1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012.
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012-2013.
11 # <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012-2013.
12 # tt yn <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013.
13 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012.
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-01-15 04:32+0000\n"
20 "Last-Translator: Tetsuhiko Koto <>\n"
21 "Language-Team: Japanese <tortoisegit-jp@googlegroups.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 #. Resource IDs: (188)
29 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
30 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
31 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
32 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
33 # A = Alt key (or blank if not used)
34 # C = Ctrl key (or blank if not used)
35 # S = Shift key (or blank if not used)
36 # X = upper case character
37 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
38 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
39 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
40 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
41 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
46 #. Resource IDs: (1262)
47 msgid "# authors shown individually:"
48 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
50 #. Resource IDs: (357)
52 msgid "%.2f MBytes transferred"
53 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
55 #. Resource IDs: (357)
60 #. Resource IDs: (3868)
62 msgid "%1 contained an unexpected object."
63 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
65 #. Resource IDs: (3867)
67 msgid "%1 contains an incorrect path."
68 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
70 #. Resource IDs: (3868)
72 msgid "%1 contains an incorrect schema."
73 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
75 #. Resource IDs: (3868)
77 msgid "%1 has a bad format."
78 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
80 #. Resource IDs: (3867)
82 msgid "%1 was not found."
83 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
85 #. Resource IDs: (601)
90 #. Resource IDs: (601)
92 msgid "%1!d! Days ago"
95 #. Resource IDs: (601)
97 msgid "%1!d! Hour ago"
100 #. Resource IDs: (601)
102 msgid "%1!d! Hours ago"
105 #. Resource IDs: (601)
107 msgid "%1!d! Minute ago"
110 #. Resource IDs: (601)
112 msgid "%1!d! Month ago"
115 #. Resource IDs: (601)
117 msgid "%1!d! Months ago"
120 #. Resource IDs: (602)
122 msgid "%1!d! Second ago"
125 #. Resource IDs: (602)
127 msgid "%1!d! Seconds ago"
130 #. Resource IDs: (601)
132 msgid "%1!d! Week ago"
135 #. Resource IDs: (601)
137 msgid "%1!d! Weeks ago"
140 #. Resource IDs: (601)
142 msgid "%1!d! Year ago"
145 #. Resource IDs: (601)
147 msgid "%1!d! Years ago"
150 #. Resource IDs: (602)
152 msgid "%1!d! minutes ago"
155 #. Resource IDs: (3860)
159 "Continue running script?"
160 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
162 #. Resource IDs: (3859)
166 "Cannot find this file.\n"
167 "Verify that the correct path and file name are given."
168 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
170 #. Resource IDs: (357)
172 msgid "%I64d Bytes transferred"
173 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
175 #. Resource IDs: (357)
177 msgid "%I64d kBytes transferred"
178 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
180 #. Resource IDs: (1256)
185 #. Resource IDs: (75)
187 msgid "%d commits ahead \"%s\""
188 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
190 #. Resource IDs: (1256)
192 msgid "%d files changed"
193 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
195 #. Resource IDs: (65)
197 msgid "%d files removed."
198 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
200 #. Resource IDs: (69)
202 msgid "%d files reverted to %s."
203 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
205 #. Resource IDs: (169)
207 msgid "%d files selected, %d files total"
208 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
210 #. Resource IDs: (246)
212 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
213 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
219 "click to toggle alpha\n"
220 "double click to automatically toggle alpha"
221 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
223 #. Resource IDs: (357)
228 #. Resource IDs: (226)
230 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
238 #. Resource IDs: (226)
240 msgid "%s - at revision: %d"
241 msgstr "%s - リビジョン: %d"
243 #. Resource IDs: (3887)
245 msgid "%s [Recovered]"
248 #. Resource IDs: (226)
253 #. Resource IDs: (1383)
255 msgid "%s requires msysgit >= %s"
256 msgstr "%s は、msysgit >= %s が必要です"
258 #. Resource IDs: (357)
263 #. Resource IDs: (151)
265 msgid "%s: Working Tree"
268 #. Resource IDs: (145)
270 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
271 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
273 #. Resource IDs: (145)
275 msgid "%s\\Export of %s"
276 msgstr "%s のエクスポート %s"
278 #. Resource IDs: (3850)
285 #. Resource IDs: (376)
289 "Could not be cleanly patched."
290 msgstr "%s\n正しくパッチを適用できませんでした。"
292 #. Resource IDs: (145)
296 "Do you want to remove it anyway?"
297 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
299 #. Resource IDs: (69)
303 "is a directory, not a file!\n"
304 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
305 msgstr "%s\nは、ディレクトリです。ファイルではありません。\nTortoiseGitMerge はディレクトリ単位を比較できません。"
307 #. Resource IDs: (16923)
311 #. Resource IDs: (1656)
315 #. Resource IDs: (57664)
316 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
317 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A)..."
319 #. Resource IDs: (16920)
321 msgstr "アクティブにする(&A)"
323 #. Resource IDs: (1382)
327 #. Resource IDs: (17075)
331 #. Resource IDs: (1382)
332 msgid "&Add New/Save"
333 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
335 #. Resource IDs: (68)
339 #. Resource IDs: (1064)
340 msgid "&Add or Remove Buttons"
341 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
343 #. Resource IDs: (8, 1098)
347 #. Resource IDs: (1090, 1093)
349 msgstr "高度な設定(&A)..."
351 #. Resource IDs: (1701)
355 #. Resource IDs: (3936)
356 msgid "&All Branches"
359 #. Resource IDs: (65535)
360 msgid "&Application Look"
361 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
363 #. Resource IDs: (1613)
367 #. Resource IDs: (1013)
368 msgid "&Apply unified diff"
369 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
371 #. Resource IDs: (65535)
375 #. Resource IDs: (16645)
379 #. Resource IDs: (16633)
380 msgid "&Associate double-click event with:"
381 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
383 #. Resource IDs: (1066)
387 #. Resource IDs: (65535)
389 msgstr "ダイアログを閉じる条件(&A):"
391 #. Resource IDs: (1505)
392 msgid "&Autoload Putty Key"
393 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
395 #. Resource IDs: (1015)
396 msgid "&Backup original file"
397 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
399 #. Resource IDs: (13)
401 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
403 #. Resource IDs: (1254)
404 msgid "&Blame changes"
405 msgstr "変更の注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
407 #. Resource IDs: (322, 1252)
408 msgid "&Blame revisions"
409 msgstr "リビジョンの注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
411 #. Resource IDs: (65535)
415 #. Resource IDs: (1512)
419 #. Resource IDs: (4566)
423 #. Resource IDs: (1382)
425 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
427 #. Resource IDs: (1251)
428 msgid "&Browse repository"
429 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
431 #. Resource IDs: (1001, 1009)
435 #. Resource IDs: (16913)
436 msgid "&Button Appearance..."
437 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
439 #. Resource IDs: (65535)
440 msgid "&Button text:"
441 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
443 #. Resource IDs: (1051)
451 #. Resource IDs: (65535)
455 #. Resource IDs: (65535)
459 #. Resource IDs: (65535)
460 msgid "&Choose commands from:"
461 msgstr "コマンドを指定(&C):"
465 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
467 #. Resource IDs: (57632)
471 #. Resource IDs: (1686)
473 msgstr "スタッシュをクリア(&C)"
475 #. Resource IDs: (1, 58112)
479 #. Resource IDs: (16922)
480 msgid "&Close Window(s)"
481 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
483 #. Resource IDs: (65535)
487 #. Resource IDs: (1625)
491 #. Resource IDs: (355)
492 msgid "&Commit submodule..."
493 msgstr "サブモジュールをコミット(&C)..."
495 #. Resource IDs: (68)
497 msgstr "コミット(除外)(&C)"
503 #. Resource IDs: (1252)
504 msgid "&Compare revisions"
505 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
507 #. Resource IDs: (1239)
511 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
515 #. Resource IDs: (16911)
516 msgid "&Copy Button Image"
517 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
519 #. Resource IDs: (57634)
520 msgid "&Copy\tCtrl+C"
521 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
523 #. Resource IDs: (1662)
527 #. Resource IDs: (1269)
531 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
535 #. Resource IDs: (17)
536 msgid "&Delete (keep local)"
537 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
539 #. Resource IDs: (70)
540 msgid "&Delete remote && local"
541 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
543 #. Resource IDs: (12)
547 #. Resource IDs: (14)
548 msgid "&Diff with previous version"
549 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"
551 #. Resource IDs: (65535)
555 #. Resource IDs: (71)
559 #. Resource IDs: (1066)
563 #. Resource IDs: (1384)
567 #. Resource IDs: (78, 1710)
571 #. Resource IDs: (65535)
575 #. Resource IDs: (84)
576 msgid "&Edit .git/config"
577 msgstr "ローカルリポジトリの設定を編集(&E)"
579 #. Resource IDs: (1559)
583 #. Resource IDs: (12)
584 msgid "&Edit conflicts"
587 #. Resource IDs: (1099, 16510)
591 #. Resource IDs: (1614)
595 #. Resource IDs: (65535)
599 #. Resource IDs: (1023)
600 msgid "&Enable Proxy Server"
601 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
603 #. Resource IDs: (323)
604 msgid "&Export selection to..."
605 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
607 #. Resource IDs: (1092, 1095)
611 #. Resource IDs: (65535)
615 #. Resource IDs: (1, 57636)
619 #. Resource IDs: (57636)
620 msgid "&Find\tCtrl+F"
621 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
623 #. Resource IDs: (32778)
624 msgid "&Fit images in window"
625 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
627 #. Resource IDs: (1050)
628 msgid "&Fixed drives"
631 #. Resource IDs: (1065)
635 #. Resource IDs: (1638, 32782)
636 msgid "&Follow renames"
637 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
639 #. Resource IDs: (65535)
640 msgid "&Font for log messages:"
641 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
643 #. Resource IDs: (65535)
647 #. Resource IDs: (1521)
651 #. Resource IDs: (1480)
652 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
653 msgstr "強制的に既存のブランチを上書き(変更が失われるかもしれません) (&F)"
655 #. Resource IDs: (1607)
656 msgid "&Force Rebase"
659 #. Resource IDs: (1608)
663 #. Resource IDs: (2153)
664 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
665 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
667 #. Resource IDs: (220)
668 msgid "&Go to\tCtrl+G"
669 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
671 #. Resource IDs: (65535)
675 #. Resource IDs: (1511)
679 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
683 #. Resource IDs: (57667, 57670)
687 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
691 #. Resource IDs: (1170)
693 msgstr "アイコンセット(&I):"
695 #. Resource IDs: (72)
699 #. Resource IDs: (15)
701 msgid "&Ignore %d items by name"
702 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
704 #. Resource IDs: (16914)
708 #. Resource IDs: (32790)
712 #. Resource IDs: (16505)
718 msgstr "インポート(&I)..."
720 #. Resource IDs: (65535)
721 msgid "&Initial directory:"
722 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
724 #. Resource IDs: (1693)
725 msgid "&Initialize submodules (--init)"
726 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
728 #. Resource IDs: (81)
732 #. Resource IDs: (1016)
733 msgid "&Jump to first difference when loading"
734 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
736 #. Resource IDs: (1483)
738 msgstr "CRコードを維持(&K)"
740 #. Resource IDs: (68)
741 msgid "&Keep current state"
742 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
744 #. Resource IDs: (65535)
746 msgstr "言語(&Language):"
748 #. Resource IDs: (16653)
752 #. Resource IDs: (1602)
753 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
754 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
756 #. Resource IDs: (1065)
757 msgid "&Limit search to modified lines"
758 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
760 #. Resource IDs: (1078)
764 #. Resource IDs: (88)
766 msgid "&Line number (%d - %d)"
767 msgstr "行番号(&L) (%d - %d)"
769 #. Resource IDs: (32797)
770 msgid "&Link image positions"
773 #. Resource IDs: (1172)
777 #. Resource IDs: (1616)
778 msgid "&Local Branch:"
779 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
781 #. Resource IDs: (1504)
785 #. Resource IDs: (65535)
789 #. Resource IDs: (65535)
790 msgid "&Max line length for inline diffs"
791 msgstr "行内相違の1行の最大の長さ(&M)"
793 #. Resource IDs: (16543)
794 msgid "&Menu animations:"
795 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
797 #. Resource IDs: (16921)
798 msgid "&Menu contents:"
799 msgstr "メニューの内容(&M):"
801 #. Resource IDs: (1735)
809 #. Resource IDs: (1012)
813 #. Resource IDs: (1648)
817 #. Resource IDs: (1241)
821 #. Resource IDs: (16925)
825 #. Resource IDs: (1515)
829 #. Resource IDs: (65535)
833 #. Resource IDs: (1049)
834 msgid "&Network drives"
835 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
837 #. Resource IDs: (65535)
841 #. Resource IDs: (16509, 16615)
845 #. Resource IDs: (115)
850 #. Resource IDs: (58114)
854 #. Resource IDs: (16632)
855 msgid "&No double-click event"
856 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
858 #. Resource IDs: (1734)
862 #. Resource IDs: (1702)
866 #. Resource IDs: (1661)
870 #. Resource IDs: (1, 66)
874 #. Resource IDs: (3845)
878 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
882 #. Resource IDs: (84)
883 msgid "&Open msysGit WebSite"
884 msgstr "msysGit のサイトを開く(&O)"
886 #. Resource IDs: (57601)
887 msgid "&Open...\tCtrl+O"
888 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
890 #. Resource IDs: (1382)
894 #. Resource IDs: (32772)
895 msgid "&Overlay images"
896 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
898 #. Resource IDs: (1411, 65535)
902 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
906 #. Resource IDs: (1560)
910 #. Resource IDs: (1414)
914 #. Resource IDs: (1069)
915 msgid "&Print Preview"
918 #. Resource IDs: (58116)
922 #. Resource IDs: (66)
926 #. Resource IDs: (76)
930 #. Resource IDs: (1481)
931 msgid "&Push all branches"
932 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
934 #. Resource IDs: (72)
936 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
938 #. Resource IDs: (1246)
939 msgid "&Recent messages"
940 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
942 #. Resource IDs: (1694)
946 #. Resource IDs: (65535)
950 #. Resource IDs: (1253)
954 #. Resource IDs: (1579)
958 #. Resource IDs: (1382)
962 #. Resource IDs: (1617)
963 msgid "&Remote Branch:"
964 msgstr "リモートブランチ(&R)"
966 #. Resource IDs: (1490, 1503)
970 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
974 #. Resource IDs: (15)
975 msgid "&Repo-browser"
976 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
978 #. Resource IDs: (16613, 16624)
982 #. Resource IDs: (1019)
983 msgid "&Reset Toolbar"
984 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
986 #. Resource IDs: (1355)
987 msgid "&Reset filter"
988 msgstr "フィルターをリセット(&R)"
990 #. Resource IDs: (16657)
991 msgid "&Reset my usage data"
992 msgstr "使用データのリセット(&R)"
994 #. Resource IDs: (16910)
995 msgid "&Reset to Default"
996 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
998 #. Resource IDs: (66)
1002 #. Resource IDs: (69)
1006 #. Resource IDs: (68)
1007 msgid "&Restore old state"
1008 msgstr "前の状態に復元(&R)"
1010 #. Resource IDs: (1252)
1011 msgid "&Revert change by this commit"
1012 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1014 #. Resource IDs: (1252)
1015 msgid "&Revert changes by these commits"
1016 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1018 #. Resource IDs: (65535)
1019 msgid "&SSH client:"
1020 msgstr "SSHクライアント(&S)"
1022 #. Resource IDs: (65535)
1023 msgid "&Saturation:"
1026 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1030 #. Resource IDs: (1023)
1031 msgid "&Save authentication"
1034 #. Resource IDs: (272, 32806)
1035 msgid "&Save graph as..."
1036 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)..."
1038 #. Resource IDs: (322)
1039 msgid "&Save list of selected files to..."
1040 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)..."
1042 #. Resource IDs: (84)
1043 msgid "&Set MSysGit path"
1044 msgstr "MsysGit のパスを設定"
1046 #. Resource IDs: (1486)
1047 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1048 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1050 #. Resource IDs: (9)
1054 #. Resource IDs: (32783)
1055 msgid "&Settings..."
1058 #. Resource IDs: (65535)
1059 msgid "&Show Menus for:"
1060 msgstr "メニューを表示(&S)"
1062 #. Resource IDs: (16612)
1063 msgid "&Show text labels"
1064 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1066 #. Resource IDs: (65535)
1067 msgid "&Signing key ID:"
1068 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1070 #. Resource IDs: (66)
1074 #. Resource IDs: (1524)
1078 #. Resource IDs: (1561)
1082 #. Resource IDs: (1616)
1086 #. Resource IDs: (16917)
1087 msgid "&Start Group"
1088 msgstr "グループの始まり(&S)"
1090 #. Resource IDs: (86)
1094 #. Resource IDs: (59393)
1096 msgstr "ステータスバー(&S)"
1098 #. Resource IDs: (1525)
1099 msgid "&Switch to new branch"
1100 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1102 #. Resource IDs: (1173)
1103 msgid "&Symbol View"
1106 #. Resource IDs: (65535)
1110 #. Resource IDs: (1069)
1111 msgid "&Tabbed Document"
1112 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1114 #. Resource IDs: (1513)
1118 #. Resource IDs: (65535)
1122 #. Resource IDs: (16915)
1126 #. Resource IDs: (16506)
1128 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1130 #. Resource IDs: (1222)
1131 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1132 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Toolbar Name:"
1138 #. Resource IDs: (65535)
1139 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1140 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1142 #. Resource IDs: (65535)
1146 #. Resource IDs: (9)
1147 msgid "&TortoiseGit"
1148 msgstr "&TortoiseGit"
1150 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1151 msgid "&TortoiseGitMerge"
1152 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1154 #. Resource IDs: (1605)
1158 #. Resource IDs: (3845)
1162 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1166 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1170 #. Resource IDs: (110)
1171 msgid "&Unified diff"
1172 msgstr "&Unified形式の差分"
1174 #. Resource IDs: (1256)
1175 msgid "&Unified diff with"
1176 msgstr "&Unified 形式の差分"
1178 #. Resource IDs: (1061)
1179 msgid "&Unknown drives"
1180 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1182 #. Resource IDs: (1383)
1186 #. Resource IDs: (4567)
1190 #. Resource IDs: (1253)
1191 msgid "&Update item to revision"
1192 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1194 #. Resource IDs: (1184)
1195 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1196 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1198 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1202 #. Resource IDs: (1514)
1206 #. Resource IDs: (65535)
1210 #. Resource IDs: (65535)
1214 #. Resource IDs: (1568)
1215 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1216 msgstr "コミットに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1218 #. Resource IDs: (1203)
1219 msgid "&Whole Project"
1220 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1222 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1226 #. Resource IDs: (1657)
1227 msgid "&ignore space change"
1228 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1230 #. Resource IDs: (85)
1235 #. Resource IDs: (213)
1236 msgid "(no changelist)"
1237 msgstr "(変更リストに未分類)"
1239 #. Resource IDs: (314)
1240 msgid "(no line number)"
1243 #. Resource IDs: (214)
1247 #. Resource IDs: (314)
1251 #. Resource IDs: (245)
1255 #. Resource IDs: (188)
1260 #. Resource IDs: (188)
1265 #. Resource IDs: (86)
1269 #. Resource IDs: (1131)
1271 msgstr "全て (--&all)"
1273 #. Resource IDs: (1007)
1275 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1276 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1278 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1279 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1283 #. Resource IDs: (16527)
1287 #. Resource IDs: (1691)
1288 msgid ".git/info/exclude"
1289 msgstr ".git/info/exclude"
1291 #. Resource IDs: (1690)
1292 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1293 msgstr "アイテムのディレクトリの無視リストファイル(.gitignore)"
1295 #. Resource IDs: (1689)
1296 msgid ".gitignore in the repository root"
1297 msgstr "リポジトリルートの無視リストファイル(.gitignore)"
1299 #. Resource IDs: (16506)
1303 #. Resource IDs: (76)
1304 msgid "<All Branches>"
1307 #. Resource IDs: (65)
1308 msgid "<Auto Generated by Git>"
1309 msgstr "<Git の自動生成>"
1311 #. Resource IDs: (76)
1313 msgstr "<No branch>"
1315 #. Resource IDs: (1069)
1317 msgstr "<Separator>"
1319 #. Resource IDs: (1007)
1323 #. Resource IDs: (145)
1325 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1326 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1327 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1328 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1329 "And <u>read the manual!</u>"
1330 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1332 #. Resource IDs: (84)
1334 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1336 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1338 #. Resource IDs: (84)
1339 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1340 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1342 #. Resource IDs: (84)
1343 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1344 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1346 #. Resource IDs: (68)
1348 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1349 "Do you want to a create branch now?"
1350 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1352 #. Resource IDs: (70)
1353 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1354 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>スタッシュを削除しても宜しいですか?</ct>"
1356 #. Resource IDs: (72)
1357 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1358 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の再現に失敗しました!</ct>"
1360 #. Resource IDs: (85)
1361 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1362 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の復元に失敗しました!</ct>"
1364 #. Resource IDs: (72)
1365 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1366 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュの操作に失敗しました!</ct>"
1368 #. Resource IDs: (66)
1370 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1373 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1375 #. Resource IDs: (85)
1376 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1377 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の再現に失敗しました</ct>"
1379 #. Resource IDs: (85)
1380 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1381 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の復元に失敗しました</ct>"
1383 #. Resource IDs: (84)
1384 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1385 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の再現に成功しました</ct>"
1387 #. Resource IDs: (84)
1388 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1389 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の復元に成功しました</ct>"
1391 #. Resource IDs: (72)
1392 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1393 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに成功しました</ct>"
1395 #. Resource IDs: (16603)
1399 #. Resource IDs: (209)
1400 msgid "<new changelist>"
1403 #. Resource IDs: (59392)
1404 msgid "<placeholder>"
1405 msgstr "<placeholder>"
1407 #. Resource IDs: (32814)
1411 #. Resource IDs: (85)
1413 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1414 "This can cause problems so you should avoid it."
1415 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1417 #. Resource IDs: (85)
1418 msgid "A branch with this name already exists."
1419 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1421 #. Resource IDs: (201)
1422 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1423 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1425 #. Resource IDs: (195)
1427 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1428 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1429 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1431 #. Resource IDs: (197)
1433 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1434 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1435 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1436 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1438 #. Resource IDs: (194)
1440 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1441 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1442 "An empty list will allow overlays on all paths."
1443 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1445 #. Resource IDs: (3843)
1446 msgid "A required resource was unavailable."
1447 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1449 #. Resource IDs: (85)
1451 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1452 "This can cause problems so you should avoid it."
1453 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1455 #. Resource IDs: (85)
1456 msgid "A tag with this name already exists."
1457 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1459 #. Resource IDs: (79)
1461 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1462 "If you don't have one use NotePad."
1463 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1465 #. Resource IDs: (66)
1469 #. Resource IDs: (9)
1471 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1473 #. Resource IDs: (1)
1477 #. Resource IDs: (1128)
1478 msgid "Abbreviate renamings"
1481 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1485 #. Resource IDs: (156)
1489 #. Resource IDs: (129)
1490 msgid "About TortoiseGit"
1491 msgstr "TortoiseGit について"
1493 #. Resource IDs: (100)
1494 msgid "About TortoiseGitBlame"
1495 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1497 #. Resource IDs: (136)
1498 msgid "About TortoiseGitMerge"
1499 msgstr "TortoiseGitMergeについて"
1501 #. Resource IDs: (3867)
1503 msgid "Access to %1 was denied."
1504 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1506 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1510 #. Resource IDs: (65535)
1514 #. Resource IDs: (1251)
1518 #. Resource IDs: (3826)
1519 msgid "Activate Task List"
1520 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1522 #. Resource IDs: (1066)
1523 msgid "Active Files"
1526 #. Resource IDs: (3865)
1529 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1530 "Discard all changes to %1?"
1531 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1533 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1537 #. Resource IDs: (1482)
1538 msgid "Add &Signed-off-by"
1539 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1541 #. Resource IDs: (1253)
1543 msgid "Add '%s' to dictionary"
1546 #. Resource IDs: (323)
1550 #. Resource IDs: (1482)
1551 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1552 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1554 #. Resource IDs: (110)
1555 msgid "Add extension specific diff program"
1556 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1558 #. Resource IDs: (110)
1559 msgid "Add extension specific merge program"
1560 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1562 #. Resource IDs: (1065)
1563 msgid "Add new files automatically to Git"
1564 msgstr "新しいファイルを自動的にGitに追加"
1566 #. Resource IDs: (13)
1567 msgid "Add to &ignore list"
1568 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1570 #. Resource IDs: (1068)
1571 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1572 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1574 #. Resource IDs: (209, 1279)
1578 #. Resource IDs: (171)
1579 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1580 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1582 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1586 #. Resource IDs: (65535)
1590 #. Resource IDs: (145)
1593 "Added the file pattern(s)\n"
1595 "to the ignore list."
1596 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1598 #. Resource IDs: (263)
1602 #. Resource IDs: (9)
1603 msgid "Adds file(s) to Git control"
1604 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1606 #. Resource IDs: (13)
1607 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1608 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1610 #. Resource IDs: (2049)
1612 "Adjust the settings\n"
1614 msgstr "設定を調整する\n設定"
1616 #. Resource IDs: (340)
1620 #. Resource IDs: (170)
1621 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1622 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1624 #. Resource IDs: (110)
1625 msgid "Advanced diff settings"
1628 #. Resource IDs: (110)
1629 msgid "Advanced merge settings"
1632 #. Resource IDs: (606)
1636 #. Resource IDs: (1007)
1637 msgid "All Commands"
1640 #. Resource IDs: (3841)
1641 msgid "All Files (*.*)"
1642 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1644 #. Resource IDs: (157)
1645 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1646 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1648 #. Resource IDs: (1256)
1652 #. Resource IDs: (9690)
1653 msgid "All tags only"
1656 #. Resource IDs: (1008)
1658 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1660 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1662 #. Resource IDs: (1008)
1664 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1666 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1668 #. Resource IDs: (1008)
1671 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1672 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1674 #. Resource IDs: (1007)
1677 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1678 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1680 #. Resource IDs: (66)
1681 msgid "Already up to date."
1684 #. Resource IDs: (1482)
1685 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1686 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1688 #. Resource IDs: (1485)
1689 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1690 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1692 #. Resource IDs: (197)
1693 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1694 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1696 #. Resource IDs: (67)
1700 #. Resource IDs: (1555)
1701 msgid "Amend &Last Commit"
1702 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1704 #. Resource IDs: (80)
1706 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1707 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1709 #. Resource IDs: (78)
1712 "An external diff program used\r\n"
1713 "for comparing different revisions of files\r\n"
1715 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1716 "%base: the base file\r\n"
1717 "%mine: the modified file"
1718 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1720 #. Resource IDs: (79)
1723 "An external merge program used\r\n"
1724 "to resolve conflicted files.\r\n"
1726 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1727 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1728 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1729 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1730 "%base: the original file without your changes"
1731 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1733 #. Resource IDs: (3867)
1735 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1736 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1738 #. Resource IDs: (3843)
1739 msgid "An unknown error has occurred."
1740 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1742 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1744 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1745 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1747 #. Resource IDs: (63)
1749 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1750 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1752 #. Resource IDs: (65535)
1753 msgid "Application Frame Menus: "
1754 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1756 #. Resource IDs: (20)
1757 msgid "Apply Patch Serial..."
1760 #. Resource IDs: (603)
1761 msgid "Apply Patch..."
1764 #. Resource IDs: (311)
1765 msgid "Apply Patches"
1768 #. Resource IDs: (22)
1769 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1770 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1772 #. Resource IDs: (1072)
1773 msgid "Apply unified diff"
1774 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1776 #. Resource IDs: (156, 626)
1780 #. Resource IDs: (65535)
1784 #. Resource IDs: (1495)
1785 msgid "Arbitrary &URL:"
1788 #. Resource IDs: (68)
1789 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1790 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1792 #. Resource IDs: (145)
1793 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1794 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1796 #. Resource IDs: (79)
1799 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1800 " since the last update!"
1801 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1803 #. Resource IDs: (32793)
1804 msgid "Arrange &vertical"
1805 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1807 #. Resource IDs: (264)
1809 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1810 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1812 #. Resource IDs: (16528)
1813 msgid "Assigned to:"
1816 #. Resource IDs: (10)
1817 msgid "Assume Unchanged"
1818 msgstr "変更されていないものとみなす"
1820 #. Resource IDs: (1550)
1821 msgid "Assume valid/unchanged"
1822 msgstr "変更されていないものとみなす (assume-unchanged)"
1824 #. Resource IDs: (1550)
1825 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1826 msgstr "変更されていないものとみなす (TortoiseSVNでは\"Needs-lock\")"
1828 #. Resource IDs: (77)
1830 msgid "At revision: %d"
1831 msgstr "リビジョン %d になりました"
1833 #. Resource IDs: (84)
1834 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1835 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
1837 #. Resource IDs: (3843)
1838 msgid "Attempted an unsupported operation."
1839 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
1841 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1843 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1844 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
1846 #. Resource IDs: (3868)
1848 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1849 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
1851 #. Resource IDs: (3868)
1853 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1854 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
1856 #. Resource IDs: (65535)
1857 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1858 msgstr "注意: この操作は作業ツリー全体に適用されます!"
1860 #. Resource IDs: (131, 160)
1861 msgid "Authentication"
1864 #. Resource IDs: (1278)
1865 msgid "Authentication data"
1868 #. Resource IDs: (207, 1251)
1872 #. Resource IDs: (605)
1873 msgid "Author Email"
1876 #. Resource IDs: (65535)
1877 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1878 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1880 #. Resource IDs: (116)
1884 #. Resource IDs: (1265)
1885 msgid "Authors case sensitive"
1886 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
1888 #. Resource IDs: (65535)
1892 #. Resource IDs: (65535)
1894 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1895 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1896 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1898 #. Resource IDs: (65535)
1899 msgid "Auto CrLf convert"
1900 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
1902 #. Resource IDs: (65535)
1904 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
1906 #. Resource IDs: (1003)
1910 #. Resource IDs: (1003)
1911 msgid "Auto Hide All"
1914 #. Resource IDs: (1631)
1916 msgstr "自動改行コード(&C)"
1918 #. Resource IDs: (222)
1919 msgid "Auto-close for local operations"
1920 msgstr "ローカル操作の自動クローズ"
1922 #. Resource IDs: (222)
1923 msgid "Auto-close if no conflicts"
1924 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
1926 #. Resource IDs: (222)
1927 msgid "Auto-close if no errors"
1928 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
1930 #. Resource IDs: (222)
1931 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1932 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
1934 #. Resource IDs: (195)
1936 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1937 "from the files that you have changed as you type a log message."
1938 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
1940 #. Resource IDs: (1505)
1941 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1942 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1944 #. Resource IDs: (1619)
1945 msgid "Autoload Putty &Key"
1946 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1948 #. Resource IDs: (438)
1952 #. Resource IDs: (1073)
1953 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1954 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
1956 #. Resource IDs: (1157)
1960 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1964 #. Resource IDs: (1064)
1968 #. Resource IDs: (65535)
1972 #. Resource IDs: (246)
1976 #. Resource IDs: (1522)
1980 #. Resource IDs: (65535)
1984 #. Resource IDs: (1005)
1985 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1986 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
1988 #. Resource IDs: (1)
1992 #. Resource IDs: (69)
1994 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1995 "Recommendation: Use attachments."
1996 msgstr "メールクライアントは、しばしば自動的に改行を入れてしまいます。\n添付ファイルを使うことを推奨します。"
1998 #. Resource IDs: (5060)
1999 msgid "Big5 (Traditional)"
2000 msgstr "Big5 (Traditional)"
2002 #. Resource IDs: (11)
2006 #. Resource IDs: (9)
2010 #. Resource IDs: (11)
2011 msgid "Bisect reset"
2014 #. Resource IDs: (9, 4574)
2015 msgid "Bisect start"
2018 #. Resource IDs: (3850)
2022 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
2024 #. Resource IDs: (65535)
2028 #. Resource IDs: (156, 626)
2032 #. Resource IDs: (1252)
2034 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)"
2036 #. Resource IDs: (1)
2038 msgstr "Blame error"
2040 #. Resource IDs: (32776)
2041 msgid "Blame previous revision"
2042 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2044 #. Resource IDs: (13)
2045 msgid "Blames each line of a file on an author"
2046 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2048 #. Resource IDs: (32812)
2052 #. Resource IDs: (156, 626)
2056 #. Resource IDs: (1)
2060 #. Resource IDs: (83)
2062 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2063 "Only one of those can be specified."
2064 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
2066 #. Resource IDs: (70)
2068 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2069 msgstr "パッチファイルと適用先ファイルのパスは、絶対パスである必要があります!"
2071 #. Resource IDs: (1007)
2075 #. Resource IDs: (1510)
2079 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2083 #. Resource IDs: (604)
2086 "Branch %s behind %s\r\n"
2087 "%s will fastforward to %s"
2088 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファストフォワードされます"
2090 #. Resource IDs: (64)
2091 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2092 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2094 #. Resource IDs: (602)
2095 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2096 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2098 #. Resource IDs: (115)
2099 msgid "Branch/tag created successfully!"
2100 msgstr "ブランチ/タグを作成しました。"
2102 #. Resource IDs: (1518)
2106 #. Resource IDs: (68)
2110 #. Resource IDs: (1383)
2114 #. Resource IDs: (21)
2115 msgid "Browse Reference"
2116 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2118 #. Resource IDs: (78)
2119 msgid "Browse for the external diff program"
2122 #. Resource IDs: (322)
2123 msgid "Browse references"
2124 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2126 #. Resource IDs: (1069)
2130 #. Resource IDs: (1251)
2134 #. Resource IDs: (1119)
2135 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2138 #. Resource IDs: (117)
2142 #. Resource IDs: (16132)
2143 msgid "Button Appearance"
2146 #. Resource IDs: (1382)
2150 #. Resource IDs: (1383)
2154 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2156 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2158 #. Resource IDs: (65535)
2162 #. Resource IDs: (77)
2163 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2164 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2166 #. Resource IDs: (65535)
2167 msgid "C&urrent Keys:"
2170 #. Resource IDs: (501)
2174 #. Resource IDs: (3697)
2178 #. Resource IDs: (65535)
2182 #. Resource IDs: (1127)
2183 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2184 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2186 #. Resource IDs: (3865)
2187 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2188 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2190 #. Resource IDs: (82)
2197 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2199 #. Resource IDs: (1001)
2200 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2201 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2203 #. Resource IDs: (1001)
2204 msgid "Can't create a new image!"
2205 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2207 #. Resource IDs: (1001)
2208 msgid "Can't customize menus!"
2209 msgstr "メニューをカスタマイズできません!"
2211 #. Resource IDs: (1001)
2212 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2213 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2215 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2219 #. Resource IDs: (70)
2221 "Cannot combine commits now.\r\n"
2222 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2223 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2225 #. Resource IDs: (1)
2227 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2228 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2230 #. Resource IDs: (68)
2231 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2232 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2234 #. Resource IDs: (16926)
2238 #. Resource IDs: (65535)
2239 msgid "Cascaded context menu"
2240 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2242 #. Resource IDs: (65535)
2243 msgid "Cate&gories:"
2246 #. Resource IDs: (65535)
2250 #. Resource IDs: (65535)
2251 msgid "Central European"
2254 #. Resource IDs: (1697)
2258 #. Resource IDs: (3601)
2260 "Change the printer and printing options\n"
2262 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2264 #. Resource IDs: (3601)
2266 "Change the printing options\n"
2268 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2270 #. Resource IDs: (626)
2272 "Change the style of the application\n"
2274 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更\nスタイル変更"
2276 #. Resource IDs: (3825)
2277 msgid "Change the window position"
2278 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2280 #. Resource IDs: (3825)
2281 msgid "Change the window size"
2282 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2284 #. Resource IDs: (199)
2285 msgid "Changed Files"
2288 #. Resource IDs: (324)
2290 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2291 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2293 #. Resource IDs: (163)
2295 msgid "Changed files: %d"
2296 msgstr "変更されたファイル: %d"
2298 #. Resource IDs: (264)
2300 msgid "Changelist %s moved"
2301 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2303 #. Resource IDs: (1242)
2304 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2305 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2307 #. Resource IDs: (2060)
2308 msgid "Changes the style of the application"
2309 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更"
2311 #. Resource IDs: (3887)
2315 #. Resource IDs: (174)
2316 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2317 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2319 #. Resource IDs: (1031)
2320 msgid "Check For Updates..."
2321 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2323 #. Resource IDs: (13)
2324 msgid "Check for modi&fications"
2325 msgstr "変更をチェック(&F)"
2327 #. Resource IDs: (251)
2328 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2329 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2331 #. Resource IDs: (194)
2333 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2334 "of the TortoiseGit submenu"
2335 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2337 #. Resource IDs: (173)
2339 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2340 "menu (SHIFT + left click)"
2341 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2343 #. Resource IDs: (81)
2344 msgid "Check to show relative times in log messages"
2345 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2347 #. Resource IDs: (80)
2348 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2349 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2351 #. Resource IDs: (1700)
2355 #. Resource IDs: (77)
2359 #. Resource IDs: (229)
2361 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2362 msgstr "%s, リビジョン %s, %s, %s からチェックアウト"
2364 #. Resource IDs: (67)
2368 #. Resource IDs: (70)
2369 msgid "Cherry Pick failed"
2372 #. Resource IDs: (1257)
2373 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2374 msgstr "選択したコミットをチェリーピック(採用)..."
2376 #. Resource IDs: (1255)
2377 msgid "Cherry Pick this commit..."
2378 msgstr "このコミットをチェリーピック(採用)..."
2380 #. Resource IDs: (65535)
2384 #. Resource IDs: (602)
2385 msgid "Choose Repository"
2388 #. Resource IDs: (4572)
2392 #. Resource IDs: (1630)
2396 #. Resource IDs: (145)
2400 #. Resource IDs: (146)
2401 msgid "Cleaning up."
2404 #. Resource IDs: (83)
2407 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2409 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2411 #. Resource IDs: (79)
2414 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2416 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2418 #. Resource IDs: (76)
2419 msgid "Cleanup stale remote banches"
2420 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2422 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2426 #. Resource IDs: (1057)
2430 msgstr "クリアツール\nクリア"
2432 #. Resource IDs: (196)
2434 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2435 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2437 #. Resource IDs: (196)
2439 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2440 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2442 #. Resource IDs: (196)
2445 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2446 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2448 #. Resource IDs: (197)
2450 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2451 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2453 #. Resource IDs: (195)
2455 "Clears the stored authentication.\r\n"
2456 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2457 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2459 #. Resource IDs: (196)
2461 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2462 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2464 #. Resource IDs: (1466)
2465 msgid "Click here to go to the website"
2466 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"
2468 #. Resource IDs: (170)
2469 msgid "Click here to select a recently typed message"
2470 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2472 #. Resource IDs: (65535)
2474 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2476 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2478 #. Resource IDs: (65535)
2480 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2482 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2484 #. Resource IDs: (2058)
2486 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2488 msgstr "テキストブロックを移動させるコマンドをみるために、クリックして下さい。\nテキストブロックを使用する"
2490 #. Resource IDs: (257)
2494 #. Resource IDs: (1572)
2495 msgid "Clone Existing Repository"
2496 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2498 #. Resource IDs: (22)
2499 msgid "Clone a repository"
2502 #. Resource IDs: (1653)
2503 msgid "Clone into Bare Repo"
2504 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2506 #. Resource IDs: (14)
2508 msgstr "クローン(複製)..."
2510 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2514 #. Resource IDs: (1065)
2515 msgid "Close Full Screen"
2518 #. Resource IDs: (3633)
2520 "Close Print Preview\n"
2522 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2524 #. Resource IDs: (222)
2525 msgid "Close manually"
2528 #. Resource IDs: (3841)
2530 "Close print preview mode\n"
2532 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2534 #. Resource IDs: (3601)
2536 "Close the active document\n"
2538 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2540 #. Resource IDs: (3825)
2541 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2542 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2544 #. Resource IDs: (156)
2548 #. Resource IDs: (2055)
2550 "Collapse unchanged sections\n"
2552 msgstr "未変更のセクションを折りたたむ\n折りたたむ"
2554 #. Resource IDs: (16662)
2558 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2562 #. Resource IDs: (65535)
2566 #. Resource IDs: (1481)
2567 msgid "Combine One Mail"
2568 msgstr "一つのメールにまとめる"
2570 #. Resource IDs: (1255)
2571 msgid "Combine to one commit"
2574 #. Resource IDs: (65535)
2578 #. Resource IDs: (220, 1002)
2582 #. Resource IDs: (198)
2583 msgid "Command Line"
2586 #. Resource IDs: (1336)
2587 msgid "Command Line To Execute:"
2588 msgstr "実行するコマンドライン:"
2590 #. Resource IDs: (3857)
2591 msgid "Command failed."
2592 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2594 #. Resource IDs: (16104)
2598 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2602 #. Resource IDs: (1255)
2606 #. Resource IDs: (1255)
2607 msgid "Commit Email"
2610 #. Resource IDs: (603)
2611 msgid "Commit Finish"
2614 #. Resource IDs: (1260)
2618 #. Resource IDs: (66)
2619 msgid "Commit Message"
2622 #. Resource IDs: (1255)
2626 #. Resource IDs: (1110)
2630 #. Resource IDs: (209, 1255)
2634 #. Resource IDs: (244)
2635 msgid "Commits by author"
2638 #. Resource IDs: (244)
2639 msgid "Commits by date"
2642 #. Resource IDs: (604)
2644 msgid "Commits each %s"
2645 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2647 #. Resource IDs: (1135)
2648 msgid "Commits each week:"
2649 msgstr "週あたりのコミット数:"
2651 #. Resource IDs: (9)
2652 msgid "Commits your changes to the repository"
2653 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2655 #. Resource IDs: (605)
2656 msgid "Committer Email"
2659 #. Resource IDs: (170)
2661 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2662 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2664 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2665 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2667 #. Resource IDs: (2054)
2668 msgid "Compare &HEAD revisions"
2669 msgstr "&HEADのリビジョンを比較(&H)"
2671 #. Resource IDs: (1254)
2672 msgid "Compare and blame with previous revision"
2673 msgstr "直前のリビジョンと比較/注釈履歴"
2675 #. Resource IDs: (79)
2676 msgid "Compare selected refs"
2677 msgstr "選択した ref を比較"
2679 #. Resource IDs: (64)
2680 msgid "Compare two files"
2683 #. Resource IDs: (156)
2684 msgid "Compare whitespaces"
2685 msgstr "ホワイトスペースの比較"
2687 #. Resource IDs: (1251)
2688 msgid "Compare with &working tree"
2689 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2691 #. Resource IDs: (138)
2692 msgid "Compare with b&ase"
2693 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2695 #. Resource IDs: (1251)
2696 msgid "Compare with previous revision"
2697 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2699 #. Resource IDs: (2055)
2701 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2702 "Compare whitespaces"
2703 msgstr "差分時に全てホワイトスペースを比較\nホワイトスペース比較"
2705 #. Resource IDs: (12)
2707 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2709 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2711 #. Resource IDs: (120)
2713 msgid "Comparing %s to %s"
2714 msgstr "%s と %s を比較してます"
2716 #. Resource IDs: (74)
2720 #. Resource IDs: (65535)
2724 #. Resource IDs: (236)
2725 msgid "Configure Hook Scripts"
2726 msgstr "フックスクリプトの設定"
2728 #. Resource IDs: (284)
2729 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2730 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
2732 #. Resource IDs: (65535)
2734 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2736 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
2738 #. Resource IDs: (65535)
2739 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2740 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
2742 #. Resource IDs: (65535)
2743 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2744 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
2746 #. Resource IDs: (65535)
2747 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2748 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
2750 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2754 #. Resource IDs: (67)
2755 msgid "Conflict Files"
2758 #. Resource IDs: (65535)
2759 msgid "Conflict resolved"
2762 #. Resource IDs: (263, 65535)
2766 #. Resource IDs: (86)
2770 #. Resource IDs: (188)
2772 msgid "Conflicts: %d"
2775 #. Resource IDs: (16520)
2776 msgid "Context Menus: "
2777 msgstr "コンテキストメニュー: "
2779 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2783 #. Resource IDs: (1001)
2784 msgid "Contract docked window"
2785 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
2787 #. Resource IDs: (1253)
2791 #. Resource IDs: (73)
2795 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2799 #. Resource IDs: (229)
2801 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2802 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
2804 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2805 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2806 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
2808 #. Resource IDs: (1057)
2812 msgstr "コピーツール\nコピー"
2814 #. Resource IDs: (209)
2815 msgid "Copy all information to clipboard"
2816 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
2818 #. Resource IDs: (146)
2819 msgid "Copy and rename"
2822 #. Resource IDs: (1252)
2823 msgid "Copy log messages to clipboard"
2824 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2826 #. Resource IDs: (32777)
2827 msgid "Copy log to clipboard"
2828 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2830 #. Resource IDs: (209)
2831 msgid "Copy paths to clipboard"
2832 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
2834 #. Resource IDs: (323)
2835 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2836 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
2838 #. Resource IDs: (3603)
2840 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2842 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
2844 #. Resource IDs: (1252)
2845 msgid "Copy to clipboard"
2846 msgstr "クリップボードにコピー"
2848 #. Resource IDs: (98)
2850 msgid "Copy: New name for %s"
2851 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
2853 #. Resource IDs: (80)
2858 #. Resource IDs: (80)
2862 #. Resource IDs: (1001)
2863 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2864 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2866 #. Resource IDs: (1254)
2870 #. Resource IDs: (81)
2872 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2873 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
2875 #. Resource IDs: (201)
2876 msgid "Could not check for a newer version!"
2877 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
2879 #. Resource IDs: (81)
2882 "Could not copy the files!\n"
2885 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
2887 #. Resource IDs: (3867)
2889 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2890 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
2892 #. Resource IDs: (83)
2893 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2894 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
2896 #. Resource IDs: (565)
2897 msgid "Could not find Super-project"
2898 msgstr "Super-projectが見つかりません"
2900 #. Resource IDs: (81)
2901 msgid "Could not get the status!"
2902 msgstr "状態を取得できませんでした。"
2904 #. Resource IDs: (3867)
2906 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2907 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
2909 #. Resource IDs: (69)
2912 "Could not open the file\n"
2914 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
2916 #. Resource IDs: (3867)
2918 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2919 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
2921 #. Resource IDs: (82)
2923 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2924 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
2926 #. Resource IDs: (70)
2927 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2928 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します..."
2930 #. Resource IDs: (70)
2931 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2932 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します..."
2934 #. Resource IDs: (70)
2935 msgid "Could not reset to original HEAD."
2936 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
2938 #. Resource IDs: (81)
2941 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2943 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
2945 #. Resource IDs: (66)
2948 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2949 "Patching is not possible!"
2950 msgstr "「%s」ファイルの「%s」リビジョンが取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
2952 #. Resource IDs: (64)
2954 msgid "Could not save the file %s!"
2955 msgstr "ファイル %s を保存できません。"
2957 #. Resource IDs: (64)
2958 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2959 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
2961 #. Resource IDs: (70)
2964 "Could not start diff viewer!\n"
2966 msgstr "差分ビュアーを起動できません!\n%s"
2968 #. Resource IDs: (81)
2971 "Could not start diff viewer!\n"
2974 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2976 #. Resource IDs: (81)
2979 "Could not start external diff program!\n"
2982 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2984 #. Resource IDs: (81)
2987 "Could not start external merge program!\n"
2990 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2992 #. Resource IDs: (3857)
2993 msgid "Could not start print job."
2994 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
2996 #. Resource IDs: (83)
2999 "Could not start text viewer!\n"
3001 msgstr "テキストビュアーを起動できません!\n%s"
3003 #. Resource IDs: (83)
3006 "Could not start text viewer!\n"
3009 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3011 #. Resource IDs: (603)
3012 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3013 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
3015 #. Resource IDs: (1253)
3016 msgid "Could not start thread!"
3017 msgstr "スレッドを開始できません。"
3019 #. Resource IDs: (1683)
3020 msgid "Create &Library"
3021 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
3023 #. Resource IDs: (1641)
3024 msgid "Create .gitignore file"
3025 msgstr "無視リストファイルを作成"
3027 #. Resource IDs: (82)
3028 msgid "Create Branch"
3031 #. Resource IDs: (1254)
3032 msgid "Create Branch at this version..."
3033 msgstr "このバージョンでブランチを作成..."
3035 #. Resource IDs: (9)
3036 msgid "Create Branch..."
3039 #. Resource IDs: (243)
3040 msgid "Create Changelist"
3043 #. Resource IDs: (1527)
3044 msgid "Create New Branch"
3047 #. Resource IDs: (20)
3048 msgid "Create Patch Serial..."
3051 #. Resource IDs: (81)
3055 #. Resource IDs: (1254)
3056 msgid "Create Tag at this version..."
3057 msgstr "このバージョンでタグを作成..."
3059 #. Resource IDs: (20)
3060 msgid "Create Tag..."
3063 #. Resource IDs: (3601)
3065 "Create a new document\n"
3067 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
3069 #. Resource IDs: (604)
3071 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3072 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3073 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3074 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3075 "history, and would want to send in fixes as patches."
3076 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
3078 #. Resource IDs: (156)
3079 msgid "Create patch file"
3080 msgstr "差分パッチファイルを作成"
3082 #. Resource IDs: (72)
3083 msgid "Create pull &request"
3084 msgstr "プル申請を作成(&R)"
3086 #. Resource IDs: (8)
3087 msgid "Create repositor&y here..."
3088 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
3090 #. Resource IDs: (85)
3094 #. Resource IDs: (10)
3095 msgid "Creates a branch or tag"
3096 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3098 #. Resource IDs: (76)
3099 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3100 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダを作成"
3102 #. Resource IDs: (2052)
3104 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3106 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
3108 #. Resource IDs: (10)
3109 msgid "Creates a repository database at the current location"
3110 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3112 #. Resource IDs: (14)
3113 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3114 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3116 #. Resource IDs: (605)
3117 msgid "Creating pull-request..."
3118 msgstr "プルリクエスト作成..."
3120 #. Resource IDs: (65535)
3124 #. Resource IDs: (1253)
3128 #. Resource IDs: (65535)
3132 #. Resource IDs: (65535)
3133 msgid "Current Branch"
3136 #. Resource IDs: (65535)
3137 msgid "Current Branch:"
3140 #. Resource IDs: (65535)
3141 msgid "Current Filter"
3144 #. Resource IDs: (603)
3147 "Current branch %s is up to date\r\n"
3149 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3150 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\nもし、現在のブランチが接続しようとしているコミットの子孫であってもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3152 #. Resource IDs: (1113)
3153 msgid "Current version is:"
3156 #. Resource IDs: (201)
3158 msgid "Current version is: %s"
3159 msgstr "最新のバージョン: %s"
3161 #. Resource IDs: (17079)
3162 msgid "Cus&tomize..."
3163 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3165 #. Resource IDs: (16963)
3169 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3173 #. Resource IDs: (17076)
3174 msgid "Customize Keyboard"
3175 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3177 #. Resource IDs: (1069)
3178 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3179 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3181 #. Resource IDs: (1068)
3182 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3183 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3185 #. Resource IDs: (1258)
3186 msgid "Customize..."
3189 #. Resource IDs: (3603)
3191 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3193 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3195 #. Resource IDs: (65535)
3199 #. Resource IDs: (1624)
3200 msgid "DCommit Type"
3201 msgstr "DCommit タイプ"
3203 #. Resource IDs: (208, 1251)
3207 #. Resource IDs: (68)
3208 msgid "Date Last Commit"
3211 #. Resource IDs: (1008)
3215 #. Resource IDs: (1007)
3216 msgid "Default Menu"
3219 #. Resource IDs: (1007)
3220 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3221 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3223 #. Resource IDs: (1064)
3224 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3225 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3227 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3231 #. Resource IDs: (81)
3233 msgid "Delete %d branches"
3236 #. Resource IDs: (80)
3238 msgid "Delete %d remote branches"
3239 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3241 #. Resource IDs: (84)
3243 msgid "Delete %d tags"
3246 #. Resource IDs: (70)
3247 msgid "Delete &local"
3248 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3250 #. Resource IDs: (21)
3251 msgid "Delete Ref..."
3252 msgstr "リファレンス Refの削除..."
3254 #. Resource IDs: (22)
3256 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3257 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3259 #. Resource IDs: (23)
3260 msgid "Delete and add to &ignore list"
3261 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3263 #. Resource IDs: (23)
3265 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3266 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3268 #. Resource IDs: (80)
3269 msgid "Delete branch"
3272 #. Resource IDs: (1255)
3273 msgid "Delete branch/tag"
3276 #. Resource IDs: (80)
3277 msgid "Delete remote branch"
3278 msgstr "リモートブランチを削除"
3280 #. Resource IDs: (4579)
3281 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3282 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3284 #. Resource IDs: (86)
3285 msgid "Delete remote tags..."
3286 msgstr "リモートタグ を削除..."
3288 #. Resource IDs: (605)
3289 msgid "Delete submodule"
3292 #. Resource IDs: (83)
3296 #. Resource IDs: (85)
3297 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3298 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3300 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3304 #. Resource IDs: (4570)
3305 msgid "Deleted merge conflict"
3306 msgstr "削除されたマージの競合"
3308 #. Resource IDs: (65535)
3309 msgid "Deleted node"
3312 #. Resource IDs: (23)
3314 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3315 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3317 #. Resource IDs: (11)
3318 msgid "Deletes files/folders from version control"
3319 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3321 #. Resource IDs: (18)
3322 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3323 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3325 #. Resource IDs: (198)
3326 msgid "Deletes the action log file"
3327 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3329 #. Resource IDs: (263)
3333 #. Resource IDs: (1002)
3337 #. Resource IDs: (65535)
3338 msgid "Description:"
3341 #. Resource IDs: (213)
3342 msgid "Deselect changelist"
3343 msgstr "変更リストを選択解除する"
3345 #. Resource IDs: (1501)
3349 #. Resource IDs: (3859)
3350 msgid "Destination disk drive is full."
3351 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3353 #. Resource IDs: (2056)
3354 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3355 msgstr "移動したブロックを検出して強調"
3357 #. Resource IDs: (3849)
3359 "Device Independent Bitmap\n"
3360 "a device independent bitmap"
3361 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3363 #. Resource IDs: (1277)
3364 msgid "Dialog sizes and positions"
3365 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3367 #. Resource IDs: (22)
3368 msgid "Diff Two Commits"
3371 #. Resource IDs: (192)
3375 #. Resource IDs: (193)
3376 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3377 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3379 #. Resource IDs: (65535)
3383 #. Resource IDs: (32780)
3384 msgid "Diff previous revision"
3385 msgstr "直近のリビジョンとの差分"
3387 #. Resource IDs: (81)
3389 msgid "Diff with parent %d"
3390 msgstr "ペアレント %d との差分"
3392 #. Resource IDs: (1302)
3393 msgid "Difference between"
3396 #. Resource IDs: (1022)
3400 #. Resource IDs: (14)
3401 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3402 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3404 #. Resource IDs: (22)
3405 msgid "Diffs two any commits"
3406 msgstr "2つのコミット量の差分"
3408 #. Resource IDs: (71)
3412 #. Resource IDs: (65535)
3416 #. Resource IDs: (195)
3418 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3419 "too much disk access when browsing the working tree."
3420 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3422 #. Resource IDs: (3867)
3424 msgid "Disk full while accessing %1."
3425 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3427 #. Resource IDs: (3860)
3429 msgid "Dispatch exception: %1"
3430 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3432 #. Resource IDs: (65535)
3433 msgid "Display &buttons in this order"
3434 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3436 #. Resource IDs: (3601)
3438 "Display full pages\n"
3440 msgstr "全てのページを表示\n印刷プレビュー"
3442 #. Resource IDs: (3605)
3444 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3446 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3448 #. Resource IDs: (3605)
3450 "Display help for current task or command\n"
3452 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3454 #. Resource IDs: (3605)
3456 "Display instructions about how to use help\n"
3458 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3460 #. Resource IDs: (3605)
3462 "Display program information, version number and copyright\n"
3464 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3466 #. Resource IDs: (86)
3467 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3468 msgstr "この警告を再度表示しない (続行が選択された場合のみ有効) (&N)"
3470 #. Resource IDs: (84)
3471 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3472 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3474 #. Resource IDs: (1669)
3475 msgid "Do not autoselect submodules"
3476 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3478 #. Resource IDs: (65535)
3479 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3480 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3482 #. Resource IDs: (1730)
3483 msgid "Do not use recycle bin"
3486 #. Resource IDs: (70)
3488 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3489 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3491 #. Resource IDs: (1007)
3493 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3494 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3496 #. Resource IDs: (145)
3497 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3498 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3500 #. Resource IDs: (70)
3503 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3504 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3505 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか? <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3507 #. Resource IDs: (71)
3509 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3510 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3512 #. Resource IDs: (69)
3514 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3515 "have done after creating the copy."
3516 msgstr "本当にコピーをリストアしてもよろしいですか?コピーを作成した後の全て変更が失われます。"
3518 #. Resource IDs: (119)
3521 "Do you really want to revert all changes in\n"
3523 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3524 msgstr "%s\nの全ての変更を本当に取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3526 #. Resource IDs: (76)
3529 "Do you really want to revert all changes in\n"
3531 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3532 msgstr "このリビジョンで作成した\n%s\nの全ての変更を本当に取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3534 #. Resource IDs: (86)
3535 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3536 msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
3538 #. Resource IDs: (319)
3541 "Do you want to mark the file\n"
3544 msgstr "以下のファイルを解決済みとしてマークしますか?\n%s"
3546 #. Resource IDs: (3887)
3547 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3548 msgstr "自動保存したドキュメントを回復しますか?"
3550 #. Resource IDs: (313)
3552 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3553 "Note: you will lose all changes you've made!"
3554 msgstr "設定を反映するためにドキュメントを再読込しますか?\n【注意】全ての変更が失われます。"
3556 #. Resource IDs: (313)
3557 msgid "Do you want to save your changes?"
3560 #. Resource IDs: (66)
3561 msgid "Do you want to see changes?"
3562 msgstr "変更点を表示しますか?"
3564 #. Resource IDs: (604)
3565 msgid "Do you want to stash pop now?"
3566 msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
3568 #. Resource IDs: (65535)
3572 #. Resource IDs: (564)
3573 msgid "Don't ask me again"
3576 #. Resource IDs: (75)
3578 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3579 msgstr "ブランチ「%s」が不明なためプッシュできません。"
3581 #. Resource IDs: (75)
3582 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3583 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
3585 #. Resource IDs: (3887)
3587 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3588 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3589 msgstr "自動保存されたドキュメントを復旧しない\n明示的に保存した最新のバージョンのドキュメントを使用する"
3591 #. Resource IDs: (73, 80)
3592 msgid "Don't show this message again"
3593 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3595 #. Resource IDs: (564)
3596 msgid "Don't tell me again"
3599 #. Resource IDs: (66, 602)
3603 #. Resource IDs: (1385)
3607 #. Resource IDs: (1698)
3611 #. Resource IDs: (1002)
3612 msgid "Drag to make this menu float"
3613 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3615 #. Resource IDs: (16513)
3619 #. Resource IDs: (1079)
3623 #. Resource IDs: (1731)
3627 #. Resource IDs: (1279)
3628 msgid "Dummy Button Form "
3631 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3632 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3633 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
3635 #. Resource IDs: (65535)
3636 msgid "E&xclude paths:"
3637 msgstr "除外するパス(&X):"
3639 #. Resource IDs: (105, 57665)
3643 #. Resource IDs: (9)
3645 msgstr "エクスポート(&X)..."
3647 #. Resource IDs: (1097)
3651 #. Resource IDs: (5064)
3655 #. Resource IDs: (65535)
3656 msgid "Eastern European"
3659 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3663 #. Resource IDs: (84)
3664 msgid "Edit &global .gitconfig"
3665 msgstr "このユーザの設定を編集(&G)"
3667 #. Resource IDs: (1383)
3668 msgid "Edit &local .git/config"
3669 msgstr "ローカルリポジトリの設定を編集(&L)"
3671 #. Resource IDs: (16133)
3672 msgid "Edit Button Image"
3675 #. Resource IDs: (75, 1255)
3679 #. Resource IDs: (1252)
3683 #. Resource IDs: (115)
3684 msgid "Edit author name"
3687 #. Resource IDs: (86)
3688 msgid "Edit description"
3691 #. Resource IDs: (110)
3692 msgid "Edit extension specific diff program"
3693 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
3695 #. Resource IDs: (110)
3696 msgid "Edit extension specific merge program"
3697 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
3699 #. Resource IDs: (1382)
3700 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3701 msgstr "このユーザの設定を編集(&O)"
3703 #. Resource IDs: (1718)
3704 msgid "Edit global &XDG config"
3705 msgstr "このユーザのXDG設定を編集(&X)"
3707 #. Resource IDs: (71)
3708 msgid "Edit local git config"
3709 msgstr "ローカルリポジトリの設定を編集"
3711 #. Resource IDs: (115, 1254)
3712 msgid "Edit log message"
3715 #. Resource IDs: (1384)
3716 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3717 msgstr "全ユーザ共通の設定を編集(&Y)"
3719 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3723 #. Resource IDs: (79)
3724 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3725 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
3727 #. Resource IDs: (1057)
3733 #. Resource IDs: (1255)
3737 #. Resource IDs: (602)
3738 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3739 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
3741 #. Resource IDs: (65535)
3745 #. Resource IDs: (65535)
3746 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3747 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
3749 #. Resource IDs: (65535)
3753 #. Resource IDs: (3867)
3755 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3756 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
3758 #. Resource IDs: (3867)
3760 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3761 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
3763 #. Resource IDs: (3867)
3765 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3766 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
3768 #. Resource IDs: (3843)
3769 msgid "Encountered an improper argument."
3770 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
3772 #. Resource IDs: (3859)
3774 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3775 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3777 #. Resource IDs: (3859)
3779 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3780 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3782 #. Resource IDs: (1617)
3786 #. Resource IDs: (3825)
3787 msgid "Enlarge the window to full size"
3788 msgstr "ウィンドウを最大化する"
3790 #. Resource IDs: (241)
3791 msgid "Enter Log Message"
3794 #. Resource IDs: (80)
3798 #. Resource IDs: (3858)
3799 msgid "Enter a GUID."
3800 msgstr "GUIDを入力してください。"
3802 #. Resource IDs: (3858)
3803 msgid "Enter a currency."
3804 msgstr "通貨を入力してください。"
3806 #. Resource IDs: (3858)
3807 msgid "Enter a date and/or time."
3808 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
3810 #. Resource IDs: (3858)
3811 msgid "Enter a date."
3812 msgstr "日付を入力してください。"
3814 #. Resource IDs: (65535)
3815 msgid "Enter a name for the changelist:"
3816 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
3818 #. Resource IDs: (3858)
3820 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3821 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
3823 #. Resource IDs: (3858)
3824 msgid "Enter a number."
3825 msgstr "数値を入力してください。"
3827 #. Resource IDs: (3858)
3828 msgid "Enter a positive integer."
3829 msgstr "正の整数を入力してください。"
3831 #. Resource IDs: (3858)
3832 msgid "Enter a time."
3833 msgstr "時刻を入力してください。"
3835 #. Resource IDs: (3858)
3837 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3838 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
3840 #. Resource IDs: (3858)
3841 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3842 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
3844 #. Resource IDs: (3858)
3845 msgid "Enter an integer."
3846 msgstr "整数を入力してください。"
3848 #. Resource IDs: (1065)
3849 msgid "Enter log &message:"
3850 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
3852 #. Resource IDs: (3858)
3854 msgid "Enter no more than %1 characters."
3855 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
3857 #. Resource IDs: (3603)
3859 "Erase everything\n"
3861 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
3863 #. Resource IDs: (3603)
3865 "Erase the selection\n"
3867 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
3869 #. Resource IDs: (82, 602)
3873 #. Resource IDs: (145)
3874 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3875 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
3877 #. Resource IDs: (70)
3880 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3882 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
3884 #. Resource IDs: (75)
3885 msgid "Everything updated."
3886 msgstr "全ての更新を完了しました。"
3888 #. Resource IDs: (1002)
3890 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3891 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3892 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
3894 #. Resource IDs: (11028)
3895 msgid "Executable (+x)"
3898 #. Resource IDs: (1002)
3902 #. Resource IDs: (156)
3906 #. Resource IDs: (1002)
3911 #. Resource IDs: (1001)
3912 msgid "Expand docked window"
3913 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
3915 #. Resource IDs: (209)
3919 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3923 #. Resource IDs: (1383)
3924 msgid "Export Zip File"
3925 msgstr "zipファイルへエクスポート"
3927 #. Resource IDs: (94)
3928 msgid "Export directory:"
3929 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
3931 #. Resource IDs: (1258)
3932 msgid "Export selection to..."
3933 msgstr "選択したアイテムをエクスポート..."
3935 #. Resource IDs: (1254)
3936 msgid "Export this version..."
3937 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
3939 #. Resource IDs: (79)
3940 msgid "Export unversioned files too"
3941 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
3943 #. Resource IDs: (284)
3945 msgid "Exporting %s"
3948 #. Resource IDs: (79)
3949 msgid "Exporting..."
3952 #. Resource IDs: (10)
3953 msgid "Exports a revision to a zip file"
3954 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
3956 #. Resource IDs: (74, 207)
3960 #. Resource IDs: (65535)
3961 msgid "Extension or mime-type:"
3962 msgstr "拡張子かMIMEタイプ"
3964 #. Resource IDs: (65535)
3965 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3966 msgstr "拡張子/MIMEタイプに対応するプログラム"
3968 #. Resource IDs: (65535)
3969 msgid "Extern DLL Path:"
3972 #. Resource IDs: (74)
3976 #. Resource IDs: (65535)
3977 msgid "External Program:"
3980 #. Resource IDs: (1070)
3984 #. Resource IDs: (65)
3988 #. Resource IDs: (74)
3989 msgid "Failed revert"
3990 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
3992 #. Resource IDs: (1)
3994 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3995 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
3997 #. Resource IDs: (69)
3999 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4000 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
4002 #. Resource IDs: (3865)
4004 "Failed to connect.\n"
4005 "Link may be broken."
4006 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
4008 #. Resource IDs: (3865)
4009 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4010 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
4012 #. Resource IDs: (3857)
4013 msgid "Failed to create empty document."
4014 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
4016 #. Resource IDs: (3865)
4018 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4020 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
4022 #. Resource IDs: (72)
4023 msgid "Failed to create pull-request."
4024 msgstr "\"pull-request\"の作成に失敗しました。"
4026 #. Resource IDs: (69)
4027 msgid "Failed to get base file."
4028 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
4030 #. Resource IDs: (69)
4031 msgid "Failed to get merge file."
4032 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
4034 #. Resource IDs: (3857)
4035 msgid "Failed to launch help."
4036 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
4038 #. Resource IDs: (3865)
4039 msgid "Failed to launch server application."
4040 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
4042 #. Resource IDs: (3857)
4043 msgid "Failed to open document."
4044 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
4046 #. Resource IDs: (3865)
4047 msgid "Failed to perform server operation."
4048 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
4050 #. Resource IDs: (3857)
4051 msgid "Failed to save document."
4052 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
4054 #. Resource IDs: (264)
4056 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4057 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
4059 #. Resource IDs: (83)
4062 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4064 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
4066 #. Resource IDs: (72)
4067 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4068 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
4070 #. Resource IDs: (220)
4074 #. Resource IDs: (75)
4075 msgid "Fast Forward"
4078 #. Resource IDs: (1484)
4079 msgid "Fast Forward o&nly"
4080 msgstr "ファストフォワードのみ(&N)"
4082 #. Resource IDs: (67)
4084 msgid "Fast forward to %s"
4085 msgstr "%s へファストフォワード"
4087 #. Resource IDs: (76)
4091 #. Resource IDs: (22, 66)
4095 #. Resource IDs: (14)
4096 msgid "Fetch from SVN repository"
4097 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
4099 #. Resource IDs: (78)
4101 msgid "Fetch from \"%s\""
4102 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
4104 #. Resource IDs: (76)
4105 msgid "Fetch&&Re&base"
4106 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
4108 #. Resource IDs: (20)
4110 msgstr "フェッチ(ローカルへ反映―要マージ)..."
4112 #. Resource IDs: (1251)
4113 msgid "Fetching Status..."
4114 msgstr "ステータスをフェッチ..."
4116 #. Resource IDs: (81)
4117 msgid "Fetching changed files..."
4118 msgstr "変更したファイルをフェッチする..."
4120 #. Resource IDs: (313)
4121 msgid "Fetching file..."
4122 msgstr "ファイルを取り出す..."
4124 #. Resource IDs: (313)
4126 msgid "Fetching revision %s of file:"
4127 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
4129 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4133 #. Resource IDs: (605)
4135 msgid "File changes each %s"
4136 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
4138 #. Resource IDs: (1138)
4139 msgid "File changes each week:"
4140 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
4142 #. Resource IDs: (376)
4146 #. Resource IDs: (213)
4147 msgid "File list is empty"
4148 msgstr "ファイルリストは空です"
4150 #. Resource IDs: (135, 376)
4151 msgid "File patches"
4154 #. Resource IDs: (7)
4157 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4158 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4159 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4160 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4161 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4162 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4164 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4166 #. Resource IDs: (8)
4169 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4170 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4171 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4172 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4173 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4174 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4177 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4178 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4179 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4180 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4181 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4182 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4184 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4186 #. Resource IDs: (7)
4189 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4190 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4191 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4192 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4193 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4194 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4196 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4198 #. Resource IDs: (7)
4201 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4202 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4203 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4204 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4205 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4206 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4209 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4210 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4211 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4212 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4213 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4214 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4216 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4218 #. Resource IDs: (208)
4222 #. Resource IDs: (1707)
4226 #. Resource IDs: (1057)
4230 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4232 #. Resource IDs: (116)
4236 #. Resource IDs: (321)
4237 msgid "Filter paths"
4240 #. Resource IDs: (1479)
4244 #. Resource IDs: (20090)
4248 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4252 #. Resource IDs: (3603)
4254 "Find the specified text\n"
4256 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4258 #. Resource IDs: (67)
4262 #. Resource IDs: (67)
4263 msgid "Finished rebasing."
4264 msgstr "リベースが終了しました。"
4266 #. Resource IDs: (77, 219)
4270 #. Resource IDs: (1126)
4271 msgid "First Parent"
4272 msgstr "複数のペアレントがあるときに、最初のペアレントだけをさかのぼる"
4274 #. Resource IDs: (119)
4275 msgid "First Parent Only"
4278 #. Resource IDs: (1617)
4279 msgid "First known &bad:"
4280 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4282 #. Resource IDs: (32810)
4283 msgid "Fit image &sizes"
4284 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"
4286 #. Resource IDs: (1315)
4287 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4288 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4290 #. Resource IDs: (1002)
4294 #. Resource IDs: (1675)
4295 msgid "Follow renames"
4296 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4298 #. Resource IDs: (65535)
4302 #. Resource IDs: (3585)
4303 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4304 msgstr "ヘルプは F1 横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4306 #. Resource IDs: (119)
4307 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4308 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4310 #. Resource IDs: (1521)
4314 #. Resource IDs: (82)
4316 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4317 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4319 #. Resource IDs: (603)
4321 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4322 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4323 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4325 #. Resource IDs: (312)
4326 msgid "Format Patch"
4329 #. Resource IDs: (1255)
4330 msgid "Format Patch..."
4333 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4337 #. Resource IDs: (68)
4339 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4341 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
4343 #. Resource IDs: (65535)
4344 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4345 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4347 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4351 #. Resource IDs: (1604)
4352 msgid "From &SVN Repository"
4353 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4355 #. Resource IDs: (1603)
4356 msgid "From SVN Repository"
4357 msgstr "SVNのリポジトリから"
4359 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4363 #. Resource IDs: (1065)
4367 #. Resource IDs: (20086)
4368 msgid "Full text search"
4371 #. Resource IDs: (19)
4372 msgid "Fully recursive"
4375 #. Resource IDs: (5061)
4376 msgid "GB2312 (Simplified)"
4377 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4379 #. Resource IDs: (273)
4380 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4381 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4383 #. Resource IDs: (273)
4385 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4386 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4388 #. Resource IDs: (284)
4389 msgid "Gathering information. Please wait..."
4390 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4392 #. Resource IDs: (107, 143)
4396 #. Resource IDs: (333)
4397 msgid "General::Alternative editor"
4398 msgstr "一般::代替エディター"
4400 #. Resource IDs: (315)
4401 msgid "General::Colors 1"
4404 #. Resource IDs: (212)
4405 msgid "General::Colors 2"
4408 #. Resource IDs: (316)
4409 msgid "General::Colors 3"
4412 #. Resource IDs: (195)
4413 msgid "General::Context Menu"
4414 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4416 #. Resource IDs: (196)
4417 msgid "General::Dialogs"
4420 #. Resource IDs: (4573)
4421 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4424 #. Resource IDs: (1254)
4425 msgid "Get merge logs"
4426 msgstr "マージのログを取得する"
4428 #. Resource IDs: (119)
4430 msgid "Getting file %s"
4433 #. Resource IDs: (120)
4435 msgid "Getting file %s, revision %s"
4436 msgstr "「%s」ファイルを取得。リビジョン「%s」"
4438 #. Resource IDs: (120)
4439 msgid "Getting information..."
4442 #. Resource IDs: (220)
4443 msgid "Getting required information..."
4444 msgstr "必要な情報を取得中..."
4446 #. Resource IDs: (119)
4447 msgid "Getting unified diff"
4448 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4450 #. Resource IDs: (4569)
4454 #. Resource IDs: (16)
4458 #. Resource IDs: (300)
4459 msgid "Git Command Progress"
4460 msgstr "Git コマンド実行中"
4462 #. Resource IDs: (12)
4463 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4464 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4466 #. Resource IDs: (16)
4467 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4468 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして名前を変更"
4470 #. Resource IDs: (13)
4471 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4472 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4474 #. Resource IDs: (14)
4475 msgid "Git Export all items here"
4476 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4478 #. Resource IDs: (14)
4479 msgid "Git Export versioned items here"
4480 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4482 #. Resource IDs: (330)
4484 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4486 #. Resource IDs: (1270)
4488 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4490 #. Resource IDs: (17)
4491 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4492 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して名前を変更"
4494 #. Resource IDs: (12)
4495 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4496 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4498 #. Resource IDs: (84)
4499 msgid "Git Remote Settings"
4500 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4502 #. Resource IDs: (11)
4503 msgid "Git Revision"
4506 #. Resource IDs: (1260)
4507 msgid "Git Revision List"
4508 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4510 #. Resource IDs: (22)
4511 msgid "Git SVN DCommit"
4512 msgstr "Git SVN DCommit"
4514 #. Resource IDs: (22)
4515 msgid "Git SVN Rebase"
4516 msgstr "Git SVNリベース(ローカルへ反映)"
4518 #. Resource IDs: (11)
4522 #. Resource IDs: (326)
4523 msgid "Git Synchronization"
4526 #. Resource IDs: (12)
4530 #. Resource IDs: (297)
4531 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4532 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
4534 #. Resource IDs: (79)
4535 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4536 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
4538 #. Resource IDs: (12)
4539 msgid "Git short URL"
4542 #. Resource IDs: (65535)
4543 msgid "Git.exe Path:"
4544 msgstr "git.exe へのパス:"
4546 #. Resource IDs: (4570)
4550 #. Resource IDs: (155)
4554 #. Resource IDs: (221)
4558 #. Resource IDs: (2051)
4560 "Go to the next conflict\n"
4562 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
4564 #. Resource IDs: (2049)
4566 "Go to the next difference\n"
4568 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点"
4570 #. Resource IDs: (2055)
4572 "Go to the next inline difference\n"
4573 "Next inline difference"
4574 msgstr "次の行内相違へ移動\n次の行内相違"
4576 #. Resource IDs: (2051)
4578 "Go to the previous conflict\n"
4580 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
4582 #. Resource IDs: (2049)
4584 "Go to the previous difference\n"
4585 "Previous difference"
4586 msgstr "前の相違点へ移動する\n前の相違点"
4588 #. Resource IDs: (2055)
4590 "Go to the previous inline difference\n"
4591 "Previous inline difference"
4592 msgstr "前の行内相違へ移動\n前の行内相違"
4594 #. Resource IDs: (156)
4598 #. Resource IDs: (1251)
4602 #. Resource IDs: (1134)
4606 #. Resource IDs: (16972)
4610 #. Resource IDs: (65535)
4614 #. Resource IDs: (1255)
4615 msgid "Group changelists"
4616 msgstr "変更リストのグループ化"
4618 #. Resource IDs: (1229)
4619 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4620 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
4622 #. Resource IDs: (65535)
4626 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4630 #. Resource IDs: (65535)
4634 #. Resource IDs: (1552)
4635 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4636 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
4638 #. Resource IDs: (65535)
4642 #. Resource IDs: (9, 73)
4646 #. Resource IDs: (16982)
4647 msgid "Help Keyboard"
4650 #. Resource IDs: (16974)
4654 #. Resource IDs: (1660)
4655 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4656 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
4658 #. Resource IDs: (71)
4659 msgid "Hide Patch<<"
4662 #. Resource IDs: (1001)
4663 msgid "Hide docked window"
4664 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
4666 #. Resource IDs: (1326)
4667 msgid "Hide the script while running"
4668 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
4670 #. Resource IDs: (156)
4671 msgid "Hide/Show the patch file list"
4672 msgstr "パッチファイルリストを表示/非表示"
4674 #. Resource IDs: (2052)
4676 "Hide/Show the patch file list\n"
4677 "Hides or shows the patch file list"
4678 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
4680 #. Resource IDs: (16519)
4682 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4683 "toolbar buttons into the menu window."
4684 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
4686 #. Resource IDs: (314)
4690 #. Resource IDs: (1064)
4694 #. Resource IDs: (103)
4695 msgid "Hook Scripts"
4698 #. Resource IDs: (4571)
4699 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4700 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
4702 #. Resource IDs: (283)
4703 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4704 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
4706 #. Resource IDs: (198)
4710 #. Resource IDs: (1334)
4714 #. Resource IDs: (65535)
4715 msgid "I&nclude paths:"
4718 #. Resource IDs: (1251)
4722 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4723 msgid "ID:220:V C +G"
4724 msgstr "ID:220:V C +G"
4726 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4727 msgid "ID:32772:V +O"
4728 msgstr "ID:32772:V +O"
4730 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4731 msgid "ID:32773:V C +O"
4732 msgstr "ID:32773:V C +O"
4734 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4735 msgid "ID:32774:V C +T"
4736 msgstr "ID:32774:V C +T"
4738 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4739 msgid "ID:32775:V C +D"
4740 msgstr "ID:32775:V C +D"
4742 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4743 msgid "ID:32778:V +F"
4744 msgstr "ID:32778:V +F"
4746 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4747 msgid "ID:32779:V +S"
4748 msgstr "ID:32779:V +S"
4750 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4751 msgid "ID:32793:V C +V"
4752 msgstr "ID:32793:V C +V"
4754 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4755 msgid "ID:32794:V C +R"
4756 msgstr "ID:32794:V C +R"
4758 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4759 msgid "ID:32810:V +T"
4760 msgstr "ID:32810:V +T"
4762 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4763 msgid "ID:32811:V C +U"
4764 msgstr "ID:32811:V C +U"
4766 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4767 msgid "ID:32822:V C +F"
4768 msgstr "ID:32822:V C +F"
4770 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4771 msgid "ID:32825:V C +L"
4772 msgstr "ID:32825:V C +L"
4774 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4775 msgid "ID:32825:VA +D"
4776 msgstr "ID:32825:VA +D"
4778 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4779 msgid "ID:32837:VA +M"
4780 msgstr "ID:32837:VA +M"
4782 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4783 msgid "ID:32870:V C +L"
4784 msgstr "ID:32870:V C +L"
4786 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4787 msgid "ID:32881:V C +P"
4788 msgstr "ID:32881:V C +P"
4790 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4791 msgid "ID:32883:V C +A"
4792 msgstr "ID:32883:V C +A"
4794 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4795 msgid "ID:32893:V C +G"
4796 msgstr "ID:32893:V C +G"
4798 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4799 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4800 msgid "ID:57601:V C +O"
4801 msgstr "ID:57601:V C +O"
4803 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4804 msgid "ID:57603:V C +S"
4805 msgstr "ID:57603:V C +S"
4807 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4808 msgid "ID:57604:V CS+S"
4809 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4811 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4812 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4813 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4814 msgid "ID:57634:V C +C"
4815 msgstr "ID:57634:V C +C"
4817 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4818 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4819 msgid "ID:57635:V C +X"
4820 msgstr "ID:57635:V C +X"
4822 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4823 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4824 msgid "ID:57636:V C +F"
4825 msgstr "ID:57636:V C +F"
4827 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4828 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4829 msgid "ID:57637:V C +V"
4830 msgstr "ID:57637:V C +V"
4832 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4833 msgid "ID:57643:V C +Z"
4834 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4836 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4837 msgid "ID:57665:V C +Q"
4838 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4840 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4841 msgid "ID:57665:V C +W"
4842 msgstr "ID:57665:V C +W"
4844 #. Resource IDs: (5029)
4848 #. Resource IDs: (5038)
4850 msgstr "ISO 8859-10"
4852 #. Resource IDs: (5039)
4854 msgstr "ISO 8859-11"
4856 #. Resource IDs: (5040)
4858 msgstr "ISO 8859-13"
4860 #. Resource IDs: (5041)
4862 msgstr "ISO 8859-14"
4864 #. Resource IDs: (5042)
4866 msgstr "ISO 8859-15"
4868 #. Resource IDs: (5043)
4870 msgstr "ISO 8859-16"
4872 #. Resource IDs: (5030)
4876 #. Resource IDs: (5031)
4880 #. Resource IDs: (5032)
4884 #. Resource IDs: (5033)
4888 #. Resource IDs: (5034)
4892 #. Resource IDs: (5035)
4896 #. Resource IDs: (5036)
4900 #. Resource IDs: (5037)
4904 #. Resource IDs: (106)
4905 msgid "Icon Overlays"
4908 #. Resource IDs: (65535)
4909 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4910 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態表示列"
4912 #. Resource IDs: (184)
4913 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4914 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
4916 #. Resource IDs: (338)
4917 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4918 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
4920 #. Resource IDs: (65535)
4921 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4922 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
4924 #. Resource IDs: (194)
4926 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4927 "'save as...' or 'open' dialogs"
4928 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
4930 #. Resource IDs: (85)
4932 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4933 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4934 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
4936 #. Resource IDs: (197)
4938 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4939 "the previous revision"
4940 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
4942 #. Resource IDs: (196)
4944 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4945 "while preserving your last selection and log message."
4946 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
4948 #. Resource IDs: (194)
4950 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4951 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
4953 #. Resource IDs: (197)
4955 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4956 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4957 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
4959 #. Resource IDs: (196)
4961 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4962 "The status control is used for example in the commit dialog."
4963 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
4965 #. Resource IDs: (196)
4967 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4968 "i.e. they get the modified overlay icon."
4969 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
4971 #. Resource IDs: (1654)
4973 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4974 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4975 "folder should have a name that ends with '.git')"
4976 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
4978 #. Resource IDs: (73)
4982 #. Resource IDs: (14)
4984 msgid "Ignore %d items by &extension"
4985 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
4987 #. Resource IDs: (1692)
4991 #. Resource IDs: (1686)
4995 #. Resource IDs: (564)
4999 #. Resource IDs: (156)
5000 msgid "Ignore all whitespace changes"
5001 msgstr "全てのホワイトスペースの変更を無視"
5003 #. Resource IDs: (1067)
5004 msgid "Ignore case cha&nges"
5005 msgstr "大文字/小文字の変更を無視(&N)"
5007 #. Resource IDs: (1687)
5008 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5009 msgstr "このアイテム含むフォルダに限り、アイテムを無視します"
5011 #. Resource IDs: (1688)
5012 msgid "Ignore item(s) recursively"
5013 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
5015 #. Resource IDs: (1018)
5016 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5017 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
5019 #. Resource IDs: (156)
5020 msgid "Ignore whitespace changes"
5021 msgstr "ホワイトスペースの変更を無視"
5023 #. Resource IDs: (1432)
5027 #. Resource IDs: (78)
5028 msgid "Ignored Files"
5031 #. Resource IDs: (2055)
5033 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5034 "Ignore all whitespace changes"
5035 msgstr "差分時に全てのホワイトスペースの変更を無視\n全てのホワイトスペース変更を無視"
5037 #. Resource IDs: (2055)
5039 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5040 "Ignore whitespace changes"
5041 msgstr "差分時にホワイトスペースの変更を無視\nホワイトスペース変更を無視"
5043 #. Resource IDs: (16916)
5044 msgid "Image &and Text"
5045 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5047 #. Resource IDs: (16507)
5048 msgid "Image &and text"
5049 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5051 #. Resource IDs: (16508)
5055 #. Resource IDs: (19)
5056 msgid "Immediate children, including folders"
5057 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
5059 #. Resource IDs: (77)
5063 #. Resource IDs: (229)
5065 msgid "Import %s to %s%s"
5066 msgstr "%s を %s%s へインポート"
5068 #. Resource IDs: (22, 329)
5069 msgid "Import SVN Ignore"
5070 msgstr "SVNの無視リストをインポート"
5072 #. Resource IDs: (22)
5073 msgid "Import SVN Ignore ..."
5074 msgstr "SVNの無視リストをインポート..."
5076 #. Resource IDs: (1640)
5078 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5079 msgstr "SVNの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
5081 #. Resource IDs: (120)
5083 msgid "Importing file %s"
5086 #. Resource IDs: (75)
5087 msgid "In ChangeList"
5090 #. Resource IDs: (75)
5094 #. Resource IDs: (1499)
5095 msgid "Include &Tags"
5098 #. Resource IDs: (1068)
5099 msgid "Include &ignored files"
5100 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
5102 #. Resource IDs: (65535)
5103 msgid "Include only the following revision range:"
5104 msgstr "次のリビジョン範囲のみを含む:"
5106 #. Resource IDs: (3857)
5107 msgid "Incorrect filename."
5108 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
5110 #. Resource IDs: (76)
5111 msgid "Initial import"
5114 #. Resource IDs: (156)
5118 #. Resource IDs: (156)
5119 msgid "Inline diff word-wise"
5122 #. Resource IDs: (65535)
5123 msgid "Inline differences"
5126 #. Resource IDs: (161)
5130 #. Resource IDs: (3603)
5132 "Insert Clipboard contents\n"
5134 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
5136 #. Resource IDs: (3857)
5137 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5138 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
5140 #. Resource IDs: (3857)
5141 msgid "Internal application error."
5142 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
5144 #. Resource IDs: (3850)
5145 msgid "Invalid Currency."
5148 #. Resource IDs: (82)
5149 msgid "Invalid revision number!"
5150 msgstr "不正なリビジョン番号!"
5152 #. Resource IDs: (145)
5154 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5155 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5156 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5157 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
5159 #. Resource IDs: (1074)
5160 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5161 msgstr "読込時に最初の競合へ移動"
5163 #. Resource IDs: (65535)
5167 #. Resource IDs: (5068)
5171 #. Resource IDs: (5067)
5175 #. Resource IDs: (1126)
5176 msgid "Keep changelists"
5179 #. Resource IDs: (65)
5180 msgid "Keep file locally?"
5181 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
5183 #. Resource IDs: (16136)
5187 #. Resource IDs: (65535)
5188 msgid "Keyboard shortcuts:"
5189 msgstr "キーボードショートカット:"
5191 #. Resource IDs: (1002)
5195 #. Resource IDs: (65535)
5199 #. Resource IDs: (65535)
5203 #. Resource IDs: (65535)
5207 #. Resource IDs: (65535)
5211 #. Resource IDs: (65535)
5215 #. Resource IDs: (65535)
5219 #. Resource IDs: (65535)
5223 #. Resource IDs: (65535)
5227 #. Resource IDs: (65535)
5231 #. Resource IDs: (85)
5235 #. Resource IDs: (68)
5239 #. Resource IDs: (86)
5240 msgid "Last Modified"
5243 #. Resource IDs: (65535)
5244 msgid "Last Modified:"
5247 #. Resource IDs: (1616)
5248 msgid "Last known &good:"
5249 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
5251 #. Resource IDs: (11)
5252 msgid "Last saved revision of item"
5253 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
5255 #. Resource IDs: (12)
5256 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5257 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5259 #. Resource IDs: (1137)
5260 msgid "Least active author:"
5263 #. Resource IDs: (188)
5267 #. Resource IDs: (65535)
5271 #. Resource IDs: (246)
5275 #. Resource IDs: (1057)
5281 #. Resource IDs: (65535)
5282 msgid "Line differences"
5285 #. Resource IDs: (176)
5287 msgid "Line moved from line %ld"
5288 msgstr "%ld 行目から移動した行"
5290 #. Resource IDs: (176)
5292 msgid "Line moved to line %ld"
5293 msgstr "%ld 行目へ移動した行"
5295 #. Resource IDs: (65535)
5299 #. Resource IDs: (269)
5304 #. Resource IDs: (64, 601)
5308 #. Resource IDs: (64, 601)
5309 msgid "Lines removed"
5312 #. Resource IDs: (3605)
5314 "List Help topics\n"
5316 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5318 #. Resource IDs: (85)
5320 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5321 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5322 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5324 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5328 #. Resource IDs: (130)
5332 #. Resource IDs: (1505)
5333 msgid "Load Putty &Key"
5334 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5336 #. Resource IDs: (369,1379)
5340 #. Resource IDs: (65535)
5341 msgid "Local Branch"
5344 #. Resource IDs: (63)
5345 msgid "Local status"
5348 #. Resource IDs: (65535)
5354 #. Resource IDs: (94)
5356 "Location where the contents of the\n"
5357 "repository URL will be saved to."
5358 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する位置。"
5360 #. Resource IDs: (65)
5364 #. Resource IDs: (65535)
5365 msgid "Log Branch Line"
5366 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5368 #. Resource IDs: (65535)
5370 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5372 #. Resource IDs: (211)
5376 #. Resource IDs: (130)
5377 msgid "Log Messages"
5380 #. Resource IDs: (65535)
5381 msgid "Log messages"
5384 #. Resource IDs: (1274)
5385 msgid "Log messages (Input dialog)"
5386 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
5388 #. Resource IDs: (1280)
5389 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5390 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
5392 #. Resource IDs: (65535)
5396 #. Resource IDs: (238)
5398 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5399 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
5401 #. Resource IDs: (238)
5404 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5406 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
5408 #. Resource IDs: (16973)
5412 #. Resource IDs: (65535)
5416 #. Resource IDs: (84)
5417 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5418 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5420 #. Resource IDs: (71)
5421 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5422 msgstr "MSysGit ディレクトリーがセットされていません (設定の「一般」ページを見てください)。"
5424 #. Resource IDs: (5066)
5428 #. Resource IDs: (1582)
5432 #. Resource IDs: (3866)
5433 msgid "Mail system DLL is invalid."
5434 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
5436 #. Resource IDs: (156)
5440 #. Resource IDs: (1653)
5441 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5442 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
5444 #. Resource IDs: (1382)
5448 #. Resource IDs: (1483)
5452 #. Resource IDs: (79, 1382)
5453 msgid "Manage Remotes"
5456 #. Resource IDs: (282)
5457 msgid "Mark as resolved"
5460 #. Resource IDs: (2051)
5462 "Marks a file as resolved in Git\n"
5464 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします。\n解決済みマーク"
5466 #. Resource IDs: (13)
5467 msgid "Marks revision as bad"
5468 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
5470 #. Resource IDs: (12)
5471 msgid "Marks revision as good"
5472 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
5474 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5476 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
5478 #. Resource IDs: (1159)
5482 #. Resource IDs: (1317)
5483 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5484 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
5486 #. Resource IDs: (65535)
5487 msgid "Max. lines in action log"
5488 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
5490 #. Resource IDs: (16655)
5491 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5492 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
5494 #. Resource IDs: (16134)
5498 #. Resource IDs: (1001)
5502 #. Resource IDs: (16626)
5503 msgid "Menu s&hadows"
5506 #. Resource IDs: (78, 313)
5510 #. Resource IDs: (1635)
5511 msgid "Merge &Message"
5512 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
5514 #. Resource IDs: (606)
5518 #. Resource IDs: (221)
5519 msgid "Merge Reintegrate"
5522 #. Resource IDs: (1432)
5523 msgid "Merge non-interactive"
5526 #. Resource IDs: (1252)
5528 msgid "Merge to \"%s\"..."
5529 msgstr "\"%s\" へマージする..."
5531 #. Resource IDs: (263, 1257)
5535 #. Resource IDs: (76)
5536 msgid "Merged Files"
5539 #. Resource IDs: (10)
5540 msgid "Merges another branch"
5541 msgstr "異なるブランチへマージ"
5543 #. Resource IDs: (1073)
5547 #. Resource IDs: (229)
5549 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5550 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
5552 #. Resource IDs: (83)
5554 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5555 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
5557 #. Resource IDs: (229)
5559 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5560 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
5562 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5566 #. Resource IDs: (1719)
5567 msgid "Message onl&y"
5568 msgstr "メッセージのみ (&Y)"
5570 #. Resource IDs: (116)
5574 #. Resource IDs: (1158)
5578 #. Resource IDs: (263)
5582 #. Resource IDs: (1068)
5583 msgid "Minimize the Ribbon"
5586 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5590 #. Resource IDs: (3887)
5594 #. Resource IDs: (1551)
5595 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5596 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
5598 #. Resource IDs: (208)
5599 msgid "Modification date"
5602 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5606 #. Resource IDs: (76)
5607 msgid "Modified Files"
5610 #. Resource IDs: (1070)
5614 #. Resource IDs: (1002)
5615 msgid "More Buttons"
5618 #. Resource IDs: (1069)
5619 msgid "More Commands..."
5620 msgstr "その他のコマンド..."
5622 #. Resource IDs: (438)
5623 msgid "More colors..."
5626 #. Resource IDs: (438)
5630 #. Resource IDs: (1136)
5631 msgid "Most active author:"
5634 #. Resource IDs: (16135)
5638 #. Resource IDs: (17026)
5642 #. Resource IDs: (17025)
5646 #. Resource IDs: (1002)
5647 msgid "Move Item Down"
5650 #. Resource IDs: (1002)
5651 msgid "Move Item Up"
5654 #. Resource IDs: (147)
5655 msgid "Move and rename"
5658 #. Resource IDs: (209)
5659 msgid "Move to changelist"
5662 #. Resource IDs: (65535)
5663 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5664 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
5666 #. Resource IDs: (229)
5670 #. Resource IDs: (98)
5672 msgid "Move: New name for %s"
5673 msgstr "移動: %s の新しい名前"
5675 #. Resource IDs: (65535)
5679 #. Resource IDs: (65535)
5683 #. Resource IDs: (197)
5684 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5685 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
5687 #. Resource IDs: (80)
5692 #. Resource IDs: (80)
5696 #. Resource IDs: (79)
5697 msgid "MsysGit Install Path"
5698 msgstr "MsysGit をインストールしたパス"
5700 #. Resource IDs: (65535)
5704 #. Resource IDs: (3697)
5708 #. Resource IDs: (1071)
5712 #. Resource IDs: (65535)
5716 #. Resource IDs: (156)
5720 #. Resource IDs: (2056)
5722 "Navigate to a specific line in the view\n"
5724 msgstr "ビューの指定行へ移動\n行移動"
5726 #. Resource IDs: (17004)
5727 msgid "Navigation Pane Options"
5728 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
5730 #. Resource IDs: (1065)
5731 msgid "Navigation Pane Options..."
5732 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
5734 #. Resource IDs: (213)
5738 #. Resource IDs: (102)
5742 #. Resource IDs: (321)
5743 msgid "Network::Email"
5744 msgstr "ネットワーク::メール"
5746 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5750 #. Resource IDs: (1076)
5754 #. Resource IDs: (309)
5755 msgid "New Branch\\Tag"
5756 msgstr "新規ブランチタグ/タグ"
5758 #. Resource IDs: (1001)
5762 #. Resource IDs: (97)
5764 msgid "New name for %s"
5767 #. Resource IDs: (98)
5771 #. Resource IDs: (605)
5772 msgid "New submodule"
5775 #. Resource IDs: (605)
5776 msgid "Newer commit time"
5779 #. Resource IDs: (20308)
5783 #. Resource IDs: (3633)
5787 msgstr "次のページ\n次のページ"
5789 #. Resource IDs: (156)
5790 msgid "Next conflict"
5793 #. Resource IDs: (156)
5794 msgid "Next difference"
5797 #. Resource IDs: (156)
5798 msgid "Next inline difference"
5801 #. Resource IDs: (73)
5805 #. Resource IDs: (1482)
5807 msgstr "コミットしない(&C)"
5809 #. Resource IDs: (1481)
5810 msgid "No &Fast Forward"
5811 msgstr "ファストフォワードしない(&F)"
5813 #. Resource IDs: (1716)
5817 #. Resource IDs: (67)
5818 msgid "No HEAD found"
5819 msgstr "HEADが見つかりません"
5821 #. Resource IDs: (81)
5823 "No command specified!\n"
5825 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5826 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n\nTortoiseGitProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出す事は出来ません。"
5828 #. Resource IDs: (81)
5829 msgid "No command value specified!"
5830 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
5832 #. Resource IDs: (87)
5833 msgid "No differences found!"
5834 msgstr "相違点は見つかりませんでした。"
5836 #. Resource IDs: (82)
5838 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5839 msgstr "違いは見つかりませんでした。サブモジュールは更新していません。今サブモジュールを更新しますか?"
5841 #. Resource IDs: (3843)
5842 msgid "No error message is available."
5843 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
5845 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5846 msgid "No error occurred."
5847 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
5849 #. Resource IDs: (82)
5851 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5853 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
5855 #. Resource IDs: (239)
5857 "No files to show with the current setting.\n"
5858 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5859 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5860 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
5862 #. Resource IDs: (77)
5864 "No files were changed or added since\n"
5865 "the last commit. There's nothing\n"
5866 "for TortoiseGit to do here..."
5867 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
5869 #. Resource IDs: (170)
5871 "No files were changed or added since\n"
5872 "the last commit. There's nothing\n"
5873 "for TortoiseGit to do here...\n"
5874 "Do you want to see the unversioned files?"
5875 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
5877 #. Resource IDs: (173)
5878 msgid "No graph available"
5879 msgstr "グラフを利用できません"
5881 #. Resource IDs: (273)
5883 msgid "No image encoder found for %s."
5884 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
5886 #. Resource IDs: (86)
5887 msgid "No more revisions found."
5888 msgstr "それ以上リビジョンは見つかりませんでした。"
5890 #. Resource IDs: (70)
5891 msgid "No previous version."
5892 msgstr "直近のバージョンではありません。"
5894 #. Resource IDs: (603)
5895 msgid "No reference found"
5896 msgstr "リファレンスが見つかりません"
5898 #. Resource IDs: (1254)
5899 msgid "No spell corrections"
5900 msgstr "スペルの訂正はありません"
5902 #. Resource IDs: (196)
5904 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5906 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
5908 #. Resource IDs: (1253)
5909 msgid "No thesaurus suggestions"
5910 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
5912 #. Resource IDs: (564)
5916 #. Resource IDs: (65)
5917 msgid "No working directory found."
5918 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
5920 #. Resource IDs: (1272)
5924 #. Resource IDs: (264, 65535)
5928 #. Resource IDs: (2152)
5929 msgid "Normal &SVN Commit"
5930 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
5932 #. Resource IDs: (65535)
5933 msgid "North European"
5936 #. Resource IDs: (78)
5937 msgid "Not Versioned Files"
5938 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
5940 #. Resource IDs: (83)
5941 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5942 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
5944 #. Resource IDs: (3857)
5945 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5946 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
5948 #. Resource IDs: (83)
5949 msgid "Not enough memory to complete operation."
5950 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
5952 #. Resource IDs: (606)
5954 "Not enough memory!\n"
5955 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
5956 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
5957 msgstr "メモリーが足りません!\nノードを畳むかズームを減らして\nリビジョングラフの数を少なくしてください。"
5959 #. Resource IDs: (72)
5960 msgid "Not patches generated."
5961 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
5963 #. Resource IDs: (3887)
5965 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
5966 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
5967 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
5968 msgstr "自動保存されたドキュメントを復旧する場合には、元のドキュメントをそれで上書きしなければならないことに注意してください。逆に自動保存されたものを復旧しない場合は、その自動保存されたファイルの内容は失われます。"
5970 #. Resource IDs: (1481)
5971 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5972 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
5974 #. Resource IDs: (65535)
5975 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
5976 msgstr "注意: フォント設定はTortoiseGitUDiff ビュアーにも反映されます"
5978 #. Resource IDs: (65535)
5979 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5980 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
5982 #. Resource IDs: (82)
5986 #. Resource IDs: (604)
5989 "Nothing need rebase\r\n"
5991 msgstr "リベースする必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
5993 #. Resource IDs: (67)
5994 msgid "Nothing to Rebase"
5997 #. Resource IDs: (603)
5998 msgid "Nothing to commit"
6001 #. Resource IDs: (88)
6005 #. Resource IDs: (1534)
6006 msgid "Number Commits"
6009 #. Resource IDs: (604)
6011 msgid "Number of %s"
6014 #. Resource IDs: (1161)
6015 msgid "Number of authors:"
6018 #. Resource IDs: (1160)
6019 msgid "Number of weeks:"
6022 #. Resource IDs: (5045)
6026 #. Resource IDs: (5046)
6030 #. Resource IDs: (5047)
6034 #. Resource IDs: (5048)
6038 #. Resource IDs: (5049)
6042 #. Resource IDs: (5050)
6046 #. Resource IDs: (5051)
6050 #. Resource IDs: (5052)
6054 #. Resource IDs: (5053)
6055 msgid "OEM 860: Portuguese"
6056 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
6058 #. Resource IDs: (5054)
6059 msgid "OEM 861: Icelandic"
6060 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
6062 #. Resource IDs: (5055)
6066 #. Resource IDs: (5056)
6067 msgid "OEM 863: French"
6068 msgstr "OEM 863: フランス語"
6070 #. Resource IDs: (5057)
6071 msgid "OEM 865: Nordic"
6072 msgstr "OEM 865: Nordic"
6074 #. Resource IDs: (5058)
6078 #. Resource IDs: (5059)
6082 #. Resource IDs: (5044)
6086 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6090 #. Resource IDs: (7)
6092 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6094 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
6096 #. Resource IDs: (156, 626)
6098 msgstr "Office 2003"
6100 #. Resource IDs: (156)
6102 msgstr "Office 2007"
6104 #. Resource IDs: (626)
6105 msgid "Office 2007 colors"
6106 msgstr "Office 2007 の色"
6108 #. Resource IDs: (156, 626)
6112 #. Resource IDs: (605)
6113 msgid "Older commit time"
6116 #. Resource IDs: (65535)
6118 msgstr "それよりも前に変更された行"
6120 #. Resource IDs: (87)
6124 #. Resource IDs: (3887)
6125 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6126 msgstr "一つ以上の自動保存されたドキュメントが見つかりました。"
6128 #. Resource IDs: (219)
6129 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6130 msgstr "競合しているファイルがあります。"
6132 #. Resource IDs: (1542)
6133 msgid "Only Current Branch"
6136 #. Resource IDs: (1256)
6137 msgid "Only Merged Files"
6138 msgstr "マージしたファイルのみ"
6140 #. Resource IDs: (19)
6141 msgid "Only file children"
6144 #. Resource IDs: (169)
6146 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6148 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
6150 #. Resource IDs: (19)
6151 msgid "Only this item"
6154 #. Resource IDs: (3841)
6158 #. Resource IDs: (3601)
6160 "Open an existing document\n"
6162 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
6164 #. Resource IDs: (3601)
6166 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6168 msgstr "差分作成もしくは、パッチを適用する為にファイルを開く\nファイルを開く"
6170 #. Resource IDs: (1132)
6171 msgid "Open from clipboard"
6172 msgstr "クリップボードから開く"
6174 #. Resource IDs: (7)
6175 msgid "Open image file..."
6176 msgstr "画像ファイルを開く ..."
6178 #. Resource IDs: (282)
6179 msgid "Open parent folder"
6180 msgstr "ペアレントフォルダーを開く"
6182 #. Resource IDs: (3602)
6183 msgid "Open this document"
6186 #. Resource IDs: (1251)
6187 msgid "Open with..."
6188 msgstr "プログラムを指定して開く..."
6190 #. Resource IDs: (3605)
6194 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
6196 #. Resource IDs: (15)
6197 msgid "Opens the repository browser"
6198 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
6200 #. Resource IDs: (357, 1517)
6204 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6208 #. Resource IDs: (32779)
6209 msgid "Ori&ginal size"
6210 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
6212 #. Resource IDs: (1065)
6213 msgid "Other Task Panes"
6216 #. Resource IDs: (245)
6220 #. Resource IDs: (75)
6221 msgid "Out ChangeList"
6224 #. Resource IDs: (75)
6228 #. Resource IDs: (3843)
6229 msgid "Out of memory."
6232 #. Resource IDs: (1538)
6233 msgid "Output Directory"
6236 #. Resource IDs: (3845)
6240 #. Resource IDs: (1523)
6241 msgid "Override branch if exists"
6242 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
6244 #. Resource IDs: (3845)
6249 #. Resource IDs: (3845)
6254 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
6256 #. Resource IDs: (65535)
6260 #. Resource IDs: (1258)
6264 #. Resource IDs: (1258)
6268 #. Resource IDs: (63)
6272 #. Resource IDs: (1477)
6276 #. Resource IDs: (70)
6278 msgid "Parent %d does not exist"
6279 msgstr "ペアレント %d はありません"
6281 #. Resource IDs: (606)
6285 #. Resource IDs: (606)
6289 #. Resource IDs: (1)
6293 #. Resource IDs: (65535)
6294 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6295 msgstr "TortoiseSVN Blame から来たコードの一部"
6297 #. Resource IDs: (69, 65535)
6301 #. Resource IDs: (156)
6305 #. Resource IDs: (603)
6306 msgid "Paste Recent Message..."
6307 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
6309 #. Resource IDs: (1057)
6313 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
6315 #. Resource IDs: (172)
6316 msgid "Paste filename list"
6317 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
6319 #. Resource IDs: (172)
6320 msgid "Paste last commit message"
6321 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
6323 #. Resource IDs: (15)
6325 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6327 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
6329 #. Resource IDs: (65)
6333 #. Resource IDs: (1076)
6334 msgid "Patch &all items"
6335 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
6337 #. Resource IDs: (1075)
6338 msgid "Patch &selected item"
6339 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
6341 #. Resource IDs: (1579)
6342 msgid "Patch As Attachment"
6343 msgstr "パッチを添付ファイルにする"
6345 #. Resource IDs: (376)
6346 msgid "Patch all files"
6347 msgstr "全てのファイルにパッチ適用"
6349 #. Resource IDs: (376)
6350 msgid "Patch selected files"
6351 msgstr "選択したファイルにパッチ適用"
6353 #. Resource IDs: (157)
6354 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6355 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6357 #. Resource IDs: (169)
6361 #. Resource IDs: (169)
6363 msgid "Patching file '%s'"
6364 msgstr "'%s' ファイルにパッチ適用"
6366 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6370 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6374 #. Resource IDs: (116)
6378 #. Resource IDs: (1057)
6384 #. Resource IDs: (605)
6385 msgid "Percent of authorship"
6388 #. Resource IDs: (605)
6392 #. Resource IDs: (16538)
6393 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6394 msgstr "個人用メニューとツールバー"
6396 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6400 #. Resource IDs: (69)
6405 #. Resource IDs: (3849)
6407 "Picture (Metafile)\n"
6409 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
6411 #. Resource IDs: (65535)
6415 #. Resource IDs: (157)
6417 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6418 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6419 msgstr "画像 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|全てのファイル (*.*)|*.*||"
6421 #. Resource IDs: (246)
6425 #. Resource IDs: (83)
6426 msgid "Please enter a hook script to execute."
6427 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
6429 #. Resource IDs: (83)
6430 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6431 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
6433 #. Resource IDs: (83)
6434 msgid "Please select a hook type"
6435 msgstr "フックの種類を選択してください"
6437 #. Resource IDs: (13)
6438 msgid "Please wait while cancelling..."
6439 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
6441 #. Resource IDs: (319)
6442 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6443 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
6445 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6446 msgid "Please wait..."
6447 msgstr "しばらくお待ちください ..."
6449 #. Resource IDs: (65535)
6453 #. Resource IDs: (65535)
6457 #. Resource IDs: (65535)
6461 #. Resource IDs: (569)
6462 msgid "Post-Commit Hook"
6463 msgstr "Post-Commit フック"
6465 #. Resource IDs: (604)
6466 msgid "Post-Push Hook"
6467 msgstr "Post-Push フック"
6469 #. Resource IDs: (570)
6470 msgid "Post-Update Hook"
6471 msgstr "Post-Update フック"
6473 #. Resource IDs: (58115)
6475 msgstr "1つ前のページ(&V)"
6477 #. Resource IDs: (569)
6478 msgid "Pre-Commit Hook"
6479 msgstr "Pre-Commit フック"
6481 #. Resource IDs: (604)
6482 msgid "Pre-Push Hook"
6483 msgstr "Pre-Push フック"
6485 #. Resource IDs: (570)
6486 msgid "Pre-Update Hook"
6487 msgstr "Pre-Update フック"
6489 #. Resource IDs: (68)
6490 msgid "Preparing commit..."
6491 msgstr "コミットの準備中..."
6493 #. Resource IDs: (65535)
6494 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6495 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6497 #. Resource IDs: (65535)
6498 msgid "Press &new shortcut key:"
6499 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6501 #. Resource IDs: (1069)
6505 #. Resource IDs: (376)
6506 msgid "Preview patched file"
6507 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
6509 #. Resource IDs: (65535)
6513 #. Resource IDs: (20309)
6517 #. Resource IDs: (3633)
6521 msgstr "前のページ\n前のページ"
6523 #. Resource IDs: (72)
6524 msgid "Previous Version"
6527 #. Resource IDs: (156)
6528 msgid "Previous conflict"
6531 #. Resource IDs: (156)
6532 msgid "Previous difference"
6535 #. Resource IDs: (156)
6536 msgid "Previous inline difference"
6539 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6543 #. Resource IDs: (3633)
6547 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
6549 #. Resource IDs: (3601)
6551 "Print the active document using current options\n"
6553 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
6555 #. Resource IDs: (3601)
6557 "Print the active document\n"
6559 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
6561 #. Resource IDs: (3845)
6562 msgid "Print to File"
6565 #. Resource IDs: (65535)
6569 #. Resource IDs: (3845)
6570 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6571 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6573 #. Resource IDs: (65535)
6577 #. Resource IDs: (74)
6581 #. Resource IDs: (157)
6582 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6583 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6585 #. Resource IDs: (134)
6589 #. Resource IDs: (11)
6593 #. Resource IDs: (107)
6594 msgid "Property Page"
6597 #. Resource IDs: (63)
6601 #. Resource IDs: (1475)
6605 #. Resource IDs: (1080)
6606 msgid "Proxy Settings"
6609 #. Resource IDs: (1603)
6611 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6612 msgstr "追跡しているリモートブランチが存在しなくなったブランチを削除"
6614 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6618 #. Resource IDs: (75)
6619 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6620 msgstr "選択したローカルブランチを現在のブランチにするにはプルが必要です。"
6622 #. Resource IDs: (14)
6624 msgstr "プル(ローカルへ反映)..."
6626 #. Resource IDs: (302)
6630 #. Resource IDs: (66)
6634 #. Resource IDs: (66)
6638 #. Resource IDs: (75)
6642 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6646 #. Resource IDs: (1385)
6650 #. Resource IDs: (76)
6652 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
6654 #. Resource IDs: (14, 64)
6656 msgstr "プッシュ(リモートへ反映)..."
6658 #. Resource IDs: (65535)
6660 msgstr "Putty 認証キー:"
6662 #. Resource IDs: (71)
6663 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6664 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|全てのファイル (*.*)|*.*||"
6666 #. Resource IDs: (246)
6671 #. Resource IDs: (3605)
6673 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6675 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
6677 #. Resource IDs: (1073)
6679 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
6681 #. Resource IDs: (16623)
6685 #. Resource IDs: (1252)
6686 msgid "R&evert to this revision"
6687 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
6689 #. Resource IDs: (1255)
6693 #. Resource IDs: (1535)
6697 #. Resource IDs: (1736)
6701 #. Resource IDs: (1494)
6705 #. Resource IDs: (1048)
6706 msgid "Re&movable drives"
6707 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
6709 #. Resource IDs: (11)
6711 msgstr "名前を変更(&N)..."
6713 #. Resource IDs: (16613)
6717 #. Resource IDs: (16647)
6719 msgstr "すべてリセット(&S)"
6721 #. Resource IDs: (1382)
6722 msgid "Re&store defaults"
6723 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
6725 #. Resource IDs: (8)
6727 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
6729 #. Resource IDs: (606)
6733 #. Resource IDs: (12)
6734 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6735 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
6737 #. Resource IDs: (318)
6741 #. Resource IDs: (1254)
6743 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6744 msgstr "\"%s\" をここにリベース(付け替え)..."
6746 #. Resource IDs: (20)
6748 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)..."
6750 #. Resource IDs: (67)
6752 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6753 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
6755 #. Resource IDs: (1002)
6759 #. Resource IDs: (57616)
6763 #. Resource IDs: (65535)
6764 msgid "Recently modified lines"
6767 #. Resource IDs: (276)
6771 #. Resource IDs: (3887)
6773 "Recover the auto-saved documents\n"
6774 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6775 msgstr "自動保存されたドキュメントを復旧する\n明示的に保存されたバージョンの代わりに自動保存されたバージョンを開く"
6777 #. Resource IDs: (603)
6778 msgid "Recover to the status before rebase"
6779 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
6781 #. Resource IDs: (1057)
6785 msgstr "長方形ツール\n長方形"
6787 #. Resource IDs: (1487)
6788 msgid "Recurse submodule"
6789 msgstr "サブモジュールを再帰的にチェック"
6791 #. Resource IDs: (1654)
6795 #. Resource IDs: (3603)
6797 "Redo the previously undone action\n"
6799 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
6801 #. Resource IDs: (3825)
6802 msgid "Reduce the window to an icon"
6803 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
6805 #. Resource IDs: (604, 1579)
6809 #. Resource IDs: (20087)
6810 msgid "Ref (Click it then go to)"
6811 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
6813 #. Resource IDs: (69)
6817 #. Resource IDs: (69, 1588)
6821 #. Resource IDs: (83)
6825 #. Resource IDs: (135, 1382)
6829 #. Resource IDs: (75)
6830 msgid "Refreshing..."
6833 #. Resource IDs: (117)
6835 "Regular expressions filter:\r\n"
6836 ". : any character\r\n"
6837 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6838 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6839 "^ : start of line\r\n"
6840 "$ : end of line\r\n"
6841 "(string){n} : match string n times\r\n"
6842 "(abcd) : subexpression\r\n"
6843 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6844 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6846 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6847 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6848 "\\d : digits 0-9\r\n"
6850 msgstr "正規表現による絞り込み条件\r\n. : 任意の文字\r\nc+ : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\r\nc* : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\r\n^ : 行頭\r\n$ : 行末\r\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\r\n(abcd) : 部分式\r\n[aei0-9] : a、e、i、0~9 にマッチ\r\n[^aei0-9] : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\r\n\r\n\\w : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\r\n\\W : アルファベットと数字以外にマッチ\r\n\\d : 十進数0~9にマッチ\r\n\\s : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
6852 #. Resource IDs: (7)
6854 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6855 msgstr "'%s' でリジェクトされたパッチの一部分"
6857 #. Resource IDs: (1072)
6858 msgid "Relative Times in log"
6861 #. Resource IDs: (32794)
6865 #. Resource IDs: (2050)
6867 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6869 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
6871 #. Resource IDs: (1660)
6872 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6873 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
6875 #. Resource IDs: (1649)
6876 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6877 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
6879 #. Resource IDs: (1573)
6883 #. Resource IDs: (65535)
6884 msgid "Remote &Branch:"
6885 msgstr "リモートブランチ(&B):"
6887 #. Resource IDs: (1618)
6888 msgid "Remote &URL:"
6889 msgstr "リモート URL(&U):"
6891 #. Resource IDs: (65535)
6892 msgid "Remote Branch"
6895 #. Resource IDs: (71)
6896 msgid "Remote URL must not be empty."
6897 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
6899 #. Resource IDs: (76)
6900 msgid "Remote Update"
6903 #. Resource IDs: (71)
6904 msgid "Remote name must not be empty."
6905 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
6907 #. Resource IDs: (63)
6908 msgid "Remote status"
6911 #. Resource IDs: (65535)
6915 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6919 #. Resource IDs: (126)
6921 msgid "Remove %ld items"
6922 msgstr "%ld 個の項目を削除"
6924 #. Resource IDs: (126)
6929 #. Resource IDs: (1627)
6930 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6931 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6933 #. Resource IDs: (75)
6934 msgid "Remove &branch"
6935 msgstr "ブランチを削除(&B)"
6937 #. Resource IDs: (1628)
6938 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6939 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
6941 #. Resource IDs: (15)
6942 msgid "Remove from &ignore list"
6943 msgstr "無視リストから削除(&I)"
6945 #. Resource IDs: (1068)
6946 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6947 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
6949 #. Resource IDs: (209)
6950 msgid "Remove from changelist"
6953 #. Resource IDs: (1629)
6954 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6955 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
6957 #. Resource IDs: (1626)
6958 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6959 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
6961 #. Resource IDs: (9)
6962 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6963 msgstr "ワーキングツリーからトラックされていないファイルを削除、..."
6965 #. Resource IDs: (65535)
6969 #. Resource IDs: (264)
6970 msgid "Removed from changelist"
6973 #. Resource IDs: (145)
6976 "Removed the file pattern(s)\n"
6978 "from the ignore list."
6979 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
6981 #. Resource IDs: (15)
6982 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6983 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
6985 #. Resource IDs: (16616)
6987 msgstr "名前を変更(&M)..."
6989 #. Resource IDs: (79, 1257)
6993 #. Resource IDs: (97)
6998 #. Resource IDs: (151)
6999 msgid "Rename - TortoiseGit"
7000 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
7002 #. Resource IDs: (221)
7006 #. Resource IDs: (65535)
7007 msgid "Renamed node"
7008 msgstr "名前を変更されたノード"
7010 #. Resource IDs: (11)
7011 msgid "Renames files/folders inside version control"
7012 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
7014 #. Resource IDs: (3603)
7016 "Repeat the last action\n"
7018 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
7020 #. Resource IDs: (3603)
7022 "Replace specific text with different text\n"
7024 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
7026 #. Resource IDs: (65535)
7027 msgid "Replaced node"
7030 #. Resource IDs: (74)
7034 #. Resource IDs: (564)
7038 #. Resource IDs: (1618)
7039 msgid "Repository &URL"
7040 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
7042 #. Resource IDs: (153)
7043 msgid "Repository Browser"
7046 #. Resource IDs: (65535)
7050 #. Resource IDs: (334)
7051 msgid "Request pull"
7054 #. Resource IDs: (65535)
7055 msgid "Requests a username and a password"
7056 msgstr "ユーザー名とパスワードを要求"
7058 #. Resource IDs: (82)
7059 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7060 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
7062 #. Resource IDs: (8)
7064 msgstr "競合の解決(&O)..."
7066 #. Resource IDs: (317)
7070 #. Resource IDs: (16614)
7072 msgstr "すべてリセット(&A)"
7074 #. Resource IDs: (1554)
7078 #. Resource IDs: (1255)
7080 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7081 msgstr "\"%s\" をここへリセット..."
7083 #. Resource IDs: (1553)
7084 msgid "Reset active branch"
7085 msgstr "現在のブランチのリセット"
7087 #. Resource IDs: (1255)
7088 msgid "Reset columns"
7091 #. Resource IDs: (64)
7093 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7094 msgstr "現在のブランチ \"%s\" をリセット: "
7096 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7100 #. Resource IDs: (282)
7101 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7102 msgstr "「こちら側」を使用して競合を解決する"
7104 #. Resource IDs: (282)
7105 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7106 msgstr "「あちら側」を使用して競合を解決する"
7108 #. Resource IDs: (74, 209)
7112 #. Resource IDs: (282)
7117 msgstr "%sの競合を解決しました。"
7119 #. Resource IDs: (9)
7120 msgid "Resolves conflicted files"
7121 msgstr "ファイルの競合を解決する"
7123 #. Resource IDs: (66)
7124 msgid "Restart rebase"
7127 #. Resource IDs: (64)
7131 #. Resource IDs: (1254)
7132 msgid "Restore Default"
7135 #. Resource IDs: (65)
7136 msgid "Restore after commit"
7139 #. Resource IDs: (3826)
7140 msgid "Restore the window to normal size"
7141 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
7143 #. Resource IDs: (73)
7147 #. Resource IDs: (73)
7151 #. Resource IDs: (602)
7155 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7159 #. Resource IDs: (69)
7160 msgid "Revert commit"
7163 #. Resource IDs: (69)
7165 msgid "Revert commit %s"
7166 msgstr "コミット %s を取り消す"
7168 #. Resource IDs: (323)
7170 msgid "Revert to revision %s"
7171 msgstr "リビジョン %s へ戻す"
7173 #. Resource IDs: (73)
7177 #. Resource IDs: (9)
7178 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7179 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
7181 #. Resource IDs: (14)
7182 msgid "Reverts an addition to version control"
7183 msgstr "バージョン管理へ変更を取り消す"
7185 #. Resource IDs: (603)
7186 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7187 msgstr "TortoiseGitMergeでパッチをレビュー"
7189 #. Resource IDs: (14)
7190 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7191 msgstr "TortoiseGitMergeでUnified形式の差分ファイルをレビュー/適用"
7193 #. Resource IDs: (13)
7194 msgid "Review/apply single &patch..."
7195 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)..."
7197 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7201 #. Resource IDs: (119)
7206 #. Resource IDs: (120)
7211 #. Resource IDs: (23)
7212 msgid "Revision &graph"
7213 msgstr "リビジョングラフ(&G)"
7215 #. Resource IDs: (67)
7216 msgid "Revision Files"
7219 #. Resource IDs: (4580)
7220 msgid "Revision Graph"
7223 #. Resource IDs: (4584)
7224 msgid "Revision Graph Filter"
7225 msgstr "リビジョングラフのフィルター"
7227 #. Resource IDs: (65535)
7228 msgid "Revision graph"
7231 #. Resource IDs: (86)
7233 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7234 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更は全てワーキングツリーに今統合されました。"
7236 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7240 #. Resource IDs: (605)
7244 #. Resource IDs: (3850)
7247 "text with font and paragraph formatting"
7248 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
7250 #. Resource IDs: (188)
7251 msgid "Right View: "
7254 #. Resource IDs: (65535)
7258 #. Resource IDs: (1070)
7260 msgid "Row %d of %d"
7263 #. Resource IDs: (1070)
7265 msgid "Row %d-%d of %d"
7266 msgstr "行 %d-%d / %d"
7268 #. Resource IDs: (1070)
7272 #. Resource IDs: (1070)
7276 #. Resource IDs: (17045)
7280 #. Resource IDs: (1065)
7281 msgid "S&how Buttons on One Row"
7282 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
7284 #. Resource IDs: (1065)
7285 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7286 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
7288 #. Resource IDs: (17078)
7289 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7290 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
7292 #. Resource IDs: (1132)
7296 #. Resource IDs: (9)
7297 msgid "S&witch/Checkout..."
7298 msgstr "切り替え(&W)..."
7300 #. Resource IDs: (604, 1251)
7304 #. Resource IDs: (1585)
7305 msgid "SMTP Server requires authentication"
7306 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
7308 #. Resource IDs: (65535)
7309 msgid "SMTP Server:"
7312 #. Resource IDs: (1081)
7316 #. Resource IDs: (331)
7317 msgid "SVN Commit Type"
7318 msgstr "SVN コミットタイプ"
7320 #. Resource IDs: (22)
7321 msgid "SVN DCommit..."
7322 msgstr "SVNへコミット(リモートへ反映)..."
7324 #. Resource IDs: (13)
7328 #. Resource IDs: (21)
7329 msgid "SVN Rebase..."
7330 msgstr "SVNリベース(ローカルへ反映)..."
7332 #. Resource IDs: (65535)
7334 msgstr "安全な改行コード(&F):"
7336 #. Resource IDs: (65535)
7340 #. Resource IDs: (605)
7341 msgid "Same commit time"
7344 #. Resource IDs: (156)
7348 #. Resource IDs: (101)
7350 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
7352 #. Resource IDs: (3841)
7356 #. Resource IDs: (156)
7360 #. Resource IDs: (1567)
7361 msgid "Save as &Global"
7362 msgstr "グローバルとして保存(&G)"
7364 #. Resource IDs: (313)
7366 msgstr "名前を付けて保存..."
7368 #. Resource IDs: (3857)
7370 msgid "Save changes to %1?"
7371 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
7373 #. Resource IDs: (1253)
7374 msgid "Save revision &to..."
7375 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
7377 #. Resource IDs: (3601)
7379 "Save the active document with a new name\n"
7381 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
7383 #. Resource IDs: (3601)
7385 "Save the active document\n"
7387 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
7389 #. Resource IDs: (3601)
7391 "Save the modified file\n"
7393 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
7395 #. Resource IDs: (1132)
7396 msgid "Save to clipboard"
7399 #. Resource IDs: (1385)
7400 msgid "Save unified diff"
7401 msgstr "Unified形式の差分を保存"
7403 #. Resource IDs: (1385)
7404 msgid "Save unified diff since HEAD"
7405 msgstr "HEADからのUnified形式差分を保存"
7407 #. Resource IDs: (108)
7411 #. Resource IDs: (71)
7413 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7414 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
7416 #. Resource IDs: (75)
7417 msgid "Saving notes failed."
7418 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
7420 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7424 #. Resource IDs: (1003)
7428 #. Resource IDs: (1003)
7429 msgid "Scroll Right"
7432 #. Resource IDs: (1253)
7433 msgid "Search &log messages..."
7434 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
7436 #. Resource IDs: (65535)
7440 #. Resource IDs: (169)
7441 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7442 msgstr "パッチ適用のよりよいパスを検索..."
7444 #. Resource IDs: (3867)
7446 msgid "Seek failed on %1"
7447 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
7449 #. Resource IDs: (1253)
7453 #. Resource IDs: (16529)
7454 msgid "Select &User-defined Image: "
7455 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
7457 #. Resource IDs: (16508)
7458 msgid "Select &context menu:"
7459 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
7461 #. Resource IDs: (65535)
7462 msgid "Select &window:"
7463 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
7465 #. Resource IDs: (1057)
7467 "Select Color Tool\n"
7469 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
7471 #. Resource IDs: (13)
7472 msgid "Select File..."
7475 #. Resource IDs: (78)
7476 msgid "Select SSH client"
7477 msgstr "SSHクライアントを選択"
7479 #. Resource IDs: (3858)
7480 msgid "Select a button."
7481 msgstr "ボタンを選択してください。"
7483 #. Resource IDs: (3585)
7484 msgid "Select an object on which to get Help"
7485 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
7487 #. Resource IDs: (213)
7488 msgid "Select changelist"
7491 #. Resource IDs: (78)
7492 msgid "Select diff application"
7493 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
7495 #. Resource IDs: (64)
7496 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7497 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
7499 #. Resource IDs: (79)
7501 "Select folder to export to.\n"
7502 "You might need to create a new folder before performing this export."
7503 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
7505 #. Resource IDs: (197)
7506 msgid "Select folder to run script for"
7507 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
7509 #. Resource IDs: (119)
7510 msgid "Select folder to save the selected files to"
7511 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
7513 #. Resource IDs: (197)
7514 msgid "Select hook script file"
7515 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
7517 #. Resource IDs: (1405)
7518 msgid "Select items automatically"
7519 msgstr "項目を自動的に選択する"
7521 #. Resource IDs: (78)
7522 msgid "Select merge application"
7523 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
7525 #. Resource IDs: (119)
7526 msgid "Select merge target"
7527 msgstr "マージするターゲットを選択"
7529 #. Resource IDs: (13)
7530 msgid "Select patch file..."
7531 msgstr "パッチファイルの選択..."
7533 #. Resource IDs: (79)
7534 msgid "Select text editor application"
7535 msgstr "テキストエディタを選択"
7537 #. Resource IDs: (79)
7539 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7540 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
7542 #. Resource IDs: (3603)
7544 "Select the entire document\n"
7546 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
7548 #. Resource IDs: (78)
7549 msgid "Select viewer for diff-files"
7550 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
7552 #. Resource IDs: (1067)
7553 msgid "Select/deselect &all"
7554 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7556 #. Resource IDs: (1)
7560 #. Resource IDs: (602)
7564 #. Resource IDs: (1587)
7565 msgid "Send Mail after create"
7568 #. Resource IDs: (3866)
7569 msgid "Send Mail failed to send message."
7570 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
7572 #. Resource IDs: (21, 603)
7573 msgid "Send Mail..."
7576 #. Resource IDs: (320)
7580 #. Resource IDs: (602)
7581 msgid "Send Patch by Email"
7584 #. Resource IDs: (21)
7585 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7588 #. Resource IDs: (74)
7589 msgid "Sending content"
7592 #. Resource IDs: (602)
7596 #. Resource IDs: (1409)
7597 msgid "Server &address:"
7598 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
7600 #. Resource IDs: (65535)
7601 msgid "Set Accelerator &for:"
7602 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
7604 #. Resource IDs: (1557)
7605 msgid "Set commit &date"
7606 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
7608 #. Resource IDs: (1580)
7609 msgid "Set up SMTP Server"
7610 msgstr "SMTP サーバーを設定"
7612 #. Resource IDs: (86)
7613 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7614 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
7616 #. Resource IDs: (86)
7618 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7619 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
7621 #. Resource IDs: (13)
7622 msgid "Setting properties..."
7623 msgstr "プロパティを設定..."
7625 #. Resource IDs: (107)
7629 #. Resource IDs: (80)
7630 msgid "Settings - TortoiseGit"
7631 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7633 #. Resource IDs: (1270)
7637 #. Resource IDs: (1271)
7638 msgid "Shell Extended"
7641 #. Resource IDs: (145)
7642 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7643 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
7645 #. Resource IDs: (5062)
7649 #. Resource IDs: (1105)
7650 msgid "Short &date/time format in log messages"
7651 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
7653 #. Resource IDs: (12)
7654 msgid "Short URL of Git items"
7655 msgstr "Git 項目の短いURL"
7657 #. Resource IDs: (1255)
7658 msgid "Shorten property list"
7659 msgstr "プロパティリストを短縮する"
7661 #. Resource IDs: (1382)
7665 #. Resource IDs: (16996)
7666 msgid "Show &Accelerator for:"
7667 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
7669 #. Resource IDs: (115)
7670 msgid "Show &All Branch"
7671 msgstr "すべてのブランチを表示(&A)"
7673 #. Resource IDs: (115)
7674 msgid "Show &Range..."
7675 msgstr "範囲を表示(&R)..."
7677 #. Resource IDs: (20)
7678 msgid "Show &Reflog"
7679 msgstr "Reflogを表示(&R)"
7681 #. Resource IDs: (1073)
7682 msgid "Show &Unversioned Files"
7683 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
7685 #. Resource IDs: (1208)
7686 msgid "Show &Whole Project"
7687 msgstr "全てのプロジェクトを表示(&W)"
7689 #. Resource IDs: (1254)
7690 msgid "Show &changes"
7691 msgstr "変更内容を表示(&C)"
7693 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7697 #. Resource IDs: (1031)
7698 msgid "Show &log..."
7699 msgstr "ログを表示(&L)..."
7701 #. Resource IDs: (1088)
7702 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7703 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
7705 #. Resource IDs: (1069)
7706 msgid "Show Above the Ribbon"
7709 #. Resource IDs: (1069)
7710 msgid "Show Below the Ribbon"
7713 #. Resource IDs: (1382)
7714 msgid "Show Environment Variables"
7717 #. Resource IDs: (1065)
7718 msgid "Show Fewer Buttons"
7721 #. Resource IDs: (2051)
7722 msgid "Show HEAD revision nodes"
7723 msgstr "HEADリビジョンのノードを表示"
7725 #. Resource IDs: (2052)
7727 "Show Inline-Diff word by word\n"
7728 "Inline diff word-wise"
7729 msgstr "単語単位で行内相違を表示する\n行内相違(単語単位)"
7731 #. Resource IDs: (2056)
7733 "Show Inline-Diff\n"
7735 msgstr "行内相違を表示\n行内相違"
7737 #. Resource IDs: (32781)
7741 #. Resource IDs: (1065)
7742 msgid "Show More Buttons"
7745 #. Resource IDs: (1068)
7746 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7747 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
7749 #. Resource IDs: (1068)
7750 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7751 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
7753 #. Resource IDs: (16651)
7754 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7755 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
7757 #. Resource IDs: (156)
7758 msgid "Show Whitespaces"
7761 #. Resource IDs: (115)
7762 msgid "Show Whole Project"
7763 msgstr "プロジェクト全体を表示"
7765 #. Resource IDs: (2051)
7766 msgid "Show an overview of the whole graph"
7767 msgstr "グラフ全体の概要を表示"
7769 #. Resource IDs: (32775)
7773 #. Resource IDs: (1251)
7774 msgid "Show branches this commit is on"
7775 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
7777 #. Resource IDs: (1251)
7778 msgid "Show changes as &unified diff"
7779 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
7781 #. Resource IDs: (83)
7782 msgid "Show destination folder"
7785 #. Resource IDs: (1696)
7789 #. Resource IDs: (1556)
7790 msgid "Show diff to last commit"
7791 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
7793 #. Resource IDs: (1126)
7794 msgid "Show excluded folders as normal"
7795 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
7797 #. Resource IDs: (16656)
7798 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7799 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
7801 #. Resource IDs: (1264)
7802 msgid "Show i&gnored files"
7803 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
7805 #. Resource IDs: (1063)
7806 msgid "Show linenumber&s"
7807 msgstr "行番号を表示する(&S)"
7809 #. Resource IDs: (64)
7813 #. Resource IDs: (65)
7814 msgid "Show log &before rename/copy"
7815 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
7817 #. Resource IDs: (81)
7818 msgid "Show log of submodule"
7819 msgstr "サブモジュールのログを表示"
7821 #. Resource IDs: (14)
7822 msgid "Show log of this folder"
7823 msgstr "このフォルダのログを表示"
7825 #. Resource IDs: (1256)
7829 #. Resource IDs: (1382)
7830 msgid "Show modified files in working tree"
7831 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
7833 #. Resource IDs: (1270)
7835 "Show next change of selected commit\n"
7837 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
7839 #. Resource IDs: (2051)
7840 msgid "Show oldest node at top"
7841 msgstr "最も古いノードをトップに表示"
7843 #. Resource IDs: (2054)
7845 "Show or hide the line diff bar\n"
7846 "Toggle LineDiffBar"
7847 msgstr "行相違バーを表示/非表示\n行相違バーをトグル"
7849 #. Resource IDs: (2054)
7851 "Show or hide the locator bar\n"
7853 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
7855 #. Resource IDs: (3713)
7857 "Show or hide the status bar\n"
7859 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
7861 #. Resource IDs: (3713)
7863 "Show or hide the status bar\n"
7865 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7867 #. Resource IDs: (3713)
7869 "Show or hide the toolbar\n"
7871 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7873 #. Resource IDs: (1270)
7875 "Show previous change of selected commit\n"
7877 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
7879 #. Resource IDs: (1252)
7880 msgid "Show revision properties"
7881 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
7883 #. Resource IDs: (16652)
7884 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7885 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
7887 #. Resource IDs: (2049)
7889 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
7891 msgstr "ホワイトスペースと改行の特殊文字を表示\nホワイトスペース表示"
7893 #. Resource IDs: (87)
7894 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
7895 msgstr "refラベルで、ref名の一部を記号で表示する"
7897 #. Resource IDs: (1730)
7901 #. Resource IDs: (1209)
7902 msgid "Show un&modified files"
7903 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
7905 #. Resource IDs: (1073)
7906 msgid "Show un&versioned files"
7907 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
7909 #. Resource IDs: (198)
7913 #. Resource IDs: (115)
7916 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7918 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %ld から %ld まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。"
7920 #. Resource IDs: (76)
7923 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7925 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %s から %s まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。\n"
7927 #. Resource IDs: (24)
7928 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
7929 msgstr "複製/タグ/ブランチの関連をグラフィカルに表示"
7931 #. Resource IDs: (13)
7933 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7935 msgstr "ローカルとレポジトリ上の最後の更新から変更された全てのファイルを表示"
7937 #. Resource IDs: (10)
7938 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7939 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
7941 #. Resource IDs: (20)
7942 msgid "Shows reference log"
7943 msgstr "リファレンスログの表示"
7945 #. Resource IDs: (198)
7946 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7947 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
7949 #. Resource IDs: (12)
7950 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7951 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"
7953 #. Resource IDs: (1523)
7957 #. Resource IDs: (156, 626)
7958 msgid "Silver Style"
7961 #. Resource IDs: (1532)
7965 #. Resource IDs: (74)
7969 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7973 #. Resource IDs: (66)
7975 msgid "Skip Patch: %s"
7976 msgstr "パッチをスキップ: %s"
7978 #. Resource IDs: (564)
7982 #. Resource IDs: (11029)
7983 msgid "Skip worktree"
7984 msgstr "作業ツリーの代わりにindexを使用 (skip-worktree)"
7986 #. Resource IDs: (1529)
7987 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7988 msgstr "作業ツリーの代わりにindexを使用(TortoiseSVNでは\"ロック中\")"
7990 #. Resource IDs: (74)
7994 #. Resource IDs: (263)
7995 msgid "Skipped missing target"
7996 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
7998 #. Resource IDs: (1070)
8002 #. Resource IDs: (1550)
8003 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8004 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
8006 #. Resource IDs: (314)
8008 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8009 "Do you want to load the changes?"
8010 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\nそれらの変更を読み込みますか?"
8012 #. Resource IDs: (314)
8014 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8015 "Would you like to reload and lose your changes?"
8016 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\n変更を破棄して、再読込しますか?"
8018 #. Resource IDs: (1126)
8019 msgid "Sort by commit count"
8022 #. Resource IDs: (196)
8024 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8026 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
8028 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8032 #. Resource IDs: (1253)
8036 #. Resource IDs: (3604)
8038 "Split the active window into panes\n"
8040 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
8042 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8046 #. Resource IDs: (246)
8047 msgid "Stacked Bar Graph"
8050 #. Resource IDs: (246)
8051 msgid "Stacked Line Graph"
8054 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8058 #. Resource IDs: (68)
8059 msgid "Start (FastFwd)"
8060 msgstr "スタート(ファストフォワード)"
8062 #. Resource IDs: (67)
8063 msgid "Start Cherry Pick"
8066 #. Resource IDs: (569)
8067 msgid "Start Commit Hook"
8070 #. Resource IDs: (67, 68)
8071 msgid "Start Rebase"
8074 #. Resource IDs: (569)
8075 msgid "Start Update Hook"
8076 msgstr "アップデートフックを開始"
8078 #. Resource IDs: (12)
8079 msgid "Start bisect mode..."
8080 msgstr "二分探索モードを開始..."
8082 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8086 #. Resource IDs: (1673)
8087 msgid "Stash &Message"
8088 msgstr "スタッシュメッセージ(&M)"
8090 #. Resource IDs: (20)
8094 #. Resource IDs: (20)
8098 #. Resource IDs: (22)
8102 #. Resource IDs: (20)
8104 msgstr "スタッシュへ変更を隠す"
8106 #. Resource IDs: (80)
8107 msgid "Stash operation running..."
8108 msgstr "スタッシュ処理中です..."
8110 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8114 #. Resource IDs: (179, 245)
8118 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8122 #. Resource IDs: (1068)
8123 msgid "Status Bar Configuration"
8126 #. Resource IDs: (65535)
8127 msgid "Status and action colors"
8130 #. Resource IDs: (65535)
8131 msgid "Status cache"
8134 #. Resource IDs: (197)
8136 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8137 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
8139 #. Resource IDs: (196)
8141 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8142 " the overlay recursively"
8143 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
8145 #. Resource IDs: (196)
8146 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8147 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
8149 #. Resource IDs: (11)
8150 msgid "Status of item in Git"
8153 #. Resource IDs: (13)
8154 msgid "Stops bisect mode"
8157 #. Resource IDs: (156)
8161 #. Resource IDs: (1639)
8165 #. Resource IDs: (1, 65)
8169 #. Resource IDs: (65535)
8173 #. Resource IDs: (1302)
8177 #. Resource IDs: (8, 11)
8178 msgid "Submodule &Update"
8179 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)"
8181 #. Resource IDs: (20, 1589)
8182 msgid "Submodule Add"
8185 #. Resource IDs: (4576)
8186 msgid "Submodule Diff"
8189 #. Resource IDs: (1585)
8190 msgid "Submodule Info"
8193 #. Resource IDs: (76)
8194 msgid "Submodule Init"
8195 msgstr "サブモジュールの初期化"
8197 #. Resource IDs: (20, 77)
8198 msgid "Submodule Sync"
8201 #. Resource IDs: (76)
8202 msgid "Submodule Update"
8205 #. Resource IDs: (1624)
8206 msgid "Submodule Update Options"
8207 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
8209 #. Resource IDs: (1708)
8213 #. Resource IDs: (65)
8217 #. Resource IDs: (65535)
8219 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8220 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8221 "<djszapi@archlinux.us>"
8222 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8224 #. Resource IDs: (78)
8228 #. Resource IDs: (229)
8230 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8231 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
8233 #. Resource IDs: (1522)
8237 #. Resource IDs: (3606)
8239 "Switch back to the previous window pane\n"
8241 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
8243 #. Resource IDs: (156)
8244 msgid "Switch between single and double pane view"
8245 msgstr "シングルとダブルでパネルビューを切り替え"
8247 #. Resource IDs: (2049)
8249 "Switch between single and double pane view\n"
8250 "Switch between single and double pane view"
8251 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
8253 #. Resource IDs: (156)
8254 msgid "Switch left and right view"
8255 msgstr "左右のビューを入れ替え"
8257 #. Resource IDs: (2051)
8259 "Switch the contents of the left and right view\n"
8260 "Switch left and right view"
8261 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
8263 #. Resource IDs: (3825)
8264 msgid "Switch to the next document window"
8265 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
8267 #. Resource IDs: (3606)
8269 "Switch to the next window pane\n"
8271 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
8273 #. Resource IDs: (3825)
8274 msgid "Switch to the previous document window"
8275 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
8277 #. Resource IDs: (304)
8278 msgid "Switch/Checkout"
8281 #. Resource IDs: (1256)
8282 msgid "Switch/Checkout to"
8285 #. Resource IDs: (1254)
8286 msgid "Switch/Checkout to this..."
8289 #. Resource IDs: (9)
8290 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8291 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグにスイッチ/チェックアウト"
8293 #. Resource IDs: (325)
8294 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8297 #. Resource IDs: (1733)
8298 msgid "Symbolize ref names"
8301 #. Resource IDs: (22)
8302 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8303 msgstr "リモートリポジトリと同期します(プル、プッシュ、パッチの送信などを行います)"
8305 #. Resource IDs: (22)
8309 #. Resource IDs: (1556)
8310 msgid "System &sounds"
8311 msgstr "システムサウンド(&S):"
8313 #. Resource IDs: (3857)
8315 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8317 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
8319 #. Resource IDs: (5065)
8323 #. Resource IDs: (7)
8324 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8325 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8327 #. Resource IDs: (1513)
8331 #. Resource IDs: (16970)
8332 msgid "Tab Placeholder"
8333 msgstr "タブプレースホールダー"
8335 #. Resource IDs: (65535)
8339 #. Resource IDs: (82)
8343 #. Resource IDs: (1382)
8347 #. Resource IDs: (82)
8351 #. Resource IDs: (79)
8353 msgid "Tagged the working tree to %s"
8354 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
8356 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8360 #. Resource IDs: (65535)
8364 #. Resource IDs: (64)
8368 #. Resource IDs: (1064)
8372 #. Resource IDs: (65535)
8376 #. Resource IDs: (219)
8380 #. Resource IDs: (65535)
8384 #. Resource IDs: (71)
8386 "The Remote Config was changed.\n"
8387 "Do you want to save now or discard changes?"
8388 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
8390 #. Resource IDs: (70)
8393 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8395 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8396 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
8398 #. Resource IDs: (63)
8399 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8400 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
8402 #. Resource IDs: (63)
8404 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8405 msgstr "チャンクの開始 '@@'が%d 行目にありません!"
8407 #. Resource IDs: (67)
8408 msgid "The commit message must not be empty."
8409 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
8411 #. Resource IDs: (603)
8413 "The current working tree is not clean.\n"
8414 "Do you want to stash the changes?"
8415 msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
8417 #. Resource IDs: (68)
8420 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8422 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
8424 #. Resource IDs: (85)
8426 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8427 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8428 msgstr "入力されたソースのリファレンス ref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「/refs/tags/」を追加したりします)。"
8430 #. Resource IDs: (64)
8432 msgid "The file %s does not exist!"
8433 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
8435 #. Resource IDs: (64)
8437 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8438 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
8440 #. Resource IDs: (64)
8443 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8444 "Do you want to select another file to diff?"
8445 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
8447 #. Resource IDs: (314)
8453 "Do you want to remove the file?"
8454 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
8456 #. Resource IDs: (69)
8457 msgid "The file is too big"
8458 msgstr "ファイルが大きすぎます"
8460 #. Resource IDs: (3857)
8461 msgid "The file is too large to open."
8462 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
8464 #. Resource IDs: (80)
8469 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8470 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
8472 #. Resource IDs: (69)
8477 "is not a valid text file!"
8478 msgstr "以下のファイル\n%s\nは、正しいテキストファイルではありません。"
8480 #. Resource IDs: (145)
8484 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8485 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
8487 #. Resource IDs: (88)
8493 "Would you like to create it first?"
8494 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
8496 #. Resource IDs: (83)
8499 "The hook script returned an error:\n"
8501 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
8503 #. Resource IDs: (7)
8504 msgid "The image can not be shown."
8505 msgstr "画像を表示することができません。"
8507 #. Resource IDs: (63)
8509 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8510 "installed correctly."
8511 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
8513 #. Resource IDs: (64)
8514 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8515 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
8517 #. Resource IDs: (63)
8519 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8520 msgstr "「====」行は%d行目にあると思われます。"
8522 #. Resource IDs: (63)
8524 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8525 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8526 msgstr "「Index:」行が見つかりませんでした。\n差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
8528 #. Resource IDs: (63)
8530 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8531 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8533 #. Resource IDs: (63)
8535 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8536 msgstr "古いファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8538 #. Resource IDs: (88)
8540 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8541 msgstr "行番号は、%d から %d の間で指定してください。"
8543 #. Resource IDs: (86)
8545 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8546 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファストフォワードされません。"
8548 #. Resource IDs: (64)
8550 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8552 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
8554 #. Resource IDs: (64)
8556 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8558 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
8560 #. Resource IDs: (198)
8562 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8563 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8564 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
8566 #. Resource IDs: (63)
8568 "The old file does not match the new file.\n"
8569 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8570 msgstr "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\nファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません。"
8572 #. Resource IDs: (220)
8573 msgid "The operation failed."
8576 #. Resource IDs: (74)
8578 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8579 "You must only specify one of them."
8580 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
8582 #. Resource IDs: (64)
8585 "The patch seems outdated! The file line\n"
8587 "and the patchline\n"
8590 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
8592 #. Resource IDs: (88)
8594 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8595 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8597 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8598 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8600 "Do you want to proceed anyway?"
8601 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
8603 #. Resource IDs: (314)
8608 "in the patchfile does not exist.\n"
8609 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8611 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8613 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8614 msgstr "パッチファイルのパス\n%s\nが、ありません。\nTortoiseGitMerge が以下の似たパスを見つけました。\n%s\nこのディレクトリは、パッチを当てようとしているパスより適切そうです。\n\nこちらのパスを使用しますか? 'no' の場合には TortoiseGitMerge を終了します。"
8616 #. Resource IDs: (314)
8621 "in the patchfile does not exist.\n"
8622 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8623 msgstr "パッチファイルのパス\n%s\nが、ありません。\nTortoiseGitMerge は、パス前方を取り除いて適用しようとしましたが、適合するパスが見つかりませんでした。"
8625 #. Resource IDs: (314)
8630 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8631 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8633 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8634 msgstr "以下のパス\n%s\nは、パッチファイルのパスに適合しません。\nしかし、TortoiseGitMerge は以下のパスを見つけました。\n%s\nこちらの方が良さそうです。代わりにこちらのパスを使用しますか?"
8636 #. Resource IDs: (71)
8639 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8640 "Do you want to overwrite it?"
8641 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
8643 #. Resource IDs: (80)
8644 msgid "The repository was successfully created."
8645 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
8647 #. Resource IDs: (78)
8649 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8650 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8651 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
8653 #. Resource IDs: (170)
8656 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8657 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8658 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8659 msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
8661 #. Resource IDs: (88)
8664 "The target folder \n"
8667 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8668 msgstr "指定のフォルダ\n%s\nは、空ではありません!\nそのフォルダをgitのレポジトリフォルダとして初期化していいですか?"
8670 #. Resource IDs: (195)
8672 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8673 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8674 "but maybe not scan all files."
8675 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
8677 #. Resource IDs: (82)
8679 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8680 "It's not possible to show the log messages between them!"
8681 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
8683 #. Resource IDs: (16)
8684 msgid "The user who did the last commit"
8685 msgstr "最後にコミットを行ったユーザー"
8687 #. Resource IDs: (65535)
8689 msgstr "Their ファイル:"
8691 #. Resource IDs: (263)
8695 #. Resource IDs: (169)
8697 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8698 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8699 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
8701 #. Resource IDs: (198)
8704 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8706 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
8708 #. Resource IDs: (64)
8709 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8710 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
8712 #. Resource IDs: (66)
8715 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8716 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8717 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8718 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8719 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
8721 #. Resource IDs: (313)
8723 "There are unsaved modifications!\n"
8724 "Do you want to save your changes?"
8725 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
8727 #. Resource IDs: (82)
8729 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8730 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8731 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
8733 #. Resource IDs: (1253)
8737 #. Resource IDs: (3887)
8739 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8740 "changes that were made before the application closed."
8741 msgstr "アプリケーションを閉じる前に作成した変更を含んでいて、現在開いているドキュメントよりも後に保存されているものがあります。"
8743 #. Resource IDs: (78)
8744 msgid "This field is required and must not be empty."
8745 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
8747 #. Resource IDs: (83)
8749 "This is not a valid URL.\n"
8750 "Please enter an URL here."
8751 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
8753 #. Resource IDs: (82)
8755 "This is not a valid path!\n"
8756 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8757 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8758 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
8760 #. Resource IDs: (3857)
8763 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8764 " may have an incompatible version of %s."
8765 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
8767 #. Resource IDs: (3857)
8769 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8770 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
8772 #. Resource IDs: (15)
8773 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8774 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
8776 #. Resource IDs: (67)
8777 msgid "This task requires a clean working tree."
8778 msgstr "作業ツリーにコミットされていない変更が残っているため、実行できません。"
8780 #. Resource IDs: (1016)
8782 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8783 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8784 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8785 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
8787 #. Resource IDs: (604)
8788 msgid "Three way diff"
8791 #. Resource IDs: (16928)
8792 msgid "Tile &Vertically"
8793 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
8795 #. Resource IDs: (16924)
8796 msgid "Tile Hori&zontally"
8799 #. Resource IDs: (1676)
8803 #. Resource IDs: (606)
8805 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8806 "applications are running."
8807 msgstr "一時ファイルを削除するには、その他のTortoiseGitアプリケーションが動いていないことが必要です。"
8809 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8813 #. Resource IDs: (3633)
8815 "Toggle One/Two Pages display\n"
8816 "Toggle One/Two Pages display"
8817 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
8819 #. Resource IDs: (65535)
8823 #. Resource IDs: (16130)
8824 msgid "Toolbar Name"
8827 #. Resource IDs: (1064)
8828 msgid "Toolbar Options"
8831 #. Resource IDs: (1001)
8832 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8833 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
8835 #. Resource IDs: (16105)
8839 #. Resource IDs: (16928)
8843 #. Resource IDs: (65535)
8847 #. Resource IDs: (1096)
8848 msgid "Tortoise&UDiff"
8849 msgstr "Tortoise&UDiff"
8851 #. Resource IDs: (65, 65535)
8853 msgstr "TortoiseGit"
8855 #. Resource IDs: (107)
8857 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8858 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8860 #. Resource IDs: (107)
8863 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8865 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8867 #. Resource IDs: (98)
8870 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8871 "to be renamed too?"
8872 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
8874 #. Resource IDs: (198)
8876 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8877 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
8879 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8880 msgid "TortoiseGitBlame"
8881 msgstr "TortoiseGitBlame"
8883 #. Resource IDs: (1)
8886 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8887 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8888 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
8890 #. Resource IDs: (1)
8892 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8893 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8895 #. Resource IDs: (1)
8897 "TortoiseGitBlame\n"
8902 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8903 "TortoiseGitBlame.Document"
8904 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8906 #. Resource IDs: (7, 153)
8907 msgid "TortoiseGitIDiff"
8908 msgstr "TortoiseGitIDiff"
8910 #. Resource IDs: (65535)
8911 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8912 msgstr "TortoiseGitIDiff - 画像差分ツール, TortoiseGitのツールの一つ"
8914 #. Resource IDs: (7)
8916 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8918 "Available command line parameters are:\n"
8919 "/left:\"path to left picture\"\n"
8920 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8921 "/right:\"path to right picture\"\n"
8922 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8923 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8924 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8925 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8926 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVNの画像差分ビュアー\n\n利用可能なコマンドラインパラメータ:\n/left:\"左の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左の画像のタイトル\"\n/right:\"右の画像のパス\"\n/righttitle:\"右の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効\n/fit\t\tイメージサイズに合わせる\n/showinfo\t\t画像の情報ボックスを表示"
8928 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8929 msgid "TortoiseGitMerge"
8930 msgstr "TortoiseGitMerge"
8932 #. Resource IDs: (107)
8934 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8935 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8937 #. Resource IDs: (107)
8940 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
8941 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8943 "apr-utils %d.%d.%d"
8944 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
8946 #. Resource IDs: (156)
8947 msgid "TortoiseMerge"
8948 msgstr "TortoiseMerge"
8950 #. Resource IDs: (1162)
8951 msgid "Total commits analyzed:"
8952 msgstr "解析を行ったコミット数:"
8954 #. Resource IDs: (1163)
8955 msgid "Total file changes:"
8958 #. Resource IDs: (1520)
8962 #. Resource IDs: (1520)
8966 #. Resource IDs: (11023)
8967 msgid "Tracked Remote Branch:"
8968 msgstr "追跡中のリモートブランチ"
8970 #. Resource IDs: (357)
8972 msgid "Transferring at %s"
8975 #. Resource IDs: (32816)
8976 msgid "Transparent &color..."
8979 #. Resource IDs: (251)
8980 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8981 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
8983 #. Resource IDs: (73)
8987 #. Resource IDs: (65535)
8991 #. Resource IDs: (10)
8992 msgid "Tweak TortoiseGit"
8993 msgstr "TortoiseGit を調整"
8995 #. Resource IDs: (1642)
8999 #. Resource IDs: (1720)
9003 #. Resource IDs: (164, 207)
9007 #. Resource IDs: (71)
9008 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9009 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
9011 #. Resource IDs: (1272)
9015 #. Resource IDs: (12)
9016 msgid "URL of Git items"
9019 #. Resource IDs: (65535)
9023 #. Resource IDs: (5071)
9027 #. Resource IDs: (5070)
9031 #. Resource IDs: (5069)
9035 #. Resource IDs: (3866)
9036 msgid "Unable to load mail system support."
9037 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
9039 #. Resource IDs: (3865)
9040 msgid "Unable to process command, server busy."
9041 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
9043 #. Resource IDs: (3859)
9045 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9046 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
9048 #. Resource IDs: (3865)
9049 msgid "Unable to read write-only property."
9050 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
9052 #. Resource IDs: (119)
9054 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9055 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9056 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9057 "from the top pane in the log dialog."
9058 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
9060 #. Resource IDs: (3865)
9061 msgid "Unable to write read-only property."
9062 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
9064 #. Resource IDs: (3859)
9066 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9067 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
9069 #. Resource IDs: (3887)
9073 #. Resource IDs: (156)
9077 #. Resource IDs: (1069)
9079 msgid "Undo %d Actions"
9080 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
9082 #. Resource IDs: (1069)
9083 msgid "Undo 1 Action"
9084 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
9086 #. Resource IDs: (14)
9090 #. Resource IDs: (3603)
9092 "Undo the last action\n"
9094 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
9096 #. Resource IDs: (3603)
9098 "Undo the last modifications\n"
9100 msgstr "最新の変更を元に戻す\n元に戻す"
9102 #. Resource IDs: (3859)
9103 msgid "Unexpected file format."
9104 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
9106 #. Resource IDs: (1070)
9110 #. Resource IDs: (3850)
9112 "Unformatted Text\n"
9113 "text without any formatting"
9114 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
9116 #. Resource IDs: (2054)
9117 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9118 msgstr "HEADリビジョンのUnified形式の差分(&D)"
9120 #. Resource IDs: (1258)
9124 #. Resource IDs: (20)
9125 msgid "Unknown depth"
9128 #. Resource IDs: (3841)
9132 #. Resource IDs: (1462)
9136 #. Resource IDs: (1313)
9137 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9138 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
9140 #. Resource IDs: (286)
9142 msgid "Unversioning %s"
9143 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
9145 #. Resource IDs: (1384)
9149 #. Resource IDs: (65)
9150 msgid "Update Submodules"
9153 #. Resource IDs: (74)
9157 #. Resource IDs: (3849)
9158 msgid "Updating ActiveX objects"
9159 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
9161 #. Resource IDs: (68)
9162 msgid "Updating index"
9165 #. Resource IDs: (16530)
9166 msgid "Use &Default Image: "
9167 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
9169 #. Resource IDs: (1024)
9170 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9171 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
9173 #. Resource IDs: (251)
9174 msgid "Use &other text block"
9175 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
9177 #. Resource IDs: (156)
9178 msgid "Use 'mine' text block"
9179 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使う"
9181 #. Resource IDs: (156)
9182 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9183 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用してから、「あちら側」を使用"
9185 #. Resource IDs: (156)
9186 msgid "Use 'theirs' text block"
9187 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用"
9189 #. Resource IDs: (156)
9190 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9191 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
9193 #. Resource IDs: (156)
9197 #. Resource IDs: (1482)
9201 #. Resource IDs: (1497)
9202 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9203 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
9205 #. Resource IDs: (1064)
9206 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9207 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
9209 #. Resource IDs: (85)
9210 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9211 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
9213 #. Resource IDs: (85)
9214 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9215 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
9217 #. Resource IDs: (2054)
9219 "Use all content from the left view\n"
9221 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
9223 #. Resource IDs: (32857)
9224 msgid "Use block from left before right"
9225 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
9227 #. Resource IDs: (2054)
9229 "Use block from left view before block from right view\n"
9230 "Use block from left before right"
9231 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
9233 #. Resource IDs: (32859)
9234 msgid "Use block from right before left"
9235 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
9237 #. Resource IDs: (2054)
9239 "Use block from right view before block from left view\n"
9240 "Use block from right before left"
9241 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
9243 #. Resource IDs: (251)
9244 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9245 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
9247 #. Resource IDs: (251)
9248 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9249 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
9251 #. Resource IDs: (156)
9252 msgid "Use left block"
9255 #. Resource IDs: (32856)
9256 msgid "Use left file"
9259 #. Resource IDs: (1432)
9260 msgid "Use recycle bin when reverting"
9261 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
9263 #. Resource IDs: (116)
9264 msgid "Use regular expression"
9267 #. Resource IDs: (1426)
9268 msgid "Use system locale for date/time"
9269 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
9271 #. Resource IDs: (251)
9272 msgid "Use text block from '&mine'"
9273 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用(&M)"
9275 #. Resource IDs: (251)
9276 msgid "Use text block from '&theirs'"
9277 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用(&T)"
9279 #. Resource IDs: (251)
9280 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9281 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用(&I)"
9283 #. Resource IDs: (2052)
9285 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9286 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9287 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」、「あちら側」の順にテキストブロックを使用"
9289 #. Resource IDs: (2052)
9291 "Use text block from 'mine'\n"
9292 "Use 'mine' text block"
9293 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」のテキストブロックを使用"
9295 #. Resource IDs: (251)
9296 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9297 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用(&H)"
9299 #. Resource IDs: (2052)
9301 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9302 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9303 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」、「こちら側」の順にテキストブロックを使用"
9305 #. Resource IDs: (2052)
9307 "Use text block from 'theirs'\n"
9308 "Use 'theirs' text block"
9309 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用"
9311 #. Resource IDs: (2054)
9313 "Use text block from the left view\n"
9315 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
9317 #. Resource IDs: (251)
9318 msgid "Use th&is text block"
9319 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
9321 #. Resource IDs: (251)
9322 msgid "Use this &whole file"
9323 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
9325 #. Resource IDs: (251)
9326 msgid "Use whole other &file"
9327 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
9329 #. Resource IDs: (119)
9330 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9331 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
9333 #. Resource IDs: (65535)
9337 #. Resource IDs: (65535)
9341 #. Resource IDs: (65535)
9345 #. Resource IDs: (74)
9346 msgid "User cancelled"
9349 #. Resource IDs: (72)
9351 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9352 " Do you want to set these now?"
9353 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
9355 #. Resource IDs: (1650)
9359 #. Resource IDs: (69)
9363 #. Resource IDs: (313)
9365 "Valid command line options are:\n"
9366 "/base:<path to base file>\n"
9367 "/theirs:<path to their file>\n"
9368 "/mine:<path to your file>\n"
9369 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9370 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9371 "/patchpath:<path to folder>"
9372 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<あちら側ファイルへのパス>\n/mine:<こちら側ファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
9374 #. Resource IDs: (11, 357)
9378 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9382 #. Resource IDs: (7)
9384 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9385 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
9387 #. Resource IDs: (72, 1644)
9391 #. Resource IDs: (72)
9392 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9393 msgstr "バージョン1 (コミットの日時が新しい)"
9395 #. Resource IDs: (72, 1645)
9396 msgid "Version 2 (Base)"
9397 msgstr "バージョン2 (ベース)"
9399 #. Resource IDs: (72)
9400 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9401 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミットの日時が新しい)"
9403 #. Resource IDs: (1075)
9404 msgid "Version Information"
9407 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9411 #. Resource IDs: (264)
9415 #. Resource IDs: (65535)
9419 #. Resource IDs: (156)
9423 #. Resource IDs: (328, 603)
9427 #. Resource IDs: (71, 1637)
9428 msgid "View Patch>>"
9431 #. Resource IDs: (1252)
9432 msgid "View revision for path in &webviewer"
9433 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
9435 #. Resource IDs: (1252)
9436 msgid "View revision in alternative editor"
9437 msgstr "外部エディターでこのリビジョンを表示"
9439 #. Resource IDs: (1717)
9440 msgid "View system&wide gitconfig"
9441 msgstr "全ユーザ共通の設定を表示(&W)"
9443 #. Resource IDs: (1084)
9444 msgid "Visit our website"
9445 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください。"
9447 #. Resource IDs: (156, 626)
9448 msgid "Visual Studio 2005"
9449 msgstr "Visual Studio 2005"
9451 #. Resource IDs: (156, 626)
9452 msgid "Visual Studio 2008"
9453 msgstr "Visual Studio 2008"
9455 #. Resource IDs: (65535)
9458 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9459 "To set the values to their default, delete the value text."
9460 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
9462 #. Resource IDs: (198)
9466 #. Resource IDs: (1327)
9467 msgid "Wait for the script to finish"
9468 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
9470 #. Resource IDs: (75)
9471 msgid "Waiting for input"
9474 #. Resource IDs: (88)
9478 #. Resource IDs: (219)
9482 #. Resource IDs: (70)
9485 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9487 "Do you really want to continue?"
9488 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n続行しますか?"
9490 #. Resource IDs: (71)
9494 #. Resource IDs: (65535)
9495 msgid "Western European"
9498 #. Resource IDs: (198)
9500 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9501 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9502 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
9504 #. Resource IDs: (604)
9506 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9508 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
9510 #. Resource IDs: (197)
9512 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9513 "automatically selected"
9514 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
9516 #. Resource IDs: (604)
9518 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9519 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9520 "blobs available locally."
9521 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
9523 #. Resource IDs: (65535)
9527 #. Resource IDs: (1065)
9528 msgid "Window Position"
9531 #. Resource IDs: (16927)
9535 #. Resource IDs: (156, 626)
9536 msgid "Windows 2000"
9537 msgstr "Windows 2000"
9539 #. Resource IDs: (156, 626)
9543 #. Resource IDs: (156, 626)
9547 #. Resource IDs: (5020)
9548 msgid "Windows-1250"
9549 msgstr "Windows-1250"
9551 #. Resource IDs: (5021)
9552 msgid "Windows-1251"
9553 msgstr "Windows-1251"
9555 #. Resource IDs: (5022)
9556 msgid "Windows-1252"
9557 msgstr "Windows-1252"
9559 #. Resource IDs: (5023)
9560 msgid "Windows-1253"
9561 msgstr "Windows-1253"
9563 #. Resource IDs: (5024)
9564 msgid "Windows-1254"
9565 msgstr "Windows-1254"
9567 #. Resource IDs: (5025)
9568 msgid "Windows-1255"
9569 msgstr "Windows-1255"
9571 #. Resource IDs: (5026)
9572 msgid "Windows-1256"
9573 msgstr "Windows-1256"
9575 #. Resource IDs: (5027)
9576 msgid "Windows-1257"
9577 msgstr "Windows-1257"
9579 #. Resource IDs: (5028)
9580 msgid "Windows-1258"
9581 msgstr "Windows-1258"
9583 #. Resource IDs: (20, 158)
9584 msgid "Working Tree"
9587 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9588 msgid "Working Tree Path:"
9591 #. Resource IDs: (1253)
9592 msgid "Working dir changes"
9593 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
9595 #. Resource IDs: (156)
9596 msgid "Wrap long lines"
9599 #. Resource IDs: (2056)
9601 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9603 msgstr "画面の右端で長い行を折り返す\n長い行の折り返し"
9605 #. Resource IDs: (73)
9609 #. Resource IDs: (145)
9613 #. Resource IDs: (201)
9614 msgid "You already have the latest version installed."
9615 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
9617 #. Resource IDs: (65535)
9619 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9620 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9621 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
9623 #. Resource IDs: (1001)
9625 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9626 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
9628 #. Resource IDs: (1016)
9630 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9631 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
9633 #. Resource IDs: (16)
9635 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9636 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9637 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9638 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
9640 #. Resource IDs: (84)
9641 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9642 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
9644 #. Resource IDs: (84)
9646 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9648 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9649 msgstr "古いバージョンの msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性を有する 1.7.10+ 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
9651 #. Resource IDs: (86)
9653 "You have checked \"include untracked\".\n"
9654 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9655 msgstr "あなたは「バージョン管理外のファイルを含む」を有効にしました。これは、「git clean -fd」の呼び出しを含むので、無視ファイルとディレクトリが、ゴミ箱に入ることなく削除されます。"
9657 #. Resource IDs: (16)
9659 "You have modified properties without saving them first.\n"
9660 "Do you want to save them now?"
9661 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
9663 #. Resource IDs: (169)
9665 "You haven't entered an issue number!\n"
9666 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9667 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
9669 #. Resource IDs: (68)
9670 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9671 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
9673 #. Resource IDs: (68)
9675 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9676 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9677 msgstr "「コミット後にリストア」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらをリストアしますか?マークした後の、このファイルに対する全ての変更が失われるかもしれません。"
9679 #. Resource IDs: (1002)
9681 msgid "You may define up to %d tools."
9682 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
9684 #. Resource IDs: (170)
9685 msgid "You must enter a log message for the commit"
9686 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
9688 #. Resource IDs: (196)
9689 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9690 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
9692 #. Resource IDs: (65)
9693 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9694 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
9696 #. Resource IDs: (65)
9698 "You selected a folder.\r\n"
9699 "Exports are only possible to a (zip) file."
9700 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
9702 #. Resource IDs: (77)
9704 "You selected an unversioned file.\n"
9705 "The file will be added to version control when you commit."
9706 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
9708 #. Resource IDs: (1001)
9709 msgid "You should enter a text!"
9710 msgstr "テキストを入力してください。"
9712 #. Resource IDs: (1001)
9713 msgid "You should select an image!"
9714 msgstr "画像を選択してください。"
9716 #. Resource IDs: (195)
9719 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9720 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9721 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
9723 #. Resource IDs: (170)
9725 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9726 "Click here to read and insert them again."
9727 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
9729 #. Resource IDs: (1112)
9730 msgid "Your version is:"
9731 msgstr "現在使用中のバージョン:"
9733 #. Resource IDs: (201)
9735 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9736 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
9738 #. Resource IDs: (1074)
9742 #. Resource IDs: (32783)
9746 #. Resource IDs: (1069)
9750 #. Resource IDs: (58117)
9754 #. Resource IDs: (58118)
9758 #. Resource IDs: (2051)
9763 #. Resource IDs: (3633)
9767 msgstr "ズームイン\nズームイン"
9769 #. Resource IDs: (3633)
9773 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
9775 #. Resource IDs: (32784)
9779 #. Resource IDs: (2049)
9783 #. Resource IDs: (2049)
9787 #. Resource IDs: (2051)
9789 msgstr "フィットするようにズーム"
9791 #. Resource IDs: (2051)
9792 msgid "Zoom to fit in height"
9793 msgstr "高さがフィットするようにズーム"
9795 #. Resource IDs: (2051)
9796 msgid "Zoom to fit in width"
9797 msgstr "幅がフィットするようにズーム"
9799 #. Resource IDs: (1070)
9803 #. Resource IDs: (1001)
9804 msgid "[Unassigned]"
9805 msgstr "[Unassigned]"
9807 #. Resource IDs: (72)
9809 msgid "\"%s\" is invalid."
9810 msgstr "\"%s\" は無効です。"
9812 #. Resource IDs: (602)
9814 msgid "\"%s\" is not git repository"
9815 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
9817 #. Resource IDs: (65)
9819 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9820 "Do you want to abort?"
9821 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
9823 #. Resource IDs: (65535)
9827 #. Resource IDs: (1682)
9828 msgid "add \"cherry picked from\""
9829 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
9831 #. Resource IDs: (10)
9835 #. Resource IDs: (65535)
9839 #. Resource IDs: (3841)
9840 msgid "an unnamed file"
9843 #. Resource IDs: (1085)
9844 msgid "and support the developers"
9845 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
9847 #. Resource IDs: (1073)
9848 msgid "apply --topo-order"
9849 msgstr "同じ枝の変更がまとまるように並べる"
9851 #. Resource IDs: (195)
9852 msgid "assume-valid"
9853 msgstr "変更されていないものとみなす"
9855 #. Resource IDs: (245)
9859 #. Resource IDs: (65535)
9860 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9861 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
9863 #. Resource IDs: (65535)
9864 msgid "bugtraq.append"
9865 msgstr "bugtraq.append"
9867 #. Resource IDs: (65535)
9868 msgid "bugtraq.label"
9869 msgstr "bugtraq.label"
9871 #. Resource IDs: (65535)
9872 msgid "bugtraq.logregex"
9873 msgstr "bugtraq.logregex"
9875 #. Resource IDs: (65535)
9876 msgid "bugtraq.message"
9877 msgstr "bugtraq.message"
9879 #. Resource IDs: (65535)
9880 msgid "bugtraq.number"
9881 msgstr "bugtraq.number"
9883 #. Resource IDs: (65535)
9885 msgstr "bugtraq.url"
9887 #. Resource IDs: (65535)
9888 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9889 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9891 #. Resource IDs: (244, 245)
9895 #. Resource IDs: (11)
9899 #. Resource IDs: (208)
9904 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
9906 #. Resource IDs: (605)
9910 #. Resource IDs: (10)
9914 #. Resource IDs: (1646)
9918 #. Resource IDs: (58116)
9922 #. Resource IDs: (79)
9929 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
9931 #. Resource IDs: (13)
9935 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9939 #. Resource IDs: (66)
9941 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9942 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
9944 #. Resource IDs: (13)
9948 #. Resource IDs: (1130)
9949 msgid "include &untracked"
9950 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
9952 #. Resource IDs: (13)
9956 #. Resource IDs: (214)
9957 msgid "item kept locally"
9958 msgstr "ローカルに保持される項目"
9960 #. Resource IDs: (69)
9963 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9967 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9969 #. Resource IDs: (69)
9972 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9978 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9980 #. Resource IDs: (1494)
9984 #. Resource IDs: (11, 65535)
9988 #. Resource IDs: (10)
9992 #. Resource IDs: (65535)
9993 msgid "missing/deleted/replaced"
9996 #. Resource IDs: (10)
10000 #. Resource IDs: (65535)
10001 msgid "modified/copied"
10004 #. Resource IDs: (245)
10008 #. Resource IDs: (1681)
10012 #. Resource IDs: (18)
10016 #. Resource IDs: (10)
10017 msgid "no description for this command is available"
10018 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
10020 #. Resource IDs: (10)
10021 msgid "non-versioned"
10024 #. Resource IDs: (10)
10028 #. Resource IDs: (1256)
10032 #. Resource IDs: (11)
10036 #. Resource IDs: (3845)
10041 #. Resource IDs: (3869)
10045 #. Resource IDs: (65535)
10046 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10047 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
10049 #. Resource IDs: (3845)
10053 #. Resource IDs: (245)
10054 msgid "quarter of year"
10057 #. Resource IDs: (10)
10061 #. Resource IDs: (169)
10062 msgid "scanning path:"
10065 #. Resource IDs: (195)
10066 msgid "skip-worktree"
10067 msgstr "作業ツリーの代わりにindexを使用"
10069 #. Resource IDs: (208)
10076 #. Resource IDs: (3845)
10081 #. Resource IDs: (80, 284)
10086 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10090 #. Resource IDs: (245)
10094 #. Resource IDs: (245)
10098 #. Resource IDs: (18)
10102 #. Resource IDs: (1382)