Do not link on the info text
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ro.po
blobca18d7f1bed39cabaaa12c40dc2eff08e9b81d5c
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Eugen Cocalea <eugen.cocalea@gmail.com>, 2013
8 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
10 # zveriu <zveriu@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-06-25 13:49+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ro/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: ro\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# autori afişaţi individual:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f Mocteţi transferaţi"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kocteţi/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 conţine un obiect neaşteptat."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 conţine o cale incorectă."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 conţine o schemă incorectă."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 are un format incorect."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 nu a fost găsit."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "cu %1!d! zi în urmă"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "cu %1!d! zile în urmă"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "cu %1!d! oră în urmă"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "cu %1!d! ore în urmă"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "cu %1!d! minut în urmă"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "cu %1!d! lună în urmă"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "cu %1!d! luni în urmă"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "cu %1!d! secundă în urmă"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "cu %1!d! secunde în urmă"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "cu %1!d! săptămână în urmă"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "cu %1!d! săptămâni în urmă"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "cu %1!d! an în urmă"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "cu %1!d! ani în urmă"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "cu %1!d! minute în urmă"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\nSă se continue rularea scriptului?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nAcest fişier nu poate fi găsit.\nVerificaţi dacă numele fişierului şi calea sunt corect specificate."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d octeţi transferaţi"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d kocteţi transferaţi"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "%d părinte"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d transmiteri inaintea \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d fişiere schimbate"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d fişiere şterse."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d fişiere inversate la %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d fişiere selectate, %d fişiere în total"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d autorii cei mai activi cu cel puţin %d transmiteri fiecare (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% alfa⏎ clic pentru a comuta alfa⏎ dublu clic pentru a comuta alfa automat"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld octeţi/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minut(e) şi %ld secundă(e)"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld din %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - la revizia: %d"
240 #. Resource IDs: (3887)
241 #, c-format
242 msgid "%s [Recovered]"
243 msgstr "%s [Recuperat]"
245 #. Resource IDs: (226)
246 #, c-format
247 msgid "%s in %s"
248 msgstr "%s în %s"
250 #. Resource IDs: (1383)
251 #, c-format
252 msgid "%s requires msysgit >= %s"
253 msgstr "%s necesită msysgit >= %s"
255 #. Resource IDs: (357)
256 #, c-format
257 msgid "%s, at %s"
258 msgstr "%s, la %s"
260 #. Resource IDs: (151)
261 #, c-format
262 msgid "%s: Working Tree"
263 msgstr "%s: Structură de lucru"
265 #. Resource IDs: (145)
266 #, c-format
267 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
268 msgstr "%s\\Export (%d) al %s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid "%s\\Export of %s"
273 msgstr "%s\\Export al %s"
275 #. Resource IDs: (3850)
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "%s\n"
279 "%s"
280 msgstr "%s\n%s"
282 #. Resource IDs: (376)
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "%s\n"
286 "Could not be cleanly patched."
287 msgstr "%s⏎ Nu s-a putut petici curat"
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "%s\n"
293 "Do you want to remove it anyway?"
294 msgstr "%s\nChiar doriţi să-l eliminaţi?"
296 #. Resource IDs: (69)
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s\n"
300 "is a directory, not a file!\n"
301 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
302 msgstr "%s⏎ este un dosar şi nu un fişier!⏎ TortoiseGitMerge nu poate compara directoare."
304 #. Resource IDs: (16923)
305 msgid "&..."
306 msgstr "&..."
308 #. Resource IDs: (1656)
309 msgid "&3 way merge"
310 msgstr "îmbinare în &3"
312 #. Resource IDs: (57664)
313 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
314 msgstr "&Despre TortoiseGitBlame..."
316 #. Resource IDs: (57664)
317 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
318 msgstr "&Despre TortoiseGitMerge..."
320 #. Resource IDs: (16920)
321 msgid "&Activate"
322 msgstr "&Activează"
324 #. Resource IDs: (1382)
325 msgid "&Add"
326 msgstr "&Adaugă"
328 #. Resource IDs: (17075)
329 msgid "&Add >>"
330 msgstr "&Adaugă >>"
332 #. Resource IDs: (1382)
333 msgid "&Add New/Save"
334 msgstr "&Adauga nou/salvează"
336 #. Resource IDs: (68)
337 msgid "&Add it"
338 msgstr "&Adaugă-l"
340 #. Resource IDs: (1064)
341 msgid "&Add or Remove Buttons"
342 msgstr "&Adaugă sau elimină butoane"
344 #. Resource IDs: (8, 1098)
345 msgid "&Add..."
346 msgstr "&Adaugă..."
348 #. Resource IDs: (1090, 1093)
349 msgid "&Advanced..."
350 msgstr "&Avansat..."
352 #. Resource IDs: (1701)
353 msgid "&All"
354 msgstr "To&ate"
356 #. Resource IDs: (3936)
357 msgid "&All Branches"
358 msgstr "Toate ramurile"
360 #. Resource IDs: (65535)
361 msgid "&Application Look"
362 msgstr "&Aspectul aplicaţiei"
364 #. Resource IDs: (1613)
365 msgid "&Apply Patch"
366 msgstr "&Aplica petic"
368 #. Resource IDs: (1013)
369 msgid "&Apply unified diff"
370 msgstr "&Aplică diferenţiere unificată"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Arguments:"
374 msgstr "&Argumente:"
376 #. Resource IDs: (16645)
377 msgid "&Assign"
378 msgstr "Repartizează"
380 #. Resource IDs: (16633)
381 msgid "&Associate double-click event with:"
382 msgstr "&Asociază evenimentul dublu-clic cu:"
384 #. Resource IDs: (1066)
385 msgid "&Auto Hide"
386 msgstr "&Ascunde automat"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Autoclose:"
390 msgstr "Închidere &automată:"
392 #. Resource IDs: (1505)
393 msgid "&Autoload Putty Key"
394 msgstr "Incarcă &automat cheie Putty"
396 #. Resource IDs: (1015)
397 msgid "&Backup original file"
398 msgstr "Creează co&pie de siguranţă pentru fişierul original"
400 #. Resource IDs: (13)
401 msgid "&Blame"
402 msgstr "În&vinovăţeşte"
404 #. Resource IDs: (1254)
405 msgid "&Blame changes"
406 msgstr "În&vinovăţeşte schimbările"
408 #. Resource IDs: (322, 1252)
409 msgid "&Blame revisions"
410 msgstr "În&vinovăţeşte reviziile"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Blue:"
414 msgstr "Al&bastru:"
416 #. Resource IDs: (1512)
417 msgid "&Branch"
418 msgstr "&Ramifică"
420 #. Resource IDs: (4566)
421 msgid "&Branch:"
422 msgstr "&Ramură:"
424 #. Resource IDs: (1382)
425 msgid "&Browse Dir"
426 msgstr "&Răsfoieşte dosarul"
428 #. Resource IDs: (1251)
429 msgid "&Browse repository"
430 msgstr "&Răsfoieşte depozitul"
432 #. Resource IDs: (1001, 1009)
433 msgid "&Browse..."
434 msgstr "&Răsfoieşte..."
436 #. Resource IDs: (16913)
437 msgid "&Button Appearance..."
438 msgstr "Aspectul &butoanelor..."
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Button text:"
442 msgstr "Textul &butonului:"
444 #. Resource IDs: (1051)
445 msgid "&CD-ROM"
446 msgstr "&CD-ROM"
448 #. Resource IDs: (2)
449 msgid "&Cancel"
450 msgstr "&Renunţă"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Categories:"
454 msgstr "&Categorii:"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Category:"
458 msgstr "&Categorie:"
460 #. Resource IDs: (65535)
461 msgid "&Choose commands from:"
462 msgstr "Alege &comenzi din:"
464 #. Resource IDs: (8)
465 msgid "&Clean up..."
466 msgstr "&Curăţă..."
468 #. Resource IDs: (57632)
469 msgid "&Clear"
470 msgstr "Goleşte"
472 #. Resource IDs: (1686)
473 msgid "&Clear stash"
474 msgstr "Goleşte tainiţa"
476 #. Resource IDs: (1, 58112)
477 msgid "&Close"
478 msgstr "În&chide"
480 #. Resource IDs: (16922)
481 msgid "&Close Window(s)"
482 msgstr "În&chide fereastră (ferestrele)"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Command:"
486 msgstr "&Comandă:"
488 #. Resource IDs: (1625)
489 msgid "&Commit"
490 msgstr "&Transmite"
492 #. Resource IDs: (355)
493 msgid "&Commit submodule..."
494 msgstr "Transmite submodul..."
496 #. Resource IDs: (68)
497 msgid "&Commit w/o"
498 msgstr "Transmite fără"
500 #. Resource IDs: (8)
501 msgid "&Commit..."
502 msgstr "&Transmite..."
504 #. Resource IDs: (1252)
505 msgid "&Compare revisions"
506 msgstr "&Compară reviziile"
508 #. Resource IDs: (1239)
509 msgid "&Configure"
510 msgstr "&Configurează"
512 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
513 msgid "&Copy"
514 msgstr "&Copiază"
516 #. Resource IDs: (16911)
517 msgid "&Copy Button Image"
518 msgstr "&Copiază imaginea butonului"
520 #. Resource IDs: (57634)
521 msgid "&Copy\tCtrl+C"
522 msgstr "&Copiază»Ctrl+C"
524 #. Resource IDs: (1662)
525 msgid "&Custom"
526 msgstr "&Personalizat"
528 #. Resource IDs: (1269)
529 msgid "&Default"
530 msgstr "&Implicit"
532 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
533 msgid "&Delete"
534 msgstr "Ş&terge"
536 #. Resource IDs: (17)
537 msgid "&Delete (keep local)"
538 msgstr "Ş&terge (păstrează local)"
540 #. Resource IDs: (70)
541 msgid "&Delete remote && local"
542 msgstr "Şterge destinaţie && local"
544 #. Resource IDs: (12)
545 msgid "&Diff"
546 msgstr "&Diferenţiază"
548 #. Resource IDs: (14)
549 msgid "&Diff with previous version"
550 msgstr "&Diferenţiază cu versiunea precedentă"
552 #. Resource IDs: (65535)
553 msgid "&Directory:"
554 msgstr "&Dosar:"
556 #. Resource IDs: (71)
557 msgid "&Discard"
558 msgstr "Renunţă"
560 #. Resource IDs: (1412)
561 msgid "&Do the same for the rest"
562 msgstr "Fă același lucru pentru restul"
564 #. Resource IDs: (1066)
565 msgid "&Docking"
566 msgstr "&Ataşare"
568 #. Resource IDs: (1384)
569 msgid "&Down"
570 msgstr "&Jos"
572 #. Resource IDs: (78, 1710)
573 msgid "&Download"
574 msgstr "&Descarcă"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Edit"
578 msgstr "&Editează"
580 #. Resource IDs: (84)
581 msgid "&Edit .git/config"
582 msgstr "&Editează .git/config"
584 #. Resource IDs: (1559)
585 msgid "&Edit ALL"
586 msgstr "&Editează TOT"
588 #. Resource IDs: (12)
589 msgid "&Edit conflicts"
590 msgstr "&Editează conflictele"
592 #. Resource IDs: (1099, 16510)
593 msgid "&Edit..."
594 msgstr "&Editează..."
596 #. Resource IDs: (1614)
597 msgid "&Email Patch"
598 msgstr "Trimite peticul prin &email"
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&Email:"
602 msgstr "&Email:"
604 #. Resource IDs: (1023)
605 msgid "&Enable Proxy Server"
606 msgstr "&Activează serverul proxy"
608 #. Resource IDs: (32976)
609 msgid "&Enable edit"
610 msgstr "Activează editarea"
612 #. Resource IDs: (323)
613 msgid "&Export selection to..."
614 msgstr "E&xportă selecţia în..."
616 #. Resource IDs: (1092, 1095)
617 msgid "&External"
618 msgstr "&Extern"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&File"
622 msgstr "&Fişier"
624 #. Resource IDs: (1, 57636)
625 msgid "&Find"
626 msgstr "&Caută"
628 #. Resource IDs: (57636)
629 msgid "&Find\tCtrl+F"
630 msgstr "Caută»Ctrl+F"
632 #. Resource IDs: (32778)
633 msgid "&Fit images in window"
634 msgstr "Potriveşte imagini în &fereastră"
636 #. Resource IDs: (1050)
637 msgid "&Fixed drives"
638 msgstr "Discuri &fixe"
640 #. Resource IDs: (1065)
641 msgid "&Floating"
642 msgstr "&Flotant"
644 #. Resource IDs: (1638, 32782)
645 msgid "&Follow renames"
646 msgstr "Urmăreşte redenumirile"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Font for log messages:"
650 msgstr "&Font pentru mesajele din jurnal:"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Font:"
654 msgstr "&Font:"
656 #. Resource IDs: (1521)
657 msgid "&Force"
658 msgstr "&Forţează"
660 #. Resource IDs: (1480)
661 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
662 msgstr "&Forţează suprascrierea peste ramura existentă (e posibil să se piardă schimbari)"
664 #. Resource IDs: (1607)
665 msgid "&Force Rebase"
666 msgstr "&Forţează reamplasarea"
668 #. Resource IDs: (1608)
669 msgid "&From:"
670 msgstr "De la:"
672 #. Resource IDs: (2153)
673 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
674 msgstr "Transmitere în stil &Git (--rmdir)"
676 #. Resource IDs: (220)
677 msgid "&Go to\tCtrl+G"
678 msgstr "Mergi la»Ctrl+G"
680 #. Resource IDs: (65535)
681 msgid "&Green:"
682 msgstr "&Verde"
684 #. Resource IDs: (1511)
685 msgid "&HEAD"
686 msgstr "&HEAD"
688 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
689 msgid "&Help"
690 msgstr "&Ajutor"
692 #. Resource IDs: (57667, 57670)
693 msgid "&Help Topics"
694 msgstr "Subiecte &ajutor"
696 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
697 msgid "&Hide"
698 msgstr "&Ascunde"
700 #. Resource IDs: (1170)
701 msgid "&Icon Set:"
702 msgstr "Set de &iconiţe:"
704 #. Resource IDs: (72)
705 msgid "&Ignore"
706 msgstr "&Ignoră"
708 #. Resource IDs: (15)
709 #, c-format
710 msgid "&Ignore %d items by name"
711 msgstr "&Ignoră %d elemente după nume"
713 #. Resource IDs: (16914)
714 msgid "&Image"
715 msgstr "&Imagine"
717 #. Resource IDs: (32790)
718 msgid "&Image info"
719 msgstr "Informaţii &imagine"
721 #. Resource IDs: (16505)
722 msgid "&Image only"
723 msgstr "Numai &imagine"
725 #. Resource IDs: (9)
726 msgid "&Import..."
727 msgstr "&Importă..."
729 #. Resource IDs: (65535)
730 msgid "&Initial directory:"
731 msgstr "Dosar &iniţial:"
733 #. Resource IDs: (1693)
734 msgid "&Initialize submodules (--init)"
735 msgstr "Iniţializează submodule (--init)"
737 #. Resource IDs: (81)
738 msgid "&Install"
739 msgstr "&Instalează"
741 #. Resource IDs: (1016)
742 msgid "&Jump to first difference when loading"
743 msgstr "&Sari la prima diferenţă la încărcare"
745 #. Resource IDs: (1483)
746 msgid "&Keep CR"
747 msgstr "&Pastrează CR"
749 #. Resource IDs: (68)
750 msgid "&Keep current state"
751 msgstr "Păstrează starea curentă"
753 #. Resource IDs: (65535)
754 msgid "&Language:"
755 msgstr "&Limba:"
757 #. Resource IDs: (16653)
758 msgid "&Large Icons"
759 msgstr "&Iconiţe mari"
761 #. Resource IDs: (1602)
762 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
763 msgstr "Lansează reamplasarea după preluare"
765 #. Resource IDs: (1065)
766 msgid "&Limit search to modified lines"
767 msgstr "&Limitează căutarea la liniile modificate"
769 #. Resource IDs: (1078)
770 msgid "&Line number"
771 msgstr "Numărul liniei"
773 #. Resource IDs: (88)
774 #, c-format
775 msgid "&Line number (%d - %d)"
776 msgstr "Numărul liniei (%d - %d)"
778 #. Resource IDs: (32797)
779 msgid "&Link image positions"
780 msgstr "&Leagă poziţiile imaginilor"
782 #. Resource IDs: (1172)
783 msgid "&List View"
784 msgstr "Vedere cu &listă"
786 #. Resource IDs: (1616)
787 msgid "&Local Branch:"
788 msgstr "Ramură &locală:"
790 #. Resource IDs: (1504)
791 msgid "&Local:"
792 msgstr "&Local:"
794 #. Resource IDs: (65535)
795 msgid "&Luminence:"
796 msgstr "&Luminozitate:"
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Max line length for inline diffs"
800 msgstr "Lungime maximă a liniei pentru diferenţieri inline"
802 #. Resource IDs: (16543)
803 msgid "&Menu animations:"
804 msgstr "Animaţii de &meniu:"
806 #. Resource IDs: (16921)
807 msgid "&Menu contents:"
808 msgstr "Conţinutul &meniului:"
810 #. Resource IDs: (1735)
811 msgid "&Merge"
812 msgstr "Î&mbină"
814 #. Resource IDs: (9)
815 msgid "&Merge..."
816 msgstr "Î&mbină..."
818 #. Resource IDs: (1012)
819 msgid "&Merging"
820 msgstr "Î&mbinare"
822 #. Resource IDs: (1648)
823 msgid "&Message"
824 msgstr "&Mesaj"
826 #. Resource IDs: (1241)
827 msgid "&Message:"
828 msgstr "&Mesaj:"
830 #. Resource IDs: (16925)
831 msgid "&Minimize"
832 msgstr "&Minimizează"
834 #. Resource IDs: (32880)
835 msgid "&Moved blocks"
836 msgstr "Blocuri mutate"
838 #. Resource IDs: (1515)
839 msgid "&Name"
840 msgstr "&Nume"
842 #. Resource IDs: (65535)
843 msgid "&Name:"
844 msgstr "&Nume:"
846 #. Resource IDs: (65535)
847 msgid "&Navigate"
848 msgstr "&Navighează"
850 #. Resource IDs: (1049)
851 msgid "&Network drives"
852 msgstr "Discuri de reţea"
854 #. Resource IDs: (65535)
855 msgid "&New "
856 msgstr "&Nou "
858 #. Resource IDs: (16509, 16615)
859 msgid "&New..."
860 msgstr "&Nou..."
862 #. Resource IDs: (58114)
863 msgid "&Next Page"
864 msgstr "Pagina &următoare"
866 #. Resource IDs: (16632)
867 msgid "&No double-click event"
868 msgstr "&Nici un eveniment de dublu-clic"
870 #. Resource IDs: (1734)
871 msgid "&No fetch"
872 msgstr "Fără preluare"
874 #. Resource IDs: (1702)
875 msgid "&None"
876 msgstr "&Nimic"
878 #. Resource IDs: (1661)
879 msgid "&Notepad2"
880 msgstr "&Notepad2"
882 #. Resource IDs: (1, 66)
883 msgid "&OK"
884 msgstr "&OK"
886 #. Resource IDs: (3845)
887 msgid "&One Page"
888 msgstr "&O pagină"
890 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
891 msgid "&Open"
892 msgstr "&Deschide"
894 #. Resource IDs: (84)
895 msgid "&Open msysGit WebSite"
896 msgstr "Deschide pagina web a msysGit"
898 #. Resource IDs: (57601)
899 msgid "&Open...\tCtrl+O"
900 msgstr "Deschide...»Ctrl+O"
902 #. Resource IDs: (1382)
903 msgid "&Options"
904 msgstr "&Opţiuni"
906 #. Resource IDs: (32772)
907 msgid "&Overlay images"
908 msgstr "&Imagini de suprapunere"
910 #. Resource IDs: (1411, 65535)
911 msgid "&Password:"
912 msgstr "&Parola:"
914 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
915 msgid "&Paste"
916 msgstr "&Inserează"
918 #. Resource IDs: (1560)
919 msgid "&Pick ALL"
920 msgstr "Alege TOT"
922 #. Resource IDs: (1414)
923 msgid "&Port:"
924 msgstr "&Port:"
926 #. Resource IDs: (1069)
927 msgid "&Print Preview"
928 msgstr "&Previzualizare de tipărire"
930 #. Resource IDs: (58116)
931 msgid "&Print..."
932 msgstr "&Tipăreşte..."
934 #. Resource IDs: (66)
935 msgid "&Proceed"
936 msgstr "Continuă"
938 #. Resource IDs: (76)
939 msgid "&Pull"
940 msgstr "Trage"
942 #. Resource IDs: (1481)
943 msgid "&Push all branches"
944 msgstr "Îm&pinge toate ramurile"
946 #. Resource IDs: (72)
947 msgid "&ReCommit"
948 msgstr "&ReTransmite"
950 #. Resource IDs: (1246)
951 msgid "&Recent messages"
952 msgstr "Mesaje &recente"
954 #. Resource IDs: (1694)
955 msgid "&Recursive"
956 msgstr "Recursiv"
958 #. Resource IDs: (65535)
959 msgid "&Red:"
960 msgstr "&Roşu:"
962 #. Resource IDs: (1253)
963 msgid "&Redo"
964 msgstr "&Refă"
966 #. Resource IDs: (1579)
967 msgid "&Ref:"
968 msgstr "Ref:"
970 #. Resource IDs: (1382)
971 msgid "&Refresh"
972 msgstr "&Reîmprospătează"
974 #. Resource IDs: (1617)
975 msgid "&Remote Branch:"
976 msgstr "&Ramură destinaţie:"
978 #. Resource IDs: (1490, 1503)
979 msgid "&Remote:"
980 msgstr "&Destinaţie:"
982 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
983 msgid "&Remove"
984 msgstr "&Elimină"
986 #. Resource IDs: (1411)
987 msgid "&Remove this file from index"
988 msgstr "Șterge acest fișier din index"
990 #. Resource IDs: (15)
991 msgid "&Repo-browser"
992 msgstr "Navigator de &depozit"
994 #. Resource IDs: (16613, 16624)
995 msgid "&Reset"
996 msgstr "&Restabileşte"
998 #. Resource IDs: (1019)
999 msgid "&Reset Toolbar"
1000 msgstr "&Restabileşte bara de unelte"
1002 #. Resource IDs: (1355)
1003 msgid "&Reset filter"
1004 msgstr "&Restabileşte filtru"
1006 #. Resource IDs: (16657)
1007 msgid "&Reset my usage data"
1008 msgstr "&Restabileşte datele mele de utilizare"
1010 #. Resource IDs: (16910)
1011 msgid "&Reset to Default"
1012 msgstr "&Restabileşte implicitul"
1014 #. Resource IDs: (66)
1015 msgid "&Resolved"
1016 msgstr "&Rezolvat"
1018 #. Resource IDs: (69)
1019 msgid "&Restore"
1020 msgstr "&Restaurează"
1022 #. Resource IDs: (68)
1023 msgid "&Restore old state"
1024 msgstr "&Restaurează stare veche"
1026 #. Resource IDs: (1252)
1027 msgid "&Revert change by this commit"
1028 msgstr "&Revenire asupra schimbării făcute de această transmitere"
1030 #. Resource IDs: (1252)
1031 msgid "&Revert changes by these commits"
1032 msgstr "&Revenire asupra schimbărilor făcute de aceste transmiteri"
1034 #. Resource IDs: (65535)
1035 msgid "&SSH client:"
1036 msgstr "Client &SSH:"
1038 #. Resource IDs: (65535)
1039 msgid "&Saturation:"
1040 msgstr "&Saturație:"
1042 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1043 msgid "&Save"
1044 msgstr "&Salvează"
1046 #. Resource IDs: (1023)
1047 msgid "&Save authentication"
1048 msgstr "&Salvează autentificare"
1050 #. Resource IDs: (272, 32806)
1051 msgid "&Save graph as..."
1052 msgstr "&Salvează graficul ca..."
1054 #. Resource IDs: (322)
1055 msgid "&Save list of selected files to..."
1056 msgstr "&Salvează lista de fişiere selectate în..."
1058 #. Resource IDs: (84)
1059 msgid "&Set MSysGit path"
1060 msgstr "&Setează calea MSysGit"
1062 #. Resource IDs: (1486)
1063 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1064 msgstr "Configurează sursă/urmăreşte ramură destinaţie"
1066 #. Resource IDs: (9)
1067 msgid "&Settings"
1068 msgstr "&Preferinţe"
1070 #. Resource IDs: (32783)
1071 msgid "&Settings..."
1072 msgstr "&Preferinţe..."
1074 #. Resource IDs: (65535)
1075 msgid "&Show Menus for:"
1076 msgstr "&Afişează meniuri pentru:"
1078 #. Resource IDs: (16612)
1079 msgid "&Show text labels"
1080 msgstr "&Afişează etichete text"
1082 #. Resource IDs: (65535)
1083 msgid "&Signing key ID:"
1084 msgstr "ID cheie de &semnătură:"
1086 #. Resource IDs: (66)
1087 msgid "&Skip"
1088 msgstr "Omite"
1090 #. Resource IDs: (1524)
1091 msgid "&Squash"
1092 msgstr "&Buluceşte"
1094 #. Resource IDs: (1561)
1095 msgid "&Squash ALL"
1096 msgstr "&Buluceşte TOT"
1098 #. Resource IDs: (1616)
1099 msgid "&Start"
1100 msgstr "&Porneşte"
1102 #. Resource IDs: (16917)
1103 msgid "&Start Group"
1104 msgstr "Grup de &pornire"
1106 #. Resource IDs: (86)
1107 msgid "&Stash"
1108 msgstr "Tăinuieşte"
1110 #. Resource IDs: (59393)
1111 msgid "&Status Bar"
1112 msgstr "Bara de &stare"
1114 #. Resource IDs: (1525)
1115 msgid "&Switch to new branch"
1116 msgstr "&Comută pe ramură nouă"
1118 #. Resource IDs: (1173)
1119 msgid "&Symbol View"
1120 msgstr "Vedere cu &simboluri"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Tab size:"
1124 msgstr "Dimensiune &Tab:"
1126 #. Resource IDs: (1069)
1127 msgid "&Tabbed Document"
1128 msgstr "Document cu &taburi"
1130 #. Resource IDs: (1513)
1131 msgid "&Tag"
1132 msgstr ""
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Tags:"
1136 msgstr "E&tichete:"
1138 #. Resource IDs: (16915)
1139 msgid "&Text"
1140 msgstr "&Text"
1142 #. Resource IDs: (16506)
1143 msgid "&Text only"
1144 msgstr "&Numai text"
1146 #. Resource IDs: (1222)
1147 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1148 msgstr "&Limita de timp în secunde înainte de oprirea analizării autocompletare"
1150 #. Resource IDs: (59392)
1151 msgid "&Toolbar"
1152 msgstr "&Bara de unelte"
1154 #. Resource IDs: (65535)
1155 msgid "&Toolbar Name:"
1156 msgstr "Numele &barei de unelte"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1160 msgstr "Bare de unelte şi ferestre ataşate"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Toolbars:"
1164 msgstr "&Bare de unelte:"
1166 #. Resource IDs: (9)
1167 msgid "&TortoiseGit"
1168 msgstr "&TortoiseGit"
1170 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1171 msgid "&TortoiseGitMerge"
1172 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1174 #. Resource IDs: (1605)
1175 msgid "&Trunk:"
1176 msgstr "&Trunk:"
1178 #. Resource IDs: (3845)
1179 msgid "&Two Page"
1180 msgstr "&Două Pagini"
1182 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1183 msgid "&URL:"
1184 msgstr "&URL:"
1186 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1187 msgid "&Undo"
1188 msgstr "An&ulează"
1190 #. Resource IDs: (110)
1191 msgid "&Unified diff"
1192 msgstr "Diferenţiere &unificată"
1194 #. Resource IDs: (1256)
1195 msgid "&Unified diff with"
1196 msgstr "Diferenţiere &unificată cu"
1198 #. Resource IDs: (1061)
1199 msgid "&Unknown drives"
1200 msgstr "Discuri nec&unoscute"
1202 #. Resource IDs: (1383)
1203 msgid "&Up"
1204 msgstr "S&us"
1206 #. Resource IDs: (4567)
1207 msgid "&UpStream:"
1208 msgstr "Sursă:"
1210 #. Resource IDs: (1253)
1211 msgid "&Update item to revision"
1212 msgstr "Act&ualizează element la revizie"
1214 #. Resource IDs: (1184)
1215 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1216 msgstr "&Utilizează completarea automată a căilor de fişiere şi a cuvintelor cheie"
1218 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1219 msgid "&Username:"
1220 msgstr "&Nume utilizator:"
1222 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgid "&View"
1224 msgstr "&Vedere"
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&View:"
1228 msgstr "&Vedere:"
1230 #. Resource IDs: (1568)
1231 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1232 msgstr "Avertizează când lipseşte \"Semnat-de\" la transmitere"
1234 #. Resource IDs: (1203)
1235 msgid "&Whole Project"
1236 msgstr "&Tot proiectul"
1238 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1239 msgid "&Whole word"
1240 msgstr "&Cuvânt întreg"
1242 #. Resource IDs: (1657)
1243 msgid "&ignore space change"
1244 msgstr "&ignoră schimbarile de spaţiu"
1246 #. Resource IDs: (88)
1247 msgid "(TortoiseGit default)"
1248 msgstr "(prestabilit TortoiseGit)"
1250 #. Resource IDs: (85)
1251 #, c-format
1252 msgid "(from %s)"
1253 msgstr "(din %s)"
1255 #. Resource IDs: (213)
1256 msgid "(no changelist)"
1257 msgstr "(nici o listă de schimbări)"
1259 #. Resource IDs: (314)
1260 msgid "(no line number)"
1261 msgstr "(fără număr de linie)"
1263 #. Resource IDs: (214)
1264 msgid "(no value)"
1265 msgstr "(nicio valoare)"
1267 #. Resource IDs: (314)
1268 msgid "(not found)"
1269 msgstr "(nu a fost găsit)"
1271 #. Resource IDs: (245)
1272 msgid "(unknown)"
1273 msgstr "(necunoscut)"
1275 #. Resource IDs: (188)
1276 #, c-format
1277 msgid "+ %d"
1278 msgstr "+ %d"
1280 #. Resource IDs: (188)
1281 #, c-format
1282 msgid "- %d"
1283 msgstr "- %d"
1285 #. Resource IDs: (86)
1286 msgid "- all -"
1287 msgstr "-toate-"
1289 #. Resource IDs: (1131)
1290 msgid "--&all"
1291 msgstr "--&all"
1293 #. Resource IDs: (1007)
1294 msgid ""
1295 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1296 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1298 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1299 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1300 msgid "..."
1301 msgstr "..."
1303 #. Resource IDs: (16527)
1304 msgid "....."
1305 msgstr "....."
1307 #. Resource IDs: (1691)
1308 msgid ".git/info/exclude"
1309 msgstr ".git/info/exclude"
1311 #. Resource IDs: (1690)
1312 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1313 msgstr "fişier .gitignore în dosarele care conţin elementele"
1315 #. Resource IDs: (1689)
1316 msgid ".gitignore in the repository root"
1317 msgstr "fişier .gitignore în rădăcina depozitului"
1319 #. Resource IDs: (16506)
1320 msgid "<.....>"
1321 msgstr "<.....>"
1323 #. Resource IDs: (76)
1324 msgid "<All Branches>"
1325 msgstr "<Toate ramurile>"
1327 #. Resource IDs: (65)
1328 msgid "<Auto Generated by Git>"
1329 msgstr "<Generat automat de Git>"
1331 #. Resource IDs: (76)
1332 msgid "<No branch>"
1333 msgstr "<Nicio ramură>"
1335 #. Resource IDs: (1069)
1336 msgid "<Separator>"
1337 msgstr "<Separator>"
1339 #. Resource IDs: (1007)
1340 msgid "<Untitled>"
1341 msgstr "<Fără titlu>"
1343 #. Resource IDs: (145)
1344 msgid ""
1345 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1346 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1347 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1348 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1349 "And <u>read the manual!</u>"
1350 msgstr "<b>TortoiseGit</b> este o extensie a shell-ului.⏎ Acest lucru înseamnă că este integrat in Windows Explorer.⏎ Pentru a folosi <b>TortoiseGit</b> deschideţi explorer-ul şi executaţi clic-dreapta pe directorul dorit ⏎ pentru a accesa meniul contextual unde veţi găsi toate comenzile <b>TortoiseGit</b>.⏎ Şi <u>citiţi manualul de utilizare!</u>"
1352 #. Resource IDs: (84)
1353 msgid ""
1354 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1355 "merged into HEAD."
1356 msgstr "<b>Avertisment:</b> Nu s-a verificat dacă aceste ramuri au fost îmbinate în HEAD."
1358 #. Resource IDs: (84)
1359 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1360 msgstr "<b>Avertisment:</b> Această acţiune va şterge ramurile de la destinaţie."
1362 #. Resource IDs: (84)
1363 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1364 msgstr "<b>Avertisment:</b> Această ramură nu a fost îmbinată complet cu HEAD."
1366 #. Resource IDs: (68)
1367 msgid ""
1368 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1369 "Do you want to a create branch now?"
1370 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD curent desprins</ct>, nu lucraţi pe (nicio) ramură.⏎ Doriţi să creaţi o ramură nouă?"
1372 #. Resource IDs: (70)
1373 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1374 msgstr "<ct=0x0000FF>Chiar vreţi să ştergeţi <b>TOATĂ</b> tainiţa?</ct>"
1376 #. Resource IDs: (72)
1377 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1378 msgstr "<ct=0x0000FF>Nu s-a reuşit aplicarea tainei!!!</ct>"
1380 #. Resource IDs: (85)
1381 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1382 msgstr "<ct=0x0000FF>Nu s-a reuşit scoaterea tainei!!!</ct>"
1384 #. Resource IDs: (72)
1385 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1386 msgstr "<ct=0x0000FF>Nu s-a reuşit tăinuirea!!!</ct>"
1388 #. Resource IDs: (66)
1389 msgid ""
1390 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1391 "\n"
1392 "Do you want to"
1393 msgstr "<ct=0x0000FF>dosarul reamplasare-aplică de la reamplasarea anterioară încă există dar s-a furnizat mbox</ct>⏎ ⏎ Doriţi să"
1395 #. Resource IDs: (85)
1396 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1397 msgstr "<ct=0x0000ff>Nu s-a reuşit aplicarea tainei, există conflicte</ct>"
1399 #. Resource IDs: (85)
1400 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1401 msgstr "<ct=0x0000ff>Nu s-a reuşit scoaterea tainei, există conflicte</ct>"
1403 #. Resource IDs: (84)
1404 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1405 msgstr "<ct=0xff0000>Taina s-a aplicat cu succes</ct>"
1407 #. Resource IDs: (84)
1408 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1409 msgstr "<ct=0xff0000>Scoaterea tainei s-a realizat cu succes</ct>"
1411 #. Resource IDs: (72)
1412 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1413 msgstr "<ct=0xff0000>Tăinuire reuşită</ct>"
1415 #. Resource IDs: (16603)
1416 msgid "<descr>"
1417 msgstr "<descr>"
1419 #. Resource IDs: (209)
1420 msgid "<new changelist>"
1421 msgstr "<listă nouă de schimbări>"
1423 #. Resource IDs: (59392)
1424 msgid "<placeholder>"
1425 msgstr "<placeholder>"
1427 #. Resource IDs: (32814)
1428 msgid "?"
1429 msgstr "?"
1431 #. Resource IDs: (85)
1432 msgid ""
1433 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1434 "This can cause problems so you should avoid it."
1435 msgstr "Există deja o ramură cu acelaşi nume cu al etichetei introduse (aşa că referinţa prescurtată este ambiguă).⏎ Acest lucru poate cauza probleme aşa că ar trebui să îl evitaţi."
1437 #. Resource IDs: (85)
1438 msgid "A branch with this name already exists."
1439 msgstr "Există deja o ramură cu acest nume."
1441 #. Resource IDs: (201)
1442 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1443 msgstr "Este disponibilă o versiune mai nouă. Descărcaţi vă rog versiunea curentă!"
1445 #. Resource IDs: (195)
1446 msgid ""
1447 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1448 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1449 msgstr "O listă de căi, separate de un caracter care semnifică linie nouă, pentru care sunt afişate suprapuneri de iconiţe.\nDacă adăugaţi un '*' la sfârşitul unei căi, toate fişierele şi sub-dosarele din acea cale sunt incluse de asemenea."
1451 #. Resource IDs: (197)
1452 msgid ""
1453 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1454 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1455 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1456 msgstr "O listă de căi, separate de un caracter care semnifică linie nouă, pentru care este afişat meniul contextual.\nDacă adăugaţi un '*' la sfârşitul unei căi, toate fişierele şi sub-dosarele din acea cale sunt excluse de asemenea.\nO listă goală va permite meniul contextual pentru toate căile."
1458 #. Resource IDs: (194)
1459 msgid ""
1460 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1461 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1462 "An empty list will allow overlays on all paths."
1463 msgstr "O listă de căi, separate de un caracter care semnifică linie nouă, pentru care nu sunt afişate suprapuneri de iconiţe.\nDacă adăugaţi un '*' la sfârşitul unei căi, toate fişierele şi sub-dosarele din acea cale sunt excluse de asemenea. O listă goală va permite suprapuneri de iconiţe pentru toate căile."
1465 #. Resource IDs: (3843)
1466 msgid "A required resource was unavailable."
1467 msgstr "O resursă necesară nu a fost disponibilă."
1469 #. Resource IDs: (85)
1470 msgid ""
1471 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1472 "This can cause problems so you should avoid it."
1473 msgstr "Există deja o etichetă cu acelaşi nume cu cel al ramurii introduse (aşa că referinţa prescurtată este ambiguă).⏎ Acest lucru poate cauza probleme aşa că ar trebui să îl evitaţi."
1475 #. Resource IDs: (85)
1476 msgid "A tag with this name already exists."
1477 msgstr "Există deja o etichetă cu acest nume."
1479 #. Resource IDs: (79)
1480 msgid ""
1481 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1482 "If you don't have one use NotePad."
1483 msgstr "Un program de vizualizare pentru fişiere de diferenţiere GNU (fişiere petice).\r\nDacă nu aveţi un astfel de program, puteţi folosi NotePad."
1485 #. Resource IDs: (66)
1486 msgid "A&bort"
1487 msgstr "Întrerupe"
1489 #. Resource IDs: (9)
1490 msgid "A&bout"
1491 msgstr "&Despre"
1493 #. Resource IDs: (1)
1494 msgid "A&pply"
1495 msgstr "A&plică"
1497 #. Resource IDs: (1128)
1498 msgid "Abbreviate renamings"
1499 msgstr "Redenumiri prescurtate"
1501 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1502 msgid "Abort"
1503 msgstr "Întrerupe"
1505 #. Resource IDs: (156)
1506 msgid "About"
1507 msgstr "Despre"
1509 #. Resource IDs: (129)
1510 msgid "About TortoiseGit"
1511 msgstr "Despre TortoiseGit"
1513 #. Resource IDs: (100)
1514 msgid "About TortoiseGitBlame"
1515 msgstr "Despre TortoiseGitBlame"
1517 #. Resource IDs: (136)
1518 msgid "About TortoiseGitMerge"
1519 msgstr "Despre TortoiseGitMerge"
1521 #. Resource IDs: (3867)
1522 #, c-format
1523 msgid "Access to %1 was denied."
1524 msgstr "Accesul la %1 a fost refuzat."
1526 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1527 msgid "Action"
1528 msgstr "Acţiune"
1530 #. Resource IDs: (65535)
1531 msgid "Action log"
1532 msgstr "Jurnal de acţiuni"
1534 #. Resource IDs: (1251)
1535 msgid "Actions"
1536 msgstr "Acţiuni"
1538 #. Resource IDs: (3826)
1539 msgid "Activate Task List"
1540 msgstr "Activează lista de sarcini"
1542 #. Resource IDs: (1066)
1543 msgid "Active Files"
1544 msgstr "Fişiere active"
1546 #. Resource IDs: (3865)
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1550 "Discard all changes to %1?"
1551 msgstr "Obiectele ActiveX nu pot fi salvate în timp ce Windows se închide!\nVreţi să anulaţi toate schimbările din %1?"
1553 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1554 msgid "Add"
1555 msgstr "Adaugă"
1557 #. Resource IDs: (1482)
1558 msgid "Add &Signed-off-by"
1559 msgstr "Adaugă &Semnat-de"
1561 #. Resource IDs: (1253)
1562 #, c-format
1563 msgid "Add '%s' to dictionary"
1564 msgstr "Adaugă '%s' în dicţionar"
1566 #. Resource IDs: (323)
1567 msgid "Add Remote"
1568 msgstr "Adaugă destinaţie"
1570 #. Resource IDs: (1482)
1571 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1572 msgstr "Adaugă \"&Semnat-de\""
1574 #. Resource IDs: (110)
1575 msgid "Add extension specific diff program"
1576 msgstr "Adaugă program de diferenţiere specific unei extensii"
1578 #. Resource IDs: (110)
1579 msgid "Add extension specific merge program"
1580 msgstr "Adaugă program de îmbinare specific unei extensii"
1582 #. Resource IDs: (1065)
1583 msgid "Add new files automatically to Git"
1584 msgstr "Adaugă automat fişierele noi la Git"
1586 #. Resource IDs: (13)
1587 msgid "Add to &ignore list"
1588 msgstr "Adaugă la lista de &ignorări"
1590 #. Resource IDs: (1068)
1591 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1592 msgstr "Adaugă la bara de unelte pentru acces rapid"
1594 #. Resource IDs: (209, 1279)
1595 msgid "Add..."
1596 msgstr "Adaugă..."
1598 #. Resource IDs: (171)
1599 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1600 msgstr "Adaugă/Editează program de diferenţiere/îmbinare specific unei extensii"
1602 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1603 msgid "Added"
1604 msgstr "Adăugat"
1606 #. Resource IDs: (65535)
1607 msgid "Added node"
1608 msgstr "Nod adăugat"
1610 #. Resource IDs: (145)
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Added the file pattern(s)\n"
1614 "%s\n"
1615 "to the ignore list."
1616 msgstr "Modelul (sau modelele) de fişier\n%s\na(u) fost adăugat(e) la lista de ignorări."
1618 #. Resource IDs: (263)
1619 msgid "Adding"
1620 msgstr "Se adaugă"
1622 #. Resource IDs: (9)
1623 msgid "Adds file(s) to Git control"
1624 msgstr "Adaugă fişier(e) sub control git"
1626 #. Resource IDs: (13)
1627 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1628 msgstr "Adaugă fişierul/fişierele sau mască de fişier la lista de ignorări"
1630 #. Resource IDs: (2049)
1631 msgid ""
1632 "Adjust the settings\n"
1633 "Settings"
1634 msgstr "Ajustează preferinţele\nPreferinţe"
1636 #. Resource IDs: (340)
1637 msgid "Advanced"
1638 msgstr "Avansat"
1640 #. Resource IDs: (170)
1641 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1642 msgstr "Preferinţe avansate de diferenţiere/îmbinare"
1644 #. Resource IDs: (110)
1645 msgid "Advanced diff settings"
1646 msgstr "Preferinţe avansate de diferenţiere"
1648 #. Resource IDs: (110)
1649 msgid "Advanced merge settings"
1650 msgstr "Preferinţe avansate de îmbinare"
1652 #. Resource IDs: (606)
1653 msgid "All"
1654 msgstr "Toate"
1656 #. Resource IDs: (1007)
1657 msgid "All Commands"
1658 msgstr "Toate comenzile"
1660 #. Resource IDs: (3841)
1661 msgid "All Files (*.*)"
1662 msgstr "Toate fişierele (*.*)"
1664 #. Resource IDs: (157)
1665 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1666 msgstr "Toate fişierele (*.*)|*.*||"
1668 #. Resource IDs: (1256)
1669 msgid "All Parents"
1670 msgstr "Toti părinţii"
1672 #. Resource IDs: (9690)
1673 msgid "All tags only"
1674 msgstr "Doar toate etichetele"
1676 #. Resource IDs: (1008)
1677 msgid ""
1678 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1679 "menus?"
1680 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi toate barele de unelte şi meniurile?"
1682 #. Resource IDs: (1008)
1683 msgid ""
1684 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1685 "assignments?"
1686 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi desemnările de tastatură?"
1688 #. Resource IDs: (1008)
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1692 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi meniul '%s'?"
1694 #. Resource IDs: (1007)
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1698 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi bara de unelte '%s'?"
1700 #. Resource IDs: (2062)
1701 msgid ""
1702 "Allow Editing for this view\n"
1703 "Allow Edit"
1704 msgstr "Permite editarea pentru această vizualizare\nPermite editarea"
1706 #. Resource IDs: (66)
1707 msgid "Already up to date."
1708 msgstr "Deja la zi."
1710 #. Resource IDs: (1482)
1711 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1712 msgstr "Împinge intotdeauna spre arhiva destinaţie selectată pentru această ramură locală"
1714 #. Resource IDs: (1485)
1715 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1716 msgstr "Împinge intotdeauna spre ramura destinaţie selectată pentru această ramură locală"
1718 #. Resource IDs: (197)
1719 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1720 msgstr "Foloseşte întotdeauna configurarea de localizare a sistemului pentru afişarea orelor şi datelor"
1722 #. Resource IDs: (67)
1723 msgid "Amend"
1724 msgstr "Îmbunătăţeşte"
1726 #. Resource IDs: (1555)
1727 msgid "Amend &Last Commit"
1728 msgstr "Îmbunătăţeşte ultima transmitere"
1730 #. Resource IDs: (80)
1731 msgid ""
1732 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1733 msgstr "Un editor alternativ. Care ar fi de preferat să suporte terminaţii de linie în stil *nix"
1735 #. Resource IDs: (78)
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "An external diff program used\r\n"
1739 "for comparing different revisions of files\r\n"
1740 "\r\n"
1741 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1742 "%base: the base file\r\n"
1743 "%mine: the modified file"
1744 msgstr "Un program extern folosit»⏎ la compararea diferitelor revizii ale fişierelor»⏎ »⏎ Puteţi specifica următorii parametri:»⏎ %base: fişierul de bază»⏎ %mine: fişierul modificat"
1746 #. Resource IDs: (79)
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "An external merge program used\r\n"
1750 "to resolve conflicted files.\r\n"
1751 "\r\n"
1752 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1753 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1754 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1755 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1756 "%base: the original file without your changes"
1757 msgstr "Un program de îmbinare extern folosit»⏎ la rezolvarea conflictelor între fişiere»⏎ »⏎ Puteţi specifica următorii parametri:»⏎ %merged: fişierul conflictual, unde va fi salvat»⏎ %theirs: fişierul aşa cum este în depozit»⏎ %mine: fişierul dumneavoastră, având schimbarile dumneavoastră»⏎ %base: fişierul original fără schimbările dumneavoastră"
1759 #. Resource IDs: (3867)
1760 #, c-format
1761 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1762 msgstr "Un identificator invalid de fişier a fost asociat cu %1."
1764 #. Resource IDs: (3843)
1765 msgid "An unknown error has occurred."
1766 msgstr "A avut loc o eroare necunoscută."
1768 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1769 #, c-format
1770 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1771 msgstr "A avut loc o eroare necunoscută în timpul accesării %1."
1773 #. Resource IDs: (63)
1774 #, c-format
1775 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1776 msgstr "Un tip de linie necunoscut s-a găsit în linia %d !"
1778 #. Resource IDs: (251)
1779 msgid "Append right block"
1780 msgstr "Adaugă blocul din dreapta la sfârșit"
1782 #. Resource IDs: (251)
1783 msgid "Append this block to left"
1784 msgstr "Adaugă acest bloc la stânga"
1786 #. Resource IDs: (65535)
1787 msgid "Application Frame Menus: "
1788 msgstr "Meniuri de rama de aplicaţie:"
1790 #. Resource IDs: (20)
1791 msgid "Apply Patch Serial..."
1792 msgstr "Aplică serie de petice..."
1794 #. Resource IDs: (603)
1795 msgid "Apply Patch..."
1796 msgstr "Aplică petic..."
1798 #. Resource IDs: (311)
1799 msgid "Apply Patches"
1800 msgstr "Aplică petice"
1802 #. Resource IDs: (22)
1803 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1804 msgstr "Aplică o serie de petice dintr-o cutie poştală"
1806 #. Resource IDs: (1072)
1807 msgid "Apply unified diff"
1808 msgstr "Aplică diferenţiere unificată"
1810 #. Resource IDs: (156, 626)
1811 msgid "Aqua Style"
1812 msgstr "Stil Aqua"
1814 #. Resource IDs: (65535)
1815 msgid "Arabic"
1816 msgstr "Arabic"
1818 #. Resource IDs: (1495)
1819 msgid "Arbitrary &URL:"
1820 msgstr "&URL arbitrar:"
1822 #. Resource IDs: (68)
1823 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1824 msgstr "Sunteţi sigur că doriţi întreruperea procesului de reamplasare?"
1826 #. Resource IDs: (145)
1827 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1828 msgstr "Sigur vreţi să marcaţi fişierul (fişierele) conflictuale ca fiind rezolvate?"
1830 #. Resource IDs: (79)
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1834 " since the last update!"
1835 msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să inversaţi %d element(e)? Veţi pierde <b>toate</b> modificările făcute după ultima actualizare!"
1837 #. Resource IDs: (32793)
1838 msgid "Arrange &vertical"
1839 msgstr "Aranjează &vertical"
1841 #. Resource IDs: (264)
1842 #, c-format
1843 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1844 msgstr "Delegat la lista de schimbări '%s'"
1846 #. Resource IDs: (16528)
1847 msgid "Assigned to:"
1848 msgstr "Delegat la:"
1850 #. Resource IDs: (10)
1851 msgid "Assume Unchanged"
1852 msgstr "Presupus ca nemodificat"
1854 #. Resource IDs: (1550)
1855 msgid "Assume valid/unchanged"
1856 msgstr "Presupus ca valid/nemodificat"
1858 #. Resource IDs: (1550)
1859 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1860 msgstr "Presupune valid/neschimbat (\"Necesită blocare\" în TortoiseSVN)"
1862 #. Resource IDs: (77)
1863 #, c-format
1864 msgid "At revision: %d"
1865 msgstr "La revizia: %d"
1867 #. Resource IDs: (84)
1868 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1869 msgstr "Momentan puteţi redenumi doar ramurile."
1871 #. Resource IDs: (3843)
1872 msgid "Attempted an unsupported operation."
1873 msgstr "S-a încercat o operaţie neaşteptată."
1875 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1876 #, c-format
1877 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1878 msgstr "S-a încercat accesarea %1 dincolo de limitele sale."
1880 #. Resource IDs: (3868)
1881 #, c-format
1882 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1883 msgstr "S-a încercat citirea de la scrierea %1."
1885 #. Resource IDs: (3868)
1886 #, c-format
1887 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1888 msgstr "S-a încercat scrierea de la citirea %1."
1890 #. Resource IDs: (65535)
1891 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1892 msgstr "Atenţie: Această comandă afectează toată structura de lucru!"
1894 #. Resource IDs: (131, 160)
1895 msgid "Authentication"
1896 msgstr "Autentificare"
1898 #. Resource IDs: (1278)
1899 msgid "Authentication data"
1900 msgstr "Date de autentificare"
1902 #. Resource IDs: (207, 1251)
1903 msgid "Author"
1904 msgstr "Autor"
1906 #. Resource IDs: (605)
1907 msgid "Author Email"
1908 msgstr "Email autor"
1910 #. Resource IDs: (65535)
1911 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1912 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1914 #. Resource IDs: (116)
1915 msgid "Authors"
1916 msgstr "Autori"
1918 #. Resource IDs: (1265)
1919 msgid "Authors case sensitive"
1920 msgstr "Autori cu majuscule semnificative"
1922 #. Resource IDs: (65535)
1923 msgid "Authors:"
1924 msgstr "Autori:"
1926 #. Resource IDs: (65535)
1927 msgid ""
1928 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1929 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1930 msgstr "Authori:»Frank Li (lznuaa@gmail.com),⏎ »»Sven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1932 #. Resource IDs: (65535)
1933 msgid "Auto CrLf convert"
1934 msgstr "Conversie CrLf automată"
1936 #. Resource IDs: (65535)
1937 msgid "Auto Crlf:"
1938 msgstr "Crlf automat:"
1940 #. Resource IDs: (1003)
1941 msgid "Auto Hide"
1942 msgstr "Ascunde automat"
1944 #. Resource IDs: (1003)
1945 msgid "Auto Hide All"
1946 msgstr "Ascunde totul automat"
1948 #. Resource IDs: (1631)
1949 msgid "Auto&Crlf"
1950 msgstr "&Crlf automat"
1952 #. Resource IDs: (222)
1953 msgid "Auto-close for local operations"
1954 msgstr "Închide automat pentru operaţiuni locale"
1956 #. Resource IDs: (222)
1957 msgid "Auto-close if no conflicts"
1958 msgstr "Închide automat dacă nu există conflicte"
1960 #. Resource IDs: (222)
1961 msgid "Auto-close if no errors"
1962 msgstr "Închide automat dacă nu există eroare"
1964 #. Resource IDs: (222)
1965 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1966 msgstr "Închide automat dacă nu există îmbinări, adăugări, sau ştergeri"
1968 #. Resource IDs: (195)
1969 msgid ""
1970 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1971 "from the files that you have changed as you type a log message."
1972 msgstr "Completarea automată sugerează cuvinte (de obicei nume de clasă sau de membru)\r\nîn timp ce scrieţi un mesaj în jurnal, folosind date din fişierele recent schimbate."
1974 #. Resource IDs: (1505)
1975 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1976 msgstr "Incarcă &automat cheie Putty"
1978 #. Resource IDs: (1619)
1979 msgid "Autoload Putty &Key"
1980 msgstr "Incarcă &automat cheie Putty"
1982 #. Resource IDs: (438)
1983 msgid "Automatic"
1984 msgstr "Automat"
1986 #. Resource IDs: (1073)
1987 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1988 msgstr "Caută automat versiuni &noi în fiecare săptămână"
1990 #. Resource IDs: (1157)
1991 msgid "Average"
1992 msgstr "Medie"
1994 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1995 msgid "B&rowse..."
1996 msgstr "&Răsfoieşte..."
1998 #. Resource IDs: (1064)
1999 msgid "Back"
2000 msgstr "Înapoi"
2002 #. Resource IDs: (65535)
2003 msgid "Baltic"
2004 msgstr "Baltic"
2006 #. Resource IDs: (246)
2007 msgid "Bar Graph"
2008 msgstr "Grafic cu bare"
2010 #. Resource IDs: (1522)
2011 msgid "Base On"
2012 msgstr "Amplasează pe"
2014 #. Resource IDs: (65535)
2015 msgid "Base file:"
2016 msgstr "Fişier de bază:"
2018 #. Resource IDs: (1005)
2019 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2020 msgstr "Bazat pe TortoiseIDiff din TortoiseSVN"
2022 #. Resource IDs: (1)
2023 msgid "Basic Info"
2024 msgstr "Informaţii de bază"
2026 #. Resource IDs: (69)
2027 msgid ""
2028 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2029 "Recommendation: Use attachments."
2030 msgstr "Luaţi în considerare faptul că unii clienţi de email au obiceiul de a formata liniile.»⏎ Recomandare: folosiţi ataşamente."
2032 #. Resource IDs: (5060)
2033 msgid "Big5 (Traditional)"
2034 msgstr "Big5 (Traditional)"
2036 #. Resource IDs: (11)
2037 msgid "Bisect bad"
2038 msgstr "Înjumătăţeşte incorect"
2040 #. Resource IDs: (9)
2041 msgid "Bisect good"
2042 msgstr "Înjumătăţeşte corect"
2044 #. Resource IDs: (11)
2045 msgid "Bisect reset"
2046 msgstr "Restabileşte înjumătăţirea"
2048 #. Resource IDs: (9, 4574)
2049 msgid "Bisect start"
2050 msgstr "Porneşte înjumătăţirea"
2052 #. Resource IDs: (3850)
2053 msgid ""
2054 "Bitmap\n"
2055 "a bitmap"
2056 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2058 #. Resource IDs: (65535)
2059 msgid "BlAMEPOPUP"
2060 msgstr "BlAMEPOPUP"
2062 #. Resource IDs: (156, 626)
2063 msgid "Black Style"
2064 msgstr "Stil Negru"
2066 #. Resource IDs: (1252)
2067 msgid "Blame"
2068 msgstr "Învinovăţire"
2070 #. Resource IDs: (1)
2071 msgid "Blame error"
2072 msgstr "Eroare de învinovăţire"
2074 #. Resource IDs: (32776)
2075 msgid "Blame previous revision"
2076 msgstr "În&vinovăţeşte revizia precedentă"
2078 #. Resource IDs: (13)
2079 msgid "Blames each line of a file on an author"
2080 msgstr "Învinovăţeşte câte un autor la fiecare linie a fişierului"
2082 #. Resource IDs: (32812)
2083 msgid "Blend alpha"
2084 msgstr "Amestecă alfa"
2086 #. Resource IDs: (156, 626)
2087 msgid "Blue Style"
2088 msgstr "Stil Albastru"
2090 #. Resource IDs: (1)
2091 msgid "Body"
2092 msgstr "Conţinut"
2094 #. Resource IDs: (83)
2095 msgid ""
2096 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2097 "Only one of those can be specified."
2098 msgstr "Atât /logmsg cât şi /logmsgfile au fost specificate!\nNumai una dintre acestea poate fi specificată."
2100 #. Resource IDs: (70)
2101 msgid ""
2102 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2103 msgstr "Calea spre fişierul petic şi calea ţintă trebuie să fie ambele căi absolute!"
2105 #. Resource IDs: (188)
2106 msgid "Bottom View:"
2107 msgstr ""
2109 #. Resource IDs: (1007)
2110 msgid "Br&owse..."
2111 msgstr "Răsf&oieşte..."
2113 #. Resource IDs: (1510)
2114 msgid "Branc&h:"
2115 msgstr "Ramură:"
2117 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2118 msgid "Branch"
2119 msgstr "Ramură"
2121 #. Resource IDs: (604)
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Branch %s behind %s\r\n"
2125 "%s will fastforward to %s"
2126 msgstr "Ramura %s este în urma %s»⏎ %s va avansa la %s"
2128 #. Resource IDs: (64)
2129 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2130 msgstr "Numele de ramură/etichetă este invalid"
2132 #. Resource IDs: (602)
2133 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2134 msgstr "Numele de ramură/etichetă nu poate fi nul sau este invalid."
2136 #. Resource IDs: (1518)
2137 msgid "Branch:"
2138 msgstr "Ramură:"
2140 #. Resource IDs: (68)
2141 msgid "Branchname"
2142 msgstr "Nume de ramură"
2144 #. Resource IDs: (1383)
2145 msgid "Bro&wse"
2146 msgstr "Răs&foieşte"
2148 #. Resource IDs: (21)
2149 msgid "Browse References"
2150 msgstr ""
2152 #. Resource IDs: (78)
2153 msgid "Browse for the external diff program"
2154 msgstr "Răsfoieşte pentru un program extern de diferenţiere"
2156 #. Resource IDs: (322)
2157 msgid "Browse references"
2158 msgstr "Răsfoieşte referinţele"
2160 #. Resource IDs: (1069)
2161 msgid "Browse..."
2162 msgstr "Răsfoieşte..."
2164 #. Resource IDs: (1251)
2165 msgid "Bug-ID"
2166 msgstr "Bug ID"
2168 #. Resource IDs: (1119)
2169 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2170 msgstr "ID defect/Nr problema:"
2172 #. Resource IDs: (117)
2173 msgid "Bug-IDs"
2174 msgstr "Bug ID-uri"
2176 #. Resource IDs: (16132)
2177 msgid "Button Appearance"
2178 msgstr "Aspect de buton"
2180 #. Resource IDs: (1382)
2181 msgid "Button1"
2182 msgstr "Button1"
2184 #. Resource IDs: (1383)
2185 msgid "Button3"
2186 msgstr "Button3"
2188 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2189 msgid "C&heck now"
2190 msgstr "&Verifică acum"
2192 #. Resource IDs: (65535)
2193 msgid "C&ommands:"
2194 msgstr "&Comenzi:"
2196 #. Resource IDs: (77)
2197 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2198 msgstr "C&rează ramură/etichetă din revizie"
2200 #. Resource IDs: (65535)
2201 msgid "C&urrent Keys:"
2202 msgstr "Taste act&uale:"
2204 #. Resource IDs: (501)
2205 msgid "C&ut"
2206 msgstr "&Tăie"
2208 #. Resource IDs: (3697)
2209 msgid "CAP"
2210 msgstr "CAP"
2212 #. Resource IDs: (65535)
2213 msgid "CC:"
2214 msgstr "Copie:"
2216 #. Resource IDs: (1741)
2217 msgid "Calculate"
2218 msgstr "Calculează"
2220 #. Resource IDs: (1127)
2221 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2222 msgstr "Se poate face dublu-clic în lista de jurnale pentru a compara cu revizii precedente"
2224 #. Resource IDs: (3865)
2225 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2226 msgstr "Nu se poate activa un obiect static ActiveX."
2228 #. Resource IDs: (82)
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Can't copy \n"
2232 "%s\n"
2233 "to\n"
2234 "%s"
2235 msgstr "Nu se poate copia ⏎ %s ⏎ în ⏎ %s"
2237 #. Resource IDs: (1001)
2238 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2239 msgstr "Nu se poate copia imaginea bitmap în clipboard!"
2241 #. Resource IDs: (1001)
2242 msgid "Can't create a new image!"
2243 msgstr "Imaginea nouă nu a putut fi creată!"
2245 #. Resource IDs: (1001)
2246 msgid "Can't customize menus!"
2247 msgstr "Meniuri nu pot fi personalizate!"
2249 #. Resource IDs: (1001)
2250 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2251 msgstr "Nu se poate copia imaginea bitmap din clipboard!"
2253 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2254 msgid "Cancel"
2255 msgstr "Renunţă"
2257 #. Resource IDs: (315)
2258 msgid ""
2259 "Cancel\n"
2260 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2261 msgstr ""
2263 #. Resource IDs: (315)
2264 msgid ""
2265 "Cancel\n"
2266 "Don't reload views"
2267 msgstr ""
2269 #. Resource IDs: (315)
2270 msgid ""
2271 "Cancel\n"
2272 "Don't switch the views"
2273 msgstr ""
2275 #. Resource IDs: (314)
2276 msgid ""
2277 "Cancel\n"
2278 "Keep the empty file."
2279 msgstr ""
2281 #. Resource IDs: (315)
2282 msgid ""
2283 "Cancel\n"
2284 "Resolve the conflicts first."
2285 msgstr ""
2287 #. Resource IDs: (315)
2288 msgid ""
2289 "Cancel\n"
2290 "Stay with current files"
2291 msgstr ""
2293 #. Resource IDs: (315)
2294 msgid ""
2295 "Cancel\n"
2296 "Stay with current settings"
2297 msgstr ""
2299 #. Resource IDs: (70)
2300 msgid ""
2301 "Cannot combine commits now.\r\n"
2302 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2303 msgstr "Momentan nu se pot combina transmiterile.»⏎ Asiguraţi-vă că afişaţi jurnalul ramurii curente şi nu există filtre aplicate."
2305 #. Resource IDs: (1)
2306 #, c-format
2307 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2308 msgstr "Nu se poate afişa învinovăţirea. \"%s\" nu este sub controlul versiunii de către git."
2310 #. Resource IDs: (68)
2311 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2312 msgstr "Nu se poate afişa diferenţierea deoarece caracterele de linie nouă sunt neconsecvente."
2314 #. Resource IDs: (16926)
2315 msgid "Casca&de"
2316 msgstr "Aranjează în casca&dă"
2318 #. Resource IDs: (65535)
2319 msgid "Cascaded context menu"
2320 msgstr "Meniu contextual în cascadă"
2322 #. Resource IDs: (65535)
2323 msgid "Cate&gories:"
2324 msgstr "&Categorii:"
2326 #. Resource IDs: (65535)
2327 msgid "Celtic"
2328 msgstr "Celtic"
2330 #. Resource IDs: (65535)
2331 msgid "Central European"
2332 msgstr "Europa Centrală"
2334 #. Resource IDs: (1697)
2335 msgid "Change log"
2336 msgstr "Modifică jurnalul"
2338 #. Resource IDs: (3601)
2339 msgid ""
2340 "Change the printer and printing options\n"
2341 "Print Setup"
2342 msgstr "Schimbă imprimanta şi opţiunile de imprimare⏎ Setări de imprimare"
2344 #. Resource IDs: (3601)
2345 msgid ""
2346 "Change the printing options\n"
2347 "Page Setup"
2348 msgstr "Schimbă opţiunile de imprimare⏎ Setare pagină"
2350 #. Resource IDs: (626)
2351 msgid ""
2352 "Change the style of the application\n"
2353 "Change Style"
2354 msgstr "Schimbă stilul aplicaţiei⏎ Schimbă stil"
2356 #. Resource IDs: (3825)
2357 msgid "Change the window position"
2358 msgstr "Schimbă poziţia ferestrei"
2360 #. Resource IDs: (3825)
2361 msgid "Change the window size"
2362 msgstr "Schimbă dimensiunea ferestrei"
2364 #. Resource IDs: (199)
2365 msgid "Changed Files"
2366 msgstr "Fişiere modificate"
2368 #. Resource IDs: (324)
2369 #, c-format
2370 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2371 msgstr "Fişiere modificate între %s, %s şi %s, %s"
2373 #. Resource IDs: (163)
2374 #, c-format
2375 msgid "Changed files: %d"
2376 msgstr "Fişiere modificate: %d"
2378 #. Resource IDs: (2054)
2379 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2380 msgstr "Linii schimbate incluzând fişiere adăugate/şterse"
2382 #. Resource IDs: (2054)
2383 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2384 msgstr "Linii schimbate incluzând fişiere adăugate/şterse pe date"
2386 #. Resource IDs: (2054)
2387 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2388 msgstr "Linii schimbate neincluzând fişiere adăugate/şterse"
2390 #. Resource IDs: (2054)
2391 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2392 msgstr "Linii schimbate neincluzând fişiere adăugate/şterse pe date"
2394 #. Resource IDs: (264)
2395 #, c-format
2396 msgid "Changelist %s moved"
2397 msgstr "Lista de schimbări %s s-a mutat"
2399 #. Resource IDs: (1242)
2400 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2401 msgstr "Schimbări efectuate (daţi dublu-clic pe fişier pentru a vedea diferenţele):"
2403 #. Resource IDs: (2060)
2404 msgid "Changes the style of the application"
2405 msgstr "Schimbă stilul aplicației"
2407 #. Resource IDs: (3887)
2408 msgid "Check"
2409 msgstr "Verifică"
2411 #. Resource IDs: (174)
2412 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2413 msgstr "Caută actualizări - TortoiseGit"
2415 #. Resource IDs: (1031)
2416 msgid "Check For Updates..."
2417 msgstr "Caută actualizările..."
2419 #. Resource IDs: (13)
2420 msgid "Check for modi&fications"
2421 msgstr "Caută &modificările"
2423 #. Resource IDs: (251)
2424 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2425 msgstr "Verificaţi calea şi/sau URL-ul introdus."
2427 #. Resource IDs: (194)
2428 msgid ""
2429 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2430 "of the TortoiseGit submenu"
2431 msgstr "Selectati opţiunile care doriţi să apară în meniul contextual principal în loc de submeniul TortoiseGit"
2433 #. Resource IDs: (173)
2434 msgid ""
2435 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2436 "menu (SHIFT + left click)"
2437 msgstr "Selectati opţiunile care doriţi să apară doar în meniul contextual extins (SHIFT + clic stânga)"
2439 #. Resource IDs: (81)
2440 msgid "Check to show relative times in log messages"
2441 msgstr "Bifaţi pentru a folosi timpi relativi în mesajele de jurnal"
2443 #. Resource IDs: (80)
2444 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2445 msgstr "Bifaţi pentru a folosi un format mai puţin detaliat pentru data şi ora mesajelor din jurnal"
2447 #. Resource IDs: (1700)
2448 msgid "Check:"
2449 msgstr "Bifează:"
2451 #. Resource IDs: (77)
2452 msgid "Checkout"
2453 msgstr "Adu"
2455 #. Resource IDs: (67)
2456 msgid "Cherry Pick"
2457 msgstr "Selectează"
2459 #. Resource IDs: (70)
2460 msgid "Cherry Pick failed"
2461 msgstr "Selectare eşuată"
2463 #. Resource IDs: (1257)
2464 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2465 msgstr "Selectează din transmiteri..."
2467 #. Resource IDs: (1255)
2468 msgid "Cherry Pick this commit..."
2469 msgstr "Selectează această transmitere..."
2471 #. Resource IDs: (90)
2472 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2473 msgstr ""
2475 #. Resource IDs: (65535)
2476 msgid "Chinese"
2477 msgstr "Chineză"
2479 #. Resource IDs: (602)
2480 msgid "Choose Repository"
2481 msgstr "Selectează depozit"
2483 #. Resource IDs: (88)
2484 msgid "Chronological reversed (git default)"
2485 msgstr "Invers cronologic (prestabilit git)"
2487 #. Resource IDs: (4572)
2488 msgid "Clean"
2489 msgstr "Curat"
2491 #. Resource IDs: (1630)
2492 msgid "Clean Type"
2493 msgstr "Tip curăţare"
2495 #. Resource IDs: (145)
2496 msgid "Cleaning up"
2497 msgstr "Se curăţă"
2499 #. Resource IDs: (146)
2500 msgid "Cleaning up."
2501 msgstr "Se curăţă."
2503 #. Resource IDs: (83)
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2507 "%s"
2508 msgstr "Curăţarea nu a putut procesa următoarele căi:\n%s"
2510 #. Resource IDs: (79)
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2514 "%s"
2515 msgstr "Curăţarea a procesat următoarele căi:\n%s"
2517 #. Resource IDs: (76)
2518 msgid "Cleanup stale remote banches"
2519 msgstr "Curăţă ramuri destinaţie vechi"
2521 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2522 msgid "Clear"
2523 msgstr "Goleşte"
2525 #. Resource IDs: (1057)
2526 msgid ""
2527 "Clear Tool\n"
2528 "Clear"
2529 msgstr "Unealta golire\nGoleşte"
2531 #. Resource IDs: (196)
2532 #, c-format
2533 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2534 msgstr "Curăţă %ld URL-uri salvate pentru %ld structuri de lucru"
2536 #. Resource IDs: (196)
2537 #, c-format
2538 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2539 msgstr "Curăţă %ld mesaje jurnal salvate pentru %ld structuri de lucru"
2541 #. Resource IDs: (196)
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2545 msgstr "Şterge %ld perechi utilizator/parolă, %ld certificate ssl şi %ld nume de utilizatori"
2547 #. Resource IDs: (197)
2548 #, c-format
2549 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2550 msgstr "Elimină jurnale salvate în cache din %ld depozite"
2552 #. Resource IDs: (195)
2553 msgid ""
2554 "Clears the stored authentication.\r\n"
2555 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2556 msgstr "Şterge autentificarea salvată.\r\nVa trebui să vă înregistraţi numele utilizator şi parola din nou pentru toate depozitele."
2558 #. Resource IDs: (196)
2559 #, c-format
2560 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2561 msgstr "Şterge dimensiunile şi poziţiile salvate pentru %ld dialoguri"
2563 #. Resource IDs: (1466)
2564 msgid "Click here to go to the website"
2565 msgstr "Clic aici pentru a naviga la website"
2567 #. Resource IDs: (170)
2568 msgid "Click here to select a recently typed message"
2569 msgstr "Clic aici pentru a selecta un mesaj recent"
2571 #. Resource IDs: (65535)
2572 msgid ""
2573 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2574 "extension"
2575 msgstr "Clic pe \"Avansat\" pentru a specifica programe alternative de diferenţiere în funcţie de extensie"
2577 #. Resource IDs: (65535)
2578 msgid ""
2579 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2580 "extension"
2581 msgstr "Clic pe \"Avansat\" pentru a specifica programe alternative de îmbinare în funcţie de extensie"
2583 #. Resource IDs: (2058)
2584 msgid ""
2585 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2586 "Use text blocks"
2587 msgstr "Apăsaţi pentru a vedea comenzi pentru mutarea blocurilor de text⏎ Foloseşte blocuri de text "
2589 #. Resource IDs: (257)
2590 msgid "Clipboard"
2591 msgstr "Clipboard"
2593 #. Resource IDs: (606)
2594 msgid "Clone"
2595 msgstr "Clonează..."
2597 #. Resource IDs: (1572)
2598 msgid "Clone Existing Repository"
2599 msgstr "Clonează repository existent"
2601 #. Resource IDs: (22)
2602 msgid "Clone a repository"
2603 msgstr "Clonează un depozit"
2605 #. Resource IDs: (1653)
2606 msgid "Clone into Bare Repo"
2607 msgstr "Clonează într-un depozit simplu"
2609 #. Resource IDs: (14)
2610 msgid "Clone..."
2611 msgstr "Clonează..."
2613 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2614 msgid "Close"
2615 msgstr "Închide"
2617 #. Resource IDs: (1065)
2618 msgid "Close Full Screen"
2619 msgstr "Închide ecranul întreg"
2621 #. Resource IDs: (3633)
2622 msgid ""
2623 "Close Print Preview\n"
2624 "&Close"
2625 msgstr "Închide preafişarea de tipărire\nÎ&nchide"
2627 #. Resource IDs: (222)
2628 msgid "Close manually"
2629 msgstr "Închide manual"
2631 #. Resource IDs: (3841)
2632 msgid ""
2633 "Close print preview mode\n"
2634 "Cancel Preview"
2635 msgstr "Închide modul de previzualizare a imprimării⏎ Anulează previzualizarea"
2637 #. Resource IDs: (3601)
2638 msgid ""
2639 "Close the active document\n"
2640 "Close"
2641 msgstr "Închide documentul activ⏎ Închide"
2643 #. Resource IDs: (3825)
2644 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2645 msgstr "Închide fereastră actuală şi solicită salvarea documentelor"
2647 #. Resource IDs: (156)
2648 msgid "Collapse"
2649 msgstr "Colaps"
2651 #. Resource IDs: (2055)
2652 msgid ""
2653 "Collapse unchanged sections\n"
2654 "Collapse"
2655 msgstr "Colapsează secţiunile nemodificate\nColapsează"
2657 #. Resource IDs: (16662)
2658 msgid "Color"
2659 msgstr "Culoare"
2661 #. Resource IDs: (32785)
2662 msgid "Color by age, &continuous"
2663 msgstr "Colorează conform vechimii, &continuu"
2665 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2666 msgid "Colors"
2667 msgstr "Culori"
2669 #. Resource IDs: (65535)
2670 msgid "Colors:"
2671 msgstr "Culori:"
2673 #. Resource IDs: (1481)
2674 msgid "Combine One Mail"
2675 msgstr "Combină un singur email"
2677 #. Resource IDs: (1255)
2678 msgid "Combine to one commit"
2679 msgstr "Combină într-o singură transmitere"
2681 #. Resource IDs: (65535)
2682 msgid "Comman&ds:"
2683 msgstr "&Comenzi:"
2685 #. Resource IDs: (220, 1002)
2686 msgid "Command"
2687 msgstr "Comandă"
2689 #. Resource IDs: (198)
2690 msgid "Command Line"
2691 msgstr "Linia de comandă"
2693 #. Resource IDs: (1336)
2694 msgid "Command Line To Execute:"
2695 msgstr "Linia de comandă pentru executare:"
2697 #. Resource IDs: (3857)
2698 msgid "Command failed."
2699 msgstr "Comanda a eşuat."
2701 #. Resource IDs: (16104)
2702 msgid "Commands"
2703 msgstr "Comenzi"
2705 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2706 msgid "Commit"
2707 msgstr "Transmite"
2709 #. Resource IDs: (1255)
2710 msgid "Commit Date"
2711 msgstr "Data transmiterii"
2713 #. Resource IDs: (1255)
2714 msgid "Commit Email"
2715 msgstr "Email transmitere"
2717 #. Resource IDs: (603)
2718 msgid "Commit Finish"
2719 msgstr "Sfârşit transmitere"
2721 #. Resource IDs: (1260)
2722 msgid "Commit Info"
2723 msgstr "Informaţii transmitere"
2725 #. Resource IDs: (66)
2726 msgid "Commit Message"
2727 msgstr "Mesaj de transmitere"
2729 #. Resource IDs: (1255)
2730 msgid "Commit Name"
2731 msgstr "Nume transmitere"
2733 #. Resource IDs: (1750)
2734 msgid "Commit Ordering:"
2735 msgstr "Ordonare transmitere:"
2737 #. Resource IDs: (1110)
2738 msgid "Commit to:"
2739 msgstr "Transmite la:"
2741 #. Resource IDs: (209, 1255)
2742 msgid "Commit..."
2743 msgstr "Transmite..."
2745 #. Resource IDs: (244)
2746 msgid "Commits by author"
2747 msgstr "Transmiteri grupate pe autori"
2749 #. Resource IDs: (244)
2750 msgid "Commits by date"
2751 msgstr "Transmiteri grupate pe date"
2753 #. Resource IDs: (604)
2754 #, c-format
2755 msgid "Commits each %s"
2756 msgstr "Transmiteri pe %s"
2758 #. Resource IDs: (1135)
2759 msgid "Commits each week:"
2760 msgstr "Transmiteri pe săptămână:"
2762 #. Resource IDs: (9)
2763 msgid "Commits your changes to the repository"
2764 msgstr "Transmite schimbările tale la depozit"
2766 #. Resource IDs: (605)
2767 msgid "Committer Email"
2768 msgstr "Email transmiţător"
2770 #. Resource IDs: (170)
2771 msgid ""
2772 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2773 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2774 "\n"
2775 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2776 msgstr "Transmiterea unui dosar fără versiune nu va adăuga recursiv elementele copii ale acestuia!\nPoate doriţi să adăugaţi eceste dosare recursiv folosind elementul meniului contextual 'Adaugă...'.\n\nSigur doriţi să continuaţi aceasta transmitere?"
2778 #. Resource IDs: (2054)
2779 msgid "Compare &HEAD revisions"
2780 msgstr "Compară reviziile &HEAD"
2782 #. Resource IDs: (1254)
2783 msgid "Compare and blame with previous revision"
2784 msgstr "Compară şi învinovăţeşte folosind revizia precedentă"
2786 #. Resource IDs: (79)
2787 msgid "Compare selected refs"
2788 msgstr "Compară referinţele selectate"
2790 #. Resource IDs: (64)
2791 msgid "Compare two files"
2792 msgstr "Compară două fişiere"
2794 #. Resource IDs: (156)
2795 msgid "Compare whitespaces"
2796 msgstr "Compară spaţii goale"
2798 #. Resource IDs: (1251)
2799 msgid "Compare with &working tree"
2800 msgstr "Compară cu structura de lucru"
2802 #. Resource IDs: (138)
2803 msgid "Compare with b&ase"
2804 msgstr "Compară cu &baza"
2806 #. Resource IDs: (1251)
2807 msgid "Compare with previous revision"
2808 msgstr "Compară cu revizia precedentă"
2810 #. Resource IDs: (2055)
2811 msgid ""
2812 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2813 "Compare whitespaces"
2814 msgstr "Compară toate secvenţele de spatii când se face diferenţa\nCompară secvenţele de spaţii"
2816 #. Resource IDs: (12)
2817 msgid ""
2818 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2819 "you made"
2820 msgstr "Compară fişierul cu ultima revizie transmisă ca să vedeţi schimbările pe care le-aţi făcut"
2822 #. Resource IDs: (120)
2823 #, c-format
2824 msgid "Comparing %s to %s"
2825 msgstr "Se compară %s cu %s"
2827 #. Resource IDs: (74)
2828 msgid "Completed"
2829 msgstr "Completat"
2831 #. Resource IDs: (65535)
2832 msgid "Config"
2833 msgstr "Configurare"
2835 #. Resource IDs: (65535)
2836 msgid "Config type:"
2837 msgstr "Tip configurare:"
2839 #. Resource IDs: (236)
2840 msgid "Configure Hook Scripts"
2841 msgstr "Configurează scripturi hook"
2843 #. Resource IDs: (284)
2844 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2845 msgstr "Configurează integrarea monitorului de probleme"
2847 #. Resource IDs: (65535)
2848 msgid ""
2849 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2850 "endings."
2851 msgstr "Configurează un editor alternativ. Care ar fi de preferat să suporte terminaţii de linie în stil *nix."
2853 #. Resource IDs: (65535)
2854 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2855 msgstr "Configurează programul folosit pentru a compara reviziile fişierelor"
2857 #. Resource IDs: (65535)
2858 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2859 msgstr "Configurează programul folosit pentru a resolva fişiere cu conflicte."
2861 #. Resource IDs: (65535)
2862 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2863 msgstr "Configurează program de vizualizare pentru fişiere de diferenţiere GNU (fişiere petice)"
2865 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2866 msgid "Conflict"
2867 msgstr "Conflict"
2869 #. Resource IDs: (67)
2870 msgid "Conflict Files"
2871 msgstr "Fişiere de conflict"
2873 #. Resource IDs: (65535)
2874 msgid "Conflict resolved"
2875 msgstr "Conflict rezolvat"
2877 #. Resource IDs: (263, 65535)
2878 msgid "Conflicted"
2879 msgstr "Cu conflicte"
2881 #. Resource IDs: (86)
2882 msgid "Conflicts"
2883 msgstr "Conflicte"
2885 #. Resource IDs: (188)
2886 #, c-format
2887 msgid "Conflicts: %d"
2888 msgstr "Conflicte: %d"
2890 #. Resource IDs: (16520)
2891 msgid "Context Menus: "
2892 msgstr "Meniuri contextuale:"
2894 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2895 msgid "Continue"
2896 msgstr "Continuă"
2898 #. Resource IDs: (1001)
2899 msgid "Contract docked window"
2900 msgstr "Micşorează fereastra ataşată"
2902 #. Resource IDs: (501)
2903 msgid "Convert spaces to tabs"
2904 msgstr ""
2906 #. Resource IDs: (501)
2907 msgid "Convert tabs to spaces"
2908 msgstr ""
2910 #. Resource IDs: (1253)
2911 msgid "Cop&y"
2912 msgstr "&Copiază"
2914 #. Resource IDs: (73)
2915 msgid "Copied"
2916 msgstr "Copiat"
2918 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2919 msgid "Copy"
2920 msgstr "Copiază"
2922 #. Resource IDs: (229)
2923 #, c-format
2924 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2925 msgstr "Copiază %s la %s, Revizia %s"
2927 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2928 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2929 msgstr "Copiază SHA-1 în clipboard"
2931 #. Resource IDs: (1057)
2932 msgid ""
2933 "Copy Tool\n"
2934 "Copy"
2935 msgstr "Unealta copiere\nCopiază"
2937 #. Resource IDs: (209)
2938 msgid "Copy all information to clipboard"
2939 msgstr "Copiază toate informaţiile în clipboard"
2941 #. Resource IDs: (146)
2942 msgid "Copy and rename"
2943 msgstr "Copiază şi redenumeşte"
2945 #. Resource IDs: (1252)
2946 msgid "Copy log messages to clipboard"
2947 msgstr "Copiază mesajele jurnal în clipboard"
2949 #. Resource IDs: (32777)
2950 msgid "Copy log to clipboard"
2951 msgstr "Copiază jurnalul în clipboard"
2953 #. Resource IDs: (209)
2954 msgid "Copy paths to clipboard"
2955 msgstr "Copiază căile în clipboard"
2957 #. Resource IDs: (90)
2958 msgid "Copy ref names"
2959 msgstr ""
2961 #. Resource IDs: (323)
2962 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2963 msgstr "Copiază selecţia în &clipboard"
2965 #. Resource IDs: (3603)
2966 msgid ""
2967 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2968 "Copy"
2969 msgstr "Copiază selecţia şi o pune în clipboard\nCopiază"
2971 #. Resource IDs: (1252)
2972 msgid "Copy to clipboard"
2973 msgstr "Copiază în clipboard"
2975 #. Resource IDs: (98)
2976 #, c-format
2977 msgid "Copy: New name for %s"
2978 msgstr "Copiere: Nume nou pentru %s"
2980 #. Resource IDs: (80)
2981 #, c-format
2982 msgid "Copying %s"
2983 msgstr "Se copiază %s"
2985 #. Resource IDs: (80)
2986 msgid "Copying..."
2987 msgstr "Se copiază..."
2989 #. Resource IDs: (1001)
2990 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2991 msgstr "Toate drepturile rezervate (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2993 #. Resource IDs: (1254)
2994 msgid "Corrections"
2995 msgstr "Corecturi"
2997 #. Resource IDs: (81)
2998 #, c-format
2999 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3000 msgstr "%s nu a putut fi adăugat la listă de ignorări!"
3002 #. Resource IDs: (201)
3003 msgid "Could not check for a newer version!"
3004 msgstr "Nu s-a putut căuta o versiune mai nouă!"
3006 #. Resource IDs: (81)
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Could not copy the files!\n"
3010 "\n"
3011 "%s"
3012 msgstr "Nu s-au putut copia fişierele!⏎ ⏎ %s"
3014 #. Resource IDs: (3867)
3015 #, c-format
3016 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3017 msgstr "%1 nu a putut fi creat deoarece dosarul este plin."
3019 #. Resource IDs: (83)
3020 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3021 msgstr "Nu s-a putut determina ultima revizie transmisă!"
3023 #. Resource IDs: (565)
3024 msgid "Could not find Super-project"
3025 msgstr "Nu s-a putut găsi Super-proiectul"
3027 #. Resource IDs: (81)
3028 msgid "Could not get the status!"
3029 msgstr "Nu s-a putut obţine starea!"
3031 #. Resource IDs: (3867)
3032 #, c-format
3033 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3034 msgstr "%1 nu a putut fi deschis deoarece sunt prea multe fişiere deschise."
3036 #. Resource IDs: (69)
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Could not open the file\n"
3040 "%s"
3041 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul\n%s"
3043 #. Resource IDs: (3867)
3044 #, c-format
3045 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3046 msgstr "%1 nu a putut fi şters deoarece este dosarul actual."
3048 #. Resource IDs: (82)
3049 #, c-format
3050 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3051 msgstr "Nu s-a putut elimina %s din lista de ignorări"
3053 #. Resource IDs: (70)
3054 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3055 msgstr "Nu s-a putut restabili la prima transmitere (primul pas). Se întrerupe..."
3057 #. Resource IDs: (70)
3058 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3059 msgstr "Nu s-a putut restabili la ultima transmitere (al doilea pas). Se întrerupe..."
3061 #. Resource IDs: (70)
3062 msgid "Could not reset to original HEAD."
3063 msgstr "Nu s-a putut restabili la HEAD-ul original"
3065 #. Resource IDs: (81)
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3069 "%s"
3070 msgstr "Nu s-a putut obţine URL-ul fişierului!\n%s"
3072 #. Resource IDs: (66)
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3076 "Patching is not possible!"
3077 msgstr "Nu s-a putut obţine revizia %s a fişierului %s.⏎Peticirea nu este posibilă!"
3079 #. Resource IDs: (64)
3080 #, c-format
3081 msgid "Could not save the file %s!"
3082 msgstr "Fişierul %s nu a putut fi salvat!"
3084 #. Resource IDs: (64)
3085 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3086 msgstr "Nu s-a putut porni TortoiseGitBlame"
3088 #. Resource IDs: (70)
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Could not start diff viewer!\n"
3092 "%s"
3093 msgstr "Nu s-a putut porni vizualizatorul de diferenţiere!\n%s"
3095 #. Resource IDs: (81)
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Could not start diff viewer!\n"
3099 "\n"
3100 "%s"
3101 msgstr "Nu s-a putut porni vizualizatorul de diferenţiere!⏎ ⏎ %s"
3103 #. Resource IDs: (81)
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Could not start external diff program!\n"
3107 "\n"
3108 "%s"
3109 msgstr "Nu s-a putut porni programul extern de diferenţiere!⏎ ⏎ %s"
3111 #. Resource IDs: (81)
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Could not start external merge program!\n"
3115 "\n"
3116 "%s"
3117 msgstr "Nu s-a putut porni programul extern de îmbinare!⏎ ⏎ %s"
3119 #. Resource IDs: (3857)
3120 msgid "Could not start print job."
3121 msgstr "Nu s-a putut porni sarcina de tipărire."
3123 #. Resource IDs: (83)
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Could not start text viewer!\n"
3127 "%s"
3128 msgstr "Nu s-a putut porni vizualizatorul de text!\n%s"
3130 #. Resource IDs: (83)
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Could not start text viewer!\n"
3134 "\n"
3135 "%s"
3136 msgstr "Nu s-a putut porni vizualizatorul de text!⏎ ⏎ %s"
3138 #. Resource IDs: (603)
3139 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3140 msgstr "Nu s-a putut porni Putty Agent (pageant)."
3142 #. Resource IDs: (1253)
3143 msgid "Could not start thread!"
3144 msgstr "Nu s-a putut porni thread-ul!"
3146 #. Resource IDs: (1683)
3147 msgid "Create &Library"
3148 msgstr "Creează bib&liotecă"
3150 #. Resource IDs: (1641)
3151 msgid "Create .gitignore file"
3152 msgstr "Creează fişier .gitignore"
3154 #. Resource IDs: (82)
3155 msgid "Create Branch"
3156 msgstr "Creează ramură"
3158 #. Resource IDs: (1254)
3159 msgid "Create Branch at this version..."
3160 msgstr "Creează ramură la această versiune..."
3162 #. Resource IDs: (9)
3163 msgid "Create Branch..."
3164 msgstr "Creează ramură..."
3166 #. Resource IDs: (243)
3167 msgid "Create Changelist"
3168 msgstr "Creează listă de schimbări"
3170 #. Resource IDs: (1527)
3171 msgid "Create New Branch"
3172 msgstr "Creează ramură nouă"
3174 #. Resource IDs: (20)
3175 msgid "Create Patch Serial..."
3176 msgstr "Creează serie de petice"
3178 #. Resource IDs: (81)
3179 msgid "Create Tag"
3180 msgstr "Creează etochetă"
3182 #. Resource IDs: (1254)
3183 msgid "Create Tag at this version..."
3184 msgstr "Creează etichetă la această versiune..."
3186 #. Resource IDs: (20)
3187 msgid "Create Tag..."
3188 msgstr "Creează eticheta..."
3190 #. Resource IDs: (3601)
3191 msgid ""
3192 "Create a new document\n"
3193 "New"
3194 msgstr "Creează un document nou⏎ Nou"
3196 #. Resource IDs: (604)
3197 msgid ""
3198 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3199 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3200 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3201 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3202 "history, and would want to send in fixes as patches."
3203 msgstr "Creează o clonă superficială cu un istoric trunchiat la numărul specificat de revizii. Un depozit superficial are un număr de limitări (nu puteţi clona sau prelua din el, nu puteţi împinge nici din el nici în el), dar este adecvat daca sunteţi interesat doar în istoria recentă a unui proiect cu o istorie lungă şi doriţi să trimiteţi schimbările ca petice."
3205 #. Resource IDs: (156)
3206 msgid "Create patch file"
3207 msgstr "Creează fişier petic"
3209 #. Resource IDs: (72)
3210 msgid "Create pull &request"
3211 msgstr "Creează cerere de tragere"
3213 #. Resource IDs: (8)
3214 msgid "Create repositor&y here..."
3215 msgstr "Creează depo&zit aici..."
3217 #. Resource IDs: (85)
3218 msgid "Created"
3219 msgstr "Creat"
3221 #. Resource IDs: (10)
3222 msgid "Creates a branch or tag"
3223 msgstr "Creează o ramură sau etichetă"
3225 #. Resource IDs: (76)
3226 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3227 msgstr "Creează un dosar de biblioteci cu setări speciale pentru structuri de lucru Git"
3229 #. Resource IDs: (2052)
3230 msgid ""
3231 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3232 "Create patch file"
3233 msgstr "Creează un fişier petic folosind diferenţele între cele două fişiere\nCreează fişier petic"
3235 #. Resource IDs: (10)
3236 msgid "Creates a repository database at the current location"
3237 msgstr "Creează o bază de date pentru depozit în locaţia actuală"
3239 #. Resource IDs: (14)
3240 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3241 msgstr "Creează un fişier de diferenţiere folosind toate schimbările pe care le-aţi făcut"
3243 #. Resource IDs: (605)
3244 msgid "Creating pull-request..."
3245 msgstr "Se creează cerere de tragere..."
3247 #. Resource IDs: (89)
3248 msgid "Credential helper must not be empty."
3249 msgstr "Asistentul de credenţiale nu trebuie sa fie nul."
3251 #. Resource IDs: (65535)
3252 msgid "Credential helper:"
3253 msgstr "Asistent de credenţiale:"
3255 #. Resource IDs: (65535)
3256 msgid "Credits:"
3257 msgstr "Autori:"
3259 #. Resource IDs: (1253)
3260 msgid "Cu&t"
3261 msgstr "&Taie"
3263 #. Resource IDs: (65535)
3264 msgid "Current"
3265 msgstr "Actual"
3267 #. Resource IDs: (65535)
3268 msgid "Current Branch"
3269 msgstr "Ramură actuală"
3271 #. Resource IDs: (65535)
3272 msgid "Current Branch:"
3273 msgstr "Ramură actuală:"
3275 #. Resource IDs: (65535)
3276 msgid "Current Filter"
3277 msgstr "Filtru actual"
3279 #. Resource IDs: (603)
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Current branch %s is up to date\r\n"
3283 "\r\n"
3284 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3285 msgstr "Ramura curentă %s este la zi⏎ ⏎ Dacă doriţi să forţaţi reamplasarea chiar daca ramura curenta este un descendent al transmiterii în care reamplasaţi, bifaţi mai jos \"Forţează reamplasarea\"."
3287 #. Resource IDs: (1113)
3288 msgid "Current version is:"
3289 msgstr "Versiunea actuală este:"
3291 #. Resource IDs: (201)
3292 #, c-format
3293 msgid "Current version is: %s"
3294 msgstr "Versiunea actuală este: %s"
3296 #. Resource IDs: (17079)
3297 msgid "Cus&tomize..."
3298 msgstr "&Personalizează..."
3300 #. Resource IDs: (16963)
3301 msgid "Custom"
3302 msgstr "Personalizat"
3304 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3305 msgid "Customize"
3306 msgstr "Personalizează"
3308 #. Resource IDs: (17076)
3309 msgid "Customize Keyboard"
3310 msgstr "Personalizează tastatură"
3312 #. Resource IDs: (1069)
3313 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3314 msgstr "Personalizează bara de unelte pentru acces rapid"
3316 #. Resource IDs: (1068)
3317 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3318 msgstr "Personalizează bara de unelte pentru acces rapid..."
3320 #. Resource IDs: (1258)
3321 msgid "Customize..."
3322 msgstr "Personalizează..."
3324 #. Resource IDs: (3603)
3325 msgid ""
3326 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3327 "Cut"
3328 msgstr "Taie selecţia şi pune-o în cliboard\nTaie"
3330 #. Resource IDs: (65535)
3331 msgid "Cyrillic"
3332 msgstr "Chirilic"
3334 #. Resource IDs: (1624)
3335 msgid "DCommit Type"
3336 msgstr "Tip DCommit"
3338 #. Resource IDs: (14)
3339 msgid "Daemon"
3340 msgstr "Demon"
3342 #. Resource IDs: (208, 1251)
3343 msgid "Date"
3344 msgstr "Data"
3346 #. Resource IDs: (68)
3347 msgid "Date Last Commit"
3348 msgstr "Datează ultima transmitere"
3350 #. Resource IDs: (1008)
3351 msgid "Default"
3352 msgstr "Implicit"
3354 #. Resource IDs: (1007)
3355 msgid "Default Menu"
3356 msgstr "Meniu implicit"
3358 #. Resource IDs: (1007)
3359 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3360 msgstr "Meniu implicit de aplicaţie. Apare când nu sunt documente deschise."
3362 #. Resource IDs: (1064)
3363 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3364 msgstr "Codează cu UTF-8 implicit"
3366 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3367 msgid "Delete"
3368 msgstr "Şterge"
3370 #. Resource IDs: (81)
3371 #, c-format
3372 msgid "Delete %d branches"
3373 msgstr "Şterge %d ramuri"
3375 #. Resource IDs: (80)
3376 #, c-format
3377 msgid "Delete %d remote branches"
3378 msgstr "Şterge %d ramuri destinaţie"
3380 #. Resource IDs: (84)
3381 #, c-format
3382 msgid "Delete %d tags"
3383 msgstr "Ştergere %d etichete"
3385 #. Resource IDs: (70)
3386 msgid "Delete &local"
3387 msgstr "Şterge &local"
3389 #. Resource IDs: (21)
3390 msgid "Delete Ref..."
3391 msgstr "Şterge referinţă..."
3393 #. Resource IDs: (87)
3394 msgid "Delete all tags"
3395 msgstr "Şterge toate etichetele"
3397 #. Resource IDs: (22)
3398 #, c-format
3399 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3400 msgstr "Şterge şi &ignoră %d elemente după nume"
3402 #. Resource IDs: (23)
3403 msgid "Delete and add to &ignore list"
3404 msgstr "Şterge şi adaugă la lista de &ignorări"
3406 #. Resource IDs: (23)
3407 #, c-format
3408 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3409 msgstr "Şterge şi ignoră %d elemente după &extensie"
3411 #. Resource IDs: (80)
3412 msgid "Delete branch"
3413 msgstr "Şterge ramură"
3415 #. Resource IDs: (1255)
3416 msgid "Delete branch/tag"
3417 msgstr "Şterge ramură/etichetă"
3419 #. Resource IDs: (80)
3420 msgid "Delete remote branch"
3421 msgstr "Şterge ramură destinaţie"
3423 #. Resource IDs: (4579)
3424 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3425 msgstr "Şterge etichetă destinaţie - TortoiseGit"
3427 #. Resource IDs: (86)
3428 msgid "Delete remote tags..."
3429 msgstr "Şterge etichete destinaţie..."
3431 #. Resource IDs: (605)
3432 msgid "Delete submodule"
3433 msgstr "Şterge submodul"
3435 #. Resource IDs: (83)
3436 msgid "Delete tag"
3437 msgstr "Şterge etichetă"
3439 #. Resource IDs: (85)
3440 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3441 msgstr "Ştergeţi ramura existentă sau folosiţi un alt nume."
3443 #. Resource IDs: (314)
3444 msgid ""
3445 "Delete\n"
3446 "The file is removed."
3447 msgstr ""
3449 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3450 msgid "Deleted"
3451 msgstr "Şters"
3453 #. Resource IDs: (4570)
3454 msgid "Deleted merge conflict"
3455 msgstr "Şterge conflictul de îmbinare"
3457 #. Resource IDs: (65535)
3458 msgid "Deleted node"
3459 msgstr "Nod şters"
3461 #. Resource IDs: (23)
3462 msgid ""
3463 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3464 msgstr "Şterge şi adaugă fişierul/fişierele sau mască de fişier la lista de ignorări"
3466 #. Resource IDs: (11)
3467 msgid "Deletes files/folders from version control"
3468 msgstr "Şterge fişiere/foldere din controlul versiunii"
3470 #. Resource IDs: (18)
3471 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3472 msgstr "Şterge fişiere/dosare din controlul versiunii dar păstrează fişierul"
3474 #. Resource IDs: (198)
3475 msgid "Deletes the action log file"
3476 msgstr "Şterge junalul de acţiuni"
3478 #. Resource IDs: (263)
3479 msgid "Deleting"
3480 msgstr "Se şterge"
3482 #. Resource IDs: (88)
3483 msgid "Deleting remote refs..."
3484 msgstr "Ştergere referinţe destinaţie..."
3486 #. Resource IDs: (1002)
3487 msgid "Description"
3488 msgstr "Descriere"
3490 #. Resource IDs: (65535)
3491 msgid "Description:"
3492 msgstr "Descriere:"
3494 #. Resource IDs: (213)
3495 msgid "Deselect changelist"
3496 msgstr "Deselectează lista de schimbări"
3498 #. Resource IDs: (1501)
3499 msgid "Destination"
3500 msgstr "Destinaţie"
3502 #. Resource IDs: (3859)
3503 msgid "Destination disk drive is full."
3504 msgstr "Discul destinatar este plin."
3506 #. Resource IDs: (2056)
3507 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3508 msgstr "Detectează şi evidenţiază blocurile mutate"
3510 #. Resource IDs: (3849)
3511 msgid ""
3512 "Device Independent Bitmap\n"
3513 "a device independent bitmap"
3514 msgstr "Bitmap independent de dispozitiv\nun bitmap independent de dispozitiv"
3516 #. Resource IDs: (1277)
3517 msgid "Dialog sizes and positions"
3518 msgstr "Dimensiunile şi poziţiile dialogurilor"
3520 #. Resource IDs: (22)
3521 msgid "Diff Two Commits"
3522 msgstr "Diferenţiază două transmiteri"
3524 #. Resource IDs: (192)
3525 msgid "Diff Viewer"
3526 msgstr "Vizualizator diferenţe"
3528 #. Resource IDs: (193)
3529 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3530 msgstr "Vizualizator diferenţe::Unealtă de îmbinare"
3532 #. Resource IDs: (65535)
3533 msgid "Diff file:"
3534 msgstr "Fişier de diferenţiere:"
3536 #. Resource IDs: (32780)
3537 msgid "Diff previous revision"
3538 msgstr "Diferenţiază versiunea precedentă"
3540 #. Resource IDs: (81)
3541 #, c-format
3542 msgid "Diff with parent %d"
3543 msgstr "Diferenţiază cu părintele %d"
3545 #. Resource IDs: (1302)
3546 msgid "Difference between"
3547 msgstr "Diferenţa dintre"
3549 #. Resource IDs: (1022)
3550 msgid "Diffing"
3551 msgstr "Se diferenţiază"
3553 #. Resource IDs: (2054)
3554 msgid "Diffing commits"
3555 msgstr "Se diferenţiază transmiterile"
3557 #. Resource IDs: (14)
3558 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3559 msgstr "Diferenţiază structura de lucru de cea de dinainte de ultima transmitere"
3561 #. Resource IDs: (22)
3562 msgid "Diffs two any commits"
3563 msgstr "Diferenţiază orice două transmiteri"
3565 #. Resource IDs: (71)
3566 msgid "Dir..."
3567 msgstr "Dir..."
3569 #. Resource IDs: (65535)
3570 msgid "Directory:"
3571 msgstr "Dosar:"
3573 #. Resource IDs: (195)
3574 msgid ""
3575 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3576 "too much disk access when browsing the working tree."
3577 msgstr "Dezactivaţi această opţiune daca aveţi structuri de lucru cu adevărat mari şi experimentaţi»⏎ prea multă activitate pe disc atunci când răsfoiţi structura de lucru."
3579 #. Resource IDs: (3867)
3580 #, c-format
3581 msgid "Disk full while accessing %1."
3582 msgstr "Disc plin în timpul accesării %1."
3584 #. Resource IDs: (3860)
3585 #, c-format
3586 msgid "Dispatch exception: %1"
3587 msgstr "Excepţie de expediere: %1"
3589 #. Resource IDs: (65535)
3590 msgid "Display &buttons in this order"
3591 msgstr "Afişează &butoanele în aceasta ordine"
3593 #. Resource IDs: (3601)
3594 msgid ""
3595 "Display full pages\n"
3596 "Print Preview"
3597 msgstr "Afişează paginile întregi⏎ Previzualizare imprimare"
3599 #. Resource IDs: (3605)
3600 msgid ""
3601 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3602 "Help"
3603 msgstr "Afişează ajutor pentru butoane apăsate, meniuri şi ferestre\nAjutor"
3605 #. Resource IDs: (3605)
3606 msgid ""
3607 "Display help for current task or command\n"
3608 "Help"
3609 msgstr "Afişează ajutor pentru sarcina sau comanda actuală\nAjutor"
3611 #. Resource IDs: (3605)
3612 msgid ""
3613 "Display instructions about how to use help\n"
3614 "Help"
3615 msgstr "Afişează instrucţiuni despre folosirea ajutorului\nAjutor"
3617 #. Resource IDs: (3605)
3618 msgid ""
3619 "Display program information, version number and copyright\n"
3620 "About"
3621 msgstr "Afişează informaţii despre program, versiune şi drepturi de autor\nDespre"
3623 #. Resource IDs: (86)
3624 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3625 msgstr "Nu-mi arăta din nou acest avertisment (dacă este selectat Continuă)"
3627 #. Resource IDs: (84)
3628 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3629 msgstr "Nu-mi arăta din nou acest avertisment (dacă Ignoră este selectat)"
3631 #. Resource IDs: (1669)
3632 msgid "Do not autoselect submodules"
3633 msgstr "Nu selecta submodule automat"
3635 #. Resource IDs: (65535)
3636 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3637 msgstr "Nu afişa meniul contextual pentru următoarele căi:"
3639 #. Resource IDs: (1730)
3640 msgid "Do not use recycle bin"
3641 msgstr "Nu folosi coşul de gunoi"
3643 #. Resource IDs: (70)
3644 #, c-format
3645 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3646 msgstr "Chiar doriţi să <ct=0x0000FF>ştergeţi</ct> <b>%s</b>?"
3648 #. Resource IDs: (1007)
3649 #, c-format
3650 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3651 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi bara de unelte '%s'?"
3653 #. Resource IDs: (88)
3654 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3655 msgstr "Sigur vreţi să marcaţi fişierul (sau fişierele) selectate ca fiind presupus-valide?"
3657 #. Resource IDs: (88)
3658 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3659 msgstr "Sigur vreţi să marcaţi fişierul (sau fişierele) selectate ca fiind skip-worktree?"
3661 #. Resource IDs: (145)
3662 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3663 msgstr "Chiar doriţi să mutaţi acest fişier sau dosar?"
3665 #. Resource IDs: (70)
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3669 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3670 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi definitiv cele  %d referinţe selectate? <ct=0x0000FF><b>NU</b></ct> vor putea fi recuperate!"
3672 #. Resource IDs: (71)
3673 #, c-format
3674 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3675 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi \"%s\"?"
3677 #. Resource IDs: (69)
3678 msgid ""
3679 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3680 "have done after creating the copy."
3681 msgstr "Doriţi intr-adevăr să restauraţi copia? Veţi pierde toate schimbările pe care le-aţi făcut dupa ce aţi creat copia."
3683 #. Resource IDs: (119)
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Do you really want to revert all changes in\n"
3687 "%s\n"
3688 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3689 msgstr "Chiar doriţi să inversaţi toate schimbările din⏎ %s⏎ şi să reveniţi la această revizie? Aceste schimbări vor fi inversate prin combinarea inversată a reviziilor în structura de lucru."
3691 #. Resource IDs: (76)
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Do you really want to revert all changes in\n"
3695 "%s\n"
3696 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3697 msgstr "Chiar doriţi să inversaţi toate schimbările din⏎ %s⏎ care au fost facute în această revizie? Aceste schimbări vor fi inversate prin combinarea inversată a reviziilor în structura de lucru."
3699 #. Resource IDs: (86)
3700 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3701 msgstr "Doriţi să preluaţi ramurile destinaţie din noua destinaţie adăugată?"
3703 #. Resource IDs: (315)
3704 msgid "Do you want to load the changed files?"
3705 msgstr ""
3707 #. Resource IDs: (319)
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Do you want to mark the file\n"
3711 "%s\n"
3712 "as resolved?"
3713 msgstr "Doriţi să marcaţi fişierul⏎ %s⏎ ca fiind rezolvat?"
3715 #. Resource IDs: (3887)
3716 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3717 msgstr "Doriţi să recuperați aceste documente auto-salvate?"
3719 #. Resource IDs: (313)
3720 msgid ""
3721 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3722 "Note: you will lose all changes you've made!"
3723 msgstr "Doriţi să reîncărcaţi documentele pentru a reflecta modificările preferinţelor?\nNotiţă: veţi pierde toate modificările pe care le-aţi făcut!"
3725 #. Resource IDs: (313)
3726 msgid "Do you want to save your changes?"
3727 msgstr "Doriţi să salvaţi modificările?"
3729 #. Resource IDs: (66)
3730 msgid "Do you want to see changes?"
3731 msgstr "Doriţi să vedeţi modificările?"
3733 #. Resource IDs: (604)
3734 msgid "Do you want to stash pop now?"
3735 msgstr "Doriţi să scoateţi din tainiţă acum?"
3737 #. Resource IDs: (65535)
3738 msgid "Document :"
3739 msgstr "Document :"
3741 #. Resource IDs: (564)
3742 msgid "Don't ask me again"
3743 msgstr "Nu mă întreba din nou"
3745 #. Resource IDs: (75)
3746 #, c-format
3747 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3748 msgstr "Nu ştim ce se va împinge deoarece ramura \"%s\" este necunoscută"
3750 #. Resource IDs: (75)
3751 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3752 msgstr "Nu ştim ce se va împinge deoarece aţi introdus un URL"
3754 #. Resource IDs: (3887)
3755 msgid ""
3756 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3757 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3758 msgstr "Nu recuperează documentele auto-salvate\nFolosește ultimele versiuni explicit salvate ale documentelor"
3760 #. Resource IDs: (315)
3761 msgid ""
3762 "Don't save\n"
3763 "Close the views without saving the modifications"
3764 msgstr ""
3766 #. Resource IDs: (315)
3767 msgid ""
3768 "Don't save\n"
3769 "Reload the views without saving the modifications"
3770 msgstr ""
3772 #. Resource IDs: (73, 80)
3773 msgid "Don't show this message again"
3774 msgstr "Nu mai afişa mesajul acesta"
3776 #. Resource IDs: (564)
3777 msgid "Don't tell me again"
3778 msgstr "Nu-mi spune din nou"
3780 #. Resource IDs: (66, 602)
3781 msgid "Done"
3782 msgstr "Realizat"
3784 #. Resource IDs: (1385)
3785 msgid "Down"
3786 msgstr "Jos"
3788 #. Resource IDs: (1698)
3789 msgid "Download"
3790 msgstr "Descarcă"
3792 #. Resource IDs: (1002)
3793 msgid "Drag to make this menu float"
3794 msgstr "Trageţi pentru ca acest meniu să plutească"
3796 #. Resource IDs: (16513)
3797 msgid "Draw"
3798 msgstr "Desenează"
3800 #. Resource IDs: (1079)
3801 msgid "Drive Types"
3802 msgstr "Tipuri de discuri"
3804 #. Resource IDs: (1731)
3805 msgid "Dry run"
3806 msgstr "Rulare de test"
3808 #. Resource IDs: (1279)
3809 msgid "Dummy Button Form "
3810 msgstr "Formular cu butoane temporare"
3812 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3813 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3814 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3816 #. Resource IDs: (65535)
3817 msgid "E&xclude paths:"
3818 msgstr "E&xclude căile:"
3820 #. Resource IDs: (105, 57665)
3821 msgid "E&xit"
3822 msgstr "&Ieşire"
3824 #. Resource IDs: (9)
3825 msgid "E&xport..."
3826 msgstr "E&xportă..."
3828 #. Resource IDs: (1097)
3829 msgid "E&xternal"
3830 msgstr "E&xtern"
3832 #. Resource IDs: (303)
3833 msgid "EOL"
3834 msgstr ""
3836 #. Resource IDs: (5064)
3837 msgid "EUC-KR"
3838 msgstr "EUC-KR"
3840 #. Resource IDs: (65535)
3841 msgid "Eastern European"
3842 msgstr "Europa de Est"
3844 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3845 msgid "Edit"
3846 msgstr "Editează"
3848 #. Resource IDs: (84)
3849 msgid "Edit &global .gitconfig"
3850 msgstr "Editează .gitconfig &global"
3852 #. Resource IDs: (1383)
3853 msgid "Edit &local .git/config"
3854 msgstr "Editează .git/config &local"
3856 #. Resource IDs: (1755)
3857 msgid "Edit .tgitconfig"
3858 msgstr ""
3860 #. Resource IDs: (16133)
3861 msgid "Edit Button Image"
3862 msgstr "Editează imaginea butonului"
3864 #. Resource IDs: (75, 1255)
3865 msgid "Edit Notes"
3866 msgstr "Editează notiţe"
3868 #. Resource IDs: (1252)
3869 msgid "Edit author"
3870 msgstr "Editează autor"
3872 #. Resource IDs: (86)
3873 msgid "Edit description"
3874 msgstr "Editează descrierea"
3876 #. Resource IDs: (110)
3877 msgid "Edit extension specific diff program"
3878 msgstr "Editează program de diferenţiere specific unei extensii"
3880 #. Resource IDs: (110)
3881 msgid "Edit extension specific merge program"
3882 msgstr "Editează program de îmbinare specific unei extensii"
3884 #. Resource IDs: (1382)
3885 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3886 msgstr "Editează .gitconfig gl&obal"
3888 #. Resource IDs: (1718)
3889 msgid "Edit global &XDG config"
3890 msgstr "Editează configurare &XDG globală"
3892 #. Resource IDs: (71)
3893 msgid "Edit local git config"
3894 msgstr "Editează git config local"
3896 #. Resource IDs: (1254)
3897 msgid "Edit log message"
3898 msgstr "Editează mesajul din jurnal"
3900 #. Resource IDs: (1384)
3901 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3902 msgstr "Editează .gitconfig sistem"
3904 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3905 msgid "Edit..."
3906 msgstr "Editează..."
3908 #. Resource IDs: (79)
3909 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3910 msgstr "Sau numele sau IP-ul serverului proxy"
3912 #. Resource IDs: (1057)
3913 msgid ""
3914 "Ellipse Tools\n"
3915 "Ellipse"
3916 msgstr "Unelte elipsă\nElipsă"
3918 #. Resource IDs: (1255)
3919 msgid "Email"
3920 msgstr "Email"
3922 #. Resource IDs: (602)
3923 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3924 msgstr "Adresele de email To şi CC nu pot fi ambele nule în acelaşi timp."
3926 #. Resource IDs: (87)
3927 msgid "Emails"
3928 msgstr "Email-uri"
3930 #. Resource IDs: (65535)
3931 msgid "Empty"
3932 msgstr "Gol"
3934 #. Resource IDs: (156)
3935 msgid "Enable Edit"
3936 msgstr "Activează editarea"
3938 #. Resource IDs: (87)
3939 msgid ""
3940 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3941 msgstr "Activează încărcarea/salvarea jurnalului de fişiere (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3943 #. Resource IDs: (1744)
3944 msgid "Enable log cache"
3945 msgstr "Activează jurnalul de cache"
3947 #. Resource IDs: (65535)
3948 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3949 msgstr "Suprapuneri active de iconițe"
3951 #. Resource IDs: (65535)
3952 msgid "Encode"
3953 msgstr "Codează"
3955 #. Resource IDs: (300, 301)
3956 msgid "Encoding"
3957 msgstr ""
3959 #. Resource IDs: (3867)
3960 #, c-format
3961 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3962 msgstr "S-a produs o eroare de I/E în timpul accesării %1."
3964 #. Resource IDs: (3867)
3965 #, c-format
3966 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3967 msgstr "A avut loc o violare de blocare în timpul accesării %1."
3969 #. Resource IDs: (3867)
3970 #, c-format
3971 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3972 msgstr "A avut loc o violare de împărţire în timpul accesării %1."
3974 #. Resource IDs: (3843)
3975 msgid "Encountered an improper argument."
3976 msgstr "S-a găsit un argument nepotrivit."
3978 #. Resource IDs: (3859)
3979 #, c-format
3980 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3981 msgstr "S-a produs o eroare neaşteptată în timpul citirii %1."
3983 #. Resource IDs: (3859)
3984 #, c-format
3985 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3986 msgstr "S-a produs o eroare neaşteptată în timpul scrierii %1."
3988 #. Resource IDs: (1617)
3989 msgid "End"
3990 msgstr "Sfârşit"
3992 #. Resource IDs: (252)
3993 msgid "End of Line Style"
3994 msgstr ""
3996 #. Resource IDs: (3825)
3997 msgid "Enlarge the window to full size"
3998 msgstr "Măreşte fereastra la dimensiunea maximă"
4000 #. Resource IDs: (241)
4001 msgid "Enter Log Message"
4002 msgstr "Introduceţi mesaj în jurnal"
4004 #. Resource IDs: (80)
4005 msgid "Enter URL"
4006 msgstr "Introduceţi URL"
4008 #. Resource IDs: (3858)
4009 msgid "Enter a GUID."
4010 msgstr "Introduceţi un GUID."
4012 #. Resource IDs: (3858)
4013 msgid "Enter a currency."
4014 msgstr "Introduceţi o valută."
4016 #. Resource IDs: (3858)
4017 msgid "Enter a date and/or time."
4018 msgstr "Introduceţi o dată şi/sau oră."
4020 #. Resource IDs: (3858)
4021 msgid "Enter a date."
4022 msgstr "Introduceţi o dată."
4024 #. Resource IDs: (65535)
4025 msgid "Enter a name for the changelist:"
4026 msgstr "Introduceţi un nume pentru lista de schimbări:"
4028 #. Resource IDs: (3858)
4029 #, c-format
4030 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4031 msgstr "Introduceţi un număr între %1 şi %2."
4033 #. Resource IDs: (3858)
4034 msgid "Enter a number."
4035 msgstr "Introduceţi un număr."
4037 #. Resource IDs: (3858)
4038 msgid "Enter a positive integer."
4039 msgstr "Introduceţi un număr întreg pozitiv."
4041 #. Resource IDs: (3858)
4042 msgid "Enter a time."
4043 msgstr "Introduceţi o oră."
4045 #. Resource IDs: (3858)
4046 #, c-format
4047 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4048 msgstr "Introduceţi un număr întreg între %1 şi %2."
4050 #. Resource IDs: (3858)
4051 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4052 msgstr "Introduceţi un număr întreg între 0 şi 255."
4054 #. Resource IDs: (3858)
4055 msgid "Enter an integer."
4056 msgstr "Introduceţi un număr întreg."
4058 #. Resource IDs: (1065)
4059 msgid "Enter log &message:"
4060 msgstr "Introduceţi &mesaj în jurnal"
4062 #. Resource IDs: (3858)
4063 #, c-format
4064 msgid "Enter no more than %1 characters."
4065 msgstr "Nu introduceţi mai mult de %1 caractere."
4067 #. Resource IDs: (3603)
4068 msgid ""
4069 "Erase everything\n"
4070 "Erase All"
4071 msgstr "Şterge tot\nŞterge tot"
4073 #. Resource IDs: (3603)
4074 msgid ""
4075 "Erase the selection\n"
4076 "Erase"
4077 msgstr "Şterge selecţia\nŞterge"
4079 #. Resource IDs: (82, 602)
4080 msgid "Error"
4081 msgstr "Eroare"
4083 #. Resource IDs: (145)
4084 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4085 msgstr "Eroare la recompilarea cache-ului de iconiţe shell!"
4087 #. Resource IDs: (70)
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4091 "%s"
4092 msgstr "Eroare la citirea/scrierea cheii de registru %s ⏎ %s"
4094 #. Resource IDs: (75)
4095 msgid "Everything updated."
4096 msgstr "S-a actualizat tot."
4098 #. Resource IDs: (1002)
4099 msgid ""
4100 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4101 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4102 msgstr "Fişiere executabile (*.exe)|*.exe|Comandă (*.com)|*.com|Informaţie (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Toate fişierele (*.*)|*.*||"
4104 #. Resource IDs: (11028)
4105 msgid "Executable (+x)"
4106 msgstr "Executabil (+x)"
4108 #. Resource IDs: (1002)
4109 msgid "Existing"
4110 msgstr "Există"
4112 #. Resource IDs: (156)
4113 msgid "Exit"
4114 msgstr "Ieşire"
4116 #. Resource IDs: (1002)
4117 #, c-format
4118 msgid "Expand (%s)"
4119 msgstr "Extinde (%s)"
4121 #. Resource IDs: (1001)
4122 msgid "Expand docked window"
4123 msgstr "Extinde fereastră ataşată"
4125 #. Resource IDs: (209)
4126 msgid "Explore to"
4127 msgstr "Navighează la"
4129 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4130 msgid "Export"
4131 msgstr "Exportă"
4133 #. Resource IDs: (1383)
4134 msgid "Export Zip File"
4135 msgstr "Exportă fişier Zip"
4137 #. Resource IDs: (94)
4138 msgid "Export directory:"
4139 msgstr "Exportă dosarul:"
4141 #. Resource IDs: (1258)
4142 msgid "Export selection to..."
4143 msgstr "Exportă selecţia în..."
4145 #. Resource IDs: (1254)
4146 msgid "Export this version..."
4147 msgstr "Exportă această versiune..."
4149 #. Resource IDs: (79)
4150 msgid "Export unversioned files too"
4151 msgstr "Exportă şi fişierele fără versiune"
4153 #. Resource IDs: (284)
4154 #, c-format
4155 msgid "Exporting %s"
4156 msgstr "Se exportă %s"
4158 #. Resource IDs: (79)
4159 msgid "Exporting..."
4160 msgstr "Se exportă..."
4162 #. Resource IDs: (10)
4163 msgid "Exports a revision to a zip file"
4164 msgstr "Exportă o revizie într-un fişier zip"
4166 #. Resource IDs: (74, 207)
4167 msgid "Extension"
4168 msgstr "Extensie"
4170 #. Resource IDs: (65535)
4171 msgid "Extension or mime-type:"
4172 msgstr "Extensie sau tip mime:"
4174 #. Resource IDs: (65535)
4175 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4176 msgstr "Programe specifice unei extensii sau unui tip mime"
4178 #. Resource IDs: (65535)
4179 msgid "Extern DLL Path:"
4180 msgstr "Cale DLL extern:"
4182 #. Resource IDs: (74)
4183 msgid "External"
4184 msgstr "Extern"
4186 #. Resource IDs: (65535)
4187 msgid "External Program:"
4188 msgstr "Program extern:"
4190 #. Resource IDs: (1070)
4191 msgid "Fade"
4192 msgstr "Estompare"
4194 #. Resource IDs: (65)
4195 msgid "Fail"
4196 msgstr "Eşuare"
4198 #. Resource IDs: (74)
4199 msgid "Failed revert"
4200 msgstr "Inversare eşuată"
4202 #. Resource IDs: (1)
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4205 msgstr "Nu s-a reuşit checkout-ul fişierului \"%s\""
4207 #. Resource IDs: (69)
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4210 msgstr "Nu s-a reuşit checkout-ul fişierului \"%s\" cu revizia %s în \"%s\"."
4212 #. Resource IDs: (3865)
4213 msgid ""
4214 "Failed to connect.\n"
4215 "Link may be broken."
4216 msgstr "Nu s-a putut conecta.\nLegătura poate fi intreruptă."
4218 #. Resource IDs: (3865)
4219 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4220 msgstr "Nu s-a putut converti obiectul ActiveX."
4222 #. Resource IDs: (3857)
4223 msgid "Failed to create empty document."
4224 msgstr "Nu s-a putut crea un document gol."
4226 #. Resource IDs: (3865)
4227 msgid ""
4228 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4229 " registry."
4230 msgstr "Nu s/a putut crea obiectul. Asiguraţi că aplicaţia este înregistrat în registrul sistemului."
4232 #. Resource IDs: (72)
4233 msgid "Failed to create pull-request."
4234 msgstr "Nu s-a putut crea cererea de tragere."
4236 #. Resource IDs: (69)
4237 msgid "Failed to get base file."
4238 msgstr "Nu s-a putut obţine fişierul bază."
4240 #. Resource IDs: (69)
4241 msgid "Failed to get merge file."
4242 msgstr "Nu s-a putut obţine fişierul de îmbinare."
4244 #. Resource IDs: (3857)
4245 msgid "Failed to launch help."
4246 msgstr "Nu s-a putut lansa ajutorul."
4248 #. Resource IDs: (3865)
4249 msgid "Failed to launch server application."
4250 msgstr "Nu s-a putut lansa aplicaţia din server."
4252 #. Resource IDs: (3857)
4253 msgid "Failed to open document."
4254 msgstr "Documentul nu a putut fi deschis."
4256 #. Resource IDs: (3865)
4257 msgid "Failed to perform server operation."
4258 msgstr "Nu s-a putut performa operaţia din server."
4260 #. Resource IDs: (3857)
4261 msgid "Failed to save document."
4262 msgstr "Documentul nu a putut fi salvat."
4264 #. Resource IDs: (264)
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4267 msgstr "Nu s-a putut stabili/elimina lista de schimbări '%s'"
4269 #. Resource IDs: (83)
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4273 "%s"
4274 msgstr "Nu s-a putut porni furnizorul COM '%s' pentru monitorul de probleme. ⏎ %s "
4276 #. Resource IDs: (72)
4277 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4278 msgstr "Nu s-a putut aştepta pageant să termine de încarcat cheia."
4280 #. Resource IDs: (220)
4281 msgid "Failed!"
4282 msgstr "Eşuat!"
4284 #. Resource IDs: (75)
4285 msgid "Fast Forward"
4286 msgstr "Avansează"
4288 #. Resource IDs: (1484)
4289 msgid "Fast Forward o&nly"
4290 msgstr "Doar avansează"
4292 #. Resource IDs: (67)
4293 #, c-format
4294 msgid "Fast forward to %s"
4295 msgstr "Avansează la %s"
4297 #. Resource IDs: (76)
4298 msgid "Fetc&h"
4299 msgstr "Preia"
4301 #. Resource IDs: (22, 66)
4302 msgid "Fetch"
4303 msgstr "Preia"
4305 #. Resource IDs: (14)
4306 msgid "Fetch from SVN repository"
4307 msgstr "Preia din depozit SVN"
4309 #. Resource IDs: (78)
4310 #, c-format
4311 msgid "Fetch from \"%s\""
4312 msgstr "Preia din \"%s\""
4314 #. Resource IDs: (76)
4315 msgid "Fetch&&Re&base"
4316 msgstr "Preia&&Reamplasează"
4318 #. Resource IDs: (20)
4319 msgid "Fetch..."
4320 msgstr "Preia..."
4322 #. Resource IDs: (1251)
4323 msgid "Fetching Status..."
4324 msgstr "Se preia starea..."
4326 #. Resource IDs: (81)
4327 msgid "Fetching changed files..."
4328 msgstr "Se preiau fişierele modificate..."
4330 #. Resource IDs: (313)
4331 msgid "Fetching file..."
4332 msgstr "Se preia fişierul..."
4334 #. Resource IDs: (313)
4335 #, c-format
4336 msgid "Fetching revision %s of file:"
4337 msgstr "Se preia revizia %s a fişierului:"
4339 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4340 msgid "File"
4341 msgstr "Fişier"
4343 #. Resource IDs: (252)
4344 msgid "File Encoding"
4345 msgstr ""
4347 #. Resource IDs: (605)
4348 #, c-format
4349 msgid "File changes each %s"
4350 msgstr "Modificate de fişieri in fiecare %s"
4352 #. Resource IDs: (1138)
4353 msgid "File changes each week:"
4354 msgstr "Schimbări de fişieri pe săptămână:"
4356 #. Resource IDs: (376)
4357 msgid "File diffs"
4358 msgstr "Diferenţieri de fişier"
4360 #. Resource IDs: (319)
4361 msgid "File has no conflicts"
4362 msgstr ""
4364 #. Resource IDs: (314)
4365 msgid "File is empty."
4366 msgstr ""
4368 #. Resource IDs: (213)
4369 msgid "File list is empty"
4370 msgstr "Lista de fişiere este goală"
4372 #. Resource IDs: (135, 376)
4373 msgid "File patches"
4374 msgstr "Petice pentru fişier"
4376 #. Resource IDs: (7)
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4380 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4381 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4382 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4383 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4384 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4385 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4386 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie Orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie Verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4388 #. Resource IDs: (8)
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4392 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4393 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4394 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4395 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4396 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4397 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4398 "\n"
4399 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4400 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4401 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4402 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4403 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4404 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4405 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4406 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%\n\nDimensiune fişier:\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4408 #. Resource IDs: (7)
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4412 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4413 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4414 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4415 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4416 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4417 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4418 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie Orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie Verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4420 #. Resource IDs: (7)
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4424 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4425 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4426 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4427 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4428 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4429 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4430 "\n"
4431 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4432 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4433 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4434 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4435 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4436 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4437 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4438 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%\n\nDimensiune fişier:\t\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4440 #. Resource IDs: (208)
4441 msgid "Filename"
4442 msgstr "Nume de fişier"
4444 #. Resource IDs: (1707)
4445 msgid "Files"
4446 msgstr "Fişiere"
4448 #. Resource IDs: (1057)
4449 msgid ""
4450 "Fill Tool\n"
4451 "Fill"
4452 msgstr "Unealta umplere\nUmple"
4454 #. Resource IDs: (116)
4455 msgid "Filter by"
4456 msgstr "Filtrează după"
4458 #. Resource IDs: (321)
4459 msgid "Filter paths"
4460 msgstr "Căi de filtre"
4462 #. Resource IDs: (1479)
4463 msgid "Filter:"
4464 msgstr "Filtru:"
4466 #. Resource IDs: (20090)
4467 msgid "Filter: "
4468 msgstr "Filtru:"
4470 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4471 msgid "Find"
4472 msgstr "Caută"
4474 #. Resource IDs: (3603)
4475 msgid ""
4476 "Find the specified text\n"
4477 "Find"
4478 msgstr "Caută textul specificat\nCaută"
4480 #. Resource IDs: (67)
4481 msgid "Finish"
4482 msgstr "Sfârşit"
4484 #. Resource IDs: (67)
4485 msgid "Finished rebasing."
4486 msgstr "Reamplasare terminată"
4488 #. Resource IDs: (77, 219)
4489 msgid "Finished!"
4490 msgstr "Terminat!"
4492 #. Resource IDs: (1126)
4493 msgid "First Parent"
4494 msgstr "Primul părinte"
4496 #. Resource IDs: (119)
4497 msgid "First Parent Only"
4498 msgstr "Doar primul părinte"
4500 #. Resource IDs: (1617)
4501 msgid "First known &bad:"
4502 msgstr "Primul lucru incorect ştiut:"
4504 #. Resource IDs: (32810)
4505 msgid "Fit image &sizes"
4506 msgstr "Potriveşte &dimensiunile imaginilor"
4508 #. Resource IDs: (1315)
4509 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4510 msgstr "Unităţi de dischete (A: B:)"
4512 #. Resource IDs: (1002)
4513 msgid "Folder"
4514 msgstr "Dosar"
4516 #. Resource IDs: (1675)
4517 msgid "Follow renames"
4518 msgstr "Urmăreşte redenumirile"
4520 #. Resource IDs: (65535)
4521 msgid "Font"
4522 msgstr "Font"
4524 #. Resource IDs: (3585)
4525 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4526 msgstr "Pentru ajutor, apăsaţi F1. Derulaţi orizontal cu Ctrl + rotiţa de derulare"
4528 #. Resource IDs: (119)
4529 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4530 msgstr "Pentru istoria completă, deselectaţi 'Opreşte când se copiază/redenumeşte'"
4532 #. Resource IDs: (1521)
4533 msgid "Force"
4534 msgstr "Forţează"
4536 #. Resource IDs: (82)
4537 msgid ""
4538 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4539 msgstr "Forţează crearea ramurii/etichetei - chiar dacă mai există una cu acelaşi nume."
4541 #. Resource IDs: (603)
4542 msgid ""
4543 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4544 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4545 msgstr "Forţează reamplasarea chiar dacă ramura curenta este un descendent al transmiterii în care reamplasaţi. ⏎ În mod normal într-o asemenea situaţie comanda va ieşi cu mesajul \"Ramura curentă este la zi\"."
4547 #. Resource IDs: (312)
4548 msgid "Format Patch"
4549 msgstr "Formatează peticul"
4551 #. Resource IDs: (1255)
4552 msgid "Format Patch..."
4553 msgstr "Formatează peticul..."
4555 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4556 msgid "Forward"
4557 msgstr "Înainte"
4559 #. Resource IDs: (68)
4560 msgid ""
4561 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4562 "proceed."
4563 msgstr "S-a găsit un mesaj de transmitere nul. Trebuie să introduceţi un mesaj de transmitere sau reamplasarea nu poate continua."
4565 #. Resource IDs: (65535)
4566 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4567 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4569 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4570 msgid "From"
4571 msgstr "De la"
4573 #. Resource IDs: (1604)
4574 msgid "From &SVN Repository"
4575 msgstr "Din depozit &SVN"
4577 #. Resource IDs: (1603)
4578 msgid "From SVN Repository"
4579 msgstr "Din depozit SVN"
4581 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4582 msgid "From:"
4583 msgstr "De la:"
4585 #. Resource IDs: (1065)
4586 msgid "Full Screen"
4587 msgstr "Ecran întreg"
4589 #. Resource IDs: (20086)
4590 msgid "Full text search"
4591 msgstr "Cautare în tot textul"
4593 #. Resource IDs: (19)
4594 msgid "Fully recursive"
4595 msgstr "Complet recursiv"
4597 #. Resource IDs: (5061)
4598 msgid "GB2312 (Simplified)"
4599 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4601 #. Resource IDs: (273)
4602 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4603 msgstr "GDI+ nu a putut fi iniţializat!"
4605 #. Resource IDs: (273)
4606 msgid ""
4607 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4608 msgstr "GDI+ nu a putut crea un obiect bitmap. Probabil nu există destulă memorie."
4610 #. Resource IDs: (284)
4611 msgid "Gathering information. Please wait..."
4612 msgstr "Se culeg informaţiile. Aşteptaţi..."
4614 #. Resource IDs: (2054)
4615 msgid "Gathering statistics"
4616 msgstr "Se adună statistici"
4618 #. Resource IDs: (107, 143)
4619 msgid "General"
4620 msgstr "Generalităţi"
4622 #. Resource IDs: (333)
4623 msgid "General::Alternative editor"
4624 msgstr "General::Editor alternativ"
4626 #. Resource IDs: (315)
4627 msgid "General::Colors 1"
4628 msgstr "General::Culori 1"
4630 #. Resource IDs: (212)
4631 msgid "General::Colors 2"
4632 msgstr "General::Culori 2"
4634 #. Resource IDs: (316)
4635 msgid "General::Colors 3"
4636 msgstr "General::Culori 3"
4638 #. Resource IDs: (195)
4639 msgid "General::Context Menu"
4640 msgstr "General::Meniu contextual"
4642 #. Resource IDs: (196)
4643 msgid "General::Dialogs"
4644 msgstr "General::Dialoguri"
4646 #. Resource IDs: (4573)
4647 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4648 msgstr "General::Setează element în meniul extins"
4650 #. Resource IDs: (1254)
4651 msgid "Get merge logs"
4652 msgstr "Obţine jurnalele de îmbinare"
4654 #. Resource IDs: (119)
4655 #, c-format
4656 msgid "Getting file %s"
4657 msgstr "Se obţine fişierul %s"
4659 #. Resource IDs: (120)
4660 #, c-format
4661 msgid "Getting file %s, revision %s"
4662 msgstr "Se obţine fişierul %s, revizia %s"
4664 #. Resource IDs: (120)
4665 msgid "Getting information..."
4666 msgstr "Se obţine informaţia..."
4668 #. Resource IDs: (220)
4669 msgid "Getting required information..."
4670 msgstr "Se obţine informaţia necesară..."
4672 #. Resource IDs: (119)
4673 msgid "Getting unified diff"
4674 msgstr "Se obţine diferenţierea unificată"
4676 #. Resource IDs: (4569)
4677 msgid "Git"
4678 msgstr "Git"
4680 #. Resource IDs: (16)
4681 msgid "Git Author"
4682 msgstr "Autor Git"
4684 #. Resource IDs: (300)
4685 msgid "Git Command Progress"
4686 msgstr "Evoluţie comandă Git"
4688 #. Resource IDs: (12)
4689 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4690 msgstr "Git copiază şi adaugă fişierele la acest WC"
4692 #. Resource IDs: (16)
4693 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4694 msgstr "Git-copiază şi redenumeşte elementul cu versiune aici"
4696 #. Resource IDs: (13)
4697 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4698 msgstr "Git-copiază elementul (elementele) cu versiune aici"
4700 #. Resource IDs: (14)
4701 msgid "Git Export all items here"
4702 msgstr "Git-exportă toate elementele aici"
4704 #. Resource IDs: (14)
4705 msgid "Git Export versioned items here"
4706 msgstr "Git-exportă elementele cu versiune aici"
4708 #. Resource IDs: (330)
4709 msgid "Git Init"
4710 msgstr "Iniţializare Git"
4712 #. Resource IDs: (1270)
4713 msgid "Git Log"
4714 msgstr "Jurnal Git"
4716 #. Resource IDs: (17)
4717 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4718 msgstr "Git-mută şi redenumeşte elementul cu versiune aici"
4720 #. Resource IDs: (12)
4721 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4722 msgstr "Git-mută elementul (elementele) cu versiune aici"
4724 #. Resource IDs: (84)
4725 msgid "Git Remote Settings"
4726 msgstr "Preferinţe Git destinaţie"
4728 #. Resource IDs: (11)
4729 msgid "Git Revision"
4730 msgstr "Revizie git"
4732 #. Resource IDs: (1260)
4733 msgid "Git Revision List"
4734 msgstr "Listă revizii Git"
4736 #. Resource IDs: (22)
4737 msgid "Git SVN DCommit"
4738 msgstr "Git SVN DCommit"
4740 #. Resource IDs: (22)
4741 msgid "Git SVN Rebase"
4742 msgstr "Reamplasare din SVN in Git"
4744 #. Resource IDs: (11)
4745 msgid "Git Status"
4746 msgstr "Stare Git"
4748 #. Resource IDs: (326)
4749 msgid "Git Synchronization"
4750 msgstr "Sincronizare Git"
4752 #. Resource IDs: (12)
4753 msgid "Git URL"
4754 msgstr "URL Git"
4756 #. Resource IDs: (297)
4757 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4758 msgstr "Clonă git - TortoiseGit"
4760 #. Resource IDs: (79)
4761 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4762 msgstr "Git a raportat o eroare în timpul creării unui depozit!\n"
4764 #. Resource IDs: (12)
4765 msgid "Git short URL"
4766 msgstr "URL scurt Git"
4768 #. Resource IDs: (65535)
4769 msgid "Git.exe Path:"
4770 msgstr "Cale Git.exe:"
4772 #. Resource IDs: (4591)
4773 msgid "Git::Credential"
4774 msgstr "Git::Credential"
4776 #. Resource IDs: (4570)
4777 msgid "Git::Remote"
4778 msgstr "Git::Destinaţie"
4780 #. Resource IDs: (89)
4781 msgid "Global"
4782 msgstr "Global"
4784 #. Resource IDs: (155)
4785 msgid "Go To Line"
4786 msgstr "Salt la linia"
4788 #. Resource IDs: (221)
4789 msgid "Go to line"
4790 msgstr "Salt la linia"
4792 #. Resource IDs: (2051)
4793 msgid ""
4794 "Go to the next conflict\n"
4795 "Next conflict"
4796 msgstr "Salt la conflictul următor\nconflictul următor"
4798 #. Resource IDs: (2049)
4799 msgid ""
4800 "Go to the next difference\n"
4801 "Next difference"
4802 msgstr "Salt la diferenţa următoare\ndiferenţa următoare"
4804 #. Resource IDs: (2055)
4805 msgid ""
4806 "Go to the next inline difference\n"
4807 "Next inline difference"
4808 msgstr "Salt la următoarea diferenţă inline⏎ Următoarea diferenţă inline"
4810 #. Resource IDs: (2051)
4811 msgid ""
4812 "Go to the previous conflict\n"
4813 "Previous conflict"
4814 msgstr "Salt la conflictul precedent\nconflictul precedent"
4816 #. Resource IDs: (2049)
4817 msgid ""
4818 "Go to the previous difference\n"
4819 "Previous difference"
4820 msgstr "Salt la diferenţa precedentă\ndiferenţa precedentă"
4822 #. Resource IDs: (2055)
4823 msgid ""
4824 "Go to the previous inline difference\n"
4825 "Previous inline difference"
4826 msgstr "Salt la diferenţa inline anterioară⏎ Diferenţa inline anterioară"
4828 #. Resource IDs: (156)
4829 msgid "Goto Line"
4830 msgstr "Salt la linia"
4832 #. Resource IDs: (1251)
4833 msgid "Graph"
4834 msgstr "Grafic"
4836 #. Resource IDs: (1134)
4837 msgid "Graph type:"
4838 msgstr "Tipul graficului:"
4840 #. Resource IDs: (16972)
4841 msgid "Gray"
4842 msgstr "Gri"
4844 #. Resource IDs: (65535)
4845 msgid "Greek"
4846 msgstr "Greacă"
4848 #. Resource IDs: (1255)
4849 msgid "Group changelists"
4850 msgstr "Grupează liste de schimbări"
4852 #. Resource IDs: (1229)
4853 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4854 msgstr "Ascunde că&ile schimbate irelevante"
4856 #. Resource IDs: (65535)
4857 msgid "H&ue:"
4858 msgstr "N&uanţă:"
4860 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4861 msgid "HEAD"
4862 msgstr "HEAD"
4864 #. Resource IDs: (65535)
4865 msgid "HEAD:"
4866 msgstr "HEAD:"
4868 #. Resource IDs: (89)
4869 msgid "Hard"
4870 msgstr ""
4872 #. Resource IDs: (1552)
4873 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4874 msgstr "Dur: Restabileşte structura de lucru şi indexul (renunţă la toate schimbările locale)"
4876 #. Resource IDs: (65535)
4877 msgid "Hebrew"
4878 msgstr "Hebrew"
4880 #. Resource IDs: (9, 73)
4881 msgid "Help"
4882 msgstr "Ajutor"
4884 #. Resource IDs: (16982)
4885 msgid "Help Keyboard"
4886 msgstr "Ajutor cu tastatură"
4888 #. Resource IDs: (65535)
4889 msgid "Helper:"
4890 msgstr "Asistent:"
4892 #. Resource IDs: (65535)
4893 msgid "Helpers:"
4894 msgstr "Asistenţi:"
4896 #. Resource IDs: (16974)
4897 msgid "Hex"
4898 msgstr "Hexazecimal"
4900 #. Resource IDs: (1660)
4901 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4902 msgstr "Ascunde meniuri pentru căi fără versiune"
4904 #. Resource IDs: (71)
4905 msgid "Hide Patch<<"
4906 msgstr "Ascunde petic<<"
4908 #. Resource IDs: (1001)
4909 msgid "Hide docked window"
4910 msgstr "Ascunde fereastră ataşată"
4912 #. Resource IDs: (1326)
4913 msgid "Hide the script while running"
4914 msgstr "Ascunde scriptul în timpul rulării"
4916 #. Resource IDs: (156)
4917 msgid "Hide/Show the patch file list"
4918 msgstr "Ascunde/afişează lista de fişiere petic"
4920 #. Resource IDs: (2052)
4921 msgid ""
4922 "Hide/Show the patch file list\n"
4923 "Hides or shows the patch file list"
4924 msgstr "Ascunde/Afişează lista de fişiere petice\nAscunde sau afişează lista de fişiere petice"
4926 #. Resource IDs: (16519)
4927 msgid ""
4928 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4929 "toolbar buttons into the menu window."
4930 msgstr "Sugestie: selectaţi meniul contextual, schimbaţi pagina la 'Comenzi' şi trageţi butoanele barei de unelte în fereastră de meniu."
4932 #. Resource IDs: (314)
4933 msgid "History"
4934 msgstr "Istoric"
4936 #. Resource IDs: (1064)
4937 msgid "Home"
4938 msgstr "Acasă"
4940 #. Resource IDs: (103)
4941 msgid "Hook Scripts"
4942 msgstr "Scripturi hook"
4944 #. Resource IDs: (4571)
4945 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4946 msgstr "Scenarii interceptor::Configurare program urmărire probleme"
4948 #. Resource IDs: (283)
4949 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4950 msgstr "Scripturi hook::Integrare monitor de probleme"
4952 #. Resource IDs: (198)
4953 msgid "Hook Type"
4954 msgstr "Tip hook"
4956 #. Resource IDs: (1334)
4957 msgid "Hook Type:"
4958 msgstr "Tip hook:"
4960 #. Resource IDs: (65535)
4961 msgid "I&nclude paths:"
4962 msgstr "&Include căile:"
4964 #. Resource IDs: (1251)
4965 msgid "ID"
4966 msgstr "ID"
4968 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4969 msgid "ID:220:V C +G"
4970 msgstr "ID:220:V C +G"
4972 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4973 msgid "ID:32772:V   +O"
4974 msgstr "ID:32772:V   +O"
4976 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4977 msgid "ID:32773:V C +O"
4978 msgstr "ID:32773:V C +O"
4980 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4981 msgid "ID:32774:V C +T"
4982 msgstr "ID:32774:V C +T"
4984 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4985 msgid "ID:32775:V C +D"
4986 msgstr "ID:32775:V C +D"
4988 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4989 msgid "ID:32778:V   +F"
4990 msgstr "ID:32778:V   +F"
4992 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4993 msgid "ID:32779:V   +S"
4994 msgstr "ID:32779:V   +S"
4996 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4997 msgid "ID:32793:V C +V"
4998 msgstr "ID:32793:V C +V"
5000 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5001 msgid "ID:32794:V C +R"
5002 msgstr "ID:32794:V C +R"
5004 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
5005 msgid "ID:32810:V   +T"
5006 msgstr "ID:32810:V   +T"
5008 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5009 msgid "ID:32811:V C +U"
5010 msgstr "ID:32811:V C +U"
5012 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5013 msgid "ID:32822:V C +F"
5014 msgstr "ID:32822:V C +F"
5016 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5017 msgid "ID:32825:V C +L"
5018 msgstr "ID:32825:V C +L"
5020 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5021 msgid "ID:32825:VA  +D"
5022 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5024 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5025 msgid "ID:32837:VA  +M"
5026 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5028 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5029 msgid "ID:32870:V C +L"
5030 msgstr "ID:32870:V C +L"
5032 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5033 msgid "ID:32881:V C +P"
5034 msgstr "ID:32881:V C +P"
5036 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5037 msgid "ID:32883:V C +A"
5038 msgstr "ID:32883:V C +A"
5040 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5041 msgid "ID:32893:V C +G"
5042 msgstr "ID:32893:V C +G"
5044 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5045 msgid "ID:32976:V C +E"
5046 msgstr "ID:32976:V C +E"
5048 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5049 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5050 msgid "ID:57601:V C +O"
5051 msgstr "ID:57601:V C +O"
5053 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5054 msgid "ID:57603:V C +S"
5055 msgstr "ID:57603:V C +S"
5057 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5058 msgid "ID:57604:V CS+S"
5059 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5061 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5062 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5063 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5064 msgid "ID:57634:V C +C"
5065 msgstr "ID:57634:V C +C"
5067 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5068 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5069 msgid "ID:57635:V C +X"
5070 msgstr "ID:57635:V C +X"
5072 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5073 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5074 msgid "ID:57636:V C +F"
5075 msgstr "ID:57636:V C +F"
5077 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5078 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5079 msgid "ID:57637:V C +V"
5080 msgstr "ID:57637:V C +V"
5082 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5083 msgid "ID:57643:V C +Z"
5084 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5086 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5087 msgid "ID:57665:V C +Q"
5088 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5090 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5091 msgid "ID:57665:V C +W"
5092 msgstr "ID:57665:V C +W"
5094 #. Resource IDs: (5029)
5095 msgid "ISO 8859-1"
5096 msgstr "ISO 8859-1"
5098 #. Resource IDs: (5038)
5099 msgid "ISO 8859-10"
5100 msgstr "ISO 8859-10"
5102 #. Resource IDs: (5039)
5103 msgid "ISO 8859-11"
5104 msgstr "ISO 8859-11"
5106 #. Resource IDs: (5040)
5107 msgid "ISO 8859-13"
5108 msgstr "ISO 8859-13"
5110 #. Resource IDs: (5041)
5111 msgid "ISO 8859-14"
5112 msgstr "ISO 8859-14"
5114 #. Resource IDs: (5042)
5115 msgid "ISO 8859-15"
5116 msgstr "ISO 8859-15"
5118 #. Resource IDs: (5043)
5119 msgid "ISO 8859-16"
5120 msgstr "ISO 8859-16"
5122 #. Resource IDs: (5030)
5123 msgid "ISO 8859-2"
5124 msgstr "ISO 8859-2"
5126 #. Resource IDs: (5031)
5127 msgid "ISO 8859-3"
5128 msgstr "ISO 8859-3"
5130 #. Resource IDs: (5032)
5131 msgid "ISO 8859-4"
5132 msgstr "ISO 8859-4"
5134 #. Resource IDs: (5033)
5135 msgid "ISO 8859-5"
5136 msgstr "ISO 8859-5"
5138 #. Resource IDs: (5034)
5139 msgid "ISO 8859-6"
5140 msgstr "ISO 8859-6"
5142 #. Resource IDs: (5035)
5143 msgid "ISO 8859-7"
5144 msgstr "ISO 8859-7"
5146 #. Resource IDs: (5036)
5147 msgid "ISO 8859-8"
5148 msgstr "ISO 8859-8"
5150 #. Resource IDs: (5037)
5151 msgid "ISO 8859-9"
5152 msgstr "ISO 8859-9"
5154 #. Resource IDs: (106)
5155 msgid "Icon Overlays"
5156 msgstr "Suprapuneri de iconiţe"
5158 #. Resource IDs: (65535)
5159 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5160 msgstr "Suprapuneri de iconiţe/coloane de stare"
5162 #. Resource IDs: (184)
5163 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5164 msgstr "Suprapuneri de iconiţe::Set de iconiţe"
5166 #. Resource IDs: (338)
5167 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5168 msgstr "Suprapuneri de iconițe::Manageri de suprapunere"
5170 #. Resource IDs: (65535)
5171 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5172 msgstr "Iconiţe/Design/Cod:\t\tLuebbe Onken"
5174 #. Resource IDs: (194)
5175 msgid ""
5176 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5177 "'save as...' or 'open' dialogs"
5178 msgstr "Dacă este activat, previne suprapunerile şi meniul contextual de a fi afişate în dialogurile 'salvează ca' sau 'deschide'"
5180 #. Resource IDs: (85)
5181 msgid ""
5182 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5183 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5184 msgstr "Dacă este bifat parametrul --track este furnizat programului git, dacă nu este bifat --no-track este furnizat, în caz contrar nu este furnizat nici --track nici --no-track (vezi manualul)."
5186 #. Resource IDs: (197)
5187 msgid ""
5188 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5189 "the previous revision"
5190 msgstr "Dacă este bifat, a face dublu-clic pe o revizie din lista de jurnale o va compara cu revizia precedentă"
5192 #. Resource IDs: (196)
5193 msgid ""
5194 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5195 "while preserving your last selection and log message."
5196 msgstr "Dacă este bifat, dialogul de transmitere va fi pornit din nou în mod automat după o eroare, ⏎ păstrând ultima selecţie şi mesajul de jurnal."
5198 #. Resource IDs: (194)
5199 msgid ""
5200 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5201 msgstr "Dacă este activat, TortoiseGit verifică odată pe săptămână daca este disponibilă o versiune mai nouă"
5203 #. Resource IDs: (197)
5204 msgid ""
5205 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5206 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5207 msgstr "Dacă este activat, dosarele din structura de lucru care sunt excluse de la⏎ a afişa suprapuneri vor afişa totuşi suprapuneri pentru starea \"normal\""
5209 #. Resource IDs: (196)
5210 msgid ""
5211 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5212 "The status control is used for example in the commit dialog."
5213 msgstr "Dacă este configurat, fişierele din dosare fără versiune pot fi afişate in controlul de stare.\nControlul de stare este utilizat, de exemplu, în fereastra de transmitere."
5215 #. Resource IDs: (196)
5216 msgid ""
5217 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5218 "i.e. they get the modified overlay icon."
5219 msgstr "Dacă este aplicat, fişierele fără versiune vor marca dosarul părinte ca fiind modificat\nşi vor folosi iconiţa de suprapunere modificată."
5221 #. Resource IDs: (1654)
5222 msgid ""
5223 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5224 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5225 "folder should have a name that ends with '.git')"
5226 msgstr "Dacă plănuiţi să lucraţi în acest folder, nu bifaţi această opţiune. În mod normal un depozit simplu poate avea schimbările doar \"împinse\" spre el. (Prin convenţie, un depozit simplu ar trebui să aibă un nume care se termină cu \".git\")"
5228 #. Resource IDs: (73)
5229 msgid "Ignore"
5230 msgstr "Ignoră"
5232 #. Resource IDs: (14)
5233 #, c-format
5234 msgid "Ignore %d items by &extension"
5235 msgstr "Ignoră %d elemente după &extensie"
5237 #. Resource IDs: (1692)
5238 msgid "Ignore File"
5239 msgstr "Ignoră fişier"
5241 #. Resource IDs: (1686)
5242 msgid "Ignore Type"
5243 msgstr "Ignoră tip"
5245 #. Resource IDs: (564)
5246 msgid "Ignore all"
5247 msgstr "Ignoră tot"
5249 #. Resource IDs: (156)
5250 msgid "Ignore all whitespace changes"
5251 msgstr "Ignoră schimbările în spaţii goale"
5253 #. Resource IDs: (1067)
5254 msgid "Ignore case cha&nges"
5255 msgstr "Ignoră schimbările de &majuscule"
5257 #. Resource IDs: (315)
5258 msgid ""
5259 "Ignore changes\n"
5260 "Ignore the outside changes."
5261 msgstr ""
5263 #. Resource IDs: (1687)
5264 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5265 msgstr "Ignoră element(-e) doar în dosarul(-ele) care le conţin"
5267 #. Resource IDs: (1688)
5268 msgid "Ignore item(s) recursively"
5269 msgstr "Ignoră element(-e) recursiv"
5271 #. Resource IDs: (1018)
5272 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5273 msgstr "Ignoră caracterele de &linie nouă (recomandat)"
5275 #. Resource IDs: (156)
5276 msgid "Ignore whitespace changes"
5277 msgstr "Ignoră schimbări în spaţii goale"
5279 #. Resource IDs: (1432)
5280 msgid "Ignored"
5281 msgstr "Ignorat"
5283 #. Resource IDs: (78)
5284 msgid "Ignored Files"
5285 msgstr "Fişiere ignorate"
5287 #. Resource IDs: (2055)
5288 msgid ""
5289 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5290 "Ignore all whitespace changes"
5291 msgstr "Ignoră toate secvenţele de spaţii can se face diferenţa\nIgnoră toate modificările in secvenţele de spaţii"
5293 #. Resource IDs: (2055)
5294 msgid ""
5295 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5296 "Ignore whitespace changes"
5297 msgstr "Ignoră modificarile în secvenţe de spaţii cănd se face diferenţa\nIgnoră modificările în secvenţe de spaţii"
5299 #. Resource IDs: (16916)
5300 msgid "Image &and Text"
5301 msgstr "Imagine ş&i text"
5303 #. Resource IDs: (16507)
5304 msgid "Image &and text"
5305 msgstr "Imagine ş&i text"
5307 #. Resource IDs: (16508)
5308 msgid "Images"
5309 msgstr "Imagini"
5311 #. Resource IDs: (19)
5312 msgid "Immediate children, including folders"
5313 msgstr "Copii imediaţi, inclusiv dosare"
5315 #. Resource IDs: (77)
5316 msgid "Import"
5317 msgstr "Importă"
5319 #. Resource IDs: (229)
5320 #, c-format
5321 msgid "Import %s to %s%s"
5322 msgstr "Importă %s în %s%s"
5324 #. Resource IDs: (22, 329)
5325 msgid "Import SVN Ignore"
5326 msgstr "Importă ignorări SVN"
5328 #. Resource IDs: (22)
5329 msgid "Import SVN Ignore ..."
5330 msgstr "Importă ignorări SVN..."
5332 #. Resource IDs: (1640)
5333 msgid ""
5334 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5335 msgstr "Importă fişierul de ignorări svn în fişierul .git/info/exclude (fişierul va fi suprascris)"
5337 #. Resource IDs: (120)
5338 #, c-format
5339 msgid "Importing file %s"
5340 msgstr "Se importă fişierul %s"
5342 #. Resource IDs: (75)
5343 msgid "In ChangeList"
5344 msgstr "În lista de schimbări"
5346 #. Resource IDs: (75)
5347 msgid "In Commits"
5348 msgstr "În transmiteri"
5350 #. Resource IDs: (1499)
5351 msgid "Include &Tags"
5352 msgstr "Include e&tichete"
5354 #. Resource IDs: (1068)
5355 msgid "Include &ignored files"
5356 msgstr "Include fişiere &ignorate"
5358 #. Resource IDs: (65535)
5359 msgid "Include only the following revision range:"
5360 msgstr "Include numai următorul interval de revizii:"
5362 #. Resource IDs: (3857)
5363 msgid "Incorrect filename."
5364 msgstr "Nume de fişier nevalid."
5366 #. Resource IDs: (76)
5367 msgid "Initial import"
5368 msgstr "Importul iniţial"
5370 #. Resource IDs: (87)
5371 #, c-format
5372 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5373 msgstr "S-a iniţializat un depozit Git gol în %s."
5375 #. Resource IDs: (156)
5376 msgid "Inline diff"
5377 msgstr "Diferenţe inline"
5379 #. Resource IDs: (156)
5380 msgid "Inline diff word-wise"
5381 msgstr "Diferenţe inline pe cuvinte"
5383 #. Resource IDs: (65535)
5384 msgid "Inline differences"
5385 msgstr "Diferenţe între linii"
5387 #. Resource IDs: (161)
5388 msgid "Input"
5389 msgstr "Intrare"
5391 #. Resource IDs: (3603)
5392 msgid ""
5393 "Insert Clipboard contents\n"
5394 "Paste"
5395 msgstr "Inserează conţinuturile din clipboard\nInserează"
5397 #. Resource IDs: (3857)
5398 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5399 msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a performa operaţia."
5401 #. Resource IDs: (3857)
5402 msgid "Internal application error."
5403 msgstr "Eroare internă."
5405 #. Resource IDs: (3850)
5406 msgid "Invalid Currency."
5407 msgstr "Valuta nu este valabilă."
5409 #. Resource IDs: (82)
5410 msgid "Invalid revision number!"
5411 msgstr "Numărul reviziei este invalid!"
5413 #. Resource IDs: (145)
5414 msgid ""
5415 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5416 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5417 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5418 msgstr "Nu este posibil să redenumiţi un fişier doar prin modificarea majusculelor. ⏎ De exemplu, nu puteţi face ca MyFile.txt să devină MYFILE.txt. ⏎ Vă rugăm să consultaţi documentaţia pentru o modalitate de a depăşi această limitare."
5420 #. Resource IDs: (1074)
5421 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5422 msgstr "La încărcare &sari la primul conflict"
5424 #. Resource IDs: (65535)
5425 msgid "Japanese"
5426 msgstr "Japoneză"
5428 #. Resource IDs: (5068)
5429 msgid "KOI8-R"
5430 msgstr "KOI8-R"
5432 #. Resource IDs: (5067)
5433 msgid "KOI8-U"
5434 msgstr "KOI8-U"
5436 #. Resource IDs: (1126)
5437 msgid "Keep changelists"
5438 msgstr "Păstrează listele de schimbări"
5440 #. Resource IDs: (65)
5441 msgid "Keep file locally?"
5442 msgstr "Păstraţi fişierul local?"
5444 #. Resource IDs: (316)
5445 msgid ""
5446 "Keep resolving\n"
5447 "Jump to first unresolved conflict"
5448 msgstr ""
5450 #. Resource IDs: (16136)
5451 msgid "Keyboard"
5452 msgstr "Tastatură"
5454 #. Resource IDs: (65535)
5455 msgid "Keyboard shortcuts:"
5456 msgstr "Taste rapide:"
5458 #. Resource IDs: (1002)
5459 msgid "Keys"
5460 msgstr "Taste"
5462 #. Resource IDs: (65535)
5463 msgid "Korean"
5464 msgstr "Coreeană"
5466 #. Resource IDs: (65535)
5467 msgid "LINE1"
5468 msgstr "LINIA1"
5470 #. Resource IDs: (65535)
5471 msgid "LINE2"
5472 msgstr "LINIA2"
5474 #. Resource IDs: (65535)
5475 msgid "LINE3"
5476 msgstr "LINIA3"
5478 #. Resource IDs: (65535)
5479 msgid "LINE4"
5480 msgstr "LINIA4"
5482 #. Resource IDs: (65535)
5483 msgid "LINE5"
5484 msgstr "LINIA5"
5486 #. Resource IDs: (65535)
5487 msgid "LINE6"
5488 msgstr "LINIA6"
5490 #. Resource IDs: (65535)
5491 msgid "LINE7"
5492 msgstr "LINIA7"
5494 #. Resource IDs: (65535)
5495 msgid "LINE8"
5496 msgstr "LINIA8"
5498 #. Resource IDs: (85)
5499 msgid "Last Author"
5500 msgstr "Ultimul autor"
5502 #. Resource IDs: (68)
5503 msgid "Last Commit"
5504 msgstr "Ultima transmitere"
5506 #. Resource IDs: (86)
5507 msgid "Last Modified"
5508 msgstr "Ultima modificare"
5510 #. Resource IDs: (65535)
5511 msgid "Last Modified:"
5512 msgstr "Ultima modificare:"
5514 #. Resource IDs: (1616)
5515 msgid "Last known &good:"
5516 msgstr "Ultima stare corectă ştiută:"
5518 #. Resource IDs: (11)
5519 msgid "Last saved revision of item"
5520 msgstr "Ultima revizie salvată a elementului"
5522 #. Resource IDs: (12)
5523 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5524 msgstr "Lansează programul extern de diferenţiere/îmbinare pentru a rezolva conflictele"
5526 #. Resource IDs: (1137)
5527 msgid "Least active author:"
5528 msgstr "Autorul cel mai puţin activ:"
5530 #. Resource IDs: (319)
5531 msgid ""
5532 "Leave as conflicted\n"
5533 "The conflict status of the file is kept"
5534 msgstr ""
5536 #. Resource IDs: (188)
5537 msgid "Left View: "
5538 msgstr "Vizualizarea de pe stângă"
5540 #. Resource IDs: (65535)
5541 msgid "Left image"
5542 msgstr "Imaginea de pe stângă"
5544 #. Resource IDs: (246)
5545 msgid "Line Graph"
5546 msgstr "Grafic cu linii"
5548 #. Resource IDs: (1057)
5549 msgid ""
5550 "Line Tool\n"
5551 "Line"
5552 msgstr "Unealta linie\nLinie"
5554 #. Resource IDs: (32853)
5555 msgid "Line diff bar"
5556 msgstr "Bara de diferenţiere de linii"
5558 #. Resource IDs: (65535)
5559 msgid "Line differences"
5560 msgstr "Diferenţe între linii"
5562 #. Resource IDs: (176)
5563 #, c-format
5564 msgid "Line moved from line %ld"
5565 msgstr "Linie mutată de la linia %ld"
5567 #. Resource IDs: (176)
5568 #, c-format
5569 msgid "Line moved to line %ld"
5570 msgstr "Linie mutată la linia %ld"
5572 #. Resource IDs: (65535)
5573 msgid "Line:"
5574 msgstr "Linia:"
5576 #. Resource IDs: (269)
5577 #, c-format
5578 msgid "Line: %*ld"
5579 msgstr "Linia: %*ld"
5581 #. Resource IDs: (64, 601)
5582 msgid "Lines added"
5583 msgstr "Linii adăugate"
5585 #. Resource IDs: (64, 601)
5586 msgid "Lines removed"
5587 msgstr "Linii şterse"
5589 #. Resource IDs: (3605)
5590 msgid ""
5591 "List Help topics\n"
5592 "Help Topics"
5593 msgstr "Enumeră subiecte de ajutor\nSubiecte de ajutor"
5595 #. Resource IDs: (85)
5596 msgid ""
5597 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5598 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5599 msgstr "Afişează un fişier redenumit ca \"long/path/{to => for}/file.txt\" în loc de \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5601 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5602 msgid "List1"
5603 msgstr "List1"
5605 #. Resource IDs: (130)
5606 msgid "Load Images"
5607 msgstr "Încarcă imaginile"
5609 #. Resource IDs: (1505)
5610 msgid "Load Putty &Key"
5611 msgstr "Incarcă &cheie Putty"
5613 #. Resource IDs: (315)
5614 msgid ""
5615 "Load changes\n"
5616 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5617 msgstr ""
5619 #. Resource IDs: (315)
5620 msgid ""
5621 "Load changes\n"
5622 "The views are updated with the new content."
5623 msgstr ""
5625 #. Resource IDs: (369,1379)
5626 msgid "Loading..."
5627 msgstr "Se încarcă..."
5629 #. Resource IDs: (89)
5630 msgid "Local"
5631 msgstr "Local"
5633 #. Resource IDs: (65535)
5634 msgid "Local Branch"
5635 msgstr "Ramură locală"
5637 #. Resource IDs: (63)
5638 msgid "Local status"
5639 msgstr "Stare locală"
5641 #. Resource IDs: (65535)
5642 msgid ""
5643 "Local:"
5644 "                                                                                            "
5645 msgstr "Local:"
5647 #. Resource IDs: (94)
5648 msgid ""
5649 "Location where the contents of the\n"
5650 "selected revision of the repository will be saved to."
5651 msgstr ""
5653 #. Resource IDs: (32854)
5654 msgid "Locator Bar"
5655 msgstr "Bara de localizator"
5657 #. Resource IDs: (65)
5658 msgid "Log"
5659 msgstr "Jurnal"
5661 #. Resource IDs: (65535)
5662 msgid "Log Branch Line"
5663 msgstr "Linie de jurnal a ramurii"
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "Log Graphic"
5667 msgstr "Grafic jurnal"
5669 #. Resource IDs: (211)
5670 msgid "Log History"
5671 msgstr "Istoria jurnalului"
5673 #. Resource IDs: (130)
5674 msgid "Log Messages"
5675 msgstr "Mesaje de jurnal"
5677 #. Resource IDs: (345)
5678 msgid "Log commit ordering"
5679 msgstr "Înregistrează ordonarea transmiterii"
5681 #. Resource IDs: (65535)
5682 msgid "Log messages"
5683 msgstr "Mesaje de jurnal"
5685 #. Resource IDs: (1274)
5686 msgid "Log messages (Input dialog)"
5687 msgstr "Mesaje din jurnal (dialogul de introducere)"
5689 #. Resource IDs: (1280)
5690 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5691 msgstr "Mesaje din jurnal (dialogul de afişare a jurnalului)"
5693 #. Resource IDs: (65535)
5694 msgid "Login:"
5695 msgstr "Login:"
5697 #. Resource IDs: (238)
5698 #, c-format
5699 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5700 msgstr "Cea mai mică revizie afişată: %ld - Cea mai mare revizie afişată: %ld"
5702 #. Resource IDs: (238)
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5706 "%ld"
5707 msgstr "Cea mai mică revizie afişată: %ld - Cea mai mare revizie afişată: %ld - revizie HEAD: %ld"
5709 #. Resource IDs: (16973)
5710 msgid "Lum"
5711 msgstr "Lum"
5713 #. Resource IDs: (65535)
5714 msgid "MSysGit"
5715 msgstr "MSysGit"
5717 #. Resource IDs: (84)
5718 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5719 msgstr "Nu s-a găsit MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)."
5721 #. Resource IDs: (71)
5722 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5723 msgstr "Nu este definit dosarul MSysGit (vezi pagina de setări  \"Generale\")."
5725 #. Resource IDs: (5066)
5726 msgid "Macintosh"
5727 msgstr "Macintosh"
5729 #. Resource IDs: (1582)
5730 msgid "Mail"
5731 msgstr "Mail"
5733 #. Resource IDs: (3866)
5734 msgid "Mail system DLL is invalid."
5735 msgstr "DLL-ul sistemului de mail este invalid."
5737 #. Resource IDs: (156)
5738 msgid "Main"
5739 msgstr "Principal"
5741 #. Resource IDs: (1653)
5742 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5743 msgstr "Transformă în simplu (fără dosare de lucru)"
5745 #. Resource IDs: (1382)
5746 msgid "Mana&ge"
5747 msgstr "Administrea&ză"
5749 #. Resource IDs: (1483)
5750 msgid "Manage"
5751 msgstr "Administrează"
5753 #. Resource IDs: (79, 1382)
5754 msgid "Manage Remotes"
5755 msgstr "Administrează destinaţii"
5757 #. Resource IDs: (282)
5758 msgid "Mark as resolved"
5759 msgstr "Marchează ca rezolvat"
5761 #. Resource IDs: (319)
5762 msgid ""
5763 "Mark as resolved\n"
5764 "The file status is changed to modified"
5765 msgstr ""
5767 #. Resource IDs: (2051)
5768 msgid ""
5769 "Marks a file as resolved in Git\n"
5770 "Mark as resolved"
5771 msgstr "Marchează un fişier ca rezolvat în Git⏎ Marchează ca rezolvat"
5773 #. Resource IDs: (13)
5774 msgid "Marks revision as bad"
5775 msgstr "Marchează revizia ca fiind incorectă"
5777 #. Resource IDs: (12)
5778 msgid "Marks revision as good"
5779 msgstr "Marchează revizia ca fiind corectă"
5781 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5782 msgid "Match &case"
5783 msgstr "Potriveşte majus&culele"
5785 #. Resource IDs: (1159)
5786 msgid "Max"
5787 msgstr "Maxim"
5789 #. Resource IDs: (1317)
5790 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5791 msgstr "Numărul maxim de elemente păstrate în istoria mesajelor de jurnal"
5793 #. Resource IDs: (65535)
5794 msgid "Max. lines in action log"
5795 msgstr "Numărul maxim de linii în jurnalul de acţiuni"
5797 #. Resource IDs: (16655)
5798 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5799 msgstr "Me&niuri afişează comenzile recent folosite întâi"
5801 #. Resource IDs: (16134)
5802 msgid "Menu"
5803 msgstr "Meniu"
5805 #. Resource IDs: (1001)
5806 msgid "Menu Bar"
5807 msgstr "Bara de meniu"
5809 #. Resource IDs: (16626)
5810 msgid "Menu s&hadows"
5811 msgstr "&Umbre meniu"
5813 #. Resource IDs: (78, 313)
5814 msgid "Merge"
5815 msgstr "Îmbină"
5817 #. Resource IDs: (1635)
5818 msgid "Merge &Message"
5819 msgstr "&Mesaj de îmbinare"
5821 #. Resource IDs: (606)
5822 msgid "Merge Point"
5823 msgstr "Punct de îmbinare"
5825 #. Resource IDs: (221)
5826 msgid "Merge Reintegrate"
5827 msgstr "Reintegrează îmbinarea"
5829 #. Resource IDs: (1432)
5830 msgid "Merge non-interactive"
5831 msgstr "Îmbină fără interacţiune"
5833 #. Resource IDs: (1252)
5834 #, c-format
5835 msgid "Merge to \"%s\"..."
5836 msgstr "Îmbină în \"%s\"..."
5838 #. Resource IDs: (263, 1257)
5839 msgid "Merged"
5840 msgstr "Îmbinat"
5842 #. Resource IDs: (76)
5843 msgid "Merged Files"
5844 msgstr "Fişiere îmbinate"
5846 #. Resource IDs: (10)
5847 msgid "Merges another branch"
5848 msgstr "Îmbină altă ramură"
5850 #. Resource IDs: (1073)
5851 msgid "Merging"
5852 msgstr "Se îmbină"
5854 #. Resource IDs: (229)
5855 #, c-format
5856 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5857 msgstr "Se îmbină din %s, reviziile %s până la %s, revizia %s cu %s, %s%s"
5859 #. Resource IDs: (83)
5860 msgid ""
5861 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5862 msgstr "Îmbinarea necesită revizii diferite sau URL-uri diferite în valorile 'De la:' şi 'La:'"
5864 #. Resource IDs: (229)
5865 #, c-format
5866 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5867 msgstr "Se îmbină %s din %s cu %s, %s%s"
5869 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5870 msgid "Message"
5871 msgstr "Mesaj"
5873 #. Resource IDs: (1719)
5874 msgid "Message onl&y"
5875 msgstr "Doar mesajul"
5877 #. Resource IDs: (116)
5878 msgid "Messages"
5879 msgstr "Mesaje"
5881 #. Resource IDs: (1158)
5882 msgid "Min"
5883 msgstr "Minim"
5885 #. Resource IDs: (263)
5886 msgid "Mine"
5887 msgstr "Propriu"
5889 #. Resource IDs: (1068)
5890 msgid "Minimize the Ribbon"
5891 msgstr "Minimizează Ribbon-ul"
5893 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5894 msgid "Misc"
5895 msgstr "Diverse"
5897 #. Resource IDs: (3887)
5898 msgid "Mixed"
5899 msgstr "Mixt"
5901 #. Resource IDs: (1551)
5902 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5903 msgstr "Combinat: nu modifica structura de lucru, restabileşte indexul"
5905 #. Resource IDs: (208)
5906 msgid "Modification date"
5907 msgstr "Date de modificare"
5909 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5910 msgid "Modified"
5911 msgstr "Modificat"
5913 #. Resource IDs: (76)
5914 msgid "Modified Files"
5915 msgstr "Fişiere modificate"
5917 #. Resource IDs: (1070)
5918 msgid "More"
5919 msgstr "Mai mult"
5921 #. Resource IDs: (1002)
5922 msgid "More Buttons"
5923 msgstr "Mai multe butoane"
5925 #. Resource IDs: (1069)
5926 msgid "More Commands..."
5927 msgstr "Mai multe comenzi..."
5929 #. Resource IDs: (438)
5930 msgid "More colors..."
5931 msgstr "Mai multe culori..."
5933 #. Resource IDs: (438)
5934 msgid "More..."
5935 msgstr "Mai mult..."
5937 #. Resource IDs: (1136)
5938 msgid "Most active author:"
5939 msgstr "Autorul cel mai activ:"
5941 #. Resource IDs: (16135)
5942 msgid "Mouse"
5943 msgstr "Mouse"
5945 #. Resource IDs: (17026)
5946 msgid "Move &Down"
5947 msgstr "Mută în &jos"
5949 #. Resource IDs: (17025)
5950 msgid "Move &Up"
5951 msgstr "Mută în &sus"
5953 #. Resource IDs: (1002)
5954 msgid "Move Item Down"
5955 msgstr "Mută elementul în jos"
5957 #. Resource IDs: (1002)
5958 msgid "Move Item Up"
5959 msgstr "Mută elementul în sus"
5961 #. Resource IDs: (147)
5962 msgid "Move and rename"
5963 msgstr "Mută şi redenumeşte"
5965 #. Resource IDs: (209)
5966 msgid "Move to changelist"
5967 msgstr "Mută în lista de schimbări"
5969 #. Resource IDs: (65535)
5970 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5971 msgstr "Mută în meniul contextual extins (apasaţi shift pentru a-l vizualiza)"
5973 #. Resource IDs: (229)
5974 msgid "Move/Rename"
5975 msgstr "Mută/Redenumeşte"
5977 #. Resource IDs: (98)
5978 #, c-format
5979 msgid "Move: New name for %s"
5980 msgstr "Mutare: Nume nou pentru %s"
5982 #. Resource IDs: (65535)
5983 msgid "Moved from"
5984 msgstr "Mutat de la"
5986 #. Resource IDs: (65535)
5987 msgid "Moved to"
5988 msgstr "Mutat la"
5990 #. Resource IDs: (197)
5991 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5992 msgstr "Mută fişierele modificate în coşul de gunoi înainte de a inversa"
5994 #. Resource IDs: (80)
5995 #, c-format
5996 msgid "Moving %s"
5997 msgstr "Se mută %s"
5999 #. Resource IDs: (80)
6000 msgid "Moving..."
6001 msgstr "Se mută"
6003 #. Resource IDs: (79)
6004 msgid "MsysGit Install Path"
6005 msgstr "Cale de instalare MsysGit"
6007 #. Resource IDs: (65535)
6008 msgid "My file:"
6009 msgstr "Fişierul meu:"
6011 #. Resource IDs: (3697)
6012 msgid "NUM"
6013 msgstr "NUM"
6015 #. Resource IDs: (1071)
6016 msgid "Name"
6017 msgstr "Nume"
6019 #. Resource IDs: (65535)
6020 msgid "Name:"
6021 msgstr "Nume:"
6023 #. Resource IDs: (156)
6024 msgid "Navigate"
6025 msgstr "Navighează"
6027 #. Resource IDs: (2056)
6028 msgid ""
6029 "Navigate to a specific line in the view\n"
6030 "Goto Line"
6031 msgstr "Mergi la o anume linie în vedere⏎ Salt la linie"
6033 #. Resource IDs: (17004)
6034 msgid "Navigation Pane Options"
6035 msgstr "Opţiuni pentru panoul de navigare"
6037 #. Resource IDs: (1065)
6038 msgid "Navigation Pane Options..."
6039 msgstr "Opţiuni pentru panoul de navigare..."
6041 #. Resource IDs: (213)
6042 msgid "Nested"
6043 msgstr "Imbricat"
6045 #. Resource IDs: (102)
6046 msgid "Network"
6047 msgstr "Reţea"
6049 #. Resource IDs: (321)
6050 msgid "Network::Email"
6051 msgstr "Reţea::Email"
6053 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6054 msgid "New"
6055 msgstr "Nou"
6057 #. Resource IDs: (1076)
6058 msgid "New &name:"
6059 msgstr "&Nume nou:"
6061 #. Resource IDs: (309)
6062 msgid "New Branch\\Tag"
6063 msgstr "Ramură\\Etichetă nouă"
6065 #. Resource IDs: (1001)
6066 msgid "New Menu"
6067 msgstr "Meniu nou"
6069 #. Resource IDs: (97)
6070 #, c-format
6071 msgid "New name for %s"
6072 msgstr "Nume nou pentru %s"
6074 #. Resource IDs: (98)
6075 msgid "New name:"
6076 msgstr "Nume nou:"
6078 #. Resource IDs: (605)
6079 msgid "New submodule"
6080 msgstr "Submodul nou"
6082 #. Resource IDs: (605)
6083 msgid "Newer commit time"
6084 msgstr "Transmitere mai recentă"
6086 #. Resource IDs: (20308)
6087 msgid "Next"
6088 msgstr "Înainte"
6090 #. Resource IDs: (3633)
6091 msgid ""
6092 "Next Page\n"
6093 "Next Page"
6094 msgstr "Următoarea Pagină\nUrmătoarea Pagină"
6096 #. Resource IDs: (156)
6097 msgid "Next conflict"
6098 msgstr "Următorul conflict"
6100 #. Resource IDs: (156)
6101 msgid "Next difference"
6102 msgstr "Următoarea diferenţă"
6104 #. Resource IDs: (156)
6105 msgid "Next inline difference"
6106 msgstr "Următoarea diferenţă inline"
6108 #. Resource IDs: (73)
6109 msgid "No"
6110 msgstr "Nu"
6112 #. Resource IDs: (1481)
6113 msgid "No &Fast Forward"
6114 msgstr "Fără avansare"
6116 #. Resource IDs: (1716)
6117 msgid "No Checkout"
6118 msgstr "Fără Checkout"
6120 #. Resource IDs: (1482)
6121 msgid "No Co&mmit"
6122 msgstr ""
6124 #. Resource IDs: (67)
6125 msgid "No HEAD found"
6126 msgstr "Nu s-a găsit niciun HEAD"
6128 #. Resource IDs: (81)
6129 msgid ""
6130 "No command specified!\n"
6131 "\n"
6132 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6133 msgstr "Nicio comandă specificată⏎⏎ TortoiseGitProc.exe este folosit de extensia Shell şi nu ar trebui apelat în mod direct!"
6135 #. Resource IDs: (81)
6136 msgid "No command value specified!"
6137 msgstr "Nu s-a specificat nici o valoare de comandă!"
6139 #. Resource IDs: (87)
6140 msgid "No differences found!"
6141 msgstr "Nu s-au găsit diferenţe!"
6143 #. Resource IDs: (82)
6144 msgid ""
6145 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6146 msgstr "Nu s-au găsit diferenţe! E posibil ca submodulul să nu fie actualizat. Actualizaţi submodulul acum?"
6148 #. Resource IDs: (3843)
6149 msgid "No error message is available."
6150 msgstr "Nici un mesaj de eroare nu este disponibil."
6152 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6153 msgid "No error occurred."
6154 msgstr "Nu s-a produs nici o eroare."
6156 #. Resource IDs: (82)
6157 msgid ""
6158 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6159 "revert!"
6160 msgstr "Niciun fişier sau dosar nu a fost modificat. Nu există nimic ce TortoiseGit ar putea inversa!"
6162 #. Resource IDs: (239)
6163 msgid ""
6164 "No files to show with the current setting.\n"
6165 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6166 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6167 msgstr "Cu preferinţele actuale, nu se va afişa nici un fişier.\nBifaţi una sau mai multe preferinţe de mai jos pentru a vedea fişierele fără versiune, ignorate şi/sau nemodificate.\nPentru a vedea schimbări făcute de la distanţă, clic pe 'Verifică depozit'"
6169 #. Resource IDs: (77)
6170 msgid ""
6171 "No files were changed or added since\n"
6172 "the last commit. There's nothing\n"
6173 "for TortoiseGit to do here..."
6174 msgstr "Niciun fişier nu a fost schimbat sau adăugat de la ⏎ ultima transmitere. Nu este nimic ⏎ ce TortoiseGit ar putea face aici..."
6176 #. Resource IDs: (170)
6177 msgid ""
6178 "No files were changed or added since\n"
6179 "the last commit. There's nothing\n"
6180 "for TortoiseGit to do here...\n"
6181 "Do you want to see the unversioned files?"
6182 msgstr "Niciun fişier nu a fost schimbat sau adăugat de la ⏎ ultima transmitere. Nu este nimic ⏎ ce TortoiseGit ar putea face aici... ⏎ Doriţi să vedeţi fişierele fără versiune?"
6184 #. Resource IDs: (173)
6185 msgid "No graph available"
6186 msgstr "Nici un grafic nu este disponibil"
6188 #. Resource IDs: (273)
6189 #, c-format
6190 msgid "No image encoder found for %s."
6191 msgstr "Nu s-a găsit nici un codor de imagine pentru %s."
6193 #. Resource IDs: (86)
6194 msgid "No more revisions found."
6195 msgstr "Nu s-au găsit alte revizii."
6197 #. Resource IDs: (70)
6198 msgid "No previous version."
6199 msgstr "Nicio versiune anterioară."
6201 #. Resource IDs: (603)
6202 msgid "No reference found"
6203 msgstr "Nu s-au găsit referinţe"
6205 #. Resource IDs: (1254)
6206 msgid "No spell corrections"
6207 msgstr "Nici o corectare ortografică"
6209 #. Resource IDs: (196)
6210 msgid ""
6211 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6212 "overlay"
6213 msgstr "Fără status prestocat. Doar dosarele cu versiune pot avea imagini suprapuse, fişierele nu posedă imagini suprapuse"
6215 #. Resource IDs: (1253)
6216 msgid "No thesaurus suggestions"
6217 msgstr "Nici o sugestie de sinonime"
6219 #. Resource IDs: (564)
6220 msgid "No to all"
6221 msgstr "Nu pentru toate"
6223 #. Resource IDs: (65)
6224 msgid "No working directory found."
6225 msgstr "Nu s-a găsit dosar de lucru."
6227 #. Resource IDs: (1272)
6228 msgid "None"
6229 msgstr "Nimic"
6231 #. Resource IDs: (264, 65535)
6232 msgid "Normal"
6233 msgstr "Normal"
6235 #. Resource IDs: (2152)
6236 msgid "Normal &SVN Commit"
6237 msgstr "Transmitere &SVN normală"
6239 #. Resource IDs: (65535)
6240 msgid "North European"
6241 msgstr "Europa de Nord"
6243 #. Resource IDs: (78)
6244 msgid "Not Versioned Files"
6245 msgstr "Fişiere fără versiune"
6247 #. Resource IDs: (83)
6248 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6249 msgstr "Nu s-au putut descărca şi verifica toate fişierele."
6251 #. Resource IDs: (3857)
6252 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6253 msgstr "Nu au fost eliminate toate înregistrările din registru (sau fişierul INI)."
6255 #. Resource IDs: (83)
6256 msgid "Not enough memory to complete operation."
6257 msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a termina operaţia."
6259 #. Resource IDs: (606)
6260 msgid ""
6261 "Not enough memory!\n"
6262 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6263 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6264 msgstr "Memorie insuficientă!\nÎncercaţi sa reduce-ţi marimea arborelui de versiuni prin\ncolapsarea nodurilor sau scăderea factorului de mărire."
6266 #. Resource IDs: (72)
6267 msgid "Not patches generated."
6268 msgstr "Nu s-au generat petice."
6270 #. Resource IDs: (3887)
6271 msgid ""
6272 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6273 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6274 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6275 msgstr "Dacă decideți să recuperați documentele auto-salvate, va trebui să le salvați explicit pentru a suprascrie documentele originale. Dacă decideți să nu le recuperați, vor fi șterse."
6277 #. Resource IDs: (1481)
6278 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6279 msgstr "Notă: dosarul conţine elemente fără versiune"
6281 #. Resource IDs: (65535)
6282 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6283 msgstr "Notiţă: schimbarea preferinţelor de font afectează şi vizualizatorul TortoiseUDiff"
6285 #. Resource IDs: (65535)
6286 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6287 msgstr "Notă: acest lucru afectează toţi clienţii Tortoise, nu doar TortoiseGit!"
6289 #. Resource IDs: (82)
6290 msgid "Notes"
6291 msgstr "Notiţe"
6293 #. Resource IDs: (604)
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "Nothing need rebase\r\n"
6297 "%s equal %s"
6298 msgstr "Reamplasarea nu este necesară»⏎ %s este la fel cu %s"
6300 #. Resource IDs: (67)
6301 msgid "Nothing to Rebase"
6302 msgstr "Nimic de reamplasat"
6304 #. Resource IDs: (603)
6305 msgid "Nothing to commit"
6306 msgstr "Nimic de transmis"
6308 #. Resource IDs: (88)
6309 msgid "Notice"
6310 msgstr "Notiţă"
6312 #. Resource IDs: (1534)
6313 msgid "Number Commits"
6314 msgstr "Numerotează transmiterile"
6316 #. Resource IDs: (604)
6317 #, c-format
6318 msgid "Number of %s"
6319 msgstr "Numărul de %s"
6321 #. Resource IDs: (1161)
6322 msgid "Number of authors:"
6323 msgstr "Numărul de autori:"
6325 #. Resource IDs: (1160)
6326 msgid "Number of weeks:"
6327 msgstr "Numărul de săptămâni:"
6329 #. Resource IDs: (5045)
6330 msgid "OEM 720"
6331 msgstr "OEM 720"
6333 #. Resource IDs: (5046)
6334 msgid "OEM 737"
6335 msgstr "OEM 737"
6337 #. Resource IDs: (5047)
6338 msgid "OEM 775"
6339 msgstr "OEM 775"
6341 #. Resource IDs: (5048)
6342 msgid "OEM 850"
6343 msgstr "OEM 850"
6345 #. Resource IDs: (5049)
6346 msgid "OEM 852"
6347 msgstr "OEM 852"
6349 #. Resource IDs: (5050)
6350 msgid "OEM 855"
6351 msgstr "OEM 855"
6353 #. Resource IDs: (5051)
6354 msgid "OEM 857"
6355 msgstr "OEM 857"
6357 #. Resource IDs: (5052)
6358 msgid "OEM 858"
6359 msgstr "OEM 858"
6361 #. Resource IDs: (5053)
6362 msgid "OEM 860: Portuguese"
6363 msgstr "OEM 860: Portugheză"
6365 #. Resource IDs: (5054)
6366 msgid "OEM 861: Icelandic"
6367 msgstr "OEM 861: Islandeză"
6369 #. Resource IDs: (5055)
6370 msgid "OEM 862"
6371 msgstr "OEM 862"
6373 #. Resource IDs: (5056)
6374 msgid "OEM 863: French"
6375 msgstr "OEM 863: Franceză"
6377 #. Resource IDs: (5057)
6378 msgid "OEM 865: Nordic"
6379 msgstr "OEM 865: Nordic"
6381 #. Resource IDs: (5058)
6382 msgid "OEM 866"
6383 msgstr "OEM 866"
6385 #. Resource IDs: (5059)
6386 msgid "OEM 869"
6387 msgstr "OEM 869"
6389 #. Resource IDs: (5044)
6390 msgid "OEM-US"
6391 msgstr "OEM-US"
6393 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6394 msgid "OK"
6395 msgstr "OK"
6397 #. Resource IDs: (7)
6398 msgid ""
6399 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6400 " version."
6401 msgstr "Iniţializare OLE eşuată. Asiguraţi-vă ca bibliotecile OLE au versiunea corectă"
6403 #. Resource IDs: (156, 626)
6404 msgid "Office 2003"
6405 msgstr "Office 2003"
6407 #. Resource IDs: (156)
6408 msgid "Office 2007"
6409 msgstr "Office 2007"
6411 #. Resource IDs: (626)
6412 msgid "Office 2007 colors"
6413 msgstr "culori Office 2007"
6415 #. Resource IDs: (156, 626)
6416 msgid "Office XP"
6417 msgstr "Office XP"
6419 #. Resource IDs: (605)
6420 msgid "Older commit time"
6421 msgstr "Transmitere mai veche"
6423 #. Resource IDs: (65535)
6424 msgid "Older lines"
6425 msgstr "Linii mai vechi"
6427 #. Resource IDs: (87)
6428 msgid "On demand"
6429 msgstr "La cerere"
6431 #. Resource IDs: (3887)
6432 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6433 msgstr "S-au găsit unul sau mai multe documente salvate automat."
6435 #. Resource IDs: (219)
6436 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6437 msgstr "Unu sau mai multe fişiere sunt în stare de conflict."
6439 #. Resource IDs: (1542)
6440 msgid "Only Current Branch"
6441 msgstr "Doar ramura curentă"
6443 #. Resource IDs: (1256)
6444 msgid "Only Merged Files"
6445 msgstr "Doar fişiere îmbinate"
6447 #. Resource IDs: (19)
6448 msgid "Only file children"
6449 msgstr "Numai fişiere copii"
6451 #. Resource IDs: (169)
6452 msgid ""
6453 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6454 "are allowed!"
6455 msgstr "Numai numere (separate opţional cu virgulă)\nsunt permise!"
6457 #. Resource IDs: (19)
6458 msgid "Only this item"
6459 msgstr "Numai acest element"
6461 #. Resource IDs: (3841)
6462 msgid "Open"
6463 msgstr "Deschide"
6465 #. Resource IDs: (3601)
6466 msgid ""
6467 "Open an existing document\n"
6468 "Open"
6469 msgstr "Deschide un document existent⏎ Deschide"
6471 #. Resource IDs: (3601)
6472 msgid ""
6473 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6474 "Open files"
6475 msgstr "Deschide fişiere pentru diferenţiere sau pentru a aplica un petic⏎ Deschide fişiere"
6477 #. Resource IDs: (1132)
6478 msgid "Open from clipboard"
6479 msgstr "Deschide din clipboard"
6481 #. Resource IDs: (7)
6482 msgid "Open image file..."
6483 msgstr "Deschide fişier imagine..."
6485 #. Resource IDs: (282)
6486 msgid "Open parent folder"
6487 msgstr "Deschide dosarul părinte"
6489 #. Resource IDs: (3602)
6490 msgid "Open this document"
6491 msgstr "Deschide acest document"
6493 #. Resource IDs: (1251)
6494 msgid "Open with..."
6495 msgstr "Deschide cu..."
6497 #. Resource IDs: (3605)
6498 msgid ""
6499 "Opens Help\n"
6500 "Help Topics"
6501 msgstr "Deschide ajutorul\nSubiecte ajutor"
6503 #. Resource IDs: (21)
6504 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6505 msgstr ""
6507 #. Resource IDs: (15)
6508 msgid "Opens the repository browser"
6509 msgstr "Deschide navigatorul de depozite"
6511 #. Resource IDs: (357, 1517)
6512 msgid "Option"
6513 msgstr "Opţiune"
6515 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6516 msgid "Options"
6517 msgstr "Opţiuni"
6519 #. Resource IDs: (32779)
6520 msgid "Ori&ginal size"
6521 msgstr "Dimensiune ori&ginală"
6523 #. Resource IDs: (1065)
6524 msgid "Other Task Panes"
6525 msgstr "Alte panouri de sarcini"
6527 #. Resource IDs: (245)
6528 msgid "Others"
6529 msgstr "Alţii"
6531 #. Resource IDs: (75)
6532 msgid "Out ChangeList"
6533 msgstr "Listă de schimbări de ieşire"
6535 #. Resource IDs: (75)
6536 msgid "Out Commits"
6537 msgstr "Transmiteri de ieşire"
6539 #. Resource IDs: (3843)
6540 msgid "Out of memory."
6541 msgstr "Memorie insuficientă."
6543 #. Resource IDs: (1538)
6544 msgid "Output Directory"
6545 msgstr "Dosar destinaţie"
6547 #. Resource IDs: (3845)
6548 msgid "Output.prn"
6549 msgstr "Output.prn"
6551 #. Resource IDs: (1523)
6552 msgid "Override branch if exists"
6553 msgstr "Suprascrie ramura dacă există"
6555 #. Resource IDs: (3845)
6556 #, c-format
6557 msgid "Page %u"
6558 msgstr "Pagina %u"
6560 #. Resource IDs: (3845)
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "Page %u\n"
6564 "Pages %u-%u\n"
6565 msgstr "Pagina %u\nPaginile %u-%u\n"
6567 #. Resource IDs: (65535)
6568 msgid "Page :"
6569 msgstr "Pagina :"
6571 #. Resource IDs: (1258)
6572 msgid "Pane 1"
6573 msgstr "Panou 1"
6575 #. Resource IDs: (1258)
6576 msgid "Pane 2"
6577 msgstr "Panou 2"
6579 #. Resource IDs: (63)
6580 msgid "Parameters"
6581 msgstr "Parametri"
6583 #. Resource IDs: (1477)
6584 msgid "Parameters:"
6585 msgstr "Parametri:"
6587 #. Resource IDs: (70)
6588 #, c-format
6589 msgid "Parent %d does not exist"
6590 msgstr "Părintele %d nu există"
6592 #. Resource IDs: (606)
6593 msgid "Parent 1"
6594 msgstr "Părinte 1"
6596 #. Resource IDs: (606)
6597 msgid "Parent 2"
6598 msgstr "Părinte 2"
6600 #. Resource IDs: (1)
6601 msgid "Parent(s)"
6602 msgstr "Părinte (Părinţi)"
6604 #. Resource IDs: (65535)
6605 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6606 msgstr "O parte din cod provine din TortoiseSVNBlame"
6608 #. Resource IDs: (4585)
6609 msgid "Password"
6610 msgstr "Parola"
6612 #. Resource IDs: (69, 65535)
6613 msgid "Password:"
6614 msgstr "Parola:"
6616 #. Resource IDs: (156)
6617 msgid "Paste"
6618 msgstr "Inserează"
6620 #. Resource IDs: (603)
6621 msgid "Paste Recent Message..."
6622 msgstr "Inserează mesaj recent..."
6624 #. Resource IDs: (1057)
6625 msgid ""
6626 "Paste Tool\n"
6627 "Paste"
6628 msgstr "Unealtă inserare\nInserează"
6630 #. Resource IDs: (172)
6631 msgid "Paste filename list"
6632 msgstr "Inserează lista numelor de fişiere"
6634 #. Resource IDs: (172)
6635 msgid "Paste last commit message"
6636 msgstr "Inserează ultimul mesaj de transmitere"
6638 #. Resource IDs: (15)
6639 msgid ""
6640 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6641 "operation"
6642 msgstr "Inserează calea svn din clipboard, rezultând într-o operaţiune de mutare sau copiere."
6644 #. Resource IDs: (65)
6645 msgid "Patch"
6646 msgstr "Petic"
6648 #. Resource IDs: (1076)
6649 msgid "Patch &all items"
6650 msgstr "Peticeşte to&ate elementele"
6652 #. Resource IDs: (1075)
6653 msgid "Patch &selected item"
6654 msgstr "Peticește elementul &selectat"
6656 #. Resource IDs: (1579)
6657 msgid "Patch As Attachment"
6658 msgstr "Petic ca ataşament"
6660 #. Resource IDs: (376)
6661 msgid "Patch all files"
6662 msgstr "Peticește toate fișierele"
6664 #. Resource IDs: (376)
6665 msgid "Patch selected files"
6666 msgstr "Peticește fișierele selectate"
6668 #. Resource IDs: (157)
6669 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6670 msgstr "Fişiere petic (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6672 #. Resource IDs: (169)
6673 msgid "Patching"
6674 msgstr "Se peticește"
6676 #. Resource IDs: (169)
6677 #, c-format
6678 msgid "Patching file '%s'"
6679 msgstr "Se peticeşte fişierul \"%s\""
6681 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6682 msgid "Path"
6683 msgstr "Cale"
6685 #. Resource IDs: (314)
6686 msgid "Path found that matches the patch better."
6687 msgstr ""
6689 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6690 msgid "Path:"
6691 msgstr "Cale:"
6693 #. Resource IDs: (116)
6694 msgid "Paths"
6695 msgstr "Căi"
6697 #. Resource IDs: (1057)
6698 msgid ""
6699 "Pencil Tool\n"
6700 "Pencil"
6701 msgstr "Unealtă creion\ncreion"
6703 #. Resource IDs: (605)
6704 msgid "Percent of authorship"
6705 msgstr "Procent de paternitate"
6707 #. Resource IDs: (605)
6708 msgid "Percents"
6709 msgstr "Procente"
6711 #. Resource IDs: (16538)
6712 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6713 msgstr "Meniuri şi bare de unelte personalizate"
6715 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6716 msgid "Pick"
6717 msgstr "Alege"
6719 #. Resource IDs: (69)
6720 #, c-format
6721 msgid "Pick up %s"
6722 msgstr "Ridică %s"
6724 #. Resource IDs: (3849)
6725 msgid ""
6726 "Picture (Metafile)\n"
6727 "a picture"
6728 msgstr "Poza (metafişier)\no poză"
6730 #. Resource IDs: (65535)
6731 msgid "Picture:"
6732 msgstr "Poză:"
6734 #. Resource IDs: (157)
6735 msgid ""
6736 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6737 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6738 "Files (*.*)|*.*||"
6739 msgstr "Imagini (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafice (*.gv)|*.gv|Toate (*.*)|*.*||"
6741 #. Resource IDs: (157)
6742 msgid ""
6743 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6744 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6745 msgstr "Imagini (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|>Toate (*.*)|*.*||"
6747 #. Resource IDs: (246)
6748 msgid "Pie Graph"
6749 msgstr "Diagramă circulară"
6751 #. Resource IDs: (83)
6752 msgid "Please enter a hook script to execute."
6753 msgstr "Înregistraţi un scipt hook pentru executare."
6755 #. Resource IDs: (83)
6756 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6757 msgstr "Înregistraţi o cale pentru care doriţi să aplicaţi sciptul hook."
6759 #. Resource IDs: (83)
6760 msgid "Please select a hook type"
6761 msgstr "Selectaţi tipul hook"
6763 #. Resource IDs: (13)
6764 msgid "Please wait while cancelling..."
6765 msgstr "Aştepataţi în timp ce se anulează..."
6767 #. Resource IDs: (319)
6768 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6769 msgstr "Aşteptaţi în timp ce se obţin diferenţele..."
6771 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6772 msgid "Please wait..."
6773 msgstr "Aşteptaţi..."
6775 #. Resource IDs: (65535)
6776 msgid "Popup"
6777 msgstr "Popup"
6779 #. Resource IDs: (65535)
6780 msgid "Port :"
6781 msgstr "Port :"
6783 #. Resource IDs: (65535)
6784 msgid "Port:"
6785 msgstr "Port:"
6787 #. Resource IDs: (569)
6788 msgid "Post-Commit Hook"
6789 msgstr "Interceptor post-transmitere"
6791 #. Resource IDs: (604)
6792 msgid "Post-Push Hook"
6793 msgstr "Interceptor post-împingere"
6795 #. Resource IDs: (58115)
6796 msgid "Pre&v Page"
6797 msgstr "Pagina &precedentă"
6799 #. Resource IDs: (569)
6800 msgid "Pre-Commit Hook"
6801 msgstr "Interceptor pre-transmitere"
6803 #. Resource IDs: (604)
6804 msgid "Pre-Push Hook"
6805 msgstr "Interceptor pre-împingere"
6807 #. Resource IDs: (68)
6808 msgid "Preparing commit..."
6809 msgstr "Se pregăteşte transmiterea..."
6811 #. Resource IDs: (251)
6812 msgid "Prepend right block"
6813 msgstr "Adaugă blocul din dreapta la început"
6815 #. Resource IDs: (251)
6816 msgid "Prepend this block to left"
6817 msgstr "Adaugă blocul la început în stânga"
6819 #. Resource IDs: (65535)
6820 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6821 msgstr "Apăsaţi &noua tastă rapidă"
6823 #. Resource IDs: (65535)
6824 msgid "Press &new shortcut key:"
6825 msgstr "Apăsaţi &noua tastă rapidă"
6827 #. Resource IDs: (1069)
6828 msgid "Preview"
6829 msgstr "Previzualizare"
6831 #. Resource IDs: (376)
6832 msgid "Preview patched file"
6833 msgstr "Previzualizează fişierul peticit"
6835 #. Resource IDs: (65535)
6836 msgid "Preview: "
6837 msgstr "Previzualizare:"
6839 #. Resource IDs: (20309)
6840 msgid "Previous"
6841 msgstr "Anterior"
6843 #. Resource IDs: (3633)
6844 msgid ""
6845 "Previous Page\n"
6846 "Previous Page"
6847 msgstr "Pagina precedentă\nPagina precedentă"
6849 #. Resource IDs: (72)
6850 msgid "Previous Version"
6851 msgstr "Versiunea anterioară"
6853 #. Resource IDs: (156)
6854 msgid "Previous conflict"
6855 msgstr "Conflictul anterior"
6857 #. Resource IDs: (156)
6858 msgid "Previous difference"
6859 msgstr "Diferenţa anterioară"
6861 #. Resource IDs: (156)
6862 msgid "Previous inline difference"
6863 msgstr "Diferenţa inline anterioară"
6865 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6866 msgid "Print"
6867 msgstr "Tipăreşte"
6869 #. Resource IDs: (3633)
6870 msgid ""
6871 "Print Document\n"
6872 "&Print"
6873 msgstr "Tipăreşte documentul\n&Tipăreşte"
6875 #. Resource IDs: (3601)
6876 msgid ""
6877 "Print the active document using current options\n"
6878 "Quick Print"
6879 msgstr "Tipăreşte documentul curent folosind opţiunile curente⏎ Imprimare rapidă"
6881 #. Resource IDs: (3601)
6882 msgid ""
6883 "Print the active document\n"
6884 "Print"
6885 msgstr "Tipăreşte documentul activ⏎ Tipăreşte"
6887 #. Resource IDs: (3845)
6888 msgid "Print to File"
6889 msgstr "Tipăreşte în fişier"
6891 #. Resource IDs: (65535)
6892 msgid "Printer :"
6893 msgstr "Imprimantă :"
6895 #. Resource IDs: (3845)
6896 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6897 msgstr "Fişiere de Imprimantă (*.exe)|*.exe|Toate Fişierele (*.*)|*.*||"
6899 #. Resource IDs: (65535)
6900 msgid "Printing"
6901 msgstr "Tipărire"
6903 #. Resource IDs: (74)
6904 msgid "Program"
6905 msgstr "Program"
6907 #. Resource IDs: (157)
6908 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6909 msgstr "Programe (*.exe)|*.exe|Toate Fişierele (*.*)|*.*||"
6911 #. Resource IDs: (134)
6912 msgid "Progress"
6913 msgstr "Progres"
6915 #. Resource IDs: (11)
6916 msgid "Property"
6917 msgstr "Proprietate"
6919 #. Resource IDs: (107)
6920 msgid "Property Page"
6921 msgstr "Pagina de proprietăţi"
6923 #. Resource IDs: (63)
6924 msgid "Provider"
6925 msgstr "Furnizor"
6927 #. Resource IDs: (1475)
6928 msgid "Provider:"
6929 msgstr "Furnizor:"
6931 #. Resource IDs: (1080)
6932 msgid "Proxy Settings"
6933 msgstr "Preferinţe proxy"
6935 #. Resource IDs: (1603)
6936 msgid ""
6937 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6938 msgstr "Retează (şterge ramurile urmărite la distanţă care nu mai există la destinaţie)"
6940 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6941 msgid "Pull"
6942 msgstr "Trage"
6944 #. Resource IDs: (75)
6945 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6946 msgstr "Tragerea are nevoie ca ramura locală selectată să fie ramura curentă."
6948 #. Resource IDs: (14)
6949 msgid "Pull..."
6950 msgstr "Trage..."
6952 #. Resource IDs: (302)
6953 msgid "Pull/Fetch"
6954 msgstr "Trage/Preia"
6956 #. Resource IDs: (66)
6957 msgid "Pulled Diff"
6958 msgstr "Diferenţiere trasă"
6960 #. Resource IDs: (66)
6961 msgid "Pulled Log"
6962 msgstr "Jurnal tras"
6964 #. Resource IDs: (75)
6965 msgid "Pus&h"
6966 msgstr "Împinge"
6968 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6969 msgid "Push"
6970 msgstr "Împinge"
6972 #. Resource IDs: (1385)
6973 msgid "Push notes"
6974 msgstr "Notiţe de împingere"
6976 #. Resource IDs: (76)
6977 msgid "Push ta&gs"
6978 msgstr "Etichete pentru împingere"
6980 #. Resource IDs: (14, 64)
6981 msgid "Push..."
6982 msgstr "Împinge..."
6984 #. Resource IDs: (65535)
6985 msgid "Putty Key:"
6986 msgstr "Cheie Putty:"
6988 #. Resource IDs: (71)
6989 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6990 msgstr "Cheie privată Putty (*.ppk)|*.ppk|Toate (*.*)|*.*||"
6992 #. Resource IDs: (246)
6993 #, c-format
6994 msgid "Q%d/%.2d"
6995 msgstr "Q%d/%.2d"
6997 #. Resource IDs: (3605)
6998 msgid ""
6999 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7000 "Exit"
7001 msgstr "Iese din aplicaţie; solicită salvarea documentelor\nIeşire"
7003 #. Resource IDs: (315)
7004 msgid ""
7005 "Quit\n"
7006 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7007 msgstr ""
7009 #. Resource IDs: (1073)
7010 msgid "R&AM drives"
7011 msgstr "Discuri R&AM"
7013 #. Resource IDs: (16623)
7014 msgid "R&eset"
7015 msgstr "R&estabileşte"
7017 #. Resource IDs: (1252)
7018 msgid "R&evert to this revision"
7019 msgstr "In&versează la aceasta revizie"
7021 #. Resource IDs: (1255)
7022 msgid "REBASE"
7023 msgstr "REAMPLASARE"
7025 #. Resource IDs: (1535)
7026 msgid "Range"
7027 msgstr "Interval"
7029 #. Resource IDs: (1736)
7030 msgid "Re&base"
7031 msgstr "Reamplasează"
7033 #. Resource IDs: (1494)
7034 msgid "Re&mote:"
7035 msgstr "Desti&naţie:"
7037 #. Resource IDs: (1048)
7038 msgid "Re&movable drives"
7039 msgstr "Discuri de&montabile"
7041 #. Resource IDs: (11)
7042 msgid "Re&name..."
7043 msgstr "&Redenumeşte"
7045 #. Resource IDs: (16613)
7046 msgid "Re&set"
7047 msgstr "Re&stabileşte"
7049 #. Resource IDs: (16647)
7050 msgid "Re&set All"
7051 msgstr "Re&stabileşte tot"
7053 #. Resource IDs: (1382)
7054 msgid "Re&store defaults"
7055 msgstr "Re&stabileşte implicitele"
7057 #. Resource IDs: (8)
7058 msgid "Re&vert..."
7059 msgstr "In&versează..."
7061 #. Resource IDs: (606)
7062 msgid "Reachable"
7063 msgstr "Accesibil"
7065 #. Resource IDs: (12)
7066 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7067 msgstr "Citiţi 'gidul de folosinţa zilnică' întainte sa vă încurcaţi..."
7069 #. Resource IDs: (318)
7070 msgid "Rebase"
7071 msgstr "Reamplasare"
7073 #. Resource IDs: (1254)
7074 #, c-format
7075 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7076 msgstr "Reamplasează \"%s\" aici..."
7078 #. Resource IDs: (20)
7079 msgid "Rebase..."
7080 msgstr "Reamplasează..."
7082 #. Resource IDs: (67)
7083 #, c-format
7084 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7085 msgstr "Reamplasare... (%d/%d)"
7087 #. Resource IDs: (1002)
7088 msgid "Recent"
7089 msgstr "Recent"
7091 #. Resource IDs: (57616)
7092 msgid "Recent File"
7093 msgstr "Fişier recent"
7095 #. Resource IDs: (65535)
7096 msgid "Recently modified lines"
7097 msgstr "Liniile recent modificate"
7099 #. Resource IDs: (276)
7100 msgid "Record Only"
7101 msgstr "Numai înregistrare"
7103 #. Resource IDs: (3887)
7104 msgid ""
7105 "Recover the auto-saved documents\n"
7106 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7107 msgstr "Recuperează documentele auto-salvate\nDeschide versiunile auto-salvate în loc de cele salvate explicit"
7109 #. Resource IDs: (603)
7110 msgid "Recover to the status before rebase"
7111 msgstr "Revino la starea de dinainte de reamplasare"
7113 #. Resource IDs: (1057)
7114 msgid ""
7115 "Rectangle Tool\n"
7116 "Rectangle"
7117 msgstr "Unealta dreptunghi\nDreptunghi"
7119 #. Resource IDs: (1487)
7120 msgid "Recurse submodule"
7121 msgstr "Parcurge submodulul recursiv"
7123 #. Resource IDs: (1654)
7124 msgid "Recursive"
7125 msgstr "Recursiv"
7127 #. Resource IDs: (3603)
7128 msgid ""
7129 "Redo the previously undone action\n"
7130 "Redo"
7131 msgstr "Refă acţiunea anterior anulată⏎ Refă"
7133 #. Resource IDs: (3825)
7134 msgid "Reduce the window to an icon"
7135 msgstr "Micşorează fereastră în iconiţă"
7137 #. Resource IDs: (604, 1579)
7138 msgid "Ref"
7139 msgstr "Ref"
7141 #. Resource IDs: (20087)
7142 msgid "Ref (Click it then go to)"
7143 msgstr "Ref (Apasă-l şi apoi salt)"
7145 #. Resource IDs: (69)
7146 msgid "RefBrowse"
7147 msgstr "Răsfoire referinţe"
7149 #. Resource IDs: (69, 1588)
7150 msgid "RefLog"
7151 msgstr "JurnalRef"
7153 #. Resource IDs: (83)
7154 msgid "Refname"
7155 msgstr "Nume referinţă"
7157 #. Resource IDs: (135, 1382)
7158 msgid "Refresh"
7159 msgstr "Reîmprospătează"
7161 #. Resource IDs: (75)
7162 msgid "Refreshing..."
7163 msgstr "Reîmprospătează..."
7165 #. Resource IDs: (117)
7166 msgid ""
7167 "Regular expressions filter:\r\n"
7168 ".   : any character\r\n"
7169 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7170 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7171 "^   : start of line\r\n"
7172 "$   : end of line\r\n"
7173 "(string){n} : match string n times\r\n"
7174 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7175 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7176 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7177 "\r\n"
7178 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7179 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7180 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7181 "\\s   : whitespaces"
7182 msgstr "Filtru de expresii regulate:\n.   : orice caracter\nc+   : potriveşte caracterul c o dată sau de mai multe ori\nc*   : potriveşte caracterul c de zero sau de mai multe ori\n^   : început de linie\n$   : sfârşit de linie\n(string){n} : potriveşte string-ul de n ori\n(abcd)   : subexpresie\n[aei0-9]   : potriveşte a,e,i şi 0..9\n[^aei0-9] : orice în afară de a,e,i şi 0..9\n\n\\w   : potriveşte a-z,A-Z,0-9 şi _\n\\W   : orice caracter care nu este alfa-numeric\n\\d   : cifrele 0-9\n\\s   : spaţii goale"
7184 #. Resource IDs: (7)
7185 #, c-format
7186 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7187 msgstr "Bucăți de petic respinse pentru '%s'"
7189 #. Resource IDs: (1072)
7190 msgid "Relative Times in log"
7191 msgstr "Timpi relativi in jurnal"
7193 #. Resource IDs: (32794)
7194 msgid "Reload"
7195 msgstr "Reîncarcă"
7197 #. Resource IDs: (2050)
7198 msgid ""
7199 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7200 "Reload"
7201 msgstr "Reîncarcă fişierele deschise şi inversează toate schimbările.\nReîncarcă"
7203 #. Resource IDs: (1660)
7204 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7205 msgstr "Reţine selecţia (opţiune \"svn.rmdir\")"
7207 #. Resource IDs: (1649)
7208 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7209 msgstr "De reţinut: Transmiteţi schimbările dupa rezolvare"
7211 #. Resource IDs: (1573)
7212 msgid "Remote"
7213 msgstr "Destinaţie"
7215 #. Resource IDs: (65535)
7216 msgid "Remote &Branch:"
7217 msgstr "Ramură &destinaţie:"
7219 #. Resource IDs: (1618)
7220 msgid "Remote &URL:"
7221 msgstr "&URL destinaţie:"
7223 #. Resource IDs: (1754)
7224 msgid "Remote &tracking branch"
7225 msgstr ""
7227 #. Resource IDs: (65535)
7228 msgid "Remote Branch"
7229 msgstr "Ramură destinaţie"
7231 #. Resource IDs: (71)
7232 msgid "Remote URL must not be empty."
7233 msgstr "URL-ul destinaţie trebuie să nu fie nul."
7235 #. Resource IDs: (76)
7236 msgid "Remote Update"
7237 msgstr "Actualizare destinaţie"
7239 #. Resource IDs: (71)
7240 msgid "Remote name must not be empty."
7241 msgstr "Numele destinaţiei trebuie sa nu fie nul."
7243 #. Resource IDs: (63)
7244 msgid "Remote status"
7245 msgstr "Stare de la distanţă"
7247 #. Resource IDs: (65535)
7248 msgid "Remote:"
7249 msgstr "Destinaţie:"
7251 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7252 msgid "Remove"
7253 msgstr "Elimină"
7255 #. Resource IDs: (126)
7256 #, c-format
7257 msgid "Remove %ld items"
7258 msgstr "Elimină %ld elemente"
7260 #. Resource IDs: (126)
7261 #, c-format
7262 msgid "Remove %s"
7263 msgstr "Elimină %s"
7265 #. Resource IDs: (1627)
7266 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7267 msgstr "Şterge toate fişierele neurmărite (-fx)"
7269 #. Resource IDs: (75)
7270 msgid "Remove &branch"
7271 msgstr "Şterge ramura"
7273 #. Resource IDs: (1628)
7274 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7275 msgstr "Şterge fişierele neurmărite care nu sunt ignorate (-f)"
7277 #. Resource IDs: (15)
7278 msgid "Remove from &ignore list"
7279 msgstr "Elimină de pe lista de &ignorări"
7281 #. Resource IDs: (1068)
7282 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7283 msgstr "Elimină din bara de unelte pentru acces rapid"
7285 #. Resource IDs: (209)
7286 msgid "Remove from changelist"
7287 msgstr "Elimină de pe lista de schimbări"
7289 #. Resource IDs: (1629)
7290 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7291 msgstr "Şterge fişierele ignorate (-fX)"
7293 #. Resource IDs: (1626)
7294 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7295 msgstr "Şterge dosarele neurmărite (-d)"
7297 #. Resource IDs: (9)
7298 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7299 msgstr "Şterge fişierele neurmărite din structura de lucru, ..."
7301 #. Resource IDs: (65535)
7302 msgid "Removed"
7303 msgstr "Eliminat"
7305 #. Resource IDs: (264)
7306 msgid "Removed from changelist"
7307 msgstr "S-a eliminat de pe lista de schimbări"
7309 #. Resource IDs: (145)
7310 #, c-format
7311 msgid ""
7312 "Removed the file pattern(s)\n"
7313 "%s\n"
7314 "from the ignore list."
7315 msgstr "Elimină modelul (sau modelele) de fişier\n%s\ndin lista de ignorări."
7317 #. Resource IDs: (15)
7318 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7319 msgstr "Elimină fişierul sau mască de fişier din lista de elemente ignorate"
7321 #. Resource IDs: (16616)
7322 msgid "Rena&me..."
7323 msgstr "&Redenumeşte..."
7325 #. Resource IDs: (79, 1257)
7326 msgid "Rename"
7327 msgstr "Redenumeşte"
7329 #. Resource IDs: (97)
7330 #, c-format
7331 msgid "Rename %s"
7332 msgstr "Redenumeşte %s"
7334 #. Resource IDs: (151)
7335 msgid "Rename - TortoiseGit"
7336 msgstr "Redenumeşte - TortoiseGit"
7338 #. Resource IDs: (221)
7339 msgid "Rename/move"
7340 msgstr "Redenumeşte/mută"
7342 #. Resource IDs: (65535)
7343 msgid "Renamed node"
7344 msgstr "Nod redenumit"
7346 #. Resource IDs: (11)
7347 msgid "Renames files/folders inside version control"
7348 msgstr "Redenumeşte fişiere/dosare în controlul versiunii"
7350 #. Resource IDs: (3603)
7351 msgid ""
7352 "Repeat the last action\n"
7353 "Repeat"
7354 msgstr "Repetă ultima acţiune\nRepetă"
7356 #. Resource IDs: (3603)
7357 msgid ""
7358 "Replace specific text with different text\n"
7359 "Replace"
7360 msgstr "Înlocuieşte textul specificat cu alt text\nÎnlocuieşte"
7362 #. Resource IDs: (65535)
7363 msgid "Replaced node"
7364 msgstr "Nod înlocuit"
7366 #. Resource IDs: (74)
7367 msgid "Replacing"
7368 msgstr "Se înlocuieşte"
7370 #. Resource IDs: (564)
7371 msgid "Report"
7372 msgstr "Raport"
7374 #. Resource IDs: (1618)
7375 msgid "Repository &URL"
7376 msgstr "&URL depozit"
7378 #. Resource IDs: (153)
7379 msgid "Repository Browser"
7380 msgstr "Navigator de depozit"
7382 #. Resource IDs: (65535)
7383 msgid "Repository:"
7384 msgstr "Depozit:"
7386 #. Resource IDs: (334)
7387 msgid "Request pull"
7388 msgstr "Solicită tragere"
7390 #. Resource IDs: (65535)
7391 msgid "Requests a username and a password"
7392 msgstr "Cere un nume utilizator şi o parolă"
7394 #. Resource IDs: (82)
7395 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7396 msgstr "Necesită GPG şi o cheie fără parolă."
7398 #. Resource IDs: (8)
7399 msgid "Res&olve..."
7400 msgstr "Re&zolvă"
7402 #. Resource IDs: (317)
7403 msgid "Reset"
7404 msgstr "Restabileşte"
7406 #. Resource IDs: (16614)
7407 msgid "Reset &All"
7408 msgstr "Restabileşte &tot"
7410 #. Resource IDs: (1554)
7411 msgid "Reset Type"
7412 msgstr "Tip de restabilire"
7414 #. Resource IDs: (1255)
7415 #, c-format
7416 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7417 msgstr "Restabileşte \"%s\" aici..."
7419 #. Resource IDs: (1553)
7420 msgid "Reset active branch"
7421 msgstr "Restabileşte ramura activă"
7423 #. Resource IDs: (1255)
7424 msgid "Reset columns"
7425 msgstr "Restabileşte coloanele"
7427 #. Resource IDs: (64)
7428 #, c-format
7429 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7430 msgstr "Restabileşte ramura curentă \"%s\" la"
7432 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7433 msgid "Resolve"
7434 msgstr "Rezolvă"
7436 #. Resource IDs: (282)
7437 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7438 msgstr "Rezolvă conflictul folosind 'propriu'"
7440 #. Resource IDs: (282)
7441 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7442 msgstr "Rezolvă conflictele folosind 'ale lor'"
7444 #. Resource IDs: (74, 209)
7445 msgid "Resolved"
7446 msgstr "Rezolvat"
7448 #. Resource IDs: (282)
7449 #, c-format
7450 msgid ""
7451 "Resolved:\n"
7452 "%s"
7453 msgstr "Rezolvat:\n%s"
7455 #. Resource IDs: (9)
7456 msgid "Resolves conflicted files"
7457 msgstr "Resolvă linii cu conflicte"
7459 #. Resource IDs: (66)
7460 msgid "Restart rebase"
7461 msgstr "Reporneşte reamplasarea"
7463 #. Resource IDs: (64)
7464 msgid "Restore"
7465 msgstr "Restaurează"
7467 #. Resource IDs: (1254)
7468 msgid "Restore Default"
7469 msgstr "Restaurează implicitele"
7471 #. Resource IDs: (65)
7472 msgid "Restore after commit"
7473 msgstr "Restaurează după transmitere"
7475 #. Resource IDs: (3826)
7476 msgid "Restore the window to normal size"
7477 msgstr "Restaurează fereastră la mărime normală"
7479 #. Resource IDs: (73)
7480 msgid "Restored"
7481 msgstr "Restaurat"
7483 #. Resource IDs: (73)
7484 msgid "Retry"
7485 msgstr "Reîncearcă"
7487 #. Resource IDs: (602)
7488 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7489 msgstr "Se reîncearcă în 2 secunde..."
7491 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7492 msgid "Revert"
7493 msgstr "Inversează"
7495 #. Resource IDs: (69)
7496 msgid "Revert commit"
7497 msgstr "Inversează transmiterea"
7499 #. Resource IDs: (69)
7500 #, c-format
7501 msgid "Revert commit %s"
7502 msgstr "Inversează transmiterea %s"
7504 #. Resource IDs: (1258)
7505 msgid "Revert to parent revision"
7506 msgstr "Inversează la versiunea părintelui"
7508 #. Resource IDs: (323)
7509 #, c-format
7510 msgid "Revert to revision %s"
7511 msgstr "Inversează la revizia %s"
7513 #. Resource IDs: (73)
7514 msgid "Reverted"
7515 msgstr "Inversat"
7517 #. Resource IDs: (9)
7518 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7519 msgstr "Inversează toate schimbările făcute de când s-a făcut ultima actualizare"
7521 #. Resource IDs: (14)
7522 msgid "Reverts an addition to version control"
7523 msgstr "Inversează o adăugare la controlul de versiune"
7525 #. Resource IDs: (603)
7526 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7527 msgstr "Recenzează peticul cu TortoiseGitMerge"
7529 #. Resource IDs: (14)
7530 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7531 msgstr "Recenzează/aplică un fişier de diferenţiere unificată cu TortoiseGitMerge"
7533 #. Resource IDs: (13)
7534 msgid "Review/apply single &patch..."
7535 msgstr "Recenzează/aplică un singur &petic..."
7537 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7538 msgid "Revision"
7539 msgstr "Revizie"
7541 #. Resource IDs: (119)
7542 #, c-format
7543 msgid "Revision %d"
7544 msgstr "Revizia %d"
7546 #. Resource IDs: (120)
7547 #, c-format
7548 msgid "Revision %s"
7549 msgstr "Revizia %s"
7551 #. Resource IDs: (23)
7552 msgid "Revision &graph"
7553 msgstr "&Graficul reviziei"
7555 #. Resource IDs: (67)
7556 msgid "Revision Files"
7557 msgstr "Fişiere revizie"
7559 #. Resource IDs: (4580)
7560 msgid "Revision Graph"
7561 msgstr "Grafice revizie"
7563 #. Resource IDs: (4584)
7564 msgid "Revision Graph Filter"
7565 msgstr "Filtrul graficelor reviziei"
7567 #. Resource IDs: (65535)
7568 msgid "Revision graph"
7569 msgstr "Graficul reviziei"
7571 #. Resource IDs: (86)
7572 msgid ""
7573 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7574 msgstr "Revizia(-ile) au fost inversate. Toate schimbările sunt acum integrate în structura dumneavoastră de lucru."
7576 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7577 msgid "Revision:"
7578 msgstr "Revizie:"
7580 #. Resource IDs: (605)
7581 msgid "Rewind"
7582 msgstr "Rebobinează"
7584 #. Resource IDs: (3850)
7585 msgid ""
7586 "Rich Text (RTF)\n"
7587 "text with font and paragraph formatting"
7588 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext cu formatare de fonturi şi paragrafe"
7590 #. Resource IDs: (188)
7591 msgid "Right View: "
7592 msgstr "Vizualizarea de pe dreaptă"
7594 #. Resource IDs: (65535)
7595 msgid "Right image"
7596 msgstr "Imaginea de pe dreaptă"
7598 #. Resource IDs: (1070)
7599 #, c-format
7600 msgid "Row %d of %d"
7601 msgstr "Rândul %d din %d"
7603 #. Resource IDs: (1070)
7604 #, c-format
7605 msgid "Row %d-%d of %d"
7606 msgstr "Rândurile %d-%d din %d"
7608 #. Resource IDs: (1070)
7609 msgid "Row Down"
7610 msgstr "Mută în jos"
7612 #. Resource IDs: (1070)
7613 msgid "Row Up"
7614 msgstr "Mută în sus"
7616 #. Resource IDs: (17045)
7617 msgid "S&elect..."
7618 msgstr "S&electează..."
7620 #. Resource IDs: (1065)
7621 msgid "S&how Buttons on One Row"
7622 msgstr "&Afişează butoanele într-un singur rând"
7624 #. Resource IDs: (1065)
7625 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7626 msgstr "&Afişează butoanele în două rânduri"
7628 #. Resource IDs: (17078)
7629 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7630 msgstr "&Afişează bara de acces rapid sub Ribbon"
7632 #. Resource IDs: (1132)
7633 msgid "S&tatistics"
7634 msgstr "S&tatistici"
7636 #. Resource IDs: (9)
7637 msgid "S&witch/Checkout..."
7638 msgstr "Comută/Checkout..."
7640 #. Resource IDs: (604, 1251)
7641 msgid "SHA-1"
7642 msgstr "SHA-1"
7644 #. Resource IDs: (1585)
7645 msgid "SMTP Server requires authentication"
7646 msgstr "Serverul SMTP necesită autentificare"
7648 #. Resource IDs: (65535)
7649 msgid "SMTP Server:"
7650 msgstr "Server SMTP:"
7652 #. Resource IDs: (1081)
7653 msgid "SSH"
7654 msgstr "SSH"
7656 #. Resource IDs: (331)
7657 msgid "SVN Commit Type"
7658 msgstr "Tip transmitere SVN"
7660 #. Resource IDs: (22)
7661 msgid "SVN DCommit..."
7662 msgstr "SVN DCommit..."
7664 #. Resource IDs: (13)
7665 msgid "SVN Fetch"
7666 msgstr "Preluare SVN"
7668 #. Resource IDs: (21)
7669 msgid "SVN Rebase..."
7670 msgstr "Reamplasare SVN..."
7672 #. Resource IDs: (65535)
7673 msgid "Sa&feCrLf:"
7674 msgstr "Sa&feCrLf:"
7676 #. Resource IDs: (65535)
7677 msgid "Safe Crlf:"
7678 msgstr "Safe Crlf:"
7680 #. Resource IDs: (605)
7681 msgid "Same commit time"
7682 msgstr "Transmitere simultană"
7684 #. Resource IDs: (156)
7685 msgid "Save"
7686 msgstr "Salvează"
7688 #. Resource IDs: (101)
7689 msgid "Save &as..."
7690 msgstr "Salvează &ca..."
7692 #. Resource IDs: (3841)
7693 msgid "Save As"
7694 msgstr "Salvează Ca"
7696 #. Resource IDs: (316)
7697 msgid ""
7698 "Save Bottom File as\n"
7699 "You're asked where to save the bottom file"
7700 msgstr ""
7702 #. Resource IDs: (316)
7703 msgid "Save File"
7704 msgstr ""
7706 #. Resource IDs: (316)
7707 msgid ""
7708 "Save Left File as\n"
7709 "You're asked where to save the left file"
7710 msgstr ""
7712 #. Resource IDs: (316)
7713 #, c-format
7714 msgid ""
7715 "Save Left File\n"
7716 "The modifications are saved to\n"
7717 "%s"
7718 msgstr ""
7720 #. Resource IDs: (316)
7721 msgid ""
7722 "Save Right File as\n"
7723 "You're asked where to save the right file"
7724 msgstr ""
7726 #. Resource IDs: (316)
7727 #, c-format
7728 msgid ""
7729 "Save Right File\n"
7730 "The modifications are saved to\n"
7731 "%s"
7732 msgstr ""
7734 #. Resource IDs: (316)
7735 msgid ""
7736 "Save all\n"
7737 "Both Files are saved"
7738 msgstr ""
7740 #. Resource IDs: (156)
7741 msgid "Save as"
7742 msgstr "Salvează ca"
7744 #. Resource IDs: (1567)
7745 msgid "Save as &Global"
7746 msgstr "Salvează ca &global"
7748 #. Resource IDs: (313)
7749 msgid "Save as..."
7750 msgstr "Salvează ca..."
7752 #. Resource IDs: (315)
7753 msgid ""
7754 "Save as\n"
7755 "You're asked where to save the file"
7756 msgstr ""
7758 #. Resource IDs: (3857)
7759 #, c-format
7760 msgid "Save changes to %1?"
7761 msgstr "Salvaţi schimbările din %1?"
7763 #. Resource IDs: (314)
7764 msgid "Save modifications."
7765 msgstr ""
7767 #. Resource IDs: (1253)
7768 msgid "Save revision &to..."
7769 msgstr "Salvează revizia î&n..."
7771 #. Resource IDs: (3601)
7772 msgid ""
7773 "Save the active document with a new name\n"
7774 "Save As"
7775 msgstr "Salvează documentul activ cu un nume nou⏎ Salvează ca"
7777 #. Resource IDs: (3601)
7778 msgid ""
7779 "Save the active document\n"
7780 "Save"
7781 msgstr "Salvează documentul activ⏎ Salvează"
7783 #. Resource IDs: (3601)
7784 msgid ""
7785 "Save the modified file\n"
7786 "Save file"
7787 msgstr "Salvează fişierul modificat\nSalvează fişier"
7789 #. Resource IDs: (1132)
7790 msgid "Save to clipboard"
7791 msgstr "Salvează la clipboard"
7793 #. Resource IDs: (1385)
7794 msgid "Save unified diff"
7795 msgstr "Salvează diferenţierea unificată"
7797 #. Resource IDs: (1385)
7798 msgid "Save unified diff since HEAD"
7799 msgstr "Salvează diferenţierea unificată de la HEAD"
7801 #. Resource IDs: (315)
7802 msgid ""
7803 "Save\n"
7804 "Save the file with the conflict markers."
7805 msgstr ""
7807 #. Resource IDs: (314)
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "Save\n"
7811 "The modifications are saved to\n"
7812 "%s"
7813 msgstr ""
7815 #. Resource IDs: (108)
7816 msgid "Saved Data"
7817 msgstr "Date salvate"
7819 #. Resource IDs: (71)
7820 #, c-format
7821 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7822 msgstr "Salvarea configurării a eşuat (cheie: \"%s\", valoare: \"%s\")."
7824 #. Resource IDs: (75)
7825 msgid "Saving notes failed."
7826 msgstr "Salvarea notiţelor a eşuat."
7828 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7829 msgid "Scintilla"
7830 msgstr "Scintilla"
7832 #. Resource IDs: (1003)
7833 msgid "Scroll Left"
7834 msgstr "Derulează la stângă"
7836 #. Resource IDs: (1003)
7837 msgid "Scroll Right"
7838 msgstr "Derulează la dreaptă"
7840 #. Resource IDs: (1253)
7841 msgid "Search &log messages..."
7842 msgstr "Caută mesaje de &jurnal..."
7844 #. Resource IDs: (65535)
7845 msgid "Search for:"
7846 msgstr "Caută:"
7848 #. Resource IDs: (169)
7849 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7850 msgstr "Se caută o locaţie mai bună pentru aplicarea peticului..."
7852 #. Resource IDs: (3867)
7853 #, c-format
7854 msgid "Seek failed on %1"
7855 msgstr "Căutarea a eşuat la %1"
7857 #. Resource IDs: (1253)
7858 msgid "Select &All"
7859 msgstr "S&electează tot"
7861 #. Resource IDs: (16529)
7862 msgid "Select &User-defined Image: "
7863 msgstr "Selectează imaginea definită de &utilizator:"
7865 #. Resource IDs: (16508)
7866 msgid "Select &context menu:"
7867 msgstr "Selectează meniu &contextual:"
7869 #. Resource IDs: (65535)
7870 msgid "Select &window:"
7871 msgstr "Selectează &fereastră:"
7873 #. Resource IDs: (1057)
7874 msgid ""
7875 "Select Color Tool\n"
7876 "Select Color"
7877 msgstr "Selectează unealta culoare\nSelectează culoarea"
7879 #. Resource IDs: (13)
7880 msgid "Select File..."
7881 msgstr "Selectează fişier..."
7883 #. Resource IDs: (78)
7884 msgid "Select SSH client"
7885 msgstr "Selectaţi client SSH"
7887 #. Resource IDs: (3858)
7888 msgid "Select a button."
7889 msgstr "Selectaţi un buton."
7891 #. Resource IDs: (3585)
7892 msgid "Select an object on which to get Help"
7893 msgstr "Selectaţi obiectul pentru care să primiţi ajutor"
7895 #. Resource IDs: (213)
7896 msgid "Select changelist"
7897 msgstr "Selectaţi lista de schimbări"
7899 #. Resource IDs: (78)
7900 msgid "Select diff application"
7901 msgstr "Selectaţi aplicaţia de diferenţiere"
7903 #. Resource IDs: (64)
7904 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7905 msgstr "Selectaţi dosarul cu care se va asocia acest monitor de probleme"
7907 #. Resource IDs: (79)
7908 msgid ""
7909 "Select folder to export to.\n"
7910 "You might need to create a new folder before performing this export."
7911 msgstr "Selectaţi dosarul în care se va exporta.\nEste posibil să fie nevoie să îl creaţi mai întâi."
7913 #. Resource IDs: (197)
7914 msgid "Select folder to run script for"
7915 msgstr "Selectaţi dosarul pentru care se va rula scriptul"
7917 #. Resource IDs: (119)
7918 msgid "Select folder to save the selected files to"
7919 msgstr "Selectaţi dosarul în care se vor salva fişierele selectate"
7921 #. Resource IDs: (197)
7922 msgid "Select hook script file"
7923 msgstr "Selectează fişierul de script hook"
7925 #. Resource IDs: (1405)
7926 msgid "Select items automatically"
7927 msgstr "Selectează elemente automat"
7929 #. Resource IDs: (78)
7930 msgid "Select merge application"
7931 msgstr "Selectaţi aplicaţia de îmbinare"
7933 #. Resource IDs: (119)
7934 msgid "Select merge target"
7935 msgstr "Selectaţi destinaţia îmbinării"
7937 #. Resource IDs: (13)
7938 msgid "Select patch file..."
7939 msgstr "Selectează fișier petic..."
7941 #. Resource IDs: (79)
7942 msgid "Select text editor application"
7943 msgstr "Selectează aplicaţia de editare text"
7945 #. Resource IDs: (79)
7946 msgid ""
7947 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7948 msgstr "Selectaţi comportamentul dialogului de progres la sfârşitul operaţiei."
7950 #. Resource IDs: (3603)
7951 msgid ""
7952 "Select the entire document\n"
7953 "Select All"
7954 msgstr "Selectează documentul întreg\nSelectează tot"
7956 #. Resource IDs: (78)
7957 msgid "Select viewer for diff-files"
7958 msgstr "Selectează vizualizatorul pentru fişiere de diferenţiere"
7960 #. Resource IDs: (316)
7961 msgid "Select what file you want to save as"
7962 msgstr ""
7964 #. Resource IDs: (316)
7965 msgid ""
7966 "Select what file you want to save as\n"
7967 "Note: There is unresolved conflict!"
7968 msgstr ""
7970 #. Resource IDs: (1067)
7971 msgid "Select/deselect &all"
7972 msgstr "Selectează/deselecte&ază tot"
7974 #. Resource IDs: (1)
7975 msgid "Send"
7976 msgstr "Trimite"
7978 #. Resource IDs: (602)
7979 msgid "Send Email"
7980 msgstr "Trimite email"
7982 #. Resource IDs: (1587)
7983 msgid "Send Mail after create"
7984 msgstr "Trimite mail dupa creare"
7986 #. Resource IDs: (3866)
7987 msgid "Send Mail failed to send message."
7988 msgstr "Mesajul nu a putut fi transmis."
7990 #. Resource IDs: (21, 603)
7991 msgid "Send Mail..."
7992 msgstr "Trimite mail..."
7994 #. Resource IDs: (320)
7995 msgid "Send Patch"
7996 msgstr "Trimite petic"
7998 #. Resource IDs: (602)
7999 msgid "Send Patch by Email"
8000 msgstr "Trimite petic prin email"
8002 #. Resource IDs: (21)
8003 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8004 msgstr "Trimite petic(-e) prin email"
8006 #. Resource IDs: (74)
8007 msgid "Sending content"
8008 msgstr "Se transmite conţinutul"
8010 #. Resource IDs: (602)
8011 msgid "Sending..."
8012 msgstr "Se trimite..."
8014 #. Resource IDs: (1409)
8015 msgid "Server &address:"
8016 msgstr "&Adresa serverului:"
8018 #. Resource IDs: (65535)
8019 msgid "Set Accelerator &for:"
8020 msgstr "Defineşte accelerator &pentru:"
8022 #. Resource IDs: (1558)
8023 msgid "Set au&thor"
8024 msgstr "Setează au&tor"
8026 #. Resource IDs: (1557)
8027 msgid "Set commit &date"
8028 msgstr "Setează &data transmiterii"
8030 #. Resource IDs: (1580)
8031 msgid "Set up SMTP Server"
8032 msgstr "Configurare server SMTP"
8034 #. Resource IDs: (86)
8035 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8036 msgstr "Setează destinaţia ca \"destinaţie de împingere\" pentru ramura locala selectată."
8038 #. Resource IDs: (86)
8039 msgid ""
8040 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8041 msgstr "Setează ramura destinaţie ca \"ramură de împingere\" pentru ramura locala selectată."
8043 #. Resource IDs: (13)
8044 msgid "Setting properties..."
8045 msgstr "Se aplic preferinţele..."
8047 #. Resource IDs: (107)
8048 msgid "Settings"
8049 msgstr "Preferinţe"
8051 #. Resource IDs: (80)
8052 msgid "Settings - TortoiseGit"
8053 msgstr "Setări - TortoiseGit"
8055 #. Resource IDs: (1270)
8056 msgid "Shell"
8057 msgstr "Shell"
8059 #. Resource IDs: (1271)
8060 msgid "Shell Extended"
8061 msgstr "Shell extins"
8063 #. Resource IDs: (145)
8064 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8065 msgstr "S-a recompilat cache-ul de iconiţe shell!"
8067 #. Resource IDs: (5062)
8068 msgid "Shift-JIS"
8069 msgstr "Shift-JIS"
8071 #. Resource IDs: (1105)
8072 msgid "Short &date/time format in log messages"
8073 msgstr "Foloseşte format prescurtat de &data/ora pentru mesaje din jurnal"
8075 #. Resource IDs: (12)
8076 msgid "Short URL of Git items"
8077 msgstr "URL scurt pentru elemente Git"
8079 #. Resource IDs: (1255)
8080 msgid "Shorten property list"
8081 msgstr "Scurtează lista de proprietăţi"
8083 #. Resource IDs: (1382)
8084 msgid "Show"
8085 msgstr "Afişează"
8087 #. Resource IDs: (16996)
8088 msgid "Show &Accelerator for:"
8089 msgstr "Afişează &accelerator pentru:"
8091 #. Resource IDs: (20)
8092 msgid "Show &Reflog"
8093 msgstr "Arată &Reflog"
8095 #. Resource IDs: (1073)
8096 msgid "Show &Unversioned Files"
8097 msgstr "Afişează fişiere fără versi&une"
8099 #. Resource IDs: (1208)
8100 msgid "Show &Whole Project"
8101 msgstr "Arată tot proiectul"
8103 #. Resource IDs: (1254)
8104 msgid "Show &changes"
8105 msgstr "Afişează s&chimbări"
8107 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8108 msgid "Show &log"
8109 msgstr "Afişează &jurnalul"
8111 #. Resource IDs: (1031)
8112 msgid "Show &log..."
8113 msgstr "Afişează &jurnalul..."
8115 #. Resource IDs: (1088)
8116 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8117 msgstr "Afişează &suprapuneri şi meniul contextual numai în explorer"
8119 #. Resource IDs: (1069)
8120 msgid "Show Above the Ribbon"
8121 msgstr "Afişează deasupra ribbon-ului"
8123 #. Resource IDs: (1069)
8124 msgid "Show Below the Ribbon"
8125 msgstr "Afişează sub Ribbon"
8127 #. Resource IDs: (1382)
8128 msgid "Show Environment Variables"
8129 msgstr "Afişează variabile de mediu"
8131 #. Resource IDs: (1065)
8132 msgid "Show Fewer Buttons"
8133 msgstr "Afişează mai puţine butoane"
8135 #. Resource IDs: (2051)
8136 msgid "Show HEAD revision nodes"
8137 msgstr "Afişează nodurile reviziei HEAD"
8139 #. Resource IDs: (2052)
8140 msgid ""
8141 "Show Inline-Diff word by word\n"
8142 "Inline diff word-wise"
8143 msgstr "Afişează diferenţiere între linii pe cuvinte\nDiferenţiere între linii pe cuvinte"
8145 #. Resource IDs: (2056)
8146 msgid ""
8147 "Show Inline-Diff\n"
8148 "Inline diff"
8149 msgstr "Afişează diferenţe inline⏎ Diferenţe inline"
8151 #. Resource IDs: (32781)
8152 msgid "Show Log"
8153 msgstr "Afişează jurnalul"
8155 #. Resource IDs: (1065)
8156 msgid "Show More Buttons"
8157 msgstr "Afişează mai multe butoane"
8159 #. Resource IDs: (1068)
8160 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8161 msgstr "Afişează bara de acces rapid deasupra de Ribbon"
8163 #. Resource IDs: (1068)
8164 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8165 msgstr "Afişează bara de acces rapid sub Ribbon"
8167 #. Resource IDs: (16651)
8168 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8169 msgstr "Afişează &mesaje de ajutor pentru barele de unelte"
8171 #. Resource IDs: (156)
8172 msgid "Show Whitespaces"
8173 msgstr "Afișează spații goale"
8175 #. Resource IDs: (2051)
8176 msgid "Show an overview of the whole graph"
8177 msgstr "Arată o prezentare generală a întregului grafic"
8179 #. Resource IDs: (32775)
8180 msgid "Show author"
8181 msgstr "Afişează autorul"
8183 #. Resource IDs: (1251)
8184 msgid "Show branches this commit is on"
8185 msgstr "Arată ramurile folosite de transmiterea aceasta"
8187 #. Resource IDs: (1251)
8188 msgid "Show changes as &unified diff"
8189 msgstr "Afişează schimbările ca o diferenţiere &unificată"
8191 #. Resource IDs: (32784)
8192 msgid "Show date"
8193 msgstr "Arată data"
8195 #. Resource IDs: (83)
8196 msgid "Show destination folder"
8197 msgstr "Afişează dosar destinaţie"
8199 #. Resource IDs: (1696)
8200 msgid "Show diff"
8201 msgstr "Arată diferenţele"
8203 #. Resource IDs: (1556)
8204 msgid "Show diff to last commit"
8205 msgstr "Afişează diferenţe faţă de ultima transmitere"
8207 #. Resource IDs: (1126)
8208 msgid "Show excluded folders as normal"
8209 msgstr "Afişează dosare excluse ca fiind normale"
8211 #. Resource IDs: (16656)
8212 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8213 msgstr "Afişează &meniul întreg după o mică întârziere"
8215 #. Resource IDs: (1264)
8216 msgid "Show i&gnored files"
8217 msgstr "Afişează fişiere i&gnorate"
8219 #. Resource IDs: (1063)
8220 msgid "Show linenumber&s"
8221 msgstr "Afişaţi &numărul liniilor"
8223 #. Resource IDs: (64)
8224 msgid "Show log"
8225 msgstr "Afişează jurnal"
8227 #. Resource IDs: (65)
8228 msgid "Show log &before rename/copy"
8229 msgstr "Afişează jurnal înainte de redenumire/copiere"
8231 #. Resource IDs: (88)
8232 #, c-format
8233 msgid "Show log of %s"
8234 msgstr "Afişează jurnalul lui %s"
8236 #. Resource IDs: (81)
8237 msgid "Show log of submodule"
8238 msgstr "Afişează jurnalul submodulului"
8240 #. Resource IDs: (14)
8241 msgid "Show log of this folder"
8242 msgstr "Afişează jurnalul acestui dosar"
8244 #. Resource IDs: (1256)
8245 msgid "Show log..."
8246 msgstr "Afişează jurnal..."
8248 #. Resource IDs: (1382)
8249 msgid "Show modified files in working tree"
8250 msgstr "Arată fişierele modificate în structura de lucru"
8252 #. Resource IDs: (1270)
8253 msgid ""
8254 "Show next change of selected commit\n"
8255 "Show next"
8256 msgstr "Afişează următoarea schimbare a transmiterii selectate⏎ Afişează următoarea"
8258 #. Resource IDs: (2051)
8259 msgid "Show oldest node at top"
8260 msgstr "Afişează nodul cel mai vechi pe vârf"
8262 #. Resource IDs: (2054)
8263 msgid ""
8264 "Show or hide the line diff bar\n"
8265 "Toggle LineDiffBar"
8266 msgstr "Afişează sau ascunde bara de diferenţiere între linii\nComută LineDiffBar"
8268 #. Resource IDs: (2054)
8269 msgid ""
8270 "Show or hide the locator bar\n"
8271 "Toggle LocatorBar"
8272 msgstr "Afişează sau ascunde bara de localizator\nComută bara de localizator"
8274 #. Resource IDs: (3713)
8275 msgid ""
8276 "Show or hide the status bar\n"
8277 "Toggle Status Bar"
8278 msgstr "Afişează sau ascunde bara de stare⏎ Comută bara de stare"
8280 #. Resource IDs: (3713)
8281 msgid ""
8282 "Show or hide the status bar\n"
8283 "Toggle StatusBar"
8284 msgstr "Afişează sau ascunde bara de stare\nComută bara de stare"
8286 #. Resource IDs: (3713)
8287 msgid ""
8288 "Show or hide the toolbar\n"
8289 "Toggle ToolBar"
8290 msgstr "Afişează sau ascunde bara de unelte\nComută bara de unelte"
8292 #. Resource IDs: (1270)
8293 msgid ""
8294 "Show previous change of selected commit\n"
8295 "Show previous"
8296 msgstr "Afişează schimbarea anterioară a transmiterii selectate⏎ Afişează anterior"
8298 #. Resource IDs: (1252)
8299 msgid "Show revision properties"
8300 msgstr "Afişează proprietăţile reviziei"
8302 #. Resource IDs: (16652)
8303 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8304 msgstr "Afişează &comenzile rapide în mesajele de ajutor."
8306 #. Resource IDs: (2049)
8307 msgid ""
8308 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8309 "Show Whitespaces"
8310 msgstr "Afişează caracterele speciale pentru spaţii coale şi linii noi⏎ Arată spaţii goale"
8312 #. Resource IDs: (87)
8313 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8314 msgstr "Afişează simbolurile în etichetele referinţă pentru a substitui o parte din numele de referinţă"
8316 #. Resource IDs: (1730)
8317 msgid "Show ta&gs"
8318 msgstr "Arată etichete"
8320 #. Resource IDs: (1209)
8321 msgid "Show un&modified files"
8322 msgstr "Afişează fişiere ne&modificate"
8324 #. Resource IDs: (1073)
8325 msgid "Show un&versioned files"
8326 msgstr "Afişează fişiere fără &versiune"
8328 #. Resource IDs: (198)
8329 msgid "Show/Hide"
8330 msgstr "Afişează/Ascunde"
8332 #. Resource IDs: (76)
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8336 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8337 msgstr "Se afişează %ld revizie(-ii), de la revizia %s la revizia %s - %ld revizie(-ii) selectate, %ld fișier(e) selectate»⏎\n"
8339 #. Resource IDs: (24)
8340 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8341 msgstr "Afişează o reprezentare grafică a copiilor/etichetelor/ramurilor"
8343 #. Resource IDs: (13)
8344 msgid ""
8345 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8346 " repository"
8347 msgstr "Afişează toate fişierele schimbate de când s-a făcut ultima actualizare, atât local cât şi în depozit"
8349 #. Resource IDs: (10)
8350 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8351 msgstr "Arată informaţii despre TortoiseGit"
8353 #. Resource IDs: (20)
8354 msgid "Shows reference log"
8355 msgstr "Afişează jurnal referinţe"
8357 #. Resource IDs: (198)
8358 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8359 msgstr "Afişează fişierul jurnalului de acţiune în editorul implicit de text"
8361 #. Resource IDs: (12)
8362 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8363 msgstr "Afişează jurnalul pentru fişierul/dosarul selectat"
8365 #. Resource IDs: (1523)
8366 msgid "Si&gn"
8367 msgstr "Semnează"
8369 #. Resource IDs: (156, 626)
8370 msgid "Silver Style"
8371 msgstr "Stil argint"
8373 #. Resource IDs: (1532)
8374 msgid "Since"
8375 msgstr "Din"
8377 #. Resource IDs: (74)
8378 msgid "Size"
8379 msgstr "Dimensiune"
8381 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8382 msgid "Skip"
8383 msgstr "Omite"
8385 #. Resource IDs: (66)
8386 #, c-format
8387 msgid "Skip Patch: %s"
8388 msgstr "Omite peticul: %s"
8390 #. Resource IDs: (564)
8391 msgid "Skip all"
8392 msgstr "Omite tot"
8394 #. Resource IDs: (11029)
8395 msgid "Skip worktree"
8396 msgstr "Omite structura de lucru"
8398 #. Resource IDs: (1529)
8399 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8400 msgstr "Omite structura de lucru (\"Blocat\" în TortoiseSVN)"
8402 #. Resource IDs: (74)
8403 msgid "Skipped"
8404 msgstr "Omis"
8406 #. Resource IDs: (263)
8407 msgid "Skipped missing target"
8408 msgstr "S-a omis destinaţia care lipseşte"
8410 #. Resource IDs: (1070)
8411 msgid "Slide"
8412 msgstr "Glisor"
8414 #. Resource IDs: (89)
8415 msgid "Soft"
8416 msgstr ""
8418 #. Resource IDs: (1550)
8419 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8420 msgstr "Fin: Lasă structura de lucru şi indexul neatinse"
8422 #. Resource IDs: (314)
8423 msgid ""
8424 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8425 "Do you want to load the changes?"
8426 msgstr "Unele dintre fişier(e) au fost modificate în afara programului TortoiseGitMerge.⏎ Doriţi să încărcaţi schimbările?"
8428 #. Resource IDs: (314)
8429 msgid ""
8430 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8431 "Would you like to reload and lose your changes?"
8432 msgstr "Unele dintre fişier(e) au fost modificate în afara programului TortoiseGitMerge.⏎ Doriţi să reîncărcaţi şi să renunţaţi la schimbările dumneavoastră?"
8434 #. Resource IDs: (1126)
8435 msgid "Sort by commit count"
8436 msgstr "Sortează după numărul de transmiteri"
8438 #. Resource IDs: (196)
8439 msgid ""
8440 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8441 "dialog."
8442 msgstr "Specifică numărul de elemente pe care doriţi să le păstraţi în dialogul cel mai recent al mesajelor de jurnal."
8444 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8445 msgid "Spin1"
8446 msgstr "Spin1"
8448 #. Resource IDs: (1253)
8449 msgid "Split lines"
8450 msgstr "Separă liniile"
8452 #. Resource IDs: (3604)
8453 msgid ""
8454 "Split the active window into panes\n"
8455 "Split"
8456 msgstr "Separă fereastra activă în două panouri\nSepară"
8458 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8459 msgid "Squash"
8460 msgstr "Buluceşte"
8462 #. Resource IDs: (246)
8463 msgid "Stacked Bar Graph"
8464 msgstr "Grafic cu bare suprapuse"
8466 #. Resource IDs: (246)
8467 msgid "Stacked Line Graph"
8468 msgstr "Grafic cu linii suprapuse"
8470 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8471 msgid "Standard"
8472 msgstr "Standard"
8474 #. Resource IDs: (68)
8475 msgid "Start (FastFwd)"
8476 msgstr "Porneşte (Avansare)"
8478 #. Resource IDs: (67)
8479 msgid "Start Cherry Pick"
8480 msgstr "Porneşte selectarea"
8482 #. Resource IDs: (569)
8483 msgid "Start Commit Hook"
8484 msgstr "Porneşte interceptorul de transmitere"
8486 #. Resource IDs: (67, 68)
8487 msgid "Start Rebase"
8488 msgstr "Porneşte reamplasarea"
8490 #. Resource IDs: (12)
8491 msgid "Start bisect mode..."
8492 msgstr "Porneşte modul înjumătăţire..."
8494 #. Resource IDs: (14)
8495 msgid "Starts a git server running git protocol"
8496 msgstr "Pornește un server git folosind protocolul git"
8498 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8499 msgid "Stash"
8500 msgstr "Tăinuieşte"
8502 #. Resource IDs: (1673)
8503 msgid "Stash &Message"
8504 msgstr "&Mesaj tăinuire"
8506 #. Resource IDs: (20)
8507 msgid "Stash Apply"
8508 msgstr "Aplică tăinuire"
8510 #. Resource IDs: (20)
8511 msgid "Stash List"
8512 msgstr "Listă tăinuiri"
8514 #. Resource IDs: (22)
8515 msgid "Stash Pop"
8516 msgstr "Scoate din tainiţă"
8518 #. Resource IDs: (20)
8519 msgid "Stash Save"
8520 msgstr "Salvează tăinuire"
8522 #. Resource IDs: (80)
8523 msgid "Stash operation running..."
8524 msgstr "Tăinuire în curs..."
8526 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8527 msgid "Static"
8528 msgstr "Static"
8530 #. Resource IDs: (179, 245)
8531 msgid "Statistics"
8532 msgstr "Statistici"
8534 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8535 msgid "Status"
8536 msgstr "Stare"
8538 #. Resource IDs: (1068)
8539 msgid "Status Bar Configuration"
8540 msgstr "Configurarea barei de stare"
8542 #. Resource IDs: (65535)
8543 msgid "Status and action colors"
8544 msgstr "Culori de stare si de acţiune"
8546 #. Resource IDs: (65535)
8547 msgid "Status cache"
8548 msgstr "Cache de stare"
8550 #. Resource IDs: (197)
8551 msgid ""
8552 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8553 msgstr "Cache de stare pentru un singur dosar, cu stare completă şi suprapuneri recursive"
8555 #. Resource IDs: (196)
8556 msgid ""
8557 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8558 " the overlay recursively"
8559 msgstr "Cache de stare ţinut într-un proces extern care detectează schimbările de fişiere, poate afişa recursiv suprapunerile"
8561 #. Resource IDs: (196)
8562 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8563 msgstr "Cache de stare pentr-un singur dosar, fără suprapuneri recursive"
8565 #. Resource IDs: (11)
8566 msgid "Status of item in Git"
8567 msgstr "Starea elementului în git"
8569 #. Resource IDs: (13)
8570 msgid "Stops bisect mode"
8571 msgstr "Opreşte modul înjumătăţire"
8573 #. Resource IDs: (1)
8574 msgid "Strategy"
8575 msgstr "Strategie"
8577 #. Resource IDs: (156)
8578 msgid "Style"
8579 msgstr "Stil"
8581 #. Resource IDs: (1639)
8582 msgid "SubModule"
8583 msgstr "SubModul"
8585 #. Resource IDs: (1, 65)
8586 msgid "Subject"
8587 msgstr "Subiect"
8589 #. Resource IDs: (65535)
8590 msgid "Subject:"
8591 msgstr "Subiect:"
8593 #. Resource IDs: (1302)
8594 msgid "Submodule"
8595 msgstr "Submodul"
8597 #. Resource IDs: (8, 11)
8598 msgid "Submodule &Update"
8599 msgstr "Actualizează submodul"
8601 #. Resource IDs: (20, 1589)
8602 msgid "Submodule Add"
8603 msgstr "Adauga submodul"
8605 #. Resource IDs: (4576)
8606 msgid "Submodule Diff"
8607 msgstr "Diferenţiere submodul"
8609 #. Resource IDs: (1585)
8610 msgid "Submodule Info"
8611 msgstr "Informaţii submodul"
8613 #. Resource IDs: (76)
8614 msgid "Submodule Init"
8615 msgstr "Iniţializare submodul"
8617 #. Resource IDs: (20, 77)
8618 msgid "Submodule Sync"
8619 msgstr "Sincronizare submodul"
8621 #. Resource IDs: (76)
8622 msgid "Submodule Update"
8623 msgstr "Actualizare submodul"
8625 #. Resource IDs: (1624)
8626 msgid "Submodule Update Options"
8627 msgstr "Opţiuni de actualizare submodul"
8629 #. Resource IDs: (1708)
8630 msgid "Submodules"
8631 msgstr "Submodule"
8633 #. Resource IDs: (65)
8634 msgid "Success"
8635 msgstr "Succes"
8637 #. Resource IDs: (65535)
8638 msgid ""
8639 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8640 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8641 "<djszapi@archlinux.us>"
8642 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8644 #. Resource IDs: (78)
8645 msgid "Switch"
8646 msgstr "Comută"
8648 #. Resource IDs: (229)
8649 #, c-format
8650 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8651 msgstr "Comută %s cu %s, revizia %s"
8653 #. Resource IDs: (1522)
8654 msgid "Switch To"
8655 msgstr "Comută cu"
8657 #. Resource IDs: (3606)
8658 msgid ""
8659 "Switch back to the previous window pane\n"
8660 "Previous Pane"
8661 msgstr "Du-te înapoi la panoul anterior\nPanoul anterior"
8663 #. Resource IDs: (156)
8664 msgid "Switch between single and double pane view"
8665 msgstr "Comută între vederile cu unul sau două panouri"
8667 #. Resource IDs: (2049)
8668 msgid ""
8669 "Switch between single and double pane view\n"
8670 "Switch between single and double pane view"
8671 msgstr "Comută între vederile cu unu sau două panouri\nComută între vederile cu unu sau două panouri"
8673 #. Resource IDs: (156)
8674 msgid "Switch left and right view"
8675 msgstr "Comută vederea între stânga şi dreapta"
8677 #. Resource IDs: (2051)
8678 msgid ""
8679 "Switch the contents of the left and right view\n"
8680 "Switch left and right view"
8681 msgstr "Comută conţinutul între afişarea din stângă şi cea din dreaptă\nComută afişarea stângă şi dreaptă"
8683 #. Resource IDs: (3825)
8684 msgid "Switch to the next document window"
8685 msgstr "Comută la următoarea fereastră"
8687 #. Resource IDs: (3606)
8688 msgid ""
8689 "Switch to the next window pane\n"
8690 "Next Pane"
8691 msgstr "Comută la următorul panou\nUrmătorul panou"
8693 #. Resource IDs: (3825)
8694 msgid "Switch to the previous document window"
8695 msgstr "Comută la fereastră precedentă"
8697 #. Resource IDs: (304)
8698 msgid "Switch/Checkout"
8699 msgstr "Comută/Checkout"
8701 #. Resource IDs: (1256)
8702 msgid "Switch/Checkout to"
8703 msgstr "Comută/Checkout în"
8705 #. Resource IDs: (1254)
8706 msgid "Switch/Checkout to this..."
8707 msgstr "Comută/Checkout aici..."
8709 #. Resource IDs: (9)
8710 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8711 msgstr "Comută/Checkout structură de lucru pe altă ramură/etichetă"
8713 #. Resource IDs: (325)
8714 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8715 msgstr "Comută comparaţia la stânga<<->dreapta"
8717 #. Resource IDs: (1733)
8718 msgid "Symbolize ref names"
8719 msgstr "Adaugă simboluri la numele de referinţă"
8721 #. Resource IDs: (22)
8722 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8723 msgstr "Sincronizează depozitele destinaţie, incluzând tragere, împingere, petic email şi aşa mai departe"
8725 #. Resource IDs: (22)
8726 msgid "Sync..."
8727 msgstr "Sincronizare..."
8729 #. Resource IDs: (89)
8730 msgid "System"
8731 msgstr "Sistem"
8733 #. Resource IDs: (1556)
8734 msgid "System &sounds"
8735 msgstr "&Sunete de sistem"
8737 #. Resource IDs: (3857)
8738 msgid ""
8739 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8740 "deleted."
8741 msgstr "Înregistrări din registrul sistemului au fost eliminate şi fişierul INI (dacă a existat) a fost şters."
8743 #. Resource IDs: (5065)
8744 msgid "TIS-620"
8745 msgstr "TIS-620"
8747 #. Resource IDs: (7)
8748 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8749 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8751 #. Resource IDs: (1513)
8752 msgid "Ta&gs:"
8753 msgstr "Etichete:"
8755 #. Resource IDs: (16970)
8756 msgid "Tab Placeholder"
8757 msgstr "Substitut de tab"
8759 #. Resource IDs: (65535)
8760 msgid "Tab size:"
8761 msgstr "Dimensiune tab:"
8763 #. Resource IDs: (82)
8764 msgid "Tag"
8765 msgstr "Etichetă"
8767 #. Resource IDs: (1382)
8768 msgid "Tag (FF)"
8769 msgstr "Etichetă (FF)"
8771 #. Resource IDs: (82)
8772 msgid "Tag Info"
8773 msgstr "Informaţii etichetă"
8775 #. Resource IDs: (79)
8776 #, c-format
8777 msgid "Tagged the working tree to %s"
8778 msgstr "Etichetat structura de lucru cu %s"
8780 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8781 msgid "Tags"
8782 msgstr "Etichete"
8784 #. Resource IDs: (65535)
8785 msgid "Tags:"
8786 msgstr "Etichete:"
8788 #. Resource IDs: (64)
8789 msgid "Tasks"
8790 msgstr "Sarcini"
8792 #. Resource IDs: (1064)
8793 msgid "Tasks Pane"
8794 msgstr "Panou de sarcini"
8796 #. Resource IDs: (65535)
8797 msgid "Temp files"
8798 msgstr "Fişiere temporare"
8800 #. Resource IDs: (219)
8801 msgid "Test Only"
8802 msgstr "Numai test"
8804 #. Resource IDs: (65535)
8805 msgid "Thai"
8806 msgstr "Thai"
8808 #. Resource IDs: (71)
8809 msgid ""
8810 "The Remote Config was changed.\n"
8811 "Do you want to save now or discard changes?"
8812 msgstr "Configurarea destinaţie a fost schimbată.⏎ Doriţi să salvaţi acum sau renunţaţi la modificări?"
8814 #. Resource IDs: (70)
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8818 "\n"
8819 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8820 msgstr "Ramura  \"%s\" este o ramură <i>destinaţie</i>.⏎ ⏎ Chiar doriţi să o<ct=0x0000FF>ştergeţi</ct>?"
8822 #. Resource IDs: (63)
8823 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8824 msgstr "Mărimea de chunk nu s-a potrivit cu numărul de linii adăugate/eliminate!"
8826 #. Resource IDs: (63)
8827 #, c-format
8828 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8829 msgstr "Începutul de chunk '@@' s-a aşteptat în linia %d !"
8831 #. Resource IDs: (67)
8832 msgid "The commit message must not be empty."
8833 msgstr "Mesajul de transmitere trebuie sa nu fie nul."
8835 #. Resource IDs: (89)
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8839 "Do you want to overwrite it?"
8840 msgstr "URL-ul pentru asistentul de credentiale \"%s\" există deja.⏎ Doriţi să îl suprascrieţi?"
8842 #. Resource IDs: (89)
8843 msgid ""
8844 "The credential helper was changed.\n"
8845 "Do you want to save now or discard changes?"
8846 msgstr "Asistentul de credenţiale a fost schimbat.⏎ Doriţi să salvaţi acum sau renunţaţi la modificări?"
8848 #. Resource IDs: (603)
8849 msgid ""
8850 "The current working tree is not clean.\n"
8851 "Do you want to stash the changes?"
8852 msgstr "Structura de lucru curentă nu este curată.⏎ Doriţi să tăinuiţi schimbările?"
8854 #. Resource IDs: (68)
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8858 "%s"
8859 msgstr "Motorul de diferenţiere s-a oprit din cauza unei erori:\n%s"
8861 #. Resource IDs: (85)
8862 msgid ""
8863 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8864 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8865 msgstr "Referinţa sursă introdusă este ambiguă.⏎ Trebuie să o faceţi unică (e.g. adăugând \"refs/heads/\" ca prefix pentru ramuri sau \"refs/tags/\" pentru etichete)!"
8867 #. Resource IDs: (64)
8868 #, c-format
8869 msgid "The file %s does not exist!"
8870 msgstr "Fişierul %s nu există!"
8872 #. Resource IDs: (64)
8873 #, c-format
8874 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8875 msgstr "Fişierul %s nu s-a găsit în fişierul petic!"
8877 #. Resource IDs: (64)
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8881 "Do you want to select another file to diff?"
8882 msgstr "Fişierul \"%s\" nu există în structura de lucru.⏎ Doriţi să selectaţi alt fişier pentru diferenţiere?"
8884 #. Resource IDs: (314)
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "The file \n"
8888 "%s\n"
8889 "is empty.\n"
8890 "Do you want to remove the file?"
8891 msgstr "Fişierul\n%s\neste gol!\nVreţi să îl eliminaţi?"
8893 #. Resource IDs: (69)
8894 msgid "The file is too big"
8895 msgstr "Fişierul este prea mare"
8897 #. Resource IDs: (3857)
8898 msgid "The file is too large to open."
8899 msgstr "Fişierul este prea mare pentru a fi deschis."
8901 #. Resource IDs: (80)
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "The file\n"
8905 "%s\n"
8906 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8907 msgstr "Fişierul\n%s\nexistă deja! Vreţi să îl suprascrieţi?"
8909 #. Resource IDs: (69)
8910 #, c-format
8911 msgid ""
8912 "The file\n"
8913 "%s\n"
8914 "is not a valid text file!"
8915 msgstr "Fişierul⏎ %s⏎ nu este un fişier text valid!"
8917 #. Resource IDs: (145)
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "The folder %s\n"
8921 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8922 msgstr "Dosarul %s\nconţine fişier(e) fără versiune şi/sau modificate. Doriţi totuşi să-l ştergeţi?"
8924 #. Resource IDs: (88)
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "The folder \n"
8928 "%s\n"
8929 "does not exist.\n"
8930 "Would you like to create it first?"
8931 msgstr "Dosarul \n%s\nnu există.\nVreţi să îl creaţi?"
8933 #. Resource IDs: (83)
8934 #, c-format
8935 msgid ""
8936 "The hook script returned an error:\n"
8937 "%s"
8938 msgstr "Scriptul hook a produs o eroare:\n%s"
8940 #. Resource IDs: (7)
8941 msgid "The image can not be shown."
8942 msgstr "Imaginea nu poate fi afişată."
8944 #. Resource IDs: (63)
8945 msgid ""
8946 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8947 "installed correctly."
8948 msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de probleme. Verificaţi că acesta este instalat corect."
8950 #. Resource IDs: (64)
8951 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8952 msgstr "Furnizorul monitorului de probleme nu a putut valida textul parametrului"
8954 #. Resource IDs: (63)
8955 #, c-format
8956 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8957 msgstr "Linia '====' a fost aşteptată în linia %d !"
8959 #. Resource IDs: (63)
8960 msgid ""
8961 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8962 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8963 msgstr "Linia 'Index:' nu a fost găsită!\nSau acesta nu este un fişier de diferenţiere sau diferenţierea este goală."
8965 #. Resource IDs: (63)
8966 #, c-format
8967 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8968 msgstr "Linia care indică fişierul nou a fost aşteptată în linia %d !"
8970 #. Resource IDs: (63)
8971 #, c-format
8972 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8973 msgstr "Linia care indică fişierul vechi a fost aşteptată în linia %d !"
8975 #. Resource IDs: (88)
8976 #, c-format
8977 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8978 msgstr "Numărul liniei trebuie să fie între %d şi %d"
8980 #. Resource IDs: (86)
8981 #, c-format
8982 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8983 msgstr "Ramura locala \"%s\" nu avansează la ramura destinaţie \"%s\"."
8985 #. Resource IDs: (64)
8986 msgid ""
8987 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8988 "Continue?"
8989 msgstr "Numele ramurii locale şi numele ramurii destinaţie sunt goale.⏎ Continuaţi?"
8991 #. Resource IDs: (64)
8992 msgid ""
8993 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8994 "Continue?"
8995 msgstr "Numele ramurii/etichetei locale este nul. Aceasta va cauza ştergerea destinaţiei.»⏎ Continuaţi?"
8997 #. Resource IDs: (198)
8998 msgid ""
8999 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9000 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9001 msgstr "Numărul maxim de linii în jurnalul de acţiuni care vor fi păstrate.\nToate liniile adăugte peste aceasta limită vor elimina liniile cele mai vechi din fişier."
9003 #. Resource IDs: (63)
9004 msgid ""
9005 "The old file does not match the new file.\n"
9006 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9007 msgstr "Fişierul vechi nu se potriveşte cu cel nou.\nRenumirea fişierelor nu este (încă) permisă!"
9009 #. Resource IDs: (220)
9010 msgid "The operation failed."
9011 msgstr "Operaţia a eşuat."
9013 #. Resource IDs: (74)
9014 msgid ""
9015 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9016 "You must only specify one of them."
9017 msgstr "Parametrii '/path' and '/pathfile' nu pot fi specificate în acelaşi tmip.\nSpecificaţi numai unu dintre ei."
9019 #. Resource IDs: (7)
9020 #, c-format
9021 msgid ""
9022 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9023 "Patching is not possible!"
9024 msgstr "Peticul nu s-a aplicat curat pe %s şi nu s-a furnizat nicio informaţie despre versiune⏎ Nu se poate petici!"
9026 #. Resource IDs: (64)
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 "The patch seems outdated! The file line\n"
9030 "%s\n"
9031 "and the patchline\n"
9032 "%s\n"
9033 "do not match!"
9034 msgstr "Peticul pare învechit! Linia⏎ %s⏎ din fişier nu se potriveşte cu linia⏎ %s⏎ din petic!"
9036 #. Resource IDs: (88)
9037 msgid ""
9038 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9039 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9040 "\n"
9041 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9042 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9043 "\n"
9044 "Do you want to proceed anyway?"
9045 msgstr "Se pare că URL-ul sau calea introdusă nu este validă în Windows!⏎Puteţi să continuaţi, dar s-ar putea să întâmpinaţi erori ulterior.⏎ ⏎O cale validă în Windows nu poate conţine '<<>|\"?*:' sau unul dintre următoarele nume de dispozitiv:⏎com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$⏎⏎Sigur doriţi să continuaţi?"
9047 #. Resource IDs: (314)
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "The path\n"
9051 "%s\n"
9052 "in the patchfile does not exist.\n"
9053 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9054 "%s\n"
9055 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9056 "\n"
9057 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9058 msgstr "Calea⏎ %s⏎ din fişierul petic nu există.⏎ TortoiseGitMerge a găsit calea relativă⏎ %s⏎ care pare a fi similară cu dosarul în care aplicaţi peticul.⏎ ⏎ Doriţi să folosiţi calea sugerată? Dacă răspundeţi nu se va ieşi din TortoiseGitMerge."
9060 #. Resource IDs: (314)
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "The path\n"
9064 "%s\n"
9065 "in the patchfile does not exist.\n"
9066 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9067 msgstr "Calea⏎ %s⏎ din fişierul petic nu există.⏎ TortoiseGitMerge a încercat să aplice peticul prin tăierea prefixelor dar nu s-a găsit nicio cale potrivită."
9069 #. Resource IDs: (314)
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "The path\n"
9073 "%s\n"
9074 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9075 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9076 "%s\n"
9077 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9078 msgstr "Nu se potriveşte calea⏎ %s⏎ cu căile din fişierul petic.⏎ Dar TortoiseMerge a găsit calea⏎ %s⏎ care se potriveşte mai bine. Doriţi să folosiţi calea sugerată?"
9080 #. Resource IDs: (71)
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9084 "Do you want to overwrite it?"
9085 msgstr "Destinaţia \"%s\" există deja.⏎ Doriţi să o suprascrieţi?"
9087 #. Resource IDs: (80)
9088 msgid "The repository was successfully created."
9089 msgstr "Depozitul a fost creat cu succes."
9091 #. Resource IDs: (78)
9092 msgid ""
9093 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9094 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9095 msgstr "Se pare că fişierul selectat are unul sau mai multe marcaje de conflicte.\nSigur vreţi să marcaţi fişierul ca fiind rezolvat?"
9097 #. Resource IDs: (170)
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9101 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9102 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9103 msgstr "Submodulul \"%s\" este murdar.⏎ Doar prin transmiterea superproiectului nu se pot urmări sau salva asemenea schimbări asupra submodulului.⏎ Transmit submodulul acum sau ignorăm schimbările murdare?"
9105 #. Resource IDs: (88)
9106 #, c-format
9107 msgid ""
9108 "The target folder \n"
9109 "%s\n"
9110 "is not empty!\n"
9111 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9112 msgstr "Dosarul ţintă ⏎ %s⏎ nu este gol!⏎ Sunteţi sigur că doriţi să iniţializaţi un depozit git în acel dosar?"
9114 #. Resource IDs: (195)
9115 msgid ""
9116 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9117 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9118 "but maybe not scan all files."
9119 msgstr "Timpul în secunde după care prelucrarea fişierelor selectate este oprită.\r\nO valuare mai mică face ca lista de sugestii sa fie disponibilă mai repede,\r\ndar s-ar putea să nu citească toate fişierele."
9121 #. Resource IDs: (82)
9122 msgid ""
9123 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9124 "It's not possible to show the log messages between them!"
9125 msgstr "Cele două URL-uri nu a fost create din aceeaşi rădăcină.\nNu se poate afişa mesajele din jurnal între acestea!"
9127 #. Resource IDs: (16)
9128 msgid "The user who did the last commit"
9129 msgstr "Utilizatorul care a facut ultima transmitere"
9131 #. Resource IDs: (65535)
9132 msgid "Their file:"
9133 msgstr "Fişierul lor:"
9135 #. Resource IDs: (263)
9136 msgid "Theirs"
9137 msgstr "A lor"
9139 #. Resource IDs: (169)
9140 msgid ""
9141 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9142 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9143 msgstr "Există schimbări sau elemente fără versiune în unul sau mai multe submodule.⏎ Aceste fişiere nu sunt afişate pentru transmitere. Va trebui sa transmiteţi aceste fişiere ca parte a unui submodul"
9145 #. Resource IDs: (198)
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9149 "uses."
9150 msgstr "Există %d manageri de suprapuneri instalaţi pe lângă cei folosiţi de Tortoise."
9152 #. Resource IDs: (316)
9153 msgid ""
9154 "There are more editable views.\n"
9155 "What view do you want to save?"
9156 msgstr ""
9158 #. Resource IDs: (64)
9159 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9160 msgstr "Nu este disponilbil nici un furnizor de monitor de probleme"
9162 #. Resource IDs: (66)
9163 #, c-format
9164 msgid ""
9165 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9166 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9167 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9168 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9169 msgstr "Mai sunt conflicte nerezolvate în linia %d!\nAr trebui să rezolvaţi aceste conflicte înainte de a salva fişierul.\nDoriţi să salvaţi fişierul care încă mai conţine conflictele?\nDacă selectaţi DA, va trebui să rezolvaţi conflictele manual în alt editor!"
9171 #. Resource IDs: (313)
9172 msgid ""
9173 "There are unsaved modifications!\n"
9174 "Do you want to save your changes?"
9175 msgstr "Sunt modificări nesalvate!\nDoriţi să salvaţi modificările?"
9177 #. Resource IDs: (82)
9178 msgid ""
9179 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9180 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9181 msgstr "Nu este nimic de adăugat. Toate fişierele şi dosarele sunt fie sub controlul de versiune, sunt ignorate sau sub efectul configurării de ignorare globale."
9183 #. Resource IDs: (1253)
9184 msgid "Thesaurus"
9185 msgstr "Lexicon"
9187 #. Resource IDs: (3887)
9188 msgid ""
9189 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9190 "changes that were made before the application closed."
9191 msgstr "Acestea au fost salvate mai recent decât documentele actual deschise și conțin schimbări făcute întainte de a fi închis aplicația."
9193 #. Resource IDs: (78)
9194 msgid "This field is required and must not be empty."
9195 msgstr "Câmpul este necesar şi trebuie să nu fie nul."
9197 #. Resource IDs: (83)
9198 msgid ""
9199 "This is not a valid URL.\n"
9200 "Please enter an URL here."
9201 msgstr "Acesta nu este un URL valid.\nIntroduceţi un URL aici."
9203 #. Resource IDs: (82)
9204 msgid ""
9205 "This is not a valid path!\n"
9206 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9207 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9208 msgstr "Aceasta nu este o cale validă!⏎O cale validă nu poate conţine '<<>|\"?*:' sau unul din următoarele nume de dispozitiv:⏎com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9210 #. Resource IDs: (3857)
9211 #, c-format
9212 msgid ""
9213 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9214 " may have an incompatible version of %s."
9215 msgstr "Acest program este legat de exportul lipsă %s în fişierul %s. Acest computer poate avea o versiune incompatibilă de %s."
9217 #. Resource IDs: (3857)
9218 #, c-format
9219 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9220 msgstr "Acest program are nevoie de fişierul %s, care nu a fost găsit pe acest sistem."
9222 #. Resource IDs: (15)
9223 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9224 msgstr "Aceasta proprietate este permisă numai la dosare, nu la fişiere."
9226 #. Resource IDs: (67)
9227 msgid "This task requires a clean working tree."
9228 msgstr "Această operaţie necesită o structură de lucru curată."
9230 #. Resource IDs: (1016)
9231 msgid ""
9232 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9233 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9234 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9235 msgstr "Aceasta va şterge lista de comenzipe care le-aţi utilizat in această aplicaţie şi va restabili lista implicită de comenzi vizibile in meniuri si bare de unelte. Nu va elimina nici o personalizare explicită. Sunte-ţi sigur(ă) că doriţi asta?"
9237 #. Resource IDs: (604)
9238 msgid "Three way diff"
9239 msgstr "Diferenţiere în trei"
9241 #. Resource IDs: (16928)
9242 msgid "Tile &Vertically"
9243 msgstr "Aranjează &vertical"
9245 #. Resource IDs: (16924)
9246 msgid "Tile Hori&zontally"
9247 msgstr "Aranjează ori&zontal"
9249 #. Resource IDs: (1676)
9250 msgid "To"
9251 msgstr "La"
9253 #. Resource IDs: (606)
9254 msgid ""
9255 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9256 "applications are running."
9257 msgstr "Pentru a şterge fişierele temporare trebuie să vă asiguraţi că nu mai rulează niciun alt program TortoiseGit."
9259 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9260 msgid "To:"
9261 msgstr "Până la:"
9263 #. Resource IDs: (3633)
9264 msgid ""
9265 "Toggle One/Two Pages display\n"
9266 "Toggle One/Two Pages display"
9267 msgstr "Comută afişarea de una/două pagini\nComută afişarea de una/două pagini"
9269 #. Resource IDs: (65535)
9270 msgid "Toolbar"
9271 msgstr "Bara de unelte"
9273 #. Resource IDs: (16130)
9274 msgid "Toolbar Name"
9275 msgstr "Numele barei de unelte"
9277 #. Resource IDs: (1064)
9278 msgid "Toolbar Options"
9279 msgstr "Opţiunile barei de unelte"
9281 #. Resource IDs: (1001)
9282 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9283 msgstr "Eroare internă în bara de unelte. Contactaţi furnizorul aplicaţiei."
9285 #. Resource IDs: (16105)
9286 msgid "Toolbars"
9287 msgstr "Bare de unelte"
9289 #. Resource IDs: (16928)
9290 msgid "Tools"
9291 msgstr "Unelte"
9293 #. Resource IDs: (65535)
9294 msgid "Tools:"
9295 msgstr "Unelte:"
9297 #. Resource IDs: (65, 65535)
9298 msgid "TortoiseGit"
9299 msgstr "TortoiseGit"
9301 #. Resource IDs: (107)
9302 #, c-format
9303 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9304 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9306 #. Resource IDs: (107)
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9310 "%s \r\n"
9311 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9313 #. Resource IDs: (1410)
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9317 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9318 "\n"
9319 "Do you want to remove it from the index?"
9320 msgstr "TortoiseGit a detectat că fișierul \"%s\" nu există dar este marcat ca \"Adăugat.\nDialogul de transmisie nu poate rezolva asta.\n\nDoriți să-l scoateți de la index?"
9322 #. Resource IDs: (98)
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9326 "to be renamed too?"
9327 msgstr "TortoiseGit a detectat nume de fişiere similare. Doriţi ca fişierele:%s⏎sa fie şi ele redenumite?"
9329 #. Resource IDs: (198)
9330 #, c-format
9331 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9332 msgstr "TortoiseGit nu va afişa următarele suprapuneri: %s"
9334 #. Resource IDs: (1096)
9335 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9336 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9338 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9339 msgid "TortoiseGitBlame"
9340 msgstr "TortoiseGitBlame"
9342 #. Resource IDs: (1)
9343 #, c-format
9344 msgid ""
9345 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9346 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9347 msgstr "TortoiseGitBlame a fost deja iniţializat pentru depozitul \"%s\". Nu se poate comuta din mers pe alt depozit (\"%s\")."
9349 #. Resource IDs: (1)
9350 #, c-format
9351 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9352 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9354 #. Resource IDs: (1)
9355 msgid ""
9356 "TortoiseGitBlame\n"
9357 "\n"
9358 "TortoiseGitBlam\n"
9359 "\n"
9360 "\n"
9361 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9362 "TortoiseGitBlame.Document"
9363 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9365 #. Resource IDs: (7, 153)
9366 msgid "TortoiseGitIDiff"
9367 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9369 #. Resource IDs: (65535)
9370 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9371 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un program de diferenţiere imagini, parte a programului TortoiseGit"
9373 #. Resource IDs: (7)
9374 msgid ""
9375 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9376 "\n"
9377 "Available command line parameters are:\n"
9378 "/left:\"path to left picture\"\n"
9379 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9380 "/right:\"path to right picture\"\n"
9381 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9382 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9383 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9384 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9385 msgstr "TortoiseGitIDiff: Vizualizatorul de diferenţiere de imagini pentru TortoiseGit⏎⏎Parametrii disponibili la linia de comandă sunt:⏎ /left:\"calea imaginii din stânga\"⏎ /lefttitle:\"titlul afişat pentru imaginea din stânga\"⏎ /right:\"calea imaginii din dreapta\"⏎ /righttitle:\"titlul afişat pentru imaginea din dreapta\"⏎ /overlay»»pentru a activa modul de suprapunere⏎ /fit»»pentru a potrivi dimensiunile imaginilor⏎ /showinfo»»pentru a afişa căsuţe cu informaţia imaginilor"
9387 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9388 msgid "TortoiseGitMerge"
9389 msgstr "TortoiseGitMerge"
9391 #. Resource IDs: (107)
9392 #, c-format
9393 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9394 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9396 #. Resource IDs: (107)
9397 #, c-format
9398 msgid ""
9399 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9400 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9401 "apr %d.%d.%d\r\n"
9402 "apr-util %d.%d.%d"
9403 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9405 #. Resource IDs: (7)
9406 #, c-format
9407 msgid ""
9408 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9409 " more than once."
9410 msgstr "TortoiseGitMerge nu poate procesa acest fişier petic. Numele de fişier \"%s\" apare de mai multe ori."
9412 #. Resource IDs: (1739)
9413 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9414 msgstr "Total linii schimbate incluzând fişiere adăugate/şterse:"
9416 #. Resource IDs: (1737)
9417 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9418 msgstr "Total linii schimbate neincluzând fişiere adăugate/şterse:"
9420 #. Resource IDs: (1162)
9421 msgid "Total commits analyzed:"
9422 msgstr "Numărul total de transmiteri analizate:"
9424 #. Resource IDs: (1163)
9425 msgid "Total file changes:"
9426 msgstr "Total modificări fişier:"
9428 #. Resource IDs: (1520)
9429 msgid "Trac&k"
9430 msgstr "Monitorizează"
9432 #. Resource IDs: (1520)
9433 msgid "Track"
9434 msgstr "Urmăreşte"
9436 #. Resource IDs: (11023)
9437 msgid "Tracked Remote Branch:"
9438 msgstr "Ramură destinaţie monitorizată:"
9440 #. Resource IDs: (357)
9441 #, c-format
9442 msgid "Transferring at %s"
9443 msgstr "Se transferă la %s"
9445 #. Resource IDs: (32816)
9446 msgid "Transparent &color..."
9447 msgstr "&Culoarea transparentă..."
9449 #. Resource IDs: (501)
9450 msgid "Trim right"
9451 msgstr ""
9453 #. Resource IDs: (251)
9454 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9455 msgstr "Încercaţi o 'curăţare'. Dacă aceasta nu funcţionează va trebui să faceţi noua aducere."
9457 #. Resource IDs: (73)
9458 msgid "Try again"
9459 msgstr "Încearcă din nou"
9461 #. Resource IDs: (65535)
9462 msgid "Turkish"
9463 msgstr "Turcă"
9465 #. Resource IDs: (10)
9466 msgid "Tweak TortoiseGit"
9467 msgstr "Modifică setări TortoiseGit"
9469 #. Resource IDs: (1642)
9470 msgid "Type"
9471 msgstr "Tip"
9473 #. Resource IDs: (1720)
9474 msgid "Type:"
9475 msgstr "Tip:"
9477 #. Resource IDs: (164, 207)
9478 msgid "URL"
9479 msgstr "URL"
9481 #. Resource IDs: (71)
9482 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9483 msgstr "URL-ul şi dosarul nu pot fi ambele nule în acelaşi timp."
9485 #. Resource IDs: (1272)
9486 msgid "URL history"
9487 msgstr "Istoric URL"
9489 #. Resource IDs: (12)
9490 msgid "URL of Git items"
9491 msgstr "URL pentru elemente git"
9493 #. Resource IDs: (65535)
9494 msgid "URL:"
9495 msgstr "URL:"
9497 #. Resource IDs: (5071)
9498 msgid "UTF-16 BE"
9499 msgstr "UTF-16 BE"
9501 #. Resource IDs: (5070)
9502 msgid "UTF-16 LE"
9503 msgstr "UTF-16 LE"
9505 #. Resource IDs: (5069)
9506 msgid "UTF-8"
9507 msgstr "UTF-8"
9509 #. Resource IDs: (3866)
9510 msgid "Unable to load mail system support."
9511 msgstr "Nu s-a putut încărca suport pentru sistemul de mesagerie."
9513 #. Resource IDs: (3865)
9514 msgid "Unable to process command, server busy."
9515 msgstr "Nu s-a putut procesa comanda. Serverul este ocupat."
9517 #. Resource IDs: (3859)
9518 #, c-format
9519 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9520 msgstr "Nu s-a putut citi din %1, este deschis de alt utilizator."
9522 #. Resource IDs: (3865)
9523 msgid "Unable to read write-only property."
9524 msgstr "Nu s-a putut citi proprietatea strict-scriere."
9526 #. Resource IDs: (119)
9527 msgid ""
9528 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9529 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9530 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9531 "from the top pane in the log dialog."
9532 msgstr "Nu s-a putut reconstrui calea structurii de lucru!⏎ Acest lucru se poate întâmpla dacă fişierul a fost redenumit.⏎ Vă rog porniţi dialogul de jurnal doar pentru acest fişier şi apoi inversaţi schimbările⏎ din cel mai de sus panou al dialogului de jurnal."
9534 #. Resource IDs: (3865)
9535 msgid "Unable to write read-only property."
9536 msgstr "Nu s-a putut scrie proprietatea strict-citire."
9538 #. Resource IDs: (3859)
9539 #, c-format
9540 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9541 msgstr "Nu s-a putut scrie la %1, este marcat pentru numai-citire sau este deschis de altcineva."
9543 #. Resource IDs: (3887)
9544 msgid "Uncheck"
9545 msgstr "Debifează"
9547 #. Resource IDs: (156)
9548 msgid "Undo"
9549 msgstr "Anulează"
9551 #. Resource IDs: (1069)
9552 #, c-format
9553 msgid "Undo %d Actions"
9554 msgstr "Anulează %d acţiuni"
9556 #. Resource IDs: (1069)
9557 msgid "Undo 1 Action"
9558 msgstr "Anulează 1 acţiune"
9560 #. Resource IDs: (14)
9561 msgid "Undo Add..."
9562 msgstr "Anulează adaugarea..."
9564 #. Resource IDs: (3603)
9565 msgid ""
9566 "Undo the last action\n"
9567 "Undo"
9568 msgstr "Anulează ultima acţiune⏎ Anulează"
9570 #. Resource IDs: (3603)
9571 msgid ""
9572 "Undo the last modifications\n"
9573 "Undo"
9574 msgstr "Anulează ultimele modificări⏎ Anulează"
9576 #. Resource IDs: (3859)
9577 msgid "Unexpected file format."
9578 msgstr "Format de fişier neaşteptat."
9580 #. Resource IDs: (1070)
9581 msgid "Unfold"
9582 msgstr "Depliază"
9584 #. Resource IDs: (3850)
9585 msgid ""
9586 "Unformatted Text\n"
9587 "text without any formatting"
9588 msgstr "Text fără format\nText fără format"
9590 #. Resource IDs: (2054)
9591 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9592 msgstr "&Diferenţiere unificată de revizii HEAD"
9594 #. Resource IDs: (1258)
9595 msgid "Unknown"
9596 msgstr "Necunoscut"
9598 #. Resource IDs: (20)
9599 msgid "Unknown depth"
9600 msgstr "Profunzime necunoscută"
9602 #. Resource IDs: (315)
9603 msgid "Unresolved conflicts!"
9604 msgstr ""
9606 #. Resource IDs: (3841)
9607 msgid "Untitled"
9608 msgstr "Fără titlu"
9610 #. Resource IDs: (1462)
9611 msgid "Unversioned"
9612 msgstr "Fără versiune"
9614 #. Resource IDs: (1313)
9615 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9616 msgstr "Fişierele neversionate marchează dosarul părinte ca modificat"
9618 #. Resource IDs: (286)
9619 #, c-format
9620 msgid "Unversioning %s"
9621 msgstr "Ştergere versiuni pentru %s"
9623 #. Resource IDs: (1384)
9624 msgid "Up"
9625 msgstr "Sus"
9627 #. Resource IDs: (1710)
9628 msgid "Update"
9629 msgstr "Actualizare"
9631 #. Resource IDs: (607)
9632 msgid "Update Ref"
9633 msgstr "Actualizează referinţe"
9635 #. Resource IDs: (65)
9636 msgid "Update Submodules"
9637 msgstr "Actualizează submodule"
9639 #. Resource IDs: (74)
9640 msgid "Updated"
9641 msgstr "Actualizat"
9643 #. Resource IDs: (3849)
9644 msgid "Updating ActiveX objects"
9645 msgstr "Se actualizează obiectele ActiveX"
9647 #. Resource IDs: (68)
9648 msgid "Updating index"
9649 msgstr "Actualizare index"
9651 #. Resource IDs: (16530)
9652 msgid "Use &Default Image: "
9653 msgstr "Foloseşte imaginea pre&definită:"
9655 #. Resource IDs: (1024)
9656 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9657 msgstr "F&oloseşte un singur panou când se diferenţiază între două fişiere"
9659 #. Resource IDs: (251)
9660 msgid "Use &other text block"
9661 msgstr "Foloseşte &alt bloc de text"
9663 #. Resource IDs: (156)
9664 msgid "Use 'mine' text block"
9665 msgstr "Foloseşte blocul de text \"propriu\""
9667 #. Resource IDs: (156)
9668 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9669 msgstr "Foloseşte întâi blocul \"propriu\" de text şi apoi \"al lor\""
9671 #. Resource IDs: (156)
9672 msgid "Use 'theirs' text block"
9673 msgstr "Foloseşte blocul de text \"al lor\""
9675 #. Resource IDs: (156)
9676 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9677 msgstr "Foloseşte întâi blocul de text \"al lor\" şi apoi \"propriu\""
9679 #. Resource IDs: (156)
9680 msgid "Use Blocks"
9681 msgstr "Foloseşte blocuri"
9683 #. Resource IDs: (1761)
9684 msgid "Use HTTP path component"
9685 msgstr "Foloseşte componenta de cale HTTP"
9687 #. Resource IDs: (1482)
9688 msgid "Use MAPI"
9689 msgstr "Foloseşte MAPI"
9691 #. Resource IDs: (1066)
9692 msgid "Use Ribbons"
9693 msgstr "Foloseşte fundiţe"
9695 #. Resource IDs: (1500)
9696 msgid "Use Task Dialog"
9697 msgstr ""
9699 #. Resource IDs: (1497)
9700 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9701 msgstr "Foloseşte Thin &Pack (pentru conexiuni de reţea lente)"
9703 #. Resource IDs: (1064)
9704 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9705 msgstr "Folosiţi diferenţierea unificată din &clipboard"
9707 #. Resource IDs: (85)
9708 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9709 msgstr "Folosiţi un alt nume sau opţiunea \"Forţează\" pentru a-l suprascrie."
9711 #. Resource IDs: (85)
9712 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9713 msgstr "Folosiţi un alt nume sau folosiţi opţiunea \"Suprascrie ramură\""
9715 #. Resource IDs: (2054)
9716 msgid ""
9717 "Use all content from the left view\n"
9718 "Use left file"
9719 msgstr "Foloseşte tot conţinutul din vederea de pe stângă\nFoloseşte fişierul de pe stângă"
9721 #. Resource IDs: (32857)
9722 msgid "Use block from left before right"
9723 msgstr "Foloseşte blocul de pe stângă înainte de cel de pe dreaptă"
9725 #. Resource IDs: (2054)
9726 msgid ""
9727 "Use block from left view before block from right view\n"
9728 "Use block from left before right"
9729 msgstr "Foloseşte blocul din vederea de pe stângă înainte de cel de pe dreaptă\nFoloseşte blocul de pe stângă înainte de cel de pe dreaptă"
9731 #. Resource IDs: (32859)
9732 msgid "Use block from right before left"
9733 msgstr "Foloseşte blocul de pe dreaptă înainte de cel de pe stângă"
9735 #. Resource IDs: (2054)
9736 msgid ""
9737 "Use block from right view before block from left view\n"
9738 "Use block from right before left"
9739 msgstr "Foloseşte blocul din vederea de pe dreaptă înainte de cel de pe stângă\nFoloseşte blocul de pe dreaptă înainte de cel de pe stângă"
9741 #. Resource IDs: (251)
9742 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9743 msgstr "Foloseşte amândouă blocurile de text (acesta întâi)"
9745 #. Resource IDs: (251)
9746 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9747 msgstr "Foloseşte amândouă blocurile de text (acesta ultimul)"
9749 #. Resource IDs: (156)
9750 msgid "Use left block"
9751 msgstr "Foloseşte blocul din stânga"
9753 #. Resource IDs: (32856)
9754 msgid "Use left file"
9755 msgstr "Foloseşte fişierul de pe stângă"
9757 #. Resource IDs: (1432)
9758 msgid "Use recycle bin when reverting"
9759 msgstr "Foloseşte coşul de gunoi când se inversează"
9761 #. Resource IDs: (116)
9762 msgid "Use regular expression"
9763 msgstr "Foloseşte expresie regulară"
9765 #. Resource IDs: (251)
9766 msgid "Use right block"
9767 msgstr "Folosește blocul din dreapta"
9769 #. Resource IDs: (1426)
9770 msgid "Use system locale for date/time"
9771 msgstr "Foloseşte localizarea sistemului pentru data/ora"
9773 #. Resource IDs: (251)
9774 msgid "Use text block from '&mine'"
9775 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &meu'"
9777 #. Resource IDs: (251)
9778 msgid "Use text block from '&theirs'"
9779 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &lor'"
9781 #. Resource IDs: (251)
9782 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9783 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &meu' înainte de 'al lor'"
9785 #. Resource IDs: (2052)
9786 msgid ""
9787 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9788 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9789 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'propriu' înainte de 'al lor'\nFoloseşte blocul 'propriu' de text şi apoi foloseşte-l pe 'al lor'"
9791 #. Resource IDs: (2052)
9792 msgid ""
9793 "Use text block from 'mine'\n"
9794 "Use 'mine' text block"
9795 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'propriu'\nFoloseşte blocul 'propriu' de text"
9797 #. Resource IDs: (251)
9798 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9799 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &lor' înainte de 'al meu'"
9801 #. Resource IDs: (2052)
9802 msgid ""
9803 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9804 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9805 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al lor' înainte de 'propriu'\nFoloseşte blocul 'lor' de text şi apoi foloseşte-l pe 'propriu'"
9807 #. Resource IDs: (2052)
9808 msgid ""
9809 "Use text block from 'theirs'\n"
9810 "Use 'theirs' text block"
9811 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al lor'\nFoloseşte blocul 'lor' de text"
9813 #. Resource IDs: (2054)
9814 msgid ""
9815 "Use text block from the left view\n"
9816 "Use left block"
9817 msgstr "Foloseşte blocul de text de pe stângă\nFoloseşte blocul de pe stângă"
9819 #. Resource IDs: (251)
9820 msgid "Use th&is text block"
9821 msgstr "Foloseşte &acest bloc de text"
9823 #. Resource IDs: (314)
9824 #, c-format
9825 msgid ""
9826 "Use the found path.\n"
9827 "Apply the patch to\n"
9828 "%s"
9829 msgstr ""
9831 #. Resource IDs: (314)
9832 #, c-format
9833 msgid ""
9834 "Use the original path.\n"
9835 "Apply the patch to\n"
9836 "%s"
9837 msgstr ""
9839 #. Resource IDs: (251)
9840 msgid "Use this &whole file"
9841 msgstr "Foloseşte totul din fişierul &acesta"
9843 #. Resource IDs: (251)
9844 msgid "Use this block on left"
9845 msgstr "Folosește acest bloc în stânga"
9847 #. Resource IDs: (251)
9848 msgid "Use whole other &file"
9849 msgstr "Foloseşte totul din fişierul &celălalt"
9851 #. Resource IDs: (119)
9852 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9853 msgstr "Folosit pentru a îmbunătăţi vârful ramurii curente."
9855 #. Resource IDs: (65535)
9856 msgid "User Email:"
9857 msgstr "Email utilizator:"
9859 #. Resource IDs: (65535)
9860 msgid "User Info"
9861 msgstr "Informaţii utilizator"
9863 #. Resource IDs: (65535)
9864 msgid "User Name:"
9865 msgstr "Nume utilizator:"
9867 #. Resource IDs: (74)
9868 msgid "User cancelled"
9869 msgstr "Anulat de către utilizator"
9871 #. Resource IDs: (72)
9872 msgid ""
9873 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9874 " Do you want to set these now?"
9875 msgstr "Numele utilizatorului şi adresa de email trebuie configurate înainte de transmitere.»⏎ Doriţi să le configuraţi acum?"
9877 #. Resource IDs: (1650)
9878 msgid "User&name:"
9879 msgstr "&Nume utilizator:"
9881 #. Resource IDs: (69)
9882 msgid "Username:"
9883 msgstr "Nume utilizator:"
9885 #. Resource IDs: (313)
9886 msgid ""
9887 "Valid command line options are:\n"
9888 "/base:<path to base file>\n"
9889 "/theirs:<path to their file>\n"
9890 "/mine:<path to your file>\n"
9891 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9892 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9893 "/patchpath:<path to folder>"
9894 msgstr "Opţiunile valide în linia de comandă sunt:\n/base:<calea fişierului de bază>\n/theirs:<calea fişierului lor>\n/mine:<calea fişierului dumneavoastră>\n/merged:<calea fişierului ca resultatul îmbinării>\n/diff:<calea fişierului de diferenţiere unificată>\n/patchpath:<calea dosarului cu petice>"
9896 #. Resource IDs: (11, 357)
9897 msgid "Value"
9898 msgstr "Valoare"
9900 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9901 msgid "Version"
9902 msgstr "Versiune"
9904 #. Resource IDs: (7)
9905 #, c-format
9906 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9907 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9909 #. Resource IDs: (72, 1644)
9910 msgid "Version 1"
9911 msgstr "Versiunea 1"
9913 #. Resource IDs: (72)
9914 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9915 msgstr "Versiunea 1 (Commit Data New)"
9917 #. Resource IDs: (72, 1645)
9918 msgid "Version 2 (Base)"
9919 msgstr "Versiunea 2 (Bază)"
9921 #. Resource IDs: (72)
9922 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9923 msgstr "Versiunea 2 (Bază) (Commit Date New)"
9925 #. Resource IDs: (1075)
9926 msgid "Version Information"
9927 msgstr "Informaţia Versiunii"
9929 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9930 msgid "Version:"
9931 msgstr "Versiune:"
9933 #. Resource IDs: (264)
9934 msgid "Versioned"
9935 msgstr "Cu versiune"
9937 #. Resource IDs: (65535)
9938 msgid "Vietnamese"
9939 msgstr "Vietnameză"
9941 #. Resource IDs: (156)
9942 msgid "View"
9943 msgstr "Vedere"
9945 #. Resource IDs: (90)
9946 msgid "View .tgitconfig"
9947 msgstr ""
9949 #. Resource IDs: (328, 603)
9950 msgid "View Patch"
9951 msgstr "Vizualizează petic"
9953 #. Resource IDs: (71, 1637)
9954 msgid "View Patch>>"
9955 msgstr "Vizualizează petic>>"
9957 #. Resource IDs: (1252)
9958 msgid "View revision for path in &webviewer"
9959 msgstr "Afişaţi revizia pentru această cale în vizualizator &web"
9961 #. Resource IDs: (1252)
9962 msgid "View revision in alternative editor"
9963 msgstr "Vizualizează revizia în editorul alternativ"
9965 #. Resource IDs: (1717)
9966 msgid "View system&wide gitconfig"
9967 msgstr "Vizualizează .gitconfig sistem"
9969 #. Resource IDs: (1084)
9970 msgid "Visit our website"
9971 msgstr "Vizitaţi pagina noastră"
9973 #. Resource IDs: (156, 626)
9974 msgid "Visual Studio 2005"
9975 msgstr "Visual Studio 2005"
9977 #. Resource IDs: (156, 626)
9978 msgid "Visual Studio 2008"
9979 msgstr "Visual Studio 2008"
9981 #. Resource IDs: (65535)
9982 msgid ""
9983 "WARNING:\r\n"
9984 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9985 "To set the values to their default, delete the value text."
9986 msgstr "ATENTIE:\r\nModificați aceste configurațiile doar dacș sunteți sigur că știți ce faceți!\r\nPentru a revenii la valorile implicite ștergeți textul valorii."
9988 #. Resource IDs: (198)
9989 msgid "Wait"
9990 msgstr "Aşteaptă"
9992 #. Resource IDs: (1327)
9993 msgid "Wait for the script to finish"
9994 msgstr "Aşteaptă terminarea scriptului"
9996 #. Resource IDs: (75)
9997 msgid "Waiting for input"
9998 msgstr "Se aşteaptă intrări"
10000 #. Resource IDs: (88)
10001 msgid "Warning"
10002 msgstr "Atenţie"
10004 #. Resource IDs: (219)
10005 msgid "Warning!"
10006 msgstr "Atenţie!"
10008 #. Resource IDs: (70)
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10012 "\r\n"
10013 "Do you really want to continue?"
10014 msgstr "Avertisment: \"%s\" va fi şters definitiv. <ct=0x0000FF><b>NU</b></ct> va putea fi recuperat!»⏎ »⏎ Chiar doriţi să continuaţi?"
10016 #. Resource IDs: (71)
10017 msgid "Web"
10018 msgstr "Web"
10020 #. Resource IDs: (65535)
10021 msgid "Western European"
10022 msgstr "Europa de Vest"
10024 #. Resource IDs: (198)
10025 msgid ""
10026 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10027 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10028 msgstr "Când este activat, ţineţi SHIFT apăsat când faceţi clic dreapta pentru a accesa meniurile TortoiseGit adăugate la meniul contextual"
10030 #. Resource IDs: (604)
10031 msgid ""
10032 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10033 "necessary"
10034 msgstr "Când se aplică un petic, ignoră schimbările de spaţii goale în liniile context dacă este necesar"
10036 #. Resource IDs: (197)
10037 msgid ""
10038 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10039 "automatically selected"
10040 msgstr "Când este activat, elementele cu versiune afişate în dialogul de transmitere sunt automat selectate"
10042 #. Resource IDs: (316)
10043 msgid ""
10044 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10045 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10046 "show a conflict for those!"
10047 msgstr ""
10049 #. Resource IDs: (604)
10050 msgid ""
10051 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10052 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10053 "blobs available locally."
10054 msgstr "Dacă peticul nu este aplicat corect revino la îmbinarea în 3 dacă peticul reţine identitatea petelor pe care ar trebui să le aplice şi avem aceste pete disponibile local."
10056 #. Resource IDs: (1409)
10057 msgid ""
10058 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10059 "authentication and/or encryption."
10060 msgstr "Când lucrează în modul demon, toate datele din acest depozit sunt expuse fără autentificare și / sau encriptare."
10062 #. Resource IDs: (65535)
10063 msgid "Whitespaces"
10064 msgstr "Spaţii goale"
10066 #. Resource IDs: (1065)
10067 msgid "Window Position"
10068 msgstr "Poziţia ferestrei"
10070 #. Resource IDs: (16927)
10071 msgid "Windows"
10072 msgstr "Windows"
10074 #. Resource IDs: (156, 626)
10075 msgid "Windows 2000"
10076 msgstr "Windows 2000"
10078 #. Resource IDs: (156, 626)
10079 msgid "Windows 7"
10080 msgstr "Windows 7"
10082 #. Resource IDs: (156, 626)
10083 msgid "Windows XP"
10084 msgstr "Windows XP"
10086 #. Resource IDs: (5020)
10087 msgid "Windows-1250"
10088 msgstr "Windows-1250"
10090 #. Resource IDs: (5021)
10091 msgid "Windows-1251"
10092 msgstr "Windows-1251"
10094 #. Resource IDs: (5022)
10095 msgid "Windows-1252"
10096 msgstr "Windows-1252"
10098 #. Resource IDs: (5023)
10099 msgid "Windows-1253"
10100 msgstr "Windows-1253"
10102 #. Resource IDs: (5024)
10103 msgid "Windows-1254"
10104 msgstr "Windows-1254"
10106 #. Resource IDs: (5025)
10107 msgid "Windows-1255"
10108 msgstr "Windows-1255"
10110 #. Resource IDs: (5026)
10111 msgid "Windows-1256"
10112 msgstr "Windows-1256"
10114 #. Resource IDs: (5027)
10115 msgid "Windows-1257"
10116 msgstr "Windows-1257"
10118 #. Resource IDs: (5028)
10119 msgid "Windows-1258"
10120 msgstr "Windows-1258"
10122 #. Resource IDs: (20, 158)
10123 msgid "Working Tree"
10124 msgstr "Structură de lucru"
10126 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10127 msgid "Working Tree Path:"
10128 msgstr "Cale structură de lucru:"
10130 #. Resource IDs: (1253)
10131 msgid "Working dir changes"
10132 msgstr "Schimbări în dosarul de lucru"
10134 #. Resource IDs: (156)
10135 msgid "Wrap long lines"
10136 msgstr "Taie liniile lungi"
10138 #. Resource IDs: (2056)
10139 msgid ""
10140 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10141 "Wrap long lines"
10142 msgstr "Taie liniile lungi la marginea din dreapta a vederii⏎ Taie liniile lungi"
10144 #. Resource IDs: (73)
10145 msgid "Yes"
10146 msgstr "Da"
10148 #. Resource IDs: (145)
10149 msgid "Yes to all"
10150 msgstr "Da pentru toate"
10152 #. Resource IDs: (201)
10153 msgid "You already have the latest version installed."
10154 msgstr "Aveţi deja instalată ultima versiune."
10156 #. Resource IDs: (65535)
10157 msgid ""
10158 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10159 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10160 msgstr "Puteți dezactiva manageri specifice de suprapunere aici.\nManageri dezactivate nu vor folosi un loc de suprapunere și vor da o șansa altor extensii shell să afișeze suprapunerile lor."
10162 #. Resource IDs: (1001)
10163 #, c-format
10164 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10165 msgstr "Puteţi insera bitmap numai cu dimensiunea (%d x %d)!"
10167 #. Resource IDs: (1016)
10168 #, c-format
10169 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10170 msgstr "Nu puteţi crea mai multe decât %d bare de unelte definite de utilizator."
10172 #. Resource IDs: (16)
10173 msgid ""
10174 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10175 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10176 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10177 msgstr "Nu puteţi selecta aceasta proprietate pentru dosare, numai pentru fişiere!\nDacă vreţi să o selectaţi pentru toate fişierele din acest dosar,\nva trebui să bifaţi căsuţă de bifare 'recursiv'."
10179 #. Resource IDs: (84)
10180 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10181 msgstr "Nu puteţi schimba tipul acestei referinţe prin redenumire."
10183 #. Resource IDs: (84)
10184 msgid ""
10185 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10186 "\n"
10187 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10188 msgstr "Aveţi instalată o versiune veche de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).⏎ ⏎ Luaţi în calcul actualizarea la o versiune mai nouă decât 1.7.10 care suportă UTF-8 şi este compatibilă cu versiunea git *nix."
10190 #. Resource IDs: (86)
10191 msgid ""
10192 "You have checked \"include untracked\".\n"
10193 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10194 msgstr "Aveţi bifată opţiunea \"include neurmărite\".⏎ Aceasta include un apel \"git clean -fd\", astfel că fişierele/dosarele ignorate sunt şterse fără a fi folosit coşul de gunoi."
10196 #. Resource IDs: (16)
10197 msgid ""
10198 "You have modified properties without saving them first.\n"
10199 "Do you want to save them now?"
10200 msgstr "Aţi modificat proprietăţi fără să le salvaţi.\nVreţi să le salvaţi acum?"
10202 #. Resource IDs: (87)
10203 #, c-format
10204 msgid ""
10205 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10206 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10207 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10208 msgstr "Aţi selectat %d obiecte pentru care se doreşte diferenţierea.⏎ Pentru fiecare dintre aceste obiecte se va porni o instanţă nouă de vizualizator de diferenţe.⏎ Sunteţi sigur că doriţi să vedeţi diferenţierele pentru atât de multe obiecte în acelaşi timp?"
10210 #. Resource IDs: (169)
10211 msgid ""
10212 "You haven't entered an issue number!\n"
10213 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10214 msgstr "Nu aţi înregistrat un număr de problemă!\nSigur doriţi să transmiteţi fără un număr de problemă?"
10216 #. Resource IDs: (68)
10217 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10218 msgstr "Nu aţi intrpdus linia \"Semnat-de\" proprie!"
10220 #. Resource IDs: (68)
10221 msgid ""
10222 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10223 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10224 msgstr "Aţi marcat unele fişiere cu \"restaurează după transmitere\".⏎ Doriţi să le restauraţi acum? E posibil să pierdeţi toate schimbările asupra acestui fişier după marcare."
10226 #. Resource IDs: (1002)
10227 #, c-format
10228 msgid "You may define up to %d tools."
10229 msgstr "Puteţi defini până la %d unelte."
10231 #. Resource IDs: (170)
10232 msgid "You must enter a log message for the commit"
10233 msgstr "Trebuie să introduceţi un mesaj de jurnal pentru transmitere"
10235 #. Resource IDs: (196)
10236 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10237 msgstr "Trebuie să reporniţi calculatorul pentru ca modificările să aibă efect."
10239 #. Resource IDs: (65)
10240 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10241 msgstr "Trebuie să selectaţi un nume de fişier pentru fişierul zip!"
10243 #. Resource IDs: (65)
10244 msgid ""
10245 "You selected a folder.\r\n"
10246 "Exports are only possible to a (zip) file."
10247 msgstr "Aţi selectat un dosar.»⏎ Exporturile sunt posibile doar spre un fişier (zip)."
10249 #. Resource IDs: (77)
10250 msgid ""
10251 "You selected an unversioned file.\n"
10252 "The file will be added to version control when you commit."
10253 msgstr "Aţi selectat un fişier cu versiune.\nFişierul va fi adăugat la controlul de versiune când îl transmiteţi."
10255 #. Resource IDs: (1001)
10256 msgid "You should enter a text!"
10257 msgstr "Ar trebui să introduceţi text!"
10259 #. Resource IDs: (1001)
10260 msgid "You should select an image!"
10261 msgstr "Ar trebui să selectaţi o imagine!"
10263 #. Resource IDs: (195)
10264 #, c-format
10265 msgid ""
10266 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10267 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10268 msgstr "Aţi schimbat setul de iconiţe de la <i>%s</i> la <i>%s</i>.⏎Această schimbare nu va avea efect până nu veţi reporni calculatorul sau închideţi şi redeschideţi sesiunea!"
10270 #. Resource IDs: (170)
10271 msgid ""
10272 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10273 "Click here to read and insert them again."
10274 msgstr "Mesajele de jurnal anterior înregistrate au fost salvate.\nClic aici pentru a le citi sau insera din nou."
10276 #. Resource IDs: (1112)
10277 msgid "Your version is:"
10278 msgstr "Versiunea dumneavoastră este:"
10280 #. Resource IDs: (201)
10281 #, c-format
10282 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10283 msgstr "Versiunea dumneavoastră este: %d.%d.%d.%d"
10285 #. Resource IDs: (1074)
10286 msgid "Zip File"
10287 msgstr "Fişier Zip"
10289 #. Resource IDs: (32783)
10290 msgid "Zoo&m out"
10291 msgstr "&Micşorează"
10293 #. Resource IDs: (1069)
10294 msgid "Zoom"
10295 msgstr "Mărire"
10297 #. Resource IDs: (58117)
10298 msgid "Zoom &In"
10299 msgstr "Măr&eşte"
10301 #. Resource IDs: (58118)
10302 msgid "Zoom &Out"
10303 msgstr "Micş&orează"
10305 #. Resource IDs: (2051)
10306 #, c-format
10307 msgid "Zoom 100%"
10308 msgstr "Mărire 100%"
10310 #. Resource IDs: (3633)
10311 msgid ""
10312 "Zoom In\n"
10313 "Zoom In"
10314 msgstr "Măreşte\nMăreşte"
10316 #. Resource IDs: (3633)
10317 msgid ""
10318 "Zoom Out\n"
10319 "Zoom Out"
10320 msgstr "Micşorează\nMicşorează"
10322 #. Resource IDs: (32784)
10323 msgid "Zoom i&n"
10324 msgstr "Măr&eşte"
10326 #. Resource IDs: (2049)
10327 msgid "Zoom in"
10328 msgstr "Măreşte"
10330 #. Resource IDs: (2049)
10331 msgid "Zoom out"
10332 msgstr "Micşorează"
10334 #. Resource IDs: (2051)
10335 msgid "Zoom to fit"
10336 msgstr "Potriveşte"
10338 #. Resource IDs: (2051)
10339 msgid "Zoom to fit in height"
10340 msgstr "Potriveşte mărimea ca să încapă înălţimea"
10342 #. Resource IDs: (2051)
10343 msgid "Zoom to fit in width"
10344 msgstr "Potriveşte mărimea ca să încapă lăţimea"
10346 #. Resource IDs: (1070)
10347 msgid "[Default]"
10348 msgstr "[Implicit]"
10350 #. Resource IDs: (1001)
10351 msgid "[Unassigned]"
10352 msgstr "[Nedelegat]"
10354 #. Resource IDs: (72)
10355 #, c-format
10356 msgid "\"%s\" is invalid."
10357 msgstr "\"%s\" este invalid."
10359 #. Resource IDs: (602)
10360 #, c-format
10361 msgid "\"%s\" is not git repository"
10362 msgstr "\"%s\" nu este depozit git"
10364 #. Resource IDs: (65)
10365 msgid ""
10366 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10367 "Do you want to abort?"
10368 msgstr "\"git am\" este încă în modul aplicare.⏎ Doriţi să întrerupeţi?"
10370 #. Resource IDs: (65535)
10371 msgid "_POPUP_"
10372 msgstr "_POPUP_"
10374 #. Resource IDs: (1682)
10375 msgid "add \"cherry picked from\""
10376 msgstr "adaugă \"selectat din\""
10378 #. Resource IDs: (10)
10379 msgid "added"
10380 msgstr "adăugat"
10382 #. Resource IDs: (65535)
10383 msgid "added files"
10384 msgstr "fişiere adăugate"
10386 #. Resource IDs: (3841)
10387 msgid "an unnamed file"
10388 msgstr "un fişier fără nume"
10390 #. Resource IDs: (1085)
10391 msgid "and support the developers"
10392 msgstr "şi ajută dezvoltatorii"
10394 #. Resource IDs: (195)
10395 msgid "assume-valid"
10396 msgstr "Presupus-valid"
10398 #. Resource IDs: (245)
10399 msgid "author"
10400 msgstr "autor"
10402 #. Resource IDs: (65535)
10403 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10404 msgstr "bazat pe TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10406 #. Resource IDs: (65535)
10407 msgid "bugtraq.append"
10408 msgstr "bugtraq.append"
10410 #. Resource IDs: (65535)
10411 msgid "bugtraq.label"
10412 msgstr "bugtraq.label"
10414 #. Resource IDs: (65535)
10415 msgid "bugtraq.logregex"
10416 msgstr "bugtraq.logregex"
10418 #. Resource IDs: (65535)
10419 msgid "bugtraq.message"
10420 msgstr "bugtraq.message"
10422 #. Resource IDs: (65535)
10423 msgid "bugtraq.number"
10424 msgstr "bugtraq.number"
10426 #. Resource IDs: (65535)
10427 msgid "bugtraq.url"
10428 msgstr "bugtraq.url"
10430 #. Resource IDs: (65535)
10431 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10432 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10434 #. Resource IDs: (244, 245)
10435 msgid "commits"
10436 msgstr "transmiteri"
10438 #. Resource IDs: (11)
10439 msgid "conflicted"
10440 msgstr "are conflicte"
10442 #. Resource IDs: (208)
10443 #, c-format
10444 msgid ""
10445 "copied from\r\n"
10446 "%s - revision %ld"
10447 msgstr "copiat din»⏎ %s - revizia %ld"
10449 #. Resource IDs: (605)
10450 msgid "day"
10451 msgstr "zi"
10453 #. Resource IDs: (10)
10454 msgid "deleted"
10455 msgstr "şters"
10457 #. Resource IDs: (1646)
10458 msgid "depth "
10459 msgstr "adâncime"
10461 #. Resource IDs: (58116)
10462 msgid "dummy"
10463 msgstr "înlocuitor temporar"
10465 #. Resource IDs: (79)
10466 #, c-format
10467 msgid ""
10468 "exported\n"
10469 "%s\n"
10470 "to\n"
10471 "%s"
10472 msgstr "exportat\n%s\nla\n%s"
10474 #. Resource IDs: (13)
10475 msgid "external"
10476 msgstr "extern"
10478 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10479 msgid "false"
10480 msgstr "fals"
10482 #. Resource IDs: (66)
10483 #, c-format
10484 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10485 msgstr "git nu s-a închis corect (cod de ieşire %d)"
10487 #. Resource IDs: (13)
10488 msgid "ignored"
10489 msgstr "ignorat"
10491 #. Resource IDs: (1130)
10492 msgid "include &untracked"
10493 msgstr "include ne&urmărite"
10495 #. Resource IDs: (13)
10496 msgid "incomplete"
10497 msgstr "incomplet"
10499 #. Resource IDs: (214)
10500 msgid "item kept locally"
10501 msgstr "element păstrat local"
10503 #. Resource IDs: (69)
10504 #, c-format
10505 msgid ""
10506 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10507 "%s = %d\n"
10508 "%s = %d\n"
10509 "%s = %d"
10510 msgstr "linie: %d(+) %d(-) fişiere: %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d"
10512 #. Resource IDs: (69)
10513 #, c-format
10514 msgid ""
10515 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10516 "%s = %d\n"
10517 "%s = %d\n"
10518 "%s = %d\n"
10519 "%s = %d\n"
10520 "%s = %d"
10521 msgstr "linie: %d(+) %d(-) fişiere: %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d"
10523 #. Resource IDs: (1494)
10524 msgid "master"
10525 msgstr "master"
10527 #. Resource IDs: (11, 65535)
10528 msgid "merged"
10529 msgstr "îmbinat"
10531 #. Resource IDs: (10)
10532 msgid "missing"
10533 msgstr "lipseşte"
10535 #. Resource IDs: (65535)
10536 msgid "missing/deleted/replaced"
10537 msgstr "lipsă/şters/înlocuit"
10539 #. Resource IDs: (10)
10540 msgid "modified"
10541 msgstr "modificat"
10543 #. Resource IDs: (65535)
10544 msgid "modified/copied"
10545 msgstr "modificat/copiat"
10547 #. Resource IDs: (245)
10548 msgid "month"
10549 msgstr "luna"
10551 #. Resource IDs: (1681)
10552 msgid "new branch"
10553 msgstr "ramură nouă"
10555 #. Resource IDs: (18)
10556 msgid "no"
10557 msgstr "nu"
10559 #. Resource IDs: (10)
10560 msgid "no description for this command is available"
10561 msgstr "pentru această comandă nu este disponibilă nici o descriere"
10563 #. Resource IDs: (10)
10564 msgid "non-versioned"
10565 msgstr "fără versiune"
10567 #. Resource IDs: (10)
10568 msgid "normal"
10569 msgstr "normal"
10571 #. Resource IDs: (1256)
10572 msgid "not found"
10573 msgstr "nu a fost găsit"
10575 #. Resource IDs: (11)
10576 msgid "obstructed"
10577 msgstr "împiedicat"
10579 #. Resource IDs: (3845)
10580 #, c-format
10581 msgid "on %1"
10582 msgstr "în %1"
10584 #. Resource IDs: (3869)
10585 msgid "pixels"
10586 msgstr "pixeli"
10588 #. Resource IDs: (65535)
10589 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10590 msgstr "conflict posibil sau real"
10592 #. Resource IDs: (3845)
10593 msgid "prn"
10594 msgstr "prn"
10596 #. Resource IDs: (245)
10597 msgid "quarter of year"
10598 msgstr "trimestru"
10600 #. Resource IDs: (10)
10601 msgid "replaced"
10602 msgstr "înlocuit"
10604 #. Resource IDs: (169)
10605 msgid "scanning path:"
10606 msgstr "se scanează calea:"
10608 #. Resource IDs: (195)
10609 msgid "skip-worktree"
10610 msgstr "Omite structura de lucru"
10612 #. Resource IDs: (208)
10613 #, c-format
10614 msgid ""
10615 "switched to\r\n"
10616 "%s"
10617 msgstr "comutat la\r\n%s"
10619 #. Resource IDs: (1386)
10620 msgid "take care of submodule changes"
10621 msgstr "rezolvă schimbările de submodul"
10623 #. Resource IDs: (3845)
10624 #, c-format
10625 msgid "to %1"
10626 msgstr "în %1"
10628 #. Resource IDs: (80, 284)
10629 #, c-format
10630 msgid "to %s"
10631 msgstr "în %s"
10633 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10634 msgid "true"
10635 msgstr "adevărat"
10637 #. Resource IDs: (245)
10638 msgid "week"
10639 msgstr "săptămână"
10641 #. Resource IDs: (89)
10642 msgid "wincred - all Windows users"
10643 msgstr "wincred - toţi utilizatorii Windows"
10645 #. Resource IDs: (88)
10646 msgid "wincred - current Windows user"
10647 msgstr "wincred - utilizatorul Windows curent"
10649 #. Resource IDs: (88)
10650 msgid "wincred - this repository only"
10651 msgstr "wincred - doar acest depozit"
10653 #. Resource IDs: (88)
10654 msgid "winstore - current Windows user"
10655 msgstr "winstore - utilizatorul Windows curent"
10657 #. Resource IDs: (88)
10658 msgid "winstore - this repository only"
10659 msgstr "winstore - doar acest depozit"
10661 #. Resource IDs: (245)
10662 msgid "year"
10663 msgstr "an"
10665 #. Resource IDs: (18)
10666 msgid "yes"
10667 msgstr "da"
10669 #. Resource IDs: (1382)
10670 msgid "{BugTraq}"
10671 msgstr "{BugTraq}"