CGitProgressList: Export report and notify methods
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
bloba188846b81e812aa0cc8e01f2fd9952cf8d6bc26
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012.
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012-2013.
11 #   <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012-2013.
12 # tt yn <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013.
13 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-01-15 04:32+0000\n"
20 "Last-Translator: Tetsuhiko Koto <>\n"
21 "Language-Team: Japanese <tortoisegit-jp@googlegroups.com>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: ja\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 #. Resource IDs: (188)
29 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
30 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
31 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
32 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
33 #    A = Alt key     (or blank if not used)
34 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
35 #    S = Shift key   (or blank if not used)
36 #    X = upper case character
37 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
38 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
39 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
40 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
41 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
42 #, c-format
43 msgid "! %d"
44 msgstr "! %d"
46 #. Resource IDs: (1262)
47 msgid "# authors shown individually:"
48 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f MBytes transferred"
53 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f kBytes/s"
58 msgstr "%.2f kバイト/秒"
60 #. Resource IDs: (3868)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contained an unexpected object."
63 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
65 #. Resource IDs: (3867)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect path."
68 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect schema."
73 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 has a bad format."
78 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
80 #. Resource IDs: (3867)
81 #, c-format
82 msgid "%1 was not found."
83 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Day ago"
88 msgstr "%1!d! 日前"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Days ago"
93 msgstr "%1!d! 日前"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hour ago"
98 msgstr "%1!d! 時間前"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hours ago"
103 msgstr "%1!d! 時間前"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Minute ago"
108 msgstr "%1!d! 分前"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Month ago"
113 msgstr "%1!d! 月前"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Months ago"
118 msgstr "%1!d! 月前"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Second ago"
123 msgstr "%1!d! 秒前"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Seconds ago"
128 msgstr "%1!d! 秒前"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Week ago"
133 msgstr "%1!d! 週間前"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Weeks ago"
138 msgstr "%1!d! 週間前"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Year ago"
143 msgstr "%1!d! 年前"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Years ago"
148 msgstr "%1!d! 年前"
150 #. Resource IDs: (602)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! minutes ago"
153 msgstr "%1!d! 分前"
155 #. Resource IDs: (3860)
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "%1: %2\n"
159 "Continue running script?"
160 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
162 #. Resource IDs: (3859)
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "%1\n"
166 "Cannot find this file.\n"
167 "Verify that the correct path and file name are given."
168 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d Bytes transferred"
173 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
175 #. Resource IDs: (357)
176 #, c-format
177 msgid "%I64d kBytes transferred"
178 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
180 #. Resource IDs: (1256)
181 #, c-format
182 msgid "%d Parent"
183 msgstr "%d ペアレント"
185 #. Resource IDs: (75)
186 #, c-format
187 msgid "%d commits ahead \"%s\""
188 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
190 #. Resource IDs: (1256)
191 #, c-format
192 msgid "%d files changed"
193 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
195 #. Resource IDs: (65)
196 #, c-format
197 msgid "%d files removed."
198 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
200 #. Resource IDs: (69)
201 #, c-format
202 msgid "%d files reverted to %s."
203 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
205 #. Resource IDs: (169)
206 #, c-format
207 msgid "%d files selected, %d files total"
208 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
210 #. Resource IDs: (246)
211 #, c-format
212 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
213 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
215 #. Resource IDs: (8)
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "%i%% alpha\n"
219 "click to toggle alpha\n"
220 "double click to automatically toggle alpha"
221 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
223 #. Resource IDs: (357)
224 #, c-format
225 msgid "%ld Bytes/s"
226 msgstr "%ld バイト/秒"
228 #. Resource IDs: (226)
229 #, c-format
230 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
231 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
233 #. Resource IDs: (7)
234 #, c-format
235 msgid "%ld of %ld"
236 msgstr "%ld / %ld"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s - at revision: %d"
241 msgstr "%s - リビジョン: %d"
243 #. Resource IDs: (3887)
244 #, c-format
245 msgid "%s [Recovered]"
246 msgstr "%s [回復済]"
248 #. Resource IDs: (226)
249 #, c-format
250 msgid "%s in %s"
251 msgstr "%s (%s)"
253 #. Resource IDs: (1383)
254 #, c-format
255 msgid "%s requires msysgit >= %s"
256 msgstr "%s は、msysgit >= %s が必要です"
258 #. Resource IDs: (357)
259 #, c-format
260 msgid "%s, at %s"
261 msgstr "%s (%s)"
263 #. Resource IDs: (151)
264 #, c-format
265 msgid "%s: Working Tree"
266 msgstr "%s : 作業ツリー"
268 #. Resource IDs: (145)
269 #, c-format
270 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
271 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
273 #. Resource IDs: (145)
274 #, c-format
275 msgid "%s\\Export of %s"
276 msgstr "%s のエクスポート %s"
278 #. Resource IDs: (3850)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "%s"
283 msgstr "%s\n%s"
285 #. Resource IDs: (376)
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "%s\n"
289 "Could not be cleanly patched."
290 msgstr "%s\n正しくパッチを適用できませんでした。"
292 #. Resource IDs: (145)
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s\n"
296 "Do you want to remove it anyway?"
297 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
299 #. Resource IDs: (69)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "is a directory, not a file!\n"
304 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
305 msgstr "%s\nは、ディレクトリです。ファイルではありません。\nTortoiseGitMerge はディレクトリ単位を比較できません。"
307 #. Resource IDs: (16923)
308 msgid "&..."
309 msgstr "&..."
311 #. Resource IDs: (1656)
312 msgid "&3 way merge"
313 msgstr "&3-wayマージ"
315 #. Resource IDs: (57664)
316 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
317 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A)..."
319 #. Resource IDs: (16920)
320 msgid "&Activate"
321 msgstr "アクティブにする(&A)"
323 #. Resource IDs: (1382)
324 msgid "&Add"
325 msgstr "追加(&A)"
327 #. Resource IDs: (17075)
328 msgid "&Add >>"
329 msgstr "追加(&A) >>"
331 #. Resource IDs: (1382)
332 msgid "&Add New/Save"
333 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
335 #. Resource IDs: (68)
336 msgid "&Add it"
337 msgstr "追加する(&A)"
339 #. Resource IDs: (1064)
340 msgid "&Add or Remove Buttons"
341 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
343 #. Resource IDs: (8, 1098)
344 msgid "&Add..."
345 msgstr "追加(&A) ..."
347 #. Resource IDs: (1090, 1093)
348 msgid "&Advanced..."
349 msgstr "高度な設定(&A)..."
351 #. Resource IDs: (1701)
352 msgid "&All"
353 msgstr "全て(&A)"
355 #. Resource IDs: (3936)
356 msgid "&All Branches"
357 msgstr "全てのブランチ(&A)"
359 #. Resource IDs: (65535)
360 msgid "&Application Look"
361 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
363 #. Resource IDs: (1613)
364 msgid "&Apply Patch"
365 msgstr "パッチを適用(&A)"
367 #. Resource IDs: (1013)
368 msgid "&Apply unified diff"
369 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
371 #. Resource IDs: (65535)
372 msgid "&Arguments:"
373 msgstr "引数(&A)"
375 #. Resource IDs: (16645)
376 msgid "&Assign"
377 msgstr "割り当て(&A)"
379 #. Resource IDs: (16633)
380 msgid "&Associate double-click event with:"
381 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
383 #. Resource IDs: (1066)
384 msgid "&Auto Hide"
385 msgstr "自動的に隠す(&A)"
387 #. Resource IDs: (65535)
388 msgid "&Autoclose:"
389 msgstr "ダイアログを閉じる条件(&A):"
391 #. Resource IDs: (1505)
392 msgid "&Autoload Putty Key"
393 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
395 #. Resource IDs: (1015)
396 msgid "&Backup original file"
397 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
399 #. Resource IDs: (13)
400 msgid "&Blame"
401 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
403 #. Resource IDs: (1254)
404 msgid "&Blame changes"
405 msgstr "変更の注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
407 #. Resource IDs: (322, 1252)
408 msgid "&Blame revisions"
409 msgstr "リビジョンの注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
411 #. Resource IDs: (65535)
412 msgid "&Blue:"
413 msgstr "青(&B):"
415 #. Resource IDs: (1512)
416 msgid "&Branch"
417 msgstr "ブランチ(&B)"
419 #. Resource IDs: (4566)
420 msgid "&Branch:"
421 msgstr "ブランチ(&B):"
423 #. Resource IDs: (1382)
424 msgid "&Browse Dir"
425 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
427 #. Resource IDs: (1251)
428 msgid "&Browse repository"
429 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
431 #. Resource IDs: (1001, 1009)
432 msgid "&Browse..."
433 msgstr "参照(&B)..."
435 #. Resource IDs: (16913)
436 msgid "&Button Appearance..."
437 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
439 #. Resource IDs: (65535)
440 msgid "&Button text:"
441 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
443 #. Resource IDs: (1051)
444 msgid "&CD-ROM"
445 msgstr "&CD-ROM"
447 #. Resource IDs: (2)
448 msgid "&Cancel"
449 msgstr "キャンセル(&C)"
451 #. Resource IDs: (65535)
452 msgid "&Categories:"
453 msgstr "カテゴリ(&C):"
455 #. Resource IDs: (65535)
456 msgid "&Category:"
457 msgstr "カテゴリ(&C):"
459 #. Resource IDs: (65535)
460 msgid "&Choose commands from:"
461 msgstr "コマンドを指定(&C):"
463 #. Resource IDs: (8)
464 msgid "&Clean up..."
465 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
467 #. Resource IDs: (57632)
468 msgid "&Clear"
469 msgstr "クリア(&C)"
471 #. Resource IDs: (1686)
472 msgid "&Clear stash"
473 msgstr "スタッシュをクリア(&C)"
475 #. Resource IDs: (1, 58112)
476 msgid "&Close"
477 msgstr "クローズ(&C)"
479 #. Resource IDs: (16922)
480 msgid "&Close Window(s)"
481 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
483 #. Resource IDs: (65535)
484 msgid "&Command:"
485 msgstr "コマンド(&C):"
487 #. Resource IDs: (1625)
488 msgid "&Commit"
489 msgstr "コミット(&C)"
491 #. Resource IDs: (355)
492 msgid "&Commit submodule..."
493 msgstr "サブモジュールをコミット(&C)..."
495 #. Resource IDs: (68)
496 msgid "&Commit w/o"
497 msgstr "コミット(除外)(&C)"
499 #. Resource IDs: (8)
500 msgid "&Commit..."
501 msgstr "コミット(&C)..."
503 #. Resource IDs: (1252)
504 msgid "&Compare revisions"
505 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
507 #. Resource IDs: (1239)
508 msgid "&Configure"
509 msgstr "設定(&C)"
511 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
512 msgid "&Copy"
513 msgstr "コピー(&C)"
515 #. Resource IDs: (16911)
516 msgid "&Copy Button Image"
517 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
519 #. Resource IDs: (57634)
520 msgid "&Copy\tCtrl+C"
521 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
523 #. Resource IDs: (1662)
524 msgid "&Custom"
525 msgstr "カスタム(&C)"
527 #. Resource IDs: (1269)
528 msgid "&Default"
529 msgstr "デフォルト(&D)"
531 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
532 msgid "&Delete"
533 msgstr "削除(&D)"
535 #. Resource IDs: (17)
536 msgid "&Delete (keep local)"
537 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
539 #. Resource IDs: (70)
540 msgid "&Delete remote && local"
541 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
543 #. Resource IDs: (12)
544 msgid "&Diff"
545 msgstr "差分(&D)"
547 #. Resource IDs: (14)
548 msgid "&Diff with previous version"
549 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"
551 #. Resource IDs: (65535)
552 msgid "&Directory:"
553 msgstr "ディレクトリ(&D):"
555 #. Resource IDs: (71)
556 msgid "&Discard"
557 msgstr "破棄(&D)"
559 #. Resource IDs: (1066)
560 msgid "&Docking"
561 msgstr "ドッキング(&D)"
563 #. Resource IDs: (1384)
564 msgid "&Down"
565 msgstr "下へ(&D)"
567 #. Resource IDs: (78, 1710)
568 msgid "&Download"
569 msgstr "ダウンロード(&D)"
571 #. Resource IDs: (65535)
572 msgid "&Edit"
573 msgstr "編集(&E)"
575 #. Resource IDs: (84)
576 msgid "&Edit .git/config"
577 msgstr "ローカルリポジトリの設定を編集(&E)"
579 #. Resource IDs: (1559)
580 msgid "&Edit ALL"
581 msgstr "全て編集(&E)"
583 #. Resource IDs: (12)
584 msgid "&Edit conflicts"
585 msgstr "競合の編集(&E)"
587 #. Resource IDs: (1099, 16510)
588 msgid "&Edit..."
589 msgstr "編集(&E)..."
591 #. Resource IDs: (1614)
592 msgid "&Email Patch"
593 msgstr "パッチを送信(&E)"
595 #. Resource IDs: (65535)
596 msgid "&Email:"
597 msgstr "メール(&E):"
599 #. Resource IDs: (1023)
600 msgid "&Enable Proxy Server"
601 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
603 #. Resource IDs: (323)
604 msgid "&Export selection to..."
605 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
607 #. Resource IDs: (1092, 1095)
608 msgid "&External"
609 msgstr "外部(&E)"
611 #. Resource IDs: (65535)
612 msgid "&File"
613 msgstr "ファイル(&F)"
615 #. Resource IDs: (1, 57636)
616 msgid "&Find"
617 msgstr "検索(&F)"
619 #. Resource IDs: (57636)
620 msgid "&Find\tCtrl+F"
621 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
623 #. Resource IDs: (32778)
624 msgid "&Fit images in window"
625 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
627 #. Resource IDs: (1050)
628 msgid "&Fixed drives"
629 msgstr "固定ドライブ(&F)"
631 #. Resource IDs: (1065)
632 msgid "&Floating"
633 msgstr "フローティング(&F)"
635 #. Resource IDs: (1638, 32782)
636 msgid "&Follow renames"
637 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
639 #. Resource IDs: (65535)
640 msgid "&Font for log messages:"
641 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
643 #. Resource IDs: (65535)
644 msgid "&Font:"
645 msgstr "フォント(&F):"
647 #. Resource IDs: (1521)
648 msgid "&Force"
649 msgstr "強制(&F)"
651 #. Resource IDs: (1480)
652 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
653 msgstr "強制的に既存のブランチを上書き(変更が失われるかもしれません) (&F)"
655 #. Resource IDs: (1607)
656 msgid "&Force Rebase"
657 msgstr "強制リベース(&F)"
659 #. Resource IDs: (1608)
660 msgid "&From:"
661 msgstr "&From:"
663 #. Resource IDs: (2153)
664 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
665 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
667 #. Resource IDs: (220)
668 msgid "&Go to\tCtrl+G"
669 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
671 #. Resource IDs: (65535)
672 msgid "&Green:"
673 msgstr "緑(&G):"
675 #. Resource IDs: (1511)
676 msgid "&HEAD"
677 msgstr "&HEAD"
679 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
680 msgid "&Help"
681 msgstr "ヘルプ(&H)"
683 #. Resource IDs: (57667, 57670)
684 msgid "&Help Topics"
685 msgstr "トピックス(&H)"
687 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
688 msgid "&Hide"
689 msgstr "隠す(&H)"
691 #. Resource IDs: (1170)
692 msgid "&Icon Set:"
693 msgstr "アイコンセット(&I):"
695 #. Resource IDs: (72)
696 msgid "&Ignore"
697 msgstr "無視(&I)"
699 #. Resource IDs: (15)
700 #, c-format
701 msgid "&Ignore %d items by name"
702 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
704 #. Resource IDs: (16914)
705 msgid "&Image"
706 msgstr "イメージ(&I)"
708 #. Resource IDs: (32790)
709 msgid "&Image info"
710 msgstr "イメージ情報(&I)"
712 #. Resource IDs: (16505)
713 msgid "&Image only"
714 msgstr "イメージのみ(&I)"
716 #. Resource IDs: (9)
717 msgid "&Import..."
718 msgstr "インポート(&I)..."
720 #. Resource IDs: (65535)
721 msgid "&Initial directory:"
722 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
724 #. Resource IDs: (1693)
725 msgid "&Initialize submodules (--init)"
726 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
728 #. Resource IDs: (81)
729 msgid "&Install"
730 msgstr "インストール(&I)"
732 #. Resource IDs: (1016)
733 msgid "&Jump to first difference when loading"
734 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
736 #. Resource IDs: (1483)
737 msgid "&Keep CR"
738 msgstr "CRコードを維持(&K)"
740 #. Resource IDs: (68)
741 msgid "&Keep current state"
742 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
744 #. Resource IDs: (65535)
745 msgid "&Language:"
746 msgstr "言語(&Language):"
748 #. Resource IDs: (16653)
749 msgid "&Large Icons"
750 msgstr "大きなアイコン(&L)"
752 #. Resource IDs: (1602)
753 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
754 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
756 #. Resource IDs: (1065)
757 msgid "&Limit search to modified lines"
758 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
760 #. Resource IDs: (1078)
761 msgid "&Line number"
762 msgstr "行番号(&L)"
764 #. Resource IDs: (88)
765 #, c-format
766 msgid "&Line number (%d - %d)"
767 msgstr "行番号(&L) (%d - %d)"
769 #. Resource IDs: (32797)
770 msgid "&Link image positions"
771 msgstr "画像位置を同期(&L)"
773 #. Resource IDs: (1172)
774 msgid "&List View"
775 msgstr "リスト表示(&L)"
777 #. Resource IDs: (1616)
778 msgid "&Local Branch:"
779 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
781 #. Resource IDs: (1504)
782 msgid "&Local:"
783 msgstr "ローカル(&L):"
785 #. Resource IDs: (65535)
786 msgid "&Luminence:"
787 msgstr "明度(&L):"
789 #. Resource IDs: (65535)
790 msgid "&Max line length for inline diffs"
791 msgstr "行内相違の1行の最大の長さ(&M)"
793 #. Resource IDs: (16543)
794 msgid "&Menu animations:"
795 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
797 #. Resource IDs: (16921)
798 msgid "&Menu contents:"
799 msgstr "メニューの内容(&M):"
801 #. Resource IDs: (1735)
802 msgid "&Merge"
803 msgstr "マージ(&M)"
805 #. Resource IDs: (9)
806 msgid "&Merge..."
807 msgstr "マージ(&M)..."
809 #. Resource IDs: (1012)
810 msgid "&Merging"
811 msgstr "マージ(&M)"
813 #. Resource IDs: (1648)
814 msgid "&Message"
815 msgstr "メッセージ(&M)"
817 #. Resource IDs: (1241)
818 msgid "&Message:"
819 msgstr "メッセージ(&M):"
821 #. Resource IDs: (16925)
822 msgid "&Minimize"
823 msgstr "最小化(&M)"
825 #. Resource IDs: (1515)
826 msgid "&Name"
827 msgstr "名前(&N)"
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Name:"
831 msgstr "名前(&N):"
833 #. Resource IDs: (1049)
834 msgid "&Network drives"
835 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
837 #. Resource IDs: (65535)
838 msgid "&New "
839 msgstr "新規(&N)"
841 #. Resource IDs: (16509, 16615)
842 msgid "&New..."
843 msgstr "新規(&N)..."
845 #. Resource IDs: (115)
846 #, c-format
847 msgid "&Next %ld"
848 msgstr "次の %ld (&N)"
850 #. Resource IDs: (58114)
851 msgid "&Next Page"
852 msgstr "次のページ(&N)"
854 #. Resource IDs: (16632)
855 msgid "&No double-click event"
856 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
858 #. Resource IDs: (1734)
859 msgid "&No fetch"
860 msgstr "フェッチ無し(&N)"
862 #. Resource IDs: (1702)
863 msgid "&None"
864 msgstr "無し(&N)"
866 #. Resource IDs: (1661)
867 msgid "&Notepad2"
868 msgstr "&Notepad2"
870 #. Resource IDs: (1, 66)
871 msgid "&OK"
872 msgstr "&OK"
874 #. Resource IDs: (3845)
875 msgid "&One Page"
876 msgstr "1ページ(&O)"
878 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
879 msgid "&Open"
880 msgstr "開く(&O)"
882 #. Resource IDs: (84)
883 msgid "&Open msysGit WebSite"
884 msgstr "msysGit のサイトを開く(&O)"
886 #. Resource IDs: (57601)
887 msgid "&Open...\tCtrl+O"
888 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
890 #. Resource IDs: (1382)
891 msgid "&Options"
892 msgstr "オプション(&O)"
894 #. Resource IDs: (32772)
895 msgid "&Overlay images"
896 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
898 #. Resource IDs: (1411, 65535)
899 msgid "&Password:"
900 msgstr "パスワード(&P):"
902 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
903 msgid "&Paste"
904 msgstr "貼り付け(&P)"
906 #. Resource IDs: (1560)
907 msgid "&Pick ALL"
908 msgstr "全て採用(&P)"
910 #. Resource IDs: (1414)
911 msgid "&Port:"
912 msgstr "ポート(&P):"
914 #. Resource IDs: (1069)
915 msgid "&Print Preview"
916 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
918 #. Resource IDs: (58116)
919 msgid "&Print..."
920 msgstr "印刷(&P)..."
922 #. Resource IDs: (66)
923 msgid "&Proceed"
924 msgstr "続行(&P)"
926 #. Resource IDs: (76)
927 msgid "&Pull"
928 msgstr "プル(&P)"
930 #. Resource IDs: (1481)
931 msgid "&Push all branches"
932 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
934 #. Resource IDs: (72)
935 msgid "&ReCommit"
936 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
938 #. Resource IDs: (1246)
939 msgid "&Recent messages"
940 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
942 #. Resource IDs: (1694)
943 msgid "&Recursive"
944 msgstr "再帰的(&R)"
946 #. Resource IDs: (65535)
947 msgid "&Red:"
948 msgstr "赤(&R):"
950 #. Resource IDs: (1253)
951 msgid "&Redo"
952 msgstr "やり直し(&R)"
954 #. Resource IDs: (1579)
955 msgid "&Ref:"
956 msgstr "&Ref:"
958 #. Resource IDs: (1382)
959 msgid "&Refresh"
960 msgstr "更新(&R)"
962 #. Resource IDs: (1617)
963 msgid "&Remote Branch:"
964 msgstr "リモートブランチ(&R)"
966 #. Resource IDs: (1490, 1503)
967 msgid "&Remote:"
968 msgstr "リモート(&R)"
970 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
971 msgid "&Remove"
972 msgstr "削除(&R)"
974 #. Resource IDs: (15)
975 msgid "&Repo-browser"
976 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
978 #. Resource IDs: (16613, 16624)
979 msgid "&Reset"
980 msgstr "リセット(&R)"
982 #. Resource IDs: (1019)
983 msgid "&Reset Toolbar"
984 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
986 #. Resource IDs: (1355)
987 msgid "&Reset filter"
988 msgstr "フィルターをリセット(&R)"
990 #. Resource IDs: (16657)
991 msgid "&Reset my usage data"
992 msgstr "使用データのリセット(&R)"
994 #. Resource IDs: (16910)
995 msgid "&Reset to Default"
996 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
998 #. Resource IDs: (66)
999 msgid "&Resolved"
1000 msgstr "解決済み(&R)"
1002 #. Resource IDs: (69)
1003 msgid "&Restore"
1004 msgstr "復元(&R)"
1006 #. Resource IDs: (68)
1007 msgid "&Restore old state"
1008 msgstr "前の状態に復元(&R)"
1010 #. Resource IDs: (1252)
1011 msgid "&Revert change by this commit"
1012 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1014 #. Resource IDs: (1252)
1015 msgid "&Revert changes by these commits"
1016 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1018 #. Resource IDs: (65535)
1019 msgid "&SSH client:"
1020 msgstr "SSHクライアント(&S)"
1022 #. Resource IDs: (65535)
1023 msgid "&Saturation:"
1024 msgstr "彩度(&S):"
1026 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1027 msgid "&Save"
1028 msgstr "保存(&S)"
1030 #. Resource IDs: (1023)
1031 msgid "&Save authentication"
1032 msgstr "認証を保存(&S)"
1034 #. Resource IDs: (272, 32806)
1035 msgid "&Save graph as..."
1036 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)..."
1038 #. Resource IDs: (322)
1039 msgid "&Save list of selected files to..."
1040 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)..."
1042 #. Resource IDs: (84)
1043 msgid "&Set MSysGit path"
1044 msgstr "MsysGit のパスを設定"
1046 #. Resource IDs: (1486)
1047 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1048 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1050 #. Resource IDs: (9)
1051 msgid "&Settings"
1052 msgstr "設定(&S)"
1054 #. Resource IDs: (32783)
1055 msgid "&Settings..."
1056 msgstr "設定(&S)..."
1058 #. Resource IDs: (65535)
1059 msgid "&Show Menus for:"
1060 msgstr "メニューを表示(&S)"
1062 #. Resource IDs: (16612)
1063 msgid "&Show text labels"
1064 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1066 #. Resource IDs: (65535)
1067 msgid "&Signing key ID:"
1068 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1070 #. Resource IDs: (66)
1071 msgid "&Skip"
1072 msgstr "スキップ(&S)"
1074 #. Resource IDs: (1524)
1075 msgid "&Squash"
1076 msgstr "融合(&S)"
1078 #. Resource IDs: (1561)
1079 msgid "&Squash ALL"
1080 msgstr "全て融合(&S)"
1082 #. Resource IDs: (1616)
1083 msgid "&Start"
1084 msgstr "開始(&S)"
1086 #. Resource IDs: (16917)
1087 msgid "&Start Group"
1088 msgstr "グループの始まり(&S)"
1090 #. Resource IDs: (86)
1091 msgid "&Stash"
1092 msgstr "スタッシュ(&S)"
1094 #. Resource IDs: (59393)
1095 msgid "&Status Bar"
1096 msgstr "ステータスバー(&S)"
1098 #. Resource IDs: (1525)
1099 msgid "&Switch to new branch"
1100 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1102 #. Resource IDs: (1173)
1103 msgid "&Symbol View"
1104 msgstr "アイコン表示(&S)"
1106 #. Resource IDs: (65535)
1107 msgid "&Tab size:"
1108 msgstr "タブ幅(&T)"
1110 #. Resource IDs: (1069)
1111 msgid "&Tabbed Document"
1112 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1114 #. Resource IDs: (1513)
1115 msgid "&Tags"
1116 msgstr "タグ(&T)"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&Tags:"
1120 msgstr "タグ(&T):"
1122 #. Resource IDs: (16915)
1123 msgid "&Text"
1124 msgstr "テキスト(&T)"
1126 #. Resource IDs: (16506)
1127 msgid "&Text only"
1128 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1130 #. Resource IDs: (1222)
1131 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1132 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Toolbar Name:"
1136 msgstr "ツールバー名(&T)"
1138 #. Resource IDs: (65535)
1139 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1140 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1142 #. Resource IDs: (65535)
1143 msgid "&Toolbars:"
1144 msgstr "ツールバー(&T)"
1146 #. Resource IDs: (9)
1147 msgid "&TortoiseGit"
1148 msgstr "&TortoiseGit"
1150 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1151 msgid "&TortoiseGitMerge"
1152 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1154 #. Resource IDs: (1605)
1155 msgid "&Trunk:"
1156 msgstr "&Trunk:"
1158 #. Resource IDs: (3845)
1159 msgid "&Two Page"
1160 msgstr "2ページ(&T)"
1162 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1163 msgid "&URL:"
1164 msgstr "&URL"
1166 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1167 msgid "&Undo"
1168 msgstr "元に戻す(&U)"
1170 #. Resource IDs: (110)
1171 msgid "&Unified diff"
1172 msgstr "&Unified形式の差分"
1174 #. Resource IDs: (1256)
1175 msgid "&Unified diff with"
1176 msgstr "&Unified 形式の差分"
1178 #. Resource IDs: (1061)
1179 msgid "&Unknown drives"
1180 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1182 #. Resource IDs: (1383)
1183 msgid "&Up"
1184 msgstr "上へ(&U)"
1186 #. Resource IDs: (4567)
1187 msgid "&UpStream:"
1188 msgstr "上流(&U):"
1190 #. Resource IDs: (1253)
1191 msgid "&Update item to revision"
1192 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1194 #. Resource IDs: (1184)
1195 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1196 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1198 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1199 msgid "&Username:"
1200 msgstr "ユーザ名(&U)"
1202 #. Resource IDs: (1514)
1203 msgid "&Version"
1204 msgstr "バージョン(&V)"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgid "&View"
1208 msgstr "表示(&V)"
1210 #. Resource IDs: (65535)
1211 msgid "&View:"
1212 msgstr "表示(&V)"
1214 #. Resource IDs: (1568)
1215 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1216 msgstr "コミットに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1218 #. Resource IDs: (1203)
1219 msgid "&Whole Project"
1220 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1222 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1223 msgid "&Whole word"
1224 msgstr "単語単位(&W)"
1226 #. Resource IDs: (1657)
1227 msgid "&ignore space change"
1228 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1230 #. Resource IDs: (85)
1231 #, c-format
1232 msgid "(from %s)"
1233 msgstr "(%s から)"
1235 #. Resource IDs: (213)
1236 msgid "(no changelist)"
1237 msgstr "(変更リストに未分類)"
1239 #. Resource IDs: (314)
1240 msgid "(no line number)"
1241 msgstr "(行番号なし)"
1243 #. Resource IDs: (214)
1244 msgid "(no value)"
1245 msgstr "(値なし)"
1247 #. Resource IDs: (314)
1248 msgid "(not found)"
1249 msgstr "(見つかりません)"
1251 #. Resource IDs: (245)
1252 msgid "(unknown)"
1253 msgstr "(不明)"
1255 #. Resource IDs: (188)
1256 #, c-format
1257 msgid "+ %d"
1258 msgstr "+ %d"
1260 #. Resource IDs: (188)
1261 #, c-format
1262 msgid "- %d"
1263 msgstr "- %d"
1265 #. Resource IDs: (86)
1266 msgid "- all -"
1267 msgstr "- 全て -"
1269 #. Resource IDs: (1131)
1270 msgid "--&all"
1271 msgstr "全て (--&all)"
1273 #. Resource IDs: (1007)
1274 msgid ""
1275 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1276 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1278 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1279 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1280 msgid "..."
1281 msgstr "..."
1283 #. Resource IDs: (16527)
1284 msgid "....."
1285 msgstr "....."
1287 #. Resource IDs: (1691)
1288 msgid ".git/info/exclude"
1289 msgstr ".git/info/exclude"
1291 #. Resource IDs: (1690)
1292 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1293 msgstr "アイテムのディレクトリの無視リストファイル(.gitignore)"
1295 #. Resource IDs: (1689)
1296 msgid ".gitignore in the repository root"
1297 msgstr "リポジトリルートの無視リストファイル(.gitignore)"
1299 #. Resource IDs: (16506)
1300 msgid "<.....>"
1301 msgstr "<.....>"
1303 #. Resource IDs: (76)
1304 msgid "<All Branches>"
1305 msgstr "<全てのブランチ>"
1307 #. Resource IDs: (65)
1308 msgid "<Auto Generated by Git>"
1309 msgstr "<Git の自動生成>"
1311 #. Resource IDs: (76)
1312 msgid "<No branch>"
1313 msgstr "<No branch>"
1315 #. Resource IDs: (1069)
1316 msgid "<Separator>"
1317 msgstr "<Separator>"
1319 #. Resource IDs: (1007)
1320 msgid "<Untitled>"
1321 msgstr "<Untitled>"
1323 #. Resource IDs: (145)
1324 msgid ""
1325 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1326 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1327 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1328 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1329 "And <u>read the manual!</u>"
1330 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1332 #. Resource IDs: (84)
1333 msgid ""
1334 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1335 "merged into HEAD."
1336 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1338 #. Resource IDs: (84)
1339 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1340 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1342 #. Resource IDs: (84)
1343 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1344 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1346 #. Resource IDs: (68)
1347 msgid ""
1348 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1349 "Do you want to a create branch now?"
1350 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1352 #. Resource IDs: (70)
1353 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1354 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>スタッシュを削除しても宜しいですか?</ct>"
1356 #. Resource IDs: (72)
1357 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1358 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の再現に失敗しました!</ct>"
1360 #. Resource IDs: (85)
1361 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1362 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の復元に失敗しました!</ct>"
1364 #. Resource IDs: (72)
1365 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1366 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュの操作に失敗しました!</ct>"
1368 #. Resource IDs: (66)
1369 msgid ""
1370 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1371 "\n"
1372 "Do you want to"
1373 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1375 #. Resource IDs: (85)
1376 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1377 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の再現に失敗しました</ct>"
1379 #. Resource IDs: (85)
1380 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1381 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の復元に失敗しました</ct>"
1383 #. Resource IDs: (84)
1384 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1385 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の再現に成功しました</ct>"
1387 #. Resource IDs: (84)
1388 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1389 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の復元に成功しました</ct>"
1391 #. Resource IDs: (72)
1392 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1393 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに成功しました</ct>"
1395 #. Resource IDs: (16603)
1396 msgid "<descr>"
1397 msgstr "<descr>"
1399 #. Resource IDs: (209)
1400 msgid "<new changelist>"
1401 msgstr "<新しい変更リスト>"
1403 #. Resource IDs: (59392)
1404 msgid "<placeholder>"
1405 msgstr "<placeholder>"
1407 #. Resource IDs: (32814)
1408 msgid "?"
1409 msgstr "?"
1411 #. Resource IDs: (85)
1412 msgid ""
1413 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1414 "This can cause problems so you should avoid it."
1415 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1417 #. Resource IDs: (85)
1418 msgid "A branch with this name already exists."
1419 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1421 #. Resource IDs: (201)
1422 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1423 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1425 #. Resource IDs: (195)
1426 msgid ""
1427 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1428 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1429 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1431 #. Resource IDs: (197)
1432 msgid ""
1433 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1434 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1435 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1436 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1438 #. Resource IDs: (194)
1439 msgid ""
1440 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1441 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1442 "An empty list will allow overlays on all paths."
1443 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1445 #. Resource IDs: (3843)
1446 msgid "A required resource was unavailable."
1447 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1449 #. Resource IDs: (85)
1450 msgid ""
1451 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1452 "This can cause problems so you should avoid it."
1453 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1455 #. Resource IDs: (85)
1456 msgid "A tag with this name already exists."
1457 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1459 #. Resource IDs: (79)
1460 msgid ""
1461 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1462 "If you don't have one use NotePad."
1463 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1465 #. Resource IDs: (66)
1466 msgid "A&bort"
1467 msgstr "中止(&B)"
1469 #. Resource IDs: (9)
1470 msgid "A&bout"
1471 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1473 #. Resource IDs: (1)
1474 msgid "A&pply"
1475 msgstr "適用(&A)"
1477 #. Resource IDs: (1128)
1478 msgid "Abbreviate renamings"
1479 msgstr "名前の変更を短縮"
1481 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1482 msgid "Abort"
1483 msgstr "中止"
1485 #. Resource IDs: (156)
1486 msgid "About"
1487 msgstr "について"
1489 #. Resource IDs: (129)
1490 msgid "About TortoiseGit"
1491 msgstr "TortoiseGit について"
1493 #. Resource IDs: (100)
1494 msgid "About TortoiseGitBlame"
1495 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1497 #. Resource IDs: (136)
1498 msgid "About TortoiseGitMerge"
1499 msgstr "TortoiseGitMergeについて"
1501 #. Resource IDs: (3867)
1502 #, c-format
1503 msgid "Access to %1 was denied."
1504 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1506 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1507 msgid "Action"
1508 msgstr "アクション"
1510 #. Resource IDs: (65535)
1511 msgid "Action log"
1512 msgstr "アクションログ"
1514 #. Resource IDs: (1251)
1515 msgid "Actions"
1516 msgstr "アクション"
1518 #. Resource IDs: (3826)
1519 msgid "Activate Task List"
1520 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1522 #. Resource IDs: (1066)
1523 msgid "Active Files"
1524 msgstr "アクティブなファイル"
1526 #. Resource IDs: (3865)
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1530 "Discard all changes to %1?"
1531 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1533 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1534 msgid "Add"
1535 msgstr "追加"
1537 #. Resource IDs: (1482)
1538 msgid "Add &Signed-off-by"
1539 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1541 #. Resource IDs: (1253)
1542 #, c-format
1543 msgid "Add '%s' to dictionary"
1544 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1546 #. Resource IDs: (323)
1547 msgid "Add Remote"
1548 msgstr "リモートを追加"
1550 #. Resource IDs: (1482)
1551 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1552 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1554 #. Resource IDs: (110)
1555 msgid "Add extension specific diff program"
1556 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1558 #. Resource IDs: (110)
1559 msgid "Add extension specific merge program"
1560 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1562 #. Resource IDs: (1065)
1563 msgid "Add new files automatically to Git"
1564 msgstr "新しいファイルを自動的にGitに追加"
1566 #. Resource IDs: (13)
1567 msgid "Add to &ignore list"
1568 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1570 #. Resource IDs: (1068)
1571 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1572 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1574 #. Resource IDs: (209, 1279)
1575 msgid "Add..."
1576 msgstr "追加..."
1578 #. Resource IDs: (171)
1579 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1580 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1582 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1583 msgid "Added"
1584 msgstr "追加"
1586 #. Resource IDs: (65535)
1587 msgid "Added node"
1588 msgstr "ノードを追加"
1590 #. Resource IDs: (145)
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Added the file pattern(s)\n"
1594 "%s\n"
1595 "to the ignore list."
1596 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1598 #. Resource IDs: (263)
1599 msgid "Adding"
1600 msgstr "追加中"
1602 #. Resource IDs: (9)
1603 msgid "Adds file(s) to Git control"
1604 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1606 #. Resource IDs: (13)
1607 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1608 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1610 #. Resource IDs: (2049)
1611 msgid ""
1612 "Adjust the settings\n"
1613 "Settings"
1614 msgstr "設定を調整する\n設定"
1616 #. Resource IDs: (340)
1617 msgid "Advanced"
1618 msgstr "高度な設定"
1620 #. Resource IDs: (170)
1621 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1622 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1624 #. Resource IDs: (110)
1625 msgid "Advanced diff settings"
1626 msgstr "差分の高度な設定"
1628 #. Resource IDs: (110)
1629 msgid "Advanced merge settings"
1630 msgstr "マージの高度な設定"
1632 #. Resource IDs: (606)
1633 msgid "All"
1634 msgstr "全て"
1636 #. Resource IDs: (1007)
1637 msgid "All Commands"
1638 msgstr "すべてのコマンド"
1640 #. Resource IDs: (3841)
1641 msgid "All Files (*.*)"
1642 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1644 #. Resource IDs: (157)
1645 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1646 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1648 #. Resource IDs: (1256)
1649 msgid "All Parents"
1650 msgstr "全てのペアレント"
1652 #. Resource IDs: (9690)
1653 msgid "All tags only"
1654 msgstr "タグのみ"
1656 #. Resource IDs: (1008)
1657 msgid ""
1658 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1659 "menus?"
1660 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1662 #. Resource IDs: (1008)
1663 msgid ""
1664 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1665 "assignments?"
1666 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1668 #. Resource IDs: (1008)
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1672 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1674 #. Resource IDs: (1007)
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1678 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1680 #. Resource IDs: (66)
1681 msgid "Already up to date."
1682 msgstr "最新状態です。"
1684 #. Resource IDs: (1482)
1685 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1686 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1688 #. Resource IDs: (1485)
1689 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1690 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1692 #. Resource IDs: (197)
1693 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1694 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1696 #. Resource IDs: (67)
1697 msgid "Amend"
1698 msgstr "Amend"
1700 #. Resource IDs: (1555)
1701 msgid "Amend &Last Commit"
1702 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1704 #. Resource IDs: (80)
1705 msgid ""
1706 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1707 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1709 #. Resource IDs: (78)
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "An external diff program used\r\n"
1713 "for comparing different revisions of files\r\n"
1714 "\r\n"
1715 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1716 "%base: the base file\r\n"
1717 "%mine: the modified file"
1718 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1720 #. Resource IDs: (79)
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "An external merge program used\r\n"
1724 "to resolve conflicted files.\r\n"
1725 "\r\n"
1726 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1727 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1728 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1729 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1730 "%base: the original file without your changes"
1731 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1733 #. Resource IDs: (3867)
1734 #, c-format
1735 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1736 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1738 #. Resource IDs: (3843)
1739 msgid "An unknown error has occurred."
1740 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1742 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1743 #, c-format
1744 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1745 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1747 #. Resource IDs: (63)
1748 #, c-format
1749 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1750 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1752 #. Resource IDs: (65535)
1753 msgid "Application Frame Menus: "
1754 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1756 #. Resource IDs: (20)
1757 msgid "Apply Patch Serial..."
1758 msgstr "パッチを適用..."
1760 #. Resource IDs: (603)
1761 msgid "Apply Patch..."
1762 msgstr "パッチを適用..."
1764 #. Resource IDs: (311)
1765 msgid "Apply Patches"
1766 msgstr "パッチを適用"
1768 #. Resource IDs: (22)
1769 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1770 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1772 #. Resource IDs: (1072)
1773 msgid "Apply unified diff"
1774 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1776 #. Resource IDs: (156, 626)
1777 msgid "Aqua Style"
1778 msgstr "Aqua スタイル"
1780 #. Resource IDs: (65535)
1781 msgid "Arabic"
1782 msgstr "アラビア語"
1784 #. Resource IDs: (1495)
1785 msgid "Arbitrary &URL:"
1786 msgstr "任意の&URL:"
1788 #. Resource IDs: (68)
1789 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1790 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1792 #. Resource IDs: (145)
1793 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1794 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1796 #. Resource IDs: (79)
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1800 " since the last update!"
1801 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1803 #. Resource IDs: (32793)
1804 msgid "Arrange &vertical"
1805 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1807 #. Resource IDs: (264)
1808 #, c-format
1809 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1810 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1812 #. Resource IDs: (16528)
1813 msgid "Assigned to:"
1814 msgstr "割り当て:"
1816 #. Resource IDs: (10)
1817 msgid "Assume Unchanged"
1818 msgstr "変更されていないものとみなす"
1820 #. Resource IDs: (1550)
1821 msgid "Assume valid/unchanged"
1822 msgstr "変更されていないものとみなす (assume-unchanged)"
1824 #. Resource IDs: (1550)
1825 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1826 msgstr "変更されていないものとみなす (TortoiseSVNでは\"Needs-lock\")"
1828 #. Resource IDs: (77)
1829 #, c-format
1830 msgid "At revision: %d"
1831 msgstr "リビジョン %d になりました"
1833 #. Resource IDs: (84)
1834 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1835 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
1837 #. Resource IDs: (3843)
1838 msgid "Attempted an unsupported operation."
1839 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
1841 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1842 #, c-format
1843 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1844 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
1846 #. Resource IDs: (3868)
1847 #, c-format
1848 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1849 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
1851 #. Resource IDs: (3868)
1852 #, c-format
1853 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1854 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
1856 #. Resource IDs: (65535)
1857 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1858 msgstr "注意: この操作は作業ツリー全体に適用されます!"
1860 #. Resource IDs: (131, 160)
1861 msgid "Authentication"
1862 msgstr "認証"
1864 #. Resource IDs: (1278)
1865 msgid "Authentication data"
1866 msgstr "認証データ"
1868 #. Resource IDs: (207, 1251)
1869 msgid "Author"
1870 msgstr "作者"
1872 #. Resource IDs: (605)
1873 msgid "Author Email"
1874 msgstr "著者アドレス"
1876 #. Resource IDs: (65535)
1877 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1878 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1880 #. Resource IDs: (116)
1881 msgid "Authors"
1882 msgstr "作者"
1884 #. Resource IDs: (1265)
1885 msgid "Authors case sensitive"
1886 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
1888 #. Resource IDs: (65535)
1889 msgid "Authors:"
1890 msgstr "作者:"
1892 #. Resource IDs: (65535)
1893 msgid ""
1894 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1895 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1896 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1898 #. Resource IDs: (65535)
1899 msgid "Auto CrLf convert"
1900 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
1902 #. Resource IDs: (65535)
1903 msgid "Auto Crlf:"
1904 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
1906 #. Resource IDs: (1003)
1907 msgid "Auto Hide"
1908 msgstr "自動的に隠す"
1910 #. Resource IDs: (1003)
1911 msgid "Auto Hide All"
1912 msgstr "自動的にすべてを隠す"
1914 #. Resource IDs: (1631)
1915 msgid "Auto&Crlf"
1916 msgstr "自動改行コード(&C)"
1918 #. Resource IDs: (222)
1919 msgid "Auto-close for local operations"
1920 msgstr "ローカル操作の自動クローズ"
1922 #. Resource IDs: (222)
1923 msgid "Auto-close if no conflicts"
1924 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
1926 #. Resource IDs: (222)
1927 msgid "Auto-close if no errors"
1928 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
1930 #. Resource IDs: (222)
1931 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1932 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
1934 #. Resource IDs: (195)
1935 msgid ""
1936 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1937 "from the files that you have changed as you type a log message."
1938 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
1940 #. Resource IDs: (1505)
1941 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1942 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1944 #. Resource IDs: (1619)
1945 msgid "Autoload Putty &Key"
1946 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1948 #. Resource IDs: (438)
1949 msgid "Automatic"
1950 msgstr "自動"
1952 #. Resource IDs: (1073)
1953 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1954 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
1956 #. Resource IDs: (1157)
1957 msgid "Average"
1958 msgstr "平均"
1960 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1961 msgid "B&rowse..."
1962 msgstr "参照(&R)..."
1964 #. Resource IDs: (1064)
1965 msgid "Back"
1966 msgstr "戻る"
1968 #. Resource IDs: (65535)
1969 msgid "Baltic"
1970 msgstr "バルト"
1972 #. Resource IDs: (246)
1973 msgid "Bar Graph"
1974 msgstr "ヒストグラム"
1976 #. Resource IDs: (1522)
1977 msgid "Base On"
1978 msgstr "基点"
1980 #. Resource IDs: (65535)
1981 msgid "Base file:"
1982 msgstr "BASEファイル:"
1984 #. Resource IDs: (1005)
1985 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1986 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
1988 #. Resource IDs: (1)
1989 msgid "Basic Info"
1990 msgstr "基本情報"
1992 #. Resource IDs: (69)
1993 msgid ""
1994 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1995 "Recommendation: Use attachments."
1996 msgstr "メールクライアントは、しばしば自動的に改行を入れてしまいます。\n添付ファイルを使うことを推奨します。"
1998 #. Resource IDs: (5060)
1999 msgid "Big5 (Traditional)"
2000 msgstr "Big5 (Traditional)"
2002 #. Resource IDs: (11)
2003 msgid "Bisect bad"
2004 msgstr "二分探索: bad"
2006 #. Resource IDs: (9)
2007 msgid "Bisect good"
2008 msgstr "二分探索: good"
2010 #. Resource IDs: (11)
2011 msgid "Bisect reset"
2012 msgstr "二分探索リセット"
2014 #. Resource IDs: (9, 4574)
2015 msgid "Bisect start"
2016 msgstr "二分探索開始"
2018 #. Resource IDs: (3850)
2019 msgid ""
2020 "Bitmap\n"
2021 "a bitmap"
2022 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
2024 #. Resource IDs: (65535)
2025 msgid "BlAMEPOPUP"
2026 msgstr "BlAMEPOPUP"
2028 #. Resource IDs: (156, 626)
2029 msgid "Black Style"
2030 msgstr "Black スタイル"
2032 #. Resource IDs: (1252)
2033 msgid "Blame"
2034 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)"
2036 #. Resource IDs: (1)
2037 msgid "Blame error"
2038 msgstr "Blame error"
2040 #. Resource IDs: (32776)
2041 msgid "Blame previous revision"
2042 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2044 #. Resource IDs: (13)
2045 msgid "Blames each line of a file on an author"
2046 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2048 #. Resource IDs: (32812)
2049 msgid "Blend alpha"
2050 msgstr "アルファブレンド"
2052 #. Resource IDs: (156, 626)
2053 msgid "Blue Style"
2054 msgstr "Blue スタイル"
2056 #. Resource IDs: (1)
2057 msgid "Body"
2058 msgstr "ボディ"
2060 #. Resource IDs: (83)
2061 msgid ""
2062 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2063 "Only one of those can be specified."
2064 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
2066 #. Resource IDs: (70)
2067 msgid ""
2068 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2069 msgstr "パッチファイルと適用先ファイルのパスは、絶対パスである必要があります!"
2071 #. Resource IDs: (1007)
2072 msgid "Br&owse..."
2073 msgstr "参照(&O)..."
2075 #. Resource IDs: (1510)
2076 msgid "Branc&h:"
2077 msgstr "ブランチ(&H):"
2079 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2080 msgid "Branch"
2081 msgstr "ブランチ"
2083 #. Resource IDs: (604)
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Branch %s behind %s\r\n"
2087 "%s will fastforward to %s"
2088 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファストフォワードされます"
2090 #. Resource IDs: (64)
2091 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2092 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2094 #. Resource IDs: (602)
2095 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2096 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2098 #. Resource IDs: (115)
2099 msgid "Branch/tag created successfully!"
2100 msgstr "ブランチ/タグを作成しました。"
2102 #. Resource IDs: (1518)
2103 msgid "Branch:"
2104 msgstr "ブランチ:"
2106 #. Resource IDs: (68)
2107 msgid "Branchname"
2108 msgstr "ブランチ名"
2110 #. Resource IDs: (1383)
2111 msgid "Bro&wse"
2112 msgstr "参照(&W)"
2114 #. Resource IDs: (21)
2115 msgid "Browse Reference"
2116 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2118 #. Resource IDs: (78)
2119 msgid "Browse for the external diff program"
2120 msgstr "外部差分ツールを参照"
2122 #. Resource IDs: (322)
2123 msgid "Browse references"
2124 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2126 #. Resource IDs: (1069)
2127 msgid "Browse..."
2128 msgstr "参照..."
2130 #. Resource IDs: (1251)
2131 msgid "Bug-ID"
2132 msgstr "バグID"
2134 #. Resource IDs: (1119)
2135 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2136 msgstr "バグID/問題番号:"
2138 #. Resource IDs: (117)
2139 msgid "Bug-IDs"
2140 msgstr "バグID"
2142 #. Resource IDs: (16132)
2143 msgid "Button Appearance"
2144 msgstr "ボタンの外観"
2146 #. Resource IDs: (1382)
2147 msgid "Button1"
2148 msgstr "ボタン1"
2150 #. Resource IDs: (1383)
2151 msgid "Button3"
2152 msgstr "ボタン3"
2154 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2155 msgid "C&heck now"
2156 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2158 #. Resource IDs: (65535)
2159 msgid "C&ommands:"
2160 msgstr "コマンド(&O):"
2162 #. Resource IDs: (77)
2163 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2164 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2166 #. Resource IDs: (65535)
2167 msgid "C&urrent Keys:"
2168 msgstr "現在のキー(&U):"
2170 #. Resource IDs: (501)
2171 msgid "C&ut"
2172 msgstr "切り取り(&U)"
2174 #. Resource IDs: (3697)
2175 msgid "CAP"
2176 msgstr "CAP"
2178 #. Resource IDs: (65535)
2179 msgid "CC:"
2180 msgstr "CC:"
2182 #. Resource IDs: (1127)
2183 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2184 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2186 #. Resource IDs: (3865)
2187 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2188 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2190 #. Resource IDs: (82)
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Can't copy \n"
2194 "%s\n"
2195 "to\n"
2196 "%s"
2197 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2199 #. Resource IDs: (1001)
2200 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2201 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2203 #. Resource IDs: (1001)
2204 msgid "Can't create a new image!"
2205 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2207 #. Resource IDs: (1001)
2208 msgid "Can't customize menus!"
2209 msgstr "メニューをカスタマイズできません!"
2211 #. Resource IDs: (1001)
2212 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2213 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2215 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2216 msgid "Cancel"
2217 msgstr "キャンセル"
2219 #. Resource IDs: (70)
2220 msgid ""
2221 "Cannot combine commits now.\r\n"
2222 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2223 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2225 #. Resource IDs: (1)
2226 #, c-format
2227 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2228 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2230 #. Resource IDs: (68)
2231 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2232 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2234 #. Resource IDs: (16926)
2235 msgid "Casca&de"
2236 msgstr "重ねる(&D)"
2238 #. Resource IDs: (65535)
2239 msgid "Cascaded context menu"
2240 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2242 #. Resource IDs: (65535)
2243 msgid "Cate&gories:"
2244 msgstr "カテゴリ(&G):"
2246 #. Resource IDs: (65535)
2247 msgid "Celtic"
2248 msgstr "ケルト語"
2250 #. Resource IDs: (65535)
2251 msgid "Central European"
2252 msgstr "中央ヨーロッパ"
2254 #. Resource IDs: (1697)
2255 msgid "Change log"
2256 msgstr "変更ログ"
2258 #. Resource IDs: (3601)
2259 msgid ""
2260 "Change the printer and printing options\n"
2261 "Print Setup"
2262 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2264 #. Resource IDs: (3601)
2265 msgid ""
2266 "Change the printing options\n"
2267 "Page Setup"
2268 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2270 #. Resource IDs: (626)
2271 msgid ""
2272 "Change the style of the application\n"
2273 "Change Style"
2274 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更\nスタイル変更"
2276 #. Resource IDs: (3825)
2277 msgid "Change the window position"
2278 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2280 #. Resource IDs: (3825)
2281 msgid "Change the window size"
2282 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2284 #. Resource IDs: (199)
2285 msgid "Changed Files"
2286 msgstr "変更されたファイル"
2288 #. Resource IDs: (324)
2289 #, c-format
2290 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2291 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2293 #. Resource IDs: (163)
2294 #, c-format
2295 msgid "Changed files: %d"
2296 msgstr "変更されたファイル: %d"
2298 #. Resource IDs: (264)
2299 #, c-format
2300 msgid "Changelist %s moved"
2301 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2303 #. Resource IDs: (1242)
2304 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2305 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2307 #. Resource IDs: (2060)
2308 msgid "Changes the style of the application"
2309 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更"
2311 #. Resource IDs: (3887)
2312 msgid "Check"
2313 msgstr "チェック"
2315 #. Resource IDs: (174)
2316 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2317 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2319 #. Resource IDs: (1031)
2320 msgid "Check For Updates..."
2321 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2323 #. Resource IDs: (13)
2324 msgid "Check for modi&fications"
2325 msgstr "変更をチェック(&F)"
2327 #. Resource IDs: (251)
2328 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2329 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2331 #. Resource IDs: (194)
2332 msgid ""
2333 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2334 "of the TortoiseGit submenu"
2335 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2337 #. Resource IDs: (173)
2338 msgid ""
2339 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2340 "menu (SHIFT + left click)"
2341 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2343 #. Resource IDs: (81)
2344 msgid "Check to show relative times in log messages"
2345 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2347 #. Resource IDs: (80)
2348 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2349 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2351 #. Resource IDs: (1700)
2352 msgid "Check:"
2353 msgstr "チェック:"
2355 #. Resource IDs: (77)
2356 msgid "Checkout"
2357 msgstr "切り替え"
2359 #. Resource IDs: (229)
2360 #, c-format
2361 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2362 msgstr "%s, リビジョン %s, %s, %s からチェックアウト"
2364 #. Resource IDs: (67)
2365 msgid "Cherry Pick"
2366 msgstr "チェリーピック"
2368 #. Resource IDs: (70)
2369 msgid "Cherry Pick failed"
2370 msgstr "チェリーピックに失敗"
2372 #. Resource IDs: (1257)
2373 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2374 msgstr "選択したコミットをチェリーピック(採用)..."
2376 #. Resource IDs: (1255)
2377 msgid "Cherry Pick this commit..."
2378 msgstr "このコミットをチェリーピック(採用)..."
2380 #. Resource IDs: (65535)
2381 msgid "Chinese"
2382 msgstr "中国語"
2384 #. Resource IDs: (602)
2385 msgid "Choose Repository"
2386 msgstr "リポジトリを選択"
2388 #. Resource IDs: (4572)
2389 msgid "Clean"
2390 msgstr "クリーン"
2392 #. Resource IDs: (1630)
2393 msgid "Clean Type"
2394 msgstr "クリーンタイプ"
2396 #. Resource IDs: (145)
2397 msgid "Cleaning up"
2398 msgstr "クリーンアップ"
2400 #. Resource IDs: (146)
2401 msgid "Cleaning up."
2402 msgstr "クリーンアップ"
2404 #. Resource IDs: (83)
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2408 "%s"
2409 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2411 #. Resource IDs: (79)
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2415 "%s"
2416 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2418 #. Resource IDs: (76)
2419 msgid "Cleanup stale remote banches"
2420 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2422 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2423 msgid "Clear"
2424 msgstr "クリア"
2426 #. Resource IDs: (1057)
2427 msgid ""
2428 "Clear Tool\n"
2429 "Clear"
2430 msgstr "クリアツール\nクリア"
2432 #. Resource IDs: (196)
2433 #, c-format
2434 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2435 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2437 #. Resource IDs: (196)
2438 #, c-format
2439 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2440 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2442 #. Resource IDs: (196)
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2446 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2448 #. Resource IDs: (197)
2449 #, c-format
2450 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2451 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2453 #. Resource IDs: (195)
2454 msgid ""
2455 "Clears the stored authentication.\r\n"
2456 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2457 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2459 #. Resource IDs: (196)
2460 #, c-format
2461 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2462 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2464 #. Resource IDs: (1466)
2465 msgid "Click here to go to the website"
2466 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"
2468 #. Resource IDs: (170)
2469 msgid "Click here to select a recently typed message"
2470 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2472 #. Resource IDs: (65535)
2473 msgid ""
2474 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2475 "extension"
2476 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2478 #. Resource IDs: (65535)
2479 msgid ""
2480 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2481 "extension"
2482 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2484 #. Resource IDs: (2058)
2485 msgid ""
2486 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2487 "Use text blocks"
2488 msgstr "テキストブロックを移動させるコマンドをみるために、クリックして下さい。\nテキストブロックを使用する"
2490 #. Resource IDs: (257)
2491 msgid "Clipboard"
2492 msgstr "クリップボード"
2494 #. Resource IDs: (1572)
2495 msgid "Clone Existing Repository"
2496 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2498 #. Resource IDs: (22)
2499 msgid "Clone a repository"
2500 msgstr "リポジトリをクローン"
2502 #. Resource IDs: (1653)
2503 msgid "Clone into Bare Repo"
2504 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2506 #. Resource IDs: (14)
2507 msgid "Clone..."
2508 msgstr "クローン(複製)..."
2510 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2511 msgid "Close"
2512 msgstr "閉じる"
2514 #. Resource IDs: (1065)
2515 msgid "Close Full Screen"
2516 msgstr "全画面表示を閉じる"
2518 #. Resource IDs: (3633)
2519 msgid ""
2520 "Close Print Preview\n"
2521 "&Close"
2522 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2524 #. Resource IDs: (222)
2525 msgid "Close manually"
2526 msgstr "手動で閉じる"
2528 #. Resource IDs: (3841)
2529 msgid ""
2530 "Close print preview mode\n"
2531 "Cancel Preview"
2532 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2534 #. Resource IDs: (3601)
2535 msgid ""
2536 "Close the active document\n"
2537 "Close"
2538 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2540 #. Resource IDs: (3825)
2541 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2542 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2544 #. Resource IDs: (156)
2545 msgid "Collapse"
2546 msgstr "折りたたむ"
2548 #. Resource IDs: (2055)
2549 msgid ""
2550 "Collapse unchanged sections\n"
2551 "Collapse"
2552 msgstr "未変更のセクションを折りたたむ\n折りたたむ"
2554 #. Resource IDs: (16662)
2555 msgid "Color"
2556 msgstr "色"
2558 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2559 msgid "Colors"
2560 msgstr "色"
2562 #. Resource IDs: (65535)
2563 msgid "Colors:"
2564 msgstr "色:"
2566 #. Resource IDs: (1481)
2567 msgid "Combine One Mail"
2568 msgstr "一つのメールにまとめる"
2570 #. Resource IDs: (1255)
2571 msgid "Combine to one commit"
2572 msgstr "一つのコミットに集約"
2574 #. Resource IDs: (65535)
2575 msgid "Comman&ds:"
2576 msgstr "コマンド(&D):"
2578 #. Resource IDs: (220, 1002)
2579 msgid "Command"
2580 msgstr "コマンド"
2582 #. Resource IDs: (198)
2583 msgid "Command Line"
2584 msgstr "コマンドライン"
2586 #. Resource IDs: (1336)
2587 msgid "Command Line To Execute:"
2588 msgstr "実行するコマンドライン:"
2590 #. Resource IDs: (3857)
2591 msgid "Command failed."
2592 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2594 #. Resource IDs: (16104)
2595 msgid "Commands"
2596 msgstr "コマンド"
2598 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2599 msgid "Commit"
2600 msgstr "コミット"
2602 #. Resource IDs: (1255)
2603 msgid "Commit Date"
2604 msgstr "コミット日付"
2606 #. Resource IDs: (1255)
2607 msgid "Commit Email"
2608 msgstr "コミット Email"
2610 #. Resource IDs: (603)
2611 msgid "Commit Finish"
2612 msgstr "コミット終了"
2614 #. Resource IDs: (1260)
2615 msgid "Commit Info"
2616 msgstr "コミット情報"
2618 #. Resource IDs: (66)
2619 msgid "Commit Message"
2620 msgstr "コミットメッセージ"
2622 #. Resource IDs: (1255)
2623 msgid "Commit Name"
2624 msgstr "コミット名"
2626 #. Resource IDs: (1110)
2627 msgid "Commit to:"
2628 msgstr "コミット先:"
2630 #. Resource IDs: (209, 1255)
2631 msgid "Commit..."
2632 msgstr "コミット..."
2634 #. Resource IDs: (244)
2635 msgid "Commits by author"
2636 msgstr "作者別コミット数"
2638 #. Resource IDs: (244)
2639 msgid "Commits by date"
2640 msgstr "時期別コミット数"
2642 #. Resource IDs: (604)
2643 #, c-format
2644 msgid "Commits each %s"
2645 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2647 #. Resource IDs: (1135)
2648 msgid "Commits each week:"
2649 msgstr "週あたりのコミット数:"
2651 #. Resource IDs: (9)
2652 msgid "Commits your changes to the repository"
2653 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2655 #. Resource IDs: (605)
2656 msgid "Committer Email"
2657 msgstr "コミッターアドレス"
2659 #. Resource IDs: (170)
2660 msgid ""
2661 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2662 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2663 "\n"
2664 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2665 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2667 #. Resource IDs: (2054)
2668 msgid "Compare &HEAD revisions"
2669 msgstr "&HEADのリビジョンを比較(&H)"
2671 #. Resource IDs: (1254)
2672 msgid "Compare and blame with previous revision"
2673 msgstr "直前のリビジョンと比較/注釈履歴"
2675 #. Resource IDs: (79)
2676 msgid "Compare selected refs"
2677 msgstr "選択した ref を比較"
2679 #. Resource IDs: (64)
2680 msgid "Compare two files"
2681 msgstr "2つのファイルを比較"
2683 #. Resource IDs: (156)
2684 msgid "Compare whitespaces"
2685 msgstr "ホワイトスペースの比較"
2687 #. Resource IDs: (1251)
2688 msgid "Compare with &working tree"
2689 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2691 #. Resource IDs: (138)
2692 msgid "Compare with b&ase"
2693 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2695 #. Resource IDs: (1251)
2696 msgid "Compare with previous revision"
2697 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2699 #. Resource IDs: (2055)
2700 msgid ""
2701 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2702 "Compare whitespaces"
2703 msgstr "差分時に全てホワイトスペースを比較\nホワイトスペース比較"
2705 #. Resource IDs: (12)
2706 msgid ""
2707 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2708 "you made"
2709 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2711 #. Resource IDs: (120)
2712 #, c-format
2713 msgid "Comparing %s to %s"
2714 msgstr "%s と %s を比較してます"
2716 #. Resource IDs: (74)
2717 msgid "Completed"
2718 msgstr "完了"
2720 #. Resource IDs: (65535)
2721 msgid "Config"
2722 msgstr "設定"
2724 #. Resource IDs: (236)
2725 msgid "Configure Hook Scripts"
2726 msgstr "フックスクリプトの設定"
2728 #. Resource IDs: (284)
2729 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2730 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
2732 #. Resource IDs: (65535)
2733 msgid ""
2734 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2735 "endings."
2736 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
2738 #. Resource IDs: (65535)
2739 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2740 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
2742 #. Resource IDs: (65535)
2743 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2744 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
2746 #. Resource IDs: (65535)
2747 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2748 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
2750 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2751 msgid "Conflict"
2752 msgstr "競合"
2754 #. Resource IDs: (67)
2755 msgid "Conflict Files"
2756 msgstr "競合したファイル"
2758 #. Resource IDs: (65535)
2759 msgid "Conflict resolved"
2760 msgstr "解決済みの競合"
2762 #. Resource IDs: (263, 65535)
2763 msgid "Conflicted"
2764 msgstr "競合"
2766 #. Resource IDs: (86)
2767 msgid "Conflicts"
2768 msgstr "競合"
2770 #. Resource IDs: (188)
2771 #, c-format
2772 msgid "Conflicts: %d"
2773 msgstr "競合: %d"
2775 #. Resource IDs: (16520)
2776 msgid "Context Menus: "
2777 msgstr "コンテキストメニュー: "
2779 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2780 msgid "Continue"
2781 msgstr "続行"
2783 #. Resource IDs: (1001)
2784 msgid "Contract docked window"
2785 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
2787 #. Resource IDs: (1253)
2788 msgid "Cop&y"
2789 msgstr "コピー(&Y)"
2791 #. Resource IDs: (73)
2792 msgid "Copied"
2793 msgstr "コピー"
2795 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2796 msgid "Copy"
2797 msgstr "コピー"
2799 #. Resource IDs: (229)
2800 #, c-format
2801 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2802 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
2804 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2805 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2806 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
2808 #. Resource IDs: (1057)
2809 msgid ""
2810 "Copy Tool\n"
2811 "Copy"
2812 msgstr "コピーツール\nコピー"
2814 #. Resource IDs: (209)
2815 msgid "Copy all information to clipboard"
2816 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
2818 #. Resource IDs: (146)
2819 msgid "Copy and rename"
2820 msgstr "コピーして名前を変更"
2822 #. Resource IDs: (1252)
2823 msgid "Copy log messages to clipboard"
2824 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2826 #. Resource IDs: (32777)
2827 msgid "Copy log to clipboard"
2828 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2830 #. Resource IDs: (209)
2831 msgid "Copy paths to clipboard"
2832 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
2834 #. Resource IDs: (323)
2835 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2836 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
2838 #. Resource IDs: (3603)
2839 msgid ""
2840 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2841 "Copy"
2842 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
2844 #. Resource IDs: (1252)
2845 msgid "Copy to clipboard"
2846 msgstr "クリップボードにコピー"
2848 #. Resource IDs: (98)
2849 #, c-format
2850 msgid "Copy: New name for %s"
2851 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
2853 #. Resource IDs: (80)
2854 #, c-format
2855 msgid "Copying %s"
2856 msgstr "%s をコピー中"
2858 #. Resource IDs: (80)
2859 msgid "Copying..."
2860 msgstr "コピー中..."
2862 #. Resource IDs: (1001)
2863 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2864 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2866 #. Resource IDs: (1254)
2867 msgid "Corrections"
2868 msgstr "訂正"
2870 #. Resource IDs: (81)
2871 #, c-format
2872 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2873 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
2875 #. Resource IDs: (201)
2876 msgid "Could not check for a newer version!"
2877 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
2879 #. Resource IDs: (81)
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Could not copy the files!\n"
2883 "\n"
2884 "%s"
2885 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
2887 #. Resource IDs: (3867)
2888 #, c-format
2889 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2890 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
2892 #. Resource IDs: (83)
2893 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2894 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
2896 #. Resource IDs: (565)
2897 msgid "Could not find Super-project"
2898 msgstr "Super-projectが見つかりません"
2900 #. Resource IDs: (81)
2901 msgid "Could not get the status!"
2902 msgstr "状態を取得できませんでした。"
2904 #. Resource IDs: (3867)
2905 #, c-format
2906 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2907 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
2909 #. Resource IDs: (69)
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Could not open the file\n"
2913 "%s"
2914 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
2916 #. Resource IDs: (3867)
2917 #, c-format
2918 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2919 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
2921 #. Resource IDs: (82)
2922 #, c-format
2923 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2924 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
2926 #. Resource IDs: (70)
2927 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2928 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します..."
2930 #. Resource IDs: (70)
2931 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2932 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します..."
2934 #. Resource IDs: (70)
2935 msgid "Could not reset to original HEAD."
2936 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
2938 #. Resource IDs: (81)
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2942 "%s"
2943 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
2945 #. Resource IDs: (66)
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2949 "Patching is not possible!"
2950 msgstr "「%s」ファイルの「%s」リビジョンが取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
2952 #. Resource IDs: (64)
2953 #, c-format
2954 msgid "Could not save the file %s!"
2955 msgstr "ファイル %s を保存できません。"
2957 #. Resource IDs: (64)
2958 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2959 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
2961 #. Resource IDs: (70)
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Could not start diff viewer!\n"
2965 "%s"
2966 msgstr "差分ビュアーを起動できません!\n%s"
2968 #. Resource IDs: (81)
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Could not start diff viewer!\n"
2972 "\n"
2973 "%s"
2974 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2976 #. Resource IDs: (81)
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Could not start external diff program!\n"
2980 "\n"
2981 "%s"
2982 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2984 #. Resource IDs: (81)
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Could not start external merge program!\n"
2988 "\n"
2989 "%s"
2990 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2992 #. Resource IDs: (3857)
2993 msgid "Could not start print job."
2994 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
2996 #. Resource IDs: (83)
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Could not start text viewer!\n"
3000 "%s"
3001 msgstr "テキストビュアーを起動できません!\n%s"
3003 #. Resource IDs: (83)
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Could not start text viewer!\n"
3007 "\n"
3008 "%s"
3009 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3011 #. Resource IDs: (603)
3012 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3013 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
3015 #. Resource IDs: (1253)
3016 msgid "Could not start thread!"
3017 msgstr "スレッドを開始できません。"
3019 #. Resource IDs: (1683)
3020 msgid "Create &Library"
3021 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
3023 #. Resource IDs: (1641)
3024 msgid "Create .gitignore file"
3025 msgstr "無視リストファイルを作成"
3027 #. Resource IDs: (82)
3028 msgid "Create Branch"
3029 msgstr "ブランチを作成"
3031 #. Resource IDs: (1254)
3032 msgid "Create Branch at this version..."
3033 msgstr "このバージョンでブランチを作成..."
3035 #. Resource IDs: (9)
3036 msgid "Create Branch..."
3037 msgstr "ブランチを作成..."
3039 #. Resource IDs: (243)
3040 msgid "Create Changelist"
3041 msgstr "変更リストを作成"
3043 #. Resource IDs: (1527)
3044 msgid "Create New Branch"
3045 msgstr "新しいブランチを作成"
3047 #. Resource IDs: (20)
3048 msgid "Create Patch Serial..."
3049 msgstr "パッチを作成..."
3051 #. Resource IDs: (81)
3052 msgid "Create Tag"
3053 msgstr "タグを作成"
3055 #. Resource IDs: (1254)
3056 msgid "Create Tag at this version..."
3057 msgstr "このバージョンでタグを作成..."
3059 #. Resource IDs: (20)
3060 msgid "Create Tag..."
3061 msgstr "タグを作成..."
3063 #. Resource IDs: (3601)
3064 msgid ""
3065 "Create a new document\n"
3066 "New"
3067 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
3069 #. Resource IDs: (604)
3070 msgid ""
3071 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3072 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3073 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3074 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3075 "history, and would want to send in fixes as patches."
3076 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
3078 #. Resource IDs: (156)
3079 msgid "Create patch file"
3080 msgstr "差分パッチファイルを作成"
3082 #. Resource IDs: (72)
3083 msgid "Create pull &request"
3084 msgstr "プル申請を作成(&R)"
3086 #. Resource IDs: (8)
3087 msgid "Create repositor&y here..."
3088 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
3090 #. Resource IDs: (85)
3091 msgid "Created"
3092 msgstr "作成しました"
3094 #. Resource IDs: (10)
3095 msgid "Creates a branch or tag"
3096 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3098 #. Resource IDs: (76)
3099 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3100 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダを作成"
3102 #. Resource IDs: (2052)
3103 msgid ""
3104 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3105 "Create patch file"
3106 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
3108 #. Resource IDs: (10)
3109 msgid "Creates a repository database at the current location"
3110 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3112 #. Resource IDs: (14)
3113 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3114 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3116 #. Resource IDs: (605)
3117 msgid "Creating pull-request..."
3118 msgstr "プルリクエスト作成..."
3120 #. Resource IDs: (65535)
3121 msgid "Credits:"
3122 msgstr "謝辞:"
3124 #. Resource IDs: (1253)
3125 msgid "Cu&t"
3126 msgstr "切り取り(&T)"
3128 #. Resource IDs: (65535)
3129 msgid "Current"
3130 msgstr "現在の"
3132 #. Resource IDs: (65535)
3133 msgid "Current Branch"
3134 msgstr "現在のブランチ"
3136 #. Resource IDs: (65535)
3137 msgid "Current Branch:"
3138 msgstr "現在のブランチ:"
3140 #. Resource IDs: (65535)
3141 msgid "Current Filter"
3142 msgstr "現在のフィルター"
3144 #. Resource IDs: (603)
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "Current branch %s is up to date\r\n"
3148 "\r\n"
3149 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3150 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\nもし、現在のブランチが接続しようとしているコミットの子孫であってもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3152 #. Resource IDs: (1113)
3153 msgid "Current version is:"
3154 msgstr "最新のバージョン:"
3156 #. Resource IDs: (201)
3157 #, c-format
3158 msgid "Current version is: %s"
3159 msgstr "最新のバージョン: %s"
3161 #. Resource IDs: (17079)
3162 msgid "Cus&tomize..."
3163 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3165 #. Resource IDs: (16963)
3166 msgid "Custom"
3167 msgstr "ユーザー設定"
3169 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3170 msgid "Customize"
3171 msgstr "カスタマイズ"
3173 #. Resource IDs: (17076)
3174 msgid "Customize Keyboard"
3175 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3177 #. Resource IDs: (1069)
3178 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3179 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3181 #. Resource IDs: (1068)
3182 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3183 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3185 #. Resource IDs: (1258)
3186 msgid "Customize..."
3187 msgstr "カスタマイズ..."
3189 #. Resource IDs: (3603)
3190 msgid ""
3191 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3192 "Cut"
3193 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3195 #. Resource IDs: (65535)
3196 msgid "Cyrillic"
3197 msgstr "キリル文字"
3199 #. Resource IDs: (1624)
3200 msgid "DCommit Type"
3201 msgstr "DCommit タイプ"
3203 #. Resource IDs: (208, 1251)
3204 msgid "Date"
3205 msgstr "日時"
3207 #. Resource IDs: (68)
3208 msgid "Date Last Commit"
3209 msgstr "最終コミット日付"
3211 #. Resource IDs: (1008)
3212 msgid "Default"
3213 msgstr "デフォルト"
3215 #. Resource IDs: (1007)
3216 msgid "Default Menu"
3217 msgstr "デフォルトメニュー"
3219 #. Resource IDs: (1007)
3220 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3221 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3223 #. Resource IDs: (1064)
3224 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3225 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3227 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3228 msgid "Delete"
3229 msgstr "削除"
3231 #. Resource IDs: (81)
3232 #, c-format
3233 msgid "Delete %d branches"
3234 msgstr "%d ブランチを削除"
3236 #. Resource IDs: (80)
3237 #, c-format
3238 msgid "Delete %d remote branches"
3239 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3241 #. Resource IDs: (84)
3242 #, c-format
3243 msgid "Delete %d tags"
3244 msgstr "%d タグを削除"
3246 #. Resource IDs: (70)
3247 msgid "Delete &local"
3248 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3250 #. Resource IDs: (21)
3251 msgid "Delete Ref..."
3252 msgstr "リファレンス Refの削除..."
3254 #. Resource IDs: (22)
3255 #, c-format
3256 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3257 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3259 #. Resource IDs: (23)
3260 msgid "Delete and add to &ignore list"
3261 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3263 #. Resource IDs: (23)
3264 #, c-format
3265 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3266 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3268 #. Resource IDs: (80)
3269 msgid "Delete branch"
3270 msgstr "ブランチを削除"
3272 #. Resource IDs: (1255)
3273 msgid "Delete branch/tag"
3274 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3276 #. Resource IDs: (80)
3277 msgid "Delete remote branch"
3278 msgstr "リモートブランチを削除"
3280 #. Resource IDs: (4579)
3281 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3282 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3284 #. Resource IDs: (86)
3285 msgid "Delete remote tags..."
3286 msgstr "リモートタグ を削除..."
3288 #. Resource IDs: (605)
3289 msgid "Delete submodule"
3290 msgstr "サブモジュールを削除"
3292 #. Resource IDs: (83)
3293 msgid "Delete tag"
3294 msgstr "タグを削除"
3296 #. Resource IDs: (85)
3297 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3298 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3300 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3301 msgid "Deleted"
3302 msgstr "削除"
3304 #. Resource IDs: (4570)
3305 msgid "Deleted merge conflict"
3306 msgstr "削除されたマージの競合"
3308 #. Resource IDs: (65535)
3309 msgid "Deleted node"
3310 msgstr "削除したノード"
3312 #. Resource IDs: (23)
3313 msgid ""
3314 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3315 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3317 #. Resource IDs: (11)
3318 msgid "Deletes files/folders from version control"
3319 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3321 #. Resource IDs: (18)
3322 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3323 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3325 #. Resource IDs: (198)
3326 msgid "Deletes the action log file"
3327 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3329 #. Resource IDs: (263)
3330 msgid "Deleting"
3331 msgstr "削除中"
3333 #. Resource IDs: (1002)
3334 msgid "Description"
3335 msgstr "説明"
3337 #. Resource IDs: (65535)
3338 msgid "Description:"
3339 msgstr "説明:"
3341 #. Resource IDs: (213)
3342 msgid "Deselect changelist"
3343 msgstr "変更リストを選択解除する"
3345 #. Resource IDs: (1501)
3346 msgid "Destination"
3347 msgstr "宛先"
3349 #. Resource IDs: (3859)
3350 msgid "Destination disk drive is full."
3351 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3353 #. Resource IDs: (2056)
3354 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3355 msgstr "移動したブロックを検出して強調"
3357 #. Resource IDs: (3849)
3358 msgid ""
3359 "Device Independent Bitmap\n"
3360 "a device independent bitmap"
3361 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3363 #. Resource IDs: (1277)
3364 msgid "Dialog sizes and positions"
3365 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3367 #. Resource IDs: (22)
3368 msgid "Diff Two Commits"
3369 msgstr "2つのコミットの差分"
3371 #. Resource IDs: (192)
3372 msgid "Diff Viewer"
3373 msgstr "差分ビューアー"
3375 #. Resource IDs: (193)
3376 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3377 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3379 #. Resource IDs: (65535)
3380 msgid "Diff file:"
3381 msgstr "差分ファイル:"
3383 #. Resource IDs: (32780)
3384 msgid "Diff previous revision"
3385 msgstr "直近のリビジョンとの差分"
3387 #. Resource IDs: (81)
3388 #, c-format
3389 msgid "Diff with parent %d"
3390 msgstr "ペアレント %d との差分"
3392 #. Resource IDs: (1302)
3393 msgid "Difference between"
3394 msgstr "以下の間の差分"
3396 #. Resource IDs: (1022)
3397 msgid "Diffing"
3398 msgstr "差分を計算中"
3400 #. Resource IDs: (14)
3401 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3402 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3404 #. Resource IDs: (22)
3405 msgid "Diffs two any commits"
3406 msgstr "2つのコミット量の差分"
3408 #. Resource IDs: (71)
3409 msgid "Dir..."
3410 msgstr "フォルダー..."
3412 #. Resource IDs: (65535)
3413 msgid "Directory:"
3414 msgstr "ディレクトリ:"
3416 #. Resource IDs: (195)
3417 msgid ""
3418 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3419 "too much disk access when browsing the working tree."
3420 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3422 #. Resource IDs: (3867)
3423 #, c-format
3424 msgid "Disk full while accessing %1."
3425 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3427 #. Resource IDs: (3860)
3428 #, c-format
3429 msgid "Dispatch exception: %1"
3430 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3432 #. Resource IDs: (65535)
3433 msgid "Display &buttons in this order"
3434 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3436 #. Resource IDs: (3601)
3437 msgid ""
3438 "Display full pages\n"
3439 "Print Preview"
3440 msgstr "全てのページを表示\n印刷プレビュー"
3442 #. Resource IDs: (3605)
3443 msgid ""
3444 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3445 "Help"
3446 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3448 #. Resource IDs: (3605)
3449 msgid ""
3450 "Display help for current task or command\n"
3451 "Help"
3452 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3454 #. Resource IDs: (3605)
3455 msgid ""
3456 "Display instructions about how to use help\n"
3457 "Help"
3458 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3460 #. Resource IDs: (3605)
3461 msgid ""
3462 "Display program information, version number and copyright\n"
3463 "About"
3464 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3466 #. Resource IDs: (86)
3467 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3468 msgstr "この警告を再度表示しない (続行が選択された場合のみ有効) (&N)"
3470 #. Resource IDs: (84)
3471 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3472 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3474 #. Resource IDs: (1669)
3475 msgid "Do not autoselect submodules"
3476 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3478 #. Resource IDs: (65535)
3479 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3480 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3482 #. Resource IDs: (1730)
3483 msgid "Do not use recycle bin"
3484 msgstr "ゴミ箱は使用しない"
3486 #. Resource IDs: (70)
3487 #, c-format
3488 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3489 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3491 #. Resource IDs: (1007)
3492 #, c-format
3493 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3494 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3496 #. Resource IDs: (145)
3497 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3498 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3500 #. Resource IDs: (70)
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3504 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3505 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3507 #. Resource IDs: (71)
3508 #, c-format
3509 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3510 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3512 #. Resource IDs: (69)
3513 msgid ""
3514 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3515 "have done after creating the copy."
3516 msgstr "本当にコピーをリストアしてもよろしいですか?コピーを作成した後の全て変更が失われます。"
3518 #. Resource IDs: (119)
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Do you really want to revert all changes in\n"
3522 "%s\n"
3523 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3524 msgstr "%s\nの全ての変更を本当に取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3526 #. Resource IDs: (76)
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Do you really want to revert all changes in\n"
3530 "%s\n"
3531 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3532 msgstr "このリビジョンで作成した\n%s\nの全ての変更を本当に取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3534 #. Resource IDs: (86)
3535 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3536 msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
3538 #. Resource IDs: (319)
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Do you want to mark the file\n"
3542 "%s\n"
3543 "as resolved?"
3544 msgstr "以下のファイルを解決済みとしてマークしますか?\n%s"
3546 #. Resource IDs: (3887)
3547 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3548 msgstr "自動保存したドキュメントを回復しますか?"
3550 #. Resource IDs: (313)
3551 msgid ""
3552 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3553 "Note: you will lose all changes you've made!"
3554 msgstr "設定を反映するためにドキュメントを再読込しますか?\n【注意】全ての変更が失われます。"
3556 #. Resource IDs: (313)
3557 msgid "Do you want to save your changes?"
3558 msgstr "変更を保存しますか?"
3560 #. Resource IDs: (66)
3561 msgid "Do you want to see changes?"
3562 msgstr "変更点を表示しますか?"
3564 #. Resource IDs: (604)
3565 msgid "Do you want to stash pop now?"
3566 msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
3568 #. Resource IDs: (65535)
3569 msgid "Document :"
3570 msgstr "ドキュメント:"
3572 #. Resource IDs: (564)
3573 msgid "Don't ask me again"
3574 msgstr "再度問合せしない"
3576 #. Resource IDs: (75)
3577 #, c-format
3578 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3579 msgstr "ブランチ「%s」が不明なためプッシュできません。"
3581 #. Resource IDs: (75)
3582 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3583 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
3585 #. Resource IDs: (3887)
3586 msgid ""
3587 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3588 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3589 msgstr "自動保存されたドキュメントを復旧しない\n明示的に保存した最新のバージョンのドキュメントを使用する"
3591 #. Resource IDs: (73, 80)
3592 msgid "Don't show this message again"
3593 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3595 #. Resource IDs: (564)
3596 msgid "Don't tell me again"
3597 msgstr "再度通知しない"
3599 #. Resource IDs: (66, 602)
3600 msgid "Done"
3601 msgstr "終了"
3603 #. Resource IDs: (1385)
3604 msgid "Down"
3605 msgstr "下へ"
3607 #. Resource IDs: (1698)
3608 msgid "Download"
3609 msgstr "ダウンロード"
3611 #. Resource IDs: (1002)
3612 msgid "Drag to make this menu float"
3613 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3615 #. Resource IDs: (16513)
3616 msgid "Draw"
3617 msgstr "描画"
3619 #. Resource IDs: (1079)
3620 msgid "Drive Types"
3621 msgstr "ドライブの種類"
3623 #. Resource IDs: (1731)
3624 msgid "Dry run"
3625 msgstr "テスト実行"
3627 #. Resource IDs: (1279)
3628 msgid "Dummy Button Form "
3629 msgstr "ダミーボタンフォーム"
3631 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3632 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3633 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
3635 #. Resource IDs: (65535)
3636 msgid "E&xclude paths:"
3637 msgstr "除外するパス(&X):"
3639 #. Resource IDs: (105, 57665)
3640 msgid "E&xit"
3641 msgstr "終了(&X)"
3643 #. Resource IDs: (9)
3644 msgid "E&xport..."
3645 msgstr "エクスポート(&X)..."
3647 #. Resource IDs: (1097)
3648 msgid "E&xternal"
3649 msgstr "外部(&X)"
3651 #. Resource IDs: (5064)
3652 msgid "EUC-KR"
3653 msgstr "EUC-KR"
3655 #. Resource IDs: (65535)
3656 msgid "Eastern European"
3657 msgstr "東ヨーロッパ"
3659 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3660 msgid "Edit"
3661 msgstr "編集"
3663 #. Resource IDs: (84)
3664 msgid "Edit &global .gitconfig"
3665 msgstr "このユーザの設定を編集(&G)"
3667 #. Resource IDs: (1383)
3668 msgid "Edit &local .git/config"
3669 msgstr "ローカルリポジトリの設定を編集(&L)"
3671 #. Resource IDs: (16133)
3672 msgid "Edit Button Image"
3673 msgstr "ボタンイメージを編集"
3675 #. Resource IDs: (75, 1255)
3676 msgid "Edit Notes"
3677 msgstr "ノートを編集"
3679 #. Resource IDs: (1252)
3680 msgid "Edit author"
3681 msgstr "作者を編集"
3683 #. Resource IDs: (115)
3684 msgid "Edit author name"
3685 msgstr "作者名を編集"
3687 #. Resource IDs: (86)
3688 msgid "Edit description"
3689 msgstr "説明を編集"
3691 #. Resource IDs: (110)
3692 msgid "Edit extension specific diff program"
3693 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
3695 #. Resource IDs: (110)
3696 msgid "Edit extension specific merge program"
3697 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
3699 #. Resource IDs: (1382)
3700 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3701 msgstr "このユーザの設定を編集(&O)"
3703 #. Resource IDs: (1718)
3704 msgid "Edit global &XDG config"
3705 msgstr "このユーザのXDG設定を編集(&X)"
3707 #. Resource IDs: (71)
3708 msgid "Edit local git config"
3709 msgstr "ローカルリポジトリの設定を編集"
3711 #. Resource IDs: (115, 1254)
3712 msgid "Edit log message"
3713 msgstr "ログメッセージを編集"
3715 #. Resource IDs: (1384)
3716 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3717 msgstr "全ユーザ共通の設定を編集(&Y)"
3719 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3720 msgid "Edit..."
3721 msgstr "編集..."
3723 #. Resource IDs: (79)
3724 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3725 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
3727 #. Resource IDs: (1057)
3728 msgid ""
3729 "Ellipse Tools\n"
3730 "Ellipse"
3731 msgstr "楕円ツール\n楕円"
3733 #. Resource IDs: (1255)
3734 msgid "Email"
3735 msgstr "メール"
3737 #. Resource IDs: (602)
3738 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3739 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
3741 #. Resource IDs: (65535)
3742 msgid "Empty"
3743 msgstr "空"
3745 #. Resource IDs: (65535)
3746 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3747 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
3749 #. Resource IDs: (65535)
3750 msgid "Encode"
3751 msgstr "エンコード"
3753 #. Resource IDs: (3867)
3754 #, c-format
3755 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3756 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
3758 #. Resource IDs: (3867)
3759 #, c-format
3760 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3761 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
3763 #. Resource IDs: (3867)
3764 #, c-format
3765 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3766 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
3768 #. Resource IDs: (3843)
3769 msgid "Encountered an improper argument."
3770 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
3772 #. Resource IDs: (3859)
3773 #, c-format
3774 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3775 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3777 #. Resource IDs: (3859)
3778 #, c-format
3779 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3780 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3782 #. Resource IDs: (1617)
3783 msgid "End"
3784 msgstr "終わり"
3786 #. Resource IDs: (3825)
3787 msgid "Enlarge the window to full size"
3788 msgstr "ウィンドウを最大化する"
3790 #. Resource IDs: (241)
3791 msgid "Enter Log Message"
3792 msgstr "ログメッセージを入力"
3794 #. Resource IDs: (80)
3795 msgid "Enter URL"
3796 msgstr "URLを入力"
3798 #. Resource IDs: (3858)
3799 msgid "Enter a GUID."
3800 msgstr "GUIDを入力してください。"
3802 #. Resource IDs: (3858)
3803 msgid "Enter a currency."
3804 msgstr "通貨を入力してください。"
3806 #. Resource IDs: (3858)
3807 msgid "Enter a date and/or time."
3808 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
3810 #. Resource IDs: (3858)
3811 msgid "Enter a date."
3812 msgstr "日付を入力してください。"
3814 #. Resource IDs: (65535)
3815 msgid "Enter a name for the changelist:"
3816 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
3818 #. Resource IDs: (3858)
3819 #, c-format
3820 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3821 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
3823 #. Resource IDs: (3858)
3824 msgid "Enter a number."
3825 msgstr "数値を入力してください。"
3827 #. Resource IDs: (3858)
3828 msgid "Enter a positive integer."
3829 msgstr "正の整数を入力してください。"
3831 #. Resource IDs: (3858)
3832 msgid "Enter a time."
3833 msgstr "時刻を入力してください。"
3835 #. Resource IDs: (3858)
3836 #, c-format
3837 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3838 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
3840 #. Resource IDs: (3858)
3841 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3842 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
3844 #. Resource IDs: (3858)
3845 msgid "Enter an integer."
3846 msgstr "整数を入力してください。"
3848 #. Resource IDs: (1065)
3849 msgid "Enter log &message:"
3850 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
3852 #. Resource IDs: (3858)
3853 #, c-format
3854 msgid "Enter no more than %1 characters."
3855 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
3857 #. Resource IDs: (3603)
3858 msgid ""
3859 "Erase everything\n"
3860 "Erase All"
3861 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
3863 #. Resource IDs: (3603)
3864 msgid ""
3865 "Erase the selection\n"
3866 "Erase"
3867 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
3869 #. Resource IDs: (82, 602)
3870 msgid "Error"
3871 msgstr "エラー"
3873 #. Resource IDs: (145)
3874 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3875 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
3877 #. Resource IDs: (70)
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3881 "%s"
3882 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
3884 #. Resource IDs: (75)
3885 msgid "Everything updated."
3886 msgstr "全ての更新を完了しました。"
3888 #. Resource IDs: (1002)
3889 msgid ""
3890 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3891 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3892 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
3894 #. Resource IDs: (11028)
3895 msgid "Executable (+x)"
3896 msgstr "実行可能 (+x)"
3898 #. Resource IDs: (1002)
3899 msgid "Existing"
3900 msgstr "存在しています"
3902 #. Resource IDs: (156)
3903 msgid "Exit"
3904 msgstr "終了"
3906 #. Resource IDs: (1002)
3907 #, c-format
3908 msgid "Expand (%s)"
3909 msgstr "展開(%s)"
3911 #. Resource IDs: (1001)
3912 msgid "Expand docked window"
3913 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
3915 #. Resource IDs: (209)
3916 msgid "Explore to"
3917 msgstr "エクスプローラで開く"
3919 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3920 msgid "Export"
3921 msgstr "エクスポート"
3923 #. Resource IDs: (1383)
3924 msgid "Export Zip File"
3925 msgstr "zipファイルへエクスポート"
3927 #. Resource IDs: (94)
3928 msgid "Export directory:"
3929 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
3931 #. Resource IDs: (1258)
3932 msgid "Export selection to..."
3933 msgstr "選択したアイテムをエクスポート..."
3935 #. Resource IDs: (1254)
3936 msgid "Export this version..."
3937 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
3939 #. Resource IDs: (79)
3940 msgid "Export unversioned files too"
3941 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
3943 #. Resource IDs: (284)
3944 #, c-format
3945 msgid "Exporting %s"
3946 msgstr "エクスポート %s"
3948 #. Resource IDs: (79)
3949 msgid "Exporting..."
3950 msgstr "エクスポート中..."
3952 #. Resource IDs: (10)
3953 msgid "Exports a revision to a zip file"
3954 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
3956 #. Resource IDs: (74, 207)
3957 msgid "Extension"
3958 msgstr "拡張子"
3960 #. Resource IDs: (65535)
3961 msgid "Extension or mime-type:"
3962 msgstr "拡張子かMIMEタイプ"
3964 #. Resource IDs: (65535)
3965 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3966 msgstr "拡張子/MIMEタイプに対応するプログラム"
3968 #. Resource IDs: (65535)
3969 msgid "Extern DLL Path:"
3970 msgstr "外部DLLへのパス:"
3972 #. Resource IDs: (74)
3973 msgid "External"
3974 msgstr "外部"
3976 #. Resource IDs: (65535)
3977 msgid "External Program:"
3978 msgstr "外部プログラム:"
3980 #. Resource IDs: (1070)
3981 msgid "Fade"
3982 msgstr "フェード"
3984 #. Resource IDs: (65)
3985 msgid "Fail"
3986 msgstr "失敗"
3988 #. Resource IDs: (74)
3989 msgid "Failed revert"
3990 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
3992 #. Resource IDs: (1)
3993 #, c-format
3994 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3995 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
3997 #. Resource IDs: (69)
3998 #, c-format
3999 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4000 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
4002 #. Resource IDs: (3865)
4003 msgid ""
4004 "Failed to connect.\n"
4005 "Link may be broken."
4006 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
4008 #. Resource IDs: (3865)
4009 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4010 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
4012 #. Resource IDs: (3857)
4013 msgid "Failed to create empty document."
4014 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
4016 #. Resource IDs: (3865)
4017 msgid ""
4018 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4019 " registry."
4020 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
4022 #. Resource IDs: (72)
4023 msgid "Failed to create pull-request."
4024 msgstr "\"pull-request\"の作成に失敗しました。"
4026 #. Resource IDs: (69)
4027 msgid "Failed to get base file."
4028 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
4030 #. Resource IDs: (69)
4031 msgid "Failed to get merge file."
4032 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
4034 #. Resource IDs: (3857)
4035 msgid "Failed to launch help."
4036 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
4038 #. Resource IDs: (3865)
4039 msgid "Failed to launch server application."
4040 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
4042 #. Resource IDs: (3857)
4043 msgid "Failed to open document."
4044 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
4046 #. Resource IDs: (3865)
4047 msgid "Failed to perform server operation."
4048 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
4050 #. Resource IDs: (3857)
4051 msgid "Failed to save document."
4052 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
4054 #. Resource IDs: (264)
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4057 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
4059 #. Resource IDs: (83)
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4063 "%s"
4064 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
4066 #. Resource IDs: (72)
4067 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4068 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
4070 #. Resource IDs: (220)
4071 msgid "Failed!"
4072 msgstr "失敗"
4074 #. Resource IDs: (75)
4075 msgid "Fast Forward"
4076 msgstr "ファストフォワード"
4078 #. Resource IDs: (1484)
4079 msgid "Fast Forward o&nly"
4080 msgstr "ファストフォワードのみ(&N)"
4082 #. Resource IDs: (67)
4083 #, c-format
4084 msgid "Fast forward to %s"
4085 msgstr "%s へファストフォワード"
4087 #. Resource IDs: (76)
4088 msgid "Fetc&h"
4089 msgstr "フェッチ(&H)"
4091 #. Resource IDs: (22, 66)
4092 msgid "Fetch"
4093 msgstr "フェッチ"
4095 #. Resource IDs: (14)
4096 msgid "Fetch from SVN repository"
4097 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
4099 #. Resource IDs: (78)
4100 #, c-format
4101 msgid "Fetch from \"%s\""
4102 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
4104 #. Resource IDs: (76)
4105 msgid "Fetch&&Re&base"
4106 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
4108 #. Resource IDs: (20)
4109 msgid "Fetch..."
4110 msgstr "フェッチ(ローカルへ反映―要マージ)..."
4112 #. Resource IDs: (1251)
4113 msgid "Fetching Status..."
4114 msgstr "ステータスをフェッチ..."
4116 #. Resource IDs: (81)
4117 msgid "Fetching changed files..."
4118 msgstr "変更したファイルをフェッチする..."
4120 #. Resource IDs: (313)
4121 msgid "Fetching file..."
4122 msgstr "ファイルを取り出す..."
4124 #. Resource IDs: (313)
4125 #, c-format
4126 msgid "Fetching revision %s of file:"
4127 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
4129 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4130 msgid "File"
4131 msgstr "ファイル"
4133 #. Resource IDs: (605)
4134 #, c-format
4135 msgid "File changes each %s"
4136 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
4138 #. Resource IDs: (1138)
4139 msgid "File changes each week:"
4140 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
4142 #. Resource IDs: (376)
4143 msgid "File diffs"
4144 msgstr "ファイルの差分"
4146 #. Resource IDs: (213)
4147 msgid "File list is empty"
4148 msgstr "ファイルリストは空です"
4150 #. Resource IDs: (135, 376)
4151 msgid "File patches"
4152 msgstr "ファイルパッチ"
4154 #. Resource IDs: (7)
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4158 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4159 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4160 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4161 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4162 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4163 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4164 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4166 #. Resource IDs: (8)
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4170 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4171 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4172 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4173 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4174 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4175 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4176 "\n"
4177 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4178 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4179 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4180 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4181 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4182 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4183 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4184 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4186 #. Resource IDs: (7)
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4190 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4191 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4192 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4193 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4194 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4195 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4196 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4198 #. Resource IDs: (7)
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4202 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4203 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4204 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4205 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4206 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4207 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4208 "\n"
4209 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4210 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4211 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4212 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4213 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4214 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4215 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4216 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4218 #. Resource IDs: (208)
4219 msgid "Filename"
4220 msgstr "ファイル名"
4222 #. Resource IDs: (1707)
4223 msgid "Files"
4224 msgstr "ファイル"
4226 #. Resource IDs: (1057)
4227 msgid ""
4228 "Fill Tool\n"
4229 "Fill"
4230 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4232 #. Resource IDs: (116)
4233 msgid "Filter by"
4234 msgstr "絞り込み条件:"
4236 #. Resource IDs: (321)
4237 msgid "Filter paths"
4238 msgstr "パスフィルター"
4240 #. Resource IDs: (1479)
4241 msgid "Filter:"
4242 msgstr "フィルター:"
4244 #. Resource IDs: (20090)
4245 msgid "Filter: "
4246 msgstr "フィルター:"
4248 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4249 msgid "Find"
4250 msgstr "検索"
4252 #. Resource IDs: (3603)
4253 msgid ""
4254 "Find the specified text\n"
4255 "Find"
4256 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4258 #. Resource IDs: (67)
4259 msgid "Finish"
4260 msgstr "終了"
4262 #. Resource IDs: (67)
4263 msgid "Finished rebasing."
4264 msgstr "リベースが終了しました。"
4266 #. Resource IDs: (77, 219)
4267 msgid "Finished!"
4268 msgstr "終了"
4270 #. Resource IDs: (1126)
4271 msgid "First Parent"
4272 msgstr "複数のペアレントがあるときに、最初のペアレントだけをさかのぼる"
4274 #. Resource IDs: (119)
4275 msgid "First Parent Only"
4276 msgstr "最初のペアレントのみ"
4278 #. Resource IDs: (1617)
4279 msgid "First known &bad:"
4280 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4282 #. Resource IDs: (32810)
4283 msgid "Fit image &sizes"
4284 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"
4286 #. Resource IDs: (1315)
4287 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4288 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4290 #. Resource IDs: (1002)
4291 msgid "Folder"
4292 msgstr "フォルダー"
4294 #. Resource IDs: (1675)
4295 msgid "Follow renames"
4296 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4298 #. Resource IDs: (65535)
4299 msgid "Font"
4300 msgstr "フォント"
4302 #. Resource IDs: (3585)
4303 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4304 msgstr "ヘルプは F1  横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4306 #. Resource IDs: (119)
4307 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4308 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4310 #. Resource IDs: (1521)
4311 msgid "Force"
4312 msgstr "強制実行"
4314 #. Resource IDs: (82)
4315 msgid ""
4316 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4317 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4319 #. Resource IDs: (603)
4320 msgid ""
4321 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4322 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4323 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4325 #. Resource IDs: (312)
4326 msgid "Format Patch"
4327 msgstr "パッチを作成"
4329 #. Resource IDs: (1255)
4330 msgid "Format Patch..."
4331 msgstr "パッチを作成..."
4333 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4334 msgid "Forward"
4335 msgstr "前へ"
4337 #. Resource IDs: (68)
4338 msgid ""
4339 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4340 "proceed."
4341 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
4343 #. Resource IDs: (65535)
4344 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4345 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4347 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4348 msgid "From"
4349 msgstr "From"
4351 #. Resource IDs: (1604)
4352 msgid "From &SVN Repository"
4353 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4355 #. Resource IDs: (1603)
4356 msgid "From SVN Repository"
4357 msgstr "SVNのリポジトリから"
4359 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4360 msgid "From:"
4361 msgstr "From:"
4363 #. Resource IDs: (1065)
4364 msgid "Full Screen"
4365 msgstr "フルスクリーン"
4367 #. Resource IDs: (20086)
4368 msgid "Full text search"
4369 msgstr "全文検索"
4371 #. Resource IDs: (19)
4372 msgid "Fully recursive"
4373 msgstr "完全再帰"
4375 #. Resource IDs: (5061)
4376 msgid "GB2312 (Simplified)"
4377 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4379 #. Resource IDs: (273)
4380 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4381 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4383 #. Resource IDs: (273)
4384 msgid ""
4385 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4386 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4388 #. Resource IDs: (284)
4389 msgid "Gathering information. Please wait..."
4390 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4392 #. Resource IDs: (107, 143)
4393 msgid "General"
4394 msgstr "一般"
4396 #. Resource IDs: (333)
4397 msgid "General::Alternative editor"
4398 msgstr "一般::代替エディター"
4400 #. Resource IDs: (315)
4401 msgid "General::Colors 1"
4402 msgstr "一般::色1"
4404 #. Resource IDs: (212)
4405 msgid "General::Colors 2"
4406 msgstr "一般::色2"
4408 #. Resource IDs: (316)
4409 msgid "General::Colors 3"
4410 msgstr "一般::色3"
4412 #. Resource IDs: (195)
4413 msgid "General::Context Menu"
4414 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4416 #. Resource IDs: (196)
4417 msgid "General::Dialogs"
4418 msgstr "一般::ダイアログ"
4420 #. Resource IDs: (4573)
4421 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4422 msgstr "一般::拡張メニュー"
4424 #. Resource IDs: (1254)
4425 msgid "Get merge logs"
4426 msgstr "マージのログを取得する"
4428 #. Resource IDs: (119)
4429 #, c-format
4430 msgid "Getting file %s"
4431 msgstr "%s を取得中"
4433 #. Resource IDs: (120)
4434 #, c-format
4435 msgid "Getting file %s, revision %s"
4436 msgstr "「%s」ファイルを取得。リビジョン「%s」"
4438 #. Resource IDs: (120)
4439 msgid "Getting information..."
4440 msgstr "情報を取得中..."
4442 #. Resource IDs: (220)
4443 msgid "Getting required information..."
4444 msgstr "必要な情報を取得中..."
4446 #. Resource IDs: (119)
4447 msgid "Getting unified diff"
4448 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4450 #. Resource IDs: (4569)
4451 msgid "Git"
4452 msgstr "Git"
4454 #. Resource IDs: (16)
4455 msgid "Git Author"
4456 msgstr "Git: 作者"
4458 #. Resource IDs: (300)
4459 msgid "Git Command Progress"
4460 msgstr "Git コマンド実行中"
4462 #. Resource IDs: (12)
4463 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4464 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4466 #. Resource IDs: (16)
4467 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4468 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして名前を変更"
4470 #. Resource IDs: (13)
4471 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4472 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4474 #. Resource IDs: (14)
4475 msgid "Git Export all items here"
4476 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4478 #. Resource IDs: (14)
4479 msgid "Git Export versioned items here"
4480 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4482 #. Resource IDs: (330)
4483 msgid "Git Init"
4484 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4486 #. Resource IDs: (1270)
4487 msgid "Git Log"
4488 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4490 #. Resource IDs: (17)
4491 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4492 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して名前を変更"
4494 #. Resource IDs: (12)
4495 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4496 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4498 #. Resource IDs: (84)
4499 msgid "Git Remote Settings"
4500 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4502 #. Resource IDs: (11)
4503 msgid "Git Revision"
4504 msgstr "Git: リビジョン"
4506 #. Resource IDs: (1260)
4507 msgid "Git Revision List"
4508 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4510 #. Resource IDs: (22)
4511 msgid "Git SVN DCommit"
4512 msgstr "Git SVN DCommit"
4514 #. Resource IDs: (22)
4515 msgid "Git SVN Rebase"
4516 msgstr "Git SVNリベース(ローカルへ反映)"
4518 #. Resource IDs: (11)
4519 msgid "Git Status"
4520 msgstr "Git: 状態"
4522 #. Resource IDs: (326)
4523 msgid "Git Synchronization"
4524 msgstr "Git 同期"
4526 #. Resource IDs: (12)
4527 msgid "Git URL"
4528 msgstr "Git: URL"
4530 #. Resource IDs: (297)
4531 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4532 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
4534 #. Resource IDs: (79)
4535 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4536 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
4538 #. Resource IDs: (12)
4539 msgid "Git short URL"
4540 msgstr "Git: 短いURL"
4542 #. Resource IDs: (65535)
4543 msgid "Git.exe Path:"
4544 msgstr "git.exe へのパス:"
4546 #. Resource IDs: (4570)
4547 msgid "Git::Remote"
4548 msgstr "Git::リモート"
4550 #. Resource IDs: (155)
4551 msgid "Go To Line"
4552 msgstr "行移動"
4554 #. Resource IDs: (221)
4555 msgid "Go to line"
4556 msgstr "行移動"
4558 #. Resource IDs: (2051)
4559 msgid ""
4560 "Go to the next conflict\n"
4561 "Next conflict"
4562 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
4564 #. Resource IDs: (2049)
4565 msgid ""
4566 "Go to the next difference\n"
4567 "Next difference"
4568 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点"
4570 #. Resource IDs: (2055)
4571 msgid ""
4572 "Go to the next inline difference\n"
4573 "Next inline difference"
4574 msgstr "次の行内相違へ移動\n次の行内相違"
4576 #. Resource IDs: (2051)
4577 msgid ""
4578 "Go to the previous conflict\n"
4579 "Previous conflict"
4580 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
4582 #. Resource IDs: (2049)
4583 msgid ""
4584 "Go to the previous difference\n"
4585 "Previous difference"
4586 msgstr "前の相違点へ移動する\n前の相違点"
4588 #. Resource IDs: (2055)
4589 msgid ""
4590 "Go to the previous inline difference\n"
4591 "Previous inline difference"
4592 msgstr "前の行内相違へ移動\n前の行内相違"
4594 #. Resource IDs: (156)
4595 msgid "Goto Line"
4596 msgstr "行移動"
4598 #. Resource IDs: (1251)
4599 msgid "Graph"
4600 msgstr "グラフ"
4602 #. Resource IDs: (1134)
4603 msgid "Graph type:"
4604 msgstr "グラフの種類:"
4606 #. Resource IDs: (16972)
4607 msgid "Gray"
4608 msgstr "灰色"
4610 #. Resource IDs: (65535)
4611 msgid "Greek"
4612 msgstr "ギリシア語"
4614 #. Resource IDs: (1255)
4615 msgid "Group changelists"
4616 msgstr "変更リストのグループ化"
4618 #. Resource IDs: (1229)
4619 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4620 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
4622 #. Resource IDs: (65535)
4623 msgid "H&ue:"
4624 msgstr "色相(&H):"
4626 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4627 msgid "HEAD"
4628 msgstr "HEAD"
4630 #. Resource IDs: (65535)
4631 msgid "HEAD:"
4632 msgstr "HEAD:"
4634 #. Resource IDs: (1552)
4635 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4636 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
4638 #. Resource IDs: (65535)
4639 msgid "Hebrew"
4640 msgstr "ヘブライ語"
4642 #. Resource IDs: (9, 73)
4643 msgid "Help"
4644 msgstr "ヘルプ"
4646 #. Resource IDs: (16982)
4647 msgid "Help Keyboard"
4648 msgstr "キーボード支援"
4650 #. Resource IDs: (16974)
4651 msgid "Hex"
4652 msgstr "16進"
4654 #. Resource IDs: (1660)
4655 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4656 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
4658 #. Resource IDs: (71)
4659 msgid "Hide Patch<<"
4660 msgstr "パッチを隠す<<"
4662 #. Resource IDs: (1001)
4663 msgid "Hide docked window"
4664 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
4666 #. Resource IDs: (1326)
4667 msgid "Hide the script while running"
4668 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
4670 #. Resource IDs: (156)
4671 msgid "Hide/Show the patch file list"
4672 msgstr "パッチファイルリストを表示/非表示"
4674 #. Resource IDs: (2052)
4675 msgid ""
4676 "Hide/Show the patch file list\n"
4677 "Hides or shows the patch file list"
4678 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
4680 #. Resource IDs: (16519)
4681 msgid ""
4682 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4683 "toolbar buttons into the menu window."
4684 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
4686 #. Resource IDs: (314)
4687 msgid "History"
4688 msgstr "履歴"
4690 #. Resource IDs: (1064)
4691 msgid "Home"
4692 msgstr "ホーム"
4694 #. Resource IDs: (103)
4695 msgid "Hook Scripts"
4696 msgstr "フックスクリプト"
4698 #. Resource IDs: (4571)
4699 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4700 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
4702 #. Resource IDs: (283)
4703 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4704 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
4706 #. Resource IDs: (198)
4707 msgid "Hook Type"
4708 msgstr "フックの種類"
4710 #. Resource IDs: (1334)
4711 msgid "Hook Type:"
4712 msgstr "フックの種類:"
4714 #. Resource IDs: (65535)
4715 msgid "I&nclude paths:"
4716 msgstr "含めるパス(&N):"
4718 #. Resource IDs: (1251)
4719 msgid "ID"
4720 msgstr "ID"
4722 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4723 msgid "ID:220:V C +G"
4724 msgstr "ID:220:V C +G"
4726 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4727 msgid "ID:32772:V   +O"
4728 msgstr "ID:32772:V   +O"
4730 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4731 msgid "ID:32773:V C +O"
4732 msgstr "ID:32773:V C +O"
4734 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4735 msgid "ID:32774:V C +T"
4736 msgstr "ID:32774:V C +T"
4738 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4739 msgid "ID:32775:V C +D"
4740 msgstr "ID:32775:V C +D"
4742 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4743 msgid "ID:32778:V   +F"
4744 msgstr "ID:32778:V   +F"
4746 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4747 msgid "ID:32779:V   +S"
4748 msgstr "ID:32779:V   +S"
4750 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4751 msgid "ID:32793:V C +V"
4752 msgstr "ID:32793:V C +V"
4754 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4755 msgid "ID:32794:V C +R"
4756 msgstr "ID:32794:V C +R"
4758 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4759 msgid "ID:32810:V   +T"
4760 msgstr "ID:32810:V   +T"
4762 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4763 msgid "ID:32811:V C +U"
4764 msgstr "ID:32811:V C +U"
4766 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4767 msgid "ID:32822:V C +F"
4768 msgstr "ID:32822:V C +F"
4770 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4771 msgid "ID:32825:V C +L"
4772 msgstr "ID:32825:V C +L"
4774 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4775 msgid "ID:32825:VA  +D"
4776 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4778 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4779 msgid "ID:32837:VA  +M"
4780 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4782 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4783 msgid "ID:32870:V C +L"
4784 msgstr "ID:32870:V C +L"
4786 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4787 msgid "ID:32881:V C +P"
4788 msgstr "ID:32881:V C +P"
4790 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4791 msgid "ID:32883:V C +A"
4792 msgstr "ID:32883:V C +A"
4794 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4795 msgid "ID:32893:V C +G"
4796 msgstr "ID:32893:V C +G"
4798 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4799 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4800 msgid "ID:57601:V C +O"
4801 msgstr "ID:57601:V C +O"
4803 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4804 msgid "ID:57603:V C +S"
4805 msgstr "ID:57603:V C +S"
4807 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4808 msgid "ID:57604:V CS+S"
4809 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4811 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4812 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4813 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4814 msgid "ID:57634:V C +C"
4815 msgstr "ID:57634:V C +C"
4817 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4818 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4819 msgid "ID:57635:V C +X"
4820 msgstr "ID:57635:V C +X"
4822 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4823 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4824 msgid "ID:57636:V C +F"
4825 msgstr "ID:57636:V C +F"
4827 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4828 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4829 msgid "ID:57637:V C +V"
4830 msgstr "ID:57637:V C +V"
4832 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4833 msgid "ID:57643:V C +Z"
4834 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4836 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4837 msgid "ID:57665:V C +Q"
4838 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4840 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4841 msgid "ID:57665:V C +W"
4842 msgstr "ID:57665:V C +W"
4844 #. Resource IDs: (5029)
4845 msgid "ISO 8859-1"
4846 msgstr "ISO 8859-1"
4848 #. Resource IDs: (5038)
4849 msgid "ISO 8859-10"
4850 msgstr "ISO 8859-10"
4852 #. Resource IDs: (5039)
4853 msgid "ISO 8859-11"
4854 msgstr "ISO 8859-11"
4856 #. Resource IDs: (5040)
4857 msgid "ISO 8859-13"
4858 msgstr "ISO 8859-13"
4860 #. Resource IDs: (5041)
4861 msgid "ISO 8859-14"
4862 msgstr "ISO 8859-14"
4864 #. Resource IDs: (5042)
4865 msgid "ISO 8859-15"
4866 msgstr "ISO 8859-15"
4868 #. Resource IDs: (5043)
4869 msgid "ISO 8859-16"
4870 msgstr "ISO 8859-16"
4872 #. Resource IDs: (5030)
4873 msgid "ISO 8859-2"
4874 msgstr "ISO 8859-2"
4876 #. Resource IDs: (5031)
4877 msgid "ISO 8859-3"
4878 msgstr "ISO 8859-3"
4880 #. Resource IDs: (5032)
4881 msgid "ISO 8859-4"
4882 msgstr "ISO 8859-4"
4884 #. Resource IDs: (5033)
4885 msgid "ISO 8859-5"
4886 msgstr "ISO 8859-5"
4888 #. Resource IDs: (5034)
4889 msgid "ISO 8859-6"
4890 msgstr "ISO 8859-6"
4892 #. Resource IDs: (5035)
4893 msgid "ISO 8859-7"
4894 msgstr "ISO 8859-7"
4896 #. Resource IDs: (5036)
4897 msgid "ISO 8859-8"
4898 msgstr "ISO 8859-8"
4900 #. Resource IDs: (5037)
4901 msgid "ISO 8859-9"
4902 msgstr "ISO 8859-9"
4904 #. Resource IDs: (106)
4905 msgid "Icon Overlays"
4906 msgstr "アイコンオーバーレイ"
4908 #. Resource IDs: (65535)
4909 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4910 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態表示列"
4912 #. Resource IDs: (184)
4913 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4914 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
4916 #. Resource IDs: (338)
4917 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4918 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
4920 #. Resource IDs: (65535)
4921 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4922 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
4924 #. Resource IDs: (194)
4925 msgid ""
4926 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4927 "'save as...' or 'open' dialogs"
4928 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
4930 #. Resource IDs: (85)
4931 msgid ""
4932 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4933 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4934 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
4936 #. Resource IDs: (197)
4937 msgid ""
4938 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4939 "the previous revision"
4940 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
4942 #. Resource IDs: (196)
4943 msgid ""
4944 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4945 "while preserving your last selection and log message."
4946 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
4948 #. Resource IDs: (194)
4949 msgid ""
4950 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4951 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
4953 #. Resource IDs: (197)
4954 msgid ""
4955 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4956 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4957 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
4959 #. Resource IDs: (196)
4960 msgid ""
4961 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4962 "The status control is used for example in the commit dialog."
4963 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
4965 #. Resource IDs: (196)
4966 msgid ""
4967 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4968 "i.e. they get the modified overlay icon."
4969 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
4971 #. Resource IDs: (1654)
4972 msgid ""
4973 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4974 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4975 "folder should have a name that ends with '.git')"
4976 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
4978 #. Resource IDs: (73)
4979 msgid "Ignore"
4980 msgstr "無視"
4982 #. Resource IDs: (14)
4983 #, c-format
4984 msgid "Ignore %d items by &extension"
4985 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
4987 #. Resource IDs: (1692)
4988 msgid "Ignore File"
4989 msgstr "無視ファイル"
4991 #. Resource IDs: (1686)
4992 msgid "Ignore Type"
4993 msgstr "無視タイプ"
4995 #. Resource IDs: (564)
4996 msgid "Ignore all"
4997 msgstr "全て無視"
4999 #. Resource IDs: (156)
5000 msgid "Ignore all whitespace changes"
5001 msgstr "全てのホワイトスペースの変更を無視"
5003 #. Resource IDs: (1067)
5004 msgid "Ignore case cha&nges"
5005 msgstr "大文字/小文字の変更を無視(&N)"
5007 #. Resource IDs: (1687)
5008 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5009 msgstr "このアイテム含むフォルダに限り、アイテムを無視します"
5011 #. Resource IDs: (1688)
5012 msgid "Ignore item(s) recursively"
5013 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
5015 #. Resource IDs: (1018)
5016 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5017 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
5019 #. Resource IDs: (156)
5020 msgid "Ignore whitespace changes"
5021 msgstr "ホワイトスペースの変更を無視"
5023 #. Resource IDs: (1432)
5024 msgid "Ignored"
5025 msgstr "無視"
5027 #. Resource IDs: (78)
5028 msgid "Ignored Files"
5029 msgstr "無視したファイル"
5031 #. Resource IDs: (2055)
5032 msgid ""
5033 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5034 "Ignore all whitespace changes"
5035 msgstr "差分時に全てのホワイトスペースの変更を無視\n全てのホワイトスペース変更を無視"
5037 #. Resource IDs: (2055)
5038 msgid ""
5039 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5040 "Ignore whitespace changes"
5041 msgstr "差分時にホワイトスペースの変更を無視\nホワイトスペース変更を無視"
5043 #. Resource IDs: (16916)
5044 msgid "Image &and Text"
5045 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5047 #. Resource IDs: (16507)
5048 msgid "Image &and text"
5049 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5051 #. Resource IDs: (16508)
5052 msgid "Images"
5053 msgstr "画像"
5055 #. Resource IDs: (19)
5056 msgid "Immediate children, including folders"
5057 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
5059 #. Resource IDs: (77)
5060 msgid "Import"
5061 msgstr "インポート"
5063 #. Resource IDs: (229)
5064 #, c-format
5065 msgid "Import %s to %s%s"
5066 msgstr "%s を %s%s へインポート"
5068 #. Resource IDs: (22, 329)
5069 msgid "Import SVN Ignore"
5070 msgstr "SVNの無視リストをインポート"
5072 #. Resource IDs: (22)
5073 msgid "Import SVN Ignore ..."
5074 msgstr "SVNの無視リストをインポート..."
5076 #. Resource IDs: (1640)
5077 msgid ""
5078 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5079 msgstr "SVNの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
5081 #. Resource IDs: (120)
5082 #, c-format
5083 msgid "Importing file %s"
5084 msgstr "%s をインポート"
5086 #. Resource IDs: (75)
5087 msgid "In ChangeList"
5088 msgstr "変更リストにて"
5090 #. Resource IDs: (75)
5091 msgid "In Commits"
5092 msgstr "コミットにて"
5094 #. Resource IDs: (1499)
5095 msgid "Include &Tags"
5096 msgstr "タグを含める(&T)"
5098 #. Resource IDs: (1068)
5099 msgid "Include &ignored files"
5100 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
5102 #. Resource IDs: (65535)
5103 msgid "Include only the following revision range:"
5104 msgstr "次のリビジョン範囲のみを含む:"
5106 #. Resource IDs: (3857)
5107 msgid "Incorrect filename."
5108 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
5110 #. Resource IDs: (76)
5111 msgid "Initial import"
5112 msgstr "初期インポート"
5114 #. Resource IDs: (156)
5115 msgid "Inline diff"
5116 msgstr "行内相違"
5118 #. Resource IDs: (156)
5119 msgid "Inline diff word-wise"
5120 msgstr "単語単位での行内相違"
5122 #. Resource IDs: (65535)
5123 msgid "Inline differences"
5124 msgstr "行内相違"
5126 #. Resource IDs: (161)
5127 msgid "Input"
5128 msgstr "入力"
5130 #. Resource IDs: (3603)
5131 msgid ""
5132 "Insert Clipboard contents\n"
5133 "Paste"
5134 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
5136 #. Resource IDs: (3857)
5137 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5138 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
5140 #. Resource IDs: (3857)
5141 msgid "Internal application error."
5142 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
5144 #. Resource IDs: (3850)
5145 msgid "Invalid Currency."
5146 msgstr "無効な通貨です。"
5148 #. Resource IDs: (82)
5149 msgid "Invalid revision number!"
5150 msgstr "不正なリビジョン番号!"
5152 #. Resource IDs: (145)
5153 msgid ""
5154 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5155 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5156 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5157 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
5159 #. Resource IDs: (1074)
5160 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5161 msgstr "読込時に最初の競合へ移動"
5163 #. Resource IDs: (65535)
5164 msgid "Japanese"
5165 msgstr "日本語"
5167 #. Resource IDs: (5068)
5168 msgid "KOI8-R"
5169 msgstr "KOI8-R"
5171 #. Resource IDs: (5067)
5172 msgid "KOI8-U"
5173 msgstr "KOI8-U"
5175 #. Resource IDs: (1126)
5176 msgid "Keep changelists"
5177 msgstr "変更リストを保持する"
5179 #. Resource IDs: (65)
5180 msgid "Keep file locally?"
5181 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
5183 #. Resource IDs: (16136)
5184 msgid "Keyboard"
5185 msgstr "キーボード"
5187 #. Resource IDs: (65535)
5188 msgid "Keyboard shortcuts:"
5189 msgstr "キーボードショートカット:"
5191 #. Resource IDs: (1002)
5192 msgid "Keys"
5193 msgstr "キー"
5195 #. Resource IDs: (65535)
5196 msgid "Korean"
5197 msgstr "朝鮮語"
5199 #. Resource IDs: (65535)
5200 msgid "LINE1"
5201 msgstr "ライン1"
5203 #. Resource IDs: (65535)
5204 msgid "LINE2"
5205 msgstr "ライン2"
5207 #. Resource IDs: (65535)
5208 msgid "LINE3"
5209 msgstr "ライン3"
5211 #. Resource IDs: (65535)
5212 msgid "LINE4"
5213 msgstr "ライン4"
5215 #. Resource IDs: (65535)
5216 msgid "LINE5"
5217 msgstr "ライン5"
5219 #. Resource IDs: (65535)
5220 msgid "LINE6"
5221 msgstr "ライン6"
5223 #. Resource IDs: (65535)
5224 msgid "LINE7"
5225 msgstr "ライン7"
5227 #. Resource IDs: (65535)
5228 msgid "LINE8"
5229 msgstr "ライン8"
5231 #. Resource IDs: (85)
5232 msgid "Last Author"
5233 msgstr "最終更新者"
5235 #. Resource IDs: (68)
5236 msgid "Last Commit"
5237 msgstr "最後のコミット"
5239 #. Resource IDs: (86)
5240 msgid "Last Modified"
5241 msgstr "最終更新"
5243 #. Resource IDs: (65535)
5244 msgid "Last Modified:"
5245 msgstr "最後の修正:"
5247 #. Resource IDs: (1616)
5248 msgid "Last known &good:"
5249 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
5251 #. Resource IDs: (11)
5252 msgid "Last saved revision of item"
5253 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
5255 #. Resource IDs: (12)
5256 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5257 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5259 #. Resource IDs: (1137)
5260 msgid "Least active author:"
5261 msgstr "最も活発でない作者:"
5263 #. Resource IDs: (188)
5264 msgid "Left View: "
5265 msgstr "左ビュー: "
5267 #. Resource IDs: (65535)
5268 msgid "Left image"
5269 msgstr "左側の画像"
5271 #. Resource IDs: (246)
5272 msgid "Line Graph"
5273 msgstr "折れ線グラフ"
5275 #. Resource IDs: (1057)
5276 msgid ""
5277 "Line Tool\n"
5278 "Line"
5279 msgstr "線ツール\n線"
5281 #. Resource IDs: (65535)
5282 msgid "Line differences"
5283 msgstr "行相違"
5285 #. Resource IDs: (176)
5286 #, c-format
5287 msgid "Line moved from line %ld"
5288 msgstr "%ld 行目から移動した行"
5290 #. Resource IDs: (176)
5291 #, c-format
5292 msgid "Line moved to line %ld"
5293 msgstr "%ld 行目へ移動した行"
5295 #. Resource IDs: (65535)
5296 msgid "Line:"
5297 msgstr "行番号:"
5299 #. Resource IDs: (269)
5300 #, c-format
5301 msgid "Line: %*ld"
5302 msgstr "行番号: %*ld"
5304 #. Resource IDs: (64, 601)
5305 msgid "Lines added"
5306 msgstr "追加した行"
5308 #. Resource IDs: (64, 601)
5309 msgid "Lines removed"
5310 msgstr "削除した行"
5312 #. Resource IDs: (3605)
5313 msgid ""
5314 "List Help topics\n"
5315 "Help Topics"
5316 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5318 #. Resource IDs: (85)
5319 msgid ""
5320 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5321 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5322 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5324 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5325 msgid "List1"
5326 msgstr "List1"
5328 #. Resource IDs: (130)
5329 msgid "Load Images"
5330 msgstr "画像を開く"
5332 #. Resource IDs: (1505)
5333 msgid "Load Putty &Key"
5334 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5336 #. Resource IDs: (369,1379)
5337 msgid "Loading..."
5338 msgstr "読み込み中..."
5340 #. Resource IDs: (65535)
5341 msgid "Local Branch"
5342 msgstr "ローカルブランチ"
5344 #. Resource IDs: (63)
5345 msgid "Local status"
5346 msgstr "ローカルの状態"
5348 #. Resource IDs: (65535)
5349 msgid ""
5350 "Local:"
5351 "                                                                                            "
5352 msgstr "ローカル:                                                                                            "
5354 #. Resource IDs: (94)
5355 msgid ""
5356 "Location where the contents of the\n"
5357 "repository URL will be saved to."
5358 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する位置。"
5360 #. Resource IDs: (65)
5361 msgid "Log"
5362 msgstr "ログ"
5364 #. Resource IDs: (65535)
5365 msgid "Log Branch Line"
5366 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5368 #. Resource IDs: (65535)
5369 msgid "Log Graphic"
5370 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5372 #. Resource IDs: (211)
5373 msgid "Log History"
5374 msgstr "ログの履歴"
5376 #. Resource IDs: (130)
5377 msgid "Log Messages"
5378 msgstr "ログメッセージ"
5380 #. Resource IDs: (65535)
5381 msgid "Log messages"
5382 msgstr "ログメッセージ"
5384 #. Resource IDs: (1274)
5385 msgid "Log messages (Input dialog)"
5386 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
5388 #. Resource IDs: (1280)
5389 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5390 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
5392 #. Resource IDs: (65535)
5393 msgid "Login:"
5394 msgstr "ログイン:"
5396 #. Resource IDs: (238)
5397 #, c-format
5398 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5399 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
5401 #. Resource IDs: (238)
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5405 "%ld"
5406 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
5408 #. Resource IDs: (16973)
5409 msgid "Lum"
5410 msgstr "明度"
5412 #. Resource IDs: (65535)
5413 msgid "MSysGit"
5414 msgstr "MSysGit"
5416 #. Resource IDs: (84)
5417 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5418 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5420 #. Resource IDs: (71)
5421 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5422 msgstr "MSysGit ディレクトリーがセットされていません (設定の「一般」ページを見てください)。"
5424 #. Resource IDs: (5066)
5425 msgid "Macintosh"
5426 msgstr "マッキントッシュ"
5428 #. Resource IDs: (1582)
5429 msgid "Mail"
5430 msgstr "メールl"
5432 #. Resource IDs: (3866)
5433 msgid "Mail system DLL is invalid."
5434 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
5436 #. Resource IDs: (156)
5437 msgid "Main"
5438 msgstr "メイン"
5440 #. Resource IDs: (1653)
5441 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5442 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
5444 #. Resource IDs: (1382)
5445 msgid "Mana&ge"
5446 msgstr "管理(&G)"
5448 #. Resource IDs: (1483)
5449 msgid "Manage"
5450 msgstr "管理"
5452 #. Resource IDs: (79, 1382)
5453 msgid "Manage Remotes"
5454 msgstr "リモートを管理"
5456 #. Resource IDs: (282)
5457 msgid "Mark as resolved"
5458 msgstr "解決済みとする"
5460 #. Resource IDs: (2051)
5461 msgid ""
5462 "Marks a file as resolved in Git\n"
5463 "Mark as resolved"
5464 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします。\n解決済みマーク"
5466 #. Resource IDs: (13)
5467 msgid "Marks revision as bad"
5468 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
5470 #. Resource IDs: (12)
5471 msgid "Marks revision as good"
5472 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
5474 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5475 msgid "Match &case"
5476 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
5478 #. Resource IDs: (1159)
5479 msgid "Max"
5480 msgstr "最大"
5482 #. Resource IDs: (1317)
5483 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5484 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
5486 #. Resource IDs: (65535)
5487 msgid "Max. lines in action log"
5488 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
5490 #. Resource IDs: (16655)
5491 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5492 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
5494 #. Resource IDs: (16134)
5495 msgid "Menu"
5496 msgstr "メニュー"
5498 #. Resource IDs: (1001)
5499 msgid "Menu Bar"
5500 msgstr "メニューバー"
5502 #. Resource IDs: (16626)
5503 msgid "Menu s&hadows"
5504 msgstr "メニューの影(&H)"
5506 #. Resource IDs: (78, 313)
5507 msgid "Merge"
5508 msgstr "マージ"
5510 #. Resource IDs: (1635)
5511 msgid "Merge &Message"
5512 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
5514 #. Resource IDs: (606)
5515 msgid "Merge Point"
5516 msgstr "マージポイント"
5518 #. Resource IDs: (221)
5519 msgid "Merge Reintegrate"
5520 msgstr "マージの再統合"
5522 #. Resource IDs: (1432)
5523 msgid "Merge non-interactive"
5524 msgstr "非対話的なマージ"
5526 #. Resource IDs: (1252)
5527 #, c-format
5528 msgid "Merge to \"%s\"..."
5529 msgstr "\"%s\" へマージする..."
5531 #. Resource IDs: (263, 1257)
5532 msgid "Merged"
5533 msgstr "マージ済み"
5535 #. Resource IDs: (76)
5536 msgid "Merged Files"
5537 msgstr "マージしたファイル"
5539 #. Resource IDs: (10)
5540 msgid "Merges another branch"
5541 msgstr "異なるブランチへマージ"
5543 #. Resource IDs: (1073)
5544 msgid "Merging"
5545 msgstr "マージ"
5547 #. Resource IDs: (229)
5548 #, c-format
5549 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5550 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
5552 #. Resource IDs: (83)
5553 msgid ""
5554 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5555 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
5557 #. Resource IDs: (229)
5558 #, c-format
5559 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5560 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
5562 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5563 msgid "Message"
5564 msgstr "メッセージ"
5566 #. Resource IDs: (1719)
5567 msgid "Message onl&y"
5568 msgstr "メッセージのみ (&Y)"
5570 #. Resource IDs: (116)
5571 msgid "Messages"
5572 msgstr "メッセージ"
5574 #. Resource IDs: (1158)
5575 msgid "Min"
5576 msgstr "最小"
5578 #. Resource IDs: (263)
5579 msgid "Mine"
5580 msgstr "こちら側"
5582 #. Resource IDs: (1068)
5583 msgid "Minimize the Ribbon"
5584 msgstr "リボンを最小化する"
5586 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5587 msgid "Misc"
5588 msgstr "その他"
5590 #. Resource IDs: (3887)
5591 msgid "Mixed"
5592 msgstr "ミックス"
5594 #. Resource IDs: (1551)
5595 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5596 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
5598 #. Resource IDs: (208)
5599 msgid "Modification date"
5600 msgstr "変更日:"
5602 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5603 msgid "Modified"
5604 msgstr "変更"
5606 #. Resource IDs: (76)
5607 msgid "Modified Files"
5608 msgstr "変更されたファイル"
5610 #. Resource IDs: (1070)
5611 msgid "More"
5612 msgstr "その他"
5614 #. Resource IDs: (1002)
5615 msgid "More Buttons"
5616 msgstr "その他のボタン"
5618 #. Resource IDs: (1069)
5619 msgid "More Commands..."
5620 msgstr "その他のコマンド..."
5622 #. Resource IDs: (438)
5623 msgid "More colors..."
5624 msgstr "その他の色..."
5626 #. Resource IDs: (438)
5627 msgid "More..."
5628 msgstr "その他..."
5630 #. Resource IDs: (1136)
5631 msgid "Most active author:"
5632 msgstr "最も活発な作者:"
5634 #. Resource IDs: (16135)
5635 msgid "Mouse"
5636 msgstr "マウス"
5638 #. Resource IDs: (17026)
5639 msgid "Move &Down"
5640 msgstr "下へ移動(&D)"
5642 #. Resource IDs: (17025)
5643 msgid "Move &Up"
5644 msgstr "上へ移動(&U)"
5646 #. Resource IDs: (1002)
5647 msgid "Move Item Down"
5648 msgstr "項目を下へ移動"
5650 #. Resource IDs: (1002)
5651 msgid "Move Item Up"
5652 msgstr "項目を上へ移動"
5654 #. Resource IDs: (147)
5655 msgid "Move and rename"
5656 msgstr "移動して名前を変更"
5658 #. Resource IDs: (209)
5659 msgid "Move to changelist"
5660 msgstr "変更リストへ移動"
5662 #. Resource IDs: (65535)
5663 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5664 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
5666 #. Resource IDs: (229)
5667 msgid "Move/Rename"
5668 msgstr "移動/名前変更"
5670 #. Resource IDs: (98)
5671 #, c-format
5672 msgid "Move: New name for %s"
5673 msgstr "移動: %s の新しい名前"
5675 #. Resource IDs: (65535)
5676 msgid "Moved from"
5677 msgstr "~から移動"
5679 #. Resource IDs: (65535)
5680 msgid "Moved to"
5681 msgstr "~へ移動"
5683 #. Resource IDs: (197)
5684 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5685 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
5687 #. Resource IDs: (80)
5688 #, c-format
5689 msgid "Moving %s"
5690 msgstr "%s を移動中"
5692 #. Resource IDs: (80)
5693 msgid "Moving..."
5694 msgstr "移動中..."
5696 #. Resource IDs: (79)
5697 msgid "MsysGit Install Path"
5698 msgstr "MsysGit をインストールしたパス"
5700 #. Resource IDs: (65535)
5701 msgid "My file:"
5702 msgstr "My ファイル:"
5704 #. Resource IDs: (3697)
5705 msgid "NUM"
5706 msgstr "NUM"
5708 #. Resource IDs: (1071)
5709 msgid "Name"
5710 msgstr "名前"
5712 #. Resource IDs: (65535)
5713 msgid "Name:"
5714 msgstr "名前:"
5716 #. Resource IDs: (156)
5717 msgid "Navigate"
5718 msgstr "移動"
5720 #. Resource IDs: (2056)
5721 msgid ""
5722 "Navigate to a specific line in the view\n"
5723 "Goto Line"
5724 msgstr "ビューの指定行へ移動\n行移動"
5726 #. Resource IDs: (17004)
5727 msgid "Navigation Pane Options"
5728 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
5730 #. Resource IDs: (1065)
5731 msgid "Navigation Pane Options..."
5732 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
5734 #. Resource IDs: (213)
5735 msgid "Nested"
5736 msgstr "入れ子"
5738 #. Resource IDs: (102)
5739 msgid "Network"
5740 msgstr "ネットワーク"
5742 #. Resource IDs: (321)
5743 msgid "Network::Email"
5744 msgstr "ネットワーク::メール"
5746 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5747 msgid "New"
5748 msgstr "新規"
5750 #. Resource IDs: (1076)
5751 msgid "New &name:"
5752 msgstr "新しい名前(&N):"
5754 #. Resource IDs: (309)
5755 msgid "New Branch\\Tag"
5756 msgstr "新規ブランチタグ/タグ"
5758 #. Resource IDs: (1001)
5759 msgid "New Menu"
5760 msgstr "新規メニュー"
5762 #. Resource IDs: (97)
5763 #, c-format
5764 msgid "New name for %s"
5765 msgstr "%s の新しい名前"
5767 #. Resource IDs: (98)
5768 msgid "New name:"
5769 msgstr "新しい名前:"
5771 #. Resource IDs: (605)
5772 msgid "New submodule"
5773 msgstr "新しいサブモジュール"
5775 #. Resource IDs: (605)
5776 msgid "Newer commit time"
5777 msgstr "新しいコミット時刻"
5779 #. Resource IDs: (20308)
5780 msgid "Next"
5781 msgstr "次へ"
5783 #. Resource IDs: (3633)
5784 msgid ""
5785 "Next Page\n"
5786 "Next Page"
5787 msgstr "次のページ\n次のページ"
5789 #. Resource IDs: (156)
5790 msgid "Next conflict"
5791 msgstr "次の競合点"
5793 #. Resource IDs: (156)
5794 msgid "Next difference"
5795 msgstr "次の相違点"
5797 #. Resource IDs: (156)
5798 msgid "Next inline difference"
5799 msgstr "次の行内相違"
5801 #. Resource IDs: (73)
5802 msgid "No"
5803 msgstr "いいえ"
5805 #. Resource IDs: (1482)
5806 msgid "No &Commit"
5807 msgstr "コミットしない(&C)"
5809 #. Resource IDs: (1481)
5810 msgid "No &Fast Forward"
5811 msgstr "ファストフォワードしない(&F)"
5813 #. Resource IDs: (1716)
5814 msgid "No Checkout"
5815 msgstr "チェックアウトしない"
5817 #. Resource IDs: (67)
5818 msgid "No HEAD found"
5819 msgstr "HEADが見つかりません"
5821 #. Resource IDs: (81)
5822 msgid ""
5823 "No command specified!\n"
5824 "\n"
5825 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5826 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n\nTortoiseGitProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出す事は出来ません。"
5828 #. Resource IDs: (81)
5829 msgid "No command value specified!"
5830 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
5832 #. Resource IDs: (87)
5833 msgid "No differences found!"
5834 msgstr "相違点は見つかりませんでした。"
5836 #. Resource IDs: (82)
5837 msgid ""
5838 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5839 msgstr "違いは見つかりませんでした。サブモジュールは更新していません。今サブモジュールを更新しますか?"
5841 #. Resource IDs: (3843)
5842 msgid "No error message is available."
5843 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
5845 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5846 msgid "No error occurred."
5847 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
5849 #. Resource IDs: (82)
5850 msgid ""
5851 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5852 "revert!"
5853 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
5855 #. Resource IDs: (239)
5856 msgid ""
5857 "No files to show with the current setting.\n"
5858 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5859 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5860 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
5862 #. Resource IDs: (77)
5863 msgid ""
5864 "No files were changed or added since\n"
5865 "the last commit. There's nothing\n"
5866 "for TortoiseGit to do here..."
5867 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
5869 #. Resource IDs: (170)
5870 msgid ""
5871 "No files were changed or added since\n"
5872 "the last commit. There's nothing\n"
5873 "for TortoiseGit to do here...\n"
5874 "Do you want to see the unversioned files?"
5875 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
5877 #. Resource IDs: (173)
5878 msgid "No graph available"
5879 msgstr "グラフを利用できません"
5881 #. Resource IDs: (273)
5882 #, c-format
5883 msgid "No image encoder found for %s."
5884 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
5886 #. Resource IDs: (86)
5887 msgid "No more revisions found."
5888 msgstr "それ以上リビジョンは見つかりませんでした。"
5890 #. Resource IDs: (70)
5891 msgid "No previous version."
5892 msgstr "直近のバージョンではありません。"
5894 #. Resource IDs: (603)
5895 msgid "No reference found"
5896 msgstr "リファレンスが見つかりません"
5898 #. Resource IDs: (1254)
5899 msgid "No spell corrections"
5900 msgstr "スペルの訂正はありません"
5902 #. Resource IDs: (196)
5903 msgid ""
5904 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5905 "overlay"
5906 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
5908 #. Resource IDs: (1253)
5909 msgid "No thesaurus suggestions"
5910 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
5912 #. Resource IDs: (564)
5913 msgid "No to all"
5914 msgstr "全ていいえ"
5916 #. Resource IDs: (65)
5917 msgid "No working directory found."
5918 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
5920 #. Resource IDs: (1272)
5921 msgid "None"
5922 msgstr "無し"
5924 #. Resource IDs: (264, 65535)
5925 msgid "Normal"
5926 msgstr "通常"
5928 #. Resource IDs: (2152)
5929 msgid "Normal &SVN Commit"
5930 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
5932 #. Resource IDs: (65535)
5933 msgid "North European"
5934 msgstr "北ヨーロッパ"
5936 #. Resource IDs: (78)
5937 msgid "Not Versioned Files"
5938 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
5940 #. Resource IDs: (83)
5941 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5942 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
5944 #. Resource IDs: (3857)
5945 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5946 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
5948 #. Resource IDs: (83)
5949 msgid "Not enough memory to complete operation."
5950 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
5952 #. Resource IDs: (606)
5953 msgid ""
5954 "Not enough memory!\n"
5955 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
5956 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
5957 msgstr "メモリーが足りません!\nノードを畳むかズームを減らして\nリビジョングラフの数を少なくしてください。"
5959 #. Resource IDs: (72)
5960 msgid "Not patches generated."
5961 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
5963 #. Resource IDs: (3887)
5964 msgid ""
5965 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
5966 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
5967 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
5968 msgstr "自動保存されたドキュメントを復旧する場合には、元のドキュメントをそれで上書きしなければならないことに注意してください。逆に自動保存されたものを復旧しない場合は、その自動保存されたファイルの内容は失われます。"
5970 #. Resource IDs: (1481)
5971 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5972 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
5974 #. Resource IDs: (65535)
5975 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
5976 msgstr "注意: フォント設定はTortoiseGitUDiff ビュアーにも反映されます"
5978 #. Resource IDs: (65535)
5979 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5980 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
5982 #. Resource IDs: (82)
5983 msgid "Notes"
5984 msgstr "ノート"
5986 #. Resource IDs: (604)
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "Nothing need rebase\r\n"
5990 "%s equal %s"
5991 msgstr "リベースする必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
5993 #. Resource IDs: (67)
5994 msgid "Nothing to Rebase"
5995 msgstr "リベースはありません"
5997 #. Resource IDs: (603)
5998 msgid "Nothing to commit"
5999 msgstr "コミットはありません"
6001 #. Resource IDs: (88)
6002 msgid "Notice"
6003 msgstr "注意"
6005 #. Resource IDs: (1534)
6006 msgid "Number Commits"
6007 msgstr "コミット数"
6009 #. Resource IDs: (604)
6010 #, c-format
6011 msgid "Number of %s"
6012 msgstr "%sの数:"
6014 #. Resource IDs: (1161)
6015 msgid "Number of authors:"
6016 msgstr "作者の数:"
6018 #. Resource IDs: (1160)
6019 msgid "Number of weeks:"
6020 msgstr "経過した週:"
6022 #. Resource IDs: (5045)
6023 msgid "OEM 720"
6024 msgstr "OEM 720"
6026 #. Resource IDs: (5046)
6027 msgid "OEM 737"
6028 msgstr "OEM 737"
6030 #. Resource IDs: (5047)
6031 msgid "OEM 775"
6032 msgstr "OEM 775"
6034 #. Resource IDs: (5048)
6035 msgid "OEM 850"
6036 msgstr "OEM 850"
6038 #. Resource IDs: (5049)
6039 msgid "OEM 852"
6040 msgstr "OEM 852"
6042 #. Resource IDs: (5050)
6043 msgid "OEM 855"
6044 msgstr "OEM 855"
6046 #. Resource IDs: (5051)
6047 msgid "OEM 857"
6048 msgstr "OEM 857"
6050 #. Resource IDs: (5052)
6051 msgid "OEM 858"
6052 msgstr "OEM 858"
6054 #. Resource IDs: (5053)
6055 msgid "OEM 860: Portuguese"
6056 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
6058 #. Resource IDs: (5054)
6059 msgid "OEM 861: Icelandic"
6060 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
6062 #. Resource IDs: (5055)
6063 msgid "OEM 862"
6064 msgstr "OEM 862"
6066 #. Resource IDs: (5056)
6067 msgid "OEM 863: French"
6068 msgstr "OEM 863: フランス語"
6070 #. Resource IDs: (5057)
6071 msgid "OEM 865: Nordic"
6072 msgstr "OEM 865: Nordic"
6074 #. Resource IDs: (5058)
6075 msgid "OEM 866"
6076 msgstr "OEM 866"
6078 #. Resource IDs: (5059)
6079 msgid "OEM 869"
6080 msgstr "OEM 869"
6082 #. Resource IDs: (5044)
6083 msgid "OEM-US"
6084 msgstr "OEM-US"
6086 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6087 msgid "OK"
6088 msgstr "OK"
6090 #. Resource IDs: (7)
6091 msgid ""
6092 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6093 " version."
6094 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
6096 #. Resource IDs: (156, 626)
6097 msgid "Office 2003"
6098 msgstr "Office 2003"
6100 #. Resource IDs: (156)
6101 msgid "Office 2007"
6102 msgstr "Office 2007"
6104 #. Resource IDs: (626)
6105 msgid "Office 2007 colors"
6106 msgstr "Office 2007 の色"
6108 #. Resource IDs: (156, 626)
6109 msgid "Office XP"
6110 msgstr "Office XP"
6112 #. Resource IDs: (605)
6113 msgid "Older commit time"
6114 msgstr "古いコミット時刻"
6116 #. Resource IDs: (65535)
6117 msgid "Older lines"
6118 msgstr "それよりも前に変更された行"
6120 #. Resource IDs: (87)
6121 msgid "On demand"
6122 msgstr "オンデマンド"
6124 #. Resource IDs: (3887)
6125 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6126 msgstr "一つ以上の自動保存されたドキュメントが見つかりました。"
6128 #. Resource IDs: (219)
6129 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6130 msgstr "競合しているファイルがあります。"
6132 #. Resource IDs: (1542)
6133 msgid "Only Current Branch"
6134 msgstr "現在のブランチのみ"
6136 #. Resource IDs: (1256)
6137 msgid "Only Merged Files"
6138 msgstr "マージしたファイルのみ"
6140 #. Resource IDs: (19)
6141 msgid "Only file children"
6142 msgstr "子階層のファイルのみ"
6144 #. Resource IDs: (169)
6145 msgid ""
6146 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6147 "are allowed!"
6148 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
6150 #. Resource IDs: (19)
6151 msgid "Only this item"
6152 msgstr "この項目のみ"
6154 #. Resource IDs: (3841)
6155 msgid "Open"
6156 msgstr "開く"
6158 #. Resource IDs: (3601)
6159 msgid ""
6160 "Open an existing document\n"
6161 "Open"
6162 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
6164 #. Resource IDs: (3601)
6165 msgid ""
6166 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6167 "Open files"
6168 msgstr "差分作成もしくは、パッチを適用する為にファイルを開く\nファイルを開く"
6170 #. Resource IDs: (1132)
6171 msgid "Open from clipboard"
6172 msgstr "クリップボードから開く"
6174 #. Resource IDs: (7)
6175 msgid "Open image file..."
6176 msgstr "画像ファイルを開く ..."
6178 #. Resource IDs: (282)
6179 msgid "Open parent folder"
6180 msgstr "ペアレントフォルダーを開く"
6182 #. Resource IDs: (3602)
6183 msgid "Open this document"
6184 msgstr "ドキュメントを開く"
6186 #. Resource IDs: (1251)
6187 msgid "Open with..."
6188 msgstr "プログラムを指定して開く..."
6190 #. Resource IDs: (3605)
6191 msgid ""
6192 "Opens Help\n"
6193 "Help Topics"
6194 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
6196 #. Resource IDs: (15)
6197 msgid "Opens the repository browser"
6198 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
6200 #. Resource IDs: (357, 1517)
6201 msgid "Option"
6202 msgstr "オプション"
6204 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6205 msgid "Options"
6206 msgstr "オプション"
6208 #. Resource IDs: (32779)
6209 msgid "Ori&ginal size"
6210 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
6212 #. Resource IDs: (1065)
6213 msgid "Other Task Panes"
6214 msgstr "その他のタスク領域"
6216 #. Resource IDs: (245)
6217 msgid "Others"
6218 msgstr "Others"
6220 #. Resource IDs: (75)
6221 msgid "Out ChangeList"
6222 msgstr "変更リストを出力"
6224 #. Resource IDs: (75)
6225 msgid "Out Commits"
6226 msgstr "コミットを出力"
6228 #. Resource IDs: (3843)
6229 msgid "Out of memory."
6230 msgstr "メモリ不足です。"
6232 #. Resource IDs: (1538)
6233 msgid "Output Directory"
6234 msgstr "出力ディレクトリー"
6236 #. Resource IDs: (3845)
6237 msgid "Output.prn"
6238 msgstr "Output.prn"
6240 #. Resource IDs: (1523)
6241 msgid "Override branch if exists"
6242 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
6244 #. Resource IDs: (3845)
6245 #, c-format
6246 msgid "Page %u"
6247 msgstr "ページ %u"
6249 #. Resource IDs: (3845)
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "Page %u\n"
6253 "Pages %u-%u\n"
6254 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
6256 #. Resource IDs: (65535)
6257 msgid "Page :"
6258 msgstr "ページ :"
6260 #. Resource IDs: (1258)
6261 msgid "Pane 1"
6262 msgstr "領域 1"
6264 #. Resource IDs: (1258)
6265 msgid "Pane 2"
6266 msgstr "領域 2"
6268 #. Resource IDs: (63)
6269 msgid "Parameters"
6270 msgstr "パラメーター"
6272 #. Resource IDs: (1477)
6273 msgid "Parameters:"
6274 msgstr "パラメーター:"
6276 #. Resource IDs: (70)
6277 #, c-format
6278 msgid "Parent %d does not exist"
6279 msgstr "ペアレント %d はありません"
6281 #. Resource IDs: (606)
6282 msgid "Parent 1"
6283 msgstr "ペアレント 1"
6285 #. Resource IDs: (606)
6286 msgid "Parent 2"
6287 msgstr "ペアレント 2"
6289 #. Resource IDs: (1)
6290 msgid "Parent(s)"
6291 msgstr "ペアレント"
6293 #. Resource IDs: (65535)
6294 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6295 msgstr "TortoiseSVN Blame から来たコードの一部"
6297 #. Resource IDs: (69, 65535)
6298 msgid "Password:"
6299 msgstr "パスワード:"
6301 #. Resource IDs: (156)
6302 msgid "Paste"
6303 msgstr "貼り付け"
6305 #. Resource IDs: (603)
6306 msgid "Paste Recent Message..."
6307 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
6309 #. Resource IDs: (1057)
6310 msgid ""
6311 "Paste Tool\n"
6312 "Paste"
6313 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
6315 #. Resource IDs: (172)
6316 msgid "Paste filename list"
6317 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
6319 #. Resource IDs: (172)
6320 msgid "Paste last commit message"
6321 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
6323 #. Resource IDs: (15)
6324 msgid ""
6325 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6326 "operation"
6327 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
6329 #. Resource IDs: (65)
6330 msgid "Patch"
6331 msgstr "パッチ"
6333 #. Resource IDs: (1076)
6334 msgid "Patch &all items"
6335 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
6337 #. Resource IDs: (1075)
6338 msgid "Patch &selected item"
6339 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
6341 #. Resource IDs: (1579)
6342 msgid "Patch As Attachment"
6343 msgstr "パッチを添付ファイルにする"
6345 #. Resource IDs: (376)
6346 msgid "Patch all files"
6347 msgstr "全てのファイルにパッチ適用"
6349 #. Resource IDs: (376)
6350 msgid "Patch selected files"
6351 msgstr "選択したファイルにパッチ適用"
6353 #. Resource IDs: (157)
6354 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6355 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6357 #. Resource IDs: (169)
6358 msgid "Patching"
6359 msgstr "パッチ適用中"
6361 #. Resource IDs: (169)
6362 #, c-format
6363 msgid "Patching file '%s'"
6364 msgstr "'%s' ファイルにパッチ適用"
6366 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6367 msgid "Path"
6368 msgstr "パス"
6370 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6371 msgid "Path:"
6372 msgstr "パス:"
6374 #. Resource IDs: (116)
6375 msgid "Paths"
6376 msgstr "パス"
6378 #. Resource IDs: (1057)
6379 msgid ""
6380 "Pencil Tool\n"
6381 "Pencil"
6382 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
6384 #. Resource IDs: (605)
6385 msgid "Percent of authorship"
6386 msgstr "作者別の貢献度"
6388 #. Resource IDs: (605)
6389 msgid "Percents"
6390 msgstr "パーセント"
6392 #. Resource IDs: (16538)
6393 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6394 msgstr "個人用メニューとツールバー"
6396 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6397 msgid "Pick"
6398 msgstr "採用"
6400 #. Resource IDs: (69)
6401 #, c-format
6402 msgid "Pick up %s"
6403 msgstr "%s をピックアップ"
6405 #. Resource IDs: (3849)
6406 msgid ""
6407 "Picture (Metafile)\n"
6408 "a picture"
6409 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
6411 #. Resource IDs: (65535)
6412 msgid "Picture:"
6413 msgstr "画像:"
6415 #. Resource IDs: (157)
6416 msgid ""
6417 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6418 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6419 msgstr "画像 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|全てのファイル (*.*)|*.*||"
6421 #. Resource IDs: (246)
6422 msgid "Pie Graph"
6423 msgstr "円グラフ"
6425 #. Resource IDs: (83)
6426 msgid "Please enter a hook script to execute."
6427 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
6429 #. Resource IDs: (83)
6430 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6431 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
6433 #. Resource IDs: (83)
6434 msgid "Please select a hook type"
6435 msgstr "フックの種類を選択してください"
6437 #. Resource IDs: (13)
6438 msgid "Please wait while cancelling..."
6439 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
6441 #. Resource IDs: (319)
6442 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6443 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
6445 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6446 msgid "Please wait..."
6447 msgstr "しばらくお待ちください ..."
6449 #. Resource IDs: (65535)
6450 msgid "Popup"
6451 msgstr "ポップアップ"
6453 #. Resource IDs: (65535)
6454 msgid "Port :"
6455 msgstr "ポート:"
6457 #. Resource IDs: (65535)
6458 msgid "Port:"
6459 msgstr "ポート:"
6461 #. Resource IDs: (569)
6462 msgid "Post-Commit Hook"
6463 msgstr "Post-Commit フック"
6465 #. Resource IDs: (604)
6466 msgid "Post-Push Hook"
6467 msgstr "Post-Push フック"
6469 #. Resource IDs: (570)
6470 msgid "Post-Update Hook"
6471 msgstr "Post-Update フック"
6473 #. Resource IDs: (58115)
6474 msgid "Pre&v Page"
6475 msgstr "1つ前のページ(&V)"
6477 #. Resource IDs: (569)
6478 msgid "Pre-Commit Hook"
6479 msgstr "Pre-Commit フック"
6481 #. Resource IDs: (604)
6482 msgid "Pre-Push Hook"
6483 msgstr "Pre-Push フック"
6485 #. Resource IDs: (570)
6486 msgid "Pre-Update Hook"
6487 msgstr "Pre-Update フック"
6489 #. Resource IDs: (68)
6490 msgid "Preparing commit..."
6491 msgstr "コミットの準備中..."
6493 #. Resource IDs: (65535)
6494 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6495 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6497 #. Resource IDs: (65535)
6498 msgid "Press &new shortcut key:"
6499 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6501 #. Resource IDs: (1069)
6502 msgid "Preview"
6503 msgstr "プレビュー"
6505 #. Resource IDs: (376)
6506 msgid "Preview patched file"
6507 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
6509 #. Resource IDs: (65535)
6510 msgid "Preview: "
6511 msgstr "プレビュー: "
6513 #. Resource IDs: (20309)
6514 msgid "Previous"
6515 msgstr "以前の"
6517 #. Resource IDs: (3633)
6518 msgid ""
6519 "Previous Page\n"
6520 "Previous Page"
6521 msgstr "前のページ\n前のページ"
6523 #. Resource IDs: (72)
6524 msgid "Previous Version"
6525 msgstr "以前のバージョン"
6527 #. Resource IDs: (156)
6528 msgid "Previous conflict"
6529 msgstr "前の競合点"
6531 #. Resource IDs: (156)
6532 msgid "Previous difference"
6533 msgstr "前の相違点"
6535 #. Resource IDs: (156)
6536 msgid "Previous inline difference"
6537 msgstr "前の行内相違"
6539 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6540 msgid "Print"
6541 msgstr "印刷"
6543 #. Resource IDs: (3633)
6544 msgid ""
6545 "Print Document\n"
6546 "&Print"
6547 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
6549 #. Resource IDs: (3601)
6550 msgid ""
6551 "Print the active document using current options\n"
6552 "Quick Print"
6553 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
6555 #. Resource IDs: (3601)
6556 msgid ""
6557 "Print the active document\n"
6558 "Print"
6559 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
6561 #. Resource IDs: (3845)
6562 msgid "Print to File"
6563 msgstr "ファイルへ印刷"
6565 #. Resource IDs: (65535)
6566 msgid "Printer :"
6567 msgstr "プリンター:"
6569 #. Resource IDs: (3845)
6570 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6571 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6573 #. Resource IDs: (65535)
6574 msgid "Printing"
6575 msgstr "印刷中"
6577 #. Resource IDs: (74)
6578 msgid "Program"
6579 msgstr "プログラム"
6581 #. Resource IDs: (157)
6582 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6583 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6585 #. Resource IDs: (134)
6586 msgid "Progress"
6587 msgstr "進行状況"
6589 #. Resource IDs: (11)
6590 msgid "Property"
6591 msgstr "プロパティ"
6593 #. Resource IDs: (107)
6594 msgid "Property Page"
6595 msgstr "プロパティページ"
6597 #. Resource IDs: (63)
6598 msgid "Provider"
6599 msgstr "プロバイダー"
6601 #. Resource IDs: (1475)
6602 msgid "Provider:"
6603 msgstr "プロバイダー:"
6605 #. Resource IDs: (1080)
6606 msgid "Proxy Settings"
6607 msgstr "プロキシの設定"
6609 #. Resource IDs: (1603)
6610 msgid ""
6611 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6612 msgstr "追跡しているリモートブランチが存在しなくなったブランチを削除"
6614 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6615 msgid "Pull"
6616 msgstr "プル"
6618 #. Resource IDs: (75)
6619 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6620 msgstr "選択したローカルブランチを現在のブランチにするにはプルが必要です。"
6622 #. Resource IDs: (14)
6623 msgid "Pull..."
6624 msgstr "プル(ローカルへ反映)..."
6626 #. Resource IDs: (302)
6627 msgid "Pull/Fetch"
6628 msgstr "プル/フェッチ"
6630 #. Resource IDs: (66)
6631 msgid "Pulled Diff"
6632 msgstr "プルした差分"
6634 #. Resource IDs: (66)
6635 msgid "Pulled Log"
6636 msgstr "プルしたログ"
6638 #. Resource IDs: (75)
6639 msgid "Pus&h"
6640 msgstr "プッシュ(&H)"
6642 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6643 msgid "Push"
6644 msgstr "プッシュ"
6646 #. Resource IDs: (1385)
6647 msgid "Push notes"
6648 msgstr "ノートをプッシュ"
6650 #. Resource IDs: (76)
6651 msgid "Push ta&gs"
6652 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
6654 #. Resource IDs: (14, 64)
6655 msgid "Push..."
6656 msgstr "プッシュ(リモートへ反映)..."
6658 #. Resource IDs: (65535)
6659 msgid "Putty Key:"
6660 msgstr "Putty 認証キー:"
6662 #. Resource IDs: (71)
6663 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6664 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|全てのファイル (*.*)|*.*||"
6666 #. Resource IDs: (246)
6667 #, c-format
6668 msgid "Q%d/%.2d"
6669 msgstr "Q%d/%.2d"
6671 #. Resource IDs: (3605)
6672 msgid ""
6673 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6674 "Exit"
6675 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
6677 #. Resource IDs: (1073)
6678 msgid "R&AM drives"
6679 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
6681 #. Resource IDs: (16623)
6682 msgid "R&eset"
6683 msgstr "リセット(&E)"
6685 #. Resource IDs: (1252)
6686 msgid "R&evert to this revision"
6687 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
6689 #. Resource IDs: (1255)
6690 msgid "REBASE"
6691 msgstr "リベース"
6693 #. Resource IDs: (1535)
6694 msgid "Range"
6695 msgstr "範囲"
6697 #. Resource IDs: (1736)
6698 msgid "Re&base"
6699 msgstr "リベース(&B)"
6701 #. Resource IDs: (1494)
6702 msgid "Re&mote:"
6703 msgstr "リモート(&M):"
6705 #. Resource IDs: (1048)
6706 msgid "Re&movable drives"
6707 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
6709 #. Resource IDs: (11)
6710 msgid "Re&name..."
6711 msgstr "名前を変更(&N)..."
6713 #. Resource IDs: (16613)
6714 msgid "Re&set"
6715 msgstr "リセット(&S)"
6717 #. Resource IDs: (16647)
6718 msgid "Re&set All"
6719 msgstr "すべてリセット(&S)"
6721 #. Resource IDs: (1382)
6722 msgid "Re&store defaults"
6723 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
6725 #. Resource IDs: (8)
6726 msgid "Re&vert..."
6727 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
6729 #. Resource IDs: (606)
6730 msgid "Reachable"
6731 msgstr "到達可能"
6733 #. Resource IDs: (12)
6734 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6735 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
6737 #. Resource IDs: (318)
6738 msgid "Rebase"
6739 msgstr "リベース"
6741 #. Resource IDs: (1254)
6742 #, c-format
6743 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6744 msgstr "\"%s\" をここにリベース(付け替え)..."
6746 #. Resource IDs: (20)
6747 msgid "Rebase..."
6748 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)..."
6750 #. Resource IDs: (67)
6751 #, c-format
6752 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6753 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
6755 #. Resource IDs: (1002)
6756 msgid "Recent"
6757 msgstr "最近"
6759 #. Resource IDs: (57616)
6760 msgid "Recent File"
6761 msgstr "最近のファイル"
6763 #. Resource IDs: (65535)
6764 msgid "Recently modified lines"
6765 msgstr "最近変更された行"
6767 #. Resource IDs: (276)
6768 msgid "Record Only"
6769 msgstr "記録のみ"
6771 #. Resource IDs: (3887)
6772 msgid ""
6773 "Recover the auto-saved documents\n"
6774 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6775 msgstr "自動保存されたドキュメントを復旧する\n明示的に保存されたバージョンの代わりに自動保存されたバージョンを開く"
6777 #. Resource IDs: (603)
6778 msgid "Recover to the status before rebase"
6779 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
6781 #. Resource IDs: (1057)
6782 msgid ""
6783 "Rectangle Tool\n"
6784 "Rectangle"
6785 msgstr "長方形ツール\n長方形"
6787 #. Resource IDs: (1487)
6788 msgid "Recurse submodule"
6789 msgstr "サブモジュールを再帰的にチェック"
6791 #. Resource IDs: (1654)
6792 msgid "Recursive"
6793 msgstr "再帰的"
6795 #. Resource IDs: (3603)
6796 msgid ""
6797 "Redo the previously undone action\n"
6798 "Redo"
6799 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
6801 #. Resource IDs: (3825)
6802 msgid "Reduce the window to an icon"
6803 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
6805 #. Resource IDs: (604, 1579)
6806 msgid "Ref"
6807 msgstr "Ref"
6809 #. Resource IDs: (20087)
6810 msgid "Ref (Click it then go to)"
6811 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
6813 #. Resource IDs: (69)
6814 msgid "RefBrowse"
6815 msgstr "リファレンス表示"
6817 #. Resource IDs: (69, 1588)
6818 msgid "RefLog"
6819 msgstr "RefLog"
6821 #. Resource IDs: (83)
6822 msgid "Refname"
6823 msgstr "リファレンス名"
6825 #. Resource IDs: (135, 1382)
6826 msgid "Refresh"
6827 msgstr "最新に更新"
6829 #. Resource IDs: (75)
6830 msgid "Refreshing..."
6831 msgstr "更新中"
6833 #. Resource IDs: (117)
6834 msgid ""
6835 "Regular expressions filter:\r\n"
6836 ".   : any character\r\n"
6837 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6838 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6839 "^   : start of line\r\n"
6840 "$   : end of line\r\n"
6841 "(string){n} : match string n times\r\n"
6842 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6843 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6844 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6845 "\r\n"
6846 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6847 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6848 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6849 "\\s   : whitespaces"
6850 msgstr "正規表現による絞り込み条件\r\n.    : 任意の文字\r\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\r\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\r\n^    : 行頭\r\n$    : 行末\r\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\r\n(abcd)      : 部分式\r\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\r\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\r\n\r\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\r\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\r\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\r\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
6852 #. Resource IDs: (7)
6853 #, c-format
6854 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6855 msgstr "'%s' でリジェクトされたパッチの一部分"
6857 #. Resource IDs: (1072)
6858 msgid "Relative Times in log"
6859 msgstr "ログで相対時間を使用"
6861 #. Resource IDs: (32794)
6862 msgid "Reload"
6863 msgstr "再読み込み"
6865 #. Resource IDs: (2050)
6866 msgid ""
6867 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6868 "Reload"
6869 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
6871 #. Resource IDs: (1660)
6872 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6873 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
6875 #. Resource IDs: (1649)
6876 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6877 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
6879 #. Resource IDs: (1573)
6880 msgid "Remote"
6881 msgstr "リモート"
6883 #. Resource IDs: (65535)
6884 msgid "Remote &Branch:"
6885 msgstr "リモートブランチ(&B):"
6887 #. Resource IDs: (1618)
6888 msgid "Remote &URL:"
6889 msgstr "リモート URL(&U):"
6891 #. Resource IDs: (65535)
6892 msgid "Remote Branch"
6893 msgstr "リモートブランチ"
6895 #. Resource IDs: (71)
6896 msgid "Remote URL must not be empty."
6897 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
6899 #. Resource IDs: (76)
6900 msgid "Remote Update"
6901 msgstr "リモートを更新"
6903 #. Resource IDs: (71)
6904 msgid "Remote name must not be empty."
6905 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
6907 #. Resource IDs: (63)
6908 msgid "Remote status"
6909 msgstr "リモートの状態"
6911 #. Resource IDs: (65535)
6912 msgid "Remote:"
6913 msgstr "リモート:"
6915 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6916 msgid "Remove"
6917 msgstr "削除"
6919 #. Resource IDs: (126)
6920 #, c-format
6921 msgid "Remove %ld items"
6922 msgstr "%ld 個の項目を削除"
6924 #. Resource IDs: (126)
6925 #, c-format
6926 msgid "Remove %s"
6927 msgstr "%s を削除"
6929 #. Resource IDs: (1627)
6930 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6931 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6933 #. Resource IDs: (75)
6934 msgid "Remove &branch"
6935 msgstr "ブランチを削除(&B)"
6937 #. Resource IDs: (1628)
6938 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6939 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
6941 #. Resource IDs: (15)
6942 msgid "Remove from &ignore list"
6943 msgstr "無視リストから削除(&I)"
6945 #. Resource IDs: (1068)
6946 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6947 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
6949 #. Resource IDs: (209)
6950 msgid "Remove from changelist"
6951 msgstr "変更リストから削除"
6953 #. Resource IDs: (1629)
6954 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6955 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
6957 #. Resource IDs: (1626)
6958 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6959 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
6961 #. Resource IDs: (9)
6962 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6963 msgstr "ワーキングツリーからトラックされていないファイルを削除、..."
6965 #. Resource IDs: (65535)
6966 msgid "Removed"
6967 msgstr "削除"
6969 #. Resource IDs: (264)
6970 msgid "Removed from changelist"
6971 msgstr "変更リストから削除"
6973 #. Resource IDs: (145)
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "Removed the file pattern(s)\n"
6977 "%s\n"
6978 "from the ignore list."
6979 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
6981 #. Resource IDs: (15)
6982 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6983 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
6985 #. Resource IDs: (16616)
6986 msgid "Rena&me..."
6987 msgstr "名前を変更(&M)..."
6989 #. Resource IDs: (79, 1257)
6990 msgid "Rename"
6991 msgstr "名前変更"
6993 #. Resource IDs: (97)
6994 #, c-format
6995 msgid "Rename %s"
6996 msgstr "%s の名前を変更"
6998 #. Resource IDs: (151)
6999 msgid "Rename - TortoiseGit"
7000 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
7002 #. Resource IDs: (221)
7003 msgid "Rename/move"
7004 msgstr "名前変更/移動"
7006 #. Resource IDs: (65535)
7007 msgid "Renamed node"
7008 msgstr "名前を変更されたノード"
7010 #. Resource IDs: (11)
7011 msgid "Renames files/folders inside version control"
7012 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
7014 #. Resource IDs: (3603)
7015 msgid ""
7016 "Repeat the last action\n"
7017 "Repeat"
7018 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
7020 #. Resource IDs: (3603)
7021 msgid ""
7022 "Replace specific text with different text\n"
7023 "Replace"
7024 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
7026 #. Resource IDs: (65535)
7027 msgid "Replaced node"
7028 msgstr "置き換えられたノード"
7030 #. Resource IDs: (74)
7031 msgid "Replacing"
7032 msgstr "置換"
7034 #. Resource IDs: (564)
7035 msgid "Report"
7036 msgstr "レポート"
7038 #. Resource IDs: (1618)
7039 msgid "Repository &URL"
7040 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
7042 #. Resource IDs: (153)
7043 msgid "Repository Browser"
7044 msgstr "リポジトリブラウザー"
7046 #. Resource IDs: (65535)
7047 msgid "Repository:"
7048 msgstr "リポジトリ"
7050 #. Resource IDs: (334)
7051 msgid "Request pull"
7052 msgstr "リクエストプル"
7054 #. Resource IDs: (65535)
7055 msgid "Requests a username and a password"
7056 msgstr "ユーザー名とパスワードを要求"
7058 #. Resource IDs: (82)
7059 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7060 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
7062 #. Resource IDs: (8)
7063 msgid "Res&olve..."
7064 msgstr "競合の解決(&O)..."
7066 #. Resource IDs: (317)
7067 msgid "Reset"
7068 msgstr "リセット"
7070 #. Resource IDs: (16614)
7071 msgid "Reset &All"
7072 msgstr "すべてリセット(&A)"
7074 #. Resource IDs: (1554)
7075 msgid "Reset Type"
7076 msgstr "リセットの種類"
7078 #. Resource IDs: (1255)
7079 #, c-format
7080 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7081 msgstr "\"%s\" をここへリセット..."
7083 #. Resource IDs: (1553)
7084 msgid "Reset active branch"
7085 msgstr "現在のブランチのリセット"
7087 #. Resource IDs: (1255)
7088 msgid "Reset columns"
7089 msgstr "列をリセット"
7091 #. Resource IDs: (64)
7092 #, c-format
7093 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7094 msgstr "現在のブランチ \"%s\" をリセット: "
7096 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7097 msgid "Resolve"
7098 msgstr "競合の解決"
7100 #. Resource IDs: (282)
7101 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7102 msgstr "「こちら側」を使用して競合を解決する"
7104 #. Resource IDs: (282)
7105 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7106 msgstr "「あちら側」を使用して競合を解決する"
7108 #. Resource IDs: (74, 209)
7109 msgid "Resolved"
7110 msgstr "解決済み"
7112 #. Resource IDs: (282)
7113 #, c-format
7114 msgid ""
7115 "Resolved:\n"
7116 "%s"
7117 msgstr "%sの競合を解決しました。"
7119 #. Resource IDs: (9)
7120 msgid "Resolves conflicted files"
7121 msgstr "ファイルの競合を解決する"
7123 #. Resource IDs: (66)
7124 msgid "Restart rebase"
7125 msgstr "リベース再開"
7127 #. Resource IDs: (64)
7128 msgid "Restore"
7129 msgstr "リストア"
7131 #. Resource IDs: (1254)
7132 msgid "Restore Default"
7133 msgstr "デフォルトに戻す"
7135 #. Resource IDs: (65)
7136 msgid "Restore after commit"
7137 msgstr "コミット後にリストア"
7139 #. Resource IDs: (3826)
7140 msgid "Restore the window to normal size"
7141 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
7143 #. Resource IDs: (73)
7144 msgid "Restored"
7145 msgstr "復元"
7147 #. Resource IDs: (73)
7148 msgid "Retry"
7149 msgstr "再試行"
7151 #. Resource IDs: (602)
7152 msgid "Retrying..."
7153 msgstr "リトライ中..."
7155 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7156 msgid "Revert"
7157 msgstr "変更の取り消し"
7159 #. Resource IDs: (69)
7160 msgid "Revert commit"
7161 msgstr "コミットを取り消す"
7163 #. Resource IDs: (69)
7164 #, c-format
7165 msgid "Revert commit %s"
7166 msgstr "コミット %s を取り消す"
7168 #. Resource IDs: (323)
7169 #, c-format
7170 msgid "Revert to revision %s"
7171 msgstr "リビジョン %s へ戻す"
7173 #. Resource IDs: (73)
7174 msgid "Reverted"
7175 msgstr "変更の取り消し"
7177 #. Resource IDs: (9)
7178 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7179 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
7181 #. Resource IDs: (14)
7182 msgid "Reverts an addition to version control"
7183 msgstr "バージョン管理へ変更を取り消す"
7185 #. Resource IDs: (603)
7186 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7187 msgstr "TortoiseGitMergeでパッチをレビュー"
7189 #. Resource IDs: (14)
7190 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7191 msgstr "TortoiseGitMergeでUnified形式の差分ファイルをレビュー/適用"
7193 #. Resource IDs: (13)
7194 msgid "Review/apply single &patch..."
7195 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)..."
7197 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7198 msgid "Revision"
7199 msgstr "リビジョン"
7201 #. Resource IDs: (119)
7202 #, c-format
7203 msgid "Revision %d"
7204 msgstr "リビジョン %d"
7206 #. Resource IDs: (120)
7207 #, c-format
7208 msgid "Revision %s"
7209 msgstr "リビジョン %s"
7211 #. Resource IDs: (23)
7212 msgid "Revision &graph"
7213 msgstr "リビジョングラフ(&G)"
7215 #. Resource IDs: (67)
7216 msgid "Revision Files"
7217 msgstr "リビジョンファイル"
7219 #. Resource IDs: (4580)
7220 msgid "Revision Graph"
7221 msgstr "リビジョングラフ"
7223 #. Resource IDs: (4584)
7224 msgid "Revision Graph Filter"
7225 msgstr "リビジョングラフのフィルター"
7227 #. Resource IDs: (65535)
7228 msgid "Revision graph"
7229 msgstr "リビジョングラフ"
7231 #. Resource IDs: (86)
7232 msgid ""
7233 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7234 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更は全てワーキングツリーに今統合されました。"
7236 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7237 msgid "Revision:"
7238 msgstr "リビジョン:"
7240 #. Resource IDs: (605)
7241 msgid "Rewind"
7242 msgstr "巻き戻し"
7244 #. Resource IDs: (3850)
7245 msgid ""
7246 "Rich Text (RTF)\n"
7247 "text with font and paragraph formatting"
7248 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
7250 #. Resource IDs: (188)
7251 msgid "Right View: "
7252 msgstr "右ビュー: "
7254 #. Resource IDs: (65535)
7255 msgid "Right image"
7256 msgstr "右側の画像"
7258 #. Resource IDs: (1070)
7259 #, c-format
7260 msgid "Row %d of %d"
7261 msgstr "行 %d / %d"
7263 #. Resource IDs: (1070)
7264 #, c-format
7265 msgid "Row %d-%d of %d"
7266 msgstr "行 %d-%d / %d"
7268 #. Resource IDs: (1070)
7269 msgid "Row Down"
7270 msgstr "列を下に"
7272 #. Resource IDs: (1070)
7273 msgid "Row Up"
7274 msgstr "列を上に"
7276 #. Resource IDs: (17045)
7277 msgid "S&elect..."
7278 msgstr "選択(&E)..."
7280 #. Resource IDs: (1065)
7281 msgid "S&how Buttons on One Row"
7282 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
7284 #. Resource IDs: (1065)
7285 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7286 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
7288 #. Resource IDs: (17078)
7289 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7290 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
7292 #. Resource IDs: (1132)
7293 msgid "S&tatistics"
7294 msgstr "統計(&T)"
7296 #. Resource IDs: (9)
7297 msgid "S&witch/Checkout..."
7298 msgstr "切り替え(&W)..."
7300 #. Resource IDs: (604, 1251)
7301 msgid "SHA-1"
7302 msgstr "SHA-1"
7304 #. Resource IDs: (1585)
7305 msgid "SMTP Server requires authentication"
7306 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
7308 #. Resource IDs: (65535)
7309 msgid "SMTP Server:"
7310 msgstr "SMTP サーバー:"
7312 #. Resource IDs: (1081)
7313 msgid "SSH"
7314 msgstr "SSH"
7316 #. Resource IDs: (331)
7317 msgid "SVN Commit Type"
7318 msgstr "SVN コミットタイプ"
7320 #. Resource IDs: (22)
7321 msgid "SVN DCommit..."
7322 msgstr "SVNへコミット(リモートへ反映)..."
7324 #. Resource IDs: (13)
7325 msgid "SVN Fetch"
7326 msgstr "SVNからフェッチ"
7328 #. Resource IDs: (21)
7329 msgid "SVN Rebase..."
7330 msgstr "SVNリベース(ローカルへ反映)..."
7332 #. Resource IDs: (65535)
7333 msgid "Sa&feCrLf:"
7334 msgstr "安全な改行コード(&F):"
7336 #. Resource IDs: (65535)
7337 msgid "Safe Crlf:"
7338 msgstr "安全な改行コード:"
7340 #. Resource IDs: (605)
7341 msgid "Same commit time"
7342 msgstr "同じコミット時刻"
7344 #. Resource IDs: (156)
7345 msgid "Save"
7346 msgstr "保存"
7348 #. Resource IDs: (101)
7349 msgid "Save &as..."
7350 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
7352 #. Resource IDs: (3841)
7353 msgid "Save As"
7354 msgstr "名前を付けて保存"
7356 #. Resource IDs: (156)
7357 msgid "Save as"
7358 msgstr "名前をつけて保存"
7360 #. Resource IDs: (1567)
7361 msgid "Save as &Global"
7362 msgstr "グローバルとして保存(&G)"
7364 #. Resource IDs: (313)
7365 msgid "Save as..."
7366 msgstr "名前を付けて保存..."
7368 #. Resource IDs: (3857)
7369 #, c-format
7370 msgid "Save changes to %1?"
7371 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
7373 #. Resource IDs: (1253)
7374 msgid "Save revision &to..."
7375 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
7377 #. Resource IDs: (3601)
7378 msgid ""
7379 "Save the active document with a new name\n"
7380 "Save As"
7381 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
7383 #. Resource IDs: (3601)
7384 msgid ""
7385 "Save the active document\n"
7386 "Save"
7387 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
7389 #. Resource IDs: (3601)
7390 msgid ""
7391 "Save the modified file\n"
7392 "Save file"
7393 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
7395 #. Resource IDs: (1132)
7396 msgid "Save to clipboard"
7397 msgstr "クリップボードに保存"
7399 #. Resource IDs: (1385)
7400 msgid "Save unified diff"
7401 msgstr "Unified形式の差分を保存"
7403 #. Resource IDs: (1385)
7404 msgid "Save unified diff since HEAD"
7405 msgstr "HEADからのUnified形式差分を保存"
7407 #. Resource IDs: (108)
7408 msgid "Saved Data"
7409 msgstr "保存されたデータ"
7411 #. Resource IDs: (71)
7412 #, c-format
7413 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7414 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
7416 #. Resource IDs: (75)
7417 msgid "Saving notes failed."
7418 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
7420 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7421 msgid "Scintilla"
7422 msgstr "痕跡"
7424 #. Resource IDs: (1003)
7425 msgid "Scroll Left"
7426 msgstr "左へスクロール"
7428 #. Resource IDs: (1003)
7429 msgid "Scroll Right"
7430 msgstr "右へスクロール"
7432 #. Resource IDs: (1253)
7433 msgid "Search &log messages..."
7434 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
7436 #. Resource IDs: (65535)
7437 msgid "Search for:"
7438 msgstr "検索する文字列:"
7440 #. Resource IDs: (169)
7441 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7442 msgstr "パッチ適用のよりよいパスを検索..."
7444 #. Resource IDs: (3867)
7445 #, c-format
7446 msgid "Seek failed on %1"
7447 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
7449 #. Resource IDs: (1253)
7450 msgid "Select &All"
7451 msgstr "すべて選択(&A)"
7453 #. Resource IDs: (16529)
7454 msgid "Select &User-defined Image: "
7455 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
7457 #. Resource IDs: (16508)
7458 msgid "Select &context menu:"
7459 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
7461 #. Resource IDs: (65535)
7462 msgid "Select &window:"
7463 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
7465 #. Resource IDs: (1057)
7466 msgid ""
7467 "Select Color Tool\n"
7468 "Select Color"
7469 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
7471 #. Resource IDs: (13)
7472 msgid "Select File..."
7473 msgstr "ファイルを選択..."
7475 #. Resource IDs: (78)
7476 msgid "Select SSH client"
7477 msgstr "SSHクライアントを選択"
7479 #. Resource IDs: (3858)
7480 msgid "Select a button."
7481 msgstr "ボタンを選択してください。"
7483 #. Resource IDs: (3585)
7484 msgid "Select an object on which to get Help"
7485 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
7487 #. Resource IDs: (213)
7488 msgid "Select changelist"
7489 msgstr "変更リストを選択"
7491 #. Resource IDs: (78)
7492 msgid "Select diff application"
7493 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
7495 #. Resource IDs: (64)
7496 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7497 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
7499 #. Resource IDs: (79)
7500 msgid ""
7501 "Select folder to export to.\n"
7502 "You might need to create a new folder before performing this export."
7503 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
7505 #. Resource IDs: (197)
7506 msgid "Select folder to run script for"
7507 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
7509 #. Resource IDs: (119)
7510 msgid "Select folder to save the selected files to"
7511 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
7513 #. Resource IDs: (197)
7514 msgid "Select hook script file"
7515 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
7517 #. Resource IDs: (1405)
7518 msgid "Select items automatically"
7519 msgstr "項目を自動的に選択する"
7521 #. Resource IDs: (78)
7522 msgid "Select merge application"
7523 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
7525 #. Resource IDs: (119)
7526 msgid "Select merge target"
7527 msgstr "マージするターゲットを選択"
7529 #. Resource IDs: (13)
7530 msgid "Select patch file..."
7531 msgstr "パッチファイルの選択..."
7533 #. Resource IDs: (79)
7534 msgid "Select text editor application"
7535 msgstr "テキストエディタを選択"
7537 #. Resource IDs: (79)
7538 msgid ""
7539 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7540 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
7542 #. Resource IDs: (3603)
7543 msgid ""
7544 "Select the entire document\n"
7545 "Select All"
7546 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
7548 #. Resource IDs: (78)
7549 msgid "Select viewer for diff-files"
7550 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
7552 #. Resource IDs: (1067)
7553 msgid "Select/deselect &all"
7554 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7556 #. Resource IDs: (1)
7557 msgid "Send"
7558 msgstr "送信"
7560 #. Resource IDs: (602)
7561 msgid "Send Email"
7562 msgstr "メールを送信"
7564 #. Resource IDs: (1587)
7565 msgid "Send Mail after create"
7566 msgstr "作成後にメール送信"
7568 #. Resource IDs: (3866)
7569 msgid "Send Mail failed to send message."
7570 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
7572 #. Resource IDs: (21, 603)
7573 msgid "Send Mail..."
7574 msgstr "メールを送信..."
7576 #. Resource IDs: (320)
7577 msgid "Send Patch"
7578 msgstr "パッチを送信"
7580 #. Resource IDs: (602)
7581 msgid "Send Patch by Email"
7582 msgstr "パッチをメール送信"
7584 #. Resource IDs: (21)
7585 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7586 msgstr "パッチをメール送信"
7588 #. Resource IDs: (74)
7589 msgid "Sending content"
7590 msgstr "コンテンツを送信"
7592 #. Resource IDs: (602)
7593 msgid "Sending..."
7594 msgstr "送信中..."
7596 #. Resource IDs: (1409)
7597 msgid "Server &address:"
7598 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
7600 #. Resource IDs: (65535)
7601 msgid "Set Accelerator &for:"
7602 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
7604 #. Resource IDs: (1557)
7605 msgid "Set commit &date"
7606 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
7608 #. Resource IDs: (1580)
7609 msgid "Set up SMTP Server"
7610 msgstr "SMTP サーバーを設定"
7612 #. Resource IDs: (86)
7613 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7614 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
7616 #. Resource IDs: (86)
7617 msgid ""
7618 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7619 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
7621 #. Resource IDs: (13)
7622 msgid "Setting properties..."
7623 msgstr "プロパティを設定..."
7625 #. Resource IDs: (107)
7626 msgid "Settings"
7627 msgstr "設定"
7629 #. Resource IDs: (80)
7630 msgid "Settings - TortoiseGit"
7631 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7633 #. Resource IDs: (1270)
7634 msgid "Shell"
7635 msgstr "シェル"
7637 #. Resource IDs: (1271)
7638 msgid "Shell Extended"
7639 msgstr "拡張したシェル"
7641 #. Resource IDs: (145)
7642 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7643 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
7645 #. Resource IDs: (5062)
7646 msgid "Shift-JIS"
7647 msgstr "Shift-JIS"
7649 #. Resource IDs: (1105)
7650 msgid "Short &date/time format in log messages"
7651 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
7653 #. Resource IDs: (12)
7654 msgid "Short URL of Git items"
7655 msgstr "Git 項目の短いURL"
7657 #. Resource IDs: (1255)
7658 msgid "Shorten property list"
7659 msgstr "プロパティリストを短縮する"
7661 #. Resource IDs: (1382)
7662 msgid "Show"
7663 msgstr "表示"
7665 #. Resource IDs: (16996)
7666 msgid "Show &Accelerator for:"
7667 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
7669 #. Resource IDs: (115)
7670 msgid "Show &All Branch"
7671 msgstr "すべてのブランチを表示(&A)"
7673 #. Resource IDs: (115)
7674 msgid "Show &Range..."
7675 msgstr "範囲を表示(&R)..."
7677 #. Resource IDs: (20)
7678 msgid "Show &Reflog"
7679 msgstr "Reflogを表示(&R)"
7681 #. Resource IDs: (1073)
7682 msgid "Show &Unversioned Files"
7683 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
7685 #. Resource IDs: (1208)
7686 msgid "Show &Whole Project"
7687 msgstr "全てのプロジェクトを表示(&W)"
7689 #. Resource IDs: (1254)
7690 msgid "Show &changes"
7691 msgstr "変更内容を表示(&C)"
7693 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7694 msgid "Show &log"
7695 msgstr "ログを表示(&L)"
7697 #. Resource IDs: (1031)
7698 msgid "Show &log..."
7699 msgstr "ログを表示(&L)..."
7701 #. Resource IDs: (1088)
7702 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7703 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
7705 #. Resource IDs: (1069)
7706 msgid "Show Above the Ribbon"
7707 msgstr "リボンの上に表示"
7709 #. Resource IDs: (1069)
7710 msgid "Show Below the Ribbon"
7711 msgstr "リボンの下に表示"
7713 #. Resource IDs: (1382)
7714 msgid "Show Environment Variables"
7715 msgstr "環境変数を表示"
7717 #. Resource IDs: (1065)
7718 msgid "Show Fewer Buttons"
7719 msgstr "少ないボタンを表示"
7721 #. Resource IDs: (2051)
7722 msgid "Show HEAD revision nodes"
7723 msgstr "HEADリビジョンのノードを表示"
7725 #. Resource IDs: (2052)
7726 msgid ""
7727 "Show Inline-Diff word by word\n"
7728 "Inline diff word-wise"
7729 msgstr "単語単位で行内相違を表示する\n行内相違(単語単位)"
7731 #. Resource IDs: (2056)
7732 msgid ""
7733 "Show Inline-Diff\n"
7734 "Inline diff"
7735 msgstr "行内相違を表示\n行内相違"
7737 #. Resource IDs: (32781)
7738 msgid "Show Log"
7739 msgstr "履歴を表示"
7741 #. Resource IDs: (1065)
7742 msgid "Show More Buttons"
7743 msgstr "多くのボタンを表示"
7745 #. Resource IDs: (1068)
7746 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7747 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
7749 #. Resource IDs: (1068)
7750 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7751 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
7753 #. Resource IDs: (16651)
7754 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7755 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
7757 #. Resource IDs: (156)
7758 msgid "Show Whitespaces"
7759 msgstr "ホワイトスペース表示"
7761 #. Resource IDs: (115)
7762 msgid "Show Whole Project"
7763 msgstr "プロジェクト全体を表示"
7765 #. Resource IDs: (2051)
7766 msgid "Show an overview of the whole graph"
7767 msgstr "グラフ全体の概要を表示"
7769 #. Resource IDs: (32775)
7770 msgid "Show author"
7771 msgstr "作者を表示"
7773 #. Resource IDs: (1251)
7774 msgid "Show branches this commit is on"
7775 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
7777 #. Resource IDs: (1251)
7778 msgid "Show changes as &unified diff"
7779 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
7781 #. Resource IDs: (83)
7782 msgid "Show destination folder"
7783 msgstr "宛先のフォルダを表示"
7785 #. Resource IDs: (1696)
7786 msgid "Show diff"
7787 msgstr "相違点を表示"
7789 #. Resource IDs: (1556)
7790 msgid "Show diff to last commit"
7791 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
7793 #. Resource IDs: (1126)
7794 msgid "Show excluded folders as normal"
7795 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
7797 #. Resource IDs: (16656)
7798 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7799 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
7801 #. Resource IDs: (1264)
7802 msgid "Show i&gnored files"
7803 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
7805 #. Resource IDs: (1063)
7806 msgid "Show linenumber&s"
7807 msgstr "行番号を表示する(&S)"
7809 #. Resource IDs: (64)
7810 msgid "Show log"
7811 msgstr "ログを表示"
7813 #. Resource IDs: (65)
7814 msgid "Show log &before rename/copy"
7815 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
7817 #. Resource IDs: (81)
7818 msgid "Show log of submodule"
7819 msgstr "サブモジュールのログを表示"
7821 #. Resource IDs: (14)
7822 msgid "Show log of this folder"
7823 msgstr "このフォルダのログを表示"
7825 #. Resource IDs: (1256)
7826 msgid "Show log..."
7827 msgstr "ログを表示..."
7829 #. Resource IDs: (1382)
7830 msgid "Show modified files in working tree"
7831 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
7833 #. Resource IDs: (1270)
7834 msgid ""
7835 "Show next change of selected commit\n"
7836 "Show next"
7837 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
7839 #. Resource IDs: (2051)
7840 msgid "Show oldest node at top"
7841 msgstr "最も古いノードをトップに表示"
7843 #. Resource IDs: (2054)
7844 msgid ""
7845 "Show or hide the line diff bar\n"
7846 "Toggle LineDiffBar"
7847 msgstr "行相違バーを表示/非表示\n行相違バーをトグル"
7849 #. Resource IDs: (2054)
7850 msgid ""
7851 "Show or hide the locator bar\n"
7852 "Toggle LocatorBar"
7853 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
7855 #. Resource IDs: (3713)
7856 msgid ""
7857 "Show or hide the status bar\n"
7858 "Toggle Status Bar"
7859 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
7861 #. Resource IDs: (3713)
7862 msgid ""
7863 "Show or hide the status bar\n"
7864 "Toggle StatusBar"
7865 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7867 #. Resource IDs: (3713)
7868 msgid ""
7869 "Show or hide the toolbar\n"
7870 "Toggle ToolBar"
7871 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7873 #. Resource IDs: (1270)
7874 msgid ""
7875 "Show previous change of selected commit\n"
7876 "Show previous"
7877 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
7879 #. Resource IDs: (1252)
7880 msgid "Show revision properties"
7881 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
7883 #. Resource IDs: (16652)
7884 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7885 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
7887 #. Resource IDs: (2049)
7888 msgid ""
7889 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
7890 "Show Whitespaces"
7891 msgstr "ホワイトスペースと改行の特殊文字を表示\nホワイトスペース表示"
7893 #. Resource IDs: (87)
7894 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
7895 msgstr "refラベルで、ref名の一部を記号で表示する"
7897 #. Resource IDs: (1730)
7898 msgid "Show ta&gs"
7899 msgstr "タグを表示(&G)"
7901 #. Resource IDs: (1209)
7902 msgid "Show un&modified files"
7903 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
7905 #. Resource IDs: (1073)
7906 msgid "Show un&versioned files"
7907 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
7909 #. Resource IDs: (198)
7910 msgid "Show/Hide"
7911 msgstr "表示/非表示"
7913 #. Resource IDs: (115)
7914 #, c-format
7915 msgid ""
7916 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7917 " selected."
7918 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %ld から %ld まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。"
7920 #. Resource IDs: (76)
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7924 "selected\r\n"
7925 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %s から %s まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。\n"
7927 #. Resource IDs: (24)
7928 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
7929 msgstr "複製/タグ/ブランチの関連をグラフィカルに表示"
7931 #. Resource IDs: (13)
7932 msgid ""
7933 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7934 " repository"
7935 msgstr "ローカルとレポジトリ上の最後の更新から変更された全てのファイルを表示"
7937 #. Resource IDs: (10)
7938 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7939 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
7941 #. Resource IDs: (20)
7942 msgid "Shows reference log"
7943 msgstr "リファレンスログの表示"
7945 #. Resource IDs: (198)
7946 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7947 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
7949 #. Resource IDs: (12)
7950 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7951 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"
7953 #. Resource IDs: (1523)
7954 msgid "Si&gn"
7955 msgstr "署名(&G)"
7957 #. Resource IDs: (156, 626)
7958 msgid "Silver Style"
7959 msgstr "シルバースタイル"
7961 #. Resource IDs: (1532)
7962 msgid "Since"
7963 msgstr "このコミットから:"
7965 #. Resource IDs: (74)
7966 msgid "Size"
7967 msgstr "サイズ"
7969 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7970 msgid "Skip"
7971 msgstr "スキップ"
7973 #. Resource IDs: (66)
7974 #, c-format
7975 msgid "Skip Patch: %s"
7976 msgstr "パッチをスキップ: %s"
7978 #. Resource IDs: (564)
7979 msgid "Skip all"
7980 msgstr "全てスキップ"
7982 #. Resource IDs: (11029)
7983 msgid "Skip worktree"
7984 msgstr "作業ツリーの代わりにindexを使用 (skip-worktree)"
7986 #. Resource IDs: (1529)
7987 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7988 msgstr "作業ツリーの代わりにindexを使用(TortoiseSVNでは\"ロック中\")"
7990 #. Resource IDs: (74)
7991 msgid "Skipped"
7992 msgstr "スキップ"
7994 #. Resource IDs: (263)
7995 msgid "Skipped missing target"
7996 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
7998 #. Resource IDs: (1070)
7999 msgid "Slide"
8000 msgstr "スライド"
8002 #. Resource IDs: (1550)
8003 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8004 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
8006 #. Resource IDs: (314)
8007 msgid ""
8008 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8009 "Do you want to load the changes?"
8010 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\nそれらの変更を読み込みますか?"
8012 #. Resource IDs: (314)
8013 msgid ""
8014 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8015 "Would you like to reload and lose your changes?"
8016 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\n変更を破棄して、再読込しますか?"
8018 #. Resource IDs: (1126)
8019 msgid "Sort by commit count"
8020 msgstr "コミット数でソート"
8022 #. Resource IDs: (196)
8023 msgid ""
8024 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8025 "dialog."
8026 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
8028 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8029 msgid "Spin1"
8030 msgstr "Spin1"
8032 #. Resource IDs: (1253)
8033 msgid "Split lines"
8034 msgstr "行を分割"
8036 #. Resource IDs: (3604)
8037 msgid ""
8038 "Split the active window into panes\n"
8039 "Split"
8040 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
8042 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8043 msgid "Squash"
8044 msgstr "融合"
8046 #. Resource IDs: (246)
8047 msgid "Stacked Bar Graph"
8048 msgstr "積み重ね棒グラフ"
8050 #. Resource IDs: (246)
8051 msgid "Stacked Line Graph"
8052 msgstr "積み重ね面グラフ"
8054 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8055 msgid "Standard"
8056 msgstr "標準"
8058 #. Resource IDs: (68)
8059 msgid "Start (FastFwd)"
8060 msgstr "スタート(ファストフォワード)"
8062 #. Resource IDs: (67)
8063 msgid "Start Cherry Pick"
8064 msgstr "チェリーピック開始"
8066 #. Resource IDs: (569)
8067 msgid "Start Commit Hook"
8068 msgstr "コミットフックを開始"
8070 #. Resource IDs: (67, 68)
8071 msgid "Start Rebase"
8072 msgstr "リベース開始"
8074 #. Resource IDs: (569)
8075 msgid "Start Update Hook"
8076 msgstr "アップデートフックを開始"
8078 #. Resource IDs: (12)
8079 msgid "Start bisect mode..."
8080 msgstr "二分探索モードを開始..."
8082 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8083 msgid "Stash"
8084 msgstr "スタッシュ"
8086 #. Resource IDs: (1673)
8087 msgid "Stash &Message"
8088 msgstr "スタッシュメッセージ(&M)"
8090 #. Resource IDs: (20)
8091 msgid "Stash Apply"
8092 msgstr "隠した変更を再現"
8094 #. Resource IDs: (20)
8095 msgid "Stash List"
8096 msgstr "スタッシュ一覧"
8098 #. Resource IDs: (22)
8099 msgid "Stash Pop"
8100 msgstr "隠した変更を戻す"
8102 #. Resource IDs: (20)
8103 msgid "Stash Save"
8104 msgstr "スタッシュへ変更を隠す"
8106 #. Resource IDs: (80)
8107 msgid "Stash operation running..."
8108 msgstr "スタッシュ処理中です..."
8110 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8111 msgid "Static"
8112 msgstr "Static"
8114 #. Resource IDs: (179, 245)
8115 msgid "Statistics"
8116 msgstr "統計"
8118 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8119 msgid "Status"
8120 msgstr "状態"
8122 #. Resource IDs: (1068)
8123 msgid "Status Bar Configuration"
8124 msgstr "ステータスバーの設定"
8126 #. Resource IDs: (65535)
8127 msgid "Status and action colors"
8128 msgstr "状態とアクションの色"
8130 #. Resource IDs: (65535)
8131 msgid "Status cache"
8132 msgstr "状態のキャッシュ"
8134 #. Resource IDs: (197)
8135 msgid ""
8136 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8137 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
8139 #. Resource IDs: (196)
8140 msgid ""
8141 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8142 " the overlay recursively"
8143 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
8145 #. Resource IDs: (196)
8146 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8147 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
8149 #. Resource IDs: (11)
8150 msgid "Status of item in Git"
8151 msgstr "Gitの項目の状態"
8153 #. Resource IDs: (13)
8154 msgid "Stops bisect mode"
8155 msgstr "二分探索モードを停止"
8157 #. Resource IDs: (156)
8158 msgid "Style"
8159 msgstr "スタイル"
8161 #. Resource IDs: (1639)
8162 msgid "SubModule"
8163 msgstr "サブモジュール"
8165 #. Resource IDs: (1, 65)
8166 msgid "Subject"
8167 msgstr "件名"
8169 #. Resource IDs: (65535)
8170 msgid "Subject:"
8171 msgstr "件名:"
8173 #. Resource IDs: (1302)
8174 msgid "Submodule"
8175 msgstr "サブモジュール"
8177 #. Resource IDs: (8, 11)
8178 msgid "Submodule &Update"
8179 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)"
8181 #. Resource IDs: (20, 1589)
8182 msgid "Submodule Add"
8183 msgstr "サブモジュールの追加"
8185 #. Resource IDs: (4576)
8186 msgid "Submodule Diff"
8187 msgstr "サブモジュールの差分"
8189 #. Resource IDs: (1585)
8190 msgid "Submodule Info"
8191 msgstr "サブモジュールの情報"
8193 #. Resource IDs: (76)
8194 msgid "Submodule Init"
8195 msgstr "サブモジュールの初期化"
8197 #. Resource IDs: (20, 77)
8198 msgid "Submodule Sync"
8199 msgstr "サブモジュールの同期"
8201 #. Resource IDs: (76)
8202 msgid "Submodule Update"
8203 msgstr "サブモジュールを更新"
8205 #. Resource IDs: (1624)
8206 msgid "Submodule Update Options"
8207 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
8209 #. Resource IDs: (1708)
8210 msgid "Submodules"
8211 msgstr "サブモジュール"
8213 #. Resource IDs: (65)
8214 msgid "Success"
8215 msgstr "成功"
8217 #. Resource IDs: (65535)
8218 msgid ""
8219 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8220 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8221 "<djszapi@archlinux.us>"
8222 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8224 #. Resource IDs: (78)
8225 msgid "Switch"
8226 msgstr "切り替え"
8228 #. Resource IDs: (229)
8229 #, c-format
8230 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8231 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
8233 #. Resource IDs: (1522)
8234 msgid "Switch To"
8235 msgstr "切り替え"
8237 #. Resource IDs: (3606)
8238 msgid ""
8239 "Switch back to the previous window pane\n"
8240 "Previous Pane"
8241 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
8243 #. Resource IDs: (156)
8244 msgid "Switch between single and double pane view"
8245 msgstr "シングルとダブルでパネルビューを切り替え"
8247 #. Resource IDs: (2049)
8248 msgid ""
8249 "Switch between single and double pane view\n"
8250 "Switch between single and double pane view"
8251 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
8253 #. Resource IDs: (156)
8254 msgid "Switch left and right view"
8255 msgstr "左右のビューを入れ替え"
8257 #. Resource IDs: (2051)
8258 msgid ""
8259 "Switch the contents of the left and right view\n"
8260 "Switch left and right view"
8261 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
8263 #. Resource IDs: (3825)
8264 msgid "Switch to the next document window"
8265 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
8267 #. Resource IDs: (3606)
8268 msgid ""
8269 "Switch to the next window pane\n"
8270 "Next Pane"
8271 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
8273 #. Resource IDs: (3825)
8274 msgid "Switch to the previous document window"
8275 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
8277 #. Resource IDs: (304)
8278 msgid "Switch/Checkout"
8279 msgstr "切り替え"
8281 #. Resource IDs: (1256)
8282 msgid "Switch/Checkout to"
8283 msgstr "切り替え:"
8285 #. Resource IDs: (1254)
8286 msgid "Switch/Checkout to this..."
8287 msgstr "ここへ切り替え..."
8289 #. Resource IDs: (9)
8290 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8291 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグにスイッチ/チェックアウト"
8293 #. Resource IDs: (325)
8294 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8295 msgstr "比較対象を入れ替える"
8297 #. Resource IDs: (1733)
8298 msgid "Symbolize ref names"
8299 msgstr "ref名の記号化"
8301 #. Resource IDs: (22)
8302 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8303 msgstr "リモートリポジトリと同期します(プル、プッシュ、パッチの送信などを行います)"
8305 #. Resource IDs: (22)
8306 msgid "Sync..."
8307 msgstr "同期..."
8309 #. Resource IDs: (1556)
8310 msgid "System &sounds"
8311 msgstr "システムサウンド(&S):"
8313 #. Resource IDs: (3857)
8314 msgid ""
8315 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8316 "deleted."
8317 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
8319 #. Resource IDs: (5065)
8320 msgid "TIS-620"
8321 msgstr "TIS-620"
8323 #. Resource IDs: (7)
8324 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8325 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8327 #. Resource IDs: (1513)
8328 msgid "Ta&gs:"
8329 msgstr "タグ(&G):"
8331 #. Resource IDs: (16970)
8332 msgid "Tab Placeholder"
8333 msgstr "タブプレースホールダー"
8335 #. Resource IDs: (65535)
8336 msgid "Tab size:"
8337 msgstr "タブ幅:"
8339 #. Resource IDs: (82)
8340 msgid "Tag"
8341 msgstr "タグ"
8343 #. Resource IDs: (1382)
8344 msgid "Tag (FF)"
8345 msgstr "タグ(FF)"
8347 #. Resource IDs: (82)
8348 msgid "Tag Info"
8349 msgstr "タグ情報"
8351 #. Resource IDs: (79)
8352 #, c-format
8353 msgid "Tagged the working tree to %s"
8354 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
8356 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8357 msgid "Tags"
8358 msgstr "タグ"
8360 #. Resource IDs: (65535)
8361 msgid "Tags:"
8362 msgstr "タグ:"
8364 #. Resource IDs: (64)
8365 msgid "Tasks"
8366 msgstr "タスク"
8368 #. Resource IDs: (1064)
8369 msgid "Tasks Pane"
8370 msgstr "タスク領域"
8372 #. Resource IDs: (65535)
8373 msgid "Temp files"
8374 msgstr "一時ファイル"
8376 #. Resource IDs: (219)
8377 msgid "Test Only"
8378 msgstr "テストのみ"
8380 #. Resource IDs: (65535)
8381 msgid "Thai"
8382 msgstr "タイ語"
8384 #. Resource IDs: (71)
8385 msgid ""
8386 "The Remote Config was changed.\n"
8387 "Do you want to save now or discard changes?"
8388 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
8390 #. Resource IDs: (70)
8391 #, c-format
8392 msgid ""
8393 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8394 "\n"
8395 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8396 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
8398 #. Resource IDs: (63)
8399 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8400 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
8402 #. Resource IDs: (63)
8403 #, c-format
8404 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8405 msgstr "チャンクの開始 '@@'が%d 行目にありません!"
8407 #. Resource IDs: (67)
8408 msgid "The commit message must not be empty."
8409 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
8411 #. Resource IDs: (603)
8412 msgid ""
8413 "The current working tree is not clean.\n"
8414 "Do you want to stash the changes?"
8415 msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
8417 #. Resource IDs: (68)
8418 #, c-format
8419 msgid ""
8420 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8421 "%s"
8422 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
8424 #. Resource IDs: (85)
8425 msgid ""
8426 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8427 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8428 msgstr "入力されたソースのリファレンス ref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「/refs/tags/」を追加したりします)。"
8430 #. Resource IDs: (64)
8431 #, c-format
8432 msgid "The file %s does not exist!"
8433 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
8435 #. Resource IDs: (64)
8436 #, c-format
8437 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8438 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
8440 #. Resource IDs: (64)
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8444 "Do you want to select another file to diff?"
8445 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
8447 #. Resource IDs: (314)
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "The file \n"
8451 "%s\n"
8452 "is empty.\n"
8453 "Do you want to remove the file?"
8454 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
8456 #. Resource IDs: (69)
8457 msgid "The file is too big"
8458 msgstr "ファイルが大きすぎます"
8460 #. Resource IDs: (3857)
8461 msgid "The file is too large to open."
8462 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
8464 #. Resource IDs: (80)
8465 #, c-format
8466 msgid ""
8467 "The file\n"
8468 "%s\n"
8469 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8470 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
8472 #. Resource IDs: (69)
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "The file\n"
8476 "%s\n"
8477 "is not a valid text file!"
8478 msgstr "以下のファイル\n%s\nは、正しいテキストファイルではありません。"
8480 #. Resource IDs: (145)
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "The folder %s\n"
8484 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8485 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
8487 #. Resource IDs: (88)
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "The folder \n"
8491 "%s\n"
8492 "does not exist.\n"
8493 "Would you like to create it first?"
8494 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
8496 #. Resource IDs: (83)
8497 #, c-format
8498 msgid ""
8499 "The hook script returned an error:\n"
8500 "%s"
8501 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
8503 #. Resource IDs: (7)
8504 msgid "The image can not be shown."
8505 msgstr "画像を表示することができません。"
8507 #. Resource IDs: (63)
8508 msgid ""
8509 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8510 "installed correctly."
8511 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
8513 #. Resource IDs: (64)
8514 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8515 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
8517 #. Resource IDs: (63)
8518 #, c-format
8519 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8520 msgstr "「====」行は%d行目にあると思われます。"
8522 #. Resource IDs: (63)
8523 msgid ""
8524 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8525 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8526 msgstr "「Index:」行が見つかりませんでした。\n差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
8528 #. Resource IDs: (63)
8529 #, c-format
8530 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8531 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8533 #. Resource IDs: (63)
8534 #, c-format
8535 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8536 msgstr "古いファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8538 #. Resource IDs: (88)
8539 #, c-format
8540 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8541 msgstr "行番号は、%d から %d の間で指定してください。"
8543 #. Resource IDs: (86)
8544 #, c-format
8545 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8546 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファストフォワードされません。"
8548 #. Resource IDs: (64)
8549 msgid ""
8550 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8551 "Continue?"
8552 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
8554 #. Resource IDs: (64)
8555 msgid ""
8556 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8557 "Continue?"
8558 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
8560 #. Resource IDs: (198)
8561 msgid ""
8562 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8563 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8564 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
8566 #. Resource IDs: (63)
8567 msgid ""
8568 "The old file does not match the new file.\n"
8569 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8570 msgstr "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\nファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません。"
8572 #. Resource IDs: (220)
8573 msgid "The operation failed."
8574 msgstr "操作に失敗しました。"
8576 #. Resource IDs: (74)
8577 msgid ""
8578 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8579 "You must only specify one of them."
8580 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
8582 #. Resource IDs: (64)
8583 #, c-format
8584 msgid ""
8585 "The patch seems outdated! The file line\n"
8586 "%s\n"
8587 "and the patchline\n"
8588 "%s\n"
8589 "do not match!"
8590 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
8592 #. Resource IDs: (88)
8593 msgid ""
8594 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8595 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8596 "\n"
8597 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8598 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8599 "\n"
8600 "Do you want to proceed anyway?"
8601 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
8603 #. Resource IDs: (314)
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 "The path\n"
8607 "%s\n"
8608 "in the patchfile does not exist.\n"
8609 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8610 "%s\n"
8611 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8612 "\n"
8613 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8614 msgstr "パッチファイルのパス\n%s\nが、ありません。\nTortoiseGitMerge が以下の似たパスを見つけました。\n%s\nこのディレクトリは、パッチを当てようとしているパスより適切そうです。\n\nこちらのパスを使用しますか? 'no' の場合には TortoiseGitMerge を終了します。"
8616 #. Resource IDs: (314)
8617 #, c-format
8618 msgid ""
8619 "The path\n"
8620 "%s\n"
8621 "in the patchfile does not exist.\n"
8622 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8623 msgstr "パッチファイルのパス\n%s\nが、ありません。\nTortoiseGitMerge は、パス前方を取り除いて適用しようとしましたが、適合するパスが見つかりませんでした。"
8625 #. Resource IDs: (314)
8626 #, c-format
8627 msgid ""
8628 "The path\n"
8629 "%s\n"
8630 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8631 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8632 "%s\n"
8633 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8634 msgstr "以下のパス\n%s\nは、パッチファイルのパスに適合しません。\nしかし、TortoiseGitMerge は以下のパスを見つけました。\n%s\nこちらの方が良さそうです。代わりにこちらのパスを使用しますか?"
8636 #. Resource IDs: (71)
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8640 "Do you want to overwrite it?"
8641 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
8643 #. Resource IDs: (80)
8644 msgid "The repository was successfully created."
8645 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
8647 #. Resource IDs: (78)
8648 msgid ""
8649 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8650 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8651 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
8653 #. Resource IDs: (170)
8654 #, c-format
8655 msgid ""
8656 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8657 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8658 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8659 msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
8661 #. Resource IDs: (88)
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "The target folder \n"
8665 "%s\n"
8666 "is not empty!\n"
8667 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8668 msgstr "指定のフォルダ\n%s\nは、空ではありません!\nそのフォルダをgitのレポジトリフォルダとして初期化していいですか?"
8670 #. Resource IDs: (195)
8671 msgid ""
8672 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8673 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8674 "but maybe not scan all files."
8675 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
8677 #. Resource IDs: (82)
8678 msgid ""
8679 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8680 "It's not possible to show the log messages between them!"
8681 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
8683 #. Resource IDs: (16)
8684 msgid "The user who did the last commit"
8685 msgstr "最後にコミットを行ったユーザー"
8687 #. Resource IDs: (65535)
8688 msgid "Their file:"
8689 msgstr "Their ファイル:"
8691 #. Resource IDs: (263)
8692 msgid "Theirs"
8693 msgstr "あちら側"
8695 #. Resource IDs: (169)
8696 msgid ""
8697 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8698 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8699 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
8701 #. Resource IDs: (198)
8702 #, c-format
8703 msgid ""
8704 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8705 "uses."
8706 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
8708 #. Resource IDs: (64)
8709 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8710 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
8712 #. Resource IDs: (66)
8713 #, c-format
8714 msgid ""
8715 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8716 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8717 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8718 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8719 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
8721 #. Resource IDs: (313)
8722 msgid ""
8723 "There are unsaved modifications!\n"
8724 "Do you want to save your changes?"
8725 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
8727 #. Resource IDs: (82)
8728 msgid ""
8729 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8730 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8731 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
8733 #. Resource IDs: (1253)
8734 msgid "Thesaurus"
8735 msgstr "シソーラス"
8737 #. Resource IDs: (3887)
8738 msgid ""
8739 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8740 "changes that were made before the application closed."
8741 msgstr "アプリケーションを閉じる前に作成した変更を含んでいて、現在開いているドキュメントよりも後に保存されているものがあります。"
8743 #. Resource IDs: (78)
8744 msgid "This field is required and must not be empty."
8745 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
8747 #. Resource IDs: (83)
8748 msgid ""
8749 "This is not a valid URL.\n"
8750 "Please enter an URL here."
8751 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
8753 #. Resource IDs: (82)
8754 msgid ""
8755 "This is not a valid path!\n"
8756 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8757 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8758 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
8760 #. Resource IDs: (3857)
8761 #, c-format
8762 msgid ""
8763 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8764 " may have an incompatible version of %s."
8765 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
8767 #. Resource IDs: (3857)
8768 #, c-format
8769 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8770 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
8772 #. Resource IDs: (15)
8773 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8774 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
8776 #. Resource IDs: (67)
8777 msgid "This task requires a clean working tree."
8778 msgstr "作業ツリーにコミットされていない変更が残っているため、実行できません。"
8780 #. Resource IDs: (1016)
8781 msgid ""
8782 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8783 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8784 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8785 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
8787 #. Resource IDs: (604)
8788 msgid "Three way diff"
8789 msgstr "3-Way差分"
8791 #. Resource IDs: (16928)
8792 msgid "Tile &Vertically"
8793 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
8795 #. Resource IDs: (16924)
8796 msgid "Tile Hori&zontally"
8797 msgstr "水平に並べる(&Z)"
8799 #. Resource IDs: (1676)
8800 msgid "To"
8801 msgstr "To"
8803 #. Resource IDs: (606)
8804 msgid ""
8805 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8806 "applications are running."
8807 msgstr "一時ファイルを削除するには、その他のTortoiseGitアプリケーションが動いていないことが必要です。"
8809 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8810 msgid "To:"
8811 msgstr "To:"
8813 #. Resource IDs: (3633)
8814 msgid ""
8815 "Toggle One/Two Pages display\n"
8816 "Toggle One/Two Pages display"
8817 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
8819 #. Resource IDs: (65535)
8820 msgid "Toolbar"
8821 msgstr "ツールバー"
8823 #. Resource IDs: (16130)
8824 msgid "Toolbar Name"
8825 msgstr "ツールバー名"
8827 #. Resource IDs: (1064)
8828 msgid "Toolbar Options"
8829 msgstr "ツールバーオプション"
8831 #. Resource IDs: (1001)
8832 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8833 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
8835 #. Resource IDs: (16105)
8836 msgid "Toolbars"
8837 msgstr "ツールバー"
8839 #. Resource IDs: (16928)
8840 msgid "Tools"
8841 msgstr "ツール"
8843 #. Resource IDs: (65535)
8844 msgid "Tools:"
8845 msgstr "ツール:"
8847 #. Resource IDs: (1096)
8848 msgid "Tortoise&UDiff"
8849 msgstr "Tortoise&UDiff"
8851 #. Resource IDs: (65, 65535)
8852 msgid "TortoiseGit"
8853 msgstr "TortoiseGit"
8855 #. Resource IDs: (107)
8856 #, c-format
8857 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8858 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8860 #. Resource IDs: (107)
8861 #, c-format
8862 msgid ""
8863 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8864 "%s \r\n"
8865 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8867 #. Resource IDs: (98)
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8871 "to be renamed too?"
8872 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
8874 #. Resource IDs: (198)
8875 #, c-format
8876 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8877 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
8879 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8880 msgid "TortoiseGitBlame"
8881 msgstr "TortoiseGitBlame"
8883 #. Resource IDs: (1)
8884 #, c-format
8885 msgid ""
8886 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8887 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8888 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
8890 #. Resource IDs: (1)
8891 #, c-format
8892 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8893 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8895 #. Resource IDs: (1)
8896 msgid ""
8897 "TortoiseGitBlame\n"
8898 "\n"
8899 "TortoiseGitBlam\n"
8900 "\n"
8901 "\n"
8902 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8903 "TortoiseGitBlame.Document"
8904 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8906 #. Resource IDs: (7, 153)
8907 msgid "TortoiseGitIDiff"
8908 msgstr "TortoiseGitIDiff"
8910 #. Resource IDs: (65535)
8911 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8912 msgstr "TortoiseGitIDiff - 画像差分ツール, TortoiseGitのツールの一つ"
8914 #. Resource IDs: (7)
8915 msgid ""
8916 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8917 "\n"
8918 "Available command line parameters are:\n"
8919 "/left:\"path to left picture\"\n"
8920 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8921 "/right:\"path to right picture\"\n"
8922 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8923 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8924 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8925 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8926 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVNの画像差分ビュアー\n\n利用可能なコマンドラインパラメータ:\n/left:\"左の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左の画像のタイトル\"\n/right:\"右の画像のパス\"\n/righttitle:\"右の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効\n/fit\t\tイメージサイズに合わせる\n/showinfo\t\t画像の情報ボックスを表示"
8928 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8929 msgid "TortoiseGitMerge"
8930 msgstr "TortoiseGitMerge"
8932 #. Resource IDs: (107)
8933 #, c-format
8934 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8935 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8937 #. Resource IDs: (107)
8938 #, c-format
8939 msgid ""
8940 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
8941 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8942 "apr %d.%d.%d\r\n"
8943 "apr-utils %d.%d.%d"
8944 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
8946 #. Resource IDs: (156)
8947 msgid "TortoiseMerge"
8948 msgstr "TortoiseMerge"
8950 #. Resource IDs: (1162)
8951 msgid "Total commits analyzed:"
8952 msgstr "解析を行ったコミット数:"
8954 #. Resource IDs: (1163)
8955 msgid "Total file changes:"
8956 msgstr "変更ファイル数:"
8958 #. Resource IDs: (1520)
8959 msgid "Trac&k"
8960 msgstr "追跡(&K)"
8962 #. Resource IDs: (1520)
8963 msgid "Track"
8964 msgstr "追跡"
8966 #. Resource IDs: (11023)
8967 msgid "Tracked Remote Branch:"
8968 msgstr "追跡中のリモートブランチ"
8970 #. Resource IDs: (357)
8971 #, c-format
8972 msgid "Transferring at %s"
8973 msgstr "%s を転送中"
8975 #. Resource IDs: (32816)
8976 msgid "Transparent &color..."
8977 msgstr "透明色(&C)..."
8979 #. Resource IDs: (251)
8980 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8981 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
8983 #. Resource IDs: (73)
8984 msgid "Try again"
8985 msgstr "やり直し"
8987 #. Resource IDs: (65535)
8988 msgid "Turkish"
8989 msgstr "トルコ語"
8991 #. Resource IDs: (10)
8992 msgid "Tweak TortoiseGit"
8993 msgstr "TortoiseGit を調整"
8995 #. Resource IDs: (1642)
8996 msgid "Type"
8997 msgstr "タイプ"
8999 #. Resource IDs: (1720)
9000 msgid "Type:"
9001 msgstr "タイプ:"
9003 #. Resource IDs: (164, 207)
9004 msgid "URL"
9005 msgstr "URL"
9007 #. Resource IDs: (71)
9008 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9009 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
9011 #. Resource IDs: (1272)
9012 msgid "URL history"
9013 msgstr "URLの履歴"
9015 #. Resource IDs: (12)
9016 msgid "URL of Git items"
9017 msgstr "Git 項目のURL"
9019 #. Resource IDs: (65535)
9020 msgid "URL:"
9021 msgstr "URL:"
9023 #. Resource IDs: (5071)
9024 msgid "UTF-16 BE"
9025 msgstr "UTF-16 BE"
9027 #. Resource IDs: (5070)
9028 msgid "UTF-16 LE"
9029 msgstr "UTF-16 LE"
9031 #. Resource IDs: (5069)
9032 msgid "UTF-8"
9033 msgstr "UTF-8"
9035 #. Resource IDs: (3866)
9036 msgid "Unable to load mail system support."
9037 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
9039 #. Resource IDs: (3865)
9040 msgid "Unable to process command, server busy."
9041 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
9043 #. Resource IDs: (3859)
9044 #, c-format
9045 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9046 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
9048 #. Resource IDs: (3865)
9049 msgid "Unable to read write-only property."
9050 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
9052 #. Resource IDs: (119)
9053 msgid ""
9054 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9055 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9056 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9057 "from the top pane in the log dialog."
9058 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
9060 #. Resource IDs: (3865)
9061 msgid "Unable to write read-only property."
9062 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
9064 #. Resource IDs: (3859)
9065 #, c-format
9066 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9067 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
9069 #. Resource IDs: (3887)
9070 msgid "Uncheck"
9071 msgstr "未チェック"
9073 #. Resource IDs: (156)
9074 msgid "Undo"
9075 msgstr "元に戻す"
9077 #. Resource IDs: (1069)
9078 #, c-format
9079 msgid "Undo %d Actions"
9080 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
9082 #. Resource IDs: (1069)
9083 msgid "Undo 1 Action"
9084 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
9086 #. Resource IDs: (14)
9087 msgid "Undo Add..."
9088 msgstr "追加を元に戻す..."
9090 #. Resource IDs: (3603)
9091 msgid ""
9092 "Undo the last action\n"
9093 "Undo"
9094 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
9096 #. Resource IDs: (3603)
9097 msgid ""
9098 "Undo the last modifications\n"
9099 "Undo"
9100 msgstr "最新の変更を元に戻す\n元に戻す"
9102 #. Resource IDs: (3859)
9103 msgid "Unexpected file format."
9104 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
9106 #. Resource IDs: (1070)
9107 msgid "Unfold"
9108 msgstr "広げる"
9110 #. Resource IDs: (3850)
9111 msgid ""
9112 "Unformatted Text\n"
9113 "text without any formatting"
9114 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
9116 #. Resource IDs: (2054)
9117 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9118 msgstr "HEADリビジョンのUnified形式の差分(&D)"
9120 #. Resource IDs: (1258)
9121 msgid "Unknown"
9122 msgstr "不明"
9124 #. Resource IDs: (20)
9125 msgid "Unknown depth"
9126 msgstr "未知の深さ"
9128 #. Resource IDs: (3841)
9129 msgid "Untitled"
9130 msgstr "未タイトル"
9132 #. Resource IDs: (1462)
9133 msgid "Unversioned"
9134 msgstr "バージョン管理外"
9136 #. Resource IDs: (1313)
9137 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9138 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
9140 #. Resource IDs: (286)
9141 #, c-format
9142 msgid "Unversioning %s"
9143 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
9145 #. Resource IDs: (1384)
9146 msgid "Up"
9147 msgstr "上へ"
9149 #. Resource IDs: (65)
9150 msgid "Update Submodules"
9151 msgstr "モジュールを更新"
9153 #. Resource IDs: (74)
9154 msgid "Updated"
9155 msgstr "更新"
9157 #. Resource IDs: (3849)
9158 msgid "Updating ActiveX objects"
9159 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
9161 #. Resource IDs: (68)
9162 msgid "Updating index"
9163 msgstr "インデックスを更新中"
9165 #. Resource IDs: (16530)
9166 msgid "Use &Default Image: "
9167 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
9169 #. Resource IDs: (1024)
9170 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9171 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
9173 #. Resource IDs: (251)
9174 msgid "Use &other text block"
9175 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
9177 #. Resource IDs: (156)
9178 msgid "Use 'mine' text block"
9179 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使う"
9181 #. Resource IDs: (156)
9182 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9183 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用してから、「あちら側」を使用"
9185 #. Resource IDs: (156)
9186 msgid "Use 'theirs' text block"
9187 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用"
9189 #. Resource IDs: (156)
9190 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9191 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
9193 #. Resource IDs: (156)
9194 msgid "Use Blocks"
9195 msgstr "ブロックを使用"
9197 #. Resource IDs: (1482)
9198 msgid "Use MAPI"
9199 msgstr "MAPI を利用"
9201 #. Resource IDs: (1497)
9202 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9203 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
9205 #. Resource IDs: (1064)
9206 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9207 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
9209 #. Resource IDs: (85)
9210 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9211 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
9213 #. Resource IDs: (85)
9214 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9215 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
9217 #. Resource IDs: (2054)
9218 msgid ""
9219 "Use all content from the left view\n"
9220 "Use left file"
9221 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
9223 #. Resource IDs: (32857)
9224 msgid "Use block from left before right"
9225 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
9227 #. Resource IDs: (2054)
9228 msgid ""
9229 "Use block from left view before block from right view\n"
9230 "Use block from left before right"
9231 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
9233 #. Resource IDs: (32859)
9234 msgid "Use block from right before left"
9235 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
9237 #. Resource IDs: (2054)
9238 msgid ""
9239 "Use block from right view before block from left view\n"
9240 "Use block from right before left"
9241 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
9243 #. Resource IDs: (251)
9244 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9245 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
9247 #. Resource IDs: (251)
9248 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9249 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
9251 #. Resource IDs: (156)
9252 msgid "Use left block"
9253 msgstr "左側のブロックを使用"
9255 #. Resource IDs: (32856)
9256 msgid "Use left file"
9257 msgstr "左側のファイルを使用"
9259 #. Resource IDs: (1432)
9260 msgid "Use recycle bin when reverting"
9261 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
9263 #. Resource IDs: (116)
9264 msgid "Use regular expression"
9265 msgstr "正規表現を使用する"
9267 #. Resource IDs: (1426)
9268 msgid "Use system locale for date/time"
9269 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
9271 #. Resource IDs: (251)
9272 msgid "Use text block from '&mine'"
9273 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用(&M)"
9275 #. Resource IDs: (251)
9276 msgid "Use text block from '&theirs'"
9277 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用(&T)"
9279 #. Resource IDs: (251)
9280 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9281 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用(&I)"
9283 #. Resource IDs: (2052)
9284 msgid ""
9285 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9286 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9287 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」、「あちら側」の順にテキストブロックを使用"
9289 #. Resource IDs: (2052)
9290 msgid ""
9291 "Use text block from 'mine'\n"
9292 "Use 'mine' text block"
9293 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」のテキストブロックを使用"
9295 #. Resource IDs: (251)
9296 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9297 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用(&H)"
9299 #. Resource IDs: (2052)
9300 msgid ""
9301 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9302 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9303 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」、「こちら側」の順にテキストブロックを使用"
9305 #. Resource IDs: (2052)
9306 msgid ""
9307 "Use text block from 'theirs'\n"
9308 "Use 'theirs' text block"
9309 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用"
9311 #. Resource IDs: (2054)
9312 msgid ""
9313 "Use text block from the left view\n"
9314 "Use left block"
9315 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
9317 #. Resource IDs: (251)
9318 msgid "Use th&is text block"
9319 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
9321 #. Resource IDs: (251)
9322 msgid "Use this &whole file"
9323 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
9325 #. Resource IDs: (251)
9326 msgid "Use whole other &file"
9327 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
9329 #. Resource IDs: (119)
9330 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9331 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
9333 #. Resource IDs: (65535)
9334 msgid "User Email:"
9335 msgstr "ユーザーのEmail"
9337 #. Resource IDs: (65535)
9338 msgid "User Info"
9339 msgstr "ユーザー情報"
9341 #. Resource IDs: (65535)
9342 msgid "User Name:"
9343 msgstr "ユーザー名:"
9345 #. Resource IDs: (74)
9346 msgid "User cancelled"
9347 msgstr "キャンセルされました"
9349 #. Resource IDs: (72)
9350 msgid ""
9351 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9352 " Do you want to set these now?"
9353 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
9355 #. Resource IDs: (1650)
9356 msgid "User&name:"
9357 msgstr "ユーザ名(&N):"
9359 #. Resource IDs: (69)
9360 msgid "Username:"
9361 msgstr "ユーザー名:"
9363 #. Resource IDs: (313)
9364 msgid ""
9365 "Valid command line options are:\n"
9366 "/base:<path to base file>\n"
9367 "/theirs:<path to their file>\n"
9368 "/mine:<path to your file>\n"
9369 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9370 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9371 "/patchpath:<path to folder>"
9372 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<あちら側ファイルへのパス>\n/mine:<こちら側ファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
9374 #. Resource IDs: (11, 357)
9375 msgid "Value"
9376 msgstr "値"
9378 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9379 msgid "Version"
9380 msgstr "バージョン"
9382 #. Resource IDs: (7)
9383 #, c-format
9384 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9385 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
9387 #. Resource IDs: (72, 1644)
9388 msgid "Version 1"
9389 msgstr "バージョン1"
9391 #. Resource IDs: (72)
9392 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9393 msgstr "バージョン1 (コミットの日時が新しい)"
9395 #. Resource IDs: (72, 1645)
9396 msgid "Version 2 (Base)"
9397 msgstr "バージョン2 (ベース)"
9399 #. Resource IDs: (72)
9400 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9401 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミットの日時が新しい)"
9403 #. Resource IDs: (1075)
9404 msgid "Version Information"
9405 msgstr "バージョン情報"
9407 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9408 msgid "Version:"
9409 msgstr "バージョン:"
9411 #. Resource IDs: (264)
9412 msgid "Versioned"
9413 msgstr "バージョン管理下"
9415 #. Resource IDs: (65535)
9416 msgid "Vietnamese"
9417 msgstr "ベトナム語"
9419 #. Resource IDs: (156)
9420 msgid "View"
9421 msgstr "表示"
9423 #. Resource IDs: (328, 603)
9424 msgid "View Patch"
9425 msgstr "パッチを表示"
9427 #. Resource IDs: (71, 1637)
9428 msgid "View Patch>>"
9429 msgstr "パッチを表示>>"
9431 #. Resource IDs: (1252)
9432 msgid "View revision for path in &webviewer"
9433 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
9435 #. Resource IDs: (1252)
9436 msgid "View revision in alternative editor"
9437 msgstr "外部エディターでこのリビジョンを表示"
9439 #. Resource IDs: (1717)
9440 msgid "View system&wide gitconfig"
9441 msgstr "全ユーザ共通の設定を表示(&W)"
9443 #. Resource IDs: (1084)
9444 msgid "Visit our website"
9445 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください。"
9447 #. Resource IDs: (156, 626)
9448 msgid "Visual Studio 2005"
9449 msgstr "Visual Studio 2005"
9451 #. Resource IDs: (156, 626)
9452 msgid "Visual Studio 2008"
9453 msgstr "Visual Studio 2008"
9455 #. Resource IDs: (65535)
9456 msgid ""
9457 "WARNING:\r\n"
9458 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9459 "To set the values to their default, delete the value text."
9460 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
9462 #. Resource IDs: (198)
9463 msgid "Wait"
9464 msgstr "待機"
9466 #. Resource IDs: (1327)
9467 msgid "Wait for the script to finish"
9468 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
9470 #. Resource IDs: (75)
9471 msgid "Waiting for input"
9472 msgstr "入力待ち"
9474 #. Resource IDs: (88)
9475 msgid "Warning"
9476 msgstr "警告"
9478 #. Resource IDs: (219)
9479 msgid "Warning!"
9480 msgstr "警告"
9482 #. Resource IDs: (70)
9483 #, c-format
9484 msgid ""
9485 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9486 "\r\n"
9487 "Do you really want to continue?"
9488 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n続行しますか?"
9490 #. Resource IDs: (71)
9491 msgid "Web"
9492 msgstr "Web"
9494 #. Resource IDs: (65535)
9495 msgid "Western European"
9496 msgstr "西ヨーロッパ"
9498 #. Resource IDs: (198)
9499 msgid ""
9500 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9501 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9502 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
9504 #. Resource IDs: (604)
9505 msgid ""
9506 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9507 "necessary"
9508 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
9510 #. Resource IDs: (197)
9511 msgid ""
9512 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9513 "automatically selected"
9514 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
9516 #. Resource IDs: (604)
9517 msgid ""
9518 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9519 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9520 "blobs available locally."
9521 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
9523 #. Resource IDs: (65535)
9524 msgid "Whitespaces"
9525 msgstr "空白"
9527 #. Resource IDs: (1065)
9528 msgid "Window Position"
9529 msgstr "ウィンドウ位置"
9531 #. Resource IDs: (16927)
9532 msgid "Windows"
9533 msgstr "Windows"
9535 #. Resource IDs: (156, 626)
9536 msgid "Windows 2000"
9537 msgstr "Windows 2000"
9539 #. Resource IDs: (156, 626)
9540 msgid "Windows 7"
9541 msgstr "Windows 7"
9543 #. Resource IDs: (156, 626)
9544 msgid "Windows XP"
9545 msgstr "Windows XP"
9547 #. Resource IDs: (5020)
9548 msgid "Windows-1250"
9549 msgstr "Windows-1250"
9551 #. Resource IDs: (5021)
9552 msgid "Windows-1251"
9553 msgstr "Windows-1251"
9555 #. Resource IDs: (5022)
9556 msgid "Windows-1252"
9557 msgstr "Windows-1252"
9559 #. Resource IDs: (5023)
9560 msgid "Windows-1253"
9561 msgstr "Windows-1253"
9563 #. Resource IDs: (5024)
9564 msgid "Windows-1254"
9565 msgstr "Windows-1254"
9567 #. Resource IDs: (5025)
9568 msgid "Windows-1255"
9569 msgstr "Windows-1255"
9571 #. Resource IDs: (5026)
9572 msgid "Windows-1256"
9573 msgstr "Windows-1256"
9575 #. Resource IDs: (5027)
9576 msgid "Windows-1257"
9577 msgstr "Windows-1257"
9579 #. Resource IDs: (5028)
9580 msgid "Windows-1258"
9581 msgstr "Windows-1258"
9583 #. Resource IDs: (20, 158)
9584 msgid "Working Tree"
9585 msgstr "作業ツリー"
9587 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9588 msgid "Working Tree Path:"
9589 msgstr "作業ツリーのパス"
9591 #. Resource IDs: (1253)
9592 msgid "Working dir changes"
9593 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
9595 #. Resource IDs: (156)
9596 msgid "Wrap long lines"
9597 msgstr "長い行を折り返し"
9599 #. Resource IDs: (2056)
9600 msgid ""
9601 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9602 "Wrap long lines"
9603 msgstr "画面の右端で長い行を折り返す\n長い行の折り返し"
9605 #. Resource IDs: (73)
9606 msgid "Yes"
9607 msgstr "はい"
9609 #. Resource IDs: (145)
9610 msgid "Yes to all"
9611 msgstr "すべて「はい」"
9613 #. Resource IDs: (201)
9614 msgid "You already have the latest version installed."
9615 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
9617 #. Resource IDs: (65535)
9618 msgid ""
9619 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9620 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9621 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
9623 #. Resource IDs: (1001)
9624 #, c-format
9625 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9626 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
9628 #. Resource IDs: (1016)
9629 #, c-format
9630 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9631 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
9633 #. Resource IDs: (16)
9634 msgid ""
9635 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9636 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9637 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9638 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
9640 #. Resource IDs: (84)
9641 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9642 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
9644 #. Resource IDs: (84)
9645 msgid ""
9646 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9647 "\n"
9648 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9649 msgstr "古いバージョンの msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性を有する 1.7.10+ 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
9651 #. Resource IDs: (86)
9652 msgid ""
9653 "You have checked \"include untracked\".\n"
9654 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9655 msgstr "あなたは「バージョン管理外のファイルを含む」を有効にしました。これは、「git clean -fd」の呼び出しを含むので、無視ファイルとディレクトリが、ゴミ箱に入ることなく削除されます。"
9657 #. Resource IDs: (16)
9658 msgid ""
9659 "You have modified properties without saving them first.\n"
9660 "Do you want to save them now?"
9661 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
9663 #. Resource IDs: (169)
9664 msgid ""
9665 "You haven't entered an issue number!\n"
9666 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9667 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
9669 #. Resource IDs: (68)
9670 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9671 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
9673 #. Resource IDs: (68)
9674 msgid ""
9675 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9676 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9677 msgstr "「コミット後にリストア」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらをリストアしますか?マークした後の、このファイルに対する全ての変更が失われるかもしれません。"
9679 #. Resource IDs: (1002)
9680 #, c-format
9681 msgid "You may define up to %d tools."
9682 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
9684 #. Resource IDs: (170)
9685 msgid "You must enter a log message for the commit"
9686 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
9688 #. Resource IDs: (196)
9689 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9690 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
9692 #. Resource IDs: (65)
9693 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9694 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
9696 #. Resource IDs: (65)
9697 msgid ""
9698 "You selected a folder.\r\n"
9699 "Exports are only possible to a (zip) file."
9700 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
9702 #. Resource IDs: (77)
9703 msgid ""
9704 "You selected an unversioned file.\n"
9705 "The file will be added to version control when you commit."
9706 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
9708 #. Resource IDs: (1001)
9709 msgid "You should enter a text!"
9710 msgstr "テキストを入力してください。"
9712 #. Resource IDs: (1001)
9713 msgid "You should select an image!"
9714 msgstr "画像を選択してください。"
9716 #. Resource IDs: (195)
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9720 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9721 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
9723 #. Resource IDs: (170)
9724 msgid ""
9725 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9726 "Click here to read and insert them again."
9727 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
9729 #. Resource IDs: (1112)
9730 msgid "Your version is:"
9731 msgstr "現在使用中のバージョン:"
9733 #. Resource IDs: (201)
9734 #, c-format
9735 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9736 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
9738 #. Resource IDs: (1074)
9739 msgid "Zip File"
9740 msgstr "zipファイル"
9742 #. Resource IDs: (32783)
9743 msgid "Zoo&m out"
9744 msgstr "ズームアウト(&M)"
9746 #. Resource IDs: (1069)
9747 msgid "Zoom"
9748 msgstr "ズーム"
9750 #. Resource IDs: (58117)
9751 msgid "Zoom &In"
9752 msgstr "ズームイン(&I)"
9754 #. Resource IDs: (58118)
9755 msgid "Zoom &Out"
9756 msgstr "ズームアウト(&O)"
9758 #. Resource IDs: (2051)
9759 #, c-format
9760 msgid "Zoom 100%"
9761 msgstr "100%にズーム"
9763 #. Resource IDs: (3633)
9764 msgid ""
9765 "Zoom In\n"
9766 "Zoom In"
9767 msgstr "ズームイン\nズームイン"
9769 #. Resource IDs: (3633)
9770 msgid ""
9771 "Zoom Out\n"
9772 "Zoom Out"
9773 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
9775 #. Resource IDs: (32784)
9776 msgid "Zoom i&n"
9777 msgstr "ズームイン(&N)"
9779 #. Resource IDs: (2049)
9780 msgid "Zoom in"
9781 msgstr "ズームイン"
9783 #. Resource IDs: (2049)
9784 msgid "Zoom out"
9785 msgstr "ズームアウト"
9787 #. Resource IDs: (2051)
9788 msgid "Zoom to fit"
9789 msgstr "フィットするようにズーム"
9791 #. Resource IDs: (2051)
9792 msgid "Zoom to fit in height"
9793 msgstr "高さがフィットするようにズーム"
9795 #. Resource IDs: (2051)
9796 msgid "Zoom to fit in width"
9797 msgstr "幅がフィットするようにズーム"
9799 #. Resource IDs: (1070)
9800 msgid "[Default]"
9801 msgstr "[デフォルト]"
9803 #. Resource IDs: (1001)
9804 msgid "[Unassigned]"
9805 msgstr "[Unassigned]"
9807 #. Resource IDs: (72)
9808 #, c-format
9809 msgid "\"%s\" is invalid."
9810 msgstr "\"%s\" は無効です。"
9812 #. Resource IDs: (602)
9813 #, c-format
9814 msgid "\"%s\" is not git repository"
9815 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
9817 #. Resource IDs: (65)
9818 msgid ""
9819 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9820 "Do you want to abort?"
9821 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
9823 #. Resource IDs: (65535)
9824 msgid "_POPUP_"
9825 msgstr "_POPUP_"
9827 #. Resource IDs: (1682)
9828 msgid "add \"cherry picked from\""
9829 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
9831 #. Resource IDs: (10)
9832 msgid "added"
9833 msgstr "追加"
9835 #. Resource IDs: (65535)
9836 msgid "added files"
9837 msgstr "追加ファイル"
9839 #. Resource IDs: (3841)
9840 msgid "an unnamed file"
9841 msgstr "名前無しファイル"
9843 #. Resource IDs: (1085)
9844 msgid "and support the developers"
9845 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
9847 #. Resource IDs: (1073)
9848 msgid "apply --topo-order"
9849 msgstr "同じ枝の変更がまとまるように並べる"
9851 #. Resource IDs: (195)
9852 msgid "assume-valid"
9853 msgstr "変更されていないものとみなす"
9855 #. Resource IDs: (245)
9856 msgid "author"
9857 msgstr "作者"
9859 #. Resource IDs: (65535)
9860 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9861 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
9863 #. Resource IDs: (65535)
9864 msgid "bugtraq.append"
9865 msgstr "bugtraq.append"
9867 #. Resource IDs: (65535)
9868 msgid "bugtraq.label"
9869 msgstr "bugtraq.label"
9871 #. Resource IDs: (65535)
9872 msgid "bugtraq.logregex"
9873 msgstr "bugtraq.logregex"
9875 #. Resource IDs: (65535)
9876 msgid "bugtraq.message"
9877 msgstr "bugtraq.message"
9879 #. Resource IDs: (65535)
9880 msgid "bugtraq.number"
9881 msgstr "bugtraq.number"
9883 #. Resource IDs: (65535)
9884 msgid "bugtraq.url"
9885 msgstr "bugtraq.url"
9887 #. Resource IDs: (65535)
9888 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9889 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9891 #. Resource IDs: (244, 245)
9892 msgid "commits"
9893 msgstr "コミット"
9895 #. Resource IDs: (11)
9896 msgid "conflicted"
9897 msgstr "競合"
9899 #. Resource IDs: (208)
9900 #, c-format
9901 msgid ""
9902 "copied from\r\n"
9903 "%s - revision %ld"
9904 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
9906 #. Resource IDs: (605)
9907 msgid "day"
9908 msgstr "日"
9910 #. Resource IDs: (10)
9911 msgid "deleted"
9912 msgstr "削除"
9914 #. Resource IDs: (1646)
9915 msgid "depth "
9916 msgstr "深さ "
9918 #. Resource IDs: (58116)
9919 msgid "dummy"
9920 msgstr "dummy"
9922 #. Resource IDs: (79)
9923 #, c-format
9924 msgid ""
9925 "exported\n"
9926 "%s\n"
9927 "to\n"
9928 "%s"
9929 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
9931 #. Resource IDs: (13)
9932 msgid "external"
9933 msgstr "外部"
9935 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9936 msgid "false"
9937 msgstr "false"
9939 #. Resource IDs: (66)
9940 #, c-format
9941 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9942 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
9944 #. Resource IDs: (13)
9945 msgid "ignored"
9946 msgstr "無視"
9948 #. Resource IDs: (1130)
9949 msgid "include &untracked"
9950 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
9952 #. Resource IDs: (13)
9953 msgid "incomplete"
9954 msgstr "未完了"
9956 #. Resource IDs: (214)
9957 msgid "item kept locally"
9958 msgstr "ローカルに保持される項目"
9960 #. Resource IDs: (69)
9961 #, c-format
9962 msgid ""
9963 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9964 "%s = %d\n"
9965 "%s = %d\n"
9966 "%s = %d"
9967 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9969 #. Resource IDs: (69)
9970 #, c-format
9971 msgid ""
9972 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9973 "%s = %d\n"
9974 "%s = %d\n"
9975 "%s = %d\n"
9976 "%s = %d\n"
9977 "%s = %d"
9978 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9980 #. Resource IDs: (1494)
9981 msgid "master"
9982 msgstr "マスター"
9984 #. Resource IDs: (11, 65535)
9985 msgid "merged"
9986 msgstr "マージ"
9988 #. Resource IDs: (10)
9989 msgid "missing"
9990 msgstr "紛失"
9992 #. Resource IDs: (65535)
9993 msgid "missing/deleted/replaced"
9994 msgstr "紛失/削除/置換"
9996 #. Resource IDs: (10)
9997 msgid "modified"
9998 msgstr "変更"
10000 #. Resource IDs: (65535)
10001 msgid "modified/copied"
10002 msgstr "変更/コピー"
10004 #. Resource IDs: (245)
10005 msgid "month"
10006 msgstr "月"
10008 #. Resource IDs: (1681)
10009 msgid "new branch"
10010 msgstr "新しいブランチ"
10012 #. Resource IDs: (18)
10013 msgid "no"
10014 msgstr "いいえ"
10016 #. Resource IDs: (10)
10017 msgid "no description for this command is available"
10018 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
10020 #. Resource IDs: (10)
10021 msgid "non-versioned"
10022 msgstr "バージョン管理外"
10024 #. Resource IDs: (10)
10025 msgid "normal"
10026 msgstr "通常"
10028 #. Resource IDs: (1256)
10029 msgid "not found"
10030 msgstr "見つかりません"
10032 #. Resource IDs: (11)
10033 msgid "obstructed"
10034 msgstr "妨害"
10036 #. Resource IDs: (3845)
10037 #, c-format
10038 msgid "on %1"
10039 msgstr "on %1"
10041 #. Resource IDs: (3869)
10042 msgid "pixels"
10043 msgstr "画素"
10045 #. Resource IDs: (65535)
10046 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10047 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
10049 #. Resource IDs: (3845)
10050 msgid "prn"
10051 msgstr "prn"
10053 #. Resource IDs: (245)
10054 msgid "quarter of year"
10055 msgstr "四半期"
10057 #. Resource IDs: (10)
10058 msgid "replaced"
10059 msgstr "置換"
10061 #. Resource IDs: (169)
10062 msgid "scanning path:"
10063 msgstr "パスをスキャン中:"
10065 #. Resource IDs: (195)
10066 msgid "skip-worktree"
10067 msgstr "作業ツリーの代わりにindexを使用"
10069 #. Resource IDs: (208)
10070 #, c-format
10071 msgid ""
10072 "switched to\r\n"
10073 "%s"
10074 msgstr "%s に切り替え"
10076 #. Resource IDs: (3845)
10077 #, c-format
10078 msgid "to %1"
10079 msgstr "to %1"
10081 #. Resource IDs: (80, 284)
10082 #, c-format
10083 msgid "to %s"
10084 msgstr "to %s"
10086 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10087 msgid "true"
10088 msgstr "true"
10090 #. Resource IDs: (245)
10091 msgid "week"
10092 msgstr "週"
10094 #. Resource IDs: (245)
10095 msgid "year"
10096 msgstr "年"
10098 #. Resource IDs: (18)
10099 msgid "yes"
10100 msgstr "はい"
10102 #. Resource IDs: (1382)
10103 msgid "{BugTraq}"
10104 msgstr "{BugTraq}"