315 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5316 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5318 #. Resource IDs: (283)
5319 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5320 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5322 #. Resource IDs: (198)
5323 msgid "Hook Type"
5324 msgstr "Aktionstyp"
5326 #. Resource IDs: (1334)
5327 msgid "Hook Type:"
5328 msgstr "Aktionstyp:"
5330 #. Resource IDs: (65535)
5331 msgid "I&nclude paths:"
5332 msgstr "Pfade &einschließen:"
5334 #. Resource IDs: (1580)
5335 msgid "IBugTraqProvider"
5336 msgstr "IBugTraqProvider"
5338 #. Resource IDs: (1251)
5339 msgid "ID"
5340 msgstr "ID"
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5343 msgid "ID:220:V C +G"
5344 msgstr "ID:220:V C +G"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5347 msgid "ID:32772:V   +O"
5348 msgstr "ID:32772:V   +B"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5351 msgid "ID:32773:V C +O"
5352 msgstr "ID:32773:V C +O"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5355 msgid "ID:32774:V C +T"
5356 msgstr "ID:32774:V C +L"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5359 msgid "ID:32775:V C +D"
5360 msgstr "ID:32775:V C +D"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5363 msgid "ID:32778:V   +F"
5364 msgstr "ID:32778:V   +F"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5367 msgid "ID:32779:V   +S"
5368 msgstr "ID:32779:V   +O"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5371 msgid "ID:32793:V C +V"
5372 msgstr "ID:32793:V C +V"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5375 msgid "ID:32794:V C +R"
5376 msgstr "ID:32794:V C +R"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5379 msgid "ID:32811:V C +U"
5380 msgstr "ID:32811:V C +U"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5383 msgid "ID:32817:V   +W"
5384 msgstr "ID:32817:V   +W"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5387 msgid "ID:32818:V   +H"
5388 msgstr "ID:32818:V   +H"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5391 msgid "ID:32822:V C +F"
5392 msgstr "ID:32824:V C +F"
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5395 msgid "ID:32825:V C +L"
5396 msgstr "ID:32825:V C +L"
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5399 msgid "ID:32825:VA  +D"
5400 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5403 msgid "ID:32837:VA  +M"
5404 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5407 msgid "ID:32857:VA  +F"
5408 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5410 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5411 msgid "ID:32870:V C +L"
5412 msgstr "ID:32870:V C +L"
5414 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5415 msgid "ID:32881:V C +P"
5416 msgstr "ID:32881:V C +P"
5418 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5419 msgid "ID:32883:V C +A"
5420 msgstr "ID:32883:V C +A"
5422 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5423 msgid "ID:32893:V C +G"
5424 msgstr "ID:32893:V C +G"
5426 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5427 msgid "ID:32976:V C +E"
5428 msgstr "ID:32976:V C +E"
5430 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5431 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5432 msgid "ID:57601:V C +O"
5433 msgstr "ID:57601:V C +O"
5435 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5436 msgid "ID:57603:V C +S"
5437 msgstr "ID:57603:V C +S"
5439 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5440 msgid "ID:57604:V CS+S"
5441 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5443 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5444 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5445 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5446 msgid "ID:57634:V C +C"
5447 msgstr "ID:57634:V C +C"
5449 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5450 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5451 msgid "ID:57635:V C +X"
5452 msgstr "ID:57635:V C +X"
5454 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5455 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5456 msgid "ID:57636:V C +F"
5457 msgstr "ID:57636:V C +F"
5459 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5460 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5461 msgid "ID:57637:V C +V"
5462 msgstr "ID:57637:V C +V"
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5465 msgid "ID:57643:V C +Z"
5466 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5469 msgid "ID:57665:V C +Q"
5470 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5473 msgid "ID:57665:V C +W"
5474 msgstr "ID:57665:V C +W"
5476 #. Resource IDs: (5029)
5477 msgid "ISO 8859-1"
5478 msgstr "ISO 8859-1"
5480 #. Resource IDs: (5038)
5481 msgid "ISO 8859-10"
5482 msgstr "ISO 8859-10"
5484 #. Resource IDs: (5039)
5485 msgid "ISO 8859-11"
5486 msgstr "ISO 8859-11"
5488 #. Resource IDs: (5040)
5489 msgid "ISO 8859-13"
5490 msgstr "ISO 8859-13"
5492 #. Resource IDs: (5041)
5493 msgid "ISO 8859-14"
5494 msgstr "ISO 8859-14"
5496 #. Resource IDs: (5042)
5497 msgid "ISO 8859-15"
5498 msgstr "ISO 8859-15"
5500 #. Resource IDs: (5043)
5501 msgid "ISO 8859-16"
5502 msgstr "ISO 8859-16"
5504 #. Resource IDs: (5030)
5505 msgid "ISO 8859-2"
5506 msgstr "ISO 8859-2"
5508 #. Resource IDs: (5031)
5509 msgid "ISO 8859-3"
5510 msgstr "ISO 8859-3"
5512 #. Resource IDs: (5032)
5513 msgid "ISO 8859-4"
5514 msgstr "ISO 8859-4"
5516 #. Resource IDs: (5033)
5517 msgid "ISO 8859-5"
5518 msgstr "ISO 8859-5"
5520 #. Resource IDs: (5034)
5521 msgid "ISO 8859-6"
5522 msgstr "ISO 8859-6"
5524 #. Resource IDs: (5035)
5525 msgid "ISO 8859-7"
5526 msgstr "ISO 8859-7"
5528 #. Resource IDs: (5036)
5529 msgid "ISO 8859-8"
5530 msgstr "ISO 8859-8"
5532 #. Resource IDs: (5037)
5533 msgid "ISO 8859-9"
5534 msgstr "ISO 8859-9"
5536 #. Resource IDs: (106)
5537 msgid "Icon Overlays"
5538 msgstr "Überlagerte Symbole"
5540 #. Resource IDs: (184)
5541 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5542 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
5544 #. Resource IDs: (338)
5545 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5546 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
5548 #. Resource IDs: (92)
5549 msgid ""
5550 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5551 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5552 msgstr "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
5554 #. Resource IDs: (65535)
5555 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5556 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
5558 #. Resource IDs: (194)
5559 msgid ""
5560 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5561 "'save as...' or 'open' dialogs"
5562 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
5564 #. Resource IDs: (85)
5565 msgid ""
5566 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5567 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5568 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
5570 #. Resource IDs: (197)
5571 msgid ""
5572 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5573 "the previous revision"
5574 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
5576 #. Resource IDs: (196)
5577 msgid ""
5578 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5579 "while preserving your last selection and log message."
5580 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
5582 #. Resource IDs: (194)
5583 msgid ""
5584 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5585 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
5587 #. Resource IDs: (197)
5588 msgid ""
5589 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5590 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5591 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
5593 #. Resource IDs: (196)
5594 msgid ""
5595 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5596 "The status control is used for example in the commit dialog."
5597 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
5599 #. Resource IDs: (196)
5600 msgid ""
5601 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5602 "i.e. they get the modified overlay icon."
5603 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
5605 #. Resource IDs: (1654)
5606 msgid ""
5607 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5608 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5609 "folder should have a name that ends with '.git')"
5610 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
5612 #. Resource IDs: (73)
5613 msgid "Ignore"
5614 msgstr "Ignorieren"
5616 #. Resource IDs: (14)
5617 #, c-format
5618 msgid "Ignore %d items by &extension"
5619 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
5621 #. Resource IDs: (156)
5622 msgid "Ignore Comments"
5623 msgstr "Kommentare ignorieren"
5625 #. Resource IDs: (1692)
5626 msgid "Ignore File"
5627 msgstr "Ignorieren-Datei"
5629 #. Resource IDs: (1686)
5630 msgid "Ignore Type"
5631 msgstr "Ignorieren-Typ"
5633 #. Resource IDs: (94)
5634 msgid "Ignore all space"
5635 msgstr "Ignoriere alle Leerzeichen"
5637 #. Resource IDs: (156)
5638 msgid "Ignore all whitespace changes"
5639 msgstr "Ignoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5641 #. Resource IDs: (94)
5642 msgid "Ignore blank lines"
5643 msgstr "Ignoriere Leerzeilen"
5645 #. Resource IDs: (1067)
5646 msgid "Ignore case cha&nges"
5647 msgstr "Ignoriere &Groß-/Kleinschreibung"
5649 #. Resource IDs: (315)
5650 msgid ""
5651 "Ignore changes\n"
5652 "Ignore the outside changes."
5653 msgstr "Ignorieren\nÄnderungen von außerhalb ignorieren."
5655 #. Resource IDs: (1687)
5656 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5657 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
5659 #. Resource IDs: (1688)
5660 msgid "Ignore item(s) recursively"
5661 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
5663 #. Resource IDs: (1018)
5664 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5665 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
5667 #. Resource IDs: (94)
5668 msgid "Ignore space at EOL"
5669 msgstr "Ignoriere Leerzeichen am Ende der Zeile"
5671 #. Resource IDs: (94)
5672 msgid "Ignore space change"
5673 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5675 #. Resource IDs: (1676)
5676 msgid "Ignore whitespace"
5677 msgstr "Ignoriere Änderungen an Leerzeichen"
5679 #. Resource IDs: (156)
5680 msgid "Ignore whitespace changes"
5681 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5683 #. Resource IDs: (2050)
5684 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5685 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleichen der Eltern- und Kindversionen"
5687 #. Resource IDs: (1432)
5688 msgid "Ignored"
5689 msgstr "Ignoriert"
5691 #. Resource IDs: (78)
5692 msgid "Ignored Files"
5693 msgstr "Ignorierte Dateien"
5695 #. Resource IDs: (2055)
5696 msgid ""
5697 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5698 "Ignore all whitespace changes"
5699 msgstr "Ignoriert alle Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5701 #. Resource IDs: (2055)
5702 msgid ""
5703 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5704 "Ignore whitespace changes"
5705 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere Änderungen an Leerzeichen"
5707 #. Resource IDs: (16916)
5708 msgid "Image &and Text"
5709 msgstr "Bild &und Text"
5711 #. Resource IDs: (16507)
5712 msgid "Image &and text"
5713 msgstr "Bild &und Text"
5715 #. Resource IDs: (16508)
5716 msgid "Images"
5717 msgstr "Bilder"
5719 #. Resource IDs: (19)
5720 msgid "Immediate children, including folders"
5721 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
5723 #. Resource IDs: (77)
5724 msgid "Import"
5725 msgstr "Importieren"
5727 #. Resource IDs: (229)
5728 #, c-format
5729 msgid "Import %s to %s%s"
5730 msgstr "Importiere %s in %s%s"
5732 #. Resource IDs: (22, 329)
5733 msgid "Import SVN Ignore"
5734 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
5736 #. Resource IDs: (22)
5737 msgid "Import SVN Ignore ..."
5738 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
5740 #. Resource IDs: (1640)
5741 msgid ""
5742 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5743 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
5745 #. Resource IDs: (120)
5746 #, c-format
5747 msgid "Importing file %s"
5748 msgstr "Importiere Datei %s"
5750 #. Resource IDs: (75)
5751 msgid "In ChangeList"
5752 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
5754 #. Resource IDs: (75)
5755 msgid "In Commits"
5756 msgstr "Eingehende Eintragungen"
5758 #. Resource IDs: (1649)
5759 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5760 msgstr "Um das Zusammenführen abzubrechen, ist ein Reset (auf HEAD) notwendig."
5762 #. Resource IDs: (1499)
5763 msgid "Include &Tags"
5764 msgstr "Markierungen einschließen"
5766 #. Resource IDs: (1068)
5767 msgid "Include &ignored files"
5768 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
5770 #. Resource IDs: (65535)
5771 msgid "Include only the following revision range:"
5772 msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"
5774 #. Resource IDs: (3857)
5775 msgid "Incorrect filename."
5776 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5778 #. Resource IDs: (76)
5779 msgid "Initial import"
5780 msgstr "Erster Import"
5782 #. Resource IDs: (87)
5783 #, c-format
5784 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5785 msgstr "Leere Git Repository wurde in %s initialisiert."
5787 #. Resource IDs: (156)
5788 msgid "Inline diff"
5789 msgstr "Unterschiede in der Zeile"
5791 #. Resource IDs: (156)
5792 msgid "Inline diff word-wise"
5793 msgstr "Zeilenunterschiede wortweise"
5795 #. Resource IDs: (65535)
5796 msgid "Inline differences"
5797 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
5799 #. Resource IDs: (161)
5800 msgid "Input"
5801 msgstr "Eingabe"
5803 #. Resource IDs: (3603)
5804 msgid ""
5805 "Insert Clipboard contents\n"
5806 "Paste"
5807 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
5809 #. Resource IDs: (3857)
5810 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5811 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
5813 #. Resource IDs: (3857)
5814 msgid "Internal application error."
5815 msgstr "Interner Programmfehler."
5817 #. Resource IDs: (3850)
5818 msgid "Invalid Currency."
5819 msgstr "Ungültige Währung"
5821 #. Resource IDs: (82)
5822 msgid "Invalid revision number!"
5823 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
5825 #. Resource IDs: (145)
5826 msgid ""
5827 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5828 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5829 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5830 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
5832 #. Resource IDs: (1074)
5833 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5834 msgstr "&Springe zum ersten Unterschied beim Laden"
5836 #. Resource IDs: (65535)
5837 msgid "Japanese"
5838 msgstr "Japanisch"
5840 #. Resource IDs: (5068)
5841 msgid "KOI8-R"
5842 msgstr "KOI8-R"
5844 #. Resource IDs: (5067)
5845 msgid "KOI8-U"
5846 msgstr "KOI8-U"
5848 #. Resource IDs: (92)
5849 msgid "Keep"
5850 msgstr "Behalten"
5852 #. Resource IDs: (1126)
5853 msgid "Keep changelists"
5854 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
5856 #. Resource IDs: (65)
5857 msgid "Keep file locally?"
5858 msgstr "Datei lokal behalten?"
5860 #. Resource IDs: (316)
5861 msgid ""
5862 "Keep resolving\n"
5863 "Jump to first unresolved conflict"
5864 msgstr "Weiter auflösen\nSpringe zum ersten aufzulösenden Konflikt"
5866 #. Resource IDs: (16136)
5867 msgid "Keyboard"
5868 msgstr "Tastatur"
5870 #. Resource IDs: (65535)
5871 msgid "Keyboard shortcuts:"
5872 msgstr "Tastaturkürzel"
5874 #. Resource IDs: (1002)
5875 msgid "Keys"
5876 msgstr "Tasten"
5878 #. Resource IDs: (65535)
5879 msgid "Korean"
5880 msgstr "Koreanisch"
5882 #. Resource IDs: (65535)
5883 msgid "LINE1"
5884 msgstr "Linie 1"
5886 #. Resource IDs: (65535)
5887 msgid "LINE2"
5888 msgstr "Linie 2"
5890 #. Resource IDs: (65535)
5891 msgid "LINE3"
5892 msgstr "Linie 3"
5894 #. Resource IDs: (65535)
5895 msgid "LINE4"
5896 msgstr "Linie 4"
5898 #. Resource IDs: (65535)
5899 msgid "LINE5"
5900 msgstr "Linie 5"
5902 #. Resource IDs: (65535)
5903 msgid "LINE6"
5904 msgstr "Linie 6"
5906 #. Resource IDs: (65535)
5907 msgid "LINE7"
5908 msgstr "Linie 7"
5910 #. Resource IDs: (65535)
5911 msgid "LINE8"
5912 msgstr "Linie 8"
5914 #. Resource IDs: (65535)
5915 msgid "Language:"
5916 msgstr "Sprache:"
5918 #. Resource IDs: (85)
5919 msgid "Last Author"
5920 msgstr "Letzter Autor"
5922 #. Resource IDs: (68)
5923 msgid "Last Commit"
5924 msgstr "Letzte Eintragung"
5926 #. Resource IDs: (86)
5927 msgid "Last Modified"
5928 msgstr "Zuletzt verändert"
5930 #. Resource IDs: (65535)
5931 msgid "Last Modified:"
5932 msgstr "Zuletzt geändert:"
5934 #. Resource IDs: (1616)
5935 msgid "Last known &good:"
5936 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
5938 #. Resource IDs: (12)
5939 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5940 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5942 #. Resource IDs: (1137)
5943 msgid "Least active author:"
5944 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5946 #. Resource IDs: (319)
5947 msgid ""
5948 "Leave as conflicted\n"
5949 "The conflict status of the file is kept"
5950 msgstr "Als Konflikt lassen\nDer Status 'Konflikt' der Datei wird beibehalten"
5952 #. Resource IDs: (188)
5953 msgid "Left View: "
5954 msgstr "Linke Ansicht:"
5956 #. Resource IDs: (65535)
5957 msgid "Left image"
5958 msgstr "Linkes Bild"
5960 #. Resource IDs: (246)
5961 msgid "Line Graph"
5962 msgstr "Liniendiagramm"
5964 #. Resource IDs: (1057)
5965 msgid ""
5966 "Line Tool\n"
5967 "Line"
5968 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5970 #. Resource IDs: (32853)
5971 msgid "Line diff bar"
5972 msgstr "Differenzzeile"
5974 #. Resource IDs: (65535)
5975 msgid "Line differences"
5976 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5978 #. Resource IDs: (176)
5979 #, c-format
5980 msgid "Line moved from line %ld"
5981 msgstr "Zeile verschoben von Zeile %ld"
5983 #. Resource IDs: (176)
5984 #, c-format
5985 msgid "Line moved to line %ld"
5986 msgstr "Zeile verschoben nach Zeile %ld"
5988 #. Resource IDs: (65535)
5989 msgid "Line width"
5990 msgstr "Liniendicke"
5992 #. Resource IDs: (65535)
5993 msgid "Line:"
5994 msgstr "Zeile:"
5996 #. Resource IDs: (269)
5997 #, c-format
5998 msgid "Line: %*ld"
5999 msgstr "Zeile: %*ld"
6001 #. Resource IDs: (64, 601)
6002 msgid "Lines added"
6003 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
6005 #. Resource IDs: (64, 601)
6006 msgid "Lines removed"
6007 msgstr "Zeilen gelöscht"
6009 #. Resource IDs: (3605)
6010 msgid ""
6011 "List Help topics\n"
6012 "Help Topics"
6013 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
6015 #. Resource IDs: (85)
6016 msgid ""
6017 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6018 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6019 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
6021 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6022 msgid "List1"
6023 msgstr "Liste1"
6025 #. Resource IDs: (130)
6026 msgid "Load Images"
6027 msgstr "Lade Bilder"
6029 #. Resource IDs: (1505)
6030 msgid "Load Putty &Key"
6031 msgstr "Putty-&Key laden"
6033 #. Resource IDs: (315)
6034 msgid ""
6035 "Load changes\n"
6036 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6037 msgstr "Änderungen laden\nIn TortoiseGitMerge vorgenommene Änderungen werden verworfen und durch den neuen Inhalt ersetzt."
6039 #. Resource IDs: (315)
6040 msgid ""
6041 "Load changes\n"
6042 "The views are updated with the new content."
6043 msgstr "Änderungen laden\nDie Ansichten werden mit dem neuen Inhalt ersetzt."
6045 #. Resource IDs: (369,1379)
6046 msgid "Loading..."
6047 msgstr "Lade..."
6049 #. Resource IDs: (89)
6050 msgid "Local"
6051 msgstr "Lokal"
6053 #. Resource IDs: (65535)
6054 msgid "Local Branch"
6055 msgstr "Lokaler Zweig"
6057 #. Resource IDs: (93)
6058 msgid ""
6059 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6060 "files)"
6061 msgstr "Lokale Änderungen ignorieren (\"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" markiete Dateien)"
6063 #. Resource IDs: (63)
6064 msgid "Local status"
6065 msgstr "Lokaler Status"
6067 #. Resource IDs: (65535)
6068 msgid "Local:"
6069 msgstr "Lokal:"
6071 #. Resource IDs: (94)
6072 msgid ""
6073 "Location where the contents of the\n"
6074 "selected revision of the repository will be saved to."
6075 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus der gewählten\nEintragung gespeichert werden sollen."
6077 #. Resource IDs: (32854)
6078 msgid "Locator Bar"
6079 msgstr "Navigationsleiste"
6081 #. Resource IDs: (65)
6082 msgid "Log"
6083 msgstr "Log"
6085 #. Resource IDs: (65535)
6086 msgid "Log Branch Line"
6087 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
6089 #. Resource IDs: (65535)
6090 msgid "Log Graphic"
6091 msgstr "Log Grafik"
6093 #. Resource IDs: (211)
6094 msgid "Log History"
6095 msgstr "Letzte Logmeldungen"
6097 #. Resource IDs: (130)
6098 msgid "Log Messages"
6099 msgstr "Logmeldungen"
6101 #. Resource IDs: (345)
6102 msgid "Log commit ordering"
6103 msgstr "Revisionsreihenfolge"
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "Log messages"
6107 msgstr "Logmeldungen"
6109 #. Resource IDs: (1274)
6110 msgid "Log messages (Input dialog)"
6111 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
6113 #. Resource IDs: (1280)
6114 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6115 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
6117 #. Resource IDs: (1760)
6118 msgid "Login:"
6119 msgstr "Login:"
6121 #. Resource IDs: (238)
6122 #, c-format
6123 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6124 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
6126 #. Resource IDs: (238)
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6130 "%ld"
6131 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
6133 #. Resource IDs: (16973)
6134 msgid "Lum"
6135 msgstr "Lum"
6137 #. Resource IDs: (90)
6138 msgid "MAPI"
6139 msgstr "MAPI"
6141 #. Resource IDs: (5066)
6142 msgid "Macintosh"
6143 msgstr "Macintosh"
6145 #. Resource IDs: (1582)
6146 msgid "Mail"
6147 msgstr "Mail"
6149 #. Resource IDs: (3866)
6150 msgid "Mail system DLL is invalid."
6151 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
6153 #. Resource IDs: (156)
6154 msgid "Main"
6155 msgstr "Hauptseite"
6157 #. Resource IDs: (1653)
6158 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6159 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
6161 #. Resource IDs: (1382)
6162 msgid "Mana&ge"
6163 msgstr "Ver&walten"
6165 #. Resource IDs: (1483)
6166 msgid "Manage"
6167 msgstr "Verwalten"
6169 #. Resource IDs: (79, 1382)
6170 msgid "Manage Remotes"
6171 msgstr "Verwalte Archive"
6173 #. Resource IDs: (282)
6174 msgid "Mark as resolved"
6175 msgstr "Als aufgelöst markieren"
6177 #. Resource IDs: (319)
6178 msgid ""
6179 "Mark as resolved\n"
6180 "The file status is changed to modified"
6181 msgstr "Als aufgelöst markieren\nDer Status der Datei wird auf 'verändert' gesetzt"
6183 #. Resource IDs: (252)
6184 msgid "Mark this block"
6185 msgstr "Block markieren"
6187 #. Resource IDs: (2051)
6188 msgid ""
6189 "Marks a file as resolved in Git\n"
6190 "Mark as resolved"
6191 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
6193 #. Resource IDs: (13)
6194 msgid "Marks revision as bad"
6195 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
6197 #. Resource IDs: (12)
6198 msgid "Marks revision as good"
6199 msgstr "Markiert Revision als gut"
6201 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6202 msgid "Match &case"
6203 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
6205 #. Resource IDs: (1159)
6206 msgid "Max"
6207 msgstr "Maximum"
6209 #. Resource IDs: (1317)
6210 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6211 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
6213 #. Resource IDs: (65535)
6214 msgid "Max. lines in action log"
6215 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
6217 #. Resource IDs: (16655)
6218 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6219 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
6221 #. Resource IDs: (16134)
6222 msgid "Menu"
6223 msgstr "Menü"
6225 #. Resource IDs: (1001)
6226 msgid "Menu Bar"
6227 msgstr "Menüleiste"
6229 #. Resource IDs: (16626)
6230 msgid "Menu s&hadows"
6231 msgstr "Menü Sc&hatten"
6233 #. Resource IDs: (78, 313)
6234 msgid "Merge"
6235 msgstr "Zusammenführen"
6237 #. Resource IDs: (1635)
6238 msgid "Merge &Message"
6239 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
6241 #. Resource IDs: (606)
6242 msgid "Merge Point"
6243 msgstr "Zusammenführungspunkt"
6245 #. Resource IDs: (221)
6246 msgid "Merge Reintegrate"
6247 msgstr "Wieder Eingliedern"
6249 #. Resource IDs: (90)
6250 msgid ""
6251 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6252 "switch to"
6253 msgstr "Zusammenführen der Änderungen des original Zweigs, Arbeitsbaums und dem Zweig zu dem gewechselt werden soll"
6255 #. Resource IDs: (1252)
6256 #, c-format
6257 msgid "Merge to \"%s\"..."
6258 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
6260 #. Resource IDs: (263, 1257)
6261 msgid "Merged"
6262 msgstr "Zusammengeführt"
6264 #. Resource IDs: (76)
6265 msgid "Merged Files"
6266 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
6268 #. Resource IDs: (10)
6269 msgid "Merges another branch"
6270 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
6272 #. Resource IDs: (1073)
6273 msgid "Merging"
6274 msgstr "Zusammenführen"
6276 #. Resource IDs: (229)
6277 #, c-format
6278 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6279 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
6281 #. Resource IDs: (83)
6282 msgid ""
6283 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6284 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
6286 #. Resource IDs: (229)
6287 #, c-format
6288 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6289 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
6291 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6292 msgid "Message"
6293 msgstr "Meldung"
6295 #. Resource IDs: (1719)
6296 msgid "Message onl&y"
6297 msgstr "Nur \"Meldun&g\""
6299 #. Resource IDs: (1579)
6300 msgid "Message part &expression:"
6301 msgstr "Nachrichtenteil &RegEx:"
6303 #. Resource IDs: (116)
6304 msgid "Messages"
6305 msgstr "Meldungen"
6307 #. Resource IDs: (1158)
6308 msgid "Min"
6309 msgstr "Minimum"
6311 #. Resource IDs: (263)
6312 msgid "Mine"
6313 msgstr "Meine"
6315 #. Resource IDs: (1068)
6316 msgid "Minimize the Ribbon"
6317 msgstr "Band minimieren"
6319 #. Resource IDs: (65535)
6320 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6321 msgstr "Minimale Anzahl von Zeichen für eine Logmeldung:"
6323 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6324 msgid "Misc"
6325 msgstr "Allgemein"
6327 #. Resource IDs: (3887)
6328 msgid "Mixed"
6329 msgstr "Gemischt"
6331 #. Resource IDs: (1551)
6332 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6333 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
6335 #. Resource IDs: (208)
6336 msgid "Modification date"
6337 msgstr "Änderungsdatum"
6339 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6340 msgid "Modified"
6341 msgstr "Verändert"
6343 #. Resource IDs: (76)
6344 msgid "Modified Files"
6345 msgstr "Veränderte Dateien"
6347 #. Resource IDs: (1070)
6348 msgid "More"
6349 msgstr "Mehr"
6351 #. Resource IDs: (1002)
6352 msgid "More Buttons"
6353 msgstr "Weitere Schaltflächen"
6355 #. Resource IDs: (1069)
6356 msgid "More Commands..."
6357 msgstr "Weitere Befehle..."
6359 #. Resource IDs: (438)
6360 msgid "More colors..."
6361 msgstr "Weitere Farben..."
6363 #. Resource IDs: (438)
6364 msgid "More..."
6365 msgstr "Mehr..."
6367 #. Resource IDs: (1136)
6368 msgid "Most active author:"
6369 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
6371 #. Resource IDs: (16135)
6372 msgid "Mouse"
6373 msgstr "Maus"
6375 #. Resource IDs: (17026)
6376 msgid "Move &Down"
6377 msgstr "Nach &Unten"
6379 #. Resource IDs: (17025)
6380 msgid "Move &Up"
6381 msgstr "Nach &Oben"
6383 #. Resource IDs: (1002)
6384 msgid "Move Item Down"
6385 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
6387 #. Resource IDs: (1002)
6388 msgid "Move Item Up"
6389 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
6391 #. Resource IDs: (147)
6392 msgid "Move and rename"
6393 msgstr "Verschieben und umbenennen"
6395 #. Resource IDs: (209)
6396 msgid "Move to changelist"
6397 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
6399 #. Resource IDs: (65535)
6400 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6401 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
6403 #. Resource IDs: (229)
6404 msgid "Move/Rename"
6405 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
6407 #. Resource IDs: (98)
6408 #, c-format
6409 msgid "Move: New name for %s"
6410 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
6412 #. Resource IDs: (197)
6413 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6414 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
6416 #. Resource IDs: (80)
6417 #, c-format
6418 msgid "Moving %s"
6419 msgstr "Verschiebe %s"
6421 #. Resource IDs: (80)
6422 msgid "Moving..."
6423 msgstr "Verschieben..."
6425 #. Resource IDs: (65535)
6426 msgid "My file:"
6427 msgstr "Meine Datei:"
6429 #. Resource IDs: (3697)
6430 msgid "NUM"
6431 msgstr "NUM"
6433 #. Resource IDs: (1071)
6434 msgid "Name"
6435 msgstr "Name"
6437 #. Resource IDs: (65535)
6438 msgid "Name:"
6439 msgstr "Name:"
6441 #. Resource IDs: (156)
6442 msgid "Navigate"
6443 msgstr "Navigieren"
6445 #. Resource IDs: (2056)
6446 msgid ""
6447 "Navigate to a specific line in the view\n"
6448 "Goto Line"
6449 msgstr "Gehe zu einer bestimmten Zeile in der Ansicht\nGehe zu Zeile"
6451 #. Resource IDs: (17004)
6452 msgid "Navigation Pane Options"
6453 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
6455 #. Resource IDs: (1065)
6456 msgid "Navigation Pane Options..."
6457 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
6459 #. Resource IDs: (213)
6460 msgid "Nested"
6461 msgstr "Verschachtelt"
6463 #. Resource IDs: (102)
6464 msgid "Network"
6465 msgstr "Netzwerk"
6467 #. Resource IDs: (321)
6468 msgid "Network::Email"
6469 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
6471 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6472 msgid "New"
6473 msgstr "Neu"
6475 #. Resource IDs: (1076)
6476 msgid "New &name:"
6477 msgstr "Neuer &Name:"
6479 #. Resource IDs: (309)
6480 msgid "New Branch\\Tag"
6481 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
6483 #. Resource IDs: (1001)
6484 msgid "New Menu"
6485 msgstr "Neues Menü"
6487 #. Resource IDs: (95)
6488 msgid "New hash"
6489 msgstr "Neuer SHA-1"
6491 #. Resource IDs: (95)
6492 msgid "New message"
6493 msgstr "Neue Meldung"
6495 #. Resource IDs: (97)
6496 #, c-format
6497 msgid "New name for %s"
6498 msgstr "Neuer Name für %s"
6500 #. Resource IDs: (92)
6501 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6502 msgstr "Der neue Name darf nicht leer oder gleich dem ursprünglichen Namen sein!"
6504 #. Resource IDs: (98)
6505 msgid "New name:"
6506 msgstr "Neuer Name:"
6508 #. Resource IDs: (605)
6509 msgid "New submodule"
6510 msgstr "Neues Submodul"
6512 #. Resource IDs: (605)
6513 msgid "Newer commit time"
6514 msgstr "Neueres Eintragedatum"
6516 #. Resource IDs: (101)
6517 msgid "Newlines"
6518 msgstr "Zeilenumbrüche"
6520 #. Resource IDs: (20308)
6521 msgid "Next"
6522 msgstr "Nächster"
6524 #. Resource IDs: (3633)
6525 msgid ""
6526 "Next Page\n"
6527 "Next Page"
6528 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
6530 #. Resource IDs: (156)
6531 msgid "Next conflict"
6532 msgstr "Nächster Konflikt"
6534 #. Resource IDs: (156)
6535 msgid "Next difference"
6536 msgstr "Nächster Unterschied"
6538 #. Resource IDs: (156)
6539 msgid "Next inline difference"
6540 msgstr "Nächster Unterschied in der Zeile"
6542 #. Resource IDs: (73)
6543 msgid "No"
6544 msgstr "Nein"
6546 #. Resource IDs: (1481)
6547 msgid "No &Fast Forward"
6548 msgstr "Kein &Fast-Forward"
6550 #. Resource IDs: (92)
6551 msgid "No &merges"
6552 msgstr "Ohne &Zusammenführungen"
6554 #. Resource IDs: (1716)
6555 msgid "No Checkout"
6556 msgstr "Nicht auschecken"
6558 #. Resource IDs: (1482)
6559 msgid "No Co&mmit"
6560 msgstr "Nicht Eintragen"
6562 #. Resource IDs: (67)
6563 msgid "No HEAD found"
6564 msgstr "Kein HEAD gefunden"
6566 #. Resource IDs: (81)
6567 msgid ""
6568 "No command specified!\n"
6569 "\n"
6570 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6571 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseGitProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
6573 #. Resource IDs: (81)
6574 msgid "No command value specified!"
6575 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
6577 #. Resource IDs: (87)
6578 msgid "No differences found!"
6579 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
6581 #. Resource IDs: (82)
6582 msgid ""
6583 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6584 msgstr "Keine Unterschiede gefunden! Submodul könnte nicht mehr aktuell sein. Soll das Submodul aktualisiert werden?"
6586 #. Resource IDs: (3843)
6587 msgid "No error message is available."
6588 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
6590 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6591 msgid "No error occurred."
6592 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
6594 #. Resource IDs: (82)
6595 msgid ""
6596 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6597 "revert!"
6598 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
6600 #. Resource IDs: (239)
6601 msgid ""
6602 "No files to show with the current setting.\n"
6603 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6604 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6605 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
6607 #. Resource IDs: (77)
6608 msgid ""
6609 "No files were changed or added since\n"
6610 "the last commit. There's nothing\n"
6611 "for TortoiseGit to do here..."
6612 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
6614 #. Resource IDs: (170)
6615 msgid ""
6616 "No files were changed or added since\n"
6617 "the last commit. There's nothing\n"
6618 "for TortoiseGit to do here...\n"
6619 "Do you want to see the unversioned files?"
6620 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
6622 #. Resource IDs: (173)
6623 msgid "No graph available"
6624 msgstr "Keine Grafik vorhanden"
6626 #. Resource IDs: (273)
6627 #, c-format
6628 msgid "No image encoder found for %s."
6629 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
6631 #. Resource IDs: (86)
6632 msgid "No more revisions found."
6633 msgstr "Keine weiteren Revisionen gefunden."
6635 #. Resource IDs: (70)
6636 msgid "No previous version."
6637 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
6639 #. Resource IDs: (603)
6640 msgid "No reference found"
6641 msgstr "Keine Referenz gefunden"
6643 #. Resource IDs: (1254)
6644 msgid "No spell corrections"
6645 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
6647 #. Resource IDs: (196)
6648 msgid ""
6649 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6650 "overlay"
6651 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
6653 #. Resource IDs: (1253)
6654 msgid "No thesaurus suggestions"
6655 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
6657 #. Resource IDs: (65)
6658 msgid "No working directory found."
6659 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
6661 #. Resource IDs: (65535)
6662 msgid "Node size"
6663 msgstr "Knotengröße"
6665 #. Resource IDs: (1272)
6666 msgid "None"
6667 msgstr "Ohne"
6669 #. Resource IDs: (264, 65535)
6670 msgid "Normal"
6671 msgstr "Normal"
6673 #. Resource IDs: (2152)
6674 msgid "Normal &SVN Commit"
6675 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
6677 #. Resource IDs: (65535)
6678 msgid "North European"
6679 msgstr "Nord Europäisch"
6681 #. Resource IDs: (78)
6682 msgid "Not Versioned Files"
6683 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
6685 #. Resource IDs: (83)
6686 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6687 msgstr "Nicht alle Dateien konnten heruntergeladen und verifiziert werden."
6689 #. Resource IDs: (3857)
6690 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6691 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
6693 #. Resource IDs: (83)
6694 msgid "Not enough memory to complete operation."
6695 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
6697 #. Resource IDs: (606)
6698 msgid ""
6699 "Not enough memory!\n"
6700 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6701 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6702 msgstr "Nicht genügend Speicher\nVersuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\nindem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."
6704 #. Resource IDs: (72)
6705 msgid "Not patches generated."
6706 msgstr "Keine Patches erzeugt."
6708 #. Resource IDs: (65535)
6709 msgid "Note node"
6710 msgstr "Kommentarknoten"
6712 #. Resource IDs: (3887)
6713 msgid ""
6714 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6715 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6716 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6717 msgstr "Wenn Sie die automatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen, müssen Sie diese explizit speichern, um die Originale zu überschreiben. Falls Sie die automatisch gespeicherten Versionen nicht wieder herstellen, werden sie gelöscht."
6719 #. Resource IDs: (1481)
6720 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6721 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
6723 #. Resource IDs: (65535)
6724 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6725 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseGitUDiff Betrachter"
6727 #. Resource IDs: (65535)
6728 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6729 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
6731 #. Resource IDs: (82)
6732 msgid "Notes"
6733 msgstr "Anmerkungen"
6735 #. Resource IDs: (604)
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "Nothing need rebase\r\n"
6739 "%s equal %s"
6740 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
6742 #. Resource IDs: (67)
6743 msgid "Nothing to Rebase"
6744 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
6746 #. Resource IDs: (603)
6747 msgid "Nothing to commit"
6748 msgstr "Nichts zum Eintragen"
6750 #. Resource IDs: (88)
6751 msgid "Notice"
6752 msgstr "Hinweis"
6754 #. Resource IDs: (1534)
6755 msgid "Number Commits"
6756 msgstr "Anzahl Eintragungen"
6758 #. Resource IDs: (604)
6759 #, c-format
6760 msgid "Number of %s"
6761 msgstr "Anzahl %s:"
6763 #. Resource IDs: (1161)
6764 msgid "Number of authors:"
6765 msgstr "Anzahl Autoren:"
6767 #. Resource IDs: (65535)
6768 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6769 msgstr "Anzahl erforderlicher Zeichen für Erkennung verschobener oder kopierter Zeilen:"
6771 #. Resource IDs: (1160)
6772 msgid "Number of weeks:"
6773 msgstr "Anzahl Wochen:"
6775 #. Resource IDs: (5045)
6776 msgid "OEM 720"
6777 msgstr "OEM 720"
6779 #. Resource IDs: (5046)
6780 msgid "OEM 737"
6781 msgstr "OEM 737"
6783 #. Resource IDs: (5047)
6784 msgid "OEM 775"
6785 msgstr "OEM 775"
6787 #. Resource IDs: (5048)
6788 msgid "OEM 850"
6789 msgstr "OEM 850"
6791 #. Resource IDs: (5049)
6792 msgid "OEM 852"
6793 msgstr "OEM 852"
6795 #. Resource IDs: (5050)
6796 msgid "OEM 855"
6797 msgstr "OEM 855"
6799 #. Resource IDs: (5051)
6800 msgid "OEM 857"
6801 msgstr "OEM 857"
6803 #. Resource IDs: (5052)
6804 msgid "OEM 858"
6805 msgstr "OEM 858"
6807 #. Resource IDs: (5053)
6808 msgid "OEM 860: Portuguese"
6809 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
6811 #. Resource IDs: (5054)
6812 msgid "OEM 861: Icelandic"
6813 msgstr "OEM 861: Isländisch"
6815 #. Resource IDs: (5055)
6816 msgid "OEM 862"
6817 msgstr "OEM 862"
6819 #. Resource IDs: (5056)
6820 msgid "OEM 863: French"
6821 msgstr "OEM 863: Französich"
6823 #. Resource IDs: (5057)
6824 msgid "OEM 865: Nordic"
6825 msgstr "OEM 865: Nordisch"
6827 #. Resource IDs: (5058)
6828 msgid "OEM 866"
6829 msgstr "OEM 866"
6831 #. Resource IDs: (5059)
6832 msgid "OEM 869"
6833 msgstr "OEM 869"
6835 #. Resource IDs: (5044)
6836 msgid "OEM-US"
6837 msgstr "OEM-US"
6839 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6840 msgid "OK"
6841 msgstr "OK"
6843 #. Resource IDs: (7)
6844 msgid ""
6845 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6846 " version."
6847 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
6849 #. Resource IDs: (156, 626)
6850 msgid "Office 2003"
6851 msgstr "Office 2003"
6853 #. Resource IDs: (156)
6854 msgid "Office 2007"
6855 msgstr "Office 2007"
6857 #. Resource IDs: (626)
6858 msgid "Office 2007 colors"
6859 msgstr "Office 2007 Farben"
6861 #. Resource IDs: (156, 626)
6862 msgid "Office XP"
6863 msgstr "Office XP"
6865 #. Resource IDs: (95)
6866 msgid "Old hash"
6867 msgstr "Alter SHA-1"
6869 #. Resource IDs: (95)
6870 msgid "Old message"
6871 msgstr "Alte Meldung"
6873 #. Resource IDs: (605)
6874 msgid "Older commit time"
6875 msgstr "Älteres Eintragedatum"
6877 #. Resource IDs: (65535)
6878 msgid "Older lines"
6879 msgstr "Ältere Zeilen"
6881 #. Resource IDs: (87)
6882 msgid "On demand"
6883 msgstr "bei Bedarf"
6885 #. Resource IDs: (3887)
6886 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6887 msgstr "Eines oder mehrere automatisch gespeicherte Dokumente wurden gefunden."
6889 #. Resource IDs: (219)
6890 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6891 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
6893 #. Resource IDs: (1542)
6894 msgid "Only Current Branch"
6895 msgstr "Nur aktueller Zweig"
6897 #. Resource IDs: (1543)
6898 msgid "Only Local Branches"
6899 msgstr "Nur lokale Zweige"
6901 #. Resource IDs: (1256)
6902 msgid "Only Merged Files"
6903 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
6905 #. Resource IDs: (19)
6906 msgid "Only file children"
6907 msgstr "Nur Dateiobjekte"
6909 #. Resource IDs: (169)
6910 msgid ""
6911 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6912 "are allowed!"
6913 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
6915 #. Resource IDs: (19)
6916 msgid "Only this item"
6917 msgstr "Nur dieses Objekt"
6919 #. Resource IDs: (3841)
6920 msgid "Open"
6921 msgstr "Öffnen"
6923 #. Resource IDs: (3601)
6924 msgid ""
6925 "Open an existing document\n"
6926 "Open"
6927 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
6929 #. Resource IDs: (3601)
6930 msgid ""
6931 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6932 "Open files"
6933 msgstr "Dateien zum Vergleichen oder Patchen öffnen\nDateien öffnen"
6935 #. Resource IDs: (1132)
6936 msgid "Open from clipboard"
6937 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
6939 #. Resource IDs: (7)
6940 msgid "Open image file..."
6941 msgstr "Öffne Bilddatei..."
6943 #. Resource IDs: (282)
6944 msgid "Open parent folder"
6945 msgstr "Elternordner öffnen"
6947 #. Resource IDs: (3602)
6948 msgid "Open this document"
6949 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
6951 #. Resource IDs: (1251)
6952 msgid "Open with..."
6953 msgstr "Öffnen mit..."
6955 #. Resource IDs: (3605)
6956 msgid ""
6957 "Opens Help\n"
6958 "Help Topics"
6959 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
6961 #. Resource IDs: (21)
6962 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6963 msgstr "Öffnet den Referenzen durchsuchen Dialog."
6965 #. Resource IDs: (15)
6966 msgid "Opens the repository browser"
6967 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
6969 #. Resource IDs: (357, 1517)
6970 msgid "Option"
6971 msgstr "Einstellungen"
6973 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6974 msgid "Options"
6975 msgstr "Einstellungen"
6977 #. Resource IDs: (32779)
6978 msgid "Ori&ginal size"
6979 msgstr "Ori&ginalgröße"
6981 #. Resource IDs: (1531)
6982 msgid "Origin Name"
6983 msgstr "Origin Name"
6985 #. Resource IDs: (1065)
6986 msgid "Other Task Panes"
6987 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
6989 #. Resource IDs: (245)
6990 msgid "Others"
6991 msgstr "Andere"
6993 #. Resource IDs: (75)
6994 msgid "Out ChangeList"
6995 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
6997 #. Resource IDs: (75)
6998 msgid "Out Commits"
6999 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
7001 #. Resource IDs: (3843)
7002 msgid "Out of memory."
7003 msgstr "Zu wenig Speicher."
7005 #. Resource IDs: (1538)
7006 msgid "Output Directory"
7007 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
7009 #. Resource IDs: (3845)
7010 msgid "Output.prn"
7011 msgstr "Ausgabe.prn"
7013 #. Resource IDs: (1523)
7014 msgid "Override branch if exists"
7015 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
7017 #. Resource IDs: (92)
7018 msgid "Overwrite"
7019 msgstr "Überschreiben"
7021 #. Resource IDs: (3845)
7022 #, c-format
7023 msgid "Page %u"
7024 msgstr "Seite %u"
7026 #. Resource IDs: (3845)
7027 #, c-format
7028 msgid ""
7029 "Page %u\n"
7030 "Pages %u-%u\n"
7031 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
7033 #. Resource IDs: (65535)
7034 msgid "Page :"
7035 msgstr "Seite:"
7037 #. Resource IDs: (1258)
7038 msgid "Pane 1"
7039 msgstr "Leiste 1"
7041 #. Resource IDs: (1258)
7042 msgid "Pane 2"
7043 msgstr "Leiste 2"
7045 #. Resource IDs: (63)
7046 msgid "Parameters"
7047 msgstr "Parameter"
7049 #. Resource IDs: (1477)
7050 msgid "Parameters:"
7051 msgstr "Parameter:"
7053 #. Resource IDs: (1256)
7054 #, c-format
7055 msgid "Parent %d"
7056 msgstr "Elternteil %d"
7058 #. Resource IDs: (70)
7059 #, c-format
7060 msgid "Parent %d does not exist"
7061 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
7063 #. Resource IDs: (606)
7064 msgid "Parent 1"
7065 msgstr "Elter 1"
7067 #. Resource IDs: (606)
7068 msgid "Parent 2"
7069 msgstr "Elter 2"
7071 #. Resource IDs: (1)
7072 msgid "Parent(s)"
7073 msgstr "Elternteil(e)"
7075 #. Resource IDs: (65535)
7076 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7077 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
7079 #. Resource IDs: (4585)
7080 msgid "Password"
7081 msgstr "Passwort"
7083 #. Resource IDs: (69, 65535)
7084 msgid "Password:"
7085 msgstr "Passwort:"
7087 #. Resource IDs: (156)
7088 msgid "Paste"
7089 msgstr "Einfügen"
7091 #. Resource IDs: (603)
7092 msgid "Paste Recent Message..."
7093 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
7095 #. Resource IDs: (1057)
7096 msgid ""
7097 "Paste Tool\n"
7098 "Paste"
7099 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
7101 #. Resource IDs: (172)
7102 msgid "Paste filename list"
7103 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
7105 #. Resource IDs: (172)
7106 msgid "Paste last commit message"
7107 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
7109 #. Resource IDs: (15)
7110 msgid ""
7111 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7112 "operation"
7113 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
7115 #. Resource IDs: (65)
7116 msgid "Patch"
7117 msgstr "Patch"
7119 #. Resource IDs: (1076)
7120 msgid "Patch &all items"
7121 msgstr "&Alle Objekte patchen"
7123 #. Resource IDs: (1075)
7124 msgid "Patch &selected item"
7125 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
7127 #. Resource IDs: (1579)
7128 msgid "Patch As Attachment"
7129 msgstr "Patch als Anhang"
7131 #. Resource IDs: (376)
7132 msgid "Patch all files"
7133 msgstr "Alle Dateien patchen"
7135 #. Resource IDs: (376)
7136 msgid "Patch selected files"
7137 msgstr "Gewählte Datei patchen"
7139 #. Resource IDs: (157)
7140 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7141 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7143 #. Resource IDs: (169)
7144 msgid "Patching"
7145 msgstr "Patchen"
7147 #. Resource IDs: (169)
7148 #, c-format
7149 msgid "Patching file '%s'"
7150 msgstr "Patche Datei '%s'"
7152 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7153 msgid "Path"
7154 msgstr "Pfad"
7156 #. Resource IDs: (314)
7157 msgid "Path found that matches the patch better."
7158 msgstr "Pfad gefunden, der besser zum Patch passt."
7160 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7161 msgid "Path:"
7162 msgstr "Pfad:"
7164 #. Resource IDs: (116)
7165 msgid "Paths"
7166 msgstr "Pfade"
7168 #. Resource IDs: (1057)
7169 msgid ""
7170 "Pencil Tool\n"
7171 "Pencil"
7172 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
7174 #. Resource IDs: (605)
7175 msgid "Percent of authorship"
7176 msgstr "Anteil an der Erstellung"
7178 #. Resource IDs: (605)
7179 msgid "Percents"
7180 msgstr "Prozent"
7182 #. Resource IDs: (16538)
7183 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7184 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
7186 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7187 msgid "Pick"
7188 msgstr "Nehmen"
7190 #. Resource IDs: (90)
7191 msgid "Pick commit hash"
7192 msgstr "Wähle Eintragungs-SHA1"
7194 #. Resource IDs: (90)
7195 msgid "Pick commit message"
7196 msgstr "Wähle Log-Meldung"
7198 #. Resource IDs: (69)
7199 #, c-format
7200 msgid "Pick up %s"
7201 msgstr "Nahme %s"
7203 #. Resource IDs: (3849)
7204 msgid ""
7205 "Picture (Metafile)\n"
7206 "a picture"
7207 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
7209 #. Resource IDs: (65535)
7210 msgid "Picture:"
7211 msgstr "Bild:"
7213 #. Resource IDs: (157)
7214 msgid ""
7215 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7216 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7217 "Files (*.*)|*.*||"
7218 msgstr "Bilder (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.svg;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphen (*.gv)|*.gv|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7220 #. Resource IDs: (157)
7221 msgid ""
7222 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7223 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7224 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7226 #. Resource IDs: (246)
7227 msgid "Pie Graph"
7228 msgstr "Tortendiagramm"
7230 #. Resource IDs: (83)
7231 msgid "Please enter a hook script to execute."
7232 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
7234 #. Resource IDs: (83)
7235 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7236 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
7238 #. Resource IDs: (83)
7239 msgid "Please select a hook type"
7240 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
7242 #. Resource IDs: (94)
7243 msgid "Please select branch"
7244 msgstr "Bitte Zweig auswählen"
7246 #. Resource IDs: (94)
7247 msgid "Please select upstream"
7248 msgstr "Bitte Upstream auswählen"
7250 #. Resource IDs: (94)
7251 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7252 msgstr "Bitte überprüfen Sie die ausgelassenen Eintragungen"
7254 #. Resource IDs: (13)
7255 msgid "Please wait while cancelling..."
7256 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
7258 #. Resource IDs: (319)
7259 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7260 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
7262 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7263 msgid "Please wait..."
7264 msgstr "Bitte warten..."
7266 #. Resource IDs: (65535)
7267 msgid "Popup"
7268 msgstr "Popup"
7270 #. Resource IDs: (65535)
7271 msgid "Port :"
7272 msgstr "Port:"
7274 #. Resource IDs: (1758)
7275 msgid "Port:"
7276 msgstr "Port:"
7278 #. Resource IDs: (569)
7279 msgid "Post-Commit Hook"
7280 msgstr "Nach Eintragung"
7282 #. Resource IDs: (604)
7283 msgid "Post-Push Hook"
7284 msgstr "Nach Versenden"
7286 #. Resource IDs: (58115)
7287 msgid "Pre&v Page"
7288 msgstr "&Vorherige Seite"
7290 #. Resource IDs: (569)
7291 msgid "Pre-Commit Hook"
7292 msgstr "Vor Eintragung"
7294 #. Resource IDs: (604)
7295 msgid "Pre-Push Hook"
7296 msgstr "Vor Versenden"
7298 #. Resource IDs: (68)
7299 msgid "Preparing commit..."
7300 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
7302 #. Resource IDs: (251)
7303 msgid "Prepend right block"
7304 msgstr "Rechten Block voranstellen"
7306 #. Resource IDs: (251)
7307 msgid "Prepend this block to left"
7308 msgstr "Diesen Block links voranstellen"
7310 #. Resource IDs: (65535)
7311 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7312 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7314 #. Resource IDs: (65535)
7315 msgid "Press &new shortcut key:"
7316 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7318 #. Resource IDs: (1069)
7319 msgid "Preview"
7320 msgstr "Vorschau"
7322 #. Resource IDs: (376)
7323 msgid "Preview patched file"
7324 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
7326 #. Resource IDs: (65535)
7327 msgid "Preview: "
7328 msgstr "Vorschau: "
7330 #. Resource IDs: (20309)
7331 msgid "Previous"
7332 msgstr "Vorherige"
7334 #. Resource IDs: (3633)
7335 msgid ""
7336 "Previous Page\n"
7337 "Previous Page"
7338 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
7340 #. Resource IDs: (72)
7341 msgid "Previous Version"
7342 msgstr "Vorherige Version"
7344 #. Resource IDs: (156)
7345 msgid "Previous conflict"
7346 msgstr "Vorheriger Konflikt"
7348 #. Resource IDs: (156)
7349 msgid "Previous difference"
7350 msgstr "Vorheriger Unterschied"
7352 #. Resource IDs: (156)
7353 msgid "Previous inline difference"
7354 msgstr "Vorheriger Unterschied in der Zeile"
7356 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7357 msgid "Print"
7358 msgstr "Drucken"
7360 #. Resource IDs: (3633)
7361 msgid ""
7362 "Print Document\n"
7363 "&Print"
7364 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
7366 #. Resource IDs: (3601)
7367 msgid ""
7368 "Print the active document using current options\n"
7369 "Quick Print"
7370 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
7372 #. Resource IDs: (3601)
7373 msgid ""
7374 "Print the active document\n"
7375 "Print"
7376 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
7378 #. Resource IDs: (3845)
7379 msgid "Print to File"
7380 msgstr "In Datei drucken"
7382 #. Resource IDs: (65535)
7383 msgid "Printer :"
7384 msgstr "Drucker:"
7386 #. Resource IDs: (3845)
7387 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7388 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7390 #. Resource IDs: (65535)
7391 msgid "Printing"
7392 msgstr "Drucken"
7394 #. Resource IDs: (74)
7395 msgid "Program"
7396 msgstr "Programm"
7398 #. Resource IDs: (157)
7399 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7400 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7402 #. Resource IDs: (134)
7403 msgid "Progress"
7404 msgstr "Fortschritt"
7406 #. Resource IDs: (91, 1772)
7407 msgid "Project"
7408 msgstr "Projekt"
7410 #. Resource IDs: (11)
7411 msgid "Property"
7412 msgstr "Eigenschaft"
7414 #. Resource IDs: (107)
7415 msgid "Property Page"
7416 msgstr "Eigenschaften"
7418 #. Resource IDs: (63)
7419 msgid "Provider"
7420 msgstr "Anbieter"
7422 #. Resource IDs: (1586)
7423 msgid "Provider para&meters:"
7424 msgstr "Anbieter-Para&meter:"
7426 #. Resource IDs: (1581)
7427 msgid "Provider uuid win&32:"
7428 msgstr "Anbieter-UUID Win&32;"
7430 #. Resource IDs: (1583)
7431 msgid "Provider uuid x6&4:"
7432 msgstr "Anbieter-UUID Win6&4;"
7434 #. Resource IDs: (1475)
7435 msgid "Provider:"
7436 msgstr "Anbieter:"
7438 #. Resource IDs: (1080)
7439 msgid "Proxy Settings"
7440 msgstr "Proxy Einstellungen"
7442 #. Resource IDs: (1603)
7443 msgid "Prune"
7444 msgstr "Zweige aufräumen"
7446 #. Resource IDs: (1785)
7447 msgid "Prune (All remotes)"
7448 msgstr "Zweige aufräumen (alle entfernten Repositories)"
7450 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7451 msgid "Pull"
7452 msgstr "Anfordern"
7454 #. Resource IDs: (75)
7455 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7456 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
7458 #. Resource IDs: (14)
7459 msgid "Pull..."
7460 msgstr "Anfordern..."
7462 #. Resource IDs: (302)
7463 msgid "Pull/Fetch"
7464 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
7466 #. Resource IDs: (66)
7467 msgid "Pulled Diff"
7468 msgstr "Anforderungsänderungen"
7470 #. Resource IDs: (66)
7471 msgid "Pulled Log"
7472 msgstr "Anforderungslog"
7474 #. Resource IDs: (75)
7475 msgid "Pus&h"
7476 msgstr "&Versenden"
7478 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7479 msgid "Push"
7480 msgstr "Versenden"
7482 #. Resource IDs: (1786)
7483 msgid "Push Default"
7484 msgstr "Push Default"
7486 #. Resource IDs: (65535)
7487 msgid "Push URL:"
7488 msgstr "Versand URL:"
7490 #. Resource IDs: (1385)
7491 msgid "Push notes"
7492 msgstr "Anmerkungen versenden"
7494 #. Resource IDs: (76)
7495 msgid "Push ta&gs"
7496 msgstr "Versende &Markierungen"
7498 #. Resource IDs: (14, 64)
7499 msgid "Push..."
7500 msgstr "Versenden..."
7502 #. Resource IDs: (65535)
7503 msgid "Putty Key:"
7504 msgstr "Putty Key:"
7506 #. Resource IDs: (71)
7507 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7508 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
7510 #. Resource IDs: (246)
7511 #, c-format
7512 msgid "Q%d/%.2d"
7513 msgstr "Q%d/%.2d"
7515 #. Resource IDs: (3605)
7516 msgid ""
7517 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7518 "Exit"
7519 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
7521 #. Resource IDs: (315)
7522 msgid ""
7523 "Quit\n"
7524 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7525 msgstr "Beenden\nTortoiseGitMerge verlassenen ohne die Änderungen zu speichern."
7527 #. Resource IDs: (1633)
7528 msgid "QuotePath"
7529 msgstr "QuotePath"
7531 #. Resource IDs: (1073)
7532 msgid "R&AM drives"
7533 msgstr "&RAM disks"
7535 #. Resource IDs: (16623)
7536 msgid "R&eset"
7537 msgstr "Zurücks&etzen"
7539 #. Resource IDs: (1252)
7540 msgid "R&evert to this revision"
7541 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
7543 #. Resource IDs: (1255)
7544 msgid "REBASE"
7545 msgstr "NEUAUFBAU"
7547 #. Resource IDs: (1769)
7548 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7549 msgstr "Sync-Dialog Startposition randomisieren"
7551 #. Resource IDs: (91)
7552 msgid ""
7553 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7554 "the Pull button of same dialog"
7555 msgstr "Die Randomisierung der Sync-Dialog Startposition verhindert, dass das Klicken auf den Anfordern-Button im selben Dialog passiert."
7557 #. Resource IDs: (1535)
7558 msgid "Range"
7559 msgstr "Bereich"
7561 #. Resource IDs: (1736)
7562 msgid "Re&base"
7563 msgstr "Neu auf&setzen"
7565 #. Resource IDs: (1494)
7566 msgid "Re&mote:"
7567 msgstr "A&rchiv:"
7569 #. Resource IDs: (1048)
7570 msgid "Re&movable drives"
7571 msgstr "&Wechseldatenträger"
7573 #. Resource IDs: (11)
7574 msgid "Re&name..."
7575 msgstr "&Umbenennen..."
7577 #. Resource IDs: (16613)
7578 msgid "Re&set"
7579 msgstr "Zurücks&etzen"
7581 #. Resource IDs: (16647)
7582 msgid "Re&set All"
7583 msgstr "Alle Rück&setzen"
7585 #. Resource IDs: (1382)
7586 msgid "Re&store defaults"
7587 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
7589 #. Resource IDs: (8)
7590 msgid "Re&vert..."
7591 msgstr "&Rückgängig..."
7593 #. Resource IDs: (606)
7594 msgid "Reachable"
7595 msgstr "Erreichbare"
7597 #. Resource IDs: (12)
7598 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7599 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
7601 #. Resource IDs: (318)
7602 msgid "Rebase"
7603 msgstr "Neuaufbau"
7605 #. Resource IDs: (1254)
7606 #, c-format
7607 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7608 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
7610 #. Resource IDs: (20)
7611 msgid "Rebase..."
7612 msgstr "Neu aufbauen..."
7614 #. Resource IDs: (67)
7615 #, c-format
7616 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7617 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
7619 #. Resource IDs: (1002)
7620 msgid "Recent"
7621 msgstr "Letzte"
7623 #. Resource IDs: (57616)
7624 msgid "Recent File"
7625 msgstr "Letzte Datei"
7627 #. Resource IDs: (65535)
7628 msgid "Recently modified lines"
7629 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
7631 #. Resource IDs: (276)
7632 msgid "Record Only"
7633 msgstr "Nur aufzeichnen"
7635 #. Resource IDs: (3887)
7636 msgid ""
7637 "Recover the auto-saved documents\n"
7638 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7639 msgstr "Stellt die automatisch gespeicherten Dokumente wieder her\nÖffnet die automatisch gespeicherten Dokumente anstelle der manuell gespeicherten"
7641 #. Resource IDs: (603)
7642 msgid "Recover to the status before rebase"
7643 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
7645 #. Resource IDs: (1057)
7646 msgid ""
7647 "Rectangle Tool\n"
7648 "Rectangle"
7649 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
7651 #. Resource IDs: (1487)
7652 msgid "Recurse submodule"
7653 msgstr "Submodules rekursiv folgen"
7655 #. Resource IDs: (1654)
7656 msgid "Recursive"
7657 msgstr "Rekursiv"
7659 #. Resource IDs: (3603)
7660 msgid ""
7661 "Redo the previously undone action\n"
7662 "Redo"
7663 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7665 #. Resource IDs: (3825)
7666 msgid "Reduce the window to an icon"
7667 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
7669 #. Resource IDs: (604, 1579)
7670 msgid "Ref"
7671 msgstr "Ref"
7673 #. Resource IDs: (20087)
7674 msgid "Ref (Click it then go to)"
7675 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
7677 #. Resource IDs: (95)
7678 msgid "Ref List"
7679 msgstr "Ref Liste"
7681 #. Resource IDs: (69)
7682 msgid "RefBrowse"
7683 msgstr "Referenzen durchsuchen"
7685 #. Resource IDs: (69, 1588)
7686 msgid "RefLog"
7687 msgstr "RefLog"
7689 #. Resource IDs: (83)
7690 msgid "Refname"
7691 msgstr "Refname"
7693 #. Resource IDs: (135, 1382)
7694 msgid "Refresh"
7695 msgstr "Aktualisieren"
7697 #. Resource IDs: (75)
7698 msgid "Refreshing..."
7699 msgstr "Aktualisieren..."
7701 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7702 msgid "Regex Filter"
7703 msgstr "RegEx Filter"
7705 #. Resource IDs: (164)
7706 msgid "Regex Filters"
7707 msgstr "RegEx Filter"
7709 #. Resource IDs: (65535)
7710 msgid "Regex:"
7711 msgstr "RegEx:"
7713 #. Resource IDs: (117)
7714 msgid ""
7715 "Regular expressions filter:\r\n"
7716 ".   : any character\r\n"
7717 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7718 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7719 "^   : start of line\r\n"
7720 "$   : end of line\r\n"
7721 "(string){n} : match string n times\r\n"
7722 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7723 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7724 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7725 "\r\n"
7726 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7727 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7728 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7729 "\\s   : whitespaces"
7730 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
7732 #. Resource IDs: (7)
7733 #, c-format
7734 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7735 msgstr "Abgelehte Patchesegmente für '%s'"
7737 #. Resource IDs: (1072)
7738 msgid "Relative Times in log"
7739 msgstr "Relative Zeiten in Log"
7741 #. Resource IDs: (32794)
7742 msgid "Reload"
7743 msgstr "Neu laden"
7745 #. Resource IDs: (2050)
7746 msgid ""
7747 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7748 "Reload"
7749 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
7751 #. Resource IDs: (1660)
7752 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7753 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
7755 #. Resource IDs: (1649)
7756 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7757 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
7759 #. Resource IDs: (1573)
7760 msgid "Remote"
7761 msgstr "Archiv"
7763 #. Resource IDs: (65535)
7764 msgid "Remote &Branch:"
7765 msgstr "Entfernter &Zweig"
7767 #. Resource IDs: (1618)
7768 msgid "Remote &URL:"
7769 msgstr "Archiv &URL:"
7771 #. Resource IDs: (1754)
7772 msgid "Remote &tracking branch"
7773 msgstr "Entfernter beobachteter Zweig"
7775 #. Resource IDs: (65535)
7776 msgid "Remote Branch"
7777 msgstr "Entfernter Zweig"
7779 #. Resource IDs: (71)
7780 msgid "Remote URL must not be empty."
7781 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
7783 #. Resource IDs: (76)
7784 msgid "Remote Update"
7785 msgstr "Archiv aktualisieren"
7787 #. Resource IDs: (71)
7788 msgid "Remote name must not be empty."
7789 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
7791 #. Resource IDs: (63)
7792 msgid "Remote status"
7793 msgstr "Status Projektarchiv"
7795 #. Resource IDs: (65535)
7796 msgid "Remote:"
7797 msgstr "Archiv:"
7799 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7800 msgid "Remove"
7801 msgstr "Entfernen"
7803 #. Resource IDs: (126)
7804 #, c-format
7805 msgid "Remove %ld items"
7806 msgstr "Lösche %ld Objekte"
7808 #. Resource IDs: (126)
7809 #, c-format
7810 msgid "Remove %s"
7811 msgstr "Löschen %s"
7813 #. Resource IDs: (1627)
7814 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7815 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
7817 #. Resource IDs: (75)
7818 msgid "Remove &branch"
7819 msgstr "&Zweig löschen"
7821 #. Resource IDs: (1628)
7822 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7823 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
7825 #. Resource IDs: (2057)
7826 msgid ""
7827 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7828 "show as different"
7829 msgstr "Vor dem Vergleich alle Kommentare entfernen, so dass Unterschiede in Kommentaren nicht angezeigt werden"
7831 #. Resource IDs: (15)
7832 msgid "Remove from &ignore list"
7833 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
7835 #. Resource IDs: (1068)
7836 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7837 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
7839 #. Resource IDs: (209)
7840 msgid "Remove from changelist"
7841 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
7843 #. Resource IDs: (1629)
7844 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7845 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
7847 #. Resource IDs: (1626)
7848 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7849 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
7851 #. Resource IDs: (9)
7852 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7853 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
7855 #. Resource IDs: (65535)
7856 msgid "Removed"
7857 msgstr "Entfernt"
7859 #. Resource IDs: (264)
7860 msgid "Removed from changelist"
7861 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
7863 #. Resource IDs: (145)
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "Removed the file pattern(s)\n"
7867 "%s\n"
7868 "from the ignore list."
7869 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
7871 #. Resource IDs: (15)
7872 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7873 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
7875 #. Resource IDs: (16616)
7876 msgid "Rena&me..."
7877 msgstr "&Umbenennen..."
7879 #. Resource IDs: (79, 1257)
7880 msgid "Rename"
7881 msgstr "Umbenennen"
7883 #. Resource IDs: (97)
7884 #, c-format
7885 msgid "Rename %s"
7886 msgstr "%s umbenennen"
7888 #. Resource IDs: (151)
7889 msgid "Rename - TortoiseGit"
7890 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
7892 #. Resource IDs: (92)
7893 #, c-format
7894 msgid "Rename \"%s\":"
7895 msgstr "Umenennen von \"%s\":"
7897 #. Resource IDs: (221)
7898 msgid "Rename/move"
7899 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
7901 #. Resource IDs: (11)
7902 msgid "Renames files/folders inside version control"
7903 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
7905 #. Resource IDs: (3603)
7906 msgid ""
7907 "Repeat the last action\n"
7908 "Repeat"
7909 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7911 #. Resource IDs: (1512)
7912 msgid "Replace &All"
7913 msgstr "&Alle ersetzen"
7915 #. Resource IDs: (3603)
7916 msgid ""
7917 "Replace specific text with different text\n"
7918 "Replace"
7919 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
7921 #. Resource IDs: (65535)
7922 msgid "Replace with:"
7923 msgstr "Ersetzen durch:"
7925 #. Resource IDs: (65535)
7926 msgid "Replace:"
7927 msgstr "Ersetzen:"
7929 #. Resource IDs: (95)
7930 #, c-format
7931 msgid "Replaced %d matches"
7932 msgstr "%d Übereinstimmungen ersetzt"
7934 #. Resource IDs: (74)
7935 msgid "Replacing"
7936 msgstr "Ersetze"
7938 #. Resource IDs: (1618)
7939 msgid "Repository &URL"
7940 msgstr "Projektarchiv &URL"
7942 #. Resource IDs: (153)
7943 msgid "Repository Browser"
7944 msgstr "Projektarchiv betrachten"
7946 #. Resource IDs: (65535)
7947 msgid "Repository:"
7948 msgstr "Projektarchiv:"
7950 #. Resource IDs: (334)
7951 msgid "Request pull"
7952 msgstr "Anforderungsanfrage"
7954 #. Resource IDs: (65535)
7955 msgid "Requests a username and a password"
7956 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
7958 #. Resource IDs: (82)
7959 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7960 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
7962 #. Resource IDs: (8)
7963 msgid "Res&olve..."
7964 msgstr "Konflikt &lösen..."
7966 #. Resource IDs: (317)
7967 msgid "Reset"
7968 msgstr "Zurücksetzen"
7970 #. Resource IDs: (16614)
7971 msgid "Reset &All"
7972 msgstr "Alle &Rücksetzen"
7974 #. Resource IDs: (1554)
7975 msgid "Reset Type"
7976 msgstr "Rücksetzmodus"
7978 #. Resource IDs: (1255)
7979 #, c-format
7980 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7981 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
7983 #. Resource IDs: (1553)
7984 msgid "Reset active branch"
7985 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
7987 #. Resource IDs: (1255)
7988 msgid "Reset columns"
7989 msgstr "Spalten rücksetzen"
7991 #. Resource IDs: (64)
7992 #, c-format
7993 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7994 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf"
7996 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7997 msgid "Resolve"
7998 msgstr "Konflikt gelöst"
8000 #. Resource IDs: (282)
8001 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8002 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
8004 #. Resource IDs: (282)
8005 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8006 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
8008 #. Resource IDs: (74, 209)
8009 msgid "Resolved"
8010 msgstr "Konflikt aufgelöst"
8012 #. Resource IDs: (282)
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "Resolved:\n"
8016 "%s"
8017 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
8019 #. Resource IDs: (9)
8020 msgid "Resolves conflicted files"
8021 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
8023 #. Resource IDs: (66)
8024 msgid "Restart rebase"
8025 msgstr "Neuaufbau neu starten"
8027 #. Resource IDs: (64)
8028 msgid "Restore"
8029 msgstr "Wiederherstellen"
8031 #. Resource IDs: (1254)
8032 msgid "Restore Default"
8033 msgstr "Standard wiederherstellen"
8035 #. Resource IDs: (65)
8036 msgid "Restore after commit"
8037 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
8039 #. Resource IDs: (3826)
8040 msgid "Restore the window to normal size"
8041 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
8043 #. Resource IDs: (73)
8044 msgid "Restored"
8045 msgstr "Zurückgesetzt"
8047 #. Resource IDs: (73)
8048 msgid "Retry"
8049 msgstr "Wiederholen"
8051 #. Resource IDs: (602)
8052 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8053 msgstr "Wiederhole in 2 Sekunden..."
8055 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8056 msgid "Revert"
8057 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
8059 #. Resource IDs: (69)
8060 msgid "Revert commit"
8061 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
8063 #. Resource IDs: (69)
8064 #, c-format
8065 msgid "Revert commit %s"
8066 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
8068 #. Resource IDs: (1258)
8069 msgid "Revert to parent revision"
8070 msgstr "Auf Eltern-Revision zurücksetzen"
8072 #. Resource IDs: (323)
8073 #, c-format
8074 msgid "Revert to revision %s"
8075 msgstr "Zurücksetzen zu Revision %s"
8077 #. Resource IDs: (73)
8078 msgid "Reverted"
8079 msgstr "Rückgängig gemacht"
8081 #. Resource IDs: (9)
8082 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8083 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
8085 #. Resource IDs: (14)
8086 msgid "Reverts an addition to version control"
8087 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
8089 #. Resource IDs: (603)
8090 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8091 msgstr "Patch mit TortoiseGitMerge betrachten"
8093 #. Resource IDs: (14)
8094 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8095 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseGitMerge öffnen"
8097 #. Resource IDs: (13)
8098 msgid "Review/apply single &patch..."
8099 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
8101 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8102 msgid "Revision"
8103 msgstr "Revision"
8105 #. Resource IDs: (119)
8106 #, c-format
8107 msgid "Revision %d"
8108 msgstr "Revision %d"
8110 #. Resource IDs: (120)
8111 #, c-format
8112 msgid "Revision %s"
8113 msgstr "Revision %s"
8115 #. Resource IDs: (23)
8116 msgid "Revision &graph"
8117 msgstr "Revisions&graph"
8119 #. Resource IDs: (67)
8120 msgid "Revision Files"
8121 msgstr "Dateien der Revision"
8123 #. Resource IDs: (4580)
8124 msgid "Revision Graph"
8125 msgstr "Revisionsgraph"
8127 #. Resource IDs: (4584)
8128 msgid "Revision Graph Filter"
8129 msgstr "Revisionsgraph filtern"
8131 #. Resource IDs: (65535)
8132 msgid "Revision graph"
8133 msgstr "Revisionsgraph"
8135 #. Resource IDs: (86)
8136 msgid ""
8137 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8138 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
8140 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8141 msgid "Revision:"
8142 msgstr "Revision:"
8144 #. Resource IDs: (605)
8145 msgid "Rewind"
8146 msgstr "Rewind"
8148 #. Resource IDs: (95)
8149 #, c-format
8150 msgid "Rewind %d"
8151 msgstr "Rewind %d"
8153 #. Resource IDs: (3850)
8154 msgid ""
8155 "Rich Text (RTF)\n"
8156 "text with font and paragraph formatting"
8157 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
8159 #. Resource IDs: (188)
8160 msgid "Right View: "
8161 msgstr "Rechte Ansicht:"
8163 #. Resource IDs: (65535)
8164 msgid "Right image"
8165 msgstr "Rechtes Bild"
8167 #. Resource IDs: (1070)
8168 #, c-format
8169 msgid "Row %d of %d"
8170 msgstr "Zeile %d von %d"
8172 #. Resource IDs: (1070)
8173 #, c-format
8174 msgid "Row %d-%d of %d"
8175 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
8177 #. Resource IDs: (1070)
8178 msgid "Row Down"
8179 msgstr "Zeile runter"
8181 #. Resource IDs: (1070)
8182 msgid "Row Up"
8183 msgstr "Zeile hoch"
8185 #. Resource IDs: (17045)
8186 msgid "S&elect..."
8187 msgstr "&Wählen..."
8189 #. Resource IDs: (1065)
8190 msgid "S&how Buttons on One Row"
8191 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
8193 #. Resource IDs: (1065)
8194 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8195 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
8197 #. Resource IDs: (17078)
8198 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8199 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
8201 #. Resource IDs: (1132)
8202 msgid "S&tatistics"
8203 msgstr "S&tatistik"
8205 #. Resource IDs: (9)
8206 msgid "S&witch/Checkout..."
8207 msgstr "&Wechseln zu..."
8209 #. Resource IDs: (604, 1251)
8210 msgid "SHA-1"
8211 msgstr "SHA-1"
8213 #. Resource IDs: (1585)
8214 msgid "SMTP Server requires authentication"
8215 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
8217 #. Resource IDs: (1757)
8218 msgid "SMTP Server:"
8219 msgstr "SMTP Server:"
8221 #. Resource IDs: (90)
8222 msgid "SMTP, directly to destination server"
8223 msgstr "SMTP, direkt beim Zielserver einliefern"
8225 #. Resource IDs: (1081)
8226 msgid "SSH"
8227 msgstr "SSH"
8229 #. Resource IDs: (331)
8230 msgid "SVN Commit Type"
8231 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
8233 #. Resource IDs: (22)
8234 msgid "SVN DCommit..."
8235 msgstr "SVN DCommit..."
8237 #. Resource IDs: (13)
8238 msgid "SVN Fetch"
8239 msgstr "SVN Aktualisieren"
8241 #. Resource IDs: (21)
8242 msgid "SVN Rebase"
8243 msgstr "SVN neu aufbauen"
8245 #. Resource IDs: (1256)
8246 msgid "SVN Rev"
8247 msgstr "SVN Rev"
8249 #. Resource IDs: (65535)
8250 msgid "Sa&feCrLf:"
8251 msgstr "Sa&feCrLf:"
8253 #. Resource IDs: (65535)
8254 msgid "Safe Crlf:"
8255 msgstr "Safe Crlf:"
8257 #. Resource IDs: (95)
8258 msgid "Same"
8259 msgstr "Identisch"
8261 #. Resource IDs: (605)
8262 msgid "Same commit time"
8263 msgstr "Gleiches Eintragedatum"
8265 #. Resource IDs: (93)
8266 msgid ""
8267 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8268 "\n"
8269 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8270 "\n"
8271 "\n"
8272 "Update issue #101\n"
8273 "Fixes issue #202\n"
8274 "Fixed issue #123\n"
8275 "Resolves issue #88.\n"
8276 "Closes issue #99.\n"
8277 msgstr "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n\nTesting mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n\n\nUpdate issue #101\nFixes issue #202\nFixed issue #123\nResolves issue #88.\nCloses issue #99.\n"
8279 #. Resource IDs: (1612)
8280 msgid "Sample text:"
8281 msgstr "Beispieltext:"
8283 #. Resource IDs: (156)
8284 msgid "Save"
8285 msgstr "Speichern"
8287 #. Resource IDs: (101)
8288 msgid "Save &as..."
8289 msgstr "Speichern &unter..."
8291 #. Resource IDs: (3841)
8292 msgid "Save As"
8293 msgstr "Speichern unter"
8295 #. Resource IDs: (316)
8296 msgid ""
8297 "Save Bottom File as\n"
8298 "You're asked where to save the bottom file"
8299 msgstr "Untere Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo Sie die untere Datei speichern wollen"
8301 #. Resource IDs: (316)
8302 msgid "Save File"
8303 msgstr "Datei speichern"
8305 #. Resource IDs: (316)
8306 msgid ""
8307 "Save Left File as\n"
8308 "You're asked where to save the left file"
8309 msgstr "Linke Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die linke Datei speichern wollen"
8311 #. Resource IDs: (316)
8312 #, c-format
8313 msgid ""
8314 "Save Left File\n"
8315 "The modifications are saved to\n"
8316 "%s"
8317 msgstr "Linke Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8319 #. Resource IDs: (316)
8320 msgid ""
8321 "Save Right File as\n"
8322 "You're asked where to save the right file"
8323 msgstr "Rechte Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die rechte Datei speichern wollen"
8325 #. Resource IDs: (316)
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "Save Right File\n"
8329 "The modifications are saved to\n"
8330 "%s"
8331 msgstr "Rechte Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8333 #. Resource IDs: (316)
8334 msgid ""
8335 "Save all\n"
8336 "Both Files are saved"
8337 msgstr "Beide speichern\nAlle beiden Dateien werden gespeichert"
8339 #. Resource IDs: (156)
8340 msgid "Save as"
8341 msgstr "Speichern unter …"
8343 #. Resource IDs: (313)
8344 msgid "Save as..."
8345 msgstr "Speichern unter..."
8347 #. Resource IDs: (315)
8348 msgid ""
8349 "Save as\n"
8350 "You're asked where to save the file"
8351 msgstr "Speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die Datei speichern wollen"
8353 #. Resource IDs: (3857)
8354 #, c-format
8355 msgid "Save changes to %1?"
8356 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
8358 #. Resource IDs: (314)
8359 msgid "Save modifications."
8360 msgstr "Änderungen speichern."
8362 #. Resource IDs: (1253)
8363 msgid "Save revision &to..."
8364 msgstr "Speichere Revision &unter..."
8366 #. Resource IDs: (3601)
8367 msgid ""
8368 "Save the active document with a new name\n"
8369 "Save As"
8370 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
8372 #. Resource IDs: (3601)
8373 msgid ""
8374 "Save the active document\n"
8375 "Save"
8376 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
8378 #. Resource IDs: (3601)
8379 msgid ""
8380 "Save the modified file\n"
8381 "Save file"
8382 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
8384 #. Resource IDs: (1132)
8385 msgid "Save to clipboard"
8386 msgstr "In Zwischenablage speichern"
8388 #. Resource IDs: (65535)
8389 msgid "Save to:"
8390 msgstr "Speichern nach:"
8392 #. Resource IDs: (1385)
8393 msgid "Save unified diff"
8394 msgstr "Speiche Standard-Diff"
8396 #. Resource IDs: (1385)
8397 msgid "Save unified diff since HEAD"
8398 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
8400 #. Resource IDs: (315)
8401 msgid ""
8402 "Save\n"
8403 "Save the file with the conflict markers."
8404 msgstr "Speichern\nDie Datei mit den Konfliktmarkern speichern."
8406 #. Resource IDs: (314)
8407 #, c-format
8408 msgid ""
8409 "Save\n"
8410 "The modifications are saved to\n"
8411 "%s"
8412 msgstr "Speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8414 #. Resource IDs: (108)
8415 msgid "Saved Data"
8416 msgstr "Gespeicherte Daten"
8418 #. Resource IDs: (71)
8419 #, c-format
8420 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8421 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
8423 #. Resource IDs: (75)
8424 msgid "Saving notes failed."
8425 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
8427 #. Resource IDs: (1522)
8428 msgid "Scan"
8429 msgstr "Durchsuchen"
8431 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8432 msgid "Scintilla"
8433 msgstr "Scintilla"
8435 #. Resource IDs: (1003)
8436 msgid "Scroll Left"
8437 msgstr "Nach links rollen"
8439 #. Resource IDs: (1003)
8440 msgid "Scroll Right"
8441 msgstr "Nach rechts rollen"
8443 #. Resource IDs: (1253)
8444 msgid "Search &log messages..."
8445 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
8447 #. Resource IDs: (1074)
8448 msgid "Search &up"
8449 msgstr "Suche &aufwärts"
8451 #. Resource IDs: (65535)
8452 msgid "Search for:"
8453 msgstr "Suche nach:"
8455 #. Resource IDs: (169)
8456 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8457 msgstr "Suche nach einem besseren Pfad, um den Patch anzuwenden..."
8459 #. Resource IDs: (3867)
8460 #, c-format
8461 msgid "Seek failed on %1"
8462 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
8464 #. Resource IDs: (8)
8465 msgid "Select"
8466 msgstr "Auswählen"
8468 #. Resource IDs: (1253)
8469 msgid "Select &All"
8470 msgstr "A&lle wählen"
8472 #. Resource IDs: (16529)
8473 msgid "Select &User-defined Image: "
8474 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
8476 #. Resource IDs: (16508)
8477 msgid "Select &context menu:"
8478 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
8480 #. Resource IDs: (65535)
8481 msgid "Select &window:"
8482 msgstr "&Fenster wählen."
8484 #. Resource IDs: (1057)
8485 msgid ""
8486 "Select Color Tool\n"
8487 "Select Color"
8488 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
8490 #. Resource IDs: (13)
8491 msgid "Select File..."
8492 msgstr "Datei wählen..."
8494 #. Resource IDs: (78)
8495 msgid "Select SSH client"
8496 msgstr "Wähle einen SSH Client"
8498 #. Resource IDs: (3858)
8499 msgid "Select a button."
8500 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
8502 #. Resource IDs: (3585)
8503 msgid "Select an object on which to get Help"
8504 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
8506 #. Resource IDs: (213)
8507 msgid "Select changelist"
8508 msgstr "Änderungsliste wählen"
8510 #. Resource IDs: (78)
8511 msgid "Select diff application"
8512 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
8514 #. Resource IDs: (93)
8515 msgid "Select file"
8516 msgstr "Datei wählen"
8518 #. Resource IDs: (64)
8519 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8520 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
8522 #. Resource IDs: (79)
8523 msgid ""
8524 "Select folder to export to.\n"
8525 "You might need to create a new folder before performing this export."
8526 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
8528 #. Resource IDs: (197)
8529 msgid "Select folder to run script for"
8530 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
8532 #. Resource IDs: (119)
8533 msgid "Select folder to save the selected files to"
8534 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
8536 #. Resource IDs: (197)
8537 msgid "Select hook script file"
8538 msgstr "Skriptdatei auswählen"
8540 #. Resource IDs: (1405)
8541 msgid "Select items automatically"
8542 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
8544 #. Resource IDs: (78)
8545 msgid "Select merge application"
8546 msgstr "Konflikteditor auswählen"
8548 #. Resource IDs: (119)
8549 msgid "Select merge target"
8550 msgstr "Ziel auswählen"
8552 #. Resource IDs: (79)
8553 msgid ""
8554 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8555 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
8557 #. Resource IDs: (3603)
8558 msgid ""
8559 "Select the entire document\n"
8560 "Select All"
8561 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
8563 #. Resource IDs: (65535)
8564 msgid ""
8565 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8566 "checker used for commit messages."
8567 msgstr "Legt die verwendete Sprache fest. Diese Einstellung beeinflusst die Rechtschreibprüfung der Logmeldungen."
8569 #. Resource IDs: (78)
8570 msgid "Select viewer for diff-files"
8571 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
8573 #. Resource IDs: (316)
8574 msgid "Select what file you want to save as"
8575 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen"
8577 #. Resource IDs: (316)
8578 msgid ""
8579 "Select what file you want to save as\n"
8580 "Note: There is unresolved conflict!"
8581 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen\nHinweis: Es gibt noch aufzulösende Konflikte!"
8583 #. Resource IDs: (1067)
8584 msgid "Select/deselect &all"
8585 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
8587 #. Resource IDs: (1)
8588 msgid "Send"
8589 msgstr "Senden"
8591 #. Resource IDs: (602)
8592 msgid "Send Email"
8593 msgstr "E-Mail senden"
8595 #. Resource IDs: (1587)
8596 msgid "Send Mail after create"
8597 msgstr "Per E-Mail versenden"
8599 #. Resource IDs: (3866)
8600 msgid "Send Mail failed to send message."
8601 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
8603 #. Resource IDs: (21, 603)
8604 msgid "Send Mail..."
8605 msgstr "E-Mail senden..."
8607 #. Resource IDs: (320)
8608 msgid "Send Patch"
8609 msgstr "Patches versenden"
8611 #. Resource IDs: (602)
8612 msgid "Send Patch by Email"
8613 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
8615 #. Resource IDs: (21)
8616 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8617 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
8619 #. Resource IDs: (74)
8620 msgid "Sending content"
8621 msgstr "Sende Inhalt"
8623 #. Resource IDs: (602)
8624 msgid "Sending..."
8625 msgstr "Senden..."
8627 #. Resource IDs: (1409)
8628 msgid "Server &address:"
8629 msgstr "&Server Adresse:"
8631 #. Resource IDs: (65535)
8632 msgid "Set Accelerator &for:"
8633 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
8635 #. Resource IDs: (1558)
8636 msgid "Set au&thor"
8637 msgstr "Setze Autor"
8639 #. Resource IDs: (1557)
8640 msgid "Set author &date"
8641 msgstr "Setze Eintrage&datum"
8643 #. Resource IDs: (86)
8644 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8645 msgstr "Speichert das Projektarchiv  als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8647 #. Resource IDs: (86)
8648 msgid ""
8649 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8650 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8652 #. Resource IDs: (13)
8653 msgid "Setting properties..."
8654 msgstr "Setze Eigenschaften..."
8656 #. Resource IDs: (107)
8657 msgid "Settings"
8658 msgstr "Einstellungen"
8660 #. Resource IDs: (80)
8661 msgid "Settings - TortoiseGit"
8662 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
8664 #. Resource IDs: (1270)
8665 msgid "Shell"
8666 msgstr "Shell"
8668 #. Resource IDs: (1271)
8669 msgid "Shell Extended"
8670 msgstr "Shell Erweitert"
8672 #. Resource IDs: (145)
8673 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8674 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
8676 #. Resource IDs: (5062)
8677 msgid "Shift-JIS"
8678 msgstr "Shift-JIS"
8680 #. Resource IDs: (1105)
8681 msgid "Short &date/time format in log messages"
8682 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
8684 #. Resource IDs: (1255)
8685 msgid "Shorten property list"
8686 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
8688 #. Resource IDs: (1382)
8689 msgid "Show"
8690 msgstr "Anzeigen"
8692 #. Resource IDs: (16996)
8693 msgid "Show &Accelerator for:"
8694 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
8696 #. Resource IDs: (20)
8697 msgid "Show &Reflog"
8698 msgstr "Zeige &Reflog"
8700 #. Resource IDs: (1073)
8701 msgid "Show &Unversioned Files"
8702 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
8704 #. Resource IDs: (1208)
8705 msgid "Show &Whole Project"
8706 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
8708 #. Resource IDs: (1254)
8709 msgid "Show &changes"
8710 msgstr "Änderungen &zeigen"
8712 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8713 msgid "Show &log"
8714 msgstr "Zeige &Log"
8716 #. Resource IDs: (1031)
8717 msgid "Show &log..."
8718 msgstr "Zeige &Log..."
8720 #. Resource IDs: (1088)
8721 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8722 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
8724 #. Resource IDs: (1069)
8725 msgid "Show Above the Ribbon"
8726 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
8728 #. Resource IDs: (1069)
8729 msgid "Show Below the Ribbon"
8730 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
8732 #. Resource IDs: (1382)
8733 msgid "Show Environment Variables"
8734 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
8736 #. Resource IDs: (1065)
8737 msgid "Show Fewer Buttons"
8738 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
8740 #. Resource IDs: (2051)
8741 msgid "Show HEAD revision nodes"
8742 msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"
8744 #. Resource IDs: (2052)
8745 msgid ""
8746 "Show Inline-Diff word by word\n"
8747 "Inline diff word-wise"
8748 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
8750 #. Resource IDs: (2056)
8751 msgid ""
8752 "Show Inline-Diff\n"
8753 "Inline diff"
8754 msgstr "Inline Diff zeigen\nInline Diff"
8756 #. Resource IDs: (1065)
8757 msgid "Show More Buttons"
8758 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
8760 #. Resource IDs: (1068)
8761 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8762 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
8764 #. Resource IDs: (1068)
8765 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8766 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
8768 #. Resource IDs: (16651)
8769 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8770 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
8772 #. Resource IDs: (156)
8773 msgid "Show Whitespaces"
8774 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
8776 #. Resource IDs: (2051)
8777 msgid "Show an overview of the whole graph"
8778 msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"
8780 #. Resource IDs: (32775)
8781 msgid "Show author"
8782 msgstr "Zeige Author"
8784 #. Resource IDs: (1251)
8785 msgid "Show branches this commit is on"
8786 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
8788 #. Resource IDs: (1251)
8789 msgid "Show changes as &unified diff"
8790 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
8792 #. Resource IDs: (32787)
8793 msgid "Show com&plete log"
8794 msgstr "Zeige &vollständigen Log"
8796 #. Resource IDs: (32864)
8797 msgid "Show complete log"
8798 msgstr "Zeige vollständigen Log"
8800 #. Resource IDs: (32784)
8801 msgid "Show date"
8802 msgstr "Zeige Datum"
8804 #. Resource IDs: (83)
8805 msgid "Show destination folder"
8806 msgstr "Zeige Zielordner"
8808 #. Resource IDs: (1696)
8809 msgid "Show diff"
8810 msgstr "Zeige Unterschiede"
8812 #. Resource IDs: (1556)
8813 msgid "Show diff to last commit"
8814 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
8816 #. Resource IDs: (1126)
8817 msgid "Show excluded folders as normal"
8818 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
8820 #. Resource IDs: (16656)
8821 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8822 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
8824 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8825 msgid "Show file name"
8826 msgstr "Zeige Dateiname"
8828 #. Resource IDs: (1782)
8829 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8830 msgstr "Zeige git.exe Laufzeiten und Zeitstempel"
8832 #. Resource IDs: (1264)
8833 msgid "Show i&gnored files"
8834 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
8836 #. Resource IDs: (1265)
8837 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8838 msgstr "Zeige Dateien, bei denen lokale Änderungen ignoriert werden"
8840 #. Resource IDs: (92)
8841 msgid "Show la&beled commits only"
8842 msgstr "Zeige nur Eintragungen mit Zweigen/Markierungen"
8844 #. Resource IDs: (1063)
8845 msgid "Show linenumber&s"
8846 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
8848 #. Resource IDs: (64)
8849 msgid "Show log"
8850 msgstr "Zeige Log"
8852 #. Resource IDs: (65)
8853 msgid "Show log &before rename/copy"
8854 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
8856 #. Resource IDs: (88)
8857 #, c-format
8858 msgid "Show log of %s"
8859 msgstr "Zeige Log von %s"
8861 #. Resource IDs: (81)
8862 msgid "Show log of submodule"
8863 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
8865 #. Resource IDs: (14)
8866 msgid "Show log of this folder"
8867 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
8869 #. Resource IDs: (1256)
8870 msgid "Show log..."
8871 msgstr "Zeige Log..."
8873 #. Resource IDs: (1382)
8874 msgid "Show modified files in working tree"
8875 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
8877 #. Resource IDs: (1270)
8878 msgid ""
8879 "Show next change of selected commit\n"
8880 "Show next"
8881 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
8883 #. Resource IDs: (2051)
8884 msgid "Show oldest node at top"
8885 msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"
8887 #. Resource IDs: (2054)
8888 msgid ""
8889 "Show or hide the line diff bar\n"
8890 "Toggle LineDiffBar"
8891 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
8893 #. Resource IDs: (2054)
8894 msgid ""
8895 "Show or hide the locator bar\n"
8896 "Toggle LocatorBar"
8897 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
8899 #. Resource IDs: (3713)
8900 msgid ""
8901 "Show or hide the status bar\n"
8902 "Toggle Status Bar"
8903 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8905 #. Resource IDs: (3713)
8906 msgid ""
8907 "Show or hide the status bar\n"
8908 "Toggle StatusBar"
8909 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8911 #. Resource IDs: (3713)
8912 msgid ""
8913 "Show or hide the toolbar\n"
8914 "Toggle ToolBar"
8915 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
8917 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8918 msgid "Show original line number"
8919 msgstr "Zeige original Zeilennummer"
8921 #. Resource IDs: (1270)
8922 msgid ""
8923 "Show previous change of selected commit\n"
8924 "Show previous"
8925 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
8927 #. Resource IDs: (1252)
8928 msgid "Show revision properties"
8929 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
8931 #. Resource IDs: (16652)
8932 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8933 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
8935 #. Resource IDs: (2049)
8936 msgid ""
8937 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8938 "Show Whitespaces"
8939 msgstr "Leerzeichen und Zeilenumbrüche hervorheben\nNichtdruckbare Zeichen anzeigen"
8941 #. Resource IDs: (87)
8942 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8943 msgstr "Ersetzt Teile des Refnamens durch Symbole"
8945 #. Resource IDs: (1209)
8946 msgid "Show un&modified files"
8947 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
8949 #. Resource IDs: (1073)
8950 msgid "Show un&versioned files"
8951 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
8953 #. Resource IDs: (198)
8954 msgid "Show/Hide"
8955 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
8957 #. Resource IDs: (93)
8958 #, c-format
8959 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8960 msgstr "Zeige %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) markiert"
8962 #. Resource IDs: (76)
8963 #, c-format
8964 msgid ""
8965 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8966 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8967 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt, %ld Datei(en) ausgewählt\n"
8969 #. Resource IDs: (24)
8970 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8971 msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"
8973 #. Resource IDs: (13)
8974 msgid ""
8975 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8976 " repository"
8977 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
8979 #. Resource IDs: (10)
8980 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8981 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
8983 #. Resource IDs: (20)
8984 msgid "Shows reference log"
8985 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
8987 #. Resource IDs: (198)
8988 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8989 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
8991 #. Resource IDs: (12)
8992 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8993 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
8995 #. Resource IDs: (1523)
8996 msgid "Si&gn"
8997 msgstr "Si&gnieren"
8999 #. Resource IDs: (156, 626)
9000 msgid "Silver Style"
9001 msgstr "Silberner Stil"
9003 #. Resource IDs: (1532)
9004 msgid "Since"
9005 msgstr "Seit"
9007 #. Resource IDs: (74)
9008 msgid "Size"
9009 msgstr "Größe"
9011 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9012 msgid "Skip"
9013 msgstr "Überspringen"
9015 #. Resource IDs: (66)
9016 #, c-format
9017 msgid "Skip Patch: %s"
9018 msgstr "Überspringe Patch: %s"
9020 #. Resource IDs: (11029)
9021 msgid "Skip worktree"
9022 msgstr "Skip worktree"
9024 #. Resource IDs: (1529)
9025 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9026 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9028 #. Resource IDs: (74)
9029 msgid "Skipped"
9030 msgstr "Übersprungen"
9032 #. Resource IDs: (263)
9033 msgid "Skipped missing target"
9034 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
9036 #. Resource IDs: (1070)
9037 msgid "Slide"
9038 msgstr "Gleiten"
9040 #. Resource IDs: (156)
9041 msgid "Smart tab char"
9042 msgstr "Intelligenter Tabulator"
9044 #. Resource IDs: (89)
9045 msgid "Soft"
9046 msgstr "Soft"
9048 #. Resource IDs: (1550)
9049 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9050 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
9052 #. Resource IDs: (314)
9053 msgid ""
9054 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9055 "Do you want to load the changes?"
9056 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseGitMerge geändert.\nWollen Sie die Änderungen laden?"
9058 #. Resource IDs: (314)
9059 msgid ""
9060 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9061 "Would you like to reload and lose your changes?"
9062 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseMerge geändert.\nWollen Sie die Dateien neu laden und ihre Änderungen verlieren?\""
9064 #. Resource IDs: (1126)
9065 msgid "Sort by commit count"
9066 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
9068 #. Resource IDs: (1795)
9069 msgid "Sort tag list in reversed order"
9070 msgstr "Sortiere Markierungsliste in umgekehrter Reihenfolge"
9072 #. Resource IDs: (196)
9073 msgid ""
9074 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9075 "dialog."
9076 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
9078 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9079 msgid "Spin1"
9080 msgstr "Spin1"
9082 #. Resource IDs: (1253)
9083 msgid "Split lines"
9084 msgstr "Zeilen splitten"
9086 #. Resource IDs: (3604)
9087 msgid ""
9088 "Split the active window into panes\n"
9089 "Split"
9090 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
9092 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9093 msgid "Squash"
9094 msgstr "Zusammenfügen"
9096 #. Resource IDs: (246)
9097 msgid "Stacked Bar Graph"
9098 msgstr "Gestapelte Balken"
9100 #. Resource IDs: (246)
9101 msgid "Stacked Line Graph"
9102 msgstr "Gestapelte Linien"
9104 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9105 msgid "Standard"
9106 msgstr "Standard"
9108 #. Resource IDs: (68)
9109 msgid "Start (FastFwd)"
9110 msgstr "Start (FastFwd)"
9112 #. Resource IDs: (67)
9113 msgid "Start Cherry Pick"
9114 msgstr "Starte pflücken"
9116 #. Resource IDs: (569)
9117 msgid "Start Commit Hook"
9118 msgstr "Start Eintragung"
9120 #. Resource IDs: (67, 68)
9121 msgid "Start Rebase"
9122 msgstr "Neuaufbau starten"
9124 #. Resource IDs: (12)
9125 msgid "Start bisect mode..."
9126 msgstr "Starte bisect Modus..."
9128 #. Resource IDs: (1542)
9129 msgid "Start registry editor"
9130 msgstr "Registrierungseditor starten"
9132 #. Resource IDs: (14)
9133 msgid "Starts a git server running git protocol"
9134 msgstr "Started einen Git-Server mit dem git-Protokoll"
9136 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9137 msgid "Stash"
9138 msgstr "Stash"
9140 #. Resource IDs: (1673)
9141 msgid "Stash &Message"
9142 msgstr "Stash Log-&Meldung"
9144 #. Resource IDs: (20)
9145 msgid "Stash Apply"
9146 msgstr "Stash anwenden"
9148 #. Resource IDs: (20)
9149 msgid "Stash List"
9150 msgstr "Stash anzeigen"
9152 #. Resource IDs: (22)
9153 msgid "Stash Pop"
9154 msgstr "Stash Pop"
9156 #. Resource IDs: (20)
9157 msgid "Stash Save"
9158 msgstr "Stash speichern"
9160 #. Resource IDs: (80)
9161 msgid "Stash operation running..."
9162 msgstr "Stash-Operation läuft..."
9164 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9165 msgid "Static"
9166 msgstr "Statisch"
9168 #. Resource IDs: (179, 245)
9169 msgid "Statistics"
9170 msgstr "Statistik"
9172 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9173 msgid "Status"
9174 msgstr "Status"
9176 #. Resource IDs: (1068)
9177 msgid "Status Bar Configuration"
9178 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
9180 #. Resource IDs: (65535)
9181 msgid "Status and action colors"
9182 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
9184 #. Resource IDs: (65535)
9185 msgid "Status cache"
9186 msgstr "Pufferspeicher"
9188 #. Resource IDs: (197)
9189 msgid ""
9190 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9191 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
9193 #. Resource IDs: (196)
9194 msgid ""
9195 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9196 " the overlay recursively"
9197 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
9199 #. Resource IDs: (196)
9200 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9201 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
9203 #. Resource IDs: (13)
9204 msgid "Stops bisect mode"
9205 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
9207 #. Resource IDs: (15)
9208 msgid ""
9209 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9210 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9211 msgstr "Speichert den Pfad der Datei für einen späteren Vergleich per Rechtsklick. Halten Sie die Strg Taste gedrückt, um den letzten gespeicherten Pfad zu entfernen."
9213 #. Resource IDs: (1)
9214 msgid "Strategy"
9215 msgstr "Strategie"
9217 #. Resource IDs: (1406)
9218 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9219 msgstr "Entferne Zeilen in Eintragenachricht, die mit \"#\" starten"
9221 #. Resource IDs: (156)
9222 msgid "Style"
9223 msgstr "Stil"
9225 #. Resource IDs: (1, 65)
9226 msgid "Subject"
9227 msgstr "Betreff"
9229 #. Resource IDs: (65535)
9230 msgid "Subject:"
9231 msgstr "Betreff:"
9233 #. Resource IDs: (1639)
9234 msgid "Submodule"
9235 msgstr "Submodul"
9237 #. Resource IDs: (11)
9238 msgid "Submodule &Update..."
9239 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren..."
9241 #. Resource IDs: (1589)
9242 msgid "Submodule Add"
9243 msgstr "Submodul hinzufügen"
9245 #. Resource IDs: (20)
9246 msgid "Submodule Add..."
9247 msgstr "Submodul hinzufügen..."
9249 #. Resource IDs: (4576)
9250 msgid "Submodule Diff"
9251 msgstr "Submodul vergleichen"
9253 #. Resource IDs: (1585)
9254 msgid "Submodule Info"
9255 msgstr "Submodul Informationen"
9257 #. Resource IDs: (76)
9258 msgid "Submodule Init"
9259 msgstr "Submodul(e) einrichten"
9261 #. Resource IDs: (20, 77)
9262 msgid "Submodule Sync"
9263 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
9265 #. Resource IDs: (76)
9266 msgid "Submodule Update"
9267 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
9269 #. Resource IDs: (1624)
9270 msgid "Submodule Update Options"
9271 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
9273 #. Resource IDs: (90)
9274 #, c-format
9275 msgid ""
9276 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9277 "Revision %2!s!"
9278 msgstr "Submodul \"%1!s!\"\nRevision %2!s!"
9280 #. Resource IDs: (1708)
9281 msgid "Submodules"
9282 msgstr "Submodule"
9284 #. Resource IDs: (65)
9285 msgid "Success"
9286 msgstr "Erfolgreich"
9288 #. Resource IDs: (65535)
9289 msgid ""
9290 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9291 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9292 "<djszapi@archlinux.us>"
9293 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9295 #. Resource IDs: (78)
9296 msgid "Switch"
9297 msgstr "Wechseln"
9299 #. Resource IDs: (229)
9300 #, c-format
9301 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9302 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
9304 #. Resource IDs: (1522)
9305 msgid "Switch To"
9306 msgstr "Wechseln zu"
9308 #. Resource IDs: (3606)
9309 msgid ""
9310 "Switch back to the previous window pane\n"
9311 "Previous Pane"
9312 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
9314 #. Resource IDs: (156)
9315 msgid "Switch between single and double pane view"
9316 msgstr "Wechseln zwischen Einzel- und Doppelfenster Ansicht"
9318 #. Resource IDs: (2049)
9319 msgid ""
9320 "Switch between single and double pane view\n"
9321 "Switch between single and double pane view"
9322 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
9324 #. Resource IDs: (156)
9325 msgid "Switch left and right view"
9326 msgstr "Linke und Rechte Ansicht tauschen"
9328 #. Resource IDs: (2051)
9329 msgid ""
9330 "Switch the contents of the left and right view\n"
9331 "Switch left and right view"
9332 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
9334 #. Resource IDs: (3825)
9335 msgid "Switch to the next document window"
9336 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
9338 #. Resource IDs: (3606)
9339 msgid ""
9340 "Switch to the next window pane\n"
9341 "Next Pane"
9342 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
9344 #. Resource IDs: (3825)
9345 msgid "Switch to the previous document window"
9346 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
9348 #. Resource IDs: (304)
9349 msgid "Switch/Checkout"
9350 msgstr "Wechseln"
9352 #. Resource IDs: (1256)
9353 msgid "Switch/Checkout to"
9354 msgstr "Wechseln zu"
9356 #. Resource IDs: (1254)
9357 msgid "Switch/Checkout to this..."
9358 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
9360 #. Resource IDs: (9)
9361 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9362 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
9364 #. Resource IDs: (325)
9365 msgid "Switches the comparison left<->right"
9366 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
9368 #. Resource IDs: (1733)
9369 msgid "Symbolize ref names"
9370 msgstr "Ref-Namen durch Symbole abkürzen"
9372 #. Resource IDs: (11031)
9373 msgid "Symlink"
9374 msgstr "Symlink"
9376 #. Resource IDs: (22)
9377 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9378 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
9380 #. Resource IDs: (22)
9381 msgid "Sync..."
9382 msgstr "Sync..."
9384 #. Resource IDs: (89)
9385 msgid "System"
9386 msgstr "System"
9388 #. Resource IDs: (1556)
9389 msgid "System &sounds"
9390 msgstr "System &Klänge"
9392 #. Resource IDs: (93)
9393 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9394 msgstr "System im Offline-Modus. Prüfen Sie dies im Internet Explorer."
9396 #. Resource IDs: (3857)
9397 msgid ""
9398 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9399 "deleted."
9400 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
9402 #. Resource IDs: (5065)
9403 msgid "TIS-620"
9404 msgstr "TIS-620"
9406 #. Resource IDs: (7)
9407 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9408 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9410 #. Resource IDs: (1513)
9411 msgid "Ta&gs:"
9412 msgstr "Markierun&gen:"
9414 #. Resource IDs: (16970)
9415 msgid "Tab Placeholder"
9416 msgstr "Tab Platzhalter"
9418 #. Resource IDs: (65535)
9419 msgid "Tab size:"
9420 msgstr "Tab Größe:"
9422 #. Resource IDs: (82)
9423 msgid "Tag"
9424 msgstr "Markierung"
9426 #. Resource IDs: (1382)
9427 msgid "Tag (FF)"
9428 msgstr "Markierung (FF)"
9430 #. Resource IDs: (82)
9431 msgid "Tag Info"
9432 msgstr "Markierungsinformationen"
9434 #. Resource IDs: (79)
9435 #, c-format
9436 msgid "Tagged the working tree to %s"
9437 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
9439 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9440 msgid "Tags"
9441 msgstr "Markierungen"
9443 #. Resource IDs: (65535)
9444 msgid "Tags:"
9445 msgstr "Markierungen:"
9447 #. Resource IDs: (64)
9448 msgid "Tasks"
9449 msgstr "Aufgaben"
9451 #. Resource IDs: (1064)
9452 msgid "Tasks Pane"
9453 msgstr "Werkzeugfläche"
9455 #. Resource IDs: (65535)
9456 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9457 msgstr "Temporäre Dateien (inklusive Gravatar-Bilder)"
9459 #. Resource IDs: (1787)
9460 msgid "Test"
9461 msgstr "Test"
9463 #. Resource IDs: (219)
9464 msgid "Test Only"
9465 msgstr "Nur testen"
9467 #. Resource IDs: (157)
9468 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9469 msgstr "Text Dateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
9471 #. Resource IDs: (65535)
9472 msgid "Thai"
9473 msgstr "Thai"
9475 #. Resource IDs: (71)
9476 msgid ""
9477 "The Remote Config was changed.\n"
9478 "Do you want to save now or discard changes?"
9479 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9481 #. Resource IDs: (70)
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9485 "\n"
9486 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9487 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
9489 #. Resource IDs: (63)
9490 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9491 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
9493 #. Resource IDs: (67)
9494 msgid "The commit message must not be empty."
9495 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
9497 #. Resource IDs: (89)
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9501 "Do you want to overwrite it?"
9502 msgstr "Der \"Credential helper\" \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9504 #. Resource IDs: (89)
9505 msgid ""
9506 "The credential helper was changed.\n"
9507 "Do you want to save now or discard changes?"
9508 msgstr "Der \"Credential helper\" wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9510 #. Resource IDs: (603)
9511 msgid ""
9512 "The current working tree is not clean.\n"
9513 "Do you want to stash the changes?"
9514 msgstr "Der aktuelle Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nMöchten Sie git stash ausführen?"
9516 #. Resource IDs: (68)
9517 #, c-format
9518 msgid ""
9519 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9520 "%s"
9521 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
9523 #. Resource IDs: (85)
9524 msgid ""
9525 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9526 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9527 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
9529 #. Resource IDs: (64)
9530 #, c-format
9531 msgid "The file %s does not exist!"
9532 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
9534 #. Resource IDs: (64)
9535 #, c-format
9536 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9537 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
9539 #. Resource IDs: (64)
9540 #, c-format
9541 msgid ""
9542 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9543 "Do you want to select another file to diff?"
9544 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
9546 #. Resource IDs: (314)
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "The file \n"
9550 "%s\n"
9551 "is empty.\n"
9552 "Do you want to remove the file?"
9553 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
9555 #. Resource IDs: (69)
9556 msgid "The file is too big"
9557 msgstr "Die Datei ist zu groß"
9559 #. Resource IDs: (3857)
9560 msgid "The file is too large to open."
9561 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
9563 #. Resource IDs: (80)
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "The file\n"
9567 "%s\n"
9568 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9569 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
9571 #. Resource IDs: (69)
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "The file\n"
9575 "%s\n"
9576 "is not a valid text file!"
9577 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!"
9579 #. Resource IDs: (145)
9580 #, c-format
9581 msgid ""
9582 "The folder %s\n"
9583 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9584 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
9586 #. Resource IDs: (88)
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "The folder \n"
9590 "%s\n"
9591 "does not exist.\n"
9592 "Would you like to create it first?"
9593 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
9595 #. Resource IDs: (83)
9596 #, c-format
9597 msgid ""
9598 "The hook script returned an error:\n"
9599 "%s"
9600 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
9602 #. Resource IDs: (7)
9603 msgid "The image can not be shown."
9604 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
9606 #. Resource IDs: (63)
9607 msgid ""
9608 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9609 "installed correctly."
9610 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
9612 #. Resource IDs: (64)
9613 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9614 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
9616 #. Resource IDs: (63)
9617 #, c-format
9618 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9619 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
9621 #. Resource IDs: (88)
9622 #, c-format
9623 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9624 msgstr "Die Zeilennummer muss zwischen %d und %d liegen."
9626 #. Resource IDs: (86)
9627 #, c-format
9628 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9629 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
9631 #. Resource IDs: (64)
9632 msgid ""
9633 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9634 "Continue?"
9635 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
9637 #. Resource IDs: (64)
9638 msgid ""
9639 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9640 "Continue?"
9641 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
9643 #. Resource IDs: (198)
9644 msgid ""
9645 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9646 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9647 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
9649 #. Resource IDs: (220)
9650 msgid "The operation failed."
9651 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
9653 #. Resource IDs: (74)
9654 msgid ""
9655 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9656 "You must only specify one of them."
9657 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
9659 #. Resource IDs: (7)
9660 #, c-format
9661 msgid ""
9662 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9663 "Patching is not possible!"
9664 msgstr "Der Patch kann  nicht sauber auf %s angewendet werden und keine Versionsinformation ist verfügbar.\nDas Patchen der Datei ist nicht möglich."
9666 #. Resource IDs: (64)
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "The patch seems outdated! The file line\n"
9670 "%s\n"
9671 "and the patchline\n"
9672 "%s\n"
9673 "do not match!"
9674 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
9676 #. Resource IDs: (88)
9677 msgid ""
9678 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9679 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9680 "\n"
9681 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9682 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9683 "\n"
9684 "Do you want to proceed anyway?"
9685 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
9687 #. Resource IDs: (314)
9688 #, c-format
9689 msgid ""
9690 "The path\n"
9691 "%s\n"
9692 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9693 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9694 "%s\n"
9695 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9696 msgstr "Der Pfad\n%s\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseGitMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n%s\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
9698 #. Resource IDs: (91)
9699 msgid ""
9700 "The process is still running.\n"
9701 "Are you sure to abort?"
9702 msgstr "Der Prozess befindet sich noch in der Ausführung.\nSind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?"
9704 #. Resource IDs: (70)
9705 msgid ""
9706 "The regular expression is invalid!\n"
9707 "Please enter a valid regular expression."
9708 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist ungültig.\nBitte geben Sie einen gültigen regulären Ausdruck ein."
9710 #. Resource IDs: (71)
9711 #, c-format
9712 msgid ""
9713 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9714 "Do you want to overwrite it?"
9715 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9717 #. Resource IDs: (80)
9718 msgid "The repository was successfully created."
9719 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
9721 #. Resource IDs: (78)
9722 msgid ""
9723 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9724 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9725 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
9727 #. Resource IDs: (170)
9728 #, c-format
9729 msgid ""
9730 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9731 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9732 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9733 msgstr "Das Submodul \"%s\" enthält nicht eingetragene Änderungen.\nDurch das Eintragen des Superprojektes können diese Änderungen nicht versioniert bzw. in das Submodul eingetragen werden.\nMöchten Sie die Änderungen in das Submodul eintragen oder die nicht eingetragenen Änderungen ignorieren?"
9735 #. Resource IDs: (93)
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 "The target folder \n"
9739 "%s\n"
9740 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9741 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9742 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist ein besonderer Ordner und sollte  nicht als Arbeitsbaum-Wurzel verwendet werden!\nSind Sie sicher, dass Sie ein Git Repository in diesem Verzeichnis erstellen möchten?"
9744 #. Resource IDs: (88)
9745 #, c-format
9746 msgid ""
9747 "The target folder \n"
9748 "%s\n"
9749 "is not empty!\n"
9750 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9751 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer!\nSind Sie sicher, dass Sie einen Git Arbeitsbaum dort erstellen möchten?"
9753 #. Resource IDs: (101)
9754 msgid ""
9755 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9756 "The following differences were found:"
9757 msgstr "Der Text ist identisch, aber die Dateien stimmen nicht überein!\nFolgende Unterschiede wurden gefunden:"
9759 #. Resource IDs: (195)
9760 msgid ""
9761 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9762 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9763 "but maybe not scan all files."
9764 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
9766 #. Resource IDs: (82)
9767 msgid ""
9768 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9769 "It's not possible to show the log messages between them!"
9770 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
9772 #. Resource IDs: (65535)
9773 msgid "Their file:"
9774 msgstr "Deren Datei:"
9776 #. Resource IDs: (263)
9777 msgid "Theirs"
9778 msgstr "Deren"
9780 #. Resource IDs: (169)
9781 msgid ""
9782 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9783 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9784 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
9786 #. Resource IDs: (198)
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9790 "uses."
9791 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
9793 #. Resource IDs: (316)
9794 msgid ""
9795 "There are more editable views.\n"
9796 "What view do you want to save?"
9797 msgstr "Es gibt weitere bearbeitbare Ansichten.\nWelche Ansicht möchten Sie speichern?"
9799 #. Resource IDs: (64)
9800 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9801 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
9803 #. Resource IDs: (66)
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9807 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9808 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9809 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9810 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
9812 #. Resource IDs: (313)
9813 msgid ""
9814 "There are unsaved modifications!\n"
9815 "Do you want to save your changes?"
9816 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
9818 #. Resource IDs: (82)
9819 msgid ""
9820 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9821 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9822 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
9824 #. Resource IDs: (1253)
9825 msgid "Thesaurus"
9826 msgstr "Thesaurus"
9828 #. Resource IDs: (3887)
9829 msgid ""
9830 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9831 "changes that were made before the application closed."
9832 msgstr "Diese wurden nach den derzeit geöffneten Dokumenten gespeichert und enthalten Änderungen, die vorgenommen wurden, bevor die Anwendung geschlossen wurde."
9834 #. Resource IDs: (78)
9835 msgid "This field is required and must not be empty."
9836 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
9838 #. Resource IDs: (83)
9839 msgid ""
9840 "This is not a valid URL.\n"
9841 "Please enter an URL here."
9842 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
9844 #. Resource IDs: (82)
9845 msgid ""
9846 "This is not a valid path!\n"
9847 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9848 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9849 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9851 #. Resource IDs: (3857)
9852 #, c-format
9853 msgid ""
9854 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9855 " may have an incompatible version of %s."
9856 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
9858 #. Resource IDs: (3857)
9859 #, c-format
9860 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9861 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
9863 #. Resource IDs: (15)
9864 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9865 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
9867 #. Resource IDs: (95)
9868 msgid ""
9869 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9870 "Please use another name"
9871 msgstr "Der Name des entfernten Repositories kollidiert mit dem refspec eines anderen entfernten Repositories.\nBitte benutzen Sie einen anderen Namen"
9873 #. Resource IDs: (67)
9874 msgid "This task requires a clean working tree."
9875 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
9877 #. Resource IDs: (1016)
9878 msgid ""
9879 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9880 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9881 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9882 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
9884 #. Resource IDs: (604)
9885 msgid "Three way diff"
9886 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
9888 #. Resource IDs: (16928)
9889 msgid "Tile &Vertically"
9890 msgstr "&Vertikal anordnen"
9892 #. Resource IDs: (16924)
9893 msgid "Tile Hori&zontally"
9894 msgstr "&Horizontal anordnen"
9896 #. Resource IDs: (1676)
9897 msgid "To"
9898 msgstr "Bis"
9900 #. Resource IDs: (1422)
9901 msgid ""
9902 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9903 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9904 "Disable tag fetching?"
9905 msgstr "Um die Aktualisierung falscher Markierungen zu verhindern, sofern dies kein offizielles entferntes Repository ist, wird empfohlen die Aktualisierung von Markierungen für dieses Repository zu deaktivieren.\nMöchten Sie die Aktualisierung von Markierungen deaktivieren?"
9907 #. Resource IDs: (606)
9908 msgid ""
9909 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9910 "\n"
9911 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9912 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9913 msgstr "Um temporäre Dateien zu löschen, sollten Sie sicherstellen, dass keine weiteren TortoiseGit Anwendungen laufen.\n\nSollten Sie die Gravatar-Bilder löschen möchten,\nmüssen Sie eventuell auch den Internet Explorer Cache löschen."
9915 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9916 msgid "To:"
9917 msgstr "Bis:"
9919 #. Resource IDs: (3633)
9920 msgid ""
9921 "Toggle One/Two Pages display\n"
9922 "Toggle One/Two Pages display"
9923 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
9925 #. Resource IDs: (93)
9926 msgid "Toggle filters"
9927 msgstr "Filter an/abschalten"
9929 #. Resource IDs: (65535)
9930 msgid "Toolbar"
9931 msgstr "Werkzeugleiste"
9933 #. Resource IDs: (16130)
9934 msgid "Toolbar Name"
9935 msgstr "Werkzeugleistenname"
9937 #. Resource IDs: (1064)
9938 msgid "Toolbar Options"
9939 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
9941 #. Resource IDs: (1001)
9942 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9943 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
9945 #. Resource IDs: (16105)
9946 msgid "Toolbars"
9947 msgstr "Werkzeugleisten"
9949 #. Resource IDs: (16928)
9950 msgid "Tools"
9951 msgstr "Werkzeuge"
9953 #. Resource IDs: (65535)
9954 msgid "Tools:"
9955 msgstr "Werkzeuge:"
9957 #. Resource IDs: (65, 65535)
9958 msgid "TortoiseGit"
9959 msgstr "TortoiseGit"
9961 #. Resource IDs: (107)
9962 #, c-format
9963 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9964 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9966 #. Resource IDs: (107)
9967 #, c-format
9968 msgid ""
9969 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9970 "%s \r\n"
9971 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9973 #. Resource IDs: (1410)
9974 #, c-format
9975 msgid ""
9976 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9977 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9978 "\n"
9979 "Do you want to remove it from the index?"
9980 msgstr "TortoiseGit hat entdeckt, dass die Datei \"%s\" nicht existiert, aber im Index als \"Hinzugefügt\" vorgemerkt ist.\nDer Eintragen-Dialog unterstützt dies nicht.\n\nMöchten Sie die Datei vom Index entfernen?"
9982 #. Resource IDs: (98)
9983 #, c-format
9984 msgid ""
9985 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9986 "to be renamed too?"
9987 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
9989 #. Resource IDs: (198)
9990 #, c-format
9991 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9992 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
9994 #. Resource IDs: (1096)
9995 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9996 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9998 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9999 msgid "TortoiseGitBlame"
10000 msgstr "TortoiseGitBlame"
10002 #. Resource IDs: (1)
10003 #, c-format
10004 msgid ""
10005 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10006 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10007 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
10009 #. Resource IDs: (1)
10010 #, c-format
10011 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10012 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10014 #. Resource IDs: (1)
10015 msgid ""
10016 "TortoiseGitBlame\n"
10017 "\n"
10018 "TortoiseGitBlam\n"
10019 "\n"
10020 "\n"
10021 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10022 "TortoiseGitBlame.Document"
10023 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10025 #. Resource IDs: (7, 153)
10026 msgid "TortoiseGitIDiff"
10027 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10029 #. Resource IDs: (65535)
10030 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10031 msgstr "TortoiseGitIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
10033 #. Resource IDs: (7)
10034 msgid ""
10035 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10036 "\n"
10037 "Available command line parameters are:\n"
10038 "/left:\"path to left picture\"\n"
10039 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10040 "/right:\"path to right picture\"\n"
10041 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10042 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10043 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10044 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10045 msgstr "TortoiseGitIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
10047 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10048 msgid "TortoiseGitMerge"
10049 msgstr "TortoiseGitMerge"
10051 #. Resource IDs: (107)
10052 #, c-format
10053 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10054 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10056 #. Resource IDs: (107)
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10060 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10061 "apr %d.%d.%d\r\n"
10062 "apr-util %d.%d.%d"
10063 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10065 #. Resource IDs: (7)
10066 #, c-format
10067 msgid ""
10068 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10069 " more than once."
10070 msgstr "TortoiseGitMerge kann diesen Patch nicht verarbeiten. Der Dateiname \"%s\" ist im Patch mehrfach enthalten."
10072 #. Resource IDs: (1739)
10073 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10074 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
10076 #. Resource IDs: (1737)
10077 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10078 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
10080 #. Resource IDs: (1162)
10081 msgid "Total commits analyzed:"
10082 msgstr "Übertragungen gesamt:"
10084 #. Resource IDs: (1163)
10085 msgid "Total file changes:"
10086 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
10088 #. Resource IDs: (1520)
10089 msgid "Trac&k"
10090 msgstr "Verfol&gen"
10092 #. Resource IDs: (1520)
10093 msgid "Track"
10094 msgstr "Verfolgen"
10096 #. Resource IDs: (11023)
10097 msgid "Tracked Remote Branch:"
10098 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
10100 #. Resource IDs: (94)
10101 msgid "Tracked branch"
10102 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig"
10104 #. Resource IDs: (357)
10105 #, c-format
10106 msgid "Transferring at %s"
10107 msgstr "Übertragung bei %s"
10109 #. Resource IDs: (32816)
10110 msgid "Transparent &color..."
10111 msgstr "&Transparente Farbe..."
10113 #. Resource IDs: (501)
10114 msgid "Trim right"
10115 msgstr "rechts abschneiden/bereinigen"
10117 #. Resource IDs: (251)
10118 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10119 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
10121 #. Resource IDs: (73)
10122 msgid "Try again"
10123 msgstr "Nochmals"
10125 #. Resource IDs: (65535)
10126 msgid "Turkish"
10127 msgstr "Türkisch"
10129 #. Resource IDs: (10)
10130 msgid "Tweak TortoiseGit"
10131 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
10133 #. Resource IDs: (1642)
10134 msgid "Type"
10135 msgstr "Typ"
10137 #. Resource IDs: (1720)
10138 msgid "Type:"
10139 msgstr "Typ:"
10141 #. Resource IDs: (164, 207)
10142 msgid "URL"
10143 msgstr "URL"
10145 #. Resource IDs: (71)
10146 msgid "URL and directory must not be empty."
10147 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht leer sein."
10149 #. Resource IDs: (1272)
10150 msgid "URL history"
10151 msgstr "URL-Historie"
10153 #. Resource IDs: (65535)
10154 msgid "URL:"
10155 msgstr "URL:"
10157 #. Resource IDs: (5071)
10158 msgid "UTF-16 BE"
10159 msgstr "UTF-16 BE"
10161 #. Resource IDs: (5070)
10162 msgid "UTF-16 LE"
10163 msgstr "UTF-16 LE"
10165 #. Resource IDs: (5069)
10166 msgid "UTF-8"
10167 msgstr "UTF-8"
10169 #. Resource IDs: (3866)
10170 msgid "Unable to load mail system support."
10171 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
10173 #. Resource IDs: (3865)
10174 msgid "Unable to process command, server busy."
10175 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
10177 #. Resource IDs: (3859)
10178 #, c-format
10179 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10180 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
10182 #. Resource IDs: (3865)
10183 msgid "Unable to read write-only property."
10184 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
10186 #. Resource IDs: (119)
10187 msgid ""
10188 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10189 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10190 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10191 "from the top pane in the log dialog."
10192 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
10194 #. Resource IDs: (3865)
10195 msgid "Unable to write read-only property."
10196 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
10198 #. Resource IDs: (3859)
10199 #, c-format
10200 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10201 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
10203 #. Resource IDs: (3887)
10204 msgid "Uncheck"
10205 msgstr "Abwählen"
10207 #. Resource IDs: (156)
10208 msgid "Undo"
10209 msgstr "Rückgängig"
10211 #. Resource IDs: (1069)
10212 #, c-format
10213 msgid "Undo %d Actions"
10214 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
10216 #. Resource IDs: (1069)
10217 msgid "Undo 1 Action"
10218 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
10220 #. Resource IDs: (14)
10221 msgid "Undo Add..."
10222 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
10224 #. Resource IDs: (3603)
10225 msgid ""
10226 "Undo the last action\n"
10227 "Undo"
10228 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
10230 #. Resource IDs: (3603)
10231 msgid ""
10232 "Undo the last modifications\n"
10233 "Undo"
10234 msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen\nRückgängig"
10236 #. Resource IDs: (3859)
10237 msgid "Unexpected file format."
10238 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
10240 #. Resource IDs: (93)
10241 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10242 msgstr "Markierung \"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" entfernen"
10244 #. Resource IDs: (1070)
10245 msgid "Unfold"
10246 msgstr "Ausklappen"
10248 #. Resource IDs: (3850)
10249 msgid ""
10250 "Unformatted Text\n"
10251 "text without any formatting"
10252 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
10254 #. Resource IDs: (2054)
10255 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10256 msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"
10258 #. Resource IDs: (1258)
10259 msgid "Unknown"
10260 msgstr "Unbekannt"
10262 #. Resource IDs: (20)
10263 msgid "Unknown depth"
10264 msgstr "Unbekannte Tiefe"
10266 #. Resource IDs: (252)
10267 msgid "Unmark this block"
10268 msgstr "Markierung des Blocks aufheben"
10270 #. Resource IDs: (315)
10271 msgid "Unresolved conflicts!"
10272 msgstr "Nicht aufgelöste Konflikte!"
10274 #. Resource IDs: (3841)
10275 msgid "Untitled"
10276 msgstr "Unbenannt"
10278 #. Resource IDs: (1462)
10279 msgid "Unversioned"
10280 msgstr "unversioniert"
10282 #. Resource IDs: (1313)
10283 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10284 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
10286 #. Resource IDs: (286)
10287 #, c-format
10288 msgid "Unversioning %s"
10289 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
10291 #. Resource IDs: (1384)
10292 msgid "Up"
10293 msgstr "Hoch"
10295 #. Resource IDs: (1710)
10296 msgid "Update"
10297 msgstr "Aktualisieren"
10299 #. Resource IDs: (607)
10300 msgid "Update Ref"
10301 msgstr "Ref aktualisieren"
10303 #. Resource IDs: (65)
10304 msgid "Update Submodules"
10305 msgstr "Submodule aktualisieren"
10307 #. Resource IDs: (74)
10308 msgid "Updated"
10309 msgstr "Aktualisiert"
10311 #. Resource IDs: (3849)
10312 msgid "Updating ActiveX objects"
10313 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
10315 #. Resource IDs: (68)
10316 msgid "Updating index"
10317 msgstr "Aktualisiere Index"
10319 #. Resource IDs: (16530)
10320 msgid "Use &Default Image: "
10321 msgstr "Verwende &Standardbild"
10323 #. Resource IDs: (1024)
10324 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10325 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
10327 #. Resource IDs: (251)
10328 msgid "Use &other text block"
10329 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
10331 #. Resource IDs: (156)
10332 msgid "Use 'mine' text block"
10333 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock"
10335 #. Resource IDs: (156)
10336 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10337 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock vor 'deren'"
10339 #. Resource IDs: (156)
10340 msgid "Use 'theirs' text block"
10341 msgstr "Verwende 'deren' Textblock"
10343 #. Resource IDs: (156)
10344 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10345 msgstr "Verwende 'deren' Textblock vor 'meinem'"
10347 #. Resource IDs: (156)
10348 msgid "Use Blocks"
10349 msgstr "Verwende Blöcke"
10351 #. Resource IDs: (1761)
10352 msgid "Use HTTP path component"
10353 msgstr "Beachte HTTP Pfadkomponente"
10355 #. Resource IDs: (1066)
10356 msgid "Use Ribbons"
10357 msgstr "Benutze Ribbons"
10359 #. Resource IDs: (1500)
10360 msgid "Use Task Dialog"
10361 msgstr "Benutze Task-Dialog"
10363 #. Resource IDs: (1497)
10364 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10365 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
10367 #. Resource IDs: (1064)
10368 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10369 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
10371 #. Resource IDs: (85)
10372 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10373 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
10375 #. Resource IDs: (85)
10376 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10377 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
10379 #. Resource IDs: (2054)
10380 msgid ""
10381 "Use all content from the left view\n"
10382 "Use left file"
10383 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
10385 #. Resource IDs: (32857)
10386 msgid "Use block from left before right"
10387 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
10389 #. Resource IDs: (2054)
10390 msgid ""
10391 "Use block from left view before block from right view\n"
10392 "Use block from left before right"
10393 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
10395 #. Resource IDs: (32859)
10396 msgid "Use block from right before left"
10397 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
10399 #. Resource IDs: (2054)
10400 msgid ""
10401 "Use block from right view before block from left view\n"
10402 "Use block from right before left"
10403 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
10405 #. Resource IDs: (251)
10406 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10407 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
10409 #. Resource IDs: (251)
10410 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10411 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
10413 #. Resource IDs: (156)
10414 msgid "Use left block"
10415 msgstr "Verwende linken Block"
10417 #. Resource IDs: (32856)
10418 msgid "Use left file"
10419 msgstr "Verwende linke Datei"
10421 #. Resource IDs: (252)
10422 msgid "Use left file except marked blocks"
10423 msgstr "Benutze linke Datei, bis auf markierte Blöcke"
10425 #. Resource IDs: (1762)
10426 msgid "Use local branch color for current branch"
10427 msgstr "Benutze die \"Lokale Zweig\"-Farbe für den aktiven Zweig"
10429 #. Resource IDs: (1432)
10430 msgid "Use recycle bin when reverting"
10431 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
10433 #. Resource IDs: (116)
10434 msgid "Use regular expression"
10435 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
10437 #. Resource IDs: (251)
10438 msgid "Use right block"
10439 msgstr "Verwende den rechten Block"
10441 #. Resource IDs: (156)
10442 msgid "Use spaces"
10443 msgstr "Leerzeichen verwenden"
10445 #. Resource IDs: (1426)
10446 msgid "Use system locale for date/time"
10447 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
10449 #. Resource IDs: (251)
10450 msgid "Use text block from '&mine'"
10451 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
10453 #. Resource IDs: (251)
10454 msgid "Use text block from '&theirs'"
10455 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
10457 #. Resource IDs: (251)
10458 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10459 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
10461 #. Resource IDs: (2052)
10462 msgid ""
10463 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10464 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10465 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
10467 #. Resource IDs: (2052)
10468 msgid ""
10469 "Use text block from 'mine'\n"
10470 "Use 'mine' text block"
10471 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
10473 #. Resource IDs: (251)
10474 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10475 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
10477 #. Resource IDs: (2052)
10478 msgid ""
10479 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10480 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10481 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
10483 #. Resource IDs: (2052)
10484 msgid ""
10485 "Use text block from 'theirs'\n"
10486 "Use 'theirs' text block"
10487 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
10489 #. Resource IDs: (2054)
10490 msgid ""
10491 "Use text block from the left view\n"
10492 "Use left block"
10493 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
10495 #. Resource IDs: (251)
10496 msgid "Use th&is text block"
10497 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
10499 #. Resource IDs: (314)
10500 #, c-format
10501 msgid ""
10502 "Use the found path.\n"
10503 "Apply the patch to\n"
10504 "%s"
10505 msgstr "Den gefundenen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
10507 #. Resource IDs: (314)
10508 #, c-format
10509 msgid ""
10510 "Use the original path.\n"
10511 "Apply the patch to\n"
10512 "%s"
10513 msgstr "Den ursprünglichen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
10515 #. Resource IDs: (251)
10516 msgid "Use this &whole file"
10517 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
10519 #. Resource IDs: (251)
10520 msgid "Use this block on left"
10521 msgstr "Verwende diesen Block links"
10523 #. Resource IDs: (251)
10524 msgid "Use whole other &file"
10525 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
10527 #. Resource IDs: (119)
10528 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10529 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
10531 #. Resource IDs: (65535)
10532 msgid "User Email:"
10533 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
10535 #. Resource IDs: (65535)
10536 msgid "User Info"
10537 msgstr "Benutzer-Info"
10539 #. Resource IDs: (65535)
10540 msgid "User Name:"
10541 msgstr "Benutzername:"
10543 #. Resource IDs: (74)
10544 msgid "User cancelled"
10545 msgstr "Abbruch durch Anwender"
10547 #. Resource IDs: (72)
10548 msgid ""
10549 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10550 " Do you want to set these now?"
10551 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
10553 #. Resource IDs: (1650)
10554 msgid "User&name:"
10555 msgstr "User&name:"
10557 #. Resource IDs: (69)
10558 msgid "Username:"
10559 msgstr "Benutzername:"
10561 #. Resource IDs: (313)
10562 msgid ""
10563 "Valid command line options are:\n"
10564 "/base:<path to base file>\n"
10565 "/theirs:<path to their file>\n"
10566 "/mine:<path to your file>\n"
10567 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10568 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10569 "/patchpath:<path to folder>"
10570 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
10572 #. Resource IDs: (11, 357)
10573 msgid "Value"
10574 msgstr "Wert"
10576 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10577 msgid "Version"
10578 msgstr "Version"
10580 #. Resource IDs: (7)
10581 #, c-format
10582 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10583 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10585 #. Resource IDs: (72, 1644)
10586 msgid "Version 1"
10587 msgstr "Version 1"
10589 #. Resource IDs: (72)
10590 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10591 msgstr "Version 1 (Neuere Eintragezeit)"
10593 #. Resource IDs: (72, 1645)
10594 msgid "Version 2 (Base)"
10595 msgstr "Version 2 (Basis)"
10597 #. Resource IDs: (72)
10598 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10599 msgstr "Version 2 (Basis) (Neuere Eintragezeit)"
10601 #. Resource IDs: (1075)
10602 msgid "Version Information"
10603 msgstr "Versionsinformation"
10605 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10606 msgid "Version:"
10607 msgstr "Version:"
10609 #. Resource IDs: (264)
10610 msgid "Versioned"
10611 msgstr "Versioniert"
10613 #. Resource IDs: (65535)
10614 msgid "Vietnamese"
10615 msgstr "Viatnamnesisch"
10617 #. Resource IDs: (156)
10618 msgid "View"
10619 msgstr "Ansicht"
10621 #. Resource IDs: (90)
10622 msgid "View .tgitconfig"
10623 msgstr ".tgitconfig ansehen"
10625 #. Resource IDs: (328, 603)
10626 msgid "View Patch"
10627 msgstr "Patch anzeigen"
10629 #. Resource IDs: (71, 1637)
10630 msgid "View Patch>>"
10631 msgstr "Patch zeigen>>"
10633 #. Resource IDs: (1252)
10634 msgid "View revision for path in &webviewer"
10635 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
10637 #. Resource IDs: (1252)
10638 msgid "View revision in alternative editor"
10639 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
10641 #. Resource IDs: (1717)
10642 msgid "View system&wide gitconfig"
10643 msgstr "Systemweite gitconfig ansehen"
10645 #. Resource IDs: (1084)
10646 msgid "Visit our website"
10647 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
10649 #. Resource IDs: (156, 626)
10650 msgid "Visual Studio 2005"
10651 msgstr "Visual Studio 2005"
10653 #. Resource IDs: (156, 626)
10654 msgid "Visual Studio 2008"
10655 msgstr "Visual Studio 2008"
10657 #. Resource IDs: (65535)
10658 msgid ""
10659 "WARNING:\r\n"
10660 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10661 "To set the values to their default, delete the value text."
10662 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
10664 #. Resource IDs: (198)
10665 msgid "Wait"
10666 msgstr "Warten"
10668 #. Resource IDs: (1327)
10669 msgid "Wait for the script to finish"
10670 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
10672 #. Resource IDs: (75)
10673 msgid "Waiting for input"
10674 msgstr "Warte auf Eingabe"
10676 #. Resource IDs: (1776)
10677 msgid "Walk Be&haviour"
10678 msgstr "&Traversierungsart"
10680 #. Resource IDs: (88)
10681 msgid "Warning"
10682 msgstr "Warnung"
10684 #. Resource IDs: (219)
10685 msgid "Warning!"
10686 msgstr "Warnung!"
10688 #. Resource IDs: (70)
10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10692 "\r\n"
10693 "Do you really want to continue?"
10694 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
10696 #. Resource IDs: (71)
10697 msgid "Web"
10698 msgstr "Web"
10700 #. Resource IDs: (65535)
10701 msgid "Western European"
10702 msgstr "West Europa"
10704 #. Resource IDs: (198)
10705 msgid ""
10706 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10707 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10708 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
10710 #. Resource IDs: (604)
10711 msgid ""
10712 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10713 "necessary"
10714 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
10716 #. Resource IDs: (91)
10717 msgid ""
10718 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10719 "confirmation before killing it"
10720 msgstr "Wenn der Prozessdialog während ein Git-Prozess läuft geschlossen wird, hole eine Bestätigung vor dem Töten ein"
10722 #. Resource IDs: (94)
10723 msgid ""
10724 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10725 "dragging folders / files"
10726 msgstr "Falls aktiviert, fügt TortoiseGit Einträge zum Kontextmenü bei Drag'n'Drop Aktionen hinzu"
10728 #. Resource IDs: (95)
10729 msgid ""
10730 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10731 "versions are usually more useful."
10732 msgstr "Wenn diese Option aktiviert wird, dann werden größere Versionssnummers zuerest angezeigt. Dies kann nützlich sein, wenn neuere Versionen häufiger genutzt werden."
10734 #. Resource IDs: (197)
10735 msgid ""
10736 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10737 "automatically selected"
10738 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
10740 #. Resource IDs: (604)
10741 msgid ""
10742 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10743 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10744 "blobs available locally."
10745 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
10747 #. Resource IDs: (92)
10748 msgid ""
10749 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10750 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10751 msgstr "Wenn Sie einen URL eingeben wird der Name des entfernten Repositories automatisch mit \"origin\" gefüllt sofern dieser noch leer ist."
10753 #. Resource IDs: (1409)
10754 msgid ""
10755 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10756 "authentication and/or encryption."
10757 msgstr "Solange der Dämon läuft, wird das gesamte Repository ohne Authentifizierung/Verschlüsselung im Netzwerk freigegeben."
10759 #. Resource IDs: (101)
10760 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10761 msgstr "Whitespace-Änderungen (Tabs, Leerzeichen)"
10763 #. Resource IDs: (65535)
10764 msgid "Whitespaces"
10765 msgstr "Leerzeichen"
10767 #. Resource IDs: (1065)
10768 msgid "Window Position"
10769 msgstr "Fensterposition"
10771 #. Resource IDs: (16927)
10772 msgid "Windows"
10773 msgstr "Fenster"
10775 #. Resource IDs: (156, 626)
10776 msgid "Windows 2000"
10777 msgstr "Windows 2000"
10779 #. Resource IDs: (156, 626)
10780 msgid "Windows 7"
10781 msgstr "Windows 7"
10783 #. Resource IDs: (156, 626)
10784 msgid "Windows XP"
10785 msgstr "Windows XP"
10787 #. Resource IDs: (5020)
10788 msgid "Windows-1250"
10789 msgstr "Windows-1250"
10791 #. Resource IDs: (5021)
10792 msgid "Windows-1251"
10793 msgstr "Windows-1251"
10795 #. Resource IDs: (5022)
10796 msgid "Windows-1252"
10797 msgstr "Windows-1252"
10799 #. Resource IDs: (5023)
10800 msgid "Windows-1253"
10801 msgstr "Windows-1253"
10803 #. Resource IDs: (5024)
10804 msgid "Windows-1254"
10805 msgstr "Windows-1254"
10807 #. Resource IDs: (5025)
10808 msgid "Windows-1255"
10809 msgstr "Windows-1255"
10811 #. Resource IDs: (5026)
10812 msgid "Windows-1256"
10813 msgstr "Windows-1256"
10815 #. Resource IDs: (5027)
10816 msgid "Windows-1257"
10817 msgstr "Windows-1257"
10819 #. Resource IDs: (5028)
10820 msgid "Windows-1258"
10821 msgstr "Windows-1258"
10823 #. Resource IDs: (65535)
10824 msgid "Within a file:"
10825 msgstr "Innerhalb einer Datei:"
10827 #. Resource IDs: (2054)
10828 msgid "Within file"
10829 msgstr "Innerhalb der Datei"
10831 #. Resource IDs: (20, 158)
10832 msgid "Working Tree"
10833 msgstr "Arbeitsbaum"
10835 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10836 msgid "Working Tree Path:"
10837 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
10839 #. Resource IDs: (1253)
10840 msgid "Working dir changes"
10841 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
10843 #. Resource IDs: (156)
10844 msgid "Wrap long lines"
10845 msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
10847 #. Resource IDs: (2056)
10848 msgid ""
10849 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10850 "Wrap long lines"
10851 msgstr "Lange Zeilen am rechten Rand der Ansicht umbrechen\nLange Zeilen umbrechen"
10853 #. Resource IDs: (73)
10854 msgid "Yes"
10855 msgstr "Ja"
10857 #. Resource IDs: (145)
10858 msgid "Yes to all"
10859 msgstr "Alle Ja"
10861 #. Resource IDs: (201)
10862 msgid "You already have the latest version installed."
10863 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
10865 #. Resource IDs: (65535)
10866 msgid ""
10867 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10868 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10869 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
10871 #. Resource IDs: (1001)
10872 #, c-format
10873 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10874 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
10876 #. Resource IDs: (1016)
10877 #, c-format
10878 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10879 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
10881 #. Resource IDs: (16)
10882 msgid ""
10883 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10884 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10885 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10886 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
10888 #. Resource IDs: (84)
10889 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10890 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
10892 #. Resource IDs: (84)
10893 msgid ""
10894 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10895 "\n"
10896 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10897 msgstr "Sie haben eine alte Version von Git für Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
10899 #. Resource IDs: (86)
10900 msgid ""
10901 "You have checked \"include untracked\".\n"
10902 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10903 msgstr "Sie haben \"nicht-&versionierte Objekte einbeziehen\" angewählt.\nDies beinhaltet den \"git clean -fd\" Aufruf, der ignorierte Dateien/Verzeichnisse löscht ohne den Papierkorb zu benutzen,"
10905 #. Resource IDs: (16)
10906 msgid ""
10907 "You have modified properties without saving them first.\n"
10908 "Do you want to save them now?"
10909 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
10911 #. Resource IDs: (87)
10912 #, c-format
10913 msgid ""
10914 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10915 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10916 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10917 msgstr "Sie haben %d Einträge für den Vergleich gewählt. Für jeden dieser Einträge wird eine neue Instanz des Vergleichsprogramms gestartet. Wollen Sie wirklich die Unterschiede von so vielen Objekten gleichzeitig anzeigen?"
10919 #. Resource IDs: (169)
10920 msgid ""
10921 "You haven't entered an issue number!\n"
10922 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10923 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
10925 #. Resource IDs: (68)
10926 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10927 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
10929 #. Resource IDs: (68)
10930 msgid ""
10931 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10932 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10933 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
10935 #. Resource IDs: (1002)
10936 #, c-format
10937 msgid "You may define up to %d tools."
10938 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
10940 #. Resource IDs: (170)
10941 msgid "You must enter a log message for the commit"
10942 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
10944 #. Resource IDs: (196)
10945 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10946 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
10948 #. Resource IDs: (65)
10949 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10950 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
10952 #. Resource IDs: (65)
10953 msgid ""
10954 "You selected a folder.\r\n"
10955 "Exports are only possible to a (zip) file."
10956 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
10958 #. Resource IDs: (77)
10959 msgid ""
10960 "You selected an unversioned file.\n"
10961 "The file will be added to version control when you commit."
10962 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
10964 #. Resource IDs: (1001)
10965 msgid "You should enter a text!"
10966 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
10968 #. Resource IDs: (1001)
10969 msgid "You should select an image!"
10970 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
10972 #. Resource IDs: (195)
10973 #, c-format
10974 msgid ""
10975 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10976 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10977 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
10979 #. Resource IDs: (170)
10980 msgid ""
10981 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10982 "Click here to read and insert them again."
10983 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
10985 #. Resource IDs: (1112)
10986 msgid "Your version is:"
10987 msgstr "Ihre Version ist:"
10989 #. Resource IDs: (201)
10990 #, c-format
10991 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10992 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
10994 #. Resource IDs: (1074)
10995 msgid "Zip File"
10996 msgstr "Zip-Datei"
10998 #. Resource IDs: (32783)
10999 msgid "Zoo&m out"
11000 msgstr "Ver&kleinern"
11002 #. Resource IDs: (1069)
11003 msgid "Zoom"
11004 msgstr "Skalieren"
11006 #. Resource IDs: (58117)
11007 msgid "Zoom &In"
11008 msgstr "Ver&größern"
11010 #. Resource IDs: (58118)
11011 msgid "Zoom &Out"
11012 msgstr "Ver&kleinern"
11014 #. Resource IDs: (2051)
11015 #, c-format
11016 msgid "Zoom 100%"
11017 msgstr "Skalierung 100%"
11019 #. Resource IDs: (3633)
11020 msgid ""
11021 "Zoom In\n"
11022 "Zoom In"
11023 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
11025 #. Resource IDs: (3633)
11026 msgid ""
11027 "Zoom Out\n"
11028 "Zoom Out"
11029 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
11031 #. Resource IDs: (32784)
11032 msgid "Zoom i&n"
11033 msgstr "Ver&größern"
11035 #. Resource IDs: (2049)
11036 msgid "Zoom in"
11037 msgstr "Vergrößern"
11039 #. Resource IDs: (2049)
11040 msgid "Zoom out"
11041 msgstr "Verkleinern"
11043 #. Resource IDs: (2051)
11044 msgid "Zoom to fit"
11045 msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"
11047 #. Resource IDs: (2051)
11048 msgid "Zoom to fit in height"
11049 msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"
11051 #. Resource IDs: (2051)
11052 msgid "Zoom to fit in width"
11053 msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"
11055 #. Resource IDs: (1070)
11056 msgid "[Default]"
11057 msgstr "[Standard]"
11059 #. Resource IDs: (1001)
11060 msgid "[Unassigned]"
11061 msgstr "[nicht zugewiesen]"
11063 #. Resource IDs: (93)
11064 #, c-format
11065 msgid ""
11066 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11067 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11068 msgstr "\"%s\" enthält ein Git Repository. Es wird nicht ohne weitere Schritte als Submodul funktionieren.\nMöchten Sie den .git-Verzeichniseintrag löschen und alle Dateien dem übergeordneten Repository hinzufügen oder das Repository als separates Repository in einem Unterverzeichnis behalten?"
11070 #. Resource IDs: (92)
11071 #, c-format
11072 msgid ""
11073 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11074 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11075 msgstr "\"%s\" enthält ein Git Submodul. Es ist unwahrscheinlich, dass dieses im Zielverzeichnis noch funktionieren wird.\nMöchten Sie den .git-Verzeichniseintrag löschen und alle Dateien dem übergeordneten Repository hinzufügen oder dieses mögliche Probleme ignorieren und den .git Verzeichniseintrag behalten?"
11077 #. Resource IDs: (72)
11078 #, c-format
11079 msgid "\"%s\" is invalid."
11080 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
11082 #. Resource IDs: (602)
11083 #, c-format
11084 msgid "\"%s\" is not git repository"
11085 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
11087 #. Resource IDs: (65)
11088 msgid ""
11089 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11090 "Do you want to abort?"
11091 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
11093 #. Resource IDs: (65535)
11094 msgid "_POPUP_"
11095 msgstr "_POPUP_"
11097 #. Resource IDs: (1682)
11098 msgid "add \"cherry picked from\""
11099 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
11101 #. Resource IDs: (10)
11102 msgid "added"
11103 msgstr "Hinzugefügt"
11105 #. Resource IDs: (65535)
11106 msgid "added files"
11107 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
11109 #. Resource IDs: (3841)
11110 msgid "an unnamed file"
11111 msgstr "eine unbenannte Datei"
11113 #. Resource IDs: (1085)
11114 msgid "and support the developers"
11115 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
11117 #. Resource IDs: (195)
11118 msgid "assume-valid"
11119 msgstr "assume-valid"
11121 #. Resource IDs: (245)
11122 msgid "author"
11123 msgstr "Autor"
11125 #. Resource IDs: (65535)
11126 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11127 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11129 #. Resource IDs: (65535)
11130 msgid "bugtraq.append"
11131 msgstr "bugtraq.append"
11133 #. Resource IDs: (65535)
11134 msgid "bugtraq.label"
11135 msgstr "bugtraq.label"
11137 #. Resource IDs: (65535)
11138 msgid "bugtraq.logregex"
11139 msgstr "bugtraq.logregex"
11141 #. Resource IDs: (65535)
11142 msgid "bugtraq.message"
11143 msgstr "bugtraq.message"
11145 #. Resource IDs: (65535)
11146 msgid "bugtraq.number"
11147 msgstr "bugtraq.number"
11149 #. Resource IDs: (65535)
11150 msgid "bugtraq.url"
11151 msgstr "bugtraq.url"
11153 #. Resource IDs: (65535)
11154 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11155 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11157 #. Resource IDs: (244, 245)
11158 msgid "commits"
11159 msgstr "Eintragungen"
11161 #. Resource IDs: (11)
11162 msgid "conflicted"
11163 msgstr "Konflikt"
11165 #. Resource IDs: (208)
11166 #, c-format
11167 msgid ""
11168 "copied from\r\n"
11169 "%s - revision %ld"
11170 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
11172 #. Resource IDs: (605)
11173 msgid "day"
11174 msgstr "Tag"
11176 #. Resource IDs: (10)
11177 msgid "deleted"
11178 msgstr "Gelöscht"
11180 #. Resource IDs: (1646)
11181 msgid "depth "
11182 msgstr "Tiefe"
11184 #. Resource IDs: (58116)
11185 msgid "dummy"
11186 msgstr "dummy"
11188 #. Resource IDs: (1580)
11189 msgid "eMail settings"
11190 msgstr "E-Mail Einstellungen"
11192 #. Resource IDs: (79)
11193 #, c-format
11194 msgid ""
11195 "exported\n"
11196 "%s\n"
11197 "to\n"
11198 "%s"
11199 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
11201 #. Resource IDs: (13)
11202 msgid "external"
11203 msgstr "extern"
11205 #. Resource IDs: (66)
11206 #, c-format
11207 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11208 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
11210 #. Resource IDs: (13)
11211 msgid "ignored"
11212 msgstr "Ignoriert"
11214 #. Resource IDs: (1130)
11215 msgid "include &untracked"
11216 msgstr "nicht-&versionierte Objekte einbeziehen"
11218 #. Resource IDs: (13)
11219 msgid "incomplete"
11220 msgstr "Unvollständig"
11222 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11223 msgid "inherit"
11224 msgstr "erben"
11226 #. Resource IDs: (214)
11227 msgid "item kept locally"
11228 msgstr "Objekt lokal erhalten"
11230 #. Resource IDs: (65535)
11231 msgid "keep the file lists in English"
11232 msgstr "halte die Dateilisten in Englisch"
11234 #. Resource IDs: (69)
11235 #, c-format
11236 msgid ""
11237 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11238 "%s = %ld\n"
11239 "%s = %ld\n"
11240 "%s = %ld"
11241 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11243 #. Resource IDs: (69)
11244 #, c-format
11245 msgid ""
11246 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11247 "%s = %ld\n"
11248 "%s = %ld\n"
11249 "%s = %ld\n"
11250 "%s = %ld\n"
11251 "%s = %ld"
11252 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11254 #. Resource IDs: (1494)
11255 msgid "master"
11256 msgstr "master"
11258 #. Resource IDs: (11, 65535)
11259 msgid "merged"
11260 msgstr "Zusammengeführt"
11262 #. Resource IDs: (10)
11263 msgid "missing"
11264 msgstr "Fehlt"
11266 #. Resource IDs: (65535)
11267 msgid "missing/deleted/replaced"
11268 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
11270 #. Resource IDs: (10)
11271 msgid "modified"
11272 msgstr "Verändert"
11274 #. Resource IDs: (65535)
11275 msgid "modified/copied"
11276 msgstr "geändert/kopiert"
11278 #. Resource IDs: (245)
11279 msgid "month"
11280 msgstr "Monat"
11282 #. Resource IDs: (1681)
11283 msgid "new branch"
11284 msgstr "neuer Zweig"
11286 #. Resource IDs: (18)
11287 msgid "no"
11288 msgstr "nein"
11290 #. Resource IDs: (10)
11291 msgid "no description for this command is available"
11292 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
11294 #. Resource IDs: (10)
11295 msgid "non-versioned"
11296 msgstr "Nicht versioniert"
11298 #. Resource IDs: (10)
11299 msgid "normal"
11300 msgstr "Normal"
11302 #. Resource IDs: (1256)
11303 msgid "not found"
11304 msgstr "nicht gefunden"
11306 #. Resource IDs: (11)
11307 msgid "obstructed"
11308 msgstr "Behindert"
11310 #. Resource IDs: (3845)
11311 #, c-format
11312 msgid "on %1"
11313 msgstr "auf %1"
11315 #. Resource IDs: (3869)
11316 msgid "pixels"
11317 msgstr "Pixel"
11319 #. Resource IDs: (65535)
11320 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11321 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
11323 #. Resource IDs: (3845)
11324 msgid "prn"
11325 msgstr "prn"
11327 #. Resource IDs: (245)
11328 msgid "quarter of year"
11329 msgstr "Quartal"
11331 #. Resource IDs: (65535)
11332 msgid "renamed"
11333 msgstr "umbenannt"
11335 #. Resource IDs: (10)
11336 msgid "replaced"
11337 msgstr "Ersetzt"
11339 #. Resource IDs: (169)
11340 msgid "scanning path:"
11341 msgstr "Durchsuche Pfad:"
11343 #. Resource IDs: (195)
11344 msgid "skip-worktree"
11345 msgstr "skip-worktree"
11347 #. Resource IDs: (208)
11348 #, c-format
11349 msgid ""
11350 "switched to\r\n"
11351 "%s"
11352 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
11354 #. Resource IDs: (1386)
11355 msgid "take care of submodule changes"
11356 msgstr "achten Sie auf Änderungen bei Submodulen"
11358 #. Resource IDs: (3845)
11359 #, c-format
11360 msgid "to %1"
11361 msgstr "nach %1"
11363 #. Resource IDs: (80, 284)
11364 #, c-format
11365 msgid "to %s"
11366 msgstr "nach %s"
11368 #. Resource IDs: (1480)
11369 msgid "u&nknown changes"
11370 msgstr "&unbekannte Änderungen"
11372 #. Resource IDs: (245)
11373 msgid "week"
11374 msgstr "Woche"
11376 #. Resource IDs: (89)
11377 msgid "wincred - all Windows users"
11378 msgstr "wincred - für alle Windows-Benutzer"
11380 #. Resource IDs: (88)
11381 msgid "wincred - current Windows user"
11382 msgstr "wincred - nur für aktuellen Benutzer"
11384 #. Resource IDs: (88)
11385 msgid "wincred - this repository only"
11386 msgstr "wincred - nur für diesen Arbeitsbaum"
11388 #. Resource IDs: (88)
11389 msgid "winstore - current Windows user"
11390 msgstr "winstore - nur für aktuellen Benutzer"
11392 #. Resource IDs: (88)
11393 msgid "winstore - this repository only"
11394 msgstr "winstore - nur für diesen Arbeitsbaum"
11396 #. Resource IDs: (245)
11397 msgid "year"
11398 msgstr "Jahr"
11400 #. Resource IDs: (18)
11401 msgid "yes"
11402 msgstr "ja"
11404 #. Resource IDs: (1382)
11405 msgid "{BugTraq}"
11406 msgstr "{BugTraq}"
11408 #. Resource IDs: (65535)
11409 msgid "|"
11410 msgstr "|"