1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012.
8 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-11-16 13:50+0000\n"
16 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 # A = Alt key (or blank if not used)
30 # C = Ctrl key (or blank if not used)
31 # S = Shift key (or blank if not used)
32 # X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
46 #. Resource IDs: (357)
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
51 #. Resource IDs: (357)
54 msgstr "%.2f kBytes/s"
56 #. Resource IDs: (3868)
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
61 #. Resource IDs: (3867)
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
66 #. Resource IDs: (3868)
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
71 #. Resource IDs: (3868)
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 tem um formato inválido."
76 #. Resource IDs: (3867)
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "%1 não foi encontrado."
81 #. Resource IDs: (601)
84 msgstr "%1!d! Dia atrás"
86 #. Resource IDs: (601)
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d! Dias atrás"
91 #. Resource IDs: (601)
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d! Hora atrás"
96 #. Resource IDs: (601)
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d! Horas atrás"
101 #. Resource IDs: (601)
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
106 #. Resource IDs: (601)
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d! Mês atrás"
111 #. Resource IDs: (601)
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d! Meses atrás"
116 #. Resource IDs: (602)
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
121 #. Resource IDs: (602)
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
126 #. Resource IDs: (601)
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d! Semana atrás"
131 #. Resource IDs: (601)
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
136 #. Resource IDs: (601)
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d! Ano atrás"
141 #. Resource IDs: (601)
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d! Anos atrás"
146 #. Resource IDs: (602)
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d! minuto atrás"
151 #. Resource IDs: (3860)
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
158 #. Resource IDs: (3859)
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
166 #. Resource IDs: (357)
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
171 #. Resource IDs: (357)
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
176 #. Resource IDs: (1256)
181 #. Resource IDs: (75)
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d arquivos modificados"
191 #. Resource IDs: (65)
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d arquivos removidos."
196 #. Resource IDs: (69)
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
201 #. Resource IDs: (169)
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
206 #. Resource IDs: (246)
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
219 #. Resource IDs: (357)
224 #. Resource IDs: (226)
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
234 #. Resource IDs: (226)
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - na revisão: %d"
239 #. Resource IDs: (226)
244 #. Resource IDs: (357)
249 #. Resource IDs: (151)
251 msgid "%s: Working Tree"
252 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
254 #. Resource IDs: (145)
256 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
257 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
259 #. Resource IDs: (145)
261 msgid "%s\\Export of %s"
262 msgstr "%s\\Exportar de %s"
264 #. Resource IDs: (3850)
271 #. Resource IDs: (145)
275 "Do you want to remove it anyway?"
276 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
278 #. Resource IDs: (69)
282 "is a directory, not a file!\n"
283 "TortoiseMerge can't diff directories."
284 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseMerge não pode comparar diretórios."
286 #. Resource IDs: (16923)
290 #. Resource IDs: (1656)
292 msgstr "Comb. &3 vias"
294 #. Resource IDs: (57664)
295 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
296 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseMerge..."
300 msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."
302 #. Resource IDs: (16920)
306 #. Resource IDs: (1382)
310 #. Resource IDs: (17075)
312 msgstr "&Adicionar >>"
314 #. Resource IDs: (1382)
315 msgid "&Add New/Save"
316 msgstr "&Novo/Salvar"
318 #. Resource IDs: (68)
322 #. Resource IDs: (1064)
323 msgid "&Add or Remove Buttons"
324 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
326 #. Resource IDs: (8, 1098)
328 msgstr "&Adicionar..."
330 #. Resource IDs: (1090, 1093)
332 msgstr "&Avançado..."
334 #. Resource IDs: (1701)
338 #. Resource IDs: (3936)
339 msgid "&All Branches"
340 msgstr "&Todas as Ramificações"
342 #. Resource IDs: (65535)
343 msgid "&Application Look"
346 #. Resource IDs: (1613)
348 msgstr "&Aplicar Correções"
350 #. Resource IDs: (1013)
351 msgid "&Apply unified diff"
352 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
354 #. Resource IDs: (218, 32852)
356 msgstr "Estilo &Aqua"
358 #. Resource IDs: (65535)
360 msgstr "&Argumentos:"
362 #. Resource IDs: (16645)
366 #. Resource IDs: (16633)
367 msgid "&Associate double-click event with:"
368 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
370 #. Resource IDs: (1066)
372 msgstr "&Auto Ocultar"
374 #. Resource IDs: (65535)
376 msgstr "Fechar &automaticamente:"
378 #. Resource IDs: (1505)
379 msgid "&Autoload Putty Key"
380 msgstr "&Auto carregar SSH"
382 #. Resource IDs: (1015)
383 msgid "&Backup original file"
384 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
386 #. Resource IDs: (13)
390 #. Resource IDs: (1254)
391 msgid "&Blame changes"
392 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
394 #. Resource IDs: (322, 1252)
395 msgid "&Blame revisions"
396 msgstr "&Acusar revisões"
398 #. Resource IDs: (215, 32849)
400 msgstr "Estilo A&zul"
402 #. Resource IDs: (65535)
406 #. Resource IDs: (1512)
408 msgstr "&Ramificação"
410 #. Resource IDs: (4566)
412 msgstr "&Ramificação:"
414 #. Resource IDs: (1382)
416 msgstr "&Procurar Dir"
418 #. Resource IDs: (1251)
419 msgid "&Browse repository"
420 msgstr "&Navegar repositório"
422 #. Resource IDs: (1001, 1009)
426 #. Resource IDs: (16913)
427 msgid "&Button Appearance..."
428 msgstr "Aparência dos &Botões..."
430 #. Resource IDs: (65535)
431 msgid "&Button text:"
432 msgstr "Texto do &botão:"
434 #. Resource IDs: (1051)
442 #. Resource IDs: (65535)
444 msgstr "&Categorias:"
446 #. Resource IDs: (65535)
450 #. Resource IDs: (65535)
451 msgid "&Choose commands from:"
452 msgstr "Selecionar &comandos de:"
456 msgstr "&Limpar tudo..."
458 #. Resource IDs: (57632)
462 #. Resource IDs: (1686)
464 msgstr "&Limpar e reservar"
466 #. Resource IDs: (1, 58112)
470 #. Resource IDs: (16922)
471 msgid "&Close Window(s)"
472 msgstr "Fe&char Janela(s)"
474 #. Resource IDs: (65535)
478 #. Resource IDs: (1625)
482 #. Resource IDs: (355)
483 msgid "&Commit submodule..."
486 #. Resource IDs: (68)
488 msgstr "&Submeter w/o"
492 msgstr "&Submeter..."
494 #. Resource IDs: (1252)
495 msgid "&Compare revisions"
496 msgstr "&Comparar Revisões"
498 #. Resource IDs: (1019)
499 msgid "&Compare whitespaces"
500 msgstr "&Comparar Espaços em Branco"
502 #. Resource IDs: (1239)
506 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
510 #. Resource IDs: (16911)
511 msgid "&Copy Button Image"
512 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
514 #. Resource IDs: (57634)
515 msgid "&Copy\tCtrl+C"
516 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
518 #. Resource IDs: (1662)
520 msgstr "&Personalizar"
522 #. Resource IDs: (1269)
526 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
530 #. Resource IDs: (17)
531 msgid "&Delete (keep local)"
532 msgstr "&Excluir (manter local)"
534 #. Resource IDs: (605)
535 msgid "Delete submodule"
538 #. Resource IDs: (70)
539 msgid "&Delete remote && local"
540 msgstr "&Excluir remoto && local"
542 #. Resource IDs: (12)
546 #. Resource IDs: (14)
547 msgid "&Diff with previous version"
548 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
550 #. Resource IDs: (65535)
554 #. Resource IDs: (71)
558 #. Resource IDs: (1066)
562 #. Resource IDs: (1384)
566 #. Resource IDs: (78, 1710)
570 #. Resource IDs: (65535)
574 #. Resource IDs: (84)
575 msgid "&Edit .git/config"
576 msgstr "&Editar .git/config"
578 #. Resource IDs: (1559)
580 msgstr "&Editar TUDO"
582 #. Resource IDs: (12)
583 msgid "&Edit conflicts"
584 msgstr "&Editar Conflitos"
586 #. Resource IDs: (1099, 16510)
590 #. Resource IDs: (1614)
592 msgstr "&Enviar Correções por email"
594 #. Resource IDs: (65535)
598 #. Resource IDs: (1023)
599 msgid "&Enable Proxy Server"
600 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
602 #. Resource IDs: (323)
603 msgid "&Export selection to..."
604 msgstr "&Exportar seleção para..."
606 #. Resource IDs: (1092, 1095)
610 #. Resource IDs: (65535)
614 #. Resource IDs: (1, 57636)
618 #. Resource IDs: (57636)
619 msgid "&Find\tCtrl+F"
620 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
622 #. Resource IDs: (32778)
623 msgid "&Fit images in window"
624 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
626 #. Resource IDs: (1050)
627 msgid "&Fixed drives"
628 msgstr "Unidades &Fixas"
630 #. Resource IDs: (1065)
634 #. Resource IDs: (1638, 32782)
635 msgid "&Follow renames"
636 msgstr "&Seguir renomeações"
638 #. Resource IDs: (65535)
639 msgid "&Font for log messages:"
640 msgstr "&Fonte para mensagens de log:"
642 #. Resource IDs: (65535)
646 #. Resource IDs: (1521)
650 #. Resource IDs: (1480)
651 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
652 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramificação Existente (Mudanças podem ser perdidas)"
654 #. Resource IDs: (1607)
655 msgid "&Force Rebase"
656 msgstr "&Forçar Reorganização"
658 #. Resource IDs: (1608)
662 #. Resource IDs: (2153)
663 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
664 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
666 #. Resource IDs: (32884)
670 #. Resource IDs: (220)
671 msgid "&Go to\tCtrl+G"
672 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
674 #. Resource IDs: (65535)
678 #. Resource IDs: (1511)
682 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
686 #. Resource IDs: (57667, 57670)
688 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
690 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
694 #. Resource IDs: (1170)
696 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
698 #. Resource IDs: (72)
702 #. Resource IDs: (15)
704 msgid "&Ignore %d items by name"
705 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
707 #. Resource IDs: (1021)
708 msgid "&Ignore whitespace changes"
709 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
711 #. Resource IDs: (16914)
715 #. Resource IDs: (32790)
717 msgstr "Info da &Imagem"
719 #. Resource IDs: (16505)
721 msgstr " &Imagem apenas"
725 msgstr "&Importar..."
727 #. Resource IDs: (65535)
728 msgid "&Initial directory:"
729 msgstr "Diretório &inicial:"
731 #. Resource IDs: (1693)
732 msgid "&Initialize submodules (--init)"
733 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
735 #. Resource IDs: (32825)
736 msgid "&Inline diff word-wise"
737 msgstr "Diferenças em linha por palavra"
739 #. Resource IDs: (81)
743 #. Resource IDs: (1016)
744 msgid "&Jump to first difference when loading"
745 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
747 #. Resource IDs: (1483)
751 #. Resource IDs: (68)
752 msgid "&Keep current state"
753 msgstr "&Manter estado atual"
755 #. Resource IDs: (65535)
759 #. Resource IDs: (16653)
761 msgstr "Ícones &Grandes"
763 #. Resource IDs: (1602)
764 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
765 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
767 #. Resource IDs: (1065)
768 msgid "&Limit search to modified lines"
769 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
771 #. Resource IDs: (32797)
772 msgid "&Link image positions"
773 msgstr "&Vincular posições da imagem"
775 #. Resource IDs: (1172)
777 msgstr "Visão de &Lista"
779 #. Resource IDs: (1616)
780 msgid "&Local Branch:"
781 msgstr "&Ramificação Local:"
783 #. Resource IDs: (1504)
787 #. Resource IDs: (65535)
791 #. Resource IDs: (16543)
792 msgid "&Menu animations:"
793 msgstr "Animações de &menu:"
795 #. Resource IDs: (16921)
796 msgid "&Menu contents:"
797 msgstr "Conteúdo &Menu :"
801 msgstr "&Combinar..."
803 #. Resource IDs: (1012)
807 #. Resource IDs: (1648)
811 #. Resource IDs: (1241)
815 #. Resource IDs: (16925)
819 #. Resource IDs: (1515)
823 #. Resource IDs: (65535)
827 #. Resource IDs: (65535)
831 #. Resource IDs: (1049)
832 msgid "&Network drives"
833 msgstr "U&nidades de Rede"
835 #. Resource IDs: (65535)
839 #. Resource IDs: (16509, 16615)
843 #. Resource IDs: (115)
846 msgstr "&Próximo %ld"
848 #. Resource IDs: (32779)
849 msgid "&Next Difference"
850 msgstr "&Próxima Diferença"
852 #. Resource IDs: (58114)
854 msgstr "Próximo Pági&na"
856 #. Resource IDs: (16632)
857 msgid "&No double-click event"
858 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
860 #. Resource IDs: (1702)
864 #. Resource IDs: (1661)
868 #. Resource IDs: (1, 66)
872 #. Resource IDs: (3845)
876 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
880 #. Resource IDs: (84)
881 msgid "&Open msysGit WebSite"
882 msgstr "&Abrir WebSite msysGit"
884 #. Resource IDs: (57601)
885 msgid "&Open...\tCtrl+O"
886 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
888 #. Resource IDs: (1382)
892 #. Resource IDs: (32772)
893 msgid "&Overlay images"
894 msgstr "S&obrepor imagens"
896 #. Resource IDs: (1411, 65535)
900 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
904 #. Resource IDs: (1560)
906 msgstr "&Pegar Todos"
908 #. Resource IDs: (1414)
912 #. Resource IDs: (32780)
913 msgid "&Previous Difference"
914 msgstr "&Diferença Anterior"
916 #. Resource IDs: (1069)
917 msgid "&Print Preview"
918 msgstr "Visualizar Im&pressão"
920 #. Resource IDs: (58116)
922 msgstr "Im&primir..."
924 #. Resource IDs: (76)
928 #. Resource IDs: (1481)
929 msgid "&Push all branches"
930 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
932 #. Resource IDs: (72)
934 msgstr "&Nova Submissão"
936 #. Resource IDs: (1246)
937 msgid "&Recent messages"
938 msgstr "Mensagens de Log &recentes"
940 #. Resource IDs: (1694)
944 #. Resource IDs: (65535)
948 #. Resource IDs: (1253)
952 #. Resource IDs: (1579)
954 msgstr "&Referência:"
956 #. Resource IDs: (1382)
960 #. Resource IDs: (1617)
961 msgid "&Remote Branch:"
962 msgstr "&Ramificação Remota:"
964 #. Resource IDs: (1490, 1503)
968 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
972 #. Resource IDs: (15)
973 msgid "&Repo-browser"
974 msgstr "Navegador de &repositório"
976 #. Resource IDs: (16613, 16624)
980 #. Resource IDs: (1019)
981 msgid "&Reset Toolbar"
982 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
984 #. Resource IDs: (16657)
985 msgid "&Reset my usage data"
986 msgstr "Limpa&r meus dados"
988 #. Resource IDs: (16910)
989 msgid "&Reset to Default"
990 msgstr "&Restaurar padrão"
992 #. Resource IDs: (66)
996 #. Resource IDs: (69)
1000 #. Resource IDs: (68)
1001 msgid "&Restore old state"
1002 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1004 #. Resource IDs: (1252)
1005 msgid "&Revert change by this commit"
1006 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1008 #. Resource IDs: (1252)
1009 msgid "&Revert changes by these commits"
1010 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1012 #. Resource IDs: (65535)
1013 msgid "&SSH client:"
1014 msgstr "Client &SSH:"
1016 #. Resource IDs: (65535)
1020 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1024 #. Resource IDs: (1023)
1025 msgid "&Save authentication"
1026 msgstr "&Salvar autenticação"
1028 #. Resource IDs: (272, 32806)
1029 msgid "&Save graph as..."
1030 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1032 #. Resource IDs: (322)
1033 msgid "&Save list of selected files to..."
1034 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1036 #. Resource IDs: (84)
1037 msgid "&Set MSysGit path"
1038 msgstr "&Definir caminho MSysGit"
1040 #. Resource IDs: (1486)
1041 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1042 msgstr "Configurar up&stream/rastrear ramo remoto"
1044 #. Resource IDs: (9)
1046 msgstr "&Configurações"
1048 #. Resource IDs: (32783)
1049 msgid "&Settings..."
1050 msgstr "&Configurações..."
1052 #. Resource IDs: (65535)
1053 msgid "&Show Menus for:"
1054 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1056 #. Resource IDs: (16612)
1057 msgid "&Show text labels"
1058 msgstr "&Mostrar etiquetas de texto"
1060 #. Resource IDs: (65535)
1061 msgid "&Signing key ID:"
1062 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1064 #. Resource IDs: (217, 32851)
1065 msgid "&Silver Style"
1066 msgstr "E&stilo Prateado"
1068 #. Resource IDs: (66)
1072 #. Resource IDs: (1524)
1076 #. Resource IDs: (1561)
1078 msgstr "&Esmagar TUDO"
1080 #. Resource IDs: (1616)
1084 #. Resource IDs: (16917)
1085 msgid "&Start Group"
1086 msgstr "&Iniciar Grupo"
1088 #. Resource IDs: (86)
1092 #. Resource IDs: (59393)
1094 msgstr "&Barra de Status"
1096 #. Resource IDs: (1525)
1097 msgid "&Switch to new branch"
1098 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1100 #. Resource IDs: (1173)
1101 msgid "&Symbol View"
1102 msgstr "&Ver Símbolo"
1104 #. Resource IDs: (65535)
1106 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1108 #. Resource IDs: (1069)
1109 msgid "&Tabbed Document"
1110 msgstr "Documento com &Abas"
1112 #. Resource IDs: (1513)
1116 #. Resource IDs: (65535)
1118 msgstr "E&tiquetas:"
1120 #. Resource IDs: (16915)
1124 #. Resource IDs: (16506)
1126 msgstr "Somente &texto"
1128 #. Resource IDs: (1222)
1129 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1130 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1132 #. Resource IDs: (59392)
1134 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1136 #. Resource IDs: (65535)
1137 msgid "&Toolbar Name:"
1138 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1140 #. Resource IDs: (65535)
1141 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1142 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1144 #. Resource IDs: (65535)
1146 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1148 #. Resource IDs: (9)
1149 msgid "&TortoiseGit"
1150 msgstr "&TortoiseGit"
1152 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1153 msgid "&TortoiseMerge"
1154 msgstr "&TortoiseMerge"
1156 #. Resource IDs: (1605)
1160 #. Resource IDs: (3845)
1162 msgstr "&Duas Páginas"
1164 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1168 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1172 #. Resource IDs: (1256)
1173 msgid "&Unified diff with"
1174 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1176 #. Resource IDs: (1061)
1177 msgid "&Unknown drives"
1178 msgstr "Drives &desconhecidos"
1180 #. Resource IDs: (1383)
1184 #. Resource IDs: (4567)
1186 msgstr "&Para Cima:"
1188 #. Resource IDs: (1253)
1189 msgid "&Update item to revision"
1190 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1192 #. Resource IDs: (1184)
1193 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1194 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1196 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1200 #. Resource IDs: (1514)
1204 #. Resource IDs: (65535)
1208 #. Resource IDs: (65535)
1212 #. Resource IDs: (1568)
1213 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1214 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-off-by na submissão"
1216 #. Resource IDs: (32774)
1217 msgid "&Whitespaces"
1218 msgstr "&Espaços em branco"
1220 #. Resource IDs: (1203)
1221 msgid "&Whole Project"
1222 msgstr "&Todo Projeto"
1224 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1226 msgstr "&Palavra inteira"
1228 #. Resource IDs: (212, 32846)
1230 msgstr "&Windows XP"
1232 #. Resource IDs: (1657)
1233 msgid "&ignore space change"
1234 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1236 #. Resource IDs: (85)
1241 #. Resource IDs: (213)
1242 msgid "(no changelist)"
1243 msgstr "(sem lista de alterações)"
1245 #. Resource IDs: (314)
1246 msgid "(no line number)"
1247 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1249 #. Resource IDs: (214)
1251 msgstr "(sem valor)"
1253 #. Resource IDs: (314)
1255 msgstr "(não encontrado)"
1257 #. Resource IDs: (245)
1259 msgstr "(desconhecido)"
1261 #. Resource IDs: (188)
1266 #. Resource IDs: (188)
1271 #. Resource IDs: (86)
1275 #. Resource IDs: (1131)
1279 #. Resource IDs: (1007)
1281 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1282 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1284 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1285 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1289 #. Resource IDs: (16527)
1293 #. Resource IDs: (1691)
1294 msgid ".git/info/exclude"
1295 msgstr ".git/info/exclude"
1297 #. Resource IDs: (1690)
1298 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1299 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1301 #. Resource IDs: (1689)
1302 msgid ".gitignore in the repository root"
1303 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1305 #. Resource IDs: (16506)
1309 #. Resource IDs: (76)
1310 msgid "<All Branches>"
1311 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1313 #. Resource IDs: (65)
1314 msgid "<Auto Generated by Git>"
1315 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1317 #. Resource IDs: (76)
1319 msgstr "<Sem ramificação>"
1321 #. Resource IDs: (1069)
1323 msgstr "<Separador>"
1325 #. Resource IDs: (1007)
1327 msgstr "<Sem Título>"
1329 #. Resource IDs: (145)
1331 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1332 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1333 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1334 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1335 "And <u>read the manual!</u>"
1336 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1338 #. Resource IDs: (84)
1340 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1342 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1344 #. Resource IDs: (84)
1345 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1346 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1348 #. Resource IDs: (84)
1349 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1350 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1352 #. Resource IDs: (68)
1354 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1355 "Do you want to a create branch now?"
1356 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1358 #. Resource IDs: (70)
1359 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1360 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1362 #. Resource IDs: (72)
1363 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1364 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1366 #. Resource IDs: (85)
1367 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1368 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1370 #. Resource IDs: (72)
1371 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1372 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1374 #. Resource IDs: (66)
1376 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1379 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1381 #. Resource IDs: (85)
1382 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1383 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1385 #. Resource IDs: (85)
1386 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1387 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1389 #. Resource IDs: (84)
1390 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1391 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1393 #. Resource IDs: (84)
1394 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1395 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1397 #. Resource IDs: (72)
1398 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1399 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1401 #. Resource IDs: (16603)
1405 #. Resource IDs: (209)
1406 msgid "<new changelist>"
1407 msgstr "<nova lista de alterações>"
1409 #. Resource IDs: (59392)
1410 msgid "<placeholder>"
1411 msgstr "<reservado>"
1413 #. Resource IDs: (32814)
1417 #. Resource IDs: (85)
1419 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1420 "This can cause problems so you should avoid it."
1421 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1423 #. Resource IDs: (85)
1424 msgid "A branch with this name already exists."
1425 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1427 #. Resource IDs: (201)
1428 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1429 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1431 #. Resource IDs: (195)
1433 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1434 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1435 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1437 #. Resource IDs: (197)
1439 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1440 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1441 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1442 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1444 #. Resource IDs: (194)
1446 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1447 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1448 "An empty list will allow overlays on all paths."
1449 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1451 #. Resource IDs: (3843)
1452 msgid "A required resource was unavailable."
1453 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1455 #. Resource IDs: (85)
1457 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1458 "This can cause problems so you should avoid it."
1459 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1461 #. Resource IDs: (85)
1462 msgid "A tag with this name already exists."
1463 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1465 #. Resource IDs: (79)
1467 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1468 "If you don't have one use NotePad."
1469 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1471 #. Resource IDs: (66)
1475 #. Resource IDs: (9)
1479 #. Resource IDs: (1)
1483 #. Resource IDs: (1128)
1484 msgid "Abbreviate renamings"
1485 msgstr "Abreviar renomeações"
1487 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1489 msgstr "Interromper"
1491 #. Resource IDs: (129)
1492 msgid "About TortoiseGit"
1493 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1495 #. Resource IDs: (100)
1496 msgid "About TortoiseGitBlame"
1497 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1499 #. Resource IDs: (136)
1500 msgid "About TortoiseMerge"
1501 msgstr "Sobre o TortoiseMerge"
1503 #. Resource IDs: (3867)
1505 msgid "Access to %1 was denied."
1506 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1508 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1512 #. Resource IDs: (65535)
1514 msgstr "Log de Ação"
1516 #. Resource IDs: (1251)
1520 #. Resource IDs: (3826)
1521 msgid "Activate Task List"
1522 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1524 #. Resource IDs: (1066)
1525 msgid "Active Files"
1526 msgstr "Arquivos ativos"
1528 #. Resource IDs: (3865)
1531 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1532 "Discard all changes to %1?"
1533 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1535 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1539 #. Resource IDs: (1482)
1540 msgid "Add &Signed-off-by"
1541 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1543 #. Resource IDs: (1253)
1545 msgid "Add '%s' to dictionary"
1546 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1548 #. Resource IDs: (323)
1550 msgstr "Adicionar Remoto"
1552 #. Resource IDs: (1482)
1553 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1554 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1556 #. Resource IDs: (110)
1557 msgid "Add extension specific diff program"
1558 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1560 #. Resource IDs: (110)
1561 msgid "Add extension specific merge program"
1562 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1564 #. Resource IDs: (13)
1565 msgid "Add to &ignore list"
1566 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1568 #. Resource IDs: (1068)
1569 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1570 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1572 #. Resource IDs: (209, 1279)
1574 msgstr "Adicionar..."
1576 #. Resource IDs: (171)
1577 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1578 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1580 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1584 #. Resource IDs: (65535)
1586 msgstr "Nó adicionado"
1588 #. Resource IDs: (145)
1591 "Added the file pattern(s)\n"
1593 "to the ignore list."
1594 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1596 #. Resource IDs: (263)
1598 msgstr "Adicionando"
1600 #. Resource IDs: (9)
1601 msgid "Adds file(s) to Git control"
1602 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1604 #. Resource IDs: (13)
1605 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1606 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1608 #. Resource IDs: (2049)
1610 "Adjust the settings\n"
1612 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1614 #. Resource IDs: (340)
1618 #. Resource IDs: (170)
1619 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1620 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1622 #. Resource IDs: (110)
1623 msgid "Advanced diff settings"
1624 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1626 #. Resource IDs: (110)
1627 msgid "Advanced merge settings"
1628 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1630 #. Resource IDs: (1007)
1631 msgid "All Commands"
1632 msgstr "Todos os comandos"
1634 #. Resource IDs: (3841)
1635 msgid "All Files (*.*)"
1636 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1638 #. Resource IDs: (157)
1639 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1640 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1642 #. Resource IDs: (1256)
1644 msgstr "Todos os Pais"
1646 #. Resource IDs: (1008)
1648 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1650 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1652 #. Resource IDs: (1008)
1654 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1656 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1658 #. Resource IDs: (1008)
1661 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1662 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1664 #. Resource IDs: (1007)
1667 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1668 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1670 #. Resource IDs: (66)
1671 msgid "Already up to date."
1672 msgstr "Já está atualizado."
1674 #. Resource IDs: (1482)
1675 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1676 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1678 #. Resource IDs: (1485)
1679 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1680 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1682 #. Resource IDs: (197)
1683 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1684 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para mostrar horas e datas"
1686 #. Resource IDs: (67)
1690 #. Resource IDs: (1555)
1691 msgid "Amend &Last Commit"
1692 msgstr "Corrigir ú<ima submissão"
1694 #. Resource IDs: (80)
1696 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1697 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1699 #. Resource IDs: (78)
1702 "An external diff program used\r\n"
1703 "for comparing different revisions of files\r\n"
1705 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1706 "%base: the base file\r\n"
1707 "%mine: the modified file"
1708 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1710 #. Resource IDs: (79)
1713 "An external merge program used\r\n"
1714 "to resolve conflicted files.\r\n"
1716 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1717 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1718 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1719 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1720 "%base: the original file without your changes"
1721 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1723 #. Resource IDs: (3867)
1725 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1726 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1728 #. Resource IDs: (3843)
1729 msgid "An unknown error has occurred."
1730 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1732 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1734 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1735 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1737 #. Resource IDs: (63)
1739 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1740 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1742 #. Resource IDs: (65535)
1743 msgid "Application Frame Menus: "
1744 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1746 #. Resource IDs: (20)
1747 msgid "Apply Patch Serial..."
1748 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1750 #. Resource IDs: (603)
1751 msgid "Apply Patch..."
1752 msgstr "Aplicar Correções..."
1754 #. Resource IDs: (311)
1755 msgid "Apply Patches"
1756 msgstr "Aplicar Correções"
1758 #. Resource IDs: (22)
1759 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1760 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1762 #. Resource IDs: (1072)
1763 msgid "Apply unified diff"
1764 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1766 #. Resource IDs: (65535)
1770 #. Resource IDs: (1495)
1771 msgid "Arbitrary &URL:"
1772 msgstr "&URL Arbitrária:"
1774 #. Resource IDs: (68)
1775 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1776 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1778 #. Resource IDs: (145)
1779 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1780 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1782 #. Resource IDs: (79)
1785 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1786 " since the last update!"
1787 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1789 #. Resource IDs: (32793)
1790 msgid "Arrange &vertical"
1791 msgstr "Organizar &verticalmente"
1793 #. Resource IDs: (264)
1795 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1796 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1798 #. Resource IDs: (16528)
1799 msgid "Assigned to:"
1800 msgstr "Associado a:"
1802 #. Resource IDs: (10)
1803 msgid "Assume Unchanged"
1804 msgstr "Assumir Não Modificado"
1806 #. Resource IDs: (1550)
1807 msgid "Assume valid/unchanged"
1808 msgstr "Assumir valido/não modificado"
1810 #. Resource IDs: (1550)
1811 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1812 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
1814 #. Resource IDs: (77)
1816 msgid "At revision: %d"
1817 msgstr "Na revisão: %d"
1819 #. Resource IDs: (84)
1820 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1821 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
1823 #. Resource IDs: (3843)
1824 msgid "Attempted an unsupported operation."
1825 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1827 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1829 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1830 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1832 #. Resource IDs: (3868)
1834 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1835 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1837 #. Resource IDs: (3868)
1839 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1840 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1842 #. Resource IDs: (65535)
1843 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1844 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
1846 #. Resource IDs: (131, 160)
1847 msgid "Authentication"
1848 msgstr "Autenticação"
1850 #. Resource IDs: (1278)
1851 msgid "Authentication data"
1852 msgstr "Dados de Autenticação"
1854 #. Resource IDs: (207, 1251)
1858 #. Resource IDs: (65535)
1859 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1860 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1862 #. Resource IDs: (116)
1866 #. Resource IDs: (1265)
1867 msgid "Authors case sensitive"
1868 msgstr "Autores sensível a caixa"
1870 #. Resource IDs: (65535)
1874 #. Resource IDs: (65535)
1876 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1877 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1878 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1880 #. Resource IDs: (65535)
1881 msgid "Auto CrLf convert"
1882 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
1884 #. Resource IDs: (65535)
1888 #. Resource IDs: (1003)
1890 msgstr "Ocultar automaticamente"
1892 #. Resource IDs: (1003)
1893 msgid "Auto Hide All"
1894 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
1896 #. Resource IDs: (1631)
1900 #. Resource IDs: (222)
1901 msgid "Auto-close for local operations"
1902 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
1904 #. Resource IDs: (222)
1905 msgid "Auto-close if no conflicts"
1906 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1908 #. Resource IDs: (222)
1909 msgid "Auto-close if no errors"
1910 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1912 #. Resource IDs: (222)
1913 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1914 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
1916 #. Resource IDs: (195)
1918 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1919 "from the files that you have changed as you type a log message."
1920 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de log."
1922 #. Resource IDs: (1505)
1923 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1924 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
1926 #. Resource IDs: (1619)
1927 msgid "Autoload Putty &Key"
1928 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
1930 #. Resource IDs: (438)
1934 #. Resource IDs: (1073)
1935 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1936 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
1938 #. Resource IDs: (1157)
1942 #. Resource IDs: (216, 32850)
1943 msgid "B&lack Style"
1944 msgstr "Estilo &Preto"
1946 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1948 msgstr "N&avegar..."
1950 #. Resource IDs: (1064)
1954 #. Resource IDs: (65535)
1958 #. Resource IDs: (246)
1960 msgstr "Gráfico em Barra"
1962 #. Resource IDs: (1522)
1966 #. Resource IDs: (65535)
1968 msgstr "Arquivo Base:"
1970 #. Resource IDs: (1005)
1971 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1972 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
1974 #. Resource IDs: (1)
1976 msgstr "Informações básicas"
1978 #. Resource IDs: (69)
1980 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1981 "Recommendation: Use attachments."
1982 msgstr "Fique atento que clientes de e-mail tendem a quebrar linhas automaticamente.\nRecomendação: Usar anexos."
1984 #. Resource IDs: (5060)
1985 msgid "Big5 (Traditional)"
1986 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1988 #. Resource IDs: (11)
1990 msgstr "Bifurcação ruim"
1992 #. Resource IDs: (9)
1994 msgstr "Bifurcação boa"
1996 #. Resource IDs: (11)
1997 msgid "Bisect reset"
1998 msgstr "Restaurar bifurcação"
2000 #. Resource IDs: (9, 4574)
2001 msgid "Bisect start"
2002 msgstr "Iniciar bifurcação"
2004 #. Resource IDs: (3850)
2008 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2010 #. Resource IDs: (65535)
2014 #. Resource IDs: (1252)
2016 msgstr "Responsabilidade"
2018 #. Resource IDs: (1)
2020 msgstr "Erro de acusação"
2022 #. Resource IDs: (32776)
2023 msgid "Blame previous revision"
2024 msgstr "Acusar revisão anterior"
2026 #. Resource IDs: (13)
2027 msgid "Blames each line of a file on an author"
2028 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2030 #. Resource IDs: (32812)
2032 msgstr "Mesclar transparência"
2034 #. Resource IDs: (1)
2038 #. Resource IDs: (83)
2040 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2041 "Only one of those can be specified."
2042 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2044 #. Resource IDs: (1007)
2046 msgstr "&Navegar..."
2048 #. Resource IDs: (1510)
2052 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2054 msgstr "Ramificação"
2056 #. Resource IDs: (604)
2059 "Branch %s behind %s\r\n"
2060 "%s will fastforward to %s"
2061 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2063 #. Resource IDs: (64)
2064 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2065 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2067 #. Resource IDs: (602)
2068 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2069 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2071 #. Resource IDs: (115)
2072 msgid "Branch/tag created successfully!"
2073 msgstr "Ramo/etiqueta criado com sucesso!"
2075 #. Resource IDs: (1518)
2077 msgstr "Ramificação:"
2079 #. Resource IDs: (68)
2081 msgstr "Nome da ramificação"
2083 #. Resource IDs: (1383)
2087 #. Resource IDs: (21)
2088 msgid "Browse Reference"
2089 msgstr "Navegar Referência"
2091 #. Resource IDs: (78)
2092 msgid "Browse for the external diff program"
2093 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2095 #. Resource IDs: (322)
2096 msgid "Browse references"
2097 msgstr "Navegar referências"
2099 #. Resource IDs: (1069)
2103 #. Resource IDs: (1251)
2107 #. Resource IDs: (1119)
2108 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2109 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2111 #. Resource IDs: (117)
2115 #. Resource IDs: (16132)
2116 msgid "Button Appearance"
2117 msgstr "Aparência do Botão"
2119 #. Resource IDs: (1382)
2123 #. Resource IDs: (1383)
2127 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2129 msgstr "&Verificar Agora"
2131 #. Resource IDs: (65535)
2135 #. Resource IDs: (77)
2136 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2137 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2139 #. Resource IDs: (65535)
2140 msgid "C&urrent Keys:"
2141 msgstr "Chaves At&uais:"
2143 #. Resource IDs: (501)
2147 #. Resource IDs: (3697)
2151 #. Resource IDs: (65535)
2155 #. Resource IDs: (1127)
2156 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2157 msgstr "Duplo clique na lista do log para comparar com versão anterior"
2159 #. Resource IDs: (3865)
2160 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2161 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2163 #. Resource IDs: (82)
2170 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2172 #. Resource IDs: (1001)
2173 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2174 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2176 #. Resource IDs: (1001)
2177 msgid "Can't create a new image!"
2178 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2180 #. Resource IDs: (1001)
2181 msgid "Can't customize menues!"
2182 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2184 #. Resource IDs: (1001)
2185 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2186 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2188 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2192 #. Resource IDs: (70)
2194 "Cannot combine commits now.\r\n"
2195 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2196 msgstr "Não pode combinar submissões agora.\r\nCertifique-se de que você está visualizando o log da sua ramificação atual sem filtros aplicados."
2198 #. Resource IDs: (1)
2200 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2201 msgstr "Não é possível mostrar blame. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2203 #. Resource IDs: (68)
2204 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2205 msgstr "Não pode mostrar o diff por causa de novas linhas inconsistentes no fim do arquivo."
2207 #. Resource IDs: (16926)
2211 #. Resource IDs: (65535)
2212 msgid "Cascaded context menu"
2213 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2215 #. Resource IDs: (65535)
2216 msgid "Cate&gories:"
2217 msgstr "Cate&gorias:"
2219 #. Resource IDs: (65535)
2223 #. Resource IDs: (65535)
2224 msgid "Central European"
2225 msgstr "Centro Europeu"
2227 #. Resource IDs: (1697)
2229 msgstr "Histórico de mudanças"
2231 #. Resource IDs: (3601)
2233 "Change the printer and printing options\n"
2235 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2237 #. Resource IDs: (3601)
2239 "Change the printing options\n"
2241 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2243 #. Resource IDs: (3825)
2244 msgid "Change the window position"
2245 msgstr "Alterar posição da janela"
2247 #. Resource IDs: (3825)
2248 msgid "Change the window size"
2249 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2251 #. Resource IDs: (199)
2252 msgid "Changed Files"
2253 msgstr "Arquivos Alterados"
2255 #. Resource IDs: (324)
2257 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2258 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2260 #. Resource IDs: (163)
2262 msgid "Changed files: %d"
2263 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2265 #. Resource IDs: (264)
2267 msgid "Changelist %s moved"
2268 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2270 #. Resource IDs: (1242)
2271 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2272 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2274 #. Resource IDs: (3887)
2278 #. Resource IDs: (174)
2279 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2280 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2282 #. Resource IDs: (1031)
2283 msgid "Check For Updates..."
2284 msgstr "Verificar Atualizações..."
2286 #. Resource IDs: (13)
2287 msgid "Check for modi&fications"
2288 msgstr "Veri&ficar alterações"
2290 #. Resource IDs: (251)
2291 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2292 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2294 #. Resource IDs: (194)
2296 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2297 "of the TortoiseGit submenu"
2298 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2300 #. Resource IDs: (173)
2302 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2303 "menu (SHIFT + left click)"
2304 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2306 #. Resource IDs: (81)
2307 msgid "Check to show relative times in log messages"
2308 msgstr "Marque para mostrar tempos relativos em mensagens de log"
2310 #. Resource IDs: (80)
2311 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2312 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2314 #. Resource IDs: (1700)
2318 #. Resource IDs: (77)
2322 #. Resource IDs: (229)
2324 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2325 msgstr "Obter arquivo %s, revisão %s, %s, %s"
2327 #. Resource IDs: (67)
2329 msgstr "Escolha Seletiva"
2331 #. Resource IDs: (70)
2332 msgid "Cherry Pick failed"
2333 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2335 #. Resource IDs: (1257)
2336 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2337 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2339 #. Resource IDs: (1255)
2340 msgid "Cherry Pick this commit..."
2341 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2343 #. Resource IDs: (65535)
2347 #. Resource IDs: (602)
2348 msgid "Choose Repository"
2349 msgstr "Escolha Repositório"
2351 #. Resource IDs: (4572)
2355 #. Resource IDs: (1630)
2357 msgstr "Limpar Tipo"
2359 #. Resource IDs: (145)
2363 #. Resource IDs: (146)
2364 msgid "Cleaning up."
2367 #. Resource IDs: (83)
2370 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2372 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2374 #. Resource IDs: (79)
2377 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2379 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2381 #. Resource IDs: (76)
2382 msgid "Cleanup stale remote banches"
2383 msgstr "Limpar ramos remotos obsoletos"
2385 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2389 #. Resource IDs: (1057)
2393 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2395 #. Resource IDs: (196)
2397 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2398 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2400 #. Resource IDs: (196)
2402 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2403 msgstr "Limpar %ld mensagens de log para %ld cópias de trabalho"
2405 #. Resource IDs: (196)
2408 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2409 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2411 #. Resource IDs: (197)
2413 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2414 msgstr "Limpar logs armazenados dos %ld repositórios"
2416 #. Resource IDs: (195)
2418 "Clears the stored authentication.\r\n"
2419 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2420 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2422 #. Resource IDs: (196)
2424 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2425 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2427 #. Resource IDs: (1466)
2428 msgid "Click here to go to the website"
2429 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2431 #. Resource IDs: (170)
2432 msgid "Click here to select a recently typed message"
2433 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2435 #. Resource IDs: (65535)
2437 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2439 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2441 #. Resource IDs: (65535)
2443 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2445 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2447 #. Resource IDs: (257)
2449 msgstr "Área de transferência"
2451 #. Resource IDs: (1572)
2452 msgid "Clone Existing Repository"
2453 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2455 #. Resource IDs: (22)
2456 msgid "Clone a repository"
2457 msgstr "Clonar um repositório"
2459 #. Resource IDs: (1653)
2460 msgid "Clone into Bare Repo"
2461 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2463 #. Resource IDs: (14)
2467 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2471 #. Resource IDs: (1065)
2472 msgid "Close Full Screen"
2473 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2475 #. Resource IDs: (3633)
2477 "Close Print Preview\n"
2479 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2481 #. Resource IDs: (222)
2482 msgid "Close manually"
2483 msgstr "Fechar manualmente"
2485 #. Resource IDs: (3841)
2487 "Close print preview mode\n"
2489 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2491 #. Resource IDs: (3601)
2493 "Close the active document\n"
2495 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2497 #. Resource IDs: (3825)
2498 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2499 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2501 #. Resource IDs: (65535)
2503 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2504 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2505 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2507 #. Resource IDs: (16662)
2511 #. Resource IDs: (1068)
2512 msgid "Color co&de in-line changes"
2513 msgstr "Código de c&or das mudanças in-line"
2515 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2519 #. Resource IDs: (65535)
2523 #. Resource IDs: (1481)
2524 msgid "Combine One Mail"
2525 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2527 #. Resource IDs: (1255)
2528 msgid "Combine to one commit"
2529 msgstr "Combinar em uma submissão"
2531 #. Resource IDs: (65535)
2535 #. Resource IDs: (220, 1002)
2539 #. Resource IDs: (198)
2540 msgid "Command Line"
2541 msgstr "Linha de Comando"
2543 #. Resource IDs: (1336)
2544 msgid "Command Line To Execute:"
2545 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2547 #. Resource IDs: (3857)
2548 msgid "Command failed."
2549 msgstr "Comando falhou."
2551 #. Resource IDs: (16104)
2555 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2559 #. Resource IDs: (1255)
2561 msgstr "Submeter Data"
2563 #. Resource IDs: (1255)
2564 msgid "Commit Email"
2565 msgstr "Submeter Email"
2567 #. Resource IDs: (603)
2568 msgid "Commit Finish"
2569 msgstr "Término da Submissão"
2571 #. Resource IDs: (1260)
2573 msgstr "Submeter Info"
2575 #. Resource IDs: (66)
2576 msgid "Commit Message"
2577 msgstr "Submeter Mensagem"
2579 #. Resource IDs: (1255)
2581 msgstr "Submeter Nome"
2583 #. Resource IDs: (1110)
2585 msgstr "Submeter para:"
2587 #. Resource IDs: (209, 1255)
2589 msgstr "Submeter..."
2591 #. Resource IDs: (244)
2592 msgid "Commits by author"
2593 msgstr "Submissões por autor"
2595 #. Resource IDs: (244)
2596 msgid "Commits by date"
2597 msgstr "Submissões por data"
2599 #. Resource IDs: (604)
2601 msgid "Commits each %s"
2602 msgstr "Submeter cada %s"
2604 #. Resource IDs: (1135)
2605 msgid "Commits each week:"
2606 msgstr "Submissões a cada semana:"
2608 #. Resource IDs: (9)
2609 msgid "Commits your changes to the repository"
2610 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2612 #. Resource IDs: (170)
2614 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2615 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2617 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2618 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2620 #. Resource IDs: (1254)
2621 msgid "Compare and blame with previous revision"
2622 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2624 #. Resource IDs: (79)
2625 msgid "Compare selected refs"
2626 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2628 #. Resource IDs: (64)
2629 msgid "Compare two files"
2630 msgstr "Comparar dois arquivos"
2632 #. Resource IDs: (1251)
2633 msgid "Compare with &working tree"
2634 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2636 #. Resource IDs: (138)
2637 msgid "Compare with b&ase"
2638 msgstr "Comparar com a b&ase"
2640 #. Resource IDs: (1251)
2641 msgid "Compare with previous revision"
2642 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2644 #. Resource IDs: (12)
2646 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2648 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar-lhe as alterações que você fez"
2650 #. Resource IDs: (120)
2652 msgid "Comparing %s to %s"
2653 msgstr "Comparando %s to %s"
2655 #. Resource IDs: (74)
2659 #. Resource IDs: (65535)
2663 #. Resource IDs: (236)
2664 msgid "Configure Hook Scripts"
2665 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2667 #. Resource IDs: (284)
2668 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2669 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2671 #. Resource IDs: (65535)
2673 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2675 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
2677 #. Resource IDs: (65535)
2678 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2679 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2681 #. Resource IDs: (65535)
2682 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2683 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2685 #. Resource IDs: (65535)
2686 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2687 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
2689 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2693 #. Resource IDs: (67)
2694 msgid "Conflict Files"
2695 msgstr "Conflitar Arquivos"
2697 #. Resource IDs: (65535)
2698 msgid "Conflict resolved"
2699 msgstr "Conflito resolvido"
2701 #. Resource IDs: (263, 65535)
2703 msgstr "Conflitante"
2705 #. Resource IDs: (86)
2709 #. Resource IDs: (188)
2711 msgid "Conflicts: %d"
2712 msgstr "Conflitos: %d"
2714 #. Resource IDs: (16520)
2715 msgid "Context Menus: "
2716 msgstr "Menus de Contexto:"
2718 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2722 #. Resource IDs: (1001)
2723 msgid "Contract docked window"
2724 msgstr "Janela ancorada de contrato"
2726 #. Resource IDs: (1253)
2730 #. Resource IDs: (73)
2734 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2738 #. Resource IDs: (229)
2740 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2741 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2743 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2744 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2745 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
2747 #. Resource IDs: (1057)
2751 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
2753 #. Resource IDs: (209)
2754 msgid "Copy all information to clipboard"
2755 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2757 #. Resource IDs: (146)
2758 msgid "Copy and rename"
2759 msgstr "Copiar e renomear"
2761 #. Resource IDs: (1252)
2762 msgid "Copy log messages to clipboard"
2763 msgstr "Copiar mensagens de log para a área de trabalho"
2765 #. Resource IDs: (32777)
2766 msgid "Copy log to clipboard"
2767 msgstr "Copiar log para o clipboard"
2769 #. Resource IDs: (209)
2770 msgid "Copy paths to clipboard"
2771 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2773 #. Resource IDs: (323)
2774 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2775 msgstr "Copiar seleção ¶ a área de transferência"
2777 #. Resource IDs: (3603)
2779 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2781 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2783 #. Resource IDs: (1252)
2784 msgid "Copy to clipboard"
2785 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2787 #. Resource IDs: (98)
2789 msgid "Copy: New name for %s"
2790 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2792 #. Resource IDs: (80)
2795 msgstr "Copiando %s"
2797 #. Resource IDs: (80)
2799 msgstr "Copiando..."
2801 #. Resource IDs: (1001)
2802 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2803 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2805 #. Resource IDs: (1254)
2809 #. Resource IDs: (81)
2811 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2812 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
2814 #. Resource IDs: (201)
2815 msgid "Could not check for a newer version!"
2816 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
2818 #. Resource IDs: (81)
2821 "Could not copy the files!\n"
2824 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
2826 #. Resource IDs: (3867)
2828 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2829 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
2831 #. Resource IDs: (83)
2832 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2833 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
2835 #. Resource IDs: (565)
2836 msgid "Could not find Super-project"
2837 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
2839 #. Resource IDs: (81)
2840 msgid "Could not get the status!"
2841 msgstr "Não foi possível obter o status!"
2843 #. Resource IDs: (3867)
2845 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2846 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
2848 #. Resource IDs: (69)
2851 "Could not open the file\n"
2853 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
2855 #. Resource IDs: (3867)
2857 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2858 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
2860 #. Resource IDs: (82)
2862 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2863 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
2865 #. Resource IDs: (70)
2866 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2867 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
2869 #. Resource IDs: (70)
2870 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2871 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
2873 #. Resource IDs: (70)
2874 msgid "Could not reset to original HEAD."
2875 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
2877 #. Resource IDs: (81)
2880 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2882 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
2884 #. Resource IDs: (66)
2887 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2888 "Patching is not possible!"
2889 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
2891 #. Resource IDs: (64)
2893 msgid "Could not save the file %s!"
2894 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
2896 #. Resource IDs: (64)
2897 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2898 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
2900 #. Resource IDs: (81)
2903 "Could not start diff viewer!\n"
2906 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
2908 #. Resource IDs: (81)
2911 "Could not start external diff program!\n"
2914 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
2916 #. Resource IDs: (81)
2919 "Could not start external merge program!\n"
2922 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
2924 #. Resource IDs: (3857)
2925 msgid "Could not start print job."
2926 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
2928 #. Resource IDs: (83)
2931 "Could not start text viewer!\n"
2934 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
2936 #. Resource IDs: (603)
2937 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2938 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
2940 #. Resource IDs: (1253)
2941 msgid "Could not start thread!"
2942 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
2944 #. Resource IDs: (1683)
2945 msgid "Create &Library"
2946 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
2948 #. Resource IDs: (1641)
2949 msgid "Create .gitignore file"
2950 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
2952 #. Resource IDs: (82)
2953 msgid "Create Branch"
2956 #. Resource IDs: (1254)
2957 msgid "Create Branch at this version..."
2958 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
2960 #. Resource IDs: (9)
2961 msgid "Create Branch..."
2962 msgstr "Criar Ramificação..."
2964 #. Resource IDs: (243)
2965 msgid "Create Changelist"
2966 msgstr "Criar Lista de Alterações"
2968 #. Resource IDs: (1527)
2969 msgid "Create New Branch"
2970 msgstr "Criar Nova Ramificação"
2972 #. Resource IDs: (20)
2973 msgid "Create Patch Serial..."
2974 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
2976 #. Resource IDs: (81)
2978 msgstr "Criar Etiqueta"
2980 #. Resource IDs: (1254)
2981 msgid "Create Tag at this version..."
2982 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
2984 #. Resource IDs: (20)
2985 msgid "Create Tag..."
2986 msgstr "Criar Etiqueta..."
2988 #. Resource IDs: (3601)
2990 "Create a new document\n"
2992 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
2994 #. Resource IDs: (604)
2996 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2997 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2998 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2999 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3000 "history, and would want to send in fixes as patches."
3001 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3003 #. Resource IDs: (72)
3004 msgid "Create pull &request"
3005 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
3007 #. Resource IDs: (8)
3008 msgid "Create repositor&y here..."
3009 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3011 #. Resource IDs: (32828)
3012 msgid "Create unified diff file"
3013 msgstr "Cria arquivo de comparação unificada"
3015 #. Resource IDs: (85)
3019 #. Resource IDs: (10)
3020 msgid "Creates a branch or tag"
3021 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3023 #. Resource IDs: (76)
3024 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3025 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3027 #. Resource IDs: (2052)
3029 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3031 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3033 #. Resource IDs: (10)
3034 msgid "Creates a repository database at the current location"
3035 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3037 #. Resource IDs: (14)
3038 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3039 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3041 #. Resource IDs: (65535)
3045 #. Resource IDs: (1253)
3049 #. Resource IDs: (65535)
3053 #. Resource IDs: (65535)
3054 msgid "Current Branch"
3055 msgstr "Ramificação Atual"
3057 #. Resource IDs: (65535)
3058 msgid "Current Branch:"
3059 msgstr "Remificação Atual:"
3061 #. Resource IDs: (65535)
3062 msgid "Current Filter"
3063 msgstr "Filtro atual"
3065 #. Resource IDs: (603)
3068 "Current branch %s is up to date\r\n"
3070 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3071 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3073 #. Resource IDs: (1113)
3074 msgid "Current version is:"
3075 msgstr "A versão atual é:"
3077 #. Resource IDs: (201)
3079 msgid "Current version is: %s"
3080 msgstr "A versão atual é: %s"
3082 #. Resource IDs: (17079)
3083 msgid "Cus&tomize..."
3084 msgstr "&Personalizar..."
3086 #. Resource IDs: (16963)
3088 msgstr "Customizado"
3090 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3092 msgstr "Personalizar"
3094 #. Resource IDs: (17076)
3095 msgid "Customize Keyboard"
3096 msgstr "Configurar Teclado"
3098 #. Resource IDs: (1069)
3099 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3100 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3102 #. Resource IDs: (1068)
3103 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3104 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3106 #. Resource IDs: (1258)
3107 msgid "Customize..."
3108 msgstr "Customizar..."
3110 #. Resource IDs: (3603)
3112 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3114 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3116 #. Resource IDs: (65535)
3120 #. Resource IDs: (1624)
3121 msgid "DCommit Type"
3122 msgstr "DSubmeter Tipo"
3124 #. Resource IDs: (208, 1251)
3128 #. Resource IDs: (68)
3129 msgid "Date Last Commit"
3130 msgstr "Data da Última Submissão"
3132 #. Resource IDs: (1008)
3136 #. Resource IDs: (1007)
3137 msgid "Default Menu"
3138 msgstr "Menu Padrão"
3140 #. Resource IDs: (1007)
3141 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3142 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3144 #. Resource IDs: (1064)
3145 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3146 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3148 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3152 #. Resource IDs: (81)
3154 msgid "Delete %d branches"
3155 msgstr "Excluir %d ramos"
3157 #. Resource IDs: (80)
3159 msgid "Delete %d remote branches"
3160 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3162 #. Resource IDs: (84)
3164 msgid "Delete %d tags"
3165 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3167 #. Resource IDs: (70)
3168 msgid "Delete &local"
3169 msgstr "Excluir &local"
3171 #. Resource IDs: (21)
3172 msgid "Delete Ref..."
3173 msgstr "Excluir Referência..."
3175 #. Resource IDs: (22)
3177 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3178 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3180 #. Resource IDs: (23)
3181 msgid "Delete and add to &ignore list"
3182 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3184 #. Resource IDs: (23)
3186 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3187 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3189 #. Resource IDs: (80)
3190 msgid "Delete branch"
3191 msgstr "Excluir ramo"
3193 #. Resource IDs: (1255)
3194 msgid "Delete branch/tag"
3195 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3197 #. Resource IDs: (80)
3198 msgid "Delete remote branch"
3199 msgstr "Excluir ramo remoto"
3201 #. Resource IDs: (4579)
3202 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3203 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3205 #. Resource IDs: (86)
3206 msgid "Delete remote tags..."
3207 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3209 #. Resource IDs: (83)
3211 msgstr "Apagar etiqueta"
3213 #. Resource IDs: (85)
3214 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3215 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3217 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3221 #. Resource IDs: (4570)
3222 msgid "Deleted merge conflict"
3223 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3225 #. Resource IDs: (65535)
3226 msgid "Deleted node"
3227 msgstr "Nó excluído"
3229 #. Resource IDs: (23)
3231 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3232 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3234 #. Resource IDs: (11)
3235 msgid "Deletes files/folders from version control"
3236 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3238 #. Resource IDs: (18)
3239 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3240 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3242 #. Resource IDs: (198)
3243 msgid "Deletes the action log file"
3244 msgstr "Exclui o arquivo de log de ação"
3246 #. Resource IDs: (263)
3250 #. Resource IDs: (1002)
3254 #. Resource IDs: (65535)
3255 msgid "Description:"
3258 #. Resource IDs: (213)
3259 msgid "Deselect changelist"
3260 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3262 #. Resource IDs: (1501)
3266 #. Resource IDs: (3859)
3267 msgid "Destination disk drive is full."
3268 msgstr "O disco de destino está cheio."
3270 #. Resource IDs: (3849)
3272 "Device Independent Bitmap\n"
3273 "a device independent bitmap"
3274 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3276 #. Resource IDs: (1277)
3277 msgid "Dialog sizes and positions"
3278 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3280 #. Resource IDs: (22)
3281 msgid "Diff Two Commits"
3282 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3284 #. Resource IDs: (192)
3286 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3288 #. Resource IDs: (193)
3289 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3290 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3292 #. Resource IDs: (65535)
3294 msgstr "Arquivo de comparação:"
3296 #. Resource IDs: (32780)
3297 msgid "Diff previous revision"
3298 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3300 #. Resource IDs: (81)
3302 msgid "Diff with parent %d"
3303 msgstr "Comparar com o pai %d"
3305 #. Resource IDs: (1302)
3306 msgid "Difference between"
3307 msgstr "Diferença entre"
3309 #. Resource IDs: (1022)
3313 #. Resource IDs: (14)
3314 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3315 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3317 #. Resource IDs: (22)
3318 msgid "Diffs two any commits"
3319 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3321 #. Resource IDs: (71)
3325 #. Resource IDs: (65535)
3329 #. Resource IDs: (195)
3331 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3332 "too much disk access when browsing the working tree."
3333 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3335 #. Resource IDs: (3867)
3337 msgid "Disk full while accessing %1."
3338 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3340 #. Resource IDs: (3860)
3342 msgid "Dispatch exception: %1"
3343 msgstr "Disparar exceção: %1"
3345 #. Resource IDs: (65535)
3346 msgid "Display &buttons in this order"
3347 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3349 #. Resource IDs: (3601)
3351 "Display full pages\n"
3353 msgstr "Mostrar páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3355 #. Resource IDs: (3605)
3357 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3359 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3361 #. Resource IDs: (3605)
3363 "Display help for current task or command\n"
3365 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3367 #. Resource IDs: (3605)
3369 "Display instructions about how to use help\n"
3371 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3373 #. Resource IDs: (3605)
3375 "Display program information, version number and copyright\n"
3377 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3379 #. Resource IDs: (86)
3380 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3383 #. Resource IDs: (84)
3384 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3385 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3387 #. Resource IDs: (1669)
3388 msgid "Do not autoselect submodules"
3389 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3391 #. Resource IDs: (65535)
3392 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3393 msgstr "Não mostrar o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3395 #. Resource IDs: (70)
3397 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3398 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3400 #. Resource IDs: (1007)
3402 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3403 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3405 #. Resource IDs: (145)
3406 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3407 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3409 #. Resource IDs: (70)
3412 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3413 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3414 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3416 #. Resource IDs: (71)
3418 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3419 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3421 #. Resource IDs: (69)
3423 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3424 "have done after creating the copy."
3425 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3427 #. Resource IDs: (119)
3430 "Do you really want to revert all changes in\n"
3432 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3433 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3435 #. Resource IDs: (76)
3438 "Do you really want to revert all changes in\n"
3440 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3441 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3443 #. Resource IDs: (86)
3444 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3445 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
3447 #. Resource IDs: (313)
3449 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3450 "Note: you will lose all changes you've made!"
3451 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3453 #. Resource IDs: (313)
3454 msgid "Do you want to save your changes?"
3455 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3457 #. Resource IDs: (66)
3458 msgid "Do you want to see changes?"
3459 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3461 #. Resource IDs: (604)
3462 msgid "Do you want to stash pop now?"
3463 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
3465 #. Resource IDs: (65535)
3467 msgstr "Documento :"
3469 #. Resource IDs: (75)
3471 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3472 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3474 #. Resource IDs: (75)
3475 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3476 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3478 #. Resource IDs: (73, 80)
3479 msgid "Don't show this message again"
3480 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3482 #. Resource IDs: (66, 602)
3486 #. Resource IDs: (1385)
3490 #. Resource IDs: (1698)
3494 #. Resource IDs: (1002)
3495 msgid "Drag to make this menu float"
3496 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3498 #. Resource IDs: (16513)
3502 #. Resource IDs: (1079)
3504 msgstr "Tipos de dispositivos"
3506 #. Resource IDs: (1279)
3507 msgid "Dummy Button Form "
3508 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3510 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3511 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3512 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3514 #. Resource IDs: (65535)
3515 msgid "E&xclude paths:"
3516 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3518 #. Resource IDs: (105, 57665)
3522 #. Resource IDs: (9)
3524 msgstr "E&xportar..."
3526 #. Resource IDs: (1097)
3530 #. Resource IDs: (5064)
3534 #. Resource IDs: (3697)
3538 #. Resource IDs: (65535)
3539 msgid "Eastern European"
3540 msgstr "Leste Europeu"
3542 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3546 #. Resource IDs: (84)
3547 msgid "Edit &global .gitconfig"
3548 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3550 #. Resource IDs: (1383)
3551 msgid "Edit &local .git/config"
3552 msgstr "Editar .git/config &local"
3554 #. Resource IDs: (16133)
3555 msgid "Edit Button Image"
3556 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3558 #. Resource IDs: (75, 1255)
3560 msgstr "Editar Notas"
3562 #. Resource IDs: (1252)
3564 msgstr "Editar autor"
3566 #. Resource IDs: (115)
3567 msgid "Edit author name"
3568 msgstr "Editar nome do autor"
3570 #. Resource IDs: (86)
3571 msgid "Edit description"
3572 msgstr "Editar descrição"
3574 #. Resource IDs: (110)
3575 msgid "Edit extension specific diff program"
3576 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3578 #. Resource IDs: (110)
3579 msgid "Edit extension specific merge program"
3580 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
3582 #. Resource IDs: (1382)
3583 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3584 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3586 #. Resource IDs: (1718)
3587 msgid "Edit global &XDG config"
3590 #. Resource IDs: (71)
3591 msgid "Edit local git config"
3592 msgstr "Editar git config local"
3594 #. Resource IDs: (115, 1254)
3595 msgid "Edit log message"
3596 msgstr "Editar mensagem de log"
3598 #. Resource IDs: (1384)
3599 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3600 msgstr "Editar gitconfig do &sistema"
3602 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3606 #. Resource IDs: (79)
3607 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3608 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
3610 #. Resource IDs: (1057)
3614 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
3616 #. Resource IDs: (1255)
3620 #. Resource IDs: (602)
3621 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3622 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
3624 #. Resource IDs: (65535)
3628 #. Resource IDs: (65535)
3629 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3630 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
3632 #. Resource IDs: (65535)
3636 #. Resource IDs: (3867)
3638 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3639 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3641 #. Resource IDs: (3867)
3643 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3644 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
3646 #. Resource IDs: (3867)
3648 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3649 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
3651 #. Resource IDs: (3843)
3652 msgid "Encountered an improper argument."
3653 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
3655 #. Resource IDs: (3859)
3657 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3658 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
3660 #. Resource IDs: (3859)
3662 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3663 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
3665 #. Resource IDs: (1617)
3669 #. Resource IDs: (3825)
3670 msgid "Enlarge the window to full size"
3671 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
3673 #. Resource IDs: (241)
3674 msgid "Enter Log Message"
3675 msgstr "Inserir Mensagem de Log:"
3677 #. Resource IDs: (80)
3679 msgstr "Inserir URL"
3681 #. Resource IDs: (3858)
3682 msgid "Enter a GUID."
3683 msgstr "Insira um GUID."
3685 #. Resource IDs: (3858)
3686 msgid "Enter a currency."
3687 msgstr "Insira uma moeda."
3689 #. Resource IDs: (3858)
3690 msgid "Enter a date and/or time."
3691 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
3693 #. Resource IDs: (3858)
3694 msgid "Enter a date."
3695 msgstr "Insira uma data."
3697 #. Resource IDs: (65535)
3698 msgid "Enter a name for the changelist:"
3699 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
3701 #. Resource IDs: (3858)
3703 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3704 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
3706 #. Resource IDs: (3858)
3707 msgid "Enter a number."
3708 msgstr "Insira um número."
3710 #. Resource IDs: (3858)
3711 msgid "Enter a positive integer."
3712 msgstr "Insira um inteiro positivo."
3714 #. Resource IDs: (3858)
3715 msgid "Enter a time."
3716 msgstr "Insira uma hora."
3718 #. Resource IDs: (3858)
3720 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3721 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
3723 #. Resource IDs: (3858)
3724 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3725 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
3727 #. Resource IDs: (3858)
3728 msgid "Enter an integer."
3729 msgstr "Insira um inteiro."
3731 #. Resource IDs: (1065)
3732 msgid "Enter log &message:"
3733 msgstr "Insira &mensagem de log:"
3735 #. Resource IDs: (3858)
3737 msgid "Enter no more than %1 characters."
3738 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
3740 #. Resource IDs: (3603)
3742 "Erase everything\n"
3744 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
3746 #. Resource IDs: (3603)
3748 "Erase the selection\n"
3750 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
3752 #. Resource IDs: (82, 602)
3756 #. Resource IDs: (145)
3757 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3758 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
3760 #. Resource IDs: (70)
3763 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3765 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
3767 #. Resource IDs: (75)
3768 msgid "Everything updated."
3769 msgstr "Tudo atualizado."
3771 #. Resource IDs: (1002)
3773 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3774 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3775 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
3777 #. Resource IDs: (11028)
3778 msgid "Executable (+x)"
3779 msgstr "Executável (+x)"
3781 #. Resource IDs: (1002)
3785 #. Resource IDs: (1002)
3788 msgstr "Expandir (%s)"
3790 #. Resource IDs: (1001)
3791 msgid "Expand docked window"
3792 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
3794 #. Resource IDs: (209)
3798 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3802 #. Resource IDs: (1383)
3803 msgid "Export Zip File"
3804 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
3806 #. Resource IDs: (94)
3807 msgid "Export directory:"
3808 msgstr "Exportar diretório:"
3810 #. Resource IDs: (1258)
3811 msgid "Export selection to..."
3814 #. Resource IDs: (1254)
3815 msgid "Export this version..."
3816 msgstr "Exportar esta versão..."
3818 #. Resource IDs: (79)
3819 msgid "Export unversioned files too"
3820 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
3822 #. Resource IDs: (284)
3824 msgid "Exporting %s"
3825 msgstr "Exportando %s"
3827 #. Resource IDs: (79)
3828 msgid "Exporting..."
3829 msgstr "Exportando..."
3831 #. Resource IDs: (10)
3832 msgid "Exports a revision to a zip file"
3833 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
3835 #. Resource IDs: (74, 207)
3839 #. Resource IDs: (65535)
3840 msgid "Extension or mime-type:"
3841 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
3843 #. Resource IDs: (65535)
3844 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3845 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Extern DLL Path:"
3849 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
3851 #. Resource IDs: (74)
3855 #. Resource IDs: (65535)
3856 msgid "External Program:"
3857 msgstr "Programa Externo:"
3859 #. Resource IDs: (65)
3863 #. Resource IDs: (74)
3864 msgid "Failed revert"
3865 msgstr "Reversão falhou"
3867 #. Resource IDs: (1)
3869 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3870 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
3872 #. Resource IDs: (69)
3874 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3875 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
3877 #. Resource IDs: (3865)
3879 "Failed to connect.\n"
3880 "Link may be broken."
3881 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
3883 #. Resource IDs: (3865)
3884 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3885 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
3887 #. Resource IDs: (3857)
3888 msgid "Failed to create empty document."
3889 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
3891 #. Resource IDs: (3865)
3893 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
3895 msgstr "Falha ao criar objeto. Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
3897 #. Resource IDs: (72)
3898 msgid "Failed to create pull-request."
3899 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
3901 #. Resource IDs: (69)
3902 msgid "Failed to get base file."
3903 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
3905 #. Resource IDs: (69)
3906 msgid "Failed to get merge file."
3907 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
3909 #. Resource IDs: (3857)
3910 msgid "Failed to launch help."
3911 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
3913 #. Resource IDs: (3865)
3914 msgid "Failed to launch server application."
3915 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
3917 #. Resource IDs: (3857)
3918 msgid "Failed to open document."
3919 msgstr "Falha ao abrir documento."
3921 #. Resource IDs: (3865)
3922 msgid "Failed to perform server operation."
3923 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
3925 #. Resource IDs: (3857)
3926 msgid "Failed to save document."
3927 msgstr "Falha ao salvar documento."
3929 #. Resource IDs: (264)
3931 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3932 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
3934 #. Resource IDs: (83)
3937 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3939 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
3941 #. Resource IDs: (72)
3942 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3943 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
3945 #. Resource IDs: (220)
3949 #. Resource IDs: (75)
3950 msgid "Fast Forward"
3951 msgstr "Avanço Rápido"
3953 #. Resource IDs: (1484)
3954 msgid "Fast Forward o&nly"
3955 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
3957 #. Resource IDs: (67)
3959 msgid "Fast forward to %s"
3960 msgstr "Avançar rápido para %s"
3962 #. Resource IDs: (76)
3966 #. Resource IDs: (22, 66)
3970 #. Resource IDs: (14)
3971 msgid "Fetch from SVN repository"
3972 msgstr "Obter de um repositório SVN"
3974 #. Resource IDs: (78)
3976 msgid "Fetch from \"%s\""
3977 msgstr "Obter de \"%s\""
3979 #. Resource IDs: (76)
3980 msgid "Fetch&&Re&base"
3981 msgstr "Obter&&Re&basear"
3983 #. Resource IDs: (20)
3987 #. Resource IDs: (1251)
3988 msgid "Fetching Status..."
3989 msgstr "Obtendo Estado..."
3991 #. Resource IDs: (81)
3992 msgid "Fetching changed files..."
3993 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
3995 #. Resource IDs: (313)
3996 msgid "Fetching file..."
3997 msgstr "Obtendo arquivo..."
3999 #. Resource IDs: (313)
4001 msgid "Fetching revision %s of file:"
4002 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4004 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4008 #. Resource IDs: (605)
4010 msgid "File changes each %s"
4011 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4013 #. Resource IDs: (1138)
4014 msgid "File changes each week:"
4015 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4017 #. Resource IDs: (376)
4019 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4021 #. Resource IDs: (213)
4022 msgid "File list is empty"
4023 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4025 #. Resource IDs: (135, 376)
4026 msgid "File patches"
4027 msgstr "Correções de arquivo"
4029 #. Resource IDs: (7)
4032 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4033 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4036 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4037 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4039 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4041 #. Resource IDs: (8)
4044 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4045 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4046 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4047 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4048 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4049 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4052 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4053 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4054 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4055 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4056 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4057 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4059 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4061 #. Resource IDs: (7)
4064 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4065 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4066 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4067 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4068 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4069 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4071 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4073 #. Resource IDs: (7)
4076 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4077 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4078 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4079 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4080 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4081 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4084 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4085 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4086 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4087 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4088 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4089 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4091 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4093 #. Resource IDs: (208)
4095 msgstr "Nome do arquivo"
4097 #. Resource IDs: (1707)
4101 #. Resource IDs: (1057)
4105 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4107 #. Resource IDs: (116)
4109 msgstr "Filtrar por"
4111 #. Resource IDs: (321)
4112 msgid "Filter paths"
4113 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4115 #. Resource IDs: (1479)
4119 #. Resource IDs: (20090)
4123 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4127 #. Resource IDs: (3603)
4129 "Find the specified text\n"
4131 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4133 #. Resource IDs: (67)
4137 #. Resource IDs: (67)
4138 msgid "Finished rebasing."
4139 msgstr "Reorganização concluída."
4141 #. Resource IDs: (77, 219)
4145 #. Resource IDs: (1126)
4146 msgid "First Parent"
4147 msgstr "Primeiro Pai"
4149 #. Resource IDs: (119)
4150 msgid "First Parent Only"
4151 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4153 #. Resource IDs: (1617)
4154 msgid "First known &bad:"
4155 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4157 #. Resource IDs: (32810)
4158 msgid "Fit image &sizes"
4159 msgstr "Ajustar tamanho das imagens"
4161 #. Resource IDs: (1315)
4162 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4163 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4165 #. Resource IDs: (1002)
4169 #. Resource IDs: (1675)
4170 msgid "Follow renames"
4171 msgstr "Seguir renomeações"
4173 #. Resource IDs: (65535)
4177 #. Resource IDs: (3585)
4178 msgid "For Help, press F1"
4179 msgstr "Para Ajuda, pressione F1"
4181 #. Resource IDs: (3585)
4182 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4183 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4185 #. Resource IDs: (119)
4186 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4187 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4189 #. Resource IDs: (1521)
4193 #. Resource IDs: (82)
4195 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4196 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4198 #. Resource IDs: (603)
4200 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4201 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4202 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4204 #. Resource IDs: (312)
4205 msgid "Format Patch"
4206 msgstr "Formatar Correção"
4208 #. Resource IDs: (1255)
4209 msgid "Format Patch..."
4210 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4212 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4216 #. Resource IDs: (68)
4218 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4220 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4222 #. Resource IDs: (65535)
4223 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4224 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4226 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4230 #. Resource IDs: (1604)
4231 msgid "From &SVN Repository"
4232 msgstr "Do Repositório &SVN"
4234 #. Resource IDs: (1603)
4235 msgid "From SVN Repository"
4236 msgstr "De Repositório SVN"
4238 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4242 #. Resource IDs: (1065)
4246 #. Resource IDs: (20086)
4247 msgid "Full text search"
4248 msgstr "Busca de texto completa"
4250 #. Resource IDs: (19)
4251 msgid "Fully recursive"
4252 msgstr "Completamente recursivo"
4254 #. Resource IDs: (5061)
4255 msgid "GB2312 (Simplified)"
4256 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4258 #. Resource IDs: (273)
4259 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4260 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4262 #. Resource IDs: (273)
4264 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4265 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4267 #. Resource IDs: (284)
4268 msgid "Gathering information. Please wait..."
4269 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4271 #. Resource IDs: (107, 143)
4275 #. Resource IDs: (333)
4276 msgid "General::Alternative editor"
4277 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4279 #. Resource IDs: (315)
4280 msgid "General::Colors 1"
4281 msgstr "Geral::Cores 1"
4283 #. Resource IDs: (212)
4284 msgid "General::Colors 2"
4285 msgstr "Geral::Cores 2"
4287 #. Resource IDs: (316)
4288 msgid "General::Colors 3"
4289 msgstr "Geral::Cores 3"
4291 #. Resource IDs: (195)
4292 msgid "General::Context Menu"
4293 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4295 #. Resource IDs: (196)
4296 msgid "General::Dialogs"
4297 msgstr "Geral::Diálogos"
4299 #. Resource IDs: (4573)
4300 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4301 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4303 #. Resource IDs: (1254)
4304 msgid "Get merge logs"
4305 msgstr "Recuperar logs de combinação"
4307 #. Resource IDs: (119)
4309 msgid "Getting file %s"
4310 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4312 #. Resource IDs: (120)
4314 msgid "Getting file %s, revision %s"
4315 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4317 #. Resource IDs: (120)
4318 msgid "Getting information..."
4319 msgstr "Obtendo informações..."
4321 #. Resource IDs: (220)
4322 msgid "Getting required information..."
4323 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4325 #. Resource IDs: (119)
4326 msgid "Getting unified diff"
4327 msgstr "Obtendo comparação unificada"
4329 #. Resource IDs: (4569)
4333 #. Resource IDs: (16)
4337 #. Resource IDs: (300)
4338 msgid "Git Command Progress"
4339 msgstr "Progresso do Comando Git"
4341 #. Resource IDs: (12)
4342 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4343 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4345 #. Resource IDs: (16)
4346 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4347 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4349 #. Resource IDs: (13)
4350 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4351 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4353 #. Resource IDs: (14)
4354 msgid "Git Export all items here"
4355 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4357 #. Resource IDs: (14)
4358 msgid "Git Export versioned items here"
4359 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4361 #. Resource IDs: (330)
4365 #. Resource IDs: (1270)
4369 #. Resource IDs: (17)
4370 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4371 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4373 #. Resource IDs: (12)
4374 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4375 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4377 #. Resource IDs: (84)
4378 msgid "Git Remote Settings"
4379 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4381 #. Resource IDs: (11)
4382 msgid "Git Revision"
4383 msgstr "Revisão Git"
4385 #. Resource IDs: (1260)
4386 msgid "Git Revision List"
4387 msgstr "Lista de Revisão Git"
4389 #. Resource IDs: (22)
4390 msgid "Git SVN DCommit"
4391 msgstr "DCommit do Git SVN"
4393 #. Resource IDs: (22)
4394 msgid "Git SVN Rebase"
4395 msgstr "Reorganização do Git SVN"
4397 #. Resource IDs: (11)
4401 #. Resource IDs: (326)
4402 msgid "Git Synchronization"
4403 msgstr "Sincronização Git"
4405 #. Resource IDs: (12)
4409 #. Resource IDs: (297)
4410 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4411 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4413 #. Resource IDs: (79)
4414 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4415 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
4417 #. Resource IDs: (12)
4418 msgid "Git short URL"
4419 msgstr "URL curta Git"
4421 #. Resource IDs: (65535)
4422 msgid "Git.exe Path:"
4423 msgstr "Caminho Git.exe:"
4425 #. Resource IDs: (4570)
4427 msgstr "Git::Remoto"
4429 #. Resource IDs: (221)
4431 msgstr "Ir para linha"
4433 #. Resource IDs: (2051)
4435 "Go to the next conflict\n"
4437 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4439 #. Resource IDs: (2049)
4441 "Go to the next difference\n"
4443 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4445 #. Resource IDs: (2051)
4447 "Go to the previous conflict\n"
4449 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4451 #. Resource IDs: (2049)
4453 "Go to the previous difference\n"
4454 "Previous difference"
4455 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4457 #. Resource IDs: (1251)
4461 #. Resource IDs: (1134)
4463 msgstr "Tipo de gráfico:"
4465 #. Resource IDs: (16972)
4469 #. Resource IDs: (65535)
4473 #. Resource IDs: (1255)
4474 msgid "Group changelists"
4475 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4477 #. Resource IDs: (1229)
4478 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4479 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
4481 #. Resource IDs: (65535)
4485 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4487 msgstr "Mais Recente"
4489 #. Resource IDs: (65535)
4493 #. Resource IDs: (1552)
4494 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4495 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
4497 #. Resource IDs: (65535)
4501 #. Resource IDs: (9, 73)
4505 #. Resource IDs: (16982)
4506 msgid "Help Keyboard"
4507 msgstr "Teclado de Ajuda"
4509 #. Resource IDs: (16974)
4513 #. Resource IDs: (1660)
4514 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4515 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
4517 #. Resource IDs: (71)
4518 msgid "Hide Patch<<"
4519 msgstr "Ocultar Correções"
4521 #. Resource IDs: (1001)
4522 msgid "Hide docked window"
4523 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4525 #. Resource IDs: (1326)
4526 msgid "Hide the script while running"
4527 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
4529 #. Resource IDs: (2052)
4531 "Hide/Show the patch file list\n"
4532 "Hides or shows the patch file list"
4533 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou mostra a lista de arquivos corrigidos"
4535 #. Resource IDs: (16519)
4537 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4538 "toolbar buttons into the menu window."
4539 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
4541 #. Resource IDs: (314)
4545 #. Resource IDs: (1064)
4549 #. Resource IDs: (103)
4550 msgid "Hook Scripts"
4553 #. Resource IDs: (4571)
4554 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4555 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
4557 #. Resource IDs: (283)
4558 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4559 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
4561 #. Resource IDs: (198)
4563 msgstr "Tipo de Gancho"
4565 #. Resource IDs: (1334)
4567 msgstr "Tipo de Gancho:"
4569 #. Resource IDs: (65535)
4570 msgid "I&nclude paths:"
4571 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4573 #. Resource IDs: (1251)
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4578 msgid "ID:220:V C +G"
4579 msgstr "ID:220:V C +G"
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4582 msgid "ID:32772:V +O"
4583 msgstr "ID:32772:V +O"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4586 msgid "ID:32773:V C +O"
4587 msgstr "ID:32773:V C +O"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4590 msgid "ID:32774:V C +T"
4591 msgstr "ID:32774:V C +T"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4594 msgid "ID:32775:V C +D"
4595 msgstr "ID:32775:V C +D"
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4598 msgid "ID:32778:V +F"
4599 msgstr "ID:32778:V +F"
4601 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4602 msgid "ID:32779:V +S"
4603 msgstr "ID:32779:V +S"
4605 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4606 msgid "ID:32793:V C +V"
4607 msgstr "ID:32793:V C +V"
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4610 msgid "ID:32794:V C +R"
4611 msgstr "ID:32794:V C +R"
4613 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4614 msgid "ID:32810:V +T"
4615 msgstr "ID:32810:V +T"
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4618 msgid "ID:32822:V C +F"
4619 msgstr "ID:32822:V C +F"
4621 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4622 msgid "ID:32825:V C +L"
4623 msgstr "ID:32825:V C +L"
4625 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4626 msgid "ID:32825:VA +D"
4627 msgstr "ID:32825:VA +D"
4629 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4630 msgid "ID:32837:VA +M"
4631 msgstr "ID:32837:VA +M"
4633 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4634 msgid "ID:32883:V C +A"
4635 msgstr "ID:32883:V C +A"
4637 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4638 msgid "ID:32884:V C +G"
4641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4643 msgid "ID:57601:V C +O"
4644 msgstr "ID:57601:V C +O"
4646 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4647 msgid "ID:57603:V C +S"
4648 msgstr "ID:57603:V C +S"
4650 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4651 msgid "ID:57604:V CS+S"
4652 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4654 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4655 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4656 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4657 msgid "ID:57634:V C +C"
4658 msgstr "ID:57634:V C +C"
4660 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4661 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4662 msgid "ID:57635:V C +X"
4663 msgstr "ID:57635:V C +X"
4665 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4666 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4667 msgid "ID:57636:V C +F"
4668 msgstr "ID:57636:V C +F"
4670 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4671 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4672 msgid "ID:57637:V C +V"
4673 msgstr "ID:57637:V C +V"
4675 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4676 msgid "ID:57643:V C +Z"
4677 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4679 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4680 msgid "ID:57665:V C +Q"
4681 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4683 #. Resource IDs: (5029)
4687 #. Resource IDs: (5038)
4689 msgstr "ISO 8859-10"
4691 #. Resource IDs: (5039)
4693 msgstr "ISO 8859-11"
4695 #. Resource IDs: (5040)
4697 msgstr "ISO 8859-13"
4699 #. Resource IDs: (5041)
4701 msgstr "ISO 8859-14"
4703 #. Resource IDs: (5042)
4705 msgstr "ISO 8859-15"
4707 #. Resource IDs: (5043)
4709 msgstr "ISO 8859-16"
4711 #. Resource IDs: (5030)
4715 #. Resource IDs: (5031)
4719 #. Resource IDs: (5032)
4723 #. Resource IDs: (5033)
4727 #. Resource IDs: (5034)
4731 #. Resource IDs: (5035)
4735 #. Resource IDs: (5036)
4739 #. Resource IDs: (5037)
4743 #. Resource IDs: (106)
4744 msgid "Icon Overlays"
4745 msgstr "Sobreposição de Ícones"
4747 #. Resource IDs: (65535)
4748 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4749 msgstr "Sobreposições de Ícones/Colunas de Estado"
4751 #. Resource IDs: (184)
4752 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4753 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
4755 #. Resource IDs: (338)
4756 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4757 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
4759 #. Resource IDs: (65535)
4760 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4761 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
4763 #. Resource IDs: (194)
4765 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4766 "'save as...' or 'open' dialogs"
4767 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
4769 #. Resource IDs: (85)
4771 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4772 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4773 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
4775 #. Resource IDs: (197)
4777 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4778 "the previous revision"
4779 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do log compara o item com sua revisão anterior"
4781 #. Resource IDs: (196)
4783 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4784 "while preserving your last selection and log message."
4785 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de log."
4787 #. Resource IDs: (194)
4789 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4790 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
4792 #. Resource IDs: (197)
4794 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4795 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4796 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nmostrar as sobreposições ainda mostrarão a sobreposição para o status 'normal'"
4798 #. Resource IDs: (196)
4800 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4801 "The status control is used for example in the commit dialog."
4802 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas podederão ser mostrados no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diállogo de submissão."
4804 #. Resource IDs: (196)
4806 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4807 "i.e. they get the modified overlay icon."
4808 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
4810 #. Resource IDs: (1654)
4812 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4813 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4814 "folder should have a name that ends with '.git')"
4815 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
4817 #. Resource IDs: (73)
4821 #. Resource IDs: (14)
4823 msgid "Ignore %d items by &extension"
4824 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
4826 #. Resource IDs: (1020)
4827 msgid "Ignore &all whitespaces"
4828 msgstr "Ignor&ar todos os espaços em branco"
4830 #. Resource IDs: (1067)
4831 msgid "Ignore &case changes"
4832 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
4834 #. Resource IDs: (1692)
4836 msgstr "Ignorar Arquivo"
4838 #. Resource IDs: (1686)
4840 msgstr "Ignorar Tipo"
4842 #. Resource IDs: (1687)
4843 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4844 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
4846 #. Resource IDs: (1688)
4847 msgid "Ignore item(s) recursively"
4848 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
4850 #. Resource IDs: (1018)
4851 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4852 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
4854 #. Resource IDs: (1432)
4858 #. Resource IDs: (78)
4859 msgid "Ignored Files"
4860 msgstr "Arquivos Ignorados"
4862 #. Resource IDs: (16916)
4863 msgid "Image &and Text"
4864 msgstr "Im&agem e Texto"
4866 #. Resource IDs: (16507)
4867 msgid "Image &and text"
4868 msgstr "Im&agem e texto"
4870 #. Resource IDs: (16508)
4874 #. Resource IDs: (19)
4875 msgid "Immediate children, including folders"
4876 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
4878 #. Resource IDs: (77)
4882 #. Resource IDs: (229)
4884 msgid "Import %s to %s%s"
4885 msgstr "Importar %s para %s%s"
4887 #. Resource IDs: (22, 329)
4888 msgid "Import SVN Ignore"
4889 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
4891 #. Resource IDs: (22)
4892 msgid "Import SVN Ignore ..."
4893 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
4895 #. Resource IDs: (1640)
4897 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4898 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
4900 #. Resource IDs: (120)
4902 msgid "Importing file %s"
4903 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4905 #. Resource IDs: (75)
4906 msgid "In ChangeList"
4907 msgstr "Na Lista de Alterações"
4909 #. Resource IDs: (75)
4911 msgstr "Em Submissões"
4913 #. Resource IDs: (1499)
4914 msgid "Include &Tags"
4915 msgstr "Incluir E&tiquetas"
4917 #. Resource IDs: (1068)
4918 msgid "Include &ignored files"
4919 msgstr "Incluir &ignorados"
4921 #. Resource IDs: (3857)
4922 msgid "Incorrect filename."
4923 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
4925 #. Resource IDs: (76)
4926 msgid "Initial import"
4927 msgstr "Importação inicial"
4929 #. Resource IDs: (65535)
4930 msgid "Inline differences"
4931 msgstr "Diferenças em linha"
4933 #. Resource IDs: (161)
4937 #. Resource IDs: (3603)
4939 "Insert Clipboard contents\n"
4941 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
4943 #. Resource IDs: (3857)
4944 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4945 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
4947 #. Resource IDs: (3857)
4948 msgid "Internal application error."
4949 msgstr "Erro interno da aplicação."
4951 #. Resource IDs: (3850)
4952 msgid "Invalid Currency."
4953 msgstr "Moeda inválida."
4955 #. Resource IDs: (82)
4956 msgid "Invalid revision number!"
4957 msgstr "Número de revisão inválido!"
4959 #. Resource IDs: (145)
4961 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4962 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4963 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4964 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
4966 #. Resource IDs: (65535)
4970 #. Resource IDs: (5068)
4974 #. Resource IDs: (5067)
4978 #. Resource IDs: (1126)
4979 msgid "Keep changelists"
4980 msgstr "Manter listas de alterações"
4982 #. Resource IDs: (65)
4983 msgid "Keep file locally?"
4984 msgstr "Manter arquivo localmente?"
4986 #. Resource IDs: (16136)
4990 #. Resource IDs: (65535)
4991 msgid "Keyboard shortcuts:"
4992 msgstr "Atalhos de teclado:"
4994 #. Resource IDs: (1002)
4998 #. Resource IDs: (65535)
5002 #. Resource IDs: (65535)
5006 #. Resource IDs: (65535)
5010 #. Resource IDs: (65535)
5014 #. Resource IDs: (65535)
5018 #. Resource IDs: (65535)
5022 #. Resource IDs: (65535)
5026 #. Resource IDs: (65535)
5030 #. Resource IDs: (65535)
5034 #. Resource IDs: (85)
5036 msgstr "Último Autor"
5038 #. Resource IDs: (68)
5040 msgstr "Última Submissão:"
5042 #. Resource IDs: (86)
5043 msgid "Last Modified"
5044 msgstr "Última Modificação"
5046 #. Resource IDs: (65535)
5047 msgid "Last Modified:"
5048 msgstr "Última Modificação:"
5050 #. Resource IDs: (1616)
5051 msgid "Last known &good:"
5052 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5054 #. Resource IDs: (11)
5055 msgid "Last saved revision of item"
5056 msgstr "Última revisão salva do item"
5058 #. Resource IDs: (12)
5059 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5060 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5062 #. Resource IDs: (1137)
5063 msgid "Least active author:"
5064 msgstr "Autor menos ativo:"
5066 #. Resource IDs: (188)
5068 msgstr "Visão da Esquerda:"
5070 #. Resource IDs: (65535)
5072 msgstr "Imagem esquerda:"
5074 #. Resource IDs: (246)
5076 msgstr "Gráfico em Linha"
5078 #. Resource IDs: (1057)
5082 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5084 #. Resource IDs: (32853)
5085 msgid "Line diff bar"
5086 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5088 #. Resource IDs: (65535)
5089 msgid "Line differences"
5090 msgstr "Diferenças de linha"
5092 #. Resource IDs: (65535)
5096 #. Resource IDs: (269)
5099 msgstr "Linha: %*ld"
5101 #. Resource IDs: (64, 601)
5103 msgstr "Linhas adicionadas"
5105 #. Resource IDs: (64, 601)
5106 msgid "Lines removed"
5107 msgstr "Linhas removidas"
5109 #. Resource IDs: (3605)
5111 "List Help topics\n"
5113 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5115 #. Resource IDs: (85)
5117 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5118 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5119 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
5121 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5125 #. Resource IDs: (130)
5127 msgstr "Carregar Imagens"
5129 #. Resource IDs: (1505)
5130 msgid "Load Putty &Key"
5131 msgstr "Carregar &Chave SSH"
5133 #. Resource IDs: (65535)
5134 msgid "Local Branch"
5135 msgstr "Ramificação Local"
5137 #. Resource IDs: (63)
5138 msgid "Local status"
5139 msgstr "Status local"
5141 #. Resource IDs: (65535)
5147 #. Resource IDs: (94)
5149 "Location where the contents of the\n"
5150 "repository URL will be saved to."
5151 msgstr "Local onde o conteúdo da URL\ndo repositório será salvo."
5153 #. Resource IDs: (32854)
5155 msgstr "Barra de Localização"
5157 #. Resource IDs: (65)
5161 #. Resource IDs: (65535)
5162 msgid "Log Branch Line"
5163 msgstr "Log de Linha de Ramificação"
5165 #. Resource IDs: (65535)
5167 msgstr "Gráfico de Log"
5169 #. Resource IDs: (211)
5171 msgstr "Histórico de Logs"
5173 #. Resource IDs: (130)
5174 msgid "Log Messages"
5175 msgstr "Mensagens de Log"
5177 #. Resource IDs: (65535)
5178 msgid "Log messages"
5179 msgstr "Mensagens de log"
5181 #. Resource IDs: (1274)
5182 msgid "Log messages (Input dialog)"
5183 msgstr "Mensagens de log (Caixa de diálogo de entrada)"
5185 #. Resource IDs: (1280)
5186 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5187 msgstr "Mensagens de Log (Mostra diálogo de log)"
5189 #. Resource IDs: (65535)
5193 #. Resource IDs: (238)
5195 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5196 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5198 #. Resource IDs: (238)
5201 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5203 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5205 #. Resource IDs: (16973)
5209 #. Resource IDs: (65535)
5213 #. Resource IDs: (84)
5214 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5215 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5217 #. Resource IDs: (71)
5218 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5219 msgstr "Diretório MSysGit não definido (veja \"Geral\" página de configurações)."
5221 #. Resource IDs: (5066)
5225 #. Resource IDs: (1582)
5229 #. Resource IDs: (3866)
5230 msgid "Mail system DLL is invalid."
5231 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5233 #. Resource IDs: (1653)
5234 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5235 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
5237 #. Resource IDs: (1382)
5241 #. Resource IDs: (1483)
5245 #. Resource IDs: (79, 1382)
5246 msgid "Manage Remotes"
5247 msgstr "Gerenciar Remotos"
5249 #. Resource IDs: (32808)
5250 msgid "Mark as &resolved"
5251 msgstr "Marcar como &resolvido"
5253 #. Resource IDs: (282)
5254 msgid "Mark as resolved"
5255 msgstr "Marcar como resolvido"
5257 #. Resource IDs: (2051)
5259 "Marks a file as resolved in Git\n"
5261 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
5263 #. Resource IDs: (13)
5264 msgid "Marks revision as bad"
5265 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5267 #. Resource IDs: (12)
5268 msgid "Marks revision as good"
5269 msgstr "Marcar revisão como boa"
5271 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5273 msgstr "Coincidir &caso"
5275 #. Resource IDs: (1159)
5279 #. Resource IDs: (1317)
5280 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5281 msgstr "Máximo de ítens no histórico de mensagens de log "
5283 #. Resource IDs: (65535)
5284 msgid "Max. lines in action log"
5285 msgstr "Máx. de linhas no log de ação"
5287 #. Resource IDs: (16655)
5288 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5289 msgstr "Me&nus mostram comandos recentemente usados primeiro"
5291 #. Resource IDs: (16134)
5295 #. Resource IDs: (1001)
5297 msgstr "Barra do Menu"
5299 #. Resource IDs: (16626)
5300 msgid "Menu s&hadows"
5301 msgstr "S&ombras do menu"
5303 #. Resource IDs: (78, 313)
5307 #. Resource IDs: (1635)
5308 msgid "Merge &Message"
5309 msgstr "&Mensagem de Combinação"
5311 #. Resource IDs: (221)
5312 msgid "Merge Reintegrate"
5313 msgstr "Reintegrar Combinação"
5315 #. Resource IDs: (1432)
5316 msgid "Merge non-interactive"
5317 msgstr "Combinação não interativa"
5319 #. Resource IDs: (1252)
5321 msgid "Merge to \"%s\"..."
5322 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
5324 #. Resource IDs: (263, 1257)
5328 #. Resource IDs: (76)
5329 msgid "Merged Files"
5330 msgstr "Arquivos Combinados"
5332 #. Resource IDs: (10)
5333 msgid "Merges another branch"
5334 msgstr "Combina com outro ramo"
5336 #. Resource IDs: (1073)
5340 #. Resource IDs: (229)
5342 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5343 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
5345 #. Resource IDs: (83)
5347 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5348 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
5350 #. Resource IDs: (229)
5352 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5353 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5355 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5359 #. Resource IDs: (1719)
5360 msgid "Message onl&y"
5363 #. Resource IDs: (116)
5367 #. Resource IDs: (1158)
5371 #. Resource IDs: (263)
5375 #. Resource IDs: (1068)
5376 msgid "Minimize the Ribbon"
5377 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
5379 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5383 #. Resource IDs: (3887)
5387 #. Resource IDs: (1551)
5388 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5389 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
5391 #. Resource IDs: (208)
5392 msgid "Modification date"
5393 msgstr "Data de modificação:"
5395 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5399 #. Resource IDs: (76)
5400 msgid "Modified Files"
5401 msgstr "Arquivos Modificados"
5403 #. Resource IDs: (1070)
5407 #. Resource IDs: (1002)
5408 msgid "More Buttons"
5409 msgstr "Mais Botões"
5411 #. Resource IDs: (1069)
5412 msgid "More Commands..."
5413 msgstr "Mais Comandos..."
5415 #. Resource IDs: (438)
5416 msgid "More colors..."
5417 msgstr "Mais cores..."
5419 #. Resource IDs: (438)
5423 #. Resource IDs: (1136)
5424 msgid "Most active author:"
5425 msgstr "Autor mais ativo:"
5427 #. Resource IDs: (16135)
5431 #. Resource IDs: (17026)
5433 msgstr "Mover para &Baixo"
5435 #. Resource IDs: (17025)
5437 msgstr "Mover para &Cima"
5439 #. Resource IDs: (1002)
5440 msgid "Move Item Down"
5441 msgstr "Mover item para baixo"
5443 #. Resource IDs: (1002)
5444 msgid "Move Item Up"
5445 msgstr "Mover item para cima"
5447 #. Resource IDs: (147)
5448 msgid "Move and rename"
5449 msgstr "Mover e renomear"
5451 #. Resource IDs: (209)
5452 msgid "Move to changelist"
5453 msgstr "Mover para a lista de alterações"
5455 #. Resource IDs: (65535)
5456 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5457 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
5459 #. Resource IDs: (229)
5461 msgstr "Mover/Renomear"
5463 #. Resource IDs: (98)
5465 msgid "Move: New name for %s"
5466 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
5468 #. Resource IDs: (197)
5469 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5470 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
5472 #. Resource IDs: (80)
5477 #. Resource IDs: (80)
5481 #. Resource IDs: (79)
5482 msgid "MsysGit Install Path"
5483 msgstr "Caminho de Instalação do MsysGit"
5485 #. Resource IDs: (65535)
5487 msgstr "Meu arquivo:"
5489 #. Resource IDs: (32804)
5490 msgid "N&ext Conflict"
5491 msgstr "&Próximo Conflito"
5493 #. Resource IDs: (3697)
5497 #. Resource IDs: (65535)
5501 #. Resource IDs: (17004)
5502 msgid "Navigation Pane Options"
5503 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
5505 #. Resource IDs: (1065)
5506 msgid "Navigation Pane Options..."
5507 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
5509 #. Resource IDs: (213)
5513 #. Resource IDs: (102)
5517 #. Resource IDs: (321)
5518 msgid "Network::Email"
5519 msgstr "Network::Email"
5521 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5525 #. Resource IDs: (1076)
5527 msgstr "Novo &nome:"
5529 #. Resource IDs: (309)
5530 msgid "New Branch\\Tag"
5531 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
5533 #. Resource IDs: (1001)
5537 #. Resource IDs: (97)
5539 msgid "New name for %s"
5540 msgstr "Novo nome para %s"
5542 #. Resource IDs: (98)
5546 #. Resource IDs: (605)
5547 msgid "New submodule"
5550 #. Resource IDs: (605)
5551 msgid "Newer commit time"
5554 #. Resource IDs: (20308)
5558 #. Resource IDs: (3633)
5562 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
5564 #. Resource IDs: (73)
5568 #. Resource IDs: (1482)
5570 msgstr "Não &Submeter"
5572 #. Resource IDs: (1481)
5573 msgid "No &Fast Forward"
5574 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
5576 #. Resource IDs: (1716)
5578 msgstr "Sem Restaurar"
5580 #. Resource IDs: (67)
5581 msgid "No HEAD found"
5582 msgstr "HEAD não encontrada"
5584 #. Resource IDs: (81)
5586 "No command specified!\n"
5588 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5589 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseProc.exe é utilizado pelo extenção do sistema e não deve ser chamado diretamente!"
5591 #. Resource IDs: (81)
5592 msgid "No command value specified!"
5593 msgstr "Nenhum comando especificado!"
5595 #. Resource IDs: (82)
5596 msgid "No differences found!"
5597 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
5599 #. Resource IDs: (3843)
5600 msgid "No error message is available."
5601 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
5603 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5604 msgid "No error occurred."
5605 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
5607 #. Resource IDs: (82)
5609 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5611 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
5613 #. Resource IDs: (239)
5615 "No files to show with the current setting.\n"
5616 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5617 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5618 msgstr "Nenhum arquivo para mostrar com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
5620 #. Resource IDs: (77)
5622 "No files were changed or added since\n"
5623 "the last commit. There's nothing\n"
5624 "for TortoiseGit to do here..."
5625 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
5627 #. Resource IDs: (170)
5629 "No files were changed or added since\n"
5630 "the last commit. There's nothing\n"
5631 "for TortoiseGit to do here...\n"
5632 "Do you want to see the unversioned files?"
5633 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
5635 #. Resource IDs: (273)
5637 msgid "No image encoder found for %s."
5638 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
5640 #. Resource IDs: (70)
5641 msgid "No previous version."
5642 msgstr "Nenhuma versão anterior."
5644 #. Resource IDs: (603)
5645 msgid "No reference found"
5646 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
5648 #. Resource IDs: (1254)
5649 msgid "No spell corrections"
5650 msgstr "Não há correções de ortografia"
5652 #. Resource IDs: (196)
5654 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5656 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
5658 #. Resource IDs: (1253)
5659 msgid "No thesaurus suggestions"
5660 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
5662 #. Resource IDs: (65)
5663 msgid "No working directory found."
5664 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
5666 #. Resource IDs: (1272)
5670 #. Resource IDs: (264, 65535)
5674 #. Resource IDs: (2152)
5675 msgid "Normal &SVN Commit"
5676 msgstr "Submissão Normal &SVN"
5678 #. Resource IDs: (65535)
5679 msgid "North European"
5680 msgstr "Norte Europeu"
5682 #. Resource IDs: (78)
5683 msgid "Not Versioned Files"
5684 msgstr "Arquivos Não Versionados"
5686 #. Resource IDs: (83)
5687 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5688 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
5690 #. Resource IDs: (3857)
5691 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5692 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
5694 #. Resource IDs: (83)
5695 msgid "Not enough memory to complete operation."
5696 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
5698 #. Resource IDs: (72)
5699 msgid "Not patches generated."
5700 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
5702 #. Resource IDs: (1481)
5703 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5704 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
5706 #. Resource IDs: (65535)
5707 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5708 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
5710 #. Resource IDs: (65535)
5711 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5712 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
5714 #. Resource IDs: (82)
5718 #. Resource IDs: (604)
5721 "Nothing need rebase\r\n"
5723 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
5725 #. Resource IDs: (67)
5726 msgid "Nothing to Rebase"
5727 msgstr "Nada para Reorganizar"
5729 #. Resource IDs: (603)
5730 msgid "Nothing to commit"
5731 msgstr "Nada para submeter"
5733 #. Resource IDs: (88)
5737 #. Resource IDs: (1534)
5738 msgid "Number Commits"
5739 msgstr "Numerar submissões"
5741 #. Resource IDs: (604)
5743 msgid "Number of %s"
5744 msgstr "Número de %s"
5746 #. Resource IDs: (1161)
5747 msgid "Number of authors:"
5748 msgstr "Número de autores:"
5750 #. Resource IDs: (1160)
5751 msgid "Number of weeks:"
5752 msgstr "Número de semanas:"
5754 #. Resource IDs: (5045)
5758 #. Resource IDs: (5046)
5762 #. Resource IDs: (5047)
5766 #. Resource IDs: (5048)
5770 #. Resource IDs: (5049)
5774 #. Resource IDs: (5050)
5778 #. Resource IDs: (5051)
5782 #. Resource IDs: (5052)
5786 #. Resource IDs: (5053)
5787 msgid "OEM 860: Portuguese"
5788 msgstr "OEM 860: Português"
5790 #. Resource IDs: (5054)
5791 msgid "OEM 861: Icelandic"
5792 msgstr "OEM 861: Islandês"
5794 #. Resource IDs: (5055)
5798 #. Resource IDs: (5056)
5799 msgid "OEM 863: French"
5800 msgstr "OEM 863: Francês"
5802 #. Resource IDs: (5057)
5803 msgid "OEM 865: Nordic"
5804 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5806 #. Resource IDs: (5058)
5810 #. Resource IDs: (5059)
5814 #. Resource IDs: (5044)
5818 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5822 #. Resource IDs: (7)
5824 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
5826 msgstr "A inicialização OLE falhou. Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
5828 #. Resource IDs: (3697)
5832 #. Resource IDs: (211, 32845)
5836 #. Resource IDs: (213, 32847)
5837 msgid "Office 200&3"
5838 msgstr "Office 200&3"
5840 #. Resource IDs: (65535)
5841 msgid "Office 200&7"
5842 msgstr "Office 200&7"
5844 #. Resource IDs: (218)
5845 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5846 msgstr "Office 2007 (Estilo &Aqua)"
5848 #. Resource IDs: (215)
5849 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5850 msgstr "Office 2007 (Estilo &Azul)"
5852 #. Resource IDs: (217)
5853 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5854 msgstr "Office 2007 (Estilo &Prateado)"
5856 #. Resource IDs: (216)
5857 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5858 msgstr "Office 2007 (Estilo &Preto)"
5860 #. Resource IDs: (605)
5861 msgid "Older commit time"
5864 #. Resource IDs: (65535)
5866 msgstr "Linhas mais antigas"
5868 #. Resource IDs: (219)
5869 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5870 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
5872 #. Resource IDs: (1256)
5873 msgid "Only Merged Files"
5874 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
5876 #. Resource IDs: (19)
5877 msgid "Only file children"
5878 msgstr "Apenas arquivos filhos"
5880 #. Resource IDs: (169)
5882 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5884 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
5886 #. Resource IDs: (19)
5887 msgid "Only this item"
5888 msgstr "Apenas esse ítem"
5890 #. Resource IDs: (3841)
5894 #. Resource IDs: (3601)
5896 "Open an existing document\n"
5898 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
5900 #. Resource IDs: (3601)
5902 msgstr "Abrir arquivo"
5904 #. Resource IDs: (1132)
5905 msgid "Open from clipboard"
5906 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
5908 #. Resource IDs: (7)
5909 msgid "Open image file..."
5910 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
5912 #. Resource IDs: (282)
5913 msgid "Open parent folder"
5914 msgstr "Abrir pasta acima"
5916 #. Resource IDs: (3602)
5917 msgid "Open this document"
5918 msgstr "Abrir este documento"
5920 #. Resource IDs: (1251)
5921 msgid "Open with..."
5922 msgstr "Abrir com..."
5924 #. Resource IDs: (3605)
5928 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5930 #. Resource IDs: (15)
5931 msgid "Opens the repository browser"
5932 msgstr "Abre o navegador de repositório"
5934 #. Resource IDs: (357, 1517)
5938 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5942 #. Resource IDs: (32779)
5943 msgid "Ori&ginal size"
5944 msgstr "Tamanho ori&ginal"
5946 #. Resource IDs: (1065)
5947 msgid "Other Task Panes"
5948 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
5950 #. Resource IDs: (245)
5954 #. Resource IDs: (75)
5955 msgid "Out ChangeList"
5956 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
5958 #. Resource IDs: (75)
5960 msgstr "Fora das Submissões"
5962 #. Resource IDs: (3843)
5963 msgid "Out of memory."
5964 msgstr "Sem memória."
5966 #. Resource IDs: (1538)
5967 msgid "Output Directory"
5968 msgstr "Diretório de Saída"
5970 #. Resource IDs: (3845)
5974 #. Resource IDs: (1523)
5975 msgid "Override branch if exists"
5976 msgstr "Sobrescrever ramificação se já existir"
5978 #. Resource IDs: (32802)
5979 msgid "P&revious Conflict"
5980 msgstr "Conflito Ante&rior"
5982 #. Resource IDs: (3845)
5987 #. Resource IDs: (3845)
5992 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5994 #. Resource IDs: (65535)
5998 #. Resource IDs: (1258)
6002 #. Resource IDs: (1258)
6006 #. Resource IDs: (63)
6010 #. Resource IDs: (1477)
6012 msgstr "Parâmetros:"
6014 #. Resource IDs: (70)
6016 msgid "Parent %d does not exist"
6017 msgstr "Pai %d não existe"
6019 #. Resource IDs: (1)
6023 #. Resource IDs: (65535)
6024 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6025 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
6027 #. Resource IDs: (69, 65535)
6031 #. Resource IDs: (603)
6032 msgid "Paste Recent Message..."
6033 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
6035 #. Resource IDs: (1057)
6039 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
6041 #. Resource IDs: (172)
6042 msgid "Paste filename list"
6043 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6045 #. Resource IDs: (172)
6046 msgid "Paste last commit message"
6047 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
6049 #. Resource IDs: (15)
6051 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6053 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
6055 #. Resource IDs: (65)
6059 #. Resource IDs: (1076)
6060 msgid "Patch &all items"
6061 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6063 #. Resource IDs: (1075)
6064 msgid "Patch &selected item"
6065 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
6067 #. Resource IDs: (1579)
6068 msgid "Patch As Attachment"
6069 msgstr "Correção Como Anexo"
6071 #. Resource IDs: (376)
6073 msgstr "Corrigir tudo"
6075 #. Resource IDs: (376)
6076 msgid "Patch selected"
6077 msgstr "Caminho selecionado"
6079 #. Resource IDs: (157)
6080 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6081 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6083 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6087 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6091 #. Resource IDs: (116)
6095 #. Resource IDs: (1057)
6099 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
6101 #. Resource IDs: (605)
6102 msgid "Percent of authorship"
6103 msgstr "Percentual de autoria"
6105 #. Resource IDs: (605)
6107 msgstr "Percentuais"
6109 #. Resource IDs: (16538)
6110 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6111 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6113 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6117 #. Resource IDs: (69)
6120 msgstr "Selecionar %s"
6122 #. Resource IDs: (3849)
6124 "Picture (Metafile)\n"
6126 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
6128 #. Resource IDs: (65535)
6132 #. Resource IDs: (157)
6134 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6135 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6136 msgstr "Figuras (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos (*.*)|*.*||"
6138 #. Resource IDs: (246)
6140 msgstr "Gráfico em Pizza"
6142 #. Resource IDs: (83)
6143 msgid "Please enter a hook script to execute."
6144 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
6146 #. Resource IDs: (83)
6147 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6148 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6150 #. Resource IDs: (83)
6151 msgid "Please select a hook type"
6152 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6154 #. Resource IDs: (13)
6155 msgid "Please wait while cancelling..."
6156 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6158 #. Resource IDs: (319)
6159 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6160 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6162 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6163 msgid "Please wait..."
6164 msgstr "Por favor, aguarde..."
6166 #. Resource IDs: (65535)
6170 #. Resource IDs: (65535)
6174 #. Resource IDs: (65535)
6178 #. Resource IDs: (569)
6179 msgid "Post-Commit Hook"
6180 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
6182 #. Resource IDs: (604)
6183 msgid "Post-Push Hook"
6184 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
6186 #. Resource IDs: (570)
6187 msgid "Post-Update Hook"
6188 msgstr "Pós-Atualizar Gancho"
6190 #. Resource IDs: (58115)
6192 msgstr "Página &Anterior"
6194 #. Resource IDs: (569)
6195 msgid "Pre-Commit Hook"
6196 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
6198 #. Resource IDs: (604)
6199 msgid "Pre-Push Hook"
6200 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
6202 #. Resource IDs: (570)
6203 msgid "Pre-Update Hook"
6204 msgstr "Pre-Atualizar Gancho"
6206 #. Resource IDs: (68)
6207 msgid "Preparing commit..."
6208 msgstr "Preparando submissão"
6210 #. Resource IDs: (65535)
6211 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6212 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
6214 #. Resource IDs: (65535)
6215 msgid "Press &new shortcut key:"
6216 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
6218 #. Resource IDs: (1069)
6220 msgstr "Pré visualizar"
6222 #. Resource IDs: (376)
6223 msgid "Preview patched file"
6224 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
6226 #. Resource IDs: (65535)
6228 msgstr "Previsualização:"
6230 #. Resource IDs: (20309)
6234 #. Resource IDs: (3633)
6238 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6240 #. Resource IDs: (72)
6241 msgid "Previous Version"
6242 msgstr "Versão Anterior"
6244 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6248 #. Resource IDs: (3633)
6252 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6254 #. Resource IDs: (3601)
6256 "Print the active document using current options\n"
6258 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
6260 #. Resource IDs: (3601)
6262 "Print the active document\n"
6264 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
6266 #. Resource IDs: (3845)
6267 msgid "Print to File"
6268 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6270 #. Resource IDs: (65535)
6272 msgstr "Impressora :"
6274 #. Resource IDs: (3845)
6275 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6276 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6278 #. Resource IDs: (65535)
6282 #. Resource IDs: (74)
6286 #. Resource IDs: (157)
6287 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6288 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6290 #. Resource IDs: (134)
6294 #. Resource IDs: (11)
6296 msgstr "Propriedade"
6298 #. Resource IDs: (107)
6299 msgid "Property Page"
6300 msgstr "Página de Propriedade"
6302 #. Resource IDs: (63)
6306 #. Resource IDs: (1475)
6310 #. Resource IDs: (1080)
6311 msgid "Proxy Settings"
6312 msgstr "Configurações de Proxy"
6314 #. Resource IDs: (1603)
6316 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6317 msgstr "Aparar (remove ramos remotos monitorados que não existem mais no servidor remoto)"
6319 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6323 #. Resource IDs: (75)
6324 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6325 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
6327 #. Resource IDs: (14)
6331 #. Resource IDs: (302)
6333 msgstr "Puxar/Obter"
6335 #. Resource IDs: (66)
6337 msgstr "Comparação Puxada"
6339 #. Resource IDs: (66)
6343 #. Resource IDs: (75)
6347 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6351 #. Resource IDs: (76)
6353 msgstr "Empurrar eti&quetas"
6355 #. Resource IDs: (14, 64)
6357 msgstr "Empurrar..."
6359 #. Resource IDs: (65535)
6361 msgstr "Chave do Putty:"
6363 #. Resource IDs: (71)
6364 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6365 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6367 #. Resource IDs: (246)
6372 #. Resource IDs: (3605)
6374 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6376 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
6378 #. Resource IDs: (1073)
6380 msgstr "Unidades R&AM"
6382 #. Resource IDs: (16623)
6386 #. Resource IDs: (1252)
6387 msgid "R&evert to this revision"
6388 msgstr "R&everter para essa revisão"
6390 #. Resource IDs: (1255)
6392 msgstr "REORGANIZAR"
6394 #. Resource IDs: (3697)
6398 #. Resource IDs: (1535)
6402 #. Resource IDs: (1494)
6406 #. Resource IDs: (1048)
6407 msgid "Re&movable drives"
6408 msgstr "&Mídias removíveis"
6410 #. Resource IDs: (11)
6412 msgstr "Re&nomear..."
6414 #. Resource IDs: (16613)
6418 #. Resource IDs: (16647)
6420 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6422 #. Resource IDs: (1382)
6423 msgid "Re&store defaults"
6424 msgstr "Re&staurar padrões"
6426 #. Resource IDs: (8)
6428 msgstr "Re&verter..."
6430 #. Resource IDs: (12)
6431 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6432 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
6434 #. Resource IDs: (318)
6436 msgstr "Reorganizar"
6438 #. Resource IDs: (1254)
6440 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6441 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
6443 #. Resource IDs: (20)
6445 msgstr "Reorganizar..."
6447 #. Resource IDs: (67)
6449 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6450 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
6452 #. Resource IDs: (1002)
6456 #. Resource IDs: (57616)
6458 msgstr "Arquivo Recente"
6460 #. Resource IDs: (65535)
6461 msgid "Recently modified lines"
6462 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
6464 #. Resource IDs: (276)
6468 #. Resource IDs: (603)
6469 msgid "Recover to the status before rebase"
6470 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
6472 #. Resource IDs: (1057)
6476 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
6478 #. Resource IDs: (1654)
6482 #. Resource IDs: (3603)
6484 "Redo the previously undone action\n"
6486 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
6488 #. Resource IDs: (3825)
6489 msgid "Reduce the window to an icon"
6490 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
6492 #. Resource IDs: (604, 1579)
6496 #. Resource IDs: (20087)
6497 msgid "Ref (Click it then go to)"
6498 msgstr "Ref (Clique e depois vá para)"
6500 #. Resource IDs: (69)
6502 msgstr "RefProcurar"
6504 #. Resource IDs: (69, 1588)
6508 #. Resource IDs: (83)
6510 msgstr "Nome da referência"
6512 #. Resource IDs: (135, 1382)
6516 #. Resource IDs: (75)
6517 msgid "Refreshing..."
6518 msgstr "Atualizando..."
6520 #. Resource IDs: (117)
6522 "Regular expressions filter:\r\n"
6523 ". : any character\r\n"
6524 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6525 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6526 "^ : start of line\r\n"
6527 "$ : end of line\r\n"
6528 "(string){n} : match string n times\r\n"
6529 "(abcd) : subexpression\r\n"
6530 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6531 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6533 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6534 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6535 "\\d : digits 0-9\r\n"
6537 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n. : qualquer caractere\nc+ : corresponde a 'c' uma ou mais vezes\nc* : corresponde a 'c' zero ou mais vezes\n^ : início de linha\n$ : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto' n vezes\n(abcd) : subexpressão\n[aei0-9] : corresponde a 'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d : dígitos 0-9\n\\s : espaços em branco"
6539 #. Resource IDs: (1072)
6540 msgid "Relative Times in log"
6541 msgstr "Tempos Relativos no log"
6543 #. Resource IDs: (32794)
6547 #. Resource IDs: (2050)
6549 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6551 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
6553 #. Resource IDs: (1660)
6554 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6555 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
6557 #. Resource IDs: (1649)
6558 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6559 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
6561 #. Resource IDs: (1573)
6565 #. Resource IDs: (65535)
6566 msgid "Remote &Branch:"
6567 msgstr "Ramificação &Remota:"
6569 #. Resource IDs: (1618)
6570 msgid "Remote &URL:"
6571 msgstr "&URL Remota:"
6573 #. Resource IDs: (65535)
6574 msgid "Remote Branch"
6575 msgstr "Ramificação Remota"
6577 #. Resource IDs: (71)
6578 msgid "Remote URL must not be empty."
6579 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
6581 #. Resource IDs: (76)
6582 msgid "Remote Update"
6583 msgstr "Atualização Remote"
6585 #. Resource IDs: (71)
6586 msgid "Remote name must not be empty."
6587 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
6589 #. Resource IDs: (63)
6590 msgid "Remote status"
6591 msgstr "Status remoto"
6593 #. Resource IDs: (65535)
6597 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6601 #. Resource IDs: (126)
6603 msgid "Remove %ld items"
6604 msgstr "Remover %ld itens"
6606 #. Resource IDs: (126)
6611 #. Resource IDs: (1627)
6612 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6613 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
6615 #. Resource IDs: (75)
6616 msgid "Remove &branch"
6617 msgstr "Remover &ramificação"
6619 #. Resource IDs: (1628)
6620 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6621 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
6623 #. Resource IDs: (15)
6624 msgid "Remove from &ignore list"
6625 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
6627 #. Resource IDs: (1068)
6628 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6629 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
6631 #. Resource IDs: (209)
6632 msgid "Remove from changelist"
6633 msgstr "Remover da lista de alterações"
6635 #. Resource IDs: (1629)
6636 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6637 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
6639 #. Resource IDs: (1626)
6640 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6641 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
6643 #. Resource IDs: (9)
6644 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6645 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
6647 #. Resource IDs: (65535)
6651 #. Resource IDs: (264)
6652 msgid "Removed from changelist"
6653 msgstr "Removido da lista de alterações"
6655 #. Resource IDs: (145)
6658 "Removed the file pattern(s)\n"
6660 "from the ignore list."
6661 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
6663 #. Resource IDs: (15)
6664 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6665 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
6667 #. Resource IDs: (16616)
6669 msgstr "Reno&mear..."
6671 #. Resource IDs: (79, 1257)
6675 #. Resource IDs: (97)
6678 msgstr "Renomear %s"
6680 #. Resource IDs: (151)
6681 msgid "Rename - TortoiseGit"
6682 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
6684 #. Resource IDs: (221)
6686 msgstr "Renomear/mover"
6688 #. Resource IDs: (65535)
6689 msgid "Renamed node"
6690 msgstr "nó renomeado"
6692 #. Resource IDs: (11)
6693 msgid "Renames files/folders inside version control"
6694 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
6696 #. Resource IDs: (3603)
6698 "Repeat the last action\n"
6700 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
6702 #. Resource IDs: (3603)
6704 "Replace specific text with different text\n"
6706 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
6708 #. Resource IDs: (65535)
6709 msgid "Replaced node"
6710 msgstr "Nó substituído"
6712 #. Resource IDs: (74)
6714 msgstr "Substituindo"
6716 #. Resource IDs: (1618)
6717 msgid "Repository &URL"
6718 msgstr "&URL do Repositório"
6720 #. Resource IDs: (153)
6721 msgid "Repository Browser"
6722 msgstr "Navegador de Repositório"
6724 #. Resource IDs: (65535)
6726 msgstr "Repositório:"
6728 #. Resource IDs: (334)
6729 msgid "Request pull"
6730 msgstr "Pedir para puxar"
6732 #. Resource IDs: (65535)
6733 msgid "Requests a username and a password"
6734 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
6736 #. Resource IDs: (82)
6737 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6738 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
6740 #. Resource IDs: (8)
6742 msgstr "Res&olver..."
6744 #. Resource IDs: (317)
6748 #. Resource IDs: (16614)
6750 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6752 #. Resource IDs: (1554)
6754 msgstr "Redefinir Tipo"
6756 #. Resource IDs: (1255)
6758 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6759 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
6761 #. Resource IDs: (1553)
6762 msgid "Reset active branch"
6763 msgstr "Redefinir ramificação ativa"
6765 #. Resource IDs: (1255)
6766 msgid "Reset columns"
6767 msgstr "Reiniciar colunas"
6769 #. Resource IDs: (64)
6771 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6772 msgstr "Restaurar ramo atual \"%s\" para \"%s\""
6774 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6778 #. Resource IDs: (282)
6779 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6780 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
6782 #. Resource IDs: (282)
6783 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6784 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
6786 #. Resource IDs: (74, 209)
6790 #. Resource IDs: (282)
6795 msgstr "Resolvido:\n%s"
6797 #. Resource IDs: (9)
6798 msgid "Resolves conflicted files"
6799 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
6801 #. Resource IDs: (66)
6802 msgid "Restart rebase"
6805 #. Resource IDs: (64)
6809 #. Resource IDs: (1254)
6810 msgid "Restore Default"
6811 msgstr "Restaurar padrão"
6813 #. Resource IDs: (65)
6814 msgid "Restore after commit"
6815 msgstr "Restaurar depois de submissão"
6817 #. Resource IDs: (3826)
6818 msgid "Restore the window to normal size"
6819 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
6821 #. Resource IDs: (73)
6825 #. Resource IDs: (73)
6827 msgstr "Tentar novamente"
6829 #. Resource IDs: (602)
6831 msgstr "Tentando novamente..."
6833 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6837 #. Resource IDs: (69)
6838 msgid "Revert commit"
6839 msgstr "Reverter submissão"
6841 #. Resource IDs: (69)
6843 msgid "Revert commit %s"
6844 msgstr "Reverter submissão %s"
6846 #. Resource IDs: (323)
6848 msgid "Revert to revision %s"
6851 #. Resource IDs: (73)
6855 #. Resource IDs: (9)
6856 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6857 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
6859 #. Resource IDs: (14)
6860 msgid "Reverts an addition to version control"
6861 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
6863 #. Resource IDs: (376)
6864 msgid "Review Patch"
6865 msgstr "Rever Correção"
6867 #. Resource IDs: (603)
6868 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6869 msgstr "Revisar Correções com o TortoiseMerge"
6871 #. Resource IDs: (14)
6872 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6873 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseMerge"
6875 #. Resource IDs: (13)
6876 msgid "Review/apply single &patch..."
6877 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
6879 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6883 #. Resource IDs: (119)
6888 #. Resource IDs: (120)
6893 #. Resource IDs: (67)
6894 msgid "Revision Files"
6895 msgstr "Arquivos de Revisão"
6897 #. Resource IDs: (65535)
6898 msgid "Revision graph"
6899 msgstr "Gráfico de revisões"
6901 #. Resource IDs: (86)
6903 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6904 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
6906 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6910 #. Resource IDs: (116)
6914 #. Resource IDs: (605)
6918 #. Resource IDs: (3850)
6921 "text with font and paragraph formatting"
6922 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
6924 #. Resource IDs: (188)
6925 msgid "Right View: "
6926 msgstr "Visão da Direita:"
6928 #. Resource IDs: (65535)
6930 msgstr "Imagem direita"
6932 #. Resource IDs: (1070)
6934 msgid "Row %d of %d"
6935 msgstr "Linha %d de %d"
6937 #. Resource IDs: (1070)
6939 msgid "Row %d-%d of %d"
6940 msgstr "Linha %d-%d de %d"
6942 #. Resource IDs: (17045)
6944 msgstr "S&elecionar..."
6946 #. Resource IDs: (32782)
6950 #. Resource IDs: (1065)
6951 msgid "S&how Buttons on One Row"
6952 msgstr "Mostrar Botões em Uma Lin&ha"
6954 #. Resource IDs: (1065)
6955 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6956 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
6958 #. Resource IDs: (17078)
6959 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6960 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
6962 #. Resource IDs: (1132)
6964 msgstr "Es&tatísticas"
6966 #. Resource IDs: (9)
6967 msgid "S&witch/Checkout..."
6968 msgstr "&Trocar/Restaurar"
6970 #. Resource IDs: (3697)
6974 #. Resource IDs: (604, 1251)
6978 #. Resource IDs: (1585)
6979 msgid "SMTP Server requires authentication"
6980 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
6982 #. Resource IDs: (65535)
6983 msgid "SMTP Server:"
6984 msgstr "Servidor SMTP:"
6986 #. Resource IDs: (1081)
6990 #. Resource IDs: (331)
6991 msgid "SVN Commit Type"
6992 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
6994 #. Resource IDs: (22)
6995 msgid "SVN DCommit..."
6996 msgstr "DCommit do SVN..."
6998 #. Resource IDs: (13)
7000 msgstr "Obter do SVN"
7002 #. Resource IDs: (21)
7003 msgid "SVN Rebase..."
7004 msgstr "Reorganização do SVN..."
7006 #. Resource IDs: (65535)
7008 msgstr "Se&guroCrLf:"
7010 #. Resource IDs: (65535)
7012 msgstr "Crlf Seguro:"
7014 #. Resource IDs: (605)
7015 msgid "Same commit time"
7018 #. Resource IDs: (57604)
7020 msgstr "Salvar &Como..."
7022 #. Resource IDs: (101)
7024 msgstr "Salv&ar como..."
7026 #. Resource IDs: (3841)
7028 msgstr "Salvar Como"
7030 #. Resource IDs: (1567)
7031 msgid "Save as &Global"
7032 msgstr "Salvar como &Global"
7034 #. Resource IDs: (313)
7036 msgstr "Salvar como..."
7038 #. Resource IDs: (3857)
7040 msgid "Save changes to %1?"
7041 msgstr "Salvar alterações para %1?"
7043 #. Resource IDs: (1253)
7044 msgid "Save revision &to..."
7045 msgstr "Salvar revisão ¶..."
7047 #. Resource IDs: (3601)
7049 "Save the active document with a new name\n"
7051 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
7053 #. Resource IDs: (3601)
7055 "Save the active document\n"
7057 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
7059 #. Resource IDs: (3601)
7061 "Save the modified file\n"
7063 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
7065 #. Resource IDs: (1132)
7066 msgid "Save to clipboard"
7067 msgstr "Salvar para a área de transferência"
7069 #. Resource IDs: (1385)
7070 msgid "Save unified diff"
7071 msgstr "Salvar dif. unificadas"
7073 #. Resource IDs: (1385)
7074 msgid "Save unified diff since HEAD"
7075 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
7077 #. Resource IDs: (108)
7079 msgstr "Dados salvos"
7081 #. Resource IDs: (71)
7083 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7084 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7086 #. Resource IDs: (75)
7087 msgid "Saving notes failed."
7088 msgstr "Falha ao salvar notas."
7090 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7094 #. Resource IDs: (1003)
7096 msgstr "Rolar para Esquerda"
7098 #. Resource IDs: (1003)
7099 msgid "Scroll Right"
7100 msgstr "Rolar para Direita"
7102 #. Resource IDs: (1253)
7103 msgid "Search &log messages..."
7104 msgstr "Pesquisar &histórico..."
7106 #. Resource IDs: (65535)
7110 #. Resource IDs: (3867)
7112 msgid "Seek failed on %1"
7113 msgstr "Busca falhou em %1"
7115 #. Resource IDs: (1253)
7117 msgstr "Selecionar &Tudo"
7119 #. Resource IDs: (16529)
7120 msgid "Select &User-defined Image: "
7121 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
7123 #. Resource IDs: (16508)
7124 msgid "Select &context menu:"
7125 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
7127 #. Resource IDs: (65535)
7128 msgid "Select &window:"
7129 msgstr "Selecionar &janela"
7131 #. Resource IDs: (1057)
7133 "Select Color Tool\n"
7135 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
7137 #. Resource IDs: (13)
7138 msgid "Select File..."
7139 msgstr "Selecionar Arquivo..."
7141 #. Resource IDs: (78)
7142 msgid "Select SSH client"
7143 msgstr "Selecionar cliente SSH"
7145 #. Resource IDs: (3858)
7146 msgid "Select a button."
7147 msgstr "Selecione um botão."
7149 #. Resource IDs: (3585)
7150 msgid "Select an object on which to get Help"
7151 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
7153 #. Resource IDs: (213)
7154 msgid "Select changelist"
7155 msgstr "Selecionar lista de alterações"
7157 #. Resource IDs: (78)
7158 msgid "Select diff application"
7159 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
7161 #. Resource IDs: (313)
7162 msgid "Select diff file..."
7163 msgstr "Selecionar arquivo de comparação..."
7165 #. Resource IDs: (64)
7166 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7167 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
7169 #. Resource IDs: (79)
7171 "Select folder to export to.\n"
7172 "You might need to create a new folder before performing this export."
7173 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
7175 #. Resource IDs: (197)
7176 msgid "Select folder to run script for"
7177 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
7179 #. Resource IDs: (119)
7180 msgid "Select folder to save the selected files to"
7181 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
7183 #. Resource IDs: (197)
7184 msgid "Select hook script file"
7185 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
7187 #. Resource IDs: (1405)
7188 msgid "Select items automatically"
7189 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
7191 #. Resource IDs: (78)
7192 msgid "Select merge application"
7193 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
7195 #. Resource IDs: (119)
7196 msgid "Select merge target"
7197 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
7199 #. Resource IDs: (79)
7201 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7202 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
7204 #. Resource IDs: (3603)
7206 "Select the entire document\n"
7208 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
7210 #. Resource IDs: (78)
7211 msgid "Select viewer for diff-files"
7212 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
7214 #. Resource IDs: (1067)
7215 msgid "Select/deselect &all"
7216 msgstr "Marc&ar/desmarcar todos"
7218 #. Resource IDs: (1)
7222 #. Resource IDs: (602)
7224 msgstr "Enviar Email"
7226 #. Resource IDs: (1587)
7227 msgid "Send Mail after create"
7228 msgstr "Enviar Mail após criar"
7230 #. Resource IDs: (3866)
7231 msgid "Send Mail failed to send message."
7232 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
7234 #. Resource IDs: (21, 603)
7235 msgid "Send Mail..."
7236 msgstr "Enviar Mail..."
7238 #. Resource IDs: (320)
7240 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
7242 #. Resource IDs: (602)
7243 msgid "Send Patch by Email"
7244 msgstr "Enviar Arquivo de Correções por E-mail"
7246 #. Resource IDs: (21)
7247 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7248 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
7250 #. Resource IDs: (74)
7251 msgid "Sending content"
7252 msgstr "Enviando conteúdo"
7254 #. Resource IDs: (602)
7256 msgstr "Enviando..."
7258 #. Resource IDs: (1409)
7259 msgid "Server &address:"
7260 msgstr "&Endereço do Servidor:"
7262 #. Resource IDs: (65535)
7263 msgid "Set Accelerator &for:"
7264 msgstr "Ativar Acelerador ¶:"
7266 #. Resource IDs: (1557)
7267 msgid "Set commit &date"
7268 msgstr "Definir &data de submissão"
7270 #. Resource IDs: (1580)
7271 msgid "Set up SMTP Server"
7272 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7274 #. Resource IDs: (86)
7275 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7276 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
7278 #. Resource IDs: (86)
7280 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7281 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
7283 #. Resource IDs: (13)
7284 msgid "Setting properties..."
7285 msgstr "Ajuste de propriedades..."
7287 #. Resource IDs: (107)
7289 msgstr "Preferências"
7291 #. Resource IDs: (80)
7292 msgid "Settings - TortoiseGit"
7293 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
7295 #. Resource IDs: (1270)
7299 #. Resource IDs: (1271)
7300 msgid "Shell Extended"
7301 msgstr "Shell Estendido"
7303 #. Resource IDs: (145)
7304 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7305 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
7307 #. Resource IDs: (5062)
7311 #. Resource IDs: (1105)
7312 msgid "Short &date/time format in log messages"
7313 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
7315 #. Resource IDs: (12)
7316 msgid "Short URL of Git items"
7317 msgstr "URL Curta de itens do Git"
7319 #. Resource IDs: (1255)
7320 msgid "Shorten property list"
7321 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
7323 #. Resource IDs: (1382)
7327 #. Resource IDs: (16996)
7328 msgid "Show &Accelerator for:"
7329 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7331 #. Resource IDs: (115)
7332 msgid "Show &All Branch"
7333 msgstr "Mostrar Todos os R&amos"
7335 #. Resource IDs: (115)
7336 msgid "Show &Range..."
7337 msgstr "Mostrar &Intervalo..."
7339 #. Resource IDs: (20)
7340 msgid "Show &Reflog"
7341 msgstr "Mostrar &Reflog"
7343 #. Resource IDs: (1073)
7344 msgid "Show &Unversioned Files"
7345 msgstr "Mostrar Arquivos &Não Versionados"
7347 #. Resource IDs: (1208)
7348 msgid "Show &Whole Project"
7349 msgstr "Mostrar &Todo o Projeto"
7351 #. Resource IDs: (1254)
7352 msgid "Show &changes"
7353 msgstr "Exibir &alterações..."
7355 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7357 msgstr "Exibir &histórico"
7359 #. Resource IDs: (1031)
7360 msgid "Show &log..."
7361 msgstr "Mensagens de &log..."
7363 #. Resource IDs: (1088)
7364 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7365 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
7367 #. Resource IDs: (1069)
7368 msgid "Show Above the Ribbon"
7369 msgstr "Mostrar Acima da Faixa de Opções"
7371 #. Resource IDs: (1069)
7372 msgid "Show Below the Ribbon"
7373 msgstr "Mostrar Abaixo da Faixa de Opções"
7375 #. Resource IDs: (1382)
7376 msgid "Show Environment Variables"
7377 msgstr "Mostrar Variáveis de Ambiente"
7379 #. Resource IDs: (1065)
7380 msgid "Show Fewer Buttons"
7381 msgstr "Mostrar Menos Botões"
7383 #. Resource IDs: (32817)
7384 msgid "Show File List"
7385 msgstr "Mostrar Lista de Arquivos"
7387 #. Resource IDs: (2052)
7389 "Show Inline-Diff word by word\n"
7390 "Inline diff word-wise"
7391 msgstr "Mostrar Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavraShow Inline-Diff word by word\nInline diff word-wise"
7393 #. Resource IDs: (32781)
7395 msgstr "Mostrar Log"
7397 #. Resource IDs: (1065)
7398 msgid "Show More Buttons"
7399 msgstr "Mostrar Mais Botões"
7401 #. Resource IDs: (1068)
7402 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7403 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
7405 #. Resource IDs: (1068)
7406 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7407 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
7409 #. Resource IDs: (16651)
7410 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7411 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
7413 #. Resource IDs: (115)
7414 msgid "Show Whole Project"
7415 msgstr "Mostrar Todo o Projeto"
7417 #. Resource IDs: (32775)
7419 msgstr "Mostrar autor"
7421 #. Resource IDs: (1251)
7422 msgid "Show branches this commit is on"
7423 msgstr "Mostrar ramos que submissão está"
7425 #. Resource IDs: (1251)
7426 msgid "Show changes as &unified diff"
7427 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7429 #. Resource IDs: (83)
7430 msgid "Show destination folder"
7431 msgstr "Mostrar pasta de destino"
7433 #. Resource IDs: (1556)
7434 msgid "Show diff to last commit"
7435 msgstr "Mostrar comparação com a última submissão"
7437 #. Resource IDs: (1126)
7438 msgid "Show excluded folders as normal"
7439 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
7441 #. Resource IDs: (16656)
7442 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7443 msgstr "Mostrar men&us completos após uma breve pausa"
7445 #. Resource IDs: (1264)
7446 msgid "Show i&gnored files"
7447 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
7449 #. Resource IDs: (1063)
7450 msgid "Show linenumber&s"
7451 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
7453 #. Resource IDs: (64)
7455 msgstr "Mostrar log"
7457 #. Resource IDs: (65)
7458 msgid "Show log &before rename/copy"
7459 msgstr "Mostrar log &antes de renomear/copiar"
7461 #. Resource IDs: (81)
7462 msgid "Show log of submodule"
7463 msgstr "Mostrar histórico do submódulo"
7465 #. Resource IDs: (14)
7466 msgid "Show log of this folder"
7467 msgstr "Mostrar histórico desta pasta"
7469 #. Resource IDs: (1256)
7471 msgstr "Mostrar log..."
7473 #. Resource IDs: (1382)
7474 msgid "Show modified files in working tree"
7475 msgstr "Mostrar arquivos modificados na cópia de trabalho"
7477 #. Resource IDs: (1270)
7479 "Show next change of selected commit\n"
7481 msgstr "Mostrar a próxima mudança na submissão selecionada\nMostrar próxima"
7483 #. Resource IDs: (2054)
7485 "Show or hide the line diff bar\n"
7486 "Toggle LineDiffBar"
7487 msgstr "Mostrar ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
7489 #. Resource IDs: (2054)
7491 "Show or hide the locator bar\n"
7493 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
7495 #. Resource IDs: (3713)
7497 "Show or hide the status bar\n"
7499 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
7501 #. Resource IDs: (3713)
7503 "Show or hide the status bar\n"
7505 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
7507 #. Resource IDs: (3713)
7509 "Show or hide the toolbar\n"
7511 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
7513 #. Resource IDs: (1270)
7515 "Show previous change of selected commit\n"
7517 msgstr "Mostrar mudança anterior da submissão selecionada\nMostrar anterior"
7519 #. Resource IDs: (1252)
7520 msgid "Show revision properties"
7521 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
7523 #. Resource IDs: (16652)
7524 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7525 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas dicas"
7527 #. Resource IDs: (2049)
7529 "Show special characters for whitespaces\n"
7531 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco\nMostrar Espaços em Branco"
7533 #. Resource IDs: (1209)
7534 msgid "Show un&modified files"
7535 msgstr "Mostrar arquivos não &modificados"
7537 #. Resource IDs: (1073)
7538 msgid "Show un&versioned files"
7539 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrole de versão"
7541 #. Resource IDs: (198)
7543 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7545 #. Resource IDs: (115)
7548 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7550 msgstr "Mostrando %ld revisão(ões), da revisão %ld para revisão %ld - %ld revisão(ões) selecionada(s)."
7552 #. Resource IDs: (76)
7555 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7557 msgstr "Mostrando %ld revisões, da revisão %s à revisão %s - %ld revisões selecionadas\n"
7559 #. Resource IDs: (13)
7561 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7563 msgstr "Mostrar todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
7565 #. Resource IDs: (10)
7566 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7567 msgstr "Mostra informações sobre o TortoiseGit"
7569 #. Resource IDs: (20)
7570 msgid "Shows reference log"
7571 msgstr "Mostrar log de referência"
7573 #. Resource IDs: (198)
7574 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7575 msgstr "Exibe o arquivo de log de ações no editor de texto padrão"
7577 #. Resource IDs: (12)
7578 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7579 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
7581 #. Resource IDs: (1523)
7585 #. Resource IDs: (1532)
7589 #. Resource IDs: (32775)
7590 msgid "Single/&double-pane view"
7591 msgstr "Visualização de painel único/&duplo"
7593 #. Resource IDs: (74)
7597 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7601 #. Resource IDs: (66)
7603 msgid "Skip Patch: %s"
7604 msgstr "Pular Correção: %s"
7606 #. Resource IDs: (11029)
7607 msgid "Skip worktree"
7608 msgstr "Pular cópia de trabalho"
7610 #. Resource IDs: (1529)
7611 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7612 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
7614 #. Resource IDs: (74)
7618 #. Resource IDs: (263)
7619 msgid "Skipped missing target"
7620 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
7622 #. Resource IDs: (1550)
7623 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7624 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
7626 #. Resource IDs: (1126)
7627 msgid "Sort by commit count"
7628 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
7630 #. Resource IDs: (196)
7632 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7634 msgstr "Especifica quantos ítens você quer manter no diálogo de mensagens de log mais recentes."
7636 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7640 #. Resource IDs: (1253)
7642 msgstr "Separar linhas"
7644 #. Resource IDs: (3604)
7646 "Split the active window into panes\n"
7648 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
7650 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7654 #. Resource IDs: (246)
7655 msgid "Stacked Bar Graph"
7656 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
7658 #. Resource IDs: (246)
7659 msgid "Stacked Line Graph"
7660 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
7662 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7666 #. Resource IDs: (68)
7667 msgid "Start (FastFwd)"
7668 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
7670 #. Resource IDs: (67)
7671 msgid "Start Cherry Pick"
7672 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
7674 #. Resource IDs: (569)
7675 msgid "Start Commit Hook"
7676 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
7678 #. Resource IDs: (67, 68)
7679 msgid "Start Rebase"
7680 msgstr "Reorganizar"
7682 #. Resource IDs: (569)
7683 msgid "Start Update Hook"
7684 msgstr "Iniciar Atualização de Gancho"
7686 #. Resource IDs: (12)
7687 msgid "Start bisect mode..."
7688 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
7690 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7694 #. Resource IDs: (1673)
7695 msgid "Stash &Message"
7696 msgstr "&Mensagem de Reserva"
7698 #. Resource IDs: (20)
7700 msgstr "Aplicar Reserva"
7702 #. Resource IDs: (20)
7704 msgstr "Lista de Reserva"
7706 #. Resource IDs: (22)
7708 msgstr "Arrebentar Reserva"
7710 #. Resource IDs: (20)
7712 msgstr "Salvar Reserva"
7714 #. Resource IDs: (80)
7715 msgid "Stash operation running..."
7718 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7722 #. Resource IDs: (179, 245)
7724 msgstr "Estatísticas"
7726 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7730 #. Resource IDs: (1068)
7731 msgid "Status Bar Configuration"
7732 msgstr "Configuração da Barra de Status"
7734 #. Resource IDs: (65535)
7735 msgid "Status and action colors"
7736 msgstr "Status e cores de ações"
7738 #. Resource IDs: (65535)
7739 msgid "Status cache"
7740 msgstr "Status do Cache"
7742 #. Resource IDs: (197)
7744 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7745 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
7747 #. Resource IDs: (196)
7749 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7750 " the overlay recursively"
7751 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode mostrar sobreposições recursivamente"
7753 #. Resource IDs: (196)
7754 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7755 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
7757 #. Resource IDs: (11)
7758 msgid "Status of item in Git"
7759 msgstr "Estado do item no Git"
7761 #. Resource IDs: (13)
7762 msgid "Stops bisect mode"
7763 msgstr "Para o modo de bifurcação"
7765 #. Resource IDs: (1639)
7769 #. Resource IDs: (1, 65)
7773 #. Resource IDs: (65535)
7777 #. Resource IDs: (1302)
7781 #. Resource IDs: (8, 11)
7782 msgid "Submodule &Update"
7783 msgstr "&Atualizar Submódulo"
7785 #. Resource IDs: (20, 1589)
7786 msgid "Submodule Add"
7787 msgstr "Adicionar Submódulo "
7789 #. Resource IDs: (4576)
7790 msgid "Submodule Diff"
7791 msgstr "Comparar Submódulo"
7793 #. Resource IDs: (1585)
7794 msgid "Submodule Info"
7795 msgstr "Inforçações do Submódulo"
7797 #. Resource IDs: (76)
7798 msgid "Submodule Init"
7799 msgstr "Inicializar Submódulo"
7801 #. Resource IDs: (20, 77)
7802 msgid "Submodule Sync"
7803 msgstr "Sincronizar Submódulo"
7805 #. Resource IDs: (76)
7806 msgid "Submodule Update"
7807 msgstr "Atualizar Submódulo"
7809 #. Resource IDs: (1624)
7810 msgid "Submodule Update Options"
7811 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
7813 #. Resource IDs: (1708)
7817 #. Resource IDs: (65)
7821 #. Resource IDs: (78)
7825 #. Resource IDs: (229)
7827 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7828 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
7830 #. Resource IDs: (32811)
7831 msgid "Switch Left<->Right"
7832 msgstr "Alternar Esquerda<->Direita"
7834 #. Resource IDs: (1522)
7838 #. Resource IDs: (3606)
7840 "Switch back to the previous window pane\n"
7842 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
7844 #. Resource IDs: (2049)
7846 "Switch between single and double pane view\n"
7847 "Switch between single and double pane view"
7848 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
7850 #. Resource IDs: (2051)
7852 "Switch the contents of the left and right view\n"
7853 "Switch left and right view"
7854 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
7856 #. Resource IDs: (3825)
7857 msgid "Switch to the next document window"
7858 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
7860 #. Resource IDs: (3606)
7862 "Switch to the next window pane\n"
7864 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
7866 #. Resource IDs: (3825)
7867 msgid "Switch to the previous document window"
7868 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
7870 #. Resource IDs: (304)
7871 msgid "Switch/Checkout"
7872 msgstr "Trocar/Restaurar"
7874 #. Resource IDs: (1256)
7875 msgid "Switch/Checkout to"
7876 msgstr "Trocar/Restaurar para"
7878 #. Resource IDs: (1254)
7879 msgid "Switch/Checkout to this..."
7880 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
7882 #. Resource IDs: (9)
7883 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7884 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
7886 #. Resource IDs: (325)
7887 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7888 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
7890 #. Resource IDs: (22)
7891 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7892 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
7894 #. Resource IDs: (22)
7896 msgstr "Sincronizar..."
7898 #. Resource IDs: (1556)
7899 msgid "System &sounds"
7900 msgstr "&Sons do sistema"
7902 #. Resource IDs: (3857)
7904 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7906 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
7908 #. Resource IDs: (5065)
7912 #. Resource IDs: (7)
7913 msgid "TORTOISEIDIFF"
7914 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7916 #. Resource IDs: (1513)
7918 msgstr "Eti&quetas:"
7920 #. Resource IDs: (16970)
7921 msgid "Tab Placeholder"
7922 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
7924 #. Resource IDs: (65535)
7926 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
7928 #. Resource IDs: (82)
7932 #. Resource IDs: (82)
7934 msgstr "Informações da Etiqueta"
7936 #. Resource IDs: (79)
7938 msgid "Tagged the working tree to %s"
7939 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
7941 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7945 #. Resource IDs: (64)
7949 #. Resource IDs: (1064)
7951 msgstr "Painel de Tarefas"
7953 #. Resource IDs: (219)
7955 msgstr "Apenas Testar"
7957 #. Resource IDs: (65535)
7961 #. Resource IDs: (71)
7963 "The Remote Config was changed.\n"
7964 "Do you want to save now or discard changes?"
7965 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
7967 #. Resource IDs: (70)
7970 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7972 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7973 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
7975 #. Resource IDs: (63)
7976 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7977 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
7979 #. Resource IDs: (63)
7981 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7982 msgstr "O início de bloco '@@' foi esperado na linha %d !"
7984 #. Resource IDs: (67)
7985 msgid "The commit message must not be empty."
7986 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
7988 #. Resource IDs: (603)
7990 "The current working tree is not clean.\n"
7991 "Do you want to stash the changes?"
7992 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
7994 #. Resource IDs: (68)
7997 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7999 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
8001 #. Resource IDs: (85)
8003 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8004 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8005 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
8007 #. Resource IDs: (64)
8009 msgid "The file %s does not exist!"
8010 msgstr "O arquivo %s não existe!"
8012 #. Resource IDs: (64)
8014 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8015 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
8017 #. Resource IDs: (64)
8020 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8021 "Do you want to select another file to diff?"
8022 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
8024 #. Resource IDs: (314)
8030 "Do you want to remove the file?"
8031 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
8033 #. Resource IDs: (69)
8034 msgid "The file is too big"
8035 msgstr "O arquivo é muito grande"
8037 #. Resource IDs: (3857)
8038 msgid "The file is too large to open."
8039 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
8041 #. Resource IDs: (80)
8046 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8047 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
8049 #. Resource IDs: (69)
8054 "is not a valid text file!\n"
8055 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8056 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!\nNote que arquivos UTF32 também são tratados como binários."
8058 #. Resource IDs: (145)
8062 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8063 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
8065 #. Resource IDs: (88)
8071 "Would you like to create it first?"
8072 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
8074 #. Resource IDs: (83)
8077 "The hook script returned an error:\n"
8079 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
8081 #. Resource IDs: (7)
8082 msgid "The image can not be shown."
8083 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
8085 #. Resource IDs: (63)
8087 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8088 "installed correctly."
8089 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
8091 #. Resource IDs: (64)
8092 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8093 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
8095 #. Resource IDs: (63)
8097 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8098 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
8100 #. Resource IDs: (63)
8102 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8103 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8104 msgstr "A linha 'Index:' não foi encontrada!\nOu este não é um arquivo de diferenças ou está vazio."
8106 #. Resource IDs: (63)
8108 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8109 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
8111 #. Resource IDs: (63)
8113 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8114 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
8116 #. Resource IDs: (86)
8118 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8119 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
8121 #. Resource IDs: (64)
8123 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8125 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
8127 #. Resource IDs: (64)
8129 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8131 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
8133 #. Resource IDs: (198)
8135 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8136 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8137 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no log.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
8139 #. Resource IDs: (63)
8141 "The old file does not match the new file.\n"
8142 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8143 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
8145 #. Resource IDs: (220)
8146 msgid "The operation failed."
8147 msgstr "A operação falhou."
8149 #. Resource IDs: (74)
8151 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8152 "You must only specify one of them."
8153 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
8155 #. Resource IDs: (64)
8158 "The patch seems outdated! The file line\n"
8160 "and the patchline\n"
8163 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
8165 #. Resource IDs: (88)
8167 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8168 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8170 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8171 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8173 "Do you want to proceed anyway?"
8174 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
8176 #. Resource IDs: (314)
8181 "in the patchfile does not exist.\n"
8182 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8184 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8186 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8187 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\n, no arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge encontrou o caminho relativo\n<i>%s</i>\nque se assemelha ao diretório ao qual você está aplicando a correção.\n\n Você deseja usar o caminho sugerido? Caso a resposta seja 'não', o TortoiseMerge será fechado."
8189 #. Resource IDs: (314)
8194 "in the patchfile does not exist.\n"
8195 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8196 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nno arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge tentou aplicar a correção, retirando prefixos, mas nenhum caminho semelhante foi encontrado."
8198 #. Resource IDs: (314)
8203 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8204 "But TortoiseMerge found the path\n"
8206 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8207 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nparece não corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém o TortoiseMerge encontrou o caminho\n<i>%s</i>\ne se encaixa melhor. Você deseja usar o caminho sugerido?"
8209 #. Resource IDs: (71)
8212 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8213 "Do you want to overwrite it?"
8214 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
8216 #. Resource IDs: (80)
8217 msgid "The repository was successfully created."
8218 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
8220 #. Resource IDs: (78)
8222 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8223 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8224 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
8226 #. Resource IDs: (170)
8229 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8230 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8231 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8232 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
8234 #. Resource IDs: (88)
8237 "The target folder \n"
8240 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8241 msgstr "A pasta destino \n%s\nnão está vazia!\nTem certeza de que quer clonar/exportar nesta pasta?"
8243 #. Resource IDs: (195)
8245 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8246 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8247 "but maybe not scan all files."
8248 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
8250 #. Resource IDs: (82)
8252 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8253 "It's not possible to show the log messages between them!"
8254 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de log entre elas!"
8256 #. Resource IDs: (16)
8257 msgid "The user who did the last commit"
8258 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
8260 #. Resource IDs: (65535)
8262 msgstr "Arquivo deles:"
8264 #. Resource IDs: (263)
8268 #. Resource IDs: (169)
8270 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8271 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8272 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
8274 #. Resource IDs: (198)
8277 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8279 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
8281 #. Resource IDs: (64)
8282 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8283 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
8285 #. Resource IDs: (66)
8288 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8289 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8290 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8291 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8292 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
8294 #. Resource IDs: (313)
8296 "There are unsaved modifications!\n"
8297 "Do you want to save your changes?"
8298 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
8300 #. Resource IDs: (82)
8302 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8303 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8304 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
8306 #. Resource IDs: (1253)
8310 #. Resource IDs: (78)
8311 msgid "This field is required and must not be empty."
8312 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
8314 #. Resource IDs: (83)
8316 "This is not a valid URL.\n"
8317 "Please enter an URL here."
8318 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
8320 #. Resource IDs: (82)
8322 "This is not a valid path!\n"
8323 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8324 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8325 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8327 #. Resource IDs: (3857)
8330 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8331 " may have an incompatible version of %s."
8332 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
8334 #. Resource IDs: (3857)
8336 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8337 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
8339 #. Resource IDs: (15)
8340 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8341 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
8343 #. Resource IDs: (67)
8344 msgid "This task requires a clean working tree."
8345 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
8347 #. Resource IDs: (1016)
8349 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8350 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8351 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8352 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
8354 #. Resource IDs: (604)
8355 msgid "Three way diff"
8356 msgstr "Comparação de Três Vias"
8358 #. Resource IDs: (16924)
8359 msgid "Tile &Horizontally"
8360 msgstr "Dividir &Horizontalmente"
8362 #. Resource IDs: (16928)
8363 msgid "Tile &Vertically"
8364 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
8366 #. Resource IDs: (1676)
8370 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8374 #. Resource IDs: (3633)
8376 "Toggle One/Two Pages display\n"
8377 "Toggle One/Two Pages display"
8378 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
8380 #. Resource IDs: (65535)
8382 msgstr "Barra de Ferramentas"
8384 #. Resource IDs: (16130)
8385 msgid "Toolbar Name"
8386 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
8388 #. Resource IDs: (1064)
8389 msgid "Toolbar Options"
8390 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
8392 #. Resource IDs: (1001)
8393 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8394 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
8396 #. Resource IDs: (16105)
8398 msgstr "Barras de Ferramentas"
8400 #. Resource IDs: (16928)
8402 msgstr "Ferramentas"
8404 #. Resource IDs: (65535)
8406 msgstr "Ferramentas:"
8408 #. Resource IDs: (1096)
8409 msgid "Tortoise&UDiff"
8410 msgstr "Tortoise&UDiff"
8412 #. Resource IDs: (65, 65535)
8414 msgstr "TortoiseGit"
8416 #. Resource IDs: (107)
8418 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8419 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
8421 #. Resource IDs: (107)
8424 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8426 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8428 #. Resource IDs: (98)
8431 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8432 "to be renamed too?"
8433 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
8435 #. Resource IDs: (198)
8437 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8438 msgstr "TortoiseGit não irá mostrar as seguintes sobreposições: %s"
8440 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8441 msgid "TortoiseGitBlame"
8442 msgstr "TortoiseGitBlame"
8444 #. Resource IDs: (1)
8447 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8448 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8449 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
8451 #. Resource IDs: (1)
8453 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8454 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
8456 #. Resource IDs: (1)
8458 "TortoiseGitBlame\n"
8463 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8464 "TortoiseGitBlame.Document"
8465 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8467 #. Resource IDs: (7, 153)
8468 msgid "TortoiseIDiff"
8469 msgstr "TortoiseIDiff"
8471 #. Resource IDs: (65535)
8472 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8473 msgstr "TortoiseIDiff - Um editor de imagens, parte do TortoiseGit"
8475 #. Resource IDs: (7)
8477 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8479 "Available command line parameters are:\n"
8480 "/left:\"path to left picture\"\n"
8481 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8482 "/right:\"path to right picture\"\n"
8483 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8484 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8485 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8486 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8487 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
8489 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8490 msgid "TortoiseMerge"
8491 msgstr "TortoiseMerge"
8493 #. Resource IDs: (107)
8495 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8496 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s"
8498 #. Resource IDs: (107)
8501 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8502 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8504 "apr-utils %d.%d.%d"
8505 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8507 #. Resource IDs: (1162)
8508 msgid "Total commits analyzed:"
8509 msgstr "Total de submissões analizadas:"
8511 #. Resource IDs: (1163)
8512 msgid "Total file changes:"
8513 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
8515 #. Resource IDs: (1520)
8519 #. Resource IDs: (1520)
8523 #. Resource IDs: (11023)
8524 msgid "Tracked Remote Branch:"
8525 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
8527 #. Resource IDs: (357)
8529 msgid "Transferring at %s"
8530 msgstr "Transferindo a %s"
8532 #. Resource IDs: (32816)
8533 msgid "Transparent &color..."
8534 msgstr "&Cor de transparência..."
8536 #. Resource IDs: (251)
8537 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8538 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
8540 #. Resource IDs: (73)
8542 msgstr "Tentar novamente"
8544 #. Resource IDs: (65535)
8548 #. Resource IDs: (10)
8549 msgid "Tweak TortoiseGit"
8550 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
8552 #. Resource IDs: (1642)
8556 #. Resource IDs: (1720)
8560 #. Resource IDs: (164, 207)
8564 #. Resource IDs: (71)
8565 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8566 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
8568 #. Resource IDs: (1272)
8570 msgstr "Histórico de URLs"
8572 #. Resource IDs: (12)
8573 msgid "URL of Git items"
8574 msgstr "URL de items do Git"
8576 #. Resource IDs: (65535)
8580 #. Resource IDs: (3866)
8581 msgid "Unable to load mail system support."
8582 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
8584 #. Resource IDs: (3865)
8585 msgid "Unable to process command, server busy."
8586 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
8588 #. Resource IDs: (3859)
8590 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8591 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
8593 #. Resource IDs: (3865)
8594 msgid "Unable to read write-only property."
8595 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
8597 #. Resource IDs: (119)
8599 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8600 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8601 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8602 "from the top pane in the log dialog."
8603 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de log apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de log."
8605 #. Resource IDs: (3865)
8606 msgid "Unable to write read-only property."
8607 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
8609 #. Resource IDs: (3859)
8611 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8612 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
8614 #. Resource IDs: (3887)
8618 #. Resource IDs: (1069)
8620 msgid "Undo %d Actions"
8621 msgstr "Desfazer Ações %d"
8623 #. Resource IDs: (1069)
8624 msgid "Undo 1 Action"
8625 msgstr "Desfazer 1 Ação"
8627 #. Resource IDs: (14)
8629 msgstr "Desfazer Adicionar..."
8631 #. Resource IDs: (3603)
8633 "Undo the last action\n"
8635 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
8637 #. Resource IDs: (3859)
8638 msgid "Unexpected file format."
8639 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
8641 #. Resource IDs: (3850)
8643 "Unformatted Text\n"
8644 "text without any formatting"
8645 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
8647 #. Resource IDs: (1258)
8649 msgstr "Desconhecido"
8651 #. Resource IDs: (20)
8652 msgid "Unknown depth"
8653 msgstr "Profundidade desconhecida"
8655 #. Resource IDs: (3841)
8659 #. Resource IDs: (1462)
8661 msgstr "Não versionado"
8663 #. Resource IDs: (1313)
8664 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8665 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
8667 #. Resource IDs: (286)
8669 msgid "Unversioning %s"
8670 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
8672 #. Resource IDs: (1384)
8676 #. Resource IDs: (65)
8677 msgid "Update Submodules"
8678 msgstr "Atualizando Submódulos"
8680 #. Resource IDs: (74)
8684 #. Resource IDs: (3849)
8685 msgid "Updating ActiveX objects"
8686 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
8688 #. Resource IDs: (68)
8689 msgid "Updating index"
8690 msgstr "Atualizando índice"
8692 #. Resource IDs: (16530)
8693 msgid "Use &Default Image: "
8694 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
8696 #. Resource IDs: (32855)
8697 msgid "Use &left block"
8698 msgstr "Usar b&loco da esquerda"
8700 #. Resource IDs: (1024)
8701 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8702 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
8704 #. Resource IDs: (251)
8705 msgid "Use &other text block"
8706 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
8708 #. Resource IDs: (1482)
8712 #. Resource IDs: (1497)
8713 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8714 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
8716 #. Resource IDs: (1064)
8717 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8718 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
8720 #. Resource IDs: (85)
8721 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8722 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
8724 #. Resource IDs: (85)
8725 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8726 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
8728 #. Resource IDs: (2054)
8730 "Use all content from the left view\n"
8732 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
8734 #. Resource IDs: (32857)
8735 msgid "Use block from left before right"
8736 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
8738 #. Resource IDs: (2054)
8740 "Use block from left view before block from right view\n"
8741 "Use block from left before right"
8742 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
8744 #. Resource IDs: (32859)
8745 msgid "Use block from right before left"
8746 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
8748 #. Resource IDs: (2054)
8750 "Use block from right view before block from left view\n"
8751 "Use block from right before left"
8752 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
8754 #. Resource IDs: (251)
8755 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8756 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
8758 #. Resource IDs: (251)
8759 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8760 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
8762 #. Resource IDs: (32856)
8763 msgid "Use left file"
8764 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
8766 #. Resource IDs: (1432)
8767 msgid "Use recycle bin when reverting"
8768 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
8770 #. Resource IDs: (116)
8771 msgid "Use regular expression"
8772 msgstr "Usar expressão regular"
8774 #. Resource IDs: (1066)
8775 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8776 msgstr "Usar ha&chura nas linhas removidas"
8778 #. Resource IDs: (1426)
8779 msgid "Use system locale for date/time"
8780 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
8782 #. Resource IDs: (251)
8783 msgid "Use text block from '&mine'"
8784 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
8786 #. Resource IDs: (251)
8787 msgid "Use text block from '&theirs'"
8788 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
8790 #. Resource IDs: (251)
8791 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8792 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
8794 #. Resource IDs: (2052)
8796 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8797 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8798 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
8800 #. Resource IDs: (2052)
8802 "Use text block from 'mine'\n"
8803 "Use 'mine' text block"
8804 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
8806 #. Resource IDs: (251)
8807 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8808 msgstr "Use bloco de texto de 'deles' antes de '&meu'"
8810 #. Resource IDs: (2052)
8812 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8813 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8814 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
8816 #. Resource IDs: (2052)
8818 "Use text block from 'theirs'\n"
8819 "Use 'theirs' text block"
8820 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
8822 #. Resource IDs: (32820)
8823 msgid "Use text block from \"&mine\""
8824 msgstr "Usar bloco de texto do \"&meu\" arquivo"
8826 #. Resource IDs: (32819)
8827 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8828 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"&deles\""
8830 #. Resource IDs: (32822)
8831 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8832 msgstr "Usar bloco de texto do \"me&u\" arquivo antes do \"deles\""
8834 #. Resource IDs: (32821)
8835 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8836 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"d&eles\" antes do \"meu\""
8838 #. Resource IDs: (2054)
8840 "Use text block from the left view\n"
8842 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
8844 #. Resource IDs: (251)
8845 msgid "Use th&is text block"
8846 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
8848 #. Resource IDs: (251)
8849 msgid "Use this &whole file"
8850 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
8852 #. Resource IDs: (251)
8853 msgid "Use whole other &file"
8854 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
8856 #. Resource IDs: (119)
8857 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8858 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
8860 #. Resource IDs: (65535)
8862 msgstr "Email do Usuário:"
8864 #. Resource IDs: (65535)
8866 msgstr "Info do Usuário"
8868 #. Resource IDs: (65535)
8870 msgstr "Nome do Usuário:"
8872 #. Resource IDs: (74)
8873 msgid "User cancelled"
8874 msgstr "Cancelado pelo usuário"
8876 #. Resource IDs: (72)
8878 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8879 " Do you want to set these now?"
8880 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
8882 #. Resource IDs: (1650)
8884 msgstr "&Nome de usuário:"
8886 #. Resource IDs: (69)
8890 #. Resource IDs: (313)
8892 "Valid command line options are:\n"
8893 "/base:<path to base file>\n"
8894 "/theirs:<path to their file>\n"
8895 "/mine:<path to your file>\n"
8896 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8897 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8898 "/patchpath:<path to folder>"
8899 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
8901 #. Resource IDs: (11, 357)
8905 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8909 #. Resource IDs: (7)
8911 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8912 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
8914 #. Resource IDs: (72, 1644)
8918 #. Resource IDs: (72)
8919 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8920 msgstr "Versão 1 (Submeter Novos Dados)"
8922 #. Resource IDs: (72, 1645)
8923 msgid "Version 2 (Base)"
8924 msgstr "Versão 2 (Base)"
8926 #. Resource IDs: (72)
8927 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8928 msgstr "Versão 2 (Base) (Data de Submissão Nova)"
8930 #. Resource IDs: (1075)
8931 msgid "Version Information"
8932 msgstr "Informação sobre a versão"
8934 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8938 #. Resource IDs: (264)
8940 msgstr "Com controle de versão"
8942 #. Resource IDs: (65535)
8946 #. Resource IDs: (328, 603)
8948 msgstr "Ver Correções"
8950 #. Resource IDs: (71, 1637)
8951 msgid "View Patch>>"
8952 msgstr "Ver Correções>>"
8954 #. Resource IDs: (1252)
8955 msgid "View revision for path in &webviewer"
8956 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
8958 #. Resource IDs: (1252)
8959 msgid "View revision in alternative editor"
8960 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
8962 #. Resource IDs: (1717)
8963 msgid "View system&wide gitconfig"
8966 #. Resource IDs: (1084)
8967 msgid "Visit our website"
8968 msgstr "Visite nosso website"
8970 #. Resource IDs: (214, 32848)
8971 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8972 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8974 #. Resource IDs: (65535)
8977 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8978 "To set the values to their default, delete the value text."
8979 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
8981 #. Resource IDs: (198)
8985 #. Resource IDs: (1327)
8986 msgid "Wait for the script to finish"
8987 msgstr "Aguardar encerramento do script"
8989 #. Resource IDs: (75)
8990 msgid "Waiting for input"
8991 msgstr "Aguardando por entrada"
8993 #. Resource IDs: (88)
8997 #. Resource IDs: (219)
9001 #. Resource IDs: (70)
9004 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9006 "Do you really want to continue?"
9007 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
9009 #. Resource IDs: (71)
9013 #. Resource IDs: (65535)
9014 msgid "Western European"
9015 msgstr "Oeste Europeu"
9017 #. Resource IDs: (198)
9019 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9020 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9021 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
9023 #. Resource IDs: (604)
9025 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9027 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
9029 #. Resource IDs: (197)
9031 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9032 "automatically selected"
9033 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
9035 #. Resource IDs: (604)
9037 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9038 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9039 "blobs available locally."
9040 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
9042 #. Resource IDs: (65535)
9044 msgstr "Espaços em branco"
9046 #. Resource IDs: (1065)
9047 msgid "Window Position"
9048 msgstr "Posição da janela"
9050 #. Resource IDs: (16927)
9054 #. Resource IDs: (210, 32844)
9055 msgid "Windows &2000"
9056 msgstr "Windows &2000"
9058 #. Resource IDs: (5020)
9059 msgid "Windows-1250"
9060 msgstr "Windows-1250"
9062 #. Resource IDs: (5021)
9063 msgid "Windows-1251"
9064 msgstr "Windows-1251"
9066 #. Resource IDs: (5022)
9067 msgid "Windows-1252"
9068 msgstr "Windows-1252"
9070 #. Resource IDs: (5023)
9071 msgid "Windows-1253"
9072 msgstr "Windows-1253"
9074 #. Resource IDs: (5024)
9075 msgid "Windows-1254"
9076 msgstr "Windows-1254"
9078 #. Resource IDs: (5025)
9079 msgid "Windows-1255"
9080 msgstr "Windows-1255"
9082 #. Resource IDs: (5026)
9083 msgid "Windows-1256"
9084 msgstr "Windows-1256"
9086 #. Resource IDs: (5027)
9087 msgid "Windows-1257"
9088 msgstr "Windows-1257"
9090 #. Resource IDs: (5028)
9091 msgid "Windows-1258"
9092 msgstr "Windows-1258"
9094 #. Resource IDs: (20, 158)
9095 msgid "Working Tree"
9096 msgstr "Cópia de Trabalho"
9098 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9099 msgid "Working Tree Path:"
9100 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
9102 #. Resource IDs: (1253)
9103 msgid "Working dir changes"
9104 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
9106 #. Resource IDs: (73)
9110 #. Resource IDs: (145)
9112 msgstr "Sim para todos"
9114 #. Resource IDs: (201)
9115 msgid "You already have the latest version installed."
9116 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
9118 #. Resource IDs: (65535)
9120 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9121 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9122 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
9124 #. Resource IDs: (1001)
9126 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9127 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
9129 #. Resource IDs: (1016)
9131 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9132 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
9134 #. Resource IDs: (16)
9136 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9137 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9138 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9139 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
9141 #. Resource IDs: (84)
9142 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9143 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
9145 #. Resource IDs: (84)
9147 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9149 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9150 msgstr "Você tem uma versão antiga do msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
9152 #. Resource IDs: (86)
9154 "You have checked \"include untracked\".\n"
9155 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9158 #. Resource IDs: (16)
9160 "You have modified properties without saving them first.\n"
9161 "Do you want to save them now?"
9162 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
9164 #. Resource IDs: (169)
9166 "You haven't entered an issue number!\n"
9167 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9168 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
9170 #. Resource IDs: (68)
9171 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9172 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
9174 #. Resource IDs: (68)
9176 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9177 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9178 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
9180 #. Resource IDs: (1002)
9182 msgid "You may define up to %d tools."
9183 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
9185 #. Resource IDs: (170)
9186 msgid "You must enter a log message for the commit"
9187 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de log antes de submeter"
9189 #. Resource IDs: (196)
9190 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9191 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
9193 #. Resource IDs: (65)
9194 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9195 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
9197 #. Resource IDs: (65)
9199 "You selected a folder.\r\n"
9200 "Exports are only possible to a (zip) file."
9201 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
9203 #. Resource IDs: (77)
9205 "You selected an unversioned file.\n"
9206 "The file will be added to version control when you commit."
9207 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
9209 #. Resource IDs: (1001)
9210 msgid "You should enter a text!"
9211 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
9213 #. Resource IDs: (1001)
9214 msgid "You should select an image!"
9215 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
9217 #. Resource IDs: (195)
9220 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9221 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9222 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
9224 #. Resource IDs: (170)
9226 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9227 "Click here to read and insert them again."
9228 msgstr "Suas mensagens de log anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
9230 #. Resource IDs: (1112)
9231 msgid "Your version is:"
9232 msgstr "Sua versão é:"
9234 #. Resource IDs: (201)
9236 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9237 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
9239 #. Resource IDs: (1074)
9241 msgstr "Arquivo Zip"
9243 #. Resource IDs: (32783)
9245 msgstr "Menos zoo&m"
9247 #. Resource IDs: (1069)
9251 #. Resource IDs: (58117)
9255 #. Resource IDs: (58118)
9257 msgstr "Men&os zoom"
9259 #. Resource IDs: (3633)
9263 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
9265 #. Resource IDs: (3633)
9269 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
9271 #. Resource IDs: (32784)
9275 #. Resource IDs: (2049)
9279 #. Resource IDs: (2049)
9283 #. Resource IDs: (1001)
9284 msgid "[Unassigned]"
9285 msgstr "[Não assinado]"
9287 #. Resource IDs: (72)
9289 msgid "\"%s\" is invalid."
9290 msgstr "\"%s\" é inválido."
9292 #. Resource IDs: (602)
9294 msgid "\"%s\" is not git repository"
9295 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
9297 #. Resource IDs: (65)
9299 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9300 "Do you want to abort?"
9301 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
9303 #. Resource IDs: (65535)
9307 #. Resource IDs: (1682)
9308 msgid "add \"cherry picked from\""
9309 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
9311 #. Resource IDs: (10)
9315 #. Resource IDs: (65535)
9317 msgstr "arquivos adicionados"
9319 #. Resource IDs: (3841)
9320 msgid "an unnamed file"
9321 msgstr "um arquivo sem nome"
9323 #. Resource IDs: (1085)
9324 msgid "and support the developers"
9325 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
9327 #. Resource IDs: (1073)
9328 msgid "apply --topo-order"
9329 msgstr "aplicar --topo-order"
9331 #. Resource IDs: (195)
9332 msgid "assume-valid"
9333 msgstr "assume-valid"
9335 #. Resource IDs: (245)
9339 #. Resource IDs: (65535)
9340 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9341 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9343 #. Resource IDs: (65535)
9344 msgid "bugtraq.append"
9345 msgstr "bugtraq.append"
9347 #. Resource IDs: (65535)
9348 msgid "bugtraq.label"
9349 msgstr "bugtraq.label"
9351 #. Resource IDs: (65535)
9352 msgid "bugtraq.logregex"
9353 msgstr "bugtraq.logregex"
9355 #. Resource IDs: (65535)
9356 msgid "bugtraq.message"
9357 msgstr "bugtraq.message"
9359 #. Resource IDs: (65535)
9360 msgid "bugtraq.number"
9361 msgstr "bugtraq.number"
9363 #. Resource IDs: (65535)
9365 msgstr "bugtraq.url"
9367 #. Resource IDs: (65535)
9368 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9369 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9371 #. Resource IDs: (244, 245)
9375 #. Resource IDs: (11)
9377 msgstr "em conflito"
9379 #. Resource IDs: (208)
9384 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
9386 #. Resource IDs: (605)
9390 #. Resource IDs: (10)
9394 #. Resource IDs: (1646)
9396 msgstr "profundidade"
9398 #. Resource IDs: (58116)
9402 #. Resource IDs: (79)
9409 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
9411 #. Resource IDs: (13)
9415 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9419 #. Resource IDs: (66)
9421 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9422 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
9424 #. Resource IDs: (13)
9428 #. Resource IDs: (1130)
9429 msgid "include &untracked"
9430 msgstr "incluir não &monitorados"
9432 #. Resource IDs: (13)
9436 #. Resource IDs: (214)
9437 msgid "item kept locally"
9438 msgstr "ítem mantido localmente"
9440 #. Resource IDs: (69)
9443 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9447 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9449 #. Resource IDs: (69)
9452 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9458 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9460 #. Resource IDs: (1494)
9464 #. Resource IDs: (11, 65535)
9468 #. Resource IDs: (10)
9472 #. Resource IDs: (65535)
9473 msgid "missing/deleted/replaced"
9474 msgstr "faltando/excluído/substituído"
9476 #. Resource IDs: (10)
9480 #. Resource IDs: (65535)
9481 msgid "modified/copied"
9482 msgstr "modificado/copiado"
9484 #. Resource IDs: (245)
9488 #. Resource IDs: (1681)
9490 msgstr "nova ramificação"
9492 #. Resource IDs: (18)
9496 #. Resource IDs: (10)
9497 msgid "no description for this command is available"
9498 msgstr "não existe descrição para esse comando"
9500 #. Resource IDs: (10)
9501 msgid "non-versioned"
9502 msgstr "sem controle de versão"
9504 #. Resource IDs: (10)
9508 #. Resource IDs: (1256)
9510 msgstr "não encontrado"
9512 #. Resource IDs: (11)
9516 #. Resource IDs: (3845)
9521 #. Resource IDs: (3869)
9525 #. Resource IDs: (65535)
9526 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9527 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
9529 #. Resource IDs: (3845)
9533 #. Resource IDs: (245)
9534 msgid "quarter of year"
9537 #. Resource IDs: (10)
9539 msgstr "substituído"
9541 #. Resource IDs: (195)
9542 msgid "skip-worktree"
9543 msgstr "skip-worktree"
9545 #. Resource IDs: (208)
9550 msgstr "alternado para\r\n%s"
9552 #. Resource IDs: (3845)
9557 #. Resource IDs: (80, 284)
9562 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9566 #. Resource IDs: (245)
9570 #. Resource IDs: (245)
9574 #. Resource IDs: (18)
9578 #. Resource IDs: (1382)