Do not store log message in history if it's the template
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blob9d89fb1e4d3baf4bc83371e0953cbb7cfddef065
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012
8 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012-2013
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
10 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>, 2012
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-01-01 20:32+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 tem um formato inválido."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 não foi encontrado."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Dia atrás"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Dias atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Hora atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Horas atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mês atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Meses atrás"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semana atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Ano atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Anos atrás"
147 #. Resource IDs: (90)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! items selected"
150 msgstr ""
152 #. Resource IDs: (602)
153 #, c-format
154 msgid "%1!d! minutes ago"
155 msgstr "%1!d! minuto atrás"
157 #. Resource IDs: (90)
158 #, c-format
159 msgid "%1!s!"
160 msgstr "%1!s!"
162 #. Resource IDs: (90)
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "%1!s!\r\n"
166 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
167 msgstr "%1!s!\nExibindo %2!d! arquivos, %3!d! submódulos e %4!d! pastas, %5!d! itens no total"
169 #. Resource IDs: (90)
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "%1!s!\r\n"
173 "Size %2!s!"
174 msgstr "%1!s!\nTamanho %2!s!"
176 #. Resource IDs: (3860)
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "%1: %2\n"
180 "Continue running script?"
181 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
183 #. Resource IDs: (3859)
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%1\n"
187 "Cannot find this file.\n"
188 "Verify that the correct path and file name are given."
189 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
191 #. Resource IDs: (91)
192 #, c-format
193 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
194 msgstr ""
196 #. Resource IDs: (357)
197 #, c-format
198 msgid "%I64d Bytes transferred"
199 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
201 #. Resource IDs: (357)
202 #, c-format
203 msgid "%I64d kBytes transferred"
204 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
206 #. Resource IDs: (75)
207 #, c-format
208 msgid "%d commits ahead \"%s\""
209 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
211 #. Resource IDs: (1256)
212 #, c-format
213 msgid "%d files changed"
214 msgstr "%d arquivos modificados"
216 #. Resource IDs: (65)
217 #, c-format
218 msgid "%d files removed."
219 msgstr "%d arquivos removidos."
221 #. Resource IDs: (69)
222 #, c-format
223 msgid "%d files reverted to %s."
224 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
226 #. Resource IDs: (169)
227 #, c-format
228 msgid "%d files selected, %d files total"
229 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
231 #. Resource IDs: (246)
232 #, c-format
233 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
234 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
236 #. Resource IDs: (8)
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "%i%% alpha\n"
240 "click to toggle alpha\n"
241 "double click to automatically toggle alpha"
242 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%ld Bytes/s"
247 msgstr "%ld Bytes/s"
249 #. Resource IDs: (226)
250 #, c-format
251 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
252 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
254 #. Resource IDs: (7)
255 #, c-format
256 msgid "%ld of %ld"
257 msgstr "%ld de %ld"
259 #. Resource IDs: (226)
260 #, c-format
261 msgid "%s - at revision: %d"
262 msgstr "%s - na revisão: %d"
264 #. Resource IDs: (3887)
265 #, c-format
266 msgid "%s [Recovered]"
267 msgstr "%s [Recuperado]"
269 #. Resource IDs: (226)
270 #, c-format
271 msgid "%s in %s"
272 msgstr "%s em %s"
274 #. Resource IDs: (87)
275 #, c-format
276 msgid "%s requires Git >= %s"
277 msgstr ""
279 #. Resource IDs: (357)
280 #, c-format
281 msgid "%s, at %s"
282 msgstr "%s, em %s"
284 #. Resource IDs: (151)
285 #, c-format
286 msgid "%s: Working Tree"
287 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
292 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
294 #. Resource IDs: (145)
295 #, c-format
296 msgid "%s\\Export of %s"
297 msgstr "%s\\Exportar de %s"
299 #. Resource IDs: (3850)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "%s"
304 msgstr "%s\n%s"
306 #. Resource IDs: (376)
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s\n"
310 "Could not be cleanly patched."
311 msgstr "%s\nNão pode ser corrigido normalmente."
313 #. Resource IDs: (145)
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s\n"
317 "Do you want to remove it anyway?"
318 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
320 #. Resource IDs: (69)
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "%s\n"
324 "is a directory, not a file!\n"
325 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
326 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseGitMerge não pode comparar diretórios."
328 #. Resource IDs: (16923)
329 msgid "&..."
330 msgstr "&..."
332 #. Resource IDs: (1656)
333 msgid "&3 way merge"
334 msgstr "Comb. &3 vias"
336 #. Resource IDs: (57664)
337 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
338 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
340 #. Resource IDs: (57664)
341 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
342 msgstr "&Sobre TortoiseGitMerge..."
344 #. Resource IDs: (16920)
345 msgid "&Activate"
346 msgstr "&Ativar"
348 #. Resource IDs: (1382)
349 msgid "&Add"
350 msgstr "&Adicionar"
352 #. Resource IDs: (17075)
353 msgid "&Add >>"
354 msgstr "&Adicionar >>"
356 #. Resource IDs: (1505)
357 msgid "&Add Filter"
358 msgstr ""
360 #. Resource IDs: (1382)
361 msgid "&Add New/Save"
362 msgstr "&Novo/Salvar"
364 #. Resource IDs: (68)
365 msgid "&Add it"
366 msgstr "&Adicionar"
368 #. Resource IDs: (1064)
369 msgid "&Add or Remove Buttons"
370 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
372 #. Resource IDs: (8, 1098)
373 msgid "&Add..."
374 msgstr "&Adicionar..."
376 #. Resource IDs: (1090, 1093)
377 msgid "&Advanced..."
378 msgstr "&Avançado..."
380 #. Resource IDs: (1701)
381 msgid "&All"
382 msgstr "&Todos"
384 #. Resource IDs: (3936)
385 msgid "&All Branches"
386 msgstr "&Todas as Ramificações"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Application Look"
390 msgstr "&Aparência"
392 #. Resource IDs: (1613)
393 msgid "&Apply Patch"
394 msgstr "&Aplicar Correções"
396 #. Resource IDs: (1013)
397 msgid "&Apply unified diff"
398 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
400 #. Resource IDs: (65535)
401 msgid "&Arguments:"
402 msgstr "&Argumentos:"
404 #. Resource IDs: (16645)
405 msgid "&Assign"
406 msgstr "&Atribuir"
408 #. Resource IDs: (16633)
409 msgid "&Associate double-click event with:"
410 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
412 #. Resource IDs: (1066)
413 msgid "&Auto Hide"
414 msgstr "&Auto Ocultar"
416 #. Resource IDs: (65535)
417 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
418 msgstr ""
420 #. Resource IDs: (1505)
421 msgid "&Autoload Putty Key"
422 msgstr "C&arregar SSH"
424 #. Resource IDs: (1015)
425 msgid "&Backup original file"
426 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
428 #. Resource IDs: (13)
429 msgid "&Blame"
430 msgstr "&Culpar"
432 #. Resource IDs: (1254)
433 msgid "&Blame changes"
434 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
436 #. Resource IDs: (322, 1252)
437 msgid "&Blame revisions"
438 msgstr "&Acusar revisões"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Blue:"
442 msgstr "&Azul:"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Border:"
446 msgstr ""
448 #. Resource IDs: (1512)
449 msgid "&Branch"
450 msgstr "&Ramo"
452 #. Resource IDs: (4566)
453 msgid "&Branch:"
454 msgstr "&Ramo:"
456 #. Resource IDs: (1382)
457 msgid "&Browse Dir"
458 msgstr "&Procurar Dir"
460 #. Resource IDs: (1251)
461 msgid "&Browse repository"
462 msgstr "&Navegar repositório"
464 #. Resource IDs: (1001, 1009)
465 msgid "&Browse..."
466 msgstr "&Navegar..."
468 #. Resource IDs: (16913)
469 msgid "&Button Appearance..."
470 msgstr "Aparência dos &Botões..."
472 #. Resource IDs: (65535)
473 msgid "&Button text:"
474 msgstr "Texto do &botão:"
476 #. Resource IDs: (1051)
477 msgid "&CD-ROM"
478 msgstr "&CD-ROM"
480 #. Resource IDs: (2)
481 msgid "&Cancel"
482 msgstr "&Cancelar"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Categories:"
486 msgstr "&Categorias:"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Category:"
490 msgstr "&Categoria:"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Choose commands from:"
494 msgstr "Selecionar &comandos de:"
496 #. Resource IDs: (8)
497 msgid "&Clean up..."
498 msgstr "&Limpar tudo..."
500 #. Resource IDs: (57632)
501 msgid "&Clear"
502 msgstr "&Limpar"
504 #. Resource IDs: (1686)
505 msgid "&Clear stash"
506 msgstr "&Limpar e reservar"
508 #. Resource IDs: (1, 58112)
509 msgid "&Close"
510 msgstr "Fe&char"
512 #. Resource IDs: (16922)
513 msgid "&Close Window(s)"
514 msgstr "Fe&char Janela(s)"
516 #. Resource IDs: (65535)
517 msgid "&Command:"
518 msgstr "&Comando:"
520 #. Resource IDs: (1625)
521 msgid "&Commit"
522 msgstr "&Submeter"
524 #. Resource IDs: (355)
525 msgid "&Commit submodule..."
526 msgstr "&Submeter submódulo..."
528 #. Resource IDs: (68)
529 msgid "&Commit w/o"
530 msgstr "&Submeter w/o"
532 #. Resource IDs: (8)
533 msgid "&Commit..."
534 msgstr "&Submeter..."
536 #. Resource IDs: (1252)
537 msgid "&Compare revisions"
538 msgstr "&Comparar Revisões"
540 #. Resource IDs: (92)
541 msgid "&Compressed Graph"
542 msgstr ""
544 #. Resource IDs: (1239)
545 msgid "&Configure"
546 msgstr "&Configurar"
548 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
549 msgid "&Copy"
550 msgstr "&Copiar"
552 #. Resource IDs: (16911)
553 msgid "&Copy Button Image"
554 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
556 #. Resource IDs: (57634)
557 msgid "&Copy\tCtrl+C"
558 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
560 #. Resource IDs: (1662)
561 msgid "&Custom"
562 msgstr "&Personalizar"
564 #. Resource IDs: (1269)
565 msgid "&Default"
566 msgstr "Pa&drão"
568 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
569 msgid "&Delete"
570 msgstr "&Excluir"
572 #. Resource IDs: (17)
573 msgid "&Delete (keep local)"
574 msgstr "&Excluir (manter local)"
576 #. Resource IDs: (1507)
577 msgid "&Delete Filter"
578 msgstr ""
580 #. Resource IDs: (70)
581 msgid "&Delete remote && local"
582 msgstr "&Excluir remoto && local"
584 #. Resource IDs: (65535)
585 msgid "&Detect moved or copied lines"
586 msgstr ""
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Detect moved or copied lines:"
590 msgstr ""
592 #. Resource IDs: (12)
593 msgid "&Diff"
594 msgstr "&Comparar"
596 #. Resource IDs: (14)
597 msgid "&Diff with previous version"
598 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&Directory:"
602 msgstr "&Diretório:"
604 #. Resource IDs: (32789)
605 msgid "&Disabled"
606 msgstr ""
608 #. Resource IDs: (71)
609 msgid "&Discard"
610 msgstr "&Descartar"
612 #. Resource IDs: (1412)
613 msgid "&Do the same for the rest"
614 msgstr "&Fazer o mesmo para o resto"
616 #. Resource IDs: (1066)
617 msgid "&Docking"
618 msgstr "&Ancoragem"
620 #. Resource IDs: (1384)
621 msgid "&Down"
622 msgstr "&Baixo"
624 #. Resource IDs: (78, 1710)
625 msgid "&Download"
626 msgstr "&Baixar"
628 #. Resource IDs: (65535)
629 msgid "&Edit"
630 msgstr "&Editar"
632 #. Resource IDs: (84)
633 msgid "&Edit .git/config"
634 msgstr "&Editar .git/config"
636 #. Resource IDs: (1559)
637 msgid "&Edit ALL"
638 msgstr "&Editar TUDO"
640 #. Resource IDs: (1506)
641 msgid "&Edit Filter"
642 msgstr ""
644 #. Resource IDs: (12)
645 msgid "&Edit conflicts"
646 msgstr "&Editar Conflitos"
648 #. Resource IDs: (1099, 16510)
649 msgid "&Edit..."
650 msgstr "&Editar..."
652 #. Resource IDs: (1614)
653 msgid "&Email Patch"
654 msgstr "&Enviar Correções"
656 #. Resource IDs: (65535)
657 msgid "&Email:"
658 msgstr "&Email:"
660 #. Resource IDs: (1023)
661 msgid "&Enable Proxy Server"
662 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
664 #. Resource IDs: (32976)
665 msgid "&Enable edit"
666 msgstr "Habilitar &edição"
668 #. Resource IDs: (323)
669 msgid "&Export selection to..."
670 msgstr "&Exportar seleção para..."
672 #. Resource IDs: (1092, 1095)
673 msgid "&External"
674 msgstr "&Externo"
676 #. Resource IDs: (65535)
677 msgid "&File"
678 msgstr "&Arquivo"
680 #. Resource IDs: (1, 57636)
681 msgid "&Find"
682 msgstr "&Localizar"
684 #. Resource IDs: (57636)
685 msgid "&Find\tCtrl+F"
686 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
688 #. Resource IDs: (32778)
689 msgid "&Fit images in window"
690 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
692 #. Resource IDs: (1050)
693 msgid "&Fixed drives"
694 msgstr "Unidades &Fixas"
696 #. Resource IDs: (1065)
697 msgid "&Floating"
698 msgstr "&Flutuando"
700 #. Resource IDs: (1638, 32782)
701 msgid "&Follow renames"
702 msgstr "&Seguir renomeações"
704 #. Resource IDs: (65535)
705 msgid "&Font for log messages:"
706 msgstr "&Fonte para mensagens de histórico:"
708 #. Resource IDs: (65535)
709 msgid "&Font:"
710 msgstr "&Fonte:"
712 #. Resource IDs: (1521)
713 msgid "&Force"
714 msgstr "&Forçar"
716 #. Resource IDs: (1480)
717 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
718 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramo Existente (Alterações podem ser perdidas)"
720 #. Resource IDs: (1607)
721 msgid "&Force Rebase"
722 msgstr "&Forçar Reorganização"
724 #. Resource IDs: (1608)
725 msgid "&From:"
726 msgstr "&De:"
728 #. Resource IDs: (2153)
729 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
730 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
732 #. Resource IDs: (220)
733 msgid "&Go to\tCtrl+G"
734 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
736 #. Resource IDs: (91)
737 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
738 msgstr ""
740 #. Resource IDs: (65535)
741 msgid "&Green:"
742 msgstr "&Verde:"
744 #. Resource IDs: (1511)
745 msgid "&HEAD"
746 msgstr "&HEAD"
748 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
749 msgid "&Help"
750 msgstr "&Ajuda"
752 #. Resource IDs: (57667, 57670)
753 msgid "&Help Topics"
754 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
756 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
757 msgid "&Hide"
758 msgstr "&Ocultar"
760 #. Resource IDs: (1170)
761 msgid "&Icon Set:"
762 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
764 #. Resource IDs: (72)
765 msgid "&Ignore"
766 msgstr "&Ignorar"
768 #. Resource IDs: (15)
769 #, c-format
770 msgid "&Ignore %d items by name"
771 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
773 #. Resource IDs: (32786)
774 msgid "&Ignore whitespace"
775 msgstr ""
777 #. Resource IDs: (16914)
778 msgid "&Image"
779 msgstr "&Imagem"
781 #. Resource IDs: (32790)
782 msgid "&Image info"
783 msgstr "Info da &Imagem"
785 #. Resource IDs: (16505)
786 msgid "&Image only"
787 msgstr " &Imagem apenas"
789 #. Resource IDs: (9)
790 msgid "&Import..."
791 msgstr "&Importar..."
793 #. Resource IDs: (65535)
794 msgid "&Initial directory:"
795 msgstr "Diretório &inicial:"
797 #. Resource IDs: (1693)
798 msgid "&Initialize submodules (--init)"
799 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
801 #. Resource IDs: (81)
802 msgid "&Install"
803 msgstr "&Instalar"
805 #. Resource IDs: (1016)
806 msgid "&Jump to first difference when loading"
807 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
809 #. Resource IDs: (1483)
810 msgid "&Keep CR"
811 msgstr "&Manter CR"
813 #. Resource IDs: (68)
814 msgid "&Keep current state"
815 msgstr "&Manter estado atual"
817 #. Resource IDs: (92)
818 msgid "&Labels"
819 msgstr ""
821 #. Resource IDs: (65535)
822 msgid "&Language:"
823 msgstr "&Idioma:"
825 #. Resource IDs: (16653)
826 msgid "&Large Icons"
827 msgstr "Ícones &Grandes"
829 #. Resource IDs: (1602)
830 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
831 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
833 #. Resource IDs: (1065)
834 msgid "&Limit search to modified lines"
835 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
837 #. Resource IDs: (65535)
838 msgid "&Limit:"
839 msgstr ""
841 #. Resource IDs: (1078)
842 msgid "&Line number"
843 msgstr "Número da &linha"
845 #. Resource IDs: (88)
846 #, c-format
847 msgid "&Line number (%d - %d)"
848 msgstr "número da &linha (%d - %d)"
850 #. Resource IDs: (32797)
851 msgid "&Link image positions"
852 msgstr "&Vincular posições da imagem"
854 #. Resource IDs: (1172)
855 msgid "&List View"
856 msgstr "Visão de &Lista"
858 #. Resource IDs: (1616)
859 msgid "&Local Branch:"
860 msgstr "&Ramo Local:"
862 #. Resource IDs: (92)
863 msgid "&Local branches"
864 msgstr ""
866 #. Resource IDs: (1504)
867 msgid "&Local:"
868 msgstr "&Local:"
870 #. Resource IDs: (65535)
871 msgid "&Luminence:"
872 msgstr "&Luminância:"
874 #. Resource IDs: (65535)
875 msgid "&Max line length for inline diffs"
876 msgstr "Tamanho &máximo de linha para comparações em linha"
878 #. Resource IDs: (16543)
879 msgid "&Menu animations:"
880 msgstr "Animações de &menu:"
882 #. Resource IDs: (16921)
883 msgid "&Menu contents:"
884 msgstr "Conteúdo &Menu :"
886 #. Resource IDs: (1735)
887 msgid "&Merge"
888 msgstr "&Combinar"
890 #. Resource IDs: (9)
891 msgid "&Merge..."
892 msgstr "&Combinar..."
894 #. Resource IDs: (1012)
895 msgid "&Merging"
896 msgstr "&Combinando"
898 #. Resource IDs: (1648)
899 msgid "&Message"
900 msgstr "&Mensagem"
902 #. Resource IDs: (1241)
903 msgid "&Message:"
904 msgstr "&Mensagem:"
906 #. Resource IDs: (16925)
907 msgid "&Minimize"
908 msgstr "&Minimizar"
910 #. Resource IDs: (32880)
911 msgid "&Moved blocks"
912 msgstr "Blocos &movidos"
914 #. Resource IDs: (1515)
915 msgid "&Name"
916 msgstr "&Nome"
918 #. Resource IDs: (65535)
919 msgid "&Name:"
920 msgstr "&Nome:"
922 #. Resource IDs: (65535)
923 msgid "&Navigate"
924 msgstr "&Navegar"
926 #. Resource IDs: (1049)
927 msgid "&Network drives"
928 msgstr "U&nidades de Rede"
930 #. Resource IDs: (65535)
931 msgid "&New "
932 msgstr "&Novo "
934 #. Resource IDs: (16509, 16615)
935 msgid "&New..."
936 msgstr "&Novo..."
938 #. Resource IDs: (58114)
939 msgid "&Next Page"
940 msgstr "Próximo Pági&na"
942 #. Resource IDs: (16632)
943 msgid "&No double-click event"
944 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
946 #. Resource IDs: (1734)
947 msgid "&No fetch"
948 msgstr "&Não obter"
950 #. Resource IDs: (1702)
951 msgid "&None"
952 msgstr "&Nenhum"
954 #. Resource IDs: (1661)
955 msgid "&Notepad2"
956 msgstr "&Notepad2"
958 #. Resource IDs: (1, 66)
959 msgid "&OK"
960 msgstr "&OK"
962 #. Resource IDs: (3845)
963 msgid "&One Page"
964 msgstr "&Uma página"
966 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
967 msgid "&Open"
968 msgstr "&Abrir"
970 #. Resource IDs: (84)
971 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
972 msgstr ""
974 #. Resource IDs: (57601)
975 msgid "&Open...\tCtrl+O"
976 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
978 #. Resource IDs: (1382)
979 msgid "&Options"
980 msgstr "&Opções"
982 #. Resource IDs: (65535)
983 msgid "&Overlay Icon:"
984 msgstr ""
986 #. Resource IDs: (32772)
987 msgid "&Overlay images"
988 msgstr "S&obrepor imagens"
990 #. Resource IDs: (1411, 65535)
991 msgid "&Password:"
992 msgstr "&Senha:"
994 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
995 msgid "&Paste"
996 msgstr "&Colar"
998 #. Resource IDs: (1560)
999 msgid "&Pick ALL"
1000 msgstr "&Pegar Todos"
1002 #. Resource IDs: (1414)
1003 msgid "&Port:"
1004 msgstr "&Porta:"
1006 #. Resource IDs: (1069)
1007 msgid "&Print Preview"
1008 msgstr "Visualizar Im&pressão"
1010 #. Resource IDs: (58116)
1011 msgid "&Print..."
1012 msgstr "Im&primir..."
1014 #. Resource IDs: (66)
1015 msgid "&Proceed"
1016 msgstr "&Prosseguir"
1018 #. Resource IDs: (76)
1019 msgid "&Pull"
1020 msgstr "&Puxar"
1022 #. Resource IDs: (1481)
1023 msgid "&Push all branches"
1024 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
1026 #. Resource IDs: (72)
1027 msgid "&ReCommit"
1028 msgstr "&Nova Submissão"
1030 #. Resource IDs: (1246)
1031 msgid "&Recent messages"
1032 msgstr "Mensagens &recentes"
1034 #. Resource IDs: (1694)
1035 msgid "&Recursive"
1036 msgstr "&Recursivo"
1038 #. Resource IDs: (65535)
1039 msgid "&Red:"
1040 msgstr "Ve&rmelho:"
1042 #. Resource IDs: (1253)
1043 msgid "&Redo"
1044 msgstr "&Refazer"
1046 #. Resource IDs: (1579)
1047 msgid "&Ref:"
1048 msgstr "&Referência:"
1050 #. Resource IDs: (1382)
1051 msgid "&Refresh"
1052 msgstr "Atualiza&r"
1054 #. Resource IDs: (1617)
1055 msgid "&Remote Branch:"
1056 msgstr "&Ramo Remoto:"
1058 #. Resource IDs: (92)
1059 msgid "&Remote branches"
1060 msgstr ""
1062 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1063 msgid "&Remote:"
1064 msgstr "&Remoto:"
1066 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1067 msgid "&Remove"
1068 msgstr "&Remover"
1070 #. Resource IDs: (1411)
1071 msgid "&Remove this file from index"
1072 msgstr "&Remover este arquivo do índice"
1074 #. Resource IDs: (15)
1075 msgid "&Repo-browser"
1076 msgstr "Navegador de &repositório"
1078 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1079 msgid "&Reset"
1080 msgstr "&Reiniciar"
1082 #. Resource IDs: (1019)
1083 msgid "&Reset Toolbar"
1084 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1086 #. Resource IDs: (1355)
1087 msgid "&Reset filter"
1088 msgstr "&Restaurar filtro"
1090 #. Resource IDs: (16657)
1091 msgid "&Reset my usage data"
1092 msgstr "Limpa&r meus dados"
1094 #. Resource IDs: (16910)
1095 msgid "&Reset to Default"
1096 msgstr "&Restaurar padrão"
1098 #. Resource IDs: (66)
1099 msgid "&Resolved"
1100 msgstr "&Resolved"
1102 #. Resource IDs: (69)
1103 msgid "&Restore"
1104 msgstr "&Restaurar"
1106 #. Resource IDs: (68)
1107 msgid "&Restore old state"
1108 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1110 #. Resource IDs: (1252)
1111 msgid "&Revert change by this commit"
1112 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert changes by these commits"
1116 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&SSH client:"
1120 msgstr "Client &SSH:"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Saturation:"
1124 msgstr "&Saturação:"
1126 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1127 msgid "&Save"
1128 msgstr "&Salvar"
1130 #. Resource IDs: (1023)
1131 msgid "&Save authentication"
1132 msgstr "&Salvar autenticação"
1134 #. Resource IDs: (272, 32806)
1135 msgid "&Save graph as..."
1136 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1138 #. Resource IDs: (322)
1139 msgid "&Save list of selected files to..."
1140 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1142 #. Resource IDs: (84)
1143 msgid "&Set Git path"
1144 msgstr ""
1146 #. Resource IDs: (1486)
1147 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1148 msgstr "Configurar up&stream/rastrear ramo remoto"
1150 #. Resource IDs: (9)
1151 msgid "&Settings"
1152 msgstr "&Configurações"
1154 #. Resource IDs: (32783)
1155 msgid "&Settings..."
1156 msgstr "&Configurações..."
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Show Menus for:"
1160 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1162 #. Resource IDs: (16612)
1163 msgid "&Show text labels"
1164 msgstr "&Exibir etiquetas de texto"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Signing key ID:"
1168 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1170 #. Resource IDs: (66)
1171 msgid "&Skip"
1172 msgstr "&Pular"
1174 #. Resource IDs: (1524)
1175 msgid "&Squash"
1176 msgstr "&Esmagar"
1178 #. Resource IDs: (1561)
1179 msgid "&Squash ALL"
1180 msgstr "&Esmagar TUDO"
1182 #. Resource IDs: (1616)
1183 msgid "&Start"
1184 msgstr "&Começar"
1186 #. Resource IDs: (16917)
1187 msgid "&Start Group"
1188 msgstr "&Iniciar Grupo"
1190 #. Resource IDs: (86)
1191 msgid "&Stash"
1192 msgstr "Re&servar"
1194 #. Resource IDs: (59393)
1195 msgid "&Status Bar"
1196 msgstr "&Barra de Status"
1198 #. Resource IDs: (1525)
1199 msgid "&Switch to new branch"
1200 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1202 #. Resource IDs: (1173)
1203 msgid "&Symbol View"
1204 msgstr "&Ver Símbolo"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgid "&Tab size:"
1208 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1210 #. Resource IDs: (1069)
1211 msgid "&Tabbed Document"
1212 msgstr "Documento com &Abas"
1214 #. Resource IDs: (1513)
1215 msgid "&Tag"
1216 msgstr "E&tiqueta"
1218 #. Resource IDs: (91)
1219 msgid "&Tags"
1220 msgstr "E&tiquetas"
1222 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgid "&Tags:"
1224 msgstr "E&tiquetas:"
1226 #. Resource IDs: (16915)
1227 msgid "&Text"
1228 msgstr "&Texto"
1230 #. Resource IDs: (16506)
1231 msgid "&Text only"
1232 msgstr "Somente &texto"
1234 #. Resource IDs: (1222)
1235 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1236 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1238 #. Resource IDs: (59392)
1239 msgid "&Toolbar"
1240 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbar Name:"
1244 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1248 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbars:"
1252 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1254 #. Resource IDs: (9)
1255 msgid "&TortoiseGit"
1256 msgstr "&TortoiseGit"
1258 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1259 msgid "&TortoiseGitMerge"
1260 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1262 #. Resource IDs: (1605)
1263 msgid "&Trunk:"
1264 msgstr "&Tronco:"
1266 #. Resource IDs: (3845)
1267 msgid "&Two Page"
1268 msgstr "&Duas Páginas"
1270 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1271 msgid "&URL:"
1272 msgstr "&URL:"
1274 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1275 msgid "&Undo"
1276 msgstr "&Desfazer"
1278 #. Resource IDs: (110)
1279 msgid "&Unified diff"
1280 msgstr "Diferenças &unificadas"
1282 #. Resource IDs: (1256)
1283 msgid "&Unified diff with"
1284 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1286 #. Resource IDs: (1061)
1287 msgid "&Unknown drives"
1288 msgstr "Drives &desconhecidos"
1290 #. Resource IDs: (1383)
1291 msgid "&Up"
1292 msgstr "&Acima"
1294 #. Resource IDs: (4567)
1295 msgid "&UpStream:"
1296 msgstr "&Para Cima:"
1298 #. Resource IDs: (1253)
1299 msgid "&Update item to revision"
1300 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1302 #. Resource IDs: (1184)
1303 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1304 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1306 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1307 msgid "&Username:"
1308 msgstr "&Usuário:"
1310 #. Resource IDs: (65535)
1311 msgid "&View"
1312 msgstr "&Exibir"
1314 #. Resource IDs: (65535)
1315 msgid "&View:"
1316 msgstr "&Exibir:"
1318 #. Resource IDs: (1568)
1319 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1320 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-off-by na submissão"
1322 #. Resource IDs: (1203)
1323 msgid "&Whole Project"
1324 msgstr "&Todo Projeto"
1326 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1327 msgid "&Whole word"
1328 msgstr "&Palavra inteira"
1330 #. Resource IDs: (32790)
1331 msgid "&Within file"
1332 msgstr ""
1334 #. Resource IDs: (1657)
1335 msgid "&ignore space change"
1336 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1338 #. Resource IDs: (88)
1339 msgid "(TortoiseGit default)"
1340 msgstr "(Padrão TortoiseGit)"
1342 #. Resource IDs: (85)
1343 #, c-format
1344 msgid "(from %s)"
1345 msgstr "(from %s)"
1347 #. Resource IDs: (213)
1348 msgid "(no changelist)"
1349 msgstr "(sem lista de alterações)"
1351 #. Resource IDs: (314)
1352 msgid "(no line number)"
1353 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1355 #. Resource IDs: (214)
1356 msgid "(no value)"
1357 msgstr "(sem valor)"
1359 #. Resource IDs: (314)
1360 msgid "(not found)"
1361 msgstr "(não encontrado)"
1363 #. Resource IDs: (245)
1364 msgid "(unknown)"
1365 msgstr "(desconhecido)"
1367 #. Resource IDs: (188)
1368 #, c-format
1369 msgid "+ %d"
1370 msgstr "+ %d"
1372 #. Resource IDs: (188)
1373 #, c-format
1374 msgid "- %d"
1375 msgstr "- %d"
1377 #. Resource IDs: (86)
1378 msgid "- all -"
1379 msgstr "- tudo -"
1381 #. Resource IDs: (1131)
1382 msgid "--&all"
1383 msgstr "--&tudo"
1385 #. Resource IDs: (1007)
1386 msgid ""
1387 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1388 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1390 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1391 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1392 msgid "..."
1393 msgstr "..."
1395 #. Resource IDs: (16527)
1396 msgid "....."
1397 msgstr "....."
1399 #. Resource IDs: (91)
1400 msgid ".git/config in the repository root"
1401 msgstr ""
1403 #. Resource IDs: (1691)
1404 msgid ".git/info/exclude"
1405 msgstr ".git/info/exclude"
1407 #. Resource IDs: (1690)
1408 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1409 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1411 #. Resource IDs: (1689)
1412 msgid ".gitignore in the repository root"
1413 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1415 #. Resource IDs: (91)
1416 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1417 msgstr ""
1419 #. Resource IDs: (16506)
1420 msgid "<.....>"
1421 msgstr "<.....>"
1423 #. Resource IDs: (65535)
1424 msgid "<<"
1425 msgstr "<<"
1427 #. Resource IDs: (76)
1428 msgid "<All Branches>"
1429 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1431 #. Resource IDs: (65)
1432 msgid "<Auto Generated by Git>"
1433 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1435 #. Resource IDs: (93)
1436 msgid "<Local Branches>"
1437 msgstr ""
1439 #. Resource IDs: (76)
1440 msgid "<No branch>"
1441 msgstr "<Sem ramos>"
1443 #. Resource IDs: (1069)
1444 msgid "<Separator>"
1445 msgstr "<Separador>"
1447 #. Resource IDs: (1007)
1448 msgid "<Untitled>"
1449 msgstr "<Sem Título>"
1451 #. Resource IDs: (145)
1452 msgid ""
1453 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1454 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1455 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1456 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1457 "And <u>read the manual!</u>"
1458 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1460 #. Resource IDs: (84)
1461 msgid ""
1462 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1463 "merged into HEAD."
1464 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1466 #. Resource IDs: (84)
1467 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1468 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1472 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1474 #. Resource IDs: (68)
1475 msgid ""
1476 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1477 "Do you want to a create branch now?"
1478 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1480 #. Resource IDs: (70)
1481 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1484 #. Resource IDs: (72)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1488 #. Resource IDs: (85)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (72)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (66)
1497 msgid ""
1498 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1499 "\n"
1500 "Do you want to"
1501 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1503 #. Resource IDs: (85)
1504 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1505 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1511 #. Resource IDs: (84)
1512 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1513 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1517 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1519 #. Resource IDs: (72)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1523 #. Resource IDs: (16603)
1524 msgid "<descr>"
1525 msgstr "<descr>"
1527 #. Resource IDs: (209)
1528 msgid "<new changelist>"
1529 msgstr "<nova lista de alterações>"
1531 #. Resource IDs: (59392)
1532 msgid "<placeholder>"
1533 msgstr "<reservado>"
1535 #. Resource IDs: (32814)
1536 msgid "?"
1537 msgstr "?"
1539 #. Resource IDs: (85)
1540 msgid ""
1541 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1542 "This can cause problems so you should avoid it."
1543 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1545 #. Resource IDs: (85)
1546 msgid "A branch with this name already exists."
1547 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1549 #. Resource IDs: (69)
1550 msgid ""
1551 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1552 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1553 msgstr "Um processo de mesclagem está ativo, então esta submissão será uma submissão de mesclagem. Para cancelar a mesclagem você tem que fazer uma reversão ou restauração forçada"
1555 #. Resource IDs: (201)
1556 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1557 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1559 #. Resource IDs: (195)
1560 msgid ""
1561 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1562 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1563 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1565 #. Resource IDs: (197)
1566 msgid ""
1567 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1568 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1569 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1570 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1572 #. Resource IDs: (194)
1573 msgid ""
1574 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1575 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1576 "An empty list will allow overlays on all paths."
1577 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1579 #. Resource IDs: (3843)
1580 msgid "A required resource was unavailable."
1581 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1583 #. Resource IDs: (85)
1584 msgid ""
1585 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1586 "This can cause problems so you should avoid it."
1587 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1589 #. Resource IDs: (85)
1590 msgid "A tag with this name already exists."
1591 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1593 #. Resource IDs: (79)
1594 msgid ""
1595 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1596 "If you don't have one use NotePad."
1597 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1599 #. Resource IDs: (66)
1600 msgid "A&bort"
1601 msgstr "A&bortar"
1603 #. Resource IDs: (9)
1604 msgid "A&bout"
1605 msgstr "So&bre"
1607 #. Resource IDs: (1)
1608 msgid "A&pply"
1609 msgstr "A&plicar"
1611 #. Resource IDs: (1128)
1612 msgid "Abbreviate renamings"
1613 msgstr "Abreviar renomeações"
1615 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1616 msgid "Abort"
1617 msgstr "Interromper"
1619 #. Resource IDs: (15)
1620 msgid "Abort &Merge"
1621 msgstr "Abortar &Combinação"
1623 #. Resource IDs: (4592)
1624 msgid "Abort Merge"
1625 msgstr "Cancelar Mesclagem"
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Aborts a running merge."
1629 msgstr "Cancela uma mesclagem em execução."
1631 #. Resource IDs: (156)
1632 msgid "About"
1633 msgstr "Sobre"
1635 #. Resource IDs: (129)
1636 msgid "About TortoiseGit"
1637 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1639 #. Resource IDs: (100)
1640 msgid "About TortoiseGitBlame"
1641 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1643 #. Resource IDs: (136)
1644 msgid "About TortoiseGitMerge"
1645 msgstr "Sobre oTortoiseGitMerge"
1647 #. Resource IDs: (3867)
1648 #, c-format
1649 msgid "Access to %1 was denied."
1650 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1652 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1653 msgid "Action"
1654 msgstr "Ação"
1656 #. Resource IDs: (65535)
1657 msgid "Action log"
1658 msgstr "Histórico de Ações"
1660 #. Resource IDs: (1251)
1661 msgid "Actions"
1662 msgstr "Ações"
1664 #. Resource IDs: (3826)
1665 msgid "Activate Task List"
1666 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1668 #. Resource IDs: (1066)
1669 msgid "Active Files"
1670 msgstr "Arquivos ativos"
1672 #. Resource IDs: (3865)
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1676 "Discard all changes to %1?"
1677 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1679 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1680 msgid "Add"
1681 msgstr "Adicionar"
1683 #. Resource IDs: (1482)
1684 msgid "Add &Signed-off-by"
1685 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1687 #. Resource IDs: (1253)
1688 #, c-format
1689 msgid "Add '%s' to dictionary"
1690 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1692 #. Resource IDs: (323)
1693 msgid "Add Remote"
1694 msgstr "Adicionar Remoto"
1696 #. Resource IDs: (1482)
1697 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1698 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1700 #. Resource IDs: (110)
1701 msgid "Add extension specific diff program"
1702 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1704 #. Resource IDs: (110)
1705 msgid "Add extension specific merge program"
1706 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1708 #. Resource IDs: (1065)
1709 msgid "Add new files automatically to Git"
1710 msgstr "Adicionar novos arquivos automaticamente ao Git"
1712 #. Resource IDs: (13)
1713 msgid "Add to &ignore list"
1714 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1716 #. Resource IDs: (1068)
1717 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1718 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1720 #. Resource IDs: (209, 1279)
1721 msgid "Add..."
1722 msgstr "Adicionar..."
1724 #. Resource IDs: (171)
1725 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1726 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1728 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1729 msgid "Added"
1730 msgstr "Adicionado"
1732 #. Resource IDs: (145)
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Added the file pattern(s)\n"
1736 "%s\n"
1737 "to the ignore list."
1738 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1740 #. Resource IDs: (263)
1741 msgid "Adding"
1742 msgstr "Adicionando"
1744 #. Resource IDs: (9)
1745 msgid "Adds file(s) to Git control"
1746 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1748 #. Resource IDs: (13)
1749 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1750 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1752 #. Resource IDs: (2049)
1753 msgid ""
1754 "Adjust the settings\n"
1755 "Settings"
1756 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1758 #. Resource IDs: (340)
1759 msgid "Advanced"
1760 msgstr "Avançado"
1762 #. Resource IDs: (170)
1763 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1764 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1766 #. Resource IDs: (110)
1767 msgid "Advanced diff settings"
1768 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1770 #. Resource IDs: (110)
1771 msgid "Advanced merge settings"
1772 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1774 #. Resource IDs: (606)
1775 msgid "All"
1776 msgstr "Tudo"
1778 #. Resource IDs: (1007)
1779 msgid "All Commands"
1780 msgstr "Todos os comandos"
1782 #. Resource IDs: (3841)
1783 msgid "All Files (*.*)"
1784 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1786 #. Resource IDs: (157)
1787 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1788 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1790 #. Resource IDs: (1256)
1791 msgid "All Parents"
1792 msgstr "Todos os Pais"
1794 #. Resource IDs: (93)
1795 msgid "All local branches"
1796 msgstr ""
1798 #. Resource IDs: (9690)
1799 msgid "All tags only"
1800 msgstr "Apenas etiquetas"
1802 #. Resource IDs: (1008)
1803 msgid ""
1804 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1805 "menus?"
1806 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1808 #. Resource IDs: (1008)
1809 msgid ""
1810 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1811 "assignments?"
1812 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1814 #. Resource IDs: (1008)
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1818 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1820 #. Resource IDs: (1007)
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1824 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1826 #. Resource IDs: (2062)
1827 msgid ""
1828 "Allow Editing for this view\n"
1829 "Allow Edit"
1830 msgstr "Permitir Edição nesta visualização\nPermitir Edição"
1832 #. Resource IDs: (90)
1833 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1834 msgstr ""
1836 #. Resource IDs: (66)
1837 msgid "Already up to date."
1838 msgstr "Já está atualizado."
1840 #. Resource IDs: (1482)
1841 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1842 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1844 #. Resource IDs: (1485)
1845 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1846 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1848 #. Resource IDs: (197)
1849 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1850 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para exibir horas e datas"
1852 #. Resource IDs: (67)
1853 msgid "Amend"
1854 msgstr "Corrigir"
1856 #. Resource IDs: (1555)
1857 msgid "Amend &Last Commit"
1858 msgstr "Corrigir ú&ltima submissão"
1860 #. Resource IDs: (80)
1861 msgid ""
1862 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1863 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1865 #. Resource IDs: (78)
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "An external diff program used\r\n"
1869 "for comparing different revisions of files\r\n"
1870 "\r\n"
1871 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1872 "%base: the base file\r\n"
1873 "%mine: the modified file"
1874 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1876 #. Resource IDs: (79)
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "An external merge program used\r\n"
1880 "to resolve conflicted files.\r\n"
1881 "\r\n"
1882 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1883 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1884 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1885 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1886 "%base: the original file without your changes"
1887 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1889 #. Resource IDs: (3867)
1890 #, c-format
1891 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1892 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1894 #. Resource IDs: (3843)
1895 msgid "An unknown error has occurred."
1896 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1898 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1899 #, c-format
1900 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1901 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1903 #. Resource IDs: (63)
1904 #, c-format
1905 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1906 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1908 #. Resource IDs: (251)
1909 msgid "Append right block"
1910 msgstr "Anexar bloco direito"
1912 #. Resource IDs: (251)
1913 msgid "Append this block to left"
1914 msgstr "Anexar este bloco à esquerda"
1916 #. Resource IDs: (65535)
1917 msgid "Application Frame Menus: "
1918 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1920 #. Resource IDs: (20)
1921 msgid "Apply Patch Serial..."
1922 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1924 #. Resource IDs: (603)
1925 msgid "Apply Patch..."
1926 msgstr "Aplicar Correções..."
1928 #. Resource IDs: (311)
1929 msgid "Apply Patches"
1930 msgstr "Aplicar Correções"
1932 #. Resource IDs: (22)
1933 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1934 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1936 #. Resource IDs: (1072)
1937 msgid "Apply unified diff"
1938 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1940 #. Resource IDs: (156, 626)
1941 msgid "Aqua Style"
1942 msgstr "Estilo Aqua"
1944 #. Resource IDs: (65535)
1945 msgid "Arabic"
1946 msgstr "Arábico"
1948 #. Resource IDs: (1495)
1949 msgid "Arbitrary &URL:"
1950 msgstr "&URL:"
1952 #. Resource IDs: (68)
1953 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1954 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1956 #. Resource IDs: (145)
1957 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1958 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1960 #. Resource IDs: (79)
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1964 " since the last update!"
1965 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1967 #. Resource IDs: (91)
1968 #, c-format
1969 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1970 msgstr ""
1972 #. Resource IDs: (32793)
1973 msgid "Arrange &vertical"
1974 msgstr "Organizar &verticalmente"
1976 #. Resource IDs: (264)
1977 #, c-format
1978 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1979 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1981 #. Resource IDs: (16528)
1982 msgid "Assigned to:"
1983 msgstr "Associado a:"
1985 #. Resource IDs: (10)
1986 msgid "Assume Unchanged"
1987 msgstr "Assumir Não Modificado"
1989 #. Resource IDs: (1550)
1990 msgid "Assume valid/unchanged"
1991 msgstr "Assumir valido/não modificado"
1993 #. Resource IDs: (1550)
1994 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1995 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
1997 #. Resource IDs: (32792)
1998 msgid "At file &creation"
1999 msgstr ""
2001 #. Resource IDs: (2054)
2002 msgid "At file creation"
2003 msgstr ""
2005 #. Resource IDs: (77)
2006 #, c-format
2007 msgid "At revision: %d"
2008 msgstr "Na revisão: %d"
2010 #. Resource IDs: (84)
2011 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2012 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
2014 #. Resource IDs: (3843)
2015 msgid "Attempted an unsupported operation."
2016 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
2018 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2019 #, c-format
2020 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2021 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
2023 #. Resource IDs: (3868)
2024 #, c-format
2025 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2026 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
2028 #. Resource IDs: (3868)
2029 #, c-format
2030 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2031 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
2033 #. Resource IDs: (65535)
2034 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2035 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
2037 #. Resource IDs: (131, 160)
2038 msgid "Authentication"
2039 msgstr "Autenticação"
2041 #. Resource IDs: (1278)
2042 msgid "Authentication data"
2043 msgstr "Dados de Autenticação"
2045 #. Resource IDs: (207, 1251)
2046 msgid "Author"
2047 msgstr "Autor"
2049 #. Resource IDs: (605)
2050 msgid "Author Email"
2051 msgstr "Autor Email"
2053 #. Resource IDs: (65535)
2054 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2055 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2057 #. Resource IDs: (116)
2058 msgid "Authors"
2059 msgstr "Autores"
2061 #. Resource IDs: (1265)
2062 msgid "Authors case sensitive"
2063 msgstr "Autores sensível a caixa"
2065 #. Resource IDs: (65535)
2066 msgid "Authors:"
2067 msgstr "Autores:"
2069 #. Resource IDs: (65535)
2070 msgid ""
2071 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2072 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2073 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2075 #. Resource IDs: (65535)
2076 msgid "Auto CrLf convert"
2077 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
2079 #. Resource IDs: (65535)
2080 msgid "Auto Crlf:"
2081 msgstr "Auto Crlf:"
2083 #. Resource IDs: (1003)
2084 msgid "Auto Hide"
2085 msgstr "Ocultar automaticamente"
2087 #. Resource IDs: (1003)
2088 msgid "Auto Hide All"
2089 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
2091 #. Resource IDs: (1631)
2092 msgid "Auto&Crlf"
2093 msgstr "Auto &Crlf"
2095 #. Resource IDs: (222)
2096 msgid "Auto-close if no conflicts"
2097 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2099 #. Resource IDs: (222)
2100 msgid "Auto-close if no errors"
2101 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2103 #. Resource IDs: (222)
2104 msgid "Auto-close if no further options are available"
2105 msgstr ""
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2109 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
2111 #. Resource IDs: (195)
2112 msgid ""
2113 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2114 "from the files that you have changed as you type a log message."
2115 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de histórico."
2117 #. Resource IDs: (1505)
2118 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2119 msgstr "Carregar &Chave SSH"
2121 #. Resource IDs: (1619)
2122 msgid "Autoload Putty &Key"
2123 msgstr "Carregar &Chave SSH"
2125 #. Resource IDs: (438)
2126 msgid "Automatic"
2127 msgstr "Automático"
2129 #. Resource IDs: (1073)
2130 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2131 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
2133 #. Resource IDs: (306)
2134 msgid "Autotext Tester"
2135 msgstr ""
2137 #. Resource IDs: (1157)
2138 msgid "Average"
2139 msgstr "Média"
2141 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2142 msgid "B&rowse..."
2143 msgstr "N&avegar..."
2145 #. Resource IDs: (1064)
2146 msgid "Back"
2147 msgstr "Voltar"
2149 #. Resource IDs: (65535)
2150 msgid "Baltic"
2151 msgstr "Báltico"
2153 #. Resource IDs: (246)
2154 msgid "Bar Graph"
2155 msgstr "Gráfico em Barra"
2157 #. Resource IDs: (1522)
2158 msgid "Base On"
2159 msgstr "Baseado Em"
2161 #. Resource IDs: (65535)
2162 msgid "Base file:"
2163 msgstr "Arquivo Base:"
2165 #. Resource IDs: (1005)
2166 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2167 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
2169 #. Resource IDs: (1)
2170 msgid "Basic Info"
2171 msgstr "Informações básicas"
2173 #. Resource IDs: (5060)
2174 msgid "Big5 (Traditional)"
2175 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2177 #. Resource IDs: (11)
2178 msgid "Bisect bad"
2179 msgstr "Bifurcação ruim"
2181 #. Resource IDs: (9)
2182 msgid "Bisect good"
2183 msgstr "Bifurcação boa"
2185 #. Resource IDs: (11)
2186 msgid "Bisect reset"
2187 msgstr "Restaurar bifurcação"
2189 #. Resource IDs: (9, 4574)
2190 msgid "Bisect start"
2191 msgstr "Iniciar bifurcação"
2193 #. Resource IDs: (3850)
2194 msgid ""
2195 "Bitmap\n"
2196 "a bitmap"
2197 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2199 #. Resource IDs: (156, 626)
2200 msgid "Black Style"
2201 msgstr "Estilo Preto"
2203 #. Resource IDs: (1252)
2204 msgid "Blame"
2205 msgstr "Responsabilidade"
2207 #. Resource IDs: (1)
2208 msgid "Blame error"
2209 msgstr "Erro de acusação"
2211 #. Resource IDs: (32776)
2212 msgid "Blame previous revision"
2213 msgstr "Acusar revisão anterior"
2215 #. Resource IDs: (13)
2216 msgid "Blames each line of a file on an author"
2217 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2219 #. Resource IDs: (32812)
2220 msgid "Blend alpha"
2221 msgstr "Mesclar transparência"
2223 #. Resource IDs: (156, 626)
2224 msgid "Blue Style"
2225 msgstr "Estilo Azul"
2227 #. Resource IDs: (1)
2228 msgid "Body"
2229 msgstr "Corpo"
2231 #. Resource IDs: (83)
2232 msgid ""
2233 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2234 "Only one of those can be specified."
2235 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2237 #. Resource IDs: (70)
2238 msgid ""
2239 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2240 msgstr "O caminho para o arquivo de correção e o caminho do alvo precisam ser caminhos absolutos!"
2242 #. Resource IDs: (188)
2243 msgid "Bottom View:"
2244 msgstr "Visão Inferior:"
2246 #. Resource IDs: (1007)
2247 msgid "Br&owse..."
2248 msgstr "&Navegar..."
2250 #. Resource IDs: (1510)
2251 msgid "Branc&h:"
2252 msgstr "Ra&mo:"
2254 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2255 msgid "Branch"
2256 msgstr "Ramo"
2258 #. Resource IDs: (604)
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Branch %s behind %s\r\n"
2262 "%s will fastforward to %s"
2263 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2265 #. Resource IDs: (93)
2266 msgid "Branch (FF)"
2267 msgstr ""
2269 #. Resource IDs: (68)
2270 msgid "Branch Name"
2271 msgstr "Nome do Ramo"
2273 #. Resource IDs: (64)
2274 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2275 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2277 #. Resource IDs: (602)
2278 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2279 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2281 #. Resource IDs: (1518)
2282 msgid "Branch:"
2283 msgstr "Ramo:"
2285 #. Resource IDs: (1383)
2286 msgid "Bro&wse"
2287 msgstr "Pro&curar"
2289 #. Resource IDs: (21)
2290 msgid "Browse References"
2291 msgstr "Navegar referências"
2293 #. Resource IDs: (78)
2294 msgid "Browse for the external diff program"
2295 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2297 #. Resource IDs: (322)
2298 msgid "Browse references"
2299 msgstr "Navegar referências"
2301 #. Resource IDs: (1069)
2302 msgid "Browse..."
2303 msgstr "Navegar..."
2305 #. Resource IDs: (1251)
2306 msgid "Bug-ID"
2307 msgstr "Bug-ID"
2309 #. Resource IDs: (1119)
2310 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2311 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2313 #. Resource IDs: (117)
2314 msgid "Bug-IDs"
2315 msgstr "Bug-IDs"
2317 #. Resource IDs: (65535)
2318 msgid "BugTraq"
2319 msgstr "BugTraq"
2321 #. Resource IDs: (16132)
2322 msgid "Button Appearance"
2323 msgstr "Aparência do Botão"
2325 #. Resource IDs: (1382)
2326 msgid "Button1"
2327 msgstr "Botão1"
2329 #. Resource IDs: (1383)
2330 msgid "Button3"
2331 msgstr "Botão3"
2333 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2334 msgid "C&heck now"
2335 msgstr "&Verificar Agora"
2337 #. Resource IDs: (65535)
2338 msgid "C&ommands:"
2339 msgstr "C&omandos:"
2341 #. Resource IDs: (77)
2342 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2343 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2345 #. Resource IDs: (65535)
2346 msgid "C&urrent Keys:"
2347 msgstr "Chaves At&uais:"
2349 #. Resource IDs: (501)
2350 msgid "C&ut"
2351 msgstr "Cor&tar"
2353 #. Resource IDs: (3697)
2354 msgid "CAP"
2355 msgstr "CAP"
2357 #. Resource IDs: (65535)
2358 msgid "CC:"
2359 msgstr "CC:"
2361 #. Resource IDs: (1741)
2362 msgid "Calculate"
2363 msgstr "Calcular"
2365 #. Resource IDs: (1127)
2366 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2367 msgstr "Duplo clique na lista do histórico para comparar com versão anterior"
2369 #. Resource IDs: (3865)
2370 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2371 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2373 #. Resource IDs: (82)
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Can't copy \n"
2377 "%s\n"
2378 "to\n"
2379 "%s"
2380 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2382 #. Resource IDs: (1001)
2383 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2384 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2386 #. Resource IDs: (1001)
2387 msgid "Can't create a new image!"
2388 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2390 #. Resource IDs: (1001)
2391 msgid "Can't customize menus!"
2392 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2394 #. Resource IDs: (1001)
2395 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2396 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2398 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2399 msgid "Cancel"
2400 msgstr "Cancelar"
2402 #. Resource IDs: (315)
2403 msgid ""
2404 "Cancel\n"
2405 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2406 msgstr "Cancelar\nNão sai do TortoiseGitMerge"
2408 #. Resource IDs: (315)
2409 msgid ""
2410 "Cancel\n"
2411 "Don't switch the views"
2412 msgstr "Cancelar\nNão alterna as visões"
2414 #. Resource IDs: (314)
2415 msgid ""
2416 "Cancel\n"
2417 "Keep the empty file."
2418 msgstr "Cancelar\nManter o arquivo vazio."
2420 #. Resource IDs: (315)
2421 msgid ""
2422 "Cancel\n"
2423 "Resolve the conflicts first."
2424 msgstr "Cancelar\nResolver os conflitos primeiro."
2426 #. Resource IDs: (315)
2427 msgid ""
2428 "Cancel\n"
2429 "Stay with current files"
2430 msgstr "Cancelar\nManter os arquivos atuais"
2432 #. Resource IDs: (315)
2433 msgid ""
2434 "Cancel\n"
2435 "Stay with current settings"
2436 msgstr "Cancelar\nManter as configurações atuais"
2438 #. Resource IDs: (70)
2439 msgid ""
2440 "Cannot combine commits now.\r\n"
2441 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2442 msgstr "Não é possível combinar submissões agora.\nCertifique-se de que você está visualizando o histórico do ramo atual sem filtros aplicados."
2444 #. Resource IDs: (1)
2445 #, c-format
2446 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2447 msgstr "Não é possível exibir culpar. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2449 #. Resource IDs: (68)
2450 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2451 msgstr "Não é possível exibir a comparação por causa de quebras de linha inconsistentes no fim do arquivo."
2453 #. Resource IDs: (16926)
2454 msgid "Casca&de"
2455 msgstr "Casca&ta"
2457 #. Resource IDs: (65535)
2458 msgid "Cascaded context menu"
2459 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2461 #. Resource IDs: (65535)
2462 msgid "Cate&gories:"
2463 msgstr "Cate&gorias:"
2465 #. Resource IDs: (65535)
2466 msgid "Celtic"
2467 msgstr "Celta"
2469 #. Resource IDs: (65535)
2470 msgid "Central European"
2471 msgstr "Centro Europeu"
2473 #. Resource IDs: (1697)
2474 msgid "Change log"
2475 msgstr "Histórico de mudanças"
2477 #. Resource IDs: (3601)
2478 msgid ""
2479 "Change the printer and printing options\n"
2480 "Print Setup"
2481 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2483 #. Resource IDs: (3601)
2484 msgid ""
2485 "Change the printing options\n"
2486 "Page Setup"
2487 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2489 #. Resource IDs: (626)
2490 msgid ""
2491 "Change the style of the application\n"
2492 "Change Style"
2493 msgstr "Muda o estilo da aplicação\nAlterar Estilo"
2495 #. Resource IDs: (3825)
2496 msgid "Change the window position"
2497 msgstr "Alterar posição da janela"
2499 #. Resource IDs: (3825)
2500 msgid "Change the window size"
2501 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2503 #. Resource IDs: (95)
2504 msgid "Change type"
2505 msgstr ""
2507 #. Resource IDs: (199)
2508 msgid "Changed Files"
2509 msgstr "Arquivos Alterados"
2511 #. Resource IDs: (324)
2512 #, c-format
2513 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2514 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2516 #. Resource IDs: (163)
2517 #, c-format
2518 msgid "Changed files: %d"
2519 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2521 #. Resource IDs: (2054)
2522 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2523 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2525 #. Resource IDs: (2054)
2526 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2527 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2529 #. Resource IDs: (2054)
2530 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2531 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2533 #. Resource IDs: (2054)
2534 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2535 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2537 #. Resource IDs: (264)
2538 #, c-format
2539 msgid "Changelist %s moved"
2540 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2542 #. Resource IDs: (1242)
2543 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2544 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2546 #. Resource IDs: (2060)
2547 msgid "Changes the style of the application"
2548 msgstr "Muda o estilo da aplicação"
2550 #. Resource IDs: (65535)
2551 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2552 msgstr ""
2554 #. Resource IDs: (3887)
2555 msgid "Check"
2556 msgstr "Verificar"
2558 #. Resource IDs: (174)
2559 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2560 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2562 #. Resource IDs: (1031)
2563 msgid "Check For Updates..."
2564 msgstr "Verificar Atualizações..."
2566 #. Resource IDs: (13)
2567 msgid "Check for modi&fications"
2568 msgstr "Veri&ficar alterações"
2570 #. Resource IDs: (251)
2571 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2572 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2574 #. Resource IDs: (194)
2575 msgid ""
2576 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2577 "of the TortoiseGit submenu"
2578 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2580 #. Resource IDs: (173)
2581 msgid ""
2582 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2583 "menu (SHIFT + left click)"
2584 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2586 #. Resource IDs: (81)
2587 msgid "Check to show relative times in log messages"
2588 msgstr "Marque para exibir tempos relativos em mensagens de histórico"
2590 #. Resource IDs: (80)
2591 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2592 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2594 #. Resource IDs: (1700)
2595 msgid "Check:"
2596 msgstr "Checar:"
2598 #. Resource IDs: (77)
2599 msgid "Checkout"
2600 msgstr "Obter"
2602 #. Resource IDs: (67)
2603 msgid "Cherry Pick"
2604 msgstr "Escolha Seletiva"
2606 #. Resource IDs: (70)
2607 msgid "Cherry Pick failed"
2608 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2610 #. Resource IDs: (1257)
2611 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2612 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2614 #. Resource IDs: (1255)
2615 msgid "Cherry Pick this commit..."
2616 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2618 #. Resource IDs: (90)
2619 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2620 msgstr "A escolha seletiva falhou! Pular esta submissão?"
2622 #. Resource IDs: (65535)
2623 msgid "Chinese"
2624 msgstr "Chinês"
2626 #. Resource IDs: (602)
2627 msgid "Choose Repository"
2628 msgstr "Escolha Repositório"
2630 #. Resource IDs: (88)
2631 msgid "Chronological reversed (git default)"
2632 msgstr "Cronológica invertida (padrão do git)"
2634 #. Resource IDs: (4572)
2635 msgid "Clean"
2636 msgstr "Limpar"
2638 #. Resource IDs: (1630)
2639 msgid "Clean Type"
2640 msgstr "Limpar Tipo"
2642 #. Resource IDs: (76)
2643 msgid "Clean up stale remote branches"
2644 msgstr ""
2646 #. Resource IDs: (145)
2647 msgid "Cleaning up"
2648 msgstr "Limpando"
2650 #. Resource IDs: (146)
2651 msgid "Cleaning up."
2652 msgstr "Limpando."
2654 #. Resource IDs: (83)
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2658 "%s"
2659 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2661 #. Resource IDs: (79)
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2665 "%s"
2666 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2668 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2669 msgid "Clear"
2670 msgstr "Limpar"
2672 #. Resource IDs: (1057)
2673 msgid ""
2674 "Clear Tool\n"
2675 "Clear"
2676 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2678 #. Resource IDs: (196)
2679 #, c-format
2680 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2681 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2683 #. Resource IDs: (196)
2684 #, c-format
2685 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2686 msgstr "Limpar %ld mensagens de histórico para %ld cópias de trabalho"
2688 #. Resource IDs: (196)
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2692 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2694 #. Resource IDs: (197)
2695 #, c-format
2696 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2697 msgstr "Limpar históricos armazenados dos %ld repositórios"
2699 #. Resource IDs: (195)
2700 msgid ""
2701 "Clears the stored authentication.\r\n"
2702 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2703 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2705 #. Resource IDs: (196)
2706 #, c-format
2707 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2708 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2710 #. Resource IDs: (1466)
2711 msgid "Click here to go to the website"
2712 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2714 #. Resource IDs: (170)
2715 msgid "Click here to select a recently typed message"
2716 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2718 #. Resource IDs: (65535)
2719 msgid ""
2720 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2721 "extension"
2722 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2724 #. Resource IDs: (65535)
2725 msgid ""
2726 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2727 "extension"
2728 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2730 #. Resource IDs: (2058)
2731 msgid ""
2732 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2733 "Use text blocks"
2734 msgstr "Clique para ser os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2736 #. Resource IDs: (257)
2737 msgid "Clipboard"
2738 msgstr "Área de transferência"
2740 #. Resource IDs: (606)
2741 msgid "Clone"
2742 msgstr "Clonar"
2744 #. Resource IDs: (1572)
2745 msgid "Clone Existing Repository"
2746 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2748 #. Resource IDs: (22)
2749 msgid "Clone a repository"
2750 msgstr "Clonar um repositório"
2752 #. Resource IDs: (1653)
2753 msgid "Clone into Bare Repo"
2754 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2756 #. Resource IDs: (14)
2757 msgid "Clone..."
2758 msgstr "Clonar..."
2760 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2761 msgid "Close"
2762 msgstr "Fechar"
2764 #. Resource IDs: (1065)
2765 msgid "Close Full Screen"
2766 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2768 #. Resource IDs: (3633)
2769 msgid ""
2770 "Close Print Preview\n"
2771 "&Close"
2772 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2774 #. Resource IDs: (222)
2775 msgid "Close manually"
2776 msgstr "Fechar manualmente"
2778 #. Resource IDs: (3841)
2779 msgid ""
2780 "Close print preview mode\n"
2781 "Cancel Preview"
2782 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2784 #. Resource IDs: (3601)
2785 msgid ""
2786 "Close the active document\n"
2787 "Close"
2788 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2790 #. Resource IDs: (3825)
2791 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2792 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2794 #. Resource IDs: (156)
2795 msgid "Collapse"
2796 msgstr "Encolher"
2798 #. Resource IDs: (2055)
2799 msgid ""
2800 "Collapse unchanged sections\n"
2801 "Collapse"
2802 msgstr "Encolher seções inalteradas\nEncolher"
2804 #. Resource IDs: (16662)
2805 msgid "Color"
2806 msgstr "Cor"
2808 #. Resource IDs: (32785)
2809 msgid "Color by age, &continuous"
2810 msgstr "Cor por idade, &contínua"
2812 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2813 msgid "Colors"
2814 msgstr "Cores"
2816 #. Resource IDs: (65535)
2817 msgid "Colors:"
2818 msgstr "Cores:"
2820 #. Resource IDs: (1481)
2821 msgid "Combine One Mail"
2822 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2824 #. Resource IDs: (1255)
2825 msgid "Combine to one commit"
2826 msgstr "Combinar em uma submissão"
2828 #. Resource IDs: (65535)
2829 msgid "Comman&ds:"
2830 msgstr "Coman&dos:"
2832 #. Resource IDs: (220, 1002)
2833 msgid "Command"
2834 msgstr "Comando"
2836 #. Resource IDs: (198)
2837 msgid "Command Line"
2838 msgstr "Linha de Comando"
2840 #. Resource IDs: (1336)
2841 msgid "Command Line To Execute:"
2842 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2844 #. Resource IDs: (3857)
2845 msgid "Command failed."
2846 msgstr "Comando falhou."
2848 #. Resource IDs: (16104)
2849 msgid "Commands"
2850 msgstr "Comandos"
2852 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2853 msgid "Commit"
2854 msgstr "Submeter"
2856 #. Resource IDs: (1255)
2857 msgid "Commit Date"
2858 msgstr "Submeter Data"
2860 #. Resource IDs: (1255)
2861 msgid "Commit Email"
2862 msgstr "Submeter Email"
2864 #. Resource IDs: (603)
2865 msgid "Commit Finish"
2866 msgstr "Término da Submissão"
2868 #. Resource IDs: (1260)
2869 msgid "Commit Info"
2870 msgstr "Submeter Info"
2872 #. Resource IDs: (66)
2873 msgid "Commit Message"
2874 msgstr "Mensagem de Submissão"
2876 #. Resource IDs: (1255)
2877 msgid "Commit Name"
2878 msgstr "Submeter Nome"
2880 #. Resource IDs: (1750)
2881 msgid "Commit Ordering:"
2882 msgstr "Ordem das Submissões:"
2884 #. Resource IDs: (1110)
2885 msgid "Commit to:"
2886 msgstr "Submeter para:"
2888 #. Resource IDs: (209, 1255)
2889 msgid "Commit..."
2890 msgstr "Submeter..."
2892 #. Resource IDs: (244)
2893 msgid "Commits by author"
2894 msgstr "Submissões por autor"
2896 #. Resource IDs: (244)
2897 msgid "Commits by date"
2898 msgstr "Submissões por data"
2900 #. Resource IDs: (604)
2901 #, c-format
2902 msgid "Commits each %s"
2903 msgstr "Submeter cada %s"
2905 #. Resource IDs: (1135)
2906 msgid "Commits each week:"
2907 msgstr "Submissões a cada semana:"
2909 #. Resource IDs: (9)
2910 msgid "Commits your changes to the repository"
2911 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2913 #. Resource IDs: (605)
2914 msgid "Committer Email"
2915 msgstr "Email de quem submeteu"
2917 #. Resource IDs: (170)
2918 msgid ""
2919 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2920 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2921 "\n"
2922 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2923 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2925 #. Resource IDs: (2054)
2926 msgid "Compare &HEAD revisions"
2927 msgstr "Comparar revisões do &HEAD"
2929 #. Resource IDs: (79)
2930 msgid "Compare selected refs"
2931 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2933 #. Resource IDs: (64)
2934 msgid "Compare two files"
2935 msgstr "Comparar dois arquivos"
2937 #. Resource IDs: (156)
2938 msgid "Compare whitespaces"
2939 msgstr "Comparar espaços em branco"
2941 #. Resource IDs: (1251)
2942 msgid "Compare with &working tree"
2943 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2945 #. Resource IDs: (138)
2946 msgid "Compare with b&ase"
2947 msgstr "Comparar com a b&ase"
2949 #. Resource IDs: (1251)
2950 msgid "Compare with previous revision"
2951 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2953 #. Resource IDs: (2055)
2954 msgid ""
2955 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2956 "Compare whitespaces"
2957 msgstr "Compara todos espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2959 #. Resource IDs: (12)
2960 msgid ""
2961 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2962 "you made"
2963 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para exibir as alterações que você fez"
2965 #. Resource IDs: (120)
2966 #, c-format
2967 msgid "Comparing %s to %s"
2968 msgstr "Comparando %s to %s"
2970 #. Resource IDs: (74)
2971 msgid "Completed"
2972 msgstr "Concluído"
2974 #. Resource IDs: (65535)
2975 msgid "Config"
2976 msgstr "Config"
2978 #. Resource IDs: (65535)
2979 msgid "Config source"
2980 msgstr ""
2982 #. Resource IDs: (65535)
2983 msgid "Config type:"
2984 msgstr "Tipo de configuração:"
2986 #. Resource IDs: (7)
2987 msgid "Configure Filter Regexes"
2988 msgstr ""
2990 #. Resource IDs: (236)
2991 msgid "Configure Hook Scripts"
2992 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2994 #. Resource IDs: (284)
2995 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2996 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2998 #. Resource IDs: (65535)
2999 msgid ""
3000 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3001 "endings."
3002 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
3004 #. Resource IDs: (65535)
3005 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3006 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
3008 #. Resource IDs: (65535)
3009 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3010 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
3012 #. Resource IDs: (65535)
3013 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3014 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
3016 #. Resource IDs: (1768)
3017 msgid "Confirm to kill running git process"
3018 msgstr ""
3020 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3021 msgid "Conflict"
3022 msgstr "Conflito"
3024 #. Resource IDs: (67)
3025 msgid "Conflict Files"
3026 msgstr "Conflitar Arquivos"
3028 #. Resource IDs: (65535)
3029 msgid "Conflict resolved"
3030 msgstr "Conflito resolvido"
3032 #. Resource IDs: (263, 65535)
3033 msgid "Conflicted"
3034 msgstr "Conflitante"
3036 #. Resource IDs: (86)
3037 msgid "Conflicts"
3038 msgstr "Conflitos"
3040 #. Resource IDs: (188)
3041 #, c-format
3042 msgid "Conflicts: %d"
3043 msgstr "Conflitos: %d"
3045 #. Resource IDs: (16520)
3046 msgid "Context Menus: "
3047 msgstr "Menus de Contexto:"
3049 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3050 msgid "Continue"
3051 msgstr "Continuar"
3053 #. Resource IDs: (1001)
3054 msgid "Contract docked window"
3055 msgstr "Janela ancorada de contrato"
3057 #. Resource IDs: (501)
3058 msgid "Convert spaces to tabs"
3059 msgstr "Converter espaços para tabulações"
3061 #. Resource IDs: (501)
3062 msgid "Convert tabs to spaces"
3063 msgstr "Converter tabulações para espaços"
3065 #. Resource IDs: (1253)
3066 msgid "Cop&y"
3067 msgstr "Cop&iar"
3069 #. Resource IDs: (73)
3070 msgid "Copied"
3071 msgstr "Copiado"
3073 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3074 msgid "Copy"
3075 msgstr "Copiar"
3077 #. Resource IDs: (229)
3078 #, c-format
3079 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3080 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3082 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3083 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3084 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
3086 #. Resource IDs: (1057)
3087 msgid ""
3088 "Copy Tool\n"
3089 "Copy"
3090 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
3092 #. Resource IDs: (209)
3093 msgid "Copy all information to clipboard"
3094 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3096 #. Resource IDs: (146)
3097 msgid "Copy and rename"
3098 msgstr "Copiar e renomear"
3100 #. Resource IDs: (1252)
3101 msgid "Copy log messages to clipboard"
3102 msgstr "Copiar mensagens de histórico para a área de trabalho"
3104 #. Resource IDs: (32777)
3105 msgid "Copy log to clipboard"
3106 msgstr "Copiar histórico para a área de transferência"
3108 #. Resource IDs: (209)
3109 msgid "Copy paths to clipboard"
3110 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3112 #. Resource IDs: (90)
3113 msgid "Copy ref names"
3114 msgstr "Copiar nomes das referências"
3116 #. Resource IDs: (323)
3117 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3118 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
3120 #. Resource IDs: (3603)
3121 msgid ""
3122 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3123 "Copy"
3124 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3126 #. Resource IDs: (1252)
3127 msgid "Copy to clipboard"
3128 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3130 #. Resource IDs: (98)
3131 #, c-format
3132 msgid "Copy: New name for %s"
3133 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3135 #. Resource IDs: (80)
3136 #, c-format
3137 msgid "Copying %s"
3138 msgstr "Copiando %s"
3140 #. Resource IDs: (80)
3141 msgid "Copying..."
3142 msgstr "Copiando..."
3144 #. Resource IDs: (1001)
3145 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3146 msgstr "Direitos de cópia (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3148 #. Resource IDs: (1254)
3149 msgid "Corrections"
3150 msgstr "Correções"
3152 #. Resource IDs: (81)
3153 #, c-format
3154 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3155 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3157 #. Resource IDs: (201)
3158 msgid "Could not check for a newer version!"
3159 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
3161 #. Resource IDs: (93)
3162 #, c-format
3163 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3164 msgstr ""
3166 #. Resource IDs: (81)
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Could not copy the files!\n"
3170 "\n"
3171 "%s"
3172 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
3174 #. Resource IDs: (3867)
3175 #, c-format
3176 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3177 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
3179 #. Resource IDs: (83)
3180 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3181 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3183 #. Resource IDs: (565)
3184 msgid "Could not find Super-project"
3185 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
3187 #. Resource IDs: (81)
3188 msgid "Could not get the status!"
3189 msgstr "Não foi possível obter o status!"
3191 #. Resource IDs: (3867)
3192 #, c-format
3193 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3194 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3196 #. Resource IDs: (69)
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Could not open the file\n"
3200 "%s"
3201 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3203 #. Resource IDs: (3867)
3204 #, c-format
3205 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3206 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
3208 #. Resource IDs: (82)
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3211 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3213 #. Resource IDs: (70)
3214 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3215 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
3217 #. Resource IDs: (70)
3218 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3219 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
3221 #. Resource IDs: (70)
3222 msgid "Could not reset to original HEAD."
3223 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
3225 #. Resource IDs: (81)
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3229 "%s"
3230 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
3232 #. Resource IDs: (66)
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3236 "Patching is not possible!"
3237 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
3239 #. Resource IDs: (64)
3240 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3241 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
3243 #. Resource IDs: (81)
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Could not start diff viewer!\n"
3247 "\n"
3248 "%s"
3249 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
3251 #. Resource IDs: (81)
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Could not start external diff program!\n"
3255 "\n"
3256 "%s"
3257 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
3259 #. Resource IDs: (81)
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Could not start external merge program!\n"
3263 "\n"
3264 "%s"
3265 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
3267 #. Resource IDs: (3857)
3268 msgid "Could not start print job."
3269 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
3271 #. Resource IDs: (83)
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Could not start text viewer!\n"
3275 "\n"
3276 "%s"
3277 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
3279 #. Resource IDs: (603)
3280 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3281 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
3283 #. Resource IDs: (1253)
3284 msgid "Could not start thread!"
3285 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
3287 #. Resource IDs: (1501)
3288 msgid "Coun&t"
3289 msgstr ""
3291 #. Resource IDs: (94)
3292 #, c-format
3293 msgid "Count: %u matches."
3294 msgstr ""
3296 #. Resource IDs: (1683)
3297 msgid "Create &Library"
3298 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
3300 #. Resource IDs: (1641)
3301 msgid "Create .gitignore file"
3302 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
3304 #. Resource IDs: (82)
3305 msgid "Create Branch"
3306 msgstr "Criar Ramo"
3308 #. Resource IDs: (1254)
3309 msgid "Create Branch at this version..."
3310 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
3312 #. Resource IDs: (9)
3313 msgid "Create Branch..."
3314 msgstr "Criar Ramo..."
3316 #. Resource IDs: (243)
3317 msgid "Create Changelist"
3318 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3320 #. Resource IDs: (1527)
3321 msgid "Create New Branch"
3322 msgstr "Criar Novo Ramo"
3324 #. Resource IDs: (20)
3325 msgid "Create Patch Serial..."
3326 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
3328 #. Resource IDs: (81)
3329 msgid "Create Tag"
3330 msgstr "Criar Etiqueta"
3332 #. Resource IDs: (1254)
3333 msgid "Create Tag at this version..."
3334 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
3336 #. Resource IDs: (20)
3337 msgid "Create Tag..."
3338 msgstr "Criar Etiqueta..."
3340 #. Resource IDs: (3601)
3341 msgid ""
3342 "Create a new document\n"
3343 "New"
3344 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
3346 #. Resource IDs: (604)
3347 msgid ""
3348 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3349 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3350 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3351 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3352 "history, and would want to send in fixes as patches."
3353 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3355 #. Resource IDs: (156)
3356 msgid "Create patch file"
3357 msgstr "Criar arquivo de correções"
3359 #. Resource IDs: (72)
3360 msgid "Create pull &request"
3361 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
3363 #. Resource IDs: (8)
3364 msgid "Create repositor&y here..."
3365 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3367 #. Resource IDs: (85)
3368 msgid "Created"
3369 msgstr "Criado"
3371 #. Resource IDs: (10)
3372 msgid "Creates a branch or tag"
3373 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3375 #. Resource IDs: (76)
3376 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3377 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3379 #. Resource IDs: (2052)
3380 msgid ""
3381 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3382 "Create patch file"
3383 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3385 #. Resource IDs: (10)
3386 msgid "Creates a repository database at the current location"
3387 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3389 #. Resource IDs: (14)
3390 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3391 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3393 #. Resource IDs: (605)
3394 msgid "Creating pull-request..."
3395 msgstr "Criando pedido de puxar..."
3397 #. Resource IDs: (89)
3398 msgid "Credential helper must not be empty."
3399 msgstr "O assistente de credenciais não pode ficar vazio."
3401 #. Resource IDs: (65535)
3402 msgid "Credential helper:"
3403 msgstr "Assistente de credenciais:"
3405 #. Resource IDs: (65535)
3406 msgid "Credentials"
3407 msgstr "Credenciais"
3409 #. Resource IDs: (65535)
3410 msgid "Credits:"
3411 msgstr "Créditos:"
3413 #. Resource IDs: (1253)
3414 msgid "Cu&t"
3415 msgstr "Recor&tar"
3417 #. Resource IDs: (65535)
3418 msgid "Current"
3419 msgstr "Atual"
3421 #. Resource IDs: (65535)
3422 msgid "Current Branch"
3423 msgstr "Ramo Atual"
3425 #. Resource IDs: (65535)
3426 msgid "Current Branch:"
3427 msgstr "Remificação Atual:"
3429 #. Resource IDs: (603)
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Current branch %s is up to date\r\n"
3433 "\r\n"
3434 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3435 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3437 #. Resource IDs: (1113)
3438 msgid "Current version is:"
3439 msgstr "A versão atual é:"
3441 #. Resource IDs: (201)
3442 #, c-format
3443 msgid "Current version is: %s"
3444 msgstr "A versão atual é: %s"
3446 #. Resource IDs: (17079)
3447 msgid "Cus&tomize..."
3448 msgstr "&Personalizar..."
3450 #. Resource IDs: (16963)
3451 msgid "Custom"
3452 msgstr "Customizado"
3454 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3455 msgid "Customize"
3456 msgstr "Personalizar"
3458 #. Resource IDs: (17076)
3459 msgid "Customize Keyboard"
3460 msgstr "Configurar Teclado"
3462 #. Resource IDs: (1069)
3463 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3464 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3466 #. Resource IDs: (1068)
3467 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3468 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3470 #. Resource IDs: (1258)
3471 msgid "Customize..."
3472 msgstr "Customizar..."
3474 #. Resource IDs: (3603)
3475 msgid ""
3476 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3477 "Cut"
3478 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3480 #. Resource IDs: (65535)
3481 msgid "Cyrillic"
3482 msgstr "Cirílico"
3484 #. Resource IDs: (1624)
3485 msgid "DCommit Type"
3486 msgstr "DSubmeter Tipo"
3488 #. Resource IDs: (14)
3489 msgid "Daemon"
3490 msgstr "Servidor"
3492 #. Resource IDs: (208, 1251)
3493 msgid "Date"
3494 msgstr "Data"
3496 #. Resource IDs: (68)
3497 msgid "Date Last Commit"
3498 msgstr "Data da Última Submissão"
3500 #. Resource IDs: (1008)
3501 msgid "Default"
3502 msgstr "Padrão"
3504 #. Resource IDs: (1007)
3505 msgid "Default Menu"
3506 msgstr "Menu Padrão"
3508 #. Resource IDs: (1007)
3509 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3510 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3512 #. Resource IDs: (1064)
3513 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3514 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3516 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3517 msgid "Delete"
3518 msgstr "Excluir"
3520 #. Resource IDs: (81)
3521 #, c-format
3522 msgid "Delete %d branches"
3523 msgstr "Excluir %d ramos"
3525 #. Resource IDs: (80)
3526 #, c-format
3527 msgid "Delete %d remote branches"
3528 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3530 #. Resource IDs: (84)
3531 #, c-format
3532 msgid "Delete %d tags"
3533 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3535 #. Resource IDs: (70)
3536 msgid "Delete &local"
3537 msgstr "Excluir &local"
3539 #. Resource IDs: (21)
3540 msgid "Delete Ref..."
3541 msgstr "Excluir Referência..."
3543 #. Resource IDs: (87)
3544 msgid "Delete all tags"
3545 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3547 #. Resource IDs: (22)
3548 #, c-format
3549 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3550 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3552 #. Resource IDs: (23)
3553 msgid "Delete and add to &ignore list"
3554 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3556 #. Resource IDs: (23)
3557 #, c-format
3558 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3559 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3561 #. Resource IDs: (80)
3562 msgid "Delete branch"
3563 msgstr "Excluir ramo"
3565 #. Resource IDs: (1255)
3566 msgid "Delete branch/tag"
3567 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3569 #. Resource IDs: (80)
3570 msgid "Delete remote branch"
3571 msgstr "Excluir ramo remoto"
3573 #. Resource IDs: (4579)
3574 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3575 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3577 #. Resource IDs: (86)
3578 msgid "Delete remote tags..."
3579 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3581 #. Resource IDs: (605)
3582 msgid "Delete submodule"
3583 msgstr "Apagar submódulo"
3585 #. Resource IDs: (83)
3586 msgid "Delete tag"
3587 msgstr "Apagar etiqueta"
3589 #. Resource IDs: (85)
3590 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3591 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3593 #. Resource IDs: (314)
3594 msgid ""
3595 "Delete\n"
3596 "The file is removed."
3597 msgstr "Excluir\nO arquivo é removido."
3599 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3600 msgid "Deleted"
3601 msgstr "Excluído"
3603 #. Resource IDs: (4570)
3604 msgid "Deleted merge conflict"
3605 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3607 #. Resource IDs: (23)
3608 msgid ""
3609 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3610 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3612 #. Resource IDs: (11)
3613 msgid "Deletes files/folders from version control"
3614 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3616 #. Resource IDs: (18)
3617 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3618 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3620 #. Resource IDs: (198)
3621 msgid "Deletes the action log file"
3622 msgstr "Exclui o arquivo de histórico de ações"
3624 #. Resource IDs: (263)
3625 msgid "Deleting"
3626 msgstr "Excluindo"
3628 #. Resource IDs: (88)
3629 msgid "Deleting remote refs..."
3630 msgstr "Excluindo referências remotas..."
3632 #. Resource IDs: (65535)
3633 msgid "Delivery:"
3634 msgstr "Envio:"
3636 #. Resource IDs: (1002)
3637 msgid "Description"
3638 msgstr "Descrição"
3640 #. Resource IDs: (65535)
3641 msgid "Description:"
3642 msgstr "Descrição:"
3644 #. Resource IDs: (213)
3645 msgid "Deselect changelist"
3646 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3648 #. Resource IDs: (1501)
3649 msgid "Destination"
3650 msgstr "Destino"
3652 #. Resource IDs: (3859)
3653 msgid "Destination disk drive is full."
3654 msgstr "O disco de destino está cheio."
3656 #. Resource IDs: (2056)
3657 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3658 msgstr "Detectar e destacar blocos movidos"
3660 #. Resource IDs: (2050)
3661 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3662 msgstr ""
3664 #. Resource IDs: (2050)
3665 msgid ""
3666 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3667 "destination file has been created"
3668 msgstr ""
3670 #. Resource IDs: (2050)
3671 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3672 msgstr ""
3674 #. Resource IDs: (2050)
3675 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3676 msgstr ""
3678 #. Resource IDs: (3849)
3679 msgid ""
3680 "Device Independent Bitmap\n"
3681 "a device independent bitmap"
3682 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3684 #. Resource IDs: (1277)
3685 msgid "Dialog sizes and positions"
3686 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3688 #. Resource IDs: (65535)
3689 msgid "Dialogs"
3690 msgstr ""
3692 #. Resource IDs: (22)
3693 msgid "Diff Two Commits"
3694 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3696 #. Resource IDs: (192)
3697 msgid "Diff Viewer"
3698 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3700 #. Resource IDs: (193)
3701 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3702 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3704 #. Resource IDs: (65535)
3705 msgid "Diff file:"
3706 msgstr "Arquivo de comparação:"
3708 #. Resource IDs: (15)
3709 msgid "Diff later"
3710 msgstr ""
3712 #. Resource IDs: (15)
3713 #, c-format
3714 msgid "Diff with \"%s\""
3715 msgstr ""
3717 #. Resource IDs: (81)
3718 #, c-format
3719 msgid "Diff with parent %d"
3720 msgstr "Comparar com o pai %d"
3722 #. Resource IDs: (1302)
3723 msgid "Difference between"
3724 msgstr "Diferença entre"
3726 #. Resource IDs: (1022)
3727 msgid "Diffing"
3728 msgstr "Comparando"
3730 #. Resource IDs: (2054)
3731 msgid "Diffing commits"
3732 msgstr "Comparando submissões"
3734 #. Resource IDs: (14)
3735 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3736 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3738 #. Resource IDs: (22)
3739 msgid "Diffs two any commits"
3740 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3742 #. Resource IDs: (71)
3743 msgid "Dir..."
3744 msgstr "Dir..."
3746 #. Resource IDs: (65535)
3747 msgid "Directory:"
3748 msgstr "Diretório:"
3750 #. Resource IDs: (195)
3751 msgid ""
3752 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3753 "too much disk access when browsing the working tree."
3754 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3756 #. Resource IDs: (2054)
3757 msgid "Disabled"
3758 msgstr ""
3760 #. Resource IDs: (3867)
3761 #, c-format
3762 msgid "Disk full while accessing %1."
3763 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3765 #. Resource IDs: (3860)
3766 #, c-format
3767 msgid "Dispatch exception: %1"
3768 msgstr "Disparar exceção: %1"
3770 #. Resource IDs: (65535)
3771 msgid "Display &buttons in this order"
3772 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3774 #. Resource IDs: (3601)
3775 msgid ""
3776 "Display full pages\n"
3777 "Print Preview"
3778 msgstr "Exibir páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3780 #. Resource IDs: (3605)
3781 msgid ""
3782 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3783 "Help"
3784 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3786 #. Resource IDs: (3605)
3787 msgid ""
3788 "Display help for current task or command\n"
3789 "Help"
3790 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3792 #. Resource IDs: (3605)
3793 msgid ""
3794 "Display instructions about how to use help\n"
3795 "Help"
3796 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3798 #. Resource IDs: (3605)
3799 msgid ""
3800 "Display program information, version number and copyright\n"
3801 "About"
3802 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3804 #. Resource IDs: (86)
3805 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3806 msgstr "&Não exibir  este aviso novamente (se Continue estiver selecionado)"
3808 #. Resource IDs: (84)
3809 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3810 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3812 #. Resource IDs: (1669)
3813 msgid "Do not autoselect submodules"
3814 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3816 #. Resource IDs: (65535)
3817 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3818 msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3820 #. Resource IDs: (1730)
3821 msgid "Do not use recycle bin"
3822 msgstr "Não utilizar a lixeira"
3824 #. Resource IDs: (70)
3825 #, c-format
3826 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3827 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3829 #. Resource IDs: (1007)
3830 #, c-format
3831 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3832 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3834 #. Resource IDs: (88)
3835 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3836 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"assumir válido\"?"
3838 #. Resource IDs: (88)
3839 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3840 msgstr ""
3842 #. Resource IDs: (145)
3843 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3844 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3846 #. Resource IDs: (70)
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3850 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3851 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3853 #. Resource IDs: (71)
3854 #, c-format
3855 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3856 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3858 #. Resource IDs: (69)
3859 msgid ""
3860 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3861 "have done after creating the copy."
3862 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3864 #. Resource IDs: (119)
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Do you really want to revert all changes in\n"
3868 "%s\n"
3869 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3870 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3872 #. Resource IDs: (76)
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Do you really want to revert all changes in\n"
3876 "%s\n"
3877 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3878 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3880 #. Resource IDs: (93)
3881 msgid ""
3882 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3883 "assume-unchanged?"
3884 msgstr ""
3886 #. Resource IDs: (86)
3887 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3888 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
3890 #. Resource IDs: (315)
3891 msgid "Do you want to load the changed files?"
3892 msgstr ""
3894 #. Resource IDs: (319)
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Do you want to mark the file\n"
3898 "%s\n"
3899 "as resolved?"
3900 msgstr "Você quer marcar o arquivo\n%s\ncomo resolvido?"
3902 #. Resource IDs: (3887)
3903 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3904 msgstr "Você quer recuperar estes documentos salvos automaticamente?"
3906 #. Resource IDs: (313)
3907 msgid ""
3908 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3909 "Note: you will lose all changes you've made!"
3910 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3912 #. Resource IDs: (66)
3913 msgid "Do you want to see changes?"
3914 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3916 #. Resource IDs: (604)
3917 msgid "Do you want to stash pop now?"
3918 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
3920 #. Resource IDs: (65535)
3921 msgid "Document :"
3922 msgstr "Documento :"
3924 #. Resource IDs: (75)
3925 #, c-format
3926 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3927 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3929 #. Resource IDs: (75)
3930 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3931 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3933 #. Resource IDs: (3887)
3934 msgid ""
3935 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3936 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3937 msgstr "Não recuperar documentos salvos automaticamente\nUsar as últimas versões salvas explicitamente."
3939 #. Resource IDs: (315)
3940 msgid ""
3941 "Don't save\n"
3942 "Close the views without saving the modifications"
3943 msgstr ""
3945 #. Resource IDs: (315)
3946 msgid ""
3947 "Don't save\n"
3948 "Reload the views without saving the modifications"
3949 msgstr ""
3951 #. Resource IDs: (73, 80)
3952 msgid "Don't show this message again"
3953 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3955 #. Resource IDs: (66, 602)
3956 msgid "Done"
3957 msgstr "Feito"
3959 #. Resource IDs: (1385)
3960 msgid "Down"
3961 msgstr "Abaixo"
3963 #. Resource IDs: (1698)
3964 msgid "Download"
3965 msgstr "Baixar"
3967 #. Resource IDs: (1002)
3968 msgid "Drag to make this menu float"
3969 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3971 #. Resource IDs: (16513)
3972 msgid "Draw"
3973 msgstr "Desenhar"
3975 #. Resource IDs: (1073)
3976 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3977 msgstr ""
3979 #. Resource IDs: (1079)
3980 msgid "Drive Types"
3981 msgstr "Tipos de dispositivos"
3983 #. Resource IDs: (1731)
3984 msgid "Dry run"
3985 msgstr "Simular"
3987 #. Resource IDs: (1279)
3988 msgid "Dummy Button Form "
3989 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3991 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3992 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3993 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3995 #. Resource IDs: (65535)
3996 msgid "E&xclude paths:"
3997 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3999 #. Resource IDs: (105, 57665)
4000 msgid "E&xit"
4001 msgstr "Sai&r"
4003 #. Resource IDs: (9)
4004 msgid "E&xport..."
4005 msgstr "E&xportar..."
4007 #. Resource IDs: (1097)
4008 msgid "E&xternal"
4009 msgstr "E&xterno"
4011 #. Resource IDs: (303)
4012 msgid "EOL"
4013 msgstr "EOL"
4015 #. Resource IDs: (5064)
4016 msgid "EUC-KR"
4017 msgstr "EUC-KR"
4019 #. Resource IDs: (65535)
4020 msgid "Eastern European"
4021 msgstr "Leste Europeu"
4023 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4024 msgid "Edit"
4025 msgstr "Editar"
4027 #. Resource IDs: (84)
4028 msgid "Edit &global .gitconfig"
4029 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4031 #. Resource IDs: (1383)
4032 msgid "Edit &local .git/config"
4033 msgstr "Editar .git/config &local"
4035 #. Resource IDs: (1755)
4036 msgid "Edit .tgitconfig"
4037 msgstr ""
4039 #. Resource IDs: (16133)
4040 msgid "Edit Button Image"
4041 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4043 #. Resource IDs: (75, 1255)
4044 msgid "Edit Notes"
4045 msgstr "Editar Notas"
4047 #. Resource IDs: (1252)
4048 msgid "Edit author"
4049 msgstr "Editar autor"
4051 #. Resource IDs: (86)
4052 msgid "Edit description"
4053 msgstr "Editar descrição"
4055 #. Resource IDs: (110)
4056 msgid "Edit extension specific diff program"
4057 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4059 #. Resource IDs: (110)
4060 msgid "Edit extension specific merge program"
4061 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
4063 #. Resource IDs: (1382)
4064 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4065 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4067 #. Resource IDs: (1718)
4068 msgid "Edit global &XDG config"
4069 msgstr "Editar configuração global &XDG"
4071 #. Resource IDs: (71)
4072 msgid "Edit local git config"
4073 msgstr "Editar git config local"
4075 #. Resource IDs: (1254)
4076 msgid "Edit log message"
4077 msgstr "Editar mensagem de histórico"
4079 #. Resource IDs: (1384)
4080 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4081 msgstr "gitconfig do &sistema"
4083 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4084 msgid "Edit..."
4085 msgstr "Editar..."
4087 #. Resource IDs: (1770)
4088 msgid "Effective"
4089 msgstr ""
4091 #. Resource IDs: (79)
4092 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4093 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
4095 #. Resource IDs: (1057)
4096 msgid ""
4097 "Ellipse Tools\n"
4098 "Ellipse"
4099 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
4101 #. Resource IDs: (1255)
4102 msgid "Email"
4103 msgstr "Email"
4105 #. Resource IDs: (602)
4106 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4107 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
4109 #. Resource IDs: (87)
4110 msgid "Emails"
4111 msgstr ""
4113 #. Resource IDs: (65535)
4114 msgid "Empty"
4115 msgstr "Vazio"
4117 #. Resource IDs: (156)
4118 msgid "Enable Edit"
4119 msgstr ""
4121 #. Resource IDs: (1766)
4122 msgid "Enable Gravatar"
4123 msgstr ""
4125 #. Resource IDs: (87)
4126 msgid ""
4127 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4128 msgstr ""
4130 #. Resource IDs: (1744)
4131 msgid "Enable log cache"
4132 msgstr ""
4134 #. Resource IDs: (90)
4135 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4136 msgstr ""
4138 #. Resource IDs: (65535)
4139 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4140 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
4142 #. Resource IDs: (65535)
4143 msgid "Encode"
4144 msgstr "Codificar"
4146 #. Resource IDs: (300, 301)
4147 msgid "Encoding"
4148 msgstr ""
4150 #. Resource IDs: (3867)
4151 #, c-format
4152 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4153 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4155 #. Resource IDs: (3867)
4156 #, c-format
4157 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4158 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
4160 #. Resource IDs: (3867)
4161 #, c-format
4162 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4163 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
4165 #. Resource IDs: (3843)
4166 msgid "Encountered an improper argument."
4167 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
4169 #. Resource IDs: (3859)
4170 #, c-format
4171 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4172 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
4174 #. Resource IDs: (3859)
4175 #, c-format
4176 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4177 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
4179 #. Resource IDs: (1759)
4180 msgid "Encryption"
4181 msgstr ""
4183 #. Resource IDs: (1617)
4184 msgid "End"
4185 msgstr "Fim"
4187 #. Resource IDs: (252)
4188 msgid "End of Line Style"
4189 msgstr ""
4191 #. Resource IDs: (3825)
4192 msgid "Enlarge the window to full size"
4193 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
4195 #. Resource IDs: (241)
4196 msgid "Enter Log Message"
4197 msgstr "Inserir Mensagem de Histórico:"
4199 #. Resource IDs: (80)
4200 msgid "Enter URL"
4201 msgstr "Inserir URL"
4203 #. Resource IDs: (3858)
4204 msgid "Enter a GUID."
4205 msgstr "Insira um GUID."
4207 #. Resource IDs: (3858)
4208 msgid "Enter a currency."
4209 msgstr "Insira uma moeda."
4211 #. Resource IDs: (3858)
4212 msgid "Enter a date and/or time."
4213 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
4215 #. Resource IDs: (3858)
4216 msgid "Enter a date."
4217 msgstr "Insira uma data."
4219 #. Resource IDs: (65535)
4220 msgid "Enter a name for the changelist:"
4221 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
4223 #. Resource IDs: (3858)
4224 #, c-format
4225 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4226 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
4228 #. Resource IDs: (3858)
4229 msgid "Enter a number."
4230 msgstr "Insira um número."
4232 #. Resource IDs: (3858)
4233 msgid "Enter a positive integer."
4234 msgstr "Insira um inteiro positivo."
4236 #. Resource IDs: (3858)
4237 msgid "Enter a time."
4238 msgstr "Insira uma hora."
4240 #. Resource IDs: (3858)
4241 #, c-format
4242 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4243 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
4245 #. Resource IDs: (3858)
4246 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4247 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
4249 #. Resource IDs: (3858)
4250 msgid "Enter an integer."
4251 msgstr "Insira um inteiro."
4253 #. Resource IDs: (65535)
4254 msgid "Enter file content to test for below:"
4255 msgstr ""
4257 #. Resource IDs: (1065)
4258 msgid "Enter log &message:"
4259 msgstr "Insira &mensagem de histórico:"
4261 #. Resource IDs: (3858)
4262 #, c-format
4263 msgid "Enter no more than %1 characters."
4264 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
4266 #. Resource IDs: (65535)
4267 msgid "Enter the regex string below:"
4268 msgstr ""
4270 #. Resource IDs: (3603)
4271 msgid ""
4272 "Erase everything\n"
4273 "Erase All"
4274 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
4276 #. Resource IDs: (3603)
4277 msgid ""
4278 "Erase the selection\n"
4279 "Erase"
4280 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
4282 #. Resource IDs: (82, 602)
4283 msgid "Error"
4284 msgstr "Erro"
4286 #. Resource IDs: (145)
4287 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4288 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
4290 #. Resource IDs: (70)
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4294 "%s"
4295 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
4297 #. Resource IDs: (75)
4298 msgid "Everything updated."
4299 msgstr "Tudo atualizado."
4301 #. Resource IDs: (1002)
4302 msgid ""
4303 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4304 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4305 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
4307 #. Resource IDs: (11028)
4308 msgid "Executable (+x)"
4309 msgstr "Executável (+x)"
4311 #. Resource IDs: (1002)
4312 msgid "Existing"
4313 msgstr "Existente"
4315 #. Resource IDs: (156)
4316 msgid "Exit"
4317 msgstr "Sair"
4319 #. Resource IDs: (1002)
4320 #, c-format
4321 msgid "Expand (%s)"
4322 msgstr "Expandir (%s)"
4324 #. Resource IDs: (1001)
4325 msgid "Expand docked window"
4326 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
4328 #. Resource IDs: (209)
4329 msgid "Explore to"
4330 msgstr "Explorar"
4332 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4333 msgid "Export"
4334 msgstr "Exportar"
4336 #. Resource IDs: (1383)
4337 msgid "Export Zip File"
4338 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
4340 #. Resource IDs: (94)
4341 msgid "Export directory:"
4342 msgstr "Exportar diretório:"
4344 #. Resource IDs: (1258)
4345 msgid "Export selection to..."
4346 msgstr "Exportar seleção para..."
4348 #. Resource IDs: (1254)
4349 msgid "Export this version..."
4350 msgstr "Exportar esta versão..."
4352 #. Resource IDs: (79)
4353 msgid "Export unversioned files too"
4354 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4356 #. Resource IDs: (284)
4357 #, c-format
4358 msgid "Exporting %s"
4359 msgstr "Exportando %s"
4361 #. Resource IDs: (79)
4362 msgid "Exporting..."
4363 msgstr "Exportando..."
4365 #. Resource IDs: (10)
4366 msgid "Exports a revision to a zip file"
4367 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
4369 #. Resource IDs: (74, 207)
4370 msgid "Extension"
4371 msgstr "Extensão"
4373 #. Resource IDs: (1722)
4374 msgid "Extension specific programs"
4375 msgstr ""
4377 #. Resource IDs: (65535)
4378 msgid "Extension:"
4379 msgstr ""
4381 #. Resource IDs: (65535)
4382 msgid "Extern DLL Path:"
4383 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
4385 #. Resource IDs: (74)
4386 msgid "External"
4387 msgstr "Externo"
4389 #. Resource IDs: (65535)
4390 msgid "External Program:"
4391 msgstr "Programa Externo:"
4393 #. Resource IDs: (1070)
4394 msgid "Fade"
4395 msgstr "Esmaecer"
4397 #. Resource IDs: (65)
4398 msgid "Fail"
4399 msgstr "Falha"
4401 #. Resource IDs: (74)
4402 msgid "Failed revert"
4403 msgstr "Reversão falhou"
4405 #. Resource IDs: (1)
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4408 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
4410 #. Resource IDs: (69)
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4413 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
4415 #. Resource IDs: (3865)
4416 msgid ""
4417 "Failed to connect.\n"
4418 "Link may be broken."
4419 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
4421 #. Resource IDs: (3865)
4422 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4423 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
4425 #. Resource IDs: (3857)
4426 msgid "Failed to create empty document."
4427 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4429 #. Resource IDs: (3865)
4430 msgid ""
4431 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4432 " registry."
4433 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
4435 #. Resource IDs: (72)
4436 msgid "Failed to create pull-request."
4437 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
4439 #. Resource IDs: (69)
4440 msgid "Failed to get base file."
4441 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
4443 #. Resource IDs: (69)
4444 msgid "Failed to get merge file."
4445 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
4447 #. Resource IDs: (3857)
4448 msgid "Failed to launch help."
4449 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4451 #. Resource IDs: (3865)
4452 msgid "Failed to launch server application."
4453 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4455 #. Resource IDs: (3857)
4456 msgid "Failed to open document."
4457 msgstr "Falha ao abrir documento."
4459 #. Resource IDs: (3865)
4460 msgid "Failed to perform server operation."
4461 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4463 #. Resource IDs: (3857)
4464 msgid "Failed to save document."
4465 msgstr "Falha ao salvar documento."
4467 #. Resource IDs: (264)
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4470 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
4472 #. Resource IDs: (83)
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4476 "%s"
4477 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
4479 #. Resource IDs: (72)
4480 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4481 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
4483 #. Resource IDs: (220)
4484 msgid "Failed!"
4485 msgstr "Falhou!"
4487 #. Resource IDs: (75)
4488 msgid "Fast Forward"
4489 msgstr "Avanço Rápido"
4491 #. Resource IDs: (1484)
4492 msgid "Fast Forward o&nly"
4493 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
4495 #. Resource IDs: (67)
4496 #, c-format
4497 msgid "Fast forward to %s"
4498 msgstr "Avançar rápido para %s"
4500 #. Resource IDs: (76)
4501 msgid "Fetc&h"
4502 msgstr "&Obter"
4504 #. Resource IDs: (22, 66)
4505 msgid "Fetch"
4506 msgstr "Obter"
4508 #. Resource IDs: (14)
4509 msgid "Fetch from SVN repository"
4510 msgstr "Obter de um repositório SVN"
4512 #. Resource IDs: (78)
4513 #, c-format
4514 msgid "Fetch from \"%s\""
4515 msgstr "Obter de \"%s\""
4517 #. Resource IDs: (76)
4518 msgid "Fetch&&Re&base"
4519 msgstr "Obter && Re&organizar"
4521 #. Resource IDs: (20)
4522 msgid "Fetch..."
4523 msgstr "Obter..."
4525 #. Resource IDs: (1251)
4526 msgid "Fetching Status..."
4527 msgstr "Obtendo Estado..."
4529 #. Resource IDs: (81)
4530 msgid "Fetching changed files..."
4531 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
4533 #. Resource IDs: (313)
4534 msgid "Fetching file..."
4535 msgstr "Obtendo arquivo..."
4537 #. Resource IDs: (313)
4538 #, c-format
4539 msgid "Fetching revision %s of file:"
4540 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4542 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4543 msgid "File"
4544 msgstr "Arquivo"
4546 #. Resource IDs: (252)
4547 msgid "File Encoding"
4548 msgstr ""
4550 #. Resource IDs: (605)
4551 #, c-format
4552 msgid "File changes each %s"
4553 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4555 #. Resource IDs: (1138)
4556 msgid "File changes each week:"
4557 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4559 #. Resource IDs: (376)
4560 msgid "File diffs"
4561 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4563 #. Resource IDs: (319)
4564 msgid "File has no conflicts"
4565 msgstr ""
4567 #. Resource IDs: (314)
4568 msgid "File is empty."
4569 msgstr ""
4571 #. Resource IDs: (213)
4572 msgid "File list is empty"
4573 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4575 #. Resource IDs: (135, 376)
4576 msgid "File patches"
4577 msgstr "Correções de arquivo"
4579 #. Resource IDs: (7)
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4583 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4584 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4585 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4586 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4587 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4588 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4589 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4591 #. Resource IDs: (8)
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4595 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4596 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4597 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4598 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4599 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4600 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4601 "\n"
4602 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4603 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4604 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4605 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4606 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4607 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4608 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4609 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4611 #. Resource IDs: (7)
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4615 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4616 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4617 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4618 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4619 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4620 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4621 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4623 #. Resource IDs: (7)
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4627 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4628 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4629 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4630 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4631 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4632 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4633 "\n"
4634 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4635 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4636 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4637 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4638 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4639 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4640 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4641 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4643 #. Resource IDs: (208)
4644 msgid "Filename"
4645 msgstr "Nome do arquivo"
4647 #. Resource IDs: (1707)
4648 msgid "Files"
4649 msgstr "Arquivos"
4651 #. Resource IDs: (1057)
4652 msgid ""
4653 "Fill Tool\n"
4654 "Fill"
4655 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4657 #. Resource IDs: (116)
4658 msgid "Filter by"
4659 msgstr "Filtrar por"
4661 #. Resource IDs: (321)
4662 msgid "Filter paths"
4663 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4665 #. Resource IDs: (1479)
4666 msgid "Filter:"
4667 msgstr "Filtro:"
4669 #. Resource IDs: (20090)
4670 msgid "Filter: "
4671 msgstr "Filtrar:"
4673 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4674 msgid "Find"
4675 msgstr "Localizar"
4677 #. Resource IDs: (3603)
4678 msgid ""
4679 "Find the specified text\n"
4680 "Find"
4681 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4683 #. Resource IDs: (95)
4684 #, c-format
4685 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4686 msgstr ""
4688 #. Resource IDs: (95)
4689 msgid ""
4690 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4691 msgstr ""
4693 #. Resource IDs: (95)
4694 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4695 msgstr ""
4697 #. Resource IDs: (67)
4698 msgid "Finish"
4699 msgstr "Término"
4701 #. Resource IDs: (67)
4702 msgid "Finished rebasing."
4703 msgstr "Reorganização concluída."
4705 #. Resource IDs: (77, 219)
4706 msgid "Finished!"
4707 msgstr "Concluído!"
4709 #. Resource IDs: (1126)
4710 msgid "First Parent"
4711 msgstr "Primeiro Pai"
4713 #. Resource IDs: (119)
4714 msgid "First Parent Only"
4715 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4717 #. Resource IDs: (1617)
4718 msgid "First known &bad:"
4719 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4721 #. Resource IDs: (32818)
4722 msgid "Fit image &heights"
4723 msgstr ""
4725 #. Resource IDs: (32817)
4726 msgid "Fit image &widths"
4727 msgstr ""
4729 #. Resource IDs: (1315)
4730 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4731 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4733 #. Resource IDs: (1002)
4734 msgid "Folder"
4735 msgstr "Pasta"
4737 #. Resource IDs: (1675)
4738 msgid "Follow renames"
4739 msgstr "Seguir renomeações"
4741 #. Resource IDs: (65535)
4742 msgid "Font"
4743 msgstr "Fonte"
4745 #. Resource IDs: (3585)
4746 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4747 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4749 #. Resource IDs: (119)
4750 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4751 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4753 #. Resource IDs: (1521)
4754 msgid "Force"
4755 msgstr "Forçar"
4757 #. Resource IDs: (82)
4758 msgid ""
4759 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4760 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4762 #. Resource IDs: (603)
4763 msgid ""
4764 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4765 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4766 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4768 #. Resource IDs: (312)
4769 msgid "Format Patch"
4770 msgstr "Formatar Correção"
4772 #. Resource IDs: (1255)
4773 msgid "Format Patch..."
4774 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4776 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4777 msgid "Forward"
4778 msgstr "Encaminhar"
4780 #. Resource IDs: (95)
4781 #, c-format
4782 msgid "Forward %d"
4783 msgstr ""
4785 #. Resource IDs: (68)
4786 msgid ""
4787 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4788 "proceed."
4789 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4791 #. Resource IDs: (65535)
4792 msgid "Found auto words:"
4793 msgstr ""
4795 #. Resource IDs: (65535)
4796 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4797 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4799 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4800 msgid "From"
4801 msgstr "De"
4803 #. Resource IDs: (1604)
4804 msgid "From &SVN Repository"
4805 msgstr "Do Repositório &SVN"
4807 #. Resource IDs: (32793)
4808 msgid "From &existing files"
4809 msgstr ""
4811 #. Resource IDs: (32791)
4812 msgid "From &modified files"
4813 msgstr ""
4815 #. Resource IDs: (1603)
4816 msgid "From SVN Repository"
4817 msgstr "De Repositório SVN"
4819 #. Resource IDs: (2054)
4820 msgid "From existing files"
4821 msgstr ""
4823 #. Resource IDs: (2054)
4824 msgid "From modified files"
4825 msgstr ""
4827 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4828 msgid "From:"
4829 msgstr "De:"
4831 #. Resource IDs: (1065)
4832 msgid "Full Screen"
4833 msgstr "Tela Cheia"
4835 #. Resource IDs: (20086)
4836 msgid "Full text search"
4837 msgstr "Busca de texto completa"
4839 #. Resource IDs: (19)
4840 msgid "Fully recursive"
4841 msgstr "Completamente recursivo"
4843 #. Resource IDs: (65535)
4844 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4845 msgstr ""
4847 #. Resource IDs: (92)
4848 msgid "G&ravatar"
4849 msgstr ""
4851 #. Resource IDs: (5061)
4852 msgid "GB2312 (Simplified)"
4853 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4855 #. Resource IDs: (273)
4856 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4857 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4859 #. Resource IDs: (273)
4860 msgid ""
4861 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4862 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4864 #. Resource IDs: (284)
4865 msgid "Gathering information. Please wait..."
4866 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4868 #. Resource IDs: (2054)
4869 msgid "Gathering statistics"
4870 msgstr ""
4872 #. Resource IDs: (107, 143)
4873 msgid "General"
4874 msgstr "Geral"
4876 #. Resource IDs: (333)
4877 msgid "General::Alternative editor"
4878 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4880 #. Resource IDs: (315)
4881 msgid "General::Colors 1"
4882 msgstr "Geral::Cores 1"
4884 #. Resource IDs: (212)
4885 msgid "General::Colors 2"
4886 msgstr "Geral::Cores 2"
4888 #. Resource IDs: (316)
4889 msgid "General::Colors 3"
4890 msgstr "Geral::Cores 3"
4892 #. Resource IDs: (195)
4893 msgid "General::Context Menu"
4894 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4896 #. Resource IDs: (196)
4897 msgid "General::Dialogs 1"
4898 msgstr ""
4900 #. Resource IDs: (197)
4901 msgid "General::Dialogs 2"
4902 msgstr ""
4904 #. Resource IDs: (4593)
4905 msgid "General::Dialogs 3"
4906 msgstr ""
4908 #. Resource IDs: (4573)
4909 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4910 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4912 #. Resource IDs: (1254)
4913 msgid "Get merge logs"
4914 msgstr "Pegar histórico de combinação"
4916 #. Resource IDs: (119)
4917 #, c-format
4918 msgid "Getting file %s"
4919 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4921 #. Resource IDs: (120)
4922 #, c-format
4923 msgid "Getting file %s, revision %s"
4924 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4926 #. Resource IDs: (120)
4927 msgid "Getting information..."
4928 msgstr "Obtendo informações..."
4930 #. Resource IDs: (220)
4931 msgid "Getting required information..."
4932 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4934 #. Resource IDs: (119)
4935 msgid "Getting unified diff"
4936 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4938 #. Resource IDs: (4569)
4939 msgid "Git"
4940 msgstr "Git"
4942 #. Resource IDs: (300)
4943 msgid "Git Command Progress"
4944 msgstr "Progresso do Comando Git"
4946 #. Resource IDs: (12)
4947 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4948 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4950 #. Resource IDs: (16)
4951 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4952 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4954 #. Resource IDs: (13)
4955 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4956 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4958 #. Resource IDs: (14)
4959 msgid "Git Export all items here"
4960 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4962 #. Resource IDs: (14)
4963 msgid "Git Export versioned items here"
4964 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4966 #. Resource IDs: (330)
4967 msgid "Git Init"
4968 msgstr "Git Init"
4970 #. Resource IDs: (79)
4971 msgid "Git Install Path"
4972 msgstr ""
4974 #. Resource IDs: (1270)
4975 msgid "Git Log"
4976 msgstr "Git Log"
4978 #. Resource IDs: (17)
4979 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4980 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4982 #. Resource IDs: (12)
4983 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4984 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4986 #. Resource IDs: (84)
4987 msgid "Git Remote Settings"
4988 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4990 #. Resource IDs: (1260)
4991 msgid "Git Revision List"
4992 msgstr "Lista de Revisão Git"
4994 #. Resource IDs: (22)
4995 msgid "Git SVN DCommit"
4996 msgstr "DCommit do Git SVN"
4998 #. Resource IDs: (22)
4999 msgid "Git SVN Rebase"
5000 msgstr "Reorganização do Git SVN"
5002 #. Resource IDs: (326)
5003 msgid "Git Synchronization"
5004 msgstr "Sincronização Git"
5006 #. Resource IDs: (297)
5007 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5008 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5010 #. Resource IDs: (71)
5011 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5012 msgstr ""
5014 #. Resource IDs: (65535)
5015 msgid "Git for Windows"
5016 msgstr ""
5018 #. Resource IDs: (84)
5019 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5020 msgstr ""
5022 #. Resource IDs: (79)
5023 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5024 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
5026 #. Resource IDs: (2050)
5027 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5028 msgstr ""
5030 #. Resource IDs: (2049)
5031 msgid "Git revision list follows file renames"
5032 msgstr ""
5034 #. Resource IDs: (93)
5035 msgid ""
5036 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5037 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5038 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5039 "Select any level to see the values stored there.\n"
5040 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5041 msgstr ""
5043 #. Resource IDs: (65535)
5044 msgid "Git.exe Path:"
5045 msgstr "Caminho Git.exe:"
5047 #. Resource IDs: (4591)
5048 msgid "Git::Credential"
5049 msgstr ""
5051 #. Resource IDs: (4570)
5052 msgid "Git::Remote"
5053 msgstr "Git::Remoto"
5055 #. Resource IDs: (89)
5056 msgid "Global"
5057 msgstr ""
5059 #. Resource IDs: (155)
5060 msgid "Go To Line"
5061 msgstr "Ir Para Linha"
5063 #. Resource IDs: (221)
5064 msgid "Go to line"
5065 msgstr "Ir para linha"
5067 #. Resource IDs: (2051)
5068 msgid ""
5069 "Go to the next conflict\n"
5070 "Next conflict"
5071 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5073 #. Resource IDs: (2049)
5074 msgid ""
5075 "Go to the next difference\n"
5076 "Next difference"
5077 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5079 #. Resource IDs: (2055)
5080 msgid ""
5081 "Go to the next inline difference\n"
5082 "Next inline difference"
5083 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5085 #. Resource IDs: (2051)
5086 msgid ""
5087 "Go to the previous conflict\n"
5088 "Previous conflict"
5089 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
5091 #. Resource IDs: (2049)
5092 msgid ""
5093 "Go to the previous difference\n"
5094 "Previous difference"
5095 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
5097 #. Resource IDs: (2055)
5098 msgid ""
5099 "Go to the previous inline difference\n"
5100 "Previous inline difference"
5101 msgstr "Ir para a diferença em linha anterior\nDiferença em linha anterior"
5103 #. Resource IDs: (156)
5104 msgid "Goto Line"
5105 msgstr "Ir para Linha"
5107 #. Resource IDs: (1251)
5108 msgid "Graph"
5109 msgstr "Gráfico"
5111 #. Resource IDs: (1134)
5112 msgid "Graph type:"
5113 msgstr "Tipo de gráfico:"
5115 #. Resource IDs: (16972)
5116 msgid "Gray"
5117 msgstr "Cinza"
5119 #. Resource IDs: (65535)
5120 msgid "Greek"
5121 msgstr "Grego"
5123 #. Resource IDs: (1255)
5124 msgid "Group changelists"
5125 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5127 #. Resource IDs: (1229)
5128 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5129 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
5131 #. Resource IDs: (65535)
5132 msgid "H&ue:"
5133 msgstr "M&atiz:"
5135 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5136 msgid "HEAD"
5137 msgstr "HEAD"
5139 #. Resource IDs: (65535)
5140 msgid "HEAD:"
5141 msgstr "HEAD:"
5143 #. Resource IDs: (89)
5144 msgid "Hard"
5145 msgstr ""
5147 #. Resource IDs: (1552)
5148 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5149 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
5151 #. Resource IDs: (65535)
5152 msgid "Hebrew"
5153 msgstr "Hebreu"
5155 #. Resource IDs: (9, 73)
5156 msgid "Help"
5157 msgstr "Ajuda"
5159 #. Resource IDs: (16982)
5160 msgid "Help Keyboard"
5161 msgstr "Teclado de Ajuda"
5163 #. Resource IDs: (65535)
5164 msgid "Helper:"
5165 msgstr ""
5167 #. Resource IDs: (65535)
5168 msgid "Helpers:"
5169 msgstr ""
5171 #. Resource IDs: (16974)
5172 msgid "Hex"
5173 msgstr "Hex"
5175 #. Resource IDs: (1660)
5176 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5177 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
5179 #. Resource IDs: (71)
5180 msgid "Hide Patch<<"
5181 msgstr "Ocultar Correções"
5183 #. Resource IDs: (1001)
5184 msgid "Hide docked window"
5185 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5187 #. Resource IDs: (1326)
5188 msgid "Hide the script while running"
5189 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
5191 #. Resource IDs: (95)
5192 msgid "Hide unchanged"
5193 msgstr ""
5195 #. Resource IDs: (95, 1781)
5196 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5197 msgstr ""
5199 #. Resource IDs: (156)
5200 msgid "Hide/Show the patch file list"
5201 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos de correção"
5203 #. Resource IDs: (2052)
5204 msgid ""
5205 "Hide/Show the patch file list\n"
5206 "Hides or shows the patch file list"
5207 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou exibe a lista de arquivos corrigidos"
5209 #. Resource IDs: (92)
5210 msgid "Hint"
5211 msgstr ""
5213 #. Resource IDs: (16519)
5214 msgid ""
5215 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5216 "toolbar buttons into the menu window."
5217 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
5219 #. Resource IDs: (1064)
5220 msgid "Home"
5221 msgstr "Home"
5223 #. Resource IDs: (103)
5224 msgid "Hook Scripts"
5225 msgstr "Scripts de Gancho"
5227 #. Resource IDs: (4571)
5228 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5229 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
5231 #. Resource IDs: (283)
5232 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5233 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
5235 #. Resource IDs: (198)
5236 msgid "Hook Type"
5237 msgstr "Tipo de Gancho"
5239 #. Resource IDs: (1334)
5240 msgid "Hook Type:"
5241 msgstr "Tipo de Gancho:"
5243 #. Resource IDs: (65535)
5244 msgid "I&nclude paths:"
5245 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5247 #. Resource IDs: (1251)
5248 msgid "ID"
5249 msgstr "ID"
5251 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5252 msgid "ID:220:V C +G"
5253 msgstr "ID:220:V C +G"
5255 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5256 msgid "ID:32772:V   +O"
5257 msgstr "ID:32772:V   +O"
5259 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5260 msgid "ID:32773:V C +O"
5261 msgstr "ID:32773:V C +O"
5263 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5264 msgid "ID:32774:V C +T"
5265 msgstr "ID:32774:V C +T"
5267 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5268 msgid "ID:32775:V C +D"
5269 msgstr "ID:32775:V C +D"
5271 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5272 msgid "ID:32778:V   +F"
5273 msgstr "ID:32778:V   +F"
5275 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5276 msgid "ID:32779:V   +S"
5277 msgstr "ID:32779:V   +S"
5279 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5280 msgid "ID:32793:V C +V"
5281 msgstr "ID:32793:V C +V"
5283 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5284 msgid "ID:32794:V C +R"
5285 msgstr "ID:32794:V C +R"
5287 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5288 msgid "ID:32811:V C +U"
5289 msgstr "ID:32811:V C +U"
5291 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5292 msgid "ID:32817:V   +W"
5293 msgstr "ID:32817:V   +W"
5295 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5296 msgid "ID:32818:V   +H"
5297 msgstr "ID:32818:V   +H"
5299 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5300 msgid "ID:32822:V C +F"
5301 msgstr "ID:32822:V C +F"
5303 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5304 msgid "ID:32825:V C +L"
5305 msgstr "ID:32825:V C +L"
5307 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5308 msgid "ID:32825:VA  +D"
5309 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5311 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5312 msgid "ID:32837:VA  +M"
5313 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5315 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5316 msgid "ID:32857:VA  +F"
5317 msgstr ""
5319 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5320 msgid "ID:32870:V C +L"
5321 msgstr "ID:32870:V C +L"
5323 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5324 msgid "ID:32881:V C +P"
5325 msgstr "ID:32881:V C +P"
5327 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5328 msgid "ID:32883:V C +A"
5329 msgstr "ID:32883:V C +A"
5331 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5332 msgid "ID:32893:V C +G"
5333 msgstr "ID:32893:V C +G"
5335 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5336 msgid "ID:32976:V C +E"
5337 msgstr "ID:32976:V C +E"
5339 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5340 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5341 msgid "ID:57601:V C +O"
5342 msgstr "ID:57601:V C +O"
5344 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5345 msgid "ID:57603:V C +S"
5346 msgstr "ID:57603:V C +S"
5348 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5349 msgid "ID:57604:V CS+S"
5350 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5352 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5353 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5355 msgid "ID:57634:V C +C"
5356 msgstr "ID:57634:V C +C"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5359 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5360 msgid "ID:57635:V C +X"
5361 msgstr "ID:57635:V C +X"
5363 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5364 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5365 msgid "ID:57636:V C +F"
5366 msgstr "ID:57636:V C +F"
5368 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5369 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5370 msgid "ID:57637:V C +V"
5371 msgstr "ID:57637:V C +V"
5373 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5374 msgid "ID:57643:V C +Z"
5375 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5377 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5378 msgid "ID:57665:V C +Q"
5379 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5381 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5382 msgid "ID:57665:V C +W"
5383 msgstr "ID:57665:V C +W"
5385 #. Resource IDs: (5029)
5386 msgid "ISO 8859-1"
5387 msgstr "ISO 8859-1"
5389 #. Resource IDs: (5038)
5390 msgid "ISO 8859-10"
5391 msgstr "ISO 8859-10"
5393 #. Resource IDs: (5039)
5394 msgid "ISO 8859-11"
5395 msgstr "ISO 8859-11"
5397 #. Resource IDs: (5040)
5398 msgid "ISO 8859-13"
5399 msgstr "ISO 8859-13"
5401 #. Resource IDs: (5041)
5402 msgid "ISO 8859-14"
5403 msgstr "ISO 8859-14"
5405 #. Resource IDs: (5042)
5406 msgid "ISO 8859-15"
5407 msgstr "ISO 8859-15"
5409 #. Resource IDs: (5043)
5410 msgid "ISO 8859-16"
5411 msgstr "ISO 8859-16"
5413 #. Resource IDs: (5030)
5414 msgid "ISO 8859-2"
5415 msgstr "ISO 8859-2"
5417 #. Resource IDs: (5031)
5418 msgid "ISO 8859-3"
5419 msgstr "ISO 8859-3"
5421 #. Resource IDs: (5032)
5422 msgid "ISO 8859-4"
5423 msgstr "ISO 8859-4"
5425 #. Resource IDs: (5033)
5426 msgid "ISO 8859-5"
5427 msgstr "ISO 8859-5"
5429 #. Resource IDs: (5034)
5430 msgid "ISO 8859-6"
5431 msgstr "ISO 8859-6"
5433 #. Resource IDs: (5035)
5434 msgid "ISO 8859-7"
5435 msgstr "ISO 8859-7"
5437 #. Resource IDs: (5036)
5438 msgid "ISO 8859-8"
5439 msgstr "ISO 8859-8"
5441 #. Resource IDs: (5037)
5442 msgid "ISO 8859-9"
5443 msgstr "ISO 8859-9"
5445 #. Resource IDs: (106)
5446 msgid "Icon Overlays"
5447 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5449 #. Resource IDs: (184)
5450 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5451 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5453 #. Resource IDs: (338)
5454 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5455 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
5457 #. Resource IDs: (92)
5458 msgid ""
5459 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5460 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5461 msgstr ""
5463 #. Resource IDs: (65535)
5464 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5465 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5467 #. Resource IDs: (194)
5468 msgid ""
5469 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5470 "'save as...' or 'open' dialogs"
5471 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
5473 #. Resource IDs: (85)
5474 msgid ""
5475 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5476 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5477 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
5479 #. Resource IDs: (197)
5480 msgid ""
5481 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5482 "the previous revision"
5483 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do histórico compara o item com sua revisão anterior"
5485 #. Resource IDs: (196)
5486 msgid ""
5487 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5488 "while preserving your last selection and log message."
5489 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de histórico."
5491 #. Resource IDs: (194)
5492 msgid ""
5493 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5494 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
5496 #. Resource IDs: (197)
5497 msgid ""
5498 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5499 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5500 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nexibir as sobreposições ainda exibirão a sobreposição para o status 'normal'"
5502 #. Resource IDs: (196)
5503 msgid ""
5504 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5505 "The status control is used for example in the commit dialog."
5506 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas poderão ser exibidos no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diálogo de submissão."
5508 #. Resource IDs: (196)
5509 msgid ""
5510 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5511 "i.e. they get the modified overlay icon."
5512 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
5514 #. Resource IDs: (1654)
5515 msgid ""
5516 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5517 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5518 "folder should have a name that ends with '.git')"
5519 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
5521 #. Resource IDs: (73)
5522 msgid "Ignore"
5523 msgstr "Ignorar"
5525 #. Resource IDs: (14)
5526 #, c-format
5527 msgid "Ignore %d items by &extension"
5528 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5530 #. Resource IDs: (156)
5531 msgid "Ignore Comments"
5532 msgstr ""
5534 #. Resource IDs: (1692)
5535 msgid "Ignore File"
5536 msgstr "Ignorar Arquivo"
5538 #. Resource IDs: (1686)
5539 msgid "Ignore Type"
5540 msgstr "Ignorar Tipo"
5542 #. Resource IDs: (156)
5543 msgid "Ignore all whitespace changes"
5544 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
5546 #. Resource IDs: (1067)
5547 msgid "Ignore case cha&nges"
5548 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
5550 #. Resource IDs: (315)
5551 msgid ""
5552 "Ignore changes\n"
5553 "Ignore the outside changes."
5554 msgstr ""
5556 #. Resource IDs: (1687)
5557 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5558 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
5560 #. Resource IDs: (1688)
5561 msgid "Ignore item(s) recursively"
5562 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
5564 #. Resource IDs: (1018)
5565 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5566 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
5568 #. Resource IDs: (1676)
5569 msgid "Ignore whitespace"
5570 msgstr ""
5572 #. Resource IDs: (156)
5573 msgid "Ignore whitespace changes"
5574 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5576 #. Resource IDs: (2050)
5577 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5578 msgstr ""
5580 #. Resource IDs: (1432)
5581 msgid "Ignored"
5582 msgstr "Ignorado"
5584 #. Resource IDs: (78)
5585 msgid "Ignored Files"
5586 msgstr "Arquivos Ignorados"
5588 #. Resource IDs: (2055)
5589 msgid ""
5590 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5591 "Ignore all whitespace changes"
5592 msgstr "Ignora todas alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas alterações de espaços em branco"
5594 #. Resource IDs: (2055)
5595 msgid ""
5596 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5597 "Ignore whitespace changes"
5598 msgstr "Ignora alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar alterações de espaços em branco"
5600 #. Resource IDs: (16916)
5601 msgid "Image &and Text"
5602 msgstr "Im&agem e Texto"
5604 #. Resource IDs: (16507)
5605 msgid "Image &and text"
5606 msgstr "Im&agem e texto"
5608 #. Resource IDs: (16508)
5609 msgid "Images"
5610 msgstr "Imagens"
5612 #. Resource IDs: (19)
5613 msgid "Immediate children, including folders"
5614 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
5616 #. Resource IDs: (77)
5617 msgid "Import"
5618 msgstr "Importar"
5620 #. Resource IDs: (229)
5621 #, c-format
5622 msgid "Import %s to %s%s"
5623 msgstr "Importar %s para %s%s"
5625 #. Resource IDs: (22, 329)
5626 msgid "Import SVN Ignore"
5627 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
5629 #. Resource IDs: (22)
5630 msgid "Import SVN Ignore ..."
5631 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
5633 #. Resource IDs: (1640)
5634 msgid ""
5635 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5636 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
5638 #. Resource IDs: (120)
5639 #, c-format
5640 msgid "Importing file %s"
5641 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5643 #. Resource IDs: (75)
5644 msgid "In ChangeList"
5645 msgstr "Na Lista de Alterações"
5647 #. Resource IDs: (75)
5648 msgid "In Commits"
5649 msgstr "Em Submissões"
5651 #. Resource IDs: (1649)
5652 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5653 msgstr ""
5655 #. Resource IDs: (1499)
5656 msgid "Include &Tags"
5657 msgstr "Incluir E&tiquetas"
5659 #. Resource IDs: (1068)
5660 msgid "Include &ignored files"
5661 msgstr "Incluir &ignorados"
5663 #. Resource IDs: (65535)
5664 msgid "Include only the following revision range:"
5665 msgstr "Incluir apenas esta faixa de revisões:"
5667 #. Resource IDs: (3857)
5668 msgid "Incorrect filename."
5669 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
5671 #. Resource IDs: (76)
5672 msgid "Initial import"
5673 msgstr "Importação inicial"
5675 #. Resource IDs: (87)
5676 #, c-format
5677 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5678 msgstr ""
5680 #. Resource IDs: (156)
5681 msgid "Inline diff"
5682 msgstr "Comparação em linha"
5684 #. Resource IDs: (156)
5685 msgid "Inline diff word-wise"
5686 msgstr "Comparação em linha por palavra"
5688 #. Resource IDs: (65535)
5689 msgid "Inline differences"
5690 msgstr "Diferenças em linha"
5692 #. Resource IDs: (161)
5693 msgid "Input"
5694 msgstr "Entrada"
5696 #. Resource IDs: (3603)
5697 msgid ""
5698 "Insert Clipboard contents\n"
5699 "Paste"
5700 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5702 #. Resource IDs: (3857)
5703 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5704 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5706 #. Resource IDs: (3857)
5707 msgid "Internal application error."
5708 msgstr "Erro interno da aplicação."
5710 #. Resource IDs: (3850)
5711 msgid "Invalid Currency."
5712 msgstr "Moeda inválida."
5714 #. Resource IDs: (82)
5715 msgid "Invalid revision number!"
5716 msgstr "Número de revisão inválido!"
5718 #. Resource IDs: (145)
5719 msgid ""
5720 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5721 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5722 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5723 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
5725 #. Resource IDs: (1074)
5726 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5727 msgstr "P&ular para o primeiro conflito ao carregar"
5729 #. Resource IDs: (65535)
5730 msgid "Japanese"
5731 msgstr "Japonês"
5733 #. Resource IDs: (5068)
5734 msgid "KOI8-R"
5735 msgstr "KOI8-R"
5737 #. Resource IDs: (5067)
5738 msgid "KOI8-U"
5739 msgstr "KOI8-U"
5741 #. Resource IDs: (92)
5742 msgid "Keep"
5743 msgstr ""
5745 #. Resource IDs: (1126)
5746 msgid "Keep changelists"
5747 msgstr "Manter listas de alterações"
5749 #. Resource IDs: (65)
5750 msgid "Keep file locally?"
5751 msgstr "Manter arquivo localmente?"
5753 #. Resource IDs: (316)
5754 msgid ""
5755 "Keep resolving\n"
5756 "Jump to first unresolved conflict"
5757 msgstr ""
5759 #. Resource IDs: (16136)
5760 msgid "Keyboard"
5761 msgstr "Teclado"
5763 #. Resource IDs: (65535)
5764 msgid "Keyboard shortcuts:"
5765 msgstr "Atalhos de teclado:"
5767 #. Resource IDs: (1002)
5768 msgid "Keys"
5769 msgstr "Teclas"
5771 #. Resource IDs: (65535)
5772 msgid "Korean"
5773 msgstr "Coreano"
5775 #. Resource IDs: (65535)
5776 msgid "LINE1"
5777 msgstr "LINHA1"
5779 #. Resource IDs: (65535)
5780 msgid "LINE2"
5781 msgstr "LINHA2"
5783 #. Resource IDs: (65535)
5784 msgid "LINE3"
5785 msgstr "LINHA3"
5787 #. Resource IDs: (65535)
5788 msgid "LINE4"
5789 msgstr "LINHA4"
5791 #. Resource IDs: (65535)
5792 msgid "LINE5"
5793 msgstr "LINHA5"
5795 #. Resource IDs: (65535)
5796 msgid "LINE6"
5797 msgstr "LINHA6"
5799 #. Resource IDs: (65535)
5800 msgid "LINE7"
5801 msgstr "LINHA7"
5803 #. Resource IDs: (65535)
5804 msgid "LINE8"
5805 msgstr "LINHA8"
5807 #. Resource IDs: (65535)
5808 msgid "Language:"
5809 msgstr ""
5811 #. Resource IDs: (85)
5812 msgid "Last Author"
5813 msgstr "Último Autor"
5815 #. Resource IDs: (68)
5816 msgid "Last Commit"
5817 msgstr "Última Submissão:"
5819 #. Resource IDs: (86)
5820 msgid "Last Modified"
5821 msgstr "Última Modificação"
5823 #. Resource IDs: (65535)
5824 msgid "Last Modified:"
5825 msgstr "Última Modificação:"
5827 #. Resource IDs: (1616)
5828 msgid "Last known &good:"
5829 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5831 #. Resource IDs: (12)
5832 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5833 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5835 #. Resource IDs: (1137)
5836 msgid "Least active author:"
5837 msgstr "Autor menos ativo:"
5839 #. Resource IDs: (319)
5840 msgid ""
5841 "Leave as conflicted\n"
5842 "The conflict status of the file is kept"
5843 msgstr ""
5845 #. Resource IDs: (188)
5846 msgid "Left View: "
5847 msgstr "Visão da Esquerda:"
5849 #. Resource IDs: (65535)
5850 msgid "Left image"
5851 msgstr "Imagem esquerda:"
5853 #. Resource IDs: (246)
5854 msgid "Line Graph"
5855 msgstr "Gráfico em Linha"
5857 #. Resource IDs: (1057)
5858 msgid ""
5859 "Line Tool\n"
5860 "Line"
5861 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5863 #. Resource IDs: (32853)
5864 msgid "Line diff bar"
5865 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5867 #. Resource IDs: (65535)
5868 msgid "Line differences"
5869 msgstr "Diferenças de linha"
5871 #. Resource IDs: (176)
5872 #, c-format
5873 msgid "Line moved from line %ld"
5874 msgstr "Linha movida da linha %ld"
5876 #. Resource IDs: (176)
5877 #, c-format
5878 msgid "Line moved to line %ld"
5879 msgstr "Linha movida para linha %ld"
5881 #. Resource IDs: (65535)
5882 msgid "Line width"
5883 msgstr ""
5885 #. Resource IDs: (65535)
5886 msgid "Line:"
5887 msgstr "Linha:"
5889 #. Resource IDs: (269)
5890 #, c-format
5891 msgid "Line: %*ld"
5892 msgstr "Linha: %*ld"
5894 #. Resource IDs: (64, 601)
5895 msgid "Lines added"
5896 msgstr "Linhas adicionadas"
5898 #. Resource IDs: (64, 601)
5899 msgid "Lines removed"
5900 msgstr "Linhas removidas"
5902 #. Resource IDs: (3605)
5903 msgid ""
5904 "List Help topics\n"
5905 "Help Topics"
5906 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5908 #. Resource IDs: (85)
5909 msgid ""
5910 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5911 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5912 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
5914 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5915 msgid "List1"
5916 msgstr "List1"
5918 #. Resource IDs: (130)
5919 msgid "Load Images"
5920 msgstr "Carregar Imagens"
5922 #. Resource IDs: (1505)
5923 msgid "Load Putty &Key"
5924 msgstr "Carregar &Chave SSH"
5926 #. Resource IDs: (315)
5927 msgid ""
5928 "Load changes\n"
5929 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5930 msgstr ""
5932 #. Resource IDs: (315)
5933 msgid ""
5934 "Load changes\n"
5935 "The views are updated with the new content."
5936 msgstr ""
5938 #. Resource IDs: (369,1379)
5939 msgid "Loading..."
5940 msgstr "Carregando..."
5942 #. Resource IDs: (89)
5943 msgid "Local"
5944 msgstr ""
5946 #. Resource IDs: (65535)
5947 msgid "Local Branch"
5948 msgstr "Ramo Local"
5950 #. Resource IDs: (93)
5951 msgid ""
5952 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
5953 "files)"
5954 msgstr ""
5956 #. Resource IDs: (63)
5957 msgid "Local status"
5958 msgstr "Status local"
5960 #. Resource IDs: (65535)
5961 msgid "Local:"
5962 msgstr ""
5964 #. Resource IDs: (94)
5965 msgid ""
5966 "Location where the contents of the\n"
5967 "selected revision of the repository will be saved to."
5968 msgstr ""
5970 #. Resource IDs: (32854)
5971 msgid "Locator Bar"
5972 msgstr "Barra de Localização"
5974 #. Resource IDs: (65)
5975 msgid "Log"
5976 msgstr "Histórico"
5978 #. Resource IDs: (65535)
5979 msgid "Log Branch Line"
5980 msgstr "Histórico de Linha de Ramo"
5982 #. Resource IDs: (65535)
5983 msgid "Log Graphic"
5984 msgstr "Gráfico de Histórico"
5986 #. Resource IDs: (211)
5987 msgid "Log History"
5988 msgstr "Histórico"
5990 #. Resource IDs: (130)
5991 msgid "Log Messages"
5992 msgstr "Mensagens de Histórico"
5994 #. Resource IDs: (345)
5995 msgid "Log commit ordering"
5996 msgstr ""
5998 #. Resource IDs: (65535)
5999 msgid "Log messages"
6000 msgstr "Mensagens de Histórico"
6002 #. Resource IDs: (1274)
6003 msgid "Log messages (Input dialog)"
6004 msgstr "Mensagens de histórico (Caixa de diálogo de entrada)"
6006 #. Resource IDs: (1280)
6007 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6008 msgstr "Mensagens de histórico (Exibir diálogo de histórico)"
6010 #. Resource IDs: (1760)
6011 msgid "Login:"
6012 msgstr "Login:"
6014 #. Resource IDs: (238)
6015 #, c-format
6016 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6017 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
6019 #. Resource IDs: (238)
6020 #, c-format
6021 msgid ""
6022 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6023 "%ld"
6024 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
6026 #. Resource IDs: (16973)
6027 msgid "Lum"
6028 msgstr "Lum"
6030 #. Resource IDs: (90)
6031 msgid "MAPI"
6032 msgstr "MAPI"
6034 #. Resource IDs: (5066)
6035 msgid "Macintosh"
6036 msgstr "Macintosh"
6038 #. Resource IDs: (1582)
6039 msgid "Mail"
6040 msgstr "Mail"
6042 #. Resource IDs: (3866)
6043 msgid "Mail system DLL is invalid."
6044 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
6046 #. Resource IDs: (156)
6047 msgid "Main"
6048 msgstr "Principal"
6050 #. Resource IDs: (1653)
6051 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6052 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
6054 #. Resource IDs: (1382)
6055 msgid "Mana&ge"
6056 msgstr "Gerenc&iar"
6058 #. Resource IDs: (1483)
6059 msgid "Manage"
6060 msgstr "Gerenciar"
6062 #. Resource IDs: (79, 1382)
6063 msgid "Manage Remotes"
6064 msgstr "Gerenciar Remotos"
6066 #. Resource IDs: (282)
6067 msgid "Mark as resolved"
6068 msgstr "Marcar como resolvido"
6070 #. Resource IDs: (319)
6071 msgid ""
6072 "Mark as resolved\n"
6073 "The file status is changed to modified"
6074 msgstr ""
6076 #. Resource IDs: (2051)
6077 msgid ""
6078 "Marks a file as resolved in Git\n"
6079 "Mark as resolved"
6080 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
6082 #. Resource IDs: (13)
6083 msgid "Marks revision as bad"
6084 msgstr "Marcar revisão como ruim"
6086 #. Resource IDs: (12)
6087 msgid "Marks revision as good"
6088 msgstr "Marcar revisão como boa"
6090 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6091 msgid "Match &case"
6092 msgstr "Coincidir &caso"
6094 #. Resource IDs: (1159)
6095 msgid "Max"
6096 msgstr "Máx"
6098 #. Resource IDs: (1317)
6099 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6100 msgstr "Máximo de itens no histórico de mensagens"
6102 #. Resource IDs: (65535)
6103 msgid "Max. lines in action log"
6104 msgstr "Máx. de linhas no histórico de ações"
6106 #. Resource IDs: (16655)
6107 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6108 msgstr "Me&nus exibem comandos recentemente usados primeiro"
6110 #. Resource IDs: (16134)
6111 msgid "Menu"
6112 msgstr "Menu"
6114 #. Resource IDs: (1001)
6115 msgid "Menu Bar"
6116 msgstr "Barra do Menu"
6118 #. Resource IDs: (16626)
6119 msgid "Menu s&hadows"
6120 msgstr "S&ombras do menu"
6122 #. Resource IDs: (78, 313)
6123 msgid "Merge"
6124 msgstr "Combinar"
6126 #. Resource IDs: (1635)
6127 msgid "Merge &Message"
6128 msgstr "&Mensagem de Combinação"
6130 #. Resource IDs: (606)
6131 msgid "Merge Point"
6132 msgstr "Ponto de mescla"
6134 #. Resource IDs: (221)
6135 msgid "Merge Reintegrate"
6136 msgstr "Reintegrar Combinação"
6138 #. Resource IDs: (90)
6139 msgid ""
6140 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6141 "switch to"
6142 msgstr ""
6144 #. Resource IDs: (1432)
6145 msgid "Merge non-interactive"
6146 msgstr "Combinação não interativa"
6148 #. Resource IDs: (1252)
6149 #, c-format
6150 msgid "Merge to \"%s\"..."
6151 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
6153 #. Resource IDs: (263, 1257)
6154 msgid "Merged"
6155 msgstr "Combinado"
6157 #. Resource IDs: (76)
6158 msgid "Merged Files"
6159 msgstr "Arquivos Combinados"
6161 #. Resource IDs: (10)
6162 msgid "Merges another branch"
6163 msgstr "Combina com outro ramo"
6165 #. Resource IDs: (1073)
6166 msgid "Merging"
6167 msgstr "Combinando"
6169 #. Resource IDs: (229)
6170 #, c-format
6171 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6172 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
6174 #. Resource IDs: (83)
6175 msgid ""
6176 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6177 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
6179 #. Resource IDs: (229)
6180 #, c-format
6181 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6182 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6184 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6185 msgid "Message"
6186 msgstr "Mensagem"
6188 #. Resource IDs: (1719)
6189 msgid "Message onl&y"
6190 msgstr "Apenas mensage&m"
6192 #. Resource IDs: (116)
6193 msgid "Messages"
6194 msgstr "Mensagens"
6196 #. Resource IDs: (1158)
6197 msgid "Min"
6198 msgstr "Mín"
6200 #. Resource IDs: (263)
6201 msgid "Mine"
6202 msgstr "Meu"
6204 #. Resource IDs: (1068)
6205 msgid "Minimize the Ribbon"
6206 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
6208 #. Resource IDs: (65535)
6209 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6210 msgstr ""
6212 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6213 msgid "Misc"
6214 msgstr "Miscelânea"
6216 #. Resource IDs: (3887)
6217 msgid "Mixed"
6218 msgstr "Misto"
6220 #. Resource IDs: (1551)
6221 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6222 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
6224 #. Resource IDs: (208)
6225 msgid "Modification date"
6226 msgstr "Data de modificação:"
6228 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6229 msgid "Modified"
6230 msgstr "Modificado"
6232 #. Resource IDs: (76)
6233 msgid "Modified Files"
6234 msgstr "Arquivos Modificados"
6236 #. Resource IDs: (1070)
6237 msgid "More"
6238 msgstr "Mais"
6240 #. Resource IDs: (1002)
6241 msgid "More Buttons"
6242 msgstr "Mais Botões"
6244 #. Resource IDs: (1069)
6245 msgid "More Commands..."
6246 msgstr "Mais Comandos..."
6248 #. Resource IDs: (438)
6249 msgid "More colors..."
6250 msgstr "Mais cores..."
6252 #. Resource IDs: (438)
6253 msgid "More..."
6254 msgstr "Mais..."
6256 #. Resource IDs: (1136)
6257 msgid "Most active author:"
6258 msgstr "Autor mais ativo:"
6260 #. Resource IDs: (16135)
6261 msgid "Mouse"
6262 msgstr "Mouse"
6264 #. Resource IDs: (17026)
6265 msgid "Move &Down"
6266 msgstr "Mover para &Baixo"
6268 #. Resource IDs: (17025)
6269 msgid "Move &Up"
6270 msgstr "Mover para &Cima"
6272 #. Resource IDs: (1002)
6273 msgid "Move Item Down"
6274 msgstr "Mover item para baixo"
6276 #. Resource IDs: (1002)
6277 msgid "Move Item Up"
6278 msgstr "Mover item para cima"
6280 #. Resource IDs: (147)
6281 msgid "Move and rename"
6282 msgstr "Mover e renomear"
6284 #. Resource IDs: (209)
6285 msgid "Move to changelist"
6286 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6288 #. Resource IDs: (65535)
6289 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6290 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
6292 #. Resource IDs: (229)
6293 msgid "Move/Rename"
6294 msgstr "Mover/Renomear"
6296 #. Resource IDs: (98)
6297 #, c-format
6298 msgid "Move: New name for %s"
6299 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6301 #. Resource IDs: (197)
6302 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6303 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
6305 #. Resource IDs: (80)
6306 #, c-format
6307 msgid "Moving %s"
6308 msgstr "Movendo %s"
6310 #. Resource IDs: (80)
6311 msgid "Moving..."
6312 msgstr "Movendo..."
6314 #. Resource IDs: (65535)
6315 msgid "My file:"
6316 msgstr "Meu arquivo:"
6318 #. Resource IDs: (3697)
6319 msgid "NUM"
6320 msgstr "NUM"
6322 #. Resource IDs: (1071)
6323 msgid "Name"
6324 msgstr "Nome"
6326 #. Resource IDs: (65535)
6327 msgid "Name:"
6328 msgstr "Nome:"
6330 #. Resource IDs: (156)
6331 msgid "Navigate"
6332 msgstr "Navegar"
6334 #. Resource IDs: (2056)
6335 msgid ""
6336 "Navigate to a specific line in the view\n"
6337 "Goto Line"
6338 msgstr "Navegar para uma linha específica na visualização\nIr para Linha"
6340 #. Resource IDs: (17004)
6341 msgid "Navigation Pane Options"
6342 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6344 #. Resource IDs: (1065)
6345 msgid "Navigation Pane Options..."
6346 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6348 #. Resource IDs: (213)
6349 msgid "Nested"
6350 msgstr "Aninhado"
6352 #. Resource IDs: (102)
6353 msgid "Network"
6354 msgstr "Rede"
6356 #. Resource IDs: (321)
6357 msgid "Network::Email"
6358 msgstr "Network::Email"
6360 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6361 msgid "New"
6362 msgstr "Novo"
6364 #. Resource IDs: (1076)
6365 msgid "New &name:"
6366 msgstr "Novo &nome:"
6368 #. Resource IDs: (309)
6369 msgid "New Branch\\Tag"
6370 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
6372 #. Resource IDs: (1001)
6373 msgid "New Menu"
6374 msgstr "Novo Menu"
6376 #. Resource IDs: (95)
6377 msgid "New hash"
6378 msgstr ""
6380 #. Resource IDs: (95)
6381 msgid "New message"
6382 msgstr ""
6384 #. Resource IDs: (97)
6385 #, c-format
6386 msgid "New name for %s"
6387 msgstr "Novo nome para %s"
6389 #. Resource IDs: (92)
6390 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6391 msgstr ""
6393 #. Resource IDs: (98)
6394 msgid "New name:"
6395 msgstr "Novo nome:"
6397 #. Resource IDs: (605)
6398 msgid "New submodule"
6399 msgstr "Novo submódulo"
6401 #. Resource IDs: (605)
6402 msgid "Newer commit time"
6403 msgstr "Nova hora de submissão"
6405 #. Resource IDs: (101)
6406 msgid "Newlines"
6407 msgstr ""
6409 #. Resource IDs: (20308)
6410 msgid "Next"
6411 msgstr "Próximo"
6413 #. Resource IDs: (3633)
6414 msgid ""
6415 "Next Page\n"
6416 "Next Page"
6417 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6419 #. Resource IDs: (156)
6420 msgid "Next conflict"
6421 msgstr "Próximo Conflito"
6423 #. Resource IDs: (156)
6424 msgid "Next difference"
6425 msgstr "Próxima Diferença"
6427 #. Resource IDs: (156)
6428 msgid "Next inline difference"
6429 msgstr "Prócima diferença em linha"
6431 #. Resource IDs: (73)
6432 msgid "No"
6433 msgstr "Não"
6435 #. Resource IDs: (1481)
6436 msgid "No &Fast Forward"
6437 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
6439 #. Resource IDs: (92)
6440 msgid "No &merges"
6441 msgstr ""
6443 #. Resource IDs: (1716)
6444 msgid "No Checkout"
6445 msgstr "Sem Restaurar"
6447 #. Resource IDs: (1482)
6448 msgid "No Co&mmit"
6449 msgstr ""
6451 #. Resource IDs: (67)
6452 msgid "No HEAD found"
6453 msgstr "HEAD não encontrada"
6455 #. Resource IDs: (81)
6456 msgid ""
6457 "No command specified!\n"
6458 "\n"
6459 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6460 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseGitProc.exe é utilizado pela extensão do sistema e não deve ser executado diretamente!"
6462 #. Resource IDs: (81)
6463 msgid "No command value specified!"
6464 msgstr "Nenhum comando especificado!"
6466 #. Resource IDs: (87)
6467 msgid "No differences found!"
6468 msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
6470 #. Resource IDs: (82)
6471 msgid ""
6472 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6473 msgstr "Nenhuma diferença encontrada! O submódulo pode estar atualizado. Atualizar submódulo agora?"
6475 #. Resource IDs: (3843)
6476 msgid "No error message is available."
6477 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
6479 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6480 msgid "No error occurred."
6481 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
6483 #. Resource IDs: (82)
6484 msgid ""
6485 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6486 "revert!"
6487 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
6489 #. Resource IDs: (239)
6490 msgid ""
6491 "No files to show with the current setting.\n"
6492 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6493 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6494 msgstr "Nenhum arquivo para exibir com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
6496 #. Resource IDs: (77)
6497 msgid ""
6498 "No files were changed or added since\n"
6499 "the last commit. There's nothing\n"
6500 "for TortoiseGit to do here..."
6501 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
6503 #. Resource IDs: (170)
6504 msgid ""
6505 "No files were changed or added since\n"
6506 "the last commit. There's nothing\n"
6507 "for TortoiseGit to do here...\n"
6508 "Do you want to see the unversioned files?"
6509 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
6511 #. Resource IDs: (173)
6512 msgid "No graph available"
6513 msgstr "Nenhum gfáfico disponível"
6515 #. Resource IDs: (273)
6516 #, c-format
6517 msgid "No image encoder found for %s."
6518 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6520 #. Resource IDs: (86)
6521 msgid "No more revisions found."
6522 msgstr "Não encontra mais revisões."
6524 #. Resource IDs: (70)
6525 msgid "No previous version."
6526 msgstr "Nenhuma versão anterior."
6528 #. Resource IDs: (603)
6529 msgid "No reference found"
6530 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
6532 #. Resource IDs: (1254)
6533 msgid "No spell corrections"
6534 msgstr "Não há correções de ortografia"
6536 #. Resource IDs: (196)
6537 msgid ""
6538 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6539 "overlay"
6540 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
6542 #. Resource IDs: (1253)
6543 msgid "No thesaurus suggestions"
6544 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
6546 #. Resource IDs: (65)
6547 msgid "No working directory found."
6548 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
6550 #. Resource IDs: (65535)
6551 msgid "Node size"
6552 msgstr ""
6554 #. Resource IDs: (1272)
6555 msgid "None"
6556 msgstr "Nenhum"
6558 #. Resource IDs: (264, 65535)
6559 msgid "Normal"
6560 msgstr "Normal"
6562 #. Resource IDs: (2152)
6563 msgid "Normal &SVN Commit"
6564 msgstr "Submissão Normal &SVN"
6566 #. Resource IDs: (65535)
6567 msgid "North European"
6568 msgstr "Norte Europeu"
6570 #. Resource IDs: (78)
6571 msgid "Not Versioned Files"
6572 msgstr "Arquivos Não Versionados"
6574 #. Resource IDs: (83)
6575 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6576 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
6578 #. Resource IDs: (3857)
6579 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6580 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
6582 #. Resource IDs: (83)
6583 msgid "Not enough memory to complete operation."
6584 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6586 #. Resource IDs: (606)
6587 msgid ""
6588 "Not enough memory!\n"
6589 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6590 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6591 msgstr "Memória insuficiente!\nTente reduzir o tamanho do gráfico de revisões\nfechando nós ou reduzindo o zoom."
6593 #. Resource IDs: (72)
6594 msgid "Not patches generated."
6595 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
6597 #. Resource IDs: (65535)
6598 msgid "Note node"
6599 msgstr ""
6601 #. Resource IDs: (3887)
6602 msgid ""
6603 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6604 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6605 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6606 msgstr "Note que se você escolher recuperar os documentos, você precisa salválos explicitamente para sobrescreverem os originais.  Se você escolher não recuperar as versões salvas automaticamente, elas serão excluídas."
6608 #. Resource IDs: (1481)
6609 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6610 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
6612 #. Resource IDs: (65535)
6613 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6614 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
6616 #. Resource IDs: (65535)
6617 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6618 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
6620 #. Resource IDs: (82)
6621 msgid "Notes"
6622 msgstr "Notas"
6624 #. Resource IDs: (604)
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "Nothing need rebase\r\n"
6628 "%s equal %s"
6629 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
6631 #. Resource IDs: (67)
6632 msgid "Nothing to Rebase"
6633 msgstr "Nada para Reorganizar"
6635 #. Resource IDs: (603)
6636 msgid "Nothing to commit"
6637 msgstr "Nada para submeter"
6639 #. Resource IDs: (88)
6640 msgid "Notice"
6641 msgstr "Aviso"
6643 #. Resource IDs: (1534)
6644 msgid "Number Commits"
6645 msgstr "Numerar submissões"
6647 #. Resource IDs: (604)
6648 #, c-format
6649 msgid "Number of %s"
6650 msgstr "Número de %s"
6652 #. Resource IDs: (1161)
6653 msgid "Number of authors:"
6654 msgstr "Número de autores:"
6656 #. Resource IDs: (1160)
6657 msgid "Number of weeks:"
6658 msgstr "Número de semanas:"
6660 #. Resource IDs: (5045)
6661 msgid "OEM 720"
6662 msgstr "OEM 720"
6664 #. Resource IDs: (5046)
6665 msgid "OEM 737"
6666 msgstr "OEM 737"
6668 #. Resource IDs: (5047)
6669 msgid "OEM 775"
6670 msgstr "OEM 775"
6672 #. Resource IDs: (5048)
6673 msgid "OEM 850"
6674 msgstr "OEM 850"
6676 #. Resource IDs: (5049)
6677 msgid "OEM 852"
6678 msgstr "OEM 852"
6680 #. Resource IDs: (5050)
6681 msgid "OEM 855"
6682 msgstr "OEM 855"
6684 #. Resource IDs: (5051)
6685 msgid "OEM 857"
6686 msgstr "OEM 857"
6688 #. Resource IDs: (5052)
6689 msgid "OEM 858"
6690 msgstr "OEM 858"
6692 #. Resource IDs: (5053)
6693 msgid "OEM 860: Portuguese"
6694 msgstr "OEM 860: Português"
6696 #. Resource IDs: (5054)
6697 msgid "OEM 861: Icelandic"
6698 msgstr "OEM 861: Islandês"
6700 #. Resource IDs: (5055)
6701 msgid "OEM 862"
6702 msgstr "OEM 862"
6704 #. Resource IDs: (5056)
6705 msgid "OEM 863: French"
6706 msgstr "OEM 863: Francês"
6708 #. Resource IDs: (5057)
6709 msgid "OEM 865: Nordic"
6710 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6712 #. Resource IDs: (5058)
6713 msgid "OEM 866"
6714 msgstr "OEM 866"
6716 #. Resource IDs: (5059)
6717 msgid "OEM 869"
6718 msgstr "OEM 869"
6720 #. Resource IDs: (5044)
6721 msgid "OEM-US"
6722 msgstr "OEM-US"
6724 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6725 msgid "OK"
6726 msgstr "OK"
6728 #. Resource IDs: (7)
6729 msgid ""
6730 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6731 " version."
6732 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
6734 #. Resource IDs: (156, 626)
6735 msgid "Office 2003"
6736 msgstr "Office 2003"
6738 #. Resource IDs: (156)
6739 msgid "Office 2007"
6740 msgstr "Office 2007"
6742 #. Resource IDs: (626)
6743 msgid "Office 2007 colors"
6744 msgstr "Cores do Office 2007"
6746 #. Resource IDs: (156, 626)
6747 msgid "Office XP"
6748 msgstr "Office XP"
6750 #. Resource IDs: (95)
6751 msgid "Old hash"
6752 msgstr ""
6754 #. Resource IDs: (95)
6755 msgid "Old message"
6756 msgstr ""
6758 #. Resource IDs: (605)
6759 msgid "Older commit time"
6760 msgstr "Antiga hoa de submissão"
6762 #. Resource IDs: (65535)
6763 msgid "Older lines"
6764 msgstr "Linhas mais antigas"
6766 #. Resource IDs: (87)
6767 msgid "On demand"
6768 msgstr "Sob demanda"
6770 #. Resource IDs: (3887)
6771 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6772 msgstr "Um ou mais documentos salvos automaticamente foram encontrados."
6774 #. Resource IDs: (219)
6775 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6776 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6778 #. Resource IDs: (1542)
6779 msgid "Only Current Branch"
6780 msgstr "Apenas o Ramo Atual"
6782 #. Resource IDs: (1256)
6783 msgid "Only Merged Files"
6784 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
6786 #. Resource IDs: (19)
6787 msgid "Only file children"
6788 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6790 #. Resource IDs: (169)
6791 msgid ""
6792 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6793 "are allowed!"
6794 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
6796 #. Resource IDs: (19)
6797 msgid "Only this item"
6798 msgstr "Apenas esse ítem"
6800 #. Resource IDs: (3841)
6801 msgid "Open"
6802 msgstr "Abrir"
6804 #. Resource IDs: (3601)
6805 msgid ""
6806 "Open an existing document\n"
6807 "Open"
6808 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
6810 #. Resource IDs: (3601)
6811 msgid ""
6812 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6813 "Open files"
6814 msgstr "Abre arquivos para comparar ou aplicar correções\nAbrir arquivos"
6816 #. Resource IDs: (1132)
6817 msgid "Open from clipboard"
6818 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
6820 #. Resource IDs: (7)
6821 msgid "Open image file..."
6822 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6824 #. Resource IDs: (282)
6825 msgid "Open parent folder"
6826 msgstr "Abrir pasta acima"
6828 #. Resource IDs: (3602)
6829 msgid "Open this document"
6830 msgstr "Abrir este documento"
6832 #. Resource IDs: (1251)
6833 msgid "Open with..."
6834 msgstr "Abrir com..."
6836 #. Resource IDs: (3605)
6837 msgid ""
6838 "Opens Help\n"
6839 "Help Topics"
6840 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6842 #. Resource IDs: (21)
6843 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6844 msgstr ""
6846 #. Resource IDs: (15)
6847 msgid "Opens the repository browser"
6848 msgstr "Abre o navegador de repositório"
6850 #. Resource IDs: (357, 1517)
6851 msgid "Option"
6852 msgstr "Opção"
6854 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6855 msgid "Options"
6856 msgstr "Opções"
6858 #. Resource IDs: (32779)
6859 msgid "Ori&ginal size"
6860 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6862 #. Resource IDs: (1531)
6863 msgid "Origin Name"
6864 msgstr ""
6866 #. Resource IDs: (1065)
6867 msgid "Other Task Panes"
6868 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
6870 #. Resource IDs: (245)
6871 msgid "Others"
6872 msgstr "Outros"
6874 #. Resource IDs: (75)
6875 msgid "Out ChangeList"
6876 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
6878 #. Resource IDs: (75)
6879 msgid "Out Commits"
6880 msgstr "Fora das Submissões"
6882 #. Resource IDs: (3843)
6883 msgid "Out of memory."
6884 msgstr "Sem memória."
6886 #. Resource IDs: (1538)
6887 msgid "Output Directory"
6888 msgstr "Diretório de Saída"
6890 #. Resource IDs: (3845)
6891 msgid "Output.prn"
6892 msgstr "Output.prn"
6894 #. Resource IDs: (1523)
6895 msgid "Override branch if exists"
6896 msgstr "Sobrescrever ramo se já existir"
6898 #. Resource IDs: (92)
6899 msgid "Overwrite"
6900 msgstr "Sobrescrever"
6902 #. Resource IDs: (3845)
6903 #, c-format
6904 msgid "Page %u"
6905 msgstr "Página %u"
6907 #. Resource IDs: (3845)
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "Page %u\n"
6911 "Pages %u-%u\n"
6912 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6914 #. Resource IDs: (65535)
6915 msgid "Page :"
6916 msgstr "Página :"
6918 #. Resource IDs: (1258)
6919 msgid "Pane 1"
6920 msgstr "Painel 1"
6922 #. Resource IDs: (1258)
6923 msgid "Pane 2"
6924 msgstr "Painel 2"
6926 #. Resource IDs: (63)
6927 msgid "Parameters"
6928 msgstr "Parâmetros"
6930 #. Resource IDs: (1477)
6931 msgid "Parameters:"
6932 msgstr "Parâmetros:"
6934 #. Resource IDs: (1256)
6935 #, c-format
6936 msgid "Parent %d"
6937 msgstr ""
6939 #. Resource IDs: (70)
6940 #, c-format
6941 msgid "Parent %d does not exist"
6942 msgstr "Pai %d não existe"
6944 #. Resource IDs: (606)
6945 msgid "Parent 1"
6946 msgstr "Parent 1"
6948 #. Resource IDs: (606)
6949 msgid "Parent 2"
6950 msgstr "Parent 2"
6952 #. Resource IDs: (1)
6953 msgid "Parent(s)"
6954 msgstr "Pai(s)"
6956 #. Resource IDs: (65535)
6957 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6958 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
6960 #. Resource IDs: (4585)
6961 msgid "Password"
6962 msgstr ""
6964 #. Resource IDs: (69, 65535)
6965 msgid "Password:"
6966 msgstr "Senha:"
6968 #. Resource IDs: (156)
6969 msgid "Paste"
6970 msgstr "Colar"
6972 #. Resource IDs: (603)
6973 msgid "Paste Recent Message..."
6974 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
6976 #. Resource IDs: (1057)
6977 msgid ""
6978 "Paste Tool\n"
6979 "Paste"
6980 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
6982 #. Resource IDs: (172)
6983 msgid "Paste filename list"
6984 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6986 #. Resource IDs: (172)
6987 msgid "Paste last commit message"
6988 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
6990 #. Resource IDs: (15)
6991 msgid ""
6992 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6993 "operation"
6994 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
6996 #. Resource IDs: (65)
6997 msgid "Patch"
6998 msgstr "Correções"
7000 #. Resource IDs: (1076)
7001 msgid "Patch &all items"
7002 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7004 #. Resource IDs: (1075)
7005 msgid "Patch &selected item"
7006 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
7008 #. Resource IDs: (1579)
7009 msgid "Patch As Attachment"
7010 msgstr "Correção Como Anexo"
7012 #. Resource IDs: (376)
7013 msgid "Patch all files"
7014 msgstr "Corrigir todos os arquivos"
7016 #. Resource IDs: (376)
7017 msgid "Patch selected files"
7018 msgstr "Corrigir arquivos selecionados"
7020 #. Resource IDs: (157)
7021 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7022 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7024 #. Resource IDs: (169)
7025 msgid "Patching"
7026 msgstr "Corrigindo"
7028 #. Resource IDs: (169)
7029 #, c-format
7030 msgid "Patching file '%s'"
7031 msgstr "Corrigindo arquivo '%s'"
7033 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7034 msgid "Path"
7035 msgstr "Caminho"
7037 #. Resource IDs: (314)
7038 msgid "Path found that matches the patch better."
7039 msgstr ""
7041 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7042 msgid "Path:"
7043 msgstr "Caminho:"
7045 #. Resource IDs: (116)
7046 msgid "Paths"
7047 msgstr "Caminhos"
7049 #. Resource IDs: (1057)
7050 msgid ""
7051 "Pencil Tool\n"
7052 "Pencil"
7053 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
7055 #. Resource IDs: (605)
7056 msgid "Percent of authorship"
7057 msgstr "Percentual de autoria"
7059 #. Resource IDs: (605)
7060 msgid "Percents"
7061 msgstr "Percentuais"
7063 #. Resource IDs: (16538)
7064 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7065 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7067 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7068 msgid "Pick"
7069 msgstr "Pegar"
7071 #. Resource IDs: (90)
7072 msgid "Pick commit hash"
7073 msgstr ""
7075 #. Resource IDs: (90)
7076 msgid "Pick commit message"
7077 msgstr ""
7079 #. Resource IDs: (69)
7080 #, c-format
7081 msgid "Pick up %s"
7082 msgstr "Selecionar %s"
7084 #. Resource IDs: (3849)
7085 msgid ""
7086 "Picture (Metafile)\n"
7087 "a picture"
7088 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
7090 #. Resource IDs: (65535)
7091 msgid "Picture:"
7092 msgstr "Figura:"
7094 #. Resource IDs: (157)
7095 msgid ""
7096 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7097 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7098 "Files (*.*)|*.*||"
7099 msgstr ""
7101 #. Resource IDs: (157)
7102 msgid ""
7103 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7104 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7105 msgstr ""
7107 #. Resource IDs: (246)
7108 msgid "Pie Graph"
7109 msgstr "Gráfico em Pizza"
7111 #. Resource IDs: (83)
7112 msgid "Please enter a hook script to execute."
7113 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
7115 #. Resource IDs: (83)
7116 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7117 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7119 #. Resource IDs: (83)
7120 msgid "Please select a hook type"
7121 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
7123 #. Resource IDs: (13)
7124 msgid "Please wait while cancelling..."
7125 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
7127 #. Resource IDs: (319)
7128 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7129 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
7131 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7132 msgid "Please wait..."
7133 msgstr "Por favor, aguarde..."
7135 #. Resource IDs: (65535)
7136 msgid "Popup"
7137 msgstr "Popup"
7139 #. Resource IDs: (65535)
7140 msgid "Port :"
7141 msgstr "Porta:"
7143 #. Resource IDs: (1758)
7144 msgid "Port:"
7145 msgstr "Porta:"
7147 #. Resource IDs: (569)
7148 msgid "Post-Commit Hook"
7149 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
7151 #. Resource IDs: (604)
7152 msgid "Post-Push Hook"
7153 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
7155 #. Resource IDs: (58115)
7156 msgid "Pre&v Page"
7157 msgstr "Página &Anterior"
7159 #. Resource IDs: (569)
7160 msgid "Pre-Commit Hook"
7161 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
7163 #. Resource IDs: (604)
7164 msgid "Pre-Push Hook"
7165 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
7167 #. Resource IDs: (68)
7168 msgid "Preparing commit..."
7169 msgstr "Preparando submissão"
7171 #. Resource IDs: (251)
7172 msgid "Prepend right block"
7173 msgstr ""
7175 #. Resource IDs: (251)
7176 msgid "Prepend this block to left"
7177 msgstr ""
7179 #. Resource IDs: (65535)
7180 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7181 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
7183 #. Resource IDs: (65535)
7184 msgid "Press &new shortcut key:"
7185 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
7187 #. Resource IDs: (1069)
7188 msgid "Preview"
7189 msgstr "Pré visualizar"
7191 #. Resource IDs: (376)
7192 msgid "Preview patched file"
7193 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
7195 #. Resource IDs: (65535)
7196 msgid "Preview: "
7197 msgstr "Previsualização:"
7199 #. Resource IDs: (20309)
7200 msgid "Previous"
7201 msgstr "Anterior"
7203 #. Resource IDs: (3633)
7204 msgid ""
7205 "Previous Page\n"
7206 "Previous Page"
7207 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7209 #. Resource IDs: (72)
7210 msgid "Previous Version"
7211 msgstr "Versão Anterior"
7213 #. Resource IDs: (156)
7214 msgid "Previous conflict"
7215 msgstr "Conflito anterior"
7217 #. Resource IDs: (156)
7218 msgid "Previous difference"
7219 msgstr "Diferença anterior"
7221 #. Resource IDs: (156)
7222 msgid "Previous inline difference"
7223 msgstr "Diferença em linha aterior"
7225 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7226 msgid "Print"
7227 msgstr "Imprimir"
7229 #. Resource IDs: (3633)
7230 msgid ""
7231 "Print Document\n"
7232 "&Print"
7233 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7235 #. Resource IDs: (3601)
7236 msgid ""
7237 "Print the active document using current options\n"
7238 "Quick Print"
7239 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
7241 #. Resource IDs: (3601)
7242 msgid ""
7243 "Print the active document\n"
7244 "Print"
7245 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
7247 #. Resource IDs: (3845)
7248 msgid "Print to File"
7249 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7251 #. Resource IDs: (65535)
7252 msgid "Printer :"
7253 msgstr "Impressora :"
7255 #. Resource IDs: (3845)
7256 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7257 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7259 #. Resource IDs: (65535)
7260 msgid "Printing"
7261 msgstr "Imprimindo"
7263 #. Resource IDs: (74)
7264 msgid "Program"
7265 msgstr "Programa"
7267 #. Resource IDs: (157)
7268 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7269 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7271 #. Resource IDs: (134)
7272 msgid "Progress"
7273 msgstr "Progresso"
7275 #. Resource IDs: (91, 1772)
7276 msgid "Project"
7277 msgstr ""
7279 #. Resource IDs: (11)
7280 msgid "Property"
7281 msgstr "Propriedade"
7283 #. Resource IDs: (107)
7284 msgid "Property Page"
7285 msgstr "Página de Propriedade"
7287 #. Resource IDs: (63)
7288 msgid "Provider"
7289 msgstr "Provedor"
7291 #. Resource IDs: (1475)
7292 msgid "Provider:"
7293 msgstr "Provedor:"
7295 #. Resource IDs: (1080)
7296 msgid "Proxy Settings"
7297 msgstr "Configurações de Proxy"
7299 #. Resource IDs: (1603)
7300 msgid "Prune"
7301 msgstr ""
7303 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7304 msgid "Pull"
7305 msgstr "Puxar"
7307 #. Resource IDs: (75)
7308 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7309 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
7311 #. Resource IDs: (14)
7312 msgid "Pull..."
7313 msgstr "Puxar..."
7315 #. Resource IDs: (302)
7316 msgid "Pull/Fetch"
7317 msgstr "Puxar/Obter"
7319 #. Resource IDs: (66)
7320 msgid "Pulled Diff"
7321 msgstr "Comparação Puxada"
7323 #. Resource IDs: (66)
7324 msgid "Pulled Log"
7325 msgstr "Histórico Puxado"
7327 #. Resource IDs: (75)
7328 msgid "Pus&h"
7329 msgstr "&Empurrar"
7331 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7332 msgid "Push"
7333 msgstr "Empurrar"
7335 #. Resource IDs: (1385)
7336 msgid "Push notes"
7337 msgstr "Notas de empurrar"
7339 #. Resource IDs: (76)
7340 msgid "Push ta&gs"
7341 msgstr "Empurrar eti&quetas"
7343 #. Resource IDs: (14, 64)
7344 msgid "Push..."
7345 msgstr "Empurrar..."
7347 #. Resource IDs: (65535)
7348 msgid "Putty Key:"
7349 msgstr "Chave Putty:"
7351 #. Resource IDs: (71)
7352 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7353 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7355 #. Resource IDs: (246)
7356 #, c-format
7357 msgid "Q%d/%.2d"
7358 msgstr "Q%d/%.2d"
7360 #. Resource IDs: (3605)
7361 msgid ""
7362 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7363 "Exit"
7364 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
7366 #. Resource IDs: (315)
7367 msgid ""
7368 "Quit\n"
7369 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7370 msgstr ""
7372 #. Resource IDs: (1633)
7373 msgid "QuotePath"
7374 msgstr ""
7376 #. Resource IDs: (1073)
7377 msgid "R&AM drives"
7378 msgstr "Unidades R&AM"
7380 #. Resource IDs: (16623)
7381 msgid "R&eset"
7382 msgstr "Reini&ciar"
7384 #. Resource IDs: (1252)
7385 msgid "R&evert to this revision"
7386 msgstr "R&everter para essa revisão"
7388 #. Resource IDs: (1255)
7389 msgid "REBASE"
7390 msgstr "REORGANIZAR"
7392 #. Resource IDs: (1769)
7393 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7394 msgstr ""
7396 #. Resource IDs: (91)
7397 msgid ""
7398 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7399 "the Pull button of same dialog"
7400 msgstr ""
7402 #. Resource IDs: (1535)
7403 msgid "Range"
7404 msgstr "Intervalo"
7406 #. Resource IDs: (1736)
7407 msgid "Re&base"
7408 msgstr "Re&organizar"
7410 #. Resource IDs: (1494)
7411 msgid "Re&mote:"
7412 msgstr "Re&moto:"
7414 #. Resource IDs: (1048)
7415 msgid "Re&movable drives"
7416 msgstr "&Mídias removíveis"
7418 #. Resource IDs: (11)
7419 msgid "Re&name..."
7420 msgstr "Re&nomear..."
7422 #. Resource IDs: (16613)
7423 msgid "Re&set"
7424 msgstr "Reini&ciar"
7426 #. Resource IDs: (16647)
7427 msgid "Re&set All"
7428 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7430 #. Resource IDs: (1382)
7431 msgid "Re&store defaults"
7432 msgstr "Re&staurar padrões"
7434 #. Resource IDs: (8)
7435 msgid "Re&vert..."
7436 msgstr "Re&verter..."
7438 #. Resource IDs: (606)
7439 msgid "Reachable"
7440 msgstr "Alcansável"
7442 #. Resource IDs: (12)
7443 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7444 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
7446 #. Resource IDs: (318)
7447 msgid "Rebase"
7448 msgstr "Reorganizar"
7450 #. Resource IDs: (1254)
7451 #, c-format
7452 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7453 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
7455 #. Resource IDs: (20)
7456 msgid "Rebase..."
7457 msgstr "Reorganizar..."
7459 #. Resource IDs: (67)
7460 #, c-format
7461 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7462 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
7464 #. Resource IDs: (1002)
7465 msgid "Recent"
7466 msgstr "Recente"
7468 #. Resource IDs: (57616)
7469 msgid "Recent File"
7470 msgstr "Arquivo Recente"
7472 #. Resource IDs: (65535)
7473 msgid "Recently modified lines"
7474 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7476 #. Resource IDs: (276)
7477 msgid "Record Only"
7478 msgstr "Gravar"
7480 #. Resource IDs: (3887)
7481 msgid ""
7482 "Recover the auto-saved documents\n"
7483 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7484 msgstr "Recuperar documentos salvos automaticamente\nAbrir versões salvas automaticamente em vez das salvas explicitamente"
7486 #. Resource IDs: (603)
7487 msgid "Recover to the status before rebase"
7488 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
7490 #. Resource IDs: (1057)
7491 msgid ""
7492 "Rectangle Tool\n"
7493 "Rectangle"
7494 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
7496 #. Resource IDs: (1487)
7497 msgid "Recurse submodule"
7498 msgstr "Recursar submodulo"
7500 #. Resource IDs: (1654)
7501 msgid "Recursive"
7502 msgstr "Recursivo"
7504 #. Resource IDs: (3603)
7505 msgid ""
7506 "Redo the previously undone action\n"
7507 "Redo"
7508 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
7510 #. Resource IDs: (3825)
7511 msgid "Reduce the window to an icon"
7512 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
7514 #. Resource IDs: (604, 1579)
7515 msgid "Ref"
7516 msgstr "Referência"
7518 #. Resource IDs: (20087)
7519 msgid "Ref (Click it then go to)"
7520 msgstr "Referência (Clique e depois vá para)"
7522 #. Resource IDs: (95)
7523 msgid "Ref List"
7524 msgstr ""
7526 #. Resource IDs: (69)
7527 msgid "RefBrowse"
7528 msgstr "ProcurarRef"
7530 #. Resource IDs: (69, 1588)
7531 msgid "RefLog"
7532 msgstr "RefLog"
7534 #. Resource IDs: (83)
7535 msgid "Refname"
7536 msgstr "Nome da referência"
7538 #. Resource IDs: (135, 1382)
7539 msgid "Refresh"
7540 msgstr "Atualizar"
7542 #. Resource IDs: (75)
7543 msgid "Refreshing..."
7544 msgstr "Atualizando..."
7546 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7547 msgid "Regex Filter"
7548 msgstr ""
7550 #. Resource IDs: (164)
7551 msgid "Regex Filters"
7552 msgstr ""
7554 #. Resource IDs: (65535)
7555 msgid "Regex:"
7556 msgstr ""
7558 #. Resource IDs: (117)
7559 msgid ""
7560 "Regular expressions filter:\r\n"
7561 ".   : any character\r\n"
7562 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7563 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7564 "^   : start of line\r\n"
7565 "$   : end of line\r\n"
7566 "(string){n} : match string n times\r\n"
7567 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7568 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7569 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7570 "\r\n"
7571 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7572 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7573 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7574 "\\s   : whitespaces"
7575 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
7577 #. Resource IDs: (7)
7578 #, c-format
7579 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7580 msgstr "Pedaços de correção rejeitados para '%s'"
7582 #. Resource IDs: (1072)
7583 msgid "Relative Times in log"
7584 msgstr "Tempos Relativos no histórico"
7586 #. Resource IDs: (32794)
7587 msgid "Reload"
7588 msgstr "Recarregar"
7590 #. Resource IDs: (2050)
7591 msgid ""
7592 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7593 "Reload"
7594 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7596 #. Resource IDs: (1660)
7597 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7598 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
7600 #. Resource IDs: (1649)
7601 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7602 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
7604 #. Resource IDs: (1573)
7605 msgid "Remote"
7606 msgstr "Remoto"
7608 #. Resource IDs: (65535)
7609 msgid "Remote &Branch:"
7610 msgstr "Ramo &Remoto:"
7612 #. Resource IDs: (1618)
7613 msgid "Remote &URL:"
7614 msgstr "&URL Remota:"
7616 #. Resource IDs: (1754)
7617 msgid "Remote &tracking branch"
7618 msgstr ""
7620 #. Resource IDs: (65535)
7621 msgid "Remote Branch"
7622 msgstr "Ramo Remoto"
7624 #. Resource IDs: (71)
7625 msgid "Remote URL must not be empty."
7626 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
7628 #. Resource IDs: (76)
7629 msgid "Remote Update"
7630 msgstr "Atualizar Remoto"
7632 #. Resource IDs: (71)
7633 msgid "Remote name must not be empty."
7634 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
7636 #. Resource IDs: (63)
7637 msgid "Remote status"
7638 msgstr "Status remoto"
7640 #. Resource IDs: (65535)
7641 msgid "Remote:"
7642 msgstr "Remoto:"
7644 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7645 msgid "Remove"
7646 msgstr "Remover"
7648 #. Resource IDs: (126)
7649 #, c-format
7650 msgid "Remove %ld items"
7651 msgstr "Remover %ld itens"
7653 #. Resource IDs: (126)
7654 #, c-format
7655 msgid "Remove %s"
7656 msgstr "Remover %s"
7658 #. Resource IDs: (1627)
7659 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7660 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
7662 #. Resource IDs: (75)
7663 msgid "Remove &branch"
7664 msgstr "Remover &ramo"
7666 #. Resource IDs: (1628)
7667 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7668 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
7670 #. Resource IDs: (2057)
7671 msgid ""
7672 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7673 "show as different"
7674 msgstr ""
7676 #. Resource IDs: (15)
7677 msgid "Remove from &ignore list"
7678 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7680 #. Resource IDs: (1068)
7681 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7682 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7684 #. Resource IDs: (209)
7685 msgid "Remove from changelist"
7686 msgstr "Remover da lista de alterações"
7688 #. Resource IDs: (1629)
7689 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7690 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
7692 #. Resource IDs: (1626)
7693 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7694 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
7696 #. Resource IDs: (9)
7697 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7698 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
7700 #. Resource IDs: (65535)
7701 msgid "Removed"
7702 msgstr "Removido"
7704 #. Resource IDs: (264)
7705 msgid "Removed from changelist"
7706 msgstr "Removido da lista de alterações"
7708 #. Resource IDs: (145)
7709 #, c-format
7710 msgid ""
7711 "Removed the file pattern(s)\n"
7712 "%s\n"
7713 "from the ignore list."
7714 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
7716 #. Resource IDs: (15)
7717 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7718 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
7720 #. Resource IDs: (16616)
7721 msgid "Rena&me..."
7722 msgstr "Reno&mear..."
7724 #. Resource IDs: (79, 1257)
7725 msgid "Rename"
7726 msgstr "Renomear"
7728 #. Resource IDs: (97)
7729 #, c-format
7730 msgid "Rename %s"
7731 msgstr "Renomear %s"
7733 #. Resource IDs: (151)
7734 msgid "Rename - TortoiseGit"
7735 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
7737 #. Resource IDs: (92)
7738 #, c-format
7739 msgid "Rename \"%s\":"
7740 msgstr ""
7742 #. Resource IDs: (221)
7743 msgid "Rename/move"
7744 msgstr "Renomear/mover"
7746 #. Resource IDs: (11)
7747 msgid "Renames files/folders inside version control"
7748 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
7750 #. Resource IDs: (3603)
7751 msgid ""
7752 "Repeat the last action\n"
7753 "Repeat"
7754 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
7756 #. Resource IDs: (3603)
7757 msgid ""
7758 "Replace specific text with different text\n"
7759 "Replace"
7760 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
7762 #. Resource IDs: (65535)
7763 msgid "Replace:"
7764 msgstr ""
7766 #. Resource IDs: (74)
7767 msgid "Replacing"
7768 msgstr "Substituindo"
7770 #. Resource IDs: (1618)
7771 msgid "Repository &URL"
7772 msgstr "&URL do Repositório"
7774 #. Resource IDs: (153)
7775 msgid "Repository Browser"
7776 msgstr "Navegador de Repositório"
7778 #. Resource IDs: (65535)
7779 msgid "Repository:"
7780 msgstr "Repositório:"
7782 #. Resource IDs: (334)
7783 msgid "Request pull"
7784 msgstr "Pedir para puxar"
7786 #. Resource IDs: (65535)
7787 msgid "Requests a username and a password"
7788 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
7790 #. Resource IDs: (82)
7791 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7792 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
7794 #. Resource IDs: (8)
7795 msgid "Res&olve..."
7796 msgstr "Res&olver..."
7798 #. Resource IDs: (317)
7799 msgid "Reset"
7800 msgstr "Redefinir"
7802 #. Resource IDs: (16614)
7803 msgid "Reset &All"
7804 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7806 #. Resource IDs: (1554)
7807 msgid "Reset Type"
7808 msgstr "Redefinir Tipo"
7810 #. Resource IDs: (1255)
7811 #, c-format
7812 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7813 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
7815 #. Resource IDs: (1553)
7816 msgid "Reset active branch"
7817 msgstr "Redefinir ramo ativo"
7819 #. Resource IDs: (1255)
7820 msgid "Reset columns"
7821 msgstr "Reiniciar colunas"
7823 #. Resource IDs: (64)
7824 #, c-format
7825 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7826 msgstr "Restaurar o ramo atual \"%s\" para"
7828 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7829 msgid "Resolve"
7830 msgstr "Resolver"
7832 #. Resource IDs: (282)
7833 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7834 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
7836 #. Resource IDs: (282)
7837 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7838 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
7840 #. Resource IDs: (74, 209)
7841 msgid "Resolved"
7842 msgstr "Resolvido"
7844 #. Resource IDs: (282)
7845 #, c-format
7846 msgid ""
7847 "Resolved:\n"
7848 "%s"
7849 msgstr "Resolvido:\n%s"
7851 #. Resource IDs: (9)
7852 msgid "Resolves conflicted files"
7853 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7855 #. Resource IDs: (66)
7856 msgid "Restart rebase"
7857 msgstr "Reiniciar"
7859 #. Resource IDs: (64)
7860 msgid "Restore"
7861 msgstr "Restaurar"
7863 #. Resource IDs: (1254)
7864 msgid "Restore Default"
7865 msgstr "Restaurar padrão"
7867 #. Resource IDs: (65)
7868 msgid "Restore after commit"
7869 msgstr "Restaurar depois de submissão"
7871 #. Resource IDs: (3826)
7872 msgid "Restore the window to normal size"
7873 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
7875 #. Resource IDs: (73)
7876 msgid "Restored"
7877 msgstr "Restaurado"
7879 #. Resource IDs: (73)
7880 msgid "Retry"
7881 msgstr "Tentar novamente"
7883 #. Resource IDs: (602)
7884 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7885 msgstr ""
7887 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7888 msgid "Revert"
7889 msgstr "Reverter"
7891 #. Resource IDs: (69)
7892 msgid "Revert commit"
7893 msgstr "Reverter submissão"
7895 #. Resource IDs: (69)
7896 #, c-format
7897 msgid "Revert commit %s"
7898 msgstr "Reverter submissão %s"
7900 #. Resource IDs: (1258)
7901 msgid "Revert to parent revision"
7902 msgstr ""
7904 #. Resource IDs: (323)
7905 #, c-format
7906 msgid "Revert to revision %s"
7907 msgstr "Reverter para revisão %s"
7909 #. Resource IDs: (73)
7910 msgid "Reverted"
7911 msgstr "Revertido"
7913 #. Resource IDs: (9)
7914 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7915 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
7917 #. Resource IDs: (14)
7918 msgid "Reverts an addition to version control"
7919 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
7921 #. Resource IDs: (603)
7922 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7923 msgstr "Rever Correções com TortoiseGitMerge"
7925 #. Resource IDs: (14)
7926 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7927 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseGitMerge"
7929 #. Resource IDs: (13)
7930 msgid "Review/apply single &patch..."
7931 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
7933 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7934 msgid "Revision"
7935 msgstr "Revisão"
7937 #. Resource IDs: (119)
7938 #, c-format
7939 msgid "Revision %d"
7940 msgstr "Revisão %d"
7942 #. Resource IDs: (120)
7943 #, c-format
7944 msgid "Revision %s"
7945 msgstr "Revisão %s"
7947 #. Resource IDs: (23)
7948 msgid "Revision &graph"
7949 msgstr "&Gráfico de revisão"
7951 #. Resource IDs: (67)
7952 msgid "Revision Files"
7953 msgstr "Arquivos de Revisão"
7955 #. Resource IDs: (4580)
7956 msgid "Revision Graph"
7957 msgstr "Gráfico de revisão"
7959 #. Resource IDs: (4584)
7960 msgid "Revision Graph Filter"
7961 msgstr "Filtro do Gráfico de revisão"
7963 #. Resource IDs: (65535)
7964 msgid "Revision graph"
7965 msgstr "Gráfico de revisões"
7967 #. Resource IDs: (86)
7968 msgid ""
7969 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7970 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
7972 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7973 msgid "Revision:"
7974 msgstr "Revisão:"
7976 #. Resource IDs: (605)
7977 msgid "Rewind"
7978 msgstr "Rebobinar"
7980 #. Resource IDs: (95)
7981 #, c-format
7982 msgid "Rewind %d"
7983 msgstr ""
7985 #. Resource IDs: (3850)
7986 msgid ""
7987 "Rich Text (RTF)\n"
7988 "text with font and paragraph formatting"
7989 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
7991 #. Resource IDs: (188)
7992 msgid "Right View: "
7993 msgstr "Visão da Direita:"
7995 #. Resource IDs: (65535)
7996 msgid "Right image"
7997 msgstr "Imagem direita"
7999 #. Resource IDs: (1070)
8000 #, c-format
8001 msgid "Row %d of %d"
8002 msgstr "Linha %d de %d"
8004 #. Resource IDs: (1070)
8005 #, c-format
8006 msgid "Row %d-%d of %d"
8007 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8009 #. Resource IDs: (1070)
8010 msgid "Row Down"
8011 msgstr "Linha Abaixo"
8013 #. Resource IDs: (1070)
8014 msgid "Row Up"
8015 msgstr "Linha Acima"
8017 #. Resource IDs: (17045)
8018 msgid "S&elect..."
8019 msgstr "S&elecionar..."
8021 #. Resource IDs: (1065)
8022 msgid "S&how Buttons on One Row"
8023 msgstr "Exibir Botões em Uma Lin&ha"
8025 #. Resource IDs: (1065)
8026 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8027 msgstr "Exibir Botões em Duas Lin&has"
8029 #. Resource IDs: (17078)
8030 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8031 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
8033 #. Resource IDs: (1132)
8034 msgid "S&tatistics"
8035 msgstr "Es&tatísticas"
8037 #. Resource IDs: (9)
8038 msgid "S&witch/Checkout..."
8039 msgstr "&Trocar/Restaurar"
8041 #. Resource IDs: (604, 1251)
8042 msgid "SHA-1"
8043 msgstr "SHA-1"
8045 #. Resource IDs: (1585)
8046 msgid "SMTP Server requires authentication"
8047 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
8049 #. Resource IDs: (1757)
8050 msgid "SMTP Server:"
8051 msgstr "Servidor SMTP:"
8053 #. Resource IDs: (90)
8054 msgid "SMTP, directly to destination server"
8055 msgstr ""
8057 #. Resource IDs: (1081)
8058 msgid "SSH"
8059 msgstr "SSH"
8061 #. Resource IDs: (331)
8062 msgid "SVN Commit Type"
8063 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
8065 #. Resource IDs: (22)
8066 msgid "SVN DCommit..."
8067 msgstr "DCommit do SVN..."
8069 #. Resource IDs: (13)
8070 msgid "SVN Fetch"
8071 msgstr "Obter do SVN"
8073 #. Resource IDs: (21)
8074 msgid "SVN Rebase"
8075 msgstr ""
8077 #. Resource IDs: (65535)
8078 msgid "Sa&feCrLf:"
8079 msgstr "CrLf Se&guro:"
8081 #. Resource IDs: (65535)
8082 msgid "Safe Crlf:"
8083 msgstr "Crlf Seguro:"
8085 #. Resource IDs: (95)
8086 msgid "Same"
8087 msgstr ""
8089 #. Resource IDs: (605)
8090 msgid "Same commit time"
8091 msgstr "Mesma hora de submissão"
8093 #. Resource IDs: (156)
8094 msgid "Save"
8095 msgstr "Salvar"
8097 #. Resource IDs: (101)
8098 msgid "Save &as..."
8099 msgstr "Salv&ar como..."
8101 #. Resource IDs: (3841)
8102 msgid "Save As"
8103 msgstr "Salvar Como"
8105 #. Resource IDs: (316)
8106 msgid ""
8107 "Save Bottom File as\n"
8108 "You're asked where to save the bottom file"
8109 msgstr ""
8111 #. Resource IDs: (316)
8112 msgid "Save File"
8113 msgstr ""
8115 #. Resource IDs: (316)
8116 msgid ""
8117 "Save Left File as\n"
8118 "You're asked where to save the left file"
8119 msgstr ""
8121 #. Resource IDs: (316)
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "Save Left File\n"
8125 "The modifications are saved to\n"
8126 "%s"
8127 msgstr ""
8129 #. Resource IDs: (316)
8130 msgid ""
8131 "Save Right File as\n"
8132 "You're asked where to save the right file"
8133 msgstr ""
8135 #. Resource IDs: (316)
8136 #, c-format
8137 msgid ""
8138 "Save Right File\n"
8139 "The modifications are saved to\n"
8140 "%s"
8141 msgstr ""
8143 #. Resource IDs: (316)
8144 msgid ""
8145 "Save all\n"
8146 "Both Files are saved"
8147 msgstr ""
8149 #. Resource IDs: (156)
8150 msgid "Save as"
8151 msgstr "Salvar como"
8153 #. Resource IDs: (313)
8154 msgid "Save as..."
8155 msgstr "Salvar como..."
8157 #. Resource IDs: (315)
8158 msgid ""
8159 "Save as\n"
8160 "You're asked where to save the file"
8161 msgstr ""
8163 #. Resource IDs: (3857)
8164 #, c-format
8165 msgid "Save changes to %1?"
8166 msgstr "Salvar alterações para %1?"
8168 #. Resource IDs: (314)
8169 msgid "Save modifications."
8170 msgstr ""
8172 #. Resource IDs: (1253)
8173 msgid "Save revision &to..."
8174 msgstr "Salvar revisão &para..."
8176 #. Resource IDs: (3601)
8177 msgid ""
8178 "Save the active document with a new name\n"
8179 "Save As"
8180 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
8182 #. Resource IDs: (3601)
8183 msgid ""
8184 "Save the active document\n"
8185 "Save"
8186 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
8188 #. Resource IDs: (3601)
8189 msgid ""
8190 "Save the modified file\n"
8191 "Save file"
8192 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
8194 #. Resource IDs: (1132)
8195 msgid "Save to clipboard"
8196 msgstr "Salvar para a área de transferência"
8198 #. Resource IDs: (65535)
8199 msgid "Save to:"
8200 msgstr ""
8202 #. Resource IDs: (1385)
8203 msgid "Save unified diff"
8204 msgstr "Salvar dif. unifi."
8206 #. Resource IDs: (1385)
8207 msgid "Save unified diff since HEAD"
8208 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
8210 #. Resource IDs: (315)
8211 msgid ""
8212 "Save\n"
8213 "Save the file with the conflict markers."
8214 msgstr ""
8216 #. Resource IDs: (314)
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "Save\n"
8220 "The modifications are saved to\n"
8221 "%s"
8222 msgstr ""
8224 #. Resource IDs: (108)
8225 msgid "Saved Data"
8226 msgstr "Dados salvos"
8228 #. Resource IDs: (71)
8229 #, c-format
8230 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8231 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8233 #. Resource IDs: (75)
8234 msgid "Saving notes failed."
8235 msgstr "Falha ao salvar notas."
8237 #. Resource IDs: (1522)
8238 msgid "Scan"
8239 msgstr ""
8241 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8242 msgid "Scintilla"
8243 msgstr "Scintilla"
8245 #. Resource IDs: (1003)
8246 msgid "Scroll Left"
8247 msgstr "Rolar para Esquerda"
8249 #. Resource IDs: (1003)
8250 msgid "Scroll Right"
8251 msgstr "Rolar para Direita"
8253 #. Resource IDs: (1253)
8254 msgid "Search &log messages..."
8255 msgstr "Pesquisar &histórico..."
8257 #. Resource IDs: (65535)
8258 msgid "Search for:"
8259 msgstr "Localizar:"
8261 #. Resource IDs: (169)
8262 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8263 msgstr "Procurando por um caminho melhor para aplicar correções..."
8265 #. Resource IDs: (3867)
8266 #, c-format
8267 msgid "Seek failed on %1"
8268 msgstr "Busca falhou em %1"
8270 #. Resource IDs: (8)
8271 msgid "Select"
8272 msgstr ""
8274 #. Resource IDs: (1253)
8275 msgid "Select &All"
8276 msgstr "Selecionar &Tudo"
8278 #. Resource IDs: (16529)
8279 msgid "Select &User-defined Image: "
8280 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
8282 #. Resource IDs: (16508)
8283 msgid "Select &context menu:"
8284 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
8286 #. Resource IDs: (65535)
8287 msgid "Select &window:"
8288 msgstr "Selecionar &janela"
8290 #. Resource IDs: (1057)
8291 msgid ""
8292 "Select Color Tool\n"
8293 "Select Color"
8294 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
8296 #. Resource IDs: (13)
8297 msgid "Select File..."
8298 msgstr "Selecionar Arquivo..."
8300 #. Resource IDs: (78)
8301 msgid "Select SSH client"
8302 msgstr "Selecionar cliente SSH"
8304 #. Resource IDs: (3858)
8305 msgid "Select a button."
8306 msgstr "Selecione um botão."
8308 #. Resource IDs: (3585)
8309 msgid "Select an object on which to get Help"
8310 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
8312 #. Resource IDs: (213)
8313 msgid "Select changelist"
8314 msgstr "Selecionar lista de alterações"
8316 #. Resource IDs: (78)
8317 msgid "Select diff application"
8318 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
8320 #. Resource IDs: (64)
8321 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8322 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
8324 #. Resource IDs: (79)
8325 msgid ""
8326 "Select folder to export to.\n"
8327 "You might need to create a new folder before performing this export."
8328 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
8330 #. Resource IDs: (197)
8331 msgid "Select folder to run script for"
8332 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
8334 #. Resource IDs: (119)
8335 msgid "Select folder to save the selected files to"
8336 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
8338 #. Resource IDs: (197)
8339 msgid "Select hook script file"
8340 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
8342 #. Resource IDs: (1405)
8343 msgid "Select items automatically"
8344 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
8346 #. Resource IDs: (78)
8347 msgid "Select merge application"
8348 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
8350 #. Resource IDs: (119)
8351 msgid "Select merge target"
8352 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
8354 #. Resource IDs: (79)
8355 msgid ""
8356 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8357 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
8359 #. Resource IDs: (3603)
8360 msgid ""
8361 "Select the entire document\n"
8362 "Select All"
8363 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
8365 #. Resource IDs: (65535)
8366 msgid ""
8367 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8368 "checker used for commit messages."
8369 msgstr ""
8371 #. Resource IDs: (78)
8372 msgid "Select viewer for diff-files"
8373 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
8375 #. Resource IDs: (316)
8376 msgid "Select what file you want to save as"
8377 msgstr ""
8379 #. Resource IDs: (316)
8380 msgid ""
8381 "Select what file you want to save as\n"
8382 "Note: There is unresolved conflict!"
8383 msgstr ""
8385 #. Resource IDs: (1067)
8386 msgid "Select/deselect &all"
8387 msgstr "Marc&ar/desmarcar todos"
8389 #. Resource IDs: (1)
8390 msgid "Send"
8391 msgstr "Enviar"
8393 #. Resource IDs: (602)
8394 msgid "Send Email"
8395 msgstr "Enviar Email"
8397 #. Resource IDs: (1587)
8398 msgid "Send Mail after create"
8399 msgstr "Enviar Mail após criar"
8401 #. Resource IDs: (3866)
8402 msgid "Send Mail failed to send message."
8403 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
8405 #. Resource IDs: (21, 603)
8406 msgid "Send Mail..."
8407 msgstr "Enviar Mail..."
8409 #. Resource IDs: (320)
8410 msgid "Send Patch"
8411 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
8413 #. Resource IDs: (602)
8414 msgid "Send Patch by Email"
8415 msgstr "Enviar Correções por E-mail"
8417 #. Resource IDs: (21)
8418 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8419 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
8421 #. Resource IDs: (74)
8422 msgid "Sending content"
8423 msgstr "Enviando conteúdo"
8425 #. Resource IDs: (602)
8426 msgid "Sending..."
8427 msgstr "Enviando..."
8429 #. Resource IDs: (1409)
8430 msgid "Server &address:"
8431 msgstr "&Endereço do Servidor:"
8433 #. Resource IDs: (65535)
8434 msgid "Set Accelerator &for:"
8435 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
8437 #. Resource IDs: (1558)
8438 msgid "Set au&thor"
8439 msgstr ""
8441 #. Resource IDs: (1557)
8442 msgid "Set commit &date"
8443 msgstr "Definir &data de submissão"
8445 #. Resource IDs: (86)
8446 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8447 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
8449 #. Resource IDs: (86)
8450 msgid ""
8451 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8452 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
8454 #. Resource IDs: (13)
8455 msgid "Setting properties..."
8456 msgstr "Ajuste de propriedades..."
8458 #. Resource IDs: (107)
8459 msgid "Settings"
8460 msgstr "Preferências"
8462 #. Resource IDs: (80)
8463 msgid "Settings - TortoiseGit"
8464 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
8466 #. Resource IDs: (1270)
8467 msgid "Shell"
8468 msgstr "Shell"
8470 #. Resource IDs: (1271)
8471 msgid "Shell Extended"
8472 msgstr "Shell Estendido"
8474 #. Resource IDs: (145)
8475 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8476 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
8478 #. Resource IDs: (5062)
8479 msgid "Shift-JIS"
8480 msgstr "Shift-JIS"
8482 #. Resource IDs: (1105)
8483 msgid "Short &date/time format in log messages"
8484 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
8486 #. Resource IDs: (1255)
8487 msgid "Shorten property list"
8488 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
8490 #. Resource IDs: (1382)
8491 msgid "Show"
8492 msgstr "Exibir"
8494 #. Resource IDs: (16996)
8495 msgid "Show &Accelerator for:"
8496 msgstr "Exibir &Acelerador para:"
8498 #. Resource IDs: (20)
8499 msgid "Show &Reflog"
8500 msgstr "Exibir &Reflog"
8502 #. Resource IDs: (1073)
8503 msgid "Show &Unversioned Files"
8504 msgstr "Exibir Arquivos &Não Versionados"
8506 #. Resource IDs: (1208)
8507 msgid "Show &Whole Project"
8508 msgstr "Exibir &Todo o Projeto"
8510 #. Resource IDs: (1254)
8511 msgid "Show &changes"
8512 msgstr "Exibir &alterações..."
8514 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8515 msgid "Show &log"
8516 msgstr "Exibir &histórico"
8518 #. Resource IDs: (1031)
8519 msgid "Show &log..."
8520 msgstr "Mensagens de &histórico..."
8522 #. Resource IDs: (1088)
8523 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8524 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
8526 #. Resource IDs: (1069)
8527 msgid "Show Above the Ribbon"
8528 msgstr "Exibir Acima da Faixa de Opções"
8530 #. Resource IDs: (1069)
8531 msgid "Show Below the Ribbon"
8532 msgstr "Exibir Abaixo da Faixa de Opções"
8534 #. Resource IDs: (1382)
8535 msgid "Show Environment Variables"
8536 msgstr "Exibir Variáveis de Ambiente"
8538 #. Resource IDs: (1065)
8539 msgid "Show Fewer Buttons"
8540 msgstr "Exibir Menos Botões"
8542 #. Resource IDs: (2051)
8543 msgid "Show HEAD revision nodes"
8544 msgstr "Exibir nós da revisão HEAD"
8546 #. Resource IDs: (2052)
8547 msgid ""
8548 "Show Inline-Diff word by word\n"
8549 "Inline diff word-wise"
8550 msgstr "Exibir Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavra"
8552 #. Resource IDs: (2056)
8553 msgid ""
8554 "Show Inline-Diff\n"
8555 "Inline diff"
8556 msgstr "Exibir Diferenças Em Linha\nDiferenças em Linha"
8558 #. Resource IDs: (1065)
8559 msgid "Show More Buttons"
8560 msgstr "Exibir Mais Botões"
8562 #. Resource IDs: (1068)
8563 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8564 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
8566 #. Resource IDs: (1068)
8567 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8568 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
8570 #. Resource IDs: (16651)
8571 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8572 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
8574 #. Resource IDs: (156)
8575 msgid "Show Whitespaces"
8576 msgstr "Exibir Espaços Em Branco"
8578 #. Resource IDs: (2051)
8579 msgid "Show an overview of the whole graph"
8580 msgstr "Exibir resumo do gráfico inteiro"
8582 #. Resource IDs: (32775)
8583 msgid "Show author"
8584 msgstr "Exibir autor"
8586 #. Resource IDs: (1251)
8587 msgid "Show branches this commit is on"
8588 msgstr "Exibir ramos que submissão está"
8590 #. Resource IDs: (1251)
8591 msgid "Show changes as &unified diff"
8592 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
8594 #. Resource IDs: (32787)
8595 msgid "Show com&plete log"
8596 msgstr ""
8598 #. Resource IDs: (32864)
8599 msgid "Show complete log"
8600 msgstr ""
8602 #. Resource IDs: (32784)
8603 msgid "Show date"
8604 msgstr ""
8606 #. Resource IDs: (83)
8607 msgid "Show destination folder"
8608 msgstr "Exibir pasta de destino"
8610 #. Resource IDs: (1696)
8611 msgid "Show diff"
8612 msgstr "Exibir diferenças"
8614 #. Resource IDs: (1556)
8615 msgid "Show diff to last commit"
8616 msgstr "Exibir comparação com a última submissão"
8618 #. Resource IDs: (1126)
8619 msgid "Show excluded folders as normal"
8620 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
8622 #. Resource IDs: (16656)
8623 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8624 msgstr "Exibir men&us completos após uma breve pausa"
8626 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8627 msgid "Show file name"
8628 msgstr ""
8630 #. Resource IDs: (1264)
8631 msgid "Show i&gnored files"
8632 msgstr "Exibir arquivos i&gnorados"
8634 #. Resource IDs: (1265)
8635 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8636 msgstr ""
8638 #. Resource IDs: (92)
8639 msgid "Show la&beled commits only"
8640 msgstr ""
8642 #. Resource IDs: (1063)
8643 msgid "Show linenumber&s"
8644 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
8646 #. Resource IDs: (64)
8647 msgid "Show log"
8648 msgstr "Exibir histórico"
8650 #. Resource IDs: (65)
8651 msgid "Show log &before rename/copy"
8652 msgstr "Exibir histórico &antes de renomear/copiar"
8654 #. Resource IDs: (88)
8655 #, c-format
8656 msgid "Show log of %s"
8657 msgstr ""
8659 #. Resource IDs: (81)
8660 msgid "Show log of submodule"
8661 msgstr "Exibir histórico do submódulo"
8663 #. Resource IDs: (14)
8664 msgid "Show log of this folder"
8665 msgstr "Exibir histórico desta pasta"
8667 #. Resource IDs: (1256)
8668 msgid "Show log..."
8669 msgstr "Exibir histórico..."
8671 #. Resource IDs: (1382)
8672 msgid "Show modified files in working tree"
8673 msgstr "Exibir arquivos modificados na cópia de trabalho"
8675 #. Resource IDs: (1270)
8676 msgid ""
8677 "Show next change of selected commit\n"
8678 "Show next"
8679 msgstr "Exibir a próxima mudança na submissão selecionada\nExibir próxima"
8681 #. Resource IDs: (2051)
8682 msgid "Show oldest node at top"
8683 msgstr "Exibir nós mais velhos em cima"
8685 #. Resource IDs: (2054)
8686 msgid ""
8687 "Show or hide the line diff bar\n"
8688 "Toggle LineDiffBar"
8689 msgstr "Exibir ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
8691 #. Resource IDs: (2054)
8692 msgid ""
8693 "Show or hide the locator bar\n"
8694 "Toggle LocatorBar"
8695 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
8697 #. Resource IDs: (3713)
8698 msgid ""
8699 "Show or hide the status bar\n"
8700 "Toggle Status Bar"
8701 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8703 #. Resource IDs: (3713)
8704 msgid ""
8705 "Show or hide the status bar\n"
8706 "Toggle StatusBar"
8707 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
8709 #. Resource IDs: (3713)
8710 msgid ""
8711 "Show or hide the toolbar\n"
8712 "Toggle ToolBar"
8713 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8715 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8716 msgid "Show original line number"
8717 msgstr ""
8719 #. Resource IDs: (1270)
8720 msgid ""
8721 "Show previous change of selected commit\n"
8722 "Show previous"
8723 msgstr "Exibir mudança anterior da submissão selecionada\nExibir anterior"
8725 #. Resource IDs: (1252)
8726 msgid "Show revision properties"
8727 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
8729 #. Resource IDs: (16652)
8730 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8731 msgstr "Exibir &teclas de atalho nas dicas"
8733 #. Resource IDs: (2049)
8734 msgid ""
8735 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8736 "Show Whitespaces"
8737 msgstr "Exibir caracteres especiais para espaços em branco\nExibir Espaços em Branco"
8739 #. Resource IDs: (87)
8740 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8741 msgstr "Exibir símbolos nos rótulos de referência para substituir parte dos nomes"
8743 #. Resource IDs: (1209)
8744 msgid "Show un&modified files"
8745 msgstr "Exibir arquivos não &modificados"
8747 #. Resource IDs: (1073)
8748 msgid "Show un&versioned files"
8749 msgstr "Exibir arquivos sem co&ntrole de versão"
8751 #. Resource IDs: (198)
8752 msgid "Show/Hide"
8753 msgstr "Exibir /Ocultar"
8755 #. Resource IDs: (76)
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8759 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8760 msgstr ""
8762 #. Resource IDs: (24)
8763 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8764 msgstr "Exibir representação gráfica de cópias/etiquetas/ramos"
8766 #. Resource IDs: (13)
8767 msgid ""
8768 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8769 " repository"
8770 msgstr "Exibir todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
8772 #. Resource IDs: (10)
8773 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8774 msgstr "Exibe informações sobre o TortoiseGit"
8776 #. Resource IDs: (20)
8777 msgid "Shows reference log"
8778 msgstr "Exibir histórico de referência"
8780 #. Resource IDs: (198)
8781 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8782 msgstr "Exibe o arquivo de histórico de ações no editor de texto padrão"
8784 #. Resource IDs: (12)
8785 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8786 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
8788 #. Resource IDs: (1523)
8789 msgid "Si&gn"
8790 msgstr "Assi&nar"
8792 #. Resource IDs: (156, 626)
8793 msgid "Silver Style"
8794 msgstr "Estilo Prata"
8796 #. Resource IDs: (1532)
8797 msgid "Since"
8798 msgstr "Desde"
8800 #. Resource IDs: (74)
8801 msgid "Size"
8802 msgstr "Tamanho"
8804 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8805 msgid "Skip"
8806 msgstr "Pular"
8808 #. Resource IDs: (66)
8809 #, c-format
8810 msgid "Skip Patch: %s"
8811 msgstr "Pular Correção: %s"
8813 #. Resource IDs: (11029)
8814 msgid "Skip worktree"
8815 msgstr "Pular cópia de trabalho"
8817 #. Resource IDs: (1529)
8818 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8819 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
8821 #. Resource IDs: (74)
8822 msgid "Skipped"
8823 msgstr "Ignorado"
8825 #. Resource IDs: (263)
8826 msgid "Skipped missing target"
8827 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
8829 #. Resource IDs: (1070)
8830 msgid "Slide"
8831 msgstr "Deslizar"
8833 #. Resource IDs: (156)
8834 msgid "Smart tab char"
8835 msgstr ""
8837 #. Resource IDs: (89)
8838 msgid "Soft"
8839 msgstr ""
8841 #. Resource IDs: (1550)
8842 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8843 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
8845 #. Resource IDs: (314)
8846 msgid ""
8847 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8848 "Do you want to load the changes?"
8849 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregar as alterações?"
8851 #. Resource IDs: (314)
8852 msgid ""
8853 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8854 "Would you like to reload and lose your changes?"
8855 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregá-los e perder suas alterações?"
8857 #. Resource IDs: (1126)
8858 msgid "Sort by commit count"
8859 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
8861 #. Resource IDs: (196)
8862 msgid ""
8863 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8864 "dialog."
8865 msgstr "Especifica quantos itens você quer manter no diálogo de mensagens de histórico mais recentes."
8867 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8868 msgid "Spin1"
8869 msgstr "Spin1"
8871 #. Resource IDs: (1253)
8872 msgid "Split lines"
8873 msgstr "Separar linhas"
8875 #. Resource IDs: (3604)
8876 msgid ""
8877 "Split the active window into panes\n"
8878 "Split"
8879 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
8881 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8882 msgid "Squash"
8883 msgstr "Esmagar"
8885 #. Resource IDs: (246)
8886 msgid "Stacked Bar Graph"
8887 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
8889 #. Resource IDs: (246)
8890 msgid "Stacked Line Graph"
8891 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
8893 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8894 msgid "Standard"
8895 msgstr "Padrão"
8897 #. Resource IDs: (68)
8898 msgid "Start (FastFwd)"
8899 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
8901 #. Resource IDs: (67)
8902 msgid "Start Cherry Pick"
8903 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
8905 #. Resource IDs: (569)
8906 msgid "Start Commit Hook"
8907 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
8909 #. Resource IDs: (67, 68)
8910 msgid "Start Rebase"
8911 msgstr "Reorganizar"
8913 #. Resource IDs: (12)
8914 msgid "Start bisect mode..."
8915 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
8917 #. Resource IDs: (14)
8918 msgid "Starts a git server running git protocol"
8919 msgstr ""
8921 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8922 msgid "Stash"
8923 msgstr "Reservar"
8925 #. Resource IDs: (1673)
8926 msgid "Stash &Message"
8927 msgstr "&Mensagem de Reserva"
8929 #. Resource IDs: (20)
8930 msgid "Stash Apply"
8931 msgstr "Aplicar Reserva"
8933 #. Resource IDs: (20)
8934 msgid "Stash List"
8935 msgstr "Lista de Reserva"
8937 #. Resource IDs: (22)
8938 msgid "Stash Pop"
8939 msgstr "Arrebentar Reserva"
8941 #. Resource IDs: (20)
8942 msgid "Stash Save"
8943 msgstr "Salvar Reserva"
8945 #. Resource IDs: (80)
8946 msgid "Stash operation running..."
8947 msgstr "Executando operação Stash..."
8949 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8950 msgid "Static"
8951 msgstr "Estático"
8953 #. Resource IDs: (179, 245)
8954 msgid "Statistics"
8955 msgstr "Estatísticas"
8957 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8958 msgid "Status"
8959 msgstr "Status"
8961 #. Resource IDs: (1068)
8962 msgid "Status Bar Configuration"
8963 msgstr "Configuração da Barra de Status"
8965 #. Resource IDs: (65535)
8966 msgid "Status and action colors"
8967 msgstr "Status e cores de ações"
8969 #. Resource IDs: (65535)
8970 msgid "Status cache"
8971 msgstr "Status do Cache"
8973 #. Resource IDs: (197)
8974 msgid ""
8975 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8976 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
8978 #. Resource IDs: (196)
8979 msgid ""
8980 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8981 " the overlay recursively"
8982 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode exibir sobreposições recursivamente"
8984 #. Resource IDs: (196)
8985 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8986 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
8988 #. Resource IDs: (13)
8989 msgid "Stops bisect mode"
8990 msgstr "Para o modo de bifurcação"
8992 #. Resource IDs: (15)
8993 msgid ""
8994 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
8995 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
8996 msgstr ""
8998 #. Resource IDs: (1)
8999 msgid "Strategy"
9000 msgstr ""
9002 #. Resource IDs: (1406)
9003 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9004 msgstr ""
9006 #. Resource IDs: (156)
9007 msgid "Style"
9008 msgstr "Estilo"
9010 #. Resource IDs: (1, 65)
9011 msgid "Subject"
9012 msgstr "Assunto"
9014 #. Resource IDs: (65535)
9015 msgid "Subject:"
9016 msgstr "Assunto:"
9018 #. Resource IDs: (1639)
9019 msgid "Submodule"
9020 msgstr "Submódulo"
9022 #. Resource IDs: (11)
9023 msgid "Submodule &Update..."
9024 msgstr ""
9026 #. Resource IDs: (1589)
9027 msgid "Submodule Add"
9028 msgstr "Adicionar Submódulo "
9030 #. Resource IDs: (20)
9031 msgid "Submodule Add..."
9032 msgstr ""
9034 #. Resource IDs: (4576)
9035 msgid "Submodule Diff"
9036 msgstr "Comparar Submódulo"
9038 #. Resource IDs: (1585)
9039 msgid "Submodule Info"
9040 msgstr "Inforçações do Submódulo"
9042 #. Resource IDs: (76)
9043 msgid "Submodule Init"
9044 msgstr "Inicializar Submódulo"
9046 #. Resource IDs: (20, 77)
9047 msgid "Submodule Sync"
9048 msgstr "Sincronizar Submódulo"
9050 #. Resource IDs: (76)
9051 msgid "Submodule Update"
9052 msgstr "Atualizar Submódulo"
9054 #. Resource IDs: (1624)
9055 msgid "Submodule Update Options"
9056 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
9058 #. Resource IDs: (90)
9059 #, c-format
9060 msgid ""
9061 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9062 "Revision %2!s!"
9063 msgstr ""
9065 #. Resource IDs: (1708)
9066 msgid "Submodules"
9067 msgstr "Submódulos"
9069 #. Resource IDs: (65)
9070 msgid "Success"
9071 msgstr "Sucesso"
9073 #. Resource IDs: (65535)
9074 msgid ""
9075 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9076 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9077 "<djszapi@archlinux.us>"
9078 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9080 #. Resource IDs: (78)
9081 msgid "Switch"
9082 msgstr "Mudar"
9084 #. Resource IDs: (229)
9085 #, c-format
9086 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9087 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
9089 #. Resource IDs: (1522)
9090 msgid "Switch To"
9091 msgstr "Mudar Para"
9093 #. Resource IDs: (3606)
9094 msgid ""
9095 "Switch back to the previous window pane\n"
9096 "Previous Pane"
9097 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
9099 #. Resource IDs: (156)
9100 msgid "Switch between single and double pane view"
9101 msgstr "Alternar entre visualização de painel único ou duplo"
9103 #. Resource IDs: (2049)
9104 msgid ""
9105 "Switch between single and double pane view\n"
9106 "Switch between single and double pane view"
9107 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
9109 #. Resource IDs: (156)
9110 msgid "Switch left and right view"
9111 msgstr "Alternar visualização direita e esquerda"
9113 #. Resource IDs: (2051)
9114 msgid ""
9115 "Switch the contents of the left and right view\n"
9116 "Switch left and right view"
9117 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
9119 #. Resource IDs: (3825)
9120 msgid "Switch to the next document window"
9121 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
9123 #. Resource IDs: (3606)
9124 msgid ""
9125 "Switch to the next window pane\n"
9126 "Next Pane"
9127 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9129 #. Resource IDs: (3825)
9130 msgid "Switch to the previous document window"
9131 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9133 #. Resource IDs: (304)
9134 msgid "Switch/Checkout"
9135 msgstr "Trocar/Restaurar"
9137 #. Resource IDs: (1256)
9138 msgid "Switch/Checkout to"
9139 msgstr "Trocar/Restaurar para"
9141 #. Resource IDs: (1254)
9142 msgid "Switch/Checkout to this..."
9143 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
9145 #. Resource IDs: (9)
9146 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9147 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
9149 #. Resource IDs: (325)
9150 msgid "Switches the comparison left<<->right"
9151 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
9153 #. Resource IDs: (1733)
9154 msgid "Symbolize ref names"
9155 msgstr "Simbolizar referências"
9157 #. Resource IDs: (22)
9158 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9159 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
9161 #. Resource IDs: (22)
9162 msgid "Sync..."
9163 msgstr "Sincronizar..."
9165 #. Resource IDs: (89)
9166 msgid "System"
9167 msgstr ""
9169 #. Resource IDs: (1556)
9170 msgid "System &sounds"
9171 msgstr "&Sons do sistema"
9173 #. Resource IDs: (93)
9174 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9175 msgstr ""
9177 #. Resource IDs: (3857)
9178 msgid ""
9179 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9180 "deleted."
9181 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
9183 #. Resource IDs: (5065)
9184 msgid "TIS-620"
9185 msgstr "TIS-620"
9187 #. Resource IDs: (7)
9188 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9189 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9191 #. Resource IDs: (1513)
9192 msgid "Ta&gs:"
9193 msgstr "Eti&quetas:"
9195 #. Resource IDs: (16970)
9196 msgid "Tab Placeholder"
9197 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
9199 #. Resource IDs: (65535)
9200 msgid "Tab size:"
9201 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
9203 #. Resource IDs: (82)
9204 msgid "Tag"
9205 msgstr "Etiqueta"
9207 #. Resource IDs: (1382)
9208 msgid "Tag (FF)"
9209 msgstr "Etiqueta (FF)"
9211 #. Resource IDs: (82)
9212 msgid "Tag Info"
9213 msgstr "Informações da Etiqueta"
9215 #. Resource IDs: (79)
9216 #, c-format
9217 msgid "Tagged the working tree to %s"
9218 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
9220 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9221 msgid "Tags"
9222 msgstr "Etiquetas"
9224 #. Resource IDs: (65535)
9225 msgid "Tags:"
9226 msgstr "Etiquetas:"
9228 #. Resource IDs: (64)
9229 msgid "Tasks"
9230 msgstr "Tarefas"
9232 #. Resource IDs: (1064)
9233 msgid "Tasks Pane"
9234 msgstr "Painel de Tarefas"
9236 #. Resource IDs: (65535)
9237 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9238 msgstr ""
9240 #. Resource IDs: (219)
9241 msgid "Test Only"
9242 msgstr "Apenas Testar"
9244 #. Resource IDs: (65535)
9245 msgid "Thai"
9246 msgstr "Tailandês"
9248 #. Resource IDs: (71)
9249 msgid ""
9250 "The Remote Config was changed.\n"
9251 "Do you want to save now or discard changes?"
9252 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
9254 #. Resource IDs: (70)
9255 #, c-format
9256 msgid ""
9257 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9258 "\n"
9259 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9260 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
9262 #. Resource IDs: (63)
9263 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9264 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
9266 #. Resource IDs: (67)
9267 msgid "The commit message must not be empty."
9268 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
9270 #. Resource IDs: (89)
9271 #, c-format
9272 msgid ""
9273 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9274 "Do you want to overwrite it?"
9275 msgstr ""
9277 #. Resource IDs: (89)
9278 msgid ""
9279 "The credential helper was changed.\n"
9280 "Do you want to save now or discard changes?"
9281 msgstr ""
9283 #. Resource IDs: (603)
9284 msgid ""
9285 "The current working tree is not clean.\n"
9286 "Do you want to stash the changes?"
9287 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
9289 #. Resource IDs: (68)
9290 #, c-format
9291 msgid ""
9292 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9293 "%s"
9294 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
9296 #. Resource IDs: (85)
9297 msgid ""
9298 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9299 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9300 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
9302 #. Resource IDs: (64)
9303 #, c-format
9304 msgid "The file %s does not exist!"
9305 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9307 #. Resource IDs: (64)
9308 #, c-format
9309 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9310 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
9312 #. Resource IDs: (64)
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9316 "Do you want to select another file to diff?"
9317 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
9319 #. Resource IDs: (314)
9320 #, c-format
9321 msgid ""
9322 "The file \n"
9323 "%s\n"
9324 "is empty.\n"
9325 "Do you want to remove the file?"
9326 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
9328 #. Resource IDs: (69)
9329 msgid "The file is too big"
9330 msgstr "O arquivo é muito grande"
9332 #. Resource IDs: (3857)
9333 msgid "The file is too large to open."
9334 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
9336 #. Resource IDs: (80)
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "The file\n"
9340 "%s\n"
9341 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9342 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
9344 #. Resource IDs: (69)
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "The file\n"
9348 "%s\n"
9349 "is not a valid text file!"
9350 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!"
9352 #. Resource IDs: (145)
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "The folder %s\n"
9356 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9357 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
9359 #. Resource IDs: (88)
9360 #, c-format
9361 msgid ""
9362 "The folder \n"
9363 "%s\n"
9364 "does not exist.\n"
9365 "Would you like to create it first?"
9366 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
9368 #. Resource IDs: (83)
9369 #, c-format
9370 msgid ""
9371 "The hook script returned an error:\n"
9372 "%s"
9373 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
9375 #. Resource IDs: (7)
9376 msgid "The image can not be shown."
9377 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
9379 #. Resource IDs: (63)
9380 msgid ""
9381 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9382 "installed correctly."
9383 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
9385 #. Resource IDs: (64)
9386 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9387 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
9389 #. Resource IDs: (63)
9390 #, c-format
9391 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9392 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9394 #. Resource IDs: (88)
9395 #, c-format
9396 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9397 msgstr "O número de linha deve estar entre %d e %d"
9399 #. Resource IDs: (86)
9400 #, c-format
9401 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9402 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
9404 #. Resource IDs: (64)
9405 msgid ""
9406 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9407 "Continue?"
9408 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
9410 #. Resource IDs: (64)
9411 msgid ""
9412 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9413 "Continue?"
9414 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
9416 #. Resource IDs: (198)
9417 msgid ""
9418 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9419 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9420 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no histórico.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
9422 #. Resource IDs: (220)
9423 msgid "The operation failed."
9424 msgstr "A operação falhou."
9426 #. Resource IDs: (74)
9427 msgid ""
9428 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9429 "You must only specify one of them."
9430 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
9432 #. Resource IDs: (7)
9433 #, c-format
9434 msgid ""
9435 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9436 "Patching is not possible!"
9437 msgstr ""
9439 #. Resource IDs: (64)
9440 #, c-format
9441 msgid ""
9442 "The patch seems outdated! The file line\n"
9443 "%s\n"
9444 "and the patchline\n"
9445 "%s\n"
9446 "do not match!"
9447 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
9449 #. Resource IDs: (88)
9450 msgid ""
9451 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9452 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9453 "\n"
9454 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9455 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9456 "\n"
9457 "Do you want to proceed anyway?"
9458 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
9460 #. Resource IDs: (314)
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "The path\n"
9464 "%s\n"
9465 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9466 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9467 "%s\n"
9468 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9469 msgstr "O caminho\n%s\nparece não combinar com os caminhos no arquivo de correções.\nMas o TortoiseGitMerge encontrou o caminho\n%s\nque combina melhor. Deseja utilizar o caminho sugerido?"
9471 #. Resource IDs: (91)
9472 msgid ""
9473 "The process is still running.\n"
9474 "Are you sure to abort?"
9475 msgstr ""
9477 #. Resource IDs: (71)
9478 #, c-format
9479 msgid ""
9480 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9481 "Do you want to overwrite it?"
9482 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
9484 #. Resource IDs: (80)
9485 msgid "The repository was successfully created."
9486 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9488 #. Resource IDs: (78)
9489 msgid ""
9490 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9491 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9492 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
9494 #. Resource IDs: (170)
9495 #, c-format
9496 msgid ""
9497 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9498 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9499 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9500 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
9502 #. Resource IDs: (88)
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "The target folder \n"
9506 "%s\n"
9507 "is not empty!\n"
9508 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9509 msgstr "A pasta destino ⏎ %s⏎ não está vazia!⏎ Você tem certeza de que você quer inicializar um repositório git dentro desta pasta?"
9511 #. Resource IDs: (101)
9512 msgid ""
9513 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9514 "The following differences were found:"
9515 msgstr ""
9517 #. Resource IDs: (195)
9518 msgid ""
9519 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9520 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9521 "but maybe not scan all files."
9522 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
9524 #. Resource IDs: (82)
9525 msgid ""
9526 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9527 "It's not possible to show the log messages between them!"
9528 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível exibir as mensagens de histórico entre elas!"
9530 #. Resource IDs: (65535)
9531 msgid "Their file:"
9532 msgstr "Arquivo deles:"
9534 #. Resource IDs: (263)
9535 msgid "Theirs"
9536 msgstr "Deles"
9538 #. Resource IDs: (169)
9539 msgid ""
9540 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9541 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9542 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
9544 #. Resource IDs: (198)
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9548 "uses."
9549 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
9551 #. Resource IDs: (316)
9552 msgid ""
9553 "There are more editable views.\n"
9554 "What view do you want to save?"
9555 msgstr ""
9557 #. Resource IDs: (64)
9558 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9559 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
9561 #. Resource IDs: (66)
9562 #, c-format
9563 msgid ""
9564 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9565 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9566 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9567 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9568 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
9570 #. Resource IDs: (313)
9571 msgid ""
9572 "There are unsaved modifications!\n"
9573 "Do you want to save your changes?"
9574 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
9576 #. Resource IDs: (82)
9577 msgid ""
9578 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9579 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9580 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
9582 #. Resource IDs: (1253)
9583 msgid "Thesaurus"
9584 msgstr "Sinônimos"
9586 #. Resource IDs: (3887)
9587 msgid ""
9588 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9589 "changes that were made before the application closed."
9590 msgstr "Existem versões mais recentes dos documentos abertos e contém mudanças que foram feitas antes da aplicação fechar."
9592 #. Resource IDs: (78)
9593 msgid "This field is required and must not be empty."
9594 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
9596 #. Resource IDs: (83)
9597 msgid ""
9598 "This is not a valid URL.\n"
9599 "Please enter an URL here."
9600 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
9602 #. Resource IDs: (82)
9603 msgid ""
9604 "This is not a valid path!\n"
9605 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9606 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9607 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9609 #. Resource IDs: (3857)
9610 #, c-format
9611 msgid ""
9612 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9613 " may have an incompatible version of %s."
9614 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
9616 #. Resource IDs: (3857)
9617 #, c-format
9618 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9619 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
9621 #. Resource IDs: (15)
9622 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9623 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
9625 #. Resource IDs: (67)
9626 msgid "This task requires a clean working tree."
9627 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
9629 #. Resource IDs: (1016)
9630 msgid ""
9631 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9632 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9633 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9634 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
9636 #. Resource IDs: (604)
9637 msgid "Three way diff"
9638 msgstr "Comparação de Três Vias"
9640 #. Resource IDs: (16928)
9641 msgid "Tile &Vertically"
9642 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
9644 #. Resource IDs: (16924)
9645 msgid "Tile Hori&zontally"
9646 msgstr "Dividir Hori&zontalmente"
9648 #. Resource IDs: (1676)
9649 msgid "To"
9650 msgstr "Para"
9652 #. Resource IDs: (1422)
9653 msgid ""
9654 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9655 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9656 "Disable tag fetching?"
9657 msgstr ""
9659 #. Resource IDs: (606)
9660 msgid ""
9661 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9662 "\n"
9663 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9664 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9665 msgstr ""
9667 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9668 msgid "To:"
9669 msgstr "Para:"
9671 #. Resource IDs: (3633)
9672 msgid ""
9673 "Toggle One/Two Pages display\n"
9674 "Toggle One/Two Pages display"
9675 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
9677 #. Resource IDs: (65535)
9678 msgid "Toolbar"
9679 msgstr "Barra de Ferramentas"
9681 #. Resource IDs: (16130)
9682 msgid "Toolbar Name"
9683 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9685 #. Resource IDs: (1064)
9686 msgid "Toolbar Options"
9687 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9689 #. Resource IDs: (1001)
9690 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9691 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
9693 #. Resource IDs: (16105)
9694 msgid "Toolbars"
9695 msgstr "Barras de Ferramentas"
9697 #. Resource IDs: (16928)
9698 msgid "Tools"
9699 msgstr "Ferramentas"
9701 #. Resource IDs: (65535)
9702 msgid "Tools:"
9703 msgstr "Ferramentas:"
9705 #. Resource IDs: (65, 65535)
9706 msgid "TortoiseGit"
9707 msgstr "TortoiseGit"
9709 #. Resource IDs: (107)
9710 #, c-format
9711 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9712 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
9714 #. Resource IDs: (107)
9715 #, c-format
9716 msgid ""
9717 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9718 "%s \r\n"
9719 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9721 #. Resource IDs: (1410)
9722 #, c-format
9723 msgid ""
9724 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9725 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9726 "\n"
9727 "Do you want to remove it from the index?"
9728 msgstr ""
9730 #. Resource IDs: (98)
9731 #, c-format
9732 msgid ""
9733 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9734 "to be renamed too?"
9735 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
9737 #. Resource IDs: (198)
9738 #, c-format
9739 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9740 msgstr "TortoiseGit não irá exibir as seguintes sobreposições: %s"
9742 #. Resource IDs: (1096)
9743 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9744 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9746 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9747 msgid "TortoiseGitBlame"
9748 msgstr "TortoiseGitBlame"
9750 #. Resource IDs: (1)
9751 #, c-format
9752 msgid ""
9753 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9754 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9755 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
9757 #. Resource IDs: (1)
9758 #, c-format
9759 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9760 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
9762 #. Resource IDs: (1)
9763 msgid ""
9764 "TortoiseGitBlame\n"
9765 "\n"
9766 "TortoiseGitBlam\n"
9767 "\n"
9768 "\n"
9769 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9770 "TortoiseGitBlame.Document"
9771 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9773 #. Resource IDs: (7, 153)
9774 msgid "TortoiseGitIDiff"
9775 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9777 #. Resource IDs: (65535)
9778 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9779 msgstr "TortoiseIDiff - Um comparador de imagens, parte do TortoiseGit"
9781 #. Resource IDs: (7)
9782 msgid ""
9783 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9784 "\n"
9785 "Available command line parameters are:\n"
9786 "/left:\"path to left picture\"\n"
9787 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9788 "/right:\"path to right picture\"\n"
9789 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9790 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9791 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9792 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9793 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara exibir as caixas de informações das imagens"
9795 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9796 msgid "TortoiseGitMerge"
9797 msgstr "TortoiseGitMerge"
9799 #. Resource IDs: (107)
9800 #, c-format
9801 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9802 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9804 #. Resource IDs: (107)
9805 #, c-format
9806 msgid ""
9807 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9808 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9809 "apr %d.%d.%d\r\n"
9810 "apr-util %d.%d.%d"
9811 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9813 #. Resource IDs: (7)
9814 #, c-format
9815 msgid ""
9816 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9817 " more than once."
9818 msgstr ""
9820 #. Resource IDs: (1739)
9821 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9822 msgstr ""
9824 #. Resource IDs: (1737)
9825 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9826 msgstr ""
9828 #. Resource IDs: (1162)
9829 msgid "Total commits analyzed:"
9830 msgstr "Total de submissões analizadas:"
9832 #. Resource IDs: (1163)
9833 msgid "Total file changes:"
9834 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9836 #. Resource IDs: (1520)
9837 msgid "Trac&k"
9838 msgstr "Rastrea&r"
9840 #. Resource IDs: (1520)
9841 msgid "Track"
9842 msgstr "Monitorar"
9844 #. Resource IDs: (11023)
9845 msgid "Tracked Remote Branch:"
9846 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
9848 #. Resource IDs: (357)
9849 #, c-format
9850 msgid "Transferring at %s"
9851 msgstr "Transferindo a %s"
9853 #. Resource IDs: (32816)
9854 msgid "Transparent &color..."
9855 msgstr "&Cor de transparência..."
9857 #. Resource IDs: (501)
9858 msgid "Trim right"
9859 msgstr ""
9861 #. Resource IDs: (251)
9862 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9863 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
9865 #. Resource IDs: (73)
9866 msgid "Try again"
9867 msgstr "Tentar novamente"
9869 #. Resource IDs: (65535)
9870 msgid "Turkish"
9871 msgstr "Turco"
9873 #. Resource IDs: (10)
9874 msgid "Tweak TortoiseGit"
9875 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
9877 #. Resource IDs: (1642)
9878 msgid "Type"
9879 msgstr "Tipo"
9881 #. Resource IDs: (1720)
9882 msgid "Type:"
9883 msgstr "Tipo:"
9885 #. Resource IDs: (164, 207)
9886 msgid "URL"
9887 msgstr "URL"
9889 #. Resource IDs: (71)
9890 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9891 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
9893 #. Resource IDs: (1272)
9894 msgid "URL history"
9895 msgstr "Histórico de URLs"
9897 #. Resource IDs: (65535)
9898 msgid "URL:"
9899 msgstr "URL:"
9901 #. Resource IDs: (5071)
9902 msgid "UTF-16 BE"
9903 msgstr "UTF-16 BE"
9905 #. Resource IDs: (5070)
9906 msgid "UTF-16 LE"
9907 msgstr "UTF-16 LE"
9909 #. Resource IDs: (5069)
9910 msgid "UTF-8"
9911 msgstr "UTF-8"
9913 #. Resource IDs: (3866)
9914 msgid "Unable to load mail system support."
9915 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
9917 #. Resource IDs: (3865)
9918 msgid "Unable to process command, server busy."
9919 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
9921 #. Resource IDs: (3859)
9922 #, c-format
9923 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9924 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
9926 #. Resource IDs: (3865)
9927 msgid "Unable to read write-only property."
9928 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
9930 #. Resource IDs: (119)
9931 msgid ""
9932 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9933 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9934 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9935 "from the top pane in the log dialog."
9936 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de histórico apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de histórico."
9938 #. Resource IDs: (3865)
9939 msgid "Unable to write read-only property."
9940 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
9942 #. Resource IDs: (3859)
9943 #, c-format
9944 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9945 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
9947 #. Resource IDs: (3887)
9948 msgid "Uncheck"
9949 msgstr "Desmarcar"
9951 #. Resource IDs: (156)
9952 msgid "Undo"
9953 msgstr "Desfazer"
9955 #. Resource IDs: (1069)
9956 #, c-format
9957 msgid "Undo %d Actions"
9958 msgstr "Desfazer Ações %d"
9960 #. Resource IDs: (1069)
9961 msgid "Undo 1 Action"
9962 msgstr "Desfazer 1 Ação"
9964 #. Resource IDs: (14)
9965 msgid "Undo Add..."
9966 msgstr "Desfazer Adicionar..."
9968 #. Resource IDs: (3603)
9969 msgid ""
9970 "Undo the last action\n"
9971 "Undo"
9972 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
9974 #. Resource IDs: (3603)
9975 msgid ""
9976 "Undo the last modifications\n"
9977 "Undo"
9978 msgstr "Desfazer as últimas alterações\nDesfazer"
9980 #. Resource IDs: (3859)
9981 msgid "Unexpected file format."
9982 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
9984 #. Resource IDs: (93)
9985 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
9986 msgstr ""
9988 #. Resource IDs: (1070)
9989 msgid "Unfold"
9990 msgstr "Desdobrar"
9992 #. Resource IDs: (3850)
9993 msgid ""
9994 "Unformatted Text\n"
9995 "text without any formatting"
9996 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
9998 #. Resource IDs: (2054)
9999 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10000 msgstr "Correções &unificadas das revisões do HEAD"
10002 #. Resource IDs: (1258)
10003 msgid "Unknown"
10004 msgstr "Desconhecido"
10006 #. Resource IDs: (20)
10007 msgid "Unknown depth"
10008 msgstr "Profundidade desconhecida"
10010 #. Resource IDs: (315)
10011 msgid "Unresolved conflicts!"
10012 msgstr ""
10014 #. Resource IDs: (3841)
10015 msgid "Untitled"
10016 msgstr "Sem Título"
10018 #. Resource IDs: (1462)
10019 msgid "Unversioned"
10020 msgstr "Não versionado"
10022 #. Resource IDs: (1313)
10023 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10024 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
10026 #. Resource IDs: (286)
10027 #, c-format
10028 msgid "Unversioning %s"
10029 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
10031 #. Resource IDs: (1384)
10032 msgid "Up"
10033 msgstr "Acima"
10035 #. Resource IDs: (1710)
10036 msgid "Update"
10037 msgstr ""
10039 #. Resource IDs: (607)
10040 msgid "Update Ref"
10041 msgstr ""
10043 #. Resource IDs: (65)
10044 msgid "Update Submodules"
10045 msgstr "Atualizando Submódulos"
10047 #. Resource IDs: (74)
10048 msgid "Updated"
10049 msgstr "Atualizado"
10051 #. Resource IDs: (3849)
10052 msgid "Updating ActiveX objects"
10053 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
10055 #. Resource IDs: (68)
10056 msgid "Updating index"
10057 msgstr "Atualizando índice"
10059 #. Resource IDs: (16530)
10060 msgid "Use &Default Image: "
10061 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
10063 #. Resource IDs: (1024)
10064 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10065 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
10067 #. Resource IDs: (251)
10068 msgid "Use &other text block"
10069 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10071 #. Resource IDs: (156)
10072 msgid "Use 'mine' text block"
10073 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto"
10075 #. Resource IDs: (156)
10076 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10077 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto e então o 'deles'"
10079 #. Resource IDs: (156)
10080 msgid "Use 'theirs' text block"
10081 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'"
10083 #. Resource IDs: (156)
10084 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10085 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' depois o 'meu'"
10087 #. Resource IDs: (156)
10088 msgid "Use Blocks"
10089 msgstr "Usar Blocos"
10091 #. Resource IDs: (1761)
10092 msgid "Use HTTP path component"
10093 msgstr ""
10095 #. Resource IDs: (1066)
10096 msgid "Use Ribbons"
10097 msgstr ""
10099 #. Resource IDs: (1500)
10100 msgid "Use Task Dialog"
10101 msgstr ""
10103 #. Resource IDs: (1497)
10104 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10105 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
10107 #. Resource IDs: (1064)
10108 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10109 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
10111 #. Resource IDs: (85)
10112 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10113 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
10115 #. Resource IDs: (85)
10116 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10117 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
10119 #. Resource IDs: (2054)
10120 msgid ""
10121 "Use all content from the left view\n"
10122 "Use left file"
10123 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10125 #. Resource IDs: (32857)
10126 msgid "Use block from left before right"
10127 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10129 #. Resource IDs: (2054)
10130 msgid ""
10131 "Use block from left view before block from right view\n"
10132 "Use block from left before right"
10133 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
10135 #. Resource IDs: (32859)
10136 msgid "Use block from right before left"
10137 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10139 #. Resource IDs: (2054)
10140 msgid ""
10141 "Use block from right view before block from left view\n"
10142 "Use block from right before left"
10143 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
10145 #. Resource IDs: (251)
10146 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10147 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
10149 #. Resource IDs: (251)
10150 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10151 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
10153 #. Resource IDs: (156)
10154 msgid "Use left block"
10155 msgstr "Usar bloco da esquerda"
10157 #. Resource IDs: (32856)
10158 msgid "Use left file"
10159 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
10161 #. Resource IDs: (1762)
10162 msgid "Use local branch color for current branch"
10163 msgstr ""
10165 #. Resource IDs: (1432)
10166 msgid "Use recycle bin when reverting"
10167 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
10169 #. Resource IDs: (116)
10170 msgid "Use regular expression"
10171 msgstr "Usar expressão regular"
10173 #. Resource IDs: (251)
10174 msgid "Use right block"
10175 msgstr ""
10177 #. Resource IDs: (156)
10178 msgid "Use spaces"
10179 msgstr ""
10181 #. Resource IDs: (1426)
10182 msgid "Use system locale for date/time"
10183 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
10185 #. Resource IDs: (251)
10186 msgid "Use text block from '&mine'"
10187 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
10189 #. Resource IDs: (251)
10190 msgid "Use text block from '&theirs'"
10191 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
10193 #. Resource IDs: (251)
10194 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10195 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
10197 #. Resource IDs: (2052)
10198 msgid ""
10199 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10200 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10201 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
10203 #. Resource IDs: (2052)
10204 msgid ""
10205 "Use text block from 'mine'\n"
10206 "Use 'mine' text block"
10207 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
10209 #. Resource IDs: (251)
10210 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10211 msgstr "Usar bloco de texto 'd&eles' antes do 'meu'"
10213 #. Resource IDs: (2052)
10214 msgid ""
10215 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10216 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10217 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
10219 #. Resource IDs: (2052)
10220 msgid ""
10221 "Use text block from 'theirs'\n"
10222 "Use 'theirs' text block"
10223 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
10225 #. Resource IDs: (2054)
10226 msgid ""
10227 "Use text block from the left view\n"
10228 "Use left block"
10229 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
10231 #. Resource IDs: (251)
10232 msgid "Use th&is text block"
10233 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
10235 #. Resource IDs: (314)
10236 #, c-format
10237 msgid ""
10238 "Use the found path.\n"
10239 "Apply the patch to\n"
10240 "%s"
10241 msgstr ""
10243 #. Resource IDs: (314)
10244 #, c-format
10245 msgid ""
10246 "Use the original path.\n"
10247 "Apply the patch to\n"
10248 "%s"
10249 msgstr ""
10251 #. Resource IDs: (251)
10252 msgid "Use this &whole file"
10253 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
10255 #. Resource IDs: (251)
10256 msgid "Use this block on left"
10257 msgstr ""
10259 #. Resource IDs: (251)
10260 msgid "Use whole other &file"
10261 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
10263 #. Resource IDs: (119)
10264 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10265 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
10267 #. Resource IDs: (65535)
10268 msgid "User Email:"
10269 msgstr "Email do Usuário:"
10271 #. Resource IDs: (65535)
10272 msgid "User Info"
10273 msgstr "Info do Usuário"
10275 #. Resource IDs: (65535)
10276 msgid "User Name:"
10277 msgstr "Nome do Usuário:"
10279 #. Resource IDs: (74)
10280 msgid "User cancelled"
10281 msgstr "Cancelado pelo usuário"
10283 #. Resource IDs: (72)
10284 msgid ""
10285 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10286 " Do you want to set these now?"
10287 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
10289 #. Resource IDs: (1650)
10290 msgid "User&name:"
10291 msgstr "&Nome de usuário:"
10293 #. Resource IDs: (69)
10294 msgid "Username:"
10295 msgstr "Usuário:"
10297 #. Resource IDs: (313)
10298 msgid ""
10299 "Valid command line options are:\n"
10300 "/base:<path to base file>\n"
10301 "/theirs:<path to their file>\n"
10302 "/mine:<path to your file>\n"
10303 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10304 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10305 "/patchpath:<path to folder>"
10306 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10308 #. Resource IDs: (11, 357)
10309 msgid "Value"
10310 msgstr "Valor"
10312 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10313 msgid "Version"
10314 msgstr "Versão"
10316 #. Resource IDs: (7)
10317 #, c-format
10318 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10319 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
10321 #. Resource IDs: (72, 1644)
10322 msgid "Version 1"
10323 msgstr "Versão 1"
10325 #. Resource IDs: (72)
10326 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10327 msgstr ""
10329 #. Resource IDs: (72, 1645)
10330 msgid "Version 2 (Base)"
10331 msgstr "Versão 2 (Base)"
10333 #. Resource IDs: (72)
10334 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10335 msgstr ""
10337 #. Resource IDs: (1075)
10338 msgid "Version Information"
10339 msgstr "Informação sobre a versão"
10341 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10342 msgid "Version:"
10343 msgstr "Versão:"
10345 #. Resource IDs: (264)
10346 msgid "Versioned"
10347 msgstr "Versionados"
10349 #. Resource IDs: (65535)
10350 msgid "Vietnamese"
10351 msgstr "Vietnamita"
10353 #. Resource IDs: (156)
10354 msgid "View"
10355 msgstr "Exibir"
10357 #. Resource IDs: (90)
10358 msgid "View .tgitconfig"
10359 msgstr ""
10361 #. Resource IDs: (328, 603)
10362 msgid "View Patch"
10363 msgstr "Ver Correções"
10365 #. Resource IDs: (71, 1637)
10366 msgid "View Patch>>"
10367 msgstr "Ver Correções>>"
10369 #. Resource IDs: (1252)
10370 msgid "View revision for path in &webviewer"
10371 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
10373 #. Resource IDs: (1252)
10374 msgid "View revision in alternative editor"
10375 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
10377 #. Resource IDs: (1717)
10378 msgid "View system&wide gitconfig"
10379 msgstr "Visuali&zar gitconfig do sistema"
10381 #. Resource IDs: (1084)
10382 msgid "Visit our website"
10383 msgstr "Visite nosso website"
10385 #. Resource IDs: (156, 626)
10386 msgid "Visual Studio 2005"
10387 msgstr "Visual Studio 2005"
10389 #. Resource IDs: (156, 626)
10390 msgid "Visual Studio 2008"
10391 msgstr "Visual Studio 2008"
10393 #. Resource IDs: (65535)
10394 msgid ""
10395 "WARNING:\r\n"
10396 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10397 "To set the values to their default, delete the value text."
10398 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
10400 #. Resource IDs: (198)
10401 msgid "Wait"
10402 msgstr "Aguarde"
10404 #. Resource IDs: (1327)
10405 msgid "Wait for the script to finish"
10406 msgstr "Aguardar encerramento do script"
10408 #. Resource IDs: (75)
10409 msgid "Waiting for input"
10410 msgstr "Aguardando por entrada"
10412 #. Resource IDs: (1776)
10413 msgid "Walk Be&haviour"
10414 msgstr ""
10416 #. Resource IDs: (88)
10417 msgid "Warning"
10418 msgstr "Aviso"
10420 #. Resource IDs: (219)
10421 msgid "Warning!"
10422 msgstr "Aviso!"
10424 #. Resource IDs: (70)
10425 #, c-format
10426 msgid ""
10427 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10428 "\r\n"
10429 "Do you really want to continue?"
10430 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
10432 #. Resource IDs: (71)
10433 msgid "Web"
10434 msgstr "Web"
10436 #. Resource IDs: (65535)
10437 msgid "Western European"
10438 msgstr "Oeste Europeu"
10440 #. Resource IDs: (198)
10441 msgid ""
10442 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10443 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10444 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
10446 #. Resource IDs: (604)
10447 msgid ""
10448 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10449 "necessary"
10450 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
10452 #. Resource IDs: (91)
10453 msgid ""
10454 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10455 "confirmation before killing it"
10456 msgstr ""
10458 #. Resource IDs: (197)
10459 msgid ""
10460 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10461 "automatically selected"
10462 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
10464 #. Resource IDs: (2062)
10465 msgid ""
10466 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10467 "Use spaces"
10468 msgstr ""
10470 #. Resource IDs: (2062)
10471 msgid ""
10472 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10473 "Smart tab char"
10474 msgstr ""
10476 #. Resource IDs: (604)
10477 msgid ""
10478 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10479 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10480 "blobs available locally."
10481 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
10483 #. Resource IDs: (92)
10484 msgid ""
10485 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10486 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10487 msgstr ""
10489 #. Resource IDs: (1409)
10490 msgid ""
10491 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10492 "authentication and/or encryption."
10493 msgstr ""
10495 #. Resource IDs: (101)
10496 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10497 msgstr ""
10499 #. Resource IDs: (65535)
10500 msgid "Whitespaces"
10501 msgstr "Espaços em branco"
10503 #. Resource IDs: (1065)
10504 msgid "Window Position"
10505 msgstr "Posição da janela"
10507 #. Resource IDs: (16927)
10508 msgid "Windows"
10509 msgstr "Windows"
10511 #. Resource IDs: (156, 626)
10512 msgid "Windows 2000"
10513 msgstr "Windows 2000"
10515 #. Resource IDs: (156, 626)
10516 msgid "Windows 7"
10517 msgstr "Windows 7"
10519 #. Resource IDs: (156, 626)
10520 msgid "Windows XP"
10521 msgstr "Windows XP"
10523 #. Resource IDs: (5020)
10524 msgid "Windows-1250"
10525 msgstr "Windows-1250"
10527 #. Resource IDs: (5021)
10528 msgid "Windows-1251"
10529 msgstr "Windows-1251"
10531 #. Resource IDs: (5022)
10532 msgid "Windows-1252"
10533 msgstr "Windows-1252"
10535 #. Resource IDs: (5023)
10536 msgid "Windows-1253"
10537 msgstr "Windows-1253"
10539 #. Resource IDs: (5024)
10540 msgid "Windows-1254"
10541 msgstr "Windows-1254"
10543 #. Resource IDs: (5025)
10544 msgid "Windows-1255"
10545 msgstr "Windows-1255"
10547 #. Resource IDs: (5026)
10548 msgid "Windows-1256"
10549 msgstr "Windows-1256"
10551 #. Resource IDs: (5027)
10552 msgid "Windows-1257"
10553 msgstr "Windows-1257"
10555 #. Resource IDs: (5028)
10556 msgid "Windows-1258"
10557 msgstr "Windows-1258"
10559 #. Resource IDs: (2054)
10560 msgid "Within file"
10561 msgstr ""
10563 #. Resource IDs: (20, 158)
10564 msgid "Working Tree"
10565 msgstr "Cópia de Trabalho"
10567 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10568 msgid "Working Tree Path:"
10569 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
10571 #. Resource IDs: (1253)
10572 msgid "Working dir changes"
10573 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
10575 #. Resource IDs: (156)
10576 msgid "Wrap long lines"
10577 msgstr "Quebrar linhas longas"
10579 #. Resource IDs: (2056)
10580 msgid ""
10581 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10582 "Wrap long lines"
10583 msgstr "Quebrar linhas longas na borda direita da visualização\nQuebrar linhas longas"
10585 #. Resource IDs: (73)
10586 msgid "Yes"
10587 msgstr "Sim"
10589 #. Resource IDs: (145)
10590 msgid "Yes to all"
10591 msgstr "Sim para todos"
10593 #. Resource IDs: (201)
10594 msgid "You already have the latest version installed."
10595 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
10597 #. Resource IDs: (65535)
10598 msgid ""
10599 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10600 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10601 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
10603 #. Resource IDs: (1001)
10604 #, c-format
10605 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10606 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
10608 #. Resource IDs: (1016)
10609 #, c-format
10610 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10611 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
10613 #. Resource IDs: (16)
10614 msgid ""
10615 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10616 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10617 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10618 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
10620 #. Resource IDs: (84)
10621 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10622 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
10624 #. Resource IDs: (84)
10625 msgid ""
10626 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10627 "\n"
10628 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10629 msgstr ""
10631 #. Resource IDs: (86)
10632 msgid ""
10633 "You have checked \"include untracked\".\n"
10634 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10635 msgstr "Você marcou \"incluir não rastreados\".\nIsto inclui uma chamada \"git clean -fd\", então arquivos/diretórios ignorados serão removidos sem usar a lixeira."
10637 #. Resource IDs: (16)
10638 msgid ""
10639 "You have modified properties without saving them first.\n"
10640 "Do you want to save them now?"
10641 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
10643 #. Resource IDs: (87)
10644 #, c-format
10645 msgid ""
10646 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10647 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10648 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10649 msgstr ""
10651 #. Resource IDs: (169)
10652 msgid ""
10653 "You haven't entered an issue number!\n"
10654 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10655 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
10657 #. Resource IDs: (68)
10658 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10659 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
10661 #. Resource IDs: (68)
10662 msgid ""
10663 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10664 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10665 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
10667 #. Resource IDs: (1002)
10668 #, c-format
10669 msgid "You may define up to %d tools."
10670 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
10672 #. Resource IDs: (170)
10673 msgid "You must enter a log message for the commit"
10674 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de histórico antes de submeter"
10676 #. Resource IDs: (196)
10677 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10678 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
10680 #. Resource IDs: (65)
10681 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10682 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
10684 #. Resource IDs: (65)
10685 msgid ""
10686 "You selected a folder.\r\n"
10687 "Exports are only possible to a (zip) file."
10688 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
10690 #. Resource IDs: (77)
10691 msgid ""
10692 "You selected an unversioned file.\n"
10693 "The file will be added to version control when you commit."
10694 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
10696 #. Resource IDs: (1001)
10697 msgid "You should enter a text!"
10698 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
10700 #. Resource IDs: (1001)
10701 msgid "You should select an image!"
10702 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
10704 #. Resource IDs: (195)
10705 #, c-format
10706 msgid ""
10707 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10708 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10709 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
10711 #. Resource IDs: (170)
10712 msgid ""
10713 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10714 "Click here to read and insert them again."
10715 msgstr "Suas mensagens de histórico anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
10717 #. Resource IDs: (1112)
10718 msgid "Your version is:"
10719 msgstr "Sua versão é:"
10721 #. Resource IDs: (201)
10722 #, c-format
10723 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10724 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10726 #. Resource IDs: (1074)
10727 msgid "Zip File"
10728 msgstr "Arquivo Zip"
10730 #. Resource IDs: (32783)
10731 msgid "Zoo&m out"
10732 msgstr "Menos zoo&m"
10734 #. Resource IDs: (1069)
10735 msgid "Zoom"
10736 msgstr "Zoom"
10738 #. Resource IDs: (58117)
10739 msgid "Zoom &In"
10740 msgstr "Ma&is zoom"
10742 #. Resource IDs: (58118)
10743 msgid "Zoom &Out"
10744 msgstr "Men&os zoom"
10746 #. Resource IDs: (2051)
10747 #, c-format
10748 msgid "Zoom 100%"
10749 msgstr "Zoom 100%"
10751 #. Resource IDs: (3633)
10752 msgid ""
10753 "Zoom In\n"
10754 "Zoom In"
10755 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10757 #. Resource IDs: (3633)
10758 msgid ""
10759 "Zoom Out\n"
10760 "Zoom Out"
10761 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
10763 #. Resource IDs: (32784)
10764 msgid "Zoom i&n"
10765 msgstr "M&ais zoom"
10767 #. Resource IDs: (2049)
10768 msgid "Zoom in"
10769 msgstr "Mais zoom"
10771 #. Resource IDs: (2049)
10772 msgid "Zoom out"
10773 msgstr "Menos zoom"
10775 #. Resource IDs: (2051)
10776 msgid "Zoom to fit"
10777 msgstr "Zoom para caber"
10779 #. Resource IDs: (2051)
10780 msgid "Zoom to fit in height"
10781 msgstr "Zoom para altura"
10783 #. Resource IDs: (2051)
10784 msgid "Zoom to fit in width"
10785 msgstr "Zoom para largura"
10787 #. Resource IDs: (1070)
10788 msgid "[Default]"
10789 msgstr "[Padrão]"
10791 #. Resource IDs: (1001)
10792 msgid "[Unassigned]"
10793 msgstr "[Não assinado]"
10795 #. Resource IDs: (93)
10796 #, c-format
10797 msgid ""
10798 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10799 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10800 msgstr ""
10802 #. Resource IDs: (92)
10803 #, c-format
10804 msgid ""
10805 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10806 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10807 msgstr ""
10809 #. Resource IDs: (72)
10810 #, c-format
10811 msgid "\"%s\" is invalid."
10812 msgstr "\"%s\" é inválido."
10814 #. Resource IDs: (602)
10815 #, c-format
10816 msgid "\"%s\" is not git repository"
10817 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
10819 #. Resource IDs: (65)
10820 msgid ""
10821 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10822 "Do you want to abort?"
10823 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
10825 #. Resource IDs: (65535)
10826 msgid "_POPUP_"
10827 msgstr "_POPUP_"
10829 #. Resource IDs: (1682)
10830 msgid "add \"cherry picked from\""
10831 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
10833 #. Resource IDs: (10)
10834 msgid "added"
10835 msgstr "adicionado"
10837 #. Resource IDs: (65535)
10838 msgid "added files"
10839 msgstr "arquivos adicionados"
10841 #. Resource IDs: (3841)
10842 msgid "an unnamed file"
10843 msgstr "um arquivo sem nome"
10845 #. Resource IDs: (1085)
10846 msgid "and support the developers"
10847 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
10849 #. Resource IDs: (195)
10850 msgid "assume-valid"
10851 msgstr "assume-valid"
10853 #. Resource IDs: (245)
10854 msgid "author"
10855 msgstr "autor"
10857 #. Resource IDs: (65535)
10858 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10859 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10861 #. Resource IDs: (65535)
10862 msgid "bugtraq.append"
10863 msgstr "bugtraq.append"
10865 #. Resource IDs: (65535)
10866 msgid "bugtraq.label"
10867 msgstr "bugtraq.label"
10869 #. Resource IDs: (65535)
10870 msgid "bugtraq.logregex"
10871 msgstr "bugtraq.logregex"
10873 #. Resource IDs: (65535)
10874 msgid "bugtraq.message"
10875 msgstr "bugtraq.message"
10877 #. Resource IDs: (65535)
10878 msgid "bugtraq.number"
10879 msgstr "bugtraq.number"
10881 #. Resource IDs: (65535)
10882 msgid "bugtraq.url"
10883 msgstr "bugtraq.url"
10885 #. Resource IDs: (65535)
10886 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10887 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10889 #. Resource IDs: (244, 245)
10890 msgid "commits"
10891 msgstr "submissões"
10893 #. Resource IDs: (11)
10894 msgid "conflicted"
10895 msgstr "em conflito"
10897 #. Resource IDs: (208)
10898 #, c-format
10899 msgid ""
10900 "copied from\r\n"
10901 "%s - revision %ld"
10902 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
10904 #. Resource IDs: (605)
10905 msgid "day"
10906 msgstr "dia"
10908 #. Resource IDs: (10)
10909 msgid "deleted"
10910 msgstr "excluído"
10912 #. Resource IDs: (1646)
10913 msgid "depth "
10914 msgstr "profundidade"
10916 #. Resource IDs: (58116)
10917 msgid "dummy"
10918 msgstr "modelo"
10920 #. Resource IDs: (1580)
10921 msgid "eMail settings"
10922 msgstr ""
10924 #. Resource IDs: (79)
10925 #, c-format
10926 msgid ""
10927 "exported\n"
10928 "%s\n"
10929 "to\n"
10930 "%s"
10931 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
10933 #. Resource IDs: (13)
10934 msgid "external"
10935 msgstr "externo"
10937 #. Resource IDs: (66)
10938 #, c-format
10939 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10940 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
10942 #. Resource IDs: (13)
10943 msgid "ignored"
10944 msgstr "ignorado"
10946 #. Resource IDs: (1130)
10947 msgid "include &untracked"
10948 msgstr "incluir não &monitorados"
10950 #. Resource IDs: (13)
10951 msgid "incomplete"
10952 msgstr "incompleto"
10954 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10955 msgid "inherit"
10956 msgstr ""
10958 #. Resource IDs: (214)
10959 msgid "item kept locally"
10960 msgstr "ítem mantido localmente"
10962 #. Resource IDs: (65535)
10963 msgid "keep the file lists in English"
10964 msgstr ""
10966 #. Resource IDs: (69)
10967 #, c-format
10968 msgid ""
10969 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10970 "%s = %ld\n"
10971 "%s = %ld\n"
10972 "%s = %ld"
10973 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10975 #. Resource IDs: (69)
10976 #, c-format
10977 msgid ""
10978 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10979 "%s = %ld\n"
10980 "%s = %ld\n"
10981 "%s = %ld\n"
10982 "%s = %ld\n"
10983 "%s = %ld"
10984 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10986 #. Resource IDs: (1494)
10987 msgid "master"
10988 msgstr "mestre"
10990 #. Resource IDs: (11, 65535)
10991 msgid "merged"
10992 msgstr "combinado"
10994 #. Resource IDs: (10)
10995 msgid "missing"
10996 msgstr "ausente"
10998 #. Resource IDs: (65535)
10999 msgid "missing/deleted/replaced"
11000 msgstr "faltando/excluído/substituído"
11002 #. Resource IDs: (10)
11003 msgid "modified"
11004 msgstr "modificado"
11006 #. Resource IDs: (65535)
11007 msgid "modified/copied"
11008 msgstr "modificado/copiado"
11010 #. Resource IDs: (245)
11011 msgid "month"
11012 msgstr "mês"
11014 #. Resource IDs: (1681)
11015 msgid "new branch"
11016 msgstr "novo ramo"
11018 #. Resource IDs: (18)
11019 msgid "no"
11020 msgstr "não"
11022 #. Resource IDs: (10)
11023 msgid "no description for this command is available"
11024 msgstr "não existe descrição para esse comando"
11026 #. Resource IDs: (10)
11027 msgid "non-versioned"
11028 msgstr "sem controle de versão"
11030 #. Resource IDs: (10)
11031 msgid "normal"
11032 msgstr "normal"
11034 #. Resource IDs: (1256)
11035 msgid "not found"
11036 msgstr "não encontrado"
11038 #. Resource IDs: (11)
11039 msgid "obstructed"
11040 msgstr "obstruído"
11042 #. Resource IDs: (3845)
11043 #, c-format
11044 msgid "on %1"
11045 msgstr "em %1"
11047 #. Resource IDs: (3869)
11048 msgid "pixels"
11049 msgstr "pixels"
11051 #. Resource IDs: (65535)
11052 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11053 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
11055 #. Resource IDs: (3845)
11056 msgid "prn"
11057 msgstr "prn"
11059 #. Resource IDs: (245)
11060 msgid "quarter of year"
11061 msgstr "trimestre"
11063 #. Resource IDs: (65535)
11064 msgid "renamed"
11065 msgstr ""
11067 #. Resource IDs: (10)
11068 msgid "replaced"
11069 msgstr "substituído"
11071 #. Resource IDs: (169)
11072 msgid "scanning path:"
11073 msgstr "analisando caminho:"
11075 #. Resource IDs: (195)
11076 msgid "skip-worktree"
11077 msgstr "skip-worktree"
11079 #. Resource IDs: (208)
11080 #, c-format
11081 msgid ""
11082 "switched to\r\n"
11083 "%s"
11084 msgstr "alternado para\r\n%s"
11086 #. Resource IDs: (1386)
11087 msgid "take care of submodule changes"
11088 msgstr ""
11090 #. Resource IDs: (3845)
11091 #, c-format
11092 msgid "to %1"
11093 msgstr "para %1"
11095 #. Resource IDs: (80, 284)
11096 #, c-format
11097 msgid "to %s"
11098 msgstr "para %s"
11100 #. Resource IDs: (245)
11101 msgid "week"
11102 msgstr "semana"
11104 #. Resource IDs: (89)
11105 msgid "wincred - all Windows users"
11106 msgstr ""
11108 #. Resource IDs: (88)
11109 msgid "wincred - current Windows user"
11110 msgstr ""
11112 #. Resource IDs: (88)
11113 msgid "wincred - this repository only"
11114 msgstr ""
11116 #. Resource IDs: (88)
11117 msgid "winstore - current Windows user"
11118 msgstr ""
11120 #. Resource IDs: (88)
11121 msgid "winstore - this repository only"
11122 msgstr ""
11124 #. Resource IDs: (245)
11125 msgid "year"
11126 msgstr "ano"
11128 #. Resource IDs: (18)
11129 msgid "yes"
11130 msgstr "sim"
11132 #. Resource IDs: (1382)
11133 msgid "{BugTraq}"
11134 msgstr "{BugTraq}"
11136 #. Resource IDs: (65535)
11137 msgid "|"
11138 msgstr "|"