Initialize buffers
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blobff2fc1c8095f2f12ebf93d8cca63f2b881c3cdcf
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
8 # abanibi <abanibi@tempemail.net>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-20 12:13+0000\n"
15 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: es_ES\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 #    A = Alt key     (or blank if not used)
29 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
30 #    S = Shift key   (or blank if not used)
31 #    X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
37 #, c-format
38 msgid "! %d"
39 msgstr "! %d"
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
45 #. Resource IDs: (357)
46 #, c-format
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f kBytes/s"
53 msgstr "%.2f kBytes/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "no se encontró %1."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "Hace %1!d! día"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "Hace %1!d! días"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "Hace %1!d! hora"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "Hace %1!d! horas"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "Hace %1!d! minuto"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "Hace %1!d! mes"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "Hace %1!d! meses"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "Hace %1!d! segundo"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "Hace %1!d! segundos"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "Hace %1!d! semana"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "Hace %1!d! semanas"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "Hace %1!d! año"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "Hace %1!d! años"
145 #. Resource IDs: (90)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! items selected"
148 msgstr ""
150 #. Resource IDs: (602)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! minutes ago"
153 msgstr "Hace %1!d! minutos"
155 #. Resource IDs: (90)
156 #, c-format
157 msgid "%1!s!"
158 msgstr "%1!s!"
160 #. Resource IDs: (90)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1!s!\r\n"
164 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
165 msgstr ""
167 #. Resource IDs: (90)
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "%1!s!\r\n"
171 "Size %2!s!"
172 msgstr ""
174 #. Resource IDs: (3860)
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%1: %2\n"
178 "Continue running script?"
179 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
181 #. Resource IDs: (3859)
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%1\n"
185 "Cannot find this file.\n"
186 "Verify that the correct path and file name are given."
187 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
189 #. Resource IDs: (91)
190 #, c-format
191 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
192 msgstr ""
194 #. Resource IDs: (357)
195 #, c-format
196 msgid "%I64d Bytes transferred"
197 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
199 #. Resource IDs: (357)
200 #, c-format
201 msgid "%I64d kBytes transferred"
202 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
204 #. Resource IDs: (1256)
205 #, c-format
206 msgid "%d Parent"
207 msgstr "%d Antecesor"
209 #. Resource IDs: (75)
210 #, c-format
211 msgid "%d commits ahead \"%s\""
212 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
214 #. Resource IDs: (1256)
215 #, c-format
216 msgid "%d files changed"
217 msgstr "%d archivos cambiados"
219 #. Resource IDs: (65)
220 #, c-format
221 msgid "%d files removed."
222 msgstr "%d archivos eliminados."
224 #. Resource IDs: (69)
225 #, c-format
226 msgid "%d files reverted to %s."
227 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
229 #. Resource IDs: (169)
230 #, c-format
231 msgid "%d files selected, %d files total"
232 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
234 #. Resource IDs: (246)
235 #, c-format
236 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
237 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
239 #. Resource IDs: (8)
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "%i%% alpha\n"
243 "click to toggle alpha\n"
244 "double click to automatically toggle alpha"
245 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
247 #. Resource IDs: (357)
248 #, c-format
249 msgid "%ld Bytes/s"
250 msgstr "%ld Bytes/s"
252 #. Resource IDs: (226)
253 #, c-format
254 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
255 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
257 #. Resource IDs: (7)
258 #, c-format
259 msgid "%ld of %ld"
260 msgstr "%ld de %ld"
262 #. Resource IDs: (226)
263 #, c-format
264 msgid "%s - at revision: %d"
265 msgstr "%s - en la revisión: %d"
267 #. Resource IDs: (3887)
268 #, c-format
269 msgid "%s [Recovered]"
270 msgstr "%s [Recuperada]"
272 #. Resource IDs: (226)
273 #, c-format
274 msgid "%s in %s"
275 msgstr "%s en %s"
277 #. Resource IDs: (87)
278 #, c-format
279 msgid "%s requires Git >= %s"
280 msgstr ""
282 #. Resource IDs: (357)
283 #, c-format
284 msgid "%s, at %s"
285 msgstr "%s, de %s"
287 #. Resource IDs: (151)
288 #, c-format
289 msgid "%s: Working Tree"
290 msgstr "%s: árbol de trabajo"
292 #. Resource IDs: (145)
293 #, c-format
294 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
295 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
297 #. Resource IDs: (145)
298 #, c-format
299 msgid "%s\\Export of %s"
300 msgstr "%s\\Exportados de %s"
302 #. Resource IDs: (3850)
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "%s\n"
306 "%s"
307 msgstr "%s\n%s"
309 #. Resource IDs: (376)
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "%s\n"
313 "Could not be cleanly patched."
314 msgstr "%s\nNo puede parchearse limpiamente."
316 #. Resource IDs: (145)
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "%s\n"
320 "Do you want to remove it anyway?"
321 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
323 #. Resource IDs: (69)
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "%s\n"
327 "is a directory, not a file!\n"
328 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
329 msgstr "%s\n¡es in directorio, no un archivo!\nTortoiseGitMerge no puede comparar directorios."
331 #. Resource IDs: (16923)
332 msgid "&..."
333 msgstr "&..."
335 #. Resource IDs: (1656)
336 msgid "&3 way merge"
337 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
339 #. Resource IDs: (57664)
340 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
341 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
343 #. Resource IDs: (57664)
344 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
345 msgstr ""
347 #. Resource IDs: (16920)
348 msgid "&Activate"
349 msgstr "&Activar"
351 #. Resource IDs: (1382)
352 msgid "&Add"
353 msgstr "&Añade"
355 #. Resource IDs: (17075)
356 msgid "&Add >>"
357 msgstr "&Añadir >>"
359 #. Resource IDs: (1382)
360 msgid "&Add New/Save"
361 msgstr "&Añadir/Guardar"
363 #. Resource IDs: (68)
364 msgid "&Add it"
365 msgstr "&Añádelo"
367 #. Resource IDs: (1064)
368 msgid "&Add or Remove Buttons"
369 msgstr "&Añadir o quitar botones"
371 #. Resource IDs: (8, 1098)
372 msgid "&Add..."
373 msgstr "&Añadir..."
375 #. Resource IDs: (1090, 1093)
376 msgid "&Advanced..."
377 msgstr "&Avanzado..."
379 #. Resource IDs: (1701)
380 msgid "&All"
381 msgstr "&Todo"
383 #. Resource IDs: (3936)
384 msgid "&All Branches"
385 msgstr "&Todas las ramas"
387 #. Resource IDs: (65535)
388 msgid "&Application Look"
389 msgstr "&Buscar aplicación"
391 #. Resource IDs: (1613)
392 msgid "&Apply Patch"
393 msgstr "&Aplicar Parche"
395 #. Resource IDs: (1013)
396 msgid "&Apply unified diff"
397 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
399 #. Resource IDs: (65535)
400 msgid "&Arguments:"
401 msgstr "&Argumentos:"
403 #. Resource IDs: (16645)
404 msgid "&Assign"
405 msgstr "&Asignar"
407 #. Resource IDs: (16633)
408 msgid "&Associate double-click event with:"
409 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
411 #. Resource IDs: (1066)
412 msgid "&Auto Hide"
413 msgstr "&Auto ocultar"
415 #. Resource IDs: (65535)
416 msgid "&Autoclose:"
417 msgstr "&Auto cerrar:"
419 #. Resource IDs: (1505)
420 msgid "&Autoload Putty Key"
421 msgstr "&Autocargar clave Putty"
423 #. Resource IDs: (1015)
424 msgid "&Backup original file"
425 msgstr "&Respaldar archivo original"
427 #. Resource IDs: (13)
428 msgid "&Blame"
429 msgstr "&Acuse"
431 #. Resource IDs: (1254)
432 msgid "&Blame changes"
433 msgstr "&Cambios de acuses"
435 #. Resource IDs: (322, 1252)
436 msgid "&Blame revisions"
437 msgstr "&Revisiones de acuses"
439 #. Resource IDs: (65535)
440 msgid "&Blue:"
441 msgstr "&Azul:"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Border:"
445 msgstr ""
447 #. Resource IDs: (1512)
448 msgid "&Branch"
449 msgstr "&Rama"
451 #. Resource IDs: (4566)
452 msgid "&Branch:"
453 msgstr "&Rama:"
455 #. Resource IDs: (1382)
456 msgid "&Browse Dir"
457 msgstr "&Explorar Directorio"
459 #. Resource IDs: (1251)
460 msgid "&Browse repository"
461 msgstr "&Explorar repositorio"
463 #. Resource IDs: (1001, 1009)
464 msgid "&Browse..."
465 msgstr "&Explorar..."
467 #. Resource IDs: (16913)
468 msgid "&Button Appearance..."
469 msgstr "&Apariencia del botón..."
471 #. Resource IDs: (65535)
472 msgid "&Button text:"
473 msgstr "&Texto del botón:"
475 #. Resource IDs: (1051)
476 msgid "&CD-ROM"
477 msgstr "&CD-ROM"
479 #. Resource IDs: (2)
480 msgid "&Cancel"
481 msgstr "&Cancela"
483 #. Resource IDs: (65535)
484 msgid "&Categories:"
485 msgstr "&Categorías:"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Category:"
489 msgstr "&Categoría:"
491 #. Resource IDs: (65535)
492 msgid "&Choose commands from:"
493 msgstr "&Elegir comandos desde:"
495 #. Resource IDs: (8)
496 msgid "&Clean up..."
497 msgstr "&Limpiar..."
499 #. Resource IDs: (57632)
500 msgid "&Clear"
501 msgstr "&Limpia"
503 #. Resource IDs: (1686)
504 msgid "&Clear stash"
505 msgstr "&Limpiar Resguardos"
507 #. Resource IDs: (1, 58112)
508 msgid "&Close"
509 msgstr "&Cerrar"
511 #. Resource IDs: (16922)
512 msgid "&Close Window(s)"
513 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
515 #. Resource IDs: (65535)
516 msgid "&Command:"
517 msgstr "&Comando:"
519 #. Resource IDs: (1625)
520 msgid "&Commit"
521 msgstr "&Consigna"
523 #. Resource IDs: (355)
524 msgid "&Commit submodule..."
525 msgstr "&Consignar submódulo..."
527 #. Resource IDs: (68)
528 msgid "&Commit w/o"
529 msgstr "&Consigna ciega"
531 #. Resource IDs: (8)
532 msgid "&Commit..."
533 msgstr "&Consignar..."
535 #. Resource IDs: (1252)
536 msgid "&Compare revisions"
537 msgstr "&Comparar revisiones"
539 #. Resource IDs: (92)
540 msgid "&Compressed Graph"
541 msgstr ""
543 #. Resource IDs: (1239)
544 msgid "&Configure"
545 msgstr "&Configura"
547 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
548 msgid "&Copy"
549 msgstr "&Copiar"
551 #. Resource IDs: (16911)
552 msgid "&Copy Button Image"
553 msgstr "&Copia la imagen del botón"
555 #. Resource IDs: (57634)
556 msgid "&Copy\tCtrl+C"
557 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
559 #. Resource IDs: (1662)
560 msgid "&Custom"
561 msgstr "&Personalizar"
563 #. Resource IDs: (1269)
564 msgid "&Default"
565 msgstr "&Predeterminado"
567 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
568 msgid "&Delete"
569 msgstr "&Eliminar"
571 #. Resource IDs: (17)
572 msgid "&Delete (keep local)"
573 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
575 #. Resource IDs: (70)
576 msgid "&Delete remote && local"
577 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
579 #. Resource IDs: (12)
580 msgid "&Diff"
581 msgstr "&Dif."
583 #. Resource IDs: (14)
584 msgid "&Diff with previous version"
585 msgstr "&Dif. con versión anterior"
587 #. Resource IDs: (65535)
588 msgid "&Directory:"
589 msgstr "&Directorio"
591 #. Resource IDs: (71)
592 msgid "&Discard"
593 msgstr "&Descartar"
595 #. Resource IDs: (1412)
596 msgid "&Do the same for the rest"
597 msgstr ""
599 #. Resource IDs: (1066)
600 msgid "&Docking"
601 msgstr "&Acoplado"
603 #. Resource IDs: (1384)
604 msgid "&Down"
605 msgstr "&Abajo"
607 #. Resource IDs: (78, 1710)
608 msgid "&Download"
609 msgstr "&Descarga"
611 #. Resource IDs: (65535)
612 msgid "&Edit"
613 msgstr "&Edita"
615 #. Resource IDs: (84)
616 msgid "&Edit .git/config"
617 msgstr "&Editar .git/config"
619 #. Resource IDs: (1559)
620 msgid "&Edit ALL"
621 msgstr "&Editar TODO"
623 #. Resource IDs: (12)
624 msgid "&Edit conflicts"
625 msgstr "&Editar conflictos"
627 #. Resource IDs: (1099, 16510)
628 msgid "&Edit..."
629 msgstr "&Editar..."
631 #. Resource IDs: (1614)
632 msgid "&Email Patch"
633 msgstr "&Enviar parche por correo"
635 #. Resource IDs: (65535)
636 msgid "&Email:"
637 msgstr "&Correo:"
639 #. Resource IDs: (1023)
640 msgid "&Enable Proxy Server"
641 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
643 #. Resource IDs: (32976)
644 msgid "&Enable edit"
645 msgstr ""
647 #. Resource IDs: (323)
648 msgid "&Export selection to..."
649 msgstr "&Exportar selección a..."
651 #. Resource IDs: (1092, 1095)
652 msgid "&External"
653 msgstr "&Externo"
655 #. Resource IDs: (65535)
656 msgid "&File"
657 msgstr "&Archivo"
659 #. Resource IDs: (1, 57636)
660 msgid "&Find"
661 msgstr "&Buscar"
663 #. Resource IDs: (57636)
664 msgid "&Find\tCtrl+F"
665 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
667 #. Resource IDs: (32778)
668 msgid "&Fit images in window"
669 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
671 #. Resource IDs: (1050)
672 msgid "&Fixed drives"
673 msgstr "&Unidades fijas"
675 #. Resource IDs: (1065)
676 msgid "&Floating"
677 msgstr "&Flotante"
679 #. Resource IDs: (1638, 32782)
680 msgid "&Follow renames"
681 msgstr "&Seguir renombrando"
683 #. Resource IDs: (65535)
684 msgid "&Font for log messages:"
685 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
687 #. Resource IDs: (65535)
688 msgid "&Font:"
689 msgstr "&Fuente:"
691 #. Resource IDs: (1521)
692 msgid "&Force"
693 msgstr "&Forzar"
695 #. Resource IDs: (1480)
696 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
697 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
699 #. Resource IDs: (1607)
700 msgid "&Force Rebase"
701 msgstr "&Forzar Reorganizar"
703 #. Resource IDs: (1608)
704 msgid "&From:"
705 msgstr "&Desde:"
707 #. Resource IDs: (2153)
708 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
709 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
711 #. Resource IDs: (220)
712 msgid "&Go to\tCtrl+G"
713 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
715 #. Resource IDs: (91)
716 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
717 msgstr ""
719 #. Resource IDs: (65535)
720 msgid "&Green:"
721 msgstr "&Verde:"
723 #. Resource IDs: (1511)
724 msgid "&HEAD"
725 msgstr "&CABEZA"
727 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
728 msgid "&Help"
729 msgstr "&Ayuda"
731 #. Resource IDs: (57667, 57670)
732 msgid "&Help Topics"
733 msgstr "&Temas de ayuda"
735 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
736 msgid "&Hide"
737 msgstr "&Oculta"
739 #. Resource IDs: (1170)
740 msgid "&Icon Set:"
741 msgstr "&Juego de iconos:"
743 #. Resource IDs: (72)
744 msgid "&Ignore"
745 msgstr "&Ignorar"
747 #. Resource IDs: (15)
748 #, c-format
749 msgid "&Ignore %d items by name"
750 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
752 #. Resource IDs: (16914)
753 msgid "&Image"
754 msgstr "&Imagen"
756 #. Resource IDs: (32790)
757 msgid "&Image info"
758 msgstr "&Información de imagen"
760 #. Resource IDs: (16505)
761 msgid "&Image only"
762 msgstr "&Sólo imagen"
764 #. Resource IDs: (9)
765 msgid "&Import..."
766 msgstr "&Importar..."
768 #. Resource IDs: (65535)
769 msgid "&Initial directory:"
770 msgstr "&Directorio inicial:"
772 #. Resource IDs: (1693)
773 msgid "&Initialize submodules (--init)"
774 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
776 #. Resource IDs: (81)
777 msgid "&Install"
778 msgstr "&Instala"
780 #. Resource IDs: (1016)
781 msgid "&Jump to first difference when loading"
782 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
784 #. Resource IDs: (1483)
785 msgid "&Keep CR"
786 msgstr "&Mantener CR"
788 #. Resource IDs: (68)
789 msgid "&Keep current state"
790 msgstr "&Mantener estado actual"
792 #. Resource IDs: (92)
793 msgid "&Labels"
794 msgstr ""
796 #. Resource IDs: (65535)
797 msgid "&Language:"
798 msgstr "&Lenguaje:"
800 #. Resource IDs: (16653)
801 msgid "&Large Icons"
802 msgstr "&Iconos grandes"
804 #. Resource IDs: (1602)
805 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
806 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
808 #. Resource IDs: (1065)
809 msgid "&Limit search to modified lines"
810 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
812 #. Resource IDs: (65535)
813 msgid "&Limit:"
814 msgstr ""
816 #. Resource IDs: (1078)
817 msgid "&Line number"
818 msgstr "&Número de línea"
820 #. Resource IDs: (88)
821 #, c-format
822 msgid "&Line number (%d - %d)"
823 msgstr "&Número de línea  (%d - %d)"
825 #. Resource IDs: (32797)
826 msgid "&Link image positions"
827 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
829 #. Resource IDs: (1172)
830 msgid "&List View"
831 msgstr "&Ver lista"
833 #. Resource IDs: (1616)
834 msgid "&Local Branch:"
835 msgstr "&Rama local:"
837 #. Resource IDs: (92)
838 msgid "&Local branches"
839 msgstr ""
841 #. Resource IDs: (1504)
842 msgid "&Local:"
843 msgstr "&Local:"
845 #. Resource IDs: (65535)
846 msgid "&Luminence:"
847 msgstr "&Luminancia:"
849 #. Resource IDs: (65535)
850 msgid "&Max line length for inline diffs"
851 msgstr "&Longitud máxima de línea para dif. en-linea"
853 #. Resource IDs: (16543)
854 msgid "&Menu animations:"
855 msgstr "&Animaciones del menú:"
857 #. Resource IDs: (16921)
858 msgid "&Menu contents:"
859 msgstr "&Contenido del menú:"
861 #. Resource IDs: (1735)
862 msgid "&Merge"
863 msgstr "&Merge"
865 #. Resource IDs: (9)
866 msgid "&Merge..."
867 msgstr "&Combinar..."
869 #. Resource IDs: (1012)
870 msgid "&Merging"
871 msgstr "&Combinando"
873 #. Resource IDs: (1648)
874 msgid "&Message"
875 msgstr "&Mensaje"
877 #. Resource IDs: (1241)
878 msgid "&Message:"
879 msgstr "&Mensaje:"
881 #. Resource IDs: (16925)
882 msgid "&Minimize"
883 msgstr "&Minimiza"
885 #. Resource IDs: (32880)
886 msgid "&Moved blocks"
887 msgstr ""
889 #. Resource IDs: (1515)
890 msgid "&Name"
891 msgstr "&Nombre"
893 #. Resource IDs: (65535)
894 msgid "&Name:"
895 msgstr "&Nombre:"
897 #. Resource IDs: (65535)
898 msgid "&Navigate"
899 msgstr "&Explorar"
901 #. Resource IDs: (1049)
902 msgid "&Network drives"
903 msgstr "&Unidades de red"
905 #. Resource IDs: (65535)
906 msgid "&New "
907 msgstr "&Nuevo"
909 #. Resource IDs: (16509, 16615)
910 msgid "&New..."
911 msgstr "&Nuevo..."
913 #. Resource IDs: (58114)
914 msgid "&Next Page"
915 msgstr "&Página siguiente"
917 #. Resource IDs: (16632)
918 msgid "&No double-click event"
919 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
921 #. Resource IDs: (1734)
922 msgid "&No fetch"
923 msgstr "&No recuperar"
925 #. Resource IDs: (1702)
926 msgid "&None"
927 msgstr "&Nada"
929 #. Resource IDs: (1661)
930 msgid "&Notepad2"
931 msgstr "&Bloc de notas2"
933 #. Resource IDs: (1, 66)
934 msgid "&OK"
935 msgstr "&OK"
937 #. Resource IDs: (3845)
938 msgid "&One Page"
939 msgstr "&Página única"
941 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
942 msgid "&Open"
943 msgstr "&Abrir"
945 #. Resource IDs: (84)
946 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
947 msgstr ""
949 #. Resource IDs: (57601)
950 msgid "&Open...\tCtrl+O"
951 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
953 #. Resource IDs: (1382)
954 msgid "&Options"
955 msgstr "&Opciones"
957 #. Resource IDs: (65535)
958 msgid "&Overlay Icon:"
959 msgstr ""
961 #. Resource IDs: (32772)
962 msgid "&Overlay images"
963 msgstr "&Imágenes superpuestas"
965 #. Resource IDs: (1411, 65535)
966 msgid "&Password:"
967 msgstr "&Contraseña:"
969 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
970 msgid "&Paste"
971 msgstr "&Pega"
973 #. Resource IDs: (1560)
974 msgid "&Pick ALL"
975 msgstr "&Escojer TODOS"
977 #. Resource IDs: (1414)
978 msgid "&Port:"
979 msgstr "&Puerto:"
981 #. Resource IDs: (1069)
982 msgid "&Print Preview"
983 msgstr "&Vista previa de impresión"
985 #. Resource IDs: (58116)
986 msgid "&Print..."
987 msgstr "&Imprimir..."
989 #. Resource IDs: (66)
990 msgid "&Proceed"
991 msgstr "&Proceder"
993 #. Resource IDs: (76)
994 msgid "&Pull"
995 msgstr "&Tirar"
997 #. Resource IDs: (1481)
998 msgid "&Push all branches"
999 msgstr "&Empujar todas las ramas"
1001 #. Resource IDs: (72)
1002 msgid "&ReCommit"
1003 msgstr "&ReConsignar"
1005 #. Resource IDs: (1246)
1006 msgid "&Recent messages"
1007 msgstr "&Mensajes recientes"
1009 #. Resource IDs: (1694)
1010 msgid "&Recursive"
1011 msgstr "&Recursivo"
1013 #. Resource IDs: (65535)
1014 msgid "&Red:"
1015 msgstr "&Rojo:"
1017 #. Resource IDs: (1253)
1018 msgid "&Redo"
1019 msgstr "&Repetir"
1021 #. Resource IDs: (1579)
1022 msgid "&Ref:"
1023 msgstr "&Ref:"
1025 #. Resource IDs: (1382)
1026 msgid "&Refresh"
1027 msgstr "&Refresca"
1029 #. Resource IDs: (1617)
1030 msgid "&Remote Branch:"
1031 msgstr "&Rama remota:"
1033 #. Resource IDs: (92)
1034 msgid "&Remote branches"
1035 msgstr ""
1037 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1038 msgid "&Remote:"
1039 msgstr "&Remota:"
1041 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1042 msgid "&Remove"
1043 msgstr "&Quitar"
1045 #. Resource IDs: (1411)
1046 msgid "&Remove this file from index"
1047 msgstr ""
1049 #. Resource IDs: (15)
1050 msgid "&Repo-browser"
1051 msgstr "&Explorador-Repos"
1053 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1054 msgid "&Reset"
1055 msgstr "&Reinicializar"
1057 #. Resource IDs: (1019)
1058 msgid "&Reset Toolbar"
1059 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
1061 #. Resource IDs: (1355)
1062 msgid "&Reset filter"
1063 msgstr "&Reinicia filtro"
1065 #. Resource IDs: (16657)
1066 msgid "&Reset my usage data"
1067 msgstr "&Reiniciar mis datos"
1069 #. Resource IDs: (16910)
1070 msgid "&Reset to Default"
1071 msgstr "&Restablecer predeterminados"
1073 #. Resource IDs: (66)
1074 msgid "&Resolved"
1075 msgstr "&Resuelto"
1077 #. Resource IDs: (69)
1078 msgid "&Restore"
1079 msgstr "&Restaura"
1081 #. Resource IDs: (68)
1082 msgid "&Restore old state"
1083 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
1085 #. Resource IDs: (1252)
1086 msgid "&Revert change by this commit"
1087 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
1089 #. Resource IDs: (1252)
1090 msgid "&Revert changes by these commits"
1091 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
1093 #. Resource IDs: (65535)
1094 msgid "&SSH client:"
1095 msgstr "&Cliente SSH:"
1097 #. Resource IDs: (65535)
1098 msgid "&Saturation:"
1099 msgstr "&Saturaciónn:"
1101 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1102 msgid "&Save"
1103 msgstr "&Guarda"
1105 #. Resource IDs: (1023)
1106 msgid "&Save authentication"
1107 msgstr "&Guarda autentificación"
1109 #. Resource IDs: (272, 32806)
1110 msgid "&Save graph as..."
1111 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1113 #. Resource IDs: (322)
1114 msgid "&Save list of selected files to..."
1115 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1117 #. Resource IDs: (84)
1118 msgid "&Set Git path"
1119 msgstr ""
1121 #. Resource IDs: (1486)
1122 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1123 msgstr "&Ajustar remontar/seguimiento de rama remota"
1125 #. Resource IDs: (9)
1126 msgid "&Settings"
1127 msgstr "&Configuraciones"
1129 #. Resource IDs: (32783)
1130 msgid "&Settings..."
1131 msgstr "&Configuraciones..."
1133 #. Resource IDs: (65535)
1134 msgid "&Show Menus for:"
1135 msgstr "&Mostrar menus por:"
1137 #. Resource IDs: (16612)
1138 msgid "&Show text labels"
1139 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1141 #. Resource IDs: (65535)
1142 msgid "&Signing key ID:"
1143 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1145 #. Resource IDs: (66)
1146 msgid "&Skip"
1147 msgstr "&Saltar"
1149 #. Resource IDs: (1524)
1150 msgid "&Squash"
1151 msgstr "&Machacar"
1153 #. Resource IDs: (1561)
1154 msgid "&Squash ALL"
1155 msgstr "&Aplastar TODO"
1157 #. Resource IDs: (1616)
1158 msgid "&Start"
1159 msgstr "&Iniciar"
1161 #. Resource IDs: (16917)
1162 msgid "&Start Group"
1163 msgstr "&Iniciar Grupo"
1165 #. Resource IDs: (86)
1166 msgid "&Stash"
1167 msgstr "&Guardar"
1169 #. Resource IDs: (59393)
1170 msgid "&Status Bar"
1171 msgstr "&Barra de estado"
1173 #. Resource IDs: (1525)
1174 msgid "&Switch to new branch"
1175 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1177 #. Resource IDs: (1173)
1178 msgid "&Symbol View"
1179 msgstr "&Ver símbolos"
1181 #. Resource IDs: (65535)
1182 msgid "&Tab size:"
1183 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1185 #. Resource IDs: (1069)
1186 msgid "&Tabbed Document"
1187 msgstr "&Documento marcado"
1189 #. Resource IDs: (1513)
1190 msgid "&Tag"
1191 msgstr ""
1193 #. Resource IDs: (91)
1194 msgid "&Tags"
1195 msgstr "&Etiquetas"
1197 #. Resource IDs: (65535)
1198 msgid "&Tags:"
1199 msgstr "&Etiquetas:"
1201 #. Resource IDs: (16915)
1202 msgid "&Text"
1203 msgstr "&Texto"
1205 #. Resource IDs: (16506)
1206 msgid "&Text only"
1207 msgstr "&Sólo texto"
1209 #. Resource IDs: (1222)
1210 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1211 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1213 #. Resource IDs: (59392)
1214 msgid "&Toolbar"
1215 msgstr "&Barra de tareas"
1217 #. Resource IDs: (65535)
1218 msgid "&Toolbar Name:"
1219 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1221 #. Resource IDs: (65535)
1222 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1223 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1225 #. Resource IDs: (65535)
1226 msgid "&Toolbars:"
1227 msgstr "&Barras de tareas:"
1229 #. Resource IDs: (9)
1230 msgid "&TortoiseGit"
1231 msgstr "&TortoiseGit"
1233 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1234 msgid "&TortoiseGitMerge"
1235 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1237 #. Resource IDs: (1605)
1238 msgid "&Trunk:"
1239 msgstr "&Troncal:"
1241 #. Resource IDs: (3845)
1242 msgid "&Two Page"
1243 msgstr "&Dos páginas"
1245 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1246 msgid "&URL:"
1247 msgstr "&URL:"
1249 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1250 msgid "&Undo"
1251 msgstr "&Deshacer"
1253 #. Resource IDs: (110)
1254 msgid "&Unified diff"
1255 msgstr "&Dif. Unificado"
1257 #. Resource IDs: (1256)
1258 msgid "&Unified diff with"
1259 msgstr "&Unificar Dif. con"
1261 #. Resource IDs: (1061)
1262 msgid "&Unknown drives"
1263 msgstr "&Unidades desconocidas"
1265 #. Resource IDs: (1383)
1266 msgid "&Up"
1267 msgstr "&Arriba"
1269 #. Resource IDs: (4567)
1270 msgid "&UpStream:"
1271 msgstr "&Remontar"
1273 #. Resource IDs: (1253)
1274 msgid "&Update item to revision"
1275 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1277 #. Resource IDs: (1184)
1278 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1279 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1281 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1282 msgid "&Username:"
1283 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1285 #. Resource IDs: (65535)
1286 msgid "&View"
1287 msgstr "&Ver"
1289 #. Resource IDs: (65535)
1290 msgid "&View:"
1291 msgstr "&Ver:"
1293 #. Resource IDs: (1568)
1294 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1295 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1297 #. Resource IDs: (1203)
1298 msgid "&Whole Project"
1299 msgstr "&Proyecto entero"
1301 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1302 msgid "&Whole word"
1303 msgstr "&Palabra completa"
1305 #. Resource IDs: (1657)
1306 msgid "&ignore space change"
1307 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1309 #. Resource IDs: (88)
1310 msgid "(TortoiseGit default)"
1311 msgstr ""
1313 #. Resource IDs: (85)
1314 #, c-format
1315 msgid "(from %s)"
1316 msgstr "(desde %s)"
1318 #. Resource IDs: (213)
1319 msgid "(no changelist)"
1320 msgstr "(sin lista de cambios)"
1322 #. Resource IDs: (314)
1323 msgid "(no line number)"
1324 msgstr "(sin números de línea)"
1326 #. Resource IDs: (214)
1327 msgid "(no value)"
1328 msgstr "(sin valor)"
1330 #. Resource IDs: (314)
1331 msgid "(not found)"
1332 msgstr "(no encontrado)"
1334 #. Resource IDs: (245)
1335 msgid "(unknown)"
1336 msgstr "(desconocido)"
1338 #. Resource IDs: (188)
1339 #, c-format
1340 msgid "+ %d"
1341 msgstr "+ %d"
1343 #. Resource IDs: (188)
1344 #, c-format
1345 msgid "- %d"
1346 msgstr "- %d"
1348 #. Resource IDs: (86)
1349 msgid "- all -"
1350 msgstr "- todo -"
1352 #. Resource IDs: (1131)
1353 msgid "--&all"
1354 msgstr "--&todo"
1356 #. Resource IDs: (1007)
1357 msgid ""
1358 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1359 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1361 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1362 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1363 msgid "..."
1364 msgstr "..."
1366 #. Resource IDs: (16527)
1367 msgid "....."
1368 msgstr "....."
1370 #. Resource IDs: (91)
1371 msgid ".git/config in the repository root"
1372 msgstr ""
1374 #. Resource IDs: (1691)
1375 msgid ".git/info/exclude"
1376 msgstr ".git/info/exclude"
1378 #. Resource IDs: (1690)
1379 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1380 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1382 #. Resource IDs: (1689)
1383 msgid ".gitignore in the repository root"
1384 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1386 #. Resource IDs: (91)
1387 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1388 msgstr ""
1390 #. Resource IDs: (16506)
1391 msgid "<.....>"
1392 msgstr "<.....>"
1394 #. Resource IDs: (65535)
1395 msgid "<<"
1396 msgstr "<<"
1398 #. Resource IDs: (76)
1399 msgid "<All Branches>"
1400 msgstr "<Todas las ramas>"
1402 #. Resource IDs: (65)
1403 msgid "<Auto Generated by Git>"
1404 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1406 #. Resource IDs: (76)
1407 msgid "<No branch>"
1408 msgstr "<Sín rama>"
1410 #. Resource IDs: (1069)
1411 msgid "<Separator>"
1412 msgstr "<Separador>"
1414 #. Resource IDs: (1007)
1415 msgid "<Untitled>"
1416 msgstr "<sin título>"
1418 #. Resource IDs: (145)
1419 msgid ""
1420 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1421 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1422 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1423 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1424 "And <u>read the manual!</u>"
1425 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1427 #. Resource IDs: (84)
1428 msgid ""
1429 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1430 "merged into HEAD."
1431 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1433 #. Resource IDs: (84)
1434 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1435 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1437 #. Resource IDs: (84)
1438 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1439 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1441 #. Resource IDs: (68)
1442 msgid ""
1443 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1444 "Do you want to a create branch now?"
1445 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1447 #. Resource IDs: (70)
1448 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1449 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1451 #. Resource IDs: (72)
1452 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1453 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1455 #. Resource IDs: (85)
1456 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1457 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1459 #. Resource IDs: (72)
1460 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1461 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1463 #. Resource IDs: (66)
1464 msgid ""
1465 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1466 "\n"
1467 "Do you want to"
1468 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1470 #. Resource IDs: (85)
1471 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1472 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1474 #. Resource IDs: (85)
1475 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1476 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1478 #. Resource IDs: (84)
1479 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1480 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1482 #. Resource IDs: (84)
1483 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1484 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1486 #. Resource IDs: (72)
1487 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1488 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1490 #. Resource IDs: (16603)
1491 msgid "<descr>"
1492 msgstr "<descif>"
1494 #. Resource IDs: (209)
1495 msgid "<new changelist>"
1496 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1498 #. Resource IDs: (59392)
1499 msgid "<placeholder>"
1500 msgstr "<marcador>"
1502 #. Resource IDs: (32814)
1503 msgid "?"
1504 msgstr "¿?"
1506 #. Resource IDs: (85)
1507 msgid ""
1508 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1509 "This can cause problems so you should avoid it."
1510 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1512 #. Resource IDs: (85)
1513 msgid "A branch with this name already exists."
1514 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1516 #. Resource IDs: (69)
1517 msgid ""
1518 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1519 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1520 msgstr ""
1522 #. Resource IDs: (201)
1523 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1524 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1526 #. Resource IDs: (195)
1527 msgid ""
1528 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1529 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1530 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1532 #. Resource IDs: (197)
1533 msgid ""
1534 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1535 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1536 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1537 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1539 #. Resource IDs: (194)
1540 msgid ""
1541 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1542 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1543 "An empty list will allow overlays on all paths."
1544 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1546 #. Resource IDs: (3843)
1547 msgid "A required resource was unavailable."
1548 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1550 #. Resource IDs: (85)
1551 msgid ""
1552 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1553 "This can cause problems so you should avoid it."
1554 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1556 #. Resource IDs: (85)
1557 msgid "A tag with this name already exists."
1558 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1560 #. Resource IDs: (79)
1561 msgid ""
1562 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1563 "If you don't have one use NotePad."
1564 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1566 #. Resource IDs: (66)
1567 msgid "A&bort"
1568 msgstr "A&bortar"
1570 #. Resource IDs: (9)
1571 msgid "A&bout"
1572 msgstr "A&cerca de"
1574 #. Resource IDs: (1)
1575 msgid "A&pply"
1576 msgstr "A&plicar"
1578 #. Resource IDs: (1128)
1579 msgid "Abbreviate renamings"
1580 msgstr "Renombrados abreviados"
1582 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1583 msgid "Abort"
1584 msgstr "Abortar"
1586 #. Resource IDs: (15)
1587 msgid "Abort &Merge"
1588 msgstr ""
1590 #. Resource IDs: (4592)
1591 msgid "Abort Merge"
1592 msgstr ""
1594 #. Resource IDs: (15)
1595 msgid "Aborts a running merge."
1596 msgstr ""
1598 #. Resource IDs: (156)
1599 msgid "About"
1600 msgstr "Acerca de"
1602 #. Resource IDs: (129)
1603 msgid "About TortoiseGit"
1604 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1606 #. Resource IDs: (100)
1607 msgid "About TortoiseGitBlame"
1608 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1610 #. Resource IDs: (136)
1611 msgid "About TortoiseGitMerge"
1612 msgstr "Acerca de TortoiseGitMerge"
1614 #. Resource IDs: (3867)
1615 #, c-format
1616 msgid "Access to %1 was denied."
1617 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1619 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1620 msgid "Action"
1621 msgstr "Acción"
1623 #. Resource IDs: (65535)
1624 msgid "Action log"
1625 msgstr "Reg. de acción"
1627 #. Resource IDs: (1251)
1628 msgid "Actions"
1629 msgstr "Acciones"
1631 #. Resource IDs: (3826)
1632 msgid "Activate Task List"
1633 msgstr "Activar lista de tareas"
1635 #. Resource IDs: (1066)
1636 msgid "Active Files"
1637 msgstr "Archivos activos"
1639 #. Resource IDs: (3865)
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1643 "Discard all changes to %1?"
1644 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1646 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1647 msgid "Add"
1648 msgstr "Añadir"
1650 #. Resource IDs: (1482)
1651 msgid "Add &Signed-off-by"
1652 msgstr "Añadir &Firmado por"
1654 #. Resource IDs: (1253)
1655 #, c-format
1656 msgid "Add '%s' to dictionary"
1657 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1659 #. Resource IDs: (323)
1660 msgid "Add Remote"
1661 msgstr "Añadir Remoto"
1663 #. Resource IDs: (1482)
1664 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1665 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1667 #. Resource IDs: (110)
1668 msgid "Add extension specific diff program"
1669 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1671 #. Resource IDs: (110)
1672 msgid "Add extension specific merge program"
1673 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1675 #. Resource IDs: (1065)
1676 msgid "Add new files automatically to Git"
1677 msgstr "Añadir archivos nuevos automáticamente a Git"
1679 #. Resource IDs: (13)
1680 msgid "Add to &ignore list"
1681 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1683 #. Resource IDs: (1068)
1684 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1685 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1687 #. Resource IDs: (209, 1279)
1688 msgid "Add..."
1689 msgstr "Añadir..."
1691 #. Resource IDs: (171)
1692 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1693 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1695 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1696 msgid "Added"
1697 msgstr "Añadido"
1699 #. Resource IDs: (145)
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Added the file pattern(s)\n"
1703 "%s\n"
1704 "to the ignore list."
1705 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1707 #. Resource IDs: (263)
1708 msgid "Adding"
1709 msgstr "Añadiendo"
1711 #. Resource IDs: (9)
1712 msgid "Adds file(s) to Git control"
1713 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1715 #. Resource IDs: (13)
1716 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1717 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1719 #. Resource IDs: (2049)
1720 msgid ""
1721 "Adjust the settings\n"
1722 "Settings"
1723 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1725 #. Resource IDs: (340)
1726 msgid "Advanced"
1727 msgstr "Avanzado"
1729 #. Resource IDs: (170)
1730 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1731 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1733 #. Resource IDs: (110)
1734 msgid "Advanced diff settings"
1735 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1737 #. Resource IDs: (110)
1738 msgid "Advanced merge settings"
1739 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1741 #. Resource IDs: (606)
1742 msgid "All"
1743 msgstr "Todo"
1745 #. Resource IDs: (1007)
1746 msgid "All Commands"
1747 msgstr "Todos los comandos"
1749 #. Resource IDs: (3841)
1750 msgid "All Files (*.*)"
1751 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1753 #. Resource IDs: (157)
1754 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1755 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1757 #. Resource IDs: (1256)
1758 msgid "All Parents"
1759 msgstr "Todos los Antecesores"
1761 #. Resource IDs: (9690)
1762 msgid "All tags only"
1763 msgstr "Sólo Etiquetas"
1765 #. Resource IDs: (1008)
1766 msgid ""
1767 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1768 "menus?"
1769 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1771 #. Resource IDs: (1008)
1772 msgid ""
1773 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1774 "assignments?"
1775 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1777 #. Resource IDs: (1008)
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1781 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1783 #. Resource IDs: (1007)
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1787 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1789 #. Resource IDs: (2062)
1790 msgid ""
1791 "Allow Editing for this view\n"
1792 "Allow Edit"
1793 msgstr ""
1795 #. Resource IDs: (90)
1796 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1797 msgstr ""
1799 #. Resource IDs: (66)
1800 msgid "Already up to date."
1801 msgstr "Ya está actualizado."
1803 #. Resource IDs: (1482)
1804 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1805 msgstr "Empujar siempre al archivo remoto seleccionado esta rama local"
1807 #. Resource IDs: (1485)
1808 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1809 msgstr "Empujar siempre la rama remota seleccionada hacia esta rama local"
1811 #. Resource IDs: (197)
1812 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1813 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1815 #. Resource IDs: (67)
1816 msgid "Amend"
1817 msgstr "Rectificar"
1819 #. Resource IDs: (1555)
1820 msgid "Amend &Last Commit"
1821 msgstr "Modificar &última Consigna"
1823 #. Resource IDs: (80)
1824 msgid ""
1825 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1826 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1828 #. Resource IDs: (78)
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "An external diff program used\r\n"
1832 "for comparing different revisions of files\r\n"
1833 "\r\n"
1834 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1835 "%base: the base file\r\n"
1836 "%mine: the modified file"
1837 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1839 #. Resource IDs: (79)
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "An external merge program used\r\n"
1843 "to resolve conflicted files.\r\n"
1844 "\r\n"
1845 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1846 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1847 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1848 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1849 "%base: the original file without your changes"
1850 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1852 #. Resource IDs: (3867)
1853 #, c-format
1854 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1855 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1857 #. Resource IDs: (3843)
1858 msgid "An unknown error has occurred."
1859 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1861 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1862 #, c-format
1863 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1864 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1866 #. Resource IDs: (63)
1867 #, c-format
1868 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1869 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1871 #. Resource IDs: (251)
1872 msgid "Append right block"
1873 msgstr ""
1875 #. Resource IDs: (251)
1876 msgid "Append this block to left"
1877 msgstr ""
1879 #. Resource IDs: (65535)
1880 msgid "Application Frame Menus: "
1881 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1883 #. Resource IDs: (20)
1884 msgid "Apply Patch Serial..."
1885 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1887 #. Resource IDs: (603)
1888 msgid "Apply Patch..."
1889 msgstr "Aplicar parche..."
1891 #. Resource IDs: (311)
1892 msgid "Apply Patches"
1893 msgstr "Aplicar parches"
1895 #. Resource IDs: (22)
1896 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1897 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1899 #. Resource IDs: (1072)
1900 msgid "Apply unified diff"
1901 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1903 #. Resource IDs: (156, 626)
1904 msgid "Aqua Style"
1905 msgstr "Estilo Aqua"
1907 #. Resource IDs: (65535)
1908 msgid "Arabic"
1909 msgstr "Arábigo"
1911 #. Resource IDs: (1495)
1912 msgid "Arbitrary &URL:"
1913 msgstr "&URL arbitraria:"
1915 #. Resource IDs: (68)
1916 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1917 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1919 #. Resource IDs: (145)
1920 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1921 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1923 #. Resource IDs: (79)
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1927 " since the last update!"
1928 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1930 #. Resource IDs: (91)
1931 #, c-format
1932 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1933 msgstr ""
1935 #. Resource IDs: (32793)
1936 msgid "Arrange &vertical"
1937 msgstr "Arreglar &vertical"
1939 #. Resource IDs: (264)
1940 #, c-format
1941 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1942 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1944 #. Resource IDs: (16528)
1945 msgid "Assigned to:"
1946 msgstr "Asignado a:"
1948 #. Resource IDs: (10)
1949 msgid "Assume Unchanged"
1950 msgstr "Considerar inalterado"
1952 #. Resource IDs: (1550)
1953 msgid "Assume valid/unchanged"
1954 msgstr "Considerar válido/inalterado"
1956 #. Resource IDs: (1550)
1957 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1958 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
1960 #. Resource IDs: (77)
1961 #, c-format
1962 msgid "At revision: %d"
1963 msgstr "A la revisión: %d"
1965 #. Resource IDs: (84)
1966 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1967 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
1969 #. Resource IDs: (3843)
1970 msgid "Attempted an unsupported operation."
1971 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
1973 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1974 #, c-format
1975 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1976 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
1978 #. Resource IDs: (3868)
1979 #, c-format
1980 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1981 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
1983 #. Resource IDs: (3868)
1984 #, c-format
1985 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1986 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
1988 #. Resource IDs: (65535)
1989 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1990 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
1992 #. Resource IDs: (131, 160)
1993 msgid "Authentication"
1994 msgstr "Autentificación"
1996 #. Resource IDs: (1278)
1997 msgid "Authentication data"
1998 msgstr "Datos de autentificación"
2000 #. Resource IDs: (207, 1251)
2001 msgid "Author"
2002 msgstr "Autor"
2004 #. Resource IDs: (605)
2005 msgid "Author Email"
2006 msgstr "E-mail del Autor"
2008 #. Resource IDs: (65535)
2009 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2010 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2012 #. Resource IDs: (116)
2013 msgid "Authors"
2014 msgstr "Autores"
2016 #. Resource IDs: (1265)
2017 msgid "Authors case sensitive"
2018 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
2020 #. Resource IDs: (65535)
2021 msgid "Authors:"
2022 msgstr "Autores:"
2024 #. Resource IDs: (65535)
2025 msgid ""
2026 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2027 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2028 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2030 #. Resource IDs: (65535)
2031 msgid "Auto CrLf convert"
2032 msgstr "Auto convertir CrLf"
2034 #. Resource IDs: (65535)
2035 msgid "Auto Crlf:"
2036 msgstr "Auto Crlf:"
2038 #. Resource IDs: (1003)
2039 msgid "Auto Hide"
2040 msgstr "Auto ocultar:"
2042 #. Resource IDs: (1003)
2043 msgid "Auto Hide All"
2044 msgstr "Auto ocultar todo:"
2046 #. Resource IDs: (1631)
2047 msgid "Auto&Crlf"
2048 msgstr "Auto&Crlf"
2050 #. Resource IDs: (222)
2051 msgid "Auto-close for local operations"
2052 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"
2054 #. Resource IDs: (222)
2055 msgid "Auto-close if no conflicts"
2056 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
2058 #. Resource IDs: (222)
2059 msgid "Auto-close if no errors"
2060 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
2062 #. Resource IDs: (222)
2063 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2064 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
2066 #. Resource IDs: (195)
2067 msgid ""
2068 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2069 "from the files that you have changed as you type a log message."
2070 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
2072 #. Resource IDs: (1505)
2073 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2074 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2076 #. Resource IDs: (1619)
2077 msgid "Autoload Putty &Key"
2078 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2080 #. Resource IDs: (438)
2081 msgid "Automatic"
2082 msgstr "Automático"
2084 #. Resource IDs: (1073)
2085 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2086 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
2088 #. Resource IDs: (1157)
2089 msgid "Average"
2090 msgstr "Promedio"
2092 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2093 msgid "B&rowse..."
2094 msgstr "E&xplorar..."
2096 #. Resource IDs: (1064)
2097 msgid "Back"
2098 msgstr "Negro"
2100 #. Resource IDs: (65535)
2101 msgid "Baltic"
2102 msgstr "Báltico"
2104 #. Resource IDs: (246)
2105 msgid "Bar Graph"
2106 msgstr "Gráfico de barras"
2108 #. Resource IDs: (1522)
2109 msgid "Base On"
2110 msgstr "Basada en"
2112 #. Resource IDs: (65535)
2113 msgid "Base file:"
2114 msgstr "Archivo base:"
2116 #. Resource IDs: (1005)
2117 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2118 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2120 #. Resource IDs: (1)
2121 msgid "Basic Info"
2122 msgstr "Info Básica"
2124 #. Resource IDs: (5060)
2125 msgid "Big5 (Traditional)"
2126 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2128 #. Resource IDs: (11)
2129 msgid "Bisect bad"
2130 msgstr "Bifurcación mala"
2132 #. Resource IDs: (9)
2133 msgid "Bisect good"
2134 msgstr "Bifurcación buena"
2136 #. Resource IDs: (11)
2137 msgid "Bisect reset"
2138 msgstr "Reiniciar bifurcación"
2140 #. Resource IDs: (9, 4574)
2141 msgid "Bisect start"
2142 msgstr "Iniciar bifurcación"
2144 #. Resource IDs: (3850)
2145 msgid ""
2146 "Bitmap\n"
2147 "a bitmap"
2148 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
2150 #. Resource IDs: (65535)
2151 msgid "BlAMEPOPUP"
2152 msgstr "POP-UP-ACUSE"
2154 #. Resource IDs: (156, 626)
2155 msgid "Black Style"
2156 msgstr "Estilo Oscuro"
2158 #. Resource IDs: (1252)
2159 msgid "Blame"
2160 msgstr "Acuse"
2162 #. Resource IDs: (1)
2163 msgid "Blame error"
2164 msgstr "Error de Acuse"
2166 #. Resource IDs: (32776)
2167 msgid "Blame previous revision"
2168 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2170 #. Resource IDs: (13)
2171 msgid "Blames each line of a file on an author"
2172 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2174 #. Resource IDs: (32812)
2175 msgid "Blend alpha"
2176 msgstr "Combinación alfa"
2178 #. Resource IDs: (156, 626)
2179 msgid "Blue Style"
2180 msgstr "Estilo Azul"
2182 #. Resource IDs: (1)
2183 msgid "Body"
2184 msgstr "Cuerpo"
2186 #. Resource IDs: (83)
2187 msgid ""
2188 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2189 "Only one of those can be specified."
2190 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2192 #. Resource IDs: (70)
2193 msgid ""
2194 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2195 msgstr "¡La ruta al archivo del parche y la ruta de destino deben ser rutas absolutas!"
2197 #. Resource IDs: (188)
2198 msgid "Bottom View:"
2199 msgstr ""
2201 #. Resource IDs: (1007)
2202 msgid "Br&owse..."
2203 msgstr "Ex&plorar..."
2205 #. Resource IDs: (1510)
2206 msgid "Branc&h:"
2207 msgstr "Ram&a:"
2209 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2210 msgid "Branch"
2211 msgstr "Rama"
2213 #. Resource IDs: (604)
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Branch %s behind %s\r\n"
2217 "%s will fastforward to %s"
2218 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2220 #. Resource IDs: (68)
2221 msgid "Branch Name"
2222 msgstr ""
2224 #. Resource IDs: (64)
2225 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2226 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2228 #. Resource IDs: (602)
2229 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2230 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2232 #. Resource IDs: (1518)
2233 msgid "Branch:"
2234 msgstr "Rama:"
2236 #. Resource IDs: (1383)
2237 msgid "Bro&wse"
2238 msgstr "Na&vegar"
2240 #. Resource IDs: (21)
2241 msgid "Browse References"
2242 msgstr ""
2244 #. Resource IDs: (78)
2245 msgid "Browse for the external diff program"
2246 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2248 #. Resource IDs: (322)
2249 msgid "Browse references"
2250 msgstr "Buscar Referencias"
2252 #. Resource IDs: (1069)
2253 msgid "Browse..."
2254 msgstr "Explorar..."
2256 #. Resource IDs: (1251)
2257 msgid "Bug-ID"
2258 msgstr "ID-mala"
2260 #. Resource IDs: (1119)
2261 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2262 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2264 #. Resource IDs: (117)
2265 msgid "Bug-IDs"
2266 msgstr "IDs-malas"
2268 #. Resource IDs: (65535)
2269 msgid "BugTraq"
2270 msgstr "BugTraq"
2272 #. Resource IDs: (16132)
2273 msgid "Button Appearance"
2274 msgstr "Apariencia de botón"
2276 #. Resource IDs: (1382)
2277 msgid "Button1"
2278 msgstr "Botón1"
2280 #. Resource IDs: (1383)
2281 msgid "Button3"
2282 msgstr "Botón3"
2284 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2285 msgid "C&heck now"
2286 msgstr "C&omprobar ahora"
2288 #. Resource IDs: (65535)
2289 msgid "C&ommands:"
2290 msgstr "C&omandos:"
2292 #. Resource IDs: (77)
2293 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2294 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2296 #. Resource IDs: (65535)
2297 msgid "C&urrent Keys:"
2298 msgstr "C&laves actuales:"
2300 #. Resource IDs: (501)
2301 msgid "C&ut"
2302 msgstr "C&ortar"
2304 #. Resource IDs: (3697)
2305 msgid "CAP"
2306 msgstr "CAP"
2308 #. Resource IDs: (65535)
2309 msgid "CC:"
2310 msgstr "CC:"
2312 #. Resource IDs: (1741)
2313 msgid "Calculate"
2314 msgstr ""
2316 #. Resource IDs: (1127)
2317 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2318 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2320 #. Resource IDs: (3865)
2321 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2322 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2324 #. Resource IDs: (82)
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Can't copy \n"
2328 "%s\n"
2329 "to\n"
2330 "%s"
2331 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2333 #. Resource IDs: (1001)
2334 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2335 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2337 #. Resource IDs: (1001)
2338 msgid "Can't create a new image!"
2339 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2341 #. Resource IDs: (1001)
2342 msgid "Can't customize menus!"
2343 msgstr "¡No se puede personalizar los menús!"
2345 #. Resource IDs: (1001)
2346 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2347 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2349 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2350 msgid "Cancel"
2351 msgstr "Cancelar"
2353 #. Resource IDs: (315)
2354 msgid ""
2355 "Cancel\n"
2356 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2357 msgstr ""
2359 #. Resource IDs: (315)
2360 msgid ""
2361 "Cancel\n"
2362 "Don't reload views"
2363 msgstr ""
2365 #. Resource IDs: (315)
2366 msgid ""
2367 "Cancel\n"
2368 "Don't switch the views"
2369 msgstr ""
2371 #. Resource IDs: (314)
2372 msgid ""
2373 "Cancel\n"
2374 "Keep the empty file."
2375 msgstr ""
2377 #. Resource IDs: (315)
2378 msgid ""
2379 "Cancel\n"
2380 "Resolve the conflicts first."
2381 msgstr ""
2383 #. Resource IDs: (315)
2384 msgid ""
2385 "Cancel\n"
2386 "Stay with current files"
2387 msgstr ""
2389 #. Resource IDs: (315)
2390 msgid ""
2391 "Cancel\n"
2392 "Stay with current settings"
2393 msgstr ""
2395 #. Resource IDs: (70)
2396 msgid ""
2397 "Cannot combine commits now.\r\n"
2398 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2399 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2401 #. Resource IDs: (1)
2402 #, c-format
2403 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2404 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2406 #. Resource IDs: (68)
2407 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2408 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2410 #. Resource IDs: (16926)
2411 msgid "Casca&de"
2412 msgstr "Casca&da"
2414 #. Resource IDs: (65535)
2415 msgid "Cascaded context menu"
2416 msgstr "Menú contextual en cascada"
2418 #. Resource IDs: (65535)
2419 msgid "Cate&gories:"
2420 msgstr "Cate&gorias:"
2422 #. Resource IDs: (65535)
2423 msgid "Celtic"
2424 msgstr "Celta"
2426 #. Resource IDs: (65535)
2427 msgid "Central European"
2428 msgstr "Centro Europa"
2430 #. Resource IDs: (1697)
2431 msgid "Change log"
2432 msgstr "Registro de cambios"
2434 #. Resource IDs: (3601)
2435 msgid ""
2436 "Change the printer and printing options\n"
2437 "Print Setup"
2438 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2440 #. Resource IDs: (3601)
2441 msgid ""
2442 "Change the printing options\n"
2443 "Page Setup"
2444 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2446 #. Resource IDs: (626)
2447 msgid ""
2448 "Change the style of the application\n"
2449 "Change Style"
2450 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación\nCambiar Estilo"
2452 #. Resource IDs: (3825)
2453 msgid "Change the window position"
2454 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2456 #. Resource IDs: (3825)
2457 msgid "Change the window size"
2458 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2460 #. Resource IDs: (199)
2461 msgid "Changed Files"
2462 msgstr "Archivos modificados"
2464 #. Resource IDs: (324)
2465 #, c-format
2466 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2467 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2469 #. Resource IDs: (163)
2470 #, c-format
2471 msgid "Changed files: %d"
2472 msgstr "Archivos modificados: %d"
2474 #. Resource IDs: (2054)
2475 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2476 msgstr ""
2478 #. Resource IDs: (2054)
2479 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2480 msgstr ""
2482 #. Resource IDs: (2054)
2483 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2484 msgstr ""
2486 #. Resource IDs: (2054)
2487 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2488 msgstr ""
2490 #. Resource IDs: (264)
2491 #, c-format
2492 msgid "Changelist %s moved"
2493 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2495 #. Resource IDs: (1242)
2496 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2497 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2499 #. Resource IDs: (2060)
2500 msgid "Changes the style of the application"
2501 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación"
2503 #. Resource IDs: (65535)
2504 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2505 msgstr ""
2507 #. Resource IDs: (3887)
2508 msgid "Check"
2509 msgstr "Comprobar"
2511 #. Resource IDs: (174)
2512 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2513 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2515 #. Resource IDs: (1031)
2516 msgid "Check For Updates..."
2517 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2519 #. Resource IDs: (13)
2520 msgid "Check for modi&fications"
2521 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2523 #. Resource IDs: (251)
2524 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2525 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2527 #. Resource IDs: (194)
2528 msgid ""
2529 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2530 "of the TortoiseGit submenu"
2531 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2533 #. Resource IDs: (173)
2534 msgid ""
2535 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2536 "menu (SHIFT + left click)"
2537 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2539 #. Resource IDs: (81)
2540 msgid "Check to show relative times in log messages"
2541 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2543 #. Resource IDs: (80)
2544 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2545 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2547 #. Resource IDs: (1700)
2548 msgid "Check:"
2549 msgstr "Comprobar:"
2551 #. Resource IDs: (77)
2552 msgid "Checkout"
2553 msgstr "Comprobación"
2555 #. Resource IDs: (67)
2556 msgid "Cherry Pick"
2557 msgstr "Entresacar"
2559 #. Resource IDs: (70)
2560 msgid "Cherry Pick failed"
2561 msgstr "Fallo al entresacar"
2563 #. Resource IDs: (1257)
2564 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2565 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2567 #. Resource IDs: (1255)
2568 msgid "Cherry Pick this commit..."
2569 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2571 #. Resource IDs: (90)
2572 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2573 msgstr ""
2575 #. Resource IDs: (65535)
2576 msgid "Chinese"
2577 msgstr "Chino"
2579 #. Resource IDs: (602)
2580 msgid "Choose Repository"
2581 msgstr "Elejir repositorio"
2583 #. Resource IDs: (88)
2584 msgid "Chronological reversed (git default)"
2585 msgstr ""
2587 #. Resource IDs: (4572)
2588 msgid "Clean"
2589 msgstr "Limpiar"
2591 #. Resource IDs: (1630)
2592 msgid "Clean Type"
2593 msgstr "Tip de limpieza"
2595 #. Resource IDs: (76)
2596 msgid "Clean up stale remote branches"
2597 msgstr ""
2599 #. Resource IDs: (145)
2600 msgid "Cleaning up"
2601 msgstr "Limpiando"
2603 #. Resource IDs: (146)
2604 msgid "Cleaning up."
2605 msgstr "Limpiando."
2607 #. Resource IDs: (83)
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2611 "%s"
2612 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2614 #. Resource IDs: (79)
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2618 "%s"
2619 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2621 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2622 msgid "Clear"
2623 msgstr "Limpiar"
2625 #. Resource IDs: (1057)
2626 msgid ""
2627 "Clear Tool\n"
2628 "Clear"
2629 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2631 #. Resource IDs: (196)
2632 #, c-format
2633 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2634 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2636 #. Resource IDs: (196)
2637 #, c-format
2638 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2639 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2641 #. Resource IDs: (196)
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2645 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2647 #. Resource IDs: (197)
2648 #, c-format
2649 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2650 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2652 #. Resource IDs: (195)
2653 msgid ""
2654 "Clears the stored authentication.\r\n"
2655 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2656 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2658 #. Resource IDs: (196)
2659 #, c-format
2660 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2661 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2663 #. Resource IDs: (1466)
2664 msgid "Click here to go to the website"
2665 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2667 #. Resource IDs: (170)
2668 msgid "Click here to select a recently typed message"
2669 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2671 #. Resource IDs: (65535)
2672 msgid ""
2673 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2674 "extension"
2675 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2677 #. Resource IDs: (65535)
2678 msgid ""
2679 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2680 "extension"
2681 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2683 #. Resource IDs: (2058)
2684 msgid ""
2685 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2686 "Use text blocks"
2687 msgstr "Haz clic aquí para ver los comandos para mover bloques de texto\nUso de bloques de texto"
2689 #. Resource IDs: (257)
2690 msgid "Clipboard"
2691 msgstr "Portapapeles"
2693 #. Resource IDs: (606)
2694 msgid "Clone"
2695 msgstr ""
2697 #. Resource IDs: (1572)
2698 msgid "Clone Existing Repository"
2699 msgstr "Clonar repositorio existente"
2701 #. Resource IDs: (22)
2702 msgid "Clone a repository"
2703 msgstr "Clonar un repositorio"
2705 #. Resource IDs: (1653)
2706 msgid "Clone into Bare Repo"
2707 msgstr "Clonar en repo vacío"
2709 #. Resource IDs: (14)
2710 msgid "Clone..."
2711 msgstr "Clonar..."
2713 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2714 msgid "Close"
2715 msgstr "Cerrar"
2717 #. Resource IDs: (1065)
2718 msgid "Close Full Screen"
2719 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2721 #. Resource IDs: (3633)
2722 msgid ""
2723 "Close Print Preview\n"
2724 "&Close"
2725 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2727 #. Resource IDs: (222)
2728 msgid "Close manually"
2729 msgstr "Cerrar manuálmente"
2731 #. Resource IDs: (3841)
2732 msgid ""
2733 "Close print preview mode\n"
2734 "Cancel Preview"
2735 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2737 #. Resource IDs: (3601)
2738 msgid ""
2739 "Close the active document\n"
2740 "Close"
2741 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2743 #. Resource IDs: (3825)
2744 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2745 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2747 #. Resource IDs: (156)
2748 msgid "Collapse"
2749 msgstr "Contraer"
2751 #. Resource IDs: (2055)
2752 msgid ""
2753 "Collapse unchanged sections\n"
2754 "Collapse"
2755 msgstr "españolinglésfrancésContraer secciones sin cambios\nContraer"
2757 #. Resource IDs: (16662)
2758 msgid "Color"
2759 msgstr "Color"
2761 #. Resource IDs: (32785)
2762 msgid "Color by age, &continuous"
2763 msgstr ""
2765 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2766 msgid "Colors"
2767 msgstr "Colores"
2769 #. Resource IDs: (65535)
2770 msgid "Colors:"
2771 msgstr "Colores:"
2773 #. Resource IDs: (1481)
2774 msgid "Combine One Mail"
2775 msgstr "Combiar un correo"
2777 #. Resource IDs: (1255)
2778 msgid "Combine to one commit"
2779 msgstr "Combinar en una consigna"
2781 #. Resource IDs: (65535)
2782 msgid "Comman&ds:"
2783 msgstr "Coman&dos:"
2785 #. Resource IDs: (220, 1002)
2786 msgid "Command"
2787 msgstr "Comando"
2789 #. Resource IDs: (198)
2790 msgid "Command Line"
2791 msgstr "Línea de comandos"
2793 #. Resource IDs: (1336)
2794 msgid "Command Line To Execute:"
2795 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2797 #. Resource IDs: (3857)
2798 msgid "Command failed."
2799 msgstr "Comando fallido."
2801 #. Resource IDs: (16104)
2802 msgid "Commands"
2803 msgstr "Comandos"
2805 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2806 msgid "Commit"
2807 msgstr "Consigna"
2809 #. Resource IDs: (1255)
2810 msgid "Commit Date"
2811 msgstr "Fecha de consigna"
2813 #. Resource IDs: (1255)
2814 msgid "Commit Email"
2815 msgstr "Correo Conignador"
2817 #. Resource IDs: (603)
2818 msgid "Commit Finish"
2819 msgstr "Término de consigna"
2821 #. Resource IDs: (1260)
2822 msgid "Commit Info"
2823 msgstr "Info. de consigna"
2825 #. Resource IDs: (66)
2826 msgid "Commit Message"
2827 msgstr "Mensaje de Consigna"
2829 #. Resource IDs: (1255)
2830 msgid "Commit Name"
2831 msgstr "Consignador"
2833 #. Resource IDs: (1750)
2834 msgid "Commit Ordering:"
2835 msgstr ""
2837 #. Resource IDs: (1110)
2838 msgid "Commit to:"
2839 msgstr "Consignar a:"
2841 #. Resource IDs: (209, 1255)
2842 msgid "Commit..."
2843 msgstr "Consignar..."
2845 #. Resource IDs: (244)
2846 msgid "Commits by author"
2847 msgstr "Consignas por autor"
2849 #. Resource IDs: (244)
2850 msgid "Commits by date"
2851 msgstr "Consignas por fecha"
2853 #. Resource IDs: (604)
2854 #, c-format
2855 msgid "Commits each %s"
2856 msgstr "Consignas cada %s"
2858 #. Resource IDs: (1135)
2859 msgid "Commits each week:"
2860 msgstr "Consignas cada semana:"
2862 #. Resource IDs: (9)
2863 msgid "Commits your changes to the repository"
2864 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2866 #. Resource IDs: (605)
2867 msgid "Committer Email"
2868 msgstr "E-mail del consignador"
2870 #. Resource IDs: (170)
2871 msgid ""
2872 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2873 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2874 "\n"
2875 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2876 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2878 #. Resource IDs: (2054)
2879 msgid "Compare &HEAD revisions"
2880 msgstr "Comparar revisión &HEAD"
2882 #. Resource IDs: (1254)
2883 msgid "Compare and blame with previous revision"
2884 msgstr "Compare y vea acuse con la versión anterior"
2886 #. Resource IDs: (79)
2887 msgid "Compare selected refs"
2888 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2890 #. Resource IDs: (64)
2891 msgid "Compare two files"
2892 msgstr "Comaprar dos archivos"
2894 #. Resource IDs: (156)
2895 msgid "Compare whitespaces"
2896 msgstr "Comparar espacios en blanco"
2898 #. Resource IDs: (1251)
2899 msgid "Compare with &working tree"
2900 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2902 #. Resource IDs: (138)
2903 msgid "Compare with b&ase"
2904 msgstr "Comparar con b&ase"
2906 #. Resource IDs: (1251)
2907 msgid "Compare with previous revision"
2908 msgstr "Comparar con versión anterior"
2910 #. Resource IDs: (2055)
2911 msgid ""
2912 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2913 "Compare whitespaces"
2914 msgstr "Compara todos los espacios en blanco al hacer dif.\nComparar espacios en blanco"
2916 #. Resource IDs: (12)
2917 msgid ""
2918 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2919 "you made"
2920 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2922 #. Resource IDs: (120)
2923 #, c-format
2924 msgid "Comparing %s to %s"
2925 msgstr "Comparando %s con %s"
2927 #. Resource IDs: (74)
2928 msgid "Completed"
2929 msgstr "Completado"
2931 #. Resource IDs: (65535)
2932 msgid "Config"
2933 msgstr "Config"
2935 #. Resource IDs: (65535)
2936 msgid "Config source"
2937 msgstr ""
2939 #. Resource IDs: (65535)
2940 msgid "Config type:"
2941 msgstr ""
2943 #. Resource IDs: (236)
2944 msgid "Configure Hook Scripts"
2945 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
2947 #. Resource IDs: (284)
2948 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2949 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
2951 #. Resource IDs: (65535)
2952 msgid ""
2953 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2954 "endings."
2955 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
2957 #. Resource IDs: (65535)
2958 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2959 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
2961 #. Resource IDs: (65535)
2962 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2963 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
2965 #. Resource IDs: (65535)
2966 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2967 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
2969 #. Resource IDs: (1768)
2970 msgid "Confirm to kill running git process"
2971 msgstr ""
2973 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2974 msgid "Conflict"
2975 msgstr "Conflictos"
2977 #. Resource IDs: (67)
2978 msgid "Conflict Files"
2979 msgstr "Archivos de Conflictos"
2981 #. Resource IDs: (65535)
2982 msgid "Conflict resolved"
2983 msgstr "Conflicto resuelto"
2985 #. Resource IDs: (263, 65535)
2986 msgid "Conflicted"
2987 msgstr "En conflicto"
2989 #. Resource IDs: (86)
2990 msgid "Conflicts"
2991 msgstr "Conflictos"
2993 #. Resource IDs: (188)
2994 #, c-format
2995 msgid "Conflicts: %d"
2996 msgstr "Conflictos: %d"
2998 #. Resource IDs: (16520)
2999 msgid "Context Menus: "
3000 msgstr "Menús contextuales:"
3002 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3003 msgid "Continue"
3004 msgstr "Continuar"
3006 #. Resource IDs: (1001)
3007 msgid "Contract docked window"
3008 msgstr "Contraer ventana acoplada"
3010 #. Resource IDs: (501)
3011 msgid "Convert spaces to tabs"
3012 msgstr ""
3014 #. Resource IDs: (501)
3015 msgid "Convert tabs to spaces"
3016 msgstr ""
3018 #. Resource IDs: (1253)
3019 msgid "Cop&y"
3020 msgstr "Cop&iar"
3022 #. Resource IDs: (73)
3023 msgid "Copied"
3024 msgstr "Copiado"
3026 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3027 msgid "Copy"
3028 msgstr "Copiar"
3030 #. Resource IDs: (229)
3031 #, c-format
3032 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3033 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
3035 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3036 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3037 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
3039 #. Resource IDs: (1057)
3040 msgid ""
3041 "Copy Tool\n"
3042 "Copy"
3043 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
3045 #. Resource IDs: (209)
3046 msgid "Copy all information to clipboard"
3047 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
3049 #. Resource IDs: (146)
3050 msgid "Copy and rename"
3051 msgstr "Copiar y renombrar"
3053 #. Resource IDs: (1252)
3054 msgid "Copy log messages to clipboard"
3055 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
3057 #. Resource IDs: (32777)
3058 msgid "Copy log to clipboard"
3059 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
3061 #. Resource IDs: (209)
3062 msgid "Copy paths to clipboard"
3063 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
3065 #. Resource IDs: (90)
3066 msgid "Copy ref names"
3067 msgstr ""
3069 #. Resource IDs: (323)
3070 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3071 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
3073 #. Resource IDs: (3603)
3074 msgid ""
3075 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3076 "Copy"
3077 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
3079 #. Resource IDs: (1252)
3080 msgid "Copy to clipboard"
3081 msgstr "Copiar al portapapeles"
3083 #. Resource IDs: (98)
3084 #, c-format
3085 msgid "Copy: New name for %s"
3086 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
3088 #. Resource IDs: (80)
3089 #, c-format
3090 msgid "Copying %s"
3091 msgstr "Copiando %s"
3093 #. Resource IDs: (80)
3094 msgid "Copying..."
3095 msgstr "Copiando..."
3097 #. Resource IDs: (1001)
3098 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3099 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3101 #. Resource IDs: (1254)
3102 msgid "Corrections"
3103 msgstr "Correcciones"
3105 #. Resource IDs: (81)
3106 #, c-format
3107 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3108 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
3110 #. Resource IDs: (201)
3111 msgid "Could not check for a newer version!"
3112 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
3114 #. Resource IDs: (81)
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Could not copy the files!\n"
3118 "\n"
3119 "%s"
3120 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
3122 #. Resource IDs: (3867)
3123 #, c-format
3124 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3125 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
3127 #. Resource IDs: (83)
3128 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3129 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
3131 #. Resource IDs: (565)
3132 msgid "Could not find Super-project"
3133 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
3135 #. Resource IDs: (81)
3136 msgid "Could not get the status!"
3137 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
3139 #. Resource IDs: (3867)
3140 #, c-format
3141 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3142 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
3144 #. Resource IDs: (69)
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "Could not open the file\n"
3148 "%s"
3149 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
3151 #. Resource IDs: (3867)
3152 #, c-format
3153 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3154 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
3156 #. Resource IDs: (82)
3157 #, c-format
3158 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3159 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
3161 #. Resource IDs: (70)
3162 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3163 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
3165 #. Resource IDs: (70)
3166 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3167 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
3169 #. Resource IDs: (70)
3170 msgid "Could not reset to original HEAD."
3171 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
3173 #. Resource IDs: (81)
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3177 "%s"
3178 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
3180 #. Resource IDs: (66)
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3184 "Patching is not possible!"
3185 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
3187 #. Resource IDs: (64)
3188 #, c-format
3189 msgid "Could not save the file %s!"
3190 msgstr "¡No se pudo salvar el archivo %s!"
3192 #. Resource IDs: (64)
3193 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3194 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
3196 #. Resource IDs: (70)
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Could not start diff viewer!\n"
3200 "%s"
3201 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor dif.!\n%s"
3203 #. Resource IDs: (81)
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Could not start diff viewer!\n"
3207 "\n"
3208 "%s"
3209 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
3211 #. Resource IDs: (81)
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Could not start external diff program!\n"
3215 "\n"
3216 "%s"
3217 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
3219 #. Resource IDs: (81)
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Could not start external merge program!\n"
3223 "\n"
3224 "%s"
3225 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
3227 #. Resource IDs: (3857)
3228 msgid "Could not start print job."
3229 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
3231 #. Resource IDs: (83)
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Could not start text viewer!\n"
3235 "%s"
3236 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de texto.!\n%s"
3238 #. Resource IDs: (83)
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Could not start text viewer!\n"
3242 "\n"
3243 "%s"
3244 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
3246 #. Resource IDs: (603)
3247 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3248 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
3250 #. Resource IDs: (1253)
3251 msgid "Could not start thread!"
3252 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
3254 #. Resource IDs: (1683)
3255 msgid "Create &Library"
3256 msgstr "Crear &Librería"
3258 #. Resource IDs: (1641)
3259 msgid "Create .gitignore file"
3260 msgstr "Crear archivo .gitignore"
3262 #. Resource IDs: (82)
3263 msgid "Create Branch"
3264 msgstr "Crear Rama"
3266 #. Resource IDs: (1254)
3267 msgid "Create Branch at this version..."
3268 msgstr "Crear rama en esta versión..."
3270 #. Resource IDs: (9)
3271 msgid "Create Branch..."
3272 msgstr "Crear Rama..."
3274 #. Resource IDs: (243)
3275 msgid "Create Changelist"
3276 msgstr "Crear Lista de cambios"
3278 #. Resource IDs: (1527)
3279 msgid "Create New Branch"
3280 msgstr "Crear Rama nueva"
3282 #. Resource IDs: (20)
3283 msgid "Create Patch Serial..."
3284 msgstr "Crear parche Serial..."
3286 #. Resource IDs: (81)
3287 msgid "Create Tag"
3288 msgstr "Crear Etiqueta"
3290 #. Resource IDs: (1254)
3291 msgid "Create Tag at this version..."
3292 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
3294 #. Resource IDs: (20)
3295 msgid "Create Tag..."
3296 msgstr "Crear Etiqueta..."
3298 #. Resource IDs: (3601)
3299 msgid ""
3300 "Create a new document\n"
3301 "New"
3302 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
3304 #. Resource IDs: (604)
3305 msgid ""
3306 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3307 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3308 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3309 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3310 "history, and would want to send in fixes as patches."
3311 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
3313 #. Resource IDs: (156)
3314 msgid "Create patch file"
3315 msgstr "Crear archivo de parche"
3317 #. Resource IDs: (72)
3318 msgid "Create pull &request"
3319 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
3321 #. Resource IDs: (8)
3322 msgid "Create repositor&y here..."
3323 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
3325 #. Resource IDs: (85)
3326 msgid "Created"
3327 msgstr "Creado"
3329 #. Resource IDs: (10)
3330 msgid "Creates a branch or tag"
3331 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
3333 #. Resource IDs: (76)
3334 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3335 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3337 #. Resource IDs: (2052)
3338 msgid ""
3339 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3340 "Create patch file"
3341 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3343 #. Resource IDs: (10)
3344 msgid "Creates a repository database at the current location"
3345 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3347 #. Resource IDs: (14)
3348 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3349 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3351 #. Resource IDs: (605)
3352 msgid "Creating pull-request..."
3353 msgstr "Creando solicitud-empujar..."
3355 #. Resource IDs: (89)
3356 msgid "Credential helper must not be empty."
3357 msgstr ""
3359 #. Resource IDs: (65535)
3360 msgid "Credential helper:"
3361 msgstr ""
3363 #. Resource IDs: (65535)
3364 msgid "Credentials"
3365 msgstr ""
3367 #. Resource IDs: (65535)
3368 msgid "Credits:"
3369 msgstr "Créditos:"
3371 #. Resource IDs: (1253)
3372 msgid "Cu&t"
3373 msgstr "Cor&tar"
3375 #. Resource IDs: (65535)
3376 msgid "Current"
3377 msgstr "Actual"
3379 #. Resource IDs: (65535)
3380 msgid "Current Branch"
3381 msgstr "Rama Actual"
3383 #. Resource IDs: (65535)
3384 msgid "Current Branch:"
3385 msgstr "Rama Actual:"
3387 #. Resource IDs: (65535)
3388 msgid "Current Filter"
3389 msgstr "Filtro Acutal"
3391 #. Resource IDs: (603)
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Current branch %s is up to date\r\n"
3395 "\r\n"
3396 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3397 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3399 #. Resource IDs: (1113)
3400 msgid "Current version is:"
3401 msgstr "La versión actual es:"
3403 #. Resource IDs: (201)
3404 #, c-format
3405 msgid "Current version is: %s"
3406 msgstr "La versión actual es: %s"
3408 #. Resource IDs: (17079)
3409 msgid "Cus&tomize..."
3410 msgstr "Per&sonalizar..."
3412 #. Resource IDs: (16963)
3413 msgid "Custom"
3414 msgstr "Personalizar"
3416 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3417 msgid "Customize"
3418 msgstr "Personalizar"
3420 #. Resource IDs: (17076)
3421 msgid "Customize Keyboard"
3422 msgstr "Personalizar teclado"
3424 #. Resource IDs: (1069)
3425 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3426 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3428 #. Resource IDs: (1068)
3429 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3430 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3432 #. Resource IDs: (1258)
3433 msgid "Customize..."
3434 msgstr "Personalizar..."
3436 #. Resource IDs: (3603)
3437 msgid ""
3438 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3439 "Cut"
3440 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3442 #. Resource IDs: (65535)
3443 msgid "Cyrillic"
3444 msgstr "Cirílico"
3446 #. Resource IDs: (1624)
3447 msgid "DCommit Type"
3448 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3450 #. Resource IDs: (14)
3451 msgid "Daemon"
3452 msgstr ""
3454 #. Resource IDs: (208, 1251)
3455 msgid "Date"
3456 msgstr "Fecha"
3458 #. Resource IDs: (68)
3459 msgid "Date Last Commit"
3460 msgstr "Fecha Última Consigna"
3462 #. Resource IDs: (1008)
3463 msgid "Default"
3464 msgstr "Predeterminado"
3466 #. Resource IDs: (1007)
3467 msgid "Default Menu"
3468 msgstr "Menú Predeterminado"
3470 #. Resource IDs: (1007)
3471 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3472 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3474 #. Resource IDs: (1064)
3475 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3476 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3478 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3479 msgid "Delete"
3480 msgstr "Suprimir"
3482 #. Resource IDs: (81)
3483 #, c-format
3484 msgid "Delete %d branches"
3485 msgstr "Suprimir %d ramas"
3487 #. Resource IDs: (80)
3488 #, c-format
3489 msgid "Delete %d remote branches"
3490 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3492 #. Resource IDs: (84)
3493 #, c-format
3494 msgid "Delete %d tags"
3495 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3497 #. Resource IDs: (70)
3498 msgid "Delete &local"
3499 msgstr "Suprimir &local"
3501 #. Resource IDs: (21)
3502 msgid "Delete Ref..."
3503 msgstr "Surprimir Ref..."
3505 #. Resource IDs: (87)
3506 msgid "Delete all tags"
3507 msgstr ""
3509 #. Resource IDs: (22)
3510 #, c-format
3511 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3512 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3514 #. Resource IDs: (23)
3515 msgid "Delete and add to &ignore list"
3516 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3518 #. Resource IDs: (23)
3519 #, c-format
3520 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3521 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3523 #. Resource IDs: (80)
3524 msgid "Delete branch"
3525 msgstr "Suprimir rama"
3527 #. Resource IDs: (1255)
3528 msgid "Delete branch/tag"
3529 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3531 #. Resource IDs: (80)
3532 msgid "Delete remote branch"
3533 msgstr "Suprimir rama remota"
3535 #. Resource IDs: (4579)
3536 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3537 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3539 #. Resource IDs: (86)
3540 msgid "Delete remote tags..."
3541 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3543 #. Resource IDs: (605)
3544 msgid "Delete submodule"
3545 msgstr "Borrar submódulo"
3547 #. Resource IDs: (83)
3548 msgid "Delete tag"
3549 msgstr "Suprimir etiqueta"
3551 #. Resource IDs: (85)
3552 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3553 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3555 #. Resource IDs: (314)
3556 msgid ""
3557 "Delete\n"
3558 "The file is removed."
3559 msgstr ""
3561 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3562 msgid "Deleted"
3563 msgstr "Eliminado"
3565 #. Resource IDs: (4570)
3566 msgid "Deleted merge conflict"
3567 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3569 #. Resource IDs: (23)
3570 msgid ""
3571 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3572 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3574 #. Resource IDs: (11)
3575 msgid "Deletes files/folders from version control"
3576 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3578 #. Resource IDs: (18)
3579 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3580 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3582 #. Resource IDs: (198)
3583 msgid "Deletes the action log file"
3584 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3586 #. Resource IDs: (263)
3587 msgid "Deleting"
3588 msgstr "Eliminando"
3590 #. Resource IDs: (88)
3591 msgid "Deleting remote refs..."
3592 msgstr ""
3594 #. Resource IDs: (65535)
3595 msgid "Delivery:"
3596 msgstr ""
3598 #. Resource IDs: (1002)
3599 msgid "Description"
3600 msgstr "Descripción"
3602 #. Resource IDs: (65535)
3603 msgid "Description:"
3604 msgstr "Descripción:"
3606 #. Resource IDs: (213)
3607 msgid "Deselect changelist"
3608 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3610 #. Resource IDs: (1501)
3611 msgid "Destination"
3612 msgstr "Destino"
3614 #. Resource IDs: (3859)
3615 msgid "Destination disk drive is full."
3616 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3618 #. Resource IDs: (2056)
3619 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3620 msgstr "Detectar y resaltar los bloques movidos"
3622 #. Resource IDs: (3849)
3623 msgid ""
3624 "Device Independent Bitmap\n"
3625 "a device independent bitmap"
3626 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3628 #. Resource IDs: (1277)
3629 msgid "Dialog sizes and positions"
3630 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3632 #. Resource IDs: (65535)
3633 msgid "Dialogs"
3634 msgstr ""
3636 #. Resource IDs: (22)
3637 msgid "Diff Two Commits"
3638 msgstr "Dif. dos Consignas"
3640 #. Resource IDs: (192)
3641 msgid "Diff Viewer"
3642 msgstr "Visor Dif."
3644 #. Resource IDs: (193)
3645 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3646 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3648 #. Resource IDs: (65535)
3649 msgid "Diff file:"
3650 msgstr "Archivo Dif.:"
3652 #. Resource IDs: (32780)
3653 msgid "Diff previous revision"
3654 msgstr "Dif. con revisión anterior"
3656 #. Resource IDs: (81)
3657 #, c-format
3658 msgid "Diff with parent %d"
3659 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3661 #. Resource IDs: (1302)
3662 msgid "Difference between"
3663 msgstr "Diferencia entre"
3665 #. Resource IDs: (1022)
3666 msgid "Diffing"
3667 msgstr "Diferenciando"
3669 #. Resource IDs: (2054)
3670 msgid "Diffing commits"
3671 msgstr ""
3673 #. Resource IDs: (14)
3674 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3675 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3677 #. Resource IDs: (22)
3678 msgid "Diffs two any commits"
3679 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3681 #. Resource IDs: (71)
3682 msgid "Dir..."
3683 msgstr "Dir..."
3685 #. Resource IDs: (65535)
3686 msgid "Directory:"
3687 msgstr "Directorio:"
3689 #. Resource IDs: (195)
3690 msgid ""
3691 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3692 "too much disk access when browsing the working tree."
3693 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3695 #. Resource IDs: (3867)
3696 #, c-format
3697 msgid "Disk full while accessing %1."
3698 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3700 #. Resource IDs: (3860)
3701 #, c-format
3702 msgid "Dispatch exception: %1"
3703 msgstr "Excepción de envío: %1"
3705 #. Resource IDs: (65535)
3706 msgid "Display &buttons in this order"
3707 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3709 #. Resource IDs: (3601)
3710 msgid ""
3711 "Display full pages\n"
3712 "Print Preview"
3713 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3715 #. Resource IDs: (3605)
3716 msgid ""
3717 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3718 "Help"
3719 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3721 #. Resource IDs: (3605)
3722 msgid ""
3723 "Display help for current task or command\n"
3724 "Help"
3725 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3727 #. Resource IDs: (3605)
3728 msgid ""
3729 "Display instructions about how to use help\n"
3730 "Help"
3731 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3733 #. Resource IDs: (3605)
3734 msgid ""
3735 "Display program information, version number and copyright\n"
3736 "About"
3737 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3739 #. Resource IDs: (86)
3740 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3741 msgstr "No volver a mostrar esta advertencia (si se selecciona Continuar)"
3743 #. Resource IDs: (84)
3744 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3745 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3747 #. Resource IDs: (1669)
3748 msgid "Do not autoselect submodules"
3749 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3751 #. Resource IDs: (65535)
3752 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3753 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3755 #. Resource IDs: (1730)
3756 msgid "Do not use recycle bin"
3757 msgstr "No usar papelera de reciclaje"
3759 #. Resource IDs: (70)
3760 #, c-format
3761 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3762 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3764 #. Resource IDs: (1007)
3765 #, c-format
3766 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3767 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3769 #. Resource IDs: (88)
3770 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3771 msgstr ""
3773 #. Resource IDs: (88)
3774 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3775 msgstr ""
3777 #. Resource IDs: (145)
3778 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3779 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3781 #. Resource IDs: (70)
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3785 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3786 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3788 #. Resource IDs: (71)
3789 #, c-format
3790 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3791 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3793 #. Resource IDs: (69)
3794 msgid ""
3795 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3796 "have done after creating the copy."
3797 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3799 #. Resource IDs: (119)
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Do you really want to revert all changes in\n"
3803 "%s\n"
3804 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3805 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3807 #. Resource IDs: (76)
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Do you really want to revert all changes in\n"
3811 "%s\n"
3812 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3813 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3815 #. Resource IDs: (86)
3816 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3817 msgstr "¿Quieres recuperar ramas remotas desde el remoto recién añadido?"
3819 #. Resource IDs: (315)
3820 msgid "Do you want to load the changed files?"
3821 msgstr ""
3823 #. Resource IDs: (319)
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Do you want to mark the file\n"
3827 "%s\n"
3828 "as resolved?"
3829 msgstr "¿Quieres marcar el archivo\n%s\ncomo resuelto?"
3831 #. Resource IDs: (3887)
3832 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3833 msgstr "¿Quieres recuperar estos documentos auto-salvados?"
3835 #. Resource IDs: (313)
3836 msgid ""
3837 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3838 "Note: you will lose all changes you've made!"
3839 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3841 #. Resource IDs: (313)
3842 msgid "Do you want to save your changes?"
3843 msgstr "¿Quieres guardar los cambios?"
3845 #. Resource IDs: (66)
3846 msgid "Do you want to see changes?"
3847 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3849 #. Resource IDs: (604)
3850 msgid "Do you want to stash pop now?"
3851 msgstr "¿Quieres resguardar ahora?"
3853 #. Resource IDs: (65535)
3854 msgid "Document :"
3855 msgstr "Documentos:"
3857 #. Resource IDs: (564)
3858 msgid "Don't ask me again"
3859 msgstr "No preguntar de nuevo"
3861 #. Resource IDs: (75)
3862 #, c-format
3863 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3864 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3866 #. Resource IDs: (75)
3867 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3868 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3870 #. Resource IDs: (3887)
3871 msgid ""
3872 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3873 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3874 msgstr "No recuperar estos documentos auto-salvados\nUsar explicitamente las últimas versiones de los documentos salvados"
3876 #. Resource IDs: (315)
3877 msgid ""
3878 "Don't save\n"
3879 "Close the views without saving the modifications"
3880 msgstr ""
3882 #. Resource IDs: (315)
3883 msgid ""
3884 "Don't save\n"
3885 "Reload the views without saving the modifications"
3886 msgstr ""
3888 #. Resource IDs: (73, 80)
3889 msgid "Don't show this message again"
3890 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3892 #. Resource IDs: (564)
3893 msgid "Don't tell me again"
3894 msgstr "No lo me digas de nuevo"
3896 #. Resource IDs: (66, 602)
3897 msgid "Done"
3898 msgstr "Hecho"
3900 #. Resource IDs: (1385)
3901 msgid "Down"
3902 msgstr "Abajo"
3904 #. Resource IDs: (1698)
3905 msgid "Download"
3906 msgstr "Descarga"
3908 #. Resource IDs: (1002)
3909 msgid "Drag to make this menu float"
3910 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3912 #. Resource IDs: (16513)
3913 msgid "Draw"
3914 msgstr "Extraer"
3916 #. Resource IDs: (1073)
3917 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3918 msgstr ""
3920 #. Resource IDs: (1079)
3921 msgid "Drive Types"
3922 msgstr "Tipo de unidades"
3924 #. Resource IDs: (1731)
3925 msgid "Dry run"
3926 msgstr "Ejecución limpia"
3928 #. Resource IDs: (1279)
3929 msgid "Dummy Button Form "
3930 msgstr "Formas boton simulado"
3932 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3933 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3934 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
3936 #. Resource IDs: (65535)
3937 msgid "E&xclude paths:"
3938 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
3940 #. Resource IDs: (105, 57665)
3941 msgid "E&xit"
3942 msgstr "&Salir"
3944 #. Resource IDs: (9)
3945 msgid "E&xport..."
3946 msgstr "E&xportar..."
3948 #. Resource IDs: (1097)
3949 msgid "E&xternal"
3950 msgstr "E&xterno"
3952 #. Resource IDs: (303)
3953 msgid "EOL"
3954 msgstr "EOL"
3956 #. Resource IDs: (5064)
3957 msgid "EUC-KR"
3958 msgstr "EUC-KR"
3960 #. Resource IDs: (65535)
3961 msgid "Eastern European"
3962 msgstr "Europa del este"
3964 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3965 msgid "Edit"
3966 msgstr "Editar"
3968 #. Resource IDs: (84)
3969 msgid "Edit &global .gitconfig"
3970 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3972 #. Resource IDs: (1383)
3973 msgid "Edit &local .git/config"
3974 msgstr "Editar .git/config &local "
3976 #. Resource IDs: (1755)
3977 msgid "Edit .tgitconfig"
3978 msgstr ""
3980 #. Resource IDs: (16133)
3981 msgid "Edit Button Image"
3982 msgstr "Ediar imagen de botón"
3984 #. Resource IDs: (75, 1255)
3985 msgid "Edit Notes"
3986 msgstr "Editar Notas"
3988 #. Resource IDs: (1252)
3989 msgid "Edit author"
3990 msgstr "Editar autor"
3992 #. Resource IDs: (86)
3993 msgid "Edit description"
3994 msgstr "Editar descripción"
3996 #. Resource IDs: (110)
3997 msgid "Edit extension specific diff program"
3998 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
4000 #. Resource IDs: (110)
4001 msgid "Edit extension specific merge program"
4002 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
4004 #. Resource IDs: (1382)
4005 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4006 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4008 #. Resource IDs: (1718)
4009 msgid "Edit global &XDG config"
4010 msgstr "Editar configuración global y &XDG"
4012 #. Resource IDs: (71)
4013 msgid "Edit local git config"
4014 msgstr "Editar config local de Git"
4016 #. Resource IDs: (1254)
4017 msgid "Edit log message"
4018 msgstr "Editar mensage de Reg."
4020 #. Resource IDs: (1384)
4021 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4022 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
4024 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4025 msgid "Edit..."
4026 msgstr "Editar..."
4028 #. Resource IDs: (1770)
4029 msgid "Effective"
4030 msgstr ""
4032 #. Resource IDs: (79)
4033 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4034 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
4036 #. Resource IDs: (1057)
4037 msgid ""
4038 "Ellipse Tools\n"
4039 "Ellipse"
4040 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
4042 #. Resource IDs: (1255)
4043 msgid "Email"
4044 msgstr "Correo"
4046 #. Resource IDs: (602)
4047 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4048 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
4050 #. Resource IDs: (87)
4051 msgid "Emails"
4052 msgstr ""
4054 #. Resource IDs: (65535)
4055 msgid "Empty"
4056 msgstr "Vaciar"
4058 #. Resource IDs: (156)
4059 msgid "Enable Edit"
4060 msgstr ""
4062 #. Resource IDs: (1766)
4063 msgid "Enable Gravatar"
4064 msgstr ""
4066 #. Resource IDs: (87)
4067 msgid ""
4068 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4069 msgstr ""
4071 #. Resource IDs: (1744)
4072 msgid "Enable log cache"
4073 msgstr ""
4075 #. Resource IDs: (90)
4076 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4077 msgstr ""
4079 #. Resource IDs: (65535)
4080 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4081 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
4083 #. Resource IDs: (65535)
4084 msgid "Encode"
4085 msgstr "Codificar"
4087 #. Resource IDs: (300, 301)
4088 msgid "Encoding"
4089 msgstr ""
4091 #. Resource IDs: (3867)
4092 #, c-format
4093 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4094 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
4096 #. Resource IDs: (3867)
4097 #, c-format
4098 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4099 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
4101 #. Resource IDs: (3867)
4102 #, c-format
4103 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4104 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
4106 #. Resource IDs: (3843)
4107 msgid "Encountered an improper argument."
4108 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
4110 #. Resource IDs: (3859)
4111 #, c-format
4112 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4113 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
4115 #. Resource IDs: (3859)
4116 #, c-format
4117 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4118 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
4120 #. Resource IDs: (1759)
4121 msgid "Encryption"
4122 msgstr ""
4124 #. Resource IDs: (1617)
4125 msgid "End"
4126 msgstr "Final"
4128 #. Resource IDs: (252)
4129 msgid "End of Line Style"
4130 msgstr ""
4132 #. Resource IDs: (3825)
4133 msgid "Enlarge the window to full size"
4134 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
4136 #. Resource IDs: (241)
4137 msgid "Enter Log Message"
4138 msgstr "Introduce un mensaje registro"
4140 #. Resource IDs: (80)
4141 msgid "Enter URL"
4142 msgstr "Introduce URL"
4144 #. Resource IDs: (3858)
4145 msgid "Enter a GUID."
4146 msgstr "Introuce una GUID."
4148 #. Resource IDs: (3858)
4149 msgid "Enter a currency."
4150 msgstr "Introduzca una divisa."
4152 #. Resource IDs: (3858)
4153 msgid "Enter a date and/or time."
4154 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
4156 #. Resource IDs: (3858)
4157 msgid "Enter a date."
4158 msgstr "Introduzca una fecha."
4160 #. Resource IDs: (65535)
4161 msgid "Enter a name for the changelist:"
4162 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
4164 #. Resource IDs: (3858)
4165 #, c-format
4166 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4167 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
4169 #. Resource IDs: (3858)
4170 msgid "Enter a number."
4171 msgstr "Introduce un número."
4173 #. Resource IDs: (3858)
4174 msgid "Enter a positive integer."
4175 msgstr "Introduce un entero positivo."
4177 #. Resource IDs: (3858)
4178 msgid "Enter a time."
4179 msgstr "Introduce una hora."
4181 #. Resource IDs: (3858)
4182 #, c-format
4183 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4184 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
4186 #. Resource IDs: (3858)
4187 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4188 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
4190 #. Resource IDs: (3858)
4191 msgid "Enter an integer."
4192 msgstr "Introduce un entero."
4194 #. Resource IDs: (1065)
4195 msgid "Enter log &message:"
4196 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
4198 #. Resource IDs: (3858)
4199 #, c-format
4200 msgid "Enter no more than %1 characters."
4201 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
4203 #. Resource IDs: (3603)
4204 msgid ""
4205 "Erase everything\n"
4206 "Erase All"
4207 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
4209 #. Resource IDs: (3603)
4210 msgid ""
4211 "Erase the selection\n"
4212 "Erase"
4213 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
4215 #. Resource IDs: (82, 602)
4216 msgid "Error"
4217 msgstr "Error"
4219 #. Resource IDs: (145)
4220 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4221 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
4223 #. Resource IDs: (70)
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4227 "%s"
4228 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
4230 #. Resource IDs: (75)
4231 msgid "Everything updated."
4232 msgstr "Todo actualizado."
4234 #. Resource IDs: (1002)
4235 msgid ""
4236 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4237 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4238 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
4240 #. Resource IDs: (11028)
4241 msgid "Executable (+x)"
4242 msgstr "Ejecutable (+x)"
4244 #. Resource IDs: (1002)
4245 msgid "Existing"
4246 msgstr "Existente"
4248 #. Resource IDs: (156)
4249 msgid "Exit"
4250 msgstr "Salir"
4252 #. Resource IDs: (1002)
4253 #, c-format
4254 msgid "Expand (%s)"
4255 msgstr "Expandir (%s)"
4257 #. Resource IDs: (1001)
4258 msgid "Expand docked window"
4259 msgstr "Expandir ventana acoplada"
4261 #. Resource IDs: (209)
4262 msgid "Explore to"
4263 msgstr "Explora ubicación"
4265 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4266 msgid "Export"
4267 msgstr "Exportar"
4269 #. Resource IDs: (1383)
4270 msgid "Export Zip File"
4271 msgstr "Exportar archivo Zip"
4273 #. Resource IDs: (94)
4274 msgid "Export directory:"
4275 msgstr "Exportar directorio:"
4277 #. Resource IDs: (1258)
4278 msgid "Export selection to..."
4279 msgstr "Exportar selección a..."
4281 #. Resource IDs: (1254)
4282 msgid "Export this version..."
4283 msgstr "Exportar esta versión..."
4285 #. Resource IDs: (79)
4286 msgid "Export unversioned files too"
4287 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
4289 #. Resource IDs: (284)
4290 #, c-format
4291 msgid "Exporting %s"
4292 msgstr "Exportando %s"
4294 #. Resource IDs: (79)
4295 msgid "Exporting..."
4296 msgstr "Exportando..."
4298 #. Resource IDs: (10)
4299 msgid "Exports a revision to a zip file"
4300 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
4302 #. Resource IDs: (74, 207)
4303 msgid "Extension"
4304 msgstr "Extensión"
4306 #. Resource IDs: (65535)
4307 msgid "Extension or mime-type:"
4308 msgstr "Extensiones ó de tipo-mime:"
4310 #. Resource IDs: (65535)
4311 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4312 msgstr "Programas específicos para extensiones/tipo-mime"
4314 #. Resource IDs: (65535)
4315 msgid "Extern DLL Path:"
4316 msgstr "Ruta DLL externa:"
4318 #. Resource IDs: (74)
4319 msgid "External"
4320 msgstr "Externo"
4322 #. Resource IDs: (65535)
4323 msgid "External Program:"
4324 msgstr "Programa externo:"
4326 #. Resource IDs: (1070)
4327 msgid "Fade"
4328 msgstr "Difuninar"
4330 #. Resource IDs: (65)
4331 msgid "Fail"
4332 msgstr "Fallo"
4334 #. Resource IDs: (74)
4335 msgid "Failed revert"
4336 msgstr "Restitución fallida"
4338 #. Resource IDs: (1)
4339 #, c-format
4340 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4341 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
4343 #. Resource IDs: (69)
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4346 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
4348 #. Resource IDs: (3865)
4349 msgid ""
4350 "Failed to connect.\n"
4351 "Link may be broken."
4352 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
4354 #. Resource IDs: (3865)
4355 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4356 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
4358 #. Resource IDs: (3857)
4359 msgid "Failed to create empty document."
4360 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
4362 #. Resource IDs: (3865)
4363 msgid ""
4364 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4365 " registry."
4366 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
4368 #. Resource IDs: (72)
4369 msgid "Failed to create pull-request."
4370 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
4372 #. Resource IDs: (69)
4373 msgid "Failed to get base file."
4374 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
4376 #. Resource IDs: (69)
4377 msgid "Failed to get merge file."
4378 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
4380 #. Resource IDs: (3857)
4381 msgid "Failed to launch help."
4382 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
4384 #. Resource IDs: (3865)
4385 msgid "Failed to launch server application."
4386 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
4388 #. Resource IDs: (3857)
4389 msgid "Failed to open document."
4390 msgstr "No se pudo abrir el documento."
4392 #. Resource IDs: (3865)
4393 msgid "Failed to perform server operation."
4394 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
4396 #. Resource IDs: (3857)
4397 msgid "Failed to save document."
4398 msgstr "Error al guardar documento."
4400 #. Resource IDs: (264)
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4403 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
4405 #. Resource IDs: (83)
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4409 "%s"
4410 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
4412 #. Resource IDs: (72)
4413 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4414 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
4416 #. Resource IDs: (220)
4417 msgid "Failed!"
4418 msgstr "¡Fallido!"
4420 #. Resource IDs: (75)
4421 msgid "Fast Forward"
4422 msgstr "Avance rápido"
4424 #. Resource IDs: (1484)
4425 msgid "Fast Forward o&nly"
4426 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
4428 #. Resource IDs: (67)
4429 #, c-format
4430 msgid "Fast forward to %s"
4431 msgstr "Avance rápido a %s"
4433 #. Resource IDs: (76)
4434 msgid "Fetc&h"
4435 msgstr "Recu&perar"
4437 #. Resource IDs: (22, 66)
4438 msgid "Fetch"
4439 msgstr "Recuperar"
4441 #. Resource IDs: (14)
4442 msgid "Fetch from SVN repository"
4443 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
4445 #. Resource IDs: (78)
4446 #, c-format
4447 msgid "Fetch from \"%s\""
4448 msgstr "Recuperar de \"%s\""
4450 #. Resource IDs: (76)
4451 msgid "Fetch&&Re&base"
4452 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
4454 #. Resource IDs: (20)
4455 msgid "Fetch..."
4456 msgstr "Recuperar..."
4458 #. Resource IDs: (1251)
4459 msgid "Fetching Status..."
4460 msgstr "Estado de Recuperación..."
4462 #. Resource IDs: (81)
4463 msgid "Fetching changed files..."
4464 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
4466 #. Resource IDs: (313)
4467 msgid "Fetching file..."
4468 msgstr "Recuperando archivo..."
4470 #. Resource IDs: (313)
4471 #, c-format
4472 msgid "Fetching revision %s of file:"
4473 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
4475 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4476 msgid "File"
4477 msgstr "Archivo"
4479 #. Resource IDs: (252)
4480 msgid "File Encoding"
4481 msgstr ""
4483 #. Resource IDs: (605)
4484 #, c-format
4485 msgid "File changes each %s"
4486 msgstr "El archivo cambia cada %s"
4488 #. Resource IDs: (1138)
4489 msgid "File changes each week:"
4490 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
4492 #. Resource IDs: (376)
4493 msgid "File diffs"
4494 msgstr "Achivo Dif."
4496 #. Resource IDs: (319)
4497 msgid "File has no conflicts"
4498 msgstr ""
4500 #. Resource IDs: (314)
4501 msgid "File is empty."
4502 msgstr ""
4504 #. Resource IDs: (213)
4505 msgid "File list is empty"
4506 msgstr "La lista de archivos está vacía"
4508 #. Resource IDs: (135, 376)
4509 msgid "File patches"
4510 msgstr "Archivos de parches"
4512 #. Resource IDs: (7)
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4516 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4517 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4518 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4519 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4520 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4521 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4522 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4524 #. Resource IDs: (8)
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4528 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4529 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4530 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4531 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4532 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4533 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4534 "\n"
4535 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4536 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4537 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4538 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4539 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4540 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4541 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4542 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4544 #. Resource IDs: (7)
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4548 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4549 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4550 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4551 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4552 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4553 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4554 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4556 #. Resource IDs: (7)
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4560 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4561 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4562 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4563 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4564 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4565 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4566 "\n"
4567 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4568 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4569 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4570 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4571 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4572 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4573 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4574 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4576 #. Resource IDs: (208)
4577 msgid "Filename"
4578 msgstr "NombreArchivo"
4580 #. Resource IDs: (1707)
4581 msgid "Files"
4582 msgstr "Archivos"
4584 #. Resource IDs: (1057)
4585 msgid ""
4586 "Fill Tool\n"
4587 "Fill"
4588 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4590 #. Resource IDs: (116)
4591 msgid "Filter by"
4592 msgstr "Filtrado por"
4594 #. Resource IDs: (321)
4595 msgid "Filter paths"
4596 msgstr "Rutas filtradas"
4598 #. Resource IDs: (1479)
4599 msgid "Filter:"
4600 msgstr "Flltro:"
4602 #. Resource IDs: (20090)
4603 msgid "Filter: "
4604 msgstr "Filtro:"
4606 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4607 msgid "Find"
4608 msgstr "Buscar"
4610 #. Resource IDs: (3603)
4611 msgid ""
4612 "Find the specified text\n"
4613 "Find"
4614 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4616 #. Resource IDs: (67)
4617 msgid "Finish"
4618 msgstr "Terminado"
4620 #. Resource IDs: (67)
4621 msgid "Finished rebasing."
4622 msgstr "Integración terminada."
4624 #. Resource IDs: (77, 219)
4625 msgid "Finished!"
4626 msgstr "¡Terminado!"
4628 #. Resource IDs: (1126)
4629 msgid "First Parent"
4630 msgstr "Primer Antecesor"
4632 #. Resource IDs: (119)
4633 msgid "First Parent Only"
4634 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4636 #. Resource IDs: (1617)
4637 msgid "First known &bad:"
4638 msgstr "Primer &malo conocido:"
4640 #. Resource IDs: (32818)
4641 msgid "Fit image &heights"
4642 msgstr ""
4644 #. Resource IDs: (32817)
4645 msgid "Fit image &widths"
4646 msgstr ""
4648 #. Resource IDs: (1315)
4649 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4650 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4652 #. Resource IDs: (1002)
4653 msgid "Folder"
4654 msgstr "Carpeta"
4656 #. Resource IDs: (1675)
4657 msgid "Follow renames"
4658 msgstr "Seguir renombrando"
4660 #. Resource IDs: (65535)
4661 msgid "Font"
4662 msgstr "Fuente"
4664 #. Resource IDs: (3585)
4665 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4666 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4668 #. Resource IDs: (119)
4669 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4670 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4672 #. Resource IDs: (1521)
4673 msgid "Force"
4674 msgstr "Forzar"
4676 #. Resource IDs: (82)
4677 msgid ""
4678 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4679 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4681 #. Resource IDs: (603)
4682 msgid ""
4683 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4684 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4685 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4687 #. Resource IDs: (312)
4688 msgid "Format Patch"
4689 msgstr "Formato de Parche"
4691 #. Resource IDs: (1255)
4692 msgid "Format Patch..."
4693 msgstr "Formato de Parche..."
4695 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4696 msgid "Forward"
4697 msgstr "Adelante"
4699 #. Resource IDs: (68)
4700 msgid ""
4701 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4702 "proceed."
4703 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4705 #. Resource IDs: (65535)
4706 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4707 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4709 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4710 msgid "From"
4711 msgstr "Desde"
4713 #. Resource IDs: (1604)
4714 msgid "From &SVN Repository"
4715 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4717 #. Resource IDs: (1603)
4718 msgid "From SVN Repository"
4719 msgstr "Desde repositorio SVN "
4721 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4722 msgid "From:"
4723 msgstr "Desde:"
4725 #. Resource IDs: (1065)
4726 msgid "Full Screen"
4727 msgstr "Pantalla completa"
4729 #. Resource IDs: (20086)
4730 msgid "Full text search"
4731 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4733 #. Resource IDs: (19)
4734 msgid "Fully recursive"
4735 msgstr "Totalmente recosiva"
4737 #. Resource IDs: (65535)
4738 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4739 msgstr ""
4741 #. Resource IDs: (92)
4742 msgid "G&ravatar"
4743 msgstr ""
4745 #. Resource IDs: (5061)
4746 msgid "GB2312 (Simplified)"
4747 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4749 #. Resource IDs: (273)
4750 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4751 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4753 #. Resource IDs: (273)
4754 msgid ""
4755 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4756 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4758 #. Resource IDs: (284)
4759 msgid "Gathering information. Please wait..."
4760 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4762 #. Resource IDs: (2054)
4763 msgid "Gathering statistics"
4764 msgstr ""
4766 #. Resource IDs: (107, 143)
4767 msgid "General"
4768 msgstr "General"
4770 #. Resource IDs: (333)
4771 msgid "General::Alternative editor"
4772 msgstr "General::Editor alternativo"
4774 #. Resource IDs: (315)
4775 msgid "General::Colors 1"
4776 msgstr "General::Colores 1"
4778 #. Resource IDs: (212)
4779 msgid "General::Colors 2"
4780 msgstr "General::Colores 2"
4782 #. Resource IDs: (316)
4783 msgid "General::Colors 3"
4784 msgstr "General::Colores 3"
4786 #. Resource IDs: (195)
4787 msgid "General::Context Menu"
4788 msgstr "General::Menú contextual"
4790 #. Resource IDs: (196)
4791 msgid "General::Dialogs 1"
4792 msgstr ""
4794 #. Resource IDs: (197)
4795 msgid "General::Dialogs 2"
4796 msgstr ""
4798 #. Resource IDs: (4593)
4799 msgid "General::Dialogs 3"
4800 msgstr ""
4802 #. Resource IDs: (4573)
4803 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4804 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4806 #. Resource IDs: (1254)
4807 msgid "Get merge logs"
4808 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4810 #. Resource IDs: (119)
4811 #, c-format
4812 msgid "Getting file %s"
4813 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4815 #. Resource IDs: (120)
4816 #, c-format
4817 msgid "Getting file %s, revision %s"
4818 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4820 #. Resource IDs: (120)
4821 msgid "Getting information..."
4822 msgstr "Obteniendo información..."
4824 #. Resource IDs: (220)
4825 msgid "Getting required information..."
4826 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4828 #. Resource IDs: (119)
4829 msgid "Getting unified diff"
4830 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4832 #. Resource IDs: (4569)
4833 msgid "Git"
4834 msgstr "Git"
4836 #. Resource IDs: (16)
4837 msgid "Git Author"
4838 msgstr "Git Autor"
4840 #. Resource IDs: (300)
4841 msgid "Git Command Progress"
4842 msgstr "Progreso de comando Git"
4844 #. Resource IDs: (12)
4845 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4846 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4848 #. Resource IDs: (16)
4849 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4850 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4852 #. Resource IDs: (13)
4853 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4854 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4856 #. Resource IDs: (14)
4857 msgid "Git Export all items here"
4858 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4860 #. Resource IDs: (14)
4861 msgid "Git Export versioned items here"
4862 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4864 #. Resource IDs: (330)
4865 msgid "Git Init"
4866 msgstr "Git Init"
4868 #. Resource IDs: (79)
4869 msgid "Git Install Path"
4870 msgstr ""
4872 #. Resource IDs: (1270)
4873 msgid "Git Log"
4874 msgstr "Git Reg."
4876 #. Resource IDs: (17)
4877 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4878 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
4880 #. Resource IDs: (12)
4881 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4882 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
4884 #. Resource IDs: (84)
4885 msgid "Git Remote Settings"
4886 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
4888 #. Resource IDs: (11)
4889 msgid "Git Revision"
4890 msgstr "Git Revisión"
4892 #. Resource IDs: (1260)
4893 msgid "Git Revision List"
4894 msgstr "Histórico de revisiones Git"
4896 #. Resource IDs: (22)
4897 msgid "Git SVN DCommit"
4898 msgstr "Git SVN DConsigna"
4900 #. Resource IDs: (22)
4901 msgid "Git SVN Rebase"
4902 msgstr "Git SVN Integra"
4904 #. Resource IDs: (11)
4905 msgid "Git Status"
4906 msgstr "Git Estado"
4908 #. Resource IDs: (326)
4909 msgid "Git Synchronization"
4910 msgstr "Git Sincronización"
4912 #. Resource IDs: (12)
4913 msgid "Git URL"
4914 msgstr "Git URL"
4916 #. Resource IDs: (297)
4917 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4918 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
4920 #. Resource IDs: (71)
4921 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4922 msgstr ""
4924 #. Resource IDs: (65535)
4925 msgid "Git for Windows"
4926 msgstr ""
4928 #. Resource IDs: (84)
4929 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4930 msgstr ""
4932 #. Resource IDs: (79)
4933 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4934 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
4936 #. Resource IDs: (12)
4937 msgid "Git short URL"
4938 msgstr "Git URL corta"
4940 #. Resource IDs: (65535)
4941 msgid "Git.exe Path:"
4942 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4944 #. Resource IDs: (4591)
4945 msgid "Git::Credential"
4946 msgstr ""
4948 #. Resource IDs: (4570)
4949 msgid "Git::Remote"
4950 msgstr "Git::Remoto"
4952 #. Resource IDs: (89)
4953 msgid "Global"
4954 msgstr ""
4956 #. Resource IDs: (155)
4957 msgid "Go To Line"
4958 msgstr "Ir a Línea"
4960 #. Resource IDs: (221)
4961 msgid "Go to line"
4962 msgstr "Ir a la línea"
4964 #. Resource IDs: (2051)
4965 msgid ""
4966 "Go to the next conflict\n"
4967 "Next conflict"
4968 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
4970 #. Resource IDs: (2049)
4971 msgid ""
4972 "Go to the next difference\n"
4973 "Next difference"
4974 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
4976 #. Resource IDs: (2055)
4977 msgid ""
4978 "Go to the next inline difference\n"
4979 "Next inline difference"
4980 msgstr "Ir a la siguiente Dif.en-línea\nSiguiente Dif. en-línea "
4982 #. Resource IDs: (2051)
4983 msgid ""
4984 "Go to the previous conflict\n"
4985 "Previous conflict"
4986 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
4988 #. Resource IDs: (2049)
4989 msgid ""
4990 "Go to the previous difference\n"
4991 "Previous difference"
4992 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
4994 #. Resource IDs: (2055)
4995 msgid ""
4996 "Go to the previous inline difference\n"
4997 "Previous inline difference"
4998 msgstr "Ir a la anterior Dif.en-línea\nAnteriorDif. en-línea "
5000 #. Resource IDs: (156)
5001 msgid "Goto Line"
5002 msgstr "Ir a Línea"
5004 #. Resource IDs: (1251)
5005 msgid "Graph"
5006 msgstr "Gráfico"
5008 #. Resource IDs: (1134)
5009 msgid "Graph type:"
5010 msgstr "Tipo de gráfica:"
5012 #. Resource IDs: (16972)
5013 msgid "Gray"
5014 msgstr "Gris"
5016 #. Resource IDs: (65535)
5017 msgid "Greek"
5018 msgstr "Griego"
5020 #. Resource IDs: (1255)
5021 msgid "Group changelists"
5022 msgstr "Listas de cambios de grupo"
5024 #. Resource IDs: (1229)
5025 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5026 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
5028 #. Resource IDs: (65535)
5029 msgid "H&ue:"
5030 msgstr "Matiz:"
5032 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5033 msgid "HEAD"
5034 msgstr "CABEZA"
5036 #. Resource IDs: (65535)
5037 msgid "HEAD:"
5038 msgstr "CABEZA:"
5040 #. Resource IDs: (89)
5041 msgid "Hard"
5042 msgstr ""
5044 #. Resource IDs: (1552)
5045 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5046 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
5048 #. Resource IDs: (65535)
5049 msgid "Hebrew"
5050 msgstr "Hebreo"
5052 #. Resource IDs: (9, 73)
5053 msgid "Help"
5054 msgstr "Ayuda"
5056 #. Resource IDs: (16982)
5057 msgid "Help Keyboard"
5058 msgstr "Ayuda del teclado"
5060 #. Resource IDs: (65535)
5061 msgid "Helper:"
5062 msgstr ""
5064 #. Resource IDs: (65535)
5065 msgid "Helpers:"
5066 msgstr ""
5068 #. Resource IDs: (16974)
5069 msgid "Hex"
5070 msgstr "Hexa"
5072 #. Resource IDs: (1660)
5073 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5074 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
5076 #. Resource IDs: (71)
5077 msgid "Hide Patch<<"
5078 msgstr "Ocultar Parche<<"
5080 #. Resource IDs: (1001)
5081 msgid "Hide docked window"
5082 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
5084 #. Resource IDs: (1326)
5085 msgid "Hide the script while running"
5086 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
5088 #. Resource IDs: (156)
5089 msgid "Hide/Show the patch file list"
5090 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parche"
5092 #. Resource IDs: (2052)
5093 msgid ""
5094 "Hide/Show the patch file list\n"
5095 "Hides or shows the patch file list"
5096 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
5098 #. Resource IDs: (92)
5099 msgid "Hint"
5100 msgstr ""
5102 #. Resource IDs: (16519)
5103 msgid ""
5104 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5105 "toolbar buttons into the menu window."
5106 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
5108 #. Resource IDs: (314)
5109 msgid "History"
5110 msgstr "Histórico"
5112 #. Resource IDs: (1064)
5113 msgid "Home"
5114 msgstr "Home"
5116 #. Resource IDs: (103)
5117 msgid "Hook Scripts"
5118 msgstr "Sentencias Enganchadas"
5120 #. Resource IDs: (4571)
5121 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5122 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
5124 #. Resource IDs: (283)
5125 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5126 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
5128 #. Resource IDs: (198)
5129 msgid "Hook Type"
5130 msgstr "Tipo de Enganchados"
5132 #. Resource IDs: (1334)
5133 msgid "Hook Type:"
5134 msgstr "Tipo de Enganchados:"
5136 #. Resource IDs: (65535)
5137 msgid "I&nclude paths:"
5138 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
5140 #. Resource IDs: (1251)
5141 msgid "ID"
5142 msgstr "ID"
5144 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5145 msgid "ID:220:V C +G"
5146 msgstr "ID:220:V C +G"
5148 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5149 msgid "ID:32772:V   +O"
5150 msgstr "ID:32772:V   +O"
5152 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5153 msgid "ID:32773:V C +O"
5154 msgstr "ID:32773:V C +O"
5156 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5157 msgid "ID:32774:V C +T"
5158 msgstr "ID:32774:V C +T"
5160 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5161 msgid "ID:32775:V C +D"
5162 msgstr "ID:32775:V C +D"
5164 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5165 msgid "ID:32778:V   +F"
5166 msgstr "ID:32778:V   +F"
5168 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5169 msgid "ID:32779:V   +S"
5170 msgstr "ID:32779:V   +S"
5172 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5173 msgid "ID:32793:V C +V"
5174 msgstr "ID:32793:V C +V"
5176 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5177 msgid "ID:32794:V C +R"
5178 msgstr "ID:32794:V C +R"
5180 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5181 msgid "ID:32811:V C +U"
5182 msgstr "ID:32811:V C +U"
5184 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5185 msgid "ID:32817:V   +W"
5186 msgstr "ID:32817:V   +W"
5188 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5189 msgid "ID:32818:V   +H"
5190 msgstr "ID:32818:V   +H"
5192 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5193 msgid "ID:32822:V C +F"
5194 msgstr "ID:32822:V C +F"
5196 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5197 msgid "ID:32825:V C +L"
5198 msgstr "ID:32825:V C +L"
5200 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5201 msgid "ID:32825:VA  +D"
5202 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5204 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5205 msgid "ID:32837:VA  +M"
5206 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5208 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5209 msgid "ID:32870:V C +L"
5210 msgstr "ID:32870:V C +L"
5212 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5213 msgid "ID:32881:V C +P"
5214 msgstr "ID:32881:V C +P"
5216 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5217 msgid "ID:32883:V C +A"
5218 msgstr "ID:32883:V C +A"
5220 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5221 msgid "ID:32893:V C +G"
5222 msgstr "ID:32893:V C +G"
5224 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5225 msgid "ID:32976:V C +E"
5226 msgstr "ID:32976:V C +E"
5228 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5229 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5230 msgid "ID:57601:V C +O"
5231 msgstr "ID:57601:V C +O"
5233 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5234 msgid "ID:57603:V C +S"
5235 msgstr "ID:57603:V C +S"
5237 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5238 msgid "ID:57604:V CS+S"
5239 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5241 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5242 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5243 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5244 msgid "ID:57634:V C +C"
5245 msgstr "ID:57634:V C +C"
5247 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5248 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5249 msgid "ID:57635:V C +X"
5250 msgstr "ID:57635:V C +X"
5252 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5253 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5254 msgid "ID:57636:V C +F"
5255 msgstr "ID:57636:V C +F"
5257 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5258 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5259 msgid "ID:57637:V C +V"
5260 msgstr "ID:57637:V C +V"
5262 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5263 msgid "ID:57643:V C +Z"
5264 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5266 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5267 msgid "ID:57665:V C +Q"
5268 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5270 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5271 msgid "ID:57665:V C +W"
5272 msgstr "ID:57665:V C +W"
5274 #. Resource IDs: (5029)
5275 msgid "ISO 8859-1"
5276 msgstr "ISO 8859-1"
5278 #. Resource IDs: (5038)
5279 msgid "ISO 8859-10"
5280 msgstr "ISO 8859-10"
5282 #. Resource IDs: (5039)
5283 msgid "ISO 8859-11"
5284 msgstr "ISO 8859-11"
5286 #. Resource IDs: (5040)
5287 msgid "ISO 8859-13"
5288 msgstr "ISO 8859-13"
5290 #. Resource IDs: (5041)
5291 msgid "ISO 8859-14"
5292 msgstr "ISO 8859-14"
5294 #. Resource IDs: (5042)
5295 msgid "ISO 8859-15"
5296 msgstr "ISO 8859-15"
5298 #. Resource IDs: (5043)
5299 msgid "ISO 8859-16"
5300 msgstr "ISO 8859-16"
5302 #. Resource IDs: (5030)
5303 msgid "ISO 8859-2"
5304 msgstr "ISO 8859-2"
5306 #. Resource IDs: (5031)
5307 msgid "ISO 8859-3"
5308 msgstr "ISO 8859-3"
5310 #. Resource IDs: (5032)
5311 msgid "ISO 8859-4"
5312 msgstr "ISO 8859-4"
5314 #. Resource IDs: (5033)
5315 msgid "ISO 8859-5"
5316 msgstr "ISO 8859-5"
5318 #. Resource IDs: (5034)
5319 msgid "ISO 8859-6"
5320 msgstr "ISO 8859-6"
5322 #. Resource IDs: (5035)
5323 msgid "ISO 8859-7"
5324 msgstr "ISO 8859-7"
5326 #. Resource IDs: (5036)
5327 msgid "ISO 8859-8"
5328 msgstr "ISO 8859-8"
5330 #. Resource IDs: (5037)
5331 msgid "ISO 8859-9"
5332 msgstr "ISO 8859-9"
5334 #. Resource IDs: (106)
5335 msgid "Icon Overlays"
5336 msgstr "Iconos Superpuestos"
5338 #. Resource IDs: (65535)
5339 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5340 msgstr "Iconos Superpuestos/Columnas de estado"
5342 #. Resource IDs: (184)
5343 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5344 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
5346 #. Resource IDs: (338)
5347 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5348 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
5350 #. Resource IDs: (92)
5351 msgid ""
5352 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5353 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5354 msgstr ""
5356 #. Resource IDs: (65535)
5357 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5358 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
5360 #. Resource IDs: (194)
5361 msgid ""
5362 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5363 "'save as...' or 'open' dialogs"
5364 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
5366 #. Resource IDs: (85)
5367 msgid ""
5368 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5369 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5370 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
5372 #. Resource IDs: (197)
5373 msgid ""
5374 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5375 "the previous revision"
5376 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
5378 #. Resource IDs: (196)
5379 msgid ""
5380 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5381 "while preserving your last selection and log message."
5382 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
5384 #. Resource IDs: (194)
5385 msgid ""
5386 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5387 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
5389 #. Resource IDs: (197)
5390 msgid ""
5391 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5392 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5393 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
5395 #. Resource IDs: (196)
5396 msgid ""
5397 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5398 "The status control is used for example in the commit dialog."
5399 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
5401 #. Resource IDs: (196)
5402 msgid ""
5403 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5404 "i.e. they get the modified overlay icon."
5405 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
5407 #. Resource IDs: (1654)
5408 msgid ""
5409 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5410 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5411 "folder should have a name that ends with '.git')"
5412 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
5414 #. Resource IDs: (73)
5415 msgid "Ignore"
5416 msgstr "Ignorar"
5418 #. Resource IDs: (14)
5419 #, c-format
5420 msgid "Ignore %d items by &extension"
5421 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
5423 #. Resource IDs: (1692)
5424 msgid "Ignore File"
5425 msgstr "Archivo ignorado"
5427 #. Resource IDs: (1686)
5428 msgid "Ignore Type"
5429 msgstr "Tipo ignorado"
5431 #. Resource IDs: (564)
5432 msgid "Ignore all"
5433 msgstr "Ignorar todo"
5435 #. Resource IDs: (156)
5436 msgid "Ignore all whitespace changes"
5437 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco"
5439 #. Resource IDs: (1067)
5440 msgid "Ignore case cha&nges"
5441 msgstr "Ignorar todos los cambios"
5443 #. Resource IDs: (315)
5444 msgid ""
5445 "Ignore changes\n"
5446 "Ignore the outside changes."
5447 msgstr ""
5449 #. Resource IDs: (1687)
5450 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5451 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
5453 #. Resource IDs: (1688)
5454 msgid "Ignore item(s) recursively"
5455 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
5457 #. Resource IDs: (1018)
5458 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5459 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
5461 #. Resource IDs: (156)
5462 msgid "Ignore whitespace changes"
5463 msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
5465 #. Resource IDs: (1432)
5466 msgid "Ignored"
5467 msgstr "Ignorado"
5469 #. Resource IDs: (78)
5470 msgid "Ignored Files"
5471 msgstr "Archivos Ignorados"
5473 #. Resource IDs: (2055)
5474 msgid ""
5475 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5476 "Ignore all whitespace changes"
5477 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar todos los cambios en espacios en blanco"
5479 #. Resource IDs: (2055)
5480 msgid ""
5481 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5482 "Ignore whitespace changes"
5483 msgstr "Ignorar  cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar  cambios en espacios en blanco"
5485 #. Resource IDs: (16916)
5486 msgid "Image &and Text"
5487 msgstr "Texto &y Imagen"
5489 #. Resource IDs: (16507)
5490 msgid "Image &and text"
5491 msgstr "Texto &y imagen"
5493 #. Resource IDs: (16508)
5494 msgid "Images"
5495 msgstr "Imágenes"
5497 #. Resource IDs: (19)
5498 msgid "Immediate children, including folders"
5499 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
5501 #. Resource IDs: (77)
5502 msgid "Import"
5503 msgstr "Importar"
5505 #. Resource IDs: (229)
5506 #, c-format
5507 msgid "Import %s to %s%s"
5508 msgstr "Importar %s a %s%s"
5510 #. Resource IDs: (22, 329)
5511 msgid "Import SVN Ignore"
5512 msgstr "Importar ignorados de SVN"
5514 #. Resource IDs: (22)
5515 msgid "Import SVN Ignore ..."
5516 msgstr "Importar ignorados SVN..."
5518 #. Resource IDs: (1640)
5519 msgid ""
5520 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5521 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
5523 #. Resource IDs: (120)
5524 #, c-format
5525 msgid "Importing file %s"
5526 msgstr "Importando archivo %s"
5528 #. Resource IDs: (75)
5529 msgid "In ChangeList"
5530 msgstr "En Lista de cambios"
5532 #. Resource IDs: (75)
5533 msgid "In Commits"
5534 msgstr "En Consignas"
5536 #. Resource IDs: (1649)
5537 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5538 msgstr ""
5540 #. Resource IDs: (1499)
5541 msgid "Include &Tags"
5542 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5544 #. Resource IDs: (1068)
5545 msgid "Include &ignored files"
5546 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
5548 #. Resource IDs: (65535)
5549 msgid "Include only the following revision range:"
5550 msgstr "Incluir sólo los siguientes rangos de revisiones:"
5552 #. Resource IDs: (3857)
5553 msgid "Incorrect filename."
5554 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
5556 #. Resource IDs: (76)
5557 msgid "Initial import"
5558 msgstr "importación inicial"
5560 #. Resource IDs: (87)
5561 #, c-format
5562 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5563 msgstr ""
5565 #. Resource IDs: (156)
5566 msgid "Inline diff"
5567 msgstr "Dif. en línea"
5569 #. Resource IDs: (156)
5570 msgid "Inline diff word-wise"
5571 msgstr "Dif. en línea palabras"
5573 #. Resource IDs: (65535)
5574 msgid "Inline differences"
5575 msgstr "Diferecnias en línea"
5577 #. Resource IDs: (161)
5578 msgid "Input"
5579 msgstr "Entrar"
5581 #. Resource IDs: (3603)
5582 msgid ""
5583 "Insert Clipboard contents\n"
5584 "Paste"
5585 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
5587 #. Resource IDs: (3857)
5588 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5589 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
5591 #. Resource IDs: (3857)
5592 msgid "Internal application error."
5593 msgstr "Error interno de la aplicación."
5595 #. Resource IDs: (3850)
5596 msgid "Invalid Currency."
5597 msgstr "Divisa no válida,"
5599 #. Resource IDs: (82)
5600 msgid "Invalid revision number!"
5601 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
5603 #. Resource IDs: (145)
5604 msgid ""
5605 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5606 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5607 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5608 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
5610 #. Resource IDs: (1074)
5611 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5612 msgstr "Ir al primer conflicto al cargar"
5614 #. Resource IDs: (65535)
5615 msgid "Japanese"
5616 msgstr "Japones"
5618 #. Resource IDs: (5068)
5619 msgid "KOI8-R"
5620 msgstr "KOI8-R"
5622 #. Resource IDs: (5067)
5623 msgid "KOI8-U"
5624 msgstr "KOI8-U"
5626 #. Resource IDs: (1126)
5627 msgid "Keep changelists"
5628 msgstr "Mantener listas de cambios"
5630 #. Resource IDs: (65)
5631 msgid "Keep file locally?"
5632 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
5634 #. Resource IDs: (316)
5635 msgid ""
5636 "Keep resolving\n"
5637 "Jump to first unresolved conflict"
5638 msgstr ""
5640 #. Resource IDs: (16136)
5641 msgid "Keyboard"
5642 msgstr "Teclado"
5644 #. Resource IDs: (65535)
5645 msgid "Keyboard shortcuts:"
5646 msgstr "Atajos de teclado:"
5648 #. Resource IDs: (1002)
5649 msgid "Keys"
5650 msgstr "Teclas"
5652 #. Resource IDs: (65535)
5653 msgid "Korean"
5654 msgstr "Coreano"
5656 #. Resource IDs: (65535)
5657 msgid "LINE1"
5658 msgstr "LÍNEA1"
5660 #. Resource IDs: (65535)
5661 msgid "LINE2"
5662 msgstr "LÍNEA2"
5664 #. Resource IDs: (65535)
5665 msgid "LINE3"
5666 msgstr "LÍNEA3"
5668 #. Resource IDs: (65535)
5669 msgid "LINE4"
5670 msgstr "LÍNEA4"
5672 #. Resource IDs: (65535)
5673 msgid "LINE5"
5674 msgstr "LÍNEA5"
5676 #. Resource IDs: (65535)
5677 msgid "LINE6"
5678 msgstr "LÍNEA6"
5680 #. Resource IDs: (65535)
5681 msgid "LINE7"
5682 msgstr "LÍNEA7"
5684 #. Resource IDs: (65535)
5685 msgid "LINE8"
5686 msgstr "LÍNEA8"
5688 #. Resource IDs: (65535)
5689 msgid "Language:"
5690 msgstr ""
5692 #. Resource IDs: (85)
5693 msgid "Last Author"
5694 msgstr "Últim. Autor"
5696 #. Resource IDs: (68)
5697 msgid "Last Commit"
5698 msgstr "Última consigna"
5700 #. Resource IDs: (86)
5701 msgid "Last Modified"
5702 msgstr "Última modificación"
5704 #. Resource IDs: (65535)
5705 msgid "Last Modified:"
5706 msgstr "Última modificación:"
5708 #. Resource IDs: (1616)
5709 msgid "Last known &good:"
5710 msgstr "Último &bueno conocido:"
5712 #. Resource IDs: (11)
5713 msgid "Last saved revision of item"
5714 msgstr "Última revisón de objetos guardada"
5716 #. Resource IDs: (12)
5717 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5718 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5720 #. Resource IDs: (1137)
5721 msgid "Least active author:"
5722 msgstr "Último autor activo:"
5724 #. Resource IDs: (319)
5725 msgid ""
5726 "Leave as conflicted\n"
5727 "The conflict status of the file is kept"
5728 msgstr ""
5730 #. Resource IDs: (188)
5731 msgid "Left View: "
5732 msgstr "Vista izquierda:"
5734 #. Resource IDs: (65535)
5735 msgid "Left image"
5736 msgstr "Imagen izquierda"
5738 #. Resource IDs: (246)
5739 msgid "Line Graph"
5740 msgstr "Gráfica izquierda"
5742 #. Resource IDs: (1057)
5743 msgid ""
5744 "Line Tool\n"
5745 "Line"
5746 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5748 #. Resource IDs: (32853)
5749 msgid "Line diff bar"
5750 msgstr "Línea barra dif."
5752 #. Resource IDs: (65535)
5753 msgid "Line differences"
5754 msgstr "Línea de diferencias"
5756 #. Resource IDs: (176)
5757 #, c-format
5758 msgid "Line moved from line %ld"
5759 msgstr "Línea movida de la línea %ld"
5761 #. Resource IDs: (176)
5762 #, c-format
5763 msgid "Line moved to line %ld"
5764 msgstr "Línea movida a la línea %ld"
5766 #. Resource IDs: (65535)
5767 msgid "Line width"
5768 msgstr ""
5770 #. Resource IDs: (65535)
5771 msgid "Line:"
5772 msgstr "Línea:"
5774 #. Resource IDs: (269)
5775 #, c-format
5776 msgid "Line: %*ld"
5777 msgstr "Línea: %*ld"
5779 #. Resource IDs: (64, 601)
5780 msgid "Lines added"
5781 msgstr "Líneas añadidas"
5783 #. Resource IDs: (64, 601)
5784 msgid "Lines removed"
5785 msgstr "Líneas eliminadas"
5787 #. Resource IDs: (3605)
5788 msgid ""
5789 "List Help topics\n"
5790 "Help Topics"
5791 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5793 #. Resource IDs: (85)
5794 msgid ""
5795 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5796 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5797 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
5799 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5800 msgid "List1"
5801 msgstr "List1"
5803 #. Resource IDs: (130)
5804 msgid "Load Images"
5805 msgstr "Cargar imágenes"
5807 #. Resource IDs: (1505)
5808 msgid "Load Putty &Key"
5809 msgstr "&Clave Putty"
5811 #. Resource IDs: (315)
5812 msgid ""
5813 "Load changes\n"
5814 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5815 msgstr ""
5817 #. Resource IDs: (315)
5818 msgid ""
5819 "Load changes\n"
5820 "The views are updated with the new content."
5821 msgstr ""
5823 #. Resource IDs: (369,1379)
5824 msgid "Loading..."
5825 msgstr "Cargando..."
5827 #. Resource IDs: (89)
5828 msgid "Local"
5829 msgstr ""
5831 #. Resource IDs: (65535)
5832 msgid "Local Branch"
5833 msgstr "Rama local"
5835 #. Resource IDs: (63)
5836 msgid "Local status"
5837 msgstr "Estado local"
5839 #. Resource IDs: (65535)
5840 msgid ""
5841 "Local:"
5842 "                                                                                            "
5843 msgstr "Local:      "
5845 #. Resource IDs: (94)
5846 msgid ""
5847 "Location where the contents of the\n"
5848 "selected revision of the repository will be saved to."
5849 msgstr ""
5851 #. Resource IDs: (32854)
5852 msgid "Locator Bar"
5853 msgstr "Barra de busquedas"
5855 #. Resource IDs: (65)
5856 msgid "Log"
5857 msgstr "Reg."
5859 #. Resource IDs: (65535)
5860 msgid "Log Branch Line"
5861 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
5863 #. Resource IDs: (65535)
5864 msgid "Log Graphic"
5865 msgstr "Reg. Grafico"
5867 #. Resource IDs: (211)
5868 msgid "Log History"
5869 msgstr "Reg. Histórico"
5871 #. Resource IDs: (130)
5872 msgid "Log Messages"
5873 msgstr "Reg. Mensajes"
5875 #. Resource IDs: (345)
5876 msgid "Log commit ordering"
5877 msgstr ""
5879 #. Resource IDs: (65535)
5880 msgid "Log messages"
5881 msgstr "Reg. mensajes"
5883 #. Resource IDs: (1274)
5884 msgid "Log messages (Input dialog)"
5885 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
5887 #. Resource IDs: (1280)
5888 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5889 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
5891 #. Resource IDs: (1760)
5892 msgid "Login:"
5893 msgstr "Identificarse:"
5895 #. Resource IDs: (238)
5896 #, c-format
5897 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5898 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
5900 #. Resource IDs: (238)
5901 #, c-format
5902 msgid ""
5903 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5904 "%ld"
5905 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
5907 #. Resource IDs: (16973)
5908 msgid "Lum"
5909 msgstr "Lum"
5911 #. Resource IDs: (90)
5912 msgid "MAPI"
5913 msgstr "MAPI"
5915 #. Resource IDs: (5066)
5916 msgid "Macintosh"
5917 msgstr "Macintosh"
5919 #. Resource IDs: (1582)
5920 msgid "Mail"
5921 msgstr "Correo"
5923 #. Resource IDs: (3866)
5924 msgid "Mail system DLL is invalid."
5925 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
5927 #. Resource IDs: (156)
5928 msgid "Main"
5929 msgstr "Principal"
5931 #. Resource IDs: (1653)
5932 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5933 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
5935 #. Resource IDs: (1382)
5936 msgid "Mana&ge"
5937 msgstr "Adminis&trar"
5939 #. Resource IDs: (1483)
5940 msgid "Manage"
5941 msgstr "Administrar"
5943 #. Resource IDs: (79, 1382)
5944 msgid "Manage Remotes"
5945 msgstr "Administrar Remotos"
5947 #. Resource IDs: (282)
5948 msgid "Mark as resolved"
5949 msgstr "Marcar como resuelto"
5951 #. Resource IDs: (319)
5952 msgid ""
5953 "Mark as resolved\n"
5954 "The file status is changed to modified"
5955 msgstr ""
5957 #. Resource IDs: (2051)
5958 msgid ""
5959 "Marks a file as resolved in Git\n"
5960 "Mark as resolved"
5961 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
5963 #. Resource IDs: (13)
5964 msgid "Marks revision as bad"
5965 msgstr "Marcar revisión como mala"
5967 #. Resource IDs: (12)
5968 msgid "Marks revision as good"
5969 msgstr "Marcar revisión como buena"
5971 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5972 msgid "Match &case"
5973 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
5975 #. Resource IDs: (1159)
5976 msgid "Max"
5977 msgstr "Max"
5979 #. Resource IDs: (1317)
5980 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5981 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
5983 #. Resource IDs: (65535)
5984 msgid "Max. lines in action log"
5985 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
5987 #. Resource IDs: (16655)
5988 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5989 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
5991 #. Resource IDs: (16134)
5992 msgid "Menu"
5993 msgstr "Menú"
5995 #. Resource IDs: (1001)
5996 msgid "Menu Bar"
5997 msgstr "Barra de Menú"
5999 #. Resource IDs: (16626)
6000 msgid "Menu s&hadows"
6001 msgstr "Menús &sombreados"
6003 #. Resource IDs: (78, 313)
6004 msgid "Merge"
6005 msgstr "Combinar"
6007 #. Resource IDs: (1635)
6008 msgid "Merge &Message"
6009 msgstr "&Mensaje de Combinar"
6011 #. Resource IDs: (606)
6012 msgid "Merge Point"
6013 msgstr "Combianr Punto"
6015 #. Resource IDs: (221)
6016 msgid "Merge Reintegrate"
6017 msgstr "Reintegración Combinar"
6019 #. Resource IDs: (90)
6020 msgid ""
6021 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6022 "switch to"
6023 msgstr ""
6025 #. Resource IDs: (1432)
6026 msgid "Merge non-interactive"
6027 msgstr "Combinar no interactivo"
6029 #. Resource IDs: (1252)
6030 #, c-format
6031 msgid "Merge to \"%s\"..."
6032 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
6034 #. Resource IDs: (263, 1257)
6035 msgid "Merged"
6036 msgstr "Combinado"
6038 #. Resource IDs: (76)
6039 msgid "Merged Files"
6040 msgstr "Archivos Combinados"
6042 #. Resource IDs: (10)
6043 msgid "Merges another branch"
6044 msgstr "Combina otra rama"
6046 #. Resource IDs: (1073)
6047 msgid "Merging"
6048 msgstr "Combinando"
6050 #. Resource IDs: (229)
6051 #, c-format
6052 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6053 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
6055 #. Resource IDs: (83)
6056 msgid ""
6057 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6058 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
6060 #. Resource IDs: (229)
6061 #, c-format
6062 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6063 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
6065 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6066 msgid "Message"
6067 msgstr "Mensaje"
6069 #. Resource IDs: (1719)
6070 msgid "Message onl&y"
6071 msgstr "Sólo mensajes"
6073 #. Resource IDs: (116)
6074 msgid "Messages"
6075 msgstr "Mensajes"
6077 #. Resource IDs: (1158)
6078 msgid "Min"
6079 msgstr "Min"
6081 #. Resource IDs: (263)
6082 msgid "Mine"
6083 msgstr "El mío"
6085 #. Resource IDs: (1068)
6086 msgid "Minimize the Ribbon"
6087 msgstr "Minimizar la Cinta"
6089 #. Resource IDs: (65535)
6090 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6091 msgstr ""
6093 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6094 msgid "Misc"
6095 msgstr "Miscelánea"
6097 #. Resource IDs: (3887)
6098 msgid "Mixed"
6099 msgstr "Mezclado"
6101 #. Resource IDs: (1551)
6102 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6103 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
6105 #. Resource IDs: (208)
6106 msgid "Modification date"
6107 msgstr "Fecha de modificación"
6109 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6110 msgid "Modified"
6111 msgstr "Modificado"
6113 #. Resource IDs: (76)
6114 msgid "Modified Files"
6115 msgstr "Archivos Modificados"
6117 #. Resource IDs: (1070)
6118 msgid "More"
6119 msgstr "Más"
6121 #. Resource IDs: (1002)
6122 msgid "More Buttons"
6123 msgstr "Más Botones"
6125 #. Resource IDs: (1069)
6126 msgid "More Commands..."
6127 msgstr "Más Comandos..."
6129 #. Resource IDs: (438)
6130 msgid "More colors..."
6131 msgstr "Más Colores..."
6133 #. Resource IDs: (438)
6134 msgid "More..."
6135 msgstr "Más..."
6137 #. Resource IDs: (1136)
6138 msgid "Most active author:"
6139 msgstr "Autores más activos:"
6141 #. Resource IDs: (16135)
6142 msgid "Mouse"
6143 msgstr "Ratón"
6145 #. Resource IDs: (17026)
6146 msgid "Move &Down"
6147 msgstr "&Bajar"
6149 #. Resource IDs: (17025)
6150 msgid "Move &Up"
6151 msgstr "&Subir"
6153 #. Resource IDs: (1002)
6154 msgid "Move Item Down"
6155 msgstr "Bajar objeto"
6157 #. Resource IDs: (1002)
6158 msgid "Move Item Up"
6159 msgstr "Subir objeto"
6161 #. Resource IDs: (147)
6162 msgid "Move and rename"
6163 msgstr "Mover y renombrar"
6165 #. Resource IDs: (209)
6166 msgid "Move to changelist"
6167 msgstr "Mover a lista decambios"
6169 #. Resource IDs: (65535)
6170 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6171 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
6173 #. Resource IDs: (229)
6174 msgid "Move/Rename"
6175 msgstr "Mover/Renombrar"
6177 #. Resource IDs: (98)
6178 #, c-format
6179 msgid "Move: New name for %s"
6180 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
6182 #. Resource IDs: (197)
6183 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6184 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
6186 #. Resource IDs: (80)
6187 #, c-format
6188 msgid "Moving %s"
6189 msgstr "Moviendo %s"
6191 #. Resource IDs: (80)
6192 msgid "Moving..."
6193 msgstr "Moviendo..."
6195 #. Resource IDs: (65535)
6196 msgid "My file:"
6197 msgstr "Mi archivo:"
6199 #. Resource IDs: (3697)
6200 msgid "NUM"
6201 msgstr "NUM"
6203 #. Resource IDs: (1071)
6204 msgid "Name"
6205 msgstr "Nombre"
6207 #. Resource IDs: (65535)
6208 msgid "Name:"
6209 msgstr "Nombre:"
6211 #. Resource IDs: (156)
6212 msgid "Navigate"
6213 msgstr "Explorar"
6215 #. Resource IDs: (2056)
6216 msgid ""
6217 "Navigate to a specific line in the view\n"
6218 "Goto Line"
6219 msgstr "Ir a una línea específica en la vist \nIr a línea"
6221 #. Resource IDs: (17004)
6222 msgid "Navigation Pane Options"
6223 msgstr "Opciones del panel de navegación"
6225 #. Resource IDs: (1065)
6226 msgid "Navigation Pane Options..."
6227 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
6229 #. Resource IDs: (213)
6230 msgid "Nested"
6231 msgstr "Anidado"
6233 #. Resource IDs: (102)
6234 msgid "Network"
6235 msgstr "Redes"
6237 #. Resource IDs: (321)
6238 msgid "Network::Email"
6239 msgstr "Redes::Correo"
6241 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6242 msgid "New"
6243 msgstr "Nuevo"
6245 #. Resource IDs: (1076)
6246 msgid "New &name:"
6247 msgstr "Nuevo &nombre:"
6249 #. Resource IDs: (309)
6250 msgid "New Branch\\Tag"
6251 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
6253 #. Resource IDs: (1001)
6254 msgid "New Menu"
6255 msgstr "Nuevo Menú"
6257 #. Resource IDs: (97)
6258 #, c-format
6259 msgid "New name for %s"
6260 msgstr "Nuevo nombre para %s"
6262 #. Resource IDs: (98)
6263 msgid "New name:"
6264 msgstr "Nuevo nombre:"
6266 #. Resource IDs: (605)
6267 msgid "New submodule"
6268 msgstr "Nuevo submódulo"
6270 #. Resource IDs: (605)
6271 msgid "Newer commit time"
6272 msgstr "Consigna más reciente"
6274 #. Resource IDs: (20308)
6275 msgid "Next"
6276 msgstr "Siguiente"
6278 #. Resource IDs: (3633)
6279 msgid ""
6280 "Next Page\n"
6281 "Next Page"
6282 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
6284 #. Resource IDs: (156)
6285 msgid "Next conflict"
6286 msgstr "Siguiente conflicto"
6288 #. Resource IDs: (156)
6289 msgid "Next difference"
6290 msgstr "Siguiende Dif."
6292 #. Resource IDs: (156)
6293 msgid "Next inline difference"
6294 msgstr "Siguiente Dif. en línea"
6296 #. Resource IDs: (73)
6297 msgid "No"
6298 msgstr "No"
6300 #. Resource IDs: (1481)
6301 msgid "No &Fast Forward"
6302 msgstr "Sin &Avance rápido"
6304 #. Resource IDs: (92)
6305 msgid "No &merges"
6306 msgstr ""
6308 #. Resource IDs: (1716)
6309 msgid "No Checkout"
6310 msgstr "No Comprobar"
6312 #. Resource IDs: (1482)
6313 msgid "No Co&mmit"
6314 msgstr ""
6316 #. Resource IDs: (67)
6317 msgid "No HEAD found"
6318 msgstr "CABEZA no encontrada"
6320 #. Resource IDs: (81)
6321 msgid ""
6322 "No command specified!\n"
6323 "\n"
6324 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6325 msgstr "¡No se especificó comando!\n\n¡TortoiseGitProc.exe se usa por las extensiones del shell y no debe ser llamado directamente!"
6327 #. Resource IDs: (81)
6328 msgid "No command value specified!"
6329 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
6331 #. Resource IDs: (87)
6332 msgid "No differences found!"
6333 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
6335 #. Resource IDs: (82)
6336 msgid ""
6337 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6338 msgstr "¡No se encontraron diferencias! El Submódulo no se pudo actualizar. ¿Actualizar submódulo ahora?"
6340 #. Resource IDs: (3843)
6341 msgid "No error message is available."
6342 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
6344 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6345 msgid "No error occurred."
6346 msgstr "No ocurrió ningún error."
6348 #. Resource IDs: (82)
6349 msgid ""
6350 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6351 "revert!"
6352 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
6354 #. Resource IDs: (239)
6355 msgid ""
6356 "No files to show with the current setting.\n"
6357 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6358 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6359 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
6361 #. Resource IDs: (77)
6362 msgid ""
6363 "No files were changed or added since\n"
6364 "the last commit. There's nothing\n"
6365 "for TortoiseGit to do here..."
6366 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
6368 #. Resource IDs: (170)
6369 msgid ""
6370 "No files were changed or added since\n"
6371 "the last commit. There's nothing\n"
6372 "for TortoiseGit to do here...\n"
6373 "Do you want to see the unversioned files?"
6374 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
6376 #. Resource IDs: (173)
6377 msgid "No graph available"
6378 msgstr "Ningún gráfico disponible"
6380 #. Resource IDs: (273)
6381 #, c-format
6382 msgid "No image encoder found for %s."
6383 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
6385 #. Resource IDs: (86)
6386 msgid "No more revisions found."
6387 msgstr "No se encontraron m´s revisiones"
6389 #. Resource IDs: (70)
6390 msgid "No previous version."
6391 msgstr "No hay versión anterior."
6393 #. Resource IDs: (603)
6394 msgid "No reference found"
6395 msgstr "No hay ninguna referencia"
6397 #. Resource IDs: (1254)
6398 msgid "No spell corrections"
6399 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
6401 #. Resource IDs: (196)
6402 msgid ""
6403 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6404 "overlay"
6405 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
6407 #. Resource IDs: (1253)
6408 msgid "No thesaurus suggestions"
6409 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
6411 #. Resource IDs: (564)
6412 msgid "No to all"
6413 msgstr "No a todo"
6415 #. Resource IDs: (65)
6416 msgid "No working directory found."
6417 msgstr "No hay directorio de trabajo."
6419 #. Resource IDs: (65535)
6420 msgid "Node size"
6421 msgstr ""
6423 #. Resource IDs: (1272)
6424 msgid "None"
6425 msgstr "Nada"
6427 #. Resource IDs: (264, 65535)
6428 msgid "Normal"
6429 msgstr "Normal"
6431 #. Resource IDs: (2152)
6432 msgid "Normal &SVN Commit"
6433 msgstr "Consigna &SVN Normal"
6435 #. Resource IDs: (65535)
6436 msgid "North European"
6437 msgstr "Norte de Europa"
6439 #. Resource IDs: (78)
6440 msgid "Not Versioned Files"
6441 msgstr "Archivos no versionados"
6443 #. Resource IDs: (83)
6444 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6445 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
6447 #. Resource IDs: (3857)
6448 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6449 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
6451 #. Resource IDs: (83)
6452 msgid "Not enough memory to complete operation."
6453 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
6455 #. Resource IDs: (606)
6456 msgid ""
6457 "Not enough memory!\n"
6458 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6459 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6460 msgstr "¡No hay sufuciente memoria\nIntenta reducir el tamaño del gráfico de revisión ya sea\ncolapsando nodos o reduciendo el factor de zoom."
6462 #. Resource IDs: (72)
6463 msgid "Not patches generated."
6464 msgstr "No hay parches generados."
6466 #. Resource IDs: (65535)
6467 msgid "Note node"
6468 msgstr ""
6470 #. Resource IDs: (3887)
6471 msgid ""
6472 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6473 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6474 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6475 msgstr "Ten en cuenta que si opta por recuperar los documentos auto-salvados, implicitamente se guardarán sobreescribiento los documentos originales. Si decides no recuperar las versiones auto-salvadas, se eliminarán."
6477 #. Resource IDs: (1481)
6478 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6479 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
6481 #. Resource IDs: (65535)
6482 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6483 msgstr "Nota: el ajsute fuentes también afectan al visor TortoiseGitUDiff"
6485 #. Resource IDs: (65535)
6486 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6487 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
6489 #. Resource IDs: (82)
6490 msgid "Notes"
6491 msgstr "Notas"
6493 #. Resource IDs: (604)
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "Nothing need rebase\r\n"
6497 "%s equal %s"
6498 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
6500 #. Resource IDs: (67)
6501 msgid "Nothing to Rebase"
6502 msgstr "Nada que Integrar"
6504 #. Resource IDs: (603)
6505 msgid "Nothing to commit"
6506 msgstr "Nada que Consignar"
6508 #. Resource IDs: (88)
6509 msgid "Notice"
6510 msgstr "Atención"
6512 #. Resource IDs: (1534)
6513 msgid "Number Commits"
6514 msgstr "Nº de Consignas"
6516 #. Resource IDs: (604)
6517 #, c-format
6518 msgid "Number of %s"
6519 msgstr "Número de %s"
6521 #. Resource IDs: (1161)
6522 msgid "Number of authors:"
6523 msgstr "Número de autores:"
6525 #. Resource IDs: (1160)
6526 msgid "Number of weeks:"
6527 msgstr "Número de semanas:"
6529 #. Resource IDs: (5045)
6530 msgid "OEM 720"
6531 msgstr "OEM 720"
6533 #. Resource IDs: (5046)
6534 msgid "OEM 737"
6535 msgstr "OEM 737"
6537 #. Resource IDs: (5047)
6538 msgid "OEM 775"
6539 msgstr "OEM 775"
6541 #. Resource IDs: (5048)
6542 msgid "OEM 850"
6543 msgstr "OEM 850"
6545 #. Resource IDs: (5049)
6546 msgid "OEM 852"
6547 msgstr "OEM 852"
6549 #. Resource IDs: (5050)
6550 msgid "OEM 855"
6551 msgstr "OEM 855"
6553 #. Resource IDs: (5051)
6554 msgid "OEM 857"
6555 msgstr "OEM 857"
6557 #. Resource IDs: (5052)
6558 msgid "OEM 858"
6559 msgstr "OEM 858"
6561 #. Resource IDs: (5053)
6562 msgid "OEM 860: Portuguese"
6563 msgstr "OEM 860: Portugués"
6565 #. Resource IDs: (5054)
6566 msgid "OEM 861: Icelandic"
6567 msgstr "OEM 861: Islandés"
6569 #. Resource IDs: (5055)
6570 msgid "OEM 862"
6571 msgstr "OEM 862"
6573 #. Resource IDs: (5056)
6574 msgid "OEM 863: French"
6575 msgstr "OEM 863: Francés"
6577 #. Resource IDs: (5057)
6578 msgid "OEM 865: Nordic"
6579 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6581 #. Resource IDs: (5058)
6582 msgid "OEM 866"
6583 msgstr "OEM 866"
6585 #. Resource IDs: (5059)
6586 msgid "OEM 869"
6587 msgstr "OEM 869"
6589 #. Resource IDs: (5044)
6590 msgid "OEM-US"
6591 msgstr "OEM-US"
6593 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6594 msgid "OK"
6595 msgstr "OK"
6597 #. Resource IDs: (7)
6598 msgid ""
6599 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6600 " version."
6601 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
6603 #. Resource IDs: (156, 626)
6604 msgid "Office 2003"
6605 msgstr "Office 2003"
6607 #. Resource IDs: (156)
6608 msgid "Office 2007"
6609 msgstr "Office 2007"
6611 #. Resource IDs: (626)
6612 msgid "Office 2007 colors"
6613 msgstr "Colores office 2007"
6615 #. Resource IDs: (156, 626)
6616 msgid "Office XP"
6617 msgstr "Office XP"
6619 #. Resource IDs: (605)
6620 msgid "Older commit time"
6621 msgstr "Consignas más viejas"
6623 #. Resource IDs: (65535)
6624 msgid "Older lines"
6625 msgstr "Líneas viejas"
6627 #. Resource IDs: (87)
6628 msgid "On demand"
6629 msgstr "Bajo demanda"
6631 #. Resource IDs: (3887)
6632 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6633 msgstr "Se encontraron nno o más documentos auto-salvados."
6635 #. Resource IDs: (219)
6636 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6637 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
6639 #. Resource IDs: (1542)
6640 msgid "Only Current Branch"
6641 msgstr "Sólo Rama actual"
6643 #. Resource IDs: (1256)
6644 msgid "Only Merged Files"
6645 msgstr "Solo archivos combinados"
6647 #. Resource IDs: (19)
6648 msgid "Only file children"
6649 msgstr "Solo archivos descendientes"
6651 #. Resource IDs: (169)
6652 msgid ""
6653 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6654 "are allowed!"
6655 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
6657 #. Resource IDs: (19)
6658 msgid "Only this item"
6659 msgstr "Sólo este objeto"
6661 #. Resource IDs: (3841)
6662 msgid "Open"
6663 msgstr "Abrir"
6665 #. Resource IDs: (3601)
6666 msgid ""
6667 "Open an existing document\n"
6668 "Open"
6669 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
6671 #. Resource IDs: (3601)
6672 msgid ""
6673 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6674 "Open files"
6675 msgstr "Abrir archivos para Dif. o aplicar un parche\nAbrir archivos"
6677 #. Resource IDs: (1132)
6678 msgid "Open from clipboard"
6679 msgstr "Abrir desde portapapeles"
6681 #. Resource IDs: (7)
6682 msgid "Open image file..."
6683 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
6685 #. Resource IDs: (282)
6686 msgid "Open parent folder"
6687 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
6689 #. Resource IDs: (3602)
6690 msgid "Open this document"
6691 msgstr "Abrir este documento"
6693 #. Resource IDs: (1251)
6694 msgid "Open with..."
6695 msgstr "Abrir con..."
6697 #. Resource IDs: (3605)
6698 msgid ""
6699 "Opens Help\n"
6700 "Help Topics"
6701 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
6703 #. Resource IDs: (21)
6704 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6705 msgstr ""
6707 #. Resource IDs: (15)
6708 msgid "Opens the repository browser"
6709 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
6711 #. Resource IDs: (357, 1517)
6712 msgid "Option"
6713 msgstr "Opción"
6715 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6716 msgid "Options"
6717 msgstr "Opciones"
6719 #. Resource IDs: (32779)
6720 msgid "Ori&ginal size"
6721 msgstr "Tamaño ori&ginal"
6723 #. Resource IDs: (1531)
6724 msgid "Origin Name"
6725 msgstr ""
6727 #. Resource IDs: (1065)
6728 msgid "Other Task Panes"
6729 msgstr "Otros paneles de tareas"
6731 #. Resource IDs: (245)
6732 msgid "Others"
6733 msgstr "Otros"
6735 #. Resource IDs: (75)
6736 msgid "Out ChangeList"
6737 msgstr "Fuera de lista de cambios"
6739 #. Resource IDs: (75)
6740 msgid "Out Commits"
6741 msgstr "Fuera de Consignas"
6743 #. Resource IDs: (3843)
6744 msgid "Out of memory."
6745 msgstr "Sín memoria."
6747 #. Resource IDs: (1538)
6748 msgid "Output Directory"
6749 msgstr "Directorio de Salida"
6751 #. Resource IDs: (3845)
6752 msgid "Output.prn"
6753 msgstr "Salida.impr"
6755 #. Resource IDs: (1523)
6756 msgid "Override branch if exists"
6757 msgstr "Reemplazar rama si existe"
6759 #. Resource IDs: (3845)
6760 #, c-format
6761 msgid "Page %u"
6762 msgstr "Página %u"
6764 #. Resource IDs: (3845)
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "Page %u\n"
6768 "Pages %u-%u\n"
6769 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6771 #. Resource IDs: (65535)
6772 msgid "Page :"
6773 msgstr "Página :"
6775 #. Resource IDs: (1258)
6776 msgid "Pane 1"
6777 msgstr "Panel 1"
6779 #. Resource IDs: (1258)
6780 msgid "Pane 2"
6781 msgstr "Panel 2"
6783 #. Resource IDs: (63)
6784 msgid "Parameters"
6785 msgstr "Parámetros"
6787 #. Resource IDs: (1477)
6788 msgid "Parameters:"
6789 msgstr "Parámetros:"
6791 #. Resource IDs: (70)
6792 #, c-format
6793 msgid "Parent %d does not exist"
6794 msgstr "El Antecesor %d no existe"
6796 #. Resource IDs: (606)
6797 msgid "Parent 1"
6798 msgstr "Anterior 1"
6800 #. Resource IDs: (606)
6801 msgid "Parent 2"
6802 msgstr "Anterior 2"
6804 #. Resource IDs: (1)
6805 msgid "Parent(s)"
6806 msgstr "Antecessor(es)"
6808 #. Resource IDs: (65535)
6809 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6810 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
6812 #. Resource IDs: (4585)
6813 msgid "Password"
6814 msgstr ""
6816 #. Resource IDs: (69, 65535)
6817 msgid "Password:"
6818 msgstr "Contraseña:"
6820 #. Resource IDs: (156)
6821 msgid "Paste"
6822 msgstr "Pegar"
6824 #. Resource IDs: (603)
6825 msgid "Paste Recent Message..."
6826 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
6828 #. Resource IDs: (1057)
6829 msgid ""
6830 "Paste Tool\n"
6831 "Paste"
6832 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
6834 #. Resource IDs: (172)
6835 msgid "Paste filename list"
6836 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
6838 #. Resource IDs: (172)
6839 msgid "Paste last commit message"
6840 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
6842 #. Resource IDs: (15)
6843 msgid ""
6844 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6845 "operation"
6846 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
6848 #. Resource IDs: (65)
6849 msgid "Patch"
6850 msgstr "Parche"
6852 #. Resource IDs: (1076)
6853 msgid "Patch &all items"
6854 msgstr "Parchea &todos los objetos"
6856 #. Resource IDs: (1075)
6857 msgid "Patch &selected item"
6858 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
6860 #. Resource IDs: (1579)
6861 msgid "Patch As Attachment"
6862 msgstr "Parche como adjunto"
6864 #. Resource IDs: (376)
6865 msgid "Patch all files"
6866 msgstr "Ruta de archivos"
6868 #. Resource IDs: (376)
6869 msgid "Patch selected files"
6870 msgstr "Ruta de archivos seleccionados"
6872 #. Resource IDs: (157)
6873 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6874 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6876 #. Resource IDs: (169)
6877 msgid "Patching"
6878 msgstr "Parcheando"
6880 #. Resource IDs: (169)
6881 #, c-format
6882 msgid "Patching file '%s'"
6883 msgstr "Parcheando arcivo '%s'"
6885 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6886 msgid "Path"
6887 msgstr "Ruta"
6889 #. Resource IDs: (314)
6890 msgid "Path found that matches the patch better."
6891 msgstr ""
6893 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6894 msgid "Path:"
6895 msgstr "Ruta:"
6897 #. Resource IDs: (116)
6898 msgid "Paths"
6899 msgstr "Rutas"
6901 #. Resource IDs: (1057)
6902 msgid ""
6903 "Pencil Tool\n"
6904 "Pencil"
6905 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
6907 #. Resource IDs: (605)
6908 msgid "Percent of authorship"
6909 msgstr "Porcentaje de la autoría"
6911 #. Resource IDs: (605)
6912 msgid "Percents"
6913 msgstr "Porcentages"
6915 #. Resource IDs: (16538)
6916 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6917 msgstr "Menús y barras personalizadas"
6919 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6920 msgid "Pick"
6921 msgstr "Escoger"
6923 #. Resource IDs: (90)
6924 msgid "Pick commit hash"
6925 msgstr ""
6927 #. Resource IDs: (90)
6928 msgid "Pick commit message"
6929 msgstr ""
6931 #. Resource IDs: (69)
6932 #, c-format
6933 msgid "Pick up %s"
6934 msgstr "Recoger %s"
6936 #. Resource IDs: (3849)
6937 msgid ""
6938 "Picture (Metafile)\n"
6939 "a picture"
6940 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
6942 #. Resource IDs: (65535)
6943 msgid "Picture:"
6944 msgstr "Imagen:"
6946 #. Resource IDs: (157)
6947 msgid ""
6948 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6949 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6950 "Files (*.*)|*.*||"
6951 msgstr ""
6953 #. Resource IDs: (157)
6954 msgid ""
6955 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6956 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6957 msgstr ""
6959 #. Resource IDs: (246)
6960 msgid "Pie Graph"
6961 msgstr "Gráfico de tarta"
6963 #. Resource IDs: (83)
6964 msgid "Please enter a hook script to execute."
6965 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
6967 #. Resource IDs: (83)
6968 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6969 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
6971 #. Resource IDs: (83)
6972 msgid "Please select a hook type"
6973 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
6975 #. Resource IDs: (13)
6976 msgid "Please wait while cancelling..."
6977 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
6979 #. Resource IDs: (319)
6980 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6981 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
6983 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6984 msgid "Please wait..."
6985 msgstr "Por favor, espera..."
6987 #. Resource IDs: (65535)
6988 msgid "Popup"
6989 msgstr "Emergente"
6991 #. Resource IDs: (65535)
6992 msgid "Port :"
6993 msgstr "Puerto :"
6995 #. Resource IDs: (1758)
6996 msgid "Port:"
6997 msgstr "Puerto:"
6999 #. Resource IDs: (569)
7000 msgid "Post-Commit Hook"
7001 msgstr "Enganchados post-consigna"
7003 #. Resource IDs: (604)
7004 msgid "Post-Push Hook"
7005 msgstr "Enganchados post-mandado"
7007 #. Resource IDs: (58115)
7008 msgid "Pre&v Page"
7009 msgstr "Página An&terior"
7011 #. Resource IDs: (569)
7012 msgid "Pre-Commit Hook"
7013 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
7015 #. Resource IDs: (604)
7016 msgid "Pre-Push Hook"
7017 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
7019 #. Resource IDs: (68)
7020 msgid "Preparing commit..."
7021 msgstr "Preparando consigna..."
7023 #. Resource IDs: (251)
7024 msgid "Prepend right block"
7025 msgstr ""
7027 #. Resource IDs: (251)
7028 msgid "Prepend this block to left"
7029 msgstr ""
7031 #. Resource IDs: (65535)
7032 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7033 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
7035 #. Resource IDs: (65535)
7036 msgid "Press &new shortcut key:"
7037 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
7039 #. Resource IDs: (1069)
7040 msgid "Preview"
7041 msgstr "Vista previa"
7043 #. Resource IDs: (376)
7044 msgid "Preview patched file"
7045 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
7047 #. Resource IDs: (65535)
7048 msgid "Preview: "
7049 msgstr "Vista previa:"
7051 #. Resource IDs: (20309)
7052 msgid "Previous"
7053 msgstr "Anterior"
7055 #. Resource IDs: (3633)
7056 msgid ""
7057 "Previous Page\n"
7058 "Previous Page"
7059 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7061 #. Resource IDs: (72)
7062 msgid "Previous Version"
7063 msgstr "Versión Anterior"
7065 #. Resource IDs: (156)
7066 msgid "Previous conflict"
7067 msgstr "Conflicto anterior"
7069 #. Resource IDs: (156)
7070 msgid "Previous difference"
7071 msgstr "Diferencia anterior"
7073 #. Resource IDs: (156)
7074 msgid "Previous inline difference"
7075 msgstr "Diferencia anterior en línea"
7077 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7078 msgid "Print"
7079 msgstr "Imprimir"
7081 #. Resource IDs: (3633)
7082 msgid ""
7083 "Print Document\n"
7084 "&Print"
7085 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
7087 #. Resource IDs: (3601)
7088 msgid ""
7089 "Print the active document using current options\n"
7090 "Quick Print"
7091 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
7093 #. Resource IDs: (3601)
7094 msgid ""
7095 "Print the active document\n"
7096 "Print"
7097 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
7099 #. Resource IDs: (3845)
7100 msgid "Print to File"
7101 msgstr "Imprimir a archivo"
7103 #. Resource IDs: (65535)
7104 msgid "Printer :"
7105 msgstr "Impresora :"
7107 #. Resource IDs: (3845)
7108 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7109 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7111 #. Resource IDs: (65535)
7112 msgid "Printing"
7113 msgstr "Imprimiendo"
7115 #. Resource IDs: (74)
7116 msgid "Program"
7117 msgstr "Programa"
7119 #. Resource IDs: (157)
7120 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7121 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7123 #. Resource IDs: (134)
7124 msgid "Progress"
7125 msgstr "Progreso"
7127 #. Resource IDs: (91, 1772)
7128 msgid "Project"
7129 msgstr ""
7131 #. Resource IDs: (11)
7132 msgid "Property"
7133 msgstr "Propiedades"
7135 #. Resource IDs: (107)
7136 msgid "Property Page"
7137 msgstr "Página de Propiedades"
7139 #. Resource IDs: (63)
7140 msgid "Provider"
7141 msgstr "Proveedor"
7143 #. Resource IDs: (1475)
7144 msgid "Provider:"
7145 msgstr "Proveedor:"
7147 #. Resource IDs: (1080)
7148 msgid "Proxy Settings"
7149 msgstr "Ajustes del Proxy"
7151 #. Resource IDs: (1603)
7152 msgid ""
7153 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7154 msgstr "Podar (quitar ramas remotas en seguimiento que ya no existan en el remoto)"
7156 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7157 msgid "Pull"
7158 msgstr "Tirar"
7160 #. Resource IDs: (75)
7161 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7162 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
7164 #. Resource IDs: (14)
7165 msgid "Pull..."
7166 msgstr "Tirar..."
7168 #. Resource IDs: (302)
7169 msgid "Pull/Fetch"
7170 msgstr "Tirar/Extraer"
7172 #. Resource IDs: (66)
7173 msgid "Pulled Diff"
7174 msgstr "Dif. de Tirada"
7176 #. Resource IDs: (66)
7177 msgid "Pulled Log"
7178 msgstr "Reg. de Tirada"
7180 #. Resource IDs: (75)
7181 msgid "Pus&h"
7182 msgstr "Empu&jar"
7184 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7185 msgid "Push"
7186 msgstr "Empujar"
7188 #. Resource IDs: (1385)
7189 msgid "Push notes"
7190 msgstr ""
7192 #. Resource IDs: (76)
7193 msgid "Push ta&gs"
7194 msgstr "Empujar Eti&quetas"
7196 #. Resource IDs: (14, 64)
7197 msgid "Push..."
7198 msgstr "Empujar..."
7200 #. Resource IDs: (65535)
7201 msgid "Putty Key:"
7202 msgstr "Clave:"
7204 #. Resource IDs: (71)
7205 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7206 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7208 #. Resource IDs: (246)
7209 #, c-format
7210 msgid "Q%d/%.2d"
7211 msgstr "Q%d/%.2d"
7213 #. Resource IDs: (3605)
7214 msgid ""
7215 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7216 "Exit"
7217 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
7219 #. Resource IDs: (315)
7220 msgid ""
7221 "Quit\n"
7222 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7223 msgstr ""
7225 #. Resource IDs: (1633)
7226 msgid "QuotePath"
7227 msgstr ""
7229 #. Resource IDs: (1073)
7230 msgid "R&AM drives"
7231 msgstr "Unidades R&AM"
7233 #. Resource IDs: (16623)
7234 msgid "R&eset"
7235 msgstr "R&einiciar"
7237 #. Resource IDs: (1252)
7238 msgid "R&evert to this revision"
7239 msgstr "R&evertir a esta revisión"
7241 #. Resource IDs: (1255)
7242 msgid "REBASE"
7243 msgstr "INTEGRAR"
7245 #. Resource IDs: (1769)
7246 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7247 msgstr ""
7249 #. Resource IDs: (91)
7250 msgid ""
7251 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7252 "the Pull button of same dialog"
7253 msgstr ""
7255 #. Resource IDs: (1535)
7256 msgid "Range"
7257 msgstr "Rango"
7259 #. Resource IDs: (1736)
7260 msgid "Re&base"
7261 msgstr "Integrar"
7263 #. Resource IDs: (1494)
7264 msgid "Re&mote:"
7265 msgstr "Re&moto:"
7267 #. Resource IDs: (1048)
7268 msgid "Re&movable drives"
7269 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
7271 #. Resource IDs: (11)
7272 msgid "Re&name..."
7273 msgstr "Re&nombrar..."
7275 #. Resource IDs: (16613)
7276 msgid "Re&set"
7277 msgstr "Re&iniciar"
7279 #. Resource IDs: (16647)
7280 msgid "Re&set All"
7281 msgstr "Re&inicia Todo"
7283 #. Resource IDs: (1382)
7284 msgid "Re&store defaults"
7285 msgstr "Re&staurar predeterminados"
7287 #. Resource IDs: (8)
7288 msgid "Re&vert..."
7289 msgstr "Res&tituir..."
7291 #. Resource IDs: (606)
7292 msgid "Reachable"
7293 msgstr "Alcanzable "
7295 #. Resource IDs: (12)
7296 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7297 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
7299 #. Resource IDs: (318)
7300 msgid "Rebase"
7301 msgstr "Integrar"
7303 #. Resource IDs: (1254)
7304 #, c-format
7305 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7306 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
7308 #. Resource IDs: (20)
7309 msgid "Rebase..."
7310 msgstr "Integrar..."
7312 #. Resource IDs: (67)
7313 #, c-format
7314 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7315 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
7317 #. Resource IDs: (1002)
7318 msgid "Recent"
7319 msgstr "Reciente"
7321 #. Resource IDs: (57616)
7322 msgid "Recent File"
7323 msgstr "Archivo Reciente"
7325 #. Resource IDs: (65535)
7326 msgid "Recently modified lines"
7327 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
7329 #. Resource IDs: (276)
7330 msgid "Record Only"
7331 msgstr "Sólo Grabar"
7333 #. Resource IDs: (3887)
7334 msgid ""
7335 "Recover the auto-saved documents\n"
7336 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7337 msgstr "Recuparar documentos auto-salvados\nAbrir lversiones auto-salvadas en lugar de versiones guardadas de forma explícita"
7339 #. Resource IDs: (603)
7340 msgid "Recover to the status before rebase"
7341 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
7343 #. Resource IDs: (1057)
7344 msgid ""
7345 "Rectangle Tool\n"
7346 "Rectangle"
7347 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
7349 #. Resource IDs: (1487)
7350 msgid "Recurse submodule"
7351 msgstr "Recursar submódulo"
7353 #. Resource IDs: (1654)
7354 msgid "Recursive"
7355 msgstr "Recusivo"
7357 #. Resource IDs: (3603)
7358 msgid ""
7359 "Redo the previously undone action\n"
7360 "Redo"
7361 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
7363 #. Resource IDs: (3825)
7364 msgid "Reduce the window to an icon"
7365 msgstr "Reducir ventana a un icono"
7367 #. Resource IDs: (604, 1579)
7368 msgid "Ref"
7369 msgstr "Ref."
7371 #. Resource IDs: (20087)
7372 msgid "Ref (Click it then go to)"
7373 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
7375 #. Resource IDs: (69)
7376 msgid "RefBrowse"
7377 msgstr "Buscar Ref."
7379 #. Resource IDs: (69, 1588)
7380 msgid "RefLog"
7381 msgstr "Reg.Ref."
7383 #. Resource IDs: (83)
7384 msgid "Refname"
7385 msgstr "NombrRef"
7387 #. Resource IDs: (135, 1382)
7388 msgid "Refresh"
7389 msgstr "Actualizar"
7391 #. Resource IDs: (75)
7392 msgid "Refreshing..."
7393 msgstr "Actualizando..."
7395 #. Resource IDs: (117)
7396 msgid ""
7397 "Regular expressions filter:\r\n"
7398 ".   : any character\r\n"
7399 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7400 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7401 "^   : start of line\r\n"
7402 "$   : end of line\r\n"
7403 "(string){n} : match string n times\r\n"
7404 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7405 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7406 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7407 "\r\n"
7408 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7409 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7410 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7411 "\\s   : whitespaces"
7412 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
7414 #. Resource IDs: (7)
7415 #, c-format
7416 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7417 msgstr "Rechazadas pedazos de parche para '%s'"
7419 #. Resource IDs: (1072)
7420 msgid "Relative Times in log"
7421 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
7423 #. Resource IDs: (32794)
7424 msgid "Reload"
7425 msgstr "Recargar"
7427 #. Resource IDs: (2050)
7428 msgid ""
7429 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7430 "Reload"
7431 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
7433 #. Resource IDs: (1660)
7434 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7435 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
7437 #. Resource IDs: (1649)
7438 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7439 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
7441 #. Resource IDs: (1573)
7442 msgid "Remote"
7443 msgstr "Remoto"
7445 #. Resource IDs: (65535)
7446 msgid "Remote &Branch:"
7447 msgstr "&Rama Remota:"
7449 #. Resource IDs: (1618)
7450 msgid "Remote &URL:"
7451 msgstr "&URL Remota:"
7453 #. Resource IDs: (1754)
7454 msgid "Remote &tracking branch"
7455 msgstr ""
7457 #. Resource IDs: (65535)
7458 msgid "Remote Branch"
7459 msgstr "Rama Remota:"
7461 #. Resource IDs: (71)
7462 msgid "Remote URL must not be empty."
7463 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
7465 #. Resource IDs: (76)
7466 msgid "Remote Update"
7467 msgstr "Actualización Remota"
7469 #. Resource IDs: (71)
7470 msgid "Remote name must not be empty."
7471 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
7473 #. Resource IDs: (63)
7474 msgid "Remote status"
7475 msgstr "Estado de Remoto"
7477 #. Resource IDs: (65535)
7478 msgid "Remote:"
7479 msgstr "Remoto:"
7481 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7482 msgid "Remove"
7483 msgstr "Quitar"
7485 #. Resource IDs: (126)
7486 #, c-format
7487 msgid "Remove %ld items"
7488 msgstr "Quitar %ld objetos"
7490 #. Resource IDs: (126)
7491 #, c-format
7492 msgid "Remove %s"
7493 msgstr "Quitar %s"
7495 #. Resource IDs: (1627)
7496 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7497 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
7499 #. Resource IDs: (75)
7500 msgid "Remove &branch"
7501 msgstr "Quitar &rama"
7503 #. Resource IDs: (1628)
7504 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7505 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
7507 #. Resource IDs: (15)
7508 msgid "Remove from &ignore list"
7509 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
7511 #. Resource IDs: (1068)
7512 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7513 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
7515 #. Resource IDs: (209)
7516 msgid "Remove from changelist"
7517 msgstr "Quitar de lista de cambios"
7519 #. Resource IDs: (1629)
7520 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7521 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
7523 #. Resource IDs: (1626)
7524 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7525 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
7527 #. Resource IDs: (9)
7528 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7529 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
7531 #. Resource IDs: (65535)
7532 msgid "Removed"
7533 msgstr "Quitado"
7535 #. Resource IDs: (264)
7536 msgid "Removed from changelist"
7537 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
7539 #. Resource IDs: (145)
7540 #, c-format
7541 msgid ""
7542 "Removed the file pattern(s)\n"
7543 "%s\n"
7544 "from the ignore list."
7545 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
7547 #. Resource IDs: (15)
7548 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7549 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
7551 #. Resource IDs: (16616)
7552 msgid "Rena&me..."
7553 msgstr "Renom&brar..."
7555 #. Resource IDs: (79, 1257)
7556 msgid "Rename"
7557 msgstr "Renombrado"
7559 #. Resource IDs: (97)
7560 #, c-format
7561 msgid "Rename %s"
7562 msgstr "Renombrar %s"
7564 #. Resource IDs: (151)
7565 msgid "Rename - TortoiseGit"
7566 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
7568 #. Resource IDs: (221)
7569 msgid "Rename/move"
7570 msgstr "Renombrar/mover"
7572 #. Resource IDs: (11)
7573 msgid "Renames files/folders inside version control"
7574 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
7576 #. Resource IDs: (3603)
7577 msgid ""
7578 "Repeat the last action\n"
7579 "Repeat"
7580 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
7582 #. Resource IDs: (3603)
7583 msgid ""
7584 "Replace specific text with different text\n"
7585 "Replace"
7586 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
7588 #. Resource IDs: (74)
7589 msgid "Replacing"
7590 msgstr "Reemplazando"
7592 #. Resource IDs: (564)
7593 msgid "Report"
7594 msgstr "Imformar"
7596 #. Resource IDs: (1618)
7597 msgid "Repository &URL"
7598 msgstr "&URL del Repositorio"
7600 #. Resource IDs: (153)
7601 msgid "Repository Browser"
7602 msgstr "Explorador de Repositorio"
7604 #. Resource IDs: (65535)
7605 msgid "Repository:"
7606 msgstr "Repositorio:"
7608 #. Resource IDs: (334)
7609 msgid "Request pull"
7610 msgstr "Solicitud de tirar"
7612 #. Resource IDs: (65535)
7613 msgid "Requests a username and a password"
7614 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
7616 #. Resource IDs: (82)
7617 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7618 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
7620 #. Resource IDs: (8)
7621 msgid "Res&olve..."
7622 msgstr "Res&olver..."
7624 #. Resource IDs: (317)
7625 msgid "Reset"
7626 msgstr "Reinicia"
7628 #. Resource IDs: (16614)
7629 msgid "Reset &All"
7630 msgstr "Reinicia &Todo"
7632 #. Resource IDs: (1554)
7633 msgid "Reset Type"
7634 msgstr "Tipo de Reinicio"
7636 #. Resource IDs: (1255)
7637 #, c-format
7638 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7639 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
7641 #. Resource IDs: (1553)
7642 msgid "Reset active branch"
7643 msgstr "Reinicia rama activa"
7645 #. Resource IDs: (1255)
7646 msgid "Reset columns"
7647 msgstr "Reiniciar columnas"
7649 #. Resource IDs: (64)
7650 #, c-format
7651 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7652 msgstr "Inicializar rama actual  \"%s\" a"
7654 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7655 msgid "Resolve"
7656 msgstr "Resolver"
7658 #. Resource IDs: (282)
7659 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7660 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
7662 #. Resource IDs: (282)
7663 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7664 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
7666 #. Resource IDs: (74, 209)
7667 msgid "Resolved"
7668 msgstr "Resuelto"
7670 #. Resource IDs: (282)
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "Resolved:\n"
7674 "%s"
7675 msgstr "Resuelto:\n%s"
7677 #. Resource IDs: (9)
7678 msgid "Resolves conflicted files"
7679 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
7681 #. Resource IDs: (66)
7682 msgid "Restart rebase"
7683 msgstr "Reinicia integrar"
7685 #. Resource IDs: (64)
7686 msgid "Restore"
7687 msgstr "Restaurar"
7689 #. Resource IDs: (1254)
7690 msgid "Restore Default"
7691 msgstr "Restaurar por defecto"
7693 #. Resource IDs: (65)
7694 msgid "Restore after commit"
7695 msgstr "Restaurar después de consignar"
7697 #. Resource IDs: (3826)
7698 msgid "Restore the window to normal size"
7699 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
7701 #. Resource IDs: (73)
7702 msgid "Restored"
7703 msgstr "Restaurado"
7705 #. Resource IDs: (73)
7706 msgid "Retry"
7707 msgstr "Reintentar"
7709 #. Resource IDs: (602)
7710 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7711 msgstr ""
7713 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7714 msgid "Revert"
7715 msgstr "Restituir"
7717 #. Resource IDs: (69)
7718 msgid "Revert commit"
7719 msgstr "Restituir consigna"
7721 #. Resource IDs: (69)
7722 #, c-format
7723 msgid "Revert commit %s"
7724 msgstr "Restituir consigna %s"
7726 #. Resource IDs: (1258)
7727 msgid "Revert to parent revision"
7728 msgstr ""
7730 #. Resource IDs: (323)
7731 #, c-format
7732 msgid "Revert to revision %s"
7733 msgstr "Recuperar a la revisión %s"
7735 #. Resource IDs: (73)
7736 msgid "Reverted"
7737 msgstr "Restituido"
7739 #. Resource IDs: (9)
7740 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7741 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
7743 #. Resource IDs: (14)
7744 msgid "Reverts an addition to version control"
7745 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
7747 #. Resource IDs: (603)
7748 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7749 msgstr "Revisar Parche con TortoiseGitMerge"
7751 #. Resource IDs: (14)
7752 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7753 msgstr "Revisar/aplicar un archivo Dif. unificado con TortoiseGitMerge"
7755 #. Resource IDs: (13)
7756 msgid "Review/apply single &patch..."
7757 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
7759 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7760 msgid "Revision"
7761 msgstr "Revisión"
7763 #. Resource IDs: (119)
7764 #, c-format
7765 msgid "Revision %d"
7766 msgstr "Revisión %d"
7768 #. Resource IDs: (120)
7769 #, c-format
7770 msgid "Revision %s"
7771 msgstr "Revisión %s"
7773 #. Resource IDs: (23)
7774 msgid "Revision &graph"
7775 msgstr "Gráfico de revisión"
7777 #. Resource IDs: (67)
7778 msgid "Revision Files"
7779 msgstr "Archivos de Revisión"
7781 #. Resource IDs: (4580)
7782 msgid "Revision Graph"
7783 msgstr "Gráfico de revisión"
7785 #. Resource IDs: (4584)
7786 msgid "Revision Graph Filter"
7787 msgstr "Filtro Gráfico de revisión"
7789 #. Resource IDs: (65535)
7790 msgid "Revision graph"
7791 msgstr "Gráfico de Revisión"
7793 #. Resource IDs: (86)
7794 msgid ""
7795 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7796 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
7798 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7799 msgid "Revision:"
7800 msgstr "Revisión:"
7802 #. Resource IDs: (605)
7803 msgid "Rewind"
7804 msgstr "Retroceder"
7806 #. Resource IDs: (3850)
7807 msgid ""
7808 "Rich Text (RTF)\n"
7809 "text with font and paragraph formatting"
7810 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
7812 #. Resource IDs: (188)
7813 msgid "Right View: "
7814 msgstr "Vista derecha:"
7816 #. Resource IDs: (65535)
7817 msgid "Right image"
7818 msgstr "Imagen derecha"
7820 #. Resource IDs: (1070)
7821 #, c-format
7822 msgid "Row %d of %d"
7823 msgstr "Fila %d de%d"
7825 #. Resource IDs: (1070)
7826 #, c-format
7827 msgid "Row %d-%d of %d"
7828 msgstr "Fila %d-%d de%d"
7830 #. Resource IDs: (1070)
7831 msgid "Row Down"
7832 msgstr "Fila abajo"
7834 #. Resource IDs: (1070)
7835 msgid "Row Up"
7836 msgstr "Fila arriba"
7838 #. Resource IDs: (17045)
7839 msgid "S&elect..."
7840 msgstr "S&eleccionar..."
7842 #. Resource IDs: (1065)
7843 msgid "S&how Buttons on One Row"
7844 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
7846 #. Resource IDs: (1065)
7847 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7848 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
7850 #. Resource IDs: (17078)
7851 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7852 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7854 #. Resource IDs: (1132)
7855 msgid "S&tatistics"
7856 msgstr "E&stadísticas"
7858 #. Resource IDs: (9)
7859 msgid "S&witch/Checkout..."
7860 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
7862 #. Resource IDs: (604, 1251)
7863 msgid "SHA-1"
7864 msgstr "SHA-1"
7866 #. Resource IDs: (1585)
7867 msgid "SMTP Server requires authentication"
7868 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
7870 #. Resource IDs: (1757)
7871 msgid "SMTP Server:"
7872 msgstr "Servidor SMTP:"
7874 #. Resource IDs: (90)
7875 msgid "SMTP, directly to destination server"
7876 msgstr ""
7878 #. Resource IDs: (1081)
7879 msgid "SSH"
7880 msgstr "SSH"
7882 #. Resource IDs: (331)
7883 msgid "SVN Commit Type"
7884 msgstr "Tipo de consigna SVN"
7886 #. Resource IDs: (22)
7887 msgid "SVN DCommit..."
7888 msgstr "Dconsigna SVN..."
7890 #. Resource IDs: (13)
7891 msgid "SVN Fetch"
7892 msgstr "Recuperar de SVN"
7894 #. Resource IDs: (21)
7895 msgid "SVN Rebase"
7896 msgstr ""
7898 #. Resource IDs: (65535)
7899 msgid "Sa&feCrLf:"
7900 msgstr "Se&guroCrLf:"
7902 #. Resource IDs: (65535)
7903 msgid "Safe Crlf:"
7904 msgstr "Seguro CrLf:"
7906 #. Resource IDs: (605)
7907 msgid "Same commit time"
7908 msgstr "Consignas de la misma fecha"
7910 #. Resource IDs: (156)
7911 msgid "Save"
7912 msgstr "Salvar"
7914 #. Resource IDs: (101)
7915 msgid "Save &as..."
7916 msgstr "Guardar &como..."
7918 #. Resource IDs: (3841)
7919 msgid "Save As"
7920 msgstr "Guardar como"
7922 #. Resource IDs: (316)
7923 msgid ""
7924 "Save Bottom File as\n"
7925 "You're asked where to save the bottom file"
7926 msgstr ""
7928 #. Resource IDs: (316)
7929 msgid "Save File"
7930 msgstr ""
7932 #. Resource IDs: (316)
7933 msgid ""
7934 "Save Left File as\n"
7935 "You're asked where to save the left file"
7936 msgstr ""
7938 #. Resource IDs: (316)
7939 #, c-format
7940 msgid ""
7941 "Save Left File\n"
7942 "The modifications are saved to\n"
7943 "%s"
7944 msgstr ""
7946 #. Resource IDs: (316)
7947 msgid ""
7948 "Save Right File as\n"
7949 "You're asked where to save the right file"
7950 msgstr ""
7952 #. Resource IDs: (316)
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "Save Right File\n"
7956 "The modifications are saved to\n"
7957 "%s"
7958 msgstr ""
7960 #. Resource IDs: (316)
7961 msgid ""
7962 "Save all\n"
7963 "Both Files are saved"
7964 msgstr ""
7966 #. Resource IDs: (156)
7967 msgid "Save as"
7968 msgstr "Salvar como"
7970 #. Resource IDs: (313)
7971 msgid "Save as..."
7972 msgstr "Guardar como..."
7974 #. Resource IDs: (315)
7975 msgid ""
7976 "Save as\n"
7977 "You're asked where to save the file"
7978 msgstr ""
7980 #. Resource IDs: (3857)
7981 #, c-format
7982 msgid "Save changes to %1?"
7983 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
7985 #. Resource IDs: (314)
7986 msgid "Save modifications."
7987 msgstr ""
7989 #. Resource IDs: (1253)
7990 msgid "Save revision &to..."
7991 msgstr "Guardar revisión &en..."
7993 #. Resource IDs: (3601)
7994 msgid ""
7995 "Save the active document with a new name\n"
7996 "Save As"
7997 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
7999 #. Resource IDs: (3601)
8000 msgid ""
8001 "Save the active document\n"
8002 "Save"
8003 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
8005 #. Resource IDs: (3601)
8006 msgid ""
8007 "Save the modified file\n"
8008 "Save file"
8009 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
8011 #. Resource IDs: (1132)
8012 msgid "Save to clipboard"
8013 msgstr "Guardar al portapapeles"
8015 #. Resource IDs: (65535)
8016 msgid "Save to:"
8017 msgstr ""
8019 #. Resource IDs: (1385)
8020 msgid "Save unified diff"
8021 msgstr "Guardar dif. unificado"
8023 #. Resource IDs: (1385)
8024 msgid "Save unified diff since HEAD"
8025 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
8027 #. Resource IDs: (315)
8028 msgid ""
8029 "Save\n"
8030 "Save the file with the conflict markers."
8031 msgstr ""
8033 #. Resource IDs: (314)
8034 #, c-format
8035 msgid ""
8036 "Save\n"
8037 "The modifications are saved to\n"
8038 "%s"
8039 msgstr ""
8041 #. Resource IDs: (108)
8042 msgid "Saved Data"
8043 msgstr "Datos Guardados"
8045 #. Resource IDs: (71)
8046 #, c-format
8047 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8048 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8050 #. Resource IDs: (75)
8051 msgid "Saving notes failed."
8052 msgstr "Fallo al guardar nostas."
8054 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8055 msgid "Scintilla"
8056 msgstr "Ápice"
8058 #. Resource IDs: (1003)
8059 msgid "Scroll Left"
8060 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8062 #. Resource IDs: (1003)
8063 msgid "Scroll Right"
8064 msgstr "Desplazar a la derecha"
8066 #. Resource IDs: (1253)
8067 msgid "Search &log messages..."
8068 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
8070 #. Resource IDs: (65535)
8071 msgid "Search for:"
8072 msgstr "Búsqueda de:"
8074 #. Resource IDs: (169)
8075 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8076 msgstr "Buscando la mejor ruta para aplicar el parche..."
8078 #. Resource IDs: (3867)
8079 #, c-format
8080 msgid "Seek failed on %1"
8081 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
8083 #. Resource IDs: (8)
8084 msgid "Select"
8085 msgstr ""
8087 #. Resource IDs: (1253)
8088 msgid "Select &All"
8089 msgstr "Seleccionar &Todo"
8091 #. Resource IDs: (16529)
8092 msgid "Select &User-defined Image: "
8093 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
8095 #. Resource IDs: (16508)
8096 msgid "Select &context menu:"
8097 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
8099 #. Resource IDs: (65535)
8100 msgid "Select &window:"
8101 msgstr "Seleccionar &ventana:"
8103 #. Resource IDs: (1057)
8104 msgid ""
8105 "Select Color Tool\n"
8106 "Select Color"
8107 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
8109 #. Resource IDs: (13)
8110 msgid "Select File..."
8111 msgstr "Seleccionar Archivo..."
8113 #. Resource IDs: (78)
8114 msgid "Select SSH client"
8115 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8117 #. Resource IDs: (3858)
8118 msgid "Select a button."
8119 msgstr "Seleccionar un botón."
8121 #. Resource IDs: (3585)
8122 msgid "Select an object on which to get Help"
8123 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
8125 #. Resource IDs: (213)
8126 msgid "Select changelist"
8127 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
8129 #. Resource IDs: (78)
8130 msgid "Select diff application"
8131 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
8133 #. Resource IDs: (64)
8134 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8135 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
8137 #. Resource IDs: (79)
8138 msgid ""
8139 "Select folder to export to.\n"
8140 "You might need to create a new folder before performing this export."
8141 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
8143 #. Resource IDs: (197)
8144 msgid "Select folder to run script for"
8145 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
8147 #. Resource IDs: (119)
8148 msgid "Select folder to save the selected files to"
8149 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
8151 #. Resource IDs: (197)
8152 msgid "Select hook script file"
8153 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
8155 #. Resource IDs: (1405)
8156 msgid "Select items automatically"
8157 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
8159 #. Resource IDs: (78)
8160 msgid "Select merge application"
8161 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
8163 #. Resource IDs: (119)
8164 msgid "Select merge target"
8165 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
8167 #. Resource IDs: (13)
8168 msgid "Select patch file..."
8169 msgstr "Selecciona el archivo del parche..."
8171 #. Resource IDs: (79)
8172 msgid "Select text editor application"
8173 msgstr "Selecciona la aplicación de editor de texto"
8175 #. Resource IDs: (79)
8176 msgid ""
8177 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8178 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
8180 #. Resource IDs: (3603)
8181 msgid ""
8182 "Select the entire document\n"
8183 "Select All"
8184 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
8186 #. Resource IDs: (65535)
8187 msgid ""
8188 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8189 "checker used for commit messages."
8190 msgstr ""
8192 #. Resource IDs: (78)
8193 msgid "Select viewer for diff-files"
8194 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
8196 #. Resource IDs: (316)
8197 msgid "Select what file you want to save as"
8198 msgstr ""
8200 #. Resource IDs: (316)
8201 msgid ""
8202 "Select what file you want to save as\n"
8203 "Note: There is unresolved conflict!"
8204 msgstr ""
8206 #. Resource IDs: (1067)
8207 msgid "Select/deselect &all"
8208 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
8210 #. Resource IDs: (1)
8211 msgid "Send"
8212 msgstr "Enviar"
8214 #. Resource IDs: (602)
8215 msgid "Send Email"
8216 msgstr "Enviar Correo"
8218 #. Resource IDs: (1587)
8219 msgid "Send Mail after create"
8220 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
8222 #. Resource IDs: (3866)
8223 msgid "Send Mail failed to send message."
8224 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
8226 #. Resource IDs: (21, 603)
8227 msgid "Send Mail..."
8228 msgstr "Enviar Correo..."
8230 #. Resource IDs: (320)
8231 msgid "Send Patch"
8232 msgstr "Enviar Ruta"
8234 #. Resource IDs: (602)
8235 msgid "Send Patch by Email"
8236 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
8238 #. Resource IDs: (21)
8239 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8240 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
8242 #. Resource IDs: (74)
8243 msgid "Sending content"
8244 msgstr "Enviando contenido"
8246 #. Resource IDs: (602)
8247 msgid "Sending..."
8248 msgstr "Enviando..."
8250 #. Resource IDs: (1409)
8251 msgid "Server &address:"
8252 msgstr "&Dirección del Servidor:"
8254 #. Resource IDs: (65535)
8255 msgid "Set Accelerator &for:"
8256 msgstr "Establecer acelerador &para:"
8258 #. Resource IDs: (1558)
8259 msgid "Set au&thor"
8260 msgstr ""
8262 #. Resource IDs: (1557)
8263 msgid "Set commit &date"
8264 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
8266 #. Resource IDs: (86)
8267 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8268 msgstr "Ajustar el remoto como el, \"EmpujarRemoto\" para la rama local seleccionada."
8270 #. Resource IDs: (86)
8271 msgid ""
8272 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8273 msgstr "Ajustar la rama remota para el, \"EmpujarRama\" para la rama local seleccionada."
8275 #. Resource IDs: (13)
8276 msgid "Setting properties..."
8277 msgstr "Configurando propiedades..."
8279 #. Resource IDs: (107)
8280 msgid "Settings"
8281 msgstr "Configuraciones"
8283 #. Resource IDs: (80)
8284 msgid "Settings - TortoiseGit"
8285 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
8287 #. Resource IDs: (1270)
8288 msgid "Shell"
8289 msgstr "Shell"
8291 #. Resource IDs: (1271)
8292 msgid "Shell Extended"
8293 msgstr "Shell Extendido"
8295 #. Resource IDs: (145)
8296 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8297 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
8299 #. Resource IDs: (5062)
8300 msgid "Shift-JIS"
8301 msgstr "Shift-JIS"
8303 #. Resource IDs: (1105)
8304 msgid "Short &date/time format in log messages"
8305 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
8307 #. Resource IDs: (12)
8308 msgid "Short URL of Git items"
8309 msgstr "URL corta de objetos Git"
8311 #. Resource IDs: (1255)
8312 msgid "Shorten property list"
8313 msgstr "Acortar lista de propiedades"
8315 #. Resource IDs: (1382)
8316 msgid "Show"
8317 msgstr "Mostrar"
8319 #. Resource IDs: (16996)
8320 msgid "Show &Accelerator for:"
8321 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8323 #. Resource IDs: (20)
8324 msgid "Show &Reflog"
8325 msgstr "Mostrar &Reflujo"
8327 #. Resource IDs: (1073)
8328 msgid "Show &Unversioned Files"
8329 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
8331 #. Resource IDs: (1208)
8332 msgid "Show &Whole Project"
8333 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
8335 #. Resource IDs: (1254)
8336 msgid "Show &changes"
8337 msgstr "Mostar &cambios"
8339 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8340 msgid "Show &log"
8341 msgstr "Mostrar &Reg."
8343 #. Resource IDs: (1031)
8344 msgid "Show &log..."
8345 msgstr "Mostrar &Reg..."
8347 #. Resource IDs: (1088)
8348 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8349 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
8351 #. Resource IDs: (1069)
8352 msgid "Show Above the Ribbon"
8353 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
8355 #. Resource IDs: (1069)
8356 msgid "Show Below the Ribbon"
8357 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
8359 #. Resource IDs: (1382)
8360 msgid "Show Environment Variables"
8361 msgstr "Mostrar variables de entorno"
8363 #. Resource IDs: (1065)
8364 msgid "Show Fewer Buttons"
8365 msgstr "Mostrar menos Botones"
8367 #. Resource IDs: (2051)
8368 msgid "Show HEAD revision nodes"
8369 msgstr "Mostrar revison de nodos HEAD"
8371 #. Resource IDs: (2052)
8372 msgid ""
8373 "Show Inline-Diff word by word\n"
8374 "Inline diff word-wise"
8375 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
8377 #. Resource IDs: (2056)
8378 msgid ""
8379 "Show Inline-Diff\n"
8380 "Inline diff"
8381 msgstr "Mostar Dif. en línea\nDif. en línea"
8383 #. Resource IDs: (32781)
8384 msgid "Show Log"
8385 msgstr "Mostar Reg."
8387 #. Resource IDs: (1065)
8388 msgid "Show More Buttons"
8389 msgstr "Mostrar más Botones"
8391 #. Resource IDs: (1068)
8392 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8393 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
8395 #. Resource IDs: (1068)
8396 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8397 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
8399 #. Resource IDs: (16651)
8400 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8401 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
8403 #. Resource IDs: (156)
8404 msgid "Show Whitespaces"
8405 msgstr "Mostrar espacios en blanco"
8407 #. Resource IDs: (2051)
8408 msgid "Show an overview of the whole graph"
8409 msgstr "Mostrar una visión general de todo el gráfico"
8411 #. Resource IDs: (32775)
8412 msgid "Show author"
8413 msgstr "Mostrar autor"
8415 #. Resource IDs: (1251)
8416 msgid "Show branches this commit is on"
8417 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
8419 #. Resource IDs: (1251)
8420 msgid "Show changes as &unified diff"
8421 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
8423 #. Resource IDs: (32784)
8424 msgid "Show date"
8425 msgstr ""
8427 #. Resource IDs: (83)
8428 msgid "Show destination folder"
8429 msgstr "Mostrar carpeta destino"
8431 #. Resource IDs: (1696)
8432 msgid "Show diff"
8433 msgstr "Mostrar Dif."
8435 #. Resource IDs: (1556)
8436 msgid "Show diff to last commit"
8437 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
8439 #. Resource IDs: (1126)
8440 msgid "Show excluded folders as normal"
8441 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
8443 #. Resource IDs: (16656)
8444 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8445 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
8447 #. Resource IDs: (1264)
8448 msgid "Show i&gnored files"
8449 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
8451 #. Resource IDs: (92)
8452 msgid "Show la&beled commits only"
8453 msgstr ""
8455 #. Resource IDs: (1063)
8456 msgid "Show linenumber&s"
8457 msgstr "Mostrar número&s de línea"
8459 #. Resource IDs: (64)
8460 msgid "Show log"
8461 msgstr "Mostrar reg."
8463 #. Resource IDs: (65)
8464 msgid "Show log &before rename/copy"
8465 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
8467 #. Resource IDs: (88)
8468 #, c-format
8469 msgid "Show log of %s"
8470 msgstr ""
8472 #. Resource IDs: (81)
8473 msgid "Show log of submodule"
8474 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
8476 #. Resource IDs: (14)
8477 msgid "Show log of this folder"
8478 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
8480 #. Resource IDs: (1256)
8481 msgid "Show log..."
8482 msgstr "Mostrar reg..."
8484 #. Resource IDs: (1382)
8485 msgid "Show modified files in working tree"
8486 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
8488 #. Resource IDs: (1270)
8489 msgid ""
8490 "Show next change of selected commit\n"
8491 "Show next"
8492 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
8494 #. Resource IDs: (2051)
8495 msgid "Show oldest node at top"
8496 msgstr "Mostrar nodos más viejos en la parte superior"
8498 #. Resource IDs: (2054)
8499 msgid ""
8500 "Show or hide the line diff bar\n"
8501 "Toggle LineDiffBar"
8502 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
8504 #. Resource IDs: (2054)
8505 msgid ""
8506 "Show or hide the locator bar\n"
8507 "Toggle LocatorBar"
8508 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
8510 #. Resource IDs: (3713)
8511 msgid ""
8512 "Show or hide the status bar\n"
8513 "Toggle Status Bar"
8514 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
8516 #. Resource IDs: (3713)
8517 msgid ""
8518 "Show or hide the status bar\n"
8519 "Toggle StatusBar"
8520 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
8522 #. Resource IDs: (3713)
8523 msgid ""
8524 "Show or hide the toolbar\n"
8525 "Toggle ToolBar"
8526 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
8528 #. Resource IDs: (1270)
8529 msgid ""
8530 "Show previous change of selected commit\n"
8531 "Show previous"
8532 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
8534 #. Resource IDs: (1252)
8535 msgid "Show revision properties"
8536 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
8538 #. Resource IDs: (16652)
8539 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8540 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
8542 #. Resource IDs: (2049)
8543 msgid ""
8544 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8545 "Show Whitespaces"
8546 msgstr "Mostrar caracteres especiales para los espacios en blanco y saltos de línea\nMostrar espacios en blanco"
8548 #. Resource IDs: (87)
8549 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8550 msgstr "Mostrar símbolos en las etiquetas REF para partes sustituidas en los nombres de REF"
8552 #. Resource IDs: (1209)
8553 msgid "Show un&modified files"
8554 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
8556 #. Resource IDs: (1073)
8557 msgid "Show un&versioned files"
8558 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
8560 #. Resource IDs: (198)
8561 msgid "Show/Hide"
8562 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8564 #. Resource IDs: (76)
8565 #, c-format
8566 msgid ""
8567 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8568 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8569 msgstr ""
8571 #. Resource IDs: (24)
8572 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8573 msgstr "Mostrar una representación gráfica de copias/etiquetas/ramas"
8575 #. Resource IDs: (13)
8576 msgid ""
8577 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8578 " repository"
8579 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
8581 #. Resource IDs: (10)
8582 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8583 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
8585 #. Resource IDs: (20)
8586 msgid "Shows reference log"
8587 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
8589 #. Resource IDs: (198)
8590 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8591 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
8593 #. Resource IDs: (12)
8594 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8595 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
8597 #. Resource IDs: (1523)
8598 msgid "Si&gn"
8599 msgstr "Fir&ma"
8601 #. Resource IDs: (156, 626)
8602 msgid "Silver Style"
8603 msgstr "Estilo plateado"
8605 #. Resource IDs: (1532)
8606 msgid "Since"
8607 msgstr "Desde"
8609 #. Resource IDs: (74)
8610 msgid "Size"
8611 msgstr "Tamaño"
8613 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8614 msgid "Skip"
8615 msgstr "Saltar"
8617 #. Resource IDs: (66)
8618 #, c-format
8619 msgid "Skip Patch: %s"
8620 msgstr "Saltar Parche: %s"
8622 #. Resource IDs: (564)
8623 msgid "Skip all"
8624 msgstr "Saltar toto"
8626 #. Resource IDs: (11029)
8627 msgid "Skip worktree"
8628 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
8630 #. Resource IDs: (1529)
8631 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8632 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
8634 #. Resource IDs: (74)
8635 msgid "Skipped"
8636 msgstr "Saltado"
8638 #. Resource IDs: (263)
8639 msgid "Skipped missing target"
8640 msgstr "Saltado falta destino"
8642 #. Resource IDs: (1070)
8643 msgid "Slide"
8644 msgstr "Diapositiva"
8646 #. Resource IDs: (89)
8647 msgid "Soft"
8648 msgstr ""
8650 #. Resource IDs: (1550)
8651 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8652 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
8654 #. Resource IDs: (314)
8655 msgid ""
8656 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8657 "Do you want to load the changes?"
8658 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres cargar los cambios?"
8660 #. Resource IDs: (314)
8661 msgid ""
8662 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8663 "Would you like to reload and lose your changes?"
8664 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres volver a cargar y perder los cambios?"
8666 #. Resource IDs: (1126)
8667 msgid "Sort by commit count"
8668 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
8670 #. Resource IDs: (196)
8671 msgid ""
8672 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8673 "dialog."
8674 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
8676 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8677 msgid "Spin1"
8678 msgstr "Madeja1"
8680 #. Resource IDs: (1253)
8681 msgid "Split lines"
8682 msgstr "Dividir líneas"
8684 #. Resource IDs: (3604)
8685 msgid ""
8686 "Split the active window into panes\n"
8687 "Split"
8688 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
8690 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8691 msgid "Squash"
8692 msgstr "Machacar"
8694 #. Resource IDs: (246)
8695 msgid "Stacked Bar Graph"
8696 msgstr "Gráfico de barras apilado"
8698 #. Resource IDs: (246)
8699 msgid "Stacked Line Graph"
8700 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
8702 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8703 msgid "Standard"
8704 msgstr "Estándar"
8706 #. Resource IDs: (68)
8707 msgid "Start (FastFwd)"
8708 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
8710 #. Resource IDs: (67)
8711 msgid "Start Cherry Pick"
8712 msgstr "Iniciar Entresacar"
8714 #. Resource IDs: (569)
8715 msgid "Start Commit Hook"
8716 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
8718 #. Resource IDs: (67, 68)
8719 msgid "Start Rebase"
8720 msgstr "Iniciar Integrar"
8722 #. Resource IDs: (12)
8723 msgid "Start bisect mode..."
8724 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
8726 #. Resource IDs: (14)
8727 msgid "Starts a git server running git protocol"
8728 msgstr ""
8730 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8731 msgid "Stash"
8732 msgstr "Resguardar"
8734 #. Resource IDs: (1673)
8735 msgid "Stash &Message"
8736 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
8738 #. Resource IDs: (20)
8739 msgid "Stash Apply"
8740 msgstr "Aplicar Resguardo"
8742 #. Resource IDs: (20)
8743 msgid "Stash List"
8744 msgstr "Lista de Resguardos"
8746 #. Resource IDs: (22)
8747 msgid "Stash Pop"
8748 msgstr "Meter Resguardo"
8750 #. Resource IDs: (20)
8751 msgid "Stash Save"
8752 msgstr "Guardar Resguardo"
8754 #. Resource IDs: (80)
8755 msgid "Stash operation running..."
8756 msgstr "Operación de reguardo en marcha..."
8758 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8759 msgid "Static"
8760 msgstr "Estático"
8762 #. Resource IDs: (179, 245)
8763 msgid "Statistics"
8764 msgstr "Estadísticas"
8766 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8767 msgid "Status"
8768 msgstr "Estado"
8770 #. Resource IDs: (1068)
8771 msgid "Status Bar Configuration"
8772 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
8774 #. Resource IDs: (65535)
8775 msgid "Status and action colors"
8776 msgstr "Colores de Estado y acciones"
8778 #. Resource IDs: (65535)
8779 msgid "Status cache"
8780 msgstr "Caché de Estado"
8782 #. Resource IDs: (197)
8783 msgid ""
8784 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8785 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
8787 #. Resource IDs: (196)
8788 msgid ""
8789 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8790 " the overlay recursively"
8791 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
8793 #. Resource IDs: (196)
8794 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8795 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
8797 #. Resource IDs: (11)
8798 msgid "Status of item in Git"
8799 msgstr "Estado de objetos en Git"
8801 #. Resource IDs: (13)
8802 msgid "Stops bisect mode"
8803 msgstr "Detener el modo bifurcar"
8805 #. Resource IDs: (1)
8806 msgid "Strategy"
8807 msgstr ""
8809 #. Resource IDs: (156)
8810 msgid "Style"
8811 msgstr "Estilo"
8813 #. Resource IDs: (1, 65)
8814 msgid "Subject"
8815 msgstr "Asunto"
8817 #. Resource IDs: (65535)
8818 msgid "Subject:"
8819 msgstr "Asunto:"
8821 #. Resource IDs: (1639)
8822 msgid "Submodule"
8823 msgstr "Submódulo"
8825 #. Resource IDs: (11)
8826 msgid "Submodule &Update..."
8827 msgstr ""
8829 #. Resource IDs: (1589)
8830 msgid "Submodule Add"
8831 msgstr "Añadir Submódulo"
8833 #. Resource IDs: (20)
8834 msgid "Submodule Add..."
8835 msgstr ""
8837 #. Resource IDs: (4576)
8838 msgid "Submodule Diff"
8839 msgstr "Submódulo Dif."
8841 #. Resource IDs: (1585)
8842 msgid "Submodule Info"
8843 msgstr "Submódulo info"
8845 #. Resource IDs: (76)
8846 msgid "Submodule Init"
8847 msgstr "Submódulo Init"
8849 #. Resource IDs: (20, 77)
8850 msgid "Submodule Sync"
8851 msgstr "Submódulo Sincr"
8853 #. Resource IDs: (76)
8854 msgid "Submodule Update"
8855 msgstr "Submódulo Actualizar"
8857 #. Resource IDs: (1624)
8858 msgid "Submodule Update Options"
8859 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
8861 #. Resource IDs: (90)
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8865 "Revision %2!s!"
8866 msgstr ""
8868 #. Resource IDs: (1708)
8869 msgid "Submodules"
8870 msgstr "Submódulos"
8872 #. Resource IDs: (65)
8873 msgid "Success"
8874 msgstr "Correcto"
8876 #. Resource IDs: (65535)
8877 msgid ""
8878 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8879 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8880 "<djszapi@archlinux.us>"
8881 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8883 #. Resource IDs: (78)
8884 msgid "Switch"
8885 msgstr "Conmutar"
8887 #. Resource IDs: (229)
8888 #, c-format
8889 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8890 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
8892 #. Resource IDs: (1522)
8893 msgid "Switch To"
8894 msgstr "Conmutar a"
8896 #. Resource IDs: (3606)
8897 msgid ""
8898 "Switch back to the previous window pane\n"
8899 "Previous Pane"
8900 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
8902 #. Resource IDs: (156)
8903 msgid "Switch between single and double pane view"
8904 msgstr "Cambiar entre vista de panel simple y doble"
8906 #. Resource IDs: (2049)
8907 msgid ""
8908 "Switch between single and double pane view\n"
8909 "Switch between single and double pane view"
8910 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
8912 #. Resource IDs: (156)
8913 msgid "Switch left and right view"
8914 msgstr "Cambiar vista izquierda y derecha"
8916 #. Resource IDs: (2051)
8917 msgid ""
8918 "Switch the contents of the left and right view\n"
8919 "Switch left and right view"
8920 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
8922 #. Resource IDs: (3825)
8923 msgid "Switch to the next document window"
8924 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
8926 #. Resource IDs: (3606)
8927 msgid ""
8928 "Switch to the next window pane\n"
8929 "Next Pane"
8930 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
8932 #. Resource IDs: (3825)
8933 msgid "Switch to the previous document window"
8934 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
8936 #. Resource IDs: (304)
8937 msgid "Switch/Checkout"
8938 msgstr "Conmutar/Comprobar"
8940 #. Resource IDs: (1256)
8941 msgid "Switch/Checkout to"
8942 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
8944 #. Resource IDs: (1254)
8945 msgid "Switch/Checkout to this..."
8946 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
8948 #. Resource IDs: (9)
8949 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8950 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
8952 #. Resource IDs: (325)
8953 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8954 msgstr "Cunmutar comparación Izqi<<->>Derch"
8956 #. Resource IDs: (1733)
8957 msgid "Symbolize ref names"
8958 msgstr "Simboliza nombres ref"
8960 #. Resource IDs: (22)
8961 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8962 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
8964 #. Resource IDs: (22)
8965 msgid "Sync..."
8966 msgstr "Sincronizar..."
8968 #. Resource IDs: (89)
8969 msgid "System"
8970 msgstr ""
8972 #. Resource IDs: (1556)
8973 msgid "System &sounds"
8974 msgstr "&Sonidos del sistema"
8976 #. Resource IDs: (3857)
8977 msgid ""
8978 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8979 "deleted."
8980 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
8982 #. Resource IDs: (5065)
8983 msgid "TIS-620"
8984 msgstr "TIS-620"
8986 #. Resource IDs: (7)
8987 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8988 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8990 #. Resource IDs: (1513)
8991 msgid "Ta&gs:"
8992 msgstr "Eti&quitas:"
8994 #. Resource IDs: (16970)
8995 msgid "Tab Placeholder"
8996 msgstr "Pestaña Marcador"
8998 #. Resource IDs: (65535)
8999 msgid "Tab size:"
9000 msgstr "Tamaño Pestaña:"
9002 #. Resource IDs: (82)
9003 msgid "Tag"
9004 msgstr "Etiqueta"
9006 #. Resource IDs: (1382)
9007 msgid "Tag (FF)"
9008 msgstr "Etiqueta (FF)"
9010 #. Resource IDs: (82)
9011 msgid "Tag Info"
9012 msgstr "Info Etiqueta"
9014 #. Resource IDs: (79)
9015 #, c-format
9016 msgid "Tagged the working tree to %s"
9017 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
9019 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9020 msgid "Tags"
9021 msgstr "Etiquetas"
9023 #. Resource IDs: (65535)
9024 msgid "Tags:"
9025 msgstr "Etiquetas:"
9027 #. Resource IDs: (64)
9028 msgid "Tasks"
9029 msgstr "Tareas"
9031 #. Resource IDs: (1064)
9032 msgid "Tasks Pane"
9033 msgstr "Panel de Tareas"
9035 #. Resource IDs: (65535)
9036 msgid "Temp files"
9037 msgstr "Archivos temp"
9039 #. Resource IDs: (219)
9040 msgid "Test Only"
9041 msgstr "Sólo Provisional"
9043 #. Resource IDs: (65535)
9044 msgid "Thai"
9045 msgstr "Tailandés"
9047 #. Resource IDs: (71)
9048 msgid ""
9049 "The Remote Config was changed.\n"
9050 "Do you want to save now or discard changes?"
9051 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
9053 #. Resource IDs: (70)
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9057 "\n"
9058 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9059 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
9061 #. Resource IDs: (63)
9062 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9063 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
9065 #. Resource IDs: (63)
9066 #, c-format
9067 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9068 msgstr "¡El inicio del corte '@@' se esperaba en la línea %d!"
9070 #. Resource IDs: (67)
9071 msgid "The commit message must not be empty."
9072 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
9074 #. Resource IDs: (89)
9075 #, c-format
9076 msgid ""
9077 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9078 "Do you want to overwrite it?"
9079 msgstr ""
9081 #. Resource IDs: (89)
9082 msgid ""
9083 "The credential helper was changed.\n"
9084 "Do you want to save now or discard changes?"
9085 msgstr ""
9087 #. Resource IDs: (603)
9088 msgid ""
9089 "The current working tree is not clean.\n"
9090 "Do you want to stash the changes?"
9091 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
9093 #. Resource IDs: (68)
9094 #, c-format
9095 msgid ""
9096 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9097 "%s"
9098 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
9100 #. Resource IDs: (85)
9101 msgid ""
9102 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9103 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9104 msgstr "La Ref fuente introducida es ambigua.\n¡Debes hacerla única (Ej: añadiendo \"refs/heads/\" como prefijo para ramas ó \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
9106 #. Resource IDs: (64)
9107 #, c-format
9108 msgid "The file %s does not exist!"
9109 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
9111 #. Resource IDs: (64)
9112 #, c-format
9113 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9114 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
9116 #. Resource IDs: (64)
9117 #, c-format
9118 msgid ""
9119 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9120 "Do you want to select another file to diff?"
9121 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
9123 #. Resource IDs: (314)
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "The file \n"
9127 "%s\n"
9128 "is empty.\n"
9129 "Do you want to remove the file?"
9130 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
9132 #. Resource IDs: (69)
9133 msgid "The file is too big"
9134 msgstr "El archivo es muy grande"
9136 #. Resource IDs: (3857)
9137 msgid "The file is too large to open."
9138 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
9140 #. Resource IDs: (80)
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "The file\n"
9144 "%s\n"
9145 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9146 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
9148 #. Resource IDs: (69)
9149 #, c-format
9150 msgid ""
9151 "The file\n"
9152 "%s\n"
9153 "is not a valid text file!"
9154 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es una rchivo de texto válido!"
9156 #. Resource IDs: (145)
9157 #, c-format
9158 msgid ""
9159 "The folder %s\n"
9160 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9161 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
9163 #. Resource IDs: (88)
9164 #, c-format
9165 msgid ""
9166 "The folder \n"
9167 "%s\n"
9168 "does not exist.\n"
9169 "Would you like to create it first?"
9170 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
9172 #. Resource IDs: (83)
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "The hook script returned an error:\n"
9176 "%s"
9177 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
9179 #. Resource IDs: (7)
9180 msgid "The image can not be shown."
9181 msgstr "La imagen no puede mostarse."
9183 #. Resource IDs: (63)
9184 msgid ""
9185 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9186 "installed correctly."
9187 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
9189 #. Resource IDs: (64)
9190 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9191 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
9193 #. Resource IDs: (63)
9194 #, c-format
9195 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9196 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea%d!"
9198 #. Resource IDs: (63)
9199 msgid ""
9200 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9201 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9202 msgstr "¡La línea 'Index: ' no se ha encontrado!O esto no es un archivo dif. o el dif. está vacío."
9204 #. Resource IDs: (63)
9205 #, c-format
9206 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9207 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
9209 #. Resource IDs: (63)
9210 #, c-format
9211 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9212 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el viejo archivo!"
9214 #. Resource IDs: (88)
9215 #, c-format
9216 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9217 msgstr "El número de línea debe estar entre %d y %d"
9219 #. Resource IDs: (86)
9220 #, c-format
9221 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9222 msgstr "La rama local \"%s\" no hace el avance-rápido a la rama remota \"%s\"."
9224 #. Resource IDs: (64)
9225 msgid ""
9226 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9227 "Continue?"
9228 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
9230 #. Resource IDs: (64)
9231 msgid ""
9232 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9233 "Continue?"
9234 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
9236 #. Resource IDs: (198)
9237 msgid ""
9238 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9239 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9240 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
9242 #. Resource IDs: (63)
9243 msgid ""
9244 "The old file does not match the new file.\n"
9245 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9246 msgstr "El nuevo archivo no coincide con  el antiguo.\n¡El renombrado de archivos (aún) no está soportado!"
9248 #. Resource IDs: (220)
9249 msgid "The operation failed."
9250 msgstr "La operación ha fallado."
9252 #. Resource IDs: (74)
9253 msgid ""
9254 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9255 "You must only specify one of them."
9256 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
9258 #. Resource IDs: (7)
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9262 "Patching is not possible!"
9263 msgstr ""
9265 #. Resource IDs: (64)
9266 #, c-format
9267 msgid ""
9268 "The patch seems outdated! The file line\n"
9269 "%s\n"
9270 "and the patchline\n"
9271 "%s\n"
9272 "do not match!"
9273 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
9275 #. Resource IDs: (88)
9276 msgid ""
9277 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9278 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9279 "\n"
9280 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9281 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9282 "\n"
9283 "Do you want to proceed anyway?"
9284 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
9286 #. Resource IDs: (314)
9287 #, c-format
9288 msgid ""
9289 "The path\n"
9290 "%s\n"
9291 "in the patchfile does not exist.\n"
9292 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9293 "%s\n"
9294 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9295 "\n"
9296 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9297 msgstr "El parche\n%s\nno existe en el archivo de parche\nTortoiseGitMerge no encuentra la ruta relativa\n%s\nparece coincidir con el directorio en el que estás aplicando el parche.\n\n¿Quieres usar la ruta sugerida? responde 'no' para salir de TortoiseGitMerge."
9299 #. Resource IDs: (314)
9300 #, c-format
9301 msgid ""
9302 "The path\n"
9303 "%s\n"
9304 "in the patchfile does not exist.\n"
9305 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9306 msgstr "El parche\n%s\nno existe en el archivo de parche\nTortoiseGitMerge intentará aplicar el parche agotando prefijos pero no hay una ruta donde buscar."
9308 #. Resource IDs: (314)
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "The path\n"
9312 "%s\n"
9313 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9314 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9315 "%s\n"
9316 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9317 msgstr "El parche\n%s\nparece que no coincidir con rutas en el fichero de parches.\nPero TortoiseGitMerge ha encontrado la ruta\n%s\ncon mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
9319 #. Resource IDs: (91)
9320 msgid ""
9321 "The process is still running.\n"
9322 "Are you sure to abort?"
9323 msgstr ""
9325 #. Resource IDs: (71)
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9329 "Do you want to overwrite it?"
9330 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
9332 #. Resource IDs: (80)
9333 msgid "The repository was successfully created."
9334 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
9336 #. Resource IDs: (78)
9337 msgid ""
9338 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9339 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9340 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
9342 #. Resource IDs: (170)
9343 #, c-format
9344 msgid ""
9345 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9346 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9347 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9348 msgstr "El submódulo \"%s\" está sucio.\nEs decir, consignar el superprojecto no puede rastrear ó salvar dichos cambios al submódulo.\n¿Consignar el submódulo ahora o ignorar los cambios sucios?"
9350 #. Resource IDs: (88)
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "The target folder \n"
9354 "%s\n"
9355 "is not empty!\n"
9356 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9357 msgstr "La carpeta de destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
9359 #. Resource IDs: (195)
9360 msgid ""
9361 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9362 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9363 "but maybe not scan all files."
9364 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
9366 #. Resource IDs: (82)
9367 msgid ""
9368 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9369 "It's not possible to show the log messages between them!"
9370 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
9372 #. Resource IDs: (16)
9373 msgid "The user who did the last commit"
9374 msgstr "El usuario que hizo la última consigna"
9376 #. Resource IDs: (65535)
9377 msgid "Their file:"
9378 msgstr "Sus archivos:"
9380 #. Resource IDs: (263)
9381 msgid "Theirs"
9382 msgstr "De ellos"
9384 #. Resource IDs: (169)
9385 msgid ""
9386 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9387 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9388 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
9390 #. Resource IDs: (198)
9391 #, c-format
9392 msgid ""
9393 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9394 "uses."
9395 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
9397 #. Resource IDs: (316)
9398 msgid ""
9399 "There are more editable views.\n"
9400 "What view do you want to save?"
9401 msgstr ""
9403 #. Resource IDs: (64)
9404 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9405 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
9407 #. Resource IDs: (66)
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9411 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9412 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9413 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9414 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
9416 #. Resource IDs: (313)
9417 msgid ""
9418 "There are unsaved modifications!\n"
9419 "Do you want to save your changes?"
9420 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
9422 #. Resource IDs: (82)
9423 msgid ""
9424 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9425 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9426 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
9428 #. Resource IDs: (1253)
9429 msgid "Thesaurus"
9430 msgstr "Diccionario"
9432 #. Resource IDs: (3887)
9433 msgid ""
9434 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9435 "changes that were made before the application closed."
9436 msgstr "Estos son guradados más recientemente que los documentos actualmente abiertos y contienen cambios que se realizaron antes de cerrar la aplicación."
9438 #. Resource IDs: (78)
9439 msgid "This field is required and must not be empty."
9440 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
9442 #. Resource IDs: (83)
9443 msgid ""
9444 "This is not a valid URL.\n"
9445 "Please enter an URL here."
9446 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
9448 #. Resource IDs: (82)
9449 msgid ""
9450 "This is not a valid path!\n"
9451 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9452 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9453 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9455 #. Resource IDs: (3857)
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9459 " may have an incompatible version of %s."
9460 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
9462 #. Resource IDs: (3857)
9463 #, c-format
9464 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9465 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
9467 #. Resource IDs: (15)
9468 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9469 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
9471 #. Resource IDs: (67)
9472 msgid "This task requires a clean working tree."
9473 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
9475 #. Resource IDs: (1016)
9476 msgid ""
9477 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9478 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9479 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9480 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
9482 #. Resource IDs: (604)
9483 msgid "Three way diff"
9484 msgstr "Dif. a tres bandas"
9486 #. Resource IDs: (16928)
9487 msgid "Tile &Vertically"
9488 msgstr "Mosaico &vertical"
9490 #. Resource IDs: (16924)
9491 msgid "Tile Hori&zontally"
9492 msgstr "Mosaico horizontal"
9494 #. Resource IDs: (1676)
9495 msgid "To"
9496 msgstr "A"
9498 #. Resource IDs: (1422)
9499 msgid ""
9500 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9501 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9502 "Disable tag fetching?"
9503 msgstr ""
9505 #. Resource IDs: (606)
9506 msgid ""
9507 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9508 "applications are running."
9509 msgstr "Para borrar los archivos temporales, asegúrate de que ninguna aplicación de TortoiseGit los está usando."
9511 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9512 msgid "To:"
9513 msgstr "A:"
9515 #. Resource IDs: (3633)
9516 msgid ""
9517 "Toggle One/Two Pages display\n"
9518 "Toggle One/Two Pages display"
9519 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
9521 #. Resource IDs: (65535)
9522 msgid "Toolbar"
9523 msgstr "Barra de herramientas"
9525 #. Resource IDs: (16130)
9526 msgid "Toolbar Name"
9527 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
9529 #. Resource IDs: (1064)
9530 msgid "Toolbar Options"
9531 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
9533 #. Resource IDs: (1001)
9534 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9535 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
9537 #. Resource IDs: (16105)
9538 msgid "Toolbars"
9539 msgstr "Barras de herramientas"
9541 #. Resource IDs: (16928)
9542 msgid "Tools"
9543 msgstr "Herramientas"
9545 #. Resource IDs: (65535)
9546 msgid "Tools:"
9547 msgstr "Herramientas:"
9549 #. Resource IDs: (65, 65535)
9550 msgid "TortoiseGit"
9551 msgstr "TortoiseGit"
9553 #. Resource IDs: (107)
9554 #, c-format
9555 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9556 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9558 #. Resource IDs: (107)
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9562 "%s \r\n"
9563 msgstr ""
9565 #. Resource IDs: (1410)
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9569 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9570 "\n"
9571 "Do you want to remove it from the index?"
9572 msgstr ""
9574 #. Resource IDs: (98)
9575 #, c-format
9576 msgid ""
9577 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9578 "to be renamed too?"
9579 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
9581 #. Resource IDs: (198)
9582 #, c-format
9583 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9584 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
9586 #. Resource IDs: (1096)
9587 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9588 msgstr ""
9590 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9591 msgid "TortoiseGitBlame"
9592 msgstr "TortoiseGitBlame"
9594 #. Resource IDs: (1)
9595 #, c-format
9596 msgid ""
9597 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9598 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9599 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
9601 #. Resource IDs: (1)
9602 #, c-format
9603 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9604 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
9606 #. Resource IDs: (1)
9607 msgid ""
9608 "TortoiseGitBlame\n"
9609 "\n"
9610 "TortoiseGitBlam\n"
9611 "\n"
9612 "\n"
9613 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9614 "TortoiseGitBlame.Document"
9615 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
9617 #. Resource IDs: (7, 153)
9618 msgid "TortoiseGitIDiff"
9619 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9621 #. Resource IDs: (65535)
9622 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9623 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una herramienta visual Dif, parte de TortoiseGit"
9625 #. Resource IDs: (7)
9626 msgid ""
9627 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9628 "\n"
9629 "Available command line parameters are:\n"
9630 "/left:\"path to left picture\"\n"
9631 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9632 "/right:\"path to right picture\"\n"
9633 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9634 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9635 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9636 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9637 msgstr "TortoiseGitIDiff: visor en pantalla Diff de TortoiseSVN\n\nParámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izquierda\"\n/lefttitle:\"título para mostrar en la imagen izquierda\"\n/right:\"ruta de la imagen derecha\"\n/righttitle:\"título para mostrar en la imagen derecha\"\n/overlay\t\t para habilitar modo sobrepuesto\n/fit\t\t para ajustarse al tamaño de las imágeness\n/showinfo\t\t para mostrar los cuadros de información de imagen"
9639 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9640 msgid "TortoiseGitMerge"
9641 msgstr "TortoiseGitMerge"
9643 #. Resource IDs: (107)
9644 #, c-format
9645 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9646 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9648 #. Resource IDs: (107)
9649 #, c-format
9650 msgid ""
9651 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9652 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9653 "apr %d.%d.%d\r\n"
9654 "apr-util %d.%d.%d"
9655 msgstr ""
9657 #. Resource IDs: (7)
9658 #, c-format
9659 msgid ""
9660 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9661 " more than once."
9662 msgstr ""
9664 #. Resource IDs: (1739)
9665 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9666 msgstr ""
9668 #. Resource IDs: (1737)
9669 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9670 msgstr ""
9672 #. Resource IDs: (1162)
9673 msgid "Total commits analyzed:"
9674 msgstr "Total de consignas analizadas:"
9676 #. Resource IDs: (1163)
9677 msgid "Total file changes:"
9678 msgstr "Total archivos cambiados:"
9680 #. Resource IDs: (1520)
9681 msgid "Trac&k"
9682 msgstr "Ras&trear"
9684 #. Resource IDs: (1520)
9685 msgid "Track"
9686 msgstr "Rastrear"
9688 #. Resource IDs: (11023)
9689 msgid "Tracked Remote Branch:"
9690 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
9692 #. Resource IDs: (357)
9693 #, c-format
9694 msgid "Transferring at %s"
9695 msgstr "Transfiriendo a %s"
9697 #. Resource IDs: (32816)
9698 msgid "Transparent &color..."
9699 msgstr "&Color transparente..."
9701 #. Resource IDs: (501)
9702 msgid "Trim right"
9703 msgstr ""
9705 #. Resource IDs: (251)
9706 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9707 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
9709 #. Resource IDs: (73)
9710 msgid "Try again"
9711 msgstr "Inténtalo de nuevo"
9713 #. Resource IDs: (65535)
9714 msgid "Turkish"
9715 msgstr "Turco"
9717 #. Resource IDs: (10)
9718 msgid "Tweak TortoiseGit"
9719 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
9721 #. Resource IDs: (1642)
9722 msgid "Type"
9723 msgstr "Teclea"
9725 #. Resource IDs: (1720)
9726 msgid "Type:"
9727 msgstr "Tipo:"
9729 #. Resource IDs: (164, 207)
9730 msgid "URL"
9731 msgstr "URL"
9733 #. Resource IDs: (71)
9734 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9735 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
9737 #. Resource IDs: (1272)
9738 msgid "URL history"
9739 msgstr "Histórico de URL's"
9741 #. Resource IDs: (12)
9742 msgid "URL of Git items"
9743 msgstr "URL de objetos Git"
9745 #. Resource IDs: (65535)
9746 msgid "URL:"
9747 msgstr "URL:"
9749 #. Resource IDs: (5071)
9750 msgid "UTF-16 BE"
9751 msgstr "UTF-16 BE"
9753 #. Resource IDs: (5070)
9754 msgid "UTF-16 LE"
9755 msgstr "UTF-16 LE"
9757 #. Resource IDs: (5069)
9758 msgid "UTF-8"
9759 msgstr "UTF-8"
9761 #. Resource IDs: (3866)
9762 msgid "Unable to load mail system support."
9763 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
9765 #. Resource IDs: (3865)
9766 msgid "Unable to process command, server busy."
9767 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
9769 #. Resource IDs: (3859)
9770 #, c-format
9771 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9772 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
9774 #. Resource IDs: (3865)
9775 msgid "Unable to read write-only property."
9776 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
9778 #. Resource IDs: (119)
9779 msgid ""
9780 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9781 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9782 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9783 "from the top pane in the log dialog."
9784 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\nen el panel superior del diálogo de registro."
9786 #. Resource IDs: (3865)
9787 msgid "Unable to write read-only property."
9788 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
9790 #. Resource IDs: (3859)
9791 #, c-format
9792 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9793 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
9795 #. Resource IDs: (3887)
9796 msgid "Uncheck"
9797 msgstr "Desmarcar"
9799 #. Resource IDs: (156)
9800 msgid "Undo"
9801 msgstr "Deshacer"
9803 #. Resource IDs: (1069)
9804 #, c-format
9805 msgid "Undo %d Actions"
9806 msgstr "Deshacer %d Acciones."
9808 #. Resource IDs: (1069)
9809 msgid "Undo 1 Action"
9810 msgstr "Deshacer 1 Acción"
9812 #. Resource IDs: (14)
9813 msgid "Undo Add..."
9814 msgstr "Deshacer Añadir..."
9816 #. Resource IDs: (3603)
9817 msgid ""
9818 "Undo the last action\n"
9819 "Undo"
9820 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
9822 #. Resource IDs: (3603)
9823 msgid ""
9824 "Undo the last modifications\n"
9825 "Undo"
9826 msgstr "Deshacer últimas modificaciones\nDeshacer"
9828 #. Resource IDs: (3859)
9829 msgid "Unexpected file format."
9830 msgstr "Formato de archivo inesperado."
9832 #. Resource IDs: (1070)
9833 msgid "Unfold"
9834 msgstr "desplegar"
9836 #. Resource IDs: (3850)
9837 msgid ""
9838 "Unformatted Text\n"
9839 "text without any formatting"
9840 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
9842 #. Resource IDs: (2054)
9843 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9844 msgstr "Diff unificado de las revisiones HEAD"
9846 #. Resource IDs: (1258)
9847 msgid "Unknown"
9848 msgstr "Desconocido"
9850 #. Resource IDs: (20)
9851 msgid "Unknown depth"
9852 msgstr "Profundidad desconocida"
9854 #. Resource IDs: (315)
9855 msgid "Unresolved conflicts!"
9856 msgstr ""
9858 #. Resource IDs: (3841)
9859 msgid "Untitled"
9860 msgstr "Sin título"
9862 #. Resource IDs: (1462)
9863 msgid "Unversioned"
9864 msgstr "No versionado"
9866 #. Resource IDs: (1313)
9867 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9868 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
9870 #. Resource IDs: (286)
9871 #, c-format
9872 msgid "Unversioning %s"
9873 msgstr "Desversionando %s"
9875 #. Resource IDs: (1384)
9876 msgid "Up"
9877 msgstr "Arriba"
9879 #. Resource IDs: (1710)
9880 msgid "Update"
9881 msgstr ""
9883 #. Resource IDs: (607)
9884 msgid "Update Ref"
9885 msgstr ""
9887 #. Resource IDs: (65)
9888 msgid "Update Submodules"
9889 msgstr "Actualizar submódulos"
9891 #. Resource IDs: (74)
9892 msgid "Updated"
9893 msgstr "Actualizado"
9895 #. Resource IDs: (3849)
9896 msgid "Updating ActiveX objects"
9897 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
9899 #. Resource IDs: (68)
9900 msgid "Updating index"
9901 msgstr "Actualizando índice"
9903 #. Resource IDs: (16530)
9904 msgid "Use &Default Image: "
9905 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
9907 #. Resource IDs: (1024)
9908 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9909 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
9911 #. Resource IDs: (251)
9912 msgid "Use &other text block"
9913 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
9915 #. Resource IDs: (156)
9916 msgid "Use 'mine' text block"
9917 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto"
9919 #. Resource IDs: (156)
9920 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9921 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto en lugar de el de 'ellos'"
9923 #. Resource IDs: (156)
9924 msgid "Use 'theirs' text block"
9925 msgstr "Usa 'su' bloque de texto"
9927 #. Resource IDs: (156)
9928 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9929 msgstr "Usa 'su' bloque de texto en lugar del 'mio'"
9931 #. Resource IDs: (156)
9932 msgid "Use Blocks"
9933 msgstr "Usar Bloques"
9935 #. Resource IDs: (1761)
9936 msgid "Use HTTP path component"
9937 msgstr ""
9939 #. Resource IDs: (1066)
9940 msgid "Use Ribbons"
9941 msgstr ""
9943 #. Resource IDs: (1500)
9944 msgid "Use Task Dialog"
9945 msgstr ""
9947 #. Resource IDs: (1497)
9948 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9949 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
9951 #. Resource IDs: (1064)
9952 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9953 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
9955 #. Resource IDs: (85)
9956 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9957 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
9959 #. Resource IDs: (85)
9960 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9961 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
9963 #. Resource IDs: (2054)
9964 msgid ""
9965 "Use all content from the left view\n"
9966 "Use left file"
9967 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
9969 #. Resource IDs: (32857)
9970 msgid "Use block from left before right"
9971 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
9973 #. Resource IDs: (2054)
9974 msgid ""
9975 "Use block from left view before block from right view\n"
9976 "Use block from left before right"
9977 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
9979 #. Resource IDs: (32859)
9980 msgid "Use block from right before left"
9981 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
9983 #. Resource IDs: (2054)
9984 msgid ""
9985 "Use block from right view before block from left view\n"
9986 "Use block from right before left"
9987 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
9989 #. Resource IDs: (251)
9990 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9991 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
9993 #. Resource IDs: (251)
9994 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9995 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
9997 #. Resource IDs: (156)
9998 msgid "Use left block"
9999 msgstr "Usar bloque izq"
10001 #. Resource IDs: (32856)
10002 msgid "Use left file"
10003 msgstr "Usar archivo Izqi"
10005 #. Resource IDs: (1762)
10006 msgid "Use local branch color for current branch"
10007 msgstr ""
10009 #. Resource IDs: (1432)
10010 msgid "Use recycle bin when reverting"
10011 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
10013 #. Resource IDs: (116)
10014 msgid "Use regular expression"
10015 msgstr "Usar expresiones regulares"
10017 #. Resource IDs: (251)
10018 msgid "Use right block"
10019 msgstr ""
10021 #. Resource IDs: (1426)
10022 msgid "Use system locale for date/time"
10023 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
10025 #. Resource IDs: (251)
10026 msgid "Use text block from '&mine'"
10027 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
10029 #. Resource IDs: (251)
10030 msgid "Use text block from '&theirs'"
10031 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
10033 #. Resource IDs: (251)
10034 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10035 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
10037 #. Resource IDs: (2052)
10038 msgid ""
10039 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10040 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10041 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
10043 #. Resource IDs: (2052)
10044 msgid ""
10045 "Use text block from 'mine'\n"
10046 "Use 'mine' text block"
10047 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
10049 #. Resource IDs: (251)
10050 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10051 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos'  en lugar del 'mio'"
10053 #. Resource IDs: (2052)
10054 msgid ""
10055 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10056 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10057 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
10059 #. Resource IDs: (2052)
10060 msgid ""
10061 "Use text block from 'theirs'\n"
10062 "Use 'theirs' text block"
10063 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
10065 #. Resource IDs: (2054)
10066 msgid ""
10067 "Use text block from the left view\n"
10068 "Use left block"
10069 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
10071 #. Resource IDs: (251)
10072 msgid "Use th&is text block"
10073 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
10075 #. Resource IDs: (314)
10076 #, c-format
10077 msgid ""
10078 "Use the found path.\n"
10079 "Apply the patch to\n"
10080 "%s"
10081 msgstr ""
10083 #. Resource IDs: (314)
10084 #, c-format
10085 msgid ""
10086 "Use the original path.\n"
10087 "Apply the patch to\n"
10088 "%s"
10089 msgstr ""
10091 #. Resource IDs: (251)
10092 msgid "Use this &whole file"
10093 msgstr "Usar archivo &completo"
10095 #. Resource IDs: (251)
10096 msgid "Use this block on left"
10097 msgstr ""
10099 #. Resource IDs: (251)
10100 msgid "Use whole other &file"
10101 msgstr "Usar otro &archivo completo"
10103 #. Resource IDs: (119)
10104 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10105 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
10107 #. Resource IDs: (65535)
10108 msgid "User Email:"
10109 msgstr "Usar Correo:"
10111 #. Resource IDs: (65535)
10112 msgid "User Info"
10113 msgstr "Info de Usuario"
10115 #. Resource IDs: (65535)
10116 msgid "User Name:"
10117 msgstr "Usar Nombre:"
10119 #. Resource IDs: (74)
10120 msgid "User cancelled"
10121 msgstr "Usuaro cancelado"
10123 #. Resource IDs: (72)
10124 msgid ""
10125 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10126 " Do you want to set these now?"
10127 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
10129 #. Resource IDs: (1650)
10130 msgid "User&name:"
10131 msgstr "NombreUser:"
10133 #. Resource IDs: (69)
10134 msgid "Username:"
10135 msgstr "Nombre de Usuario:"
10137 #. Resource IDs: (313)
10138 msgid ""
10139 "Valid command line options are:\n"
10140 "/base:<path to base file>\n"
10141 "/theirs:<path to their file>\n"
10142 "/mine:<path to your file>\n"
10143 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10144 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10145 "/patchpath:<path to folder>"
10146 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
10148 #. Resource IDs: (11, 357)
10149 msgid "Value"
10150 msgstr "Valor"
10152 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10153 msgid "Version"
10154 msgstr "Versión"
10156 #. Resource IDs: (7)
10157 #, c-format
10158 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10159 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
10161 #. Resource IDs: (72, 1644)
10162 msgid "Version 1"
10163 msgstr "Versión 1"
10165 #. Resource IDs: (72)
10166 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10167 msgstr ""
10169 #. Resource IDs: (72, 1645)
10170 msgid "Version 2 (Base)"
10171 msgstr "Versión 2 (Base)"
10173 #. Resource IDs: (72)
10174 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10175 msgstr ""
10177 #. Resource IDs: (1075)
10178 msgid "Version Information"
10179 msgstr "Información de Versión"
10181 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10182 msgid "Version:"
10183 msgstr "Versión:"
10185 #. Resource IDs: (264)
10186 msgid "Versioned"
10187 msgstr "Versionados"
10189 #. Resource IDs: (65535)
10190 msgid "Vietnamese"
10191 msgstr "Vietnamita"
10193 #. Resource IDs: (156)
10194 msgid "View"
10195 msgstr "Ver"
10197 #. Resource IDs: (90)
10198 msgid "View .tgitconfig"
10199 msgstr ""
10201 #. Resource IDs: (328, 603)
10202 msgid "View Patch"
10203 msgstr "Vista Parche"
10205 #. Resource IDs: (71, 1637)
10206 msgid "View Patch>>"
10207 msgstr "Ver Parche>>"
10209 #. Resource IDs: (1252)
10210 msgid "View revision for path in &webviewer"
10211 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
10213 #. Resource IDs: (1252)
10214 msgid "View revision in alternative editor"
10215 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
10217 #. Resource IDs: (1717)
10218 msgid "View system&wide gitconfig"
10219 msgstr "Ver gitconfig de todo el sistema"
10221 #. Resource IDs: (1084)
10222 msgid "Visit our website"
10223 msgstr "Visita nuestra web"
10225 #. Resource IDs: (156, 626)
10226 msgid "Visual Studio 2005"
10227 msgstr "Visual Studio 2005"
10229 #. Resource IDs: (156, 626)
10230 msgid "Visual Studio 2008"
10231 msgstr "Visual Studio 2008"
10233 #. Resource IDs: (65535)
10234 msgid ""
10235 "WARNING:\r\n"
10236 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10237 "To set the values to their default, delete the value text."
10238 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
10240 #. Resource IDs: (198)
10241 msgid "Wait"
10242 msgstr "Espera"
10244 #. Resource IDs: (1327)
10245 msgid "Wait for the script to finish"
10246 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
10248 #. Resource IDs: (75)
10249 msgid "Waiting for input"
10250 msgstr "Esperando una entrada"
10252 #. Resource IDs: (1776)
10253 msgid "Walk Be&haviour"
10254 msgstr ""
10256 #. Resource IDs: (88)
10257 msgid "Warning"
10258 msgstr "Advertencia"
10260 #. Resource IDs: (219)
10261 msgid "Warning!"
10262 msgstr "¡Advertencia!"
10264 #. Resource IDs: (70)
10265 #, c-format
10266 msgid ""
10267 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10268 "\r\n"
10269 "Do you really want to continue?"
10270 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
10272 #. Resource IDs: (71)
10273 msgid "Web"
10274 msgstr "Web"
10276 #. Resource IDs: (65535)
10277 msgid "Western European"
10278 msgstr "Europa Occidental"
10280 #. Resource IDs: (198)
10281 msgid ""
10282 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10283 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10284 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
10286 #. Resource IDs: (604)
10287 msgid ""
10288 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10289 "necessary"
10290 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
10292 #. Resource IDs: (91)
10293 msgid ""
10294 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10295 "confirmation before killing it"
10296 msgstr ""
10298 #. Resource IDs: (197)
10299 msgid ""
10300 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10301 "automatically selected"
10302 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
10304 #. Resource IDs: (316)
10305 msgid ""
10306 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10307 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10308 "show a conflict for those!"
10309 msgstr ""
10311 #. Resource IDs: (604)
10312 msgid ""
10313 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10314 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10315 "blobs available locally."
10316 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
10318 #. Resource IDs: (92)
10319 msgid ""
10320 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10321 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10322 msgstr ""
10324 #. Resource IDs: (1409)
10325 msgid ""
10326 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10327 "authentication and/or encryption."
10328 msgstr ""
10330 #. Resource IDs: (65535)
10331 msgid "Whitespaces"
10332 msgstr "Espacios en blanco"
10334 #. Resource IDs: (1065)
10335 msgid "Window Position"
10336 msgstr "Posición de Ventana"
10338 #. Resource IDs: (16927)
10339 msgid "Windows"
10340 msgstr "Ventanas"
10342 #. Resource IDs: (156, 626)
10343 msgid "Windows 2000"
10344 msgstr "Windows 2000"
10346 #. Resource IDs: (156, 626)
10347 msgid "Windows 7"
10348 msgstr "Windows 7"
10350 #. Resource IDs: (156, 626)
10351 msgid "Windows XP"
10352 msgstr "Windows XP"
10354 #. Resource IDs: (5020)
10355 msgid "Windows-1250"
10356 msgstr "Windows-1250"
10358 #. Resource IDs: (5021)
10359 msgid "Windows-1251"
10360 msgstr "Windows-1251"
10362 #. Resource IDs: (5022)
10363 msgid "Windows-1252"
10364 msgstr "Windows-1252"
10366 #. Resource IDs: (5023)
10367 msgid "Windows-1253"
10368 msgstr "Windows-1253"
10370 #. Resource IDs: (5024)
10371 msgid "Windows-1254"
10372 msgstr "Windows-1254"
10374 #. Resource IDs: (5025)
10375 msgid "Windows-1255"
10376 msgstr "Windows-1255"
10378 #. Resource IDs: (5026)
10379 msgid "Windows-1256"
10380 msgstr "Windows-1256"
10382 #. Resource IDs: (5027)
10383 msgid "Windows-1257"
10384 msgstr "Windows-1257"
10386 #. Resource IDs: (5028)
10387 msgid "Windows-1258"
10388 msgstr "Windows-1258"
10390 #. Resource IDs: (20, 158)
10391 msgid "Working Tree"
10392 msgstr "Árbol de Trabajo"
10394 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10395 msgid "Working Tree Path:"
10396 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
10398 #. Resource IDs: (1253)
10399 msgid "Working dir changes"
10400 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
10402 #. Resource IDs: (156)
10403 msgid "Wrap long lines"
10404 msgstr "Acortar líneas largas"
10406 #. Resource IDs: (2056)
10407 msgid ""
10408 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10409 "Wrap long lines"
10410 msgstr "Acortar líneas largas en el borde derecho de la vista\nAcortar líneas largas"
10412 #. Resource IDs: (73)
10413 msgid "Yes"
10414 msgstr "Si"
10416 #. Resource IDs: (145)
10417 msgid "Yes to all"
10418 msgstr "Sí a todo"
10420 #. Resource IDs: (201)
10421 msgid "You already have the latest version installed."
10422 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
10424 #. Resource IDs: (65535)
10425 msgid ""
10426 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10427 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10428 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
10430 #. Resource IDs: (1001)
10431 #, c-format
10432 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10433 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
10435 #. Resource IDs: (1016)
10436 #, c-format
10437 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10438 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
10440 #. Resource IDs: (16)
10441 msgid ""
10442 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10443 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10444 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10445 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
10447 #. Resource IDs: (84)
10448 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10449 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
10451 #. Resource IDs: (84)
10452 msgid ""
10453 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10454 "\n"
10455 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10456 msgstr ""
10458 #. Resource IDs: (86)
10459 msgid ""
10460 "You have checked \"include untracked\".\n"
10461 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10462 msgstr "Tienes maarcado \"incluir sin seguimiento\".\nEsto incluye una llamnada \"git clean -fd\", así que los archivos/directorios ignorados serán borrados sin/o usando la papelera de reciclaje."
10464 #. Resource IDs: (16)
10465 msgid ""
10466 "You have modified properties without saving them first.\n"
10467 "Do you want to save them now?"
10468 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
10470 #. Resource IDs: (87)
10471 #, c-format
10472 msgid ""
10473 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10474 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10475 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10476 msgstr ""
10478 #. Resource IDs: (169)
10479 msgid ""
10480 "You haven't entered an issue number!\n"
10481 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10482 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
10484 #. Resource IDs: (68)
10485 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10486 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
10488 #. Resource IDs: (68)
10489 msgid ""
10490 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10491 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10492 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
10494 #. Resource IDs: (1002)
10495 #, c-format
10496 msgid "You may define up to %d tools."
10497 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
10499 #. Resource IDs: (170)
10500 msgid "You must enter a log message for the commit"
10501 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
10503 #. Resource IDs: (196)
10504 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10505 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
10507 #. Resource IDs: (65)
10508 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10509 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
10511 #. Resource IDs: (65)
10512 msgid ""
10513 "You selected a folder.\r\n"
10514 "Exports are only possible to a (zip) file."
10515 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
10517 #. Resource IDs: (77)
10518 msgid ""
10519 "You selected an unversioned file.\n"
10520 "The file will be added to version control when you commit."
10521 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
10523 #. Resource IDs: (1001)
10524 msgid "You should enter a text!"
10525 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
10527 #. Resource IDs: (1001)
10528 msgid "You should select an image!"
10529 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
10531 #. Resource IDs: (195)
10532 #, c-format
10533 msgid ""
10534 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10535 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10536 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
10538 #. Resource IDs: (170)
10539 msgid ""
10540 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10541 "Click here to read and insert them again."
10542 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
10544 #. Resource IDs: (1112)
10545 msgid "Your version is:"
10546 msgstr "Tu versión es:"
10548 #. Resource IDs: (201)
10549 #, c-format
10550 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10551 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
10553 #. Resource IDs: (1074)
10554 msgid "Zip File"
10555 msgstr "Archivo Zip"
10557 #. Resource IDs: (32783)
10558 msgid "Zoo&m out"
10559 msgstr "Fuera Zoo&m"
10561 #. Resource IDs: (1069)
10562 msgid "Zoom"
10563 msgstr "Zoom"
10565 #. Resource IDs: (58117)
10566 msgid "Zoom &In"
10567 msgstr "&Dentro Zoom"
10569 #. Resource IDs: (58118)
10570 msgid "Zoom &Out"
10571 msgstr "&Fuera Zoom"
10573 #. Resource IDs: (2051)
10574 #, c-format
10575 msgid "Zoom 100%"
10576 msgstr "Zoom 100%"
10578 #. Resource IDs: (3633)
10579 msgid ""
10580 "Zoom In\n"
10581 "Zoom In"
10582 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
10584 #. Resource IDs: (3633)
10585 msgid ""
10586 "Zoom Out\n"
10587 "Zoom Out"
10588 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
10590 #. Resource IDs: (32784)
10591 msgid "Zoom i&n"
10592 msgstr "De&ntro Zoom"
10594 #. Resource IDs: (2049)
10595 msgid "Zoom in"
10596 msgstr "Dentro Zoom"
10598 #. Resource IDs: (2049)
10599 msgid "Zoom out"
10600 msgstr "Fuera Zoom"
10602 #. Resource IDs: (2051)
10603 msgid "Zoom to fit"
10604 msgstr "Zoom para encajar"
10606 #. Resource IDs: (2051)
10607 msgid "Zoom to fit in height"
10608 msgstr "Zoom para encajar en altura"
10610 #. Resource IDs: (2051)
10611 msgid "Zoom to fit in width"
10612 msgstr "Zoom para encajar en ancho"
10614 #. Resource IDs: (1070)
10615 msgid "[Default]"
10616 msgstr "[Predeterminado]"
10618 #. Resource IDs: (1001)
10619 msgid "[Unassigned]"
10620 msgstr "[No asignado]"
10622 #. Resource IDs: (72)
10623 #, c-format
10624 msgid "\"%s\" is invalid."
10625 msgstr "\"%s\" no es válido."
10627 #. Resource IDs: (602)
10628 #, c-format
10629 msgid "\"%s\" is not git repository"
10630 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
10632 #. Resource IDs: (65)
10633 msgid ""
10634 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10635 "Do you want to abort?"
10636 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
10638 #. Resource IDs: (65535)
10639 msgid "_POPUP_"
10640 msgstr "_POPUP_"
10642 #. Resource IDs: (1682)
10643 msgid "add \"cherry picked from\""
10644 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
10646 #. Resource IDs: (10)
10647 msgid "added"
10648 msgstr "añadido"
10650 #. Resource IDs: (65535)
10651 msgid "added files"
10652 msgstr "archivos añadidos"
10654 #. Resource IDs: (3841)
10655 msgid "an unnamed file"
10656 msgstr "un fichero sin nombre"
10658 #. Resource IDs: (1085)
10659 msgid "and support the developers"
10660 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
10662 #. Resource IDs: (195)
10663 msgid "assume-valid"
10664 msgstr "considerar-válido"
10666 #. Resource IDs: (245)
10667 msgid "author"
10668 msgstr "autor"
10670 #. Resource IDs: (65535)
10671 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10672 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10674 #. Resource IDs: (65535)
10675 msgid "bugtraq.append"
10676 msgstr "bugtraq.append"
10678 #. Resource IDs: (65535)
10679 msgid "bugtraq.label"
10680 msgstr "bugtraq.label"
10682 #. Resource IDs: (65535)
10683 msgid "bugtraq.logregex"
10684 msgstr "bugtraq.logregex"
10686 #. Resource IDs: (65535)
10687 msgid "bugtraq.message"
10688 msgstr "bugtraq.message"
10690 #. Resource IDs: (65535)
10691 msgid "bugtraq.number"
10692 msgstr "bugtraq.number"
10694 #. Resource IDs: (65535)
10695 msgid "bugtraq.url"
10696 msgstr "bugtraq.url"
10698 #. Resource IDs: (65535)
10699 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10700 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10702 #. Resource IDs: (244, 245)
10703 msgid "commits"
10704 msgstr "consignas"
10706 #. Resource IDs: (11)
10707 msgid "conflicted"
10708 msgstr "conflicto"
10710 #. Resource IDs: (208)
10711 #, c-format
10712 msgid ""
10713 "copied from\r\n"
10714 "%s - revision %ld"
10715 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
10717 #. Resource IDs: (605)
10718 msgid "day"
10719 msgstr "día"
10721 #. Resource IDs: (10)
10722 msgid "deleted"
10723 msgstr "Eliminado"
10725 #. Resource IDs: (1646)
10726 msgid "depth "
10727 msgstr "Sondear"
10729 #. Resource IDs: (58116)
10730 msgid "dummy"
10731 msgstr "muerto"
10733 #. Resource IDs: (1580)
10734 msgid "eMail settings"
10735 msgstr ""
10737 #. Resource IDs: (79)
10738 #, c-format
10739 msgid ""
10740 "exported\n"
10741 "%s\n"
10742 "to\n"
10743 "%s"
10744 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
10746 #. Resource IDs: (13)
10747 msgid "external"
10748 msgstr "externo"
10750 #. Resource IDs: (66)
10751 #, c-format
10752 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10753 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
10755 #. Resource IDs: (13)
10756 msgid "ignored"
10757 msgstr "ignorado"
10759 #. Resource IDs: (1130)
10760 msgid "include &untracked"
10761 msgstr "incluir &sín seguimiento"
10763 #. Resource IDs: (13)
10764 msgid "incomplete"
10765 msgstr "incompleto"
10767 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10768 msgid "inherit"
10769 msgstr ""
10771 #. Resource IDs: (214)
10772 msgid "item kept locally"
10773 msgstr "objetos mantenidos localmente"
10775 #. Resource IDs: (65535)
10776 msgid "keep the file lists in English"
10777 msgstr ""
10779 #. Resource IDs: (69)
10780 #, c-format
10781 msgid ""
10782 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10783 "%s = %ld\n"
10784 "%s = %ld\n"
10785 "%s = %ld"
10786 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10788 #. Resource IDs: (69)
10789 #, c-format
10790 msgid ""
10791 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10792 "%s = %ld\n"
10793 "%s = %ld\n"
10794 "%s = %ld\n"
10795 "%s = %ld\n"
10796 "%s = %ld"
10797 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10799 #. Resource IDs: (1494)
10800 msgid "master"
10801 msgstr "master"
10803 #. Resource IDs: (11, 65535)
10804 msgid "merged"
10805 msgstr "combinado"
10807 #. Resource IDs: (10)
10808 msgid "missing"
10809 msgstr "faltante"
10811 #. Resource IDs: (65535)
10812 msgid "missing/deleted/replaced"
10813 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
10815 #. Resource IDs: (10)
10816 msgid "modified"
10817 msgstr "modificado"
10819 #. Resource IDs: (65535)
10820 msgid "modified/copied"
10821 msgstr "modificado/copiado"
10823 #. Resource IDs: (245)
10824 msgid "month"
10825 msgstr "mes"
10827 #. Resource IDs: (1681)
10828 msgid "new branch"
10829 msgstr "nueva rama"
10831 #. Resource IDs: (18)
10832 msgid "no"
10833 msgstr "no"
10835 #. Resource IDs: (10)
10836 msgid "no description for this command is available"
10837 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
10839 #. Resource IDs: (10)
10840 msgid "non-versioned"
10841 msgstr "no-versionado"
10843 #. Resource IDs: (10)
10844 msgid "normal"
10845 msgstr "normal"
10847 #. Resource IDs: (1256)
10848 msgid "not found"
10849 msgstr "no encontrado"
10851 #. Resource IDs: (11)
10852 msgid "obstructed"
10853 msgstr "atrancado"
10855 #. Resource IDs: (3845)
10856 #, c-format
10857 msgid "on %1"
10858 msgstr "en %1"
10860 #. Resource IDs: (3869)
10861 msgid "pixels"
10862 msgstr "pixels"
10864 #. Resource IDs: (65535)
10865 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10866 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
10868 #. Resource IDs: (3845)
10869 msgid "prn"
10870 msgstr "prn"
10872 #. Resource IDs: (245)
10873 msgid "quarter of year"
10874 msgstr "trimestre"
10876 #. Resource IDs: (65535)
10877 msgid "renamed"
10878 msgstr ""
10880 #. Resource IDs: (10)
10881 msgid "replaced"
10882 msgstr "reemplazado"
10884 #. Resource IDs: (169)
10885 msgid "scanning path:"
10886 msgstr "ruta de escaneado:"
10888 #. Resource IDs: (195)
10889 msgid "skip-worktree"
10890 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
10892 #. Resource IDs: (208)
10893 #, c-format
10894 msgid ""
10895 "switched to\r\n"
10896 "%s"
10897 msgstr "conmutar a\r\n%s"
10899 #. Resource IDs: (1386)
10900 msgid "take care of submodule changes"
10901 msgstr ""
10903 #. Resource IDs: (3845)
10904 #, c-format
10905 msgid "to %1"
10906 msgstr "a %1"
10908 #. Resource IDs: (80, 284)
10909 #, c-format
10910 msgid "to %s"
10911 msgstr "a %s"
10913 #. Resource IDs: (245)
10914 msgid "week"
10915 msgstr "semana"
10917 #. Resource IDs: (89)
10918 msgid "wincred - all Windows users"
10919 msgstr ""
10921 #. Resource IDs: (88)
10922 msgid "wincred - current Windows user"
10923 msgstr ""
10925 #. Resource IDs: (88)
10926 msgid "wincred - this repository only"
10927 msgstr ""
10929 #. Resource IDs: (88)
10930 msgid "winstore - current Windows user"
10931 msgstr ""
10933 #. Resource IDs: (88)
10934 msgid "winstore - this repository only"
10935 msgstr ""
10937 #. Resource IDs: (245)
10938 msgid "year"
10939 msgstr "año"
10941 #. Resource IDs: (18)
10942 msgid "yes"
10943 msgstr "si"
10945 #. Resource IDs: (1382)
10946 msgid "{BugTraq}"
10947 msgstr "{BugTraq}"
10949 #. Resource IDs: (65535)
10950 msgid "|"
10951 msgstr "|"