Update Scintilla to version 3.5.1
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blob0f17f8d2a6a84a27f26a302455b9046ad33d0850
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # lengli <allengli@yahoo.com.br>, 2014
8 # Rafael Neri <rafepel@gmail.com>, 2014
9 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012
10 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012-2014
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2014
12 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>, 2012
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-08-07 19:40+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MiB transferred"
52 msgstr "%.2f MiB transferidos"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tem um formato inválido."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "%1 não foi encontrado."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "%1!d! Dia atrás"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "%1!d! Dias atrás"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "%1!d! Hora atrás"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "%1!d! Horas atrás"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "%1!d! Mês atrás"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "%1!d! Meses atrás"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "%1!d! Semana atrás"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "%1!d! Ano atrás"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "%1!d! Anos atrás"
144 #. Resource IDs: (90)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! items selected"
147 msgstr "%1!d! itens selecionados"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "%1!d! minuto atrás"
154 #. Resource IDs: (90)
155 #, c-format
156 msgid "%1!s!"
157 msgstr "%1!s!"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1!s!\r\n"
163 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
164 msgstr "%1!s!\nExibindo %2!d! arquivos, %3!d! submódulos e %4!d! pastas, %5!d! itens no total"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Size %2!s!"
171 msgstr "%1!s!\nTamanho %2!s!"
173 #. Resource IDs: (3860)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1: %2\n"
177 "Continue running script?"
178 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
180 #. Resource IDs: (3859)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1\n"
184 "Cannot find this file.\n"
185 "Verify that the correct path and file name are given."
186 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
188 #. Resource IDs: (91)
189 #, c-format
190 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
191 msgstr "%HOME%/gitconfig ou %XDGHOME%/gitconfig"
193 #. Resource IDs: (357)
194 #, c-format
195 msgid "%I64d Bytes transferred"
196 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d KiB transferred"
201 msgstr "%I64d KiB transferidos"
203 #. Resource IDs: (75)
204 #, c-format
205 msgid "%d commits ahead \"%s\""
206 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
208 #. Resource IDs: (1256)
209 #, c-format
210 msgid "%d files changed"
211 msgstr "%d arquivos modificados"
213 #. Resource IDs: (65)
214 #, c-format
215 msgid "%d files removed."
216 msgstr "%d arquivos removidos."
218 #. Resource IDs: (69)
219 #, c-format
220 msgid "%d files reverted to %s."
221 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
223 #. Resource IDs: (169)
224 #, c-format
225 msgid "%d files selected, %d files total"
226 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
228 #. Resource IDs: (246)
229 #, c-format
230 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
231 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
233 #. Resource IDs: (8)
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "%i%% alpha\n"
237 "click to toggle alpha\n"
238 "double click to automatically toggle alpha"
239 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
244 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
246 #. Resource IDs: (7)
247 #, c-format
248 msgid "%ld of %ld"
249 msgstr "%ld de %ld"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%s - at revision: %d"
254 msgstr "%s - na revisão: %d"
256 #. Resource IDs: (3887)
257 #, c-format
258 msgid "%s [Recovered]"
259 msgstr "%s [Recuperado]"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s in %s"
264 msgstr "%s em %s"
266 #. Resource IDs: (87)
267 #, c-format
268 msgid "%s requires Git >= %s"
269 msgstr "%s requer Git >= %s"
271 #. Resource IDs: (357)
272 #, c-format
273 msgid "%s, at %s"
274 msgstr "%s, em %s"
276 #. Resource IDs: (151)
277 #, c-format
278 msgid "%s: Working Tree"
279 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
281 #. Resource IDs: (145)
282 #, c-format
283 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
284 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
286 #. Resource IDs: (145)
287 #, c-format
288 msgid "%s\\Export of %s"
289 msgstr "%s\\Exportar de %s"
291 #. Resource IDs: (3850)
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s\n"
295 "%s"
296 msgstr "%s\n%s"
298 #. Resource IDs: (376)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "Could not be cleanly patched."
303 msgstr "%s\nNão pode ser corrigido normalmente."
305 #. Resource IDs: (145)
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s\n"
309 "Do you want to remove it anyway?"
310 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
312 #. Resource IDs: (69)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "is a directory, not a file!\n"
317 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
318 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseGitMerge não pode comparar diretórios."
320 #. Resource IDs: (16923)
321 msgid "&..."
322 msgstr "&..."
324 #. Resource IDs: (1656)
325 msgid "&3 way merge"
326 msgstr "Comb. &3 vias"
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
330 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
334 msgstr "&Sobre TortoiseGitMerge..."
336 #. Resource IDs: (16920)
337 msgid "&Activate"
338 msgstr "&Ativar"
340 #. Resource IDs: (1382)
341 msgid "&Add"
342 msgstr "&Adicionar"
344 #. Resource IDs: (17075)
345 msgid "&Add >>"
346 msgstr "&Adicionar >>"
348 #. Resource IDs: (1505)
349 msgid "&Add Filter"
350 msgstr "&Adicionar Filtro"
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add New/Save"
354 msgstr "&Novo/Salvar"
356 #. Resource IDs: (68)
357 msgid "&Add it"
358 msgstr "&Adicionar"
360 #. Resource IDs: (1064)
361 msgid "&Add or Remove Buttons"
362 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
364 #. Resource IDs: (8, 1098)
365 msgid "&Add..."
366 msgstr "&Adicionar..."
368 #. Resource IDs: (1090, 1093)
369 msgid "&Advanced..."
370 msgstr "&Avançado..."
372 #. Resource IDs: (1701)
373 msgid "&All"
374 msgstr "&Todos"
376 #. Resource IDs: (3936)
377 msgid "&All Branches"
378 msgstr "&Todas as Ramificações"
380 #. Resource IDs: (65535)
381 msgid "&Application Look"
382 msgstr "&Aparência"
384 #. Resource IDs: (1613)
385 msgid "&Apply Patch"
386 msgstr "&Aplicar Correções"
388 #. Resource IDs: (1013)
389 msgid "&Apply unified diff"
390 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Arguments:"
394 msgstr "&Argumentos:"
396 #. Resource IDs: (16645)
397 msgid "&Assign"
398 msgstr "&Atribuir"
400 #. Resource IDs: (16633)
401 msgid "&Associate double-click event with:"
402 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
404 #. Resource IDs: (1066)
405 msgid "&Auto Hide"
406 msgstr "&Auto Ocultar"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
410 msgstr "&Auto fechar janela do Git.exe:"
412 #. Resource IDs: (1505)
413 msgid "&Autoload Putty Key"
414 msgstr "C&arregar SSH"
416 #. Resource IDs: (1015)
417 msgid "&Backup original file"
418 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
420 #. Resource IDs: (13)
421 msgid "&Blame"
422 msgstr "&Culpar"
424 #. Resource IDs: (1254)
425 msgid "&Blame changes"
426 msgstr "Alterações de &responsabilidade"
428 #. Resource IDs: (322, 1252)
429 msgid "&Blame revisions"
430 msgstr "&Acusar revisões"
432 #. Resource IDs: (65535)
433 msgid "&Blue:"
434 msgstr "&Azul:"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Border:"
438 msgstr "&Borda:"
440 #. Resource IDs: (1512)
441 msgid "&Branch"
442 msgstr "&Ramo"
444 #. Resource IDs: (4566)
445 msgid "&Branch:"
446 msgstr "&Ramo:"
448 #. Resource IDs: (1382)
449 msgid "&Browse Dir"
450 msgstr "&Procurar Dir"
452 #. Resource IDs: (1251)
453 msgid "&Browse repository"
454 msgstr "&Navegar repositório"
456 #. Resource IDs: (1001, 1009)
457 msgid "&Browse..."
458 msgstr "&Navegar..."
460 #. Resource IDs: (16913)
461 msgid "&Button Appearance..."
462 msgstr "Aparência dos &Botões..."
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Button text:"
466 msgstr "Texto do &botão:"
468 #. Resource IDs: (1051)
469 msgid "&CD-ROM"
470 msgstr "&CD-ROM"
472 #. Resource IDs: (2)
473 msgid "&Cancel"
474 msgstr "&Cancelar"
476 #. Resource IDs: (65535)
477 msgid "&Categories:"
478 msgstr "&Categorias:"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Category:"
482 msgstr "&Categoria:"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Choose commands from:"
486 msgstr "&Selecionar comandos de:"
488 #. Resource IDs: (8)
489 msgid "&Clean up..."
490 msgstr "&Limpar..."
492 #. Resource IDs: (57632)
493 msgid "&Clear"
494 msgstr "&Limpar"
496 #. Resource IDs: (1686)
497 msgid "&Clear stash"
498 msgstr "&Limpar reserva"
500 #. Resource IDs: (1, 58112)
501 msgid "&Close"
502 msgstr "&Fechar"
504 #. Resource IDs: (16922)
505 msgid "&Close Window(s)"
506 msgstr "&Fechar Janela(s)"
508 #. Resource IDs: (65535)
509 msgid "&Command:"
510 msgstr "&Comando:"
512 #. Resource IDs: (1625)
513 msgid "&Commit"
514 msgstr "&Submeter"
516 #. Resource IDs: (355)
517 msgid "&Commit submodule..."
518 msgstr "&Submeter submódulo..."
520 #. Resource IDs: (68)
521 msgid "&Commit w/o"
522 msgstr "&Submeter s/"
524 #. Resource IDs: (8)
525 msgid "&Commit..."
526 msgstr "&Submeter..."
528 #. Resource IDs: (1252)
529 msgid "&Compare revisions"
530 msgstr "&Comparar Revisões"
532 #. Resource IDs: (92)
533 msgid "&Compressed Graph"
534 msgstr "Gráfico &Compacto"
536 #. Resource IDs: (1239)
537 msgid "&Configure"
538 msgstr "&Configurar"
540 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
541 msgid "&Copy"
542 msgstr "&Copiar"
544 #. Resource IDs: (16911)
545 msgid "&Copy Button Image"
546 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
548 #. Resource IDs: (57634)
549 msgid "&Copy\tCtrl+C"
550 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
552 #. Resource IDs: (1662)
553 msgid "&Custom"
554 msgstr "&Personalizado"
556 #. Resource IDs: (1269)
557 msgid "&Default"
558 msgstr "&Padrão"
560 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
561 msgid "&Delete"
562 msgstr "&Excluir"
564 #. Resource IDs: (17)
565 msgid "&Delete (keep local)"
566 msgstr "&Excluir (manter local)"
568 #. Resource IDs: (1507)
569 msgid "&Delete Filter"
570 msgstr "&Excluir Filtro"
572 #. Resource IDs: (70)
573 msgid "&Delete remote && local"
574 msgstr "&Excluir remoto && local"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines"
578 msgstr "&Detectar linhas movidas ou copiadas"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Detect moved or copied lines:"
582 msgstr "&Detectar linhas movidas ou copiadas:"
584 #. Resource IDs: (12)
585 msgid "&Diff"
586 msgstr "&Comparar"
588 #. Resource IDs: (14)
589 msgid "&Diff with previous version"
590 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Directory:"
594 msgstr "&Diretório:"
596 #. Resource IDs: (32789)
597 msgid "&Disabled"
598 msgstr "&Desabilitado"
600 #. Resource IDs: (71)
601 msgid "&Discard"
602 msgstr "&Descartar"
604 #. Resource IDs: (1412)
605 msgid "&Do the same for the rest"
606 msgstr "&Fazer o mesmo para o resto"
608 #. Resource IDs: (1066)
609 msgid "&Docking"
610 msgstr "&Ancoragem"
612 #. Resource IDs: (1384)
613 msgid "&Down"
614 msgstr "&Baixo"
616 #. Resource IDs: (78, 1710)
617 msgid "&Download"
618 msgstr "&Baixar"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&Edit"
622 msgstr "&Editar"
624 #. Resource IDs: (84)
625 msgid "&Edit .git/config"
626 msgstr "&Editar .git/config"
628 #. Resource IDs: (1559)
629 msgid "&Edit ALL"
630 msgstr "&Editar TODOS"
632 #. Resource IDs: (1506)
633 msgid "&Edit Filter"
634 msgstr "&Editar Filtro"
636 #. Resource IDs: (12)
637 msgid "&Edit conflicts"
638 msgstr "&Editar conflitos"
640 #. Resource IDs: (1099, 16510)
641 msgid "&Edit..."
642 msgstr "&Editar..."
644 #. Resource IDs: (1614)
645 msgid "&Email Patch"
646 msgstr "&Enviar Correções"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Email:"
650 msgstr "&Email:"
652 #. Resource IDs: (1023)
653 msgid "&Enable Proxy Server"
654 msgstr "&Habilitar Servidor Proxy"
656 #. Resource IDs: (32976)
657 msgid "&Enable edit"
658 msgstr "&Habilitar edição"
660 #. Resource IDs: (323)
661 msgid "&Export selection to..."
662 msgstr "&Exportar seleção para..."
664 #. Resource IDs: (1092, 1095)
665 msgid "&External"
666 msgstr "&Externo"
668 #. Resource IDs: (65535)
669 msgid "&File"
670 msgstr "&Arquivo"
672 #. Resource IDs: (1, 57636)
673 msgid "&Find"
674 msgstr "&Localizar"
676 #. Resource IDs: (57636)
677 msgid "&Find\tCtrl+F"
678 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
680 #. Resource IDs: (32778)
681 msgid "&Fit images in window"
682 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
684 #. Resource IDs: (1050)
685 msgid "&Fixed drives"
686 msgstr "Unidades &Fixas"
688 #. Resource IDs: (1065)
689 msgid "&Floating"
690 msgstr "&Flutuante"
692 #. Resource IDs: (1638, 32782)
693 msgid "&Follow renames"
694 msgstr "&Seguir renomeações"
696 #. Resource IDs: (65535)
697 msgid "&Font for log messages:"
698 msgstr "&Fonte para mensagens de histórico:"
700 #. Resource IDs: (65535)
701 msgid "&Font:"
702 msgstr "&Fonte:"
704 #. Resource IDs: (1521)
705 msgid "&Force"
706 msgstr "&Forçar"
708 #. Resource IDs: (1480)
709 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
710 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramo Existente (Alterações podem ser perdidas)"
712 #. Resource IDs: (1607)
713 msgid "&Force Rebase"
714 msgstr "&Forçar Reorganização"
716 #. Resource IDs: (1608)
717 msgid "&From:"
718 msgstr "&De:"
720 #. Resource IDs: (2153)
721 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
722 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
724 #. Resource IDs: (220)
725 msgid "&Go to\tCtrl+G"
726 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
728 #. Resource IDs: (91)
729 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
730 msgstr "&Ofuscar Caminhos Alterados Não Relacionados"
732 #. Resource IDs: (65535)
733 msgid "&Green:"
734 msgstr "&Verde:"
736 #. Resource IDs: (1511)
737 msgid "&HEAD"
738 msgstr "&HEAD"
740 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
741 msgid "&Help"
742 msgstr "&Ajuda"
744 #. Resource IDs: (57667, 57670)
745 msgid "&Help Topics"
746 msgstr "Tópicos da &Ajuda"
748 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
749 msgid "&Hide"
750 msgstr "&Ocultar"
752 #. Resource IDs: (1170)
753 msgid "&Icon Set:"
754 msgstr "Conjunto de &Ícones:"
756 #. Resource IDs: (72)
757 msgid "&Ignore"
758 msgstr "&Ignorar"
760 #. Resource IDs: (15)
761 #, c-format
762 msgid "&Ignore %d items by name"
763 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
765 #. Resource IDs: (32786)
766 msgid "&Ignore whitespace"
767 msgstr "&Ignorar espaço em branco"
769 #. Resource IDs: (16914)
770 msgid "&Image"
771 msgstr "&Imagem"
773 #. Resource IDs: (32790)
774 msgid "&Image info"
775 msgstr "Info da &Imagem"
777 #. Resource IDs: (16505)
778 msgid "&Image only"
779 msgstr " &Imagem apenas"
781 #. Resource IDs: (9)
782 msgid "&Import..."
783 msgstr "&Importar..."
785 #. Resource IDs: (65535)
786 msgid "&Initial directory:"
787 msgstr "Diretório &inicial:"
789 #. Resource IDs: (1693)
790 msgid "&Initialize submodules (--init)"
791 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
793 #. Resource IDs: (81)
794 msgid "&Install"
795 msgstr "&Instalar"
797 #. Resource IDs: (1016)
798 msgid "&Jump to first difference when loading"
799 msgstr "&Pular para a primeira diferença ao carregar"
801 #. Resource IDs: (1483)
802 msgid "&Keep CR"
803 msgstr "&Manter CR"
805 #. Resource IDs: (68)
806 msgid "&Keep current state"
807 msgstr "&Manter estado atual"
809 #. Resource IDs: (92)
810 msgid "&Labels"
811 msgstr "&Rótulos"
813 #. Resource IDs: (65535)
814 msgid "&Language:"
815 msgstr "&Idioma:"
817 #. Resource IDs: (16653)
818 msgid "&Large Icons"
819 msgstr "Ícones &Grandes"
821 #. Resource IDs: (1602)
822 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
823 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
825 #. Resource IDs: (1065)
826 msgid "&Limit search to modified lines"
827 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Limit:"
831 msgstr "&Limite:"
833 #. Resource IDs: (1078)
834 msgid "&Line number"
835 msgstr "Número da &linha"
837 #. Resource IDs: (88)
838 #, c-format
839 msgid "&Line number (%d - %d)"
840 msgstr "número da &linha (%d - %d)"
842 #. Resource IDs: (32797)
843 msgid "&Link image positions"
844 msgstr "&Vincular posições da imagem"
846 #. Resource IDs: (1172)
847 msgid "&List View"
848 msgstr "Visão de &Lista"
850 #. Resource IDs: (1616)
851 msgid "&Local Branch:"
852 msgstr "Ramo &Local:"
854 #. Resource IDs: (92)
855 msgid "&Local branches"
856 msgstr "Ramos &locais"
858 #. Resource IDs: (1504)
859 msgid "&Local:"
860 msgstr "&Local:"
862 #. Resource IDs: (65535)
863 msgid "&Luminence:"
864 msgstr "&Luminância:"
866 #. Resource IDs: (65535)
867 msgid "&Max line length for inline diffs"
868 msgstr "Tamanho &máximo de linha para comparações em linha"
870 #. Resource IDs: (16543)
871 msgid "&Menu animations:"
872 msgstr "Animações de &menu:"
874 #. Resource IDs: (16921)
875 msgid "&Menu contents:"
876 msgstr "Conteúdo &Menu :"
878 #. Resource IDs: (1735)
879 msgid "&Merge"
880 msgstr "&Combinar"
882 #. Resource IDs: (9)
883 msgid "&Merge..."
884 msgstr "&Combinar..."
886 #. Resource IDs: (1012)
887 msgid "&Merging"
888 msgstr "&Combinando"
890 #. Resource IDs: (1648)
891 msgid "&Message"
892 msgstr "&Mensagem"
894 #. Resource IDs: (1241)
895 msgid "&Message:"
896 msgstr "&Mensagem:"
898 #. Resource IDs: (16925)
899 msgid "&Minimize"
900 msgstr "&Minimizar"
902 #. Resource IDs: (32880)
903 msgid "&Moved blocks"
904 msgstr "Blocos &movidos"
906 #. Resource IDs: (1515)
907 msgid "&Name"
908 msgstr "&Nome"
910 #. Resource IDs: (65535)
911 msgid "&Name:"
912 msgstr "&Nome:"
914 #. Resource IDs: (65535)
915 msgid "&Navigate"
916 msgstr "&Navegar"
918 #. Resource IDs: (1049)
919 msgid "&Network drives"
920 msgstr "Unidades de &Rede"
922 #. Resource IDs: (65535)
923 msgid "&New "
924 msgstr "&Novo "
926 #. Resource IDs: (16509, 16615)
927 msgid "&New..."
928 msgstr "&Novo..."
930 #. Resource IDs: (58114)
931 msgid "&Next Page"
932 msgstr "&Próximo Página"
934 #. Resource IDs: (16632)
935 msgid "&No double-click event"
936 msgstr "&Sem evento de duplo-clique"
938 #. Resource IDs: (1734)
939 msgid "&No fetch"
940 msgstr "&Não obter"
942 #. Resource IDs: (1702)
943 msgid "&None"
944 msgstr "&Nenhum"
946 #. Resource IDs: (1661)
947 msgid "&Notepad2"
948 msgstr "&Notepad2"
950 #. Resource IDs: (1, 66)
951 msgid "&OK"
952 msgstr "&OK"
954 #. Resource IDs: (3845)
955 msgid "&One Page"
956 msgstr "&Uma página"
958 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
959 msgid "&Open"
960 msgstr "&Abrir"
962 #. Resource IDs: (84)
963 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
964 msgstr "&Abrir WebSite do Git para Windows"
966 #. Resource IDs: (57601)
967 msgid "&Open...\tCtrl+O"
968 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
970 #. Resource IDs: (1382)
971 msgid "&Options"
972 msgstr "&Opções"
974 #. Resource IDs: (65535)
975 msgid "&Overlay Icon:"
976 msgstr "Ícone de &Sobreposição:"
978 #. Resource IDs: (32772)
979 msgid "&Overlay images"
980 msgstr "&Sobrepor imagens"
982 #. Resource IDs: (1411, 65535)
983 msgid "&Password:"
984 msgstr "&Senha:"
986 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
987 msgid "&Paste"
988 msgstr "&Colar"
990 #. Resource IDs: (1560)
991 msgid "&Pick ALL"
992 msgstr "&Pegar TODOS"
994 #. Resource IDs: (1414)
995 msgid "&Port:"
996 msgstr "&Porta:"
998 #. Resource IDs: (1069)
999 msgid "&Print Preview"
1000 msgstr "Visualizar &Impressão"
1002 #. Resource IDs: (58116)
1003 msgid "&Print..."
1004 msgstr "&Imprimir..."
1006 #. Resource IDs: (66)
1007 msgid "&Proceed"
1008 msgstr "&Prosseguir"
1010 #. Resource IDs: (76)
1011 msgid "&Pull"
1012 msgstr "&Puxar"
1014 #. Resource IDs: (1481)
1015 msgid "&Push all branches"
1016 msgstr "&Empurrar todos os ramos"
1018 #. Resource IDs: (72)
1019 msgid "&ReCommit"
1020 msgstr "&Nova Submissão"
1022 #. Resource IDs: (1246)
1023 msgid "&Recent messages"
1024 msgstr "Mensagens &recentes"
1026 #. Resource IDs: (1694)
1027 msgid "&Recursive"
1028 msgstr "&Recursivo"
1030 #. Resource IDs: (65535)
1031 msgid "&Red:"
1032 msgstr "&Vermelho:"
1034 #. Resource IDs: (1253)
1035 msgid "&Redo"
1036 msgstr "&Refazer"
1038 #. Resource IDs: (1579)
1039 msgid "&Ref:"
1040 msgstr "&Referência:"
1042 #. Resource IDs: (1382)
1043 msgid "&Refresh"
1044 msgstr "&Atualizar"
1046 #. Resource IDs: (20093)
1047 msgid "&Regular Expression"
1048 msgstr "Expressão &Regular"
1050 #. Resource IDs: (1617)
1051 msgid "&Remote Branch:"
1052 msgstr "&Ramo Remoto:"
1054 #. Resource IDs: (92)
1055 msgid "&Remote branches"
1056 msgstr "Ramos &remotos"
1058 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1059 msgid "&Remote:"
1060 msgstr "&Remoto:"
1062 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1063 msgid "&Remove"
1064 msgstr "&Remover"
1066 #. Resource IDs: (1411)
1067 msgid "&Remove this file from index"
1068 msgstr "&Remover este arquivo do índice"
1070 #. Resource IDs: (1511)
1071 msgid "&Replace"
1072 msgstr "&Substituir"
1074 #. Resource IDs: (15)
1075 msgid "&Repo-browser"
1076 msgstr "Navegador de &repositório"
1078 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1079 msgid "&Reset"
1080 msgstr "&Reiniciar"
1082 #. Resource IDs: (1019)
1083 msgid "&Reset Toolbar"
1084 msgstr "&Restaurar Barra de Ferramentas"
1086 #. Resource IDs: (1355)
1087 msgid "&Reset filter"
1088 msgstr "&Restaurar filtro"
1090 #. Resource IDs: (16657)
1091 msgid "&Reset my usage data"
1092 msgstr "&Limpar meus dados"
1094 #. Resource IDs: (16910)
1095 msgid "&Reset to Default"
1096 msgstr "&Restaurar Padrão"
1098 #. Resource IDs: (66)
1099 msgid "&Resolved"
1100 msgstr "&Resolvido"
1102 #. Resource IDs: (69)
1103 msgid "&Restore"
1104 msgstr "&Restaurar"
1106 #. Resource IDs: (68)
1107 msgid "&Restore old state"
1108 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1110 #. Resource IDs: (1252)
1111 msgid "&Revert change by this commit"
1112 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert changes by these commits"
1116 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&SSH client:"
1120 msgstr "Cliente &SSH:"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Saturation:"
1124 msgstr "&Saturação:"
1126 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1127 msgid "&Save"
1128 msgstr "&Salvar"
1130 #. Resource IDs: (1023)
1131 msgid "&Save authentication"
1132 msgstr "&Salvar autenticação"
1134 #. Resource IDs: (272, 32806)
1135 msgid "&Save graph as..."
1136 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1138 #. Resource IDs: (322)
1139 msgid "&Save list of selected files to..."
1140 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1142 #. Resource IDs: (84)
1143 msgid "&Set Git path"
1144 msgstr "&Definir caminho do Git"
1146 #. Resource IDs: (1486)
1147 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1148 msgstr "&Definir upstream/rastrear ramo remoto"
1150 #. Resource IDs: (9)
1151 msgid "&Settings"
1152 msgstr "&Configurações"
1154 #. Resource IDs: (32783)
1155 msgid "&Settings..."
1156 msgstr "&Configurações..."
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Show Menus for:"
1160 msgstr "&Exibir Menus para:"
1162 #. Resource IDs: (16612)
1163 msgid "&Show text labels"
1164 msgstr "&Exibir rótulos de texto"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Signing key ID:"
1168 msgstr "ID da chave de &assinatura:"
1170 #. Resource IDs: (66)
1171 msgid "&Skip"
1172 msgstr "&Pular"
1174 #. Resource IDs: (1524)
1175 msgid "&Squash"
1176 msgstr "&Esmagar"
1178 #. Resource IDs: (1561)
1179 msgid "&Squash ALL"
1180 msgstr "&Esmagar TUDO"
1182 #. Resource IDs: (1616)
1183 msgid "&Start"
1184 msgstr "&Iniciar"
1186 #. Resource IDs: (16917)
1187 msgid "&Start Group"
1188 msgstr "&Iniciar Grupo"
1190 #. Resource IDs: (86)
1191 msgid "&Stash"
1192 msgstr "&Reservar"
1194 #. Resource IDs: (59393)
1195 msgid "&Status Bar"
1196 msgstr "Barra de &Status"
1198 #. Resource IDs: (1525)
1199 msgid "&Switch to new branch"
1200 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1202 #. Resource IDs: (1173)
1203 msgid "&Symbol View"
1204 msgstr "Visão de &Símbolos"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgid "&Tab size:"
1208 msgstr "Tamanho do &Tab:"
1210 #. Resource IDs: (1069)
1211 msgid "&Tabbed Document"
1212 msgstr "Documento com &Abas"
1214 #. Resource IDs: (1513)
1215 msgid "&Tag"
1216 msgstr "&Etiqueta"
1218 #. Resource IDs: (91)
1219 msgid "&Tags"
1220 msgstr "&Etiquetas"
1222 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgid "&Tags:"
1224 msgstr "&Etiquetas:"
1226 #. Resource IDs: (16915)
1227 msgid "&Text"
1228 msgstr "&Texto"
1230 #. Resource IDs: (16506)
1231 msgid "&Text only"
1232 msgstr "Somente &texto"
1234 #. Resource IDs: (1222)
1235 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1236 msgstr "&Tempo, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1238 #. Resource IDs: (59392)
1239 msgid "&Toolbar"
1240 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbar Name:"
1244 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1248 msgstr "&Barras de Ferramentas e Janelas Ancoradas"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbars:"
1252 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1254 #. Resource IDs: (9)
1255 msgid "&TortoiseGit"
1256 msgstr "&TortoiseGit"
1258 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1259 msgid "&TortoiseGitMerge"
1260 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1262 #. Resource IDs: (1605)
1263 msgid "&Trunk:"
1264 msgstr "&Tronco:"
1266 #. Resource IDs: (3845)
1267 msgid "&Two Page"
1268 msgstr "&Duas Páginas"
1270 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1271 msgid "&URL:"
1272 msgstr "&URL:"
1274 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1275 msgid "&Undo"
1276 msgstr "&Desfazer"
1278 #. Resource IDs: (110)
1279 msgid "&Unified diff"
1280 msgstr "Diferenças &unificadas"
1282 #. Resource IDs: (1256)
1283 msgid "&Unified diff with"
1284 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1286 #. Resource IDs: (1061)
1287 msgid "&Unknown drives"
1288 msgstr "Unidades &desconhecidas"
1290 #. Resource IDs: (1383)
1291 msgid "&Up"
1292 msgstr "&Acima"
1294 #. Resource IDs: (1253)
1295 msgid "&Update item to revision"
1296 msgstr "&Atualizar Item Para Revisão"
1298 #. Resource IDs: (4567)
1299 msgid "&Upstream:"
1300 msgstr "&Rio acima:"
1302 #. Resource IDs: (1184)
1303 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1304 msgstr "&Usar auto completar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1306 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1307 msgid "&Username:"
1308 msgstr "&Usuário:"
1310 #. Resource IDs: (65535)
1311 msgid "&View"
1312 msgstr "&Exibir"
1314 #. Resource IDs: (65535)
1315 msgid "&View:"
1316 msgstr "&Exibir:"
1318 #. Resource IDs: (1568)
1319 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1320 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-Off-by na submissão"
1322 #. Resource IDs: (1203)
1323 msgid "&Whole Project"
1324 msgstr "&Todo Projeto"
1326 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1327 msgid "&Whole word"
1328 msgstr "Palavra &inteira"
1330 #. Resource IDs: (32790)
1331 msgid "&Within file"
1332 msgstr "&Dentro do arquivo"
1334 #. Resource IDs: (1657)
1335 msgid "&ignore space change"
1336 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1338 #. Resource IDs: (1498)
1339 msgid "&known changes"
1340 msgstr "mudanças &conhecidas"
1342 #. Resource IDs: (88)
1343 msgid "(TortoiseGit default)"
1344 msgstr "(Padrão TortoiseGit)"
1346 #. Resource IDs: (85)
1347 #, c-format
1348 msgid "(from %s)"
1349 msgstr "(from %s)"
1351 #. Resource IDs: (213)
1352 msgid "(no changelist)"
1353 msgstr "(sem lista de alterações)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(no line number)"
1357 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1359 #. Resource IDs: (214)
1360 msgid "(no value)"
1361 msgstr "(sem valor)"
1363 #. Resource IDs: (314)
1364 msgid "(not found)"
1365 msgstr "(não encontrado)"
1367 #. Resource IDs: (245)
1368 msgid "(unknown)"
1369 msgstr "(desconhecido)"
1371 #. Resource IDs: (188)
1372 #, c-format
1373 msgid "+ %d"
1374 msgstr "+ %d"
1376 #. Resource IDs: (188)
1377 #, c-format
1378 msgid "- %d"
1379 msgstr "- %d"
1381 #. Resource IDs: (86)
1382 msgid "- all -"
1383 msgstr "- tudo -"
1385 #. Resource IDs: (1131)
1386 msgid "--&all"
1387 msgstr "--&tudo"
1389 #. Resource IDs: (1007)
1390 msgid ""
1391 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1395 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1396 msgid "..."
1397 msgstr "..."
1399 #. Resource IDs: (16527)
1400 msgid "....."
1401 msgstr "....."
1403 #. Resource IDs: (91)
1404 msgid ".git/config in the repository root"
1405 msgstr ".git/config na raiz do repositório"
1407 #. Resource IDs: (1691)
1408 msgid ".git/info/exclude"
1409 msgstr ".git/info/exclude"
1411 #. Resource IDs: (1690)
1412 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1413 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1415 #. Resource IDs: (1689)
1416 msgid ".gitignore in the repository root"
1417 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1419 #. Resource IDs: (91)
1420 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1421 msgstr ".tgitconfig na raiz do repositório"
1423 #. Resource IDs: (16506)
1424 msgid "<.....>"
1425 msgstr "<.....>"
1427 #. Resource IDs: (65535)
1428 msgid "<<"
1429 msgstr "<<"
1431 #. Resource IDs: (76)
1432 msgid "<All Branches>"
1433 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1435 #. Resource IDs: (65)
1436 msgid "<Auto Generated by Git>"
1437 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1439 #. Resource IDs: (93)
1440 msgid "<Local Branches>"
1441 msgstr "<Ramos Locais>"
1443 #. Resource IDs: (76)
1444 msgid "<No branch>"
1445 msgstr "<Sem ramos>"
1447 #. Resource IDs: (1069)
1448 msgid "<Separator>"
1449 msgstr "<Separador>"
1451 #. Resource IDs: (1007)
1452 msgid "<Untitled>"
1453 msgstr "<Sem Título>"
1455 #. Resource IDs: (145)
1456 msgid ""
1457 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1458 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1459 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1460 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1461 "And <u>read the manual!</u>"
1462 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1464 #. Resource IDs: (84)
1465 msgid ""
1466 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1467 "merged into HEAD."
1468 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1472 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1476 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1478 #. Resource IDs: (68)
1479 msgid ""
1480 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1481 "Do you want to a create branch now?"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1484 #. Resource IDs: (70)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (85)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (66)
1501 msgid ""
1502 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1503 "\n"
1504 "Do you want to"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1517 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1523 #. Resource IDs: (72)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1527 #. Resource IDs: (16603)
1528 msgid "<descr>"
1529 msgstr "<descr>"
1531 #. Resource IDs: (209)
1532 msgid "<new changelist>"
1533 msgstr "<nova lista de alterações>"
1535 #. Resource IDs: (59392)
1536 msgid "<placeholder>"
1537 msgstr "<reservado>"
1539 #. Resource IDs: (32814)
1540 msgid "?"
1541 msgstr "?"
1543 #. Resource IDs: (85)
1544 msgid ""
1545 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1546 "This can cause problems so you should avoid it."
1547 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1549 #. Resource IDs: (85)
1550 msgid "A branch with this name already exists."
1551 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1553 #. Resource IDs: (69)
1554 msgid ""
1555 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1556 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1557 msgstr "Um processo de mesclagem está ativo, então esta submissão será uma submissão de mesclagem. Para cancelar a mesclagem você tem que fazer uma reversão ou restauração forçada"
1559 #. Resource IDs: (201)
1560 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1561 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1563 #. Resource IDs: (195)
1564 msgid ""
1565 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1566 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1567 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1569 #. Resource IDs: (197)
1570 msgid ""
1571 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1573 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1574 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1576 #. Resource IDs: (194)
1577 msgid ""
1578 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1579 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1580 "An empty list will allow overlays on all paths."
1581 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1583 #. Resource IDs: (3843)
1584 msgid "A required resource was unavailable."
1585 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1587 #. Resource IDs: (85)
1588 msgid ""
1589 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1590 "This can cause problems so you should avoid it."
1591 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1593 #. Resource IDs: (85)
1594 msgid "A tag with this name already exists."
1595 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1597 #. Resource IDs: (79)
1598 msgid ""
1599 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1600 "If you don't have one use NotePad."
1601 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1603 #. Resource IDs: (66)
1604 msgid "A&bort"
1605 msgstr "A&bortar"
1607 #. Resource IDs: (9)
1608 msgid "A&bout"
1609 msgstr "So&bre"
1611 #. Resource IDs: (1)
1612 msgid "A&pply"
1613 msgstr "A&plicar"
1615 #. Resource IDs: (1128)
1616 msgid "Abbreviate renamings"
1617 msgstr "Abreviar renomeações"
1619 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1620 msgid "Abort"
1621 msgstr "Interromper"
1623 #. Resource IDs: (15)
1624 msgid "Abort &Merge"
1625 msgstr "Abortar &Combinação"
1627 #. Resource IDs: (4592)
1628 msgid "Abort Merge"
1629 msgstr "Cancelar Mesclagem"
1631 #. Resource IDs: (15)
1632 msgid "Aborts a running merge."
1633 msgstr "Cancela uma mesclagem em execução."
1635 #. Resource IDs: (156)
1636 msgid "About"
1637 msgstr "Sobre"
1639 #. Resource IDs: (129)
1640 msgid "About TortoiseGit"
1641 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1643 #. Resource IDs: (100)
1644 msgid "About TortoiseGitBlame"
1645 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1647 #. Resource IDs: (136)
1648 msgid "About TortoiseGitMerge"
1649 msgstr "Sobre oTortoiseGitMerge"
1651 #. Resource IDs: (3867)
1652 #, c-format
1653 msgid "Access to %1 was denied."
1654 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1656 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1657 msgid "Action"
1658 msgstr "Ação"
1660 #. Resource IDs: (65535)
1661 msgid "Action log"
1662 msgstr "Histórico de Ações"
1664 #. Resource IDs: (1251)
1665 msgid "Actions"
1666 msgstr "Ações"
1668 #. Resource IDs: (3826)
1669 msgid "Activate Task List"
1670 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1672 #. Resource IDs: (1066)
1673 msgid "Active Files"
1674 msgstr "Arquivos ativos"
1676 #. Resource IDs: (3865)
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1680 "Discard all changes to %1?"
1681 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1683 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1684 msgid "Add"
1685 msgstr "Adicionar"
1687 #. Resource IDs: (1482)
1688 msgid "Add &Signed-off-by"
1689 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1691 #. Resource IDs: (1253)
1692 #, c-format
1693 msgid "Add '%s' to dictionary"
1694 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1696 #. Resource IDs: (323)
1697 msgid "Add Remote"
1698 msgstr "Adicionar Remoto"
1700 #. Resource IDs: (1482)
1701 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1702 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1704 #. Resource IDs: (110)
1705 msgid "Add extension specific diff program"
1706 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific merge program"
1710 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1712 #. Resource IDs: (1065)
1713 msgid "Add new files automatically to Git"
1714 msgstr "Adicionar novos arquivos automaticamente ao Git"
1716 #. Resource IDs: (13)
1717 msgid "Add to &ignore list"
1718 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1720 #. Resource IDs: (1068)
1721 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1722 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1724 #. Resource IDs: (209, 1279)
1725 msgid "Add..."
1726 msgstr "Adicionar..."
1728 #. Resource IDs: (171)
1729 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1730 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1732 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1733 msgid "Added"
1734 msgstr "Adicionado"
1736 #. Resource IDs: (145)
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Added the file pattern(s)\n"
1740 "%s\n"
1741 "to the ignore list."
1742 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1744 #. Resource IDs: (263)
1745 msgid "Adding"
1746 msgstr "Adicionando"
1748 #. Resource IDs: (9)
1749 msgid "Adds file(s) to Git control"
1750 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1752 #. Resource IDs: (13)
1753 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1754 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1756 #. Resource IDs: (2049)
1757 msgid ""
1758 "Adjust the settings\n"
1759 "Settings"
1760 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1762 #. Resource IDs: (340)
1763 msgid "Advanced"
1764 msgstr "Avançado"
1766 #. Resource IDs: (170)
1767 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1768 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1770 #. Resource IDs: (110)
1771 msgid "Advanced diff settings"
1772 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced merge settings"
1776 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1778 #. Resource IDs: (606)
1779 msgid "All"
1780 msgstr "Tudo"
1782 #. Resource IDs: (1007)
1783 msgid "All Commands"
1784 msgstr "Todos os comandos"
1786 #. Resource IDs: (3841)
1787 msgid "All Files (*.*)"
1788 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1790 #. Resource IDs: (157)
1791 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1792 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1794 #. Resource IDs: (1256)
1795 msgid "All Parents"
1796 msgstr "Todos os Pais"
1798 #. Resource IDs: (93)
1799 msgid "All local branches"
1800 msgstr "Todas as ramificações locais"
1802 #. Resource IDs: (9690)
1803 msgid "All tags only"
1804 msgstr "Apenas etiquetas"
1806 #. Resource IDs: (1008)
1807 msgid ""
1808 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1809 "menus?"
1810 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1812 #. Resource IDs: (1008)
1813 msgid ""
1814 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1815 "assignments?"
1816 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1818 #. Resource IDs: (1008)
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1822 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1824 #. Resource IDs: (1007)
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1828 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1830 #. Resource IDs: (2062)
1831 msgid ""
1832 "Allow Editing for this view\n"
1833 "Allow Edit"
1834 msgstr "Permitir Edição nesta visualização\nPermitir Edição"
1836 #. Resource IDs: (90)
1837 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1838 msgstr "Permitir utilizar URL do Gravatar personalizada"
1840 #. Resource IDs: (66)
1841 msgid "Already up to date."
1842 msgstr "Já está atualizado."
1844 #. Resource IDs: (1482)
1845 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1846 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1848 #. Resource IDs: (1485)
1849 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1850 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1852 #. Resource IDs: (197)
1853 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1854 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para exibir horas e datas"
1856 #. Resource IDs: (67)
1857 msgid "Amend"
1858 msgstr "Corrigir"
1860 #. Resource IDs: (1555)
1861 msgid "Amend &Last Commit"
1862 msgstr "Corrigir &Última submissão"
1864 #. Resource IDs: (80)
1865 msgid ""
1866 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1867 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1869 #. Resource IDs: (78)
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "An external diff program used\r\n"
1873 "for comparing different revisions of files\r\n"
1874 "\r\n"
1875 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1876 "%base: the base file\r\n"
1877 "%mine: the modified file"
1878 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1880 #. Resource IDs: (79)
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "An external merge program used\r\n"
1884 "to resolve conflicted files.\r\n"
1885 "\r\n"
1886 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1887 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1888 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1889 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1890 "%base: the original file without your changes"
1891 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1893 #. Resource IDs: (3867)
1894 #, c-format
1895 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1896 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1898 #. Resource IDs: (3843)
1899 msgid "An unknown error has occurred."
1900 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1902 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1903 #, c-format
1904 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1905 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1907 #. Resource IDs: (63)
1908 #, c-format
1909 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1910 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1912 #. Resource IDs: (251)
1913 msgid "Append right block"
1914 msgstr "Anexar bloco direito"
1916 #. Resource IDs: (251)
1917 msgid "Append this block to left"
1918 msgstr "Anexar este bloco à esquerda"
1920 #. Resource IDs: (65535)
1921 msgid "Application Frame Menus: "
1922 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1924 #. Resource IDs: (20)
1925 msgid "Apply Patch Serial..."
1926 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1928 #. Resource IDs: (603)
1929 msgid "Apply Patch..."
1930 msgstr "Aplicar Correções..."
1932 #. Resource IDs: (311)
1933 msgid "Apply Patches"
1934 msgstr "Aplicar Correções"
1936 #. Resource IDs: (22)
1937 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1938 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1940 #. Resource IDs: (1072)
1941 msgid "Apply unified diff"
1942 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1944 #. Resource IDs: (156, 626)
1945 msgid "Aqua Style"
1946 msgstr "Estilo Aqua"
1948 #. Resource IDs: (65535)
1949 msgid "Arabic"
1950 msgstr "Arábico"
1952 #. Resource IDs: (1495)
1953 msgid "Arbitrary &URL:"
1954 msgstr "&URL:"
1956 #. Resource IDs: (1258)
1957 msgid "Are you sure to reset columns?"
1958 msgstr "Tem certeza de que quer restaurar as colunas?"
1960 #. Resource IDs: (68)
1961 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1962 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1964 #. Resource IDs: (145)
1965 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1966 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1968 #. Resource IDs: (79)
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1972 " since the last update!"
1973 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1975 #. Resource IDs: (91)
1976 #, c-format
1977 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1978 msgstr "Tem certeza de quer deseja salvar para \"%s\"?"
1980 #. Resource IDs: (32793)
1981 msgid "Arrange &vertical"
1982 msgstr "Organizar &verticalmente"
1984 #. Resource IDs: (264)
1985 #, c-format
1986 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1987 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1989 #. Resource IDs: (16528)
1990 msgid "Assigned to:"
1991 msgstr "Associado a:"
1993 #. Resource IDs: (10)
1994 msgid "Assume Unchanged"
1995 msgstr "Assumir Não Modificado"
1997 #. Resource IDs: (1550)
1998 msgid "Assume valid/unchanged"
1999 msgstr "Assumir valido/não modificado"
2001 #. Resource IDs: (1550)
2002 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2003 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
2005 #. Resource IDs: (32792)
2006 msgid "At file &creation"
2007 msgstr "Na &criação do arquivo"
2009 #. Resource IDs: (2054)
2010 msgid "At file creation"
2011 msgstr "Na criação do arquivo"
2013 #. Resource IDs: (77)
2014 #, c-format
2015 msgid "At revision: %d"
2016 msgstr "Na revisão: %d"
2018 #. Resource IDs: (84)
2019 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2020 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
2022 #. Resource IDs: (3843)
2023 msgid "Attempted an unsupported operation."
2024 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
2026 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2027 #, c-format
2028 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2029 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
2031 #. Resource IDs: (3868)
2032 #, c-format
2033 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2034 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
2036 #. Resource IDs: (3868)
2037 #, c-format
2038 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2039 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
2041 #. Resource IDs: (65535)
2042 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2043 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
2045 #. Resource IDs: (131, 160)
2046 msgid "Authentication"
2047 msgstr "Autenticação"
2049 #. Resource IDs: (1278)
2050 msgid "Authentication data"
2051 msgstr "Dados de Autenticação"
2053 #. Resource IDs: (207, 1251)
2054 msgid "Author"
2055 msgstr "Autor"
2057 #. Resource IDs: (605)
2058 msgid "Author Email"
2059 msgstr "Autor Email"
2061 #. Resource IDs: (65535)
2062 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2063 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2065 #. Resource IDs: (116)
2066 msgid "Authors"
2067 msgstr "Autores"
2069 #. Resource IDs: (1265)
2070 msgid "Authors case sensitive"
2071 msgstr "Autores sensível a caixa"
2073 #. Resource IDs: (65535)
2074 msgid "Authors:"
2075 msgstr "Autores:"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid ""
2079 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2080 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2081 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid "Auto CrLf convert"
2085 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
2087 #. Resource IDs: (65535)
2088 msgid "Auto Crlf:"
2089 msgstr "Auto Crlf:"
2091 #. Resource IDs: (1003)
2092 msgid "Auto Hide"
2093 msgstr "Ocultar automaticamente"
2095 #. Resource IDs: (1003)
2096 msgid "Auto Hide All"
2097 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
2099 #. Resource IDs: (1631)
2100 msgid "Auto&Crlf"
2101 msgstr "Auto&Crlf"
2103 #. Resource IDs: (222)
2104 msgid "Auto-close if no conflicts"
2105 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no errors"
2109 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no further options are available"
2113 msgstr "Auto fechar se mais nenhuma opção estiver disponível"
2115 #. Resource IDs: (222)
2116 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2117 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
2119 #. Resource IDs: (195)
2120 msgid ""
2121 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2122 "from the files that you have changed as you type a log message."
2123 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de histórico."
2125 #. Resource IDs: (1505)
2126 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2127 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
2129 #. Resource IDs: (1619)
2130 msgid "Autoload Putty &Key"
2131 msgstr "Auto Carregar &Chave do Putty"
2133 #. Resource IDs: (438)
2134 msgid "Automatic"
2135 msgstr "Automático"
2137 #. Resource IDs: (1073)
2138 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2139 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
2141 #. Resource IDs: (306)
2142 msgid "Autotext Tester"
2143 msgstr "Testador de Autotexto"
2145 #. Resource IDs: (1157)
2146 msgid "Average"
2147 msgstr "Média"
2149 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2150 msgid "B&rowse..."
2151 msgstr "&Navegar..."
2153 #. Resource IDs: (1064)
2154 msgid "Back"
2155 msgstr "Voltar"
2157 #. Resource IDs: (65535)
2158 msgid "Baltic"
2159 msgstr "Báltico"
2161 #. Resource IDs: (246)
2162 msgid "Bar Graph"
2163 msgstr "Gráfico em Barra"
2165 #. Resource IDs: (1522)
2166 msgid "Base On"
2167 msgstr "Baseado Em"
2169 #. Resource IDs: (65535)
2170 msgid "Base file:"
2171 msgstr "Arquivo Base:"
2173 #. Resource IDs: (1005)
2174 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2175 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
2177 #. Resource IDs: (1)
2178 msgid "Basic Info"
2179 msgstr "Informações básicas"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "Between files:"
2183 msgstr "Entre arquivos:"
2185 #. Resource IDs: (5060)
2186 msgid "Big5 (Traditional)"
2187 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2189 #. Resource IDs: (11)
2190 msgid "Bisect bad"
2191 msgstr "Bifurcação ruim"
2193 #. Resource IDs: (9)
2194 msgid "Bisect good"
2195 msgstr "Bifurcação boa"
2197 #. Resource IDs: (11)
2198 msgid "Bisect reset"
2199 msgstr "Restaurar bifurcação"
2201 #. Resource IDs: (9, 4574)
2202 msgid "Bisect start"
2203 msgstr "Iniciar bifurcação"
2205 #. Resource IDs: (3850)
2206 msgid ""
2207 "Bitmap\n"
2208 "a bitmap"
2209 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2211 #. Resource IDs: (156, 626)
2212 msgid "Black Style"
2213 msgstr "Estilo Preto"
2215 #. Resource IDs: (1252)
2216 msgid "Blame"
2217 msgstr "Responsabilidade"
2219 #. Resource IDs: (1)
2220 msgid "Blame error"
2221 msgstr "Erro de acusação"
2223 #. Resource IDs: (32776)
2224 msgid "Blame previous revision"
2225 msgstr "Acusar revisão anterior"
2227 #. Resource IDs: (13)
2228 msgid "Blames each line of a file on an author"
2229 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2231 #. Resource IDs: (32812)
2232 msgid "Blend alpha"
2233 msgstr "Mesclar transparência"
2235 #. Resource IDs: (156, 626)
2236 msgid "Blue Style"
2237 msgstr "Estilo Azul"
2239 #. Resource IDs: (1)
2240 msgid "Body"
2241 msgstr "Corpo"
2243 #. Resource IDs: (83)
2244 msgid ""
2245 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2246 "Only one of those can be specified."
2247 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2249 #. Resource IDs: (70)
2250 msgid ""
2251 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2252 msgstr "O caminho para o arquivo de correção e o caminho do alvo precisam ser caminhos absolutos!"
2254 #. Resource IDs: (188)
2255 msgid "Bottom View:"
2256 msgstr "Visão Inferior:"
2258 #. Resource IDs: (1007)
2259 msgid "Br&owse..."
2260 msgstr "&Navegar..."
2262 #. Resource IDs: (1510)
2263 msgid "Branc&h:"
2264 msgstr "&Ramo:"
2266 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2267 msgid "Branch"
2268 msgstr "Ramo"
2270 #. Resource IDs: (604)
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Branch %s behind %s\r\n"
2274 "%s will fastforward to %s"
2275 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2277 #. Resource IDs: (93)
2278 msgid "Branch (FF)"
2279 msgstr "Ramificação (FF)"
2281 #. Resource IDs: (68)
2282 msgid "Branch Name"
2283 msgstr "Nome do Ramo"
2285 #. Resource IDs: (64)
2286 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2287 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2289 #. Resource IDs: (602)
2290 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2291 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2293 #. Resource IDs: (1518)
2294 msgid "Branch:"
2295 msgstr "Ramo:"
2297 #. Resource IDs: (1383)
2298 msgid "Bro&wse"
2299 msgstr "&Procurar"
2301 #. Resource IDs: (21)
2302 msgid "Browse References"
2303 msgstr "Navegar referências"
2305 #. Resource IDs: (78)
2306 msgid "Browse for the external diff program"
2307 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2309 #. Resource IDs: (322)
2310 msgid "Browse references"
2311 msgstr "Navegar referências"
2313 #. Resource IDs: (1069)
2314 msgid "Browse..."
2315 msgstr "Navegar..."
2317 #. Resource IDs: (1251)
2318 msgid "Bug-ID"
2319 msgstr "Bug-ID"
2321 #. Resource IDs: (1578)
2322 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2323 msgstr "&Expressão Bug-ID:"
2325 #. Resource IDs: (1119)
2326 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2327 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2329 #. Resource IDs: (117)
2330 msgid "Bug-IDs"
2331 msgstr "Bug-IDs"
2333 #. Resource IDs: (65535)
2334 msgid "BugTraq"
2335 msgstr "BugTraq"
2337 #. Resource IDs: (327)
2338 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2339 msgstr "Testador de Regex Bugtraq - TortoiseGit"
2341 #. Resource IDs: (16132)
2342 msgid "Button Appearance"
2343 msgstr "Aparência do Botão"
2345 #. Resource IDs: (1382)
2346 msgid "Button1"
2347 msgstr "Botão1"
2349 #. Resource IDs: (1383)
2350 msgid "Button3"
2351 msgstr "Botão3"
2353 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2354 msgid "C&heck now"
2355 msgstr "&Verificar Agora"
2357 #. Resource IDs: (65535)
2358 msgid "C&ommands:"
2359 msgstr "C&omandos:"
2361 #. Resource IDs: (77)
2362 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2363 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2365 #. Resource IDs: (65535)
2366 msgid "C&urrent Keys:"
2367 msgstr "Chaves At&uais:"
2369 #. Resource IDs: (501)
2370 msgid "C&ut"
2371 msgstr "Cor&tar"
2373 #. Resource IDs: (3697)
2374 msgid "CAP"
2375 msgstr "CAP"
2377 #. Resource IDs: (65535)
2378 msgid "CC:"
2379 msgstr "CC:"
2381 #. Resource IDs: (1741)
2382 msgid "Calculate"
2383 msgstr "Calcular"
2385 #. Resource IDs: (1127)
2386 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2387 msgstr "Duplo clique na lista do histórico para comparar com versão anterior"
2389 #. Resource IDs: (3865)
2390 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2391 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2393 #. Resource IDs: (82)
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Can't copy \n"
2397 "%s\n"
2398 "to\n"
2399 "%s"
2400 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2402 #. Resource IDs: (1001)
2403 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2404 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2406 #. Resource IDs: (1001)
2407 msgid "Can't create a new image!"
2408 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2410 #. Resource IDs: (1001)
2411 msgid "Can't customize menus!"
2412 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2414 #. Resource IDs: (1001)
2415 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2416 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2418 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2419 msgid "Cancel"
2420 msgstr "Cancelar"
2422 #. Resource IDs: (315)
2423 msgid ""
2424 "Cancel\n"
2425 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2426 msgstr "Cancelar\nNão sai do TortoiseGitMerge"
2428 #. Resource IDs: (315)
2429 msgid ""
2430 "Cancel\n"
2431 "Don't switch the views"
2432 msgstr "Cancelar\nNão alterna as visões"
2434 #. Resource IDs: (314)
2435 msgid ""
2436 "Cancel\n"
2437 "Keep the empty file."
2438 msgstr "Cancelar\nManter o arquivo vazio."
2440 #. Resource IDs: (315)
2441 msgid ""
2442 "Cancel\n"
2443 "Resolve the conflicts first."
2444 msgstr "Cancelar\nResolver os conflitos primeiro."
2446 #. Resource IDs: (315)
2447 msgid ""
2448 "Cancel\n"
2449 "Stay with current files"
2450 msgstr "Cancelar\nManter os arquivos atuais"
2452 #. Resource IDs: (315)
2453 msgid ""
2454 "Cancel\n"
2455 "Stay with current settings"
2456 msgstr "Cancelar\nManter as configurações atuais"
2458 #. Resource IDs: (70)
2459 msgid ""
2460 "Cannot combine commits now.\r\n"
2461 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2462 msgstr "Não é possível combinar submissões agora.\nCertifique-se de que você está visualizando o histórico do ramo atual sem filtros aplicados."
2464 #. Resource IDs: (94)
2465 msgid ""
2466 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2467 "so."
2468 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual. Use o comando restaurar se você quer fazê-lo."
2470 #. Resource IDs: (1)
2471 #, c-format
2472 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2473 msgstr "Não é possível exibir culpar. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2475 #. Resource IDs: (68)
2476 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2477 msgstr "Não é possível exibir a comparação por causa de quebras de linha inconsistentes no fim do arquivo."
2479 #. Resource IDs: (16926)
2480 msgid "Casca&de"
2481 msgstr "Casca&ta"
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid "Cascaded context menu"
2485 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2487 #. Resource IDs: (65535)
2488 msgid "Cate&gories:"
2489 msgstr "Cate&gorias:"
2491 #. Resource IDs: (65535)
2492 msgid "Celtic"
2493 msgstr "Celta"
2495 #. Resource IDs: (65535)
2496 msgid "Central European"
2497 msgstr "Centro Europeu"
2499 #. Resource IDs: (1697)
2500 msgid "Change log"
2501 msgstr "Histórico de mudanças"
2503 #. Resource IDs: (3601)
2504 msgid ""
2505 "Change the printer and printing options\n"
2506 "Print Setup"
2507 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2509 #. Resource IDs: (3601)
2510 msgid ""
2511 "Change the printing options\n"
2512 "Page Setup"
2513 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2515 #. Resource IDs: (626)
2516 msgid ""
2517 "Change the style of the application\n"
2518 "Change Style"
2519 msgstr "Muda o estilo da aplicação\nAlterar Estilo"
2521 #. Resource IDs: (3825)
2522 msgid "Change the window position"
2523 msgstr "Alterar posição da janela"
2525 #. Resource IDs: (3825)
2526 msgid "Change the window size"
2527 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2529 #. Resource IDs: (95)
2530 msgid "Change type"
2531 msgstr "Mudar o tipo"
2533 #. Resource IDs: (199)
2534 msgid "Changed Files"
2535 msgstr "Arquivos Alterados"
2537 #. Resource IDs: (324)
2538 #, c-format
2539 msgid "Changed files between %s and %s"
2540 msgstr "Arquivos modificados entre %s e %s"
2542 #. Resource IDs: (324)
2543 #, c-format
2544 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2545 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2547 #. Resource IDs: (163)
2548 #, c-format
2549 msgid "Changed files: %d"
2550 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2552 #. Resource IDs: (2054)
2553 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2554 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2556 #. Resource IDs: (2054)
2557 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2558 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2560 #. Resource IDs: (2054)
2561 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2562 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2564 #. Resource IDs: (2054)
2565 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2566 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2568 #. Resource IDs: (264)
2569 #, c-format
2570 msgid "Changelist %s moved"
2571 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2573 #. Resource IDs: (1242)
2574 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2575 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2577 #. Resource IDs: (2060)
2578 msgid "Changes the style of the application"
2579 msgstr "Muda o estilo da aplicação"
2581 #. Resource IDs: (65535)
2582 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2583 msgstr "Posição do caractere onde exibir uma linha de borda nas caixas de texto de submissão:"
2585 #. Resource IDs: (3887)
2586 msgid "Check"
2587 msgstr "Verificar"
2589 #. Resource IDs: (174)
2590 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2591 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2593 #. Resource IDs: (1031)
2594 msgid "Check For Updates..."
2595 msgstr "Verificar Atualizações..."
2597 #. Resource IDs: (13)
2598 msgid "Check for modi&fications"
2599 msgstr "Verificar &alterações"
2601 #. Resource IDs: (251)
2602 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2603 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2605 #. Resource IDs: (194)
2606 msgid ""
2607 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2608 "of the TortoiseGit submenu"
2609 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2611 #. Resource IDs: (173)
2612 msgid ""
2613 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2614 "menu (SHIFT + left click)"
2615 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2617 #. Resource IDs: (81)
2618 msgid "Check to show relative times in log messages"
2619 msgstr "Marque para exibir tempos relativos em mensagens de histórico"
2621 #. Resource IDs: (80)
2622 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2623 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2625 #. Resource IDs: (1700)
2626 msgid "Check:"
2627 msgstr "Checar:"
2629 #. Resource IDs: (77)
2630 msgid "Checkout"
2631 msgstr "Obter"
2633 #. Resource IDs: (93)
2634 msgid "Checkout with merge"
2635 msgstr "Restaurar com merclagem"
2637 #. Resource IDs: (67)
2638 msgid "Cherry Pick"
2639 msgstr "Escolha Seletiva"
2641 #. Resource IDs: (70)
2642 msgid "Cherry Pick failed"
2643 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2645 #. Resource IDs: (1257)
2646 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2647 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2649 #. Resource IDs: (1255)
2650 msgid "Cherry Pick this commit..."
2651 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2653 #. Resource IDs: (90)
2654 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2655 msgstr "A escolha seletiva falhou! Pular esta submissão?"
2657 #. Resource IDs: (65535)
2658 msgid "Chinese"
2659 msgstr "Chinês"
2661 #. Resource IDs: (602)
2662 msgid "Choose Repository"
2663 msgstr "Escolha Repositório"
2665 #. Resource IDs: (88)
2666 msgid "Chronological reversed (git default)"
2667 msgstr "Cronológica invertida (padrão do git)"
2669 #. Resource IDs: (4572)
2670 msgid "Clean"
2671 msgstr "Limpar"
2673 #. Resource IDs: (1630)
2674 msgid "Clean Type"
2675 msgstr "Limpar Tipo"
2677 #. Resource IDs: (96)
2678 msgid "Clean permanently"
2679 msgstr "Excluir permanentemente"
2681 #. Resource IDs: (96)
2682 msgid "Clean to recycle bin"
2683 msgstr "Mover para a lixeira"
2685 #. Resource IDs: (76)
2686 msgid "Clean up stale remote branches"
2687 msgstr "Limpar ramos remotos órfãos"
2689 #. Resource IDs: (145)
2690 msgid "Cleaning up"
2691 msgstr "Limpando"
2693 #. Resource IDs: (146)
2694 msgid "Cleaning up."
2695 msgstr "Limpando."
2697 #. Resource IDs: (83)
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2701 "%s"
2702 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2704 #. Resource IDs: (79)
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2708 "%s"
2709 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2711 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2712 msgid "Clear"
2713 msgstr "Limpar"
2715 #. Resource IDs: (1057)
2716 msgid ""
2717 "Clear Tool\n"
2718 "Clear"
2719 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2721 #. Resource IDs: (196)
2722 #, c-format
2723 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2724 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2726 #. Resource IDs: (196)
2727 #, c-format
2728 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2729 msgstr "Limpar %ld mensagens de histórico para %ld cópias de trabalho"
2731 #. Resource IDs: (196)
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2735 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2737 #. Resource IDs: (197)
2738 #, c-format
2739 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2740 msgstr "Limpar históricos armazenados dos %ld repositórios"
2742 #. Resource IDs: (195)
2743 msgid ""
2744 "Clears the stored authentication.\r\n"
2745 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2746 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2748 #. Resource IDs: (196)
2749 #, c-format
2750 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2751 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2753 #. Resource IDs: (1466)
2754 msgid "Click here to go to the website"
2755 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2757 #. Resource IDs: (170)
2758 msgid "Click here to select a recently typed message"
2759 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2761 #. Resource IDs: (65535)
2762 msgid ""
2763 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2764 "extension"
2765 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2767 #. Resource IDs: (65535)
2768 msgid ""
2769 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2770 "extension"
2771 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2773 #. Resource IDs: (2058)
2774 msgid ""
2775 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2776 "Use text blocks"
2777 msgstr "Clique para ser os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2779 #. Resource IDs: (257)
2780 msgid "Clipboard"
2781 msgstr "Área de transferência"
2783 #. Resource IDs: (606)
2784 msgid "Clone"
2785 msgstr "Clonar"
2787 #. Resource IDs: (1572)
2788 msgid "Clone Existing Repository"
2789 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2791 #. Resource IDs: (22)
2792 msgid "Clone a repository"
2793 msgstr "Clonar um repositório"
2795 #. Resource IDs: (1653)
2796 msgid "Clone into Bare Repo"
2797 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2799 #. Resource IDs: (14)
2800 msgid "Clone..."
2801 msgstr "Clonar..."
2803 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2804 msgid "Close"
2805 msgstr "Fechar"
2807 #. Resource IDs: (1065)
2808 msgid "Close Full Screen"
2809 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2811 #. Resource IDs: (3633)
2812 msgid ""
2813 "Close Print Preview\n"
2814 "&Close"
2815 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\n&Fechar"
2817 #. Resource IDs: (222)
2818 msgid "Close manually"
2819 msgstr "Fechar manualmente"
2821 #. Resource IDs: (3841)
2822 msgid ""
2823 "Close print preview mode\n"
2824 "Cancel Preview"
2825 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2827 #. Resource IDs: (3601)
2828 msgid ""
2829 "Close the active document\n"
2830 "Close"
2831 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2833 #. Resource IDs: (3825)
2834 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2835 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2837 #. Resource IDs: (156)
2838 msgid "Collapse"
2839 msgstr "Encolher"
2841 #. Resource IDs: (2055)
2842 msgid ""
2843 "Collapse unchanged sections\n"
2844 "Collapse"
2845 msgstr "Encolher seções inalteradas\nEncolher"
2847 #. Resource IDs: (16662)
2848 msgid "Color"
2849 msgstr "Cor"
2851 #. Resource IDs: (32785)
2852 msgid "Color by age, &continuous"
2853 msgstr "Cor por idade, &contínua"
2855 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2856 msgid "Colors"
2857 msgstr "Cores"
2859 #. Resource IDs: (65535)
2860 msgid "Colors:"
2861 msgstr "Cores:"
2863 #. Resource IDs: (1481)
2864 msgid "Combine One Mail"
2865 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2867 #. Resource IDs: (1255)
2868 msgid "Combine to one commit"
2869 msgstr "Combinar em uma submissão"
2871 #. Resource IDs: (65535)
2872 msgid "Comman&ds:"
2873 msgstr "Coman&dos:"
2875 #. Resource IDs: (220, 1002)
2876 msgid "Command"
2877 msgstr "Comando"
2879 #. Resource IDs: (198)
2880 msgid "Command Line"
2881 msgstr "Linha de Comando"
2883 #. Resource IDs: (1336)
2884 msgid "Command Line To Execute:"
2885 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2887 #. Resource IDs: (3857)
2888 msgid "Command failed."
2889 msgstr "Comando falhou."
2891 #. Resource IDs: (16104)
2892 msgid "Commands"
2893 msgstr "Comandos"
2895 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2896 msgid "Commit"
2897 msgstr "Submeter"
2899 #. Resource IDs: (94)
2900 #, c-format
2901 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2902 msgstr "Submissão %s não encontrada em \"%s\". Atualizar submódulo agora?"
2904 #. Resource IDs: (1255)
2905 msgid "Commit Date"
2906 msgstr "Submeter Data"
2908 #. Resource IDs: (1255)
2909 msgid "Commit Email"
2910 msgstr "Submeter Email"
2912 #. Resource IDs: (603)
2913 msgid "Commit Finish"
2914 msgstr "Término da Submissão"
2916 #. Resource IDs: (1260)
2917 msgid "Commit Info"
2918 msgstr "Submeter Info"
2920 #. Resource IDs: (66)
2921 msgid "Commit Message"
2922 msgstr "Mensagem de Submissão"
2924 #. Resource IDs: (1255)
2925 msgid "Commit Name"
2926 msgstr "Submeter Nome"
2928 #. Resource IDs: (1750)
2929 msgid "Commit Ordering:"
2930 msgstr "Ordem das Submissões:"
2932 #. Resource IDs: (96)
2933 msgid "Commit super project"
2934 msgstr "Submeter super projeto"
2936 #. Resource IDs: (1110)
2937 msgid "Commit to:"
2938 msgstr "Submeter em:"
2940 #. Resource IDs: (209, 1255)
2941 msgid "Commit..."
2942 msgstr "Submeter..."
2944 #. Resource IDs: (244)
2945 msgid "Commits by author"
2946 msgstr "Submissões por autor"
2948 #. Resource IDs: (244)
2949 msgid "Commits by date"
2950 msgstr "Submissões por data"
2952 #. Resource IDs: (604)
2953 #, c-format
2954 msgid "Commits each %s"
2955 msgstr "Submeter cada %s"
2957 #. Resource IDs: (1135)
2958 msgid "Commits each week:"
2959 msgstr "Submissões a cada semana:"
2961 #. Resource IDs: (9)
2962 msgid "Commits your changes to the repository"
2963 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2965 #. Resource IDs: (605)
2966 msgid "Committer Email"
2967 msgstr "Email de quem submeteu"
2969 #. Resource IDs: (170)
2970 msgid ""
2971 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2972 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2973 "\n"
2974 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2975 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2977 #. Resource IDs: (2054)
2978 msgid "Compare &HEAD revisions"
2979 msgstr "Comparar revisões do &HEAD"
2981 #. Resource IDs: (79)
2982 msgid "Compare selected refs"
2983 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2985 #. Resource IDs: (64)
2986 msgid "Compare two files"
2987 msgstr "Comparar dois arquivos"
2989 #. Resource IDs: (156)
2990 msgid "Compare whitespaces"
2991 msgstr "Comparar espaços em branco"
2993 #. Resource IDs: (1251)
2994 msgid "Compare with &working tree"
2995 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2997 #. Resource IDs: (138)
2998 msgid "Compare with b&ase"
2999 msgstr "Comparar com a b&ase"
3001 #. Resource IDs: (1251)
3002 msgid "Compare with previous revision"
3003 msgstr "Comparar com revisão anterior"
3005 #. Resource IDs: (2055)
3006 msgid ""
3007 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3008 "Compare whitespaces"
3009 msgstr "Compara todos espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
3011 #. Resource IDs: (12)
3012 msgid ""
3013 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3014 "you made"
3015 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para exibir as alterações que você fez"
3017 #. Resource IDs: (120)
3018 #, c-format
3019 msgid "Comparing %s to %s"
3020 msgstr "Comparando %s to %s"
3022 #. Resource IDs: (74)
3023 msgid "Completed"
3024 msgstr "Concluído"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Config"
3028 msgstr "Config"
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Config source"
3032 msgstr "Fonte da config"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3035 msgid "Config type:"
3036 msgstr "Tipo de configuração:"
3038 #. Resource IDs: (7)
3039 msgid "Configure Filter Regexes"
3040 msgstr "Configurar Expressões de Filtro"
3042 #. Resource IDs: (236)
3043 msgid "Configure Hook Scripts"
3044 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3046 #. Resource IDs: (284)
3047 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3048 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
3050 #. Resource IDs: (65535)
3051 msgid ""
3052 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3053 "endings."
3054 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
3056 #. Resource IDs: (65535)
3057 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3058 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
3060 #. Resource IDs: (65535)
3061 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3062 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
3064 #. Resource IDs: (65535)
3065 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3066 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
3068 #. Resource IDs: (1768)
3069 msgid "Confirm to kill running git process"
3070 msgstr "Confirmar finalização do processo do git em execução"
3072 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3073 msgid "Conflict"
3074 msgstr "Conflito"
3076 #. Resource IDs: (67)
3077 msgid "Conflict Files"
3078 msgstr "Conflitar Arquivos"
3080 #. Resource IDs: (65535)
3081 msgid "Conflict resolved"
3082 msgstr "Conflito resolvido"
3084 #. Resource IDs: (263, 65535)
3085 msgid "Conflicted"
3086 msgstr "Conflitante"
3088 #. Resource IDs: (86)
3089 msgid "Conflicts"
3090 msgstr "Conflitos"
3092 #. Resource IDs: (188)
3093 #, c-format
3094 msgid "Conflicts: %d"
3095 msgstr "Conflitos: %d"
3097 #. Resource IDs: (16520)
3098 msgid "Context Menus: "
3099 msgstr "Menus de Contexto:"
3101 #. Resource IDs: (65535)
3102 msgid "Context lines for patches"
3103 msgstr "Linhas de contexto para correções"
3105 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3106 msgid "Continue"
3107 msgstr "Continuar"
3109 #. Resource IDs: (1001)
3110 msgid "Contract docked window"
3111 msgstr "Janela ancorada de contrato"
3113 #. Resource IDs: (501)
3114 msgid "Convert spaces to tabs"
3115 msgstr "Converter espaços para tabulações"
3117 #. Resource IDs: (501)
3118 msgid "Convert tabs to spaces"
3119 msgstr "Converter tabulações para espaços"
3121 #. Resource IDs: (1253)
3122 msgid "Cop&y"
3123 msgstr "Cop&iar"
3125 #. Resource IDs: (73)
3126 msgid "Copied"
3127 msgstr "Copiado"
3129 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3130 msgid "Copy"
3131 msgstr "Copiar"
3133 #. Resource IDs: (229)
3134 #, c-format
3135 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3136 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3138 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3139 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3140 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
3142 #. Resource IDs: (1057)
3143 msgid ""
3144 "Copy Tool\n"
3145 "Copy"
3146 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
3148 #. Resource IDs: (209)
3149 msgid "Copy all information to clipboard"
3150 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3152 #. Resource IDs: (146)
3153 msgid "Copy and rename"
3154 msgstr "Copiar e renomear"
3156 #. Resource IDs: (1252)
3157 msgid "Copy log messages to clipboard"
3158 msgstr "Copiar mensagens de histórico para a área de trabalho"
3160 #. Resource IDs: (32777)
3161 msgid "Copy log to clipboard"
3162 msgstr "Copiar histórico para a área de transferência"
3164 #. Resource IDs: (209)
3165 msgid "Copy paths to clipboard"
3166 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3168 #. Resource IDs: (90)
3169 msgid "Copy ref names"
3170 msgstr "Copiar nomes das referências"
3172 #. Resource IDs: (323)
3173 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3174 msgstr "Copiar seleção para a área de &transferência"
3176 #. Resource IDs: (3603)
3177 msgid ""
3178 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3179 "Copy"
3180 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3182 #. Resource IDs: (1252)
3183 msgid "Copy to clipboard"
3184 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3186 #. Resource IDs: (98)
3187 #, c-format
3188 msgid "Copy: New name for %s"
3189 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3191 #. Resource IDs: (80)
3192 #, c-format
3193 msgid "Copying %s"
3194 msgstr "Copiando %s"
3196 #. Resource IDs: (80)
3197 msgid "Copying..."
3198 msgstr "Copiando..."
3200 #. Resource IDs: (1001)
3201 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3202 msgstr "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3204 #. Resource IDs: (1254)
3205 msgid "Corrections"
3206 msgstr "Correções"
3208 #. Resource IDs: (81)
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3211 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3213 #. Resource IDs: (201)
3214 msgid "Could not check for a newer version!"
3215 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
3217 #. Resource IDs: (93)
3218 #, c-format
3219 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3220 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão! (Código de erro: 0x%08X)"
3222 #. Resource IDs: (81)
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Could not copy the files!\n"
3226 "\n"
3227 "%s"
3228 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
3230 #. Resource IDs: (3867)
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3233 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
3235 #. Resource IDs: (83)
3236 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3237 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3239 #. Resource IDs: (565)
3240 msgid "Could not find Super-project"
3241 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
3243 #. Resource IDs: (81)
3244 msgid "Could not get the status!"
3245 msgstr "Não foi possível obter o status!"
3247 #. Resource IDs: (3867)
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3250 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3252 #. Resource IDs: (69)
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Could not open the file\n"
3256 "%s"
3257 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3259 #. Resource IDs: (3867)
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3262 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
3264 #. Resource IDs: (82)
3265 #, c-format
3266 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3267 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3269 #. Resource IDs: (70)
3270 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3271 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
3273 #. Resource IDs: (70)
3274 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3275 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
3277 #. Resource IDs: (70)
3278 msgid "Could not reset to original HEAD."
3279 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
3281 #. Resource IDs: (81)
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3285 "%s"
3286 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
3288 #. Resource IDs: (66)
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3292 "Patching is not possible!"
3293 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
3295 #. Resource IDs: (64)
3296 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3297 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
3299 #. Resource IDs: (81)
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Could not start diff viewer!\n"
3303 "\n"
3304 "%s"
3305 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
3307 #. Resource IDs: (81)
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Could not start external diff program!\n"
3311 "\n"
3312 "%s"
3313 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
3315 #. Resource IDs: (81)
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Could not start external merge program!\n"
3319 "\n"
3320 "%s"
3321 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
3323 #. Resource IDs: (3857)
3324 msgid "Could not start print job."
3325 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
3327 #. Resource IDs: (83)
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Could not start text viewer!\n"
3331 "\n"
3332 "%s"
3333 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
3335 #. Resource IDs: (603)
3336 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3337 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
3339 #. Resource IDs: (1253)
3340 msgid "Could not start thread!"
3341 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
3343 #. Resource IDs: (1501)
3344 msgid "Coun&t"
3345 msgstr "Con&tar"
3347 #. Resource IDs: (94)
3348 #, c-format
3349 msgid "Count: %u matches."
3350 msgstr "Contagem: %u correspondências."
3352 #. Resource IDs: (1683)
3353 msgid "Create &Library"
3354 msgstr "Criar &Bibilioteca"
3356 #. Resource IDs: (1641)
3357 msgid "Create .gitignore file"
3358 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
3360 #. Resource IDs: (82)
3361 msgid "Create Branch"
3362 msgstr "Criar Ramo"
3364 #. Resource IDs: (1254)
3365 msgid "Create Branch at this version..."
3366 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
3368 #. Resource IDs: (9)
3369 msgid "Create Branch..."
3370 msgstr "Criar Ramo..."
3372 #. Resource IDs: (243)
3373 msgid "Create Changelist"
3374 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3376 #. Resource IDs: (1527)
3377 msgid "Create New Branch"
3378 msgstr "Criar Novo Ramo"
3380 #. Resource IDs: (20)
3381 msgid "Create Patch Serial..."
3382 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
3384 #. Resource IDs: (81)
3385 msgid "Create Tag"
3386 msgstr "Criar Etiqueta"
3388 #. Resource IDs: (1254)
3389 msgid "Create Tag at this version..."
3390 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
3392 #. Resource IDs: (20)
3393 msgid "Create Tag..."
3394 msgstr "Criar Etiqueta..."
3396 #. Resource IDs: (3601)
3397 msgid ""
3398 "Create a new document\n"
3399 "New"
3400 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
3402 #. Resource IDs: (604)
3403 msgid ""
3404 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3405 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3406 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3407 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3408 "history, and would want to send in fixes as patches."
3409 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3411 #. Resource IDs: (156)
3412 msgid "Create patch file"
3413 msgstr "Criar arquivo de correções"
3415 #. Resource IDs: (72)
3416 msgid "Create pull &request"
3417 msgstr "Criar &pedido de puxar"
3419 #. Resource IDs: (8)
3420 msgid "Create repositor&y here..."
3421 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3423 #. Resource IDs: (85)
3424 msgid "Created"
3425 msgstr "Criado"
3427 #. Resource IDs: (10)
3428 msgid "Creates a branch or tag"
3429 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3431 #. Resource IDs: (76)
3432 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3433 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3435 #. Resource IDs: (2052)
3436 msgid ""
3437 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3438 "Create patch file"
3439 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3441 #. Resource IDs: (10)
3442 msgid "Creates a repository database at the current location"
3443 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3445 #. Resource IDs: (14)
3446 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3447 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3449 #. Resource IDs: (605)
3450 msgid "Creating pull-request..."
3451 msgstr "Criando pedido de puxar..."
3453 #. Resource IDs: (89)
3454 msgid "Credential helper must not be empty."
3455 msgstr "O assistente de credenciais não pode ficar vazio."
3457 #. Resource IDs: (65535)
3458 msgid "Credential helper:"
3459 msgstr "Assistente de credenciais:"
3461 #. Resource IDs: (65535)
3462 msgid "Credentials"
3463 msgstr "Credenciais"
3465 #. Resource IDs: (65535)
3466 msgid "Credits:"
3467 msgstr "Créditos:"
3469 #. Resource IDs: (1253)
3470 msgid "Cu&t"
3471 msgstr "&Recortar"
3473 #. Resource IDs: (65535)
3474 msgid "Current"
3475 msgstr "Atual"
3477 #. Resource IDs: (65535)
3478 msgid "Current Branch"
3479 msgstr "Ramo Atual"
3481 #. Resource IDs: (65535)
3482 msgid "Current Branch:"
3483 msgstr "Remificação Atual:"
3485 #. Resource IDs: (603)
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Current branch %s is up to date\r\n"
3489 "\r\n"
3490 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3491 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3493 #. Resource IDs: (1113)
3494 msgid "Current version is:"
3495 msgstr "A versão atual é:"
3497 #. Resource IDs: (201)
3498 #, c-format
3499 msgid "Current version is: %s"
3500 msgstr "A versão atual é: %s"
3502 #. Resource IDs: (17079)
3503 msgid "Cus&tomize..."
3504 msgstr "&Personalizar..."
3506 #. Resource IDs: (16963)
3507 msgid "Custom"
3508 msgstr "Customizado"
3510 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3511 msgid "Customize"
3512 msgstr "Personalizar"
3514 #. Resource IDs: (17076)
3515 msgid "Customize Keyboard"
3516 msgstr "Configurar Teclado"
3518 #. Resource IDs: (1069)
3519 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3520 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3522 #. Resource IDs: (1068)
3523 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3524 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3526 #. Resource IDs: (1258)
3527 msgid "Customize..."
3528 msgstr "Customizar..."
3530 #. Resource IDs: (3603)
3531 msgid ""
3532 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3533 "Cut"
3534 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3536 #. Resource IDs: (65535)
3537 msgid "Cyrillic"
3538 msgstr "Cirílico"
3540 #. Resource IDs: (1624)
3541 msgid "DCommit Type"
3542 msgstr "DSubmeter Tipo"
3544 #. Resource IDs: (14)
3545 msgid "Daemon"
3546 msgstr "Servidor"
3548 #. Resource IDs: (208, 1251)
3549 msgid "Date"
3550 msgstr "Data"
3552 #. Resource IDs: (68)
3553 msgid "Date Last Commit"
3554 msgstr "Data da Última Submissão"
3556 #. Resource IDs: (1008)
3557 msgid "Default"
3558 msgstr "Padrão"
3560 #. Resource IDs: (1007)
3561 msgid "Default Menu"
3562 msgstr "Menu Padrão"
3564 #. Resource IDs: (1007)
3565 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3566 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3568 #. Resource IDs: (1064)
3569 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3570 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3572 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3573 msgid "Delete"
3574 msgstr "Excluir"
3576 #. Resource IDs: (81)
3577 #, c-format
3578 msgid "Delete %d branches"
3579 msgstr "Excluir %d ramos"
3581 #. Resource IDs: (80)
3582 #, c-format
3583 msgid "Delete %d remote branches"
3584 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3586 #. Resource IDs: (84)
3587 #, c-format
3588 msgid "Delete %d tags"
3589 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3591 #. Resource IDs: (70)
3592 msgid "Delete &local"
3593 msgstr "Excluir &local"
3595 #. Resource IDs: (21)
3596 msgid "Delete Ref..."
3597 msgstr "Excluir Referência..."
3599 #. Resource IDs: (87)
3600 msgid "Delete all tags"
3601 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3603 #. Resource IDs: (22)
3604 #, c-format
3605 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3606 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3608 #. Resource IDs: (23)
3609 msgid "Delete and add to &ignore list"
3610 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3612 #. Resource IDs: (23)
3613 #, c-format
3614 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3615 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3617 #. Resource IDs: (80)
3618 msgid "Delete branch"
3619 msgstr "Excluir ramo"
3621 #. Resource IDs: (1255)
3622 msgid "Delete branch/tag"
3623 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3625 #. Resource IDs: (80)
3626 msgid "Delete remote branch"
3627 msgstr "Excluir ramo remoto"
3629 #. Resource IDs: (4579)
3630 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3631 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3633 #. Resource IDs: (95)
3634 #, c-format
3635 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3636 msgstr "Excluir etiquetas remotas em \"%s\"..."
3638 #. Resource IDs: (86)
3639 msgid "Delete remote tags..."
3640 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3642 #. Resource IDs: (605)
3643 msgid "Delete submodule"
3644 msgstr "Apagar submódulo"
3646 #. Resource IDs: (83)
3647 msgid "Delete tag"
3648 msgstr "Apagar etiqueta"
3650 #. Resource IDs: (85)
3651 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3652 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3654 #. Resource IDs: (314)
3655 msgid ""
3656 "Delete\n"
3657 "The file is removed."
3658 msgstr "Excluir\nO arquivo é removido."
3660 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3661 msgid "Deleted"
3662 msgstr "Excluído"
3664 #. Resource IDs: (4570)
3665 msgid "Deleted merge conflict"
3666 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3668 #. Resource IDs: (23)
3669 msgid ""
3670 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3671 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3673 #. Resource IDs: (11)
3674 msgid "Deletes files/folders from version control"
3675 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3677 #. Resource IDs: (18)
3678 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3679 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3681 #. Resource IDs: (198)
3682 msgid "Deletes the action log file"
3683 msgstr "Exclui o arquivo de histórico de ações"
3685 #. Resource IDs: (263)
3686 msgid "Deleting"
3687 msgstr "Excluindo"
3689 #. Resource IDs: (88)
3690 msgid "Deleting remote refs..."
3691 msgstr "Excluindo referências remotas..."
3693 #. Resource IDs: (65535)
3694 msgid "Delivery:"
3695 msgstr "Envio:"
3697 #. Resource IDs: (1002)
3698 msgid "Description"
3699 msgstr "Descrição"
3701 #. Resource IDs: (65535)
3702 msgid "Description:"
3703 msgstr "Descrição:"
3705 #. Resource IDs: (213)
3706 msgid "Deselect changelist"
3707 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3709 #. Resource IDs: (1501)
3710 msgid "Destination"
3711 msgstr "Destino"
3713 #. Resource IDs: (3859)
3714 msgid "Destination disk drive is full."
3715 msgstr "O disco de destino está cheio."
3717 #. Resource IDs: (2056)
3718 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3719 msgstr "Detectar e destacar blocos movidos"
3721 #. Resource IDs: (2050)
3722 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3723 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas dos arquivos existentes em qualquer submissão"
3725 #. Resource IDs: (2050)
3726 msgid ""
3727 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3728 "destination file has been created"
3729 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas de arquivos existentes na submissão que o arquivo de destino foi criado"
3731 #. Resource IDs: (2050)
3732 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3733 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas dos arquivos modificados na mesma submissão"
3735 #. Resource IDs: (2050)
3736 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3737 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas em um arquivo"
3739 #. Resource IDs: (3849)
3740 msgid ""
3741 "Device Independent Bitmap\n"
3742 "a device independent bitmap"
3743 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3745 #. Resource IDs: (1277)
3746 msgid "Dialog sizes and positions"
3747 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3749 #. Resource IDs: (65535)
3750 msgid "Dialogs"
3751 msgstr "Diálogos"
3753 #. Resource IDs: (1789)
3754 msgid "Diff Options"
3755 msgstr "Opções de Comparação"
3757 #. Resource IDs: (22)
3758 msgid "Diff Two Commits"
3759 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3761 #. Resource IDs: (192)
3762 msgid "Diff Viewer"
3763 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3765 #. Resource IDs: (193)
3766 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3767 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3769 #. Resource IDs: (65535)
3770 msgid "Diff file:"
3771 msgstr "Arquivo de comparação:"
3773 #. Resource IDs: (15)
3774 msgid "Diff later"
3775 msgstr "Comparar depois"
3777 #. Resource IDs: (15)
3778 #, c-format
3779 msgid "Diff with \"%s\""
3780 msgstr "Comparar com \"%s\""
3782 #. Resource IDs: (81)
3783 #, c-format
3784 msgid "Diff with parent %d"
3785 msgstr "Comparar com o pai %d"
3787 #. Resource IDs: (1302)
3788 msgid "Difference between"
3789 msgstr "Diferença entre"
3791 #. Resource IDs: (1022)
3792 msgid "Diffing"
3793 msgstr "Comparando"
3795 #. Resource IDs: (2054)
3796 msgid "Diffing commits"
3797 msgstr "Comparando submissões"
3799 #. Resource IDs: (14)
3800 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3801 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3803 #. Resource IDs: (22)
3804 msgid "Diffs two any commits"
3805 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3807 #. Resource IDs: (71)
3808 msgid "Dir..."
3809 msgstr "Dir..."
3811 #. Resource IDs: (65535)
3812 msgid "Directory:"
3813 msgstr "Diretório:"
3815 #. Resource IDs: (195)
3816 msgid ""
3817 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3818 "too much disk access when browsing the working tree."
3819 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3821 #. Resource IDs: (2054)
3822 msgid "Disabled"
3823 msgstr "Desabilitado"
3825 #. Resource IDs: (3867)
3826 #, c-format
3827 msgid "Disk full while accessing %1."
3828 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3830 #. Resource IDs: (3860)
3831 #, c-format
3832 msgid "Dispatch exception: %1"
3833 msgstr "Disparar exceção: %1"
3835 #. Resource IDs: (65535)
3836 msgid "Display &buttons in this order"
3837 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3839 #. Resource IDs: (3601)
3840 msgid ""
3841 "Display full pages\n"
3842 "Print Preview"
3843 msgstr "Exibir páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3845 #. Resource IDs: (3605)
3846 msgid ""
3847 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3848 "Help"
3849 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3851 #. Resource IDs: (3605)
3852 msgid ""
3853 "Display help for current task or command\n"
3854 "Help"
3855 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3857 #. Resource IDs: (3605)
3858 msgid ""
3859 "Display instructions about how to use help\n"
3860 "Help"
3861 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3863 #. Resource IDs: (3605)
3864 msgid ""
3865 "Display program information, version number and copyright\n"
3866 "About"
3867 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3869 #. Resource IDs: (86)
3870 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3871 msgstr "&Não exibir  este aviso novamente (se Continue estiver selecionado)"
3873 #. Resource IDs: (84)
3874 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3875 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3877 #. Resource IDs: (1669)
3878 msgid "Do not autoselect submodules"
3879 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3881 #. Resource IDs: (65535)
3882 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3883 msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3885 #. Resource IDs: (1730)
3886 msgid "Do not use recycle bin"
3887 msgstr "Não utilizar a lixeira"
3889 #. Resource IDs: (70)
3890 #, c-format
3891 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3892 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3894 #. Resource IDs: (1007)
3895 #, c-format
3896 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3897 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3899 #. Resource IDs: (88)
3900 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3901 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"assumir válido\"?"
3903 #. Resource IDs: (88)
3904 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3905 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"pular pasta de trabalho\"?"
3907 #. Resource IDs: (145)
3908 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3909 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3911 #. Resource IDs: (70)
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3915 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3916 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3918 #. Resource IDs: (71)
3919 #, c-format
3920 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3921 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3923 #. Resource IDs: (69)
3924 msgid ""
3925 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3926 "have done after creating the copy."
3927 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3929 #. Resource IDs: (119)
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Do you really want to revert all changes in\n"
3933 "%s\n"
3934 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3935 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3937 #. Resource IDs: (76)
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Do you really want to revert all changes in\n"
3941 "%s\n"
3942 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3943 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3945 #. Resource IDs: (93)
3946 msgid ""
3947 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3948 "assume-unchanged?"
3949 msgstr "Você realmente deseja desmarcar os arquivos selecionados como skit-worktree ou assume-unchanged?"
3951 #. Resource IDs: (86)
3952 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3953 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
3955 #. Resource IDs: (315)
3956 msgid "Do you want to load the changed files?"
3957 msgstr "Você deseja carregar os arquivos modificados?"
3959 #. Resource IDs: (319)
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Do you want to mark the file\n"
3963 "%s\n"
3964 "as resolved?"
3965 msgstr "Você quer marcar o arquivo\n%s\ncomo resolvido?"
3967 #. Resource IDs: (3887)
3968 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3969 msgstr "Você quer recuperar estes documentos salvos automaticamente?"
3971 #. Resource IDs: (313)
3972 msgid ""
3973 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3974 "Note: you will lose all changes you've made!"
3975 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3977 #. Resource IDs: (66)
3978 msgid "Do you want to see changes?"
3979 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3981 #. Resource IDs: (604)
3982 msgid "Do you want to stash pop now?"
3983 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
3985 #. Resource IDs: (65535)
3986 msgid "Document :"
3987 msgstr "Documento :"
3989 #. Resource IDs: (75)
3990 #, c-format
3991 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3992 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3994 #. Resource IDs: (75)
3995 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3996 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3998 #. Resource IDs: (3887)
3999 msgid ""
4000 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4001 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4002 msgstr "Não recuperar documentos salvos automaticamente\nUsar as últimas versões salvas explicitamente."
4004 #. Resource IDs: (315)
4005 msgid ""
4006 "Don't save\n"
4007 "Close the views without saving the modifications"
4008 msgstr "Não salvar\nFechar a visualização sem salvar as modificações"
4010 #. Resource IDs: (315)
4011 msgid ""
4012 "Don't save\n"
4013 "Reload the views without saving the modifications"
4014 msgstr "Não salvar\nRecarregar a visualização sem salvar as modificações"
4016 #. Resource IDs: (73, 80)
4017 msgid "Don't show this message again"
4018 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
4020 #. Resource IDs: (66, 602)
4021 msgid "Done"
4022 msgstr "Feito"
4024 #. Resource IDs: (1385)
4025 msgid "Down"
4026 msgstr "Abaixo"
4028 #. Resource IDs: (1698)
4029 msgid "Download"
4030 msgstr "Baixar"
4032 #. Resource IDs: (1002)
4033 msgid "Drag to make this menu float"
4034 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
4036 #. Resource IDs: (16513)
4037 msgid "Draw"
4038 msgstr "Desenhar"
4040 #. Resource IDs: (1073)
4041 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4042 msgstr "Desenhar etiquetas/rótulos de ramos no lado direito"
4044 #. Resource IDs: (1079)
4045 msgid "Drive Types"
4046 msgstr "Tipos de dispositivos"
4048 #. Resource IDs: (1731)
4049 msgid "Dry run"
4050 msgstr "Simular"
4052 #. Resource IDs: (1279)
4053 msgid "Dummy Button Form "
4054 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
4056 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4057 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4058 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
4060 #. Resource IDs: (65535)
4061 msgid "E&xclude paths:"
4062 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4064 #. Resource IDs: (105, 57665)
4065 msgid "E&xit"
4066 msgstr "&Sair"
4068 #. Resource IDs: (9)
4069 msgid "E&xport..."
4070 msgstr "E&xportar..."
4072 #. Resource IDs: (1097)
4073 msgid "E&xternal"
4074 msgstr "E&xterno"
4076 #. Resource IDs: (303)
4077 msgid "EOL"
4078 msgstr "EOL"
4080 #. Resource IDs: (5064)
4081 msgid "EUC-KR"
4082 msgstr "EUC-KR"
4084 #. Resource IDs: (65535)
4085 msgid "Eastern European"
4086 msgstr "Leste Europeu"
4088 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4089 msgid "Edit"
4090 msgstr "Editar"
4092 #. Resource IDs: (84)
4093 msgid "Edit &global .gitconfig"
4094 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4096 #. Resource IDs: (1383)
4097 msgid "Edit &local .git/config"
4098 msgstr "Editar .git/config &local"
4100 #. Resource IDs: (1755)
4101 msgid "Edit .tgitconfig"
4102 msgstr "Editar .tgitconfig"
4104 #. Resource IDs: (16133)
4105 msgid "Edit Button Image"
4106 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4108 #. Resource IDs: (75, 1255)
4109 msgid "Edit Notes"
4110 msgstr "Editar Notas"
4112 #. Resource IDs: (1252)
4113 msgid "Edit author"
4114 msgstr "Editar autor"
4116 #. Resource IDs: (86)
4117 msgid "Edit description"
4118 msgstr "Editar descrição"
4120 #. Resource IDs: (110)
4121 msgid "Edit extension specific diff program"
4122 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4124 #. Resource IDs: (110)
4125 msgid "Edit extension specific merge program"
4126 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
4128 #. Resource IDs: (1382)
4129 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4130 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4132 #. Resource IDs: (1718)
4133 msgid "Edit global &XDG config"
4134 msgstr "Editar configuração global &XDG"
4136 #. Resource IDs: (71)
4137 msgid "Edit local git config"
4138 msgstr "Editar git config local"
4140 #. Resource IDs: (1254)
4141 msgid "Edit log message"
4142 msgstr "Editar mensagem de histórico"
4144 #. Resource IDs: (1384)
4145 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4146 msgstr "Editar gitconfig do &sistema"
4148 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4149 msgid "Edit..."
4150 msgstr "Editar..."
4152 #. Resource IDs: (1770)
4153 msgid "Effective"
4154 msgstr "Efetivo"
4156 #. Resource IDs: (79)
4157 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4158 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
4160 #. Resource IDs: (1057)
4161 msgid ""
4162 "Ellipse Tools\n"
4163 "Ellipse"
4164 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
4166 #. Resource IDs: (1255)
4167 msgid "Email"
4168 msgstr "Email"
4170 #. Resource IDs: (602)
4171 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4172 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
4174 #. Resource IDs: (87)
4175 msgid "Emails"
4176 msgstr "E-mails"
4178 #. Resource IDs: (65535)
4179 msgid "Empty"
4180 msgstr "Vazio"
4182 #. Resource IDs: (156)
4183 msgid "Enable Edit"
4184 msgstr "Habilitar Edição"
4186 #. Resource IDs: (1510)
4187 msgid "Enable EditorConfig"
4188 msgstr "Habilitar EditorConfig"
4190 #. Resource IDs: (1766)
4191 msgid "Enable Gravatar"
4192 msgstr "Habilitar Gravatar"
4194 #. Resource IDs: (1788)
4195 msgid "Enable drag context menu"
4196 msgstr "Habilitar menu de contexto ao arrastar"
4198 #. Resource IDs: (87)
4199 msgid ""
4200 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4201 msgstr "Permitir carregar/salvar arquivos de cachê do log (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4203 #. Resource IDs: (1744)
4204 msgid "Enable log cache"
4205 msgstr "Permitir cachê do log"
4207 #. Resource IDs: (90)
4208 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4209 msgstr "Habilitar exibição de imagens do Gravatar na Janela de Hitórico"
4211 #. Resource IDs: (65535)
4212 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4213 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
4215 #. Resource IDs: (65535)
4216 msgid "Encode"
4217 msgstr "Codificar"
4219 #. Resource IDs: (300, 301)
4220 msgid "Encoding"
4221 msgstr "Codificação"
4223 #. Resource IDs: (3867)
4224 #, c-format
4225 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4226 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4228 #. Resource IDs: (3867)
4229 #, c-format
4230 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4231 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
4233 #. Resource IDs: (3867)
4234 #, c-format
4235 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4236 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
4238 #. Resource IDs: (3843)
4239 msgid "Encountered an improper argument."
4240 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
4242 #. Resource IDs: (3859)
4243 #, c-format
4244 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4245 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
4247 #. Resource IDs: (3859)
4248 #, c-format
4249 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4250 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
4252 #. Resource IDs: (1759)
4253 msgid "Encryption"
4254 msgstr "Criptografia"
4256 #. Resource IDs: (1617)
4257 msgid "End"
4258 msgstr "Fim"
4260 #. Resource IDs: (252)
4261 msgid "End of Line Style"
4262 msgstr "Estilo do final de linha"
4264 #. Resource IDs: (3825)
4265 msgid "Enlarge the window to full size"
4266 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
4268 #. Resource IDs: (241)
4269 msgid "Enter Log Message"
4270 msgstr "Inserir Mensagem de Histórico:"
4272 #. Resource IDs: (80)
4273 msgid "Enter URL"
4274 msgstr "Inserir URL"
4276 #. Resource IDs: (3858)
4277 msgid "Enter a GUID."
4278 msgstr "Insira um GUID."
4280 #. Resource IDs: (3858)
4281 msgid "Enter a currency."
4282 msgstr "Insira uma moeda."
4284 #. Resource IDs: (3858)
4285 msgid "Enter a date and/or time."
4286 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
4288 #. Resource IDs: (3858)
4289 msgid "Enter a date."
4290 msgstr "Insira uma data."
4292 #. Resource IDs: (65535)
4293 msgid "Enter a name for the changelist:"
4294 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
4296 #. Resource IDs: (3858)
4297 #, c-format
4298 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4299 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
4301 #. Resource IDs: (3858)
4302 msgid "Enter a number."
4303 msgstr "Insira um número."
4305 #. Resource IDs: (3858)
4306 msgid "Enter a positive integer."
4307 msgstr "Insira um inteiro positivo."
4309 #. Resource IDs: (3858)
4310 msgid "Enter a time."
4311 msgstr "Insira uma hora."
4313 #. Resource IDs: (3858)
4314 #, c-format
4315 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4316 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
4318 #. Resource IDs: (3858)
4319 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4320 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
4322 #. Resource IDs: (3858)
4323 msgid "Enter an integer."
4324 msgstr "Insira um inteiro."
4326 #. Resource IDs: (65535)
4327 msgid "Enter file content to test for below:"
4328 msgstr "Entre o conteúdo do arquivo para testar abaixo:"
4330 #. Resource IDs: (1065)
4331 msgid "Enter log &message:"
4332 msgstr "Insira &mensagem de histórico:"
4334 #. Resource IDs: (3858)
4335 #, c-format
4336 msgid "Enter no more than %1 characters."
4337 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
4339 #. Resource IDs: (65535)
4340 msgid "Enter the regex string below:"
4341 msgstr "Entre a expressão regular abaixo:"
4343 #. Resource IDs: (3603)
4344 msgid ""
4345 "Erase everything\n"
4346 "Erase All"
4347 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
4349 #. Resource IDs: (3603)
4350 msgid ""
4351 "Erase the selection\n"
4352 "Erase"
4353 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
4355 #. Resource IDs: (82, 602)
4356 msgid "Error"
4357 msgstr "Erro"
4359 #. Resource IDs: (145)
4360 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4361 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
4363 #. Resource IDs: (70)
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4367 "%s"
4368 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
4370 #. Resource IDs: (75)
4371 msgid "Everything updated."
4372 msgstr "Tudo atualizado."
4374 #. Resource IDs: (1002)
4375 msgid ""
4376 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4377 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4378 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
4380 #. Resource IDs: (11028)
4381 msgid "Executable (+x)"
4382 msgstr "Executável (+x)"
4384 #. Resource IDs: (1002)
4385 msgid "Existing"
4386 msgstr "Existente"
4388 #. Resource IDs: (156)
4389 msgid "Exit"
4390 msgstr "Sair"
4392 #. Resource IDs: (1002)
4393 #, c-format
4394 msgid "Expand (%s)"
4395 msgstr "Expandir (%s)"
4397 #. Resource IDs: (1001)
4398 msgid "Expand docked window"
4399 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
4401 #. Resource IDs: (209)
4402 msgid "Explore to"
4403 msgstr "Explorar"
4405 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4406 msgid "Export"
4407 msgstr "Exportar"
4409 #. Resource IDs: (1383)
4410 msgid "Export Zip File"
4411 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
4413 #. Resource IDs: (94)
4414 msgid "Export directory:"
4415 msgstr "Exportar diretório:"
4417 #. Resource IDs: (1258)
4418 msgid "Export selection to..."
4419 msgstr "Exportar seleção para..."
4421 #. Resource IDs: (1254)
4422 msgid "Export this version..."
4423 msgstr "Exportar esta versão..."
4425 #. Resource IDs: (79)
4426 msgid "Export unversioned files too"
4427 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4429 #. Resource IDs: (284)
4430 #, c-format
4431 msgid "Exporting %s"
4432 msgstr "Exportando %s"
4434 #. Resource IDs: (79)
4435 msgid "Exporting..."
4436 msgstr "Exportando..."
4438 #. Resource IDs: (10)
4439 msgid "Exports a revision to a zip file"
4440 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
4442 #. Resource IDs: (74, 207)
4443 msgid "Extension"
4444 msgstr "Extensão"
4446 #. Resource IDs: (1722)
4447 msgid "Extension specific programs"
4448 msgstr "Programas específicos para extensão"
4450 #. Resource IDs: (65535)
4451 msgid "Extension:"
4452 msgstr "Extensão:"
4454 #. Resource IDs: (65535)
4455 msgid "Extern DLL Path:"
4456 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
4458 #. Resource IDs: (74)
4459 msgid "External"
4460 msgstr "Externo"
4462 #. Resource IDs: (65535)
4463 msgid "External Program:"
4464 msgstr "Programa Externo:"
4466 #. Resource IDs: (1070)
4467 msgid "Fade"
4468 msgstr "Esmaecer"
4470 #. Resource IDs: (65)
4471 msgid "Fail"
4472 msgstr "Falha"
4474 #. Resource IDs: (74)
4475 msgid "Failed revert"
4476 msgstr "Reversão falhou"
4478 #. Resource IDs: (1)
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4481 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
4483 #. Resource IDs: (69)
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4486 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
4488 #. Resource IDs: (3865)
4489 msgid ""
4490 "Failed to connect.\n"
4491 "Link may be broken."
4492 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
4494 #. Resource IDs: (3865)
4495 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4496 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
4498 #. Resource IDs: (3857)
4499 msgid "Failed to create empty document."
4500 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4502 #. Resource IDs: (3865)
4503 msgid ""
4504 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4505 " registry."
4506 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
4508 #. Resource IDs: (72)
4509 msgid "Failed to create pull-request."
4510 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
4512 #. Resource IDs: (69)
4513 msgid "Failed to get base file."
4514 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
4516 #. Resource IDs: (69)
4517 msgid "Failed to get merge file."
4518 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
4520 #. Resource IDs: (3857)
4521 msgid "Failed to launch help."
4522 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4524 #. Resource IDs: (3865)
4525 msgid "Failed to launch server application."
4526 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4528 #. Resource IDs: (3857)
4529 msgid "Failed to open document."
4530 msgstr "Falha ao abrir documento."
4532 #. Resource IDs: (3865)
4533 msgid "Failed to perform server operation."
4534 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4536 #. Resource IDs: (3857)
4537 msgid "Failed to save document."
4538 msgstr "Falha ao salvar documento."
4540 #. Resource IDs: (264)
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4543 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
4545 #. Resource IDs: (83)
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4549 "%s"
4550 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
4552 #. Resource IDs: (72)
4553 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4554 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
4556 #. Resource IDs: (220)
4557 msgid "Failed!"
4558 msgstr "Falhou!"
4560 #. Resource IDs: (75)
4561 msgid "Fast Forward"
4562 msgstr "Avanço Rápido"
4564 #. Resource IDs: (1484)
4565 msgid "Fast Forward o&nly"
4566 msgstr "Apenas &Avanço Rápido"
4568 #. Resource IDs: (67)
4569 #, c-format
4570 msgid "Fast forward to %s"
4571 msgstr "Avançar rápido para %s"
4573 #. Resource IDs: (76)
4574 msgid "Fetc&h"
4575 msgstr "&Obter"
4577 #. Resource IDs: (22, 66)
4578 msgid "Fetch"
4579 msgstr "Obter"
4581 #. Resource IDs: (14)
4582 msgid "Fetch from SVN repository"
4583 msgstr "Obter de um repositório SVN"
4585 #. Resource IDs: (78)
4586 #, c-format
4587 msgid "Fetch from \"%s\""
4588 msgstr "Obter de \"%s\""
4590 #. Resource IDs: (76)
4591 msgid "Fetch&&Re&base"
4592 msgstr "Obter && Re&organizar"
4594 #. Resource IDs: (20)
4595 msgid "Fetch..."
4596 msgstr "Obter..."
4598 #. Resource IDs: (1251)
4599 msgid "Fetching Status..."
4600 msgstr "Obtendo Estado..."
4602 #. Resource IDs: (81)
4603 msgid "Fetching changed files..."
4604 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
4606 #. Resource IDs: (313)
4607 msgid "Fetching file..."
4608 msgstr "Obtendo arquivo..."
4610 #. Resource IDs: (313)
4611 #, c-format
4612 msgid "Fetching revision %s of file:"
4613 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4615 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4616 msgid "File"
4617 msgstr "Arquivo"
4619 #. Resource IDs: (252)
4620 msgid "File Encoding"
4621 msgstr "Codificação do arquivo"
4623 #. Resource IDs: (605)
4624 #, c-format
4625 msgid "File changes each %s"
4626 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4628 #. Resource IDs: (1138)
4629 msgid "File changes each week:"
4630 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4632 #. Resource IDs: (376)
4633 msgid "File diffs"
4634 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4636 #. Resource IDs: (319)
4637 msgid "File has no conflicts"
4638 msgstr "O arquivo não tem conflitos"
4640 #. Resource IDs: (314)
4641 msgid "File is empty."
4642 msgstr "O arquivo está vazio."
4644 #. Resource IDs: (213)
4645 msgid "File list is empty"
4646 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4648 #. Resource IDs: (135, 376)
4649 msgid "File patches"
4650 msgstr "Correções de arquivo"
4652 #. Resource IDs: (7)
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4656 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4657 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4658 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4659 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4660 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4661 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4662 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4664 #. Resource IDs: (8)
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4668 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4669 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4670 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4671 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4672 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4673 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4674 "\n"
4675 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4676 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4677 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4678 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4679 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4680 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4681 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4682 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4684 #. Resource IDs: (7)
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4688 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4689 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4690 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4691 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4692 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4693 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4694 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4696 #. Resource IDs: (7)
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4700 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4701 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4702 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4703 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4704 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4705 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4706 "\n"
4707 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4708 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4709 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4710 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4711 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4712 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4713 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4714 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4716 #. Resource IDs: (208)
4717 msgid "Filename"
4718 msgstr "Nome do arquivo"
4720 #. Resource IDs: (1707)
4721 msgid "Files"
4722 msgstr "Arquivos"
4724 #. Resource IDs: (1057)
4725 msgid ""
4726 "Fill Tool\n"
4727 "Fill"
4728 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4730 #. Resource IDs: (116)
4731 msgid "Filter by"
4732 msgstr "Filtrar por"
4734 #. Resource IDs: (321)
4735 msgid "Filter paths"
4736 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4738 #. Resource IDs: (1479)
4739 msgid "Filter:"
4740 msgstr "Filtro:"
4742 #. Resource IDs: (20090)
4743 msgid "Filter: "
4744 msgstr "Filtrar:"
4746 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4747 msgid "Find"
4748 msgstr "Localizar"
4750 #. Resource IDs: (3603)
4751 msgid ""
4752 "Find the specified text\n"
4753 "Find"
4754 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4756 #. Resource IDs: (95)
4757 #, c-format
4758 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4759 msgstr "Localizar: Não foi possível encontrar o texto \"%s\""
4761 #. Resource IDs: (95)
4762 msgid ""
4763 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4764 msgstr "Localizar: Primeira ocorrência do final encontrada. Início do documento alcançado."
4766 #. Resource IDs: (95)
4767 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4768 msgstr "Localizar: Primeira ocorrência do topo encontrada. Fim do documento alcançado."
4770 #. Resource IDs: (67)
4771 msgid "Finish"
4772 msgstr "Término"
4774 #. Resource IDs: (67)
4775 msgid "Finished rebasing."
4776 msgstr "Reorganização concluída."
4778 #. Resource IDs: (77, 219)
4779 msgid "Finished!"
4780 msgstr "Concluído!"
4782 #. Resource IDs: (1126)
4783 msgid "First Parent"
4784 msgstr "Primeiro Pai"
4786 #. Resource IDs: (119)
4787 msgid "First Parent Only"
4788 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4790 #. Resource IDs: (1617)
4791 msgid "First known &bad:"
4792 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4794 #. Resource IDs: (32818)
4795 msgid "Fit image &heights"
4796 msgstr "Ajustar à &altura das imagens"
4798 #. Resource IDs: (32817)
4799 msgid "Fit image &widths"
4800 msgstr "Ajustar à &largura das imagens"
4802 #. Resource IDs: (1315)
4803 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4804 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4806 #. Resource IDs: (1002)
4807 msgid "Folder"
4808 msgstr "Pasta"
4810 #. Resource IDs: (1675)
4811 msgid "Follow renames"
4812 msgstr "Seguir renomeações"
4814 #. Resource IDs: (65535)
4815 msgid "Font"
4816 msgstr "Fonte"
4818 #. Resource IDs: (3585)
4819 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4820 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4822 #. Resource IDs: (119)
4823 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4824 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4826 #. Resource IDs: (1521)
4827 msgid "Force"
4828 msgstr "Forçar"
4830 #. Resource IDs: (82)
4831 msgid ""
4832 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4833 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4835 #. Resource IDs: (96)
4836 msgid ""
4837 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4838 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4839 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4840 msgstr "Força empurrar apenas se a referência remota aponta para a mesma submissão que o ramo remoto rastreado.\nIsto pode fazer com que o repositório remoto perca submissões; use com cuidado.\nEsta opção corresponde a opção --force-with-lease do git."
4842 #. Resource IDs: (1796)
4843 msgid ""
4844 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4845 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4846 "This option corresponds to the --force git option."
4847 msgstr "Força empurrar para a referência remota selecionada e a sobrescreve sem qualquer checagem de segurança.\nIsto pode fazer com que o repositório remoto perca submissões não vistas; use com cuidado.\nEsta opção corresponde a opção --force do git."
4849 #. Resource IDs: (603)
4850 msgid ""
4851 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4852 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4853 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4855 #. Resource IDs: (1796)
4856 msgid "Force: May discard"
4857 msgstr "Forçar: Pode descartar"
4859 #. Resource IDs: (312)
4860 msgid "Format Patch"
4861 msgstr "Formatar Correção"
4863 #. Resource IDs: (1255)
4864 msgid "Format Patch..."
4865 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4867 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4868 msgid "Forward"
4869 msgstr "Encaminhar"
4871 #. Resource IDs: (95)
4872 #, c-format
4873 msgid "Forward %d"
4874 msgstr "Avançar %d"
4876 #. Resource IDs: (68)
4877 msgid ""
4878 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4879 "proceed."
4880 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4882 #. Resource IDs: (65535)
4883 msgid "Found auto words:"
4884 msgstr "Palavras encontradas:"
4886 #. Resource IDs: (65535)
4887 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4888 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4890 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4891 msgid "From"
4892 msgstr "De"
4894 #. Resource IDs: (1604)
4895 msgid "From &SVN Repository"
4896 msgstr "Do Repositório &SVN"
4898 #. Resource IDs: (32793)
4899 msgid "From &existing files"
4900 msgstr "De arquivos &existentes"
4902 #. Resource IDs: (32791)
4903 msgid "From &modified files"
4904 msgstr "De arquivos &modificados"
4906 #. Resource IDs: (1603)
4907 msgid "From SVN Repository"
4908 msgstr "De Repositório SVN"
4910 #. Resource IDs: (2054)
4911 msgid "From existing files"
4912 msgstr "De arquivos existentes"
4914 #. Resource IDs: (2054)
4915 msgid "From modified files"
4916 msgstr "De arquivos modificados"
4918 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4919 msgid "From:"
4920 msgstr "De:"
4922 #. Resource IDs: (1065)
4923 msgid "Full Screen"
4924 msgstr "Tela Cheia"
4926 #. Resource IDs: (20086)
4927 msgid "Full text search"
4928 msgstr "Busca de texto completa"
4930 #. Resource IDs: (19)
4931 msgid "Fully recursive"
4932 msgstr "Completamente recursivo"
4934 #. Resource IDs: (65535)
4935 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4936 msgstr "Mais opções para a janela de submissão estão na página Diálogos 3."
4938 #. Resource IDs: (92)
4939 msgid "G&ravatar"
4940 msgstr "G&ravatar"
4942 #. Resource IDs: (5061)
4943 msgid "GB2312 (Simplified)"
4944 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4946 #. Resource IDs: (273)
4947 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4948 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4950 #. Resource IDs: (273)
4951 msgid ""
4952 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4953 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4955 #. Resource IDs: (284)
4956 msgid "Gathering information. Please wait..."
4957 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4959 #. Resource IDs: (2054)
4960 msgid "Gathering statistics"
4961 msgstr "Reunindo estatísticas"
4963 #. Resource IDs: (107, 143)
4964 msgid "General"
4965 msgstr "Geral"
4967 #. Resource IDs: (333)
4968 msgid "General::Alternative editor"
4969 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4971 #. Resource IDs: (315)
4972 msgid "General::Colors 1"
4973 msgstr "Geral::Cores 1"
4975 #. Resource IDs: (212)
4976 msgid "General::Colors 2"
4977 msgstr "Geral::Cores 2"
4979 #. Resource IDs: (316)
4980 msgid "General::Colors 3"
4981 msgstr "Geral::Cores 3"
4983 #. Resource IDs: (195)
4984 msgid "General::Context Menu"
4985 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4987 #. Resource IDs: (196)
4988 msgid "General::Dialogs 1"
4989 msgstr "Geral::Diálogos 1"
4991 #. Resource IDs: (197)
4992 msgid "General::Dialogs 2"
4993 msgstr "Geral::Diálogos 2"
4995 #. Resource IDs: (4593)
4996 msgid "General::Dialogs 3"
4997 msgstr "Geral::Diálogos 3"
4999 #. Resource IDs: (4573)
5000 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5001 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
5003 #. Resource IDs: (1254)
5004 msgid "Get merge logs"
5005 msgstr "Pegar histórico de combinação"
5007 #. Resource IDs: (119)
5008 #, c-format
5009 msgid "Getting file %s"
5010 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5012 #. Resource IDs: (120)
5013 #, c-format
5014 msgid "Getting file %s, revision %s"
5015 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
5017 #. Resource IDs: (120)
5018 msgid "Getting information..."
5019 msgstr "Obtendo informações..."
5021 #. Resource IDs: (220)
5022 msgid "Getting required information..."
5023 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
5025 #. Resource IDs: (119)
5026 msgid "Getting unified diff"
5027 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
5029 #. Resource IDs: (4569)
5030 msgid "Git"
5031 msgstr "Git"
5033 #. Resource IDs: (300)
5034 msgid "Git Command Progress"
5035 msgstr "Progresso do Comando Git"
5037 #. Resource IDs: (12)
5038 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5039 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
5041 #. Resource IDs: (16)
5042 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5043 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
5045 #. Resource IDs: (13)
5046 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5047 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
5049 #. Resource IDs: (14)
5050 msgid "Git Export all items here"
5051 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
5053 #. Resource IDs: (14)
5054 msgid "Git Export versioned items here"
5055 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
5057 #. Resource IDs: (330)
5058 msgid "Git Init"
5059 msgstr "Git Init"
5061 #. Resource IDs: (79)
5062 msgid "Git Install Path"
5063 msgstr "Caminho de Instalação do Git"
5065 #. Resource IDs: (1270)
5066 msgid "Git Log"
5067 msgstr "Git Log"
5069 #. Resource IDs: (17)
5070 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5071 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
5073 #. Resource IDs: (12)
5074 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5075 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
5077 #. Resource IDs: (84)
5078 msgid "Git Remote Settings"
5079 msgstr "Configurações do Git Remoto"
5081 #. Resource IDs: (1260)
5082 msgid "Git Revision List"
5083 msgstr "Lista de Revisão Git"
5085 #. Resource IDs: (22)
5086 msgid "Git SVN DCommit"
5087 msgstr "DCommit do Git SVN"
5089 #. Resource IDs: (22)
5090 msgid "Git SVN Rebase"
5091 msgstr "Reorganização do Git SVN"
5093 #. Resource IDs: (326)
5094 msgid "Git Synchronization"
5095 msgstr "Sincronização Git"
5097 #. Resource IDs: (297)
5098 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5099 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5101 #. Resource IDs: (71)
5102 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5103 msgstr "Diretório do Git não definido (veja página de configurações \"Geral\")."
5105 #. Resource IDs: (65535)
5106 msgid "Git for Windows"
5107 msgstr "Git para Windows"
5109 #. Resource IDs: (84)
5110 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5111 msgstr "Git para Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5113 #. Resource IDs: (79)
5114 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5115 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
5117 #. Resource IDs: (2050)
5118 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5119 msgstr "A lista de revisões do Git contém o histórico completo de arquivos"
5121 #. Resource IDs: (2049)
5122 msgid "Git revision list follows file renames"
5123 msgstr "A lista de revisões do Git segue renomeações de arquivo"
5125 #. Resource IDs: (93)
5126 msgid ""
5127 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5128 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5129 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5130 "Select any level to see the values stored there.\n"
5131 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5132 msgstr "O Git usa o conceito de configuração hierárquica.\nEx.: há múltiplos níveis; configurações em níveis mais altos sobrepõem valores em níveis mais baixos.\nA aba \"Efetiva\" exibe os valores efetivos do escopo atual (somente leitura).\nSelecione qualquer nível para ver os valores armazenados lá.\nPara mudar configurações selecione um nível, entre os valores e selecione onde armazená-los."
5134 #. Resource IDs: (65535)
5135 msgid "Git.exe Path:"
5136 msgstr "Caminho Git.exe:"
5138 #. Resource IDs: (4591)
5139 msgid "Git::Credential"
5140 msgstr "Git::Credencial"
5142 #. Resource IDs: (4570)
5143 msgid "Git::Remote"
5144 msgstr "Git::Remoto"
5146 #. Resource IDs: (89)
5147 msgid "Global"
5148 msgstr "Global"
5150 #. Resource IDs: (155)
5151 msgid "Go To Line"
5152 msgstr "Ir Para Linha"
5154 #. Resource IDs: (221)
5155 msgid "Go to line"
5156 msgstr "Ir para linha"
5158 #. Resource IDs: (2051)
5159 msgid ""
5160 "Go to the next conflict\n"
5161 "Next conflict"
5162 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5164 #. Resource IDs: (2049)
5165 msgid ""
5166 "Go to the next difference\n"
5167 "Next difference"
5168 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5170 #. Resource IDs: (2055)
5171 msgid ""
5172 "Go to the next inline difference\n"
5173 "Next inline difference"
5174 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5176 #. Resource IDs: (2051)
5177 msgid ""
5178 "Go to the previous conflict\n"
5179 "Previous conflict"
5180 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
5182 #. Resource IDs: (2049)
5183 msgid ""
5184 "Go to the previous difference\n"
5185 "Previous difference"
5186 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
5188 #. Resource IDs: (2055)
5189 msgid ""
5190 "Go to the previous inline difference\n"
5191 "Previous inline difference"
5192 msgstr "Ir para a diferença em linha anterior\nDiferença em linha anterior"
5194 #. Resource IDs: (156)
5195 msgid "Goto Line"
5196 msgstr "Ir para Linha"
5198 #. Resource IDs: (1251)
5199 msgid "Graph"
5200 msgstr "Gráfico"
5202 #. Resource IDs: (1134)
5203 msgid "Graph type:"
5204 msgstr "Tipo de gráfico:"
5206 #. Resource IDs: (16972)
5207 msgid "Gray"
5208 msgstr "Cinza"
5210 #. Resource IDs: (65535)
5211 msgid "Greek"
5212 msgstr "Grego"
5214 #. Resource IDs: (1255)
5215 msgid "Group changelists"
5216 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5218 #. Resource IDs: (1229)
5219 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5220 msgstr "&Ocultar Caminhos Alterados Não Relacionados"
5222 #. Resource IDs: (65535)
5223 msgid "H&ue:"
5224 msgstr "&Matiz:"
5226 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5227 msgid "HEAD"
5228 msgstr "HEAD"
5230 #. Resource IDs: (65535)
5231 msgid "HEAD:"
5232 msgstr "HEAD:"
5234 #. Resource IDs: (89)
5235 msgid "Hard"
5236 msgstr "Rígido"
5238 #. Resource IDs: (1552)
5239 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5240 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
5242 #. Resource IDs: (65535)
5243 msgid "Hebrew"
5244 msgstr "Hebreu"
5246 #. Resource IDs: (9, 73)
5247 msgid "Help"
5248 msgstr "Ajuda"
5250 #. Resource IDs: (16982)
5251 msgid "Help Keyboard"
5252 msgstr "Teclado de Ajuda"
5254 #. Resource IDs: (65535)
5255 msgid "Helper:"
5256 msgstr "Auxiliar:"
5258 #. Resource IDs: (65535)
5259 msgid "Helpers:"
5260 msgstr "Auxiliares:"
5262 #. Resource IDs: (16974)
5263 msgid "Hex"
5264 msgstr "Hex"
5266 #. Resource IDs: (1660)
5267 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5268 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
5270 #. Resource IDs: (71)
5271 msgid "Hide Patch<<"
5272 msgstr "Ocultar Correções"
5274 #. Resource IDs: (1001)
5275 msgid "Hide docked window"
5276 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5278 #. Resource IDs: (1326)
5279 msgid "Hide the script while running"
5280 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
5282 #. Resource IDs: (95)
5283 msgid "Hide unchanged"
5284 msgstr "Assumir Não Modificado"
5286 #. Resource IDs: (95, 1781)
5287 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5288 msgstr "Ocultar referências não modificadas na Lista de Comparação de Referências"
5290 #. Resource IDs: (156)
5291 msgid "Hide/Show the patch file list"
5292 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos de correção"
5294 #. Resource IDs: (2052)
5295 msgid ""
5296 "Hide/Show the patch file list\n"
5297 "Hides or shows the patch file list"
5298 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou exibe a lista de arquivos corrigidos"
5300 #. Resource IDs: (92)
5301 msgid "Hint"
5302 msgstr "Dica"
5304 #. Resource IDs: (16519)
5305 msgid ""
5306 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5307 "toolbar buttons into the menu window."
5308 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
5310 #. Resource IDs: (1064)
5311 msgid "Home"
5312 msgstr "Home"
5314 #. Resource IDs: (103)
5315 msgid "Hook Scripts"
5316 msgstr "Scripts de Gancho"
5318 #. Resource IDs: (4571)
5319 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5320 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
5322 #. Resource IDs: (283)
5323 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5324 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
5326 #. Resource IDs: (198)
5327 msgid "Hook Type"
5328 msgstr "Tipo de Gancho"
5330 #. Resource IDs: (1334)
5331 msgid "Hook Type:"
5332 msgstr "Tipo de Gancho:"
5334 #. Resource IDs: (65535)
5335 msgid "I&nclude paths:"
5336 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5338 #. Resource IDs: (1580)
5339 msgid "IBugTraqProvider"
5340 msgstr "Provedor IBugTraq"
5342 #. Resource IDs: (1251)
5343 msgid "ID"
5344 msgstr "ID"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5347 msgid "ID:220:V C +G"
5348 msgstr "ID:220:V C +G"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5351 msgid "ID:32772:V   +O"
5352 msgstr "ID:32772:V   +O"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5355 msgid "ID:32773:V C +O"
5356 msgstr "ID:32773:V C +O"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5359 msgid "ID:32774:V C +T"
5360 msgstr "ID:32774:V C +T"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5363 msgid "ID:32775:V C +D"
5364 msgstr "ID:32775:V C +D"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5367 msgid "ID:32778:V   +F"
5368 msgstr "ID:32778:V   +F"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5371 msgid "ID:32779:V   +S"
5372 msgstr "ID:32779:V   +S"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5375 msgid "ID:32793:V C +V"
5376 msgstr "ID:32793:V C +V"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5379 msgid "ID:32794:V C +R"
5380 msgstr "ID:32794:V C +R"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5383 msgid "ID:32811:V C +U"
5384 msgstr "ID:32811:V C +U"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5387 msgid "ID:32817:V   +W"
5388 msgstr "ID:32817:V   +W"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5391 msgid "ID:32818:V   +H"
5392 msgstr "ID:32818:V   +H"
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5395 msgid "ID:32822:V C +F"
5396 msgstr "ID:32822:V C +F"
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5399 msgid "ID:32825:V C +L"
5400 msgstr "ID:32825:V C +L"
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5403 msgid "ID:32825:VA  +D"
5404 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5407 msgid "ID:32837:VA  +M"
5408 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5410 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5411 msgid "ID:32857:VA  +F"
5412 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5414 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5415 msgid "ID:32870:V C +L"
5416 msgstr "ID:32870:V C +L"
5418 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5419 msgid "ID:32881:V C +P"
5420 msgstr "ID:32881:V C +P"
5422 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5423 msgid "ID:32883:V C +A"
5424 msgstr "ID:32883:V C +A"
5426 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5427 msgid "ID:32893:V C +G"
5428 msgstr "ID:32893:V C +G"
5430 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5431 msgid "ID:32976:V C +E"
5432 msgstr "ID:32976:V C +E"
5434 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5435 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5436 msgid "ID:57601:V C +O"
5437 msgstr "ID:57601:V C +O"
5439 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5440 msgid "ID:57603:V C +S"
5441 msgstr "ID:57603:V C +S"
5443 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5444 msgid "ID:57604:V CS+S"
5445 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5447 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5448 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5449 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5450 msgid "ID:57634:V C +C"
5451 msgstr "ID:57634:V C +C"
5453 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5454 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5455 msgid "ID:57635:V C +X"
5456 msgstr "ID:57635:V C +X"
5458 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5459 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5460 msgid "ID:57636:V C +F"
5461 msgstr "ID:57636:V C +F"
5463 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5465 msgid "ID:57637:V C +V"
5466 msgstr "ID:57637:V C +V"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5469 msgid "ID:57643:V C +Z"
5470 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5473 msgid "ID:57665:V C +Q"
5474 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5477 msgid "ID:57665:V C +W"
5478 msgstr "ID:57665:V C +W"
5480 #. Resource IDs: (5029)
5481 msgid "ISO 8859-1"
5482 msgstr "ISO 8859-1"
5484 #. Resource IDs: (5038)
5485 msgid "ISO 8859-10"
5486 msgstr "ISO 8859-10"
5488 #. Resource IDs: (5039)
5489 msgid "ISO 8859-11"
5490 msgstr "ISO 8859-11"
5492 #. Resource IDs: (5040)
5493 msgid "ISO 8859-13"
5494 msgstr "ISO 8859-13"
5496 #. Resource IDs: (5041)
5497 msgid "ISO 8859-14"
5498 msgstr "ISO 8859-14"
5500 #. Resource IDs: (5042)
5501 msgid "ISO 8859-15"
5502 msgstr "ISO 8859-15"
5504 #. Resource IDs: (5043)
5505 msgid "ISO 8859-16"
5506 msgstr "ISO 8859-16"
5508 #. Resource IDs: (5030)
5509 msgid "ISO 8859-2"
5510 msgstr "ISO 8859-2"
5512 #. Resource IDs: (5031)
5513 msgid "ISO 8859-3"
5514 msgstr "ISO 8859-3"
5516 #. Resource IDs: (5032)
5517 msgid "ISO 8859-4"
5518 msgstr "ISO 8859-4"
5520 #. Resource IDs: (5033)
5521 msgid "ISO 8859-5"
5522 msgstr "ISO 8859-5"
5524 #. Resource IDs: (5034)
5525 msgid "ISO 8859-6"
5526 msgstr "ISO 8859-6"
5528 #. Resource IDs: (5035)
5529 msgid "ISO 8859-7"
5530 msgstr "ISO 8859-7"
5532 #. Resource IDs: (5036)
5533 msgid "ISO 8859-8"
5534 msgstr "ISO 8859-8"
5536 #. Resource IDs: (5037)
5537 msgid "ISO 8859-9"
5538 msgstr "ISO 8859-9"
5540 #. Resource IDs: (106)
5541 msgid "Icon Overlays"
5542 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5544 #. Resource IDs: (184)
5545 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5546 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5548 #. Resource IDs: (338)
5549 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5550 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
5552 #. Resource IDs: (92)
5553 msgid ""
5554 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5555 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5556 msgstr "Ícones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
5558 #. Resource IDs: (65535)
5559 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5560 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5562 #. Resource IDs: (194)
5563 msgid ""
5564 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5565 "'save as...' or 'open' dialogs"
5566 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
5568 #. Resource IDs: (85)
5569 msgid ""
5570 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5571 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5572 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
5574 #. Resource IDs: (197)
5575 msgid ""
5576 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5577 "the previous revision"
5578 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do histórico compara o item com sua revisão anterior"
5580 #. Resource IDs: (196)
5581 msgid ""
5582 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5583 "while preserving your last selection and log message."
5584 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de histórico."
5586 #. Resource IDs: (194)
5587 msgid ""
5588 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5589 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
5591 #. Resource IDs: (197)
5592 msgid ""
5593 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5594 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5595 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nexibir as sobreposições ainda exibirão a sobreposição para o status 'normal'"
5597 #. Resource IDs: (196)
5598 msgid ""
5599 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5600 "The status control is used for example in the commit dialog."
5601 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas poderão ser exibidos no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diálogo de submissão."
5603 #. Resource IDs: (196)
5604 msgid ""
5605 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5606 "i.e. they get the modified overlay icon."
5607 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
5609 #. Resource IDs: (1654)
5610 msgid ""
5611 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5612 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5613 "folder should have a name that ends with '.git')"
5614 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
5616 #. Resource IDs: (73)
5617 msgid "Ignore"
5618 msgstr "Ignorar"
5620 #. Resource IDs: (14)
5621 #, c-format
5622 msgid "Ignore %d items by &extension"
5623 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5625 #. Resource IDs: (156)
5626 msgid "Ignore Comments"
5627 msgstr "Ignorar Comentários"
5629 #. Resource IDs: (1692)
5630 msgid "Ignore File"
5631 msgstr "Ignorar Arquivo"
5633 #. Resource IDs: (1686)
5634 msgid "Ignore Type"
5635 msgstr "Ignorar Tipo"
5637 #. Resource IDs: (94)
5638 msgid "Ignore all space"
5639 msgstr "Ignorar todo espaço"
5641 #. Resource IDs: (156)
5642 msgid "Ignore all whitespace changes"
5643 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5645 #. Resource IDs: (94)
5646 msgid "Ignore blank lines"
5647 msgstr "Ignorar linhas em branco"
5649 #. Resource IDs: (1067)
5650 msgid "Ignore case cha&nges"
5651 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
5653 #. Resource IDs: (315)
5654 msgid ""
5655 "Ignore changes\n"
5656 "Ignore the outside changes."
5657 msgstr "Ignorar mudanças\nIgnora mudanças exteriores."
5659 #. Resource IDs: (1687)
5660 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5661 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
5663 #. Resource IDs: (1688)
5664 msgid "Ignore item(s) recursively"
5665 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
5667 #. Resource IDs: (1018)
5668 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5669 msgstr "Ignorar &fins de linha (recomendado)"
5671 #. Resource IDs: (94)
5672 msgid "Ignore space at EOL"
5673 msgstr "Ignorar espaços no FDL"
5675 #. Resource IDs: (94)
5676 msgid "Ignore space change"
5677 msgstr "Ignorar alterações de espaço"
5679 #. Resource IDs: (1676)
5680 msgid "Ignore whitespace"
5681 msgstr "Ignorar espaço em branco"
5683 #. Resource IDs: (156)
5684 msgid "Ignore whitespace changes"
5685 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5687 #. Resource IDs: (2050)
5688 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5689 msgstr "Ignorar espaços em branco quando comparar versões pai e filha"
5691 #. Resource IDs: (1432)
5692 msgid "Ignored"
5693 msgstr "Ignorado"
5695 #. Resource IDs: (78)
5696 msgid "Ignored Files"
5697 msgstr "Arquivos Ignorados"
5699 #. Resource IDs: (2055)
5700 msgid ""
5701 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5702 "Ignore all whitespace changes"
5703 msgstr "Ignora todas alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas alterações de espaços em branco"
5705 #. Resource IDs: (2055)
5706 msgid ""
5707 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5708 "Ignore whitespace changes"
5709 msgstr "Ignora alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar alterações de espaços em branco"
5711 #. Resource IDs: (16916)
5712 msgid "Image &and Text"
5713 msgstr "Imagem &e Texto"
5715 #. Resource IDs: (16507)
5716 msgid "Image &and text"
5717 msgstr "Imagem &e texto"
5719 #. Resource IDs: (16508)
5720 msgid "Images"
5721 msgstr "Imagens"
5723 #. Resource IDs: (19)
5724 msgid "Immediate children, including folders"
5725 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
5727 #. Resource IDs: (77)
5728 msgid "Import"
5729 msgstr "Importar"
5731 #. Resource IDs: (229)
5732 #, c-format
5733 msgid "Import %s to %s%s"
5734 msgstr "Importar %s para %s%s"
5736 #. Resource IDs: (22, 329)
5737 msgid "Import SVN Ignore"
5738 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
5740 #. Resource IDs: (22)
5741 msgid "Import SVN Ignore ..."
5742 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
5744 #. Resource IDs: (1640)
5745 msgid ""
5746 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5747 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
5749 #. Resource IDs: (120)
5750 #, c-format
5751 msgid "Importing file %s"
5752 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5754 #. Resource IDs: (75)
5755 msgid "In ChangeList"
5756 msgstr "Na Lista de Alterações"
5758 #. Resource IDs: (75)
5759 msgid "In Commits"
5760 msgstr "Em Submissões"
5762 #. Resource IDs: (1649)
5763 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5764 msgstr "Para cancelar o processo de mesclagem, uma restauração (para HEAD) é necessária."
5766 #. Resource IDs: (1499)
5767 msgid "Include &Tags"
5768 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5770 #. Resource IDs: (1068)
5771 msgid "Include &ignored files"
5772 msgstr "Incluir arquivos &ignorados"
5774 #. Resource IDs: (65535)
5775 msgid "Include only the following revision range:"
5776 msgstr "Incluir apenas esta faixa de revisões:"
5778 #. Resource IDs: (3857)
5779 msgid "Incorrect filename."
5780 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
5782 #. Resource IDs: (76)
5783 msgid "Initial import"
5784 msgstr "Importação inicial"
5786 #. Resource IDs: (87)
5787 #, c-format
5788 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5789 msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s."
5791 #. Resource IDs: (156)
5792 msgid "Inline diff"
5793 msgstr "Comparação em linha"
5795 #. Resource IDs: (156)
5796 msgid "Inline diff word-wise"
5797 msgstr "Comparação em linha por palavra"
5799 #. Resource IDs: (65535)
5800 msgid "Inline differences"
5801 msgstr "Diferenças em linha"
5803 #. Resource IDs: (161)
5804 msgid "Input"
5805 msgstr "Entrada"
5807 #. Resource IDs: (3603)
5808 msgid ""
5809 "Insert Clipboard contents\n"
5810 "Paste"
5811 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5813 #. Resource IDs: (3857)
5814 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5815 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5817 #. Resource IDs: (3857)
5818 msgid "Internal application error."
5819 msgstr "Erro interno da aplicação."
5821 #. Resource IDs: (3850)
5822 msgid "Invalid Currency."
5823 msgstr "Moeda inválida."
5825 #. Resource IDs: (82)
5826 msgid "Invalid revision number!"
5827 msgstr "Número de revisão inválido!"
5829 #. Resource IDs: (145)
5830 msgid ""
5831 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5832 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5833 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5834 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
5836 #. Resource IDs: (1074)
5837 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5838 msgstr "&Pular para o primeiro conflito ao carregar"
5840 #. Resource IDs: (65535)
5841 msgid "Japanese"
5842 msgstr "Japonês"
5844 #. Resource IDs: (5068)
5845 msgid "KOI8-R"
5846 msgstr "KOI8-R"
5848 #. Resource IDs: (5067)
5849 msgid "KOI8-U"
5850 msgstr "KOI8-U"
5852 #. Resource IDs: (92)
5853 msgid "Keep"
5854 msgstr "Manter"
5856 #. Resource IDs: (1126)
5857 msgid "Keep changelists"
5858 msgstr "Manter listas de alterações"
5860 #. Resource IDs: (65)
5861 msgid "Keep file locally?"
5862 msgstr "Manter arquivo localmente?"
5864 #. Resource IDs: (316)
5865 msgid ""
5866 "Keep resolving\n"
5867 "Jump to first unresolved conflict"
5868 msgstr "Continuar resolvendo\nPular para o primeiro conflito não resolvido"
5870 #. Resource IDs: (16136)
5871 msgid "Keyboard"
5872 msgstr "Teclado"
5874 #. Resource IDs: (65535)
5875 msgid "Keyboard shortcuts:"
5876 msgstr "Atalhos de teclado:"
5878 #. Resource IDs: (1002)
5879 msgid "Keys"
5880 msgstr "Teclas"
5882 #. Resource IDs: (65535)
5883 msgid "Korean"
5884 msgstr "Coreano"
5886 #. Resource IDs: (65535)
5887 msgid "LINE1"
5888 msgstr "LINHA1"
5890 #. Resource IDs: (65535)
5891 msgid "LINE2"
5892 msgstr "LINHA2"
5894 #. Resource IDs: (65535)
5895 msgid "LINE3"
5896 msgstr "LINHA3"
5898 #. Resource IDs: (65535)
5899 msgid "LINE4"
5900 msgstr "LINHA4"
5902 #. Resource IDs: (65535)
5903 msgid "LINE5"
5904 msgstr "LINHA5"
5906 #. Resource IDs: (65535)
5907 msgid "LINE6"
5908 msgstr "LINHA6"
5910 #. Resource IDs: (65535)
5911 msgid "LINE7"
5912 msgstr "LINHA7"
5914 #. Resource IDs: (65535)
5915 msgid "LINE8"
5916 msgstr "LINHA8"
5918 #. Resource IDs: (65535)
5919 msgid "Language:"
5920 msgstr "Idioma:"
5922 #. Resource IDs: (85)
5923 msgid "Last Author"
5924 msgstr "Último Autor"
5926 #. Resource IDs: (68)
5927 msgid "Last Commit"
5928 msgstr "Última Submissão:"
5930 #. Resource IDs: (86)
5931 msgid "Last Modified"
5932 msgstr "Última Modificação"
5934 #. Resource IDs: (65535)
5935 msgid "Last Modified:"
5936 msgstr "Última Modificação:"
5938 #. Resource IDs: (1616)
5939 msgid "Last known &good:"
5940 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5942 #. Resource IDs: (12)
5943 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5944 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5946 #. Resource IDs: (1137)
5947 msgid "Least active author:"
5948 msgstr "Autor menos ativo:"
5950 #. Resource IDs: (319)
5951 msgid ""
5952 "Leave as conflicted\n"
5953 "The conflict status of the file is kept"
5954 msgstr "Deixar como conflito\nO status de conflito do arquivo é mantido"
5956 #. Resource IDs: (188)
5957 msgid "Left View: "
5958 msgstr "Visão da Esquerda:"
5960 #. Resource IDs: (65535)
5961 msgid "Left image"
5962 msgstr "Imagem esquerda:"
5964 #. Resource IDs: (246)
5965 msgid "Line Graph"
5966 msgstr "Gráfico em Linha"
5968 #. Resource IDs: (1057)
5969 msgid ""
5970 "Line Tool\n"
5971 "Line"
5972 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5974 #. Resource IDs: (32853)
5975 msgid "Line diff bar"
5976 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5978 #. Resource IDs: (65535)
5979 msgid "Line differences"
5980 msgstr "Diferenças de linha"
5982 #. Resource IDs: (176)
5983 #, c-format
5984 msgid "Line moved from line %ld"
5985 msgstr "Linha movida da linha %ld"
5987 #. Resource IDs: (176)
5988 #, c-format
5989 msgid "Line moved to line %ld"
5990 msgstr "Linha movida para linha %ld"
5992 #. Resource IDs: (65535)
5993 msgid "Line width"
5994 msgstr "Largura da linha"
5996 #. Resource IDs: (65535)
5997 msgid "Line:"
5998 msgstr "Linha:"
6000 #. Resource IDs: (269)
6001 #, c-format
6002 msgid "Line: %*ld"
6003 msgstr "Linha: %*ld"
6005 #. Resource IDs: (64, 601)
6006 msgid "Lines added"
6007 msgstr "Linhas adicionadas"
6009 #. Resource IDs: (64, 601)
6010 msgid "Lines removed"
6011 msgstr "Linhas removidas"
6013 #. Resource IDs: (3605)
6014 msgid ""
6015 "List Help topics\n"
6016 "Help Topics"
6017 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
6019 #. Resource IDs: (85)
6020 msgid ""
6021 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6022 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6023 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
6025 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6026 msgid "List1"
6027 msgstr "List1"
6029 #. Resource IDs: (130)
6030 msgid "Load Images"
6031 msgstr "Carregar Imagens"
6033 #. Resource IDs: (1505)
6034 msgid "Load Putty &Key"
6035 msgstr "Carregar &Chave do Putty"
6037 #. Resource IDs: (315)
6038 msgid ""
6039 "Load changes\n"
6040 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6041 msgstr "Carregar modificações\nAs modificações feitas no TortoiseGitMerge serão perdidos e substituidos com o novo contexto."
6043 #. Resource IDs: (315)
6044 msgid ""
6045 "Load changes\n"
6046 "The views are updated with the new content."
6047 msgstr "Carregar modificações\nAs visualizações são atualizadas com o novo contexto."
6049 #. Resource IDs: (369,1379)
6050 msgid "Loading..."
6051 msgstr "Carregando..."
6053 #. Resource IDs: (89)
6054 msgid "Local"
6055 msgstr "Local"
6057 #. Resource IDs: (65535)
6058 msgid "Local Branch"
6059 msgstr "Ramo Local"
6061 #. Resource IDs: (93)
6062 msgid ""
6063 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6064 "files)"
6065 msgstr "Mudanças locais ignoradas (arquivos marcados como assumido como válido/não modificado ou pular diretório de trabalho)"
6067 #. Resource IDs: (63)
6068 msgid "Local status"
6069 msgstr "Status local"
6071 #. Resource IDs: (65535)
6072 msgid "Local:"
6073 msgstr "Local:"
6075 #. Resource IDs: (94)
6076 msgid ""
6077 "Location where the contents of the\n"
6078 "selected revision of the repository will be saved to."
6079 msgstr "Local onde o conteúdo da revisão\nselecionada do repositório será salvo."
6081 #. Resource IDs: (32854)
6082 msgid "Locator Bar"
6083 msgstr "Barra de Localização"
6085 #. Resource IDs: (65)
6086 msgid "Log"
6087 msgstr "Histórico"
6089 #. Resource IDs: (65535)
6090 msgid "Log Branch Line"
6091 msgstr "Histórico de Linha de Ramo"
6093 #. Resource IDs: (65535)
6094 msgid "Log Graphic"
6095 msgstr "Gráfico de Histórico"
6097 #. Resource IDs: (211)
6098 msgid "Log History"
6099 msgstr "Histórico"
6101 #. Resource IDs: (130)
6102 msgid "Log Messages"
6103 msgstr "Mensagens de Histórico"
6105 #. Resource IDs: (345)
6106 msgid "Log commit ordering"
6107 msgstr "Ordem do log de submissões"
6109 #. Resource IDs: (65535)
6110 msgid "Log messages"
6111 msgstr "Mensagens de Histórico"
6113 #. Resource IDs: (1274)
6114 msgid "Log messages (Input dialog)"
6115 msgstr "Mensagens de histórico (Caixa de diálogo de entrada)"
6117 #. Resource IDs: (1280)
6118 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6119 msgstr "Mensagens de histórico (Exibir diálogo de histórico)"
6121 #. Resource IDs: (1760)
6122 msgid "Login:"
6123 msgstr "Login:"
6125 #. Resource IDs: (238)
6126 #, c-format
6127 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6128 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
6130 #. Resource IDs: (238)
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6134 "%ld"
6135 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
6137 #. Resource IDs: (16973)
6138 msgid "Lum"
6139 msgstr "Lum"
6141 #. Resource IDs: (90)
6142 msgid "MAPI"
6143 msgstr "MAPI"
6145 #. Resource IDs: (5066)
6146 msgid "Macintosh"
6147 msgstr "Macintosh"
6149 #. Resource IDs: (1582)
6150 msgid "Mail"
6151 msgstr "Mail"
6153 #. Resource IDs: (3866)
6154 msgid "Mail system DLL is invalid."
6155 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
6157 #. Resource IDs: (156)
6158 msgid "Main"
6159 msgstr "Principal"
6161 #. Resource IDs: (1653)
6162 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6163 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
6165 #. Resource IDs: (1382)
6166 msgid "Mana&ge"
6167 msgstr "&Gerenciar"
6169 #. Resource IDs: (1483)
6170 msgid "Manage"
6171 msgstr "Gerenciar"
6173 #. Resource IDs: (79, 1382)
6174 msgid "Manage Remotes"
6175 msgstr "Gerenciar Remotos"
6177 #. Resource IDs: (282)
6178 msgid "Mark as resolved"
6179 msgstr "Marcar como resolvido"
6181 #. Resource IDs: (319)
6182 msgid ""
6183 "Mark as resolved\n"
6184 "The file status is changed to modified"
6185 msgstr "Marcar como resolvido\nO estado do arquivo foi alterado para modificado"
6187 #. Resource IDs: (252)
6188 msgid "Mark this block"
6189 msgstr "Marcar este block"
6191 #. Resource IDs: (2051)
6192 msgid ""
6193 "Marks a file as resolved in Git\n"
6194 "Mark as resolved"
6195 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
6197 #. Resource IDs: (13)
6198 msgid "Marks revision as bad"
6199 msgstr "Marcar revisão como ruim"
6201 #. Resource IDs: (12)
6202 msgid "Marks revision as good"
6203 msgstr "Marcar revisão como boa"
6205 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6206 msgid "Match &case"
6207 msgstr "Coincidir &caixa"
6209 #. Resource IDs: (1159)
6210 msgid "Max"
6211 msgstr "Máx"
6213 #. Resource IDs: (1317)
6214 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6215 msgstr "Máximo de itens no histórico de mensagens"
6217 #. Resource IDs: (65535)
6218 msgid "Max. lines in action log"
6219 msgstr "Máx. de linhas no histórico de ações"
6221 #. Resource IDs: (16655)
6222 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6223 msgstr "Me&nus exibem comandos recentemente usados primeiro"
6225 #. Resource IDs: (16134)
6226 msgid "Menu"
6227 msgstr "Menu"
6229 #. Resource IDs: (1001)
6230 msgid "Menu Bar"
6231 msgstr "Barra do Menu"
6233 #. Resource IDs: (16626)
6234 msgid "Menu s&hadows"
6235 msgstr "&Sombras de menus"
6237 #. Resource IDs: (78, 313)
6238 msgid "Merge"
6239 msgstr "Combinar"
6241 #. Resource IDs: (1635)
6242 msgid "Merge &Message"
6243 msgstr "&Mensagem de Combinação"
6245 #. Resource IDs: (606)
6246 msgid "Merge Point"
6247 msgstr "Ponto de mescla"
6249 #. Resource IDs: (221)
6250 msgid "Merge Reintegrate"
6251 msgstr "Reintegrar Combinação"
6253 #. Resource IDs: (90)
6254 msgid ""
6255 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6256 "switch to"
6257 msgstr "Mesclar entre ramo original, conteúdo da pasta de trabalho, e ramo para o qual trocar"
6259 #. Resource IDs: (1252)
6260 #, c-format
6261 msgid "Merge to \"%s\"..."
6262 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
6264 #. Resource IDs: (263, 1257)
6265 msgid "Merged"
6266 msgstr "Combinado"
6268 #. Resource IDs: (76)
6269 msgid "Merged Files"
6270 msgstr "Arquivos Combinados"
6272 #. Resource IDs: (10)
6273 msgid "Merges another branch"
6274 msgstr "Combina com outro ramo"
6276 #. Resource IDs: (1073)
6277 msgid "Merging"
6278 msgstr "Combinando"
6280 #. Resource IDs: (229)
6281 #, c-format
6282 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6283 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
6285 #. Resource IDs: (83)
6286 msgid ""
6287 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6288 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
6290 #. Resource IDs: (229)
6291 #, c-format
6292 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6293 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6295 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6296 msgid "Message"
6297 msgstr "Mensagem"
6299 #. Resource IDs: (1719)
6300 msgid "Message onl&y"
6301 msgstr "&Apenas mensagem"
6303 #. Resource IDs: (1579)
6304 msgid "Message part &expression:"
6305 msgstr "&Expressão para mensagem:"
6307 #. Resource IDs: (116)
6308 msgid "Messages"
6309 msgstr "Mensagens"
6311 #. Resource IDs: (1158)
6312 msgid "Min"
6313 msgstr "Mín"
6315 #. Resource IDs: (263)
6316 msgid "Mine"
6317 msgstr "Meu"
6319 #. Resource IDs: (1068)
6320 msgid "Minimize the Ribbon"
6321 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
6323 #. Resource IDs: (65535)
6324 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6325 msgstr "Número mínimo de caracteres para uma mensagem de submissão:"
6327 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6328 msgid "Misc"
6329 msgstr "Miscelânea"
6331 #. Resource IDs: (3887)
6332 msgid "Mixed"
6333 msgstr "Misto"
6335 #. Resource IDs: (1551)
6336 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6337 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
6339 #. Resource IDs: (208)
6340 msgid "Modification date"
6341 msgstr "Data de modificação:"
6343 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6344 msgid "Modified"
6345 msgstr "Modificado"
6347 #. Resource IDs: (76)
6348 msgid "Modified Files"
6349 msgstr "Arquivos Modificados"
6351 #. Resource IDs: (1070)
6352 msgid "More"
6353 msgstr "Mais"
6355 #. Resource IDs: (1002)
6356 msgid "More Buttons"
6357 msgstr "Mais Botões"
6359 #. Resource IDs: (1069)
6360 msgid "More Commands..."
6361 msgstr "Mais Comandos..."
6363 #. Resource IDs: (438)
6364 msgid "More colors..."
6365 msgstr "Mais cores..."
6367 #. Resource IDs: (438)
6368 msgid "More..."
6369 msgstr "Mais..."
6371 #. Resource IDs: (1136)
6372 msgid "Most active author:"
6373 msgstr "Autor mais ativo:"
6375 #. Resource IDs: (16135)
6376 msgid "Mouse"
6377 msgstr "Mouse"
6379 #. Resource IDs: (17026)
6380 msgid "Move &Down"
6381 msgstr "Mover para &Baixo"
6383 #. Resource IDs: (17025)
6384 msgid "Move &Up"
6385 msgstr "Mover para &Cima"
6387 #. Resource IDs: (1002)
6388 msgid "Move Item Down"
6389 msgstr "Mover item para baixo"
6391 #. Resource IDs: (1002)
6392 msgid "Move Item Up"
6393 msgstr "Mover item para cima"
6395 #. Resource IDs: (147)
6396 msgid "Move and rename"
6397 msgstr "Mover e renomear"
6399 #. Resource IDs: (209)
6400 msgid "Move to changelist"
6401 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6403 #. Resource IDs: (65535)
6404 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6405 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
6407 #. Resource IDs: (229)
6408 msgid "Move/Rename"
6409 msgstr "Mover/Renomear"
6411 #. Resource IDs: (98)
6412 #, c-format
6413 msgid "Move: New name for %s"
6414 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6416 #. Resource IDs: (197)
6417 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6418 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
6420 #. Resource IDs: (80)
6421 #, c-format
6422 msgid "Moving %s"
6423 msgstr "Movendo %s"
6425 #. Resource IDs: (80)
6426 msgid "Moving..."
6427 msgstr "Movendo..."
6429 #. Resource IDs: (65535)
6430 msgid "My file:"
6431 msgstr "Meu arquivo:"
6433 #. Resource IDs: (3697)
6434 msgid "NUM"
6435 msgstr "NUM"
6437 #. Resource IDs: (1071)
6438 msgid "Name"
6439 msgstr "Nome"
6441 #. Resource IDs: (65535)
6442 msgid "Name:"
6443 msgstr "Nome:"
6445 #. Resource IDs: (156)
6446 msgid "Navigate"
6447 msgstr "Navegar"
6449 #. Resource IDs: (2056)
6450 msgid ""
6451 "Navigate to a specific line in the view\n"
6452 "Goto Line"
6453 msgstr "Navegar para uma linha específica na visualização\nIr para Linha"
6455 #. Resource IDs: (17004)
6456 msgid "Navigation Pane Options"
6457 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6459 #. Resource IDs: (1065)
6460 msgid "Navigation Pane Options..."
6461 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6463 #. Resource IDs: (213)
6464 msgid "Nested"
6465 msgstr "Aninhado"
6467 #. Resource IDs: (102)
6468 msgid "Network"
6469 msgstr "Rede"
6471 #. Resource IDs: (321)
6472 msgid "Network::Email"
6473 msgstr "Network::Email"
6475 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6476 msgid "New"
6477 msgstr "Novo"
6479 #. Resource IDs: (1076)
6480 msgid "New &name:"
6481 msgstr "Novo &nome:"
6483 #. Resource IDs: (309)
6484 msgid "New Branch\\Tag"
6485 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
6487 #. Resource IDs: (1001)
6488 msgid "New Menu"
6489 msgstr "Novo Menu"
6491 #. Resource IDs: (95)
6492 msgid "New hash"
6493 msgstr "Nova cifra"
6495 #. Resource IDs: (95)
6496 msgid "New message"
6497 msgstr "Nova mensagem"
6499 #. Resource IDs: (97)
6500 #, c-format
6501 msgid "New name for %s"
6502 msgstr "Novo nome para %s"
6504 #. Resource IDs: (92)
6505 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6506 msgstr "O novo nome não pode ser vazio ou o mesmo que o nome original!"
6508 #. Resource IDs: (98)
6509 msgid "New name:"
6510 msgstr "Novo nome:"
6512 #. Resource IDs: (605)
6513 msgid "New submodule"
6514 msgstr "Novo submódulo"
6516 #. Resource IDs: (605)
6517 msgid "Newer commit time"
6518 msgstr "Nova hora de submissão"
6520 #. Resource IDs: (101)
6521 msgid "Newlines"
6522 msgstr "Quebras-de-linha"
6524 #. Resource IDs: (20308)
6525 msgid "Next"
6526 msgstr "Próximo"
6528 #. Resource IDs: (3633)
6529 msgid ""
6530 "Next Page\n"
6531 "Next Page"
6532 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6534 #. Resource IDs: (156)
6535 msgid "Next conflict"
6536 msgstr "Próximo Conflito"
6538 #. Resource IDs: (156)
6539 msgid "Next difference"
6540 msgstr "Próxima Diferença"
6542 #. Resource IDs: (156)
6543 msgid "Next inline difference"
6544 msgstr "Prócima diferença em linha"
6546 #. Resource IDs: (73)
6547 msgid "No"
6548 msgstr "Não"
6550 #. Resource IDs: (1481)
6551 msgid "No &Fast Forward"
6552 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
6554 #. Resource IDs: (92)
6555 msgid "No &merges"
6556 msgstr "Sem &combinações"
6558 #. Resource IDs: (1716)
6559 msgid "No Checkout"
6560 msgstr "Sem Restaurar"
6562 #. Resource IDs: (1482)
6563 msgid "No Co&mmit"
6564 msgstr "Não &Submeter"
6566 #. Resource IDs: (67)
6567 msgid "No HEAD found"
6568 msgstr "HEAD não encontrada"
6570 #. Resource IDs: (81)
6571 msgid ""
6572 "No command specified!\n"
6573 "\n"
6574 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6575 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseGitProc.exe é utilizado pela extensão do sistema e não deve ser executado diretamente!"
6577 #. Resource IDs: (81)
6578 msgid "No command value specified!"
6579 msgstr "Nenhum comando especificado!"
6581 #. Resource IDs: (87)
6582 msgid "No differences found!"
6583 msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
6585 #. Resource IDs: (82)
6586 msgid ""
6587 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6588 msgstr "Nenhuma diferença encontrada! O submódulo pode estar atualizado. Atualizar submódulo agora?"
6590 #. Resource IDs: (3843)
6591 msgid "No error message is available."
6592 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
6594 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6595 msgid "No error occurred."
6596 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
6598 #. Resource IDs: (82)
6599 msgid ""
6600 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6601 "revert!"
6602 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
6604 #. Resource IDs: (239)
6605 msgid ""
6606 "No files to show with the current setting.\n"
6607 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6608 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6609 msgstr "Nenhum arquivo para exibir com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
6611 #. Resource IDs: (77)
6612 msgid ""
6613 "No files were changed or added since\n"
6614 "the last commit. There's nothing\n"
6615 "for TortoiseGit to do here..."
6616 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
6618 #. Resource IDs: (170)
6619 msgid ""
6620 "No files were changed or added since\n"
6621 "the last commit. There's nothing\n"
6622 "for TortoiseGit to do here...\n"
6623 "Do you want to see the unversioned files?"
6624 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
6626 #. Resource IDs: (173)
6627 msgid "No graph available"
6628 msgstr "Nenhum gfáfico disponível"
6630 #. Resource IDs: (273)
6631 #, c-format
6632 msgid "No image encoder found for %s."
6633 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6635 #. Resource IDs: (86)
6636 msgid "No more revisions found."
6637 msgstr "Não encontra mais revisões."
6639 #. Resource IDs: (70)
6640 msgid "No previous version."
6641 msgstr "Nenhuma versão anterior."
6643 #. Resource IDs: (603)
6644 msgid "No reference found"
6645 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
6647 #. Resource IDs: (1254)
6648 msgid "No spell corrections"
6649 msgstr "Não há correções de ortografia"
6651 #. Resource IDs: (196)
6652 msgid ""
6653 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6654 "overlay"
6655 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
6657 #. Resource IDs: (1253)
6658 msgid "No thesaurus suggestions"
6659 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
6661 #. Resource IDs: (65)
6662 msgid "No working directory found."
6663 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
6665 #. Resource IDs: (65535)
6666 msgid "Node size"
6667 msgstr "Tamanho do nó"
6669 #. Resource IDs: (1272)
6670 msgid "None"
6671 msgstr "Nenhum"
6673 #. Resource IDs: (264, 65535)
6674 msgid "Normal"
6675 msgstr "Normal"
6677 #. Resource IDs: (2152)
6678 msgid "Normal &SVN Commit"
6679 msgstr "Submissão Normal &SVN"
6681 #. Resource IDs: (65535)
6682 msgid "North European"
6683 msgstr "Norte Europeu"
6685 #. Resource IDs: (78)
6686 msgid "Not Versioned Files"
6687 msgstr "Arquivos Não Versionados"
6689 #. Resource IDs: (83)
6690 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6691 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
6693 #. Resource IDs: (3857)
6694 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6695 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
6697 #. Resource IDs: (83)
6698 msgid "Not enough memory to complete operation."
6699 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6701 #. Resource IDs: (606)
6702 msgid ""
6703 "Not enough memory!\n"
6704 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6705 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6706 msgstr "Memória insuficiente!\nTente reduzir o tamanho do gráfico de revisões\nfechando nós ou reduzindo o zoom."
6708 #. Resource IDs: (72)
6709 msgid "Not patches generated."
6710 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
6712 #. Resource IDs: (65535)
6713 msgid "Note node"
6714 msgstr "Nota do nó"
6716 #. Resource IDs: (3887)
6717 msgid ""
6718 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6719 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6720 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6721 msgstr "Note que se você escolher recuperar os documentos, você precisa salválos explicitamente para sobrescreverem os originais.  Se você escolher não recuperar as versões salvas automaticamente, elas serão excluídas."
6723 #. Resource IDs: (1481)
6724 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6725 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
6727 #. Resource IDs: (65535)
6728 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6729 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
6731 #. Resource IDs: (65535)
6732 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6733 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
6735 #. Resource IDs: (82)
6736 msgid "Notes"
6737 msgstr "Notas"
6739 #. Resource IDs: (604)
6740 #, c-format
6741 msgid ""
6742 "Nothing need rebase\r\n"
6743 "%s equal %s"
6744 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
6746 #. Resource IDs: (67)
6747 msgid "Nothing to Rebase"
6748 msgstr "Nada para Reorganizar"
6750 #. Resource IDs: (603)
6751 msgid "Nothing to commit"
6752 msgstr "Nada para submeter"
6754 #. Resource IDs: (88)
6755 msgid "Notice"
6756 msgstr "Aviso"
6758 #. Resource IDs: (1534)
6759 msgid "Number Commits"
6760 msgstr "Numerar submissões"
6762 #. Resource IDs: (604)
6763 #, c-format
6764 msgid "Number of %s"
6765 msgstr "Número de %s"
6767 #. Resource IDs: (1161)
6768 msgid "Number of authors:"
6769 msgstr "Número de autores:"
6771 #. Resource IDs: (65535)
6772 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6773 msgstr "Número de caracteres necessário para detecção de linhas movidas ou copiadas:"
6775 #. Resource IDs: (1160)
6776 msgid "Number of weeks:"
6777 msgstr "Número de semanas:"
6779 #. Resource IDs: (5045)
6780 msgid "OEM 720"
6781 msgstr "OEM 720"
6783 #. Resource IDs: (5046)
6784 msgid "OEM 737"
6785 msgstr "OEM 737"
6787 #. Resource IDs: (5047)
6788 msgid "OEM 775"
6789 msgstr "OEM 775"
6791 #. Resource IDs: (5048)
6792 msgid "OEM 850"
6793 msgstr "OEM 850"
6795 #. Resource IDs: (5049)
6796 msgid "OEM 852"
6797 msgstr "OEM 852"
6799 #. Resource IDs: (5050)
6800 msgid "OEM 855"
6801 msgstr "OEM 855"
6803 #. Resource IDs: (5051)
6804 msgid "OEM 857"
6805 msgstr "OEM 857"
6807 #. Resource IDs: (5052)
6808 msgid "OEM 858"
6809 msgstr "OEM 858"
6811 #. Resource IDs: (5053)
6812 msgid "OEM 860: Portuguese"
6813 msgstr "OEM 860: Português"
6815 #. Resource IDs: (5054)
6816 msgid "OEM 861: Icelandic"
6817 msgstr "OEM 861: Islandês"
6819 #. Resource IDs: (5055)
6820 msgid "OEM 862"
6821 msgstr "OEM 862"
6823 #. Resource IDs: (5056)
6824 msgid "OEM 863: French"
6825 msgstr "OEM 863: Francês"
6827 #. Resource IDs: (5057)
6828 msgid "OEM 865: Nordic"
6829 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6831 #. Resource IDs: (5058)
6832 msgid "OEM 866"
6833 msgstr "OEM 866"
6835 #. Resource IDs: (5059)
6836 msgid "OEM 869"
6837 msgstr "OEM 869"
6839 #. Resource IDs: (5044)
6840 msgid "OEM-US"
6841 msgstr "OEM-US"
6843 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6844 msgid "OK"
6845 msgstr "OK"
6847 #. Resource IDs: (7)
6848 msgid ""
6849 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6850 " version."
6851 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
6853 #. Resource IDs: (156, 626)
6854 msgid "Office 2003"
6855 msgstr "Office 2003"
6857 #. Resource IDs: (156)
6858 msgid "Office 2007"
6859 msgstr "Office 2007"
6861 #. Resource IDs: (626)
6862 msgid "Office 2007 colors"
6863 msgstr "Cores do Office 2007"
6865 #. Resource IDs: (156, 626)
6866 msgid "Office XP"
6867 msgstr "Office XP"
6869 #. Resource IDs: (95)
6870 msgid "Old hash"
6871 msgstr "Cifra antiga"
6873 #. Resource IDs: (95)
6874 msgid "Old message"
6875 msgstr "Mensagem antiga"
6877 #. Resource IDs: (605)
6878 msgid "Older commit time"
6879 msgstr "Antiga hoa de submissão"
6881 #. Resource IDs: (65535)
6882 msgid "Older lines"
6883 msgstr "Linhas mais antigas"
6885 #. Resource IDs: (87)
6886 msgid "On demand"
6887 msgstr "Sob demanda"
6889 #. Resource IDs: (3887)
6890 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6891 msgstr "Um ou mais documentos salvos automaticamente foram encontrados."
6893 #. Resource IDs: (219)
6894 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6895 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6897 #. Resource IDs: (1542)
6898 msgid "Only Current Branch"
6899 msgstr "Apenas o Ramo Atual"
6901 #. Resource IDs: (1543)
6902 msgid "Only Local Branches"
6903 msgstr "Apenas Ramos Locais"
6905 #. Resource IDs: (1256)
6906 msgid "Only Merged Files"
6907 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
6909 #. Resource IDs: (19)
6910 msgid "Only file children"
6911 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6913 #. Resource IDs: (169)
6914 msgid ""
6915 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6916 "are allowed!"
6917 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
6919 #. Resource IDs: (19)
6920 msgid "Only this item"
6921 msgstr "Apenas esse ítem"
6923 #. Resource IDs: (3841)
6924 msgid "Open"
6925 msgstr "Abrir"
6927 #. Resource IDs: (3601)
6928 msgid ""
6929 "Open an existing document\n"
6930 "Open"
6931 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
6933 #. Resource IDs: (3601)
6934 msgid ""
6935 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6936 "Open files"
6937 msgstr "Abre arquivos para comparar ou aplicar correções\nAbrir arquivos"
6939 #. Resource IDs: (1132)
6940 msgid "Open from clipboard"
6941 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
6943 #. Resource IDs: (7)
6944 msgid "Open image file..."
6945 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6947 #. Resource IDs: (282)
6948 msgid "Open parent folder"
6949 msgstr "Abrir pasta acima"
6951 #. Resource IDs: (3602)
6952 msgid "Open this document"
6953 msgstr "Abrir este documento"
6955 #. Resource IDs: (1251)
6956 msgid "Open with..."
6957 msgstr "Abrir com..."
6959 #. Resource IDs: (3605)
6960 msgid ""
6961 "Opens Help\n"
6962 "Help Topics"
6963 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6965 #. Resource IDs: (21)
6966 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6967 msgstr "Abre o Navegador de Referências."
6969 #. Resource IDs: (15)
6970 msgid "Opens the repository browser"
6971 msgstr "Abre o navegador de repositório"
6973 #. Resource IDs: (357, 1517)
6974 msgid "Option"
6975 msgstr "Opção"
6977 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6978 msgid "Options"
6979 msgstr "Opções"
6981 #. Resource IDs: (32779)
6982 msgid "Ori&ginal size"
6983 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6985 #. Resource IDs: (1531)
6986 msgid "Origin Name"
6987 msgstr "Nome da Origem"
6989 #. Resource IDs: (1065)
6990 msgid "Other Task Panes"
6991 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
6993 #. Resource IDs: (245)
6994 msgid "Others"
6995 msgstr "Outros"
6997 #. Resource IDs: (75)
6998 msgid "Out ChangeList"
6999 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
7001 #. Resource IDs: (75)
7002 msgid "Out Commits"
7003 msgstr "Fora das Submissões"
7005 #. Resource IDs: (3843)
7006 msgid "Out of memory."
7007 msgstr "Sem memória."
7009 #. Resource IDs: (1538)
7010 msgid "Output Directory"
7011 msgstr "Diretório de Saída"
7013 #. Resource IDs: (3845)
7014 msgid "Output.prn"
7015 msgstr "Output.prn"
7017 #. Resource IDs: (1523)
7018 msgid "Override branch if exists"
7019 msgstr "Sobrescrever ramo se já existir"
7021 #. Resource IDs: (92)
7022 msgid "Overwrite"
7023 msgstr "Sobrescrever"
7025 #. Resource IDs: (3845)
7026 #, c-format
7027 msgid "Page %u"
7028 msgstr "Página %u"
7030 #. Resource IDs: (3845)
7031 #, c-format
7032 msgid ""
7033 "Page %u\n"
7034 "Pages %u-%u\n"
7035 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7037 #. Resource IDs: (65535)
7038 msgid "Page :"
7039 msgstr "Página :"
7041 #. Resource IDs: (1258)
7042 msgid "Pane 1"
7043 msgstr "Painel 1"
7045 #. Resource IDs: (1258)
7046 msgid "Pane 2"
7047 msgstr "Painel 2"
7049 #. Resource IDs: (63)
7050 msgid "Parameters"
7051 msgstr "Parâmetros"
7053 #. Resource IDs: (1477)
7054 msgid "Parameters:"
7055 msgstr "Parâmetros:"
7057 #. Resource IDs: (1256)
7058 #, c-format
7059 msgid "Parent %d"
7060 msgstr "Pai %d"
7062 #. Resource IDs: (70)
7063 #, c-format
7064 msgid "Parent %d does not exist"
7065 msgstr "Pai %d não existe"
7067 #. Resource IDs: (606)
7068 msgid "Parent 1"
7069 msgstr "Parent 1"
7071 #. Resource IDs: (606)
7072 msgid "Parent 2"
7073 msgstr "Parent 2"
7075 #. Resource IDs: (1)
7076 msgid "Parent(s)"
7077 msgstr "Pai(s)"
7079 #. Resource IDs: (65535)
7080 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7081 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
7083 #. Resource IDs: (4585)
7084 msgid "Password"
7085 msgstr "Senha"
7087 #. Resource IDs: (69, 65535)
7088 msgid "Password:"
7089 msgstr "Senha:"
7091 #. Resource IDs: (156)
7092 msgid "Paste"
7093 msgstr "Colar"
7095 #. Resource IDs: (603)
7096 msgid "Paste Recent Message..."
7097 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
7099 #. Resource IDs: (1057)
7100 msgid ""
7101 "Paste Tool\n"
7102 "Paste"
7103 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
7105 #. Resource IDs: (172)
7106 msgid "Paste filename list"
7107 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
7109 #. Resource IDs: (172)
7110 msgid "Paste last commit message"
7111 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
7113 #. Resource IDs: (15)
7114 msgid ""
7115 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7116 "operation"
7117 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
7119 #. Resource IDs: (65)
7120 msgid "Patch"
7121 msgstr "Correções"
7123 #. Resource IDs: (1076)
7124 msgid "Patch &all items"
7125 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7127 #. Resource IDs: (1075)
7128 msgid "Patch &selected item"
7129 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
7131 #. Resource IDs: (1579)
7132 msgid "Patch As Attachment"
7133 msgstr "Correção Como Anexo"
7135 #. Resource IDs: (376)
7136 msgid "Patch all files"
7137 msgstr "Corrigir todos os arquivos"
7139 #. Resource IDs: (376)
7140 msgid "Patch selected files"
7141 msgstr "Corrigir arquivos selecionados"
7143 #. Resource IDs: (157)
7144 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7145 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7147 #. Resource IDs: (169)
7148 msgid "Patching"
7149 msgstr "Corrigindo"
7151 #. Resource IDs: (169)
7152 #, c-format
7153 msgid "Patching file '%s'"
7154 msgstr "Corrigindo arquivo '%s'"
7156 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7157 msgid "Path"
7158 msgstr "Caminho"
7160 #. Resource IDs: (314)
7161 msgid "Path found that matches the patch better."
7162 msgstr "Encontrado um caminho que corresponde melhor à correção."
7164 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7165 msgid "Path:"
7166 msgstr "Caminho:"
7168 #. Resource IDs: (116)
7169 msgid "Paths"
7170 msgstr "Caminhos"
7172 #. Resource IDs: (1057)
7173 msgid ""
7174 "Pencil Tool\n"
7175 "Pencil"
7176 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
7178 #. Resource IDs: (605)
7179 msgid "Percent of authorship"
7180 msgstr "Percentual de autoria"
7182 #. Resource IDs: (605)
7183 msgid "Percents"
7184 msgstr "Percentuais"
7186 #. Resource IDs: (16538)
7187 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7188 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7190 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7191 msgid "Pick"
7192 msgstr "Pegar"
7194 #. Resource IDs: (90)
7195 msgid "Pick commit hash"
7196 msgstr "Pegar hash da submissão"
7198 #. Resource IDs: (90)
7199 msgid "Pick commit message"
7200 msgstr "Pegar mensagem da submissão"
7202 #. Resource IDs: (69)
7203 #, c-format
7204 msgid "Pick up %s"
7205 msgstr "Selecionar %s"
7207 #. Resource IDs: (3849)
7208 msgid ""
7209 "Picture (Metafile)\n"
7210 "a picture"
7211 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
7213 #. Resource IDs: (65535)
7214 msgid "Picture:"
7215 msgstr "Figura:"
7217 #. Resource IDs: (157)
7218 msgid ""
7219 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7220 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7221 "Files (*.*)|*.*||"
7222 msgstr "Imagens (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gráficos (*.gv)|*.gv|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
7224 #. Resource IDs: (157)
7225 msgid ""
7226 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7227 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7228 msgstr "Imagens (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
7230 #. Resource IDs: (246)
7231 msgid "Pie Graph"
7232 msgstr "Gráfico em Pizza"
7234 #. Resource IDs: (83)
7235 msgid "Please enter a hook script to execute."
7236 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
7238 #. Resource IDs: (83)
7239 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7240 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7242 #. Resource IDs: (83)
7243 msgid "Please select a hook type"
7244 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
7246 #. Resource IDs: (94)
7247 msgid "Please select branch"
7248 msgstr "Por favor, selecione o ramo"
7250 #. Resource IDs: (94)
7251 msgid "Please select upstream"
7252 msgstr "Por favor, selecione o upstream"
7254 #. Resource IDs: (94)
7255 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7256 msgstr "Por favor, dê uma olhada nas submissões puladas"
7258 #. Resource IDs: (13)
7259 msgid "Please wait while cancelling..."
7260 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
7262 #. Resource IDs: (319)
7263 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7264 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
7266 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7267 msgid "Please wait..."
7268 msgstr "Por favor, aguarde..."
7270 #. Resource IDs: (65535)
7271 msgid "Popup"
7272 msgstr "Popup"
7274 #. Resource IDs: (65535)
7275 msgid "Port :"
7276 msgstr "Porta:"
7278 #. Resource IDs: (1758)
7279 msgid "Port:"
7280 msgstr "Porta:"
7282 #. Resource IDs: (569)
7283 msgid "Post-Commit Hook"
7284 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
7286 #. Resource IDs: (604)
7287 msgid "Post-Push Hook"
7288 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
7290 #. Resource IDs: (58115)
7291 msgid "Pre&v Page"
7292 msgstr "Página &Anterior"
7294 #. Resource IDs: (569)
7295 msgid "Pre-Commit Hook"
7296 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
7298 #. Resource IDs: (604)
7299 msgid "Pre-Push Hook"
7300 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
7302 #. Resource IDs: (68)
7303 msgid "Preparing commit..."
7304 msgstr "Preparando submissão"
7306 #. Resource IDs: (251)
7307 msgid "Prepend right block"
7308 msgstr "Inserir bloco direito"
7310 #. Resource IDs: (251)
7311 msgid "Prepend this block to left"
7312 msgstr "Inserir este bloco à esquerda"
7314 #. Resource IDs: (65535)
7315 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7316 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
7318 #. Resource IDs: (65535)
7319 msgid "Press &new shortcut key:"
7320 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
7322 #. Resource IDs: (1069)
7323 msgid "Preview"
7324 msgstr "Pré visualizar"
7326 #. Resource IDs: (376)
7327 msgid "Preview patched file"
7328 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
7330 #. Resource IDs: (65535)
7331 msgid "Preview: "
7332 msgstr "Previsualização:"
7334 #. Resource IDs: (20309)
7335 msgid "Previous"
7336 msgstr "Anterior"
7338 #. Resource IDs: (3633)
7339 msgid ""
7340 "Previous Page\n"
7341 "Previous Page"
7342 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7344 #. Resource IDs: (72)
7345 msgid "Previous Version"
7346 msgstr "Versão Anterior"
7348 #. Resource IDs: (156)
7349 msgid "Previous conflict"
7350 msgstr "Conflito anterior"
7352 #. Resource IDs: (156)
7353 msgid "Previous difference"
7354 msgstr "Diferença anterior"
7356 #. Resource IDs: (156)
7357 msgid "Previous inline difference"
7358 msgstr "Diferença em linha aterior"
7360 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7361 msgid "Print"
7362 msgstr "Imprimir"
7364 #. Resource IDs: (3633)
7365 msgid ""
7366 "Print Document\n"
7367 "&Print"
7368 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
7370 #. Resource IDs: (3601)
7371 msgid ""
7372 "Print the active document using current options\n"
7373 "Quick Print"
7374 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
7376 #. Resource IDs: (3601)
7377 msgid ""
7378 "Print the active document\n"
7379 "Print"
7380 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
7382 #. Resource IDs: (3845)
7383 msgid "Print to File"
7384 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7386 #. Resource IDs: (65535)
7387 msgid "Printer :"
7388 msgstr "Impressora :"
7390 #. Resource IDs: (3845)
7391 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7392 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7394 #. Resource IDs: (65535)
7395 msgid "Printing"
7396 msgstr "Imprimindo"
7398 #. Resource IDs: (74)
7399 msgid "Program"
7400 msgstr "Programa"
7402 #. Resource IDs: (157)
7403 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7404 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7406 #. Resource IDs: (134)
7407 msgid "Progress"
7408 msgstr "Progresso"
7410 #. Resource IDs: (91, 1772)
7411 msgid "Project"
7412 msgstr "Projeto"
7414 #. Resource IDs: (11)
7415 msgid "Property"
7416 msgstr "Propriedade"
7418 #. Resource IDs: (107)
7419 msgid "Property Page"
7420 msgstr "Página de Propriedade"
7422 #. Resource IDs: (63)
7423 msgid "Provider"
7424 msgstr "Provedor"
7426 #. Resource IDs: (1586)
7427 msgid "Provider para&meters:"
7428 msgstr "Parâ&metros do provedor:"
7430 #. Resource IDs: (1581)
7431 msgid "Provider uuid win&32:"
7432 msgstr "UUID win&32 do provedor:"
7434 #. Resource IDs: (1583)
7435 msgid "Provider uuid x6&4:"
7436 msgstr "UUID x&64 do provedor:"
7438 #. Resource IDs: (1475)
7439 msgid "Provider:"
7440 msgstr "Provedor:"
7442 #. Resource IDs: (1080)
7443 msgid "Proxy Settings"
7444 msgstr "Configurações de Proxy"
7446 #. Resource IDs: (1603)
7447 msgid "Prune"
7448 msgstr "Aparar"
7450 #. Resource IDs: (1785)
7451 msgid "Prune (All remotes)"
7452 msgstr "Aparar (Todos os remotos)"
7454 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7455 msgid "Pull"
7456 msgstr "Puxar"
7458 #. Resource IDs: (75)
7459 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7460 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
7462 #. Resource IDs: (14)
7463 msgid "Pull..."
7464 msgstr "Puxar..."
7466 #. Resource IDs: (302)
7467 msgid "Pull/Fetch"
7468 msgstr "Puxar/Obter"
7470 #. Resource IDs: (66)
7471 msgid "Pulled Diff"
7472 msgstr "Comparação Puxada"
7474 #. Resource IDs: (66)
7475 msgid "Pulled Log"
7476 msgstr "Histórico Puxado"
7478 #. Resource IDs: (75)
7479 msgid "Pus&h"
7480 msgstr "&Empurrar"
7482 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7483 msgid "Push"
7484 msgstr "Empurrar"
7486 #. Resource IDs: (1786)
7487 msgid "Push Default"
7488 msgstr "Empurrar Padrão"
7490 #. Resource IDs: (65535)
7491 msgid "Push URL:"
7492 msgstr "URL para empurrar:"
7494 #. Resource IDs: (1385)
7495 msgid "Push notes"
7496 msgstr "Notas de empurrar"
7498 #. Resource IDs: (76)
7499 msgid "Push ta&gs"
7500 msgstr "Empurrar &etiquetas"
7502 #. Resource IDs: (14, 64)
7503 msgid "Push..."
7504 msgstr "Empurrar..."
7506 #. Resource IDs: (65535)
7507 msgid "Putty Key:"
7508 msgstr "Chave Putty:"
7510 #. Resource IDs: (71)
7511 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7512 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7514 #. Resource IDs: (246)
7515 #, c-format
7516 msgid "Q%d/%.2d"
7517 msgstr "Q%d/%.2d"
7519 #. Resource IDs: (3605)
7520 msgid ""
7521 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7522 "Exit"
7523 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
7525 #. Resource IDs: (315)
7526 msgid ""
7527 "Quit\n"
7528 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7529 msgstr "Sair\nSai do TortoiseGitMerge sem salvar as modificações"
7531 #. Resource IDs: (1633)
7532 msgid "QuotePath"
7533 msgstr "QuotePath"
7535 #. Resource IDs: (1073)
7536 msgid "R&AM drives"
7537 msgstr "Unidades &RAM"
7539 #. Resource IDs: (16623)
7540 msgid "R&eset"
7541 msgstr "R&estaurar"
7543 #. Resource IDs: (1252)
7544 msgid "R&evert to this revision"
7545 msgstr "R&everter para essa revisão"
7547 #. Resource IDs: (1255)
7548 msgid "REBASE"
7549 msgstr "REORGANIZAR"
7551 #. Resource IDs: (1769)
7552 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7553 msgstr "Alternar posição inicial da Janela de Sincronização"
7555 #. Resource IDs: (91)
7556 msgid ""
7557 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7558 "the Pull button of same dialog"
7559 msgstr "Alterar posição inicial da Janala de Sincrinização. Isto evita pressionar o botão de Puxar da mesma janela"
7561 #. Resource IDs: (1535)
7562 msgid "Range"
7563 msgstr "Intervalo"
7565 #. Resource IDs: (1736)
7566 msgid "Re&base"
7567 msgstr "Re&organizar"
7569 #. Resource IDs: (1494)
7570 msgid "Re&mote:"
7571 msgstr "Re&moto:"
7573 #. Resource IDs: (1048)
7574 msgid "Re&movable drives"
7575 msgstr "Mídias re&movíveis"
7577 #. Resource IDs: (11)
7578 msgid "Re&name..."
7579 msgstr "Re&nomear..."
7581 #. Resource IDs: (16613)
7582 msgid "Re&set"
7583 msgstr "Re&staurar"
7585 #. Resource IDs: (16647)
7586 msgid "Re&set All"
7587 msgstr "Re&starurar Tudo"
7589 #. Resource IDs: (1382)
7590 msgid "Re&store defaults"
7591 msgstr "Re&staurar padrões"
7593 #. Resource IDs: (8)
7594 msgid "Re&vert..."
7595 msgstr "Re&verter..."
7597 #. Resource IDs: (606)
7598 msgid "Reachable"
7599 msgstr "Alcansável"
7601 #. Resource IDs: (12)
7602 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7603 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
7605 #. Resource IDs: (318)
7606 msgid "Rebase"
7607 msgstr "Reorganizar"
7609 #. Resource IDs: (1254)
7610 #, c-format
7611 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7612 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
7614 #. Resource IDs: (20)
7615 msgid "Rebase..."
7616 msgstr "Reorganizar..."
7618 #. Resource IDs: (67)
7619 #, c-format
7620 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7621 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
7623 #. Resource IDs: (1002)
7624 msgid "Recent"
7625 msgstr "Recente"
7627 #. Resource IDs: (57616)
7628 msgid "Recent File"
7629 msgstr "Arquivo Recente"
7631 #. Resource IDs: (65535)
7632 msgid "Recently modified lines"
7633 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7635 #. Resource IDs: (276)
7636 msgid "Record Only"
7637 msgstr "Gravar"
7639 #. Resource IDs: (3887)
7640 msgid ""
7641 "Recover the auto-saved documents\n"
7642 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7643 msgstr "Recuperar documentos salvos automaticamente\nAbrir versões salvas automaticamente em vez das salvas explicitamente"
7645 #. Resource IDs: (603)
7646 msgid "Recover to the status before rebase"
7647 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
7649 #. Resource IDs: (1057)
7650 msgid ""
7651 "Rectangle Tool\n"
7652 "Rectangle"
7653 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
7655 #. Resource IDs: (1487)
7656 msgid "Recurse submodule"
7657 msgstr "Recursar submodulo"
7659 #. Resource IDs: (1654)
7660 msgid "Recursive"
7661 msgstr "Recursivo"
7663 #. Resource IDs: (3603)
7664 msgid ""
7665 "Redo the previously undone action\n"
7666 "Redo"
7667 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
7669 #. Resource IDs: (3825)
7670 msgid "Reduce the window to an icon"
7671 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
7673 #. Resource IDs: (604, 1579)
7674 msgid "Ref"
7675 msgstr "Referência"
7677 #. Resource IDs: (20087)
7678 msgid "Ref (Click it then go to)"
7679 msgstr "Referência (Clique e depois vá para)"
7681 #. Resource IDs: (95)
7682 msgid "Ref List"
7683 msgstr "Lista de Referências"
7685 #. Resource IDs: (69)
7686 msgid "RefBrowse"
7687 msgstr "ProcurarRef"
7689 #. Resource IDs: (69, 1588)
7690 msgid "RefLog"
7691 msgstr "RefLog"
7693 #. Resource IDs: (83)
7694 msgid "Refname"
7695 msgstr "Nome da referência"
7697 #. Resource IDs: (135, 1382)
7698 msgid "Refresh"
7699 msgstr "Atualizar"
7701 #. Resource IDs: (75)
7702 msgid "Refreshing..."
7703 msgstr "Atualizando..."
7705 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7706 msgid "Regex Filter"
7707 msgstr "Filtro de Expressões Regulares"
7709 #. Resource IDs: (164)
7710 msgid "Regex Filters"
7711 msgstr "Filtros de Expressões Regulares"
7713 #. Resource IDs: (65535)
7714 msgid "Regex:"
7715 msgstr "Expressão Regular:"
7717 #. Resource IDs: (117)
7718 msgid ""
7719 "Regular expressions filter:\r\n"
7720 ".   : any character\r\n"
7721 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7722 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7723 "^   : start of line\r\n"
7724 "$   : end of line\r\n"
7725 "(string){n} : match string n times\r\n"
7726 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7727 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7728 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7729 "\r\n"
7730 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7731 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7732 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7733 "\\s   : whitespaces"
7734 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
7736 #. Resource IDs: (7)
7737 #, c-format
7738 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7739 msgstr "Pedaços de correção rejeitados para '%s'"
7741 #. Resource IDs: (1072)
7742 msgid "Relative Times in log"
7743 msgstr "Tempos Relativos no histórico"
7745 #. Resource IDs: (32794)
7746 msgid "Reload"
7747 msgstr "Recarregar"
7749 #. Resource IDs: (2050)
7750 msgid ""
7751 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7752 "Reload"
7753 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7755 #. Resource IDs: (1660)
7756 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7757 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
7759 #. Resource IDs: (1649)
7760 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7761 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
7763 #. Resource IDs: (1573)
7764 msgid "Remote"
7765 msgstr "Remoto"
7767 #. Resource IDs: (65535)
7768 msgid "Remote &Branch:"
7769 msgstr "&Ramo Remoto:"
7771 #. Resource IDs: (1618)
7772 msgid "Remote &URL:"
7773 msgstr "&URL Remota:"
7775 #. Resource IDs: (1754)
7776 msgid "Remote &tracking branch"
7777 msgstr "Ramo remoto &rastreado"
7779 #. Resource IDs: (65535)
7780 msgid "Remote Branch"
7781 msgstr "Ramo Remoto"
7783 #. Resource IDs: (71)
7784 msgid "Remote URL must not be empty."
7785 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
7787 #. Resource IDs: (76)
7788 msgid "Remote Update"
7789 msgstr "Atualizar Remoto"
7791 #. Resource IDs: (71)
7792 msgid "Remote name must not be empty."
7793 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
7795 #. Resource IDs: (63)
7796 msgid "Remote status"
7797 msgstr "Status remoto"
7799 #. Resource IDs: (65535)
7800 msgid "Remote:"
7801 msgstr "Remoto:"
7803 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7804 msgid "Remove"
7805 msgstr "Remover"
7807 #. Resource IDs: (126)
7808 #, c-format
7809 msgid "Remove %ld items"
7810 msgstr "Remover %ld itens"
7812 #. Resource IDs: (126)
7813 #, c-format
7814 msgid "Remove %s"
7815 msgstr "Remover %s"
7817 #. Resource IDs: (1627)
7818 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7819 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
7821 #. Resource IDs: (75)
7822 msgid "Remove &branch"
7823 msgstr "Remover &ramo"
7825 #. Resource IDs: (1628)
7826 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7827 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
7829 #. Resource IDs: (2057)
7830 msgid ""
7831 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7832 "show as different"
7833 msgstr "Remove todos os comentários antes de fazer a comparação para que mudanças dentro de comentários não apareçam como diferenças"
7835 #. Resource IDs: (15)
7836 msgid "Remove from &ignore list"
7837 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7839 #. Resource IDs: (1068)
7840 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7841 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7843 #. Resource IDs: (209)
7844 msgid "Remove from changelist"
7845 msgstr "Remover da lista de alterações"
7847 #. Resource IDs: (1629)
7848 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7849 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
7851 #. Resource IDs: (1626)
7852 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7853 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
7855 #. Resource IDs: (9)
7856 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7857 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
7859 #. Resource IDs: (65535)
7860 msgid "Removed"
7861 msgstr "Removido"
7863 #. Resource IDs: (264)
7864 msgid "Removed from changelist"
7865 msgstr "Removido da lista de alterações"
7867 #. Resource IDs: (145)
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "Removed the file pattern(s)\n"
7871 "%s\n"
7872 "from the ignore list."
7873 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
7875 #. Resource IDs: (15)
7876 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7877 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
7879 #. Resource IDs: (16616)
7880 msgid "Rena&me..."
7881 msgstr "Reno&mear..."
7883 #. Resource IDs: (79, 1257)
7884 msgid "Rename"
7885 msgstr "Renomear"
7887 #. Resource IDs: (97)
7888 #, c-format
7889 msgid "Rename %s"
7890 msgstr "Renomear %s"
7892 #. Resource IDs: (151)
7893 msgid "Rename - TortoiseGit"
7894 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
7896 #. Resource IDs: (92)
7897 #, c-format
7898 msgid "Rename \"%s\":"
7899 msgstr "Renomear \"%s\":"
7901 #. Resource IDs: (221)
7902 msgid "Rename/move"
7903 msgstr "Renomear/mover"
7905 #. Resource IDs: (11)
7906 msgid "Renames files/folders inside version control"
7907 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
7909 #. Resource IDs: (3603)
7910 msgid ""
7911 "Repeat the last action\n"
7912 "Repeat"
7913 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
7915 #. Resource IDs: (1512)
7916 msgid "Replace &All"
7917 msgstr "Substituir &Todos"
7919 #. Resource IDs: (3603)
7920 msgid ""
7921 "Replace specific text with different text\n"
7922 "Replace"
7923 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
7925 #. Resource IDs: (65535)
7926 msgid "Replace with:"
7927 msgstr "Substituir com:"
7929 #. Resource IDs: (65535)
7930 msgid "Replace:"
7931 msgstr "Substituir:"
7933 #. Resource IDs: (95)
7934 #, c-format
7935 msgid "Replaced %d matches"
7936 msgstr "Subistituídas %d correspondências"
7938 #. Resource IDs: (74)
7939 msgid "Replacing"
7940 msgstr "Substituindo"
7942 #. Resource IDs: (1618)
7943 msgid "Repository &URL"
7944 msgstr "&URL do Repositório"
7946 #. Resource IDs: (153)
7947 msgid "Repository Browser"
7948 msgstr "Navegador de Repositório"
7950 #. Resource IDs: (65535)
7951 msgid "Repository:"
7952 msgstr "Repositório:"
7954 #. Resource IDs: (334)
7955 msgid "Request pull"
7956 msgstr "Pedir para puxar"
7958 #. Resource IDs: (65535)
7959 msgid "Requests a username and a password"
7960 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
7962 #. Resource IDs: (82)
7963 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7964 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
7966 #. Resource IDs: (8)
7967 msgid "Res&olve..."
7968 msgstr "Res&olver..."
7970 #. Resource IDs: (317)
7971 msgid "Reset"
7972 msgstr "Redefinir"
7974 #. Resource IDs: (16614)
7975 msgid "Reset &All"
7976 msgstr "Restaruar &Tudo"
7978 #. Resource IDs: (1554)
7979 msgid "Reset Type"
7980 msgstr "Redefinir Tipo"
7982 #. Resource IDs: (1255)
7983 #, c-format
7984 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7985 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
7987 #. Resource IDs: (1553)
7988 msgid "Reset active branch"
7989 msgstr "Redefinir ramo ativo"
7991 #. Resource IDs: (1255)
7992 msgid "Reset columns"
7993 msgstr "Reiniciar colunas"
7995 #. Resource IDs: (64)
7996 #, c-format
7997 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7998 msgstr "Restaurar o ramo atual \"%s\" para"
8000 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8001 msgid "Resolve"
8002 msgstr "Resolver"
8004 #. Resource IDs: (282)
8005 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8006 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
8008 #. Resource IDs: (282)
8009 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8010 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
8012 #. Resource IDs: (74, 209)
8013 msgid "Resolved"
8014 msgstr "Resolvido"
8016 #. Resource IDs: (282)
8017 #, c-format
8018 msgid ""
8019 "Resolved:\n"
8020 "%s"
8021 msgstr "Resolvido:\n%s"
8023 #. Resource IDs: (9)
8024 msgid "Resolves conflicted files"
8025 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
8027 #. Resource IDs: (66)
8028 msgid "Restart rebase"
8029 msgstr "Reiniciar"
8031 #. Resource IDs: (64)
8032 msgid "Restore"
8033 msgstr "Restaurar"
8035 #. Resource IDs: (1254)
8036 msgid "Restore Default"
8037 msgstr "Restaurar padrão"
8039 #. Resource IDs: (65)
8040 msgid "Restore after commit"
8041 msgstr "Restaurar depois de submissão"
8043 #. Resource IDs: (3826)
8044 msgid "Restore the window to normal size"
8045 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
8047 #. Resource IDs: (73)
8048 msgid "Restored"
8049 msgstr "Restaurado"
8051 #. Resource IDs: (73)
8052 msgid "Retry"
8053 msgstr "Tentar novamente"
8055 #. Resource IDs: (602)
8056 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8057 msgstr "Tentando novamente em 2 segundos..."
8059 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8060 msgid "Revert"
8061 msgstr "Reverter"
8063 #. Resource IDs: (69)
8064 msgid "Revert commit"
8065 msgstr "Reverter submissão"
8067 #. Resource IDs: (69)
8068 #, c-format
8069 msgid "Revert commit %s"
8070 msgstr "Reverter submissão %s"
8072 #. Resource IDs: (1258)
8073 msgid "Revert to parent revision"
8074 msgstr "Reverter para a revisão pai"
8076 #. Resource IDs: (323)
8077 #, c-format
8078 msgid "Revert to revision %s"
8079 msgstr "Reverter para revisão %s"
8081 #. Resource IDs: (73)
8082 msgid "Reverted"
8083 msgstr "Revertido"
8085 #. Resource IDs: (9)
8086 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8087 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
8089 #. Resource IDs: (14)
8090 msgid "Reverts an addition to version control"
8091 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
8093 #. Resource IDs: (603)
8094 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8095 msgstr "Rever Correções com TortoiseGitMerge"
8097 #. Resource IDs: (14)
8098 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8099 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseGitMerge"
8101 #. Resource IDs: (13)
8102 msgid "Review/apply single &patch..."
8103 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
8105 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8106 msgid "Revision"
8107 msgstr "Revisão"
8109 #. Resource IDs: (119)
8110 #, c-format
8111 msgid "Revision %d"
8112 msgstr "Revisão %d"
8114 #. Resource IDs: (120)
8115 #, c-format
8116 msgid "Revision %s"
8117 msgstr "Revisão %s"
8119 #. Resource IDs: (23)
8120 msgid "Revision &graph"
8121 msgstr "&Gráfico de revisão"
8123 #. Resource IDs: (67)
8124 msgid "Revision Files"
8125 msgstr "Arquivos de Revisão"
8127 #. Resource IDs: (4580)
8128 msgid "Revision Graph"
8129 msgstr "Gráfico de revisão"
8131 #. Resource IDs: (4584)
8132 msgid "Revision Graph Filter"
8133 msgstr "Filtro do Gráfico de revisão"
8135 #. Resource IDs: (65535)
8136 msgid "Revision graph"
8137 msgstr "Gráfico de revisões"
8139 #. Resource IDs: (86)
8140 msgid ""
8141 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8142 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
8144 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8145 msgid "Revision:"
8146 msgstr "Revisão:"
8148 #. Resource IDs: (605)
8149 msgid "Rewind"
8150 msgstr "Rebobinar"
8152 #. Resource IDs: (95)
8153 #, c-format
8154 msgid "Rewind %d"
8155 msgstr "Rebobinar %d"
8157 #. Resource IDs: (3850)
8158 msgid ""
8159 "Rich Text (RTF)\n"
8160 "text with font and paragraph formatting"
8161 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
8163 #. Resource IDs: (188)
8164 msgid "Right View: "
8165 msgstr "Visão da Direita:"
8167 #. Resource IDs: (65535)
8168 msgid "Right image"
8169 msgstr "Imagem direita"
8171 #. Resource IDs: (1070)
8172 #, c-format
8173 msgid "Row %d of %d"
8174 msgstr "Linha %d de %d"
8176 #. Resource IDs: (1070)
8177 #, c-format
8178 msgid "Row %d-%d of %d"
8179 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8181 #. Resource IDs: (1070)
8182 msgid "Row Down"
8183 msgstr "Linha Abaixo"
8185 #. Resource IDs: (1070)
8186 msgid "Row Up"
8187 msgstr "Linha Acima"
8189 #. Resource IDs: (17045)
8190 msgid "S&elect..."
8191 msgstr "S&elecionar..."
8193 #. Resource IDs: (1065)
8194 msgid "S&how Buttons on One Row"
8195 msgstr "&Exibir Botões em Uma Linha"
8197 #. Resource IDs: (1065)
8198 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8199 msgstr "&Exibir Botões em Duas Linhas"
8201 #. Resource IDs: (17078)
8202 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8203 msgstr "&Exibir Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
8205 #. Resource IDs: (1132)
8206 msgid "S&tatistics"
8207 msgstr "&Estatísticas"
8209 #. Resource IDs: (9)
8210 msgid "S&witch/Checkout..."
8211 msgstr "&Trocar/Restaurar"
8213 #. Resource IDs: (604, 1251)
8214 msgid "SHA-1"
8215 msgstr "SHA-1"
8217 #. Resource IDs: (1585)
8218 msgid "SMTP Server requires authentication"
8219 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
8221 #. Resource IDs: (1757)
8222 msgid "SMTP Server:"
8223 msgstr "Servidor SMTP:"
8225 #. Resource IDs: (90)
8226 msgid "SMTP, directly to destination server"
8227 msgstr "SMTP, diretamente para o servidor de destino"
8229 #. Resource IDs: (1081)
8230 msgid "SSH"
8231 msgstr "SSH"
8233 #. Resource IDs: (331)
8234 msgid "SVN Commit Type"
8235 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
8237 #. Resource IDs: (22)
8238 msgid "SVN DCommit..."
8239 msgstr "DCommit do SVN..."
8241 #. Resource IDs: (13)
8242 msgid "SVN Fetch"
8243 msgstr "Obter do SVN"
8245 #. Resource IDs: (21)
8246 msgid "SVN Rebase"
8247 msgstr "Reorganização do SVN"
8249 #. Resource IDs: (1256)
8250 msgid "SVN Rev"
8251 msgstr "Rev SVN"
8253 #. Resource IDs: (65535)
8254 msgid "Sa&feCrLf:"
8255 msgstr "CrLfSe&guro:"
8257 #. Resource IDs: (65535)
8258 msgid "Safe Crlf:"
8259 msgstr "Crlf Seguro:"
8261 #. Resource IDs: (95)
8262 msgid "Same"
8263 msgstr "Mesmo"
8265 #. Resource IDs: (605)
8266 msgid "Same commit time"
8267 msgstr "Mesma hora de submissão"
8269 #. Resource IDs: (93)
8270 msgid ""
8271 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8272 "\n"
8273 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8274 "\n"
8275 "\n"
8276 "Update issue #101\n"
8277 "Fixes issue #202\n"
8278 "Fixed issue #123\n"
8279 "Resolves issue #88.\n"
8280 "Closes issue #99.\n"
8281 msgstr "Mensagem de histórico de exemplo para testar cadeias regex de bugtraq:\n\nTestando mensões de problemas dentro de um texto: Mensionar um único problema #55. Mensionar problemas #77, #78, e #79. Mensionar mais problemas #123, #124 e #125 e mais algums separados: Problema #45, problema #46 e problema #47.\n\n\nAtualizado problema #101\nCorrigido problema #202\nCorrigido problema #123\nResolve problema #88.\nFecha problema #99.\n"
8283 #. Resource IDs: (1612)
8284 msgid "Sample text:"
8285 msgstr "Texto de amostra:"
8287 #. Resource IDs: (156)
8288 msgid "Save"
8289 msgstr "Salvar"
8291 #. Resource IDs: (101)
8292 msgid "Save &as..."
8293 msgstr "Salvar &como..."
8295 #. Resource IDs: (3841)
8296 msgid "Save As"
8297 msgstr "Salvar Como"
8299 #. Resource IDs: (316)
8300 msgid ""
8301 "Save Bottom File as\n"
8302 "You're asked where to save the bottom file"
8303 msgstr "Salvar Arquivo Inferior Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo inferior"
8305 #. Resource IDs: (316)
8306 msgid "Save File"
8307 msgstr "Salvar Arquivo"
8309 #. Resource IDs: (316)
8310 msgid ""
8311 "Save Left File as\n"
8312 "You're asked where to save the left file"
8313 msgstr "Salvar Arquivo Esquerdo Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo esquerdo"
8315 #. Resource IDs: (316)
8316 #, c-format
8317 msgid ""
8318 "Save Left File\n"
8319 "The modifications are saved to\n"
8320 "%s"
8321 msgstr "Salvar Arquivo Esquerdo\nAs modificações serão salvas em\n%s"
8323 #. Resource IDs: (316)
8324 msgid ""
8325 "Save Right File as\n"
8326 "You're asked where to save the right file"
8327 msgstr "Salvar Arquivo Direito Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo direito"
8329 #. Resource IDs: (316)
8330 #, c-format
8331 msgid ""
8332 "Save Right File\n"
8333 "The modifications are saved to\n"
8334 "%s"
8335 msgstr "Salvar Arquivo Direito\nAs modificações serão salvar em\n%s"
8337 #. Resource IDs: (316)
8338 msgid ""
8339 "Save all\n"
8340 "Both Files are saved"
8341 msgstr "Salvar tudo\nOs arquivos foram salvos"
8343 #. Resource IDs: (156)
8344 msgid "Save as"
8345 msgstr "Salvar como"
8347 #. Resource IDs: (313)
8348 msgid "Save as..."
8349 msgstr "Salvar como..."
8351 #. Resource IDs: (315)
8352 msgid ""
8353 "Save as\n"
8354 "You're asked where to save the file"
8355 msgstr "Salvar como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo"
8357 #. Resource IDs: (3857)
8358 #, c-format
8359 msgid "Save changes to %1?"
8360 msgstr "Salvar alterações para %1?"
8362 #. Resource IDs: (314)
8363 msgid "Save modifications."
8364 msgstr "Salvar modificações."
8366 #. Resource IDs: (1253)
8367 msgid "Save revision &to..."
8368 msgstr "Salvar revisão &para..."
8370 #. Resource IDs: (3601)
8371 msgid ""
8372 "Save the active document with a new name\n"
8373 "Save As"
8374 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
8376 #. Resource IDs: (3601)
8377 msgid ""
8378 "Save the active document\n"
8379 "Save"
8380 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
8382 #. Resource IDs: (3601)
8383 msgid ""
8384 "Save the modified file\n"
8385 "Save file"
8386 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
8388 #. Resource IDs: (1132)
8389 msgid "Save to clipboard"
8390 msgstr "Salvar para a área de transferência"
8392 #. Resource IDs: (65535)
8393 msgid "Save to:"
8394 msgstr "Salvar em:"
8396 #. Resource IDs: (1385)
8397 msgid "Save unified diff"
8398 msgstr "Salvar dif. unifi."
8400 #. Resource IDs: (1385)
8401 msgid "Save unified diff since HEAD"
8402 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
8404 #. Resource IDs: (315)
8405 msgid ""
8406 "Save\n"
8407 "Save the file with the conflict markers."
8408 msgstr "Salvar\nSalva o arquivo com as marcas de conflito."
8410 #. Resource IDs: (314)
8411 #, c-format
8412 msgid ""
8413 "Save\n"
8414 "The modifications are saved to\n"
8415 "%s"
8416 msgstr "Salvar\nAs modificações serão salvas em\n%s"
8418 #. Resource IDs: (108)
8419 msgid "Saved Data"
8420 msgstr "Dados salvos"
8422 #. Resource IDs: (71)
8423 #, c-format
8424 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8425 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8427 #. Resource IDs: (75)
8428 msgid "Saving notes failed."
8429 msgstr "Falha ao salvar notas."
8431 #. Resource IDs: (1522)
8432 msgid "Scan"
8433 msgstr "Escanear"
8435 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8436 msgid "Scintilla"
8437 msgstr "Scintilla"
8439 #. Resource IDs: (1003)
8440 msgid "Scroll Left"
8441 msgstr "Rolar para Esquerda"
8443 #. Resource IDs: (1003)
8444 msgid "Scroll Right"
8445 msgstr "Rolar para Direita"
8447 #. Resource IDs: (1253)
8448 msgid "Search &log messages..."
8449 msgstr "Pesquisar mensagens do &histórico..."
8451 #. Resource IDs: (1074)
8452 msgid "Search &up"
8453 msgstr "Procurar &acima"
8455 #. Resource IDs: (65535)
8456 msgid "Search for:"
8457 msgstr "Localizar:"
8459 #. Resource IDs: (169)
8460 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8461 msgstr "Procurando por um caminho melhor para aplicar correções..."
8463 #. Resource IDs: (3867)
8464 #, c-format
8465 msgid "Seek failed on %1"
8466 msgstr "Busca falhou em %1"
8468 #. Resource IDs: (8)
8469 msgid "Select"
8470 msgstr "Selecionar"
8472 #. Resource IDs: (1253)
8473 msgid "Select &All"
8474 msgstr "Selecionar &Tudo"
8476 #. Resource IDs: (16529)
8477 msgid "Select &User-defined Image: "
8478 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
8480 #. Resource IDs: (16508)
8481 msgid "Select &context menu:"
8482 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
8484 #. Resource IDs: (65535)
8485 msgid "Select &window:"
8486 msgstr "Selecionar &janela"
8488 #. Resource IDs: (1057)
8489 msgid ""
8490 "Select Color Tool\n"
8491 "Select Color"
8492 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
8494 #. Resource IDs: (13)
8495 msgid "Select File..."
8496 msgstr "Selecionar Arquivo..."
8498 #. Resource IDs: (78)
8499 msgid "Select SSH client"
8500 msgstr "Selecionar cliente SSH"
8502 #. Resource IDs: (3858)
8503 msgid "Select a button."
8504 msgstr "Selecione um botão."
8506 #. Resource IDs: (3585)
8507 msgid "Select an object on which to get Help"
8508 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
8510 #. Resource IDs: (213)
8511 msgid "Select changelist"
8512 msgstr "Selecionar lista de alterações"
8514 #. Resource IDs: (78)
8515 msgid "Select diff application"
8516 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
8518 #. Resource IDs: (93)
8519 msgid "Select file"
8520 msgstr "Selecionar arquivo"
8522 #. Resource IDs: (64)
8523 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8524 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
8526 #. Resource IDs: (79)
8527 msgid ""
8528 "Select folder to export to.\n"
8529 "You might need to create a new folder before performing this export."
8530 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
8532 #. Resource IDs: (197)
8533 msgid "Select folder to run script for"
8534 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
8536 #. Resource IDs: (119)
8537 msgid "Select folder to save the selected files to"
8538 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
8540 #. Resource IDs: (197)
8541 msgid "Select hook script file"
8542 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
8544 #. Resource IDs: (1405)
8545 msgid "Select items automatically"
8546 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
8548 #. Resource IDs: (78)
8549 msgid "Select merge application"
8550 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
8552 #. Resource IDs: (119)
8553 msgid "Select merge target"
8554 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
8556 #. Resource IDs: (79)
8557 msgid ""
8558 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8559 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
8561 #. Resource IDs: (3603)
8562 msgid ""
8563 "Select the entire document\n"
8564 "Select All"
8565 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
8567 #. Resource IDs: (65535)
8568 msgid ""
8569 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8570 "checker used for commit messages."
8571 msgstr "Selecione o idioma que este projeto usa. Esta configuração afeta o corretor ortográfico usado para as mensagens de submissão."
8573 #. Resource IDs: (78)
8574 msgid "Select viewer for diff-files"
8575 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
8577 #. Resource IDs: (316)
8578 msgid "Select what file you want to save as"
8579 msgstr "Selecione qual arquivo que deseja salvar como"
8581 #. Resource IDs: (316)
8582 msgid ""
8583 "Select what file you want to save as\n"
8584 "Note: There is unresolved conflict!"
8585 msgstr "Selecione que arquivo você quer salvar como\nNota: Existem conflitos não resolvidos!"
8587 #. Resource IDs: (1067)
8588 msgid "Select/deselect &all"
8589 msgstr "Marcar/desmarcar &todos"
8591 #. Resource IDs: (1)
8592 msgid "Send"
8593 msgstr "Enviar"
8595 #. Resource IDs: (602)
8596 msgid "Send Email"
8597 msgstr "Enviar Email"
8599 #. Resource IDs: (1587)
8600 msgid "Send Mail after create"
8601 msgstr "Enviar Mail após criar"
8603 #. Resource IDs: (3866)
8604 msgid "Send Mail failed to send message."
8605 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
8607 #. Resource IDs: (21, 603)
8608 msgid "Send Mail..."
8609 msgstr "Enviar Mail..."
8611 #. Resource IDs: (320)
8612 msgid "Send Patch"
8613 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
8615 #. Resource IDs: (602)
8616 msgid "Send Patch by Email"
8617 msgstr "Enviar Correções por E-mail"
8619 #. Resource IDs: (21)
8620 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8621 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
8623 #. Resource IDs: (74)
8624 msgid "Sending content"
8625 msgstr "Enviando conteúdo"
8627 #. Resource IDs: (602)
8628 msgid "Sending..."
8629 msgstr "Enviando..."
8631 #. Resource IDs: (1409)
8632 msgid "Server &address:"
8633 msgstr "&Endereço do Servidor:"
8635 #. Resource IDs: (65535)
8636 msgid "Set Accelerator &for:"
8637 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
8639 #. Resource IDs: (1558)
8640 msgid "Set au&thor"
8641 msgstr "Definir au&tor"
8643 #. Resource IDs: (1557)
8644 msgid "Set author &date"
8645 msgstr "Definir &data de autoria:"
8647 #. Resource IDs: (86)
8648 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8649 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
8651 #. Resource IDs: (86)
8652 msgid ""
8653 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8654 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
8656 #. Resource IDs: (13)
8657 msgid "Setting properties..."
8658 msgstr "Ajuste de propriedades..."
8660 #. Resource IDs: (107)
8661 msgid "Settings"
8662 msgstr "Preferências"
8664 #. Resource IDs: (80)
8665 msgid "Settings - TortoiseGit"
8666 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
8668 #. Resource IDs: (1270)
8669 msgid "Shell"
8670 msgstr "Shell"
8672 #. Resource IDs: (1271)
8673 msgid "Shell Extended"
8674 msgstr "Shell Estendido"
8676 #. Resource IDs: (145)
8677 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8678 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
8680 #. Resource IDs: (5062)
8681 msgid "Shift-JIS"
8682 msgstr "Shift-JIS"
8684 #. Resource IDs: (1105)
8685 msgid "Short &date/time format in log messages"
8686 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
8688 #. Resource IDs: (1255)
8689 msgid "Shorten property list"
8690 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
8692 #. Resource IDs: (1382)
8693 msgid "Show"
8694 msgstr "Exibir"
8696 #. Resource IDs: (16996)
8697 msgid "Show &Accelerator for:"
8698 msgstr "Exibir &Acelerador para:"
8700 #. Resource IDs: (20)
8701 msgid "Show &Reflog"
8702 msgstr "Exibir &Reflog"
8704 #. Resource IDs: (1073)
8705 msgid "Show &Unversioned Files"
8706 msgstr "Exibir Arquivos &Não Versionados"
8708 #. Resource IDs: (1208)
8709 msgid "Show &Whole Project"
8710 msgstr "Exibir &Todo o Projeto"
8712 #. Resource IDs: (1254)
8713 msgid "Show &changes"
8714 msgstr "Exibir &alterações..."
8716 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8717 msgid "Show &log"
8718 msgstr "Exibir &histórico"
8720 #. Resource IDs: (1031)
8721 msgid "Show &log..."
8722 msgstr "Exibir &histórico..."
8724 #. Resource IDs: (1088)
8725 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8726 msgstr "Exibir &sobreposições e menu de contexto apenas no explorer"
8728 #. Resource IDs: (1069)
8729 msgid "Show Above the Ribbon"
8730 msgstr "Exibir Acima da Faixa de Opções"
8732 #. Resource IDs: (1069)
8733 msgid "Show Below the Ribbon"
8734 msgstr "Exibir Abaixo da Faixa de Opções"
8736 #. Resource IDs: (1382)
8737 msgid "Show Environment Variables"
8738 msgstr "Exibir Variáveis de Ambiente"
8740 #. Resource IDs: (1065)
8741 msgid "Show Fewer Buttons"
8742 msgstr "Exibir Menos Botões"
8744 #. Resource IDs: (2051)
8745 msgid "Show HEAD revision nodes"
8746 msgstr "Exibir nós da revisão HEAD"
8748 #. Resource IDs: (2052)
8749 msgid ""
8750 "Show Inline-Diff word by word\n"
8751 "Inline diff word-wise"
8752 msgstr "Exibir Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavra"
8754 #. Resource IDs: (2056)
8755 msgid ""
8756 "Show Inline-Diff\n"
8757 "Inline diff"
8758 msgstr "Exibir Diferenças Em Linha\nDiferenças em Linha"
8760 #. Resource IDs: (1065)
8761 msgid "Show More Buttons"
8762 msgstr "Exibir Mais Botões"
8764 #. Resource IDs: (1068)
8765 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8766 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
8768 #. Resource IDs: (1068)
8769 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8770 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
8772 #. Resource IDs: (16651)
8773 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8774 msgstr "Exibir &dicas em barras de ferramentas"
8776 #. Resource IDs: (156)
8777 msgid "Show Whitespaces"
8778 msgstr "Exibir Espaços Em Branco"
8780 #. Resource IDs: (2051)
8781 msgid "Show an overview of the whole graph"
8782 msgstr "Exibir resumo do gráfico inteiro"
8784 #. Resource IDs: (32775)
8785 msgid "Show author"
8786 msgstr "Exibir autor"
8788 #. Resource IDs: (1251)
8789 msgid "Show branches this commit is on"
8790 msgstr "Exibir ramos que submissão está"
8792 #. Resource IDs: (1251)
8793 msgid "Show changes as &unified diff"
8794 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
8796 #. Resource IDs: (32787)
8797 msgid "Show com&plete log"
8798 msgstr "Exibir histórico com&pleto"
8800 #. Resource IDs: (32864)
8801 msgid "Show complete log"
8802 msgstr "Exibir histórico completo"
8804 #. Resource IDs: (32784)
8805 msgid "Show date"
8806 msgstr "Exibir data"
8808 #. Resource IDs: (83)
8809 msgid "Show destination folder"
8810 msgstr "Exibir pasta de destino"
8812 #. Resource IDs: (1696)
8813 msgid "Show diff"
8814 msgstr "Exibir diferenças"
8816 #. Resource IDs: (1556)
8817 msgid "Show diff to last commit"
8818 msgstr "Exibir comparação com a última submissão"
8820 #. Resource IDs: (1126)
8821 msgid "Show excluded folders as normal"
8822 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
8824 #. Resource IDs: (16656)
8825 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8826 msgstr "Exibir menus &completos após uma breve pausa"
8828 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8829 msgid "Show file name"
8830 msgstr "Mostrar nome do arquivo"
8832 #. Resource IDs: (1782)
8833 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8834 msgstr "Exibir tempos e momento de execução do git.exe"
8836 #. Resource IDs: (1264)
8837 msgid "Show i&gnored files"
8838 msgstr "Exibir arquivos i&gnorados"
8840 #. Resource IDs: (1265)
8841 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8842 msgstr "Exibir arquivos marcados para ignorar mudanças locais"
8844 #. Resource IDs: (92)
8845 msgid "Show la&beled commits only"
8846 msgstr "Exibir apenas submissões &rotuladas"
8848 #. Resource IDs: (1063)
8849 msgid "Show linenumber&s"
8850 msgstr "Exibir &números de linha"
8852 #. Resource IDs: (64)
8853 msgid "Show log"
8854 msgstr "Exibir histórico"
8856 #. Resource IDs: (65)
8857 msgid "Show log &before rename/copy"
8858 msgstr "Exibir histórico &antes de renomear/copiar"
8860 #. Resource IDs: (88)
8861 #, c-format
8862 msgid "Show log of %s"
8863 msgstr "Exibir histórico de %s"
8865 #. Resource IDs: (81)
8866 msgid "Show log of submodule"
8867 msgstr "Exibir histórico do submódulo"
8869 #. Resource IDs: (14)
8870 msgid "Show log of this folder"
8871 msgstr "Exibir histórico desta pasta"
8873 #. Resource IDs: (1256)
8874 msgid "Show log..."
8875 msgstr "Exibir histórico..."
8877 #. Resource IDs: (1382)
8878 msgid "Show modified files in working tree"
8879 msgstr "Exibir arquivos modificados na cópia de trabalho"
8881 #. Resource IDs: (1270)
8882 msgid ""
8883 "Show next change of selected commit\n"
8884 "Show next"
8885 msgstr "Exibir a próxima mudança na submissão selecionada\nExibir próxima"
8887 #. Resource IDs: (2051)
8888 msgid "Show oldest node at top"
8889 msgstr "Exibir nós mais velhos em cima"
8891 #. Resource IDs: (2054)
8892 msgid ""
8893 "Show or hide the line diff bar\n"
8894 "Toggle LineDiffBar"
8895 msgstr "Exibir ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
8897 #. Resource IDs: (2054)
8898 msgid ""
8899 "Show or hide the locator bar\n"
8900 "Toggle LocatorBar"
8901 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
8903 #. Resource IDs: (3713)
8904 msgid ""
8905 "Show or hide the status bar\n"
8906 "Toggle Status Bar"
8907 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8909 #. Resource IDs: (3713)
8910 msgid ""
8911 "Show or hide the status bar\n"
8912 "Toggle StatusBar"
8913 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
8915 #. Resource IDs: (3713)
8916 msgid ""
8917 "Show or hide the toolbar\n"
8918 "Toggle ToolBar"
8919 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8921 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8922 msgid "Show original line number"
8923 msgstr "Exibir número de linha original"
8925 #. Resource IDs: (1270)
8926 msgid ""
8927 "Show previous change of selected commit\n"
8928 "Show previous"
8929 msgstr "Exibir mudança anterior da submissão selecionada\nExibir anterior"
8931 #. Resource IDs: (1252)
8932 msgid "Show revision properties"
8933 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
8935 #. Resource IDs: (16652)
8936 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8937 msgstr "Exibir &teclas de atalho nas dicas"
8939 #. Resource IDs: (2049)
8940 msgid ""
8941 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8942 "Show Whitespaces"
8943 msgstr "Exibir caracteres especiais para espaços em branco\nExibir Espaços em Branco"
8945 #. Resource IDs: (87)
8946 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8947 msgstr "Exibir símbolos nos rótulos de referência para substituir parte dos nomes"
8949 #. Resource IDs: (1209)
8950 msgid "Show un&modified files"
8951 msgstr "Exibir arquivos não &modificados"
8953 #. Resource IDs: (1073)
8954 msgid "Show un&versioned files"
8955 msgstr "Exibir arquivos sem controle de &versão"
8957 #. Resource IDs: (198)
8958 msgid "Show/Hide"
8959 msgstr "Exibir /Ocultar"
8961 #. Resource IDs: (93)
8962 #, c-format
8963 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8964 msgstr "Exibindo %1!d! referência(s), %2!d! referência(s) selecionada(s)"
8966 #. Resource IDs: (76)
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8970 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8971 msgstr "Exibindo %ld revisões, da revisão %s até a revisão %s - %ld revisões selecionadas, %ld arquivos selecionados\n"
8973 #. Resource IDs: (24)
8974 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8975 msgstr "Exibir representação gráfica de cópias/etiquetas/ramos"
8977 #. Resource IDs: (13)
8978 msgid ""
8979 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8980 " repository"
8981 msgstr "Exibir todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
8983 #. Resource IDs: (10)
8984 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8985 msgstr "Exibe informações sobre o TortoiseGit"
8987 #. Resource IDs: (20)
8988 msgid "Shows reference log"
8989 msgstr "Exibir histórico de referência"
8991 #. Resource IDs: (198)
8992 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8993 msgstr "Exibe o arquivo de histórico de ações no editor de texto padrão"
8995 #. Resource IDs: (12)
8996 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8997 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
8999 #. Resource IDs: (1523)
9000 msgid "Si&gn"
9001 msgstr "&Assinar"
9003 #. Resource IDs: (156, 626)
9004 msgid "Silver Style"
9005 msgstr "Estilo Prata"
9007 #. Resource IDs: (1532)
9008 msgid "Since"
9009 msgstr "Desde"
9011 #. Resource IDs: (74)
9012 msgid "Size"
9013 msgstr "Tamanho"
9015 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9016 msgid "Skip"
9017 msgstr "Pular"
9019 #. Resource IDs: (66)
9020 #, c-format
9021 msgid "Skip Patch: %s"
9022 msgstr "Pular Correção: %s"
9024 #. Resource IDs: (11029)
9025 msgid "Skip worktree"
9026 msgstr "Pular cópia de trabalho"
9028 #. Resource IDs: (1529)
9029 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9030 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
9032 #. Resource IDs: (74)
9033 msgid "Skipped"
9034 msgstr "Ignorado"
9036 #. Resource IDs: (263)
9037 msgid "Skipped missing target"
9038 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
9040 #. Resource IDs: (1070)
9041 msgid "Slide"
9042 msgstr "Deslizar"
9044 #. Resource IDs: (156)
9045 msgid "Smart tab char"
9046 msgstr "Caractere de tabulação inteligente"
9048 #. Resource IDs: (89)
9049 msgid "Soft"
9050 msgstr "Suave"
9052 #. Resource IDs: (1550)
9053 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9054 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
9056 #. Resource IDs: (314)
9057 msgid ""
9058 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9059 "Do you want to load the changes?"
9060 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregar as alterações?"
9062 #. Resource IDs: (314)
9063 msgid ""
9064 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9065 "Would you like to reload and lose your changes?"
9066 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregá-los e perder suas alterações?"
9068 #. Resource IDs: (1126)
9069 msgid "Sort by commit count"
9070 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
9072 #. Resource IDs: (1795)
9073 msgid "Sort tag list in reversed order"
9074 msgstr "Ordenar lista de etiquetas em ordem inversa"
9076 #. Resource IDs: (196)
9077 msgid ""
9078 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9079 "dialog."
9080 msgstr "Especifica quantos itens você quer manter no diálogo de mensagens de histórico mais recentes."
9082 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9083 msgid "Spin1"
9084 msgstr "Spin1"
9086 #. Resource IDs: (1253)
9087 msgid "Split lines"
9088 msgstr "Separar linhas"
9090 #. Resource IDs: (3604)
9091 msgid ""
9092 "Split the active window into panes\n"
9093 "Split"
9094 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
9096 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9097 msgid "Squash"
9098 msgstr "Esmagar"
9100 #. Resource IDs: (246)
9101 msgid "Stacked Bar Graph"
9102 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
9104 #. Resource IDs: (246)
9105 msgid "Stacked Line Graph"
9106 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
9108 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9109 msgid "Standard"
9110 msgstr "Padrão"
9112 #. Resource IDs: (68)
9113 msgid "Start (FastFwd)"
9114 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
9116 #. Resource IDs: (67)
9117 msgid "Start Cherry Pick"
9118 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
9120 #. Resource IDs: (569)
9121 msgid "Start Commit Hook"
9122 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
9124 #. Resource IDs: (67, 68)
9125 msgid "Start Rebase"
9126 msgstr "Reorganizar"
9128 #. Resource IDs: (12)
9129 msgid "Start bisect mode..."
9130 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
9132 #. Resource IDs: (1542)
9133 msgid "Start registry editor"
9134 msgstr "Iniciar editor de registro"
9136 #. Resource IDs: (14)
9137 msgid "Starts a git server running git protocol"
9138 msgstr "Iniciar um servidor git rodando o protocolo git"
9140 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9141 msgid "Stash"
9142 msgstr "Reservar"
9144 #. Resource IDs: (1673)
9145 msgid "Stash &Message"
9146 msgstr "&Mensagem de Reserva"
9148 #. Resource IDs: (20)
9149 msgid "Stash Apply"
9150 msgstr "Aplicar Reserva"
9152 #. Resource IDs: (20)
9153 msgid "Stash List"
9154 msgstr "Lista de Reserva"
9156 #. Resource IDs: (22)
9157 msgid "Stash Pop"
9158 msgstr "Arrebentar Reserva"
9160 #. Resource IDs: (20)
9161 msgid "Stash Save"
9162 msgstr "Salvar Reserva"
9164 #. Resource IDs: (80)
9165 msgid "Stash operation running..."
9166 msgstr "Executando operação Stash..."
9168 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9169 msgid "Static"
9170 msgstr "Estático"
9172 #. Resource IDs: (179, 245)
9173 msgid "Statistics"
9174 msgstr "Estatísticas"
9176 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9177 msgid "Status"
9178 msgstr "Status"
9180 #. Resource IDs: (1068)
9181 msgid "Status Bar Configuration"
9182 msgstr "Configuração da Barra de Status"
9184 #. Resource IDs: (65535)
9185 msgid "Status and action colors"
9186 msgstr "Status e cores de ações"
9188 #. Resource IDs: (65535)
9189 msgid "Status cache"
9190 msgstr "Status do Cache"
9192 #. Resource IDs: (197)
9193 msgid ""
9194 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9195 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
9197 #. Resource IDs: (196)
9198 msgid ""
9199 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9200 " the overlay recursively"
9201 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode exibir sobreposições recursivamente"
9203 #. Resource IDs: (196)
9204 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9205 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9207 #. Resource IDs: (13)
9208 msgid "Stops bisect mode"
9209 msgstr "Para o modo de bifurcação"
9211 #. Resource IDs: (15)
9212 msgid ""
9213 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9214 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9215 msgstr "Armazena o caminho do arquivo à ser usado para uma comparação em um clique direito posterior. Segure a tecla Ctrl para remover o último caminho salvo."
9217 #. Resource IDs: (1)
9218 msgid "Strategy"
9219 msgstr "Estratégia"
9221 #. Resource IDs: (1406)
9222 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9223 msgstr "Remover linhas iniciadas com \"#\" em mensagens de submissão"
9225 #. Resource IDs: (156)
9226 msgid "Style"
9227 msgstr "Estilo"
9229 #. Resource IDs: (1, 65)
9230 msgid "Subject"
9231 msgstr "Assunto"
9233 #. Resource IDs: (65535)
9234 msgid "Subject:"
9235 msgstr "Assunto:"
9237 #. Resource IDs: (1639)
9238 msgid "Submodule"
9239 msgstr "Submódulo"
9241 #. Resource IDs: (11)
9242 msgid "Submodule &Update..."
9243 msgstr "&Atualizar Submódulo"
9245 #. Resource IDs: (1589)
9246 msgid "Submodule Add"
9247 msgstr "Adicionar Submódulo "
9249 #. Resource IDs: (20)
9250 msgid "Submodule Add..."
9251 msgstr "Adicionar Submódulo..."
9253 #. Resource IDs: (4576)
9254 msgid "Submodule Diff"
9255 msgstr "Comparar Submódulo"
9257 #. Resource IDs: (1585)
9258 msgid "Submodule Info"
9259 msgstr "Inforçações do Submódulo"
9261 #. Resource IDs: (76)
9262 msgid "Submodule Init"
9263 msgstr "Inicializar Submódulo"
9265 #. Resource IDs: (20, 77)
9266 msgid "Submodule Sync"
9267 msgstr "Sincronizar Submódulo"
9269 #. Resource IDs: (76)
9270 msgid "Submodule Update"
9271 msgstr "Atualizar Submódulo"
9273 #. Resource IDs: (1624)
9274 msgid "Submodule Update Options"
9275 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
9277 #. Resource IDs: (90)
9278 #, c-format
9279 msgid ""
9280 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9281 "Revision %2!s!"
9282 msgstr "Submódulo \"%1!s!\"\nRevisão %2!s!"
9284 #. Resource IDs: (1708)
9285 msgid "Submodules"
9286 msgstr "Submódulos"
9288 #. Resource IDs: (65)
9289 msgid "Success"
9290 msgstr "Sucesso"
9292 #. Resource IDs: (65535)
9293 msgid ""
9294 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9295 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9296 "<djszapi@archlinux.us>"
9297 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9299 #. Resource IDs: (78)
9300 msgid "Switch"
9301 msgstr "Mudar"
9303 #. Resource IDs: (229)
9304 #, c-format
9305 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9306 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
9308 #. Resource IDs: (1522)
9309 msgid "Switch To"
9310 msgstr "Mudar Para"
9312 #. Resource IDs: (3606)
9313 msgid ""
9314 "Switch back to the previous window pane\n"
9315 "Previous Pane"
9316 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
9318 #. Resource IDs: (156)
9319 msgid "Switch between single and double pane view"
9320 msgstr "Alternar entre visualização de painel único ou duplo"
9322 #. Resource IDs: (2049)
9323 msgid ""
9324 "Switch between single and double pane view\n"
9325 "Switch between single and double pane view"
9326 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
9328 #. Resource IDs: (156)
9329 msgid "Switch left and right view"
9330 msgstr "Alternar visualização direita e esquerda"
9332 #. Resource IDs: (2051)
9333 msgid ""
9334 "Switch the contents of the left and right view\n"
9335 "Switch left and right view"
9336 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
9338 #. Resource IDs: (3825)
9339 msgid "Switch to the next document window"
9340 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
9342 #. Resource IDs: (3606)
9343 msgid ""
9344 "Switch to the next window pane\n"
9345 "Next Pane"
9346 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9348 #. Resource IDs: (3825)
9349 msgid "Switch to the previous document window"
9350 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9352 #. Resource IDs: (304)
9353 msgid "Switch/Checkout"
9354 msgstr "Trocar/Restaurar"
9356 #. Resource IDs: (1256)
9357 msgid "Switch/Checkout to"
9358 msgstr "Trocar/Restaurar para"
9360 #. Resource IDs: (1254)
9361 msgid "Switch/Checkout to this..."
9362 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
9364 #. Resource IDs: (9)
9365 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9366 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
9368 #. Resource IDs: (325)
9369 msgid "Switches the comparison left<->right"
9370 msgstr "Inverte a comparação esquerda<->direita"
9372 #. Resource IDs: (1733)
9373 msgid "Symbolize ref names"
9374 msgstr "Simbolizar referências"
9376 #. Resource IDs: (11031)
9377 msgid "Symlink"
9378 msgstr "Link simbólico"
9380 #. Resource IDs: (22)
9381 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9382 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
9384 #. Resource IDs: (22)
9385 msgid "Sync..."
9386 msgstr "Sincronizar..."
9388 #. Resource IDs: (89)
9389 msgid "System"
9390 msgstr "Sistema"
9392 #. Resource IDs: (1556)
9393 msgid "System &sounds"
9394 msgstr "&Sons do sistema"
9396 #. Resource IDs: (93)
9397 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9398 msgstr "Sistema no modo off-line. Verifique o Internet Explorer."
9400 #. Resource IDs: (3857)
9401 msgid ""
9402 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9403 "deleted."
9404 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
9406 #. Resource IDs: (5065)
9407 msgid "TIS-620"
9408 msgstr "TIS-620"
9410 #. Resource IDs: (7)
9411 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9412 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9414 #. Resource IDs: (1513)
9415 msgid "Ta&gs:"
9416 msgstr "&Etiquetas:"
9418 #. Resource IDs: (16970)
9419 msgid "Tab Placeholder"
9420 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
9422 #. Resource IDs: (65535)
9423 msgid "Tab size:"
9424 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
9426 #. Resource IDs: (82)
9427 msgid "Tag"
9428 msgstr "Etiqueta"
9430 #. Resource IDs: (1382)
9431 msgid "Tag (FF)"
9432 msgstr "Etiqueta (FF)"
9434 #. Resource IDs: (82)
9435 msgid "Tag Info"
9436 msgstr "Informações da Etiqueta"
9438 #. Resource IDs: (79)
9439 #, c-format
9440 msgid "Tagged the working tree to %s"
9441 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
9443 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9444 msgid "Tags"
9445 msgstr "Etiquetas"
9447 #. Resource IDs: (65535)
9448 msgid "Tags:"
9449 msgstr "Etiquetas:"
9451 #. Resource IDs: (64)
9452 msgid "Tasks"
9453 msgstr "Tarefas"
9455 #. Resource IDs: (1064)
9456 msgid "Tasks Pane"
9457 msgstr "Painel de Tarefas"
9459 #. Resource IDs: (65535)
9460 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9461 msgstr "Arquivos temporários (incluindo imagens do Gravatar)"
9463 #. Resource IDs: (1787)
9464 msgid "Test"
9465 msgstr "Teste"
9467 #. Resource IDs: (219)
9468 msgid "Test Only"
9469 msgstr "Apenas Testar"
9471 #. Resource IDs: (157)
9472 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9473 msgstr "Arquivos de Texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
9475 #. Resource IDs: (65535)
9476 msgid "Thai"
9477 msgstr "Tailandês"
9479 #. Resource IDs: (71)
9480 msgid ""
9481 "The Remote Config was changed.\n"
9482 "Do you want to save now or discard changes?"
9483 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
9485 #. Resource IDs: (70)
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9489 "\n"
9490 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9491 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
9493 #. Resource IDs: (63)
9494 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9495 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
9497 #. Resource IDs: (67)
9498 msgid "The commit message must not be empty."
9499 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
9501 #. Resource IDs: (89)
9502 #, c-format
9503 msgid ""
9504 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9505 "Do you want to overwrite it?"
9506 msgstr "O endereço do auxiliar de credenciais \"%s\" já existe.\nVocê deseja sobrescreve-lo?"
9508 #. Resource IDs: (89)
9509 msgid ""
9510 "The credential helper was changed.\n"
9511 "Do you want to save now or discard changes?"
9512 msgstr "O auxiliar de credenciais foi alterado.\nVocê deseja salvar agora ou descartar as mudanças?"
9514 #. Resource IDs: (603)
9515 msgid ""
9516 "The current working tree is not clean.\n"
9517 "Do you want to stash the changes?"
9518 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
9520 #. Resource IDs: (68)
9521 #, c-format
9522 msgid ""
9523 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9524 "%s"
9525 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
9527 #. Resource IDs: (85)
9528 msgid ""
9529 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9530 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9531 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
9533 #. Resource IDs: (64)
9534 #, c-format
9535 msgid "The file %s does not exist!"
9536 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9538 #. Resource IDs: (64)
9539 #, c-format
9540 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9541 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
9543 #. Resource IDs: (64)
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9547 "Do you want to select another file to diff?"
9548 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
9550 #. Resource IDs: (314)
9551 #, c-format
9552 msgid ""
9553 "The file \n"
9554 "%s\n"
9555 "is empty.\n"
9556 "Do you want to remove the file?"
9557 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
9559 #. Resource IDs: (69)
9560 msgid "The file is too big"
9561 msgstr "O arquivo é muito grande"
9563 #. Resource IDs: (3857)
9564 msgid "The file is too large to open."
9565 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
9567 #. Resource IDs: (80)
9568 #, c-format
9569 msgid ""
9570 "The file\n"
9571 "%s\n"
9572 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9573 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
9575 #. Resource IDs: (69)
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "The file\n"
9579 "%s\n"
9580 "is not a valid text file!"
9581 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!"
9583 #. Resource IDs: (145)
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "The folder %s\n"
9587 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9588 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
9590 #. Resource IDs: (88)
9591 #, c-format
9592 msgid ""
9593 "The folder \n"
9594 "%s\n"
9595 "does not exist.\n"
9596 "Would you like to create it first?"
9597 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
9599 #. Resource IDs: (83)
9600 #, c-format
9601 msgid ""
9602 "The hook script returned an error:\n"
9603 "%s"
9604 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
9606 #. Resource IDs: (7)
9607 msgid "The image can not be shown."
9608 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
9610 #. Resource IDs: (63)
9611 msgid ""
9612 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9613 "installed correctly."
9614 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
9616 #. Resource IDs: (64)
9617 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9618 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
9620 #. Resource IDs: (63)
9621 #, c-format
9622 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9623 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9625 #. Resource IDs: (88)
9626 #, c-format
9627 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9628 msgstr "O número de linha deve estar entre %d e %d"
9630 #. Resource IDs: (86)
9631 #, c-format
9632 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9633 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
9635 #. Resource IDs: (64)
9636 msgid ""
9637 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9638 "Continue?"
9639 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
9641 #. Resource IDs: (64)
9642 msgid ""
9643 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9644 "Continue?"
9645 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
9647 #. Resource IDs: (198)
9648 msgid ""
9649 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9650 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9651 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no histórico.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
9653 #. Resource IDs: (220)
9654 msgid "The operation failed."
9655 msgstr "A operação falhou."
9657 #. Resource IDs: (74)
9658 msgid ""
9659 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9660 "You must only specify one of them."
9661 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
9663 #. Resource IDs: (7)
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9667 "Patching is not possible!"
9668 msgstr "A correção não se aplica claramente à %s e nenhuma informação de versão foi dada.\nNão é possível aplicar a correção!"
9670 #. Resource IDs: (64)
9671 #, c-format
9672 msgid ""
9673 "The patch seems outdated! The file line\n"
9674 "%s\n"
9675 "and the patchline\n"
9676 "%s\n"
9677 "do not match!"
9678 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
9680 #. Resource IDs: (88)
9681 msgid ""
9682 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9683 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9684 "\n"
9685 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9686 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9687 "\n"
9688 "Do you want to proceed anyway?"
9689 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
9691 #. Resource IDs: (314)
9692 #, c-format
9693 msgid ""
9694 "The path\n"
9695 "%s\n"
9696 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9697 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9698 "%s\n"
9699 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9700 msgstr "O caminho\n%s\nparece não combinar com os caminhos no arquivo de correções.\nMas o TortoiseGitMerge encontrou o caminho\n%s\nque combina melhor. Deseja utilizar o caminho sugerido?"
9702 #. Resource IDs: (91)
9703 msgid ""
9704 "The process is still running.\n"
9705 "Are you sure to abort?"
9706 msgstr "O processo ainda está em execução.\nTem certeza de que quer abortar?"
9708 #. Resource IDs: (70)
9709 msgid ""
9710 "The regular expression is invalid!\n"
9711 "Please enter a valid regular expression."
9712 msgstr "A expressão regulas é inválida!\nPor favor, entre uma expressão regular válida."
9714 #. Resource IDs: (71)
9715 #, c-format
9716 msgid ""
9717 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9718 "Do you want to overwrite it?"
9719 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
9721 #. Resource IDs: (80)
9722 msgid "The repository was successfully created."
9723 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9725 #. Resource IDs: (78)
9726 msgid ""
9727 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9728 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9729 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
9731 #. Resource IDs: (170)
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9735 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9736 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9737 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
9739 #. Resource IDs: (93)
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "The target folder \n"
9743 "%s\n"
9744 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9745 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9746 msgstr "A pasta alvo\n%s\né uma pasta especial e não é indicada para ser uma raiz de repositório!\nVocê tem certeza de que quer inicializar um repositório dentro desta pasta?"
9748 #. Resource IDs: (88)
9749 #, c-format
9750 msgid ""
9751 "The target folder \n"
9752 "%s\n"
9753 "is not empty!\n"
9754 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9755 msgstr "A pasta destino ⏎ %s⏎ não está vazia!⏎ Você tem certeza de que você quer inicializar um repositório git dentro desta pasta?"
9757 #. Resource IDs: (101)
9758 msgid ""
9759 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9760 "The following differences were found:"
9761 msgstr "O texto é idêntico, mas os arquivos não batem!\nAs seguintes diferenças foram encontradas:"
9763 #. Resource IDs: (195)
9764 msgid ""
9765 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9766 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9767 "but maybe not scan all files."
9768 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
9770 #. Resource IDs: (82)
9771 msgid ""
9772 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9773 "It's not possible to show the log messages between them!"
9774 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível exibir as mensagens de histórico entre elas!"
9776 #. Resource IDs: (65535)
9777 msgid "Their file:"
9778 msgstr "Arquivo deles:"
9780 #. Resource IDs: (263)
9781 msgid "Theirs"
9782 msgstr "Deles"
9784 #. Resource IDs: (169)
9785 msgid ""
9786 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9787 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9788 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
9790 #. Resource IDs: (198)
9791 #, c-format
9792 msgid ""
9793 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9794 "uses."
9795 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
9797 #. Resource IDs: (316)
9798 msgid ""
9799 "There are more editable views.\n"
9800 "What view do you want to save?"
9801 msgstr "Não há mais visualizações editáveis.\nQue visualização você deseja salvar?"
9803 #. Resource IDs: (64)
9804 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9805 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
9807 #. Resource IDs: (66)
9808 #, c-format
9809 msgid ""
9810 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9811 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9812 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9813 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9814 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
9816 #. Resource IDs: (313)
9817 msgid ""
9818 "There are unsaved modifications!\n"
9819 "Do you want to save your changes?"
9820 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
9822 #. Resource IDs: (82)
9823 msgid ""
9824 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9825 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9826 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
9828 #. Resource IDs: (1253)
9829 msgid "Thesaurus"
9830 msgstr "Sinônimos"
9832 #. Resource IDs: (3887)
9833 msgid ""
9834 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9835 "changes that were made before the application closed."
9836 msgstr "Existem versões mais recentes dos documentos abertos e contém mudanças que foram feitas antes da aplicação fechar."
9838 #. Resource IDs: (78)
9839 msgid "This field is required and must not be empty."
9840 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
9842 #. Resource IDs: (83)
9843 msgid ""
9844 "This is not a valid URL.\n"
9845 "Please enter an URL here."
9846 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
9848 #. Resource IDs: (82)
9849 msgid ""
9850 "This is not a valid path!\n"
9851 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9852 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9853 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9855 #. Resource IDs: (3857)
9856 #, c-format
9857 msgid ""
9858 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9859 " may have an incompatible version of %s."
9860 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
9862 #. Resource IDs: (3857)
9863 #, c-format
9864 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9865 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
9867 #. Resource IDs: (15)
9868 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9869 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
9871 #. Resource IDs: (95)
9872 msgid ""
9873 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9874 "Please use another name"
9875 msgstr "Este nome de remoto colide com a referência obtida de outros remotos\nPor favor, use outro nome"
9877 #. Resource IDs: (67)
9878 msgid "This task requires a clean working tree."
9879 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
9881 #. Resource IDs: (1016)
9882 msgid ""
9883 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9884 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9885 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9886 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
9888 #. Resource IDs: (604)
9889 msgid "Three way diff"
9890 msgstr "Comparação de Três Vias"
9892 #. Resource IDs: (16928)
9893 msgid "Tile &Vertically"
9894 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
9896 #. Resource IDs: (16924)
9897 msgid "Tile Hori&zontally"
9898 msgstr "Dividir Hori&zontalmente"
9900 #. Resource IDs: (1676)
9901 msgid "To"
9902 msgstr "Para"
9904 #. Resource IDs: (1422)
9905 msgid ""
9906 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9907 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9908 "Disable tag fetching?"
9909 msgstr "Para evitar obter etiquetas incorretas, se este não é um remoto oficial,\né recomendável que você desabilite a obtenção de tags deste remoto.\nDesabilitar obtenção de tags?"
9911 #. Resource IDs: (606)
9912 msgid ""
9913 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9914 "\n"
9915 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9916 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9917 msgstr "Para limpar arquivos temporários você deve se certificar que nenhuma outra aplicação TortoiseGit está em execução.\n\nSe você deseja limpar completamente as imagens do Gravatar,\nvocê precisará limpar também os Arquivos Temporários do Internet Explorer."
9919 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9920 msgid "To:"
9921 msgstr "Para:"
9923 #. Resource IDs: (3633)
9924 msgid ""
9925 "Toggle One/Two Pages display\n"
9926 "Toggle One/Two Pages display"
9927 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
9929 #. Resource IDs: (93)
9930 msgid "Toggle filters"
9931 msgstr "Alternar filtros"
9933 #. Resource IDs: (65535)
9934 msgid "Toolbar"
9935 msgstr "Barra de Ferramentas"
9937 #. Resource IDs: (16130)
9938 msgid "Toolbar Name"
9939 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9941 #. Resource IDs: (1064)
9942 msgid "Toolbar Options"
9943 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9945 #. Resource IDs: (1001)
9946 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9947 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
9949 #. Resource IDs: (16105)
9950 msgid "Toolbars"
9951 msgstr "Barras de Ferramentas"
9953 #. Resource IDs: (16928)
9954 msgid "Tools"
9955 msgstr "Ferramentas"
9957 #. Resource IDs: (65535)
9958 msgid "Tools:"
9959 msgstr "Ferramentas:"
9961 #. Resource IDs: (65, 65535)
9962 msgid "TortoiseGit"
9963 msgstr "TortoiseGit"
9965 #. Resource IDs: (107)
9966 #, c-format
9967 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9968 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
9970 #. Resource IDs: (107)
9971 #, c-format
9972 msgid ""
9973 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9974 "%s \r\n"
9975 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9977 #. Resource IDs: (1410)
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9981 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9982 "\n"
9983 "Do you want to remove it from the index?"
9984 msgstr "TortoiseGit detectou que o arquivo \"%s\" não existe, mas está marcado como \"Adicionado\".\nA janela de submissão não consegue lidar com isto.\n\nDeseja remover o arquivo do índice?"
9986 #. Resource IDs: (98)
9987 #, c-format
9988 msgid ""
9989 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9990 "to be renamed too?"
9991 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
9993 #. Resource IDs: (198)
9994 #, c-format
9995 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9996 msgstr "TortoiseGit não irá exibir as seguintes sobreposições: %s"
9998 #. Resource IDs: (1096)
9999 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10000 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10002 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10003 msgid "TortoiseGitBlame"
10004 msgstr "TortoiseGitBlame"
10006 #. Resource IDs: (1)
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10010 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10011 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
10013 #. Resource IDs: (1)
10014 #, c-format
10015 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10016 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
10018 #. Resource IDs: (1)
10019 msgid ""
10020 "TortoiseGitBlame\n"
10021 "\n"
10022 "TortoiseGitBlam\n"
10023 "\n"
10024 "\n"
10025 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10026 "TortoiseGitBlame.Document"
10027 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10029 #. Resource IDs: (7, 153)
10030 msgid "TortoiseGitIDiff"
10031 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10033 #. Resource IDs: (65535)
10034 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10035 msgstr "TortoiseIDiff - Um comparador de imagens, parte do TortoiseGit"
10037 #. Resource IDs: (7)
10038 msgid ""
10039 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10040 "\n"
10041 "Available command line parameters are:\n"
10042 "/left:\"path to left picture\"\n"
10043 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10044 "/right:\"path to right picture\"\n"
10045 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10046 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10047 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10048 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10049 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara exibir as caixas de informações das imagens"
10051 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10052 msgid "TortoiseGitMerge"
10053 msgstr "TortoiseGitMerge"
10055 #. Resource IDs: (107)
10056 #, c-format
10057 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10058 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10060 #. Resource IDs: (107)
10061 #, c-format
10062 msgid ""
10063 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10064 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10065 "apr %d.%d.%d\r\n"
10066 "apr-util %d.%d.%d"
10067 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10069 #. Resource IDs: (7)
10070 #, c-format
10071 msgid ""
10072 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10073 " more than once."
10074 msgstr "TortoiseGitMerge não pôde processar este arquivo de correções. O arquivo \"%s\" aparece mais de uma vez."
10076 #. Resource IDs: (1739)
10077 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10078 msgstr "Total de linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
10080 #. Resource IDs: (1737)
10081 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10082 msgstr "Total de linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
10084 #. Resource IDs: (1162)
10085 msgid "Total commits analyzed:"
10086 msgstr "Total de submissões analizadas:"
10088 #. Resource IDs: (1163)
10089 msgid "Total file changes:"
10090 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
10092 #. Resource IDs: (1520)
10093 msgid "Trac&k"
10094 msgstr "&Rastrear"
10096 #. Resource IDs: (1520)
10097 msgid "Track"
10098 msgstr "Monitorar"
10100 #. Resource IDs: (11023)
10101 msgid "Tracked Remote Branch:"
10102 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
10104 #. Resource IDs: (94)
10105 msgid "Tracked branch"
10106 msgstr "Ramo rastreado"
10108 #. Resource IDs: (357)
10109 #, c-format
10110 msgid "Transferring at %s"
10111 msgstr "Transferindo a %s"
10113 #. Resource IDs: (32816)
10114 msgid "Transparent &color..."
10115 msgstr "&Cor de transparência..."
10117 #. Resource IDs: (501)
10118 msgid "Trim right"
10119 msgstr "Aparar à direita"
10121 #. Resource IDs: (251)
10122 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10123 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
10125 #. Resource IDs: (73)
10126 msgid "Try again"
10127 msgstr "Tentar novamente"
10129 #. Resource IDs: (65535)
10130 msgid "Turkish"
10131 msgstr "Turco"
10133 #. Resource IDs: (10)
10134 msgid "Tweak TortoiseGit"
10135 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
10137 #. Resource IDs: (1642)
10138 msgid "Type"
10139 msgstr "Tipo"
10141 #. Resource IDs: (1720)
10142 msgid "Type:"
10143 msgstr "Tipo:"
10145 #. Resource IDs: (164, 207)
10146 msgid "URL"
10147 msgstr "URL"
10149 #. Resource IDs: (71)
10150 msgid "URL and directory must not be empty."
10151 msgstr "URL e diretório não podem estar vazios."
10153 #. Resource IDs: (1272)
10154 msgid "URL history"
10155 msgstr "Histórico de URLs"
10157 #. Resource IDs: (65535)
10158 msgid "URL:"
10159 msgstr "URL:"
10161 #. Resource IDs: (5071)
10162 msgid "UTF-16 BE"
10163 msgstr "UTF-16 BE"
10165 #. Resource IDs: (5070)
10166 msgid "UTF-16 LE"
10167 msgstr "UTF-16 LE"
10169 #. Resource IDs: (5069)
10170 msgid "UTF-8"
10171 msgstr "UTF-8"
10173 #. Resource IDs: (3866)
10174 msgid "Unable to load mail system support."
10175 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
10177 #. Resource IDs: (3865)
10178 msgid "Unable to process command, server busy."
10179 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10181 #. Resource IDs: (3859)
10182 #, c-format
10183 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10184 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10186 #. Resource IDs: (3865)
10187 msgid "Unable to read write-only property."
10188 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
10190 #. Resource IDs: (119)
10191 msgid ""
10192 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10193 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10194 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10195 "from the top pane in the log dialog."
10196 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de histórico apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de histórico."
10198 #. Resource IDs: (3865)
10199 msgid "Unable to write read-only property."
10200 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
10202 #. Resource IDs: (3859)
10203 #, c-format
10204 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10205 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
10207 #. Resource IDs: (3887)
10208 msgid "Uncheck"
10209 msgstr "Desmarcar"
10211 #. Resource IDs: (156)
10212 msgid "Undo"
10213 msgstr "Desfazer"
10215 #. Resource IDs: (1069)
10216 #, c-format
10217 msgid "Undo %d Actions"
10218 msgstr "Desfazer Ações %d"
10220 #. Resource IDs: (1069)
10221 msgid "Undo 1 Action"
10222 msgstr "Desfazer 1 Ação"
10224 #. Resource IDs: (14)
10225 msgid "Undo Add..."
10226 msgstr "Desfazer Adicionar..."
10228 #. Resource IDs: (3603)
10229 msgid ""
10230 "Undo the last action\n"
10231 "Undo"
10232 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
10234 #. Resource IDs: (3603)
10235 msgid ""
10236 "Undo the last modifications\n"
10237 "Undo"
10238 msgstr "Desfazer as últimas alterações\nDesfazer"
10240 #. Resource IDs: (3859)
10241 msgid "Unexpected file format."
10242 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10244 #. Resource IDs: (93)
10245 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10246 msgstr "Desmarcar como skip-worktree e assume-unchanged"
10248 #. Resource IDs: (1070)
10249 msgid "Unfold"
10250 msgstr "Desdobrar"
10252 #. Resource IDs: (3850)
10253 msgid ""
10254 "Unformatted Text\n"
10255 "text without any formatting"
10256 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
10258 #. Resource IDs: (2054)
10259 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10260 msgstr "&Correções unificadas das revisões do HEAD"
10262 #. Resource IDs: (1258)
10263 msgid "Unknown"
10264 msgstr "Desconhecido"
10266 #. Resource IDs: (20)
10267 msgid "Unknown depth"
10268 msgstr "Profundidade desconhecida"
10270 #. Resource IDs: (252)
10271 msgid "Unmark this block"
10272 msgstr "Desmarcar este bloco"
10274 #. Resource IDs: (315)
10275 msgid "Unresolved conflicts!"
10276 msgstr "Conflitos não resolvidos!"
10278 #. Resource IDs: (3841)
10279 msgid "Untitled"
10280 msgstr "Sem Título"
10282 #. Resource IDs: (1462)
10283 msgid "Unversioned"
10284 msgstr "Não versionado"
10286 #. Resource IDs: (1313)
10287 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10288 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
10290 #. Resource IDs: (286)
10291 #, c-format
10292 msgid "Unversioning %s"
10293 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
10295 #. Resource IDs: (1384)
10296 msgid "Up"
10297 msgstr "Acima"
10299 #. Resource IDs: (1710)
10300 msgid "Update"
10301 msgstr "Atualizar"
10303 #. Resource IDs: (607)
10304 msgid "Update Ref"
10305 msgstr "Atualizar referência"
10307 #. Resource IDs: (65)
10308 msgid "Update Submodules"
10309 msgstr "Atualizando Submódulos"
10311 #. Resource IDs: (74)
10312 msgid "Updated"
10313 msgstr "Atualizado"
10315 #. Resource IDs: (3849)
10316 msgid "Updating ActiveX objects"
10317 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
10319 #. Resource IDs: (68)
10320 msgid "Updating index"
10321 msgstr "Atualizando índice"
10323 #. Resource IDs: (16530)
10324 msgid "Use &Default Image: "
10325 msgstr "Usar Imagem &Padrão:"
10327 #. Resource IDs: (1024)
10328 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10329 msgstr "Usar visualização de &um painel por padrão para comparação de 2 arquivos"
10331 #. Resource IDs: (251)
10332 msgid "Use &other text block"
10333 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10335 #. Resource IDs: (156)
10336 msgid "Use 'mine' text block"
10337 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto"
10339 #. Resource IDs: (156)
10340 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10341 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto e então o 'deles'"
10343 #. Resource IDs: (156)
10344 msgid "Use 'theirs' text block"
10345 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'"
10347 #. Resource IDs: (156)
10348 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10349 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' depois o 'meu'"
10351 #. Resource IDs: (156)
10352 msgid "Use Blocks"
10353 msgstr "Usar Blocos"
10355 #. Resource IDs: (1761)
10356 msgid "Use HTTP path component"
10357 msgstr "Usar componente de caminho HTTP"
10359 #. Resource IDs: (1066)
10360 msgid "Use Ribbons"
10361 msgstr "Usar Ribbons"
10363 #. Resource IDs: (1500)
10364 msgid "Use Task Dialog"
10365 msgstr "Usar Janela de Tarefas"
10367 #. Resource IDs: (1497)
10368 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10369 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
10371 #. Resource IDs: (1064)
10372 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10373 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
10375 #. Resource IDs: (85)
10376 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10377 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
10379 #. Resource IDs: (85)
10380 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10381 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
10383 #. Resource IDs: (2054)
10384 msgid ""
10385 "Use all content from the left view\n"
10386 "Use left file"
10387 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10389 #. Resource IDs: (32857)
10390 msgid "Use block from left before right"
10391 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10393 #. Resource IDs: (2054)
10394 msgid ""
10395 "Use block from left view before block from right view\n"
10396 "Use block from left before right"
10397 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
10399 #. Resource IDs: (32859)
10400 msgid "Use block from right before left"
10401 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10403 #. Resource IDs: (2054)
10404 msgid ""
10405 "Use block from right view before block from left view\n"
10406 "Use block from right before left"
10407 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
10409 #. Resource IDs: (251)
10410 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10411 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
10413 #. Resource IDs: (251)
10414 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10415 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
10417 #. Resource IDs: (156)
10418 msgid "Use left block"
10419 msgstr "Usar bloco da esquerda"
10421 #. Resource IDs: (32856)
10422 msgid "Use left file"
10423 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
10425 #. Resource IDs: (252)
10426 msgid "Use left file except marked blocks"
10427 msgstr "Usar arquivo da esquerda, exceto blocos marcados"
10429 #. Resource IDs: (1762)
10430 msgid "Use local branch color for current branch"
10431 msgstr "Usar cor do ramo local para o ramo atual"
10433 #. Resource IDs: (1432)
10434 msgid "Use recycle bin when reverting"
10435 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
10437 #. Resource IDs: (116)
10438 msgid "Use regular expression"
10439 msgstr "Usar expressão regular"
10441 #. Resource IDs: (251)
10442 msgid "Use right block"
10443 msgstr "Usar bloco direito"
10445 #. Resource IDs: (156)
10446 msgid "Use spaces"
10447 msgstr "Usar espaços"
10449 #. Resource IDs: (1426)
10450 msgid "Use system locale for date/time"
10451 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
10453 #. Resource IDs: (251)
10454 msgid "Use text block from '&mine'"
10455 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
10457 #. Resource IDs: (251)
10458 msgid "Use text block from '&theirs'"
10459 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
10461 #. Resource IDs: (251)
10462 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10463 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
10465 #. Resource IDs: (2052)
10466 msgid ""
10467 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10468 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10469 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
10471 #. Resource IDs: (2052)
10472 msgid ""
10473 "Use text block from 'mine'\n"
10474 "Use 'mine' text block"
10475 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
10477 #. Resource IDs: (251)
10478 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10479 msgstr "Usar bloco de texto 'd&eles' antes do 'meu'"
10481 #. Resource IDs: (2052)
10482 msgid ""
10483 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10484 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10485 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
10487 #. Resource IDs: (2052)
10488 msgid ""
10489 "Use text block from 'theirs'\n"
10490 "Use 'theirs' text block"
10491 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
10493 #. Resource IDs: (2054)
10494 msgid ""
10495 "Use text block from the left view\n"
10496 "Use left block"
10497 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
10499 #. Resource IDs: (251)
10500 msgid "Use th&is text block"
10501 msgstr "Usar &esse bloco de texto"
10503 #. Resource IDs: (314)
10504 #, c-format
10505 msgid ""
10506 "Use the found path.\n"
10507 "Apply the patch to\n"
10508 "%s"
10509 msgstr "Usar o caminho encontrado.\nAplicar correção à\n%s"
10511 #. Resource IDs: (314)
10512 #, c-format
10513 msgid ""
10514 "Use the original path.\n"
10515 "Apply the patch to\n"
10516 "%s"
10517 msgstr "usar o caminho original.\nAplicar a correção à\n%s"
10519 #. Resource IDs: (251)
10520 msgid "Use this &whole file"
10521 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
10523 #. Resource IDs: (251)
10524 msgid "Use this block on left"
10525 msgstr "Usar este bloco à esquerda"
10527 #. Resource IDs: (251)
10528 msgid "Use whole other &file"
10529 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
10531 #. Resource IDs: (119)
10532 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10533 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
10535 #. Resource IDs: (65535)
10536 msgid "User Email:"
10537 msgstr "Email do Usuário:"
10539 #. Resource IDs: (65535)
10540 msgid "User Info"
10541 msgstr "Info do Usuário"
10543 #. Resource IDs: (65535)
10544 msgid "User Name:"
10545 msgstr "Nome do Usuário:"
10547 #. Resource IDs: (74)
10548 msgid "User cancelled"
10549 msgstr "Cancelado pelo usuário"
10551 #. Resource IDs: (72)
10552 msgid ""
10553 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10554 " Do you want to set these now?"
10555 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
10557 #. Resource IDs: (1650)
10558 msgid "User&name:"
10559 msgstr "&Nome de usuário:"
10561 #. Resource IDs: (69)
10562 msgid "Username:"
10563 msgstr "Usuário:"
10565 #. Resource IDs: (313)
10566 msgid ""
10567 "Valid command line options are:\n"
10568 "/base:<path to base file>\n"
10569 "/theirs:<path to their file>\n"
10570 "/mine:<path to your file>\n"
10571 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10572 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10573 "/patchpath:<path to folder>"
10574 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10576 #. Resource IDs: (11, 357)
10577 msgid "Value"
10578 msgstr "Valor"
10580 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10581 msgid "Version"
10582 msgstr "Versão"
10584 #. Resource IDs: (7)
10585 #, c-format
10586 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10587 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
10589 #. Resource IDs: (72, 1644)
10590 msgid "Version 1"
10591 msgstr "Versão 1"
10593 #. Resource IDs: (72)
10594 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10595 msgstr "Versão 1  (Nova hora de submissão)"
10597 #. Resource IDs: (72, 1645)
10598 msgid "Version 2 (Base)"
10599 msgstr "Versão 2 (Base)"
10601 #. Resource IDs: (72)
10602 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10603 msgstr "Versão 2 (Base) (Nova hora de submissão)"
10605 #. Resource IDs: (1075)
10606 msgid "Version Information"
10607 msgstr "Informação sobre a versão"
10609 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10610 msgid "Version:"
10611 msgstr "Versão:"
10613 #. Resource IDs: (264)
10614 msgid "Versioned"
10615 msgstr "Versionados"
10617 #. Resource IDs: (65535)
10618 msgid "Vietnamese"
10619 msgstr "Vietnamita"
10621 #. Resource IDs: (156)
10622 msgid "View"
10623 msgstr "Exibir"
10625 #. Resource IDs: (90)
10626 msgid "View .tgitconfig"
10627 msgstr "Ver .tgitconfig"
10629 #. Resource IDs: (328, 603)
10630 msgid "View Patch"
10631 msgstr "Ver Correções"
10633 #. Resource IDs: (71, 1637)
10634 msgid "View Patch>>"
10635 msgstr "Ver Correções>>"
10637 #. Resource IDs: (1252)
10638 msgid "View revision for path in &webviewer"
10639 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
10641 #. Resource IDs: (1252)
10642 msgid "View revision in alternative editor"
10643 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
10645 #. Resource IDs: (1717)
10646 msgid "View system&wide gitconfig"
10647 msgstr "Visualizar gitconfig do &sistema"
10649 #. Resource IDs: (1084)
10650 msgid "Visit our website"
10651 msgstr "Visite nosso website"
10653 #. Resource IDs: (156, 626)
10654 msgid "Visual Studio 2005"
10655 msgstr "Visual Studio 2005"
10657 #. Resource IDs: (156, 626)
10658 msgid "Visual Studio 2008"
10659 msgstr "Visual Studio 2008"
10661 #. Resource IDs: (65535)
10662 msgid ""
10663 "WARNING:\r\n"
10664 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10665 "To set the values to their default, delete the value text."
10666 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
10668 #. Resource IDs: (198)
10669 msgid "Wait"
10670 msgstr "Aguarde"
10672 #. Resource IDs: (1327)
10673 msgid "Wait for the script to finish"
10674 msgstr "Aguardar encerramento do script"
10676 #. Resource IDs: (75)
10677 msgid "Waiting for input"
10678 msgstr "Aguardando por entrada"
10680 #. Resource IDs: (1776)
10681 msgid "Walk Be&haviour"
10682 msgstr "&Comportamento de Travessia"
10684 #. Resource IDs: (88)
10685 msgid "Warning"
10686 msgstr "Aviso"
10688 #. Resource IDs: (219)
10689 msgid "Warning!"
10690 msgstr "Aviso!"
10692 #. Resource IDs: (70)
10693 #, c-format
10694 msgid ""
10695 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10696 "\r\n"
10697 "Do you really want to continue?"
10698 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
10700 #. Resource IDs: (71)
10701 msgid "Web"
10702 msgstr "Web"
10704 #. Resource IDs: (65535)
10705 msgid "Western European"
10706 msgstr "Oeste Europeu"
10708 #. Resource IDs: (198)
10709 msgid ""
10710 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10711 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10712 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
10714 #. Resource IDs: (604)
10715 msgid ""
10716 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10717 "necessary"
10718 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
10720 #. Resource IDs: (91)
10721 msgid ""
10722 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10723 "confirmation before killing it"
10724 msgstr "Ao fechar uma janela de progresso com um processo do git em execução, pedir confirmação antes de finalizá-lo"
10726 #. Resource IDs: (94)
10727 msgid ""
10728 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10729 "dragging folders / files"
10730 msgstr "Quando habilitada, o TortoiseGit move os itens do menu de contexto para estarem disponíveis quando arrastar pastas / arquivos"
10732 #. Resource IDs: (95)
10733 msgid ""
10734 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10735 "versions are usually more useful."
10736 msgstr "Quando habilitado, números maiores de versão vem primeiro. Isto é porque últimas revisões geralmente são mais úteis."
10738 #. Resource IDs: (197)
10739 msgid ""
10740 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10741 "automatically selected"
10742 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
10744 #. Resource IDs: (604)
10745 msgid ""
10746 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10747 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10748 "blobs available locally."
10749 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
10751 #. Resource IDs: (92)
10752 msgid ""
10753 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10754 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10755 msgstr "Quando você digitar a URL, o nome remoto será preenchido automaticamente com \"origin\" se o nome remoto estiver vazio, para que você não precise digitar."
10757 #. Resource IDs: (1409)
10758 msgid ""
10759 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10760 "authentication and/or encryption."
10761 msgstr "Enquanto executar o daemon, todos os dados deste repositório serão expostos sem autenticação e/ou codificação."
10763 #. Resource IDs: (101)
10764 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10765 msgstr "Mudanças de espaço em branco (tabulações, espaços)"
10767 #. Resource IDs: (65535)
10768 msgid "Whitespaces"
10769 msgstr "Espaços em branco"
10771 #. Resource IDs: (1065)
10772 msgid "Window Position"
10773 msgstr "Posição da janela"
10775 #. Resource IDs: (16927)
10776 msgid "Windows"
10777 msgstr "Windows"
10779 #. Resource IDs: (156, 626)
10780 msgid "Windows 2000"
10781 msgstr "Windows 2000"
10783 #. Resource IDs: (156, 626)
10784 msgid "Windows 7"
10785 msgstr "Windows 7"
10787 #. Resource IDs: (156, 626)
10788 msgid "Windows XP"
10789 msgstr "Windows XP"
10791 #. Resource IDs: (5020)
10792 msgid "Windows-1250"
10793 msgstr "Windows-1250"
10795 #. Resource IDs: (5021)
10796 msgid "Windows-1251"
10797 msgstr "Windows-1251"
10799 #. Resource IDs: (5022)
10800 msgid "Windows-1252"
10801 msgstr "Windows-1252"
10803 #. Resource IDs: (5023)
10804 msgid "Windows-1253"
10805 msgstr "Windows-1253"
10807 #. Resource IDs: (5024)
10808 msgid "Windows-1254"
10809 msgstr "Windows-1254"
10811 #. Resource IDs: (5025)
10812 msgid "Windows-1255"
10813 msgstr "Windows-1255"
10815 #. Resource IDs: (5026)
10816 msgid "Windows-1256"
10817 msgstr "Windows-1256"
10819 #. Resource IDs: (5027)
10820 msgid "Windows-1257"
10821 msgstr "Windows-1257"
10823 #. Resource IDs: (5028)
10824 msgid "Windows-1258"
10825 msgstr "Windows-1258"
10827 #. Resource IDs: (65535)
10828 msgid "Within a file:"
10829 msgstr "Dentro de um arquivo:"
10831 #. Resource IDs: (2054)
10832 msgid "Within file"
10833 msgstr "Dentro do arquivo"
10835 #. Resource IDs: (20, 158)
10836 msgid "Working Tree"
10837 msgstr "Cópia de Trabalho"
10839 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10840 msgid "Working Tree Path:"
10841 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
10843 #. Resource IDs: (1253)
10844 msgid "Working dir changes"
10845 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
10847 #. Resource IDs: (156)
10848 msgid "Wrap long lines"
10849 msgstr "Quebrar linhas longas"
10851 #. Resource IDs: (2056)
10852 msgid ""
10853 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10854 "Wrap long lines"
10855 msgstr "Quebrar linhas longas na borda direita da visualização\nQuebrar linhas longas"
10857 #. Resource IDs: (73)
10858 msgid "Yes"
10859 msgstr "Sim"
10861 #. Resource IDs: (145)
10862 msgid "Yes to all"
10863 msgstr "Sim para todos"
10865 #. Resource IDs: (201)
10866 msgid "You already have the latest version installed."
10867 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
10869 #. Resource IDs: (65535)
10870 msgid ""
10871 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10872 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10873 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
10875 #. Resource IDs: (1001)
10876 #, c-format
10877 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10878 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
10880 #. Resource IDs: (1016)
10881 #, c-format
10882 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10883 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
10885 #. Resource IDs: (16)
10886 msgid ""
10887 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10888 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10889 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10890 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
10892 #. Resource IDs: (84)
10893 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10894 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
10896 #. Resource IDs: (84)
10897 msgid ""
10898 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10899 "\n"
10900 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10901 msgstr "Você tem uma versão antiga do Git para Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
10903 #. Resource IDs: (86)
10904 msgid ""
10905 "You have checked \"include untracked\".\n"
10906 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10907 msgstr "Você marcou \"incluir não rastreados\".\nIsto inclui uma chamada \"git clean -fd\", então arquivos/diretórios ignorados serão removidos sem usar a lixeira."
10909 #. Resource IDs: (16)
10910 msgid ""
10911 "You have modified properties without saving them first.\n"
10912 "Do you want to save them now?"
10913 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
10915 #. Resource IDs: (87)
10916 #, c-format
10917 msgid ""
10918 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10919 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10920 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10921 msgstr "Você selecionou %d itens para exibir as diferenças.\nPara cada um destes itens, uma nova instância do visualizador de diferenças será iniciada.\nVocê realmente deseja exibir as diferenças de tantos itens de uma vez?"
10923 #. Resource IDs: (169)
10924 msgid ""
10925 "You haven't entered an issue number!\n"
10926 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10927 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
10929 #. Resource IDs: (68)
10930 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10931 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
10933 #. Resource IDs: (68)
10934 msgid ""
10935 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10936 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10937 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
10939 #. Resource IDs: (1002)
10940 #, c-format
10941 msgid "You may define up to %d tools."
10942 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
10944 #. Resource IDs: (170)
10945 msgid "You must enter a log message for the commit"
10946 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de histórico antes de submeter"
10948 #. Resource IDs: (196)
10949 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10950 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
10952 #. Resource IDs: (65)
10953 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10954 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
10956 #. Resource IDs: (65)
10957 msgid ""
10958 "You selected a folder.\r\n"
10959 "Exports are only possible to a (zip) file."
10960 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
10962 #. Resource IDs: (77)
10963 msgid ""
10964 "You selected an unversioned file.\n"
10965 "The file will be added to version control when you commit."
10966 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
10968 #. Resource IDs: (1001)
10969 msgid "You should enter a text!"
10970 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
10972 #. Resource IDs: (1001)
10973 msgid "You should select an image!"
10974 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
10976 #. Resource IDs: (195)
10977 #, c-format
10978 msgid ""
10979 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10980 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10981 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
10983 #. Resource IDs: (170)
10984 msgid ""
10985 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10986 "Click here to read and insert them again."
10987 msgstr "Suas mensagens de histórico anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
10989 #. Resource IDs: (1112)
10990 msgid "Your version is:"
10991 msgstr "Sua versão é:"
10993 #. Resource IDs: (201)
10994 #, c-format
10995 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10996 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10998 #. Resource IDs: (1074)
10999 msgid "Zip File"
11000 msgstr "Arquivo Zip"
11002 #. Resource IDs: (32783)
11003 msgid "Zoo&m out"
11004 msgstr "&Menos zoom"
11006 #. Resource IDs: (1069)
11007 msgid "Zoom"
11008 msgstr "Zoom"
11010 #. Resource IDs: (58117)
11011 msgid "Zoom &In"
11012 msgstr "Ma&is zoom"
11014 #. Resource IDs: (58118)
11015 msgid "Zoom &Out"
11016 msgstr "&Menos zoom"
11018 #. Resource IDs: (2051)
11019 #, c-format
11020 msgid "Zoom 100%"
11021 msgstr "Zoom 100%"
11023 #. Resource IDs: (3633)
11024 msgid ""
11025 "Zoom In\n"
11026 "Zoom In"
11027 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
11029 #. Resource IDs: (3633)
11030 msgid ""
11031 "Zoom Out\n"
11032 "Zoom Out"
11033 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
11035 #. Resource IDs: (32784)
11036 msgid "Zoom i&n"
11037 msgstr "Ma&is zoom"
11039 #. Resource IDs: (2049)
11040 msgid "Zoom in"
11041 msgstr "Mais zoom"
11043 #. Resource IDs: (2049)
11044 msgid "Zoom out"
11045 msgstr "Menos zoom"
11047 #. Resource IDs: (2051)
11048 msgid "Zoom to fit"
11049 msgstr "Zoom para caber"
11051 #. Resource IDs: (2051)
11052 msgid "Zoom to fit in height"
11053 msgstr "Zoom para altura"
11055 #. Resource IDs: (2051)
11056 msgid "Zoom to fit in width"
11057 msgstr "Zoom para largura"
11059 #. Resource IDs: (1070)
11060 msgid "[Default]"
11061 msgstr "[Padrão]"
11063 #. Resource IDs: (1001)
11064 msgid "[Unassigned]"
11065 msgstr "[Não assinado]"
11067 #. Resource IDs: (93)
11068 #, c-format
11069 msgid ""
11070 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11071 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11072 msgstr "\"%s\" contém um repositório do git. Ele não funcionará como um submódulo como está.\nVocê quer excluir o .git-entry e adicionar todos os arquivos ao repositório principal ou mantê-lo como um repositório separado em uma sub pasta?"
11074 #. Resource IDs: (92)
11075 #, c-format
11076 msgid ""
11077 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11078 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11079 msgstr "\"%s\" contém um submódulo do git. É provável que ele não funcione mais no destino após a cópia.\nVocê quer excluir o .git-entry e adicionar todos os arquivos ao repositório principal ou ignorar este possível problema e mantê-lo?"
11081 #. Resource IDs: (72)
11082 #, c-format
11083 msgid "\"%s\" is invalid."
11084 msgstr "\"%s\" é inválido."
11086 #. Resource IDs: (602)
11087 #, c-format
11088 msgid "\"%s\" is not git repository"
11089 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
11091 #. Resource IDs: (65)
11092 msgid ""
11093 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11094 "Do you want to abort?"
11095 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
11097 #. Resource IDs: (65535)
11098 msgid "_POPUP_"
11099 msgstr "_POPUP_"
11101 #. Resource IDs: (1682)
11102 msgid "add \"cherry picked from\""
11103 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
11105 #. Resource IDs: (10)
11106 msgid "added"
11107 msgstr "adicionado"
11109 #. Resource IDs: (65535)
11110 msgid "added files"
11111 msgstr "arquivos adicionados"
11113 #. Resource IDs: (3841)
11114 msgid "an unnamed file"
11115 msgstr "um arquivo sem nome"
11117 #. Resource IDs: (1085)
11118 msgid "and support the developers"
11119 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
11121 #. Resource IDs: (195)
11122 msgid "assume-valid"
11123 msgstr "assume-valid"
11125 #. Resource IDs: (245)
11126 msgid "author"
11127 msgstr "autor"
11129 #. Resource IDs: (65535)
11130 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11131 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11133 #. Resource IDs: (65535)
11134 msgid "bugtraq.append"
11135 msgstr "bugtraq.append"
11137 #. Resource IDs: (65535)
11138 msgid "bugtraq.label"
11139 msgstr "bugtraq.label"
11141 #. Resource IDs: (65535)
11142 msgid "bugtraq.logregex"
11143 msgstr "bugtraq.logregex"
11145 #. Resource IDs: (65535)
11146 msgid "bugtraq.message"
11147 msgstr "bugtraq.message"
11149 #. Resource IDs: (65535)
11150 msgid "bugtraq.number"
11151 msgstr "bugtraq.number"
11153 #. Resource IDs: (65535)
11154 msgid "bugtraq.url"
11155 msgstr "bugtraq.url"
11157 #. Resource IDs: (65535)
11158 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11159 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11161 #. Resource IDs: (244, 245)
11162 msgid "commits"
11163 msgstr "submissões"
11165 #. Resource IDs: (11)
11166 msgid "conflicted"
11167 msgstr "em conflito"
11169 #. Resource IDs: (208)
11170 #, c-format
11171 msgid ""
11172 "copied from\r\n"
11173 "%s - revision %ld"
11174 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
11176 #. Resource IDs: (605)
11177 msgid "day"
11178 msgstr "dia"
11180 #. Resource IDs: (10)
11181 msgid "deleted"
11182 msgstr "excluído"
11184 #. Resource IDs: (1646)
11185 msgid "depth "
11186 msgstr "profundidade"
11188 #. Resource IDs: (58116)
11189 msgid "dummy"
11190 msgstr "modelo"
11192 #. Resource IDs: (1580)
11193 msgid "eMail settings"
11194 msgstr "Configurações de eMail"
11196 #. Resource IDs: (79)
11197 #, c-format
11198 msgid ""
11199 "exported\n"
11200 "%s\n"
11201 "to\n"
11202 "%s"
11203 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
11205 #. Resource IDs: (13)
11206 msgid "external"
11207 msgstr "externo"
11209 #. Resource IDs: (66)
11210 #, c-format
11211 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11212 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
11214 #. Resource IDs: (13)
11215 msgid "ignored"
11216 msgstr "ignorado"
11218 #. Resource IDs: (1130)
11219 msgid "include &untracked"
11220 msgstr "incluir &não monitorados"
11222 #. Resource IDs: (13)
11223 msgid "incomplete"
11224 msgstr "incompleto"
11226 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11227 msgid "inherit"
11228 msgstr "herdar"
11230 #. Resource IDs: (214)
11231 msgid "item kept locally"
11232 msgstr "ítem mantido localmente"
11234 #. Resource IDs: (65535)
11235 msgid "keep the file lists in English"
11236 msgstr "manter listas de arquivo em inglês"
11238 #. Resource IDs: (69)
11239 #, c-format
11240 msgid ""
11241 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11242 "%s = %ld\n"
11243 "%s = %ld\n"
11244 "%s = %ld"
11245 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11247 #. Resource IDs: (69)
11248 #, c-format
11249 msgid ""
11250 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11251 "%s = %ld\n"
11252 "%s = %ld\n"
11253 "%s = %ld\n"
11254 "%s = %ld\n"
11255 "%s = %ld"
11256 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11258 #. Resource IDs: (1494)
11259 msgid "master"
11260 msgstr "mestre"
11262 #. Resource IDs: (11, 65535)
11263 msgid "merged"
11264 msgstr "combinado"
11266 #. Resource IDs: (10)
11267 msgid "missing"
11268 msgstr "ausente"
11270 #. Resource IDs: (65535)
11271 msgid "missing/deleted/replaced"
11272 msgstr "faltando/excluído/substituído"
11274 #. Resource IDs: (10)
11275 msgid "modified"
11276 msgstr "modificado"
11278 #. Resource IDs: (65535)
11279 msgid "modified/copied"
11280 msgstr "modificado/copiado"
11282 #. Resource IDs: (245)
11283 msgid "month"
11284 msgstr "mês"
11286 #. Resource IDs: (1681)
11287 msgid "new branch"
11288 msgstr "novo ramo"
11290 #. Resource IDs: (18)
11291 msgid "no"
11292 msgstr "não"
11294 #. Resource IDs: (10)
11295 msgid "no description for this command is available"
11296 msgstr "não existe descrição para esse comando"
11298 #. Resource IDs: (10)
11299 msgid "non-versioned"
11300 msgstr "sem controle de versão"
11302 #. Resource IDs: (10)
11303 msgid "normal"
11304 msgstr "normal"
11306 #. Resource IDs: (1256)
11307 msgid "not found"
11308 msgstr "não encontrado"
11310 #. Resource IDs: (11)
11311 msgid "obstructed"
11312 msgstr "obstruído"
11314 #. Resource IDs: (3845)
11315 #, c-format
11316 msgid "on %1"
11317 msgstr "em %1"
11319 #. Resource IDs: (3869)
11320 msgid "pixels"
11321 msgstr "pixels"
11323 #. Resource IDs: (65535)
11324 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11325 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
11327 #. Resource IDs: (3845)
11328 msgid "prn"
11329 msgstr "prn"
11331 #. Resource IDs: (245)
11332 msgid "quarter of year"
11333 msgstr "trimestre"
11335 #. Resource IDs: (65535)
11336 msgid "renamed"
11337 msgstr "renomeado"
11339 #. Resource IDs: (10)
11340 msgid "replaced"
11341 msgstr "substituído"
11343 #. Resource IDs: (169)
11344 msgid "scanning path:"
11345 msgstr "analisando caminho:"
11347 #. Resource IDs: (195)
11348 msgid "skip-worktree"
11349 msgstr "skip-worktree"
11351 #. Resource IDs: (208)
11352 #, c-format
11353 msgid ""
11354 "switched to\r\n"
11355 "%s"
11356 msgstr "alternado para\r\n%s"
11358 #. Resource IDs: (1386)
11359 msgid "take care of submodule changes"
11360 msgstr "cuidar de mudanças de submódulos"
11362 #. Resource IDs: (3845)
11363 #, c-format
11364 msgid "to %1"
11365 msgstr "para %1"
11367 #. Resource IDs: (80, 284)
11368 #, c-format
11369 msgid "to %s"
11370 msgstr "para %s"
11372 #. Resource IDs: (1480)
11373 msgid "u&nknown changes"
11374 msgstr "mudanças &desconhecidas"
11376 #. Resource IDs: (245)
11377 msgid "week"
11378 msgstr "semana"
11380 #. Resource IDs: (89)
11381 msgid "wincred - all Windows users"
11382 msgstr "wincred - todos usuários do Windows"
11384 #. Resource IDs: (88)
11385 msgid "wincred - current Windows user"
11386 msgstr "wincred - usuário atual do Windows"
11388 #. Resource IDs: (88)
11389 msgid "wincred - this repository only"
11390 msgstr "wincred - apenas este repositório"
11392 #. Resource IDs: (88)
11393 msgid "winstore - current Windows user"
11394 msgstr "winstore - usuário atual do Windows"
11396 #. Resource IDs: (88)
11397 msgid "winstore - this repository only"
11398 msgstr "winstore - apenas este repositório"
11400 #. Resource IDs: (245)
11401 msgid "year"
11402 msgstr "ano"
11404 #. Resource IDs: (18)
11405 msgid "yes"
11406 msgstr "sim"
11408 #. Resource IDs: (1382)
11409 msgid "{BugTraq}"
11410 msgstr "{BugTraq}"
11412 #. Resource IDs: (65535)
11413 msgid "|"
11414 msgstr "|"