Drop unused code
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blob8e363053ec57d29e373c93f838e12e532ecc967e
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012
10 # Tetsuhiko Koto, 2014
11 # Tetsuhiko Koto, 2012-2014
12 # Tetsuhiko Koto, 2014-2015
13 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012-2013
14 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
15 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013-2014
16 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://tortoisegit.org/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2015-08-02 16:59+0000\n"
23 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
24 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ja/)\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: ja\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 #. Resource IDs: (3002)
32 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
33 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
34 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
35 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
36 #    A = Alt key     (or blank if not used)
37 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
38 #    S = Shift key   (or blank if not used)
39 #    X = upper case character
40 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
41 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
42 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
43 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
44 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #, c-format
46 msgid "! %d"
47 msgstr "! %d"
49 #. Resource IDs: (1262)
50 msgid "# authors shown individually:"
51 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
53 #. Resource IDs: (5702)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f MiB transferred"
56 msgstr "%.2f MiB 転送しました"
58 #. Resource IDs: (61878)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 は想定外のオブジェクトを含んでいます。"
63 #. Resource IDs: (61859)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
68 #. Resource IDs: (61879)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
73 #. Resource IDs: (61877)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 のフォーマットが不正です。"
78 #. Resource IDs: (61858)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
83 #. Resource IDs: (9611)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "%1!d! 日前"
88 #. Resource IDs: (9612)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "%1!d! 日前"
93 #. Resource IDs: (9613)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "%1!d! 時間前"
98 #. Resource IDs: (9614)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "%1!d! 時間前"
103 #. Resource IDs: (9615)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "%1!d! 分前"
108 #. Resource IDs: (9607)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "%1!d! 月前"
113 #. Resource IDs: (9608)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "%1!d! 月前"
118 #. Resource IDs: (9617)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "%1!d! 秒前"
123 #. Resource IDs: (9618)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "%1!d! 秒前"
128 #. Resource IDs: (9609)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "%1!d! 週間前"
133 #. Resource IDs: (9610)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "%1!d! 週間前"
138 #. Resource IDs: (9605)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "%1!d! 年前"
143 #. Resource IDs: (9606)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "%1!d! 年前"
148 #. Resource IDs: (1436)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! items selected"
151 msgstr "%1!d! 個のアイテムを選択"
153 #. Resource IDs: (9616)
154 #, c-format
155 msgid "%1!d! minutes ago"
156 msgstr "%1!d! 分前"
158 #. Resource IDs: (1434)
159 #, c-format
160 msgid "%1!s!"
161 msgstr "%1!s!"
163 #. Resource IDs: (1432)
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "%1!s!\r\n"
167 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
168 msgstr "%1!s!\n%2!d! ファイル、%3!d! サブモジュール、%4!d! フォルダーを表示中、全部で %5!d! 項目"
170 #. Resource IDs: (1435)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Size %2!s!"
175 msgstr "%1!s!\nサイズ %2!s!"
177 #. Resource IDs: (61744)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1: %2\n"
181 "Continue running script?"
182 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
184 #. Resource IDs: (61729)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1\n"
188 "Cannot find this file.\n"
189 "Verify that the correct path and file name are given."
190 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
192 #. Resource IDs: (1446)
193 #, c-format
194 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
195 msgstr "%HOME%/.gitconfig もしくは %XDGHOME%/git/config (ユーザ固有の設定)"
197 #. Resource IDs: (5704)
198 #, c-format
199 msgid "%I64d Bytes transferred"
200 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
202 #. Resource IDs: (5701)
203 #, c-format
204 msgid "%I64d KiB transferred"
205 msgstr "%I64d KiB 転送しました"
207 #. Resource IDs: (1191)
208 #, c-format
209 msgid "%d commits ahead \"%s\""
210 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
212 #. Resource IDs: (20083)
213 #, c-format
214 msgid "%d files changed"
215 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
217 #. Resource IDs: (1033)
218 #, c-format
219 msgid "%d files removed."
220 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
222 #. Resource IDs: (1096)
223 #, c-format
224 msgid "%d files reverted to %s."
225 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
227 #. Resource IDs: (2701)
228 #, c-format
229 msgid "%d files selected, %d files total"
230 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
232 #. Resource IDs: (3935)
233 #, c-format
234 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
235 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
237 #. Resource IDs: (113)
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "%i%% alpha\n"
241 "click to toggle alpha\n"
242 "double click to automatically toggle alpha"
243 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
245 #. Resource IDs: (3602)
246 #, c-format
247 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
248 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
250 #. Resource IDs: (110)
251 #, c-format
252 msgid "%ld of %ld"
253 msgstr "%ld / %ld"
255 #. Resource IDs: (3600)
256 #, c-format
257 msgid "%s - at revision: %d"
258 msgstr "%s - リビジョン: %d"
260 #. Resource IDs: (62186)
261 #, c-format
262 msgid "%s [Recovered]"
263 msgstr "%s [復元済]"
265 #. Resource IDs: (3603)
266 #, c-format
267 msgid "%s in %s"
268 msgstr "%s (%s)"
270 #. Resource IDs: (1383)
271 #, c-format
272 msgid "%s requires Git >= %s"
273 msgstr "%s にはバージョン %s 以上のGitが必要です。"
275 #. Resource IDs: (5703)
276 #, c-format
277 msgid "%s, at %s"
278 msgstr "%s (%s)"
280 #. Resource IDs: (2400)
281 #, c-format
282 msgid "%s: Working Tree"
283 msgstr "%s : 作業ツリー"
285 #. Resource IDs: (2317)
286 #, c-format
287 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
288 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
290 #. Resource IDs: (2316)
291 #, c-format
292 msgid "%s\\Export of %s"
293 msgstr "%s のエクスポート %s"
295 #. Resource IDs: (61585, 61586)
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "%s\n"
299 "%s"
300 msgstr "%s\n%s"
302 #. Resource IDs: (6005)
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "%s\n"
306 "Could not be cleanly patched."
307 msgstr "%s\n正しくパッチを適用できませんでした。"
309 #. Resource IDs: (2305)
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "%s\n"
313 "Do you want to remove it anyway?"
314 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
316 #. Resource IDs: (1102)
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "%s\n"
320 "is a directory, not a file!\n"
321 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
322 msgstr "%s\nはファイルではなくディレクトリです。\nTortoiseGitMerge はディレクトリの差分を取ることはできません。"
324 #. Resource IDs: (16923)
325 msgid "&..."
326 msgstr "&..."
328 #. Resource IDs: (1656)
329 msgid "&3 way merge"
330 msgstr "&3-wayマージ"
332 #. Resource IDs: (1154)
333 msgid "&Abort"
334 msgstr "中止(&A)"
336 #. Resource IDs: (57664)
337 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
338 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A)..."
340 #. Resource IDs: (57664)
341 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
342 msgstr "TortoiseGitMergeについて(&A) ..."
344 #. Resource IDs: (16920)
345 msgid "&Activate"
346 msgstr "アクティブにする(&A)"
348 #. Resource IDs: (1382)
349 msgid "&Add"
350 msgstr "追加(&A)"
352 #. Resource IDs: (17075)
353 msgid "&Add >>"
354 msgstr "追加(&A) >>"
356 #. Resource IDs: (1505)
357 msgid "&Add Filter"
358 msgstr "フィルターを追加(&A)"
360 #. Resource IDs: (1382)
361 msgid "&Add New/Save"
362 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
364 #. Resource IDs: (1079)
365 msgid "&Add it"
366 msgstr "追加する(&A)"
368 #. Resource IDs: (17018)
369 msgid "&Add or Remove Buttons"
370 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
372 #. Resource IDs: (124, 1098)
373 msgid "&Add..."
374 msgstr "追加(&A) ..."
376 #. Resource IDs: (1090, 1093)
377 msgid "&Advanced..."
378 msgstr "高度な設定(&A)..."
380 #. Resource IDs: (1701)
381 msgid "&All"
382 msgstr "すべて(&A)"
384 #. Resource IDs: (3936)
385 msgid "&All Branches"
386 msgstr "すべてのブランチ(&A)"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Application Look"
390 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
392 #. Resource IDs: (1613)
393 msgid "&Apply Patch"
394 msgstr "パッチを適用(&A)"
396 #. Resource IDs: (1013)
397 msgid "&Apply unified diff"
398 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
400 #. Resource IDs: (65535)
401 msgid "&Arguments:"
402 msgstr "引数(&A):"
404 #. Resource IDs: (16645)
405 msgid "&Assign"
406 msgstr "割り当て(&A)"
408 #. Resource IDs: (16633)
409 msgid "&Associate double-click event with:"
410 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
412 #. Resource IDs: (17041)
413 msgid "&Auto Hide"
414 msgstr "自動的に隠す(&A)"
416 #. Resource IDs: (65535)
417 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
418 msgstr "ダイアログを自動的に閉じる(&A):"
420 #. Resource IDs: (1505)
421 msgid "&Autoload Putty Key"
422 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
424 #. Resource IDs: (1015)
425 msgid "&Backup original file"
426 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
428 #. Resource IDs: (203)
429 msgid "&Blame"
430 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
432 #. Resource IDs: (20048)
433 msgid "&Blame changes"
434 msgstr "変更の注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
436 #. Resource IDs: (5150, 20025)
437 msgid "&Blame revisions"
438 msgstr "リビジョンの注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Blue:"
442 msgstr "青(&B):"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Border:"
446 msgstr "境界(&B):"
448 #. Resource IDs: (1512)
449 msgid "&Branch"
450 msgstr "ブランチ(&B)"
452 #. Resource IDs: (4566)
453 msgid "&Branch:"
454 msgstr "ブランチ(&B):"
456 #. Resource IDs: (1382)
457 msgid "&Browse Dir"
458 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
460 #. Resource IDs: (20013)
461 msgid "&Browse repository"
462 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
464 #. Resource IDs: (1001, 1009)
465 msgid "&Browse..."
466 msgstr "参照(&B)..."
468 #. Resource IDs: (16913)
469 msgid "&Button Appearance..."
470 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
472 #. Resource IDs: (65535)
473 msgid "&Button text:"
474 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
476 #. Resource IDs: (1051)
477 msgid "&CD-ROM"
478 msgstr "&CD-ROM"
480 #. Resource IDs: (2)
481 msgid "&Cancel"
482 msgstr "キャンセル(&C)"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Categories:"
486 msgstr "カテゴリ(&C):"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Category:"
490 msgstr "カテゴリ(&C):"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Choose commands from:"
494 msgstr "コマンドを選択(&C):"
496 #. Resource IDs: (126)
497 msgid "&Clean up..."
498 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
500 #. Resource IDs: (57632)
501 msgid "&Clear"
502 msgstr "クリア(&C)"
504 #. Resource IDs: (1686)
505 msgid "&Clear stash"
506 msgstr "スタッシュをクリア(&C)"
508 #. Resource IDs: (1, 58112)
509 msgid "&Close"
510 msgstr "閉じる(&C)"
512 #. Resource IDs: (16922)
513 msgid "&Close Window(s)"
514 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
516 #. Resource IDs: (65535)
517 msgid "&Command:"
518 msgstr "コマンド(&C):"
520 #. Resource IDs: (1514, 1625)
521 msgid "&Commit"
522 msgstr "コミット(&C)"
524 #. Resource IDs: (355)
525 msgid "&Commit submodule..."
526 msgstr "サブモジュールをコミット(&C)..."
528 #. Resource IDs: (1080)
529 msgid "&Commit w/o"
530 msgstr "なしでコミット(&C)"
532 #. Resource IDs: (122)
533 msgid "&Commit..."
534 msgstr "コミット(&C)..."
536 #. Resource IDs: (1757, 20024)
537 msgid "&Compare revisions"
538 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
540 #. Resource IDs: (1462)
541 msgid "&Compressed Graph"
542 msgstr "短縮されたグラフ(&C)"
544 #. Resource IDs: (1159)
545 msgid "&Continue"
546 msgstr "続行(&C)"
548 #. Resource IDs: (1367, 1471, 8000, 57634)
549 msgid "&Copy"
550 msgstr "コピー(&C)"
552 #. Resource IDs: (16911)
553 msgid "&Copy Button Image"
554 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
556 #. Resource IDs: (57634)
557 msgid "&Copy\tCtrl+C"
558 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
560 #. Resource IDs: (1662)
561 msgid "&Custom"
562 msgstr "カスタム(&C)"
564 #. Resource IDs: (1269)
565 msgid "&Default"
566 msgstr "デフォルト(&D)"
568 #. Resource IDs: (1, 168, 1114, 16617, 16912)
569 msgid "&Delete"
570 msgstr "削除(&D)"
572 #. Resource IDs: (271)
573 msgid "&Delete (keep local)"
574 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
576 #. Resource IDs: (1507)
577 msgid "&Delete Filter"
578 msgstr "フィルターを削除(&D)"
580 #. Resource IDs: (1116)
581 msgid "&Delete remote && local"
582 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
584 #. Resource IDs: (65535)
585 msgid "&Detect moved or copied lines"
586 msgstr "移動/複製された行の検知(&D)"
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Detect moved or copied lines:"
590 msgstr "移動/複製された行の検知(&D):"
592 #. Resource IDs: (176)
593 msgid "&Diff"
594 msgstr "差分(&D)"
596 #. Resource IDs: (214)
597 msgid "&Diff with previous version"
598 msgstr "前のバージョンとの差分(&D)"
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&Directory:"
602 msgstr "ディレクトリ(&D):"
604 #. Resource IDs: (32789)
605 msgid "&Disabled"
606 msgstr "無効(&D)"
608 #. Resource IDs: (1126)
609 msgid "&Discard"
610 msgstr "破棄(&D)"
612 #. Resource IDs: (1412)
613 msgid "&Do the same for the rest"
614 msgstr "残りを同様に実行する(&D)"
616 #. Resource IDs: (17040)
617 msgid "&Docking"
618 msgstr "ドッキング(&D)"
620 #. Resource IDs: (1032)
621 msgid "&Don't ask me again"
622 msgstr "次からは確認しない(&D)"
624 #. Resource IDs: (1153)
625 msgid "&Don't show this message again"
626 msgstr "このメッセージを再び表示しない(&D)"
628 #. Resource IDs: (1384)
629 msgid "&Down"
630 msgstr "下へ(&D)"
632 #. Resource IDs: (1236, 1710)
633 msgid "&Download"
634 msgstr "ダウンロード(&D)"
636 #. Resource IDs: (65535)
637 msgid "&Edit"
638 msgstr "編集(&E)"
640 #. Resource IDs: (1340)
641 msgid "&Edit .git/config"
642 msgstr ".git/configを編集(&E)"
644 #. Resource IDs: (1502)
645 msgid "&Edit ALL"
646 msgstr "すべて編集(&E)"
648 #. Resource IDs: (1506)
649 msgid "&Edit Filter"
650 msgstr "フィルターを編集(&E)"
652 #. Resource IDs: (186)
653 msgid "&Edit conflicts"
654 msgstr "競合の編集(&E)"
656 #. Resource IDs: (1099, 16510)
657 msgid "&Edit..."
658 msgstr "編集(&E)..."
660 #. Resource IDs: (1614)
661 msgid "&Email Patch"
662 msgstr "パッチを送信(&E)"
664 #. Resource IDs: (65535)
665 msgid "&Email:"
666 msgstr "メール(&E):"
668 #. Resource IDs: (1023)
669 msgid "&Enable Proxy Server"
670 msgstr "プロキシサーバーを有効にする(&E)"
672 #. Resource IDs: (32976)
673 msgid "&Enable edit"
674 msgstr "編集を有効化(&E)"
676 #. Resource IDs: (32771)
677 msgid "&Exit\tCtrl+W"
678 msgstr "終了(&E)\tCtrl+W"
680 #. Resource IDs: (5152)
681 msgid "&Export selection to..."
682 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
684 #. Resource IDs: (1092, 1095)
685 msgid "&External"
686 msgstr "外部(&E)"
688 #. Resource IDs: (65535)
689 msgid "&File"
690 msgstr "ファイル(&F)"
692 #. Resource IDs: (1)
693 msgid "&Find"
694 msgstr "検索(&F)"
696 #. Resource IDs: (32787, 57636)
697 msgid "&Find\tCtrl+F"
698 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
700 #. Resource IDs: (32778)
701 msgid "&Fit images in window\tF"
702 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)\tF"
704 #. Resource IDs: (1050)
705 msgid "&Fixed drives"
706 msgstr "固定ドライブ(&F)"
708 #. Resource IDs: (17039)
709 msgid "&Floating"
710 msgstr "フローティング(&F)"
712 #. Resource IDs: (1452, 32782)
713 msgid "&Follow renames"
714 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
716 #. Resource IDs: (65535)
717 msgid "&Font for log messages:"
718 msgstr "ログメッセージのフォント(&F):"
720 #. Resource IDs: (65535)
721 msgid "&Font:"
722 msgstr "フォント(&F):"
724 #. Resource IDs: (1480, 1521)
725 msgid "&Force"
726 msgstr "強制(&F)"
728 #. Resource IDs: (1607)
729 msgid "&Force Rebase"
730 msgstr "強制リベース(&F)"
732 #. Resource IDs: (1608)
733 msgid "&From:"
734 msgstr "&From:"
736 #. Resource IDs: (2153)
737 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
738 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
740 #. Resource IDs: (220)
741 msgid "&Go to\tCtrl+G"
742 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
744 #. Resource IDs: (1454)
745 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
746 msgstr "無関係な変更のパスをグレーで表示(&G)"
748 #. Resource IDs: (65535)
749 msgid "&Green:"
750 msgstr "緑(&G):"
752 #. Resource IDs: (1511)
753 msgid "&HEAD"
754 msgstr "&HEAD"
756 #. Resource IDs: (190, 57670, 65535)
757 msgid "&Help"
758 msgstr "ヘルプ(&H)"
760 #. Resource IDs: (57667, 57670)
761 msgid "&Help Topics"
762 msgstr "トピックス(&H)"
764 #. Resource IDs: (149, 17042, 61457)
765 msgid "&Hide"
766 msgstr "隠す(&H)"
768 #. Resource IDs: (1170)
769 msgid "&Icon Set:"
770 msgstr "アイコンセット(&I):"
772 #. Resource IDs: (1142, 1156)
773 msgid "&Ignore"
774 msgstr "無視(&I)"
776 #. Resource IDs: (231)
777 #, c-format
778 msgid "&Ignore %d items by name"
779 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
781 #. Resource IDs: (32786)
782 msgid "&Ignore whitespace"
783 msgstr "空白類を無視(&I)"
785 #. Resource IDs: (16914)
786 msgid "&Image"
787 msgstr "画像(&I)"
789 #. Resource IDs: (32790)
790 msgid "&Image info\tI"
791 msgstr "イメージ情報(&I)\tI"
793 #. Resource IDs: (16505)
794 msgid "&Image only"
795 msgstr "画像のみ(&I)"
797 #. Resource IDs: (131)
798 msgid "&Import..."
799 msgstr "インポート(&I)..."
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Initial directory:"
803 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
805 #. Resource IDs: (1693)
806 msgid "&Initialize submodules (--init)"
807 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
809 #. Resource IDs: (1288)
810 msgid "&Install"
811 msgstr "インストール(&I)"
813 #. Resource IDs: (1016)
814 msgid "&Jump to first difference when loading"
815 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
817 #. Resource IDs: (1483)
818 msgid "&Keep CR"
819 msgstr "CRコードを維持(&K)"
821 #. Resource IDs: (1087)
822 msgid "&Keep current state"
823 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
825 #. Resource IDs: (1458)
826 msgid "&Labels"
827 msgstr "ラベル(&L)"
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Language:"
831 msgstr "言語(&Language):"
833 #. Resource IDs: (16653)
834 msgid "&Large Icons"
835 msgstr "大きなアイコン(&L)"
837 #. Resource IDs: (1602)
838 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
839 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
841 #. Resource IDs: (1065)
842 msgid "&Limit search to modified lines"
843 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
845 #. Resource IDs: (65535)
846 msgid "&Limit:"
847 msgstr "限度(&L):"
849 #. Resource IDs: (1078)
850 msgid "&Line number"
851 msgstr "行番号(&L)"
853 #. Resource IDs: (1400)
854 #, c-format
855 msgid "&Line number (%d - %d)"
856 msgstr "行番号(&L) (%d - %d)"
858 #. Resource IDs: (32797)
859 msgid "&Link image positions"
860 msgstr "画像位置を同期(&L)"
862 #. Resource IDs: (1172)
863 msgid "&List View"
864 msgstr "リスト表示(&L)"
866 #. Resource IDs: (1616)
867 msgid "&Local Branch:"
868 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
870 #. Resource IDs: (1456)
871 msgid "&Local branches"
872 msgstr "ローカルブランチ(&L)"
874 #. Resource IDs: (1504)
875 msgid "&Local:"
876 msgstr "ローカル(&L):"
878 #. Resource IDs: (65535)
879 msgid "&Luminence:"
880 msgstr "明度(&L):"
882 #. Resource IDs: (65535)
883 msgid "&Max line length for inline diffs"
884 msgstr "行内差分を調べる最大の1行の長さ(&M)"
886 #. Resource IDs: (16543)
887 msgid "&Menu animations:"
888 msgstr "メニューのアニメーション(&M):"
890 #. Resource IDs: (16921)
891 msgid "&Menu contents:"
892 msgstr "メニューの内容(&M):"
894 #. Resource IDs: (1580, 1735)
895 msgid "&Merge"
896 msgstr "マージ(&M)"
898 #. Resource IDs: (129)
899 msgid "&Merge..."
900 msgstr "マージ(&M)..."
902 #. Resource IDs: (1012)
903 msgid "&Merging"
904 msgstr "マージ(&M)"
906 #. Resource IDs: (1648)
907 msgid "&Message"
908 msgstr "メッセージ(&M)"
910 #. Resource IDs: (1241)
911 msgid "&Message:"
912 msgstr "メッセージ(&M):"
914 #. Resource IDs: (16925)
915 msgid "&Minimize"
916 msgstr "最小化(&M)"
918 #. Resource IDs: (32880)
919 msgid "&Moved blocks"
920 msgstr "移動したブロック(&M)"
922 #. Resource IDs: (1515)
923 msgid "&Name"
924 msgstr "名前(&N)"
926 #. Resource IDs: (65535)
927 msgid "&Name:"
928 msgstr "名前(&N):"
930 #. Resource IDs: (65535)
931 msgid "&Navigate"
932 msgstr "移動(&N)"
934 #. Resource IDs: (1049)
935 msgid "&Network drives"
936 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
938 #. Resource IDs: (65535)
939 msgid "&New "
940 msgstr "新規(&N)"
942 #. Resource IDs: (16509, 16615)
943 msgid "&New..."
944 msgstr "新規(&N)..."
946 #. Resource IDs: (1014)
947 msgid "&Next >"
948 msgstr "次へ(&N) >"
950 #. Resource IDs: (58114)
951 msgid "&Next Page"
952 msgstr "次のページ(&N)"
954 #. Resource IDs: (109, 1162)
955 msgid "&No"
956 msgstr "いいえ(&N)"
958 #. Resource IDs: (16632)
959 msgid "&No double-click event"
960 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
962 #. Resource IDs: (1734)
963 msgid "&No fetch"
964 msgstr "フェッチ無し(&N)"
966 #. Resource IDs: (1702)
967 msgid "&None"
968 msgstr "無し(&N)"
970 #. Resource IDs: (1661)
971 msgid "&Notepad2"
972 msgstr "&Notepad2"
974 #. Resource IDs: (1, 1043)
975 msgid "&OK"
976 msgstr "&OK"
978 #. Resource IDs: (61505)
979 msgid "&One Page"
980 msgstr "1ページ(&O)"
982 #. Resource IDs: (1828)
983 msgid "&Onto"
984 msgstr "つなぎ先(&O)"
986 #. Resource IDs: (1602, 20014)
987 msgid "&Open"
988 msgstr "開く(&O)"
990 #. Resource IDs: (1337)
991 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
992 msgstr "Git for Windows のウェブサイトを開く(&O)"
994 #. Resource IDs: (32773, 32774, 57601)
995 msgid "&Open...\tCtrl+O"
996 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
998 #. Resource IDs: (1382)
999 msgid "&Options"
1000 msgstr "オプション(&O)"
1002 #. Resource IDs: (65535)
1003 msgid "&Overlay Icon:"
1004 msgstr "オーバーレイアイコン(&O):"
1006 #. Resource IDs: (32772)
1007 msgid "&Overlay images\tO"
1008 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)\tO"
1010 #. Resource IDs: (1411, 5002, 65535)
1011 msgid "&Password:"
1012 msgstr "パスワード(&P):"
1014 #. Resource IDs: (225, 8002, 20039, 57637)
1015 msgid "&Paste"
1016 msgstr "貼り付け(&P)"
1018 #. Resource IDs: (1503)
1019 msgid "&Pick ALL"
1020 msgstr "すべて採用(&P)"
1022 #. Resource IDs: (1414)
1023 msgid "&Port:"
1024 msgstr "ポート(&P):"
1026 #. Resource IDs: (17091)
1027 msgid "&Print Preview"
1028 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
1030 #. Resource IDs: (58116)
1031 msgid "&Print..."
1032 msgstr "印刷(&P)..."
1034 #. Resource IDs: (32782)
1035 msgid "&Print...\tCtrl+P"
1036 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
1038 #. Resource IDs: (9677)
1039 msgid "&Proceed"
1040 msgstr "続行(&P)"
1042 #. Resource IDs: (1208)
1043 msgid "&Pull"
1044 msgstr "プル(&P)"
1046 #. Resource IDs: (1481)
1047 msgid "&Push all branches"
1048 msgstr "すべてのブランチをプッシュ(&P)"
1050 #. Resource IDs: (1136)
1051 msgid "&ReCommit"
1052 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
1054 #. Resource IDs: (1581)
1055 msgid "&Rebase"
1056 msgstr "リベース(&R)"
1058 #. Resource IDs: (1246)
1059 msgid "&Recent messages"
1060 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
1062 #. Resource IDs: (1694)
1063 msgid "&Recursive"
1064 msgstr "再帰的(&R)"
1066 #. Resource IDs: (65535)
1067 msgid "&Red:"
1068 msgstr "赤(&R):"
1070 #. Resource IDs: (20036)
1071 msgid "&Redo"
1072 msgstr "やり直し(&R)"
1074 #. Resource IDs: (1579)
1075 msgid "&Ref:"
1076 msgstr "&Ref:"
1078 #. Resource IDs: (1382)
1079 msgid "&Refresh"
1080 msgstr "更新(&R)"
1082 #. Resource IDs: (20093)
1083 msgid "&Regular Expression"
1084 msgstr "正規表現(&R)"
1086 #. Resource IDs: (1546)
1087 msgid "&Remind me later"
1088 msgstr "後で通知する(&R)"
1090 #. Resource IDs: (1617)
1091 msgid "&Remote Branch:"
1092 msgstr "リモートブランチ(&R):"
1094 #. Resource IDs: (1457)
1095 msgid "&Remote branches"
1096 msgstr "リモートブランチ(&R)"
1098 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1099 msgid "&Remote:"
1100 msgstr "リモート(&R):"
1102 #. Resource IDs: (1100, 1385, 1569, 16646)
1103 msgid "&Remove"
1104 msgstr "削除(&R)"
1106 #. Resource IDs: (1411)
1107 msgid "&Remove this file from index"
1108 msgstr "このファイルをインデックスから削除(&R)"
1110 #. Resource IDs: (1511)
1111 msgid "&Replace"
1112 msgstr "置換(&R)"
1114 #. Resource IDs: (227)
1115 msgid "&Repo-browser"
1116 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
1118 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1119 msgid "&Reset"
1120 msgstr "リセット(&R)"
1122 #. Resource IDs: (16300)
1123 msgid "&Reset Toolbar"
1124 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
1126 #. Resource IDs: (1355)
1127 msgid "&Reset filter"
1128 msgstr "フィルターをリセット(&R)"
1130 #. Resource IDs: (16657)
1131 msgid "&Reset my usage data"
1132 msgstr "使用データのリセット(&R)"
1134 #. Resource IDs: (16910)
1135 msgid "&Reset to Default"
1136 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
1138 #. Resource IDs: (1045)
1139 msgid "&Resolved"
1140 msgstr "解決済み(&R)"
1142 #. Resource IDs: (1090)
1143 msgid "&Restore"
1144 msgstr "復元(&R)"
1146 #. Resource IDs: (1086)
1147 msgid "&Restore old state"
1148 msgstr "前の状態に復元(&R)"
1150 #. Resource IDs: (1155)
1151 msgid "&Retry"
1152 msgstr "再試行(&R)"
1154 #. Resource IDs: (20022)
1155 msgid "&Revert change by this commit"
1156 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1158 #. Resource IDs: (20027)
1159 msgid "&Revert changes by these commits"
1160 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&SSH client:"
1164 msgstr "SSHクライアント(&S):"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Saturation:"
1168 msgstr "彩度(&S):"
1170 #. Resource IDs: (1125, 16921)
1171 msgid "&Save"
1172 msgstr "保存(&S)"
1174 #. Resource IDs: (1023)
1175 msgid "&Save authentication"
1176 msgstr "認証を保存(&S)"
1178 #. Resource IDs: (4351, 32806)
1179 msgid "&Save graph as..."
1180 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)..."
1182 #. Resource IDs: (5151)
1183 msgid "&Save list of selected files to..."
1184 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)..."
1186 #. Resource IDs: (32776)
1187 msgid "&Save\tCtrl+S"
1188 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
1190 #. Resource IDs: (1336)
1191 msgid "&Set Git path"
1192 msgstr "Gitへのパスを設定(&S)"
1194 #. Resource IDs: (1486)
1195 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1196 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1198 #. Resource IDs: (133)
1199 msgid "&Settings"
1200 msgstr "設定(&S)"
1202 #. Resource IDs: (32783)
1203 msgid "&Settings..."
1204 msgstr "設定(&S)..."
1206 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgid "&Show Menus for:"
1208 msgstr "メニューを表示(&S):"
1210 #. Resource IDs: (16612)
1211 msgid "&Show text labels"
1212 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1214 #. Resource IDs: (65535)
1215 msgid "&Signing key ID:"
1216 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1218 #. Resource IDs: (1044)
1219 msgid "&Skip"
1220 msgstr "スキップ(&S)"
1222 #. Resource IDs: (1524)
1223 msgid "&Squash"
1224 msgstr "融合(&S)"
1226 #. Resource IDs: (1499)
1227 msgid "&Squash ALL"
1228 msgstr "すべて融合(&S)"
1230 #. Resource IDs: (1616)
1231 msgid "&Start"
1232 msgstr "開始(&S)"
1234 #. Resource IDs: (16917)
1235 msgid "&Start Group"
1236 msgstr "グループの始まり(&S)"
1238 #. Resource IDs: (1371)
1239 msgid "&Stash"
1240 msgstr "スタッシュ(&S)"
1242 #. Resource IDs: (59393)
1243 msgid "&Status Bar"
1244 msgstr "ステータスバー(&S)"
1246 #. Resource IDs: (1525)
1247 msgid "&Switch to new branch"
1248 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1250 #. Resource IDs: (1173)
1251 msgid "&Symbol View"
1252 msgstr "アイコン表示(&S)"
1254 #. Resource IDs: (65535)
1255 msgid "&Tab size:"
1256 msgstr "タブ幅(&T):"
1258 #. Resource IDs: (17088)
1259 msgid "&Tabbed Document"
1260 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1262 #. Resource IDs: (1513)
1263 msgid "&Tag"
1264 msgstr "タグ(&T)"
1266 #. Resource IDs: (1455)
1267 msgid "&Tags"
1268 msgstr "タグ(&T)"
1270 #. Resource IDs: (65535)
1271 msgid "&Tags:"
1272 msgstr "タグ(&T):"
1274 #. Resource IDs: (16915)
1275 msgid "&Text"
1276 msgstr "テキスト(&T)"
1278 #. Resource IDs: (16506)
1279 msgid "&Text only"
1280 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1282 #. Resource IDs: (1222)
1283 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1284 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1286 #. Resource IDs: (59392)
1287 msgid "&Toolbar"
1288 msgstr "ツールバー(&T)"
1290 #. Resource IDs: (65535)
1291 msgid "&Toolbar Name:"
1292 msgstr "ツールバー名(&T):"
1294 #. Resource IDs: (65535)
1295 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1296 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1298 #. Resource IDs: (65535)
1299 msgid "&Toolbars:"
1300 msgstr "ツールバー(&T):"
1302 #. Resource IDs: (135)
1303 msgid "&TortoiseGit"
1304 msgstr "&TortoiseGit"
1306 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1307 msgid "&TortoiseGitMerge"
1308 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1310 #. Resource IDs: (1605)
1311 msgid "&Trunk:"
1312 msgstr "&Trunk:"
1314 #. Resource IDs: (1158)
1315 msgid "&Try Again"
1316 msgstr "やり直し(&T)"
1318 #. Resource IDs: (61506)
1319 msgid "&Two Page"
1320 msgstr "2ページ(&T)"
1322 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1323 msgid "&URL:"
1324 msgstr "&URL:"
1326 #. Resource IDs: (20035, 57643)
1327 msgid "&Undo"
1328 msgstr "元に戻す(&U)"
1330 #. Resource IDs: (1758)
1331 msgid "&Unified diff"
1332 msgstr "&Unified形式の差分"
1334 #. Resource IDs: (20081)
1335 msgid "&Unified diff with"
1336 msgstr "&Unified 形式の差分"
1338 #. Resource IDs: (1061)
1339 msgid "&Unknown drives"
1340 msgstr "その他/判定に失敗(&U)"
1342 #. Resource IDs: (1383)
1343 msgid "&Up"
1344 msgstr "上へ(&U)"
1346 #. Resource IDs: (20047)
1347 msgid "&Update item to revision"
1348 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1350 #. Resource IDs: (4567)
1351 msgid "&Upstream:"
1352 msgstr "上流(&U):"
1354 #. Resource IDs: (1184)
1355 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1356 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1358 #. Resource IDs: (1005, 1076, 1410, 65535)
1359 msgid "&Username:"
1360 msgstr "ユーザー名(&U):"
1362 #. Resource IDs: (1777, 65535)
1363 msgid "&View"
1364 msgstr "表示(&V)"
1366 #. Resource IDs: (65535)
1367 msgid "&View:"
1368 msgstr "表示(&V):"
1370 #. Resource IDs: (65535)
1371 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1372 msgstr "コミットが Signed-off-by を含まない場合に警告(&W)"
1374 #. Resource IDs: (1203)
1375 msgid "&Whole Project"
1376 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1378 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1379 msgid "&Whole word"
1380 msgstr "単語単位(&W)"
1382 #. Resource IDs: (32790)
1383 msgid "&Within file"
1384 msgstr "ファイルの中で(&W)"
1386 #. Resource IDs: (108, 1161)
1387 msgid "&Yes"
1388 msgstr "はい(&Y)"
1390 #. Resource IDs: (1657)
1391 msgid "&ignore space change"
1392 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1394 #. Resource IDs: (1498)
1395 msgid "&known changes"
1396 msgstr "把握している変更(&K)"
1398 #. Resource IDs: (1396)
1399 msgid "(TortoiseGit default)"
1400 msgstr "(TortoiseGit のデフォルト)"
1402 #. Resource IDs: (1349)
1403 #, c-format
1404 msgid "(from %s)"
1405 msgstr "(%s から)"
1407 #. Resource IDs: (3405)
1408 msgid "(no changelist)"
1409 msgstr "(変更リストに未分類)"
1411 #. Resource IDs: (5013)
1412 msgid "(no line number)"
1413 msgstr "(行番号なし)"
1415 #. Resource IDs: (3412)
1416 msgid "(no value)"
1417 msgstr "(値なし)"
1419 #. Resource IDs: (5009)
1420 msgid "(not found)"
1421 msgstr "(見つかりません)"
1423 #. Resource IDs: (3908)
1424 msgid "(unknown)"
1425 msgstr "(想定外)"
1427 #. Resource IDs: (3001)
1428 #, c-format
1429 msgid "+ %d"
1430 msgstr "+ %d"
1432 #. Resource IDs: (3000)
1433 #, c-format
1434 msgid "- %d"
1435 msgstr "- %d"
1437 #. Resource IDs: (1360)
1438 msgid "- all -"
1439 msgstr "- すべて -"
1441 #. Resource IDs: (1131)
1442 msgid "--&all"
1443 msgstr "すべて (--&all)"
1445 #. Resource IDs: (16108)
1446 msgid ""
1447 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1448 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1450 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1451 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672,
1452 #. 1778)
1453 msgid "..."
1454 msgstr "..."
1456 #. Resource IDs: (16527)
1457 msgid "....."
1458 msgstr "....."
1460 #. Resource IDs: (1448)
1461 msgid ".git/config in the repository root"
1462 msgstr "ローカルリポジトリのルートの .git/config ファイル (ローカルリポジトリ固有の設定)"
1464 #. Resource IDs: (1691)
1465 msgid ".git/info/exclude"
1466 msgstr ".git/info/exclude"
1468 #. Resource IDs: (1690)
1469 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1470 msgstr "アイテムのディレクトリの無視リストファイル(.gitignore)"
1472 #. Resource IDs: (1689)
1473 msgid ".gitignore in the repository root"
1474 msgstr "リポジトリルートの無視リストファイル(.gitignore)"
1476 #. Resource IDs: (1447)
1477 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1478 msgstr "リポジトリルートの .tgitconfig ファイル"
1480 #. Resource IDs: (1020)
1481 msgid "< &Previous"
1482 msgstr "< 前へ (&P)"
1484 #. Resource IDs: (16506)
1485 msgid "<.....>"
1486 msgstr "<.....>"
1488 #. Resource IDs: (65535)
1489 msgid "<<"
1490 msgstr "<<"
1492 #. Resource IDs: (1201)
1493 msgid "<All Branches>"
1494 msgstr "<すべてのブランチ>"
1496 #. Resource IDs: (1034)
1497 msgid "<Auto Generated by Git>"
1498 msgstr "<Git の自動生成>"
1500 #. Resource IDs: (1477)
1501 msgid "<Local Branches>"
1502 msgstr "<ローカルブランチ>"
1504 #. Resource IDs: (1202)
1505 msgid "<No branch>"
1506 msgstr "<No branch>"
1508 #. Resource IDs: (17095)
1509 msgid "<Separator>"
1510 msgstr "<Separator>"
1512 #. Resource IDs: (16104)
1513 msgid "<Untitled>"
1514 msgstr "<Untitled>"
1516 #. Resource IDs: (2309)
1517 msgid ""
1518 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1519 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1520 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1521 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1522 "And <u>read the manual!</u>"
1523 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラーに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラーを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1525 #. Resource IDs: (1333)
1526 msgid ""
1527 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1528 "merged into HEAD."
1529 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1531 #. Resource IDs: (1334)
1532 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1533 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1535 #. Resource IDs: (1332)
1536 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1537 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1539 #. Resource IDs: (1084)
1540 msgid ""
1541 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1542 "Do you want to create a branch now?"
1543 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1545 #. Resource IDs: (1118)
1546 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1547 msgstr "<ct=0x0000FF>本当に<b>すべての</b>スタッシュを削除しても宜しいですか?</ct>"
1549 #. Resource IDs: (1143)
1550 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1551 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の再現に失敗しました!</ct>"
1553 #. Resource IDs: (1344)
1554 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1555 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の復元に失敗しました!</ct>"
1557 #. Resource IDs: (1137)
1558 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1559 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュの操作に失敗しました!</ct>"
1561 #. Resource IDs: (1046)
1562 msgid ""
1563 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1564 "\n"
1565 "Do you want to"
1566 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1568 #. Resource IDs: (1346)
1569 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1570 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の再現に失敗しました</ct>"
1572 #. Resource IDs: (1345)
1573 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1574 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の復元に失敗しました</ct>"
1576 #. Resource IDs: (1343)
1577 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1578 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の再現に成功しました</ct>"
1580 #. Resource IDs: (1342)
1581 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1582 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の復元に成功しました</ct>"
1584 #. Resource IDs: (1138)
1585 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1586 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに成功しました</ct>"
1588 #. Resource IDs: (16603)
1589 msgid "<descr>"
1590 msgstr "<descr>"
1592 #. Resource IDs: (3339)
1593 msgid "<new changelist>"
1594 msgstr "<新しい変更リスト>"
1596 #. Resource IDs: (59392)
1597 msgid "<placeholder>"
1598 msgstr "<placeholder>"
1600 #. Resource IDs: (32814)
1601 msgid "?"
1602 msgstr "?"
1604 #. Resource IDs: (1357)
1605 msgid ""
1606 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1607 "This can cause problems so you should avoid it."
1608 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1610 #. Resource IDs: (1352)
1611 msgid "A branch with this name already exists."
1612 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1614 #. Resource IDs: (1088)
1615 msgid ""
1616 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1617 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1618 msgstr "マージプロセスが実行中なので、このコミットはマージコミットになります。マージを中止するには、リセットするか、強制チェックアウトする必要があります。"
1620 #. Resource IDs: (3203)
1621 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1622 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1624 #. Resource IDs: (3104)
1625 msgid ""
1626 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1627 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1628 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1630 #. Resource IDs: (3145)
1631 msgid ""
1632 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1633 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1634 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1635 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1637 #. Resource IDs: (3103)
1638 msgid ""
1639 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1640 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1641 "An empty list will allow overlays on all paths."
1642 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1644 #. Resource IDs: (61474)
1645 msgid "A required resource was unavailable."
1646 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1648 #. Resource IDs: (1358)
1649 msgid ""
1650 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1651 "This can cause problems so you should avoid it."
1652 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1654 #. Resource IDs: (1353)
1655 msgid "A tag with this name already exists."
1656 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1658 #. Resource IDs: (1252)
1659 msgid ""
1660 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1661 "If you don't have one use NotePad."
1662 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1664 #. Resource IDs: (1042)
1665 msgid "A&bort"
1666 msgstr "中止(&B)"
1668 #. Resource IDs: (134)
1669 msgid "A&bout"
1670 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1672 #. Resource IDs: (1)
1673 msgid "A&pply"
1674 msgstr "適用(&A)"
1676 #. Resource IDs: (1128)
1677 msgid "Abbreviate renamings"
1678 msgstr "名前の変更を短縮"
1680 #. Resource IDs: (65535)
1681 msgid "Abbreviated size"
1682 msgstr "短縮した文字数"
1684 #. Resource IDs: (2, 1565)
1685 msgid "Abort"
1686 msgstr "中止"
1688 #. Resource IDs: (224)
1689 msgid "Abort &Merge"
1690 msgstr "マージを中止(&M)"
1692 #. Resource IDs: (4592)
1693 msgid "Abort Merge"
1694 msgstr "マージ中止"
1696 #. Resource IDs: (229)
1697 msgid "Aborts a running merge."
1698 msgstr "実行中のマージを中止します。"
1700 #. Resource IDs: (57664)
1701 msgid "About"
1702 msgstr "について"
1704 #. Resource IDs: (129)
1705 msgid "About TortoiseGit"
1706 msgstr "TortoiseGit について"
1708 #. Resource IDs: (100)
1709 msgid "About TortoiseGitBlame"
1710 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1712 #. Resource IDs: (136)
1713 msgid "About TortoiseGitMerge"
1714 msgstr "TortoiseGitMergeについて"
1716 #. Resource IDs: (1)
1717 msgid "Accept certificate"
1718 msgstr "証明書を受け入れる"
1720 #. Resource IDs: (61861)
1721 #, c-format
1722 msgid "Access to %1 was denied."
1723 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1725 #. Resource IDs: (1222, 5101, 9657)
1726 msgid "Action"
1727 msgstr "アクション"
1729 #. Resource IDs: (65535)
1730 msgid "Action log"
1731 msgstr "アクションログ"
1733 #. Resource IDs: (20001)
1734 msgid "Actions"
1735 msgstr "アクション"
1737 #. Resource IDs: (61203)
1738 msgid "Activate Task List"
1739 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1741 #. Resource IDs: (17043)
1742 msgid "Active Files"
1743 msgstr "アクティブなファイル"
1745 #. Resource IDs: (61838)
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1749 "Discard all changes to %1?"
1750 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1752 #. Resource IDs: (155, 1229, 3330, 3657)
1753 msgid "Add"
1754 msgstr "追加"
1756 #. Resource IDs: (1482)
1757 msgid "Add &Signed-off-by"
1758 msgstr "Signed-off-by を追加 (&S)"
1760 #. Resource IDs: (20034)
1761 #, c-format
1762 msgid "Add '%s' to dictionary"
1763 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1765 #. Resource IDs: (323)
1766 msgid "Add Remote"
1767 msgstr "リモートを追加"
1769 #. Resource IDs: (1482)
1770 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1771 msgstr "「Signed-off-by」を追加(&S)"
1773 #. Resource IDs: (1556)
1774 msgid "Add another commit?"
1775 msgstr "他のコミットを追加しますか?"
1777 #. Resource IDs: (1750)
1778 msgid "Add extension specific diff program"
1779 msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを追加"
1781 #. Resource IDs: (1751)
1782 msgid "Add extension specific merge program"
1783 msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを追加"
1785 #. Resource IDs: (1065)
1786 msgid "Add new files automatically to Git"
1787 msgstr "新しいファイルを自動的にGitに追加"
1789 #. Resource IDs: (194)
1790 msgid "Add to &ignore list"
1791 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1793 #. Resource IDs: (17083)
1794 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1795 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1797 #. Resource IDs: (1279, 3341)
1798 msgid "Add..."
1799 msgstr "追加..."
1801 #. Resource IDs: (171)
1802 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1803 msgstr "拡張子に応じた差分/マージプログラムの追加/編集"
1805 #. Resource IDs: (1163, 1549, 1705, 4221, 20102, 65535)
1806 msgid "Added"
1807 msgstr "追加"
1809 #. Resource IDs: (2307)
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Added the file pattern(s)\n"
1813 "%s\n"
1814 "to the ignore list."
1815 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1817 #. Resource IDs: (4201)
1818 msgid "Adding"
1819 msgstr "追加中"
1821 #. Resource IDs: (139)
1822 msgid "Adds file(s) to Git control"
1823 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1825 #. Resource IDs: (195)
1826 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1827 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1829 #. Resource IDs: (32782)
1830 msgid ""
1831 "Adjust the settings\n"
1832 "Settings"
1833 msgstr "設定を調整する\n設定"
1835 #. Resource IDs: (340, 1398)
1836 msgid "Advanced"
1837 msgstr "高度な設定"
1839 #. Resource IDs: (170)
1840 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1841 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1843 #. Resource IDs: (1754)
1844 msgid "Advanced diff settings"
1845 msgstr "差分の高度な設定"
1847 #. Resource IDs: (1755)
1848 msgid "Advanced merge settings"
1849 msgstr "マージの高度な設定"
1851 #. Resource IDs: (9685)
1852 msgid "All"
1853 msgstr "すべて"
1855 #. Resource IDs: (16110)
1856 msgid "All Commands"
1857 msgstr "すべてのコマンド"
1859 #. Resource IDs: (61442)
1860 msgid "All Files (*.*)"
1861 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1863 #. Resource IDs: (2500)
1864 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1865 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1867 #. Resource IDs: (20084)
1868 msgid "All Parents"
1869 msgstr "すべての親"
1871 #. Resource IDs: (1478)
1872 msgid "All local branches"
1873 msgstr "すべてのローカルブランチ"
1875 #. Resource IDs: (1531)
1876 msgid "All refs"
1877 msgstr "すべてのRef"
1879 #. Resource IDs: (1530)
1880 msgid "All tags"
1881 msgstr "すべてのタグ"
1883 #. Resource IDs: (9690)
1884 msgid "All tags only"
1885 msgstr "タグのみ"
1887 #. Resource IDs: (16112)
1888 msgid ""
1889 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1890 "menus?"
1891 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1893 #. Resource IDs: (16115)
1894 msgid ""
1895 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1896 "assignments?"
1897 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1899 #. Resource IDs: (16113)
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1903 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1905 #. Resource IDs: (16111)
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1909 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1911 #. Resource IDs: (32976)
1912 msgid ""
1913 "Allow Editing for this view\n"
1914 "Allow Edit"
1915 msgstr "このビューで編集を許可\n編集を有効化"
1917 #. Resource IDs: (1438)
1918 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1919 msgstr "GravatarのURLをカスタマイズ"
1921 #. Resource IDs: (1542)
1922 msgid ""
1923 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1924 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1925 msgstr "空のコミット (コミットメッセージはあるがファイルがない) を許す (cf. git commit --allow-empty)"
1927 #. Resource IDs: (1048)
1928 msgid "Already up to date."
1929 msgstr "最新状態です。"
1931 #. Resource IDs: (1482)
1932 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1933 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1935 #. Resource IDs: (1485)
1936 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1937 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1939 #. Resource IDs: (1805)
1940 msgid "Always show long format"
1941 msgstr "常に長いフォーマットで表示"
1943 #. Resource IDs: (3143)
1944 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1945 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1947 #. Resource IDs: (1068)
1948 msgid "Amend"
1949 msgstr "Amend"
1951 #. Resource IDs: (1555)
1952 msgid "Amend &Last Commit"
1953 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1955 #. Resource IDs: (1265)
1956 msgid ""
1957 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1958 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1960 #. Resource IDs: (1245)
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "An external diff program used\r\n"
1964 "for comparing different revisions of files\r\n"
1965 "\r\n"
1966 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1967 "%base: the base file\r\n"
1968 "%mine: the modified file"
1969 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1971 #. Resource IDs: (1250)
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "An external merge program used\r\n"
1975 "to resolve conflicted files.\r\n"
1976 "\r\n"
1977 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1978 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1979 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1980 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1981 "%base: the original file without your changes"
1982 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1984 #. Resource IDs: (61862)
1985 #, c-format
1986 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1987 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1989 #. Resource IDs: (61476)
1990 msgid "An unknown error has occurred."
1991 msgstr "何らかのエラーが発生しました。"
1993 #. Resource IDs: (61857, 61873)
1994 #, c-format
1995 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1996 msgstr "%1 にアクセス中に何らかのエラーが発生しました。"
1998 #. Resource IDs: (1006)
1999 #, c-format
2000 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
2001 msgstr "想定外の種類の行が、%d行目で見つかりました。"
2003 #. Resource IDs: (1529)
2004 msgid "Annotated tags"
2005 msgstr "注釈付き (annotated) タグ"
2007 #. Resource IDs: (4015)
2008 msgid "Append right block"
2009 msgstr "右側のブロックを後ろへ追加"
2011 #. Resource IDs: (4012)
2012 msgid "Append this block to left"
2013 msgstr "このブロックを左側の後ろへ追加"
2015 #. Resource IDs: (65535)
2016 msgid "Application Frame Menus: "
2017 msgstr "アプリケーションメニュー: "
2019 #. Resource IDs: (32780)
2020 msgid "Apply &Patch..."
2021 msgstr "パッチを適用(&P)..."
2023 #. Resource IDs: (309)
2024 msgid "Apply Patch Serial..."
2025 msgstr "パッチを適用..."
2027 #. Resource IDs: (5002, 9635)
2028 msgid "Apply Patch..."
2029 msgstr "パッチを適用..."
2031 #. Resource IDs: (311)
2032 msgid "Apply Patches"
2033 msgstr "パッチを適用"
2035 #. Resource IDs: (346)
2036 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
2037 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
2039 #. Resource IDs: (1072)
2040 msgid "Apply unified diff"
2041 msgstr "Unified形式の差分を適用"
2043 #. Resource IDs: (218, 10012)
2044 msgid "Aqua Style"
2045 msgstr "Aqua スタイル"
2047 #. Resource IDs: (65535)
2048 msgid "Arabic"
2049 msgstr "アラビア語"
2051 #. Resource IDs: (1492, 1495)
2052 msgid "Arbitrary &URL:"
2053 msgstr "任意の&URL:"
2055 #. Resource IDs: (20119)
2056 msgid "Are you sure to reset columns?"
2057 msgstr "カラムをリセットしてよろしいですか?"
2059 #. Resource IDs: (1075)
2060 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2061 msgstr "リベース処理を中断してもよろしいですか?"
2063 #. Resource IDs: (2308)
2064 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2065 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
2067 #. Resource IDs: (1256)
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2071 " since the last update!"
2072 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
2074 #. Resource IDs: (1450)
2075 #, c-format
2076 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2077 msgstr "\"%s\" へ保存してよろしいですか?"
2079 #. Resource IDs: (32793)
2080 msgid "Arrange &vertical\tV"
2081 msgstr "垂直方向に並べる(&V)\tV"
2083 #. Resource IDs: (4210)
2084 #, c-format
2085 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2086 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
2088 #. Resource IDs: (16528)
2089 msgid "Assigned to:"
2090 msgstr "割り当て:"
2092 #. Resource IDs: (144)
2093 msgid "Assume Unchanged"
2094 msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
2096 #. Resource IDs: (11027, 20115)
2097 msgid "Assume valid/unchanged"
2098 msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
2100 #. Resource IDs: (1550)
2101 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2102 msgstr "\"assume-unchanged\" (TortoiseSVNでは\"ロックが必要\")"
2104 #. Resource IDs: (32792)
2105 msgid "At file &creation"
2106 msgstr "ファイルが作られた時に(&C)"
2108 #. Resource IDs: (32862)
2109 msgid "At file creation"
2110 msgstr "ファイルが作られた時に"
2112 #. Resource IDs: (1221)
2113 #, c-format
2114 msgid "At revision: %d"
2115 msgstr "リビジョン %d になりました"
2117 #. Resource IDs: (1330)
2118 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2119 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
2121 #. Resource IDs: (61473)
2122 msgid "Attempted an unsupported operation."
2123 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
2125 #. Resource IDs: (61870, 61875)
2126 #, c-format
2127 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2128 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
2130 #. Resource IDs: (61876)
2131 #, c-format
2132 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2133 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
2135 #. Resource IDs: (61874)
2136 #, c-format
2137 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2138 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
2140 #. Resource IDs: (65535)
2141 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2142 msgstr "注意: この操作は作業ツリー全体に適用されます!"
2144 #. Resource IDs: (131, 160)
2145 msgid "Authentication"
2146 msgstr "認証"
2148 #. Resource IDs: (1278)
2149 msgid "Authentication data"
2150 msgstr "認証データ"
2152 #. Resource IDs: (3311, 20003)
2153 msgid "Author"
2154 msgstr "作者"
2156 #. Resource IDs: (9678)
2157 msgid "Author Email"
2158 msgstr "著者アドレス"
2160 #. Resource IDs: (65535)
2161 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2162 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2164 #. Resource IDs: (1852)
2165 msgid "Authors"
2166 msgstr "作者"
2168 #. Resource IDs: (1265)
2169 msgid "Authors case sensitive"
2170 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
2172 #. Resource IDs: (65535)
2173 msgid ""
2174 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2175 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2176 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2178 #. Resource IDs: (65535)
2179 msgid "Auto CrLf convert"
2180 msgstr "自動改行コード変換"
2182 #. Resource IDs: (65535)
2183 msgid "Auto Crlf:"
2184 msgstr "Auto Crlf:"
2186 #. Resource IDs: (16033)
2187 msgid "Auto Hide"
2188 msgstr "自動的に隠す"
2190 #. Resource IDs: (16036)
2191 msgid "Auto Hide All"
2192 msgstr "自動的にすべてを隠す"
2194 #. Resource IDs: (1631)
2195 msgid "Auto&Crlf"
2196 msgstr "Auto&Crlf"
2198 #. Resource IDs: (3542)
2199 msgid "Auto-close if no conflicts"
2200 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
2202 #. Resource IDs: (3541)
2203 msgid "Auto-close if no errors"
2204 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
2206 #. Resource IDs: (3544)
2207 msgid "Auto-close if no further options are available"
2208 msgstr "選択肢がなければ自動的に閉じる"
2210 #. Resource IDs: (3543)
2211 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2212 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
2214 #. Resource IDs: (3114)
2215 msgid ""
2216 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2217 "from the files that you have changed as you type a log message."
2218 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
2220 #. Resource IDs: (1505)
2221 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2222 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2224 #. Resource IDs: (1619)
2225 msgid "Autoload Putty &Key"
2226 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2228 #. Resource IDs: (7001)
2229 msgid "Automatic"
2230 msgstr "自動"
2232 #. Resource IDs: (1073)
2233 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2234 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
2236 #. Resource IDs: (306)
2237 msgid "Autotext Tester"
2238 msgstr "自動テキストテスト"
2240 #. Resource IDs: (1157)
2241 msgid "Average"
2242 msgstr "平均"
2244 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2245 msgid "B&rowse..."
2246 msgstr "参照(&R)..."
2248 #. Resource IDs: (17020)
2249 msgid "Back"
2250 msgstr "戻る"
2252 #. Resource IDs: (65535)
2253 msgid "Background"
2254 msgstr "背景"
2256 #. Resource IDs: (65535)
2257 msgid "Baltic"
2258 msgstr "バルト"
2260 #. Resource IDs: (3934)
2261 msgid "Bar Graph"
2262 msgstr "ヒストグラム"
2264 #. Resource IDs: (1385)
2265 msgid "Base"
2266 msgstr "ベース"
2268 #. Resource IDs: (1522)
2269 msgid "Base On"
2270 msgstr "基点"
2272 #. Resource IDs: (65535)
2273 msgid "Base file:"
2274 msgstr "BASEファイル:"
2276 #. Resource IDs: (1005)
2277 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2278 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
2280 #. Resource IDs: (8)
2281 msgid "Basic Info"
2282 msgstr "基本情報"
2284 #. Resource IDs: (65535)
2285 msgid "Between files:"
2286 msgstr "ファイル間:"
2288 #. Resource IDs: (5060)
2289 msgid "Big5 (Traditional)"
2290 msgstr "Big5 (Traditional)"
2292 #. Resource IDs: (163)
2293 msgid "Bisect bad"
2294 msgstr "二分探索: bad"
2296 #. Resource IDs: (137)
2297 msgid "Bisect good"
2298 msgstr "二分探索: good"
2300 #. Resource IDs: (171)
2301 msgid "Bisect reset"
2302 msgstr "二分探索リセット"
2304 #. Resource IDs: (136, 4574)
2305 msgid "Bisect start"
2306 msgstr "二分探索開始"
2308 #. Resource IDs: (61584)
2309 msgid ""
2310 "Bitmap\n"
2311 "a bitmap"
2312 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
2314 #. Resource IDs: (216, 10010)
2315 msgid "Black Style"
2316 msgstr "Black スタイル"
2318 #. Resource IDs: (20016, 65535)
2319 msgid "Blame"
2320 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)"
2322 #. Resource IDs: (5)
2323 msgid "Blame error"
2324 msgstr "注釈履歴のエラー"
2326 #. Resource IDs: (20049, 32796)
2327 msgid "Blame previous revision"
2328 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2330 #. Resource IDs: (205)
2331 msgid "Blames each line of a file on an author"
2332 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2334 #. Resource IDs: (32812)
2335 msgid "Blend alpha"
2336 msgstr "アルファブレンド"
2338 #. Resource IDs: (156)
2339 msgid "Blocks"
2340 msgstr ""
2342 #. Resource IDs: (215, 10009)
2343 msgid "Blue Style"
2344 msgstr "Blue スタイル"
2346 #. Resource IDs: (10)
2347 msgid "Body"
2348 msgstr "ボディ"
2350 #. Resource IDs: (1325)
2351 msgid ""
2352 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2353 "Only one of those can be specified."
2354 msgstr "/logmsg と /logmsgfile の両方が指定されています。\nどちらか片方しか指定できません。"
2356 #. Resource IDs: (1111)
2357 msgid ""
2358 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2359 msgstr "パッチファイルと適用先ファイルのパスは、両方とも絶対パスである必要があります!"
2361 #. Resource IDs: (3006)
2362 msgid "Bottom View:"
2363 msgstr "下部ビュー:"
2365 #. Resource IDs: (1007)
2366 msgid "Br&owse..."
2367 msgstr "参照(&O)..."
2369 #. Resource IDs: (1510)
2370 msgid "Branc&h:"
2371 msgstr "ブランチ(&H):"
2373 #. Resource IDs: (1300, 1512, 1527, 1579, 1586)
2374 msgid "Branch"
2375 msgstr "ブランチ"
2377 #. Resource IDs: (9649)
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Branch %s behind %s\r\n"
2381 "%s will fastforward to %s"
2382 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファストフォワードされます"
2384 #. Resource IDs: (1476)
2385 msgid "Branch (FF)"
2386 msgstr "ブランチ (FF)"
2388 #. Resource IDs: (1077)
2389 msgid "Branch Name"
2390 msgstr "ブランチ名"
2392 #. Resource IDs: (1021)
2393 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2394 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2396 #. Resource IDs: (9619)
2397 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2398 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2400 #. Resource IDs: (1518)
2401 msgid "Branch:"
2402 msgstr "ブランチ:"
2404 #. Resource IDs: (1383)
2405 msgid "Bro&wse"
2406 msgstr "参照(&W)"
2408 #. Resource IDs: (333)
2409 msgid "Browse References"
2410 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2412 #. Resource IDs: (1246)
2413 msgid "Browse for the external diff program"
2414 msgstr "外部差分ツールを参照"
2416 #. Resource IDs: (322)
2417 msgid "Browse references"
2418 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2420 #. Resource IDs: (1069)
2421 msgid "Browse..."
2422 msgstr "参照..."
2424 #. Resource IDs: (20006)
2425 msgid "Bug-ID"
2426 msgstr "課題ID"
2428 #. Resource IDs: (1578)
2429 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2430 msgstr "課題IDの正規表現(&X):"
2432 #. Resource IDs: (1119)
2433 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2434 msgstr "課題ID/問題番号:"
2436 #. Resource IDs: (1856)
2437 msgid "Bug-IDs"
2438 msgstr "課題ID"
2440 #. Resource IDs: (65535)
2441 msgid "BugTraq"
2442 msgstr "BugTraq"
2444 #. Resource IDs: (327)
2445 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2446 msgstr "Bugtraq 正規表現テスト - TortoiseGit"
2448 #. Resource IDs: (16132)
2449 msgid "Button Appearance"
2450 msgstr "ボタンの外観"
2452 #. Resource IDs: (1382, 1559)
2453 msgid "Button1"
2454 msgstr "ボタン1"
2456 #. Resource IDs: (1383)
2457 msgid "Button3"
2458 msgstr "ボタン3"
2460 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2461 msgid "C&heck now"
2462 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2464 #. Resource IDs: (65535)
2465 msgid "C&ommands:"
2466 msgstr "コマンド(&O):"
2468 #. Resource IDs: (1216)
2469 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2470 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2472 #. Resource IDs: (65535)
2473 msgid "C&urrent Keys:"
2474 msgstr "現在のキー(&U):"
2476 #. Resource IDs: (8001)
2477 msgid "C&ut"
2478 msgstr "切り取り(&U)"
2480 #. Resource IDs: (59137)
2481 msgid "CAP"
2482 msgstr "CAP"
2484 #. Resource IDs: (65535)
2485 msgid "CC:"
2486 msgstr "CC:"
2488 #. Resource IDs: (1741)
2489 msgid "Calculate"
2490 msgstr "計算"
2492 #. Resource IDs: (1127)
2493 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2494 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2496 #. Resource IDs: (61824)
2497 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2498 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2500 #. Resource IDs: (1303)
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Can't copy \n"
2504 "%s\n"
2505 "to\n"
2506 "%s"
2507 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2509 #. Resource IDs: (16010)
2510 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2511 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2513 #. Resource IDs: (16003)
2514 msgid "Can't create a new image!"
2515 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2517 #. Resource IDs: (16007)
2518 msgid "Can't customize menus!"
2519 msgstr "メニューをカスタマイズできません!"
2521 #. Resource IDs: (16004)
2522 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2523 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2525 #. Resource IDs: (2, 110, 1157, 1466, 17101)
2526 msgid "Cancel"
2527 msgstr "キャンセル"
2529 #. Resource IDs: (5025)
2530 msgid ""
2531 "Cancel\n"
2532 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2533 msgstr "キャンセル\nTortoiseGitMergeを終了しない"
2535 #. Resource IDs: (5028)
2536 msgid ""
2537 "Cancel\n"
2538 "Don't switch the views"
2539 msgstr "キャンセル\nビューを切り替えない"
2541 #. Resource IDs: (5021)
2542 msgid ""
2543 "Cancel\n"
2544 "Keep the empty file."
2545 msgstr "キャンセル\n空ファイルを保持"
2547 #. Resource IDs: (5035)
2548 msgid ""
2549 "Cancel\n"
2550 "Resolve the conflicts first."
2551 msgstr "キャンセル\n競合ファイルを先に解決"
2553 #. Resource IDs: (5037)
2554 msgid ""
2555 "Cancel\n"
2556 "Stay with current files"
2557 msgstr "キャンセル\n現在のファイルのままにします"
2559 #. Resource IDs: (5039)
2560 msgid ""
2561 "Cancel\n"
2562 "Stay with current settings"
2563 msgstr "キャンセル\n現在の設定のままにします"
2565 #. Resource IDs: (1107)
2566 msgid ""
2567 "Cannot combine commits now.\r\n"
2568 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2569 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2571 #. Resource IDs: (1495)
2572 msgid ""
2573 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2574 "so."
2575 msgstr "現在のブランチは強制的にアップデート出来ません。望むなら、リセットを実行してください。"
2577 #. Resource IDs: (4)
2578 #, c-format
2579 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2580 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2582 #. Resource IDs: (1081)
2583 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2584 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2586 #. Resource IDs: (16926)
2587 msgid "Casca&de"
2588 msgstr "重ねる(&D)"
2590 #. Resource IDs: (65535)
2591 msgid "Cascaded context menu"
2592 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2594 #. Resource IDs: (1857)
2595 msgid "Case-sensitive"
2596 msgstr "大文字/小文字を区別"
2598 #. Resource IDs: (65535)
2599 msgid "Cate&gories:"
2600 msgstr "カテゴリ(&G):"
2602 #. Resource IDs: (65535)
2603 msgid "Celtic"
2604 msgstr "ケルト語"
2606 #. Resource IDs: (65535)
2607 msgid "Central European"
2608 msgstr "中央ヨーロッパ"
2610 #. Resource IDs: (65535)
2611 msgid "Certificate verification failed!"
2612 msgstr "証明書の検証に失敗しました (Certificate verification failed)"
2614 #. Resource IDs: (1697)
2615 msgid "Change log"
2616 msgstr "変更ログ"
2618 #. Resource IDs: (57606)
2619 msgid ""
2620 "Change the printer and printing options\n"
2621 "Print Setup"
2622 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2624 #. Resource IDs: (57605)
2625 msgid ""
2626 "Change the printing options\n"
2627 "Page Setup"
2628 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2630 #. Resource IDs: (10000)
2631 msgid ""
2632 "Change the style of the application\n"
2633 "Change Style"
2634 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更\nスタイル変更"
2636 #. Resource IDs: (61185)
2637 msgid "Change the window position"
2638 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2640 #. Resource IDs: (61184)
2641 msgid "Change the window size"
2642 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2644 #. Resource IDs: (1506)
2645 msgid "Change type"
2646 msgstr "変更のタイプ"
2648 #. Resource IDs: (199)
2649 msgid "Changed Files"
2650 msgstr "変更されたファイル"
2652 #. Resource IDs: (5171)
2653 #, c-format
2654 msgid "Changed files between %s and %s"
2655 msgstr "%s と %s の間で変更されたファイル"
2657 #. Resource IDs: (5170)
2658 #, c-format
2659 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2660 msgstr "%s, %s と %s, %s の間に変更されたファイル"
2662 #. Resource IDs: (2600)
2663 #, c-format
2664 msgid "Changed files: %d"
2665 msgstr "変更されたファイル: %d"
2667 #. Resource IDs: (32855)
2668 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2669 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2671 #. Resource IDs: (32853)
2672 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2673 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2675 #. Resource IDs: (32856)
2676 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2677 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2679 #. Resource IDs: (32854)
2680 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2681 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2683 #. Resource IDs: (4215)
2684 #, c-format
2685 msgid "Changelist %s moved"
2686 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2688 #. Resource IDs: (1242)
2689 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2690 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示):"
2692 #. Resource IDs: (32956)
2693 msgid "Changes the style of the application"
2694 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更"
2696 #. Resource IDs: (65535)
2697 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2698 msgstr "コミットのテキストボックスにおける、折り返し線の位置:"
2700 #. Resource IDs: (1376, 62178)
2701 msgid "Check"
2702 msgstr "チェック"
2704 #. Resource IDs: (174)
2705 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2706 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2708 #. Resource IDs: (1031)
2709 msgid "Check For Updates..."
2710 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2712 #. Resource IDs: (192)
2713 msgid "Check for modi&fications"
2714 msgstr "変更をチェック(&F)"
2716 #. Resource IDs: (4000)
2717 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2718 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2720 #. Resource IDs: (3102)
2721 msgid ""
2722 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2723 "of the TortoiseGit submenu"
2724 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2726 #. Resource IDs: (2753)
2727 msgid ""
2728 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2729 "menu (SHIFT + left click)"
2730 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2732 #. Resource IDs: (1280)
2733 msgid "Check to show relative times in log messages"
2734 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2736 #. Resource IDs: (1279)
2737 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2738 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2740 #. Resource IDs: (1700)
2741 msgid "Check:"
2742 msgstr "チェック:"
2744 #. Resource IDs: (1225, 3650)
2745 msgid "Checkout"
2746 msgstr "チェックアウト"
2748 #. Resource IDs: (1486)
2749 msgid "Checkout with merge"
2750 msgstr "マージを伴うチェックアウト"
2752 #. Resource IDs: (1056)
2753 msgid "Cherry Pick"
2754 msgstr "チェリーピック"
2756 #. Resource IDs: (1104)
2757 msgid "Cherry Pick failed"
2758 msgstr "チェリーピックに失敗"
2760 #. Resource IDs: (20101)
2761 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2762 msgstr "選択したコミットをチェリーピック(採用)..."
2764 #. Resource IDs: (20066)
2765 msgid "Cherry Pick this commit..."
2766 msgstr "このコミットをチェリーピック(採用)..."
2768 #. Resource IDs: (1424)
2769 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2770 msgstr "チェリーピックに失敗! このコミットを飛ばしますか?"
2772 #. Resource IDs: (65535)
2773 msgid "Chinese"
2774 msgstr "中国語"
2776 #. Resource IDs: (9621)
2777 msgid "Choose Repository"
2778 msgstr "リポジトリを選択"
2780 #. Resource IDs: (1395)
2781 msgid "Chronological reversed (git default)"
2782 msgstr "時系列の逆順 (gitデフォルト)"
2784 #. Resource IDs: (4572)
2785 msgid "Clean"
2786 msgstr "クリーン"
2788 #. Resource IDs: (1630)
2789 msgid "Clean Type"
2790 msgstr "クリーンタイプ"
2792 #. Resource IDs: (1521)
2793 msgid "Clean permanently"
2794 msgstr "完全に削除する"
2796 #. Resource IDs: (1520)
2797 msgid "Clean to recycle bin"
2798 msgstr "ごみ箱へ入れる"
2800 #. Resource IDs: (1213)
2801 msgid "Clean up stale remote branches"
2802 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2804 #. Resource IDs: (2304)
2805 msgid "Cleaning up"
2806 msgstr "クリーンアップ"
2808 #. Resource IDs: (2332)
2809 msgid "Cleaning up."
2810 msgstr "クリーンアップ"
2812 #. Resource IDs: (1324)
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2816 "%s"
2817 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2819 #. Resource IDs: (1257)
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2823 "%s"
2824 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2826 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427, 1726)
2827 msgid "Clear"
2828 msgstr "クリア"
2830 #. Resource IDs: (16909)
2831 msgid ""
2832 "Clear Tool\n"
2833 "Clear"
2834 msgstr "クリアツール\nクリア"
2836 #. Resource IDs: (3127)
2837 #, c-format
2838 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2839 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2841 #. Resource IDs: (3126)
2842 #, c-format
2843 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2844 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2846 #. Resource IDs: (3129)
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2850 msgstr "%ld 個のユーザー名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザー名をクリアします。"
2852 #. Resource IDs: (3139)
2853 #, c-format
2854 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2855 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2857 #. Resource IDs: (3105)
2858 msgid ""
2859 "Clears the stored authentication.\r\n"
2860 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2861 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2863 #. Resource IDs: (3128)
2864 #, c-format
2865 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2866 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2868 #. Resource IDs: (1466)
2869 msgid "Click here to go to the website"
2870 msgstr "WEBサイトを訪れるにはここをクリックしてください"
2872 #. Resource IDs: (2705)
2873 msgid "Click here to select a recently typed message"
2874 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2876 #. Resource IDs: (65535)
2877 msgid ""
2878 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2879 "extension"
2880 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じた差分プログラムを指定することができます。"
2882 #. Resource IDs: (65535)
2883 msgid ""
2884 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2885 "extension"
2886 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じたマージプログラムを指定することができます。"
2888 #. Resource IDs: (32914)
2889 msgid ""
2890 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2891 "Use text blocks"
2892 msgstr "テキストブロックを移動させるコマンドを見るために、クリックして下さい。\nテキストブロックを使用"
2894 #. Resource IDs: (4100)
2895 msgid "Clipboard"
2896 msgstr "クリップボード"
2898 #. Resource IDs: (9691, 9694)
2899 msgid "Clone"
2900 msgstr "クローン(複製)"
2902 #. Resource IDs: (1572)
2903 msgid "Clone Existing Repository"
2904 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2906 #. Resource IDs: (349)
2907 msgid "Clone a repository"
2908 msgstr "リポジトリをクローン"
2910 #. Resource IDs: (1653)
2911 msgid "Clone into Bare Repo"
2912 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2914 #. Resource IDs: (223)
2915 msgid "Clone..."
2916 msgstr "クローン(複製)..."
2918 #. Resource IDs: (1, 2, 16032, 16105, 17023)
2919 msgid "Close"
2920 msgstr "閉じる"
2922 #. Resource IDs: (17025)
2923 msgid "Close Full Screen"
2924 msgstr "全画面表示を閉じる"
2926 #. Resource IDs: (58112)
2927 msgid ""
2928 "Close Print Preview\n"
2929 "&Close"
2930 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2932 #. Resource IDs: (3540)
2933 msgid "Close manually"
2934 msgstr "手動で閉じる"
2936 #. Resource IDs: (61445)
2937 msgid ""
2938 "Close print preview mode\n"
2939 "Cancel Preview"
2940 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2942 #. Resource IDs: (57602)
2943 msgid ""
2944 "Close the active document\n"
2945 "Close"
2946 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2948 #. Resource IDs: (61190)
2949 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2950 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2952 #. Resource IDs: (32870)
2953 msgid "Collapse"
2954 msgstr "折りたたむ"
2956 #. Resource IDs: (32870)
2957 msgid ""
2958 "Collapse unchanged sections\n"
2959 "Collapse"
2960 msgstr "未変更のセクションを折りたたむ\n折りたたむ"
2962 #. Resource IDs: (16662)
2963 msgid "Color"
2964 msgstr "色"
2966 #. Resource IDs: (32785)
2967 msgid "Color by age, &continuous"
2968 msgstr "変更時期に応じて徐々に色を変える(&c)"
2970 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2971 msgid "Colors"
2972 msgstr "色"
2974 #. Resource IDs: (65535)
2975 msgid "Colors:"
2976 msgstr "色:"
2978 #. Resource IDs: (1481)
2979 msgid "Combine One Mail"
2980 msgstr "一つのメールにまとめる"
2982 #. Resource IDs: (20065)
2983 msgid "Combine to one commit"
2984 msgstr "一つのコミットに集約"
2986 #. Resource IDs: (65535)
2987 msgid "Comman&ds:"
2988 msgstr "コマンド(&D):"
2990 #. Resource IDs: (3506, 16029)
2991 msgid "Command"
2992 msgstr "コマンド"
2994 #. Resource IDs: (3154)
2995 msgid "Command Line"
2996 msgstr "コマンドライン"
2998 #. Resource IDs: (1336)
2999 msgid "Command Line To Execute:"
3000 msgstr "実行するコマンドライン:"
3002 #. Resource IDs: (61705)
3003 msgid "Command failed."
3004 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
3006 #. Resource IDs: (16104)
3007 msgid "Commands"
3008 msgstr "コマンド"
3010 #. Resource IDs: (135, 1070, 1083, 1228, 1383, 1514, 3658, 65535)
3011 msgid "Commit"
3012 msgstr "コミット"
3014 #. Resource IDs: (1526)
3015 #, c-format
3016 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
3017 msgstr "コミット %s は、今のところ見えません。"
3019 #. Resource IDs: (1496)
3020 #, c-format
3021 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
3022 msgstr "コミット %s が \"%s\" の中に見つかりませんでした。サブモジュールを更新しますか?"
3024 #. Resource IDs: (20074)
3025 msgid "Commit Date"
3026 msgstr "コミット日付"
3028 #. Resource IDs: (20073)
3029 msgid "Commit Email"
3030 msgstr "コミット Email"
3032 #. Resource IDs: (9643)
3033 msgid "Commit Finish"
3034 msgstr "コミット終了"
3036 #. Resource IDs: (20158)
3037 msgid "Commit Info"
3038 msgstr "コミット情報"
3040 #. Resource IDs: (1055)
3041 msgid "Commit Message"
3042 msgstr "コミットメッセージ"
3044 #. Resource IDs: (20072)
3045 msgid "Commit Name"
3046 msgstr "コミット名"
3048 #. Resource IDs: (1750)
3049 msgid "Commit Ordering:"
3050 msgstr "コミット順序:"
3052 #. Resource IDs: (1525)
3053 msgid "Commit super project"
3054 msgstr "親プロジェクトをコミット"
3056 #. Resource IDs: (1110)
3057 msgid "Commit to:"
3058 msgstr "コミット先:"
3060 #. Resource IDs: (3333, 20070)
3061 msgid "Commit..."
3062 msgstr "コミット..."
3064 #. Resource IDs: (3900)
3065 msgid "Commits by author"
3066 msgstr "作者×コミット数"
3068 #. Resource IDs: (3901)
3069 msgid "Commits by date"
3070 msgstr "時期×コミット数"
3072 #. Resource IDs: (9663)
3073 #, c-format
3074 msgid "Commits each %s"
3075 msgstr "%sあたりのコミット数"
3077 #. Resource IDs: (1135)
3078 msgid "Commits each week:"
3079 msgstr "週あたりのコミット数:"
3081 #. Resource IDs: (138)
3082 msgid "Commits your changes to the repository"
3083 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
3085 #. Resource IDs: (9679)
3086 msgid "Committer Email"
3087 msgstr "コミッターアドレス"
3089 #. Resource IDs: (2707)
3090 msgid ""
3091 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3092 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3093 "\n"
3094 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3095 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
3097 #. Resource IDs: (65535)
3098 msgid "Common Name:"
3099 msgstr "Common Name:"
3101 #. Resource IDs: (32848)
3102 msgid "Compare &HEAD revisions"
3103 msgstr "&HEADのリビジョンを比較(&H)"
3105 #. Resource IDs: (1249)
3106 msgid "Compare selected refs"
3107 msgstr "選択した ref を比較"
3109 #. Resource IDs: (1020)
3110 msgid "Compare two files"
3111 msgstr "2つのファイルを比較"
3113 #. Resource IDs: (32871)
3114 msgid "Compare whitespaces"
3115 msgstr "空白類を比較"
3117 #. Resource IDs: (20009)
3118 msgid "Compare with &working tree"
3119 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
3121 #. Resource IDs: (2200)
3122 msgid "Compare with b&ase"
3123 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
3125 #. Resource IDs: (20012, 32797)
3126 msgid "Compare with previous revision"
3127 msgstr "直前のリビジョンと比較"
3129 #. Resource IDs: (32871)
3130 msgid ""
3131 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3132 "Compare whitespaces"
3133 msgstr "差分時にすべてホワイトスペースを比較\n空白類を比較"
3135 #. Resource IDs: (177)
3136 msgid ""
3137 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3138 "you made"
3139 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
3141 #. Resource IDs: (1904)
3142 #, c-format
3143 msgid "Comparing %s to %s"
3144 msgstr "%s と %s を比較してます"
3146 #. Resource IDs: (1170)
3147 msgid "Completed"
3148 msgstr "完了"
3150 #. Resource IDs: (65535)
3151 msgid "Config"
3152 msgstr "設定"
3154 #. Resource IDs: (65535)
3155 msgid "Config source"
3156 msgstr "設定のでどころ"
3158 #. Resource IDs: (65535)
3159 msgid "Config type:"
3160 msgstr "設定タイプ:"
3162 #. Resource IDs: (102, 500)
3163 msgid "Configure Filter Regexes"
3164 msgstr "正規表現フィルターを設定"
3166 #. Resource IDs: (236)
3167 msgid "Configure Hook Scripts"
3168 msgstr "フックスクリプトの設定"
3170 #. Resource IDs: (284)
3171 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3172 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
3174 #. Resource IDs: (65535)
3175 msgid ""
3176 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3177 "endings."
3178 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
3180 #. Resource IDs: (65535)
3181 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3182 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
3184 #. Resource IDs: (65535)
3185 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3186 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
3188 #. Resource IDs: (65535)
3189 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3190 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
3192 #. Resource IDs: (1768)
3193 msgid "Confirm to kill running git process"
3194 msgstr "gitプロセスを強制停止する時に確認"
3196 #. Resource IDs: (4568, 20105)
3197 msgid "Conflict"
3198 msgstr "競合"
3200 #. Resource IDs: (1067)
3201 msgid "Conflict Files"
3202 msgstr "競合したファイル"
3204 #. Resource IDs: (65535)
3205 msgid "Conflict resolved"
3206 msgstr "解決済みの競合"
3208 #. Resource IDs: (2708, 4204, 65535)
3209 msgid "Conflicted"
3210 msgstr "競合"
3212 #. Resource IDs: (1370)
3213 msgid "Conflicts"
3214 msgstr "競合"
3216 #. Resource IDs: (3005)
3217 #, c-format
3218 msgid "Conflicts: %d"
3219 msgstr "競合: %d"
3221 #. Resource IDs: (16520)
3222 msgid "Context Menus: "
3223 msgstr "コンテキストメニュー: "
3225 #. Resource IDs: (65535)
3226 msgid "Context lines for patches"
3227 msgstr "パッチのコンテキスト行数"
3229 #. Resource IDs: (1069, 1564)
3230 msgid "Continue"
3231 msgstr "続行"
3233 #. Resource IDs: (16013)
3234 msgid "Contract docked window"
3235 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
3237 #. Resource IDs: (8004)
3238 msgid "Convert spaces to tabs"
3239 msgstr "空白をタブに変換"
3241 #. Resource IDs: (8003)
3242 msgid "Convert tabs to spaces"
3243 msgstr "タブを空白に変換"
3245 #. Resource IDs: (20038)
3246 msgid "Cop&y"
3247 msgstr "コピー(&Y)"
3249 #. Resource IDs: (1164)
3250 msgid "Copied"
3251 msgstr "コピー"
3253 #. Resource IDs: (1235, 16991, 20108, 57634)
3254 msgid "Copy"
3255 msgstr "コピー"
3257 #. Resource IDs: (3655)
3258 #, c-format
3259 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3260 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
3262 #. Resource IDs: (20067, 32800)
3263 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3264 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
3266 #. Resource IDs: (16907)
3267 msgid ""
3268 "Copy Tool\n"
3269 "Copy"
3270 msgstr "コピーツール\nコピー"
3272 #. Resource IDs: (3336)
3273 msgid "Copy all information to clipboard"
3274 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
3276 #. Resource IDs: (2335)
3277 msgid "Copy and rename"
3278 msgstr "コピーして名前を変更"
3280 #. Resource IDs: (20017)
3281 msgid "Copy log messages to clipboard"
3282 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3284 #. Resource IDs: (32801)
3285 msgid "Copy log to clipboard"
3286 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3288 #. Resource IDs: (3335)
3289 msgid "Copy paths to clipboard"
3290 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
3292 #. Resource IDs: (1425)
3293 msgid "Copy ref names"
3294 msgstr "ref名をコピー"
3296 #. Resource IDs: (5153)
3297 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3298 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
3300 #. Resource IDs: (57634)
3301 msgid ""
3302 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3303 "Copy"
3304 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
3306 #. Resource IDs: (20031)
3307 msgid "Copy to clipboard"
3308 msgstr "クリップボードにコピー"
3310 #. Resource IDs: (1552)
3311 #, c-format
3312 msgid "Copy: New name for %s"
3313 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
3315 #. Resource IDs: (1274)
3316 #, c-format
3317 msgid "Copying %s"
3318 msgstr "%s をコピー中"
3320 #. Resource IDs: (1273)
3321 msgid "Copying..."
3322 msgstr "コピー中..."
3324 #. Resource IDs: (1001)
3325 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3326 msgstr "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3328 #. Resource IDs: (20053)
3329 msgid "Corrections"
3330 msgstr "訂正"
3332 #. Resource IDs: (1292)
3333 #, c-format
3334 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3335 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
3337 #. Resource IDs: (3204)
3338 msgid "Could not check for a newer version!"
3339 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
3341 #. Resource IDs: (1475)
3342 #, c-format
3343 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3344 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。 %s (エラーコード: 0x%08X)"
3346 #. Resource IDs: (1289)
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Could not copy the files!\n"
3350 "\n"
3351 "%s"
3352 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
3354 #. Resource IDs: (61864)
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3357 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
3359 #. Resource IDs: (1323)
3360 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3361 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
3363 #. Resource IDs: (9031)
3364 msgid "Could not find Super-project"
3365 msgstr "親プロジェクトが見つかりません"
3367 #. Resource IDs: (1285)
3368 msgid "Could not get the status!"
3369 msgstr "状態を取得できませんでした。"
3371 #. Resource IDs: (61860)
3372 #, c-format
3373 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3374 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
3376 #. Resource IDs: (1100)
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Could not open the file\n"
3380 "%s"
3381 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
3383 #. Resource IDs: (61863)
3384 #, c-format
3385 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3386 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
3388 #. Resource IDs: (1309)
3389 #, c-format
3390 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3391 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
3393 #. Resource IDs: (1108)
3394 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3395 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します..."
3397 #. Resource IDs: (1109)
3398 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3399 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します..."
3401 #. Resource IDs: (1111)
3402 msgid "Could not reset to original HEAD."
3403 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
3405 #. Resource IDs: (1287)
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3409 "%s"
3410 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
3412 #. Resource IDs: (1040)
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3416 "Patching is not possible!"
3417 msgstr "リビジョン %s のファイル %s が取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
3419 #. Resource IDs: (1015)
3420 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3421 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
3423 #. Resource IDs: (1293)
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Could not start diff viewer!\n"
3427 "\n"
3428 "%s"
3429 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3431 #. Resource IDs: (1282)
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Could not start external diff program!\n"
3435 "\n"
3436 "%s"
3437 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3439 #. Resource IDs: (1290)
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Could not start external merge program!\n"
3443 "\n"
3444 "%s"
3445 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3447 #. Resource IDs: (61702)
3448 msgid "Could not start print job."
3449 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
3451 #. Resource IDs: (1326)
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Could not start text viewer!\n"
3455 "\n"
3456 "%s"
3457 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3459 #. Resource IDs: (9632)
3460 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3461 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
3463 #. Resource IDs: (20033)
3464 msgid "Could not start thread!"
3465 msgstr "スレッドを開始できません。"
3467 #. Resource IDs: (1501)
3468 msgid "Coun&t"
3469 msgstr "カウント(&T)"
3471 #. Resource IDs: (1502)
3472 #, c-format
3473 msgid "Count: %u matches."
3474 msgstr "カウント: %u個の一致。"
3476 #. Resource IDs: (1683)
3477 msgid "Create &Library"
3478 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
3480 #. Resource IDs: (1641)
3481 msgid "Create .gitignore file"
3482 msgstr "無視リストファイルを作成"
3484 #. Resource IDs: (1298)
3485 msgid "Create Branch"
3486 msgstr "ブランチを作成"
3488 #. Resource IDs: (20060)
3489 msgid "Create Branch at this version..."
3490 msgstr "このバージョンでブランチを作成..."
3492 #. Resource IDs: (130)
3493 msgid "Create Branch..."
3494 msgstr "ブランチを作成..."
3496 #. Resource IDs: (243)
3497 msgid "Create Changelist"
3498 msgstr "変更リストを作成"
3500 #. Resource IDs: (1527)
3501 msgid "Create New Branch"
3502 msgstr "新しいブランチを作成"
3504 #. Resource IDs: (308)
3505 msgid "Create Patch Serial..."
3506 msgstr "パッチを作成..."
3508 #. Resource IDs: (1294)
3509 msgid "Create Tag"
3510 msgstr "タグを作成"
3512 #. Resource IDs: (20061)
3513 msgid "Create Tag at this version..."
3514 msgstr "このバージョンでタグを作成..."
3516 #. Resource IDs: (307)
3517 msgid "Create Tag..."
3518 msgstr "タグを作成..."
3520 #. Resource IDs: (57600)
3521 msgid ""
3522 "Create a new document\n"
3523 "New"
3524 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
3526 #. Resource IDs: (9651)
3527 msgid ""
3528 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3529 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3530 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3531 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3532 "history, and would want to send in fixes as patches."
3533 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
3535 #. Resource IDs: (32828)
3536 msgid "Create patch file"
3537 msgstr "パッチ を作成"
3539 #. Resource IDs: (1150)
3540 msgid "Create pull &request"
3541 msgstr "プルリクエストを作成(&R)"
3543 #. Resource IDs: (123)
3544 msgid "Create repositor&y here..."
3545 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
3547 #. Resource IDs: (1347)
3548 msgid "Created"
3549 msgstr "作成しました"
3551 #. Resource IDs: (148)
3552 msgid "Creates a branch or tag"
3553 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3555 #. Resource IDs: (1203)
3556 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3557 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダーを作成"
3559 #. Resource IDs: (32828)
3560 msgid ""
3561 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3562 "Create patch file"
3563 msgstr "2つのファイルの差分からパッチファイルを作成\nパッチを作成"
3565 #. Resource IDs: (147)
3566 msgid "Creates a repository database at the current location"
3567 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3569 #. Resource IDs: (208)
3570 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3571 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3573 #. Resource IDs: (9676)
3574 msgid "Creating pull-request..."
3575 msgstr "プルリクエスト作成..."
3577 #. Resource IDs: (1418)
3578 msgid "Credential helper must not be empty."
3579 msgstr "資格情報ヘルパーは、空欄に出来ません。"
3581 #. Resource IDs: (65535)
3582 msgid "Credential helper:"
3583 msgstr "資格情報ヘルパー:"
3585 #. Resource IDs: (65535)
3586 msgid "Credentials"
3587 msgstr "資格情報"
3589 #. Resource IDs: (20037)
3590 msgid "Cu&t"
3591 msgstr "切り取り(&T)"
3593 #. Resource IDs: (65535)
3594 msgid "Current"
3595 msgstr "現在の"
3597 #. Resource IDs: (1784, 65535)
3598 msgid "Current Branch"
3599 msgstr "現在のブランチ"
3601 #. Resource IDs: (65535)
3602 msgid "Current Branch:"
3603 msgstr "現在のブランチ:"
3605 #. Resource IDs: (9645)
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Current branch %s is up to date\r\n"
3609 "\r\n"
3610 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3611 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\n現在のブランチは接続しようとしているコミットの子孫ですが、それでもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3613 #. Resource IDs: (1113)
3614 msgid "Current version is:"
3615 msgstr "最新のバージョン:"
3617 #. Resource IDs: (3201)
3618 #, c-format
3619 msgid "Current version is: %s"
3620 msgstr "最新のバージョン: %s"
3622 #. Resource IDs: (17079)
3623 msgid "Cus&tomize..."
3624 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3626 #. Resource IDs: (16963)
3627 msgid "Custom"
3628 msgstr "ユーザー設定"
3630 #. Resource IDs: (16103, 17074)
3631 msgid "Customize"
3632 msgstr "カスタマイズ"
3634 #. Resource IDs: (17076)
3635 msgid "Customize Keyboard"
3636 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3638 #. Resource IDs: (17096)
3639 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3640 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3642 #. Resource IDs: (17085)
3643 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3644 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3646 #. Resource IDs: (20125)
3647 msgid "Customize..."
3648 msgstr "カスタマイズ..."
3650 #. Resource IDs: (57635)
3651 msgid ""
3652 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3653 "Cut"
3654 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3656 #. Resource IDs: (65535)
3657 msgid "Cyrillic"
3658 msgstr "キリル文字"
3660 #. Resource IDs: (1624)
3661 msgid "DCommit Type"
3662 msgstr "DCommit タイプ"
3664 #. Resource IDs: (216)
3665 msgid "Daemon"
3666 msgstr "バックグラウンド稼働"
3668 #. Resource IDs: (3312, 20004)
3669 msgid "Date"
3670 msgstr "日時"
3672 #. Resource IDs: (1078)
3673 msgid "Date Last Commit"
3674 msgstr "最終コミット日付"
3676 #. Resource IDs: (9684, 16114)
3677 msgid "Default"
3678 msgstr "デフォルト"
3680 #. Resource IDs: (16106)
3681 msgid "Default Menu"
3682 msgstr "デフォルトメニュー"
3684 #. Resource IDs: (16107)
3685 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3686 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3688 #. Resource IDs: (65535)
3689 msgid "Default limitation of log messages:"
3690 msgstr "ログメッセージ数のデフォルトの制限:"
3692 #. Resource IDs: (1064)
3693 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3694 msgstr "UTF-8エンコーディングをデフォルトにする"
3696 #. Resource IDs: (4571, 16020, 20092)
3697 msgid "Delete"
3698 msgstr "削除"
3700 #. Resource IDs: (1281)
3701 #, c-format
3702 msgid "Delete %d branches"
3703 msgstr "%d 個のブランチを削除"
3705 #. Resource IDs: (1271)
3706 #, c-format
3707 msgid "Delete %d remote branches"
3708 msgstr "%d 個のリモートブランチを削除"
3710 #. Resource IDs: (1328)
3711 #, c-format
3712 msgid "Delete %d tags"
3713 msgstr "%d タグを削除"
3715 #. Resource IDs: (1117)
3716 msgid "Delete &local"
3717 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3719 #. Resource IDs: (320)
3720 msgid "Delete Ref..."
3721 msgstr "Refを削除..."
3723 #. Resource IDs: (1387)
3724 msgid "Delete all tags"
3725 msgstr "すべてのタグを削除"
3727 #. Resource IDs: (351)
3728 #, c-format
3729 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3730 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3732 #. Resource IDs: (353)
3733 msgid "Delete and add to &ignore list"
3734 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3736 #. Resource IDs: (352)
3737 #, c-format
3738 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3739 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3741 #. Resource IDs: (1278)
3742 msgid "Delete branch"
3743 msgstr "ブランチを削除"
3745 #. Resource IDs: (20069)
3746 msgid "Delete branch/tag"
3747 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3749 #. Resource IDs: (1268)
3750 msgid "Delete remote branch"
3751 msgstr "リモートブランチを削除"
3753 #. Resource IDs: (4579)
3754 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3755 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3757 #. Resource IDs: (1504)
3758 #, c-format
3759 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3760 msgstr "\"%s\" のリモートのタグを削除..."
3762 #. Resource IDs: (1366)
3763 msgid "Delete remote tags..."
3764 msgstr "リモートタグ を削除..."
3766 #. Resource IDs: (9670)
3767 msgid "Delete submodule"
3768 msgstr "サブモジュールを削除"
3770 #. Resource IDs: (1321)
3771 msgid "Delete tag"
3772 msgstr "タグを削除"
3774 #. Resource IDs: (1354)
3775 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3776 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3778 #. Resource IDs: (5020)
3779 msgid ""
3780 "Delete\n"
3781 "The file is removed."
3782 msgstr "削除\nこのファイルは削除"
3784 #. Resource IDs: (1165, 1513, 1551, 1709, 4223, 20104)
3785 msgid "Deleted"
3786 msgstr "削除"
3788 #. Resource IDs: (4570)
3789 msgid "Deleted merge conflict"
3790 msgstr "削除されたマージの競合"
3792 #. Resource IDs: (354)
3793 msgid ""
3794 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3795 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3797 #. Resource IDs: (169)
3798 msgid "Deletes files/folders from version control"
3799 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3801 #. Resource IDs: (272)
3802 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3803 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3805 #. Resource IDs: (3159)
3806 msgid "Deletes the action log file"
3807 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3809 #. Resource IDs: (4202)
3810 msgid "Deleting"
3811 msgstr "削除中"
3813 #. Resource IDs: (1547)
3814 msgid "Deleting cached data"
3815 msgstr "キャッシュデータを削除中"
3817 #. Resource IDs: (1545)
3818 msgid "Deleting file"
3819 msgstr "ファイルを削除中"
3821 #. Resource IDs: (1397)
3822 msgid "Deleting remote refs..."
3823 msgstr "リモートのrefを削除..."
3825 #. Resource IDs: (65535)
3826 msgid "Delivery:"
3827 msgstr "配送:"
3829 #. Resource IDs: (1646)
3830 msgid "Depth"
3831 msgstr "深さ"
3833 #. Resource IDs: (65535)
3834 msgid "Describe"
3835 msgstr "Describe"
3837 #. Resource IDs: (65535)
3838 msgid "Describe Strategy"
3839 msgstr "Describe の方式"
3841 #. Resource IDs: (1368, 16031)
3842 msgid "Description"
3843 msgstr "説明"
3845 #. Resource IDs: (65535)
3846 msgid "Description:"
3847 msgstr "説明:"
3849 #. Resource IDs: (3407)
3850 msgid "Deselect changelist"
3851 msgstr "変更リストを選択解除する"
3853 #. Resource IDs: (1501)
3854 msgid "Destination"
3855 msgstr "宛先"
3857 #. Resource IDs: (61730)
3858 msgid "Destination disk drive is full."
3859 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3861 #. Resource IDs: (32880)
3862 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3863 msgstr "移動したブロックを検出して強調"
3865 #. Resource IDs: (32793)
3866 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3867 msgstr "任意のコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
3869 #. Resource IDs: (32792)
3870 msgid ""
3871 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3872 "destination file has been created"
3873 msgstr "移動/複製先のファイルが作られたコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
3875 #. Resource IDs: (32791)
3876 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3877 msgstr "同じのコミットで変更されたファイルから、移動/複製された行を検知する"
3879 #. Resource IDs: (32790)
3880 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3881 msgstr "ファイルの中で、移動/複製された行を検知する"
3883 #. Resource IDs: (61583)
3884 msgid ""
3885 "Device Independent Bitmap\n"
3886 "a device independent bitmap"
3887 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3889 #. Resource IDs: (1277)
3890 msgid "Dialog sizes and positions"
3891 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3893 #. Resource IDs: (65535)
3894 msgid "Dialogs"
3895 msgstr "ダイアログ"
3897 #. Resource IDs: (156)
3898 msgid "Diff"
3899 msgstr ""
3901 #. Resource IDs: (1789)
3902 msgid "Diff Options"
3903 msgstr "差分のオプション"
3905 #. Resource IDs: (344)
3906 msgid "Diff Two Commits"
3907 msgstr "2つのコミットの差分"
3909 #. Resource IDs: (192)
3910 msgid "Diff Viewer"
3911 msgstr "差分ビューアー"
3913 #. Resource IDs: (193)
3914 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3915 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3917 #. Resource IDs: (65535)
3918 msgid "Diff added lines"
3919 msgstr "diffの追加された行"
3921 #. Resource IDs: (65535)
3922 msgid "Diff command"
3923 msgstr "diffコマンド"
3925 #. Resource IDs: (65535)
3926 msgid "Diff comment"
3927 msgstr "diffのコメント"
3929 #. Resource IDs: (65535)
3930 msgid "Diff file:"
3931 msgstr "差分ファイル:"
3933 #. Resource IDs: (65535)
3934 msgid "Diff header"
3935 msgstr "diffのヘッダ"
3937 #. Resource IDs: (232)
3938 msgid "Diff later"
3939 msgstr "後で差分を取る"
3941 #. Resource IDs: (65535)
3942 msgid "Diff position"
3943 msgstr "diffの位置"
3945 #. Resource IDs: (65535)
3946 msgid "Diff removed lines"
3947 msgstr "diffの削除された行"
3949 #. Resource IDs: (234)
3950 #, c-format
3951 msgid "Diff with \"%s\""
3952 msgstr "\"%s\" と差分を取る"
3954 #. Resource IDs: (1291)
3955 #, c-format
3956 msgid "Diff with parent %d"
3957 msgstr "親%d との差分"
3959 #. Resource IDs: (1302)
3960 msgid "Difference between"
3961 msgstr "以下の間の差分"
3963 #. Resource IDs: (1022)
3964 msgid "Diffing"
3965 msgstr "差分"
3967 #. Resource IDs: (32851)
3968 msgid "Diffing commits"
3969 msgstr "コミットの差分を計算中"
3971 #. Resource IDs: (215)
3972 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3973 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3975 #. Resource IDs: (345)
3976 msgid "Diffs two any commits"
3977 msgstr "任意の2コミットの間の差分"
3979 #. Resource IDs: (1131)
3980 msgid "Dir..."
3981 msgstr "フォルダー..."
3983 #. Resource IDs: (65535)
3984 msgid "Directory:"
3985 msgstr "ディレクトリ:"
3987 #. Resource IDs: (1796)
3988 msgid "Disable sounds"
3989 msgstr "音を無効にする"
3991 #. Resource IDs: (3116)
3992 msgid ""
3993 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3994 "too much disk access when browsing the working tree."
3995 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3997 #. Resource IDs: (1543)
3998 msgid "Disable update checks"
3999 msgstr "更新チェックを無効にする"
4001 #. Resource IDs: (32859)
4002 msgid "Disabled"
4003 msgstr "無効"
4005 #. Resource IDs: (61869)
4006 #, c-format
4007 msgid "Disk full while accessing %1."
4008 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
4010 #. Resource IDs: (61745)
4011 #, c-format
4012 msgid "Dispatch exception: %1"
4013 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
4015 #. Resource IDs: (65535)
4016 msgid "Display &buttons in this order"
4017 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
4019 #. Resource IDs: (57609)
4020 msgid ""
4021 "Display full pages\n"
4022 "Print Preview"
4023 msgstr "すべてのページを表示\n印刷プレビュー"
4025 #. Resource IDs: (57669)
4026 msgid ""
4027 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
4028 "Help"
4029 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
4031 #. Resource IDs: (57670)
4032 msgid ""
4033 "Display help for current task or command\n"
4034 "Help"
4035 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
4037 #. Resource IDs: (57668)
4038 msgid ""
4039 "Display instructions about how to use help\n"
4040 "Help"
4041 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
4043 #. Resource IDs: (57664)
4044 msgid ""
4045 "Display program information, version number and copyright\n"
4046 "About"
4047 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
4049 #. Resource IDs: (1075)
4050 msgid "Display subject and body of commit messages"
4051 msgstr "コミットメッセージのサブジェクトとボディを表示する"
4053 #. Resource IDs: (1374)
4054 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
4055 msgstr "この警告を再度表示しない (続行が選択された場合のみ有効) (&N)"
4057 #. Resource IDs: (1339)
4058 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4059 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
4061 #. Resource IDs: (1407)
4062 msgid "Do not auto-select \"missing\" files (deleted, but unstaged)"
4063 msgstr "行方不明のファイル (git 外の手段で削除された) を自動的に選択しない"
4065 #. Resource IDs: (1669)
4066 msgid "Do not autoselect submodules"
4067 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
4069 #. Resource IDs: (65535)
4070 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4071 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない"
4073 #. Resource IDs: (1730)
4074 msgid "Do not use recycle bin"
4075 msgstr "ごみ箱は使用しない"
4077 #. Resource IDs: (1119)
4078 #, c-format
4079 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4080 msgstr "本当に<b>%s</b> を<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
4082 #. Resource IDs: (16109)
4083 #, c-format
4084 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4085 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
4087 #. Resource IDs: (1544)
4088 msgid ""
4089 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4090 "\r\n"
4091 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4092 msgstr "本当に TortoiseGit の自動更新チェックを無効にしますか?\n自動更新チェックは、TortoiseGin の設定の「全般」ページで有効に戻せます。"
4094 #. Resource IDs: (1392)
4095 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4096 msgstr "本当に、選択したファイルを \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" とマークしてよろしいですか?"
4098 #. Resource IDs: (1393)
4099 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4100 msgstr "本当に、選択したファイルを \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" とマークしてよろしいですか?"
4102 #. Resource IDs: (2312)
4103 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4104 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
4106 #. Resource IDs: (1112)
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4110 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4111 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
4113 #. Resource IDs: (1568)
4114 #, c-format
4115 msgid "Do you really want to remove \"%s\" from the index?"
4116 msgstr "本当に \"%s\" をインデックスから削除してもよろしいですか?"
4118 #. Resource IDs: (1128)
4119 #, c-format
4120 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4121 msgstr "本当に \"%s\" を削除しても宜しいですか?"
4123 #. Resource IDs: (1567)
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Do you really want to remove the %d selected files/directories from the "
4127 "index?"
4128 msgstr "本当に、選択した %d 個のファイル/ディレクトリをインデックスから削除してもよろしいですか?"
4130 #. Resource IDs: (1566)
4131 #, c-format
4132 msgid "Do you really want to remove the %d selected files/directories?"
4133 msgstr "本当に、選択した %d 個のファイル/ディレクトリを削除してもよろしいですか?"
4135 #. Resource IDs: (1089)
4136 msgid ""
4137 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4138 "have done after creating the copy."
4139 msgstr "本当にコピーを復元してもよろしいですか?コピーを作成した後のすべての変更が失われます。"
4141 #. Resource IDs: (1890)
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Do you really want to revert all changes in\n"
4145 "%s\n"
4146 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4147 msgstr "本当に\n%s\nのすべての変更を取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
4149 #. Resource IDs: (1211)
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Do you really want to revert all changes in\n"
4153 "%s\n"
4154 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4155 msgstr "本当に、このリビジョンで作成した\n%s\nのすべての変更を取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
4157 #. Resource IDs: (1480)
4158 msgid ""
4159 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4160 "assume-unchanged?"
4161 msgstr "本当に、選択したファイルから、フラグ \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" あるいは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" を削除してよろしいですか?"
4163 #. Resource IDs: (1372)
4164 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4165 msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
4167 #. Resource IDs: (5029)
4168 msgid "Do you want to load the changed files?"
4169 msgstr "変更があったファイルを読み込みますか?"
4171 #. Resource IDs: (5100)
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Do you want to mark the file\n"
4175 "%s\n"
4176 "as resolved?"
4177 msgstr "以下のファイルを解決済みとしてマークしますか?\n%s"
4179 #. Resource IDs: (62182)
4180 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4181 msgstr "自動保存したドキュメントを復元しますか?"
4183 #. Resource IDs: (5007)
4184 msgid ""
4185 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4186 "Note: you will lose all changes you've made!"
4187 msgstr "設定の変更を反映させるために、ドキュメントを再読み込みしますか?\n注意: 行ったすべての変更が失われます。"
4189 #. Resource IDs: (1049)
4190 msgid "Do you want to see changes?"
4191 msgstr "変更点を表示しますか?"
4193 #. Resource IDs: (9654)
4194 msgid "Do you want to stash pop now?"
4195 msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
4197 #. Resource IDs: (65535)
4198 msgid "Document :"
4199 msgstr "ドキュメント:"
4201 #. Resource IDs: (1194)
4202 #, c-format
4203 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4204 msgstr "ブランチ「%s」を把握していないため何をプッシュするか不明です"
4206 #. Resource IDs: (1193)
4207 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4208 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
4210 #. Resource IDs: (62185)
4211 msgid ""
4212 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4213 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4214 msgstr "自動保存されたドキュメントを復元しない\n明示的に保存した最新のバージョンのドキュメントを使用する"
4216 #. Resource IDs: (5036)
4217 msgid ""
4218 "Don't save\n"
4219 "Close the views without saving the modifications"
4220 msgstr "保存しない\n変更を保存しないでビューを閉じる"
4222 #. Resource IDs: (5027)
4223 msgid ""
4224 "Don't save\n"
4225 "Reload the views without saving the modifications"
4226 msgstr "保存しない\n変更点を保存しないでビューを再読込"
4228 #. Resource IDs: (65535)
4229 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4230 msgstr "選択したアイテムは表示しません (Shiftキーを押していると表示します)"
4232 #. Resource IDs: (1272)
4233 msgid "Don't show this message again"
4234 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
4236 #. Resource IDs: (1040)
4237 msgid "Done"
4238 msgstr "終了"
4240 #. Resource IDs: (1385)
4241 msgid "Down"
4242 msgstr "下へ"
4244 #. Resource IDs: (1698)
4245 msgid "Download"
4246 msgstr "ダウンロード"
4248 #. Resource IDs: (16028)
4249 msgid "Drag to make this menu float"
4250 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
4252 #. Resource IDs: (16513)
4253 msgid "Draw"
4254 msgstr "描画"
4256 #. Resource IDs: (1073)
4257 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4258 msgstr "タグ/ブランチ名を右側に表示"
4260 #. Resource IDs: (1079)
4261 msgid "Drive Types"
4262 msgstr "ドライブの種類"
4264 #. Resource IDs: (1731)
4265 msgid "Dry run"
4266 msgstr "テスト実行"
4268 #. Resource IDs: (1279)
4269 msgid "Dummy Button Form "
4270 msgstr "ダミーボタンフォーム"
4272 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4273 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4274 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
4276 #. Resource IDs: (1563)
4277 msgid "E&dit unselected"
4278 msgstr "非選択を編集(&D)"
4280 #. Resource IDs: (65535)
4281 msgid "E&xclude paths:"
4282 msgstr "除外するパス(&X):"
4284 #. Resource IDs: (105, 57665)
4285 msgid "E&xit"
4286 msgstr "終了(&X)"
4288 #. Resource IDs: (132)
4289 msgid "E&xport..."
4290 msgstr "エクスポート(&X)..."
4292 #. Resource IDs: (1097)
4293 msgid "E&xternal"
4294 msgstr "外部(&X)"
4296 #. Resource IDs: (303)
4297 msgid "EOL"
4298 msgstr "改行コード"
4300 #. Resource IDs: (5064)
4301 msgid "EUC-KR"
4302 msgstr "EUC-KR"
4304 #. Resource IDs: (65535)
4305 msgid "Eastern European"
4306 msgstr "東ヨーロッパ"
4308 #. Resource IDs: (156, 20056, 20110, 20306)
4309 msgid "Edit"
4310 msgstr "編集"
4312 #. Resource IDs: (1341)
4313 msgid "Edit &global .gitconfig"
4314 msgstr "このユーザの設定を編集(&G)"
4316 #. Resource IDs: (1383)
4317 msgid "Edit &local .git/config"
4318 msgstr "ローカルリポジトリ設定を編集(&L)"
4320 #. Resource IDs: (1755)
4321 msgid "Edit .tgitconfig"
4322 msgstr ".tgitconfigを編集"
4324 #. Resource IDs: (16133)
4325 msgid "Edit Button Image"
4326 msgstr "ボタンイメージを編集"
4328 #. Resource IDs: (1185, 20075)
4329 msgid "Edit Notes"
4330 msgstr "ノートを編集"
4332 #. Resource IDs: (20029)
4333 msgid "Edit author"
4334 msgstr "作者を編集"
4336 #. Resource IDs: (1369)
4337 msgid "Edit description"
4338 msgstr "説明を編集"
4340 #. Resource IDs: (1752)
4341 msgid "Edit extension specific diff program"
4342 msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを編集"
4344 #. Resource IDs: (1753)
4345 msgid "Edit extension specific merge program"
4346 msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを編集"
4348 #. Resource IDs: (1382)
4349 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4350 msgstr "このユーザの設定を編集(&O)"
4352 #. Resource IDs: (1718)
4353 msgid "Edit global &XDG git/config"
4354 msgstr "このユーザーのXDG設定を編集(&X)"
4356 #. Resource IDs: (1129)
4357 msgid "Edit local git config"
4358 msgstr "ローカルのgit configを編集"
4360 #. Resource IDs: (20052)
4361 msgid "Edit log message"
4362 msgstr "ログメッセージを編集"
4364 #. Resource IDs: (1384)
4365 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4366 msgstr "全ユーザ共通設定を編集(&Y)"
4368 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4369 msgid "Edit..."
4370 msgstr "編集..."
4372 #. Resource IDs: (1827)
4373 msgid "Edit/Split commit"
4374 msgstr "編集/分割してコミット"
4376 #. Resource IDs: (1770)
4377 msgid "Effective"
4378 msgstr "有効値"
4380 #. Resource IDs: (1251)
4381 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4382 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
4384 #. Resource IDs: (16906)
4385 msgid ""
4386 "Ellipse Tools\n"
4387 "Ellipse"
4388 msgstr "楕円ツール\n楕円"
4390 #. Resource IDs: (20071)
4391 msgid "Email"
4392 msgstr "メール"
4394 #. Resource IDs: (9623)
4395 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4396 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
4398 #. Resource IDs: (1389)
4399 msgid "Emails"
4400 msgstr "メール"
4402 #. Resource IDs: (65535)
4403 msgid "Empty"
4404 msgstr "空"
4406 #. Resource IDs: (32976)
4407 msgid "Enable Edit"
4408 msgstr "編集を 有効化"
4410 #. Resource IDs: (1510)
4411 msgid "Enable EditorConfig"
4412 msgstr "EditorConfig を有効化"
4414 #. Resource IDs: (1766)
4415 msgid "Enable Gravatar"
4416 msgstr "Gravatarを有効化"
4418 #. Resource IDs: (1788)
4419 msgid "Enable drag context menu"
4420 msgstr "ドラッグ時コンテキストメニューを有効化"
4422 #. Resource IDs: (1388)
4423 msgid ""
4424 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4425 msgstr "ログキャッシュファイル(tortoisegit.data, tortoisegit.index)の保存/読込を有効にする"
4427 #. Resource IDs: (1744)
4428 msgid "Enable log cache"
4429 msgstr "ログキャッシュの有効化"
4431 #. Resource IDs: (1437)
4432 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4433 msgstr "ログダイアログでGravatar画像の表示を有効にする"
4435 #. Resource IDs: (32806)
4436 msgid "Enable syntax highlighting"
4437 msgstr "シンタックスハイライトを有効化"
4439 #. Resource IDs: (65535)
4440 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4441 msgstr "有効なオーバーレイハンドラー"
4443 #. Resource IDs: (65535)
4444 msgid "Encode"
4445 msgstr "エンコード"
4447 #. Resource IDs: (300, 301, 1602)
4448 msgid "Encoding"
4449 msgstr "エンコーディング"
4451 #. Resource IDs: (61866)
4452 #, c-format
4453 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4454 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
4456 #. Resource IDs: (61868)
4457 #, c-format
4458 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4459 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
4461 #. Resource IDs: (61867)
4462 #, c-format
4463 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4464 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
4466 #. Resource IDs: (61477)
4467 msgid "Encountered an improper argument."
4468 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
4470 #. Resource IDs: (61733)
4471 #, c-format
4472 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4473 msgstr "%1 の読み込み中に想定外のエラーが発生しました。"
4475 #. Resource IDs: (61734)
4476 #, c-format
4477 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4478 msgstr "%1 の書き込み中に想定外のエラーが発生しました。"
4480 #. Resource IDs: (1759)
4481 msgid "Encryption"
4482 msgstr "暗号化"
4484 #. Resource IDs: (1617)
4485 msgid "End"
4486 msgstr "終わり"
4488 #. Resource IDs: (4016)
4489 msgid "End of Line Style"
4490 msgstr "改行コードの形式"
4492 #. Resource IDs: (61187)
4493 msgid "Enlarge the window to full size"
4494 msgstr "ウィンドウを最大化する"
4496 #. Resource IDs: (241)
4497 msgid "Enter Log Message"
4498 msgstr "ログメッセージを入力"
4500 #. Resource IDs: (1277)
4501 msgid "Enter URL"
4502 msgstr "URLを入力"
4504 #. Resource IDs: (61722)
4505 msgid "Enter a GUID."
4506 msgstr "GUIDを入力してください。"
4508 #. Resource IDs: (61721)
4509 msgid "Enter a currency."
4510 msgstr "通貨を入力してください。"
4512 #. Resource IDs: (61720)
4513 msgid "Enter a date and/or time."
4514 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
4516 #. Resource IDs: (61724)
4517 msgid "Enter a date."
4518 msgstr "日付を入力してください。"
4520 #. Resource IDs: (65535)
4521 msgid "Enter a name for the changelist:"
4522 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
4524 #. Resource IDs: (61715)
4525 #, c-format
4526 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4527 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
4529 #. Resource IDs: (61713)
4530 msgid "Enter a number."
4531 msgstr "数値を入力してください。"
4533 #. Resource IDs: (61719)
4534 msgid "Enter a positive integer."
4535 msgstr "正の整数を入力してください。"
4537 #. Resource IDs: (61723)
4538 msgid "Enter a time."
4539 msgstr "時刻を入力してください。"
4541 #. Resource IDs: (61714)
4542 #, c-format
4543 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4544 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
4546 #. Resource IDs: (61718)
4547 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4548 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
4550 #. Resource IDs: (61712)
4551 msgid "Enter an integer."
4552 msgstr "整数を入力してください。"
4554 #. Resource IDs: (65535)
4555 msgid "Enter file content to test for below:"
4556 msgstr "テストするファイルの内容を入力:"
4558 #. Resource IDs: (1065)
4559 msgid "Enter log &message:"
4560 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
4562 #. Resource IDs: (61716)
4563 #, c-format
4564 msgid "Enter no more than %1 characters."
4565 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
4567 #. Resource IDs: (65535)
4568 msgid "Enter the regex string below:"
4569 msgstr "正規表現を入力:"
4571 #. Resource IDs: (57633)
4572 msgid ""
4573 "Erase everything\n"
4574 "Erase All"
4575 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
4577 #. Resource IDs: (57632)
4578 msgid ""
4579 "Erase the selection\n"
4580 "Erase"
4581 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
4583 #. Resource IDs: (1112, 1307, 2706)
4584 msgid "Error"
4585 msgstr "エラー"
4587 #. Resource IDs: (2315)
4588 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4589 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
4591 #. Resource IDs: (1528)
4592 #, c-format
4593 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4594 msgstr "\"%s\" のためのサーバー証明書の検証におけるエラー:"
4596 #. Resource IDs: (1110)
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4600 "%s"
4601 msgstr "レジストリーキー %s の読み込み/書き込みに失敗しました\n%s"
4603 #. Resource IDs: (1188)
4604 msgid "Everything updated."
4605 msgstr "すべての更新を完了しました。"
4607 #. Resource IDs: (16023)
4608 msgid ""
4609 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4610 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4611 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
4613 #. Resource IDs: (11028)
4614 msgid "Executable (+x)"
4615 msgstr "実行可能 (+x)"
4617 #. Resource IDs: (16018)
4618 msgid "Existing"
4619 msgstr "存在しています"
4621 #. Resource IDs: (2, 57665)
4622 msgid "Exit"
4623 msgstr "終了"
4625 #. Resource IDs: (16025)
4626 #, c-format
4627 msgid "Expand (%s)"
4628 msgstr "展開(%s)"
4630 #. Resource IDs: (16012)
4631 msgid "Expand docked window"
4632 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
4634 #. Resource IDs: (3331)
4635 msgid "Explore to"
4636 msgstr "エクスプローラーで開く"
4638 #. Resource IDs: (238, 1233, 3659)
4639 msgid "Export"
4640 msgstr "エクスポート"
4642 #. Resource IDs: (1383)
4643 msgid "Export Zip File"
4644 msgstr "zipファイルへエクスポート"
4646 #. Resource IDs: (1501)
4647 msgid "Export directory:"
4648 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
4650 #. Resource IDs: (20117)
4651 msgid "Export selection to..."
4652 msgstr "選択したアイテムをエクスポート..."
4654 #. Resource IDs: (20062)
4655 msgid "Export this version..."
4656 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
4658 #. Resource IDs: (1260)
4659 msgid "Export unversioned files too"
4660 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
4662 #. Resource IDs: (4530)
4663 #, c-format
4664 msgid "Exporting %s"
4665 msgstr "エクスポート %s"
4667 #. Resource IDs: (1261)
4668 msgid "Exporting..."
4669 msgstr "エクスポート中..."
4671 #. Resource IDs: (145)
4672 msgid "Exports a revision to a zip file"
4673 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
4675 #. Resource IDs: (1178, 1380, 3308)
4676 msgid "Extension"
4677 msgstr "拡張子"
4679 #. Resource IDs: (1722)
4680 msgid "Extension specific programs"
4681 msgstr "拡張子に応じたプログラム"
4683 #. Resource IDs: (65535)
4684 msgid "Extension:"
4685 msgstr "拡張子:"
4687 #. Resource IDs: (65535)
4688 msgid "Extern DLL Path:"
4689 msgstr "外部DLLへのパス:"
4691 #. Resource IDs: (1171)
4692 msgid "External"
4693 msgstr "外部"
4695 #. Resource IDs: (65535)
4696 msgid "External Program:"
4697 msgstr "外部プログラム:"
4699 #. Resource IDs: (17113)
4700 msgid "Fade"
4701 msgstr "フェード"
4703 #. Resource IDs: (1039)
4704 msgid "Fail"
4705 msgstr "失敗"
4707 #. Resource IDs: (1175)
4708 msgid "Failed revert"
4709 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
4711 #. Resource IDs: (6)
4712 #, c-format
4713 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4714 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
4716 #. Resource IDs: (1095)
4717 #, c-format
4718 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4719 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
4721 #. Resource IDs: (61825)
4722 msgid ""
4723 "Failed to connect.\n"
4724 "Link may be broken."
4725 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
4727 #. Resource IDs: (61835)
4728 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4729 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
4731 #. Resource IDs: (61700)
4732 msgid "Failed to create empty document."
4733 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
4735 #. Resource IDs: (61839)
4736 msgid ""
4737 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4738 " registry."
4739 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
4741 #. Resource IDs: (1151)
4742 msgid "Failed to create pull-request."
4743 msgstr "プルリクエストの作成に失敗しました。"
4745 #. Resource IDs: (1094)
4746 msgid "Failed to get base file."
4747 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
4749 #. Resource IDs: (1093)
4750 msgid "Failed to get merge file."
4751 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
4753 #. Resource IDs: (61703)
4754 msgid "Failed to launch help."
4755 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
4757 #. Resource IDs: (61830)
4758 msgid "Failed to launch server application."
4759 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
4761 #. Resource IDs: (61697)
4762 msgid "Failed to open document."
4763 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
4765 #. Resource IDs: (61827)
4766 msgid "Failed to perform server operation."
4767 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
4769 #. Resource IDs: (61698)
4770 msgid "Failed to save document."
4771 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
4773 #. Resource IDs: (4212)
4774 #, c-format
4775 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4776 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
4778 #. Resource IDs: (1327)
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4782 "%s"
4783 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
4785 #. Resource IDs: (1148)
4786 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4787 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
4789 #. Resource IDs: (3504)
4790 msgid "Failed!"
4791 msgstr "失敗"
4793 #. Resource IDs: (1187, 9671)
4794 msgid "Fast Forward"
4795 msgstr "ファストフォワード"
4797 #. Resource IDs: (1484)
4798 msgid "Fast Forward o&nly"
4799 msgstr "ファストフォワードのみ(&N)"
4801 #. Resource IDs: (1066)
4802 #, c-format
4803 msgid "Fast forward to %s"
4804 msgstr "%s へファストフォワード"
4806 #. Resource IDs: (1209)
4807 msgid "Fetc&h"
4808 msgstr "フェッチ(&H)"
4810 #. Resource IDs: (350, 1053)
4811 msgid "Fetch"
4812 msgstr "フェッチ"
4814 #. Resource IDs: (1210)
4815 msgid "Fetch && Re&base"
4816 msgstr "フェッチ&リベース(&B)"
4818 #. Resource IDs: (210)
4819 msgid "Fetch from SVN repository"
4820 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
4822 #. Resource IDs: (1247)
4823 #, c-format
4824 msgid "Fetch from \"%s\""
4825 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
4827 #. Resource IDs: (311)
4828 msgid "Fetch..."
4829 msgstr "フェッチ(ローカルへ反映―要マージ)..."
4831 #. Resource IDs: (20005)
4832 msgid "Fetching Status..."
4833 msgstr "ステータスをフェッチ..."
4835 #. Resource IDs: (1295)
4836 msgid "Fetching changed files..."
4837 msgstr "変更したファイルをフェッチしています..."
4839 #. Resource IDs: (5003)
4840 msgid "Fetching file..."
4841 msgstr "ファイルを取り出す..."
4843 #. Resource IDs: (5004)
4844 #, c-format
4845 msgid "Fetching revision %s of file:"
4846 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
4848 #. Resource IDs: (1000, 1180, 1217, 5100, 16015)
4849 msgid "File"
4850 msgstr "ファイル"
4852 #. Resource IDs: (4017)
4853 msgid "File Encoding"
4854 msgstr "ファイルのエンコーディング"
4856 #. Resource IDs: (9664)
4857 #, c-format
4858 msgid "File changes each %s"
4859 msgstr "%sあたりのファイル変更数"
4861 #. Resource IDs: (1138)
4862 msgid "File changes each week:"
4863 msgstr "週あたりのファイル変更数:"
4865 #. Resource IDs: (6002)
4866 msgid "File diffs"
4867 msgstr "ファイルの差分"
4869 #. Resource IDs: (5101)
4870 msgid "File has no conflicts"
4871 msgstr "ファイルの競合はありません"
4873 #. Resource IDs: (5019)
4874 msgid "File is empty."
4875 msgstr "ファイルは空です。"
4877 #. Resource IDs: (3404)
4878 msgid "File list is empty"
4879 msgstr "ファイルリストは空です"
4881 #. Resource IDs: (135, 6001)
4882 msgid "File patches"
4883 msgstr "ファイルパッチ"
4885 #. Resource IDs: (111)
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4889 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4890 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4891 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4892 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4893 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4894 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4895 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4897 #. Resource IDs: (112)
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4901 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4902 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4903 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4904 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4905 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4906 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4907 "\n"
4908 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4909 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4910 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4911 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4912 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4913 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4914 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4915 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4917 #. Resource IDs: (107)
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4921 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4922 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4923 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4924 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4925 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4926 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4927 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4929 #. Resource IDs: (108)
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4933 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4934 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4935 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4936 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4937 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4938 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4939 "\n"
4940 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4941 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4942 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4943 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4944 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4945 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4946 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4947 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4949 #. Resource IDs: (12, 3317)
4950 msgid "Filename"
4951 msgstr "ファイル名"
4953 #. Resource IDs: (1707)
4954 msgid "Files"
4955 msgstr "ファイル"
4957 #. Resource IDs: (16901)
4958 msgid ""
4959 "Fill Tool\n"
4960 "Fill"
4961 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4963 #. Resource IDs: (1850)
4964 msgid "Filter by"
4965 msgstr "絞り込み条件:"
4967 #. Resource IDs: (5120)
4968 msgid "Filter paths"
4969 msgstr "パスフィルター"
4971 #. Resource IDs: (1479)
4972 msgid "Filter:"
4973 msgstr "フィルター:"
4975 #. Resource IDs: (20090)
4976 msgid "Filter: "
4977 msgstr "フィルター: "
4979 #. Resource IDs: (139, 20100, 57636)
4980 msgid "Find"
4981 msgstr "検索"
4983 #. Resource IDs: (57636)
4984 msgid ""
4985 "Find the specified text\n"
4986 "Find"
4987 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4989 #. Resource IDs: (65535)
4990 msgid "Find:"
4991 msgstr "検索:"
4993 #. Resource IDs: (1504)
4994 #, c-format
4995 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4996 msgstr "検索: テキスト「%s」が見つかりません"
4998 #. Resource IDs: (1506)
4999 msgid ""
5000 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
5001 msgstr "検索: ドキュメントの先頭に達したため、末尾から最初のものを検索しました。"
5003 #. Resource IDs: (1505)
5004 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
5005 msgstr "検索: ドキュメントの末尾に達したため、先頭から最初のものを検索しました。"
5007 #. Resource IDs: (65535)
5008 msgid "Fingerprints"
5009 msgstr "Fingerprints"
5011 #. Resource IDs: (1071)
5012 msgid "Finish"
5013 msgstr "終了"
5015 #. Resource IDs: (1063)
5016 msgid "Finished rebasing."
5017 msgstr "リベースが終了しました。"
5019 #. Resource IDs: (1224, 3503)
5020 msgid "Finished!"
5021 msgstr "終了"
5023 #. Resource IDs: (1451)
5024 msgid "First Parent"
5025 msgstr "1つ目の親だけさかのぼる"
5027 #. Resource IDs: (1897)
5028 msgid "First Parent Only"
5029 msgstr "1つ目の親だけ"
5031 #. Resource IDs: (1617)
5032 msgid "First known &bad:"
5033 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
5035 #. Resource IDs: (32818)
5036 msgid "Fit image &heights\tH"
5037 msgstr "画像の高さを合わせる(&H)\tH"
5039 #. Resource IDs: (32817)
5040 msgid "Fit image &widths\tW"
5041 msgstr "画像の幅を合わせる(&W)\tW"
5043 #. Resource IDs: (1315)
5044 msgid "Floppy drives (A: B:)"
5045 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
5047 #. Resource IDs: (16016)
5048 msgid "Folder"
5049 msgstr "フォルダー"
5051 #. Resource IDs: (1675)
5052 msgid "Follow renames"
5053 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
5055 #. Resource IDs: (65535)
5056 msgid "Font"
5057 msgstr "フォント"
5059 #. Resource IDs: (57345)
5060 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
5061 msgstr "F1でヘルプ、Ctrl+ホイール操作で横スクロール"
5063 #. Resource IDs: (1892)
5064 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
5065 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
5067 #. Resource IDs: (1301)
5068 msgid ""
5069 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
5070 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
5072 #. Resource IDs: (1522)
5073 msgid ""
5074 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
5075 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
5076 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
5077 msgstr "リモートの追跡しているブランチが、このローカルリポジトリが把握しているのと同じコミットにある時に限り、強制的にプッシュします。\nリモートリポジトリのコミットを失う可能性があります。\nこのオプションは、git の --force--with-lease に相当します。"
5079 #. Resource IDs: (1523)
5080 msgid ""
5081 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5082 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5083 "This option corresponds to the --force git option."
5084 msgstr "安全性のチェックなしに、選択されたリモートの参照へプッシュし、上書きします。\nこれによって、リモートリポジトリの、まだ把握していないコミットが失われるかもしれません。\nこのオプションは、git の --force に相当します。"
5086 #. Resource IDs: (9646)
5087 msgid ""
5088 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5089 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5090 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
5092 #. Resource IDs: (1796)
5093 msgid "Force: May discard"
5094 msgstr "強制: 以下を失う可能性がある"
5096 #. Resource IDs: (65535)
5097 msgid "Foreground"
5098 msgstr "テキストの色"
5100 #. Resource IDs: (312)
5101 msgid "Format Patch"
5102 msgstr "パッチを作成"
5104 #. Resource IDs: (20068)
5105 msgid "Format Patch..."
5106 msgstr "パッチを作成..."
5108 #. Resource IDs: (17021)
5109 msgid "Forward"
5110 msgstr "前へ"
5112 #. Resource IDs: (1514)
5113 #, c-format
5114 msgid "Forward %d"
5115 msgstr "前進 %d"
5117 #. Resource IDs: (1074)
5118 msgid ""
5119 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5120 "proceed."
5121 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
5123 #. Resource IDs: (65535)
5124 msgid "Found auto words:"
5125 msgstr "見つかった単語:"
5127 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5128 msgid "From"
5129 msgstr "From"
5131 #. Resource IDs: (1604)
5132 msgid "From &SVN Repository"
5133 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
5135 #. Resource IDs: (32793)
5136 msgid "From &existing files"
5137 msgstr "存在するファイルから(&E)"
5139 #. Resource IDs: (32791)
5140 msgid "From &modified files"
5141 msgstr "変更されたファイルから(&M)"
5143 #. Resource IDs: (1603)
5144 msgid "From SVN Repository"
5145 msgstr "SVNのリポジトリから"
5147 #. Resource IDs: (32863)
5148 msgid "From existing files"
5149 msgstr "存在するファイルから"
5151 #. Resource IDs: (32861)
5152 msgid "From modified files"
5153 msgstr "変更されたファイルから"
5155 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5156 msgid "From:"
5157 msgstr "From:"
5159 #. Resource IDs: (17026)
5160 msgid "Full Screen"
5161 msgstr "フルスクリーン"
5163 #. Resource IDs: (20086)
5164 msgid "Full text search"
5165 msgstr "全文検索"
5167 #. Resource IDs: (300)
5168 msgid "Fully recursive"
5169 msgstr "完全再帰"
5171 #. Resource IDs: (65535)
5172 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5173 msgstr "コミットダイアログのさらなるオプションが、ダイアログ3のページにあります。"
5175 #. Resource IDs: (1461)
5176 msgid "G&ravatar"
5177 msgstr "G&ravatar"
5179 #. Resource IDs: (5061)
5180 msgid "GB2312 (Simplified)"
5181 msgstr "GB2312 (Simplified)"
5183 #. Resource IDs: (4360)
5184 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5185 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
5187 #. Resource IDs: (4361)
5188 msgid ""
5189 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5190 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
5192 #. Resource IDs: (1302)
5193 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5194 msgstr "タグをGPGで署名します。詳細は、マニュアルを参照してください。"
5196 #. Resource IDs: (4532)
5197 msgid "Gathering information. Please wait..."
5198 msgstr "情報収集中です。しばらくお待ちください..."
5200 #. Resource IDs: (32852)
5201 msgid "Gathering statistics"
5202 msgstr "統計情報収集中"
5204 #. Resource IDs: (107, 143)
5205 msgid "General"
5206 msgstr "全般"
5208 #. Resource IDs: (333)
5209 msgid "General::Alternative editor"
5210 msgstr "全般::代替エディター"
5212 #. Resource IDs: (315)
5213 msgid "General::Colors 1"
5214 msgstr "全般::色1"
5216 #. Resource IDs: (212)
5217 msgid "General::Colors 2"
5218 msgstr "全般::色2"
5220 #. Resource IDs: (316)
5221 msgid "General::Colors 3"
5222 msgstr "全般::色3"
5224 #. Resource IDs: (195)
5225 msgid "General::Context Menu"
5226 msgstr "全般::コンテキストメニュー"
5228 #. Resource IDs: (196)
5229 msgid "General::Dialogs 1"
5230 msgstr "全般::ダイアログ1"
5232 #. Resource IDs: (197)
5233 msgid "General::Dialogs 2"
5234 msgstr "全般::ダイアログ2"
5236 #. Resource IDs: (4593)
5237 msgid "General::Dialogs 3"
5238 msgstr "全般::ダイアログ3"
5240 #. Resource IDs: (4573)
5241 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5242 msgstr "全般::拡張メニュー"
5244 #. Resource IDs: (20050)
5245 msgid "Get merge logs"
5246 msgstr "マージのログを取得する"
5248 #. Resource IDs: (1900)
5249 #, c-format
5250 msgid "Getting file %s"
5251 msgstr "%s を取得中"
5253 #. Resource IDs: (1906)
5254 #, c-format
5255 msgid "Getting file %s, revision %s"
5256 msgstr "%s のリビジョン%sを取得中"
5258 #. Resource IDs: (1905)
5259 msgid "Getting information..."
5260 msgstr "情報を取得中..."
5262 #. Resource IDs: (3511)
5263 msgid "Getting required information..."
5264 msgstr "必要な情報を取得中..."
5266 #. Resource IDs: (1903)
5267 msgid "Getting unified diff"
5268 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
5270 #. Resource IDs: (4569)
5271 msgid "Git"
5272 msgstr "Git"
5274 #. Resource IDs: (300)
5275 msgid "Git Command Progress"
5276 msgstr "Git コマンド実行中"
5278 #. Resource IDs: (178)
5279 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5280 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
5282 #. Resource IDs: (250)
5283 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5284 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして名前を変更"
5286 #. Resource IDs: (198)
5287 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5288 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
5290 #. Resource IDs: (219)
5291 msgid "Git Export all items here"
5292 msgstr "Git: すべてのアイテムをここへエクスポート"
5294 #. Resource IDs: (218)
5295 msgid "Git Export versioned items here"
5296 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
5298 #. Resource IDs: (330)
5299 msgid "Git Init"
5300 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
5302 #. Resource IDs: (1248)
5303 msgid "Git Install Path"
5304 msgstr "Git をインストールしたパス"
5306 #. Resource IDs: (20307)
5307 msgid "Git Log"
5308 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
5310 #. Resource IDs: (256)
5311 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5312 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して名前を変更"
5314 #. Resource IDs: (179)
5315 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5316 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
5318 #. Resource IDs: (1329)
5319 msgid "Git Remote Settings"
5320 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
5322 #. Resource IDs: (20157)
5323 msgid "Git Revision List"
5324 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
5326 #. Resource IDs: (338)
5327 msgid "Git SVN DCommit"
5328 msgstr "Git SVN DCommit"
5330 #. Resource IDs: (336)
5331 msgid "Git SVN Rebase"
5332 msgstr "Git SVNリベース(ローカルへ反映)"
5334 #. Resource IDs: (326)
5335 msgid "Git Synchronization"
5336 msgstr "Git 同期"
5338 #. Resource IDs: (297)
5339 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5340 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
5342 #. Resource IDs: (1130)
5343 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5344 msgstr "Git ディレクトリーがセットされていません (設定の\"全般\" 設定ページを見てください)."
5346 #. Resource IDs: (65535)
5347 msgid "Git for Windows"
5348 msgstr "Git for Windows"
5350 #. Resource IDs: (1335)
5351 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5352 msgstr "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) が見つかりませんでした。"
5354 #. Resource IDs: (1258)
5355 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5356 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
5358 #. Resource IDs: (32787)
5359 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5360 msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの完全な履歴を含みます"
5362 #. Resource IDs: (32782)
5363 msgid "Git revision list follows file renames"
5364 msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの名前の変更を追跡します"
5366 #. Resource IDs: (1473)
5367 msgid ""
5368 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5369 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5370 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5371 "Select any level to see the values stored there.\n"
5372 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5373 msgstr "Gitは、階層的な設定の概念を使用しています。\nすなわち、いくつかのレベルが有り、高いレベルの設定値は、低いレベルの設定値を上書きします。\n「有効値」では、現在のスコープで、結果的に使用される設定の値が表示され、これはリードオンリーです。\nローカル/グローバル/システムといったレベルを選択すると、そのレベルの設定値が表示されます。\n設定の値を変えるには、レベルを選び、値を設定し、どこに値を保存したいかを選択してください。"
5375 #. Resource IDs: (65535)
5376 msgid "Git.exe Path:"
5377 msgstr "git.exe へのパス:"
5379 #. Resource IDs: (4591)
5380 msgid "Git::Credential"
5381 msgstr "Git::資格情報"
5383 #. Resource IDs: (4570)
5384 msgid "Git::Remote"
5385 msgstr "Git::リモート"
5387 #. Resource IDs: (1416, 1445, 1773)
5388 msgid "Global"
5389 msgstr "グローバル"
5391 #. Resource IDs: (155)
5392 msgid "Go To Line"
5393 msgstr "行移動"
5395 #. Resource IDs: (221)
5396 msgid "Go to line"
5397 msgstr "行移動"
5399 #. Resource IDs: (32804)
5400 msgid ""
5401 "Go to the next conflict\n"
5402 "Next conflict"
5403 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合"
5405 #. Resource IDs: (32779)
5406 msgid ""
5407 "Go to the next difference\n"
5408 "Next difference"
5409 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違"
5411 #. Resource IDs: (32875)
5412 msgid ""
5413 "Go to the next inline difference\n"
5414 "Next inline difference"
5415 msgstr "次の行内相違点へ移動\n次の行内相違"
5417 #. Resource IDs: (32802)
5418 msgid ""
5419 "Go to the previous conflict\n"
5420 "Previous conflict"
5421 msgstr "以前の競合へ\n前の競合"
5423 #. Resource IDs: (32780)
5424 msgid ""
5425 "Go to the previous difference\n"
5426 "Previous difference"
5427 msgstr "前の相違点へ移動する\n前の相違"
5429 #. Resource IDs: (32876)
5430 msgid ""
5431 "Go to the previous inline difference\n"
5432 "Previous inline difference"
5433 msgstr "前の行内相違点へ移動\n前の行内相違"
5435 #. Resource IDs: (32893)
5436 msgid "Goto Line"
5437 msgstr "行移動"
5439 #. Resource IDs: (20000)
5440 msgid "Graph"
5441 msgstr "グラフ"
5443 #. Resource IDs: (1134)
5444 msgid "Graph type:"
5445 msgstr "グラフの種類:"
5447 #. Resource IDs: (16972)
5448 msgid "Gray"
5449 msgstr "灰色"
5451 #. Resource IDs: (65535)
5452 msgid "Greek"
5453 msgstr "ギリシア語"
5455 #. Resource IDs: (20076)
5456 msgid "Group changelists"
5457 msgstr "変更リストのグループ化"
5459 #. Resource IDs: (1453)
5460 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5461 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
5463 #. Resource IDs: (65535)
5464 msgid "H&ue:"
5465 msgstr "色相(&H):"
5467 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5468 msgid "HEAD"
5469 msgstr "HEAD"
5471 #. Resource IDs: (65535)
5472 msgid "HEAD:"
5473 msgstr "HEAD:"
5475 #. Resource IDs: (1423)
5476 msgid "Hard"
5477 msgstr "ハード"
5479 #. Resource IDs: (1552)
5480 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5481 msgstr "Hard: 作業ツリーとインデックスをリセット(コミットしていない変更をすべて破棄)"
5483 #. Resource IDs: (65535)
5484 msgid "Hebrew"
5485 msgstr "ヘブライ語"
5487 #. Resource IDs: (9, 1152, 57670)
5488 msgid "Help"
5489 msgstr "ヘルプ"
5491 #. Resource IDs: (16982)
5492 msgid "Help Keyboard"
5493 msgstr "キーボード支援"
5495 #. Resource IDs: (65535)
5496 msgid "Helper:"
5497 msgstr "ヘルパー:"
5499 #. Resource IDs: (65535)
5500 msgid "Helpers:"
5501 msgstr "ヘルパー:"
5503 #. Resource IDs: (16974)
5504 msgid "Hex"
5505 msgstr "16進"
5507 #. Resource IDs: (1660)
5508 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5509 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
5511 #. Resource IDs: (1135)
5512 msgid "Hide Patch<<"
5513 msgstr "パッチを隠す<<"
5515 #. Resource IDs: (16011)
5516 msgid "Hide docked window"
5517 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
5519 #. Resource IDs: (1326)
5520 msgid "Hide the script while running"
5521 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
5523 #. Resource IDs: (1517)
5524 msgid "Hide unchanged"
5525 msgstr "変更のないものを隠す"
5527 #. Resource IDs: (1518, 1781)
5528 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5529 msgstr "Ref比較リストにおいて変更のないものを隠す"
5531 #. Resource IDs: (32817)
5532 msgid "Hide/Show the patch file list"
5533 msgstr "パッチファイルの一覧を表示/非表示"
5535 #. Resource IDs: (32817)
5536 msgid ""
5537 "Hide/Show the patch file list\n"
5538 "Hides or shows the patch file list"
5539 msgstr "パッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする\nパッチリストの表示/非表示"
5541 #. Resource IDs: (1460)
5542 msgid "Hint"
5543 msgstr "ヒント"
5545 #. Resource IDs: (16519)
5546 msgid ""
5547 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5548 "toolbar buttons into the menu window."
5549 msgstr "ヒント: コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
5551 #. Resource IDs: (17022)
5552 msgid "Home"
5553 msgstr "ホーム"
5555 #. Resource IDs: (103)
5556 msgid "Hook Scripts"
5557 msgstr "フックスクリプト"
5559 #. Resource IDs: (4571)
5560 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5561 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
5563 #. Resource IDs: (283)
5564 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5565 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
5567 #. Resource IDs: (3152)
5568 msgid "Hook Type"
5569 msgstr "フックの種類"
5571 #. Resource IDs: (1334)
5572 msgid "Hook Type:"
5573 msgstr "フックの種類:"
5575 #. Resource IDs: (65535)
5576 msgid "I&nclude paths:"
5577 msgstr "含めるパス(&N):"
5579 #. Resource IDs: (1580)
5580 msgid "IBugTraqProvider"
5581 msgstr "IBugTraqProvider"
5583 #. Resource IDs: (20007)
5584 msgid "ID"
5585 msgstr "ID"
5587 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5588 msgid "ID:220:V C +G"
5589 msgstr "ID:220:V C +G"
5591 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit\tCtrl+W'
5592 msgid "ID:32771:V C +W"
5593 msgstr "ID:32771:V C +W"
5595 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images\tO'
5596 msgid "ID:32772:V   +O"
5597 msgstr "ID:32772:V   +O"
5599 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open...\tCtrl+O'
5600 msgid "ID:32773:V C +O"
5601 msgstr "ID:32773:V C +O"
5603 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as...\tCtrl+Shift+S'
5604 msgid "ID:32773:V CS+S"
5605 msgstr "ID:32773:V CS+S"
5607 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open...\tCtrl+O'
5608 msgid "ID:32774:V C +O"
5609 msgstr "ID:32774:V C +O"
5611 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; 'Show Whitespaces'
5612 msgid "ID:32774:V C +T"
5613 msgstr "ID:32774:V C +T"
5615 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Switch between single and double pane
5616 #. view'
5617 msgid "ID:32775:V C +D"
5618 msgstr "ID:32775:V C +D"
5620 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save\tCtrl+S'
5621 msgid "ID:32776:V C +S"
5622 msgstr "ID:32776:V C +S"
5624 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window\tF'
5625 msgid "ID:32778:V   +F"
5626 msgstr "ID:32778:V   +F"
5628 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size\tS'
5629 msgid "ID:32779:V   +S"
5630 msgstr "ID:32779:V   +S"
5632 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print...\tCtrl+P'
5633 msgid "ID:32782:V C +P"
5634 msgstr "ID:32782:V C +P"
5636 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; '&Find\tCtrl+F'
5637 msgid "ID:32787:V C +F"
5638 msgstr "ID:32787:V C +F"
5640 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical\tV'
5641 msgid "ID:32793:V C +V"
5642 msgstr "ID:32793:V C +V"
5644 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5645 msgid "ID:32794:V C +R"
5646 msgstr "ID:32794:V C +R"
5648 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; 'Switch left and right view'
5649 msgid "ID:32811:V C +U"
5650 msgstr "ID:32811:V C +U"
5652 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths\tW'
5653 msgid "ID:32817:V   +W"
5654 msgstr "ID:32817:V   +W"
5656 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights\tH'
5657 msgid "ID:32818:V   +H"
5658 msgstr "ID:32818:V   +H"
5660 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5661 msgid "ID:32822:V C +F"
5662 msgstr "ID:32822:V C +F"
5664 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5665 msgid "ID:32825:V C +L"
5666 msgstr "ID:32825:V C +L"
5668 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5669 msgid "ID:32825:VA  +D"
5670 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5672 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5673 msgid "ID:32837:VA  +M"
5674 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5676 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5677 msgid "ID:32857:VA  +F"
5678 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5680 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; 'Collapse'
5681 msgid "ID:32870:V C +L"
5682 msgstr "ID:32870:V C +L"
5684 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5685 msgid "ID:32873:V C +E"
5686 msgstr "ID:32873:V C +E"
5688 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; 'Wrap long lines'
5689 msgid "ID:32881:V C +P"
5690 msgstr "ID:32881:V C +P"
5692 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5693 msgid "ID:32883:V C +A"
5694 msgstr "ID:32883:V C +A"
5696 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; 'Goto Line'
5697 msgid "ID:32893:V C +G"
5698 msgstr "ID:32893:V C +G"
5700 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5701 msgid "ID:32976:V C +E"
5702 msgstr "ID:32976:V C +E"
5704 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; 'Open'
5705 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5706 msgid "ID:57601:V C +O"
5707 msgstr "ID:57601:V C +O"
5709 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; 'Save'
5710 msgid "ID:57603:V C +S"
5711 msgstr "ID:57603:V C +S"
5713 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &as...'
5714 msgid "ID:57604:V CS+S"
5715 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5717 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5718 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5719 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5720 msgid "ID:57634:V C +C"
5721 msgstr "ID:57634:V C +C"
5723 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5724 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5725 msgid "ID:57635:V C +X"
5726 msgstr "ID:57635:V C +X"
5728 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; 'Find'
5729 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5730 msgid "ID:57636:V C +F"
5731 msgstr "ID:57636:V C +F"
5733 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5734 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5735 msgid "ID:57637:V C +V"
5736 msgstr "ID:57637:V C +V"
5738 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5739 msgid "ID:57643:V C +Z"
5740 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5742 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5743 msgid "ID:57665:V C +Q"
5744 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5746 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5747 msgid "ID:57665:V C +W"
5748 msgstr "ID:57665:V C +W"
5750 #. Resource IDs: (5029)
5751 msgid "ISO 8859-1"
5752 msgstr "ISO 8859-1"
5754 #. Resource IDs: (5038)
5755 msgid "ISO 8859-10"
5756 msgstr "ISO 8859-10"
5758 #. Resource IDs: (5039)
5759 msgid "ISO 8859-11"
5760 msgstr "ISO 8859-11"
5762 #. Resource IDs: (5040)
5763 msgid "ISO 8859-13"
5764 msgstr "ISO 8859-13"
5766 #. Resource IDs: (5041)
5767 msgid "ISO 8859-14"
5768 msgstr "ISO 8859-14"
5770 #. Resource IDs: (5042)
5771 msgid "ISO 8859-15"
5772 msgstr "ISO 8859-15"
5774 #. Resource IDs: (5043)
5775 msgid "ISO 8859-16"
5776 msgstr "ISO 8859-16"
5778 #. Resource IDs: (5030)
5779 msgid "ISO 8859-2"
5780 msgstr "ISO 8859-2"
5782 #. Resource IDs: (5031)
5783 msgid "ISO 8859-3"
5784 msgstr "ISO 8859-3"
5786 #. Resource IDs: (5032)
5787 msgid "ISO 8859-4"
5788 msgstr "ISO 8859-4"
5790 #. Resource IDs: (5033)
5791 msgid "ISO 8859-5"
5792 msgstr "ISO 8859-5"
5794 #. Resource IDs: (5034)
5795 msgid "ISO 8859-6"
5796 msgstr "ISO 8859-6"
5798 #. Resource IDs: (5035)
5799 msgid "ISO 8859-7"
5800 msgstr "ISO 8859-7"
5802 #. Resource IDs: (5036)
5803 msgid "ISO 8859-8"
5804 msgstr "ISO 8859-8"
5806 #. Resource IDs: (5037)
5807 msgid "ISO 8859-9"
5808 msgstr "ISO 8859-9"
5810 #. Resource IDs: (106, 65535)
5811 msgid "Icon Overlays"
5812 msgstr "アイコンオーバーレイ"
5814 #. Resource IDs: (184)
5815 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5816 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
5818 #. Resource IDs: (338)
5819 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5820 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
5822 #. Resource IDs: (1465)
5823 msgid ""
5824 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5825 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5826 msgstr "アイコン ファイル (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
5828 #. Resource IDs: (65535)
5829 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5830 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
5832 #. Resource IDs: (1537)
5833 msgid "Identical"
5834 msgstr "同一"
5836 #. Resource IDs: (3101)
5837 msgid ""
5838 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5839 "'save as...' or 'open' dialogs"
5840 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
5842 #. Resource IDs: (1348)
5843 msgid ""
5844 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5845 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5846 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
5848 #. Resource IDs: (3142)
5849 msgid ""
5850 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5851 "the previous revision"
5852 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
5854 #. Resource IDs: (3134)
5855 msgid ""
5856 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5857 "while preserving your last selection and log message."
5858 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
5860 #. Resource IDs: (3100)
5861 msgid ""
5862 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5863 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
5865 #. Resource IDs: (3138)
5866 msgid ""
5867 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5868 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5869 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
5871 #. Resource IDs: (3121)
5872 msgid ""
5873 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5874 "The status control is used for example in the commit dialog."
5875 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
5877 #. Resource IDs: (3133)
5878 msgid ""
5879 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5880 "i.e. they get the modified overlay icon."
5881 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
5883 #. Resource IDs: (1654)
5884 msgid ""
5885 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5886 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5887 "folder should have a name that ends with '.git')"
5888 msgstr "もしこのフォルダーで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
5890 #. Resource IDs: (4577)
5891 msgid "Ignore"
5892 msgstr "無視"
5894 #. Resource IDs: (220)
5895 #, c-format
5896 msgid "Ignore %d items by &extension"
5897 msgstr "拡張子によって%d個の項目を無視する(&E)"
5899 #. Resource IDs: (32896)
5900 msgid "Ignore Comments"
5901 msgstr "コメントを無視"
5903 #. Resource IDs: (1692)
5904 msgid "Ignore File"
5905 msgstr "無視ファイル"
5907 #. Resource IDs: (1686)
5908 msgid "Ignore Type"
5909 msgstr "無視タイプ"
5911 #. Resource IDs: (1491)
5912 msgid "Ignore all space"
5913 msgstr "すべての空白を無視"
5915 #. Resource IDs: (32873)
5916 msgid "Ignore all whitespace changes"
5917 msgstr "全空白類の変更を無視"
5919 #. Resource IDs: (1492)
5920 msgid "Ignore blank lines"
5921 msgstr "空行を無視"
5923 #. Resource IDs: (1067)
5924 msgid "Ignore case cha&nges"
5925 msgstr "大文字/小文字の変更を無視(&N)"
5927 #. Resource IDs: (5032)
5928 msgid ""
5929 "Ignore changes\n"
5930 "Ignore the outside changes."
5931 msgstr "変更を無視\n外部での変更を無視する。"
5933 #. Resource IDs: (1687)
5934 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5935 msgstr "このアイテム含むフォルダーに限り、アイテムを無視します"
5937 #. Resource IDs: (1688)
5938 msgid "Ignore item(s) recursively"
5939 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
5941 #. Resource IDs: (1018)
5942 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5943 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
5945 #. Resource IDs: (1489)
5946 msgid "Ignore space at EOL"
5947 msgstr "行末の空白を無視"
5949 #. Resource IDs: (1490)
5950 msgid "Ignore space change"
5951 msgstr "空白の変更を無視"
5953 #. Resource IDs: (1676)
5954 msgid "Ignore whitespace"
5955 msgstr "空白類を無視"
5957 #. Resource IDs: (32872)
5958 msgid "Ignore whitespace changes"
5959 msgstr "空白類の変更を無視"
5961 #. Resource IDs: (32786)
5962 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5963 msgstr "親のバージョンと子のバージョンを比較するときに、ホワイトスペースを無視する"
5965 #. Resource IDs: (1432, 20109)
5966 msgid "Ignored"
5967 msgstr "無視"
5969 #. Resource IDs: (1239)
5970 msgid "Ignored Files"
5971 msgstr "無視したファイル"
5973 #. Resource IDs: (32873)
5974 msgid ""
5975 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5976 "Ignore all whitespace changes"
5977 msgstr "差分時にすべてのホワイトスペースの変更を無視\n全空白類の変更を無視"
5979 #. Resource IDs: (32872)
5980 msgid ""
5981 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5982 "Ignore whitespace changes"
5983 msgstr "差分時にホワイトスペースの変更を無視\n空白類の変更を無視"
5985 #. Resource IDs: (16916)
5986 msgid "Image &and Text"
5987 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5989 #. Resource IDs: (16507)
5990 msgid "Image &and text"
5991 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5993 #. Resource IDs: (16508)
5994 msgid "Images"
5995 msgstr "画像"
5997 #. Resource IDs: (301)
5998 msgid "Immediate children, including folders"
5999 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
6001 #. Resource IDs: (1226)
6002 msgid "Import"
6003 msgstr "インポート"
6005 #. Resource IDs: (3651)
6006 #, c-format
6007 msgid "Import %s to %s%s"
6008 msgstr "%s を %s%s へインポート"
6010 #. Resource IDs: (329, 343)
6011 msgid "Import SVN Ignore"
6012 msgstr "SVNの無視リストをインポート"
6014 #. Resource IDs: (342)
6015 msgid "Import SVN Ignore ..."
6016 msgstr "SVNの無視リストをインポート..."
6018 #. Resource IDs: (1640)
6019 msgid ""
6020 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
6021 msgstr "SVNの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
6023 #. Resource IDs: (1907)
6024 #, c-format
6025 msgid "Importing file %s"
6026 msgstr "%s をインポート"
6028 #. Resource IDs: (1196)
6029 msgid "In ChangeList"
6030 msgstr "受け入れ変更リスト"
6032 #. Resource IDs: (1195)
6033 msgid "In Commits"
6034 msgstr "受け入れコミット"
6036 #. Resource IDs: (1649)
6037 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
6038 msgstr "マージ操作を中止するには、(HEADへの)リセットが必要です。"
6040 #. Resource IDs: (1499)
6041 msgid "Include &Tags"
6042 msgstr "タグを含める(&T)"
6044 #. Resource IDs: (1068)
6045 msgid "Include &ignored files"
6046 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
6048 #. Resource IDs: (1797)
6049 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
6050 msgstr "ブランチの選択ダイアログに FETCH_HEAD も含める"
6052 #. Resource IDs: (65535)
6053 msgid "Include only the following revision range:"
6054 msgstr "次のリビジョン範囲のみを含める:"
6056 #. Resource IDs: (61696)
6057 msgid "Incorrect filename."
6058 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
6060 #. Resource IDs: (1205)
6061 msgid "Initial import"
6062 msgstr "初期インポート"
6064 #. Resource IDs: (1386)
6065 #, c-format
6066 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
6067 msgstr "\"%s\" を空のGitレポジトリとして初期化しました。"
6069 #. Resource IDs: (32889)
6070 msgid "Inline diff"
6071 msgstr "行内差分"
6073 #. Resource IDs: (32825)
6074 msgid "Inline diff word-wise"
6075 msgstr "単語単位 行内差分"
6077 #. Resource IDs: (65535)
6078 msgid "Inline differences"
6079 msgstr "行内差分"
6081 #. Resource IDs: (161)
6082 msgid "Input"
6083 msgstr "入力"
6085 #. Resource IDs: (57637)
6086 msgid ""
6087 "Insert Clipboard contents\n"
6088 "Paste"
6089 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
6091 #. Resource IDs: (61706)
6092 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6093 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
6095 #. Resource IDs: (61704)
6096 msgid "Internal application error."
6097 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
6099 #. Resource IDs: (61592)
6100 msgid "Invalid Currency."
6101 msgstr "無効な通貨です。"
6103 #. Resource IDs: (1304)
6104 msgid "Invalid revision number!"
6105 msgstr "不正なリビジョン番号!"
6107 #. Resource IDs: (65535)
6108 msgid "Issuer:"
6109 msgstr "Issuer:"
6111 #. Resource IDs: (2310)
6112 msgid ""
6113 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6114 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6115 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6116 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
6118 #. Resource IDs: (1074)
6119 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6120 msgstr "読込時に最初の競合へ移動"
6122 #. Resource IDs: (65535)
6123 msgid "Japanese"
6124 msgstr "日本語"
6126 #. Resource IDs: (5068)
6127 msgid "KOI8-R"
6128 msgstr "KOI8-R"
6130 #. Resource IDs: (5067)
6131 msgid "KOI8-U"
6132 msgstr "KOI8-U"
6134 #. Resource IDs: (1468)
6135 msgid "Keep"
6136 msgstr "維持"
6138 #. Resource IDs: (1126)
6139 msgid "Keep changelists"
6140 msgstr "変更リストを保持する"
6142 #. Resource IDs: (1032)
6143 msgid "Keep file locally?"
6144 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
6146 #. Resource IDs: (5049)
6147 msgid ""
6148 "Keep resolving\n"
6149 "Jump to first unresolved conflict"
6150 msgstr "競合の修正を続ける\n最初の未解決の競合に移動します"
6152 #. Resource IDs: (16136)
6153 msgid "Keyboard"
6154 msgstr "キーボード"
6156 #. Resource IDs: (65535)
6157 msgid "Keyboard shortcuts:"
6158 msgstr "キーボードショートカット:"
6160 #. Resource IDs: (16030)
6161 msgid "Keys"
6162 msgstr "キー"
6164 #. Resource IDs: (65535)
6165 msgid "Korean"
6166 msgstr "朝鮮語"
6168 #. Resource IDs: (65535)
6169 msgid "LINE1"
6170 msgstr "ライン1"
6172 #. Resource IDs: (65535)
6173 msgid "LINE2"
6174 msgstr "ライン2"
6176 #. Resource IDs: (65535)
6177 msgid "LINE3"
6178 msgstr "ライン3"
6180 #. Resource IDs: (65535)
6181 msgid "LINE4"
6182 msgstr "ライン4"
6184 #. Resource IDs: (65535)
6185 msgid "LINE5"
6186 msgstr "ライン5"
6188 #. Resource IDs: (65535)
6189 msgid "LINE6"
6190 msgstr "ライン6"
6192 #. Resource IDs: (65535)
6193 msgid "LINE7"
6194 msgstr "ライン7"
6196 #. Resource IDs: (65535)
6197 msgid "LINE8"
6198 msgstr "ライン8"
6200 #. Resource IDs: (65535)
6201 msgid "Language:"
6202 msgstr "言語:"
6204 #. Resource IDs: (1574)
6205 #, c-format
6206 msgid "Last %s commit(s)"
6207 msgstr "最後の %s コミット"
6209 #. Resource IDs: (1571)
6210 #, c-format
6211 msgid "Last %s month(s)"
6212 msgstr "最後の %s ヶ月"
6214 #. Resource IDs: (1570)
6215 #, c-format
6216 msgid "Last %s week(s)"
6217 msgstr "最後の %s 週間"
6219 #. Resource IDs: (1572)
6220 #, c-format
6221 msgid "Last %s year(s)"
6222 msgstr "最後の %s 年間"
6224 #. Resource IDs: (1350)
6225 msgid "Last Author"
6226 msgstr "最終更新者"
6228 #. Resource IDs: (1076)
6229 msgid "Last Commit"
6230 msgstr "最後のコミット"
6232 #. Resource IDs: (1364)
6233 msgid "Last Modified"
6234 msgstr "最終更新"
6236 #. Resource IDs: (11030)
6237 msgid "Last Modified:"
6238 msgstr "最後の修正:"
6240 #. Resource IDs: (1616)
6241 msgid "Last known &good:"
6242 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
6244 #. Resource IDs: (1578)
6245 msgid "Last selected date"
6246 msgstr "最後に選択した日付"
6248 #. Resource IDs: (187)
6249 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6250 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
6252 #. Resource IDs: (1137)
6253 msgid "Least active author:"
6254 msgstr "最も活発でない作者:"
6256 #. Resource IDs: (5103)
6257 msgid ""
6258 "Leave as conflicted\n"
6259 "The conflict status of the file is kept"
6260 msgstr "競合したままにする\nファイルの競合状態を保持"
6262 #. Resource IDs: (4020)
6263 msgid "Leave only marked blocks"
6264 msgstr "マークされたブロックだけを残す"
6266 #. Resource IDs: (3003)
6267 msgid "Left View: "
6268 msgstr "左ビュー: "
6270 #. Resource IDs: (65535)
6271 msgid "Left image"
6272 msgstr "左側の画像"
6274 #. Resource IDs: (3932)
6275 msgid "Line Graph"
6276 msgstr "折れ線グラフ"
6278 #. Resource IDs: (16904)
6279 msgid ""
6280 "Line Tool\n"
6281 "Line"
6282 msgstr "線ツール\n線"
6284 #. Resource IDs: (32853)
6285 msgid "Line diff bar"
6286 msgstr "行差分バー"
6288 #. Resource IDs: (65535)
6289 msgid "Line differences"
6290 msgstr "行差分"
6292 #. Resource IDs: (2810)
6293 #, c-format
6294 msgid "Line moved from line %ld"
6295 msgstr "%ld 行目から移動した行"
6297 #. Resource IDs: (2811)
6298 #, c-format
6299 msgid "Line moved to line %ld"
6300 msgstr "%ld 行目へ移動した行"
6302 #. Resource IDs: (65535)
6303 msgid "Line width"
6304 msgstr "線の幅"
6306 #. Resource IDs: (65535)
6307 msgid "Line:"
6308 msgstr "行番号:"
6310 #. Resource IDs: (4300)
6311 #, c-format
6312 msgid "Line: %*ld"
6313 msgstr "行番号: %*ld"
6315 #. Resource IDs: (1011, 9603)
6316 msgid "Lines added"
6317 msgstr "追加した行"
6319 #. Resource IDs: (1012, 9604)
6320 msgid "Lines removed"
6321 msgstr "削除した行"
6323 #. Resource IDs: (57667)
6324 msgid ""
6325 "List Help topics\n"
6326 "Help Topics"
6327 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
6329 #. Resource IDs: (1359)
6330 msgid ""
6331 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6332 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6333 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
6335 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6336 msgid "List1"
6337 msgstr "List1"
6339 #. Resource IDs: (130)
6340 msgid "Load Images"
6341 msgstr "画像を開く"
6343 #. Resource IDs: (1505)
6344 msgid "Load Putty &Key"
6345 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
6347 #. Resource IDs: (5030)
6348 msgid ""
6349 "Load changes\n"
6350 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6351 msgstr "変更を読み込み\nTortoiseGitMerge でした変更は失われ、新しいコンテンツが読み込まれます。"
6353 #. Resource IDs: (5031)
6354 msgid ""
6355 "Load changes\n"
6356 "The views are updated with the new content."
6357 msgstr "変更を読み込み\nビューは新しいコンテンツで更新されます。"
6359 #. Resource IDs: (369, 1379)
6360 msgid "Loading..."
6361 msgstr "読み込み中..."
6363 #. Resource IDs: (1415, 1443, 1771)
6364 msgid "Local"
6365 msgstr "ローカル"
6367 #. Resource IDs: (65535)
6368 msgid "Local Branch"
6369 msgstr "ローカルブランチ"
6371 #. Resource IDs: (1479)
6372 msgid ""
6373 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6374 "files)"
6375 msgstr "ローカルの変更を無視 (\"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" もしくは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" フラグが付いたファイル)"
6377 #. Resource IDs: (1001)
6378 msgid "Local status"
6379 msgstr "ローカルの状態"
6381 #. Resource IDs: (65535)
6382 msgid "Local:"
6383 msgstr "ローカル:"
6385 #. Resource IDs: (1500)
6386 msgid ""
6387 "Location where the contents of the\n"
6388 "selected revision of the repository will be saved to."
6389 msgstr "レポジトリの選択したリビジョンの内容を保存する位置。"
6391 #. Resource IDs: (32854)
6392 msgid "Locator Bar"
6393 msgstr "位置バー"
6395 #. Resource IDs: (1036, 65535)
6396 msgid "Log"
6397 msgstr "ログ"
6399 #. Resource IDs: (65535)
6400 msgid "Log Branch Line"
6401 msgstr "ログにおけるブランチの線"
6403 #. Resource IDs: (65535)
6404 msgid "Log Graphic"
6405 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
6407 #. Resource IDs: (211)
6408 msgid "Log History"
6409 msgstr "ログの履歴"
6411 #. Resource IDs: (130)
6412 msgid "Log Messages"
6413 msgstr "ログメッセージ"
6415 #. Resource IDs: (345)
6416 msgid "Log commit ordering"
6417 msgstr "コミットログの順序"
6419 #. Resource IDs: (65535)
6420 msgid "Log messages"
6421 msgstr "ログメッセージ"
6423 #. Resource IDs: (1274)
6424 msgid "Log messages (Input dialog)"
6425 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
6427 #. Resource IDs: (1280)
6428 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6429 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
6431 #. Resource IDs: (1760)
6432 msgid "Login:"
6433 msgstr "ログイン:"
6435 #. Resource IDs: (3801)
6436 #, c-format
6437 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6438 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
6440 #. Resource IDs: (3800)
6441 #, c-format
6442 msgid ""
6443 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6444 "%ld"
6445 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
6447 #. Resource IDs: (16973)
6448 msgid "Lum"
6449 msgstr "明度"
6451 #. Resource IDs: (1427)
6452 msgid "MAPI"
6453 msgstr "MAPI"
6455 #. Resource IDs: (5066)
6456 msgid "Macintosh"
6457 msgstr "マッキントッシュ"
6459 #. Resource IDs: (1582)
6460 msgid "Mail"
6461 msgstr "メールl"
6463 #. Resource IDs: (61841)
6464 msgid "Mail system DLL is invalid."
6465 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
6467 #. Resource IDs: (1653)
6468 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6469 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
6471 #. Resource IDs: (1382)
6472 msgid "Mana&ge"
6473 msgstr "管理(&G)"
6475 #. Resource IDs: (1483)
6476 msgid "Manage"
6477 msgstr "管理"
6479 #. Resource IDs: (1255, 1382)
6480 msgid "Manage Remotes"
6481 msgstr "リモートを管理"
6483 #. Resource IDs: (4503, 32808)
6484 msgid "Mark as resolved"
6485 msgstr "解決済み とする"
6487 #. Resource IDs: (5102)
6488 msgid ""
6489 "Mark as resolved\n"
6490 "The file status is changed to modified"
6491 msgstr "解決済みとする\nファイルのステータスは、修正済みに変更"
6493 #. Resource IDs: (1549)
6494 msgid "Mark for comparison"
6495 msgstr "後で差分を取るためにマーク"
6497 #. Resource IDs: (4018)
6498 msgid "Mark this block"
6499 msgstr "このブロックをマークする"
6501 #. Resource IDs: (103)
6502 msgid "Marked Blocks"
6503 msgstr "マークされたブロック"
6505 #. Resource IDs: (32808)
6506 msgid ""
6507 "Marks a file as resolved in Git\n"
6508 "Mark as resolved"
6509 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします\n解決済みとする"
6511 #. Resource IDs: (201)
6512 msgid "Marks revision as bad"
6513 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
6515 #. Resource IDs: (189)
6516 msgid "Marks revision as good"
6517 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
6519 #. Resource IDs: (1021, 1064, 20084)
6520 msgid "Match &case"
6521 msgstr "大文字と小文字を区別(&C)"
6523 #. Resource IDs: (1159)
6524 msgid "Max"
6525 msgstr "最大"
6527 #. Resource IDs: (1317)
6528 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6529 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
6531 #. Resource IDs: (65535)
6532 msgid "Max. lines in action log"
6533 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
6535 #. Resource IDs: (16655)
6536 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6537 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
6539 #. Resource IDs: (16134)
6540 msgid "Menu"
6541 msgstr "メニュー"
6543 #. Resource IDs: (16006)
6544 msgid "Menu Bar"
6545 msgstr "メニューバー"
6547 #. Resource IDs: (16626)
6548 msgid "Menu s&hadows"
6549 msgstr "メニューの影(&H)"
6551 #. Resource IDs: (313, 1234, 1526)
6552 msgid "Merge"
6553 msgstr "マージ"
6555 #. Resource IDs: (1635)
6556 msgid "Merge &Message"
6557 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
6559 #. Resource IDs: (9680)
6560 msgid "Merge Point"
6561 msgstr "マージポイント"
6563 #. Resource IDs: (3533)
6564 msgid "Merge Reintegrate"
6565 msgstr "マージの再統合"
6567 #. Resource IDs: (1439)
6568 msgid ""
6569 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6570 "switch to"
6571 msgstr "オリジナルのブランチと、作業ツリーの内容と、切り替え先のブランチとをマージする"
6573 #. Resource IDs: (20023, 20028)
6574 #, c-format
6575 msgid "Merge to \"%s\"..."
6576 msgstr "\"%s\" へマージする..."
6578 #. Resource IDs: (4201, 4203, 20106)
6579 msgid "Merged"
6580 msgstr "マージ済み"
6582 #. Resource IDs: (1204)
6583 msgid "Merged Files"
6584 msgstr "マージしたファイル"
6586 #. Resource IDs: (149)
6587 msgid "Merges another branch"
6588 msgstr "異なるブランチへマージ"
6590 #. Resource IDs: (1073)
6591 msgid "Merging"
6592 msgstr "マージ"
6594 #. Resource IDs: (3654)
6595 #, c-format
6596 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6597 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
6599 #. Resource IDs: (1316)
6600 msgid ""
6601 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6602 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
6604 #. Resource IDs: (3653)
6605 #, c-format
6606 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6607 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
6609 #. Resource IDs: (1359, 9658, 20002)
6610 msgid "Message"
6611 msgstr "メッセージ"
6613 #. Resource IDs: (1719)
6614 msgid "Message onl&y"
6615 msgstr "メッセージのみ (&Y)"
6617 #. Resource IDs: (1579)
6618 msgid "Message part &expression:"
6619 msgstr "メッセージ部の正規表現(&E):"
6621 #. Resource IDs: (1742, 1853)
6622 msgid "Messages"
6623 msgstr "メッセージ"
6625 #. Resource IDs: (1158)
6626 msgid "Min"
6627 msgstr "最小"
6629 #. Resource IDs: (1676, 4202)
6630 msgid "Mine"
6631 msgstr "こちら側"
6633 #. Resource IDs: (17086)
6634 msgid "Minimize the Ribbon"
6635 msgstr "リボンを最小化する"
6637 #. Resource IDs: (65535)
6638 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6639 msgstr "コミットメッセージの最低文字数:"
6641 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6642 msgid "Misc"
6643 msgstr "その他"
6645 #. Resource IDs: (20120)
6646 msgid "Missing"
6647 msgstr "行方不明"
6649 #. Resource IDs: (1422, 62179)
6650 msgid "Mixed"
6651 msgstr "ミックス"
6653 #. Resource IDs: (1551)
6654 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6655 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、インデックスはリセット"
6657 #. Resource IDs: (3316)
6658 msgid "Modification date"
6659 msgstr "変更日"
6661 #. Resource IDs: (1172, 1706, 4222, 17131, 20103, 65535)
6662 msgid "Modified"
6663 msgstr "変更"
6665 #. Resource IDs: (1206)
6666 msgid "Modified Files"
6667 msgstr "変更されたファイル"
6669 #. Resource IDs: (17107)
6670 msgid "More"
6671 msgstr "その他"
6673 #. Resource IDs: (16026)
6674 msgid "More Buttons"
6675 msgstr "その他のボタン"
6677 #. Resource IDs: (17097)
6678 msgid "More Commands..."
6679 msgstr "その他のコマンド..."
6681 #. Resource IDs: (7000)
6682 msgid "More colors..."
6683 msgstr "その他の色..."
6685 #. Resource IDs: (7000)
6686 msgid "More..."
6687 msgstr "その他..."
6689 #. Resource IDs: (1136)
6690 msgid "Most active author:"
6691 msgstr "最も活発な作者:"
6693 #. Resource IDs: (16135)
6694 msgid "Mouse"
6695 msgstr "マウス"
6697 #. Resource IDs: (17026)
6698 msgid "Move &Down"
6699 msgstr "下へ移動(&D)"
6701 #. Resource IDs: (17025)
6702 msgid "Move &Up"
6703 msgstr "上へ移動(&U)"
6705 #. Resource IDs: (16022)
6706 msgid "Move Item Down"
6707 msgstr "項目を下へ移動"
6709 #. Resource IDs: (16021)
6710 msgid "Move Item Up"
6711 msgstr "項目を上へ移動"
6713 #. Resource IDs: (2336)
6714 msgid "Move and rename"
6715 msgstr "移動して名前を変更"
6717 #. Resource IDs: (3340)
6718 msgid "Move to changelist"
6719 msgstr "変更リストへ移動"
6721 #. Resource IDs: (3661)
6722 msgid "Move/Rename"
6723 msgstr "移動/名前変更"
6725 #. Resource IDs: (1553)
6726 #, c-format
6727 msgid "Move: New name for %s"
6728 msgstr "移動: %s の新しい名前"
6730 #. Resource IDs: (3144)
6731 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6732 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
6734 #. Resource IDs: (1275)
6735 #, c-format
6736 msgid "Moving %s"
6737 msgstr "%s を移動中"
6739 #. Resource IDs: (1269)
6740 msgid "Moving..."
6741 msgstr "移動中..."
6743 #. Resource IDs: (65535)
6744 msgid "My file:"
6745 msgstr "My ファイル:"
6747 #. Resource IDs: (59138)
6748 msgid "NUM"
6749 msgstr "NUM"
6751 #. Resource IDs: (17128)
6752 msgid "Name"
6753 msgstr "名前"
6755 #. Resource IDs: (65535)
6756 msgid "Name:"
6757 msgstr "名前:"
6759 #. Resource IDs: (156)
6760 msgid "Navigate"
6761 msgstr "移動"
6763 #. Resource IDs: (32893)
6764 msgid ""
6765 "Navigate to a specific line in the view\n"
6766 "Goto Line"
6767 msgstr "ビューの指定行へ移動\n行移動"
6769 #. Resource IDs: (17004)
6770 msgid "Navigation Pane Options"
6771 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
6773 #. Resource IDs: (17031)
6774 msgid "Navigation Pane Options..."
6775 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
6777 #. Resource IDs: (3402)
6778 msgid "Nested"
6779 msgstr "入れ子"
6781 #. Resource IDs: (102)
6782 msgid "Network"
6783 msgstr "ネットワーク"
6785 #. Resource IDs: (321)
6786 msgid "Network::Email"
6787 msgstr "ネットワーク::メール"
6789 #. Resource IDs: (1512, 16017, 16027, 30721, 65535)
6790 msgid "New"
6791 msgstr "新規"
6793 #. Resource IDs: (1076)
6794 msgid "New &name:"
6795 msgstr "新しい名前(&N):"
6797 #. Resource IDs: (309)
6798 msgid "New Branch/Tag"
6799 msgstr "新規ブランチタグ/タグ"
6801 #. Resource IDs: (16014)
6802 msgid "New Menu"
6803 msgstr "新規メニュー"
6805 #. Resource IDs: (1509)
6806 msgid "New hash"
6807 msgstr "新しいハッシュ"
6809 #. Resource IDs: (1510)
6810 msgid "New message"
6811 msgstr "新しいメッセージ"
6813 #. Resource IDs: (1551)
6814 #, c-format
6815 msgid "New name for %s"
6816 msgstr "%s の新しい名前"
6818 #. Resource IDs: (1469)
6819 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6820 msgstr "新しい名前は、空、もしくは、元々と同じ名前であってはいけません!"
6822 #. Resource IDs: (1554)
6823 msgid "New name:"
6824 msgstr "新しい名前:"
6826 #. Resource IDs: (9669)
6827 msgid "New submodule"
6828 msgstr "新しいサブモジュール"
6830 #. Resource IDs: (9673)
6831 msgid "Newer commit time"
6832 msgstr "新しいコミット時刻"
6834 #. Resource IDs: (1603)
6835 msgid "Newlines"
6836 msgstr "改行文字"
6838 #. Resource IDs: (20308)
6839 msgid "Next"
6840 msgstr "次へ"
6842 #. Resource IDs: (58114)
6843 msgid ""
6844 "Next Page\n"
6845 "Next Page"
6846 msgstr "次のページ\n次のページ"
6848 #. Resource IDs: (32804)
6849 msgid "Next conflict"
6850 msgstr "次の 競合"
6852 #. Resource IDs: (32779)
6853 msgid "Next difference"
6854 msgstr "次の 相違"
6856 #. Resource IDs: (32875)
6857 msgid "Next inline difference"
6858 msgstr "次の 行内相違"
6860 #. Resource IDs: (1481)
6861 msgid "No &Fast Forward"
6862 msgstr "ファストフォワードしない(&F)"
6864 #. Resource IDs: (1464)
6865 msgid "No &merges"
6866 msgstr "マージなし(&M)"
6868 #. Resource IDs: (1716)
6869 msgid "No Checkout"
6870 msgstr "チェックアウトしない"
6872 #. Resource IDs: (1482)
6873 msgid "No Co&mmit"
6874 msgstr "コミットしない(&M)"
6876 #. Resource IDs: (1060)
6877 msgid "No HEAD found"
6878 msgstr "HEADが見つかりません"
6880 #. Resource IDs: (1283)
6881 msgid ""
6882 "No command specified!\n"
6883 "\n"
6884 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6885 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n\nTortoiseGitProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出す事は出来ません。"
6887 #. Resource IDs: (1284)
6888 msgid "No command value specified!"
6889 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
6891 #. Resource IDs: (1381, 1449)
6892 msgid "No differences found!"
6893 msgstr "相違点は見つかりませんでした。"
6895 #. Resource IDs: (1305)
6896 msgid ""
6897 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6898 msgstr "違いは見つかりませんでした。サブモジュールは更新していません。今サブモジュールを更新しますか?"
6900 #. Resource IDs: (61472)
6901 msgid "No error message is available."
6902 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
6904 #. Resource IDs: (61856, 61872)
6905 msgid "No error occurred."
6906 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
6908 #. Resource IDs: (1565)
6909 msgid "No extra changes after merge"
6910 msgstr "マージ後の追加の変更はありませんでした"
6912 #. Resource IDs: (1310)
6913 msgid ""
6914 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6915 "revert!"
6916 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
6918 #. Resource IDs: (3810)
6919 msgid ""
6920 "No files to show with the current setting.\n"
6921 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files."
6922 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。"
6924 #. Resource IDs: (1220)
6925 msgid ""
6926 "No files were changed or added since\n"
6927 "the last commit."
6928 msgstr "最後のコミットから\n変更/追加されたファイルはありません。"
6930 #. Resource IDs: (2704)
6931 msgid ""
6932 "No files were changed or added since\n"
6933 "the last commit.\n"
6934 "Do you want to see the unversioned files?"
6935 msgstr "最後のコミットから\n変更/追加されたファイルはありません。\nバージョン管理外のファイルを見ますか?"
6937 #. Resource IDs: (2754)
6938 msgid "No graph available"
6939 msgstr "グラフを利用できません"
6941 #. Resource IDs: (4362)
6942 #, c-format
6943 msgid "No image encoder found for %s."
6944 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
6946 #. Resource IDs: (1577)
6947 msgid "No limitation"
6948 msgstr "制限しない"
6950 #. Resource IDs: (1375)
6951 msgid "No more revisions found."
6952 msgstr "それ以上リビジョンは見つかりませんでした。"
6954 #. Resource IDs: (1106)
6955 msgid "No previous version."
6956 msgstr "直近のバージョンではありません。"
6958 #. Resource IDs: (9638)
6959 msgid "No reference found"
6960 msgstr "リファレンスが見つかりません"
6962 #. Resource IDs: (20054)
6963 msgid "No spell corrections"
6964 msgstr "スペルの訂正はありません"
6966 #. Resource IDs: (3125)
6967 msgid ""
6968 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6969 "overlay"
6970 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
6972 #. Resource IDs: (20043)
6973 msgid "No thesaurus suggestions"
6974 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
6976 #. Resource IDs: (1029)
6977 msgid "No working directory found."
6978 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
6980 #. Resource IDs: (65535)
6981 msgid "Node size"
6982 msgstr "ノードサイズ"
6984 #. Resource IDs: (1272, 9686, 17110)
6985 msgid "None"
6986 msgstr "無し"
6988 #. Resource IDs: (4220, 65535)
6989 msgid "Normal"
6990 msgstr "通常"
6992 #. Resource IDs: (2152)
6993 msgid "Normal &SVN Commit"
6994 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
6996 #. Resource IDs: (65535)
6997 msgid "North European"
6998 msgstr "北ヨーロッパ"
7000 #. Resource IDs: (1238)
7001 msgid "Not Versioned Files"
7002 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
7004 #. Resource IDs: (1322)
7005 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
7006 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
7008 #. Resource IDs: (61708)
7009 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
7010 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
7012 #. Resource IDs: (1313)
7013 msgid "Not enough memory to complete operation."
7014 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
7016 #. Resource IDs: (9688)
7017 msgid ""
7018 "Not enough memory!\n"
7019 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
7020 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
7021 msgstr "十分なメモリがありません。\nノードを折りたたむかズームを小さくすることで、\nリビジョングラフの大きさを小さくしてみてください。"
7023 #. Resource IDs: (1149)
7024 msgid "Not patches generated."
7025 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
7027 #. Resource IDs: (65535)
7028 msgid "Note node"
7029 msgstr "ノートノード"
7031 #. Resource IDs: (62183)
7032 msgid ""
7033 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
7034 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
7035 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
7036 msgstr "もしあなたが、自動保存されたドキュメントの復元を選択する場合は、オリジナルのドキュメントを上書きするために明示的に保存処理を行う必要がある事に注意してください。なお、選択しなかった場合は、自動保存されたドキュメントは削除されます。"
7038 #. Resource IDs: (65535)
7039 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
7040 msgstr "注意: この設定は、パッチビューアーダイアログにも適用されます"
7042 #. Resource IDs: (1481)
7043 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
7044 msgstr "注意: フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
7046 #. Resource IDs: (65535)
7047 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
7048 msgstr "注意: これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響します。"
7050 #. Resource IDs: (1296)
7051 msgid "Notes"
7052 msgstr "ノート"
7054 #. Resource IDs: (9650)
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "Nothing need rebase\r\n"
7058 "%s equal %s"
7059 msgstr "リベースする必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
7061 #. Resource IDs: (1058)
7062 msgid "Nothing to Rebase"
7063 msgstr "リベースはありません"
7065 #. Resource IDs: (9642)
7066 msgid "Nothing to commit"
7067 msgstr "コミットはありません"
7069 #. Resource IDs: (1406)
7070 msgid "Notice"
7071 msgstr "注意"
7073 #. Resource IDs: (1534)
7074 msgid "Number Commits"
7075 msgstr "コミット数"
7077 #. Resource IDs: (9662)
7078 #, c-format
7079 msgid "Number of %s"
7080 msgstr "%sの数"
7082 #. Resource IDs: (1161)
7083 msgid "Number of authors:"
7084 msgstr "作者の数:"
7086 #. Resource IDs: (65535)
7087 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
7088 msgstr "移動/コピーされた行と判定するのに必要な文字数"
7090 #. Resource IDs: (1534)
7091 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
7092 msgstr "短縮されたハッシュ値部分の文字数"
7094 #. Resource IDs: (1160)
7095 msgid "Number of weeks:"
7096 msgstr "経過した週:"
7098 #. Resource IDs: (5045)
7099 msgid "OEM 720"
7100 msgstr "OEM 720"
7102 #. Resource IDs: (5046)
7103 msgid "OEM 737"
7104 msgstr "OEM 737"
7106 #. Resource IDs: (5047)
7107 msgid "OEM 775"
7108 msgstr "OEM 775"
7110 #. Resource IDs: (5048)
7111 msgid "OEM 850"
7112 msgstr "OEM 850"
7114 #. Resource IDs: (5049)
7115 msgid "OEM 852"
7116 msgstr "OEM 852"
7118 #. Resource IDs: (5050)
7119 msgid "OEM 855"
7120 msgstr "OEM 855"
7122 #. Resource IDs: (5051)
7123 msgid "OEM 857"
7124 msgstr "OEM 857"
7126 #. Resource IDs: (5052)
7127 msgid "OEM 858"
7128 msgstr "OEM 858"
7130 #. Resource IDs: (5053)
7131 msgid "OEM 860: Portuguese"
7132 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
7134 #. Resource IDs: (5054)
7135 msgid "OEM 861: Icelandic"
7136 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
7138 #. Resource IDs: (5055)
7139 msgid "OEM 862"
7140 msgstr "OEM 862"
7142 #. Resource IDs: (5056)
7143 msgid "OEM 863: French"
7144 msgstr "OEM 863: フランス語"
7146 #. Resource IDs: (5057)
7147 msgid "OEM 865: Nordic"
7148 msgstr "OEM 865: Nordic"
7150 #. Resource IDs: (5058)
7151 msgid "OEM 866"
7152 msgstr "OEM 866"
7154 #. Resource IDs: (5059)
7155 msgid "OEM 869"
7156 msgstr "OEM 869"
7158 #. Resource IDs: (5044)
7159 msgid "OEM-US"
7160 msgstr "OEM-US"
7162 #. Resource IDs: (1, 1160, 4569)
7163 msgid "OK"
7164 msgstr "OK"
7166 #. Resource IDs: (100)
7167 msgid ""
7168 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7169 " version."
7170 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
7172 #. Resource IDs: (213, 10006)
7173 msgid "Office 2003"
7174 msgstr "Office 2003"
7176 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7177 msgid "Office 2007"
7178 msgstr "Office 2007"
7180 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7181 msgid "Office 2007 colors"
7182 msgstr "Office 2007 の配色"
7184 #. Resource IDs: (211, 10004)
7185 msgid "Office XP"
7186 msgstr "Office XP"
7188 #. Resource IDs: (1507)
7189 msgid "Old hash"
7190 msgstr "古いハッシュ"
7192 #. Resource IDs: (1508)
7193 msgid "Old message"
7194 msgstr "古いメッセージ"
7196 #. Resource IDs: (9674)
7197 msgid "Older commit time"
7198 msgstr "古いコミット時刻"
7200 #. Resource IDs: (65535)
7201 msgid "Older lines"
7202 msgstr "古い行"
7204 #. Resource IDs: (1377)
7205 msgid "On demand"
7206 msgstr "オンデマンド"
7208 #. Resource IDs: (62180)
7209 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7210 msgstr "一つ以上の自動保存されたドキュメントが見つかりました。"
7212 #. Resource IDs: (3501)
7213 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7214 msgstr "競合しているファイルがあります。"
7216 #. Resource IDs: (1542)
7217 msgid "Only Current Branch"
7218 msgstr "現在のブランチのみ"
7220 #. Resource IDs: (1543)
7221 msgid "Only Local Branches"
7222 msgstr "ローカルブランチのみ"
7224 #. Resource IDs: (20085)
7225 msgid "Only Merged Files"
7226 msgstr "マージしたファイルのみ"
7228 #. Resource IDs: (302)
7229 msgid "Only file children"
7230 msgstr "子階層のファイルのみ"
7232 #. Resource IDs: (2702)
7233 msgid ""
7234 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7235 "are allowed!"
7236 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
7238 #. Resource IDs: (303)
7239 msgid "Only this item"
7240 msgstr "この項目のみ"
7242 #. Resource IDs: (57601, 61440)
7243 msgid "Open"
7244 msgstr "開く"
7246 #. Resource IDs: (57601)
7247 msgid ""
7248 "Open an existing document\n"
7249 "Open"
7250 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
7252 #. Resource IDs: (1797)
7253 msgid "Open certificate"
7254 msgstr "証明書を開く"
7256 #. Resource IDs: (57601)
7257 msgid ""
7258 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7259 "Open files"
7260 msgstr "差分の表示やパッチの適用のためにファイルを開く\nファイルを開く"
7262 #. Resource IDs: (1132, 6006)
7263 msgid "Open from clipboard"
7264 msgstr "クリップボードから開く"
7266 #. Resource IDs: (105)
7267 msgid "Open image file..."
7268 msgstr "画像ファイルを開く ..."
7270 #. Resource IDs: (4502)
7271 msgid "Open parent folder"
7272 msgstr "親フォルダーを開く"
7274 #. Resource IDs: (106)
7275 msgid "Open patch file"
7276 msgstr "パッチファイルを開く"
7278 #. Resource IDs: (57616, 57617, 57618, 57619, 57620, 57621, 57622, 57623,
7279 #. 57624, 57625, 57626, 57627, 57628, 57629, 57630, 57631)
7280 msgid "Open this document"
7281 msgstr "ドキュメントを開く"
7283 #. Resource IDs: (20015)
7284 msgid "Open with..."
7285 msgstr "プログラムを指定して開く..."
7287 #. Resource IDs: (57666)
7288 msgid ""
7289 "Opens Help\n"
7290 "Help Topics"
7291 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
7293 #. Resource IDs: (334)
7294 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7295 msgstr "リファレンスブラウザーのダイアログを開く。"
7297 #. Resource IDs: (228)
7298 msgid "Opens the repository browser"
7299 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
7301 #. Resource IDs: (1517, 5707)
7302 msgid "Option"
7303 msgstr "オプション"
7305 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7306 msgid "Options"
7307 msgstr "オプション"
7309 #. Resource IDs: (32779)
7310 msgid "Ori&ginal size\tS"
7311 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)\tS"
7313 #. Resource IDs: (1531)
7314 msgid "Origin Name"
7315 msgstr "オリジナル名"
7317 #. Resource IDs: (17024)
7318 msgid "Other Task Panes"
7319 msgstr "その他のタスク領域"
7321 #. Resource IDs: (3907)
7322 msgid "Others"
7323 msgstr "Others"
7325 #. Resource IDs: (1198)
7326 msgid "Out ChangeList"
7327 msgstr "送り出し変更リスト"
7329 #. Resource IDs: (1197)
7330 msgid "Out Commits"
7331 msgstr "送り出しコミット"
7333 #. Resource IDs: (61475)
7334 msgid "Out of memory."
7335 msgstr "メモリ不足です。"
7337 #. Resource IDs: (1538)
7338 msgid "Output Directory"
7339 msgstr "出力ディレクトリー"
7341 #. Resource IDs: (61510)
7342 msgid "Output.prn"
7343 msgstr "Output.prn"
7345 #. Resource IDs: (1523)
7346 msgid "Override branch if exists"
7347 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
7349 #. Resource IDs: (1467)
7350 msgid "Overwrite"
7351 msgstr "上書き"
7353 #. Resource IDs: (1521)
7354 msgid "Overwrite working tree changes (force)"
7355 msgstr "作業ツリーの変更を上書きする (強制)"
7357 #. Resource IDs: (32781)
7358 msgid "P&age setup..."
7359 msgstr "ページ設定(&A)..."
7361 #. Resource IDs: (61507)
7362 #, c-format
7363 msgid "Page %u"
7364 msgstr "ページ %u"
7366 #. Resource IDs: (61508)
7367 #, c-format
7368 msgid ""
7369 "Page %u\n"
7370 "Pages %u-%u\n"
7371 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
7373 #. Resource IDs: (65535)
7374 msgid "Page :"
7375 msgstr "ページ :"
7377 #. Resource IDs: (20122)
7378 msgid "Pane 1"
7379 msgstr "領域 1"
7381 #. Resource IDs: (20123)
7382 msgid "Pane 2"
7383 msgstr "領域 2"
7385 #. Resource IDs: (1006)
7386 msgid "Parameters"
7387 msgstr "パラメーター"
7389 #. Resource IDs: (1477)
7390 msgid "Parameters:"
7391 msgstr "パラメーター:"
7393 #. Resource IDs: (20086, 32799)
7394 #, c-format
7395 msgid "Parent %d"
7396 msgstr "親 %d"
7398 #. Resource IDs: (1105)
7399 #, c-format
7400 msgid "Parent %d does not exist"
7401 msgstr "親%d はありません"
7403 #. Resource IDs: (9681)
7404 msgid "Parent 1"
7405 msgstr "親1"
7407 #. Resource IDs: (9682)
7408 msgid "Parent 2"
7409 msgstr "親2"
7411 #. Resource IDs: (11)
7412 msgid "Parent(s)"
7413 msgstr "親"
7415 #. Resource IDs: (65535)
7416 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7417 msgstr "コードの一部は、TortoiseSVN Blame から来ています。"
7419 #. Resource IDs: (4585)
7420 msgid "Password"
7421 msgstr "パスワード"
7423 #. Resource IDs: (1101, 1761)
7424 msgid "Password:"
7425 msgstr "パスワード:"
7427 #. Resource IDs: (57637)
7428 msgid "Paste"
7429 msgstr "貼り付け"
7431 #. Resource IDs: (2750)
7432 msgid "Paste &filename list"
7433 msgstr "ファイル名のリストを貼り付け(&F)"
7435 #. Resource IDs: (2751)
7436 msgid "Paste &last commit message"
7437 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け(&L)"
7439 #. Resource IDs: (9644)
7440 msgid "Paste &recent message..."
7441 msgstr "最近のメッセージを貼り付け(&R)..."
7443 #. Resource IDs: (16908)
7444 msgid ""
7445 "Paste Tool\n"
7446 "Paste"
7447 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
7449 #. Resource IDs: (226)
7450 msgid ""
7451 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7452 "operation"
7453 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
7455 #. Resource IDs: (1035)
7456 msgid "Patch"
7457 msgstr "パッチ"
7459 #. Resource IDs: (1076)
7460 msgid "Patch &all items"
7461 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
7463 #. Resource IDs: (1075)
7464 msgid "Patch &selected item"
7465 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
7467 #. Resource IDs: (1579)
7468 msgid "Patch As Attachment"
7469 msgstr "パッチを添付ファイルにする"
7471 #. Resource IDs: (6000)
7472 msgid "Patch all files"
7473 msgstr "すべてのファイルにパッチ適用"
7475 #. Resource IDs: (6003)
7476 msgid "Patch selected files"
7477 msgstr "選択したファイルにパッチ適用"
7479 #. Resource IDs: (105, 2501, 2503)
7480 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7481 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7483 #. Resource IDs: (2702)
7484 msgid "Patching"
7485 msgstr "パッチ適用中"
7487 #. Resource IDs: (2703)
7488 #, c-format
7489 msgid "Patching file '%s'"
7490 msgstr "'%s' ファイルにパッチ適用"
7492 #. Resource IDs: (1004, 1223, 2704, 3153, 3300)
7493 msgid "Path"
7494 msgstr "パス"
7496 #. Resource IDs: (5016)
7497 msgid "Path found that matches the patch better."
7498 msgstr "パッチのパスよりもよいパスが見つかりました。"
7500 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7501 msgid "Path:"
7502 msgstr "パス:"
7504 #. Resource IDs: (1851)
7505 msgid "Paths"
7506 msgstr "パス"
7508 #. Resource IDs: (16902)
7509 msgid ""
7510 "Pencil Tool\n"
7511 "Pencil"
7512 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
7514 #. Resource IDs: (9665)
7515 msgid "Percent of authorship"
7516 msgstr "作者別の貢献度"
7518 #. Resource IDs: (9666)
7519 msgid "Percents"
7520 msgstr "パーセント"
7522 #. Resource IDs: (16538)
7523 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7524 msgstr "個人用メニューとツールバー"
7526 #. Resource IDs: (20057, 20112)
7527 msgid "Pick"
7528 msgstr "採用"
7530 #. Resource IDs: (1430)
7531 msgid "Pick commit &hash"
7532 msgstr "コミットのハッシュを選択(&H)"
7534 #. Resource IDs: (1431)
7535 msgid "Pick commit &message"
7536 msgstr "コミットメッセージを選択(&M)"
7538 #. Resource IDs: (1103)
7539 #, c-format
7540 msgid "Pick up %s"
7541 msgstr "%s をピックアップ"
7543 #. Resource IDs: (61582)
7544 msgid ""
7545 "Picture (Metafile)\n"
7546 "a picture"
7547 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
7549 #. Resource IDs: (65535)
7550 msgid "Picture:"
7551 msgstr "画像:"
7553 #. Resource IDs: (2504)
7554 msgid ""
7555 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7556 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7557 "Files (*.*)|*.*||"
7558 msgstr "画像 ファイル (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|グラフ (*.gv)|*.gv|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7560 #. Resource IDs: (2505)
7561 msgid ""
7562 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7563 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7564 msgstr "画像 ファイル (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7566 #. Resource IDs: (3930)
7567 msgid "Pie Graph"
7568 msgstr "円グラフ"
7570 #. Resource IDs: (1319)
7571 msgid "Please enter a hook script to execute."
7572 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
7574 #. Resource IDs: (1318)
7575 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7576 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
7578 #. Resource IDs: (1317)
7579 msgid "Please select a hook type"
7580 msgstr "フックの種類を選択してください"
7582 #. Resource IDs: (1494)
7583 msgid "Please select branch"
7584 msgstr "ブランチを選択してください"
7586 #. Resource IDs: (1493)
7587 msgid "Please select upstream"
7588 msgstr "上流を選択してください"
7590 #. Resource IDs: (1498)
7591 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7592 msgstr "スキップされたコミットに注意してください"
7594 #. Resource IDs: (199)
7595 msgid "Please wait while cancelling..."
7596 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
7598 #. Resource IDs: (5102)
7599 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7600 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
7602 #. Resource IDs: (1902, 2333, 3403)
7603 msgid "Please wait..."
7604 msgstr "しばらくお待ちください ..."
7606 #. Resource IDs: (65535)
7607 msgid "Popup"
7608 msgstr "ポップアップ"
7610 #. Resource IDs: (65535)
7611 msgid "Port :"
7612 msgstr "ポート:"
7614 #. Resource IDs: (1758)
7615 msgid "Port:"
7616 msgstr "ポート:"
7618 #. Resource IDs: (9102)
7619 msgid "Post-Commit Hook"
7620 msgstr "Commit後フック"
7622 #. Resource IDs: (9653)
7623 msgid "Post-Push Hook"
7624 msgstr "Push後フック"
7626 #. Resource IDs: (58115)
7627 msgid "Pre&v Page"
7628 msgstr "1つ前のページ(&V)"
7630 #. Resource IDs: (9101)
7631 msgid "Pre-Commit Hook"
7632 msgstr "Commit前フック"
7634 #. Resource IDs: (9652)
7635 msgid "Pre-Push Hook"
7636 msgstr "Push前フック"
7638 #. Resource IDs: (1082)
7639 msgid "Preparing commit..."
7640 msgstr "コミットの準備中..."
7642 #. Resource IDs: (4013)
7643 msgid "Prepend right block"
7644 msgstr "右側のブロックを前に追加"
7646 #. Resource IDs: (4010)
7647 msgid "Prepend this block to left"
7648 msgstr "このブロックを左側の前に追加"
7650 #. Resource IDs: (65535)
7651 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7652 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7654 #. Resource IDs: (65535)
7655 msgid "Press &new shortcut key:"
7656 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7658 #. Resource IDs: (17094)
7659 msgid "Preview"
7660 msgstr "プレビュー"
7662 #. Resource IDs: (6004)
7663 msgid "Preview patched file"
7664 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
7666 #. Resource IDs: (65535)
7667 msgid "Preview: "
7668 msgstr "プレビュー: "
7670 #. Resource IDs: (20309)
7671 msgid "Previous"
7672 msgstr "以前の"
7674 #. Resource IDs: (58115)
7675 msgid ""
7676 "Previous Page\n"
7677 "Previous Page"
7678 msgstr "前のページ\n前のページ"
7680 #. Resource IDs: (1140)
7681 msgid "Previous Version"
7682 msgstr "以前のバージョン"
7684 #. Resource IDs: (32802)
7685 msgid "Previous conflict"
7686 msgstr "前の 競合"
7688 #. Resource IDs: (32780)
7689 msgid "Previous difference"
7690 msgstr "前の 相違"
7692 #. Resource IDs: (32876)
7693 msgid "Previous inline difference"
7694 msgstr "前の 行内相違"
7696 #. Resource IDs: (16990, 17092)
7697 msgid "Print"
7698 msgstr "印刷"
7700 #. Resource IDs: (58116)
7701 msgid ""
7702 "Print Document\n"
7703 "&Print"
7704 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
7706 #. Resource IDs: (57608)
7707 msgid ""
7708 "Print the active document using current options\n"
7709 "Quick Print"
7710 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
7712 #. Resource IDs: (57607)
7713 msgid ""
7714 "Print the active document\n"
7715 "Print"
7716 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
7718 #. Resource IDs: (61512)
7719 msgid "Print to File"
7720 msgstr "ファイルへ印刷"
7722 #. Resource IDs: (65535)
7723 msgid "Printer :"
7724 msgstr "プリンター:"
7726 #. Resource IDs: (61511)
7727 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7728 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7730 #. Resource IDs: (65535)
7731 msgid "Printing"
7732 msgstr "印刷中"
7734 #. Resource IDs: (1179)
7735 msgid "Program"
7736 msgstr "プログラム"
7738 #. Resource IDs: (2501)
7739 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7740 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7742 #. Resource IDs: (134)
7743 msgid "Progress"
7744 msgstr "進行状況"
7746 #. Resource IDs: (1444, 1772)
7747 msgid "Project"
7748 msgstr "プロジェクト"
7750 #. Resource IDs: (164)
7751 msgid "Property"
7752 msgstr "プロパティ"
7754 #. Resource IDs: (107)
7755 msgid "Property Page"
7756 msgstr "プロパティページ"
7758 #. Resource IDs: (1005)
7759 msgid "Provider"
7760 msgstr "プロバイダー"
7762 #. Resource IDs: (1586)
7763 msgid "Provider para&meters:"
7764 msgstr "プロバイダーのパラメーター(&M)"
7766 #. Resource IDs: (1581)
7767 msgid "Provider uuid win&32:"
7768 msgstr "プロバイダーのUUID (win&32):"
7770 #. Resource IDs: (1583)
7771 msgid "Provider uuid x6&4:"
7772 msgstr "プロバイダーのUUID (x6&4):"
7774 #. Resource IDs: (1475)
7775 msgid "Provider:"
7776 msgstr "プロバイダー:"
7778 #. Resource IDs: (1080)
7779 msgid "Proxy Settings"
7780 msgstr "プロキシの設定"
7782 #. Resource IDs: (1603)
7783 msgid "Prune"
7784 msgstr "リモートに無いブランチを削除"
7786 #. Resource IDs: (1785)
7787 msgid "Prune (All remotes)"
7788 msgstr "リモートに無いブランチを削除 (すべてのリモート)"
7790 #. Resource IDs: (347, 1052, 1611)
7791 msgid "Pull"
7792 msgstr "プル"
7794 #. Resource IDs: (1189)
7795 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7796 msgstr "プルを行うには、選択したローカルブランチを現在のブランチにする必要があります。"
7798 #. Resource IDs: (221)
7799 msgid "Pull..."
7800 msgstr "プル(ローカルへ反映)..."
7802 #. Resource IDs: (302)
7803 msgid "Pull/Fetch"
7804 msgstr "プル/フェッチ"
7806 #. Resource IDs: (1050)
7807 msgid "Pulled Diff"
7808 msgstr "プルした差分"
7810 #. Resource IDs: (1051)
7811 msgid "Pulled Log"
7812 msgstr "プルしたログ"
7814 #. Resource IDs: (1199)
7815 msgid "Pus&h"
7816 msgstr "プッシュ(&H)"
7818 #. Resource IDs: (303, 348, 1612)
7819 msgid "Push"
7820 msgstr "プッシュ"
7822 #. Resource IDs: (1786)
7823 msgid "Push Default"
7824 msgstr "デフォルトのプッシュ先"
7826 #. Resource IDs: (65535)
7827 msgid "Push URL:"
7828 msgstr "プッシュ URL:"
7830 #. Resource IDs: (1385)
7831 msgid "Push notes"
7832 msgstr "ノートをプッシュ"
7834 #. Resource IDs: (1207)
7835 msgid "Push ta&gs"
7836 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
7838 #. Resource IDs: (222, 1017)
7839 msgid "Push..."
7840 msgstr "プッシュ(リモートへ反映)..."
7842 #. Resource IDs: (65535)
7843 msgid "Putty Key:"
7844 msgstr "Putty 認証キー:"
7846 #. Resource IDs: (1120)
7847 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7848 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7850 #. Resource IDs: (3920)
7851 #, c-format
7852 msgid "Q%d/%.2d"
7853 msgstr "Q%d/%.2d"
7855 #. Resource IDs: (57665)
7856 msgid ""
7857 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7858 "Exit"
7859 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
7861 #. Resource IDs: (5024)
7862 msgid ""
7863 "Quit\n"
7864 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7865 msgstr "終了\n変更を保存しないで TortoiseGitMerge を終了"
7867 #. Resource IDs: (1633)
7868 msgid "QuotePath"
7869 msgstr "パスの非ASCIIを数値で"
7871 #. Resource IDs: (1073)
7872 msgid "R&AM drives"
7873 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
7875 #. Resource IDs: (16623)
7876 msgid "R&eset"
7877 msgstr "リセット(&E)"
7879 #. Resource IDs: (1582)
7880 msgid "R&estore this file from index"
7881 msgstr "このファイルをインデックスから復元(&E)"
7883 #. Resource IDs: (20021)
7884 msgid "R&evert to this revision"
7885 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
7887 #. Resource IDs: (20079)
7888 msgid "REBASE"
7889 msgstr "リベース"
7891 #. Resource IDs: (1769)
7892 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7893 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする"
7895 #. Resource IDs: (1442)
7896 msgid ""
7897 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7898 "the Pull button of same dialog"
7899 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする。これは、同じダイアログのプルボタンを押してしまうのを防ぎます。"
7901 #. Resource IDs: (1535)
7902 msgid "Range"
7903 msgstr "範囲"
7905 #. Resource IDs: (1736)
7906 msgid "Re&base"
7907 msgstr "リベース(&B)"
7909 #. Resource IDs: (1494)
7910 msgid "Re&mote:"
7911 msgstr "リモート(&M):"
7913 #. Resource IDs: (1048)
7914 msgid "Re&movable drives"
7915 msgstr "リムーバブルドライブ(&M)"
7917 #. Resource IDs: (166)
7918 msgid "Re&name..."
7919 msgstr "名前を変更(&N)..."
7921 #. Resource IDs: (16613)
7922 msgid "Re&set"
7923 msgstr "リセット(&S)"
7925 #. Resource IDs: (16647)
7926 msgid "Re&set All"
7927 msgstr "すべてリセット(&S)"
7929 #. Resource IDs: (1382)
7930 msgid "Re&store defaults"
7931 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
7933 #. Resource IDs: (125)
7934 msgid "Re&vert..."
7935 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
7937 #. Resource IDs: (9687)
7938 msgid "Reachable"
7939 msgstr "到達可能"
7941 #. Resource IDs: (191)
7942 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7943 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
7945 #. Resource IDs: (318)
7946 msgid "Rebase"
7947 msgstr "リベース"
7949 #. Resource IDs: (20063)
7950 #, c-format
7951 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7952 msgstr "\"%s\" をここにリベース(付け替え)..."
7954 #. Resource IDs: (312)
7955 msgid "Rebase..."
7956 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)..."
7958 #. Resource IDs: (1065)
7959 #, c-format
7960 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7961 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
7963 #. Resource IDs: (16019)
7964 msgid "Recent"
7965 msgstr "最近"
7967 #. Resource IDs: (57616)
7968 msgid "Recent File"
7969 msgstr "最近のファイル"
7971 #. Resource IDs: (65535)
7972 msgid "Recently modified lines"
7973 msgstr "最近変更された行"
7975 #. Resource IDs: (4403)
7976 msgid "Record Only"
7977 msgstr "記録のみ"
7979 #. Resource IDs: (62184)
7980 msgid ""
7981 "Recover the auto-saved documents\n"
7982 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7983 msgstr "自動保存されたドキュメントを復元する\n明示的に保存されたバージョンの代わりに自動保存されたバージョンを開く"
7985 #. Resource IDs: (9647)
7986 msgid "Recover to the status before rebase"
7987 msgstr "リベースする前の状態を復元"
7989 #. Resource IDs: (16905)
7990 msgid ""
7991 "Rectangle Tool\n"
7992 "Rectangle"
7993 msgstr "長方形ツール\n長方形"
7995 #. Resource IDs: (1487)
7996 msgid "Recurse submodule"
7997 msgstr "サブモジュールを再帰的にチェック"
7999 #. Resource IDs: (1654)
8000 msgid "Recursive"
8001 msgstr "再帰的"
8003 #. Resource IDs: (57644)
8004 msgid "Redo"
8005 msgstr ""
8007 #. Resource IDs: (57644)
8008 msgid ""
8009 "Redo the previously undone action\n"
8010 "Redo"
8011 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
8013 #. Resource IDs: (61186)
8014 msgid "Reduce the window to an icon"
8015 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
8017 #. Resource IDs: (1500, 9656)
8018 msgid "Ref"
8019 msgstr "Ref"
8021 #. Resource IDs: (20087)
8022 msgid "Ref (Click it then go to)"
8023 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
8025 #. Resource IDs: (1516)
8026 msgid "Ref List"
8027 msgstr "Refリスト"
8029 #. Resource IDs: (1097, 1354, 1729)
8030 msgid "RefBrowse"
8031 msgstr "Refブラウザー"
8033 #. Resource IDs: (1098, 1588)
8034 msgid "RefLog"
8035 msgstr "RefLog"
8037 #. Resource IDs: (1312)
8038 msgid "Refname"
8039 msgstr "Ref名"
8041 #. Resource IDs: (1382, 2150)
8042 msgid "Refresh"
8043 msgstr "最新に更新"
8045 #. Resource IDs: (1190)
8046 msgid "Refreshing..."
8047 msgstr "更新中"
8049 #. Resource IDs: (165, 500, 65535)
8050 msgid "Regex Filter"
8051 msgstr "正規表現フィルター"
8053 #. Resource IDs: (164)
8054 msgid "Regex Filters"
8055 msgstr "正規表現フィルター"
8057 #. Resource IDs: (65535)
8058 msgid "Regex:"
8059 msgstr "正規表現:"
8061 #. Resource IDs: (1860)
8062 msgid ""
8063 "Regular expressions filter:\r\n"
8064 ".   : any character\r\n"
8065 "c+   : match character c one or more times\r\n"
8066 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
8067 "^   : start of line\r\n"
8068 "$   : end of line\r\n"
8069 "(string){n} : match string n times\r\n"
8070 "(abcd)   : subexpression\r\n"
8071 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
8072 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
8073 "\r\n"
8074 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
8075 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
8076 "\\d   : digits 0-9\r\n"
8077 "\\s   : whitespaces"
8078 msgstr "正規表現による絞り込み条件\n.    : 任意の文字\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\n^    : 行頭\n$    : 行末\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\n(abcd)      : 部分式\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\n\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
8080 #. Resource IDs: (101)
8081 #, c-format
8082 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
8083 msgstr "'%s' でリジェクトされたパッチの一部分"
8085 #. Resource IDs: (1072)
8086 msgid "Relative Times in log"
8087 msgstr "ログで相対時間を使用"
8089 #. Resource IDs: (32794)
8090 msgid "Reload"
8091 msgstr "再読込"
8093 #. Resource IDs: (32794)
8094 msgid ""
8095 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
8096 "Reload"
8097 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読込"
8099 #. Resource IDs: (1660)
8100 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
8101 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
8103 #. Resource IDs: (1649)
8104 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
8105 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
8107 #. Resource IDs: (1573)
8108 msgid "Remote"
8109 msgstr "リモート"
8111 #. Resource IDs: (65535)
8112 msgid "Remote &Branch:"
8113 msgstr "リモートブランチ(&B):"
8115 #. Resource IDs: (1618)
8116 msgid "Remote &URL:"
8117 msgstr "リモート URL(&U):"
8119 #. Resource IDs: (1754)
8120 msgid "Remote &tracking branch"
8121 msgstr "リモート追跡ブランチ(&T)"
8123 #. Resource IDs: (65535)
8124 msgid "Remote Branch"
8125 msgstr "リモートブランチ"
8127 #. Resource IDs: (1122)
8128 msgid "Remote URL must not be empty."
8129 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
8131 #. Resource IDs: (1212)
8132 msgid "Remote Update"
8133 msgstr "リモートを更新"
8135 #. Resource IDs: (1121)
8136 msgid "Remote name must not be empty."
8137 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
8139 #. Resource IDs: (1002)
8140 msgid "Remote status"
8141 msgstr "リモートの状態"
8143 #. Resource IDs: (65535)
8144 msgid "Remote:"
8145 msgstr "リモート:"
8147 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8148 msgid "Remove"
8149 msgstr "削除"
8151 #. Resource IDs: (2015)
8152 #, c-format
8153 msgid "Remove %ld items"
8154 msgstr "%ld 個の項目を削除"
8156 #. Resource IDs: (2014)
8157 #, c-format
8158 msgid "Remove %s"
8159 msgstr "%s を削除"
8161 #. Resource IDs: (1627)
8162 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8163 msgstr "すべてのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
8165 #. Resource IDs: (1184)
8166 msgid "Remove &branch"
8167 msgstr "ブランチを削除(&B)"
8169 #. Resource IDs: (1628)
8170 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8171 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
8173 #. Resource IDs: (32896)
8174 msgid ""
8175 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8176 "show as different"
8177 msgstr "差分を取る前にすべてのコメントを削除するので、コメント内の変更は差分として表示されません"
8179 #. Resource IDs: (237)
8180 msgid "Remove from &ignore list"
8181 msgstr "無視リストから削除(&I)"
8183 #. Resource IDs: (17084)
8184 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8185 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除"
8187 #. Resource IDs: (3338)
8188 msgid "Remove from changelist"
8189 msgstr "変更リストから削除"
8191 #. Resource IDs: (1629)
8192 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8193 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
8195 #. Resource IDs: (1626)
8196 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8197 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
8199 #. Resource IDs: (141)
8200 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8201 msgstr "ワーキングツリーからバージョン管理外のファイルを削除、..."
8203 #. Resource IDs: (65535)
8204 msgid "Removed"
8205 msgstr "削除"
8207 #. Resource IDs: (4211)
8208 msgid "Removed from changelist"
8209 msgstr "変更リストから削除"
8211 #. Resource IDs: (2311)
8212 #, c-format
8213 msgid ""
8214 "Removed the file pattern(s)\n"
8215 "%s\n"
8216 "from the ignore list."
8217 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
8219 #. Resource IDs: (238)
8220 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8221 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
8223 #. Resource IDs: (16616)
8224 msgid "Rena&me..."
8225 msgstr "名前を変更(&M)..."
8227 #. Resource IDs: (1254, 1753, 20107)
8228 msgid "Rename"
8229 msgstr "名前変更"
8231 #. Resource IDs: (1550)
8232 #, c-format
8233 msgid "Rename %s"
8234 msgstr "%s の名前を変更"
8236 #. Resource IDs: (151)
8237 msgid "Rename - TortoiseGit"
8238 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
8240 #. Resource IDs: (1470)
8241 #, c-format
8242 msgid "Rename \"%s\":"
8243 msgstr "\"%s\" の名前を変更:"
8245 #. Resource IDs: (3530)
8246 msgid "Rename/move"
8247 msgstr "名前変更/移動"
8249 #. Resource IDs: (167)
8250 msgid "Renames files/folders inside version control"
8251 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
8253 #. Resource IDs: (57640)
8254 msgid ""
8255 "Repeat the last action\n"
8256 "Repeat"
8257 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
8259 #. Resource IDs: (1512)
8260 msgid "Replace &All"
8261 msgstr "すべて置換(&A)"
8263 #. Resource IDs: (57641)
8264 msgid ""
8265 "Replace specific text with different text\n"
8266 "Replace"
8267 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
8269 #. Resource IDs: (65535)
8270 msgid "Replace with:"
8271 msgstr "置換後の文字列:"
8273 #. Resource IDs: (65535)
8274 msgid "Replace:"
8275 msgstr "置換:"
8277 #. Resource IDs: (1507)
8278 #, c-format
8279 msgid "Replaced %d matches"
8280 msgstr "一致した %d 件を置換しました"
8282 #. Resource IDs: (1173)
8283 msgid "Replacing"
8284 msgstr "置換"
8286 #. Resource IDs: (1618)
8287 msgid "Repository &URL"
8288 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
8290 #. Resource IDs: (153)
8291 msgid "Repository Browser"
8292 msgstr "リポジトリブラウザー"
8294 #. Resource IDs: (65535)
8295 msgid "Repository:"
8296 msgstr "リポジトリ:"
8298 #. Resource IDs: (334)
8299 msgid "Request pull"
8300 msgstr "プルリクエスト"
8302 #. Resource IDs: (65535)
8303 msgid "Requests a username and a password"
8304 msgstr "ユーザー名とパスワードが必要です"
8306 #. Resource IDs: (127)
8307 msgid "Res&olve..."
8308 msgstr "解決する(&O)..."
8310 #. Resource IDs: (317, 1413, 1561, 9689)
8311 msgid "Reset"
8312 msgstr "リセット"
8314 #. Resource IDs: (16614)
8315 msgid "Reset &All"
8316 msgstr "すべてリセット(&A)"
8318 #. Resource IDs: (1554)
8319 msgid "Reset Type"
8320 msgstr "リセットの種類"
8322 #. Resource IDs: (20064)
8323 #, c-format
8324 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8325 msgstr "\"%s\" をここへリセット..."
8327 #. Resource IDs: (1522)
8328 msgid "Reset active branch"
8329 msgstr "現在のブランチのリセット"
8331 #. Resource IDs: (20078)
8332 msgid "Reset columns"
8333 msgstr "列をリセット"
8335 #. Resource IDs: (1016)
8336 #, c-format
8337 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8338 msgstr "現在のブランチ \"%s\" をリセット: "
8340 #. Resource IDs: (207, 1231, 3662)
8341 msgid "Resolve"
8342 msgstr "競合の解決"
8344 #. Resource IDs: (4595)
8345 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8346 msgstr "サブモジュールの競合の解決"
8348 #. Resource IDs: (4501)
8349 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8350 msgstr "「こちら側」を使用して競合を解決する"
8352 #. Resource IDs: (4500)
8353 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8354 msgstr "「あちら側」を使用して競合を解決する"
8356 #. Resource IDs: (1168, 3332)
8357 msgid "Resolved"
8358 msgstr "解決済み"
8360 #. Resource IDs: (4510)
8361 #, c-format
8362 msgid ""
8363 "Resolved:\n"
8364 "%s"
8365 msgstr "%sの競合を解決しました。"
8367 #. Resource IDs: (142)
8368 msgid "Resolves conflicted files"
8369 msgstr "ファイルの競合を解決する"
8371 #. Resource IDs: (1054)
8372 msgid "Restart rebase"
8373 msgstr "リベース再開"
8375 #. Resource IDs: (1014)
8376 msgid "Restore"
8377 msgstr "復元"
8379 #. Resource IDs: (1097, 1254)
8380 msgid "Restore Default"
8381 msgstr "デフォルトを復元"
8383 #. Resource IDs: (1027)
8384 msgid "Restore after commit"
8385 msgstr "コミット後に復元"
8387 #. Resource IDs: (61202)
8388 msgid "Restore the window to normal size"
8389 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに復元"
8391 #. Resource IDs: (1166)
8392 msgid "Restored"
8393 msgstr "復元"
8395 #. Resource IDs: (9629)
8396 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8397 msgstr "2秒後に再実行..."
8399 #. Resource IDs: (175, 1230, 3663)
8400 msgid "Revert"
8401 msgstr "変更の取り消し"
8403 #. Resource IDs: (1099)
8404 msgid "Revert commit"
8405 msgstr "コミットを取り消す"
8407 #. Resource IDs: (1102)
8408 #, c-format
8409 msgid "Revert commit %s"
8410 msgstr "コミット %s を取り消す"
8412 #. Resource IDs: (20118)
8413 msgid "Revert to parent revision"
8414 msgstr "親リビジョンに変更の取り消し"
8416 #. Resource IDs: (5154)
8417 #, c-format
8418 msgid "Revert to revision %s"
8419 msgstr "リビジョン %s へ戻す"
8421 #. Resource IDs: (1167)
8422 msgid "Reverted"
8423 msgstr "変更の取り消し"
8425 #. Resource IDs: (140)
8426 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8427 msgstr "最後の更新以降のすべての変更を取り消す"
8429 #. Resource IDs: (213)
8430 msgid "Reverts an addition to version control"
8431 msgstr "バージョン管理への追加を取り消す"
8433 #. Resource IDs: (9634)
8434 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8435 msgstr "TortoiseGitMergeでパッチをレビュー"
8437 #. Resource IDs: (209)
8438 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8439 msgstr "TortoiseGitMergeでUnified形式の差分ファイルをレビュー/適用"
8441 #. Resource IDs: (207)
8442 msgid "Review/apply single &patch..."
8443 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)..."
8445 #. Resource IDs: (1522, 3313, 20045)
8446 msgid "Revision"
8447 msgstr "リビジョン"
8449 #. Resource IDs: (1901)
8450 #, c-format
8451 msgid "Revision %d"
8452 msgstr "リビジョン %d"
8454 #. Resource IDs: (1908)
8455 #, c-format
8456 msgid "Revision %s"
8457 msgstr "リビジョン %s"
8459 #. Resource IDs: (367)
8460 msgid "Revision &graph"
8461 msgstr "リビジョングラフ(&G)"
8463 #. Resource IDs: (1057)
8464 msgid "Revision Files"
8465 msgstr "リビジョンファイル"
8467 #. Resource IDs: (4580)
8468 msgid "Revision Graph"
8469 msgstr "リビジョングラフ"
8471 #. Resource IDs: (4584)
8472 msgid "Revision Graph Filter"
8473 msgstr "リビジョングラフのフィルター"
8475 #. Resource IDs: (65535)
8476 msgid "Revision graph"
8477 msgstr "リビジョングラフ"
8479 #. Resource IDs: (1367)
8480 msgid ""
8481 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8482 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更はすべてワーキングツリーに今統合されました。"
8484 #. Resource IDs: (1579, 1712, 1713, 1716)
8485 msgid "Revision:"
8486 msgstr "リビジョン:"
8488 #. Resource IDs: (9672)
8489 msgid "Rewind"
8490 msgstr "巻き戻し"
8492 #. Resource IDs: (1515)
8493 #, c-format
8494 msgid "Rewind %d"
8495 msgstr "後退 %d"
8497 #. Resource IDs: (61590)
8498 msgid ""
8499 "Rich Text (RTF)\n"
8500 "text with font and paragraph formatting"
8501 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
8503 #. Resource IDs: (3004)
8504 msgid "Right View: "
8505 msgstr "右ビュー: "
8507 #. Resource IDs: (65535)
8508 msgid "Right image"
8509 msgstr "右側の画像"
8511 #. Resource IDs: (17108)
8512 #, c-format
8513 msgid "Row %d of %d"
8514 msgstr "行 %d / %d"
8516 #. Resource IDs: (17109)
8517 #, c-format
8518 msgid "Row %d-%d of %d"
8519 msgstr "行 %d-%d / %d"
8521 #. Resource IDs: (17116)
8522 msgid "Row Down"
8523 msgstr "一行下へ"
8525 #. Resource IDs: (17115)
8526 msgid "Row Up"
8527 msgstr "一行上へ"
8529 #. Resource IDs: (17045)
8530 msgid "S&elect..."
8531 msgstr "選択(&E)..."
8533 #. Resource IDs: (17027)
8534 msgid "S&how Buttons on One Row"
8535 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
8537 #. Resource IDs: (17028)
8538 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8539 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
8541 #. Resource IDs: (17078)
8542 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8543 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
8545 #. Resource IDs: (1561)
8546 msgid "S&kip unselected"
8547 msgstr "非選択をスキップ(&K)"
8549 #. Resource IDs: (1562)
8550 msgid "S&quash unselected"
8551 msgstr "非選択を融合(&Q)"
8553 #. Resource IDs: (1132)
8554 msgid "S&tatistics"
8555 msgstr "統計(&T)"
8557 #. Resource IDs: (128)
8558 msgid "S&witch/Checkout..."
8559 msgstr "切り替え(&W)..."
8561 #. Resource IDs: (1854, 9655, 20008)
8562 msgid "SHA-1"
8563 msgstr "SHA-1"
8565 #. Resource IDs: (65535)
8566 msgid "SHA-1:"
8567 msgstr "SHA-1:"
8569 #. Resource IDs: (65535)
8570 msgid "SHA-256:"
8571 msgstr "SHA-256:"
8573 #. Resource IDs: (1585)
8574 msgid "SMTP Server requires authentication"
8575 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
8577 #. Resource IDs: (1757)
8578 msgid "SMTP Server:"
8579 msgstr "SMTP サーバー:"
8581 #. Resource IDs: (1428)
8582 msgid "SMTP, directly to destination server"
8583 msgstr "SMTPで直接宛先のサーバーへ"
8585 #. Resource IDs: (1081)
8586 msgid "SSH"
8587 msgstr "SSH"
8589 #. Resource IDs: (1541)
8590 msgid "SSL/TLS"
8591 msgstr "SSL/TLS"
8593 #. Resource IDs: (1540)
8594 msgid "STARTTLS"
8595 msgstr "STARTTLS"
8597 #. Resource IDs: (331)
8598 msgid "SVN Commit Type"
8599 msgstr "SVN コミットタイプ"
8601 #. Resource IDs: (337)
8602 msgid "SVN DCommit..."
8603 msgstr "SVNへコミット(リモートへ反映)..."
8605 #. Resource IDs: (206)
8606 msgid "SVN Fetch"
8607 msgstr "SVNからフェッチ"
8609 #. Resource IDs: (335)
8610 msgid "SVN Rebase"
8611 msgstr "SVNリベース(ローカルへ反映)"
8613 #. Resource IDs: (20094)
8614 msgid "SVN Rev"
8615 msgstr "SVN Rev"
8617 #. Resource IDs: (65535)
8618 msgid "Sa&feCrLf:"
8619 msgstr "Sa&feCrLf:"
8621 #. Resource IDs: (65535)
8622 msgid "Safe Crlf:"
8623 msgstr "Safe Crlf:"
8625 #. Resource IDs: (1511)
8626 msgid "Same"
8627 msgstr "同じ"
8629 #. Resource IDs: (9675)
8630 msgid "Same commit time"
8631 msgstr "同じコミット時刻"
8633 #. Resource IDs: (1484)
8634 msgid ""
8635 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8636 "\n"
8637 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8638 "\n"
8639 "\n"
8640 "Update issue #101\n"
8641 "Fixes issue #202\n"
8642 "Fixed issue #123\n"
8643 "Resolves issue #88.\n"
8644 "Closes issue #99.\n"
8645 msgstr "Bugtraq の正規表現をテストするための、サンプルログメッセージ:\n\nテキストに埋め込まれた言及へのテスト: 単独の問題 issue #55。issues #77, #78, #79 への言及。さらなる問題 issues #123, #124, #125 に加え、個々の問題 Issue #45, issue #46 そして issue #47 への言及。\n\n\nissue #101 を更新。\nissue #202 を修正。\nissue #123 を修正。\nissue #88 を解決。\nissue #99 をクローズ。\n"
8647 #. Resource IDs: (1612)
8648 msgid "Sample text:"
8649 msgstr "サンプルテキスト:"
8651 #. Resource IDs: (57603)
8652 msgid "Save"
8653 msgstr "保存"
8655 #. Resource IDs: (1600, 57604)
8656 msgid "Save &as..."
8657 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
8659 #. Resource IDs: (32773)
8660 msgid "Save &as...\tCtrl+Shift+S"
8661 msgstr "名前を付けて保存(&A)...\tCtrl+Shift+S"
8663 #. Resource IDs: (61441)
8664 msgid "Save As"
8665 msgstr "名前を付けて保存"
8667 #. Resource IDs: (5048)
8668 msgid ""
8669 "Save Bottom File as\n"
8670 "You're asked where to save the bottom file"
8671 msgstr "下側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8673 #. Resource IDs: (5046)
8674 msgid "Save File"
8675 msgstr "ファイルを保存"
8677 #. Resource IDs: (5042)
8678 msgid ""
8679 "Save Left File as\n"
8680 "You're asked where to save the left file"
8681 msgstr "左側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8683 #. Resource IDs: (5041)
8684 #, c-format
8685 msgid ""
8686 "Save Left File\n"
8687 "The modifications are saved to\n"
8688 "%s"
8689 msgstr "左側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8691 #. Resource IDs: (5044)
8692 msgid ""
8693 "Save Right File as\n"
8694 "You're asked where to save the right file"
8695 msgstr "右側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8697 #. Resource IDs: (5043)
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "Save Right File\n"
8701 "The modifications are saved to\n"
8702 "%s"
8703 msgstr "右側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8705 #. Resource IDs: (5045)
8706 msgid ""
8707 "Save all\n"
8708 "Both Files are saved"
8709 msgstr "すべてを保存\n両方のファイルを保存"
8711 #. Resource IDs: (106)
8712 msgid ""
8713 "Save and exclude\n"
8714 "Your changes are saved and the original content is used"
8715 msgstr "マーク以外を採用して保存\nマークされていないブロックは変更後の内容で、マークされたブロックは変更前の内容で保存します。いずれの場合も、手動の変更は保存します。"
8717 #. Resource IDs: (107)
8718 msgid ""
8719 "Save and ignore marked blocks\n"
8720 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8721 msgstr "マークは無視して保存\n手動の変更を除いて、変更前の内容を保存します。"
8723 #. Resource IDs: (105)
8724 msgid ""
8725 "Save and include\n"
8726 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8727 msgstr "マークを採用して保存\nマークされたブロックは変更後の内容(右/下のビューの内容)で、マークされていないブロックは変更前の内容(左/上のビューの内容)で保存します。いずれの場合も、TortoiseGitMergeウィンドウ上で手動で変更した内容(ペンシルマークの行)は保存します。"
8729 #. Resource IDs: (5050, 57604)
8730 msgid "Save as"
8731 msgstr "名付けて保存"
8733 #. Resource IDs: (5000)
8734 msgid "Save as..."
8735 msgstr "名前を付けて保存 ..."
8737 #. Resource IDs: (5026)
8738 msgid ""
8739 "Save as\n"
8740 "You're asked where to save the file"
8741 msgstr "名前を付けて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8743 #. Resource IDs: (61699)
8744 #, c-format
8745 msgid "Save changes to %1?"
8746 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
8748 #. Resource IDs: (5022)
8749 msgid "Save modifications."
8750 msgstr "変更を保存する。"
8752 #. Resource IDs: (107)
8753 msgid "Save patch file"
8754 msgstr "パッチファイルを保存"
8756 #. Resource IDs: (20046)
8757 msgid "Save revision &to..."
8758 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
8760 #. Resource IDs: (57604)
8761 msgid ""
8762 "Save the active document with a new name\n"
8763 "Save As"
8764 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
8766 #. Resource IDs: (57603)
8767 msgid ""
8768 "Save the active document\n"
8769 "Save"
8770 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
8772 #. Resource IDs: (57603, 57604)
8773 msgid ""
8774 "Save the modified file\n"
8775 "Save file"
8776 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
8778 #. Resource IDs: (1132)
8779 msgid "Save to clipboard"
8780 msgstr "クリップボードに保存"
8782 #. Resource IDs: (65535)
8783 msgid "Save to:"
8784 msgstr "保存先:"
8786 #. Resource IDs: (1385)
8787 msgid "Save unified diff"
8788 msgstr "Unified形式の差分を保存"
8790 #. Resource IDs: (1385)
8791 msgid "Save unified diff since HEAD"
8792 msgstr "HEADからのUnified形式差分を保存"
8794 #. Resource IDs: (5034)
8795 msgid ""
8796 "Save\n"
8797 "Save the file with the conflict markers."
8798 msgstr "保存\n衝突のマーク付きでファイルを保存する。"
8800 #. Resource IDs: (5023)
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "Save\n"
8804 "The modifications are saved to\n"
8805 "%s"
8806 msgstr "保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8808 #. Resource IDs: (108)
8809 msgid "Saved Data"
8810 msgstr "保存されたデータ"
8812 #. Resource IDs: (1127)
8813 #, c-format
8814 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8815 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
8817 #. Resource IDs: (1186)
8818 msgid "Saving notes failed."
8819 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
8821 #. Resource IDs: (1522)
8822 msgid "Scan"
8823 msgstr "スキャン"
8825 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8826 msgid "Scintilla"
8827 msgstr "Scintilla"
8829 #. Resource IDs: (16034)
8830 msgid "Scroll Left"
8831 msgstr "左へスクロール"
8833 #. Resource IDs: (16035)
8834 msgid "Scroll Right"
8835 msgstr "右へスクロール"
8837 #. Resource IDs: (32779)
8838 msgid "Se&ttings..."
8839 msgstr "設定(&T)..."
8841 #. Resource IDs: (20032)
8842 msgid "Search &log messages..."
8843 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
8845 #. Resource IDs: (1074)
8846 msgid "Search &up"
8847 msgstr "上へ検索(&U)"
8849 #. Resource IDs: (65535)
8850 msgid "Search for:"
8851 msgstr "検索する文字列:"
8853 #. Resource IDs: (2700)
8854 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8855 msgstr "パッチ適用のよりよいパスを検索..."
8857 #. Resource IDs: (61865)
8858 #, c-format
8859 msgid "Seek failed on %1"
8860 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
8862 #. Resource IDs: (114)
8863 msgid "Select"
8864 msgstr "選択"
8866 #. Resource IDs: (20040)
8867 msgid "Select &All"
8868 msgstr "すべて選択(&A)"
8870 #. Resource IDs: (16529)
8871 msgid "Select &User-defined Image: "
8872 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
8874 #. Resource IDs: (16508)
8875 msgid "Select &context menu:"
8876 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
8878 #. Resource IDs: (65535)
8879 msgid "Select &window:"
8880 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
8882 #. Resource IDs: (16903)
8883 msgid ""
8884 "Select Color Tool\n"
8885 "Select Color"
8886 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
8888 #. Resource IDs: (200)
8889 msgid "Select File..."
8890 msgstr "ファイルを選択..."
8892 #. Resource IDs: (1244)
8893 msgid "Select SSH client"
8894 msgstr "SSHクライアントを選択"
8896 #. Resource IDs: (61717)
8897 msgid "Select a button."
8898 msgstr "ボタンを選択してください。"
8900 #. Resource IDs: (57346)
8901 msgid "Select an object on which to get Help"
8902 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
8904 #. Resource IDs: (3406)
8905 msgid "Select changelist"
8906 msgstr "変更リストを選択"
8908 #. Resource IDs: (1241)
8909 msgid "Select diff application"
8910 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
8912 #. Resource IDs: (1487)
8913 msgid "Select file"
8914 msgstr "ファイルを選択"
8916 #. Resource IDs: (1010)
8917 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8918 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
8920 #. Resource IDs: (1259)
8921 msgid ""
8922 "Select folder to export to.\n"
8923 "You might need to create a new folder before performing this export."
8924 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
8926 #. Resource IDs: (3150)
8927 msgid "Select folder to run script for"
8928 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
8930 #. Resource IDs: (1893)
8931 msgid "Select folder to save the selected files to"
8932 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
8934 #. Resource IDs: (3151)
8935 msgid "Select hook script file"
8936 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
8938 #. Resource IDs: (1405)
8939 msgid "Select items automatically"
8940 msgstr "項目を自動的に選択する"
8942 #. Resource IDs: (1243)
8943 msgid "Select merge application"
8944 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
8946 #. Resource IDs: (1894)
8947 msgid "Select merge target"
8948 msgstr "マージするターゲットを選択"
8950 #. Resource IDs: (1253)
8951 msgid ""
8952 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8953 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択します。"
8955 #. Resource IDs: (57642)
8956 msgid ""
8957 "Select the entire document\n"
8958 "Select All"
8959 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
8961 #. Resource IDs: (65535)
8962 msgid ""
8963 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8964 "checker used for commit messages."
8965 msgstr "このプロジェクトで使用している言語を選択してください。この設定は、コミットメッセージを入力する際のスペルチェッカーに影響します。"
8967 #. Resource IDs: (1559)
8968 msgid "Select tracked branch"
8969 msgstr "追跡するブランチを選択"
8971 #. Resource IDs: (1242)
8972 msgid "Select viewer for diff-files"
8973 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
8975 #. Resource IDs: (5051)
8976 msgid "Select what file you want to save as"
8977 msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください"
8979 #. Resource IDs: (5052)
8980 msgid ""
8981 "Select what file you want to save as\n"
8982 "Note: There is unresolved conflict!"
8983 msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください\n注意: 未解決の競合があります!"
8985 #. Resource IDs: (1067)
8986 msgid "Select/deselect &all"
8987 msgstr "すべてを選択/解除(&A)"
8989 #. Resource IDs: (1527)
8990 msgid "Selection History"
8991 msgstr "選択履歴"
8993 #. Resource IDs: (1)
8994 msgid "Send"
8995 msgstr "送信"
8997 #. Resource IDs: (9626)
8998 msgid "Send Email"
8999 msgstr "メールを送信"
9001 #. Resource IDs: (1587)
9002 msgid "Send Mail after create"
9003 msgstr "作成後にメール送信"
9005 #. Resource IDs: (61842)
9006 msgid "Send Mail failed to send message."
9007 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
9009 #. Resource IDs: (321, 9636)
9010 msgid "Send Mail..."
9011 msgstr "メールを送信..."
9013 #. Resource IDs: (320)
9014 msgid "Send Patch"
9015 msgstr "パッチを送信"
9017 #. Resource IDs: (9625)
9018 msgid "Send Patch by Email"
9019 msgstr "パッチをメール送信"
9021 #. Resource IDs: (322)
9022 msgid "Send Patch(es) by eMail"
9023 msgstr "パッチをメール送信"
9025 #. Resource IDs: (1174)
9026 msgid "Sending content"
9027 msgstr "コンテンツを送信"
9029 #. Resource IDs: (9624)
9030 msgid "Sending..."
9031 msgstr "送信中..."
9033 #. Resource IDs: (1409)
9034 msgid "Server &address:"
9035 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
9037 #. Resource IDs: (65535)
9038 msgid "Set Accelerator &for:"
9039 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
9041 #. Resource IDs: (1558)
9042 msgid "Set au&thor"
9043 msgstr "作者を設定(&T)"
9045 #. Resource IDs: (1557)
9046 msgid "Set author &date"
9047 msgstr "著述日時を設定する(D)"
9049 #. Resource IDs: (1363)
9050 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
9051 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
9053 #. Resource IDs: (1362)
9054 msgid ""
9055 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
9056 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
9058 #. Resource IDs: (200)
9059 msgid "Setting properties..."
9060 msgstr "プロパティを設定..."
9062 #. Resource IDs: (1017, 1702, 32782)
9063 msgid "Settings"
9064 msgstr "設定"
9066 #. Resource IDs: (1264)
9067 msgid "Settings - TortoiseGit"
9068 msgstr "設定 - TortoiseGit"
9070 #. Resource IDs: (1270, 1548)
9071 msgid "Shell"
9072 msgstr "シェル"
9074 #. Resource IDs: (1271)
9075 msgid "Shell Extended"
9076 msgstr "拡張したシェル"
9078 #. Resource IDs: (2314)
9079 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
9080 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
9082 #. Resource IDs: (5062)
9083 msgid "Shift-JIS"
9084 msgstr "Shift-JIS"
9086 #. Resource IDs: (1105)
9087 msgid "Short &date/time format in log messages"
9088 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
9090 #. Resource IDs: (20077)
9091 msgid "Shorten property list"
9092 msgstr "プロパティリストを短縮する"
9094 #. Resource IDs: (1382)
9095 msgid "Show"
9096 msgstr "表示"
9098 #. Resource IDs: (16996)
9099 msgid "Show &Accelerator for:"
9100 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
9102 #. Resource IDs: (317)
9103 msgid "Show &Reflog"
9104 msgstr "Reflogを表示(&R)"
9106 #. Resource IDs: (1073)
9107 msgid "Show &Unversioned Files"
9108 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
9110 #. Resource IDs: (1203)
9111 msgid "Show &Whole Project"
9112 msgstr "プロジェクト全体を表示(&W)"
9114 #. Resource IDs: (20051)
9115 msgid "Show &changes"
9116 msgstr "変更を表示(&C)"
9118 #. Resource IDs: (180, 1016, 1132, 1601)
9119 msgid "Show &log"
9120 msgstr "ログを表示(&L)"
9122 #. Resource IDs: (1031)
9123 msgid "Show &log..."
9124 msgstr "ログを表示(&L)..."
9126 #. Resource IDs: (1830)
9127 msgid "Show &nested refs"
9128 msgstr "ネストした ref を表示 (&N)"
9130 #. Resource IDs: (1088)
9131 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
9132 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
9134 #. Resource IDs: (17099)
9135 msgid "Show Above the Ribbon"
9136 msgstr "リボンの上に表示"
9138 #. Resource IDs: (17098)
9139 msgid "Show Below the Ribbon"
9140 msgstr "リボンの下に表示"
9142 #. Resource IDs: (1382)
9143 msgid "Show Environment Variables"
9144 msgstr "環境変数を表示"
9146 #. Resource IDs: (17030)
9147 msgid "Show Fewer Buttons"
9148 msgstr "少しのボタンを表示"
9150 #. Resource IDs: (32815)
9151 msgid "Show HEAD revision nodes"
9152 msgstr "HEADリビジョンのノードを表示"
9154 #. Resource IDs: (32825)
9155 msgid ""
9156 "Show Inline-Diff word by word\n"
9157 "Inline diff word-wise"
9158 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n単語単位 行内差分"
9160 #. Resource IDs: (32889)
9161 msgid ""
9162 "Show Inline-Diff\n"
9163 "Inline diff"
9164 msgstr "行内差分を表示\n行内差分"
9166 #. Resource IDs: (17029)
9167 msgid "Show More Buttons"
9168 msgstr "多くのボタンを表示"
9170 #. Resource IDs: (17082)
9171 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9172 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
9174 #. Resource IDs: (17081)
9175 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9176 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
9178 #. Resource IDs: (16651)
9179 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9180 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
9182 #. Resource IDs: (32774)
9183 msgid "Show Whitespaces"
9184 msgstr "空白類 を表示"
9186 #. Resource IDs: (32813)
9187 msgid "Show an overview of the whole graph"
9188 msgstr "グラフ全体の概要を表示"
9190 #. Resource IDs: (1074)
9191 msgid "Show asterisk log prefix"
9192 msgstr "ログのプレフィックスのアスタリスクを表示する"
9194 #. Resource IDs: (1536)
9195 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9196 msgstr "ログダイアログにおいて、ログのプレフィックスのアスタリスクを表示する"
9198 #. Resource IDs: (32775)
9199 msgid "Show author"
9200 msgstr "作者を表示"
9202 #. Resource IDs: (20010)
9203 msgid "Show branches this commit is on"
9204 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
9206 #. Resource IDs: (20011, 20026)
9207 msgid "Show changes as &unified diff"
9208 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
9210 #. Resource IDs: (32787)
9211 msgid "Show com&plete log"
9212 msgstr "完全なログを表示(&P)"
9214 #. Resource IDs: (32864)
9215 msgid "Show complete log"
9216 msgstr "完全なログを表示"
9218 #. Resource IDs: (32784)
9219 msgid "Show date"
9220 msgstr "日付を表示"
9222 #. Resource IDs: (1804)
9223 msgid "Show describe in log"
9224 msgstr "ログに describe を表示する"
9226 #. Resource IDs: (1532)
9227 msgid "Show describe in log dialog"
9228 msgstr "ログダイアログに git-describe で得られる describe を表示します"
9230 #. Resource IDs: (1315)
9231 msgid "Show destination folder"
9232 msgstr "宛先のフォルダーを表示"
9234 #. Resource IDs: (1378, 1696)
9235 msgid "Show diff"
9236 msgstr "相違点を表示"
9238 #. Resource IDs: (1556)
9239 msgid "Show diff to last commit"
9240 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
9242 #. Resource IDs: (1126)
9243 msgid "Show excluded folders as normal"
9244 msgstr "除外されたフォルダーを修正なしとして表示する"
9246 #. Resource IDs: (1564)
9247 msgid "Show extra changes after merge"
9248 msgstr "マージ後の追加の変更を表示"
9250 #. Resource IDs: (16656)
9251 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9252 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
9254 #. Resource IDs: (32802)
9255 msgid "Show file name"
9256 msgstr "ファイル名を表示"
9258 #. Resource IDs: (1782)
9259 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9260 msgstr "git.exe の実行のタイミングと時刻を表示"
9262 #. Resource IDs: (1264)
9263 msgid "Show i&gnored files"
9264 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
9266 #. Resource IDs: (1265)
9267 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9268 msgstr "ローカルの変更無視のフラグの付いたファイルを表示"
9270 #. Resource IDs: (1463)
9271 msgid "Show la&beled commits only"
9272 msgstr "ラベルの付いたコミットのみ(&B)"
9274 #. Resource IDs: (1063)
9275 msgid "Show linenumber&s"
9276 msgstr "行番号を表示する(&S)"
9278 #. Resource IDs: (1018, 1132, 1695, 1698, 32798)
9279 msgid "Show log"
9280 msgstr "ログを表示"
9282 #. Resource IDs: (1025)
9283 msgid "Show log &before rename/copy"
9284 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
9286 #. Resource IDs: (1394)
9287 #, c-format
9288 msgid "Show log of %s"
9289 msgstr "%s のログを表示"
9291 #. Resource IDs: (1286)
9292 msgid "Show log of submodule"
9293 msgstr "サブモジュールのログを表示"
9295 #. Resource IDs: (211)
9296 msgid "Show log of this folder"
9297 msgstr "このフォルダーのログを表示"
9299 #. Resource IDs: (20082)
9300 msgid "Show log..."
9301 msgstr "ログを表示..."
9303 #. Resource IDs: (1535)
9304 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9305 msgstr "該当コミットにタグがあっても、長いフォーマットで表示する"
9307 #. Resource IDs: (1383)
9308 msgid "Show modified files in working tree"
9309 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
9311 #. Resource IDs: (20308)
9312 msgid ""
9313 "Show next change of selected commit\n"
9314 "Show next"
9315 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
9317 #. Resource IDs: (32814)
9318 msgid "Show oldest node at top"
9319 msgstr "最も古いノードをトップに表示"
9321 #. Resource IDs: (32853)
9322 msgid ""
9323 "Show or hide the line diff bar\n"
9324 "Toggle LineDiffBar"
9325 msgstr "行差分バーを表示/非表示\n行差分バーをトグル"
9327 #. Resource IDs: (32854)
9328 msgid ""
9329 "Show or hide the locator bar\n"
9330 "Toggle LocatorBar"
9331 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
9333 #. Resource IDs: (59393)
9334 msgid ""
9335 "Show or hide the status bar\n"
9336 "Toggle Status Bar"
9337 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
9339 #. Resource IDs: (59393)
9340 msgid ""
9341 "Show or hide the status bar\n"
9342 "Toggle StatusBar"
9343 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
9345 #. Resource IDs: (59392)
9346 msgid ""
9347 "Show or hide the toolbar\n"
9348 "Toggle ToolBar"
9349 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
9351 #. Resource IDs: (32803)
9352 msgid "Show original line number"
9353 msgstr "オリジナルの行番号を表示"
9355 #. Resource IDs: (20309)
9356 msgid ""
9357 "Show previous change of selected commit\n"
9358 "Show previous"
9359 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
9361 #. Resource IDs: (20030)
9362 msgid "Show revision properties"
9363 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
9365 #. Resource IDs: (16652)
9366 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9367 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
9369 #. Resource IDs: (32774)
9370 msgid ""
9371 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9372 "Show Whitespaces"
9373 msgstr "ホワイトスペースと改行を表す特殊文字を表示\n空白類を表示"
9375 #. Resource IDs: (1314)
9376 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9377 msgstr "サブリポジトリの状態を親に反映"
9379 #. Resource IDs: (1384)
9380 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9381 msgstr "refラベルで、ref名の一部を記号で表示する"
9383 #. Resource IDs: (1209)
9384 msgid "Show un&modified files"
9385 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
9387 #. Resource IDs: (1073)
9388 msgid "Show un&versioned files"
9389 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
9391 #. Resource IDs: (3156)
9392 msgid "Show/Hide"
9393 msgstr "表示/非表示"
9395 #. Resource IDs: (1485)
9396 #, c-format
9397 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9398 msgstr "%1!d!個のrefを表示中。%2!d!個のrefを選択しています。"
9400 #. Resource IDs: (1200)
9401 #, c-format
9402 msgid ""
9403 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9404 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9405 msgstr "%ld 個のリビジョンを表示中(リビジョン %s から %s まで)。 %ld 個のリビジョンを選択、 %ld 個のファイルを選択しています。\n"
9407 #. Resource IDs: (368)
9408 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9409 msgstr "複製/タグ/ブランチの関連をグラフィカルに表示"
9411 #. Resource IDs: (193)
9412 msgid "Shows all files which were changed since the last commit."
9413 msgstr "最後のコミットの後で変更された全てのファイルを表示"
9415 #. Resource IDs: (146)
9416 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9417 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
9419 #. Resource IDs: (318)
9420 msgid "Shows reference log"
9421 msgstr "リファレンスログの表示"
9423 #. Resource IDs: (3158)
9424 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9425 msgstr "デフォルトのテキストエディターで、アクションログを表示します。"
9427 #. Resource IDs: (181)
9428 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9429 msgstr "選択したファイル/フォルダーのログを表示"
9431 #. Resource IDs: (1523)
9432 msgid "Si&gn"
9433 msgstr "署名(&G)"
9435 #. Resource IDs: (65535)
9436 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9437 msgstr "主な貢献者: (完全なリストはGitのリポジトリを参照してください)"
9439 #. Resource IDs: (217, 10011)
9440 msgid "Silver Style"
9441 msgstr "シルバースタイル"
9443 #. Resource IDs: (1532)
9444 msgid "Since"
9445 msgstr "このコミットから"
9447 #. Resource IDs: (1182, 1365, 17129)
9448 msgid "Size"
9449 msgstr "サイズ"
9451 #. Resource IDs: (20055, 20113)
9452 msgid "Skip"
9453 msgstr "スキップ"
9455 #. Resource IDs: (1041)
9456 #, c-format
9457 msgid "Skip Patch: %s"
9458 msgstr "パッチをスキップ: %s"
9460 #. Resource IDs: (1003, 11029, 20116)
9461 msgid "Skip worktree"
9462 msgstr "作業ツリーを保持 (skip-worktree)"
9464 #. Resource IDs: (1529)
9465 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9466 msgstr "\"skip-worktree\" (TortoiseSVNでは\"ロック\")"
9468 #. Resource IDs: (1177)
9469 msgid "Skipped"
9470 msgstr "スキップ"
9472 #. Resource IDs: (4200)
9473 msgid "Skipped missing target"
9474 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
9476 #. Resource IDs: (17112)
9477 msgid "Slide"
9478 msgstr "スライド"
9480 #. Resource IDs: (1098)
9481 msgid "Smart tab char"
9482 msgstr "タブ/スペース を推測"
9484 #. Resource IDs: (1414)
9485 msgid "Soft"
9486 msgstr "ソフト"
9488 #. Resource IDs: (1550)
9489 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9490 msgstr "Soft: 作業ツリーとインデックスは現状を維持"
9492 #. Resource IDs: (5015)
9493 msgid ""
9494 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9495 "Do you want to load the changes?"
9496 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\nそれらの変更を読み込みますか?"
9498 #. Resource IDs: (5014)
9499 msgid ""
9500 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9501 "Would you like to reload and lose your changes?"
9502 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\n変更を破棄して、再読込しますか?"
9504 #. Resource IDs: (1126)
9505 msgid "Sort by commit count"
9506 msgstr "コミット数でソート"
9508 #. Resource IDs: (1795)
9509 msgid "Sort tag list in reversed order"
9510 msgstr "タグリストを逆順にソート"
9512 #. Resource IDs: (3122)
9513 msgid ""
9514 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9515 "dialog."
9516 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
9518 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9519 msgid "Spin1"
9520 msgstr "Spin1"
9522 #. Resource IDs: (20041)
9523 msgid "Split lines"
9524 msgstr "行を分割"
9526 #. Resource IDs: (57653)
9527 msgid ""
9528 "Split the active window into panes\n"
9529 "Split"
9530 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
9532 #. Resource IDs: (20111)
9533 msgid "Squash"
9534 msgstr "融合"
9536 #. Resource IDs: (20058)
9537 msgid "Squash (with commit below)"
9538 msgstr "融合 (下のコミットと)"
9540 #. Resource IDs: (3933)
9541 msgid "Stacked Bar Graph"
9542 msgstr "積み重ね棒グラフ"
9544 #. Resource IDs: (3931)
9545 msgid "Stacked Line Graph"
9546 msgstr "積み重ね面グラフ"
9548 #. Resource IDs: (16962, 20124)
9549 msgid "Standard"
9550 msgstr "標準"
9552 #. Resource IDs: (1073)
9553 msgid "Start (FastFwd)"
9554 msgstr "スタート(ファストフォワード)"
9556 #. Resource IDs: (1061)
9557 msgid "Start Cherry Pick"
9558 msgstr "チェリーピック開始"
9560 #. Resource IDs: (9100)
9561 msgid "Start Commit Hook"
9562 msgstr "コミットフックを開始"
9564 #. Resource IDs: (1062, 1072)
9565 msgid "Start Rebase"
9566 msgstr "リベース開始"
9568 #. Resource IDs: (188)
9569 msgid "Start bisect mode..."
9570 msgstr "二分探索モードを開始..."
9572 #. Resource IDs: (1542)
9573 msgid "Start registry editor"
9574 msgstr "レジストリエディターを起動する"
9576 #. Resource IDs: (217)
9577 msgid "Starts a git server running git protocol"
9578 msgstr "gitプロトコルで稼働するgitサーバーを起動"
9580 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9581 msgid "Stash"
9582 msgstr "スタッシュ"
9584 #. Resource IDs: (1673)
9585 msgid "Stash &Message"
9586 msgstr "スタッシュメッセージ(&M)"
9588 #. Resource IDs: (314)
9589 msgid "Stash Apply"
9590 msgstr "隠した変更を再現"
9592 #. Resource IDs: (319)
9593 msgid "Stash List"
9594 msgstr "スタッシュ一覧"
9596 #. Resource IDs: (341)
9597 msgid "Stash Pop"
9598 msgstr "隠した変更を戻す"
9600 #. Resource IDs: (313)
9601 msgid "Stash Save"
9602 msgstr "スタッシュへ変更を隠す"
9604 #. Resource IDs: (1270)
9605 msgid "Stash operation running..."
9606 msgstr "スタッシュ処理中です..."
9608 #. Resource IDs: (2705)
9609 msgid "State"
9610 msgstr ""
9612 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9613 msgid "Static"
9614 msgstr "Static"
9616 #. Resource IDs: (179, 3906)
9617 msgid "Statistics"
9618 msgstr "統計"
9620 #. Resource IDs: (1176, 1218, 3301)
9621 msgid "Status"
9622 msgstr "状態"
9624 #. Resource IDs: (59393)
9625 msgid "Status Bar"
9626 msgstr ""
9628 #. Resource IDs: (17087)
9629 msgid "Status Bar Configuration"
9630 msgstr "ステータスバーの設定"
9632 #. Resource IDs: (65535)
9633 msgid "Status and action colors"
9634 msgstr "状態とアクションの色"
9636 #. Resource IDs: (65535)
9637 msgid "Status cache"
9638 msgstr "状態のキャッシュ"
9640 #. Resource IDs: (3146)
9641 msgid ""
9642 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9643 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
9645 #. Resource IDs: (3123)
9646 msgid ""
9647 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9648 " the overlay recursively"
9649 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
9651 #. Resource IDs: (3124)
9652 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9653 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
9655 #. Resource IDs: (202)
9656 msgid "Stops bisect mode"
9657 msgstr "二分探索モードを停止"
9659 #. Resource IDs: (233)
9660 msgid ""
9661 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9662 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9663 msgstr "後で右クリックしたときに差分を取るパスを記憶します。Ctrlキーを押しながらクリックすると、記憶しているパスを削除します。"
9665 #. Resource IDs: (65535)
9666 msgid "Strategy"
9667 msgstr "方針"
9669 #. Resource IDs: (1406)
9670 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9671 msgstr "コミットメッセージにおいて、\"#\" で始まる行を取り除く"
9673 #. Resource IDs: (10000, 65535)
9674 msgid "Style"
9675 msgstr "スタイル"
9677 #. Resource IDs: (9, 1024)
9678 msgid "Subject"
9679 msgstr "件名"
9681 #. Resource IDs: (1714, 1715, 1717, 65535)
9682 msgid "Subject:"
9683 msgstr "件名:"
9685 #. Resource IDs: (1639)
9686 msgid "Submodule"
9687 msgstr "サブモジュール"
9689 #. Resource IDs: (170)
9690 msgid "Submodule &Update..."
9691 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)..."
9693 #. Resource IDs: (1589)
9694 msgid "Submodule Add"
9695 msgstr "サブモジュールの追加"
9697 #. Resource IDs: (315)
9698 msgid "Submodule Add..."
9699 msgstr "サブモジュールの追加..."
9701 #. Resource IDs: (4576)
9702 msgid "Submodule Diff"
9703 msgstr "サブモジュールの差分"
9705 #. Resource IDs: (1215)
9706 msgid "Submodule Init"
9707 msgstr "サブモジュールの初期化"
9709 #. Resource IDs: (316, 1227)
9710 msgid "Submodule Sync"
9711 msgstr "サブモジュールの同期"
9713 #. Resource IDs: (1214, 4578)
9714 msgid "Submodule Update"
9715 msgstr "サブモジュールを更新"
9717 #. Resource IDs: (1624)
9718 msgid "Submodule Update Options"
9719 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
9721 #. Resource IDs: (1433)
9722 #, c-format
9723 msgid ""
9724 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9725 "Revision %2!s!"
9726 msgstr "サブモジュール \"%1!s!\"\nリビジョン %2!s!"
9728 #. Resource IDs: (1585)
9729 msgid "Submodule of Project: "
9730 msgstr "プロジェクトのサブモジュール:"
9732 #. Resource IDs: (1708)
9733 msgid "Submodules"
9734 msgstr "サブモジュール"
9736 #. Resource IDs: (1038)
9737 msgid "Success"
9738 msgstr "成功"
9740 #. Resource IDs: (1232)
9741 msgid "Switch"
9742 msgstr "切り替え"
9744 #. Resource IDs: (3652)
9745 #, c-format
9746 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9747 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
9749 #. Resource IDs: (1522)
9750 msgid "Switch To"
9751 msgstr "切り替え先"
9753 #. Resource IDs: (57681)
9754 msgid ""
9755 "Switch back to the previous window pane\n"
9756 "Previous Pane"
9757 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
9759 #. Resource IDs: (32775)
9760 msgid "Switch between single and double pane view"
9761 msgstr "1画面/2画面表示 の切り替え"
9763 #. Resource IDs: (32775)
9764 msgid ""
9765 "Switch between single and double pane view\n"
9766 "Switch between single and double pane view"
9767 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面/2画面表示の切り替え"
9769 #. Resource IDs: (32811)
9770 msgid "Switch left and right view"
9771 msgstr "左右のビュー を入れ替え"
9773 #. Resource IDs: (32811)
9774 msgid ""
9775 "Switch the contents of the left and right view\n"
9776 "Switch left and right view"
9777 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右のビューを入れ替え"
9779 #. Resource IDs: (61188)
9780 msgid "Switch to the next document window"
9781 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
9783 #. Resource IDs: (57680)
9784 msgid ""
9785 "Switch to the next window pane\n"
9786 "Next Pane"
9787 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
9789 #. Resource IDs: (61189)
9790 msgid "Switch to the previous document window"
9791 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
9793 #. Resource IDs: (304)
9794 msgid "Switch/Checkout"
9795 msgstr "切り替え"
9797 #. Resource IDs: (20080)
9798 msgid "Switch/Checkout to"
9799 msgstr "切り替え:"
9801 #. Resource IDs: (20059)
9802 msgid "Switch/Checkout to this..."
9803 msgstr "ここへ切り替え..."
9805 #. Resource IDs: (143)
9806 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9807 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグに切り替え/チェックアウト"
9809 #. Resource IDs: (5190)
9810 msgid "Switches the comparison left<->right"
9811 msgstr "比較対象を入れ替える"
9813 #. Resource IDs: (1733)
9814 msgid "Symbolize ref names"
9815 msgstr "ref名の記号化"
9817 #. Resource IDs: (11031)
9818 msgid "Symlink"
9819 msgstr "シンボリックリンク"
9821 #. Resource IDs: (340)
9822 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9823 msgstr "リモートリポジトリと同期します(プル、プッシュ、パッチの送信などを行います)"
9825 #. Resource IDs: (339)
9826 msgid "Sync..."
9827 msgstr "同期..."
9829 #. Resource IDs: (1417, 1774)
9830 msgid "System"
9831 msgstr "システム"
9833 #. Resource IDs: (1474)
9834 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9835 msgstr "システムはオフラインモードです。Internet Explorerをチェックしてください。"
9837 #. Resource IDs: (61707)
9838 msgid ""
9839 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9840 "deleted."
9841 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
9843 #. Resource IDs: (5065)
9844 msgid "TIS-620"
9845 msgstr "TIS-620"
9847 #. Resource IDs: (109)
9848 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9849 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9851 #. Resource IDs: (109)
9852 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9853 msgstr "TORTOISEGITUDIFF"
9855 #. Resource IDs: (1513)
9856 msgid "Ta&gs:"
9857 msgstr "タグ(&G):"
9859 #. Resource IDs: (16970)
9860 msgid "Tab Placeholder"
9861 msgstr "タブプレースホルダー"
9863 #. Resource IDs: (65535)
9864 msgid "Tab size:"
9865 msgstr "タブ幅:"
9867 #. Resource IDs: (1299, 1513, 65535)
9868 msgid "Tag"
9869 msgstr "タグ"
9871 #. Resource IDs: (1382)
9872 msgid "Tag (FF)"
9873 msgstr "タグ(FF)"
9875 #. Resource IDs: (1297)
9876 msgid "Tag Info"
9877 msgstr "タグ情報"
9879 #. Resource IDs: (1263)
9880 #, c-format
9881 msgid "Tagged the working tree to %s"
9882 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
9884 #. Resource IDs: (1485)
9885 msgid "Tags"
9886 msgstr "タグ"
9888 #. Resource IDs: (65535)
9889 msgid "Tags:"
9890 msgstr "タグ:"
9892 #. Resource IDs: (1019)
9893 msgid "Tasks"
9894 msgstr "タスク"
9896 #. Resource IDs: (17019)
9897 msgid "Tasks Pane"
9898 msgstr "タスク領域"
9900 #. Resource IDs: (65535)
9901 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9902 msgstr "一時ファイル(Gravatarの画像を含む)"
9904 #. Resource IDs: (1787)
9905 msgid "Test"
9906 msgstr "テスト"
9908 #. Resource IDs: (3502)
9909 msgid "Test Only"
9910 msgstr "テストのみ"
9912 #. Resource IDs: (2506)
9913 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9914 msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
9916 #. Resource IDs: (65535)
9917 msgid "Thai"
9918 msgstr "タイ語"
9920 #. Resource IDs: (1124)
9921 msgid ""
9922 "The Remote Config was changed.\n"
9923 "Do you want to save now or discard changes?"
9924 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9926 #. Resource IDs: (1575)
9927 msgid ""
9928 "The \"number of\" value for those \"Last N\" options.\n"
9929 "Should be > 0"
9930 msgstr "\"最後のN\" オプションの N の数。0より大きい値を指定してください。"
9932 #. Resource IDs: (1115)
9933 #, c-format
9934 msgid ""
9935 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9936 "\n"
9937 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9938 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n本当に<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
9940 #. Resource IDs: (1007)
9941 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9942 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
9944 #. Resource IDs: (1064)
9945 msgid "The commit message must not be empty."
9946 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
9948 #. Resource IDs: (1419)
9949 #, c-format
9950 msgid ""
9951 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9952 "Do you want to overwrite it?"
9953 msgstr "資格情報ヘルパーのURL \"%s\" は、既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9955 #. Resource IDs: (1420)
9956 msgid ""
9957 "The credential helper was changed.\n"
9958 "Do you want to save now or discard changes?"
9959 msgstr "資格情報ヘルパーが変更されました。変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9961 #. Resource IDs: (9641)
9962 msgid ""
9963 "The current working tree is not clean.\n"
9964 "Do you want to stash the changes?"
9965 msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
9967 #. Resource IDs: (1576)
9968 msgid ""
9969 "The default limitation of log messages when you open Log Message dialog.\n"
9970 "Note: For showing all commits in Log Message dialog,\n"
9971 "you can right click on \"FROM\" date control, then click \"No limitation\" item."
9972 msgstr "ログメッセージダイアログを開いた時に、デフォルトで表示する範囲を制限します。\n参考: ログメッセージダイアログで全てのコミットを表示するには、\n\"From\" の日付部分を右クリックし、\"制限しない\" を選択してください。"
9974 #. Resource IDs: (1080)
9975 #, c-format
9976 msgid ""
9977 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9978 "%s"
9979 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
9981 #. Resource IDs: (1351)
9982 msgid ""
9983 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9984 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9985 msgstr "入力されたソースのref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「refs/tags/」を追加したりします)。"
9987 #. Resource IDs: (1579)
9988 msgid ""
9989 "The fetched branch fast-forwards upon the current branch.\n"
9990 "\n"
9991 "Merge or open the rebase dialog anyway?"
9992 msgstr "フェッチしたブランチは、現在のブランチからファストフォワードで到達できます。\n\nマージするか、リベースダイアログを開きますか?"
9994 #. Resource IDs: (1020)
9995 #, c-format
9996 msgid "The file %s does not exist!"
9997 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
9999 #. Resource IDs: (1021)
10000 #, c-format
10001 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
10002 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
10004 #. Resource IDs: (1013)
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
10008 "Do you want to select another file to diff?"
10009 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
10011 #. Resource IDs: (5012)
10012 #, c-format
10013 msgid ""
10014 "The file \n"
10015 "%s\n"
10016 "is empty.\n"
10017 "Do you want to remove the file?"
10018 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
10020 #. Resource IDs: (1103)
10021 msgid "The file is too big"
10022 msgstr "ファイルが大きすぎます"
10024 #. Resource IDs: (61701)
10025 msgid "The file is too large to open."
10026 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
10028 #. Resource IDs: (1266)
10029 #, c-format
10030 msgid ""
10031 "The file\n"
10032 "%s\n"
10033 "already exists! Do you want to overwrite it?"
10034 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
10036 #. Resource IDs: (1101)
10037 #, c-format
10038 msgid ""
10039 "The file\n"
10040 "%s\n"
10041 "is not a valid text file!"
10042 msgstr "ファイル\n%s\nはテキストファイルではありません。"
10044 #. Resource IDs: (2318)
10045 #, c-format
10046 msgid ""
10047 "The folder %s\n"
10048 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
10049 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
10051 #. Resource IDs: (1400)
10052 #, c-format
10053 msgid ""
10054 "The folder \n"
10055 "%s\n"
10056 "does not exist.\n"
10057 "Would you like to create it first?"
10058 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
10060 #. Resource IDs: (1320)
10061 #, c-format
10062 msgid ""
10063 "The hook script returned an error:\n"
10064 "%s"
10065 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
10067 #. Resource IDs: (106)
10068 msgid "The image can not be shown."
10069 msgstr "画像を表示することができません。"
10071 #. Resource IDs: (1007)
10072 msgid ""
10073 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
10074 "installed correctly."
10075 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
10077 #. Resource IDs: (1008)
10078 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
10079 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
10081 #. Resource IDs: (1003)
10082 #, c-format
10083 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
10084 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
10086 #. Resource IDs: (1401)
10087 #, c-format
10088 msgid "The line number must be in between %d and %d"
10089 msgstr "行番号は、%d から %d の間で指定してください。"
10091 #. Resource IDs: (1361)
10092 #, c-format
10093 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
10094 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファストフォワードされません。"
10096 #. Resource IDs: (1023)
10097 msgid ""
10098 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
10099 "Continue?"
10100 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
10102 #. Resource IDs: (1022)
10103 msgid ""
10104 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
10105 "Continue?"
10106 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
10108 #. Resource IDs: (3160)
10109 msgid ""
10110 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
10111 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
10112 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
10114 #. Resource IDs: (3505)
10115 msgid "The operation failed."
10116 msgstr "操作に失敗しました。"
10118 #. Resource IDs: (1183)
10119 msgid ""
10120 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
10121 "You must only specify one of them."
10122 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
10124 #. Resource IDs: (2801)
10125 #, c-format
10126 msgid ""
10127 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
10128 "Patching is not possible!"
10129 msgstr "このパッチファイルは、%s に正しく適用できません。バージョン情報が提供されていません。\nパッチ適用は不可能です!"
10131 #. Resource IDs: (1022)
10132 #, c-format
10133 msgid ""
10134 "The patch seems outdated! The file line\n"
10135 "%s\n"
10136 "and the patchline\n"
10137 "%s\n"
10138 "do not match!"
10139 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
10141 #. Resource IDs: (1407)
10142 msgid ""
10143 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
10144 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
10145 "\n"
10146 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10147 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
10148 "\n"
10149 "Do you want to proceed anyway?"
10150 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
10152 #. Resource IDs: (5008)
10153 #, c-format
10154 msgid ""
10155 "The path\n"
10156 "%s\n"
10157 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
10158 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
10159 "%s\n"
10160 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
10161 msgstr "パス\n%s\nはパッチファイル内のものと一致していないようです。\nしかし、TortoiseGitMerge は\n%s\nのパスがより適合している判断しました。こちらのパスを代わりに使用しますか?"
10163 #. Resource IDs: (1440)
10164 msgid ""
10165 "The process is still running.\n"
10166 "Are you sure to abort?"
10167 msgstr "プロセスは実行中です。中止してよろしいですか?"
10169 #. Resource IDs: (1113)
10170 msgid ""
10171 "The regular expression is invalid!\n"
10172 "Please enter a valid regular expression."
10173 msgstr "正規表現が無効です!\n正しい正規表現を入力してください。"
10175 #. Resource IDs: (1123)
10176 #, c-format
10177 msgid ""
10178 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10179 "Do you want to overwrite it?"
10180 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
10182 #. Resource IDs: (1573)
10183 msgid ""
10184 "The remote branch has not changed.\n"
10185 "\n"
10186 "Open the rebase dialog anyway?"
10187 msgstr "リモートブランチは変更されていません。\n\nともかくリベースダイアログを開きますか?"
10189 #. Resource IDs: (1267)
10190 msgid "The repository was successfully created."
10191 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
10193 #. Resource IDs: (1240)
10194 msgid ""
10195 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10196 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10197 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
10199 #. Resource IDs: (2709)
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10203 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10204 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10205 msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
10207 #. Resource IDs: (1483)
10208 #, c-format
10209 msgid ""
10210 "The target folder \n"
10211 "%s\n"
10212 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10213 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10214 msgstr "対象のフォルダー\n%s\nは、特別なフォルダーであり、リポジトリのルートとしてサポートされません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
10216 #. Resource IDs: (1404)
10217 #, c-format
10218 msgid ""
10219 "The target folder \n"
10220 "%s\n"
10221 "is not empty!\n"
10222 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10223 msgstr "指定のフォルダー\n%s\nは、空ではありません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
10225 #. Resource IDs: (1600)
10226 msgid ""
10227 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10228 "The following differences were found:"
10229 msgstr "テキストは一致しましたが、ファイルとしては一致しません!\n次の違いが見つかりました:"
10231 #. Resource IDs: (3115)
10232 msgid ""
10233 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10234 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10235 "but maybe not scan all files."
10236 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
10238 #. Resource IDs: (1311)
10239 msgid ""
10240 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10241 "It's not possible to show the log messages between them!"
10242 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
10244 #. Resource IDs: (1524)
10245 msgid ""
10246 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10247 "Review and commit the changes?"
10248 msgstr "作業ツリーに変更が残っています。この変更をレビューしてコミットしますか?"
10250 #. Resource IDs: (65535)
10251 msgid "Their file:"
10252 msgstr "Their ファイル:"
10254 #. Resource IDs: (1681, 4200)
10255 msgid "Theirs"
10256 msgstr "あちら側"
10258 #. Resource IDs: (2700)
10259 msgid ""
10260 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10261 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10262 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
10264 #. Resource IDs: (3162)
10265 #, c-format
10266 msgid ""
10267 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10268 "uses."
10269 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラーがインストールされています。"
10271 #. Resource IDs: (5047)
10272 msgid ""
10273 "There are more editable views.\n"
10274 "What view do you want to save?"
10275 msgstr "他にも編集可能なビューがあります。\nどのビューを保存しますか?"
10277 #. Resource IDs: (1009)
10278 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10279 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
10281 #. Resource IDs: (1041)
10282 #, c-format
10283 msgid ""
10284 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10285 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10286 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10287 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10288 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディターを使用して手作業で編集する必要があります。"
10290 #. Resource IDs: (5005)
10291 msgid ""
10292 "There are unsaved modifications!\n"
10293 "Do you want to save your changes?"
10294 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
10296 #. Resource IDs: (1306)
10297 msgid ""
10298 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10299 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10300 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダーはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
10302 #. Resource IDs: (20042)
10303 msgid "Thesaurus"
10304 msgstr "シソーラス"
10306 #. Resource IDs: (62181)
10307 msgid ""
10308 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10309 "changes that were made before the application closed."
10310 msgstr "アプリケーションを閉じる前に作成した変更を含んでいて、現在開いているドキュメントよりも後に保存されているものがあります。"
10312 #. Resource IDs: (1237)
10313 msgid "This field is required and must not be empty."
10314 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
10316 #. Resource IDs: (1314)
10317 msgid ""
10318 "This is not a valid URL.\n"
10319 "Please enter an URL here."
10320 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
10322 #. Resource IDs: (1308)
10323 msgid ""
10324 "This is not a valid path!\n"
10325 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10326 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10327 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
10329 #. Resource IDs: (1557)
10330 msgid ""
10331 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10332 "commits."
10333 msgstr "この操作は、ログダイアログがコミットを読み込んでいる最中は開始できません"
10335 #. Resource IDs: (61710)
10336 #, c-format
10337 msgid ""
10338 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10339 " may have an incompatible version of %s."
10340 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
10342 #. Resource IDs: (61709)
10343 #, c-format
10344 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10345 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
10347 #. Resource IDs: (230)
10348 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10349 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
10351 #. Resource IDs: (1505)
10352 msgid ""
10353 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10354 "Please use another name"
10355 msgstr "このリモート名は、他のリモートのフェッチの refspec と衝突します。\n他の名前を使用してください。"
10357 #. Resource IDs: (1059)
10358 msgid "This task requires a clean working tree."
10359 msgstr "作業ツリーにコミットされていない変更が残っているため、実行できません。"
10361 #. Resource IDs: (16244)
10362 msgid ""
10363 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10364 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10365 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10366 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーのコマンドをデフォルトに復元します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
10368 #. Resource IDs: (9659)
10369 msgid "Three way diff"
10370 msgstr "3-Way差分"
10372 #. Resource IDs: (16928)
10373 msgid "Tile &Vertically"
10374 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
10376 #. Resource IDs: (16924)
10377 msgid "Tile Hori&zontally"
10378 msgstr "水平方向に並べる(&Z)"
10380 #. Resource IDs: (1676)
10381 msgid "To"
10382 msgstr "To"
10384 #. Resource IDs: (1429)
10385 msgid ""
10386 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10387 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10388 "Disable tag fetching?"
10389 msgstr "もしこれが公式なリモートではないなら、不適切なタグを取得しない為に、\nこのリモートに対するタグの取得を無効にすることをお勧めします。\nタグの取得を無効にしますか?"
10391 #. Resource IDs: (9683)
10392 msgid ""
10393 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10394 "\n"
10395 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10396 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10397 msgstr "テンポラリファイルを削除するには、他の TortoiseGit が動いていないことを確認して下さい。\n\nもし、完全に Gravatar の画像を削除したい場合、\nInternet Explorer のテンポラリファイルも削除する必要があるかもしれません。"
10399 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10400 msgid "To:"
10401 msgstr "To:"
10403 #. Resource IDs: (58113)
10404 msgid ""
10405 "Toggle One/Two Pages display\n"
10406 "Toggle One/Two Pages display"
10407 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
10409 #. Resource IDs: (1482)
10410 msgid "Toggle filters"
10411 msgstr "フィルターを反転"
10413 #. Resource IDs: (65535)
10414 msgid "Toolbar"
10415 msgstr "ツールバー"
10417 #. Resource IDs: (16130)
10418 msgid "Toolbar Name"
10419 msgstr "ツールバー名"
10421 #. Resource IDs: (17017)
10422 msgid "Toolbar Options"
10423 msgstr "ツールバーオプション"
10425 #. Resource IDs: (16008)
10426 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10427 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
10429 #. Resource IDs: (16105)
10430 msgid "Toolbars"
10431 msgstr "ツールバー"
10433 #. Resource IDs: (16928)
10434 msgid "Tools"
10435 msgstr "ツール"
10437 #. Resource IDs: (65535)
10438 msgid "Tools:"
10439 msgstr "ツール:"
10441 #. Resource IDs: (1026, 4594, 65535)
10442 msgid "TortoiseGit"
10443 msgstr "TortoiseGit"
10445 #. Resource IDs: (1701)
10446 #, c-format
10447 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10448 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10450 #. Resource IDs: (1700)
10451 #, c-format
10452 msgid ""
10453 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10454 "%s \r\n"
10455 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10457 #. Resource IDs: (1410)
10458 #, c-format
10459 msgid ""
10460 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\" or \"Modified\".\n"
10461 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10462 "\n"
10463 "Do you want to restore or remove it from the index?"
10464 msgstr "ファイル \"%s\" は存在しませんが、\"追加\" または \"変更\" と記録されています。\nコミットダイアログでは、処理する事が出来ません。\n\nインデックスから、それを復元または削除しますか?"
10466 #. Resource IDs: (1560)
10467 #, c-format
10468 msgid ""
10469 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10470 "to be renamed too?"
10471 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
10473 #. Resource IDs: (3163)
10474 #, c-format
10475 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10476 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
10478 #. Resource IDs: (1096)
10479 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10480 msgstr "TortoiseGitUDiff(&U)"
10482 #. Resource IDs: (3, 244, 1000, 57344)
10483 msgid "TortoiseGitBlame"
10484 msgstr "TortoiseGitBlame"
10486 #. Resource IDs: (7)
10487 #, c-format
10488 msgid ""
10489 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10490 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10491 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
10493 #. Resource IDs: (2)
10494 #, c-format
10495 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10496 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10498 #. Resource IDs: (1)
10499 msgid ""
10500 "TortoiseGitBlame\n"
10501 "\n"
10502 "TortoiseGitBlam\n"
10503 "\n"
10504 "\n"
10505 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10506 "TortoiseGitBlame.Document"
10507 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10509 #. Resource IDs: (103, 153)
10510 msgid "TortoiseGitIDiff"
10511 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10513 #. Resource IDs: (65535)
10514 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10515 msgstr "TortoiseGitIDiff - 画像差分ツール, TortoiseGitのツールの一つ"
10517 #. Resource IDs: (104)
10518 msgid ""
10519 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10520 "\n"
10521 "Available command line parameters are:\n"
10522 "/left:\"path to left picture\"\n"
10523 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10524 "/right:\"path to right picture\"\n"
10525 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10526 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10527 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10528 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10529 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVNの画像差分ビュアー\n\n利用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左の画像のタイトル\"\n/right:\"右の画像のパス\"\n/righttitle:\"右の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効\n/fit\t\tイメージサイズに合わせる\n/showinfo\t\t画像の情報ボックスを表示"
10531 #. Resource IDs: (100, 130, 156, 1271, 32897, 57344)
10532 msgid "TortoiseGitMerge"
10533 msgstr "TortoiseGitMerge"
10535 #. Resource IDs: (1701)
10536 #, c-format
10537 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10538 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10540 #. Resource IDs: (1700)
10541 #, c-format
10542 msgid ""
10543 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10544 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10545 "apr %d.%d.%d\r\n"
10546 "apr-util %d.%d.%d"
10547 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10549 #. Resource IDs: (2800)
10550 #, c-format
10551 msgid ""
10552 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10553 " more than once."
10554 msgstr "TortoiseGitMergeは、このパッチファイルを適用できません。ファイル名 \"%s\" が2回以上出現します。"
10556 #. Resource IDs: (103, 357)
10557 msgid "TortoiseGitUDiff"
10558 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10560 #. Resource IDs: (104)
10561 msgid ""
10562 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10563 "\n"
10564 "Available command line parameters are:\n"
10565 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10566 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10567 "/?  - this help dialog\n"
10568 "/p  - read diff input from console pipe"
10569 msgstr "TortoiseGitUDiff: TortoiseGit のためのunified形式差分ビューア\n\nコマンドラインオプション:\n/patchfile:\"unified形式差分ファイルへのパス\"\n/title:\"ビューのタイトルに表示する名前\"\n/?  - このヘルプダイアログ\n/p  - 入力の差分ファイルをコンソールパイプラインから読み込む"
10571 #. Resource IDs: (1739)
10572 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10573 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルを含む):"
10575 #. Resource IDs: (1737)
10576 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10577 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルは除く):"
10579 #. Resource IDs: (1162)
10580 msgid "Total commits analyzed:"
10581 msgstr "解析を行ったコミット数:"
10583 #. Resource IDs: (1163)
10584 msgid "Total file changes:"
10585 msgstr "変更ファイル数:"
10587 #. Resource IDs: (1520)
10588 msgid "Trac&k"
10589 msgstr "追跡(&K)"
10591 #. Resource IDs: (1520)
10592 msgid "Track"
10593 msgstr "追跡"
10595 #. Resource IDs: (11023)
10596 msgid "Tracked Remote Branch:"
10597 msgstr "追跡中のリモートブランチ:"
10599 #. Resource IDs: (1497)
10600 msgid "Tracked branch"
10601 msgstr "追跡しているブランチ"
10603 #. Resource IDs: (5700)
10604 #, c-format
10605 msgid "Transferring at %s"
10606 msgstr "%s を転送中"
10608 #. Resource IDs: (32816)
10609 msgid "Transparent &color..."
10610 msgstr "透明色(&C)..."
10612 #. Resource IDs: (8005)
10613 msgid "Trim right"
10614 msgstr "行末の空白を削除"
10616 #. Resource IDs: (4003)
10617 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10618 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
10620 #. Resource IDs: (65535)
10621 msgid "Turkish"
10622 msgstr "トルコ語"
10624 #. Resource IDs: (150)
10625 msgid "Tweak TortoiseGit"
10626 msgstr "TortoiseGit を調整"
10628 #. Resource IDs: (1642, 17130)
10629 msgid "Type"
10630 msgstr "タイプ"
10632 #. Resource IDs: (1720, 1722)
10633 msgid "Type:"
10634 msgstr "タイプ:"
10636 #. Resource IDs: (164, 3307)
10637 msgid "URL"
10638 msgstr "URL"
10640 #. Resource IDs: (1133)
10641 msgid "URL and directory must not be empty."
10642 msgstr "URL とディレクトリーに空白を指定する事はできません。"
10644 #. Resource IDs: (1272)
10645 msgid "URL history"
10646 msgstr "URLの履歴"
10648 #. Resource IDs: (65535)
10649 msgid "URL:"
10650 msgstr "URL:"
10652 #. Resource IDs: (5071)
10653 msgid "UTF-16 BE"
10654 msgstr "UTF-16 BE"
10656 #. Resource IDs: (5070)
10657 msgid "UTF-16 LE"
10658 msgstr "UTF-16 LE"
10660 #. Resource IDs: (5069)
10661 msgid "UTF-8"
10662 msgstr "UTF-8"
10664 #. Resource IDs: (61840)
10665 msgid "Unable to load mail system support."
10666 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
10668 #. Resource IDs: (61826)
10669 msgid "Unable to process command, server busy."
10670 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
10672 #. Resource IDs: (61731)
10673 #, c-format
10674 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10675 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
10677 #. Resource IDs: (61836)
10678 msgid "Unable to read write-only property."
10679 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
10681 #. Resource IDs: (1891)
10682 msgid ""
10683 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10684 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10685 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10686 "from the top pane in the log dialog."
10687 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
10689 #. Resource IDs: (61837)
10690 msgid "Unable to write read-only property."
10691 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
10693 #. Resource IDs: (61732)
10694 #, c-format
10695 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10696 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
10698 #. Resource IDs: (62177)
10699 msgid "Uncheck"
10700 msgstr "未チェック"
10702 #. Resource IDs: (57643)
10703 msgid "Undo"
10704 msgstr "元に戻す"
10706 #. Resource IDs: (17102)
10707 #, c-format
10708 msgid "Undo %d Actions"
10709 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
10711 #. Resource IDs: (17103)
10712 msgid "Undo 1 Action"
10713 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
10715 #. Resource IDs: (212)
10716 msgid "Undo Add..."
10717 msgstr "追加を取り消す..."
10719 #. Resource IDs: (57643)
10720 msgid ""
10721 "Undo the last action\n"
10722 "Undo"
10723 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
10725 #. Resource IDs: (57643)
10726 msgid ""
10727 "Undo the last modifications\n"
10728 "Undo"
10729 msgstr "直前に行った変更を取り消す\n元に戻す"
10731 #. Resource IDs: (61728)
10732 msgid "Unexpected file format."
10733 msgstr "想定外のファイル形式です。"
10735 #. Resource IDs: (1481)
10736 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10737 msgstr "フラグ assume-unchanged と skip-worktree を削除"
10739 #. Resource IDs: (17111)
10740 msgid "Unfold"
10741 msgstr "展開する"
10743 #. Resource IDs: (61591)
10744 msgid ""
10745 "Unformatted Text\n"
10746 "text without any formatting"
10747 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
10749 #. Resource IDs: (32849)
10750 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10751 msgstr "HEADリビジョン同士のUnified形式の差分(&D)"
10753 #. Resource IDs: (9668, 20114)
10754 msgid "Unknown"
10755 msgstr "管理外"
10757 #. Resource IDs: (305)
10758 msgid "Unknown depth"
10759 msgstr "把握外の深さ"
10761 #. Resource IDs: (4019)
10762 msgid "Unmark this block"
10763 msgstr "このブロックのマークを外す"
10765 #. Resource IDs: (5033)
10766 msgid "Unresolved conflicts!"
10767 msgstr "未解決の競合!"
10769 #. Resource IDs: (1558)
10770 msgid "Unset tracked branch"
10771 msgstr "ブランチを追跡しない"
10773 #. Resource IDs: (61443)
10774 msgid "Untitled"
10775 msgstr "未タイトル"
10777 #. Resource IDs: (1462, 1703)
10778 msgid "Unversioned"
10779 msgstr "バージョン管理外"
10781 #. Resource IDs: (1313)
10782 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10783 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
10785 #. Resource IDs: (4563)
10786 #, c-format
10787 msgid "Unversioning %s"
10788 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
10790 #. Resource IDs: (1384)
10791 msgid "Up"
10792 msgstr "上へ"
10794 #. Resource IDs: (1710)
10795 msgid "Update"
10796 msgstr "更新"
10798 #. Resource IDs: (9697)
10799 msgid "Update Ref"
10800 msgstr "Ref を更新"
10802 #. Resource IDs: (1028)
10803 msgid "Update Submodules"
10804 msgstr "モジュールを更新"
10806 #. Resource IDs: (1169)
10807 msgid "Updated"
10808 msgstr "更新"
10810 #. Resource IDs: (61581)
10811 msgid "Updating ActiveX objects"
10812 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
10814 #. Resource IDs: (1083)
10815 msgid "Updating index"
10816 msgstr "インデックスを更新中"
10818 #. Resource IDs: (16530)
10819 msgid "Use &Default Image: "
10820 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
10822 #. Resource IDs: (1024)
10823 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10824 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
10826 #. Resource IDs: (4006)
10827 msgid "Use &other text block"
10828 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
10830 #. Resource IDs: (32820)
10831 msgid "Use 'mine' text block"
10832 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使う"
10834 #. Resource IDs: (32822)
10835 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10836 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用してから、「あちら側」を使用"
10838 #. Resource IDs: (32819)
10839 msgid "Use 'theirs' text block"
10840 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用"
10842 #. Resource IDs: (32821)
10843 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10844 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
10846 #. Resource IDs: (1761)
10847 msgid "Use HTTP path component"
10848 msgstr "HTTP path を要素として利用"
10850 #. Resource IDs: (1066)
10851 msgid "Use Ribbons"
10852 msgstr "リボンを使用"
10854 #. Resource IDs: (1500)
10855 msgid "Use Task Dialog"
10856 msgstr "タスクダイアログを使用"
10858 #. Resource IDs: (1497)
10859 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10860 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
10862 #. Resource IDs: (1064)
10863 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10864 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
10866 #. Resource IDs: (1355)
10867 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10868 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
10870 #. Resource IDs: (1356)
10871 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10872 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
10874 #. Resource IDs: (32856)
10875 msgid ""
10876 "Use all content from the left view\n"
10877 "Use left file"
10878 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
10880 #. Resource IDs: (32857)
10881 msgid "Use block from left before right"
10882 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
10884 #. Resource IDs: (32857)
10885 msgid ""
10886 "Use block from left view before block from right view\n"
10887 "Use block from left before right"
10888 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
10890 #. Resource IDs: (32859)
10891 msgid "Use block from right before left"
10892 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
10894 #. Resource IDs: (32859)
10895 msgid ""
10896 "Use block from right view before block from left view\n"
10897 "Use block from right before left"
10898 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
10900 #. Resource IDs: (4008)
10901 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10902 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
10904 #. Resource IDs: (4009)
10905 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10906 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
10908 #. Resource IDs: (1538)
10909 msgid "Use configured server"
10910 msgstr "設定済サーバーを使用"
10912 #. Resource IDs: (32855)
10913 msgid "Use left block"
10914 msgstr "左側のブロックを使用"
10916 #. Resource IDs: (32856)
10917 msgid "Use left file"
10918 msgstr "左側のファイルを使用"
10920 #. Resource IDs: (1762)
10921 msgid "Use local branch color for current branch"
10922 msgstr "ローカルブランチの色をカレントブランチに使用"
10924 #. Resource IDs: (1432)
10925 msgid "Use recycle bin when reverting"
10926 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
10928 #. Resource IDs: (1855)
10929 msgid "Use regular expression"
10930 msgstr "正規表現を使用する"
10932 #. Resource IDs: (4014)
10933 msgid "Use right block"
10934 msgstr "右側のブロックを使用"
10936 #. Resource IDs: (1091)
10937 msgid "Use spaces"
10938 msgstr "スペース を使用"
10940 #. Resource IDs: (1426)
10941 msgid "Use system locale for date/time"
10942 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
10944 #. Resource IDs: (4002)
10945 msgid "Use text block from '&mine'"
10946 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用(&M)"
10948 #. Resource IDs: (4001)
10949 msgid "Use text block from '&theirs'"
10950 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用(&T)"
10952 #. Resource IDs: (4004)
10953 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10954 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用(&I)"
10956 #. Resource IDs: (32822)
10957 msgid ""
10958 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10959 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10960 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」、「あちら側」の順にテキストブロックを使用"
10962 #. Resource IDs: (32820)
10963 msgid ""
10964 "Use text block from 'mine'\n"
10965 "Use 'mine' text block"
10966 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」のテキストブロックを使用"
10968 #. Resource IDs: (4003)
10969 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10970 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用(&H)"
10972 #. Resource IDs: (32821)
10973 msgid ""
10974 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10975 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10976 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
10978 #. Resource IDs: (32819)
10979 msgid ""
10980 "Use text block from 'theirs'\n"
10981 "Use 'theirs' text block"
10982 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用"
10984 #. Resource IDs: (32855)
10985 msgid ""
10986 "Use text block from the left view\n"
10987 "Use left block"
10988 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
10990 #. Resource IDs: (4000)
10991 msgid "Use th&is text block"
10992 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
10994 #. Resource IDs: (1555)
10995 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10996 msgstr "現在の時刻をコミット時刻として使用します"
10998 #. Resource IDs: (5017)
10999 #, c-format
11000 msgid ""
11001 "Use the found path.\n"
11002 "Apply the patch to\n"
11003 "%s"
11004 msgstr "発見したパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
11006 #. Resource IDs: (5018)
11007 #, c-format
11008 msgid ""
11009 "Use the original path.\n"
11010 "Apply the patch to\n"
11011 "%s"
11012 msgstr "元々のパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
11014 #. Resource IDs: (1825, 1826)
11015 msgid "Use this"
11016 msgstr "これを使う"
11018 #. Resource IDs: (4005)
11019 msgid "Use this &whole file"
11020 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
11022 #. Resource IDs: (4011)
11023 msgid "Use this block on left"
11024 msgstr "このブロックを左側に使用"
11026 #. Resource IDs: (4007)
11027 msgid "Use whole other &file"
11028 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
11030 #. Resource IDs: (1899)
11031 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
11032 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
11034 #. Resource IDs: (65535)
11035 msgid "User Email:"
11036 msgstr "ユーザーのEmail:"
11038 #. Resource IDs: (65535)
11039 msgid "User Info"
11040 msgstr "ユーザー情報"
11042 #. Resource IDs: (65535)
11043 msgid "User Name:"
11044 msgstr "ユーザー名:"
11046 #. Resource IDs: (1181)
11047 msgid "User cancelled"
11048 msgstr "キャンセルされました"
11050 #. Resource IDs: (1139)
11051 msgid ""
11052 "User name and email must be set before commit.\r\n"
11053 " Do you want to set these now?"
11054 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
11056 #. Resource IDs: (1650)
11057 msgid "User&name:"
11058 msgstr "ユーザー名(&N):"
11060 #. Resource IDs: (1100, 65535)
11061 msgid "Username:"
11062 msgstr "ユーザー名:"
11064 #. Resource IDs: (5001)
11065 msgid ""
11066 "Valid command line options are:\n"
11067 "/base:<path to base file>\n"
11068 "/basename:<name to show on the view title>\n"
11069 "/theirs:<path to their file>\n"
11070 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
11071 "/mine:<path to your file>\n"
11072 "/minename:<name to show on the view title>\n"
11073 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
11074 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
11075 "/diff:<path to unified diff file>\n"
11076 "/patchpath:<path to folder>\n"
11077 "/saverequired\n"
11078 "/saverequiredonconflicts\n"
11079 "/oneway <forces the one-way view>\n"
11080 "/line:<line number to jump to>"
11081 msgstr "コマンドラインオプション:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/basename:<ビューのタイトルに表示する名前>\n/theirs:<あちら側ファイルへのパス>\n/theirsname:<ビューのタイトルに表示する名前>\n/mine:<こちら側ファイルへのパス>\n/minename:<ビューのタイトルに表示する名前>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/mergedname:<ビューのタイトルに表示する名前>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダーへのパス>\n/saverequired\n/saverequiredonconflicts\n/oneway <強制的に1画面ビューにする>\n/line:<ジャンプ先の行番号>"
11083 #. Resource IDs: (165, 5708)
11084 msgid "Value"
11085 msgstr "値"
11087 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
11088 msgid "Version"
11089 msgstr "バージョン"
11091 #. Resource IDs: (102)
11092 #, c-format
11093 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
11094 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
11096 #. Resource IDs: (1145, 1644)
11097 msgid "Version 1"
11098 msgstr "バージョン1"
11100 #. Resource IDs: (1146)
11101 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
11102 msgstr "バージョン1 (コミット日時がより新しい)"
11104 #. Resource IDs: (1144, 1645)
11105 msgid "Version 2 (Base)"
11106 msgstr "バージョン2 (ベース)"
11108 #. Resource IDs: (1147)
11109 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
11110 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミット日時がより新しい)"
11112 #. Resource IDs: (1075)
11113 msgid "Version Information"
11114 msgstr "バージョン情報"
11116 #. Resource IDs: (1552)
11117 msgid "Version:"
11118 msgstr "バージョン:"
11120 #. Resource IDs: (1704, 4209)
11121 msgid "Versioned"
11122 msgstr "バージョン管理下"
11124 #. Resource IDs: (65535)
11125 msgid "Vietnamese"
11126 msgstr "ベトナム語"
11128 #. Resource IDs: (156)
11129 msgid "View"
11130 msgstr "表示"
11132 #. Resource IDs: (1426)
11133 msgid "View .tgitconfig"
11134 msgstr " .tgitconfigを表示"
11136 #. Resource IDs: (32898)
11137 msgid "View Bars"
11138 msgstr ""
11140 #. Resource IDs: (328, 9633)
11141 msgid "View Patch"
11142 msgstr "パッチを表示"
11144 #. Resource IDs: (1134, 1637)
11145 msgid "View Patch>>"
11146 msgstr "パッチを表示>>"
11148 #. Resource IDs: (20020)
11149 msgid "View revision for path in &webviewer"
11150 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
11152 #. Resource IDs: (20019)
11153 msgid "View revision in alternative editor"
11154 msgstr "外部エディターでこのリビジョンを表示"
11156 #. Resource IDs: (1717)
11157 msgid "View system&wide gitconfig"
11158 msgstr "全ユーザ共通設定を表示(&W)"
11160 #. Resource IDs: (1084)
11161 msgid "Visit our website"
11162 msgstr "ウェブサイトを見るにはこの行をクリックして下さい。"
11164 #. Resource IDs: (214, 10007)
11165 msgid "Visual Studio 2005"
11166 msgstr "Visual Studio 2005"
11168 #. Resource IDs: (209, 10002)
11169 msgid "Visual Studio 2008"
11170 msgstr "Visual Studio 2008"
11172 #. Resource IDs: (65535)
11173 msgid ""
11174 "WARNING:\r\n"
11175 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
11176 "To set the values to their default, delete the value text."
11177 msgstr "警告:\r\n何をしているか分からない場合はこれらの設定を変更しないでください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
11179 #. Resource IDs: (3155)
11180 msgid "Wait"
11181 msgstr "待機"
11183 #. Resource IDs: (1327)
11184 msgid "Wait for the script to finish"
11185 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
11187 #. Resource IDs: (1192)
11188 msgid "Waiting for input"
11189 msgstr "入力待ち"
11191 #. Resource IDs: (1776)
11192 msgid "Walk Be&haviour"
11193 msgstr "ツリーの探索(&H)"
11195 #. Resource IDs: (1405)
11196 msgid "Warning"
11197 msgstr "警告"
11199 #. Resource IDs: (3500)
11200 msgid "Warning!"
11201 msgstr "警告"
11203 #. Resource IDs: (1113)
11204 #, c-format
11205 msgid ""
11206 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11207 "\r\n"
11208 "Do you really want to continue?"
11209 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n本当に続行しますか?"
11211 #. Resource IDs: (1132)
11212 msgid "Web"
11213 msgstr "Web"
11215 #. Resource IDs: (65535)
11216 msgid "Western European"
11217 msgstr "西ヨーロッパ"
11219 #. Resource IDs: (3161)
11220 msgid ""
11221 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11222 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11223 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
11225 #. Resource IDs: (9661)
11226 msgid ""
11227 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11228 "necessary"
11229 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
11231 #. Resource IDs: (1441)
11232 msgid ""
11233 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11234 "confirmation before killing it"
11235 msgstr "gitプロセスの実行中に進行ダイアログを閉じる場合、プロセスを強制停止する前にユーザーに確認する"
11237 #. Resource IDs: (1488)
11238 msgid ""
11239 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11240 "dragging folders / files"
11241 msgstr "有効にすると、ファイルやフォルダーをドラッグした時のコンテキストメニューを拡張します。"
11243 #. Resource IDs: (1519)
11244 msgid ""
11245 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11246 "versions are usually more useful."
11247 msgstr "有効にすると、バージョン番号が大きい物が最初になるようになります。大抵の場合、最新バージョンがより重要だろう、ということで導入されました。"
11249 #. Resource IDs: (3141)
11250 msgid ""
11251 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11252 "automatically selected"
11253 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
11255 #. Resource IDs: (9660)
11256 msgid ""
11257 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11258 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11259 "blobs available locally."
11260 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
11262 #. Resource IDs: (1459)
11263 msgid ""
11264 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11265 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11266 msgstr "URLを入力すると、リモート名が空ならば自動的に \"origin\" に設定されます。"
11268 #. Resource IDs: (1533)
11269 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11270 msgstr "「注釈付きタグ (annotated tag)」「すべてのタグ」「すべてのRef」のどれを参照するか指定します。"
11272 #. Resource IDs: (1409)
11273 msgid ""
11274 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11275 "authentication and/or encryption."
11276 msgstr "デーモンでバックグラウンド稼働中は、このレポジトリのすべてのデータが、認証とまたは暗号化無しに公開されます。"
11278 #. Resource IDs: (1601)
11279 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11280 msgstr "ホワイトスペースの変更(タブ,スペース)"
11282 #. Resource IDs: (156, 65535)
11283 msgid "Whitespaces"
11284 msgstr "ホワイトスペース"
11286 #. Resource IDs: (17038)
11287 msgid "Window Position"
11288 msgstr "ウィンドウ位置"
11290 #. Resource IDs: (16927)
11291 msgid "Windows"
11292 msgstr "Windows"
11294 #. Resource IDs: (208, 10003)
11295 msgid "Windows 2000"
11296 msgstr "Windows 2000"
11298 #. Resource IDs: (210, 10001)
11299 msgid "Windows 7"
11300 msgstr "Windows 7"
11302 #. Resource IDs: (212, 10005)
11303 msgid "Windows XP"
11304 msgstr "Windows XP"
11306 #. Resource IDs: (5020)
11307 msgid "Windows-1250"
11308 msgstr "Windows-1250"
11310 #. Resource IDs: (5021)
11311 msgid "Windows-1251"
11312 msgstr "Windows-1251"
11314 #. Resource IDs: (5022)
11315 msgid "Windows-1252"
11316 msgstr "Windows-1252"
11318 #. Resource IDs: (5023)
11319 msgid "Windows-1253"
11320 msgstr "Windows-1253"
11322 #. Resource IDs: (5024)
11323 msgid "Windows-1254"
11324 msgstr "Windows-1254"
11326 #. Resource IDs: (5025)
11327 msgid "Windows-1255"
11328 msgstr "Windows-1255"
11330 #. Resource IDs: (5026)
11331 msgid "Windows-1256"
11332 msgstr "Windows-1256"
11334 #. Resource IDs: (5027)
11335 msgid "Windows-1257"
11336 msgstr "Windows-1257"
11338 #. Resource IDs: (5028)
11339 msgid "Windows-1258"
11340 msgstr "Windows-1258"
11342 #. Resource IDs: (65535)
11343 msgid "Within a file:"
11344 msgstr "ファイル内:"
11346 #. Resource IDs: (32860)
11347 msgid "Within file"
11348 msgstr "ファイルの中で"
11350 #. Resource IDs: (158, 306)
11351 msgid "Working Tree"
11352 msgstr "作業ツリー"
11354 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11355 msgid "Working Tree Path:"
11356 msgstr "作業ツリーのパス:"
11358 #. Resource IDs: (20044)
11359 msgid "Working dir changes"
11360 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
11362 #. Resource IDs: (32881)
11363 msgid "Wrap long lines"
11364 msgstr "長い行を 折り返す"
11366 #. Resource IDs: (32881)
11367 msgid ""
11368 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11369 "Wrap long lines"
11370 msgstr "長い行をビューの右端で折り返す\n長い行を折り返す"
11372 #. Resource IDs: (2306)
11373 msgid "Yes to all"
11374 msgstr "すべて「はい」"
11376 #. Resource IDs: (3202)
11377 msgid "You already have the latest version installed."
11378 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
11380 #. Resource IDs: (65535)
11381 msgid ""
11382 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11383 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11384 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
11386 #. Resource IDs: (16005)
11387 #, c-format
11388 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11389 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
11391 #. Resource IDs: (16243)
11392 #, c-format
11393 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11394 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
11396 #. Resource IDs: (253)
11397 msgid ""
11398 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11399 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11400 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11401 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
11403 #. Resource IDs: (1331)
11404 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11405 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
11407 #. Resource IDs: (1338)
11408 msgid ""
11409 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11410 "\n"
11411 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11412 msgstr "セキュリティ上の問題のある、古いバージョンの Git for Windows (https://msysgit.github.io/) がインストールされています。\n\n1.9.5 以降にアップグレードすることを推奨します。"
11414 #. Resource IDs: (1373)
11415 msgid ""
11416 "You have checked \"include untracked\".\n"
11417 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11418 msgstr "あなたは「バージョン管理外のファイルを含む」を有効にしました。これは、「git clean -fd」の呼び出しを含むので、無視ファイルとディレクトリが、ごみ箱に入ることなく削除されます。"
11420 #. Resource IDs: (104)
11421 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11422 msgstr "マークされた変更ブロックがあります。それらをどう保存しますか?"
11424 #. Resource IDs: (254)
11425 msgid ""
11426 "You have modified properties without saving them first.\n"
11427 "Do you want to save them now?"
11428 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
11430 #. Resource IDs: (1391)
11431 #, c-format
11432 msgid ""
11433 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11434 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11435 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11436 msgstr "%d 個のファイルを選択して差分表示しようとしています。それぞれのファイル毎に新しく差分ビュアーが起動します。本当に、そんなに沢山のファイルの差分を一度に表示してよろしいですか?"
11438 #. Resource IDs: (2703)
11439 msgid ""
11440 "You haven't entered an issue number!\n"
11441 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11442 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
11444 #. Resource IDs: (1081)
11445 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11446 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
11448 #. Resource IDs: (1085)
11449 msgid ""
11450 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11451 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11452 msgstr "「コミット後に復元」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらを復元しますか?  マークした後の、このファイルに対するすべての変更が失われるかもしれません。"
11454 #. Resource IDs: (16024)
11455 #, c-format
11456 msgid "You may define up to %d tools."
11457 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
11459 #. Resource IDs: (2708)
11460 msgid "You must enter a log message for the commit"
11461 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
11463 #. Resource IDs: (3131)
11464 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11465 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
11467 #. Resource IDs: (1031)
11468 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11469 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
11471 #. Resource IDs: (1030)
11472 msgid ""
11473 "You selected a folder.\r\n"
11474 "Exports are only possible to a (zip) file."
11475 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
11477 #. Resource IDs: (1219)
11478 msgid ""
11479 "You selected an unversioned file.\n"
11480 "The file will be added to version control when you commit."
11481 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
11483 #. Resource IDs: (16002)
11484 msgid "You should enter a text!"
11485 msgstr "テキストを入力してください。"
11487 #. Resource IDs: (16001)
11488 msgid "You should select an image!"
11489 msgstr "画像を選択してください。"
11491 #. Resource IDs: (3108)
11492 #, c-format
11493 msgid ""
11494 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11495 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11496 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
11498 #. Resource IDs: (2706)
11499 msgid ""
11500 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11501 "Click here to read and insert them again."
11502 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
11504 #. Resource IDs: (1112)
11505 msgid "Your version is:"
11506 msgstr "現在使用中のバージョン:"
11508 #. Resource IDs: (3200)
11509 #, c-format
11510 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11511 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
11513 #. Resource IDs: (1074)
11514 msgid "Zip File"
11515 msgstr "zipファイル"
11517 #. Resource IDs: (32783)
11518 msgid "Zoo&m out\t-"
11519 msgstr "ズームアウト(&M)\t-"
11521 #. Resource IDs: (17093)
11522 msgid "Zoom"
11523 msgstr "ズーム"
11525 #. Resource IDs: (58117)
11526 msgid "Zoom &In"
11527 msgstr "ズームイン(&I)"
11529 #. Resource IDs: (58118)
11530 msgid "Zoom &Out"
11531 msgstr "ズームアウト(&O)"
11533 #. Resource IDs: (32803)
11534 #, c-format
11535 msgid "Zoom 100%"
11536 msgstr "100%にズーム"
11538 #. Resource IDs: (58117)
11539 msgid ""
11540 "Zoom In\n"
11541 "Zoom In"
11542 msgstr "ズームイン\nズームイン"
11544 #. Resource IDs: (58118)
11545 msgid ""
11546 "Zoom Out\n"
11547 "Zoom Out"
11548 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
11550 #. Resource IDs: (32784)
11551 msgid "Zoom i&n\t+"
11552 msgstr "ズームイン(&N)\t+"
11554 #. Resource IDs: (32772)
11555 msgid "Zoom in"
11556 msgstr "ズームイン"
11558 #. Resource IDs: (32773)
11559 msgid "Zoom out"
11560 msgstr "ズームアウト"
11562 #. Resource IDs: (32804)
11563 msgid "Zoom to fit"
11564 msgstr "フィットするようにズーム"
11566 #. Resource IDs: (32809)
11567 msgid "Zoom to fit in height"
11568 msgstr "高さがフィットするようにズーム"
11570 #. Resource IDs: (32810)
11571 msgid "Zoom to fit in width"
11572 msgstr "幅がフィットするようにズーム"
11574 #. Resource IDs: (17114)
11575 msgid "[Default]"
11576 msgstr "[デフォルト]"
11578 #. Resource IDs: (16009)
11579 msgid "[Unassigned]"
11580 msgstr "[Unassigned]"
11582 #. Resource IDs: (1472)
11583 #, c-format
11584 msgid ""
11585 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11586 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11587 msgstr "\"%s\" はgitのリポジトリを含んでいます。これは、Box外ではサブモジュールとして機能しません。\n.git-entryを削除して、すべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、サブディレクトリの中の切り離されたリポジトリとして維持しますか?"
11589 #. Resource IDs: (1471)
11590 #, c-format
11591 msgid ""
11592 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11593 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11594 msgstr "\"%s\" は、gitのサブモジュールを含んでいます。コピーした先では、もう動かないと思われます。\n.git-entryを削除してすべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、問題になるかもしれない課題を無視して保持しますか?"
11596 #. Resource IDs: (1141)
11597 #, c-format
11598 msgid "\"%s\" is invalid."
11599 msgstr "\"%s\" は無効です。"
11601 #. Resource IDs: (9622)
11602 #, c-format
11603 msgid "\"%s\" is not git repository"
11604 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
11606 #. Resource IDs: (1037)
11607 msgid ""
11608 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11609 "Do you want to abort?"
11610 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
11612 #. Resource IDs: (65535)
11613 msgid "_POPUP_"
11614 msgstr "_POPUP_"
11616 #. Resource IDs: (1682)
11617 msgid "add \"cherry picked from\""
11618 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
11620 #. Resource IDs: (155)
11621 msgid "added"
11622 msgstr "追加"
11624 #. Resource IDs: (65535)
11625 msgid "added files"
11626 msgstr "追加されたファイル"
11628 #. Resource IDs: (61446)
11629 msgid "an unnamed file"
11630 msgstr "名前無しファイル"
11632 #. Resource IDs: (1085)
11633 msgid "and support the developers"
11634 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
11636 #. Resource IDs: (3110)
11637 msgid "assume-valid"
11638 msgstr "assume-unchanged (変更なしとみなす)"
11640 #. Resource IDs: (3904)
11641 msgid "author"
11642 msgstr "作者"
11644 #. Resource IDs: (1421)
11645 #, c-format
11646 msgid "author (>= 0.5%)"
11647 msgstr "作者 (0.5%以上)"
11649 #. Resource IDs: (65535)
11650 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11651 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
11653 #. Resource IDs: (65535)
11654 msgid "bugtraq.append"
11655 msgstr "bugtraq.append"
11657 #. Resource IDs: (65535)
11658 msgid "bugtraq.label"
11659 msgstr "bugtraq.label"
11661 #. Resource IDs: (65535)
11662 msgid "bugtraq.logregex"
11663 msgstr "bugtraq.logregex"
11665 #. Resource IDs: (65535)
11666 msgid "bugtraq.message"
11667 msgstr "bugtraq.message"
11669 #. Resource IDs: (65535)
11670 msgid "bugtraq.number"
11671 msgstr "bugtraq.number"
11673 #. Resource IDs: (65535)
11674 msgid "bugtraq.url"
11675 msgstr "bugtraq.url"
11677 #. Resource IDs: (65535)
11678 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11679 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11681 #. Resource IDs: (3903, 3905)
11682 msgid "commits"
11683 msgstr "コミット"
11685 #. Resource IDs: (161)
11686 msgid "conflicted"
11687 msgstr "競合"
11689 #. Resource IDs: (3322)
11690 #, c-format
11691 msgid ""
11692 "copied from\r\n"
11693 "%s - revision %ld"
11694 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
11696 #. Resource IDs: (9667)
11697 msgid "day"
11698 msgstr "日"
11700 #. Resource IDs: (157)
11701 msgid "deleted"
11702 msgstr "削除"
11704 #. Resource IDs: (108)
11705 msgid "diff from pipe"
11706 msgstr "パイプからの差分"
11708 #. Resource IDs: (58116)
11709 msgid "dummy"
11710 msgstr "dummy"
11712 #. Resource IDs: (1580)
11713 msgid "eMail settings"
11714 msgstr "eMailの設定"
11716 #. Resource IDs: (1262)
11717 #, c-format
11718 msgid ""
11719 "exported\n"
11720 "%s\n"
11721 "to\n"
11722 "%s"
11723 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
11725 #. Resource IDs: (204)
11726 msgid "external"
11727 msgstr "外部"
11729 #. Resource IDs: (1047)
11730 #, c-format
11731 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11732 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
11734 #. Resource IDs: (197)
11735 msgid "ignored"
11736 msgstr "無視"
11738 #. Resource IDs: (1130)
11739 msgid "include &untracked"
11740 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
11742 #. Resource IDs: (196)
11743 msgid "incomplete"
11744 msgstr "未完了"
11746 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783, 1791, 1792, 1793)
11747 msgid "inherit"
11748 msgstr "引き継ぐ"
11750 #. Resource IDs: (3409)
11751 msgid "item kept locally"
11752 msgstr "ローカルに保持される項目"
11754 #. Resource IDs: (65535)
11755 msgid "keep the file lists in English"
11756 msgstr "ファイルリストは英語を維持する"
11758 #. Resource IDs: (1091)
11759 #, c-format
11760 msgid ""
11761 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11762 "%s = %ld\n"
11763 "%s = %ld\n"
11764 "%s = %ld"
11765 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11767 #. Resource IDs: (1092)
11768 #, c-format
11769 msgid ""
11770 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11771 "%s = %ld\n"
11772 "%s = %ld\n"
11773 "%s = %ld\n"
11774 "%s = %ld\n"
11775 "%s = %ld"
11776 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11778 #. Resource IDs: (1494)
11779 msgid "master"
11780 msgstr "マスター"
11782 #. Resource IDs: (160, 65535)
11783 msgid "merged"
11784 msgstr "マージ"
11786 #. Resource IDs: (156)
11787 msgid "missing"
11788 msgstr "行方不明"
11790 #. Resource IDs: (65535)
11791 msgid "missing/deleted/replaced"
11792 msgstr "行方不明/削除/置換"
11794 #. Resource IDs: (159)
11795 msgid "modified"
11796 msgstr "変更"
11798 #. Resource IDs: (65535)
11799 msgid "modified/copied"
11800 msgstr "変更/コピー"
11802 #. Resource IDs: (3910)
11803 msgid "month"
11804 msgstr "月"
11806 #. Resource IDs: (1681)
11807 msgid "new branch"
11808 msgstr "新しいブランチ"
11810 #. Resource IDs: (274)
11811 msgid "no"
11812 msgstr "いいえ"
11814 #. Resource IDs: (151)
11815 msgid "no description for this command is available"
11816 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
11818 #. Resource IDs: (153)
11819 msgid "non-versioned"
11820 msgstr "バージョン管理外"
11822 #. Resource IDs: (1539)
11823 msgid "none"
11824 msgstr "無し"
11826 #. Resource IDs: (154)
11827 msgid "normal"
11828 msgstr "通常"
11830 #. Resource IDs: (20087)
11831 msgid "not found"
11832 msgstr "見つかりません"
11834 #. Resource IDs: (162)
11835 msgid "obstructed"
11836 msgstr "妨害"
11838 #. Resource IDs: (61504)
11839 #, c-format
11840 msgid "on %1"
11841 msgstr "on %1"
11843 #. Resource IDs: (2707)
11844 msgid "patched"
11845 msgstr ""
11847 #. Resource IDs: (61888)
11848 msgid "pixels"
11849 msgstr "画素"
11851 #. Resource IDs: (65535)
11852 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11853 msgstr "競合/障害が発生もしくはその可能性がある"
11855 #. Resource IDs: (61509)
11856 msgid "prn"
11857 msgstr "prn"
11859 #. Resource IDs: (3911)
11860 msgid "quarter of year"
11861 msgstr "四半期"
11863 #. Resource IDs: (65535)
11864 msgid "renamed"
11865 msgstr "名前変更"
11867 #. Resource IDs: (158)
11868 msgid "replaced"
11869 msgstr "置換"
11871 #. Resource IDs: (2701)
11872 msgid "scanning path:"
11873 msgstr "パスをスキャン中:"
11875 #. Resource IDs: (3111)
11876 msgid "skip-worktree"
11877 msgstr "skip-worktree (作業ツリーを保持)"
11879 #. Resource IDs: (3323)
11880 #, c-format
11881 msgid ""
11882 "switched to\r\n"
11883 "%s"
11884 msgstr "%s に切り替え"
11886 #. Resource IDs: (1390)
11887 msgid "take care of submodule changes"
11888 msgstr "サブモジュールの変更を管理"
11890 #. Resource IDs: (61513)
11891 #, c-format
11892 msgid "to %1"
11893 msgstr "to %1"
11895 #. Resource IDs: (1276, 4531)
11896 #, c-format
11897 msgid "to %s"
11898 msgstr "%s へ"
11900 #. Resource IDs: (1480)
11901 msgid "u&nknown changes"
11902 msgstr "把握外の変更(&N)"
11904 #. Resource IDs: (3909)
11905 msgid "week"
11906 msgstr "週"
11908 #. Resource IDs: (1408)
11909 msgid "wincred - all Windows users"
11910 msgstr "wincred - すべてのWindows利用者"
11912 #. Resource IDs: (1402)
11913 msgid "wincred - current Windows user"
11914 msgstr "wincred - 現在のWindows利用者"
11916 #. Resource IDs: (1399)
11917 msgid "wincred - this repository only"
11918 msgstr "wincred - このレポジトリのみ"
11920 #. Resource IDs: (1403)
11921 msgid "winstore - current Windows user"
11922 msgstr "winstore - 現在のWindowsユーザー"
11924 #. Resource IDs: (1401)
11925 msgid "winstore - this repository only"
11926 msgstr "winstore - このレポジトリのみ"
11928 #. Resource IDs: (3912)
11929 msgid "year"
11930 msgstr "年"
11932 #. Resource IDs: (273)
11933 msgid "yes"
11934 msgstr "はい"
11936 #. Resource IDs: (1382)
11937 msgid "{BugTraq}"
11938 msgstr "{BugTraq}"
11940 #. Resource IDs: (65535)
11941 msgid "|"
11942 msgstr "|"