Merge branch 'fix-warnings'
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blobb5fe12d6daf370c02c67bca9ce5f013212e0b8a3
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012
10 # Tetsuhiko Koto, 2014
11 # Tetsuhiko Koto, 2012-2014
12 # Tetsuhiko Koto, 2014
13 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012-2013
14 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
15 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013-2014
16 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2015-04-02 18:53+0000\n"
23 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
24 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ja/)\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: ja\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 #. Resource IDs: (188)
32 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
33 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
34 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
35 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
36 #    A = Alt key     (or blank if not used)
37 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
38 #    S = Shift key   (or blank if not used)
39 #    X = upper case character
40 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
41 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
42 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
43 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
44 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #, c-format
46 msgid "! %d"
47 msgstr "! %d"
49 #. Resource IDs: (1262)
50 msgid "# authors shown individually:"
51 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f MiB transferred"
56 msgstr "%.2f MiB 転送しました"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 は想定外のオブジェクトを含んでいます。"
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 のフォーマットが不正です。"
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "%1!d! 日前"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "%1!d! 日前"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "%1!d! 時間前"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "%1!d! 時間前"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "%1!d! 分前"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "%1!d! 月前"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "%1!d! 月前"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "%1!d! 秒前"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "%1!d! 秒前"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "%1!d! 週間前"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "%1!d! 週間前"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "%1!d! 年前"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "%1!d! 年前"
148 #. Resource IDs: (90)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! items selected"
151 msgstr "%1!d! 個のアイテムを選択"
153 #. Resource IDs: (602)
154 #, c-format
155 msgid "%1!d! minutes ago"
156 msgstr "%1!d! 分前"
158 #. Resource IDs: (90)
159 #, c-format
160 msgid "%1!s!"
161 msgstr "%1!s!"
163 #. Resource IDs: (90)
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "%1!s!\r\n"
167 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
168 msgstr "%1!s!\n%2!d! ファイル、%3!d! サブモジュール、%4!d! フォルダーを表示中、全部で %5!d! 項目"
170 #. Resource IDs: (90)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Size %2!s!"
175 msgstr "%1!s!\nサイズ %2!s!"
177 #. Resource IDs: (3860)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1: %2\n"
181 "Continue running script?"
182 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
184 #. Resource IDs: (3859)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1\n"
188 "Cannot find this file.\n"
189 "Verify that the correct path and file name are given."
190 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
192 #. Resource IDs: (91)
193 #, c-format
194 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
195 msgstr "%HOME%/.gitconfig もしくは %XDGHOME%/git/config (ユーザ固有の設定)"
197 #. Resource IDs: (357)
198 #, c-format
199 msgid "%I64d Bytes transferred"
200 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
202 #. Resource IDs: (357)
203 #, c-format
204 msgid "%I64d KiB transferred"
205 msgstr "%I64d KiB 転送しました"
207 #. Resource IDs: (75)
208 #, c-format
209 msgid "%d commits ahead \"%s\""
210 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
212 #. Resource IDs: (1256)
213 #, c-format
214 msgid "%d files changed"
215 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
217 #. Resource IDs: (65)
218 #, c-format
219 msgid "%d files removed."
220 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
222 #. Resource IDs: (69)
223 #, c-format
224 msgid "%d files reverted to %s."
225 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
227 #. Resource IDs: (169)
228 #, c-format
229 msgid "%d files selected, %d files total"
230 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
232 #. Resource IDs: (246)
233 #, c-format
234 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
235 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
237 #. Resource IDs: (8)
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "%i%% alpha\n"
241 "click to toggle alpha\n"
242 "double click to automatically toggle alpha"
243 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
245 #. Resource IDs: (226)
246 #, c-format
247 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
248 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
250 #. Resource IDs: (7)
251 #, c-format
252 msgid "%ld of %ld"
253 msgstr "%ld / %ld"
255 #. Resource IDs: (226)
256 #, c-format
257 msgid "%s - at revision: %d"
258 msgstr "%s - リビジョン: %d"
260 #. Resource IDs: (3887)
261 #, c-format
262 msgid "%s [Recovered]"
263 msgstr "%s [復元済]"
265 #. Resource IDs: (226)
266 #, c-format
267 msgid "%s in %s"
268 msgstr "%s (%s)"
270 #. Resource IDs: (87)
271 #, c-format
272 msgid "%s requires Git >= %s"
273 msgstr "%s にはバージョン %s 以上のGitが必要です。"
275 #. Resource IDs: (357)
276 #, c-format
277 msgid "%s, at %s"
278 msgstr "%s (%s)"
280 #. Resource IDs: (151)
281 #, c-format
282 msgid "%s: Working Tree"
283 msgstr "%s : 作業ツリー"
285 #. Resource IDs: (145)
286 #, c-format
287 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
288 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid "%s\\Export of %s"
293 msgstr "%s のエクスポート %s"
295 #. Resource IDs: (3850)
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "%s\n"
299 "%s"
300 msgstr "%s\n%s"
302 #. Resource IDs: (376)
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "%s\n"
306 "Could not be cleanly patched."
307 msgstr "%s\n正しくパッチを適用できませんでした。"
309 #. Resource IDs: (145)
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "%s\n"
313 "Do you want to remove it anyway?"
314 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
316 #. Resource IDs: (69)
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "%s\n"
320 "is a directory, not a file!\n"
321 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
322 msgstr "%s\nはファイルではなくディレクトリです。\nTortoiseGitMerge はディレクトリの差分を取ることはできません。"
324 #. Resource IDs: (16923)
325 msgid "&..."
326 msgstr "&..."
328 #. Resource IDs: (1656)
329 msgid "&3 way merge"
330 msgstr "&3-wayマージ"
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
334 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A)..."
336 #. Resource IDs: (57664)
337 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
338 msgstr "TortoiseGitMergeについて(&A) ..."
340 #. Resource IDs: (16920)
341 msgid "&Activate"
342 msgstr "アクティブにする(&A)"
344 #. Resource IDs: (1382)
345 msgid "&Add"
346 msgstr "追加(&A)"
348 #. Resource IDs: (17075)
349 msgid "&Add >>"
350 msgstr "追加(&A) >>"
352 #. Resource IDs: (1505)
353 msgid "&Add Filter"
354 msgstr "フィルターを追加(&A)"
356 #. Resource IDs: (1382)
357 msgid "&Add New/Save"
358 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
360 #. Resource IDs: (68)
361 msgid "&Add it"
362 msgstr "追加する(&A)"
364 #. Resource IDs: (1064)
365 msgid "&Add or Remove Buttons"
366 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
368 #. Resource IDs: (8, 1098)
369 msgid "&Add..."
370 msgstr "追加(&A) ..."
372 #. Resource IDs: (1090, 1093)
373 msgid "&Advanced..."
374 msgstr "高度な設定(&A)..."
376 #. Resource IDs: (1701)
377 msgid "&All"
378 msgstr "すべて(&A)"
380 #. Resource IDs: (3936)
381 msgid "&All Branches"
382 msgstr "すべてのブランチ(&A)"
384 #. Resource IDs: (65535)
385 msgid "&Application Look"
386 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
388 #. Resource IDs: (1613)
389 msgid "&Apply Patch"
390 msgstr "パッチを適用(&A)"
392 #. Resource IDs: (1013)
393 msgid "&Apply unified diff"
394 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Arguments:"
398 msgstr "引数(&A):"
400 #. Resource IDs: (16645)
401 msgid "&Assign"
402 msgstr "割り当て(&A)"
404 #. Resource IDs: (16633)
405 msgid "&Associate double-click event with:"
406 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
408 #. Resource IDs: (1066)
409 msgid "&Auto Hide"
410 msgstr "自動的に隠す(&A)"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
414 msgstr "ダイアログを自動的に閉じる(&A):"
416 #. Resource IDs: (1505)
417 msgid "&Autoload Putty Key"
418 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
420 #. Resource IDs: (1015)
421 msgid "&Backup original file"
422 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
424 #. Resource IDs: (13)
425 msgid "&Blame"
426 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
428 #. Resource IDs: (1254)
429 msgid "&Blame changes"
430 msgstr "変更の注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
432 #. Resource IDs: (322, 1252)
433 msgid "&Blame revisions"
434 msgstr "リビジョンの注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Blue:"
438 msgstr "青(&B):"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Border:"
442 msgstr "境界(&B):"
444 #. Resource IDs: (1512)
445 msgid "&Branch"
446 msgstr "ブランチ(&B)"
448 #. Resource IDs: (4566)
449 msgid "&Branch:"
450 msgstr "ブランチ(&B):"
452 #. Resource IDs: (1382)
453 msgid "&Browse Dir"
454 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
456 #. Resource IDs: (1251)
457 msgid "&Browse repository"
458 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
460 #. Resource IDs: (1001, 1009)
461 msgid "&Browse..."
462 msgstr "参照(&B)..."
464 #. Resource IDs: (16913)
465 msgid "&Button Appearance..."
466 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
468 #. Resource IDs: (65535)
469 msgid "&Button text:"
470 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
472 #. Resource IDs: (1051)
473 msgid "&CD-ROM"
474 msgstr "&CD-ROM"
476 #. Resource IDs: (2)
477 msgid "&Cancel"
478 msgstr "キャンセル(&C)"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Categories:"
482 msgstr "カテゴリ(&C):"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Category:"
486 msgstr "カテゴリ(&C):"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Choose commands from:"
490 msgstr "コマンドを選択(&C):"
492 #. Resource IDs: (8)
493 msgid "&Clean up..."
494 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
496 #. Resource IDs: (57632)
497 msgid "&Clear"
498 msgstr "クリア(&C)"
500 #. Resource IDs: (1686)
501 msgid "&Clear stash"
502 msgstr "スタッシュをクリア(&C)"
504 #. Resource IDs: (1, 58112)
505 msgid "&Close"
506 msgstr "閉じる(&C)"
508 #. Resource IDs: (16922)
509 msgid "&Close Window(s)"
510 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
512 #. Resource IDs: (65535)
513 msgid "&Command:"
514 msgstr "コマンド(&C):"
516 #. Resource IDs: (1625)
517 msgid "&Commit"
518 msgstr "コミット(&C)"
520 #. Resource IDs: (355)
521 msgid "&Commit submodule..."
522 msgstr "サブモジュールをコミット(&C)..."
524 #. Resource IDs: (68)
525 msgid "&Commit w/o"
526 msgstr "なしでコミット(&C)"
528 #. Resource IDs: (8)
529 msgid "&Commit..."
530 msgstr "コミット(&C)..."
532 #. Resource IDs: (1252)
533 msgid "&Compare revisions"
534 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
536 #. Resource IDs: (92)
537 msgid "&Compressed Graph"
538 msgstr "短縮されたグラフ(&C)"
540 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
541 msgid "&Copy"
542 msgstr "コピー(&C)"
544 #. Resource IDs: (16911)
545 msgid "&Copy Button Image"
546 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
548 #. Resource IDs: (57634)
549 msgid "&Copy\tCtrl+C"
550 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
552 #. Resource IDs: (1662)
553 msgid "&Custom"
554 msgstr "カスタム(&C)"
556 #. Resource IDs: (1269)
557 msgid "&Default"
558 msgstr "デフォルト(&D)"
560 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
561 msgid "&Delete"
562 msgstr "削除(&D)"
564 #. Resource IDs: (17)
565 msgid "&Delete (keep local)"
566 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
568 #. Resource IDs: (1507)
569 msgid "&Delete Filter"
570 msgstr "フィルターを削除(&D)"
572 #. Resource IDs: (70)
573 msgid "&Delete remote && local"
574 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines"
578 msgstr "移動/複製された行の検知(&D)"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Detect moved or copied lines:"
582 msgstr "移動/複製された行の検知(&D):"
584 #. Resource IDs: (12)
585 msgid "&Diff"
586 msgstr "差分(&D)"
588 #. Resource IDs: (14)
589 msgid "&Diff with previous version"
590 msgstr "前のバージョンとの差分(&D)"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Directory:"
594 msgstr "ディレクトリ(&D):"
596 #. Resource IDs: (32789)
597 msgid "&Disabled"
598 msgstr "無効(&D)"
600 #. Resource IDs: (71)
601 msgid "&Discard"
602 msgstr "破棄(&D)"
604 #. Resource IDs: (1412)
605 msgid "&Do the same for the rest"
606 msgstr "残りを同様に実行する(&D)"
608 #. Resource IDs: (1066)
609 msgid "&Docking"
610 msgstr "ドッキング(&D)"
612 #. Resource IDs: (1032)
613 msgid "&Don't ask me again"
614 msgstr ""
616 #. Resource IDs: (1384)
617 msgid "&Down"
618 msgstr "下へ(&D)"
620 #. Resource IDs: (78, 1710)
621 msgid "&Download"
622 msgstr "ダウンロード(&D)"
624 #. Resource IDs: (65535)
625 msgid "&Edit"
626 msgstr "編集(&E)"
628 #. Resource IDs: (84)
629 msgid "&Edit .git/config"
630 msgstr ".git/configを編集(&E)"
632 #. Resource IDs: (1559)
633 msgid "&Edit ALL"
634 msgstr "すべて編集(&E)"
636 #. Resource IDs: (1506)
637 msgid "&Edit Filter"
638 msgstr "フィルターを編集(&E)"
640 #. Resource IDs: (12)
641 msgid "&Edit conflicts"
642 msgstr "競合の編集(&E)"
644 #. Resource IDs: (1099, 16510)
645 msgid "&Edit..."
646 msgstr "編集(&E)..."
648 #. Resource IDs: (1614)
649 msgid "&Email Patch"
650 msgstr "パッチを送信(&E)"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Email:"
654 msgstr "メール(&E):"
656 #. Resource IDs: (1023)
657 msgid "&Enable Proxy Server"
658 msgstr "プロキシサーバーを有効にする(&E)"
660 #. Resource IDs: (32976)
661 msgid "&Enable edit"
662 msgstr "編集を有効化(&E)"
664 #. Resource IDs: (32771)
665 msgid "&Exit"
666 msgstr ""
668 #. Resource IDs: (323)
669 msgid "&Export selection to..."
670 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
672 #. Resource IDs: (1092, 1095)
673 msgid "&External"
674 msgstr "外部(&E)"
676 #. Resource IDs: (65535)
677 msgid "&File"
678 msgstr "ファイル(&F)"
680 #. Resource IDs: (1, 57636)
681 msgid "&Find"
682 msgstr "検索(&F)"
684 #. Resource IDs: (57636)
685 msgid "&Find\tCtrl+F"
686 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
688 #. Resource IDs: (32778)
689 msgid "&Fit images in window"
690 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
692 #. Resource IDs: (1050)
693 msgid "&Fixed drives"
694 msgstr "固定ドライブ(&F)"
696 #. Resource IDs: (1065)
697 msgid "&Floating"
698 msgstr "フローティング(&F)"
700 #. Resource IDs: (1638, 32782)
701 msgid "&Follow renames"
702 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
704 #. Resource IDs: (65535)
705 msgid "&Font for log messages:"
706 msgstr "ログメッセージのフォント(&F):"
708 #. Resource IDs: (65535)
709 msgid "&Font:"
710 msgstr "フォント(&F):"
712 #. Resource IDs: (1521)
713 msgid "&Force"
714 msgstr "強制(&F)"
716 #. Resource IDs: (1607)
717 msgid "&Force Rebase"
718 msgstr "強制リベース(&F)"
720 #. Resource IDs: (1608)
721 msgid "&From:"
722 msgstr "&From:"
724 #. Resource IDs: (2153)
725 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
726 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
728 #. Resource IDs: (220)
729 msgid "&Go to\tCtrl+G"
730 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
732 #. Resource IDs: (91)
733 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
734 msgstr "無関係な変更のパスをグレーで表示(&G)"
736 #. Resource IDs: (65535)
737 msgid "&Green:"
738 msgstr "緑(&G):"
740 #. Resource IDs: (1511)
741 msgid "&HEAD"
742 msgstr "&HEAD"
744 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
745 msgid "&Help"
746 msgstr "ヘルプ(&H)"
748 #. Resource IDs: (57667, 57670)
749 msgid "&Help Topics"
750 msgstr "トピックス(&H)"
752 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
753 msgid "&Hide"
754 msgstr "隠す(&H)"
756 #. Resource IDs: (1170)
757 msgid "&Icon Set:"
758 msgstr "アイコンセット(&I):"
760 #. Resource IDs: (72)
761 msgid "&Ignore"
762 msgstr "無視(&I)"
764 #. Resource IDs: (15)
765 #, c-format
766 msgid "&Ignore %d items by name"
767 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
769 #. Resource IDs: (32786)
770 msgid "&Ignore whitespace"
771 msgstr "空白類を無視(&I)"
773 #. Resource IDs: (16914)
774 msgid "&Image"
775 msgstr "画像(&I)"
777 #. Resource IDs: (32790)
778 msgid "&Image info"
779 msgstr "画像情報を表示(&I)"
781 #. Resource IDs: (16505)
782 msgid "&Image only"
783 msgstr "画像のみ(&I)"
785 #. Resource IDs: (9)
786 msgid "&Import..."
787 msgstr "インポート(&I)..."
789 #. Resource IDs: (65535)
790 msgid "&Initial directory:"
791 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
793 #. Resource IDs: (1693)
794 msgid "&Initialize submodules (--init)"
795 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
797 #. Resource IDs: (81)
798 msgid "&Install"
799 msgstr "インストール(&I)"
801 #. Resource IDs: (1016)
802 msgid "&Jump to first difference when loading"
803 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
805 #. Resource IDs: (1483)
806 msgid "&Keep CR"
807 msgstr "CRコードを維持(&K)"
809 #. Resource IDs: (68)
810 msgid "&Keep current state"
811 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
813 #. Resource IDs: (92)
814 msgid "&Labels"
815 msgstr "ラベル(&L)"
817 #. Resource IDs: (65535)
818 msgid "&Language:"
819 msgstr "言語(&Language):"
821 #. Resource IDs: (16653)
822 msgid "&Large Icons"
823 msgstr "大きなアイコン(&L)"
825 #. Resource IDs: (1602)
826 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
827 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
829 #. Resource IDs: (1065)
830 msgid "&Limit search to modified lines"
831 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
833 #. Resource IDs: (65535)
834 msgid "&Limit:"
835 msgstr "限度(&L):"
837 #. Resource IDs: (1078)
838 msgid "&Line number"
839 msgstr "行番号(&L)"
841 #. Resource IDs: (88)
842 #, c-format
843 msgid "&Line number (%d - %d)"
844 msgstr "行番号(&L) (%d - %d)"
846 #. Resource IDs: (32797)
847 msgid "&Link image positions"
848 msgstr "画像位置を同期(&L)"
850 #. Resource IDs: (1172)
851 msgid "&List View"
852 msgstr "リスト表示(&L)"
854 #. Resource IDs: (1616)
855 msgid "&Local Branch:"
856 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
858 #. Resource IDs: (92)
859 msgid "&Local branches"
860 msgstr "ローカルブランチ(&L)"
862 #. Resource IDs: (1504)
863 msgid "&Local:"
864 msgstr "ローカル(&L):"
866 #. Resource IDs: (65535)
867 msgid "&Luminence:"
868 msgstr "明度(&L):"
870 #. Resource IDs: (65535)
871 msgid "&Max line length for inline diffs"
872 msgstr "行内差分を調べる最大の1行の長さ(&M)"
874 #. Resource IDs: (16543)
875 msgid "&Menu animations:"
876 msgstr "メニューのアニメーション(&M):"
878 #. Resource IDs: (16921)
879 msgid "&Menu contents:"
880 msgstr "メニューの内容(&M):"
882 #. Resource IDs: (1735)
883 msgid "&Merge"
884 msgstr "マージ(&M)"
886 #. Resource IDs: (9)
887 msgid "&Merge..."
888 msgstr "マージ(&M)..."
890 #. Resource IDs: (1012)
891 msgid "&Merging"
892 msgstr "マージ(&M)"
894 #. Resource IDs: (1648)
895 msgid "&Message"
896 msgstr "メッセージ(&M)"
898 #. Resource IDs: (1241)
899 msgid "&Message:"
900 msgstr "メッセージ(&M):"
902 #. Resource IDs: (16925)
903 msgid "&Minimize"
904 msgstr "最小化(&M)"
906 #. Resource IDs: (32880)
907 msgid "&Moved blocks"
908 msgstr "移動したブロック(&M)"
910 #. Resource IDs: (1515)
911 msgid "&Name"
912 msgstr "名前(&N)"
914 #. Resource IDs: (65535)
915 msgid "&Name:"
916 msgstr "名前(&N):"
918 #. Resource IDs: (65535)
919 msgid "&Navigate"
920 msgstr "移動(&N)"
922 #. Resource IDs: (1049)
923 msgid "&Network drives"
924 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
926 #. Resource IDs: (65535)
927 msgid "&New "
928 msgstr "新規(&N)"
930 #. Resource IDs: (16509, 16615)
931 msgid "&New..."
932 msgstr "新規(&N)..."
934 #. Resource IDs: (1014)
935 msgid "&Next >"
936 msgstr ""
938 #. Resource IDs: (58114)
939 msgid "&Next Page"
940 msgstr "次のページ(&N)"
942 #. Resource IDs: (16632)
943 msgid "&No double-click event"
944 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
946 #. Resource IDs: (1734)
947 msgid "&No fetch"
948 msgstr "フェッチ無し(&N)"
950 #. Resource IDs: (1702)
951 msgid "&None"
952 msgstr "無し(&N)"
954 #. Resource IDs: (1661)
955 msgid "&Notepad2"
956 msgstr "&Notepad2"
958 #. Resource IDs: (1, 66)
959 msgid "&OK"
960 msgstr "&OK"
962 #. Resource IDs: (3845)
963 msgid "&One Page"
964 msgstr "1ページ(&O)"
966 #. Resource IDs: (1828)
967 msgid "&Onto"
968 msgstr ""
970 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
971 msgid "&Open"
972 msgstr "開く(&O)"
974 #. Resource IDs: (84)
975 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
976 msgstr "Git for Windows のウェブサイトを開く(&O)"
978 #. Resource IDs: (32774)
979 msgid "&Open..."
980 msgstr ""
982 #. Resource IDs: (57601)
983 msgid "&Open...\tCtrl+O"
984 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
986 #. Resource IDs: (1382)
987 msgid "&Options"
988 msgstr "オプション(&O)"
990 #. Resource IDs: (65535)
991 msgid "&Overlay Icon:"
992 msgstr "オーバーレイアイコン(&O):"
994 #. Resource IDs: (32772)
995 msgid "&Overlay images"
996 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
998 #. Resource IDs: (1411, 65535)
999 msgid "&Password:"
1000 msgstr "パスワード(&P):"
1002 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1003 msgid "&Paste"
1004 msgstr "貼り付け(&P)"
1006 #. Resource IDs: (1560)
1007 msgid "&Pick ALL"
1008 msgstr "すべて採用(&P)"
1010 #. Resource IDs: (1414)
1011 msgid "&Port:"
1012 msgstr "ポート(&P):"
1014 #. Resource IDs: (1069)
1015 msgid "&Print Preview"
1016 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
1018 #. Resource IDs: (58116)
1019 msgid "&Print..."
1020 msgstr "印刷(&P)..."
1022 #. Resource IDs: (66)
1023 msgid "&Proceed"
1024 msgstr "続行(&P)"
1026 #. Resource IDs: (76)
1027 msgid "&Pull"
1028 msgstr "プル(&P)"
1030 #. Resource IDs: (1481)
1031 msgid "&Push all branches"
1032 msgstr "すべてのブランチをプッシュ(&P)"
1034 #. Resource IDs: (72)
1035 msgid "&ReCommit"
1036 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
1038 #. Resource IDs: (1246)
1039 msgid "&Recent messages"
1040 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
1042 #. Resource IDs: (1694)
1043 msgid "&Recursive"
1044 msgstr "再帰的(&R)"
1046 #. Resource IDs: (65535)
1047 msgid "&Red:"
1048 msgstr "赤(&R):"
1050 #. Resource IDs: (1253)
1051 msgid "&Redo"
1052 msgstr "やり直し(&R)"
1054 #. Resource IDs: (1579)
1055 msgid "&Ref:"
1056 msgstr "&Ref:"
1058 #. Resource IDs: (1382)
1059 msgid "&Refresh"
1060 msgstr "更新(&R)"
1062 #. Resource IDs: (20093)
1063 msgid "&Regular Expression"
1064 msgstr "正規表現(&R)"
1066 #. Resource IDs: (97)
1067 msgid "&Remind me later"
1068 msgstr ""
1070 #. Resource IDs: (1617)
1071 msgid "&Remote Branch:"
1072 msgstr "リモートブランチ(&R):"
1074 #. Resource IDs: (92)
1075 msgid "&Remote branches"
1076 msgstr "リモートブランチ(&R)"
1078 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1079 msgid "&Remote:"
1080 msgstr "リモート(&R):"
1082 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1083 msgid "&Remove"
1084 msgstr "削除(&R)"
1086 #. Resource IDs: (1411)
1087 msgid "&Remove this file from index"
1088 msgstr "このファイルをインデックスから削除(&R)"
1090 #. Resource IDs: (1511)
1091 msgid "&Replace"
1092 msgstr "置換(&R)"
1094 #. Resource IDs: (15)
1095 msgid "&Repo-browser"
1096 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
1098 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1099 msgid "&Reset"
1100 msgstr "リセット(&R)"
1102 #. Resource IDs: (1019)
1103 msgid "&Reset Toolbar"
1104 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
1106 #. Resource IDs: (1355)
1107 msgid "&Reset filter"
1108 msgstr "フィルターをリセット(&R)"
1110 #. Resource IDs: (16657)
1111 msgid "&Reset my usage data"
1112 msgstr "使用データのリセット(&R)"
1114 #. Resource IDs: (16910)
1115 msgid "&Reset to Default"
1116 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
1118 #. Resource IDs: (66)
1119 msgid "&Resolved"
1120 msgstr "解決済み(&R)"
1122 #. Resource IDs: (69)
1123 msgid "&Restore"
1124 msgstr "復元(&R)"
1126 #. Resource IDs: (68)
1127 msgid "&Restore old state"
1128 msgstr "前の状態に復元(&R)"
1130 #. Resource IDs: (1252)
1131 msgid "&Revert change by this commit"
1132 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1134 #. Resource IDs: (1252)
1135 msgid "&Revert changes by these commits"
1136 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1138 #. Resource IDs: (65535)
1139 msgid "&SSH client:"
1140 msgstr "SSHクライアント(&S):"
1142 #. Resource IDs: (65535)
1143 msgid "&Saturation:"
1144 msgstr "彩度(&S):"
1146 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1147 msgid "&Save"
1148 msgstr "保存(&S)"
1150 #. Resource IDs: (1023)
1151 msgid "&Save authentication"
1152 msgstr "認証を保存(&S)"
1154 #. Resource IDs: (272, 32806)
1155 msgid "&Save graph as..."
1156 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)..."
1158 #. Resource IDs: (322)
1159 msgid "&Save list of selected files to..."
1160 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)..."
1162 #. Resource IDs: (84)
1163 msgid "&Set Git path"
1164 msgstr "Gitへのパスを設定(&S)"
1166 #. Resource IDs: (1486)
1167 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1168 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1170 #. Resource IDs: (9)
1171 msgid "&Settings"
1172 msgstr "設定(&S)"
1174 #. Resource IDs: (32783)
1175 msgid "&Settings..."
1176 msgstr "設定(&S)..."
1178 #. Resource IDs: (65535)
1179 msgid "&Show Menus for:"
1180 msgstr "メニューを表示(&S):"
1182 #. Resource IDs: (16612)
1183 msgid "&Show text labels"
1184 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1186 #. Resource IDs: (65535)
1187 msgid "&Signing key ID:"
1188 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1190 #. Resource IDs: (66)
1191 msgid "&Skip"
1192 msgstr "スキップ(&S)"
1194 #. Resource IDs: (1524)
1195 msgid "&Squash"
1196 msgstr "融合(&S)"
1198 #. Resource IDs: (1561)
1199 msgid "&Squash ALL"
1200 msgstr "すべて融合(&S)"
1202 #. Resource IDs: (1616)
1203 msgid "&Start"
1204 msgstr "開始(&S)"
1206 #. Resource IDs: (16917)
1207 msgid "&Start Group"
1208 msgstr "グループの始まり(&S)"
1210 #. Resource IDs: (86)
1211 msgid "&Stash"
1212 msgstr "スタッシュ(&S)"
1214 #. Resource IDs: (59393)
1215 msgid "&Status Bar"
1216 msgstr "ステータスバー(&S)"
1218 #. Resource IDs: (1525)
1219 msgid "&Switch to new branch"
1220 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1222 #. Resource IDs: (1173)
1223 msgid "&Symbol View"
1224 msgstr "アイコン表示(&S)"
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&Tab size:"
1228 msgstr "タブ幅(&T):"
1230 #. Resource IDs: (1069)
1231 msgid "&Tabbed Document"
1232 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1234 #. Resource IDs: (1513)
1235 msgid "&Tag"
1236 msgstr "タグ(&T)"
1238 #. Resource IDs: (91)
1239 msgid "&Tags"
1240 msgstr "タグ(&T)"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Tags:"
1244 msgstr "タグ(&T):"
1246 #. Resource IDs: (16915)
1247 msgid "&Text"
1248 msgstr "テキスト(&T)"
1250 #. Resource IDs: (16506)
1251 msgid "&Text only"
1252 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1254 #. Resource IDs: (1222)
1255 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1256 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1258 #. Resource IDs: (59392)
1259 msgid "&Toolbar"
1260 msgstr "ツールバー(&T)"
1262 #. Resource IDs: (65535)
1263 msgid "&Toolbar Name:"
1264 msgstr "ツールバー名(&T):"
1266 #. Resource IDs: (65535)
1267 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1268 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1270 #. Resource IDs: (65535)
1271 msgid "&Toolbars:"
1272 msgstr "ツールバー(&T):"
1274 #. Resource IDs: (9)
1275 msgid "&TortoiseGit"
1276 msgstr "&TortoiseGit"
1278 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1279 msgid "&TortoiseGitMerge"
1280 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1282 #. Resource IDs: (1605)
1283 msgid "&Trunk:"
1284 msgstr "&Trunk:"
1286 #. Resource IDs: (3845)
1287 msgid "&Two Page"
1288 msgstr "2ページ(&T)"
1290 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1291 msgid "&URL:"
1292 msgstr "&URL:"
1294 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1295 msgid "&Undo"
1296 msgstr "元に戻す(&U)"
1298 #. Resource IDs: (110)
1299 msgid "&Unified diff"
1300 msgstr "&Unified形式の差分"
1302 #. Resource IDs: (1256)
1303 msgid "&Unified diff with"
1304 msgstr "&Unified 形式の差分"
1306 #. Resource IDs: (1061)
1307 msgid "&Unknown drives"
1308 msgstr "その他/判定に失敗(&U)"
1310 #. Resource IDs: (1383)
1311 msgid "&Up"
1312 msgstr "上へ(&U)"
1314 #. Resource IDs: (1253)
1315 msgid "&Update item to revision"
1316 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1318 #. Resource IDs: (4567)
1319 msgid "&Upstream:"
1320 msgstr "上流(&U):"
1322 #. Resource IDs: (1184)
1323 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1324 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1326 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1327 msgid "&Username:"
1328 msgstr "ユーザー名(&U):"
1330 #. Resource IDs: (65535)
1331 msgid "&View"
1332 msgstr "表示(&V)"
1334 #. Resource IDs: (65535)
1335 msgid "&View:"
1336 msgstr "表示(&V):"
1338 #. Resource IDs: (1568)
1339 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1340 msgstr "コミットが Signed-off-by を含まない場合に警告(&W)"
1342 #. Resource IDs: (1203)
1343 msgid "&Whole Project"
1344 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1346 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1347 msgid "&Whole word"
1348 msgstr "単語単位(&W)"
1350 #. Resource IDs: (32790)
1351 msgid "&Within file"
1352 msgstr "ファイルの中で(&W)"
1354 #. Resource IDs: (1657)
1355 msgid "&ignore space change"
1356 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1358 #. Resource IDs: (1498)
1359 msgid "&known changes"
1360 msgstr "把握している変更(&K)"
1362 #. Resource IDs: (88)
1363 msgid "(TortoiseGit default)"
1364 msgstr "(TortoiseGit のデフォルト)"
1366 #. Resource IDs: (85)
1367 #, c-format
1368 msgid "(from %s)"
1369 msgstr "(%s から)"
1371 #. Resource IDs: (213)
1372 msgid "(no changelist)"
1373 msgstr "(変更リストに未分類)"
1375 #. Resource IDs: (314)
1376 msgid "(no line number)"
1377 msgstr "(行番号なし)"
1379 #. Resource IDs: (214)
1380 msgid "(no value)"
1381 msgstr "(値なし)"
1383 #. Resource IDs: (314)
1384 msgid "(not found)"
1385 msgstr "(見つかりません)"
1387 #. Resource IDs: (245)
1388 msgid "(unknown)"
1389 msgstr "(想定外)"
1391 #. Resource IDs: (188)
1392 #, c-format
1393 msgid "+ %d"
1394 msgstr "+ %d"
1396 #. Resource IDs: (188)
1397 #, c-format
1398 msgid "- %d"
1399 msgstr "- %d"
1401 #. Resource IDs: (86)
1402 msgid "- all -"
1403 msgstr "- すべて -"
1405 #. Resource IDs: (1131)
1406 msgid "--&all"
1407 msgstr "すべて (--&all)"
1409 #. Resource IDs: (1007)
1410 msgid ""
1411 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1412 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1414 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1415 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1416 msgid "..."
1417 msgstr "..."
1419 #. Resource IDs: (16527)
1420 msgid "....."
1421 msgstr "....."
1423 #. Resource IDs: (91)
1424 msgid ".git/config in the repository root"
1425 msgstr "ローカルリポジトリのルートの .git/config ファイル (ローカルリポジトリ固有の設定)"
1427 #. Resource IDs: (1691)
1428 msgid ".git/info/exclude"
1429 msgstr ".git/info/exclude"
1431 #. Resource IDs: (1690)
1432 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1433 msgstr "アイテムのディレクトリの無視リストファイル(.gitignore)"
1435 #. Resource IDs: (1689)
1436 msgid ".gitignore in the repository root"
1437 msgstr "リポジトリルートの無視リストファイル(.gitignore)"
1439 #. Resource IDs: (91)
1440 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1441 msgstr "リポジトリルートの .tgitconfig ファイル"
1443 #. Resource IDs: (1020)
1444 msgid "< &Previous"
1445 msgstr ""
1447 #. Resource IDs: (16506)
1448 msgid "<.....>"
1449 msgstr "<.....>"
1451 #. Resource IDs: (65535)
1452 msgid "<<"
1453 msgstr "<<"
1455 #. Resource IDs: (76)
1456 msgid "<All Branches>"
1457 msgstr "<すべてのブランチ>"
1459 #. Resource IDs: (65)
1460 msgid "<Auto Generated by Git>"
1461 msgstr "<Git の自動生成>"
1463 #. Resource IDs: (93)
1464 msgid "<Local Branches>"
1465 msgstr "<ローカルブランチ>"
1467 #. Resource IDs: (76)
1468 msgid "<No branch>"
1469 msgstr "<No branch>"
1471 #. Resource IDs: (1069)
1472 msgid "<Separator>"
1473 msgstr "<Separator>"
1475 #. Resource IDs: (1007)
1476 msgid "<Untitled>"
1477 msgstr "<Untitled>"
1479 #. Resource IDs: (145)
1480 msgid ""
1481 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1482 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1483 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1484 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1485 "And <u>read the manual!</u>"
1486 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラーに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラーを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1488 #. Resource IDs: (84)
1489 msgid ""
1490 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1491 "merged into HEAD."
1492 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1494 #. Resource IDs: (84)
1495 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1496 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1498 #. Resource IDs: (84)
1499 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1500 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1502 #. Resource IDs: (68)
1503 msgid ""
1504 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1505 "Do you want to create a branch now?"
1506 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1508 #. Resource IDs: (70)
1509 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1510 msgstr "<ct=0x0000FF>本当に<b>すべての</b>スタッシュを削除しても宜しいですか?</ct>"
1512 #. Resource IDs: (72)
1513 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1514 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の再現に失敗しました!</ct>"
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1518 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の復元に失敗しました!</ct>"
1520 #. Resource IDs: (72)
1521 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1522 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュの操作に失敗しました!</ct>"
1524 #. Resource IDs: (66)
1525 msgid ""
1526 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1527 "\n"
1528 "Do you want to"
1529 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1531 #. Resource IDs: (85)
1532 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1533 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の再現に失敗しました</ct>"
1535 #. Resource IDs: (85)
1536 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1537 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の復元に失敗しました</ct>"
1539 #. Resource IDs: (84)
1540 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1541 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の再現に成功しました</ct>"
1543 #. Resource IDs: (84)
1544 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1545 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の復元に成功しました</ct>"
1547 #. Resource IDs: (72)
1548 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1549 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに成功しました</ct>"
1551 #. Resource IDs: (16603)
1552 msgid "<descr>"
1553 msgstr "<descr>"
1555 #. Resource IDs: (209)
1556 msgid "<new changelist>"
1557 msgstr "<新しい変更リスト>"
1559 #. Resource IDs: (59392)
1560 msgid "<placeholder>"
1561 msgstr "<placeholder>"
1563 #. Resource IDs: (32814)
1564 msgid "?"
1565 msgstr "?"
1567 #. Resource IDs: (85)
1568 msgid ""
1569 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1570 "This can cause problems so you should avoid it."
1571 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1573 #. Resource IDs: (85)
1574 msgid "A branch with this name already exists."
1575 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1577 #. Resource IDs: (69)
1578 msgid ""
1579 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1580 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1581 msgstr "マージプロセスが実行中なので、このコミットはマージコミットになります。マージを中止するには、リセットするか、強制チェックアウトする必要があります。"
1583 #. Resource IDs: (201)
1584 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1585 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1587 #. Resource IDs: (195)
1588 msgid ""
1589 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1590 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1591 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1593 #. Resource IDs: (197)
1594 msgid ""
1595 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1596 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1597 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1598 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1600 #. Resource IDs: (194)
1601 msgid ""
1602 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1603 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1604 "An empty list will allow overlays on all paths."
1605 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1607 #. Resource IDs: (3843)
1608 msgid "A required resource was unavailable."
1609 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1611 #. Resource IDs: (85)
1612 msgid ""
1613 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1614 "This can cause problems so you should avoid it."
1615 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1617 #. Resource IDs: (85)
1618 msgid "A tag with this name already exists."
1619 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1621 #. Resource IDs: (79)
1622 msgid ""
1623 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1624 "If you don't have one use NotePad."
1625 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1627 #. Resource IDs: (66)
1628 msgid "A&bort"
1629 msgstr "中止(&B)"
1631 #. Resource IDs: (9)
1632 msgid "A&bout"
1633 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1635 #. Resource IDs: (1)
1636 msgid "A&pply"
1637 msgstr "適用(&A)"
1639 #. Resource IDs: (1128)
1640 msgid "Abbreviate renamings"
1641 msgstr "名前の変更を短縮"
1643 #. Resource IDs: (65535)
1644 msgid "Abbreviated size"
1645 msgstr "短縮した文字数"
1647 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1648 msgid "Abort"
1649 msgstr "中止"
1651 #. Resource IDs: (15)
1652 msgid "Abort &Merge"
1653 msgstr "マージを中止(&M)"
1655 #. Resource IDs: (4592)
1656 msgid "Abort Merge"
1657 msgstr "マージ中止"
1659 #. Resource IDs: (15)
1660 msgid "Aborts a running merge."
1661 msgstr "実行中のマージを中止します。"
1663 #. Resource IDs: (156)
1664 msgid "About"
1665 msgstr "について"
1667 #. Resource IDs: (129)
1668 msgid "About TortoiseGit"
1669 msgstr "TortoiseGit について"
1671 #. Resource IDs: (100)
1672 msgid "About TortoiseGitBlame"
1673 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1675 #. Resource IDs: (136)
1676 msgid "About TortoiseGitMerge"
1677 msgstr "TortoiseGitMergeについて"
1679 #. Resource IDs: (1)
1680 msgid "Accept certificate"
1681 msgstr "証明書を受け入れる"
1683 #. Resource IDs: (3867)
1684 #, c-format
1685 msgid "Access to %1 was denied."
1686 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1688 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1689 msgid "Action"
1690 msgstr "アクション"
1692 #. Resource IDs: (65535)
1693 msgid "Action log"
1694 msgstr "アクションログ"
1696 #. Resource IDs: (1251)
1697 msgid "Actions"
1698 msgstr "アクション"
1700 #. Resource IDs: (3826)
1701 msgid "Activate Task List"
1702 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1704 #. Resource IDs: (1066)
1705 msgid "Active Files"
1706 msgstr "アクティブなファイル"
1708 #. Resource IDs: (3865)
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1712 "Discard all changes to %1?"
1713 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1715 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1716 msgid "Add"
1717 msgstr "追加"
1719 #. Resource IDs: (1482)
1720 msgid "Add &Signed-off-by"
1721 msgstr "Signed-off-by を追加 (&S)"
1723 #. Resource IDs: (1253)
1724 #, c-format
1725 msgid "Add '%s' to dictionary"
1726 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1728 #. Resource IDs: (323)
1729 msgid "Add Remote"
1730 msgstr "リモートを追加"
1732 #. Resource IDs: (1482)
1733 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1734 msgstr "「Signed-off-by」を追加(&S)"
1736 #. Resource IDs: (98)
1737 msgid "Add another commit?"
1738 msgstr ""
1740 #. Resource IDs: (110)
1741 msgid "Add extension specific diff program"
1742 msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを追加"
1744 #. Resource IDs: (110)
1745 msgid "Add extension specific merge program"
1746 msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを追加"
1748 #. Resource IDs: (1065)
1749 msgid "Add new files automatically to Git"
1750 msgstr "新しいファイルを自動的にGitに追加"
1752 #. Resource IDs: (13)
1753 msgid "Add to &ignore list"
1754 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1756 #. Resource IDs: (1068)
1757 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1758 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1760 #. Resource IDs: (209, 1279)
1761 msgid "Add..."
1762 msgstr "追加..."
1764 #. Resource IDs: (171)
1765 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1766 msgstr "拡張子に応じた差分/マージプログラムの追加/編集"
1768 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1769 msgid "Added"
1770 msgstr "追加"
1772 #. Resource IDs: (145)
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Added the file pattern(s)\n"
1776 "%s\n"
1777 "to the ignore list."
1778 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1780 #. Resource IDs: (263)
1781 msgid "Adding"
1782 msgstr "追加中"
1784 #. Resource IDs: (9)
1785 msgid "Adds file(s) to Git control"
1786 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1788 #. Resource IDs: (13)
1789 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1790 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1792 #. Resource IDs: (2049)
1793 msgid ""
1794 "Adjust the settings\n"
1795 "Settings"
1796 msgstr "設定を調整する\n設定"
1798 #. Resource IDs: (340)
1799 msgid "Advanced"
1800 msgstr "高度な設定"
1802 #. Resource IDs: (170)
1803 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1804 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1806 #. Resource IDs: (110)
1807 msgid "Advanced diff settings"
1808 msgstr "差分の高度な設定"
1810 #. Resource IDs: (110)
1811 msgid "Advanced merge settings"
1812 msgstr "マージの高度な設定"
1814 #. Resource IDs: (606)
1815 msgid "All"
1816 msgstr "すべて"
1818 #. Resource IDs: (1007)
1819 msgid "All Commands"
1820 msgstr "すべてのコマンド"
1822 #. Resource IDs: (3841)
1823 msgid "All Files (*.*)"
1824 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1826 #. Resource IDs: (157)
1827 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1828 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1830 #. Resource IDs: (1256)
1831 msgid "All Parents"
1832 msgstr "すべての親"
1834 #. Resource IDs: (93)
1835 msgid "All local branches"
1836 msgstr "すべてのローカルブランチ"
1838 #. Resource IDs: (96)
1839 msgid "All refs"
1840 msgstr "すべてのRef"
1842 #. Resource IDs: (96)
1843 msgid "All tags"
1844 msgstr "すべてのタグ"
1846 #. Resource IDs: (9690)
1847 msgid "All tags only"
1848 msgstr "タグのみ"
1850 #. Resource IDs: (1008)
1851 msgid ""
1852 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1853 "menus?"
1854 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1856 #. Resource IDs: (1008)
1857 msgid ""
1858 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1859 "assignments?"
1860 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1862 #. Resource IDs: (1008)
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1866 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1868 #. Resource IDs: (1007)
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1872 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1874 #. Resource IDs: (2062)
1875 msgid ""
1876 "Allow Editing for this view\n"
1877 "Allow Edit"
1878 msgstr "このビューで編集を許可\n編集を有効化"
1880 #. Resource IDs: (90)
1881 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1882 msgstr "GravatarのURLをカスタマイズ"
1884 #. Resource IDs: (97)
1885 msgid ""
1886 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1887 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1888 msgstr ""
1890 #. Resource IDs: (66)
1891 msgid "Already up to date."
1892 msgstr "最新状態です。"
1894 #. Resource IDs: (1482)
1895 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1896 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1898 #. Resource IDs: (1485)
1899 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1900 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1902 #. Resource IDs: (1805)
1903 msgid "Always show long format"
1904 msgstr "常に長いフォーマットで表示"
1906 #. Resource IDs: (197)
1907 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1908 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1910 #. Resource IDs: (67)
1911 msgid "Amend"
1912 msgstr "Amend"
1914 #. Resource IDs: (1555)
1915 msgid "Amend &Last Commit"
1916 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1918 #. Resource IDs: (80)
1919 msgid ""
1920 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1921 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1923 #. Resource IDs: (78)
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "An external diff program used\r\n"
1927 "for comparing different revisions of files\r\n"
1928 "\r\n"
1929 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1930 "%base: the base file\r\n"
1931 "%mine: the modified file"
1932 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1934 #. Resource IDs: (79)
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "An external merge program used\r\n"
1938 "to resolve conflicted files.\r\n"
1939 "\r\n"
1940 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1941 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1942 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1943 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1944 "%base: the original file without your changes"
1945 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1947 #. Resource IDs: (3867)
1948 #, c-format
1949 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1950 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1952 #. Resource IDs: (3843)
1953 msgid "An unknown error has occurred."
1954 msgstr "何らかのエラーが発生しました。"
1956 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1957 #, c-format
1958 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1959 msgstr "%1 にアクセス中に何らかのエラーが発生しました。"
1961 #. Resource IDs: (63)
1962 #, c-format
1963 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1964 msgstr "想定外の種類の行が、%d行目で見つかりました。"
1966 #. Resource IDs: (96)
1967 msgid "Annotated tags"
1968 msgstr "注釈付き (annotated) タグ"
1970 #. Resource IDs: (251)
1971 msgid "Append right block"
1972 msgstr "右側のブロックを後ろへ追加"
1974 #. Resource IDs: (251)
1975 msgid "Append this block to left"
1976 msgstr "このブロックを左側の後ろへ追加"
1978 #. Resource IDs: (65535)
1979 msgid "Application Frame Menus: "
1980 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1982 #. Resource IDs: (32780)
1983 msgid "Apply &Patch..."
1984 msgstr ""
1986 #. Resource IDs: (20)
1987 msgid "Apply Patch Serial..."
1988 msgstr "パッチを適用..."
1990 #. Resource IDs: (603)
1991 msgid "Apply Patch..."
1992 msgstr "パッチを適用..."
1994 #. Resource IDs: (311)
1995 msgid "Apply Patches"
1996 msgstr "パッチを適用"
1998 #. Resource IDs: (22)
1999 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
2000 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
2002 #. Resource IDs: (1072)
2003 msgid "Apply unified diff"
2004 msgstr "Unified形式の差分を適用"
2006 #. Resource IDs: (156, 626)
2007 msgid "Aqua Style"
2008 msgstr "Aqua スタイル"
2010 #. Resource IDs: (65535)
2011 msgid "Arabic"
2012 msgstr "アラビア語"
2014 #. Resource IDs: (1495)
2015 msgid "Arbitrary &URL:"
2016 msgstr "任意の&URL:"
2018 #. Resource IDs: (1258)
2019 msgid "Are you sure to reset columns?"
2020 msgstr "カラムをリセットしてよろしいですか?"
2022 #. Resource IDs: (68)
2023 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2024 msgstr "リベース処理を中断してもよろしいですか?"
2026 #. Resource IDs: (145)
2027 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2028 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
2030 #. Resource IDs: (79)
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2034 " since the last update!"
2035 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
2037 #. Resource IDs: (91)
2038 #, c-format
2039 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2040 msgstr "\"%s\" へ保存してよろしいですか?"
2042 #. Resource IDs: (32793)
2043 msgid "Arrange &vertical"
2044 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
2046 #. Resource IDs: (264)
2047 #, c-format
2048 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2049 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
2051 #. Resource IDs: (16528)
2052 msgid "Assigned to:"
2053 msgstr "割り当て:"
2055 #. Resource IDs: (10)
2056 msgid "Assume Unchanged"
2057 msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
2059 #. Resource IDs: (1550)
2060 msgid "Assume valid/unchanged"
2061 msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
2063 #. Resource IDs: (1550)
2064 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2065 msgstr "\"assume-unchanged\" (TortoiseSVNでは\"ロックが必要\")"
2067 #. Resource IDs: (32792)
2068 msgid "At file &creation"
2069 msgstr "ファイルが作られた時に(&C)"
2071 #. Resource IDs: (2054)
2072 msgid "At file creation"
2073 msgstr "ファイルが作られた時に"
2075 #. Resource IDs: (77)
2076 #, c-format
2077 msgid "At revision: %d"
2078 msgstr "リビジョン %d になりました"
2080 #. Resource IDs: (84)
2081 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2082 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
2084 #. Resource IDs: (3843)
2085 msgid "Attempted an unsupported operation."
2086 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
2088 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2089 #, c-format
2090 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2091 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
2093 #. Resource IDs: (3868)
2094 #, c-format
2095 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2096 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
2098 #. Resource IDs: (3868)
2099 #, c-format
2100 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2101 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
2103 #. Resource IDs: (65535)
2104 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2105 msgstr "注意: この操作は作業ツリー全体に適用されます!"
2107 #. Resource IDs: (131, 160)
2108 msgid "Authentication"
2109 msgstr "認証"
2111 #. Resource IDs: (1278)
2112 msgid "Authentication data"
2113 msgstr "認証データ"
2115 #. Resource IDs: (207, 1251)
2116 msgid "Author"
2117 msgstr "作者"
2119 #. Resource IDs: (605)
2120 msgid "Author Email"
2121 msgstr "著者アドレス"
2123 #. Resource IDs: (65535)
2124 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2125 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2127 #. Resource IDs: (116)
2128 msgid "Authors"
2129 msgstr "作者"
2131 #. Resource IDs: (1265)
2132 msgid "Authors case sensitive"
2133 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
2135 #. Resource IDs: (65535)
2136 msgid ""
2137 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2138 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2139 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2141 #. Resource IDs: (65535)
2142 msgid "Auto CrLf convert"
2143 msgstr "自動改行コード変換"
2145 #. Resource IDs: (65535)
2146 msgid "Auto Crlf:"
2147 msgstr "Auto Crlf:"
2149 #. Resource IDs: (1003)
2150 msgid "Auto Hide"
2151 msgstr "自動的に隠す"
2153 #. Resource IDs: (1003)
2154 msgid "Auto Hide All"
2155 msgstr "自動的にすべてを隠す"
2157 #. Resource IDs: (1631)
2158 msgid "Auto&Crlf"
2159 msgstr "Auto&Crlf"
2161 #. Resource IDs: (222)
2162 msgid "Auto-close if no conflicts"
2163 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
2165 #. Resource IDs: (222)
2166 msgid "Auto-close if no errors"
2167 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
2169 #. Resource IDs: (222)
2170 msgid "Auto-close if no further options are available"
2171 msgstr "選択肢がなければ自動的に閉じる"
2173 #. Resource IDs: (222)
2174 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2175 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
2177 #. Resource IDs: (195)
2178 msgid ""
2179 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2180 "from the files that you have changed as you type a log message."
2181 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
2183 #. Resource IDs: (1505)
2184 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2185 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2187 #. Resource IDs: (1619)
2188 msgid "Autoload Putty &Key"
2189 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2191 #. Resource IDs: (438)
2192 msgid "Automatic"
2193 msgstr "自動"
2195 #. Resource IDs: (1073)
2196 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2197 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
2199 #. Resource IDs: (306)
2200 msgid "Autotext Tester"
2201 msgstr "自動テキストテスト"
2203 #. Resource IDs: (1157)
2204 msgid "Average"
2205 msgstr "平均"
2207 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2208 msgid "B&rowse..."
2209 msgstr "参照(&R)..."
2211 #. Resource IDs: (1064)
2212 msgid "Back"
2213 msgstr "戻る"
2215 #. Resource IDs: (65535)
2216 msgid "Background"
2217 msgstr "背景"
2219 #. Resource IDs: (65535)
2220 msgid "Baltic"
2221 msgstr "バルト"
2223 #. Resource IDs: (246)
2224 msgid "Bar Graph"
2225 msgstr "ヒストグラム"
2227 #. Resource IDs: (1385)
2228 msgid "Base"
2229 msgstr "ベース"
2231 #. Resource IDs: (1522)
2232 msgid "Base On"
2233 msgstr "基点"
2235 #. Resource IDs: (65535)
2236 msgid "Base file:"
2237 msgstr "BASEファイル:"
2239 #. Resource IDs: (1005)
2240 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2241 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
2243 #. Resource IDs: (1)
2244 msgid "Basic Info"
2245 msgstr "基本情報"
2247 #. Resource IDs: (65535)
2248 msgid "Between files:"
2249 msgstr "ファイル間:"
2251 #. Resource IDs: (5060)
2252 msgid "Big5 (Traditional)"
2253 msgstr "Big5 (Traditional)"
2255 #. Resource IDs: (11)
2256 msgid "Bisect bad"
2257 msgstr "二分探索: bad"
2259 #. Resource IDs: (9)
2260 msgid "Bisect good"
2261 msgstr "二分探索: good"
2263 #. Resource IDs: (11)
2264 msgid "Bisect reset"
2265 msgstr "二分探索リセット"
2267 #. Resource IDs: (9, 4574)
2268 msgid "Bisect start"
2269 msgstr "二分探索開始"
2271 #. Resource IDs: (3850)
2272 msgid ""
2273 "Bitmap\n"
2274 "a bitmap"
2275 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
2277 #. Resource IDs: (156, 626)
2278 msgid "Black Style"
2279 msgstr "Black スタイル"
2281 #. Resource IDs: (1252)
2282 msgid "Blame"
2283 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)"
2285 #. Resource IDs: (1)
2286 msgid "Blame error"
2287 msgstr "注釈履歴のエラー"
2289 #. Resource IDs: (32776)
2290 msgid "Blame previous revision"
2291 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2293 #. Resource IDs: (13)
2294 msgid "Blames each line of a file on an author"
2295 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2297 #. Resource IDs: (32812)
2298 msgid "Blend alpha"
2299 msgstr "アルファブレンド"
2301 #. Resource IDs: (156, 626)
2302 msgid "Blue Style"
2303 msgstr "Blue スタイル"
2305 #. Resource IDs: (1)
2306 msgid "Body"
2307 msgstr "ボディ"
2309 #. Resource IDs: (83)
2310 msgid ""
2311 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2312 "Only one of those can be specified."
2313 msgstr "/logmsg と /logmsgfile の両方が指定されています。\nどちらか片方しか指定できません。"
2315 #. Resource IDs: (70)
2316 msgid ""
2317 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2318 msgstr "パッチファイルと適用先ファイルのパスは、両方とも絶対パスである必要があります!"
2320 #. Resource IDs: (188)
2321 msgid "Bottom View:"
2322 msgstr "下部ビュー:"
2324 #. Resource IDs: (1007)
2325 msgid "Br&owse..."
2326 msgstr "参照(&O)..."
2328 #. Resource IDs: (1510)
2329 msgid "Branc&h:"
2330 msgstr "ブランチ(&H):"
2332 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2333 msgid "Branch"
2334 msgstr "ブランチ"
2336 #. Resource IDs: (604)
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Branch %s behind %s\r\n"
2340 "%s will fastforward to %s"
2341 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファストフォワードされます"
2343 #. Resource IDs: (93)
2344 msgid "Branch (FF)"
2345 msgstr "ブランチ (FF)"
2347 #. Resource IDs: (68)
2348 msgid "Branch Name"
2349 msgstr "ブランチ名"
2351 #. Resource IDs: (64)
2352 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2353 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2355 #. Resource IDs: (602)
2356 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2357 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2359 #. Resource IDs: (1518)
2360 msgid "Branch:"
2361 msgstr "ブランチ:"
2363 #. Resource IDs: (1383)
2364 msgid "Bro&wse"
2365 msgstr "参照(&W)"
2367 #. Resource IDs: (21)
2368 msgid "Browse References"
2369 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2371 #. Resource IDs: (78)
2372 msgid "Browse for the external diff program"
2373 msgstr "外部差分ツールを参照"
2375 #. Resource IDs: (322)
2376 msgid "Browse references"
2377 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2379 #. Resource IDs: (1069)
2380 msgid "Browse..."
2381 msgstr "参照..."
2383 #. Resource IDs: (1251)
2384 msgid "Bug-ID"
2385 msgstr "課題ID"
2387 #. Resource IDs: (1578)
2388 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2389 msgstr "課題IDの正規表現(&X):"
2391 #. Resource IDs: (1119)
2392 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2393 msgstr "課題ID/問題番号:"
2395 #. Resource IDs: (117)
2396 msgid "Bug-IDs"
2397 msgstr "課題ID"
2399 #. Resource IDs: (65535)
2400 msgid "BugTraq"
2401 msgstr "BugTraq"
2403 #. Resource IDs: (327)
2404 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2405 msgstr "Bugtraq 正規表現テスト - TortoiseGit"
2407 #. Resource IDs: (16132)
2408 msgid "Button Appearance"
2409 msgstr "ボタンの外観"
2411 #. Resource IDs: (1382)
2412 msgid "Button1"
2413 msgstr "ボタン1"
2415 #. Resource IDs: (1383)
2416 msgid "Button3"
2417 msgstr "ボタン3"
2419 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2420 msgid "C&heck now"
2421 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2423 #. Resource IDs: (65535)
2424 msgid "C&ommands:"
2425 msgstr "コマンド(&O):"
2427 #. Resource IDs: (77)
2428 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2429 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2431 #. Resource IDs: (65535)
2432 msgid "C&urrent Keys:"
2433 msgstr "現在のキー(&U):"
2435 #. Resource IDs: (501)
2436 msgid "C&ut"
2437 msgstr "切り取り(&U)"
2439 #. Resource IDs: (3697)
2440 msgid "CAP"
2441 msgstr "CAP"
2443 #. Resource IDs: (65535)
2444 msgid "CC:"
2445 msgstr "CC:"
2447 #. Resource IDs: (1741)
2448 msgid "Calculate"
2449 msgstr "計算"
2451 #. Resource IDs: (1127)
2452 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2453 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2455 #. Resource IDs: (3865)
2456 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2457 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2459 #. Resource IDs: (82)
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Can't copy \n"
2463 "%s\n"
2464 "to\n"
2465 "%s"
2466 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2468 #. Resource IDs: (1001)
2469 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2470 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2472 #. Resource IDs: (1001)
2473 msgid "Can't create a new image!"
2474 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2476 #. Resource IDs: (1001)
2477 msgid "Can't customize menus!"
2478 msgstr "メニューをカスタマイズできません!"
2480 #. Resource IDs: (1001)
2481 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2482 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2484 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2485 msgid "Cancel"
2486 msgstr "キャンセル"
2488 #. Resource IDs: (315)
2489 msgid ""
2490 "Cancel\n"
2491 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2492 msgstr "キャンセル\nTortoiseGitMergeを終了しない"
2494 #. Resource IDs: (315)
2495 msgid ""
2496 "Cancel\n"
2497 "Don't switch the views"
2498 msgstr "キャンセル\nビューを切り替えない"
2500 #. Resource IDs: (314)
2501 msgid ""
2502 "Cancel\n"
2503 "Keep the empty file."
2504 msgstr "キャンセル\n空ファイルを保持"
2506 #. Resource IDs: (315)
2507 msgid ""
2508 "Cancel\n"
2509 "Resolve the conflicts first."
2510 msgstr "キャンセル\n競合ファイルを先に解決"
2512 #. Resource IDs: (315)
2513 msgid ""
2514 "Cancel\n"
2515 "Stay with current files"
2516 msgstr "キャンセル\n現在のファイルのままにします"
2518 #. Resource IDs: (315)
2519 msgid ""
2520 "Cancel\n"
2521 "Stay with current settings"
2522 msgstr "キャンセル\n現在の設定のままにします"
2524 #. Resource IDs: (70)
2525 msgid ""
2526 "Cannot combine commits now.\r\n"
2527 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2528 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2530 #. Resource IDs: (94)
2531 msgid ""
2532 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2533 "so."
2534 msgstr "現在のブランチは強制的にアップデート出来ません。望むなら、リセットを実行してください。"
2536 #. Resource IDs: (1)
2537 #, c-format
2538 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2539 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2541 #. Resource IDs: (68)
2542 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2543 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2545 #. Resource IDs: (16926)
2546 msgid "Casca&de"
2547 msgstr "重ねる(&D)"
2549 #. Resource IDs: (65535)
2550 msgid "Cascaded context menu"
2551 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2553 #. Resource IDs: (117)
2554 msgid "Case-sensitive"
2555 msgstr "大文字/小文字を区別"
2557 #. Resource IDs: (65535)
2558 msgid "Cate&gories:"
2559 msgstr "カテゴリ(&G):"
2561 #. Resource IDs: (65535)
2562 msgid "Celtic"
2563 msgstr "ケルト語"
2565 #. Resource IDs: (65535)
2566 msgid "Central European"
2567 msgstr "中央ヨーロッパ"
2569 #. Resource IDs: (65535)
2570 msgid "Certificate verification failed!"
2571 msgstr "証明書の検証に失敗しました (Certificate verification failed)"
2573 #. Resource IDs: (1697)
2574 msgid "Change log"
2575 msgstr "変更ログ"
2577 #. Resource IDs: (3601)
2578 msgid ""
2579 "Change the printer and printing options\n"
2580 "Print Setup"
2581 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2583 #. Resource IDs: (3601)
2584 msgid ""
2585 "Change the printing options\n"
2586 "Page Setup"
2587 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2589 #. Resource IDs: (626)
2590 msgid ""
2591 "Change the style of the application\n"
2592 "Change Style"
2593 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更\nスタイル変更"
2595 #. Resource IDs: (3825)
2596 msgid "Change the window position"
2597 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2599 #. Resource IDs: (3825)
2600 msgid "Change the window size"
2601 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2603 #. Resource IDs: (95)
2604 msgid "Change type"
2605 msgstr "変更のタイプ"
2607 #. Resource IDs: (199)
2608 msgid "Changed Files"
2609 msgstr "変更されたファイル"
2611 #. Resource IDs: (324)
2612 #, c-format
2613 msgid "Changed files between %s and %s"
2614 msgstr "%s と %s の間で変更されたファイル"
2616 #. Resource IDs: (324)
2617 #, c-format
2618 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2619 msgstr "%s, %s と %s, %s の間に変更されたファイル"
2621 #. Resource IDs: (163)
2622 #, c-format
2623 msgid "Changed files: %d"
2624 msgstr "変更されたファイル: %d"
2626 #. Resource IDs: (2054)
2627 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2628 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2630 #. Resource IDs: (2054)
2631 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2632 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2634 #. Resource IDs: (2054)
2635 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2636 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2638 #. Resource IDs: (2054)
2639 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2640 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2642 #. Resource IDs: (264)
2643 #, c-format
2644 msgid "Changelist %s moved"
2645 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2647 #. Resource IDs: (1242)
2648 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2649 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示):"
2651 #. Resource IDs: (2060)
2652 msgid "Changes the style of the application"
2653 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更"
2655 #. Resource IDs: (65535)
2656 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2657 msgstr "コミットのテキストボックスにおける、折り返し線の位置:"
2659 #. Resource IDs: (3887)
2660 msgid "Check"
2661 msgstr "チェック"
2663 #. Resource IDs: (174)
2664 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2665 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2667 #. Resource IDs: (1031)
2668 msgid "Check For Updates..."
2669 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2671 #. Resource IDs: (13)
2672 msgid "Check for modi&fications"
2673 msgstr "変更をチェック(&F)"
2675 #. Resource IDs: (251)
2676 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2677 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2679 #. Resource IDs: (194)
2680 msgid ""
2681 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2682 "of the TortoiseGit submenu"
2683 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2685 #. Resource IDs: (173)
2686 msgid ""
2687 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2688 "menu (SHIFT + left click)"
2689 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2691 #. Resource IDs: (81)
2692 msgid "Check to show relative times in log messages"
2693 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2695 #. Resource IDs: (80)
2696 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2697 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2699 #. Resource IDs: (1700)
2700 msgid "Check:"
2701 msgstr "チェック:"
2703 #. Resource IDs: (77)
2704 msgid "Checkout"
2705 msgstr "チェックアウト"
2707 #. Resource IDs: (93)
2708 msgid "Checkout with merge"
2709 msgstr "マージを伴うチェックアウト"
2711 #. Resource IDs: (67)
2712 msgid "Cherry Pick"
2713 msgstr "チェリーピック"
2715 #. Resource IDs: (70)
2716 msgid "Cherry Pick failed"
2717 msgstr "チェリーピックに失敗"
2719 #. Resource IDs: (1257)
2720 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2721 msgstr "選択したコミットをチェリーピック(採用)..."
2723 #. Resource IDs: (1255)
2724 msgid "Cherry Pick this commit..."
2725 msgstr "このコミットをチェリーピック(採用)..."
2727 #. Resource IDs: (90)
2728 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2729 msgstr "チェリーピックに失敗! このコミットを飛ばしますか?"
2731 #. Resource IDs: (65535)
2732 msgid "Chinese"
2733 msgstr "中国語"
2735 #. Resource IDs: (602)
2736 msgid "Choose Repository"
2737 msgstr "リポジトリを選択"
2739 #. Resource IDs: (88)
2740 msgid "Chronological reversed (git default)"
2741 msgstr "時系列の逆順 (gitデフォルト)"
2743 #. Resource IDs: (4572)
2744 msgid "Clean"
2745 msgstr "クリーン"
2747 #. Resource IDs: (1630)
2748 msgid "Clean Type"
2749 msgstr "クリーンタイプ"
2751 #. Resource IDs: (96)
2752 msgid "Clean permanently"
2753 msgstr "完全に削除する"
2755 #. Resource IDs: (96)
2756 msgid "Clean to recycle bin"
2757 msgstr "ごみ箱へ入れる"
2759 #. Resource IDs: (76)
2760 msgid "Clean up stale remote branches"
2761 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2763 #. Resource IDs: (145)
2764 msgid "Cleaning up"
2765 msgstr "クリーンアップ"
2767 #. Resource IDs: (146)
2768 msgid "Cleaning up."
2769 msgstr "クリーンアップ"
2771 #. Resource IDs: (83)
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2775 "%s"
2776 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2778 #. Resource IDs: (79)
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2782 "%s"
2783 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2785 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2786 msgid "Clear"
2787 msgstr "クリア"
2789 #. Resource IDs: (1057)
2790 msgid ""
2791 "Clear Tool\n"
2792 "Clear"
2793 msgstr "クリアツール\nクリア"
2795 #. Resource IDs: (196)
2796 #, c-format
2797 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2798 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2800 #. Resource IDs: (196)
2801 #, c-format
2802 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2803 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2805 #. Resource IDs: (196)
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2809 msgstr "%ld 個のユーザー名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザー名をクリアします。"
2811 #. Resource IDs: (197)
2812 #, c-format
2813 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2814 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2816 #. Resource IDs: (195)
2817 msgid ""
2818 "Clears the stored authentication.\r\n"
2819 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2820 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2822 #. Resource IDs: (196)
2823 #, c-format
2824 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2825 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2827 #. Resource IDs: (1466)
2828 msgid "Click here to go to the website"
2829 msgstr "WEBサイトを訪れるにはここをクリックしてください"
2831 #. Resource IDs: (170)
2832 msgid "Click here to select a recently typed message"
2833 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2835 #. Resource IDs: (65535)
2836 msgid ""
2837 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2838 "extension"
2839 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じた差分プログラムを指定することができます。"
2841 #. Resource IDs: (65535)
2842 msgid ""
2843 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2844 "extension"
2845 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じたマージプログラムを指定することができます。"
2847 #. Resource IDs: (2058)
2848 msgid ""
2849 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2850 "Use text blocks"
2851 msgstr "テキストブロックを移動させるコマンドを見るために、クリックして下さい。\nテキストブロックを使用"
2853 #. Resource IDs: (257)
2854 msgid "Clipboard"
2855 msgstr "クリップボード"
2857 #. Resource IDs: (606)
2858 msgid "Clone"
2859 msgstr "クローン(複製)"
2861 #. Resource IDs: (1572)
2862 msgid "Clone Existing Repository"
2863 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2865 #. Resource IDs: (22)
2866 msgid "Clone a repository"
2867 msgstr "リポジトリをクローン"
2869 #. Resource IDs: (1653)
2870 msgid "Clone into Bare Repo"
2871 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2873 #. Resource IDs: (14)
2874 msgid "Clone..."
2875 msgstr "クローン(複製)..."
2877 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2878 msgid "Close"
2879 msgstr "閉じる"
2881 #. Resource IDs: (1065)
2882 msgid "Close Full Screen"
2883 msgstr "全画面表示を閉じる"
2885 #. Resource IDs: (3633)
2886 msgid ""
2887 "Close Print Preview\n"
2888 "&Close"
2889 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2891 #. Resource IDs: (222)
2892 msgid "Close manually"
2893 msgstr "手動で閉じる"
2895 #. Resource IDs: (3841)
2896 msgid ""
2897 "Close print preview mode\n"
2898 "Cancel Preview"
2899 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2901 #. Resource IDs: (3601)
2902 msgid ""
2903 "Close the active document\n"
2904 "Close"
2905 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2907 #. Resource IDs: (3825)
2908 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2909 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2911 #. Resource IDs: (156)
2912 msgid "Collapse"
2913 msgstr "折りたたむ"
2915 #. Resource IDs: (2055)
2916 msgid ""
2917 "Collapse unchanged sections\n"
2918 "Collapse"
2919 msgstr "未変更のセクションを折りたたむ\n折りたたむ"
2921 #. Resource IDs: (16662)
2922 msgid "Color"
2923 msgstr "色"
2925 #. Resource IDs: (32785)
2926 msgid "Color by age, &continuous"
2927 msgstr "変更時期に応じて徐々に色を変える(&c)"
2929 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2930 msgid "Colors"
2931 msgstr "色"
2933 #. Resource IDs: (65535)
2934 msgid "Colors:"
2935 msgstr "色:"
2937 #. Resource IDs: (1481)
2938 msgid "Combine One Mail"
2939 msgstr "一つのメールにまとめる"
2941 #. Resource IDs: (1255)
2942 msgid "Combine to one commit"
2943 msgstr "一つのコミットに集約"
2945 #. Resource IDs: (65535)
2946 msgid "Comman&ds:"
2947 msgstr "コマンド(&D):"
2949 #. Resource IDs: (220, 1002)
2950 msgid "Command"
2951 msgstr "コマンド"
2953 #. Resource IDs: (198)
2954 msgid "Command Line"
2955 msgstr "コマンドライン"
2957 #. Resource IDs: (1336)
2958 msgid "Command Line To Execute:"
2959 msgstr "実行するコマンドライン:"
2961 #. Resource IDs: (3857)
2962 msgid "Command failed."
2963 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2965 #. Resource IDs: (16104)
2966 msgid "Commands"
2967 msgstr "コマンド"
2969 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2970 msgid "Commit"
2971 msgstr "コミット"
2973 #. Resource IDs: (96)
2974 #, c-format
2975 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2976 msgstr "コミット %s は、今のところ見えません。"
2978 #. Resource IDs: (94)
2979 #, c-format
2980 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2981 msgstr "コミット %s が \"%s\" の中に見つかりませんでした。サブモジュールを更新しますか?"
2983 #. Resource IDs: (1255)
2984 msgid "Commit Date"
2985 msgstr "コミット日付"
2987 #. Resource IDs: (1255)
2988 msgid "Commit Email"
2989 msgstr "コミット Email"
2991 #. Resource IDs: (603)
2992 msgid "Commit Finish"
2993 msgstr "コミット終了"
2995 #. Resource IDs: (1260)
2996 msgid "Commit Info"
2997 msgstr "コミット情報"
2999 #. Resource IDs: (66)
3000 msgid "Commit Message"
3001 msgstr "コミットメッセージ"
3003 #. Resource IDs: (1255)
3004 msgid "Commit Name"
3005 msgstr "コミット名"
3007 #. Resource IDs: (1750)
3008 msgid "Commit Ordering:"
3009 msgstr "コミット順序:"
3011 #. Resource IDs: (96)
3012 msgid "Commit super project"
3013 msgstr "親プロジェクトをコミット"
3015 #. Resource IDs: (1110)
3016 msgid "Commit to:"
3017 msgstr "コミット先:"
3019 #. Resource IDs: (209, 1255)
3020 msgid "Commit..."
3021 msgstr "コミット..."
3023 #. Resource IDs: (244)
3024 msgid "Commits by author"
3025 msgstr "作者×コミット数"
3027 #. Resource IDs: (244)
3028 msgid "Commits by date"
3029 msgstr "時期×コミット数"
3031 #. Resource IDs: (604)
3032 #, c-format
3033 msgid "Commits each %s"
3034 msgstr "%sあたりのコミット数"
3036 #. Resource IDs: (1135)
3037 msgid "Commits each week:"
3038 msgstr "週あたりのコミット数:"
3040 #. Resource IDs: (9)
3041 msgid "Commits your changes to the repository"
3042 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
3044 #. Resource IDs: (605)
3045 msgid "Committer Email"
3046 msgstr "コミッターアドレス"
3048 #. Resource IDs: (170)
3049 msgid ""
3050 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3051 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3052 "\n"
3053 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3054 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
3056 #. Resource IDs: (65535)
3057 msgid "Common Name:"
3058 msgstr "Common Name:"
3060 #. Resource IDs: (2054)
3061 msgid "Compare &HEAD revisions"
3062 msgstr "&HEADのリビジョンを比較(&H)"
3064 #. Resource IDs: (79)
3065 msgid "Compare selected refs"
3066 msgstr "選択した ref を比較"
3068 #. Resource IDs: (64)
3069 msgid "Compare two files"
3070 msgstr "2つのファイルを比較"
3072 #. Resource IDs: (156)
3073 msgid "Compare whitespaces"
3074 msgstr "空白類を比較"
3076 #. Resource IDs: (1251)
3077 msgid "Compare with &working tree"
3078 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
3080 #. Resource IDs: (138)
3081 msgid "Compare with b&ase"
3082 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
3084 #. Resource IDs: (1251)
3085 msgid "Compare with previous revision"
3086 msgstr "直前のリビジョンと比較"
3088 #. Resource IDs: (2055)
3089 msgid ""
3090 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3091 "Compare whitespaces"
3092 msgstr "差分時にすべてホワイトスペースを比較\n空白類を比較"
3094 #. Resource IDs: (12)
3095 msgid ""
3096 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3097 "you made"
3098 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
3100 #. Resource IDs: (120)
3101 #, c-format
3102 msgid "Comparing %s to %s"
3103 msgstr "%s と %s を比較してます"
3105 #. Resource IDs: (74)
3106 msgid "Completed"
3107 msgstr "完了"
3109 #. Resource IDs: (65535)
3110 msgid "Config"
3111 msgstr "設定"
3113 #. Resource IDs: (65535)
3114 msgid "Config source"
3115 msgstr "設定のでどころ"
3117 #. Resource IDs: (65535)
3118 msgid "Config type:"
3119 msgstr "設定タイプ:"
3121 #. Resource IDs: (7)
3122 msgid "Configure Filter Regexes"
3123 msgstr "正規表現フィルターを設定"
3125 #. Resource IDs: (236)
3126 msgid "Configure Hook Scripts"
3127 msgstr "フックスクリプトの設定"
3129 #. Resource IDs: (284)
3130 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3131 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
3133 #. Resource IDs: (65535)
3134 msgid ""
3135 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3136 "endings."
3137 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
3139 #. Resource IDs: (65535)
3140 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3141 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
3143 #. Resource IDs: (65535)
3144 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3145 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
3147 #. Resource IDs: (65535)
3148 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3149 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
3151 #. Resource IDs: (1768)
3152 msgid "Confirm to kill running git process"
3153 msgstr "gitプロセスを強制停止する時に確認"
3155 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3156 msgid "Conflict"
3157 msgstr "競合"
3159 #. Resource IDs: (67)
3160 msgid "Conflict Files"
3161 msgstr "競合したファイル"
3163 #. Resource IDs: (65535)
3164 msgid "Conflict resolved"
3165 msgstr "解決済みの競合"
3167 #. Resource IDs: (263, 65535)
3168 msgid "Conflicted"
3169 msgstr "競合"
3171 #. Resource IDs: (86)
3172 msgid "Conflicts"
3173 msgstr "競合"
3175 #. Resource IDs: (188)
3176 #, c-format
3177 msgid "Conflicts: %d"
3178 msgstr "競合: %d"
3180 #. Resource IDs: (16520)
3181 msgid "Context Menus: "
3182 msgstr "コンテキストメニュー: "
3184 #. Resource IDs: (65535)
3185 msgid "Context lines for patches"
3186 msgstr "パッチのコンテキスト行数"
3188 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3189 msgid "Continue"
3190 msgstr "続行"
3192 #. Resource IDs: (1001)
3193 msgid "Contract docked window"
3194 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
3196 #. Resource IDs: (501)
3197 msgid "Convert spaces to tabs"
3198 msgstr "空白をタブに変換"
3200 #. Resource IDs: (501)
3201 msgid "Convert tabs to spaces"
3202 msgstr "タブを空白に変換"
3204 #. Resource IDs: (1253)
3205 msgid "Cop&y"
3206 msgstr "コピー(&Y)"
3208 #. Resource IDs: (73)
3209 msgid "Copied"
3210 msgstr "コピー"
3212 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3213 msgid "Copy"
3214 msgstr "コピー"
3216 #. Resource IDs: (229)
3217 #, c-format
3218 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3219 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
3221 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3222 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3223 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
3225 #. Resource IDs: (1057)
3226 msgid ""
3227 "Copy Tool\n"
3228 "Copy"
3229 msgstr "コピーツール\nコピー"
3231 #. Resource IDs: (209)
3232 msgid "Copy all information to clipboard"
3233 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
3235 #. Resource IDs: (146)
3236 msgid "Copy and rename"
3237 msgstr "コピーして名前を変更"
3239 #. Resource IDs: (1252)
3240 msgid "Copy log messages to clipboard"
3241 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3243 #. Resource IDs: (32777)
3244 msgid "Copy log to clipboard"
3245 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3247 #. Resource IDs: (209)
3248 msgid "Copy paths to clipboard"
3249 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
3251 #. Resource IDs: (90)
3252 msgid "Copy ref names"
3253 msgstr "ref名をコピー"
3255 #. Resource IDs: (323)
3256 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3257 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
3259 #. Resource IDs: (3603)
3260 msgid ""
3261 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3262 "Copy"
3263 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
3265 #. Resource IDs: (1252)
3266 msgid "Copy to clipboard"
3267 msgstr "クリップボードにコピー"
3269 #. Resource IDs: (98)
3270 #, c-format
3271 msgid "Copy: New name for %s"
3272 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
3274 #. Resource IDs: (80)
3275 #, c-format
3276 msgid "Copying %s"
3277 msgstr "%s をコピー中"
3279 #. Resource IDs: (80)
3280 msgid "Copying..."
3281 msgstr "コピー中..."
3283 #. Resource IDs: (1001)
3284 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3285 msgstr ""
3287 #. Resource IDs: (1254)
3288 msgid "Corrections"
3289 msgstr "訂正"
3291 #. Resource IDs: (81)
3292 #, c-format
3293 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3294 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
3296 #. Resource IDs: (201)
3297 msgid "Could not check for a newer version!"
3298 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
3300 #. Resource IDs: (93)
3301 #, c-format
3302 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3303 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。 %s (エラーコード: 0x%08X)"
3305 #. Resource IDs: (81)
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Could not copy the files!\n"
3309 "\n"
3310 "%s"
3311 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
3313 #. Resource IDs: (3867)
3314 #, c-format
3315 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3316 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
3318 #. Resource IDs: (83)
3319 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3320 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
3322 #. Resource IDs: (565)
3323 msgid "Could not find Super-project"
3324 msgstr "親プロジェクトが見つかりません"
3326 #. Resource IDs: (81)
3327 msgid "Could not get the status!"
3328 msgstr "状態を取得できませんでした。"
3330 #. Resource IDs: (3867)
3331 #, c-format
3332 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3333 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
3335 #. Resource IDs: (69)
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Could not open the file\n"
3339 "%s"
3340 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
3342 #. Resource IDs: (3867)
3343 #, c-format
3344 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3345 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
3347 #. Resource IDs: (82)
3348 #, c-format
3349 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3350 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
3352 #. Resource IDs: (70)
3353 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3354 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します..."
3356 #. Resource IDs: (70)
3357 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3358 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します..."
3360 #. Resource IDs: (70)
3361 msgid "Could not reset to original HEAD."
3362 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
3364 #. Resource IDs: (81)
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3368 "%s"
3369 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
3371 #. Resource IDs: (66)
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3375 "Patching is not possible!"
3376 msgstr "リビジョン %s のファイル %s が取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
3378 #. Resource IDs: (64)
3379 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3380 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
3382 #. Resource IDs: (81)
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Could not start diff viewer!\n"
3386 "\n"
3387 "%s"
3388 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3390 #. Resource IDs: (81)
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Could not start external diff program!\n"
3394 "\n"
3395 "%s"
3396 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3398 #. Resource IDs: (81)
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Could not start external merge program!\n"
3402 "\n"
3403 "%s"
3404 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3406 #. Resource IDs: (3857)
3407 msgid "Could not start print job."
3408 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
3410 #. Resource IDs: (83)
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Could not start text viewer!\n"
3414 "\n"
3415 "%s"
3416 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3418 #. Resource IDs: (603)
3419 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3420 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
3422 #. Resource IDs: (1253)
3423 msgid "Could not start thread!"
3424 msgstr "スレッドを開始できません。"
3426 #. Resource IDs: (1501)
3427 msgid "Coun&t"
3428 msgstr "カウント(&T)"
3430 #. Resource IDs: (94)
3431 #, c-format
3432 msgid "Count: %u matches."
3433 msgstr "カウント: %u個の一致。"
3435 #. Resource IDs: (1683)
3436 msgid "Create &Library"
3437 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
3439 #. Resource IDs: (1641)
3440 msgid "Create .gitignore file"
3441 msgstr "無視リストファイルを作成"
3443 #. Resource IDs: (82)
3444 msgid "Create Branch"
3445 msgstr "ブランチを作成"
3447 #. Resource IDs: (1254)
3448 msgid "Create Branch at this version..."
3449 msgstr "このバージョンでブランチを作成..."
3451 #. Resource IDs: (9)
3452 msgid "Create Branch..."
3453 msgstr "ブランチを作成..."
3455 #. Resource IDs: (243)
3456 msgid "Create Changelist"
3457 msgstr "変更リストを作成"
3459 #. Resource IDs: (1527)
3460 msgid "Create New Branch"
3461 msgstr "新しいブランチを作成"
3463 #. Resource IDs: (20)
3464 msgid "Create Patch Serial..."
3465 msgstr "パッチを作成..."
3467 #. Resource IDs: (81)
3468 msgid "Create Tag"
3469 msgstr "タグを作成"
3471 #. Resource IDs: (1254)
3472 msgid "Create Tag at this version..."
3473 msgstr "このバージョンでタグを作成..."
3475 #. Resource IDs: (20)
3476 msgid "Create Tag..."
3477 msgstr "タグを作成..."
3479 #. Resource IDs: (3601)
3480 msgid ""
3481 "Create a new document\n"
3482 "New"
3483 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
3485 #. Resource IDs: (604)
3486 msgid ""
3487 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3488 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3489 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3490 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3491 "history, and would want to send in fixes as patches."
3492 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
3494 #. Resource IDs: (156)
3495 msgid "Create patch file"
3496 msgstr "パッチ を作成"
3498 #. Resource IDs: (72)
3499 msgid "Create pull &request"
3500 msgstr "プルリクエストを作成(&R)"
3502 #. Resource IDs: (8)
3503 msgid "Create repositor&y here..."
3504 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
3506 #. Resource IDs: (85)
3507 msgid "Created"
3508 msgstr "作成しました"
3510 #. Resource IDs: (10)
3511 msgid "Creates a branch or tag"
3512 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3514 #. Resource IDs: (76)
3515 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3516 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダーを作成"
3518 #. Resource IDs: (2052)
3519 msgid ""
3520 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3521 "Create patch file"
3522 msgstr "2つのファイルの差分からパッチファイルを作成\nパッチを作成"
3524 #. Resource IDs: (10)
3525 msgid "Creates a repository database at the current location"
3526 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3528 #. Resource IDs: (14)
3529 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3530 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3532 #. Resource IDs: (605)
3533 msgid "Creating pull-request..."
3534 msgstr "プルリクエスト作成..."
3536 #. Resource IDs: (89)
3537 msgid "Credential helper must not be empty."
3538 msgstr "資格情報ヘルパーは、空欄に出来ません。"
3540 #. Resource IDs: (65535)
3541 msgid "Credential helper:"
3542 msgstr "資格情報ヘルパー:"
3544 #. Resource IDs: (65535)
3545 msgid "Credentials"
3546 msgstr "資格情報"
3548 #. Resource IDs: (1253)
3549 msgid "Cu&t"
3550 msgstr "切り取り(&T)"
3552 #. Resource IDs: (65535)
3553 msgid "Current"
3554 msgstr "現在の"
3556 #. Resource IDs: (65535)
3557 msgid "Current Branch"
3558 msgstr "現在のブランチ"
3560 #. Resource IDs: (65535)
3561 msgid "Current Branch:"
3562 msgstr "現在のブランチ:"
3564 #. Resource IDs: (603)
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Current branch %s is up to date\r\n"
3568 "\r\n"
3569 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3570 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\n現在のブランチは接続しようとしているコミットの子孫ですが、それでもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3572 #. Resource IDs: (1113)
3573 msgid "Current version is:"
3574 msgstr "最新のバージョン:"
3576 #. Resource IDs: (201)
3577 #, c-format
3578 msgid "Current version is: %s"
3579 msgstr "最新のバージョン: %s"
3581 #. Resource IDs: (17079)
3582 msgid "Cus&tomize..."
3583 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3585 #. Resource IDs: (16963)
3586 msgid "Custom"
3587 msgstr "ユーザー設定"
3589 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3590 msgid "Customize"
3591 msgstr "カスタマイズ"
3593 #. Resource IDs: (17076)
3594 msgid "Customize Keyboard"
3595 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3597 #. Resource IDs: (1069)
3598 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3599 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3601 #. Resource IDs: (1068)
3602 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3603 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3605 #. Resource IDs: (1258)
3606 msgid "Customize..."
3607 msgstr "カスタマイズ..."
3609 #. Resource IDs: (3603)
3610 msgid ""
3611 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3612 "Cut"
3613 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3615 #. Resource IDs: (65535)
3616 msgid "Cyrillic"
3617 msgstr "キリル文字"
3619 #. Resource IDs: (1624)
3620 msgid "DCommit Type"
3621 msgstr "DCommit タイプ"
3623 #. Resource IDs: (14)
3624 msgid "Daemon"
3625 msgstr "バックグラウンド稼働"
3627 #. Resource IDs: (208, 1251)
3628 msgid "Date"
3629 msgstr "日時"
3631 #. Resource IDs: (68)
3632 msgid "Date Last Commit"
3633 msgstr "最終コミット日付"
3635 #. Resource IDs: (1008)
3636 msgid "Default"
3637 msgstr "デフォルト"
3639 #. Resource IDs: (1007)
3640 msgid "Default Menu"
3641 msgstr "デフォルトメニュー"
3643 #. Resource IDs: (1007)
3644 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3645 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3647 #. Resource IDs: (1064)
3648 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3649 msgstr "UTF-8エンコーディングをデフォルトにする"
3651 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3652 msgid "Delete"
3653 msgstr "削除"
3655 #. Resource IDs: (81)
3656 #, c-format
3657 msgid "Delete %d branches"
3658 msgstr "%d 個のブランチを削除"
3660 #. Resource IDs: (80)
3661 #, c-format
3662 msgid "Delete %d remote branches"
3663 msgstr "%d 個のリモートブランチを削除"
3665 #. Resource IDs: (84)
3666 #, c-format
3667 msgid "Delete %d tags"
3668 msgstr "%d タグを削除"
3670 #. Resource IDs: (70)
3671 msgid "Delete &local"
3672 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3674 #. Resource IDs: (21)
3675 msgid "Delete Ref..."
3676 msgstr "Refを削除..."
3678 #. Resource IDs: (87)
3679 msgid "Delete all tags"
3680 msgstr "すべてのタグを削除"
3682 #. Resource IDs: (22)
3683 #, c-format
3684 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3685 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3687 #. Resource IDs: (23)
3688 msgid "Delete and add to &ignore list"
3689 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3691 #. Resource IDs: (23)
3692 #, c-format
3693 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3694 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3696 #. Resource IDs: (80)
3697 msgid "Delete branch"
3698 msgstr "ブランチを削除"
3700 #. Resource IDs: (1255)
3701 msgid "Delete branch/tag"
3702 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3704 #. Resource IDs: (80)
3705 msgid "Delete remote branch"
3706 msgstr "リモートブランチを削除"
3708 #. Resource IDs: (4579)
3709 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3710 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3712 #. Resource IDs: (95)
3713 #, c-format
3714 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3715 msgstr "\"%s\" のリモートのタグを削除..."
3717 #. Resource IDs: (86)
3718 msgid "Delete remote tags..."
3719 msgstr "リモートタグ を削除..."
3721 #. Resource IDs: (605)
3722 msgid "Delete submodule"
3723 msgstr "サブモジュールを削除"
3725 #. Resource IDs: (83)
3726 msgid "Delete tag"
3727 msgstr "タグを削除"
3729 #. Resource IDs: (85)
3730 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3731 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3733 #. Resource IDs: (314)
3734 msgid ""
3735 "Delete\n"
3736 "The file is removed."
3737 msgstr "削除\nこのファイルは削除"
3739 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3740 msgid "Deleted"
3741 msgstr "削除"
3743 #. Resource IDs: (4570)
3744 msgid "Deleted merge conflict"
3745 msgstr "削除されたマージの競合"
3747 #. Resource IDs: (23)
3748 msgid ""
3749 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3750 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3752 #. Resource IDs: (11)
3753 msgid "Deletes files/folders from version control"
3754 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3756 #. Resource IDs: (18)
3757 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3758 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3760 #. Resource IDs: (198)
3761 msgid "Deletes the action log file"
3762 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3764 #. Resource IDs: (263)
3765 msgid "Deleting"
3766 msgstr "削除中"
3768 #. Resource IDs: (97)
3769 msgid "Deleting cached data"
3770 msgstr ""
3772 #. Resource IDs: (97)
3773 msgid "Deleting file"
3774 msgstr ""
3776 #. Resource IDs: (88)
3777 msgid "Deleting remote refs..."
3778 msgstr "リモートのrefを削除..."
3780 #. Resource IDs: (65535)
3781 msgid "Delivery:"
3782 msgstr "配送:"
3784 #. Resource IDs: (1646)
3785 msgid "Depth"
3786 msgstr "深さ"
3788 #. Resource IDs: (65535)
3789 msgid "Describe"
3790 msgstr "Describe"
3792 #. Resource IDs: (65535)
3793 msgid "Describe Strategy"
3794 msgstr "Describe の方式"
3796 #. Resource IDs: (1002)
3797 msgid "Description"
3798 msgstr "説明"
3800 #. Resource IDs: (65535)
3801 msgid "Description:"
3802 msgstr "説明:"
3804 #. Resource IDs: (213)
3805 msgid "Deselect changelist"
3806 msgstr "変更リストを選択解除する"
3808 #. Resource IDs: (1501)
3809 msgid "Destination"
3810 msgstr "宛先"
3812 #. Resource IDs: (3859)
3813 msgid "Destination disk drive is full."
3814 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3816 #. Resource IDs: (2056)
3817 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3818 msgstr "移動したブロックを検出して強調"
3820 #. Resource IDs: (2050)
3821 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3822 msgstr "任意のコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
3824 #. Resource IDs: (2050)
3825 msgid ""
3826 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3827 "destination file has been created"
3828 msgstr "移動/複製先のファイルが作られたコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
3830 #. Resource IDs: (2050)
3831 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3832 msgstr "同じのコミットで変更されたファイルから、移動/複製された行を検知する"
3834 #. Resource IDs: (2050)
3835 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3836 msgstr "ファイルの中で、移動/複製された行を検知する"
3838 #. Resource IDs: (3849)
3839 msgid ""
3840 "Device Independent Bitmap\n"
3841 "a device independent bitmap"
3842 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3844 #. Resource IDs: (1277)
3845 msgid "Dialog sizes and positions"
3846 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3848 #. Resource IDs: (65535)
3849 msgid "Dialogs"
3850 msgstr "ダイアログ"
3852 #. Resource IDs: (1789)
3853 msgid "Diff Options"
3854 msgstr "差分のオプション"
3856 #. Resource IDs: (22)
3857 msgid "Diff Two Commits"
3858 msgstr "2つのコミットの差分"
3860 #. Resource IDs: (192)
3861 msgid "Diff Viewer"
3862 msgstr "差分ビューアー"
3864 #. Resource IDs: (193)
3865 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3866 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3868 #. Resource IDs: (65535)
3869 msgid "Diff added lines"
3870 msgstr "diffの追加された行"
3872 #. Resource IDs: (65535)
3873 msgid "Diff command"
3874 msgstr "diffコマンド"
3876 #. Resource IDs: (65535)
3877 msgid "Diff comment"
3878 msgstr "diffのコメント"
3880 #. Resource IDs: (65535)
3881 msgid "Diff file:"
3882 msgstr "差分ファイル:"
3884 #. Resource IDs: (65535)
3885 msgid "Diff header"
3886 msgstr "diffのヘッダ"
3888 #. Resource IDs: (15)
3889 msgid "Diff later"
3890 msgstr "後で差分を取る"
3892 #. Resource IDs: (65535)
3893 msgid "Diff position"
3894 msgstr "diffの位置"
3896 #. Resource IDs: (65535)
3897 msgid "Diff removed lines"
3898 msgstr "diffの削除された行"
3900 #. Resource IDs: (15)
3901 #, c-format
3902 msgid "Diff with \"%s\""
3903 msgstr "\"%s\" と差分を取る"
3905 #. Resource IDs: (81)
3906 #, c-format
3907 msgid "Diff with parent %d"
3908 msgstr "親%d との差分"
3910 #. Resource IDs: (1302)
3911 msgid "Difference between"
3912 msgstr "以下の間の差分"
3914 #. Resource IDs: (1022)
3915 msgid "Diffing"
3916 msgstr "差分"
3918 #. Resource IDs: (2054)
3919 msgid "Diffing commits"
3920 msgstr "コミットの差分を計算中"
3922 #. Resource IDs: (14)
3923 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3924 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3926 #. Resource IDs: (22)
3927 msgid "Diffs two any commits"
3928 msgstr "任意の2コミットの間の差分"
3930 #. Resource IDs: (71)
3931 msgid "Dir..."
3932 msgstr "フォルダー..."
3934 #. Resource IDs: (65535)
3935 msgid "Directory:"
3936 msgstr "ディレクトリ:"
3938 #. Resource IDs: (1796)
3939 msgid "Disable sounds"
3940 msgstr ""
3942 #. Resource IDs: (195)
3943 msgid ""
3944 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3945 "too much disk access when browsing the working tree."
3946 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3948 #. Resource IDs: (97)
3949 msgid "Disable update checks"
3950 msgstr ""
3952 #. Resource IDs: (2054)
3953 msgid "Disabled"
3954 msgstr "無効"
3956 #. Resource IDs: (3867)
3957 #, c-format
3958 msgid "Disk full while accessing %1."
3959 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3961 #. Resource IDs: (3860)
3962 #, c-format
3963 msgid "Dispatch exception: %1"
3964 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3966 #. Resource IDs: (65535)
3967 msgid "Display &buttons in this order"
3968 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3970 #. Resource IDs: (3601)
3971 msgid ""
3972 "Display full pages\n"
3973 "Print Preview"
3974 msgstr "すべてのページを表示\n印刷プレビュー"
3976 #. Resource IDs: (3605)
3977 msgid ""
3978 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3979 "Help"
3980 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3982 #. Resource IDs: (3605)
3983 msgid ""
3984 "Display help for current task or command\n"
3985 "Help"
3986 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3988 #. Resource IDs: (3605)
3989 msgid ""
3990 "Display instructions about how to use help\n"
3991 "Help"
3992 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3994 #. Resource IDs: (3605)
3995 msgid ""
3996 "Display program information, version number and copyright\n"
3997 "About"
3998 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
4000 #. Resource IDs: (86)
4001 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
4002 msgstr "この警告を再度表示しない (続行が選択された場合のみ有効) (&N)"
4004 #. Resource IDs: (84)
4005 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4006 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
4008 #. Resource IDs: (1669)
4009 msgid "Do not autoselect submodules"
4010 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
4012 #. Resource IDs: (65535)
4013 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4014 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない"
4016 #. Resource IDs: (1730)
4017 msgid "Do not use recycle bin"
4018 msgstr "ごみ箱は使用しない"
4020 #. Resource IDs: (70)
4021 #, c-format
4022 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4023 msgstr "本当に<b>%s</b> を<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
4025 #. Resource IDs: (1007)
4026 #, c-format
4027 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4028 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
4030 #. Resource IDs: (97)
4031 msgid ""
4032 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4033 "\r\n"
4034 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4035 msgstr ""
4037 #. Resource IDs: (88)
4038 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4039 msgstr "本当に、選択したファイルを \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" とマークしてよろしいですか?"
4041 #. Resource IDs: (88)
4042 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4043 msgstr "本当に、選択したファイルを \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" とマークしてよろしいですか?"
4045 #. Resource IDs: (145)
4046 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4047 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
4049 #. Resource IDs: (70)
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4053 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4054 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
4056 #. Resource IDs: (71)
4057 #, c-format
4058 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4059 msgstr "本当に\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
4061 #. Resource IDs: (69)
4062 msgid ""
4063 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4064 "have done after creating the copy."
4065 msgstr "本当にコピーを復元してもよろしいですか?コピーを作成した後のすべての変更が失われます。"
4067 #. Resource IDs: (119)
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Do you really want to revert all changes in\n"
4071 "%s\n"
4072 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4073 msgstr "本当に\n%s\nのすべての変更を取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
4075 #. Resource IDs: (76)
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Do you really want to revert all changes in\n"
4079 "%s\n"
4080 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4081 msgstr "本当に、このリビジョンで作成した\n%s\nのすべての変更を取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
4083 #. Resource IDs: (93)
4084 msgid ""
4085 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4086 "assume-unchanged?"
4087 msgstr "本当に、選択したファイルから、フラグ \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" あるいは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" を削除してよろしいですか?"
4089 #. Resource IDs: (86)
4090 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4091 msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
4093 #. Resource IDs: (315)
4094 msgid "Do you want to load the changed files?"
4095 msgstr "変更があったファイルを読み込みますか?"
4097 #. Resource IDs: (319)
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Do you want to mark the file\n"
4101 "%s\n"
4102 "as resolved?"
4103 msgstr "以下のファイルを解決済みとしてマークしますか?\n%s"
4105 #. Resource IDs: (3887)
4106 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4107 msgstr "自動保存したドキュメントを復元しますか?"
4109 #. Resource IDs: (313)
4110 msgid ""
4111 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4112 "Note: you will lose all changes you've made!"
4113 msgstr "設定の変更を反映させるために、ドキュメントを再読み込みしますか?\n注意: 行ったすべての変更が失われます。"
4115 #. Resource IDs: (66)
4116 msgid "Do you want to see changes?"
4117 msgstr "変更点を表示しますか?"
4119 #. Resource IDs: (604)
4120 msgid "Do you want to stash pop now?"
4121 msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
4123 #. Resource IDs: (65535)
4124 msgid "Document :"
4125 msgstr "ドキュメント:"
4127 #. Resource IDs: (75)
4128 #, c-format
4129 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4130 msgstr "ブランチ「%s」を把握していないため何をプッシュするか不明です"
4132 #. Resource IDs: (75)
4133 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4134 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
4136 #. Resource IDs: (3887)
4137 msgid ""
4138 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4139 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4140 msgstr "自動保存されたドキュメントを復元しない\n明示的に保存した最新のバージョンのドキュメントを使用する"
4142 #. Resource IDs: (315)
4143 msgid ""
4144 "Don't save\n"
4145 "Close the views without saving the modifications"
4146 msgstr "保存しない\n変更を保存しないでビューを閉じる"
4148 #. Resource IDs: (315)
4149 msgid ""
4150 "Don't save\n"
4151 "Reload the views without saving the modifications"
4152 msgstr "保存しない\n変更点を保存しないでビューを再読込"
4154 #. Resource IDs: (65535)
4155 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4156 msgstr ""
4158 #. Resource IDs: (73, 80)
4159 msgid "Don't show this message again"
4160 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
4162 #. Resource IDs: (66, 602)
4163 msgid "Done"
4164 msgstr "終了"
4166 #. Resource IDs: (1385)
4167 msgid "Down"
4168 msgstr "下へ"
4170 #. Resource IDs: (1698)
4171 msgid "Download"
4172 msgstr "ダウンロード"
4174 #. Resource IDs: (1002)
4175 msgid "Drag to make this menu float"
4176 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
4178 #. Resource IDs: (16513)
4179 msgid "Draw"
4180 msgstr "描画"
4182 #. Resource IDs: (1073)
4183 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4184 msgstr "タグ/ブランチ名を右側に表示"
4186 #. Resource IDs: (1079)
4187 msgid "Drive Types"
4188 msgstr "ドライブの種類"
4190 #. Resource IDs: (1731)
4191 msgid "Dry run"
4192 msgstr "テスト実行"
4194 #. Resource IDs: (1279)
4195 msgid "Dummy Button Form "
4196 msgstr "ダミーボタンフォーム"
4198 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4199 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4200 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
4202 #. Resource IDs: (65535)
4203 msgid "E&xclude paths:"
4204 msgstr "除外するパス(&X):"
4206 #. Resource IDs: (105, 57665)
4207 msgid "E&xit"
4208 msgstr "終了(&X)"
4210 #. Resource IDs: (9)
4211 msgid "E&xport..."
4212 msgstr "エクスポート(&X)..."
4214 #. Resource IDs: (1097)
4215 msgid "E&xternal"
4216 msgstr "外部(&X)"
4218 #. Resource IDs: (303)
4219 msgid "EOL"
4220 msgstr "改行コード"
4222 #. Resource IDs: (5064)
4223 msgid "EUC-KR"
4224 msgstr "EUC-KR"
4226 #. Resource IDs: (65535)
4227 msgid "Eastern European"
4228 msgstr "東ヨーロッパ"
4230 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4231 msgid "Edit"
4232 msgstr "編集"
4234 #. Resource IDs: (84)
4235 msgid "Edit &global .gitconfig"
4236 msgstr "このユーザの設定を編集(&G)"
4238 #. Resource IDs: (1383)
4239 msgid "Edit &local .git/config"
4240 msgstr "ローカルリポジトリ設定を編集(&L)"
4242 #. Resource IDs: (1755)
4243 msgid "Edit .tgitconfig"
4244 msgstr ".tgitconfigを編集"
4246 #. Resource IDs: (16133)
4247 msgid "Edit Button Image"
4248 msgstr "ボタンイメージを編集"
4250 #. Resource IDs: (75, 1255)
4251 msgid "Edit Notes"
4252 msgstr "ノートを編集"
4254 #. Resource IDs: (1252)
4255 msgid "Edit author"
4256 msgstr "作者を編集"
4258 #. Resource IDs: (86)
4259 msgid "Edit description"
4260 msgstr "説明を編集"
4262 #. Resource IDs: (110)
4263 msgid "Edit extension specific diff program"
4264 msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを編集"
4266 #. Resource IDs: (110)
4267 msgid "Edit extension specific merge program"
4268 msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを編集"
4270 #. Resource IDs: (1382)
4271 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4272 msgstr "このユーザの設定を編集(&O)"
4274 #. Resource IDs: (1718)
4275 msgid "Edit global &XDG git/config"
4276 msgstr "このユーザーのXDG設定を編集(&X)"
4278 #. Resource IDs: (71)
4279 msgid "Edit local git config"
4280 msgstr "ローカルのgit configを編集"
4282 #. Resource IDs: (1254)
4283 msgid "Edit log message"
4284 msgstr "ログメッセージを編集"
4286 #. Resource IDs: (1384)
4287 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4288 msgstr "全ユーザ共通設定を編集(&Y)"
4290 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4291 msgid "Edit..."
4292 msgstr "編集..."
4294 #. Resource IDs: (1827)
4295 msgid "Edit/Split commit"
4296 msgstr ""
4298 #. Resource IDs: (1770)
4299 msgid "Effective"
4300 msgstr "有効値"
4302 #. Resource IDs: (79)
4303 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4304 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
4306 #. Resource IDs: (1057)
4307 msgid ""
4308 "Ellipse Tools\n"
4309 "Ellipse"
4310 msgstr "楕円ツール\n楕円"
4312 #. Resource IDs: (1255)
4313 msgid "Email"
4314 msgstr "メール"
4316 #. Resource IDs: (602)
4317 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4318 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
4320 #. Resource IDs: (87)
4321 msgid "Emails"
4322 msgstr "メール"
4324 #. Resource IDs: (65535)
4325 msgid "Empty"
4326 msgstr "空"
4328 #. Resource IDs: (156)
4329 msgid "Enable Edit"
4330 msgstr "編集を 有効化"
4332 #. Resource IDs: (1510)
4333 msgid "Enable EditorConfig"
4334 msgstr "EditorConfig を有効化"
4336 #. Resource IDs: (1766)
4337 msgid "Enable Gravatar"
4338 msgstr "Gravatarを有効化"
4340 #. Resource IDs: (1788)
4341 msgid "Enable drag context menu"
4342 msgstr "ドラッグ時コンテキストメニューを有効化"
4344 #. Resource IDs: (87)
4345 msgid ""
4346 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4347 msgstr "ログキャッシュファイル(tortoisegit.data, tortoisegit.index)の保存/読込を有効にする"
4349 #. Resource IDs: (1744)
4350 msgid "Enable log cache"
4351 msgstr "ログキャッシュの有効化"
4353 #. Resource IDs: (90)
4354 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4355 msgstr "ログダイアログでGravatar画像の表示を有効にする"
4357 #. Resource IDs: (65535)
4358 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4359 msgstr "有効なオーバーレイハンドラー"
4361 #. Resource IDs: (65535)
4362 msgid "Encode"
4363 msgstr "エンコード"
4365 #. Resource IDs: (300, 301)
4366 msgid "Encoding"
4367 msgstr "エンコーディング"
4369 #. Resource IDs: (3867)
4370 #, c-format
4371 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4372 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
4374 #. Resource IDs: (3867)
4375 #, c-format
4376 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4377 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
4379 #. Resource IDs: (3867)
4380 #, c-format
4381 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4382 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
4384 #. Resource IDs: (3843)
4385 msgid "Encountered an improper argument."
4386 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
4388 #. Resource IDs: (3859)
4389 #, c-format
4390 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4391 msgstr "%1 の読み込み中に想定外のエラーが発生しました。"
4393 #. Resource IDs: (3859)
4394 #, c-format
4395 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4396 msgstr "%1 の書き込み中に想定外のエラーが発生しました。"
4398 #. Resource IDs: (1759)
4399 msgid "Encryption"
4400 msgstr "暗号化"
4402 #. Resource IDs: (1617)
4403 msgid "End"
4404 msgstr "終わり"
4406 #. Resource IDs: (252)
4407 msgid "End of Line Style"
4408 msgstr "改行コードの形式"
4410 #. Resource IDs: (3825)
4411 msgid "Enlarge the window to full size"
4412 msgstr "ウィンドウを最大化する"
4414 #. Resource IDs: (241)
4415 msgid "Enter Log Message"
4416 msgstr "ログメッセージを入力"
4418 #. Resource IDs: (80)
4419 msgid "Enter URL"
4420 msgstr "URLを入力"
4422 #. Resource IDs: (3858)
4423 msgid "Enter a GUID."
4424 msgstr "GUIDを入力してください。"
4426 #. Resource IDs: (3858)
4427 msgid "Enter a currency."
4428 msgstr "通貨を入力してください。"
4430 #. Resource IDs: (3858)
4431 msgid "Enter a date and/or time."
4432 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
4434 #. Resource IDs: (3858)
4435 msgid "Enter a date."
4436 msgstr "日付を入力してください。"
4438 #. Resource IDs: (65535)
4439 msgid "Enter a name for the changelist:"
4440 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
4442 #. Resource IDs: (3858)
4443 #, c-format
4444 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4445 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
4447 #. Resource IDs: (3858)
4448 msgid "Enter a number."
4449 msgstr "数値を入力してください。"
4451 #. Resource IDs: (3858)
4452 msgid "Enter a positive integer."
4453 msgstr "正の整数を入力してください。"
4455 #. Resource IDs: (3858)
4456 msgid "Enter a time."
4457 msgstr "時刻を入力してください。"
4459 #. Resource IDs: (3858)
4460 #, c-format
4461 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4462 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
4464 #. Resource IDs: (3858)
4465 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4466 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
4468 #. Resource IDs: (3858)
4469 msgid "Enter an integer."
4470 msgstr "整数を入力してください。"
4472 #. Resource IDs: (65535)
4473 msgid "Enter file content to test for below:"
4474 msgstr "テストするファイルの内容を入力:"
4476 #. Resource IDs: (1065)
4477 msgid "Enter log &message:"
4478 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
4480 #. Resource IDs: (3858)
4481 #, c-format
4482 msgid "Enter no more than %1 characters."
4483 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
4485 #. Resource IDs: (65535)
4486 msgid "Enter the regex string below:"
4487 msgstr "正規表現を入力:"
4489 #. Resource IDs: (3603)
4490 msgid ""
4491 "Erase everything\n"
4492 "Erase All"
4493 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
4495 #. Resource IDs: (3603)
4496 msgid ""
4497 "Erase the selection\n"
4498 "Erase"
4499 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
4501 #. Resource IDs: (82, 602)
4502 msgid "Error"
4503 msgstr "エラー"
4505 #. Resource IDs: (145)
4506 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4507 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
4509 #. Resource IDs: (96)
4510 #, c-format
4511 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4512 msgstr "\"%s\" のためのサーバー証明書の検証におけるエラー:"
4514 #. Resource IDs: (70)
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4518 "%s"
4519 msgstr "レジストリーキー %s の読み込み/書き込みに失敗しました\n%s"
4521 #. Resource IDs: (75)
4522 msgid "Everything updated."
4523 msgstr "すべての更新を完了しました。"
4525 #. Resource IDs: (1002)
4526 msgid ""
4527 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4528 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4529 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
4531 #. Resource IDs: (11028)
4532 msgid "Executable (+x)"
4533 msgstr "実行可能 (+x)"
4535 #. Resource IDs: (1002)
4536 msgid "Existing"
4537 msgstr "存在しています"
4539 #. Resource IDs: (156)
4540 msgid "Exit"
4541 msgstr "終了"
4543 #. Resource IDs: (1002)
4544 #, c-format
4545 msgid "Expand (%s)"
4546 msgstr "展開(%s)"
4548 #. Resource IDs: (1001)
4549 msgid "Expand docked window"
4550 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
4552 #. Resource IDs: (209)
4553 msgid "Explore to"
4554 msgstr "エクスプローラーで開く"
4556 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4557 msgid "Export"
4558 msgstr "エクスポート"
4560 #. Resource IDs: (1383)
4561 msgid "Export Zip File"
4562 msgstr "zipファイルへエクスポート"
4564 #. Resource IDs: (94)
4565 msgid "Export directory:"
4566 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
4568 #. Resource IDs: (1258)
4569 msgid "Export selection to..."
4570 msgstr "選択したアイテムをエクスポート..."
4572 #. Resource IDs: (1254)
4573 msgid "Export this version..."
4574 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
4576 #. Resource IDs: (79)
4577 msgid "Export unversioned files too"
4578 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
4580 #. Resource IDs: (284)
4581 #, c-format
4582 msgid "Exporting %s"
4583 msgstr "エクスポート %s"
4585 #. Resource IDs: (79)
4586 msgid "Exporting..."
4587 msgstr "エクスポート中..."
4589 #. Resource IDs: (10)
4590 msgid "Exports a revision to a zip file"
4591 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
4593 #. Resource IDs: (74, 207)
4594 msgid "Extension"
4595 msgstr "拡張子"
4597 #. Resource IDs: (1722)
4598 msgid "Extension specific programs"
4599 msgstr "拡張子に応じたプログラム"
4601 #. Resource IDs: (65535)
4602 msgid "Extension:"
4603 msgstr "拡張子:"
4605 #. Resource IDs: (65535)
4606 msgid "Extern DLL Path:"
4607 msgstr "外部DLLへのパス:"
4609 #. Resource IDs: (74)
4610 msgid "External"
4611 msgstr "外部"
4613 #. Resource IDs: (65535)
4614 msgid "External Program:"
4615 msgstr "外部プログラム:"
4617 #. Resource IDs: (1070)
4618 msgid "Fade"
4619 msgstr "フェード"
4621 #. Resource IDs: (65)
4622 msgid "Fail"
4623 msgstr "失敗"
4625 #. Resource IDs: (74)
4626 msgid "Failed revert"
4627 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
4629 #. Resource IDs: (1)
4630 #, c-format
4631 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4632 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
4634 #. Resource IDs: (69)
4635 #, c-format
4636 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4637 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
4639 #. Resource IDs: (3865)
4640 msgid ""
4641 "Failed to connect.\n"
4642 "Link may be broken."
4643 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
4645 #. Resource IDs: (3865)
4646 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4647 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
4649 #. Resource IDs: (3857)
4650 msgid "Failed to create empty document."
4651 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
4653 #. Resource IDs: (3865)
4654 msgid ""
4655 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4656 " registry."
4657 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
4659 #. Resource IDs: (72)
4660 msgid "Failed to create pull-request."
4661 msgstr "プルリクエストの作成に失敗しました。"
4663 #. Resource IDs: (69)
4664 msgid "Failed to get base file."
4665 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
4667 #. Resource IDs: (69)
4668 msgid "Failed to get merge file."
4669 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
4671 #. Resource IDs: (3857)
4672 msgid "Failed to launch help."
4673 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
4675 #. Resource IDs: (3865)
4676 msgid "Failed to launch server application."
4677 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
4679 #. Resource IDs: (3857)
4680 msgid "Failed to open document."
4681 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
4683 #. Resource IDs: (3865)
4684 msgid "Failed to perform server operation."
4685 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
4687 #. Resource IDs: (3857)
4688 msgid "Failed to save document."
4689 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
4691 #. Resource IDs: (264)
4692 #, c-format
4693 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4694 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
4696 #. Resource IDs: (83)
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4700 "%s"
4701 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
4703 #. Resource IDs: (72)
4704 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4705 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
4707 #. Resource IDs: (220)
4708 msgid "Failed!"
4709 msgstr "失敗"
4711 #. Resource IDs: (75)
4712 msgid "Fast Forward"
4713 msgstr "ファストフォワード"
4715 #. Resource IDs: (1484)
4716 msgid "Fast Forward o&nly"
4717 msgstr "ファストフォワードのみ(&N)"
4719 #. Resource IDs: (67)
4720 #, c-format
4721 msgid "Fast forward to %s"
4722 msgstr "%s へファストフォワード"
4724 #. Resource IDs: (76)
4725 msgid "Fetc&h"
4726 msgstr "フェッチ(&H)"
4728 #. Resource IDs: (22, 66)
4729 msgid "Fetch"
4730 msgstr "フェッチ"
4732 #. Resource IDs: (14)
4733 msgid "Fetch from SVN repository"
4734 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
4736 #. Resource IDs: (78)
4737 #, c-format
4738 msgid "Fetch from \"%s\""
4739 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
4741 #. Resource IDs: (76)
4742 msgid "Fetch&&Re&base"
4743 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
4745 #. Resource IDs: (20)
4746 msgid "Fetch..."
4747 msgstr "フェッチ(ローカルへ反映―要マージ)..."
4749 #. Resource IDs: (1251)
4750 msgid "Fetching Status..."
4751 msgstr "ステータスをフェッチ..."
4753 #. Resource IDs: (81)
4754 msgid "Fetching changed files..."
4755 msgstr "変更したファイルをフェッチしています..."
4757 #. Resource IDs: (313)
4758 msgid "Fetching file..."
4759 msgstr "ファイルを取り出す..."
4761 #. Resource IDs: (313)
4762 #, c-format
4763 msgid "Fetching revision %s of file:"
4764 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
4766 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4767 msgid "File"
4768 msgstr "ファイル"
4770 #. Resource IDs: (252)
4771 msgid "File Encoding"
4772 msgstr "ファイルのエンコーディング"
4774 #. Resource IDs: (605)
4775 #, c-format
4776 msgid "File changes each %s"
4777 msgstr "%sあたりのファイル変更数"
4779 #. Resource IDs: (1138)
4780 msgid "File changes each week:"
4781 msgstr "週あたりのファイル変更数:"
4783 #. Resource IDs: (376)
4784 msgid "File diffs"
4785 msgstr "ファイルの差分"
4787 #. Resource IDs: (319)
4788 msgid "File has no conflicts"
4789 msgstr "ファイルの競合はありません"
4791 #. Resource IDs: (314)
4792 msgid "File is empty."
4793 msgstr "ファイルは空です。"
4795 #. Resource IDs: (213)
4796 msgid "File list is empty"
4797 msgstr "ファイルリストは空です"
4799 #. Resource IDs: (135, 376)
4800 msgid "File patches"
4801 msgstr "ファイルパッチ"
4803 #. Resource IDs: (7)
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4807 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4808 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4809 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4810 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4811 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4812 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4813 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4815 #. Resource IDs: (8)
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4819 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4820 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4821 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4822 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4823 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4824 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4825 "\n"
4826 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4827 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4828 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4829 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4830 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4831 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4832 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4833 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4835 #. Resource IDs: (7)
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4839 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4840 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4841 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4842 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4843 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4844 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4845 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4847 #. Resource IDs: (7)
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4851 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4852 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4853 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4854 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4855 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4856 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4857 "\n"
4858 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4859 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4860 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4861 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4862 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4863 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4864 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4865 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4867 #. Resource IDs: (208)
4868 msgid "Filename"
4869 msgstr "ファイル名"
4871 #. Resource IDs: (1707)
4872 msgid "Files"
4873 msgstr "ファイル"
4875 #. Resource IDs: (1057)
4876 msgid ""
4877 "Fill Tool\n"
4878 "Fill"
4879 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4881 #. Resource IDs: (116)
4882 msgid "Filter by"
4883 msgstr "絞り込み条件:"
4885 #. Resource IDs: (321)
4886 msgid "Filter paths"
4887 msgstr "パスフィルター"
4889 #. Resource IDs: (1479)
4890 msgid "Filter:"
4891 msgstr "フィルター:"
4893 #. Resource IDs: (20090)
4894 msgid "Filter: "
4895 msgstr "フィルター: "
4897 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4898 msgid "Find"
4899 msgstr "検索"
4901 #. Resource IDs: (3603)
4902 msgid ""
4903 "Find the specified text\n"
4904 "Find"
4905 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4907 #. Resource IDs: (65535)
4908 msgid "Find:"
4909 msgstr ""
4911 #. Resource IDs: (95)
4912 #, c-format
4913 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4914 msgstr "検索: テキスト「%s」が見つかりません"
4916 #. Resource IDs: (95)
4917 msgid ""
4918 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4919 msgstr "検索: ドキュメントの先頭に達したため、末尾から最初のものを検索しました。"
4921 #. Resource IDs: (95)
4922 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4923 msgstr "検索: ドキュメントの末尾に達したため、先頭から最初のものを検索しました。"
4925 #. Resource IDs: (65535)
4926 msgid "Fingerprints"
4927 msgstr "Fingerprints"
4929 #. Resource IDs: (67)
4930 msgid "Finish"
4931 msgstr "終了"
4933 #. Resource IDs: (67)
4934 msgid "Finished rebasing."
4935 msgstr "リベースが終了しました。"
4937 #. Resource IDs: (77, 219)
4938 msgid "Finished!"
4939 msgstr "終了"
4941 #. Resource IDs: (1126)
4942 msgid "First Parent"
4943 msgstr "1つ目の親だけさかのぼる"
4945 #. Resource IDs: (119)
4946 msgid "First Parent Only"
4947 msgstr "1つ目の親だけ"
4949 #. Resource IDs: (1617)
4950 msgid "First known &bad:"
4951 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4953 #. Resource IDs: (32818)
4954 msgid "Fit image &heights"
4955 msgstr "画像の高さを合わせる(&H)"
4957 #. Resource IDs: (32817)
4958 msgid "Fit image &widths"
4959 msgstr "画像の幅を合わせる(&W)"
4961 #. Resource IDs: (1315)
4962 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4963 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4965 #. Resource IDs: (1002)
4966 msgid "Folder"
4967 msgstr "フォルダー"
4969 #. Resource IDs: (1675)
4970 msgid "Follow renames"
4971 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4973 #. Resource IDs: (65535)
4974 msgid "Font"
4975 msgstr "フォント"
4977 #. Resource IDs: (3585)
4978 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4979 msgstr "F1でヘルプ、Ctrl+ホイール操作で横スクロール"
4981 #. Resource IDs: (119)
4982 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4983 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4985 #. Resource IDs: (1521)
4986 msgid "Force"
4987 msgstr "強制実行"
4989 #. Resource IDs: (82)
4990 msgid ""
4991 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4992 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4994 #. Resource IDs: (96)
4995 msgid ""
4996 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4997 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4998 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4999 msgstr "リモートの追跡しているブランチが、このローカルリポジトリが把握しているのと同じコミットにある時に限り、強制的にプッシュします。\nリモートリポジトリのコミットを失う可能性があります。\nこのオプションは、git の --force--with-lease に相当します。"
5001 #. Resource IDs: (1796)
5002 msgid ""
5003 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5004 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5005 "This option corresponds to the --force git option."
5006 msgstr "安全性のチェックなしに、選択されたリモートの参照へプッシュし、上書きします。\nこれによって、リモートリポジトリの、まだ把握していないコミットが失われるかもしれません。\nこのオプションは、git の --force に相当します。"
5008 #. Resource IDs: (603)
5009 msgid ""
5010 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5011 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5012 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
5014 #. Resource IDs: (1796)
5015 msgid "Force: May discard"
5016 msgstr "強制: 以下を失う可能性がある"
5018 #. Resource IDs: (65535)
5019 msgid "Foreground"
5020 msgstr "テキストの色"
5022 #. Resource IDs: (312)
5023 msgid "Format Patch"
5024 msgstr "パッチを作成"
5026 #. Resource IDs: (1255)
5027 msgid "Format Patch..."
5028 msgstr "パッチを作成..."
5030 #. Resource IDs: (1064, 1257)
5031 msgid "Forward"
5032 msgstr "前へ"
5034 #. Resource IDs: (95)
5035 #, c-format
5036 msgid "Forward %d"
5037 msgstr "前進 %d"
5039 #. Resource IDs: (68)
5040 msgid ""
5041 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5042 "proceed."
5043 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
5045 #. Resource IDs: (65535)
5046 msgid "Found auto words:"
5047 msgstr "見つかった単語:"
5049 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5050 msgid "From"
5051 msgstr "From"
5053 #. Resource IDs: (1604)
5054 msgid "From &SVN Repository"
5055 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
5057 #. Resource IDs: (32793)
5058 msgid "From &existing files"
5059 msgstr "存在するファイルから(&E)"
5061 #. Resource IDs: (32791)
5062 msgid "From &modified files"
5063 msgstr "変更されたファイルから(&M)"
5065 #. Resource IDs: (1603)
5066 msgid "From SVN Repository"
5067 msgstr "SVNのリポジトリから"
5069 #. Resource IDs: (2054)
5070 msgid "From existing files"
5071 msgstr "存在するファイルから"
5073 #. Resource IDs: (2054)
5074 msgid "From modified files"
5075 msgstr "変更されたファイルから"
5077 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5078 msgid "From:"
5079 msgstr "From:"
5081 #. Resource IDs: (1065)
5082 msgid "Full Screen"
5083 msgstr "フルスクリーン"
5085 #. Resource IDs: (20086)
5086 msgid "Full text search"
5087 msgstr "全文検索"
5089 #. Resource IDs: (19)
5090 msgid "Fully recursive"
5091 msgstr "完全再帰"
5093 #. Resource IDs: (65535)
5094 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5095 msgstr "コミットダイアログのさらなるオプションが、ダイアログ3のページにあります。"
5097 #. Resource IDs: (92)
5098 msgid "G&ravatar"
5099 msgstr "G&ravatar"
5101 #. Resource IDs: (5061)
5102 msgid "GB2312 (Simplified)"
5103 msgstr "GB2312 (Simplified)"
5105 #. Resource IDs: (273)
5106 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5107 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
5109 #. Resource IDs: (273)
5110 msgid ""
5111 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5112 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
5114 #. Resource IDs: (82)
5115 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5116 msgstr ""
5118 #. Resource IDs: (284)
5119 msgid "Gathering information. Please wait..."
5120 msgstr "情報収集中です。しばらくお待ちください..."
5122 #. Resource IDs: (2054)
5123 msgid "Gathering statistics"
5124 msgstr "統計情報収集中"
5126 #. Resource IDs: (107, 143)
5127 msgid "General"
5128 msgstr "全般"
5130 #. Resource IDs: (333)
5131 msgid "General::Alternative editor"
5132 msgstr "全般::代替エディター"
5134 #. Resource IDs: (315)
5135 msgid "General::Colors 1"
5136 msgstr "全般::色1"
5138 #. Resource IDs: (212)
5139 msgid "General::Colors 2"
5140 msgstr "全般::色2"
5142 #. Resource IDs: (316)
5143 msgid "General::Colors 3"
5144 msgstr "全般::色3"
5146 #. Resource IDs: (195)
5147 msgid "General::Context Menu"
5148 msgstr "全般::コンテキストメニュー"
5150 #. Resource IDs: (196)
5151 msgid "General::Dialogs 1"
5152 msgstr "全般::ダイアログ1"
5154 #. Resource IDs: (197)
5155 msgid "General::Dialogs 2"
5156 msgstr "全般::ダイアログ2"
5158 #. Resource IDs: (4593)
5159 msgid "General::Dialogs 3"
5160 msgstr "全般::ダイアログ3"
5162 #. Resource IDs: (4573)
5163 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5164 msgstr "全般::拡張メニュー"
5166 #. Resource IDs: (1254)
5167 msgid "Get merge logs"
5168 msgstr "マージのログを取得する"
5170 #. Resource IDs: (119)
5171 #, c-format
5172 msgid "Getting file %s"
5173 msgstr "%s を取得中"
5175 #. Resource IDs: (120)
5176 #, c-format
5177 msgid "Getting file %s, revision %s"
5178 msgstr "%s のリビジョン%sを取得中"
5180 #. Resource IDs: (120)
5181 msgid "Getting information..."
5182 msgstr "情報を取得中..."
5184 #. Resource IDs: (220)
5185 msgid "Getting required information..."
5186 msgstr "必要な情報を取得中..."
5188 #. Resource IDs: (119)
5189 msgid "Getting unified diff"
5190 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
5192 #. Resource IDs: (4569)
5193 msgid "Git"
5194 msgstr "Git"
5196 #. Resource IDs: (300)
5197 msgid "Git Command Progress"
5198 msgstr "Git コマンド実行中"
5200 #. Resource IDs: (12)
5201 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5202 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
5204 #. Resource IDs: (16)
5205 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5206 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして名前を変更"
5208 #. Resource IDs: (13)
5209 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5210 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
5212 #. Resource IDs: (14)
5213 msgid "Git Export all items here"
5214 msgstr "Git: すべてのアイテムをここへエクスポート"
5216 #. Resource IDs: (14)
5217 msgid "Git Export versioned items here"
5218 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
5220 #. Resource IDs: (330)
5221 msgid "Git Init"
5222 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
5224 #. Resource IDs: (79)
5225 msgid "Git Install Path"
5226 msgstr "Git をインストールしたパス"
5228 #. Resource IDs: (1270)
5229 msgid "Git Log"
5230 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
5232 #. Resource IDs: (17)
5233 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5234 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して名前を変更"
5236 #. Resource IDs: (12)
5237 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5238 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
5240 #. Resource IDs: (84)
5241 msgid "Git Remote Settings"
5242 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
5244 #. Resource IDs: (1260)
5245 msgid "Git Revision List"
5246 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
5248 #. Resource IDs: (22)
5249 msgid "Git SVN DCommit"
5250 msgstr "Git SVN DCommit"
5252 #. Resource IDs: (22)
5253 msgid "Git SVN Rebase"
5254 msgstr "Git SVNリベース(ローカルへ反映)"
5256 #. Resource IDs: (326)
5257 msgid "Git Synchronization"
5258 msgstr "Git 同期"
5260 #. Resource IDs: (297)
5261 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5262 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
5264 #. Resource IDs: (71)
5265 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5266 msgstr "Git ディレクトリーがセットされていません (設定の\"全般\" 設定ページを見てください)."
5268 #. Resource IDs: (65535)
5269 msgid "Git for Windows"
5270 msgstr "Git for Windows"
5272 #. Resource IDs: (84)
5273 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5274 msgstr "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) が見つかりませんでした。"
5276 #. Resource IDs: (79)
5277 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5278 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
5280 #. Resource IDs: (2050)
5281 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5282 msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの完全な履歴を含みます"
5284 #. Resource IDs: (2049)
5285 msgid "Git revision list follows file renames"
5286 msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの名前の変更を追跡します"
5288 #. Resource IDs: (93)
5289 msgid ""
5290 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5291 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5292 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5293 "Select any level to see the values stored there.\n"
5294 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5295 msgstr "Gitは、階層的な設定の概念を使用しています。\nすなわち、いくつかのレベルが有り、高いレベルの設定値は、低いレベルの設定値を上書きします。\n「有効値」では、現在のスコープで、結果的に使用される設定の値が表示され、これはリードオンリーです。\nローカル/グローバル/システムといったレベルを選択すると、そのレベルの設定値が表示されます。\n設定の値を変えるには、レベルを選び、値を設定し、どこに値を保存したいかを選択してください。"
5297 #. Resource IDs: (65535)
5298 msgid "Git.exe Path:"
5299 msgstr "git.exe へのパス:"
5301 #. Resource IDs: (4591)
5302 msgid "Git::Credential"
5303 msgstr "Git::資格情報"
5305 #. Resource IDs: (4570)
5306 msgid "Git::Remote"
5307 msgstr "Git::リモート"
5309 #. Resource IDs: (89)
5310 msgid "Global"
5311 msgstr "グローバル"
5313 #. Resource IDs: (155)
5314 msgid "Go To Line"
5315 msgstr "行移動"
5317 #. Resource IDs: (221)
5318 msgid "Go to line"
5319 msgstr "行移動"
5321 #. Resource IDs: (2051)
5322 msgid ""
5323 "Go to the next conflict\n"
5324 "Next conflict"
5325 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合"
5327 #. Resource IDs: (2049)
5328 msgid ""
5329 "Go to the next difference\n"
5330 "Next difference"
5331 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違"
5333 #. Resource IDs: (2055)
5334 msgid ""
5335 "Go to the next inline difference\n"
5336 "Next inline difference"
5337 msgstr "次の行内相違点へ移動\n次の行内相違"
5339 #. Resource IDs: (2051)
5340 msgid ""
5341 "Go to the previous conflict\n"
5342 "Previous conflict"
5343 msgstr "以前の競合へ\n前の競合"
5345 #. Resource IDs: (2049)
5346 msgid ""
5347 "Go to the previous difference\n"
5348 "Previous difference"
5349 msgstr "前の相違点へ移動する\n前の相違"
5351 #. Resource IDs: (2055)
5352 msgid ""
5353 "Go to the previous inline difference\n"
5354 "Previous inline difference"
5355 msgstr "前の行内相違点へ移動\n前の行内相違"
5357 #. Resource IDs: (156)
5358 msgid "Goto Line"
5359 msgstr "行移動"
5361 #. Resource IDs: (1251)
5362 msgid "Graph"
5363 msgstr "グラフ"
5365 #. Resource IDs: (1134)
5366 msgid "Graph type:"
5367 msgstr "グラフの種類:"
5369 #. Resource IDs: (16972)
5370 msgid "Gray"
5371 msgstr "灰色"
5373 #. Resource IDs: (65535)
5374 msgid "Greek"
5375 msgstr "ギリシア語"
5377 #. Resource IDs: (1255)
5378 msgid "Group changelists"
5379 msgstr "変更リストのグループ化"
5381 #. Resource IDs: (1229)
5382 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5383 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
5385 #. Resource IDs: (65535)
5386 msgid "H&ue:"
5387 msgstr "色相(&H):"
5389 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5390 msgid "HEAD"
5391 msgstr "HEAD"
5393 #. Resource IDs: (65535)
5394 msgid "HEAD:"
5395 msgstr "HEAD:"
5397 #. Resource IDs: (89)
5398 msgid "Hard"
5399 msgstr "ハード"
5401 #. Resource IDs: (1552)
5402 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5403 msgstr "Hard: 作業ツリーとインデックスをリセット(コミットしていない変更をすべて破棄)"
5405 #. Resource IDs: (65535)
5406 msgid "Hebrew"
5407 msgstr "ヘブライ語"
5409 #. Resource IDs: (9, 73)
5410 msgid "Help"
5411 msgstr "ヘルプ"
5413 #. Resource IDs: (16982)
5414 msgid "Help Keyboard"
5415 msgstr "キーボード支援"
5417 #. Resource IDs: (65535)
5418 msgid "Helper:"
5419 msgstr "ヘルパー:"
5421 #. Resource IDs: (65535)
5422 msgid "Helpers:"
5423 msgstr "ヘルパー:"
5425 #. Resource IDs: (16974)
5426 msgid "Hex"
5427 msgstr "16進"
5429 #. Resource IDs: (1660)
5430 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5431 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
5433 #. Resource IDs: (71)
5434 msgid "Hide Patch<<"
5435 msgstr "パッチを隠す<<"
5437 #. Resource IDs: (1001)
5438 msgid "Hide docked window"
5439 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
5441 #. Resource IDs: (1326)
5442 msgid "Hide the script while running"
5443 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
5445 #. Resource IDs: (95)
5446 msgid "Hide unchanged"
5447 msgstr "変更のないものを隠す"
5449 #. Resource IDs: (95, 1781)
5450 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5451 msgstr "Ref比較リストにおいて変更のないものを隠す"
5453 #. Resource IDs: (156)
5454 msgid "Hide/Show the patch file list"
5455 msgstr "パッチファイルの一覧を表示/非表示"
5457 #. Resource IDs: (2052)
5458 msgid ""
5459 "Hide/Show the patch file list\n"
5460 "Hides or shows the patch file list"
5461 msgstr "パッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする\nパッチリストの表示/非表示"
5463 #. Resource IDs: (92)
5464 msgid "Hint"
5465 msgstr "ヒント"
5467 #. Resource IDs: (16519)
5468 msgid ""
5469 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5470 "toolbar buttons into the menu window."
5471 msgstr "ヒント: コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
5473 #. Resource IDs: (1064)
5474 msgid "Home"
5475 msgstr "ホーム"
5477 #. Resource IDs: (103)
5478 msgid "Hook Scripts"
5479 msgstr "フックスクリプト"
5481 #. Resource IDs: (4571)
5482 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5483 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
5485 #. Resource IDs: (283)
5486 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5487 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
5489 #. Resource IDs: (198)
5490 msgid "Hook Type"
5491 msgstr "フックの種類"
5493 #. Resource IDs: (1334)
5494 msgid "Hook Type:"
5495 msgstr "フックの種類:"
5497 #. Resource IDs: (65535)
5498 msgid "I&nclude paths:"
5499 msgstr "含めるパス(&N):"
5501 #. Resource IDs: (1580)
5502 msgid "IBugTraqProvider"
5503 msgstr "IBugTraqProvider"
5505 #. Resource IDs: (1251)
5506 msgid "ID"
5507 msgstr "ID"
5509 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5510 msgid "ID:220:V C +G"
5511 msgstr "ID:220:V C +G"
5513 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit'
5514 msgid "ID:32771:V C +W"
5515 msgstr ""
5517 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5518 msgid "ID:32772:V   +O"
5519 msgstr "ID:32772:V   +O"
5521 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5522 msgid "ID:32773:V C +O"
5523 msgstr "ID:32773:V C +O"
5525 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as'
5526 msgid "ID:32773:V CS+S"
5527 msgstr ""
5529 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open'
5530 msgid "ID:32774:V C +O"
5531 msgstr ""
5533 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5534 msgid "ID:32774:V C +T"
5535 msgstr "ID:32774:V C +T"
5537 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5538 msgid "ID:32775:V C +D"
5539 msgstr "ID:32775:V C +D"
5541 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save'
5542 msgid "ID:32776:V C +S"
5543 msgstr ""
5545 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5546 msgid "ID:32778:V   +F"
5547 msgstr "ID:32778:V   +F"
5549 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5550 msgid "ID:32779:V   +S"
5551 msgstr "ID:32779:V   +S"
5553 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print'
5554 msgid "ID:32782:V C +P"
5555 msgstr ""
5557 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; ''
5558 msgid "ID:32787:V C +F"
5559 msgstr ""
5561 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5562 msgid "ID:32793:V C +V"
5563 msgstr "ID:32793:V C +V"
5565 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5566 msgid "ID:32794:V C +R"
5567 msgstr "ID:32794:V C +R"
5569 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5570 msgid "ID:32811:V C +U"
5571 msgstr "ID:32811:V C +U"
5573 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5574 msgid "ID:32817:V   +W"
5575 msgstr "ID:32817:V   +W"
5577 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5578 msgid "ID:32818:V   +H"
5579 msgstr "ID:32818:V   +H"
5581 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5582 msgid "ID:32822:V C +F"
5583 msgstr "ID:32822:V C +F"
5585 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5586 msgid "ID:32825:V C +L"
5587 msgstr "ID:32825:V C +L"
5589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5590 msgid "ID:32825:VA  +D"
5591 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5593 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5594 msgid "ID:32837:VA  +M"
5595 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5597 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5598 msgid "ID:32857:VA  +F"
5599 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5601 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5602 msgid "ID:32870:V C +L"
5603 msgstr "ID:32870:V C +L"
5605 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5606 msgid "ID:32873:V C +E"
5607 msgstr "ID:32873:V C +E"
5609 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5610 msgid "ID:32881:V C +P"
5611 msgstr "ID:32881:V C +P"
5613 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5614 msgid "ID:32883:V C +A"
5615 msgstr "ID:32883:V C +A"
5617 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5618 msgid "ID:32893:V C +G"
5619 msgstr "ID:32893:V C +G"
5621 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5622 msgid "ID:32976:V C +E"
5623 msgstr "ID:32976:V C +E"
5625 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5626 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5627 msgid "ID:57601:V C +O"
5628 msgstr "ID:57601:V C +O"
5630 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5631 msgid "ID:57603:V C +S"
5632 msgstr "ID:57603:V C +S"
5634 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5635 msgid "ID:57604:V CS+S"
5636 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5638 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5639 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5640 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5641 msgid "ID:57634:V C +C"
5642 msgstr "ID:57634:V C +C"
5644 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5645 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5646 msgid "ID:57635:V C +X"
5647 msgstr "ID:57635:V C +X"
5649 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5650 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5651 msgid "ID:57636:V C +F"
5652 msgstr "ID:57636:V C +F"
5654 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5655 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5656 msgid "ID:57637:V C +V"
5657 msgstr "ID:57637:V C +V"
5659 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5660 msgid "ID:57643:V C +Z"
5661 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5663 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5664 msgid "ID:57665:V C +Q"
5665 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5667 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5668 msgid "ID:57665:V C +W"
5669 msgstr "ID:57665:V C +W"
5671 #. Resource IDs: (5029)
5672 msgid "ISO 8859-1"
5673 msgstr "ISO 8859-1"
5675 #. Resource IDs: (5038)
5676 msgid "ISO 8859-10"
5677 msgstr "ISO 8859-10"
5679 #. Resource IDs: (5039)
5680 msgid "ISO 8859-11"
5681 msgstr "ISO 8859-11"
5683 #. Resource IDs: (5040)
5684 msgid "ISO 8859-13"
5685 msgstr "ISO 8859-13"
5687 #. Resource IDs: (5041)
5688 msgid "ISO 8859-14"
5689 msgstr "ISO 8859-14"
5691 #. Resource IDs: (5042)
5692 msgid "ISO 8859-15"
5693 msgstr "ISO 8859-15"
5695 #. Resource IDs: (5043)
5696 msgid "ISO 8859-16"
5697 msgstr "ISO 8859-16"
5699 #. Resource IDs: (5030)
5700 msgid "ISO 8859-2"
5701 msgstr "ISO 8859-2"
5703 #. Resource IDs: (5031)
5704 msgid "ISO 8859-3"
5705 msgstr "ISO 8859-3"
5707 #. Resource IDs: (5032)
5708 msgid "ISO 8859-4"
5709 msgstr "ISO 8859-4"
5711 #. Resource IDs: (5033)
5712 msgid "ISO 8859-5"
5713 msgstr "ISO 8859-5"
5715 #. Resource IDs: (5034)
5716 msgid "ISO 8859-6"
5717 msgstr "ISO 8859-6"
5719 #. Resource IDs: (5035)
5720 msgid "ISO 8859-7"
5721 msgstr "ISO 8859-7"
5723 #. Resource IDs: (5036)
5724 msgid "ISO 8859-8"
5725 msgstr "ISO 8859-8"
5727 #. Resource IDs: (5037)
5728 msgid "ISO 8859-9"
5729 msgstr "ISO 8859-9"
5731 #. Resource IDs: (106)
5732 msgid "Icon Overlays"
5733 msgstr "アイコンオーバーレイ"
5735 #. Resource IDs: (184)
5736 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5737 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
5739 #. Resource IDs: (338)
5740 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5741 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
5743 #. Resource IDs: (92)
5744 msgid ""
5745 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5746 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5747 msgstr "アイコン ファイル (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
5749 #. Resource IDs: (65535)
5750 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5751 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
5753 #. Resource IDs: (97)
5754 msgid "Identical"
5755 msgstr "同一"
5757 #. Resource IDs: (194)
5758 msgid ""
5759 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5760 "'save as...' or 'open' dialogs"
5761 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
5763 #. Resource IDs: (85)
5764 msgid ""
5765 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5766 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5767 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
5769 #. Resource IDs: (197)
5770 msgid ""
5771 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5772 "the previous revision"
5773 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
5775 #. Resource IDs: (196)
5776 msgid ""
5777 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5778 "while preserving your last selection and log message."
5779 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
5781 #. Resource IDs: (194)
5782 msgid ""
5783 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5784 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
5786 #. Resource IDs: (197)
5787 msgid ""
5788 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5789 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5790 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
5792 #. Resource IDs: (196)
5793 msgid ""
5794 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5795 "The status control is used for example in the commit dialog."
5796 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
5798 #. Resource IDs: (196)
5799 msgid ""
5800 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5801 "i.e. they get the modified overlay icon."
5802 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
5804 #. Resource IDs: (1654)
5805 msgid ""
5806 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5807 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5808 "folder should have a name that ends with '.git')"
5809 msgstr "もしこのフォルダーで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
5811 #. Resource IDs: (73)
5812 msgid "Ignore"
5813 msgstr "無視"
5815 #. Resource IDs: (14)
5816 #, c-format
5817 msgid "Ignore %d items by &extension"
5818 msgstr "拡張子によって%d個の項目を無視する(&E)"
5820 #. Resource IDs: (156)
5821 msgid "Ignore Comments"
5822 msgstr "コメントを無視"
5824 #. Resource IDs: (1692)
5825 msgid "Ignore File"
5826 msgstr "無視ファイル"
5828 #. Resource IDs: (1686)
5829 msgid "Ignore Type"
5830 msgstr "無視タイプ"
5832 #. Resource IDs: (94)
5833 msgid "Ignore all space"
5834 msgstr "すべての空白を無視"
5836 #. Resource IDs: (156)
5837 msgid "Ignore all whitespace changes"
5838 msgstr "全空白類の変更を無視"
5840 #. Resource IDs: (94)
5841 msgid "Ignore blank lines"
5842 msgstr "空行を無視"
5844 #. Resource IDs: (1067)
5845 msgid "Ignore case cha&nges"
5846 msgstr "大文字/小文字の変更を無視(&N)"
5848 #. Resource IDs: (315)
5849 msgid ""
5850 "Ignore changes\n"
5851 "Ignore the outside changes."
5852 msgstr "変更を無視\n外部での変更を無視する。"
5854 #. Resource IDs: (1687)
5855 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5856 msgstr "このアイテム含むフォルダーに限り、アイテムを無視します"
5858 #. Resource IDs: (1688)
5859 msgid "Ignore item(s) recursively"
5860 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
5862 #. Resource IDs: (1018)
5863 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5864 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
5866 #. Resource IDs: (94)
5867 msgid "Ignore space at EOL"
5868 msgstr "行末の空白を無視"
5870 #. Resource IDs: (94)
5871 msgid "Ignore space change"
5872 msgstr "空白の変更を無視"
5874 #. Resource IDs: (1676)
5875 msgid "Ignore whitespace"
5876 msgstr "空白類を無視"
5878 #. Resource IDs: (156)
5879 msgid "Ignore whitespace changes"
5880 msgstr "空白類の変更を無視"
5882 #. Resource IDs: (2050)
5883 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5884 msgstr "親のバージョンと子のバージョンを比較するときに、ホワイトスペースを無視する"
5886 #. Resource IDs: (1432)
5887 msgid "Ignored"
5888 msgstr "無視"
5890 #. Resource IDs: (78)
5891 msgid "Ignored Files"
5892 msgstr "無視したファイル"
5894 #. Resource IDs: (2055)
5895 msgid ""
5896 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5897 "Ignore all whitespace changes"
5898 msgstr "差分時にすべてのホワイトスペースの変更を無視\n全空白類の変更を無視"
5900 #. Resource IDs: (2055)
5901 msgid ""
5902 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5903 "Ignore whitespace changes"
5904 msgstr "差分時にホワイトスペースの変更を無視\n空白類の変更を無視"
5906 #. Resource IDs: (16916)
5907 msgid "Image &and Text"
5908 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5910 #. Resource IDs: (16507)
5911 msgid "Image &and text"
5912 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5914 #. Resource IDs: (16508)
5915 msgid "Images"
5916 msgstr "画像"
5918 #. Resource IDs: (19)
5919 msgid "Immediate children, including folders"
5920 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
5922 #. Resource IDs: (77)
5923 msgid "Import"
5924 msgstr "インポート"
5926 #. Resource IDs: (229)
5927 #, c-format
5928 msgid "Import %s to %s%s"
5929 msgstr "%s を %s%s へインポート"
5931 #. Resource IDs: (22, 329)
5932 msgid "Import SVN Ignore"
5933 msgstr "SVNの無視リストをインポート"
5935 #. Resource IDs: (22)
5936 msgid "Import SVN Ignore ..."
5937 msgstr "SVNの無視リストをインポート..."
5939 #. Resource IDs: (1640)
5940 msgid ""
5941 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5942 msgstr "SVNの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
5944 #. Resource IDs: (120)
5945 #, c-format
5946 msgid "Importing file %s"
5947 msgstr "%s をインポート"
5949 #. Resource IDs: (75)
5950 msgid "In ChangeList"
5951 msgstr "受け入れ変更リスト"
5953 #. Resource IDs: (75)
5954 msgid "In Commits"
5955 msgstr "受け入れコミット"
5957 #. Resource IDs: (1649)
5958 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5959 msgstr "マージ操作を中止するには、(HEADへの)リセットが必要です。"
5961 #. Resource IDs: (1499)
5962 msgid "Include &Tags"
5963 msgstr "タグを含める(&T)"
5965 #. Resource IDs: (1068)
5966 msgid "Include &ignored files"
5967 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
5969 #. Resource IDs: (1797)
5970 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
5971 msgstr ""
5973 #. Resource IDs: (65535)
5974 msgid "Include only the following revision range:"
5975 msgstr "次のリビジョン範囲のみを含める:"
5977 #. Resource IDs: (3857)
5978 msgid "Incorrect filename."
5979 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
5981 #. Resource IDs: (76)
5982 msgid "Initial import"
5983 msgstr "初期インポート"
5985 #. Resource IDs: (87)
5986 #, c-format
5987 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5988 msgstr "\"%s\" を空のGitレポジトリとして初期化しました。"
5990 #. Resource IDs: (156)
5991 msgid "Inline diff"
5992 msgstr "行内差分"
5994 #. Resource IDs: (156)
5995 msgid "Inline diff word-wise"
5996 msgstr "単語単位 行内差分"
5998 #. Resource IDs: (65535)
5999 msgid "Inline differences"
6000 msgstr "行内差分"
6002 #. Resource IDs: (161)
6003 msgid "Input"
6004 msgstr "入力"
6006 #. Resource IDs: (3603)
6007 msgid ""
6008 "Insert Clipboard contents\n"
6009 "Paste"
6010 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
6012 #. Resource IDs: (3857)
6013 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6014 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
6016 #. Resource IDs: (3857)
6017 msgid "Internal application error."
6018 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
6020 #. Resource IDs: (3850)
6021 msgid "Invalid Currency."
6022 msgstr "無効な通貨です。"
6024 #. Resource IDs: (82)
6025 msgid "Invalid revision number!"
6026 msgstr "不正なリビジョン番号!"
6028 #. Resource IDs: (65535)
6029 msgid "Issuer:"
6030 msgstr "Issuer:"
6032 #. Resource IDs: (145)
6033 msgid ""
6034 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6035 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6036 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6037 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
6039 #. Resource IDs: (1074)
6040 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6041 msgstr "読込時に最初の競合へ移動"
6043 #. Resource IDs: (65535)
6044 msgid "Japanese"
6045 msgstr "日本語"
6047 #. Resource IDs: (5068)
6048 msgid "KOI8-R"
6049 msgstr "KOI8-R"
6051 #. Resource IDs: (5067)
6052 msgid "KOI8-U"
6053 msgstr "KOI8-U"
6055 #. Resource IDs: (92)
6056 msgid "Keep"
6057 msgstr "維持"
6059 #. Resource IDs: (1126)
6060 msgid "Keep changelists"
6061 msgstr "変更リストを保持する"
6063 #. Resource IDs: (65)
6064 msgid "Keep file locally?"
6065 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
6067 #. Resource IDs: (316)
6068 msgid ""
6069 "Keep resolving\n"
6070 "Jump to first unresolved conflict"
6071 msgstr "競合の修正を続ける\n最初の未解決の競合に移動します"
6073 #. Resource IDs: (16136)
6074 msgid "Keyboard"
6075 msgstr "キーボード"
6077 #. Resource IDs: (65535)
6078 msgid "Keyboard shortcuts:"
6079 msgstr "キーボードショートカット:"
6081 #. Resource IDs: (1002)
6082 msgid "Keys"
6083 msgstr "キー"
6085 #. Resource IDs: (65535)
6086 msgid "Korean"
6087 msgstr "朝鮮語"
6089 #. Resource IDs: (65535)
6090 msgid "LINE1"
6091 msgstr "ライン1"
6093 #. Resource IDs: (65535)
6094 msgid "LINE2"
6095 msgstr "ライン2"
6097 #. Resource IDs: (65535)
6098 msgid "LINE3"
6099 msgstr "ライン3"
6101 #. Resource IDs: (65535)
6102 msgid "LINE4"
6103 msgstr "ライン4"
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "LINE5"
6107 msgstr "ライン5"
6109 #. Resource IDs: (65535)
6110 msgid "LINE6"
6111 msgstr "ライン6"
6113 #. Resource IDs: (65535)
6114 msgid "LINE7"
6115 msgstr "ライン7"
6117 #. Resource IDs: (65535)
6118 msgid "LINE8"
6119 msgstr "ライン8"
6121 #. Resource IDs: (65535)
6122 msgid "Language:"
6123 msgstr "言語:"
6125 #. Resource IDs: (85)
6126 msgid "Last Author"
6127 msgstr "最終更新者"
6129 #. Resource IDs: (68)
6130 msgid "Last Commit"
6131 msgstr "最後のコミット"
6133 #. Resource IDs: (86)
6134 msgid "Last Modified"
6135 msgstr "最終更新"
6137 #. Resource IDs: (65535)
6138 msgid "Last Modified:"
6139 msgstr "最後の修正:"
6141 #. Resource IDs: (1616)
6142 msgid "Last known &good:"
6143 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
6145 #. Resource IDs: (12)
6146 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6147 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
6149 #. Resource IDs: (1137)
6150 msgid "Least active author:"
6151 msgstr "最も活発でない作者:"
6153 #. Resource IDs: (319)
6154 msgid ""
6155 "Leave as conflicted\n"
6156 "The conflict status of the file is kept"
6157 msgstr "競合したままにする\nファイルの競合状態を保持"
6159 #. Resource IDs: (252)
6160 msgid "Leave only marked blocks"
6161 msgstr "マークされたブロックだけを残す"
6163 #. Resource IDs: (188)
6164 msgid "Left View: "
6165 msgstr "左ビュー: "
6167 #. Resource IDs: (65535)
6168 msgid "Left image"
6169 msgstr "左側の画像"
6171 #. Resource IDs: (246)
6172 msgid "Line Graph"
6173 msgstr "折れ線グラフ"
6175 #. Resource IDs: (1057)
6176 msgid ""
6177 "Line Tool\n"
6178 "Line"
6179 msgstr "線ツール\n線"
6181 #. Resource IDs: (32853)
6182 msgid "Line diff bar"
6183 msgstr "行差分バー"
6185 #. Resource IDs: (65535)
6186 msgid "Line differences"
6187 msgstr "行差分"
6189 #. Resource IDs: (176)
6190 #, c-format
6191 msgid "Line moved from line %ld"
6192 msgstr "%ld 行目から移動した行"
6194 #. Resource IDs: (176)
6195 #, c-format
6196 msgid "Line moved to line %ld"
6197 msgstr "%ld 行目へ移動した行"
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "Line width"
6201 msgstr "線の幅"
6203 #. Resource IDs: (65535)
6204 msgid "Line:"
6205 msgstr "行番号:"
6207 #. Resource IDs: (269)
6208 #, c-format
6209 msgid "Line: %*ld"
6210 msgstr "行番号: %*ld"
6212 #. Resource IDs: (64, 601)
6213 msgid "Lines added"
6214 msgstr "追加した行"
6216 #. Resource IDs: (64, 601)
6217 msgid "Lines removed"
6218 msgstr "削除した行"
6220 #. Resource IDs: (3605)
6221 msgid ""
6222 "List Help topics\n"
6223 "Help Topics"
6224 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
6226 #. Resource IDs: (85)
6227 msgid ""
6228 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6229 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6230 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
6232 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6233 msgid "List1"
6234 msgstr "List1"
6236 #. Resource IDs: (130)
6237 msgid "Load Images"
6238 msgstr "画像を開く"
6240 #. Resource IDs: (1505)
6241 msgid "Load Putty &Key"
6242 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
6244 #. Resource IDs: (315)
6245 msgid ""
6246 "Load changes\n"
6247 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6248 msgstr "変更を読み込み\nTortoiseGitMerge でした変更は失われ、新しいコンテンツが読み込まれます。"
6250 #. Resource IDs: (315)
6251 msgid ""
6252 "Load changes\n"
6253 "The views are updated with the new content."
6254 msgstr "変更を読み込み\nビューは新しいコンテンツで更新されます。"
6256 #. Resource IDs: (369,1379)
6257 msgid "Loading..."
6258 msgstr "読み込み中..."
6260 #. Resource IDs: (89)
6261 msgid "Local"
6262 msgstr "ローカル"
6264 #. Resource IDs: (65535)
6265 msgid "Local Branch"
6266 msgstr "ローカルブランチ"
6268 #. Resource IDs: (93)
6269 msgid ""
6270 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6271 "files)"
6272 msgstr "ローカルの変更を無視 (\"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" もしくは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" フラグが付いたファイル)"
6274 #. Resource IDs: (63)
6275 msgid "Local status"
6276 msgstr "ローカルの状態"
6278 #. Resource IDs: (65535)
6279 msgid "Local:"
6280 msgstr "ローカル:"
6282 #. Resource IDs: (94)
6283 msgid ""
6284 "Location where the contents of the\n"
6285 "selected revision of the repository will be saved to."
6286 msgstr "レポジトリの選択したリビジョンの内容を保存する位置。"
6288 #. Resource IDs: (32854)
6289 msgid "Locator Bar"
6290 msgstr "位置バー"
6292 #. Resource IDs: (65)
6293 msgid "Log"
6294 msgstr "ログ"
6296 #. Resource IDs: (65535)
6297 msgid "Log Branch Line"
6298 msgstr "ログにおけるブランチの線"
6300 #. Resource IDs: (65535)
6301 msgid "Log Graphic"
6302 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
6304 #. Resource IDs: (211)
6305 msgid "Log History"
6306 msgstr "ログの履歴"
6308 #. Resource IDs: (130)
6309 msgid "Log Messages"
6310 msgstr "ログメッセージ"
6312 #. Resource IDs: (345)
6313 msgid "Log commit ordering"
6314 msgstr "コミットログの順序"
6316 #. Resource IDs: (65535)
6317 msgid "Log messages"
6318 msgstr "ログメッセージ"
6320 #. Resource IDs: (1274)
6321 msgid "Log messages (Input dialog)"
6322 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
6324 #. Resource IDs: (1280)
6325 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6326 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
6328 #. Resource IDs: (1760)
6329 msgid "Login:"
6330 msgstr "ログイン:"
6332 #. Resource IDs: (238)
6333 #, c-format
6334 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6335 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
6337 #. Resource IDs: (238)
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6341 "%ld"
6342 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
6344 #. Resource IDs: (16973)
6345 msgid "Lum"
6346 msgstr "明度"
6348 #. Resource IDs: (90)
6349 msgid "MAPI"
6350 msgstr "MAPI"
6352 #. Resource IDs: (5066)
6353 msgid "Macintosh"
6354 msgstr "マッキントッシュ"
6356 #. Resource IDs: (1582)
6357 msgid "Mail"
6358 msgstr "メールl"
6360 #. Resource IDs: (3866)
6361 msgid "Mail system DLL is invalid."
6362 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
6364 #. Resource IDs: (156)
6365 msgid "Main"
6366 msgstr "メイン"
6368 #. Resource IDs: (1653)
6369 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6370 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
6372 #. Resource IDs: (1382)
6373 msgid "Mana&ge"
6374 msgstr "管理(&G)"
6376 #. Resource IDs: (1483)
6377 msgid "Manage"
6378 msgstr "管理"
6380 #. Resource IDs: (79, 1382)
6381 msgid "Manage Remotes"
6382 msgstr "リモートを管理"
6384 #. Resource IDs: (282)
6385 msgid "Mark as resolved"
6386 msgstr "解決済み とする"
6388 #. Resource IDs: (319)
6389 msgid ""
6390 "Mark as resolved\n"
6391 "The file status is changed to modified"
6392 msgstr "解決済みとする\nファイルのステータスは、修正済みに変更"
6394 #. Resource IDs: (97)
6395 msgid "Mark for comparison"
6396 msgstr ""
6398 #. Resource IDs: (252)
6399 msgid "Mark this block"
6400 msgstr "このブロックをマークする"
6402 #. Resource IDs: (7)
6403 msgid "Marked Blocks"
6404 msgstr "マークされたブロック"
6406 #. Resource IDs: (2051)
6407 msgid ""
6408 "Marks a file as resolved in Git\n"
6409 "Mark as resolved"
6410 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします\n解決済みとする"
6412 #. Resource IDs: (13)
6413 msgid "Marks revision as bad"
6414 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
6416 #. Resource IDs: (12)
6417 msgid "Marks revision as good"
6418 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
6420 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6421 msgid "Match &case"
6422 msgstr "大文字と小文字を区別(&C)"
6424 #. Resource IDs: (1159)
6425 msgid "Max"
6426 msgstr "最大"
6428 #. Resource IDs: (1317)
6429 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6430 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
6432 #. Resource IDs: (65535)
6433 msgid "Max. lines in action log"
6434 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
6436 #. Resource IDs: (16655)
6437 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6438 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
6440 #. Resource IDs: (16134)
6441 msgid "Menu"
6442 msgstr "メニュー"
6444 #. Resource IDs: (1001)
6445 msgid "Menu Bar"
6446 msgstr "メニューバー"
6448 #. Resource IDs: (16626)
6449 msgid "Menu s&hadows"
6450 msgstr "メニューの影(&H)"
6452 #. Resource IDs: (78, 313)
6453 msgid "Merge"
6454 msgstr "マージ"
6456 #. Resource IDs: (1635)
6457 msgid "Merge &Message"
6458 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
6460 #. Resource IDs: (606)
6461 msgid "Merge Point"
6462 msgstr "マージポイント"
6464 #. Resource IDs: (221)
6465 msgid "Merge Reintegrate"
6466 msgstr "マージの再統合"
6468 #. Resource IDs: (90)
6469 msgid ""
6470 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6471 "switch to"
6472 msgstr "オリジナルのブランチと、作業ツリーの内容と、切り替え先のブランチとをマージする"
6474 #. Resource IDs: (1252)
6475 #, c-format
6476 msgid "Merge to \"%s\"..."
6477 msgstr "\"%s\" へマージする..."
6479 #. Resource IDs: (263, 1257)
6480 msgid "Merged"
6481 msgstr "マージ済み"
6483 #. Resource IDs: (76)
6484 msgid "Merged Files"
6485 msgstr "マージしたファイル"
6487 #. Resource IDs: (10)
6488 msgid "Merges another branch"
6489 msgstr "異なるブランチへマージ"
6491 #. Resource IDs: (1073)
6492 msgid "Merging"
6493 msgstr "マージ"
6495 #. Resource IDs: (229)
6496 #, c-format
6497 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6498 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
6500 #. Resource IDs: (83)
6501 msgid ""
6502 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6503 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
6505 #. Resource IDs: (229)
6506 #, c-format
6507 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6508 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
6510 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6511 msgid "Message"
6512 msgstr "メッセージ"
6514 #. Resource IDs: (1719)
6515 msgid "Message onl&y"
6516 msgstr "メッセージのみ (&Y)"
6518 #. Resource IDs: (1579)
6519 msgid "Message part &expression:"
6520 msgstr "メッセージ部の正規表現(&E):"
6522 #. Resource IDs: (116)
6523 msgid "Messages"
6524 msgstr "メッセージ"
6526 #. Resource IDs: (1158)
6527 msgid "Min"
6528 msgstr "最小"
6530 #. Resource IDs: (263)
6531 msgid "Mine"
6532 msgstr "こちら側"
6534 #. Resource IDs: (1068)
6535 msgid "Minimize the Ribbon"
6536 msgstr "リボンを最小化する"
6538 #. Resource IDs: (65535)
6539 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6540 msgstr "コミットメッセージの最低文字数:"
6542 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6543 msgid "Misc"
6544 msgstr "その他"
6546 #. Resource IDs: (3887)
6547 msgid "Mixed"
6548 msgstr "ミックス"
6550 #. Resource IDs: (1551)
6551 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6552 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、インデックスはリセット"
6554 #. Resource IDs: (208)
6555 msgid "Modification date"
6556 msgstr "変更日"
6558 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6559 msgid "Modified"
6560 msgstr "変更"
6562 #. Resource IDs: (76)
6563 msgid "Modified Files"
6564 msgstr "変更されたファイル"
6566 #. Resource IDs: (1070)
6567 msgid "More"
6568 msgstr "その他"
6570 #. Resource IDs: (1002)
6571 msgid "More Buttons"
6572 msgstr "その他のボタン"
6574 #. Resource IDs: (1069)
6575 msgid "More Commands..."
6576 msgstr "その他のコマンド..."
6578 #. Resource IDs: (438)
6579 msgid "More colors..."
6580 msgstr "その他の色..."
6582 #. Resource IDs: (438)
6583 msgid "More..."
6584 msgstr "その他..."
6586 #. Resource IDs: (1136)
6587 msgid "Most active author:"
6588 msgstr "最も活発な作者:"
6590 #. Resource IDs: (16135)
6591 msgid "Mouse"
6592 msgstr "マウス"
6594 #. Resource IDs: (17026)
6595 msgid "Move &Down"
6596 msgstr "下へ移動(&D)"
6598 #. Resource IDs: (17025)
6599 msgid "Move &Up"
6600 msgstr "上へ移動(&U)"
6602 #. Resource IDs: (1002)
6603 msgid "Move Item Down"
6604 msgstr "項目を下へ移動"
6606 #. Resource IDs: (1002)
6607 msgid "Move Item Up"
6608 msgstr "項目を上へ移動"
6610 #. Resource IDs: (147)
6611 msgid "Move and rename"
6612 msgstr "移動して名前を変更"
6614 #. Resource IDs: (209)
6615 msgid "Move to changelist"
6616 msgstr "変更リストへ移動"
6618 #. Resource IDs: (229)
6619 msgid "Move/Rename"
6620 msgstr "移動/名前変更"
6622 #. Resource IDs: (98)
6623 #, c-format
6624 msgid "Move: New name for %s"
6625 msgstr "移動: %s の新しい名前"
6627 #. Resource IDs: (197)
6628 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6629 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
6631 #. Resource IDs: (80)
6632 #, c-format
6633 msgid "Moving %s"
6634 msgstr "%s を移動中"
6636 #. Resource IDs: (80)
6637 msgid "Moving..."
6638 msgstr "移動中..."
6640 #. Resource IDs: (65535)
6641 msgid "My file:"
6642 msgstr "My ファイル:"
6644 #. Resource IDs: (3697)
6645 msgid "NUM"
6646 msgstr "NUM"
6648 #. Resource IDs: (1071)
6649 msgid "Name"
6650 msgstr "名前"
6652 #. Resource IDs: (65535)
6653 msgid "Name:"
6654 msgstr "名前:"
6656 #. Resource IDs: (156)
6657 msgid "Navigate"
6658 msgstr "移動"
6660 #. Resource IDs: (2056)
6661 msgid ""
6662 "Navigate to a specific line in the view\n"
6663 "Goto Line"
6664 msgstr "ビューの指定行へ移動\n行移動"
6666 #. Resource IDs: (17004)
6667 msgid "Navigation Pane Options"
6668 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
6670 #. Resource IDs: (1065)
6671 msgid "Navigation Pane Options..."
6672 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
6674 #. Resource IDs: (213)
6675 msgid "Nested"
6676 msgstr "入れ子"
6678 #. Resource IDs: (102)
6679 msgid "Network"
6680 msgstr "ネットワーク"
6682 #. Resource IDs: (321)
6683 msgid "Network::Email"
6684 msgstr "ネットワーク::メール"
6686 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6687 msgid "New"
6688 msgstr "新規"
6690 #. Resource IDs: (1076)
6691 msgid "New &name:"
6692 msgstr "新しい名前(&N):"
6694 #. Resource IDs: (309)
6695 msgid "New Branch\\Tag"
6696 msgstr "新規ブランチタグ/タグ"
6698 #. Resource IDs: (1001)
6699 msgid "New Menu"
6700 msgstr "新規メニュー"
6702 #. Resource IDs: (95)
6703 msgid "New hash"
6704 msgstr "新しいハッシュ"
6706 #. Resource IDs: (95)
6707 msgid "New message"
6708 msgstr "新しいメッセージ"
6710 #. Resource IDs: (97)
6711 #, c-format
6712 msgid "New name for %s"
6713 msgstr "%s の新しい名前"
6715 #. Resource IDs: (92)
6716 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6717 msgstr "新しい名前は、空、もしくは、元々と同じ名前であってはいけません!"
6719 #. Resource IDs: (98)
6720 msgid "New name:"
6721 msgstr "新しい名前:"
6723 #. Resource IDs: (605)
6724 msgid "New submodule"
6725 msgstr "新しいサブモジュール"
6727 #. Resource IDs: (605)
6728 msgid "Newer commit time"
6729 msgstr "新しいコミット時刻"
6731 #. Resource IDs: (101)
6732 msgid "Newlines"
6733 msgstr "改行文字"
6735 #. Resource IDs: (20308)
6736 msgid "Next"
6737 msgstr "次へ"
6739 #. Resource IDs: (3633)
6740 msgid ""
6741 "Next Page\n"
6742 "Next Page"
6743 msgstr "次のページ\n次のページ"
6745 #. Resource IDs: (156)
6746 msgid "Next conflict"
6747 msgstr "次の 競合"
6749 #. Resource IDs: (156)
6750 msgid "Next difference"
6751 msgstr "次の 相違"
6753 #. Resource IDs: (156)
6754 msgid "Next inline difference"
6755 msgstr "次の 行内相違"
6757 #. Resource IDs: (73)
6758 msgid "No"
6759 msgstr "いいえ"
6761 #. Resource IDs: (1481)
6762 msgid "No &Fast Forward"
6763 msgstr "ファストフォワードしない(&F)"
6765 #. Resource IDs: (92)
6766 msgid "No &merges"
6767 msgstr "マージなし(&M)"
6769 #. Resource IDs: (1716)
6770 msgid "No Checkout"
6771 msgstr "チェックアウトしない"
6773 #. Resource IDs: (1482)
6774 msgid "No Co&mmit"
6775 msgstr "コミットしない(&M)"
6777 #. Resource IDs: (67)
6778 msgid "No HEAD found"
6779 msgstr "HEADが見つかりません"
6781 #. Resource IDs: (81)
6782 msgid ""
6783 "No command specified!\n"
6784 "\n"
6785 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6786 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n\nTortoiseGitProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出す事は出来ません。"
6788 #. Resource IDs: (81)
6789 msgid "No command value specified!"
6790 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
6792 #. Resource IDs: (87)
6793 msgid "No differences found!"
6794 msgstr "相違点は見つかりませんでした。"
6796 #. Resource IDs: (82)
6797 msgid ""
6798 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6799 msgstr "違いは見つかりませんでした。サブモジュールは更新していません。今サブモジュールを更新しますか?"
6801 #. Resource IDs: (3843)
6802 msgid "No error message is available."
6803 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
6805 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6806 msgid "No error occurred."
6807 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
6809 #. Resource IDs: (82)
6810 msgid ""
6811 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6812 "revert!"
6813 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
6815 #. Resource IDs: (239)
6816 msgid ""
6817 "No files to show with the current setting.\n"
6818 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6819 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6820 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
6822 #. Resource IDs: (77)
6823 msgid ""
6824 "No files were changed or added since\n"
6825 "the last commit. There's nothing\n"
6826 "for TortoiseGit to do here..."
6827 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
6829 #. Resource IDs: (170)
6830 msgid ""
6831 "No files were changed or added since\n"
6832 "the last commit. There's nothing\n"
6833 "for TortoiseGit to do here...\n"
6834 "Do you want to see the unversioned files?"
6835 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
6837 #. Resource IDs: (173)
6838 msgid "No graph available"
6839 msgstr "グラフを利用できません"
6841 #. Resource IDs: (273)
6842 #, c-format
6843 msgid "No image encoder found for %s."
6844 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
6846 #. Resource IDs: (86)
6847 msgid "No more revisions found."
6848 msgstr "それ以上リビジョンは見つかりませんでした。"
6850 #. Resource IDs: (70)
6851 msgid "No previous version."
6852 msgstr "直近のバージョンではありません。"
6854 #. Resource IDs: (603)
6855 msgid "No reference found"
6856 msgstr "リファレンスが見つかりません"
6858 #. Resource IDs: (1254)
6859 msgid "No spell corrections"
6860 msgstr "スペルの訂正はありません"
6862 #. Resource IDs: (196)
6863 msgid ""
6864 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6865 "overlay"
6866 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
6868 #. Resource IDs: (1253)
6869 msgid "No thesaurus suggestions"
6870 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
6872 #. Resource IDs: (65)
6873 msgid "No working directory found."
6874 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
6876 #. Resource IDs: (65535)
6877 msgid "Node size"
6878 msgstr "ノードサイズ"
6880 #. Resource IDs: (1272)
6881 msgid "None"
6882 msgstr "無し"
6884 #. Resource IDs: (264, 65535)
6885 msgid "Normal"
6886 msgstr "通常"
6888 #. Resource IDs: (2152)
6889 msgid "Normal &SVN Commit"
6890 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
6892 #. Resource IDs: (65535)
6893 msgid "North European"
6894 msgstr "北ヨーロッパ"
6896 #. Resource IDs: (78)
6897 msgid "Not Versioned Files"
6898 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
6900 #. Resource IDs: (83)
6901 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6902 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
6904 #. Resource IDs: (3857)
6905 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6906 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
6908 #. Resource IDs: (83)
6909 msgid "Not enough memory to complete operation."
6910 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
6912 #. Resource IDs: (606)
6913 msgid ""
6914 "Not enough memory!\n"
6915 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6916 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6917 msgstr "十分なメモリがありません。\nノードを折りたたむかズームを小さくすることで、\nリビジョングラフの大きさを小さくしてみてください。"
6919 #. Resource IDs: (72)
6920 msgid "Not patches generated."
6921 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
6923 #. Resource IDs: (65535)
6924 msgid "Note node"
6925 msgstr "ノートノード"
6927 #. Resource IDs: (3887)
6928 msgid ""
6929 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6930 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6931 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6932 msgstr "もしあなたが、自動保存されたドキュメントの復元を選択する場合は、オリジナルのドキュメントを上書きするために明示的に保存処理を行う必要がある事に注意してください。なお、選択しなかった場合は、自動保存されたドキュメントは削除されます。"
6934 #. Resource IDs: (65535)
6935 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6936 msgstr "注意: この設定は、パッチビューアーダイアログにも適用されます"
6938 #. Resource IDs: (1481)
6939 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6940 msgstr "注意: フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
6942 #. Resource IDs: (65535)
6943 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6944 msgstr "注意: これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響します。"
6946 #. Resource IDs: (82)
6947 msgid "Notes"
6948 msgstr "ノート"
6950 #. Resource IDs: (604)
6951 #, c-format
6952 msgid ""
6953 "Nothing need rebase\r\n"
6954 "%s equal %s"
6955 msgstr "リベースする必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
6957 #. Resource IDs: (67)
6958 msgid "Nothing to Rebase"
6959 msgstr "リベースはありません"
6961 #. Resource IDs: (603)
6962 msgid "Nothing to commit"
6963 msgstr "コミットはありません"
6965 #. Resource IDs: (88)
6966 msgid "Notice"
6967 msgstr "注意"
6969 #. Resource IDs: (1534)
6970 msgid "Number Commits"
6971 msgstr "コミット数"
6973 #. Resource IDs: (604)
6974 #, c-format
6975 msgid "Number of %s"
6976 msgstr "%sの数"
6978 #. Resource IDs: (1161)
6979 msgid "Number of authors:"
6980 msgstr "作者の数:"
6982 #. Resource IDs: (65535)
6983 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6984 msgstr "移動/コピーされた行と判定するのに必要な文字数"
6986 #. Resource IDs: (96)
6987 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6988 msgstr "短縮されたハッシュ値部分の文字数"
6990 #. Resource IDs: (1160)
6991 msgid "Number of weeks:"
6992 msgstr "経過した週:"
6994 #. Resource IDs: (5045)
6995 msgid "OEM 720"
6996 msgstr "OEM 720"
6998 #. Resource IDs: (5046)
6999 msgid "OEM 737"
7000 msgstr "OEM 737"
7002 #. Resource IDs: (5047)
7003 msgid "OEM 775"
7004 msgstr "OEM 775"
7006 #. Resource IDs: (5048)
7007 msgid "OEM 850"
7008 msgstr "OEM 850"
7010 #. Resource IDs: (5049)
7011 msgid "OEM 852"
7012 msgstr "OEM 852"
7014 #. Resource IDs: (5050)
7015 msgid "OEM 855"
7016 msgstr "OEM 855"
7018 #. Resource IDs: (5051)
7019 msgid "OEM 857"
7020 msgstr "OEM 857"
7022 #. Resource IDs: (5052)
7023 msgid "OEM 858"
7024 msgstr "OEM 858"
7026 #. Resource IDs: (5053)
7027 msgid "OEM 860: Portuguese"
7028 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
7030 #. Resource IDs: (5054)
7031 msgid "OEM 861: Icelandic"
7032 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
7034 #. Resource IDs: (5055)
7035 msgid "OEM 862"
7036 msgstr "OEM 862"
7038 #. Resource IDs: (5056)
7039 msgid "OEM 863: French"
7040 msgstr "OEM 863: フランス語"
7042 #. Resource IDs: (5057)
7043 msgid "OEM 865: Nordic"
7044 msgstr "OEM 865: Nordic"
7046 #. Resource IDs: (5058)
7047 msgid "OEM 866"
7048 msgstr "OEM 866"
7050 #. Resource IDs: (5059)
7051 msgid "OEM 869"
7052 msgstr "OEM 869"
7054 #. Resource IDs: (5044)
7055 msgid "OEM-US"
7056 msgstr "OEM-US"
7058 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
7059 msgid "OK"
7060 msgstr "OK"
7062 #. Resource IDs: (7)
7063 msgid ""
7064 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7065 " version."
7066 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
7068 #. Resource IDs: (156, 626)
7069 msgid "Office 2003"
7070 msgstr "Office 2003"
7072 #. Resource IDs: (156)
7073 msgid "Office 2007"
7074 msgstr "Office 2007"
7076 #. Resource IDs: (626)
7077 msgid "Office 2007 colors"
7078 msgstr "Office 2007 の配色"
7080 #. Resource IDs: (156, 626)
7081 msgid "Office XP"
7082 msgstr "Office XP"
7084 #. Resource IDs: (95)
7085 msgid "Old hash"
7086 msgstr "古いハッシュ"
7088 #. Resource IDs: (95)
7089 msgid "Old message"
7090 msgstr "古いメッセージ"
7092 #. Resource IDs: (605)
7093 msgid "Older commit time"
7094 msgstr "古いコミット時刻"
7096 #. Resource IDs: (65535)
7097 msgid "Older lines"
7098 msgstr "古い行"
7100 #. Resource IDs: (87)
7101 msgid "On demand"
7102 msgstr "オンデマンド"
7104 #. Resource IDs: (3887)
7105 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7106 msgstr "一つ以上の自動保存されたドキュメントが見つかりました。"
7108 #. Resource IDs: (219)
7109 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7110 msgstr "競合しているファイルがあります。"
7112 #. Resource IDs: (1542)
7113 msgid "Only Current Branch"
7114 msgstr "現在のブランチのみ"
7116 #. Resource IDs: (1543)
7117 msgid "Only Local Branches"
7118 msgstr "ローカルブランチのみ"
7120 #. Resource IDs: (1256)
7121 msgid "Only Merged Files"
7122 msgstr "マージしたファイルのみ"
7124 #. Resource IDs: (19)
7125 msgid "Only file children"
7126 msgstr "子階層のファイルのみ"
7128 #. Resource IDs: (169)
7129 msgid ""
7130 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7131 "are allowed!"
7132 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
7134 #. Resource IDs: (19)
7135 msgid "Only this item"
7136 msgstr "この項目のみ"
7138 #. Resource IDs: (3841)
7139 msgid "Open"
7140 msgstr "開く"
7142 #. Resource IDs: (3601)
7143 msgid ""
7144 "Open an existing document\n"
7145 "Open"
7146 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
7148 #. Resource IDs: (1797)
7149 msgid "Open certificate"
7150 msgstr "証明書を開く"
7152 #. Resource IDs: (3601)
7153 msgid ""
7154 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7155 "Open files"
7156 msgstr "差分の表示やパッチの適用のためにファイルを開く\nファイルを開く"
7158 #. Resource IDs: (1132)
7159 msgid "Open from clipboard"
7160 msgstr "クリップボードから開く"
7162 #. Resource IDs: (7)
7163 msgid "Open image file..."
7164 msgstr "画像ファイルを開く ..."
7166 #. Resource IDs: (282)
7167 msgid "Open parent folder"
7168 msgstr "親フォルダーを開く"
7170 #. Resource IDs: (7)
7171 msgid "Open patch file"
7172 msgstr ""
7174 #. Resource IDs: (3602)
7175 msgid "Open this document"
7176 msgstr "ドキュメントを開く"
7178 #. Resource IDs: (1251)
7179 msgid "Open with..."
7180 msgstr "プログラムを指定して開く..."
7182 #. Resource IDs: (3605)
7183 msgid ""
7184 "Opens Help\n"
7185 "Help Topics"
7186 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
7188 #. Resource IDs: (21)
7189 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7190 msgstr "リファレンスブラウザーのダイアログを開く。"
7192 #. Resource IDs: (15)
7193 msgid "Opens the repository browser"
7194 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
7196 #. Resource IDs: (357, 1517)
7197 msgid "Option"
7198 msgstr "オプション"
7200 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7201 msgid "Options"
7202 msgstr "オプション"
7204 #. Resource IDs: (32779)
7205 msgid "Ori&ginal size"
7206 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
7208 #. Resource IDs: (1531)
7209 msgid "Origin Name"
7210 msgstr "オリジナル名"
7212 #. Resource IDs: (1065)
7213 msgid "Other Task Panes"
7214 msgstr "その他のタスク領域"
7216 #. Resource IDs: (245)
7217 msgid "Others"
7218 msgstr "Others"
7220 #. Resource IDs: (75)
7221 msgid "Out ChangeList"
7222 msgstr "送り出し変更リスト"
7224 #. Resource IDs: (75)
7225 msgid "Out Commits"
7226 msgstr "送り出しコミット"
7228 #. Resource IDs: (3843)
7229 msgid "Out of memory."
7230 msgstr "メモリ不足です。"
7232 #. Resource IDs: (1538)
7233 msgid "Output Directory"
7234 msgstr "出力ディレクトリー"
7236 #. Resource IDs: (3845)
7237 msgid "Output.prn"
7238 msgstr "Output.prn"
7240 #. Resource IDs: (1523)
7241 msgid "Override branch if exists"
7242 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
7244 #. Resource IDs: (92)
7245 msgid "Overwrite"
7246 msgstr "上書き"
7248 #. Resource IDs: (32781)
7249 msgid "P&age setup..."
7250 msgstr ""
7252 #. Resource IDs: (3845)
7253 #, c-format
7254 msgid "Page %u"
7255 msgstr "ページ %u"
7257 #. Resource IDs: (3845)
7258 #, c-format
7259 msgid ""
7260 "Page %u\n"
7261 "Pages %u-%u\n"
7262 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
7264 #. Resource IDs: (65535)
7265 msgid "Page :"
7266 msgstr "ページ :"
7268 #. Resource IDs: (1258)
7269 msgid "Pane 1"
7270 msgstr "領域 1"
7272 #. Resource IDs: (1258)
7273 msgid "Pane 2"
7274 msgstr "領域 2"
7276 #. Resource IDs: (63)
7277 msgid "Parameters"
7278 msgstr "パラメーター"
7280 #. Resource IDs: (1477)
7281 msgid "Parameters:"
7282 msgstr "パラメーター:"
7284 #. Resource IDs: (1256)
7285 #, c-format
7286 msgid "Parent %d"
7287 msgstr "親 %d"
7289 #. Resource IDs: (70)
7290 #, c-format
7291 msgid "Parent %d does not exist"
7292 msgstr "親%d はありません"
7294 #. Resource IDs: (606)
7295 msgid "Parent 1"
7296 msgstr "親1"
7298 #. Resource IDs: (606)
7299 msgid "Parent 2"
7300 msgstr "親2"
7302 #. Resource IDs: (1)
7303 msgid "Parent(s)"
7304 msgstr "親"
7306 #. Resource IDs: (65535)
7307 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7308 msgstr "コードの一部は、TortoiseSVN Blame から来ています。"
7310 #. Resource IDs: (4585)
7311 msgid "Password"
7312 msgstr "パスワード"
7314 #. Resource IDs: (69, 65535)
7315 msgid "Password:"
7316 msgstr "パスワード:"
7318 #. Resource IDs: (156)
7319 msgid "Paste"
7320 msgstr "貼り付け"
7322 #. Resource IDs: (603)
7323 msgid "Paste Recent Message..."
7324 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
7326 #. Resource IDs: (1057)
7327 msgid ""
7328 "Paste Tool\n"
7329 "Paste"
7330 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
7332 #. Resource IDs: (172)
7333 msgid "Paste filename list"
7334 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
7336 #. Resource IDs: (172)
7337 msgid "Paste last commit message"
7338 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
7340 #. Resource IDs: (15)
7341 msgid ""
7342 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7343 "operation"
7344 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
7346 #. Resource IDs: (65)
7347 msgid "Patch"
7348 msgstr "パッチ"
7350 #. Resource IDs: (1076)
7351 msgid "Patch &all items"
7352 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
7354 #. Resource IDs: (1075)
7355 msgid "Patch &selected item"
7356 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
7358 #. Resource IDs: (1579)
7359 msgid "Patch As Attachment"
7360 msgstr "パッチを添付ファイルにする"
7362 #. Resource IDs: (376)
7363 msgid "Patch all files"
7364 msgstr "すべてのファイルにパッチ適用"
7366 #. Resource IDs: (376)
7367 msgid "Patch selected files"
7368 msgstr "選択したファイルにパッチ適用"
7370 #. Resource IDs: (157)
7371 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7372 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7374 #. Resource IDs: (169)
7375 msgid "Patching"
7376 msgstr "パッチ適用中"
7378 #. Resource IDs: (169)
7379 #, c-format
7380 msgid "Patching file '%s'"
7381 msgstr "'%s' ファイルにパッチ適用"
7383 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7384 msgid "Path"
7385 msgstr "パス"
7387 #. Resource IDs: (314)
7388 msgid "Path found that matches the patch better."
7389 msgstr "パッチのパスよりもよいパスが見つかりました。"
7391 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7392 msgid "Path:"
7393 msgstr "パス:"
7395 #. Resource IDs: (116)
7396 msgid "Paths"
7397 msgstr "パス"
7399 #. Resource IDs: (1057)
7400 msgid ""
7401 "Pencil Tool\n"
7402 "Pencil"
7403 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
7405 #. Resource IDs: (605)
7406 msgid "Percent of authorship"
7407 msgstr "作者別の貢献度"
7409 #. Resource IDs: (605)
7410 msgid "Percents"
7411 msgstr "パーセント"
7413 #. Resource IDs: (16538)
7414 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7415 msgstr "個人用メニューとツールバー"
7417 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7418 msgid "Pick"
7419 msgstr "採用"
7421 #. Resource IDs: (90)
7422 msgid "Pick commit hash"
7423 msgstr "コミットのハッシュを選択"
7425 #. Resource IDs: (90)
7426 msgid "Pick commit message"
7427 msgstr "コミットメッセージを選択"
7429 #. Resource IDs: (69)
7430 #, c-format
7431 msgid "Pick up %s"
7432 msgstr "%s をピックアップ"
7434 #. Resource IDs: (3849)
7435 msgid ""
7436 "Picture (Metafile)\n"
7437 "a picture"
7438 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
7440 #. Resource IDs: (65535)
7441 msgid "Picture:"
7442 msgstr "画像:"
7444 #. Resource IDs: (157)
7445 msgid ""
7446 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7447 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7448 "Files (*.*)|*.*||"
7449 msgstr "画像 ファイル (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|グラフ (*.gv)|*.gv|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7451 #. Resource IDs: (157)
7452 msgid ""
7453 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7454 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7455 msgstr "画像 ファイル (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7457 #. Resource IDs: (246)
7458 msgid "Pie Graph"
7459 msgstr "円グラフ"
7461 #. Resource IDs: (83)
7462 msgid "Please enter a hook script to execute."
7463 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
7465 #. Resource IDs: (83)
7466 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7467 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
7469 #. Resource IDs: (83)
7470 msgid "Please select a hook type"
7471 msgstr "フックの種類を選択してください"
7473 #. Resource IDs: (94)
7474 msgid "Please select branch"
7475 msgstr "ブランチを選択してください"
7477 #. Resource IDs: (94)
7478 msgid "Please select upstream"
7479 msgstr "上流を選択してください"
7481 #. Resource IDs: (94)
7482 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7483 msgstr "スキップされたコミットに注意してください"
7485 #. Resource IDs: (13)
7486 msgid "Please wait while cancelling..."
7487 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
7489 #. Resource IDs: (319)
7490 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7491 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
7493 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7494 msgid "Please wait..."
7495 msgstr "しばらくお待ちください ..."
7497 #. Resource IDs: (65535)
7498 msgid "Popup"
7499 msgstr "ポップアップ"
7501 #. Resource IDs: (65535)
7502 msgid "Port :"
7503 msgstr "ポート:"
7505 #. Resource IDs: (1758)
7506 msgid "Port:"
7507 msgstr "ポート:"
7509 #. Resource IDs: (569)
7510 msgid "Post-Commit Hook"
7511 msgstr "Commit後フック"
7513 #. Resource IDs: (604)
7514 msgid "Post-Push Hook"
7515 msgstr "Push後フック"
7517 #. Resource IDs: (58115)
7518 msgid "Pre&v Page"
7519 msgstr "1つ前のページ(&V)"
7521 #. Resource IDs: (569)
7522 msgid "Pre-Commit Hook"
7523 msgstr "Commit前フック"
7525 #. Resource IDs: (604)
7526 msgid "Pre-Push Hook"
7527 msgstr "Push前フック"
7529 #. Resource IDs: (68)
7530 msgid "Preparing commit..."
7531 msgstr "コミットの準備中..."
7533 #. Resource IDs: (251)
7534 msgid "Prepend right block"
7535 msgstr "右側のブロックを前に追加"
7537 #. Resource IDs: (251)
7538 msgid "Prepend this block to left"
7539 msgstr "このブロックを左側の前に追加"
7541 #. Resource IDs: (65535)
7542 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7543 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7545 #. Resource IDs: (65535)
7546 msgid "Press &new shortcut key:"
7547 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7549 #. Resource IDs: (1069)
7550 msgid "Preview"
7551 msgstr "プレビュー"
7553 #. Resource IDs: (376)
7554 msgid "Preview patched file"
7555 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
7557 #. Resource IDs: (65535)
7558 msgid "Preview: "
7559 msgstr "プレビュー: "
7561 #. Resource IDs: (20309)
7562 msgid "Previous"
7563 msgstr "以前の"
7565 #. Resource IDs: (3633)
7566 msgid ""
7567 "Previous Page\n"
7568 "Previous Page"
7569 msgstr "前のページ\n前のページ"
7571 #. Resource IDs: (72)
7572 msgid "Previous Version"
7573 msgstr "以前のバージョン"
7575 #. Resource IDs: (156)
7576 msgid "Previous conflict"
7577 msgstr "前の 競合"
7579 #. Resource IDs: (156)
7580 msgid "Previous difference"
7581 msgstr "前の 相違"
7583 #. Resource IDs: (156)
7584 msgid "Previous inline difference"
7585 msgstr "前の 行内相違"
7587 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7588 msgid "Print"
7589 msgstr "印刷"
7591 #. Resource IDs: (3633)
7592 msgid ""
7593 "Print Document\n"
7594 "&Print"
7595 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
7597 #. Resource IDs: (3601)
7598 msgid ""
7599 "Print the active document using current options\n"
7600 "Quick Print"
7601 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
7603 #. Resource IDs: (3601)
7604 msgid ""
7605 "Print the active document\n"
7606 "Print"
7607 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
7609 #. Resource IDs: (3845)
7610 msgid "Print to File"
7611 msgstr "ファイルへ印刷"
7613 #. Resource IDs: (65535)
7614 msgid "Printer :"
7615 msgstr "プリンター:"
7617 #. Resource IDs: (3845)
7618 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7619 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7621 #. Resource IDs: (65535)
7622 msgid "Printing"
7623 msgstr "印刷中"
7625 #. Resource IDs: (74)
7626 msgid "Program"
7627 msgstr "プログラム"
7629 #. Resource IDs: (157)
7630 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7631 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7633 #. Resource IDs: (134)
7634 msgid "Progress"
7635 msgstr "進行状況"
7637 #. Resource IDs: (91, 1772)
7638 msgid "Project"
7639 msgstr "プロジェクト"
7641 #. Resource IDs: (11)
7642 msgid "Property"
7643 msgstr "プロパティ"
7645 #. Resource IDs: (107)
7646 msgid "Property Page"
7647 msgstr "プロパティページ"
7649 #. Resource IDs: (63)
7650 msgid "Provider"
7651 msgstr "プロバイダー"
7653 #. Resource IDs: (1586)
7654 msgid "Provider para&meters:"
7655 msgstr "プロバイダーのパラメーター(&M)"
7657 #. Resource IDs: (1581)
7658 msgid "Provider uuid win&32:"
7659 msgstr "プロバイダーのUUID (win&32):"
7661 #. Resource IDs: (1583)
7662 msgid "Provider uuid x6&4:"
7663 msgstr "プロバイダーのUUID (x6&4):"
7665 #. Resource IDs: (1475)
7666 msgid "Provider:"
7667 msgstr "プロバイダー:"
7669 #. Resource IDs: (1080)
7670 msgid "Proxy Settings"
7671 msgstr "プロキシの設定"
7673 #. Resource IDs: (1603)
7674 msgid "Prune"
7675 msgstr "リモートに無いブランチを削除"
7677 #. Resource IDs: (1785)
7678 msgid "Prune (All remotes)"
7679 msgstr "リモートに無いブランチを削除 (すべてのリモート)"
7681 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7682 msgid "Pull"
7683 msgstr "プル"
7685 #. Resource IDs: (75)
7686 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7687 msgstr "プルを行うには、選択したローカルブランチを現在のブランチにする必要があります。"
7689 #. Resource IDs: (14)
7690 msgid "Pull..."
7691 msgstr "プル(ローカルへ反映)..."
7693 #. Resource IDs: (302)
7694 msgid "Pull/Fetch"
7695 msgstr "プル/フェッチ"
7697 #. Resource IDs: (66)
7698 msgid "Pulled Diff"
7699 msgstr "プルした差分"
7701 #. Resource IDs: (66)
7702 msgid "Pulled Log"
7703 msgstr "プルしたログ"
7705 #. Resource IDs: (75)
7706 msgid "Pus&h"
7707 msgstr "プッシュ(&H)"
7709 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7710 msgid "Push"
7711 msgstr "プッシュ"
7713 #. Resource IDs: (1786)
7714 msgid "Push Default"
7715 msgstr "デフォルトのプッシュ先"
7717 #. Resource IDs: (65535)
7718 msgid "Push URL:"
7719 msgstr "プッシュ URL:"
7721 #. Resource IDs: (1385)
7722 msgid "Push notes"
7723 msgstr "ノートをプッシュ"
7725 #. Resource IDs: (76)
7726 msgid "Push ta&gs"
7727 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
7729 #. Resource IDs: (14, 64)
7730 msgid "Push..."
7731 msgstr "プッシュ(リモートへ反映)..."
7733 #. Resource IDs: (65535)
7734 msgid "Putty Key:"
7735 msgstr "Putty 認証キー:"
7737 #. Resource IDs: (71)
7738 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7739 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7741 #. Resource IDs: (246)
7742 #, c-format
7743 msgid "Q%d/%.2d"
7744 msgstr "Q%d/%.2d"
7746 #. Resource IDs: (3605)
7747 msgid ""
7748 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7749 "Exit"
7750 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
7752 #. Resource IDs: (315)
7753 msgid ""
7754 "Quit\n"
7755 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7756 msgstr "終了\n変更を保存しないで TortoiseGitMerge を終了"
7758 #. Resource IDs: (1633)
7759 msgid "QuotePath"
7760 msgstr "パスの非ASCIIを数値で"
7762 #. Resource IDs: (1073)
7763 msgid "R&AM drives"
7764 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
7766 #. Resource IDs: (16623)
7767 msgid "R&eset"
7768 msgstr "リセット(&E)"
7770 #. Resource IDs: (1252)
7771 msgid "R&evert to this revision"
7772 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
7774 #. Resource IDs: (1255)
7775 msgid "REBASE"
7776 msgstr "リベース"
7778 #. Resource IDs: (1769)
7779 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7780 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする"
7782 #. Resource IDs: (91)
7783 msgid ""
7784 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7785 "the Pull button of same dialog"
7786 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする。これは、同じダイアログのプルボタンを押してしまうのを防ぎます。"
7788 #. Resource IDs: (1535)
7789 msgid "Range"
7790 msgstr "範囲"
7792 #. Resource IDs: (1736)
7793 msgid "Re&base"
7794 msgstr "リベース(&B)"
7796 #. Resource IDs: (1494)
7797 msgid "Re&mote:"
7798 msgstr "リモート(&M):"
7800 #. Resource IDs: (1048)
7801 msgid "Re&movable drives"
7802 msgstr "リムーバブルドライブ(&M)"
7804 #. Resource IDs: (11)
7805 msgid "Re&name..."
7806 msgstr "名前を変更(&N)..."
7808 #. Resource IDs: (16613)
7809 msgid "Re&set"
7810 msgstr "リセット(&S)"
7812 #. Resource IDs: (16647)
7813 msgid "Re&set All"
7814 msgstr "すべてリセット(&S)"
7816 #. Resource IDs: (1382)
7817 msgid "Re&store defaults"
7818 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
7820 #. Resource IDs: (8)
7821 msgid "Re&vert..."
7822 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
7824 #. Resource IDs: (606)
7825 msgid "Reachable"
7826 msgstr "到達可能"
7828 #. Resource IDs: (12)
7829 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7830 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
7832 #. Resource IDs: (318)
7833 msgid "Rebase"
7834 msgstr "リベース"
7836 #. Resource IDs: (1254)
7837 #, c-format
7838 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7839 msgstr "\"%s\" をここにリベース(付け替え)..."
7841 #. Resource IDs: (20)
7842 msgid "Rebase..."
7843 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)..."
7845 #. Resource IDs: (67)
7846 #, c-format
7847 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7848 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
7850 #. Resource IDs: (1002)
7851 msgid "Recent"
7852 msgstr "最近"
7854 #. Resource IDs: (57616)
7855 msgid "Recent File"
7856 msgstr "最近のファイル"
7858 #. Resource IDs: (65535)
7859 msgid "Recently modified lines"
7860 msgstr "最近変更された行"
7862 #. Resource IDs: (276)
7863 msgid "Record Only"
7864 msgstr "記録のみ"
7866 #. Resource IDs: (3887)
7867 msgid ""
7868 "Recover the auto-saved documents\n"
7869 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7870 msgstr "自動保存されたドキュメントを復元する\n明示的に保存されたバージョンの代わりに自動保存されたバージョンを開く"
7872 #. Resource IDs: (603)
7873 msgid "Recover to the status before rebase"
7874 msgstr "リベースする前の状態を復元"
7876 #. Resource IDs: (1057)
7877 msgid ""
7878 "Rectangle Tool\n"
7879 "Rectangle"
7880 msgstr "長方形ツール\n長方形"
7882 #. Resource IDs: (1487)
7883 msgid "Recurse submodule"
7884 msgstr "サブモジュールを再帰的にチェック"
7886 #. Resource IDs: (1654)
7887 msgid "Recursive"
7888 msgstr "再帰的"
7890 #. Resource IDs: (3603)
7891 msgid ""
7892 "Redo the previously undone action\n"
7893 "Redo"
7894 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
7896 #. Resource IDs: (3825)
7897 msgid "Reduce the window to an icon"
7898 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
7900 #. Resource IDs: (604, 1579)
7901 msgid "Ref"
7902 msgstr "Ref"
7904 #. Resource IDs: (20087)
7905 msgid "Ref (Click it then go to)"
7906 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
7908 #. Resource IDs: (95)
7909 msgid "Ref List"
7910 msgstr "Refリスト"
7912 #. Resource IDs: (69)
7913 msgid "RefBrowse"
7914 msgstr "Refブラウザー"
7916 #. Resource IDs: (69, 1588)
7917 msgid "RefLog"
7918 msgstr "RefLog"
7920 #. Resource IDs: (83)
7921 msgid "Refname"
7922 msgstr "Ref名"
7924 #. Resource IDs: (135, 1382)
7925 msgid "Refresh"
7926 msgstr "最新に更新"
7928 #. Resource IDs: (75)
7929 msgid "Refreshing..."
7930 msgstr "更新中"
7932 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7933 msgid "Regex Filter"
7934 msgstr "正規表現フィルター"
7936 #. Resource IDs: (164)
7937 msgid "Regex Filters"
7938 msgstr "正規表現フィルター"
7940 #. Resource IDs: (65535)
7941 msgid "Regex:"
7942 msgstr "正規表現:"
7944 #. Resource IDs: (117)
7945 msgid ""
7946 "Regular expressions filter:\r\n"
7947 ".   : any character\r\n"
7948 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7949 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7950 "^   : start of line\r\n"
7951 "$   : end of line\r\n"
7952 "(string){n} : match string n times\r\n"
7953 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7954 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7955 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7956 "\r\n"
7957 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7958 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7959 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7960 "\\s   : whitespaces"
7961 msgstr "正規表現による絞り込み条件\n.    : 任意の文字\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\n^    : 行頭\n$    : 行末\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\n(abcd)      : 部分式\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\n\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
7963 #. Resource IDs: (7)
7964 #, c-format
7965 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7966 msgstr "'%s' でリジェクトされたパッチの一部分"
7968 #. Resource IDs: (1072)
7969 msgid "Relative Times in log"
7970 msgstr "ログで相対時間を使用"
7972 #. Resource IDs: (32794)
7973 msgid "Reload"
7974 msgstr "再読込"
7976 #. Resource IDs: (2050)
7977 msgid ""
7978 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7979 "Reload"
7980 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読込"
7982 #. Resource IDs: (1660)
7983 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7984 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
7986 #. Resource IDs: (1649)
7987 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7988 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
7990 #. Resource IDs: (1573)
7991 msgid "Remote"
7992 msgstr "リモート"
7994 #. Resource IDs: (65535)
7995 msgid "Remote &Branch:"
7996 msgstr "リモートブランチ(&B):"
7998 #. Resource IDs: (1618)
7999 msgid "Remote &URL:"
8000 msgstr "リモート URL(&U):"
8002 #. Resource IDs: (1754)
8003 msgid "Remote &tracking branch"
8004 msgstr "リモート追跡ブランチ(&T)"
8006 #. Resource IDs: (65535)
8007 msgid "Remote Branch"
8008 msgstr "リモートブランチ"
8010 #. Resource IDs: (71)
8011 msgid "Remote URL must not be empty."
8012 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
8014 #. Resource IDs: (76)
8015 msgid "Remote Update"
8016 msgstr "リモートを更新"
8018 #. Resource IDs: (71)
8019 msgid "Remote name must not be empty."
8020 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
8022 #. Resource IDs: (63)
8023 msgid "Remote status"
8024 msgstr "リモートの状態"
8026 #. Resource IDs: (65535)
8027 msgid "Remote:"
8028 msgstr "リモート:"
8030 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8031 msgid "Remove"
8032 msgstr "削除"
8034 #. Resource IDs: (126)
8035 #, c-format
8036 msgid "Remove %ld items"
8037 msgstr "%ld 個の項目を削除"
8039 #. Resource IDs: (126)
8040 #, c-format
8041 msgid "Remove %s"
8042 msgstr "%s を削除"
8044 #. Resource IDs: (1627)
8045 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8046 msgstr "すべてのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
8048 #. Resource IDs: (75)
8049 msgid "Remove &branch"
8050 msgstr "ブランチを削除(&B)"
8052 #. Resource IDs: (1628)
8053 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8054 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
8056 #. Resource IDs: (2057)
8057 msgid ""
8058 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8059 "show as different"
8060 msgstr "差分を取る前にすべてのコメントを削除するので、コメント内の変更は差分として表示されません"
8062 #. Resource IDs: (15)
8063 msgid "Remove from &ignore list"
8064 msgstr "無視リストから削除(&I)"
8066 #. Resource IDs: (1068)
8067 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8068 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除"
8070 #. Resource IDs: (209)
8071 msgid "Remove from changelist"
8072 msgstr "変更リストから削除"
8074 #. Resource IDs: (1629)
8075 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8076 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
8078 #. Resource IDs: (1626)
8079 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8080 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
8082 #. Resource IDs: (9)
8083 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8084 msgstr "ワーキングツリーからバージョン管理外のファイルを削除、..."
8086 #. Resource IDs: (65535)
8087 msgid "Removed"
8088 msgstr "削除"
8090 #. Resource IDs: (264)
8091 msgid "Removed from changelist"
8092 msgstr "変更リストから削除"
8094 #. Resource IDs: (145)
8095 #, c-format
8096 msgid ""
8097 "Removed the file pattern(s)\n"
8098 "%s\n"
8099 "from the ignore list."
8100 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
8102 #. Resource IDs: (15)
8103 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8104 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
8106 #. Resource IDs: (16616)
8107 msgid "Rena&me..."
8108 msgstr "名前を変更(&M)..."
8110 #. Resource IDs: (79, 1257)
8111 msgid "Rename"
8112 msgstr "名前変更"
8114 #. Resource IDs: (97)
8115 #, c-format
8116 msgid "Rename %s"
8117 msgstr "%s の名前を変更"
8119 #. Resource IDs: (151)
8120 msgid "Rename - TortoiseGit"
8121 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
8123 #. Resource IDs: (92)
8124 #, c-format
8125 msgid "Rename \"%s\":"
8126 msgstr "\"%s\" の名前を変更:"
8128 #. Resource IDs: (221)
8129 msgid "Rename/move"
8130 msgstr "名前変更/移動"
8132 #. Resource IDs: (11)
8133 msgid "Renames files/folders inside version control"
8134 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
8136 #. Resource IDs: (3603)
8137 msgid ""
8138 "Repeat the last action\n"
8139 "Repeat"
8140 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
8142 #. Resource IDs: (1512)
8143 msgid "Replace &All"
8144 msgstr "すべて置換(&A)"
8146 #. Resource IDs: (3603)
8147 msgid ""
8148 "Replace specific text with different text\n"
8149 "Replace"
8150 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
8152 #. Resource IDs: (65535)
8153 msgid "Replace with:"
8154 msgstr "置換後の文字列:"
8156 #. Resource IDs: (65535)
8157 msgid "Replace:"
8158 msgstr "置換:"
8160 #. Resource IDs: (95)
8161 #, c-format
8162 msgid "Replaced %d matches"
8163 msgstr "一致した %d 件を置換しました"
8165 #. Resource IDs: (74)
8166 msgid "Replacing"
8167 msgstr "置換"
8169 #. Resource IDs: (1618)
8170 msgid "Repository &URL"
8171 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
8173 #. Resource IDs: (153)
8174 msgid "Repository Browser"
8175 msgstr "リポジトリブラウザー"
8177 #. Resource IDs: (65535)
8178 msgid "Repository:"
8179 msgstr "リポジトリ:"
8181 #. Resource IDs: (334)
8182 msgid "Request pull"
8183 msgstr "プルリクエスト"
8185 #. Resource IDs: (65535)
8186 msgid "Requests a username and a password"
8187 msgstr "ユーザー名とパスワードが必要です"
8189 #. Resource IDs: (8)
8190 msgid "Res&olve..."
8191 msgstr "解決する(&O)..."
8193 #. Resource IDs: (317)
8194 msgid "Reset"
8195 msgstr "リセット"
8197 #. Resource IDs: (16614)
8198 msgid "Reset &All"
8199 msgstr "すべてリセット(&A)"
8201 #. Resource IDs: (1554)
8202 msgid "Reset Type"
8203 msgstr "リセットの種類"
8205 #. Resource IDs: (1255)
8206 #, c-format
8207 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8208 msgstr "\"%s\" をここへリセット..."
8210 #. Resource IDs: (1553)
8211 msgid "Reset active branch"
8212 msgstr "現在のブランチのリセット"
8214 #. Resource IDs: (1255)
8215 msgid "Reset columns"
8216 msgstr "列をリセット"
8218 #. Resource IDs: (64)
8219 #, c-format
8220 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8221 msgstr "現在のブランチ \"%s\" をリセット: "
8223 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8224 msgid "Resolve"
8225 msgstr "競合の解決"
8227 #. Resource IDs: (4595)
8228 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8229 msgstr "サブモジュールの競合の解決"
8231 #. Resource IDs: (282)
8232 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8233 msgstr "「こちら側」を使用して競合を解決する"
8235 #. Resource IDs: (282)
8236 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8237 msgstr "「あちら側」を使用して競合を解決する"
8239 #. Resource IDs: (74, 209)
8240 msgid "Resolved"
8241 msgstr "解決済み"
8243 #. Resource IDs: (282)
8244 #, c-format
8245 msgid ""
8246 "Resolved:\n"
8247 "%s"
8248 msgstr "%sの競合を解決しました。"
8250 #. Resource IDs: (9)
8251 msgid "Resolves conflicted files"
8252 msgstr "ファイルの競合を解決する"
8254 #. Resource IDs: (66)
8255 msgid "Restart rebase"
8256 msgstr "リベース再開"
8258 #. Resource IDs: (64)
8259 msgid "Restore"
8260 msgstr "復元"
8262 #. Resource IDs: (1254)
8263 msgid "Restore Default"
8264 msgstr "デフォルトを復元"
8266 #. Resource IDs: (65)
8267 msgid "Restore after commit"
8268 msgstr "コミット後に復元"
8270 #. Resource IDs: (3826)
8271 msgid "Restore the window to normal size"
8272 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに復元"
8274 #. Resource IDs: (73)
8275 msgid "Restored"
8276 msgstr "復元"
8278 #. Resource IDs: (73)
8279 msgid "Retry"
8280 msgstr "再試行"
8282 #. Resource IDs: (602)
8283 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8284 msgstr "2秒後に再実行..."
8286 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8287 msgid "Revert"
8288 msgstr "変更の取り消し"
8290 #. Resource IDs: (69)
8291 msgid "Revert commit"
8292 msgstr "コミットを取り消す"
8294 #. Resource IDs: (69)
8295 #, c-format
8296 msgid "Revert commit %s"
8297 msgstr "コミット %s を取り消す"
8299 #. Resource IDs: (1258)
8300 msgid "Revert to parent revision"
8301 msgstr "親リビジョンに変更の取り消し"
8303 #. Resource IDs: (323)
8304 #, c-format
8305 msgid "Revert to revision %s"
8306 msgstr "リビジョン %s へ戻す"
8308 #. Resource IDs: (73)
8309 msgid "Reverted"
8310 msgstr "変更の取り消し"
8312 #. Resource IDs: (9)
8313 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8314 msgstr "最後の更新以降のすべての変更を取り消す"
8316 #. Resource IDs: (14)
8317 msgid "Reverts an addition to version control"
8318 msgstr "バージョン管理への追加を取り消す"
8320 #. Resource IDs: (603)
8321 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8322 msgstr "TortoiseGitMergeでパッチをレビュー"
8324 #. Resource IDs: (14)
8325 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8326 msgstr "TortoiseGitMergeでUnified形式の差分ファイルをレビュー/適用"
8328 #. Resource IDs: (13)
8329 msgid "Review/apply single &patch..."
8330 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)..."
8332 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8333 msgid "Revision"
8334 msgstr "リビジョン"
8336 #. Resource IDs: (119)
8337 #, c-format
8338 msgid "Revision %d"
8339 msgstr "リビジョン %d"
8341 #. Resource IDs: (120)
8342 #, c-format
8343 msgid "Revision %s"
8344 msgstr "リビジョン %s"
8346 #. Resource IDs: (23)
8347 msgid "Revision &graph"
8348 msgstr "リビジョングラフ(&G)"
8350 #. Resource IDs: (67)
8351 msgid "Revision Files"
8352 msgstr "リビジョンファイル"
8354 #. Resource IDs: (4580)
8355 msgid "Revision Graph"
8356 msgstr "リビジョングラフ"
8358 #. Resource IDs: (4584)
8359 msgid "Revision Graph Filter"
8360 msgstr "リビジョングラフのフィルター"
8362 #. Resource IDs: (65535)
8363 msgid "Revision graph"
8364 msgstr "リビジョングラフ"
8366 #. Resource IDs: (86)
8367 msgid ""
8368 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8369 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更はすべてワーキングツリーに今統合されました。"
8371 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8372 msgid "Revision:"
8373 msgstr "リビジョン:"
8375 #. Resource IDs: (605)
8376 msgid "Rewind"
8377 msgstr "巻き戻し"
8379 #. Resource IDs: (95)
8380 #, c-format
8381 msgid "Rewind %d"
8382 msgstr "後退 %d"
8384 #. Resource IDs: (3850)
8385 msgid ""
8386 "Rich Text (RTF)\n"
8387 "text with font and paragraph formatting"
8388 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
8390 #. Resource IDs: (188)
8391 msgid "Right View: "
8392 msgstr "右ビュー: "
8394 #. Resource IDs: (65535)
8395 msgid "Right image"
8396 msgstr "右側の画像"
8398 #. Resource IDs: (1070)
8399 #, c-format
8400 msgid "Row %d of %d"
8401 msgstr "行 %d / %d"
8403 #. Resource IDs: (1070)
8404 #, c-format
8405 msgid "Row %d-%d of %d"
8406 msgstr "行 %d-%d / %d"
8408 #. Resource IDs: (1070)
8409 msgid "Row Down"
8410 msgstr "一行下へ"
8412 #. Resource IDs: (1070)
8413 msgid "Row Up"
8414 msgstr "一行上へ"
8416 #. Resource IDs: (17045)
8417 msgid "S&elect..."
8418 msgstr "選択(&E)..."
8420 #. Resource IDs: (1065)
8421 msgid "S&how Buttons on One Row"
8422 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
8424 #. Resource IDs: (1065)
8425 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8426 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
8428 #. Resource IDs: (17078)
8429 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8430 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
8432 #. Resource IDs: (1132)
8433 msgid "S&tatistics"
8434 msgstr "統計(&T)"
8436 #. Resource IDs: (9)
8437 msgid "S&witch/Checkout..."
8438 msgstr "切り替え(&W)..."
8440 #. Resource IDs: (604, 1251)
8441 msgid "SHA-1"
8442 msgstr "SHA-1"
8444 #. Resource IDs: (65535)
8445 msgid "SHA-1:"
8446 msgstr "SHA-1:"
8448 #. Resource IDs: (65535)
8449 msgid "SHA-256:"
8450 msgstr "SHA-256:"
8452 #. Resource IDs: (1585)
8453 msgid "SMTP Server requires authentication"
8454 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
8456 #. Resource IDs: (1757)
8457 msgid "SMTP Server:"
8458 msgstr "SMTP サーバー:"
8460 #. Resource IDs: (90)
8461 msgid "SMTP, directly to destination server"
8462 msgstr "SMTPで直接宛先のサーバーへ"
8464 #. Resource IDs: (1081)
8465 msgid "SSH"
8466 msgstr "SSH"
8468 #. Resource IDs: (97)
8469 msgid "SSL"
8470 msgstr "SSL"
8472 #. Resource IDs: (97)
8473 msgid "STARTTLS"
8474 msgstr "STARTTLS"
8476 #. Resource IDs: (331)
8477 msgid "SVN Commit Type"
8478 msgstr "SVN コミットタイプ"
8480 #. Resource IDs: (22)
8481 msgid "SVN DCommit..."
8482 msgstr "SVNへコミット(リモートへ反映)..."
8484 #. Resource IDs: (13)
8485 msgid "SVN Fetch"
8486 msgstr "SVNからフェッチ"
8488 #. Resource IDs: (21)
8489 msgid "SVN Rebase"
8490 msgstr "SVNリベース(ローカルへ反映)"
8492 #. Resource IDs: (1256)
8493 msgid "SVN Rev"
8494 msgstr "SVN Rev"
8496 #. Resource IDs: (65535)
8497 msgid "Sa&feCrLf:"
8498 msgstr "Sa&feCrLf:"
8500 #. Resource IDs: (65535)
8501 msgid "Safe Crlf:"
8502 msgstr "Safe Crlf:"
8504 #. Resource IDs: (95)
8505 msgid "Same"
8506 msgstr "同じ"
8508 #. Resource IDs: (605)
8509 msgid "Same commit time"
8510 msgstr "同じコミット時刻"
8512 #. Resource IDs: (93)
8513 msgid ""
8514 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8515 "\n"
8516 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8517 "\n"
8518 "\n"
8519 "Update issue #101\n"
8520 "Fixes issue #202\n"
8521 "Fixed issue #123\n"
8522 "Resolves issue #88.\n"
8523 "Closes issue #99.\n"
8524 msgstr "Bugtraq の正規表現をテストするための、サンプルログメッセージ:\n\nテキストに埋め込まれた言及へのテスト: 単独の問題 issue #55。issues #77, #78, #79 への言及。さらなる問題 issues #123, #124, #125 に加え、個々の問題 Issue #45, issue #46 そして issue #47 への言及。\n\n\nissue #101 を更新。\nissue #202 を修正。\nissue #123 を修正。\nissue #88 を解決。\nissue #99 をクローズ。\n"
8526 #. Resource IDs: (1612)
8527 msgid "Sample text:"
8528 msgstr "サンプルテキスト:"
8530 #. Resource IDs: (156)
8531 msgid "Save"
8532 msgstr "保存"
8534 #. Resource IDs: (101)
8535 msgid "Save &as..."
8536 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
8538 #. Resource IDs: (3841)
8539 msgid "Save As"
8540 msgstr "名前を付けて保存"
8542 #. Resource IDs: (316)
8543 msgid ""
8544 "Save Bottom File as\n"
8545 "You're asked where to save the bottom file"
8546 msgstr "下側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8548 #. Resource IDs: (316)
8549 msgid "Save File"
8550 msgstr "ファイルを保存"
8552 #. Resource IDs: (316)
8553 msgid ""
8554 "Save Left File as\n"
8555 "You're asked where to save the left file"
8556 msgstr "左側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8558 #. Resource IDs: (316)
8559 #, c-format
8560 msgid ""
8561 "Save Left File\n"
8562 "The modifications are saved to\n"
8563 "%s"
8564 msgstr "左側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8566 #. Resource IDs: (316)
8567 msgid ""
8568 "Save Right File as\n"
8569 "You're asked where to save the right file"
8570 msgstr "右側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8572 #. Resource IDs: (316)
8573 #, c-format
8574 msgid ""
8575 "Save Right File\n"
8576 "The modifications are saved to\n"
8577 "%s"
8578 msgstr "右側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8580 #. Resource IDs: (316)
8581 msgid ""
8582 "Save all\n"
8583 "Both Files are saved"
8584 msgstr "すべてを保存\n両方のファイルを保存"
8586 #. Resource IDs: (7)
8587 msgid ""
8588 "Save and exclude\n"
8589 "Your changes are saved and the original content is used"
8590 msgstr "マーク以外を採用して保存\nマークされていないブロックは変更後の内容で、マークされたブロックは変更前の内容で保存します。いずれの場合も、手動の変更は保存します。"
8592 #. Resource IDs: (7)
8593 msgid ""
8594 "Save and ignore marked blocks\n"
8595 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8596 msgstr "マークは無視して保存\n手動の変更を除いて、変更前の内容を保存します。"
8598 #. Resource IDs: (7)
8599 msgid ""
8600 "Save and include\n"
8601 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8602 msgstr "マークを採用して保存\nマークされたブロックは変更後の内容(右/下のビューの内容)で、マークされていないブロックは変更前の内容(左/上のビューの内容)で保存します。いずれの場合も、TortoiseGitMergeウィンドウ上で手動で変更した内容は保存します。"
8604 #. Resource IDs: (156)
8605 msgid "Save as"
8606 msgstr "名付けて保存"
8608 #. Resource IDs: (313)
8609 msgid "Save as..."
8610 msgstr "名前を付けて保存 ..."
8612 #. Resource IDs: (315)
8613 msgid ""
8614 "Save as\n"
8615 "You're asked where to save the file"
8616 msgstr "名前を付けて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8618 #. Resource IDs: (3857)
8619 #, c-format
8620 msgid "Save changes to %1?"
8621 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
8623 #. Resource IDs: (314)
8624 msgid "Save modifications."
8625 msgstr "変更を保存する。"
8627 #. Resource IDs: (7)
8628 msgid "Save patch file"
8629 msgstr ""
8631 #. Resource IDs: (1253)
8632 msgid "Save revision &to..."
8633 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
8635 #. Resource IDs: (3601)
8636 msgid ""
8637 "Save the active document with a new name\n"
8638 "Save As"
8639 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
8641 #. Resource IDs: (3601)
8642 msgid ""
8643 "Save the active document\n"
8644 "Save"
8645 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
8647 #. Resource IDs: (3601)
8648 msgid ""
8649 "Save the modified file\n"
8650 "Save file"
8651 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
8653 #. Resource IDs: (1132)
8654 msgid "Save to clipboard"
8655 msgstr "クリップボードに保存"
8657 #. Resource IDs: (65535)
8658 msgid "Save to:"
8659 msgstr "保存先:"
8661 #. Resource IDs: (1385)
8662 msgid "Save unified diff"
8663 msgstr "Unified形式の差分を保存"
8665 #. Resource IDs: (1385)
8666 msgid "Save unified diff since HEAD"
8667 msgstr "HEADからのUnified形式差分を保存"
8669 #. Resource IDs: (315)
8670 msgid ""
8671 "Save\n"
8672 "Save the file with the conflict markers."
8673 msgstr "保存\n衝突のマーク付きでファイルを保存する。"
8675 #. Resource IDs: (314)
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "Save\n"
8679 "The modifications are saved to\n"
8680 "%s"
8681 msgstr "保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8683 #. Resource IDs: (108)
8684 msgid "Saved Data"
8685 msgstr "保存されたデータ"
8687 #. Resource IDs: (71)
8688 #, c-format
8689 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8690 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
8692 #. Resource IDs: (75)
8693 msgid "Saving notes failed."
8694 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
8696 #. Resource IDs: (1522)
8697 msgid "Scan"
8698 msgstr "スキャン"
8700 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8701 msgid "Scintilla"
8702 msgstr "Scintilla"
8704 #. Resource IDs: (1003)
8705 msgid "Scroll Left"
8706 msgstr "左へスクロール"
8708 #. Resource IDs: (1003)
8709 msgid "Scroll Right"
8710 msgstr "右へスクロール"
8712 #. Resource IDs: (32779)
8713 msgid "Se&ttings..."
8714 msgstr ""
8716 #. Resource IDs: (1253)
8717 msgid "Search &log messages..."
8718 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
8720 #. Resource IDs: (1074)
8721 msgid "Search &up"
8722 msgstr "上へ検索(&U)"
8724 #. Resource IDs: (65535)
8725 msgid "Search for:"
8726 msgstr "検索する文字列:"
8728 #. Resource IDs: (169)
8729 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8730 msgstr "パッチ適用のよりよいパスを検索..."
8732 #. Resource IDs: (3867)
8733 #, c-format
8734 msgid "Seek failed on %1"
8735 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
8737 #. Resource IDs: (8)
8738 msgid "Select"
8739 msgstr "選択"
8741 #. Resource IDs: (1253)
8742 msgid "Select &All"
8743 msgstr "すべて選択(&A)"
8745 #. Resource IDs: (16529)
8746 msgid "Select &User-defined Image: "
8747 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
8749 #. Resource IDs: (16508)
8750 msgid "Select &context menu:"
8751 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
8753 #. Resource IDs: (65535)
8754 msgid "Select &window:"
8755 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
8757 #. Resource IDs: (1057)
8758 msgid ""
8759 "Select Color Tool\n"
8760 "Select Color"
8761 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
8763 #. Resource IDs: (13)
8764 msgid "Select File..."
8765 msgstr "ファイルを選択..."
8767 #. Resource IDs: (78)
8768 msgid "Select SSH client"
8769 msgstr "SSHクライアントを選択"
8771 #. Resource IDs: (3858)
8772 msgid "Select a button."
8773 msgstr "ボタンを選択してください。"
8775 #. Resource IDs: (3585)
8776 msgid "Select an object on which to get Help"
8777 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
8779 #. Resource IDs: (213)
8780 msgid "Select changelist"
8781 msgstr "変更リストを選択"
8783 #. Resource IDs: (78)
8784 msgid "Select diff application"
8785 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
8787 #. Resource IDs: (93)
8788 msgid "Select file"
8789 msgstr "ファイルを選択"
8791 #. Resource IDs: (64)
8792 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8793 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
8795 #. Resource IDs: (79)
8796 msgid ""
8797 "Select folder to export to.\n"
8798 "You might need to create a new folder before performing this export."
8799 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
8801 #. Resource IDs: (197)
8802 msgid "Select folder to run script for"
8803 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
8805 #. Resource IDs: (119)
8806 msgid "Select folder to save the selected files to"
8807 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
8809 #. Resource IDs: (197)
8810 msgid "Select hook script file"
8811 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
8813 #. Resource IDs: (1405)
8814 msgid "Select items automatically"
8815 msgstr "項目を自動的に選択する"
8817 #. Resource IDs: (78)
8818 msgid "Select merge application"
8819 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
8821 #. Resource IDs: (119)
8822 msgid "Select merge target"
8823 msgstr "マージするターゲットを選択"
8825 #. Resource IDs: (79)
8826 msgid ""
8827 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8828 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択します。"
8830 #. Resource IDs: (3603)
8831 msgid ""
8832 "Select the entire document\n"
8833 "Select All"
8834 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
8836 #. Resource IDs: (65535)
8837 msgid ""
8838 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8839 "checker used for commit messages."
8840 msgstr "このプロジェクトで使用している言語を選択してください。この設定は、コミットメッセージを入力する際のスペルチェッカーに影響します。"
8842 #. Resource IDs: (78)
8843 msgid "Select viewer for diff-files"
8844 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
8846 #. Resource IDs: (316)
8847 msgid "Select what file you want to save as"
8848 msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください"
8850 #. Resource IDs: (316)
8851 msgid ""
8852 "Select what file you want to save as\n"
8853 "Note: There is unresolved conflict!"
8854 msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください\n注意: 未解決の競合があります!"
8856 #. Resource IDs: (1067)
8857 msgid "Select/deselect &all"
8858 msgstr "すべてを選択/解除(&A)"
8860 #. Resource IDs: (96)
8861 msgid "Selection History"
8862 msgstr "選択履歴"
8864 #. Resource IDs: (1)
8865 msgid "Send"
8866 msgstr "送信"
8868 #. Resource IDs: (602)
8869 msgid "Send Email"
8870 msgstr "メールを送信"
8872 #. Resource IDs: (1587)
8873 msgid "Send Mail after create"
8874 msgstr "作成後にメール送信"
8876 #. Resource IDs: (3866)
8877 msgid "Send Mail failed to send message."
8878 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
8880 #. Resource IDs: (21, 603)
8881 msgid "Send Mail..."
8882 msgstr "メールを送信..."
8884 #. Resource IDs: (320)
8885 msgid "Send Patch"
8886 msgstr "パッチを送信"
8888 #. Resource IDs: (602)
8889 msgid "Send Patch by Email"
8890 msgstr "パッチをメール送信"
8892 #. Resource IDs: (21)
8893 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8894 msgstr "パッチをメール送信"
8896 #. Resource IDs: (74)
8897 msgid "Sending content"
8898 msgstr "コンテンツを送信"
8900 #. Resource IDs: (602)
8901 msgid "Sending..."
8902 msgstr "送信中..."
8904 #. Resource IDs: (1409)
8905 msgid "Server &address:"
8906 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
8908 #. Resource IDs: (65535)
8909 msgid "Set Accelerator &for:"
8910 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
8912 #. Resource IDs: (1558)
8913 msgid "Set au&thor"
8914 msgstr "作者を設定(&T)"
8916 #. Resource IDs: (1557)
8917 msgid "Set author &date"
8918 msgstr "著述日時を設定する(D)"
8920 #. Resource IDs: (86)
8921 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8922 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
8924 #. Resource IDs: (86)
8925 msgid ""
8926 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8927 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
8929 #. Resource IDs: (13)
8930 msgid "Setting properties..."
8931 msgstr "プロパティを設定..."
8933 #. Resource IDs: (107)
8934 msgid "Settings"
8935 msgstr "設定"
8937 #. Resource IDs: (80)
8938 msgid "Settings - TortoiseGit"
8939 msgstr "設定 - TortoiseGit"
8941 #. Resource IDs: (1270)
8942 msgid "Shell"
8943 msgstr "シェル"
8945 #. Resource IDs: (1271)
8946 msgid "Shell Extended"
8947 msgstr "拡張したシェル"
8949 #. Resource IDs: (145)
8950 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8951 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
8953 #. Resource IDs: (5062)
8954 msgid "Shift-JIS"
8955 msgstr "Shift-JIS"
8957 #. Resource IDs: (1105)
8958 msgid "Short &date/time format in log messages"
8959 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
8961 #. Resource IDs: (1255)
8962 msgid "Shorten property list"
8963 msgstr "プロパティリストを短縮する"
8965 #. Resource IDs: (1382)
8966 msgid "Show"
8967 msgstr "表示"
8969 #. Resource IDs: (16996)
8970 msgid "Show &Accelerator for:"
8971 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
8973 #. Resource IDs: (20)
8974 msgid "Show &Reflog"
8975 msgstr "Reflogを表示(&R)"
8977 #. Resource IDs: (1073)
8978 msgid "Show &Unversioned Files"
8979 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
8981 #. Resource IDs: (1208)
8982 msgid "Show &Whole Project"
8983 msgstr "プロジェクト全体を表示(&W)"
8985 #. Resource IDs: (1254)
8986 msgid "Show &changes"
8987 msgstr "変更を表示(&C)"
8989 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8990 msgid "Show &log"
8991 msgstr "ログを表示(&L)"
8993 #. Resource IDs: (1031)
8994 msgid "Show &log..."
8995 msgstr "ログを表示(&L)..."
8997 #. Resource IDs: (1088)
8998 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8999 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
9001 #. Resource IDs: (1069)
9002 msgid "Show Above the Ribbon"
9003 msgstr "リボンの上に表示"
9005 #. Resource IDs: (1069)
9006 msgid "Show Below the Ribbon"
9007 msgstr "リボンの下に表示"
9009 #. Resource IDs: (1382)
9010 msgid "Show Environment Variables"
9011 msgstr "環境変数を表示"
9013 #. Resource IDs: (1065)
9014 msgid "Show Fewer Buttons"
9015 msgstr "少しのボタンを表示"
9017 #. Resource IDs: (2051)
9018 msgid "Show HEAD revision nodes"
9019 msgstr "HEADリビジョンのノードを表示"
9021 #. Resource IDs: (2052)
9022 msgid ""
9023 "Show Inline-Diff word by word\n"
9024 "Inline diff word-wise"
9025 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n単語単位 行内差分"
9027 #. Resource IDs: (2056)
9028 msgid ""
9029 "Show Inline-Diff\n"
9030 "Inline diff"
9031 msgstr "行内差分を表示\n行内差分"
9033 #. Resource IDs: (1065)
9034 msgid "Show More Buttons"
9035 msgstr "多くのボタンを表示"
9037 #. Resource IDs: (1068)
9038 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9039 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
9041 #. Resource IDs: (1068)
9042 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9043 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
9045 #. Resource IDs: (16651)
9046 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9047 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
9049 #. Resource IDs: (156)
9050 msgid "Show Whitespaces"
9051 msgstr "空白類 を表示"
9053 #. Resource IDs: (2051)
9054 msgid "Show an overview of the whole graph"
9055 msgstr "グラフ全体の概要を表示"
9057 #. Resource IDs: (1074)
9058 msgid "Show asterisk log prefix"
9059 msgstr "ログのプレフィックスのアスタリスクを表示する"
9061 #. Resource IDs: (97)
9062 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9063 msgstr "ログダイアログにおいて、ログのプレフィックスのアスタリスクを表示する"
9065 #. Resource IDs: (32775)
9066 msgid "Show author"
9067 msgstr "作者を表示"
9069 #. Resource IDs: (1251)
9070 msgid "Show branches this commit is on"
9071 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
9073 #. Resource IDs: (1251)
9074 msgid "Show changes as &unified diff"
9075 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
9077 #. Resource IDs: (32787)
9078 msgid "Show com&plete log"
9079 msgstr "完全なログを表示(&P)"
9081 #. Resource IDs: (32864)
9082 msgid "Show complete log"
9083 msgstr "完全なログを表示"
9085 #. Resource IDs: (32784)
9086 msgid "Show date"
9087 msgstr "日付を表示"
9089 #. Resource IDs: (1804)
9090 msgid "Show describe in log"
9091 msgstr "ログに describe を表示する"
9093 #. Resource IDs: (96)
9094 msgid "Show describe in log dialog"
9095 msgstr "ログダイアログに git-describe で得られる describe を表示します"
9097 #. Resource IDs: (83)
9098 msgid "Show destination folder"
9099 msgstr "宛先のフォルダーを表示"
9101 #. Resource IDs: (1696)
9102 msgid "Show diff"
9103 msgstr "相違点を表示"
9105 #. Resource IDs: (1556)
9106 msgid "Show diff to last commit"
9107 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
9109 #. Resource IDs: (1126)
9110 msgid "Show excluded folders as normal"
9111 msgstr "除外されたフォルダーを修正なしとして表示する"
9113 #. Resource IDs: (16656)
9114 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9115 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
9117 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9118 msgid "Show file name"
9119 msgstr "ファイル名を表示"
9121 #. Resource IDs: (1782)
9122 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9123 msgstr "git.exe の実行のタイミングと時刻を表示"
9125 #. Resource IDs: (1264)
9126 msgid "Show i&gnored files"
9127 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
9129 #. Resource IDs: (1265)
9130 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9131 msgstr "ローカルの変更無視のフラグの付いたファイルを表示"
9133 #. Resource IDs: (92)
9134 msgid "Show la&beled commits only"
9135 msgstr "ラベルの付いたコミットのみ(&B)"
9137 #. Resource IDs: (1063)
9138 msgid "Show linenumber&s"
9139 msgstr "行番号を表示する(&S)"
9141 #. Resource IDs: (64)
9142 msgid "Show log"
9143 msgstr "ログを表示"
9145 #. Resource IDs: (65)
9146 msgid "Show log &before rename/copy"
9147 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
9149 #. Resource IDs: (88)
9150 #, c-format
9151 msgid "Show log of %s"
9152 msgstr "%s のログを表示"
9154 #. Resource IDs: (81)
9155 msgid "Show log of submodule"
9156 msgstr "サブモジュールのログを表示"
9158 #. Resource IDs: (14)
9159 msgid "Show log of this folder"
9160 msgstr "このフォルダーのログを表示"
9162 #. Resource IDs: (1256)
9163 msgid "Show log..."
9164 msgstr "ログを表示..."
9166 #. Resource IDs: (96)
9167 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9168 msgstr "該当コミットにタグがあっても、長いフォーマットで表示する"
9170 #. Resource IDs: (1382)
9171 msgid "Show modified files in working tree"
9172 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
9174 #. Resource IDs: (1270)
9175 msgid ""
9176 "Show next change of selected commit\n"
9177 "Show next"
9178 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
9180 #. Resource IDs: (2051)
9181 msgid "Show oldest node at top"
9182 msgstr "最も古いノードをトップに表示"
9184 #. Resource IDs: (2054)
9185 msgid ""
9186 "Show or hide the line diff bar\n"
9187 "Toggle LineDiffBar"
9188 msgstr "行差分バーを表示/非表示\n行差分バーをトグル"
9190 #. Resource IDs: (2054)
9191 msgid ""
9192 "Show or hide the locator bar\n"
9193 "Toggle LocatorBar"
9194 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
9196 #. Resource IDs: (3713)
9197 msgid ""
9198 "Show or hide the status bar\n"
9199 "Toggle Status Bar"
9200 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
9202 #. Resource IDs: (3713)
9203 msgid ""
9204 "Show or hide the status bar\n"
9205 "Toggle StatusBar"
9206 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
9208 #. Resource IDs: (3713)
9209 msgid ""
9210 "Show or hide the toolbar\n"
9211 "Toggle ToolBar"
9212 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
9214 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9215 msgid "Show original line number"
9216 msgstr "オリジナルの行番号を表示"
9218 #. Resource IDs: (1270)
9219 msgid ""
9220 "Show previous change of selected commit\n"
9221 "Show previous"
9222 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
9224 #. Resource IDs: (1252)
9225 msgid "Show revision properties"
9226 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
9228 #. Resource IDs: (16652)
9229 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9230 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
9232 #. Resource IDs: (2049)
9233 msgid ""
9234 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9235 "Show Whitespaces"
9236 msgstr "ホワイトスペースと改行を表す特殊文字を表示\n空白類を表示"
9238 #. Resource IDs: (1314)
9239 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9240 msgstr ""
9242 #. Resource IDs: (87)
9243 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9244 msgstr "refラベルで、ref名の一部を記号で表示する"
9246 #. Resource IDs: (1209)
9247 msgid "Show un&modified files"
9248 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
9250 #. Resource IDs: (1073)
9251 msgid "Show un&versioned files"
9252 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
9254 #. Resource IDs: (198)
9255 msgid "Show/Hide"
9256 msgstr "表示/非表示"
9258 #. Resource IDs: (93)
9259 #, c-format
9260 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9261 msgstr "%1!d!個のrefを表示中。%2!d!個のrefを選択しています。"
9263 #. Resource IDs: (76)
9264 #, c-format
9265 msgid ""
9266 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9267 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9268 msgstr "%ld 個のリビジョンを表示中(リビジョン %s から %s まで)。 %ld 個のリビジョンを選択、 %ld 個のファイルを選択しています。\n"
9270 #. Resource IDs: (24)
9271 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9272 msgstr "複製/タグ/ブランチの関連をグラフィカルに表示"
9274 #. Resource IDs: (13)
9275 msgid ""
9276 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9277 " repository"
9278 msgstr "最後の更新後に、ローカルおよびリポジトリ上で変更されたすべてのファイルを表示"
9280 #. Resource IDs: (10)
9281 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9282 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
9284 #. Resource IDs: (20)
9285 msgid "Shows reference log"
9286 msgstr "リファレンスログの表示"
9288 #. Resource IDs: (198)
9289 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9290 msgstr "デフォルトのテキストエディターで、アクションログを表示します。"
9292 #. Resource IDs: (12)
9293 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9294 msgstr "選択したファイル/フォルダーのログを表示"
9296 #. Resource IDs: (1523)
9297 msgid "Si&gn"
9298 msgstr "署名(&G)"
9300 #. Resource IDs: (65535)
9301 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9302 msgstr ""
9304 #. Resource IDs: (156, 626)
9305 msgid "Silver Style"
9306 msgstr "シルバースタイル"
9308 #. Resource IDs: (1532)
9309 msgid "Since"
9310 msgstr "このコミットから"
9312 #. Resource IDs: (74)
9313 msgid "Size"
9314 msgstr "サイズ"
9316 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9317 msgid "Skip"
9318 msgstr "スキップ"
9320 #. Resource IDs: (66)
9321 #, c-format
9322 msgid "Skip Patch: %s"
9323 msgstr "パッチをスキップ: %s"
9325 #. Resource IDs: (11029)
9326 msgid "Skip worktree"
9327 msgstr "作業ツリーを保持 (skip-worktree)"
9329 #. Resource IDs: (1529)
9330 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9331 msgstr "\"skip-worktree\" (TortoiseSVNでは\"ロック\")"
9333 #. Resource IDs: (74)
9334 msgid "Skipped"
9335 msgstr "スキップ"
9337 #. Resource IDs: (263)
9338 msgid "Skipped missing target"
9339 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
9341 #. Resource IDs: (1070)
9342 msgid "Slide"
9343 msgstr "スライド"
9345 #. Resource IDs: (156)
9346 msgid "Smart tab char"
9347 msgstr "タブ/スペース を推測"
9349 #. Resource IDs: (89)
9350 msgid "Soft"
9351 msgstr "ソフト"
9353 #. Resource IDs: (1550)
9354 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9355 msgstr "Soft: 作業ツリーとインデックスは現状を維持"
9357 #. Resource IDs: (314)
9358 msgid ""
9359 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9360 "Do you want to load the changes?"
9361 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\nそれらの変更を読み込みますか?"
9363 #. Resource IDs: (314)
9364 msgid ""
9365 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9366 "Would you like to reload and lose your changes?"
9367 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\n変更を破棄して、再読込しますか?"
9369 #. Resource IDs: (1126)
9370 msgid "Sort by commit count"
9371 msgstr "コミット数でソート"
9373 #. Resource IDs: (1795)
9374 msgid "Sort tag list in reversed order"
9375 msgstr "タグリストを逆順にソート"
9377 #. Resource IDs: (196)
9378 msgid ""
9379 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9380 "dialog."
9381 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
9383 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9384 msgid "Spin1"
9385 msgstr "Spin1"
9387 #. Resource IDs: (1253)
9388 msgid "Split lines"
9389 msgstr "行を分割"
9391 #. Resource IDs: (3604)
9392 msgid ""
9393 "Split the active window into panes\n"
9394 "Split"
9395 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
9397 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9398 msgid "Squash"
9399 msgstr "融合"
9401 #. Resource IDs: (246)
9402 msgid "Stacked Bar Graph"
9403 msgstr "積み重ね棒グラフ"
9405 #. Resource IDs: (246)
9406 msgid "Stacked Line Graph"
9407 msgstr "積み重ね面グラフ"
9409 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9410 msgid "Standard"
9411 msgstr "標準"
9413 #. Resource IDs: (68)
9414 msgid "Start (FastFwd)"
9415 msgstr "スタート(ファストフォワード)"
9417 #. Resource IDs: (67)
9418 msgid "Start Cherry Pick"
9419 msgstr "チェリーピック開始"
9421 #. Resource IDs: (569)
9422 msgid "Start Commit Hook"
9423 msgstr "コミットフックを開始"
9425 #. Resource IDs: (67, 68)
9426 msgid "Start Rebase"
9427 msgstr "リベース開始"
9429 #. Resource IDs: (12)
9430 msgid "Start bisect mode..."
9431 msgstr "二分探索モードを開始..."
9433 #. Resource IDs: (1542)
9434 msgid "Start registry editor"
9435 msgstr "レジストリエディターを起動する"
9437 #. Resource IDs: (14)
9438 msgid "Starts a git server running git protocol"
9439 msgstr "gitプロトコルで稼働するgitサーバーを起動"
9441 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9442 msgid "Stash"
9443 msgstr "スタッシュ"
9445 #. Resource IDs: (1673)
9446 msgid "Stash &Message"
9447 msgstr "スタッシュメッセージ(&M)"
9449 #. Resource IDs: (20)
9450 msgid "Stash Apply"
9451 msgstr "隠した変更を再現"
9453 #. Resource IDs: (20)
9454 msgid "Stash List"
9455 msgstr "スタッシュ一覧"
9457 #. Resource IDs: (22)
9458 msgid "Stash Pop"
9459 msgstr "隠した変更を戻す"
9461 #. Resource IDs: (20)
9462 msgid "Stash Save"
9463 msgstr "スタッシュへ変更を隠す"
9465 #. Resource IDs: (80)
9466 msgid "Stash operation running..."
9467 msgstr "スタッシュ処理中です..."
9469 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9470 msgid "Static"
9471 msgstr "Static"
9473 #. Resource IDs: (179, 245)
9474 msgid "Statistics"
9475 msgstr "統計"
9477 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9478 msgid "Status"
9479 msgstr "状態"
9481 #. Resource IDs: (1068)
9482 msgid "Status Bar Configuration"
9483 msgstr "ステータスバーの設定"
9485 #. Resource IDs: (65535)
9486 msgid "Status and action colors"
9487 msgstr "状態とアクションの色"
9489 #. Resource IDs: (65535)
9490 msgid "Status cache"
9491 msgstr "状態のキャッシュ"
9493 #. Resource IDs: (197)
9494 msgid ""
9495 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9496 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
9498 #. Resource IDs: (196)
9499 msgid ""
9500 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9501 " the overlay recursively"
9502 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
9504 #. Resource IDs: (196)
9505 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9506 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
9508 #. Resource IDs: (13)
9509 msgid "Stops bisect mode"
9510 msgstr "二分探索モードを停止"
9512 #. Resource IDs: (15)
9513 msgid ""
9514 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9515 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9516 msgstr "後で右クリックしたときに差分を取るパスを記憶します。Ctrlキーを押しながらクリックすると、記憶しているパスを削除します。"
9518 #. Resource IDs: (1)
9519 msgid "Strategy"
9520 msgstr "方針"
9522 #. Resource IDs: (1406)
9523 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9524 msgstr "コミットメッセージにおいて、\"#\" で始まる行を取り除く"
9526 #. Resource IDs: (156)
9527 msgid "Style"
9528 msgstr "スタイル"
9530 #. Resource IDs: (1, 65)
9531 msgid "Subject"
9532 msgstr "件名"
9534 #. Resource IDs: (65535)
9535 msgid "Subject:"
9536 msgstr "件名:"
9538 #. Resource IDs: (1639)
9539 msgid "Submodule"
9540 msgstr "サブモジュール"
9542 #. Resource IDs: (11)
9543 msgid "Submodule &Update..."
9544 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)..."
9546 #. Resource IDs: (1589)
9547 msgid "Submodule Add"
9548 msgstr "サブモジュールの追加"
9550 #. Resource IDs: (20)
9551 msgid "Submodule Add..."
9552 msgstr "サブモジュールの追加..."
9554 #. Resource IDs: (4576)
9555 msgid "Submodule Diff"
9556 msgstr "サブモジュールの差分"
9558 #. Resource IDs: (76)
9559 msgid "Submodule Init"
9560 msgstr "サブモジュールの初期化"
9562 #. Resource IDs: (20, 77)
9563 msgid "Submodule Sync"
9564 msgstr "サブモジュールの同期"
9566 #. Resource IDs: (76)
9567 msgid "Submodule Update"
9568 msgstr "サブモジュールを更新"
9570 #. Resource IDs: (1624)
9571 msgid "Submodule Update Options"
9572 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
9574 #. Resource IDs: (90)
9575 #, c-format
9576 msgid ""
9577 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9578 "Revision %2!s!"
9579 msgstr "サブモジュール \"%1!s!\"\nリビジョン %2!s!"
9581 #. Resource IDs: (1585)
9582 msgid "Submodule of Project: "
9583 msgstr ""
9585 #. Resource IDs: (1708)
9586 msgid "Submodules"
9587 msgstr "サブモジュール"
9589 #. Resource IDs: (65)
9590 msgid "Success"
9591 msgstr "成功"
9593 #. Resource IDs: (78)
9594 msgid "Switch"
9595 msgstr "切り替え"
9597 #. Resource IDs: (229)
9598 #, c-format
9599 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9600 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
9602 #. Resource IDs: (1522)
9603 msgid "Switch To"
9604 msgstr "切り替え先"
9606 #. Resource IDs: (3606)
9607 msgid ""
9608 "Switch back to the previous window pane\n"
9609 "Previous Pane"
9610 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
9612 #. Resource IDs: (156)
9613 msgid "Switch between single and double pane view"
9614 msgstr "1画面/2画面表示 の切り替え"
9616 #. Resource IDs: (2049)
9617 msgid ""
9618 "Switch between single and double pane view\n"
9619 "Switch between single and double pane view"
9620 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面/2画面表示の切り替え"
9622 #. Resource IDs: (156)
9623 msgid "Switch left and right view"
9624 msgstr "左右のビュー を入れ替え"
9626 #. Resource IDs: (2051)
9627 msgid ""
9628 "Switch the contents of the left and right view\n"
9629 "Switch left and right view"
9630 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右のビューを入れ替え"
9632 #. Resource IDs: (3825)
9633 msgid "Switch to the next document window"
9634 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
9636 #. Resource IDs: (3606)
9637 msgid ""
9638 "Switch to the next window pane\n"
9639 "Next Pane"
9640 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
9642 #. Resource IDs: (3825)
9643 msgid "Switch to the previous document window"
9644 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
9646 #. Resource IDs: (304)
9647 msgid "Switch/Checkout"
9648 msgstr "切り替え"
9650 #. Resource IDs: (1256)
9651 msgid "Switch/Checkout to"
9652 msgstr "切り替え:"
9654 #. Resource IDs: (1254)
9655 msgid "Switch/Checkout to this..."
9656 msgstr "ここへ切り替え..."
9658 #. Resource IDs: (9)
9659 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9660 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグに切り替え/チェックアウト"
9662 #. Resource IDs: (325)
9663 msgid "Switches the comparison left<->right"
9664 msgstr "比較対象を入れ替える"
9666 #. Resource IDs: (1733)
9667 msgid "Symbolize ref names"
9668 msgstr "ref名の記号化"
9670 #. Resource IDs: (11031)
9671 msgid "Symlink"
9672 msgstr "シンボリックリンク"
9674 #. Resource IDs: (22)
9675 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9676 msgstr "リモートリポジトリと同期します(プル、プッシュ、パッチの送信などを行います)"
9678 #. Resource IDs: (22)
9679 msgid "Sync..."
9680 msgstr "同期..."
9682 #. Resource IDs: (89)
9683 msgid "System"
9684 msgstr "システム"
9686 #. Resource IDs: (93)
9687 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9688 msgstr "システムはオフラインモードです。Internet Explorerをチェックしてください。"
9690 #. Resource IDs: (3857)
9691 msgid ""
9692 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9693 "deleted."
9694 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
9696 #. Resource IDs: (5065)
9697 msgid "TIS-620"
9698 msgstr "TIS-620"
9700 #. Resource IDs: (7)
9701 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9702 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9704 #. Resource IDs: (7)
9705 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9706 msgstr ""
9708 #. Resource IDs: (1513)
9709 msgid "Ta&gs:"
9710 msgstr "タグ(&G):"
9712 #. Resource IDs: (16970)
9713 msgid "Tab Placeholder"
9714 msgstr "タブプレースホルダー"
9716 #. Resource IDs: (65535)
9717 msgid "Tab size:"
9718 msgstr "タブ幅:"
9720 #. Resource IDs: (82)
9721 msgid "Tag"
9722 msgstr "タグ"
9724 #. Resource IDs: (1382)
9725 msgid "Tag (FF)"
9726 msgstr "タグ(FF)"
9728 #. Resource IDs: (82)
9729 msgid "Tag Info"
9730 msgstr "タグ情報"
9732 #. Resource IDs: (79)
9733 #, c-format
9734 msgid "Tagged the working tree to %s"
9735 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
9737 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9738 msgid "Tags"
9739 msgstr "タグ"
9741 #. Resource IDs: (65535)
9742 msgid "Tags:"
9743 msgstr "タグ:"
9745 #. Resource IDs: (64)
9746 msgid "Tasks"
9747 msgstr "タスク"
9749 #. Resource IDs: (1064)
9750 msgid "Tasks Pane"
9751 msgstr "タスク領域"
9753 #. Resource IDs: (65535)
9754 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9755 msgstr "一時ファイル(Gravatarの画像を含む)"
9757 #. Resource IDs: (1787)
9758 msgid "Test"
9759 msgstr "テスト"
9761 #. Resource IDs: (219)
9762 msgid "Test Only"
9763 msgstr "テストのみ"
9765 #. Resource IDs: (157)
9766 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9767 msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
9769 #. Resource IDs: (65535)
9770 msgid "Thai"
9771 msgstr "タイ語"
9773 #. Resource IDs: (71)
9774 msgid ""
9775 "The Remote Config was changed.\n"
9776 "Do you want to save now or discard changes?"
9777 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9779 #. Resource IDs: (70)
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9783 "\n"
9784 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9785 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n本当に<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
9787 #. Resource IDs: (63)
9788 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9789 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
9791 #. Resource IDs: (67)
9792 msgid "The commit message must not be empty."
9793 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
9795 #. Resource IDs: (89)
9796 #, c-format
9797 msgid ""
9798 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9799 "Do you want to overwrite it?"
9800 msgstr "資格情報ヘルパーのURL \"%s\" は、既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9802 #. Resource IDs: (89)
9803 msgid ""
9804 "The credential helper was changed.\n"
9805 "Do you want to save now or discard changes?"
9806 msgstr "資格情報ヘルパーが変更されました。変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9808 #. Resource IDs: (603)
9809 msgid ""
9810 "The current working tree is not clean.\n"
9811 "Do you want to stash the changes?"
9812 msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
9814 #. Resource IDs: (68)
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9818 "%s"
9819 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
9821 #. Resource IDs: (85)
9822 msgid ""
9823 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9824 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9825 msgstr "入力されたソースのref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「refs/tags/」を追加したりします)。"
9827 #. Resource IDs: (64)
9828 #, c-format
9829 msgid "The file %s does not exist!"
9830 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
9832 #. Resource IDs: (64)
9833 #, c-format
9834 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9835 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
9837 #. Resource IDs: (64)
9838 #, c-format
9839 msgid ""
9840 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9841 "Do you want to select another file to diff?"
9842 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
9844 #. Resource IDs: (314)
9845 #, c-format
9846 msgid ""
9847 "The file \n"
9848 "%s\n"
9849 "is empty.\n"
9850 "Do you want to remove the file?"
9851 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
9853 #. Resource IDs: (69)
9854 msgid "The file is too big"
9855 msgstr "ファイルが大きすぎます"
9857 #. Resource IDs: (3857)
9858 msgid "The file is too large to open."
9859 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
9861 #. Resource IDs: (80)
9862 #, c-format
9863 msgid ""
9864 "The file\n"
9865 "%s\n"
9866 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9867 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9869 #. Resource IDs: (69)
9870 #, c-format
9871 msgid ""
9872 "The file\n"
9873 "%s\n"
9874 "is not a valid text file!"
9875 msgstr "ファイル\n%s\nはテキストファイルではありません。"
9877 #. Resource IDs: (145)
9878 #, c-format
9879 msgid ""
9880 "The folder %s\n"
9881 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9882 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
9884 #. Resource IDs: (88)
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "The folder \n"
9888 "%s\n"
9889 "does not exist.\n"
9890 "Would you like to create it first?"
9891 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
9893 #. Resource IDs: (83)
9894 #, c-format
9895 msgid ""
9896 "The hook script returned an error:\n"
9897 "%s"
9898 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
9900 #. Resource IDs: (7)
9901 msgid "The image can not be shown."
9902 msgstr "画像を表示することができません。"
9904 #. Resource IDs: (63)
9905 msgid ""
9906 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9907 "installed correctly."
9908 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
9910 #. Resource IDs: (64)
9911 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9912 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
9914 #. Resource IDs: (63)
9915 #, c-format
9916 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9917 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
9919 #. Resource IDs: (88)
9920 #, c-format
9921 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9922 msgstr "行番号は、%d から %d の間で指定してください。"
9924 #. Resource IDs: (86)
9925 #, c-format
9926 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9927 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファストフォワードされません。"
9929 #. Resource IDs: (64)
9930 msgid ""
9931 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9932 "Continue?"
9933 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
9935 #. Resource IDs: (64)
9936 msgid ""
9937 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9938 "Continue?"
9939 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
9941 #. Resource IDs: (198)
9942 msgid ""
9943 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9944 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9945 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
9947 #. Resource IDs: (220)
9948 msgid "The operation failed."
9949 msgstr "操作に失敗しました。"
9951 #. Resource IDs: (74)
9952 msgid ""
9953 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9954 "You must only specify one of them."
9955 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
9957 #. Resource IDs: (7)
9958 #, c-format
9959 msgid ""
9960 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9961 "Patching is not possible!"
9962 msgstr "このパッチファイルは、%s に正しく適用できません。バージョン情報が提供されていません。\nパッチ適用は不可能です!"
9964 #. Resource IDs: (64)
9965 #, c-format
9966 msgid ""
9967 "The patch seems outdated! The file line\n"
9968 "%s\n"
9969 "and the patchline\n"
9970 "%s\n"
9971 "do not match!"
9972 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
9974 #. Resource IDs: (88)
9975 msgid ""
9976 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9977 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9978 "\n"
9979 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9980 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9981 "\n"
9982 "Do you want to proceed anyway?"
9983 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
9985 #. Resource IDs: (314)
9986 #, c-format
9987 msgid ""
9988 "The path\n"
9989 "%s\n"
9990 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9991 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9992 "%s\n"
9993 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9994 msgstr "パス\n%s\nはパッチファイル内のものと一致していないようです。\nしかし、TortoiseGitMerge は\n%s\nのパスがより適合している判断しました。こちらのパスを代わりに使用しますか?"
9996 #. Resource IDs: (91)
9997 msgid ""
9998 "The process is still running.\n"
9999 "Are you sure to abort?"
10000 msgstr "プロセスは実行中です。中止してよろしいですか?"
10002 #. Resource IDs: (70)
10003 msgid ""
10004 "The regular expression is invalid!\n"
10005 "Please enter a valid regular expression."
10006 msgstr "正規表現が無効です!\n正しい正規表現を入力してください。"
10008 #. Resource IDs: (71)
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10012 "Do you want to overwrite it?"
10013 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
10015 #. Resource IDs: (80)
10016 msgid "The repository was successfully created."
10017 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
10019 #. Resource IDs: (78)
10020 msgid ""
10021 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10022 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10023 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
10025 #. Resource IDs: (170)
10026 #, c-format
10027 msgid ""
10028 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10029 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10030 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10031 msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
10033 #. Resource IDs: (93)
10034 #, c-format
10035 msgid ""
10036 "The target folder \n"
10037 "%s\n"
10038 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10039 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10040 msgstr "対象のフォルダー\n%s\nは、特別なフォルダーであり、リポジトリのルートとしてサポートされません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
10042 #. Resource IDs: (88)
10043 #, c-format
10044 msgid ""
10045 "The target folder \n"
10046 "%s\n"
10047 "is not empty!\n"
10048 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10049 msgstr "指定のフォルダー\n%s\nは、空ではありません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
10051 #. Resource IDs: (101)
10052 msgid ""
10053 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10054 "The following differences were found:"
10055 msgstr "テキストは一致しましたが、ファイルとしては一致しません!\n次の違いが見つかりました:"
10057 #. Resource IDs: (195)
10058 msgid ""
10059 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10060 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10061 "but maybe not scan all files."
10062 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
10064 #. Resource IDs: (82)
10065 msgid ""
10066 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10067 "It's not possible to show the log messages between them!"
10068 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
10070 #. Resource IDs: (96)
10071 msgid ""
10072 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10073 "Review and commit the changes?"
10074 msgstr "作業ツリーに変更が残っています。この変更をレビューしてコミットしますか?"
10076 #. Resource IDs: (65535)
10077 msgid "Their file:"
10078 msgstr "Their ファイル:"
10080 #. Resource IDs: (263)
10081 msgid "Theirs"
10082 msgstr "あちら側"
10084 #. Resource IDs: (169)
10085 msgid ""
10086 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10087 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10088 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
10090 #. Resource IDs: (198)
10091 #, c-format
10092 msgid ""
10093 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10094 "uses."
10095 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラーがインストールされています。"
10097 #. Resource IDs: (316)
10098 msgid ""
10099 "There are more editable views.\n"
10100 "What view do you want to save?"
10101 msgstr "他にも編集可能なビューがあります。\nどのビューを保存しますか?"
10103 #. Resource IDs: (64)
10104 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10105 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
10107 #. Resource IDs: (66)
10108 #, c-format
10109 msgid ""
10110 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10111 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10112 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10113 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10114 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディターを使用して手作業で編集する必要があります。"
10116 #. Resource IDs: (313)
10117 msgid ""
10118 "There are unsaved modifications!\n"
10119 "Do you want to save your changes?"
10120 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
10122 #. Resource IDs: (82)
10123 msgid ""
10124 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10125 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10126 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダーはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
10128 #. Resource IDs: (1253)
10129 msgid "Thesaurus"
10130 msgstr "シソーラス"
10132 #. Resource IDs: (3887)
10133 msgid ""
10134 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10135 "changes that were made before the application closed."
10136 msgstr "アプリケーションを閉じる前に作成した変更を含んでいて、現在開いているドキュメントよりも後に保存されているものがあります。"
10138 #. Resource IDs: (78)
10139 msgid "This field is required and must not be empty."
10140 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
10142 #. Resource IDs: (83)
10143 msgid ""
10144 "This is not a valid URL.\n"
10145 "Please enter an URL here."
10146 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
10148 #. Resource IDs: (82)
10149 msgid ""
10150 "This is not a valid path!\n"
10151 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10152 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10153 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
10155 #. Resource IDs: (98)
10156 msgid ""
10157 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10158 "commits."
10159 msgstr ""
10161 #. Resource IDs: (3857)
10162 #, c-format
10163 msgid ""
10164 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10165 " may have an incompatible version of %s."
10166 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
10168 #. Resource IDs: (3857)
10169 #, c-format
10170 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10171 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
10173 #. Resource IDs: (15)
10174 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10175 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
10177 #. Resource IDs: (95)
10178 msgid ""
10179 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10180 "Please use another name"
10181 msgstr "このリモート名は、他のリモートのフェッチの refspec と衝突します。\n他の名前を使用してください。"
10183 #. Resource IDs: (67)
10184 msgid "This task requires a clean working tree."
10185 msgstr "作業ツリーにコミットされていない変更が残っているため、実行できません。"
10187 #. Resource IDs: (1016)
10188 msgid ""
10189 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10190 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10191 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10192 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーのコマンドをデフォルトに復元します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
10194 #. Resource IDs: (604)
10195 msgid "Three way diff"
10196 msgstr "3-Way差分"
10198 #. Resource IDs: (16928)
10199 msgid "Tile &Vertically"
10200 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
10202 #. Resource IDs: (16924)
10203 msgid "Tile Hori&zontally"
10204 msgstr "水平方向に並べる(&Z)"
10206 #. Resource IDs: (1676)
10207 msgid "To"
10208 msgstr "To"
10210 #. Resource IDs: (1422)
10211 msgid ""
10212 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10213 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10214 "Disable tag fetching?"
10215 msgstr "もしこれが公式なリモートではないなら、不適切なタグを取得しない為に、\nこのリモートに対するタグの取得を無効にすることをお勧めします。\nタグの取得を無効にしますか?"
10217 #. Resource IDs: (606)
10218 msgid ""
10219 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10220 "\n"
10221 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10222 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10223 msgstr "テンポラリファイルを削除するには、他の TortoiseGit が動いていないことを確認して下さい。\n\nもし、完全に Gravatar の画像を削除したい場合、\nInternet Explorer のテンポラリファイルも削除する必要があるかもしれません。"
10225 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10226 msgid "To:"
10227 msgstr "To:"
10229 #. Resource IDs: (3633)
10230 msgid ""
10231 "Toggle One/Two Pages display\n"
10232 "Toggle One/Two Pages display"
10233 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
10235 #. Resource IDs: (93)
10236 msgid "Toggle filters"
10237 msgstr "フィルターを反転"
10239 #. Resource IDs: (65535)
10240 msgid "Toolbar"
10241 msgstr "ツールバー"
10243 #. Resource IDs: (16130)
10244 msgid "Toolbar Name"
10245 msgstr "ツールバー名"
10247 #. Resource IDs: (1064)
10248 msgid "Toolbar Options"
10249 msgstr "ツールバーオプション"
10251 #. Resource IDs: (1001)
10252 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10253 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
10255 #. Resource IDs: (16105)
10256 msgid "Toolbars"
10257 msgstr "ツールバー"
10259 #. Resource IDs: (16928)
10260 msgid "Tools"
10261 msgstr "ツール"
10263 #. Resource IDs: (65535)
10264 msgid "Tools:"
10265 msgstr "ツール:"
10267 #. Resource IDs: (65, 65535)
10268 msgid "TortoiseGit"
10269 msgstr "TortoiseGit"
10271 #. Resource IDs: (107)
10272 #, c-format
10273 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10274 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10276 #. Resource IDs: (107)
10277 #, c-format
10278 msgid ""
10279 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10280 "%s \r\n"
10281 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10283 #. Resource IDs: (1410)
10284 #, c-format
10285 msgid ""
10286 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10287 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10288 "\n"
10289 "Do you want to remove it from the index?"
10290 msgstr "ファイル \"%s\" は存在しませんが、\"追加\" と記録されています。\nコミットダイアログでは、処理する事が出来ません。\n\nインデックスから、それを削除しますか?"
10292 #. Resource IDs: (98)
10293 #, c-format
10294 msgid ""
10295 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10296 "to be renamed too?"
10297 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
10299 #. Resource IDs: (198)
10300 #, c-format
10301 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10302 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
10304 #. Resource IDs: (1096)
10305 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10306 msgstr "TortoiseGitUDiff(&U)"
10308 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10309 msgid "TortoiseGitBlame"
10310 msgstr "TortoiseGitBlame"
10312 #. Resource IDs: (1)
10313 #, c-format
10314 msgid ""
10315 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10316 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10317 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
10319 #. Resource IDs: (1)
10320 #, c-format
10321 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10322 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10324 #. Resource IDs: (1)
10325 msgid ""
10326 "TortoiseGitBlame\n"
10327 "\n"
10328 "TortoiseGitBlam\n"
10329 "\n"
10330 "\n"
10331 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10332 "TortoiseGitBlame.Document"
10333 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10335 #. Resource IDs: (7, 153)
10336 msgid "TortoiseGitIDiff"
10337 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10339 #. Resource IDs: (65535)
10340 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10341 msgstr "TortoiseGitIDiff - 画像差分ツール, TortoiseGitのツールの一つ"
10343 #. Resource IDs: (7)
10344 msgid ""
10345 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10346 "\n"
10347 "Available command line parameters are:\n"
10348 "/left:\"path to left picture\"\n"
10349 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10350 "/right:\"path to right picture\"\n"
10351 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10352 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10353 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10354 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10355 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVNの画像差分ビュアー\n\n利用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左の画像のタイトル\"\n/right:\"右の画像のパス\"\n/righttitle:\"右の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効\n/fit\t\tイメージサイズに合わせる\n/showinfo\t\t画像の情報ボックスを表示"
10357 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10358 msgid "TortoiseGitMerge"
10359 msgstr "TortoiseGitMerge"
10361 #. Resource IDs: (107)
10362 #, c-format
10363 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10364 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10366 #. Resource IDs: (107)
10367 #, c-format
10368 msgid ""
10369 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10370 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10371 "apr %d.%d.%d\r\n"
10372 "apr-util %d.%d.%d"
10373 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10375 #. Resource IDs: (7)
10376 #, c-format
10377 msgid ""
10378 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10379 " more than once."
10380 msgstr "TortoiseGitMergeは、このパッチファイルを適用できません。ファイル名 \"%s\" が2回以上出現します。"
10382 #. Resource IDs: (357)
10383 msgid "TortoiseGitUDiff"
10384 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10386 #. Resource IDs: (7)
10387 msgid ""
10388 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10389 "\n"
10390 "Available command line parameters are:\n"
10391 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10392 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10393 "/?  - this help dialog\n"
10394 "/p  - read diff input from console pipe"
10395 msgstr ""
10397 #. Resource IDs: (1739)
10398 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10399 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルを含む):"
10401 #. Resource IDs: (1737)
10402 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10403 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルは除く):"
10405 #. Resource IDs: (1162)
10406 msgid "Total commits analyzed:"
10407 msgstr "解析を行ったコミット数:"
10409 #. Resource IDs: (1163)
10410 msgid "Total file changes:"
10411 msgstr "変更ファイル数:"
10413 #. Resource IDs: (1520)
10414 msgid "Trac&k"
10415 msgstr "追跡(&K)"
10417 #. Resource IDs: (1520)
10418 msgid "Track"
10419 msgstr "追跡"
10421 #. Resource IDs: (11023)
10422 msgid "Tracked Remote Branch:"
10423 msgstr "追跡中のリモートブランチ:"
10425 #. Resource IDs: (94)
10426 msgid "Tracked branch"
10427 msgstr "追跡しているブランチ"
10429 #. Resource IDs: (357)
10430 #, c-format
10431 msgid "Transferring at %s"
10432 msgstr "%s を転送中"
10434 #. Resource IDs: (32816)
10435 msgid "Transparent &color..."
10436 msgstr "透明色(&C)..."
10438 #. Resource IDs: (501)
10439 msgid "Trim right"
10440 msgstr "行末の空白を削除"
10442 #. Resource IDs: (251)
10443 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10444 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
10446 #. Resource IDs: (73)
10447 msgid "Try again"
10448 msgstr "やり直し"
10450 #. Resource IDs: (65535)
10451 msgid "Turkish"
10452 msgstr "トルコ語"
10454 #. Resource IDs: (10)
10455 msgid "Tweak TortoiseGit"
10456 msgstr "TortoiseGit を調整"
10458 #. Resource IDs: (1642)
10459 msgid "Type"
10460 msgstr "タイプ"
10462 #. Resource IDs: (1720)
10463 msgid "Type:"
10464 msgstr "タイプ:"
10466 #. Resource IDs: (164, 207)
10467 msgid "URL"
10468 msgstr "URL"
10470 #. Resource IDs: (71)
10471 msgid "URL and directory must not be empty."
10472 msgstr "URL とディレクトリーに空白を指定する事はできません。"
10474 #. Resource IDs: (1272)
10475 msgid "URL history"
10476 msgstr "URLの履歴"
10478 #. Resource IDs: (65535)
10479 msgid "URL:"
10480 msgstr "URL:"
10482 #. Resource IDs: (5071)
10483 msgid "UTF-16 BE"
10484 msgstr "UTF-16 BE"
10486 #. Resource IDs: (5070)
10487 msgid "UTF-16 LE"
10488 msgstr "UTF-16 LE"
10490 #. Resource IDs: (5069)
10491 msgid "UTF-8"
10492 msgstr "UTF-8"
10494 #. Resource IDs: (3866)
10495 msgid "Unable to load mail system support."
10496 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
10498 #. Resource IDs: (3865)
10499 msgid "Unable to process command, server busy."
10500 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
10502 #. Resource IDs: (3859)
10503 #, c-format
10504 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10505 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
10507 #. Resource IDs: (3865)
10508 msgid "Unable to read write-only property."
10509 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
10511 #. Resource IDs: (119)
10512 msgid ""
10513 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10514 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10515 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10516 "from the top pane in the log dialog."
10517 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
10519 #. Resource IDs: (3865)
10520 msgid "Unable to write read-only property."
10521 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
10523 #. Resource IDs: (3859)
10524 #, c-format
10525 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10526 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
10528 #. Resource IDs: (3887)
10529 msgid "Uncheck"
10530 msgstr "未チェック"
10532 #. Resource IDs: (156)
10533 msgid "Undo"
10534 msgstr "元に戻す"
10536 #. Resource IDs: (1069)
10537 #, c-format
10538 msgid "Undo %d Actions"
10539 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
10541 #. Resource IDs: (1069)
10542 msgid "Undo 1 Action"
10543 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
10545 #. Resource IDs: (14)
10546 msgid "Undo Add..."
10547 msgstr "追加を取り消す..."
10549 #. Resource IDs: (3603)
10550 msgid ""
10551 "Undo the last action\n"
10552 "Undo"
10553 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
10555 #. Resource IDs: (3603)
10556 msgid ""
10557 "Undo the last modifications\n"
10558 "Undo"
10559 msgstr "直前に行った変更を取り消す\n元に戻す"
10561 #. Resource IDs: (3859)
10562 msgid "Unexpected file format."
10563 msgstr "想定外のファイル形式です。"
10565 #. Resource IDs: (93)
10566 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10567 msgstr "フラグ assume-unchanged と skip-worktree を削除"
10569 #. Resource IDs: (1070)
10570 msgid "Unfold"
10571 msgstr "展開する"
10573 #. Resource IDs: (3850)
10574 msgid ""
10575 "Unformatted Text\n"
10576 "text without any formatting"
10577 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
10579 #. Resource IDs: (2054)
10580 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10581 msgstr "HEADリビジョン同士のUnified形式の差分(&D)"
10583 #. Resource IDs: (1258)
10584 msgid "Unknown"
10585 msgstr "管理外"
10587 #. Resource IDs: (20)
10588 msgid "Unknown depth"
10589 msgstr "把握外の深さ"
10591 #. Resource IDs: (252)
10592 msgid "Unmark this block"
10593 msgstr "このブロックのマークを外す"
10595 #. Resource IDs: (315)
10596 msgid "Unresolved conflicts!"
10597 msgstr "未解決の競合!"
10599 #. Resource IDs: (3841)
10600 msgid "Untitled"
10601 msgstr "未タイトル"
10603 #. Resource IDs: (1462)
10604 msgid "Unversioned"
10605 msgstr "バージョン管理外"
10607 #. Resource IDs: (1313)
10608 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10609 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
10611 #. Resource IDs: (286)
10612 #, c-format
10613 msgid "Unversioning %s"
10614 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
10616 #. Resource IDs: (1384)
10617 msgid "Up"
10618 msgstr "上へ"
10620 #. Resource IDs: (1710)
10621 msgid "Update"
10622 msgstr "更新"
10624 #. Resource IDs: (607)
10625 msgid "Update Ref"
10626 msgstr "Ref を更新"
10628 #. Resource IDs: (65)
10629 msgid "Update Submodules"
10630 msgstr "モジュールを更新"
10632 #. Resource IDs: (74)
10633 msgid "Updated"
10634 msgstr "更新"
10636 #. Resource IDs: (3849)
10637 msgid "Updating ActiveX objects"
10638 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
10640 #. Resource IDs: (68)
10641 msgid "Updating index"
10642 msgstr "インデックスを更新中"
10644 #. Resource IDs: (16530)
10645 msgid "Use &Default Image: "
10646 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
10648 #. Resource IDs: (1024)
10649 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10650 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
10652 #. Resource IDs: (251)
10653 msgid "Use &other text block"
10654 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
10656 #. Resource IDs: (156)
10657 msgid "Use 'mine' text block"
10658 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使う"
10660 #. Resource IDs: (156)
10661 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10662 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用してから、「あちら側」を使用"
10664 #. Resource IDs: (156)
10665 msgid "Use 'theirs' text block"
10666 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用"
10668 #. Resource IDs: (156)
10669 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10670 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
10672 #. Resource IDs: (156)
10673 msgid "Use Blocks"
10674 msgstr "ブロック を使用"
10676 #. Resource IDs: (1761)
10677 msgid "Use HTTP path component"
10678 msgstr "HTTP path を要素として利用"
10680 #. Resource IDs: (1066)
10681 msgid "Use Ribbons"
10682 msgstr "リボンを使用"
10684 #. Resource IDs: (1500)
10685 msgid "Use Task Dialog"
10686 msgstr "タスクダイアログを使用"
10688 #. Resource IDs: (1497)
10689 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10690 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
10692 #. Resource IDs: (1064)
10693 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10694 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
10696 #. Resource IDs: (85)
10697 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10698 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
10700 #. Resource IDs: (85)
10701 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10702 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
10704 #. Resource IDs: (2054)
10705 msgid ""
10706 "Use all content from the left view\n"
10707 "Use left file"
10708 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
10710 #. Resource IDs: (32857)
10711 msgid "Use block from left before right"
10712 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
10714 #. Resource IDs: (2054)
10715 msgid ""
10716 "Use block from left view before block from right view\n"
10717 "Use block from left before right"
10718 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
10720 #. Resource IDs: (32859)
10721 msgid "Use block from right before left"
10722 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
10724 #. Resource IDs: (2054)
10725 msgid ""
10726 "Use block from right view before block from left view\n"
10727 "Use block from right before left"
10728 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
10730 #. Resource IDs: (251)
10731 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10732 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
10734 #. Resource IDs: (251)
10735 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10736 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
10738 #. Resource IDs: (97)
10739 msgid "Use configured server"
10740 msgstr "設定済サーバーを使用"
10742 #. Resource IDs: (156)
10743 msgid "Use left block"
10744 msgstr "左側のブロックを使用"
10746 #. Resource IDs: (32856)
10747 msgid "Use left file"
10748 msgstr "左側のファイルを使用"
10750 #. Resource IDs: (1762)
10751 msgid "Use local branch color for current branch"
10752 msgstr "ローカルブランチの色をカレントブランチに使用"
10754 #. Resource IDs: (1432)
10755 msgid "Use recycle bin when reverting"
10756 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
10758 #. Resource IDs: (116)
10759 msgid "Use regular expression"
10760 msgstr "正規表現を使用する"
10762 #. Resource IDs: (251)
10763 msgid "Use right block"
10764 msgstr "右側のブロックを使用"
10766 #. Resource IDs: (156)
10767 msgid "Use spaces"
10768 msgstr "スペース を使用"
10770 #. Resource IDs: (1426)
10771 msgid "Use system locale for date/time"
10772 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
10774 #. Resource IDs: (251)
10775 msgid "Use text block from '&mine'"
10776 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用(&M)"
10778 #. Resource IDs: (251)
10779 msgid "Use text block from '&theirs'"
10780 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用(&T)"
10782 #. Resource IDs: (251)
10783 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10784 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用(&I)"
10786 #. Resource IDs: (2052)
10787 msgid ""
10788 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10789 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10790 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」、「あちら側」の順にテキストブロックを使用"
10792 #. Resource IDs: (2052)
10793 msgid ""
10794 "Use text block from 'mine'\n"
10795 "Use 'mine' text block"
10796 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」のテキストブロックを使用"
10798 #. Resource IDs: (251)
10799 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10800 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用(&H)"
10802 #. Resource IDs: (2052)
10803 msgid ""
10804 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10805 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10806 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
10808 #. Resource IDs: (2052)
10809 msgid ""
10810 "Use text block from 'theirs'\n"
10811 "Use 'theirs' text block"
10812 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用"
10814 #. Resource IDs: (2054)
10815 msgid ""
10816 "Use text block from the left view\n"
10817 "Use left block"
10818 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
10820 #. Resource IDs: (251)
10821 msgid "Use th&is text block"
10822 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
10824 #. Resource IDs: (98)
10825 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10826 msgstr ""
10828 #. Resource IDs: (314)
10829 #, c-format
10830 msgid ""
10831 "Use the found path.\n"
10832 "Apply the patch to\n"
10833 "%s"
10834 msgstr "発見したパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10836 #. Resource IDs: (314)
10837 #, c-format
10838 msgid ""
10839 "Use the original path.\n"
10840 "Apply the patch to\n"
10841 "%s"
10842 msgstr "元々のパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10844 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10845 msgid "Use this"
10846 msgstr "これを使う"
10848 #. Resource IDs: (251)
10849 msgid "Use this &whole file"
10850 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
10852 #. Resource IDs: (251)
10853 msgid "Use this block on left"
10854 msgstr "このブロックを左側に使用"
10856 #. Resource IDs: (251)
10857 msgid "Use whole other &file"
10858 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
10860 #. Resource IDs: (119)
10861 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10862 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
10864 #. Resource IDs: (65535)
10865 msgid "User Email:"
10866 msgstr "ユーザーのEmail:"
10868 #. Resource IDs: (65535)
10869 msgid "User Info"
10870 msgstr "ユーザー情報"
10872 #. Resource IDs: (65535)
10873 msgid "User Name:"
10874 msgstr "ユーザー名:"
10876 #. Resource IDs: (74)
10877 msgid "User cancelled"
10878 msgstr "キャンセルされました"
10880 #. Resource IDs: (72)
10881 msgid ""
10882 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10883 " Do you want to set these now?"
10884 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
10886 #. Resource IDs: (1650)
10887 msgid "User&name:"
10888 msgstr "ユーザー名(&N):"
10890 #. Resource IDs: (69)
10891 msgid "Username:"
10892 msgstr "ユーザー名:"
10894 #. Resource IDs: (313)
10895 msgid ""
10896 "Valid command line options are:\n"
10897 "/base:<path to base file>\n"
10898 "/basename:<name to show on the view title>\n"
10899 "/theirs:<path to their file>\n"
10900 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
10901 "/mine:<path to your file>\n"
10902 "/minename:<name to show on the view title>\n"
10903 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10904 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
10905 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10906 "/patchpath:<path to folder>\n"
10907 "/saverequired\n"
10908 "/saverequiredonconflicts\n"
10909 "/oneway <forces the one-way view>\n"
10910 "/line:<line number to jump to>"
10911 msgstr ""
10913 #. Resource IDs: (11, 357)
10914 msgid "Value"
10915 msgstr "値"
10917 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10918 msgid "Version"
10919 msgstr "バージョン"
10921 #. Resource IDs: (7)
10922 #, c-format
10923 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10924 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
10926 #. Resource IDs: (72, 1644)
10927 msgid "Version 1"
10928 msgstr "バージョン1"
10930 #. Resource IDs: (72)
10931 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10932 msgstr "バージョン1 (コミット日時がより新しい)"
10934 #. Resource IDs: (72, 1645)
10935 msgid "Version 2 (Base)"
10936 msgstr "バージョン2 (ベース)"
10938 #. Resource IDs: (72)
10939 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10940 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミット日時がより新しい)"
10942 #. Resource IDs: (1075)
10943 msgid "Version Information"
10944 msgstr "バージョン情報"
10946 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10947 msgid "Version:"
10948 msgstr "バージョン:"
10950 #. Resource IDs: (264)
10951 msgid "Versioned"
10952 msgstr "バージョン管理下"
10954 #. Resource IDs: (65535)
10955 msgid "Vietnamese"
10956 msgstr "ベトナム語"
10958 #. Resource IDs: (156)
10959 msgid "View"
10960 msgstr "表示"
10962 #. Resource IDs: (90)
10963 msgid "View .tgitconfig"
10964 msgstr " .tgitconfigを表示"
10966 #. Resource IDs: (328, 603)
10967 msgid "View Patch"
10968 msgstr "パッチを表示"
10970 #. Resource IDs: (71, 1637)
10971 msgid "View Patch>>"
10972 msgstr "パッチを表示>>"
10974 #. Resource IDs: (1252)
10975 msgid "View revision for path in &webviewer"
10976 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
10978 #. Resource IDs: (1252)
10979 msgid "View revision in alternative editor"
10980 msgstr "外部エディターでこのリビジョンを表示"
10982 #. Resource IDs: (1717)
10983 msgid "View system&wide gitconfig"
10984 msgstr "全ユーザ共通設定を表示(&W)"
10986 #. Resource IDs: (1084)
10987 msgid "Visit our website"
10988 msgstr "ウェブサイトを見るにはこの行をクリックして下さい。"
10990 #. Resource IDs: (156, 626)
10991 msgid "Visual Studio 2005"
10992 msgstr "Visual Studio 2005"
10994 #. Resource IDs: (156, 626)
10995 msgid "Visual Studio 2008"
10996 msgstr "Visual Studio 2008"
10998 #. Resource IDs: (65535)
10999 msgid ""
11000 "WARNING:\r\n"
11001 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
11002 "To set the values to their default, delete the value text."
11003 msgstr "警告:\r\n何をしているか分からない場合はこれらの設定を変更しないでください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
11005 #. Resource IDs: (198)
11006 msgid "Wait"
11007 msgstr "待機"
11009 #. Resource IDs: (1327)
11010 msgid "Wait for the script to finish"
11011 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
11013 #. Resource IDs: (75)
11014 msgid "Waiting for input"
11015 msgstr "入力待ち"
11017 #. Resource IDs: (1776)
11018 msgid "Walk Be&haviour"
11019 msgstr "ツリーの探索(&H)"
11021 #. Resource IDs: (88)
11022 msgid "Warning"
11023 msgstr "警告"
11025 #. Resource IDs: (219)
11026 msgid "Warning!"
11027 msgstr "警告"
11029 #. Resource IDs: (70)
11030 #, c-format
11031 msgid ""
11032 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11033 "\r\n"
11034 "Do you really want to continue?"
11035 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n本当に続行しますか?"
11037 #. Resource IDs: (71)
11038 msgid "Web"
11039 msgstr "Web"
11041 #. Resource IDs: (65535)
11042 msgid "Western European"
11043 msgstr "西ヨーロッパ"
11045 #. Resource IDs: (198)
11046 msgid ""
11047 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11048 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11049 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
11051 #. Resource IDs: (604)
11052 msgid ""
11053 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11054 "necessary"
11055 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
11057 #. Resource IDs: (91)
11058 msgid ""
11059 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11060 "confirmation before killing it"
11061 msgstr "gitプロセスの実行中に進行ダイアログを閉じる場合、プロセスを強制停止する前にユーザーに確認する"
11063 #. Resource IDs: (94)
11064 msgid ""
11065 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11066 "dragging folders / files"
11067 msgstr "有効にすると、ファイルやフォルダーをドラッグした時のコンテキストメニューを拡張します。"
11069 #. Resource IDs: (95)
11070 msgid ""
11071 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11072 "versions are usually more useful."
11073 msgstr "有効にすると、バージョン番号が大きい物が最初になるようになります。大抵の場合、最新バージョンがより重要だろう、ということで導入されました。"
11075 #. Resource IDs: (197)
11076 msgid ""
11077 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11078 "automatically selected"
11079 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
11081 #. Resource IDs: (604)
11082 msgid ""
11083 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11084 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11085 "blobs available locally."
11086 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
11088 #. Resource IDs: (92)
11089 msgid ""
11090 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11091 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11092 msgstr "URLを入力すると、リモート名が空ならば自動的に \"origin\" に設定されます。"
11094 #. Resource IDs: (96)
11095 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11096 msgstr "「注釈付きタグ (annotated tag)」「すべてのタグ」「すべてのRef」のどれを参照するか指定します。"
11098 #. Resource IDs: (1409)
11099 msgid ""
11100 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11101 "authentication and/or encryption."
11102 msgstr "デーモンでバックグラウンド稼働中は、このレポジトリのすべてのデータが、認証とまたは暗号化無しに公開されます。"
11104 #. Resource IDs: (101)
11105 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11106 msgstr "ホワイトスペースの変更(タブ,スペース)"
11108 #. Resource IDs: (65535)
11109 msgid "Whitespaces"
11110 msgstr "ホワイトスペース"
11112 #. Resource IDs: (1065)
11113 msgid "Window Position"
11114 msgstr "ウィンドウ位置"
11116 #. Resource IDs: (16927)
11117 msgid "Windows"
11118 msgstr "Windows"
11120 #. Resource IDs: (156, 626)
11121 msgid "Windows 2000"
11122 msgstr "Windows 2000"
11124 #. Resource IDs: (156, 626)
11125 msgid "Windows 7"
11126 msgstr "Windows 7"
11128 #. Resource IDs: (156, 626)
11129 msgid "Windows XP"
11130 msgstr "Windows XP"
11132 #. Resource IDs: (5020)
11133 msgid "Windows-1250"
11134 msgstr "Windows-1250"
11136 #. Resource IDs: (5021)
11137 msgid "Windows-1251"
11138 msgstr "Windows-1251"
11140 #. Resource IDs: (5022)
11141 msgid "Windows-1252"
11142 msgstr "Windows-1252"
11144 #. Resource IDs: (5023)
11145 msgid "Windows-1253"
11146 msgstr "Windows-1253"
11148 #. Resource IDs: (5024)
11149 msgid "Windows-1254"
11150 msgstr "Windows-1254"
11152 #. Resource IDs: (5025)
11153 msgid "Windows-1255"
11154 msgstr "Windows-1255"
11156 #. Resource IDs: (5026)
11157 msgid "Windows-1256"
11158 msgstr "Windows-1256"
11160 #. Resource IDs: (5027)
11161 msgid "Windows-1257"
11162 msgstr "Windows-1257"
11164 #. Resource IDs: (5028)
11165 msgid "Windows-1258"
11166 msgstr "Windows-1258"
11168 #. Resource IDs: (65535)
11169 msgid "Within a file:"
11170 msgstr "ファイル内:"
11172 #. Resource IDs: (2054)
11173 msgid "Within file"
11174 msgstr "ファイルの中で"
11176 #. Resource IDs: (20, 158)
11177 msgid "Working Tree"
11178 msgstr "作業ツリー"
11180 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11181 msgid "Working Tree Path:"
11182 msgstr "作業ツリーのパス:"
11184 #. Resource IDs: (1253)
11185 msgid "Working dir changes"
11186 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
11188 #. Resource IDs: (156)
11189 msgid "Wrap long lines"
11190 msgstr "長い行を 折り返す"
11192 #. Resource IDs: (2056)
11193 msgid ""
11194 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11195 "Wrap long lines"
11196 msgstr "長い行をビューの右端で折り返す\n長い行を折り返す"
11198 #. Resource IDs: (73)
11199 msgid "Yes"
11200 msgstr "はい"
11202 #. Resource IDs: (145)
11203 msgid "Yes to all"
11204 msgstr "すべて「はい」"
11206 #. Resource IDs: (201)
11207 msgid "You already have the latest version installed."
11208 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
11210 #. Resource IDs: (65535)
11211 msgid ""
11212 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11213 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11214 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
11216 #. Resource IDs: (1001)
11217 #, c-format
11218 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11219 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
11221 #. Resource IDs: (1016)
11222 #, c-format
11223 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11224 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
11226 #. Resource IDs: (16)
11227 msgid ""
11228 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11229 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11230 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11231 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
11233 #. Resource IDs: (84)
11234 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11235 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
11237 #. Resource IDs: (84)
11238 msgid ""
11239 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11240 "\n"
11241 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11242 msgstr ""
11244 #. Resource IDs: (86)
11245 msgid ""
11246 "You have checked \"include untracked\".\n"
11247 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11248 msgstr "あなたは「バージョン管理外のファイルを含む」を有効にしました。これは、「git clean -fd」の呼び出しを含むので、無視ファイルとディレクトリが、ごみ箱に入ることなく削除されます。"
11250 #. Resource IDs: (7)
11251 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11252 msgstr "マークされた変更ブロックがあります。それらをどう保存しますか?"
11254 #. Resource IDs: (16)
11255 msgid ""
11256 "You have modified properties without saving them first.\n"
11257 "Do you want to save them now?"
11258 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
11260 #. Resource IDs: (87)
11261 #, c-format
11262 msgid ""
11263 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11264 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11265 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11266 msgstr "%d 個のファイルを選択して差分表示しようとしています。それぞれのファイル毎に新しく差分ビュアーが起動します。本当に、そんなに沢山のファイルの差分を一度に表示してよろしいですか?"
11268 #. Resource IDs: (169)
11269 msgid ""
11270 "You haven't entered an issue number!\n"
11271 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11272 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
11274 #. Resource IDs: (68)
11275 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11276 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
11278 #. Resource IDs: (68)
11279 msgid ""
11280 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11281 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11282 msgstr "「コミット後に復元」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらを復元しますか?  マークした後の、このファイルに対するすべての変更が失われるかもしれません。"
11284 #. Resource IDs: (1002)
11285 #, c-format
11286 msgid "You may define up to %d tools."
11287 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
11289 #. Resource IDs: (170)
11290 msgid "You must enter a log message for the commit"
11291 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
11293 #. Resource IDs: (196)
11294 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11295 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
11297 #. Resource IDs: (65)
11298 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11299 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
11301 #. Resource IDs: (65)
11302 msgid ""
11303 "You selected a folder.\r\n"
11304 "Exports are only possible to a (zip) file."
11305 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
11307 #. Resource IDs: (77)
11308 msgid ""
11309 "You selected an unversioned file.\n"
11310 "The file will be added to version control when you commit."
11311 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
11313 #. Resource IDs: (1001)
11314 msgid "You should enter a text!"
11315 msgstr "テキストを入力してください。"
11317 #. Resource IDs: (1001)
11318 msgid "You should select an image!"
11319 msgstr "画像を選択してください。"
11321 #. Resource IDs: (195)
11322 #, c-format
11323 msgid ""
11324 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11325 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11326 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
11328 #. Resource IDs: (170)
11329 msgid ""
11330 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11331 "Click here to read and insert them again."
11332 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
11334 #. Resource IDs: (1112)
11335 msgid "Your version is:"
11336 msgstr "現在使用中のバージョン:"
11338 #. Resource IDs: (201)
11339 #, c-format
11340 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11341 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
11343 #. Resource IDs: (1074)
11344 msgid "Zip File"
11345 msgstr "zipファイル"
11347 #. Resource IDs: (32783)
11348 msgid "Zoo&m out"
11349 msgstr "ズームアウト(&M)"
11351 #. Resource IDs: (1069)
11352 msgid "Zoom"
11353 msgstr "ズーム"
11355 #. Resource IDs: (58117)
11356 msgid "Zoom &In"
11357 msgstr "ズームイン(&I)"
11359 #. Resource IDs: (58118)
11360 msgid "Zoom &Out"
11361 msgstr "ズームアウト(&O)"
11363 #. Resource IDs: (2051)
11364 #, c-format
11365 msgid "Zoom 100%"
11366 msgstr "100%にズーム"
11368 #. Resource IDs: (3633)
11369 msgid ""
11370 "Zoom In\n"
11371 "Zoom In"
11372 msgstr "ズームイン\nズームイン"
11374 #. Resource IDs: (3633)
11375 msgid ""
11376 "Zoom Out\n"
11377 "Zoom Out"
11378 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
11380 #. Resource IDs: (32784)
11381 msgid "Zoom i&n"
11382 msgstr "ズームイン(&N)"
11384 #. Resource IDs: (2049)
11385 msgid "Zoom in"
11386 msgstr "ズームイン"
11388 #. Resource IDs: (2049)
11389 msgid "Zoom out"
11390 msgstr "ズームアウト"
11392 #. Resource IDs: (2051)
11393 msgid "Zoom to fit"
11394 msgstr "フィットするようにズーム"
11396 #. Resource IDs: (2051)
11397 msgid "Zoom to fit in height"
11398 msgstr "高さがフィットするようにズーム"
11400 #. Resource IDs: (2051)
11401 msgid "Zoom to fit in width"
11402 msgstr "幅がフィットするようにズーム"
11404 #. Resource IDs: (1070)
11405 msgid "[Default]"
11406 msgstr "[デフォルト]"
11408 #. Resource IDs: (1001)
11409 msgid "[Unassigned]"
11410 msgstr "[Unassigned]"
11412 #. Resource IDs: (93)
11413 #, c-format
11414 msgid ""
11415 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11416 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11417 msgstr "\"%s\" はgitのリポジトリを含んでいます。これは、Box外ではサブモジュールとして機能しません。\n.git-entryを削除して、すべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、サブディレクトリの中の切り離されたリポジトリとして維持しますか?"
11419 #. Resource IDs: (92)
11420 #, c-format
11421 msgid ""
11422 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11423 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11424 msgstr "\"%s\" は、gitのサブモジュールを含んでいます。コピーした先では、もう動かないと思われます。\n.git-entryを削除してすべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、問題になるかもしれない課題を無視して保持しますか?"
11426 #. Resource IDs: (72)
11427 #, c-format
11428 msgid "\"%s\" is invalid."
11429 msgstr "\"%s\" は無効です。"
11431 #. Resource IDs: (602)
11432 #, c-format
11433 msgid "\"%s\" is not git repository"
11434 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
11436 #. Resource IDs: (65)
11437 msgid ""
11438 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11439 "Do you want to abort?"
11440 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
11442 #. Resource IDs: (65535)
11443 msgid "_POPUP_"
11444 msgstr "_POPUP_"
11446 #. Resource IDs: (1682)
11447 msgid "add \"cherry picked from\""
11448 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
11450 #. Resource IDs: (10)
11451 msgid "added"
11452 msgstr "追加"
11454 #. Resource IDs: (65535)
11455 msgid "added files"
11456 msgstr "追加されたファイル"
11458 #. Resource IDs: (3841)
11459 msgid "an unnamed file"
11460 msgstr "名前無しファイル"
11462 #. Resource IDs: (1085)
11463 msgid "and support the developers"
11464 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
11466 #. Resource IDs: (195)
11467 msgid "assume-valid"
11468 msgstr "assume-unchanged (変更なしとみなす)"
11470 #. Resource IDs: (245)
11471 msgid "author"
11472 msgstr "作者"
11474 #. Resource IDs: (65535)
11475 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11476 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
11478 #. Resource IDs: (65535)
11479 msgid "bugtraq.append"
11480 msgstr "bugtraq.append"
11482 #. Resource IDs: (65535)
11483 msgid "bugtraq.label"
11484 msgstr "bugtraq.label"
11486 #. Resource IDs: (65535)
11487 msgid "bugtraq.logregex"
11488 msgstr "bugtraq.logregex"
11490 #. Resource IDs: (65535)
11491 msgid "bugtraq.message"
11492 msgstr "bugtraq.message"
11494 #. Resource IDs: (65535)
11495 msgid "bugtraq.number"
11496 msgstr "bugtraq.number"
11498 #. Resource IDs: (65535)
11499 msgid "bugtraq.url"
11500 msgstr "bugtraq.url"
11502 #. Resource IDs: (65535)
11503 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11504 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11506 #. Resource IDs: (244, 245)
11507 msgid "commits"
11508 msgstr "コミット"
11510 #. Resource IDs: (11)
11511 msgid "conflicted"
11512 msgstr "競合"
11514 #. Resource IDs: (208)
11515 #, c-format
11516 msgid ""
11517 "copied from\r\n"
11518 "%s - revision %ld"
11519 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
11521 #. Resource IDs: (605)
11522 msgid "day"
11523 msgstr "日"
11525 #. Resource IDs: (10)
11526 msgid "deleted"
11527 msgstr "削除"
11529 #. Resource IDs: (7)
11530 msgid "diff from pipe"
11531 msgstr ""
11533 #. Resource IDs: (58116)
11534 msgid "dummy"
11535 msgstr "dummy"
11537 #. Resource IDs: (1580)
11538 msgid "eMail settings"
11539 msgstr "eMailの設定"
11541 #. Resource IDs: (79)
11542 #, c-format
11543 msgid ""
11544 "exported\n"
11545 "%s\n"
11546 "to\n"
11547 "%s"
11548 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
11550 #. Resource IDs: (13)
11551 msgid "external"
11552 msgstr "外部"
11554 #. Resource IDs: (66)
11555 #, c-format
11556 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11557 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
11559 #. Resource IDs: (13)
11560 msgid "ignored"
11561 msgstr "無視"
11563 #. Resource IDs: (1130)
11564 msgid "include &untracked"
11565 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
11567 #. Resource IDs: (13)
11568 msgid "incomplete"
11569 msgstr "未完了"
11571 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11572 msgid "inherit"
11573 msgstr "引き継ぐ"
11575 #. Resource IDs: (214)
11576 msgid "item kept locally"
11577 msgstr "ローカルに保持される項目"
11579 #. Resource IDs: (65535)
11580 msgid "keep the file lists in English"
11581 msgstr "ファイルリストは英語を維持する"
11583 #. Resource IDs: (69)
11584 #, c-format
11585 msgid ""
11586 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11587 "%s = %ld\n"
11588 "%s = %ld\n"
11589 "%s = %ld"
11590 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11592 #. Resource IDs: (69)
11593 #, c-format
11594 msgid ""
11595 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11596 "%s = %ld\n"
11597 "%s = %ld\n"
11598 "%s = %ld\n"
11599 "%s = %ld\n"
11600 "%s = %ld"
11601 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11603 #. Resource IDs: (1494)
11604 msgid "master"
11605 msgstr "マスター"
11607 #. Resource IDs: (11, 65535)
11608 msgid "merged"
11609 msgstr "マージ"
11611 #. Resource IDs: (10)
11612 msgid "missing"
11613 msgstr "行方不明"
11615 #. Resource IDs: (65535)
11616 msgid "missing/deleted/replaced"
11617 msgstr "行方不明/削除/置換"
11619 #. Resource IDs: (10)
11620 msgid "modified"
11621 msgstr "変更"
11623 #. Resource IDs: (65535)
11624 msgid "modified/copied"
11625 msgstr "変更/コピー"
11627 #. Resource IDs: (245)
11628 msgid "month"
11629 msgstr "月"
11631 #. Resource IDs: (1681)
11632 msgid "new branch"
11633 msgstr "新しいブランチ"
11635 #. Resource IDs: (18)
11636 msgid "no"
11637 msgstr "いいえ"
11639 #. Resource IDs: (10)
11640 msgid "no description for this command is available"
11641 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
11643 #. Resource IDs: (10)
11644 msgid "non-versioned"
11645 msgstr "バージョン管理外"
11647 #. Resource IDs: (97)
11648 msgid "none"
11649 msgstr "無し"
11651 #. Resource IDs: (10)
11652 msgid "normal"
11653 msgstr "通常"
11655 #. Resource IDs: (1256)
11656 msgid "not found"
11657 msgstr "見つかりません"
11659 #. Resource IDs: (11)
11660 msgid "obstructed"
11661 msgstr "妨害"
11663 #. Resource IDs: (3845)
11664 #, c-format
11665 msgid "on %1"
11666 msgstr "on %1"
11668 #. Resource IDs: (3869)
11669 msgid "pixels"
11670 msgstr "画素"
11672 #. Resource IDs: (65535)
11673 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11674 msgstr "競合/障害が発生もしくはその可能性がある"
11676 #. Resource IDs: (3845)
11677 msgid "prn"
11678 msgstr "prn"
11680 #. Resource IDs: (245)
11681 msgid "quarter of year"
11682 msgstr "四半期"
11684 #. Resource IDs: (65535)
11685 msgid "renamed"
11686 msgstr "名前変更"
11688 #. Resource IDs: (10)
11689 msgid "replaced"
11690 msgstr "置換"
11692 #. Resource IDs: (169)
11693 msgid "scanning path:"
11694 msgstr "パスをスキャン中:"
11696 #. Resource IDs: (195)
11697 msgid "skip-worktree"
11698 msgstr "skip-worktree (作業ツリーを保持)"
11700 #. Resource IDs: (208)
11701 #, c-format
11702 msgid ""
11703 "switched to\r\n"
11704 "%s"
11705 msgstr "%s に切り替え"
11707 #. Resource IDs: (1386)
11708 msgid "take care of submodule changes"
11709 msgstr "サブモジュールの変更を管理"
11711 #. Resource IDs: (3845)
11712 #, c-format
11713 msgid "to %1"
11714 msgstr "to %1"
11716 #. Resource IDs: (80, 284)
11717 #, c-format
11718 msgid "to %s"
11719 msgstr "%s へ"
11721 #. Resource IDs: (1480)
11722 msgid "u&nknown changes"
11723 msgstr "把握外の変更(&N)"
11725 #. Resource IDs: (245)
11726 msgid "week"
11727 msgstr "週"
11729 #. Resource IDs: (89)
11730 msgid "wincred - all Windows users"
11731 msgstr "wincred - すべてのWindows利用者"
11733 #. Resource IDs: (88)
11734 msgid "wincred - current Windows user"
11735 msgstr "wincred - 現在のWindows利用者"
11737 #. Resource IDs: (88)
11738 msgid "wincred - this repository only"
11739 msgstr "wincred - このレポジトリのみ"
11741 #. Resource IDs: (88)
11742 msgid "winstore - current Windows user"
11743 msgstr "winstore - 現在のWindowsユーザー"
11745 #. Resource IDs: (88)
11746 msgid "winstore - this repository only"
11747 msgstr "winstore - このレポジトリのみ"
11749 #. Resource IDs: (245)
11750 msgid "year"
11751 msgstr "年"
11753 #. Resource IDs: (18)
11754 msgid "yes"
11755 msgstr "はい"
11757 #. Resource IDs: (1382)
11758 msgid "{BugTraq}"
11759 msgstr "{BugTraq}"
11761 #. Resource IDs: (65535)
11762 msgid "|"
11763 msgstr "|"