Fixed broken include
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blob01d5c2bc7ef96b2e8399ef3c296266245735cfde
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # ivan_rodriguez <ivan_rodriguez@xyratex.com>, 2014
9 # ivan_rodriguez <ivan_rodriguez@xyratex.com>, 2014
10 # strel, 2013-2014
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
12 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:10+0000\n"
19 "Last-Translator: strel\n"
20 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: es_ES\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MiB transferred"
52 msgstr "%.2f MiB transferidos"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (90)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! items selected"
147 msgstr "%1!d! objetos seleccionados"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "Hace %1!d! minutos"
154 #. Resource IDs: (90)
155 #, c-format
156 msgid "%1!s!"
157 msgstr "%1!s!"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1!s!\r\n"
163 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
164 msgstr "%1!s!\r\nMostrando %2!d! archivos, %3!d! submodulos y %4!d! carpetas, %5!d! objetos en total"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Size %2!s!"
171 msgstr "%1!s!\r\nTamaño %2!s!"
173 #. Resource IDs: (3860)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1: %2\n"
177 "Continue running script?"
178 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
180 #. Resource IDs: (3859)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1\n"
184 "Cannot find this file.\n"
185 "Verify that the correct path and file name are given."
186 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
188 #. Resource IDs: (91)
189 #, c-format
190 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
191 msgstr "%HOME%/.gitconfig o %XDGHOME%/git/config"
193 #. Resource IDs: (357)
194 #, c-format
195 msgid "%I64d Bytes transferred"
196 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d KiB transferred"
201 msgstr "%I64d KiB transferidos"
203 #. Resource IDs: (75)
204 #, c-format
205 msgid "%d commits ahead \"%s\""
206 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
208 #. Resource IDs: (1256)
209 #, c-format
210 msgid "%d files changed"
211 msgstr "%d archivos cambiados"
213 #. Resource IDs: (65)
214 #, c-format
215 msgid "%d files removed."
216 msgstr "%d archivos eliminados."
218 #. Resource IDs: (69)
219 #, c-format
220 msgid "%d files reverted to %s."
221 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
223 #. Resource IDs: (169)
224 #, c-format
225 msgid "%d files selected, %d files total"
226 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
228 #. Resource IDs: (246)
229 #, c-format
230 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
231 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
233 #. Resource IDs: (8)
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "%i%% alpha\n"
237 "click to toggle alpha\n"
238 "double click to automatically toggle alpha"
239 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
244 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
246 #. Resource IDs: (7)
247 #, c-format
248 msgid "%ld of %ld"
249 msgstr "%ld de %ld"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%s - at revision: %d"
254 msgstr "%s - en la revisión: %d"
256 #. Resource IDs: (3887)
257 #, c-format
258 msgid "%s [Recovered]"
259 msgstr "%s [Recuperada]"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s in %s"
264 msgstr "%s en %s"
266 #. Resource IDs: (87)
267 #, c-format
268 msgid "%s requires Git >= %s"
269 msgstr "%s necesita Git >= %s"
271 #. Resource IDs: (357)
272 #, c-format
273 msgid "%s, at %s"
274 msgstr "%s, de %s"
276 #. Resource IDs: (151)
277 #, c-format
278 msgid "%s: Working Tree"
279 msgstr "%s: Árbol de trabajo (working tree)"
281 #. Resource IDs: (145)
282 #, c-format
283 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
284 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
286 #. Resource IDs: (145)
287 #, c-format
288 msgid "%s\\Export of %s"
289 msgstr "%s\\Exportados de %s"
291 #. Resource IDs: (3850)
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s\n"
295 "%s"
296 msgstr "%s\n%s"
298 #. Resource IDs: (376)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "Could not be cleanly patched."
303 msgstr "%s\nNo puede parchearse limpiamente."
305 #. Resource IDs: (145)
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s\n"
309 "Do you want to remove it anyway?"
310 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
312 #. Resource IDs: (69)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "is a directory, not a file!\n"
317 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
318 msgstr "%s\n¡es in directorio, no un archivo!\nTortoiseGitMerge no puede comparar directorios."
320 #. Resource IDs: (16923)
321 msgid "&..."
322 msgstr "&..."
324 #. Resource IDs: (1656)
325 msgid "&3 way merge"
326 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
330 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
334 msgstr "&Acerca de TortoiseGitMerge..."
336 #. Resource IDs: (16920)
337 msgid "&Activate"
338 msgstr "&Activar"
340 #. Resource IDs: (1382)
341 msgid "&Add"
342 msgstr "&Añade"
344 #. Resource IDs: (17075)
345 msgid "&Add >>"
346 msgstr "&Añadir >>"
348 #. Resource IDs: (1505)
349 msgid "&Add Filter"
350 msgstr "&Añadir filtro"
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add New/Save"
354 msgstr "&Añadir/Guardar"
356 #. Resource IDs: (68)
357 msgid "&Add it"
358 msgstr "&Añádelo"
360 #. Resource IDs: (1064)
361 msgid "&Add or Remove Buttons"
362 msgstr "&Añadir o quitar botones"
364 #. Resource IDs: (8, 1098)
365 msgid "&Add..."
366 msgstr "&Añadir..."
368 #. Resource IDs: (1090, 1093)
369 msgid "&Advanced..."
370 msgstr "&Avanzado..."
372 #. Resource IDs: (1701)
373 msgid "&All"
374 msgstr "&Todo"
376 #. Resource IDs: (3936)
377 msgid "&All Branches"
378 msgstr "&Todos los ramales"
380 #. Resource IDs: (65535)
381 msgid "&Application Look"
382 msgstr "&Buscar aplicación"
384 #. Resource IDs: (1613)
385 msgid "&Apply Patch"
386 msgstr "&Aplicar Parche"
388 #. Resource IDs: (1013)
389 msgid "&Apply unified diff"
390 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Arguments:"
394 msgstr "&Argumentos:"
396 #. Resource IDs: (16645)
397 msgid "&Assign"
398 msgstr "&Asignar"
400 #. Resource IDs: (16633)
401 msgid "&Associate double-click event with:"
402 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
404 #. Resource IDs: (1066)
405 msgid "&Auto Hide"
406 msgstr "&Auto ocultar"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
410 msgstr "&Autocerrar cuadro de diálogo de Git.exe:"
412 #. Resource IDs: (1505)
413 msgid "&Autoload Putty Key"
414 msgstr "&Autocargar clave Putty"
416 #. Resource IDs: (1015)
417 msgid "&Backup original file"
418 msgstr "&Respaldar archivo original"
420 #. Resource IDs: (13)
421 msgid "&Blame"
422 msgstr "&Acuse"
424 #. Resource IDs: (1254)
425 msgid "&Blame changes"
426 msgstr "&Cambios de acuses"
428 #. Resource IDs: (322, 1252)
429 msgid "&Blame revisions"
430 msgstr "&Revisiones de acuses"
432 #. Resource IDs: (65535)
433 msgid "&Blue:"
434 msgstr "&Azul:"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Border:"
438 msgstr "&Borde:"
440 #. Resource IDs: (1512)
441 msgid "&Branch"
442 msgstr "&Ramal"
444 #. Resource IDs: (4566)
445 msgid "&Branch:"
446 msgstr "&Ramal:"
448 #. Resource IDs: (1382)
449 msgid "&Browse Dir"
450 msgstr "&Explorar Directorio"
452 #. Resource IDs: (1251)
453 msgid "&Browse repository"
454 msgstr "&Explorar repositorio"
456 #. Resource IDs: (1001, 1009)
457 msgid "&Browse..."
458 msgstr "&Explorar..."
460 #. Resource IDs: (16913)
461 msgid "&Button Appearance..."
462 msgstr "&Apariencia del botón..."
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Button text:"
466 msgstr "&Texto del botón:"
468 #. Resource IDs: (1051)
469 msgid "&CD-ROM"
470 msgstr "&CD-ROM"
472 #. Resource IDs: (2)
473 msgid "&Cancel"
474 msgstr "&Cancela"
476 #. Resource IDs: (65535)
477 msgid "&Categories:"
478 msgstr "&Categorías:"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Category:"
482 msgstr "&Categoría:"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Choose commands from:"
486 msgstr "&Elegir comandos desde:"
488 #. Resource IDs: (8)
489 msgid "&Clean up..."
490 msgstr "&Limpiar..."
492 #. Resource IDs: (57632)
493 msgid "&Clear"
494 msgstr "&Limpia"
496 #. Resource IDs: (1686)
497 msgid "&Clear stash"
498 msgstr "&Limpiar Resguardos"
500 #. Resource IDs: (1, 58112)
501 msgid "&Close"
502 msgstr "&Cerrar"
504 #. Resource IDs: (16922)
505 msgid "&Close Window(s)"
506 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
508 #. Resource IDs: (65535)
509 msgid "&Command:"
510 msgstr "&Comando:"
512 #. Resource IDs: (1625)
513 msgid "&Commit"
514 msgstr "&Consigna"
516 #. Resource IDs: (355)
517 msgid "&Commit submodule..."
518 msgstr "&Consignar submódulo..."
520 #. Resource IDs: (68)
521 msgid "&Commit w/o"
522 msgstr "&Consigna ciega"
524 #. Resource IDs: (8)
525 msgid "&Commit..."
526 msgstr "&Consignar..."
528 #. Resource IDs: (1252)
529 msgid "&Compare revisions"
530 msgstr "&Comparar revisiones"
532 #. Resource IDs: (92)
533 msgid "&Compressed Graph"
534 msgstr "&Gráfico comprimido"
536 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
537 msgid "&Copy"
538 msgstr "&Copiar"
540 #. Resource IDs: (16911)
541 msgid "&Copy Button Image"
542 msgstr "&Copia la imagen del botón"
544 #. Resource IDs: (57634)
545 msgid "&Copy\tCtrl+C"
546 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
548 #. Resource IDs: (1662)
549 msgid "&Custom"
550 msgstr "&Personalizar"
552 #. Resource IDs: (1269)
553 msgid "&Default"
554 msgstr "&Predeterminado"
556 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
557 msgid "&Delete"
558 msgstr "&Eliminar"
560 #. Resource IDs: (17)
561 msgid "&Delete (keep local)"
562 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
564 #. Resource IDs: (1507)
565 msgid "&Delete Filter"
566 msgstr "&Borrar filtro"
568 #. Resource IDs: (70)
569 msgid "&Delete remote && local"
570 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
572 #. Resource IDs: (65535)
573 msgid "&Detect moved or copied lines"
574 msgstr "&Detectar líneas movidas o copiadas"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines:"
578 msgstr "&Detectar líneas movidas o copiadas:"
580 #. Resource IDs: (12)
581 msgid "&Diff"
582 msgstr "&Dif."
584 #. Resource IDs: (14)
585 msgid "&Diff with previous version"
586 msgstr "&Dif. con versión anterior"
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Directory:"
590 msgstr "&Directorio"
592 #. Resource IDs: (32789)
593 msgid "&Disabled"
594 msgstr "&Deshabilitado"
596 #. Resource IDs: (71)
597 msgid "&Discard"
598 msgstr "&Descartar"
600 #. Resource IDs: (1412)
601 msgid "&Do the same for the rest"
602 msgstr "&Lo mismo para el resto"
604 #. Resource IDs: (1066)
605 msgid "&Docking"
606 msgstr "&Acoplado"
608 #. Resource IDs: (1384)
609 msgid "&Down"
610 msgstr "&Abajo"
612 #. Resource IDs: (78, 1710)
613 msgid "&Download"
614 msgstr "&Descarga"
616 #. Resource IDs: (65535)
617 msgid "&Edit"
618 msgstr "&Edita"
620 #. Resource IDs: (84)
621 msgid "&Edit .git/config"
622 msgstr "&Editar .git/config"
624 #. Resource IDs: (1559)
625 msgid "&Edit ALL"
626 msgstr "&Editar TODO"
628 #. Resource IDs: (1506)
629 msgid "&Edit Filter"
630 msgstr "&Editar filtro"
632 #. Resource IDs: (12)
633 msgid "&Edit conflicts"
634 msgstr "&Editar conflictos"
636 #. Resource IDs: (1099, 16510)
637 msgid "&Edit..."
638 msgstr "&Editar..."
640 #. Resource IDs: (1614)
641 msgid "&Email Patch"
642 msgstr "&Enviar parche por correo"
644 #. Resource IDs: (65535)
645 msgid "&Email:"
646 msgstr "&Correo:"
648 #. Resource IDs: (1023)
649 msgid "&Enable Proxy Server"
650 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
652 #. Resource IDs: (32976)
653 msgid "&Enable edit"
654 msgstr "&Habilitar edición"
656 #. Resource IDs: (323)
657 msgid "&Export selection to..."
658 msgstr "&Exportar selección a..."
660 #. Resource IDs: (1092, 1095)
661 msgid "&External"
662 msgstr "&Externo"
664 #. Resource IDs: (65535)
665 msgid "&File"
666 msgstr "&Archivo"
668 #. Resource IDs: (1, 57636)
669 msgid "&Find"
670 msgstr "&Buscar"
672 #. Resource IDs: (57636)
673 msgid "&Find\tCtrl+F"
674 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
676 #. Resource IDs: (32778)
677 msgid "&Fit images in window"
678 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
680 #. Resource IDs: (1050)
681 msgid "&Fixed drives"
682 msgstr "&Unidades fijas"
684 #. Resource IDs: (1065)
685 msgid "&Floating"
686 msgstr "&Flotante"
688 #. Resource IDs: (1638, 32782)
689 msgid "&Follow renames"
690 msgstr "&Seguir renombrando"
692 #. Resource IDs: (65535)
693 msgid "&Font for log messages:"
694 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
696 #. Resource IDs: (65535)
697 msgid "&Font:"
698 msgstr "&Fuente:"
700 #. Resource IDs: (1521)
701 msgid "&Force"
702 msgstr "&Forzar"
704 #. Resource IDs: (1607)
705 msgid "&Force Rebase"
706 msgstr "&Forzar Reorganizar"
708 #. Resource IDs: (1608)
709 msgid "&From:"
710 msgstr "&Desde:"
712 #. Resource IDs: (2153)
713 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
714 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
716 #. Resource IDs: (220)
717 msgid "&Go to\tCtrl+G"
718 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
720 #. Resource IDs: (91)
721 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
722 msgstr "&Rutas cambiadas sin relación Grises"
724 #. Resource IDs: (65535)
725 msgid "&Green:"
726 msgstr "&Verde:"
728 #. Resource IDs: (1511)
729 msgid "&HEAD"
730 msgstr "&CABEZA"
732 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
733 msgid "&Help"
734 msgstr "&Ayuda"
736 #. Resource IDs: (57667, 57670)
737 msgid "&Help Topics"
738 msgstr "&Temas de ayuda"
740 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
741 msgid "&Hide"
742 msgstr "&Oculta"
744 #. Resource IDs: (1170)
745 msgid "&Icon Set:"
746 msgstr "&Juego de iconos:"
748 #. Resource IDs: (72)
749 msgid "&Ignore"
750 msgstr "&Ignorar"
752 #. Resource IDs: (15)
753 #, c-format
754 msgid "&Ignore %d items by name"
755 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
757 #. Resource IDs: (32786)
758 msgid "&Ignore whitespace"
759 msgstr "&Ignorar espacio en blanco"
761 #. Resource IDs: (16914)
762 msgid "&Image"
763 msgstr "&Imagen"
765 #. Resource IDs: (32790)
766 msgid "&Image info"
767 msgstr "&Información de imagen"
769 #. Resource IDs: (16505)
770 msgid "&Image only"
771 msgstr "&Sólo imagen"
773 #. Resource IDs: (9)
774 msgid "&Import..."
775 msgstr "&Importar..."
777 #. Resource IDs: (65535)
778 msgid "&Initial directory:"
779 msgstr "&Directorio inicial:"
781 #. Resource IDs: (1693)
782 msgid "&Initialize submodules (--init)"
783 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
785 #. Resource IDs: (81)
786 msgid "&Install"
787 msgstr "&Instala"
789 #. Resource IDs: (1016)
790 msgid "&Jump to first difference when loading"
791 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
793 #. Resource IDs: (1483)
794 msgid "&Keep CR"
795 msgstr "&Mantener CR"
797 #. Resource IDs: (68)
798 msgid "&Keep current state"
799 msgstr "&Mantener estado actual"
801 #. Resource IDs: (92)
802 msgid "&Labels"
803 msgstr "&Etiquetas"
805 #. Resource IDs: (65535)
806 msgid "&Language:"
807 msgstr "&Lenguaje:"
809 #. Resource IDs: (16653)
810 msgid "&Large Icons"
811 msgstr "&Iconos grandes"
813 #. Resource IDs: (1602)
814 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
815 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
817 #. Resource IDs: (1065)
818 msgid "&Limit search to modified lines"
819 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
821 #. Resource IDs: (65535)
822 msgid "&Limit:"
823 msgstr "&Límite:"
825 #. Resource IDs: (1078)
826 msgid "&Line number"
827 msgstr "&Número de línea"
829 #. Resource IDs: (88)
830 #, c-format
831 msgid "&Line number (%d - %d)"
832 msgstr "&Número de línea  (%d - %d)"
834 #. Resource IDs: (32797)
835 msgid "&Link image positions"
836 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
838 #. Resource IDs: (1172)
839 msgid "&List View"
840 msgstr "&Ver lista"
842 #. Resource IDs: (1616)
843 msgid "&Local Branch:"
844 msgstr "&Ramal local:"
846 #. Resource IDs: (92)
847 msgid "&Local branches"
848 msgstr "&Ramales locales"
850 #. Resource IDs: (1504)
851 msgid "&Local:"
852 msgstr "&Local:"
854 #. Resource IDs: (65535)
855 msgid "&Luminence:"
856 msgstr "&Luminancia:"
858 #. Resource IDs: (65535)
859 msgid "&Max line length for inline diffs"
860 msgstr "&Longitud máxima de línea para dif. en-linea"
862 #. Resource IDs: (16543)
863 msgid "&Menu animations:"
864 msgstr "&Animaciones del menú:"
866 #. Resource IDs: (16921)
867 msgid "&Menu contents:"
868 msgstr "&Contenido del menú:"
870 #. Resource IDs: (1735)
871 msgid "&Merge"
872 msgstr "&Merge"
874 #. Resource IDs: (9)
875 msgid "&Merge..."
876 msgstr "&Combinar..."
878 #. Resource IDs: (1012)
879 msgid "&Merging"
880 msgstr "&Combinando"
882 #. Resource IDs: (1648)
883 msgid "&Message"
884 msgstr "&Mensaje"
886 #. Resource IDs: (1241)
887 msgid "&Message:"
888 msgstr "&Mensaje:"
890 #. Resource IDs: (16925)
891 msgid "&Minimize"
892 msgstr "&Minimiza"
894 #. Resource IDs: (32880)
895 msgid "&Moved blocks"
896 msgstr "&Bloques movidos"
898 #. Resource IDs: (1515)
899 msgid "&Name"
900 msgstr "&Nombre"
902 #. Resource IDs: (65535)
903 msgid "&Name:"
904 msgstr "&Nombre:"
906 #. Resource IDs: (65535)
907 msgid "&Navigate"
908 msgstr "&Explorar"
910 #. Resource IDs: (1049)
911 msgid "&Network drives"
912 msgstr "&Unidades de red"
914 #. Resource IDs: (65535)
915 msgid "&New "
916 msgstr "&Nuevo"
918 #. Resource IDs: (16509, 16615)
919 msgid "&New..."
920 msgstr "&Nuevo..."
922 #. Resource IDs: (58114)
923 msgid "&Next Page"
924 msgstr "&Página siguiente"
926 #. Resource IDs: (16632)
927 msgid "&No double-click event"
928 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
930 #. Resource IDs: (1734)
931 msgid "&No fetch"
932 msgstr "&No recuperar"
934 #. Resource IDs: (1702)
935 msgid "&None"
936 msgstr "&Nada"
938 #. Resource IDs: (1661)
939 msgid "&Notepad2"
940 msgstr "&Bloc de notas2"
942 #. Resource IDs: (1, 66)
943 msgid "&OK"
944 msgstr "&OK"
946 #. Resource IDs: (3845)
947 msgid "&One Page"
948 msgstr "&Página única"
950 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
951 msgid "&Open"
952 msgstr "&Abrir"
954 #. Resource IDs: (84)
955 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
956 msgstr "&Abrir Git para Sitio Web de Windows"
958 #. Resource IDs: (57601)
959 msgid "&Open...\tCtrl+O"
960 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
962 #. Resource IDs: (1382)
963 msgid "&Options"
964 msgstr "&Opciones"
966 #. Resource IDs: (65535)
967 msgid "&Overlay Icon:"
968 msgstr "&Icono sobrepuestos:"
970 #. Resource IDs: (32772)
971 msgid "&Overlay images"
972 msgstr "&Imágenes superpuestas"
974 #. Resource IDs: (1411, 65535)
975 msgid "&Password:"
976 msgstr "&Contraseña:"
978 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
979 msgid "&Paste"
980 msgstr "&Pega"
982 #. Resource IDs: (1560)
983 msgid "&Pick ALL"
984 msgstr "&Escojer TODOS"
986 #. Resource IDs: (1414)
987 msgid "&Port:"
988 msgstr "&Puerto:"
990 #. Resource IDs: (1069)
991 msgid "&Print Preview"
992 msgstr "&Vista previa de impresión"
994 #. Resource IDs: (58116)
995 msgid "&Print..."
996 msgstr "&Imprimir..."
998 #. Resource IDs: (66)
999 msgid "&Proceed"
1000 msgstr "&Proceder"
1002 #. Resource IDs: (76)
1003 msgid "&Pull"
1004 msgstr "&Pull (tomar)"
1006 #. Resource IDs: (1481)
1007 msgid "&Push all branches"
1008 msgstr "&Impulsar (push) todos las ramales"
1010 #. Resource IDs: (72)
1011 msgid "&ReCommit"
1012 msgstr "&ReConsignar"
1014 #. Resource IDs: (1246)
1015 msgid "&Recent messages"
1016 msgstr "&Mensajes recientes"
1018 #. Resource IDs: (1694)
1019 msgid "&Recursive"
1020 msgstr "&Recursivo"
1022 #. Resource IDs: (65535)
1023 msgid "&Red:"
1024 msgstr "&Rojo:"
1026 #. Resource IDs: (1253)
1027 msgid "&Redo"
1028 msgstr "&Repetir"
1030 #. Resource IDs: (1579)
1031 msgid "&Ref:"
1032 msgstr "&Ref:"
1034 #. Resource IDs: (1382)
1035 msgid "&Refresh"
1036 msgstr "&Refresca"
1038 #. Resource IDs: (20093)
1039 msgid "&Regular Expression"
1040 msgstr "&Expresión regular"
1042 #. Resource IDs: (1617)
1043 msgid "&Remote Branch:"
1044 msgstr "&Ramal remoto:"
1046 #. Resource IDs: (92)
1047 msgid "&Remote branches"
1048 msgstr "&Ramales remotos"
1050 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1051 msgid "&Remote:"
1052 msgstr "&Remota:"
1054 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1055 msgid "&Remove"
1056 msgstr "&Quitar"
1058 #. Resource IDs: (1411)
1059 msgid "&Remove this file from index"
1060 msgstr "&Eliminar archivo del índice"
1062 #. Resource IDs: (1511)
1063 msgid "&Replace"
1064 msgstr "&Reemplazar"
1066 #. Resource IDs: (15)
1067 msgid "&Repo-browser"
1068 msgstr "&Explorador-Repos"
1070 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1071 msgid "&Reset"
1072 msgstr "&Reinicializar"
1074 #. Resource IDs: (1019)
1075 msgid "&Reset Toolbar"
1076 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
1078 #. Resource IDs: (1355)
1079 msgid "&Reset filter"
1080 msgstr "&Reinicia filtro"
1082 #. Resource IDs: (16657)
1083 msgid "&Reset my usage data"
1084 msgstr "&Reiniciar mis datos"
1086 #. Resource IDs: (16910)
1087 msgid "&Reset to Default"
1088 msgstr "&Restablecer predeterminados"
1090 #. Resource IDs: (66)
1091 msgid "&Resolved"
1092 msgstr "&Resuelto"
1094 #. Resource IDs: (69)
1095 msgid "&Restore"
1096 msgstr "&Restaura"
1098 #. Resource IDs: (68)
1099 msgid "&Restore old state"
1100 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
1102 #. Resource IDs: (1252)
1103 msgid "&Revert change by this commit"
1104 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
1106 #. Resource IDs: (1252)
1107 msgid "&Revert changes by these commits"
1108 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
1110 #. Resource IDs: (65535)
1111 msgid "&SSH client:"
1112 msgstr "&Cliente SSH:"
1114 #. Resource IDs: (65535)
1115 msgid "&Saturation:"
1116 msgstr "&Saturaciónn:"
1118 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1119 msgid "&Save"
1120 msgstr "&Guarda"
1122 #. Resource IDs: (1023)
1123 msgid "&Save authentication"
1124 msgstr "&Guarda autentificación"
1126 #. Resource IDs: (272, 32806)
1127 msgid "&Save graph as..."
1128 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1130 #. Resource IDs: (322)
1131 msgid "&Save list of selected files to..."
1132 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1134 #. Resource IDs: (84)
1135 msgid "&Set Git path"
1136 msgstr "&Ajustar ruta de Git"
1138 #. Resource IDs: (1486)
1139 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1140 msgstr "&Establecer ascendencia (upstream)/rastreo de ramal remoto"
1142 #. Resource IDs: (9)
1143 msgid "&Settings"
1144 msgstr "&Configuraciones"
1146 #. Resource IDs: (32783)
1147 msgid "&Settings..."
1148 msgstr "&Configuraciones..."
1150 #. Resource IDs: (65535)
1151 msgid "&Show Menus for:"
1152 msgstr "&Mostrar menus por:"
1154 #. Resource IDs: (16612)
1155 msgid "&Show text labels"
1156 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Signing key ID:"
1160 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1162 #. Resource IDs: (66)
1163 msgid "&Skip"
1164 msgstr "&Saltar"
1166 #. Resource IDs: (1524)
1167 msgid "&Squash"
1168 msgstr "&Machacar"
1170 #. Resource IDs: (1561)
1171 msgid "&Squash ALL"
1172 msgstr "&Aplastar TODO"
1174 #. Resource IDs: (1616)
1175 msgid "&Start"
1176 msgstr "&Iniciar"
1178 #. Resource IDs: (16917)
1179 msgid "&Start Group"
1180 msgstr "&Iniciar Grupo"
1182 #. Resource IDs: (86)
1183 msgid "&Stash"
1184 msgstr "&Guardar"
1186 #. Resource IDs: (59393)
1187 msgid "&Status Bar"
1188 msgstr "&Barra de estado"
1190 #. Resource IDs: (1525)
1191 msgid "&Switch to new branch"
1192 msgstr "&Cambiar a nuevo ramal"
1194 #. Resource IDs: (1173)
1195 msgid "&Symbol View"
1196 msgstr "&Ver símbolos"
1198 #. Resource IDs: (65535)
1199 msgid "&Tab size:"
1200 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1202 #. Resource IDs: (1069)
1203 msgid "&Tabbed Document"
1204 msgstr "&Documento marcado"
1206 #. Resource IDs: (1513)
1207 msgid "&Tag"
1208 msgstr "&Etiqueta"
1210 #. Resource IDs: (91)
1211 msgid "&Tags"
1212 msgstr "&Etiquetas"
1214 #. Resource IDs: (65535)
1215 msgid "&Tags:"
1216 msgstr "&Etiquetas:"
1218 #. Resource IDs: (16915)
1219 msgid "&Text"
1220 msgstr "&Texto"
1222 #. Resource IDs: (16506)
1223 msgid "&Text only"
1224 msgstr "&Sólo texto"
1226 #. Resource IDs: (1222)
1227 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1228 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1230 #. Resource IDs: (59392)
1231 msgid "&Toolbar"
1232 msgstr "&Barra de tareas"
1234 #. Resource IDs: (65535)
1235 msgid "&Toolbar Name:"
1236 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1238 #. Resource IDs: (65535)
1239 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1240 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbars:"
1244 msgstr "&Barras de tareas:"
1246 #. Resource IDs: (9)
1247 msgid "&TortoiseGit"
1248 msgstr "&TortoiseGit"
1250 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1251 msgid "&TortoiseGitMerge"
1252 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1254 #. Resource IDs: (1605)
1255 msgid "&Trunk:"
1256 msgstr "&Troncal:"
1258 #. Resource IDs: (3845)
1259 msgid "&Two Page"
1260 msgstr "&Dos páginas"
1262 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1263 msgid "&URL:"
1264 msgstr "&URL:"
1266 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1267 msgid "&Undo"
1268 msgstr "&Deshacer"
1270 #. Resource IDs: (110)
1271 msgid "&Unified diff"
1272 msgstr "&Dif. Unificado"
1274 #. Resource IDs: (1256)
1275 msgid "&Unified diff with"
1276 msgstr "&Unificar Dif. con"
1278 #. Resource IDs: (1061)
1279 msgid "&Unknown drives"
1280 msgstr "&Unidades desconocidas"
1282 #. Resource IDs: (1383)
1283 msgid "&Up"
1284 msgstr "&Arriba"
1286 #. Resource IDs: (1253)
1287 msgid "&Update item to revision"
1288 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1290 #. Resource IDs: (4567)
1291 msgid "&Upstream:"
1292 msgstr "&Ascendencia (upstream):"
1294 #. Resource IDs: (1184)
1295 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1296 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1298 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1299 msgid "&Username:"
1300 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1302 #. Resource IDs: (65535)
1303 msgid "&View"
1304 msgstr "&Ver"
1306 #. Resource IDs: (65535)
1307 msgid "&View:"
1308 msgstr "&Ver:"
1310 #. Resource IDs: (1568)
1311 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1312 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1314 #. Resource IDs: (1203)
1315 msgid "&Whole Project"
1316 msgstr "&Proyecto entero"
1318 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1319 msgid "&Whole word"
1320 msgstr "&Palabra completa"
1322 #. Resource IDs: (32790)
1323 msgid "&Within file"
1324 msgstr "&Dentro del fichero"
1326 #. Resource IDs: (1657)
1327 msgid "&ignore space change"
1328 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1330 #. Resource IDs: (1498)
1331 msgid "&known changes"
1332 msgstr "&cambios conocidos"
1334 #. Resource IDs: (88)
1335 msgid "(TortoiseGit default)"
1336 msgstr "(TortoiseGit predeterminado)"
1338 #. Resource IDs: (85)
1339 #, c-format
1340 msgid "(from %s)"
1341 msgstr "(desde %s)"
1343 #. Resource IDs: (213)
1344 msgid "(no changelist)"
1345 msgstr "(sin lista de cambios)"
1347 #. Resource IDs: (314)
1348 msgid "(no line number)"
1349 msgstr "(sin números de línea)"
1351 #. Resource IDs: (214)
1352 msgid "(no value)"
1353 msgstr "(sin valor)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(not found)"
1357 msgstr "(no encontrado)"
1359 #. Resource IDs: (245)
1360 msgid "(unknown)"
1361 msgstr "(desconocido)"
1363 #. Resource IDs: (188)
1364 #, c-format
1365 msgid "+ %d"
1366 msgstr "+ %d"
1368 #. Resource IDs: (188)
1369 #, c-format
1370 msgid "- %d"
1371 msgstr "- %d"
1373 #. Resource IDs: (86)
1374 msgid "- all -"
1375 msgstr "- todo -"
1377 #. Resource IDs: (1131)
1378 msgid "--&all"
1379 msgstr "--&todo"
1381 #. Resource IDs: (1007)
1382 msgid ""
1383 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1384 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1386 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1387 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1388 msgid "..."
1389 msgstr "..."
1391 #. Resource IDs: (16527)
1392 msgid "....."
1393 msgstr "....."
1395 #. Resource IDs: (91)
1396 msgid ".git/config in the repository root"
1397 msgstr ".git/config en la raíz del repositorio"
1399 #. Resource IDs: (1691)
1400 msgid ".git/info/exclude"
1401 msgstr ".git/info/exclude"
1403 #. Resource IDs: (1690)
1404 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1405 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1407 #. Resource IDs: (1689)
1408 msgid ".gitignore in the repository root"
1409 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1411 #. Resource IDs: (91)
1412 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1413 msgstr ".tgitconfig en la raíz del repositorio"
1415 #. Resource IDs: (16506)
1416 msgid "<.....>"
1417 msgstr "<.....>"
1419 #. Resource IDs: (65535)
1420 msgid "<<"
1421 msgstr "<<"
1423 #. Resource IDs: (76)
1424 msgid "<All Branches>"
1425 msgstr "<Todos los ramales>"
1427 #. Resource IDs: (65)
1428 msgid "<Auto Generated by Git>"
1429 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1431 #. Resource IDs: (93)
1432 msgid "<Local Branches>"
1433 msgstr "<Ramales locales>"
1435 #. Resource IDs: (76)
1436 msgid "<No branch>"
1437 msgstr "<Sin ramal>"
1439 #. Resource IDs: (1069)
1440 msgid "<Separator>"
1441 msgstr "<Separador>"
1443 #. Resource IDs: (1007)
1444 msgid "<Untitled>"
1445 msgstr "<sin título>"
1447 #. Resource IDs: (145)
1448 msgid ""
1449 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1450 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1451 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1452 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1453 "And <u>read the manual!</u>"
1454 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1456 #. Resource IDs: (84)
1457 msgid ""
1458 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1459 "merged into HEAD."
1460 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estos ramales se han combinado complemente en HEAD (cabeza)."
1462 #. Resource IDs: (84)
1463 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1464 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará los ramales en el remoto."
1466 #. Resource IDs: (84)
1467 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1468 msgstr "<b>Advertencia:</b> Este ramal no está completamente combinado en HEAD (cabeza)."
1470 #. Resource IDs: (68)
1471 msgid ""
1472 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1473 "Do you want to create a branch now?"
1474 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD desacoplado actual</ct>, sobre el que usted está trabajando (sin ramal).\n¿Quiere crear un ramal (branch) ahora?"
1476 #. Resource IDs: (70)
1477 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1478 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1480 #. Resource IDs: (72)
1481 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1484 #. Resource IDs: (85)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (66)
1493 msgid ""
1494 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1495 "\n"
1496 "Do you want to"
1497 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1499 #. Resource IDs: (85)
1500 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1501 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1503 #. Resource IDs: (85)
1504 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1507 #. Resource IDs: (84)
1508 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1509 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1511 #. Resource IDs: (84)
1512 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1513 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1515 #. Resource IDs: (72)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1517 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1519 #. Resource IDs: (16603)
1520 msgid "<descr>"
1521 msgstr "<descif>"
1523 #. Resource IDs: (209)
1524 msgid "<new changelist>"
1525 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1527 #. Resource IDs: (59392)
1528 msgid "<placeholder>"
1529 msgstr "<marcador>"
1531 #. Resource IDs: (32814)
1532 msgid "?"
1533 msgstr "¿?"
1535 #. Resource IDs: (85)
1536 msgid ""
1537 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1538 "This can cause problems so you should avoid it."
1539 msgstr "Ya existe un ramal con el mismo nombre de la etiqueta que ha introducido (así que la referencia corta es ambigua).\nEsto puede causar problemas, así que debe evitarlos."
1541 #. Resource IDs: (85)
1542 msgid "A branch with this name already exists."
1543 msgstr "Ya existe un ramal con el mismo nombre."
1545 #. Resource IDs: (69)
1546 msgid ""
1547 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1548 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1549 msgstr "Un proceso de \"merge\" está activo, por lo que esta consigna será una consign de \"merge\". Para cancelar un \"merge\", tienes que hacer un reinicio o comprobación forzada."
1551 #. Resource IDs: (201)
1552 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1553 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1555 #. Resource IDs: (195)
1556 msgid ""
1557 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1558 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1559 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1561 #. Resource IDs: (197)
1562 msgid ""
1563 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1564 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1565 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1566 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1568 #. Resource IDs: (194)
1569 msgid ""
1570 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1571 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1572 "An empty list will allow overlays on all paths."
1573 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1575 #. Resource IDs: (3843)
1576 msgid "A required resource was unavailable."
1577 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1579 #. Resource IDs: (85)
1580 msgid ""
1581 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1582 "This can cause problems so you should avoid it."
1583 msgstr "Ya existe una etiqueta con el mismo nombre que el de ramal que ha indroducido (así que la referencia corta es ambigua).\nEsto puede causar problemas, así que debe evitarlos."
1585 #. Resource IDs: (85)
1586 msgid "A tag with this name already exists."
1587 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1589 #. Resource IDs: (79)
1590 msgid ""
1591 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1592 "If you don't have one use NotePad."
1593 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1595 #. Resource IDs: (66)
1596 msgid "A&bort"
1597 msgstr "A&bortar"
1599 #. Resource IDs: (9)
1600 msgid "A&bout"
1601 msgstr "A&cerca de"
1603 #. Resource IDs: (1)
1604 msgid "A&pply"
1605 msgstr "A&plicar"
1607 #. Resource IDs: (1128)
1608 msgid "Abbreviate renamings"
1609 msgstr "Renombrados abreviados"
1611 #. Resource IDs: (65535)
1612 msgid "Abbreviated size"
1613 msgstr "Tamaño abreviado"
1615 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1616 msgid "Abort"
1617 msgstr "Abortar"
1619 #. Resource IDs: (15)
1620 msgid "Abort &Merge"
1621 msgstr "Abortar &\"Merge\""
1623 #. Resource IDs: (4592)
1624 msgid "Abort Merge"
1625 msgstr "Abortar \"Merge\""
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Aborts a running merge."
1629 msgstr "Aborta un \"Merge\" en marcha."
1631 #. Resource IDs: (156)
1632 msgid "About"
1633 msgstr "Acerca de"
1635 #. Resource IDs: (129)
1636 msgid "About TortoiseGit"
1637 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1639 #. Resource IDs: (100)
1640 msgid "About TortoiseGitBlame"
1641 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1643 #. Resource IDs: (136)
1644 msgid "About TortoiseGitMerge"
1645 msgstr "Acerca de TortoiseGitMerge"
1647 #. Resource IDs: (1)
1648 msgid "Accept certificate"
1649 msgstr "Aceptar certificado"
1651 #. Resource IDs: (3867)
1652 #, c-format
1653 msgid "Access to %1 was denied."
1654 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1656 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1657 msgid "Action"
1658 msgstr "Acción"
1660 #. Resource IDs: (65535)
1661 msgid "Action log"
1662 msgstr "Reg. de acción"
1664 #. Resource IDs: (1251)
1665 msgid "Actions"
1666 msgstr "Acciones"
1668 #. Resource IDs: (3826)
1669 msgid "Activate Task List"
1670 msgstr "Activar lista de tareas"
1672 #. Resource IDs: (1066)
1673 msgid "Active Files"
1674 msgstr "Archivos activos"
1676 #. Resource IDs: (3865)
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1680 "Discard all changes to %1?"
1681 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1683 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1684 msgid "Add"
1685 msgstr "Añadir"
1687 #. Resource IDs: (1482)
1688 msgid "Add &Signed-off-by"
1689 msgstr "Añadir &Firmado por"
1691 #. Resource IDs: (1253)
1692 #, c-format
1693 msgid "Add '%s' to dictionary"
1694 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1696 #. Resource IDs: (323)
1697 msgid "Add Remote"
1698 msgstr "Añadir Remoto"
1700 #. Resource IDs: (1482)
1701 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1702 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1704 #. Resource IDs: (110)
1705 msgid "Add extension specific diff program"
1706 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific merge program"
1710 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1712 #. Resource IDs: (1065)
1713 msgid "Add new files automatically to Git"
1714 msgstr "Añadir archivos nuevos automáticamente a Git"
1716 #. Resource IDs: (13)
1717 msgid "Add to &ignore list"
1718 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1720 #. Resource IDs: (1068)
1721 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1722 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1724 #. Resource IDs: (209, 1279)
1725 msgid "Add..."
1726 msgstr "Añadir..."
1728 #. Resource IDs: (171)
1729 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1730 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1732 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1733 msgid "Added"
1734 msgstr "Añadido"
1736 #. Resource IDs: (145)
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Added the file pattern(s)\n"
1740 "%s\n"
1741 "to the ignore list."
1742 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1744 #. Resource IDs: (263)
1745 msgid "Adding"
1746 msgstr "Añadiendo"
1748 #. Resource IDs: (9)
1749 msgid "Adds file(s) to Git control"
1750 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1752 #. Resource IDs: (13)
1753 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1754 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1756 #. Resource IDs: (2049)
1757 msgid ""
1758 "Adjust the settings\n"
1759 "Settings"
1760 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1762 #. Resource IDs: (340)
1763 msgid "Advanced"
1764 msgstr "Avanzado"
1766 #. Resource IDs: (170)
1767 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1768 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1770 #. Resource IDs: (110)
1771 msgid "Advanced diff settings"
1772 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced merge settings"
1776 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1778 #. Resource IDs: (606)
1779 msgid "All"
1780 msgstr "Todo"
1782 #. Resource IDs: (1007)
1783 msgid "All Commands"
1784 msgstr "Todos los comandos"
1786 #. Resource IDs: (3841)
1787 msgid "All Files (*.*)"
1788 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1790 #. Resource IDs: (157)
1791 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1792 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1794 #. Resource IDs: (1256)
1795 msgid "All Parents"
1796 msgstr "Todos los Antecesores"
1798 #. Resource IDs: (93)
1799 msgid "All local branches"
1800 msgstr "Todos los ramales locales"
1802 #. Resource IDs: (96)
1803 msgid "All refs"
1804 msgstr "Todas las referencias (refs)"
1806 #. Resource IDs: (96)
1807 msgid "All tags"
1808 msgstr "Todas las etiquetas (tags)"
1810 #. Resource IDs: (9690)
1811 msgid "All tags only"
1812 msgstr "Sólo Etiquetas"
1814 #. Resource IDs: (1008)
1815 msgid ""
1816 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1817 "menus?"
1818 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1820 #. Resource IDs: (1008)
1821 msgid ""
1822 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1823 "assignments?"
1824 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1826 #. Resource IDs: (1008)
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1830 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1832 #. Resource IDs: (1007)
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1836 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1838 #. Resource IDs: (2062)
1839 msgid ""
1840 "Allow Editing for this view\n"
1841 "Allow Edit"
1842 msgstr "Permitir edición de esta vista\nPermitir edición"
1844 #. Resource IDs: (90)
1845 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1846 msgstr "Permitir URL de Gravatar personalizado"
1848 #. Resource IDs: (66)
1849 msgid "Already up to date."
1850 msgstr "Ya está actualizado."
1852 #. Resource IDs: (1482)
1853 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1854 msgstr "Impulsar (push) siempre hacia el archivo remoto seleccionado para este ramal local"
1856 #. Resource IDs: (1485)
1857 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1858 msgstr "Impulsar (push) siempre hacia el ramal remoto seleccionado para este ramal local"
1860 #. Resource IDs: (1805)
1861 msgid "Always show long format"
1862 msgstr "Mostrar siempre el formato largo"
1864 #. Resource IDs: (197)
1865 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1866 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1868 #. Resource IDs: (67)
1869 msgid "Amend"
1870 msgstr "Rectificar"
1872 #. Resource IDs: (1555)
1873 msgid "Amend &Last Commit"
1874 msgstr "Modificar &última Consigna"
1876 #. Resource IDs: (80)
1877 msgid ""
1878 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1879 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1881 #. Resource IDs: (78)
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "An external diff program used\r\n"
1885 "for comparing different revisions of files\r\n"
1886 "\r\n"
1887 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1888 "%base: the base file\r\n"
1889 "%mine: the modified file"
1890 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1892 #. Resource IDs: (79)
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "An external merge program used\r\n"
1896 "to resolve conflicted files.\r\n"
1897 "\r\n"
1898 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1899 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1900 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1901 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1902 "%base: the original file without your changes"
1903 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1905 #. Resource IDs: (3867)
1906 #, c-format
1907 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1908 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1910 #. Resource IDs: (3843)
1911 msgid "An unknown error has occurred."
1912 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1914 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1915 #, c-format
1916 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1917 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1919 #. Resource IDs: (63)
1920 #, c-format
1921 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1922 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1924 #. Resource IDs: (96)
1925 msgid "Annotated tags"
1926 msgstr "Etiquetas (tags) anotadas"
1928 #. Resource IDs: (251)
1929 msgid "Append right block"
1930 msgstr "Anexar bloque derecho"
1932 #. Resource IDs: (251)
1933 msgid "Append this block to left"
1934 msgstr "Anexar este bloque a la izquierda"
1936 #. Resource IDs: (65535)
1937 msgid "Application Frame Menus: "
1938 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1940 #. Resource IDs: (20)
1941 msgid "Apply Patch Serial..."
1942 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1944 #. Resource IDs: (603)
1945 msgid "Apply Patch..."
1946 msgstr "Aplicar parche..."
1948 #. Resource IDs: (311)
1949 msgid "Apply Patches"
1950 msgstr "Aplicar parches"
1952 #. Resource IDs: (22)
1953 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1954 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1956 #. Resource IDs: (1072)
1957 msgid "Apply unified diff"
1958 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1960 #. Resource IDs: (156, 626)
1961 msgid "Aqua Style"
1962 msgstr "Estilo Aqua"
1964 #. Resource IDs: (65535)
1965 msgid "Arabic"
1966 msgstr "Arábigo"
1968 #. Resource IDs: (1495)
1969 msgid "Arbitrary &URL:"
1970 msgstr "&URL arbitraria:"
1972 #. Resource IDs: (1258)
1973 msgid "Are you sure to reset columns?"
1974 msgstr "¿Está seguro de que quiere restablecer columnas?"
1976 #. Resource IDs: (68)
1977 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1978 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1980 #. Resource IDs: (145)
1981 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1982 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1984 #. Resource IDs: (79)
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1988 " since the last update!"
1989 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1991 #. Resource IDs: (91)
1992 #, c-format
1993 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1994 msgstr "¿Seguro que quieres salvar a\"%s\"?"
1996 #. Resource IDs: (32793)
1997 msgid "Arrange &vertical"
1998 msgstr "Arreglar &vertical"
2000 #. Resource IDs: (264)
2001 #, c-format
2002 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2003 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
2005 #. Resource IDs: (16528)
2006 msgid "Assigned to:"
2007 msgstr "Asignado a:"
2009 #. Resource IDs: (10)
2010 msgid "Assume Unchanged"
2011 msgstr "Considerar inalterado"
2013 #. Resource IDs: (1550)
2014 msgid "Assume valid/unchanged"
2015 msgstr "Considerar válido/inalterado"
2017 #. Resource IDs: (1550)
2018 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2019 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
2021 #. Resource IDs: (32792)
2022 msgid "At file &creation"
2023 msgstr "Al &crear el fichero"
2025 #. Resource IDs: (2054)
2026 msgid "At file creation"
2027 msgstr "Al crear el fichero"
2029 #. Resource IDs: (77)
2030 #, c-format
2031 msgid "At revision: %d"
2032 msgstr "A la revisión: %d"
2034 #. Resource IDs: (84)
2035 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2036 msgstr "Por el momento, sólo puede renombrar ramales."
2038 #. Resource IDs: (3843)
2039 msgid "Attempted an unsupported operation."
2040 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
2042 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2043 #, c-format
2044 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2045 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
2047 #. Resource IDs: (3868)
2048 #, c-format
2049 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2050 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
2052 #. Resource IDs: (3868)
2053 #, c-format
2054 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2055 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
2057 #. Resource IDs: (65535)
2058 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2059 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
2061 #. Resource IDs: (131, 160)
2062 msgid "Authentication"
2063 msgstr "Autentificación"
2065 #. Resource IDs: (1278)
2066 msgid "Authentication data"
2067 msgstr "Datos de autentificación"
2069 #. Resource IDs: (207, 1251)
2070 msgid "Author"
2071 msgstr "Autor"
2073 #. Resource IDs: (605)
2074 msgid "Author Email"
2075 msgstr "E-mail del Autor"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2079 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2081 #. Resource IDs: (116)
2082 msgid "Authors"
2083 msgstr "Autores"
2085 #. Resource IDs: (1265)
2086 msgid "Authors case sensitive"
2087 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
2089 #. Resource IDs: (65535)
2090 msgid "Authors:"
2091 msgstr "Autores:"
2093 #. Resource IDs: (65535)
2094 msgid ""
2095 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2096 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2097 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2099 #. Resource IDs: (65535)
2100 msgid "Auto CrLf convert"
2101 msgstr "Auto convertir CrLf"
2103 #. Resource IDs: (65535)
2104 msgid "Auto Crlf:"
2105 msgstr "Auto Crlf:"
2107 #. Resource IDs: (1003)
2108 msgid "Auto Hide"
2109 msgstr "Auto ocultar:"
2111 #. Resource IDs: (1003)
2112 msgid "Auto Hide All"
2113 msgstr "Auto ocultar todo:"
2115 #. Resource IDs: (1631)
2116 msgid "Auto&Crlf"
2117 msgstr "Auto&Crlf"
2119 #. Resource IDs: (222)
2120 msgid "Auto-close if no conflicts"
2121 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
2123 #. Resource IDs: (222)
2124 msgid "Auto-close if no errors"
2125 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
2127 #. Resource IDs: (222)
2128 msgid "Auto-close if no further options are available"
2129 msgstr "Auto-cerrar si no hay opciones adicionales disponibles."
2131 #. Resource IDs: (222)
2132 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2133 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
2135 #. Resource IDs: (195)
2136 msgid ""
2137 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2138 "from the files that you have changed as you type a log message."
2139 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
2141 #. Resource IDs: (1505)
2142 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2143 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2145 #. Resource IDs: (1619)
2146 msgid "Autoload Putty &Key"
2147 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2149 #. Resource IDs: (438)
2150 msgid "Automatic"
2151 msgstr "Automático"
2153 #. Resource IDs: (1073)
2154 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2155 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
2157 #. Resource IDs: (306)
2158 msgid "Autotext Tester"
2159 msgstr "Probador de autotexto"
2161 #. Resource IDs: (1157)
2162 msgid "Average"
2163 msgstr "Promedio"
2165 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2166 msgid "B&rowse..."
2167 msgstr "E&xplorar..."
2169 #. Resource IDs: (1064)
2170 msgid "Back"
2171 msgstr "Negro"
2173 #. Resource IDs: (65535)
2174 msgid "Background"
2175 msgstr "Segundo plano"
2177 #. Resource IDs: (65535)
2178 msgid "Baltic"
2179 msgstr "Báltico"
2181 #. Resource IDs: (246)
2182 msgid "Bar Graph"
2183 msgstr "Gráfico de barras"
2185 #. Resource IDs: (1385)
2186 msgid "Base"
2187 msgstr "Base"
2189 #. Resource IDs: (1522)
2190 msgid "Base On"
2191 msgstr "Basada en"
2193 #. Resource IDs: (65535)
2194 msgid "Base file:"
2195 msgstr "Archivo base:"
2197 #. Resource IDs: (1005)
2198 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2199 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2201 #. Resource IDs: (1)
2202 msgid "Basic Info"
2203 msgstr "Info Básica"
2205 #. Resource IDs: (65535)
2206 msgid "Between files:"
2207 msgstr "Entre los ficheros:"
2209 #. Resource IDs: (5060)
2210 msgid "Big5 (Traditional)"
2211 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2213 #. Resource IDs: (11)
2214 msgid "Bisect bad"
2215 msgstr "Bifurcación mala"
2217 #. Resource IDs: (9)
2218 msgid "Bisect good"
2219 msgstr "Bifurcación buena"
2221 #. Resource IDs: (11)
2222 msgid "Bisect reset"
2223 msgstr "Reiniciar bifurcación"
2225 #. Resource IDs: (9, 4574)
2226 msgid "Bisect start"
2227 msgstr "Iniciar bifurcación"
2229 #. Resource IDs: (3850)
2230 msgid ""
2231 "Bitmap\n"
2232 "a bitmap"
2233 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
2235 #. Resource IDs: (156, 626)
2236 msgid "Black Style"
2237 msgstr "Estilo Oscuro"
2239 #. Resource IDs: (1252)
2240 msgid "Blame"
2241 msgstr "Acuse"
2243 #. Resource IDs: (1)
2244 msgid "Blame error"
2245 msgstr "Error de Acuse"
2247 #. Resource IDs: (32776)
2248 msgid "Blame previous revision"
2249 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2251 #. Resource IDs: (13)
2252 msgid "Blames each line of a file on an author"
2253 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2255 #. Resource IDs: (32812)
2256 msgid "Blend alpha"
2257 msgstr "Combinación alfa"
2259 #. Resource IDs: (156, 626)
2260 msgid "Blue Style"
2261 msgstr "Estilo Azul"
2263 #. Resource IDs: (1)
2264 msgid "Body"
2265 msgstr "Cuerpo"
2267 #. Resource IDs: (83)
2268 msgid ""
2269 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2270 "Only one of those can be specified."
2271 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2273 #. Resource IDs: (70)
2274 msgid ""
2275 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2276 msgstr "¡La ruta al archivo del parche y la ruta de destino deben ser rutas absolutas!"
2278 #. Resource IDs: (188)
2279 msgid "Bottom View:"
2280 msgstr "Vista inferior:"
2282 #. Resource IDs: (1007)
2283 msgid "Br&owse..."
2284 msgstr "Ex&plorar..."
2286 #. Resource IDs: (1510)
2287 msgid "Branc&h:"
2288 msgstr "Ram&a:"
2290 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2291 msgid "Branch"
2292 msgstr "Ramal"
2294 #. Resource IDs: (604)
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Branch %s behind %s\r\n"
2298 "%s will fastforward to %s"
2299 msgstr "El ramal %s trás %s\n%s avanzará rápidamente a %s"
2301 #. Resource IDs: (93)
2302 msgid "Branch (FF)"
2303 msgstr "Ramal (avance rápido)"
2305 #. Resource IDs: (68)
2306 msgid "Branch Name"
2307 msgstr "Nombre del ramal"
2309 #. Resource IDs: (64)
2310 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2311 msgstr "El nombre Ramal/Etiqueta no es válido."
2313 #. Resource IDs: (602)
2314 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2315 msgstr "El nombre Ramal/Etiqueta no debe estar vacío o no será válido."
2317 #. Resource IDs: (1518)
2318 msgid "Branch:"
2319 msgstr "Ramal:"
2321 #. Resource IDs: (1383)
2322 msgid "Bro&wse"
2323 msgstr "Na&vegar"
2325 #. Resource IDs: (21)
2326 msgid "Browse References"
2327 msgstr "Examinar Referencias"
2329 #. Resource IDs: (78)
2330 msgid "Browse for the external diff program"
2331 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2333 #. Resource IDs: (322)
2334 msgid "Browse references"
2335 msgstr "Buscar Referencias"
2337 #. Resource IDs: (1069)
2338 msgid "Browse..."
2339 msgstr "Explorar..."
2341 #. Resource IDs: (1251)
2342 msgid "Bug-ID"
2343 msgstr "ID-mala"
2345 #. Resource IDs: (1578)
2346 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2347 msgstr "E&xpression de identificador-de-fallo:"
2349 #. Resource IDs: (1119)
2350 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2351 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2353 #. Resource IDs: (117)
2354 msgid "Bug-IDs"
2355 msgstr "IDs-malas"
2357 #. Resource IDs: (65535)
2358 msgid "BugTraq"
2359 msgstr "BugTraq"
2361 #. Resource IDs: (327)
2362 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2363 msgstr "Probador de expresiones regulares de Bugtraq - TortoiseGit"
2365 #. Resource IDs: (16132)
2366 msgid "Button Appearance"
2367 msgstr "Apariencia de botón"
2369 #. Resource IDs: (1382)
2370 msgid "Button1"
2371 msgstr "Botón1"
2373 #. Resource IDs: (1383)
2374 msgid "Button3"
2375 msgstr "Botón3"
2377 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2378 msgid "C&heck now"
2379 msgstr "C&omprobar ahora"
2381 #. Resource IDs: (65535)
2382 msgid "C&ommands:"
2383 msgstr "C&omandos:"
2385 #. Resource IDs: (77)
2386 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2387 msgstr "C&rear ramal/etiqueta desde la revisión"
2389 #. Resource IDs: (65535)
2390 msgid "C&urrent Keys:"
2391 msgstr "C&laves actuales:"
2393 #. Resource IDs: (501)
2394 msgid "C&ut"
2395 msgstr "C&ortar"
2397 #. Resource IDs: (3697)
2398 msgid "CAP"
2399 msgstr "CAP"
2401 #. Resource IDs: (65535)
2402 msgid "CC:"
2403 msgstr "CC:"
2405 #. Resource IDs: (1741)
2406 msgid "Calculate"
2407 msgstr "Calcular"
2409 #. Resource IDs: (1127)
2410 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2411 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2413 #. Resource IDs: (3865)
2414 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2415 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2417 #. Resource IDs: (82)
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Can't copy \n"
2421 "%s\n"
2422 "to\n"
2423 "%s"
2424 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2426 #. Resource IDs: (1001)
2427 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2428 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2430 #. Resource IDs: (1001)
2431 msgid "Can't create a new image!"
2432 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2434 #. Resource IDs: (1001)
2435 msgid "Can't customize menus!"
2436 msgstr "¡No se puede personalizar los menús!"
2438 #. Resource IDs: (1001)
2439 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2440 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2442 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2443 msgid "Cancel"
2444 msgstr "Cancelar"
2446 #. Resource IDs: (315)
2447 msgid ""
2448 "Cancel\n"
2449 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2450 msgstr "Cancelar\nNo dejar TortoiseGitMerge"
2452 #. Resource IDs: (315)
2453 msgid ""
2454 "Cancel\n"
2455 "Don't switch the views"
2456 msgstr "Cancelar\nNo cambiar vistas"
2458 #. Resource IDs: (314)
2459 msgid ""
2460 "Cancel\n"
2461 "Keep the empty file."
2462 msgstr "Cancelar\nMantener el archivo vacío."
2464 #. Resource IDs: (315)
2465 msgid ""
2466 "Cancel\n"
2467 "Resolve the conflicts first."
2468 msgstr "Cancelar\nResolver conflictos primero"
2470 #. Resource IDs: (315)
2471 msgid ""
2472 "Cancel\n"
2473 "Stay with current files"
2474 msgstr "Cancelar\nPermanecer con los archivos actuales"
2476 #. Resource IDs: (315)
2477 msgid ""
2478 "Cancel\n"
2479 "Stay with current settings"
2480 msgstr "Cancelar\nPermanecer con los ajustes acutales"
2482 #. Resource IDs: (70)
2483 msgid ""
2484 "Cannot combine commits now.\r\n"
2485 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2486 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignaciones.\nAsegúrese de que está viendo el registro (log) de su ramal actual y no se aplicaron filtros."
2488 #. Resource IDs: (94)
2489 msgid ""
2490 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2491 "so."
2492 msgstr "No se pudo forzar la actualización del ramal actual. Use el comando reset (restablecer) si quiere hacerlo así."
2494 #. Resource IDs: (1)
2495 #, c-format
2496 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2497 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2499 #. Resource IDs: (68)
2500 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2501 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2503 #. Resource IDs: (16926)
2504 msgid "Casca&de"
2505 msgstr "Casca&da"
2507 #. Resource IDs: (65535)
2508 msgid "Cascaded context menu"
2509 msgstr "Menú contextual en cascada"
2511 #. Resource IDs: (117)
2512 msgid "Case-sensitive"
2513 msgstr "Diferenciar mayúsculas y minúsculas"
2515 #. Resource IDs: (65535)
2516 msgid "Cate&gories:"
2517 msgstr "Cate&gorias:"
2519 #. Resource IDs: (65535)
2520 msgid "Celtic"
2521 msgstr "Celta"
2523 #. Resource IDs: (65535)
2524 msgid "Central European"
2525 msgstr "Centro Europa"
2527 #. Resource IDs: (65535)
2528 msgid "Certificate verification failed!"
2529 msgstr "¡La verificación del certificado falló!"
2531 #. Resource IDs: (1697)
2532 msgid "Change log"
2533 msgstr "Registro de cambios"
2535 #. Resource IDs: (3601)
2536 msgid ""
2537 "Change the printer and printing options\n"
2538 "Print Setup"
2539 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2541 #. Resource IDs: (3601)
2542 msgid ""
2543 "Change the printing options\n"
2544 "Page Setup"
2545 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2547 #. Resource IDs: (626)
2548 msgid ""
2549 "Change the style of the application\n"
2550 "Change Style"
2551 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación\nCambiar Estilo"
2553 #. Resource IDs: (3825)
2554 msgid "Change the window position"
2555 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2557 #. Resource IDs: (3825)
2558 msgid "Change the window size"
2559 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2561 #. Resource IDs: (95)
2562 msgid "Change type"
2563 msgstr "Cambiar tipo"
2565 #. Resource IDs: (199)
2566 msgid "Changed Files"
2567 msgstr "Archivos modificados"
2569 #. Resource IDs: (324)
2570 #, c-format
2571 msgid "Changed files between %s and %s"
2572 msgstr "Se cambiaron los ficheros entre %s y %s"
2574 #. Resource IDs: (324)
2575 #, c-format
2576 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2577 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2579 #. Resource IDs: (163)
2580 #, c-format
2581 msgid "Changed files: %d"
2582 msgstr "Archivos modificados: %d"
2584 #. Resource IDs: (2054)
2585 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2586 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados"
2588 #. Resource IDs: (2054)
2589 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2590 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados por fecha"
2592 #. Resource IDs: (2054)
2593 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2594 msgstr "Líneas cambiadas,  sin incluir los archivos añadidos/eliminados"
2596 #. Resource IDs: (2054)
2597 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2598 msgstr "Líneas cambiadas,  sin incluir los archivos añadidos/eliminados por fecha"
2600 #. Resource IDs: (264)
2601 #, c-format
2602 msgid "Changelist %s moved"
2603 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2605 #. Resource IDs: (1242)
2606 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2607 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2609 #. Resource IDs: (2060)
2610 msgid "Changes the style of the application"
2611 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación"
2613 #. Resource IDs: (65535)
2614 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2615 msgstr "Posición del caracter dónde mostrar una línea borde, en los cuadros de texto de consignas:"
2617 #. Resource IDs: (3887)
2618 msgid "Check"
2619 msgstr "Comprobar"
2621 #. Resource IDs: (174)
2622 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2623 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2625 #. Resource IDs: (1031)
2626 msgid "Check For Updates..."
2627 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2629 #. Resource IDs: (13)
2630 msgid "Check for modi&fications"
2631 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2633 #. Resource IDs: (251)
2634 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2635 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2637 #. Resource IDs: (194)
2638 msgid ""
2639 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2640 "of the TortoiseGit submenu"
2641 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2643 #. Resource IDs: (173)
2644 msgid ""
2645 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2646 "menu (SHIFT + left click)"
2647 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2649 #. Resource IDs: (81)
2650 msgid "Check to show relative times in log messages"
2651 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2653 #. Resource IDs: (80)
2654 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2655 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2657 #. Resource IDs: (1700)
2658 msgid "Check:"
2659 msgstr "Comprobar:"
2661 #. Resource IDs: (77)
2662 msgid "Checkout"
2663 msgstr "Comprobación"
2665 #. Resource IDs: (93)
2666 msgid "Checkout with merge"
2667 msgstr "Comprobar con merge"
2669 #. Resource IDs: (67)
2670 msgid "Cherry Pick"
2671 msgstr "Entresacar"
2673 #. Resource IDs: (70)
2674 msgid "Cherry Pick failed"
2675 msgstr "Fallo al entresacar"
2677 #. Resource IDs: (1257)
2678 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2679 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2681 #. Resource IDs: (1255)
2682 msgid "Cherry Pick this commit..."
2683 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2685 #. Resource IDs: (90)
2686 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2687 msgstr "¡Entresacado fallido! ¿Mantener esta consigna?"
2689 #. Resource IDs: (65535)
2690 msgid "Chinese"
2691 msgstr "Chino"
2693 #. Resource IDs: (602)
2694 msgid "Choose Repository"
2695 msgstr "Elejir repositorio"
2697 #. Resource IDs: (88)
2698 msgid "Chronological reversed (git default)"
2699 msgstr "Cronológía invertida (predeterminado en git)"
2701 #. Resource IDs: (4572)
2702 msgid "Clean"
2703 msgstr "Limpiar"
2705 #. Resource IDs: (1630)
2706 msgid "Clean Type"
2707 msgstr "Tip de limpieza"
2709 #. Resource IDs: (96)
2710 msgid "Clean permanently"
2711 msgstr "Limpiar permanentemente"
2713 #. Resource IDs: (96)
2714 msgid "Clean to recycle bin"
2715 msgstr "Limpiar a la papelera de reciclaje"
2717 #. Resource IDs: (76)
2718 msgid "Clean up stale remote branches"
2719 msgstr "Limpiar ramales remotos caducos"
2721 #. Resource IDs: (145)
2722 msgid "Cleaning up"
2723 msgstr "Limpiando"
2725 #. Resource IDs: (146)
2726 msgid "Cleaning up."
2727 msgstr "Limpiando."
2729 #. Resource IDs: (83)
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2733 "%s"
2734 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2736 #. Resource IDs: (79)
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2740 "%s"
2741 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2743 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2744 msgid "Clear"
2745 msgstr "Limpiar"
2747 #. Resource IDs: (1057)
2748 msgid ""
2749 "Clear Tool\n"
2750 "Clear"
2751 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2753 #. Resource IDs: (196)
2754 #, c-format
2755 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2756 msgstr "Limpia %ld URLs almacenadas para %ld árboles de trabajo"
2758 #. Resource IDs: (196)
2759 #, c-format
2760 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2761 msgstr "Limpia %ld mensajes de registro (log) almacenados para %ld árboles de trabajo"
2763 #. Resource IDs: (196)
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2767 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2769 #. Resource IDs: (197)
2770 #, c-format
2771 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2772 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2774 #. Resource IDs: (195)
2775 msgid ""
2776 "Clears the stored authentication.\r\n"
2777 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2778 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2780 #. Resource IDs: (196)
2781 #, c-format
2782 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2783 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2785 #. Resource IDs: (1466)
2786 msgid "Click here to go to the website"
2787 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2789 #. Resource IDs: (170)
2790 msgid "Click here to select a recently typed message"
2791 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2793 #. Resource IDs: (65535)
2794 msgid ""
2795 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2796 "extension"
2797 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2799 #. Resource IDs: (65535)
2800 msgid ""
2801 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2802 "extension"
2803 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2805 #. Resource IDs: (2058)
2806 msgid ""
2807 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2808 "Use text blocks"
2809 msgstr "Haz clic aquí para ver los comandos para mover bloques de texto\nUso de bloques de texto"
2811 #. Resource IDs: (257)
2812 msgid "Clipboard"
2813 msgstr "Portapapeles"
2815 #. Resource IDs: (606)
2816 msgid "Clone"
2817 msgstr "Clonar"
2819 #. Resource IDs: (1572)
2820 msgid "Clone Existing Repository"
2821 msgstr "Clonar repositorio existente"
2823 #. Resource IDs: (22)
2824 msgid "Clone a repository"
2825 msgstr "Clonar un repositorio"
2827 #. Resource IDs: (1653)
2828 msgid "Clone into Bare Repo"
2829 msgstr "Clonar en repo vacío"
2831 #. Resource IDs: (14)
2832 msgid "Clone..."
2833 msgstr "Clonar..."
2835 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2836 msgid "Close"
2837 msgstr "Cerrar"
2839 #. Resource IDs: (1065)
2840 msgid "Close Full Screen"
2841 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2843 #. Resource IDs: (3633)
2844 msgid ""
2845 "Close Print Preview\n"
2846 "&Close"
2847 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2849 #. Resource IDs: (222)
2850 msgid "Close manually"
2851 msgstr "Cerrar manuálmente"
2853 #. Resource IDs: (3841)
2854 msgid ""
2855 "Close print preview mode\n"
2856 "Cancel Preview"
2857 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2859 #. Resource IDs: (3601)
2860 msgid ""
2861 "Close the active document\n"
2862 "Close"
2863 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2865 #. Resource IDs: (3825)
2866 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2867 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2869 #. Resource IDs: (156)
2870 msgid "Collapse"
2871 msgstr "Contraer"
2873 #. Resource IDs: (2055)
2874 msgid ""
2875 "Collapse unchanged sections\n"
2876 "Collapse"
2877 msgstr "españolinglésfrancésContraer secciones sin cambios\nContraer"
2879 #. Resource IDs: (16662)
2880 msgid "Color"
2881 msgstr "Color"
2883 #. Resource IDs: (32785)
2884 msgid "Color by age, &continuous"
2885 msgstr "Color antiguedad &continuo"
2887 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2888 msgid "Colors"
2889 msgstr "Colores"
2891 #. Resource IDs: (65535)
2892 msgid "Colors:"
2893 msgstr "Colores:"
2895 #. Resource IDs: (1481)
2896 msgid "Combine One Mail"
2897 msgstr "Combiar un correo"
2899 #. Resource IDs: (1255)
2900 msgid "Combine to one commit"
2901 msgstr "Combinar en una consigna"
2903 #. Resource IDs: (65535)
2904 msgid "Comman&ds:"
2905 msgstr "Coman&dos:"
2907 #. Resource IDs: (220, 1002)
2908 msgid "Command"
2909 msgstr "Comando"
2911 #. Resource IDs: (198)
2912 msgid "Command Line"
2913 msgstr "Línea de comandos"
2915 #. Resource IDs: (1336)
2916 msgid "Command Line To Execute:"
2917 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2919 #. Resource IDs: (3857)
2920 msgid "Command failed."
2921 msgstr "Comando fallido."
2923 #. Resource IDs: (16104)
2924 msgid "Commands"
2925 msgstr "Comandos"
2927 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2928 msgid "Commit"
2929 msgstr "Consigna"
2931 #. Resource IDs: (96)
2932 #, c-format
2933 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2934 msgstr "La consignación (commit) %s NO es visible ahora mismo."
2936 #. Resource IDs: (94)
2937 #, c-format
2938 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2939 msgstr "No se encontró la consignación (commit) %s en \"%s\". ¿Actualizar submódulo ahora?"
2941 #. Resource IDs: (1255)
2942 msgid "Commit Date"
2943 msgstr "Fecha de consigna"
2945 #. Resource IDs: (1255)
2946 msgid "Commit Email"
2947 msgstr "Correo Conignador"
2949 #. Resource IDs: (603)
2950 msgid "Commit Finish"
2951 msgstr "Término de consigna"
2953 #. Resource IDs: (1260)
2954 msgid "Commit Info"
2955 msgstr "Info. de consigna"
2957 #. Resource IDs: (66)
2958 msgid "Commit Message"
2959 msgstr "Mensaje de Consigna"
2961 #. Resource IDs: (1255)
2962 msgid "Commit Name"
2963 msgstr "Consignador"
2965 #. Resource IDs: (1750)
2966 msgid "Commit Ordering:"
2967 msgstr "Orden de consignas:"
2969 #. Resource IDs: (96)
2970 msgid "Commit super project"
2971 msgstr "Consignar super proyecto"
2973 #. Resource IDs: (1110)
2974 msgid "Commit to:"
2975 msgstr "Consignar a:"
2977 #. Resource IDs: (209, 1255)
2978 msgid "Commit..."
2979 msgstr "Consignar..."
2981 #. Resource IDs: (244)
2982 msgid "Commits by author"
2983 msgstr "Consignas por autor"
2985 #. Resource IDs: (244)
2986 msgid "Commits by date"
2987 msgstr "Consignas por fecha"
2989 #. Resource IDs: (604)
2990 #, c-format
2991 msgid "Commits each %s"
2992 msgstr "Consignas cada %s"
2994 #. Resource IDs: (1135)
2995 msgid "Commits each week:"
2996 msgstr "Consignas cada semana:"
2998 #. Resource IDs: (9)
2999 msgid "Commits your changes to the repository"
3000 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
3002 #. Resource IDs: (605)
3003 msgid "Committer Email"
3004 msgstr "E-mail del consignador"
3006 #. Resource IDs: (170)
3007 msgid ""
3008 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3009 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3010 "\n"
3011 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3012 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
3014 #. Resource IDs: (65535)
3015 msgid "Common Name:"
3016 msgstr "Nombre común:"
3018 #. Resource IDs: (2054)
3019 msgid "Compare &HEAD revisions"
3020 msgstr "Comparar revisión &HEAD"
3022 #. Resource IDs: (79)
3023 msgid "Compare selected refs"
3024 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
3026 #. Resource IDs: (64)
3027 msgid "Compare two files"
3028 msgstr "Comaprar dos archivos"
3030 #. Resource IDs: (156)
3031 msgid "Compare whitespaces"
3032 msgstr "Comparar espacios en blanco"
3034 #. Resource IDs: (1251)
3035 msgid "Compare with &working tree"
3036 msgstr "Comparar con el &árbol de trabajo"
3038 #. Resource IDs: (138)
3039 msgid "Compare with b&ase"
3040 msgstr "Comparar con b&ase"
3042 #. Resource IDs: (1251)
3043 msgid "Compare with previous revision"
3044 msgstr "Comparar con versión anterior"
3046 #. Resource IDs: (2055)
3047 msgid ""
3048 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3049 "Compare whitespaces"
3050 msgstr "Compara todos los espacios en blanco al hacer dif.\nComparar espacios en blanco"
3052 #. Resource IDs: (12)
3053 msgid ""
3054 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3055 "you made"
3056 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
3058 #. Resource IDs: (120)
3059 #, c-format
3060 msgid "Comparing %s to %s"
3061 msgstr "Comparando %s con %s"
3063 #. Resource IDs: (74)
3064 msgid "Completed"
3065 msgstr "Completado"
3067 #. Resource IDs: (65535)
3068 msgid "Config"
3069 msgstr "Config"
3071 #. Resource IDs: (65535)
3072 msgid "Config source"
3073 msgstr "Config fuente "
3075 #. Resource IDs: (65535)
3076 msgid "Config type:"
3077 msgstr "Config tipo:"
3079 #. Resource IDs: (7)
3080 msgid "Configure Filter Regexes"
3081 msgstr "Configurar expresiones regulares de filtros"
3083 #. Resource IDs: (236)
3084 msgid "Configure Hook Scripts"
3085 msgstr "Configurar scripts de enganches (hooks)"
3087 #. Resource IDs: (284)
3088 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3089 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
3091 #. Resource IDs: (65535)
3092 msgid ""
3093 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3094 "endings."
3095 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
3097 #. Resource IDs: (65535)
3098 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3099 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
3101 #. Resource IDs: (65535)
3102 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3103 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
3105 #. Resource IDs: (65535)
3106 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3107 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
3109 #. Resource IDs: (1768)
3110 msgid "Confirm to kill running git process"
3111 msgstr "Confirmar al matar el proceso que ejecute git"
3113 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3114 msgid "Conflict"
3115 msgstr "Conflictos"
3117 #. Resource IDs: (67)
3118 msgid "Conflict Files"
3119 msgstr "Archivos de Conflictos"
3121 #. Resource IDs: (65535)
3122 msgid "Conflict resolved"
3123 msgstr "Conflicto resuelto"
3125 #. Resource IDs: (263, 65535)
3126 msgid "Conflicted"
3127 msgstr "En conflicto"
3129 #. Resource IDs: (86)
3130 msgid "Conflicts"
3131 msgstr "Conflictos"
3133 #. Resource IDs: (188)
3134 #, c-format
3135 msgid "Conflicts: %d"
3136 msgstr "Conflictos: %d"
3138 #. Resource IDs: (16520)
3139 msgid "Context Menus: "
3140 msgstr "Menús contextuales:"
3142 #. Resource IDs: (65535)
3143 msgid "Context lines for patches"
3144 msgstr "Líneas de contexto para parches"
3146 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3147 msgid "Continue"
3148 msgstr "Continuar"
3150 #. Resource IDs: (1001)
3151 msgid "Contract docked window"
3152 msgstr "Contraer ventana acoplada"
3154 #. Resource IDs: (501)
3155 msgid "Convert spaces to tabs"
3156 msgstr "Convertir espacios en tabulaciones"
3158 #. Resource IDs: (501)
3159 msgid "Convert tabs to spaces"
3160 msgstr "Convertir tabulaciones en espacios"
3162 #. Resource IDs: (1253)
3163 msgid "Cop&y"
3164 msgstr "Cop&iar"
3166 #. Resource IDs: (73)
3167 msgid "Copied"
3168 msgstr "Copiado"
3170 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3171 msgid "Copy"
3172 msgstr "Copiar"
3174 #. Resource IDs: (229)
3175 #, c-format
3176 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3177 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
3179 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3180 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3181 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
3183 #. Resource IDs: (1057)
3184 msgid ""
3185 "Copy Tool\n"
3186 "Copy"
3187 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
3189 #. Resource IDs: (209)
3190 msgid "Copy all information to clipboard"
3191 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
3193 #. Resource IDs: (146)
3194 msgid "Copy and rename"
3195 msgstr "Copiar y renombrar"
3197 #. Resource IDs: (1252)
3198 msgid "Copy log messages to clipboard"
3199 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
3201 #. Resource IDs: (32777)
3202 msgid "Copy log to clipboard"
3203 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
3205 #. Resource IDs: (209)
3206 msgid "Copy paths to clipboard"
3207 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
3209 #. Resource IDs: (90)
3210 msgid "Copy ref names"
3211 msgstr "Copiar nombres de Ref"
3213 #. Resource IDs: (323)
3214 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3215 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
3217 #. Resource IDs: (3603)
3218 msgid ""
3219 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3220 "Copy"
3221 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
3223 #. Resource IDs: (1252)
3224 msgid "Copy to clipboard"
3225 msgstr "Copiar al portapapeles"
3227 #. Resource IDs: (98)
3228 #, c-format
3229 msgid "Copy: New name for %s"
3230 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
3232 #. Resource IDs: (80)
3233 #, c-format
3234 msgid "Copying %s"
3235 msgstr "Copiando %s"
3237 #. Resource IDs: (80)
3238 msgid "Copying..."
3239 msgstr "Copiando..."
3241 #. Resource IDs: (1001)
3242 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3243 msgstr "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3245 #. Resource IDs: (1254)
3246 msgid "Corrections"
3247 msgstr "Correcciones"
3249 #. Resource IDs: (81)
3250 #, c-format
3251 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3252 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
3254 #. Resource IDs: (201)
3255 msgid "Could not check for a newer version!"
3256 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
3258 #. Resource IDs: (93)
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3261 msgstr "¡No se pudo consultar si hay una nueva versión! (Código de error: 0x%08X)"
3263 #. Resource IDs: (81)
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Could not copy the files!\n"
3267 "\n"
3268 "%s"
3269 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
3271 #. Resource IDs: (3867)
3272 #, c-format
3273 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3274 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
3276 #. Resource IDs: (83)
3277 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3278 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
3280 #. Resource IDs: (565)
3281 msgid "Could not find Super-project"
3282 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
3284 #. Resource IDs: (81)
3285 msgid "Could not get the status!"
3286 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
3288 #. Resource IDs: (3867)
3289 #, c-format
3290 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3291 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
3293 #. Resource IDs: (69)
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Could not open the file\n"
3297 "%s"
3298 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
3300 #. Resource IDs: (3867)
3301 #, c-format
3302 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3303 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
3305 #. Resource IDs: (82)
3306 #, c-format
3307 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3308 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
3310 #. Resource IDs: (70)
3311 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3312 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
3314 #. Resource IDs: (70)
3315 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3316 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
3318 #. Resource IDs: (70)
3319 msgid "Could not reset to original HEAD."
3320 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
3322 #. Resource IDs: (81)
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3326 "%s"
3327 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
3329 #. Resource IDs: (66)
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3333 "Patching is not possible!"
3334 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
3336 #. Resource IDs: (64)
3337 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3338 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
3340 #. Resource IDs: (81)
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Could not start diff viewer!\n"
3344 "\n"
3345 "%s"
3346 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
3348 #. Resource IDs: (81)
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Could not start external diff program!\n"
3352 "\n"
3353 "%s"
3354 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
3356 #. Resource IDs: (81)
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Could not start external merge program!\n"
3360 "\n"
3361 "%s"
3362 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
3364 #. Resource IDs: (3857)
3365 msgid "Could not start print job."
3366 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
3368 #. Resource IDs: (83)
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Could not start text viewer!\n"
3372 "\n"
3373 "%s"
3374 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
3376 #. Resource IDs: (603)
3377 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3378 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
3380 #. Resource IDs: (1253)
3381 msgid "Could not start thread!"
3382 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
3384 #. Resource IDs: (1501)
3385 msgid "Coun&t"
3386 msgstr "Cantida&d"
3388 #. Resource IDs: (94)
3389 #, c-format
3390 msgid "Count: %u matches."
3391 msgstr "Recuento: %u coincidencias."
3393 #. Resource IDs: (1683)
3394 msgid "Create &Library"
3395 msgstr "Crear &Librería"
3397 #. Resource IDs: (1641)
3398 msgid "Create .gitignore file"
3399 msgstr "Crear archivo .gitignore"
3401 #. Resource IDs: (82)
3402 msgid "Create Branch"
3403 msgstr "Crear ramal"
3405 #. Resource IDs: (1254)
3406 msgid "Create Branch at this version..."
3407 msgstr "Crear ramal en esta versión..."
3409 #. Resource IDs: (9)
3410 msgid "Create Branch..."
3411 msgstr "Crear ramal..."
3413 #. Resource IDs: (243)
3414 msgid "Create Changelist"
3415 msgstr "Crear Lista de cambios"
3417 #. Resource IDs: (1527)
3418 msgid "Create New Branch"
3419 msgstr "Crear nuevo ramal"
3421 #. Resource IDs: (20)
3422 msgid "Create Patch Serial..."
3423 msgstr "Crear parche Serial..."
3425 #. Resource IDs: (81)
3426 msgid "Create Tag"
3427 msgstr "Crear Etiqueta"
3429 #. Resource IDs: (1254)
3430 msgid "Create Tag at this version..."
3431 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
3433 #. Resource IDs: (20)
3434 msgid "Create Tag..."
3435 msgstr "Crear Etiqueta..."
3437 #. Resource IDs: (3601)
3438 msgid ""
3439 "Create a new document\n"
3440 "New"
3441 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
3443 #. Resource IDs: (604)
3444 msgid ""
3445 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3446 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3447 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3448 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3449 "history, and would want to send in fixes as patches."
3450 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni impulsar (push) hacia él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
3452 #. Resource IDs: (156)
3453 msgid "Create patch file"
3454 msgstr "Crear archivo de parche"
3456 #. Resource IDs: (72)
3457 msgid "Create pull &request"
3458 msgstr "Crear &petición pull (tomar)"
3460 #. Resource IDs: (8)
3461 msgid "Create repositor&y here..."
3462 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
3464 #. Resource IDs: (85)
3465 msgid "Created"
3466 msgstr "Creado"
3468 #. Resource IDs: (10)
3469 msgid "Creates a branch or tag"
3470 msgstr "Crear un ramal o etiqueta"
3472 #. Resource IDs: (76)
3473 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3474 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3476 #. Resource IDs: (2052)
3477 msgid ""
3478 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3479 "Create patch file"
3480 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3482 #. Resource IDs: (10)
3483 msgid "Creates a repository database at the current location"
3484 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3486 #. Resource IDs: (14)
3487 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3488 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3490 #. Resource IDs: (605)
3491 msgid "Creating pull-request..."
3492 msgstr "Creando petición-pull (tomar)..."
3494 #. Resource IDs: (89)
3495 msgid "Credential helper must not be empty."
3496 msgstr "El ayudante de credenciales no debe estar vacío."
3498 #. Resource IDs: (65535)
3499 msgid "Credential helper:"
3500 msgstr "Ayudante de credenciales:"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Credentials"
3504 msgstr "Credenciales"
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Credits:"
3508 msgstr "Créditos:"
3510 #. Resource IDs: (1253)
3511 msgid "Cu&t"
3512 msgstr "Cor&tar"
3514 #. Resource IDs: (65535)
3515 msgid "Current"
3516 msgstr "Actual"
3518 #. Resource IDs: (65535)
3519 msgid "Current Branch"
3520 msgstr "Ramal actual"
3522 #. Resource IDs: (65535)
3523 msgid "Current Branch:"
3524 msgstr "Ramal actual:"
3526 #. Resource IDs: (603)
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Current branch %s is up to date\r\n"
3530 "\r\n"
3531 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3532 msgstr "El ramal actual %s está al día\n\nSi quiere forzar el reasentado (rebase) incluso si el ramal actual es un descendiente de la consignación (commit) que está reasentando, por favor marque debajo la casilla \"Forzar reasentado\"."
3534 #. Resource IDs: (1113)
3535 msgid "Current version is:"
3536 msgstr "La versión actual es:"
3538 #. Resource IDs: (201)
3539 #, c-format
3540 msgid "Current version is: %s"
3541 msgstr "La versión actual es: %s"
3543 #. Resource IDs: (17079)
3544 msgid "Cus&tomize..."
3545 msgstr "Per&sonalizar..."
3547 #. Resource IDs: (16963)
3548 msgid "Custom"
3549 msgstr "Personalizar"
3551 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3552 msgid "Customize"
3553 msgstr "Personalizar"
3555 #. Resource IDs: (17076)
3556 msgid "Customize Keyboard"
3557 msgstr "Personalizar teclado"
3559 #. Resource IDs: (1069)
3560 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3561 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3563 #. Resource IDs: (1068)
3564 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3565 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3567 #. Resource IDs: (1258)
3568 msgid "Customize..."
3569 msgstr "Personalizar..."
3571 #. Resource IDs: (3603)
3572 msgid ""
3573 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3574 "Cut"
3575 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3577 #. Resource IDs: (65535)
3578 msgid "Cyrillic"
3579 msgstr "Cirílico"
3581 #. Resource IDs: (1624)
3582 msgid "DCommit Type"
3583 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3585 #. Resource IDs: (14)
3586 msgid "Daemon"
3587 msgstr "Demonio"
3589 #. Resource IDs: (208, 1251)
3590 msgid "Date"
3591 msgstr "Fecha"
3593 #. Resource IDs: (68)
3594 msgid "Date Last Commit"
3595 msgstr "Fecha Última Consigna"
3597 #. Resource IDs: (1008)
3598 msgid "Default"
3599 msgstr "Predeterminado"
3601 #. Resource IDs: (1007)
3602 msgid "Default Menu"
3603 msgstr "Menú Predeterminado"
3605 #. Resource IDs: (1007)
3606 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3607 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3609 #. Resource IDs: (1064)
3610 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3611 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3613 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3614 msgid "Delete"
3615 msgstr "Suprimir"
3617 #. Resource IDs: (81)
3618 #, c-format
3619 msgid "Delete %d branches"
3620 msgstr "Suprimir %d ramales"
3622 #. Resource IDs: (80)
3623 #, c-format
3624 msgid "Delete %d remote branches"
3625 msgstr "Suprimir %d ramales remotos"
3627 #. Resource IDs: (84)
3628 #, c-format
3629 msgid "Delete %d tags"
3630 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3632 #. Resource IDs: (70)
3633 msgid "Delete &local"
3634 msgstr "Suprimir &local"
3636 #. Resource IDs: (21)
3637 msgid "Delete Ref..."
3638 msgstr "Surprimir Ref..."
3640 #. Resource IDs: (87)
3641 msgid "Delete all tags"
3642 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3644 #. Resource IDs: (22)
3645 #, c-format
3646 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3647 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3649 #. Resource IDs: (23)
3650 msgid "Delete and add to &ignore list"
3651 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3653 #. Resource IDs: (23)
3654 #, c-format
3655 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3656 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3658 #. Resource IDs: (80)
3659 msgid "Delete branch"
3660 msgstr "Suprimir ramal"
3662 #. Resource IDs: (1255)
3663 msgid "Delete branch/tag"
3664 msgstr "Suprimir ramal/etiqueta"
3666 #. Resource IDs: (80)
3667 msgid "Delete remote branch"
3668 msgstr "Suprimir ramal remoto"
3670 #. Resource IDs: (4579)
3671 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3672 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3674 #. Resource IDs: (95)
3675 #, c-format
3676 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3677 msgstr "Borrar etiquetas remotas en \"%s\"..."
3679 #. Resource IDs: (86)
3680 msgid "Delete remote tags..."
3681 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3683 #. Resource IDs: (605)
3684 msgid "Delete submodule"
3685 msgstr "Borrar submódulo"
3687 #. Resource IDs: (83)
3688 msgid "Delete tag"
3689 msgstr "Suprimir etiqueta"
3691 #. Resource IDs: (85)
3692 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3693 msgstr "Eliminar el ramal existente o usar un nombre diferente."
3695 #. Resource IDs: (314)
3696 msgid ""
3697 "Delete\n"
3698 "The file is removed."
3699 msgstr "Borrar\nEl fichero está eliminado."
3701 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3702 msgid "Deleted"
3703 msgstr "Eliminado"
3705 #. Resource IDs: (4570)
3706 msgid "Deleted merge conflict"
3707 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3709 #. Resource IDs: (23)
3710 msgid ""
3711 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3712 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3714 #. Resource IDs: (11)
3715 msgid "Deletes files/folders from version control"
3716 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3718 #. Resource IDs: (18)
3719 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3720 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3722 #. Resource IDs: (198)
3723 msgid "Deletes the action log file"
3724 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3726 #. Resource IDs: (263)
3727 msgid "Deleting"
3728 msgstr "Eliminando"
3730 #. Resource IDs: (88)
3731 msgid "Deleting remote refs..."
3732 msgstr "Borrando referencias remotas..."
3734 #. Resource IDs: (65535)
3735 msgid "Delivery:"
3736 msgstr "Entrega:"
3738 #. Resource IDs: (1646)
3739 msgid "Depth"
3740 msgstr "Profundidad"
3742 #. Resource IDs: (65535)
3743 msgid "Describe"
3744 msgstr "Describir"
3746 #. Resource IDs: (65535)
3747 msgid "Describe Strategy"
3748 msgstr "Describir estrategia"
3750 #. Resource IDs: (1002)
3751 msgid "Description"
3752 msgstr "Descripción"
3754 #. Resource IDs: (65535)
3755 msgid "Description:"
3756 msgstr "Descripción:"
3758 #. Resource IDs: (213)
3759 msgid "Deselect changelist"
3760 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3762 #. Resource IDs: (1501)
3763 msgid "Destination"
3764 msgstr "Destino"
3766 #. Resource IDs: (3859)
3767 msgid "Destination disk drive is full."
3768 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3770 #. Resource IDs: (2056)
3771 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3772 msgstr "Detectar y resaltar los bloques movidos"
3774 #. Resource IDs: (2050)
3775 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3776 msgstr "Detectar líneas movidas o copiadas desde ficheros existentes en cualquier consignación (commit)"
3778 #. Resource IDs: (2050)
3779 msgid ""
3780 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3781 "destination file has been created"
3782 msgstr "Detectar líneas movidas y copiadas desde ficheros existentes en la consignación (commit) donde el fichero de destino haya sido creado"
3784 #. Resource IDs: (2050)
3785 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3786 msgstr "Detectar líneas movidas y copiadas desde ficheros modificados en la misma consignación (commit)"
3788 #. Resource IDs: (2050)
3789 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3790 msgstr "Detectar líneas movidas o copiadas dentro de un fichero"
3792 #. Resource IDs: (3849)
3793 msgid ""
3794 "Device Independent Bitmap\n"
3795 "a device independent bitmap"
3796 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3798 #. Resource IDs: (1277)
3799 msgid "Dialog sizes and positions"
3800 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3802 #. Resource IDs: (65535)
3803 msgid "Dialogs"
3804 msgstr "Cuadros de diálogo"
3806 #. Resource IDs: (1789)
3807 msgid "Diff Options"
3808 msgstr "Opciones de diff"
3810 #. Resource IDs: (22)
3811 msgid "Diff Two Commits"
3812 msgstr "Dif. dos Consignas"
3814 #. Resource IDs: (192)
3815 msgid "Diff Viewer"
3816 msgstr "Visor Dif."
3818 #. Resource IDs: (193)
3819 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3820 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3822 #. Resource IDs: (65535)
3823 msgid "Diff added lines"
3824 msgstr "Diff líneaas añadidas"
3826 #. Resource IDs: (65535)
3827 msgid "Diff command"
3828 msgstr "Diff comando"
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "Diff comment"
3832 msgstr "Diff comentario"
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Diff file:"
3836 msgstr "Archivo Dif.:"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Diff header"
3840 msgstr "Diff cabecera"
3842 #. Resource IDs: (15)
3843 msgid "Diff later"
3844 msgstr "Diff más tarde"
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Diff position"
3848 msgstr "Diff posición"
3850 #. Resource IDs: (65535)
3851 msgid "Diff removed lines"
3852 msgstr "Diff líneas eliminadas"
3854 #. Resource IDs: (15)
3855 #, c-format
3856 msgid "Diff with \"%s\""
3857 msgstr "Diff con \"%s\""
3859 #. Resource IDs: (81)
3860 #, c-format
3861 msgid "Diff with parent %d"
3862 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3864 #. Resource IDs: (1302)
3865 msgid "Difference between"
3866 msgstr "Diferencia entre"
3868 #. Resource IDs: (1022)
3869 msgid "Diffing"
3870 msgstr "Diferenciando"
3872 #. Resource IDs: (2054)
3873 msgid "Diffing commits"
3874 msgstr "Comparando (diff') commits (acometimientos)"
3876 #. Resource IDs: (14)
3877 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3878 msgstr "Hace un diff del fichero del árbol de trabajo con el anterior a la última consignación (commit)"
3880 #. Resource IDs: (22)
3881 msgid "Diffs two any commits"
3882 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3884 #. Resource IDs: (71)
3885 msgid "Dir..."
3886 msgstr "Dir..."
3888 #. Resource IDs: (65535)
3889 msgid "Directory:"
3890 msgstr "Directorio:"
3892 #. Resource IDs: (195)
3893 msgid ""
3894 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3895 "too much disk access when browsing the working tree."
3896 msgstr "Desactive esta opción si tienee árboles de trabajo realmente grandes y experimenta\ndemasiados accesos al disco cuando explora el árbol de trabajo."
3898 #. Resource IDs: (2054)
3899 msgid "Disabled"
3900 msgstr "Deshabilitado"
3902 #. Resource IDs: (3867)
3903 #, c-format
3904 msgid "Disk full while accessing %1."
3905 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3907 #. Resource IDs: (3860)
3908 #, c-format
3909 msgid "Dispatch exception: %1"
3910 msgstr "Excepción de envío: %1"
3912 #. Resource IDs: (65535)
3913 msgid "Display &buttons in this order"
3914 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3916 #. Resource IDs: (3601)
3917 msgid ""
3918 "Display full pages\n"
3919 "Print Preview"
3920 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3922 #. Resource IDs: (3605)
3923 msgid ""
3924 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3925 "Help"
3926 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3928 #. Resource IDs: (3605)
3929 msgid ""
3930 "Display help for current task or command\n"
3931 "Help"
3932 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3934 #. Resource IDs: (3605)
3935 msgid ""
3936 "Display instructions about how to use help\n"
3937 "Help"
3938 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3940 #. Resource IDs: (3605)
3941 msgid ""
3942 "Display program information, version number and copyright\n"
3943 "About"
3944 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3946 #. Resource IDs: (86)
3947 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3948 msgstr "No volver a mostrar esta advertencia (si se selecciona Continuar)"
3950 #. Resource IDs: (84)
3951 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3952 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3954 #. Resource IDs: (1669)
3955 msgid "Do not autoselect submodules"
3956 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3958 #. Resource IDs: (65535)
3959 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3960 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3962 #. Resource IDs: (1730)
3963 msgid "Do not use recycle bin"
3964 msgstr "No usar papelera de reciclaje"
3966 #. Resource IDs: (70)
3967 #, c-format
3968 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3969 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3971 #. Resource IDs: (1007)
3972 #, c-format
3973 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3974 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3976 #. Resource IDs: (88)
3977 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3978 msgstr "¿De verdad quiere marcar el(los) fichero(s) seleccionado(s) como asumir-válido?"
3980 #. Resource IDs: (88)
3981 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3982 msgstr "¿De verdad quiere marcar el(los) fichero(s) seleccionado(s) como saltar-árbol-de-trabajo?"
3984 #. Resource IDs: (145)
3985 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3986 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3988 #. Resource IDs: (70)
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3992 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3993 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3995 #. Resource IDs: (71)
3996 #, c-format
3997 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3998 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
4000 #. Resource IDs: (69)
4001 msgid ""
4002 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4003 "have done after creating the copy."
4004 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
4006 #. Resource IDs: (119)
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Do you really want to revert all changes in\n"
4010 "%s\n"
4011 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4012 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
4014 #. Resource IDs: (76)
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Do you really want to revert all changes in\n"
4018 "%s\n"
4019 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4020 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
4022 #. Resource IDs: (93)
4023 msgid ""
4024 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4025 "assume-unchanged?"
4026 msgstr "¿De verdad quiere retirar al fichero(s) seleccionado(s) el distintivo omitir-árbol-de-trabajo o asumir-inalterado?"
4028 #. Resource IDs: (86)
4029 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4030 msgstr "¿Quiere descargar ramales remotos desde el remoto recién añadido?"
4032 #. Resource IDs: (315)
4033 msgid "Do you want to load the changed files?"
4034 msgstr "¿Quiere cargar los ficheros modificados?"
4036 #. Resource IDs: (319)
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Do you want to mark the file\n"
4040 "%s\n"
4041 "as resolved?"
4042 msgstr "¿Quieres marcar el archivo\n%s\ncomo resuelto?"
4044 #. Resource IDs: (3887)
4045 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4046 msgstr "¿Quieres recuperar estos documentos auto-salvados?"
4048 #. Resource IDs: (313)
4049 msgid ""
4050 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4051 "Note: you will lose all changes you've made!"
4052 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
4054 #. Resource IDs: (66)
4055 msgid "Do you want to see changes?"
4056 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
4058 #. Resource IDs: (604)
4059 msgid "Do you want to stash pop now?"
4060 msgstr "¿Quieres resguardar ahora?"
4062 #. Resource IDs: (65535)
4063 msgid "Document :"
4064 msgstr "Documentos:"
4066 #. Resource IDs: (75)
4067 #, c-format
4068 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4069 msgstr "No sé qué se impulsará (push) porque el ramal es desconocido \"%s\""
4071 #. Resource IDs: (75)
4072 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4073 msgstr "No sé qué se va impulsar porque usted introdujo la URL"
4075 #. Resource IDs: (3887)
4076 msgid ""
4077 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4078 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4079 msgstr "No recuperar estos documentos auto-salvados\nUsar explicitamente las últimas versiones de los documentos salvados"
4081 #. Resource IDs: (315)
4082 msgid ""
4083 "Don't save\n"
4084 "Close the views without saving the modifications"
4085 msgstr "No guardar\nCerrar las vistas sin guardar las modificaciones"
4087 #. Resource IDs: (315)
4088 msgid ""
4089 "Don't save\n"
4090 "Reload the views without saving the modifications"
4091 msgstr "No guardar\nRecargar las vistas sin guardar las modificaciones"
4093 #. Resource IDs: (73, 80)
4094 msgid "Don't show this message again"
4095 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
4097 #. Resource IDs: (66, 602)
4098 msgid "Done"
4099 msgstr "Hecho"
4101 #. Resource IDs: (1385)
4102 msgid "Down"
4103 msgstr "Abajo"
4105 #. Resource IDs: (1698)
4106 msgid "Download"
4107 msgstr "Descarga"
4109 #. Resource IDs: (1002)
4110 msgid "Drag to make this menu float"
4111 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
4113 #. Resource IDs: (16513)
4114 msgid "Draw"
4115 msgstr "Extraer"
4117 #. Resource IDs: (1073)
4118 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4119 msgstr "Mostrar letreros etiqueta/ramal en el lado derecho"
4121 #. Resource IDs: (1079)
4122 msgid "Drive Types"
4123 msgstr "Tipo de unidades"
4125 #. Resource IDs: (1731)
4126 msgid "Dry run"
4127 msgstr "Ejecución limpia"
4129 #. Resource IDs: (1279)
4130 msgid "Dummy Button Form "
4131 msgstr "Formas boton simulado"
4133 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4134 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4135 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
4137 #. Resource IDs: (65535)
4138 msgid "E&xclude paths:"
4139 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
4141 #. Resource IDs: (105, 57665)
4142 msgid "E&xit"
4143 msgstr "&Salir"
4145 #. Resource IDs: (9)
4146 msgid "E&xport..."
4147 msgstr "E&xportar..."
4149 #. Resource IDs: (1097)
4150 msgid "E&xternal"
4151 msgstr "E&xterno"
4153 #. Resource IDs: (303)
4154 msgid "EOL"
4155 msgstr "EOL"
4157 #. Resource IDs: (5064)
4158 msgid "EUC-KR"
4159 msgstr "EUC-KR"
4161 #. Resource IDs: (65535)
4162 msgid "Eastern European"
4163 msgstr "Europa del este"
4165 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4166 msgid "Edit"
4167 msgstr "Editar"
4169 #. Resource IDs: (84)
4170 msgid "Edit &global .gitconfig"
4171 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4173 #. Resource IDs: (1383)
4174 msgid "Edit &local .git/config"
4175 msgstr "Editar .git/config &local "
4177 #. Resource IDs: (1755)
4178 msgid "Edit .tgitconfig"
4179 msgstr "Editar .tgitconfig"
4181 #. Resource IDs: (16133)
4182 msgid "Edit Button Image"
4183 msgstr "Ediar imagen de botón"
4185 #. Resource IDs: (75, 1255)
4186 msgid "Edit Notes"
4187 msgstr "Editar Notas"
4189 #. Resource IDs: (1252)
4190 msgid "Edit author"
4191 msgstr "Editar autor"
4193 #. Resource IDs: (86)
4194 msgid "Edit description"
4195 msgstr "Editar descripción"
4197 #. Resource IDs: (110)
4198 msgid "Edit extension specific diff program"
4199 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
4201 #. Resource IDs: (110)
4202 msgid "Edit extension specific merge program"
4203 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
4205 #. Resource IDs: (1382)
4206 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4207 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4209 #. Resource IDs: (1718)
4210 msgid "Edit global &XDG git/config"
4211 msgstr "Editar &XDG git/config global"
4213 #. Resource IDs: (71)
4214 msgid "Edit local git config"
4215 msgstr "Editar config local de Git"
4217 #. Resource IDs: (1254)
4218 msgid "Edit log message"
4219 msgstr "Editar mensage de Reg."
4221 #. Resource IDs: (1384)
4222 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4223 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
4225 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4226 msgid "Edit..."
4227 msgstr "Editar..."
4229 #. Resource IDs: (1770)
4230 msgid "Effective"
4231 msgstr "Efectivo"
4233 #. Resource IDs: (79)
4234 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4235 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
4237 #. Resource IDs: (1057)
4238 msgid ""
4239 "Ellipse Tools\n"
4240 "Ellipse"
4241 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
4243 #. Resource IDs: (1255)
4244 msgid "Email"
4245 msgstr "Correo"
4247 #. Resource IDs: (602)
4248 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4249 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
4251 #. Resource IDs: (87)
4252 msgid "Emails"
4253 msgstr "Correos"
4255 #. Resource IDs: (65535)
4256 msgid "Empty"
4257 msgstr "Vaciar"
4259 #. Resource IDs: (156)
4260 msgid "Enable Edit"
4261 msgstr "Habilitar edición"
4263 #. Resource IDs: (1510)
4264 msgid "Enable EditorConfig"
4265 msgstr "Habilitar EditorConfig"
4267 #. Resource IDs: (1766)
4268 msgid "Enable Gravatar"
4269 msgstr "Habilitar Gravatar"
4271 #. Resource IDs: (1788)
4272 msgid "Enable drag context menu"
4273 msgstr "Habilitar arrastrar menús contextuales"
4275 #. Resource IDs: (87)
4276 msgid ""
4277 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4278 msgstr "Habilitar carga/descarga de ficheros de caché de registro ('log') (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4280 #. Resource IDs: (1744)
4281 msgid "Enable log cache"
4282 msgstr "Habilitar caché de registro ('log')"
4284 #. Resource IDs: (90)
4285 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4286 msgstr "Habilitar mostrado de imagen de Gravatar en el cuadro de diálogo de Registro (log)"
4288 #. Resource IDs: (65535)
4289 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4290 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
4292 #. Resource IDs: (65535)
4293 msgid "Encode"
4294 msgstr "Codificar"
4296 #. Resource IDs: (300, 301)
4297 msgid "Encoding"
4298 msgstr "Codificación"
4300 #. Resource IDs: (3867)
4301 #, c-format
4302 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4303 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
4305 #. Resource IDs: (3867)
4306 #, c-format
4307 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4308 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
4310 #. Resource IDs: (3867)
4311 #, c-format
4312 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4313 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
4315 #. Resource IDs: (3843)
4316 msgid "Encountered an improper argument."
4317 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
4319 #. Resource IDs: (3859)
4320 #, c-format
4321 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4322 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
4324 #. Resource IDs: (3859)
4325 #, c-format
4326 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4327 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
4329 #. Resource IDs: (1759)
4330 msgid "Encryption"
4331 msgstr "Cifrado"
4333 #. Resource IDs: (1617)
4334 msgid "End"
4335 msgstr "Final"
4337 #. Resource IDs: (252)
4338 msgid "End of Line Style"
4339 msgstr "Estilo de fin de línea"
4341 #. Resource IDs: (3825)
4342 msgid "Enlarge the window to full size"
4343 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
4345 #. Resource IDs: (241)
4346 msgid "Enter Log Message"
4347 msgstr "Introduce un mensaje registro"
4349 #. Resource IDs: (80)
4350 msgid "Enter URL"
4351 msgstr "Introduce URL"
4353 #. Resource IDs: (3858)
4354 msgid "Enter a GUID."
4355 msgstr "Introuce una GUID."
4357 #. Resource IDs: (3858)
4358 msgid "Enter a currency."
4359 msgstr "Introduzca una divisa."
4361 #. Resource IDs: (3858)
4362 msgid "Enter a date and/or time."
4363 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
4365 #. Resource IDs: (3858)
4366 msgid "Enter a date."
4367 msgstr "Introduzca una fecha."
4369 #. Resource IDs: (65535)
4370 msgid "Enter a name for the changelist:"
4371 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
4373 #. Resource IDs: (3858)
4374 #, c-format
4375 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4376 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
4378 #. Resource IDs: (3858)
4379 msgid "Enter a number."
4380 msgstr "Introduce un número."
4382 #. Resource IDs: (3858)
4383 msgid "Enter a positive integer."
4384 msgstr "Introduce un entero positivo."
4386 #. Resource IDs: (3858)
4387 msgid "Enter a time."
4388 msgstr "Introduce una hora."
4390 #. Resource IDs: (3858)
4391 #, c-format
4392 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4393 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
4395 #. Resource IDs: (3858)
4396 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4397 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
4399 #. Resource IDs: (3858)
4400 msgid "Enter an integer."
4401 msgstr "Introduce un entero."
4403 #. Resource IDs: (65535)
4404 msgid "Enter file content to test for below:"
4405 msgstr "Introducir contenido de fichero al que probar debajo:"
4407 #. Resource IDs: (1065)
4408 msgid "Enter log &message:"
4409 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
4411 #. Resource IDs: (3858)
4412 #, c-format
4413 msgid "Enter no more than %1 characters."
4414 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
4416 #. Resource IDs: (65535)
4417 msgid "Enter the regex string below:"
4418 msgstr "Introduzca la cadena de expresión regular debajo:"
4420 #. Resource IDs: (3603)
4421 msgid ""
4422 "Erase everything\n"
4423 "Erase All"
4424 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
4426 #. Resource IDs: (3603)
4427 msgid ""
4428 "Erase the selection\n"
4429 "Erase"
4430 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
4432 #. Resource IDs: (82, 602)
4433 msgid "Error"
4434 msgstr "Error"
4436 #. Resource IDs: (145)
4437 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4438 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
4440 #. Resource IDs: (96)
4441 #, c-format
4442 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4443 msgstr "Error al validar el certificado del servidor para \"%s\":"
4445 #. Resource IDs: (70)
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4449 "%s"
4450 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
4452 #. Resource IDs: (75)
4453 msgid "Everything updated."
4454 msgstr "Todo actualizado."
4456 #. Resource IDs: (1002)
4457 msgid ""
4458 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4459 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4460 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
4462 #. Resource IDs: (11028)
4463 msgid "Executable (+x)"
4464 msgstr "Ejecutable (+x)"
4466 #. Resource IDs: (1002)
4467 msgid "Existing"
4468 msgstr "Existente"
4470 #. Resource IDs: (156)
4471 msgid "Exit"
4472 msgstr "Salir"
4474 #. Resource IDs: (1002)
4475 #, c-format
4476 msgid "Expand (%s)"
4477 msgstr "Expandir (%s)"
4479 #. Resource IDs: (1001)
4480 msgid "Expand docked window"
4481 msgstr "Expandir ventana acoplada"
4483 #. Resource IDs: (209)
4484 msgid "Explore to"
4485 msgstr "Explora ubicación"
4487 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4488 msgid "Export"
4489 msgstr "Exportar"
4491 #. Resource IDs: (1383)
4492 msgid "Export Zip File"
4493 msgstr "Exportar archivo Zip"
4495 #. Resource IDs: (94)
4496 msgid "Export directory:"
4497 msgstr "Exportar directorio:"
4499 #. Resource IDs: (1258)
4500 msgid "Export selection to..."
4501 msgstr "Exportar selección a..."
4503 #. Resource IDs: (1254)
4504 msgid "Export this version..."
4505 msgstr "Exportar esta versión..."
4507 #. Resource IDs: (79)
4508 msgid "Export unversioned files too"
4509 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
4511 #. Resource IDs: (284)
4512 #, c-format
4513 msgid "Exporting %s"
4514 msgstr "Exportando %s"
4516 #. Resource IDs: (79)
4517 msgid "Exporting..."
4518 msgstr "Exportando..."
4520 #. Resource IDs: (10)
4521 msgid "Exports a revision to a zip file"
4522 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
4524 #. Resource IDs: (74, 207)
4525 msgid "Extension"
4526 msgstr "Extensión"
4528 #. Resource IDs: (1722)
4529 msgid "Extension specific programs"
4530 msgstr "Programas específicos para la extensión"
4532 #. Resource IDs: (65535)
4533 msgid "Extension:"
4534 msgstr "Extensión:"
4536 #. Resource IDs: (65535)
4537 msgid "Extern DLL Path:"
4538 msgstr "Ruta DLL externa:"
4540 #. Resource IDs: (74)
4541 msgid "External"
4542 msgstr "Externo"
4544 #. Resource IDs: (65535)
4545 msgid "External Program:"
4546 msgstr "Programa externo:"
4548 #. Resource IDs: (1070)
4549 msgid "Fade"
4550 msgstr "Difuninar"
4552 #. Resource IDs: (65)
4553 msgid "Fail"
4554 msgstr "Fallo"
4556 #. Resource IDs: (74)
4557 msgid "Failed revert"
4558 msgstr "Restitución fallida"
4560 #. Resource IDs: (1)
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4563 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
4565 #. Resource IDs: (69)
4566 #, c-format
4567 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4568 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
4570 #. Resource IDs: (3865)
4571 msgid ""
4572 "Failed to connect.\n"
4573 "Link may be broken."
4574 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
4576 #. Resource IDs: (3865)
4577 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4578 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
4580 #. Resource IDs: (3857)
4581 msgid "Failed to create empty document."
4582 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
4584 #. Resource IDs: (3865)
4585 msgid ""
4586 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4587 " registry."
4588 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
4590 #. Resource IDs: (72)
4591 msgid "Failed to create pull-request."
4592 msgstr "Fallo al crear petición-pull (tomar)..."
4594 #. Resource IDs: (69)
4595 msgid "Failed to get base file."
4596 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
4598 #. Resource IDs: (69)
4599 msgid "Failed to get merge file."
4600 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
4602 #. Resource IDs: (3857)
4603 msgid "Failed to launch help."
4604 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
4606 #. Resource IDs: (3865)
4607 msgid "Failed to launch server application."
4608 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
4610 #. Resource IDs: (3857)
4611 msgid "Failed to open document."
4612 msgstr "No se pudo abrir el documento."
4614 #. Resource IDs: (3865)
4615 msgid "Failed to perform server operation."
4616 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
4618 #. Resource IDs: (3857)
4619 msgid "Failed to save document."
4620 msgstr "Error al guardar documento."
4622 #. Resource IDs: (264)
4623 #, c-format
4624 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4625 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
4627 #. Resource IDs: (83)
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4631 "%s"
4632 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
4634 #. Resource IDs: (72)
4635 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4636 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
4638 #. Resource IDs: (220)
4639 msgid "Failed!"
4640 msgstr "¡Fallido!"
4642 #. Resource IDs: (75)
4643 msgid "Fast Forward"
4644 msgstr "Avance rápido"
4646 #. Resource IDs: (1484)
4647 msgid "Fast Forward o&nly"
4648 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
4650 #. Resource IDs: (67)
4651 #, c-format
4652 msgid "Fast forward to %s"
4653 msgstr "Avance rápido a %s"
4655 #. Resource IDs: (76)
4656 msgid "Fetc&h"
4657 msgstr "Recu&perar"
4659 #. Resource IDs: (22, 66)
4660 msgid "Fetch"
4661 msgstr "Recuperar"
4663 #. Resource IDs: (14)
4664 msgid "Fetch from SVN repository"
4665 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
4667 #. Resource IDs: (78)
4668 #, c-format
4669 msgid "Fetch from \"%s\""
4670 msgstr "Recuperar de \"%s\""
4672 #. Resource IDs: (76)
4673 msgid "Fetch&&Re&base"
4674 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
4676 #. Resource IDs: (20)
4677 msgid "Fetch..."
4678 msgstr "Recuperar..."
4680 #. Resource IDs: (1251)
4681 msgid "Fetching Status..."
4682 msgstr "Estado de Recuperación..."
4684 #. Resource IDs: (81)
4685 msgid "Fetching changed files..."
4686 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
4688 #. Resource IDs: (313)
4689 msgid "Fetching file..."
4690 msgstr "Recuperando archivo..."
4692 #. Resource IDs: (313)
4693 #, c-format
4694 msgid "Fetching revision %s of file:"
4695 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
4697 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4698 msgid "File"
4699 msgstr "Archivo"
4701 #. Resource IDs: (252)
4702 msgid "File Encoding"
4703 msgstr "Codificación del fichero"
4705 #. Resource IDs: (605)
4706 #, c-format
4707 msgid "File changes each %s"
4708 msgstr "El archivo cambia cada %s"
4710 #. Resource IDs: (1138)
4711 msgid "File changes each week:"
4712 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
4714 #. Resource IDs: (376)
4715 msgid "File diffs"
4716 msgstr "Achivo Dif."
4718 #. Resource IDs: (319)
4719 msgid "File has no conflicts"
4720 msgstr "El fichero no tiene conflictos"
4722 #. Resource IDs: (314)
4723 msgid "File is empty."
4724 msgstr "El fichero está vacío."
4726 #. Resource IDs: (213)
4727 msgid "File list is empty"
4728 msgstr "La lista de archivos está vacía"
4730 #. Resource IDs: (135, 376)
4731 msgid "File patches"
4732 msgstr "Archivos de parches"
4734 #. Resource IDs: (7)
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4738 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4739 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4740 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4741 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4742 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4743 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4744 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4746 #. Resource IDs: (8)
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4750 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4751 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4752 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4753 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4754 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4755 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4756 "\n"
4757 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4758 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4759 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4760 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4761 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4762 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4763 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4764 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4766 #. Resource IDs: (7)
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4770 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4771 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4772 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4773 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4774 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4775 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4776 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4778 #. Resource IDs: (7)
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4782 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4783 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4784 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4785 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4786 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4787 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4788 "\n"
4789 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4790 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4791 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4792 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4793 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4794 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4795 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4796 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4798 #. Resource IDs: (208)
4799 msgid "Filename"
4800 msgstr "NombreArchivo"
4802 #. Resource IDs: (1707)
4803 msgid "Files"
4804 msgstr "Archivos"
4806 #. Resource IDs: (1057)
4807 msgid ""
4808 "Fill Tool\n"
4809 "Fill"
4810 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4812 #. Resource IDs: (116)
4813 msgid "Filter by"
4814 msgstr "Filtrado por"
4816 #. Resource IDs: (321)
4817 msgid "Filter paths"
4818 msgstr "Rutas filtradas"
4820 #. Resource IDs: (1479)
4821 msgid "Filter:"
4822 msgstr "Flltro:"
4824 #. Resource IDs: (20090)
4825 msgid "Filter: "
4826 msgstr "Filtro:"
4828 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4829 msgid "Find"
4830 msgstr "Buscar"
4832 #. Resource IDs: (3603)
4833 msgid ""
4834 "Find the specified text\n"
4835 "Find"
4836 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4838 #. Resource IDs: (95)
4839 #, c-format
4840 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4841 msgstr "Buscar: No se pudo encontrar el texto \"%s\""
4843 #. Resource IDs: (95)
4844 msgid ""
4845 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4846 msgstr "Buscar: Se encontró la primera coincidencia desde el fondo. Se alcanzó el principio del documento."
4848 #. Resource IDs: (95)
4849 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4850 msgstr "Buscar: Se encontró la primera coincidencia desde el principio. Se alcanzó el final del documento."
4852 #. Resource IDs: (65535)
4853 msgid "Fingerprints"
4854 msgstr "Huellas de validación"
4856 #. Resource IDs: (67)
4857 msgid "Finish"
4858 msgstr "Terminado"
4860 #. Resource IDs: (67)
4861 msgid "Finished rebasing."
4862 msgstr "Integración terminada."
4864 #. Resource IDs: (77, 219)
4865 msgid "Finished!"
4866 msgstr "¡Terminado!"
4868 #. Resource IDs: (1126)
4869 msgid "First Parent"
4870 msgstr "Primer Antecesor"
4872 #. Resource IDs: (119)
4873 msgid "First Parent Only"
4874 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4876 #. Resource IDs: (1617)
4877 msgid "First known &bad:"
4878 msgstr "Primer &malo conocido:"
4880 #. Resource IDs: (32818)
4881 msgid "Fit image &heights"
4882 msgstr "Ajustar imagen &heights"
4884 #. Resource IDs: (32817)
4885 msgid "Fit image &widths"
4886 msgstr "Ajustar imagen &widths"
4888 #. Resource IDs: (1315)
4889 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4890 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4892 #. Resource IDs: (1002)
4893 msgid "Folder"
4894 msgstr "Carpeta"
4896 #. Resource IDs: (1675)
4897 msgid "Follow renames"
4898 msgstr "Seguir renombrando"
4900 #. Resource IDs: (65535)
4901 msgid "Font"
4902 msgstr "Fuente"
4904 #. Resource IDs: (3585)
4905 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4906 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4908 #. Resource IDs: (119)
4909 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4910 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4912 #. Resource IDs: (1521)
4913 msgid "Force"
4914 msgstr "Forzar"
4916 #. Resource IDs: (82)
4917 msgid ""
4918 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4919 msgstr "Forzar la creación de ramal/etiqueta - incluso si ya existe uno con el mismo nombre."
4921 #. Resource IDs: (96)
4922 msgid ""
4923 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4924 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4925 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4926 msgstr "Forzar impulsar (push) sólo si la referencia remota apunta hacia la misma consignación (commit) que el ramal de rastreado remoto.\nEsto puede causar que el repositorio remoto pierda consignaciones; úselo con cuidado.\nEsta opción corresponde a la opción de git  --force-with-lease ."
4928 #. Resource IDs: (1796)
4929 msgid ""
4930 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4931 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4932 "This option corresponds to the --force git option."
4933 msgstr "Forzar impulsar (push) hacia la referencia remota seleccionada y sustituirla sin ninguna comprobación de seguridad.\nEsto puede causar que el repositorio remoto pierda consignaciones (commits) no vistas; úselo con cuidado.\nEsta opción correspone a la opción --force de git."
4935 #. Resource IDs: (603)
4936 msgid ""
4937 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4938 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4939 msgstr "Forzar el reasentado (rebase), incluso si el ramal actual es un descendiente de la consignación (commit) hacia la que está reasentando.\nEn un situación así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"El ramal actual está actualizado\"."
4941 #. Resource IDs: (1796)
4942 msgid "Force: May discard"
4943 msgstr "Forzar: Podría descartar"
4945 #. Resource IDs: (65535)
4946 msgid "Foreground"
4947 msgstr "Primer plano"
4949 #. Resource IDs: (312)
4950 msgid "Format Patch"
4951 msgstr "Formato de Parche"
4953 #. Resource IDs: (1255)
4954 msgid "Format Patch..."
4955 msgstr "Formato de Parche..."
4957 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4958 msgid "Forward"
4959 msgstr "Adelante"
4961 #. Resource IDs: (95)
4962 #, c-format
4963 msgid "Forward %d"
4964 msgstr "Reenviar %d"
4966 #. Resource IDs: (68)
4967 msgid ""
4968 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4969 "proceed."
4970 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4972 #. Resource IDs: (65535)
4973 msgid "Found auto words:"
4974 msgstr "Se encontraron auto palabras:"
4976 #. Resource IDs: (65535)
4977 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4978 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4980 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4981 msgid "From"
4982 msgstr "Desde"
4984 #. Resource IDs: (1604)
4985 msgid "From &SVN Repository"
4986 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4988 #. Resource IDs: (32793)
4989 msgid "From &existing files"
4990 msgstr "Desde ficheros &existentes"
4992 #. Resource IDs: (32791)
4993 msgid "From &modified files"
4994 msgstr "Desde ficheros &modificados"
4996 #. Resource IDs: (1603)
4997 msgid "From SVN Repository"
4998 msgstr "Desde repositorio SVN "
5000 #. Resource IDs: (2054)
5001 msgid "From existing files"
5002 msgstr "Desde ficheros existentes"
5004 #. Resource IDs: (2054)
5005 msgid "From modified files"
5006 msgstr "Desde ficheros modificados"
5008 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5009 msgid "From:"
5010 msgstr "Desde:"
5012 #. Resource IDs: (1065)
5013 msgid "Full Screen"
5014 msgstr "Pantalla completa"
5016 #. Resource IDs: (20086)
5017 msgid "Full text search"
5018 msgstr "Búsquedas de texto completo"
5020 #. Resource IDs: (19)
5021 msgid "Fully recursive"
5022 msgstr "Totalmente recosiva"
5024 #. Resource IDs: (65535)
5025 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5026 msgstr "Las opciones ampliadas para el cuadro de diálogo de consignación (commit) están en la página Diálogos 3."
5028 #. Resource IDs: (92)
5029 msgid "G&ravatar"
5030 msgstr "G&ravatar"
5032 #. Resource IDs: (5061)
5033 msgid "GB2312 (Simplified)"
5034 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
5036 #. Resource IDs: (273)
5037 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5038 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
5040 #. Resource IDs: (273)
5041 msgid ""
5042 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5043 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
5045 #. Resource IDs: (284)
5046 msgid "Gathering information. Please wait..."
5047 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
5049 #. Resource IDs: (2054)
5050 msgid "Gathering statistics"
5051 msgstr "Reuniendo estadísticas"
5053 #. Resource IDs: (107, 143)
5054 msgid "General"
5055 msgstr "General"
5057 #. Resource IDs: (333)
5058 msgid "General::Alternative editor"
5059 msgstr "General::Editor alternativo"
5061 #. Resource IDs: (315)
5062 msgid "General::Colors 1"
5063 msgstr "General::Colores 1"
5065 #. Resource IDs: (212)
5066 msgid "General::Colors 2"
5067 msgstr "General::Colores 2"
5069 #. Resource IDs: (316)
5070 msgid "General::Colors 3"
5071 msgstr "General::Colores 3"
5073 #. Resource IDs: (195)
5074 msgid "General::Context Menu"
5075 msgstr "General::Menú contextual"
5077 #. Resource IDs: (196)
5078 msgid "General::Dialogs 1"
5079 msgstr "General::Diálogos 1"
5081 #. Resource IDs: (197)
5082 msgid "General::Dialogs 2"
5083 msgstr "General::Diálogos 2"
5085 #. Resource IDs: (4593)
5086 msgid "General::Dialogs 3"
5087 msgstr "General::Diálogos 3"
5089 #. Resource IDs: (4573)
5090 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5091 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
5093 #. Resource IDs: (1254)
5094 msgid "Get merge logs"
5095 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
5097 #. Resource IDs: (119)
5098 #, c-format
5099 msgid "Getting file %s"
5100 msgstr "Obteniendo archivo %s"
5102 #. Resource IDs: (120)
5103 #, c-format
5104 msgid "Getting file %s, revision %s"
5105 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
5107 #. Resource IDs: (120)
5108 msgid "Getting information..."
5109 msgstr "Obteniendo información..."
5111 #. Resource IDs: (220)
5112 msgid "Getting required information..."
5113 msgstr "Obteniendo información requerida..."
5115 #. Resource IDs: (119)
5116 msgid "Getting unified diff"
5117 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
5119 #. Resource IDs: (4569)
5120 msgid "Git"
5121 msgstr "Git"
5123 #. Resource IDs: (300)
5124 msgid "Git Command Progress"
5125 msgstr "Progreso de comando Git"
5127 #. Resource IDs: (12)
5128 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5129 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
5131 #. Resource IDs: (16)
5132 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5133 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
5135 #. Resource IDs: (13)
5136 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5137 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
5139 #. Resource IDs: (14)
5140 msgid "Git Export all items here"
5141 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
5143 #. Resource IDs: (14)
5144 msgid "Git Export versioned items here"
5145 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
5147 #. Resource IDs: (330)
5148 msgid "Git Init"
5149 msgstr "Git Init"
5151 #. Resource IDs: (79)
5152 msgid "Git Install Path"
5153 msgstr "Ruta de instalación de Git"
5155 #. Resource IDs: (1270)
5156 msgid "Git Log"
5157 msgstr "Git Reg."
5159 #. Resource IDs: (17)
5160 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5161 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
5163 #. Resource IDs: (12)
5164 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5165 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
5167 #. Resource IDs: (84)
5168 msgid "Git Remote Settings"
5169 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
5171 #. Resource IDs: (1260)
5172 msgid "Git Revision List"
5173 msgstr "Histórico de revisiones Git"
5175 #. Resource IDs: (22)
5176 msgid "Git SVN DCommit"
5177 msgstr "Git SVN DConsigna"
5179 #. Resource IDs: (22)
5180 msgid "Git SVN Rebase"
5181 msgstr "Git SVN Integra"
5183 #. Resource IDs: (326)
5184 msgid "Git Synchronization"
5185 msgstr "Git Sincronización"
5187 #. Resource IDs: (297)
5188 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5189 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
5191 #. Resource IDs: (71)
5192 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5193 msgstr "El directorio Git no está configurado (vea la página de configuraciones \"General\")."
5195 #. Resource IDs: (65535)
5196 msgid "Git for Windows"
5197 msgstr "Git para Windows"
5199 #. Resource IDs: (84)
5200 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5201 msgstr "No se encontró Git para Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) "
5203 #. Resource IDs: (79)
5204 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5205 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
5207 #. Resource IDs: (2050)
5208 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5209 msgstr "La lista de revisión de Git contiene el historial completo del fichero"
5211 #. Resource IDs: (2049)
5212 msgid "Git revision list follows file renames"
5213 msgstr "La lista de revisión de Git sigue los cambios de nombre del fichero"
5215 #. Resource IDs: (93)
5216 msgid ""
5217 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5218 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5219 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5220 "Select any level to see the values stored there.\n"
5221 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5222 msgstr "Git usa el concepto de configuración jerárquica.\nEs decir, hay múltiples niveles; las configuraciones en los niveles superiores se imponen a los valores en los niveles inferiores.\nLa pestaña \"Efectivo\" le muestra los valores efectivos para el ámbito actual (sólo-lectura).\nSeleccione cualquier nivel para ver los valores almacenados allí.\nPara cambiar las configuraciones seleccione un nivel, introduzca los valores y seleccione dónde almacenarlo."
5224 #. Resource IDs: (65535)
5225 msgid "Git.exe Path:"
5226 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5228 #. Resource IDs: (4591)
5229 msgid "Git::Credential"
5230 msgstr "Git::Credencial"
5232 #. Resource IDs: (4570)
5233 msgid "Git::Remote"
5234 msgstr "Git::Remoto"
5236 #. Resource IDs: (89)
5237 msgid "Global"
5238 msgstr "Global"
5240 #. Resource IDs: (155)
5241 msgid "Go To Line"
5242 msgstr "Ir a Línea"
5244 #. Resource IDs: (221)
5245 msgid "Go to line"
5246 msgstr "Ir a la línea"
5248 #. Resource IDs: (2051)
5249 msgid ""
5250 "Go to the next conflict\n"
5251 "Next conflict"
5252 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
5254 #. Resource IDs: (2049)
5255 msgid ""
5256 "Go to the next difference\n"
5257 "Next difference"
5258 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
5260 #. Resource IDs: (2055)
5261 msgid ""
5262 "Go to the next inline difference\n"
5263 "Next inline difference"
5264 msgstr "Ir a la siguiente Dif.en-línea\nSiguiente Dif. en-línea "
5266 #. Resource IDs: (2051)
5267 msgid ""
5268 "Go to the previous conflict\n"
5269 "Previous conflict"
5270 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
5272 #. Resource IDs: (2049)
5273 msgid ""
5274 "Go to the previous difference\n"
5275 "Previous difference"
5276 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
5278 #. Resource IDs: (2055)
5279 msgid ""
5280 "Go to the previous inline difference\n"
5281 "Previous inline difference"
5282 msgstr "Ir a la anterior Dif.en-línea\nAnteriorDif. en-línea "
5284 #. Resource IDs: (156)
5285 msgid "Goto Line"
5286 msgstr "Ir a Línea"
5288 #. Resource IDs: (1251)
5289 msgid "Graph"
5290 msgstr "Gráfico"
5292 #. Resource IDs: (1134)
5293 msgid "Graph type:"
5294 msgstr "Tipo de gráfica:"
5296 #. Resource IDs: (16972)
5297 msgid "Gray"
5298 msgstr "Gris"
5300 #. Resource IDs: (65535)
5301 msgid "Greek"
5302 msgstr "Griego"
5304 #. Resource IDs: (1255)
5305 msgid "Group changelists"
5306 msgstr "Listas de cambios de grupo"
5308 #. Resource IDs: (1229)
5309 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5310 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
5312 #. Resource IDs: (65535)
5313 msgid "H&ue:"
5314 msgstr "Matiz:"
5316 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5317 msgid "HEAD"
5318 msgstr "CABEZA"
5320 #. Resource IDs: (65535)
5321 msgid "HEAD:"
5322 msgstr "CABEZA:"
5324 #. Resource IDs: (89)
5325 msgid "Hard"
5326 msgstr "Difícil"
5328 #. Resource IDs: (1552)
5329 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5330 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
5332 #. Resource IDs: (65535)
5333 msgid "Hebrew"
5334 msgstr "Hebreo"
5336 #. Resource IDs: (9, 73)
5337 msgid "Help"
5338 msgstr "Ayuda"
5340 #. Resource IDs: (16982)
5341 msgid "Help Keyboard"
5342 msgstr "Ayuda del teclado"
5344 #. Resource IDs: (65535)
5345 msgid "Helper:"
5346 msgstr "Ayudante:"
5348 #. Resource IDs: (65535)
5349 msgid "Helpers:"
5350 msgstr "Ayudantes:"
5352 #. Resource IDs: (16974)
5353 msgid "Hex"
5354 msgstr "Hexa"
5356 #. Resource IDs: (1660)
5357 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5358 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
5360 #. Resource IDs: (71)
5361 msgid "Hide Patch<<"
5362 msgstr "Ocultar Parche<<"
5364 #. Resource IDs: (1001)
5365 msgid "Hide docked window"
5366 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
5368 #. Resource IDs: (1326)
5369 msgid "Hide the script while running"
5370 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
5372 #. Resource IDs: (95)
5373 msgid "Hide unchanged"
5374 msgstr "Ocultar inalterados"
5376 #. Resource IDs: (95, 1781)
5377 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5378 msgstr "Oculta las referencias inalteradas en la Lista de Comparación de Referencias"
5380 #. Resource IDs: (156)
5381 msgid "Hide/Show the patch file list"
5382 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parche"
5384 #. Resource IDs: (2052)
5385 msgid ""
5386 "Hide/Show the patch file list\n"
5387 "Hides or shows the patch file list"
5388 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
5390 #. Resource IDs: (92)
5391 msgid "Hint"
5392 msgstr "Consejo"
5394 #. Resource IDs: (16519)
5395 msgid ""
5396 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5397 "toolbar buttons into the menu window."
5398 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
5400 #. Resource IDs: (1064)
5401 msgid "Home"
5402 msgstr "Home"
5404 #. Resource IDs: (103)
5405 msgid "Hook Scripts"
5406 msgstr "Scripts de enganches"
5408 #. Resource IDs: (4571)
5409 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5410 msgstr "Scripts de enganches::Configuración del rastreador de problemas"
5412 #. Resource IDs: (283)
5413 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5414 msgstr "Scripts de enganches::Integración del rastreador de problemas"
5416 #. Resource IDs: (198)
5417 msgid "Hook Type"
5418 msgstr "Tipo de enganche"
5420 #. Resource IDs: (1334)
5421 msgid "Hook Type:"
5422 msgstr "Tipo de Enganchados:"
5424 #. Resource IDs: (65535)
5425 msgid "I&nclude paths:"
5426 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
5428 #. Resource IDs: (1580)
5429 msgid "IBugTraqProvider"
5430 msgstr "IBugTraqProvider"
5432 #. Resource IDs: (1251)
5433 msgid "ID"
5434 msgstr "ID"
5436 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5437 msgid "ID:220:V C +G"
5438 msgstr "ID:220:V C +G"
5440 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5441 msgid "ID:32772:V   +O"
5442 msgstr "ID:32772:V   +O"
5444 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5445 msgid "ID:32773:V C +O"
5446 msgstr "ID:32773:V C +O"
5448 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5449 msgid "ID:32774:V C +T"
5450 msgstr "ID:32774:V C +T"
5452 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5453 msgid "ID:32775:V C +D"
5454 msgstr "ID:32775:V C +D"
5456 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5457 msgid "ID:32778:V   +F"
5458 msgstr "ID:32778:V   +F"
5460 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5461 msgid "ID:32779:V   +S"
5462 msgstr "ID:32779:V   +S"
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5465 msgid "ID:32793:V C +V"
5466 msgstr "ID:32793:V C +V"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5469 msgid "ID:32794:V C +R"
5470 msgstr "ID:32794:V C +R"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5473 msgid "ID:32811:V C +U"
5474 msgstr "ID:32811:V C +U"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5477 msgid "ID:32817:V   +W"
5478 msgstr "ID:32817:V   +W"
5480 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5481 msgid "ID:32818:V   +H"
5482 msgstr "ID:32818:V   +H"
5484 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5485 msgid "ID:32822:V C +F"
5486 msgstr "ID:32822:V C +F"
5488 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5489 msgid "ID:32825:V C +L"
5490 msgstr "ID:32825:V C +L"
5492 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5493 msgid "ID:32825:VA  +D"
5494 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5496 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5497 msgid "ID:32837:VA  +M"
5498 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5500 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5501 msgid "ID:32857:VA  +F"
5502 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5504 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5505 msgid "ID:32870:V C +L"
5506 msgstr "ID:32870:V C +L"
5508 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5509 msgid "ID:32873:V C +E"
5510 msgstr "ID:32873:V C +E"
5512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5513 msgid "ID:32881:V C +P"
5514 msgstr "ID:32881:V C +P"
5516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5517 msgid "ID:32883:V C +A"
5518 msgstr "ID:32883:V C +A"
5520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5521 msgid "ID:32893:V C +G"
5522 msgstr "ID:32893:V C +G"
5524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5525 msgid "ID:32976:V C +E"
5526 msgstr "ID:32976:V C +E"
5528 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5529 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5530 msgid "ID:57601:V C +O"
5531 msgstr "ID:57601:V C +O"
5533 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5534 msgid "ID:57603:V C +S"
5535 msgstr "ID:57603:V C +S"
5537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5538 msgid "ID:57604:V CS+S"
5539 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5541 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5542 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5543 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5544 msgid "ID:57634:V C +C"
5545 msgstr "ID:57634:V C +C"
5547 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5548 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5549 msgid "ID:57635:V C +X"
5550 msgstr "ID:57635:V C +X"
5552 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5553 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5554 msgid "ID:57636:V C +F"
5555 msgstr "ID:57636:V C +F"
5557 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5558 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5559 msgid "ID:57637:V C +V"
5560 msgstr "ID:57637:V C +V"
5562 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5563 msgid "ID:57643:V C +Z"
5564 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5566 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5567 msgid "ID:57665:V C +Q"
5568 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5570 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5571 msgid "ID:57665:V C +W"
5572 msgstr "ID:57665:V C +W"
5574 #. Resource IDs: (5029)
5575 msgid "ISO 8859-1"
5576 msgstr "ISO 8859-1"
5578 #. Resource IDs: (5038)
5579 msgid "ISO 8859-10"
5580 msgstr "ISO 8859-10"
5582 #. Resource IDs: (5039)
5583 msgid "ISO 8859-11"
5584 msgstr "ISO 8859-11"
5586 #. Resource IDs: (5040)
5587 msgid "ISO 8859-13"
5588 msgstr "ISO 8859-13"
5590 #. Resource IDs: (5041)
5591 msgid "ISO 8859-14"
5592 msgstr "ISO 8859-14"
5594 #. Resource IDs: (5042)
5595 msgid "ISO 8859-15"
5596 msgstr "ISO 8859-15"
5598 #. Resource IDs: (5043)
5599 msgid "ISO 8859-16"
5600 msgstr "ISO 8859-16"
5602 #. Resource IDs: (5030)
5603 msgid "ISO 8859-2"
5604 msgstr "ISO 8859-2"
5606 #. Resource IDs: (5031)
5607 msgid "ISO 8859-3"
5608 msgstr "ISO 8859-3"
5610 #. Resource IDs: (5032)
5611 msgid "ISO 8859-4"
5612 msgstr "ISO 8859-4"
5614 #. Resource IDs: (5033)
5615 msgid "ISO 8859-5"
5616 msgstr "ISO 8859-5"
5618 #. Resource IDs: (5034)
5619 msgid "ISO 8859-6"
5620 msgstr "ISO 8859-6"
5622 #. Resource IDs: (5035)
5623 msgid "ISO 8859-7"
5624 msgstr "ISO 8859-7"
5626 #. Resource IDs: (5036)
5627 msgid "ISO 8859-8"
5628 msgstr "ISO 8859-8"
5630 #. Resource IDs: (5037)
5631 msgid "ISO 8859-9"
5632 msgstr "ISO 8859-9"
5634 #. Resource IDs: (106)
5635 msgid "Icon Overlays"
5636 msgstr "Iconos Superpuestos"
5638 #. Resource IDs: (184)
5639 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5640 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
5642 #. Resource IDs: (338)
5643 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5644 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
5646 #. Resource IDs: (92)
5647 msgid ""
5648 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5649 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5650 msgstr "Iconos (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
5652 #. Resource IDs: (65535)
5653 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5654 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
5656 #. Resource IDs: (97)
5657 msgid "Identical"
5658 msgstr "Idéntico"
5660 #. Resource IDs: (194)
5661 msgid ""
5662 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5663 "'save as...' or 'open' dialogs"
5664 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
5666 #. Resource IDs: (85)
5667 msgid ""
5668 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5669 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5670 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
5672 #. Resource IDs: (197)
5673 msgid ""
5674 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5675 "the previous revision"
5676 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
5678 #. Resource IDs: (196)
5679 msgid ""
5680 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5681 "while preserving your last selection and log message."
5682 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
5684 #. Resource IDs: (194)
5685 msgid ""
5686 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5687 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
5689 #. Resource IDs: (197)
5690 msgid ""
5691 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5692 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5693 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
5695 #. Resource IDs: (196)
5696 msgid ""
5697 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5698 "The status control is used for example in the commit dialog."
5699 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
5701 #. Resource IDs: (196)
5702 msgid ""
5703 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5704 "i.e. they get the modified overlay icon."
5705 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
5707 #. Resource IDs: (1654)
5708 msgid ""
5709 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5710 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5711 "folder should have a name that ends with '.git')"
5712 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"impulsado\" (pushed) hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
5714 #. Resource IDs: (73)
5715 msgid "Ignore"
5716 msgstr "Ignorar"
5718 #. Resource IDs: (14)
5719 #, c-format
5720 msgid "Ignore %d items by &extension"
5721 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
5723 #. Resource IDs: (156)
5724 msgid "Ignore Comments"
5725 msgstr "Ignorar comentarios"
5727 #. Resource IDs: (1692)
5728 msgid "Ignore File"
5729 msgstr "Archivo ignorado"
5731 #. Resource IDs: (1686)
5732 msgid "Ignore Type"
5733 msgstr "Tipo ignorado"
5735 #. Resource IDs: (94)
5736 msgid "Ignore all space"
5737 msgstr "Ignorar todo el espacio"
5739 #. Resource IDs: (156)
5740 msgid "Ignore all whitespace changes"
5741 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco"
5743 #. Resource IDs: (94)
5744 msgid "Ignore blank lines"
5745 msgstr "Ignorar líneas en blanco"
5747 #. Resource IDs: (1067)
5748 msgid "Ignore case cha&nges"
5749 msgstr "Ignorar todos los cambios"
5751 #. Resource IDs: (315)
5752 msgid ""
5753 "Ignore changes\n"
5754 "Ignore the outside changes."
5755 msgstr "Ignorar cambios\nIgnorar los cambios del exterior."
5757 #. Resource IDs: (1687)
5758 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5759 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
5761 #. Resource IDs: (1688)
5762 msgid "Ignore item(s) recursively"
5763 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
5765 #. Resource IDs: (1018)
5766 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5767 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
5769 #. Resource IDs: (94)
5770 msgid "Ignore space at EOL"
5771 msgstr "Ignorar espacio al final de línea EOL"
5773 #. Resource IDs: (94)
5774 msgid "Ignore space change"
5775 msgstr "Ignorar cambio del espacio"
5777 #. Resource IDs: (1676)
5778 msgid "Ignore whitespace"
5779 msgstr "Ignorar espacio en blanco"
5781 #. Resource IDs: (156)
5782 msgid "Ignore whitespace changes"
5783 msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
5785 #. Resource IDs: (2050)
5786 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5787 msgstr "Ignorar espacio en blanco al comparar la versión de los ascendientes con la de los descendientes"
5789 #. Resource IDs: (1432)
5790 msgid "Ignored"
5791 msgstr "Ignorado"
5793 #. Resource IDs: (78)
5794 msgid "Ignored Files"
5795 msgstr "Archivos Ignorados"
5797 #. Resource IDs: (2055)
5798 msgid ""
5799 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5800 "Ignore all whitespace changes"
5801 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar todos los cambios en espacios en blanco"
5803 #. Resource IDs: (2055)
5804 msgid ""
5805 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5806 "Ignore whitespace changes"
5807 msgstr "Ignorar  cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar  cambios en espacios en blanco"
5809 #. Resource IDs: (16916)
5810 msgid "Image &and Text"
5811 msgstr "Texto &y Imagen"
5813 #. Resource IDs: (16507)
5814 msgid "Image &and text"
5815 msgstr "Texto &y imagen"
5817 #. Resource IDs: (16508)
5818 msgid "Images"
5819 msgstr "Imágenes"
5821 #. Resource IDs: (19)
5822 msgid "Immediate children, including folders"
5823 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
5825 #. Resource IDs: (77)
5826 msgid "Import"
5827 msgstr "Importar"
5829 #. Resource IDs: (229)
5830 #, c-format
5831 msgid "Import %s to %s%s"
5832 msgstr "Importar %s a %s%s"
5834 #. Resource IDs: (22, 329)
5835 msgid "Import SVN Ignore"
5836 msgstr "Importar ignorados de SVN"
5838 #. Resource IDs: (22)
5839 msgid "Import SVN Ignore ..."
5840 msgstr "Importar ignorados SVN..."
5842 #. Resource IDs: (1640)
5843 msgid ""
5844 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5845 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
5847 #. Resource IDs: (120)
5848 #, c-format
5849 msgid "Importing file %s"
5850 msgstr "Importando archivo %s"
5852 #. Resource IDs: (75)
5853 msgid "In ChangeList"
5854 msgstr "En Lista de cambios"
5856 #. Resource IDs: (75)
5857 msgid "In Commits"
5858 msgstr "En Consignas"
5860 #. Resource IDs: (1649)
5861 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5862 msgstr "Para abortar un merge (fundido) en marcha, es necesario un reset (a HEAD)."
5864 #. Resource IDs: (1499)
5865 msgid "Include &Tags"
5866 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5868 #. Resource IDs: (1068)
5869 msgid "Include &ignored files"
5870 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
5872 #. Resource IDs: (65535)
5873 msgid "Include only the following revision range:"
5874 msgstr "Incluir sólo los siguientes rangos de revisiones:"
5876 #. Resource IDs: (3857)
5877 msgid "Incorrect filename."
5878 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
5880 #. Resource IDs: (76)
5881 msgid "Initial import"
5882 msgstr "importación inicial"
5884 #. Resource IDs: (87)
5885 #, c-format
5886 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5887 msgstr "Respositorio Git vacío inicializado en %s"
5889 #. Resource IDs: (156)
5890 msgid "Inline diff"
5891 msgstr "Dif. en línea"
5893 #. Resource IDs: (156)
5894 msgid "Inline diff word-wise"
5895 msgstr "Dif. en línea palabras"
5897 #. Resource IDs: (65535)
5898 msgid "Inline differences"
5899 msgstr "Diferecnias en línea"
5901 #. Resource IDs: (161)
5902 msgid "Input"
5903 msgstr "Entrar"
5905 #. Resource IDs: (3603)
5906 msgid ""
5907 "Insert Clipboard contents\n"
5908 "Paste"
5909 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
5911 #. Resource IDs: (3857)
5912 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5913 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
5915 #. Resource IDs: (3857)
5916 msgid "Internal application error."
5917 msgstr "Error interno de la aplicación."
5919 #. Resource IDs: (3850)
5920 msgid "Invalid Currency."
5921 msgstr "Divisa no válida,"
5923 #. Resource IDs: (82)
5924 msgid "Invalid revision number!"
5925 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
5927 #. Resource IDs: (65535)
5928 msgid "Issuer:"
5929 msgstr "Publicante:"
5931 #. Resource IDs: (145)
5932 msgid ""
5933 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5934 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5935 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5936 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
5938 #. Resource IDs: (1074)
5939 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5940 msgstr "Ir al primer conflicto al cargar"
5942 #. Resource IDs: (65535)
5943 msgid "Japanese"
5944 msgstr "Japones"
5946 #. Resource IDs: (5068)
5947 msgid "KOI8-R"
5948 msgstr "KOI8-R"
5950 #. Resource IDs: (5067)
5951 msgid "KOI8-U"
5952 msgstr "KOI8-U"
5954 #. Resource IDs: (92)
5955 msgid "Keep"
5956 msgstr "Conservar"
5958 #. Resource IDs: (1126)
5959 msgid "Keep changelists"
5960 msgstr "Mantener listas de cambios"
5962 #. Resource IDs: (65)
5963 msgid "Keep file locally?"
5964 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
5966 #. Resource IDs: (316)
5967 msgid ""
5968 "Keep resolving\n"
5969 "Jump to first unresolved conflict"
5970 msgstr "Seguir resolviendo\nSaltar al primer conflicto no resuelto"
5972 #. Resource IDs: (16136)
5973 msgid "Keyboard"
5974 msgstr "Teclado"
5976 #. Resource IDs: (65535)
5977 msgid "Keyboard shortcuts:"
5978 msgstr "Atajos de teclado:"
5980 #. Resource IDs: (1002)
5981 msgid "Keys"
5982 msgstr "Teclas"
5984 #. Resource IDs: (65535)
5985 msgid "Korean"
5986 msgstr "Coreano"
5988 #. Resource IDs: (65535)
5989 msgid "LINE1"
5990 msgstr "LÍNEA1"
5992 #. Resource IDs: (65535)
5993 msgid "LINE2"
5994 msgstr "LÍNEA2"
5996 #. Resource IDs: (65535)
5997 msgid "LINE3"
5998 msgstr "LÍNEA3"
6000 #. Resource IDs: (65535)
6001 msgid "LINE4"
6002 msgstr "LÍNEA4"
6004 #. Resource IDs: (65535)
6005 msgid "LINE5"
6006 msgstr "LÍNEA5"
6008 #. Resource IDs: (65535)
6009 msgid "LINE6"
6010 msgstr "LÍNEA6"
6012 #. Resource IDs: (65535)
6013 msgid "LINE7"
6014 msgstr "LÍNEA7"
6016 #. Resource IDs: (65535)
6017 msgid "LINE8"
6018 msgstr "LÍNEA8"
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "Language:"
6022 msgstr "Idioma:"
6024 #. Resource IDs: (85)
6025 msgid "Last Author"
6026 msgstr "Últim. Autor"
6028 #. Resource IDs: (68)
6029 msgid "Last Commit"
6030 msgstr "Última consigna"
6032 #. Resource IDs: (86)
6033 msgid "Last Modified"
6034 msgstr "Última modificación"
6036 #. Resource IDs: (65535)
6037 msgid "Last Modified:"
6038 msgstr "Última modificación:"
6040 #. Resource IDs: (1616)
6041 msgid "Last known &good:"
6042 msgstr "Último &bueno conocido:"
6044 #. Resource IDs: (12)
6045 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6046 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
6048 #. Resource IDs: (1137)
6049 msgid "Least active author:"
6050 msgstr "Último autor activo:"
6052 #. Resource IDs: (319)
6053 msgid ""
6054 "Leave as conflicted\n"
6055 "The conflict status of the file is kept"
6056 msgstr "Dejar como en-conflicto\nEl estatus de conflicto del fichero se mantiene."
6058 #. Resource IDs: (252)
6059 msgid "Leave only marked blocks"
6060 msgstr "Deje sólo los bloques marcados"
6062 #. Resource IDs: (188)
6063 msgid "Left View: "
6064 msgstr "Vista izquierda:"
6066 #. Resource IDs: (65535)
6067 msgid "Left image"
6068 msgstr "Imagen izquierda"
6070 #. Resource IDs: (246)
6071 msgid "Line Graph"
6072 msgstr "Gráfica izquierda"
6074 #. Resource IDs: (1057)
6075 msgid ""
6076 "Line Tool\n"
6077 "Line"
6078 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
6080 #. Resource IDs: (32853)
6081 msgid "Line diff bar"
6082 msgstr "Línea barra dif."
6084 #. Resource IDs: (65535)
6085 msgid "Line differences"
6086 msgstr "Línea de diferencias"
6088 #. Resource IDs: (176)
6089 #, c-format
6090 msgid "Line moved from line %ld"
6091 msgstr "Línea movida de la línea %ld"
6093 #. Resource IDs: (176)
6094 #, c-format
6095 msgid "Line moved to line %ld"
6096 msgstr "Línea movida a la línea %ld"
6098 #. Resource IDs: (65535)
6099 msgid "Line width"
6100 msgstr "Ancho de línea"
6102 #. Resource IDs: (65535)
6103 msgid "Line:"
6104 msgstr "Línea:"
6106 #. Resource IDs: (269)
6107 #, c-format
6108 msgid "Line: %*ld"
6109 msgstr "Línea: %*ld"
6111 #. Resource IDs: (64, 601)
6112 msgid "Lines added"
6113 msgstr "Líneas añadidas"
6115 #. Resource IDs: (64, 601)
6116 msgid "Lines removed"
6117 msgstr "Líneas eliminadas"
6119 #. Resource IDs: (3605)
6120 msgid ""
6121 "List Help topics\n"
6122 "Help Topics"
6123 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
6125 #. Resource IDs: (85)
6126 msgid ""
6127 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6128 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6129 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
6131 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6132 msgid "List1"
6133 msgstr "List1"
6135 #. Resource IDs: (130)
6136 msgid "Load Images"
6137 msgstr "Cargar imágenes"
6139 #. Resource IDs: (1505)
6140 msgid "Load Putty &Key"
6141 msgstr "&Clave Putty"
6143 #. Resource IDs: (315)
6144 msgid ""
6145 "Load changes\n"
6146 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6147 msgstr "Cargar cambios\nLos cambios realizados en TortoiseGitMerge se pedieron y fueron reemplazados con los nuevos contenidos."
6149 #. Resource IDs: (315)
6150 msgid ""
6151 "Load changes\n"
6152 "The views are updated with the new content."
6153 msgstr "Cargar cambios\nLas vistas se actualizan con los nuevos contenidos."
6155 #. Resource IDs: (369,1379)
6156 msgid "Loading..."
6157 msgstr "Cargando..."
6159 #. Resource IDs: (89)
6160 msgid "Local"
6161 msgstr "Local"
6163 #. Resource IDs: (65535)
6164 msgid "Local Branch"
6165 msgstr "Ramal local"
6167 #. Resource IDs: (93)
6168 msgid ""
6169 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6170 "files)"
6171 msgstr "Cambios locales ignorados (ficheros con distintivo asumido-válido/inalterado u omitir-árbol-de-trabajo)"
6173 #. Resource IDs: (63)
6174 msgid "Local status"
6175 msgstr "Estado local"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "Local:"
6179 msgstr "Local:"
6181 #. Resource IDs: (94)
6182 msgid ""
6183 "Location where the contents of the\n"
6184 "selected revision of the repository will be saved to."
6185 msgstr "Ubicación donde los contenidos de la revisión\nseleccionada del repositorio se guardarán."
6187 #. Resource IDs: (32854)
6188 msgid "Locator Bar"
6189 msgstr "Barra de busquedas"
6191 #. Resource IDs: (65)
6192 msgid "Log"
6193 msgstr "Reg."
6195 #. Resource IDs: (65535)
6196 msgid "Log Branch Line"
6197 msgstr "Línea del ramal en el registro (log)"
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "Log Graphic"
6201 msgstr "Reg. Grafico"
6203 #. Resource IDs: (211)
6204 msgid "Log History"
6205 msgstr "Reg. Histórico"
6207 #. Resource IDs: (130)
6208 msgid "Log Messages"
6209 msgstr "Reg. Mensajes"
6211 #. Resource IDs: (345)
6212 msgid "Log commit ordering"
6213 msgstr "Registrar orden de commits (acometimientos)"
6215 #. Resource IDs: (65535)
6216 msgid "Log messages"
6217 msgstr "Reg. mensajes"
6219 #. Resource IDs: (1274)
6220 msgid "Log messages (Input dialog)"
6221 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
6223 #. Resource IDs: (1280)
6224 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6225 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
6227 #. Resource IDs: (1760)
6228 msgid "Login:"
6229 msgstr "Identificarse:"
6231 #. Resource IDs: (238)
6232 #, c-format
6233 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6234 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
6236 #. Resource IDs: (238)
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6240 "%ld"
6241 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
6243 #. Resource IDs: (16973)
6244 msgid "Lum"
6245 msgstr "Lum"
6247 #. Resource IDs: (90)
6248 msgid "MAPI"
6249 msgstr "MAPI"
6251 #. Resource IDs: (5066)
6252 msgid "Macintosh"
6253 msgstr "Macintosh"
6255 #. Resource IDs: (1582)
6256 msgid "Mail"
6257 msgstr "Correo"
6259 #. Resource IDs: (3866)
6260 msgid "Mail system DLL is invalid."
6261 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
6263 #. Resource IDs: (156)
6264 msgid "Main"
6265 msgstr "Principal"
6267 #. Resource IDs: (1653)
6268 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6269 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
6271 #. Resource IDs: (1382)
6272 msgid "Mana&ge"
6273 msgstr "Adminis&trar"
6275 #. Resource IDs: (1483)
6276 msgid "Manage"
6277 msgstr "Administrar"
6279 #. Resource IDs: (79, 1382)
6280 msgid "Manage Remotes"
6281 msgstr "Administrar Remotos"
6283 #. Resource IDs: (282)
6284 msgid "Mark as resolved"
6285 msgstr "Marcar como resuelto"
6287 #. Resource IDs: (319)
6288 msgid ""
6289 "Mark as resolved\n"
6290 "The file status is changed to modified"
6291 msgstr "Marcar como resuelto\nEl estatus del fichero se cambió a modificado"
6293 #. Resource IDs: (252)
6294 msgid "Mark this block"
6295 msgstr "Marcar este bloque"
6297 #. Resource IDs: (7)
6298 msgid "Marked Blocks"
6299 msgstr "Bloques marcados"
6301 #. Resource IDs: (2051)
6302 msgid ""
6303 "Marks a file as resolved in Git\n"
6304 "Mark as resolved"
6305 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
6307 #. Resource IDs: (13)
6308 msgid "Marks revision as bad"
6309 msgstr "Marcar revisión como mala"
6311 #. Resource IDs: (12)
6312 msgid "Marks revision as good"
6313 msgstr "Marcar revisión como buena"
6315 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6316 msgid "Match &case"
6317 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
6319 #. Resource IDs: (1159)
6320 msgid "Max"
6321 msgstr "Max"
6323 #. Resource IDs: (1317)
6324 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6325 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
6327 #. Resource IDs: (65535)
6328 msgid "Max. lines in action log"
6329 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
6331 #. Resource IDs: (16655)
6332 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6333 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
6335 #. Resource IDs: (16134)
6336 msgid "Menu"
6337 msgstr "Menú"
6339 #. Resource IDs: (1001)
6340 msgid "Menu Bar"
6341 msgstr "Barra de Menú"
6343 #. Resource IDs: (16626)
6344 msgid "Menu s&hadows"
6345 msgstr "Menús &sombreados"
6347 #. Resource IDs: (78, 313)
6348 msgid "Merge"
6349 msgstr "Combinar"
6351 #. Resource IDs: (1635)
6352 msgid "Merge &Message"
6353 msgstr "&Mensaje de Combinar"
6355 #. Resource IDs: (606)
6356 msgid "Merge Point"
6357 msgstr "Combianr Punto"
6359 #. Resource IDs: (221)
6360 msgid "Merge Reintegrate"
6361 msgstr "Reintegración Combinar"
6363 #. Resource IDs: (90)
6364 msgid ""
6365 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6366 "switch to"
6367 msgstr "Fusión entre el ramal original, contenidos del árbol de trabajo (working tree), y el ramal al que cambiar"
6369 #. Resource IDs: (1252)
6370 #, c-format
6371 msgid "Merge to \"%s\"..."
6372 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
6374 #. Resource IDs: (263, 1257)
6375 msgid "Merged"
6376 msgstr "Combinado"
6378 #. Resource IDs: (76)
6379 msgid "Merged Files"
6380 msgstr "Archivos Combinados"
6382 #. Resource IDs: (10)
6383 msgid "Merges another branch"
6384 msgstr "Fusiona otro ramal"
6386 #. Resource IDs: (1073)
6387 msgid "Merging"
6388 msgstr "Combinando"
6390 #. Resource IDs: (229)
6391 #, c-format
6392 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6393 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
6395 #. Resource IDs: (83)
6396 msgid ""
6397 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6398 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
6400 #. Resource IDs: (229)
6401 #, c-format
6402 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6403 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
6405 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6406 msgid "Message"
6407 msgstr "Mensaje"
6409 #. Resource IDs: (1719)
6410 msgid "Message onl&y"
6411 msgstr "Sólo mensajes"
6413 #. Resource IDs: (1579)
6414 msgid "Message part &expression:"
6415 msgstr "Parte del mensaje &expression:"
6417 #. Resource IDs: (116)
6418 msgid "Messages"
6419 msgstr "Mensajes"
6421 #. Resource IDs: (1158)
6422 msgid "Min"
6423 msgstr "Min"
6425 #. Resource IDs: (263)
6426 msgid "Mine"
6427 msgstr "El mío"
6429 #. Resource IDs: (1068)
6430 msgid "Minimize the Ribbon"
6431 msgstr "Minimizar la Cinta"
6433 #. Resource IDs: (65535)
6434 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6435 msgstr "Número mínimo de caracteres para un mensaje de consignación (commit):"
6437 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6438 msgid "Misc"
6439 msgstr "Miscelánea"
6441 #. Resource IDs: (3887)
6442 msgid "Mixed"
6443 msgstr "Mezclado"
6445 #. Resource IDs: (1551)
6446 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6447 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
6449 #. Resource IDs: (208)
6450 msgid "Modification date"
6451 msgstr "Fecha de modificación"
6453 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6454 msgid "Modified"
6455 msgstr "Modificado"
6457 #. Resource IDs: (76)
6458 msgid "Modified Files"
6459 msgstr "Archivos Modificados"
6461 #. Resource IDs: (1070)
6462 msgid "More"
6463 msgstr "Más"
6465 #. Resource IDs: (1002)
6466 msgid "More Buttons"
6467 msgstr "Más Botones"
6469 #. Resource IDs: (1069)
6470 msgid "More Commands..."
6471 msgstr "Más Comandos..."
6473 #. Resource IDs: (438)
6474 msgid "More colors..."
6475 msgstr "Más Colores..."
6477 #. Resource IDs: (438)
6478 msgid "More..."
6479 msgstr "Más..."
6481 #. Resource IDs: (1136)
6482 msgid "Most active author:"
6483 msgstr "Autores más activos:"
6485 #. Resource IDs: (16135)
6486 msgid "Mouse"
6487 msgstr "Ratón"
6489 #. Resource IDs: (17026)
6490 msgid "Move &Down"
6491 msgstr "&Bajar"
6493 #. Resource IDs: (17025)
6494 msgid "Move &Up"
6495 msgstr "&Subir"
6497 #. Resource IDs: (1002)
6498 msgid "Move Item Down"
6499 msgstr "Bajar objeto"
6501 #. Resource IDs: (1002)
6502 msgid "Move Item Up"
6503 msgstr "Subir objeto"
6505 #. Resource IDs: (147)
6506 msgid "Move and rename"
6507 msgstr "Mover y renombrar"
6509 #. Resource IDs: (209)
6510 msgid "Move to changelist"
6511 msgstr "Mover a lista decambios"
6513 #. Resource IDs: (65535)
6514 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6515 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
6517 #. Resource IDs: (229)
6518 msgid "Move/Rename"
6519 msgstr "Mover/Renombrar"
6521 #. Resource IDs: (98)
6522 #, c-format
6523 msgid "Move: New name for %s"
6524 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
6526 #. Resource IDs: (197)
6527 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6528 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
6530 #. Resource IDs: (80)
6531 #, c-format
6532 msgid "Moving %s"
6533 msgstr "Moviendo %s"
6535 #. Resource IDs: (80)
6536 msgid "Moving..."
6537 msgstr "Moviendo..."
6539 #. Resource IDs: (65535)
6540 msgid "My file:"
6541 msgstr "Mi archivo:"
6543 #. Resource IDs: (3697)
6544 msgid "NUM"
6545 msgstr "NUM"
6547 #. Resource IDs: (1071)
6548 msgid "Name"
6549 msgstr "Nombre"
6551 #. Resource IDs: (65535)
6552 msgid "Name:"
6553 msgstr "Nombre:"
6555 #. Resource IDs: (156)
6556 msgid "Navigate"
6557 msgstr "Explorar"
6559 #. Resource IDs: (2056)
6560 msgid ""
6561 "Navigate to a specific line in the view\n"
6562 "Goto Line"
6563 msgstr "Ir a una línea específica en la vist \nIr a línea"
6565 #. Resource IDs: (17004)
6566 msgid "Navigation Pane Options"
6567 msgstr "Opciones del panel de navegación"
6569 #. Resource IDs: (1065)
6570 msgid "Navigation Pane Options..."
6571 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
6573 #. Resource IDs: (213)
6574 msgid "Nested"
6575 msgstr "Anidado"
6577 #. Resource IDs: (102)
6578 msgid "Network"
6579 msgstr "Redes"
6581 #. Resource IDs: (321)
6582 msgid "Network::Email"
6583 msgstr "Redes::Correo"
6585 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6586 msgid "New"
6587 msgstr "Nuevo"
6589 #. Resource IDs: (1076)
6590 msgid "New &name:"
6591 msgstr "Nuevo &nombre:"
6593 #. Resource IDs: (309)
6594 msgid "New Branch\\Tag"
6595 msgstr "Nuevo Ramal\\Etiqueta"
6597 #. Resource IDs: (1001)
6598 msgid "New Menu"
6599 msgstr "Nuevo Menú"
6601 #. Resource IDs: (95)
6602 msgid "New hash"
6603 msgstr "Nuevo identificador criptográfico (hash)"
6605 #. Resource IDs: (95)
6606 msgid "New message"
6607 msgstr "Nuevo mensaje"
6609 #. Resource IDs: (97)
6610 #, c-format
6611 msgid "New name for %s"
6612 msgstr "Nuevo nombre para %s"
6614 #. Resource IDs: (92)
6615 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6616 msgstr "¡El nuevo nombre no debe estar vacío ni ser el mismo que el original!"
6618 #. Resource IDs: (98)
6619 msgid "New name:"
6620 msgstr "Nuevo nombre:"
6622 #. Resource IDs: (605)
6623 msgid "New submodule"
6624 msgstr "Nuevo submódulo"
6626 #. Resource IDs: (605)
6627 msgid "Newer commit time"
6628 msgstr "Consigna más reciente"
6630 #. Resource IDs: (101)
6631 msgid "Newlines"
6632 msgstr "Caracteres de nueva línea"
6634 #. Resource IDs: (20308)
6635 msgid "Next"
6636 msgstr "Siguiente"
6638 #. Resource IDs: (3633)
6639 msgid ""
6640 "Next Page\n"
6641 "Next Page"
6642 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
6644 #. Resource IDs: (156)
6645 msgid "Next conflict"
6646 msgstr "Siguiente conflicto"
6648 #. Resource IDs: (156)
6649 msgid "Next difference"
6650 msgstr "Siguiende Dif."
6652 #. Resource IDs: (156)
6653 msgid "Next inline difference"
6654 msgstr "Siguiente Dif. en línea"
6656 #. Resource IDs: (73)
6657 msgid "No"
6658 msgstr "No"
6660 #. Resource IDs: (1481)
6661 msgid "No &Fast Forward"
6662 msgstr "Sin &Avance rápido"
6664 #. Resource IDs: (92)
6665 msgid "No &merges"
6666 msgstr "Sin &merges"
6668 #. Resource IDs: (1716)
6669 msgid "No Checkout"
6670 msgstr "No Comprobar"
6672 #. Resource IDs: (1482)
6673 msgid "No Co&mmit"
6674 msgstr "Sin Co&mmit"
6676 #. Resource IDs: (67)
6677 msgid "No HEAD found"
6678 msgstr "CABEZA no encontrada"
6680 #. Resource IDs: (81)
6681 msgid ""
6682 "No command specified!\n"
6683 "\n"
6684 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6685 msgstr "¡No se especificó comando!\n\n¡TortoiseGitProc.exe se usa por las extensiones del shell y no debe ser llamado directamente!"
6687 #. Resource IDs: (81)
6688 msgid "No command value specified!"
6689 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
6691 #. Resource IDs: (87)
6692 msgid "No differences found!"
6693 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
6695 #. Resource IDs: (82)
6696 msgid ""
6697 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6698 msgstr "¡No se encontraron diferencias! El Submódulo no se pudo actualizar. ¿Actualizar submódulo ahora?"
6700 #. Resource IDs: (3843)
6701 msgid "No error message is available."
6702 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
6704 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6705 msgid "No error occurred."
6706 msgstr "No ocurrió ningún error."
6708 #. Resource IDs: (82)
6709 msgid ""
6710 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6711 "revert!"
6712 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
6714 #. Resource IDs: (239)
6715 msgid ""
6716 "No files to show with the current setting.\n"
6717 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6718 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6719 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
6721 #. Resource IDs: (77)
6722 msgid ""
6723 "No files were changed or added since\n"
6724 "the last commit. There's nothing\n"
6725 "for TortoiseGit to do here..."
6726 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
6728 #. Resource IDs: (170)
6729 msgid ""
6730 "No files were changed or added since\n"
6731 "the last commit. There's nothing\n"
6732 "for TortoiseGit to do here...\n"
6733 "Do you want to see the unversioned files?"
6734 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
6736 #. Resource IDs: (173)
6737 msgid "No graph available"
6738 msgstr "Ningún gráfico disponible"
6740 #. Resource IDs: (273)
6741 #, c-format
6742 msgid "No image encoder found for %s."
6743 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
6745 #. Resource IDs: (86)
6746 msgid "No more revisions found."
6747 msgstr "No se encontraron m´s revisiones"
6749 #. Resource IDs: (70)
6750 msgid "No previous version."
6751 msgstr "No hay versión anterior."
6753 #. Resource IDs: (603)
6754 msgid "No reference found"
6755 msgstr "No hay ninguna referencia"
6757 #. Resource IDs: (1254)
6758 msgid "No spell corrections"
6759 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
6761 #. Resource IDs: (196)
6762 msgid ""
6763 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6764 "overlay"
6765 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
6767 #. Resource IDs: (1253)
6768 msgid "No thesaurus suggestions"
6769 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
6771 #. Resource IDs: (65)
6772 msgid "No working directory found."
6773 msgstr "No hay directorio de trabajo."
6775 #. Resource IDs: (65535)
6776 msgid "Node size"
6777 msgstr "Tamaño del nodo"
6779 #. Resource IDs: (1272)
6780 msgid "None"
6781 msgstr "Nada"
6783 #. Resource IDs: (264, 65535)
6784 msgid "Normal"
6785 msgstr "Normal"
6787 #. Resource IDs: (2152)
6788 msgid "Normal &SVN Commit"
6789 msgstr "Consigna &SVN Normal"
6791 #. Resource IDs: (65535)
6792 msgid "North European"
6793 msgstr "Norte de Europa"
6795 #. Resource IDs: (78)
6796 msgid "Not Versioned Files"
6797 msgstr "Archivos no versionados"
6799 #. Resource IDs: (83)
6800 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6801 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
6803 #. Resource IDs: (3857)
6804 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6805 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
6807 #. Resource IDs: (83)
6808 msgid "Not enough memory to complete operation."
6809 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
6811 #. Resource IDs: (606)
6812 msgid ""
6813 "Not enough memory!\n"
6814 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6815 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6816 msgstr "¡No hay sufuciente memoria\nIntenta reducir el tamaño del gráfico de revisión ya sea\ncolapsando nodos o reduciendo el factor de zoom."
6818 #. Resource IDs: (72)
6819 msgid "Not patches generated."
6820 msgstr "No hay parches generados."
6822 #. Resource IDs: (65535)
6823 msgid "Note node"
6824 msgstr "Anotar nodo"
6826 #. Resource IDs: (3887)
6827 msgid ""
6828 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6829 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6830 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6831 msgstr "Ten en cuenta que si opta por recuperar los documentos auto-salvados, implicitamente se guardarán sobreescribiento los documentos originales. Si decides no recuperar las versiones auto-salvadas, se eliminarán."
6833 #. Resource IDs: (65535)
6834 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6835 msgstr "Nota: Estas configuraciones también se aplican al cuadro de diálogo de Visor de Parches."
6837 #. Resource IDs: (1481)
6838 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6839 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
6841 #. Resource IDs: (65535)
6842 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6843 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
6845 #. Resource IDs: (82)
6846 msgid "Notes"
6847 msgstr "Notas"
6849 #. Resource IDs: (604)
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "Nothing need rebase\r\n"
6853 "%s equal %s"
6854 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
6856 #. Resource IDs: (67)
6857 msgid "Nothing to Rebase"
6858 msgstr "Nada que Integrar"
6860 #. Resource IDs: (603)
6861 msgid "Nothing to commit"
6862 msgstr "Nada que Consignar"
6864 #. Resource IDs: (88)
6865 msgid "Notice"
6866 msgstr "Atención"
6868 #. Resource IDs: (1534)
6869 msgid "Number Commits"
6870 msgstr "Nº de Consignas"
6872 #. Resource IDs: (604)
6873 #, c-format
6874 msgid "Number of %s"
6875 msgstr "Número de %s"
6877 #. Resource IDs: (1161)
6878 msgid "Number of authors:"
6879 msgstr "Número de autores:"
6881 #. Resource IDs: (65535)
6882 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6883 msgstr "Número de caracteres requerido para detección de línea movida o copiada:"
6885 #. Resource IDs: (96)
6886 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6887 msgstr "Número de caracteres a mostrar en la parte abreviada del identificador criptográfico (hash)"
6889 #. Resource IDs: (1160)
6890 msgid "Number of weeks:"
6891 msgstr "Número de semanas:"
6893 #. Resource IDs: (5045)
6894 msgid "OEM 720"
6895 msgstr "OEM 720"
6897 #. Resource IDs: (5046)
6898 msgid "OEM 737"
6899 msgstr "OEM 737"
6901 #. Resource IDs: (5047)
6902 msgid "OEM 775"
6903 msgstr "OEM 775"
6905 #. Resource IDs: (5048)
6906 msgid "OEM 850"
6907 msgstr "OEM 850"
6909 #. Resource IDs: (5049)
6910 msgid "OEM 852"
6911 msgstr "OEM 852"
6913 #. Resource IDs: (5050)
6914 msgid "OEM 855"
6915 msgstr "OEM 855"
6917 #. Resource IDs: (5051)
6918 msgid "OEM 857"
6919 msgstr "OEM 857"
6921 #. Resource IDs: (5052)
6922 msgid "OEM 858"
6923 msgstr "OEM 858"
6925 #. Resource IDs: (5053)
6926 msgid "OEM 860: Portuguese"
6927 msgstr "OEM 860: Portugués"
6929 #. Resource IDs: (5054)
6930 msgid "OEM 861: Icelandic"
6931 msgstr "OEM 861: Islandés"
6933 #. Resource IDs: (5055)
6934 msgid "OEM 862"
6935 msgstr "OEM 862"
6937 #. Resource IDs: (5056)
6938 msgid "OEM 863: French"
6939 msgstr "OEM 863: Francés"
6941 #. Resource IDs: (5057)
6942 msgid "OEM 865: Nordic"
6943 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6945 #. Resource IDs: (5058)
6946 msgid "OEM 866"
6947 msgstr "OEM 866"
6949 #. Resource IDs: (5059)
6950 msgid "OEM 869"
6951 msgstr "OEM 869"
6953 #. Resource IDs: (5044)
6954 msgid "OEM-US"
6955 msgstr "OEM-US"
6957 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6958 msgid "OK"
6959 msgstr "OK"
6961 #. Resource IDs: (7)
6962 msgid ""
6963 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6964 " version."
6965 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
6967 #. Resource IDs: (156, 626)
6968 msgid "Office 2003"
6969 msgstr "Office 2003"
6971 #. Resource IDs: (156)
6972 msgid "Office 2007"
6973 msgstr "Office 2007"
6975 #. Resource IDs: (626)
6976 msgid "Office 2007 colors"
6977 msgstr "Colores office 2007"
6979 #. Resource IDs: (156, 626)
6980 msgid "Office XP"
6981 msgstr "Office XP"
6983 #. Resource IDs: (95)
6984 msgid "Old hash"
6985 msgstr "Identificador criptográfico (hash) antiguo"
6987 #. Resource IDs: (95)
6988 msgid "Old message"
6989 msgstr "Mensaje antiguo"
6991 #. Resource IDs: (605)
6992 msgid "Older commit time"
6993 msgstr "Consignas más viejas"
6995 #. Resource IDs: (65535)
6996 msgid "Older lines"
6997 msgstr "Líneas viejas"
6999 #. Resource IDs: (87)
7000 msgid "On demand"
7001 msgstr "Bajo demanda"
7003 #. Resource IDs: (3887)
7004 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7005 msgstr "Se encontraron nno o más documentos auto-salvados."
7007 #. Resource IDs: (219)
7008 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7009 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
7011 #. Resource IDs: (1542)
7012 msgid "Only Current Branch"
7013 msgstr "Sólo ramal actual"
7015 #. Resource IDs: (1543)
7016 msgid "Only Local Branches"
7017 msgstr "Sólo ramales locales"
7019 #. Resource IDs: (1256)
7020 msgid "Only Merged Files"
7021 msgstr "Solo archivos combinados"
7023 #. Resource IDs: (19)
7024 msgid "Only file children"
7025 msgstr "Solo archivos descendientes"
7027 #. Resource IDs: (169)
7028 msgid ""
7029 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7030 "are allowed!"
7031 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
7033 #. Resource IDs: (19)
7034 msgid "Only this item"
7035 msgstr "Sólo este objeto"
7037 #. Resource IDs: (3841)
7038 msgid "Open"
7039 msgstr "Abrir"
7041 #. Resource IDs: (3601)
7042 msgid ""
7043 "Open an existing document\n"
7044 "Open"
7045 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
7047 #. Resource IDs: (1797)
7048 msgid "Open certificate"
7049 msgstr "Abrir certificado"
7051 #. Resource IDs: (3601)
7052 msgid ""
7053 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7054 "Open files"
7055 msgstr "Abrir archivos para Dif. o aplicar un parche\nAbrir archivos"
7057 #. Resource IDs: (1132)
7058 msgid "Open from clipboard"
7059 msgstr "Abrir desde portapapeles"
7061 #. Resource IDs: (7)
7062 msgid "Open image file..."
7063 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
7065 #. Resource IDs: (282)
7066 msgid "Open parent folder"
7067 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
7069 #. Resource IDs: (3602)
7070 msgid "Open this document"
7071 msgstr "Abrir este documento"
7073 #. Resource IDs: (1251)
7074 msgid "Open with..."
7075 msgstr "Abrir con..."
7077 #. Resource IDs: (3605)
7078 msgid ""
7079 "Opens Help\n"
7080 "Help Topics"
7081 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
7083 #. Resource IDs: (21)
7084 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7085 msgstr "Abre el diálogo del navegador de referencia."
7087 #. Resource IDs: (15)
7088 msgid "Opens the repository browser"
7089 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
7091 #. Resource IDs: (357, 1517)
7092 msgid "Option"
7093 msgstr "Opción"
7095 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7096 msgid "Options"
7097 msgstr "Opciones"
7099 #. Resource IDs: (32779)
7100 msgid "Ori&ginal size"
7101 msgstr "Tamaño ori&ginal"
7103 #. Resource IDs: (1531)
7104 msgid "Origin Name"
7105 msgstr "Nombre del origin (repositorio original)"
7107 #. Resource IDs: (1065)
7108 msgid "Other Task Panes"
7109 msgstr "Otros paneles de tareas"
7111 #. Resource IDs: (245)
7112 msgid "Others"
7113 msgstr "Otros"
7115 #. Resource IDs: (75)
7116 msgid "Out ChangeList"
7117 msgstr "Fuera de lista de cambios"
7119 #. Resource IDs: (75)
7120 msgid "Out Commits"
7121 msgstr "Fuera de Consignas"
7123 #. Resource IDs: (3843)
7124 msgid "Out of memory."
7125 msgstr "Sín memoria."
7127 #. Resource IDs: (1538)
7128 msgid "Output Directory"
7129 msgstr "Directorio de Salida"
7131 #. Resource IDs: (3845)
7132 msgid "Output.prn"
7133 msgstr "Salida.impr"
7135 #. Resource IDs: (1523)
7136 msgid "Override branch if exists"
7137 msgstr "Reemplazar ramal si existe"
7139 #. Resource IDs: (92)
7140 msgid "Overwrite"
7141 msgstr "Sobreescribir"
7143 #. Resource IDs: (3845)
7144 #, c-format
7145 msgid "Page %u"
7146 msgstr "Página %u"
7148 #. Resource IDs: (3845)
7149 #, c-format
7150 msgid ""
7151 "Page %u\n"
7152 "Pages %u-%u\n"
7153 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7155 #. Resource IDs: (65535)
7156 msgid "Page :"
7157 msgstr "Página :"
7159 #. Resource IDs: (1258)
7160 msgid "Pane 1"
7161 msgstr "Panel 1"
7163 #. Resource IDs: (1258)
7164 msgid "Pane 2"
7165 msgstr "Panel 2"
7167 #. Resource IDs: (63)
7168 msgid "Parameters"
7169 msgstr "Parámetros"
7171 #. Resource IDs: (1477)
7172 msgid "Parameters:"
7173 msgstr "Parámetros:"
7175 #. Resource IDs: (1256)
7176 #, c-format
7177 msgid "Parent %d"
7178 msgstr "Predecesor %d"
7180 #. Resource IDs: (70)
7181 #, c-format
7182 msgid "Parent %d does not exist"
7183 msgstr "El Antecesor %d no existe"
7185 #. Resource IDs: (606)
7186 msgid "Parent 1"
7187 msgstr "Anterior 1"
7189 #. Resource IDs: (606)
7190 msgid "Parent 2"
7191 msgstr "Anterior 2"
7193 #. Resource IDs: (1)
7194 msgid "Parent(s)"
7195 msgstr "Antecessor(es)"
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7199 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
7201 #. Resource IDs: (4585)
7202 msgid "Password"
7203 msgstr "Contraseña"
7205 #. Resource IDs: (69, 65535)
7206 msgid "Password:"
7207 msgstr "Contraseña:"
7209 #. Resource IDs: (156)
7210 msgid "Paste"
7211 msgstr "Pegar"
7213 #. Resource IDs: (603)
7214 msgid "Paste Recent Message..."
7215 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
7217 #. Resource IDs: (1057)
7218 msgid ""
7219 "Paste Tool\n"
7220 "Paste"
7221 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
7223 #. Resource IDs: (172)
7224 msgid "Paste filename list"
7225 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
7227 #. Resource IDs: (172)
7228 msgid "Paste last commit message"
7229 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
7231 #. Resource IDs: (15)
7232 msgid ""
7233 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7234 "operation"
7235 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
7237 #. Resource IDs: (65)
7238 msgid "Patch"
7239 msgstr "Parche"
7241 #. Resource IDs: (1076)
7242 msgid "Patch &all items"
7243 msgstr "Parchea &todos los objetos"
7245 #. Resource IDs: (1075)
7246 msgid "Patch &selected item"
7247 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
7249 #. Resource IDs: (1579)
7250 msgid "Patch As Attachment"
7251 msgstr "Parche como adjunto"
7253 #. Resource IDs: (376)
7254 msgid "Patch all files"
7255 msgstr "Ruta de archivos"
7257 #. Resource IDs: (376)
7258 msgid "Patch selected files"
7259 msgstr "Ruta de archivos seleccionados"
7261 #. Resource IDs: (157)
7262 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7263 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7265 #. Resource IDs: (169)
7266 msgid "Patching"
7267 msgstr "Parcheando"
7269 #. Resource IDs: (169)
7270 #, c-format
7271 msgid "Patching file '%s'"
7272 msgstr "Parcheando arcivo '%s'"
7274 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7275 msgid "Path"
7276 msgstr "Ruta"
7278 #. Resource IDs: (314)
7279 msgid "Path found that matches the patch better."
7280 msgstr "Se encontró una ruta que concuerda mejor con el patch (parche)."
7282 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7283 msgid "Path:"
7284 msgstr "Ruta:"
7286 #. Resource IDs: (116)
7287 msgid "Paths"
7288 msgstr "Rutas"
7290 #. Resource IDs: (1057)
7291 msgid ""
7292 "Pencil Tool\n"
7293 "Pencil"
7294 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
7296 #. Resource IDs: (605)
7297 msgid "Percent of authorship"
7298 msgstr "Porcentaje de la autoría"
7300 #. Resource IDs: (605)
7301 msgid "Percents"
7302 msgstr "Porcentages"
7304 #. Resource IDs: (16538)
7305 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7306 msgstr "Menús y barras personalizadas"
7308 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7309 msgid "Pick"
7310 msgstr "Escoger"
7312 #. Resource IDs: (90)
7313 msgid "Pick commit hash"
7314 msgstr "Escojer identificador ('hash') de commit (acometimiento)"
7316 #. Resource IDs: (90)
7317 msgid "Pick commit message"
7318 msgstr "Escojer mensaje de commit (acometimiento)"
7320 #. Resource IDs: (69)
7321 #, c-format
7322 msgid "Pick up %s"
7323 msgstr "Recoger %s"
7325 #. Resource IDs: (3849)
7326 msgid ""
7327 "Picture (Metafile)\n"
7328 "a picture"
7329 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
7331 #. Resource IDs: (65535)
7332 msgid "Picture:"
7333 msgstr "Imagen:"
7335 #. Resource IDs: (157)
7336 msgid ""
7337 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7338 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7339 "Files (*.*)|*.*||"
7340 msgstr "Imágenes (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gráficos (*.gv)|*.gv|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
7342 #. Resource IDs: (157)
7343 msgid ""
7344 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7345 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7346 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7348 #. Resource IDs: (246)
7349 msgid "Pie Graph"
7350 msgstr "Gráfico de tarta"
7352 #. Resource IDs: (83)
7353 msgid "Please enter a hook script to execute."
7354 msgstr "Por favor introduzca un script de enganche (hook) a ejecutar."
7356 #. Resource IDs: (83)
7357 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7358 msgstr "Por favor, introduzca una ruta donde aplicar el script de enganche (hook)."
7360 #. Resource IDs: (83)
7361 msgid "Please select a hook type"
7362 msgstr "Por favor, seleccione un tipo de enganche (hook)"
7364 #. Resource IDs: (94)
7365 msgid "Please select branch"
7366 msgstr "Por favor seleccione ramal"
7368 #. Resource IDs: (94)
7369 msgid "Please select upstream"
7370 msgstr "Por favor seleccione ascendencia (upstream)"
7372 #. Resource IDs: (94)
7373 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7374 msgstr "Por favor eche un vistazo a las consignaciones omitidas"
7376 #. Resource IDs: (13)
7377 msgid "Please wait while cancelling..."
7378 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
7380 #. Resource IDs: (319)
7381 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7382 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
7384 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7385 msgid "Please wait..."
7386 msgstr "Por favor, espera..."
7388 #. Resource IDs: (65535)
7389 msgid "Popup"
7390 msgstr "Emergente"
7392 #. Resource IDs: (65535)
7393 msgid "Port :"
7394 msgstr "Puerto :"
7396 #. Resource IDs: (1758)
7397 msgid "Port:"
7398 msgstr "Puerto:"
7400 #. Resource IDs: (569)
7401 msgid "Post-Commit Hook"
7402 msgstr "Enganche post-consignación (commit)"
7404 #. Resource IDs: (604)
7405 msgid "Post-Push Hook"
7406 msgstr "Enganche post-impulsado (push)"
7408 #. Resource IDs: (58115)
7409 msgid "Pre&v Page"
7410 msgstr "Página An&terior"
7412 #. Resource IDs: (569)
7413 msgid "Pre-Commit Hook"
7414 msgstr "Enganche previa consignación (commit)"
7416 #. Resource IDs: (604)
7417 msgid "Pre-Push Hook"
7418 msgstr "Enganche previo-impulsado (push)"
7420 #. Resource IDs: (68)
7421 msgid "Preparing commit..."
7422 msgstr "Preparando consigna..."
7424 #. Resource IDs: (251)
7425 msgid "Prepend right block"
7426 msgstr "Anexar el bloque a la derecha"
7428 #. Resource IDs: (251)
7429 msgid "Prepend this block to left"
7430 msgstr "Anexar este bloque a la izquierda"
7432 #. Resource IDs: (65535)
7433 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7434 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
7436 #. Resource IDs: (65535)
7437 msgid "Press &new shortcut key:"
7438 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
7440 #. Resource IDs: (1069)
7441 msgid "Preview"
7442 msgstr "Vista previa"
7444 #. Resource IDs: (376)
7445 msgid "Preview patched file"
7446 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
7448 #. Resource IDs: (65535)
7449 msgid "Preview: "
7450 msgstr "Vista previa:"
7452 #. Resource IDs: (20309)
7453 msgid "Previous"
7454 msgstr "Anterior"
7456 #. Resource IDs: (3633)
7457 msgid ""
7458 "Previous Page\n"
7459 "Previous Page"
7460 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7462 #. Resource IDs: (72)
7463 msgid "Previous Version"
7464 msgstr "Versión Anterior"
7466 #. Resource IDs: (156)
7467 msgid "Previous conflict"
7468 msgstr "Conflicto anterior"
7470 #. Resource IDs: (156)
7471 msgid "Previous difference"
7472 msgstr "Diferencia anterior"
7474 #. Resource IDs: (156)
7475 msgid "Previous inline difference"
7476 msgstr "Diferencia anterior en línea"
7478 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7479 msgid "Print"
7480 msgstr "Imprimir"
7482 #. Resource IDs: (3633)
7483 msgid ""
7484 "Print Document\n"
7485 "&Print"
7486 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
7488 #. Resource IDs: (3601)
7489 msgid ""
7490 "Print the active document using current options\n"
7491 "Quick Print"
7492 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
7494 #. Resource IDs: (3601)
7495 msgid ""
7496 "Print the active document\n"
7497 "Print"
7498 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
7500 #. Resource IDs: (3845)
7501 msgid "Print to File"
7502 msgstr "Imprimir a archivo"
7504 #. Resource IDs: (65535)
7505 msgid "Printer :"
7506 msgstr "Impresora :"
7508 #. Resource IDs: (3845)
7509 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7510 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7512 #. Resource IDs: (65535)
7513 msgid "Printing"
7514 msgstr "Imprimiendo"
7516 #. Resource IDs: (74)
7517 msgid "Program"
7518 msgstr "Programa"
7520 #. Resource IDs: (157)
7521 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7522 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7524 #. Resource IDs: (134)
7525 msgid "Progress"
7526 msgstr "Progreso"
7528 #. Resource IDs: (91, 1772)
7529 msgid "Project"
7530 msgstr "Proyecto"
7532 #. Resource IDs: (11)
7533 msgid "Property"
7534 msgstr "Propiedades"
7536 #. Resource IDs: (107)
7537 msgid "Property Page"
7538 msgstr "Página de Propiedades"
7540 #. Resource IDs: (63)
7541 msgid "Provider"
7542 msgstr "Proveedor"
7544 #. Resource IDs: (1586)
7545 msgid "Provider para&meters:"
7546 msgstr "Pará&metros del proveedor:"
7548 #. Resource IDs: (1581)
7549 msgid "Provider uuid win&32:"
7550 msgstr "Uuid win&32 del proveedor:"
7552 #. Resource IDs: (1583)
7553 msgid "Provider uuid x6&4:"
7554 msgstr "Uuid x6&4 del proveedor:"
7556 #. Resource IDs: (1475)
7557 msgid "Provider:"
7558 msgstr "Proveedor:"
7560 #. Resource IDs: (1080)
7561 msgid "Proxy Settings"
7562 msgstr "Ajustes del Proxy"
7564 #. Resource IDs: (1603)
7565 msgid "Prune"
7566 msgstr "Podar (prune)"
7568 #. Resource IDs: (1785)
7569 msgid "Prune (All remotes)"
7570 msgstr "Podar ([prune] todos los remotos)"
7572 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7573 msgid "Pull"
7574 msgstr "Pull (tomar)"
7576 #. Resource IDs: (75)
7577 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7578 msgstr "Pull (tomar) requiere que el ramal local seleccionado sea el ramal actual."
7580 #. Resource IDs: (14)
7581 msgid "Pull..."
7582 msgstr "Pull (tomar)..."
7584 #. Resource IDs: (302)
7585 msgid "Pull/Fetch"
7586 msgstr "Pull/Fetch (tomar/descargar)"
7588 #. Resource IDs: (66)
7589 msgid "Pulled Diff"
7590 msgstr "Diff sobre tomado (pull)"
7592 #. Resource IDs: (66)
7593 msgid "Pulled Log"
7594 msgstr "Registro (log) del tomado (pull)"
7596 #. Resource IDs: (75)
7597 msgid "Pus&h"
7598 msgstr "Empu&jar"
7600 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7601 msgid "Push"
7602 msgstr "Empujar"
7604 #. Resource IDs: (1786)
7605 msgid "Push Default"
7606 msgstr "Impulsado (push) por defecto"
7608 #. Resource IDs: (65535)
7609 msgid "Push URL:"
7610 msgstr "URL de impulsado (push):"
7612 #. Resource IDs: (1385)
7613 msgid "Push notes"
7614 msgstr "Notas de impulsado (push)"
7616 #. Resource IDs: (76)
7617 msgid "Push ta&gs"
7618 msgstr "Empujar Eti&quetas"
7620 #. Resource IDs: (14, 64)
7621 msgid "Push..."
7622 msgstr "Empujar..."
7624 #. Resource IDs: (65535)
7625 msgid "Putty Key:"
7626 msgstr "Clave:"
7628 #. Resource IDs: (71)
7629 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7630 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7632 #. Resource IDs: (246)
7633 #, c-format
7634 msgid "Q%d/%.2d"
7635 msgstr "Q%d/%.2d"
7637 #. Resource IDs: (3605)
7638 msgid ""
7639 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7640 "Exit"
7641 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
7643 #. Resource IDs: (315)
7644 msgid ""
7645 "Quit\n"
7646 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7647 msgstr "Dejar\nSalir de TortoiseGitMerge sin guardar las modificaciones"
7649 #. Resource IDs: (1633)
7650 msgid "QuotePath"
7651 msgstr "QuotePath"
7653 #. Resource IDs: (1073)
7654 msgid "R&AM drives"
7655 msgstr "Unidades R&AM"
7657 #. Resource IDs: (16623)
7658 msgid "R&eset"
7659 msgstr "R&einiciar"
7661 #. Resource IDs: (1252)
7662 msgid "R&evert to this revision"
7663 msgstr "R&evertir a esta revisión"
7665 #. Resource IDs: (1255)
7666 msgid "REBASE"
7667 msgstr "INTEGRAR"
7669 #. Resource IDs: (1769)
7670 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7671 msgstr "Posición de inicio aleatoria del Cuadro de Diálogo de Sincronización (Sync)"
7673 #. Resource IDs: (91)
7674 msgid ""
7675 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7676 "the Pull button of same dialog"
7677 msgstr "Aleatorizar posición de arranque del Cuadro de Diálogo de Sincronización. Esto evita que pulse el botón Pull (tomar) del mismo diálogo."
7679 #. Resource IDs: (1535)
7680 msgid "Range"
7681 msgstr "Rango"
7683 #. Resource IDs: (1736)
7684 msgid "Re&base"
7685 msgstr "Integrar"
7687 #. Resource IDs: (1494)
7688 msgid "Re&mote:"
7689 msgstr "Re&moto:"
7691 #. Resource IDs: (1048)
7692 msgid "Re&movable drives"
7693 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
7695 #. Resource IDs: (11)
7696 msgid "Re&name..."
7697 msgstr "Re&nombrar..."
7699 #. Resource IDs: (16613)
7700 msgid "Re&set"
7701 msgstr "Re&iniciar"
7703 #. Resource IDs: (16647)
7704 msgid "Re&set All"
7705 msgstr "Re&inicia Todo"
7707 #. Resource IDs: (1382)
7708 msgid "Re&store defaults"
7709 msgstr "Re&staurar predeterminados"
7711 #. Resource IDs: (8)
7712 msgid "Re&vert..."
7713 msgstr "Res&tituir..."
7715 #. Resource IDs: (606)
7716 msgid "Reachable"
7717 msgstr "Alcanzable "
7719 #. Resource IDs: (12)
7720 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7721 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
7723 #. Resource IDs: (318)
7724 msgid "Rebase"
7725 msgstr "Integrar"
7727 #. Resource IDs: (1254)
7728 #, c-format
7729 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7730 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
7732 #. Resource IDs: (20)
7733 msgid "Rebase..."
7734 msgstr "Integrar..."
7736 #. Resource IDs: (67)
7737 #, c-format
7738 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7739 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
7741 #. Resource IDs: (1002)
7742 msgid "Recent"
7743 msgstr "Reciente"
7745 #. Resource IDs: (57616)
7746 msgid "Recent File"
7747 msgstr "Archivo Reciente"
7749 #. Resource IDs: (65535)
7750 msgid "Recently modified lines"
7751 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
7753 #. Resource IDs: (276)
7754 msgid "Record Only"
7755 msgstr "Sólo Grabar"
7757 #. Resource IDs: (3887)
7758 msgid ""
7759 "Recover the auto-saved documents\n"
7760 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7761 msgstr "Recuparar documentos auto-salvados\nAbrir lversiones auto-salvadas en lugar de versiones guardadas de forma explícita"
7763 #. Resource IDs: (603)
7764 msgid "Recover to the status before rebase"
7765 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
7767 #. Resource IDs: (1057)
7768 msgid ""
7769 "Rectangle Tool\n"
7770 "Rectangle"
7771 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
7773 #. Resource IDs: (1487)
7774 msgid "Recurse submodule"
7775 msgstr "Recursar submódulo"
7777 #. Resource IDs: (1654)
7778 msgid "Recursive"
7779 msgstr "Recusivo"
7781 #. Resource IDs: (3603)
7782 msgid ""
7783 "Redo the previously undone action\n"
7784 "Redo"
7785 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
7787 #. Resource IDs: (3825)
7788 msgid "Reduce the window to an icon"
7789 msgstr "Reducir ventana a un icono"
7791 #. Resource IDs: (604, 1579)
7792 msgid "Ref"
7793 msgstr "Ref."
7795 #. Resource IDs: (20087)
7796 msgid "Ref (Click it then go to)"
7797 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
7799 #. Resource IDs: (95)
7800 msgid "Ref List"
7801 msgstr "Lista de referencia"
7803 #. Resource IDs: (69)
7804 msgid "RefBrowse"
7805 msgstr "Buscar Ref."
7807 #. Resource IDs: (69, 1588)
7808 msgid "RefLog"
7809 msgstr "Reg.Ref."
7811 #. Resource IDs: (83)
7812 msgid "Refname"
7813 msgstr "NombrRef"
7815 #. Resource IDs: (135, 1382)
7816 msgid "Refresh"
7817 msgstr "Actualizar"
7819 #. Resource IDs: (75)
7820 msgid "Refreshing..."
7821 msgstr "Actualizando..."
7823 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7824 msgid "Regex Filter"
7825 msgstr "Filtro de expresión regular"
7827 #. Resource IDs: (164)
7828 msgid "Regex Filters"
7829 msgstr "Filtros de expresión regular"
7831 #. Resource IDs: (65535)
7832 msgid "Regex:"
7833 msgstr "Expresión regular (regex):"
7835 #. Resource IDs: (117)
7836 msgid ""
7837 "Regular expressions filter:\r\n"
7838 ".   : any character\r\n"
7839 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7840 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7841 "^   : start of line\r\n"
7842 "$   : end of line\r\n"
7843 "(string){n} : match string n times\r\n"
7844 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7845 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7846 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7847 "\r\n"
7848 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7849 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7850 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7851 "\\s   : whitespaces"
7852 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
7854 #. Resource IDs: (7)
7855 #, c-format
7856 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7857 msgstr "Rechazadas pedazos de parche para '%s'"
7859 #. Resource IDs: (1072)
7860 msgid "Relative Times in log"
7861 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
7863 #. Resource IDs: (32794)
7864 msgid "Reload"
7865 msgstr "Recargar"
7867 #. Resource IDs: (2050)
7868 msgid ""
7869 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7870 "Reload"
7871 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
7873 #. Resource IDs: (1660)
7874 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7875 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
7877 #. Resource IDs: (1649)
7878 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7879 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
7881 #. Resource IDs: (1573)
7882 msgid "Remote"
7883 msgstr "Remoto"
7885 #. Resource IDs: (65535)
7886 msgid "Remote &Branch:"
7887 msgstr "&Ramal remoto:"
7889 #. Resource IDs: (1618)
7890 msgid "Remote &URL:"
7891 msgstr "&URL Remota:"
7893 #. Resource IDs: (1754)
7894 msgid "Remote &tracking branch"
7895 msgstr "Ramal de seguimiento remoto"
7897 #. Resource IDs: (65535)
7898 msgid "Remote Branch"
7899 msgstr "Ramal remoto:"
7901 #. Resource IDs: (71)
7902 msgid "Remote URL must not be empty."
7903 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
7905 #. Resource IDs: (76)
7906 msgid "Remote Update"
7907 msgstr "Actualización Remota"
7909 #. Resource IDs: (71)
7910 msgid "Remote name must not be empty."
7911 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
7913 #. Resource IDs: (63)
7914 msgid "Remote status"
7915 msgstr "Estado de Remoto"
7917 #. Resource IDs: (65535)
7918 msgid "Remote:"
7919 msgstr "Remoto:"
7921 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7922 msgid "Remove"
7923 msgstr "Quitar"
7925 #. Resource IDs: (126)
7926 #, c-format
7927 msgid "Remove %ld items"
7928 msgstr "Quitar %ld objetos"
7930 #. Resource IDs: (126)
7931 #, c-format
7932 msgid "Remove %s"
7933 msgstr "Quitar %s"
7935 #. Resource IDs: (1627)
7936 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7937 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
7939 #. Resource IDs: (75)
7940 msgid "Remove &branch"
7941 msgstr "Eliminar &ramal"
7943 #. Resource IDs: (1628)
7944 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7945 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
7947 #. Resource IDs: (2057)
7948 msgid ""
7949 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7950 "show as different"
7951 msgstr "Elimina todos los comentario antes de realizar el diff para que los cambios del interior de los comentarios no se muestren como diferentes."
7953 #. Resource IDs: (15)
7954 msgid "Remove from &ignore list"
7955 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
7957 #. Resource IDs: (1068)
7958 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7959 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
7961 #. Resource IDs: (209)
7962 msgid "Remove from changelist"
7963 msgstr "Quitar de lista de cambios"
7965 #. Resource IDs: (1629)
7966 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7967 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
7969 #. Resource IDs: (1626)
7970 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7971 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
7973 #. Resource IDs: (9)
7974 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7975 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
7977 #. Resource IDs: (65535)
7978 msgid "Removed"
7979 msgstr "Quitado"
7981 #. Resource IDs: (264)
7982 msgid "Removed from changelist"
7983 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
7985 #. Resource IDs: (145)
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "Removed the file pattern(s)\n"
7989 "%s\n"
7990 "from the ignore list."
7991 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
7993 #. Resource IDs: (15)
7994 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7995 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
7997 #. Resource IDs: (16616)
7998 msgid "Rena&me..."
7999 msgstr "Renom&brar..."
8001 #. Resource IDs: (79, 1257)
8002 msgid "Rename"
8003 msgstr "Renombrado"
8005 #. Resource IDs: (97)
8006 #, c-format
8007 msgid "Rename %s"
8008 msgstr "Renombrar %s"
8010 #. Resource IDs: (151)
8011 msgid "Rename - TortoiseGit"
8012 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
8014 #. Resource IDs: (92)
8015 #, c-format
8016 msgid "Rename \"%s\":"
8017 msgstr "Renombrar \"%s\":"
8019 #. Resource IDs: (221)
8020 msgid "Rename/move"
8021 msgstr "Renombrar/mover"
8023 #. Resource IDs: (11)
8024 msgid "Renames files/folders inside version control"
8025 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
8027 #. Resource IDs: (3603)
8028 msgid ""
8029 "Repeat the last action\n"
8030 "Repeat"
8031 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
8033 #. Resource IDs: (1512)
8034 msgid "Replace &All"
8035 msgstr "Reemplazar &todo"
8037 #. Resource IDs: (3603)
8038 msgid ""
8039 "Replace specific text with different text\n"
8040 "Replace"
8041 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
8043 #. Resource IDs: (65535)
8044 msgid "Replace with:"
8045 msgstr "Reemplazar con:"
8047 #. Resource IDs: (65535)
8048 msgid "Replace:"
8049 msgstr "Reemplazar:"
8051 #. Resource IDs: (95)
8052 #, c-format
8053 msgid "Replaced %d matches"
8054 msgstr "Reemplazadas %d coincidencias"
8056 #. Resource IDs: (74)
8057 msgid "Replacing"
8058 msgstr "Reemplazando"
8060 #. Resource IDs: (1618)
8061 msgid "Repository &URL"
8062 msgstr "&URL del Repositorio"
8064 #. Resource IDs: (153)
8065 msgid "Repository Browser"
8066 msgstr "Explorador de Repositorio"
8068 #. Resource IDs: (65535)
8069 msgid "Repository:"
8070 msgstr "Repositorio:"
8072 #. Resource IDs: (334)
8073 msgid "Request pull"
8074 msgstr "Solicitar pull (tomar)"
8076 #. Resource IDs: (65535)
8077 msgid "Requests a username and a password"
8078 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
8080 #. Resource IDs: (82)
8081 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8082 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
8084 #. Resource IDs: (8)
8085 msgid "Res&olve..."
8086 msgstr "Res&olver..."
8088 #. Resource IDs: (317)
8089 msgid "Reset"
8090 msgstr "Reinicia"
8092 #. Resource IDs: (16614)
8093 msgid "Reset &All"
8094 msgstr "Reinicia &Todo"
8096 #. Resource IDs: (1554)
8097 msgid "Reset Type"
8098 msgstr "Tipo de Reinicio"
8100 #. Resource IDs: (1255)
8101 #, c-format
8102 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8103 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
8105 #. Resource IDs: (1553)
8106 msgid "Reset active branch"
8107 msgstr "Restablecer ramal activo"
8109 #. Resource IDs: (1255)
8110 msgid "Reset columns"
8111 msgstr "Reiniciar columnas"
8113 #. Resource IDs: (64)
8114 #, c-format
8115 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8116 msgstr "Restablecer ramal actual  \"%s\" a"
8118 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8119 msgid "Resolve"
8120 msgstr "Resolver"
8122 #. Resource IDs: (4595)
8123 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8124 msgstr "Resolver conflicto de submódulo"
8126 #. Resource IDs: (282)
8127 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8128 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
8130 #. Resource IDs: (282)
8131 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8132 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
8134 #. Resource IDs: (74, 209)
8135 msgid "Resolved"
8136 msgstr "Resuelto"
8138 #. Resource IDs: (282)
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "Resolved:\n"
8142 "%s"
8143 msgstr "Resuelto:\n%s"
8145 #. Resource IDs: (9)
8146 msgid "Resolves conflicted files"
8147 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
8149 #. Resource IDs: (66)
8150 msgid "Restart rebase"
8151 msgstr "Reinicia integrar"
8153 #. Resource IDs: (64)
8154 msgid "Restore"
8155 msgstr "Restaurar"
8157 #. Resource IDs: (1254)
8158 msgid "Restore Default"
8159 msgstr "Restaurar por defecto"
8161 #. Resource IDs: (65)
8162 msgid "Restore after commit"
8163 msgstr "Restaurar después de consignar"
8165 #. Resource IDs: (3826)
8166 msgid "Restore the window to normal size"
8167 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
8169 #. Resource IDs: (73)
8170 msgid "Restored"
8171 msgstr "Restaurado"
8173 #. Resource IDs: (73)
8174 msgid "Retry"
8175 msgstr "Reintentar"
8177 #. Resource IDs: (602)
8178 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8179 msgstr "Reintentando en 2 segundos..."
8181 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8182 msgid "Revert"
8183 msgstr "Restituir"
8185 #. Resource IDs: (69)
8186 msgid "Revert commit"
8187 msgstr "Restituir consigna"
8189 #. Resource IDs: (69)
8190 #, c-format
8191 msgid "Revert commit %s"
8192 msgstr "Restituir consigna %s"
8194 #. Resource IDs: (1258)
8195 msgid "Revert to parent revision"
8196 msgstr "Recuperar a la revisión anterior"
8198 #. Resource IDs: (323)
8199 #, c-format
8200 msgid "Revert to revision %s"
8201 msgstr "Recuperar a la revisión %s"
8203 #. Resource IDs: (73)
8204 msgid "Reverted"
8205 msgstr "Restituido"
8207 #. Resource IDs: (9)
8208 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8209 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
8211 #. Resource IDs: (14)
8212 msgid "Reverts an addition to version control"
8213 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
8215 #. Resource IDs: (603)
8216 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8217 msgstr "Revisar Parche con TortoiseGitMerge"
8219 #. Resource IDs: (14)
8220 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8221 msgstr "Revisar/aplicar un archivo Dif. unificado con TortoiseGitMerge"
8223 #. Resource IDs: (13)
8224 msgid "Review/apply single &patch..."
8225 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
8227 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8228 msgid "Revision"
8229 msgstr "Revisión"
8231 #. Resource IDs: (119)
8232 #, c-format
8233 msgid "Revision %d"
8234 msgstr "Revisión %d"
8236 #. Resource IDs: (120)
8237 #, c-format
8238 msgid "Revision %s"
8239 msgstr "Revisión %s"
8241 #. Resource IDs: (23)
8242 msgid "Revision &graph"
8243 msgstr "Gráfico de revisión"
8245 #. Resource IDs: (67)
8246 msgid "Revision Files"
8247 msgstr "Archivos de Revisión"
8249 #. Resource IDs: (4580)
8250 msgid "Revision Graph"
8251 msgstr "Gráfico de revisión"
8253 #. Resource IDs: (4584)
8254 msgid "Revision Graph Filter"
8255 msgstr "Filtro Gráfico de revisión"
8257 #. Resource IDs: (65535)
8258 msgid "Revision graph"
8259 msgstr "Gráfico de Revisión"
8261 #. Resource IDs: (86)
8262 msgid ""
8263 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8264 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
8266 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8267 msgid "Revision:"
8268 msgstr "Revisión:"
8270 #. Resource IDs: (605)
8271 msgid "Rewind"
8272 msgstr "Retroceder"
8274 #. Resource IDs: (95)
8275 #, c-format
8276 msgid "Rewind %d"
8277 msgstr "Rebobinando %d"
8279 #. Resource IDs: (3850)
8280 msgid ""
8281 "Rich Text (RTF)\n"
8282 "text with font and paragraph formatting"
8283 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
8285 #. Resource IDs: (188)
8286 msgid "Right View: "
8287 msgstr "Vista derecha:"
8289 #. Resource IDs: (65535)
8290 msgid "Right image"
8291 msgstr "Imagen derecha"
8293 #. Resource IDs: (1070)
8294 #, c-format
8295 msgid "Row %d of %d"
8296 msgstr "Fila %d de%d"
8298 #. Resource IDs: (1070)
8299 #, c-format
8300 msgid "Row %d-%d of %d"
8301 msgstr "Fila %d-%d de%d"
8303 #. Resource IDs: (1070)
8304 msgid "Row Down"
8305 msgstr "Fila abajo"
8307 #. Resource IDs: (1070)
8308 msgid "Row Up"
8309 msgstr "Fila arriba"
8311 #. Resource IDs: (17045)
8312 msgid "S&elect..."
8313 msgstr "S&eleccionar..."
8315 #. Resource IDs: (1065)
8316 msgid "S&how Buttons on One Row"
8317 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
8319 #. Resource IDs: (1065)
8320 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8321 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
8323 #. Resource IDs: (17078)
8324 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8325 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
8327 #. Resource IDs: (1132)
8328 msgid "S&tatistics"
8329 msgstr "E&stadísticas"
8331 #. Resource IDs: (9)
8332 msgid "S&witch/Checkout..."
8333 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
8335 #. Resource IDs: (604, 1251)
8336 msgid "SHA-1"
8337 msgstr "SHA-1"
8339 #. Resource IDs: (65535)
8340 msgid "SHA-1:"
8341 msgstr "SHA-1:"
8343 #. Resource IDs: (65535)
8344 msgid "SHA-256:"
8345 msgstr "SHA-256"
8347 #. Resource IDs: (1585)
8348 msgid "SMTP Server requires authentication"
8349 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
8351 #. Resource IDs: (1757)
8352 msgid "SMTP Server:"
8353 msgstr "Servidor SMTP:"
8355 #. Resource IDs: (90)
8356 msgid "SMTP, directly to destination server"
8357 msgstr "SMTP, directo al servidor de destino"
8359 #. Resource IDs: (1081)
8360 msgid "SSH"
8361 msgstr "SSH"
8363 #. Resource IDs: (331)
8364 msgid "SVN Commit Type"
8365 msgstr "Tipo de consigna SVN"
8367 #. Resource IDs: (22)
8368 msgid "SVN DCommit..."
8369 msgstr "Dconsigna SVN..."
8371 #. Resource IDs: (13)
8372 msgid "SVN Fetch"
8373 msgstr "Recuperar de SVN"
8375 #. Resource IDs: (21)
8376 msgid "SVN Rebase"
8377 msgstr "Reasentado de SVN"
8379 #. Resource IDs: (1256)
8380 msgid "SVN Rev"
8381 msgstr "Revisión SVN"
8383 #. Resource IDs: (65535)
8384 msgid "Sa&feCrLf:"
8385 msgstr "Se&guroCrLf:"
8387 #. Resource IDs: (65535)
8388 msgid "Safe Crlf:"
8389 msgstr "Seguro CrLf:"
8391 #. Resource IDs: (95)
8392 msgid "Same"
8393 msgstr "Mismo"
8395 #. Resource IDs: (605)
8396 msgid "Same commit time"
8397 msgstr "Consignas de la misma fecha"
8399 #. Resource IDs: (93)
8400 msgid ""
8401 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8402 "\n"
8403 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8404 "\n"
8405 "\n"
8406 "Update issue #101\n"
8407 "Fixes issue #202\n"
8408 "Fixed issue #123\n"
8409 "Resolves issue #88.\n"
8410 "Closes issue #99.\n"
8411 msgstr "Ejemplo de mensaje de registro (log) para probar el bugtraq: cadenas de expresiones regulares (regex).\n\nProbando menciones de asuntos dentro de un texto: Mencion a un único asunto #55. Mención a asuntos #77, #78 y #79. Mención a más asuntos #123, #124 y #125, y algunos más aparte: Asunto #45, asunto #46 y asunto #47.\n\n\nActualizar asunto #101\nRepara asunto #202\nAsunto reparado #123\nResuelve asunto #88.\nCierra asunto #99.\n"
8413 #. Resource IDs: (1612)
8414 msgid "Sample text:"
8415 msgstr "Texto de ejemplo:"
8417 #. Resource IDs: (156)
8418 msgid "Save"
8419 msgstr "Salvar"
8421 #. Resource IDs: (101)
8422 msgid "Save &as..."
8423 msgstr "Guardar &como..."
8425 #. Resource IDs: (3841)
8426 msgid "Save As"
8427 msgstr "Guardar como"
8429 #. Resource IDs: (316)
8430 msgid ""
8431 "Save Bottom File as\n"
8432 "You're asked where to save the bottom file"
8433 msgstr "Guardar fichero del fondo como\nSe le ha preguntado dónde guardar el fichero del fondo"
8435 #. Resource IDs: (316)
8436 msgid "Save File"
8437 msgstr "Guardar archivo"
8439 #. Resource IDs: (316)
8440 msgid ""
8441 "Save Left File as\n"
8442 "You're asked where to save the left file"
8443 msgstr "Guardar el fichero de la izquierda como\nSe le ha preguntado dónde guardar el fichero de la izquierda"
8445 #. Resource IDs: (316)
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "Save Left File\n"
8449 "The modifications are saved to\n"
8450 "%s"
8451 msgstr "Guardar el fichero de la izquierda\nLas modificaciones se guarda en\n%s"
8453 #. Resource IDs: (316)
8454 msgid ""
8455 "Save Right File as\n"
8456 "You're asked where to save the right file"
8457 msgstr "Guardar el fichero de la derecha como\nSe le ha pregundado dónde guardar el fichero de la derecha"
8459 #. Resource IDs: (316)
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "Save Right File\n"
8463 "The modifications are saved to\n"
8464 "%s"
8465 msgstr "Guardar el fichero de la derecha\nLas modificaciones se guardan en\n%s"
8467 #. Resource IDs: (316)
8468 msgid ""
8469 "Save all\n"
8470 "Both Files are saved"
8471 msgstr "Salvar todo\nAmbos archivos serán guardados"
8473 #. Resource IDs: (7)
8474 msgid ""
8475 "Save and exclude\n"
8476 "Your changes are saved and the original content is used"
8477 msgstr "Guardar y excluir\nSus cambios son guardados y se usa el contenido original"
8479 #. Resource IDs: (7)
8480 msgid ""
8481 "Save and ignore marked blocks\n"
8482 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8483 msgstr "Guarde e ignore los bloques marcados\nSólo se guardan sus ediciones manules, los bloques marcados se dejan como están"
8485 #. Resource IDs: (7)
8486 msgid ""
8487 "Save and include\n"
8488 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8489 msgstr "Guardar e incluir\nSus cambios son guardados y se incluyen los bloques marcados"
8491 #. Resource IDs: (156)
8492 msgid "Save as"
8493 msgstr "Salvar como"
8495 #. Resource IDs: (313)
8496 msgid "Save as..."
8497 msgstr "Guardar como..."
8499 #. Resource IDs: (315)
8500 msgid ""
8501 "Save as\n"
8502 "You're asked where to save the file"
8503 msgstr "Guardar como\nSe le ha preguntado dónde guardar el fichero"
8505 #. Resource IDs: (3857)
8506 #, c-format
8507 msgid "Save changes to %1?"
8508 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
8510 #. Resource IDs: (314)
8511 msgid "Save modifications."
8512 msgstr "Guardar modificaciones."
8514 #. Resource IDs: (1253)
8515 msgid "Save revision &to..."
8516 msgstr "Guardar revisión &en..."
8518 #. Resource IDs: (3601)
8519 msgid ""
8520 "Save the active document with a new name\n"
8521 "Save As"
8522 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
8524 #. Resource IDs: (3601)
8525 msgid ""
8526 "Save the active document\n"
8527 "Save"
8528 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
8530 #. Resource IDs: (3601)
8531 msgid ""
8532 "Save the modified file\n"
8533 "Save file"
8534 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
8536 #. Resource IDs: (1132)
8537 msgid "Save to clipboard"
8538 msgstr "Guardar al portapapeles"
8540 #. Resource IDs: (65535)
8541 msgid "Save to:"
8542 msgstr "Guardar en:"
8544 #. Resource IDs: (1385)
8545 msgid "Save unified diff"
8546 msgstr "Guardar dif. unificado"
8548 #. Resource IDs: (1385)
8549 msgid "Save unified diff since HEAD"
8550 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
8552 #. Resource IDs: (315)
8553 msgid ""
8554 "Save\n"
8555 "Save the file with the conflict markers."
8556 msgstr "Guardar\nGuarda el fichero con los indicadores de conflicto."
8558 #. Resource IDs: (314)
8559 #, c-format
8560 msgid ""
8561 "Save\n"
8562 "The modifications are saved to\n"
8563 "%s"
8564 msgstr "rdar\nLas modificaciones se guardan en\n%s"
8566 #. Resource IDs: (108)
8567 msgid "Saved Data"
8568 msgstr "Datos Guardados"
8570 #. Resource IDs: (71)
8571 #, c-format
8572 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8573 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8575 #. Resource IDs: (75)
8576 msgid "Saving notes failed."
8577 msgstr "Fallo al guardar nostas."
8579 #. Resource IDs: (1522)
8580 msgid "Scan"
8581 msgstr "Escanear"
8583 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8584 msgid "Scintilla"
8585 msgstr "Ápice"
8587 #. Resource IDs: (1003)
8588 msgid "Scroll Left"
8589 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8591 #. Resource IDs: (1003)
8592 msgid "Scroll Right"
8593 msgstr "Desplazar a la derecha"
8595 #. Resource IDs: (1253)
8596 msgid "Search &log messages..."
8597 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
8599 #. Resource IDs: (1074)
8600 msgid "Search &up"
8601 msgstr "Buscar &arriba"
8603 #. Resource IDs: (65535)
8604 msgid "Search for:"
8605 msgstr "Búsqueda de:"
8607 #. Resource IDs: (169)
8608 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8609 msgstr "Buscando la mejor ruta para aplicar el parche..."
8611 #. Resource IDs: (3867)
8612 #, c-format
8613 msgid "Seek failed on %1"
8614 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
8616 #. Resource IDs: (8)
8617 msgid "Select"
8618 msgstr "Seleccionar"
8620 #. Resource IDs: (1253)
8621 msgid "Select &All"
8622 msgstr "Seleccionar &Todo"
8624 #. Resource IDs: (16529)
8625 msgid "Select &User-defined Image: "
8626 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
8628 #. Resource IDs: (16508)
8629 msgid "Select &context menu:"
8630 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
8632 #. Resource IDs: (65535)
8633 msgid "Select &window:"
8634 msgstr "Seleccionar &ventana:"
8636 #. Resource IDs: (1057)
8637 msgid ""
8638 "Select Color Tool\n"
8639 "Select Color"
8640 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
8642 #. Resource IDs: (13)
8643 msgid "Select File..."
8644 msgstr "Seleccionar Archivo..."
8646 #. Resource IDs: (78)
8647 msgid "Select SSH client"
8648 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8650 #. Resource IDs: (3858)
8651 msgid "Select a button."
8652 msgstr "Seleccionar un botón."
8654 #. Resource IDs: (3585)
8655 msgid "Select an object on which to get Help"
8656 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
8658 #. Resource IDs: (213)
8659 msgid "Select changelist"
8660 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
8662 #. Resource IDs: (78)
8663 msgid "Select diff application"
8664 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
8666 #. Resource IDs: (93)
8667 msgid "Select file"
8668 msgstr "Seleccionar fichero"
8670 #. Resource IDs: (64)
8671 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8672 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
8674 #. Resource IDs: (79)
8675 msgid ""
8676 "Select folder to export to.\n"
8677 "You might need to create a new folder before performing this export."
8678 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
8680 #. Resource IDs: (197)
8681 msgid "Select folder to run script for"
8682 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
8684 #. Resource IDs: (119)
8685 msgid "Select folder to save the selected files to"
8686 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
8688 #. Resource IDs: (197)
8689 msgid "Select hook script file"
8690 msgstr "Seleccionar archivo de script de enganche (hook)"
8692 #. Resource IDs: (1405)
8693 msgid "Select items automatically"
8694 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
8696 #. Resource IDs: (78)
8697 msgid "Select merge application"
8698 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
8700 #. Resource IDs: (119)
8701 msgid "Select merge target"
8702 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
8704 #. Resource IDs: (79)
8705 msgid ""
8706 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8707 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
8709 #. Resource IDs: (3603)
8710 msgid ""
8711 "Select the entire document\n"
8712 "Select All"
8713 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
8715 #. Resource IDs: (65535)
8716 msgid ""
8717 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8718 "checker used for commit messages."
8719 msgstr "Seleccionar el idioma que este usando este proyecto. Esta configuración afecta al corrector ortográfico usado para los mensajes de consignación (commit)."
8721 #. Resource IDs: (78)
8722 msgid "Select viewer for diff-files"
8723 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
8725 #. Resource IDs: (316)
8726 msgid "Select what file you want to save as"
8727 msgstr "Seleccione qué fichero quiere guardar como"
8729 #. Resource IDs: (316)
8730 msgid ""
8731 "Select what file you want to save as\n"
8732 "Note: There is unresolved conflict!"
8733 msgstr "Seleccione qué fichero quiere guardar como\nNota: ¡Hay un conflicto no resuelto!"
8735 #. Resource IDs: (1067)
8736 msgid "Select/deselect &all"
8737 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
8739 #. Resource IDs: (96)
8740 msgid "Selection History"
8741 msgstr "Historial de selección"
8743 #. Resource IDs: (1)
8744 msgid "Send"
8745 msgstr "Enviar"
8747 #. Resource IDs: (602)
8748 msgid "Send Email"
8749 msgstr "Enviar Correo"
8751 #. Resource IDs: (1587)
8752 msgid "Send Mail after create"
8753 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
8755 #. Resource IDs: (3866)
8756 msgid "Send Mail failed to send message."
8757 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
8759 #. Resource IDs: (21, 603)
8760 msgid "Send Mail..."
8761 msgstr "Enviar Correo..."
8763 #. Resource IDs: (320)
8764 msgid "Send Patch"
8765 msgstr "Enviar Ruta"
8767 #. Resource IDs: (602)
8768 msgid "Send Patch by Email"
8769 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
8771 #. Resource IDs: (21)
8772 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8773 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
8775 #. Resource IDs: (74)
8776 msgid "Sending content"
8777 msgstr "Enviando contenido"
8779 #. Resource IDs: (602)
8780 msgid "Sending..."
8781 msgstr "Enviando..."
8783 #. Resource IDs: (1409)
8784 msgid "Server &address:"
8785 msgstr "&Dirección del Servidor:"
8787 #. Resource IDs: (65535)
8788 msgid "Set Accelerator &for:"
8789 msgstr "Establecer acelerador &para:"
8791 #. Resource IDs: (1558)
8792 msgid "Set au&thor"
8793 msgstr "Establecer au&tor"
8795 #. Resource IDs: (1557)
8796 msgid "Set author &date"
8797 msgstr "Establecer &fecha de autoría"
8799 #. Resource IDs: (86)
8800 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8801 msgstr "Establece el remoto como el \"pushremote\" (remoto de vertido)  para el ramal local seleccionado."
8803 #. Resource IDs: (86)
8804 msgid ""
8805 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8806 msgstr "Establece el ramal remoto como el \"pushbranch\" (ramal de vertido) para el ramal local seleccionado."
8808 #. Resource IDs: (13)
8809 msgid "Setting properties..."
8810 msgstr "Configurando propiedades..."
8812 #. Resource IDs: (107)
8813 msgid "Settings"
8814 msgstr "Configuraciones"
8816 #. Resource IDs: (80)
8817 msgid "Settings - TortoiseGit"
8818 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
8820 #. Resource IDs: (1270)
8821 msgid "Shell"
8822 msgstr "Shell"
8824 #. Resource IDs: (1271)
8825 msgid "Shell Extended"
8826 msgstr "Shell Extendido"
8828 #. Resource IDs: (145)
8829 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8830 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
8832 #. Resource IDs: (5062)
8833 msgid "Shift-JIS"
8834 msgstr "Shift-JIS"
8836 #. Resource IDs: (1105)
8837 msgid "Short &date/time format in log messages"
8838 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
8840 #. Resource IDs: (1255)
8841 msgid "Shorten property list"
8842 msgstr "Acortar lista de propiedades"
8844 #. Resource IDs: (1382)
8845 msgid "Show"
8846 msgstr "Mostrar"
8848 #. Resource IDs: (16996)
8849 msgid "Show &Accelerator for:"
8850 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8852 #. Resource IDs: (20)
8853 msgid "Show &Reflog"
8854 msgstr "Mostrar &Reflujo"
8856 #. Resource IDs: (1073)
8857 msgid "Show &Unversioned Files"
8858 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
8860 #. Resource IDs: (1208)
8861 msgid "Show &Whole Project"
8862 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
8864 #. Resource IDs: (1254)
8865 msgid "Show &changes"
8866 msgstr "Mostar &cambios"
8868 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8869 msgid "Show &log"
8870 msgstr "Mostrar &Reg."
8872 #. Resource IDs: (1031)
8873 msgid "Show &log..."
8874 msgstr "Mostrar &Reg..."
8876 #. Resource IDs: (1088)
8877 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8878 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
8880 #. Resource IDs: (1069)
8881 msgid "Show Above the Ribbon"
8882 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
8884 #. Resource IDs: (1069)
8885 msgid "Show Below the Ribbon"
8886 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
8888 #. Resource IDs: (1382)
8889 msgid "Show Environment Variables"
8890 msgstr "Mostrar variables de entorno"
8892 #. Resource IDs: (1065)
8893 msgid "Show Fewer Buttons"
8894 msgstr "Mostrar menos Botones"
8896 #. Resource IDs: (2051)
8897 msgid "Show HEAD revision nodes"
8898 msgstr "Mostrar revison de nodos HEAD"
8900 #. Resource IDs: (2052)
8901 msgid ""
8902 "Show Inline-Diff word by word\n"
8903 "Inline diff word-wise"
8904 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
8906 #. Resource IDs: (2056)
8907 msgid ""
8908 "Show Inline-Diff\n"
8909 "Inline diff"
8910 msgstr "Mostar Dif. en línea\nDif. en línea"
8912 #. Resource IDs: (1065)
8913 msgid "Show More Buttons"
8914 msgstr "Mostrar más Botones"
8916 #. Resource IDs: (1068)
8917 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8918 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
8920 #. Resource IDs: (1068)
8921 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8922 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
8924 #. Resource IDs: (16651)
8925 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8926 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
8928 #. Resource IDs: (156)
8929 msgid "Show Whitespaces"
8930 msgstr "Mostrar espacios en blanco"
8932 #. Resource IDs: (2051)
8933 msgid "Show an overview of the whole graph"
8934 msgstr "Mostrar una visión general de todo el gráfico"
8936 #. Resource IDs: (1074)
8937 msgid "Show asterisk log prefix"
8938 msgstr "Mostrar asterisco como prefijo de registro (log)"
8940 #. Resource IDs: (97)
8941 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8942 msgstr "Mostrar asterisco como prefijo de registro (log) en el cuadro de diálogo de registro"
8944 #. Resource IDs: (32775)
8945 msgid "Show author"
8946 msgstr "Mostrar autor"
8948 #. Resource IDs: (1251)
8949 msgid "Show branches this commit is on"
8950 msgstr "Mostrar ramales donde esta consignación (commit) está activa"
8952 #. Resource IDs: (1251)
8953 msgid "Show changes as &unified diff"
8954 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
8956 #. Resource IDs: (32787)
8957 msgid "Show com&plete log"
8958 msgstr "Mostrar registro (log) com&pleto"
8960 #. Resource IDs: (32864)
8961 msgid "Show complete log"
8962 msgstr "Mostrar registro (log) completo"
8964 #. Resource IDs: (32784)
8965 msgid "Show date"
8966 msgstr "Mostrar fecha"
8968 #. Resource IDs: (1804)
8969 msgid "Show describe in log"
8970 msgstr "Mostrar 'describe' en el registro (log)"
8972 #. Resource IDs: (96)
8973 msgid "Show describe in log dialog"
8974 msgstr "Mostrar 'describe' en el cuadro de diálogo de registro (log)"
8976 #. Resource IDs: (83)
8977 msgid "Show destination folder"
8978 msgstr "Mostrar carpeta destino"
8980 #. Resource IDs: (1696)
8981 msgid "Show diff"
8982 msgstr "Mostrar Dif."
8984 #. Resource IDs: (1556)
8985 msgid "Show diff to last commit"
8986 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
8988 #. Resource IDs: (1126)
8989 msgid "Show excluded folders as normal"
8990 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
8992 #. Resource IDs: (16656)
8993 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8994 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
8996 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8997 msgid "Show file name"
8998 msgstr "Mostrar nombre de fichero"
9000 #. Resource IDs: (1782)
9001 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9002 msgstr "Mostrar periodos de ejecución y marcas de tiempo de git.exe"
9004 #. Resource IDs: (1264)
9005 msgid "Show i&gnored files"
9006 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
9008 #. Resource IDs: (1265)
9009 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9010 msgstr "Mostrar ficheros con indicador de ignorar cambios locales"
9012 #. Resource IDs: (92)
9013 msgid "Show la&beled commits only"
9014 msgstr "Mostrar sólo consignaciolnes (commits) e&tiquetados"
9016 #. Resource IDs: (1063)
9017 msgid "Show linenumber&s"
9018 msgstr "Mostrar número&s de línea"
9020 #. Resource IDs: (64)
9021 msgid "Show log"
9022 msgstr "Mostrar reg."
9024 #. Resource IDs: (65)
9025 msgid "Show log &before rename/copy"
9026 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
9028 #. Resource IDs: (88)
9029 #, c-format
9030 msgid "Show log of %s"
9031 msgstr "Mostrar registro (log) de %s"
9033 #. Resource IDs: (81)
9034 msgid "Show log of submodule"
9035 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
9037 #. Resource IDs: (14)
9038 msgid "Show log of this folder"
9039 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
9041 #. Resource IDs: (1256)
9042 msgid "Show log..."
9043 msgstr "Mostrar reg..."
9045 #. Resource IDs: (96)
9046 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9047 msgstr "Mostrar formato largo incluso si una etiqueta está exactamente en esa consignación (commit)"
9049 #. Resource IDs: (1382)
9050 msgid "Show modified files in working tree"
9051 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
9053 #. Resource IDs: (1270)
9054 msgid ""
9055 "Show next change of selected commit\n"
9056 "Show next"
9057 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
9059 #. Resource IDs: (2051)
9060 msgid "Show oldest node at top"
9061 msgstr "Mostrar nodos más viejos en la parte superior"
9063 #. Resource IDs: (2054)
9064 msgid ""
9065 "Show or hide the line diff bar\n"
9066 "Toggle LineDiffBar"
9067 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
9069 #. Resource IDs: (2054)
9070 msgid ""
9071 "Show or hide the locator bar\n"
9072 "Toggle LocatorBar"
9073 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
9075 #. Resource IDs: (3713)
9076 msgid ""
9077 "Show or hide the status bar\n"
9078 "Toggle Status Bar"
9079 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
9081 #. Resource IDs: (3713)
9082 msgid ""
9083 "Show or hide the status bar\n"
9084 "Toggle StatusBar"
9085 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
9087 #. Resource IDs: (3713)
9088 msgid ""
9089 "Show or hide the toolbar\n"
9090 "Toggle ToolBar"
9091 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
9093 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9094 msgid "Show original line number"
9095 msgstr "Mostrar número de línea original"
9097 #. Resource IDs: (1270)
9098 msgid ""
9099 "Show previous change of selected commit\n"
9100 "Show previous"
9101 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
9103 #. Resource IDs: (1252)
9104 msgid "Show revision properties"
9105 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
9107 #. Resource IDs: (16652)
9108 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9109 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
9111 #. Resource IDs: (2049)
9112 msgid ""
9113 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9114 "Show Whitespaces"
9115 msgstr "Mostrar caracteres especiales para los espacios en blanco y saltos de línea\nMostrar espacios en blanco"
9117 #. Resource IDs: (87)
9118 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9119 msgstr "Mostrar símbolos en las etiquetas REF para partes sustituidas en los nombres de REF"
9121 #. Resource IDs: (1209)
9122 msgid "Show un&modified files"
9123 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
9125 #. Resource IDs: (1073)
9126 msgid "Show un&versioned files"
9127 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
9129 #. Resource IDs: (198)
9130 msgid "Show/Hide"
9131 msgstr "Mostrar/Ocultar"
9133 #. Resource IDs: (93)
9134 #, c-format
9135 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9136 msgstr "Mostrando %1!d! referencia(s), %2!d! referencia(s) seleccionada(s)"
9138 #. Resource IDs: (76)
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9142 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9143 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revisión(es) seleccionada(s), %ld fichero(s) seleccionado(s)\n\n\n"
9145 #. Resource IDs: (24)
9146 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9147 msgstr "Muestra una representación gráfica de copias/etiquetas/ramales"
9149 #. Resource IDs: (13)
9150 msgid ""
9151 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9152 " repository"
9153 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
9155 #. Resource IDs: (10)
9156 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9157 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
9159 #. Resource IDs: (20)
9160 msgid "Shows reference log"
9161 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
9163 #. Resource IDs: (198)
9164 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9165 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
9167 #. Resource IDs: (12)
9168 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9169 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
9171 #. Resource IDs: (1523)
9172 msgid "Si&gn"
9173 msgstr "Fir&ma"
9175 #. Resource IDs: (156, 626)
9176 msgid "Silver Style"
9177 msgstr "Estilo plateado"
9179 #. Resource IDs: (1532)
9180 msgid "Since"
9181 msgstr "Desde"
9183 #. Resource IDs: (74)
9184 msgid "Size"
9185 msgstr "Tamaño"
9187 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9188 msgid "Skip"
9189 msgstr "Saltar"
9191 #. Resource IDs: (66)
9192 #, c-format
9193 msgid "Skip Patch: %s"
9194 msgstr "Saltar Parche: %s"
9196 #. Resource IDs: (11029)
9197 msgid "Skip worktree"
9198 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
9200 #. Resource IDs: (1529)
9201 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9202 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
9204 #. Resource IDs: (74)
9205 msgid "Skipped"
9206 msgstr "Saltado"
9208 #. Resource IDs: (263)
9209 msgid "Skipped missing target"
9210 msgstr "Saltado falta destino"
9212 #. Resource IDs: (1070)
9213 msgid "Slide"
9214 msgstr "Diapositiva"
9216 #. Resource IDs: (156)
9217 msgid "Smart tab char"
9218 msgstr "Caracter de pestaña inteligente"
9220 #. Resource IDs: (89)
9221 msgid "Soft"
9222 msgstr "Suave"
9224 #. Resource IDs: (1550)
9225 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9226 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
9228 #. Resource IDs: (314)
9229 msgid ""
9230 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9231 "Do you want to load the changes?"
9232 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres cargar los cambios?"
9234 #. Resource IDs: (314)
9235 msgid ""
9236 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9237 "Would you like to reload and lose your changes?"
9238 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres volver a cargar y perder los cambios?"
9240 #. Resource IDs: (1126)
9241 msgid "Sort by commit count"
9242 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
9244 #. Resource IDs: (1795)
9245 msgid "Sort tag list in reversed order"
9246 msgstr "Ordenar lista de etiquetas en orden inverso"
9248 #. Resource IDs: (196)
9249 msgid ""
9250 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9251 "dialog."
9252 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
9254 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9255 msgid "Spin1"
9256 msgstr "Madeja1"
9258 #. Resource IDs: (1827)
9259 msgid "Split commit"
9260 msgstr "Dividir consignación (commit)"
9262 #. Resource IDs: (1253)
9263 msgid "Split lines"
9264 msgstr "Dividir líneas"
9266 #. Resource IDs: (3604)
9267 msgid ""
9268 "Split the active window into panes\n"
9269 "Split"
9270 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
9272 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9273 msgid "Squash"
9274 msgstr "Machacar"
9276 #. Resource IDs: (246)
9277 msgid "Stacked Bar Graph"
9278 msgstr "Gráfico de barras apilado"
9280 #. Resource IDs: (246)
9281 msgid "Stacked Line Graph"
9282 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
9284 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9285 msgid "Standard"
9286 msgstr "Estándar"
9288 #. Resource IDs: (68)
9289 msgid "Start (FastFwd)"
9290 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
9292 #. Resource IDs: (67)
9293 msgid "Start Cherry Pick"
9294 msgstr "Iniciar Entresacar"
9296 #. Resource IDs: (569)
9297 msgid "Start Commit Hook"
9298 msgstr "Iniciar enganche (hook) de consignado (commit)"
9300 #. Resource IDs: (67, 68)
9301 msgid "Start Rebase"
9302 msgstr "Iniciar Integrar"
9304 #. Resource IDs: (12)
9305 msgid "Start bisect mode..."
9306 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
9308 #. Resource IDs: (1542)
9309 msgid "Start registry editor"
9310 msgstr "Iniciar el editor de registro"
9312 #. Resource IDs: (14)
9313 msgid "Starts a git server running git protocol"
9314 msgstr "Inicia un servidor git ejecutando el protocolo git"
9316 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9317 msgid "Stash"
9318 msgstr "Resguardar"
9320 #. Resource IDs: (1673)
9321 msgid "Stash &Message"
9322 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
9324 #. Resource IDs: (20)
9325 msgid "Stash Apply"
9326 msgstr "Aplicar Resguardo"
9328 #. Resource IDs: (20)
9329 msgid "Stash List"
9330 msgstr "Lista de Resguardos"
9332 #. Resource IDs: (22)
9333 msgid "Stash Pop"
9334 msgstr "Meter Resguardo"
9336 #. Resource IDs: (20)
9337 msgid "Stash Save"
9338 msgstr "Guardar Resguardo"
9340 #. Resource IDs: (80)
9341 msgid "Stash operation running..."
9342 msgstr "Operación de reguardo en marcha..."
9344 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9345 msgid "Static"
9346 msgstr "Estático"
9348 #. Resource IDs: (179, 245)
9349 msgid "Statistics"
9350 msgstr "Estadísticas"
9352 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9353 msgid "Status"
9354 msgstr "Estado"
9356 #. Resource IDs: (1068)
9357 msgid "Status Bar Configuration"
9358 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
9360 #. Resource IDs: (65535)
9361 msgid "Status and action colors"
9362 msgstr "Colores de Estado y acciones"
9364 #. Resource IDs: (65535)
9365 msgid "Status cache"
9366 msgstr "Caché de Estado"
9368 #. Resource IDs: (197)
9369 msgid ""
9370 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9371 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
9373 #. Resource IDs: (196)
9374 msgid ""
9375 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9376 " the overlay recursively"
9377 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
9379 #. Resource IDs: (196)
9380 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9381 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
9383 #. Resource IDs: (13)
9384 msgid "Stops bisect mode"
9385 msgstr "Detener el modo bifurcar"
9387 #. Resource IDs: (15)
9388 msgid ""
9389 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9390 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9391 msgstr "Almacena la ruta al fichero que va a usarsepara un diff en un posterior clic-primario. Mantener pulsado la tecla Ctrl para eliminar la última ruta guardada."
9393 #. Resource IDs: (1)
9394 msgid "Strategy"
9395 msgstr "Estrategia"
9397 #. Resource IDs: (1406)
9398 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9399 msgstr "Despojar de líneas que comiencen con \"#\" al mensaje de consignación (commit)"
9401 #. Resource IDs: (156)
9402 msgid "Style"
9403 msgstr "Estilo"
9405 #. Resource IDs: (1, 65)
9406 msgid "Subject"
9407 msgstr "Asunto"
9409 #. Resource IDs: (65535)
9410 msgid "Subject:"
9411 msgstr "Asunto:"
9413 #. Resource IDs: (1639)
9414 msgid "Submodule"
9415 msgstr "Submódulo"
9417 #. Resource IDs: (11)
9418 msgid "Submodule &Update..."
9419 msgstr "Submódulo &Actualizar..."
9421 #. Resource IDs: (1589)
9422 msgid "Submodule Add"
9423 msgstr "Añadir Submódulo"
9425 #. Resource IDs: (20)
9426 msgid "Submodule Add..."
9427 msgstr "Submódulo Añadir..."
9429 #. Resource IDs: (4576)
9430 msgid "Submodule Diff"
9431 msgstr "Submódulo Dif."
9433 #. Resource IDs: (1585)
9434 msgid "Submodule Info"
9435 msgstr "Submódulo info"
9437 #. Resource IDs: (76)
9438 msgid "Submodule Init"
9439 msgstr "Submódulo Init"
9441 #. Resource IDs: (20, 77)
9442 msgid "Submodule Sync"
9443 msgstr "Submódulo Sincr"
9445 #. Resource IDs: (76)
9446 msgid "Submodule Update"
9447 msgstr "Submódulo Actualizar"
9449 #. Resource IDs: (1624)
9450 msgid "Submodule Update Options"
9451 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
9453 #. Resource IDs: (90)
9454 #, c-format
9455 msgid ""
9456 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9457 "Revision %2!s!"
9458 msgstr "Submódulo \"%1!s!\"\nRevisión %2!s!"
9460 #. Resource IDs: (1708)
9461 msgid "Submodules"
9462 msgstr "Submódulos"
9464 #. Resource IDs: (65)
9465 msgid "Success"
9466 msgstr "Correcto"
9468 #. Resource IDs: (65535)
9469 msgid ""
9470 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9471 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9472 "<djszapi@archlinux.us>"
9473 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9475 #. Resource IDs: (78)
9476 msgid "Switch"
9477 msgstr "Conmutar"
9479 #. Resource IDs: (229)
9480 #, c-format
9481 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9482 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
9484 #. Resource IDs: (1522)
9485 msgid "Switch To"
9486 msgstr "Conmutar a"
9488 #. Resource IDs: (3606)
9489 msgid ""
9490 "Switch back to the previous window pane\n"
9491 "Previous Pane"
9492 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
9494 #. Resource IDs: (156)
9495 msgid "Switch between single and double pane view"
9496 msgstr "Cambiar entre vista de panel simple y doble"
9498 #. Resource IDs: (2049)
9499 msgid ""
9500 "Switch between single and double pane view\n"
9501 "Switch between single and double pane view"
9502 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
9504 #. Resource IDs: (156)
9505 msgid "Switch left and right view"
9506 msgstr "Cambiar vista izquierda y derecha"
9508 #. Resource IDs: (2051)
9509 msgid ""
9510 "Switch the contents of the left and right view\n"
9511 "Switch left and right view"
9512 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
9514 #. Resource IDs: (3825)
9515 msgid "Switch to the next document window"
9516 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
9518 #. Resource IDs: (3606)
9519 msgid ""
9520 "Switch to the next window pane\n"
9521 "Next Pane"
9522 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
9524 #. Resource IDs: (3825)
9525 msgid "Switch to the previous document window"
9526 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
9528 #. Resource IDs: (304)
9529 msgid "Switch/Checkout"
9530 msgstr "Conmutar/Comprobar"
9532 #. Resource IDs: (1256)
9533 msgid "Switch/Checkout to"
9534 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
9536 #. Resource IDs: (1254)
9537 msgid "Switch/Checkout to this..."
9538 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
9540 #. Resource IDs: (9)
9541 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9542 msgstr "Cambiar/Comprobar árbol de trabajo a otro ramal/etiqueta"
9544 #. Resource IDs: (325)
9545 msgid "Switches the comparison left<->right"
9546 msgstr "Intercambia la comparación izquierda<->derecha"
9548 #. Resource IDs: (1733)
9549 msgid "Symbolize ref names"
9550 msgstr "Simboliza nombres ref"
9552 #. Resource IDs: (11031)
9553 msgid "Symlink"
9554 msgstr "Vínculo simbólico"
9556 #. Resource IDs: (22)
9557 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9558 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo pull (adquirir), push (impulsar), email (correo), patch (parchear), y demás"
9560 #. Resource IDs: (22)
9561 msgid "Sync..."
9562 msgstr "Sincronizar..."
9564 #. Resource IDs: (89)
9565 msgid "System"
9566 msgstr "Sistema"
9568 #. Resource IDs: (93)
9569 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9570 msgstr "El sistema está en modo desconectado. Compruebe Internet Explorer."
9572 #. Resource IDs: (3857)
9573 msgid ""
9574 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9575 "deleted."
9576 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
9578 #. Resource IDs: (5065)
9579 msgid "TIS-620"
9580 msgstr "TIS-620"
9582 #. Resource IDs: (7)
9583 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9584 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9586 #. Resource IDs: (1513)
9587 msgid "Ta&gs:"
9588 msgstr "Eti&quitas:"
9590 #. Resource IDs: (16970)
9591 msgid "Tab Placeholder"
9592 msgstr "Pestaña Marcador"
9594 #. Resource IDs: (65535)
9595 msgid "Tab size:"
9596 msgstr "Tamaño Pestaña:"
9598 #. Resource IDs: (82)
9599 msgid "Tag"
9600 msgstr "Etiqueta"
9602 #. Resource IDs: (1382)
9603 msgid "Tag (FF)"
9604 msgstr "Etiqueta (FF)"
9606 #. Resource IDs: (82)
9607 msgid "Tag Info"
9608 msgstr "Info Etiqueta"
9610 #. Resource IDs: (79)
9611 #, c-format
9612 msgid "Tagged the working tree to %s"
9613 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
9615 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9616 msgid "Tags"
9617 msgstr "Etiquetas"
9619 #. Resource IDs: (65535)
9620 msgid "Tags:"
9621 msgstr "Etiquetas:"
9623 #. Resource IDs: (64)
9624 msgid "Tasks"
9625 msgstr "Tareas"
9627 #. Resource IDs: (1064)
9628 msgid "Tasks Pane"
9629 msgstr "Panel de Tareas"
9631 #. Resource IDs: (65535)
9632 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9633 msgstr "Ficheros temporales (incluyendo imágenes de Gravatar)"
9635 #. Resource IDs: (1787)
9636 msgid "Test"
9637 msgstr "Prueba"
9639 #. Resource IDs: (219)
9640 msgid "Test Only"
9641 msgstr "Sólo Provisional"
9643 #. Resource IDs: (157)
9644 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9645 msgstr "Ficheros de texto (*.txt)|*.txt|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
9647 #. Resource IDs: (65535)
9648 msgid "Thai"
9649 msgstr "Tailandés"
9651 #. Resource IDs: (71)
9652 msgid ""
9653 "The Remote Config was changed.\n"
9654 "Do you want to save now or discard changes?"
9655 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
9657 #. Resource IDs: (70)
9658 #, c-format
9659 msgid ""
9660 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9661 "\n"
9662 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9663 msgstr "El ramal \"%s\" en un ramal <i>remoto</i>.\n\n¿De verdad quiere <ct=0x0000FF>eliminarlo</ct>?"
9665 #. Resource IDs: (63)
9666 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9667 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
9669 #. Resource IDs: (67)
9670 msgid "The commit message must not be empty."
9671 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
9673 #. Resource IDs: (89)
9674 #, c-format
9675 msgid ""
9676 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9677 "Do you want to overwrite it?"
9678 msgstr "La URL del ayudante de credencial \"%s\" ya existe.\n¿Quiere sobreescribirla?"
9680 #. Resource IDs: (89)
9681 msgid ""
9682 "The credential helper was changed.\n"
9683 "Do you want to save now or discard changes?"
9684 msgstr "El ayudante de credencial fue cambiado.\n¿Quiere guardar ahora o descartar los cambios?"
9686 #. Resource IDs: (603)
9687 msgid ""
9688 "The current working tree is not clean.\n"
9689 "Do you want to stash the changes?"
9690 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
9692 #. Resource IDs: (68)
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9696 "%s"
9697 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
9699 #. Resource IDs: (85)
9700 msgid ""
9701 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9702 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9703 msgstr "La referencia (ref) fuente introducida es ambigua.\n¡Tiene que hacerla única (ej. añadiendo \"refs/heads/\" (referencias/cabeceras) como prefijo para ramales o \"refs/tags/\" (referencias/etiquetas) para etiquetas)!"
9705 #. Resource IDs: (64)
9706 #, c-format
9707 msgid "The file %s does not exist!"
9708 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
9710 #. Resource IDs: (64)
9711 #, c-format
9712 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9713 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
9715 #. Resource IDs: (64)
9716 #, c-format
9717 msgid ""
9718 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9719 "Do you want to select another file to diff?"
9720 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
9722 #. Resource IDs: (314)
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "The file \n"
9726 "%s\n"
9727 "is empty.\n"
9728 "Do you want to remove the file?"
9729 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
9731 #. Resource IDs: (69)
9732 msgid "The file is too big"
9733 msgstr "El archivo es muy grande"
9735 #. Resource IDs: (3857)
9736 msgid "The file is too large to open."
9737 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
9739 #. Resource IDs: (80)
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "The file\n"
9743 "%s\n"
9744 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9745 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
9747 #. Resource IDs: (69)
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "The file\n"
9751 "%s\n"
9752 "is not a valid text file!"
9753 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es una rchivo de texto válido!"
9755 #. Resource IDs: (145)
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 "The folder %s\n"
9759 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9760 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
9762 #. Resource IDs: (88)
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 "The folder \n"
9766 "%s\n"
9767 "does not exist.\n"
9768 "Would you like to create it first?"
9769 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
9771 #. Resource IDs: (83)
9772 #, c-format
9773 msgid ""
9774 "The hook script returned an error:\n"
9775 "%s"
9776 msgstr "El script de enganche (hook) devolvió un error:\n%s"
9778 #. Resource IDs: (7)
9779 msgid "The image can not be shown."
9780 msgstr "La imagen no puede mostarse."
9782 #. Resource IDs: (63)
9783 msgid ""
9784 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9785 "installed correctly."
9786 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
9788 #. Resource IDs: (64)
9789 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9790 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
9792 #. Resource IDs: (63)
9793 #, c-format
9794 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9795 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
9797 #. Resource IDs: (88)
9798 #, c-format
9799 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9800 msgstr "El número de línea debe estar entre %d y %d"
9802 #. Resource IDs: (86)
9803 #, c-format
9804 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9805 msgstr "El ramal local \"%s\" no realiza avance-rápido (fast-forward) hacia el ramal remoto \"%s\"."
9807 #. Resource IDs: (64)
9808 msgid ""
9809 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9810 "Continue?"
9811 msgstr "Los nombres del ramal local y del ramal remoto están vacíos.\n¿Continuar?"
9813 #. Resource IDs: (64)
9814 msgid ""
9815 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9816 "Continue?"
9817 msgstr "El nombre del ramal/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\n¿Continuar?"
9819 #. Resource IDs: (198)
9820 msgid ""
9821 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9822 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9823 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
9825 #. Resource IDs: (220)
9826 msgid "The operation failed."
9827 msgstr "La operación ha fallado."
9829 #. Resource IDs: (74)
9830 msgid ""
9831 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9832 "You must only specify one of them."
9833 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
9835 #. Resource IDs: (7)
9836 #, c-format
9837 msgid ""
9838 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9839 "Patching is not possible!"
9840 msgstr "El parche no es limpiamente aplicable a %s, y no se proporcionó información de la versión.\n¡El parcheado no es posible!"
9842 #. Resource IDs: (64)
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "The patch seems outdated! The file line\n"
9846 "%s\n"
9847 "and the patchline\n"
9848 "%s\n"
9849 "do not match!"
9850 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
9852 #. Resource IDs: (88)
9853 msgid ""
9854 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9855 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9856 "\n"
9857 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9858 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9859 "\n"
9860 "Do you want to proceed anyway?"
9861 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
9863 #. Resource IDs: (314)
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "The path\n"
9867 "%s\n"
9868 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9869 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9870 "%s\n"
9871 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9872 msgstr "El parche\n%s\nparece que no coincidir con rutas en el fichero de parches.\nPero TortoiseGitMerge ha encontrado la ruta\n%s\ncon mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
9874 #. Resource IDs: (91)
9875 msgid ""
9876 "The process is still running.\n"
9877 "Are you sure to abort?"
9878 msgstr "El proceso aún está ejecutándose.\n¿Está seguro de abortar?"
9880 #. Resource IDs: (70)
9881 msgid ""
9882 "The regular expression is invalid!\n"
9883 "Please enter a valid regular expression."
9884 msgstr "¡La expresión regular no es válida!\nPor favor introduzca una expresión regular válida."
9886 #. Resource IDs: (71)
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9890 "Do you want to overwrite it?"
9891 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
9893 #. Resource IDs: (80)
9894 msgid "The repository was successfully created."
9895 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
9897 #. Resource IDs: (78)
9898 msgid ""
9899 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9900 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9901 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
9903 #. Resource IDs: (170)
9904 #, c-format
9905 msgid ""
9906 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9907 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9908 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9909 msgstr "El submódulo \"%s\" está sucio.\nEs decir, consignar el superprojecto no puede rastrear ó salvar dichos cambios al submódulo.\n¿Consignar el submódulo ahora o ignorar los cambios sucios?"
9911 #. Resource IDs: (93)
9912 #, c-format
9913 msgid ""
9914 "The target folder \n"
9915 "%s\n"
9916 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9917 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9918 msgstr "¡La carpeta objetivo\n%s\nes una carpeta especial y no está pensada para que sea un repositorio raíz!\n¿Está seguro de que quiere inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
9920 #. Resource IDs: (88)
9921 #, c-format
9922 msgid ""
9923 "The target folder \n"
9924 "%s\n"
9925 "is not empty!\n"
9926 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9927 msgstr "La carpeta de destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
9929 #. Resource IDs: (101)
9930 msgid ""
9931 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9932 "The following differences were found:"
9933 msgstr "El texto es idéntico, ¡pero los ficheros no coinciden!\nSe encontraron las siguientes diferencias:"
9935 #. Resource IDs: (195)
9936 msgid ""
9937 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9938 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9939 "but maybe not scan all files."
9940 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
9942 #. Resource IDs: (82)
9943 msgid ""
9944 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9945 "It's not possible to show the log messages between them!"
9946 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
9948 #. Resource IDs: (96)
9949 msgid ""
9950 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9951 "Review and commit the changes?"
9952 msgstr "El árbol de trabajo (working tree) no está limpio y contiene cambios no representados.\n¿Revisar y consignar (commit) los cambios?"
9954 #. Resource IDs: (65535)
9955 msgid "Their file:"
9956 msgstr "Sus archivos:"
9958 #. Resource IDs: (263)
9959 msgid "Theirs"
9960 msgstr "De ellos"
9962 #. Resource IDs: (169)
9963 msgid ""
9964 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9965 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9966 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
9968 #. Resource IDs: (198)
9969 #, c-format
9970 msgid ""
9971 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9972 "uses."
9973 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
9975 #. Resource IDs: (316)
9976 msgid ""
9977 "There are more editable views.\n"
9978 "What view do you want to save?"
9979 msgstr "Hay más vistas editables.\n¿Qué vista quiere guardar?"
9981 #. Resource IDs: (64)
9982 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9983 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
9985 #. Resource IDs: (66)
9986 #, c-format
9987 msgid ""
9988 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9989 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9990 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9991 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9992 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
9994 #. Resource IDs: (313)
9995 msgid ""
9996 "There are unsaved modifications!\n"
9997 "Do you want to save your changes?"
9998 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
10000 #. Resource IDs: (82)
10001 msgid ""
10002 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10003 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10004 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
10006 #. Resource IDs: (1253)
10007 msgid "Thesaurus"
10008 msgstr "Diccionario"
10010 #. Resource IDs: (3887)
10011 msgid ""
10012 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10013 "changes that were made before the application closed."
10014 msgstr "Estos son guradados más recientemente que los documentos actualmente abiertos y contienen cambios que se realizaron antes de cerrar la aplicación."
10016 #. Resource IDs: (78)
10017 msgid "This field is required and must not be empty."
10018 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
10020 #. Resource IDs: (83)
10021 msgid ""
10022 "This is not a valid URL.\n"
10023 "Please enter an URL here."
10024 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
10026 #. Resource IDs: (82)
10027 msgid ""
10028 "This is not a valid path!\n"
10029 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10030 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10031 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10033 #. Resource IDs: (3857)
10034 #, c-format
10035 msgid ""
10036 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10037 " may have an incompatible version of %s."
10038 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
10040 #. Resource IDs: (3857)
10041 #, c-format
10042 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10043 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
10045 #. Resource IDs: (15)
10046 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10047 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
10049 #. Resource IDs: (95)
10050 msgid ""
10051 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10052 "Please use another name"
10053 msgstr "Este nombre remoto produce colisiona con las especificaciones de referencia (refspec) obtenidas de otros remotos\nPor favor use otro nombre"
10055 #. Resource IDs: (67)
10056 msgid "This task requires a clean working tree."
10057 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
10059 #. Resource IDs: (1016)
10060 msgid ""
10061 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10062 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10063 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10064 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
10066 #. Resource IDs: (604)
10067 msgid "Three way diff"
10068 msgstr "Dif. a tres bandas"
10070 #. Resource IDs: (16928)
10071 msgid "Tile &Vertically"
10072 msgstr "Mosaico &vertical"
10074 #. Resource IDs: (16924)
10075 msgid "Tile Hori&zontally"
10076 msgstr "Mosaico horizontal"
10078 #. Resource IDs: (1676)
10079 msgid "To"
10080 msgstr "A"
10082 #. Resource IDs: (1422)
10083 msgid ""
10084 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10085 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10086 "Disable tag fetching?"
10087 msgstr "Para evitar obtener la etiquetas incorrectas, si este no es un remoto oficial,\nle advertimos que deshabilite la obtención de etiqueta para este remoto.\n¿Deshabilitar la obtención de etiqueta?"
10089 #. Resource IDs: (606)
10090 msgid ""
10091 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10092 "\n"
10093 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10094 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10095 msgstr "Para limpiar los ficheros temporalmente, debe asegurarse de que ningúna otra aplicación TortoiseGit está ejecutándose.\n\nSi desea eliminar completamente la imágenes de Gravatar,\npuede que también necesite limpiar los archivos temporales de Internet de Internet Explorer."
10097 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10098 msgid "To:"
10099 msgstr "A:"
10101 #. Resource IDs: (3633)
10102 msgid ""
10103 "Toggle One/Two Pages display\n"
10104 "Toggle One/Two Pages display"
10105 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
10107 #. Resource IDs: (93)
10108 msgid "Toggle filters"
10109 msgstr "Accionar filtros"
10111 #. Resource IDs: (65535)
10112 msgid "Toolbar"
10113 msgstr "Barra de herramientas"
10115 #. Resource IDs: (16130)
10116 msgid "Toolbar Name"
10117 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
10119 #. Resource IDs: (1064)
10120 msgid "Toolbar Options"
10121 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
10123 #. Resource IDs: (1001)
10124 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10125 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
10127 #. Resource IDs: (16105)
10128 msgid "Toolbars"
10129 msgstr "Barras de herramientas"
10131 #. Resource IDs: (16928)
10132 msgid "Tools"
10133 msgstr "Herramientas"
10135 #. Resource IDs: (65535)
10136 msgid "Tools:"
10137 msgstr "Herramientas:"
10139 #. Resource IDs: (65, 65535)
10140 msgid "TortoiseGit"
10141 msgstr "TortoiseGit"
10143 #. Resource IDs: (107)
10144 #, c-format
10145 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10146 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10148 #. Resource IDs: (107)
10149 #, c-format
10150 msgid ""
10151 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10152 "%s \r\n"
10153 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10155 #. Resource IDs: (1410)
10156 #, c-format
10157 msgid ""
10158 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10159 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10160 "\n"
10161 "Do you want to remove it from the index?"
10162 msgstr "TortoiseGit detectó que el fichero \"%s\" no existe, pero se presenta como \"Añadido\".\nEl cuadro de diálogo de consignación (commit) no puede manejar esto.\n\n¿Quiere eliminarlo del índice?"
10164 #. Resource IDs: (98)
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10168 "to be renamed too?"
10169 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
10171 #. Resource IDs: (198)
10172 #, c-format
10173 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10174 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
10176 #. Resource IDs: (1096)
10177 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10178 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10180 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10181 msgid "TortoiseGitBlame"
10182 msgstr "TortoiseGitBlame"
10184 #. Resource IDs: (1)
10185 #, c-format
10186 msgid ""
10187 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10188 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10189 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
10191 #. Resource IDs: (1)
10192 #, c-format
10193 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10194 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
10196 #. Resource IDs: (1)
10197 msgid ""
10198 "TortoiseGitBlame\n"
10199 "\n"
10200 "TortoiseGitBlam\n"
10201 "\n"
10202 "\n"
10203 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10204 "TortoiseGitBlame.Document"
10205 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
10207 #. Resource IDs: (7, 153)
10208 msgid "TortoiseGitIDiff"
10209 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10211 #. Resource IDs: (65535)
10212 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10213 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una herramienta visual Dif, parte de TortoiseGit"
10215 #. Resource IDs: (7)
10216 msgid ""
10217 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10218 "\n"
10219 "Available command line parameters are:\n"
10220 "/left:\"path to left picture\"\n"
10221 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10222 "/right:\"path to right picture\"\n"
10223 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10224 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10225 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10226 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10227 msgstr "TortoiseGitIDiff: visor en pantalla Diff de TortoiseSVN\n\nParámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izquierda\"\n/lefttitle:\"título para mostrar en la imagen izquierda\"\n/right:\"ruta de la imagen derecha\"\n/righttitle:\"título para mostrar en la imagen derecha\"\n/overlay\t\t para habilitar modo sobrepuesto\n/fit\t\t para ajustarse al tamaño de las imágeness\n/showinfo\t\t para mostrar los cuadros de información de imagen"
10229 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10230 msgid "TortoiseGitMerge"
10231 msgstr "TortoiseGitMerge"
10233 #. Resource IDs: (107)
10234 #, c-format
10235 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10236 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10238 #. Resource IDs: (107)
10239 #, c-format
10240 msgid ""
10241 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10242 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10243 "apr %d.%d.%d\r\n"
10244 "apr-util %d.%d.%d"
10245 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10247 #. Resource IDs: (7)
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10251 " more than once."
10252 msgstr "TortoiseGitMerge no puede procesar este fichero de parche. El nombre de fichero \"%s\" aparece más de una vez."
10254 #. Resource IDs: (357)
10255 msgid "TortoiseGitUDiff"
10256 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10258 #. Resource IDs: (1739)
10259 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10260 msgstr "Total de líneas cambiadas incluyendo ficheros añadidos/borrados:"
10262 #. Resource IDs: (1737)
10263 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10264 msgstr "Total de líneas cambiadas sin incluir ficheros añadidos/cambiados:"
10266 #. Resource IDs: (1162)
10267 msgid "Total commits analyzed:"
10268 msgstr "Total de consignas analizadas:"
10270 #. Resource IDs: (1163)
10271 msgid "Total file changes:"
10272 msgstr "Total archivos cambiados:"
10274 #. Resource IDs: (1520)
10275 msgid "Trac&k"
10276 msgstr "Ras&trear"
10278 #. Resource IDs: (1520)
10279 msgid "Track"
10280 msgstr "Rastrear"
10282 #. Resource IDs: (11023)
10283 msgid "Tracked Remote Branch:"
10284 msgstr "Ramal remoto rastreado:"
10286 #. Resource IDs: (94)
10287 msgid "Tracked branch"
10288 msgstr "Ramal rastreado"
10290 #. Resource IDs: (357)
10291 #, c-format
10292 msgid "Transferring at %s"
10293 msgstr "Transfiriendo a %s"
10295 #. Resource IDs: (32816)
10296 msgid "Transparent &color..."
10297 msgstr "&Color transparente..."
10299 #. Resource IDs: (501)
10300 msgid "Trim right"
10301 msgstr "Recortar a la derecha"
10303 #. Resource IDs: (251)
10304 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10305 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
10307 #. Resource IDs: (73)
10308 msgid "Try again"
10309 msgstr "Inténtalo de nuevo"
10311 #. Resource IDs: (65535)
10312 msgid "Turkish"
10313 msgstr "Turco"
10315 #. Resource IDs: (10)
10316 msgid "Tweak TortoiseGit"
10317 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
10319 #. Resource IDs: (1642)
10320 msgid "Type"
10321 msgstr "Teclea"
10323 #. Resource IDs: (1720)
10324 msgid "Type:"
10325 msgstr "Tipo:"
10327 #. Resource IDs: (164, 207)
10328 msgid "URL"
10329 msgstr "URL"
10331 #. Resource IDs: (71)
10332 msgid "URL and directory must not be empty."
10333 msgstr "La URL y el directorio no deben estar vacíos."
10335 #. Resource IDs: (1272)
10336 msgid "URL history"
10337 msgstr "Histórico de URL's"
10339 #. Resource IDs: (65535)
10340 msgid "URL:"
10341 msgstr "URL:"
10343 #. Resource IDs: (5071)
10344 msgid "UTF-16 BE"
10345 msgstr "UTF-16 BE"
10347 #. Resource IDs: (5070)
10348 msgid "UTF-16 LE"
10349 msgstr "UTF-16 LE"
10351 #. Resource IDs: (5069)
10352 msgid "UTF-8"
10353 msgstr "UTF-8"
10355 #. Resource IDs: (3866)
10356 msgid "Unable to load mail system support."
10357 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
10359 #. Resource IDs: (3865)
10360 msgid "Unable to process command, server busy."
10361 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
10363 #. Resource IDs: (3859)
10364 #, c-format
10365 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10366 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
10368 #. Resource IDs: (3865)
10369 msgid "Unable to read write-only property."
10370 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
10372 #. Resource IDs: (119)
10373 msgid ""
10374 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10375 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10376 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10377 "from the top pane in the log dialog."
10378 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\nen el panel superior del diálogo de registro."
10380 #. Resource IDs: (3865)
10381 msgid "Unable to write read-only property."
10382 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
10384 #. Resource IDs: (3859)
10385 #, c-format
10386 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10387 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
10389 #. Resource IDs: (3887)
10390 msgid "Uncheck"
10391 msgstr "Desmarcar"
10393 #. Resource IDs: (156)
10394 msgid "Undo"
10395 msgstr "Deshacer"
10397 #. Resource IDs: (1069)
10398 #, c-format
10399 msgid "Undo %d Actions"
10400 msgstr "Deshacer %d Acciones."
10402 #. Resource IDs: (1069)
10403 msgid "Undo 1 Action"
10404 msgstr "Deshacer 1 Acción"
10406 #. Resource IDs: (14)
10407 msgid "Undo Add..."
10408 msgstr "Deshacer Añadir..."
10410 #. Resource IDs: (3603)
10411 msgid ""
10412 "Undo the last action\n"
10413 "Undo"
10414 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
10416 #. Resource IDs: (3603)
10417 msgid ""
10418 "Undo the last modifications\n"
10419 "Undo"
10420 msgstr "Deshacer últimas modificaciones\nDeshacer"
10422 #. Resource IDs: (3859)
10423 msgid "Unexpected file format."
10424 msgstr "Formato de archivo inesperado."
10426 #. Resource IDs: (93)
10427 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10428 msgstr "Retirar el distintivo omitir-árbol-de-trabajo y asumir-inalterado"
10430 #. Resource IDs: (1070)
10431 msgid "Unfold"
10432 msgstr "desplegar"
10434 #. Resource IDs: (3850)
10435 msgid ""
10436 "Unformatted Text\n"
10437 "text without any formatting"
10438 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
10440 #. Resource IDs: (2054)
10441 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10442 msgstr "Diff unificado de las revisiones HEAD"
10444 #. Resource IDs: (1258)
10445 msgid "Unknown"
10446 msgstr "Desconocido"
10448 #. Resource IDs: (20)
10449 msgid "Unknown depth"
10450 msgstr "Profundidad desconocida"
10452 #. Resource IDs: (252)
10453 msgid "Unmark this block"
10454 msgstr "Desmarcar este bloque"
10456 #. Resource IDs: (315)
10457 msgid "Unresolved conflicts!"
10458 msgstr "¡Conflictos no resueltos!"
10460 #. Resource IDs: (3841)
10461 msgid "Untitled"
10462 msgstr "Sin título"
10464 #. Resource IDs: (1462)
10465 msgid "Unversioned"
10466 msgstr "No versionado"
10468 #. Resource IDs: (1313)
10469 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10470 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
10472 #. Resource IDs: (286)
10473 #, c-format
10474 msgid "Unversioning %s"
10475 msgstr "Desversionando %s"
10477 #. Resource IDs: (1384)
10478 msgid "Up"
10479 msgstr "Arriba"
10481 #. Resource IDs: (1710)
10482 msgid "Update"
10483 msgstr "Actualización"
10485 #. Resource IDs: (607)
10486 msgid "Update Ref"
10487 msgstr "Referencia de actualización"
10489 #. Resource IDs: (65)
10490 msgid "Update Submodules"
10491 msgstr "Actualizar submódulos"
10493 #. Resource IDs: (74)
10494 msgid "Updated"
10495 msgstr "Actualizado"
10497 #. Resource IDs: (3849)
10498 msgid "Updating ActiveX objects"
10499 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
10501 #. Resource IDs: (68)
10502 msgid "Updating index"
10503 msgstr "Actualizando índice"
10505 #. Resource IDs: (16530)
10506 msgid "Use &Default Image: "
10507 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
10509 #. Resource IDs: (1024)
10510 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10511 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
10513 #. Resource IDs: (251)
10514 msgid "Use &other text block"
10515 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
10517 #. Resource IDs: (156)
10518 msgid "Use 'mine' text block"
10519 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto"
10521 #. Resource IDs: (156)
10522 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10523 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto en lugar de el de 'ellos'"
10525 #. Resource IDs: (156)
10526 msgid "Use 'theirs' text block"
10527 msgstr "Usa 'su' bloque de texto"
10529 #. Resource IDs: (156)
10530 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10531 msgstr "Usa 'su' bloque de texto en lugar del 'mio'"
10533 #. Resource IDs: (156)
10534 msgid "Use Blocks"
10535 msgstr "Usar Bloques"
10537 #. Resource IDs: (1761)
10538 msgid "Use HTTP path component"
10539 msgstr "Usar el componente de ruta HTTP"
10541 #. Resource IDs: (1066)
10542 msgid "Use Ribbons"
10543 msgstr "Usar cintas (ribbons)"
10545 #. Resource IDs: (1500)
10546 msgid "Use Task Dialog"
10547 msgstr "Usar cuadro de diálogo de tarea"
10549 #. Resource IDs: (1497)
10550 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10551 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
10553 #. Resource IDs: (1064)
10554 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10555 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
10557 #. Resource IDs: (85)
10558 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10559 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
10561 #. Resource IDs: (85)
10562 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10563 msgstr "Utilice un nombre diferente o use la opción \"Reemplazar ramal\"."
10565 #. Resource IDs: (2054)
10566 msgid ""
10567 "Use all content from the left view\n"
10568 "Use left file"
10569 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
10571 #. Resource IDs: (32857)
10572 msgid "Use block from left before right"
10573 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
10575 #. Resource IDs: (2054)
10576 msgid ""
10577 "Use block from left view before block from right view\n"
10578 "Use block from left before right"
10579 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
10581 #. Resource IDs: (32859)
10582 msgid "Use block from right before left"
10583 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
10585 #. Resource IDs: (2054)
10586 msgid ""
10587 "Use block from right view before block from left view\n"
10588 "Use block from right before left"
10589 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
10591 #. Resource IDs: (251)
10592 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10593 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
10595 #. Resource IDs: (251)
10596 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10597 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
10599 #. Resource IDs: (156)
10600 msgid "Use left block"
10601 msgstr "Usar bloque izq"
10603 #. Resource IDs: (32856)
10604 msgid "Use left file"
10605 msgstr "Usar archivo Izqi"
10607 #. Resource IDs: (1762)
10608 msgid "Use local branch color for current branch"
10609 msgstr "Usar color del ramal local para el ramal actual"
10611 #. Resource IDs: (1432)
10612 msgid "Use recycle bin when reverting"
10613 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
10615 #. Resource IDs: (116)
10616 msgid "Use regular expression"
10617 msgstr "Usar expresiones regulares"
10619 #. Resource IDs: (251)
10620 msgid "Use right block"
10621 msgstr "Usar el bloque de la derecha"
10623 #. Resource IDs: (156)
10624 msgid "Use spaces"
10625 msgstr "Usar espacios"
10627 #. Resource IDs: (1426)
10628 msgid "Use system locale for date/time"
10629 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
10631 #. Resource IDs: (251)
10632 msgid "Use text block from '&mine'"
10633 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
10635 #. Resource IDs: (251)
10636 msgid "Use text block from '&theirs'"
10637 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
10639 #. Resource IDs: (251)
10640 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10641 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
10643 #. Resource IDs: (2052)
10644 msgid ""
10645 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10646 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10647 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
10649 #. Resource IDs: (2052)
10650 msgid ""
10651 "Use text block from 'mine'\n"
10652 "Use 'mine' text block"
10653 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
10655 #. Resource IDs: (251)
10656 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10657 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos'  en lugar del 'mio'"
10659 #. Resource IDs: (2052)
10660 msgid ""
10661 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10662 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10663 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
10665 #. Resource IDs: (2052)
10666 msgid ""
10667 "Use text block from 'theirs'\n"
10668 "Use 'theirs' text block"
10669 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
10671 #. Resource IDs: (2054)
10672 msgid ""
10673 "Use text block from the left view\n"
10674 "Use left block"
10675 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
10677 #. Resource IDs: (251)
10678 msgid "Use th&is text block"
10679 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
10681 #. Resource IDs: (314)
10682 #, c-format
10683 msgid ""
10684 "Use the found path.\n"
10685 "Apply the patch to\n"
10686 "%s"
10687 msgstr "Usar la ruta encontrada.\nAplicar el parche a\n%s"
10689 #. Resource IDs: (314)
10690 #, c-format
10691 msgid ""
10692 "Use the original path.\n"
10693 "Apply the patch to\n"
10694 "%s"
10695 msgstr "Usar la ruta original.\nAplicar el parche a\n%s"
10697 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10698 msgid "Use this"
10699 msgstr "Usar este"
10701 #. Resource IDs: (251)
10702 msgid "Use this &whole file"
10703 msgstr "Usar archivo &completo"
10705 #. Resource IDs: (251)
10706 msgid "Use this block on left"
10707 msgstr "Usar este bloque a la izquierda"
10709 #. Resource IDs: (251)
10710 msgid "Use whole other &file"
10711 msgstr "Usar otro &archivo completo"
10713 #. Resource IDs: (119)
10714 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10715 msgstr "Usado para rectificar el aviso del ramal actual."
10717 #. Resource IDs: (65535)
10718 msgid "User Email:"
10719 msgstr "Usar Correo:"
10721 #. Resource IDs: (65535)
10722 msgid "User Info"
10723 msgstr "Info de Usuario"
10725 #. Resource IDs: (65535)
10726 msgid "User Name:"
10727 msgstr "Usar Nombre:"
10729 #. Resource IDs: (74)
10730 msgid "User cancelled"
10731 msgstr "Usuaro cancelado"
10733 #. Resource IDs: (72)
10734 msgid ""
10735 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10736 " Do you want to set these now?"
10737 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
10739 #. Resource IDs: (1650)
10740 msgid "User&name:"
10741 msgstr "NombreUser:"
10743 #. Resource IDs: (69)
10744 msgid "Username:"
10745 msgstr "Nombre de Usuario:"
10747 #. Resource IDs: (313)
10748 msgid ""
10749 "Valid command line options are:\n"
10750 "/base:<path to base file>\n"
10751 "/theirs:<path to their file>\n"
10752 "/mine:<path to your file>\n"
10753 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10754 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10755 "/patchpath:<path to folder>"
10756 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
10758 #. Resource IDs: (11, 357)
10759 msgid "Value"
10760 msgstr "Valor"
10762 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10763 msgid "Version"
10764 msgstr "Versión"
10766 #. Resource IDs: (7)
10767 #, c-format
10768 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10769 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
10771 #. Resource IDs: (72, 1644)
10772 msgid "Version 1"
10773 msgstr "Versión 1"
10775 #. Resource IDs: (72)
10776 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10777 msgstr "Versión 1 (Hora de consignación (commit) más reciente)"
10779 #. Resource IDs: (72, 1645)
10780 msgid "Version 2 (Base)"
10781 msgstr "Versión 2 (Base)"
10783 #. Resource IDs: (72)
10784 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10785 msgstr "Versión 2 (Base) (Hora de consignación (commit) más reciente)"
10787 #. Resource IDs: (1075)
10788 msgid "Version Information"
10789 msgstr "Información de Versión"
10791 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10792 msgid "Version:"
10793 msgstr "Versión:"
10795 #. Resource IDs: (264)
10796 msgid "Versioned"
10797 msgstr "Versionados"
10799 #. Resource IDs: (65535)
10800 msgid "Vietnamese"
10801 msgstr "Vietnamita"
10803 #. Resource IDs: (156)
10804 msgid "View"
10805 msgstr "Ver"
10807 #. Resource IDs: (90)
10808 msgid "View .tgitconfig"
10809 msgstr "Ver .tgitconfig"
10811 #. Resource IDs: (328, 603)
10812 msgid "View Patch"
10813 msgstr "Vista Parche"
10815 #. Resource IDs: (71, 1637)
10816 msgid "View Patch>>"
10817 msgstr "Ver Parche>>"
10819 #. Resource IDs: (1252)
10820 msgid "View revision for path in &webviewer"
10821 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
10823 #. Resource IDs: (1252)
10824 msgid "View revision in alternative editor"
10825 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
10827 #. Resource IDs: (1717)
10828 msgid "View system&wide gitconfig"
10829 msgstr "Ver gitconfig de todo el sistema"
10831 #. Resource IDs: (1084)
10832 msgid "Visit our website"
10833 msgstr "Visita nuestra web"
10835 #. Resource IDs: (156, 626)
10836 msgid "Visual Studio 2005"
10837 msgstr "Visual Studio 2005"
10839 #. Resource IDs: (156, 626)
10840 msgid "Visual Studio 2008"
10841 msgstr "Visual Studio 2008"
10843 #. Resource IDs: (65535)
10844 msgid ""
10845 "WARNING:\r\n"
10846 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10847 "To set the values to their default, delete the value text."
10848 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
10850 #. Resource IDs: (198)
10851 msgid "Wait"
10852 msgstr "Espera"
10854 #. Resource IDs: (1327)
10855 msgid "Wait for the script to finish"
10856 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
10858 #. Resource IDs: (75)
10859 msgid "Waiting for input"
10860 msgstr "Esperando una entrada"
10862 #. Resource IDs: (1776)
10863 msgid "Walk Be&haviour"
10864 msgstr "Comportamiento en marcha"
10866 #. Resource IDs: (88)
10867 msgid "Warning"
10868 msgstr "Advertencia"
10870 #. Resource IDs: (219)
10871 msgid "Warning!"
10872 msgstr "¡Advertencia!"
10874 #. Resource IDs: (70)
10875 #, c-format
10876 msgid ""
10877 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10878 "\r\n"
10879 "Do you really want to continue?"
10880 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
10882 #. Resource IDs: (71)
10883 msgid "Web"
10884 msgstr "Web"
10886 #. Resource IDs: (65535)
10887 msgid "Western European"
10888 msgstr "Europa Occidental"
10890 #. Resource IDs: (198)
10891 msgid ""
10892 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10893 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10894 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
10896 #. Resource IDs: (604)
10897 msgid ""
10898 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10899 "necessary"
10900 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
10902 #. Resource IDs: (91)
10903 msgid ""
10904 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10905 "confirmation before killing it"
10906 msgstr "Al cerrar un cuadro de diálogo de progreso  con una proceso de git en ejecución, pedir confirmación antes de matarlo (kill)."
10908 #. Resource IDs: (94)
10909 msgid ""
10910 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10911 "dragging folders / files"
10912 msgstr "Cuando esté habilitado, TortoiseGit los elementos de menú contextual para mover estarán disponibles al arrastrar carpetas / ficheros"
10914 #. Resource IDs: (95)
10915 msgid ""
10916 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10917 "versions are usually more useful."
10918 msgstr "Cuando está hablitado, los números de versión más grandes van primero. Esto es porque las últimas versiones son normalmente más útiles."
10920 #. Resource IDs: (197)
10921 msgid ""
10922 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10923 "automatically selected"
10924 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
10926 #. Resource IDs: (604)
10927 msgid ""
10928 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10929 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10930 "blobs available locally."
10931 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
10933 #. Resource IDs: (92)
10934 msgid ""
10935 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10936 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10937 msgstr "Cuando teclea la URL, el nombre remoto se rellenará automáticamente con \"origen\" si el nombre remoto está vacío, así que no tiene que hacerlo."
10939 #. Resource IDs: (96)
10940 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10941 msgstr "Si se referencian sólo etiquetas anotaas, todas las etiquetas o todas las referencias"
10943 #. Resource IDs: (1409)
10944 msgid ""
10945 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10946 "authentication and/or encryption."
10947 msgstr "Mientras se ejecuta el demonio, todos los datos de este repositorio son expuestos sin autentificación y/o  cifrado."
10949 #. Resource IDs: (101)
10950 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10951 msgstr "Cambios de espacios en blanco (tabulaciones, espacios)"
10953 #. Resource IDs: (65535)
10954 msgid "Whitespaces"
10955 msgstr "Espacios en blanco"
10957 #. Resource IDs: (1065)
10958 msgid "Window Position"
10959 msgstr "Posición de Ventana"
10961 #. Resource IDs: (16927)
10962 msgid "Windows"
10963 msgstr "Ventanas"
10965 #. Resource IDs: (156, 626)
10966 msgid "Windows 2000"
10967 msgstr "Windows 2000"
10969 #. Resource IDs: (156, 626)
10970 msgid "Windows 7"
10971 msgstr "Windows 7"
10973 #. Resource IDs: (156, 626)
10974 msgid "Windows XP"
10975 msgstr "Windows XP"
10977 #. Resource IDs: (5020)
10978 msgid "Windows-1250"
10979 msgstr "Windows-1250"
10981 #. Resource IDs: (5021)
10982 msgid "Windows-1251"
10983 msgstr "Windows-1251"
10985 #. Resource IDs: (5022)
10986 msgid "Windows-1252"
10987 msgstr "Windows-1252"
10989 #. Resource IDs: (5023)
10990 msgid "Windows-1253"
10991 msgstr "Windows-1253"
10993 #. Resource IDs: (5024)
10994 msgid "Windows-1254"
10995 msgstr "Windows-1254"
10997 #. Resource IDs: (5025)
10998 msgid "Windows-1255"
10999 msgstr "Windows-1255"
11001 #. Resource IDs: (5026)
11002 msgid "Windows-1256"
11003 msgstr "Windows-1256"
11005 #. Resource IDs: (5027)
11006 msgid "Windows-1257"
11007 msgstr "Windows-1257"
11009 #. Resource IDs: (5028)
11010 msgid "Windows-1258"
11011 msgstr "Windows-1258"
11013 #. Resource IDs: (65535)
11014 msgid "Within a file:"
11015 msgstr "Dentro de un fichero:"
11017 #. Resource IDs: (2054)
11018 msgid "Within file"
11019 msgstr "Dentro de un fichero"
11021 #. Resource IDs: (20, 158)
11022 msgid "Working Tree"
11023 msgstr "Árbol de Trabajo"
11025 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11026 msgid "Working Tree Path:"
11027 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
11029 #. Resource IDs: (1253)
11030 msgid "Working dir changes"
11031 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
11033 #. Resource IDs: (156)
11034 msgid "Wrap long lines"
11035 msgstr "Acortar líneas largas"
11037 #. Resource IDs: (2056)
11038 msgid ""
11039 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11040 "Wrap long lines"
11041 msgstr "Acortar líneas largas en el borde derecho de la vista\nAcortar líneas largas"
11043 #. Resource IDs: (73)
11044 msgid "Yes"
11045 msgstr "Si"
11047 #. Resource IDs: (145)
11048 msgid "Yes to all"
11049 msgstr "Sí a todo"
11051 #. Resource IDs: (201)
11052 msgid "You already have the latest version installed."
11053 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
11055 #. Resource IDs: (65535)
11056 msgid ""
11057 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11058 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11059 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
11061 #. Resource IDs: (1001)
11062 #, c-format
11063 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11064 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
11066 #. Resource IDs: (1016)
11067 #, c-format
11068 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11069 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
11071 #. Resource IDs: (16)
11072 msgid ""
11073 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11074 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11075 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11076 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
11078 #. Resource IDs: (84)
11079 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11080 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
11082 #. Resource IDs: (84)
11083 msgid ""
11084 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
11085 "\n"
11086 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
11087 msgstr "Tiene una versión antigua de Git para Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nDebería considerar una actualización a una 1.7.10+ que soporte UTF-8 y sea compatible con la versión *nix de git."
11089 #. Resource IDs: (86)
11090 msgid ""
11091 "You have checked \"include untracked\".\n"
11092 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11093 msgstr "Tienes maarcado \"incluir sin seguimiento\".\nEsto incluye una llamnada \"git clean -fd\", así que los archivos/directorios ignorados serán borrados sin/o usando la papelera de reciclaje."
11095 #. Resource IDs: (7)
11096 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11097 msgstr "Ha marcado bloques cambiados. ¿Cómo deben guardarse esos bloques?"
11099 #. Resource IDs: (16)
11100 msgid ""
11101 "You have modified properties without saving them first.\n"
11102 "Do you want to save them now?"
11103 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
11105 #. Resource IDs: (87)
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11109 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11110 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11111 msgstr "Ha seleccionado %d elementos para los que mostrar las diferencias (diff).\nPara cada uno de estos elementos, se iniciará una nueva instancia del visor de diff.\n¿De verdad quiere mostrar las diff para tantos elementos a la vez?"
11113 #. Resource IDs: (169)
11114 msgid ""
11115 "You haven't entered an issue number!\n"
11116 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11117 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
11119 #. Resource IDs: (68)
11120 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11121 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
11123 #. Resource IDs: (68)
11124 msgid ""
11125 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11126 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11127 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
11129 #. Resource IDs: (1002)
11130 #, c-format
11131 msgid "You may define up to %d tools."
11132 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
11134 #. Resource IDs: (170)
11135 msgid "You must enter a log message for the commit"
11136 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
11138 #. Resource IDs: (196)
11139 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11140 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
11142 #. Resource IDs: (65)
11143 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11144 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
11146 #. Resource IDs: (65)
11147 msgid ""
11148 "You selected a folder.\r\n"
11149 "Exports are only possible to a (zip) file."
11150 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
11152 #. Resource IDs: (77)
11153 msgid ""
11154 "You selected an unversioned file.\n"
11155 "The file will be added to version control when you commit."
11156 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
11158 #. Resource IDs: (1001)
11159 msgid "You should enter a text!"
11160 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
11162 #. Resource IDs: (1001)
11163 msgid "You should select an image!"
11164 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
11166 #. Resource IDs: (195)
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11170 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11171 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
11173 #. Resource IDs: (170)
11174 msgid ""
11175 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11176 "Click here to read and insert them again."
11177 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
11179 #. Resource IDs: (1112)
11180 msgid "Your version is:"
11181 msgstr "Tu versión es:"
11183 #. Resource IDs: (201)
11184 #, c-format
11185 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11186 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
11188 #. Resource IDs: (1074)
11189 msgid "Zip File"
11190 msgstr "Archivo Zip"
11192 #. Resource IDs: (32783)
11193 msgid "Zoo&m out"
11194 msgstr "Fuera Zoo&m"
11196 #. Resource IDs: (1069)
11197 msgid "Zoom"
11198 msgstr "Zoom"
11200 #. Resource IDs: (58117)
11201 msgid "Zoom &In"
11202 msgstr "&Dentro Zoom"
11204 #. Resource IDs: (58118)
11205 msgid "Zoom &Out"
11206 msgstr "&Fuera Zoom"
11208 #. Resource IDs: (2051)
11209 #, c-format
11210 msgid "Zoom 100%"
11211 msgstr "Zoom 100%"
11213 #. Resource IDs: (3633)
11214 msgid ""
11215 "Zoom In\n"
11216 "Zoom In"
11217 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
11219 #. Resource IDs: (3633)
11220 msgid ""
11221 "Zoom Out\n"
11222 "Zoom Out"
11223 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
11225 #. Resource IDs: (32784)
11226 msgid "Zoom i&n"
11227 msgstr "De&ntro Zoom"
11229 #. Resource IDs: (2049)
11230 msgid "Zoom in"
11231 msgstr "Dentro Zoom"
11233 #. Resource IDs: (2049)
11234 msgid "Zoom out"
11235 msgstr "Fuera Zoom"
11237 #. Resource IDs: (2051)
11238 msgid "Zoom to fit"
11239 msgstr "Zoom para encajar"
11241 #. Resource IDs: (2051)
11242 msgid "Zoom to fit in height"
11243 msgstr "Zoom para encajar en altura"
11245 #. Resource IDs: (2051)
11246 msgid "Zoom to fit in width"
11247 msgstr "Zoom para encajar en ancho"
11249 #. Resource IDs: (1070)
11250 msgid "[Default]"
11251 msgstr "[Predeterminado]"
11253 #. Resource IDs: (1001)
11254 msgid "[Unassigned]"
11255 msgstr "[No asignado]"
11257 #. Resource IDs: (93)
11258 #, c-format
11259 msgid ""
11260 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11261 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11262 msgstr "\"%s\" contiene un repositorio git. No funcionará como un submódulo tal como está.\n¿Quiere borrar la .git-entry y añadir todos los ficheros en el repositorio más alto, o mantenerlo como un repositorio aparte en un subdirectorio?"
11264 #. Resource IDs: (92)
11265 #, c-format
11266 msgid ""
11267 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11268 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11269 msgstr "\"%s\" contiene un submódulo git. Es probable que este no funcione más en el destino después de copiarlo.\n¿Quiere borrar la .git-entry y añadir todos los ficheros en el repositorio más alto, o ignorar este posible problema y mantenerlo?"
11271 #. Resource IDs: (72)
11272 #, c-format
11273 msgid "\"%s\" is invalid."
11274 msgstr "\"%s\" no es válido."
11276 #. Resource IDs: (602)
11277 #, c-format
11278 msgid "\"%s\" is not git repository"
11279 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
11281 #. Resource IDs: (65)
11282 msgid ""
11283 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11284 "Do you want to abort?"
11285 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
11287 #. Resource IDs: (65535)
11288 msgid "_POPUP_"
11289 msgstr "_POPUP_"
11291 #. Resource IDs: (1682)
11292 msgid "add \"cherry picked from\""
11293 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
11295 #. Resource IDs: (10)
11296 msgid "added"
11297 msgstr "añadido"
11299 #. Resource IDs: (65535)
11300 msgid "added files"
11301 msgstr "archivos añadidos"
11303 #. Resource IDs: (3841)
11304 msgid "an unnamed file"
11305 msgstr "un fichero sin nombre"
11307 #. Resource IDs: (1085)
11308 msgid "and support the developers"
11309 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
11311 #. Resource IDs: (195)
11312 msgid "assume-valid"
11313 msgstr "considerar-válido"
11315 #. Resource IDs: (245)
11316 msgid "author"
11317 msgstr "autor"
11319 #. Resource IDs: (65535)
11320 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11321 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11323 #. Resource IDs: (65535)
11324 msgid "bugtraq.append"
11325 msgstr "bugtraq.append"
11327 #. Resource IDs: (65535)
11328 msgid "bugtraq.label"
11329 msgstr "bugtraq.label"
11331 #. Resource IDs: (65535)
11332 msgid "bugtraq.logregex"
11333 msgstr "bugtraq.logregex"
11335 #. Resource IDs: (65535)
11336 msgid "bugtraq.message"
11337 msgstr "bugtraq.message"
11339 #. Resource IDs: (65535)
11340 msgid "bugtraq.number"
11341 msgstr "bugtraq.number"
11343 #. Resource IDs: (65535)
11344 msgid "bugtraq.url"
11345 msgstr "bugtraq.url"
11347 #. Resource IDs: (65535)
11348 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11349 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11351 #. Resource IDs: (244, 245)
11352 msgid "commits"
11353 msgstr "consignas"
11355 #. Resource IDs: (11)
11356 msgid "conflicted"
11357 msgstr "conflicto"
11359 #. Resource IDs: (208)
11360 #, c-format
11361 msgid ""
11362 "copied from\r\n"
11363 "%s - revision %ld"
11364 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
11366 #. Resource IDs: (605)
11367 msgid "day"
11368 msgstr "día"
11370 #. Resource IDs: (10)
11371 msgid "deleted"
11372 msgstr "Eliminado"
11374 #. Resource IDs: (58116)
11375 msgid "dummy"
11376 msgstr "muerto"
11378 #. Resource IDs: (1580)
11379 msgid "eMail settings"
11380 msgstr "Configuraciones de correo electrónico"
11382 #. Resource IDs: (79)
11383 #, c-format
11384 msgid ""
11385 "exported\n"
11386 "%s\n"
11387 "to\n"
11388 "%s"
11389 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
11391 #. Resource IDs: (13)
11392 msgid "external"
11393 msgstr "externo"
11395 #. Resource IDs: (66)
11396 #, c-format
11397 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11398 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
11400 #. Resource IDs: (13)
11401 msgid "ignored"
11402 msgstr "ignorado"
11404 #. Resource IDs: (1130)
11405 msgid "include &untracked"
11406 msgstr "incluir &sín seguimiento"
11408 #. Resource IDs: (13)
11409 msgid "incomplete"
11410 msgstr "incompleto"
11412 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11413 msgid "inherit"
11414 msgstr "heredar"
11416 #. Resource IDs: (214)
11417 msgid "item kept locally"
11418 msgstr "objetos mantenidos localmente"
11420 #. Resource IDs: (65535)
11421 msgid "keep the file lists in English"
11422 msgstr "mantener las listas de ficheros en inglés"
11424 #. Resource IDs: (69)
11425 #, c-format
11426 msgid ""
11427 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11428 "%s = %ld\n"
11429 "%s = %ld\n"
11430 "%s = %ld"
11431 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11433 #. Resource IDs: (69)
11434 #, c-format
11435 msgid ""
11436 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11437 "%s = %ld\n"
11438 "%s = %ld\n"
11439 "%s = %ld\n"
11440 "%s = %ld\n"
11441 "%s = %ld"
11442 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11444 #. Resource IDs: (1494)
11445 msgid "master"
11446 msgstr "master"
11448 #. Resource IDs: (11, 65535)
11449 msgid "merged"
11450 msgstr "combinado"
11452 #. Resource IDs: (10)
11453 msgid "missing"
11454 msgstr "faltante"
11456 #. Resource IDs: (65535)
11457 msgid "missing/deleted/replaced"
11458 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
11460 #. Resource IDs: (10)
11461 msgid "modified"
11462 msgstr "modificado"
11464 #. Resource IDs: (65535)
11465 msgid "modified/copied"
11466 msgstr "modificado/copiado"
11468 #. Resource IDs: (245)
11469 msgid "month"
11470 msgstr "mes"
11472 #. Resource IDs: (1681)
11473 msgid "new branch"
11474 msgstr "nuevo ramal"
11476 #. Resource IDs: (18)
11477 msgid "no"
11478 msgstr "no"
11480 #. Resource IDs: (10)
11481 msgid "no description for this command is available"
11482 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
11484 #. Resource IDs: (10)
11485 msgid "non-versioned"
11486 msgstr "no-versionado"
11488 #. Resource IDs: (10)
11489 msgid "normal"
11490 msgstr "normal"
11492 #. Resource IDs: (1256)
11493 msgid "not found"
11494 msgstr "no encontrado"
11496 #. Resource IDs: (11)
11497 msgid "obstructed"
11498 msgstr "atrancado"
11500 #. Resource IDs: (3845)
11501 #, c-format
11502 msgid "on %1"
11503 msgstr "en %1"
11505 #. Resource IDs: (3869)
11506 msgid "pixels"
11507 msgstr "pixels"
11509 #. Resource IDs: (65535)
11510 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11511 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
11513 #. Resource IDs: (3845)
11514 msgid "prn"
11515 msgstr "prn"
11517 #. Resource IDs: (245)
11518 msgid "quarter of year"
11519 msgstr "trimestre"
11521 #. Resource IDs: (65535)
11522 msgid "renamed"
11523 msgstr "renombrado"
11525 #. Resource IDs: (10)
11526 msgid "replaced"
11527 msgstr "reemplazado"
11529 #. Resource IDs: (169)
11530 msgid "scanning path:"
11531 msgstr "ruta de escaneado:"
11533 #. Resource IDs: (195)
11534 msgid "skip-worktree"
11535 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
11537 #. Resource IDs: (208)
11538 #, c-format
11539 msgid ""
11540 "switched to\r\n"
11541 "%s"
11542 msgstr "conmutar a\r\n%s"
11544 #. Resource IDs: (1386)
11545 msgid "take care of submodule changes"
11546 msgstr "ocúpese de los cambios de submódulos"
11548 #. Resource IDs: (3845)
11549 #, c-format
11550 msgid "to %1"
11551 msgstr "a %1"
11553 #. Resource IDs: (80, 284)
11554 #, c-format
11555 msgid "to %s"
11556 msgstr "a %s"
11558 #. Resource IDs: (1480)
11559 msgid "u&nknown changes"
11560 msgstr "cambios de&sconocidos"
11562 #. Resource IDs: (245)
11563 msgid "week"
11564 msgstr "semana"
11566 #. Resource IDs: (89)
11567 msgid "wincred - all Windows users"
11568 msgstr "wincred - todos los usuarios de Windows"
11570 #. Resource IDs: (88)
11571 msgid "wincred - current Windows user"
11572 msgstr "wincred - usario actual de Windows"
11574 #. Resource IDs: (88)
11575 msgid "wincred - this repository only"
11576 msgstr "wincred - sólo este repositorio"
11578 #. Resource IDs: (88)
11579 msgid "winstore - current Windows user"
11580 msgstr "wincred - usuario actual de Windows"
11582 #. Resource IDs: (88)
11583 msgid "winstore - this repository only"
11584 msgstr "winstore - sólo este repositorio"
11586 #. Resource IDs: (245)
11587 msgid "year"
11588 msgstr "año"
11590 #. Resource IDs: (18)
11591 msgid "yes"
11592 msgstr "si"
11594 #. Resource IDs: (1382)
11595 msgid "{BugTraq}"
11596 msgstr "{BugTraq}"
11598 #. Resource IDs: (65535)
11599 msgid "|"
11600 msgstr "|"