Update spell checker dictionaries
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blob649ca2c64cb2faf51a155e941197f983b873e2be
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012
10 # Tetsuhiko Koto, 2014
11 # Tetsuhiko Koto, 2012-2014
12 # Tetsuhiko Koto, 2014
13 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012-2013
14 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
15 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
16 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2014-11-25 05:02+0000\n"
23 "Last-Translator: Tetsuhiko Koto\n"
24 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ja/)\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: ja\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 #. Resource IDs: (188)
32 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
33 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
34 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
35 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
36 #    A = Alt key     (or blank if not used)
37 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
38 #    S = Shift key   (or blank if not used)
39 #    X = upper case character
40 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
41 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
42 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
43 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
44 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #, c-format
46 msgid "! %d"
47 msgstr "! %d"
49 #. Resource IDs: (1262)
50 msgid "# authors shown individually:"
51 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f MiB transferred"
56 msgstr "%.2f MiB 転送しました"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 は想定外のオブジェクトを含んでいます。"
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 のフォーマットが不正です。"
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "%1!d! 日前"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "%1!d! 日前"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "%1!d! 時間前"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "%1!d! 時間前"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "%1!d! 分前"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "%1!d! 月前"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "%1!d! 月前"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "%1!d! 秒前"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "%1!d! 秒前"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "%1!d! 週間前"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "%1!d! 週間前"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "%1!d! 年前"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "%1!d! 年前"
148 #. Resource IDs: (90)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! items selected"
151 msgstr "%1!d! 個のアイテムを選択"
153 #. Resource IDs: (602)
154 #, c-format
155 msgid "%1!d! minutes ago"
156 msgstr "%1!d! 分前"
158 #. Resource IDs: (90)
159 #, c-format
160 msgid "%1!s!"
161 msgstr "%1!s!"
163 #. Resource IDs: (90)
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "%1!s!\r\n"
167 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
168 msgstr "%1!s!\n%2!d! ファイル、%3!d! サブモジュール、%4!d! フォルダーを表示中、全部で %5!d! 項目"
170 #. Resource IDs: (90)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Size %2!s!"
175 msgstr "%1!s!\nサイズ %2!s!"
177 #. Resource IDs: (3860)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1: %2\n"
181 "Continue running script?"
182 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
184 #. Resource IDs: (3859)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1\n"
188 "Cannot find this file.\n"
189 "Verify that the correct path and file name are given."
190 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
192 #. Resource IDs: (91)
193 #, c-format
194 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
195 msgstr "%HOME%/.gitconfig もしくは %XDGHOME%/git/config (ユーザ固有の設定)"
197 #. Resource IDs: (357)
198 #, c-format
199 msgid "%I64d Bytes transferred"
200 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
202 #. Resource IDs: (357)
203 #, c-format
204 msgid "%I64d KiB transferred"
205 msgstr "%I64d KiB 転送しました"
207 #. Resource IDs: (75)
208 #, c-format
209 msgid "%d commits ahead \"%s\""
210 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
212 #. Resource IDs: (1256)
213 #, c-format
214 msgid "%d files changed"
215 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
217 #. Resource IDs: (65)
218 #, c-format
219 msgid "%d files removed."
220 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
222 #. Resource IDs: (69)
223 #, c-format
224 msgid "%d files reverted to %s."
225 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
227 #. Resource IDs: (169)
228 #, c-format
229 msgid "%d files selected, %d files total"
230 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
232 #. Resource IDs: (246)
233 #, c-format
234 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
235 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
237 #. Resource IDs: (8)
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "%i%% alpha\n"
241 "click to toggle alpha\n"
242 "double click to automatically toggle alpha"
243 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
245 #. Resource IDs: (226)
246 #, c-format
247 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
248 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
250 #. Resource IDs: (7)
251 #, c-format
252 msgid "%ld of %ld"
253 msgstr "%ld / %ld"
255 #. Resource IDs: (226)
256 #, c-format
257 msgid "%s - at revision: %d"
258 msgstr "%s - リビジョン: %d"
260 #. Resource IDs: (3887)
261 #, c-format
262 msgid "%s [Recovered]"
263 msgstr "%s [復元済]"
265 #. Resource IDs: (226)
266 #, c-format
267 msgid "%s in %s"
268 msgstr "%s (%s)"
270 #. Resource IDs: (87)
271 #, c-format
272 msgid "%s requires Git >= %s"
273 msgstr "%s にはバージョン %s 以上のGitが必要です。"
275 #. Resource IDs: (357)
276 #, c-format
277 msgid "%s, at %s"
278 msgstr "%s (%s)"
280 #. Resource IDs: (151)
281 #, c-format
282 msgid "%s: Working Tree"
283 msgstr "%s : 作業ツリー"
285 #. Resource IDs: (145)
286 #, c-format
287 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
288 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid "%s\\Export of %s"
293 msgstr "%s のエクスポート %s"
295 #. Resource IDs: (3850)
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "%s\n"
299 "%s"
300 msgstr "%s\n%s"
302 #. Resource IDs: (376)
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "%s\n"
306 "Could not be cleanly patched."
307 msgstr "%s\n正しくパッチを適用できませんでした。"
309 #. Resource IDs: (145)
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "%s\n"
313 "Do you want to remove it anyway?"
314 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
316 #. Resource IDs: (69)
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "%s\n"
320 "is a directory, not a file!\n"
321 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
322 msgstr "%s\nはファイルではなくディレクトリです。\nTortoiseGitMerge はディレクトリの差分を取ることはできません。"
324 #. Resource IDs: (16923)
325 msgid "&..."
326 msgstr "&..."
328 #. Resource IDs: (1656)
329 msgid "&3 way merge"
330 msgstr "&3-wayマージ"
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
334 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A)..."
336 #. Resource IDs: (57664)
337 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
338 msgstr "TortoiseGitMergeについて(&A) ..."
340 #. Resource IDs: (16920)
341 msgid "&Activate"
342 msgstr "アクティブにする(&A)"
344 #. Resource IDs: (1382)
345 msgid "&Add"
346 msgstr "追加(&A)"
348 #. Resource IDs: (17075)
349 msgid "&Add >>"
350 msgstr "追加(&A) >>"
352 #. Resource IDs: (1505)
353 msgid "&Add Filter"
354 msgstr "フィルターを追加(&A)"
356 #. Resource IDs: (1382)
357 msgid "&Add New/Save"
358 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
360 #. Resource IDs: (68)
361 msgid "&Add it"
362 msgstr "追加する(&A)"
364 #. Resource IDs: (1064)
365 msgid "&Add or Remove Buttons"
366 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
368 #. Resource IDs: (8, 1098)
369 msgid "&Add..."
370 msgstr "追加(&A) ..."
372 #. Resource IDs: (1090, 1093)
373 msgid "&Advanced..."
374 msgstr "高度な設定(&A)..."
376 #. Resource IDs: (1701)
377 msgid "&All"
378 msgstr "すべて(&A)"
380 #. Resource IDs: (3936)
381 msgid "&All Branches"
382 msgstr "すべてのブランチ(&A)"
384 #. Resource IDs: (65535)
385 msgid "&Application Look"
386 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
388 #. Resource IDs: (1613)
389 msgid "&Apply Patch"
390 msgstr "パッチを適用(&A)"
392 #. Resource IDs: (1013)
393 msgid "&Apply unified diff"
394 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Arguments:"
398 msgstr "引数(&A):"
400 #. Resource IDs: (16645)
401 msgid "&Assign"
402 msgstr "割り当て(&A)"
404 #. Resource IDs: (16633)
405 msgid "&Associate double-click event with:"
406 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
408 #. Resource IDs: (1066)
409 msgid "&Auto Hide"
410 msgstr "自動的に隠す(&A)"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
414 msgstr "ダイアログを自動的に閉じる(&A):"
416 #. Resource IDs: (1505)
417 msgid "&Autoload Putty Key"
418 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
420 #. Resource IDs: (1015)
421 msgid "&Backup original file"
422 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
424 #. Resource IDs: (13)
425 msgid "&Blame"
426 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
428 #. Resource IDs: (1254)
429 msgid "&Blame changes"
430 msgstr "変更の注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
432 #. Resource IDs: (322, 1252)
433 msgid "&Blame revisions"
434 msgstr "リビジョンの注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Blue:"
438 msgstr "青(&B):"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Border:"
442 msgstr "境界(&B):"
444 #. Resource IDs: (1512)
445 msgid "&Branch"
446 msgstr "ブランチ(&B)"
448 #. Resource IDs: (4566)
449 msgid "&Branch:"
450 msgstr "ブランチ(&B):"
452 #. Resource IDs: (1382)
453 msgid "&Browse Dir"
454 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
456 #. Resource IDs: (1251)
457 msgid "&Browse repository"
458 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
460 #. Resource IDs: (1001, 1009)
461 msgid "&Browse..."
462 msgstr "参照(&B)..."
464 #. Resource IDs: (16913)
465 msgid "&Button Appearance..."
466 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
468 #. Resource IDs: (65535)
469 msgid "&Button text:"
470 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
472 #. Resource IDs: (1051)
473 msgid "&CD-ROM"
474 msgstr "&CD-ROM"
476 #. Resource IDs: (2)
477 msgid "&Cancel"
478 msgstr "キャンセル(&C)"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Categories:"
482 msgstr "カテゴリ(&C):"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Category:"
486 msgstr "カテゴリ(&C):"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Choose commands from:"
490 msgstr "コマンドを選択(&C):"
492 #. Resource IDs: (8)
493 msgid "&Clean up..."
494 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
496 #. Resource IDs: (57632)
497 msgid "&Clear"
498 msgstr "クリア(&C)"
500 #. Resource IDs: (1686)
501 msgid "&Clear stash"
502 msgstr "スタッシュをクリア(&C)"
504 #. Resource IDs: (1, 58112)
505 msgid "&Close"
506 msgstr "閉じる(&C)"
508 #. Resource IDs: (16922)
509 msgid "&Close Window(s)"
510 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
512 #. Resource IDs: (65535)
513 msgid "&Command:"
514 msgstr "コマンド(&C):"
516 #. Resource IDs: (1625)
517 msgid "&Commit"
518 msgstr "コミット(&C)"
520 #. Resource IDs: (355)
521 msgid "&Commit submodule..."
522 msgstr "サブモジュールをコミット(&C)..."
524 #. Resource IDs: (68)
525 msgid "&Commit w/o"
526 msgstr "なしでコミット(&C)"
528 #. Resource IDs: (8)
529 msgid "&Commit..."
530 msgstr "コミット(&C)..."
532 #. Resource IDs: (1252)
533 msgid "&Compare revisions"
534 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
536 #. Resource IDs: (92)
537 msgid "&Compressed Graph"
538 msgstr "短縮されたグラフ(&C)"
540 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
541 msgid "&Copy"
542 msgstr "コピー(&C)"
544 #. Resource IDs: (16911)
545 msgid "&Copy Button Image"
546 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
548 #. Resource IDs: (57634)
549 msgid "&Copy\tCtrl+C"
550 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
552 #. Resource IDs: (1662)
553 msgid "&Custom"
554 msgstr "カスタム(&C)"
556 #. Resource IDs: (1269)
557 msgid "&Default"
558 msgstr "デフォルト(&D)"
560 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
561 msgid "&Delete"
562 msgstr "削除(&D)"
564 #. Resource IDs: (17)
565 msgid "&Delete (keep local)"
566 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
568 #. Resource IDs: (1507)
569 msgid "&Delete Filter"
570 msgstr "フィルターを削除(&D)"
572 #. Resource IDs: (70)
573 msgid "&Delete remote && local"
574 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines"
578 msgstr "移動/複製された行の検知(&D)"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Detect moved or copied lines:"
582 msgstr "移動/複製された行の検知(&D):"
584 #. Resource IDs: (12)
585 msgid "&Diff"
586 msgstr "差分(&D)"
588 #. Resource IDs: (14)
589 msgid "&Diff with previous version"
590 msgstr "前のバージョンとの差分(&D)"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Directory:"
594 msgstr "ディレクトリ(&D):"
596 #. Resource IDs: (32789)
597 msgid "&Disabled"
598 msgstr "無効(&D)"
600 #. Resource IDs: (71)
601 msgid "&Discard"
602 msgstr "破棄(&D)"
604 #. Resource IDs: (1412)
605 msgid "&Do the same for the rest"
606 msgstr "残りを同様に実行する(&D)"
608 #. Resource IDs: (1066)
609 msgid "&Docking"
610 msgstr "ドッキング(&D)"
612 #. Resource IDs: (1384)
613 msgid "&Down"
614 msgstr "下へ(&D)"
616 #. Resource IDs: (78, 1710)
617 msgid "&Download"
618 msgstr "ダウンロード(&D)"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&Edit"
622 msgstr "編集(&E)"
624 #. Resource IDs: (84)
625 msgid "&Edit .git/config"
626 msgstr ".git/configを編集(&E)"
628 #. Resource IDs: (1559)
629 msgid "&Edit ALL"
630 msgstr "すべて編集(&E)"
632 #. Resource IDs: (1506)
633 msgid "&Edit Filter"
634 msgstr "フィルターを編集(&E)"
636 #. Resource IDs: (12)
637 msgid "&Edit conflicts"
638 msgstr "競合の編集(&E)"
640 #. Resource IDs: (1099, 16510)
641 msgid "&Edit..."
642 msgstr "編集(&E)..."
644 #. Resource IDs: (1614)
645 msgid "&Email Patch"
646 msgstr "パッチを送信(&E)"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Email:"
650 msgstr "メール(&E):"
652 #. Resource IDs: (1023)
653 msgid "&Enable Proxy Server"
654 msgstr "プロキシサーバーを有効にする(&E)"
656 #. Resource IDs: (32976)
657 msgid "&Enable edit"
658 msgstr "編集を有効化(&E)"
660 #. Resource IDs: (323)
661 msgid "&Export selection to..."
662 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
664 #. Resource IDs: (1092, 1095)
665 msgid "&External"
666 msgstr "外部(&E)"
668 #. Resource IDs: (65535)
669 msgid "&File"
670 msgstr "ファイル(&F)"
672 #. Resource IDs: (1, 57636)
673 msgid "&Find"
674 msgstr "検索(&F)"
676 #. Resource IDs: (57636)
677 msgid "&Find\tCtrl+F"
678 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
680 #. Resource IDs: (32778)
681 msgid "&Fit images in window"
682 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
684 #. Resource IDs: (1050)
685 msgid "&Fixed drives"
686 msgstr "固定ドライブ(&F)"
688 #. Resource IDs: (1065)
689 msgid "&Floating"
690 msgstr "フローティング(&F)"
692 #. Resource IDs: (1638, 32782)
693 msgid "&Follow renames"
694 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
696 #. Resource IDs: (65535)
697 msgid "&Font for log messages:"
698 msgstr "ログメッセージのフォント(&F):"
700 #. Resource IDs: (65535)
701 msgid "&Font:"
702 msgstr "フォント(&F):"
704 #. Resource IDs: (1521)
705 msgid "&Force"
706 msgstr "強制(&F)"
708 #. Resource IDs: (1607)
709 msgid "&Force Rebase"
710 msgstr "強制リベース(&F)"
712 #. Resource IDs: (1608)
713 msgid "&From:"
714 msgstr "&From:"
716 #. Resource IDs: (2153)
717 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
718 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
720 #. Resource IDs: (220)
721 msgid "&Go to\tCtrl+G"
722 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
724 #. Resource IDs: (91)
725 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
726 msgstr "無関係な変更のパスをグレーで表示(&G)"
728 #. Resource IDs: (65535)
729 msgid "&Green:"
730 msgstr "緑(&G):"
732 #. Resource IDs: (1511)
733 msgid "&HEAD"
734 msgstr "&HEAD"
736 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
737 msgid "&Help"
738 msgstr "ヘルプ(&H)"
740 #. Resource IDs: (57667, 57670)
741 msgid "&Help Topics"
742 msgstr "トピックス(&H)"
744 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
745 msgid "&Hide"
746 msgstr "隠す(&H)"
748 #. Resource IDs: (1170)
749 msgid "&Icon Set:"
750 msgstr "アイコンセット(&I):"
752 #. Resource IDs: (72)
753 msgid "&Ignore"
754 msgstr "無視(&I)"
756 #. Resource IDs: (15)
757 #, c-format
758 msgid "&Ignore %d items by name"
759 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
761 #. Resource IDs: (32786)
762 msgid "&Ignore whitespace"
763 msgstr "空白類を無視(&I)"
765 #. Resource IDs: (16914)
766 msgid "&Image"
767 msgstr "画像(&I)"
769 #. Resource IDs: (32790)
770 msgid "&Image info"
771 msgstr "画像情報を表示(&I)"
773 #. Resource IDs: (16505)
774 msgid "&Image only"
775 msgstr "画像のみ(&I)"
777 #. Resource IDs: (9)
778 msgid "&Import..."
779 msgstr "インポート(&I)..."
781 #. Resource IDs: (65535)
782 msgid "&Initial directory:"
783 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
785 #. Resource IDs: (1693)
786 msgid "&Initialize submodules (--init)"
787 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
789 #. Resource IDs: (81)
790 msgid "&Install"
791 msgstr "インストール(&I)"
793 #. Resource IDs: (1016)
794 msgid "&Jump to first difference when loading"
795 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
797 #. Resource IDs: (1483)
798 msgid "&Keep CR"
799 msgstr "CRコードを維持(&K)"
801 #. Resource IDs: (68)
802 msgid "&Keep current state"
803 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
805 #. Resource IDs: (92)
806 msgid "&Labels"
807 msgstr "ラベル(&L)"
809 #. Resource IDs: (65535)
810 msgid "&Language:"
811 msgstr "言語(&Language):"
813 #. Resource IDs: (16653)
814 msgid "&Large Icons"
815 msgstr "大きなアイコン(&L)"
817 #. Resource IDs: (1602)
818 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
819 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
821 #. Resource IDs: (1065)
822 msgid "&Limit search to modified lines"
823 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
825 #. Resource IDs: (65535)
826 msgid "&Limit:"
827 msgstr "限度(&L):"
829 #. Resource IDs: (1078)
830 msgid "&Line number"
831 msgstr "行番号(&L)"
833 #. Resource IDs: (88)
834 #, c-format
835 msgid "&Line number (%d - %d)"
836 msgstr "行番号(&L) (%d - %d)"
838 #. Resource IDs: (32797)
839 msgid "&Link image positions"
840 msgstr "画像位置を同期(&L)"
842 #. Resource IDs: (1172)
843 msgid "&List View"
844 msgstr "リスト表示(&L)"
846 #. Resource IDs: (1616)
847 msgid "&Local Branch:"
848 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
850 #. Resource IDs: (92)
851 msgid "&Local branches"
852 msgstr "ローカルブランチ(&L)"
854 #. Resource IDs: (1504)
855 msgid "&Local:"
856 msgstr "ローカル(&L):"
858 #. Resource IDs: (65535)
859 msgid "&Luminence:"
860 msgstr "明度(&L):"
862 #. Resource IDs: (65535)
863 msgid "&Max line length for inline diffs"
864 msgstr "行内差分を調べる最大の1行の長さ(&M)"
866 #. Resource IDs: (16543)
867 msgid "&Menu animations:"
868 msgstr "メニューのアニメーション(&M):"
870 #. Resource IDs: (16921)
871 msgid "&Menu contents:"
872 msgstr "メニューの内容(&M):"
874 #. Resource IDs: (1735)
875 msgid "&Merge"
876 msgstr "マージ(&M)"
878 #. Resource IDs: (9)
879 msgid "&Merge..."
880 msgstr "マージ(&M)..."
882 #. Resource IDs: (1012)
883 msgid "&Merging"
884 msgstr "マージ(&M)"
886 #. Resource IDs: (1648)
887 msgid "&Message"
888 msgstr "メッセージ(&M)"
890 #. Resource IDs: (1241)
891 msgid "&Message:"
892 msgstr "メッセージ(&M):"
894 #. Resource IDs: (16925)
895 msgid "&Minimize"
896 msgstr "最小化(&M)"
898 #. Resource IDs: (32880)
899 msgid "&Moved blocks"
900 msgstr "移動したブロック(&M)"
902 #. Resource IDs: (1515)
903 msgid "&Name"
904 msgstr "名前(&N)"
906 #. Resource IDs: (65535)
907 msgid "&Name:"
908 msgstr "名前(&N):"
910 #. Resource IDs: (65535)
911 msgid "&Navigate"
912 msgstr "移動(&N)"
914 #. Resource IDs: (1049)
915 msgid "&Network drives"
916 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
918 #. Resource IDs: (65535)
919 msgid "&New "
920 msgstr "新規(&N)"
922 #. Resource IDs: (16509, 16615)
923 msgid "&New..."
924 msgstr "新規(&N)..."
926 #. Resource IDs: (58114)
927 msgid "&Next Page"
928 msgstr "次のページ(&N)"
930 #. Resource IDs: (16632)
931 msgid "&No double-click event"
932 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
934 #. Resource IDs: (1734)
935 msgid "&No fetch"
936 msgstr "フェッチ無し(&N)"
938 #. Resource IDs: (1702)
939 msgid "&None"
940 msgstr "無し(&N)"
942 #. Resource IDs: (1661)
943 msgid "&Notepad2"
944 msgstr "&Notepad2"
946 #. Resource IDs: (1, 66)
947 msgid "&OK"
948 msgstr "&OK"
950 #. Resource IDs: (3845)
951 msgid "&One Page"
952 msgstr "1ページ(&O)"
954 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
955 msgid "&Open"
956 msgstr "開く(&O)"
958 #. Resource IDs: (84)
959 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
960 msgstr "Git for Windows のウェブサイトを開く(&O)"
962 #. Resource IDs: (57601)
963 msgid "&Open...\tCtrl+O"
964 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
966 #. Resource IDs: (1382)
967 msgid "&Options"
968 msgstr "オプション(&O)"
970 #. Resource IDs: (65535)
971 msgid "&Overlay Icon:"
972 msgstr "オーバーレイアイコン(&O):"
974 #. Resource IDs: (32772)
975 msgid "&Overlay images"
976 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
978 #. Resource IDs: (1411, 65535)
979 msgid "&Password:"
980 msgstr "パスワード(&P):"
982 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
983 msgid "&Paste"
984 msgstr "貼り付け(&P)"
986 #. Resource IDs: (1560)
987 msgid "&Pick ALL"
988 msgstr "すべて採用(&P)"
990 #. Resource IDs: (1414)
991 msgid "&Port:"
992 msgstr "ポート(&P):"
994 #. Resource IDs: (1069)
995 msgid "&Print Preview"
996 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
998 #. Resource IDs: (58116)
999 msgid "&Print..."
1000 msgstr "印刷(&P)..."
1002 #. Resource IDs: (66)
1003 msgid "&Proceed"
1004 msgstr "続行(&P)"
1006 #. Resource IDs: (76)
1007 msgid "&Pull"
1008 msgstr "プル(&P)"
1010 #. Resource IDs: (1481)
1011 msgid "&Push all branches"
1012 msgstr "すべてのブランチをプッシュ(&P)"
1014 #. Resource IDs: (72)
1015 msgid "&ReCommit"
1016 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
1018 #. Resource IDs: (1246)
1019 msgid "&Recent messages"
1020 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
1022 #. Resource IDs: (1694)
1023 msgid "&Recursive"
1024 msgstr "再帰的(&R)"
1026 #. Resource IDs: (65535)
1027 msgid "&Red:"
1028 msgstr "赤(&R):"
1030 #. Resource IDs: (1253)
1031 msgid "&Redo"
1032 msgstr "やり直し(&R)"
1034 #. Resource IDs: (1579)
1035 msgid "&Ref:"
1036 msgstr "&Ref:"
1038 #. Resource IDs: (1382)
1039 msgid "&Refresh"
1040 msgstr "更新(&R)"
1042 #. Resource IDs: (20093)
1043 msgid "&Regular Expression"
1044 msgstr "正規表現(&R)"
1046 #. Resource IDs: (1617)
1047 msgid "&Remote Branch:"
1048 msgstr "リモートブランチ(&R):"
1050 #. Resource IDs: (92)
1051 msgid "&Remote branches"
1052 msgstr "リモートブランチ(&R)"
1054 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1055 msgid "&Remote:"
1056 msgstr "リモート(&R):"
1058 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1059 msgid "&Remove"
1060 msgstr "削除(&R)"
1062 #. Resource IDs: (1411)
1063 msgid "&Remove this file from index"
1064 msgstr "このファイルをインデックスから削除(&R)"
1066 #. Resource IDs: (1511)
1067 msgid "&Replace"
1068 msgstr "置換(&R)"
1070 #. Resource IDs: (15)
1071 msgid "&Repo-browser"
1072 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
1074 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1075 msgid "&Reset"
1076 msgstr "リセット(&R)"
1078 #. Resource IDs: (1019)
1079 msgid "&Reset Toolbar"
1080 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
1082 #. Resource IDs: (1355)
1083 msgid "&Reset filter"
1084 msgstr "フィルターをリセット(&R)"
1086 #. Resource IDs: (16657)
1087 msgid "&Reset my usage data"
1088 msgstr "使用データのリセット(&R)"
1090 #. Resource IDs: (16910)
1091 msgid "&Reset to Default"
1092 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
1094 #. Resource IDs: (66)
1095 msgid "&Resolved"
1096 msgstr "解決済み(&R)"
1098 #. Resource IDs: (69)
1099 msgid "&Restore"
1100 msgstr "復元(&R)"
1102 #. Resource IDs: (68)
1103 msgid "&Restore old state"
1104 msgstr "前の状態に復元(&R)"
1106 #. Resource IDs: (1252)
1107 msgid "&Revert change by this commit"
1108 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1110 #. Resource IDs: (1252)
1111 msgid "&Revert changes by these commits"
1112 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1114 #. Resource IDs: (65535)
1115 msgid "&SSH client:"
1116 msgstr "SSHクライアント(&S):"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&Saturation:"
1120 msgstr "彩度(&S):"
1122 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1123 msgid "&Save"
1124 msgstr "保存(&S)"
1126 #. Resource IDs: (1023)
1127 msgid "&Save authentication"
1128 msgstr "認証を保存(&S)"
1130 #. Resource IDs: (272, 32806)
1131 msgid "&Save graph as..."
1132 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)..."
1134 #. Resource IDs: (322)
1135 msgid "&Save list of selected files to..."
1136 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)..."
1138 #. Resource IDs: (84)
1139 msgid "&Set Git path"
1140 msgstr "Gitへのパスを設定(&S)"
1142 #. Resource IDs: (1486)
1143 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1144 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1146 #. Resource IDs: (9)
1147 msgid "&Settings"
1148 msgstr "設定(&S)"
1150 #. Resource IDs: (32783)
1151 msgid "&Settings..."
1152 msgstr "設定(&S)..."
1154 #. Resource IDs: (65535)
1155 msgid "&Show Menus for:"
1156 msgstr "メニューを表示(&S):"
1158 #. Resource IDs: (16612)
1159 msgid "&Show text labels"
1160 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Signing key ID:"
1164 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1166 #. Resource IDs: (66)
1167 msgid "&Skip"
1168 msgstr "スキップ(&S)"
1170 #. Resource IDs: (1524)
1171 msgid "&Squash"
1172 msgstr "融合(&S)"
1174 #. Resource IDs: (1561)
1175 msgid "&Squash ALL"
1176 msgstr "すべて融合(&S)"
1178 #. Resource IDs: (1616)
1179 msgid "&Start"
1180 msgstr "開始(&S)"
1182 #. Resource IDs: (16917)
1183 msgid "&Start Group"
1184 msgstr "グループの始まり(&S)"
1186 #. Resource IDs: (86)
1187 msgid "&Stash"
1188 msgstr "スタッシュ(&S)"
1190 #. Resource IDs: (59393)
1191 msgid "&Status Bar"
1192 msgstr "ステータスバー(&S)"
1194 #. Resource IDs: (1525)
1195 msgid "&Switch to new branch"
1196 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1198 #. Resource IDs: (1173)
1199 msgid "&Symbol View"
1200 msgstr "アイコン表示(&S)"
1202 #. Resource IDs: (65535)
1203 msgid "&Tab size:"
1204 msgstr "タブ幅(&T):"
1206 #. Resource IDs: (1069)
1207 msgid "&Tabbed Document"
1208 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1210 #. Resource IDs: (1513)
1211 msgid "&Tag"
1212 msgstr "タグ(&T)"
1214 #. Resource IDs: (91)
1215 msgid "&Tags"
1216 msgstr "タグ(&T)"
1218 #. Resource IDs: (65535)
1219 msgid "&Tags:"
1220 msgstr "タグ(&T):"
1222 #. Resource IDs: (16915)
1223 msgid "&Text"
1224 msgstr "テキスト(&T)"
1226 #. Resource IDs: (16506)
1227 msgid "&Text only"
1228 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1230 #. Resource IDs: (1222)
1231 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1232 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1234 #. Resource IDs: (59392)
1235 msgid "&Toolbar"
1236 msgstr "ツールバー(&T)"
1238 #. Resource IDs: (65535)
1239 msgid "&Toolbar Name:"
1240 msgstr "ツールバー名(&T):"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1244 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbars:"
1248 msgstr "ツールバー(&T):"
1250 #. Resource IDs: (9)
1251 msgid "&TortoiseGit"
1252 msgstr "&TortoiseGit"
1254 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1255 msgid "&TortoiseGitMerge"
1256 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1258 #. Resource IDs: (1605)
1259 msgid "&Trunk:"
1260 msgstr "&Trunk:"
1262 #. Resource IDs: (3845)
1263 msgid "&Two Page"
1264 msgstr "2ページ(&T)"
1266 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1267 msgid "&URL:"
1268 msgstr "&URL:"
1270 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1271 msgid "&Undo"
1272 msgstr "元に戻す(&U)"
1274 #. Resource IDs: (110)
1275 msgid "&Unified diff"
1276 msgstr "&Unified形式の差分"
1278 #. Resource IDs: (1256)
1279 msgid "&Unified diff with"
1280 msgstr "&Unified 形式の差分"
1282 #. Resource IDs: (1061)
1283 msgid "&Unknown drives"
1284 msgstr "その他/判定に失敗(&U)"
1286 #. Resource IDs: (1383)
1287 msgid "&Up"
1288 msgstr "上へ(&U)"
1290 #. Resource IDs: (1253)
1291 msgid "&Update item to revision"
1292 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1294 #. Resource IDs: (4567)
1295 msgid "&Upstream:"
1296 msgstr "上流(&U):"
1298 #. Resource IDs: (1184)
1299 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1300 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1302 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1303 msgid "&Username:"
1304 msgstr "ユーザー名(&U):"
1306 #. Resource IDs: (65535)
1307 msgid "&View"
1308 msgstr "表示(&V)"
1310 #. Resource IDs: (65535)
1311 msgid "&View:"
1312 msgstr "表示(&V):"
1314 #. Resource IDs: (1568)
1315 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1316 msgstr "コミットが Signed-off-by を含まない場合に警告(&W)"
1318 #. Resource IDs: (1203)
1319 msgid "&Whole Project"
1320 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1322 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1323 msgid "&Whole word"
1324 msgstr "単語単位(&W)"
1326 #. Resource IDs: (32790)
1327 msgid "&Within file"
1328 msgstr "ファイルの中で(&W)"
1330 #. Resource IDs: (1657)
1331 msgid "&ignore space change"
1332 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1334 #. Resource IDs: (1498)
1335 msgid "&known changes"
1336 msgstr "把握している変更(&K)"
1338 #. Resource IDs: (88)
1339 msgid "(TortoiseGit default)"
1340 msgstr "(TortoiseGit のデフォルト)"
1342 #. Resource IDs: (85)
1343 #, c-format
1344 msgid "(from %s)"
1345 msgstr "(%s から)"
1347 #. Resource IDs: (213)
1348 msgid "(no changelist)"
1349 msgstr "(変更リストに未分類)"
1351 #. Resource IDs: (314)
1352 msgid "(no line number)"
1353 msgstr "(行番号なし)"
1355 #. Resource IDs: (214)
1356 msgid "(no value)"
1357 msgstr "(値なし)"
1359 #. Resource IDs: (314)
1360 msgid "(not found)"
1361 msgstr "(見つかりません)"
1363 #. Resource IDs: (245)
1364 msgid "(unknown)"
1365 msgstr "(想定外)"
1367 #. Resource IDs: (188)
1368 #, c-format
1369 msgid "+ %d"
1370 msgstr "+ %d"
1372 #. Resource IDs: (188)
1373 #, c-format
1374 msgid "- %d"
1375 msgstr "- %d"
1377 #. Resource IDs: (86)
1378 msgid "- all -"
1379 msgstr "- すべて -"
1381 #. Resource IDs: (1131)
1382 msgid "--&all"
1383 msgstr "すべて (--&all)"
1385 #. Resource IDs: (1007)
1386 msgid ""
1387 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1388 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1390 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1391 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1392 msgid "..."
1393 msgstr "..."
1395 #. Resource IDs: (16527)
1396 msgid "....."
1397 msgstr "....."
1399 #. Resource IDs: (91)
1400 msgid ".git/config in the repository root"
1401 msgstr "ローカルリポジトリのルートの .git/config ファイル (ローカルリポジトリ固有の設定)"
1403 #. Resource IDs: (1691)
1404 msgid ".git/info/exclude"
1405 msgstr ".git/info/exclude"
1407 #. Resource IDs: (1690)
1408 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1409 msgstr "アイテムのディレクトリの無視リストファイル(.gitignore)"
1411 #. Resource IDs: (1689)
1412 msgid ".gitignore in the repository root"
1413 msgstr "リポジトリルートの無視リストファイル(.gitignore)"
1415 #. Resource IDs: (91)
1416 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1417 msgstr "リポジトリルートの .tgitconfig ファイル"
1419 #. Resource IDs: (16506)
1420 msgid "<.....>"
1421 msgstr "<.....>"
1423 #. Resource IDs: (65535)
1424 msgid "<<"
1425 msgstr "<<"
1427 #. Resource IDs: (76)
1428 msgid "<All Branches>"
1429 msgstr "<すべてのブランチ>"
1431 #. Resource IDs: (65)
1432 msgid "<Auto Generated by Git>"
1433 msgstr "<Git の自動生成>"
1435 #. Resource IDs: (93)
1436 msgid "<Local Branches>"
1437 msgstr "<ローカルブランチ>"
1439 #. Resource IDs: (76)
1440 msgid "<No branch>"
1441 msgstr "<No branch>"
1443 #. Resource IDs: (1069)
1444 msgid "<Separator>"
1445 msgstr "<Separator>"
1447 #. Resource IDs: (1007)
1448 msgid "<Untitled>"
1449 msgstr "<Untitled>"
1451 #. Resource IDs: (145)
1452 msgid ""
1453 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1454 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1455 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1456 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1457 "And <u>read the manual!</u>"
1458 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラーに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラーを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1460 #. Resource IDs: (84)
1461 msgid ""
1462 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1463 "merged into HEAD."
1464 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1466 #. Resource IDs: (84)
1467 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1468 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1472 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1474 #. Resource IDs: (68)
1475 msgid ""
1476 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1477 "Do you want to create a branch now?"
1478 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1480 #. Resource IDs: (70)
1481 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>本当に<b>すべての</b>スタッシュを削除しても宜しいですか?</ct>"
1484 #. Resource IDs: (72)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の再現に失敗しました!</ct>"
1488 #. Resource IDs: (85)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の復元に失敗しました!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (72)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュの操作に失敗しました!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (66)
1497 msgid ""
1498 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1499 "\n"
1500 "Do you want to"
1501 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1503 #. Resource IDs: (85)
1504 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1505 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の再現に失敗しました</ct>"
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の復元に失敗しました</ct>"
1511 #. Resource IDs: (84)
1512 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1513 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の再現に成功しました</ct>"
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1517 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の復元に成功しました</ct>"
1519 #. Resource IDs: (72)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに成功しました</ct>"
1523 #. Resource IDs: (16603)
1524 msgid "<descr>"
1525 msgstr "<descr>"
1527 #. Resource IDs: (209)
1528 msgid "<new changelist>"
1529 msgstr "<新しい変更リスト>"
1531 #. Resource IDs: (59392)
1532 msgid "<placeholder>"
1533 msgstr "<placeholder>"
1535 #. Resource IDs: (32814)
1536 msgid "?"
1537 msgstr "?"
1539 #. Resource IDs: (85)
1540 msgid ""
1541 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1542 "This can cause problems so you should avoid it."
1543 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1545 #. Resource IDs: (85)
1546 msgid "A branch with this name already exists."
1547 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1549 #. Resource IDs: (69)
1550 msgid ""
1551 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1552 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1553 msgstr "マージプロセスが実行中なので、このコミットはマージコミットになります。マージを中止するには、リセットするか、強制チェックアウトする必要があります。"
1555 #. Resource IDs: (201)
1556 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1557 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1559 #. Resource IDs: (195)
1560 msgid ""
1561 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1562 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1563 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1565 #. Resource IDs: (197)
1566 msgid ""
1567 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1568 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1569 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1570 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1572 #. Resource IDs: (194)
1573 msgid ""
1574 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1575 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1576 "An empty list will allow overlays on all paths."
1577 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1579 #. Resource IDs: (3843)
1580 msgid "A required resource was unavailable."
1581 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1583 #. Resource IDs: (85)
1584 msgid ""
1585 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1586 "This can cause problems so you should avoid it."
1587 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1589 #. Resource IDs: (85)
1590 msgid "A tag with this name already exists."
1591 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1593 #. Resource IDs: (79)
1594 msgid ""
1595 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1596 "If you don't have one use NotePad."
1597 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1599 #. Resource IDs: (66)
1600 msgid "A&bort"
1601 msgstr "中止(&B)"
1603 #. Resource IDs: (9)
1604 msgid "A&bout"
1605 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1607 #. Resource IDs: (1)
1608 msgid "A&pply"
1609 msgstr "適用(&A)"
1611 #. Resource IDs: (1128)
1612 msgid "Abbreviate renamings"
1613 msgstr "名前の変更を短縮"
1615 #. Resource IDs: (65535)
1616 msgid "Abbreviated size"
1617 msgstr "短縮した文字数"
1619 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1620 msgid "Abort"
1621 msgstr "中止"
1623 #. Resource IDs: (15)
1624 msgid "Abort &Merge"
1625 msgstr "マージを中止(&M)"
1627 #. Resource IDs: (4592)
1628 msgid "Abort Merge"
1629 msgstr "マージ中止"
1631 #. Resource IDs: (15)
1632 msgid "Aborts a running merge."
1633 msgstr "実行中のマージを中止します。"
1635 #. Resource IDs: (156)
1636 msgid "About"
1637 msgstr "について"
1639 #. Resource IDs: (129)
1640 msgid "About TortoiseGit"
1641 msgstr "TortoiseGit について"
1643 #. Resource IDs: (100)
1644 msgid "About TortoiseGitBlame"
1645 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1647 #. Resource IDs: (136)
1648 msgid "About TortoiseGitMerge"
1649 msgstr "TortoiseGitMergeについて"
1651 #. Resource IDs: (1)
1652 msgid "Accept certificate"
1653 msgstr "証明書を受け入れる"
1655 #. Resource IDs: (3867)
1656 #, c-format
1657 msgid "Access to %1 was denied."
1658 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1660 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1661 msgid "Action"
1662 msgstr "アクション"
1664 #. Resource IDs: (65535)
1665 msgid "Action log"
1666 msgstr "アクションログ"
1668 #. Resource IDs: (1251)
1669 msgid "Actions"
1670 msgstr "アクション"
1672 #. Resource IDs: (3826)
1673 msgid "Activate Task List"
1674 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1676 #. Resource IDs: (1066)
1677 msgid "Active Files"
1678 msgstr "アクティブなファイル"
1680 #. Resource IDs: (3865)
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1684 "Discard all changes to %1?"
1685 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1687 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1688 msgid "Add"
1689 msgstr "追加"
1691 #. Resource IDs: (1482)
1692 msgid "Add &Signed-off-by"
1693 msgstr "Signed-off-by を追加 (&S)"
1695 #. Resource IDs: (1253)
1696 #, c-format
1697 msgid "Add '%s' to dictionary"
1698 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1700 #. Resource IDs: (323)
1701 msgid "Add Remote"
1702 msgstr "リモートを追加"
1704 #. Resource IDs: (1482)
1705 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1706 msgstr "「Signed-off-by」を追加(&S)"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific diff program"
1710 msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを追加"
1712 #. Resource IDs: (110)
1713 msgid "Add extension specific merge program"
1714 msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを追加"
1716 #. Resource IDs: (1065)
1717 msgid "Add new files automatically to Git"
1718 msgstr "新しいファイルを自動的にGitに追加"
1720 #. Resource IDs: (13)
1721 msgid "Add to &ignore list"
1722 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1724 #. Resource IDs: (1068)
1725 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1726 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1728 #. Resource IDs: (209, 1279)
1729 msgid "Add..."
1730 msgstr "追加..."
1732 #. Resource IDs: (171)
1733 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1734 msgstr "拡張子に応じた差分/マージプログラムの追加/編集"
1736 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1737 msgid "Added"
1738 msgstr "追加"
1740 #. Resource IDs: (145)
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Added the file pattern(s)\n"
1744 "%s\n"
1745 "to the ignore list."
1746 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1748 #. Resource IDs: (263)
1749 msgid "Adding"
1750 msgstr "追加中"
1752 #. Resource IDs: (9)
1753 msgid "Adds file(s) to Git control"
1754 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1756 #. Resource IDs: (13)
1757 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1758 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1760 #. Resource IDs: (2049)
1761 msgid ""
1762 "Adjust the settings\n"
1763 "Settings"
1764 msgstr "設定を調整する\n設定"
1766 #. Resource IDs: (340)
1767 msgid "Advanced"
1768 msgstr "高度な設定"
1770 #. Resource IDs: (170)
1771 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1772 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced diff settings"
1776 msgstr "差分の高度な設定"
1778 #. Resource IDs: (110)
1779 msgid "Advanced merge settings"
1780 msgstr "マージの高度な設定"
1782 #. Resource IDs: (606)
1783 msgid "All"
1784 msgstr "すべて"
1786 #. Resource IDs: (1007)
1787 msgid "All Commands"
1788 msgstr "すべてのコマンド"
1790 #. Resource IDs: (3841)
1791 msgid "All Files (*.*)"
1792 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1794 #. Resource IDs: (157)
1795 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1796 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1798 #. Resource IDs: (1256)
1799 msgid "All Parents"
1800 msgstr "すべての親"
1802 #. Resource IDs: (93)
1803 msgid "All local branches"
1804 msgstr "すべてのローカルブランチ"
1806 #. Resource IDs: (96)
1807 msgid "All refs"
1808 msgstr "すべてのRef"
1810 #. Resource IDs: (96)
1811 msgid "All tags"
1812 msgstr "すべてのタグ"
1814 #. Resource IDs: (9690)
1815 msgid "All tags only"
1816 msgstr "タグのみ"
1818 #. Resource IDs: (1008)
1819 msgid ""
1820 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1821 "menus?"
1822 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1824 #. Resource IDs: (1008)
1825 msgid ""
1826 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1827 "assignments?"
1828 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1830 #. Resource IDs: (1008)
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1834 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1836 #. Resource IDs: (1007)
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1840 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1842 #. Resource IDs: (2062)
1843 msgid ""
1844 "Allow Editing for this view\n"
1845 "Allow Edit"
1846 msgstr "このビューで編集を許可\n編集を有効化"
1848 #. Resource IDs: (90)
1849 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1850 msgstr "GravatarのURLをカスタマイズ"
1852 #. Resource IDs: (66)
1853 msgid "Already up to date."
1854 msgstr "最新状態です。"
1856 #. Resource IDs: (1482)
1857 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1858 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1860 #. Resource IDs: (1485)
1861 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1862 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1864 #. Resource IDs: (1805)
1865 msgid "Always show long format"
1866 msgstr "常に長いフォーマットで表示"
1868 #. Resource IDs: (197)
1869 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1870 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1872 #. Resource IDs: (67)
1873 msgid "Amend"
1874 msgstr "Amend"
1876 #. Resource IDs: (1555)
1877 msgid "Amend &Last Commit"
1878 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1880 #. Resource IDs: (80)
1881 msgid ""
1882 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1883 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1885 #. Resource IDs: (78)
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "An external diff program used\r\n"
1889 "for comparing different revisions of files\r\n"
1890 "\r\n"
1891 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1892 "%base: the base file\r\n"
1893 "%mine: the modified file"
1894 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1896 #. Resource IDs: (79)
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "An external merge program used\r\n"
1900 "to resolve conflicted files.\r\n"
1901 "\r\n"
1902 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1903 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1904 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1905 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1906 "%base: the original file without your changes"
1907 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1909 #. Resource IDs: (3867)
1910 #, c-format
1911 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1912 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1914 #. Resource IDs: (3843)
1915 msgid "An unknown error has occurred."
1916 msgstr "何らかのエラーが発生しました。"
1918 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1919 #, c-format
1920 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1921 msgstr "%1 にアクセス中に何らかのエラーが発生しました。"
1923 #. Resource IDs: (63)
1924 #, c-format
1925 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1926 msgstr "想定外の種類の行が、%d行目で見つかりました。"
1928 #. Resource IDs: (96)
1929 msgid "Annotated tags"
1930 msgstr "注釈付き (annotated) タグ"
1932 #. Resource IDs: (251)
1933 msgid "Append right block"
1934 msgstr "右側のブロックを後ろへ追加"
1936 #. Resource IDs: (251)
1937 msgid "Append this block to left"
1938 msgstr "このブロックを左側の後ろへ追加"
1940 #. Resource IDs: (65535)
1941 msgid "Application Frame Menus: "
1942 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1944 #. Resource IDs: (20)
1945 msgid "Apply Patch Serial..."
1946 msgstr "パッチを適用..."
1948 #. Resource IDs: (603)
1949 msgid "Apply Patch..."
1950 msgstr "パッチを適用..."
1952 #. Resource IDs: (311)
1953 msgid "Apply Patches"
1954 msgstr "パッチを適用"
1956 #. Resource IDs: (22)
1957 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1958 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1960 #. Resource IDs: (1072)
1961 msgid "Apply unified diff"
1962 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1964 #. Resource IDs: (156, 626)
1965 msgid "Aqua Style"
1966 msgstr "Aqua スタイル"
1968 #. Resource IDs: (65535)
1969 msgid "Arabic"
1970 msgstr "アラビア語"
1972 #. Resource IDs: (1495)
1973 msgid "Arbitrary &URL:"
1974 msgstr "任意の&URL:"
1976 #. Resource IDs: (1258)
1977 msgid "Are you sure to reset columns?"
1978 msgstr "カラムをリセットしてよろしいですか?"
1980 #. Resource IDs: (68)
1981 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1982 msgstr "リベース処理を中断してもよろしいですか?"
1984 #. Resource IDs: (145)
1985 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1986 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1988 #. Resource IDs: (79)
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1992 " since the last update!"
1993 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1995 #. Resource IDs: (91)
1996 #, c-format
1997 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1998 msgstr "\"%s\" へ保存してよろしいですか?"
2000 #. Resource IDs: (32793)
2001 msgid "Arrange &vertical"
2002 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
2004 #. Resource IDs: (264)
2005 #, c-format
2006 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2007 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
2009 #. Resource IDs: (16528)
2010 msgid "Assigned to:"
2011 msgstr "割り当て:"
2013 #. Resource IDs: (10)
2014 msgid "Assume Unchanged"
2015 msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
2017 #. Resource IDs: (1550)
2018 msgid "Assume valid/unchanged"
2019 msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
2021 #. Resource IDs: (1550)
2022 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2023 msgstr "\"assume-unchanged\" (TortoiseSVNでは\"ロックが必要\")"
2025 #. Resource IDs: (32792)
2026 msgid "At file &creation"
2027 msgstr "ファイルが作られた時に(&C)"
2029 #. Resource IDs: (2054)
2030 msgid "At file creation"
2031 msgstr "ファイルが作られた時に"
2033 #. Resource IDs: (77)
2034 #, c-format
2035 msgid "At revision: %d"
2036 msgstr "リビジョン %d になりました"
2038 #. Resource IDs: (84)
2039 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2040 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
2042 #. Resource IDs: (3843)
2043 msgid "Attempted an unsupported operation."
2044 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
2046 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2047 #, c-format
2048 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2049 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
2051 #. Resource IDs: (3868)
2052 #, c-format
2053 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2054 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
2056 #. Resource IDs: (3868)
2057 #, c-format
2058 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2059 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
2061 #. Resource IDs: (65535)
2062 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2063 msgstr "注意: この操作は作業ツリー全体に適用されます!"
2065 #. Resource IDs: (131, 160)
2066 msgid "Authentication"
2067 msgstr "認証"
2069 #. Resource IDs: (1278)
2070 msgid "Authentication data"
2071 msgstr "認証データ"
2073 #. Resource IDs: (207, 1251)
2074 msgid "Author"
2075 msgstr "作者"
2077 #. Resource IDs: (605)
2078 msgid "Author Email"
2079 msgstr "著者アドレス"
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2083 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2085 #. Resource IDs: (116)
2086 msgid "Authors"
2087 msgstr "作者"
2089 #. Resource IDs: (1265)
2090 msgid "Authors case sensitive"
2091 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
2093 #. Resource IDs: (65535)
2094 msgid "Authors:"
2095 msgstr "作者:"
2097 #. Resource IDs: (65535)
2098 msgid ""
2099 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2100 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2101 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2103 #. Resource IDs: (65535)
2104 msgid "Auto CrLf convert"
2105 msgstr "自動改行コード変換"
2107 #. Resource IDs: (65535)
2108 msgid "Auto Crlf:"
2109 msgstr "Auto Crlf:"
2111 #. Resource IDs: (1003)
2112 msgid "Auto Hide"
2113 msgstr "自動的に隠す"
2115 #. Resource IDs: (1003)
2116 msgid "Auto Hide All"
2117 msgstr "自動的にすべてを隠す"
2119 #. Resource IDs: (1631)
2120 msgid "Auto&Crlf"
2121 msgstr "Auto&Crlf"
2123 #. Resource IDs: (222)
2124 msgid "Auto-close if no conflicts"
2125 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
2127 #. Resource IDs: (222)
2128 msgid "Auto-close if no errors"
2129 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
2131 #. Resource IDs: (222)
2132 msgid "Auto-close if no further options are available"
2133 msgstr "選択肢がなければ自動的に閉じる"
2135 #. Resource IDs: (222)
2136 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2137 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
2139 #. Resource IDs: (195)
2140 msgid ""
2141 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2142 "from the files that you have changed as you type a log message."
2143 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
2145 #. Resource IDs: (1505)
2146 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2147 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2149 #. Resource IDs: (1619)
2150 msgid "Autoload Putty &Key"
2151 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2153 #. Resource IDs: (438)
2154 msgid "Automatic"
2155 msgstr "自動"
2157 #. Resource IDs: (1073)
2158 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2159 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
2161 #. Resource IDs: (306)
2162 msgid "Autotext Tester"
2163 msgstr "自動テキストテスト"
2165 #. Resource IDs: (1157)
2166 msgid "Average"
2167 msgstr "平均"
2169 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2170 msgid "B&rowse..."
2171 msgstr "参照(&R)..."
2173 #. Resource IDs: (1064)
2174 msgid "Back"
2175 msgstr "戻る"
2177 #. Resource IDs: (65535)
2178 msgid "Background"
2179 msgstr "背景"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "Baltic"
2183 msgstr "バルト"
2185 #. Resource IDs: (246)
2186 msgid "Bar Graph"
2187 msgstr "ヒストグラム"
2189 #. Resource IDs: (1385)
2190 msgid "Base"
2191 msgstr "ベース"
2193 #. Resource IDs: (1522)
2194 msgid "Base On"
2195 msgstr "基点"
2197 #. Resource IDs: (65535)
2198 msgid "Base file:"
2199 msgstr "BASEファイル:"
2201 #. Resource IDs: (1005)
2202 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2203 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
2205 #. Resource IDs: (1)
2206 msgid "Basic Info"
2207 msgstr "基本情報"
2209 #. Resource IDs: (65535)
2210 msgid "Between files:"
2211 msgstr "ファイル間:"
2213 #. Resource IDs: (5060)
2214 msgid "Big5 (Traditional)"
2215 msgstr "Big5 (Traditional)"
2217 #. Resource IDs: (11)
2218 msgid "Bisect bad"
2219 msgstr "二分探索: bad"
2221 #. Resource IDs: (9)
2222 msgid "Bisect good"
2223 msgstr "二分探索: good"
2225 #. Resource IDs: (11)
2226 msgid "Bisect reset"
2227 msgstr "二分探索リセット"
2229 #. Resource IDs: (9, 4574)
2230 msgid "Bisect start"
2231 msgstr "二分探索開始"
2233 #. Resource IDs: (3850)
2234 msgid ""
2235 "Bitmap\n"
2236 "a bitmap"
2237 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
2239 #. Resource IDs: (156, 626)
2240 msgid "Black Style"
2241 msgstr "Black スタイル"
2243 #. Resource IDs: (1252)
2244 msgid "Blame"
2245 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)"
2247 #. Resource IDs: (1)
2248 msgid "Blame error"
2249 msgstr "注釈履歴のエラー"
2251 #. Resource IDs: (32776)
2252 msgid "Blame previous revision"
2253 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2255 #. Resource IDs: (13)
2256 msgid "Blames each line of a file on an author"
2257 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2259 #. Resource IDs: (32812)
2260 msgid "Blend alpha"
2261 msgstr "アルファブレンド"
2263 #. Resource IDs: (156, 626)
2264 msgid "Blue Style"
2265 msgstr "Blue スタイル"
2267 #. Resource IDs: (1)
2268 msgid "Body"
2269 msgstr "ボディ"
2271 #. Resource IDs: (83)
2272 msgid ""
2273 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2274 "Only one of those can be specified."
2275 msgstr "/logmsg と /logmsgfile の両方が指定されています。\nどちらか片方しか指定できません。"
2277 #. Resource IDs: (70)
2278 msgid ""
2279 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2280 msgstr "パッチファイルと適用先ファイルのパスは、両方とも絶対パスである必要があります!"
2282 #. Resource IDs: (188)
2283 msgid "Bottom View:"
2284 msgstr "下部ビュー:"
2286 #. Resource IDs: (1007)
2287 msgid "Br&owse..."
2288 msgstr "参照(&O)..."
2290 #. Resource IDs: (1510)
2291 msgid "Branc&h:"
2292 msgstr "ブランチ(&H):"
2294 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2295 msgid "Branch"
2296 msgstr "ブランチ"
2298 #. Resource IDs: (604)
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Branch %s behind %s\r\n"
2302 "%s will fastforward to %s"
2303 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファストフォワードされます"
2305 #. Resource IDs: (93)
2306 msgid "Branch (FF)"
2307 msgstr "ブランチ (FF)"
2309 #. Resource IDs: (68)
2310 msgid "Branch Name"
2311 msgstr "ブランチ名"
2313 #. Resource IDs: (64)
2314 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2315 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2317 #. Resource IDs: (602)
2318 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2319 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2321 #. Resource IDs: (1518)
2322 msgid "Branch:"
2323 msgstr "ブランチ:"
2325 #. Resource IDs: (1383)
2326 msgid "Bro&wse"
2327 msgstr "参照(&W)"
2329 #. Resource IDs: (21)
2330 msgid "Browse References"
2331 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2333 #. Resource IDs: (78)
2334 msgid "Browse for the external diff program"
2335 msgstr "外部差分ツールを参照"
2337 #. Resource IDs: (322)
2338 msgid "Browse references"
2339 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2341 #. Resource IDs: (1069)
2342 msgid "Browse..."
2343 msgstr "参照..."
2345 #. Resource IDs: (1251)
2346 msgid "Bug-ID"
2347 msgstr "課題ID"
2349 #. Resource IDs: (1578)
2350 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2351 msgstr "課題IDの正規表現(&X):"
2353 #. Resource IDs: (1119)
2354 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2355 msgstr "課題ID/問題番号:"
2357 #. Resource IDs: (117)
2358 msgid "Bug-IDs"
2359 msgstr "課題ID"
2361 #. Resource IDs: (65535)
2362 msgid "BugTraq"
2363 msgstr "BugTraq"
2365 #. Resource IDs: (327)
2366 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2367 msgstr "Bugtraq 正規表現テスト - TortoiseGit"
2369 #. Resource IDs: (16132)
2370 msgid "Button Appearance"
2371 msgstr "ボタンの外観"
2373 #. Resource IDs: (1382)
2374 msgid "Button1"
2375 msgstr "ボタン1"
2377 #. Resource IDs: (1383)
2378 msgid "Button3"
2379 msgstr "ボタン3"
2381 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2382 msgid "C&heck now"
2383 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2385 #. Resource IDs: (65535)
2386 msgid "C&ommands:"
2387 msgstr "コマンド(&O):"
2389 #. Resource IDs: (77)
2390 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2391 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2393 #. Resource IDs: (65535)
2394 msgid "C&urrent Keys:"
2395 msgstr "現在のキー(&U):"
2397 #. Resource IDs: (501)
2398 msgid "C&ut"
2399 msgstr "切り取り(&U)"
2401 #. Resource IDs: (3697)
2402 msgid "CAP"
2403 msgstr "CAP"
2405 #. Resource IDs: (65535)
2406 msgid "CC:"
2407 msgstr "CC:"
2409 #. Resource IDs: (1741)
2410 msgid "Calculate"
2411 msgstr "計算"
2413 #. Resource IDs: (1127)
2414 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2415 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2417 #. Resource IDs: (3865)
2418 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2419 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2421 #. Resource IDs: (82)
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Can't copy \n"
2425 "%s\n"
2426 "to\n"
2427 "%s"
2428 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2430 #. Resource IDs: (1001)
2431 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2432 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2434 #. Resource IDs: (1001)
2435 msgid "Can't create a new image!"
2436 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2438 #. Resource IDs: (1001)
2439 msgid "Can't customize menus!"
2440 msgstr "メニューをカスタマイズできません!"
2442 #. Resource IDs: (1001)
2443 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2444 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2446 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2447 msgid "Cancel"
2448 msgstr "キャンセル"
2450 #. Resource IDs: (315)
2451 msgid ""
2452 "Cancel\n"
2453 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2454 msgstr "キャンセル\nTortoiseGitMergeを終了しない"
2456 #. Resource IDs: (315)
2457 msgid ""
2458 "Cancel\n"
2459 "Don't switch the views"
2460 msgstr "キャンセル\nビューを切り替えない"
2462 #. Resource IDs: (314)
2463 msgid ""
2464 "Cancel\n"
2465 "Keep the empty file."
2466 msgstr "キャンセル\n空ファイルを保持"
2468 #. Resource IDs: (315)
2469 msgid ""
2470 "Cancel\n"
2471 "Resolve the conflicts first."
2472 msgstr "キャンセル\n競合ファイルを先に解決"
2474 #. Resource IDs: (315)
2475 msgid ""
2476 "Cancel\n"
2477 "Stay with current files"
2478 msgstr "キャンセル\n現在のファイルのままにします"
2480 #. Resource IDs: (315)
2481 msgid ""
2482 "Cancel\n"
2483 "Stay with current settings"
2484 msgstr "キャンセル\n現在の設定のままにします"
2486 #. Resource IDs: (70)
2487 msgid ""
2488 "Cannot combine commits now.\r\n"
2489 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2490 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2492 #. Resource IDs: (94)
2493 msgid ""
2494 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2495 "so."
2496 msgstr "現在のブランチは強制的にアップデート出来ません。望むなら、リセットを実行してください。"
2498 #. Resource IDs: (1)
2499 #, c-format
2500 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2501 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2503 #. Resource IDs: (68)
2504 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2505 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2507 #. Resource IDs: (16926)
2508 msgid "Casca&de"
2509 msgstr "重ねる(&D)"
2511 #. Resource IDs: (65535)
2512 msgid "Cascaded context menu"
2513 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2515 #. Resource IDs: (117)
2516 msgid "Case-sensitive"
2517 msgstr "大文字/小文字を区別"
2519 #. Resource IDs: (65535)
2520 msgid "Cate&gories:"
2521 msgstr "カテゴリ(&G):"
2523 #. Resource IDs: (65535)
2524 msgid "Celtic"
2525 msgstr "ケルト語"
2527 #. Resource IDs: (65535)
2528 msgid "Central European"
2529 msgstr "中央ヨーロッパ"
2531 #. Resource IDs: (65535)
2532 msgid "Certificate verification failed!"
2533 msgstr "証明書の検証に失敗しました (Certificate verification failed)"
2535 #. Resource IDs: (1697)
2536 msgid "Change log"
2537 msgstr "変更ログ"
2539 #. Resource IDs: (3601)
2540 msgid ""
2541 "Change the printer and printing options\n"
2542 "Print Setup"
2543 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2545 #. Resource IDs: (3601)
2546 msgid ""
2547 "Change the printing options\n"
2548 "Page Setup"
2549 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2551 #. Resource IDs: (626)
2552 msgid ""
2553 "Change the style of the application\n"
2554 "Change Style"
2555 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更\nスタイル変更"
2557 #. Resource IDs: (3825)
2558 msgid "Change the window position"
2559 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2561 #. Resource IDs: (3825)
2562 msgid "Change the window size"
2563 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2565 #. Resource IDs: (95)
2566 msgid "Change type"
2567 msgstr "変更のタイプ"
2569 #. Resource IDs: (199)
2570 msgid "Changed Files"
2571 msgstr "変更されたファイル"
2573 #. Resource IDs: (324)
2574 #, c-format
2575 msgid "Changed files between %s and %s"
2576 msgstr "%s と %s の間で変更されたファイル"
2578 #. Resource IDs: (324)
2579 #, c-format
2580 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2581 msgstr "%s, %s と %s, %s の間に変更されたファイル"
2583 #. Resource IDs: (163)
2584 #, c-format
2585 msgid "Changed files: %d"
2586 msgstr "変更されたファイル: %d"
2588 #. Resource IDs: (2054)
2589 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2590 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2592 #. Resource IDs: (2054)
2593 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2594 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2596 #. Resource IDs: (2054)
2597 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2598 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2600 #. Resource IDs: (2054)
2601 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2602 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2604 #. Resource IDs: (264)
2605 #, c-format
2606 msgid "Changelist %s moved"
2607 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2609 #. Resource IDs: (1242)
2610 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2611 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示):"
2613 #. Resource IDs: (2060)
2614 msgid "Changes the style of the application"
2615 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更"
2617 #. Resource IDs: (65535)
2618 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2619 msgstr "コミットのテキストボックスにおける、折り返し線の位置:"
2621 #. Resource IDs: (3887)
2622 msgid "Check"
2623 msgstr "チェック"
2625 #. Resource IDs: (174)
2626 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2627 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2629 #. Resource IDs: (1031)
2630 msgid "Check For Updates..."
2631 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2633 #. Resource IDs: (13)
2634 msgid "Check for modi&fications"
2635 msgstr "変更をチェック(&F)"
2637 #. Resource IDs: (251)
2638 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2639 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2641 #. Resource IDs: (194)
2642 msgid ""
2643 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2644 "of the TortoiseGit submenu"
2645 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2647 #. Resource IDs: (173)
2648 msgid ""
2649 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2650 "menu (SHIFT + left click)"
2651 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2653 #. Resource IDs: (81)
2654 msgid "Check to show relative times in log messages"
2655 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2657 #. Resource IDs: (80)
2658 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2659 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2661 #. Resource IDs: (1700)
2662 msgid "Check:"
2663 msgstr "チェック:"
2665 #. Resource IDs: (77)
2666 msgid "Checkout"
2667 msgstr "チェックアウト"
2669 #. Resource IDs: (93)
2670 msgid "Checkout with merge"
2671 msgstr "マージを伴うチェックアウト"
2673 #. Resource IDs: (67)
2674 msgid "Cherry Pick"
2675 msgstr "チェリーピック"
2677 #. Resource IDs: (70)
2678 msgid "Cherry Pick failed"
2679 msgstr "チェリーピックに失敗"
2681 #. Resource IDs: (1257)
2682 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2683 msgstr "選択したコミットをチェリーピック(採用)..."
2685 #. Resource IDs: (1255)
2686 msgid "Cherry Pick this commit..."
2687 msgstr "このコミットをチェリーピック(採用)..."
2689 #. Resource IDs: (90)
2690 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2691 msgstr "チェリーピックに失敗! このコミットを飛ばしますか?"
2693 #. Resource IDs: (65535)
2694 msgid "Chinese"
2695 msgstr "中国語"
2697 #. Resource IDs: (602)
2698 msgid "Choose Repository"
2699 msgstr "リポジトリを選択"
2701 #. Resource IDs: (88)
2702 msgid "Chronological reversed (git default)"
2703 msgstr "時系列の逆順 (gitデフォルト)"
2705 #. Resource IDs: (4572)
2706 msgid "Clean"
2707 msgstr "クリーン"
2709 #. Resource IDs: (1630)
2710 msgid "Clean Type"
2711 msgstr "クリーンタイプ"
2713 #. Resource IDs: (96)
2714 msgid "Clean permanently"
2715 msgstr "完全に削除する"
2717 #. Resource IDs: (96)
2718 msgid "Clean to recycle bin"
2719 msgstr "ごみ箱へ入れる"
2721 #. Resource IDs: (76)
2722 msgid "Clean up stale remote branches"
2723 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2725 #. Resource IDs: (145)
2726 msgid "Cleaning up"
2727 msgstr "クリーンアップ"
2729 #. Resource IDs: (146)
2730 msgid "Cleaning up."
2731 msgstr "クリーンアップ"
2733 #. Resource IDs: (83)
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2737 "%s"
2738 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2740 #. Resource IDs: (79)
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2744 "%s"
2745 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2747 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2748 msgid "Clear"
2749 msgstr "クリア"
2751 #. Resource IDs: (1057)
2752 msgid ""
2753 "Clear Tool\n"
2754 "Clear"
2755 msgstr "クリアツール\nクリア"
2757 #. Resource IDs: (196)
2758 #, c-format
2759 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2760 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2762 #. Resource IDs: (196)
2763 #, c-format
2764 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2765 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2767 #. Resource IDs: (196)
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2771 msgstr "%ld 個のユーザー名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザー名をクリアします。"
2773 #. Resource IDs: (197)
2774 #, c-format
2775 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2776 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2778 #. Resource IDs: (195)
2779 msgid ""
2780 "Clears the stored authentication.\r\n"
2781 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2782 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2784 #. Resource IDs: (196)
2785 #, c-format
2786 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2787 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2789 #. Resource IDs: (1466)
2790 msgid "Click here to go to the website"
2791 msgstr "WEBサイトを訪れるにはここをクリックしてください"
2793 #. Resource IDs: (170)
2794 msgid "Click here to select a recently typed message"
2795 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2797 #. Resource IDs: (65535)
2798 msgid ""
2799 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2800 "extension"
2801 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じた差分プログラムを指定することができます。"
2803 #. Resource IDs: (65535)
2804 msgid ""
2805 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2806 "extension"
2807 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じたマージプログラムを指定することができます。"
2809 #. Resource IDs: (2058)
2810 msgid ""
2811 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2812 "Use text blocks"
2813 msgstr "テキストブロックを移動させるコマンドを見るために、クリックして下さい。\nテキストブロックを使用"
2815 #. Resource IDs: (257)
2816 msgid "Clipboard"
2817 msgstr "クリップボード"
2819 #. Resource IDs: (606)
2820 msgid "Clone"
2821 msgstr "クローン(複製)"
2823 #. Resource IDs: (1572)
2824 msgid "Clone Existing Repository"
2825 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2827 #. Resource IDs: (22)
2828 msgid "Clone a repository"
2829 msgstr "リポジトリをクローン"
2831 #. Resource IDs: (1653)
2832 msgid "Clone into Bare Repo"
2833 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2835 #. Resource IDs: (14)
2836 msgid "Clone..."
2837 msgstr "クローン(複製)..."
2839 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2840 msgid "Close"
2841 msgstr "閉じる"
2843 #. Resource IDs: (1065)
2844 msgid "Close Full Screen"
2845 msgstr "全画面表示を閉じる"
2847 #. Resource IDs: (3633)
2848 msgid ""
2849 "Close Print Preview\n"
2850 "&Close"
2851 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2853 #. Resource IDs: (222)
2854 msgid "Close manually"
2855 msgstr "手動で閉じる"
2857 #. Resource IDs: (3841)
2858 msgid ""
2859 "Close print preview mode\n"
2860 "Cancel Preview"
2861 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2863 #. Resource IDs: (3601)
2864 msgid ""
2865 "Close the active document\n"
2866 "Close"
2867 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2869 #. Resource IDs: (3825)
2870 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2871 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2873 #. Resource IDs: (156)
2874 msgid "Collapse"
2875 msgstr "折りたたむ"
2877 #. Resource IDs: (2055)
2878 msgid ""
2879 "Collapse unchanged sections\n"
2880 "Collapse"
2881 msgstr "未変更のセクションを折りたたむ\n折りたたむ"
2883 #. Resource IDs: (16662)
2884 msgid "Color"
2885 msgstr "色"
2887 #. Resource IDs: (32785)
2888 msgid "Color by age, &continuous"
2889 msgstr "変更時期に応じて徐々に色を変える(&c)"
2891 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2892 msgid "Colors"
2893 msgstr "色"
2895 #. Resource IDs: (65535)
2896 msgid "Colors:"
2897 msgstr "色:"
2899 #. Resource IDs: (1481)
2900 msgid "Combine One Mail"
2901 msgstr "一つのメールにまとめる"
2903 #. Resource IDs: (1255)
2904 msgid "Combine to one commit"
2905 msgstr "一つのコミットに集約"
2907 #. Resource IDs: (65535)
2908 msgid "Comman&ds:"
2909 msgstr "コマンド(&D):"
2911 #. Resource IDs: (220, 1002)
2912 msgid "Command"
2913 msgstr "コマンド"
2915 #. Resource IDs: (198)
2916 msgid "Command Line"
2917 msgstr "コマンドライン"
2919 #. Resource IDs: (1336)
2920 msgid "Command Line To Execute:"
2921 msgstr "実行するコマンドライン:"
2923 #. Resource IDs: (3857)
2924 msgid "Command failed."
2925 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2927 #. Resource IDs: (16104)
2928 msgid "Commands"
2929 msgstr "コマンド"
2931 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2932 msgid "Commit"
2933 msgstr "コミット"
2935 #. Resource IDs: (96)
2936 #, c-format
2937 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2938 msgstr "コミット %s は、今のところ見えません。"
2940 #. Resource IDs: (94)
2941 #, c-format
2942 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2943 msgstr "コミット %s が \"%s\" の中に見つかりませんでした。サブモジュールを更新しますか?"
2945 #. Resource IDs: (1255)
2946 msgid "Commit Date"
2947 msgstr "コミット日付"
2949 #. Resource IDs: (1255)
2950 msgid "Commit Email"
2951 msgstr "コミット Email"
2953 #. Resource IDs: (603)
2954 msgid "Commit Finish"
2955 msgstr "コミット終了"
2957 #. Resource IDs: (1260)
2958 msgid "Commit Info"
2959 msgstr "コミット情報"
2961 #. Resource IDs: (66)
2962 msgid "Commit Message"
2963 msgstr "コミットメッセージ"
2965 #. Resource IDs: (1255)
2966 msgid "Commit Name"
2967 msgstr "コミット名"
2969 #. Resource IDs: (1750)
2970 msgid "Commit Ordering:"
2971 msgstr "コミット順序:"
2973 #. Resource IDs: (96)
2974 msgid "Commit super project"
2975 msgstr "親プロジェクトをコミット"
2977 #. Resource IDs: (1110)
2978 msgid "Commit to:"
2979 msgstr "コミット先:"
2981 #. Resource IDs: (209, 1255)
2982 msgid "Commit..."
2983 msgstr "コミット..."
2985 #. Resource IDs: (244)
2986 msgid "Commits by author"
2987 msgstr "作者×コミット数"
2989 #. Resource IDs: (244)
2990 msgid "Commits by date"
2991 msgstr "時期×コミット数"
2993 #. Resource IDs: (604)
2994 #, c-format
2995 msgid "Commits each %s"
2996 msgstr "%sあたりのコミット数"
2998 #. Resource IDs: (1135)
2999 msgid "Commits each week:"
3000 msgstr "週あたりのコミット数:"
3002 #. Resource IDs: (9)
3003 msgid "Commits your changes to the repository"
3004 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
3006 #. Resource IDs: (605)
3007 msgid "Committer Email"
3008 msgstr "コミッターアドレス"
3010 #. Resource IDs: (170)
3011 msgid ""
3012 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3013 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3014 "\n"
3015 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3016 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
3018 #. Resource IDs: (65535)
3019 msgid "Common Name:"
3020 msgstr "Common Name:"
3022 #. Resource IDs: (2054)
3023 msgid "Compare &HEAD revisions"
3024 msgstr "&HEADのリビジョンを比較(&H)"
3026 #. Resource IDs: (79)
3027 msgid "Compare selected refs"
3028 msgstr "選択した ref を比較"
3030 #. Resource IDs: (64)
3031 msgid "Compare two files"
3032 msgstr "2つのファイルを比較"
3034 #. Resource IDs: (156)
3035 msgid "Compare whitespaces"
3036 msgstr "空白類を比較"
3038 #. Resource IDs: (1251)
3039 msgid "Compare with &working tree"
3040 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
3042 #. Resource IDs: (138)
3043 msgid "Compare with b&ase"
3044 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
3046 #. Resource IDs: (1251)
3047 msgid "Compare with previous revision"
3048 msgstr "直前のリビジョンと比較"
3050 #. Resource IDs: (2055)
3051 msgid ""
3052 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3053 "Compare whitespaces"
3054 msgstr "差分時にすべてホワイトスペースを比較\n空白類を比較"
3056 #. Resource IDs: (12)
3057 msgid ""
3058 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3059 "you made"
3060 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
3062 #. Resource IDs: (120)
3063 #, c-format
3064 msgid "Comparing %s to %s"
3065 msgstr "%s と %s を比較してます"
3067 #. Resource IDs: (74)
3068 msgid "Completed"
3069 msgstr "完了"
3071 #. Resource IDs: (65535)
3072 msgid "Config"
3073 msgstr "設定"
3075 #. Resource IDs: (65535)
3076 msgid "Config source"
3077 msgstr "設定のでどころ"
3079 #. Resource IDs: (65535)
3080 msgid "Config type:"
3081 msgstr "設定タイプ:"
3083 #. Resource IDs: (7)
3084 msgid "Configure Filter Regexes"
3085 msgstr "正規表現フィルターを設定"
3087 #. Resource IDs: (236)
3088 msgid "Configure Hook Scripts"
3089 msgstr "フックスクリプトの設定"
3091 #. Resource IDs: (284)
3092 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3093 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
3095 #. Resource IDs: (65535)
3096 msgid ""
3097 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3098 "endings."
3099 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
3101 #. Resource IDs: (65535)
3102 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3103 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
3105 #. Resource IDs: (65535)
3106 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3107 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
3109 #. Resource IDs: (65535)
3110 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3111 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
3113 #. Resource IDs: (1768)
3114 msgid "Confirm to kill running git process"
3115 msgstr "gitプロセスを強制停止する時に確認"
3117 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3118 msgid "Conflict"
3119 msgstr "競合"
3121 #. Resource IDs: (67)
3122 msgid "Conflict Files"
3123 msgstr "競合したファイル"
3125 #. Resource IDs: (65535)
3126 msgid "Conflict resolved"
3127 msgstr "解決済みの競合"
3129 #. Resource IDs: (263, 65535)
3130 msgid "Conflicted"
3131 msgstr "競合"
3133 #. Resource IDs: (86)
3134 msgid "Conflicts"
3135 msgstr "競合"
3137 #. Resource IDs: (188)
3138 #, c-format
3139 msgid "Conflicts: %d"
3140 msgstr "競合: %d"
3142 #. Resource IDs: (16520)
3143 msgid "Context Menus: "
3144 msgstr "コンテキストメニュー: "
3146 #. Resource IDs: (65535)
3147 msgid "Context lines for patches"
3148 msgstr "パッチのコンテキスト行数"
3150 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3151 msgid "Continue"
3152 msgstr "続行"
3154 #. Resource IDs: (1001)
3155 msgid "Contract docked window"
3156 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
3158 #. Resource IDs: (501)
3159 msgid "Convert spaces to tabs"
3160 msgstr "空白をタブに変換"
3162 #. Resource IDs: (501)
3163 msgid "Convert tabs to spaces"
3164 msgstr "タブを空白に変換"
3166 #. Resource IDs: (1253)
3167 msgid "Cop&y"
3168 msgstr "コピー(&Y)"
3170 #. Resource IDs: (73)
3171 msgid "Copied"
3172 msgstr "コピー"
3174 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3175 msgid "Copy"
3176 msgstr "コピー"
3178 #. Resource IDs: (229)
3179 #, c-format
3180 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3181 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
3183 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3184 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3185 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
3187 #. Resource IDs: (1057)
3188 msgid ""
3189 "Copy Tool\n"
3190 "Copy"
3191 msgstr "コピーツール\nコピー"
3193 #. Resource IDs: (209)
3194 msgid "Copy all information to clipboard"
3195 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
3197 #. Resource IDs: (146)
3198 msgid "Copy and rename"
3199 msgstr "コピーして名前を変更"
3201 #. Resource IDs: (1252)
3202 msgid "Copy log messages to clipboard"
3203 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3205 #. Resource IDs: (32777)
3206 msgid "Copy log to clipboard"
3207 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3209 #. Resource IDs: (209)
3210 msgid "Copy paths to clipboard"
3211 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
3213 #. Resource IDs: (90)
3214 msgid "Copy ref names"
3215 msgstr "ref名をコピー"
3217 #. Resource IDs: (323)
3218 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3219 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
3221 #. Resource IDs: (3603)
3222 msgid ""
3223 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3224 "Copy"
3225 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
3227 #. Resource IDs: (1252)
3228 msgid "Copy to clipboard"
3229 msgstr "クリップボードにコピー"
3231 #. Resource IDs: (98)
3232 #, c-format
3233 msgid "Copy: New name for %s"
3234 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
3236 #. Resource IDs: (80)
3237 #, c-format
3238 msgid "Copying %s"
3239 msgstr "%s をコピー中"
3241 #. Resource IDs: (80)
3242 msgid "Copying..."
3243 msgstr "コピー中..."
3245 #. Resource IDs: (1001)
3246 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3247 msgstr "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3249 #. Resource IDs: (1254)
3250 msgid "Corrections"
3251 msgstr "訂正"
3253 #. Resource IDs: (81)
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3256 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
3258 #. Resource IDs: (201)
3259 msgid "Could not check for a newer version!"
3260 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
3262 #. Resource IDs: (93)
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3265 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。\n(エラーコード: 0x%08X)"
3267 #. Resource IDs: (81)
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Could not copy the files!\n"
3271 "\n"
3272 "%s"
3273 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
3275 #. Resource IDs: (3867)
3276 #, c-format
3277 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3278 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
3280 #. Resource IDs: (83)
3281 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3282 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
3284 #. Resource IDs: (565)
3285 msgid "Could not find Super-project"
3286 msgstr "親プロジェクトが見つかりません"
3288 #. Resource IDs: (81)
3289 msgid "Could not get the status!"
3290 msgstr "状態を取得できませんでした。"
3292 #. Resource IDs: (3867)
3293 #, c-format
3294 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3295 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
3297 #. Resource IDs: (69)
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Could not open the file\n"
3301 "%s"
3302 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
3304 #. Resource IDs: (3867)
3305 #, c-format
3306 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3307 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
3309 #. Resource IDs: (82)
3310 #, c-format
3311 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3312 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
3314 #. Resource IDs: (70)
3315 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3316 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します..."
3318 #. Resource IDs: (70)
3319 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3320 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します..."
3322 #. Resource IDs: (70)
3323 msgid "Could not reset to original HEAD."
3324 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
3326 #. Resource IDs: (81)
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3330 "%s"
3331 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
3333 #. Resource IDs: (66)
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3337 "Patching is not possible!"
3338 msgstr "リビジョン %s のファイル %s が取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
3340 #. Resource IDs: (64)
3341 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3342 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
3344 #. Resource IDs: (81)
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Could not start diff viewer!\n"
3348 "\n"
3349 "%s"
3350 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3352 #. Resource IDs: (81)
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Could not start external diff program!\n"
3356 "\n"
3357 "%s"
3358 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3360 #. Resource IDs: (81)
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Could not start external merge program!\n"
3364 "\n"
3365 "%s"
3366 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3368 #. Resource IDs: (3857)
3369 msgid "Could not start print job."
3370 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
3372 #. Resource IDs: (83)
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Could not start text viewer!\n"
3376 "\n"
3377 "%s"
3378 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3380 #. Resource IDs: (603)
3381 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3382 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
3384 #. Resource IDs: (1253)
3385 msgid "Could not start thread!"
3386 msgstr "スレッドを開始できません。"
3388 #. Resource IDs: (1501)
3389 msgid "Coun&t"
3390 msgstr "カウント(&T)"
3392 #. Resource IDs: (94)
3393 #, c-format
3394 msgid "Count: %u matches."
3395 msgstr "カウント: %u個の一致。"
3397 #. Resource IDs: (1683)
3398 msgid "Create &Library"
3399 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
3401 #. Resource IDs: (1641)
3402 msgid "Create .gitignore file"
3403 msgstr "無視リストファイルを作成"
3405 #. Resource IDs: (82)
3406 msgid "Create Branch"
3407 msgstr "ブランチを作成"
3409 #. Resource IDs: (1254)
3410 msgid "Create Branch at this version..."
3411 msgstr "このバージョンでブランチを作成..."
3413 #. Resource IDs: (9)
3414 msgid "Create Branch..."
3415 msgstr "ブランチを作成..."
3417 #. Resource IDs: (243)
3418 msgid "Create Changelist"
3419 msgstr "変更リストを作成"
3421 #. Resource IDs: (1527)
3422 msgid "Create New Branch"
3423 msgstr "新しいブランチを作成"
3425 #. Resource IDs: (20)
3426 msgid "Create Patch Serial..."
3427 msgstr "パッチを作成..."
3429 #. Resource IDs: (81)
3430 msgid "Create Tag"
3431 msgstr "タグを作成"
3433 #. Resource IDs: (1254)
3434 msgid "Create Tag at this version..."
3435 msgstr "このバージョンでタグを作成..."
3437 #. Resource IDs: (20)
3438 msgid "Create Tag..."
3439 msgstr "タグを作成..."
3441 #. Resource IDs: (3601)
3442 msgid ""
3443 "Create a new document\n"
3444 "New"
3445 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
3447 #. Resource IDs: (604)
3448 msgid ""
3449 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3450 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3451 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3452 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3453 "history, and would want to send in fixes as patches."
3454 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
3456 #. Resource IDs: (156)
3457 msgid "Create patch file"
3458 msgstr "パッチ を作成"
3460 #. Resource IDs: (72)
3461 msgid "Create pull &request"
3462 msgstr "プルリクエストを作成(&R)"
3464 #. Resource IDs: (8)
3465 msgid "Create repositor&y here..."
3466 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
3468 #. Resource IDs: (85)
3469 msgid "Created"
3470 msgstr "作成しました"
3472 #. Resource IDs: (10)
3473 msgid "Creates a branch or tag"
3474 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3476 #. Resource IDs: (76)
3477 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3478 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダーを作成"
3480 #. Resource IDs: (2052)
3481 msgid ""
3482 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3483 "Create patch file"
3484 msgstr "2つのファイルの差分からパッチファイルを作成\nパッチを作成"
3486 #. Resource IDs: (10)
3487 msgid "Creates a repository database at the current location"
3488 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3490 #. Resource IDs: (14)
3491 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3492 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3494 #. Resource IDs: (605)
3495 msgid "Creating pull-request..."
3496 msgstr "プルリクエスト作成..."
3498 #. Resource IDs: (89)
3499 msgid "Credential helper must not be empty."
3500 msgstr "資格情報ヘルパーは、空欄に出来ません。"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Credential helper:"
3504 msgstr "資格情報ヘルパー:"
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Credentials"
3508 msgstr "資格情報"
3510 #. Resource IDs: (65535)
3511 msgid "Credits:"
3512 msgstr "謝辞:"
3514 #. Resource IDs: (1253)
3515 msgid "Cu&t"
3516 msgstr "切り取り(&T)"
3518 #. Resource IDs: (65535)
3519 msgid "Current"
3520 msgstr "現在の"
3522 #. Resource IDs: (65535)
3523 msgid "Current Branch"
3524 msgstr "現在のブランチ"
3526 #. Resource IDs: (65535)
3527 msgid "Current Branch:"
3528 msgstr "現在のブランチ:"
3530 #. Resource IDs: (603)
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Current branch %s is up to date\r\n"
3534 "\r\n"
3535 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3536 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\n現在のブランチは接続しようとしているコミットの子孫ですが、それでもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3538 #. Resource IDs: (1113)
3539 msgid "Current version is:"
3540 msgstr "最新のバージョン:"
3542 #. Resource IDs: (201)
3543 #, c-format
3544 msgid "Current version is: %s"
3545 msgstr "最新のバージョン: %s"
3547 #. Resource IDs: (17079)
3548 msgid "Cus&tomize..."
3549 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3551 #. Resource IDs: (16963)
3552 msgid "Custom"
3553 msgstr "ユーザー設定"
3555 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3556 msgid "Customize"
3557 msgstr "カスタマイズ"
3559 #. Resource IDs: (17076)
3560 msgid "Customize Keyboard"
3561 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3563 #. Resource IDs: (1069)
3564 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3565 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3567 #. Resource IDs: (1068)
3568 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3569 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3571 #. Resource IDs: (1258)
3572 msgid "Customize..."
3573 msgstr "カスタマイズ..."
3575 #. Resource IDs: (3603)
3576 msgid ""
3577 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3578 "Cut"
3579 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3581 #. Resource IDs: (65535)
3582 msgid "Cyrillic"
3583 msgstr "キリル文字"
3585 #. Resource IDs: (1624)
3586 msgid "DCommit Type"
3587 msgstr "DCommit タイプ"
3589 #. Resource IDs: (14)
3590 msgid "Daemon"
3591 msgstr "バックグラウンド稼働"
3593 #. Resource IDs: (208, 1251)
3594 msgid "Date"
3595 msgstr "日時"
3597 #. Resource IDs: (68)
3598 msgid "Date Last Commit"
3599 msgstr "最終コミット日付"
3601 #. Resource IDs: (1008)
3602 msgid "Default"
3603 msgstr "デフォルト"
3605 #. Resource IDs: (1007)
3606 msgid "Default Menu"
3607 msgstr "デフォルトメニュー"
3609 #. Resource IDs: (1007)
3610 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3611 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3613 #. Resource IDs: (1064)
3614 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3615 msgstr "UTF-8エンコーディングをデフォルトにする"
3617 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3618 msgid "Delete"
3619 msgstr "削除"
3621 #. Resource IDs: (81)
3622 #, c-format
3623 msgid "Delete %d branches"
3624 msgstr "%d 個のブランチを削除"
3626 #. Resource IDs: (80)
3627 #, c-format
3628 msgid "Delete %d remote branches"
3629 msgstr "%d 個のリモートブランチを削除"
3631 #. Resource IDs: (84)
3632 #, c-format
3633 msgid "Delete %d tags"
3634 msgstr "%d タグを削除"
3636 #. Resource IDs: (70)
3637 msgid "Delete &local"
3638 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3640 #. Resource IDs: (21)
3641 msgid "Delete Ref..."
3642 msgstr "Refを削除..."
3644 #. Resource IDs: (87)
3645 msgid "Delete all tags"
3646 msgstr "すべてのタグを削除"
3648 #. Resource IDs: (22)
3649 #, c-format
3650 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3651 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3653 #. Resource IDs: (23)
3654 msgid "Delete and add to &ignore list"
3655 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3657 #. Resource IDs: (23)
3658 #, c-format
3659 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3660 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3662 #. Resource IDs: (80)
3663 msgid "Delete branch"
3664 msgstr "ブランチを削除"
3666 #. Resource IDs: (1255)
3667 msgid "Delete branch/tag"
3668 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3670 #. Resource IDs: (80)
3671 msgid "Delete remote branch"
3672 msgstr "リモートブランチを削除"
3674 #. Resource IDs: (4579)
3675 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3676 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3678 #. Resource IDs: (95)
3679 #, c-format
3680 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3681 msgstr "\"%s\" のリモートのタグを削除..."
3683 #. Resource IDs: (86)
3684 msgid "Delete remote tags..."
3685 msgstr "リモートタグ を削除..."
3687 #. Resource IDs: (605)
3688 msgid "Delete submodule"
3689 msgstr "サブモジュールを削除"
3691 #. Resource IDs: (83)
3692 msgid "Delete tag"
3693 msgstr "タグを削除"
3695 #. Resource IDs: (85)
3696 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3697 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3699 #. Resource IDs: (314)
3700 msgid ""
3701 "Delete\n"
3702 "The file is removed."
3703 msgstr "削除\nこのファイルは削除"
3705 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3706 msgid "Deleted"
3707 msgstr "削除"
3709 #. Resource IDs: (4570)
3710 msgid "Deleted merge conflict"
3711 msgstr "削除されたマージの競合"
3713 #. Resource IDs: (23)
3714 msgid ""
3715 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3716 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3718 #. Resource IDs: (11)
3719 msgid "Deletes files/folders from version control"
3720 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3722 #. Resource IDs: (18)
3723 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3724 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3726 #. Resource IDs: (198)
3727 msgid "Deletes the action log file"
3728 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3730 #. Resource IDs: (263)
3731 msgid "Deleting"
3732 msgstr "削除中"
3734 #. Resource IDs: (88)
3735 msgid "Deleting remote refs..."
3736 msgstr "リモートのrefを削除..."
3738 #. Resource IDs: (65535)
3739 msgid "Delivery:"
3740 msgstr "配送:"
3742 #. Resource IDs: (1646)
3743 msgid "Depth"
3744 msgstr "深さ"
3746 #. Resource IDs: (65535)
3747 msgid "Describe"
3748 msgstr "Describe"
3750 #. Resource IDs: (65535)
3751 msgid "Describe Strategy"
3752 msgstr "Describe の方式"
3754 #. Resource IDs: (1002)
3755 msgid "Description"
3756 msgstr "説明"
3758 #. Resource IDs: (65535)
3759 msgid "Description:"
3760 msgstr "説明:"
3762 #. Resource IDs: (213)
3763 msgid "Deselect changelist"
3764 msgstr "変更リストを選択解除する"
3766 #. Resource IDs: (1501)
3767 msgid "Destination"
3768 msgstr "宛先"
3770 #. Resource IDs: (3859)
3771 msgid "Destination disk drive is full."
3772 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3774 #. Resource IDs: (2056)
3775 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3776 msgstr "移動したブロックを検出して強調"
3778 #. Resource IDs: (2050)
3779 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3780 msgstr "任意のコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
3782 #. Resource IDs: (2050)
3783 msgid ""
3784 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3785 "destination file has been created"
3786 msgstr "移動/複製先のファイルが作られたコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
3788 #. Resource IDs: (2050)
3789 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3790 msgstr "同じのコミットで変更されたファイルから、移動/複製された行を検知する"
3792 #. Resource IDs: (2050)
3793 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3794 msgstr "ファイルの中で、移動/複製された行を検知する"
3796 #. Resource IDs: (3849)
3797 msgid ""
3798 "Device Independent Bitmap\n"
3799 "a device independent bitmap"
3800 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3802 #. Resource IDs: (1277)
3803 msgid "Dialog sizes and positions"
3804 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3806 #. Resource IDs: (65535)
3807 msgid "Dialogs"
3808 msgstr "ダイアログ"
3810 #. Resource IDs: (1789)
3811 msgid "Diff Options"
3812 msgstr "差分のオプション"
3814 #. Resource IDs: (22)
3815 msgid "Diff Two Commits"
3816 msgstr "2つのコミットの差分"
3818 #. Resource IDs: (192)
3819 msgid "Diff Viewer"
3820 msgstr "差分ビューアー"
3822 #. Resource IDs: (193)
3823 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3824 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3826 #. Resource IDs: (65535)
3827 msgid "Diff added lines"
3828 msgstr "diffの追加された行"
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "Diff command"
3832 msgstr "diffコマンド"
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Diff comment"
3836 msgstr "diffのコメント"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Diff file:"
3840 msgstr "差分ファイル:"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Diff header"
3844 msgstr "diffのヘッダ"
3846 #. Resource IDs: (15)
3847 msgid "Diff later"
3848 msgstr "後で差分を取る"
3850 #. Resource IDs: (65535)
3851 msgid "Diff position"
3852 msgstr "diffの位置"
3854 #. Resource IDs: (65535)
3855 msgid "Diff removed lines"
3856 msgstr "diffの削除された行"
3858 #. Resource IDs: (15)
3859 #, c-format
3860 msgid "Diff with \"%s\""
3861 msgstr "\"%s\" と差分を取る"
3863 #. Resource IDs: (81)
3864 #, c-format
3865 msgid "Diff with parent %d"
3866 msgstr "親%d との差分"
3868 #. Resource IDs: (1302)
3869 msgid "Difference between"
3870 msgstr "以下の間の差分"
3872 #. Resource IDs: (1022)
3873 msgid "Diffing"
3874 msgstr "差分"
3876 #. Resource IDs: (2054)
3877 msgid "Diffing commits"
3878 msgstr "コミットの差分を計算中"
3880 #. Resource IDs: (14)
3881 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3882 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3884 #. Resource IDs: (22)
3885 msgid "Diffs two any commits"
3886 msgstr "任意の2コミットの間の差分"
3888 #. Resource IDs: (71)
3889 msgid "Dir..."
3890 msgstr "フォルダー..."
3892 #. Resource IDs: (65535)
3893 msgid "Directory:"
3894 msgstr "ディレクトリ:"
3896 #. Resource IDs: (195)
3897 msgid ""
3898 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3899 "too much disk access when browsing the working tree."
3900 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3902 #. Resource IDs: (2054)
3903 msgid "Disabled"
3904 msgstr "無効"
3906 #. Resource IDs: (3867)
3907 #, c-format
3908 msgid "Disk full while accessing %1."
3909 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3911 #. Resource IDs: (3860)
3912 #, c-format
3913 msgid "Dispatch exception: %1"
3914 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3916 #. Resource IDs: (65535)
3917 msgid "Display &buttons in this order"
3918 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3920 #. Resource IDs: (3601)
3921 msgid ""
3922 "Display full pages\n"
3923 "Print Preview"
3924 msgstr "すべてのページを表示\n印刷プレビュー"
3926 #. Resource IDs: (3605)
3927 msgid ""
3928 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3929 "Help"
3930 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3932 #. Resource IDs: (3605)
3933 msgid ""
3934 "Display help for current task or command\n"
3935 "Help"
3936 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3938 #. Resource IDs: (3605)
3939 msgid ""
3940 "Display instructions about how to use help\n"
3941 "Help"
3942 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3944 #. Resource IDs: (3605)
3945 msgid ""
3946 "Display program information, version number and copyright\n"
3947 "About"
3948 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3950 #. Resource IDs: (86)
3951 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3952 msgstr "この警告を再度表示しない (続行が選択された場合のみ有効) (&N)"
3954 #. Resource IDs: (84)
3955 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3956 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3958 #. Resource IDs: (1669)
3959 msgid "Do not autoselect submodules"
3960 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3962 #. Resource IDs: (65535)
3963 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3964 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない"
3966 #. Resource IDs: (1730)
3967 msgid "Do not use recycle bin"
3968 msgstr "ごみ箱は使用しない"
3970 #. Resource IDs: (70)
3971 #, c-format
3972 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3973 msgstr "本当に<b>%s</b> を<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3975 #. Resource IDs: (1007)
3976 #, c-format
3977 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3978 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3980 #. Resource IDs: (88)
3981 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3982 msgstr "本当に、選択したファイルを \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" とマークしてよろしいですか?"
3984 #. Resource IDs: (88)
3985 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3986 msgstr "本当に、選択したファイルを \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" とマークしてよろしいですか?"
3988 #. Resource IDs: (145)
3989 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3990 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3992 #. Resource IDs: (70)
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3996 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3997 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3999 #. Resource IDs: (71)
4000 #, c-format
4001 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4002 msgstr "本当に\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
4004 #. Resource IDs: (69)
4005 msgid ""
4006 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4007 "have done after creating the copy."
4008 msgstr "本当にコピーを復元してもよろしいですか?コピーを作成した後のすべての変更が失われます。"
4010 #. Resource IDs: (119)
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Do you really want to revert all changes in\n"
4014 "%s\n"
4015 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4016 msgstr "本当に\n%s\nのすべての変更を取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
4018 #. Resource IDs: (76)
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Do you really want to revert all changes in\n"
4022 "%s\n"
4023 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4024 msgstr "本当に、このリビジョンで作成した\n%s\nのすべての変更を取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
4026 #. Resource IDs: (93)
4027 msgid ""
4028 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4029 "assume-unchanged?"
4030 msgstr "本当に、選択したファイルから、フラグ \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" あるいは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" を削除してよろしいですか?"
4032 #. Resource IDs: (86)
4033 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4034 msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
4036 #. Resource IDs: (315)
4037 msgid "Do you want to load the changed files?"
4038 msgstr "変更があったファイルを読み込みますか?"
4040 #. Resource IDs: (319)
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Do you want to mark the file\n"
4044 "%s\n"
4045 "as resolved?"
4046 msgstr "以下のファイルを解決済みとしてマークしますか?\n%s"
4048 #. Resource IDs: (3887)
4049 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4050 msgstr "自動保存したドキュメントを復元しますか?"
4052 #. Resource IDs: (313)
4053 msgid ""
4054 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4055 "Note: you will lose all changes you've made!"
4056 msgstr "設定の変更を反映させるために、ドキュメントを再読み込みしますか?\n注意: 行ったすべての変更が失われます。"
4058 #. Resource IDs: (66)
4059 msgid "Do you want to see changes?"
4060 msgstr "変更点を表示しますか?"
4062 #. Resource IDs: (604)
4063 msgid "Do you want to stash pop now?"
4064 msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
4066 #. Resource IDs: (65535)
4067 msgid "Document :"
4068 msgstr "ドキュメント:"
4070 #. Resource IDs: (75)
4071 #, c-format
4072 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4073 msgstr "ブランチ「%s」を把握していないため何をプッシュするか不明です"
4075 #. Resource IDs: (75)
4076 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4077 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
4079 #. Resource IDs: (3887)
4080 msgid ""
4081 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4082 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4083 msgstr "自動保存されたドキュメントを復元しない\n明示的に保存した最新のバージョンのドキュメントを使用する"
4085 #. Resource IDs: (315)
4086 msgid ""
4087 "Don't save\n"
4088 "Close the views without saving the modifications"
4089 msgstr "保存しない\n変更を保存しないでビューを閉じる"
4091 #. Resource IDs: (315)
4092 msgid ""
4093 "Don't save\n"
4094 "Reload the views without saving the modifications"
4095 msgstr "保存しない\n変更点を保存しないでビューを再読込"
4097 #. Resource IDs: (73, 80)
4098 msgid "Don't show this message again"
4099 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
4101 #. Resource IDs: (66, 602)
4102 msgid "Done"
4103 msgstr "終了"
4105 #. Resource IDs: (1385)
4106 msgid "Down"
4107 msgstr "下へ"
4109 #. Resource IDs: (1698)
4110 msgid "Download"
4111 msgstr "ダウンロード"
4113 #. Resource IDs: (1002)
4114 msgid "Drag to make this menu float"
4115 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
4117 #. Resource IDs: (16513)
4118 msgid "Draw"
4119 msgstr "描画"
4121 #. Resource IDs: (1073)
4122 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4123 msgstr "タグ/ブランチ名を右側に表示"
4125 #. Resource IDs: (1079)
4126 msgid "Drive Types"
4127 msgstr "ドライブの種類"
4129 #. Resource IDs: (1731)
4130 msgid "Dry run"
4131 msgstr "テスト実行"
4133 #. Resource IDs: (1279)
4134 msgid "Dummy Button Form "
4135 msgstr "ダミーボタンフォーム"
4137 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4138 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4139 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
4141 #. Resource IDs: (65535)
4142 msgid "E&xclude paths:"
4143 msgstr "除外するパス(&X):"
4145 #. Resource IDs: (105, 57665)
4146 msgid "E&xit"
4147 msgstr "終了(&X)"
4149 #. Resource IDs: (9)
4150 msgid "E&xport..."
4151 msgstr "エクスポート(&X)..."
4153 #. Resource IDs: (1097)
4154 msgid "E&xternal"
4155 msgstr "外部(&X)"
4157 #. Resource IDs: (303)
4158 msgid "EOL"
4159 msgstr "改行コード"
4161 #. Resource IDs: (5064)
4162 msgid "EUC-KR"
4163 msgstr "EUC-KR"
4165 #. Resource IDs: (65535)
4166 msgid "Eastern European"
4167 msgstr "東ヨーロッパ"
4169 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4170 msgid "Edit"
4171 msgstr "編集"
4173 #. Resource IDs: (84)
4174 msgid "Edit &global .gitconfig"
4175 msgstr "このユーザの設定を編集(&G)"
4177 #. Resource IDs: (1383)
4178 msgid "Edit &local .git/config"
4179 msgstr "ローカルリポジトリ設定を編集(&L)"
4181 #. Resource IDs: (1755)
4182 msgid "Edit .tgitconfig"
4183 msgstr ".tgitconfigを編集"
4185 #. Resource IDs: (16133)
4186 msgid "Edit Button Image"
4187 msgstr "ボタンイメージを編集"
4189 #. Resource IDs: (75, 1255)
4190 msgid "Edit Notes"
4191 msgstr "ノートを編集"
4193 #. Resource IDs: (1252)
4194 msgid "Edit author"
4195 msgstr "作者を編集"
4197 #. Resource IDs: (86)
4198 msgid "Edit description"
4199 msgstr "説明を編集"
4201 #. Resource IDs: (110)
4202 msgid "Edit extension specific diff program"
4203 msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを編集"
4205 #. Resource IDs: (110)
4206 msgid "Edit extension specific merge program"
4207 msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを編集"
4209 #. Resource IDs: (1382)
4210 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4211 msgstr "このユーザの設定を編集(&O)"
4213 #. Resource IDs: (1718)
4214 msgid "Edit global &XDG git/config"
4215 msgstr "このユーザーのXDG設定を編集(&X)"
4217 #. Resource IDs: (71)
4218 msgid "Edit local git config"
4219 msgstr "ローカルのgit configを編集"
4221 #. Resource IDs: (1254)
4222 msgid "Edit log message"
4223 msgstr "ログメッセージを編集"
4225 #. Resource IDs: (1384)
4226 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4227 msgstr "全ユーザ共通設定を編集(&Y)"
4229 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4230 msgid "Edit..."
4231 msgstr "編集..."
4233 #. Resource IDs: (1770)
4234 msgid "Effective"
4235 msgstr "有効値"
4237 #. Resource IDs: (79)
4238 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4239 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
4241 #. Resource IDs: (1057)
4242 msgid ""
4243 "Ellipse Tools\n"
4244 "Ellipse"
4245 msgstr "楕円ツール\n楕円"
4247 #. Resource IDs: (1255)
4248 msgid "Email"
4249 msgstr "メール"
4251 #. Resource IDs: (602)
4252 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4253 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
4255 #. Resource IDs: (87)
4256 msgid "Emails"
4257 msgstr "メール"
4259 #. Resource IDs: (65535)
4260 msgid "Empty"
4261 msgstr "空"
4263 #. Resource IDs: (156)
4264 msgid "Enable Edit"
4265 msgstr "編集を 有効化"
4267 #. Resource IDs: (1510)
4268 msgid "Enable EditorConfig"
4269 msgstr "EditorConfig を有効化"
4271 #. Resource IDs: (1766)
4272 msgid "Enable Gravatar"
4273 msgstr "Gravatarを有効化"
4275 #. Resource IDs: (1788)
4276 msgid "Enable drag context menu"
4277 msgstr "ドラッグ時コンテキストメニューを有効化"
4279 #. Resource IDs: (87)
4280 msgid ""
4281 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4282 msgstr "ログキャッシュファイル(tortoisegit.data, tortoisegit.index)の保存/読込を有効にする"
4284 #. Resource IDs: (1744)
4285 msgid "Enable log cache"
4286 msgstr "ログキャッシュの有効化"
4288 #. Resource IDs: (90)
4289 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4290 msgstr "ログダイアログでGravatar画像の表示を有効にする"
4292 #. Resource IDs: (65535)
4293 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4294 msgstr "有効なオーバーレイハンドラー"
4296 #. Resource IDs: (65535)
4297 msgid "Encode"
4298 msgstr "エンコード"
4300 #. Resource IDs: (300, 301)
4301 msgid "Encoding"
4302 msgstr "エンコーディング"
4304 #. Resource IDs: (3867)
4305 #, c-format
4306 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4307 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
4309 #. Resource IDs: (3867)
4310 #, c-format
4311 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4312 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
4314 #. Resource IDs: (3867)
4315 #, c-format
4316 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4317 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
4319 #. Resource IDs: (3843)
4320 msgid "Encountered an improper argument."
4321 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
4323 #. Resource IDs: (3859)
4324 #, c-format
4325 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4326 msgstr "%1 の読み込み中に想定外のエラーが発生しました。"
4328 #. Resource IDs: (3859)
4329 #, c-format
4330 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4331 msgstr "%1 の書き込み中に想定外のエラーが発生しました。"
4333 #. Resource IDs: (1759)
4334 msgid "Encryption"
4335 msgstr "暗号化"
4337 #. Resource IDs: (1617)
4338 msgid "End"
4339 msgstr "終わり"
4341 #. Resource IDs: (252)
4342 msgid "End of Line Style"
4343 msgstr "改行コードの形式"
4345 #. Resource IDs: (3825)
4346 msgid "Enlarge the window to full size"
4347 msgstr "ウィンドウを最大化する"
4349 #. Resource IDs: (241)
4350 msgid "Enter Log Message"
4351 msgstr "ログメッセージを入力"
4353 #. Resource IDs: (80)
4354 msgid "Enter URL"
4355 msgstr "URLを入力"
4357 #. Resource IDs: (3858)
4358 msgid "Enter a GUID."
4359 msgstr "GUIDを入力してください。"
4361 #. Resource IDs: (3858)
4362 msgid "Enter a currency."
4363 msgstr "通貨を入力してください。"
4365 #. Resource IDs: (3858)
4366 msgid "Enter a date and/or time."
4367 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
4369 #. Resource IDs: (3858)
4370 msgid "Enter a date."
4371 msgstr "日付を入力してください。"
4373 #. Resource IDs: (65535)
4374 msgid "Enter a name for the changelist:"
4375 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
4377 #. Resource IDs: (3858)
4378 #, c-format
4379 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4380 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
4382 #. Resource IDs: (3858)
4383 msgid "Enter a number."
4384 msgstr "数値を入力してください。"
4386 #. Resource IDs: (3858)
4387 msgid "Enter a positive integer."
4388 msgstr "正の整数を入力してください。"
4390 #. Resource IDs: (3858)
4391 msgid "Enter a time."
4392 msgstr "時刻を入力してください。"
4394 #. Resource IDs: (3858)
4395 #, c-format
4396 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4397 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
4399 #. Resource IDs: (3858)
4400 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4401 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
4403 #. Resource IDs: (3858)
4404 msgid "Enter an integer."
4405 msgstr "整数を入力してください。"
4407 #. Resource IDs: (65535)
4408 msgid "Enter file content to test for below:"
4409 msgstr "テストするファイルの内容を入力:"
4411 #. Resource IDs: (1065)
4412 msgid "Enter log &message:"
4413 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
4415 #. Resource IDs: (3858)
4416 #, c-format
4417 msgid "Enter no more than %1 characters."
4418 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
4420 #. Resource IDs: (65535)
4421 msgid "Enter the regex string below:"
4422 msgstr "正規表現を入力:"
4424 #. Resource IDs: (3603)
4425 msgid ""
4426 "Erase everything\n"
4427 "Erase All"
4428 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
4430 #. Resource IDs: (3603)
4431 msgid ""
4432 "Erase the selection\n"
4433 "Erase"
4434 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
4436 #. Resource IDs: (82, 602)
4437 msgid "Error"
4438 msgstr "エラー"
4440 #. Resource IDs: (145)
4441 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4442 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
4444 #. Resource IDs: (96)
4445 #, c-format
4446 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4447 msgstr "\"%s\" のためのサーバー証明書の検証におけるエラー:"
4449 #. Resource IDs: (70)
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4453 "%s"
4454 msgstr "レジストリーキー %s の読み込み/書き込みに失敗しました\n%s"
4456 #. Resource IDs: (75)
4457 msgid "Everything updated."
4458 msgstr "すべての更新を完了しました。"
4460 #. Resource IDs: (1002)
4461 msgid ""
4462 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4463 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4464 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
4466 #. Resource IDs: (11028)
4467 msgid "Executable (+x)"
4468 msgstr "実行可能 (+x)"
4470 #. Resource IDs: (1002)
4471 msgid "Existing"
4472 msgstr "存在しています"
4474 #. Resource IDs: (156)
4475 msgid "Exit"
4476 msgstr "終了"
4478 #. Resource IDs: (1002)
4479 #, c-format
4480 msgid "Expand (%s)"
4481 msgstr "展開(%s)"
4483 #. Resource IDs: (1001)
4484 msgid "Expand docked window"
4485 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
4487 #. Resource IDs: (209)
4488 msgid "Explore to"
4489 msgstr "エクスプローラーで開く"
4491 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4492 msgid "Export"
4493 msgstr "エクスポート"
4495 #. Resource IDs: (1383)
4496 msgid "Export Zip File"
4497 msgstr "zipファイルへエクスポート"
4499 #. Resource IDs: (94)
4500 msgid "Export directory:"
4501 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
4503 #. Resource IDs: (1258)
4504 msgid "Export selection to..."
4505 msgstr "選択したアイテムをエクスポート..."
4507 #. Resource IDs: (1254)
4508 msgid "Export this version..."
4509 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
4511 #. Resource IDs: (79)
4512 msgid "Export unversioned files too"
4513 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
4515 #. Resource IDs: (284)
4516 #, c-format
4517 msgid "Exporting %s"
4518 msgstr "エクスポート %s"
4520 #. Resource IDs: (79)
4521 msgid "Exporting..."
4522 msgstr "エクスポート中..."
4524 #. Resource IDs: (10)
4525 msgid "Exports a revision to a zip file"
4526 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
4528 #. Resource IDs: (74, 207)
4529 msgid "Extension"
4530 msgstr "拡張子"
4532 #. Resource IDs: (1722)
4533 msgid "Extension specific programs"
4534 msgstr "拡張子に応じたプログラム"
4536 #. Resource IDs: (65535)
4537 msgid "Extension:"
4538 msgstr "拡張子:"
4540 #. Resource IDs: (65535)
4541 msgid "Extern DLL Path:"
4542 msgstr "外部DLLへのパス:"
4544 #. Resource IDs: (74)
4545 msgid "External"
4546 msgstr "外部"
4548 #. Resource IDs: (65535)
4549 msgid "External Program:"
4550 msgstr "外部プログラム:"
4552 #. Resource IDs: (1070)
4553 msgid "Fade"
4554 msgstr "フェード"
4556 #. Resource IDs: (65)
4557 msgid "Fail"
4558 msgstr "失敗"
4560 #. Resource IDs: (74)
4561 msgid "Failed revert"
4562 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
4564 #. Resource IDs: (1)
4565 #, c-format
4566 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4567 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
4569 #. Resource IDs: (69)
4570 #, c-format
4571 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4572 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
4574 #. Resource IDs: (3865)
4575 msgid ""
4576 "Failed to connect.\n"
4577 "Link may be broken."
4578 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
4580 #. Resource IDs: (3865)
4581 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4582 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
4584 #. Resource IDs: (3857)
4585 msgid "Failed to create empty document."
4586 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
4588 #. Resource IDs: (3865)
4589 msgid ""
4590 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4591 " registry."
4592 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
4594 #. Resource IDs: (72)
4595 msgid "Failed to create pull-request."
4596 msgstr "プルリクエストの作成に失敗しました。"
4598 #. Resource IDs: (69)
4599 msgid "Failed to get base file."
4600 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
4602 #. Resource IDs: (69)
4603 msgid "Failed to get merge file."
4604 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
4606 #. Resource IDs: (3857)
4607 msgid "Failed to launch help."
4608 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
4610 #. Resource IDs: (3865)
4611 msgid "Failed to launch server application."
4612 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
4614 #. Resource IDs: (3857)
4615 msgid "Failed to open document."
4616 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
4618 #. Resource IDs: (3865)
4619 msgid "Failed to perform server operation."
4620 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
4622 #. Resource IDs: (3857)
4623 msgid "Failed to save document."
4624 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
4626 #. Resource IDs: (264)
4627 #, c-format
4628 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4629 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
4631 #. Resource IDs: (83)
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4635 "%s"
4636 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
4638 #. Resource IDs: (72)
4639 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4640 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
4642 #. Resource IDs: (220)
4643 msgid "Failed!"
4644 msgstr "失敗"
4646 #. Resource IDs: (75)
4647 msgid "Fast Forward"
4648 msgstr "ファストフォワード"
4650 #. Resource IDs: (1484)
4651 msgid "Fast Forward o&nly"
4652 msgstr "ファストフォワードのみ(&N)"
4654 #. Resource IDs: (67)
4655 #, c-format
4656 msgid "Fast forward to %s"
4657 msgstr "%s へファストフォワード"
4659 #. Resource IDs: (76)
4660 msgid "Fetc&h"
4661 msgstr "フェッチ(&H)"
4663 #. Resource IDs: (22, 66)
4664 msgid "Fetch"
4665 msgstr "フェッチ"
4667 #. Resource IDs: (14)
4668 msgid "Fetch from SVN repository"
4669 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
4671 #. Resource IDs: (78)
4672 #, c-format
4673 msgid "Fetch from \"%s\""
4674 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
4676 #. Resource IDs: (76)
4677 msgid "Fetch&&Re&base"
4678 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
4680 #. Resource IDs: (20)
4681 msgid "Fetch..."
4682 msgstr "フェッチ(ローカルへ反映―要マージ)..."
4684 #. Resource IDs: (1251)
4685 msgid "Fetching Status..."
4686 msgstr "ステータスをフェッチ..."
4688 #. Resource IDs: (81)
4689 msgid "Fetching changed files..."
4690 msgstr "変更したファイルをフェッチしています..."
4692 #. Resource IDs: (313)
4693 msgid "Fetching file..."
4694 msgstr "ファイルを取り出す..."
4696 #. Resource IDs: (313)
4697 #, c-format
4698 msgid "Fetching revision %s of file:"
4699 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
4701 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4702 msgid "File"
4703 msgstr "ファイル"
4705 #. Resource IDs: (252)
4706 msgid "File Encoding"
4707 msgstr "ファイルのエンコーディング"
4709 #. Resource IDs: (605)
4710 #, c-format
4711 msgid "File changes each %s"
4712 msgstr "%sあたりのファイル変更数"
4714 #. Resource IDs: (1138)
4715 msgid "File changes each week:"
4716 msgstr "週あたりのファイル変更数:"
4718 #. Resource IDs: (376)
4719 msgid "File diffs"
4720 msgstr "ファイルの差分"
4722 #. Resource IDs: (319)
4723 msgid "File has no conflicts"
4724 msgstr "ファイルの競合はありません"
4726 #. Resource IDs: (314)
4727 msgid "File is empty."
4728 msgstr "ファイルは空です。"
4730 #. Resource IDs: (213)
4731 msgid "File list is empty"
4732 msgstr "ファイルリストは空です"
4734 #. Resource IDs: (135, 376)
4735 msgid "File patches"
4736 msgstr "ファイルパッチ"
4738 #. Resource IDs: (7)
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4742 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4743 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4744 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4745 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4746 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4747 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4748 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4750 #. Resource IDs: (8)
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4754 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4755 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4756 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4757 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4758 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4759 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4760 "\n"
4761 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4762 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4763 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4764 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4765 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4766 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4767 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4768 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4770 #. Resource IDs: (7)
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4774 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4775 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4776 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4777 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4778 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4779 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4780 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4782 #. Resource IDs: (7)
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4786 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4787 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4788 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4789 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4790 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4791 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4792 "\n"
4793 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4794 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4795 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4796 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4797 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4798 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4799 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4800 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4802 #. Resource IDs: (208)
4803 msgid "Filename"
4804 msgstr "ファイル名"
4806 #. Resource IDs: (1707)
4807 msgid "Files"
4808 msgstr "ファイル"
4810 #. Resource IDs: (1057)
4811 msgid ""
4812 "Fill Tool\n"
4813 "Fill"
4814 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4816 #. Resource IDs: (116)
4817 msgid "Filter by"
4818 msgstr "絞り込み条件:"
4820 #. Resource IDs: (321)
4821 msgid "Filter paths"
4822 msgstr "パスフィルター"
4824 #. Resource IDs: (1479)
4825 msgid "Filter:"
4826 msgstr "フィルター:"
4828 #. Resource IDs: (20090)
4829 msgid "Filter: "
4830 msgstr "フィルター: "
4832 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4833 msgid "Find"
4834 msgstr "検索"
4836 #. Resource IDs: (3603)
4837 msgid ""
4838 "Find the specified text\n"
4839 "Find"
4840 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4842 #. Resource IDs: (95)
4843 #, c-format
4844 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4845 msgstr "検索: テキスト「%s」が見つかりません"
4847 #. Resource IDs: (95)
4848 msgid ""
4849 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4850 msgstr "検索: ドキュメントの先頭に達したため、末尾から最初のものを検索しました。"
4852 #. Resource IDs: (95)
4853 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4854 msgstr "検索: ドキュメントの末尾に達したため、先頭から最初のものを検索しました。"
4856 #. Resource IDs: (65535)
4857 msgid "Fingerprints"
4858 msgstr "Fingerprints"
4860 #. Resource IDs: (67)
4861 msgid "Finish"
4862 msgstr "終了"
4864 #. Resource IDs: (67)
4865 msgid "Finished rebasing."
4866 msgstr "リベースが終了しました。"
4868 #. Resource IDs: (77, 219)
4869 msgid "Finished!"
4870 msgstr "終了"
4872 #. Resource IDs: (1126)
4873 msgid "First Parent"
4874 msgstr "1つ目の親だけさかのぼる"
4876 #. Resource IDs: (119)
4877 msgid "First Parent Only"
4878 msgstr "1つ目の親だけ"
4880 #. Resource IDs: (1617)
4881 msgid "First known &bad:"
4882 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4884 #. Resource IDs: (32818)
4885 msgid "Fit image &heights"
4886 msgstr "画像の高さを合わせる(&H)"
4888 #. Resource IDs: (32817)
4889 msgid "Fit image &widths"
4890 msgstr "画像の幅を合わせる(&W)"
4892 #. Resource IDs: (1315)
4893 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4894 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4896 #. Resource IDs: (1002)
4897 msgid "Folder"
4898 msgstr "フォルダー"
4900 #. Resource IDs: (1675)
4901 msgid "Follow renames"
4902 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4904 #. Resource IDs: (65535)
4905 msgid "Font"
4906 msgstr "フォント"
4908 #. Resource IDs: (3585)
4909 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4910 msgstr "F1でヘルプ、Ctrl+ホイール操作で横スクロール"
4912 #. Resource IDs: (119)
4913 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4914 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4916 #. Resource IDs: (1521)
4917 msgid "Force"
4918 msgstr "強制実行"
4920 #. Resource IDs: (82)
4921 msgid ""
4922 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4923 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4925 #. Resource IDs: (96)
4926 msgid ""
4927 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4928 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4929 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4930 msgstr "リモートの追跡しているブランチが、このローカルリポジトリが把握しているのと同じコミットにある時に限り、強制的にプッシュします。\nリモートリポジトリのコミットを失う可能性があります。\nこのオプションは、git の --force--with-lease に相当します。"
4932 #. Resource IDs: (1796)
4933 msgid ""
4934 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4935 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4936 "This option corresponds to the --force git option."
4937 msgstr "安全性のチェックなしに、選択されたリモートの参照へプッシュし、上書きします。\nこれによって、リモートリポジトリの、まだ把握していないコミットが失われるかもしれません。\nこのオプションは、git の --force に相当します。"
4939 #. Resource IDs: (603)
4940 msgid ""
4941 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4942 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4943 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4945 #. Resource IDs: (1796)
4946 msgid "Force: May discard"
4947 msgstr "強制: 以下を失う可能性がある"
4949 #. Resource IDs: (65535)
4950 msgid "Foreground"
4951 msgstr "テキストの色"
4953 #. Resource IDs: (312)
4954 msgid "Format Patch"
4955 msgstr "パッチを作成"
4957 #. Resource IDs: (1255)
4958 msgid "Format Patch..."
4959 msgstr "パッチを作成..."
4961 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4962 msgid "Forward"
4963 msgstr "前へ"
4965 #. Resource IDs: (95)
4966 #, c-format
4967 msgid "Forward %d"
4968 msgstr "前進 %d"
4970 #. Resource IDs: (68)
4971 msgid ""
4972 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4973 "proceed."
4974 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
4976 #. Resource IDs: (65535)
4977 msgid "Found auto words:"
4978 msgstr "見つかった単語:"
4980 #. Resource IDs: (65535)
4981 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4982 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4984 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4985 msgid "From"
4986 msgstr "From"
4988 #. Resource IDs: (1604)
4989 msgid "From &SVN Repository"
4990 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4992 #. Resource IDs: (32793)
4993 msgid "From &existing files"
4994 msgstr "存在するファイルから(&E)"
4996 #. Resource IDs: (32791)
4997 msgid "From &modified files"
4998 msgstr "変更されたファイルから(&M)"
5000 #. Resource IDs: (1603)
5001 msgid "From SVN Repository"
5002 msgstr "SVNのリポジトリから"
5004 #. Resource IDs: (2054)
5005 msgid "From existing files"
5006 msgstr "存在するファイルから"
5008 #. Resource IDs: (2054)
5009 msgid "From modified files"
5010 msgstr "変更されたファイルから"
5012 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5013 msgid "From:"
5014 msgstr "From:"
5016 #. Resource IDs: (1065)
5017 msgid "Full Screen"
5018 msgstr "フルスクリーン"
5020 #. Resource IDs: (20086)
5021 msgid "Full text search"
5022 msgstr "全文検索"
5024 #. Resource IDs: (19)
5025 msgid "Fully recursive"
5026 msgstr "完全再帰"
5028 #. Resource IDs: (65535)
5029 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5030 msgstr "コミットダイアログのさらなるオプションが、ダイアログ3のページにあります。"
5032 #. Resource IDs: (92)
5033 msgid "G&ravatar"
5034 msgstr "G&ravatar"
5036 #. Resource IDs: (5061)
5037 msgid "GB2312 (Simplified)"
5038 msgstr "GB2312 (Simplified)"
5040 #. Resource IDs: (273)
5041 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5042 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
5044 #. Resource IDs: (273)
5045 msgid ""
5046 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5047 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
5049 #. Resource IDs: (284)
5050 msgid "Gathering information. Please wait..."
5051 msgstr "情報収集中です。しばらくお待ちください..."
5053 #. Resource IDs: (2054)
5054 msgid "Gathering statistics"
5055 msgstr "統計情報収集中"
5057 #. Resource IDs: (107, 143)
5058 msgid "General"
5059 msgstr "全般"
5061 #. Resource IDs: (333)
5062 msgid "General::Alternative editor"
5063 msgstr "全般::代替エディター"
5065 #. Resource IDs: (315)
5066 msgid "General::Colors 1"
5067 msgstr "全般::色1"
5069 #. Resource IDs: (212)
5070 msgid "General::Colors 2"
5071 msgstr "全般::色2"
5073 #. Resource IDs: (316)
5074 msgid "General::Colors 3"
5075 msgstr "全般::色3"
5077 #. Resource IDs: (195)
5078 msgid "General::Context Menu"
5079 msgstr "全般::コンテキストメニュー"
5081 #. Resource IDs: (196)
5082 msgid "General::Dialogs 1"
5083 msgstr "全般::ダイアログ1"
5085 #. Resource IDs: (197)
5086 msgid "General::Dialogs 2"
5087 msgstr "全般::ダイアログ2"
5089 #. Resource IDs: (4593)
5090 msgid "General::Dialogs 3"
5091 msgstr "全般::ダイアログ3"
5093 #. Resource IDs: (4573)
5094 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5095 msgstr "全般::拡張メニュー"
5097 #. Resource IDs: (1254)
5098 msgid "Get merge logs"
5099 msgstr "マージのログを取得する"
5101 #. Resource IDs: (119)
5102 #, c-format
5103 msgid "Getting file %s"
5104 msgstr "%s を取得中"
5106 #. Resource IDs: (120)
5107 #, c-format
5108 msgid "Getting file %s, revision %s"
5109 msgstr "%s のリビジョン%sを取得中"
5111 #. Resource IDs: (120)
5112 msgid "Getting information..."
5113 msgstr "情報を取得中..."
5115 #. Resource IDs: (220)
5116 msgid "Getting required information..."
5117 msgstr "必要な情報を取得中..."
5119 #. Resource IDs: (119)
5120 msgid "Getting unified diff"
5121 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
5123 #. Resource IDs: (4569)
5124 msgid "Git"
5125 msgstr "Git"
5127 #. Resource IDs: (300)
5128 msgid "Git Command Progress"
5129 msgstr "Git コマンド実行中"
5131 #. Resource IDs: (12)
5132 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5133 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
5135 #. Resource IDs: (16)
5136 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5137 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして名前を変更"
5139 #. Resource IDs: (13)
5140 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5141 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
5143 #. Resource IDs: (14)
5144 msgid "Git Export all items here"
5145 msgstr "Git: すべてのアイテムをここへエクスポート"
5147 #. Resource IDs: (14)
5148 msgid "Git Export versioned items here"
5149 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
5151 #. Resource IDs: (330)
5152 msgid "Git Init"
5153 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
5155 #. Resource IDs: (79)
5156 msgid "Git Install Path"
5157 msgstr "Git をインストールしたパス"
5159 #. Resource IDs: (1270)
5160 msgid "Git Log"
5161 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
5163 #. Resource IDs: (17)
5164 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5165 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して名前を変更"
5167 #. Resource IDs: (12)
5168 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5169 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
5171 #. Resource IDs: (84)
5172 msgid "Git Remote Settings"
5173 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
5175 #. Resource IDs: (1260)
5176 msgid "Git Revision List"
5177 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
5179 #. Resource IDs: (22)
5180 msgid "Git SVN DCommit"
5181 msgstr "Git SVN DCommit"
5183 #. Resource IDs: (22)
5184 msgid "Git SVN Rebase"
5185 msgstr "Git SVNリベース(ローカルへ反映)"
5187 #. Resource IDs: (326)
5188 msgid "Git Synchronization"
5189 msgstr "Git 同期"
5191 #. Resource IDs: (297)
5192 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5193 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
5195 #. Resource IDs: (71)
5196 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5197 msgstr "Git ディレクトリーがセットされていません (設定の\"全般\" 設定ページを見てください)."
5199 #. Resource IDs: (65535)
5200 msgid "Git for Windows"
5201 msgstr "Git for Windows"
5203 #. Resource IDs: (84)
5204 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5205 msgstr "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5207 #. Resource IDs: (79)
5208 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5209 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
5211 #. Resource IDs: (2050)
5212 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5213 msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの完全な履歴を含みます"
5215 #. Resource IDs: (2049)
5216 msgid "Git revision list follows file renames"
5217 msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの名前の変更を追跡します"
5219 #. Resource IDs: (93)
5220 msgid ""
5221 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5222 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5223 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5224 "Select any level to see the values stored there.\n"
5225 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5226 msgstr "Gitは、階層的な設定の概念を使用しています。\nすなわち、いくつかのレベルが有り、高いレベルの設定値は、低いレベルの設定値を上書きします。\n「有効値」では、現在のスコープで、結果的に使用される設定の値が表示され、これはリードオンリーです。\nローカル/グローバル/システムといったレベルを選択すると、そのレベルの設定値が表示されます。\n設定の値を変えるには、レベルを選び、値を設定し、どこに値を保存したいかを選択してください。"
5228 #. Resource IDs: (65535)
5229 msgid "Git.exe Path:"
5230 msgstr "git.exe へのパス:"
5232 #. Resource IDs: (4591)
5233 msgid "Git::Credential"
5234 msgstr "Git::資格情報"
5236 #. Resource IDs: (4570)
5237 msgid "Git::Remote"
5238 msgstr "Git::リモート"
5240 #. Resource IDs: (89)
5241 msgid "Global"
5242 msgstr "グローバル"
5244 #. Resource IDs: (155)
5245 msgid "Go To Line"
5246 msgstr "行移動"
5248 #. Resource IDs: (221)
5249 msgid "Go to line"
5250 msgstr "行移動"
5252 #. Resource IDs: (2051)
5253 msgid ""
5254 "Go to the next conflict\n"
5255 "Next conflict"
5256 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合"
5258 #. Resource IDs: (2049)
5259 msgid ""
5260 "Go to the next difference\n"
5261 "Next difference"
5262 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違"
5264 #. Resource IDs: (2055)
5265 msgid ""
5266 "Go to the next inline difference\n"
5267 "Next inline difference"
5268 msgstr "次の行内相違点へ移動\n次の行内相違"
5270 #. Resource IDs: (2051)
5271 msgid ""
5272 "Go to the previous conflict\n"
5273 "Previous conflict"
5274 msgstr "以前の競合へ\n前の競合"
5276 #. Resource IDs: (2049)
5277 msgid ""
5278 "Go to the previous difference\n"
5279 "Previous difference"
5280 msgstr "前の相違点へ移動する\n前の相違"
5282 #. Resource IDs: (2055)
5283 msgid ""
5284 "Go to the previous inline difference\n"
5285 "Previous inline difference"
5286 msgstr "前の行内相違点へ移動\n前の行内相違"
5288 #. Resource IDs: (156)
5289 msgid "Goto Line"
5290 msgstr "行移動"
5292 #. Resource IDs: (1251)
5293 msgid "Graph"
5294 msgstr "グラフ"
5296 #. Resource IDs: (1134)
5297 msgid "Graph type:"
5298 msgstr "グラフの種類:"
5300 #. Resource IDs: (16972)
5301 msgid "Gray"
5302 msgstr "灰色"
5304 #. Resource IDs: (65535)
5305 msgid "Greek"
5306 msgstr "ギリシア語"
5308 #. Resource IDs: (1255)
5309 msgid "Group changelists"
5310 msgstr "変更リストのグループ化"
5312 #. Resource IDs: (1229)
5313 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5314 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
5316 #. Resource IDs: (65535)
5317 msgid "H&ue:"
5318 msgstr "色相(&H):"
5320 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5321 msgid "HEAD"
5322 msgstr "HEAD"
5324 #. Resource IDs: (65535)
5325 msgid "HEAD:"
5326 msgstr "HEAD:"
5328 #. Resource IDs: (89)
5329 msgid "Hard"
5330 msgstr "ハード"
5332 #. Resource IDs: (1552)
5333 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5334 msgstr "Hard: 作業ツリーとインデックスをリセット(コミットしていない変更をすべて破棄)"
5336 #. Resource IDs: (65535)
5337 msgid "Hebrew"
5338 msgstr "ヘブライ語"
5340 #. Resource IDs: (9, 73)
5341 msgid "Help"
5342 msgstr "ヘルプ"
5344 #. Resource IDs: (16982)
5345 msgid "Help Keyboard"
5346 msgstr "キーボード支援"
5348 #. Resource IDs: (65535)
5349 msgid "Helper:"
5350 msgstr "ヘルパー:"
5352 #. Resource IDs: (65535)
5353 msgid "Helpers:"
5354 msgstr "ヘルパー:"
5356 #. Resource IDs: (16974)
5357 msgid "Hex"
5358 msgstr "16進"
5360 #. Resource IDs: (1660)
5361 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5362 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
5364 #. Resource IDs: (71)
5365 msgid "Hide Patch<<"
5366 msgstr "パッチを隠す<<"
5368 #. Resource IDs: (1001)
5369 msgid "Hide docked window"
5370 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
5372 #. Resource IDs: (1326)
5373 msgid "Hide the script while running"
5374 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
5376 #. Resource IDs: (95)
5377 msgid "Hide unchanged"
5378 msgstr "変更のないものを隠す"
5380 #. Resource IDs: (95, 1781)
5381 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5382 msgstr "Ref比較リストにおいて変更のないものを隠す"
5384 #. Resource IDs: (156)
5385 msgid "Hide/Show the patch file list"
5386 msgstr "パッチファイルの一覧を表示/非表示"
5388 #. Resource IDs: (2052)
5389 msgid ""
5390 "Hide/Show the patch file list\n"
5391 "Hides or shows the patch file list"
5392 msgstr "パッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする\nパッチリストの表示/非表示"
5394 #. Resource IDs: (92)
5395 msgid "Hint"
5396 msgstr "ヒント"
5398 #. Resource IDs: (16519)
5399 msgid ""
5400 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5401 "toolbar buttons into the menu window."
5402 msgstr "ヒント: コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
5404 #. Resource IDs: (1064)
5405 msgid "Home"
5406 msgstr "ホーム"
5408 #. Resource IDs: (103)
5409 msgid "Hook Scripts"
5410 msgstr "フックスクリプト"
5412 #. Resource IDs: (4571)
5413 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5414 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
5416 #. Resource IDs: (283)
5417 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5418 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
5420 #. Resource IDs: (198)
5421 msgid "Hook Type"
5422 msgstr "フックの種類"
5424 #. Resource IDs: (1334)
5425 msgid "Hook Type:"
5426 msgstr "フックの種類:"
5428 #. Resource IDs: (65535)
5429 msgid "I&nclude paths:"
5430 msgstr "含めるパス(&N):"
5432 #. Resource IDs: (1580)
5433 msgid "IBugTraqProvider"
5434 msgstr "IBugTraqProvider"
5436 #. Resource IDs: (1251)
5437 msgid "ID"
5438 msgstr "ID"
5440 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5441 msgid "ID:220:V C +G"
5442 msgstr "ID:220:V C +G"
5444 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5445 msgid "ID:32772:V   +O"
5446 msgstr "ID:32772:V   +O"
5448 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5449 msgid "ID:32773:V C +O"
5450 msgstr "ID:32773:V C +O"
5452 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5453 msgid "ID:32774:V C +T"
5454 msgstr "ID:32774:V C +T"
5456 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5457 msgid "ID:32775:V C +D"
5458 msgstr "ID:32775:V C +D"
5460 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5461 msgid "ID:32778:V   +F"
5462 msgstr "ID:32778:V   +F"
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5465 msgid "ID:32779:V   +S"
5466 msgstr "ID:32779:V   +S"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5469 msgid "ID:32793:V C +V"
5470 msgstr "ID:32793:V C +V"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5473 msgid "ID:32794:V C +R"
5474 msgstr "ID:32794:V C +R"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5477 msgid "ID:32811:V C +U"
5478 msgstr "ID:32811:V C +U"
5480 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5481 msgid "ID:32817:V   +W"
5482 msgstr "ID:32817:V   +W"
5484 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5485 msgid "ID:32818:V   +H"
5486 msgstr "ID:32818:V   +H"
5488 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5489 msgid "ID:32822:V C +F"
5490 msgstr "ID:32822:V C +F"
5492 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5493 msgid "ID:32825:V C +L"
5494 msgstr "ID:32825:V C +L"
5496 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5497 msgid "ID:32825:VA  +D"
5498 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5500 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5501 msgid "ID:32837:VA  +M"
5502 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5504 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5505 msgid "ID:32857:VA  +F"
5506 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5508 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5509 msgid "ID:32870:V C +L"
5510 msgstr "ID:32870:V C +L"
5512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5513 msgid "ID:32873:V C +E"
5514 msgstr "ID:32873:V C +E"
5516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5517 msgid "ID:32881:V C +P"
5518 msgstr "ID:32881:V C +P"
5520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5521 msgid "ID:32883:V C +A"
5522 msgstr "ID:32883:V C +A"
5524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5525 msgid "ID:32893:V C +G"
5526 msgstr "ID:32893:V C +G"
5528 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5529 msgid "ID:32976:V C +E"
5530 msgstr "ID:32976:V C +E"
5532 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5533 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5534 msgid "ID:57601:V C +O"
5535 msgstr "ID:57601:V C +O"
5537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5538 msgid "ID:57603:V C +S"
5539 msgstr "ID:57603:V C +S"
5541 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5542 msgid "ID:57604:V CS+S"
5543 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5545 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5546 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5547 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5548 msgid "ID:57634:V C +C"
5549 msgstr "ID:57634:V C +C"
5551 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5552 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5553 msgid "ID:57635:V C +X"
5554 msgstr "ID:57635:V C +X"
5556 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5557 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5558 msgid "ID:57636:V C +F"
5559 msgstr "ID:57636:V C +F"
5561 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5562 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5563 msgid "ID:57637:V C +V"
5564 msgstr "ID:57637:V C +V"
5566 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5567 msgid "ID:57643:V C +Z"
5568 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5570 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5571 msgid "ID:57665:V C +Q"
5572 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5574 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5575 msgid "ID:57665:V C +W"
5576 msgstr "ID:57665:V C +W"
5578 #. Resource IDs: (5029)
5579 msgid "ISO 8859-1"
5580 msgstr "ISO 8859-1"
5582 #. Resource IDs: (5038)
5583 msgid "ISO 8859-10"
5584 msgstr "ISO 8859-10"
5586 #. Resource IDs: (5039)
5587 msgid "ISO 8859-11"
5588 msgstr "ISO 8859-11"
5590 #. Resource IDs: (5040)
5591 msgid "ISO 8859-13"
5592 msgstr "ISO 8859-13"
5594 #. Resource IDs: (5041)
5595 msgid "ISO 8859-14"
5596 msgstr "ISO 8859-14"
5598 #. Resource IDs: (5042)
5599 msgid "ISO 8859-15"
5600 msgstr "ISO 8859-15"
5602 #. Resource IDs: (5043)
5603 msgid "ISO 8859-16"
5604 msgstr "ISO 8859-16"
5606 #. Resource IDs: (5030)
5607 msgid "ISO 8859-2"
5608 msgstr "ISO 8859-2"
5610 #. Resource IDs: (5031)
5611 msgid "ISO 8859-3"
5612 msgstr "ISO 8859-3"
5614 #. Resource IDs: (5032)
5615 msgid "ISO 8859-4"
5616 msgstr "ISO 8859-4"
5618 #. Resource IDs: (5033)
5619 msgid "ISO 8859-5"
5620 msgstr "ISO 8859-5"
5622 #. Resource IDs: (5034)
5623 msgid "ISO 8859-6"
5624 msgstr "ISO 8859-6"
5626 #. Resource IDs: (5035)
5627 msgid "ISO 8859-7"
5628 msgstr "ISO 8859-7"
5630 #. Resource IDs: (5036)
5631 msgid "ISO 8859-8"
5632 msgstr "ISO 8859-8"
5634 #. Resource IDs: (5037)
5635 msgid "ISO 8859-9"
5636 msgstr "ISO 8859-9"
5638 #. Resource IDs: (106)
5639 msgid "Icon Overlays"
5640 msgstr "アイコンオーバーレイ"
5642 #. Resource IDs: (184)
5643 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5644 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
5646 #. Resource IDs: (338)
5647 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5648 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
5650 #. Resource IDs: (92)
5651 msgid ""
5652 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5653 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5654 msgstr "アイコン ファイル (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
5656 #. Resource IDs: (65535)
5657 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5658 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
5660 #. Resource IDs: (97)
5661 msgid "Identical"
5662 msgstr "同一"
5664 #. Resource IDs: (194)
5665 msgid ""
5666 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5667 "'save as...' or 'open' dialogs"
5668 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
5670 #. Resource IDs: (85)
5671 msgid ""
5672 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5673 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5674 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
5676 #. Resource IDs: (197)
5677 msgid ""
5678 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5679 "the previous revision"
5680 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
5682 #. Resource IDs: (196)
5683 msgid ""
5684 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5685 "while preserving your last selection and log message."
5686 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
5688 #. Resource IDs: (194)
5689 msgid ""
5690 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5691 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
5693 #. Resource IDs: (197)
5694 msgid ""
5695 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5696 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5697 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
5699 #. Resource IDs: (196)
5700 msgid ""
5701 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5702 "The status control is used for example in the commit dialog."
5703 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
5705 #. Resource IDs: (196)
5706 msgid ""
5707 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5708 "i.e. they get the modified overlay icon."
5709 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
5711 #. Resource IDs: (1654)
5712 msgid ""
5713 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5714 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5715 "folder should have a name that ends with '.git')"
5716 msgstr "もしこのフォルダーで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
5718 #. Resource IDs: (73)
5719 msgid "Ignore"
5720 msgstr "無視"
5722 #. Resource IDs: (14)
5723 #, c-format
5724 msgid "Ignore %d items by &extension"
5725 msgstr "拡張子によって%d個の項目を無視する(&E)"
5727 #. Resource IDs: (156)
5728 msgid "Ignore Comments"
5729 msgstr "コメントを無視"
5731 #. Resource IDs: (1692)
5732 msgid "Ignore File"
5733 msgstr "無視ファイル"
5735 #. Resource IDs: (1686)
5736 msgid "Ignore Type"
5737 msgstr "無視タイプ"
5739 #. Resource IDs: (94)
5740 msgid "Ignore all space"
5741 msgstr "すべての空白を無視"
5743 #. Resource IDs: (156)
5744 msgid "Ignore all whitespace changes"
5745 msgstr "全空白類の変更を無視"
5747 #. Resource IDs: (94)
5748 msgid "Ignore blank lines"
5749 msgstr "空行を無視"
5751 #. Resource IDs: (1067)
5752 msgid "Ignore case cha&nges"
5753 msgstr "大文字/小文字の変更を無視(&N)"
5755 #. Resource IDs: (315)
5756 msgid ""
5757 "Ignore changes\n"
5758 "Ignore the outside changes."
5759 msgstr "変更を無視\n外部での変更を無視する。"
5761 #. Resource IDs: (1687)
5762 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5763 msgstr "このアイテム含むフォルダーに限り、アイテムを無視します"
5765 #. Resource IDs: (1688)
5766 msgid "Ignore item(s) recursively"
5767 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
5769 #. Resource IDs: (1018)
5770 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5771 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
5773 #. Resource IDs: (94)
5774 msgid "Ignore space at EOL"
5775 msgstr "行末の空白を無視"
5777 #. Resource IDs: (94)
5778 msgid "Ignore space change"
5779 msgstr "空白の変更を無視"
5781 #. Resource IDs: (1676)
5782 msgid "Ignore whitespace"
5783 msgstr "空白類を無視"
5785 #. Resource IDs: (156)
5786 msgid "Ignore whitespace changes"
5787 msgstr "空白類の変更を無視"
5789 #. Resource IDs: (2050)
5790 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5791 msgstr "親のバージョンと子のバージョンを比較するときに、ホワイトスペースを無視する"
5793 #. Resource IDs: (1432)
5794 msgid "Ignored"
5795 msgstr "無視"
5797 #. Resource IDs: (78)
5798 msgid "Ignored Files"
5799 msgstr "無視したファイル"
5801 #. Resource IDs: (2055)
5802 msgid ""
5803 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5804 "Ignore all whitespace changes"
5805 msgstr "差分時にすべてのホワイトスペースの変更を無視\n全空白類の変更を無視"
5807 #. Resource IDs: (2055)
5808 msgid ""
5809 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5810 "Ignore whitespace changes"
5811 msgstr "差分時にホワイトスペースの変更を無視\n空白類の変更を無視"
5813 #. Resource IDs: (16916)
5814 msgid "Image &and Text"
5815 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5817 #. Resource IDs: (16507)
5818 msgid "Image &and text"
5819 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5821 #. Resource IDs: (16508)
5822 msgid "Images"
5823 msgstr "画像"
5825 #. Resource IDs: (19)
5826 msgid "Immediate children, including folders"
5827 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
5829 #. Resource IDs: (77)
5830 msgid "Import"
5831 msgstr "インポート"
5833 #. Resource IDs: (229)
5834 #, c-format
5835 msgid "Import %s to %s%s"
5836 msgstr "%s を %s%s へインポート"
5838 #. Resource IDs: (22, 329)
5839 msgid "Import SVN Ignore"
5840 msgstr "SVNの無視リストをインポート"
5842 #. Resource IDs: (22)
5843 msgid "Import SVN Ignore ..."
5844 msgstr "SVNの無視リストをインポート..."
5846 #. Resource IDs: (1640)
5847 msgid ""
5848 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5849 msgstr "SVNの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
5851 #. Resource IDs: (120)
5852 #, c-format
5853 msgid "Importing file %s"
5854 msgstr "%s をインポート"
5856 #. Resource IDs: (75)
5857 msgid "In ChangeList"
5858 msgstr "受け入れ変更リスト"
5860 #. Resource IDs: (75)
5861 msgid "In Commits"
5862 msgstr "受け入れコミット"
5864 #. Resource IDs: (1649)
5865 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5866 msgstr "マージ操作を中止するには、(HEADへの)リセットが必要です。"
5868 #. Resource IDs: (1499)
5869 msgid "Include &Tags"
5870 msgstr "タグを含める(&T)"
5872 #. Resource IDs: (1068)
5873 msgid "Include &ignored files"
5874 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
5876 #. Resource IDs: (65535)
5877 msgid "Include only the following revision range:"
5878 msgstr "次のリビジョン範囲のみを含める:"
5880 #. Resource IDs: (3857)
5881 msgid "Incorrect filename."
5882 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
5884 #. Resource IDs: (76)
5885 msgid "Initial import"
5886 msgstr "初期インポート"
5888 #. Resource IDs: (87)
5889 #, c-format
5890 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5891 msgstr "\"%s\" を空のGitレポジトリとして初期化しました。"
5893 #. Resource IDs: (156)
5894 msgid "Inline diff"
5895 msgstr "行内差分"
5897 #. Resource IDs: (156)
5898 msgid "Inline diff word-wise"
5899 msgstr "単語単位 行内差分"
5901 #. Resource IDs: (65535)
5902 msgid "Inline differences"
5903 msgstr "行内差分"
5905 #. Resource IDs: (161)
5906 msgid "Input"
5907 msgstr "入力"
5909 #. Resource IDs: (3603)
5910 msgid ""
5911 "Insert Clipboard contents\n"
5912 "Paste"
5913 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
5915 #. Resource IDs: (3857)
5916 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5917 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
5919 #. Resource IDs: (3857)
5920 msgid "Internal application error."
5921 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
5923 #. Resource IDs: (3850)
5924 msgid "Invalid Currency."
5925 msgstr "無効な通貨です。"
5927 #. Resource IDs: (82)
5928 msgid "Invalid revision number!"
5929 msgstr "不正なリビジョン番号!"
5931 #. Resource IDs: (65535)
5932 msgid "Issuer:"
5933 msgstr "Issuer:"
5935 #. Resource IDs: (145)
5936 msgid ""
5937 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5938 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5939 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5940 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
5942 #. Resource IDs: (1074)
5943 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5944 msgstr "読込時に最初の競合へ移動"
5946 #. Resource IDs: (65535)
5947 msgid "Japanese"
5948 msgstr "日本語"
5950 #. Resource IDs: (5068)
5951 msgid "KOI8-R"
5952 msgstr "KOI8-R"
5954 #. Resource IDs: (5067)
5955 msgid "KOI8-U"
5956 msgstr "KOI8-U"
5958 #. Resource IDs: (92)
5959 msgid "Keep"
5960 msgstr "維持"
5962 #. Resource IDs: (1126)
5963 msgid "Keep changelists"
5964 msgstr "変更リストを保持する"
5966 #. Resource IDs: (65)
5967 msgid "Keep file locally?"
5968 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
5970 #. Resource IDs: (316)
5971 msgid ""
5972 "Keep resolving\n"
5973 "Jump to first unresolved conflict"
5974 msgstr "競合の修正を続ける\n最初の未解決の競合に移動します"
5976 #. Resource IDs: (16136)
5977 msgid "Keyboard"
5978 msgstr "キーボード"
5980 #. Resource IDs: (65535)
5981 msgid "Keyboard shortcuts:"
5982 msgstr "キーボードショートカット:"
5984 #. Resource IDs: (1002)
5985 msgid "Keys"
5986 msgstr "キー"
5988 #. Resource IDs: (65535)
5989 msgid "Korean"
5990 msgstr "朝鮮語"
5992 #. Resource IDs: (65535)
5993 msgid "LINE1"
5994 msgstr "ライン1"
5996 #. Resource IDs: (65535)
5997 msgid "LINE2"
5998 msgstr "ライン2"
6000 #. Resource IDs: (65535)
6001 msgid "LINE3"
6002 msgstr "ライン3"
6004 #. Resource IDs: (65535)
6005 msgid "LINE4"
6006 msgstr "ライン4"
6008 #. Resource IDs: (65535)
6009 msgid "LINE5"
6010 msgstr "ライン5"
6012 #. Resource IDs: (65535)
6013 msgid "LINE6"
6014 msgstr "ライン6"
6016 #. Resource IDs: (65535)
6017 msgid "LINE7"
6018 msgstr "ライン7"
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "LINE8"
6022 msgstr "ライン8"
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "Language:"
6026 msgstr "言語:"
6028 #. Resource IDs: (85)
6029 msgid "Last Author"
6030 msgstr "最終更新者"
6032 #. Resource IDs: (68)
6033 msgid "Last Commit"
6034 msgstr "最後のコミット"
6036 #. Resource IDs: (86)
6037 msgid "Last Modified"
6038 msgstr "最終更新"
6040 #. Resource IDs: (65535)
6041 msgid "Last Modified:"
6042 msgstr "最後の修正:"
6044 #. Resource IDs: (1616)
6045 msgid "Last known &good:"
6046 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
6048 #. Resource IDs: (12)
6049 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6050 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
6052 #. Resource IDs: (1137)
6053 msgid "Least active author:"
6054 msgstr "最も活発でない作者:"
6056 #. Resource IDs: (319)
6057 msgid ""
6058 "Leave as conflicted\n"
6059 "The conflict status of the file is kept"
6060 msgstr "競合したままにする\nファイルの競合状態を保持"
6062 #. Resource IDs: (252)
6063 msgid "Leave only marked blocks"
6064 msgstr "マークされたブロックだけを残す"
6066 #. Resource IDs: (188)
6067 msgid "Left View: "
6068 msgstr "左ビュー: "
6070 #. Resource IDs: (65535)
6071 msgid "Left image"
6072 msgstr "左側の画像"
6074 #. Resource IDs: (246)
6075 msgid "Line Graph"
6076 msgstr "折れ線グラフ"
6078 #. Resource IDs: (1057)
6079 msgid ""
6080 "Line Tool\n"
6081 "Line"
6082 msgstr "線ツール\n線"
6084 #. Resource IDs: (32853)
6085 msgid "Line diff bar"
6086 msgstr "行差分バー"
6088 #. Resource IDs: (65535)
6089 msgid "Line differences"
6090 msgstr "行差分"
6092 #. Resource IDs: (176)
6093 #, c-format
6094 msgid "Line moved from line %ld"
6095 msgstr "%ld 行目から移動した行"
6097 #. Resource IDs: (176)
6098 #, c-format
6099 msgid "Line moved to line %ld"
6100 msgstr "%ld 行目へ移動した行"
6102 #. Resource IDs: (65535)
6103 msgid "Line width"
6104 msgstr "線の幅"
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "Line:"
6108 msgstr "行番号:"
6110 #. Resource IDs: (269)
6111 #, c-format
6112 msgid "Line: %*ld"
6113 msgstr "行番号: %*ld"
6115 #. Resource IDs: (64, 601)
6116 msgid "Lines added"
6117 msgstr "追加した行"
6119 #. Resource IDs: (64, 601)
6120 msgid "Lines removed"
6121 msgstr "削除した行"
6123 #. Resource IDs: (3605)
6124 msgid ""
6125 "List Help topics\n"
6126 "Help Topics"
6127 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
6129 #. Resource IDs: (85)
6130 msgid ""
6131 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6132 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6133 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
6135 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6136 msgid "List1"
6137 msgstr "List1"
6139 #. Resource IDs: (130)
6140 msgid "Load Images"
6141 msgstr "画像を開く"
6143 #. Resource IDs: (1505)
6144 msgid "Load Putty &Key"
6145 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
6147 #. Resource IDs: (315)
6148 msgid ""
6149 "Load changes\n"
6150 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6151 msgstr "変更を読み込み\nTortoiseGitMerge でした変更は失われ、新しいコンテンツが読み込まれます。"
6153 #. Resource IDs: (315)
6154 msgid ""
6155 "Load changes\n"
6156 "The views are updated with the new content."
6157 msgstr "変更を読み込み\nビューは新しいコンテンツで更新されます。"
6159 #. Resource IDs: (369,1379)
6160 msgid "Loading..."
6161 msgstr "読み込み中..."
6163 #. Resource IDs: (89)
6164 msgid "Local"
6165 msgstr "ローカル"
6167 #. Resource IDs: (65535)
6168 msgid "Local Branch"
6169 msgstr "ローカルブランチ"
6171 #. Resource IDs: (93)
6172 msgid ""
6173 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6174 "files)"
6175 msgstr "ローカルの変更を無視 (\"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" もしくは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" フラグが付いたファイル)"
6177 #. Resource IDs: (63)
6178 msgid "Local status"
6179 msgstr "ローカルの状態"
6181 #. Resource IDs: (65535)
6182 msgid "Local:"
6183 msgstr "ローカル:"
6185 #. Resource IDs: (94)
6186 msgid ""
6187 "Location where the contents of the\n"
6188 "selected revision of the repository will be saved to."
6189 msgstr "レポジトリの選択したリビジョンの内容を保存する位置。"
6191 #. Resource IDs: (32854)
6192 msgid "Locator Bar"
6193 msgstr "位置バー"
6195 #. Resource IDs: (65)
6196 msgid "Log"
6197 msgstr "ログ"
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "Log Branch Line"
6201 msgstr "ログにおけるブランチの線"
6203 #. Resource IDs: (65535)
6204 msgid "Log Graphic"
6205 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
6207 #. Resource IDs: (211)
6208 msgid "Log History"
6209 msgstr "ログの履歴"
6211 #. Resource IDs: (130)
6212 msgid "Log Messages"
6213 msgstr "ログメッセージ"
6215 #. Resource IDs: (345)
6216 msgid "Log commit ordering"
6217 msgstr "コミットログの順序"
6219 #. Resource IDs: (65535)
6220 msgid "Log messages"
6221 msgstr "ログメッセージ"
6223 #. Resource IDs: (1274)
6224 msgid "Log messages (Input dialog)"
6225 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
6227 #. Resource IDs: (1280)
6228 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6229 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
6231 #. Resource IDs: (1760)
6232 msgid "Login:"
6233 msgstr "ログイン:"
6235 #. Resource IDs: (238)
6236 #, c-format
6237 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6238 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
6240 #. Resource IDs: (238)
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6244 "%ld"
6245 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
6247 #. Resource IDs: (16973)
6248 msgid "Lum"
6249 msgstr "明度"
6251 #. Resource IDs: (90)
6252 msgid "MAPI"
6253 msgstr "MAPI"
6255 #. Resource IDs: (5066)
6256 msgid "Macintosh"
6257 msgstr "マッキントッシュ"
6259 #. Resource IDs: (1582)
6260 msgid "Mail"
6261 msgstr "メールl"
6263 #. Resource IDs: (3866)
6264 msgid "Mail system DLL is invalid."
6265 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
6267 #. Resource IDs: (156)
6268 msgid "Main"
6269 msgstr "メイン"
6271 #. Resource IDs: (1653)
6272 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6273 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
6275 #. Resource IDs: (1382)
6276 msgid "Mana&ge"
6277 msgstr "管理(&G)"
6279 #. Resource IDs: (1483)
6280 msgid "Manage"
6281 msgstr "管理"
6283 #. Resource IDs: (79, 1382)
6284 msgid "Manage Remotes"
6285 msgstr "リモートを管理"
6287 #. Resource IDs: (282)
6288 msgid "Mark as resolved"
6289 msgstr "解決済み とする"
6291 #. Resource IDs: (319)
6292 msgid ""
6293 "Mark as resolved\n"
6294 "The file status is changed to modified"
6295 msgstr "解決済みとする\nファイルのステータスは、修正済みに変更"
6297 #. Resource IDs: (252)
6298 msgid "Mark this block"
6299 msgstr "このブロックをマークする"
6301 #. Resource IDs: (7)
6302 msgid "Marked Blocks"
6303 msgstr "マークされたブロック"
6305 #. Resource IDs: (2051)
6306 msgid ""
6307 "Marks a file as resolved in Git\n"
6308 "Mark as resolved"
6309 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします\n解決済みとする"
6311 #. Resource IDs: (13)
6312 msgid "Marks revision as bad"
6313 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
6315 #. Resource IDs: (12)
6316 msgid "Marks revision as good"
6317 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
6319 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6320 msgid "Match &case"
6321 msgstr "大文字と小文字を区別(&C)"
6323 #. Resource IDs: (1159)
6324 msgid "Max"
6325 msgstr "最大"
6327 #. Resource IDs: (1317)
6328 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6329 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
6331 #. Resource IDs: (65535)
6332 msgid "Max. lines in action log"
6333 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
6335 #. Resource IDs: (16655)
6336 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6337 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
6339 #. Resource IDs: (16134)
6340 msgid "Menu"
6341 msgstr "メニュー"
6343 #. Resource IDs: (1001)
6344 msgid "Menu Bar"
6345 msgstr "メニューバー"
6347 #. Resource IDs: (16626)
6348 msgid "Menu s&hadows"
6349 msgstr "メニューの影(&H)"
6351 #. Resource IDs: (78, 313)
6352 msgid "Merge"
6353 msgstr "マージ"
6355 #. Resource IDs: (1635)
6356 msgid "Merge &Message"
6357 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
6359 #. Resource IDs: (606)
6360 msgid "Merge Point"
6361 msgstr "マージポイント"
6363 #. Resource IDs: (221)
6364 msgid "Merge Reintegrate"
6365 msgstr "マージの再統合"
6367 #. Resource IDs: (90)
6368 msgid ""
6369 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6370 "switch to"
6371 msgstr "オリジナルのブランチと、作業ツリーの内容と、切り替え先のブランチとをマージする"
6373 #. Resource IDs: (1252)
6374 #, c-format
6375 msgid "Merge to \"%s\"..."
6376 msgstr "\"%s\" へマージする..."
6378 #. Resource IDs: (263, 1257)
6379 msgid "Merged"
6380 msgstr "マージ済み"
6382 #. Resource IDs: (76)
6383 msgid "Merged Files"
6384 msgstr "マージしたファイル"
6386 #. Resource IDs: (10)
6387 msgid "Merges another branch"
6388 msgstr "異なるブランチへマージ"
6390 #. Resource IDs: (1073)
6391 msgid "Merging"
6392 msgstr "マージ"
6394 #. Resource IDs: (229)
6395 #, c-format
6396 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6397 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
6399 #. Resource IDs: (83)
6400 msgid ""
6401 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6402 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
6404 #. Resource IDs: (229)
6405 #, c-format
6406 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6407 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
6409 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6410 msgid "Message"
6411 msgstr "メッセージ"
6413 #. Resource IDs: (1719)
6414 msgid "Message onl&y"
6415 msgstr "メッセージのみ (&Y)"
6417 #. Resource IDs: (1579)
6418 msgid "Message part &expression:"
6419 msgstr "メッセージ部の正規表現(&E):"
6421 #. Resource IDs: (116)
6422 msgid "Messages"
6423 msgstr "メッセージ"
6425 #. Resource IDs: (1158)
6426 msgid "Min"
6427 msgstr "最小"
6429 #. Resource IDs: (263)
6430 msgid "Mine"
6431 msgstr "こちら側"
6433 #. Resource IDs: (1068)
6434 msgid "Minimize the Ribbon"
6435 msgstr "リボンを最小化する"
6437 #. Resource IDs: (65535)
6438 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6439 msgstr "コミットメッセージの最低文字数:"
6441 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6442 msgid "Misc"
6443 msgstr "その他"
6445 #. Resource IDs: (3887)
6446 msgid "Mixed"
6447 msgstr "ミックス"
6449 #. Resource IDs: (1551)
6450 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6451 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、インデックスはリセット"
6453 #. Resource IDs: (208)
6454 msgid "Modification date"
6455 msgstr "変更日"
6457 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6458 msgid "Modified"
6459 msgstr "変更"
6461 #. Resource IDs: (76)
6462 msgid "Modified Files"
6463 msgstr "変更されたファイル"
6465 #. Resource IDs: (1070)
6466 msgid "More"
6467 msgstr "その他"
6469 #. Resource IDs: (1002)
6470 msgid "More Buttons"
6471 msgstr "その他のボタン"
6473 #. Resource IDs: (1069)
6474 msgid "More Commands..."
6475 msgstr "その他のコマンド..."
6477 #. Resource IDs: (438)
6478 msgid "More colors..."
6479 msgstr "その他の色..."
6481 #. Resource IDs: (438)
6482 msgid "More..."
6483 msgstr "その他..."
6485 #. Resource IDs: (1136)
6486 msgid "Most active author:"
6487 msgstr "最も活発な作者:"
6489 #. Resource IDs: (16135)
6490 msgid "Mouse"
6491 msgstr "マウス"
6493 #. Resource IDs: (17026)
6494 msgid "Move &Down"
6495 msgstr "下へ移動(&D)"
6497 #. Resource IDs: (17025)
6498 msgid "Move &Up"
6499 msgstr "上へ移動(&U)"
6501 #. Resource IDs: (1002)
6502 msgid "Move Item Down"
6503 msgstr "項目を下へ移動"
6505 #. Resource IDs: (1002)
6506 msgid "Move Item Up"
6507 msgstr "項目を上へ移動"
6509 #. Resource IDs: (147)
6510 msgid "Move and rename"
6511 msgstr "移動して名前を変更"
6513 #. Resource IDs: (209)
6514 msgid "Move to changelist"
6515 msgstr "変更リストへ移動"
6517 #. Resource IDs: (65535)
6518 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6519 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
6521 #. Resource IDs: (229)
6522 msgid "Move/Rename"
6523 msgstr "移動/名前変更"
6525 #. Resource IDs: (98)
6526 #, c-format
6527 msgid "Move: New name for %s"
6528 msgstr "移動: %s の新しい名前"
6530 #. Resource IDs: (197)
6531 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6532 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
6534 #. Resource IDs: (80)
6535 #, c-format
6536 msgid "Moving %s"
6537 msgstr "%s を移動中"
6539 #. Resource IDs: (80)
6540 msgid "Moving..."
6541 msgstr "移動中..."
6543 #. Resource IDs: (65535)
6544 msgid "My file:"
6545 msgstr "My ファイル:"
6547 #. Resource IDs: (3697)
6548 msgid "NUM"
6549 msgstr "NUM"
6551 #. Resource IDs: (1071)
6552 msgid "Name"
6553 msgstr "名前"
6555 #. Resource IDs: (65535)
6556 msgid "Name:"
6557 msgstr "名前:"
6559 #. Resource IDs: (156)
6560 msgid "Navigate"
6561 msgstr "移動"
6563 #. Resource IDs: (2056)
6564 msgid ""
6565 "Navigate to a specific line in the view\n"
6566 "Goto Line"
6567 msgstr "ビューの指定行へ移動\n行移動"
6569 #. Resource IDs: (17004)
6570 msgid "Navigation Pane Options"
6571 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
6573 #. Resource IDs: (1065)
6574 msgid "Navigation Pane Options..."
6575 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
6577 #. Resource IDs: (213)
6578 msgid "Nested"
6579 msgstr "入れ子"
6581 #. Resource IDs: (102)
6582 msgid "Network"
6583 msgstr "ネットワーク"
6585 #. Resource IDs: (321)
6586 msgid "Network::Email"
6587 msgstr "ネットワーク::メール"
6589 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6590 msgid "New"
6591 msgstr "新規"
6593 #. Resource IDs: (1076)
6594 msgid "New &name:"
6595 msgstr "新しい名前(&N):"
6597 #. Resource IDs: (309)
6598 msgid "New Branch\\Tag"
6599 msgstr "新規ブランチタグ/タグ"
6601 #. Resource IDs: (1001)
6602 msgid "New Menu"
6603 msgstr "新規メニュー"
6605 #. Resource IDs: (95)
6606 msgid "New hash"
6607 msgstr "新しいハッシュ"
6609 #. Resource IDs: (95)
6610 msgid "New message"
6611 msgstr "新しいメッセージ"
6613 #. Resource IDs: (97)
6614 #, c-format
6615 msgid "New name for %s"
6616 msgstr "%s の新しい名前"
6618 #. Resource IDs: (92)
6619 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6620 msgstr "新しい名前は、空、もしくは、元々と同じ名前であってはいけません!"
6622 #. Resource IDs: (98)
6623 msgid "New name:"
6624 msgstr "新しい名前:"
6626 #. Resource IDs: (605)
6627 msgid "New submodule"
6628 msgstr "新しいサブモジュール"
6630 #. Resource IDs: (605)
6631 msgid "Newer commit time"
6632 msgstr "新しいコミット時刻"
6634 #. Resource IDs: (101)
6635 msgid "Newlines"
6636 msgstr "改行文字"
6638 #. Resource IDs: (20308)
6639 msgid "Next"
6640 msgstr "次へ"
6642 #. Resource IDs: (3633)
6643 msgid ""
6644 "Next Page\n"
6645 "Next Page"
6646 msgstr "次のページ\n次のページ"
6648 #. Resource IDs: (156)
6649 msgid "Next conflict"
6650 msgstr "次の 競合"
6652 #. Resource IDs: (156)
6653 msgid "Next difference"
6654 msgstr "次の 相違"
6656 #. Resource IDs: (156)
6657 msgid "Next inline difference"
6658 msgstr "次の 行内相違"
6660 #. Resource IDs: (73)
6661 msgid "No"
6662 msgstr "いいえ"
6664 #. Resource IDs: (1481)
6665 msgid "No &Fast Forward"
6666 msgstr "ファストフォワードしない(&F)"
6668 #. Resource IDs: (92)
6669 msgid "No &merges"
6670 msgstr "マージなし(&M)"
6672 #. Resource IDs: (1716)
6673 msgid "No Checkout"
6674 msgstr "チェックアウトしない"
6676 #. Resource IDs: (1482)
6677 msgid "No Co&mmit"
6678 msgstr "コミットしない(&M)"
6680 #. Resource IDs: (67)
6681 msgid "No HEAD found"
6682 msgstr "HEADが見つかりません"
6684 #. Resource IDs: (81)
6685 msgid ""
6686 "No command specified!\n"
6687 "\n"
6688 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6689 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n\nTortoiseGitProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出す事は出来ません。"
6691 #. Resource IDs: (81)
6692 msgid "No command value specified!"
6693 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
6695 #. Resource IDs: (87)
6696 msgid "No differences found!"
6697 msgstr "相違点は見つかりませんでした。"
6699 #. Resource IDs: (82)
6700 msgid ""
6701 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6702 msgstr "違いは見つかりませんでした。サブモジュールは更新していません。今サブモジュールを更新しますか?"
6704 #. Resource IDs: (3843)
6705 msgid "No error message is available."
6706 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
6708 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6709 msgid "No error occurred."
6710 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
6712 #. Resource IDs: (82)
6713 msgid ""
6714 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6715 "revert!"
6716 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
6718 #. Resource IDs: (239)
6719 msgid ""
6720 "No files to show with the current setting.\n"
6721 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6722 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6723 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
6725 #. Resource IDs: (77)
6726 msgid ""
6727 "No files were changed or added since\n"
6728 "the last commit. There's nothing\n"
6729 "for TortoiseGit to do here..."
6730 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
6732 #. Resource IDs: (170)
6733 msgid ""
6734 "No files were changed or added since\n"
6735 "the last commit. There's nothing\n"
6736 "for TortoiseGit to do here...\n"
6737 "Do you want to see the unversioned files?"
6738 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
6740 #. Resource IDs: (173)
6741 msgid "No graph available"
6742 msgstr "グラフを利用できません"
6744 #. Resource IDs: (273)
6745 #, c-format
6746 msgid "No image encoder found for %s."
6747 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
6749 #. Resource IDs: (86)
6750 msgid "No more revisions found."
6751 msgstr "それ以上リビジョンは見つかりませんでした。"
6753 #. Resource IDs: (70)
6754 msgid "No previous version."
6755 msgstr "直近のバージョンではありません。"
6757 #. Resource IDs: (603)
6758 msgid "No reference found"
6759 msgstr "リファレンスが見つかりません"
6761 #. Resource IDs: (1254)
6762 msgid "No spell corrections"
6763 msgstr "スペルの訂正はありません"
6765 #. Resource IDs: (196)
6766 msgid ""
6767 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6768 "overlay"
6769 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
6771 #. Resource IDs: (1253)
6772 msgid "No thesaurus suggestions"
6773 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
6775 #. Resource IDs: (65)
6776 msgid "No working directory found."
6777 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
6779 #. Resource IDs: (65535)
6780 msgid "Node size"
6781 msgstr "ノードサイズ"
6783 #. Resource IDs: (1272)
6784 msgid "None"
6785 msgstr "無し"
6787 #. Resource IDs: (264, 65535)
6788 msgid "Normal"
6789 msgstr "通常"
6791 #. Resource IDs: (2152)
6792 msgid "Normal &SVN Commit"
6793 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
6795 #. Resource IDs: (65535)
6796 msgid "North European"
6797 msgstr "北ヨーロッパ"
6799 #. Resource IDs: (78)
6800 msgid "Not Versioned Files"
6801 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
6803 #. Resource IDs: (83)
6804 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6805 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
6807 #. Resource IDs: (3857)
6808 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6809 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
6811 #. Resource IDs: (83)
6812 msgid "Not enough memory to complete operation."
6813 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
6815 #. Resource IDs: (606)
6816 msgid ""
6817 "Not enough memory!\n"
6818 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6819 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6820 msgstr "十分なメモリがありません。\nノードを折りたたむかズームを小さくすることで、\nリビジョングラフの大きさを小さくしてみてください。"
6822 #. Resource IDs: (72)
6823 msgid "Not patches generated."
6824 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
6826 #. Resource IDs: (65535)
6827 msgid "Note node"
6828 msgstr "ノートノード"
6830 #. Resource IDs: (3887)
6831 msgid ""
6832 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6833 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6834 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6835 msgstr "もしあなたが、自動保存されたドキュメントの復元を選択する場合は、オリジナルのドキュメントを上書きするために明示的に保存処理を行う必要がある事に注意してください。なお、選択しなかった場合は、自動保存されたドキュメントは削除されます。"
6837 #. Resource IDs: (65535)
6838 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6839 msgstr "注意: この設定は、パッチビューアーダイアログにも適用されます"
6841 #. Resource IDs: (1481)
6842 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6843 msgstr "注意: フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
6845 #. Resource IDs: (65535)
6846 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6847 msgstr "注意: これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響します。"
6849 #. Resource IDs: (82)
6850 msgid "Notes"
6851 msgstr "ノート"
6853 #. Resource IDs: (604)
6854 #, c-format
6855 msgid ""
6856 "Nothing need rebase\r\n"
6857 "%s equal %s"
6858 msgstr "リベースする必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
6860 #. Resource IDs: (67)
6861 msgid "Nothing to Rebase"
6862 msgstr "リベースはありません"
6864 #. Resource IDs: (603)
6865 msgid "Nothing to commit"
6866 msgstr "コミットはありません"
6868 #. Resource IDs: (88)
6869 msgid "Notice"
6870 msgstr "注意"
6872 #. Resource IDs: (1534)
6873 msgid "Number Commits"
6874 msgstr "コミット数"
6876 #. Resource IDs: (604)
6877 #, c-format
6878 msgid "Number of %s"
6879 msgstr "%sの数"
6881 #. Resource IDs: (1161)
6882 msgid "Number of authors:"
6883 msgstr "作者の数:"
6885 #. Resource IDs: (65535)
6886 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6887 msgstr "移動/コピーされた行と判定するのに必要な文字数"
6889 #. Resource IDs: (96)
6890 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6891 msgstr "短縮されたハッシュ値部分の文字数"
6893 #. Resource IDs: (1160)
6894 msgid "Number of weeks:"
6895 msgstr "経過した週:"
6897 #. Resource IDs: (5045)
6898 msgid "OEM 720"
6899 msgstr "OEM 720"
6901 #. Resource IDs: (5046)
6902 msgid "OEM 737"
6903 msgstr "OEM 737"
6905 #. Resource IDs: (5047)
6906 msgid "OEM 775"
6907 msgstr "OEM 775"
6909 #. Resource IDs: (5048)
6910 msgid "OEM 850"
6911 msgstr "OEM 850"
6913 #. Resource IDs: (5049)
6914 msgid "OEM 852"
6915 msgstr "OEM 852"
6917 #. Resource IDs: (5050)
6918 msgid "OEM 855"
6919 msgstr "OEM 855"
6921 #. Resource IDs: (5051)
6922 msgid "OEM 857"
6923 msgstr "OEM 857"
6925 #. Resource IDs: (5052)
6926 msgid "OEM 858"
6927 msgstr "OEM 858"
6929 #. Resource IDs: (5053)
6930 msgid "OEM 860: Portuguese"
6931 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
6933 #. Resource IDs: (5054)
6934 msgid "OEM 861: Icelandic"
6935 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
6937 #. Resource IDs: (5055)
6938 msgid "OEM 862"
6939 msgstr "OEM 862"
6941 #. Resource IDs: (5056)
6942 msgid "OEM 863: French"
6943 msgstr "OEM 863: フランス語"
6945 #. Resource IDs: (5057)
6946 msgid "OEM 865: Nordic"
6947 msgstr "OEM 865: Nordic"
6949 #. Resource IDs: (5058)
6950 msgid "OEM 866"
6951 msgstr "OEM 866"
6953 #. Resource IDs: (5059)
6954 msgid "OEM 869"
6955 msgstr "OEM 869"
6957 #. Resource IDs: (5044)
6958 msgid "OEM-US"
6959 msgstr "OEM-US"
6961 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6962 msgid "OK"
6963 msgstr "OK"
6965 #. Resource IDs: (7)
6966 msgid ""
6967 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6968 " version."
6969 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
6971 #. Resource IDs: (156, 626)
6972 msgid "Office 2003"
6973 msgstr "Office 2003"
6975 #. Resource IDs: (156)
6976 msgid "Office 2007"
6977 msgstr "Office 2007"
6979 #. Resource IDs: (626)
6980 msgid "Office 2007 colors"
6981 msgstr "Office 2007 の配色"
6983 #. Resource IDs: (156, 626)
6984 msgid "Office XP"
6985 msgstr "Office XP"
6987 #. Resource IDs: (95)
6988 msgid "Old hash"
6989 msgstr "古いハッシュ"
6991 #. Resource IDs: (95)
6992 msgid "Old message"
6993 msgstr "古いメッセージ"
6995 #. Resource IDs: (605)
6996 msgid "Older commit time"
6997 msgstr "古いコミット時刻"
6999 #. Resource IDs: (65535)
7000 msgid "Older lines"
7001 msgstr "古い行"
7003 #. Resource IDs: (87)
7004 msgid "On demand"
7005 msgstr "オンデマンド"
7007 #. Resource IDs: (3887)
7008 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7009 msgstr "一つ以上の自動保存されたドキュメントが見つかりました。"
7011 #. Resource IDs: (219)
7012 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7013 msgstr "競合しているファイルがあります。"
7015 #. Resource IDs: (1542)
7016 msgid "Only Current Branch"
7017 msgstr "現在のブランチのみ"
7019 #. Resource IDs: (1543)
7020 msgid "Only Local Branches"
7021 msgstr "ローカルブランチのみ"
7023 #. Resource IDs: (1256)
7024 msgid "Only Merged Files"
7025 msgstr "マージしたファイルのみ"
7027 #. Resource IDs: (19)
7028 msgid "Only file children"
7029 msgstr "子階層のファイルのみ"
7031 #. Resource IDs: (169)
7032 msgid ""
7033 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7034 "are allowed!"
7035 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
7037 #. Resource IDs: (19)
7038 msgid "Only this item"
7039 msgstr "この項目のみ"
7041 #. Resource IDs: (3841)
7042 msgid "Open"
7043 msgstr "開く"
7045 #. Resource IDs: (3601)
7046 msgid ""
7047 "Open an existing document\n"
7048 "Open"
7049 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
7051 #. Resource IDs: (1797)
7052 msgid "Open certificate"
7053 msgstr "証明書を開く"
7055 #. Resource IDs: (3601)
7056 msgid ""
7057 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7058 "Open files"
7059 msgstr "差分の表示やパッチの適用のためにファイルを開く\nファイルを開く"
7061 #. Resource IDs: (1132)
7062 msgid "Open from clipboard"
7063 msgstr "クリップボードから開く"
7065 #. Resource IDs: (7)
7066 msgid "Open image file..."
7067 msgstr "画像ファイルを開く ..."
7069 #. Resource IDs: (282)
7070 msgid "Open parent folder"
7071 msgstr "親フォルダーを開く"
7073 #. Resource IDs: (3602)
7074 msgid "Open this document"
7075 msgstr "ドキュメントを開く"
7077 #. Resource IDs: (1251)
7078 msgid "Open with..."
7079 msgstr "プログラムを指定して開く..."
7081 #. Resource IDs: (3605)
7082 msgid ""
7083 "Opens Help\n"
7084 "Help Topics"
7085 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
7087 #. Resource IDs: (21)
7088 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7089 msgstr "リファレンスブラウザーのダイアログを開く。"
7091 #. Resource IDs: (15)
7092 msgid "Opens the repository browser"
7093 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
7095 #. Resource IDs: (357, 1517)
7096 msgid "Option"
7097 msgstr "オプション"
7099 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7100 msgid "Options"
7101 msgstr "オプション"
7103 #. Resource IDs: (32779)
7104 msgid "Ori&ginal size"
7105 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
7107 #. Resource IDs: (1531)
7108 msgid "Origin Name"
7109 msgstr "オリジナル名"
7111 #. Resource IDs: (1065)
7112 msgid "Other Task Panes"
7113 msgstr "その他のタスク領域"
7115 #. Resource IDs: (245)
7116 msgid "Others"
7117 msgstr "Others"
7119 #. Resource IDs: (75)
7120 msgid "Out ChangeList"
7121 msgstr "送り出し変更リスト"
7123 #. Resource IDs: (75)
7124 msgid "Out Commits"
7125 msgstr "送り出しコミット"
7127 #. Resource IDs: (3843)
7128 msgid "Out of memory."
7129 msgstr "メモリ不足です。"
7131 #. Resource IDs: (1538)
7132 msgid "Output Directory"
7133 msgstr "出力ディレクトリー"
7135 #. Resource IDs: (3845)
7136 msgid "Output.prn"
7137 msgstr "Output.prn"
7139 #. Resource IDs: (1523)
7140 msgid "Override branch if exists"
7141 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
7143 #. Resource IDs: (92)
7144 msgid "Overwrite"
7145 msgstr "上書き"
7147 #. Resource IDs: (3845)
7148 #, c-format
7149 msgid "Page %u"
7150 msgstr "ページ %u"
7152 #. Resource IDs: (3845)
7153 #, c-format
7154 msgid ""
7155 "Page %u\n"
7156 "Pages %u-%u\n"
7157 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
7159 #. Resource IDs: (65535)
7160 msgid "Page :"
7161 msgstr "ページ :"
7163 #. Resource IDs: (1258)
7164 msgid "Pane 1"
7165 msgstr "領域 1"
7167 #. Resource IDs: (1258)
7168 msgid "Pane 2"
7169 msgstr "領域 2"
7171 #. Resource IDs: (63)
7172 msgid "Parameters"
7173 msgstr "パラメーター"
7175 #. Resource IDs: (1477)
7176 msgid "Parameters:"
7177 msgstr "パラメーター:"
7179 #. Resource IDs: (1256)
7180 #, c-format
7181 msgid "Parent %d"
7182 msgstr "親 %d"
7184 #. Resource IDs: (70)
7185 #, c-format
7186 msgid "Parent %d does not exist"
7187 msgstr "親%d はありません"
7189 #. Resource IDs: (606)
7190 msgid "Parent 1"
7191 msgstr "親1"
7193 #. Resource IDs: (606)
7194 msgid "Parent 2"
7195 msgstr "親2"
7197 #. Resource IDs: (1)
7198 msgid "Parent(s)"
7199 msgstr "親"
7201 #. Resource IDs: (65535)
7202 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7203 msgstr "コードの一部は、TortoiseSVN Blame から来ています。"
7205 #. Resource IDs: (4585)
7206 msgid "Password"
7207 msgstr "パスワード"
7209 #. Resource IDs: (69, 65535)
7210 msgid "Password:"
7211 msgstr "パスワード:"
7213 #. Resource IDs: (156)
7214 msgid "Paste"
7215 msgstr "貼り付け"
7217 #. Resource IDs: (603)
7218 msgid "Paste Recent Message..."
7219 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
7221 #. Resource IDs: (1057)
7222 msgid ""
7223 "Paste Tool\n"
7224 "Paste"
7225 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
7227 #. Resource IDs: (172)
7228 msgid "Paste filename list"
7229 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
7231 #. Resource IDs: (172)
7232 msgid "Paste last commit message"
7233 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
7235 #. Resource IDs: (15)
7236 msgid ""
7237 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7238 "operation"
7239 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
7241 #. Resource IDs: (65)
7242 msgid "Patch"
7243 msgstr "パッチ"
7245 #. Resource IDs: (1076)
7246 msgid "Patch &all items"
7247 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
7249 #. Resource IDs: (1075)
7250 msgid "Patch &selected item"
7251 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
7253 #. Resource IDs: (1579)
7254 msgid "Patch As Attachment"
7255 msgstr "パッチを添付ファイルにする"
7257 #. Resource IDs: (376)
7258 msgid "Patch all files"
7259 msgstr "すべてのファイルにパッチ適用"
7261 #. Resource IDs: (376)
7262 msgid "Patch selected files"
7263 msgstr "選択したファイルにパッチ適用"
7265 #. Resource IDs: (157)
7266 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7267 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7269 #. Resource IDs: (169)
7270 msgid "Patching"
7271 msgstr "パッチ適用中"
7273 #. Resource IDs: (169)
7274 #, c-format
7275 msgid "Patching file '%s'"
7276 msgstr "'%s' ファイルにパッチ適用"
7278 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7279 msgid "Path"
7280 msgstr "パス"
7282 #. Resource IDs: (314)
7283 msgid "Path found that matches the patch better."
7284 msgstr "パッチのパスよりもよいパスが見つかりました。"
7286 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7287 msgid "Path:"
7288 msgstr "パス:"
7290 #. Resource IDs: (116)
7291 msgid "Paths"
7292 msgstr "パス"
7294 #. Resource IDs: (1057)
7295 msgid ""
7296 "Pencil Tool\n"
7297 "Pencil"
7298 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
7300 #. Resource IDs: (605)
7301 msgid "Percent of authorship"
7302 msgstr "作者別の貢献度"
7304 #. Resource IDs: (605)
7305 msgid "Percents"
7306 msgstr "パーセント"
7308 #. Resource IDs: (16538)
7309 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7310 msgstr "個人用メニューとツールバー"
7312 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7313 msgid "Pick"
7314 msgstr "採用"
7316 #. Resource IDs: (90)
7317 msgid "Pick commit hash"
7318 msgstr "コミットのハッシュを選択"
7320 #. Resource IDs: (90)
7321 msgid "Pick commit message"
7322 msgstr "コミットメッセージを選択"
7324 #. Resource IDs: (69)
7325 #, c-format
7326 msgid "Pick up %s"
7327 msgstr "%s をピックアップ"
7329 #. Resource IDs: (3849)
7330 msgid ""
7331 "Picture (Metafile)\n"
7332 "a picture"
7333 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
7335 #. Resource IDs: (65535)
7336 msgid "Picture:"
7337 msgstr "画像:"
7339 #. Resource IDs: (157)
7340 msgid ""
7341 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7342 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7343 "Files (*.*)|*.*||"
7344 msgstr "画像 ファイル (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|グラフ (*.gv)|*.gv|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7346 #. Resource IDs: (157)
7347 msgid ""
7348 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7349 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7350 msgstr "画像 ファイル (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7352 #. Resource IDs: (246)
7353 msgid "Pie Graph"
7354 msgstr "円グラフ"
7356 #. Resource IDs: (83)
7357 msgid "Please enter a hook script to execute."
7358 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
7360 #. Resource IDs: (83)
7361 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7362 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
7364 #. Resource IDs: (83)
7365 msgid "Please select a hook type"
7366 msgstr "フックの種類を選択してください"
7368 #. Resource IDs: (94)
7369 msgid "Please select branch"
7370 msgstr "ブランチを選択してください"
7372 #. Resource IDs: (94)
7373 msgid "Please select upstream"
7374 msgstr "上流を選択してください"
7376 #. Resource IDs: (94)
7377 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7378 msgstr "スキップされたコミットに注意してください"
7380 #. Resource IDs: (13)
7381 msgid "Please wait while cancelling..."
7382 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
7384 #. Resource IDs: (319)
7385 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7386 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
7388 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7389 msgid "Please wait..."
7390 msgstr "しばらくお待ちください ..."
7392 #. Resource IDs: (65535)
7393 msgid "Popup"
7394 msgstr "ポップアップ"
7396 #. Resource IDs: (65535)
7397 msgid "Port :"
7398 msgstr "ポート:"
7400 #. Resource IDs: (1758)
7401 msgid "Port:"
7402 msgstr "ポート:"
7404 #. Resource IDs: (569)
7405 msgid "Post-Commit Hook"
7406 msgstr "Commit後フック"
7408 #. Resource IDs: (604)
7409 msgid "Post-Push Hook"
7410 msgstr "Push後フック"
7412 #. Resource IDs: (58115)
7413 msgid "Pre&v Page"
7414 msgstr "1つ前のページ(&V)"
7416 #. Resource IDs: (569)
7417 msgid "Pre-Commit Hook"
7418 msgstr "Commit前フック"
7420 #. Resource IDs: (604)
7421 msgid "Pre-Push Hook"
7422 msgstr "Push前フック"
7424 #. Resource IDs: (68)
7425 msgid "Preparing commit..."
7426 msgstr "コミットの準備中..."
7428 #. Resource IDs: (251)
7429 msgid "Prepend right block"
7430 msgstr "右側のブロックを前に追加"
7432 #. Resource IDs: (251)
7433 msgid "Prepend this block to left"
7434 msgstr "このブロックを左側の前に追加"
7436 #. Resource IDs: (65535)
7437 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7438 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7440 #. Resource IDs: (65535)
7441 msgid "Press &new shortcut key:"
7442 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7444 #. Resource IDs: (1069)
7445 msgid "Preview"
7446 msgstr "プレビュー"
7448 #. Resource IDs: (376)
7449 msgid "Preview patched file"
7450 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
7452 #. Resource IDs: (65535)
7453 msgid "Preview: "
7454 msgstr "プレビュー: "
7456 #. Resource IDs: (20309)
7457 msgid "Previous"
7458 msgstr "以前の"
7460 #. Resource IDs: (3633)
7461 msgid ""
7462 "Previous Page\n"
7463 "Previous Page"
7464 msgstr "前のページ\n前のページ"
7466 #. Resource IDs: (72)
7467 msgid "Previous Version"
7468 msgstr "以前のバージョン"
7470 #. Resource IDs: (156)
7471 msgid "Previous conflict"
7472 msgstr "前の 競合"
7474 #. Resource IDs: (156)
7475 msgid "Previous difference"
7476 msgstr "前の 相違"
7478 #. Resource IDs: (156)
7479 msgid "Previous inline difference"
7480 msgstr "前の 行内相違"
7482 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7483 msgid "Print"
7484 msgstr "印刷"
7486 #. Resource IDs: (3633)
7487 msgid ""
7488 "Print Document\n"
7489 "&Print"
7490 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
7492 #. Resource IDs: (3601)
7493 msgid ""
7494 "Print the active document using current options\n"
7495 "Quick Print"
7496 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
7498 #. Resource IDs: (3601)
7499 msgid ""
7500 "Print the active document\n"
7501 "Print"
7502 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
7504 #. Resource IDs: (3845)
7505 msgid "Print to File"
7506 msgstr "ファイルへ印刷"
7508 #. Resource IDs: (65535)
7509 msgid "Printer :"
7510 msgstr "プリンター:"
7512 #. Resource IDs: (3845)
7513 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7514 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7516 #. Resource IDs: (65535)
7517 msgid "Printing"
7518 msgstr "印刷中"
7520 #. Resource IDs: (74)
7521 msgid "Program"
7522 msgstr "プログラム"
7524 #. Resource IDs: (157)
7525 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7526 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7528 #. Resource IDs: (134)
7529 msgid "Progress"
7530 msgstr "進行状況"
7532 #. Resource IDs: (91, 1772)
7533 msgid "Project"
7534 msgstr "プロジェクト"
7536 #. Resource IDs: (11)
7537 msgid "Property"
7538 msgstr "プロパティ"
7540 #. Resource IDs: (107)
7541 msgid "Property Page"
7542 msgstr "プロパティページ"
7544 #. Resource IDs: (63)
7545 msgid "Provider"
7546 msgstr "プロバイダー"
7548 #. Resource IDs: (1586)
7549 msgid "Provider para&meters:"
7550 msgstr "プロバイダーのパラメーター(&M)"
7552 #. Resource IDs: (1581)
7553 msgid "Provider uuid win&32:"
7554 msgstr "プロバイダーのUUID (win&32):"
7556 #. Resource IDs: (1583)
7557 msgid "Provider uuid x6&4:"
7558 msgstr "プロバイダーのUUID (x6&4):"
7560 #. Resource IDs: (1475)
7561 msgid "Provider:"
7562 msgstr "プロバイダー:"
7564 #. Resource IDs: (1080)
7565 msgid "Proxy Settings"
7566 msgstr "プロキシの設定"
7568 #. Resource IDs: (1603)
7569 msgid "Prune"
7570 msgstr "リモートに無いブランチを削除"
7572 #. Resource IDs: (1785)
7573 msgid "Prune (All remotes)"
7574 msgstr "リモートに無いブランチを削除 (すべてのリモート)"
7576 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7577 msgid "Pull"
7578 msgstr "プル"
7580 #. Resource IDs: (75)
7581 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7582 msgstr "プルを行うには、選択したローカルブランチを現在のブランチにする必要があります。"
7584 #. Resource IDs: (14)
7585 msgid "Pull..."
7586 msgstr "プル(ローカルへ反映)..."
7588 #. Resource IDs: (302)
7589 msgid "Pull/Fetch"
7590 msgstr "プル/フェッチ"
7592 #. Resource IDs: (66)
7593 msgid "Pulled Diff"
7594 msgstr "プルした差分"
7596 #. Resource IDs: (66)
7597 msgid "Pulled Log"
7598 msgstr "プルしたログ"
7600 #. Resource IDs: (75)
7601 msgid "Pus&h"
7602 msgstr "プッシュ(&H)"
7604 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7605 msgid "Push"
7606 msgstr "プッシュ"
7608 #. Resource IDs: (1786)
7609 msgid "Push Default"
7610 msgstr "デフォルトのプッシュ先"
7612 #. Resource IDs: (65535)
7613 msgid "Push URL:"
7614 msgstr "プッシュ URL:"
7616 #. Resource IDs: (1385)
7617 msgid "Push notes"
7618 msgstr "ノートをプッシュ"
7620 #. Resource IDs: (76)
7621 msgid "Push ta&gs"
7622 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
7624 #. Resource IDs: (14, 64)
7625 msgid "Push..."
7626 msgstr "プッシュ(リモートへ反映)..."
7628 #. Resource IDs: (65535)
7629 msgid "Putty Key:"
7630 msgstr "Putty 認証キー:"
7632 #. Resource IDs: (71)
7633 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7634 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7636 #. Resource IDs: (246)
7637 #, c-format
7638 msgid "Q%d/%.2d"
7639 msgstr "Q%d/%.2d"
7641 #. Resource IDs: (3605)
7642 msgid ""
7643 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7644 "Exit"
7645 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
7647 #. Resource IDs: (315)
7648 msgid ""
7649 "Quit\n"
7650 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7651 msgstr "終了\n変更を保存しないで TortoiseGitMerge を終了"
7653 #. Resource IDs: (1633)
7654 msgid "QuotePath"
7655 msgstr "パスの非ASCIIを数値で"
7657 #. Resource IDs: (1073)
7658 msgid "R&AM drives"
7659 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
7661 #. Resource IDs: (16623)
7662 msgid "R&eset"
7663 msgstr "リセット(&E)"
7665 #. Resource IDs: (1252)
7666 msgid "R&evert to this revision"
7667 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
7669 #. Resource IDs: (1255)
7670 msgid "REBASE"
7671 msgstr "リベース"
7673 #. Resource IDs: (1769)
7674 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7675 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする"
7677 #. Resource IDs: (91)
7678 msgid ""
7679 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7680 "the Pull button of same dialog"
7681 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする。これは、同じダイアログのプルボタンを押してしまうのを防ぎます。"
7683 #. Resource IDs: (1535)
7684 msgid "Range"
7685 msgstr "範囲"
7687 #. Resource IDs: (1736)
7688 msgid "Re&base"
7689 msgstr "リベース(&B)"
7691 #. Resource IDs: (1494)
7692 msgid "Re&mote:"
7693 msgstr "リモート(&M):"
7695 #. Resource IDs: (1048)
7696 msgid "Re&movable drives"
7697 msgstr "リムーバブルドライブ(&M)"
7699 #. Resource IDs: (11)
7700 msgid "Re&name..."
7701 msgstr "名前を変更(&N)..."
7703 #. Resource IDs: (16613)
7704 msgid "Re&set"
7705 msgstr "リセット(&S)"
7707 #. Resource IDs: (16647)
7708 msgid "Re&set All"
7709 msgstr "すべてリセット(&S)"
7711 #. Resource IDs: (1382)
7712 msgid "Re&store defaults"
7713 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
7715 #. Resource IDs: (8)
7716 msgid "Re&vert..."
7717 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
7719 #. Resource IDs: (606)
7720 msgid "Reachable"
7721 msgstr "到達可能"
7723 #. Resource IDs: (12)
7724 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7725 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
7727 #. Resource IDs: (318)
7728 msgid "Rebase"
7729 msgstr "リベース"
7731 #. Resource IDs: (1254)
7732 #, c-format
7733 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7734 msgstr "\"%s\" をここにリベース(付け替え)..."
7736 #. Resource IDs: (20)
7737 msgid "Rebase..."
7738 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)..."
7740 #. Resource IDs: (67)
7741 #, c-format
7742 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7743 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
7745 #. Resource IDs: (1002)
7746 msgid "Recent"
7747 msgstr "最近"
7749 #. Resource IDs: (57616)
7750 msgid "Recent File"
7751 msgstr "最近のファイル"
7753 #. Resource IDs: (65535)
7754 msgid "Recently modified lines"
7755 msgstr "最近変更された行"
7757 #. Resource IDs: (276)
7758 msgid "Record Only"
7759 msgstr "記録のみ"
7761 #. Resource IDs: (3887)
7762 msgid ""
7763 "Recover the auto-saved documents\n"
7764 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7765 msgstr "自動保存されたドキュメントを復元する\n明示的に保存されたバージョンの代わりに自動保存されたバージョンを開く"
7767 #. Resource IDs: (603)
7768 msgid "Recover to the status before rebase"
7769 msgstr "リベースする前の状態を復元"
7771 #. Resource IDs: (1057)
7772 msgid ""
7773 "Rectangle Tool\n"
7774 "Rectangle"
7775 msgstr "長方形ツール\n長方形"
7777 #. Resource IDs: (1487)
7778 msgid "Recurse submodule"
7779 msgstr "サブモジュールを再帰的にチェック"
7781 #. Resource IDs: (1654)
7782 msgid "Recursive"
7783 msgstr "再帰的"
7785 #. Resource IDs: (3603)
7786 msgid ""
7787 "Redo the previously undone action\n"
7788 "Redo"
7789 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
7791 #. Resource IDs: (3825)
7792 msgid "Reduce the window to an icon"
7793 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
7795 #. Resource IDs: (604, 1579)
7796 msgid "Ref"
7797 msgstr "Ref"
7799 #. Resource IDs: (20087)
7800 msgid "Ref (Click it then go to)"
7801 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
7803 #. Resource IDs: (95)
7804 msgid "Ref List"
7805 msgstr "Refリスト"
7807 #. Resource IDs: (69)
7808 msgid "RefBrowse"
7809 msgstr "Refブラウザー"
7811 #. Resource IDs: (69, 1588)
7812 msgid "RefLog"
7813 msgstr "RefLog"
7815 #. Resource IDs: (83)
7816 msgid "Refname"
7817 msgstr "Ref名"
7819 #. Resource IDs: (135, 1382)
7820 msgid "Refresh"
7821 msgstr "最新に更新"
7823 #. Resource IDs: (75)
7824 msgid "Refreshing..."
7825 msgstr "更新中"
7827 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7828 msgid "Regex Filter"
7829 msgstr "正規表現フィルター"
7831 #. Resource IDs: (164)
7832 msgid "Regex Filters"
7833 msgstr "正規表現フィルター"
7835 #. Resource IDs: (65535)
7836 msgid "Regex:"
7837 msgstr "正規表現:"
7839 #. Resource IDs: (117)
7840 msgid ""
7841 "Regular expressions filter:\r\n"
7842 ".   : any character\r\n"
7843 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7844 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7845 "^   : start of line\r\n"
7846 "$   : end of line\r\n"
7847 "(string){n} : match string n times\r\n"
7848 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7849 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7850 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7851 "\r\n"
7852 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7853 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7854 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7855 "\\s   : whitespaces"
7856 msgstr "正規表現による絞り込み条件\n.    : 任意の文字\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\n^    : 行頭\n$    : 行末\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\n(abcd)      : 部分式\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\n\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
7858 #. Resource IDs: (7)
7859 #, c-format
7860 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7861 msgstr "'%s' でリジェクトされたパッチの一部分"
7863 #. Resource IDs: (1072)
7864 msgid "Relative Times in log"
7865 msgstr "ログで相対時間を使用"
7867 #. Resource IDs: (32794)
7868 msgid "Reload"
7869 msgstr "再読込"
7871 #. Resource IDs: (2050)
7872 msgid ""
7873 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7874 "Reload"
7875 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読込"
7877 #. Resource IDs: (1660)
7878 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7879 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
7881 #. Resource IDs: (1649)
7882 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7883 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
7885 #. Resource IDs: (1573)
7886 msgid "Remote"
7887 msgstr "リモート"
7889 #. Resource IDs: (65535)
7890 msgid "Remote &Branch:"
7891 msgstr "リモートブランチ(&B):"
7893 #. Resource IDs: (1618)
7894 msgid "Remote &URL:"
7895 msgstr "リモート URL(&U):"
7897 #. Resource IDs: (1754)
7898 msgid "Remote &tracking branch"
7899 msgstr "リモート追跡ブランチ(&T)"
7901 #. Resource IDs: (65535)
7902 msgid "Remote Branch"
7903 msgstr "リモートブランチ"
7905 #. Resource IDs: (71)
7906 msgid "Remote URL must not be empty."
7907 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
7909 #. Resource IDs: (76)
7910 msgid "Remote Update"
7911 msgstr "リモートを更新"
7913 #. Resource IDs: (71)
7914 msgid "Remote name must not be empty."
7915 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
7917 #. Resource IDs: (63)
7918 msgid "Remote status"
7919 msgstr "リモートの状態"
7921 #. Resource IDs: (65535)
7922 msgid "Remote:"
7923 msgstr "リモート:"
7925 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7926 msgid "Remove"
7927 msgstr "削除"
7929 #. Resource IDs: (126)
7930 #, c-format
7931 msgid "Remove %ld items"
7932 msgstr "%ld 個の項目を削除"
7934 #. Resource IDs: (126)
7935 #, c-format
7936 msgid "Remove %s"
7937 msgstr "%s を削除"
7939 #. Resource IDs: (1627)
7940 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7941 msgstr "すべてのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
7943 #. Resource IDs: (75)
7944 msgid "Remove &branch"
7945 msgstr "ブランチを削除(&B)"
7947 #. Resource IDs: (1628)
7948 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7949 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
7951 #. Resource IDs: (2057)
7952 msgid ""
7953 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7954 "show as different"
7955 msgstr "差分を取る前にすべてのコメントを削除するので、コメント内の変更は差分として表示されません"
7957 #. Resource IDs: (15)
7958 msgid "Remove from &ignore list"
7959 msgstr "無視リストから削除(&I)"
7961 #. Resource IDs: (1068)
7962 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7963 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除"
7965 #. Resource IDs: (209)
7966 msgid "Remove from changelist"
7967 msgstr "変更リストから削除"
7969 #. Resource IDs: (1629)
7970 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7971 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
7973 #. Resource IDs: (1626)
7974 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7975 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
7977 #. Resource IDs: (9)
7978 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7979 msgstr "ワーキングツリーからバージョン管理外のファイルを削除、..."
7981 #. Resource IDs: (65535)
7982 msgid "Removed"
7983 msgstr "削除"
7985 #. Resource IDs: (264)
7986 msgid "Removed from changelist"
7987 msgstr "変更リストから削除"
7989 #. Resource IDs: (145)
7990 #, c-format
7991 msgid ""
7992 "Removed the file pattern(s)\n"
7993 "%s\n"
7994 "from the ignore list."
7995 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
7997 #. Resource IDs: (15)
7998 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7999 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
8001 #. Resource IDs: (16616)
8002 msgid "Rena&me..."
8003 msgstr "名前を変更(&M)..."
8005 #. Resource IDs: (79, 1257)
8006 msgid "Rename"
8007 msgstr "名前変更"
8009 #. Resource IDs: (97)
8010 #, c-format
8011 msgid "Rename %s"
8012 msgstr "%s の名前を変更"
8014 #. Resource IDs: (151)
8015 msgid "Rename - TortoiseGit"
8016 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
8018 #. Resource IDs: (92)
8019 #, c-format
8020 msgid "Rename \"%s\":"
8021 msgstr "\"%s\" の名前を変更:"
8023 #. Resource IDs: (221)
8024 msgid "Rename/move"
8025 msgstr "名前変更/移動"
8027 #. Resource IDs: (11)
8028 msgid "Renames files/folders inside version control"
8029 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
8031 #. Resource IDs: (3603)
8032 msgid ""
8033 "Repeat the last action\n"
8034 "Repeat"
8035 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
8037 #. Resource IDs: (1512)
8038 msgid "Replace &All"
8039 msgstr "すべて置換(&A)"
8041 #. Resource IDs: (3603)
8042 msgid ""
8043 "Replace specific text with different text\n"
8044 "Replace"
8045 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
8047 #. Resource IDs: (65535)
8048 msgid "Replace with:"
8049 msgstr "置換後の文字列:"
8051 #. Resource IDs: (65535)
8052 msgid "Replace:"
8053 msgstr "置換:"
8055 #. Resource IDs: (95)
8056 #, c-format
8057 msgid "Replaced %d matches"
8058 msgstr "一致した %d 件を置換しました"
8060 #. Resource IDs: (74)
8061 msgid "Replacing"
8062 msgstr "置換"
8064 #. Resource IDs: (1618)
8065 msgid "Repository &URL"
8066 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
8068 #. Resource IDs: (153)
8069 msgid "Repository Browser"
8070 msgstr "リポジトリブラウザー"
8072 #. Resource IDs: (65535)
8073 msgid "Repository:"
8074 msgstr "リポジトリ:"
8076 #. Resource IDs: (334)
8077 msgid "Request pull"
8078 msgstr "プルリクエスト"
8080 #. Resource IDs: (65535)
8081 msgid "Requests a username and a password"
8082 msgstr "ユーザー名とパスワードが必要です"
8084 #. Resource IDs: (82)
8085 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8086 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
8088 #. Resource IDs: (8)
8089 msgid "Res&olve..."
8090 msgstr "解決する(&O)..."
8092 #. Resource IDs: (317)
8093 msgid "Reset"
8094 msgstr "リセット"
8096 #. Resource IDs: (16614)
8097 msgid "Reset &All"
8098 msgstr "すべてリセット(&A)"
8100 #. Resource IDs: (1554)
8101 msgid "Reset Type"
8102 msgstr "リセットの種類"
8104 #. Resource IDs: (1255)
8105 #, c-format
8106 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8107 msgstr "\"%s\" をここへリセット..."
8109 #. Resource IDs: (1553)
8110 msgid "Reset active branch"
8111 msgstr "現在のブランチのリセット"
8113 #. Resource IDs: (1255)
8114 msgid "Reset columns"
8115 msgstr "列をリセット"
8117 #. Resource IDs: (64)
8118 #, c-format
8119 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8120 msgstr "現在のブランチ \"%s\" をリセット: "
8122 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8123 msgid "Resolve"
8124 msgstr "競合の解決"
8126 #. Resource IDs: (4595)
8127 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8128 msgstr "サブモジュールの競合の解決"
8130 #. Resource IDs: (282)
8131 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8132 msgstr "「こちら側」を使用して競合を解決する"
8134 #. Resource IDs: (282)
8135 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8136 msgstr "「あちら側」を使用して競合を解決する"
8138 #. Resource IDs: (74, 209)
8139 msgid "Resolved"
8140 msgstr "解決済み"
8142 #. Resource IDs: (282)
8143 #, c-format
8144 msgid ""
8145 "Resolved:\n"
8146 "%s"
8147 msgstr "%sの競合を解決しました。"
8149 #. Resource IDs: (9)
8150 msgid "Resolves conflicted files"
8151 msgstr "ファイルの競合を解決する"
8153 #. Resource IDs: (66)
8154 msgid "Restart rebase"
8155 msgstr "リベース再開"
8157 #. Resource IDs: (64)
8158 msgid "Restore"
8159 msgstr "復元"
8161 #. Resource IDs: (1254)
8162 msgid "Restore Default"
8163 msgstr "デフォルトを復元"
8165 #. Resource IDs: (65)
8166 msgid "Restore after commit"
8167 msgstr "コミット後に復元"
8169 #. Resource IDs: (3826)
8170 msgid "Restore the window to normal size"
8171 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに復元"
8173 #. Resource IDs: (73)
8174 msgid "Restored"
8175 msgstr "復元"
8177 #. Resource IDs: (73)
8178 msgid "Retry"
8179 msgstr "再試行"
8181 #. Resource IDs: (602)
8182 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8183 msgstr "2秒後に再実行..."
8185 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8186 msgid "Revert"
8187 msgstr "変更の取り消し"
8189 #. Resource IDs: (69)
8190 msgid "Revert commit"
8191 msgstr "コミットを取り消す"
8193 #. Resource IDs: (69)
8194 #, c-format
8195 msgid "Revert commit %s"
8196 msgstr "コミット %s を取り消す"
8198 #. Resource IDs: (1258)
8199 msgid "Revert to parent revision"
8200 msgstr "親リビジョンに変更の取り消し"
8202 #. Resource IDs: (323)
8203 #, c-format
8204 msgid "Revert to revision %s"
8205 msgstr "リビジョン %s へ戻す"
8207 #. Resource IDs: (73)
8208 msgid "Reverted"
8209 msgstr "変更の取り消し"
8211 #. Resource IDs: (9)
8212 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8213 msgstr "最後の更新以降のすべての変更を取り消す"
8215 #. Resource IDs: (14)
8216 msgid "Reverts an addition to version control"
8217 msgstr "バージョン管理への追加を取り消す"
8219 #. Resource IDs: (603)
8220 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8221 msgstr "TortoiseGitMergeでパッチをレビュー"
8223 #. Resource IDs: (14)
8224 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8225 msgstr "TortoiseGitMergeでUnified形式の差分ファイルをレビュー/適用"
8227 #. Resource IDs: (13)
8228 msgid "Review/apply single &patch..."
8229 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)..."
8231 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8232 msgid "Revision"
8233 msgstr "リビジョン"
8235 #. Resource IDs: (119)
8236 #, c-format
8237 msgid "Revision %d"
8238 msgstr "リビジョン %d"
8240 #. Resource IDs: (120)
8241 #, c-format
8242 msgid "Revision %s"
8243 msgstr "リビジョン %s"
8245 #. Resource IDs: (23)
8246 msgid "Revision &graph"
8247 msgstr "リビジョングラフ(&G)"
8249 #. Resource IDs: (67)
8250 msgid "Revision Files"
8251 msgstr "リビジョンファイル"
8253 #. Resource IDs: (4580)
8254 msgid "Revision Graph"
8255 msgstr "リビジョングラフ"
8257 #. Resource IDs: (4584)
8258 msgid "Revision Graph Filter"
8259 msgstr "リビジョングラフのフィルター"
8261 #. Resource IDs: (65535)
8262 msgid "Revision graph"
8263 msgstr "リビジョングラフ"
8265 #. Resource IDs: (86)
8266 msgid ""
8267 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8268 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更はすべてワーキングツリーに今統合されました。"
8270 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8271 msgid "Revision:"
8272 msgstr "リビジョン:"
8274 #. Resource IDs: (605)
8275 msgid "Rewind"
8276 msgstr "巻き戻し"
8278 #. Resource IDs: (95)
8279 #, c-format
8280 msgid "Rewind %d"
8281 msgstr "後退 %d"
8283 #. Resource IDs: (3850)
8284 msgid ""
8285 "Rich Text (RTF)\n"
8286 "text with font and paragraph formatting"
8287 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
8289 #. Resource IDs: (188)
8290 msgid "Right View: "
8291 msgstr "右ビュー: "
8293 #. Resource IDs: (65535)
8294 msgid "Right image"
8295 msgstr "右側の画像"
8297 #. Resource IDs: (1070)
8298 #, c-format
8299 msgid "Row %d of %d"
8300 msgstr "行 %d / %d"
8302 #. Resource IDs: (1070)
8303 #, c-format
8304 msgid "Row %d-%d of %d"
8305 msgstr "行 %d-%d / %d"
8307 #. Resource IDs: (1070)
8308 msgid "Row Down"
8309 msgstr "一行下へ"
8311 #. Resource IDs: (1070)
8312 msgid "Row Up"
8313 msgstr "一行上へ"
8315 #. Resource IDs: (17045)
8316 msgid "S&elect..."
8317 msgstr "選択(&E)..."
8319 #. Resource IDs: (1065)
8320 msgid "S&how Buttons on One Row"
8321 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
8323 #. Resource IDs: (1065)
8324 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8325 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
8327 #. Resource IDs: (17078)
8328 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8329 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
8331 #. Resource IDs: (1132)
8332 msgid "S&tatistics"
8333 msgstr "統計(&T)"
8335 #. Resource IDs: (9)
8336 msgid "S&witch/Checkout..."
8337 msgstr "切り替え(&W)..."
8339 #. Resource IDs: (604, 1251)
8340 msgid "SHA-1"
8341 msgstr "SHA-1"
8343 #. Resource IDs: (65535)
8344 msgid "SHA-1:"
8345 msgstr "SHA-1:"
8347 #. Resource IDs: (65535)
8348 msgid "SHA-256:"
8349 msgstr "SHA-256:"
8351 #. Resource IDs: (1585)
8352 msgid "SMTP Server requires authentication"
8353 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
8355 #. Resource IDs: (1757)
8356 msgid "SMTP Server:"
8357 msgstr "SMTP サーバー:"
8359 #. Resource IDs: (90)
8360 msgid "SMTP, directly to destination server"
8361 msgstr "SMTPで直接宛先のサーバーへ"
8363 #. Resource IDs: (1081)
8364 msgid "SSH"
8365 msgstr "SSH"
8367 #. Resource IDs: (331)
8368 msgid "SVN Commit Type"
8369 msgstr "SVN コミットタイプ"
8371 #. Resource IDs: (22)
8372 msgid "SVN DCommit..."
8373 msgstr "SVNへコミット(リモートへ反映)..."
8375 #. Resource IDs: (13)
8376 msgid "SVN Fetch"
8377 msgstr "SVNからフェッチ"
8379 #. Resource IDs: (21)
8380 msgid "SVN Rebase"
8381 msgstr "SVNリベース(ローカルへ反映)"
8383 #. Resource IDs: (1256)
8384 msgid "SVN Rev"
8385 msgstr "SVN Rev"
8387 #. Resource IDs: (65535)
8388 msgid "Sa&feCrLf:"
8389 msgstr "Sa&feCrLf:"
8391 #. Resource IDs: (65535)
8392 msgid "Safe Crlf:"
8393 msgstr "Safe Crlf:"
8395 #. Resource IDs: (95)
8396 msgid "Same"
8397 msgstr "同じ"
8399 #. Resource IDs: (605)
8400 msgid "Same commit time"
8401 msgstr "同じコミット時刻"
8403 #. Resource IDs: (93)
8404 msgid ""
8405 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8406 "\n"
8407 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8408 "\n"
8409 "\n"
8410 "Update issue #101\n"
8411 "Fixes issue #202\n"
8412 "Fixed issue #123\n"
8413 "Resolves issue #88.\n"
8414 "Closes issue #99.\n"
8415 msgstr "Bugtraq の正規表現をテストするための、サンプルログメッセージ:\n\nテキストに埋め込まれた言及へのテスト: 単独の問題 issue #55。issues #77, #78, #79 への言及。さらなる問題 issues #123, #124, #125 に加え、個々の問題 Issue #45, issue #46 そして issue #47 への言及。\n\n\nissue #101 を更新。\nissue #202 を修正。\nissue #123 を修正。\nissue #88 を解決。\nissue #99 をクローズ。\n"
8417 #. Resource IDs: (1612)
8418 msgid "Sample text:"
8419 msgstr "サンプルテキスト:"
8421 #. Resource IDs: (156)
8422 msgid "Save"
8423 msgstr "保存"
8425 #. Resource IDs: (101)
8426 msgid "Save &as..."
8427 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
8429 #. Resource IDs: (3841)
8430 msgid "Save As"
8431 msgstr "名前を付けて保存"
8433 #. Resource IDs: (316)
8434 msgid ""
8435 "Save Bottom File as\n"
8436 "You're asked where to save the bottom file"
8437 msgstr "下側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8439 #. Resource IDs: (316)
8440 msgid "Save File"
8441 msgstr "ファイルを保存"
8443 #. Resource IDs: (316)
8444 msgid ""
8445 "Save Left File as\n"
8446 "You're asked where to save the left file"
8447 msgstr "左側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8449 #. Resource IDs: (316)
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "Save Left File\n"
8453 "The modifications are saved to\n"
8454 "%s"
8455 msgstr "左側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8457 #. Resource IDs: (316)
8458 msgid ""
8459 "Save Right File as\n"
8460 "You're asked where to save the right file"
8461 msgstr "右側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8463 #. Resource IDs: (316)
8464 #, c-format
8465 msgid ""
8466 "Save Right File\n"
8467 "The modifications are saved to\n"
8468 "%s"
8469 msgstr "右側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8471 #. Resource IDs: (316)
8472 msgid ""
8473 "Save all\n"
8474 "Both Files are saved"
8475 msgstr "すべてを保存\n両方のファイルを保存"
8477 #. Resource IDs: (7)
8478 msgid ""
8479 "Save and exclude\n"
8480 "Your changes are saved and the original content is used"
8481 msgstr "マーク以外を採用して保存\nマークされていないブロックは変更後の内容で、マークされたブロックは変更前の内容で保存します。いずれの場合も、手動の変更は保存します。"
8483 #. Resource IDs: (7)
8484 msgid ""
8485 "Save and ignore marked blocks\n"
8486 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8487 msgstr "マークは無視して保存\n現在のビューの内容を保存します。"
8489 #. Resource IDs: (7)
8490 msgid ""
8491 "Save and include\n"
8492 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8493 msgstr "マークを採用して保存\nマークされたブロックは変更後の内容(右/下のビューの内容)で、マークされていないブロックは変更前の内容(左/上のビューの内容)で保存します。いずれの場合も、TortoiseGitMergeウィンドウ上で手動で変更した内容は保存します。"
8495 #. Resource IDs: (156)
8496 msgid "Save as"
8497 msgstr "名付けて保存"
8499 #. Resource IDs: (313)
8500 msgid "Save as..."
8501 msgstr "名前を付けて保存 ..."
8503 #. Resource IDs: (315)
8504 msgid ""
8505 "Save as\n"
8506 "You're asked where to save the file"
8507 msgstr "名前を付けて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8509 #. Resource IDs: (3857)
8510 #, c-format
8511 msgid "Save changes to %1?"
8512 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
8514 #. Resource IDs: (314)
8515 msgid "Save modifications."
8516 msgstr "変更を保存する。"
8518 #. Resource IDs: (1253)
8519 msgid "Save revision &to..."
8520 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
8522 #. Resource IDs: (3601)
8523 msgid ""
8524 "Save the active document with a new name\n"
8525 "Save As"
8526 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
8528 #. Resource IDs: (3601)
8529 msgid ""
8530 "Save the active document\n"
8531 "Save"
8532 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
8534 #. Resource IDs: (3601)
8535 msgid ""
8536 "Save the modified file\n"
8537 "Save file"
8538 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
8540 #. Resource IDs: (1132)
8541 msgid "Save to clipboard"
8542 msgstr "クリップボードに保存"
8544 #. Resource IDs: (65535)
8545 msgid "Save to:"
8546 msgstr "保存先:"
8548 #. Resource IDs: (1385)
8549 msgid "Save unified diff"
8550 msgstr "Unified形式の差分を保存"
8552 #. Resource IDs: (1385)
8553 msgid "Save unified diff since HEAD"
8554 msgstr "HEADからのUnified形式差分を保存"
8556 #. Resource IDs: (315)
8557 msgid ""
8558 "Save\n"
8559 "Save the file with the conflict markers."
8560 msgstr "保存\n衝突のマーク付きでファイルを保存する。"
8562 #. Resource IDs: (314)
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "Save\n"
8566 "The modifications are saved to\n"
8567 "%s"
8568 msgstr "保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8570 #. Resource IDs: (108)
8571 msgid "Saved Data"
8572 msgstr "保存されたデータ"
8574 #. Resource IDs: (71)
8575 #, c-format
8576 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8577 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
8579 #. Resource IDs: (75)
8580 msgid "Saving notes failed."
8581 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
8583 #. Resource IDs: (1522)
8584 msgid "Scan"
8585 msgstr "スキャン"
8587 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8588 msgid "Scintilla"
8589 msgstr "Scintilla"
8591 #. Resource IDs: (1003)
8592 msgid "Scroll Left"
8593 msgstr "左へスクロール"
8595 #. Resource IDs: (1003)
8596 msgid "Scroll Right"
8597 msgstr "右へスクロール"
8599 #. Resource IDs: (1253)
8600 msgid "Search &log messages..."
8601 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
8603 #. Resource IDs: (1074)
8604 msgid "Search &up"
8605 msgstr "上へ検索(&U)"
8607 #. Resource IDs: (65535)
8608 msgid "Search for:"
8609 msgstr "検索する文字列:"
8611 #. Resource IDs: (169)
8612 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8613 msgstr "パッチ適用のよりよいパスを検索..."
8615 #. Resource IDs: (3867)
8616 #, c-format
8617 msgid "Seek failed on %1"
8618 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
8620 #. Resource IDs: (8)
8621 msgid "Select"
8622 msgstr "選択"
8624 #. Resource IDs: (1253)
8625 msgid "Select &All"
8626 msgstr "すべて選択(&A)"
8628 #. Resource IDs: (16529)
8629 msgid "Select &User-defined Image: "
8630 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
8632 #. Resource IDs: (16508)
8633 msgid "Select &context menu:"
8634 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
8636 #. Resource IDs: (65535)
8637 msgid "Select &window:"
8638 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
8640 #. Resource IDs: (1057)
8641 msgid ""
8642 "Select Color Tool\n"
8643 "Select Color"
8644 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
8646 #. Resource IDs: (13)
8647 msgid "Select File..."
8648 msgstr "ファイルを選択..."
8650 #. Resource IDs: (78)
8651 msgid "Select SSH client"
8652 msgstr "SSHクライアントを選択"
8654 #. Resource IDs: (3858)
8655 msgid "Select a button."
8656 msgstr "ボタンを選択してください。"
8658 #. Resource IDs: (3585)
8659 msgid "Select an object on which to get Help"
8660 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
8662 #. Resource IDs: (213)
8663 msgid "Select changelist"
8664 msgstr "変更リストを選択"
8666 #. Resource IDs: (78)
8667 msgid "Select diff application"
8668 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
8670 #. Resource IDs: (93)
8671 msgid "Select file"
8672 msgstr "ファイルを選択"
8674 #. Resource IDs: (64)
8675 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8676 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
8678 #. Resource IDs: (79)
8679 msgid ""
8680 "Select folder to export to.\n"
8681 "You might need to create a new folder before performing this export."
8682 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
8684 #. Resource IDs: (197)
8685 msgid "Select folder to run script for"
8686 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
8688 #. Resource IDs: (119)
8689 msgid "Select folder to save the selected files to"
8690 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
8692 #. Resource IDs: (197)
8693 msgid "Select hook script file"
8694 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
8696 #. Resource IDs: (1405)
8697 msgid "Select items automatically"
8698 msgstr "項目を自動的に選択する"
8700 #. Resource IDs: (78)
8701 msgid "Select merge application"
8702 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
8704 #. Resource IDs: (119)
8705 msgid "Select merge target"
8706 msgstr "マージするターゲットを選択"
8708 #. Resource IDs: (79)
8709 msgid ""
8710 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8711 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択します。"
8713 #. Resource IDs: (3603)
8714 msgid ""
8715 "Select the entire document\n"
8716 "Select All"
8717 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
8719 #. Resource IDs: (65535)
8720 msgid ""
8721 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8722 "checker used for commit messages."
8723 msgstr "このプロジェクトで使用している言語を選択してください。この設定は、コミットメッセージを入力する際のスペルチェッカーに影響します。"
8725 #. Resource IDs: (78)
8726 msgid "Select viewer for diff-files"
8727 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
8729 #. Resource IDs: (316)
8730 msgid "Select what file you want to save as"
8731 msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください"
8733 #. Resource IDs: (316)
8734 msgid ""
8735 "Select what file you want to save as\n"
8736 "Note: There is unresolved conflict!"
8737 msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください\n注意: 未解決の競合があります!"
8739 #. Resource IDs: (1067)
8740 msgid "Select/deselect &all"
8741 msgstr "すべてを選択/解除(&A)"
8743 #. Resource IDs: (96)
8744 msgid "Selection History"
8745 msgstr "選択履歴"
8747 #. Resource IDs: (1)
8748 msgid "Send"
8749 msgstr "送信"
8751 #. Resource IDs: (602)
8752 msgid "Send Email"
8753 msgstr "メールを送信"
8755 #. Resource IDs: (1587)
8756 msgid "Send Mail after create"
8757 msgstr "作成後にメール送信"
8759 #. Resource IDs: (3866)
8760 msgid "Send Mail failed to send message."
8761 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
8763 #. Resource IDs: (21, 603)
8764 msgid "Send Mail..."
8765 msgstr "メールを送信..."
8767 #. Resource IDs: (320)
8768 msgid "Send Patch"
8769 msgstr "パッチを送信"
8771 #. Resource IDs: (602)
8772 msgid "Send Patch by Email"
8773 msgstr "パッチをメール送信"
8775 #. Resource IDs: (21)
8776 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8777 msgstr "パッチをメール送信"
8779 #. Resource IDs: (74)
8780 msgid "Sending content"
8781 msgstr "コンテンツを送信"
8783 #. Resource IDs: (602)
8784 msgid "Sending..."
8785 msgstr "送信中..."
8787 #. Resource IDs: (1409)
8788 msgid "Server &address:"
8789 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
8791 #. Resource IDs: (65535)
8792 msgid "Set Accelerator &for:"
8793 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
8795 #. Resource IDs: (1558)
8796 msgid "Set au&thor"
8797 msgstr "作者を設定(&T)"
8799 #. Resource IDs: (1557)
8800 msgid "Set author &date"
8801 msgstr "著述日時を設定する(D)"
8803 #. Resource IDs: (86)
8804 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8805 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
8807 #. Resource IDs: (86)
8808 msgid ""
8809 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8810 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
8812 #. Resource IDs: (13)
8813 msgid "Setting properties..."
8814 msgstr "プロパティを設定..."
8816 #. Resource IDs: (107)
8817 msgid "Settings"
8818 msgstr "設定"
8820 #. Resource IDs: (80)
8821 msgid "Settings - TortoiseGit"
8822 msgstr "設定 - TortoiseGit"
8824 #. Resource IDs: (1270)
8825 msgid "Shell"
8826 msgstr "シェル"
8828 #. Resource IDs: (1271)
8829 msgid "Shell Extended"
8830 msgstr "拡張したシェル"
8832 #. Resource IDs: (145)
8833 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8834 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
8836 #. Resource IDs: (5062)
8837 msgid "Shift-JIS"
8838 msgstr "Shift-JIS"
8840 #. Resource IDs: (1105)
8841 msgid "Short &date/time format in log messages"
8842 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
8844 #. Resource IDs: (1255)
8845 msgid "Shorten property list"
8846 msgstr "プロパティリストを短縮する"
8848 #. Resource IDs: (1382)
8849 msgid "Show"
8850 msgstr "表示"
8852 #. Resource IDs: (16996)
8853 msgid "Show &Accelerator for:"
8854 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
8856 #. Resource IDs: (20)
8857 msgid "Show &Reflog"
8858 msgstr "Reflogを表示(&R)"
8860 #. Resource IDs: (1073)
8861 msgid "Show &Unversioned Files"
8862 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
8864 #. Resource IDs: (1208)
8865 msgid "Show &Whole Project"
8866 msgstr "プロジェクト全体を表示(&W)"
8868 #. Resource IDs: (1254)
8869 msgid "Show &changes"
8870 msgstr "変更を表示(&C)"
8872 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8873 msgid "Show &log"
8874 msgstr "ログを表示(&L)"
8876 #. Resource IDs: (1031)
8877 msgid "Show &log..."
8878 msgstr "ログを表示(&L)..."
8880 #. Resource IDs: (1088)
8881 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8882 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
8884 #. Resource IDs: (1069)
8885 msgid "Show Above the Ribbon"
8886 msgstr "リボンの上に表示"
8888 #. Resource IDs: (1069)
8889 msgid "Show Below the Ribbon"
8890 msgstr "リボンの下に表示"
8892 #. Resource IDs: (1382)
8893 msgid "Show Environment Variables"
8894 msgstr "環境変数を表示"
8896 #. Resource IDs: (1065)
8897 msgid "Show Fewer Buttons"
8898 msgstr "少しのボタンを表示"
8900 #. Resource IDs: (2051)
8901 msgid "Show HEAD revision nodes"
8902 msgstr "HEADリビジョンのノードを表示"
8904 #. Resource IDs: (2052)
8905 msgid ""
8906 "Show Inline-Diff word by word\n"
8907 "Inline diff word-wise"
8908 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n単語単位 行内差分"
8910 #. Resource IDs: (2056)
8911 msgid ""
8912 "Show Inline-Diff\n"
8913 "Inline diff"
8914 msgstr "行内差分を表示\n行内差分"
8916 #. Resource IDs: (1065)
8917 msgid "Show More Buttons"
8918 msgstr "多くのボタンを表示"
8920 #. Resource IDs: (1068)
8921 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8922 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
8924 #. Resource IDs: (1068)
8925 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8926 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
8928 #. Resource IDs: (16651)
8929 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8930 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
8932 #. Resource IDs: (156)
8933 msgid "Show Whitespaces"
8934 msgstr "空白類 を表示"
8936 #. Resource IDs: (2051)
8937 msgid "Show an overview of the whole graph"
8938 msgstr "グラフ全体の概要を表示"
8940 #. Resource IDs: (1074)
8941 msgid "Show asterisk log prefix"
8942 msgstr "ログのプレフィックスのアスタリスクを表示する"
8944 #. Resource IDs: (97)
8945 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8946 msgstr "ログダイアログにおいて、ログのプレフィックスのアスタリスクを表示する"
8948 #. Resource IDs: (32775)
8949 msgid "Show author"
8950 msgstr "作者を表示"
8952 #. Resource IDs: (1251)
8953 msgid "Show branches this commit is on"
8954 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
8956 #. Resource IDs: (1251)
8957 msgid "Show changes as &unified diff"
8958 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
8960 #. Resource IDs: (32787)
8961 msgid "Show com&plete log"
8962 msgstr "完全なログを表示(&P)"
8964 #. Resource IDs: (32864)
8965 msgid "Show complete log"
8966 msgstr "完全なログを表示"
8968 #. Resource IDs: (32784)
8969 msgid "Show date"
8970 msgstr "日付を表示"
8972 #. Resource IDs: (1804)
8973 msgid "Show describe in log"
8974 msgstr "ログに describe を表示する"
8976 #. Resource IDs: (96)
8977 msgid "Show describe in log dialog"
8978 msgstr "ログダイアログに git-describe で得られる describe を表示します"
8980 #. Resource IDs: (83)
8981 msgid "Show destination folder"
8982 msgstr "宛先のフォルダーを表示"
8984 #. Resource IDs: (1696)
8985 msgid "Show diff"
8986 msgstr "相違点を表示"
8988 #. Resource IDs: (1556)
8989 msgid "Show diff to last commit"
8990 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
8992 #. Resource IDs: (1126)
8993 msgid "Show excluded folders as normal"
8994 msgstr "除外されたフォルダーを修正なしとして表示する"
8996 #. Resource IDs: (16656)
8997 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8998 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
9000 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9001 msgid "Show file name"
9002 msgstr "ファイル名を表示"
9004 #. Resource IDs: (1782)
9005 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9006 msgstr "git.exe の実行のタイミングと時刻を表示"
9008 #. Resource IDs: (1264)
9009 msgid "Show i&gnored files"
9010 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
9012 #. Resource IDs: (1265)
9013 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9014 msgstr "ローカルの変更無視のフラグの付いたファイルを表示"
9016 #. Resource IDs: (92)
9017 msgid "Show la&beled commits only"
9018 msgstr "ラベルの付いたコミットのみ(&B)"
9020 #. Resource IDs: (1063)
9021 msgid "Show linenumber&s"
9022 msgstr "行番号を表示する(&S)"
9024 #. Resource IDs: (64)
9025 msgid "Show log"
9026 msgstr "ログを表示"
9028 #. Resource IDs: (65)
9029 msgid "Show log &before rename/copy"
9030 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
9032 #. Resource IDs: (88)
9033 #, c-format
9034 msgid "Show log of %s"
9035 msgstr "%s のログを表示"
9037 #. Resource IDs: (81)
9038 msgid "Show log of submodule"
9039 msgstr "サブモジュールのログを表示"
9041 #. Resource IDs: (14)
9042 msgid "Show log of this folder"
9043 msgstr "このフォルダーのログを表示"
9045 #. Resource IDs: (1256)
9046 msgid "Show log..."
9047 msgstr "ログを表示..."
9049 #. Resource IDs: (96)
9050 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9051 msgstr "該当コミットにタグがあっても、長いフォーマットで表示する"
9053 #. Resource IDs: (1382)
9054 msgid "Show modified files in working tree"
9055 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
9057 #. Resource IDs: (1270)
9058 msgid ""
9059 "Show next change of selected commit\n"
9060 "Show next"
9061 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
9063 #. Resource IDs: (2051)
9064 msgid "Show oldest node at top"
9065 msgstr "最も古いノードをトップに表示"
9067 #. Resource IDs: (2054)
9068 msgid ""
9069 "Show or hide the line diff bar\n"
9070 "Toggle LineDiffBar"
9071 msgstr "行差分バーを表示/非表示\n行差分バーをトグル"
9073 #. Resource IDs: (2054)
9074 msgid ""
9075 "Show or hide the locator bar\n"
9076 "Toggle LocatorBar"
9077 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
9079 #. Resource IDs: (3713)
9080 msgid ""
9081 "Show or hide the status bar\n"
9082 "Toggle Status Bar"
9083 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
9085 #. Resource IDs: (3713)
9086 msgid ""
9087 "Show or hide the status bar\n"
9088 "Toggle StatusBar"
9089 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
9091 #. Resource IDs: (3713)
9092 msgid ""
9093 "Show or hide the toolbar\n"
9094 "Toggle ToolBar"
9095 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
9097 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9098 msgid "Show original line number"
9099 msgstr "オリジナルの行番号を表示"
9101 #. Resource IDs: (1270)
9102 msgid ""
9103 "Show previous change of selected commit\n"
9104 "Show previous"
9105 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
9107 #. Resource IDs: (1252)
9108 msgid "Show revision properties"
9109 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
9111 #. Resource IDs: (16652)
9112 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9113 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
9115 #. Resource IDs: (2049)
9116 msgid ""
9117 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9118 "Show Whitespaces"
9119 msgstr "ホワイトスペースと改行を表す特殊文字を表示\n空白類を表示"
9121 #. Resource IDs: (87)
9122 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9123 msgstr "refラベルで、ref名の一部を記号で表示する"
9125 #. Resource IDs: (1209)
9126 msgid "Show un&modified files"
9127 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
9129 #. Resource IDs: (1073)
9130 msgid "Show un&versioned files"
9131 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
9133 #. Resource IDs: (198)
9134 msgid "Show/Hide"
9135 msgstr "表示/非表示"
9137 #. Resource IDs: (93)
9138 #, c-format
9139 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9140 msgstr "%1!d!個のrefを表示中。%2!d!個のrefを選択しています。"
9142 #. Resource IDs: (76)
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9146 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9147 msgstr "%ld 個のリビジョンを表示中(リビジョン %s から %s まで)。 %ld 個のリビジョンを選択、 %ld 個のファイルを選択しています。\n"
9149 #. Resource IDs: (24)
9150 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9151 msgstr "複製/タグ/ブランチの関連をグラフィカルに表示"
9153 #. Resource IDs: (13)
9154 msgid ""
9155 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9156 " repository"
9157 msgstr "最後の更新後に、ローカルおよびリポジトリ上で変更されたすべてのファイルを表示"
9159 #. Resource IDs: (10)
9160 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9161 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
9163 #. Resource IDs: (20)
9164 msgid "Shows reference log"
9165 msgstr "リファレンスログの表示"
9167 #. Resource IDs: (198)
9168 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9169 msgstr "デフォルトのテキストエディターで、アクションログを表示します。"
9171 #. Resource IDs: (12)
9172 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9173 msgstr "選択したファイル/フォルダーのログを表示"
9175 #. Resource IDs: (1523)
9176 msgid "Si&gn"
9177 msgstr "署名(&G)"
9179 #. Resource IDs: (156, 626)
9180 msgid "Silver Style"
9181 msgstr "シルバースタイル"
9183 #. Resource IDs: (1532)
9184 msgid "Since"
9185 msgstr "このコミットから"
9187 #. Resource IDs: (74)
9188 msgid "Size"
9189 msgstr "サイズ"
9191 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9192 msgid "Skip"
9193 msgstr "スキップ"
9195 #. Resource IDs: (66)
9196 #, c-format
9197 msgid "Skip Patch: %s"
9198 msgstr "パッチをスキップ: %s"
9200 #. Resource IDs: (11029)
9201 msgid "Skip worktree"
9202 msgstr "作業ツリーを保持 (skip-worktree)"
9204 #. Resource IDs: (1529)
9205 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9206 msgstr "\"skip-worktree\" (TortoiseSVNでは\"ロック\")"
9208 #. Resource IDs: (74)
9209 msgid "Skipped"
9210 msgstr "スキップ"
9212 #. Resource IDs: (263)
9213 msgid "Skipped missing target"
9214 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
9216 #. Resource IDs: (1070)
9217 msgid "Slide"
9218 msgstr "スライド"
9220 #. Resource IDs: (156)
9221 msgid "Smart tab char"
9222 msgstr "タブ/スペース を推測"
9224 #. Resource IDs: (89)
9225 msgid "Soft"
9226 msgstr "ソフト"
9228 #. Resource IDs: (1550)
9229 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9230 msgstr "Soft: 作業ツリーとインデックスは現状を維持"
9232 #. Resource IDs: (314)
9233 msgid ""
9234 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9235 "Do you want to load the changes?"
9236 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\nそれらの変更を読み込みますか?"
9238 #. Resource IDs: (314)
9239 msgid ""
9240 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9241 "Would you like to reload and lose your changes?"
9242 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\n変更を破棄して、再読込しますか?"
9244 #. Resource IDs: (1126)
9245 msgid "Sort by commit count"
9246 msgstr "コミット数でソート"
9248 #. Resource IDs: (1795)
9249 msgid "Sort tag list in reversed order"
9250 msgstr "タグリストを逆順にソート"
9252 #. Resource IDs: (196)
9253 msgid ""
9254 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9255 "dialog."
9256 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
9258 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9259 msgid "Spin1"
9260 msgstr "Spin1"
9262 #. Resource IDs: (1827)
9263 msgid "Split commit"
9264 msgstr "分割してコミット"
9266 #. Resource IDs: (1253)
9267 msgid "Split lines"
9268 msgstr "行を分割"
9270 #. Resource IDs: (3604)
9271 msgid ""
9272 "Split the active window into panes\n"
9273 "Split"
9274 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
9276 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9277 msgid "Squash"
9278 msgstr "融合"
9280 #. Resource IDs: (246)
9281 msgid "Stacked Bar Graph"
9282 msgstr "積み重ね棒グラフ"
9284 #. Resource IDs: (246)
9285 msgid "Stacked Line Graph"
9286 msgstr "積み重ね面グラフ"
9288 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9289 msgid "Standard"
9290 msgstr "標準"
9292 #. Resource IDs: (68)
9293 msgid "Start (FastFwd)"
9294 msgstr "スタート(ファストフォワード)"
9296 #. Resource IDs: (67)
9297 msgid "Start Cherry Pick"
9298 msgstr "チェリーピック開始"
9300 #. Resource IDs: (569)
9301 msgid "Start Commit Hook"
9302 msgstr "コミットフックを開始"
9304 #. Resource IDs: (67, 68)
9305 msgid "Start Rebase"
9306 msgstr "リベース開始"
9308 #. Resource IDs: (12)
9309 msgid "Start bisect mode..."
9310 msgstr "二分探索モードを開始..."
9312 #. Resource IDs: (1542)
9313 msgid "Start registry editor"
9314 msgstr "レジストリエディターを起動する"
9316 #. Resource IDs: (14)
9317 msgid "Starts a git server running git protocol"
9318 msgstr "gitプロトコルで稼働するgitサーバーを起動"
9320 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9321 msgid "Stash"
9322 msgstr "スタッシュ"
9324 #. Resource IDs: (1673)
9325 msgid "Stash &Message"
9326 msgstr "スタッシュメッセージ(&M)"
9328 #. Resource IDs: (20)
9329 msgid "Stash Apply"
9330 msgstr "隠した変更を再現"
9332 #. Resource IDs: (20)
9333 msgid "Stash List"
9334 msgstr "スタッシュ一覧"
9336 #. Resource IDs: (22)
9337 msgid "Stash Pop"
9338 msgstr "隠した変更を戻す"
9340 #. Resource IDs: (20)
9341 msgid "Stash Save"
9342 msgstr "スタッシュへ変更を隠す"
9344 #. Resource IDs: (80)
9345 msgid "Stash operation running..."
9346 msgstr "スタッシュ処理中です..."
9348 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9349 msgid "Static"
9350 msgstr "Static"
9352 #. Resource IDs: (179, 245)
9353 msgid "Statistics"
9354 msgstr "統計"
9356 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9357 msgid "Status"
9358 msgstr "状態"
9360 #. Resource IDs: (1068)
9361 msgid "Status Bar Configuration"
9362 msgstr "ステータスバーの設定"
9364 #. Resource IDs: (65535)
9365 msgid "Status and action colors"
9366 msgstr "状態とアクションの色"
9368 #. Resource IDs: (65535)
9369 msgid "Status cache"
9370 msgstr "状態のキャッシュ"
9372 #. Resource IDs: (197)
9373 msgid ""
9374 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9375 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
9377 #. Resource IDs: (196)
9378 msgid ""
9379 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9380 " the overlay recursively"
9381 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
9383 #. Resource IDs: (196)
9384 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9385 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
9387 #. Resource IDs: (13)
9388 msgid "Stops bisect mode"
9389 msgstr "二分探索モードを停止"
9391 #. Resource IDs: (15)
9392 msgid ""
9393 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9394 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9395 msgstr "後で右クリックしたときに差分を取るパスを記憶します。Ctrlキーを押しながらクリックすると、記憶しているパスを削除します。"
9397 #. Resource IDs: (1)
9398 msgid "Strategy"
9399 msgstr "方針"
9401 #. Resource IDs: (1406)
9402 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9403 msgstr "コミットメッセージにおいて、\"#\" で始まる行を取り除く"
9405 #. Resource IDs: (156)
9406 msgid "Style"
9407 msgstr "スタイル"
9409 #. Resource IDs: (1, 65)
9410 msgid "Subject"
9411 msgstr "件名"
9413 #. Resource IDs: (65535)
9414 msgid "Subject:"
9415 msgstr "件名:"
9417 #. Resource IDs: (1639)
9418 msgid "Submodule"
9419 msgstr "サブモジュール"
9421 #. Resource IDs: (11)
9422 msgid "Submodule &Update..."
9423 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)..."
9425 #. Resource IDs: (1589)
9426 msgid "Submodule Add"
9427 msgstr "サブモジュールの追加"
9429 #. Resource IDs: (20)
9430 msgid "Submodule Add..."
9431 msgstr "サブモジュールの追加..."
9433 #. Resource IDs: (4576)
9434 msgid "Submodule Diff"
9435 msgstr "サブモジュールの差分"
9437 #. Resource IDs: (1585)
9438 msgid "Submodule Info"
9439 msgstr "サブモジュールの情報"
9441 #. Resource IDs: (76)
9442 msgid "Submodule Init"
9443 msgstr "サブモジュールの初期化"
9445 #. Resource IDs: (20, 77)
9446 msgid "Submodule Sync"
9447 msgstr "サブモジュールの同期"
9449 #. Resource IDs: (76)
9450 msgid "Submodule Update"
9451 msgstr "サブモジュールを更新"
9453 #. Resource IDs: (1624)
9454 msgid "Submodule Update Options"
9455 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
9457 #. Resource IDs: (90)
9458 #, c-format
9459 msgid ""
9460 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9461 "Revision %2!s!"
9462 msgstr "サブモジュール \"%1!s!\"\nリビジョン %2!s!"
9464 #. Resource IDs: (1708)
9465 msgid "Submodules"
9466 msgstr "サブモジュール"
9468 #. Resource IDs: (65)
9469 msgid "Success"
9470 msgstr "成功"
9472 #. Resource IDs: (65535)
9473 msgid ""
9474 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9475 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9476 "<djszapi@archlinux.us>"
9477 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9479 #. Resource IDs: (78)
9480 msgid "Switch"
9481 msgstr "切り替え"
9483 #. Resource IDs: (229)
9484 #, c-format
9485 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9486 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
9488 #. Resource IDs: (1522)
9489 msgid "Switch To"
9490 msgstr "切り替え先"
9492 #. Resource IDs: (3606)
9493 msgid ""
9494 "Switch back to the previous window pane\n"
9495 "Previous Pane"
9496 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
9498 #. Resource IDs: (156)
9499 msgid "Switch between single and double pane view"
9500 msgstr "1画面/2画面表示 の切り替え"
9502 #. Resource IDs: (2049)
9503 msgid ""
9504 "Switch between single and double pane view\n"
9505 "Switch between single and double pane view"
9506 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面/2画面表示の切り替え"
9508 #. Resource IDs: (156)
9509 msgid "Switch left and right view"
9510 msgstr "左右のビュー を入れ替え"
9512 #. Resource IDs: (2051)
9513 msgid ""
9514 "Switch the contents of the left and right view\n"
9515 "Switch left and right view"
9516 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右のビューを入れ替え"
9518 #. Resource IDs: (3825)
9519 msgid "Switch to the next document window"
9520 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
9522 #. Resource IDs: (3606)
9523 msgid ""
9524 "Switch to the next window pane\n"
9525 "Next Pane"
9526 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
9528 #. Resource IDs: (3825)
9529 msgid "Switch to the previous document window"
9530 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
9532 #. Resource IDs: (304)
9533 msgid "Switch/Checkout"
9534 msgstr "切り替え"
9536 #. Resource IDs: (1256)
9537 msgid "Switch/Checkout to"
9538 msgstr "切り替え:"
9540 #. Resource IDs: (1254)
9541 msgid "Switch/Checkout to this..."
9542 msgstr "ここへ切り替え..."
9544 #. Resource IDs: (9)
9545 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9546 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグに切り替え/チェックアウト"
9548 #. Resource IDs: (325)
9549 msgid "Switches the comparison left<->right"
9550 msgstr "比較対象を入れ替える"
9552 #. Resource IDs: (1733)
9553 msgid "Symbolize ref names"
9554 msgstr "ref名の記号化"
9556 #. Resource IDs: (11031)
9557 msgid "Symlink"
9558 msgstr "シンボリックリンク"
9560 #. Resource IDs: (22)
9561 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9562 msgstr "リモートリポジトリと同期します(プル、プッシュ、パッチの送信などを行います)"
9564 #. Resource IDs: (22)
9565 msgid "Sync..."
9566 msgstr "同期..."
9568 #. Resource IDs: (89)
9569 msgid "System"
9570 msgstr "システム"
9572 #. Resource IDs: (93)
9573 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9574 msgstr "システムはオフラインモードです。Internet Explorerをチェックしてください。"
9576 #. Resource IDs: (3857)
9577 msgid ""
9578 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9579 "deleted."
9580 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
9582 #. Resource IDs: (5065)
9583 msgid "TIS-620"
9584 msgstr "TIS-620"
9586 #. Resource IDs: (7)
9587 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9588 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9590 #. Resource IDs: (1513)
9591 msgid "Ta&gs:"
9592 msgstr "タグ(&G):"
9594 #. Resource IDs: (16970)
9595 msgid "Tab Placeholder"
9596 msgstr "タブプレースホルダー"
9598 #. Resource IDs: (65535)
9599 msgid "Tab size:"
9600 msgstr "タブ幅:"
9602 #. Resource IDs: (82)
9603 msgid "Tag"
9604 msgstr "タグ"
9606 #. Resource IDs: (1382)
9607 msgid "Tag (FF)"
9608 msgstr "タグ(FF)"
9610 #. Resource IDs: (82)
9611 msgid "Tag Info"
9612 msgstr "タグ情報"
9614 #. Resource IDs: (79)
9615 #, c-format
9616 msgid "Tagged the working tree to %s"
9617 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
9619 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9620 msgid "Tags"
9621 msgstr "タグ"
9623 #. Resource IDs: (65535)
9624 msgid "Tags:"
9625 msgstr "タグ:"
9627 #. Resource IDs: (64)
9628 msgid "Tasks"
9629 msgstr "タスク"
9631 #. Resource IDs: (1064)
9632 msgid "Tasks Pane"
9633 msgstr "タスク領域"
9635 #. Resource IDs: (65535)
9636 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9637 msgstr "一時ファイル(Gravatarの画像を含む)"
9639 #. Resource IDs: (1787)
9640 msgid "Test"
9641 msgstr "テスト"
9643 #. Resource IDs: (219)
9644 msgid "Test Only"
9645 msgstr "テストのみ"
9647 #. Resource IDs: (157)
9648 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9649 msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
9651 #. Resource IDs: (65535)
9652 msgid "Thai"
9653 msgstr "タイ語"
9655 #. Resource IDs: (71)
9656 msgid ""
9657 "The Remote Config was changed.\n"
9658 "Do you want to save now or discard changes?"
9659 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9661 #. Resource IDs: (70)
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9665 "\n"
9666 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9667 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n本当に<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
9669 #. Resource IDs: (63)
9670 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9671 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
9673 #. Resource IDs: (67)
9674 msgid "The commit message must not be empty."
9675 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
9677 #. Resource IDs: (89)
9678 #, c-format
9679 msgid ""
9680 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9681 "Do you want to overwrite it?"
9682 msgstr "資格情報ヘルパーのURL \"%s\" は、既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9684 #. Resource IDs: (89)
9685 msgid ""
9686 "The credential helper was changed.\n"
9687 "Do you want to save now or discard changes?"
9688 msgstr "資格情報ヘルパーが変更されました。変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9690 #. Resource IDs: (603)
9691 msgid ""
9692 "The current working tree is not clean.\n"
9693 "Do you want to stash the changes?"
9694 msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
9696 #. Resource IDs: (68)
9697 #, c-format
9698 msgid ""
9699 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9700 "%s"
9701 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
9703 #. Resource IDs: (85)
9704 msgid ""
9705 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9706 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9707 msgstr "入力されたソースのref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「refs/tags/」を追加したりします)。"
9709 #. Resource IDs: (64)
9710 #, c-format
9711 msgid "The file %s does not exist!"
9712 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
9714 #. Resource IDs: (64)
9715 #, c-format
9716 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9717 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
9719 #. Resource IDs: (64)
9720 #, c-format
9721 msgid ""
9722 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9723 "Do you want to select another file to diff?"
9724 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
9726 #. Resource IDs: (314)
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "The file \n"
9730 "%s\n"
9731 "is empty.\n"
9732 "Do you want to remove the file?"
9733 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
9735 #. Resource IDs: (69)
9736 msgid "The file is too big"
9737 msgstr "ファイルが大きすぎます"
9739 #. Resource IDs: (3857)
9740 msgid "The file is too large to open."
9741 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
9743 #. Resource IDs: (80)
9744 #, c-format
9745 msgid ""
9746 "The file\n"
9747 "%s\n"
9748 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9749 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9751 #. Resource IDs: (69)
9752 #, c-format
9753 msgid ""
9754 "The file\n"
9755 "%s\n"
9756 "is not a valid text file!"
9757 msgstr "ファイル\n%s\nはテキストファイルではありません。"
9759 #. Resource IDs: (145)
9760 #, c-format
9761 msgid ""
9762 "The folder %s\n"
9763 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9764 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
9766 #. Resource IDs: (88)
9767 #, c-format
9768 msgid ""
9769 "The folder \n"
9770 "%s\n"
9771 "does not exist.\n"
9772 "Would you like to create it first?"
9773 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
9775 #. Resource IDs: (83)
9776 #, c-format
9777 msgid ""
9778 "The hook script returned an error:\n"
9779 "%s"
9780 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
9782 #. Resource IDs: (7)
9783 msgid "The image can not be shown."
9784 msgstr "画像を表示することができません。"
9786 #. Resource IDs: (63)
9787 msgid ""
9788 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9789 "installed correctly."
9790 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
9792 #. Resource IDs: (64)
9793 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9794 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
9796 #. Resource IDs: (63)
9797 #, c-format
9798 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9799 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
9801 #. Resource IDs: (88)
9802 #, c-format
9803 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9804 msgstr "行番号は、%d から %d の間で指定してください。"
9806 #. Resource IDs: (86)
9807 #, c-format
9808 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9809 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファストフォワードされません。"
9811 #. Resource IDs: (64)
9812 msgid ""
9813 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9814 "Continue?"
9815 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
9817 #. Resource IDs: (64)
9818 msgid ""
9819 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9820 "Continue?"
9821 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
9823 #. Resource IDs: (198)
9824 msgid ""
9825 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9826 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9827 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
9829 #. Resource IDs: (220)
9830 msgid "The operation failed."
9831 msgstr "操作に失敗しました。"
9833 #. Resource IDs: (74)
9834 msgid ""
9835 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9836 "You must only specify one of them."
9837 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
9839 #. Resource IDs: (7)
9840 #, c-format
9841 msgid ""
9842 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9843 "Patching is not possible!"
9844 msgstr "このパッチファイルは、%s に正しく適用できません。バージョン情報が提供されていません。\nパッチ適用は不可能です!"
9846 #. Resource IDs: (64)
9847 #, c-format
9848 msgid ""
9849 "The patch seems outdated! The file line\n"
9850 "%s\n"
9851 "and the patchline\n"
9852 "%s\n"
9853 "do not match!"
9854 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
9856 #. Resource IDs: (88)
9857 msgid ""
9858 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9859 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9860 "\n"
9861 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9862 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9863 "\n"
9864 "Do you want to proceed anyway?"
9865 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
9867 #. Resource IDs: (314)
9868 #, c-format
9869 msgid ""
9870 "The path\n"
9871 "%s\n"
9872 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9873 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9874 "%s\n"
9875 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9876 msgstr "パス\n%s\nはパッチファイル内のものと一致していないようです。\nしかし、TortoiseGitMerge は\n%s\nのパスがより適合している判断しました。こちらのパスを代わりに使用しますか?"
9878 #. Resource IDs: (91)
9879 msgid ""
9880 "The process is still running.\n"
9881 "Are you sure to abort?"
9882 msgstr "プロセスは実行中です。中止してよろしいですか?"
9884 #. Resource IDs: (70)
9885 msgid ""
9886 "The regular expression is invalid!\n"
9887 "Please enter a valid regular expression."
9888 msgstr "正規表現が無効です!\n正しい正規表現を入力してください。"
9890 #. Resource IDs: (71)
9891 #, c-format
9892 msgid ""
9893 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9894 "Do you want to overwrite it?"
9895 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
9897 #. Resource IDs: (80)
9898 msgid "The repository was successfully created."
9899 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
9901 #. Resource IDs: (78)
9902 msgid ""
9903 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9904 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9905 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
9907 #. Resource IDs: (170)
9908 #, c-format
9909 msgid ""
9910 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9911 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9912 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9913 msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
9915 #. Resource IDs: (93)
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 "The target folder \n"
9919 "%s\n"
9920 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9921 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9922 msgstr "対象のフォルダー\n%s\nは、特別なフォルダーであり、リポジトリのルートとしてサポートされません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
9924 #. Resource IDs: (88)
9925 #, c-format
9926 msgid ""
9927 "The target folder \n"
9928 "%s\n"
9929 "is not empty!\n"
9930 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9931 msgstr "指定のフォルダー\n%s\nは、空ではありません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
9933 #. Resource IDs: (101)
9934 msgid ""
9935 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9936 "The following differences were found:"
9937 msgstr "テキストは一致しましたが、ファイルとしては一致しません!\n次の違いが見つかりました:"
9939 #. Resource IDs: (195)
9940 msgid ""
9941 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9942 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9943 "but maybe not scan all files."
9944 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
9946 #. Resource IDs: (82)
9947 msgid ""
9948 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9949 "It's not possible to show the log messages between them!"
9950 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
9952 #. Resource IDs: (96)
9953 msgid ""
9954 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9955 "Review and commit the changes?"
9956 msgstr "作業ツリーに変更が残っています。この変更をレビューしてコミットしますか?"
9958 #. Resource IDs: (65535)
9959 msgid "Their file:"
9960 msgstr "Their ファイル:"
9962 #. Resource IDs: (263)
9963 msgid "Theirs"
9964 msgstr "あちら側"
9966 #. Resource IDs: (169)
9967 msgid ""
9968 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9969 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9970 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
9972 #. Resource IDs: (198)
9973 #, c-format
9974 msgid ""
9975 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9976 "uses."
9977 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラーがインストールされています。"
9979 #. Resource IDs: (316)
9980 msgid ""
9981 "There are more editable views.\n"
9982 "What view do you want to save?"
9983 msgstr "他にも編集可能なビューがあります。\nどのビューを保存しますか?"
9985 #. Resource IDs: (64)
9986 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9987 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
9989 #. Resource IDs: (66)
9990 #, c-format
9991 msgid ""
9992 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9993 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9994 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9995 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9996 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディターを使用して手作業で編集する必要があります。"
9998 #. Resource IDs: (313)
9999 msgid ""
10000 "There are unsaved modifications!\n"
10001 "Do you want to save your changes?"
10002 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
10004 #. Resource IDs: (82)
10005 msgid ""
10006 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10007 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10008 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダーはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
10010 #. Resource IDs: (1253)
10011 msgid "Thesaurus"
10012 msgstr "シソーラス"
10014 #. Resource IDs: (3887)
10015 msgid ""
10016 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10017 "changes that were made before the application closed."
10018 msgstr "アプリケーションを閉じる前に作成した変更を含んでいて、現在開いているドキュメントよりも後に保存されているものがあります。"
10020 #. Resource IDs: (78)
10021 msgid "This field is required and must not be empty."
10022 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
10024 #. Resource IDs: (83)
10025 msgid ""
10026 "This is not a valid URL.\n"
10027 "Please enter an URL here."
10028 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
10030 #. Resource IDs: (82)
10031 msgid ""
10032 "This is not a valid path!\n"
10033 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10034 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10035 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
10037 #. Resource IDs: (3857)
10038 #, c-format
10039 msgid ""
10040 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10041 " may have an incompatible version of %s."
10042 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
10044 #. Resource IDs: (3857)
10045 #, c-format
10046 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10047 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
10049 #. Resource IDs: (15)
10050 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10051 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
10053 #. Resource IDs: (95)
10054 msgid ""
10055 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10056 "Please use another name"
10057 msgstr "このリモート名は、他のリモートのフェッチの refspec と衝突します。\n他の名前を使用してください。"
10059 #. Resource IDs: (67)
10060 msgid "This task requires a clean working tree."
10061 msgstr "作業ツリーにコミットされていない変更が残っているため、実行できません。"
10063 #. Resource IDs: (1016)
10064 msgid ""
10065 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10066 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10067 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10068 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーのコマンドをデフォルトに復元します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
10070 #. Resource IDs: (604)
10071 msgid "Three way diff"
10072 msgstr "3-Way差分"
10074 #. Resource IDs: (16928)
10075 msgid "Tile &Vertically"
10076 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
10078 #. Resource IDs: (16924)
10079 msgid "Tile Hori&zontally"
10080 msgstr "水平方向に並べる(&Z)"
10082 #. Resource IDs: (1676)
10083 msgid "To"
10084 msgstr "To"
10086 #. Resource IDs: (1422)
10087 msgid ""
10088 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10089 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10090 "Disable tag fetching?"
10091 msgstr "もしこれが公式なリモートではないなら、不適切なタグを取得しない為に、\nこのリモートに対するタグの取得を無効にすることをお勧めします。\nタグの取得を無効にしますか?"
10093 #. Resource IDs: (606)
10094 msgid ""
10095 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10096 "\n"
10097 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10098 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10099 msgstr "テンポラリファイルを削除するには、他の TortoiseGit が動いていないことを確認して下さい。\n\nもし、完全に Gravatar の画像を削除したい場合、\nInternet Explorer のテンポラリファイルも削除する必要があるかもしれません。"
10101 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10102 msgid "To:"
10103 msgstr "To:"
10105 #. Resource IDs: (3633)
10106 msgid ""
10107 "Toggle One/Two Pages display\n"
10108 "Toggle One/Two Pages display"
10109 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
10111 #. Resource IDs: (93)
10112 msgid "Toggle filters"
10113 msgstr "フィルターを反転"
10115 #. Resource IDs: (65535)
10116 msgid "Toolbar"
10117 msgstr "ツールバー"
10119 #. Resource IDs: (16130)
10120 msgid "Toolbar Name"
10121 msgstr "ツールバー名"
10123 #. Resource IDs: (1064)
10124 msgid "Toolbar Options"
10125 msgstr "ツールバーオプション"
10127 #. Resource IDs: (1001)
10128 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10129 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
10131 #. Resource IDs: (16105)
10132 msgid "Toolbars"
10133 msgstr "ツールバー"
10135 #. Resource IDs: (16928)
10136 msgid "Tools"
10137 msgstr "ツール"
10139 #. Resource IDs: (65535)
10140 msgid "Tools:"
10141 msgstr "ツール:"
10143 #. Resource IDs: (65, 65535)
10144 msgid "TortoiseGit"
10145 msgstr "TortoiseGit"
10147 #. Resource IDs: (107)
10148 #, c-format
10149 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10150 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10152 #. Resource IDs: (107)
10153 #, c-format
10154 msgid ""
10155 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10156 "%s \r\n"
10157 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10159 #. Resource IDs: (1410)
10160 #, c-format
10161 msgid ""
10162 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10163 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10164 "\n"
10165 "Do you want to remove it from the index?"
10166 msgstr "ファイル \"%s\" は存在しませんが、\"追加\" と記録されています。\nコミットダイアログでは、処理する事が出来ません。\n\nインデックスから、それを削除しますか?"
10168 #. Resource IDs: (98)
10169 #, c-format
10170 msgid ""
10171 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10172 "to be renamed too?"
10173 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
10175 #. Resource IDs: (198)
10176 #, c-format
10177 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10178 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
10180 #. Resource IDs: (1096)
10181 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10182 msgstr "TortoiseGitUDiff(&U)"
10184 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10185 msgid "TortoiseGitBlame"
10186 msgstr "TortoiseGitBlame"
10188 #. Resource IDs: (1)
10189 #, c-format
10190 msgid ""
10191 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10192 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10193 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
10195 #. Resource IDs: (1)
10196 #, c-format
10197 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10198 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10200 #. Resource IDs: (1)
10201 msgid ""
10202 "TortoiseGitBlame\n"
10203 "\n"
10204 "TortoiseGitBlam\n"
10205 "\n"
10206 "\n"
10207 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10208 "TortoiseGitBlame.Document"
10209 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10211 #. Resource IDs: (7, 153)
10212 msgid "TortoiseGitIDiff"
10213 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10215 #. Resource IDs: (65535)
10216 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10217 msgstr "TortoiseGitIDiff - 画像差分ツール, TortoiseGitのツールの一つ"
10219 #. Resource IDs: (7)
10220 msgid ""
10221 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10222 "\n"
10223 "Available command line parameters are:\n"
10224 "/left:\"path to left picture\"\n"
10225 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10226 "/right:\"path to right picture\"\n"
10227 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10228 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10229 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10230 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10231 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVNの画像差分ビュアー\n\n利用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左の画像のタイトル\"\n/right:\"右の画像のパス\"\n/righttitle:\"右の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効\n/fit\t\tイメージサイズに合わせる\n/showinfo\t\t画像の情報ボックスを表示"
10233 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10234 msgid "TortoiseGitMerge"
10235 msgstr "TortoiseGitMerge"
10237 #. Resource IDs: (107)
10238 #, c-format
10239 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10240 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10242 #. Resource IDs: (107)
10243 #, c-format
10244 msgid ""
10245 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10246 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10247 "apr %d.%d.%d\r\n"
10248 "apr-util %d.%d.%d"
10249 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10251 #. Resource IDs: (7)
10252 #, c-format
10253 msgid ""
10254 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10255 " more than once."
10256 msgstr "TortoiseGitMergeは、このパッチファイルを適用できません。ファイル名 \"%s\" が2回以上出現します。"
10258 #. Resource IDs: (357)
10259 msgid "TortoiseGitUDiff"
10260 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10262 #. Resource IDs: (1739)
10263 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10264 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルを含む):"
10266 #. Resource IDs: (1737)
10267 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10268 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルは除く):"
10270 #. Resource IDs: (1162)
10271 msgid "Total commits analyzed:"
10272 msgstr "解析を行ったコミット数:"
10274 #. Resource IDs: (1163)
10275 msgid "Total file changes:"
10276 msgstr "変更ファイル数:"
10278 #. Resource IDs: (1520)
10279 msgid "Trac&k"
10280 msgstr "追跡(&K)"
10282 #. Resource IDs: (1520)
10283 msgid "Track"
10284 msgstr "追跡"
10286 #. Resource IDs: (11023)
10287 msgid "Tracked Remote Branch:"
10288 msgstr "追跡中のリモートブランチ:"
10290 #. Resource IDs: (94)
10291 msgid "Tracked branch"
10292 msgstr "追跡しているブランチ"
10294 #. Resource IDs: (357)
10295 #, c-format
10296 msgid "Transferring at %s"
10297 msgstr "%s を転送中"
10299 #. Resource IDs: (32816)
10300 msgid "Transparent &color..."
10301 msgstr "透明色(&C)..."
10303 #. Resource IDs: (501)
10304 msgid "Trim right"
10305 msgstr "行末の空白を削除"
10307 #. Resource IDs: (251)
10308 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10309 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
10311 #. Resource IDs: (73)
10312 msgid "Try again"
10313 msgstr "やり直し"
10315 #. Resource IDs: (65535)
10316 msgid "Turkish"
10317 msgstr "トルコ語"
10319 #. Resource IDs: (10)
10320 msgid "Tweak TortoiseGit"
10321 msgstr "TortoiseGit を調整"
10323 #. Resource IDs: (1642)
10324 msgid "Type"
10325 msgstr "タイプ"
10327 #. Resource IDs: (1720)
10328 msgid "Type:"
10329 msgstr "タイプ:"
10331 #. Resource IDs: (164, 207)
10332 msgid "URL"
10333 msgstr "URL"
10335 #. Resource IDs: (71)
10336 msgid "URL and directory must not be empty."
10337 msgstr "URL とディレクトリーに空白を指定する事はできません。"
10339 #. Resource IDs: (1272)
10340 msgid "URL history"
10341 msgstr "URLの履歴"
10343 #. Resource IDs: (65535)
10344 msgid "URL:"
10345 msgstr "URL:"
10347 #. Resource IDs: (5071)
10348 msgid "UTF-16 BE"
10349 msgstr "UTF-16 BE"
10351 #. Resource IDs: (5070)
10352 msgid "UTF-16 LE"
10353 msgstr "UTF-16 LE"
10355 #. Resource IDs: (5069)
10356 msgid "UTF-8"
10357 msgstr "UTF-8"
10359 #. Resource IDs: (3866)
10360 msgid "Unable to load mail system support."
10361 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
10363 #. Resource IDs: (3865)
10364 msgid "Unable to process command, server busy."
10365 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
10367 #. Resource IDs: (3859)
10368 #, c-format
10369 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10370 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
10372 #. Resource IDs: (3865)
10373 msgid "Unable to read write-only property."
10374 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
10376 #. Resource IDs: (119)
10377 msgid ""
10378 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10379 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10380 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10381 "from the top pane in the log dialog."
10382 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
10384 #. Resource IDs: (3865)
10385 msgid "Unable to write read-only property."
10386 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
10388 #. Resource IDs: (3859)
10389 #, c-format
10390 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10391 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
10393 #. Resource IDs: (3887)
10394 msgid "Uncheck"
10395 msgstr "未チェック"
10397 #. Resource IDs: (156)
10398 msgid "Undo"
10399 msgstr "元に戻す"
10401 #. Resource IDs: (1069)
10402 #, c-format
10403 msgid "Undo %d Actions"
10404 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
10406 #. Resource IDs: (1069)
10407 msgid "Undo 1 Action"
10408 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
10410 #. Resource IDs: (14)
10411 msgid "Undo Add..."
10412 msgstr "追加を取り消す..."
10414 #. Resource IDs: (3603)
10415 msgid ""
10416 "Undo the last action\n"
10417 "Undo"
10418 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
10420 #. Resource IDs: (3603)
10421 msgid ""
10422 "Undo the last modifications\n"
10423 "Undo"
10424 msgstr "直前に行った変更を取り消す\n元に戻す"
10426 #. Resource IDs: (3859)
10427 msgid "Unexpected file format."
10428 msgstr "想定外のファイル形式です。"
10430 #. Resource IDs: (93)
10431 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10432 msgstr "フラグ assume-unchanged と skip-worktree を削除"
10434 #. Resource IDs: (1070)
10435 msgid "Unfold"
10436 msgstr "展開する"
10438 #. Resource IDs: (3850)
10439 msgid ""
10440 "Unformatted Text\n"
10441 "text without any formatting"
10442 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
10444 #. Resource IDs: (2054)
10445 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10446 msgstr "HEADリビジョン同士のUnified形式の差分(&D)"
10448 #. Resource IDs: (1258)
10449 msgid "Unknown"
10450 msgstr "管理外"
10452 #. Resource IDs: (20)
10453 msgid "Unknown depth"
10454 msgstr "把握外の深さ"
10456 #. Resource IDs: (252)
10457 msgid "Unmark this block"
10458 msgstr "このブロックのマークを外す"
10460 #. Resource IDs: (315)
10461 msgid "Unresolved conflicts!"
10462 msgstr "未解決の競合!"
10464 #. Resource IDs: (3841)
10465 msgid "Untitled"
10466 msgstr "未タイトル"
10468 #. Resource IDs: (1462)
10469 msgid "Unversioned"
10470 msgstr "バージョン管理外"
10472 #. Resource IDs: (1313)
10473 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10474 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
10476 #. Resource IDs: (286)
10477 #, c-format
10478 msgid "Unversioning %s"
10479 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
10481 #. Resource IDs: (1384)
10482 msgid "Up"
10483 msgstr "上へ"
10485 #. Resource IDs: (1710)
10486 msgid "Update"
10487 msgstr "更新"
10489 #. Resource IDs: (607)
10490 msgid "Update Ref"
10491 msgstr "Ref を更新"
10493 #. Resource IDs: (65)
10494 msgid "Update Submodules"
10495 msgstr "モジュールを更新"
10497 #. Resource IDs: (74)
10498 msgid "Updated"
10499 msgstr "更新"
10501 #. Resource IDs: (3849)
10502 msgid "Updating ActiveX objects"
10503 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
10505 #. Resource IDs: (68)
10506 msgid "Updating index"
10507 msgstr "インデックスを更新中"
10509 #. Resource IDs: (16530)
10510 msgid "Use &Default Image: "
10511 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
10513 #. Resource IDs: (1024)
10514 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10515 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
10517 #. Resource IDs: (251)
10518 msgid "Use &other text block"
10519 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
10521 #. Resource IDs: (156)
10522 msgid "Use 'mine' text block"
10523 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使う"
10525 #. Resource IDs: (156)
10526 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10527 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用してから、「あちら側」を使用"
10529 #. Resource IDs: (156)
10530 msgid "Use 'theirs' text block"
10531 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用"
10533 #. Resource IDs: (156)
10534 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10535 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
10537 #. Resource IDs: (156)
10538 msgid "Use Blocks"
10539 msgstr "ブロック を使用"
10541 #. Resource IDs: (1761)
10542 msgid "Use HTTP path component"
10543 msgstr "HTTP path を要素として利用"
10545 #. Resource IDs: (1066)
10546 msgid "Use Ribbons"
10547 msgstr "リボンを使用"
10549 #. Resource IDs: (1500)
10550 msgid "Use Task Dialog"
10551 msgstr "タスクダイアログを使用"
10553 #. Resource IDs: (1497)
10554 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10555 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
10557 #. Resource IDs: (1064)
10558 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10559 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
10561 #. Resource IDs: (85)
10562 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10563 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
10565 #. Resource IDs: (85)
10566 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10567 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
10569 #. Resource IDs: (2054)
10570 msgid ""
10571 "Use all content from the left view\n"
10572 "Use left file"
10573 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
10575 #. Resource IDs: (32857)
10576 msgid "Use block from left before right"
10577 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
10579 #. Resource IDs: (2054)
10580 msgid ""
10581 "Use block from left view before block from right view\n"
10582 "Use block from left before right"
10583 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
10585 #. Resource IDs: (32859)
10586 msgid "Use block from right before left"
10587 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
10589 #. Resource IDs: (2054)
10590 msgid ""
10591 "Use block from right view before block from left view\n"
10592 "Use block from right before left"
10593 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
10595 #. Resource IDs: (251)
10596 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10597 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
10599 #. Resource IDs: (251)
10600 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10601 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
10603 #. Resource IDs: (156)
10604 msgid "Use left block"
10605 msgstr "左側のブロックを使用"
10607 #. Resource IDs: (32856)
10608 msgid "Use left file"
10609 msgstr "左側のファイルを使用"
10611 #. Resource IDs: (1762)
10612 msgid "Use local branch color for current branch"
10613 msgstr "ローカルブランチの色をカレントブランチに使用"
10615 #. Resource IDs: (1432)
10616 msgid "Use recycle bin when reverting"
10617 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
10619 #. Resource IDs: (116)
10620 msgid "Use regular expression"
10621 msgstr "正規表現を使用する"
10623 #. Resource IDs: (251)
10624 msgid "Use right block"
10625 msgstr "右側のブロックを使用"
10627 #. Resource IDs: (156)
10628 msgid "Use spaces"
10629 msgstr "スペース を使用"
10631 #. Resource IDs: (1426)
10632 msgid "Use system locale for date/time"
10633 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
10635 #. Resource IDs: (251)
10636 msgid "Use text block from '&mine'"
10637 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用(&M)"
10639 #. Resource IDs: (251)
10640 msgid "Use text block from '&theirs'"
10641 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用(&T)"
10643 #. Resource IDs: (251)
10644 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10645 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用(&I)"
10647 #. Resource IDs: (2052)
10648 msgid ""
10649 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10650 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10651 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」、「あちら側」の順にテキストブロックを使用"
10653 #. Resource IDs: (2052)
10654 msgid ""
10655 "Use text block from 'mine'\n"
10656 "Use 'mine' text block"
10657 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」のテキストブロックを使用"
10659 #. Resource IDs: (251)
10660 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10661 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用(&H)"
10663 #. Resource IDs: (2052)
10664 msgid ""
10665 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10666 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10667 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
10669 #. Resource IDs: (2052)
10670 msgid ""
10671 "Use text block from 'theirs'\n"
10672 "Use 'theirs' text block"
10673 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用"
10675 #. Resource IDs: (2054)
10676 msgid ""
10677 "Use text block from the left view\n"
10678 "Use left block"
10679 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
10681 #. Resource IDs: (251)
10682 msgid "Use th&is text block"
10683 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
10685 #. Resource IDs: (314)
10686 #, c-format
10687 msgid ""
10688 "Use the found path.\n"
10689 "Apply the patch to\n"
10690 "%s"
10691 msgstr "発見したパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10693 #. Resource IDs: (314)
10694 #, c-format
10695 msgid ""
10696 "Use the original path.\n"
10697 "Apply the patch to\n"
10698 "%s"
10699 msgstr "元々のパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10701 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10702 msgid "Use this"
10703 msgstr "これを使う"
10705 #. Resource IDs: (251)
10706 msgid "Use this &whole file"
10707 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
10709 #. Resource IDs: (251)
10710 msgid "Use this block on left"
10711 msgstr "このブロックを左側に使用"
10713 #. Resource IDs: (251)
10714 msgid "Use whole other &file"
10715 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
10717 #. Resource IDs: (119)
10718 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10719 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
10721 #. Resource IDs: (65535)
10722 msgid "User Email:"
10723 msgstr "ユーザーのEmail:"
10725 #. Resource IDs: (65535)
10726 msgid "User Info"
10727 msgstr "ユーザー情報"
10729 #. Resource IDs: (65535)
10730 msgid "User Name:"
10731 msgstr "ユーザー名:"
10733 #. Resource IDs: (74)
10734 msgid "User cancelled"
10735 msgstr "キャンセルされました"
10737 #. Resource IDs: (72)
10738 msgid ""
10739 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10740 " Do you want to set these now?"
10741 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
10743 #. Resource IDs: (1650)
10744 msgid "User&name:"
10745 msgstr "ユーザー名(&N):"
10747 #. Resource IDs: (69)
10748 msgid "Username:"
10749 msgstr "ユーザー名:"
10751 #. Resource IDs: (313)
10752 msgid ""
10753 "Valid command line options are:\n"
10754 "/base:<path to base file>\n"
10755 "/theirs:<path to their file>\n"
10756 "/mine:<path to your file>\n"
10757 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10758 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10759 "/patchpath:<path to folder>"
10760 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<あちら側ファイルへのパス>\n/mine:<こちら側ファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダーへのパス>"
10762 #. Resource IDs: (11, 357)
10763 msgid "Value"
10764 msgstr "値"
10766 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10767 msgid "Version"
10768 msgstr "バージョン"
10770 #. Resource IDs: (7)
10771 #, c-format
10772 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10773 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
10775 #. Resource IDs: (72, 1644)
10776 msgid "Version 1"
10777 msgstr "バージョン1"
10779 #. Resource IDs: (72)
10780 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10781 msgstr "バージョン1 (コミット日時がより新しい)"
10783 #. Resource IDs: (72, 1645)
10784 msgid "Version 2 (Base)"
10785 msgstr "バージョン2 (ベース)"
10787 #. Resource IDs: (72)
10788 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10789 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミット日時がより新しい)"
10791 #. Resource IDs: (1075)
10792 msgid "Version Information"
10793 msgstr "バージョン情報"
10795 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10796 msgid "Version:"
10797 msgstr "バージョン:"
10799 #. Resource IDs: (264)
10800 msgid "Versioned"
10801 msgstr "バージョン管理下"
10803 #. Resource IDs: (65535)
10804 msgid "Vietnamese"
10805 msgstr "ベトナム語"
10807 #. Resource IDs: (156)
10808 msgid "View"
10809 msgstr "表示"
10811 #. Resource IDs: (90)
10812 msgid "View .tgitconfig"
10813 msgstr " .tgitconfigを表示"
10815 #. Resource IDs: (328, 603)
10816 msgid "View Patch"
10817 msgstr "パッチを表示"
10819 #. Resource IDs: (71, 1637)
10820 msgid "View Patch>>"
10821 msgstr "パッチを表示>>"
10823 #. Resource IDs: (1252)
10824 msgid "View revision for path in &webviewer"
10825 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
10827 #. Resource IDs: (1252)
10828 msgid "View revision in alternative editor"
10829 msgstr "外部エディターでこのリビジョンを表示"
10831 #. Resource IDs: (1717)
10832 msgid "View system&wide gitconfig"
10833 msgstr "全ユーザ共通設定を表示(&W)"
10835 #. Resource IDs: (1084)
10836 msgid "Visit our website"
10837 msgstr "ウェブサイトを見るにはこの行をクリックして下さい。"
10839 #. Resource IDs: (156, 626)
10840 msgid "Visual Studio 2005"
10841 msgstr "Visual Studio 2005"
10843 #. Resource IDs: (156, 626)
10844 msgid "Visual Studio 2008"
10845 msgstr "Visual Studio 2008"
10847 #. Resource IDs: (65535)
10848 msgid ""
10849 "WARNING:\r\n"
10850 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10851 "To set the values to their default, delete the value text."
10852 msgstr "警告:\r\n何をしているか分からない場合はこれらの設定を変更しないでください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
10854 #. Resource IDs: (198)
10855 msgid "Wait"
10856 msgstr "待機"
10858 #. Resource IDs: (1327)
10859 msgid "Wait for the script to finish"
10860 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
10862 #. Resource IDs: (75)
10863 msgid "Waiting for input"
10864 msgstr "入力待ち"
10866 #. Resource IDs: (1776)
10867 msgid "Walk Be&haviour"
10868 msgstr "ツリーの探索(&H)"
10870 #. Resource IDs: (88)
10871 msgid "Warning"
10872 msgstr "警告"
10874 #. Resource IDs: (219)
10875 msgid "Warning!"
10876 msgstr "警告"
10878 #. Resource IDs: (70)
10879 #, c-format
10880 msgid ""
10881 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10882 "\r\n"
10883 "Do you really want to continue?"
10884 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n本当に続行しますか?"
10886 #. Resource IDs: (71)
10887 msgid "Web"
10888 msgstr "Web"
10890 #. Resource IDs: (65535)
10891 msgid "Western European"
10892 msgstr "西ヨーロッパ"
10894 #. Resource IDs: (198)
10895 msgid ""
10896 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10897 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10898 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
10900 #. Resource IDs: (604)
10901 msgid ""
10902 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10903 "necessary"
10904 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
10906 #. Resource IDs: (91)
10907 msgid ""
10908 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10909 "confirmation before killing it"
10910 msgstr "gitプロセスの実行中に進行ダイアログを閉じる場合、プロセスを強制停止する前にユーザーに確認する"
10912 #. Resource IDs: (94)
10913 msgid ""
10914 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10915 "dragging folders / files"
10916 msgstr "有効にすると、ファイルやフォルダーをドラッグした時のコンテキストメニューを拡張します。"
10918 #. Resource IDs: (95)
10919 msgid ""
10920 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10921 "versions are usually more useful."
10922 msgstr "有効にすると、バージョン番号が大きい物が最初になるようになります。大抵の場合、最新バージョンがより重要だろう、ということで導入されました。"
10924 #. Resource IDs: (197)
10925 msgid ""
10926 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10927 "automatically selected"
10928 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
10930 #. Resource IDs: (604)
10931 msgid ""
10932 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10933 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10934 "blobs available locally."
10935 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
10937 #. Resource IDs: (92)
10938 msgid ""
10939 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10940 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10941 msgstr "URLを入力すると、リモート名が空ならば自動的に \"origin\" に設定されます。"
10943 #. Resource IDs: (96)
10944 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10945 msgstr "「注釈付きタグ (annotated tag)」「すべてのタグ」「すべてのRef」のどれを参照するか指定します。"
10947 #. Resource IDs: (1409)
10948 msgid ""
10949 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10950 "authentication and/or encryption."
10951 msgstr "デーモンでバックグラウンド稼働中は、このレポジトリのすべてのデータが、認証とまたは暗号化無しに公開されます。"
10953 #. Resource IDs: (101)
10954 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10955 msgstr "ホワイトスペースの変更(タブ,スペース)"
10957 #. Resource IDs: (65535)
10958 msgid "Whitespaces"
10959 msgstr "ホワイトスペース"
10961 #. Resource IDs: (1065)
10962 msgid "Window Position"
10963 msgstr "ウィンドウ位置"
10965 #. Resource IDs: (16927)
10966 msgid "Windows"
10967 msgstr "Windows"
10969 #. Resource IDs: (156, 626)
10970 msgid "Windows 2000"
10971 msgstr "Windows 2000"
10973 #. Resource IDs: (156, 626)
10974 msgid "Windows 7"
10975 msgstr "Windows 7"
10977 #. Resource IDs: (156, 626)
10978 msgid "Windows XP"
10979 msgstr "Windows XP"
10981 #. Resource IDs: (5020)
10982 msgid "Windows-1250"
10983 msgstr "Windows-1250"
10985 #. Resource IDs: (5021)
10986 msgid "Windows-1251"
10987 msgstr "Windows-1251"
10989 #. Resource IDs: (5022)
10990 msgid "Windows-1252"
10991 msgstr "Windows-1252"
10993 #. Resource IDs: (5023)
10994 msgid "Windows-1253"
10995 msgstr "Windows-1253"
10997 #. Resource IDs: (5024)
10998 msgid "Windows-1254"
10999 msgstr "Windows-1254"
11001 #. Resource IDs: (5025)
11002 msgid "Windows-1255"
11003 msgstr "Windows-1255"
11005 #. Resource IDs: (5026)
11006 msgid "Windows-1256"
11007 msgstr "Windows-1256"
11009 #. Resource IDs: (5027)
11010 msgid "Windows-1257"
11011 msgstr "Windows-1257"
11013 #. Resource IDs: (5028)
11014 msgid "Windows-1258"
11015 msgstr "Windows-1258"
11017 #. Resource IDs: (65535)
11018 msgid "Within a file:"
11019 msgstr "ファイル内:"
11021 #. Resource IDs: (2054)
11022 msgid "Within file"
11023 msgstr "ファイルの中で"
11025 #. Resource IDs: (20, 158)
11026 msgid "Working Tree"
11027 msgstr "作業ツリー"
11029 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11030 msgid "Working Tree Path:"
11031 msgstr "作業ツリーのパス:"
11033 #. Resource IDs: (1253)
11034 msgid "Working dir changes"
11035 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
11037 #. Resource IDs: (156)
11038 msgid "Wrap long lines"
11039 msgstr "長い行を 折り返す"
11041 #. Resource IDs: (2056)
11042 msgid ""
11043 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11044 "Wrap long lines"
11045 msgstr "長い行をビューの右端で折り返す\n長い行を折り返す"
11047 #. Resource IDs: (73)
11048 msgid "Yes"
11049 msgstr "はい"
11051 #. Resource IDs: (145)
11052 msgid "Yes to all"
11053 msgstr "すべて「はい」"
11055 #. Resource IDs: (201)
11056 msgid "You already have the latest version installed."
11057 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
11059 #. Resource IDs: (65535)
11060 msgid ""
11061 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11062 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11063 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
11065 #. Resource IDs: (1001)
11066 #, c-format
11067 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11068 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
11070 #. Resource IDs: (1016)
11071 #, c-format
11072 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11073 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
11075 #. Resource IDs: (16)
11076 msgid ""
11077 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11078 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11079 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11080 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
11082 #. Resource IDs: (84)
11083 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11084 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
11086 #. Resource IDs: (84)
11087 msgid ""
11088 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
11089 "\n"
11090 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
11091 msgstr "古いバージョンの Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性のある 1.7.10 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
11093 #. Resource IDs: (86)
11094 msgid ""
11095 "You have checked \"include untracked\".\n"
11096 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11097 msgstr "あなたは「バージョン管理外のファイルを含む」を有効にしました。これは、「git clean -fd」の呼び出しを含むので、無視ファイルとディレクトリが、ごみ箱に入ることなく削除されます。"
11099 #. Resource IDs: (7)
11100 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11101 msgstr "マークされた変更ブロックがあります。それらをどう保存しますか?"
11103 #. Resource IDs: (16)
11104 msgid ""
11105 "You have modified properties without saving them first.\n"
11106 "Do you want to save them now?"
11107 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
11109 #. Resource IDs: (87)
11110 #, c-format
11111 msgid ""
11112 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11113 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11114 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11115 msgstr "%d 個のファイルを選択して差分表示しようとしています。それぞれのファイル毎に新しく差分ビュアーが起動します。本当に、そんなに沢山のファイルの差分を一度に表示してよろしいですか?"
11117 #. Resource IDs: (169)
11118 msgid ""
11119 "You haven't entered an issue number!\n"
11120 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11121 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
11123 #. Resource IDs: (68)
11124 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11125 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
11127 #. Resource IDs: (68)
11128 msgid ""
11129 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11130 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11131 msgstr "「コミット後に復元」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらを復元しますか?  マークした後の、このファイルに対するすべての変更が失われるかもしれません。"
11133 #. Resource IDs: (1002)
11134 #, c-format
11135 msgid "You may define up to %d tools."
11136 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
11138 #. Resource IDs: (170)
11139 msgid "You must enter a log message for the commit"
11140 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
11142 #. Resource IDs: (196)
11143 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11144 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
11146 #. Resource IDs: (65)
11147 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11148 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
11150 #. Resource IDs: (65)
11151 msgid ""
11152 "You selected a folder.\r\n"
11153 "Exports are only possible to a (zip) file."
11154 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
11156 #. Resource IDs: (77)
11157 msgid ""
11158 "You selected an unversioned file.\n"
11159 "The file will be added to version control when you commit."
11160 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
11162 #. Resource IDs: (1001)
11163 msgid "You should enter a text!"
11164 msgstr "テキストを入力してください。"
11166 #. Resource IDs: (1001)
11167 msgid "You should select an image!"
11168 msgstr "画像を選択してください。"
11170 #. Resource IDs: (195)
11171 #, c-format
11172 msgid ""
11173 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11174 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11175 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
11177 #. Resource IDs: (170)
11178 msgid ""
11179 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11180 "Click here to read and insert them again."
11181 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
11183 #. Resource IDs: (1112)
11184 msgid "Your version is:"
11185 msgstr "現在使用中のバージョン:"
11187 #. Resource IDs: (201)
11188 #, c-format
11189 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11190 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
11192 #. Resource IDs: (1074)
11193 msgid "Zip File"
11194 msgstr "zipファイル"
11196 #. Resource IDs: (32783)
11197 msgid "Zoo&m out"
11198 msgstr "ズームアウト(&M)"
11200 #. Resource IDs: (1069)
11201 msgid "Zoom"
11202 msgstr "ズーム"
11204 #. Resource IDs: (58117)
11205 msgid "Zoom &In"
11206 msgstr "ズームイン(&I)"
11208 #. Resource IDs: (58118)
11209 msgid "Zoom &Out"
11210 msgstr "ズームアウト(&O)"
11212 #. Resource IDs: (2051)
11213 #, c-format
11214 msgid "Zoom 100%"
11215 msgstr "100%にズーム"
11217 #. Resource IDs: (3633)
11218 msgid ""
11219 "Zoom In\n"
11220 "Zoom In"
11221 msgstr "ズームイン\nズームイン"
11223 #. Resource IDs: (3633)
11224 msgid ""
11225 "Zoom Out\n"
11226 "Zoom Out"
11227 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
11229 #. Resource IDs: (32784)
11230 msgid "Zoom i&n"
11231 msgstr "ズームイン(&N)"
11233 #. Resource IDs: (2049)
11234 msgid "Zoom in"
11235 msgstr "ズームイン"
11237 #. Resource IDs: (2049)
11238 msgid "Zoom out"
11239 msgstr "ズームアウト"
11241 #. Resource IDs: (2051)
11242 msgid "Zoom to fit"
11243 msgstr "フィットするようにズーム"
11245 #. Resource IDs: (2051)
11246 msgid "Zoom to fit in height"
11247 msgstr "高さがフィットするようにズーム"
11249 #. Resource IDs: (2051)
11250 msgid "Zoom to fit in width"
11251 msgstr "幅がフィットするようにズーム"
11253 #. Resource IDs: (1070)
11254 msgid "[Default]"
11255 msgstr "[デフォルト]"
11257 #. Resource IDs: (1001)
11258 msgid "[Unassigned]"
11259 msgstr "[Unassigned]"
11261 #. Resource IDs: (93)
11262 #, c-format
11263 msgid ""
11264 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11265 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11266 msgstr "\"%s\" はgitのリポジトリを含んでいます。これは、Box外ではサブモジュールとして機能しません。\n.git-entryを削除して、すべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、サブディレクトリの中の切り離されたリポジトリとして維持しますか?"
11268 #. Resource IDs: (92)
11269 #, c-format
11270 msgid ""
11271 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11272 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11273 msgstr "\"%s\" は、gitのサブモジュールを含んでいます。コピーした先では、もう動かないと思われます。\n.git-entryを削除してすべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、問題になるかもしれない課題を無視して保持しますか?"
11275 #. Resource IDs: (72)
11276 #, c-format
11277 msgid "\"%s\" is invalid."
11278 msgstr "\"%s\" は無効です。"
11280 #. Resource IDs: (602)
11281 #, c-format
11282 msgid "\"%s\" is not git repository"
11283 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
11285 #. Resource IDs: (65)
11286 msgid ""
11287 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11288 "Do you want to abort?"
11289 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
11291 #. Resource IDs: (65535)
11292 msgid "_POPUP_"
11293 msgstr "_POPUP_"
11295 #. Resource IDs: (1682)
11296 msgid "add \"cherry picked from\""
11297 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
11299 #. Resource IDs: (10)
11300 msgid "added"
11301 msgstr "追加"
11303 #. Resource IDs: (65535)
11304 msgid "added files"
11305 msgstr "追加されたファイル"
11307 #. Resource IDs: (3841)
11308 msgid "an unnamed file"
11309 msgstr "名前無しファイル"
11311 #. Resource IDs: (1085)
11312 msgid "and support the developers"
11313 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
11315 #. Resource IDs: (195)
11316 msgid "assume-valid"
11317 msgstr "assume-unchanged (変更なしとみなす)"
11319 #. Resource IDs: (245)
11320 msgid "author"
11321 msgstr "作者"
11323 #. Resource IDs: (65535)
11324 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11325 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
11327 #. Resource IDs: (65535)
11328 msgid "bugtraq.append"
11329 msgstr "bugtraq.append"
11331 #. Resource IDs: (65535)
11332 msgid "bugtraq.label"
11333 msgstr "bugtraq.label"
11335 #. Resource IDs: (65535)
11336 msgid "bugtraq.logregex"
11337 msgstr "bugtraq.logregex"
11339 #. Resource IDs: (65535)
11340 msgid "bugtraq.message"
11341 msgstr "bugtraq.message"
11343 #. Resource IDs: (65535)
11344 msgid "bugtraq.number"
11345 msgstr "bugtraq.number"
11347 #. Resource IDs: (65535)
11348 msgid "bugtraq.url"
11349 msgstr "bugtraq.url"
11351 #. Resource IDs: (65535)
11352 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11353 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11355 #. Resource IDs: (244, 245)
11356 msgid "commits"
11357 msgstr "コミット"
11359 #. Resource IDs: (11)
11360 msgid "conflicted"
11361 msgstr "競合"
11363 #. Resource IDs: (208)
11364 #, c-format
11365 msgid ""
11366 "copied from\r\n"
11367 "%s - revision %ld"
11368 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
11370 #. Resource IDs: (605)
11371 msgid "day"
11372 msgstr "日"
11374 #. Resource IDs: (10)
11375 msgid "deleted"
11376 msgstr "削除"
11378 #. Resource IDs: (58116)
11379 msgid "dummy"
11380 msgstr "dummy"
11382 #. Resource IDs: (1580)
11383 msgid "eMail settings"
11384 msgstr "eMailの設定"
11386 #. Resource IDs: (79)
11387 #, c-format
11388 msgid ""
11389 "exported\n"
11390 "%s\n"
11391 "to\n"
11392 "%s"
11393 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
11395 #. Resource IDs: (13)
11396 msgid "external"
11397 msgstr "外部"
11399 #. Resource IDs: (66)
11400 #, c-format
11401 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11402 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
11404 #. Resource IDs: (13)
11405 msgid "ignored"
11406 msgstr "無視"
11408 #. Resource IDs: (1130)
11409 msgid "include &untracked"
11410 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
11412 #. Resource IDs: (13)
11413 msgid "incomplete"
11414 msgstr "未完了"
11416 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11417 msgid "inherit"
11418 msgstr "引き継ぐ"
11420 #. Resource IDs: (214)
11421 msgid "item kept locally"
11422 msgstr "ローカルに保持される項目"
11424 #. Resource IDs: (65535)
11425 msgid "keep the file lists in English"
11426 msgstr "ファイルリストは英語を維持する"
11428 #. Resource IDs: (69)
11429 #, c-format
11430 msgid ""
11431 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11432 "%s = %ld\n"
11433 "%s = %ld\n"
11434 "%s = %ld"
11435 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11437 #. Resource IDs: (69)
11438 #, c-format
11439 msgid ""
11440 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11441 "%s = %ld\n"
11442 "%s = %ld\n"
11443 "%s = %ld\n"
11444 "%s = %ld\n"
11445 "%s = %ld"
11446 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11448 #. Resource IDs: (1494)
11449 msgid "master"
11450 msgstr "マスター"
11452 #. Resource IDs: (11, 65535)
11453 msgid "merged"
11454 msgstr "マージ"
11456 #. Resource IDs: (10)
11457 msgid "missing"
11458 msgstr "行方不明"
11460 #. Resource IDs: (65535)
11461 msgid "missing/deleted/replaced"
11462 msgstr "行方不明/削除/置換"
11464 #. Resource IDs: (10)
11465 msgid "modified"
11466 msgstr "変更"
11468 #. Resource IDs: (65535)
11469 msgid "modified/copied"
11470 msgstr "変更/コピー"
11472 #. Resource IDs: (245)
11473 msgid "month"
11474 msgstr "月"
11476 #. Resource IDs: (1681)
11477 msgid "new branch"
11478 msgstr "新しいブランチ"
11480 #. Resource IDs: (18)
11481 msgid "no"
11482 msgstr "いいえ"
11484 #. Resource IDs: (10)
11485 msgid "no description for this command is available"
11486 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
11488 #. Resource IDs: (10)
11489 msgid "non-versioned"
11490 msgstr "バージョン管理外"
11492 #. Resource IDs: (10)
11493 msgid "normal"
11494 msgstr "通常"
11496 #. Resource IDs: (1256)
11497 msgid "not found"
11498 msgstr "見つかりません"
11500 #. Resource IDs: (11)
11501 msgid "obstructed"
11502 msgstr "妨害"
11504 #. Resource IDs: (3845)
11505 #, c-format
11506 msgid "on %1"
11507 msgstr "on %1"
11509 #. Resource IDs: (3869)
11510 msgid "pixels"
11511 msgstr "画素"
11513 #. Resource IDs: (65535)
11514 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11515 msgstr "競合/障害が発生もしくはその可能性がある"
11517 #. Resource IDs: (3845)
11518 msgid "prn"
11519 msgstr "prn"
11521 #. Resource IDs: (245)
11522 msgid "quarter of year"
11523 msgstr "四半期"
11525 #. Resource IDs: (65535)
11526 msgid "renamed"
11527 msgstr "名前変更"
11529 #. Resource IDs: (10)
11530 msgid "replaced"
11531 msgstr "置換"
11533 #. Resource IDs: (169)
11534 msgid "scanning path:"
11535 msgstr "パスをスキャン中:"
11537 #. Resource IDs: (195)
11538 msgid "skip-worktree"
11539 msgstr "skip-worktree (作業ツリーを保持)"
11541 #. Resource IDs: (208)
11542 #, c-format
11543 msgid ""
11544 "switched to\r\n"
11545 "%s"
11546 msgstr "%s に切り替え"
11548 #. Resource IDs: (1386)
11549 msgid "take care of submodule changes"
11550 msgstr "サブモジュールの変更を管理"
11552 #. Resource IDs: (3845)
11553 #, c-format
11554 msgid "to %1"
11555 msgstr "to %1"
11557 #. Resource IDs: (80, 284)
11558 #, c-format
11559 msgid "to %s"
11560 msgstr "%s へ"
11562 #. Resource IDs: (1480)
11563 msgid "u&nknown changes"
11564 msgstr "把握外の変更(&N)"
11566 #. Resource IDs: (245)
11567 msgid "week"
11568 msgstr "週"
11570 #. Resource IDs: (89)
11571 msgid "wincred - all Windows users"
11572 msgstr "wincred - すべてのWindows利用者"
11574 #. Resource IDs: (88)
11575 msgid "wincred - current Windows user"
11576 msgstr "wincred - 現在のWindows利用者"
11578 #. Resource IDs: (88)
11579 msgid "wincred - this repository only"
11580 msgstr "wincred - このレポジトリのみ"
11582 #. Resource IDs: (88)
11583 msgid "winstore - current Windows user"
11584 msgstr "winstore - 現在のWindowsユーザー"
11586 #. Resource IDs: (88)
11587 msgid "winstore - this repository only"
11588 msgstr "winstore - このレポジトリのみ"
11590 #. Resource IDs: (245)
11591 msgid "year"
11592 msgstr "年"
11594 #. Resource IDs: (18)
11595 msgid "yes"
11596 msgstr "はい"
11598 #. Resource IDs: (1382)
11599 msgid "{BugTraq}"
11600 msgstr "{BugTraq}"
11602 #. Resource IDs: (65535)
11603 msgid "|"
11604 msgstr "|"