Fix TortoiseShell release 64bit build failure
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blobef32d6ce498eeb5c9f618bc27f6482d9731304bb
1 #\r
2 # Chinese (simplified) translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: cauchy $\r
8 # $Date: 2009-02-05 10:06:47 +0800 (Thu, 05 Feb 2009) $\r
9 # $Rev: 15271 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Dongsheng Song <dongsheng.song@gmail.com>, 2006-2009\r
13 # NetCobra <netcobra@gmail.com>\r
14 # Cecil Sheng <zcecil@csie.org>\r
15 # Xingyu.Wang <xingyu.wang@gmail.com>\r
16 # Wang Yanning <wangyn@gmail.com>\r
17 #\r
18 # Update to new pot:\r
19 #    msgmerge --update Tortoise_zh_CN.po Tortoise.pot\r
20 #\r
21 # Check translation:\r
22 #    msgfmt --statistics -c --check-accelerators Tortoise_zh_CN.po\r
23 #\r
24 # Please format your translation before commit:\r
25 #    msgmerge --width=80 -o Tortoise_zh_CN_new.po Tortoise_zh_CN.po Tortoise.pot\r
26 #    mv -f Tortoise_zh_CN_new.po Tortoise_zh_CN.po\r
27 #\r
28 # Dictionary:\r
29 # add               增加\r
30 # age               年代\r
31 # BASE revision     基础版本\r
32 # blame             追溯\r
33 # branch            分支\r
34 # checkout          检出\r
35 # default           默认\r
36 # HEAD revision     最新版本\r
37 # lock              锁定\r
38 # locking           锁定\r
39 # log               日志\r
40 # message           信息\r
41 # overlay           重载\r
42 # owner             所有者\r
43 # remove            删除\r
44 # rename            改名\r
45 # repository        版本库\r
46 # revert            恢复\r
47 # revision          版本\r
48 # Subversion book   Subversion 手册\r
49 # undo              撤销\r
50 # unified diff      标准差异\r
51 # unversioned       未版本控制\r
52 # versioned         已版本控制\r
53 # working copy      工作副本\r
54 #\r
55 msgid ""\r
56 msgstr ""\r
57 "Project-Id-Version: TortoiseSVN zh_CN\n"\r
58 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
59 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
60 "PO-Revision-Date: 2009-02-05 10:05+0800\n"\r
61 "Last-Translator: Dongsheng Song <dongsheng.song@gmail.com>\n"\r
62 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
63 "MIME-Version: 1.0\n"\r
64 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
65 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
66 "X-Poedit-Language: Chinese\n"\r
67 "X-Poedit-Country: CHINA\n"\r
69 #. Resource IDs: (10, 126)\r
70 msgid " "\r
71 msgstr " "\r
73 #. Resource IDs: (188)\r
74 #, c-format\r
75 msgid "! %d"\r
76 msgstr "! %d"\r
78 #. Resource IDs: (1262)\r
79 msgid "# authors shown individually:"\r
80 msgstr "# 作者单独显示:"\r
82 #. Resource IDs: (357)\r
83 #, c-format\r
84 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
85 msgstr "已传输 %.2f MB"\r
87 #. Resource IDs: (357)\r
88 #, c-format\r
89 msgid "%.2f kBytes/s"\r
90 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
92 #. Resource IDs: (3868)\r
93 #, c-format\r
94 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
95 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"\r
97 #. Resource IDs: (3867)\r
98 #, c-format\r
99 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
100 msgstr "%1 包含有错误的路径。"\r
102 #. Resource IDs: (3868)\r
103 #, c-format\r
104 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
105 msgstr "%1 包含有错误的结构。"\r
107 #. Resource IDs: (3868)\r
108 #, c-format\r
109 msgid "%1 has a bad format."\r
110 msgstr "%1 格式错误。"\r
112 #. Resource IDs: (3867)\r
113 #, c-format\r
114 msgid "%1 was not found."\r
115 msgstr "找不到 %1。"\r
117 #. Resource IDs: (3860)\r
118 #, c-format\r
119 msgid ""\r
120 "%1: %2\n"\r
121 "Continue running script?"\r
122 msgstr ""\r
123 "%1: %2\n"\r
124 "要继续执行脚本吗?"\r
126 #. Resource IDs: (3859)\r
127 #, c-format\r
128 msgid ""\r
129 "%1\n"\r
130 "Cannot find this file.\n"\r
131 "Verify that the correct path and file name are given."\r
132 msgstr ""\r
133 "%1\n"\r
134 "无法找到该文件,\n"\r
135 "请检查输入的路径和文件名是否正确。"\r
137 #. Resource IDs: (357)\r
138 #, c-format\r
139 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
140 msgstr "已传输 %I64d 字节"\r
142 #. Resource IDs: (357)\r
143 #, c-format\r
144 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
145 msgstr "已传输 %I64d KB"\r
147 #. Resource IDs: (169)\r
148 #, c-format\r
149 msgid "%d files selected, %d files total"\r
150 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"\r
152 #. Resource IDs: (246)\r
153 #, c-format\r
154 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
155 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"\r
157 #. Resource IDs: (357)\r
158 #, c-format\r
159 msgid "%ld Bytes/s"\r
160 msgstr "%ld Bytes/s"\r
162 #. Resource IDs: (226)\r
163 #, c-format\r
164 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
165 msgstr "%ld 分 %ld 秒"\r
167 #. Resource IDs: (7)\r
168 #, c-format\r
169 msgid "%ld of %ld"\r
170 msgstr "%ld / %ld"\r
172 #. Resource IDs: (563)\r
173 #, c-format\r
174 msgid "%ld paths"\r
175 msgstr "%ld 个路径"\r
177 #. Resource IDs: (272)\r
178 #, c-format\r
179 msgid "%s"\r
180 msgstr "%s"\r
182 #. Resource IDs: (93)\r
183 #, c-format\r
184 msgid "%s (offline)"\r
185 msgstr "%s(离线)"\r
187 #. Resource IDs: (115)\r
188 #, c-format\r
189 msgid "%s (offline) - %s"\r
190 msgstr "%s(离线) %s"\r
192 #. Resource IDs: (226)\r
193 #, c-format\r
194 msgid "%s - at revision: %d"\r
195 msgstr "%s - 于版本: %d"\r
197 #. Resource IDs: (151)\r
198 #, c-format\r
199 msgid "%s : Remote file"\r
200 msgstr "%s : 远程文件"\r
202 #. Resource IDs: (151)\r
203 #, c-format\r
204 msgid "%s : Working Base"\r
205 msgstr "%s : 工作基础版本"\r
207 #. Resource IDs: (151)\r
208 #, c-format\r
209 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
210 msgstr "%s : 工作基础,版本 %ld"\r
212 #. Resource IDs: (151)\r
213 #, c-format\r
214 msgid "%s : Working Copy"\r
215 msgstr "%s : 工作副本"\r
217 #. Resource IDs: (226)\r
218 #, c-format\r
219 msgid "%s in %s"\r
220 msgstr "%s,耗用 %s"\r
222 #. Resource IDs: (357)\r
223 #, c-format\r
224 msgid "%s, at %s"\r
225 msgstr "%s,传输速度 %s"\r
227 #. Resource IDs: (609)\r
228 #, c-format\r
229 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."\r
230 msgstr "“%s” 已经在本地存在,未版本控制。"\r
232 #. Resource IDs: (609)\r
233 #, c-format\r
234 msgid "%s, but it is missing locally."\r
235 msgstr "“%s” 已经在本地丢失。"\r
237 #. Resource IDs: (609)\r
238 #, c-format\r
239 msgid "%s, but it was already added locally."\r
240 msgstr "“%s” 已经在本地增加。"\r
242 #. Resource IDs: (609)\r
243 #, c-format\r
244 msgid "%s, but it was deleted locally."\r
245 msgstr "“%s” 已经在本地删除。"\r
247 #. Resource IDs: (609)\r
248 #, c-format\r
249 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."\r
250 msgstr "“%s” 已经在本地被阻碍。"\r
252 #. Resource IDs: (609)\r
253 #, c-format\r
254 msgid "%s, but the local file was already edited."\r
255 msgstr "“%s” 已经在被编辑。"\r
257 #. Resource IDs: (145)\r
258 #, c-format\r
259 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
260 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"\r
262 #. Resource IDs: (145)\r
263 #, c-format\r
264 msgid "%s\\Export of %s"\r
265 msgstr "%s\\导出 %s"\r
267 #. Resource IDs: (3850)\r
268 #, c-format\r
269 msgid ""\r
270 "%s\n"\r
271 "%s"\r
272 msgstr ""\r
273 "%s\n"\r
274 "%s"\r
276 #. Resource IDs: (145)\r
277 #, c-format\r
278 msgid ""\r
279 "%s\n"\r
280 "Do you want to remove it anyway?"\r
281 msgstr ""\r
282 "%s\n"\r
283 "确定要删除吗?"\r
285 #. Resource IDs: (69)\r
286 #, c-format\r
287 msgid ""\r
288 "%s\n"\r
289 "is a directory, not a file!\n"\r
290 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
291 msgstr ""\r
292 "%s\n"\r
293 "是个文件夹,不是文件!\n"\r
294 "TortoiseMerge 无法比较文件夹的差异。"\r
296 #. Resource IDs: (286)\r
297 #, c-format\r
298 msgid ""\r
299 "%s\n"\r
300 "r%s | %s\n"\r
301 "\n"\r
302 "%s\n"\r
303 msgstr ""\r
304 "%s\n"\r
305 "r%s | %s\n"\r
306 "\n"\r
307 "%s\n"\r
309 #. Resource IDs: (16923)\r
310 msgid "&..."\r
311 msgstr "&..."\r
313 #. Resource IDs: (57664)\r
314 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
315 msgstr "关于 TortoiseMerge(&A)..."\r
317 #. Resource IDs: (16920)\r
318 msgid "&Activate"\r
319 msgstr "激活(&A)"\r
321 #. Resource IDs: (17075)\r
322 msgid "&Add >>"\r
323 msgstr "增加(&A) >>"\r
325 #. Resource IDs: (1064)\r
326 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
327 msgstr "增加或删除按钮(&A)"\r
329 #. Resource IDs: (8, 1098)\r
330 msgid "&Add..."\r
331 msgstr "增加(&A)..."\r
333 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
334 msgid "&Advanced..."\r
335 msgstr "高级设置(&A)..."\r
337 #. Resource IDs: (1471)\r
338 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
339 msgstr "允许不明确的 URL(&A)"\r
341 #. Resource IDs: (65535)\r
342 msgid "&Application Look"\r
343 msgstr "应用程序外观(&A)"\r
345 #. Resource IDs: (1013)\r
346 msgid "&Apply unified diff"\r
347 msgstr "应用标准差异文件(&A)"\r
349 #. Resource IDs: (32852)\r
350 msgid "&Aqua Style"\r
351 msgstr "浅绿样式(&A)"\r
353 #. Resource IDs: (65535)\r
354 msgid "&Arguments:"\r
355 msgstr "参数(&A):"\r
357 #. Resource IDs: (16645)\r
358 msgid "&Assign"\r
359 msgstr "分配(&A)"\r
361 #. Resource IDs: (16633)\r
362 msgid "&Associate double-click event with:"\r
363 msgstr "关联双击事件与(&A):"\r
365 #. Resource IDs: (1066)\r
366 msgid "&Auto Hide"\r
367 msgstr "自动隐藏(&A)"\r
369 #. Resource IDs: (65535)\r
370 msgid "&Autoclose:"\r
371 msgstr "自动关闭(&A): "\r
373 #. Resource IDs: (1015)\r
374 msgid "&Backup original file"\r
375 msgstr "备份原始文件(&B)"\r
377 #. Resource IDs: (114)\r
378 msgid "&Blame changes"\r
379 msgstr "追溯改变(&B)"\r
381 #. Resource IDs: (32782)\r
382 msgid "&Blame previous revision"\r
383 msgstr "追溯以前的版本(&B)"\r
385 #. Resource IDs: (114, 322)\r
386 msgid "&Blame revisions"\r
387 msgstr "追溯版本(&B)"\r
389 #. Resource IDs: (13)\r
390 msgid "&Blame..."\r
391 msgstr "追溯(&B)..."\r
393 #. Resource IDs: (32849)\r
394 msgid "&Blue Style"\r
395 msgstr "蓝色样式(&B)"\r
397 #. Resource IDs: (65535)\r
398 msgid "&Blue:"\r
399 msgstr "蓝色(&B):"\r
401 #. Resource IDs: (65535)\r
402 msgid "&Branches"\r
403 msgstr "分支(&B)"\r
405 #. Resource IDs: (138)\r
406 msgid "&Browse repository"\r
407 msgstr "浏览版本库(&B)"\r
409 #. Resource IDs: (1001, 1009)\r
410 msgid "&Browse..."\r
411 msgstr "浏览(&B)..."\r
413 #. Resource IDs: (16913)\r
414 msgid "&Button Appearance..."\r
415 msgstr "按钮外观(&B)..."\r
417 #. Resource IDs: (65535)\r
418 msgid "&Button text:"\r
419 msgstr "按钮文本(&B):"\r
421 #. Resource IDs: (1051)\r
422 msgid "&CD-ROM"\r
423 msgstr "光驱(&C)"\r
425 #. Resource IDs: (65535)\r
426 msgid "&Categories:"\r
427 msgstr "分类(&C):"\r
429 #. Resource IDs: (65535)\r
430 msgid "&Category:"\r
431 msgstr "分类(&C)"\r
433 #. Resource IDs: (65535)\r
434 msgid "&Choose commands from:"\r
435 msgstr "选择命令(&C):"\r
437 #. Resource IDs: (8)\r
438 msgid "&Clean up"\r
439 msgstr "清理(&C)"\r
441 #. Resource IDs: (58112)\r
442 msgid "&Close"\r
443 msgstr "关闭(&C)"\r
445 #. Resource IDs: (16922)\r
446 msgid "&Close Window(s)"\r
447 msgstr "关闭窗口(&C)"\r
449 #. Resource IDs: (32785)\r
450 msgid "&Color age of lines"\r
451 msgstr "为年代线着色(&C)"\r
453 #. Resource IDs: (65535)\r
454 msgid "&Command:"\r
455 msgstr "命令(&C):"\r
457 #. Resource IDs: (8)\r
458 msgid "&Commit..."\r
459 msgstr "提交(&C)..."\r
461 #. Resource IDs: (101)\r
462 msgid "&Compare URLs"\r
463 msgstr "比较 URL(&C)"\r
465 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
466 msgid "&Compare revisions"\r
467 msgstr "比较版本差异(&C)"\r
469 #. Resource IDs: (1019)\r
470 msgid "&Compare whitespaces"\r
471 msgstr "比较空白字符(&C)"\r
473 #. Resource IDs: (1239)\r
474 msgid "&Configure"\r
475 msgstr "配置(&C)"\r
477 #. Resource IDs: (1227)\r
478 msgid "&Contact the repository on startup"\r
479 msgstr "启动时连接版本库(&C)"\r
481 #. Resource IDs: (1073)\r
482 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
483 msgstr "与 基础版本比较时转换文件(&C)"\r
485 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)\r
486 msgid "&Copy"\r
487 msgstr "复制(&C)"\r
489 #. Resource IDs: (16911)\r
490 msgid "&Copy Button Image"\r
491 msgstr "复制按钮图片(&C)"\r
493 #. Resource IDs: (32776)\r
494 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
495 msgstr "复制日志信息到剪贴板(&C)"\r
497 #. Resource IDs: (65535)\r
498 msgid "&Copy to clipboard"\r
499 msgstr "复制到剪贴板(&C)"\r
501 #. Resource IDs: (101)\r
502 msgid "&Copy to..."\r
503 msgstr "复制到(&C)..."\r
505 #. Resource IDs: (1097)\r
506 msgid "&Custom"\r
507 msgstr "定制(&C)"\r
509 #. Resource IDs: (1485)\r
510 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
511 msgstr "(&D)不活动的小缓存过期天数"\r
513 #. Resource IDs: (1269)\r
514 msgid "&Default"\r
515 msgstr "默认(&D)"\r
517 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)\r
518 msgid "&Delete"\r
519 msgstr "删除(&D)"\r
521 #. Resource IDs: (17)\r
522 msgid "&Delete (keep local)"\r
523 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"\r
525 #. Resource IDs: (101)\r
526 msgid "&Delete..."\r
527 msgstr "删除(&D)"\r
529 #. Resource IDs: (12)\r
530 msgid "&Diff"\r
531 msgstr "比较差异(&D)"\r
533 #. Resource IDs: (17)\r
534 msgid "&Diff with URL"\r
535 msgstr "以URL比较(&D)"\r
537 #. Resource IDs: (14)\r
538 msgid "&Diff with previous version"\r
539 msgstr "与前一版本比较(&D)"\r
541 #. Resource IDs: (1066)\r
542 msgid "&Docking"\r
543 msgstr "钉住(&D)"\r
545 #. Resource IDs: (2)\r
546 msgid "&Don't go offline"\r
547 msgstr "不要离线(&D)"\r
549 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
550 msgid "&Edit"\r
551 msgstr "编辑(&E)"\r
553 #. Resource IDs: (12)\r
554 msgid "&Edit conflicts"\r
555 msgstr "编辑冲突(&E)"\r
557 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)\r
558 msgid "&Edit..."\r
559 msgstr "编辑(&E)..."\r
561 #. Resource IDs: (1023)\r
562 msgid "&Enable Proxy Server"\r
563 msgstr "使用代理服务器(&E)"\r
565 #. Resource IDs: (1434)\r
566 msgid "&Enable log caching"\r
567 msgstr "启用日志缓存(&E)"\r
569 #. Resource IDs: (1213)\r
570 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
571 msgstr "输入对文件加锁原因(&E)"\r
573 #. Resource IDs: (32782)\r
574 msgid "&Exit"\r
575 msgstr "退出(&E)"\r
577 #. Resource IDs: (323)\r
578 msgid "&Export selection to..."\r
579 msgstr "导出选择项(&E)..."\r
581 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
582 msgid "&External"\r
583 msgstr "外部(&E)"\r
585 #. Resource IDs: (65535)\r
586 msgid "&File"\r
587 msgstr "文件(&F)"\r
589 #. Resource IDs: (32809)\r
590 msgid "&Filter"\r
591 msgstr "过滤器(&F)"\r
593 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
594 msgid "&Find"\r
595 msgstr "查找(&F)"\r
597 #. Resource IDs: (32771)\r
598 msgid "&Find..."\r
599 msgstr "查找(&F)..."\r
601 #. Resource IDs: (32778)\r
602 msgid "&Fit Images in window"\r
603 msgstr "自动缩放图片以适应窗口(&F)"\r
605 #. Resource IDs: (1050)\r
606 msgid "&Fixed drives"\r
607 msgstr "本地硬盘(&F)"\r
609 #. Resource IDs: (1065)\r
610 msgid "&Floating"\r
611 msgstr "浮动(&F)"\r
613 #. Resource IDs: (65535)\r
614 msgid "&Font for log messages:"\r
615 msgstr "日志信息字体(&F): "\r
617 #. Resource IDs: (65535)\r
618 msgid "&Font:"\r
619 msgstr "字体(&F): "\r
621 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
622 msgid "&From URL:"\r
623 msgstr "从 URL(&F): "\r
625 #. Resource IDs: (1259)\r
626 msgid "&From WC at URL:"\r
627 msgstr "从工作副本 URL(&F): "\r
629 #. Resource IDs: (65535)\r
630 msgid "&From revision"\r
631 msgstr "从版本(&F)"\r
633 #. Resource IDs: (32779)\r
634 msgid "&Go To Line..."\r
635 msgstr "跳转到指定行(&G)..."\r
637 #. Resource IDs: (65535)\r
638 msgid "&Green:"\r
639 msgstr "绿色(&G):"\r
641 #. Resource IDs: (32799)\r
642 msgid "&Group by branch"\r
643 msgstr "按照分支分组(&G)"\r
645 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
646 msgid "&HEAD Revision"\r
647 msgstr "最新版本(&H)"\r
649 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
650 msgid "&HEAD revision"\r
651 msgstr "最新版本(&H)"\r
653 #. Resource IDs: (1182)\r
654 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
655 msgstr "版本库中的最新版本(&H)"\r
657 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)\r
658 msgid "&Help"\r
659 msgstr "帮助(&H)"\r
661 #. Resource IDs: (57670)\r
662 msgid "&Help Topics"\r
663 msgstr "帮助主题(&H)"\r
665 #. Resource IDs: (1066, 3842)\r
666 msgid "&Hide"\r
667 msgstr "隐藏 (&H)"\r
669 #. Resource IDs: (1170)\r
670 msgid "&Icon Set:"\r
671 msgstr "图标集(&I): "\r
673 #. Resource IDs: (15)\r
674 #, c-format\r
675 msgid "&Ignore %d items by name"\r
676 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"\r
678 #. Resource IDs: (1021)\r
679 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
680 msgstr "忽略空白字符的变化(&I)"\r
682 #. Resource IDs: (16914)\r
683 msgid "&Image"\r
684 msgstr "图片(&I)"\r
686 #. Resource IDs: (32790)\r
687 msgid "&Image Info"\r
688 msgstr "图像信息(&I)"\r
690 #. Resource IDs: (16505)\r
691 msgid "&Image only"\r
692 msgstr "仅图片(&I)"\r
694 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
695 msgid "&Import..."\r
696 msgstr "导入(&I)..."\r
698 #. Resource IDs: (1480)\r
699 msgid "&Include merge info"\r
700 msgstr "包含合并信息(&I)"\r
702 #. Resource IDs: (65535)\r
703 msgid "&Initial directory:"\r
704 msgstr "初始目录(&I):"\r
706 #. Resource IDs: (32825)\r
707 msgid "&Inline diff word-wise"\r
708 msgstr "识别单词的内嵌差异(&I)"\r
710 #. Resource IDs: (275)\r
711 msgid "&Join all"\r
712 msgstr "连接全部(&J)"\r
714 #. Resource IDs: (275)\r
715 msgid "&Join with sub-trees"\r
716 msgstr "连接子树(&J)"\r
718 #. Resource IDs: (1016)\r
719 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
720 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"\r
722 #. Resource IDs: (65535)\r
723 msgid "&Language:"\r
724 msgstr "语言(&L)"\r
726 #. Resource IDs: (16653)\r
727 msgid "&Large Icons"\r
728 msgstr "大图标(&L)"\r
730 #. Resource IDs: (1065)\r
731 msgid "&Limit search to modified lines"\r
732 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"\r
734 #. Resource IDs: (32797)\r
735 msgid "&Link image positions"\r
736 msgstr "链接图片位置(&L)"\r
738 #. Resource IDs: (1172)\r
739 msgid "&List View"\r
740 msgstr "列表视图(&L)"\r
742 #. Resource IDs: (1309)\r
743 msgid "&Load..."\r
744 msgstr "载入(&L)..."\r
746 #. Resource IDs: (65535)\r
747 msgid "&Lum:"\r
748 msgstr "亮度(&L):"\r
750 #. Resource IDs: (1282)\r
751 msgid "&Manually edit property"\r
752 msgstr "手工编辑属性(&M)"\r
754 #. Resource IDs: (1486)\r
755 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
756 msgstr "删除不活动缓存的最大尺寸[kByte](&M)"\r
758 #. Resource IDs: (16543)\r
759 msgid "&Menu animations:"\r
760 msgstr "动画菜单(&M):"\r
762 #. Resource IDs: (16921)\r
763 msgid "&Menu contents:"\r
764 msgstr "菜单内容(&M):"\r
766 #. Resource IDs: (1)\r
767 msgid "&Merge"\r
768 msgstr "合并(&M)"\r
770 #. Resource IDs: (32786)\r
771 msgid "&Merge paths"\r
772 msgstr "合并路径(&M)"\r
774 #. Resource IDs: (9)\r
775 msgid "&Merge..."\r
776 msgstr "合并(&M)..."\r
778 #. Resource IDs: (1012)\r
779 msgid "&Merging"\r
780 msgstr "合并(&M)"\r
782 #. Resource IDs: (16925)\r
783 msgid "&Minimize"\r
784 msgstr "最小化(&M)"\r
786 #. Resource IDs: (1493)\r
787 msgid "&Modify color for tag copies"\r
788 msgstr "修改标签副本的颜色(&M)"\r
790 #. Resource IDs: (1492)\r
791 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
792 msgstr "修改主干副本的颜色(&M)"\r
794 #. Resource IDs: (65535)\r
795 msgid "&Navigate"\r
796 msgstr "导航(&N)"\r
798 #. Resource IDs: (1049)\r
799 msgid "&Network drives"\r
800 msgstr "网络磁盘(&N)"\r
802 #. Resource IDs: (65535)\r
803 msgid "&New "\r
804 msgstr "新建(&N)"\r
806 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)\r
807 msgid "&New..."\r
808 msgstr "新建(&N)..."\r
810 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
811 #, c-format\r
812 msgid "&Next %ld"\r
813 msgstr "下 %ld (&N)"\r
815 #. Resource IDs: (332)\r
816 msgid "&Next >"\r
817 msgstr "下一条(&N) >"\r
819 #. Resource IDs: (32779)\r
820 msgid "&Next Difference"\r
821 msgstr "下一条差异(&N)"\r
823 #. Resource IDs: (58114)\r
824 msgid "&Next Page"\r
825 msgstr "下页(&N)"\r
827 #. Resource IDs: (16632)\r
828 msgid "&No double-click event"\r
829 msgstr "无双击事件(&N)"\r
831 #. Resource IDs: (1)\r
832 msgid "&OK"\r
833 msgstr "确定(&O)"\r
835 #. Resource IDs: (1)\r
836 msgid "&Offline for now"\r
837 msgstr "立即离线(&O)"\r
839 #. Resource IDs: (3845)\r
840 msgid "&One Page"\r
841 msgstr "单页(&O)"\r
843 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)\r
844 msgid "&Open"\r
845 msgstr "打开(&O)"\r
847 #. Resource IDs: (1382)\r
848 msgid "&Options"\r
849 msgstr "选项(&O)"\r
851 #. Resource IDs: (32772)\r
852 msgid "&Overlap images"\r
853 msgstr "叠加图像(&O)"\r
855 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
856 msgid "&Password:"\r
857 msgstr "密码(&P): "\r
859 #. Resource IDs: (15, 376, 501)\r
860 msgid "&Paste"\r
861 msgstr "粘贴(&P)"\r
863 #. Resource IDs: (1382)\r
864 msgid "&Permanently offline"\r
865 msgstr "永远离线(&P)"\r
867 #. Resource IDs: (1414)\r
868 msgid "&Port:"\r
869 msgstr "端口(&P): "\r
871 #. Resource IDs: (1489)\r
872 msgid "&Power user defaults"\r
873 msgstr "“Power user”的默认值(&P)"\r
875 #. Resource IDs: (32780)\r
876 msgid "&Previous Difference"\r
877 msgstr "上一条差异(&P)"\r
879 #. Resource IDs: (1069)\r
880 msgid "&Print Preview"\r
881 msgstr "打印预览(&P)"\r
883 #. Resource IDs: (58116)\r
884 msgid "&Print..."\r
885 msgstr "打印(&P)..."\r
887 #. Resource IDs: (11021)\r
888 msgid "&Properties..."\r
889 msgstr "属性(&P)..."\r
891 #. Resource IDs: (1246)\r
892 msgid "&Recent messages"\r
893 msgstr "最近信息(&R)"\r
895 #. Resource IDs: (65535)\r
896 msgid "&Red:"\r
897 msgstr "红色(&R):"\r
899 #. Resource IDs: (376)\r
900 msgid "&Redo"\r
901 msgstr "重做(&R)"\r
903 #. Resource IDs: (1382)\r
904 msgid "&Refresh"\r
905 msgstr "刷新(&R)"\r
907 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)\r
908 msgid "&Remove"\r
909 msgstr "删除(&R)"\r
911 #. Resource IDs: (101)\r
912 msgid "&Rename"\r
913 msgstr "改名(&R)"\r
915 #. Resource IDs: (1316)\r
916 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
917 msgstr "在提交失败后,重新打开提交或分支/标签对话框(&R)"\r
919 #. Resource IDs: (13)\r
920 msgid "&Repo-browser"\r
921 msgstr "版本库浏览器(&R)"\r
923 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
924 msgid "&Reset"\r
925 msgstr "重置(&R)"\r
927 #. Resource IDs: (1019)\r
928 msgid "&Reset Toolbar"\r
929 msgstr "重置工具栏(&R)"\r
931 #. Resource IDs: (16657)\r
932 msgid "&Reset my usage data"\r
933 msgstr "重置我的使用信息(&R)"\r
935 #. Resource IDs: (16910)\r
936 msgid "&Reset to Default"\r
937 msgstr "恢复到默认值(&R)"\r
939 #. Resource IDs: (1382)\r
940 msgid "&Resolve using local property"\r
941 msgstr "使用本地属性解决(&R)"\r
943 #. Resource IDs: (1488)\r
944 msgid "&Restore defaults"\r
945 msgstr "恢复默认值(&R)"\r
947 #. Resource IDs: (114)\r
948 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
949 msgstr "复原这些版本作出的修改(&R)"\r
951 #. Resource IDs: (113)\r
952 msgid "&Revert changes from this revision"\r
953 msgstr "复原此版本作出的修改(&R)"\r
955 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
956 msgid "&Revision"\r
957 msgstr "版本(&R)"\r
959 #. Resource IDs: (65535)\r
960 msgid "&SSH client:"\r
961 msgstr "SSH 客户端(&S): "\r
963 #. Resource IDs: (65535)\r
964 msgid "&SVN"\r
965 msgstr "&SVN"\r
967 #. Resource IDs: (65535)\r
968 msgid "&Sat:"\r
969 msgstr "星期六(&S):"\r
971 #. Resource IDs: (16921, 57603)\r
972 msgid "&Save"\r
973 msgstr "保存(&S)"\r
975 #. Resource IDs: (1023)\r
976 msgid "&Save authentication"\r
977 msgstr "保存认证(&S)"\r
979 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
980 msgid "&Save graph as..."\r
981 msgstr "图片另存为(&S)..."\r
983 #. Resource IDs: (322)\r
984 msgid "&Save list of selected files to..."\r
985 msgstr "保存选择文件列表(&S)"\r
987 #. Resource IDs: (1308)\r
988 msgid "&Save..."\r
989 msgstr "保存(&S)..."\r
991 #. Resource IDs: (9)\r
992 msgid "&Settings"\r
993 msgstr "设置(&S)"\r
995 #. Resource IDs: (32815)\r
996 msgid "&Show HEAD revisions"\r
997 msgstr "显示 HEAD 版本(&S)"\r
999 #. Resource IDs: (65535)\r
1000 msgid "&Show Menus for:"\r
1001 msgstr "显示菜单(&S):"\r
1003 #. Resource IDs: (16612)\r
1004 msgid "&Show text labels"\r
1005 msgstr "现实文本标签(&S)"\r
1007 #. Resource IDs: (32851)\r
1008 msgid "&Silver Style"\r
1009 msgstr "银色样式(&S)"\r
1011 #. Resource IDs: (1185)\r
1012 msgid "&Specific revision in repository"\r
1013 msgstr "版本库中的指定版本(&S)"\r
1015 #. Resource IDs: (16917)\r
1016 msgid "&Start Group"\r
1017 msgstr "启动组(&S)"\r
1019 #. Resource IDs: (59393)\r
1020 msgid "&Status Bar"\r
1021 msgstr "状态栏(&S)"\r
1023 #. Resource IDs: (1211)\r
1024 msgid "&Steal the locks"\r
1025 msgstr "偷取此锁定(&S)"\r
1027 #. Resource IDs: (1130)\r
1028 msgid "&Stop on copy/rename"\r
1029 msgstr "复制/改名时终止(&S)"\r
1031 #. Resource IDs: (1173)\r
1032 msgid "&Symbol View"\r
1033 msgstr "符号视图(&S)"\r
1035 #. Resource IDs: (65535)\r
1036 msgid "&Tab size:"\r
1037 msgstr "Tab 宽度(&T): "\r
1039 #. Resource IDs: (1069)\r
1040 msgid "&Tabbed Document"\r
1041 msgstr "标签显示文档(&T)"\r
1043 #. Resource IDs: (65535)\r
1044 msgid "&Tags"\r
1045 msgstr "标签(&T)"\r
1047 #. Resource IDs: (1382)\r
1048 msgid "&Test merge"\r
1049 msgstr "测试合并(&T)"\r
1051 #. Resource IDs: (16915)\r
1052 msgid "&Text"\r
1053 msgstr "文本(&T)"\r
1055 #. Resource IDs: (16506)\r
1056 msgid "&Text only"\r
1057 msgstr "仅文本(&T)"\r
1059 #. Resource IDs: (1438)\r
1060 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
1061 msgstr "更新最新(HEAD)版本之前的超时时间(秒)(&T)"\r
1063 #. Resource IDs: (1222)\r
1064 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
1065 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"\r
1067 #. Resource IDs: (65535)\r
1068 msgid "&To Revision"\r
1069 msgstr "至版本(&T)"\r
1071 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
1072 msgid "&To URL:"\r
1073 msgstr "至URL(&T): "\r
1075 #. Resource IDs: (1305)\r
1076 msgid "&To URL: "\r
1077 msgstr "至URL(&T): "\r
1079 #. Resource IDs: (59392)\r
1080 msgid "&Toolbar"\r
1081 msgstr "工具栏(&T)"\r
1083 #. Resource IDs: (65535)\r
1084 msgid "&Toolbar Name:"\r
1085 msgstr "工具栏名称(&T):"\r
1087 #. Resource IDs: (65535)\r
1088 msgid "&Toolbars:"\r
1089 msgstr "工具栏(&T):"\r
1091 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1092 msgid "&TortoiseMerge"\r
1093 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1095 #. Resource IDs: (9)\r
1096 msgid "&TortoiseSVN"\r
1097 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1099 #. Resource IDs: (1096)\r
1100 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1101 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1103 #. Resource IDs: (65535)\r
1104 msgid "&Trunk"\r
1105 msgstr "主干(&T)"\r
1107 #. Resource IDs: (3845)\r
1108 msgid "&Two Page"\r
1109 msgstr "双页(&T)"\r
1111 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1112 msgid "&URL of repository:"\r
1113 msgstr "版本库 &URL: "\r
1115 #. Resource IDs: (1076)\r
1116 msgid "&URL:"\r
1117 msgstr "&URL: "\r
1119 #. Resource IDs: (376, 57643)\r
1120 msgid "&Undo"\r
1121 msgstr "撤销(&U)"\r
1123 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1124 msgid "&Unified diff"\r
1125 msgstr "标准差异(&Unified diff)"\r
1127 #. Resource IDs: (1061)\r
1128 msgid "&Unknown drives"\r
1129 msgstr "未知磁盘(&U)"\r
1131 #. Resource IDs: (8)\r
1132 msgid "&Update"\r
1133 msgstr "更新(&U)"\r
1135 #. Resource IDs: (76)\r
1136 msgid "&Update item to revision"\r
1137 msgstr "更新项目至版本(&U)"\r
1139 #. Resource IDs: (11)\r
1140 msgid "&Update to revision..."\r
1141 msgstr "更新至版本(&U)..."\r
1143 #. Resource IDs: (1184)\r
1144 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1145 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"\r
1147 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1148 msgid "&Username:"\r
1149 msgstr "用户名(&U): "\r
1151 #. Resource IDs: (65535)\r
1152 msgid "&View"\r
1153 msgstr "查看(&V)"\r
1155 #. Resource IDs: (65535)\r
1156 msgid "&View:"\r
1157 msgstr "查看(&V):"\r
1159 #. Resource IDs: (32774)\r
1160 msgid "&Whitespaces"\r
1161 msgstr "空白字符(&W)"\r
1163 #. Resource IDs: (1066)\r
1164 msgid "&Whole word"\r
1165 msgstr "全字匹配(&W)"\r
1167 #. Resource IDs: (32846)\r
1168 msgid "&Windows XP"\r
1169 msgstr "&Windows XP"\r
1171 #. Resource IDs: (1183)\r
1172 msgid "&Working copy"\r
1173 msgstr "工作副本(&W)"\r
1175 #. Resource IDs: (338)\r
1176 msgid ""\r
1177 "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1178 msgstr "使用“忽略范围”标记尚未缓存的版本范围"\r
1180 #. Resource IDs: (272)\r
1181 #, c-format\r
1182 msgid "(%s) %s"\r
1183 msgstr "(%s) %s"\r
1185 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1186 msgid "(binary value)"\r
1187 msgstr "(二进制)"\r
1189 #. Resource IDs: (276)\r
1190 msgid "(copy)"\r
1191 msgstr "(复制)"\r
1193 #. Resource IDs: (276)\r
1194 msgid "(created)"\r
1195 msgstr "(已创建)"\r
1197 #. Resource IDs: (276)\r
1198 msgid "(delete)"\r
1199 msgstr "(删除)"\r
1201 #. Resource IDs: (276)\r
1202 msgid "(modified)"\r
1203 msgstr "(已修改)"\r
1205 #. Resource IDs: (276)\r
1206 msgid "(modified, HEAD revision)"\r
1207 msgstr "(已修改,最新版本)"\r
1209 #. Resource IDs: (208)\r
1210 msgid "(multiple targets selected)"\r
1211 msgstr "(已选择多个目标)"\r
1213 #. Resource IDs: (213)\r
1214 msgid "(no changelist)"\r
1215 msgstr "(无修改列表)"\r
1217 #. Resource IDs: (314)\r
1218 msgid "(no line number)"\r
1219 msgstr "(无行号)"\r
1221 #. Resource IDs: (276)\r
1222 msgid "(no modification but copy created from here)"\r
1223 msgstr "(无修改,但自此复制)"\r
1225 #. Resource IDs: (214)\r
1226 msgid "(no value)"\r
1227 msgstr "(无值)"\r
1229 #. Resource IDs: (314)\r
1230 msgid "(not found)"\r
1231 msgstr "(未找到)"\r
1233 #. Resource IDs: (276)\r
1234 msgid "(open branch)"\r
1235 msgstr "(打开分支)"\r
1237 #. Resource IDs: (208)\r
1238 msgid "(property change only)"\r
1239 msgstr "(仅属性改变)"\r
1241 #. Resource IDs: (276)\r
1242 msgid "(rename)"\r
1243 msgstr "(改名)"\r
1245 #. Resource IDs: (276)\r
1246 msgid "(tagged)"\r
1247 msgstr "(已加标签)"\r
1249 #. Resource IDs: (245)\r
1250 msgid "(unknown)"\r
1251 msgstr "(未知)"\r
1253 #. Resource IDs: (188)\r
1254 #, c-format\r
1255 msgid "+ %d"\r
1256 msgstr "+ %d"\r
1258 #. Resource IDs: (188)\r
1259 #, c-format\r
1260 msgid "- %d"\r
1261 msgstr "- %d"\r
1263 #. Resource IDs: (1007)\r
1264 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1265 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1267 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)\r
1268 msgid "..."\r
1269 msgstr "..."\r
1271 #. Resource IDs: (16527)\r
1272 msgid "....."\r
1273 msgstr "....."\r
1275 #. Resource IDs: (151)\r
1276 #, c-format\r
1277 msgid ": Revision %d"\r
1278 msgstr ": 版本 %d"\r
1280 #. Resource IDs: (151)\r
1281 msgid ": working base"\r
1282 msgstr ": 基础版本"\r
1284 #. Resource IDs: (151)\r
1285 msgid ": working copy"\r
1286 msgstr ": 工作副本"\r
1288 #. Resource IDs: (332)\r
1289 msgid "< &Back"\r
1290 msgstr "< 后退(&B)"\r
1292 #. Resource IDs: (16506)\r
1293 msgid "<.....>"\r
1294 msgstr "<.....>"\r
1296 #. Resource IDs: (1069)\r
1297 msgid "<Separator>"\r
1298 msgstr "<分隔符>"\r
1300 #. Resource IDs: (1007)\r
1301 msgid "<Untitled>"\r
1302 msgstr "<未命名>"\r
1304 #. Resource IDs: (145)\r
1305 msgid ""\r
1306 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1307 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1308 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any "\r
1309 "folder you like\n"\r
1310 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> "\r
1311 "commands.\n"\r
1312 "And <u>read the manual!</u>"\r
1313 msgstr ""\r
1314 "<b>TortoiseSVN</b> 是一个 Windows 外壳扩展,\n"\r
1315 "这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\n"\r
1316 "要使用 <b>TortoiseSVN</b> 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\n"\r
1317 "在弹出的右键菜单中可以找到所有的 <b>TortoiseSVN</b> 命令。\n"\r
1318 "更详细的使用请<u>阅读手册</u>!"\r
1320 #. Resource IDs: (16603)\r
1321 msgid "<descr>"\r
1322 msgstr "<描述>"\r
1324 #. Resource IDs: (209)\r
1325 msgid "<new changelist>"\r
1326 msgstr "(新修改列表)"\r
1328 #. Resource IDs: (32814)\r
1329 msgid "?"\r
1330 msgstr "?"\r
1332 #. Resource IDs: (579)\r
1333 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1334 msgstr "在组合框中显示的用户定义的文件属性列表"\r
1336 #. Resource IDs: (579)\r
1337 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1338 msgstr "在组合框中显示的用户定义的目录属性列表"\r
1340 #. Resource IDs: (201)\r
1341 msgid ""\r
1342 "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and "\r
1343 "download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1344 msgstr ""\r
1345 "有更新的版本。请到 http://tortoisesvn.tigris.org 下载!点击这里直接进入我们的"\r
1346 "站点。"\r
1348 #. Resource IDs: (195)\r
1349 msgid ""\r
1350 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1351 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs "\r
1352 "inside that path are included too."\r
1353 msgstr ""\r
1354 "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n"\r
1355 "如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"\r
1357 #. Resource IDs: (197)\r
1358 msgid ""\r
1359 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1360 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs "\r
1361 "inside that path are excluded too.\r\n"\r
1362 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1363 msgstr ""\r
1364 "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n"\r
1365 "如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n"\r
1366 "列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"\r
1368 #. Resource IDs: (194)\r
1369 msgid ""\r
1370 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1371 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs "\r
1372 "inside that path are excluded too.\r\n"\r
1373 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1374 msgstr ""\r
1375 "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n"\r
1376 "如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n"\r
1377 "列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"\r
1379 #. Resource IDs: (3843)\r
1380 msgid "A required resource was unavailable."\r
1381 msgstr "找不到需要的资源。"\r
1383 #. Resource IDs: (79)\r
1384 msgid ""\r
1385 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1386 "If you don't have one use NotePad."\r
1387 msgstr ""\r
1388 "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n"\r
1389 "如果没有,可以使用记事本。"\r
1391 #. Resource IDs: (9)\r
1392 msgid "A&bout"\r
1393 msgstr "关于(&B)"\r
1395 #. Resource IDs: (101)\r
1396 msgid "A&dd folder..."\r
1397 msgstr "加入文件夹(&D)..."\r
1399 #. Resource IDs: (73)\r
1400 msgid "Abort"\r
1401 msgstr "放弃"\r
1403 #. Resource IDs: (1465)\r
1404 msgid "Abort &Merge"\r
1405 msgstr "取消合并(&M)"\r
1407 #. Resource IDs: (136)\r
1408 msgid "About TortoiseMerge"\r
1409 msgstr "关于 TortoiseMerge"\r
1411 #. Resource IDs: (129)\r
1412 msgid "About TortoiseSVN"\r
1413 msgstr "关于 TortoiseSVN"\r
1415 #. Resource IDs: (82)\r
1416 msgid "Accept once"\r
1417 msgstr "仅接受一次"\r
1419 #. Resource IDs: (82)\r
1420 msgid "Accept permanently"\r
1421 msgstr "总是接受"\r
1423 #. Resource IDs: (3867)\r
1424 #, c-format\r
1425 msgid "Access to %1 was denied."\r
1426 msgstr "存取 %1 被拒绝。"\r
1428 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1429 msgid "Action"\r
1430 msgstr "操作"\r
1432 #. Resource IDs: (65535)\r
1433 msgid "Action log"\r
1434 msgstr "动作记录"\r
1436 #. Resource IDs: (117)\r
1437 msgid "Actions"\r
1438 msgstr "操作"\r
1440 #. Resource IDs: (3826)\r
1441 msgid "Activate Task List"\r
1442 msgstr "当前工作列表"\r
1444 #. Resource IDs: (1066)\r
1445 msgid "Active Files"\r
1446 msgstr "活动文件"\r
1448 #. Resource IDs: (3865)\r
1449 #, c-format\r
1450 msgid ""\r
1451 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1452 "Discard all changes to %1?"\r
1453 msgstr ""\r
1454 "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n"\r
1455 "丢弃对 %1 的全部修改?"\r
1457 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1458 msgid "Add"\r
1459 msgstr "加入"\r
1461 #. Resource IDs: (101)\r
1462 msgid "Add &file..."\r
1463 msgstr "加入文件(&F)..."\r
1465 #. Resource IDs: (376)\r
1466 #, c-format\r
1467 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1468 msgstr "增加“%s”到目录"\r
1470 #. Resource IDs: (16)\r
1471 msgid "Add (as replacement)..."\r
1472 msgstr "增加(替换)..."\r
1474 #. Resource IDs: (77)\r
1475 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1476 msgstr "增加 - TortoiseSVN"\r
1478 #. Resource IDs: (563)\r
1479 msgid "Add Properties"\r
1480 msgstr "增加属性"\r
1482 #. Resource IDs: (110)\r
1483 msgid "Add extension specific diff program"\r
1484 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"\r
1486 #. Resource IDs: (110)\r
1487 msgid "Add extension specific merge program"\r
1488 msgstr "根据扩展名指定合并程序"\r
1490 #. Resource IDs: (89)\r
1491 msgid "Add the item anyway"\r
1492 msgstr "强制增加此项"\r
1494 #. Resource IDs: (613)\r
1495 #, c-format\r
1496 msgid "Add to %1"\r
1497 msgstr "增加到 %1"\r
1499 #. Resource IDs: (13)\r
1500 msgid "Add to &ignore list"\r
1501 msgstr "增加到忽略列表(&I)"\r
1503 #. Resource IDs: (1068)\r
1504 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1505 msgstr "增加到快速访问工具栏"\r
1507 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1508 msgid "Add..."\r
1509 msgstr "增加..."\r
1511 #. Resource IDs: (171)\r
1512 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1513 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"\r
1515 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1516 msgid "Added"\r
1517 msgstr "已增加"\r
1519 #. Resource IDs: (126)\r
1520 msgid "Added a file remotely"\r
1521 msgstr "远程加入文件完成"\r
1523 #. Resource IDs: (126)\r
1524 msgid "Added a folder remotely"\r
1525 msgstr "远程加入文件夹完成"\r
1527 #. Resource IDs: (126)\r
1528 msgid "Added items remotely"\r
1529 msgstr "远程增加文件完成"\r
1531 #. Resource IDs: (65535)\r
1532 msgid "Added node"\r
1533 msgstr "增加的节点"\r
1535 #. Resource IDs: (145)\r
1536 #, c-format\r
1537 msgid ""\r
1538 "Added the file pattern(s)\n"\r
1539 "%s\n"\r
1540 "to the ignore list."\r
1541 msgstr ""\r
1542 "将选定的文件类型\n"\r
1543 "%s\n"\r
1544 "增加到忽略列表。"\r
1546 #. Resource IDs: (263)\r
1547 msgid "Adding"\r
1548 msgstr "正在增加"\r
1550 #. Resource IDs: (582)\r
1551 msgid "Adds a new property"\r
1552 msgstr "增加新属性"\r
1554 #. Resource IDs: (9)\r
1555 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1556 msgstr "增加文件至 Subversion 版本控制"\r
1558 #. Resource IDs: (13)\r
1559 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1560 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"\r
1562 #. Resource IDs: (2049)\r
1563 msgid ""\r
1564 "Adjust the settings\n"\r
1565 "Settings"\r
1566 msgstr ""\r
1567 "调整系统设置\n"\r
1568 "设置"\r
1570 #. Resource IDs: (170)\r
1571 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1572 msgstr "高级差异比较/合并设置"\r
1574 #. Resource IDs: (110)\r
1575 msgid "Advanced diff settings"\r
1576 msgstr "高级差异比较设置"\r
1578 #. Resource IDs: (110)\r
1579 msgid "Advanced merge settings"\r
1580 msgstr "高级合并设置"\r
1582 #. Resource IDs: (65535)\r
1583 msgid "Age"\r
1584 msgstr "年代"\r
1586 #. Resource IDs: (32822)\r
1587 msgid "Align trees on top"\r
1588 msgstr "顶部对齐树"\r
1590 #. Resource IDs: (1007)\r
1591 msgid "All Commands"\r
1592 msgstr "所有命令"\r
1594 #. Resource IDs: (3841)\r
1595 msgid "All Files (*.*)"\r
1596 msgstr "所有文件 (*.*)"\r
1598 #. Resource IDs: (157)\r
1599 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1600 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"\r
1602 #. Resource IDs: (1008)\r
1603 msgid ""\r
1604 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "\r
1605 "menus?"\r
1606 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"\r
1608 #. Resource IDs: (1008)\r
1609 msgid ""\r
1610 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "\r
1611 "assignments?"\r
1612 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"\r
1614 #. Resource IDs: (1008)\r
1615 #, c-format\r
1616 msgid ""\r
1617 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1618 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"\r
1620 #. Resource IDs: (1007)\r
1621 #, c-format\r
1622 msgid ""\r
1623 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1624 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"\r
1626 #. Resource IDs: (1484)\r
1627 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1628 msgstr "允许不明确的 UUID(&U)"\r
1630 #. Resource IDs: (345)\r
1631 msgid ""\r
1632 "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/"\r
1633 "myrepos/"\r
1634 msgstr "允许不同的版本库使用同一 URL, 例如: http://localhost/myrepos/ 。"\r
1636 #. Resource IDs: (345)\r
1637 msgid ""\r
1638 "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1639 msgstr "允许不同的版本库使用同一 UUID, 例如复制的版本库。"\r
1641 #. Resource IDs: (197)\r
1642 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1643 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"\r
1645 #. Resource IDs: (339)\r
1646 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1647 msgstr "加载缓存需要的内存数量"\r
1649 #. Resource IDs: (78)\r
1650 #, c-format\r
1651 msgid ""\r
1652 "An external diff program used\r\n"\r
1653 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1654 "\r\n"\r
1655 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1656 "%base : the base file\r\n"\r
1657 "%mine : the modified file"\r
1658 msgstr ""\r
1659 "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\r\n"\r
1660 "\r\n"\r
1661 "你可以指定以下的参数至路径中: \r\n"\r
1662 "%base : 基础文件名称\r\n"\r
1663 "%mine : 修改过的文件。"\r
1665 #. Resource IDs: (79)\r
1666 #, c-format\r
1667 msgid ""\r
1668 "An external merge program used\r\n"\r
1669 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1670 "\r\n"\r
1671 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1672 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1673 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1674 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1675 "%base : the original file without your changes"\r
1676 msgstr ""\r
1677 "用来解决冲突文件的外部合并程序。\r\n"\r
1678 "\r\n"\r
1679 "你可以在程序路径中指定以下参数: \r\n"\r
1680 "%merged : 发生冲突的文件存放位置\r\n"\r
1681 "%theirs : 版本库中存放的文件\r\n"\r
1682 "%mine : 你修改过的文件\r\n"\r
1683 "%base : 不包含你所做修改的原始文件"\r
1685 #. Resource IDs: (3867)\r
1686 #, c-format\r
1687 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1688 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"\r
1690 #. Resource IDs: (3843)\r
1691 msgid "An unknown error has occurred."\r
1692 msgstr "发生不明错误。"\r
1694 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1695 #, c-format\r
1696 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1697 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"\r
1699 #. Resource IDs: (63)\r
1700 #, c-format\r
1701 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1702 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"\r
1704 #. Resource IDs: (65535)\r
1705 msgid "Application Frame Menus: "\r
1706 msgstr "应用程序框架菜单:"\r
1708 #. Resource IDs: (14)\r
1709 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1710 msgstr "应用标准差异文件至工作副本"\r
1712 #. Resource IDs: (581)\r
1713 msgid ""\r
1714 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1715 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1716 msgstr ""\r
1717 "递归式将属性加到所有文件/目录上。\r\n"\r
1718 "bugtraq:、tsvn: 和 webviewer: 属性只用于目录。"\r
1720 #. Resource IDs: (13)\r
1721 msgid "Apply &patch..."\r
1722 msgstr "应用补丁(&P)..."\r
1724 #. Resource IDs: (345)\r
1725 msgid ""\r
1726 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1727 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1728 msgstr ""\r
1729 "应用到“Power User”的默认配置。它会提供较好的体验。\n"\r
1730 "你应该知道上面全部配置的含义。"\r
1732 #. Resource IDs: (1294)\r
1733 msgid "Apply property recursively"\r
1734 msgstr "递归应用该属性"\r
1736 #. Resource IDs: (65535)\r
1737 msgid "Apply unified diff"\r
1738 msgstr "应用标准差异文件"\r
1740 #. Resource IDs: (145)\r
1741 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1742 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"\r
1744 #. Resource IDs: (199)\r
1745 #, c-format\r
1746 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1747 msgstr "确定要将选中 %d 项的缓存删除?"\r
1749 #. Resource IDs: (79)\r
1750 #, c-format\r
1751 msgid ""\r
1752 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes "\r
1753 "since the last update!"\r
1754 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"\r
1756 #. Resource IDs: (32793)\r
1757 msgid "Arrange &Vertical"\r
1758 msgstr "垂直排列(&V)"\r
1760 #. Resource IDs: (199)\r
1761 msgid "Ask user"\r
1762 msgstr "询问用户"\r
1764 #. Resource IDs: (264)\r
1765 #, c-format\r
1766 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1767 msgstr "指派到修改列表 “%s”"\r
1769 #. Resource IDs: (16528)\r
1770 msgid "Assigned to:"\r
1771 msgstr "分配到:"\r
1773 #. Resource IDs: (77)\r
1774 #, c-format\r
1775 msgid "At revision: %d"\r
1776 msgstr "于版本: %d"\r
1778 #. Resource IDs: (3843)\r
1779 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1780 msgstr "试图进行不支持的操作。"\r
1782 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1783 #, c-format\r
1784 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1785 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"\r
1787 #. Resource IDs: (3868)\r
1788 #, c-format\r
1789 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1790 msgstr "试图读取写入中的 %1。"\r
1792 #. Resource IDs: (3868)\r
1793 #, c-format\r
1794 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1795 msgstr "试图写入读取中的 %1。"\r
1797 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1798 msgid "Authentication"\r
1799 msgstr "认证"\r
1801 #. Resource IDs: (1278)\r
1802 msgid "Authentication data"\r
1803 msgstr "认证数据"\r
1805 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1806 msgid "Author"\r
1807 msgstr "作者"\r
1809 #. Resource IDs: (65535)\r
1810 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1811 msgstr "作者:                                    Stefan Kueng"\r
1813 #. Resource IDs: (116)\r
1814 msgid "Authors"\r
1815 msgstr "作者"\r
1817 #. Resource IDs: (1265)\r
1818 msgid "Authors case sensitive"\r
1819 msgstr "作者区分大小写"\r
1821 #. Resource IDs: (65535)\r
1822 msgid "Authors:"\r
1823 msgstr "作者: "\r
1825 #. Resource IDs: (1003)\r
1826 msgid "Auto Hide"\r
1827 msgstr "自动隐藏"\r
1829 #. Resource IDs: (1003)\r
1830 msgid "Auto Hide All"\r
1831 msgstr "全部自动隐藏"\r
1833 #. Resource IDs: (99)\r
1834 msgid "Auto Rename"\r
1835 msgstr "自动改名"\r
1837 #. Resource IDs: (222)\r
1838 msgid "Auto-close for local operations"\r
1839 msgstr "对本地操作自动关闭"\r
1841 #. Resource IDs: (222)\r
1842 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1843 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"\r
1845 #. Resource IDs: (222)\r
1846 msgid "Auto-close if no errors"\r
1847 msgstr "如无错误,自动关闭"\r
1849 #. Resource IDs: (222)\r
1850 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1851 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"\r
1853 #. Resource IDs: (195)\r
1854 msgid ""\r
1855 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1856 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1857 msgstr ""\r
1858 "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n"\r
1859 "它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"\r
1861 #. Resource IDs: (438)\r
1862 msgid "Automatic"\r
1863 msgstr "自动"\r
1865 #. Resource IDs: (1073)\r
1866 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1867 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"\r
1869 #. Resource IDs: (1157)\r
1870 msgid "Average"\r
1871 msgstr "平均"\r
1873 #. Resource IDs: (32850)\r
1874 msgid "B&lack Style"\r
1875 msgstr "黑色样式(&L)"\r
1877 #. Resource IDs: (1003, 1011)\r
1878 msgid "B&rowse..."\r
1879 msgstr "浏览(&R)..."\r
1881 #. Resource IDs: (1064)\r
1882 msgid "Back"\r
1883 msgstr "后退"\r
1885 #. Resource IDs: (246)\r
1886 msgid "Bar Graph"\r
1887 msgstr "柱状图"\r
1889 #. Resource IDs: (65535)\r
1890 msgid "Base file:"\r
1891 msgstr "基础文件: "\r
1893 #. Resource IDs: (3850)\r
1894 msgid ""\r
1895 "Bitmap\n"\r
1896 "a bitmap"\r
1897 msgstr ""\r
1898 "位图\n"\r
1899 "一种位图"\r
1901 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1902 msgid "Blame"\r
1903 msgstr "追溯"\r
1905 #. Resource IDs: (132)\r
1906 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1907 msgstr "追溯 - TortoiseSVN"\r
1909 #. Resource IDs: (13)\r
1910 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1911 msgstr "列出文件每一行的作者"\r
1913 #. Resource IDs: (32812)\r
1914 msgid "Blend Alpha"\r
1915 msgstr "Alpha 混和"\r
1917 #. Resource IDs: (83)\r
1918 msgid ""\r
1919 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1920 "Only one of those can be specified."\r
1921 msgstr ""\r
1922 "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n"\r
1923 "它们只能指定一个。"\r
1925 #. Resource IDs: (1007)\r
1926 msgid "Br&owse..."\r
1927 msgstr "浏览(&O)..."\r
1929 #. Resource IDs: (115)\r
1930 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1931 msgstr "分支/标记创建成功!"\r
1933 #. Resource IDs: (2052)\r
1934 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1935 msgstr "在 copy-from-rev 分支,不管此版本是否修改"\r
1937 #. Resource IDs: (9)\r
1938 msgid "Branch/&tag..."\r
1939 msgstr "分支/标记(&T)..."\r
1941 #. Resource IDs: (16)\r
1942 msgid "Break loc&k"\r
1943 msgstr "破除锁定(&K)"\r
1945 #. Resource IDs: (78)\r
1946 msgid "Browse for the external diff program"\r
1947 msgstr "查找外部比较差异工具"\r
1949 #. Resource IDs: (1069)\r
1950 msgid "Browse..."\r
1951 msgstr "浏览..."\r
1953 #. Resource IDs: (1119)\r
1954 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1955 msgstr "Bug编号/问题编号(&I): "\r
1957 #. Resource IDs: (116)\r
1958 msgid "Bug-ID"\r
1959 msgstr "Bug-ID"\r
1961 #. Resource IDs: (1119)\r
1962 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1963 msgstr "Bug编号/问题编号: "\r
1965 #. Resource IDs: (117)\r
1966 msgid "Bug-IDs"\r
1967 msgstr "Bug-ID"\r
1969 #. Resource IDs: (16132)\r
1970 msgid "Button Appearance"\r
1971 msgstr "按钮外观"\r
1973 #. Resource IDs: (1215)\r
1974 msgid "C&heck now"\r
1975 msgstr "立即检查(&H)"\r
1977 #. Resource IDs: (1132)\r
1978 msgid "C&heck repository"\r
1979 msgstr "检查版本库(&H)"\r
1981 #. Resource IDs: (275)\r
1982 msgid "C&ollapse sub-trees"\r
1983 msgstr "折叠子树(&O)"\r
1985 #. Resource IDs: (65535)\r
1986 msgid "C&ommands:"\r
1987 msgstr "命令(&O):"\r
1989 #. Resource IDs: (77)\r
1990 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1991 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"\r
1993 #. Resource IDs: (101)\r
1994 msgid "C&reate folder..."\r
1995 msgstr "创建文件夹(&R)..."\r
1997 #. Resource IDs: (65535)\r
1998 msgid "C&urrent Keys:"\r
1999 msgstr "当前主键(&U):"\r
2001 #. Resource IDs: (501)\r
2002 msgid "C&ut"\r
2003 msgstr "剪切(&U)"\r
2005 #. Resource IDs: (3697)\r
2006 msgid "CAP"\r
2007 msgstr "CAP"\r
2009 #. Resource IDs: (199)\r
2010 msgid "Cache size [kB]"\r
2011 msgstr "缓存大小[kB]"\r
2013 #. Resource IDs: (1440)\r
2014 msgid "Cached Repositories"\r
2015 msgstr "缓存的版本库"\r
2017 #. Resource IDs: (197)\r
2018 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
2019 msgstr "缓存日志信息,以加速日志获取"\r
2021 #. Resource IDs: (1127)\r
2022 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
2023 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"\r
2025 #. Resource IDs: (3865)\r
2026 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
2027 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"\r
2029 #. Resource IDs: (82)\r
2030 #, c-format\r
2031 msgid ""\r
2032 "Can't copy \n"\r
2033 "%s\n"\r
2034 "to\n"\r
2035 "%s"\r
2036 msgstr ""\r
2037 "无法复制 \n"\r
2038 "%s\n"\r
2039 "到\n"\r
2040 "%s"\r
2042 #. Resource IDs: (1001)\r
2043 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
2044 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"\r
2046 #. Resource IDs: (1001)\r
2047 msgid "Can't create a new image!"\r
2048 msgstr "不能创建新图像!"\r
2050 #. Resource IDs: (1001)\r
2051 msgid "Can't customize menues!"\r
2052 msgstr "不能定制菜单!"\r
2054 #. Resource IDs: (1001)\r
2055 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
2056 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"\r
2058 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)\r
2059 msgid "Cancel"\r
2060 msgstr "取消"\r
2062 #. Resource IDs: (132)\r
2063 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
2064 msgstr "正在取消 SVN 追溯..."\r
2066 #. Resource IDs: (270)\r
2067 msgid "Cancelling operation..."\r
2068 msgstr "正在取消操作..."\r
2070 #. Resource IDs: (68)\r
2071 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
2072 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"\r
2074 #. Resource IDs: (16926)\r
2075 msgid "Cascade"\r
2076 msgstr "层叠"\r
2078 #. Resource IDs: (65535)\r
2079 msgid "Cascaded context menu"\r
2080 msgstr "右键菜单"\r
2082 #. Resource IDs: (65535)\r
2083 msgid "Cate&gories:"\r
2084 msgstr "分类(&G):"\r
2086 #. Resource IDs: (82)\r
2087 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
2088 msgstr "凭证已到期或尚未生效。"\r
2090 #. Resource IDs: (82)\r
2091 #, c-format\r
2092 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
2093 msgstr "凭证已到期。合法期限: %s"\r
2095 #. Resource IDs: (82)\r
2096 #, c-format\r
2097 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
2098 msgstr "凭证尚未生效。起始日期: %s"\r
2100 #. Resource IDs: (157)\r
2101 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2102 msgstr "凭证|*.p12;*.pkcs12|所有文件|*.*||"\r
2104 #. Resource IDs: (3825)\r
2105 msgid "Change the window position"\r
2106 msgstr "更改窗口位置"\r
2108 #. Resource IDs: (3825)\r
2109 msgid "Change the window size"\r
2110 msgstr "更改窗口大小"\r
2112 #. Resource IDs: (199)\r
2113 msgid "Changed Files"\r
2114 msgstr "已改变的文件"\r
2116 #. Resource IDs: (324)\r
2117 #, c-format\r
2118 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
2119 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"\r
2121 #. Resource IDs: (163)\r
2122 #, c-format\r
2123 msgid "Changed files: %d"\r
2124 msgstr "变动文件数: %d"\r
2126 #. Resource IDs: (264)\r
2127 #, c-format\r
2128 msgid "Changelist %s moved"\r
2129 msgstr "修改列表 %s 已经删除"\r
2131 #. Resource IDs: (65535)\r
2132 msgid "Changelist:"\r
2133 msgstr "修改列表: "\r
2135 #. Resource IDs: (1242)\r
2136 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
2137 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "\r
2139 #. Resource IDs: (8)\r
2140 msgid "Chec&kout..."\r
2141 msgstr "检出(&K)..."\r
2143 #. Resource IDs: (3887)\r
2144 msgid "Check"\r
2145 msgstr "选中"\r
2147 #. Resource IDs: (174)\r
2148 msgid "Check For Updates"\r
2149 msgstr "检查更新"\r
2151 #. Resource IDs: (1031)\r
2152 msgid "Check For Updates..."\r
2153 msgstr "检查更新..."\r
2155 #. Resource IDs: (13)\r
2156 msgid "Check for modi&fications"\r
2157 msgstr "检查更新(&F)"\r
2159 #. Resource IDs: (65535)\r
2160 msgid "Check for modifications"\r
2161 msgstr "检查更新"\r
2163 #. Resource IDs: (9)\r
2164 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2165 msgstr "从版本库中检出工作副本"\r
2167 #. Resource IDs: (95)\r
2168 msgid ""\r
2169 "Check the files which you want to\n"\r
2170 "delete before importing."\r
2171 msgstr ""\r
2172 "选中你要在导入之前删除\n"\r
2173 "的文件。"\r
2175 #. Resource IDs: (251)\r
2176 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2177 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"\r
2179 #. Resource IDs: (194)\r
2180 msgid ""\r
2181 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "\r
2182 "of the TortoiseSVN submenu"\r
2183 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,二不是 TortoiseSVN 子菜单中的菜单项"\r
2185 #. Resource IDs: (80)\r
2186 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2187 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"\r
2189 #. Resource IDs: (2052)\r
2190 msgid "Check working copy for modifications"\r
2191 msgstr "检查本地副本的修改"\r
2193 #. Resource IDs: (65535)\r
2194 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2195 msgstr "正在检查是否有更新版本的 TortoiseSVN..."\r
2197 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2198 msgid "Checkout"\r
2199 msgstr "检出"\r
2201 #. Resource IDs: (1074)\r
2202 msgid "Checkout &directory:"\r
2203 msgstr "检出至目录(&D): "\r
2205 #. Resource IDs: (77)\r
2206 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2207 msgstr "检出 - TortoiseSVN"\r
2209 #. Resource IDs: (1377)\r
2210 msgid "Checkout Depth"\r
2211 msgstr "检出深度"\r
2213 #. Resource IDs: (229)\r
2214 #, c-format\r
2215 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2216 msgstr "正在从 %s 检出,版本 %s,%s,%s"\r
2218 #. Resource IDs: (65535)\r
2219 msgid "Checksum:"\r
2220 msgstr "校验和: "\r
2222 #. Resource IDs: (1402)\r
2223 msgid "Choose item:"\r
2224 msgstr "选择项目: "\r
2226 #. Resource IDs: (65535)\r
2227 msgid "Classification Patterns"\r
2228 msgstr "分类模式"\r
2230 #. Resource IDs: (145)\r
2231 msgid "Cleaning up"\r
2232 msgstr "清理"\r
2234 #. Resource IDs: (146)\r
2235 msgid "Cleaning up."\r
2236 msgstr "正在清除。"\r
2238 #. Resource IDs: (83)\r
2239 #, c-format\r
2240 msgid ""\r
2241 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2242 "%s"\r
2243 msgstr ""\r
2244 "清理以下路径失败: \n"\r
2245 "%s"\r
2247 #. Resource IDs: (79)\r
2248 #, c-format\r
2249 msgid ""\r
2250 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2251 "%s"\r
2252 msgstr ""\r
2253 "清理以下路径成功: \n"\r
2254 "%s"\r
2256 #. Resource IDs: (9)\r
2257 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2258 msgstr "清理未完成的操作,锁定文件等…"\r
2260 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2261 msgid "Clear"\r
2262 msgstr "清除"\r
2264 #. Resource IDs: (1057)\r
2265 msgid ""\r
2266 "Clear Tool\n"\r
2267 "Clear"\r
2268 msgstr ""\r
2269 "清理工具\n"\r
2270 "清理"\r
2272 #. Resource IDs: (196)\r
2273 #, c-format\r
2274 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2275 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"\r
2277 #. Resource IDs: (196)\r
2278 #, c-format\r
2279 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2280 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"\r
2282 #. Resource IDs: (196)\r
2283 #, c-format\r
2284 msgid ""\r
2285 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2286 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"\r
2288 #. Resource IDs: (197)\r
2289 #, c-format\r
2290 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2291 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"\r
2293 #. Resource IDs: (195)\r
2294 msgid ""\r
2295 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2296 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2297 msgstr ""\r
2298 "清除保存的认证。\r\n"\r
2299 "你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"\r
2301 #. Resource IDs: (196)\r
2302 #, c-format\r
2303 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2304 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"\r
2306 #. Resource IDs: (1466)\r
2307 msgid "Click here to go to the website"\r
2308 msgstr "点击这里进入网站"\r
2310 #. Resource IDs: (170)\r
2311 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2312 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"\r
2314 #. Resource IDs: (65535)\r
2315 msgid ""\r
2316 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "\r
2317 "extension"\r
2318 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"\r
2320 #. Resource IDs: (65535)\r
2321 msgid ""\r
2322 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "\r
2323 "extension"\r
2324 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"\r
2326 #. Resource IDs: (257)\r
2327 msgid "Clipboard"\r
2328 msgstr "剪贴板"\r
2330 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2331 msgid "Close"\r
2332 msgstr "关闭"\r
2334 #. Resource IDs: (1065)\r
2335 msgid "Close Full Screen"\r
2336 msgstr "关闭全屏"\r
2338 #. Resource IDs: (3633)\r
2339 msgid ""\r
2340 "Close Print Preview\n"\r
2341 "&Close"\r
2342 msgstr ""\r
2343 "关闭打印预览\n"\r
2344 "关闭(&C)"\r
2346 #. Resource IDs: (222)\r
2347 msgid "Close manually"\r
2348 msgstr "手动关闭"\r
2350 #. Resource IDs: (3825)\r
2351 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2352 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"\r
2354 #. Resource IDs: (275)\r
2355 msgid "Coll&apse source tree"\r
2356 msgstr "折叠源树(&A)"\r
2358 #. Resource IDs: (275)\r
2359 msgid "Collapse &following tree"\r
2360 msgstr "折叠下列树(&F)"\r
2362 #. Resource IDs: (16662)\r
2363 msgid "Color"\r
2364 msgstr "颜色"\r
2366 #. Resource IDs: (1068)\r
2367 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2368 msgstr "用颜色标记行内改变(&D)"\r
2370 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2371 msgid "Colors"\r
2372 msgstr "颜色"\r
2374 #. Resource IDs: (65535)\r
2375 msgid "Colors:"\r
2376 msgstr "颜色:"\r
2378 #. Resource IDs: (65535)\r
2379 msgid "Comman&ds:"\r
2380 msgstr "命令(&D):"\r
2382 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2383 msgid "Command"\r
2384 msgstr "命令"\r
2386 #. Resource IDs: (198)\r
2387 msgid "Command Line"\r
2388 msgstr "命令行"\r
2390 #. Resource IDs: (1336)\r
2391 msgid "Command Line To Execute:"\r
2392 msgstr "要执行的命令行: "\r
2394 #. Resource IDs: (3857)\r
2395 msgid "Command failed."\r
2396 msgstr "命令失败。"\r
2398 #. Resource IDs: (16104)\r
2399 msgid "Commands"\r
2400 msgstr "命令"\r
2402 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)\r
2403 msgid "Commit"\r
2404 msgstr "提交"\r
2406 #. Resource IDs: (77)\r
2407 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2408 msgstr "提交 - TortoiseSVN"\r
2410 #. Resource IDs: (1110)\r
2411 msgid "Commit to:"\r
2412 msgstr "提交至: "\r
2414 #. Resource IDs: (209)\r
2415 msgid "Commit..."\r
2416 msgstr "提交..."\r
2418 #. Resource IDs: (244)\r
2419 msgid "Commits by author"\r
2420 msgstr "按作者提交次数"\r
2422 #. Resource IDs: (244)\r
2423 msgid "Commits by date"\r
2424 msgstr "按日提交次数"\r
2426 #. Resource IDs: (1135)\r
2427 msgid "Commits each week:"\r
2428 msgstr "每周提交次数: "\r
2430 #. Resource IDs: (9)\r
2431 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2432 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"\r
2434 #. Resource IDs: (170)\r
2435 msgid ""\r
2436 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2437 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context "\r
2438 "menu item.\n"\r
2439 "\n"\r
2440 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2441 msgstr ""\r
2442 "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n"\r
2443 "你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n"\r
2444 "\n"\r
2445 "你确定要继续提交吗?"\r
2447 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2448 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2449 msgstr "与最新版本比较(&H)"\r
2451 #. Resource IDs: (114)\r
2452 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2453 msgstr "与工作基础版本比较并追溯(&B)"\r
2455 #. Resource IDs: (114)\r
2456 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2457 msgstr "与前一版本比较并追溯"\r
2459 #. Resource IDs: (1390)\r
2460 msgid "Compare whitespaces"\r
2461 msgstr "比较空白字符"\r
2463 #. Resource IDs: (76)\r
2464 msgid "Compare with &working copy"\r
2465 msgstr "与工作副本比较(&W)"\r
2467 #. Resource IDs: (138)\r
2468 msgid "Compare with b&ase"\r
2469 msgstr "与基础版本比较(&A)"\r
2471 #. Resource IDs: (114)\r
2472 msgid "Compare with previous revision"\r
2473 msgstr "与前一版本比较差异"\r
2475 #. Resource IDs: (12)\r
2476 msgid ""\r
2477 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "\r
2478 "you made"\r
2479 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"\r
2481 #. Resource IDs: (17)\r
2482 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2483 msgstr "将选定的文件与版本库中的文件进行比较"\r
2485 #. Resource IDs: (120)\r
2486 #, c-format\r
2487 msgid "Comparing %s to %s"\r
2488 msgstr "比较 %s 和 %s"\r
2490 #. Resource IDs: (74)\r
2491 msgid "Completed"\r
2492 msgstr "完毕"\r
2494 #. Resource IDs: (236)\r
2495 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2496 msgstr "设置 Hook 脚本"\r
2498 #. Resource IDs: (284)\r
2499 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2500 msgstr "配置问题跟踪器集成"\r
2502 #. Resource IDs: (65535)\r
2503 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2504 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"\r
2506 #. Resource IDs: (65535)\r
2507 msgid ""\r
2508 "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2509 msgstr "设置用来比较不同版本属性的程序。"\r
2511 #. Resource IDs: (65535)\r
2512 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2513 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"\r
2515 #. Resource IDs: (65535)\r
2516 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2517 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。"\r
2519 #. Resource IDs: (65535)\r
2520 msgid "Conflict resolved"\r
2521 msgstr "冲突已经解决"\r
2523 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2524 msgid "Conflicted"\r
2525 msgstr "冲突"\r
2527 #. Resource IDs: (188)\r
2528 #, c-format\r
2529 msgid "Conflicts: %d"\r
2530 msgstr "冲突: %d"\r
2532 #. Resource IDs: (345)\r
2533 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2534 msgstr "连接版本库服务器下载缺少的日志数据"\r
2536 #. Resource IDs: (65535)\r
2537 msgid "Container sizes"\r
2538 msgstr "容器大小"\r
2540 #. Resource IDs: (16520)\r
2541 msgid "Context Menus: "\r
2542 msgstr "上下文菜单: "\r
2544 #. Resource IDs: (73)\r
2545 msgid "Continue"\r
2546 msgstr "继续"\r
2548 #. Resource IDs: (1001)\r
2549 msgid "Contract docked window"\r
2550 msgstr "契约钉住的窗口"\r
2552 #. Resource IDs: (376)\r
2553 msgid "Cop&y"\r
2554 msgstr "复制(&Y)"\r
2556 #. Resource IDs: (73)\r
2557 msgid "Copied"\r
2558 msgstr "已复制"\r
2560 #. Resource IDs: (208)\r
2561 msgid "Copied from URL"\r
2562 msgstr "复制自路径"\r
2564 #. Resource IDs: (275)\r
2565 #, c-format\r
2566 msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"\r
2567 msgstr "复制自: %s@%ld\r\n"\r
2569 #. Resource IDs: (126)\r
2570 msgid "Copied remotely"\r
2571 msgstr "远程复制完成"\r
2573 #. Resource IDs: (16991)\r
2574 msgid "Copy"\r
2575 msgstr "复制"\r
2577 #. Resource IDs: (127)\r
2578 #, c-format\r
2579 msgid ""\r
2580 "Copy %ld items to\r\n"\r
2581 "%s"\r
2582 msgstr ""\r
2583 "复制 %ld 项到\r\n"\r
2584 "%s"\r
2586 #. Resource IDs: (103)\r
2587 #, c-format\r
2588 msgid "Copy %s"\r
2589 msgstr "复制 %s"\r
2591 #. Resource IDs: (229)\r
2592 #, c-format\r
2593 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2594 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"\r
2596 #. Resource IDs: (126)\r
2597 #, c-format\r
2598 msgid ""\r
2599 "Copy %s\r\n"\r
2600 "to %s"\r
2601 msgstr ""\r
2602 "复制 %s\r\n"\r
2603 "到 %s"\r
2605 #. Resource IDs: (142)\r
2606 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2607 msgstr "复制(分支/标记)"\r
2609 #. Resource IDs: (78)\r
2610 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2611 msgstr "复制 - TortoiseSVN"\r
2613 #. Resource IDs: (1057)\r
2614 msgid ""\r
2615 "Copy Tool\n"\r
2616 "Copy"\r
2617 msgstr ""\r
2618 "复制工具\n"\r
2619 "复制"\r
2621 #. Resource IDs: (101)\r
2622 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2623 msgstr "复制 URL"\r
2625 #. Resource IDs: (209)\r
2626 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2627 msgstr "复制所有信息到剪贴板"\r
2629 #. Resource IDs: (146)\r
2630 msgid "Copy and rename"\r
2631 msgstr "复制和改名"\r
2633 #. Resource IDs: (104)\r
2634 msgid "Copy and rename item to here"\r
2635 msgstr "复制和改名项到此"\r
2637 #. Resource IDs: (101)\r
2638 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2639 msgstr "复制错误信息到剪贴板"\r
2641 #. Resource IDs: (76)\r
2642 msgid "Copy from path"\r
2643 msgstr "从路径复制"\r
2645 #. Resource IDs: (103)\r
2646 msgid "Copy items to here"\r
2647 msgstr "复制项到此"\r
2649 #. Resource IDs: (209)\r
2650 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2651 msgstr "将路径复制到剪贴板"\r
2653 #. Resource IDs: (323)\r
2654 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2655 msgstr "复制到剪贴板(&P)"\r
2657 #. Resource IDs: (3603)\r
2658 msgid ""\r
2659 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2660 "Copy"\r
2661 msgstr ""\r
2662 "将选择的区块复制至剪贴板\n"\r
2663 "复制"\r
2665 #. Resource IDs: (613)\r
2666 #, c-format\r
2667 msgid "Copy to %1"\r
2668 msgstr "复制到 %1"\r
2670 #. Resource IDs: (114)\r
2671 msgid "Copy to clipboard"\r
2672 msgstr "复制到剪贴板"\r
2674 #. Resource IDs: (103)\r
2675 msgid "Copy to working copy"\r
2676 msgstr "复制至工作副本…"\r
2678 #. Resource IDs: (101)\r
2679 msgid "Copy to working copy..."\r
2680 msgstr "复制至工作副本…"\r
2682 #. Resource IDs: (98)\r
2683 #, c-format\r
2684 msgid "Copy: New name for %s"\r
2685 msgstr "复制:  %s 的新名称"\r
2687 #. Resource IDs: (80)\r
2688 #, c-format\r
2689 msgid "Copying %s"\r
2690 msgstr "正在复制 %s"\r
2692 #. Resource IDs: (80)\r
2693 msgid "Copying..."\r
2694 msgstr "正在复制..."\r
2696 #. Resource IDs: (188)\r
2697 msgid "Corrections"\r
2698 msgstr "修正"\r
2700 #. Resource IDs: (81)\r
2701 #, c-format\r
2702 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2703 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"\r
2705 #. Resource IDs: (582)\r
2706 #, c-format\r
2707 msgid "Could not add '%s' because"\r
2708 msgstr "无法加入 “%s” ,因为"\r
2710 #. Resource IDs: (582)\r
2711 #, c-format\r
2712 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2713 msgstr "无法增加属性 “%s” 于 “%s” ,因为"\r
2715 #. Resource IDs: (201)\r
2716 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2717 msgstr "无法检查新版!"\r
2719 #. Resource IDs: (81)\r
2720 #, c-format\r
2721 msgid ""\r
2722 "Could not copy the files!\n"\r
2723 "<hr=100%%>\n"\r
2724 "%s"\r
2725 msgstr ""\r
2726 "无法复制文件!\n"\r
2727 "<hr=100%%>\n"\r
2728 "%s"\r
2730 #. Resource IDs: (3867)\r
2731 #, c-format\r
2732 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2733 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"\r
2735 #. Resource IDs: (582)\r
2736 #, c-format\r
2737 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2738 msgstr "无法删除 “%s”,因为"\r
2740 #. Resource IDs: (582)\r
2741 #, c-format\r
2742 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2743 msgstr "无法删除属性“%s”于“%s”,因为"\r
2745 #. Resource IDs: (83)\r
2746 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2747 msgstr "无法确定最后提交的版本!"\r
2749 #. Resource IDs: (81)\r
2750 msgid "Could not get the status!"\r
2751 msgstr "无法获取状态!"\r
2753 #. Resource IDs: (582)\r
2754 #, c-format\r
2755 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2756 msgstr "无法合并 “%s”,因为"\r
2758 #. Resource IDs: (582)\r
2759 #, c-format\r
2760 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2761 msgstr "无法合并属性 “%s” 于 “%s”,因为"\r
2763 #. Resource IDs: (3867)\r
2764 #, c-format\r
2765 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2766 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"\r
2768 #. Resource IDs: (69)\r
2769 #, c-format\r
2770 msgid ""\r
2771 "Could not open the file\n"\r
2772 "%s"\r
2773 msgstr ""\r
2774 "无法打开文件\n"\r
2775 "%s"\r
2777 #. Resource IDs: (3867)\r
2778 #, c-format\r
2779 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2780 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"\r
2782 #. Resource IDs: (82)\r
2783 #, c-format\r
2784 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2785 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"\r
2787 #. Resource IDs: (81)\r
2788 #, c-format\r
2789 msgid ""\r
2790 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2791 "%s"\r
2792 msgstr ""\r
2793 "无法获取文件的 URL!\n"\r
2794 "%s"\r
2796 #. Resource IDs: (66)\r
2797 #, c-format\r
2798 msgid ""\r
2799 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2800 "Patching is not possible!"\r
2801 msgstr ""\r
2802 "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n"\r
2803 "无法进行补丁!"\r
2805 #. Resource IDs: (64)\r
2806 #, c-format\r
2807 msgid "Could not save the file %s!"\r
2808 msgstr "无法保存文件 %s!"\r
2810 #. Resource IDs: (81)\r
2811 #, c-format\r
2812 msgid ""\r
2813 "Could not start diff viewer!\n"\r
2814 "<hr=100%%>\n"\r
2815 "%s"\r
2816 msgstr ""\r
2817 "无法启动差异查看工具!\n"\r
2818 "<hr=100%%>\n"\r
2819 "%s"\r
2821 #. Resource IDs: (81)\r
2822 #, c-format\r
2823 msgid ""\r
2824 "Could not start external diff program!\n"\r
2825 "<hr=100%%>\n"\r
2826 "%s"\r
2827 msgstr ""\r
2828 "无法启动外部差异比较工具!\n"\r
2829 "<hr=100%%>\n"\r
2830 "%s"\r
2832 #. Resource IDs: (81)\r
2833 #, c-format\r
2834 msgid ""\r
2835 "Could not start external merge program!\n"\r
2836 "<hr=100%%>\n"\r
2837 "%s"\r
2838 msgstr ""\r
2839 "无法启动外部合并工具!\n"\r
2840 "<hr=100%%>\n"\r
2841 "%s"\r
2843 #. Resource IDs: (3857)\r
2844 msgid "Could not start print job."\r
2845 msgstr "无法启动打印任务。"\r
2847 #. Resource IDs: (83)\r
2848 #, c-format\r
2849 msgid ""\r
2850 "Could not start text viewer!\n"\r
2851 "<hr=100%%>\n"\r
2852 "%s"\r
2853 msgstr ""\r
2854 "无法启动文本查看器!\n"\r
2855 "<hr=100%%>\n"\r
2856 "%s"\r
2858 #. Resource IDs: (81)\r
2859 msgid "Could not start thread!"\r
2860 msgstr "无法启动线程!"\r
2862 #. Resource IDs: (13)\r
2863 msgid "Create &patch..."\r
2864 msgstr "创建补丁(&P)..."\r
2866 #. Resource IDs: (243)\r
2867 msgid "Create Changelist"\r
2868 msgstr "创建修改列表"\r
2870 #. Resource IDs: (208)\r
2871 msgid "Create Patch"\r
2872 msgstr "创建补丁"\r
2874 #. Resource IDs: (1385)\r
2875 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2876 msgstr "从此复制到版本库"\r
2878 #. Resource IDs: (126)\r
2879 #, c-format\r
2880 msgid ""\r
2881 "Create new directory:\r\n"\r
2882 "%s"\r
2883 msgstr ""\r
2884 "新建目录: \r\n"\r
2885 "%s"\r
2887 #. Resource IDs: (8)\r
2888 msgid "Create repositor&y here"\r
2889 msgstr "在此创建版本库(&Y)"\r
2891 #. Resource IDs: (32828)\r
2892 msgid "Create unified diff file"\r
2893 msgstr "创建标准差异文件"\r
2895 #. Resource IDs: (126)\r
2896 msgid "Created folder remotely"\r
2897 msgstr "远程创建文件夹完成"\r
2899 #. Resource IDs: (10)\r
2900 msgid ""\r
2901 "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2902 msgstr "在版本库中快速创建副本用作分支或标记"\r
2904 #. Resource IDs: (2052)\r
2905 msgid ""\r
2906 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2907 "Create patch file"\r
2908 msgstr ""\r
2909 "从两个文件的差异创建补丁文件\n"\r
2910 "创建补丁文件"\r
2912 #. Resource IDs: (10)\r
2913 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2914 msgstr "在当前地址创建文件数据库"\r
2916 #. Resource IDs: (14)\r
2917 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2918 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"\r
2920 #. Resource IDs: (65535)\r
2921 msgid "Credits:"\r
2922 msgstr "贡献者: "\r
2924 #. Resource IDs: (376)\r
2925 msgid "Cu&t"\r
2926 msgstr "剪切(&T)"\r
2928 #. Resource IDs: (65535)\r
2929 msgid "Current"\r
2930 msgstr "当前"\r
2932 #. Resource IDs: (1113)\r
2933 msgid "Current version is:"\r
2934 msgstr "当前版本是: "\r
2936 #. Resource IDs: (201)\r
2937 #, c-format\r
2938 msgid "Current version is: %s"\r
2939 msgstr "当前版本是: %s"\r
2941 #. Resource IDs: (17079)\r
2942 msgid "Cus&tomize..."\r
2943 msgstr "定制(&T)..."\r
2945 #. Resource IDs: (16963)\r
2946 msgid "Custom"\r
2947 msgstr "定制"\r
2949 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2950 msgid "Customize"\r
2951 msgstr "定制"\r
2953 #. Resource IDs: (17076)\r
2954 msgid "Customize Keyboard"\r
2955 msgstr "定制键盘"\r
2957 #. Resource IDs: (1069)\r
2958 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2959 msgstr "定制快速访问工具栏"\r
2961 #. Resource IDs: (1068)\r
2962 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2963 msgstr "定制快速访问工具栏..."\r
2965 #. Resource IDs: (3603)\r
2966 msgid ""\r
2967 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2968 "Cut"\r
2969 msgstr ""\r
2970 "剪切选择的区块并放到剪贴板\n"\r
2971 "剪切"\r
2973 #. Resource IDs: (1279)\r
2974 msgid "D&etails"\r
2975 msgstr "详细信息(&E)"\r
2977 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2978 msgid "Date"\r
2979 msgstr "日期"\r
2981 #. Resource IDs: (1008)\r
2982 msgid "Default"\r
2983 msgstr "默认"\r
2985 #. Resource IDs: (65535)\r
2986 msgid "Default &number of log messages"\r
2987 msgstr "默认的日志信息数目(&N)"\r
2989 #. Resource IDs: (1007)\r
2990 msgid "Default Menu"\r
2991 msgstr "默认菜单"\r
2993 #. Resource IDs: (65535)\r
2994 msgid "Default URL:"\r
2995 msgstr "默认 URL: "\r
2997 #. Resource IDs: (1007)\r
2998 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2999 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"\r
3001 #. Resource IDs: (65535)\r
3002 msgid "Default path:"\r
3003 msgstr "默认路径: "\r
3005 #. Resource IDs: (1064)\r
3006 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
3007 msgstr "默认使用 UTF-8 编码"\r
3009 #. Resource IDs: (1002)\r
3010 msgid "Delete"\r
3011 msgstr "删除"\r
3013 #. Resource IDs: (240)\r
3014 msgid "Delete Unversioned Items"\r
3015 msgstr "删除非版本控制的文件"\r
3017 #. Resource IDs: (14)\r
3018 #, c-format\r
3019 msgid "Delete and &ignore %d items by name"\r
3020 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"\r
3022 #. Resource IDs: (14)\r
3023 msgid "Delete and add to &ignore list"\r
3024 msgstr "删除和增加到忽略列表(&I)"\r
3026 #. Resource IDs: (14)\r
3027 #, c-format\r
3028 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"\r
3029 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"\r
3031 #. Resource IDs: (17)\r
3032 msgid "Delete unversioned items..."\r
3033 msgstr "删除非版本控制的条目 ..."\r
3035 #. Resource IDs: (73, 264)\r
3036 msgid "Deleted"\r
3037 msgstr "已删除"\r
3039 #. Resource IDs: (65535)\r
3040 msgid "Deleted node"\r
3041 msgstr "删除的节点"\r
3043 #. Resource IDs: (15)\r
3044 msgid ""\r
3045 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
3046 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"\r
3048 #. Resource IDs: (11)\r
3049 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
3050 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"\r
3052 #. Resource IDs: (18)\r
3053 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
3054 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"\r
3056 #. Resource IDs: (198)\r
3057 msgid "Deletes the action log file"\r
3058 msgstr "删除动作记录文件"\r
3060 #. Resource IDs: (263)\r
3061 msgid "Deleting"\r
3062 msgstr "正在删除"\r
3064 #. Resource IDs: (65535)\r
3065 msgid "Depth:"\r
3066 msgstr "深度: "\r
3068 #. Resource IDs: (1002)\r
3069 msgid "Description"\r
3070 msgstr "描述"\r
3072 #. Resource IDs: (65535)\r
3073 msgid "Description:"\r
3074 msgstr "描述: "\r
3076 #. Resource IDs: (213)\r
3077 msgid "Deselect changelist"\r
3078 msgstr "取消选定修改列表"\r
3080 #. Resource IDs: (3859)\r
3081 msgid "Destination disk drive is full."\r
3082 msgstr "目标磁盘已满。"\r
3084 #. Resource IDs: (3849)\r
3085 msgid ""\r
3086 "Device Independent Bitmap\n"\r
3087 "a device independent bitmap"\r
3088 msgstr ""\r
3089 "设备中立位图\n"\r
3090 "一种设备中立的位图"\r
3092 #. Resource IDs: (1277)\r
3093 msgid "Dialog sizes and positions"\r
3094 msgstr "窗口大小及位置"\r
3096 #. Resource IDs: (65535)\r
3097 msgid "Diff file:"\r
3098 msgstr "补丁文件: "\r
3100 #. Resource IDs: (65535)\r
3101 msgid "Diff options"\r
3102 msgstr "差异选项"\r
3104 #. Resource IDs: (146, 279)\r
3105 msgid "Diff with URL"\r
3106 msgstr "以 URL 比较"\r
3108 #. Resource IDs: (1302)\r
3109 msgid "Difference between"\r
3110 msgstr "比较"\r
3112 #. Resource IDs: (32817)\r
3113 msgid "Differential path &names"\r
3114 msgstr "差异路径名称(&N)"\r
3116 #. Resource IDs: (1022)\r
3117 msgid "Diffing"\r
3118 msgstr "比较差异"\r
3120 #. Resource IDs: (14)\r
3121 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
3122 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较。"\r
3124 #. Resource IDs: (65535)\r
3125 msgid "Directory:"\r
3126 msgstr "目录: "\r
3128 #. Resource IDs: (195)\r
3129 msgid ""\r
3130 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
3131 "too much disk access when browsing the working copy."\r
3132 msgstr ""\r
3133 "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\r\n"\r
3134 "浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"\r
3136 #. Resource IDs: (3867)\r
3137 #, c-format\r
3138 msgid "Disk full while accessing %1."\r
3139 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"\r
3141 #. Resource IDs: (3860)\r
3142 #, c-format\r
3143 msgid "Dispatch exception: %1"\r
3144 msgstr "分派异常: %1"\r
3146 #. Resource IDs: (65535)\r
3147 msgid "Display &buttons in this order"\r
3148 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"\r
3150 #. Resource IDs: (3605)\r
3151 msgid ""\r
3152 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
3153 "Help"\r
3154 msgstr ""\r
3155 "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n"\r
3156 "帮助"\r
3158 #. Resource IDs: (3605)\r
3159 msgid ""\r
3160 "Display help for current task or command\n"\r
3161 "Help"\r
3162 msgstr ""\r
3163 "显示当前工作或命令的帮助\n"\r
3164 "帮助"\r
3166 #. Resource IDs: (3605)\r
3167 msgid ""\r
3168 "Display instructions about how to use help\n"\r
3169 "Help"\r
3170 msgstr ""\r
3171 "显示如何使用帮助\n"\r
3172 "帮助"\r
3174 #. Resource IDs: (3605)\r
3175 msgid ""\r
3176 "Display program information, version number and copyright\n"\r
3177 "About"\r
3178 msgstr ""\r
3179 "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n"\r
3180 "关于"\r
3182 #. Resource IDs: (65535)\r
3183 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
3184 msgstr "对下述路径,不显示上下文菜单:"\r
3186 #. Resource IDs: (1007)\r
3187 #, c-format\r
3188 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
3189 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"\r
3191 #. Resource IDs: (145)\r
3192 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
3193 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"\r
3195 #. Resource IDs: (119)\r
3196 #, c-format\r
3197 msgid ""\r
3198 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3199 "%s\n"\r
3200 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-"\r
3201 "merging the revisions into your working copy."\r
3202 msgstr ""\r
3203 "你确定要恢复\n"\r
3204 "%s\n"\r
3205 "从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"\r
3207 #. Resource IDs: (76)\r
3208 #, c-format\r
3209 msgid ""\r
3210 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3211 "%s\n"\r
3212 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-"\r
3213 "merging the revision into your working copy."\r
3214 msgstr ""\r
3215 "你确定要恢复此版本对\n"\r
3216 "%s\n"\r
3217 "的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"\r
3219 #. Resource IDs: (99)\r
3220 #, c-format\r
3221 msgid ""\r
3222 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3223 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3224 "%s!"\r
3225 msgstr ""\r
3226 "你想让此工作副本变成未版本控制吗?\n"\r
3227 "这将会从 “%s” 删除全部 Subversion 管理子目录!"\r
3229 #. Resource IDs: (76)\r
3230 msgid "Do you want to proceed?"\r
3231 msgstr "确定要继续吗?"\r
3233 #. Resource IDs: (313)\r
3234 msgid ""\r
3235 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3236 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3237 msgstr ""\r
3238 "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n"\r
3239 "注意: 所有变更将不会保存!"\r
3241 #. Resource IDs: (563)\r
3242 #, c-format\r
3243 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3244 msgstr "确定要从该项目及其子项目删除属性 %s 吗?"\r
3246 #. Resource IDs: (313)\r
3247 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3248 msgstr "是否要保存你所做的修改?"\r
3250 #. Resource IDs: (65535)\r
3251 msgid "Document :"\r
3252 msgstr "文档:"\r
3254 #. Resource IDs: (65535)\r
3255 msgid ""\r
3256 "Documentation : Simon Large\n"\r
3257 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3258 msgstr ""\r
3259 "Documentation : Simon Large\n"\r
3260 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3262 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3263 msgid "Don't show this message again"\r
3264 msgstr "不再显示此信息"\r
3266 #. Resource IDs: (1002)\r
3267 msgid "Drag to make this menu float"\r
3268 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"\r
3270 #. Resource IDs: (16513)\r
3271 msgid "Draw"\r
3272 msgstr "画图"\r
3274 #. Resource IDs: (1079)\r
3275 msgid "Drive Types"\r
3276 msgstr "磁盘驱动器类型"\r
3278 #. Resource IDs: (1315)\r
3279 msgid "Drives A: and B:"\r
3280 msgstr "盘 A: 和 B:"\r
3282 #. Resource IDs: (613)\r
3283 #, c-format\r
3284 msgid "Drop not possible on %1"\r
3285 msgstr "不可能删除 %1"\r
3287 #. Resource IDs: (32816)\r
3288 msgid "E&xact copy sources"\r
3289 msgstr "解开复制源(&X)"\r
3291 #. Resource IDs: (65535)\r
3292 msgid "E&xclude paths:"\r
3293 msgstr "排除路径(&X): "\r
3295 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3296 msgid "E&xit"\r
3297 msgstr "退出(&X)"\r
3299 #. Resource IDs: (275)\r
3300 msgid "E&xpand all"\r
3301 msgstr "全部展开(&X)"\r
3303 #. Resource IDs: (275)\r
3304 msgid "E&xpand sub-trees"\r
3305 msgstr "展开子树(&X)"\r
3307 #. Resource IDs: (1437)\r
3308 msgid "E&xport"\r
3309 msgstr "导出(&X)"\r
3311 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3312 msgid "E&xport..."\r
3313 msgstr "导出(&X)..."\r
3315 #. Resource IDs: (3697)\r
3316 msgid "EXT"\r
3317 msgstr "EXT"\r
3319 #. Resource IDs: (1237)\r
3320 msgid "Edit"\r
3321 msgstr "编辑"\r
3323 #. Resource IDs: (16133)\r
3324 msgid "Edit Button Image"\r
3325 msgstr "编辑按钮图片"\r
3327 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3328 msgid "Edit Properties"\r
3329 msgstr "修改属性"\r
3331 #. Resource IDs: (297)\r
3332 msgid "Edit Property Conflict"\r
3333 msgstr "编辑属性冲突"\r
3335 #. Resource IDs: (298)\r
3336 msgid "Edit Tree Conflicts"\r
3337 msgstr "编辑树冲突"\r
3339 #. Resource IDs: (113)\r
3340 msgid "Edit author"\r
3341 msgstr "编辑作者"\r
3343 #. Resource IDs: (115)\r
3344 msgid "Edit author name"\r
3345 msgstr "编辑作者名"\r
3347 #. Resource IDs: (1399)\r
3348 msgid "Edit conflict"\r
3349 msgstr "编辑冲突"\r
3351 #. Resource IDs: (110)\r
3352 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3353 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"\r
3355 #. Resource IDs: (110)\r
3356 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3357 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"\r
3359 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3360 msgid "Edit log message"\r
3361 msgstr "编辑日志信息"\r
3363 #. Resource IDs: (127)\r
3364 #, c-format\r
3365 msgid ""\r
3366 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3367 "%s"\r
3368 msgstr ""\r
3369 "编辑属性“%s”于\r\n"\r
3370 "%s"\r
3372 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3373 msgid "Edit..."\r
3374 msgstr "编辑..."\r
3376 #. Resource IDs: (581)\r
3377 msgid "Edits the selected property value"\r
3378 msgstr "编辑选择的属性值"\r
3380 #. Resource IDs: (79)\r
3381 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3382 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"\r
3384 #. Resource IDs: (1057)\r
3385 msgid ""\r
3386 "Ellipse Tools\n"\r
3387 "Ellipse"\r
3388 msgstr ""\r
3389 "Ellipse 工具\n"\r
3390 "Ellipse"\r
3392 #. Resource IDs: (65535)\r
3393 msgid "Empty"\r
3394 msgstr "空的"\r
3396 #. Resource IDs: (344)\r
3397 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3398 msgstr "启用缓存来加速日志和版本图对话框"\r
3400 #. Resource IDs: (196)\r
3401 msgid ""\r
3402 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3403 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3404 msgstr ""\r
3405 "仅在你使用 VS.NET 2003 开发 Web 项目时启用此选项!\r\n"\r
3406 "你必须重新启动系统使此选项生效。"\r
3408 #. Resource IDs: (195)\r
3409 msgid ""\r
3410 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3411 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3412 msgstr ""\r
3413 "仅在设置了 tsvn:projectlanguage\n"\r
3414 "时才进行拼写检查。"\r
3416 #. Resource IDs: (3867)\r
3417 #, c-format\r
3418 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3419 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"\r
3421 #. Resource IDs: (3867)\r
3422 #, c-format\r
3423 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3424 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"\r
3426 #. Resource IDs: (3867)\r
3427 #, c-format\r
3428 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3429 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"\r
3431 #. Resource IDs: (3843)\r
3432 msgid "Encountered an improper argument."\r
3433 msgstr "参数错误。"\r
3435 #. Resource IDs: (3859)\r
3436 #, c-format\r
3437 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3438 msgstr "读取 %1 时意外出错。"\r
3440 #. Resource IDs: (3859)\r
3441 #, c-format\r
3442 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3443 msgstr "写入 %1 时意外出错。"\r
3445 #. Resource IDs: (65535)\r
3446 msgid "End Revision"\r
3447 msgstr "结束版本"\r
3449 #. Resource IDs: (3825)\r
3450 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3451 msgstr "将窗口放到最大"\r
3453 #. Resource IDs: (241)\r
3454 msgid "Enter Log Message"\r
3455 msgstr "输入日志信息"\r
3457 #. Resource IDs: (80)\r
3458 msgid "Enter URL"\r
3459 msgstr "输入 URL"\r
3461 #. Resource IDs: (3858)\r
3462 msgid "Enter a GUID."\r
3463 msgstr "请输入 GUID。"\r
3465 #. Resource IDs: (3858)\r
3466 msgid "Enter a currency."\r
3467 msgstr "请输入货币。"\r
3469 #. Resource IDs: (3858)\r
3470 msgid "Enter a date and/or time."\r
3471 msgstr "请输入日期和(或)时间。"\r
3473 #. Resource IDs: (3858)\r
3474 msgid "Enter a date."\r
3475 msgstr "请输入日期。"\r
3477 #. Resource IDs: (313)\r
3478 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3479 msgstr "输入锁定信息(可选): "\r
3481 #. Resource IDs: (65535)\r
3482 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3483 msgstr "输入修改列表名称: "\r
3485 #. Resource IDs: (3858)\r
3486 #, c-format\r
3487 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3488 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"\r
3490 #. Resource IDs: (3858)\r
3491 msgid "Enter a number."\r
3492 msgstr "请输入数字。"\r
3494 #. Resource IDs: (3858)\r
3495 msgid "Enter a positive integer."\r
3496 msgstr "请输入正整数。"\r
3498 #. Resource IDs: (3858)\r
3499 msgid "Enter a time."\r
3500 msgstr "请输入时间。"\r
3502 #. Resource IDs: (3858)\r
3503 #, c-format\r
3504 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r
3505 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"\r
3507 #. Resource IDs: (3858)\r
3508 msgid "Enter an integer between 0 and 255."\r
3509 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"\r
3511 #. Resource IDs: (3858)\r
3512 msgid "Enter an integer."\r
3513 msgstr "请输入整数。"\r
3515 #. Resource IDs: (1065)\r
3516 msgid "Enter log &message:"\r
3517 msgstr "输入日志信息(&M): "\r
3519 #. Resource IDs: (126)\r
3520 msgid "Enter log message:"\r
3521 msgstr "输入日志信息: "\r
3523 #. Resource IDs: (3858)\r
3524 #, c-format\r
3525 msgid "Enter no more than %1 characters."\r
3526 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"\r
3528 #. Resource IDs: (3603)\r
3529 msgid ""\r
3530 "Erase everything\n"\r
3531 "Erase All"\r
3532 msgstr ""\r
3533 "全部清除\n"\r
3534 "全部清除"\r
3536 #. Resource IDs: (3603)\r
3537 msgid ""\r
3538 "Erase the selection\n"\r
3539 "Erase"\r
3540 msgstr ""\r
3541 "清除选择区\n"\r
3542 "清除"\r
3544 #. Resource IDs: (82)\r
3545 msgid "Error"\r
3546 msgstr "错误"\r
3548 #. Resource IDs: (145)\r
3549 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"\r
3550 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"\r
3552 #. Resource IDs: (81)\r
3553 #, c-format\r
3554 msgid "Error validating server certificate for %s:"\r
3555 msgstr "%s 服务器凭证检核错误: "\r
3557 #. Resource IDs: (70)\r
3558 #, c-format\r
3559 msgid ""\r
3560 "Error while reading/writing the registry key %s\n"\r
3561 "%s"\r
3562 msgstr ""\r
3563 "读写注册表键 %s 时发生错误\n"\r
3564 "%s"\r
3566 #. Resource IDs: (1413)\r
3567 msgid "Exceptions:"\r
3568 msgstr "例外: "\r
3570 #. Resource IDs: (1002)\r
3571 msgid ""\r
3572 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|"\r
3573 "Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"\r
3574 msgstr ""\r
3575 "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*."\r
3576 "bat|全部文件 (*.*)|*.*||"\r
3578 #. Resource IDs: (1002)\r
3579 msgid "Existing"\r
3580 msgstr "已经存在"\r
3582 #. Resource IDs: (275)\r
3583 msgid "Exp&and source tree"\r
3584 msgstr "展开源树(&A)"\r
3586 #. Resource IDs: (275)\r
3587 msgid "Expand &following tree"\r
3588 msgstr "展开下列树(&A)"\r
3590 #. Resource IDs: (1002)\r
3591 #, c-format\r
3592 msgid "Expand (%s)"\r
3593 msgstr "展开 (%s)"\r
3595 #. Resource IDs: (1001)\r
3596 msgid "Expand docked window"\r
3597 msgstr "展开钉住的窗口"\r
3599 #. Resource IDs: (65535)\r
3600 msgid "Expert settings"\r
3601 msgstr "专家配置"\r
3603 #. Resource IDs: (209)\r
3604 msgid "Explore to"\r
3605 msgstr "浏览"\r
3607 #. Resource IDs: (229, 238)\r
3608 msgid "Export"\r
3609 msgstr "导出"\r
3611 #. Resource IDs: (1074)\r
3612 msgid "Export &directory:"\r
3613 msgstr "导出目录(&D): "\r
3615 #. Resource IDs: (78)\r
3616 msgid "Export - TortoiseSVN"\r
3617 msgstr "导出 - TortoiseSVN"\r
3619 #. Resource IDs: (94)\r
3620 msgid "Export directory:"\r
3621 msgstr "导出目录: "\r
3623 #. Resource IDs: (345)\r
3624 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"\r
3625 msgstr "将选中的缓存导出为逗号分割(CSV)的文件"\r
3627 #. Resource IDs: (79)\r
3628 msgid "Export unversioned files too"\r
3629 msgstr "导出无版本控制信息的文件"\r
3631 #. Resource IDs: (284)\r
3632 #, c-format\r
3633 msgid "Exporting %s"\r
3634 msgstr "正在导出 %s"\r
3636 #. Resource IDs: (79)\r
3637 msgid "Exporting..."\r
3638 msgstr "正在导出..."\r
3640 #. Resource IDs: (10)\r
3641 msgid ""\r
3642 "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative "\r
3643 "folders"\r
3644 msgstr "从版本库中导出干净的工作副本, 不生成 svn 的管理文件夹"\r
3646 #. Resource IDs: (581)\r
3647 msgid "Exports a set of properties to a file"\r
3648 msgstr "导出属性集合到文件"\r
3650 #. Resource IDs: (74, 207)\r
3651 msgid "Extension"\r
3652 msgstr "扩展名"\r
3654 #. Resource IDs: (65535)\r
3655 msgid "Extension or mime-type:"\r
3656 msgstr "扩展名或文件类型: "\r
3658 #. Resource IDs: (65535)\r
3659 msgid "Extension/mime-type specific programs"\r
3660 msgstr "根据扩展名/文件类型指定程序"\r
3662 #. Resource IDs: (74)\r
3663 msgid "External"\r
3664 msgstr "外部"\r
3666 #. Resource IDs: (65535)\r
3667 msgid "External Program:"\r
3668 msgstr "外部程序: "\r
3670 #. Resource IDs: (192)\r
3671 msgid "External Programs::Diff Viewer"\r
3672 msgstr "外部程序: 差异查看器"\r
3674 #. Resource IDs: (193)\r
3675 msgid "External Programs::Merge Tool"\r
3676 msgstr "外部程序: 合并工具"\r
3678 #. Resource IDs: (194)\r
3679 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"\r
3680 msgstr "外部程序: 标准差异查看器"\r
3682 #. Resource IDs: (226)\r
3683 msgid "Externals excluded"\r
3684 msgstr "排除外部依赖"\r
3686 #. Resource IDs: (226)\r
3687 msgid "Externals included"\r
3688 msgstr "包含外部依赖"\r
3690 #. Resource IDs: (74)\r
3691 msgid "Failed revert"\r
3692 msgstr "复原失败"\r
3694 #. Resource IDs: (3865)\r
3695 msgid ""\r
3696 "Failed to connect.\n"\r
3697 "Link may be broken."\r
3698 msgstr ""\r
3699 "连接失败。\n"\r
3700 "硬件链接可能中断。"\r
3702 #. Resource IDs: (3865)\r
3703 msgid "Failed to convert ActiveX object."\r
3704 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"\r
3706 #. Resource IDs: (3857)\r
3707 msgid "Failed to create empty document."\r
3708 msgstr "无法创建空文件。"\r
3710 #. Resource IDs: (3865)\r
3711 msgid ""\r
3712 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system "\r
3713 "registry."\r
3714 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"\r
3716 #. Resource IDs: (3857)\r
3717 msgid "Failed to launch help."\r
3718 msgstr "无法打开帮助。"\r
3720 #. Resource IDs: (3865)\r
3721 msgid "Failed to launch server application."\r
3722 msgstr "启动服务器操作失败。"\r
3724 #. Resource IDs: (3857)\r
3725 msgid "Failed to open document."\r
3726 msgstr "打开文件失败。"\r
3728 #. Resource IDs: (3865)\r
3729 msgid "Failed to perform server operation."\r
3730 msgstr "执行服务器操作失败。"\r
3732 #. Resource IDs: (3857)\r
3733 msgid "Failed to save document."\r
3734 msgstr "保存文件失败。"\r
3736 #. Resource IDs: (264)\r
3737 #, c-format\r
3738 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"\r
3739 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"\r
3741 #. Resource IDs: (83)\r
3742 #, c-format\r
3743 msgid ""\r
3744 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"\r
3745 "%s"\r
3746 msgstr ""\r
3747 "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n"\r
3748 "%s"\r
3750 #. Resource IDs: (220)\r
3751 msgid "Failed!"\r
3752 msgstr "失败!"\r
3754 #. Resource IDs: (313)\r
3755 msgid "Fetching file..."\r
3756 msgstr "正在获取文件..."\r
3758 #. Resource IDs: (313)\r
3759 #, c-format\r
3760 msgid "Fetching revision %s of file:"\r
3761 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "\r
3763 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)\r
3764 msgid "File"\r
3765 msgstr "文件"\r
3767 #. Resource IDs: (1138)\r
3768 msgid "File changes each week:"\r
3769 msgstr "每周修改次数: "\r
3771 #. Resource IDs: (376)\r
3772 msgid "File diffs"\r
3773 msgstr "文件差异比较"\r
3775 #. Resource IDs: (213)\r
3776 msgid "File list is empty"\r
3777 msgstr "文件列表为空"\r
3779 #. Resource IDs: (135, 376)\r
3780 msgid "File patches"\r
3781 msgstr "文件补丁"\r
3783 #. Resource IDs: (7)\r
3784 #, c-format\r
3785 msgid ""\r
3786 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3787 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3788 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3789 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3790 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3791 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3792 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3793 msgstr ""\r
3794 "文件大小: \t\t%s (%s)\n"\r
3795 "宽度: \t\t\t%ld 像素\n"\r
3796 "高度: \t\t\t%ld 像素\n"\r
3797 "水平分辨率: \t%.1f dpi\n"\r
3798 "垂直分辨率: \t%.1f dpi\n"\r
3799 "色深: \t\t\t%d 位\n"\r
3800 "缩放比例: \t\t\t%d%%"\r
3802 #. Resource IDs: (8)\r
3803 #, c-format\r
3804 msgid ""\r
3805 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3806 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3807 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3808 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3809 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3810 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3811 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3812 "\n"\r
3813 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3814 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3815 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3816 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3817 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3818 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3819 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3820 msgstr ""\r
3821 "文件大小: \t\t%s (%s)\n"\r
3822 "宽度: \t\t\t%ld 像素\n"\r
3823 "高度: \t\t\t%ld 像素\n"\r
3824 "水平分辨率: \t%.1f dpi\n"\r
3825 "垂直分辨率: \t%.1f dpi\n"\r
3826 "色深: \t\t\t%d 位\n"\r
3827 "缩放比例: \t\t\t%d%%\n"\r
3828 "\n"\r
3829 "文件大小: \t\t%s (%s)\n"\r
3830 "宽度: \t\t\t%ld 像素\n"\r
3831 "高度: \t\t\t%ld 像素\n"\r
3832 "水平分辨率: \t%.1f dpi\n"\r
3833 "垂直分辨率: \t%.1f dpi\n"\r
3834 "色深: \t\t\t%d 位\n"\r
3835 "缩放比例: \t\t\t%d%%"\r
3837 #. Resource IDs: (7)\r
3838 #, c-format\r
3839 msgid ""\r
3840 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3841 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3842 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3843 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3844 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3845 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3846 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3847 msgstr ""\r
3848 "文件大小: \t\t\t%s (%s)\n"\r
3849 "宽度: \t\t\t%ld pixel\n"\r
3850 "高度: \t\t\t%ld pixel\n"\r
3851 "水平分辨率: \t\t%.1f dpi\n"\r
3852 "垂直分辨率: \t\t%.1f dpi\n"\r
3853 "色深: \t\t\t%d 位\n"\r
3854 "缩放比例: \t\t\t%d%%"\r
3856 #. Resource IDs: (7)\r
3857 #, c-format\r
3858 msgid ""\r
3859 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3860 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3861 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3862 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3863 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3864 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3865 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3866 "\n"\r
3867 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3868 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3869 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3870 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3871 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3872 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3873 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3874 msgstr ""\r
3875 "文件大小: \t\t\t%s (%s)\n"\r
3876 "宽度: \t\t\t%ld 像素\n"\r
3877 "高度: \t\t\t%ld 像素\n"\r
3878 "水平分辨率: \t%.1f dpi\n"\r
3879 "垂直分辨率: \t%.1f dpi\n"\r
3880 "色深: \t\t\t%d 位\n"\r
3881 "缩放比例: \t\t\t%d%%\n"\r
3882 "\n"\r
3883 "文件大小: \t\t\t%s (%s)\n"\r
3884 "宽度: \t\t\t%ld 像素\n"\r
3885 "高度: \t\t\t%ld 像素\n"\r
3886 "水平分辨率: \t%.1f dpi\n"\r
3887 "垂直分辨率: \t%.1f dpi\n"\r
3888 "色深: \t\t\t%d 位\n"\r
3889 "缩放比例:\t\t\t%d%%"\r
3891 #. Resource IDs: (208)\r
3892 msgid "Filename"\r
3893 msgstr "文件名称"\r
3895 #. Resource IDs: (1057)\r
3896 msgid ""\r
3897 "Fill Tool\n"\r
3898 "Fill"\r
3899 msgstr ""\r
3900 "填充工具\n"\r
3901 "填充"\r
3903 #. Resource IDs: (65535)\r
3904 msgid ""\r
3905 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"\r
3906 "(separate multiple paths with the '*' char):"\r
3907 msgstr "过滤掉包含下述字符串的路径(多个路径之间用“*”字符分隔): "\r
3909 #. Resource IDs: (321)\r
3910 msgid "Filter paths"\r
3911 msgstr "过滤器路径"\r
3913 #. Resource IDs: (139)\r
3914 msgid "Find"\r
3915 msgstr "查找"\r
3917 #. Resource IDs: (3603)\r
3918 msgid ""\r
3919 "Find the specified text\n"\r
3920 "Find"\r
3921 msgstr ""\r
3922 "查找指定文字\n"\r
3923 "查找"\r
3925 #. Resource IDs: (77, 219)\r
3926 msgid "Finished!"\r
3927 msgstr "完成!"\r
3929 #. Resource IDs: (32804)\r
3930 msgid "Fit graph"\r
3931 msgstr "适合图形"\r
3933 #. Resource IDs: (32802)\r
3934 msgid "Fit height"\r
3935 msgstr "适合高度"\r
3937 #. Resource IDs: (32810)\r
3938 msgid "Fit image &sizes"\r
3939 msgstr "优化图像显示尺寸(&S)"\r
3941 #. Resource IDs: (32803)\r
3942 msgid "Fit width"\r
3943 msgstr "适合宽度"\r
3945 #. Resource IDs: (89)\r
3946 msgid "Fix case of item and do not add it"\r
3947 msgstr "修正条目的大小写,不增加它"\r
3949 #. Resource IDs: (32818)\r
3950 msgid "Fold &tags"\r
3951 msgstr "折叠标签(&T)"\r
3953 #. Resource IDs: (1002)\r
3954 msgid "Folder"\r
3955 msgstr "目录"\r
3957 #. Resource IDs: (65535)\r
3958 msgid "Font"\r
3959 msgstr "字体"\r
3961 #. Resource IDs: (3585)\r
3962 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"\r
3963 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"\r
3965 #. Resource IDs: (119)\r
3966 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"\r
3967 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"\r
3969 #. Resource IDs: (1064)\r
3970 msgid "Forward"\r
3971 msgstr "转发"\r
3973 #. Resource IDs: (65535)\r
3974 msgid "From URL:"\r
3975 msgstr "从 URL: "\r
3977 #. Resource IDs: (1200, 65535)\r
3978 msgid "From:"\r
3979 msgstr "起始: "\r
3981 #. Resource IDs: (65535)\r
3982 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"\r
3983 msgstr "起始: (合并范围的起始URL和版本)"\r
3985 #. Resource IDs: (1065)\r
3986 msgid "Full Screen"\r
3987 msgstr "全屏"\r
3989 #. Resource IDs: (19)\r
3990 msgid "Fully recursive"\r
3991 msgstr "全递归"\r
3993 #. Resource IDs: (273)\r
3994 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"\r
3995 msgstr "无法初始化 GDI+"\r
3997 #. Resource IDs: (273)\r
3998 msgid ""\r
3999 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."\r
4000 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"\r
4002 #. Resource IDs: (284)\r
4003 msgid "Gathering information. Please wait..."\r
4004 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."\r
4006 #. Resource IDs: (107, 143)\r
4007 msgid "General"\r
4008 msgstr "常规设置"\r
4010 #. Resource IDs: (212)\r
4011 msgid "General::Colors"\r
4012 msgstr "常规::颜色"\r
4014 #. Resource IDs: (195)\r
4015 msgid "General::Context Menu"\r
4016 msgstr "常规::上下文菜单"\r
4018 #. Resource IDs: (196)\r
4019 msgid "General::Dialogs 1"\r
4020 msgstr "常规::对话框组一"\r
4022 #. Resource IDs: (213)\r
4023 msgid "General::Dialogs 2"\r
4024 msgstr "常规::对话框组二"\r
4026 #. Resource IDs: (296)\r
4027 msgid "General::Revision Graph"\r
4028 msgstr "常规::版本分支图"\r
4030 #. Resource IDs: (144)\r
4031 msgid "Generating patchfile..."\r
4032 msgstr "正在生成补丁文件..."\r
4034 #. Resource IDs: (16)\r
4035 msgid "Get loc&k..."\r
4036 msgstr "获取锁定(&K)..."\r
4038 #. Resource IDs: (114)\r
4039 msgid "Get merge logs"\r
4040 msgstr "取得合并日志"\r
4042 #. Resource IDs: (89)\r
4043 msgid ""\r
4044 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</"\r
4045 "b> prevent others from editing them in their working copies.\n"\r
4046 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all "\r
4047 "files that need locking, and commit those files.\n"\r
4048 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock "\r
4049 "will make the file writable.\n"\r
4050 "Note that other users will need to update their working copies before they "\r
4051 "see the files as read-only."\r
4052 msgstr ""\r
4053 "在没有设置 'svn:needs-lock' 属性的情况下给一个文件设置锁定将<b>不能</b>防止其"\r
4054 "他人修改其工作副本。\n"\r
4055 "如要确保锁定,请给所有需要锁定的文件增加 'svn:needs-lock' 属性,并提交这些文"\r
4056 "件。\n"\r
4057 "在文件系统中,这些文件将被设置为只读权限,只有当文件获得锁定后会才变成可写。\n"\r
4058 "注意,其他人需要更新其工作副本才能使其变为只读。"\r
4060 #. Resource IDs: (119)\r
4061 #, c-format\r
4062 msgid "Getting file %s"\r
4063 msgstr "正在获取文件 %s"\r
4065 #. Resource IDs: (120)\r
4066 #, c-format\r
4067 msgid "Getting file %s, revision %s"\r
4068 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"\r
4070 #. Resource IDs: (132)\r
4071 msgid "Getting file info..."\r
4072 msgstr "正在获取文件信息..."\r
4074 #. Resource IDs: (269)\r
4075 msgid "Getting information from repository..."\r
4076 msgstr "正在从版本库中获取信息..."\r
4078 #. Resource IDs: (120)\r
4079 msgid "Getting information..."\r
4080 msgstr "正在获取信息..."\r
4082 #. Resource IDs: (132)\r
4083 msgid "Getting log info..."\r
4084 msgstr "正在获取日志信息..."\r
4086 #. Resource IDs: (220)\r
4087 msgid "Getting required information..."\r
4088 msgstr "正在获取需要的信息..."\r
4090 #. Resource IDs: (119)\r
4091 msgid "Getting unified diff"\r
4092 msgstr "正在获取标准差异"\r
4094 #. Resource IDs: (65535)\r
4095 msgid "Global ignore &pattern:"\r
4096 msgstr "全局忽略样式(&P): "\r
4098 #. Resource IDs: (65535)\r
4099 msgid "Global settings"\r
4100 msgstr "全局设置"\r
4102 #. Resource IDs: (280)\r
4103 msgid "Go offline?"\r
4104 msgstr "是否离线?"\r
4106 #. Resource IDs: (130)\r
4107 msgid "Go to line"\r
4108 msgstr "跳转到行号"\r
4110 #. Resource IDs: (2051)\r
4111 msgid ""\r
4112 "Go to the next conflict\n"\r
4113 "Next conflict"\r
4114 msgstr ""\r
4115 "跳到下个冲突处\n"\r
4116 "下个冲突"\r
4118 #. Resource IDs: (2049)\r
4119 msgid ""\r
4120 "Go to the next difference\n"\r
4121 "Next difference"\r
4122 msgstr ""\r
4123 "跳到下个差异处\n"\r
4124 "下个差异"\r
4126 #. Resource IDs: (2051)\r
4127 msgid ""\r
4128 "Go to the previous conflict\n"\r
4129 "Previous conflict"\r
4130 msgstr ""\r
4131 "跳到上个冲突处\n"\r
4132 "上个冲突"\r
4134 #. Resource IDs: (2049)\r
4135 msgid ""\r
4136 "Go to the previous difference\n"\r
4137 "Previous difference"\r
4138 msgstr ""\r
4139 "跳到上个差异处\n"\r
4140 "上个差异"\r
4142 #. Resource IDs: (1134)\r
4143 msgid "Graph type:"\r
4144 msgstr "MIME 类型"\r
4146 #. Resource IDs: (16972)\r
4147 msgid "Gray"\r
4148 msgstr "灰色"\r
4150 #. Resource IDs: (2050)\r
4151 msgid "Group by branch"\r
4152 msgstr "按照分支分组"\r
4154 #. Resource IDs: (214)\r
4155 msgid "Group changelists"\r
4156 msgstr "分组修改列表"\r
4158 #. Resource IDs: (1229)\r
4159 msgid "H&ide unrelated changed paths"\r
4160 msgstr "隐藏无关的修改路径(&I)"\r
4162 #. Resource IDs: (65535)\r
4163 msgid "H&ue:"\r
4164 msgstr "色彩(&U):"\r
4166 #. Resource IDs: (1353, 1354)\r
4167 msgid "HEAD"\r
4168 msgstr "HEAD"\r
4170 #. Resource IDs: (106)\r
4171 #, c-format\r
4172 msgid "Head revision is %s"\r
4173 msgstr "最新版本是 %s"\r
4175 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)\r
4176 msgid "Help"\r
4177 msgstr "帮助"\r
4179 #. Resource IDs: (16982)\r
4180 msgid "Help Keyboard"\r
4181 msgstr "键盘帮助"\r
4183 #. Resource IDs: (16974)\r
4184 msgid "Hex"\r
4185 msgstr "十六进制"\r
4187 #. Resource IDs: (32820)\r
4188 msgid "Hide &deleted paths"\r
4189 msgstr "隐藏已删除的路径(&D)"\r
4191 #. Resource IDs: (1001)\r
4192 msgid "Hide docked window"\r
4193 msgstr "隐藏钉住的窗口"\r
4195 #. Resource IDs: (1326)\r
4196 msgid "Hide the script while running"\r
4197 msgstr "运行时隐藏脚本"\r
4199 #. Resource IDs: (32830)\r
4200 msgid "Hide unused &branches"\r
4201 msgstr "隐藏没有使用的分支(&B)"\r
4203 #. Resource IDs: (2052)\r
4204 msgid ""\r
4205 "Hide/Show the patch file list\n"\r
4206 "Hides or shows the patch file list"\r
4207 msgstr ""\r
4208 "隐藏/显示补丁文件列表\n"\r
4209 "隐藏或显示补丁文件的列表"\r
4211 #. Resource IDs: (339)\r
4212 msgid "Highest revision number in the cache"\r
4213 msgstr "最高版本号在缓存中"\r
4215 #. Resource IDs: (1127)\r
4216 msgid ""\r
4217 "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all "\r
4218 "children too"\r
4219 msgstr "提示: 按下 F5 可以重新整理选择的子树,而 Ctrl-F5 可以重新加载全部子树"\r
4221 #. Resource IDs: (16519)\r
4222 msgid ""\r
4223 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "\r
4224 "toolbar buttons into the menu window."\r
4225 msgstr "提示: 在上下文菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"\r
4227 #. Resource IDs: (1064)\r
4228 msgid "Home"\r
4229 msgstr "家"\r
4231 #. Resource IDs: (103)\r
4232 msgid "Hook Scripts"\r
4233 msgstr "Hook 脚本"\r
4235 #. Resource IDs: (283)\r
4236 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"\r
4237 msgstr "钩子脚本::问题跟踪器集成"\r
4239 #. Resource IDs: (198)\r
4240 msgid "Hook Type"\r
4241 msgstr "Hook 类型"\r
4243 #. Resource IDs: (1334)\r
4244 msgid "Hook Type:"\r
4245 msgstr "Hook 类型: "\r
4247 #. Resource IDs: (82)\r
4248 #, c-format\r
4249 msgid "Hostname mismatch (%s)"\r
4250 msgstr "站点名称不符(%s)"\r
4252 #. Resource IDs: (65535)\r
4253 msgid "How do you want to resolve this conflict?"\r
4254 msgstr "你准备如何解决此冲突?"\r
4256 #. Resource IDs: (65535)\r
4257 msgid "I&nclude paths:"\r
4258 msgstr "包含路径(&I): "\r
4260 # msgid/msgstr fields are EXACTLY 6 characters long for Accelerator keys\r
4261 # Format is: "VACS+X" where:\r
4262 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!\r
4263 #    A = Alt key     (or blank if not used)\r
4264 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)\r
4265 #    S = Shift key   (or blank if not used)\r
4266 #    X = upper case character\r
4267 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'\r
4268 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be\r
4269 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.\r
4270 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.\r
4271 # If you do not want to change an Accelerator Key, leave msgstr as ""\r
4272 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'\r
4273 msgid "ID:32771:V C +F"\r
4274 msgstr "ID:32771:V C +F"\r
4276 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'\r
4277 msgid "ID:32772:V   +O"\r
4278 msgstr "ID:32772:V   +O"\r
4280 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'\r
4281 msgid "ID:32773:V C +O"\r
4282 msgstr "ID:32773:V C +O"\r
4284 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'\r
4285 msgid "ID:32774:V C +T"\r
4286 msgstr "ID:32774:V C +T"\r
4288 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'\r
4289 msgid "ID:32775:V C +D"\r
4290 msgstr "ID:32775:V C +D"\r
4292 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'\r
4293 msgid "ID:32778:V   +F"\r
4294 msgstr "ID:32778:V   +F"\r
4296 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'\r
4297 msgid "ID:32779:V   +S"\r
4298 msgstr "ID:32779:V   +S"\r
4300 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'\r
4301 msgid "ID:32779:V C +G"\r
4302 msgstr "ID:32779:V C +G"\r
4304 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'\r
4305 msgid "ID:32785:V C +O"\r
4306 msgstr "ID:32785:V C +O"\r
4308 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'\r
4309 msgid "ID:32793:V C +V"\r
4310 msgstr "ID:32793:V C +V"\r
4312 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'\r
4313 msgid "ID:32794:V C +R"\r
4314 msgstr "ID:32794:V C +R"\r
4316 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'\r
4317 msgid "ID:32796:V C +A"\r
4318 msgstr "ID:32796:V C +A"\r
4320 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'\r
4321 msgid "ID:32809:V C +F"\r
4322 msgstr "ID:32809:V C +F"\r
4324 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'\r
4325 msgid "ID:32810:V   +T"\r
4326 msgstr "ID:32810:V   +T"\r
4328 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4329 msgid "ID:32814:V C +L"\r
4330 msgstr "ID:32814:V C +L"\r
4332 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4333 msgid "ID:32814:VA  +D"\r
4334 msgstr "ID:32814:VA  +D"\r
4336 #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''\r
4337 msgid "ID:32824:V C +F"\r
4338 msgstr "ID:32824:V C +F"\r
4340 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4341 msgid "ID:32825:V C +L"\r
4342 msgstr "ID:32825:V C +L"\r
4344 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4345 msgid "ID:32825:VA  +D"\r
4346 msgstr "ID:32825:VA  +D"\r
4348 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'\r
4349 msgid "ID:57601:V C +O"\r
4350 msgstr "ID:57601:V C +O"\r
4352 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'\r
4353 msgid "ID:57603:V C +S"\r
4354 msgstr "ID:57603:V C +S"\r
4356 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'\r
4357 msgid "ID:57604:V CS+S"\r
4358 msgstr "ID:57604:V CS+S"\r
4360 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4361 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4362 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'\r
4363 msgid "ID:57634:V C +C"\r
4364 msgstr "ID:57634:V C +C"\r
4366 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''\r
4367 msgid "ID:57635:V C +X"\r
4368 msgstr "ID:57635:V C +X"\r
4370 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'\r
4371 msgid "ID:57636:V C +F"\r
4372 msgstr "ID:57636:V C +F"\r
4374 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''\r
4375 msgid "ID:57637:V C +V"\r
4376 msgstr "ID:57637:V C +V"\r
4378 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'\r
4379 msgid "ID:57643:V C +Z"\r
4380 msgstr "ID:57643:V C +Z"\r
4382 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'\r
4383 msgid "ID:57665:V C +Q"\r
4384 msgstr "ID:57665:V C +Q"\r
4386 #. Resource IDs: (106)\r
4387 msgid "Icon Overlays"\r
4388 msgstr "图标覆盖"\r
4390 #. Resource IDs: (65535)\r
4391 msgid "Icon Overlays / Status Columns"\r
4392 msgstr "图标覆盖/状态栏"\r
4394 #. Resource IDs: (184)\r
4395 msgid "Icon Overlays::Icon Set"\r
4396 msgstr "图标覆盖::图标集"\r
4398 #. Resource IDs: (65535)\r
4399 msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"\r
4400 msgstr "图标/设计/程序:                    Luebbe Onken"\r
4402 #. Resource IDs: (346)\r
4403 msgid ""\r
4404 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4405 "of these patterns, it is considered a 'branch'."\r
4406 msgstr ""\r
4407 "如果给定路径的一个组件(两个“/”之间的部分)匹配下列任一模式,它就会\n"\r
4408 "被认为是“分支”"\r
4410 #. Resource IDs: (346)\r
4411 msgid ""\r
4412 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4413 "of these patterns, it is considered a 'tag'."\r
4414 msgstr ""\r
4415 "如果给定路径的一个组件(两个“/”之间的部分)匹配下列任一模式,它就会\n"\r
4416 "被认为是“标签”。"\r
4418 #. Resource IDs: (346)\r
4419 msgid ""\r
4420 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4421 "of these patterns, it is considered a 'trunk'."\r
4422 msgstr ""\r
4423 "如果给定路径的一个组件(两个“/”之间的部分)匹配下列任一模式,它就会\n"\r
4424 "被认为是“主干”。"\r
4426 #. Resource IDs: (194)\r
4427 msgid ""\r
4428 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "\r
4429 "'save as...' or 'open' dialogs"\r
4430 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和上下文菜单。"\r
4432 #. Resource IDs: (198)\r
4433 msgid ""\r
4434 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level "\r
4435 "menu\n"\r
4436 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"\r
4437 msgstr ""\r
4438 "如果选中该项,而且选中的文件设置了“svn:needs-lock”属性,\n"\r
4439 "顶层菜单中会直接显示“获取锁定”菜单项。"\r
4441 #. Resource IDs: (95)\r
4442 msgid ""\r
4443 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"\r
4444 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."\r
4445 msgstr ""\r
4446 "如果选中该项,会在版本库中创建一个新文件夹。\n"\r
4447 "如果未选中,则直接导入到指定的 URL。"\r
4449 #. Resource IDs: (79)\r
4450 msgid ""\r
4451 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"\r
4452 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."\r
4453 msgstr ""\r
4454 "如果选中该项,TortoiseSVN 创建用于比较差异的基础版本的临时文件,该临时文件将展"\r
4455 "开关键词以及调整行结束符。"\r
4457 #. Resource IDs: (197)\r
4458 msgid ""\r
4459 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "\r
4460 "the previous revision"\r
4461 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"\r
4463 #. Resource IDs: (196)\r
4464 msgid ""\r
4465 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an "\r
4466 "error,\r\n"\r
4467 "while preserving your last selection and log message."\r
4468 msgstr ""\r
4469 "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n"\r
4470 "打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"\r
4472 #. Resource IDs: (194)\r
4473 msgid ""\r
4474 "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"\r
4475 msgstr "如果启用,TortoiseSVN 每周会检查一次最新版本"\r
4477 #. Resource IDs: (195)\r
4478 msgid ""\r
4479 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the "\r
4480 "selected working copy\r\n"\r
4481 "instead of the last used URL."\r
4482 msgstr ""\r
4483 "如果选中该项,合并对话框在初始化“From:”地址时将使用选中的\r\n"\r
4484 "工作副本的 URL 代替最后一次使用的副本的 URL。"\r
4486 #. Resource IDs: (195)\r
4487 msgid ""\r
4488 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"\r
4489 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."\r
4490 msgstr ""\r
4491 "如果选中该项,当对话框出现时会自动检查版本库。\r\n"\r
4492 "你不再需要点击“检查版本库”。"\r
4494 #. Resource IDs: (197)\r
4495 msgid ""\r
4496 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"\r
4497 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"\r
4498 msgstr ""\r
4499 "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"\r
4501 #. Resource IDs: (195)\r
4502 msgid ""\r
4503 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"\r
4504 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."\r
4505 msgstr ""\r
4506 "如果选中该项, TortoiseSVN 会把文件时间设置为\r\n"\r
4507 "最后提交的时间。如果不选中, 则使用当前时间。"\r
4509 #. Resource IDs: (196)\r
4510 msgid ""\r
4511 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control."\r
4512 "\r\n"\r
4513 "The status control is used for example in the commit dialog."\r
4514 msgstr ""\r
4515 "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n"\r
4516 "“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"\r
4518 #. Resource IDs: (196)\r
4519 msgid ""\r
4520 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory "\r
4521 "as modified\r\n"\r
4522 "i.e. they get the modified overlay icon."\r
4523 msgstr ""\r
4524 "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n"\r
4525 "例如,图标显示为修改状态。"\r
4527 #. Resource IDs: (2052)\r
4528 msgid ""\r
4529 "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in "\r
4530 "background color."\r
4531 msgstr "如果图形包含多个树,就用背景色的轻微变化来区分它们。"\r
4533 #. Resource IDs: (1439)\r
4534 msgid "If the repository can not be contacted"\r
4535 msgstr "如果不能连接到版本库"\r
4537 #. Resource IDs: (196)\r
4538 msgid ""\r
4539 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized "\r
4540 "anymore!\n"\r
4541 "You must check out your working copies again.\n"\r
4542 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"\r
4543 "Are you absolutely sure you want to do this?"\r
4544 msgstr ""\r
4545 "如果你修改这个值,你现存的工作副本将再不能被识别!\n"\r
4546 "你必须重新检出工作副本。\n"\r
4547 "如果你不能确认,请阅读文档。\n"\r
4548 "你真的确认你要修改吗?"\r
4550 #. Resource IDs: (251)\r
4551 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."\r
4552 msgstr "如果你想破除锁定,用“检查更新”对话框。"\r
4554 #. Resource IDs: (73)\r
4555 msgid "Ignore"\r
4556 msgstr "忽略"\r
4558 #. Resource IDs: (14)\r
4559 #, c-format\r
4560 msgid "Ignore %d items by &extension"\r
4561 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"\r
4563 #. Resource IDs: (1020)\r
4564 msgid "Ignore &all whitespaces"\r
4565 msgstr "忽略所有空白字符(&A)"\r
4567 #. Resource IDs: (1067)\r
4568 msgid "Ignore &case changes"\r
4569 msgstr "忽略大/小写(&C)"\r
4571 #. Resource IDs: (1392)\r
4572 msgid "Ignore all whitespaces"\r
4573 msgstr "忽略所有空白字符"\r
4575 #. Resource IDs: (1267)\r
4576 msgid "Ignore ancestry"\r
4577 msgstr "忽略根源"\r
4579 #. Resource IDs: (1018)\r
4580 msgid "Ignore line &endings (recommended)"\r
4581 msgstr "忽略行尾(建议)(&E)"\r
4583 #. Resource IDs: (1126, 1127)\r
4584 msgid "Ignore line endings"\r
4585 msgstr "忽略 CRLF"\r
4587 #. Resource IDs: (1391)\r
4588 msgid "Ignore whitespace changes"\r
4589 msgstr "忽略空白字符的变化"\r
4591 #. Resource IDs: (226)\r
4592 msgid "Ignored items included"\r
4593 msgstr "包含忽略的项目"\r
4595 #. Resource IDs: (16916)\r
4596 msgid "Image &and Text"\r
4597 msgstr "图片与文本(&A)"\r
4599 #. Resource IDs: (16507)\r
4600 msgid "Image &and text"\r
4601 msgstr "图片与文本(&A)"\r
4603 #. Resource IDs: (16508)\r
4604 msgid "Images"\r
4605 msgstr "图片"\r
4607 #. Resource IDs: (19)\r
4608 msgid "Immediate children, including folders"\r
4609 msgstr "直接子节点,包含文件夹"\r
4611 #. Resource IDs: (139)\r
4612 msgid "Import"\r
4613 msgstr "导入"\r
4615 #. Resource IDs: (127)\r
4616 #, c-format\r
4617 msgid "Import %ld items"\r
4618 msgstr "导入 %ld 个文件"\r
4620 #. Resource IDs: (229)\r
4621 #, c-format\r
4622 msgid "Import %s to %s%s"\r
4623 msgstr "导入%s 到 %s%s"\r
4625 #. Resource IDs: (1056)\r
4626 msgid "Import &message"\r
4627 msgstr "导入信息(&M)"\r
4629 #. Resource IDs: (77)\r
4630 msgid "Import - TortoiseSVN"\r
4631 msgstr "导入 - TortoiseSVN"\r
4633 #. Resource IDs: (581)\r
4634 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"\r
4635 msgstr "从文件导入以前保存的属性集合"\r
4637 #. Resource IDs: (127)\r
4638 #, c-format\r
4639 msgid ""\r
4640 "Import file %s\r\n"\r
4641 "to %s"\r
4642 msgstr ""\r
4643 "导入文件 %s\r\n"\r
4644 "到 %s"\r
4646 #. Resource IDs: (126)\r
4647 #, c-format\r
4648 msgid ""\r
4649 "Import file to\r\n"\r
4650 "%s"\r
4651 msgstr ""\r
4652 "导入文件到\r\n"\r
4653 "%s"\r
4655 #. Resource IDs: (126)\r
4656 #, c-format\r
4657 msgid ""\r
4658 "Import folder %s\r\n"\r
4659 "to %s"\r
4660 msgstr ""\r
4661 "导入文件夹 %s\r\n"\r
4662 "到 %s"\r
4664 #. Resource IDs: (613)\r
4665 #, c-format\r
4666 msgid "Import to %1"\r
4667 msgstr "导入到 %1"\r
4669 #. Resource IDs: (120)\r
4670 #, c-format\r
4671 msgid "Importing file %s"\r
4672 msgstr "正在导入文件 %s"\r
4674 #. Resource IDs: (10)\r
4675 msgid "Imports the directory to a repository"\r
4676 msgstr "导入目录至版本库"\r
4678 #. Resource IDs: (1266)\r
4679 msgid "Include ignored files"\r
4680 msgstr "包括忽略的文件"\r
4682 #. Resource IDs: (1126)\r
4683 msgid "Include merged revisions"\r
4684 msgstr "包含合并版本"\r
4686 #. Resource IDs: (65535)\r
4687 msgid "Include only the following revision range:"\r
4688 msgstr "仅包括以下版本范围: "\r
4690 #. Resource IDs: (239)\r
4691 msgid ""\r
4692 "Includes the repository for status check\n"\r
4693 "Hold down the shift key when clicking to fetch everything."\r
4694 msgstr ""\r
4695 "状态检查包含版本库\n"\r
4696 "当点击以获得所有资料时保持 'shift' 键按下。"\r
4698 #. Resource IDs: (3857)\r
4699 msgid "Incorrect filename."\r
4700 msgstr "错误的文件名。"\r
4702 #. Resource IDs: (76)\r
4703 msgid "Initial import"\r
4704 msgstr "初始化导入"\r
4706 #. Resource IDs: (65535)\r
4707 msgid "Inline differences"\r
4708 msgstr "内嵌差异"\r
4710 #. Resource IDs: (161)\r
4711 msgid "Input"\r
4712 msgstr "输入"\r
4714 #. Resource IDs: (3603)\r
4715 msgid ""\r
4716 "Insert Clipboard contents\n"\r
4717 "Paste"\r
4718 msgstr ""\r
4719 "插入剪贴板内容\n"\r
4720 "粘贴"\r
4722 #. Resource IDs: (3857)\r
4723 msgid "Insufficient memory to perform operation."\r
4724 msgstr "内存不足,无法完成操作。"\r
4726 #. Resource IDs: (3857)\r
4727 msgid "Internal application error."\r
4728 msgstr "内部程序错误。"\r
4730 #. Resource IDs: (339)\r
4731 msgid "Internal value indicating compression quality"\r
4732 msgstr "指定压缩级别的内部值"\r
4734 #. Resource IDs: (3850)\r
4735 msgid "Invalid Currency."\r
4736 msgstr "非法货币。"\r
4738 #. Resource IDs: (102)\r
4739 msgid "Invalid data object dropped!"\r
4740 msgstr "已删除无效的数据对象!"\r
4742 #. Resource IDs: (82)\r
4743 msgid ""\r
4744 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4745 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4746 "positive decimal numbers,\n"\r
4747 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4748 "{2002-02-17}\n"\r
4749 "{15:30}\n"\r
4750 "{15:30:00.200000}\n"\r
4751 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4752 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4753 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4754 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4755 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4756 "{20020217T1530}\n"\r
4757 "{20020217T1530Z}\n"\r
4758 "{20020217T1530-0500}"\r
4759 msgstr ""\r
4760 "错误的版本编号! 正确的版本如下: \n"\r
4761 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n"\r
4762 "十进制正整数\n"\r
4763 "如下格式之一的日期: \n"\r
4764 "{2002-02-17}\n"\r
4765 "{15:30}\n"\r
4766 "{15:30:00.200000}\n"\r
4767 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4768 "{\"2002-02-17 15:30+0230\"}\n"\r
4769 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4770 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4771 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4772 "{20020217T1530}\n"\r
4773 "{20020217T1530Z}\n"\r
4774 "{20020217T1530-0500}"\r
4776 #. Resource IDs: (83)\r
4777 msgid ""\r
4778 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4779 "HEAD\n"\r
4780 "positive decimal numbers,\n"\r
4781 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4782 "{2002-02-17}\n"\r
4783 "{15:30}\n"\r
4784 "{15:30:00.200000}\n"\r
4785 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4786 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4787 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4788 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4789 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4790 "{20020217T1530}\n"\r
4791 "{20020217T1530Z}\n"\r
4792 "{20020217T1530-0500}"\r
4793 msgstr ""\r
4794 "错误的版本编号! 正确的版本如下: \n"\r
4795 "HEAD\n"\r
4796 "十进制正整数\n"\r
4797 "如下格式之一的日期: \n"\r
4798 "{2002-02-17}\n"\r
4799 "{15:30}\n"\r
4800 "{15:30:00.200000}\n"\r
4801 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4802 "{\"2002-02-17 15:30+0230\"}\n"\r
4803 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4804 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4805 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4806 "{20020217T1530}\n"\r
4807 "{20020217T1530Z}\n"\r
4808 "{20020217T1530-0500}"\r
4810 #. Resource IDs: (83)\r
4811 msgid ""\r
4812 "Invalid revision range!\n"\r
4813 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"\r
4814 "A range can be specified with a dash.\n"\r
4815 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4816 msgstr ""\r
4817 "非法版本范围!\n"\r
4818 "合法版本是数字和 HEAD,用逗号隔开。\n"\r
4819 "范围用减号指定。\n"\r
4820 "例如: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4822 #. Resource IDs: (145)\r
4823 msgid ""\r
4824 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"\r
4825 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"\r
4826 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."\r
4827 msgstr ""\r
4828 "不能仅仅修改文件名的大小写\n"\r
4829 "示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n"\r
4830 "请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"\r
4832 #. Resource IDs: (88)\r
4833 #, c-format\r
4834 msgid ""\r
4835 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different "\r
4836 "path inside the same repository.\n"\r
4837 "\n"\r
4838 "From:\t%s\n"\r
4839 "To:\t\t%s\n"\r
4840 "\n"\r
4841 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"\r
4842 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch "\r
4843 "operation.\n"\r
4844 "\n"\r
4845 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"\r
4846 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"\r
4847 "Do you really want to relocate?"\r
4848 msgstr ""\r
4849 "似乎你要将工作副本<b>重定位</b>到同一个版本库中的不同路径: \n"\r
4850 "\n"\r
4851 "从: \t%s\n"\r
4852 "到: \t%s\n"\r
4853 "\n"\r
4854 "重定位操作只有在<b>改变</b>版本库路径时才需要,\n"\r
4855 "改变到<b>同一版本库</b>内的不同路径应该使用切换操作。\n"\r
4856 "\n"\r
4857 "不正确地使用重定位操作将<b>损坏你的工作副本</b>!\n"\r
4858 "如果你不确定要进行什么操作,请在文档中查阅<i>重定位</i>的相关内容。\n"\r
4859 "你确定要重定位吗?"\r
4861 #. Resource IDs: (275)\r
4862 msgid "Join with following &tree"\r
4863 msgstr "与下列树连接(&T)"\r
4865 #. Resource IDs: (275)\r
4866 msgid "Join with source tree"\r
4867 msgstr "与源树连接"\r
4869 #. Resource IDs: (1203)\r
4870 msgid "Keep &locks"\r
4871 msgstr "保持锁定(&L)"\r
4873 #. Resource IDs: (1126)\r
4874 msgid "Keep changelists"\r
4875 msgstr "保持修改列表"\r
4877 #. Resource IDs: (610)\r
4878 msgid "Keep the directory from the repository"\r
4879 msgstr "保留版本库中的目录"\r
4881 #. Resource IDs: (610)\r
4882 msgid "Keep the file from the repository"\r
4883 msgstr "保留版本库中的文件"\r
4885 #. Resource IDs: (610)\r
4886 msgid "Keep the local directory"\r
4887 msgstr "保留本地的目录"\r
4889 #. Resource IDs: (610)\r
4890 msgid "Keep the local file"\r
4891 msgstr "保留本地的文件"\r
4893 #. Resource IDs: (16136)\r
4894 msgid "Keyboard"\r
4895 msgstr "键盘"\r
4897 #. Resource IDs: (65535)\r
4898 msgid "Keyboard shortcuts:"\r
4899 msgstr "键盘快捷键:"\r
4901 #. Resource IDs: (1002)\r
4902 msgid "Keys"\r
4903 msgstr "键"\r
4905 #. Resource IDs: (65535)\r
4906 msgid "Last commit revision:"\r
4907 msgstr "上次提交版本: "\r
4909 #. Resource IDs: (11)\r
4910 msgid "Last saved revision of item"\r
4911 msgstr "上一次保存的项目版本"\r
4913 #. Resource IDs: (338)\r
4914 msgid "Last time the cache content was changed"\r
4915 msgstr "最后一次修改缓存的时间"\r
4917 #. Resource IDs: (338)\r
4918 msgid "Last time the cache was accessed"\r
4919 msgstr "最后一次访问缓存的时间"\r
4921 #. Resource IDs: (338)\r
4922 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"\r
4923 msgstr "最后一次查询版本库最新版本号的时间"\r
4925 #. Resource IDs: (12)\r
4926 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"\r
4927 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"\r
4929 #. Resource IDs: (1137)\r
4930 msgid "Least active author:"\r
4931 msgstr "最不活跃作者: "\r
4933 #. Resource IDs: (1404)\r
4934 msgid "Leave conflicted:"\r
4935 msgstr "剩下冲突: "\r
4937 #. Resource IDs: (188)\r
4938 msgid "Left View: "\r
4939 msgstr "左侧查看: "\r
4941 #. Resource IDs: (65535)\r
4942 msgid "Left image"\r
4943 msgstr "左侧图片"\r
4945 #. Resource IDs: (19)\r
4946 msgid "Line"\r
4947 msgstr "行号"\r
4949 #. Resource IDs: (246)\r
4950 msgid "Line Graph"\r
4951 msgstr "折线图"\r
4953 #. Resource IDs: (1057)\r
4954 msgid ""\r
4955 "Line Tool\n"\r
4956 "Line"\r
4957 msgstr ""\r
4958 "线型工具\n"\r
4959 "线型"\r
4961 #. Resource IDs: (32853)\r
4962 msgid "Line diff bar"\r
4963 msgstr "行差异工具栏"\r
4965 #. Resource IDs: (65535)\r
4966 msgid "Line differences"\r
4967 msgstr "行差异"\r
4969 #. Resource IDs: (65535)\r
4970 msgid "Line:"\r
4971 msgstr "行号: "\r
4973 #. Resource IDs: (269)\r
4974 #, c-format\r
4975 msgid "Line: %*ld"\r
4976 msgstr "行号: %*ld"\r
4978 #. Resource IDs: (3605)\r
4979 msgid ""\r
4980 "List Help topics\n"\r
4981 "Help Topics"\r
4982 msgstr ""\r
4983 "列出帮助主题\n"\r
4984 "帮助主题"\r
4986 #. Resource IDs: (344)\r
4987 msgid "List of repositories for which log information has been cached"\r
4988 msgstr "列出被缓存日志信息的对话框"\r
4990 #. Resource IDs: (16631, 16992)\r
4991 msgid "List1"\r
4992 msgstr "列表一"\r
4994 #. Resource IDs: (130)\r
4995 msgid "Load Images"\r
4996 msgstr "载入图片"\r
4998 #. Resource IDs: (63)\r
4999 msgid "Local status"\r
5000 msgstr "本地状态"\r
5002 #. Resource IDs: (94)\r
5003 msgid ""\r
5004 "Location where the contents of the\n"\r
5005 "repository URL will be saved to."\r
5006 msgstr "版本库 URL 的内容将要保存到的位置。"\r
5008 #. Resource IDs: (32854)\r
5009 msgid "Locator Bar"\r
5010 msgstr "定位工具栏"\r
5012 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)\r
5013 msgid "Lock"\r
5014 msgstr "锁定"\r
5016 #. Resource IDs: (208)\r
5017 msgid "Lock Date"\r
5018 msgstr "加锁日期"\r
5020 #. Resource IDs: (191)\r
5021 msgid "Lock Files"\r
5022 msgstr "锁定文件"\r
5024 #. Resource IDs: (213)\r
5025 msgid "Lock broken!"\r
5026 msgstr "锁定被破!"\r
5028 #. Resource IDs: (207)\r
5029 msgid "Lock comment"\r
5030 msgstr "锁定备注"\r
5032 #. Resource IDs: (65535)\r
5033 msgid "Lock creation date:"\r
5034 msgstr "锁定创建日期: "\r
5036 #. Resource IDs: (263)\r
5037 msgid "Lock failed"\r
5038 msgstr "命令失败。"\r
5040 #. Resource IDs: (65535)\r
5041 msgid "Lock owner:"\r
5042 msgstr "锁定所有者: "\r
5044 #. Resource IDs: (213)\r
5045 #, c-format\r
5046 msgid "Lock stolen by %s"\r
5047 msgstr "锁定被%s偷取"\r
5049 #. Resource IDs: (263)\r
5050 #, c-format\r
5051 msgid "Locked by %s"\r
5052 msgstr "被%s锁定"\r
5054 #. Resource IDs: (89)\r
5055 msgid ""\r
5056 "Locking failed because a newer version exists!\n"\r
5057 "Do you want to update and try again?"\r
5058 msgstr ""\r
5059 "由于存在较新的版本而不能锁定!\n"\r
5060 "更新它并重新锁定吗?"\r
5062 #. Resource IDs: (16)\r
5063 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."\r
5064 msgstr "对其他用户锁定文件,但你可以修改。"\r
5066 #. Resource IDs: (126)\r
5067 msgid "Log"\r
5068 msgstr "日志"\r
5070 #. Resource IDs: (282)\r
5071 msgid "Log Cache Statistics"\r
5072 msgstr "日志缓存统计"\r
5074 #. Resource IDs: (281)\r
5075 msgid "Log Caching"\r
5076 msgstr "日志缓存"\r
5078 #. Resource IDs: (295)\r
5079 msgid "Log Caching::Cached Repositories"\r
5080 msgstr "日志缓存::缓存的版本库"\r
5082 #. Resource IDs: (211)\r
5083 msgid "Log History"\r
5084 msgstr "历史记录"\r
5086 #. Resource IDs: (130)\r
5087 msgid "Log Messages"\r
5088 msgstr "日志信息"\r
5090 #. Resource IDs: (1386)\r
5091 msgid "Log message"\r
5092 msgstr "日志信息"\r
5094 #. Resource IDs: (65535)\r
5095 msgid "Log messages"\r
5096 msgstr "日志信息"\r
5098 #. Resource IDs: (1274)\r
5099 msgid "Log messages (Input dialog)"\r
5100 msgstr "日志信息(输入对话框)"\r
5102 #. Resource IDs: (1280)\r
5103 msgid "Log messages (Show log dialog)"\r
5104 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"\r
5106 #. Resource IDs: (238)\r
5107 #, c-format\r
5108 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"\r
5109 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"\r
5111 #. Resource IDs: (238)\r
5112 #, c-format\r
5113 msgid ""\r
5114 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"\r
5115 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"\r
5117 #. Resource IDs: (16973)\r
5118 msgid "Lum"\r
5119 msgstr "亮度"\r
5121 #. Resource IDs: (3866)\r
5122 msgid "Mail system DLL is invalid."\r
5123 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"\r
5125 #. Resource IDs: (1431)\r
5126 msgid "Make this the default"\r
5127 msgstr "设为默认值"\r
5129 #. Resource IDs: (17)\r
5130 msgid "Manage Subversion properties"\r
5131 msgstr "管理 Subversion 属性"\r
5133 #. Resource IDs: (32808)\r
5134 msgid "Mark as &resolved"\r
5135 msgstr "标记为已解决(&R)"\r
5137 #. Resource IDs: (282)\r
5138 msgid "Mark as resolved"\r
5139 msgstr "标记为已解决"\r
5141 #. Resource IDs: (2052)\r
5142 msgid "Mark current revision of your working copy"\r
5143 msgstr "标记工作副本的当前版本号"\r
5145 #. Resource IDs: (101)\r
5146 msgid "Mark for comparison"\r
5147 msgstr "为比较标记"\r
5149 #. Resource IDs: (2051)\r
5150 msgid ""\r
5151 "Marks a file as resolved in Subversion\n"\r
5152 "Mark as resolved"\r
5153 msgstr ""\r
5154 "把一个文件在 Subversion 中标记为已解决\n"\r
5155 "标记为已解决"\r
5157 #. Resource IDs: (596)\r
5158 msgid ""\r
5159 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"\r
5160 "This blocks the revisions from getting merged in the future."\r
5161 msgstr ""\r
5162 "标记这些版本已经合并,但是实际不执行合并。\r\n"\r
5163 "它会阻止这些版本未来被合并。"\r
5165 #. Resource IDs: (1064)\r
5166 msgid "Match &case"\r
5167 msgstr "区分大小写(&C)"\r
5169 #. Resource IDs: (1159)\r
5170 msgid "Max"\r
5171 msgstr "最大"\r
5173 #. Resource IDs: (1317)\r
5174 msgid "Max. items to keep in the log message history"\r
5175 msgstr "日志中保留的最大条目数量"\r
5177 #. Resource IDs: (65535)\r
5178 msgid "Max. lines in action log"\r
5179 msgstr "动作记录最大行数"\r
5181 #. Resource IDs: (1487)\r
5182 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"\r
5183 msgstr "在删除缓存之前的最大失败次数(&F)"\r
5185 #. Resource IDs: (16655)\r
5186 msgid "Me&nus show recently used commands first"\r
5187 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"\r
5189 #. Resource IDs: (16134)\r
5190 msgid "Menu"\r
5191 msgstr "菜单"\r
5193 #. Resource IDs: (1001)\r
5194 msgid "Menu Bar"\r
5195 msgstr "菜单栏"\r
5197 #. Resource IDs: (16626)\r
5198 msgid "Menu s&hadows"\r
5199 msgstr "阴影菜单(&H)"\r
5201 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)\r
5202 msgid "Merge"\r
5203 msgstr "合并"\r
5205 #. Resource IDs: (78)\r
5206 msgid "Merge - TortoiseSVN"\r
5207 msgstr "合并 - TortoiseSVN"\r
5209 #. Resource IDs: (221)\r
5210 msgid "Merge Reintegrate"\r
5211 msgstr "合并复兴分支"\r
5213 #. Resource IDs: (1468)\r
5214 msgid "Merge a range of revisions"\r
5215 msgstr "合并一个版本范围"\r
5217 #. Resource IDs: (277)\r
5218 msgid "Merge all"\r
5219 msgstr "合并所有"\r
5221 #. Resource IDs: (65535)\r
5222 msgid "Merge depth:"\r
5223 msgstr "合并深度:"\r
5225 #. Resource IDs: (1432)\r
5226 msgid "Merge non-interactive"\r
5227 msgstr "非交互合并"\r
5229 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
5230 msgid "Merge options"\r
5231 msgstr "合并选项"\r
5233 #. Resource IDs: (14)\r
5234 msgid "Merge reintegrate..."\r
5235 msgstr "合并复兴分支..."\r
5237 #. Resource IDs: (595)\r
5238 msgid "Merge revision range"\r
5239 msgstr "合并版本范围"\r
5241 #. Resource IDs: (114)\r
5242 msgid "Merge revision to..."\r
5243 msgstr "合并版本到..."\r
5245 #. Resource IDs: (114)\r
5246 msgid "Merge revisions to..."\r
5247 msgstr "合并版本到..."\r
5249 #. Resource IDs: (1470)\r
5250 msgid "Merge two different trees"\r
5251 msgstr "合并两个不同的树!"\r
5253 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
5254 msgid "Merge type"\r
5255 msgstr "合并类型"\r
5257 #. Resource IDs: (263)\r
5258 msgid "Merged"\r
5259 msgstr "已合并"\r
5261 #. Resource IDs: (286)\r
5262 #, c-format\r
5263 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"\r
5264 msgstr "已合并版本 %s 自 %s:\n"\r
5266 #. Resource IDs: (10)\r
5267 msgid "Merges a branch into the main trunk"\r
5268 msgstr "将分支合并回主干"\r
5270 #. Resource IDs: (14)\r
5271 msgid ""\r
5272 "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking "\r
5273 "information"\r
5274 msgstr "使用合并跟踪信息将所有丢失的版本合并到工作副本"\r
5276 #. Resource IDs: (65535)\r
5277 msgid "Merging"\r
5278 msgstr "正在合并"\r
5280 #. Resource IDs: (229)\r
5281 #, c-format\r
5282 msgid "Merging %s into %s, %s"\r
5283 msgstr "合并 %s 到 %s,%s"\r
5285 #. Resource IDs: (264)\r
5286 msgid "Merging differences between repository URLs"\r
5287 msgstr "正在不同的版本库 URL 之间合并差异"\r
5289 #. Resource IDs: (229)\r
5290 #, c-format\r
5291 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"\r
5292 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"\r
5294 #. Resource IDs: (264)\r
5295 #, c-format\r
5296 msgid "Merging r%ld"\r
5297 msgstr "正在合并 r%ld"\r
5299 #. Resource IDs: (264)\r
5300 #, c-format\r
5301 msgid "Merging r%ld through r%ld"\r
5302 msgstr "正在合并 r%ld,经由 r%ld"\r
5304 #. Resource IDs: (83)\r
5305 msgid ""\r
5306 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"\r
5307 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"\r
5309 #. Resource IDs: (229)\r
5310 #, c-format\r
5311 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"\r
5312 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"\r
5314 #. Resource IDs: (76, 1359)\r
5315 msgid "Message"\r
5316 msgstr "信息"\r
5318 #. Resource IDs: (1241)\r
5319 msgid "Message:"\r
5320 msgstr "信息: "\r
5322 #. Resource IDs: (116)\r
5323 msgid "Messages"\r
5324 msgstr "信息"\r
5326 #. Resource IDs: (116)\r
5327 msgid "Messages, authors and paths"\r
5328 msgstr "信息,作者和路径"\r
5330 #. Resource IDs: (78)\r
5331 msgid "Mime type"\r
5332 msgstr "MIME 类型"\r
5334 #. Resource IDs: (1158)\r
5335 msgid "Min"\r
5336 msgstr "最小"\r
5338 #. Resource IDs: (263)\r
5339 msgid "Mine"\r
5340 msgstr "本地文件(mine)"\r
5342 #. Resource IDs: (1068)\r
5343 msgid "Minimize the Ribbon"\r
5344 msgstr "最小化缎带"\r
5346 #. Resource IDs: (1023, 65535)\r
5347 msgid "Misc"\r
5348 msgstr "其它"\r
5350 #. Resource IDs: (3887)\r
5351 msgid "Mixed"\r
5352 msgstr "混合"\r
5354 #. Resource IDs: (208)\r
5355 msgid "Modification date"\r
5356 msgstr "修改日期"\r
5358 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)\r
5359 msgid "Modified"\r
5360 msgstr "已修改"\r
5362 #. Resource IDs: (1070)\r
5363 msgid "More"\r
5364 msgstr "更多"\r
5366 #. Resource IDs: (1002)\r
5367 msgid "More Buttons"\r
5368 msgstr "更多按钮"\r
5370 #. Resource IDs: (1069)\r
5371 msgid "More Commands..."\r
5372 msgstr "更多命令..."\r
5374 #. Resource IDs: (438)\r
5375 msgid "More colors..."\r
5376 msgstr "更多颜色..."\r
5378 #. Resource IDs: (438)\r
5379 msgid "More..."\r
5380 msgstr "更多..."\r
5382 #. Resource IDs: (1136)\r
5383 msgid "Most active author:"\r
5384 msgstr "最活跃作者: "\r
5386 #. Resource IDs: (16135)\r
5387 msgid "Mouse"\r
5388 msgstr "鼠标"\r
5390 #. Resource IDs: (127)\r
5391 #, c-format\r
5392 msgid ""\r
5393 "Move %ld items to\r\n"\r
5394 "%s"\r
5395 msgstr ""\r
5396 "移动 %ld 项到\r\n"\r
5397 "%s"\r
5399 #. Resource IDs: (127)\r
5400 #, c-format\r
5401 msgid ""\r
5402 "Move %s\r\n"\r
5403 "to %s"\r
5404 msgstr ""\r
5405 "移动 %s\r\n"\r
5406 "到 %s"\r
5408 #. Resource IDs: (17026)\r
5409 msgid "Move &Down"\r
5410 msgstr "下移(&D)"\r
5412 #. Resource IDs: (17025)\r
5413 msgid "Move &Up"\r
5414 msgstr "上移(&U)"\r
5416 #. Resource IDs: (1002)\r
5417 msgid "Move Item Down"\r
5418 msgstr "下移项目"\r
5420 #. Resource IDs: (1002)\r
5421 msgid "Move Item Up"\r
5422 msgstr "上移项目"\r
5424 #. Resource IDs: (147)\r
5425 msgid "Move and rename"\r
5426 msgstr "移动和改名"\r
5428 #. Resource IDs: (104)\r
5429 msgid "Move and rename item to here"\r
5430 msgstr "移动和改名项到此"\r
5432 #. Resource IDs: (103)\r
5433 msgid "Move items to here"\r
5434 msgstr "移动项到此"\r
5436 #. Resource IDs: (613)\r
5437 #, c-format\r
5438 msgid "Move to %1"\r
5439 msgstr "移动到 %1"\r
5441 #. Resource IDs: (209)\r
5442 msgid "Move to changelist"\r
5443 msgstr "移动到修改列表"\r
5445 #. Resource IDs: (229)\r
5446 msgid "Move/Rename"\r
5447 msgstr "移动/改名"\r
5449 #. Resource IDs: (98)\r
5450 #, c-format\r
5451 msgid "Move: New name for %s"\r
5452 msgstr "移动: %s  的新名称"\r
5454 #. Resource IDs: (126)\r
5455 msgid "Moved remotely"\r
5456 msgstr "远程移动完成"\r
5458 #. Resource IDs: (197)\r
5459 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"\r
5460 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"\r
5462 #. Resource IDs: (80)\r
5463 #, c-format\r
5464 msgid "Moving %s"\r
5465 msgstr "正在移动 %s"\r
5467 #. Resource IDs: (80)\r
5468 msgid "Moving..."\r
5469 msgstr "正在移动..."\r
5471 #. Resource IDs: (65535)\r
5472 msgid "My file:"\r
5473 msgstr "我的文件: "\r
5475 #. Resource IDs: (32804)\r
5476 msgid "N&ext Conflict"\r
5477 msgstr "下个冲突(&E)"\r
5479 #. Resource IDs: (3697)\r
5480 msgid "NUM"\r
5481 msgstr "NUM"\r
5483 #. Resource IDs: (17004)\r
5484 msgid "Navigation Pane Options"\r
5485 msgstr "窗格选项导航"\r
5487 #. Resource IDs: (1065)\r
5488 msgid "Navigation Pane Options..."\r
5489 msgstr "窗格选项导航..."\r
5491 #. Resource IDs: (208)\r
5492 msgid "Needs lock"\r
5493 msgstr "需要锁定"\r
5495 #. Resource IDs: (213)\r
5496 msgid "Nested"\r
5497 msgstr "嵌套"\r
5499 #. Resource IDs: (102)\r
5500 msgid "Network"\r
5501 msgstr "网络"\r
5503 #. Resource IDs: (199)\r
5504 msgid "Never try to contact the repository again"\r
5505 msgstr "不再尝试连接版本库"\r
5507 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)\r
5508 msgid "New"\r
5509 msgstr "新增"\r
5511 #. Resource IDs: (1076)\r
5512 msgid "New &name:"\r
5513 msgstr "新名称(&N): "\r
5515 #. Resource IDs: (1001)\r
5516 msgid "New Menu"\r
5517 msgstr "新菜单"\r
5519 #. Resource IDs: (97)\r
5520 #, c-format\r
5521 msgid "New name for %s"\r
5522 msgstr "%s 的新名称"\r
5524 #. Resource IDs: (98)\r
5525 msgid "New name:"\r
5526 msgstr "新名称: "\r
5528 #. Resource IDs: (3633)\r
5529 msgid ""\r
5530 "Next Page\n"\r
5531 "Next Page"\r
5532 msgstr ""\r
5533 "下页\n"\r
5534 "下页"\r
5536 #. Resource IDs: (73)\r
5537 msgid "No"\r
5538 msgstr "否"\r
5540 #. Resource IDs: (81)\r
5541 #, c-format\r
5542 msgid ""\r
5543 "No command specified!\n"\r
5544 "<hr=100%>\n"\r
5545 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called "\r
5546 "directly!"\r
5547 msgstr ""\r
5548 "未指定命令!\n"\r
5549 "<hr=100%>\n"\r
5550 "TortoiseProc.exe 用于浏览器扩展,不能直接执行!"\r
5552 #. Resource IDs: (81)\r
5553 msgid "No command value specified!"\r
5554 msgstr "没有指定命令值!"\r
5556 #. Resource IDs: (82)\r
5557 msgid "No differences found!"\r
5558 msgstr "找不到差异!"\r
5560 #. Resource IDs: (3843)\r
5561 msgid "No error message is available."\r
5562 msgstr "没有错误信息。"\r
5564 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
5565 msgid "No error occurred."\r
5566 msgstr "没有发生错误。"\r
5568 #. Resource IDs: (82)\r
5569 msgid ""\r
5570 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"\r
5571 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseSVN 不需要进行复原!"\r
5573 #. Resource IDs: (239)\r
5574 msgid ""\r
5575 "No files to show with the current setting.\n"\r
5576 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or "\r
5577 "unmodified files.\n"\r
5578 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"\r
5579 msgstr ""\r
5580 "根据当前配置,没有文件显示。\n"\r
5581 "检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n"\r
5582 "为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"\r
5584 #. Resource IDs: (77)\r
5585 msgid ""\r
5586 "No files were changed or added since\n"\r
5587 "the last commit. There's nothing\n"\r
5588 "for TortoiseSVN to do here..."\r
5589 msgstr ""\r
5590 "从上次提交以来没有任何文件修改或加\n"\r
5591 "入。TortoiseSVN 没有可执行的操作。"\r
5593 #. Resource IDs: (170)\r
5594 msgid ""\r
5595 "No files were changed or added since\n"\r
5596 "the last commit. There's nothing\n"\r
5597 "for TortoiseSVN to do here...\n"\r
5598 "Do you want to see the unversioned files?"\r
5599 msgstr ""\r
5600 "从上次提交以来没有任何文件修改或\n"\r
5601 "加入。TortoiseSVN 没有可执行的操\n"\r
5602 "作。要查看无版本控制的文件吗?"\r
5604 #. Resource IDs: (273)\r
5605 msgid "No graph available"\r
5606 msgstr "没有图片。"\r
5608 #. Resource IDs: (273)\r
5609 #, c-format\r
5610 msgid "No image encoder found for %s."\r
5611 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"\r
5613 #. Resource IDs: (188)\r
5614 msgid "No spell corrections"\r
5615 msgstr "没有要修正的拼写"\r
5617 #. Resource IDs: (196)\r
5618 msgid ""\r
5619 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "\r
5620 "overlay"\r
5621 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"\r
5623 #. Resource IDs: (188)\r
5624 msgid "No thesaurus suggestions"\r
5625 msgstr "没有建议辞典"\r
5627 #. Resource IDs: (1271)\r
5628 msgid "None"\r
5629 msgstr "无"\r
5631 #. Resource IDs: (264, 65535)\r
5632 msgid "Normal"\r
5633 msgstr "正常"\r
5635 #. Resource IDs: (3857)\r
5636 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."\r
5637 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"\r
5639 #. Resource IDs: (83)\r
5640 msgid "Not enough memory to complete operation."\r
5641 msgstr "内存不足,无法完成操作。"\r
5643 #. Resource IDs: (273)\r
5644 msgid ""\r
5645 "Not enough memory!\n"\r
5646 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"\r
5647 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."\r
5648 msgstr ""\r
5649 "没有足够内存!\n"\r
5650 "请试试通过收缩节点或者减小放缩系数来缩减版本图的尺寸。"\r
5652 #. Resource IDs: (563)\r
5653 msgid "Not recursive"\r
5654 msgstr "非递归"\r
5656 #. Resource IDs: (1481)\r
5657 msgid "Note: the folder contains unversioned items"\r
5658 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"\r
5660 #. Resource IDs: (65535)\r
5661 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"\r
5662 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"\r
5664 #. Resource IDs: (88)\r
5665 msgid "Notice"\r
5666 msgstr "告示"\r
5668 #. Resource IDs: (338)\r
5669 msgid "Number of authors in the cache"\r
5670 msgstr "缓存作者数量: "\r
5672 #. Resource IDs: (1161)\r
5673 msgid "Number of authors:"\r
5674 msgstr "作者数量: "\r
5676 #. Resource IDs: (339)\r
5677 msgid "Number of cached merged revisions"\r
5678 msgstr "缓存合并版本数量"\r
5680 #. Resource IDs: (339)\r
5681 msgid "Number of cached revisions"\r
5682 msgstr "缓存的版本数量"\r
5684 #. Resource IDs: (339)\r
5685 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"\r
5686 msgstr "有非空修改列表的缓存的版本数量"\r
5688 #. Resource IDs: (339)\r
5689 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"\r
5690 msgstr "有用户版本属性的缓存的版本数量"\r
5692 #. Resource IDs: (339)\r
5693 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"\r
5694 msgstr "有尚未缓存的修改列表的缓存的版本数量"\r
5696 #. Resource IDs: (339)\r
5697 msgid ""\r
5698 "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"\r
5699 msgstr "有尚未缓存的用户版本属性的缓存的版本数量"\r
5701 #. Resource IDs: (338)\r
5702 msgid ""\r
5703 "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"\r
5704 msgstr "在日志对话框中显示的不同路径(包含父路径)数量"\r
5706 #. Resource IDs: (338)\r
5707 msgid "Number of different words used in log messages"\r
5708 msgstr "在日志对话框中使用的唯一单词数量"\r
5710 #. Resource IDs: (339)\r
5711 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"\r
5712 msgstr "尚未缓存的已经合并版本的数量"\r
5714 #. Resource IDs: (338)\r
5715 msgid ""\r
5716 "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo."\r
5717 "txt' or 'mybranch'."\r
5718 msgstr "路径元素数量: 路径元素是目录或文件名称,例如“foo.txt”或“mybranch”。"\r
5720 #. Resource IDs: (345)\r
5721 msgid ""\r
5722 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"\r
5723 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."\r
5724 msgstr ""\r
5725 "由于崩溃等原因导致日志缓存不能正常关闭的次数。\n"\r
5726 "直到它被自动删除。"\r
5728 #. Resource IDs: (1160)\r
5729 msgid "Number of weeks:"\r
5730 msgstr "周数"\r
5732 #. Resource IDs: (1, 73)\r
5733 msgid "OK"\r
5734 msgstr "确定"\r
5736 #. Resource IDs: (3697)\r
5737 msgid "OVR"\r
5738 msgstr "OVR"\r
5740 #. Resource IDs: (32845)\r
5741 msgid "Office &XP"\r
5742 msgstr "Office &XP"\r
5744 #. Resource IDs: (32847)\r
5745 msgid "Office 200&3"\r
5746 msgstr "Office 200&3"\r
5748 #. Resource IDs: (65535)\r
5749 msgid "Office 200&7"\r
5750 msgstr "Office 200&7"\r
5752 #. Resource IDs: (65535)\r
5753 msgid "Older lines"\r
5754 msgstr "旧行"\r
5756 #. Resource IDs: (32814)\r
5757 msgid "Oldest on to&p"\r
5758 msgstr "最新的在顶部(&P)"\r
5760 #. Resource IDs: (99, 1202)\r
5761 msgid "Omit e&xternals"\r
5762 msgstr "省略外部(&X)"\r
5764 #. Resource IDs: (145)\r
5765 msgid "Omit externals"\r
5766 msgstr "省略外部"\r
5768 #. Resource IDs: (63)\r
5769 msgid ""\r
5770 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"\r
5771 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"\r
5772 "\n"\r
5773 "Are you sure you want to move the selected paths?"\r
5774 msgstr ""\r
5775 "你试图删除的目录中包含特殊目录(“branches”,“tags”或“trunk”)。\n"\r
5776 "\n"\r
5777 "你确认要删除这些目录吗?"\r
5779 #. Resource IDs: (219)\r
5780 msgid "One or more files are in a conflicted state."\r
5781 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"\r
5783 #. Resource IDs: (99)\r
5784 msgid "Only check out the &top folder"\r
5785 msgstr "只检出最上层目录(&T)"\r
5787 #. Resource IDs: (19)\r
5788 msgid "Only file children"\r
5789 msgstr "仅文件子节点"\r
5791 #. Resource IDs: (169)\r
5792 msgid ""\r
5793 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"\r
5794 "are allowed!"\r
5795 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"\r
5797 #. Resource IDs: (1424)\r
5798 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"\r
5799 msgstr "只记录合并(阻止这些版本将来被合并)"\r
5801 #. Resource IDs: (19)\r
5802 msgid "Only this item"\r
5803 msgstr "仅此项"\r
5805 #. Resource IDs: (1224)\r
5806 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"\r
5807 msgstr "仅在设置了 tsvn:projectlanguage 时才进行拼写检查(&P)"\r
5809 #. Resource IDs: (3841)\r
5810 msgid "Open"\r
5811 msgstr "打开"\r
5813 #. Resource IDs: (76)\r
5814 msgid "Open client certificate file"\r
5815 msgstr "打开用户端凭证文件"\r
5817 #. Resource IDs: (3601)\r
5818 msgid "Open file"\r
5819 msgstr "打开文件"\r
5821 #. Resource IDs: (1132)\r
5822 msgid "Open from clipboard"\r
5823 msgstr "从剪贴板复制"\r
5825 #. Resource IDs: (7)\r
5826 msgid "Open image file..."\r
5827 msgstr "打开图像文件..."\r
5829 #. Resource IDs: (282)\r
5830 msgid "Open parent folder"\r
5831 msgstr "打开父目录"\r
5833 #. Resource IDs: (113)\r
5834 msgid "Open with..."\r
5835 msgstr "打开方式..."\r
5837 #. Resource IDs: (3605)\r
5838 msgid ""\r
5839 "Opens Help\n"\r
5840 "Help Topics"\r
5841 msgstr ""\r
5842 "打开帮助\n"\r
5843 "帮助主题"\r
5845 #. Resource IDs: (13)\r
5846 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"\r
5847 msgstr "打开版本库浏览器,在线进行版本库调整"\r
5849 #. Resource IDs: (199)\r
5850 msgid "Operate from log cache for now only"\r
5851 msgstr "现在只在日志缓存中操作"\r
5853 #. Resource IDs: (16137)\r
5854 msgid "Options"\r
5855 msgstr "选项"\r
5857 #. Resource IDs: (32779)\r
5858 msgid "Ori&ginal size"\r
5859 msgstr "原始大小(&G)"\r
5861 #. Resource IDs: (1065)\r
5862 msgid "Other Task Panes"\r
5863 msgstr "其它任务窗格"\r
5865 #. Resource IDs: (245)\r
5866 msgid "Others"\r
5867 msgstr "对方的"\r
5869 #. Resource IDs: (3843)\r
5870 msgid "Out of memory."\r
5871 msgstr "内存不足。"\r
5873 #. Resource IDs: (3845)\r
5874 msgid "Output.prn"\r
5875 msgstr "输出.prn"\r
5877 #. Resource IDs: (95)\r
5878 msgid ""\r
5879 "Override the svn:eol-style property setting.\n"\r
5880 "Files which don't have this property set are not affected."\r
5881 msgstr ""\r
5882 "覆写 svn:eol-style 属性设置。\n"\r
5883 "没有此属性的文件不受影响。"\r
5885 #. Resource IDs: (99)\r
5886 msgid "Overwrite"\r
5887 msgstr "覆盖"\r
5889 #. Resource IDs: (32802)\r
5890 msgid "P&revious Conflict"\r
5891 msgstr "前一个冲突(&R)"\r
5893 #. Resource IDs: (76)\r
5894 msgid "PEM"\r
5895 msgstr "PEM"\r
5897 #. Resource IDs: (76)\r
5898 msgid "PKCS12"\r
5899 msgstr "PKCS12"\r
5901 #. Resource IDs: (3845)\r
5902 #, c-format\r
5903 msgid "Page %u"\r
5904 msgstr "第 %u 页"\r
5906 #. Resource IDs: (3845)\r
5907 #, c-format\r
5908 msgid ""\r
5909 "Page %u\n"\r
5910 "Pages %u-%u\n"\r
5911 msgstr ""\r
5912 "第 %u 页\n"\r
5913 "页面范围 %u-%u\n"\r
5915 #. Resource IDs: (65535)\r
5916 msgid "Page :"\r
5917 msgstr "页:"\r
5919 #. Resource IDs: (63)\r
5920 msgid "Parameters"\r
5921 msgstr "参数"\r
5923 #. Resource IDs: (1477)\r
5924 msgid "Parameters:"\r
5925 msgstr "参数:"\r
5927 #. Resource IDs: (69)\r
5928 msgid "Password:"\r
5929 msgstr "密码: "\r
5931 #. Resource IDs: (1057)\r
5932 msgid ""\r
5933 "Paste Tool\n"\r
5934 "Paste"\r
5935 msgstr ""\r
5936 "黏贴工具\n"\r
5937 "黏贴"\r
5939 #. Resource IDs: (172)\r
5940 msgid "Paste filename list"\r
5941 msgstr "粘贴文件名列表"\r
5943 #. Resource IDs: (15)\r
5944 msgid ""\r
5945 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "\r
5946 "operation"\r
5947 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"\r
5949 #. Resource IDs: (376)\r
5950 msgid "Patch all"\r
5951 msgstr "全部补丁"\r
5953 #. Resource IDs: (376)\r
5954 msgid "Patch selected"\r
5955 msgstr "选定的补丁"\r
5957 #. Resource IDs: (157)\r
5958 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"\r
5959 msgstr "补丁文件(*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|所有文件(*.*)|*.*||"\r
5961 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)\r
5962 msgid "Path"\r
5963 msgstr "路径"\r
5965 #. Resource IDs: (116)\r
5966 msgid "Paths"\r
5967 msgstr "路径"\r
5969 #. Resource IDs: (1057)\r
5970 msgid ""\r
5971 "Pencil Tool\n"\r
5972 "Pencil"\r
5973 msgstr ""\r
5974 "铅笔工具\n"\r
5975 "铅笔"\r
5977 #. Resource IDs: (16538)\r
5978 msgid "Personalized Menus and Toolbars"\r
5979 msgstr "个人菜单和工具栏"\r
5981 #. Resource IDs: (3849)\r
5982 msgid ""\r
5983 "Picture (Metafile)\n"\r
5984 "a picture"\r
5985 msgstr ""\r
5986 "图画(元文件)\n"\r
5987 "一幅图画"\r
5989 #. Resource IDs: (65535)\r
5990 msgid "Picture:"\r
5991 msgstr "图画:"\r
5993 #. Resource IDs: (157)\r
5994 msgid ""\r
5995 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*."\r
5996 "gif|All (*.*)|*.*||"\r
5997 msgstr ""\r
5998 "图像文件 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件"\r
5999 "(*.*)|*.*||"\r
6001 #. Resource IDs: (246)\r
6002 msgid "Pie Graph"\r
6003 msgstr "饼图"\r
6005 #. Resource IDs: (83)\r
6006 msgid "Please enter a hook script to execute."\r
6007 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"\r
6009 #. Resource IDs: (83)\r
6010 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."\r
6011 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"\r
6013 #. Resource IDs: (251)\r
6014 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."\r
6015 msgstr "请执行“清理”命令。"\r
6017 #. Resource IDs: (78)\r
6018 msgid ""\r
6019 "Please note:\n"\r
6020 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next "\r
6021 "changes\n"\r
6022 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"\r
6023 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"\r
6024 "Use the Switch command to do that."\r
6025 msgstr ""\r
6026 "请注意: \n"\r
6027 "你的工作副本仍设为原来的路径。如果你想要之后的修改会\n"\r
6028 "提交到刚才创建的地址或分支,你必须先切换到新的URL。\n"\r
6029 "可使用切换指令来执行此操作。"\r
6031 #. Resource IDs: (1287)\r
6032 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"\r
6033 msgstr "请选择下述选项之一解决冲突: "\r
6035 #. Resource IDs: (83)\r
6036 msgid "Please select a hook type"\r
6037 msgstr "请选择 Hook 类型"\r
6039 #. Resource IDs: (76)\r
6040 msgid "Please specify the certificate type"\r
6041 msgstr "请指定凭证类型"\r
6043 #. Resource IDs: (132)\r
6044 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"\r
6045 msgstr "请稍候,此操作可能需要实实在在的数分钟时间!"\r
6047 #. Resource IDs: (13)\r
6048 msgid "Please wait while cancelling..."\r
6049 msgstr "正在取消, 请稍候…"\r
6051 #. Resource IDs: (319)\r
6052 msgid "Please wait while differences are obtained..."\r
6053 msgstr "正在获取差异,请稍候..."\r
6055 #. Resource IDs: (104)\r
6056 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."\r
6057 msgstr "请稍候,正在启动版本库浏览器 ..."\r
6059 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)\r
6060 msgid "Please wait..."\r
6061 msgstr "请稍候..."\r
6063 #. Resource IDs: (65535)\r
6064 msgid "Port :"\r
6065 msgstr "端口: "\r
6067 #. Resource IDs: (569)\r
6068 msgid "Post-Commit Hook"\r
6069 msgstr "Post-Commit Hook"\r
6071 #. Resource IDs: (570)\r
6072 msgid "Post-Update Hook"\r
6073 msgstr "Post-Update Hook"\r
6075 #. Resource IDs: (58115)\r
6076 msgid "Pre&v Page"\r
6077 msgstr "上页(&V)"\r
6079 #. Resource IDs: (569)\r
6080 msgid "Pre-Commit Hook"\r
6081 msgstr "Pre-Commit Hook"\r
6083 #. Resource IDs: (570)\r
6084 msgid "Pre-Update Hook"\r
6085 msgstr "Pre-Update Hook"\r
6087 #. Resource IDs: (65535)\r
6088 msgid "Press &New Shortcut Key:"\r
6089 msgstr "按新的快捷键(&N):"\r
6091 #. Resource IDs: (65535)\r
6092 msgid "Press &new shortcut key:"\r
6093 msgstr "按新的快捷键(&N):"\r
6095 #. Resource IDs: (2052)\r
6096 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"\r
6097 msgstr "防止大多数连接行交叉版本节点的情况"\r
6099 #. Resource IDs: (1069)\r
6100 msgid "Preview"\r
6101 msgstr "预览"\r
6103 #. Resource IDs: (376)\r
6104 msgid "Preview patched file"\r
6105 msgstr "预览打过补丁的文件"\r
6107 #. Resource IDs: (65535)\r
6108 msgid "Preview: "\r
6109 msgstr "预览: "\r
6111 #. Resource IDs: (3633)\r
6112 msgid ""\r
6113 "Previous Page\n"\r
6114 "Previous Page"\r
6115 msgstr ""\r
6116 "前页\n"\r
6117 "前页"\r
6119 #. Resource IDs: (1069, 16990)\r
6120 msgid "Print"\r
6121 msgstr "打印"\r
6123 #. Resource IDs: (3633)\r
6124 msgid ""\r
6125 "Print Document\n"\r
6126 "&Print"\r
6127 msgstr ""\r
6128 "打印文档\n"\r
6129 "打印(&P)"\r
6131 #. Resource IDs: (3845)\r
6132 msgid "Print to File"\r
6133 msgstr "打印到文件"\r
6135 #. Resource IDs: (65535)\r
6136 msgid "Printer :"\r
6137 msgstr "打印机:"\r
6139 #. Resource IDs: (3845)\r
6140 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"\r
6141 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"\r
6143 #. Resource IDs: (65535)\r
6144 msgid "Printing"\r
6145 msgstr "打印"\r
6147 #. Resource IDs: (132)\r
6148 #, c-format\r
6149 msgid "Processing revision %d of %d..."\r
6150 msgstr "正在处理版本 %d 于 %d..."\r
6152 #. Resource IDs: (74)\r
6153 msgid "Program"\r
6154 msgstr "程序"\r
6156 #. Resource IDs: (157)\r
6157 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"\r
6158 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"\r
6160 #. Resource IDs: (134)\r
6161 msgid "Progress"\r
6162 msgstr "进程"\r
6164 #. Resource IDs: (17, 177, 226)\r
6165 msgid "Properties"\r
6166 msgstr "属性"\r
6168 #. Resource IDs: (157)\r
6169 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"\r
6170 msgstr "属性文件 (*.svnprops)|*.svnprops|所有文件 (*.*)|*.*||"\r
6172 #. Resource IDs: (1287)\r
6173 msgid "Properties for"\r
6174 msgstr "属性"\r
6176 #. Resource IDs: (209)\r
6177 msgid "Properties..."\r
6178 msgstr "属性..."\r
6180 #. Resource IDs: (11)\r
6181 msgid "Property"\r
6182 msgstr "属性"\r
6184 #. Resource IDs: (151)\r
6185 #, c-format\r
6186 msgid "Property %s : Revision %s"\r
6187 msgstr "属性 %s: 版本 %s"\r
6189 #. Resource IDs: (151)\r
6190 #, c-format\r
6191 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"\r
6192 msgstr "属性 %s: 工作基础,版本 %ld"\r
6194 #. Resource IDs: (151)\r
6195 #, c-format\r
6196 msgid "Property %s : remote"\r
6197 msgstr "属性 %s : 远程版本"\r
6199 #. Resource IDs: (151)\r
6200 #, c-format\r
6201 msgid "Property %s : working base"\r
6202 msgstr "属性 %s : 基础版本"\r
6204 #. Resource IDs: (151)\r
6205 #, c-format\r
6206 msgid "Property %s : working copy"\r
6207 msgstr "属性 %s : 工作版本"\r
6209 #. Resource IDs: (107)\r
6210 msgid "Property Page"\r
6211 msgstr "属性页面"\r
6213 #. Resource IDs: (65535)\r
6214 msgid "Property Status:"\r
6215 msgstr "属性状态: "\r
6217 #. Resource IDs: (1292)\r
6218 msgid "Property name:"\r
6219 msgstr "属性: "\r
6221 #. Resource IDs: (207)\r
6222 msgid "Property status"\r
6223 msgstr "属性状态: "\r
6225 #. Resource IDs: (1293)\r
6226 msgid "Property value:"\r
6227 msgstr "取值: "\r
6229 #. Resource IDs: (63)\r
6230 msgid "Provider"\r
6231 msgstr "提供者"\r
6233 #. Resource IDs: (1475)\r
6234 msgid "Provider:"\r
6235 msgstr "提供者:"\r
6237 #. Resource IDs: (1412)\r
6238 msgid "Proxy &timeout in seconds:"\r
6239 msgstr "超时设置(&T): "\r
6241 #. Resource IDs: (1080)\r
6242 msgid "Proxy Settings"\r
6243 msgstr "代理服务器设置"\r
6245 #. Resource IDs: (1338)\r
6246 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"\r
6247 msgstr "如果设置了“svn:needs-lock”属性,则在右键菜单中直接显示“获取锁定”菜单项"\r
6249 #. Resource IDs: (246)\r
6250 #, c-format\r
6251 msgid "Q%d/%.2d"\r
6252 msgstr "Q%d/%.2d"\r
6254 #. Resource IDs: (3605)\r
6255 msgid ""\r
6256 "Quit the application; prompts to save documents\n"\r
6257 "Exit"\r
6258 msgstr ""\r
6259 "结束程序;提示保存文件\n"\r
6260 "退出"\r
6262 #. Resource IDs: (1073)\r
6263 msgid "R&AM drives"\r
6264 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"\r
6266 #. Resource IDs: (16623)\r
6267 msgid "R&eset"\r
6268 msgstr "重置(&E)"\r
6270 #. Resource IDs: (114)\r
6271 msgid "R&evert to this revision"\r
6272 msgstr "复原到此版本(&E)"\r
6274 #. Resource IDs: (65535)\r
6275 msgid "RAM [kB]: "\r
6276 msgstr "内存[kB]"\r
6278 #. Resource IDs: (3697)\r
6279 msgid "REC"\r
6280 msgstr "REC"\r
6282 #. Resource IDs: (1048)\r
6283 msgid "Re&movable drives"\r
6284 msgstr "可移动磁盘(&M)"\r
6286 #. Resource IDs: (11)\r
6287 msgid "Re&name..."\r
6288 msgstr "改名(&N)..."\r
6290 #. Resource IDs: (16613)\r
6291 msgid "Re&set"\r
6292 msgstr "重置(&S)"\r
6294 #. Resource IDs: (16647)\r
6295 msgid "Re&set All"\r
6296 msgstr "全部重置(&S)"\r
6298 #. Resource IDs: (1382)\r
6299 msgid "Re&store defaults"\r
6300 msgstr "恢复默认值(&S)"\r
6302 #. Resource IDs: (8)\r
6303 msgid "Re&vert..."\r
6304 msgstr "SVN 还原(&V)..."\r
6306 #. Resource IDs: (12)\r
6307 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."\r
6308 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"\r
6310 #. Resource IDs: (1002)\r
6311 msgid "Recent"\r
6312 msgstr "最近的"\r
6314 #. Resource IDs: (65535)\r
6315 msgid "Recently modified lines"\r
6316 msgstr "最近修改的行"\r
6318 #. Resource IDs: (276)\r
6319 msgid "Record Only"\r
6320 msgstr "仅记录"\r
6322 #. Resource IDs: (1057)\r
6323 msgid ""\r
6324 "Rectangle Tool\n"\r
6325 "Rectangle"\r
6326 msgstr ""\r
6327 "矩形工具\n"\r
6328 "矩形"\r
6330 #. Resource IDs: (1260)\r
6331 msgid "Recurse into unversioned folders"\r
6332 msgstr "递归处理无版本控制的文件夹"\r
6334 #. Resource IDs: (563)\r
6335 msgid "Recursive"\r
6336 msgstr "递归"\r
6338 #. Resource IDs: (3603)\r
6339 msgid ""\r
6340 "Redo the previously undone action\n"\r
6341 "Redo"\r
6342 msgstr ""\r
6343 "重做上次还原的动作\n"\r
6344 "重做"\r
6346 #. Resource IDs: (32819)\r
6347 msgid "Reduce cross-&lines"\r
6348 msgstr "减少交叉行(&L)"\r
6350 #. Resource IDs: (3825)\r
6351 msgid "Reduce the window to an icon"\r
6352 msgstr "缩小窗口为图标"\r
6354 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)\r
6355 msgid "Refresh"\r
6356 msgstr "重新整理"\r
6358 #. Resource IDs: (117)\r
6359 msgid ""\r
6360 "Regular expressions filter:\r\n"\r
6361 ".   : any character\r\n"\r
6362 "c+   : match character c one or more times\r\n"\r
6363 "c*   : match character c zero or more times\r\n"\r
6364 "^   : start of line\r\n"\r
6365 "$   : end of line\r\n"\r
6366 "(string){n} : match string n times\r\n"\r
6367 "(abcd)   : subexpression\r\n"\r
6368 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"\r
6369 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"\r
6370 "\r\n"\r
6371 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"\r
6372 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"\r
6373 "\\d   : digits 0-9\r\n"\r
6374 "\\s   : whitespaces"\r
6375 msgstr ""\r
6376 "正则表达式过滤器:\r\n"\r
6377 ".   : 任意字符\r\n"\r
6378 "c+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\n"\r
6379 "c*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n"\r
6380 "^   : 行首\r\n"\r
6381 "$   : 行尾\r\n"\r
6382 "(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n"\r
6383 "(abcd)    : 子表达式\r\n"\r
6384 "[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n"\r
6385 "[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n"\r
6386 "\r\n"\r
6387 "\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n"\r
6388 "\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n"\r
6389 "\\d   : 数字 0-9\r\n"\r
6390 "\\s   : 空白"\r
6392 #. Resource IDs: (1469)\r
6393 msgid "Reintegrate a branch"\r
6394 msgstr "复兴分支"\r
6396 #. Resource IDs: (230)\r
6397 #, c-format\r
6398 msgid "Reintegrate merge %s into %s"\r
6399 msgstr "复兴合并 %s 到 %s"\r
6401 #. Resource IDs: (82)\r
6402 msgid "Reject"\r
6403 msgstr "拒绝"\r
6405 #. Resource IDs: (16)\r
6406 msgid "Release loc&k"\r
6407 msgstr "解除锁定(&K)"\r
6409 #. Resource IDs: (16)\r
6410 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."\r
6411 msgstr "解除文件锁定,即使不是锁定所有者(破除锁定)"\r
6413 #. Resource IDs: (16)\r
6414 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."\r
6415 msgstr "解除文件锁定,让其他用户再次能够修改文件。"\r
6417 #. Resource IDs: (12)\r
6418 msgid "Relo&cate..."\r
6419 msgstr "重新定位(&C)..."\r
6421 #. Resource IDs: (32794)\r
6422 msgid "Reload"\r
6423 msgstr "重新加载"\r
6425 #. Resource IDs: (2050)\r
6426 msgid ""\r
6427 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"\r
6428 "Reload"\r
6429 msgstr ""\r
6430 "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n"\r
6431 "重新加载"\r
6433 #. Resource IDs: (157)\r
6434 msgid "Relocate"\r
6435 msgstr "重新定位"\r
6437 #. Resource IDs: (89)\r
6438 msgid "Relocate Warning"\r
6439 msgstr "重定位警告"\r
6441 #. Resource IDs: (80)\r
6442 msgid "Relocating..."\r
6443 msgstr "正在重新定位..."\r
6445 #. Resource IDs: (207)\r
6446 msgid "Remote property status"\r
6447 msgstr "远程属性状态: "\r
6449 #. Resource IDs: (208)\r
6450 msgid "Remote revision"\r
6451 msgstr "远程版本"\r
6453 #. Resource IDs: (63, 207)\r
6454 msgid "Remote status"\r
6455 msgstr "远程状态"\r
6457 #. Resource IDs: (207)\r
6458 msgid "Remote text status"\r
6459 msgstr "远程文字状态: "\r
6461 #. Resource IDs: (1332, 1470)\r
6462 msgid "Remove"\r
6463 msgstr "删除"\r
6465 #. Resource IDs: (126)\r
6466 #, c-format\r
6467 msgid "Remove %ld items"\r
6468 msgstr "删除 %ld 项"\r
6470 #. Resource IDs: (126)\r
6471 #, c-format\r
6472 msgid "Remove %s"\r
6473 msgstr "删除 %s"\r
6475 #. Resource IDs: (2052)\r
6476 msgid "Remove all branches that did not modify the item"\r
6477 msgstr "删除全部没有修改此项的分支"\r
6479 #. Resource IDs: (2052)\r
6480 msgid "Remove deleted branches and tags"\r
6481 msgstr "删除已经删除的分支或标签"\r
6483 #. Resource IDs: (15)\r
6484 msgid "Remove from &ignore list"\r
6485 msgstr "从忽略列表删除(&I)"\r
6487 #. Resource IDs: (1068)\r
6488 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"\r
6489 msgstr "从快捷访问工具栏删除"\r
6491 #. Resource IDs: (209)\r
6492 msgid "Remove from changelist"\r
6493 msgstr "从修改列表删除"\r
6495 #. Resource IDs: (127)\r
6496 #, c-format\r
6497 msgid ""\r
6498 "Remove property '%s' from\r\n"\r
6499 "%s"\r
6500 msgstr ""\r
6501 "删除属性“%s”于\r\n"\r
6502 "%s"\r
6504 #. Resource IDs: (610)\r
6505 msgid "Remove the directory"\r
6506 msgstr "删除此目录"\r
6508 #. Resource IDs: (610)\r
6509 msgid "Remove the file"\r
6510 msgstr "删除此文件"\r
6512 #. Resource IDs: (345)\r
6513 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"\r
6514 msgstr "从磁盘删除选择的缓存"\r
6516 #. Resource IDs: (1352)\r
6517 msgid "Remove the whole subtree(s)"\r
6518 msgstr "删除整个子树"\r
6520 #. Resource IDs: (65535)\r
6521 msgid "Removed"\r
6522 msgstr "已删除"\r
6524 #. Resource IDs: (126)\r
6525 msgid "Removed file/folder"\r
6526 msgstr "已删除的文件/文件夹"\r
6528 #. Resource IDs: (264)\r
6529 msgid "Removed from changelist"\r
6530 msgstr "从修改列表删除"\r
6532 #. Resource IDs: (145)\r
6533 #, c-format\r
6534 msgid ""\r
6535 "Removed the file pattern(s)\n"\r
6536 "%s\n"\r
6537 "from the ignore list."\r
6538 msgstr ""\r
6539 "已将选定的文件类型\n"\r
6540 "%s \n"\r
6541 "从忽略列表删除。"\r
6543 #. Resource IDs: (17)\r
6544 msgid "Removes all unversioned and ignored items"\r
6545 msgstr "删除所有无版本控制或忽略的项目"\r
6547 #. Resource IDs: (15)\r
6548 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"\r
6549 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"\r
6551 #. Resource IDs: (581)\r
6552 msgid "Removes the selected properties"\r
6553 msgstr "删除选择的属性"\r
6555 #. Resource IDs: (16616)\r
6556 msgid "Rena&me..."\r
6557 msgstr "改名(&M)..."\r
6559 #. Resource IDs: (151)\r
6560 msgid "Rename"\r
6561 msgstr "改名"\r
6563 #. Resource IDs: (97)\r
6564 #, c-format\r
6565 msgid "Rename %s"\r
6566 msgstr "改名 %s"\r
6568 #. Resource IDs: (127)\r
6569 #, c-format\r
6570 msgid ""\r
6571 "Rename item from %s\r\n"\r
6572 "to %s"\r
6573 msgstr ""\r
6574 "改名项目 %s\r\n"\r
6575 "为 %s"\r
6577 #. Resource IDs: (221)\r
6578 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"\r
6579 msgstr "改名/移动 - TortoiseSVN"\r
6581 #. Resource IDs: (65535)\r
6582 msgid "Renamed node"\r
6583 msgstr "改名的节点"\r
6585 #. Resource IDs: (126)\r
6586 msgid "Renamed remotely"\r
6587 msgstr "远程改名完成"\r
6589 #. Resource IDs: (11)\r
6590 msgid "Renames files / folders inside version control"\r
6591 msgstr "改名版本控制树中的文件/文件夹"\r
6593 #. Resource IDs: (209)\r
6594 msgid "Repair move"\r
6595 msgstr "准备移动"\r
6597 #. Resource IDs: (3603)\r
6598 msgid ""\r
6599 "Repeat the last action\n"\r
6600 "Repeat"\r
6601 msgstr ""\r
6602 "重复上次动作\n"\r
6603 "重复"\r
6605 #. Resource IDs: (3603)\r
6606 msgid ""\r
6607 "Replace specific text with different text\n"\r
6608 "Replace"\r
6609 msgstr ""\r
6610 "用指定的文字替换特定文字\n"\r
6611 "替换"\r
6613 #. Resource IDs: (65535)\r
6614 msgid "Replaced node"\r
6615 msgstr "替换的节点"\r
6617 #. Resource IDs: (74)\r
6618 msgid "Replacing"\r
6619 msgstr "替换"\r
6621 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)\r
6622 msgid "Repository"\r
6623 msgstr "版本库"\r
6625 #. Resource IDs: (153)\r
6626 msgid "Repository Browser"\r
6627 msgstr "版本库浏览器"\r
6629 #. Resource IDs: (199)\r
6630 msgid "Repository URL"\r
6631 msgstr "版本库 URL"\r
6633 #. Resource IDs: (65535)\r
6634 msgid "Repository UUID:"\r
6635 msgstr "版本库 UUID: "\r
6637 #. Resource IDs: (65535)\r
6638 msgid "Requests a username and a password"\r
6639 msgstr "需要用户名和密码"\r
6641 #. Resource IDs: (8)\r
6642 msgid "Res&olved..."\r
6643 msgstr "已解决的(&O)..."\r
6645 #. Resource IDs: (16614)\r
6646 msgid "Reset &All"\r
6647 msgstr "全部重置(&A)"\r
6649 #. Resource IDs: (214)\r
6650 msgid "Reset columns"\r
6651 msgstr "重置列"\r
6653 #. Resource IDs: (207, 229)\r
6654 msgid "Resolve"\r
6655 msgstr "解决"\r
6657 #. Resource IDs: (77)\r
6658 msgid "Resolve - TortoiseSVN"\r
6659 msgstr "解决 - TortoiseSVN"\r
6661 #. Resource IDs: (268)\r
6662 msgid "Resolve Conflict"\r
6663 msgstr "解决冲突"\r
6665 #. Resource IDs: (1382)\r
6666 msgid "Resolve all later"\r
6667 msgstr "全部以后解决"\r
6669 #. Resource IDs: (282)\r
6670 msgid "Resolve conflict using 'mine'"\r
6671 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"\r
6673 #. Resource IDs: (282)\r
6674 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"\r
6675 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"\r
6677 #. Resource IDs: (1403)\r
6678 msgid "Resolve conflict:"\r
6679 msgstr "解决冲突: "\r
6681 #. Resource IDs: (2)\r
6682 msgid "Resolve later"\r
6683 msgstr "以后解决"\r
6685 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)\r
6686 msgid "Resolved"\r
6687 msgstr "解决"\r
6689 #. Resource IDs: (282)\r
6690 #, c-format\r
6691 msgid ""\r
6692 "Resolved:\n"\r
6693 "%s"\r
6694 msgstr ""\r
6695 "解决: \n"\r
6696 "%s"\r
6698 #. Resource IDs: (9)\r
6699 msgid "Resolves conflicted files"\r
6700 msgstr "解决有冲突的文件"\r
6702 #. Resource IDs: (1254)\r
6703 msgid "Restore Default"\r
6704 msgstr "恢复默认值"\r
6706 #. Resource IDs: (3826)\r
6707 msgid "Restore the window to normal size"\r
6708 msgstr "还原窗口至一般大小"\r
6710 #. Resource IDs: (73)\r
6711 msgid "Restored"\r
6712 msgstr "还原"\r
6714 #. Resource IDs: (73)\r
6715 msgid "Retry"\r
6716 msgstr "重试"\r
6718 #. Resource IDs: (1423)\r
6719 msgid "Reverse merge"\r
6720 msgstr "反向合并"\r
6722 #. Resource IDs: (264)\r
6723 #, c-format\r
6724 msgid "Reverse merging %ld"\r
6725 msgstr "撤销合并 %ld"\r
6727 #. Resource IDs: (264)\r
6728 #, c-format\r
6729 msgid "Reverse merging %ld through %ld"\r
6730 msgstr "撤销合并 r%ld,经由 r%ld"\r
6732 #. Resource IDs: (175, 229)\r
6733 msgid "Revert"\r
6734 msgstr "还原"\r
6736 #. Resource IDs: (77)\r
6737 msgid "Revert - TortoiseSVN"\r
6738 msgstr "恢复 - TortoiseSVN"\r
6740 #. Resource IDs: (345)\r
6741 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."\r
6742 msgstr "恢复缺省设置。推荐无经验的用户使用。"\r
6744 #. Resource IDs: (73)\r
6745 msgid "Reverted"\r
6746 msgstr "已还原"\r
6748 #. Resource IDs: (9)\r
6749 msgid "Reverts all changes you made since the last update"\r
6750 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"\r
6752 #. Resource IDs: (14)\r
6753 msgid "Reverts an addition to version control"\r
6754 msgstr "撤销增加文件到版本控制"\r
6756 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)\r
6757 msgid "Revision"\r
6758 msgstr "版本"\r
6760 #. Resource IDs: (119)\r
6761 #, c-format\r
6762 msgid "Revision %d"\r
6763 msgstr "版本 %d"\r
6765 #. Resource IDs: (269)\r
6766 #, c-format\r
6767 msgid "Revision %ld"\r
6768 msgstr "版本分支 %ld"\r
6770 #. Resource IDs: (120)\r
6771 #, c-format\r
6772 msgid "Revision %s"\r
6773 msgstr "版本 %s"\r
6775 #. Resource IDs: (15)\r
6776 msgid "Revision &graph"\r
6777 msgstr "版本分支图(&G)"\r
6779 #. Resource IDs: (65535)\r
6780 msgid "Revision / Author:"\r
6781 msgstr "版本/作者: "\r
6783 #. Resource IDs: (182)\r
6784 msgid "Revision Graph"\r
6785 msgstr "版本分支图"\r
6787 #. Resource IDs: (239)\r
6788 msgid "Revision Graph Filter"\r
6789 msgstr "版本分支图过滤器"\r
6791 #. Resource IDs: (228)\r
6792 msgid "Revision Range"\r
6793 msgstr "版本范围: "\r
6795 #. Resource IDs: (269, 65535)\r
6796 msgid "Revision graph"\r
6797 msgstr "版本分支图"\r
6799 #. Resource IDs: (65535)\r
6800 msgid "Revision range to merge"\r
6801 msgstr "待合并的版本范围"\r
6803 #. Resource IDs: (75)\r
6804 msgid "Revision: "\r
6805 msgstr "版本: "\r
6807 #. Resource IDs: (272)\r
6808 #, c-format\r
6809 msgid ""\r
6810 "Revision: %ld %s\r\n"\r
6811 "URL: %s\r\n"\r
6812 "%sAuthor: %s\r\n"\r
6813 "Date: %s\r\n"\r
6814 "\r\n"\r
6815 "Logmessage:\r\n"\r
6816 "%s"\r
6817 msgstr ""\r
6818 "版本: %ld %s\r\n"\r
6819 "URL: %s\r\n"\r
6820 "%s作者: %s\r\n"\r
6821 "日期: %s\r\n"\r
6822 "\r\n"\r
6823 "日志信息: \r\n"\r
6824 "%s"\r
6826 #. Resource IDs: (272)\r
6827 #, c-format\r
6828 msgid ""\r
6829 "Revision: %ld %s\r\n"\r
6830 "URL: %s\r\n"\r
6831 "%sAuthor: %s\r\n"\r
6832 "Date: %s\r\n"\r
6833 "\r\n"\r
6834 "Tags (%d):%s\r\n"\r
6835 "\r\n"\r
6836 "Logmessage:\r\n"\r
6837 "%s"\r
6838 msgstr ""\r
6839 "版本: %ld %s\r\n"\r
6840 "URL: %s\r\n"\r
6841 "%s作者: %s\r\n"\r
6842 "日期: %s\r\n"\r
6843 "\r\n"\r
6844 "标签(%d): %s\r\n"\r
6845 "\r\n"\r
6846 "日志: \r\n"\r
6847 "%s"\r
6849 #. Resource IDs: (116, 65535)\r
6850 msgid "Revisions"\r
6851 msgstr "版本"\r
6853 #. Resource IDs: (3850)\r
6854 msgid ""\r
6855 "Rich Text (RTF)\n"\r
6856 "text with font and paragraph formatting"\r
6857 msgstr ""\r
6858 "RTF 格式\n"\r
6859 "有字体和段落格式的文本"\r
6861 #. Resource IDs: (188)\r
6862 msgid "Right View: "\r
6863 msgstr "右侧查看: "\r
6865 #. Resource IDs: (65535)\r
6866 msgid "Right image"\r
6867 msgstr "右侧图片"\r
6869 #. Resource IDs: (1070)\r
6870 #, c-format\r
6871 msgid "Row %d of %d"\r
6872 msgstr "行 %d / %d"\r
6874 #. Resource IDs: (1070)\r
6875 #, c-format\r
6876 msgid "Row %d-%d of %d"\r
6877 msgstr "行 %d-%d / %d"\r
6879 #. Resource IDs: (17045)\r
6880 msgid "S&elect..."\r
6881 msgstr "选择(&E)..."\r
6883 #. Resource IDs: (32782)\r
6884 msgid "S&ettings"\r
6885 msgstr "设置(&E)"\r
6887 #. Resource IDs: (1065)\r
6888 msgid "S&how Buttons on One Row"\r
6889 msgstr "在一行显示按钮(&H)"\r
6891 #. Resource IDs: (1065)\r
6892 msgid "S&how Buttons on Two Rows"\r
6893 msgstr "在两行显示按钮(&H)"\r
6895 #. Resource IDs: (17078)\r
6896 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"\r
6897 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"\r
6899 #. Resource IDs: (1132)\r
6900 msgid "S&tatistics"\r
6901 msgstr "统计(&T)"\r
6903 #. Resource IDs: (9)\r
6904 msgid "S&witch..."\r
6905 msgstr "切换(&W)..."\r
6907 #. Resource IDs: (3697)\r
6908 msgid "SCRL"\r
6909 msgstr "SCRL"\r
6911 #. Resource IDs: (1081)\r
6912 msgid "SSH"\r
6913 msgstr "SSH"\r
6915 #. Resource IDs: (16)\r
6916 msgid "SVN Author"\r
6917 msgstr "SVN 作者"\r
6919 #. Resource IDs: (12)\r
6920 msgid "SVN Copy and add files to this WC"\r
6921 msgstr "SVN 复制并增加文件到当前工作副本"\r
6923 #. Resource IDs: (16)\r
6924 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"\r
6925 msgstr "SVN 复制版本控制的条目到当前位置并改名"\r
6927 #. Resource IDs: (13)\r
6928 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"\r
6929 msgstr "SVN 复制版本控制的条目到当前位置"\r
6931 #. Resource IDs: (14)\r
6932 msgid "SVN Export all items here"\r
6933 msgstr "SVN 导出所有条目到当前位置"\r
6935 #. Resource IDs: (14)\r
6936 msgid "SVN Export versioned items here"\r
6937 msgstr "SVN 导出版本控制的条目到当前位置"\r
6939 #. Resource IDs: (16)\r
6940 msgid "SVN Local lock owner"\r
6941 msgstr "SVN 本地锁定所有者"\r
6943 #. Resource IDs: (17)\r
6944 msgid "SVN Move and rename versioned item here"\r
6945 msgstr "SVN 移动版本控制的条目到当前位置并改名"\r
6947 #. Resource IDs: (12)\r
6948 msgid "SVN Move versioned item(s) here"\r
6949 msgstr "SVN 移动版本控制的条目到当前位置"\r
6951 #. Resource IDs: (11)\r
6952 msgid "SVN Revision"\r
6953 msgstr "SVN 版本"\r
6955 #. Resource IDs: (11)\r
6956 msgid "SVN Status"\r
6957 msgstr "SVN 状态"\r
6959 #. Resource IDs: (12)\r
6960 msgid "SVN URL"\r
6961 msgstr "SVN URL"\r
6963 #. Resource IDs: (17)\r
6964 msgid "SVN eol-style"\r
6965 msgstr "SVN 行结束符类型"\r
6967 #. Resource IDs: (14)\r
6968 msgid "SVN mime-type"\r
6969 msgstr "SVN mime 类型"\r
6971 #. Resource IDs: (12)\r
6972 msgid "SVN short URL"\r
6973 msgstr "SVN 短 URL"\r
6975 #. Resource IDs: (57604)\r
6976 msgid "Save &As..."\r
6977 msgstr "另存为(&A)..."\r
6979 #. Resource IDs: (101)\r
6980 msgid "Save &as..."\r
6981 msgstr "另存为(&A)..."\r
6983 #. Resource IDs: (3841)\r
6984 msgid "Save As"\r
6985 msgstr "另存为"\r
6987 #. Resource IDs: (313)\r
6988 msgid "Save as..."\r
6989 msgstr "另存为..."\r
6991 #. Resource IDs: (3857)\r
6992 #, c-format\r
6993 msgid "Save changes to %1?"\r
6994 msgstr "是否保存 %1 的改动?"\r
6996 #. Resource IDs: (232)\r
6997 msgid "Save client certificate path"\r
6998 msgstr "保存用户端凭证路径"\r
7000 #. Resource IDs: (76)\r
7001 msgid "Save revision &to..."\r
7002 msgstr "保存版本至(&T)..."\r
7004 #. Resource IDs: (3601)\r
7005 msgid ""\r
7006 "Save the modified file\n"\r
7007 "Save file"\r
7008 msgstr ""\r
7009 "保存变更过的文件\n"\r
7010 "保存文件"\r
7012 #. Resource IDs: (1132)\r
7013 msgid "Save to clipboard"\r
7014 msgstr "保存到剪切板"\r
7016 #. Resource IDs: (108)\r
7017 msgid "Saved Data"\r
7018 msgstr "已保存数据"\r
7020 #. Resource IDs: (344)\r
7021 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"\r
7022 msgstr "当设置为大于0的值十节约昂贵的服务器往返时间"\r
7024 #. Resource IDs: (581)\r
7025 msgid "Saves the selected property value to a file"\r
7026 msgstr "将选择的属性值保存到文件"\r
7028 #. Resource IDs: (103)\r
7029 #, c-format\r
7030 msgid "Saving file %s"\r
7031 msgstr "保存文件 %s"\r
7033 #. Resource IDs: (103)\r
7034 msgid "Saving files"\r
7035 msgstr "保存文件"\r
7037 #. Resource IDs: (144)\r
7038 msgid "Saving patchfile to:"\r
7039 msgstr "保存补丁文件至: "\r
7041 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)\r
7042 msgid "Scintilla"\r
7043 msgstr "Scintilla"\r
7045 #. Resource IDs: (1003)\r
7046 msgid "Scroll Left"\r
7047 msgstr "左卷"\r
7049 #. Resource IDs: (1003)\r
7050 msgid "Scroll Right"\r
7051 msgstr "右卷"\r
7053 #. Resource IDs: (113)\r
7054 msgid "Search &log messages..."\r
7055 msgstr "查找日志信息(&L)..."\r
7057 #. Resource IDs: (65535)\r
7058 msgid "Search for:"\r
7059 msgstr "查找内容: "\r
7061 #. Resource IDs: (7)\r
7062 msgid "Search string not found!"\r
7063 msgstr "没有找到要查找的字符串!"\r
7065 #. Resource IDs: (3867)\r
7066 #, c-format\r
7067 msgid "Seek failed on %1"\r
7068 msgstr "查找错误: %1"\r
7070 #. Resource IDs: (376)\r
7071 msgid "Select &All"\r
7072 msgstr "全选(&A)"\r
7074 #. Resource IDs: (16529)\r
7075 msgid "Select &User-defined Image: "\r
7076 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "\r
7078 #. Resource IDs: (16508)\r
7079 msgid "Select &context menu:"\r
7080 msgstr "选择右键菜单(&C):"\r
7082 #. Resource IDs: (65535)\r
7083 msgid "Select &window:"\r
7084 msgstr "选择窗口(&W)"\r
7086 #. Resource IDs: (1067)\r
7087 msgid "Select / deselect &all"\r
7088 msgstr "全选/全不选(&A)"\r
7090 #. Resource IDs: (1057)\r
7091 msgid ""\r
7092 "Select Color Tool\n"\r
7093 "Select Color"\r
7094 msgstr ""\r
7095 "颜色选择工具\n"\r
7096 "选择颜色"\r
7098 #. Resource IDs: (13)\r
7099 msgid "Select File..."\r
7100 msgstr "选择文件..."\r
7102 #. Resource IDs: (173)\r
7103 msgid "Select Revision"\r
7104 msgstr "选择版本"\r
7106 #. Resource IDs: (78)\r
7107 msgid "Select SSH client"\r
7108 msgstr "选择 SSH 用户端程序"\r
7110 #. Resource IDs: (3858)\r
7111 msgid "Select a button."\r
7112 msgstr "请选择一个按钮。"\r
7114 #. Resource IDs: (3585)\r
7115 msgid "Select an object on which to get Help"\r
7116 msgstr "选择要查询帮助的对象"\r
7118 #. Resource IDs: (213)\r
7119 msgid "Select changelist"\r
7120 msgstr "选择修改列表"\r
7122 #. Resource IDs: (78)\r
7123 msgid "Select diff application"\r
7124 msgstr "选择比较差异工具"\r
7126 #. Resource IDs: (313)\r
7127 msgid "Select diff file..."\r
7128 msgstr "选择补丁文件..."\r
7130 #. Resource IDs: (99)\r
7131 msgid "Select directory to check out to"\r
7132 msgstr "选择要取出到的目录"\r
7134 #. Resource IDs: (276)\r
7135 msgid "Select end revision"\r
7136 msgstr "选择结束版本"\r
7138 #. Resource IDs: (64)\r
7139 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"\r
7140 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"\r
7142 #. Resource IDs: (79)\r
7143 msgid ""\r
7144 "Select folder to export to.\n"\r
7145 "You might need to create a new folder before performing this export."\r
7146 msgstr ""\r
7147 "选择要导出至的文件夹。\n"\r
7148 "你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"\r
7150 #. Resource IDs: (197)\r
7151 msgid "Select folder to run script for"\r
7152 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"\r
7154 #. Resource IDs: (119)\r
7155 msgid "Select folder to save the selected files to"\r
7156 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"\r
7158 #. Resource IDs: (197)\r
7159 msgid "Select hook script file"\r
7160 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."\r
7162 #. Resource IDs: (1405)\r
7163 msgid "Select items automatically"\r
7164 msgstr "自动选择项目"\r
7166 #. Resource IDs: (78)\r
7167 msgid "Select merge application"\r
7168 msgstr "选择合并工具"\r
7170 #. Resource IDs: (119)\r
7171 msgid "Select merge target"\r
7172 msgstr "选择合并目标"\r
7174 #. Resource IDs: (276)\r
7175 msgid "Select revision range"\r
7176 msgstr "选择版本范围"\r
7178 #. Resource IDs: (276)\r
7179 msgid "Select start revision"\r
7180 msgstr "选择开始版本"\r
7182 #. Resource IDs: (79)\r
7183 msgid "Select text editor application"\r
7184 msgstr "选择文字编辑器"\r
7186 #. Resource IDs: (595)\r
7187 msgid "Select the URLs for the tree merge"\r
7188 msgstr "为树合并选择 URL"\r
7190 #. Resource IDs: (79)\r
7191 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."\r
7192 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"\r
7194 #. Resource IDs: (3603)\r
7195 msgid ""\r
7196 "Select the entire document\n"\r
7197 "Select All"\r
7198 msgstr ""\r
7199 "选取整份文件\n"\r
7200 "全选"\r
7202 #. Resource IDs: (595)\r
7203 msgid "Select the merge options"\r
7204 msgstr "选择合并选项"\r
7206 #. Resource IDs: (595)\r
7207 msgid "Select the revisions to merge"\r
7208 msgstr "选择合并的版本"\r
7210 #. Resource IDs: (595)\r
7211 msgid "Select the type of merge"\r
7212 msgstr "选择合并类型"\r
7214 #. Resource IDs: (78)\r
7215 msgid "Select viewer for diff-files"\r
7216 msgstr "选择查看补丁文件工具"\r
7218 #. Resource IDs: (3866)\r
7219 msgid "Send Mail failed to send message."\r
7220 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"\r
7222 #. Resource IDs: (74)\r
7223 msgid "Sending content"\r
7224 msgstr "正在发送内容"\r
7226 #. Resource IDs: (1409)\r
7227 msgid "Server &address:"\r
7228 msgstr "服务器地址(&A): "\r
7230 #. Resource IDs: (65535)\r
7231 msgid "Set Accelerator &for:"\r
7232 msgstr "设置加速键(&F):"\r
7234 #. Resource IDs: (1088)\r
7235 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""\r
7236 msgstr "将文件日期设置为“最后提交时间”(&T)"\r
7238 #. Resource IDs: (127)\r
7239 #, c-format\r
7240 msgid ""\r
7241 "Set property '%s' on\r\n"\r
7242 "%s"\r
7243 msgstr ""\r
7244 "设置属性“%s”于\r\n"\r
7245 "%s"\r
7247 #. Resource IDs: (13)\r
7248 msgid "Setting properties..."\r
7249 msgstr "正在设置属性..."\r
7251 #. Resource IDs: (107)\r
7252 msgid "Settings"\r
7253 msgstr "设置"\r
7255 #. Resource IDs: (80)\r
7256 msgid "Settings - TortoiseSVN"\r
7257 msgstr "设置 - TortoiseSVN"\r
7259 #. Resource IDs: (1270)\r
7260 msgid "Shell"\r
7261 msgstr "Windows 外壳"\r
7263 #. Resource IDs: (145)\r
7264 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"\r
7265 msgstr "图标缓存重建完成!"\r
7267 #. Resource IDs: (2052)\r
7268 msgid ""\r
7269 "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."\r
7270 msgstr "移动树到窗口顶部。现存的树对齐状态将会丢失。"\r
7272 #. Resource IDs: (101)\r
7273 msgid "Sho&w properties"\r
7274 msgstr "显示属性(&W)"\r
7276 #. Resource IDs: (1105)\r
7277 msgid "Short &date/time format in log messages"\r
7278 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"\r
7280 #. Resource IDs: (12)\r
7281 msgid "Short URL of Subversion items"\r
7282 msgstr "Subversion 项目的短 URL"\r
7284 #. Resource IDs: (214)\r
7285 msgid "Shorten property list"\r
7286 msgstr "缩短属性列表"\r
7288 #. Resource IDs: (1382)\r
7289 msgid "Show"\r
7290 msgstr "显示"\r
7292 #. Resource IDs: (16996)\r
7293 msgid "Show &Accelerator for:"\r
7294 msgstr "显示加速键(&F):"\r
7296 #. Resource IDs: (115, 1031)\r
7297 msgid "Show &All"\r
7298 msgstr "全部显示(&A)"\r
7300 #. Resource IDs: (115)\r
7301 msgid "Show &Range..."\r
7302 msgstr "显示范围(&R)..."\r
7304 #. Resource IDs: (32826)\r
7305 msgid "Show &WC revision"\r
7306 msgstr "显示工作副本的版本号(&W)"\r
7308 #. Resource IDs: (32796)\r
7309 msgid "Show &all revisions"\r
7310 msgstr "显示全部版本(&A)"\r
7312 #. Resource IDs: (113, 32783)\r
7313 msgid "Show &changes"\r
7314 msgstr "显示改变(&C)..."\r
7316 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)\r
7317 msgid "Show &log"\r
7318 msgstr "显示日志(&L)"\r
7320 #. Resource IDs: (1031)\r
7321 msgid "Show &log..."\r
7322 msgstr "显示日志(&L)..."\r
7324 #. Resource IDs: (1088)\r
7325 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"\r
7326 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和上下文菜单(&O)"\r
7328 #. Resource IDs: (1265)\r
7329 msgid "Show &properties"\r
7330 msgstr "显示属性(&P)"\r
7332 #. Resource IDs: (1073)\r
7333 msgid "Show &unversioned files"\r
7334 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"\r
7336 #. Resource IDs: (1069)\r
7337 msgid "Show Above the Ribbon"\r
7338 msgstr "缎带上方显示"\r
7340 #. Resource IDs: (1069)\r
7341 msgid "Show Below the Ribbon"\r
7342 msgstr "缎带下方显示"\r
7344 #. Resource IDs: (1065)\r
7345 msgid "Show Fewer Buttons"\r
7346 msgstr "显示更少的按钮"\r
7348 #. Resource IDs: (32817)\r
7349 msgid "Show File List"\r
7350 msgstr "显示文件列表"\r
7352 #. Resource IDs: (2051)\r
7353 msgid "Show HEAD revision nodes"\r
7354 msgstr "显示 HEAD 版本节点"\r
7356 #. Resource IDs: (2052)\r
7357 msgid ""\r
7358 "Show Inline-Diff word by word\n"\r
7359 "Inline diff word-wise"\r
7360 msgstr ""\r
7361 "按照单词显示内迁差异\n"\r
7362 "识别单词的内嵌差异"\r
7364 #. Resource IDs: (1126)\r
7365 msgid "Show Lock dialog before locking files"\r
7366 msgstr "在文件加锁之前显示加锁对话框"\r
7368 #. Resource IDs: (1065)\r
7369 msgid "Show More Buttons"\r
7370 msgstr "显示更多的按钮"\r
7372 #. Resource IDs: (32813)\r
7373 msgid "Show Ove&rview"\r
7374 msgstr "显示预览(&R)"\r
7376 #. Resource IDs: (1068)\r
7377 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"\r
7378 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"\r
7380 #. Resource IDs: (1068)\r
7381 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"\r
7382 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"\r
7384 #. Resource IDs: (16651)\r
7385 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"\r
7386 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"\r
7388 #. Resource IDs: (32831)\r
7389 msgid "Show WC &modifications"\r
7390 msgstr "显示本地的更新(&M)"\r
7392 #. Resource IDs: (2051)\r
7393 msgid "Show an overview of the whole graph"\r
7394 msgstr "显示整个图表的概况 "\r
7396 #. Resource IDs: (114)\r
7397 msgid "Show changes as &unified diff"\r
7398 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"\r
7400 #. Resource IDs: (113)\r
7401 msgid "Show differences as &unified diff"\r
7402 msgstr "以标准差异文件显示修改(&U)"\r
7404 #. Resource IDs: (1126)\r
7405 msgid "Show excluded folders as normal"\r
7406 msgstr "对排除的目录正常显示"\r
7408 #. Resource IDs: (1480)\r
7409 msgid "Show externals from different repositories"\r
7410 msgstr "从不同的版本库显示外部引用"\r
7412 #. Resource IDs: (16656)\r
7413 msgid "Show f&ull menus after a short delay"\r
7414 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"\r
7416 #. Resource IDs: (1264)\r
7417 msgid "Show i&gnored files"\r
7418 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"\r
7420 #. Resource IDs: (1480)\r
7421 msgid "Show items in externals"\r
7422 msgstr "显示外部条目"\r
7424 #. Resource IDs: (1063)\r
7425 msgid "Show linenumber&s"\r
7426 msgstr "显示行号(&S)"\r
7428 #. Resource IDs: (2051)\r
7429 msgid "Show oldest node at top"\r
7430 msgstr "在顶部显示最老的节点"\r
7432 #. Resource IDs: (2052)\r
7433 msgid ""\r
7434 "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with "\r
7435 "dots."\r
7436 msgstr "只显示路径名称中修改的部分。将没有改变的元素用点来代替。"\r
7438 #. Resource IDs: (2054)\r
7439 msgid ""\r
7440 "Show or hide the line diff bar\n"\r
7441 "Toggle LineDiffBar"\r
7442 msgstr ""\r
7443 "显示或隐藏行差异工具栏\n"\r
7444 "切换行差异工具栏"\r
7446 #. Resource IDs: (2054)\r
7447 msgid ""\r
7448 "Show or hide the locator bar\n"\r
7449 "Toggle LocatorBar"\r
7450 msgstr ""\r
7451 "显示或隐藏定位工具栏\n"\r
7452 "切换定位工具栏"\r
7454 #. Resource IDs: (3713)\r
7455 msgid ""\r
7456 "Show or hide the status bar\n"\r
7457 "Toggle StatusBar"\r
7458 msgstr ""\r
7459 "显示或隐藏状态栏\n"\r
7460 "切换状态栏"\r
7462 #. Resource IDs: (3713)\r
7463 msgid ""\r
7464 "Show or hide the toolbar\n"\r
7465 "Toggle ToolBar"\r
7466 msgstr ""\r
7467 "显示或隐藏工具栏\n"\r
7468 "切换工具栏"\r
7470 #. Resource IDs: (1432)\r
7471 msgid "Show overlay for ignored items"\r
7472 msgstr "对忽略的项目覆盖显示"\r
7474 #. Resource IDs: (1462)\r
7475 msgid "Show overlay for unversioned items"\r
7476 msgstr "对未版本控制的项目覆盖显示"\r
7478 #. Resource IDs: (102)\r
7479 msgid "Show revision properties"\r
7480 msgstr "显示版本属性"\r
7482 #. Resource IDs: (16652)\r
7483 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"\r
7484 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"\r
7486 #. Resource IDs: (2049)\r
7487 msgid ""\r
7488 "Show special characters for whitespaces\n"\r
7489 "Show Whitespaces"\r
7490 msgstr ""\r
7491 "以特殊字符显示空白字符\n"\r
7492 "显示空白字符"\r
7494 #. Resource IDs: (345)\r
7495 msgid "Show statistics for the selected log cache"\r
7496 msgstr "显示选定的日志缓存统计"\r
7498 #. Resource IDs: (2052)\r
7499 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"\r
7500 msgstr "在复制源显示标签,而不是单独节点"\r
7502 #. Resource IDs: (1209)\r
7503 msgid "Show un&modified files"\r
7504 msgstr "显示未修改的文件(&M)"\r
7506 #. Resource IDs: (1073)\r
7507 msgid "Show un&versioned files"\r
7508 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"\r
7510 #. Resource IDs: (198)\r
7511 msgid "Show/Hide"\r
7512 msgstr "显示/隐藏"\r
7514 #. Resource IDs: (272)\r
7515 #, c-format\r
7516 msgid "Showing %ld nodes"\r
7517 msgstr "显示 %ld 个节点"\r
7519 #. Resource IDs: (115)\r
7520 #, c-format\r
7521 msgid ""\r
7522 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) "\r
7523 "selected."\r
7524 msgstr ""\r
7525 "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %ld 到版本 %ld 之间), 选中了 %ld 个版本。"\r
7527 #. Resource IDs: (272)\r
7528 #, c-format\r
7529 msgid "Showing graph for %s"\r
7530 msgstr "显示 %s 的图形"\r
7532 #. Resource IDs: (15)\r
7533 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"\r
7534 msgstr "以图形方式显示版本和标签的分支图"\r
7536 #. Resource IDs: (13)\r
7537 msgid ""\r
7538 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the "\r
7539 "repository"\r
7540 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"\r
7542 #. Resource IDs: (2050)\r
7543 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"\r
7544 msgstr "显示所有修改过该项的版本"\r
7546 #. Resource IDs: (10)\r
7547 msgid "Shows information about TortoiseSVN"\r
7548 msgstr "显示关于 TortoiseSVN 的信息"\r
7550 #. Resource IDs: (198)\r
7551 msgid "Shows the action log file in the default text editor"\r
7552 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"\r
7554 #. Resource IDs: (17)\r
7555 msgid "Shows the eol-style property value"\r
7556 msgstr "显示 eol-style 属性设置"\r
7558 #. Resource IDs: (12)\r
7559 msgid "Shows the log for the selected file / folder"\r
7560 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"\r
7562 #. Resource IDs: (14)\r
7563 msgid "Shows the mime type of the versioned file"\r
7564 msgstr "显示在版本控制下文件的 mime 类型"\r
7566 #. Resource IDs: (32775)\r
7567 msgid "Single/&double-pane view"\r
7568 msgstr "单/双(&D)窗格视图"\r
7570 #. Resource IDs: (74)\r
7571 msgid "Size"\r
7572 msgstr "大小"\r
7574 #. Resource IDs: (65535)\r
7575 msgid "Size and status"\r
7576 msgstr "大小和状态"\r
7578 #. Resource IDs: (339)\r
7579 msgid "Size of all cached text information"\r
7580 msgstr "缓存的全部文本信息的大小"\r
7582 #. Resource IDs: (339)\r
7583 msgid "Size of the cache file on disk"\r
7584 msgstr "磁盘缓存文件的大小"\r
7586 #. Resource IDs: (339)\r
7587 msgid "Size of the cache if it were not compressed"\r
7588 msgstr "没有压缩时缓存的大小"\r
7590 #. Resource IDs: (74)\r
7591 msgid "Skipped"\r
7592 msgstr "跳过"\r
7594 #. Resource IDs: (263)\r
7595 msgid "Skipped missing target"\r
7596 msgstr "跳过丢失的目标项"\r
7598 #. Resource IDs: (1126)\r
7599 msgid "Sort by commit count"\r
7600 msgstr "按照提交数量排序"\r
7602 #. Resource IDs: (196)\r
7603 msgid ""\r
7604 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "\r
7605 "dialog."\r
7606 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"\r
7608 #. Resource IDs: (79)\r
7609 msgid ""\r
7610 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"\r
7611 "should ignore in all working copies.\r\n"\r
7612 "Separate the patterns with a space."\r
7613 msgstr ""\r
7614 "指定 TortoiseSVN 应该在全部工作副本中忽略的文件或目录。\r\n"\r
7615 "模式用空格分开。"\r
7617 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)\r
7618 msgid "Spin1"\r
7619 msgstr "旋转一"\r
7621 #. Resource IDs: (275)\r
7622 msgid "Split &source tree"\r
7623 msgstr "分割源树(&S)"\r
7625 #. Resource IDs: (275)\r
7626 msgid "Split following &tree"\r
7627 msgstr "分割下面的树(&T)"\r
7629 #. Resource IDs: (376)\r
7630 msgid "Split lines"\r
7631 msgstr "分割行"\r
7633 #. Resource IDs: (275)\r
7634 msgid "Split sub-trees"\r
7635 msgstr "分割子树"\r
7637 #. Resource IDs: (3604)\r
7638 msgid ""\r
7639 "Split the active window into panes\n"\r
7640 "Split"\r
7641 msgstr ""\r
7642 "将当前窗口分割区块\n"\r
7643 "分割"\r
7645 #. Resource IDs: (246)\r
7646 msgid "Stacked Bar Graph"\r
7647 msgstr "叠加柱状图"\r
7649 #. Resource IDs: (246)\r
7650 msgid "Stacked Line Graph"\r
7651 msgstr "叠加折线图"\r
7653 #. Resource IDs: (16962)\r
7654 msgid "Standard"\r
7655 msgstr "标准"\r
7657 #. Resource IDs: (569)\r
7658 msgid "Start Commit Hook"\r
7659 msgstr "启动提交 Hook"\r
7661 #. Resource IDs: (65535)\r
7662 msgid "Start Revision"\r
7663 msgstr "起始版本"\r
7665 #. Resource IDs: (569)\r
7666 msgid "Start Update Hook"\r
7667 msgstr "开始更新 Hook"\r
7669 #. Resource IDs: (16514)\r
7670 msgid "Static"\r
7671 msgstr "静态"\r
7673 #. Resource IDs: (179, 245)\r
7674 msgid "Statistics"\r
7675 msgstr "统计"\r
7677 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)\r
7678 msgid "Status"\r
7679 msgstr "状态"\r
7681 #. Resource IDs: (1068)\r
7682 msgid "Status Bar Configuration"\r
7683 msgstr "状态栏的配置"\r
7685 #. Resource IDs: (65535)\r
7686 msgid "Status and action colors"\r
7687 msgstr "操作及状态显示颜色"\r
7689 #. Resource IDs: (65535)\r
7690 msgid "Status cache"\r
7691 msgstr "状态缓存"\r
7693 #. Resource IDs: (196)\r
7694 msgid ""\r
7695 "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"\r
7696 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"\r
7698 #. Resource IDs: (196)\r
7699 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"\r
7700 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"\r
7702 #. Resource IDs: (11)\r
7703 msgid "Status of item in SVN"\r
7704 msgstr "SVN 项目状态"\r
7706 #. Resource IDs: (16)\r
7707 msgid "Steal loc&k"\r
7708 msgstr "偷取锁定(&K)"\r
7710 #. Resource IDs: (313)\r
7711 msgid "Steal the lock"\r
7712 msgstr "偷取此锁定"\r
7714 #. Resource IDs: (65535)\r
7715 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7716 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7718 #. Resource IDs: (65535)\r
7719 msgid "Subversion"\r
7720 msgstr "Subversion"\r
7722 #. Resource IDs: (65535)\r
7723 msgid "Subversion configuration &file:"\r
7724 msgstr "Subversion 配置文件(&F): "\r
7726 #. Resource IDs: (84)\r
7727 #, c-format\r
7728 msgid ""\r
7729 "Subversion encountered a serious problem.\n"\r
7730 "Please take the time to report this on our mailing list\n"\r
7731 "with as much information as possible about what\n"\r
7732 "you were trying to do.\n"\r
7733 "\n"\r
7734 "Subversion encountered the problem in:\n"\r
7735 "file %s, line %ld\n"\r
7736 "expression = %s"\r
7737 msgstr ""\r
7738 "Subversion 遇到一个严重问题。\n"\r
7739 "请花费一些时间,尽可能的把你的操作信息报告给我们的邮件列表。\n"\r
7740 "\n"\r
7741 "Subversion 遇到的问题位于:\n"\r
7742 "file %s, line %ld\n"\r
7743 "expression = %s"\r
7745 #. Resource IDs: (84)\r
7746 msgid ""\r
7747 "Subversion encountered a serious problem.\n"\r
7748 "Please take the time to report this on our mailing list\n"\r
7749 "with as much information as possible about what\n"\r
7750 "you were trying to do.\n"\r
7751 "\n"\r
7752 "Subversion reported the following:"\r
7753 msgstr ""\r
7754 "Subversion 遇到一个严重问题。\n"\r
7755 "请花费一些时间,尽可能的把你的操作信息报告给我们的邮件列表。\n"\r
7756 "\n"\r
7757 "Subversion 报告了下述信息:"\r
7759 #. Resource IDs: (79)\r
7760 msgid ""\r
7761 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"\r
7762 "Make sure the folder is empty and not write protected."\r
7763 msgstr ""\r
7764 "Subversion 在创建版本库时发生错误!\n"\r
7765 "请确认文件夹是空的并且没有写保护。"\r
7767 #. Resource IDs: (81)\r
7768 #, c-format\r
7769 msgid ""\r
7770 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"\r
7771 "<hr=100%%>\n"\r
7772 "%s"\r
7773 msgstr ""\r
7774 "Subversion 在进行清理动作时回报错误!\n"\r
7775 "<hr=100%%>\n"\r
7776 "%s"\r
7778 #. Resource IDs: (65535)\r
7779 msgid "Subversion server file:"\r
7780 msgstr "Subversion 服务器设置: "\r
7782 #. Resource IDs: (1232)\r
7783 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"\r
7784 msgstr "切换工作副本至新分支/标记(&I)"\r
7786 #. Resource IDs: (229)\r
7787 #, c-format\r
7788 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"\r
7789 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"\r
7791 #. Resource IDs: (78)\r
7792 msgid "Switch - TortoiseSVN"\r
7793 msgstr "切换 - TortoiseSVN"\r
7795 #. Resource IDs: (32811)\r
7796 msgid "Switch Left<->Right"\r
7797 msgstr "左右切换"\r
7799 #. Resource IDs: (140)\r
7800 msgid "Switch To Branch / Tag"\r
7801 msgstr "切换至分支/标记"\r
7803 #. Resource IDs: (3606)\r
7804 msgid ""\r
7805 "Switch back to the previous window pane\n"\r
7806 "Previous Pane"\r
7807 msgstr ""\r
7808 "切换回前一个窗口区块\n"\r
7809 "前一区块"\r
7811 #. Resource IDs: (2049)\r
7812 msgid ""\r
7813 "Switch between single and double pane view\n"\r
7814 "Switch between single and double pane view"\r
7815 msgstr ""\r
7816 "在单区块与双区块查看模式间切换\n"\r
7817 "切换单/双区块模式"\r
7819 #. Resource IDs: (2051)\r
7820 msgid ""\r
7821 "Switch the contents of the left and right view\n"\r
7822 "Switch left and right view"\r
7823 msgstr ""\r
7824 "交换左右内容\n"\r
7825 "左右交换"\r
7827 #. Resource IDs: (3825)\r
7828 msgid "Switch to the next document window"\r
7829 msgstr "切换至下个文件窗口"\r
7831 #. Resource IDs: (3606)\r
7832 msgid ""\r
7833 "Switch to the next window pane\n"\r
7834 "Next Pane"\r
7835 msgstr ""\r
7836 "切换至下个窗口区块\n"\r
7837 "下个区块"\r
7839 #. Resource IDs: (3825)\r
7840 msgid "Switch to the previous document window"\r
7841 msgstr "切换至前一个文件窗口"\r
7843 #. Resource IDs: (9)\r
7844 msgid "Switch working copy to another branch / tag"\r
7845 msgstr "切换工作副本至其它分支/标记"\r
7847 #. Resource IDs: (1479)\r
7848 msgid "Switch:"\r
7849 msgstr "切换: "\r
7851 #. Resource IDs: (325)\r
7852 msgid "Switches the comparison left<<->right"\r
7853 msgstr "左右切换比较"\r
7855 #. Resource IDs: (65535)\r
7856 msgid "System &sounds"\r
7857 msgstr "系统声音(&S)"\r
7859 #. Resource IDs: (3857)\r
7860 msgid ""\r
7861 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "\r
7862 "deleted."\r
7863 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"\r
7865 #. Resource IDs: (7)\r
7866 msgid "TORTOISEBLAME"\r
7867 msgstr "TORTOISEBLAME"\r
7869 #. Resource IDs: (7)\r
7870 msgid "TORTOISEIDIFF"\r
7871 msgstr "TORTOISEIDIFF"\r
7873 #. Resource IDs: (16970)\r
7874 msgid "Tab Placeholder"\r
7875 msgstr "制表占位符"\r
7877 #. Resource IDs: (65535)\r
7878 msgid "Tab size:"\r
7879 msgstr "Tab 宽度: "\r
7881 #. Resource IDs: (79)\r
7882 #, c-format\r
7883 msgid "Tagged the working copy to %s"\r
7884 msgstr "标记工作副本为 %s"\r
7886 #. Resource IDs: (1064)\r
7887 msgid "Tasks Pane"\r
7888 msgstr "任务窗格"\r
7890 #. Resource IDs: (219)\r
7891 msgid "Test Only"\r
7892 msgstr "仅测试"\r
7894 #. Resource IDs: (65535)\r
7895 msgid "Text Status:"\r
7896 msgstr "文字状态: "\r
7898 #. Resource IDs: (207)\r
7899 msgid "Text status"\r
7900 msgstr "文字状态"\r
7902 #. Resource IDs: (63)\r
7903 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"\r
7904 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"\r
7906 #. Resource IDs: (63)\r
7907 #, c-format\r
7908 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"\r
7909 msgstr "区块起始标记“@@”应该位于第 %d 行!"\r
7911 #. Resource IDs: (346)\r
7912 msgid ""\r
7913 "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards "\r
7914 "yellow."\r
7915 msgstr "创建、复制和改名的标签节点的颜色应该向黄色渐变。"\r
7917 #. Resource IDs: (346)\r
7918 msgid ""\r
7919 "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted "\r
7920 "towards green."\r
7921 msgstr "创建、复制和改名的主干节点的颜色应该向绿色渐变。"\r
7923 #. Resource IDs: (197)\r
7924 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"\r
7925 msgstr "如果没有指定时默认要取出的URL"\r
7927 #. Resource IDs: (196)\r
7928 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"\r
7929 msgstr "没有指定时默认要取出的路径"\r
7931 #. Resource IDs: (68)\r
7932 #, c-format\r
7933 msgid ""\r
7934 "The diffing engine aborted because of an error:\n"\r
7935 "%s"\r
7936 msgstr ""\r
7937 "差异比较引擎终止,错误信息:\n"\r
7938 "%s"\r
7940 #. Resource IDs: (64)\r
7941 #, c-format\r
7942 msgid "The file %s does not exist!"\r
7943 msgstr "文件 %s 不存在!"\r
7945 #. Resource IDs: (64)\r
7946 #, c-format\r
7947 msgid "The file %s was not found in the patch file!"\r
7948 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"\r
7950 #. Resource IDs: (314)\r
7951 #, c-format\r
7952 msgid ""\r
7953 "The file \n"\r
7954 "%s\n"\r
7955 "is empty.\n"\r
7956 "Do you want to remove the file?"\r
7957 msgstr ""\r
7958 "文件 \n"\r
7959 "%s\n"\r
7960 "是空的。 是否删除?"\r
7962 #. Resource IDs: (69)\r
7963 msgid "The file is too big"\r
7964 msgstr "文件过大"\r
7966 #. Resource IDs: (3857)\r
7967 msgid "The file is too large to open."\r
7968 msgstr "文件过大,无法打开。"\r
7970 #. Resource IDs: (80)\r
7971 #, c-format\r
7972 msgid ""\r
7973 "The file\n"\r
7974 "%s\n"\r
7975 "already exists! Do you want to overwrite it?"\r
7976 msgstr ""\r
7977 "文件\n"\r
7978 "%s\n"\r
7979 "已存在! 是否要覆盖?"\r
7981 #. Resource IDs: (69)\r
7982 #, c-format\r
7983 msgid ""\r
7984 "The file\n"\r
7985 "%s\n"\r
7986 "is not a valid text file!\n"\r
7987 "Note that UTF32 files are treated as binary too."\r
7988 msgstr ""\r
7989 "文件\n"\r
7990 "%s\n"\r
7991 "不是有效的文本文件!\n"\r
7992 "注意 UTF32 文件也作为二进制文件处理。"\r
7994 #. Resource IDs: (145)\r
7995 #, c-format\r
7996 msgid ""\r
7997 "The folder %s\n"\r
7998 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"\r
7999 msgstr ""\r
8000 "文件夹 %s\n"\r
8001 "中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"\r
8003 #. Resource IDs: (88)\r
8004 #, c-format\r
8005 msgid ""\r
8006 "The folder \n"\r
8007 "%s\n"\r
8008 "does not exist.\n"\r
8009 "Would you like to create it first?"\r
8010 msgstr ""\r
8011 "文件夹 \n"\r
8012 "%s\n"\r
8013 "不存在。\n"\r
8014 "是否要先创建?"\r
8016 #. Resource IDs: (99)\r
8017 #, c-format\r
8018 msgid ""\r
8019 "The folder\n"\r
8020 "%s\n"\r
8021 "already exists!"\r
8022 msgstr ""\r
8023 "文件夹\n"\r
8024 "%s\n"\r
8025 "已经存在!"\r
8027 #. Resource IDs: (83)\r
8028 #, c-format\r
8029 msgid ""\r
8030 "The hook script returned an error:\n"\r
8031 "%s"\r
8032 msgstr ""\r
8033 "Hook 脚本返回了一个错误: \n"\r
8034 "%s"\r
8036 #. Resource IDs: (7)\r
8037 msgid "The image can not be shown."\r
8038 msgstr "无法显示图片。"\r
8040 #. Resource IDs: (63)\r
8041 msgid ""\r
8042 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "\r
8043 "installed correctly."\r
8044 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"\r
8046 #. Resource IDs: (64)\r
8047 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"\r
8048 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"\r
8050 #. Resource IDs: (597)\r
8051 #, c-format\r
8052 msgid "The item '%s' has property conflicts:"\r
8053 msgstr "条目“%s”有属性冲突: "\r
8055 #. Resource IDs: (608)\r
8056 #, c-format\r
8057 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"\r
8058 msgstr "尝试增加目录“%s”的最后一次合并操作"\r
8060 #. Resource IDs: (607)\r
8061 #, c-format\r
8062 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"\r
8063 msgstr "尝试增加文件“%s”的最后一次合并操作"\r
8065 #. Resource IDs: (608)\r
8066 #, c-format\r
8067 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"\r
8068 msgstr "尝试删除目录“%s”的最后一次合并操作"\r
8070 #. Resource IDs: (607)\r
8071 #, c-format\r
8072 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"\r
8073 msgstr "尝试删除文件“%s”的最后一次合并操作"\r
8075 #. Resource IDs: (608)\r
8076 #, c-format\r
8077 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"\r
8078 msgstr "尝试修改目录“%s”的最后一次合并操作"\r
8080 #. Resource IDs: (607)\r
8081 #, c-format\r
8082 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"\r
8083 msgstr "尝试修改文件“%s”的最后一次合并操作"\r
8085 #. Resource IDs: (608)\r
8086 #, c-format\r
8087 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"\r
8088 msgstr "尝试增加目录“%s”的最后一次切换操作"\r
8090 #. Resource IDs: (607)\r
8091 #, c-format\r
8092 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"\r
8093 msgstr "尝试增加文件“%s”的最后一次切换操作"\r
8095 #. Resource IDs: (608)\r
8096 #, c-format\r
8097 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"\r
8098 msgstr "尝试删除目录“%s”的最后一次切换操作"\r
8100 #. Resource IDs: (607)\r
8101 #, c-format\r
8102 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"\r
8103 msgstr "尝试删除文件“%s”的最后一次切换操作"\r
8105 #. Resource IDs: (608)\r
8106 #, c-format\r
8107 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"\r
8108 msgstr "尝试修改目录“%s”的最后一次切换操作"\r
8110 #. Resource IDs: (607)\r
8111 #, c-format\r
8112 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"\r
8113 msgstr "尝试修改文件“%s”的最后一次切换操作"\r
8115 #. Resource IDs: (607)\r
8116 #, c-format\r
8117 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"\r
8118 msgstr "尝试增加目录“%s”的最后一次更新操作"\r
8120 #. Resource IDs: (607)\r
8121 #, c-format\r
8122 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"\r
8123 msgstr "尝试增加文件“%s”的最后一次更新操作"\r
8125 #. Resource IDs: (607)\r
8126 #, c-format\r
8127 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"\r
8128 msgstr "尝试删除目录“%s”的最后一次更新操作"\r
8130 #. Resource IDs: (607)\r
8131 #, c-format\r
8132 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"\r
8133 msgstr "尝试删除文件“%s”的最后一次更新操作"\r
8135 #. Resource IDs: (607)\r
8136 #, c-format\r
8137 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"\r
8138 msgstr "尝试修改目录“%s”的最后一次更新操作"\r
8140 #. Resource IDs: (607)\r
8141 #, c-format\r
8142 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"\r
8143 msgstr "尝试修改文件“%s”的最后一次更新操作"\r
8145 #. Resource IDs: (63)\r
8146 #, c-format\r
8147 msgid "The line '====' was expected in line %d !"\r
8148 msgstr "“====”行应该出现在第 %d 行!"\r
8150 #. Resource IDs: (63)\r
8151 msgid ""\r
8152 "The line 'Index: ' was not found!\n"\r
8153 "Either this is not a diff file or the diff is empty."\r
8154 msgstr ""\r
8155 "找不到“Index: ”行!\n"\r
8156 "这可能不是补丁文件,或是没有差异。"\r
8158 #. Resource IDs: (63)\r
8159 #, c-format\r
8160 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"\r
8161 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"\r
8163 #. Resource IDs: (63)\r
8164 #, c-format\r
8165 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"\r
8166 msgstr "旧文件的标示行应该位于第 %d 行!"\r
8168 #. Resource IDs: (251)\r
8169 msgid "The lock has already been broken from another working copy"\r
8170 msgstr "锁定已被其它工作副本解除。"\r
8172 #. Resource IDs: (198)\r
8173 msgid ""\r
8174 "The maximum number of action log lines to keep.\n"\r
8175 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."\r
8176 msgstr ""\r
8177 "保存的最大动作记录行数。\n"\r
8178 "如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"\r
8180 #. Resource IDs: (63)\r
8181 msgid ""\r
8182 "The old file does not match the new file.\n"\r
8183 "Renaming of files is not (yet) supported!"\r
8184 msgstr ""\r
8185 "旧文件与新文件不符。\n"\r
8186 "尚不支持文件改名功能!"\r
8188 #. Resource IDs: (220)\r
8189 msgid "The operation failed."\r
8190 msgstr "操作失败。"\r
8192 #. Resource IDs: (74)\r
8193 msgid ""\r
8194 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"\r
8195 "You must only specify one of them."\r
8196 msgstr ""\r
8197 "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n"\r
8198 "你只能指定其中的一个。"\r
8200 #. Resource IDs: (64)\r
8201 #, c-format\r
8202 msgid ""\r
8203 "The patch seems outdated! The file line\n"\r
8204 "%s\n"\r
8205 "and the patchline\n"\r
8206 "%s\n"\r
8207 "do not match!"\r
8208 msgstr ""\r
8209 "补丁文件似乎过旧!文件中的\n"\r
8210 "%s\n"\r
8211 "行与补丁文件中的\n"\r
8212 "%s\n"\r
8213 "行不符合!"\r
8215 #. Resource IDs: (88)\r
8216 msgid ""\r
8217 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"\r
8218 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"\r
8219 "\n"\r
8220 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following "\r
8221 "device names:\n"\r
8222 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
8223 "\n"\r
8224 "Do you want to proceed anyway?"\r
8225 msgstr ""\r
8226 "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n"\r
8227 "你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n"\r
8228 "\n"\r
8229 "正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \n"\r
8230 "com1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n"\r
8231 "\n"\r
8232 "你想继续尝试吗?"\r
8234 #. Resource IDs: (314)\r
8235 #, c-format\r
8236 msgid ""\r
8237 "The path\n"\r
8238 "<i>%s</i>\n"\r
8239 "in the patchfile does not exist.\n"\r
8240 "TortoiseMerge found the relative path\n"\r
8241 "<i>%s</i>\n"\r
8242 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"\r
8243 "\n"\r
8244 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."\r
8245 msgstr ""\r
8246 "补丁文件中的路径\n"\r
8247 "<i>%s</i>\n"\r
8248 "不存在。\n"\r
8249 "TortoiseMerge 找到了相对路径\n"\r
8250 "<i>%s</i>\n"\r
8251 "它看起来适宜使用此补丁。\n"\r
8252 "\n"\r
8253 "要使用建议的路径吗?回答“否”将退出 TortoiseMerge。"\r
8255 #. Resource IDs: (314)\r
8256 #, c-format\r
8257 msgid ""\r
8258 "The path\n"\r
8259 "<i>%s</i>\n"\r
8260 "in the patchfile does not exist.\n"\r
8261 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching "\r
8262 "path could be found."\r
8263 msgstr ""\r
8264 "补丁文件中的路径\n"\r
8265 "<i>%s</i>\n"\r
8266 "不存在。\n"\r
8267 "TortoiseMerge 尝试除去前缀,查找适宜使用补丁的路径,但是没有发现匹配路径。"\r
8269 #. Resource IDs: (314)\r
8270 #, c-format\r
8271 msgid ""\r
8272 "The path\n"\r
8273 "<i>%s</i>\n"\r
8274 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"\r
8275 "But TortoiseMerge found the path\n"\r
8276 "<i>%s</i>\n"\r
8277 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"\r
8278 msgstr ""\r
8279 "路径\n"\r
8280 "<i>%s</i>\n"\r
8281 "好像和补丁文件中的路径不符。\n"\r
8282 "TortoiseMerge找到了更匹配的路径\n"\r
8283 "<i>%s</i>。\n"\r
8284 "要使用建议路径替换吗?"\r
8286 #. Resource IDs: (80)\r
8287 msgid "The repository was successfully created."\r
8288 msgstr "版本库创建成功。"\r
8290 #. Resource IDs: (78)\r
8291 msgid ""\r
8292 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"\r
8293 "Are you sure you want to mark the file resolved?"\r
8294 msgstr ""\r
8295 "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n"\r
8296 "你确定要将其视为已解决?"\r
8298 #. Resource IDs: (102)\r
8299 #, c-format\r
8300 msgid ""\r
8301 "The target URL\n"\r
8302 "%s\n"\r
8303 "already exists!"\r
8304 msgstr ""\r
8305 "目标 URL\n"\r
8306 "%s\n"\r
8307 "已经存在!"\r
8309 #. Resource IDs: (147)\r
8310 #, c-format\r
8311 msgid ""\r
8312 "The target file\n"\r
8313 "%s\n"\r
8314 " already exists.\n"\r
8315 "Do you want to replace the file?"\r
8316 msgstr ""\r
8317 "目标文件\n"\r
8318 "%s\n"\r
8319 "已存在。\n"\r
8320 "你是否要替换它?"\r
8322 #. Resource IDs: (88)\r
8323 #, c-format\r
8324 msgid ""\r
8325 "The target folder \n"\r
8326 "%s\n"\r
8327 "is not empty!\n"\r
8328 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"\r
8329 msgstr ""\r
8330 "目标文件夹%s非空!\n"\r
8331 "你确定要检出/导出到该文件夹吗?"\r
8333 #. Resource IDs: (195)\r
8334 msgid ""\r
8335 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"\r
8336 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"\r
8337 "but maybe not scan all files."\r
8338 msgstr ""\r
8339 "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n"\r
8340 "如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n"\r
8341 "但是可能并没有扫描所有的文件。"\r
8343 #. Resource IDs: (82)\r
8344 msgid ""\r
8345 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"\r
8346 "It's not possible to show the log messages between them!"\r
8347 msgstr ""\r
8348 "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n"\r
8349 "不能显示它们之间的日志!"\r
8351 #. Resource IDs: (16)\r
8352 msgid "The user who did the last commit"\r
8353 msgstr "执行最后一次提交操作的用户"\r
8355 #. Resource IDs: (16)\r
8356 msgid "The user who owns the lock of the file"\r
8357 msgstr "拥有此文件锁定的用户"\r
8359 #. Resource IDs: (81)\r
8360 #, c-format\r
8361 msgid ""\r
8362 "The working copy has changed!\n"\r
8363 "<hr=100%>\n"\r
8364 "Please commit your changes first or revert."\r
8365 msgstr ""\r
8366 "工作副本已修改!\n"\r
8367 "<hr=100%>\n"\r
8368 "请先提交或撤销你的修改。"\r
8370 #. Resource IDs: (81)\r
8371 msgid ""\r
8372 "The working copy is not up to date!\n"\r
8373 "Please Update first."\r
8374 msgstr ""\r
8375 "工作副本不是最新的!\n"\r
8376 "请先进行更新。"\r
8378 #. Resource IDs: (65535)\r
8379 msgid "Their file:"\r
8380 msgstr "远程文件: "\r
8382 #. Resource IDs: (263)\r
8383 msgid "Theirs"\r
8384 msgstr "远程文件(theirs)"\r
8386 #. Resource IDs: (169)\r
8387 msgid ""\r
8388 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which "\r
8389 "you have included with svn:externals.\n"\r
8390 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files "\r
8391 "separately."\r
8392 msgstr ""\r
8393 "以 svn:externals 包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n"\r
8394 "那些文件<b>不会</b>在提交列表中列出,您需要单独提交。"\r
8396 #. Resource IDs: (64)\r
8397 msgid "There are no issue-tracker providers available."\r
8398 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"\r
8400 #. Resource IDs: (66)\r
8401 #, c-format\r
8402 msgid ""\r
8403 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"\r
8404 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"\r
8405 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"\r
8406 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another "\r
8407 "editor!"\r
8408 msgstr ""\r
8409 "%d 行还有尚未处理的冲突!\n"\r
8410 "请在保存之前先解决它们。\n"\r
8411 "你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n"\r
8412 "如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"\r
8414 #. Resource IDs: (313)\r
8415 msgid ""\r
8416 "There are unsaved modifications!\n"\r
8417 "Do you want to save your changes?"\r
8418 msgstr ""\r
8419 "有尚未保存的修改!\n"\r
8420 "是否要保存你做的修改?"\r
8422 #. Resource IDs: (65535)\r
8423 msgid ""\r
8424 "There has been a problem connecting the server.\n"\r
8425 "Do you want to see the cached data instead?\n"\r
8426 "\n"\r
8427 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"\r
8428 "incomplete or even misleading due to incomplete history."\r
8429 msgstr ""\r
8430 "连接服务器失败。你想看缓存中的数据吗?\n"\r
8431 "\n"\r
8432 "请注意缓存中的数据可能已经过时、不完全,甚至由于不完全的历史而令人误解。"\r
8434 #. Resource IDs: (82)\r
8435 msgid ""\r
8436 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "\r
8437 "control or have been ignored using the svn:ignore property or the global "\r
8438 "ignore configuration setting."\r
8439 msgstr ""\r
8440 "没有可增加的条目,所有文件和文件夹都已经用 Subversion 进行了版本控制或者在 "\r
8441 "svn:ignore 属性或全局忽略设置中设为忽略。"\r
8443 #. Resource IDs: (83)\r
8444 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."\r
8445 msgstr "没有项目被解锁。此工作副本中没有被锁定的文件。"\r
8447 #. Resource IDs: (188)\r
8448 msgid "Thesaurus"\r
8449 msgstr "知识库"\r
8451 #. Resource IDs: (83)\r
8452 msgid ""\r
8453 "This is not a valid URL.\n"\r
8454 "Please enter an URL here."\r
8455 msgstr ""\r
8456 "无效 URL。\n"\r
8457 "请输入 URL。"\r
8459 #. Resource IDs: (82)\r
8460 msgid ""\r
8461 "This is not a valid path!\n"\r
8462 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device "\r
8463 "names:\n"\r
8464 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
8465 msgstr ""\r
8466 "这是一个无效路径!\n"\r
8467 "正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \n"\r
8468 "com1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"\r
8470 #. Resource IDs: (594)\r
8471 msgid ""\r
8472 "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed "\r
8473 "in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to "\r
8474 "trunk."\r
8475 msgstr ""\r
8476 "这个方法适用于你创建了在 Subversion 手册中讨论的新特性分支,要合并分支到主干的"\r
8477 "场合。"\r
8479 #. Resource IDs: (594)\r
8480 msgid ""\r
8481 "This method covers the case when you have made one or more revisions to a "\r
8482 "branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a "\r
8483 "different branch."\r
8484 msgstr ""\r
8485 "这个方法适用于你已经在分支(或主干)提交了版本,要合并这些修改到不同分支的场合。"\r
8487 #. Resource IDs: (594)\r
8488 msgid ""\r
8489 "This method covers the case when you want to merge the differences of two "\r
8490 "different branches into your working copy."\r
8491 msgstr "此方法适用于合并两个分支的差异到工作副本"\r
8493 #. Resource IDs: (65535)\r
8494 msgid ""\r
8495 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"\r
8496 msgstr "本产品包含由 CollabNet(http://www.Collab.Net/) 所开发的软件"\r
8498 #. Resource IDs: (65535)\r
8499 msgid ""\r
8500 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "\r
8501 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"\r
8502 msgstr ""\r
8503 "本产品包含了由 OpenSSL项目开发的 OpenSSL Toolkit(http://www.openssl.org/)"\r
8505 #. Resource IDs: (3857)\r
8506 #, c-format\r
8507 msgid ""\r
8508 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine "\r
8509 "may have an incompatible version of %s."\r
8510 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"\r
8512 #. Resource IDs: (3857)\r
8513 #, c-format\r
8514 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."\r
8515 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"\r
8517 #. Resource IDs: (15)\r
8518 msgid "This property is only allowed on folders, not files."\r
8519 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"\r
8521 #. Resource IDs: (15)\r
8522 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."\r
8523 msgstr "该属性只允许增加一行,不能增加多行文本。"\r
8525 #. Resource IDs: (1016)\r
8526 msgid ""\r
8527 "This will delete the record of commands you've used in this application and "\r
8528 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "\r
8529 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"\r
8530 msgstr ""\r
8531 "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。"\r
8532 "它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"\r
8534 #. Resource IDs: (16924)\r
8535 msgid "Tile &Horizontally"\r
8536 msgstr "水平标题(&H)"\r
8538 #. Resource IDs: (16928)\r
8539 msgid "Tile &Vertically"\r
8540 msgstr "垂直标题(&V)"\r
8542 #. Resource IDs: (65535)\r
8543 msgid "Timeouts"\r
8544 msgstr "超时"\r
8546 #. Resource IDs: (224)\r
8547 msgid ""\r
8548 "To commit recursively and work around this error,\n"\r
8549 "make sure that all child items of a checked folder\n"\r
8550 "are also checked in the commit dialog.\n"\r
8551 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"\r
8552 "which does not allow directory deletion."\r
8553 msgstr ""\r
8554 "如果您要递归提交并避免此错误,请确认\n"\r
8555 "勾选了提交对话框中选定项目的所有子项\n"\r
8556 "目。否则, TortoiseSVN 将会进行非递归\n"\r
8557 "提交,并不允许删除目录。"\r
8559 #. Resource IDs: (284)\r
8560 msgid ""\r
8561 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select "\r
8562 "'Get Lock' from the context menu.\n"\r
8563 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., "\r
8564 "'steal' it from the one currently holding it."\r
8565 msgstr ""\r
8566 "为了窃取锁定,在此项目的父目录上点击右键,在上下文菜单中选择“获得锁定”。\n"\r
8567 "这就会出现锁定对话框,你可以强制锁定操作,例如从当前持有人那里“窃取”锁。"\r
8569 #. Resource IDs: (1201, 65535)\r
8570 msgid "To:"\r
8571 msgstr "结束: "\r
8573 #. Resource IDs: (65535)\r
8574 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"\r
8575 msgstr "结束:  (合并范围的结束URL和版本)"\r
8577 #. Resource IDs: (3633)\r
8578 msgid ""\r
8579 "Toggle One/Two Pages display\n"\r
8580 "Toggle One/Two Pages display"\r
8581 msgstr ""\r
8582 "切换单/双页显示\n"\r
8583 "切换单/双页显示"\r
8585 #. Resource IDs: (65535)\r
8586 msgid "Toolbar"\r
8587 msgstr "工具栏"\r
8589 #. Resource IDs: (16130)\r
8590 msgid "Toolbar Name"\r
8591 msgstr "工具栏名称"\r
8593 #. Resource IDs: (1064)\r
8594 msgid "Toolbar Options"\r
8595 msgstr "工具栏操作"\r
8597 #. Resource IDs: (1001)\r
8598 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."\r
8599 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"\r
8601 #. Resource IDs: (16105)\r
8602 msgid "Toolbars"\r
8603 msgstr "工具栏"\r
8605 #. Resource IDs: (16928)\r
8606 msgid "Tools"\r
8607 msgstr "工具"\r
8609 #. Resource IDs: (65535)\r
8610 msgid "Tools:"\r
8611 msgstr "工具:"\r
8613 #. Resource IDs: (7, 244)\r
8614 msgid "TortoiseBlame"\r
8615 msgstr "TortoiseBlame"\r
8617 #. Resource IDs: (13)\r
8618 msgid ""\r
8619 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"\r
8620 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"\r
8621 "instead.\n"\r
8622 "\n"\r
8623 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:"\r
8624 "originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
8625 msgstr ""\r
8626 "TortoiseBlame 不应该被直接启动!请使用\n"\r
8627 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"\r
8628 "来代替。\n"\r
8629 "\n"\r
8630 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:"\r
8631 "originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
8633 #. Resource IDs: (7, 153)\r
8634 msgid "TortoiseIDiff"\r
8635 msgstr "TortoiseDiff"\r
8637 #. Resource IDs: (65535)\r
8638 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"\r
8639 msgstr "TortoiseIDiff - 一个图像比较工具,包含于 TortoiseSVN"\r
8641 #. Resource IDs: (7)\r
8642 msgid ""\r
8643 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"\r
8644 "\n"\r
8645 "Available command line parameters are:\n"\r
8646 "/left:\"path to left picture\"\n"\r
8647 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"\r
8648 "/right:\"path to right picture\"\n"\r
8649 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"\r
8650 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"\r
8651 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"\r
8652 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"\r
8653 msgstr ""\r
8654 "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n"\r
8655 "\n"\r
8656 "可用的命令行参数: \n"\r
8657 "/left: “左侧文件的路径”\n"\r
8658 "/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n"\r
8659 "/right: “右侧文件的路径”\n"\r
8660 "/righttitle: “右侧窗口的标题”/overlay\t\t启用覆盖模式\n"\r
8661 "/fit\t\t适合图像尺寸\n"\r
8662 "/showinfo\t\t显示图像信息框"\r
8664 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)\r
8665 msgid "TortoiseMerge"\r
8666 msgstr "TortoiseMerge"\r
8668 #. Resource IDs: (107)\r
8669 #, c-format\r
8670 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8671 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8673 #. Resource IDs: (107)\r
8674 #, c-format\r
8675 msgid ""\r
8676 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8677 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8678 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8679 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8680 msgstr ""\r
8681 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8682 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8683 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8684 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8686 #. Resource IDs: (80, 65535)\r
8687 msgid "TortoiseSVN"\r
8688 msgstr "TortoiseSVN"\r
8690 #. Resource IDs: (107)\r
8691 #, c-format\r
8692 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8693 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8695 #. Resource IDs: (107)\r
8696 #, c-format\r
8697 msgid ""\r
8698 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8699 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8700 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8701 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
8702 "neon %s\r\n"\r
8703 "%s\r\n"\r
8704 "zlib %s"\r
8705 msgstr ""\r
8706 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8707 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8708 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8709 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
8710 "neon %s\r\n"\r
8711 "%s\r\n"\r
8712 "zlib %s"\r
8714 #. Resource IDs: (98)\r
8715 #, c-format\r
8716 msgid ""\r
8717 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"\r
8718 "to be renamed too?"\r
8719 msgstr ""\r
8720 "TortoiseSVN 检测到类似的文件名。你要同时改名\n"\r
8721 "文件 %s 吗?"\r
8723 #. Resource IDs: (1162)\r
8724 msgid "Total commits analyzed:"\r
8725 msgstr "提交分析统计: "\r
8727 #. Resource IDs: (1163)\r
8728 msgid "Total file changes:"\r
8729 msgstr "文件改动次数合计: "\r
8731 #. Resource IDs: (339)\r
8732 msgid "Total number of changes over all cached revisions"\r
8733 msgstr "在缓存的版本中已经修改的版本数量"\r
8735 #. Resource IDs: (339)\r
8736 msgid "Total number of merged revisions"\r
8737 msgstr "已经合并的版本总数"\r
8739 #. Resource IDs: (339)\r
8740 msgid "Total number of user revision properties"\r
8741 msgstr "用户版本属性总数"\r
8743 #. Resource IDs: (32821)\r
8744 msgid "Tr&ee stripes"\r
8745 msgstr "修剪树(&E)"\r
8747 #. Resource IDs: (357)\r
8748 #, c-format\r
8749 msgid "Transferring at %s"\r
8750 msgstr "从 %s 开始传输"\r
8752 #. Resource IDs: (32816)\r
8753 msgid "Transparent &color..."\r
8754 msgstr "透明色(&C)..."\r
8756 #. Resource IDs: (264)\r
8757 msgid "Tree conflict"\r
8758 msgstr "树冲突"\r
8760 #. Resource IDs: (595)\r
8761 msgid "Tree merge"\r
8762 msgstr "合并树"\r
8764 #. Resource IDs: (251)\r
8765 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."\r
8766 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"\r
8768 #. Resource IDs: (73)\r
8769 msgid "Try again"\r
8770 msgstr "再试一次"\r
8772 #. Resource IDs: (10)\r
8773 msgid "Tweak TortoiseSVN"\r
8774 msgstr "调整 TortoiseSVN 设置"\r
8776 #. Resource IDs: (1436)\r
8777 msgid "U&pdate"\r
8778 msgstr "更新(&P)"\r
8780 #. Resource IDs: (164, 207)\r
8781 msgid "URL"\r
8782 msgstr "URL"\r
8784 #. Resource IDs: (1272)\r
8785 msgid "URL history"\r
8786 msgstr "URL 历史记录"\r
8788 #. Resource IDs: (199)\r
8789 #, c-format\r
8790 msgid "URL not known (UUID: %s)"\r
8791 msgstr "URL 未知(UUID: %s)"\r
8793 #. Resource IDs: (12)\r
8794 msgid "URL of Subversion items"\r
8795 msgstr "Subversion 项目 URL"\r
8797 #. Resource IDs: (65535)\r
8798 msgid "URL to merge from"\r
8799 msgstr "合并的源 URL"\r
8801 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)\r
8802 msgid "URL:"\r
8803 msgstr "URL: "\r
8805 #. Resource IDs: (75)\r
8806 msgid "URL: "\r
8807 msgstr "URL: "\r
8809 #. Resource IDs: (220)\r
8810 #, c-format\r
8811 msgid ""\r
8812 "Unable to determine merge source for\n"\r
8813 "%s\n"\r
8814 "Please use the main merge dialog."\r
8815 msgstr ""\r
8816 "不能为 %s 检测到合并源\n"\r
8817 "请使用主合并对话框。"\r
8819 #. Resource IDs: (3866)\r
8820 msgid "Unable to load mail system support."\r
8821 msgstr "无法加载邮件系统功能。"\r
8823 #. Resource IDs: (3865)\r
8824 msgid "Unable to process command, server busy."\r
8825 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"\r
8827 #. Resource IDs: (3859)\r
8828 #, c-format\r
8829 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."\r
8830 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"\r
8832 #. Resource IDs: (3865)\r
8833 msgid "Unable to read write-only property."\r
8834 msgstr "无法读取只写属性。"\r
8836 #. Resource IDs: (119)\r
8837 msgid ""\r
8838 "Unable to reconstruct working copy path!\n"\r
8839 "This can happen if the file has been renamed.\n"\r
8840 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the "\r
8841 "changes\n"\r
8842 "from the top pane in the log dialog."\r
8843 msgstr ""\r
8844 "不能重构工作副本路径!\n"\r
8845 "如果文件被改名后可能发生这种情况。\n"\r
8846 "请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n"\r
8847 "面板取消改名操作。"\r
8849 #. Resource IDs: (3865)\r
8850 msgid "Unable to write read-only property."\r
8851 msgstr "无法写入只读属性。"\r
8853 #. Resource IDs: (3859)\r
8854 #, c-format\r
8855 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."\r
8856 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"\r
8858 #. Resource IDs: (3887)\r
8859 msgid "Uncheck"\r
8860 msgstr "取消选中"\r
8862 #. Resource IDs: (1069)\r
8863 #, c-format\r
8864 msgid "Undo %d Actions"\r
8865 msgstr "撤销 %d 个操作"\r
8867 #. Resource IDs: (1069)\r
8868 msgid "Undo 1 Action"\r
8869 msgstr "撤销 1 个操作"\r
8871 #. Resource IDs: (14)\r
8872 msgid "Undo Add.."\r
8873 msgstr "撤销增加..."\r
8875 #. Resource IDs: (3603)\r
8876 msgid ""\r
8877 "Undo the last action\n"\r
8878 "Undo"\r
8879 msgstr ""\r
8880 "还原上次动作\n"\r
8881 "还原"\r
8883 #. Resource IDs: (3859)\r
8884 msgid "Unexpected file format."\r
8885 msgstr "预期外的文件格式。"\r
8887 #. Resource IDs: (3850)\r
8888 msgid ""\r
8889 "Unformatted Text\n"\r
8890 "text without any formatting"\r
8891 msgstr ""\r
8892 "未格式化的文本\n"\r
8893 "没有任何格式的文本"\r
8895 #. Resource IDs: (274, 32786)\r
8896 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"\r
8897 msgstr "与最新版本的标准差异(&D)"\r
8899 #. Resource IDs: (81)\r
8900 #, c-format\r
8901 msgid ""\r
8902 "Unknown certificate issuer.\n"\r
8903 "  Fingerprint: %s\n"\r
8904 "  Distinguished name: %s"\r
8905 msgstr ""\r
8906 "未知的凭证发行人。\n"\r
8907 "  指纹: %s\n"\r
8908 "  识别名称: %s"\r
8910 #. Resource IDs: (20)\r
8911 msgid "Unknown depth"\r
8912 msgstr "未知深度"\r
8914 #. Resource IDs: (221, 230, 242)\r
8915 msgid "Unlock"\r
8916 msgstr "解除锁定"\r
8918 #. Resource IDs: (264)\r
8919 msgid "Unlock failed"\r
8920 msgstr "解除锁定失败"\r
8922 #. Resource IDs: (263)\r
8923 msgid "Unlocked"\r
8924 msgstr "已解除锁定"\r
8926 #. Resource IDs: (565)\r
8927 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"\r
8928 msgstr "不可识别或无效的属性文件格式!"\r
8930 #. Resource IDs: (3841)\r
8931 msgid "Untitled"\r
8932 msgstr "未命名"\r
8934 #. Resource IDs: (345)\r
8935 msgid ""\r
8936 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"\r
8937 "file is smaller than the given size in kBytes."\r
8938 msgstr ""\r
8939 "无用的日志缓存仅在其文件小于以 kByte 为单位的\n"\r
8940 "指定大小的情况下才会被删除。"\r
8942 #. Resource IDs: (146)\r
8943 msgid "Unversion"\r
8944 msgstr "去除版本控制"\r
8946 #. Resource IDs: (1313)\r
8947 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"\r
8948 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"\r
8950 #. Resource IDs: (286)\r
8951 #, c-format\r
8952 msgid "Unversioning %s"\r
8953 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"\r
8955 #. Resource IDs: (106)\r
8956 msgid "Up one folder"\r
8957 msgstr "进入上级目录"\r
8959 #. Resource IDs: (152, 230)\r
8960 msgid "Update"\r
8961 msgstr "更新"\r
8963 #. Resource IDs: (77)\r
8964 msgid "Update - TortoiseSVN"\r
8965 msgstr "更新 - TortoiseSVN"\r
8967 #. Resource IDs: (1377)\r
8968 msgid "Update Depth"\r
8969 msgstr "更新深度"\r
8971 #. Resource IDs: (74)\r
8972 msgid "Updated"\r
8973 msgstr "更新"\r
8975 #. Resource IDs: (11)\r
8976 msgid "Updates the working copy to a specific revision"\r
8977 msgstr "更新工作副本至指定的版本"\r
8979 #. Resource IDs: (9)\r
8980 msgid "Updates the working copy to the current revision"\r
8981 msgstr "更新工作副本至当前的版本"\r
8983 #. Resource IDs: (226)\r
8984 #, c-format\r
8985 msgid "Updating %s"\r
8986 msgstr "正在更新 %s"\r
8988 #. Resource IDs: (3849)\r
8989 msgid "Updating ActiveX objects"\r
8990 msgstr "更新 ActiveX 对象"\r
8992 #. Resource IDs: (283)\r
8993 msgid "Updating and retrying the lock..."\r
8994 msgstr "更新并重新锁定..."\r
8996 #. Resource IDs: (199)\r
8997 msgid "Updating log cache"\r
8998 msgstr "正在更新日志缓存"\r
9000 #. Resource IDs: (16530)\r
9001 msgid "Use &Default Image: "\r
9002 msgstr "使用默认图片(&D): "\r
9004 #. Resource IDs: (32855)\r
9005 msgid "Use &left block"\r
9006 msgstr "使用左边的块(&L)"\r
9008 #. Resource IDs: (1024)\r
9009 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"\r
9010 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"\r
9012 #. Resource IDs: (251)\r
9013 msgid "Use &other text block"\r
9014 msgstr "使用其它文本块(&O)"\r
9016 #. Resource IDs: (1126)\r
9017 msgid "Use &text viewer to view blames"\r
9018 msgstr "使用文字编辑器查看追溯信息(&T)"\r
9020 #. Resource IDs: (195)\r
9021 msgid ""\r
9022 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"\r
9023 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"\r
9024 "Example: *.mylan.com, *.company.com"\r
9025 msgstr ""\r
9026 "可以使用通配符“*”指定例外。\r\n"\r
9027 "多个例外可以使用逗号“,”进行分隔。\r\n"\r
9028 "例: *.mylan.com, *.company.com"\r
9030 #. Resource IDs: (1230)\r
9031 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"\r
9032 msgstr "使用工作副本的 URL 作为默认的来源 URL(&W)"\r
9034 #. Resource IDs: (1064)\r
9035 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"\r
9036 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"\r
9038 #. Resource IDs: (1296)\r
9039 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"\r
9040 msgstr "使用“_svn”目录替代“.svn”目录"\r
9042 #. Resource IDs: (2054)\r
9043 msgid ""\r
9044 "Use all content from the left view\n"\r
9045 "Use left file"\r
9046 msgstr ""\r
9047 "使用左边视图中的全部内容\n"\r
9048 "使用左边文件"\r
9050 #. Resource IDs: (32857)\r
9051 msgid "Use block from left before right"\r
9052 msgstr "从左到右使用块"\r
9054 #. Resource IDs: (2054)\r
9055 msgid ""\r
9056 "Use block from left view before block from right view\n"\r
9057 "Use block from left before right"\r
9058 msgstr ""\r
9059 "从左到右使用视图中的块\n"\r
9060 "从左到右使用块"\r
9062 #. Resource IDs: (32859)\r
9063 msgid "Use block from right before left"\r
9064 msgstr "从右到左使用块"\r
9066 #. Resource IDs: (2054)\r
9067 msgid ""\r
9068 "Use block from right view before block from left view\n"\r
9069 "Use block from right before left"\r
9070 msgstr ""\r
9071 "从右到左使用视图中的块\n"\r
9072 "从右到左使用块"\r
9074 #. Resource IDs: (251)\r
9075 msgid "Use both text blocks (this one first)"\r
9076 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"\r
9078 #. Resource IDs: (251)\r
9079 msgid "Use both text blocks (this one last)"\r
9080 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"\r
9082 #. Resource IDs: (32856)\r
9083 msgid "Use left file"\r
9084 msgstr "使用左边的文件"\r
9086 #. Resource IDs: (3)\r
9087 msgid "Use local"\r
9088 msgstr "使用本地"\r
9090 #. Resource IDs: (1432)\r
9091 msgid "Use recycle bin when reverting"\r
9092 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"\r
9094 #. Resource IDs: (116)\r
9095 msgid "Use regular expression"\r
9096 msgstr "使用正则表达式"\r
9098 #. Resource IDs: (4)\r
9099 msgid "Use repository"\r
9100 msgstr "使用版本库"\r
9102 #. Resource IDs: (1066)\r
9103 msgid "Use stri&keout for removed lines"\r
9104 msgstr "用双删除线表示已删除行(&K)"\r
9106 #. Resource IDs: (1426)\r
9107 msgid "Use system locale for date/time"\r
9108 msgstr "对日期/时间使用系统区域"\r
9110 #. Resource IDs: (251)\r
9111 msgid "Use text block from '&mine'"\r
9112 msgstr "使用“我的”文本块(&M)"\r
9114 #. Resource IDs: (251)\r
9115 msgid "Use text block from '&theirs'"\r
9116 msgstr "使用“他们的”文本块(&T)"\r
9118 #. Resource IDs: (251)\r
9119 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"\r
9120 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"\r
9122 #. Resource IDs: (2052)\r
9123 msgid ""\r
9124 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"\r
9125 "Use 'mine' text block then 'theirs'"\r
9126 msgstr ""\r
9127 "先使用“我的”文本块\n"\r
9128 "先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"\r
9130 #. Resource IDs: (2052)\r
9131 msgid ""\r
9132 "Use text block from 'mine'\n"\r
9133 "Use 'mine' text block"\r
9134 msgstr ""\r
9135 "使用“我的”文本块\n"\r
9136 "使用“我的”文本块"\r
9138 #. Resource IDs: (251)\r
9139 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"\r
9140 msgstr "先使用“他们的”文本块(&H)"\r
9142 #. Resource IDs: (2052)\r
9143 msgid ""\r
9144 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"\r
9145 "Use 'theirs' text block then 'mine'"\r
9146 msgstr ""\r
9147 "先使用“他们的”文本块\n"\r
9148 "先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"\r
9150 #. Resource IDs: (2052)\r
9151 msgid ""\r
9152 "Use text block from 'theirs'\n"\r
9153 "Use 'theirs' text block"\r
9154 msgstr ""\r
9155 "使用“他们的”文本块\n"\r
9156 "使用“他们的”文本块"\r
9158 #. Resource IDs: (32820)\r
9159 msgid "Use text block from \"&mine\""\r
9160 msgstr "使用本地的文本块(&M)"\r
9162 #. Resource IDs: (32819)\r
9163 msgid "Use text block from \"&theirs\""\r
9164 msgstr "使用远程的文本块(&T)"\r
9166 #. Resource IDs: (32822)\r
9167 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""\r
9168 msgstr "优先使用本地的而非远程的文本块(&I)"\r
9170 #. Resource IDs: (32821)\r
9171 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""\r
9172 msgstr "优先使用远程的而非本地的文本块(&H)"\r
9174 #. Resource IDs: (2054)\r
9175 msgid ""\r
9176 "Use text block from the left view\n"\r
9177 "Use left block"\r
9178 msgstr ""\r
9179 "使用左边视图中的文本块\n"\r
9180 "使用左边的块"\r
9182 #. Resource IDs: (251)\r
9183 msgid "Use th&is text block"\r
9184 msgstr "使用此文本块(&I)"\r
9186 #. Resource IDs: (594)\r
9187 msgid ""\r
9188 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the "\r
9189 "revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by "\r
9190 "a dash.\r\n"\r
9191 "\r\n"\r
9192 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
9193 "\r\n"\r
9194 "To merge all revisions, leave the box empty."\r
9195 msgstr ""\r
9196 "使用日志对话框选择你要合并的版本,或者输入用逗号隔开的版本。版本范围用减号指"\r
9197 "定。\r\n"\r
9198 "\r\n"\r
9199 "例如: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
9200 "\r\n"\r
9201 "要合并所有版本,就不要填写版本信息。"\r
9203 #. Resource IDs: (251)\r
9204 msgid "Use this &whole file"\r
9205 msgstr "使用整个文件(&W)"\r
9207 #. Resource IDs: (12)\r
9208 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"\r
9209 msgstr "版本库的 URL 修改时可使用此功能修改"\r
9211 #. Resource IDs: (251)\r
9212 msgid "Use whole other &file"\r
9213 msgstr "使用其它文件(&F)"\r
9215 #. Resource IDs: (74)\r
9216 msgid "User cancelled"\r
9217 msgstr "用户操作已取消"\r
9219 #. Resource IDs: (69)\r
9220 msgid "Username:"\r
9221 msgstr "用户名称: "\r
9223 #. Resource IDs: (313)\r
9224 msgid ""\r
9225 "Valid command line options are:\n"\r
9226 "/base:<path to base file>\n"\r
9227 "/theirs:<path to their file>\n"\r
9228 "/mine:<path to your file>\n"\r
9229 "/merged:<path to resulting merged file>\n"\r
9230 "/diff:<path to unified diff file>\n"\r
9231 "/patchpath:<path to folder>"\r
9232 msgstr ""\r
9233 "可用的命令行选项有: \n"\r
9234 "/base: <基础文件的路径>\n"\r
9235 "/theirs: <远程文件的路径>\n"\r
9236 "/yours: <本地文件的路径>\n"\r
9237 "/merged: <合并后文件的路径>\n"\r
9238 "/diff: <标准差异文件的路径>\n"\r
9239 "/patchpath: <文件夹路径>"\r
9241 #. Resource IDs: (11)\r
9242 msgid "Value"\r
9243 msgstr "值"\r
9245 #. Resource IDs: (1004, 1075)\r
9246 msgid "Version"\r
9247 msgstr "版本"\r
9249 #. Resource IDs: (7)\r
9250 #, c-format\r
9251 msgid "Version %d.%d.%d.%d"\r
9252 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"\r
9254 #. Resource IDs: (1075)\r
9255 msgid "Version Information"\r
9256 msgstr "版本取信息"\r
9258 #. Resource IDs: (264)\r
9259 msgid "Versioned"\r
9260 msgstr "已经版本控制"\r
9262 #. Resource IDs: (65535)\r
9263 msgid "View"\r
9264 msgstr "查看"\r
9266 #. Resource IDs: (114)\r
9267 msgid "View revision for path in &webviewer"\r
9268 msgstr "在 &Web 浏览器中查看路径的版本"\r
9270 #. Resource IDs: (114)\r
9271 msgid "View revision in &webviewer"\r
9272 msgstr "在 &Web 浏览器中查看版本"\r
9274 #. Resource IDs: (1084)\r
9275 msgid "Visit our website"\r
9276 msgstr "浏览我们的网站"\r
9278 #. Resource IDs: (32848)\r
9279 msgid "Visual Studio.NET 200&5"\r
9280 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"\r
9282 #. Resource IDs: (198)\r
9283 msgid "Wait"\r
9284 msgstr "等待"\r
9286 #. Resource IDs: (1327)\r
9287 msgid "Wait for the script to finish"\r
9288 msgstr "等待脚本运行结束"\r
9290 #. Resource IDs: (88)\r
9291 msgid "Warning"\r
9292 msgstr "警告"\r
9294 #. Resource IDs: (219)\r
9295 msgid "Warning!"\r
9296 msgstr "警告!"\r
9298 #. Resource IDs: (345)\r
9299 msgid ""\r
9300 "When a small log cache has not been used for the given\n"\r
9301 "number of days, it will be removed automatically."\r
9302 msgstr "当小的日志缓存在指定天数没有使用时,它会被自动删除。"\r
9304 #. Resource IDs: (344)\r
9305 msgid ""\r
9306 "When connecting to the repository server is not possible,\n"\r
9307 "TSVN can switch to using cached data only.\n"\r
9308 "Select the default behaviour here."\r
9309 msgstr ""\r
9310 "当不能连接到版本库服务器时,TSVN 可以只使用缓存。\n"\r
9311 "请选择缺省行为。"\r
9313 #. Resource IDs: (197)\r
9314 msgid ""\r
9315 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "\r
9316 "automatically selected"\r
9317 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"\r
9319 #. Resource IDs: (197)\r
9320 msgid ""\r
9321 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"\r
9322 "asking for a descriptive message about the locking"\r
9323 msgstr "当锁定一个或多个文件时,显示对话框询问锁定的描述消息"\r
9325 #. Resource IDs: (65535)\r
9326 msgid "Whitespaces"\r
9327 msgstr "空白字符"\r
9329 #. Resource IDs: (1065)\r
9330 msgid "Window Position"\r
9331 msgstr "窗口位置"\r
9333 #. Resource IDs: (16927)\r
9334 msgid "Windows"\r
9335 msgstr "窗口"\r
9337 #. Resource IDs: (32844)\r
9338 msgid "Windows &2000"\r
9339 msgstr "Windows &2000"\r
9341 #. Resource IDs: (146)\r
9342 msgid "With URL:"\r
9343 msgstr "URL: "\r
9345 #. Resource IDs: (158, 65535)\r
9346 msgid "Working Copy"\r
9347 msgstr "工作副本"\r
9349 #. Resource IDs: (1335, 1472)\r
9350 msgid "Working Copy Path:"\r
9351 msgstr "工作副本路径"\r
9353 #. Resource IDs: (20)\r
9354 msgid "Working copy"\r
9355 msgstr "工作副本"\r
9357 #. Resource IDs: (80)\r
9358 #, c-format\r
9359 msgid ""\r
9360 "Working copy relocated to\n"\r
9361 "%s"\r
9362 msgstr ""\r
9363 "工作副本重定位至\n"\r
9364 "%s"\r
9366 #. Resource IDs: (73)\r
9367 msgid "Yes"\r
9368 msgstr "是"\r
9370 #. Resource IDs: (145)\r
9371 msgid "Yes to all"\r
9372 msgstr "全部选是"\r
9374 #. Resource IDs: (201)\r
9375 msgid "You already have the latest version installed."\r
9376 msgstr "你已经安装了最新版。"\r
9378 #. Resource IDs: (144)\r
9379 msgid ""\r
9380 "You are creating a repository on a network share.\n"\r
9381 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some "\r
9382 "other means.\n"\r
9383 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"\r
9384 "Create the repository anyway?"\r
9385 msgstr ""\r
9386 "您正在网络磁盘中创建版本库。\n"\r
9387 "这是安全的, 但是创建后必须使用其它方式访问版本库。\n"\r
9388 "通过 file:// 协议访问网络磁盘中的版本库可能造成数据损坏!\n"\r
9389 "仍然要创建版本库吗?"\r
9391 #. Resource IDs: (88)\r
9392 msgid ""\r
9393 "You are trying to access a repository via file:// on\n"\r
9394 "a shared network drive.\n"\r
9395 "This could lead to severe repository corruption!\n"\r
9396 "Do you really want to do that?"\r
9397 msgstr ""\r
9398 "您正在通过使用 file:// \n"\r
9399 "协议访问网络磁盘中的版本库。\n"\r
9400 "这可能造成严重的版本库损坏!\n"\r
9401 "确定要这样做吗?"\r
9403 #. Resource IDs: (105)\r
9404 msgid ""\r
9405 "You are trying to move the trunk folder!\n"\r
9406 "Are you absolutely sure that you want to move\n"\r
9407 "the trunk folder?"\r
9408 msgstr ""\r
9409 "你在尝试移动 trunk 文件夹!\n"\r
9410 "你真的确认你要移动 trunk\n"\r
9411 "文件夹吗?"\r
9413 #. Resource IDs: (1001)\r
9414 #, c-format\r
9415 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"\r
9416 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"\r
9418 #. Resource IDs: (1016)\r
9419 #, c-format\r
9420 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"\r
9421 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"\r
9423 #. Resource IDs: (16)\r
9424 msgid ""\r
9425 "You can't set this property on folders, only on files!\n"\r
9426 "If you want to set it on all files within that folder,\n"\r
9427 "you must activate the 'recursive' checkbox."\r
9428 msgstr ""\r
9429 "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n"\r
9430 "如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n"\r
9431 "你必须选择“递归”选项。"\r
9433 #. Resource IDs: (105)\r
9434 msgid ""\r
9435 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"\r
9436 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/"\r
9437 "folder\n"\r
9438 "individually, creating a new revision for every added item.\n"\r
9439 "\n"\r
9440 "Do you still want to do this?"\r
9441 msgstr ""\r
9442 "你拖动了了多个文件或文件夹以增加到仓库中。\n"\r
9443 "在一个操作步骤中无法实现该操作,所以 TortoiseSVN 将单独增加每一个文件/文件"\r
9444 "夹,\n"\r
9445 "并为每一个新增加的文件/文件夹创建一个新的版本号。\n"\r
9446 "\n"\r
9447 "确定要继续执行该操作吗?"\r
9449 #. Resource IDs: (16)\r
9450 msgid ""\r
9451 "You have modified properties without saving them first.\n"\r
9452 "Do you want to save them now?"\r
9453 msgstr ""\r
9454 "你已修改的设置还没有保存。\n"\r
9455 "现在保存吗?"\r
9457 #. Resource IDs: (251)\r
9458 msgid "You have to update your working copy first."\r
9459 msgstr "你必须先更新工作副本。"\r
9461 #. Resource IDs: (169)\r
9462 msgid ""\r
9463 "You haven't entered an issue number!\n"\r
9464 "Are you sure you want to commit without an issue number?"\r
9465 msgstr ""\r
9466 "你尚未输入问题编号!\n"\r
9467 "确定要进行提交吗?"\r
9469 #. Resource IDs: (1002)\r
9470 #, c-format\r
9471 msgid "You may define up to %d tools."\r
9472 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"\r
9474 #. Resource IDs: (196)\r
9475 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."\r
9476 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"\r
9478 #. Resource IDs: (77)\r
9479 msgid ""\r
9480 "You selected an unversioned file.\n"\r
9481 "The file will be added to version control when you commit."\r
9482 msgstr ""\r
9483 "你选择了无版本控制的文件。\n"\r
9484 "它会在提交之前被加入版本控制。"\r
9486 #. Resource IDs: (1001)\r
9487 msgid "You should enter a text!"\r
9488 msgstr "你应该输入文本!"\r
9490 #. Resource IDs: (1001)\r
9491 msgid "You should select an image!"\r
9492 msgstr "你应该选择一个图片!"\r
9494 #. Resource IDs: (89)\r
9495 #, c-format\r
9496 msgid ""\r
9497 "You're trying to add the item\n"\r
9498 "'%s',\n"\r
9499 "but the item\n"\r
9500 "'%s'\n"\r
9501 "already exists.\n"\r
9502 "\n"\r
9503 "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"\r
9504 "Do you really want to add it?"\r
9505 msgstr ""\r
9506 "你正试图增加条目\n"\r
9507 "“%s”,\n"\r
9508 "但是条目\n"\r
9509 "“%s”\n"\r
9510 "已经存在。\n"\r
9511 "\n"\r
9512 "好象是此条目没有使用 svn 改名成只有大小写不同。\n"\r
9513 "你真的要增加它吗?"\r
9515 #. Resource IDs: (195)\r
9516 #, c-format\r
9517 msgid ""\r
9518 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"\r
9519 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and "\r
9520 "logon again!"\r
9521 msgstr ""\r
9522 "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n"\r
9523 "此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"\r
9525 #. Resource IDs: (170)\r
9526 msgid ""\r
9527 "Your previously entered log messages have been saved.\n"\r
9528 "Click here to read and insert them again."\r
9529 msgstr ""\r
9530 "你过去输入过的日志信息已经保存。\n"\r
9531 "点击这里阅读历史并重新插入日志。"\r
9533 #. Resource IDs: (1112)\r
9534 msgid "Your version is:"\r
9535 msgstr "你的版本是: "\r
9537 #. Resource IDs: (201)\r
9538 #, c-format\r
9539 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"\r
9540 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"\r
9542 #. Resource IDs: (78)\r
9543 msgid ""\r
9544 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"\r
9545 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"\r
9546 "\n"\r
9547 "Do you want to commit anyway?"\r
9548 msgstr ""\r
9549 "你的工作副本正处于标记的路径下!\n"\r
9550 "你应该先切换至主版本或分支才能进行提交动作。\n"\r
9551 "\n"\r
9552 "确定要继续提交吗?"\r
9554 #. Resource IDs: (275)\r
9555 #, c-format\r
9556 msgid ""\r
9557 "Your working copy contains modifications.\n"\r
9558 "Lowest revision in working copy: %ld\n"\r
9559 "Path: %s"\r
9560 msgstr ""\r
9561 "你的工作副本有修改。\n"\r
9562 "工作副本中的最低版本: %ld\n"\r
9563 "路径: %s"\r
9565 #. Resource IDs: (88)\r
9566 msgid ""\r
9567 "Your working copy has local modifications!\n"\r
9568 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the "\r
9569 "working copy\n"\r
9570 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"\r
9571 msgstr ""\r
9572 "您本地的工作副本已经修改!\n"\r
9573 "提示: 更新到另一个分支不会丢失这些修改,因此工作副本\n"\r
9574 "可能看上去和你要更新到的那个分支不是完全一致!"\r
9576 #. Resource IDs: (89)\r
9577 msgid ""\r
9578 "Your working copy has local modifications.\n"\r
9579 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"\r
9580 "show up in the branch/tag!"\r
9581 msgstr ""\r
9582 "你的工作副本已经有本地修改。\n"\r
9583 "如果你从 HEAD 版本创建分支/标签,你的本地修改不会在分支/标签中出现!"\r
9585 #. Resource IDs: (32783)\r
9586 msgid "Zoo&m out"\r
9587 msgstr "缩小(&M)"\r
9589 #. Resource IDs: (1069)\r
9590 msgid "Zoom"\r
9591 msgstr "窗口"\r
9593 #. Resource IDs: (58117)\r
9594 msgid "Zoom &In"\r
9595 msgstr "放大(&I)"\r
9597 #. Resource IDs: (58118)\r
9598 msgid "Zoom &Out"\r
9599 msgstr "缩小(&O)"\r
9601 #. Resource IDs: (32772)\r
9602 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"\r
9603 msgstr "放大(&I)\tCtrl-+"\r
9605 #. Resource IDs: (32773)\r
9606 msgid "Zoom &out\tCtrl--"\r
9607 msgstr "缩小(&O)\tCtrl--"\r
9609 #. Resource IDs: (2051)\r
9610 #, c-format\r
9611 msgid "Zoom 100%"\r
9612 msgstr "缩放到实际大小"\r
9614 #. Resource IDs: (3633)\r
9615 msgid ""\r
9616 "Zoom In\n"\r
9617 "Zoom In"\r
9618 msgstr ""\r
9619 "放大\n"\r
9620 "放大"\r
9622 #. Resource IDs: (3633)\r
9623 msgid ""\r
9624 "Zoom Out\n"\r
9625 "Zoom Out"\r
9626 msgstr ""\r
9627 "缩小\n"\r
9628 "缩小"\r
9630 #. Resource IDs: (32784)\r
9631 msgid "Zoom i&n"\r
9632 msgstr "放大(&N)"\r
9634 #. Resource IDs: (2049)\r
9635 msgid "Zoom in"\r
9636 msgstr "放大"\r
9638 #. Resource IDs: (2049)\r
9639 msgid "Zoom out"\r
9640 msgstr "缩小"\r
9642 #. Resource IDs: (32801)\r
9643 msgid "Zoom to &100%"\r
9644 msgstr "缩放到实际大小(&1)"\r
9646 #. Resource IDs: (2051)\r
9647 msgid "Zoom to fit"\r
9648 msgstr "缩放到适当比例"\r
9650 #. Resource IDs: (2051)\r
9651 msgid "Zoom to fit in height"\r
9652 msgstr "缩放到适合高度"\r
9654 #. Resource IDs: (2051)\r
9655 msgid "Zoom to fit in width"\r
9656 msgstr "缩放到适合宽度"\r
9658 #. Resource IDs: (1001)\r
9659 msgid "[Unassigned]"\r
9660 msgstr "[未分配]"\r
9662 #. Resource IDs: (346)\r
9663 msgid ""\r
9664 "\n"\r
9665 "\n"\r
9666 "Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"\r
9667 "Whitespaces will become part of the pattern.\n"\r
9668 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"\r
9669 "Separate patterns using ';'"\r
9670 msgstr ""\r
9671 "\n"\r
9672 "\n"\r
9673 "模式匹配不区分大小写,必须以小写给出。\n"\r
9674 "空白也是模式的一部分。\n"\r
9675 "允许的匹配字符是 '?' 和 '*'。\n"\r
9676 "模式的分割字符是 ';'。"\r
9678 #. Resource IDs: (65535)\r
9679 msgid "_POPUP_"\r
9680 msgstr "_弹出_"\r
9682 #. Resource IDs: (10)\r
9683 msgid "added"\r
9684 msgstr "增加"\r
9686 #. Resource IDs: (65535)\r
9687 msgid "added files"\r
9688 msgstr "增加文件"\r
9690 #. Resource IDs: (272)\r
9691 #, c-format\r
9692 msgid "alias (%s): %s"\r
9693 msgstr "别名(%s): %s"\r
9695 #. Resource IDs: (272)\r
9696 #, c-format\r
9697 msgid "alias: %s"\r
9698 msgstr "别名: %s"\r
9700 #. Resource IDs: (3841)\r
9701 msgid "an unnamed file"\r
9702 msgstr "未命名文件"\r
9704 #. Resource IDs: (1304)\r
9705 msgid "and"\r
9706 msgstr "和"\r
9708 #. Resource IDs: (1085)\r
9709 msgid "and support the developers"\r
9710 msgstr "并请支持开发者"\r
9712 #. Resource IDs: (583)\r
9713 msgid "another item already exists in its place."\r
9714 msgstr "其它项目已经存在。"\r
9716 #. Resource IDs: (340)\r
9717 msgid ""\r
9718 "ask repository first if 'online' -\n"\r
9719 "work entirely from cache if 'offline'"\r
9720 msgstr ""\r
9721 "当在线的时候首先询问版本库 -\n"\r
9722 "如果离线则全部使用缓存工作"\r
9724 #. Resource IDs: (245)\r
9725 msgid "author"\r
9726 msgstr "作者"\r
9728 #. Resource IDs: (65535)\r
9729 msgid "authors: "\r
9730 msgstr "作者: "\r
9732 #. Resource IDs: (577)\r
9733 msgid ""\r
9734 "bugtraq:append\r\n"\r
9735 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the"\r
9736 "\r\n"\r
9737 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"\r
9738 "is appended to the log message."\r
9739 msgstr ""\r
9740 "bugtraq:append\r\n"\r
9741 "设为“否”时, bug 编号会加在日志信息最\r\n"\r
9742 "开头;默认值是“是”, 表示 bug 编号是加在日志信息的最后。"\r
9744 #. Resource IDs: (577)\r
9745 msgid ""\r
9746 "bugtraq:label\r\n"\r
9747 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."\r
9748 msgstr ""\r
9749 "bugtraq:label\r\n"\r
9750 "用来提示使用者输入问题编号的信息。"\r
9752 #. Resource IDs: (577)\r
9753 msgid ""\r
9754 "bugtraq:logregex\r\n"\r
9755 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"\r
9756 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"\r
9757 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."\r
9758 msgstr ""\r
9759 "bugtraq:logregex\r\n"\r
9760 "用换行分隔的两个正则表达式,\r\n"\r
9761 "第一个正则表达式用于查找问题标题中的字符串,\r\n"\r
9762 "第二个正则表达式用于从字符串获取问题编号。"\r
9764 #. Resource IDs: (577)\r
9765 #, c-format\r
9766 msgid ""\r
9767 "bugtraq:message\r\n"\r
9768 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"\r
9769 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."\r
9770 msgstr ""\r
9771 "bugtraq:mesage\r\n"\r
9772 "输入问题编号时, 要附加在后面的字符串。\r\n"\r
9773 "必须含有“%BUGID%”, 用来替换问题编号。"\r
9775 #. Resource IDs: (577)\r
9776 msgid ""\r
9777 "bugtraq:number\r\n"\r
9778 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not "\r
9779 "by numbers."\r
9780 msgstr ""\r
9781 "bugtraq:number\r\n"\r
9782 "如果你的错误追踪系统不是以编号来管理问题,请设为“否”"\r
9784 #. Resource IDs: (577)\r
9785 msgid ""\r
9786 "bugtraq:providerparams\r\n"\r
9787 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"\r
9788 msgstr ""\r
9789 "bugtraq:providerparams\r\n"\r
9790 "此参数传递给 IBugTraqProvider"\r
9792 #. Resource IDs: (577)\r
9793 msgid ""\r
9794 "bugtraq:provideruuid\r\n"\r
9795 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"\r
9796 msgstr ""\r
9797 "bugtraq:provideruuid\r\n"\r
9798 "IBugTraqProvider COM 对象的 uuid"\r
9800 #. Resource IDs: (577)\r
9801 #, c-format\r
9802 msgid ""\r
9803 "bugtraq:url\r\n"\r
9804 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"\r
9805 "gets replaced with the issue number."\r
9806 msgstr ""\r
9807 "bugtraq:url\r\n"\r
9808 "指向问题追踪的 URL,必须含有“%BUGID%”, \r\n"\r
9809 "用来代换问题编号。"\r
9811 #. Resource IDs: (65535)\r
9812 msgid "changes total: "\r
9813 msgstr "修改总计: "\r
9815 #. Resource IDs: (244, 245)\r
9816 msgid "commits"\r
9817 msgstr "注解"\r
9819 #. Resource IDs: (11)\r
9820 msgid "conflicted"\r
9821 msgstr "冲突"\r
9823 #. Resource IDs: (65535)\r
9824 msgid "connection: "\r
9825 msgstr "连接: "\r
9827 #. Resource IDs: (208)\r
9828 #, c-format\r
9829 msgid ""\r
9830 "copied from\r\n"\r
9831 "%s - revision %ld"\r
9832 msgstr ""\r
9833 "复制自 \r\n"\r
9834 "%s - 版本 %ld"\r
9836 #. Resource IDs: (65535)\r
9837 msgid "copied:"\r
9838 msgstr "已复制: "\r
9840 #. Resource IDs: (245)\r
9841 msgid "day"\r
9842 msgstr "天"\r
9844 #. Resource IDs: (10, 272)\r
9845 msgid "deleted"\r
9846 msgstr "已删除"\r
9848 #. Resource IDs: (65535)\r
9849 msgid "disk [kB]: "\r
9850 msgstr "磁盘 [kB]"\r
9852 #. Resource IDs: (58116)\r
9853 msgid "dummy"\r
9854 msgstr "虚拟"\r
9856 #. Resource IDs: (1342)\r
9857 msgid "eol style"\r
9858 msgstr "行结束符类型"\r
9860 #. Resource IDs: (79)\r
9861 #, c-format\r
9862 msgid ""\r
9863 "exported\n"\r
9864 "%s\n"\r
9865 "to\n"\r
9866 "%s"\r
9867 msgstr ""\r
9868 "完成导出\n"\r
9869 "%s\n"\r
9870 "至\n"\r
9871 "%s"\r
9873 #. Resource IDs: (13)\r
9874 msgid "external"\r
9875 msgstr "外部"\r
9877 #. Resource IDs: (65535)\r
9878 msgid "file external:"\r
9879 msgstr "外部文件: "\r
9881 #. Resource IDs: (1005)\r
9882 msgid "http://tortoisesvn.net"\r
9883 msgstr "http://tortoisesvn.net"\r
9885 #. Resource IDs: (13)\r
9886 msgid "ignored"\r
9887 msgstr "忽略"\r
9889 #. Resource IDs: (220)\r
9890 msgid "ignoring ancestry"\r
9891 msgstr "忽略根源"\r
9893 #. Resource IDs: (13)\r
9894 msgid "incomplete"\r
9895 msgstr "未完成"\r
9897 #. Resource IDs: (583)\r
9898 msgid "it does not exist."\r
9899 msgstr "它不存在。"\r
9901 #. Resource IDs: (583)\r
9902 msgid "it is already deleted."\r
9903 msgstr "它已经删除。"\r
9905 #. Resource IDs: (583)\r
9906 msgid "it is unversioned."\r
9907 msgstr "它未受版本控制。"\r
9909 #. Resource IDs: (214)\r
9910 msgid "item kept locally"\r
9911 msgstr "保留本地项目"\r
9913 #. Resource IDs: (65535)\r
9914 msgid "last head update: "\r
9915 msgstr "最新版本最后更新: "\r
9917 #. Resource IDs: (65535)\r
9918 msgid "last read: "\r
9919 msgstr "最后读取: "\r
9921 #. Resource IDs: (65535)\r
9922 msgid "last update: "\r
9923 msgstr "最后更新: "\r
9925 #. Resource IDs: (11, 195)\r
9926 msgid "locked"\r
9927 msgstr "锁定"\r
9929 #. Resource IDs: (65535)\r
9930 msgid "locked:"\r
9931 msgstr "已经锁定: "\r
9933 #. Resource IDs: (65535)\r
9934 msgid "max revision: "\r
9935 msgstr "最大版本: "\r
9937 #. Resource IDs: (11, 65535)\r
9938 msgid "merged"\r
9939 msgstr "合并"\r
9941 #. Resource IDs: (65535)\r
9942 msgid "merges total: "\r
9943 msgstr "合并总计: "\r
9945 #. Resource IDs: (10)\r
9946 msgid "missing"\r
9947 msgstr "缺少"\r
9949 #. Resource IDs: (65535)\r
9950 msgid "missing / deleted / replaced"\r
9951 msgstr "丢失/已删除/已替换"\r
9953 #. Resource IDs: (65535)\r
9954 msgid "missing in: "\r
9955 msgstr "缺少于: "\r
9957 #. Resource IDs: (10, 272)\r
9958 msgid "modified"\r
9959 msgstr "修改"\r
9961 #. Resource IDs: (65535)\r
9962 msgid "modified / copied"\r
9963 msgstr "已修改/已复制"\r
9965 #. Resource IDs: (245)\r
9966 msgid "month"\r
9967 msgstr "月"\r
9969 #. Resource IDs: (199)\r
9970 #, c-format\r
9971 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"\r
9972 msgstr "多个 URL (例如 %s)"\r
9974 #. Resource IDs: (18)\r
9975 msgid "no"\r
9976 msgstr "否"\r
9978 #. Resource IDs: (10)\r
9979 msgid "no description for this command is available"\r
9980 msgstr "此命令尚无描述"\r
9982 #. Resource IDs: (10)\r
9983 msgid "non-versioned"\r
9984 msgstr "无版本控制"\r
9986 #. Resource IDs: (10)\r
9987 msgid "normal"\r
9988 msgstr "常规"\r
9990 #. Resource IDs: (11)\r
9991 msgid "obstructed"\r
9992 msgstr "阻碍"\r
9994 #. Resource IDs: (601)\r
9995 msgid "offline"\r
9996 msgstr "离线"\r
9998 #. Resource IDs: (3845)\r
9999 #, c-format\r
10000 msgid "on %1"\r
10001 msgstr "在 %1"\r
10003 #. Resource IDs: (601)\r
10004 msgid "online"\r
10005 msgstr "在线"\r
10007 #. Resource IDs: (1406, 1407)\r
10008 msgid "or"\r
10009 msgstr "或"\r
10011 #. Resource IDs: (65535)\r
10012 msgid "pair tokens: "\r
10013 msgstr "符号对: "\r
10015 #. Resource IDs: (65535)\r
10016 msgid "path elements: "\r
10017 msgstr "路径元素: "\r
10019 #. Resource IDs: (65535)\r
10020 msgid "paths: "\r
10021 msgstr "路径: "\r
10023 #. Resource IDs: (3869)\r
10024 msgid "pixels"\r
10025 msgstr "像素"\r
10027 #. Resource IDs: (65535)\r
10028 msgid "possible or real conflict / obstructed"\r
10029 msgstr "可能或确实有冲突/有问题(obstructed)"\r
10031 #. Resource IDs: (3845)\r
10032 msgid "prn"\r
10033 msgstr "prn"\r
10035 #. Resource IDs: (245)\r
10036 msgid "quarter of year"\r
10037 msgstr "季度"\r
10039 #. Resource IDs: (195)\r
10040 msgid "readonly"\r
10041 msgstr "只读"\r
10043 #. Resource IDs: (10)\r
10044 msgid "replaced"\r
10045 msgstr "已替换"\r
10047 #. Resource IDs: (220)\r
10048 msgid "respecting ancestry"\r
10049 msgstr "尊重根源"\r
10051 #. Resource IDs: (326)\r
10052 #, c-format\r
10053 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"\r
10054 msgstr "版本 %s-%s,版本 %s-%s"\r
10056 #. Resource IDs: (65535)\r
10057 msgid "revision count: "\r
10058 msgstr "版本计数: "\r
10060 #. Resource IDs: (326)\r
10061 #, c-format\r
10062 msgid "revisions %s-%s, %s"\r
10063 msgstr "版本 %s-%s,%s"\r
10065 #. Resource IDs: (65535)\r
10066 msgid "revisions: "\r
10067 msgstr "版本: "\r
10069 #. Resource IDs: (214)\r
10070 msgid "root project"\r
10071 msgstr "根项目"\r
10073 #. Resource IDs: (65535)\r
10074 msgid "skip ranges: "\r
10075 msgstr "跳过范围: "\r
10077 #. Resource IDs: (576)\r
10078 msgid ""\r
10079 "svn:eol-style\r\n"\r
10080 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."\r
10081 msgstr ""\r
10082 "svn:eol-style\r\n"\r
10083 "'native','LF','CR','CRLF' 四者之一。"\r
10085 #. Resource IDs: (576)\r
10086 msgid ""\r
10087 "svn:executable\r\n"\r
10088 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a "\r
10089 "directory.\r\n"\r
10090 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the "\r
10091 "property only on the file children of the directory."\r
10092 msgstr ""\r
10093 "svn:executable\r\n"\r
10094 "设置后文件将具备执行权限。该属性不能设置到一个目录上。\r\n"\r
10095 "不能进行非递归操作,而递归操作将只对目录中的文件生效。"\r
10097 #. Resource IDs: (576)\r
10098 msgid ""\r
10099 "svn:externals\r\n"\r
10100 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"\r
10101 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"\r
10102 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"\r
10103 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"\r
10104 "\r\n"\r
10105 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"\r
10106 "the relative URLs is:\r\n"\r
10107 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"\r
10108 "^/ relative to the repository root\r\n"\r
10109 "// relative to the URL scheme\r\n"\r
10110 "/ relative to the server's hostname"\r
10111 msgstr ""\r
10112 "svn:externals\r\n"\r
10113 "以换行字符分隔的模块指示列表, 每行包含可选的版本号,URL 和相对目录。例如: \r\n"\r
10114 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"\r
10115 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"\r
10116 "\r\n"\r
10117 "URL 通常是全路径,也可以是相对路径。相对路径的格式是: \r\n"\r
10118 "../ 相对于外部路径的父目录\r\n"\r
10119 "^/  相对于版本库的根\r\n"\r
10120 "//  相对于 URL 方案\r\n"\r
10121 "/   相对于服务器的主机名称"\r
10123 #. Resource IDs: (576)\r
10124 msgid ""\r
10125 "svn:ignore\r\n"\r
10126 "A newline separated list of file patterns to ignore."\r
10127 msgstr ""\r
10128 "svn:ignore\r\n"\r
10129 "以换行字符分隔的文件忽略模式列表。"\r
10131 #. Resource IDs: (576)\r
10132 msgid ""\r
10133 "svn:keywords\r\n"\r
10134 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"\r
10135 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"\r
10136 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"\r
10137 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"\r
10138 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"\r
10139 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."\r
10140 msgstr ""\r
10141 "svn:keywords\r\n"\r
10142 "要展开的关键词。合法的关键词包括: \r\n"\r
10143 "URL,HeadURL : 此对象最新版本的 URL。\r\n"\r
10144 "Author,LastChangedBy : 最后一个修改此对象的人。\r\n"\r
10145 "Date,LastChangedDate : 此对象的最后修改日期。\r\n"\r
10146 "Rev,LastChangedRevision : 此对象的最后修改版本。\r\n"\r
10147 "Id : 上述四个关键词的组合。"\r
10149 #. Resource IDs: (576)\r
10150 msgid ""\r
10151 "svn:mergeinfo\r\n"\r
10152 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an "\r
10153 "absolute\r\n"\r
10154 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"\r
10155 "For example\r\n"\r
10156 "/trunk:123-125,129"\r
10157 msgstr ""\r
10158 "svn:mergeinfo\r\n"\r
10159 "用换行隔开的合并跟踪信息列表。每行包含一个绝对路径,\r\n"\r
10160 "随后一个冒号,然后是用逗号分割的版本号列表。例如\r\n"\r
10161 "/trunk:123-125,129"\r
10163 #. Resource IDs: (576)\r
10164 msgid ""\r
10165 "svn:mime-type\r\n"\r
10166 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and "\r
10167 "how to serve it from Apache.\r\n"\r
10168 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as "\r
10169 "text.\r\n"\r
10170 "Anything else is treated as binary."\r
10171 msgstr ""\r
10172 "svn:mime-type\r\n"\r
10173 "此文件的 mime 类型。用来决定文件是否要合并,以及由 Apache 传输时要怎么处理。"\r
10174 "\r\n"\r
10175 "以“text/”开头(或没有设置)的 mime 类型视为文本文件,\r\n"\r
10176 "其它则视为二进制文件。"\r
10178 #. Resource IDs: (576)\r
10179 msgid ""\r
10180 "svn:needs-lock\r\n"\r
10181 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"\r
10182 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"\r
10183 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"\r
10184 "before they can edit it and commit changes."\r
10185 msgstr ""\r
10186 "svn:needs-lock\r\n"\r
10187 "将此属性设为任意值(如“*”)来强制锁定此文件。\r\n"\r
10188 "文件将在检出或更新时被设为只读,表明用户需在\r\n"\r
10189 "修改或提交前获取该文件锁定。"\r
10191 #. Resource IDs: (208)\r
10192 #, c-format\r
10193 msgid ""\r
10194 "switched to\r\n"\r
10195 "%s"\r
10196 msgstr ""\r
10197 "切换到\r\n"\r
10198 "%s"\r
10200 #. Resource IDs: (65535)\r
10201 msgid "switched:"\r
10202 msgstr "已经切换: "\r
10204 #. Resource IDs: (601)\r
10205 msgid "temp. offline"\r
10206 msgstr "暂时离线"\r
10208 #. Resource IDs: (65535)\r
10209 msgid "text [token count]: "\r
10210 msgstr "文本[符号计数]: "\r
10212 #. Resource IDs: (583)\r
10213 msgid "there are conflicting modifications."\r
10214 msgstr "有冲突的修改。"\r
10216 #. Resource IDs: (3845)\r
10217 #, c-format\r
10218 msgid "to %1"\r
10219 msgstr "至 %1"\r
10221 #. Resource IDs: (80, 103, 284)\r
10222 #, c-format\r
10223 msgid "to %s"\r
10224 msgstr "至 %s"\r
10226 #. Resource IDs: (208, 264)\r
10227 msgid "tree conflict"\r
10228 msgstr "树冲突"\r
10230 #. Resource IDs: (65535)\r
10231 msgid "tree conflict:"\r
10232 msgstr "树冲突: "\r
10234 #. Resource IDs: (578)\r
10235 msgid ""\r
10236 "tsvn:autoprops\r\n"\r
10237 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically "\r
10238 "when adding/importing files.\r\n"\r
10239 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"\r
10240 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
10241 msgstr ""\r
10242 "tsvn:autoprops\r\n"\r
10243 "当增加/导入时自动应用的用换行分割的属性列表。\r\n"\r
10244 "格式: <filemask> = property=value;property=value\r\n"\r
10245 "样例: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
10247 #. Resource IDs: (578)\r
10248 msgid ""\r
10249 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
10250 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."\r
10251 msgstr ""\r
10252 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
10253 "在允许锁定之前必须输入的最短日志长度。"\r
10255 #. Resource IDs: (578)\r
10256 msgid ""\r
10257 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
10258 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in "\r
10259 "English\r\n"\r
10260 "in the commit dialog."\r
10261 msgstr ""\r
10262 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
10263 "如果你不想将修改文件列表以英文粘贴到提交对话框,\r\n"\r
10264 "请设置为“否”。"\r
10266 #. Resource IDs: (578)\r
10267 msgid ""\r
10268 "tsvn:logminsize\r\n"\r
10269 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."\r
10270 msgstr ""\r
10271 "tsvn:logminsize\r\n"\r
10272 "在允许提交之前必须输入的最短日志长度。"\r
10274 #. Resource IDs: (578)\r
10275 msgid ""\r
10276 "tsvn:logsummary\r\n"\r
10277 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."\r
10278 msgstr ""\r
10279 "tsvn:logsummary\r\n"\r
10280 "从第一组日志信息中抽取摘要的正则表达式字符串。"\r
10282 #. Resource IDs: (578)\r
10283 msgid ""\r
10284 "tsvn:logtemplate\r\n"\r
10285 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"\r
10286 "Use this as a log message template for users to fill in."\r
10287 msgstr ""\r
10288 "tsvn:logtemplate\r\n"\r
10289 "自动加入日志信息对话框中的字符串,\r\n"\r
10290 "可以用作让使用者填写的日志信息模板。"\r
10292 #. Resource IDs: (578)\r
10293 msgid ""\r
10294 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
10295 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width."\r
10296 "\r\n"\r
10297 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is "\r
10298 "80 chars."\r
10299 msgstr ""\r
10300 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
10301 "设置日志信息一行的最大字符数。\r\n"\r
10302 "提交窗口中会在指定位置显示一条淡淡的直线,默认是 80 字符。"\r
10304 #. Resource IDs: (578)\r
10305 msgid ""\r
10306 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
10307 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"\r
10308 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."\r
10309 msgstr ""\r
10310 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
10311 "把该选项设置为希望写日志信息时所适用的语言编号。\r\n"\r
10312 "如果该语言的拼写检查模块有效,则 TortoiseSVN 会自动载入。"\r
10314 #. Resource IDs: (581)\r
10315 msgid ""\r
10316 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
10317 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"\r
10318 "be shown in the property dialog to choose from."\r
10319 msgstr ""\r
10320 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
10321 "用换行符分隔的文件的用户自定义属性,\r\n"\r
10322 "这些属性将在属性选择对话框中列出。"\r
10324 #. Resource IDs: (581)\r
10325 msgid ""\r
10326 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
10327 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"\r
10328 "be shown in the property dialog to choose from."\r
10329 msgstr ""\r
10330 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
10331 "用换行符分隔的文件夹的用户自定义属性,\r\n"\r
10332 "这些属性将在属性选择对话框中列出。"\r
10334 #. Resource IDs: (577)\r
10335 msgid ""\r
10336 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
10337 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the "\r
10338 "commit dialog."\r
10339 msgstr ""\r
10340 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
10341 "如果设为“是”,则在提交对话框没有输入问题时,会显示警告信息。"\r
10343 #. Resource IDs: (65535)\r
10344 msgid "user revprops total: "\r
10345 msgstr "用户属性总计: "\r
10347 #. Resource IDs: (563)\r
10348 msgid "values are different"\r
10349 msgstr "所取值是不同的"\r
10351 #. Resource IDs: (579)\r
10352 #, c-format\r
10353 msgid ""\r
10354 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
10355 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and "\r
10356 "revision.\r\n"\r
10357 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"\r
10358 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the "\r
10359 "repository root."\r
10360 msgstr ""\r
10361 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
10362 "指向版本库的特定文件和版本的 URL,用于在 Web 浏览器中浏览。\r\n"\r
10363 "URL 中的字符串 %REVISION% 将被版本号所替代,\r\n"\r
10364 "字符串 %PATH% 将被文件相对于版本库的路径所替代。"\r
10366 #. Resource IDs: (579)\r
10367 #, c-format\r
10368 msgid ""\r
10369 "webviewer:revision\r\n"\r
10370 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"\r
10371 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."\r
10372 msgstr ""\r
10373 "webviewer:revision\r\n"\r
10374 "指向版本库的指定版本的 URL,用于在 Web 浏览器中浏览。\r\n"\r
10375 "URL 中的字符串 %REVISION% 将被版本号所替代。"\r
10377 #. Resource IDs: (245)\r
10378 msgid "week"\r
10379 msgstr "周"\r
10381 #. Resource IDs: (65535)\r
10382 msgid "word tokens: "\r
10383 msgstr "词组: "\r
10385 #. Resource IDs: (65535)\r
10386 msgid "words [uncompressed]: "\r
10387 msgstr "单词数[非压缩]: "\r
10389 #. Resource IDs: (245)\r
10390 msgid "year"\r
10391 msgstr "年"\r
10393 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)\r
10394 msgid "yes"\r
10395 msgstr "是"\r
10397 #. Resource IDs: (1382)\r
10398 msgid "{BugTraq}"\r
10399 msgstr "{BugTraq}"\r