1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012.
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012.
11 # <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012.
12 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012.
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-11-11 00:47+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Japanese <tortoisegit-jp@googlegroups.com>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 # A = Alt key (or blank if not used)
33 # C = Ctrl key (or blank if not used)
34 # S = Shift key (or blank if not used)
35 # X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
49 #. Resource IDs: (357)
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
54 #. Resource IDs: (357)
59 #. Resource IDs: (3868)
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
64 #. Resource IDs: (3867)
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
69 #. Resource IDs: (3868)
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
74 #. Resource IDs: (3868)
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
79 #. Resource IDs: (3867)
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
84 #. Resource IDs: (601)
89 #. Resource IDs: (601)
91 msgid "%1!d! Days ago"
94 #. Resource IDs: (601)
96 msgid "%1!d! Hour ago"
99 #. Resource IDs: (601)
101 msgid "%1!d! Hours ago"
104 #. Resource IDs: (601)
106 msgid "%1!d! Minute ago"
109 #. Resource IDs: (601)
111 msgid "%1!d! Month ago"
114 #. Resource IDs: (601)
116 msgid "%1!d! Months ago"
119 #. Resource IDs: (602)
121 msgid "%1!d! Second ago"
124 #. Resource IDs: (602)
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 #. Resource IDs: (601)
131 msgid "%1!d! Week ago"
134 #. Resource IDs: (601)
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 #. Resource IDs: (601)
141 msgid "%1!d! Year ago"
144 #. Resource IDs: (601)
146 msgid "%1!d! Years ago"
149 #. Resource IDs: (602)
151 msgid "%1!d! minutes ago"
154 #. Resource IDs: (3860)
158 "Continue running script?"
159 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
161 #. Resource IDs: (3859)
165 "Cannot find this file.\n"
166 "Verify that the correct path and file name are given."
167 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
169 #. Resource IDs: (357)
171 msgid "%I64d Bytes transferred"
172 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
174 #. Resource IDs: (357)
176 msgid "%I64d kBytes transferred"
177 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
179 #. Resource IDs: (1256)
184 #. Resource IDs: (75)
186 msgid "%d commits ahead \"%s\""
187 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
189 #. Resource IDs: (1256)
191 msgid "%d files changed"
192 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
194 #. Resource IDs: (65)
196 msgid "%d files removed."
197 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
199 #. Resource IDs: (69)
201 msgid "%d files reverted to %s."
202 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
204 #. Resource IDs: (169)
206 msgid "%d files selected, %d files total"
207 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
209 #. Resource IDs: (246)
211 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
212 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
218 "click to toggle alpha\n"
219 "double click to automatically toggle alpha"
220 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
222 #. Resource IDs: (357)
227 #. Resource IDs: (226)
229 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
237 #. Resource IDs: (226)
239 msgid "%s - at revision: %d"
240 msgstr "%s - リビジョン: %d"
242 #. Resource IDs: (226)
247 #. Resource IDs: (357)
252 #. Resource IDs: (151)
254 msgid "%s: Working Tree"
257 #. Resource IDs: (145)
259 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
260 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
262 #. Resource IDs: (145)
264 msgid "%s\\Export of %s"
265 msgstr "%s のエクスポート %s"
267 #. Resource IDs: (3850)
274 #. Resource IDs: (145)
278 "Do you want to remove it anyway?"
279 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
281 #. Resource IDs: (69)
285 "is a directory, not a file!\n"
286 "TortoiseMerge can't diff directories."
287 msgstr "%s\nはディレクトリで、ファイルではありません。!\nTortoiseMerge はディレクトを指定して比較(diff)はできません。"
289 #. Resource IDs: (16923)
293 #. Resource IDs: (1656)
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
299 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A) ..."
301 #. Resource IDs: (57664)
302 msgid "&About TortoiseMerge..."
303 msgstr "TortoiseMergeについて(&A) ..."
305 #. Resource IDs: (16920)
307 msgstr "アクティブにする(&A)"
309 #. Resource IDs: (1382)
313 #. Resource IDs: (17075)
317 #. Resource IDs: (1382)
318 msgid "&Add New/Save"
319 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
321 #. Resource IDs: (68)
325 #. Resource IDs: (1064)
326 msgid "&Add or Remove Buttons"
327 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
329 #. Resource IDs: (8, 1098)
333 #. Resource IDs: (1090, 1093)
335 msgstr "高度な設定(&A)..."
337 #. Resource IDs: (1701)
341 #. Resource IDs: (3936)
342 msgid "&All Branches"
345 #. Resource IDs: (65535)
346 msgid "&Application Look"
347 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
349 #. Resource IDs: (1613)
353 #. Resource IDs: (1013)
354 msgid "&Apply unified diff"
355 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
357 #. Resource IDs: (218, 32852)
361 #. Resource IDs: (65535)
365 #. Resource IDs: (16645)
369 #. Resource IDs: (16633)
370 msgid "&Associate double-click event with:"
371 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
373 #. Resource IDs: (1066)
377 #. Resource IDs: (65535)
379 msgstr "ダイアログを閉じる条件(&A):"
381 #. Resource IDs: (1505)
382 msgid "&Autoload Putty Key"
383 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
385 #. Resource IDs: (1015)
386 msgid "&Backup original file"
387 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
389 #. Resource IDs: (13)
393 #. Resource IDs: (1254)
394 msgid "&Blame changes"
397 #. Resource IDs: (322, 1252)
398 msgid "&Blame revisions"
399 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"
401 #. Resource IDs: (215, 32849)
405 #. Resource IDs: (65535)
409 #. Resource IDs: (1512)
413 #. Resource IDs: (4566)
417 #. Resource IDs: (1382)
419 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
421 #. Resource IDs: (1251)
422 msgid "&Browse repository"
423 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
425 #. Resource IDs: (1001, 1009)
429 #. Resource IDs: (16913)
430 msgid "&Button Appearance..."
431 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
433 #. Resource IDs: (65535)
434 msgid "&Button text:"
435 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
437 #. Resource IDs: (1051)
445 #. Resource IDs: (65535)
449 #. Resource IDs: (65535)
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Choose commands from:"
455 msgstr "コマンドを指定(&C):"
459 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
461 #. Resource IDs: (57632)
465 #. Resource IDs: (1686)
467 msgstr "一時保存をクリア(&C)"
469 #. Resource IDs: (1, 58112)
473 #. Resource IDs: (16922)
474 msgid "&Close Window(s)"
475 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
477 #. Resource IDs: (65535)
481 #. Resource IDs: (1625)
485 #. Resource IDs: (355)
486 msgid "&Commit submodule..."
489 #. Resource IDs: (68)
491 msgstr "コミット(除外)(&C)"
497 #. Resource IDs: (1252)
498 msgid "&Compare revisions"
499 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
501 #. Resource IDs: (1019)
502 msgid "&Compare whitespaces"
503 msgstr "ホワイトスペースの比較(&C)"
505 #. Resource IDs: (1239)
509 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
513 #. Resource IDs: (16911)
514 msgid "&Copy Button Image"
515 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
517 #. Resource IDs: (57634)
518 msgid "&Copy\tCtrl+C"
519 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
521 #. Resource IDs: (1662)
525 #. Resource IDs: (1269)
529 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
533 #. Resource IDs: (17)
534 msgid "&Delete (keep local)"
535 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
537 #. Resource IDs: (70)
538 msgid "&Delete remote && local"
539 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
541 #. Resource IDs: (12)
545 #. Resource IDs: (14)
546 msgid "&Diff with previous version"
547 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"
549 #. Resource IDs: (65535)
553 #. Resource IDs: (71)
557 #. Resource IDs: (1066)
561 #. Resource IDs: (1384)
565 #. Resource IDs: (78, 1710)
569 #. Resource IDs: (65535)
573 #. Resource IDs: (84)
574 msgid "&Edit .git/config"
575 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&E)"
577 #. Resource IDs: (1559)
581 #. Resource IDs: (12)
582 msgid "&Edit conflicts"
585 #. Resource IDs: (1099, 16510)
589 #. Resource IDs: (1614)
593 #. Resource IDs: (65535)
597 #. Resource IDs: (1023)
598 msgid "&Enable Proxy Server"
599 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
601 #. Resource IDs: (323)
602 msgid "&Export selection to..."
603 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
605 #. Resource IDs: (1092, 1095)
609 #. Resource IDs: (65535)
613 #. Resource IDs: (1, 57636)
617 #. Resource IDs: (57636)
618 msgid "&Find\tCtrl+F"
619 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
621 #. Resource IDs: (32778)
622 msgid "&Fit images in window"
623 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
625 #. Resource IDs: (1050)
626 msgid "&Fixed drives"
629 #. Resource IDs: (1065)
633 #. Resource IDs: (1638, 32782)
634 msgid "&Follow renames"
635 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
637 #. Resource IDs: (65535)
638 msgid "&Font for log messages:"
639 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
641 #. Resource IDs: (65535)
645 #. Resource IDs: (1521)
649 #. Resource IDs: (1480)
650 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
651 msgstr "強制的に既存のブランチを上書きして変更を破棄 (&F)"
653 #. Resource IDs: (1607)
654 msgid "&Force Rebase"
657 #. Resource IDs: (1608)
661 #. Resource IDs: (2153)
662 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
663 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
665 #. Resource IDs: (32884)
669 #. Resource IDs: (220)
670 msgid "&Go to\tCtrl+G"
671 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
673 #. Resource IDs: (65535)
677 #. Resource IDs: (1511)
681 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
685 #. Resource IDs: (57667, 57670)
689 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
693 #. Resource IDs: (1170)
695 msgstr "アイコンセット(&I):"
697 #. Resource IDs: (72)
701 #. Resource IDs: (15)
703 msgid "&Ignore %d items by name"
704 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
706 #. Resource IDs: (1021)
707 msgid "&Ignore whitespace changes"
708 msgstr "ホワイトスペースの変更を無視する(&I)"
710 #. Resource IDs: (16914)
714 #. Resource IDs: (32790)
718 #. Resource IDs: (16505)
724 msgstr "インポート(&I)..."
726 #. Resource IDs: (65535)
727 msgid "&Initial directory:"
728 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
730 #. Resource IDs: (1693)
731 msgid "&Initialize submodules (--init)"
732 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
734 #. Resource IDs: (32825)
735 msgid "&Inline diff word-wise"
736 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"
738 #. Resource IDs: (81)
742 #. Resource IDs: (1016)
743 msgid "&Jump to first difference when loading"
744 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
746 #. Resource IDs: (1483)
748 msgstr "CRコードを維持(&K)"
750 #. Resource IDs: (68)
751 msgid "&Keep current state"
752 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
754 #. Resource IDs: (65535)
756 msgstr "言語(&Language):"
758 #. Resource IDs: (16653)
762 #. Resource IDs: (1602)
763 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
764 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
766 #. Resource IDs: (1065)
767 msgid "&Limit search to modified lines"
768 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
770 #. Resource IDs: (32797)
771 msgid "&Link image positions"
774 #. Resource IDs: (1172)
778 #. Resource IDs: (1616)
779 msgid "&Local Branch:"
780 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
782 #. Resource IDs: (1504)
786 #. Resource IDs: (65535)
790 #. Resource IDs: (16543)
791 msgid "&Menu animations:"
792 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
794 #. Resource IDs: (16921)
795 msgid "&Menu contents:"
796 msgstr "メニューの内容(&M):"
802 #. Resource IDs: (1012)
806 #. Resource IDs: (1648)
810 #. Resource IDs: (1241)
814 #. Resource IDs: (16925)
818 #. Resource IDs: (1515)
822 #. Resource IDs: (65535)
826 #. Resource IDs: (65535)
830 #. Resource IDs: (1049)
831 msgid "&Network drives"
832 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
834 #. Resource IDs: (65535)
838 #. Resource IDs: (16509, 16615)
842 #. Resource IDs: (115)
847 #. Resource IDs: (32779)
848 msgid "&Next Difference"
851 #. Resource IDs: (58114)
855 #. Resource IDs: (16632)
856 msgid "&No double-click event"
857 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
859 #. Resource IDs: (1702)
863 #. Resource IDs: (1661)
867 #. Resource IDs: (1, 66)
871 #. Resource IDs: (3845)
875 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
879 #. Resource IDs: (84)
880 msgid "&Open msysGit WebSite"
881 msgstr "msysGit のサイトを開く(&O)"
883 #. Resource IDs: (57601)
884 msgid "&Open...\tCtrl+O"
885 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
887 #. Resource IDs: (1382)
891 #. Resource IDs: (32772)
892 msgid "&Overlay images"
893 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
895 #. Resource IDs: (1411, 65535)
899 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
903 #. Resource IDs: (1560)
907 #. Resource IDs: (1414)
911 #. Resource IDs: (32780)
912 msgid "&Previous Difference"
915 #. Resource IDs: (1069)
916 msgid "&Print Preview"
919 #. Resource IDs: (58116)
923 #. Resource IDs: (76)
927 #. Resource IDs: (1481)
928 msgid "&Push all branches"
929 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
931 #. Resource IDs: (72)
933 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
935 #. Resource IDs: (1246)
936 msgid "&Recent messages"
937 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
939 #. Resource IDs: (1694)
943 #. Resource IDs: (65535)
947 #. Resource IDs: (1253)
951 #. Resource IDs: (1579)
955 #. Resource IDs: (1382)
959 #. Resource IDs: (1617)
960 msgid "&Remote Branch:"
961 msgstr "リモートブランチ(&R)"
963 #. Resource IDs: (1490, 1503)
967 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
971 #. Resource IDs: (15)
972 msgid "&Repo-browser"
973 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
975 #. Resource IDs: (16613, 16624)
979 #. Resource IDs: (1019)
980 msgid "&Reset Toolbar"
981 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
983 #. Resource IDs: (16657)
984 msgid "&Reset my usage data"
985 msgstr "使用データのリセット(&R)"
987 #. Resource IDs: (16910)
988 msgid "&Reset to Default"
989 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
991 #. Resource IDs: (66)
995 #. Resource IDs: (69)
999 #. Resource IDs: (68)
1000 msgid "&Restore old state"
1001 msgstr "前の状態に復元(&R)"
1003 #. Resource IDs: (1252)
1004 msgid "&Revert change by this commit"
1005 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1007 #. Resource IDs: (1252)
1008 msgid "&Revert changes by these commits"
1009 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1011 #. Resource IDs: (65535)
1012 msgid "&SSH client:"
1013 msgstr "SSHクライアント(&S)"
1015 #. Resource IDs: (65535)
1019 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1023 #. Resource IDs: (1023)
1024 msgid "&Save authentication"
1027 #. Resource IDs: (272, 32806)
1028 msgid "&Save graph as..."
1029 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)"
1031 #. Resource IDs: (322)
1032 msgid "&Save list of selected files to..."
1033 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)"
1035 #. Resource IDs: (84)
1036 msgid "&Set MSysGit path"
1037 msgstr "MsysGit のパスを設定"
1039 #. Resource IDs: (1486)
1040 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1041 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1043 #. Resource IDs: (9)
1047 #. Resource IDs: (32783)
1048 msgid "&Settings..."
1051 #. Resource IDs: (65535)
1052 msgid "&Show Menus for:"
1053 msgstr "メニューを表示(&S)"
1055 #. Resource IDs: (16612)
1056 msgid "&Show text labels"
1057 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1059 #. Resource IDs: (65535)
1060 msgid "&Signing key ID:"
1061 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1063 #. Resource IDs: (217, 32851)
1064 msgid "&Silver Style"
1065 msgstr "&Silver スタイル"
1067 #. Resource IDs: (66)
1071 #. Resource IDs: (1524)
1075 #. Resource IDs: (1561)
1079 #. Resource IDs: (1616)
1083 #. Resource IDs: (16917)
1084 msgid "&Start Group"
1085 msgstr "グループの始まり(&S)"
1087 #. Resource IDs: (86)
1091 #. Resource IDs: (59393)
1093 msgstr "ステータスバー(&S)"
1095 #. Resource IDs: (1525)
1096 msgid "&Switch to new branch"
1097 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1099 #. Resource IDs: (1173)
1100 msgid "&Symbol View"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1107 #. Resource IDs: (1069)
1108 msgid "&Tabbed Document"
1109 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1111 #. Resource IDs: (1513)
1115 #. Resource IDs: (65535)
1119 #. Resource IDs: (16915)
1123 #. Resource IDs: (16506)
1125 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1127 #. Resource IDs: (1222)
1128 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1129 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1131 #. Resource IDs: (59392)
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Toolbar Name:"
1139 #. Resource IDs: (65535)
1140 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1141 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1143 #. Resource IDs: (65535)
1147 #. Resource IDs: (9)
1148 msgid "&TortoiseGit"
1149 msgstr "&TortoiseGit"
1151 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1152 msgid "&TortoiseMerge"
1153 msgstr "&TortoiseMerge"
1155 #. Resource IDs: (1605)
1159 #. Resource IDs: (3845)
1163 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1167 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1171 #. Resource IDs: (1256)
1172 msgid "&Unified diff with"
1173 msgstr "&Unified 形式の差分"
1175 #. Resource IDs: (1061)
1176 msgid "&Unknown drives"
1177 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1179 #. Resource IDs: (1383)
1183 #. Resource IDs: (4567)
1187 #. Resource IDs: (1253)
1188 msgid "&Update item to revision"
1189 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1191 #. Resource IDs: (1184)
1192 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1193 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1195 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1199 #. Resource IDs: (1514)
1203 #. Resource IDs: (65535)
1207 #. Resource IDs: (65535)
1211 #. Resource IDs: (1568)
1212 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1213 msgstr "コミットに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1215 #. Resource IDs: (32774)
1216 msgid "&Whitespaces"
1219 #. Resource IDs: (1203)
1220 msgid "&Whole Project"
1221 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1223 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1227 #. Resource IDs: (212, 32846)
1229 msgstr "&Windows XP"
1231 #. Resource IDs: (1657)
1232 msgid "&ignore space change"
1233 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1235 #. Resource IDs: (85)
1240 #. Resource IDs: (213)
1241 msgid "(no changelist)"
1242 msgstr "(変更リストに未分類)"
1244 #. Resource IDs: (314)
1245 msgid "(no line number)"
1248 #. Resource IDs: (214)
1252 #. Resource IDs: (314)
1256 #. Resource IDs: (245)
1260 #. Resource IDs: (188)
1265 #. Resource IDs: (188)
1270 #. Resource IDs: (86)
1274 #. Resource IDs: (1007)
1276 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1277 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1279 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1280 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1284 #. Resource IDs: (16527)
1288 #. Resource IDs: (1691)
1289 msgid ".git/info/exclude"
1290 msgstr ".git/info/exclude"
1292 #. Resource IDs: (1690)
1293 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1294 msgstr "アイテムのディレクトリの除外ファイルリスト(.gitignore) "
1296 #. Resource IDs: (1689)
1297 msgid ".gitignore in the repository root"
1298 msgstr "リポジトリルートの除外ファイルリスト(.gitignore) "
1300 #. Resource IDs: (16506)
1304 #. Resource IDs: (76)
1305 msgid "<All Branches>"
1308 #. Resource IDs: (65)
1309 msgid "<Auto Generated by Git>"
1310 msgstr "<Git の自動生成>"
1312 #. Resource IDs: (76)
1314 msgstr "<No branch>"
1316 #. Resource IDs: (1069)
1318 msgstr "<Separator>"
1320 #. Resource IDs: (1007)
1324 #. Resource IDs: (145)
1326 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1327 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1328 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1329 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1330 "And <u>read the manual!</u>"
1331 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1333 #. Resource IDs: (84)
1335 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1337 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1339 #. Resource IDs: (84)
1340 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1341 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1343 #. Resource IDs: (84)
1344 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1345 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1347 #. Resource IDs: (68)
1349 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1350 "Do you want to a create branch now?"
1351 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1353 #. Resource IDs: (70)
1354 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1355 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>一時保存を削除しても宜しいですか?</ct>"
1357 #. Resource IDs: (72)
1358 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1359 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の適用に失敗しました!</ct>"
1361 #. Resource IDs: (85)
1362 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1363 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の復帰に失敗しました!</ct>"
1365 #. Resource IDs: (72)
1366 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1367 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の操作に失敗しました!</ct>"
1369 #. Resource IDs: (66)
1371 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1374 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1376 #. Resource IDs: (85)
1377 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1378 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の適用に失敗しました</ct>"
1380 #. Resource IDs: (85)
1381 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1382 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の復帰に失敗しました</ct>"
1384 #. Resource IDs: (84)
1385 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1386 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の適用に成功しました</ct>"
1388 #. Resource IDs: (84)
1389 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1390 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の復帰に成功しました</ct>"
1392 #. Resource IDs: (72)
1393 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1394 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存に成功しました</ct>"
1396 #. Resource IDs: (16603)
1400 #. Resource IDs: (209)
1401 msgid "<new changelist>"
1404 #. Resource IDs: (59392)
1405 msgid "<placeholder>"
1406 msgstr "<placeholder>"
1408 #. Resource IDs: (32814)
1412 #. Resource IDs: (85)
1414 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1415 "This can cause problems so you should avoid it."
1416 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1418 #. Resource IDs: (85)
1419 msgid "A branch with this name already exists."
1420 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1422 #. Resource IDs: (201)
1423 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1424 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1426 #. Resource IDs: (195)
1428 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1429 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1430 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1432 #. Resource IDs: (197)
1434 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1435 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1436 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1437 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1439 #. Resource IDs: (194)
1441 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1442 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1443 "An empty list will allow overlays on all paths."
1444 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1446 #. Resource IDs: (3843)
1447 msgid "A required resource was unavailable."
1448 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1450 #. Resource IDs: (85)
1452 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1453 "This can cause problems so you should avoid it."
1454 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1456 #. Resource IDs: (85)
1457 msgid "A tag with this name already exists."
1458 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1460 #. Resource IDs: (79)
1462 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1463 "If you don't have one use NotePad."
1464 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1466 #. Resource IDs: (66)
1470 #. Resource IDs: (9)
1472 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1474 #. Resource IDs: (1)
1478 #. Resource IDs: (1128)
1479 msgid "Abbreviate renamings"
1482 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1486 #. Resource IDs: (129)
1487 msgid "About TortoiseGit"
1488 msgstr "TortoiseGit について"
1490 #. Resource IDs: (100)
1491 msgid "About TortoiseGitBlame"
1492 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1494 #. Resource IDs: (136)
1495 msgid "About TortoiseMerge"
1496 msgstr "TortoiseMerge について"
1498 #. Resource IDs: (3867)
1500 msgid "Access to %1 was denied."
1501 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1503 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1507 #. Resource IDs: (65535)
1511 #. Resource IDs: (1251)
1515 #. Resource IDs: (3826)
1516 msgid "Activate Task List"
1517 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1519 #. Resource IDs: (1066)
1520 msgid "Active Files"
1523 #. Resource IDs: (3865)
1526 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1527 "Discard all changes to %1?"
1528 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1530 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1534 #. Resource IDs: (1482)
1535 msgid "Add &Signed-off-by"
1536 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1538 #. Resource IDs: (1253)
1540 msgid "Add '%s' to dictionary"
1543 #. Resource IDs: (323)
1547 #. Resource IDs: (1482)
1548 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1549 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1551 #. Resource IDs: (110)
1552 msgid "Add extension specific diff program"
1553 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1555 #. Resource IDs: (110)
1556 msgid "Add extension specific merge program"
1557 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1559 #. Resource IDs: (13)
1560 msgid "Add to &ignore list"
1561 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1563 #. Resource IDs: (1068)
1564 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1565 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1567 #. Resource IDs: (209, 1279)
1571 #. Resource IDs: (171)
1572 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1573 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1575 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1579 #. Resource IDs: (65535)
1583 #. Resource IDs: (145)
1586 "Added the file pattern(s)\n"
1588 "to the ignore list."
1589 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1591 #. Resource IDs: (263)
1595 #. Resource IDs: (9)
1596 msgid "Adds file(s) to Git control"
1597 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1599 #. Resource IDs: (13)
1600 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1601 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1603 #. Resource IDs: (2049)
1605 "Adjust the settings\n"
1607 msgstr "設定を調整する\n設定"
1609 #. Resource IDs: (340)
1613 #. Resource IDs: (170)
1614 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1615 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1617 #. Resource IDs: (110)
1618 msgid "Advanced diff settings"
1621 #. Resource IDs: (110)
1622 msgid "Advanced merge settings"
1625 #. Resource IDs: (1007)
1626 msgid "All Commands"
1629 #. Resource IDs: (3841)
1630 msgid "All Files (*.*)"
1631 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1633 #. Resource IDs: (157)
1634 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1635 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1637 #. Resource IDs: (1256)
1641 #. Resource IDs: (1008)
1643 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1645 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1647 #. Resource IDs: (1008)
1649 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1651 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1653 #. Resource IDs: (1008)
1656 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1657 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1659 #. Resource IDs: (1007)
1662 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1663 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1665 #. Resource IDs: (66)
1666 msgid "Already up to date."
1669 #. Resource IDs: (1482)
1670 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1671 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1673 #. Resource IDs: (1485)
1674 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1675 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1677 #. Resource IDs: (197)
1678 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1679 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1681 #. Resource IDs: (67)
1685 #. Resource IDs: (1555)
1686 msgid "Amend &Last Commit"
1687 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1689 #. Resource IDs: (80)
1691 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1692 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1694 #. Resource IDs: (78)
1697 "An external diff program used\r\n"
1698 "for comparing different revisions of files\r\n"
1700 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1701 "%base: the base file\r\n"
1702 "%mine: the modified file"
1703 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1705 #. Resource IDs: (79)
1708 "An external merge program used\r\n"
1709 "to resolve conflicted files.\r\n"
1711 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1712 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1713 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1714 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1715 "%base: the original file without your changes"
1716 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1718 #. Resource IDs: (3867)
1720 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1721 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1723 #. Resource IDs: (3843)
1724 msgid "An unknown error has occurred."
1725 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1727 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1729 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1730 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1732 #. Resource IDs: (63)
1734 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1735 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1737 #. Resource IDs: (65535)
1738 msgid "Application Frame Menus: "
1739 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1741 #. Resource IDs: (20)
1742 msgid "Apply Patch Serial..."
1745 #. Resource IDs: (603)
1746 msgid "Apply Patch..."
1749 #. Resource IDs: (311)
1750 msgid "Apply Patches"
1753 #. Resource IDs: (22)
1754 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1755 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1757 #. Resource IDs: (1072)
1758 msgid "Apply unified diff"
1759 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1761 #. Resource IDs: (65535)
1765 #. Resource IDs: (1495)
1766 msgid "Arbitrary &URL:"
1769 #. Resource IDs: (68)
1770 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1771 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1773 #. Resource IDs: (145)
1774 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1775 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1777 #. Resource IDs: (79)
1780 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1781 " since the last update!"
1782 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1784 #. Resource IDs: (32793)
1785 msgid "Arrange &vertical"
1786 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1788 #. Resource IDs: (264)
1790 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1791 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1793 #. Resource IDs: (16528)
1794 msgid "Assigned to:"
1797 #. Resource IDs: (10)
1798 msgid "Assume Unchanged"
1799 msgstr "変更されていないものとみなす"
1801 #. Resource IDs: (1550)
1802 msgid "Assume valid/unchanged"
1805 #. Resource IDs: (1550)
1806 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1807 msgstr "有効/変更なしと仮定する (TortoiseSVNでは\"Needs-lock\")"
1809 #. Resource IDs: (77)
1811 msgid "At revision: %d"
1812 msgstr "リビジョン %d になりました"
1814 #. Resource IDs: (84)
1815 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1816 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
1818 #. Resource IDs: (3843)
1819 msgid "Attempted an unsupported operation."
1820 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
1822 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1824 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1825 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
1827 #. Resource IDs: (3868)
1829 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1830 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
1832 #. Resource IDs: (3868)
1834 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1835 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
1837 #. Resource IDs: (65535)
1838 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1839 msgstr "注目: この操作は全ての作業ツリーに適用されます!"
1841 #. Resource IDs: (131, 160)
1842 msgid "Authentication"
1845 #. Resource IDs: (1278)
1846 msgid "Authentication data"
1849 #. Resource IDs: (207, 1251)
1853 #. Resource IDs: (65535)
1854 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1855 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1857 #. Resource IDs: (116)
1861 #. Resource IDs: (1265)
1862 msgid "Authors case sensitive"
1863 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
1865 #. Resource IDs: (65535)
1869 #. Resource IDs: (65535)
1871 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1872 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1873 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1875 #. Resource IDs: (65535)
1876 msgid "Auto CrLf convert"
1877 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
1879 #. Resource IDs: (65535)
1881 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
1883 #. Resource IDs: (1003)
1887 #. Resource IDs: (1003)
1888 msgid "Auto Hide All"
1891 #. Resource IDs: (1631)
1893 msgstr "自動改行コード(&C)"
1895 #. Resource IDs: (222)
1896 msgid "Auto-close for local operations"
1897 msgstr "ローカル操作の自動クローズ"
1899 #. Resource IDs: (222)
1900 msgid "Auto-close if no conflicts"
1901 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
1903 #. Resource IDs: (222)
1904 msgid "Auto-close if no errors"
1905 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
1907 #. Resource IDs: (222)
1908 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1909 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
1911 #. Resource IDs: (195)
1913 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1914 "from the files that you have changed as you type a log message."
1915 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
1917 #. Resource IDs: (1505)
1918 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1919 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1921 #. Resource IDs: (1619)
1922 msgid "Autoload Putty &Key"
1923 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1925 #. Resource IDs: (438)
1929 #. Resource IDs: (1073)
1930 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1931 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
1933 #. Resource IDs: (1157)
1937 #. Resource IDs: (216, 32850)
1938 msgid "B&lack Style"
1939 msgstr "B&lack スタイル"
1941 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1945 #. Resource IDs: (1064)
1949 #. Resource IDs: (65535)
1953 #. Resource IDs: (246)
1957 #. Resource IDs: (1522)
1961 #. Resource IDs: (65535)
1965 #. Resource IDs: (1005)
1966 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1967 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
1969 #. Resource IDs: (1)
1973 #. Resource IDs: (69)
1975 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1976 "Recommendation: Use attachments."
1977 msgstr "メールクライアントは、しばしば自動的に改行を入れてしまいます。\n添付ファイルを使うことを推奨します。"
1979 #. Resource IDs: (5060)
1980 msgid "Big5 (Traditional)"
1981 msgstr "Big5 (Traditional)"
1983 #. Resource IDs: (11)
1987 #. Resource IDs: (9)
1989 msgstr "Bisect good"
1991 #. Resource IDs: (11)
1992 msgid "Bisect reset"
1993 msgstr "Bisect reset"
1995 #. Resource IDs: (9, 4574)
1996 msgid "Bisect start"
1997 msgstr "Bisect start"
1999 #. Resource IDs: (3850)
2003 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
2005 #. Resource IDs: (65535)
2009 #. Resource IDs: (1252)
2013 #. Resource IDs: (1)
2015 msgstr "Blame error"
2017 #. Resource IDs: (32776)
2018 msgid "Blame previous revision"
2019 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2021 #. Resource IDs: (13)
2022 msgid "Blames each line of a file on an author"
2023 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2025 #. Resource IDs: (32812)
2029 #. Resource IDs: (1)
2033 #. Resource IDs: (83)
2035 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2036 "Only one of those can be specified."
2037 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
2039 #. Resource IDs: (1007)
2043 #. Resource IDs: (1510)
2047 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2051 #. Resource IDs: (604)
2054 "Branch %s behind %s\r\n"
2055 "%s will fastforward to %s"
2056 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファスト・フォワードされます"
2058 #. Resource IDs: (64)
2059 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2060 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2062 #. Resource IDs: (602)
2063 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2064 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2066 #. Resource IDs: (115)
2067 msgid "Branch/tag created successfully!"
2068 msgstr "ブランチ/タグを作成しました。"
2070 #. Resource IDs: (1518)
2074 #. Resource IDs: (68)
2078 #. Resource IDs: (1383)
2082 #. Resource IDs: (21)
2083 msgid "Browse Reference"
2084 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2086 #. Resource IDs: (78)
2087 msgid "Browse for the external diff program"
2090 #. Resource IDs: (322)
2091 msgid "Browse references"
2092 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2094 #. Resource IDs: (1069)
2098 #. Resource IDs: (1251)
2102 #. Resource IDs: (1119)
2103 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2106 #. Resource IDs: (117)
2110 #. Resource IDs: (16132)
2111 msgid "Button Appearance"
2114 #. Resource IDs: (1382)
2118 #. Resource IDs: (1383)
2122 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2124 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2126 #. Resource IDs: (65535)
2130 #. Resource IDs: (77)
2131 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2132 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2134 #. Resource IDs: (65535)
2135 msgid "C&urrent Keys:"
2138 #. Resource IDs: (501)
2142 #. Resource IDs: (3697)
2146 #. Resource IDs: (65535)
2150 #. Resource IDs: (1127)
2151 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2152 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2154 #. Resource IDs: (3865)
2155 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2156 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2158 #. Resource IDs: (82)
2165 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2167 #. Resource IDs: (1001)
2168 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2169 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2171 #. Resource IDs: (1001)
2172 msgid "Can't create a new image!"
2173 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2175 #. Resource IDs: (1001)
2176 msgid "Can't customize menues!"
2177 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません。"
2179 #. Resource IDs: (1001)
2180 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2181 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2183 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2187 #. Resource IDs: (70)
2189 "Cannot combine commits now.\r\n"
2190 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2191 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2193 #. Resource IDs: (1)
2195 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2196 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2198 #. Resource IDs: (68)
2199 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2200 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2202 #. Resource IDs: (16926)
2206 #. Resource IDs: (65535)
2207 msgid "Cascaded context menu"
2208 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2210 #. Resource IDs: (65535)
2211 msgid "Cate&gories:"
2214 #. Resource IDs: (65535)
2218 #. Resource IDs: (65535)
2219 msgid "Central European"
2222 #. Resource IDs: (1697)
2226 #. Resource IDs: (3601)
2228 "Change the printer and printing options\n"
2230 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2232 #. Resource IDs: (3601)
2234 "Change the printing options\n"
2236 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2238 #. Resource IDs: (3825)
2239 msgid "Change the window position"
2240 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2242 #. Resource IDs: (3825)
2243 msgid "Change the window size"
2244 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2246 #. Resource IDs: (199)
2247 msgid "Changed Files"
2250 #. Resource IDs: (324)
2252 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2253 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2255 #. Resource IDs: (163)
2257 msgid "Changed files: %d"
2258 msgstr "変更されたファイル: %d"
2260 #. Resource IDs: (264)
2262 msgid "Changelist %s moved"
2263 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2265 #. Resource IDs: (1242)
2266 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2267 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2269 #. Resource IDs: (3887)
2273 #. Resource IDs: (174)
2274 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2275 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2277 #. Resource IDs: (1031)
2278 msgid "Check For Updates..."
2279 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2281 #. Resource IDs: (13)
2282 msgid "Check for modi&fications"
2283 msgstr "変更をチェック(&F)"
2285 #. Resource IDs: (251)
2286 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2287 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2289 #. Resource IDs: (194)
2291 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2292 "of the TortoiseGit submenu"
2293 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2295 #. Resource IDs: (173)
2297 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2298 "menu (SHIFT + left click)"
2299 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2301 #. Resource IDs: (81)
2302 msgid "Check to show relative times in log messages"
2303 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2305 #. Resource IDs: (80)
2306 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2307 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2309 #. Resource IDs: (1700)
2313 #. Resource IDs: (77)
2317 #. Resource IDs: (229)
2319 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2320 msgstr "%s, リビジョン %s, %s, %s からチェックアウト"
2322 #. Resource IDs: (67)
2326 #. Resource IDs: (70)
2327 msgid "Cherry Pick failed"
2330 #. Resource IDs: (1257)
2331 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2332 msgstr "選択したコミットをチェリーピック"
2334 #. Resource IDs: (1255)
2335 msgid "Cherry Pick this commit..."
2336 msgstr "このコミットをチェリーピック"
2338 #. Resource IDs: (65535)
2342 #. Resource IDs: (602)
2343 msgid "Choose Repository"
2346 #. Resource IDs: (4572)
2350 #. Resource IDs: (1630)
2354 #. Resource IDs: (145)
2358 #. Resource IDs: (146)
2359 msgid "Cleaning up."
2362 #. Resource IDs: (83)
2365 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2367 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2369 #. Resource IDs: (79)
2372 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2374 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2376 #. Resource IDs: (76)
2377 msgid "Cleanup stale remote banches"
2378 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2380 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2384 #. Resource IDs: (1057)
2388 msgstr "クリアツール\nクリア"
2390 #. Resource IDs: (196)
2392 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2393 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2395 #. Resource IDs: (196)
2397 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2398 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2400 #. Resource IDs: (196)
2403 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2404 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2406 #. Resource IDs: (197)
2408 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2409 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2411 #. Resource IDs: (195)
2413 "Clears the stored authentication.\r\n"
2414 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2415 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2417 #. Resource IDs: (196)
2419 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2420 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2422 #. Resource IDs: (1466)
2423 msgid "Click here to go to the website"
2424 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"
2426 #. Resource IDs: (170)
2427 msgid "Click here to select a recently typed message"
2428 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2430 #. Resource IDs: (65535)
2432 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2434 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2436 #. Resource IDs: (65535)
2438 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2440 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2442 #. Resource IDs: (257)
2446 #. Resource IDs: (1572)
2447 msgid "Clone Existing Repository"
2448 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2450 #. Resource IDs: (22)
2451 msgid "Clone a repository"
2454 #. Resource IDs: (1653)
2455 msgid "Clone into Bare Repo"
2456 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2458 #. Resource IDs: (14)
2462 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2466 #. Resource IDs: (1065)
2467 msgid "Close Full Screen"
2470 #. Resource IDs: (3633)
2472 "Close Print Preview\n"
2474 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2476 #. Resource IDs: (222)
2477 msgid "Close manually"
2480 #. Resource IDs: (3841)
2482 "Close print preview mode\n"
2484 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2486 #. Resource IDs: (3601)
2488 "Close the active document\n"
2490 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2492 #. Resource IDs: (3825)
2493 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2494 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2496 #. Resource IDs: (65535)
2498 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2499 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2500 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2502 #. Resource IDs: (16662)
2506 #. Resource IDs: (1068)
2507 msgid "Color co&de in-line changes"
2508 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"
2510 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2514 #. Resource IDs: (65535)
2518 #. Resource IDs: (1481)
2519 msgid "Combine One Mail"
2520 msgstr "一つのメールにまとめる"
2522 #. Resource IDs: (1255)
2523 msgid "Combine to one commit"
2526 #. Resource IDs: (65535)
2530 #. Resource IDs: (220, 1002)
2534 #. Resource IDs: (198)
2535 msgid "Command Line"
2538 #. Resource IDs: (1336)
2539 msgid "Command Line To Execute:"
2540 msgstr "実行するコマンドライン:"
2542 #. Resource IDs: (3857)
2543 msgid "Command failed."
2544 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2546 #. Resource IDs: (16104)
2550 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2554 #. Resource IDs: (1255)
2558 #. Resource IDs: (1255)
2559 msgid "Commit Email"
2562 #. Resource IDs: (603)
2563 msgid "Commit Finish"
2566 #. Resource IDs: (1260)
2570 #. Resource IDs: (66)
2571 msgid "Commit Message"
2574 #. Resource IDs: (1255)
2578 #. Resource IDs: (1110)
2582 #. Resource IDs: (209, 1255)
2586 #. Resource IDs: (244)
2587 msgid "Commits by author"
2590 #. Resource IDs: (244)
2591 msgid "Commits by date"
2594 #. Resource IDs: (604)
2596 msgid "Commits each %s"
2597 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2599 #. Resource IDs: (1135)
2600 msgid "Commits each week:"
2601 msgstr "週あたりのコミット数:"
2603 #. Resource IDs: (9)
2604 msgid "Commits your changes to the repository"
2605 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2607 #. Resource IDs: (170)
2609 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2610 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2612 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2613 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2615 #. Resource IDs: (1254)
2616 msgid "Compare and blame with previous revision"
2617 msgstr "直前のリビジョンと比較/注釈履歴"
2619 #. Resource IDs: (79)
2620 msgid "Compare selected refs"
2621 msgstr "選択した ref を比較"
2623 #. Resource IDs: (64)
2624 msgid "Compare two files"
2627 #. Resource IDs: (1251)
2628 msgid "Compare with &working tree"
2629 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2631 #. Resource IDs: (138)
2632 msgid "Compare with b&ase"
2633 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2635 #. Resource IDs: (1251)
2636 msgid "Compare with previous revision"
2637 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2639 #. Resource IDs: (12)
2641 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2643 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2645 #. Resource IDs: (120)
2647 msgid "Comparing %s to %s"
2648 msgstr "%s と %s を比較してます"
2650 #. Resource IDs: (74)
2654 #. Resource IDs: (65535)
2658 #. Resource IDs: (236)
2659 msgid "Configure Hook Scripts"
2660 msgstr "フックスクリプトの設定"
2662 #. Resource IDs: (284)
2663 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2664 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
2666 #. Resource IDs: (65535)
2668 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2670 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
2672 #. Resource IDs: (65535)
2673 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2674 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
2676 #. Resource IDs: (65535)
2677 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2678 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
2680 #. Resource IDs: (65535)
2681 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2682 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
2684 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2688 #. Resource IDs: (67)
2689 msgid "Conflict Files"
2692 #. Resource IDs: (65535)
2693 msgid "Conflict resolved"
2696 #. Resource IDs: (263, 65535)
2700 #. Resource IDs: (86)
2704 #. Resource IDs: (188)
2706 msgid "Conflicts: %d"
2709 #. Resource IDs: (16520)
2710 msgid "Context Menus: "
2711 msgstr "コンテキストメニュー: "
2713 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2717 #. Resource IDs: (1001)
2718 msgid "Contract docked window"
2719 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
2721 #. Resource IDs: (1253)
2725 #. Resource IDs: (73)
2729 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2733 #. Resource IDs: (229)
2735 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2736 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
2738 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2739 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2740 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
2742 #. Resource IDs: (1057)
2746 msgstr "コピーツール\nコピー"
2748 #. Resource IDs: (209)
2749 msgid "Copy all information to clipboard"
2750 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
2752 #. Resource IDs: (146)
2753 msgid "Copy and rename"
2756 #. Resource IDs: (1252)
2757 msgid "Copy log messages to clipboard"
2758 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2760 #. Resource IDs: (32777)
2761 msgid "Copy log to clipboard"
2762 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2764 #. Resource IDs: (209)
2765 msgid "Copy paths to clipboard"
2766 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
2768 #. Resource IDs: (323)
2769 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2770 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
2772 #. Resource IDs: (3603)
2774 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2776 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
2778 #. Resource IDs: (1252)
2779 msgid "Copy to clipboard"
2780 msgstr "クリップボードにコピー"
2782 #. Resource IDs: (98)
2784 msgid "Copy: New name for %s"
2785 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
2787 #. Resource IDs: (80)
2792 #. Resource IDs: (80)
2796 #. Resource IDs: (1001)
2797 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2798 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2800 #. Resource IDs: (1254)
2804 #. Resource IDs: (81)
2806 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2807 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
2809 #. Resource IDs: (201)
2810 msgid "Could not check for a newer version!"
2811 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
2813 #. Resource IDs: (81)
2816 "Could not copy the files!\n"
2819 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
2821 #. Resource IDs: (3867)
2823 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2824 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
2826 #. Resource IDs: (83)
2827 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2828 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
2830 #. Resource IDs: (565)
2831 msgid "Could not find Super-project"
2832 msgstr "Super-projectが見つかりません"
2834 #. Resource IDs: (81)
2835 msgid "Could not get the status!"
2836 msgstr "状態を取得できませんでした。"
2838 #. Resource IDs: (3867)
2840 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2841 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
2843 #. Resource IDs: (69)
2846 "Could not open the file\n"
2848 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
2850 #. Resource IDs: (3867)
2852 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2853 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
2855 #. Resource IDs: (82)
2857 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2858 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
2860 #. Resource IDs: (70)
2861 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2862 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します・・・"
2864 #. Resource IDs: (70)
2865 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2866 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します・・・"
2868 #. Resource IDs: (70)
2869 msgid "Could not reset to original HEAD."
2870 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
2872 #. Resource IDs: (81)
2875 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2877 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
2879 #. Resource IDs: (66)
2882 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2883 "Patching is not possible!"
2884 msgstr "「%s」ファイルの「%s」リビジョンが取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
2886 #. Resource IDs: (64)
2888 msgid "Could not save the file %s!"
2889 msgstr "ファイル %s を保存できません。"
2891 #. Resource IDs: (64)
2892 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2893 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
2895 #. Resource IDs: (81)
2898 "Could not start diff viewer!\n"
2901 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2903 #. Resource IDs: (81)
2906 "Could not start external diff program!\n"
2909 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2911 #. Resource IDs: (81)
2914 "Could not start external merge program!\n"
2917 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2919 #. Resource IDs: (3857)
2920 msgid "Could not start print job."
2921 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
2923 #. Resource IDs: (83)
2926 "Could not start text viewer!\n"
2929 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2931 #. Resource IDs: (603)
2932 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2933 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
2935 #. Resource IDs: (1253)
2936 msgid "Could not start thread!"
2937 msgstr "スレッドを開始できません。"
2939 #. Resource IDs: (1683)
2940 msgid "Create &Library"
2941 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
2943 #. Resource IDs: (1641)
2944 msgid "Create .gitignore file"
2945 msgstr "除外リストファイルを作成"
2947 #. Resource IDs: (82)
2948 msgid "Create Branch"
2951 #. Resource IDs: (1254)
2952 msgid "Create Branch at this version..."
2953 msgstr "このバージョンでブランチを作成"
2955 #. Resource IDs: (9)
2956 msgid "Create Branch..."
2959 #. Resource IDs: (243)
2960 msgid "Create Changelist"
2963 #. Resource IDs: (1527)
2964 msgid "Create New Branch"
2967 #. Resource IDs: (20)
2968 msgid "Create Patch Serial..."
2971 #. Resource IDs: (81)
2975 #. Resource IDs: (1254)
2976 msgid "Create Tag at this version..."
2977 msgstr "このバージョンでタグを作成"
2979 #. Resource IDs: (20)
2980 msgid "Create Tag..."
2983 #. Resource IDs: (3601)
2985 "Create a new document\n"
2987 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
2989 #. Resource IDs: (604)
2991 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2992 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2993 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2994 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2995 "history, and would want to send in fixes as patches."
2996 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
2998 #. Resource IDs: (72)
2999 msgid "Create pull &request"
3000 msgstr "プル申請を作成(&R)"
3002 #. Resource IDs: (8)
3003 msgid "Create repositor&y here..."
3004 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
3006 #. Resource IDs: (32828)
3007 msgid "Create unified diff file"
3008 msgstr "Unified形式の差分ファイルを作成"
3010 #. Resource IDs: (85)
3014 #. Resource IDs: (10)
3015 msgid "Creates a branch or tag"
3016 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3018 #. Resource IDs: (76)
3019 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3020 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダを作成"
3022 #. Resource IDs: (2052)
3024 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3026 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
3028 #. Resource IDs: (10)
3029 msgid "Creates a repository database at the current location"
3030 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3032 #. Resource IDs: (14)
3033 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3034 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3040 #. Resource IDs: (1253)
3044 #. Resource IDs: (65535)
3048 #. Resource IDs: (65535)
3049 msgid "Current Branch"
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid "Current Branch:"
3056 #. Resource IDs: (65535)
3057 msgid "Current Filter"
3060 #. Resource IDs: (603)
3063 "Current branch %s is up to date\r\n"
3065 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3066 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\nもし、現在のブランチが接続しようとしているコミットの子孫であってもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3068 #. Resource IDs: (1113)
3069 msgid "Current version is:"
3072 #. Resource IDs: (201)
3074 msgid "Current version is: %s"
3075 msgstr "最新のバージョン: %s"
3077 #. Resource IDs: (17079)
3078 msgid "Cus&tomize..."
3079 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3081 #. Resource IDs: (16963)
3085 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3089 #. Resource IDs: (17076)
3090 msgid "Customize Keyboard"
3091 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3093 #. Resource IDs: (1069)
3094 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3095 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3097 #. Resource IDs: (1068)
3098 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3099 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3101 #. Resource IDs: (1258)
3102 msgid "Customize..."
3105 #. Resource IDs: (3603)
3107 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3109 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3111 #. Resource IDs: (65535)
3115 #. Resource IDs: (1624)
3116 msgid "DCommit Type"
3117 msgstr "DCommit タイプ"
3119 #. Resource IDs: (208, 1251)
3123 #. Resource IDs: (68)
3124 msgid "Date Last Commit"
3127 #. Resource IDs: (1008)
3131 #. Resource IDs: (1007)
3132 msgid "Default Menu"
3135 #. Resource IDs: (1007)
3136 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3137 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3139 #. Resource IDs: (1064)
3140 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3141 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3143 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3147 #. Resource IDs: (81)
3149 msgid "Delete %d branches"
3152 #. Resource IDs: (80)
3154 msgid "Delete %d remote branches"
3155 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3157 #. Resource IDs: (84)
3159 msgid "Delete %d tags"
3162 #. Resource IDs: (70)
3163 msgid "Delete &local"
3164 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3166 #. Resource IDs: (21)
3167 msgid "Delete Ref..."
3168 msgstr "リファレンス Refの削除..."
3170 #. Resource IDs: (22)
3172 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3173 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3175 #. Resource IDs: (23)
3176 msgid "Delete and add to &ignore list"
3177 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3179 #. Resource IDs: (23)
3181 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3182 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3184 #. Resource IDs: (80)
3185 msgid "Delete branch"
3188 #. Resource IDs: (1255)
3189 msgid "Delete branch/tag"
3192 #. Resource IDs: (80)
3193 msgid "Delete remote branch"
3194 msgstr "リモートブランチを削除"
3196 #. Resource IDs: (4579)
3197 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3198 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3200 #. Resource IDs: (86)
3201 msgid "Delete remote tags..."
3202 msgstr "リモートタグ を削除..."
3204 #. Resource IDs: (83)
3208 #. Resource IDs: (85)
3209 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3210 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3212 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3216 #. Resource IDs: (4570)
3217 msgid "Deleted merge conflict"
3218 msgstr "削除されたマージの競合"
3220 #. Resource IDs: (65535)
3221 msgid "Deleted node"
3224 #. Resource IDs: (23)
3226 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3227 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3229 #. Resource IDs: (11)
3230 msgid "Deletes files/folders from version control"
3231 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3233 #. Resource IDs: (18)
3234 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3235 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3237 #. Resource IDs: (198)
3238 msgid "Deletes the action log file"
3239 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3241 #. Resource IDs: (263)
3245 #. Resource IDs: (1002)
3249 #. Resource IDs: (65535)
3250 msgid "Description:"
3253 #. Resource IDs: (213)
3254 msgid "Deselect changelist"
3255 msgstr "変更リストを選択解除する"
3257 #. Resource IDs: (1501)
3261 #. Resource IDs: (3859)
3262 msgid "Destination disk drive is full."
3263 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3265 #. Resource IDs: (3849)
3267 "Device Independent Bitmap\n"
3268 "a device independent bitmap"
3269 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3271 #. Resource IDs: (1277)
3272 msgid "Dialog sizes and positions"
3273 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3275 #. Resource IDs: (22)
3276 msgid "Diff Two Commits"
3279 #. Resource IDs: (192)
3283 #. Resource IDs: (193)
3284 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3285 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3287 #. Resource IDs: (65535)
3291 #. Resource IDs: (32780)
3292 msgid "Diff previous revision"
3293 msgstr "直近のリビジョンとの差分"
3295 #. Resource IDs: (81)
3297 msgid "Diff with parent %d"
3298 msgstr "ペアレント %d との差分"
3300 #. Resource IDs: (1302)
3301 msgid "Difference between"
3304 #. Resource IDs: (1022)
3308 #. Resource IDs: (14)
3309 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3310 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3312 #. Resource IDs: (22)
3313 msgid "Diffs two any commits"
3314 msgstr "2つのコミット量の差分"
3316 #. Resource IDs: (71)
3320 #. Resource IDs: (65535)
3324 #. Resource IDs: (195)
3326 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3327 "too much disk access when browsing the working tree."
3328 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3330 #. Resource IDs: (3867)
3332 msgid "Disk full while accessing %1."
3333 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3335 #. Resource IDs: (3860)
3337 msgid "Dispatch exception: %1"
3338 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3340 #. Resource IDs: (65535)
3341 msgid "Display &buttons in this order"
3342 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3344 #. Resource IDs: (3601)
3346 "Display full pages\n"
3348 msgstr "全てのページを表示\n印刷プレビュー"
3350 #. Resource IDs: (3605)
3352 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3354 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3356 #. Resource IDs: (3605)
3358 "Display help for current task or command\n"
3360 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3362 #. Resource IDs: (3605)
3364 "Display instructions about how to use help\n"
3366 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3368 #. Resource IDs: (3605)
3370 "Display program information, version number and copyright\n"
3372 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3374 #. Resource IDs: (84)
3375 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3376 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3378 #. Resource IDs: (1669)
3379 msgid "Do not autoselect submodules"
3380 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3382 #. Resource IDs: (65535)
3383 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3384 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3386 #. Resource IDs: (70)
3388 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3389 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3391 #. Resource IDs: (1007)
3393 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3394 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3396 #. Resource IDs: (145)
3397 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3398 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3400 #. Resource IDs: (70)
3403 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3404 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3405 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか? <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3407 #. Resource IDs: (71)
3409 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3410 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3412 #. Resource IDs: (69)
3414 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3415 "have done after creating the copy."
3416 msgstr "本当にコピーをリストアしてもよろしいですか?コピーを作成した後の全て変更が失われます。"
3418 #. Resource IDs: (119)
3421 "Do you really want to revert all changes in\n"
3423 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3424 msgstr "%s\nの全ての変更を本当に取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3426 #. Resource IDs: (76)
3429 "Do you really want to revert all changes in\n"
3431 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3432 msgstr "このリビジョンで作成した\n%s\nの全ての変更を本当に取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3434 #. Resource IDs: (86)
3435 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3436 msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
3438 #. Resource IDs: (313)
3440 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3441 "Note: you will lose all changes you've made!"
3442 msgstr "設定を反映するためにドキュメントを再読込しますか?\n【注意】全ての変更が失われます。"
3444 #. Resource IDs: (313)
3445 msgid "Do you want to save your changes?"
3448 #. Resource IDs: (66)
3449 msgid "Do you want to see changes?"
3450 msgstr "変更点を表示しますか?"
3452 #. Resource IDs: (604)
3453 msgid "Do you want to stash pop now?"
3454 msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
3456 #. Resource IDs: (65535)
3460 #. Resource IDs: (75)
3462 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3463 msgstr "ブランチ「%s」が不明なためプッシュできません。"
3465 #. Resource IDs: (75)
3466 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3467 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
3469 #. Resource IDs: (73, 80)
3470 msgid "Don't show this message again"
3471 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3473 #. Resource IDs: (66, 602)
3477 #. Resource IDs: (1385)
3481 #. Resource IDs: (1698)
3485 #. Resource IDs: (1002)
3486 msgid "Drag to make this menu float"
3487 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3489 #. Resource IDs: (16513)
3493 #. Resource IDs: (1079)
3497 #. Resource IDs: (1279)
3498 msgid "Dummy Button Form "
3501 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3502 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3503 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
3505 #. Resource IDs: (65535)
3506 msgid "E&xclude paths:"
3507 msgstr "除外するパス(&X):"
3509 #. Resource IDs: (105, 57665)
3513 #. Resource IDs: (9)
3515 msgstr "エクスポート(&X)..."
3517 #. Resource IDs: (1097)
3521 #. Resource IDs: (5064)
3525 #. Resource IDs: (3697)
3529 #. Resource IDs: (65535)
3530 msgid "Eastern European"
3533 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3537 #. Resource IDs: (84)
3538 msgid "Edit &global .gitconfig"
3539 msgstr "このユーザの設定ファイル(&G)"
3541 #. Resource IDs: (1383)
3542 msgid "Edit &local .git/config"
3543 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&L)"
3545 #. Resource IDs: (16133)
3546 msgid "Edit Button Image"
3549 #. Resource IDs: (75, 1255)
3553 #. Resource IDs: (1252)
3557 #. Resource IDs: (115)
3558 msgid "Edit author name"
3561 #. Resource IDs: (86)
3562 msgid "Edit description"
3565 #. Resource IDs: (110)
3566 msgid "Edit extension specific diff program"
3567 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
3569 #. Resource IDs: (110)
3570 msgid "Edit extension specific merge program"
3571 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
3573 #. Resource IDs: (1382)
3574 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3575 msgstr "このユーザの設定ファイル(&O)"
3577 #. Resource IDs: (1718)
3578 msgid "Edit global &XDG config"
3581 #. Resource IDs: (71)
3582 msgid "Edit local git config"
3583 msgstr "ローカルGit設定ファイルの編集"
3585 #. Resource IDs: (115, 1254)
3586 msgid "Edit log message"
3589 #. Resource IDs: (1384)
3590 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3591 msgstr "全ユーザ共通の設定ファイル(&Y)"
3593 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3597 #. Resource IDs: (79)
3598 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3599 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
3601 #. Resource IDs: (1057)
3607 #. Resource IDs: (1255)
3611 #. Resource IDs: (602)
3612 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3613 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
3615 #. Resource IDs: (65535)
3619 #. Resource IDs: (65535)
3620 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3621 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
3623 #. Resource IDs: (65535)
3627 #. Resource IDs: (3867)
3629 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3630 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
3632 #. Resource IDs: (3867)
3634 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3635 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
3637 #. Resource IDs: (3867)
3639 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3640 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
3642 #. Resource IDs: (3843)
3643 msgid "Encountered an improper argument."
3644 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
3646 #. Resource IDs: (3859)
3648 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3649 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3651 #. Resource IDs: (3859)
3653 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3654 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3656 #. Resource IDs: (1617)
3660 #. Resource IDs: (3825)
3661 msgid "Enlarge the window to full size"
3662 msgstr "ウィンドウを最大化する"
3664 #. Resource IDs: (241)
3665 msgid "Enter Log Message"
3668 #. Resource IDs: (80)
3672 #. Resource IDs: (3858)
3673 msgid "Enter a GUID."
3674 msgstr "GUIDを入力してください。"
3676 #. Resource IDs: (3858)
3677 msgid "Enter a currency."
3678 msgstr "通貨を入力してください。"
3680 #. Resource IDs: (3858)
3681 msgid "Enter a date and/or time."
3682 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
3684 #. Resource IDs: (3858)
3685 msgid "Enter a date."
3686 msgstr "日付を入力してください。"
3688 #. Resource IDs: (65535)
3689 msgid "Enter a name for the changelist:"
3690 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
3692 #. Resource IDs: (3858)
3694 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3695 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
3697 #. Resource IDs: (3858)
3698 msgid "Enter a number."
3699 msgstr "数値を入力してください。"
3701 #. Resource IDs: (3858)
3702 msgid "Enter a positive integer."
3703 msgstr "正の整数を入力してください。"
3705 #. Resource IDs: (3858)
3706 msgid "Enter a time."
3707 msgstr "時刻を入力してください。"
3709 #. Resource IDs: (3858)
3711 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3712 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
3714 #. Resource IDs: (3858)
3715 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3716 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
3718 #. Resource IDs: (3858)
3719 msgid "Enter an integer."
3720 msgstr "整数を入力してください。"
3722 #. Resource IDs: (1065)
3723 msgid "Enter log &message:"
3724 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
3726 #. Resource IDs: (3858)
3728 msgid "Enter no more than %1 characters."
3729 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
3731 #. Resource IDs: (3603)
3733 "Erase everything\n"
3735 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
3737 #. Resource IDs: (3603)
3739 "Erase the selection\n"
3741 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
3743 #. Resource IDs: (82, 602)
3747 #. Resource IDs: (145)
3748 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3749 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
3751 #. Resource IDs: (70)
3754 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3756 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
3758 #. Resource IDs: (75)
3759 msgid "Everything updated."
3760 msgstr "全ての更新を完了しました。"
3762 #. Resource IDs: (1002)
3764 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3765 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3766 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
3768 #. Resource IDs: (11028)
3769 msgid "Executable (+x)"
3772 #. Resource IDs: (1002)
3776 #. Resource IDs: (1002)
3781 #. Resource IDs: (1001)
3782 msgid "Expand docked window"
3783 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
3785 #. Resource IDs: (209)
3789 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3793 #. Resource IDs: (1383)
3794 msgid "Export Zip File"
3795 msgstr "zipファイルへエクスポート"
3797 #. Resource IDs: (94)
3798 msgid "Export directory:"
3799 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
3801 #. Resource IDs: (1258)
3802 msgid "Export selection to..."
3805 #. Resource IDs: (1254)
3806 msgid "Export this version..."
3807 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
3809 #. Resource IDs: (79)
3810 msgid "Export unversioned files too"
3811 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
3813 #. Resource IDs: (284)
3815 msgid "Exporting %s"
3818 #. Resource IDs: (79)
3819 msgid "Exporting..."
3822 #. Resource IDs: (10)
3823 msgid "Exports a revision to a zip file"
3824 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
3826 #. Resource IDs: (74, 207)
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "Extension or mime-type:"
3832 msgstr "拡張子かMIMEタイプ"
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3836 msgstr "拡張子/MIMEタイプに対応するプログラム"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Extern DLL Path:"
3842 #. Resource IDs: (74)
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "External Program:"
3850 #. Resource IDs: (65)
3854 #. Resource IDs: (74)
3855 msgid "Failed revert"
3856 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
3858 #. Resource IDs: (1)
3860 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3861 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
3863 #. Resource IDs: (69)
3865 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3866 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
3868 #. Resource IDs: (3865)
3870 "Failed to connect.\n"
3871 "Link may be broken."
3872 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
3874 #. Resource IDs: (3865)
3875 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3876 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
3878 #. Resource IDs: (3857)
3879 msgid "Failed to create empty document."
3880 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
3882 #. Resource IDs: (3865)
3884 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
3886 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
3888 #. Resource IDs: (72)
3889 msgid "Failed to create pull-request."
3890 msgstr "\"pull-request\"の作成に失敗しました。"
3892 #. Resource IDs: (69)
3893 msgid "Failed to get base file."
3894 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
3896 #. Resource IDs: (69)
3897 msgid "Failed to get merge file."
3898 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
3900 #. Resource IDs: (3857)
3901 msgid "Failed to launch help."
3902 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
3904 #. Resource IDs: (3865)
3905 msgid "Failed to launch server application."
3906 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
3908 #. Resource IDs: (3857)
3909 msgid "Failed to open document."
3910 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
3912 #. Resource IDs: (3865)
3913 msgid "Failed to perform server operation."
3914 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
3916 #. Resource IDs: (3857)
3917 msgid "Failed to save document."
3918 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
3920 #. Resource IDs: (264)
3922 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3923 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
3925 #. Resource IDs: (83)
3928 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3930 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
3932 #. Resource IDs: (72)
3933 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3934 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
3936 #. Resource IDs: (220)
3940 #. Resource IDs: (75)
3941 msgid "Fast Forward"
3944 #. Resource IDs: (1484)
3945 msgid "Fast Forward o&nly"
3946 msgstr "ファーストフォワードのみ(&N)"
3948 #. Resource IDs: (67)
3950 msgid "Fast forward to %s"
3951 msgstr "%s へファーストフォワード"
3953 #. Resource IDs: (76)
3957 #. Resource IDs: (22, 66)
3961 #. Resource IDs: (14)
3962 msgid "Fetch from SVN repository"
3963 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
3965 #. Resource IDs: (78)
3967 msgid "Fetch from \"%s\""
3968 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
3970 #. Resource IDs: (76)
3971 msgid "Fetch&&Re&base"
3972 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
3974 #. Resource IDs: (20)
3978 #. Resource IDs: (1251)
3979 msgid "Fetching Status..."
3980 msgstr "ステータスをフェッチ..."
3982 #. Resource IDs: (81)
3983 msgid "Fetching changed files..."
3984 msgstr "変更したファイルをフェッチする..."
3986 #. Resource IDs: (313)
3987 msgid "Fetching file..."
3988 msgstr "ファイルを取り出す..."
3990 #. Resource IDs: (313)
3992 msgid "Fetching revision %s of file:"
3993 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
3995 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3999 #. Resource IDs: (605)
4001 msgid "File changes each %s"
4002 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
4004 #. Resource IDs: (1138)
4005 msgid "File changes each week:"
4006 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
4008 #. Resource IDs: (376)
4012 #. Resource IDs: (213)
4013 msgid "File list is empty"
4014 msgstr "ファイルリストは空です"
4016 #. Resource IDs: (135, 376)
4017 msgid "File patches"
4020 #. Resource IDs: (7)
4023 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4024 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4025 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4026 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4027 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4028 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4030 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4032 #. Resource IDs: (8)
4035 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4036 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4037 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4038 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4039 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4040 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4043 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4044 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4045 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4046 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4047 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4048 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4050 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4052 #. Resource IDs: (7)
4055 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4056 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4057 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4058 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4059 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4060 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4062 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4064 #. Resource IDs: (7)
4067 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4068 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4069 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4070 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4071 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4072 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4075 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4076 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4077 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4078 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4079 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4080 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4082 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4084 #. Resource IDs: (208)
4088 #. Resource IDs: (1707)
4092 #. Resource IDs: (1057)
4096 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4098 #. Resource IDs: (116)
4102 #. Resource IDs: (321)
4103 msgid "Filter paths"
4106 #. Resource IDs: (1479)
4110 #. Resource IDs: (20090)
4114 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4118 #. Resource IDs: (3603)
4120 "Find the specified text\n"
4122 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4124 #. Resource IDs: (67)
4128 #. Resource IDs: (67)
4129 msgid "Finished rebasing."
4130 msgstr "リベースが終了しました。"
4132 #. Resource IDs: (77, 219)
4136 #. Resource IDs: (1126)
4137 msgid "First Parent"
4138 msgstr "複数の親があるときに、最初の親だけをさかのぼる"
4140 #. Resource IDs: (119)
4141 msgid "First Parent Only"
4144 #. Resource IDs: (1617)
4145 msgid "First known &bad:"
4146 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4148 #. Resource IDs: (32810)
4149 msgid "Fit image &sizes"
4150 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"
4152 #. Resource IDs: (1315)
4153 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4154 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4156 #. Resource IDs: (1002)
4160 #. Resource IDs: (1675)
4161 msgid "Follow renames"
4162 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4164 #. Resource IDs: (65535)
4168 #. Resource IDs: (3585)
4169 msgid "For Help, press F1"
4172 #. Resource IDs: (3585)
4173 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4174 msgstr "ヘルプは F1 横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4176 #. Resource IDs: (119)
4177 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4178 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4180 #. Resource IDs: (1521)
4184 #. Resource IDs: (82)
4186 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4187 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4189 #. Resource IDs: (603)
4191 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4192 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4193 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4195 #. Resource IDs: (312)
4196 msgid "Format Patch"
4199 #. Resource IDs: (1255)
4200 msgid "Format Patch..."
4201 msgstr "パッチをフォーマット..."
4203 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4207 #. Resource IDs: (68)
4209 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4211 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
4213 #. Resource IDs: (65535)
4214 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4215 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4217 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4221 #. Resource IDs: (1604)
4222 msgid "From &SVN Repository"
4223 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4225 #. Resource IDs: (1603)
4226 msgid "From SVN Repository"
4227 msgstr "SVNのリポジトリから"
4229 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4233 #. Resource IDs: (1065)
4237 #. Resource IDs: (20086)
4238 msgid "Full text search"
4241 #. Resource IDs: (19)
4242 msgid "Fully recursive"
4245 #. Resource IDs: (5061)
4246 msgid "GB2312 (Simplified)"
4247 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4249 #. Resource IDs: (273)
4250 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4251 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4253 #. Resource IDs: (273)
4255 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4256 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4258 #. Resource IDs: (284)
4259 msgid "Gathering information. Please wait..."
4260 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4262 #. Resource IDs: (107, 143)
4266 #. Resource IDs: (333)
4267 msgid "General::Alternative editor"
4268 msgstr "一般::代替エディター"
4270 #. Resource IDs: (315)
4271 msgid "General::Colors 1"
4274 #. Resource IDs: (212)
4275 msgid "General::Colors 2"
4278 #. Resource IDs: (316)
4279 msgid "General::Colors 3"
4282 #. Resource IDs: (195)
4283 msgid "General::Context Menu"
4284 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4286 #. Resource IDs: (196)
4287 msgid "General::Dialogs"
4290 #. Resource IDs: (4573)
4291 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4294 #. Resource IDs: (1254)
4295 msgid "Get merge logs"
4296 msgstr "マージのログを取得する"
4298 #. Resource IDs: (119)
4300 msgid "Getting file %s"
4303 #. Resource IDs: (120)
4305 msgid "Getting file %s, revision %s"
4306 msgstr "「%s」ファイルを取得。リビジョン「%s」"
4308 #. Resource IDs: (120)
4309 msgid "Getting information..."
4312 #. Resource IDs: (220)
4313 msgid "Getting required information..."
4314 msgstr "必要な情報を取得中..."
4316 #. Resource IDs: (119)
4317 msgid "Getting unified diff"
4318 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4320 #. Resource IDs: (4569)
4324 #. Resource IDs: (16)
4328 #. Resource IDs: (300)
4329 msgid "Git Command Progress"
4330 msgstr "Git コマンド実行中"
4332 #. Resource IDs: (12)
4333 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4334 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4336 #. Resource IDs: (16)
4337 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4338 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして改名"
4340 #. Resource IDs: (13)
4341 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4342 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4344 #. Resource IDs: (14)
4345 msgid "Git Export all items here"
4346 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4348 #. Resource IDs: (14)
4349 msgid "Git Export versioned items here"
4350 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4352 #. Resource IDs: (330)
4354 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4356 #. Resource IDs: (1270)
4358 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4360 #. Resource IDs: (17)
4361 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4362 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して改名"
4364 #. Resource IDs: (12)
4365 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4366 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4368 #. Resource IDs: (84)
4369 msgid "Git Remote Settings"
4370 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4372 #. Resource IDs: (11)
4373 msgid "Git Revision"
4376 #. Resource IDs: (1260)
4377 msgid "Git Revision List"
4378 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4380 #. Resource IDs: (22)
4381 msgid "Git SVN DCommit"
4382 msgstr "Git SVN DCommit"
4384 #. Resource IDs: (22)
4385 msgid "Git SVN Rebase"
4386 msgstr "Git SVN Rebase(ブランチ付け替え)"
4388 #. Resource IDs: (11)
4392 #. Resource IDs: (326)
4393 msgid "Git Synchronization"
4396 #. Resource IDs: (12)
4400 #. Resource IDs: (297)
4401 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4402 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
4404 #. Resource IDs: (79)
4405 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4406 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
4408 #. Resource IDs: (12)
4409 msgid "Git short URL"
4412 #. Resource IDs: (65535)
4413 msgid "Git.exe Path:"
4414 msgstr "git.exe へのパス:"
4416 #. Resource IDs: (4570)
4420 #. Resource IDs: (221)
4424 #. Resource IDs: (2051)
4426 "Go to the next conflict\n"
4428 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
4430 #. Resource IDs: (2049)
4432 "Go to the next difference\n"
4434 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点へ"
4436 #. Resource IDs: (2051)
4438 "Go to the previous conflict\n"
4440 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
4442 #. Resource IDs: (2049)
4444 "Go to the previous difference\n"
4445 "Previous difference"
4446 msgstr "前の競合点へ移動する\n前の競合点へ"
4448 #. Resource IDs: (1251)
4452 #. Resource IDs: (1134)
4456 #. Resource IDs: (16972)
4460 #. Resource IDs: (65535)
4464 #. Resource IDs: (1255)
4465 msgid "Group changelists"
4466 msgstr "変更リストのグループ化"
4468 #. Resource IDs: (1229)
4469 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4470 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
4472 #. Resource IDs: (65535)
4476 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4480 #. Resource IDs: (65535)
4484 #. Resource IDs: (1552)
4485 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4486 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
4488 #. Resource IDs: (65535)
4492 #. Resource IDs: (9, 73)
4496 #. Resource IDs: (16982)
4497 msgid "Help Keyboard"
4500 #. Resource IDs: (16974)
4504 #. Resource IDs: (1660)
4505 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4506 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
4508 #. Resource IDs: (71)
4509 msgid "Hide Patch<<"
4512 #. Resource IDs: (1001)
4513 msgid "Hide docked window"
4514 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
4516 #. Resource IDs: (1326)
4517 msgid "Hide the script while running"
4518 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
4520 #. Resource IDs: (2052)
4522 "Hide/Show the patch file list\n"
4523 "Hides or shows the patch file list"
4524 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
4526 #. Resource IDs: (16519)
4528 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4529 "toolbar buttons into the menu window."
4530 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
4532 #. Resource IDs: (314)
4536 #. Resource IDs: (1064)
4540 #. Resource IDs: (103)
4541 msgid "Hook Scripts"
4544 #. Resource IDs: (4571)
4545 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4546 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
4548 #. Resource IDs: (283)
4549 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4550 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
4552 #. Resource IDs: (198)
4556 #. Resource IDs: (1334)
4560 #. Resource IDs: (65535)
4561 msgid "I&nclude paths:"
4564 #. Resource IDs: (1251)
4568 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4569 msgid "ID:220:V C +G"
4570 msgstr "ID:220:V C +G"
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4573 msgid "ID:32772:V +O"
4574 msgstr "ID:32772:V +O"
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4577 msgid "ID:32773:V C +O"
4578 msgstr "ID:32773:V C +O"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4581 msgid "ID:32774:V C +T"
4582 msgstr "ID:32774:V C +T"
4584 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4585 msgid "ID:32775:V C +D"
4586 msgstr "ID:32775:V C +D"
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4589 msgid "ID:32778:V +F"
4590 msgstr "ID:32778:V +F"
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4593 msgid "ID:32779:V +S"
4594 msgstr "ID:32779:V +S"
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4597 msgid "ID:32793:V C +V"
4598 msgstr "ID:32793:V C +V"
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4601 msgid "ID:32794:V C +R"
4602 msgstr "ID:32794:V C +R"
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4605 msgid "ID:32810:V +T"
4606 msgstr "ID:32810:V +T"
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4609 msgid "ID:32822:V C +F"
4610 msgstr "ID:32822:V C +F"
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4613 msgid "ID:32825:V C +L"
4614 msgstr "ID:32825:V C +L"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4617 msgid "ID:32825:VA +D"
4618 msgstr "ID:32825:VA +D"
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4621 msgid "ID:32837:VA +M"
4622 msgstr "ID:32837:VA +M"
4624 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4625 msgid "ID:32883:V C +A"
4626 msgstr "ID:32883:V C +A"
4628 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4629 msgid "ID:32884:V C +G"
4632 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4633 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4634 msgid "ID:57601:V C +O"
4635 msgstr "ID:57601:V C +O"
4637 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4638 msgid "ID:57603:V C +S"
4639 msgstr "ID:57603:V C +S"
4641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4642 msgid "ID:57604:V CS+S"
4643 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4645 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4646 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4647 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4648 msgid "ID:57634:V C +C"
4649 msgstr "ID:57634:V C +C"
4651 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4652 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4653 msgid "ID:57635:V C +X"
4654 msgstr "ID:57635:V C +X"
4656 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4657 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4658 msgid "ID:57636:V C +F"
4659 msgstr "ID:57636:V C +F"
4661 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4662 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4663 msgid "ID:57637:V C +V"
4664 msgstr "ID:57637:V C +V"
4666 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4667 msgid "ID:57643:V C +Z"
4668 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4670 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4671 msgid "ID:57665:V C +Q"
4672 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4674 #. Resource IDs: (5029)
4678 #. Resource IDs: (5038)
4680 msgstr "ISO 8859-10"
4682 #. Resource IDs: (5039)
4684 msgstr "ISO 8859-11"
4686 #. Resource IDs: (5040)
4688 msgstr "ISO 8859-13"
4690 #. Resource IDs: (5041)
4692 msgstr "ISO 8859-14"
4694 #. Resource IDs: (5042)
4696 msgstr "ISO 8859-15"
4698 #. Resource IDs: (5043)
4700 msgstr "ISO 8859-16"
4702 #. Resource IDs: (5030)
4706 #. Resource IDs: (5031)
4710 #. Resource IDs: (5032)
4714 #. Resource IDs: (5033)
4718 #. Resource IDs: (5034)
4722 #. Resource IDs: (5035)
4726 #. Resource IDs: (5036)
4730 #. Resource IDs: (5037)
4734 #. Resource IDs: (106)
4735 msgid "Icon Overlays"
4738 #. Resource IDs: (65535)
4739 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4740 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態表示列"
4742 #. Resource IDs: (184)
4743 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4744 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
4746 #. Resource IDs: (338)
4747 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4748 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
4750 #. Resource IDs: (65535)
4751 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4752 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
4754 #. Resource IDs: (194)
4756 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4757 "'save as...' or 'open' dialogs"
4758 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
4760 #. Resource IDs: (85)
4762 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4763 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4764 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
4766 #. Resource IDs: (197)
4768 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4769 "the previous revision"
4770 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
4772 #. Resource IDs: (196)
4774 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4775 "while preserving your last selection and log message."
4776 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
4778 #. Resource IDs: (194)
4780 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4781 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
4783 #. Resource IDs: (197)
4785 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4786 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4787 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
4789 #. Resource IDs: (196)
4791 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4792 "The status control is used for example in the commit dialog."
4793 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
4795 #. Resource IDs: (196)
4797 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4798 "i.e. they get the modified overlay icon."
4799 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
4801 #. Resource IDs: (1654)
4803 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4804 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4805 "folder should have a name that ends with '.git')"
4806 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
4808 #. Resource IDs: (73)
4812 #. Resource IDs: (14)
4814 msgid "Ignore %d items by &extension"
4815 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
4817 #. Resource IDs: (1020)
4818 msgid "Ignore &all whitespaces"
4819 msgstr "すべての空白を無視する(&A)"
4821 #. Resource IDs: (1067)
4822 msgid "Ignore &case changes"
4823 msgstr "大文字/小文字の変更は無視する(&C)"
4825 #. Resource IDs: (1692)
4829 #. Resource IDs: (1686)
4833 #. Resource IDs: (1687)
4834 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4835 msgstr "このアイテム含むフォルダに限り、アイテムを無視します"
4837 #. Resource IDs: (1688)
4838 msgid "Ignore item(s) recursively"
4839 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
4841 #. Resource IDs: (1018)
4842 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4843 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
4845 #. Resource IDs: (1432)
4849 #. Resource IDs: (78)
4850 msgid "Ignored Files"
4853 #. Resource IDs: (16916)
4854 msgid "Image &and Text"
4855 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4857 #. Resource IDs: (16507)
4858 msgid "Image &and text"
4859 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4861 #. Resource IDs: (16508)
4865 #. Resource IDs: (19)
4866 msgid "Immediate children, including folders"
4867 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
4869 #. Resource IDs: (77)
4873 #. Resource IDs: (229)
4875 msgid "Import %s to %s%s"
4876 msgstr "%s を %s%s へインポート"
4878 #. Resource IDs: (22, 329)
4879 msgid "Import SVN Ignore"
4880 msgstr "SVN Ignoreをインポート"
4882 #. Resource IDs: (22)
4883 msgid "Import SVN Ignore ..."
4884 msgstr "SVN Ignoreをインポート..."
4886 #. Resource IDs: (1640)
4888 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4889 msgstr "svnの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
4891 #. Resource IDs: (120)
4893 msgid "Importing file %s"
4896 #. Resource IDs: (75)
4897 msgid "In ChangeList"
4900 #. Resource IDs: (75)
4904 #. Resource IDs: (1499)
4905 msgid "Include &Tags"
4908 #. Resource IDs: (1068)
4909 msgid "Include &ignored files"
4910 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
4912 #. Resource IDs: (3857)
4913 msgid "Incorrect filename."
4914 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
4916 #. Resource IDs: (76)
4917 msgid "Initial import"
4920 #. Resource IDs: (65535)
4921 msgid "Inline differences"
4924 #. Resource IDs: (161)
4928 #. Resource IDs: (3603)
4930 "Insert Clipboard contents\n"
4932 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
4934 #. Resource IDs: (3857)
4935 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4936 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
4938 #. Resource IDs: (3857)
4939 msgid "Internal application error."
4940 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
4942 #. Resource IDs: (3850)
4943 msgid "Invalid Currency."
4946 #. Resource IDs: (82)
4947 msgid "Invalid revision number!"
4948 msgstr "不正なリビジョン番号!"
4950 #. Resource IDs: (145)
4952 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4953 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4954 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4955 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
4957 #. Resource IDs: (65535)
4961 #. Resource IDs: (5068)
4965 #. Resource IDs: (5067)
4969 #. Resource IDs: (1126)
4970 msgid "Keep changelists"
4973 #. Resource IDs: (65)
4974 msgid "Keep file locally?"
4975 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
4977 #. Resource IDs: (16136)
4981 #. Resource IDs: (65535)
4982 msgid "Keyboard shortcuts:"
4983 msgstr "キーボードショートカット:"
4985 #. Resource IDs: (1002)
4989 #. Resource IDs: (65535)
4993 #. Resource IDs: (65535)
4997 #. Resource IDs: (65535)
5001 #. Resource IDs: (65535)
5005 #. Resource IDs: (65535)
5009 #. Resource IDs: (65535)
5013 #. Resource IDs: (65535)
5017 #. Resource IDs: (65535)
5021 #. Resource IDs: (65535)
5025 #. Resource IDs: (85)
5029 #. Resource IDs: (68)
5033 #. Resource IDs: (86)
5034 msgid "Last Modified"
5037 #. Resource IDs: (65535)
5038 msgid "Last Modified:"
5041 #. Resource IDs: (1616)
5042 msgid "Last known &good:"
5043 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
5045 #. Resource IDs: (11)
5046 msgid "Last saved revision of item"
5047 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
5049 #. Resource IDs: (12)
5050 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5051 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5053 #. Resource IDs: (1137)
5054 msgid "Least active author:"
5057 #. Resource IDs: (188)
5061 #. Resource IDs: (65535)
5065 #. Resource IDs: (246)
5069 #. Resource IDs: (1057)
5075 #. Resource IDs: (32853)
5076 msgid "Line diff bar"
5079 #. Resource IDs: (65535)
5080 msgid "Line differences"
5083 #. Resource IDs: (65535)
5087 #. Resource IDs: (269)
5092 #. Resource IDs: (64, 601)
5096 #. Resource IDs: (64, 601)
5097 msgid "Lines removed"
5100 #. Resource IDs: (3605)
5102 "List Help topics\n"
5104 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5106 #. Resource IDs: (85)
5108 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5109 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5110 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5112 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5116 #. Resource IDs: (130)
5120 #. Resource IDs: (1505)
5121 msgid "Load Putty &Key"
5122 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5124 #. Resource IDs: (65535)
5125 msgid "Local Branch"
5128 #. Resource IDs: (63)
5129 msgid "Local status"
5132 #. Resource IDs: (65535)
5138 #. Resource IDs: (94)
5140 "Location where the contents of the\n"
5141 "repository URL will be saved to."
5142 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する位置。"
5144 #. Resource IDs: (32854)
5148 #. Resource IDs: (65)
5152 #. Resource IDs: (65535)
5153 msgid "Log Branch Line"
5154 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5156 #. Resource IDs: (65535)
5158 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5160 #. Resource IDs: (211)
5164 #. Resource IDs: (130)
5165 msgid "Log Messages"
5168 #. Resource IDs: (65535)
5169 msgid "Log messages"
5172 #. Resource IDs: (1274)
5173 msgid "Log messages (Input dialog)"
5174 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
5176 #. Resource IDs: (1280)
5177 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5178 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
5180 #. Resource IDs: (65535)
5184 #. Resource IDs: (238)
5186 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5187 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
5189 #. Resource IDs: (238)
5192 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5194 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
5196 #. Resource IDs: (16973)
5200 #. Resource IDs: (65535)
5204 #. Resource IDs: (84)
5205 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5206 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5208 #. Resource IDs: (71)
5209 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5210 msgstr "MSysGit ディレクトリーがセットされていません (設定の「一般」ページを見てください)。"
5212 #. Resource IDs: (5066)
5216 #. Resource IDs: (1582)
5220 #. Resource IDs: (3866)
5221 msgid "Mail system DLL is invalid."
5222 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
5224 #. Resource IDs: (1653)
5225 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5226 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
5228 #. Resource IDs: (1382)
5232 #. Resource IDs: (1483)
5236 #. Resource IDs: (79, 1382)
5237 msgid "Manage Remotes"
5240 #. Resource IDs: (32808)
5241 msgid "Mark as &resolved"
5242 msgstr "解決済みとする(&R)"
5244 #. Resource IDs: (282)
5245 msgid "Mark as resolved"
5248 #. Resource IDs: (2051)
5250 "Marks a file as resolved in Git\n"
5252 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします。\n解決済みマーク"
5254 #. Resource IDs: (13)
5255 msgid "Marks revision as bad"
5256 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
5258 #. Resource IDs: (12)
5259 msgid "Marks revision as good"
5260 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
5262 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5264 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
5266 #. Resource IDs: (1159)
5270 #. Resource IDs: (1317)
5271 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5272 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
5274 #. Resource IDs: (65535)
5275 msgid "Max. lines in action log"
5276 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
5278 #. Resource IDs: (16655)
5279 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5280 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
5282 #. Resource IDs: (16134)
5286 #. Resource IDs: (1001)
5290 #. Resource IDs: (16626)
5291 msgid "Menu s&hadows"
5294 #. Resource IDs: (78, 313)
5298 #. Resource IDs: (1635)
5299 msgid "Merge &Message"
5300 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
5302 #. Resource IDs: (221)
5303 msgid "Merge Reintegrate"
5306 #. Resource IDs: (1432)
5307 msgid "Merge non-interactive"
5310 #. Resource IDs: (1252)
5312 msgid "Merge to \"%s\"..."
5313 msgstr "\"%s\" へマージする..."
5315 #. Resource IDs: (263, 1257)
5319 #. Resource IDs: (76)
5320 msgid "Merged Files"
5323 #. Resource IDs: (10)
5324 msgid "Merges another branch"
5325 msgstr "異なるブランチへマージ"
5327 #. Resource IDs: (1073)
5331 #. Resource IDs: (229)
5333 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5334 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
5336 #. Resource IDs: (83)
5338 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5339 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
5341 #. Resource IDs: (229)
5343 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5344 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
5346 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5350 #. Resource IDs: (116)
5354 #. Resource IDs: (1158)
5358 #. Resource IDs: (263)
5362 #. Resource IDs: (1068)
5363 msgid "Minimize the Ribbon"
5366 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5370 #. Resource IDs: (3887)
5374 #. Resource IDs: (1551)
5375 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5376 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
5378 #. Resource IDs: (208)
5379 msgid "Modification date"
5382 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5386 #. Resource IDs: (76)
5387 msgid "Modified Files"
5390 #. Resource IDs: (1070)
5394 #. Resource IDs: (1002)
5395 msgid "More Buttons"
5398 #. Resource IDs: (1069)
5399 msgid "More Commands..."
5400 msgstr "その他のコマンド..."
5402 #. Resource IDs: (438)
5403 msgid "More colors..."
5406 #. Resource IDs: (438)
5410 #. Resource IDs: (1136)
5411 msgid "Most active author:"
5414 #. Resource IDs: (16135)
5418 #. Resource IDs: (17026)
5422 #. Resource IDs: (17025)
5426 #. Resource IDs: (1002)
5427 msgid "Move Item Down"
5430 #. Resource IDs: (1002)
5431 msgid "Move Item Up"
5434 #. Resource IDs: (147)
5435 msgid "Move and rename"
5438 #. Resource IDs: (209)
5439 msgid "Move to changelist"
5442 #. Resource IDs: (65535)
5443 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5444 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
5446 #. Resource IDs: (229)
5450 #. Resource IDs: (98)
5452 msgid "Move: New name for %s"
5453 msgstr "移動: %s の新しい名前"
5455 #. Resource IDs: (197)
5456 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5457 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
5459 #. Resource IDs: (80)
5464 #. Resource IDs: (80)
5468 #. Resource IDs: (79)
5469 msgid "MsysGit Install Path"
5470 msgstr "MsysGit をインストールしたパス"
5472 #. Resource IDs: (65535)
5476 #. Resource IDs: (32804)
5477 msgid "N&ext Conflict"
5480 #. Resource IDs: (3697)
5484 #. Resource IDs: (65535)
5488 #. Resource IDs: (17004)
5489 msgid "Navigation Pane Options"
5490 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
5492 #. Resource IDs: (1065)
5493 msgid "Navigation Pane Options..."
5494 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
5496 #. Resource IDs: (213)
5500 #. Resource IDs: (102)
5504 #. Resource IDs: (321)
5505 msgid "Network::Email"
5506 msgstr "ネットワーク::メール"
5508 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5512 #. Resource IDs: (1076)
5516 #. Resource IDs: (309)
5517 msgid "New Branch\\Tag"
5518 msgstr "新規ブランチタグ\\タグ"
5520 #. Resource IDs: (1001)
5524 #. Resource IDs: (97)
5526 msgid "New name for %s"
5529 #. Resource IDs: (98)
5533 #. Resource IDs: (20308)
5537 #. Resource IDs: (3633)
5541 msgstr "次のページ\n次のページ"
5543 #. Resource IDs: (73)
5547 #. Resource IDs: (1482)
5549 msgstr "コミットしない(&C)"
5551 #. Resource IDs: (1481)
5552 msgid "No &Fast Forward"
5553 msgstr "Fast Forward しない(&F)"
5555 #. Resource IDs: (1716)
5559 #. Resource IDs: (67)
5560 msgid "No HEAD found"
5561 msgstr "HEADが見つかりません"
5563 #. Resource IDs: (81)
5565 "No command specified!\n"
5567 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5568 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出すべきではありません。"
5570 #. Resource IDs: (81)
5571 msgid "No command value specified!"
5572 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
5574 #. Resource IDs: (82)
5575 msgid "No differences found!"
5576 msgstr "差分は見つかりませんでした。"
5578 #. Resource IDs: (3843)
5579 msgid "No error message is available."
5580 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
5582 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5583 msgid "No error occurred."
5584 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
5586 #. Resource IDs: (82)
5588 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5590 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
5592 #. Resource IDs: (239)
5594 "No files to show with the current setting.\n"
5595 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5596 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5597 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
5599 #. Resource IDs: (77)
5601 "No files were changed or added since\n"
5602 "the last commit. There's nothing\n"
5603 "for TortoiseGit to do here..."
5604 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
5606 #. Resource IDs: (170)
5608 "No files were changed or added since\n"
5609 "the last commit. There's nothing\n"
5610 "for TortoiseGit to do here...\n"
5611 "Do you want to see the unversioned files?"
5612 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
5614 #. Resource IDs: (273)
5616 msgid "No image encoder found for %s."
5617 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
5619 #. Resource IDs: (70)
5620 msgid "No previous version."
5621 msgstr "直近のバージョンではありません。"
5623 #. Resource IDs: (603)
5624 msgid "No reference found"
5625 msgstr "リファレンスが見つかりません"
5627 #. Resource IDs: (1254)
5628 msgid "No spell corrections"
5629 msgstr "スペルの訂正はありません"
5631 #. Resource IDs: (196)
5633 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5635 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
5637 #. Resource IDs: (1253)
5638 msgid "No thesaurus suggestions"
5639 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
5641 #. Resource IDs: (65)
5642 msgid "No working directory found."
5643 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
5645 #. Resource IDs: (1272)
5649 #. Resource IDs: (264, 65535)
5653 #. Resource IDs: (2152)
5654 msgid "Normal &SVN Commit"
5655 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
5657 #. Resource IDs: (65535)
5658 msgid "North European"
5661 #. Resource IDs: (78)
5662 msgid "Not Versioned Files"
5663 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
5665 #. Resource IDs: (83)
5666 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5667 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
5669 #. Resource IDs: (3857)
5670 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5671 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
5673 #. Resource IDs: (83)
5674 msgid "Not enough memory to complete operation."
5675 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
5677 #. Resource IDs: (72)
5678 msgid "Not patches generated."
5679 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
5681 #. Resource IDs: (1481)
5682 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5683 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
5685 #. Resource IDs: (65535)
5686 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5687 msgstr "【注意】フォントの設定は TortoiseUDiff ビューアーにも影響します"
5689 #. Resource IDs: (65535)
5690 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5691 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
5693 #. Resource IDs: (82)
5697 #. Resource IDs: (604)
5700 "Nothing need rebase\r\n"
5702 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)する必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
5704 #. Resource IDs: (67)
5705 msgid "Nothing to Rebase"
5708 #. Resource IDs: (603)
5709 msgid "Nothing to commit"
5712 #. Resource IDs: (88)
5716 #. Resource IDs: (1534)
5717 msgid "Number Commits"
5720 #. Resource IDs: (604)
5722 msgid "Number of %s"
5725 #. Resource IDs: (1161)
5726 msgid "Number of authors:"
5729 #. Resource IDs: (1160)
5730 msgid "Number of weeks:"
5733 #. Resource IDs: (5045)
5737 #. Resource IDs: (5046)
5741 #. Resource IDs: (5047)
5745 #. Resource IDs: (5048)
5749 #. Resource IDs: (5049)
5753 #. Resource IDs: (5050)
5757 #. Resource IDs: (5051)
5761 #. Resource IDs: (5052)
5765 #. Resource IDs: (5053)
5766 msgid "OEM 860: Portuguese"
5767 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
5769 #. Resource IDs: (5054)
5770 msgid "OEM 861: Icelandic"
5771 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
5773 #. Resource IDs: (5055)
5777 #. Resource IDs: (5056)
5778 msgid "OEM 863: French"
5779 msgstr "OEM 863: フランス語"
5781 #. Resource IDs: (5057)
5782 msgid "OEM 865: Nordic"
5783 msgstr "OEM 865: Nordic"
5785 #. Resource IDs: (5058)
5789 #. Resource IDs: (5059)
5793 #. Resource IDs: (5044)
5797 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5801 #. Resource IDs: (7)
5803 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
5805 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
5807 #. Resource IDs: (3697)
5811 #. Resource IDs: (211, 32845)
5815 #. Resource IDs: (213, 32847)
5816 msgid "Office 200&3"
5817 msgstr "Office 200&3"
5819 #. Resource IDs: (65535)
5820 msgid "Office 200&7"
5821 msgstr "Office 200&7"
5823 #. Resource IDs: (218)
5824 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5825 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5827 #. Resource IDs: (215)
5828 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5829 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5831 #. Resource IDs: (217)
5832 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5833 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5835 #. Resource IDs: (216)
5836 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5837 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5839 #. Resource IDs: (65535)
5841 msgstr "それよりも前に変更された行"
5843 #. Resource IDs: (219)
5844 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5845 msgstr "競合しているファイルがあります。"
5847 #. Resource IDs: (1256)
5848 msgid "Only Merged Files"
5849 msgstr "マージしたファイルのみ"
5851 #. Resource IDs: (19)
5852 msgid "Only file children"
5855 #. Resource IDs: (169)
5857 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5859 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
5861 #. Resource IDs: (19)
5862 msgid "Only this item"
5865 #. Resource IDs: (3841)
5869 #. Resource IDs: (3601)
5871 "Open an existing document\n"
5873 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
5875 #. Resource IDs: (3601)
5879 #. Resource IDs: (1132)
5880 msgid "Open from clipboard"
5881 msgstr "クリップボードから開く"
5883 #. Resource IDs: (7)
5884 msgid "Open image file..."
5885 msgstr "画像ファイルを開く ..."
5887 #. Resource IDs: (282)
5888 msgid "Open parent folder"
5891 #. Resource IDs: (3602)
5892 msgid "Open this document"
5895 #. Resource IDs: (1251)
5896 msgid "Open with..."
5897 msgstr "プログラムを指定して開く ..."
5899 #. Resource IDs: (3605)
5903 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
5905 #. Resource IDs: (15)
5906 msgid "Opens the repository browser"
5907 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
5909 #. Resource IDs: (357, 1517)
5913 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5917 #. Resource IDs: (32779)
5918 msgid "Ori&ginal size"
5919 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
5921 #. Resource IDs: (1065)
5922 msgid "Other Task Panes"
5925 #. Resource IDs: (245)
5929 #. Resource IDs: (75)
5930 msgid "Out ChangeList"
5933 #. Resource IDs: (75)
5937 #. Resource IDs: (3843)
5938 msgid "Out of memory."
5941 #. Resource IDs: (1538)
5942 msgid "Output Directory"
5945 #. Resource IDs: (3845)
5949 #. Resource IDs: (1523)
5950 msgid "Override branch if exists"
5951 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
5953 #. Resource IDs: (32802)
5954 msgid "P&revious Conflict"
5957 #. Resource IDs: (3845)
5962 #. Resource IDs: (3845)
5967 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
5969 #. Resource IDs: (65535)
5973 #. Resource IDs: (1258)
5977 #. Resource IDs: (1258)
5981 #. Resource IDs: (63)
5985 #. Resource IDs: (1477)
5989 #. Resource IDs: (70)
5991 msgid "Parent %d does not exist"
5992 msgstr "親 %d はありません"
5994 #. Resource IDs: (1)
5998 #. Resource IDs: (65535)
5999 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6000 msgstr "TortoiseSVN Blame から来たコードの一部"
6002 #. Resource IDs: (69, 65535)
6006 #. Resource IDs: (603)
6007 msgid "Paste Recent Message..."
6008 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
6010 #. Resource IDs: (1057)
6014 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
6016 #. Resource IDs: (172)
6017 msgid "Paste filename list"
6018 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
6020 #. Resource IDs: (172)
6021 msgid "Paste last commit message"
6022 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
6024 #. Resource IDs: (15)
6026 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6028 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
6030 #. Resource IDs: (65)
6034 #. Resource IDs: (1076)
6035 msgid "Patch &all items"
6036 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
6038 #. Resource IDs: (1075)
6039 msgid "Patch &selected item"
6040 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
6042 #. Resource IDs: (1579)
6043 msgid "Patch As Attachment"
6046 #. Resource IDs: (376)
6050 #. Resource IDs: (376)
6051 msgid "Patch selected"
6052 msgstr "選択した一部にパッチを適用"
6054 #. Resource IDs: (157)
6055 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6056 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6058 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6062 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6066 #. Resource IDs: (116)
6070 #. Resource IDs: (1057)
6076 #. Resource IDs: (605)
6077 msgid "Percent of authorship"
6080 #. Resource IDs: (605)
6084 #. Resource IDs: (16538)
6085 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6086 msgstr "個人用メニューとツールバー"
6088 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6092 #. Resource IDs: (69)
6097 #. Resource IDs: (3849)
6099 "Picture (Metafile)\n"
6101 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
6103 #. Resource IDs: (65535)
6107 #. Resource IDs: (157)
6109 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6110 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6111 msgstr "画像 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6113 #. Resource IDs: (246)
6117 #. Resource IDs: (83)
6118 msgid "Please enter a hook script to execute."
6119 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
6121 #. Resource IDs: (83)
6122 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6123 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
6125 #. Resource IDs: (83)
6126 msgid "Please select a hook type"
6127 msgstr "フックの種類を選択してください"
6129 #. Resource IDs: (13)
6130 msgid "Please wait while cancelling..."
6131 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
6133 #. Resource IDs: (319)
6134 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6135 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
6137 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6138 msgid "Please wait..."
6139 msgstr "しばらくお待ちください ..."
6141 #. Resource IDs: (65535)
6145 #. Resource IDs: (65535)
6149 #. Resource IDs: (65535)
6153 #. Resource IDs: (569)
6154 msgid "Post-Commit Hook"
6155 msgstr "Post-Commit フック"
6157 #. Resource IDs: (604)
6158 msgid "Post-Push Hook"
6159 msgstr "Post-Push フック"
6161 #. Resource IDs: (570)
6162 msgid "Post-Update Hook"
6163 msgstr "Post-Update フック"
6165 #. Resource IDs: (58115)
6167 msgstr "1つ前のページ(&V)"
6169 #. Resource IDs: (569)
6170 msgid "Pre-Commit Hook"
6171 msgstr "Pre-Commit フック"
6173 #. Resource IDs: (604)
6174 msgid "Pre-Push Hook"
6175 msgstr "Pre-Push フック"
6177 #. Resource IDs: (570)
6178 msgid "Pre-Update Hook"
6179 msgstr "Pre-Update フック"
6181 #. Resource IDs: (68)
6182 msgid "Preparing commit..."
6183 msgstr "コミットの準備中..."
6185 #. Resource IDs: (65535)
6186 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6187 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6189 #. Resource IDs: (65535)
6190 msgid "Press &new shortcut key:"
6191 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6193 #. Resource IDs: (1069)
6197 #. Resource IDs: (376)
6198 msgid "Preview patched file"
6199 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
6201 #. Resource IDs: (65535)
6205 #. Resource IDs: (20309)
6209 #. Resource IDs: (3633)
6213 msgstr "前のページ\n前のページ"
6215 #. Resource IDs: (72)
6216 msgid "Previous Version"
6219 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6223 #. Resource IDs: (3633)
6227 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
6229 #. Resource IDs: (3601)
6231 "Print the active document using current options\n"
6233 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
6235 #. Resource IDs: (3601)
6237 "Print the active document\n"
6239 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
6241 #. Resource IDs: (3845)
6242 msgid "Print to File"
6245 #. Resource IDs: (65535)
6249 #. Resource IDs: (3845)
6250 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6251 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6253 #. Resource IDs: (65535)
6257 #. Resource IDs: (74)
6261 #. Resource IDs: (157)
6262 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6263 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6265 #. Resource IDs: (134)
6269 #. Resource IDs: (11)
6273 #. Resource IDs: (107)
6274 msgid "Property Page"
6277 #. Resource IDs: (63)
6281 #. Resource IDs: (1475)
6285 #. Resource IDs: (1080)
6286 msgid "Proxy Settings"
6289 #. Resource IDs: (1603)
6291 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6292 msgstr "追跡しているリモートブランチが存在しなくなったブランチを削除"
6294 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6298 #. Resource IDs: (75)
6299 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6300 msgstr "選択したローカルブランチを現在のブランチにするにはプルが必要です。"
6302 #. Resource IDs: (14)
6306 #. Resource IDs: (302)
6310 #. Resource IDs: (66)
6314 #. Resource IDs: (66)
6318 #. Resource IDs: (75)
6322 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6326 #. Resource IDs: (76)
6328 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
6330 #. Resource IDs: (14, 64)
6334 #. Resource IDs: (65535)
6336 msgstr "Putty 認証キー:"
6338 #. Resource IDs: (71)
6339 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6340 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|全てのファイル (*.*)|*.*||"
6342 #. Resource IDs: (246)
6347 #. Resource IDs: (3605)
6349 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6351 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
6353 #. Resource IDs: (1073)
6355 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
6357 #. Resource IDs: (16623)
6361 #. Resource IDs: (1252)
6362 msgid "R&evert to this revision"
6363 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
6365 #. Resource IDs: (1255)
6369 #. Resource IDs: (3697)
6373 #. Resource IDs: (1535)
6377 #. Resource IDs: (1494)
6381 #. Resource IDs: (1048)
6382 msgid "Re&movable drives"
6383 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
6385 #. Resource IDs: (11)
6387 msgstr "名前を変更(&N)..."
6389 #. Resource IDs: (16613)
6393 #. Resource IDs: (16647)
6395 msgstr "すべてリセット(&S)"
6397 #. Resource IDs: (1382)
6398 msgid "Re&store defaults"
6399 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
6401 #. Resource IDs: (8)
6403 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
6405 #. Resource IDs: (12)
6406 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6407 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
6409 #. Resource IDs: (318)
6413 #. Resource IDs: (1254)
6415 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6416 msgstr "\"%s\" をここにリベース(ブランチ付け替え)..."
6418 #. Resource IDs: (20)
6420 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)"
6422 #. Resource IDs: (67)
6424 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6425 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
6427 #. Resource IDs: (1002)
6431 #. Resource IDs: (57616)
6435 #. Resource IDs: (65535)
6436 msgid "Recently modified lines"
6439 #. Resource IDs: (276)
6443 #. Resource IDs: (603)
6444 msgid "Recover to the status before rebase"
6445 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
6447 #. Resource IDs: (1057)
6451 msgstr "長方形ツール\n長方形"
6453 #. Resource IDs: (1654)
6457 #. Resource IDs: (3603)
6459 "Redo the previously undone action\n"
6461 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
6463 #. Resource IDs: (3825)
6464 msgid "Reduce the window to an icon"
6465 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
6467 #. Resource IDs: (604, 1579)
6469 msgstr "Ref(リファレンス)"
6471 #. Resource IDs: (20087)
6472 msgid "Ref (Click it then go to)"
6473 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
6475 #. Resource IDs: (69)
6479 #. Resource IDs: (69, 1588)
6483 #. Resource IDs: (83)
6487 #. Resource IDs: (135, 1382)
6491 #. Resource IDs: (75)
6492 msgid "Refreshing..."
6495 #. Resource IDs: (117)
6497 "Regular expressions filter:\r\n"
6498 ". : any character\r\n"
6499 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6500 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6501 "^ : start of line\r\n"
6502 "$ : end of line\r\n"
6503 "(string){n} : match string n times\r\n"
6504 "(abcd) : subexpression\r\n"
6505 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6506 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6508 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6509 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6510 "\\d : digits 0-9\r\n"
6512 msgstr "正規表現による絞り込み条件\r\n. : 任意の文字\r\nc+ : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\r\nc* : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\r\n^ : 行頭\r\n$ : 行末\r\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\r\n(abcd) : 部分式\r\n[aei0-9] : a、e、i、0~9 にマッチ\r\n[^aei0-9] : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\r\n\r\n\\w : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\r\n\\W : アルファベットと数字以外にマッチ\r\n\\d : 十進数0~9にマッチ\r\n\\s : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
6514 #. Resource IDs: (1072)
6515 msgid "Relative Times in log"
6518 #. Resource IDs: (32794)
6522 #. Resource IDs: (2050)
6524 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6526 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
6528 #. Resource IDs: (1660)
6529 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6530 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
6532 #. Resource IDs: (1649)
6533 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6534 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
6536 #. Resource IDs: (1573)
6540 #. Resource IDs: (65535)
6541 msgid "Remote &Branch:"
6542 msgstr "リモートブランチ(&B):"
6544 #. Resource IDs: (1618)
6545 msgid "Remote &URL:"
6546 msgstr "リモート URL(&U):"
6548 #. Resource IDs: (65535)
6549 msgid "Remote Branch"
6552 #. Resource IDs: (71)
6553 msgid "Remote URL must not be empty."
6554 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
6556 #. Resource IDs: (76)
6557 msgid "Remote Update"
6560 #. Resource IDs: (71)
6561 msgid "Remote name must not be empty."
6562 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
6564 #. Resource IDs: (63)
6565 msgid "Remote status"
6568 #. Resource IDs: (65535)
6572 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6576 #. Resource IDs: (126)
6578 msgid "Remove %ld items"
6579 msgstr "%ld 個の項目を削除"
6581 #. Resource IDs: (126)
6586 #. Resource IDs: (1627)
6587 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6588 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6590 #. Resource IDs: (75)
6591 msgid "Remove &branch"
6592 msgstr "ブランチを削除(&B)"
6594 #. Resource IDs: (1628)
6595 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6596 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
6598 #. Resource IDs: (15)
6599 msgid "Remove from &ignore list"
6600 msgstr "無視リストから削除(&I)"
6602 #. Resource IDs: (1068)
6603 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6604 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
6606 #. Resource IDs: (209)
6607 msgid "Remove from changelist"
6610 #. Resource IDs: (1629)
6611 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6612 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
6614 #. Resource IDs: (1626)
6615 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6616 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
6618 #. Resource IDs: (9)
6619 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6620 msgstr "ワーキングツリーからトラックされていないファイルを削除、..."
6622 #. Resource IDs: (65535)
6626 #. Resource IDs: (264)
6627 msgid "Removed from changelist"
6630 #. Resource IDs: (145)
6633 "Removed the file pattern(s)\n"
6635 "from the ignore list."
6636 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
6638 #. Resource IDs: (15)
6639 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6640 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
6642 #. Resource IDs: (16616)
6644 msgstr "名前を変更(&M)..."
6646 #. Resource IDs: (79, 1257)
6650 #. Resource IDs: (97)
6655 #. Resource IDs: (151)
6656 msgid "Rename - TortoiseGit"
6657 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
6659 #. Resource IDs: (221)
6663 #. Resource IDs: (65535)
6664 msgid "Renamed node"
6665 msgstr "名前を変更されたノード"
6667 #. Resource IDs: (11)
6668 msgid "Renames files/folders inside version control"
6669 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
6671 #. Resource IDs: (3603)
6673 "Repeat the last action\n"
6675 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
6677 #. Resource IDs: (3603)
6679 "Replace specific text with different text\n"
6681 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
6683 #. Resource IDs: (65535)
6684 msgid "Replaced node"
6687 #. Resource IDs: (74)
6691 #. Resource IDs: (1618)
6692 msgid "Repository &URL"
6693 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
6695 #. Resource IDs: (153)
6696 msgid "Repository Browser"
6699 #. Resource IDs: (65535)
6703 #. Resource IDs: (334)
6704 msgid "Request pull"
6707 #. Resource IDs: (65535)
6708 msgid "Requests a username and a password"
6709 msgstr "ユーザー名とパスワードを要求"
6711 #. Resource IDs: (82)
6712 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6713 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
6715 #. Resource IDs: (8)
6717 msgstr "競合の解決(&O)..."
6719 #. Resource IDs: (317)
6723 #. Resource IDs: (16614)
6725 msgstr "すべてリセット(&A)"
6727 #. Resource IDs: (1554)
6731 #. Resource IDs: (1255)
6733 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6734 msgstr "\"%s\" をここへリセット"
6736 #. Resource IDs: (1553)
6737 msgid "Reset active branch"
6738 msgstr "現在のブランチのリセット"
6740 #. Resource IDs: (1255)
6741 msgid "Reset columns"
6744 #. Resource IDs: (64)
6746 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6747 msgstr "現在のブランチを「%s」から「%s」へリセット"
6749 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6753 #. Resource IDs: (282)
6754 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6755 msgstr "「mine」を使用して競合を解決する"
6757 #. Resource IDs: (282)
6758 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6759 msgstr "「theirs」を使用して競合を解決する"
6761 #. Resource IDs: (74, 209)
6765 #. Resource IDs: (282)
6770 msgstr "%sの競合を解決しました。"
6772 #. Resource IDs: (9)
6773 msgid "Resolves conflicted files"
6774 msgstr "ファイルの競合を解決する"
6776 #. Resource IDs: (66)
6777 msgid "Restart rebase"
6780 #. Resource IDs: (64)
6784 #. Resource IDs: (1254)
6785 msgid "Restore Default"
6788 #. Resource IDs: (65)
6789 msgid "Restore after commit"
6792 #. Resource IDs: (3826)
6793 msgid "Restore the window to normal size"
6794 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
6796 #. Resource IDs: (73)
6800 #. Resource IDs: (73)
6804 #. Resource IDs: (602)
6808 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6812 #. Resource IDs: (69)
6813 msgid "Revert commit"
6816 #. Resource IDs: (69)
6818 msgid "Revert commit %s"
6819 msgstr "コミット %s を取り消す"
6821 #. Resource IDs: (323)
6823 msgid "Revert to revision %s"
6826 #. Resource IDs: (73)
6830 #. Resource IDs: (9)
6831 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6832 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
6834 #. Resource IDs: (14)
6835 msgid "Reverts an addition to version control"
6836 msgstr "バージョン管理へ変更を取り消す"
6838 #. Resource IDs: (376)
6839 msgid "Review Patch"
6842 #. Resource IDs: (603)
6843 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6844 msgstr "TortoiseMergeでパッチをレビュー"
6846 #. Resource IDs: (14)
6847 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6848 msgstr "Unified 形式の差分ファイルを TortoiseMerge でレビュー/適用"
6850 #. Resource IDs: (13)
6851 msgid "Review/apply single &patch..."
6852 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)"
6854 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6858 #. Resource IDs: (119)
6863 #. Resource IDs: (120)
6868 #. Resource IDs: (67)
6869 msgid "Revision Files"
6872 #. Resource IDs: (65535)
6873 msgid "Revision graph"
6876 #. Resource IDs: (86)
6878 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6879 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更は全てワーキングツリーに今統合されました。"
6881 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6885 #. Resource IDs: (116)
6889 #. Resource IDs: (3850)
6892 "text with font and paragraph formatting"
6893 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
6895 #. Resource IDs: (188)
6896 msgid "Right View: "
6899 #. Resource IDs: (65535)
6903 #. Resource IDs: (1070)
6905 msgid "Row %d of %d"
6908 #. Resource IDs: (1070)
6910 msgid "Row %d-%d of %d"
6911 msgstr "行 %d-%d / %d"
6913 #. Resource IDs: (17045)
6917 #. Resource IDs: (32782)
6921 #. Resource IDs: (1065)
6922 msgid "S&how Buttons on One Row"
6923 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
6925 #. Resource IDs: (1065)
6926 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6927 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
6929 #. Resource IDs: (17078)
6930 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6931 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
6933 #. Resource IDs: (1132)
6937 #. Resource IDs: (9)
6938 msgid "S&witch/Checkout..."
6939 msgstr "切り替え/チェックアウト(&W)"
6941 #. Resource IDs: (3697)
6945 #. Resource IDs: (604, 1251)
6949 #. Resource IDs: (1585)
6950 msgid "SMTP Server requires authentication"
6951 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
6953 #. Resource IDs: (65535)
6954 msgid "SMTP Server:"
6957 #. Resource IDs: (1081)
6961 #. Resource IDs: (331)
6962 msgid "SVN Commit Type"
6963 msgstr "SVN コミットタイプ"
6965 #. Resource IDs: (22)
6966 msgid "SVN DCommit..."
6967 msgstr "SVN DCommit..."
6969 #. Resource IDs: (13)
6973 #. Resource IDs: (21)
6974 msgid "SVN Rebase..."
6975 msgstr "SVN リベース..."
6977 #. Resource IDs: (65535)
6979 msgstr "安全な改行コード(&F):"
6981 #. Resource IDs: (65535)
6985 #. Resource IDs: (57604)
6987 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6989 #. Resource IDs: (101)
6991 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6993 #. Resource IDs: (3841)
6997 #. Resource IDs: (1567)
6998 msgid "Save as &Global"
6999 msgstr "グローバルとして保存(&G)"
7001 #. Resource IDs: (313)
7003 msgstr "名前を付けて保存 ..."
7005 #. Resource IDs: (3857)
7007 msgid "Save changes to %1?"
7008 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
7010 #. Resource IDs: (1253)
7011 msgid "Save revision &to..."
7012 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
7014 #. Resource IDs: (3601)
7016 "Save the active document with a new name\n"
7018 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
7020 #. Resource IDs: (3601)
7022 "Save the active document\n"
7024 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
7026 #. Resource IDs: (3601)
7028 "Save the modified file\n"
7030 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
7032 #. Resource IDs: (1132)
7033 msgid "Save to clipboard"
7036 #. Resource IDs: (1385)
7037 msgid "Save unified diff"
7038 msgstr "Unified形式で差分を保存"
7040 #. Resource IDs: (1385)
7041 msgid "Save unified diff since HEAD"
7042 msgstr "Unified形式でHEADからの差分を保存"
7044 #. Resource IDs: (108)
7048 #. Resource IDs: (71)
7050 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7051 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
7053 #. Resource IDs: (75)
7054 msgid "Saving notes failed."
7055 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
7057 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7061 #. Resource IDs: (1003)
7065 #. Resource IDs: (1003)
7066 msgid "Scroll Right"
7069 #. Resource IDs: (1253)
7070 msgid "Search &log messages..."
7071 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
7073 #. Resource IDs: (65535)
7077 #. Resource IDs: (3867)
7079 msgid "Seek failed on %1"
7080 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
7082 #. Resource IDs: (1253)
7086 #. Resource IDs: (16529)
7087 msgid "Select &User-defined Image: "
7088 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
7090 #. Resource IDs: (16508)
7091 msgid "Select &context menu:"
7092 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
7094 #. Resource IDs: (65535)
7095 msgid "Select &window:"
7096 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
7098 #. Resource IDs: (1057)
7100 "Select Color Tool\n"
7102 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
7104 #. Resource IDs: (13)
7105 msgid "Select File..."
7106 msgstr "ファイルを選択 ..."
7108 #. Resource IDs: (78)
7109 msgid "Select SSH client"
7110 msgstr "SSHクライアントを選択"
7112 #. Resource IDs: (3858)
7113 msgid "Select a button."
7114 msgstr "ボタンを選択してください。"
7116 #. Resource IDs: (3585)
7117 msgid "Select an object on which to get Help"
7118 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
7120 #. Resource IDs: (213)
7121 msgid "Select changelist"
7124 #. Resource IDs: (78)
7125 msgid "Select diff application"
7126 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
7128 #. Resource IDs: (313)
7129 msgid "Select diff file..."
7130 msgstr "差分ファイルを選択・・・"
7132 #. Resource IDs: (64)
7133 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7134 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
7136 #. Resource IDs: (79)
7138 "Select folder to export to.\n"
7139 "You might need to create a new folder before performing this export."
7140 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
7142 #. Resource IDs: (197)
7143 msgid "Select folder to run script for"
7144 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
7146 #. Resource IDs: (119)
7147 msgid "Select folder to save the selected files to"
7148 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
7150 #. Resource IDs: (197)
7151 msgid "Select hook script file"
7152 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
7154 #. Resource IDs: (1405)
7155 msgid "Select items automatically"
7156 msgstr "項目を自動的に選択する"
7158 #. Resource IDs: (78)
7159 msgid "Select merge application"
7160 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
7162 #. Resource IDs: (119)
7163 msgid "Select merge target"
7164 msgstr "マージするターゲットを選択"
7166 #. Resource IDs: (79)
7168 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7169 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
7171 #. Resource IDs: (3603)
7173 "Select the entire document\n"
7175 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
7177 #. Resource IDs: (78)
7178 msgid "Select viewer for diff-files"
7179 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
7181 #. Resource IDs: (1067)
7182 msgid "Select/deselect &all"
7183 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7185 #. Resource IDs: (1)
7189 #. Resource IDs: (602)
7193 #. Resource IDs: (1587)
7194 msgid "Send Mail after create"
7197 #. Resource IDs: (3866)
7198 msgid "Send Mail failed to send message."
7199 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
7201 #. Resource IDs: (21, 603)
7202 msgid "Send Mail..."
7205 #. Resource IDs: (320)
7209 #. Resource IDs: (602)
7210 msgid "Send Patch by Email"
7213 #. Resource IDs: (21)
7214 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7217 #. Resource IDs: (74)
7218 msgid "Sending content"
7221 #. Resource IDs: (602)
7225 #. Resource IDs: (1409)
7226 msgid "Server &address:"
7227 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
7229 #. Resource IDs: (65535)
7230 msgid "Set Accelerator &for:"
7231 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
7233 #. Resource IDs: (1557)
7234 msgid "Set commit &date"
7235 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
7237 #. Resource IDs: (1580)
7238 msgid "Set up SMTP Server"
7239 msgstr "SMTP サーバーを設定"
7241 #. Resource IDs: (86)
7242 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7243 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
7245 #. Resource IDs: (86)
7247 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7248 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
7250 #. Resource IDs: (13)
7251 msgid "Setting properties..."
7252 msgstr "プロパティを設定..."
7254 #. Resource IDs: (107)
7258 #. Resource IDs: (80)
7259 msgid "Settings - TortoiseGit"
7260 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7262 #. Resource IDs: (1270)
7266 #. Resource IDs: (1271)
7267 msgid "Shell Extended"
7270 #. Resource IDs: (145)
7271 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7272 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
7274 #. Resource IDs: (5062)
7278 #. Resource IDs: (1105)
7279 msgid "Short &date/time format in log messages"
7280 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
7282 #. Resource IDs: (12)
7283 msgid "Short URL of Git items"
7284 msgstr "Git 項目の短いURL"
7286 #. Resource IDs: (1255)
7287 msgid "Shorten property list"
7288 msgstr "プロパティリストを短縮する"
7290 #. Resource IDs: (1382)
7294 #. Resource IDs: (16996)
7295 msgid "Show &Accelerator for:"
7296 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
7298 #. Resource IDs: (115)
7299 msgid "Show &All Branch"
7300 msgstr "すべてのブランチを表示(&A)"
7302 #. Resource IDs: (115)
7303 msgid "Show &Range..."
7304 msgstr "範囲を表示・・・(&R)"
7306 #. Resource IDs: (20)
7307 msgid "Show &Reflog"
7308 msgstr "Reflogを表示(&R)"
7310 #. Resource IDs: (1073)
7311 msgid "Show &Unversioned Files"
7312 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
7314 #. Resource IDs: (1208)
7315 msgid "Show &Whole Project"
7316 msgstr "全てのプロジェクトを表示(&W)"
7318 #. Resource IDs: (1254)
7319 msgid "Show &changes"
7320 msgstr "変更内容を表示(&C)"
7322 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7326 #. Resource IDs: (1031)
7327 msgid "Show &log..."
7328 msgstr "ログを表示(&L)..."
7330 #. Resource IDs: (1088)
7331 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7332 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
7334 #. Resource IDs: (1069)
7335 msgid "Show Above the Ribbon"
7338 #. Resource IDs: (1069)
7339 msgid "Show Below the Ribbon"
7342 #. Resource IDs: (1382)
7343 msgid "Show Environment Variables"
7346 #. Resource IDs: (1065)
7347 msgid "Show Fewer Buttons"
7350 #. Resource IDs: (32817)
7351 msgid "Show File List"
7354 #. Resource IDs: (2052)
7356 "Show Inline-Diff word by word\n"
7357 "Inline diff word-wise"
7358 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n行内差分(単語単位)"
7360 #. Resource IDs: (32781)
7364 #. Resource IDs: (1065)
7365 msgid "Show More Buttons"
7368 #. Resource IDs: (1068)
7369 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7370 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
7372 #. Resource IDs: (1068)
7373 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7374 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
7376 #. Resource IDs: (16651)
7377 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7378 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
7380 #. Resource IDs: (115)
7381 msgid "Show Whole Project"
7382 msgstr "プロジェクト全体を表示"
7384 #. Resource IDs: (32775)
7388 #. Resource IDs: (1251)
7389 msgid "Show branches this commit is on"
7390 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
7392 #. Resource IDs: (1251)
7393 msgid "Show changes as &unified diff"
7394 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
7396 #. Resource IDs: (83)
7397 msgid "Show destination folder"
7400 #. Resource IDs: (1556)
7401 msgid "Show diff to last commit"
7402 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
7404 #. Resource IDs: (1126)
7405 msgid "Show excluded folders as normal"
7406 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
7408 #. Resource IDs: (16656)
7409 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7410 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
7412 #. Resource IDs: (1264)
7413 msgid "Show i&gnored files"
7414 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
7416 #. Resource IDs: (1063)
7417 msgid "Show linenumber&s"
7418 msgstr "行番号を表示する(&S)"
7420 #. Resource IDs: (64)
7424 #. Resource IDs: (65)
7425 msgid "Show log &before rename/copy"
7426 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
7428 #. Resource IDs: (81)
7429 msgid "Show log of submodule"
7430 msgstr "サブモジュールのログを表示"
7432 #. Resource IDs: (14)
7433 msgid "Show log of this folder"
7434 msgstr "このフォルダのログを表示"
7436 #. Resource IDs: (1256)
7440 #. Resource IDs: (1382)
7441 msgid "Show modified files in working tree"
7442 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
7444 #. Resource IDs: (1270)
7446 "Show next change of selected commit\n"
7448 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
7450 #. Resource IDs: (2054)
7452 "Show or hide the line diff bar\n"
7453 "Toggle LineDiffBar"
7454 msgstr "Show or hide the line diff bar\nToggle LineDiffBar"
7456 #. Resource IDs: (2054)
7458 "Show or hide the locator bar\n"
7460 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
7462 #. Resource IDs: (3713)
7464 "Show or hide the status bar\n"
7466 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
7468 #. Resource IDs: (3713)
7470 "Show or hide the status bar\n"
7472 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7474 #. Resource IDs: (3713)
7476 "Show or hide the toolbar\n"
7478 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7480 #. Resource IDs: (1270)
7482 "Show previous change of selected commit\n"
7484 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
7486 #. Resource IDs: (1252)
7487 msgid "Show revision properties"
7488 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
7490 #. Resource IDs: (16652)
7491 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7492 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
7494 #. Resource IDs: (2049)
7496 "Show special characters for whitespaces\n"
7498 msgstr "空白文字用に特殊な記号を表示する\n空白を表示"
7500 #. Resource IDs: (1209)
7501 msgid "Show un&modified files"
7502 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
7504 #. Resource IDs: (1073)
7505 msgid "Show un&versioned files"
7506 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
7508 #. Resource IDs: (198)
7512 #. Resource IDs: (115)
7515 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7517 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %ld から %ld まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。"
7519 #. Resource IDs: (76)
7522 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7524 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %s から %s まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。\n"
7526 #. Resource IDs: (13)
7528 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7530 msgstr "ローカルとレポジトリ上の最後の更新から変更された全てのファイルを表示"
7532 #. Resource IDs: (10)
7533 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7534 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
7536 #. Resource IDs: (20)
7537 msgid "Shows reference log"
7538 msgstr "リファレンスログの表示"
7540 #. Resource IDs: (198)
7541 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7542 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
7544 #. Resource IDs: (12)
7545 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7546 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"
7548 #. Resource IDs: (1523)
7552 #. Resource IDs: (1532)
7556 #. Resource IDs: (32775)
7557 msgid "Single/&double-pane view"
7558 msgstr "1画面/2画面表示(&D)"
7560 #. Resource IDs: (74)
7564 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7568 #. Resource IDs: (66)
7570 msgid "Skip Patch: %s"
7571 msgstr "パッチをスキップ: %s"
7573 #. Resource IDs: (11029)
7574 msgid "Skip worktree"
7575 msgstr "ワークツリーをスキップ"
7577 #. Resource IDs: (1529)
7578 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7579 msgstr "ワークツリーをスキップ(TortoiseSVNで\"ロック中\")"
7581 #. Resource IDs: (74)
7585 #. Resource IDs: (263)
7586 msgid "Skipped missing target"
7587 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
7589 #. Resource IDs: (1550)
7590 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7591 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
7593 #. Resource IDs: (1126)
7594 msgid "Sort by commit count"
7597 #. Resource IDs: (196)
7599 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7601 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
7603 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7607 #. Resource IDs: (1253)
7611 #. Resource IDs: (3604)
7613 "Split the active window into panes\n"
7615 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
7617 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7621 #. Resource IDs: (246)
7622 msgid "Stacked Bar Graph"
7625 #. Resource IDs: (246)
7626 msgid "Stacked Line Graph"
7629 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7633 #. Resource IDs: (68)
7634 msgid "Start (FastFwd)"
7635 msgstr "スタート(FastFwd)"
7637 #. Resource IDs: (67)
7638 msgid "Start Cherry Pick"
7641 #. Resource IDs: (569)
7642 msgid "Start Commit Hook"
7645 #. Resource IDs: (67, 68)
7646 msgid "Start Rebase"
7649 #. Resource IDs: (569)
7650 msgid "Start Update Hook"
7651 msgstr "アップデートフックを開始"
7653 #. Resource IDs: (12)
7654 msgid "Start bisect mode..."
7655 msgstr "bisectモードを開始..."
7657 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7661 #. Resource IDs: (1673)
7662 msgid "Stash &Message"
7663 msgstr "一時保存メッセージ(&M)"
7665 #. Resource IDs: (20)
7669 #. Resource IDs: (20)
7673 #. Resource IDs: (22)
7677 #. Resource IDs: (20)
7681 #. Resource IDs: (80)
7682 msgid "Stash operation running..."
7685 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7689 #. Resource IDs: (179, 245)
7693 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7697 #. Resource IDs: (1068)
7698 msgid "Status Bar Configuration"
7701 #. Resource IDs: (65535)
7702 msgid "Status and action colors"
7705 #. Resource IDs: (65535)
7706 msgid "Status cache"
7709 #. Resource IDs: (197)
7711 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7712 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
7714 #. Resource IDs: (196)
7716 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7717 " the overlay recursively"
7718 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
7720 #. Resource IDs: (196)
7721 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7722 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
7724 #. Resource IDs: (11)
7725 msgid "Status of item in Git"
7728 #. Resource IDs: (13)
7729 msgid "Stops bisect mode"
7732 #. Resource IDs: (1639)
7736 #. Resource IDs: (1, 65)
7740 #. Resource IDs: (65535)
7744 #. Resource IDs: (1302)
7748 #. Resource IDs: (8, 11)
7749 msgid "Submodule &Update"
7750 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)"
7752 #. Resource IDs: (20, 1589)
7753 msgid "Submodule Add"
7756 #. Resource IDs: (4576)
7757 msgid "Submodule Diff"
7760 #. Resource IDs: (1585)
7761 msgid "Submodule Info"
7764 #. Resource IDs: (76)
7765 msgid "Submodule Init"
7766 msgstr "サブモジュールの初期化"
7768 #. Resource IDs: (20, 77)
7769 msgid "Submodule Sync"
7772 #. Resource IDs: (76)
7773 msgid "Submodule Update"
7776 #. Resource IDs: (1624)
7777 msgid "Submodule Update Options"
7778 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
7780 #. Resource IDs: (1708)
7784 #. Resource IDs: (65)
7788 #. Resource IDs: (78)
7792 #. Resource IDs: (229)
7794 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7795 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
7797 #. Resource IDs: (32811)
7798 msgid "Switch Left<->Right"
7801 #. Resource IDs: (1522)
7805 #. Resource IDs: (3606)
7807 "Switch back to the previous window pane\n"
7809 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
7811 #. Resource IDs: (2049)
7813 "Switch between single and double pane view\n"
7814 "Switch between single and double pane view"
7815 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
7817 #. Resource IDs: (2051)
7819 "Switch the contents of the left and right view\n"
7820 "Switch left and right view"
7821 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
7823 #. Resource IDs: (3825)
7824 msgid "Switch to the next document window"
7825 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
7827 #. Resource IDs: (3606)
7829 "Switch to the next window pane\n"
7831 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
7833 #. Resource IDs: (3825)
7834 msgid "Switch to the previous document window"
7835 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
7837 #. Resource IDs: (304)
7838 msgid "Switch/Checkout"
7839 msgstr "切り替え(checkout)"
7841 #. Resource IDs: (1256)
7842 msgid "Switch/Checkout to"
7843 msgstr "切り替え(checkout): "
7845 #. Resource IDs: (1254)
7846 msgid "Switch/Checkout to this..."
7847 msgstr "ここへ切り替え(checkout)..."
7849 #. Resource IDs: (9)
7850 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7851 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグにスイッチ/チェックアウト"
7853 #. Resource IDs: (325)
7854 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7857 #. Resource IDs: (22)
7858 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7859 msgstr "プル、プッシュ、パッチを含むリモートリポジトリと同期します"
7861 #. Resource IDs: (22)
7865 #. Resource IDs: (1556)
7866 msgid "System &sounds"
7867 msgstr "システムサウンド(&S):"
7869 #. Resource IDs: (3857)
7871 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7873 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
7875 #. Resource IDs: (5065)
7879 #. Resource IDs: (7)
7880 msgid "TORTOISEIDIFF"
7881 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7883 #. Resource IDs: (1513)
7887 #. Resource IDs: (16970)
7888 msgid "Tab Placeholder"
7889 msgstr "タブプレースホールダー"
7891 #. Resource IDs: (65535)
7895 #. Resource IDs: (82)
7899 #. Resource IDs: (82)
7903 #. Resource IDs: (79)
7905 msgid "Tagged the working tree to %s"
7906 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
7908 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7912 #. Resource IDs: (64)
7916 #. Resource IDs: (1064)
7920 #. Resource IDs: (219)
7924 #. Resource IDs: (65535)
7928 #. Resource IDs: (71)
7930 "The Remote Config was changed.\n"
7931 "Do you want to save now or discard changes?"
7932 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
7934 #. Resource IDs: (70)
7937 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7939 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7940 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
7942 #. Resource IDs: (63)
7943 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7944 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
7946 #. Resource IDs: (63)
7948 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7949 msgstr "チャンクの開始 '@@'が%d 行目にありません!"
7951 #. Resource IDs: (67)
7952 msgid "The commit message must not be empty."
7953 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
7955 #. Resource IDs: (603)
7957 "The current working tree is not clean.\n"
7958 "Do you want to stash the changes?"
7959 msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
7961 #. Resource IDs: (68)
7964 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7966 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
7968 #. Resource IDs: (85)
7970 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7971 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7972 msgstr "入力されたソースのリファレンス ref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「/refs/tags/」を追加したりします)。"
7974 #. Resource IDs: (64)
7976 msgid "The file %s does not exist!"
7977 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
7979 #. Resource IDs: (64)
7981 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7982 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
7984 #. Resource IDs: (64)
7987 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7988 "Do you want to select another file to diff?"
7989 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
7991 #. Resource IDs: (314)
7997 "Do you want to remove the file?"
7998 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
8000 #. Resource IDs: (69)
8001 msgid "The file is too big"
8002 msgstr "ファイルが大きすぎます"
8004 #. Resource IDs: (3857)
8005 msgid "The file is too large to open."
8006 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
8008 #. Resource IDs: (80)
8013 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8014 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
8016 #. Resource IDs: (69)
8021 "is not a valid text file!\n"
8022 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8023 msgstr "ファイル\n%s\nは有効なテキストファイルではありません。\n【注意】UTF32 のファイルもバイナリ扱いになります。"
8025 #. Resource IDs: (145)
8029 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8030 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
8032 #. Resource IDs: (88)
8038 "Would you like to create it first?"
8039 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
8041 #. Resource IDs: (83)
8044 "The hook script returned an error:\n"
8046 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
8048 #. Resource IDs: (7)
8049 msgid "The image can not be shown."
8050 msgstr "画像を表示することができません。"
8052 #. Resource IDs: (63)
8054 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8055 "installed correctly."
8056 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
8058 #. Resource IDs: (64)
8059 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8060 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
8062 #. Resource IDs: (63)
8064 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8065 msgstr "「====」行は%d行目にあると思われます。"
8067 #. Resource IDs: (63)
8069 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8070 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8071 msgstr "「Index:」行が見つかりませんでした。\n差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
8073 #. Resource IDs: (63)
8075 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8076 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8078 #. Resource IDs: (63)
8080 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8081 msgstr "古いファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8083 #. Resource IDs: (86)
8085 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8086 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファーストフォワードされません。"
8088 #. Resource IDs: (64)
8090 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8092 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
8094 #. Resource IDs: (64)
8096 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8098 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
8100 #. Resource IDs: (198)
8102 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8103 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8104 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
8106 #. Resource IDs: (63)
8108 "The old file does not match the new file.\n"
8109 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8110 msgstr "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\nファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません。"
8112 #. Resource IDs: (220)
8113 msgid "The operation failed."
8116 #. Resource IDs: (74)
8118 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8119 "You must only specify one of them."
8120 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
8122 #. Resource IDs: (64)
8125 "The patch seems outdated! The file line\n"
8127 "and the patchline\n"
8130 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
8132 #. Resource IDs: (88)
8134 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8135 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8137 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8138 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8140 "Do you want to proceed anyway?"
8141 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
8143 #. Resource IDs: (314)
8148 "in the patchfile does not exist.\n"
8149 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8151 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8153 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8154 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge は以下の相対パスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスは、適用しようとしているパッチのディレクトリにマッチするようです。\n\nこの提案のパスを使いますか? 「No」をクリックした場合は、TortoiseMerge を終了します。"
8156 #. Resource IDs: (314)
8161 "in the patchfile does not exist.\n"
8162 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8163 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge はパスの前を削除してパッチを適用しようとしましたが、マッチするパスは見つかりませんでした。"
8165 #. Resource IDs: (314)
8170 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8171 "But TortoiseMerge found the path\n"
8173 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8174 msgstr "<i>%s</i>\nのパスはパッチファイルのパスにマッチしないようです。しかし、TortoiseMerge はもっと良くマッチする以下のパスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスを代わりに使いますか?"
8176 #. Resource IDs: (71)
8179 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8180 "Do you want to overwrite it?"
8181 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
8183 #. Resource IDs: (80)
8184 msgid "The repository was successfully created."
8185 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
8187 #. Resource IDs: (78)
8189 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8190 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8191 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
8193 #. Resource IDs: (170)
8196 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8197 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8198 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8199 msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
8201 #. Resource IDs: (88)
8204 "The target folder \n"
8207 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8208 msgstr "対象フォルダー \n%s\nは空ではありません!\n該当フォルダーにクローン/エクスポートしても宜しいですか?"
8210 #. Resource IDs: (195)
8212 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8213 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8214 "but maybe not scan all files."
8215 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
8217 #. Resource IDs: (82)
8219 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8220 "It's not possible to show the log messages between them!"
8221 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
8223 #. Resource IDs: (16)
8224 msgid "The user who did the last commit"
8225 msgstr "最後にコミットを行ったユーザー"
8227 #. Resource IDs: (65535)
8229 msgstr "Their ファイル:"
8231 #. Resource IDs: (263)
8235 #. Resource IDs: (169)
8237 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8238 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8239 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
8241 #. Resource IDs: (198)
8244 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8246 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
8248 #. Resource IDs: (64)
8249 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8250 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
8252 #. Resource IDs: (66)
8255 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8256 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8257 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8258 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8259 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
8261 #. Resource IDs: (313)
8263 "There are unsaved modifications!\n"
8264 "Do you want to save your changes?"
8265 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
8267 #. Resource IDs: (82)
8269 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8270 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8271 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
8273 #. Resource IDs: (1253)
8277 #. Resource IDs: (78)
8278 msgid "This field is required and must not be empty."
8279 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
8281 #. Resource IDs: (83)
8283 "This is not a valid URL.\n"
8284 "Please enter an URL here."
8285 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
8287 #. Resource IDs: (82)
8289 "This is not a valid path!\n"
8290 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8291 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8292 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
8294 #. Resource IDs: (3857)
8297 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8298 " may have an incompatible version of %s."
8299 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
8301 #. Resource IDs: (3857)
8303 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8304 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
8306 #. Resource IDs: (15)
8307 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8308 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
8310 #. Resource IDs: (67)
8311 msgid "This task requires a clean working tree."
8312 msgstr "これにはきれいな作業ツリーが必要になります。"
8314 #. Resource IDs: (1016)
8316 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8317 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8318 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8319 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
8321 #. Resource IDs: (604)
8322 msgid "Three way diff"
8325 #. Resource IDs: (16924)
8326 msgid "Tile &Horizontally"
8327 msgstr "水平方向に並べる(&H)"
8329 #. Resource IDs: (16928)
8330 msgid "Tile &Vertically"
8331 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
8333 #. Resource IDs: (1676)
8337 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8341 #. Resource IDs: (3633)
8343 "Toggle One/Two Pages display\n"
8344 "Toggle One/Two Pages display"
8345 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
8347 #. Resource IDs: (65535)
8351 #. Resource IDs: (16130)
8352 msgid "Toolbar Name"
8355 #. Resource IDs: (1064)
8356 msgid "Toolbar Options"
8359 #. Resource IDs: (1001)
8360 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8361 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
8363 #. Resource IDs: (16105)
8367 #. Resource IDs: (16928)
8371 #. Resource IDs: (65535)
8375 #. Resource IDs: (1096)
8376 msgid "Tortoise&UDiff"
8377 msgstr "Tortoise&UDiff"
8379 #. Resource IDs: (65, 65535)
8381 msgstr "TortoiseGit"
8383 #. Resource IDs: (107)
8385 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8386 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8388 #. Resource IDs: (107)
8391 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8393 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8395 #. Resource IDs: (98)
8398 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8399 "to be renamed too?"
8400 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
8402 #. Resource IDs: (198)
8404 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8405 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
8407 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8408 msgid "TortoiseGitBlame"
8409 msgstr "TortoiseGitBlame"
8411 #. Resource IDs: (1)
8414 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8415 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8416 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
8418 #. Resource IDs: (1)
8420 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8421 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8423 #. Resource IDs: (1)
8425 "TortoiseGitBlame\n"
8430 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8431 "TortoiseGitBlame.Document"
8432 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8434 #. Resource IDs: (7, 153)
8435 msgid "TortoiseIDiff"
8436 msgstr "TortoiseIDiff"
8438 #. Resource IDs: (65535)
8439 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8440 msgstr "TortoiseIDiff - TortoiseGit内蔵の画像差分ツール"
8442 #. Resource IDs: (7)
8444 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8446 "Available command line parameters are:\n"
8447 "/left:\"path to left picture\"\n"
8448 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8449 "/right:\"path to right picture\"\n"
8450 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8451 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8452 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8453 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8454 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseGit用の画像差分ビューアー\n\n使用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左側の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左側の画像のタイトル\"\n/right:\"右側の画像のパス\"\n/righttitle:\"右側の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効にする\n/fit\t\t画像サイズを合わせる\n/showinfo\t\t画像情報ボックスを表示する"
8456 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8457 msgid "TortoiseMerge"
8458 msgstr "TortoiseMerge"
8460 #. Resource IDs: (107)
8462 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8463 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8465 #. Resource IDs: (107)
8468 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8469 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8471 "apr-utils %d.%d.%d"
8472 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8474 #. Resource IDs: (1162)
8475 msgid "Total commits analyzed:"
8476 msgstr "解析を行ったコミット数:"
8478 #. Resource IDs: (1163)
8479 msgid "Total file changes:"
8482 #. Resource IDs: (1520)
8486 #. Resource IDs: (1520)
8490 #. Resource IDs: (11023)
8491 msgid "Tracked Remote Branch:"
8492 msgstr "追跡しているリモートのブランチ"
8494 #. Resource IDs: (357)
8496 msgid "Transferring at %s"
8499 #. Resource IDs: (32816)
8500 msgid "Transparent &color..."
8503 #. Resource IDs: (251)
8504 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8505 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
8507 #. Resource IDs: (73)
8511 #. Resource IDs: (65535)
8515 #. Resource IDs: (10)
8516 msgid "Tweak TortoiseGit"
8517 msgstr "TortoiseGit を調整"
8519 #. Resource IDs: (1642)
8523 #. Resource IDs: (164, 207)
8527 #. Resource IDs: (71)
8528 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8529 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
8531 #. Resource IDs: (1272)
8535 #. Resource IDs: (12)
8536 msgid "URL of Git items"
8539 #. Resource IDs: (65535)
8543 #. Resource IDs: (3866)
8544 msgid "Unable to load mail system support."
8545 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
8547 #. Resource IDs: (3865)
8548 msgid "Unable to process command, server busy."
8549 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
8551 #. Resource IDs: (3859)
8553 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8554 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
8556 #. Resource IDs: (3865)
8557 msgid "Unable to read write-only property."
8558 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
8560 #. Resource IDs: (119)
8562 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8563 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8564 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8565 "from the top pane in the log dialog."
8566 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
8568 #. Resource IDs: (3865)
8569 msgid "Unable to write read-only property."
8570 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
8572 #. Resource IDs: (3859)
8574 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8575 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
8577 #. Resource IDs: (3887)
8581 #. Resource IDs: (1069)
8583 msgid "Undo %d Actions"
8584 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
8586 #. Resource IDs: (1069)
8587 msgid "Undo 1 Action"
8588 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
8590 #. Resource IDs: (14)
8594 #. Resource IDs: (3603)
8596 "Undo the last action\n"
8598 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
8600 #. Resource IDs: (3859)
8601 msgid "Unexpected file format."
8602 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
8604 #. Resource IDs: (3850)
8606 "Unformatted Text\n"
8607 "text without any formatting"
8608 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
8610 #. Resource IDs: (1258)
8614 #. Resource IDs: (20)
8615 msgid "Unknown depth"
8618 #. Resource IDs: (3841)
8622 #. Resource IDs: (1462)
8626 #. Resource IDs: (1313)
8627 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8628 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
8630 #. Resource IDs: (286)
8632 msgid "Unversioning %s"
8633 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
8635 #. Resource IDs: (1384)
8639 #. Resource IDs: (65)
8640 msgid "Update Submodules"
8643 #. Resource IDs: (74)
8647 #. Resource IDs: (3849)
8648 msgid "Updating ActiveX objects"
8649 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
8651 #. Resource IDs: (68)
8652 msgid "Updating index"
8655 #. Resource IDs: (16530)
8656 msgid "Use &Default Image: "
8657 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
8659 #. Resource IDs: (32855)
8660 msgid "Use &left block"
8661 msgstr "左側のブロックを使用(&L)"
8663 #. Resource IDs: (1024)
8664 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8665 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
8667 #. Resource IDs: (251)
8668 msgid "Use &other text block"
8669 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
8671 #. Resource IDs: (1482)
8675 #. Resource IDs: (1497)
8676 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8677 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
8679 #. Resource IDs: (1064)
8680 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8681 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
8683 #. Resource IDs: (85)
8684 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8685 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
8687 #. Resource IDs: (85)
8688 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8689 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
8691 #. Resource IDs: (2054)
8693 "Use all content from the left view\n"
8695 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
8697 #. Resource IDs: (32857)
8698 msgid "Use block from left before right"
8699 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
8701 #. Resource IDs: (2054)
8703 "Use block from left view before block from right view\n"
8704 "Use block from left before right"
8705 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
8707 #. Resource IDs: (32859)
8708 msgid "Use block from right before left"
8709 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
8711 #. Resource IDs: (2054)
8713 "Use block from right view before block from left view\n"
8714 "Use block from right before left"
8715 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
8717 #. Resource IDs: (251)
8718 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8719 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
8721 #. Resource IDs: (251)
8722 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8723 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
8725 #. Resource IDs: (32856)
8726 msgid "Use left file"
8729 #. Resource IDs: (1432)
8730 msgid "Use recycle bin when reverting"
8731 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
8733 #. Resource IDs: (116)
8734 msgid "Use regular expression"
8737 #. Resource IDs: (1066)
8738 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8739 msgstr "削除された行に取り消し線を引く(&K)"
8741 #. Resource IDs: (1426)
8742 msgid "Use system locale for date/time"
8743 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
8745 #. Resource IDs: (251)
8746 msgid "Use text block from '&mine'"
8747 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8749 #. Resource IDs: (251)
8750 msgid "Use text block from '&theirs'"
8751 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8753 #. Resource IDs: (251)
8754 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8755 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8757 #. Resource IDs: (2052)
8759 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8760 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8761 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」→「theirs」の順にテキストブロックを使用"
8763 #. Resource IDs: (2052)
8765 "Use text block from 'mine'\n"
8766 "Use 'mine' text block"
8767 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」のテキストブロックを使用"
8769 #. Resource IDs: (251)
8770 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8771 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8773 #. Resource IDs: (2052)
8775 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8776 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8777 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」→「mine」の順にテキストブロックを使用"
8779 #. Resource IDs: (2052)
8781 "Use text block from 'theirs'\n"
8782 "Use 'theirs' text block"
8783 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」のテキストブロックを使用"
8785 #. Resource IDs: (32820)
8786 msgid "Use text block from \"&mine\""
8787 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8789 #. Resource IDs: (32819)
8790 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8791 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8793 #. Resource IDs: (32822)
8794 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8795 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8797 #. Resource IDs: (32821)
8798 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8799 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8801 #. Resource IDs: (2054)
8803 "Use text block from the left view\n"
8805 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
8807 #. Resource IDs: (251)
8808 msgid "Use th&is text block"
8809 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
8811 #. Resource IDs: (251)
8812 msgid "Use this &whole file"
8813 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
8815 #. Resource IDs: (251)
8816 msgid "Use whole other &file"
8817 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
8819 #. Resource IDs: (119)
8820 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8821 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
8823 #. Resource IDs: (65535)
8827 #. Resource IDs: (65535)
8831 #. Resource IDs: (65535)
8835 #. Resource IDs: (74)
8836 msgid "User cancelled"
8839 #. Resource IDs: (72)
8841 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8842 " Do you want to set these now?"
8843 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
8845 #. Resource IDs: (1650)
8849 #. Resource IDs: (69)
8853 #. Resource IDs: (313)
8855 "Valid command line options are:\n"
8856 "/base:<path to base file>\n"
8857 "/theirs:<path to their file>\n"
8858 "/mine:<path to your file>\n"
8859 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8860 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8861 "/patchpath:<path to folder>"
8862 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<theirファイルへのパス>\n/mine:<mineファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
8864 #. Resource IDs: (11, 357)
8868 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8872 #. Resource IDs: (7)
8874 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8875 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
8877 #. Resource IDs: (72, 1644)
8881 #. Resource IDs: (72)
8882 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8883 msgstr "バージョン1 (コミットの日時が新しい)"
8885 #. Resource IDs: (72, 1645)
8886 msgid "Version 2 (Base)"
8887 msgstr "バージョン2 (ベース)"
8889 #. Resource IDs: (72)
8890 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8891 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミットの日時が新しい)"
8893 #. Resource IDs: (1075)
8894 msgid "Version Information"
8897 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8901 #. Resource IDs: (264)
8905 #. Resource IDs: (65535)
8909 #. Resource IDs: (328, 603)
8913 #. Resource IDs: (71, 1637)
8914 msgid "View Patch>>"
8917 #. Resource IDs: (1252)
8918 msgid "View revision for path in &webviewer"
8919 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
8921 #. Resource IDs: (1252)
8922 msgid "View revision in alternative editor"
8923 msgstr "外部エディターでリビジョンを参照"
8925 #. Resource IDs: (1717)
8926 msgid "View system&wide gitconfig"
8929 #. Resource IDs: (1084)
8930 msgid "Visit our website"
8931 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください。"
8933 #. Resource IDs: (214, 32848)
8934 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8935 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8937 #. Resource IDs: (65535)
8940 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8941 "To set the values to their default, delete the value text."
8942 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
8944 #. Resource IDs: (198)
8948 #. Resource IDs: (1327)
8949 msgid "Wait for the script to finish"
8950 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
8952 #. Resource IDs: (75)
8953 msgid "Waiting for input"
8956 #. Resource IDs: (88)
8960 #. Resource IDs: (219)
8964 #. Resource IDs: (70)
8967 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8969 "Do you really want to continue?"
8970 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n続行しますか?"
8972 #. Resource IDs: (71)
8976 #. Resource IDs: (65535)
8977 msgid "Western European"
8980 #. Resource IDs: (198)
8982 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8983 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8984 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
8986 #. Resource IDs: (604)
8988 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8990 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
8992 #. Resource IDs: (197)
8994 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8995 "automatically selected"
8996 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
8998 #. Resource IDs: (604)
9000 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9001 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9002 "blobs available locally."
9003 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
9005 #. Resource IDs: (65535)
9009 #. Resource IDs: (1065)
9010 msgid "Window Position"
9013 #. Resource IDs: (16927)
9017 #. Resource IDs: (210, 32844)
9018 msgid "Windows &2000"
9019 msgstr "Windows &2000"
9021 #. Resource IDs: (5020)
9022 msgid "Windows-1250"
9023 msgstr "Windows-1250"
9025 #. Resource IDs: (5021)
9026 msgid "Windows-1251"
9027 msgstr "Windows-1251"
9029 #. Resource IDs: (5022)
9030 msgid "Windows-1252"
9031 msgstr "Windows-1252"
9033 #. Resource IDs: (5023)
9034 msgid "Windows-1253"
9035 msgstr "Windows-1253"
9037 #. Resource IDs: (5024)
9038 msgid "Windows-1254"
9039 msgstr "Windows-1254"
9041 #. Resource IDs: (5025)
9042 msgid "Windows-1255"
9043 msgstr "Windows-1255"
9045 #. Resource IDs: (5026)
9046 msgid "Windows-1256"
9047 msgstr "Windows-1256"
9049 #. Resource IDs: (5027)
9050 msgid "Windows-1257"
9051 msgstr "Windows-1257"
9053 #. Resource IDs: (5028)
9054 msgid "Windows-1258"
9055 msgstr "Windows-1258"
9057 #. Resource IDs: (20, 158)
9058 msgid "Working Tree"
9061 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9062 msgid "Working Tree Path:"
9065 #. Resource IDs: (1253)
9066 msgid "Working dir changes"
9067 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
9069 #. Resource IDs: (73)
9073 #. Resource IDs: (145)
9077 #. Resource IDs: (201)
9078 msgid "You already have the latest version installed."
9079 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
9081 #. Resource IDs: (65535)
9083 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9084 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9085 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
9087 #. Resource IDs: (1001)
9089 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9090 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
9092 #. Resource IDs: (1016)
9094 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9095 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
9097 #. Resource IDs: (16)
9099 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9100 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9101 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9102 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
9104 #. Resource IDs: (84)
9105 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9106 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
9108 #. Resource IDs: (84)
9110 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9112 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9113 msgstr "古いバージョンの msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性を有する 1.7.10+ 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
9115 #. Resource IDs: (16)
9117 "You have modified properties without saving them first.\n"
9118 "Do you want to save them now?"
9119 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
9121 #. Resource IDs: (169)
9123 "You haven't entered an issue number!\n"
9124 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9125 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
9127 #. Resource IDs: (68)
9128 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9129 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
9131 #. Resource IDs: (68)
9133 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9134 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9135 msgstr "「コミット後にリストア」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらをリストアしますか?マークした後、このファイルに対する全ての変更が失われるかもしれません。"
9137 #. Resource IDs: (1002)
9139 msgid "You may define up to %d tools."
9140 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
9142 #. Resource IDs: (170)
9143 msgid "You must enter a log message for the commit"
9144 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
9146 #. Resource IDs: (196)
9147 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9148 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
9150 #. Resource IDs: (65)
9151 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9152 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
9154 #. Resource IDs: (65)
9156 "You selected a folder.\r\n"
9157 "Exports are only possible to a (zip) file."
9158 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
9160 #. Resource IDs: (77)
9162 "You selected an unversioned file.\n"
9163 "The file will be added to version control when you commit."
9164 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
9166 #. Resource IDs: (1001)
9167 msgid "You should enter a text!"
9168 msgstr "テキストを入力してください。"
9170 #. Resource IDs: (1001)
9171 msgid "You should select an image!"
9172 msgstr "画像を選択してください。"
9174 #. Resource IDs: (195)
9177 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9178 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9179 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
9181 #. Resource IDs: (170)
9183 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9184 "Click here to read and insert them again."
9185 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
9187 #. Resource IDs: (1112)
9188 msgid "Your version is:"
9189 msgstr "現在使用中のバージョン:"
9191 #. Resource IDs: (201)
9193 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9194 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
9196 #. Resource IDs: (1074)
9200 #. Resource IDs: (32783)
9204 #. Resource IDs: (1069)
9208 #. Resource IDs: (58117)
9212 #. Resource IDs: (58118)
9216 #. Resource IDs: (3633)
9220 msgstr "ズームイン\nズームイン"
9222 #. Resource IDs: (3633)
9226 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
9228 #. Resource IDs: (32784)
9232 #. Resource IDs: (2049)
9236 #. Resource IDs: (2049)
9240 #. Resource IDs: (1001)
9241 msgid "[Unassigned]"
9242 msgstr "[Unassigned]"
9244 #. Resource IDs: (72)
9246 msgid "\"%s\" is invalid."
9247 msgstr "\"%s\" は不適切です。"
9249 #. Resource IDs: (602)
9251 msgid "\"%s\" is not git repository"
9252 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
9254 #. Resource IDs: (65)
9256 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9257 "Do you want to abort?"
9258 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
9260 #. Resource IDs: (65535)
9264 #. Resource IDs: (1682)
9265 msgid "add \"cherry picked from\""
9266 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
9268 #. Resource IDs: (10)
9272 #. Resource IDs: (65535)
9276 #. Resource IDs: (3841)
9277 msgid "an unnamed file"
9280 #. Resource IDs: (1085)
9281 msgid "and support the developers"
9282 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
9284 #. Resource IDs: (1073)
9285 msgid "apply --topo-order"
9286 msgstr "同じ枝の変更がまとまるように並べる"
9288 #. Resource IDs: (195)
9289 msgid "assume-valid"
9292 #. Resource IDs: (245)
9296 #. Resource IDs: (65535)
9297 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9298 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
9300 #. Resource IDs: (65535)
9301 msgid "bugtraq.append"
9302 msgstr "bugtraq.append"
9304 #. Resource IDs: (65535)
9305 msgid "bugtraq.label"
9306 msgstr "bugtraq.label"
9308 #. Resource IDs: (65535)
9309 msgid "bugtraq.logregex"
9310 msgstr "bugtraq.logregex"
9312 #. Resource IDs: (65535)
9313 msgid "bugtraq.message"
9314 msgstr "bugtraq.message"
9316 #. Resource IDs: (65535)
9317 msgid "bugtraq.number"
9318 msgstr "bugtraq.number"
9320 #. Resource IDs: (65535)
9322 msgstr "bugtraq.url"
9324 #. Resource IDs: (65535)
9325 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9326 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9328 #. Resource IDs: (244, 245)
9332 #. Resource IDs: (11)
9336 #. Resource IDs: (208)
9341 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
9343 #. Resource IDs: (605)
9347 #. Resource IDs: (10)
9351 #. Resource IDs: (1646)
9355 #. Resource IDs: (58116)
9359 #. Resource IDs: (79)
9366 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
9368 #. Resource IDs: (13)
9372 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9376 #. Resource IDs: (66)
9378 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9379 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
9381 #. Resource IDs: (13)
9385 #. Resource IDs: (1130)
9386 msgid "include &untracked"
9387 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
9389 #. Resource IDs: (13)
9393 #. Resource IDs: (214)
9394 msgid "item kept locally"
9395 msgstr "ローカルに保持される項目"
9397 #. Resource IDs: (69)
9400 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9404 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9406 #. Resource IDs: (69)
9409 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9415 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9417 #. Resource IDs: (1494)
9421 #. Resource IDs: (11, 65535)
9425 #. Resource IDs: (10)
9429 #. Resource IDs: (65535)
9430 msgid "missing/deleted/replaced"
9433 #. Resource IDs: (10)
9437 #. Resource IDs: (65535)
9438 msgid "modified/copied"
9441 #. Resource IDs: (245)
9445 #. Resource IDs: (1681)
9449 #. Resource IDs: (18)
9453 #. Resource IDs: (10)
9454 msgid "no description for this command is available"
9455 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
9457 #. Resource IDs: (10)
9458 msgid "non-versioned"
9461 #. Resource IDs: (10)
9465 #. Resource IDs: (1256)
9469 #. Resource IDs: (11)
9473 #. Resource IDs: (3845)
9478 #. Resource IDs: (3869)
9482 #. Resource IDs: (65535)
9483 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9484 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
9486 #. Resource IDs: (3845)
9490 #. Resource IDs: (245)
9491 msgid "quarter of year"
9494 #. Resource IDs: (10)
9498 #. Resource IDs: (195)
9499 msgid "skip-worktree"
9500 msgstr "ワークツリーをスキップ"
9502 #. Resource IDs: (208)
9509 #. Resource IDs: (3845)
9514 #. Resource IDs: (80, 284)
9519 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9523 #. Resource IDs: (245)
9527 #. Resource IDs: (245)
9531 #. Resource IDs: (18)
9535 #. Resource IDs: (1382)