Do not link on the info text
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_it_IT.po
blobac3a1e4d38f1946c7c964d785e7385a57e92c7e2
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # akira80 <akirarulez@yahoo.it>, 2013
8 # Cecilia Saltori <csaltori@gmail.com>, 2011
9 # Emilio Bologna <>, 2012
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
11 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
12 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011
13 # acehigh, 2011
14 # Michele Locati <mlocati@gmail.com>, 2012
15 # natemccoy <natemccoy@gmail.com>, 2013
16 # Roberto Casazza <roberto.casazza@alice.it>, 2011
17 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
22 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-06-25 13:49+0000\n"
24 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
25 "Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/it_IT/)\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Language: it_IT\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #. Resource IDs: (188)
33 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
34 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
35 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
36 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
37 #    A = Alt key     (or blank if not used)
38 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
39 #    S = Shift key   (or blank if not used)
40 #    X = upper case character
41 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
42 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
43 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
44 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
45 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
46 #, c-format
47 msgid "! %d"
48 msgstr "! %d"
50 #. Resource IDs: (1262)
51 msgid "# authors shown individually:"
52 msgstr "# autori visualizzati individualmente:"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f MBytes transferred"
57 msgstr "%.2f MByte trasferiti"
59 #. Resource IDs: (357)
60 #, c-format
61 msgid "%.2f kBytes/s"
62 msgstr "%.2f KByte/s"
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contained an unexpected object."
67 msgstr "%1 contiene un oggetto inaspettato"
69 #. Resource IDs: (3867)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect path."
72 msgstr "%1 contiene un percorso non corretto"
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 contains an incorrect schema."
77 msgstr "%1 contiene un schema non corretto."
79 #. Resource IDs: (3868)
80 #, c-format
81 msgid "%1 has a bad format."
82 msgstr "%1 ha un formato non valido."
84 #. Resource IDs: (3867)
85 #, c-format
86 msgid "%1 was not found."
87 msgstr "%1 non trovato"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Day ago"
92 msgstr "%1!d! giorno fa"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Days ago"
97 msgstr "%1!d! giorni fa"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hour ago"
102 msgstr "%1!d! ora fa"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Hours ago"
107 msgstr "%1!d! ore fa"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Minute ago"
112 msgstr "%1!d! minuto fa"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Month ago"
117 msgstr "%1!d! mese fa"
119 #. Resource IDs: (601)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Months ago"
122 msgstr "%1!d! mesi fa"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Second ago"
127 msgstr "%1!d! secondo fa"
129 #. Resource IDs: (602)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Seconds ago"
132 msgstr "%1!d! secondi fa"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Week ago"
137 msgstr "%1!d! settimana fa"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Weeks ago"
142 msgstr "%1!d! settimane fa"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Year ago"
147 msgstr "%1!d! anno fa"
149 #. Resource IDs: (601)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! Years ago"
152 msgstr "%1!d! anni fa"
154 #. Resource IDs: (602)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "%1!d! minuti fa"
159 #. Resource IDs: (3860)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1: %2\n"
163 "Continue running script?"
164 msgstr "%1: %2\nContinuare a eseguire lo script?"
166 #. Resource IDs: (3859)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1\n"
170 "Cannot find this file.\n"
171 "Verify that the correct path and file name are given."
172 msgstr "%1\nFile non trovato.\nVerificare che il percorso e il nome del file siano corretti."
174 #. Resource IDs: (357)
175 #, c-format
176 msgid "%I64d Bytes transferred"
177 msgstr "%I64d Byte trasferiti"
179 #. Resource IDs: (357)
180 #, c-format
181 msgid "%I64d kBytes transferred"
182 msgstr "%I64d KByte trasferiti"
184 #. Resource IDs: (1256)
185 #, c-format
186 msgid "%d Parent"
187 msgstr ""
189 #. Resource IDs: (75)
190 #, c-format
191 msgid "%d commits ahead \"%s\""
192 msgstr ""
194 #. Resource IDs: (1256)
195 #, c-format
196 msgid "%d files changed"
197 msgstr "%d file modificati"
199 #. Resource IDs: (65)
200 #, c-format
201 msgid "%d files removed."
202 msgstr "%d file rimossi"
204 #. Resource IDs: (69)
205 #, c-format
206 msgid "%d files reverted to %s."
207 msgstr "%d file ripristinati in %s."
209 #. Resource IDs: (169)
210 #, c-format
211 msgid "%d files selected, %d files total"
212 msgstr "seelzionati %d file, totale %d file"
214 #. Resource IDs: (246)
215 #, c-format
216 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
217 msgstr "%d autore(i) più attivo con almeno %d invii ogni (%d %%)"
219 #. Resource IDs: (8)
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "%i%% alpha\n"
223 "click to toggle alpha\n"
224 "double click to automatically toggle alpha"
225 msgstr "%i%% alpha\nclic per modifica alpha\ndoppio clic per modificare automaticamente alpha"
227 #. Resource IDs: (357)
228 #, c-format
229 msgid "%ld Bytes/s"
230 msgstr "%ld Byte/s"
232 #. Resource IDs: (226)
233 #, c-format
234 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
235 msgstr "%ld minuto/i e %ld secondo/i"
237 #. Resource IDs: (7)
238 #, c-format
239 msgid "%ld of %ld"
240 msgstr "%ld di %ld"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%s - at revision: %d"
245 msgstr "%s - alla revisione: %d"
247 #. Resource IDs: (3887)
248 #, c-format
249 msgid "%s [Recovered]"
250 msgstr "%s [Ripristinato]"
252 #. Resource IDs: (226)
253 #, c-format
254 msgid "%s in %s"
255 msgstr "%s in %s"
257 #. Resource IDs: (1383)
258 #, c-format
259 msgid "%s requires msysgit >= %s"
260 msgstr ""
262 #. Resource IDs: (357)
263 #, c-format
264 msgid "%s, at %s"
265 msgstr "%s, in %s"
267 #. Resource IDs: (151)
268 #, c-format
269 msgid "%s: Working Tree"
270 msgstr "%s: Albero di lavoro"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
275 msgstr "%s\\Esportazione (%d) di %s"
277 #. Resource IDs: (145)
278 #, c-format
279 msgid "%s\\Export of %s"
280 msgstr "%s\\Esportazione di %s"
282 #. Resource IDs: (3850)
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "%s\n"
286 "%s"
287 msgstr "%s\n%s"
289 #. Resource IDs: (376)
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "%s\n"
293 "Could not be cleanly patched."
294 msgstr ""
296 #. Resource IDs: (145)
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s\n"
300 "Do you want to remove it anyway?"
301 msgstr "%s\nRimoverlo comunque?"
303 #. Resource IDs: (69)
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "%s\n"
307 "is a directory, not a file!\n"
308 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
309 msgstr "%s\nè una cartella, non è un file!\nTortoiseGitMerge non può effettuare confronti di cartelle."
311 #. Resource IDs: (16923)
312 msgid "&..."
313 msgstr "&..."
315 #. Resource IDs: (1656)
316 msgid "&3 way merge"
317 msgstr "Unione a &3 vie"
319 #. Resource IDs: (57664)
320 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
321 msgstr "&Info su TortoiseGitBlame..."
323 #. Resource IDs: (57664)
324 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
325 msgstr "&Info su TortoiseGitMerge..."
327 #. Resource IDs: (16920)
328 msgid "&Activate"
329 msgstr "&Attiva"
331 #. Resource IDs: (1382)
332 msgid "&Add"
333 msgstr "&aggiungi"
335 #. Resource IDs: (17075)
336 msgid "&Add >>"
337 msgstr "&Aggiungi"
339 #. Resource IDs: (1382)
340 msgid "&Add New/Save"
341 msgstr "&Aggiungi nuovo/salva"
343 #. Resource IDs: (68)
344 msgid "&Add it"
345 msgstr "&Aggiungilo"
347 #. Resource IDs: (1064)
348 msgid "&Add or Remove Buttons"
349 msgstr "&Aggiungi o rimuovi pulsanti"
351 #. Resource IDs: (8, 1098)
352 msgid "&Add..."
353 msgstr "&Aggiungi..."
355 #. Resource IDs: (1090, 1093)
356 msgid "&Advanced..."
357 msgstr "&Avanzate..."
359 #. Resource IDs: (1701)
360 msgid "&All"
361 msgstr "&Tutti"
363 #. Resource IDs: (3936)
364 msgid "&All Branches"
365 msgstr ""
367 #. Resource IDs: (65535)
368 msgid "&Application Look"
369 msgstr "Stile &appliaczione"
371 #. Resource IDs: (1613)
372 msgid "&Apply Patch"
373 msgstr "&Applica patch"
375 #. Resource IDs: (1013)
376 msgid "&Apply unified diff"
377 msgstr "&Applica confronto unificato"
379 #. Resource IDs: (65535)
380 msgid "&Arguments:"
381 msgstr "&Argomenti"
383 #. Resource IDs: (16645)
384 msgid "&Assign"
385 msgstr "&Assegna"
387 #. Resource IDs: (16633)
388 msgid "&Associate double-click event with:"
389 msgstr "&Associa evento doppio click a:"
391 #. Resource IDs: (1066)
392 msgid "&Auto Hide"
393 msgstr "&Nascondi automaticamente"
395 #. Resource IDs: (65535)
396 msgid "&Autoclose:"
397 msgstr "&Chiudi automaticamente:"
399 #. Resource IDs: (1505)
400 msgid "&Autoload Putty Key"
401 msgstr "Carica &automaticamente chiave Putty"
403 #. Resource IDs: (1015)
404 msgid "&Backup original file"
405 msgstr "&Backup file originale"
407 #. Resource IDs: (13)
408 msgid "&Blame"
409 msgstr "Biasimare"
411 #. Resource IDs: (1254)
412 msgid "&Blame changes"
413 msgstr "&Suggerisci modifiche"
415 #. Resource IDs: (322, 1252)
416 msgid "&Blame revisions"
417 msgstr "&Suggerisci revisioni"
419 #. Resource IDs: (65535)
420 msgid "&Blue:"
421 msgstr "&Blu"
423 #. Resource IDs: (1512)
424 msgid "&Branch"
425 msgstr "&Ramo"
427 #. Resource IDs: (4566)
428 msgid "&Branch:"
429 msgstr "&Ramo:"
431 #. Resource IDs: (1382)
432 msgid "&Browse Dir"
433 msgstr "&Esplora cartella"
435 #. Resource IDs: (1251)
436 msgid "&Browse repository"
437 msgstr "&Esplora il repository"
439 #. Resource IDs: (1001, 1009)
440 msgid "&Browse..."
441 msgstr "&Sfoglia..."
443 #. Resource IDs: (16913)
444 msgid "&Button Appearance..."
445 msgstr "&Stile pulsante..."
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Button text:"
449 msgstr "&Testo pulsante:"
451 #. Resource IDs: (1051)
452 msgid "&CD-ROM"
453 msgstr "&CD-ROM"
455 #. Resource IDs: (2)
456 msgid "&Cancel"
457 msgstr "&Annulla"
459 #. Resource IDs: (65535)
460 msgid "&Categories:"
461 msgstr "&Categorie:"
463 #. Resource IDs: (65535)
464 msgid "&Category:"
465 msgstr "&Categoria:"
467 #. Resource IDs: (65535)
468 msgid "&Choose commands from:"
469 msgstr "&Scegli comandi da:"
471 #. Resource IDs: (8)
472 msgid "&Clean up..."
473 msgstr "&Pulizia..."
475 #. Resource IDs: (57632)
476 msgid "&Clear"
477 msgstr "&Azzera"
479 #. Resource IDs: (1686)
480 msgid "&Clear stash"
481 msgstr ""
483 #. Resource IDs: (1, 58112)
484 msgid "&Close"
485 msgstr "&Chiudi"
487 #. Resource IDs: (16922)
488 msgid "&Close Window(s)"
489 msgstr "&ChiudI finestre"
491 #. Resource IDs: (65535)
492 msgid "&Command:"
493 msgstr "&Comando:"
495 #. Resource IDs: (1625)
496 msgid "&Commit"
497 msgstr "&Commit"
499 #. Resource IDs: (355)
500 msgid "&Commit submodule..."
501 msgstr ""
503 #. Resource IDs: (68)
504 msgid "&Commit w/o"
505 msgstr ""
507 #. Resource IDs: (8)
508 msgid "&Commit..."
509 msgstr "In&via..."
511 #. Resource IDs: (1252)
512 msgid "&Compare revisions"
513 msgstr "&Compara revisioni"
515 #. Resource IDs: (1239)
516 msgid "&Configure"
517 msgstr "&Configura"
519 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
520 msgid "&Copy"
521 msgstr "&Copia"
523 #. Resource IDs: (16911)
524 msgid "&Copy Button Image"
525 msgstr "&Copia immagine pulsante"
527 #. Resource IDs: (57634)
528 msgid "&Copy\tCtrl+C"
529 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
531 #. Resource IDs: (1662)
532 msgid "&Custom"
533 msgstr "&Personalizzato"
535 #. Resource IDs: (1269)
536 msgid "&Default"
537 msgstr "&Predefinito"
539 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
540 msgid "&Delete"
541 msgstr "&Elimina"
543 #. Resource IDs: (17)
544 msgid "&Delete (keep local)"
545 msgstr "&Elimina (mantieni locale)"
547 #. Resource IDs: (70)
548 msgid "&Delete remote && local"
549 msgstr "&Elimina remoto && locale"
551 #. Resource IDs: (12)
552 msgid "&Diff"
553 msgstr "&Differenze"
555 #. Resource IDs: (14)
556 msgid "&Diff with previous version"
557 msgstr "&Diiferenza con versione precedente"
559 #. Resource IDs: (65535)
560 msgid "&Directory:"
561 msgstr "&Cartella:"
563 #. Resource IDs: (71)
564 msgid "&Discard"
565 msgstr "A&bbandona"
567 #. Resource IDs: (1412)
568 msgid "&Do the same for the rest"
569 msgstr ""
571 #. Resource IDs: (1066)
572 msgid "&Docking"
573 msgstr "&Docking"
575 #. Resource IDs: (1384)
576 msgid "&Down"
577 msgstr "&Giù"
579 #. Resource IDs: (78, 1710)
580 msgid "&Download"
581 msgstr "&Download"
583 #. Resource IDs: (65535)
584 msgid "&Edit"
585 msgstr "&Modifica"
587 #. Resource IDs: (84)
588 msgid "&Edit .git/config"
589 msgstr "&Modifica .git/config"
591 #. Resource IDs: (1559)
592 msgid "&Edit ALL"
593 msgstr "&Modifica tutto"
595 #. Resource IDs: (12)
596 msgid "&Edit conflicts"
597 msgstr "&Modifica conflitti"
599 #. Resource IDs: (1099, 16510)
600 msgid "&Edit..."
601 msgstr "&Modifica..."
603 #. Resource IDs: (1614)
604 msgid "&Email Patch"
605 msgstr "Patch &email"
607 #. Resource IDs: (65535)
608 msgid "&Email:"
609 msgstr "&Email:"
611 #. Resource IDs: (1023)
612 msgid "&Enable Proxy Server"
613 msgstr "A&bilita server proxy"
615 #. Resource IDs: (32976)
616 msgid "&Enable edit"
617 msgstr ""
619 #. Resource IDs: (323)
620 msgid "&Export selection to..."
621 msgstr "&Esporta selezione in..."
623 #. Resource IDs: (1092, 1095)
624 msgid "&External"
625 msgstr "&Esterno"
627 #. Resource IDs: (65535)
628 msgid "&File"
629 msgstr "&File"
631 #. Resource IDs: (1, 57636)
632 msgid "&Find"
633 msgstr "&Trova"
635 #. Resource IDs: (57636)
636 msgid "&Find\tCtrl+F"
637 msgstr "&Trova\tCtrl+F"
639 #. Resource IDs: (32778)
640 msgid "&Fit images in window"
641 msgstr "Adatta immagine nella &finestra"
643 #. Resource IDs: (1050)
644 msgid "&Fixed drives"
645 msgstr "Unità &fisse"
647 #. Resource IDs: (1065)
648 msgid "&Floating"
649 msgstr "&Virgola mobile"
651 #. Resource IDs: (1638, 32782)
652 msgid "&Follow renames"
653 msgstr "&Segui rinomina"
655 #. Resource IDs: (65535)
656 msgid "&Font for log messages:"
657 msgstr "&Font per commenti:"
659 #. Resource IDs: (65535)
660 msgid "&Font:"
661 msgstr "&Font:"
663 #. Resource IDs: (1521)
664 msgid "&Force"
665 msgstr "&Forza"
667 #. Resource IDs: (1480)
668 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
669 msgstr "&Costringere sottoscrittura del Ramo esistente (Puo' eliminare cambiamenti)"
671 #. Resource IDs: (1607)
672 msgid "&Force Rebase"
673 msgstr "&Costringere Rebase"
675 #. Resource IDs: (1608)
676 msgid "&From:"
677 msgstr ""
679 #. Resource IDs: (2153)
680 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
681 msgstr "&Commit di Stile Git (--rmdir)"
683 #. Resource IDs: (220)
684 msgid "&Go to\tCtrl+G"
685 msgstr "&Vai a\tCtrl+G"
687 #. Resource IDs: (65535)
688 msgid "&Green:"
689 msgstr "&Verde:"
691 #. Resource IDs: (1511)
692 msgid "&HEAD"
693 msgstr "&HEAD"
695 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
696 msgid "&Help"
697 msgstr "&?"
699 #. Resource IDs: (57667, 57670)
700 msgid "&Help Topics"
701 msgstr "&Argomenti della Guida in linea"
703 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
704 msgid "&Hide"
705 msgstr "&Nascondi"
707 #. Resource IDs: (1170)
708 msgid "&Icon Set:"
709 msgstr "Set &icone:"
711 #. Resource IDs: (72)
712 msgid "&Ignore"
713 msgstr "&Ignora"
715 #. Resource IDs: (15)
716 #, c-format
717 msgid "&Ignore %d items by name"
718 msgstr "&Ignora %d elementi per nome"
720 #. Resource IDs: (16914)
721 msgid "&Image"
722 msgstr "&Immagine"
724 #. Resource IDs: (32790)
725 msgid "&Image info"
726 msgstr "&Informazioni immagine"
728 #. Resource IDs: (16505)
729 msgid "&Image only"
730 msgstr "&Solo immagine"
732 #. Resource IDs: (9)
733 msgid "&Import..."
734 msgstr "I&mporta..."
736 #. Resource IDs: (65535)
737 msgid "&Initial directory:"
738 msgstr "Cartella &iniziale:"
740 #. Resource IDs: (1693)
741 msgid "&Initialize submodules (--init)"
742 msgstr ""
744 #. Resource IDs: (81)
745 msgid "&Install"
746 msgstr ""
748 #. Resource IDs: (1016)
749 msgid "&Jump to first difference when loading"
750 msgstr "Durante il caricamento &vai direttamente alla prima differenza"
752 #. Resource IDs: (1483)
753 msgid "&Keep CR"
754 msgstr "&Mantiene CR"
756 #. Resource IDs: (68)
757 msgid "&Keep current state"
758 msgstr ""
760 #. Resource IDs: (65535)
761 msgid "&Language:"
762 msgstr "&Lingua:"
764 #. Resource IDs: (16653)
765 msgid "&Large Icons"
766 msgstr "Icone &grandi"
768 #. Resource IDs: (1602)
769 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
770 msgstr "&Lancia Rebase dopo il Fetch"
772 #. Resource IDs: (1065)
773 msgid "&Limit search to modified lines"
774 msgstr "&Limita la ricerca alle linee modificate"
776 #. Resource IDs: (1078)
777 msgid "&Line number"
778 msgstr "Numero &linea"
780 #. Resource IDs: (88)
781 #, c-format
782 msgid "&Line number (%d - %d)"
783 msgstr "Numero &linea (%d - %d)"
785 #. Resource IDs: (32797)
786 msgid "&Link image positions"
787 msgstr "&Associa posizioni immagini"
789 #. Resource IDs: (1172)
790 msgid "&List View"
791 msgstr "Vista &elenco"
793 #. Resource IDs: (1616)
794 msgid "&Local Branch:"
795 msgstr "&Ramo Locale:"
797 #. Resource IDs: (1504)
798 msgid "&Local:"
799 msgstr "&Locale:"
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Luminence:"
803 msgstr "&Luminescenza:"
805 #. Resource IDs: (65535)
806 msgid "&Max line length for inline diffs"
807 msgstr "Lunghezza &massima per differenze inline"
809 #. Resource IDs: (16543)
810 msgid "&Menu animations:"
811 msgstr "&Animazioni menu:"
813 #. Resource IDs: (16921)
814 msgid "&Menu contents:"
815 msgstr "&Contenuti menu:"
817 #. Resource IDs: (1735)
818 msgid "&Merge"
819 msgstr "&Unisci"
821 #. Resource IDs: (9)
822 msgid "&Merge..."
823 msgstr "&Unisci..."
825 #. Resource IDs: (1012)
826 msgid "&Merging"
827 msgstr "&Unione"
829 #. Resource IDs: (1648)
830 msgid "&Message"
831 msgstr "&Messaggio"
833 #. Resource IDs: (1241)
834 msgid "&Message:"
835 msgstr "&Messaggio:"
837 #. Resource IDs: (16925)
838 msgid "&Minimize"
839 msgstr "&Minimizza"
841 #. Resource IDs: (32880)
842 msgid "&Moved blocks"
843 msgstr ""
845 #. Resource IDs: (1515)
846 msgid "&Name"
847 msgstr "&Nome"
849 #. Resource IDs: (65535)
850 msgid "&Name:"
851 msgstr "&Nome:"
853 #. Resource IDs: (65535)
854 msgid "&Navigate"
855 msgstr "&Naviga"
857 #. Resource IDs: (1049)
858 msgid "&Network drives"
859 msgstr "Dischi di &rete"
861 #. Resource IDs: (65535)
862 msgid "&New "
863 msgstr "&Nuovo"
865 #. Resource IDs: (16509, 16615)
866 msgid "&New..."
867 msgstr "&Nuovo..."
869 #. Resource IDs: (58114)
870 msgid "&Next Page"
871 msgstr "&Pagina successiva"
873 #. Resource IDs: (16632)
874 msgid "&No double-click event"
875 msgstr "&Evento non-doppio clic"
877 #. Resource IDs: (1734)
878 msgid "&No fetch"
879 msgstr ""
881 #. Resource IDs: (1702)
882 msgid "&None"
883 msgstr "&Nessuno"
885 #. Resource IDs: (1661)
886 msgid "&Notepad2"
887 msgstr "&Notepad2"
889 #. Resource IDs: (1, 66)
890 msgid "&OK"
891 msgstr "&OK"
893 #. Resource IDs: (3845)
894 msgid "&One Page"
895 msgstr "&Una pagina"
897 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
898 msgid "&Open"
899 msgstr "&Apri"
901 #. Resource IDs: (84)
902 msgid "&Open msysGit WebSite"
903 msgstr ""
905 #. Resource IDs: (57601)
906 msgid "&Open...\tCtrl+O"
907 msgstr ""
909 #. Resource IDs: (1382)
910 msgid "&Options"
911 msgstr "&Opzioni"
913 #. Resource IDs: (32772)
914 msgid "&Overlay images"
915 msgstr "&Sovrapponi immagini"
917 #. Resource IDs: (1411, 65535)
918 msgid "&Password:"
919 msgstr "&Password:"
921 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
922 msgid "&Paste"
923 msgstr "&Incolla"
925 #. Resource IDs: (1560)
926 msgid "&Pick ALL"
927 msgstr "&Prendi TUTTO"
929 #. Resource IDs: (1414)
930 msgid "&Port:"
931 msgstr "&Porta:"
933 #. Resource IDs: (1069)
934 msgid "&Print Preview"
935 msgstr "&Anteprima di stampa"
937 #. Resource IDs: (58116)
938 msgid "&Print..."
939 msgstr "&Stampa..."
941 #. Resource IDs: (66)
942 msgid "&Proceed"
943 msgstr ""
945 #. Resource IDs: (76)
946 msgid "&Pull"
947 msgstr ""
949 #. Resource IDs: (1481)
950 msgid "&Push all branches"
951 msgstr ""
953 #. Resource IDs: (72)
954 msgid "&ReCommit"
955 msgstr ""
957 #. Resource IDs: (1246)
958 msgid "&Recent messages"
959 msgstr "&Messaggi recenti"
961 #. Resource IDs: (1694)
962 msgid "&Recursive"
963 msgstr ""
965 #. Resource IDs: (65535)
966 msgid "&Red:"
967 msgstr "&Rosso:"
969 #. Resource IDs: (1253)
970 msgid "&Redo"
971 msgstr "&Ripeti"
973 #. Resource IDs: (1579)
974 msgid "&Ref:"
975 msgstr ""
977 #. Resource IDs: (1382)
978 msgid "&Refresh"
979 msgstr "&Aggiorna"
981 #. Resource IDs: (1617)
982 msgid "&Remote Branch:"
983 msgstr "&Ramo Remoto:"
985 #. Resource IDs: (1490, 1503)
986 msgid "&Remote:"
987 msgstr "&Remoto:"
989 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
990 msgid "&Remove"
991 msgstr "&Rimuovi"
993 #. Resource IDs: (1411)
994 msgid "&Remove this file from index"
995 msgstr ""
997 #. Resource IDs: (15)
998 msgid "&Repo-browser"
999 msgstr "Browser &repository"
1001 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1002 msgid "&Reset"
1003 msgstr "&Ripristina"
1005 #. Resource IDs: (1019)
1006 msgid "&Reset Toolbar"
1007 msgstr "&Ripristina barra strumenti"
1009 #. Resource IDs: (1355)
1010 msgid "&Reset filter"
1011 msgstr ""
1013 #. Resource IDs: (16657)
1014 msgid "&Reset my usage data"
1015 msgstr "&Ripristina dati utilizzo"
1017 #. Resource IDs: (16910)
1018 msgid "&Reset to Default"
1019 msgstr "&Ripristina predefinito"
1021 #. Resource IDs: (66)
1022 msgid "&Resolved"
1023 msgstr ""
1025 #. Resource IDs: (69)
1026 msgid "&Restore"
1027 msgstr ""
1029 #. Resource IDs: (68)
1030 msgid "&Restore old state"
1031 msgstr ""
1033 #. Resource IDs: (1252)
1034 msgid "&Revert change by this commit"
1035 msgstr "&Ripristina le modifiche da questo invio"
1037 #. Resource IDs: (1252)
1038 msgid "&Revert changes by these commits"
1039 msgstr "&Ripristina le modifiche da questi invii"
1041 #. Resource IDs: (65535)
1042 msgid "&SSH client:"
1043 msgstr "&Client SSH:"
1045 #. Resource IDs: (65535)
1046 msgid "&Saturation:"
1047 msgstr "&Saturazione:"
1049 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1050 msgid "&Save"
1051 msgstr "&Salva"
1053 #. Resource IDs: (1023)
1054 msgid "&Save authentication"
1055 msgstr "&Salva autentificazione"
1057 #. Resource IDs: (272, 32806)
1058 msgid "&Save graph as..."
1059 msgstr "&Salva grafico come..."
1061 #. Resource IDs: (322)
1062 msgid "&Save list of selected files to..."
1063 msgstr "&Salva elenco file selezionati in..."
1065 #. Resource IDs: (84)
1066 msgid "&Set MSysGit path"
1067 msgstr ""
1069 #. Resource IDs: (1486)
1070 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1071 msgstr ""
1073 #. Resource IDs: (9)
1074 msgid "&Settings"
1075 msgstr "&Impostazioni"
1077 #. Resource IDs: (32783)
1078 msgid "&Settings..."
1079 msgstr "&Impostazioni..."
1081 #. Resource IDs: (65535)
1082 msgid "&Show Menus for:"
1083 msgstr "&Visualizza menu per:"
1085 #. Resource IDs: (16612)
1086 msgid "&Show text labels"
1087 msgstr "&Visualizza etichette"
1089 #. Resource IDs: (65535)
1090 msgid "&Signing key ID:"
1091 msgstr ""
1093 #. Resource IDs: (66)
1094 msgid "&Skip"
1095 msgstr "&Salta"
1097 #. Resource IDs: (1524)
1098 msgid "&Squash"
1099 msgstr "&Integra commento"
1101 #. Resource IDs: (1561)
1102 msgid "&Squash ALL"
1103 msgstr ""
1105 #. Resource IDs: (1616)
1106 msgid "&Start"
1107 msgstr ""
1109 #. Resource IDs: (16917)
1110 msgid "&Start Group"
1111 msgstr "&Crea gruppo"
1113 #. Resource IDs: (86)
1114 msgid "&Stash"
1115 msgstr ""
1117 #. Resource IDs: (59393)
1118 msgid "&Status Bar"
1119 msgstr "&Barra di stato"
1121 #. Resource IDs: (1525)
1122 msgid "&Switch to new branch"
1123 msgstr "&Spostati su un nuovo ramo"
1125 #. Resource IDs: (1173)
1126 msgid "&Symbol View"
1127 msgstr "Vista &simboli"
1129 #. Resource IDs: (65535)
1130 msgid "&Tab size:"
1131 msgstr "Dimensione &tabulatore:"
1133 #. Resource IDs: (1069)
1134 msgid "&Tabbed Document"
1135 msgstr "&Documento con tabulazioni"
1137 #. Resource IDs: (1513)
1138 msgid "&Tag"
1139 msgstr ""
1141 #. Resource IDs: (65535)
1142 msgid "&Tags:"
1143 msgstr ""
1145 #. Resource IDs: (16915)
1146 msgid "&Text"
1147 msgstr "&Testo"
1149 #. Resource IDs: (16506)
1150 msgid "&Text only"
1151 msgstr "&Solo testo"
1153 #. Resource IDs: (1222)
1154 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1155 msgstr "&Timeout in secondi per fermare l'analisi di auto completamento"
1157 #. Resource IDs: (59392)
1158 msgid "&Toolbar"
1159 msgstr "&Barra degli strumenti"
1161 #. Resource IDs: (65535)
1162 msgid "&Toolbar Name:"
1163 msgstr "Nome barra strumen&ti"
1165 #. Resource IDs: (65535)
1166 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1167 msgstr ""
1169 #. Resource IDs: (65535)
1170 msgid "&Toolbars:"
1171 msgstr "Barra strumen&ti"
1173 #. Resource IDs: (9)
1174 msgid "&TortoiseGit"
1175 msgstr "&TortoiseGit"
1177 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1178 msgid "&TortoiseGitMerge"
1179 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1181 #. Resource IDs: (1605)
1182 msgid "&Trunk:"
1183 msgstr "&Trunk:"
1185 #. Resource IDs: (3845)
1186 msgid "&Two Page"
1187 msgstr "&Due pagine"
1189 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1190 msgid "&URL:"
1191 msgstr "&URL:"
1193 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1194 msgid "&Undo"
1195 msgstr "&Annulla modifica"
1197 #. Resource IDs: (110)
1198 msgid "&Unified diff"
1199 msgstr "Confronto &unificato"
1201 #. Resource IDs: (1256)
1202 msgid "&Unified diff with"
1203 msgstr ""
1205 #. Resource IDs: (1061)
1206 msgid "&Unknown drives"
1207 msgstr "&Unità sconosciute"
1209 #. Resource IDs: (1383)
1210 msgid "&Up"
1211 msgstr "&Su"
1213 #. Resource IDs: (4567)
1214 msgid "&UpStream:"
1215 msgstr ""
1217 #. Resource IDs: (1253)
1218 msgid "&Update item to revision"
1219 msgstr "&Aggiorna l'elemento alla revisione"
1221 #. Resource IDs: (1184)
1222 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1223 msgstr "Completa a&utomaticamente percorsi e parole chiave"
1225 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1226 msgid "&Username:"
1227 msgstr "&Utente:"
1229 #. Resource IDs: (65535)
1230 msgid "&View"
1231 msgstr "&Visualizza"
1233 #. Resource IDs: (65535)
1234 msgid "&View:"
1235 msgstr "&Visualizza:"
1237 #. Resource IDs: (1568)
1238 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1239 msgstr "&Segnala le mancate conferme durante l'invio"
1241 #. Resource IDs: (1203)
1242 msgid "&Whole Project"
1243 msgstr "&Intero Progetto"
1245 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1246 msgid "&Whole word"
1247 msgstr "&Tutta la parola"
1249 #. Resource IDs: (1657)
1250 msgid "&ignore space change"
1251 msgstr "&Ignora cambiamento di spaziatura"
1253 #. Resource IDs: (88)
1254 msgid "(TortoiseGit default)"
1255 msgstr ""
1257 #. Resource IDs: (85)
1258 #, c-format
1259 msgid "(from %s)"
1260 msgstr ""
1262 #. Resource IDs: (213)
1263 msgid "(no changelist)"
1264 msgstr "(nessun elenco modifiche)"
1266 #. Resource IDs: (314)
1267 msgid "(no line number)"
1268 msgstr "(nessun numero di linea)"
1270 #. Resource IDs: (214)
1271 msgid "(no value)"
1272 msgstr "(nessun valore)"
1274 #. Resource IDs: (314)
1275 msgid "(not found)"
1276 msgstr "(non trovato)"
1278 #. Resource IDs: (245)
1279 msgid "(unknown)"
1280 msgstr "(sconosciuto)"
1282 #. Resource IDs: (188)
1283 #, c-format
1284 msgid "+ %d"
1285 msgstr "+ %d"
1287 #. Resource IDs: (188)
1288 #, c-format
1289 msgid "- %d"
1290 msgstr "- %d"
1292 #. Resource IDs: (86)
1293 msgid "- all -"
1294 msgstr ""
1296 #. Resource IDs: (1131)
1297 msgid "--&all"
1298 msgstr "--&all"
1300 #. Resource IDs: (1007)
1301 msgid ""
1302 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1303 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1305 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1306 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1307 msgid "..."
1308 msgstr "..."
1310 #. Resource IDs: (16527)
1311 msgid "....."
1312 msgstr "....."
1314 #. Resource IDs: (1691)
1315 msgid ".git/info/exclude"
1316 msgstr ".git/info/exclude"
1318 #. Resource IDs: (1690)
1319 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1320 msgstr ""
1322 #. Resource IDs: (1689)
1323 msgid ".gitignore in the repository root"
1324 msgstr ""
1326 #. Resource IDs: (16506)
1327 msgid "<.....>"
1328 msgstr "<.....>"
1330 #. Resource IDs: (76)
1331 msgid "<All Branches>"
1332 msgstr ""
1334 #. Resource IDs: (65)
1335 msgid "<Auto Generated by Git>"
1336 msgstr "<Generato Automaticamente da Git>"
1338 #. Resource IDs: (76)
1339 msgid "<No branch>"
1340 msgstr ""
1342 #. Resource IDs: (1069)
1343 msgid "<Separator>"
1344 msgstr "<Separatore>"
1346 #. Resource IDs: (1007)
1347 msgid "<Untitled>"
1348 msgstr "<Senza titolo>"
1350 #. Resource IDs: (145)
1351 msgid ""
1352 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1353 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1354 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1355 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1356 "And <u>read the manual!</u>"
1357 msgstr "TortoiseSVN è un'estensione della shell.\nCiò significa che viene integrata nell'explorer di Windows.\nPer utilizzare TortoiseSVN aprire una qualsiasi finestra e utilizzare il tasto destro su una qualsiasi cartella\nper visualizzare il menu contestuale con tutti i comandi disponibili\n in TortoiseSVN.\nInoltre si consiglia di leggere il manuale!"
1359 #. Resource IDs: (84)
1360 msgid ""
1361 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1362 "merged into HEAD."
1363 msgstr "<b>Attenzione:</b> nessuno ha verificato se questi rami sono stati riuniti completamente nella revisione HEAD"
1365 #. Resource IDs: (84)
1366 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1367 msgstr "<b>Attenzione:</b> questa azione rimuoverà i rami da remoto."
1369 #. Resource IDs: (84)
1370 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1371 msgstr ""
1373 #. Resource IDs: (68)
1374 msgid ""
1375 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1376 "Do you want to a create branch now?"
1377 msgstr ""
1379 #. Resource IDs: (70)
1380 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1381 msgstr ""
1383 #. Resource IDs: (72)
1384 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1385 msgstr ""
1387 #. Resource IDs: (85)
1388 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1389 msgstr ""
1391 #. Resource IDs: (72)
1392 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1393 msgstr ""
1395 #. Resource IDs: (66)
1396 msgid ""
1397 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1398 "\n"
1399 "Do you want to"
1400 msgstr ""
1402 #. Resource IDs: (85)
1403 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1404 msgstr ""
1406 #. Resource IDs: (85)
1407 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1408 msgstr ""
1410 #. Resource IDs: (84)
1411 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1412 msgstr ""
1414 #. Resource IDs: (84)
1415 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1416 msgstr ""
1418 #. Resource IDs: (72)
1419 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1420 msgstr ""
1422 #. Resource IDs: (16603)
1423 msgid "<descr>"
1424 msgstr "<descrizione>"
1426 #. Resource IDs: (209)
1427 msgid "<new changelist>"
1428 msgstr "<nuovo elenco modifiche>"
1430 #. Resource IDs: (59392)
1431 msgid "<placeholder>"
1432 msgstr ""
1434 #. Resource IDs: (32814)
1435 msgid "?"
1436 msgstr "?"
1438 #. Resource IDs: (85)
1439 msgid ""
1440 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1441 "This can cause problems so you should avoid it."
1442 msgstr ""
1444 #. Resource IDs: (85)
1445 msgid "A branch with this name already exists."
1446 msgstr ""
1448 #. Resource IDs: (201)
1449 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1450 msgstr ""
1452 #. Resource IDs: (195)
1453 msgid ""
1454 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1455 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1456 msgstr "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per i quali vengono visualizzate icone di stato.\nSe si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anchetutti i file e le sottodirectory di quel percorso vengono incluse."
1458 #. Resource IDs: (197)
1459 msgid ""
1460 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1461 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1462 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1463 msgstr "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per cui non viene visualizzato il menu contestuale.\r\nSe si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anche tutti i files e le sotto cartelle in quel percorso saranno escluse.\r\nSe l'elenco è vuota, il menu contestuale sarà visualizzato su tutti i percorsi."
1465 #. Resource IDs: (194)
1466 msgid ""
1467 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1468 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1469 "An empty list will allow overlays on all paths."
1470 msgstr "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per cui non vengono visualizzate icone di stato.\nSe si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anche tutti i files e le sottodirectory in quel percorso saranno escluse.\nSe la lista è vuota, le icone di stato saranno visualizzate su tutti i percorsi."
1472 #. Resource IDs: (3843)
1473 msgid "A required resource was unavailable."
1474 msgstr "Manca una risorsa necessaria."
1476 #. Resource IDs: (85)
1477 msgid ""
1478 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1479 "This can cause problems so you should avoid it."
1480 msgstr ""
1482 #. Resource IDs: (85)
1483 msgid "A tag with this name already exists."
1484 msgstr ""
1486 #. Resource IDs: (79)
1487 msgid ""
1488 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1489 "If you don't have one use NotePad."
1490 msgstr "Un visualizzatore per i file GNU diff (file patch).\r\nSe non ne hai uno usa Blocco Note."
1492 #. Resource IDs: (66)
1493 msgid "A&bort"
1494 msgstr "A&nnulla"
1496 #. Resource IDs: (9)
1497 msgid "A&bout"
1498 msgstr "&Informazioni su"
1500 #. Resource IDs: (1)
1501 msgid "A&pply"
1502 msgstr "A&pplica"
1504 #. Resource IDs: (1128)
1505 msgid "Abbreviate renamings"
1506 msgstr ""
1508 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1509 msgid "Abort"
1510 msgstr "Annulla"
1512 #. Resource IDs: (156)
1513 msgid "About"
1514 msgstr "Informazioni su"
1516 #. Resource IDs: (129)
1517 msgid "About TortoiseGit"
1518 msgstr "Informazioni su TortoiseGit"
1520 #. Resource IDs: (100)
1521 msgid "About TortoiseGitBlame"
1522 msgstr "Info su TortoiseGitBlame"
1524 #. Resource IDs: (136)
1525 msgid "About TortoiseGitMerge"
1526 msgstr "Informazioni su TortoiseGitMerge"
1528 #. Resource IDs: (3867)
1529 #, c-format
1530 msgid "Access to %1 was denied."
1531 msgstr "Non è stato possibile accedere a %1."
1533 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1534 msgid "Action"
1535 msgstr "Azione"
1537 #. Resource IDs: (65535)
1538 msgid "Action log"
1539 msgstr "Registro delle attività"
1541 #. Resource IDs: (1251)
1542 msgid "Actions"
1543 msgstr "Azioni"
1545 #. Resource IDs: (3826)
1546 msgid "Activate Task List"
1547 msgstr "Lista dei task attivi"
1549 #. Resource IDs: (1066)
1550 msgid "Active Files"
1551 msgstr "File attivi"
1553 #. Resource IDs: (3865)
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1557 "Discard all changes to %1?"
1558 msgstr "Gli oggetti ActiveX non possono essere salvati mentre si esce da Windows!\nAnnullare tutte le modifiche a %1?"
1560 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1561 msgid "Add"
1562 msgstr "Aggiungi"
1564 #. Resource IDs: (1482)
1565 msgid "Add &Signed-off-by"
1566 msgstr ""
1568 #. Resource IDs: (1253)
1569 #, c-format
1570 msgid "Add '%s' to dictionary"
1571 msgstr "Aggiungi '%s' al dizionario"
1573 #. Resource IDs: (323)
1574 msgid "Add Remote"
1575 msgstr "Aggiungi Remoto"
1577 #. Resource IDs: (1482)
1578 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1579 msgstr "Aggiungi \"&Confermato da\""
1581 #. Resource IDs: (110)
1582 msgid "Add extension specific diff program"
1583 msgstr "Aggiungi applicazione di confronto per l'estensione"
1585 #. Resource IDs: (110)
1586 msgid "Add extension specific merge program"
1587 msgstr "Aggiungi applicazione di fusione per l'estensione"
1589 #. Resource IDs: (1065)
1590 msgid "Add new files automatically to Git"
1591 msgstr ""
1593 #. Resource IDs: (13)
1594 msgid "Add to &ignore list"
1595 msgstr "Aggiungi all'elenco &ignorati"
1597 #. Resource IDs: (1068)
1598 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1599 msgstr "Aggiungi alla barra di accesso veloce"
1601 #. Resource IDs: (209, 1279)
1602 msgid "Add..."
1603 msgstr "Aggiungi..."
1605 #. Resource IDs: (171)
1606 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1607 msgstr "Aggiungi/modifica applicazione di confronto/fusione per estensione specifica"
1609 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1610 msgid "Added"
1611 msgstr "Aggiunto"
1613 #. Resource IDs: (65535)
1614 msgid "Added node"
1615 msgstr "Nodo aggiunto"
1617 #. Resource IDs: (145)
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Added the file pattern(s)\n"
1621 "%s\n"
1622 "to the ignore list."
1623 msgstr "Aggiunto il file modello⏎\n%s\nall'elenco ignorati."
1625 #. Resource IDs: (263)
1626 msgid "Adding"
1627 msgstr "Aggiunta..."
1629 #. Resource IDs: (9)
1630 msgid "Adds file(s) to Git control"
1631 msgstr "Aggiunge file al controllo di Git"
1633 #. Resource IDs: (13)
1634 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1635 msgstr "Aggiunge i file selezionato la maschera file all'elenco ignorati"
1637 #. Resource IDs: (2049)
1638 msgid ""
1639 "Adjust the settings\n"
1640 "Settings"
1641 msgstr "Configura le impostazioni\nImpostazioni"
1643 #. Resource IDs: (340)
1644 msgid "Advanced"
1645 msgstr "Avanzate"
1647 #. Resource IDs: (170)
1648 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1649 msgstr "Impostazioni avanzate di fusione / confronto"
1651 #. Resource IDs: (110)
1652 msgid "Advanced diff settings"
1653 msgstr "Impostazioni avanzate di confronto"
1655 #. Resource IDs: (110)
1656 msgid "Advanced merge settings"
1657 msgstr "Impostazioni avanzate di fusione"
1659 #. Resource IDs: (606)
1660 msgid "All"
1661 msgstr "Tutto"
1663 #. Resource IDs: (1007)
1664 msgid "All Commands"
1665 msgstr "Tutti i Comandi"
1667 #. Resource IDs: (3841)
1668 msgid "All Files (*.*)"
1669 msgstr "Tutti i file (*.*)"
1671 #. Resource IDs: (157)
1672 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1673 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
1675 #. Resource IDs: (1256)
1676 msgid "All Parents"
1677 msgstr ""
1679 #. Resource IDs: (9690)
1680 msgid "All tags only"
1681 msgstr ""
1683 #. Resource IDs: (1008)
1684 msgid ""
1685 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1686 "menus?"
1687 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare tutte le barre ed i menu?"
1689 #. Resource IDs: (1008)
1690 msgid ""
1691 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1692 "assignments?"
1693 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare le assegnazioni dei tasti?"
1695 #. Resource IDs: (1008)
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1699 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare il menu '%s'?"
1701 #. Resource IDs: (1007)
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1705 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare la barra '%s'?"
1707 #. Resource IDs: (2062)
1708 msgid ""
1709 "Allow Editing for this view\n"
1710 "Allow Edit"
1711 msgstr ""
1713 #. Resource IDs: (66)
1714 msgid "Already up to date."
1715 msgstr "Già aggiornato."
1717 #. Resource IDs: (1482)
1718 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1719 msgstr ""
1721 #. Resource IDs: (1485)
1722 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1723 msgstr ""
1725 #. Resource IDs: (197)
1726 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1727 msgstr "Utilizza sempre le impostazioni del sistema locale per mostrare ore e date"
1729 #. Resource IDs: (67)
1730 msgid "Amend"
1731 msgstr ""
1733 #. Resource IDs: (1555)
1734 msgid "Amend &Last Commit"
1735 msgstr ""
1737 #. Resource IDs: (80)
1738 msgid ""
1739 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1740 msgstr "Un editor alternativo. Che dovrebbe supportare preferibilmente terminazioni di linea *nix"
1742 #. Resource IDs: (78)
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "An external diff program used\r\n"
1746 "for comparing different revisions of files\r\n"
1747 "\r\n"
1748 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1749 "%base: the base file\r\n"
1750 "%mine: the modified file"
1751 msgstr ""
1753 #. Resource IDs: (79)
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "An external merge program used\r\n"
1757 "to resolve conflicted files.\r\n"
1758 "\r\n"
1759 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1760 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1761 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1762 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1763 "%base: the original file without your changes"
1764 msgstr ""
1766 #. Resource IDs: (3867)
1767 #, c-format
1768 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1769 msgstr "Un handle non valido è stato associato a %1."
1771 #. Resource IDs: (3843)
1772 msgid "An unknown error has occurred."
1773 msgstr "Si è verificano un errore inaspettato."
1775 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1776 #, c-format
1777 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1778 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante l'accesso a %1."
1780 #. Resource IDs: (63)
1781 #, c-format
1782 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1783 msgstr "E' stato trovato un tipo di linea sconosciuto alla linea %d!"
1785 #. Resource IDs: (251)
1786 msgid "Append right block"
1787 msgstr ""
1789 #. Resource IDs: (251)
1790 msgid "Append this block to left"
1791 msgstr ""
1793 #. Resource IDs: (65535)
1794 msgid "Application Frame Menus: "
1795 msgstr "Menu dei frame dell'applicazione:"
1797 #. Resource IDs: (20)
1798 msgid "Apply Patch Serial..."
1799 msgstr "Applica Patch..."
1801 #. Resource IDs: (603)
1802 msgid "Apply Patch..."
1803 msgstr "Applica patch..."
1805 #. Resource IDs: (311)
1806 msgid "Apply Patches"
1807 msgstr "Applica patch"
1809 #. Resource IDs: (22)
1810 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1811 msgstr ""
1813 #. Resource IDs: (1072)
1814 msgid "Apply unified diff"
1815 msgstr "Applica confronto unificato"
1817 #. Resource IDs: (156, 626)
1818 msgid "Aqua Style"
1819 msgstr "Tema acqua"
1821 #. Resource IDs: (65535)
1822 msgid "Arabic"
1823 msgstr ""
1825 #. Resource IDs: (1495)
1826 msgid "Arbitrary &URL:"
1827 msgstr "&URL:"
1829 #. Resource IDs: (68)
1830 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1831 msgstr ""
1833 #. Resource IDs: (145)
1834 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1835 msgstr "Marcare il/i file in conflitto come risolti?"
1837 #. Resource IDs: (79)
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1841 " since the last update!"
1842 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare %d oggetto(i)? Così facendo <b>tutte</b> le modifiche effettuate dall'ultimo aggiornamento andranno perse."
1844 #. Resource IDs: (32793)
1845 msgid "Arrange &vertical"
1846 msgstr "Affianca &verticalmente"
1848 #. Resource IDs: (264)
1849 #, c-format
1850 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1851 msgstr "Assegnato all'elenco modifiche '%s'"
1853 #. Resource IDs: (16528)
1854 msgid "Assigned to:"
1855 msgstr "Assegnato a:"
1857 #. Resource IDs: (10)
1858 msgid "Assume Unchanged"
1859 msgstr ""
1861 #. Resource IDs: (1550)
1862 msgid "Assume valid/unchanged"
1863 msgstr ""
1865 #. Resource IDs: (1550)
1866 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1867 msgstr ""
1869 #. Resource IDs: (77)
1870 #, c-format
1871 msgid "At revision: %d"
1872 msgstr "Alla revisione: %d"
1874 #. Resource IDs: (84)
1875 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1876 msgstr ""
1878 #. Resource IDs: (3843)
1879 msgid "Attempted an unsupported operation."
1880 msgstr "È stata tentata un'operazione non supportata."
1882 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1883 #, c-format
1884 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1885 msgstr "Si è tentato di accedere a %1 oltre la sua fine."
1887 #. Resource IDs: (3868)
1888 #, c-format
1889 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1890 msgstr "Si è tentato di leggere dal file %1 in fase di scrittura."
1892 #. Resource IDs: (3868)
1893 #, c-format
1894 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1895 msgstr "Si è tentato di scrivere sul file %1 in lettura."
1897 #. Resource IDs: (65535)
1898 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1899 msgstr ""
1901 #. Resource IDs: (131, 160)
1902 msgid "Authentication"
1903 msgstr "Autenticazione"
1905 #. Resource IDs: (1278)
1906 msgid "Authentication data"
1907 msgstr "Dati autenticazione"
1909 #. Resource IDs: (207, 1251)
1910 msgid "Author"
1911 msgstr "Autore"
1913 #. Resource IDs: (605)
1914 msgid "Author Email"
1915 msgstr ""
1917 #. Resource IDs: (65535)
1918 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1919 msgstr "Autore:\t\t\t\tStefan Kueng"
1921 #. Resource IDs: (116)
1922 msgid "Authors"
1923 msgstr "Autori"
1925 #. Resource IDs: (1265)
1926 msgid "Authors case sensitive"
1927 msgstr "Non fare differenza tra maiuscole e minuscole nei nomi degli autori"
1929 #. Resource IDs: (65535)
1930 msgid "Authors:"
1931 msgstr "Autori:"
1933 #. Resource IDs: (65535)
1934 msgid ""
1935 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1936 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1937 msgstr ""
1939 #. Resource IDs: (65535)
1940 msgid "Auto CrLf convert"
1941 msgstr "Conversione automatica CrLf"
1943 #. Resource IDs: (65535)
1944 msgid "Auto Crlf:"
1945 msgstr "Auto Crlf:"
1947 #. Resource IDs: (1003)
1948 msgid "Auto Hide"
1949 msgstr "Nascondi automaticamente"
1951 #. Resource IDs: (1003)
1952 msgid "Auto Hide All"
1953 msgstr "Nascondi automaticamebnte tutto"
1955 #. Resource IDs: (1631)
1956 msgid "Auto&Crlf"
1957 msgstr "Auto&Crlf"
1959 #. Resource IDs: (222)
1960 msgid "Auto-close for local operations"
1961 msgstr "Chiudi automaticamente dopo operazioni in locale"
1963 #. Resource IDs: (222)
1964 msgid "Auto-close if no conflicts"
1965 msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di conflitti"
1967 #. Resource IDs: (222)
1968 msgid "Auto-close if no errors"
1969 msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di errori"
1971 #. Resource IDs: (222)
1972 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1973 msgstr "Chiudi automaticamente se non ci sono fusioni, aggiunte o eliminazioni"
1975 #. Resource IDs: (195)
1976 msgid ""
1977 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1978 "from the files that you have changed as you type a log message."
1979 msgstr "L'autocompletamento suggerisce parole (di solito classi o nomi di membri)\r\ndai file che avete modificato durante la digitazione dei commenti."
1981 #. Resource IDs: (1505)
1982 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1983 msgstr ""
1985 #. Resource IDs: (1619)
1986 msgid "Autoload Putty &Key"
1987 msgstr ""
1989 #. Resource IDs: (438)
1990 msgid "Automatic"
1991 msgstr "Automatico"
1993 #. Resource IDs: (1073)
1994 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1995 msgstr "Verifica automaticamente la disponibilità di &nuove versioni ogni settimana"
1997 #. Resource IDs: (1157)
1998 msgid "Average"
1999 msgstr "Media"
2001 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2002 msgid "B&rowse..."
2003 msgstr "S&foglia..."
2005 #. Resource IDs: (1064)
2006 msgid "Back"
2007 msgstr "Indietro"
2009 #. Resource IDs: (65535)
2010 msgid "Baltic"
2011 msgstr ""
2013 #. Resource IDs: (246)
2014 msgid "Bar Graph"
2015 msgstr "Grafico a barre"
2017 #. Resource IDs: (1522)
2018 msgid "Base On"
2019 msgstr ""
2021 #. Resource IDs: (65535)
2022 msgid "Base file:"
2023 msgstr "File di base:"
2025 #. Resource IDs: (1005)
2026 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2027 msgstr ""
2029 #. Resource IDs: (1)
2030 msgid "Basic Info"
2031 msgstr ""
2033 #. Resource IDs: (69)
2034 msgid ""
2035 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2036 "Recommendation: Use attachments."
2037 msgstr ""
2039 #. Resource IDs: (5060)
2040 msgid "Big5 (Traditional)"
2041 msgstr ""
2043 #. Resource IDs: (11)
2044 msgid "Bisect bad"
2045 msgstr ""
2047 #. Resource IDs: (9)
2048 msgid "Bisect good"
2049 msgstr ""
2051 #. Resource IDs: (11)
2052 msgid "Bisect reset"
2053 msgstr ""
2055 #. Resource IDs: (9, 4574)
2056 msgid "Bisect start"
2057 msgstr ""
2059 #. Resource IDs: (3850)
2060 msgid ""
2061 "Bitmap\n"
2062 "a bitmap"
2063 msgstr "Bitmap\na bitmap"
2065 #. Resource IDs: (65535)
2066 msgid "BlAMEPOPUP"
2067 msgstr "BlAMEPOPUP"
2069 #. Resource IDs: (156, 626)
2070 msgid "Black Style"
2071 msgstr "Tema nero"
2073 #. Resource IDs: (1252)
2074 msgid "Blame"
2075 msgstr "Biasima"
2077 #. Resource IDs: (1)
2078 msgid "Blame error"
2079 msgstr ""
2081 #. Resource IDs: (32776)
2082 msgid "Blame previous revision"
2083 msgstr ""
2085 #. Resource IDs: (13)
2086 msgid "Blames each line of a file on an author"
2087 msgstr "Biasima ogni linea di ogni file di uno specifico autore "
2089 #. Resource IDs: (32812)
2090 msgid "Blend alpha"
2091 msgstr "Canale alpha"
2093 #. Resource IDs: (156, 626)
2094 msgid "Blue Style"
2095 msgstr "Tema blu"
2097 #. Resource IDs: (1)
2098 msgid "Body"
2099 msgstr ""
2101 #. Resource IDs: (83)
2102 msgid ""
2103 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2104 "Only one of those can be specified."
2105 msgstr "Sia /logmsg che /logmsgfile sono stati specificati!\nSolo uno dei due può essere specificato."
2107 #. Resource IDs: (70)
2108 msgid ""
2109 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2110 msgstr "Entrambi i percorsi del file patch e del percorso destinazione devono essere percorsi assoluti!"
2112 #. Resource IDs: (188)
2113 msgid "Bottom View:"
2114 msgstr ""
2116 #. Resource IDs: (1007)
2117 msgid "Br&owse..."
2118 msgstr "S&foglia..."
2120 #. Resource IDs: (1510)
2121 msgid "Branc&h:"
2122 msgstr ""
2124 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2125 msgid "Branch"
2126 msgstr "Ramo"
2128 #. Resource IDs: (604)
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Branch %s behind %s\r\n"
2132 "%s will fastforward to %s"
2133 msgstr ""
2135 #. Resource IDs: (64)
2136 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2137 msgstr ""
2139 #. Resource IDs: (602)
2140 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2141 msgstr ""
2143 #. Resource IDs: (1518)
2144 msgid "Branch:"
2145 msgstr "Ramo:"
2147 #. Resource IDs: (68)
2148 msgid "Branchname"
2149 msgstr ""
2151 #. Resource IDs: (1383)
2152 msgid "Bro&wse"
2153 msgstr "&Sfoglia"
2155 #. Resource IDs: (21)
2156 msgid "Browse References"
2157 msgstr ""
2159 #. Resource IDs: (78)
2160 msgid "Browse for the external diff program"
2161 msgstr "Cerca l'applicazione esterna di confornto"
2163 #. Resource IDs: (322)
2164 msgid "Browse references"
2165 msgstr ""
2167 #. Resource IDs: (1069)
2168 msgid "Browse..."
2169 msgstr "Sfoglia..."
2171 #. Resource IDs: (1251)
2172 msgid "Bug-ID"
2173 msgstr "Bug-ID"
2175 #. Resource IDs: (1119)
2176 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2177 msgstr ""
2179 #. Resource IDs: (117)
2180 msgid "Bug-IDs"
2181 msgstr "Bug-ID"
2183 #. Resource IDs: (16132)
2184 msgid "Button Appearance"
2185 msgstr "Aspetto dei pulsanti"
2187 #. Resource IDs: (1382)
2188 msgid "Button1"
2189 msgstr "Button1"
2191 #. Resource IDs: (1383)
2192 msgid "Button3"
2193 msgstr "Button3"
2195 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2196 msgid "C&heck now"
2197 msgstr "Controlla &adesso"
2199 #. Resource IDs: (65535)
2200 msgid "C&ommands:"
2201 msgstr "C&omandi:i"
2203 #. Resource IDs: (77)
2204 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2205 msgstr "C&rea ramo/etichetta dalla revisione"
2207 #. Resource IDs: (65535)
2208 msgid "C&urrent Keys:"
2209 msgstr "Tasti c&orrenti:"
2211 #. Resource IDs: (501)
2212 msgid "C&ut"
2213 msgstr "&Taglia"
2215 #. Resource IDs: (3697)
2216 msgid "CAP"
2217 msgstr "MAIU"
2219 #. Resource IDs: (65535)
2220 msgid "CC:"
2221 msgstr "CC:"
2223 #. Resource IDs: (1741)
2224 msgid "Calculate"
2225 msgstr ""
2227 #. Resource IDs: (1127)
2228 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2229 msgstr "E' possibile fare doppio clic nell'elenco dei registri attività per confrontare con revisioni precedenti"
2231 #. Resource IDs: (3865)
2232 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2233 msgstr "Non posso attivare un oggetto ActiveX statico."
2235 #. Resource IDs: (82)
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Can't copy \n"
2239 "%s\n"
2240 "to\n"
2241 "%s"
2242 msgstr "Non si puo' copiare da\n%s\na\n%s"
2244 #. Resource IDs: (1001)
2245 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2246 msgstr "Impossibile copiare immagine bitmap negli Appunti!"
2248 #. Resource IDs: (1001)
2249 msgid "Can't create a new image!"
2250 msgstr "Non posso creare una nuova immagine!"
2252 #. Resource IDs: (1001)
2253 msgid "Can't customize menus!"
2254 msgstr "Non posso personalizzare i menu!"
2256 #. Resource IDs: (1001)
2257 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2258 msgstr "Non posso incollare immagini bitmap dagli Appunti!"
2260 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2261 msgid "Cancel"
2262 msgstr "Annulla"
2264 #. Resource IDs: (315)
2265 msgid ""
2266 "Cancel\n"
2267 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2268 msgstr ""
2270 #. Resource IDs: (315)
2271 msgid ""
2272 "Cancel\n"
2273 "Don't reload views"
2274 msgstr ""
2276 #. Resource IDs: (315)
2277 msgid ""
2278 "Cancel\n"
2279 "Don't switch the views"
2280 msgstr ""
2282 #. Resource IDs: (314)
2283 msgid ""
2284 "Cancel\n"
2285 "Keep the empty file."
2286 msgstr ""
2288 #. Resource IDs: (315)
2289 msgid ""
2290 "Cancel\n"
2291 "Resolve the conflicts first."
2292 msgstr ""
2294 #. Resource IDs: (315)
2295 msgid ""
2296 "Cancel\n"
2297 "Stay with current files"
2298 msgstr ""
2300 #. Resource IDs: (315)
2301 msgid ""
2302 "Cancel\n"
2303 "Stay with current settings"
2304 msgstr ""
2306 #. Resource IDs: (70)
2307 msgid ""
2308 "Cannot combine commits now.\r\n"
2309 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2310 msgstr ""
2312 #. Resource IDs: (1)
2313 #, c-format
2314 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2315 msgstr ""
2317 #. Resource IDs: (68)
2318 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2319 msgstr "Impossibile mostrare il confronto a causa di caratteri di a capo inconsistenti nel file."
2321 #. Resource IDs: (16926)
2322 msgid "Casca&de"
2323 msgstr "Casca&ta"
2325 #. Resource IDs: (65535)
2326 msgid "Cascaded context menu"
2327 msgstr "Menu contestuale a tendina"
2329 #. Resource IDs: (65535)
2330 msgid "Cate&gories:"
2331 msgstr "Cate&gorie:"
2333 #. Resource IDs: (65535)
2334 msgid "Celtic"
2335 msgstr ""
2337 #. Resource IDs: (65535)
2338 msgid "Central European"
2339 msgstr ""
2341 #. Resource IDs: (1697)
2342 msgid "Change log"
2343 msgstr ""
2345 #. Resource IDs: (3601)
2346 msgid ""
2347 "Change the printer and printing options\n"
2348 "Print Setup"
2349 msgstr ""
2351 #. Resource IDs: (3601)
2352 msgid ""
2353 "Change the printing options\n"
2354 "Page Setup"
2355 msgstr ""
2357 #. Resource IDs: (626)
2358 msgid ""
2359 "Change the style of the application\n"
2360 "Change Style"
2361 msgstr "Modifica il tema dell'applicazione\nModifica tema"
2363 #. Resource IDs: (3825)
2364 msgid "Change the window position"
2365 msgstr "Cambia la posizione della finestra"
2367 #. Resource IDs: (3825)
2368 msgid "Change the window size"
2369 msgstr "Cambia le dimensioni della finestra"
2371 #. Resource IDs: (199)
2372 msgid "Changed Files"
2373 msgstr "File modificati"
2375 #. Resource IDs: (324)
2376 #, c-format
2377 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2378 msgstr "File modificati tra %s, %s e %s, %s"
2380 #. Resource IDs: (163)
2381 #, c-format
2382 msgid "Changed files: %d"
2383 msgstr "File modificati: %d"
2385 #. Resource IDs: (2054)
2386 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2387 msgstr ""
2389 #. Resource IDs: (2054)
2390 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2391 msgstr ""
2393 #. Resource IDs: (2054)
2394 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2395 msgstr ""
2397 #. Resource IDs: (2054)
2398 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2399 msgstr ""
2401 #. Resource IDs: (264)
2402 #, c-format
2403 msgid "Changelist %s moved"
2404 msgstr "Elenco modifiche %s spostata"
2406 #. Resource IDs: (1242)
2407 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2408 msgstr "Modifiche effettuate (fare doppio clic sul file per il confronto):"
2410 #. Resource IDs: (2060)
2411 msgid "Changes the style of the application"
2412 msgstr "Modifica il tema dell'applicazione"
2414 #. Resource IDs: (3887)
2415 msgid "Check"
2416 msgstr "Controllo aggiornamenti"
2418 #. Resource IDs: (174)
2419 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2420 msgstr ""
2422 #. Resource IDs: (1031)
2423 msgid "Check For Updates..."
2424 msgstr "Controllo aggiornamenti..."
2426 #. Resource IDs: (13)
2427 msgid "Check for modi&fications"
2428 msgstr "Controlla l'esistenza di modi&fiche"
2430 #. Resource IDs: (251)
2431 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2432 msgstr "Controlla il percorso e/o la URL."
2434 #. Resource IDs: (194)
2435 msgid ""
2436 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2437 "of the TortoiseGit submenu"
2438 msgstr "Seleziona le voci di menu che si vogliono far apparire direttamente nel menu contestuale invece che nel sottomenu di TortoiseGit"
2440 #. Resource IDs: (173)
2441 msgid ""
2442 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2443 "menu (SHIFT + left click)"
2444 msgstr ""
2446 #. Resource IDs: (81)
2447 msgid "Check to show relative times in log messages"
2448 msgstr "Seleziona per usare un formato di data e ora abbreviato nei messaggi di log"
2450 #. Resource IDs: (80)
2451 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2452 msgstr "Seleziona per usare nei commenti un formato di data e ora abbreviato"
2454 #. Resource IDs: (1700)
2455 msgid "Check:"
2456 msgstr "Controlla:"
2458 #. Resource IDs: (77)
2459 msgid "Checkout"
2460 msgstr "Ritira"
2462 #. Resource IDs: (67)
2463 msgid "Cherry Pick"
2464 msgstr ""
2466 #. Resource IDs: (70)
2467 msgid "Cherry Pick failed"
2468 msgstr ""
2470 #. Resource IDs: (1257)
2471 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2472 msgstr ""
2474 #. Resource IDs: (1255)
2475 msgid "Cherry Pick this commit..."
2476 msgstr ""
2478 #. Resource IDs: (90)
2479 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2480 msgstr ""
2482 #. Resource IDs: (65535)
2483 msgid "Chinese"
2484 msgstr ""
2486 #. Resource IDs: (602)
2487 msgid "Choose Repository"
2488 msgstr "Scegli il Repository"
2490 #. Resource IDs: (88)
2491 msgid "Chronological reversed (git default)"
2492 msgstr ""
2494 #. Resource IDs: (4572)
2495 msgid "Clean"
2496 msgstr "Puli"
2498 #. Resource IDs: (1630)
2499 msgid "Clean Type"
2500 msgstr ""
2502 #. Resource IDs: (145)
2503 msgid "Cleaning up"
2504 msgstr "Pulizia in corso"
2506 #. Resource IDs: (146)
2507 msgid "Cleaning up."
2508 msgstr "Pulizia in corso."
2510 #. Resource IDs: (83)
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2514 "%s"
2515 msgstr "La pulizia ha fallito nel processare i seguenti percorsi:\n%s"
2517 #. Resource IDs: (79)
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2521 "%s"
2522 msgstr "La pulizia ha processato con successo i seguenti percorsi:\n%s"
2524 #. Resource IDs: (76)
2525 msgid "Cleanup stale remote banches"
2526 msgstr ""
2528 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2529 msgid "Clear"
2530 msgstr "Azzera"
2532 #. Resource IDs: (1057)
2533 msgid ""
2534 "Clear Tool\n"
2535 "Clear"
2536 msgstr "Strumento di cancellazione\nAzzera"
2538 #. Resource IDs: (196)
2539 #, c-format
2540 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2541 msgstr ""
2543 #. Resource IDs: (196)
2544 #, c-format
2545 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2546 msgstr ""
2548 #. Resource IDs: (196)
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2552 msgstr "Cancella %ld coppie di nomi utenti e password, %ld certificati ssl e %ld nomi utenti"
2554 #. Resource IDs: (197)
2555 #, c-format
2556 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2557 msgstr "Elimina i registri attività salvati nei %ld repository"
2559 #. Resource IDs: (195)
2560 msgid ""
2561 "Clears the stored authentication.\r\n"
2562 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2563 msgstr "Elimina tutte le informazioni di autenticazione memorizzate\r\nSarà necessario specificare di nuovo nome utente e password per tutti i repository."
2565 #. Resource IDs: (196)
2566 #, c-format
2567 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2568 msgstr "Elimina le dimensioni e le posizioni di %ld finestre di dialogo"
2570 #. Resource IDs: (1466)
2571 msgid "Click here to go to the website"
2572 msgstr "Fai clic qui per andare nel sito web"
2574 #. Resource IDs: (170)
2575 msgid "Click here to select a recently typed message"
2576 msgstr "Fai clic qui per selezionare i commenti utilizzati di recente"
2578 #. Resource IDs: (65535)
2579 msgid ""
2580 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2581 "extension"
2582 msgstr "Fai clic su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione"
2584 #. Resource IDs: (65535)
2585 msgid ""
2586 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2587 "extension"
2588 msgstr "Fai clic su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione"
2590 #. Resource IDs: (2058)
2591 msgid ""
2592 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2593 "Use text blocks"
2594 msgstr "Fai clic per vedere i comandi per spostare blocchi di testo\nUsa blocchi di testo"
2596 #. Resource IDs: (257)
2597 msgid "Clipboard"
2598 msgstr "Appunti"
2600 #. Resource IDs: (606)
2601 msgid "Clone"
2602 msgstr ""
2604 #. Resource IDs: (1572)
2605 msgid "Clone Existing Repository"
2606 msgstr "Clone il repository esistente"
2608 #. Resource IDs: (22)
2609 msgid "Clone a repository"
2610 msgstr "Clona un repository"
2612 #. Resource IDs: (1653)
2613 msgid "Clone into Bare Repo"
2614 msgstr ""
2616 #. Resource IDs: (14)
2617 msgid "Clone..."
2618 msgstr "Facciendo clone..."
2620 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2621 msgid "Close"
2622 msgstr "Chiudi"
2624 #. Resource IDs: (1065)
2625 msgid "Close Full Screen"
2626 msgstr "Chiudi schermo intero"
2628 #. Resource IDs: (3633)
2629 msgid ""
2630 "Close Print Preview\n"
2631 "&Close"
2632 msgstr "Chiudi Anteprima di stampa\n&Chiudi"
2634 #. Resource IDs: (222)
2635 msgid "Close manually"
2636 msgstr "Chiudi manualmente"
2638 #. Resource IDs: (3841)
2639 msgid ""
2640 "Close print preview mode\n"
2641 "Cancel Preview"
2642 msgstr ""
2644 #. Resource IDs: (3601)
2645 msgid ""
2646 "Close the active document\n"
2647 "Close"
2648 msgstr ""
2650 #. Resource IDs: (3825)
2651 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2652 msgstr "Chiudi la finestra con richiesta di salvataggio"
2654 #. Resource IDs: (156)
2655 msgid "Collapse"
2656 msgstr "Minimizza"
2658 #. Resource IDs: (2055)
2659 msgid ""
2660 "Collapse unchanged sections\n"
2661 "Collapse"
2662 msgstr "Minimizza sezioni non modificate\nMinimizza"
2664 #. Resource IDs: (16662)
2665 msgid "Color"
2666 msgstr "Colore"
2668 #. Resource IDs: (32785)
2669 msgid "Color by age, &continuous"
2670 msgstr ""
2672 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2673 msgid "Colors"
2674 msgstr "Colori"
2676 #. Resource IDs: (65535)
2677 msgid "Colors:"
2678 msgstr "Colori:"
2680 #. Resource IDs: (1481)
2681 msgid "Combine One Mail"
2682 msgstr ""
2684 #. Resource IDs: (1255)
2685 msgid "Combine to one commit"
2686 msgstr ""
2688 #. Resource IDs: (65535)
2689 msgid "Comman&ds:"
2690 msgstr "Coman&di:"
2692 #. Resource IDs: (220, 1002)
2693 msgid "Command"
2694 msgstr "Comando"
2696 #. Resource IDs: (198)
2697 msgid "Command Line"
2698 msgstr "Linea di comando"
2700 #. Resource IDs: (1336)
2701 msgid "Command Line To Execute:"
2702 msgstr "Linea di comando da eseguire:"
2704 #. Resource IDs: (3857)
2705 msgid "Command failed."
2706 msgstr "Impossibile eseguire il comando."
2708 #. Resource IDs: (16104)
2709 msgid "Commands"
2710 msgstr "Comandi"
2712 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2713 msgid "Commit"
2714 msgstr "Invia"
2716 #. Resource IDs: (1255)
2717 msgid "Commit Date"
2718 msgstr ""
2720 #. Resource IDs: (1255)
2721 msgid "Commit Email"
2722 msgstr ""
2724 #. Resource IDs: (603)
2725 msgid "Commit Finish"
2726 msgstr ""
2728 #. Resource IDs: (1260)
2729 msgid "Commit Info"
2730 msgstr ""
2732 #. Resource IDs: (66)
2733 msgid "Commit Message"
2734 msgstr ""
2736 #. Resource IDs: (1255)
2737 msgid "Commit Name"
2738 msgstr ""
2740 #. Resource IDs: (1750)
2741 msgid "Commit Ordering:"
2742 msgstr ""
2744 #. Resource IDs: (1110)
2745 msgid "Commit to:"
2746 msgstr "Invia a:"
2748 #. Resource IDs: (209, 1255)
2749 msgid "Commit..."
2750 msgstr "Invia..."
2752 #. Resource IDs: (244)
2753 msgid "Commits by author"
2754 msgstr "Invii per autore"
2756 #. Resource IDs: (244)
2757 msgid "Commits by date"
2758 msgstr "Invii per data"
2760 #. Resource IDs: (604)
2761 #, c-format
2762 msgid "Commits each %s"
2763 msgstr "Invia ogni %s:"
2765 #. Resource IDs: (1135)
2766 msgid "Commits each week:"
2767 msgstr "Invia ogni settimana:"
2769 #. Resource IDs: (9)
2770 msgid "Commits your changes to the repository"
2771 msgstr "Invia i cambiamenti al repository"
2773 #. Resource IDs: (605)
2774 msgid "Committer Email"
2775 msgstr ""
2777 #. Resource IDs: (170)
2778 msgid ""
2779 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2780 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2781 "\n"
2782 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2783 msgstr "l'invio di una cartella senza versione non aggiungerà ricorsivamente i suoi figli!\nPotresti voler aggiungerli ricorsivamente utilizzando il menu contestuale 'Aggiungi...'\n\nSi desidera continuare nell'invio?"
2785 #. Resource IDs: (2054)
2786 msgid "Compare &HEAD revisions"
2787 msgstr "Confronta revisioni &INTESTAZIONE"
2789 #. Resource IDs: (1254)
2790 msgid "Compare and blame with previous revision"
2791 msgstr "Confronta e biasima con revisioni precedenti"
2793 #. Resource IDs: (79)
2794 msgid "Compare selected refs"
2795 msgstr ""
2797 #. Resource IDs: (64)
2798 msgid "Compare two files"
2799 msgstr "Compara due file"
2801 #. Resource IDs: (156)
2802 msgid "Compare whitespaces"
2803 msgstr "Confronta spaziature"
2805 #. Resource IDs: (1251)
2806 msgid "Compare with &working tree"
2807 msgstr ""
2809 #. Resource IDs: (138)
2810 msgid "Compare with b&ase"
2811 msgstr "Confronta con la b&ase"
2813 #. Resource IDs: (1251)
2814 msgid "Compare with previous revision"
2815 msgstr "Confronta con revisioni precedenti"
2817 #. Resource IDs: (2055)
2818 msgid ""
2819 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2820 "Compare whitespaces"
2821 msgstr "Confronto tutti gli spazi bianchi quando faccio il confronto\nConfronta spazi bianchi"
2823 #. Resource IDs: (12)
2824 msgid ""
2825 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2826 "you made"
2827 msgstr "Confronta il file con l'ultima revisione inviata in modo da mostrare i cambiamenti apportati"
2829 #. Resource IDs: (120)
2830 #, c-format
2831 msgid "Comparing %s to %s"
2832 msgstr "Paragonando %s a %s"
2834 #. Resource IDs: (74)
2835 msgid "Completed"
2836 msgstr "Completato"
2838 #. Resource IDs: (65535)
2839 msgid "Config"
2840 msgstr ""
2842 #. Resource IDs: (65535)
2843 msgid "Config type:"
2844 msgstr ""
2846 #. Resource IDs: (236)
2847 msgid "Configure Hook Scripts"
2848 msgstr "Configura gli Hook script"
2850 #. Resource IDs: (284)
2851 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2852 msgstr "Configura l'integrazione dell'Issue Tracker"
2854 #. Resource IDs: (65535)
2855 msgid ""
2856 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2857 "endings."
2858 msgstr ""
2860 #. Resource IDs: (65535)
2861 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2862 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per comparare le diverse revisioni dei file."
2864 #. Resource IDs: (65535)
2865 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2866 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per risolvere i file in conflitto."
2868 #. Resource IDs: (65535)
2869 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2870 msgstr ""
2872 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2873 msgid "Conflict"
2874 msgstr ""
2876 #. Resource IDs: (67)
2877 msgid "Conflict Files"
2878 msgstr ""
2880 #. Resource IDs: (65535)
2881 msgid "Conflict resolved"
2882 msgstr "Conflitto risolto"
2884 #. Resource IDs: (263, 65535)
2885 msgid "Conflicted"
2886 msgstr "In conflitto"
2888 #. Resource IDs: (86)
2889 msgid "Conflicts"
2890 msgstr "Conflitti"
2892 #. Resource IDs: (188)
2893 #, c-format
2894 msgid "Conflicts: %d"
2895 msgstr "Conflitti: %d"
2897 #. Resource IDs: (16520)
2898 msgid "Context Menus: "
2899 msgstr "Menu contestuale:"
2901 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2902 msgid "Continue"
2903 msgstr "Continua"
2905 #. Resource IDs: (1001)
2906 msgid "Contract docked window"
2907 msgstr "Contrai la finestra agganciata"
2909 #. Resource IDs: (501)
2910 msgid "Convert spaces to tabs"
2911 msgstr ""
2913 #. Resource IDs: (501)
2914 msgid "Convert tabs to spaces"
2915 msgstr ""
2917 #. Resource IDs: (1253)
2918 msgid "Cop&y"
2919 msgstr "&Copia"
2921 #. Resource IDs: (73)
2922 msgid "Copied"
2923 msgstr "Copiato"
2925 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2926 msgid "Copy"
2927 msgstr "Copia"
2929 #. Resource IDs: (229)
2930 #, c-format
2931 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2932 msgstr "Copia %s in %s, revisione %s"
2934 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2935 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2936 msgstr ""
2938 #. Resource IDs: (1057)
2939 msgid ""
2940 "Copy Tool\n"
2941 "Copy"
2942 msgstr "Strumento di Copia\nCopia"
2944 #. Resource IDs: (209)
2945 msgid "Copy all information to clipboard"
2946 msgstr "Copia tutte le informazioni negli Appunti"
2948 #. Resource IDs: (146)
2949 msgid "Copy and rename"
2950 msgstr "Copia  e rinomina"
2952 #. Resource IDs: (1252)
2953 msgid "Copy log messages to clipboard"
2954 msgstr ""
2956 #. Resource IDs: (32777)
2957 msgid "Copy log to clipboard"
2958 msgstr ""
2960 #. Resource IDs: (209)
2961 msgid "Copy paths to clipboard"
2962 msgstr "Copia percorsi negli Appunti"
2964 #. Resource IDs: (90)
2965 msgid "Copy ref names"
2966 msgstr ""
2968 #. Resource IDs: (323)
2969 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2970 msgstr "Copia la selezione negli a&ppunti"
2972 #. Resource IDs: (3603)
2973 msgid ""
2974 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2975 "Copy"
2976 msgstr "Copia il testo selezionato e lo copia negli Appunti\nCopia"
2978 #. Resource IDs: (1252)
2979 msgid "Copy to clipboard"
2980 msgstr "Copia negli Appunti"
2982 #. Resource IDs: (98)
2983 #, c-format
2984 msgid "Copy: New name for %s"
2985 msgstr "Copia: nuovo nome per %s"
2987 #. Resource IDs: (80)
2988 #, c-format
2989 msgid "Copying %s"
2990 msgstr "Copia di %s in corso"
2992 #. Resource IDs: (80)
2993 msgid "Copying..."
2994 msgstr "Copia in corso..."
2996 #. Resource IDs: (1001)
2997 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2998 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3000 #. Resource IDs: (1254)
3001 msgid "Corrections"
3002 msgstr "Correzioni"
3004 #. Resource IDs: (81)
3005 #, c-format
3006 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3007 msgstr "Impossibile aggiungere %s all'elenco 'ignora'!"
3009 #. Resource IDs: (201)
3010 msgid "Could not check for a newer version!"
3011 msgstr "Impossibile controllare l'esistenza di nuove versioni!"
3013 #. Resource IDs: (81)
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Could not copy the files!\n"
3017 "\n"
3018 "%s"
3019 msgstr "Impossibile copiare i file!\n \n%s"
3021 #. Resource IDs: (3867)
3022 #, c-format
3023 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3024 msgstr "%1 non può essere creato: il disco è pieno."
3026 #. Resource IDs: (83)
3027 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3028 msgstr "Impossibile ottenere l'ultima revisione inviata!"
3030 #. Resource IDs: (565)
3031 msgid "Could not find Super-project"
3032 msgstr ""
3034 #. Resource IDs: (81)
3035 msgid "Could not get the status!"
3036 msgstr "Impossibile ottenere lo stato!"
3038 #. Resource IDs: (3867)
3039 #, c-format
3040 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3041 msgstr "%1 non può essere aperto: troppi file aperti contemporaneamente."
3043 #. Resource IDs: (69)
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Could not open the file\n"
3047 "%s"
3048 msgstr "Impossibile aprire il file/n%s"
3050 #. Resource IDs: (3867)
3051 #, c-format
3052 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3053 msgstr "%1 non può essere rimosso perchè si tratta della cartella corrente."
3055 #. Resource IDs: (82)
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3058 msgstr "Impossibile rimuovere %s dall'elenco 'ignora'"
3060 #. Resource IDs: (70)
3061 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3062 msgstr "Impossibile ripristinare il primo invio (primo step). Annullamento in corso..."
3064 #. Resource IDs: (70)
3065 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3066 msgstr "Impossibile ripristinare l'ultimo invio (secondo step). Annullamento in corso..."
3068 #. Resource IDs: (70)
3069 msgid "Could not reset to original HEAD."
3070 msgstr ""
3072 #. Resource IDs: (81)
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3076 "%s"
3077 msgstr "Impossibile ottenere l'URL del file!\n%s"
3079 #. Resource IDs: (66)
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3083 "Patching is not possible!"
3084 msgstr "Impossibile ottenere la revisione %s del file %s\nImpossibile applicare la patch."
3086 #. Resource IDs: (64)
3087 #, c-format
3088 msgid "Could not save the file %s!"
3089 msgstr "Impossibile salvare il file %s!"
3091 #. Resource IDs: (64)
3092 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3093 msgstr ""
3095 #. Resource IDs: (70)
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Could not start diff viewer!\n"
3099 "%s"
3100 msgstr "Impossibile eseguire il programma di confronto!\n%s"
3102 #. Resource IDs: (81)
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Could not start diff viewer!\n"
3106 "\n"
3107 "%s"
3108 msgstr "Impossibile eseguire il programma di confronto!\n \n%s"
3110 #. Resource IDs: (81)
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Could not start external diff program!\n"
3114 "\n"
3115 "%s"
3116 msgstr "Impossibile eseguire il programma esterno di confronto!\n \n%s"
3118 #. Resource IDs: (81)
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Could not start external merge program!\n"
3122 "\n"
3123 "%s"
3124 msgstr "Impossibile eseguire il programma esterno di fusione!\n \n%s"
3126 #. Resource IDs: (3857)
3127 msgid "Could not start print job."
3128 msgstr "Impossibile eseguire la stampa."
3130 #. Resource IDs: (83)
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Could not start text viewer!\n"
3134 "%s"
3135 msgstr "Impossibile aprire il visualizzatore di testo!\n%s"
3137 #. Resource IDs: (83)
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Could not start text viewer!\n"
3141 "\n"
3142 "%s"
3143 msgstr "Impossibile aprire il visualizzatore di testo!\n \n%s"
3145 #. Resource IDs: (603)
3146 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3147 msgstr ""
3149 #. Resource IDs: (1253)
3150 msgid "Could not start thread!"
3151 msgstr "Impossibile avviare il thread!"
3153 #. Resource IDs: (1683)
3154 msgid "Create &Library"
3155 msgstr "Crea &libreria"
3157 #. Resource IDs: (1641)
3158 msgid "Create .gitignore file"
3159 msgstr ""
3161 #. Resource IDs: (82)
3162 msgid "Create Branch"
3163 msgstr ""
3165 #. Resource IDs: (1254)
3166 msgid "Create Branch at this version..."
3167 msgstr "Crea un ramo a questa versione..."
3169 #. Resource IDs: (9)
3170 msgid "Create Branch..."
3171 msgstr "Crea un ramo..."
3173 #. Resource IDs: (243)
3174 msgid "Create Changelist"
3175 msgstr "Crea elenco modifiche"
3177 #. Resource IDs: (1527)
3178 msgid "Create New Branch"
3179 msgstr "Crea Nuovo Ramo"
3181 #. Resource IDs: (20)
3182 msgid "Create Patch Serial..."
3183 msgstr ""
3185 #. Resource IDs: (81)
3186 msgid "Create Tag"
3187 msgstr ""
3189 #. Resource IDs: (1254)
3190 msgid "Create Tag at this version..."
3191 msgstr ""
3193 #. Resource IDs: (20)
3194 msgid "Create Tag..."
3195 msgstr ""
3197 #. Resource IDs: (3601)
3198 msgid ""
3199 "Create a new document\n"
3200 "New"
3201 msgstr ""
3203 #. Resource IDs: (604)
3204 msgid ""
3205 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3206 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3207 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3208 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3209 "history, and would want to send in fixes as patches."
3210 msgstr ""
3212 #. Resource IDs: (156)
3213 msgid "Create patch file"
3214 msgstr "Crea file patch"
3216 #. Resource IDs: (72)
3217 msgid "Create pull &request"
3218 msgstr ""
3220 #. Resource IDs: (8)
3221 msgid "Create repositor&y here..."
3222 msgstr ""
3224 #. Resource IDs: (85)
3225 msgid "Created"
3226 msgstr "Creato"
3228 #. Resource IDs: (10)
3229 msgid "Creates a branch or tag"
3230 msgstr ""
3232 #. Resource IDs: (76)
3233 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3234 msgstr ""
3236 #. Resource IDs: (2052)
3237 msgid ""
3238 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3239 "Create patch file"
3240 msgstr "Crea un file di patch dalle differenze dei due file\nCrea un file di patch"
3242 #. Resource IDs: (10)
3243 msgid "Creates a repository database at the current location"
3244 msgstr "Crea un repository nella cartella corrente"
3246 #. Resource IDs: (14)
3247 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3248 msgstr "Crea un file unificato di confronto per tutte le modifiche apportate"
3250 #. Resource IDs: (605)
3251 msgid "Creating pull-request..."
3252 msgstr ""
3254 #. Resource IDs: (89)
3255 msgid "Credential helper must not be empty."
3256 msgstr ""
3258 #. Resource IDs: (65535)
3259 msgid "Credential helper:"
3260 msgstr ""
3262 #. Resource IDs: (65535)
3263 msgid "Credits:"
3264 msgstr "Ringraziamenti:"
3266 #. Resource IDs: (1253)
3267 msgid "Cu&t"
3268 msgstr "&Taglia"
3270 #. Resource IDs: (65535)
3271 msgid "Current"
3272 msgstr "Corrente"
3274 #. Resource IDs: (65535)
3275 msgid "Current Branch"
3276 msgstr "Ramo attuale"
3278 #. Resource IDs: (65535)
3279 msgid "Current Branch:"
3280 msgstr "Ramo attuale:"
3282 #. Resource IDs: (65535)
3283 msgid "Current Filter"
3284 msgstr "Filtro attuale"
3286 #. Resource IDs: (603)
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Current branch %s is up to date\r\n"
3290 "\r\n"
3291 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3292 msgstr ""
3294 #. Resource IDs: (1113)
3295 msgid "Current version is:"
3296 msgstr "versione attuale:"
3298 #. Resource IDs: (201)
3299 #, c-format
3300 msgid "Current version is: %s"
3301 msgstr "Versione attuale:: %s"
3303 #. Resource IDs: (17079)
3304 msgid "Cus&tomize..."
3305 msgstr "Per&sonalizza..."
3307 #. Resource IDs: (16963)
3308 msgid "Custom"
3309 msgstr "Personalizzato"
3311 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3312 msgid "Customize"
3313 msgstr "Personalizza"
3315 #. Resource IDs: (17076)
3316 msgid "Customize Keyboard"
3317 msgstr "Personalizza Tastiera"
3319 #. Resource IDs: (1069)
3320 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3321 msgstr "Personalizza barra di accesso veloce"
3323 #. Resource IDs: (1068)
3324 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3325 msgstr "Personalizza barra di accesso veloce..."
3327 #. Resource IDs: (1258)
3328 msgid "Customize..."
3329 msgstr "Personalizza..."
3331 #. Resource IDs: (3603)
3332 msgid ""
3333 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3334 "Cut"
3335 msgstr "Taglia il testo selezionato e la copia negli Appunti\nTaglia"
3337 #. Resource IDs: (65535)
3338 msgid "Cyrillic"
3339 msgstr ""
3341 #. Resource IDs: (1624)
3342 msgid "DCommit Type"
3343 msgstr ""
3345 #. Resource IDs: (14)
3346 msgid "Daemon"
3347 msgstr ""
3349 #. Resource IDs: (208, 1251)
3350 msgid "Date"
3351 msgstr "Data"
3353 #. Resource IDs: (68)
3354 msgid "Date Last Commit"
3355 msgstr ""
3357 #. Resource IDs: (1008)
3358 msgid "Default"
3359 msgstr "Predefinito"
3361 #. Resource IDs: (1007)
3362 msgid "Default Menu"
3363 msgstr "Menu predefinito"
3365 #. Resource IDs: (1007)
3366 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3367 msgstr "Menu predefinito dell'applicazione. Appare quando i documenti sono aperti."
3369 #. Resource IDs: (1064)
3370 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3371 msgstr "Codifica preefinita UTF-8"
3373 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3374 msgid "Delete"
3375 msgstr "Elimina"
3377 #. Resource IDs: (81)
3378 #, c-format
3379 msgid "Delete %d branches"
3380 msgstr ""
3382 #. Resource IDs: (80)
3383 #, c-format
3384 msgid "Delete %d remote branches"
3385 msgstr ""
3387 #. Resource IDs: (84)
3388 #, c-format
3389 msgid "Delete %d tags"
3390 msgstr ""
3392 #. Resource IDs: (70)
3393 msgid "Delete &local"
3394 msgstr ""
3396 #. Resource IDs: (21)
3397 msgid "Delete Ref..."
3398 msgstr ""
3400 #. Resource IDs: (87)
3401 msgid "Delete all tags"
3402 msgstr ""
3404 #. Resource IDs: (22)
3405 #, c-format
3406 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3407 msgstr "Elimina e &ignora %d elementi per nome"
3409 #. Resource IDs: (23)
3410 msgid "Delete and add to &ignore list"
3411 msgstr "Cancella e aggiungi alla lista di file da &ignorare"
3413 #. Resource IDs: (23)
3414 #, c-format
3415 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3416 msgstr "Elimina e ignora %d elementi per &estensione"
3418 #. Resource IDs: (80)
3419 msgid "Delete branch"
3420 msgstr ""
3422 #. Resource IDs: (1255)
3423 msgid "Delete branch/tag"
3424 msgstr ""
3426 #. Resource IDs: (80)
3427 msgid "Delete remote branch"
3428 msgstr ""
3430 #. Resource IDs: (4579)
3431 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3432 msgstr ""
3434 #. Resource IDs: (86)
3435 msgid "Delete remote tags..."
3436 msgstr ""
3438 #. Resource IDs: (605)
3439 msgid "Delete submodule"
3440 msgstr ""
3442 #. Resource IDs: (83)
3443 msgid "Delete tag"
3444 msgstr ""
3446 #. Resource IDs: (85)
3447 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3448 msgstr ""
3450 #. Resource IDs: (314)
3451 msgid ""
3452 "Delete\n"
3453 "The file is removed."
3454 msgstr ""
3456 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3457 msgid "Deleted"
3458 msgstr "Eliminato"
3460 #. Resource IDs: (4570)
3461 msgid "Deleted merge conflict"
3462 msgstr ""
3464 #. Resource IDs: (65535)
3465 msgid "Deleted node"
3466 msgstr "Nodo eliminato"
3468 #. Resource IDs: (23)
3469 msgid ""
3470 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3471 msgstr "Elimina e aggiungi il/i file selezionato/i o la maschera per i file all'elenco 'ignora'"
3473 #. Resource IDs: (11)
3474 msgid "Deletes files/folders from version control"
3475 msgstr ""
3477 #. Resource IDs: (18)
3478 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3479 msgstr ""
3481 #. Resource IDs: (198)
3482 msgid "Deletes the action log file"
3483 msgstr "Elimina il file del registro attività"
3485 #. Resource IDs: (263)
3486 msgid "Deleting"
3487 msgstr "Eliminazione"
3489 #. Resource IDs: (88)
3490 msgid "Deleting remote refs..."
3491 msgstr ""
3493 #. Resource IDs: (1002)
3494 msgid "Description"
3495 msgstr "Descrizione"
3497 #. Resource IDs: (65535)
3498 msgid "Description:"
3499 msgstr "Descrizione:"
3501 #. Resource IDs: (213)
3502 msgid "Deselect changelist"
3503 msgstr "Deseleziona elenco modifiche"
3505 #. Resource IDs: (1501)
3506 msgid "Destination"
3507 msgstr "Destinazione"
3509 #. Resource IDs: (3859)
3510 msgid "Destination disk drive is full."
3511 msgstr "Il disco di destinazione è pieno."
3513 #. Resource IDs: (2056)
3514 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3515 msgstr "Rileva ed evidenzia blocchi spostati"
3517 #. Resource IDs: (3849)
3518 msgid ""
3519 "Device Independent Bitmap\n"
3520 "a device independent bitmap"
3521 msgstr "Bitmpa indipendente dal dispositivo\nuna bitmap indipendente dal dispositivo"
3523 #. Resource IDs: (1277)
3524 msgid "Dialog sizes and positions"
3525 msgstr "Dimensione e posizione delle finestre di dialogo"
3527 #. Resource IDs: (22)
3528 msgid "Diff Two Commits"
3529 msgstr ""
3531 #. Resource IDs: (192)
3532 msgid "Diff Viewer"
3533 msgstr "Visualizzatore differenze"
3535 #. Resource IDs: (193)
3536 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3537 msgstr "Visualizzatore differenze::Strumento unione"
3539 #. Resource IDs: (65535)
3540 msgid "Diff file:"
3541 msgstr "File di confronto:"
3543 #. Resource IDs: (32780)
3544 msgid "Diff previous revision"
3545 msgstr ""
3547 #. Resource IDs: (81)
3548 #, c-format
3549 msgid "Diff with parent %d"
3550 msgstr ""
3552 #. Resource IDs: (1302)
3553 msgid "Difference between"
3554 msgstr "Differenza tra"
3556 #. Resource IDs: (1022)
3557 msgid "Diffing"
3558 msgstr "Confronta"
3560 #. Resource IDs: (2054)
3561 msgid "Diffing commits"
3562 msgstr ""
3564 #. Resource IDs: (14)
3565 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3566 msgstr ""
3568 #. Resource IDs: (22)
3569 msgid "Diffs two any commits"
3570 msgstr ""
3572 #. Resource IDs: (71)
3573 msgid "Dir..."
3574 msgstr ""
3576 #. Resource IDs: (65535)
3577 msgid "Directory:"
3578 msgstr "Cartelle:"
3580 #. Resource IDs: (195)
3581 msgid ""
3582 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3583 "too much disk access when browsing the working tree."
3584 msgstr ""
3586 #. Resource IDs: (3867)
3587 #, c-format
3588 msgid "Disk full while accessing %1."
3589 msgstr "Disco pieno durante l'accesso a %1."
3591 #. Resource IDs: (3860)
3592 #, c-format
3593 msgid "Dispatch exception: %1"
3594 msgstr "Eccezione: %1"
3596 #. Resource IDs: (65535)
3597 msgid "Display &buttons in this order"
3598 msgstr "Visualizza &pulsanti in questo ordine"
3600 #. Resource IDs: (3601)
3601 msgid ""
3602 "Display full pages\n"
3603 "Print Preview"
3604 msgstr ""
3606 #. Resource IDs: (3605)
3607 msgid ""
3608 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3609 "Help"
3610 msgstr "Visualizza la guida in linea facebndo clic su pulsanti, menu e finestre\nGuida in linea"
3612 #. Resource IDs: (3605)
3613 msgid ""
3614 "Display help for current task or command\n"
3615 "Help"
3616 msgstr "Visualizza la guida in linea per l'attività o il comando corrente\nGuida in linea"
3618 #. Resource IDs: (3605)
3619 msgid ""
3620 "Display instructions about how to use help\n"
3621 "Help"
3622 msgstr "Visualizza le istruzioni su come usare la Guida in linea\nGuida in linea"
3624 #. Resource IDs: (3605)
3625 msgid ""
3626 "Display program information, version number and copyright\n"
3627 "About"
3628 msgstr "Visualizza le informazioni sul programma, sulla versione e sul copyright\nInfo su"
3630 #. Resource IDs: (86)
3631 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3632 msgstr ""
3634 #. Resource IDs: (84)
3635 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3636 msgstr ""
3638 #. Resource IDs: (1669)
3639 msgid "Do not autoselect submodules"
3640 msgstr ""
3642 #. Resource IDs: (65535)
3643 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3644 msgstr "Non visualizzare il menu contestuale per i seguenti percorsi:"
3646 #. Resource IDs: (1730)
3647 msgid "Do not use recycle bin"
3648 msgstr ""
3650 #. Resource IDs: (70)
3651 #, c-format
3652 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3653 msgstr ""
3655 #. Resource IDs: (1007)
3656 #, c-format
3657 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3658 msgstr "Eliminare la barra '%s'?"
3660 #. Resource IDs: (88)
3661 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3662 msgstr ""
3664 #. Resource IDs: (88)
3665 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3666 msgstr ""
3668 #. Resource IDs: (145)
3669 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3670 msgstr "Spostare questo file o questa cartella?"
3672 #. Resource IDs: (70)
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3676 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3677 msgstr ""
3679 #. Resource IDs: (71)
3680 #, c-format
3681 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3682 msgstr ""
3684 #. Resource IDs: (69)
3685 msgid ""
3686 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3687 "have done after creating the copy."
3688 msgstr ""
3690 #. Resource IDs: (119)
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Do you really want to revert all changes in\n"
3694 "%s\n"
3695 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3696 msgstr ""
3698 #. Resource IDs: (76)
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Do you really want to revert all changes in\n"
3702 "%s\n"
3703 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3704 msgstr ""
3706 #. Resource IDs: (86)
3707 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3708 msgstr ""
3710 #. Resource IDs: (315)
3711 msgid "Do you want to load the changed files?"
3712 msgstr ""
3714 #. Resource IDs: (319)
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Do you want to mark the file\n"
3718 "%s\n"
3719 "as resolved?"
3720 msgstr "Vuoi marcare il file\n%s\ncome risolto?"
3722 #. Resource IDs: (3887)
3723 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3724 msgstr "Recuperare questi documenti salvati automaticamente?"
3726 #. Resource IDs: (313)
3727 msgid ""
3728 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3729 "Note: you will lose all changes you've made!"
3730 msgstr "Ricaricare il documento per adattarlo ai cambiamenti di impostazione?\nNota: così facendo tutti i cambiamenti apportati verranno persi!"
3732 #. Resource IDs: (313)
3733 msgid "Do you want to save your changes?"
3734 msgstr "Salvare i cambiamenti?"
3736 #. Resource IDs: (66)
3737 msgid "Do you want to see changes?"
3738 msgstr "Vuoi vedere le modifiche?"
3740 #. Resource IDs: (604)
3741 msgid "Do you want to stash pop now?"
3742 msgstr ""
3744 #. Resource IDs: (65535)
3745 msgid "Document :"
3746 msgstr "Documento:"
3748 #. Resource IDs: (564)
3749 msgid "Don't ask me again"
3750 msgstr "Non chiedermelo più"
3752 #. Resource IDs: (75)
3753 #, c-format
3754 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3755 msgstr ""
3757 #. Resource IDs: (75)
3758 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3759 msgstr ""
3761 #. Resource IDs: (3887)
3762 msgid ""
3763 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3764 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3765 msgstr "Non recuperare i documenti salvati automaticamente\nUtilizza l'ultima versione dei documenti salvata esplicitamente "
3767 #. Resource IDs: (315)
3768 msgid ""
3769 "Don't save\n"
3770 "Close the views without saving the modifications"
3771 msgstr ""
3773 #. Resource IDs: (315)
3774 msgid ""
3775 "Don't save\n"
3776 "Reload the views without saving the modifications"
3777 msgstr ""
3779 #. Resource IDs: (73, 80)
3780 msgid "Don't show this message again"
3781 msgstr "Non visualizzare più questo messaggio"
3783 #. Resource IDs: (564)
3784 msgid "Don't tell me again"
3785 msgstr "Non dirmelo più"
3787 #. Resource IDs: (66, 602)
3788 msgid "Done"
3789 msgstr "Fatto"
3791 #. Resource IDs: (1385)
3792 msgid "Down"
3793 msgstr "&Giù"
3795 #. Resource IDs: (1698)
3796 msgid "Download"
3797 msgstr ""
3799 #. Resource IDs: (1002)
3800 msgid "Drag to make this menu float"
3801 msgstr "Trascina per rendere questo menu flottante"
3803 #. Resource IDs: (16513)
3804 msgid "Draw"
3805 msgstr "Disegna"
3807 #. Resource IDs: (1079)
3808 msgid "Drive Types"
3809 msgstr "Tipi di unità"
3811 #. Resource IDs: (1731)
3812 msgid "Dry run"
3813 msgstr ""
3815 #. Resource IDs: (1279)
3816 msgid "Dummy Button Form "
3817 msgstr ""
3819 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3820 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3821 msgstr ""
3823 #. Resource IDs: (65535)
3824 msgid "E&xclude paths:"
3825 msgstr "Percorsi da e&scludere:"
3827 #. Resource IDs: (105, 57665)
3828 msgid "E&xit"
3829 msgstr "&Esci"
3831 #. Resource IDs: (9)
3832 msgid "E&xport..."
3833 msgstr "E&sporta..."
3835 #. Resource IDs: (1097)
3836 msgid "E&xternal"
3837 msgstr ""
3839 #. Resource IDs: (303)
3840 msgid "EOL"
3841 msgstr ""
3843 #. Resource IDs: (5064)
3844 msgid "EUC-KR"
3845 msgstr "EUC-KR"
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Eastern European"
3849 msgstr ""
3851 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3852 msgid "Edit"
3853 msgstr "Modifica"
3855 #. Resource IDs: (84)
3856 msgid "Edit &global .gitconfig"
3857 msgstr ""
3859 #. Resource IDs: (1383)
3860 msgid "Edit &local .git/config"
3861 msgstr ""
3863 #. Resource IDs: (1755)
3864 msgid "Edit .tgitconfig"
3865 msgstr ""
3867 #. Resource IDs: (16133)
3868 msgid "Edit Button Image"
3869 msgstr "Modifica immagine pulsante"
3871 #. Resource IDs: (75, 1255)
3872 msgid "Edit Notes"
3873 msgstr "Modifica Note"
3875 #. Resource IDs: (1252)
3876 msgid "Edit author"
3877 msgstr "Modifica autore"
3879 #. Resource IDs: (86)
3880 msgid "Edit description"
3881 msgstr ""
3883 #. Resource IDs: (110)
3884 msgid "Edit extension specific diff program"
3885 msgstr "Modifica programma di confronto l'estensione"
3887 #. Resource IDs: (110)
3888 msgid "Edit extension specific merge program"
3889 msgstr "Modifica programma di fusione l'estensione"
3891 #. Resource IDs: (1382)
3892 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3893 msgstr ""
3895 #. Resource IDs: (1718)
3896 msgid "Edit global &XDG config"
3897 msgstr ""
3899 #. Resource IDs: (71)
3900 msgid "Edit local git config"
3901 msgstr "Modifica la configurazione locale di git"
3903 #. Resource IDs: (1254)
3904 msgid "Edit log message"
3905 msgstr "Modifica commento"
3907 #. Resource IDs: (1384)
3908 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3909 msgstr ""
3911 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3912 msgid "Edit..."
3913 msgstr "Modifica..."
3915 #. Resource IDs: (79)
3916 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3917 msgstr "Il nome o l'indirizzo IP del server proxy"
3919 #. Resource IDs: (1057)
3920 msgid ""
3921 "Ellipse Tools\n"
3922 "Ellipse"
3923 msgstr "Strumento ellissi\nEllissi"
3925 #. Resource IDs: (1255)
3926 msgid "Email"
3927 msgstr "Email"
3929 #. Resource IDs: (602)
3930 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3931 msgstr ""
3933 #. Resource IDs: (87)
3934 msgid "Emails"
3935 msgstr ""
3937 #. Resource IDs: (65535)
3938 msgid "Empty"
3939 msgstr "Vuoto"
3941 #. Resource IDs: (156)
3942 msgid "Enable Edit"
3943 msgstr ""
3945 #. Resource IDs: (87)
3946 msgid ""
3947 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3948 msgstr ""
3950 #. Resource IDs: (1744)
3951 msgid "Enable log cache"
3952 msgstr ""
3954 #. Resource IDs: (65535)
3955 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3956 msgstr "Gestori di overlay abilitati"
3958 #. Resource IDs: (65535)
3959 msgid "Encode"
3960 msgstr "Codifica"
3962 #. Resource IDs: (300, 301)
3963 msgid "Encoding"
3964 msgstr ""
3966 #. Resource IDs: (3867)
3967 #, c-format
3968 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3969 msgstr "Si è verificato un errore hardware di I/O durante l'accesso a %1."
3971 #. Resource IDs: (3867)
3972 #, c-format
3973 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3974 msgstr "Si è verificata una violazione di blocco cercando di accedere a %1."
3976 #. Resource IDs: (3867)
3977 #, c-format
3978 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3979 msgstr "Si è verificata una violazione di condivisione cercando di accedere a %1."
3981 #. Resource IDs: (3843)
3982 msgid "Encountered an improper argument."
3983 msgstr "E' stato fornito un argomento improprio."
3985 #. Resource IDs: (3859)
3986 #, c-format
3987 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3988 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la lettura di %1."
3990 #. Resource IDs: (3859)
3991 #, c-format
3992 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3993 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la scrittura di %1."
3995 #. Resource IDs: (1617)
3996 msgid "End"
3997 msgstr "Fine"
3999 #. Resource IDs: (252)
4000 msgid "End of Line Style"
4001 msgstr ""
4003 #. Resource IDs: (3825)
4004 msgid "Enlarge the window to full size"
4005 msgstr "Allarga la finestra a tutto schermo"
4007 #. Resource IDs: (241)
4008 msgid "Enter Log Message"
4009 msgstr "Inserire un commento"
4011 #. Resource IDs: (80)
4012 msgid "Enter URL"
4013 msgstr "Inserire un URL"
4015 #. Resource IDs: (3858)
4016 msgid "Enter a GUID."
4017 msgstr "Inserire un GUID."
4019 #. Resource IDs: (3858)
4020 msgid "Enter a currency."
4021 msgstr "Inserire una valuta."
4023 #. Resource IDs: (3858)
4024 msgid "Enter a date and/or time."
4025 msgstr "Inseire una data e/o un orario."
4027 #. Resource IDs: (3858)
4028 msgid "Enter a date."
4029 msgstr "Inserire una data."
4031 #. Resource IDs: (65535)
4032 msgid "Enter a name for the changelist:"
4033 msgstr "Inserire un nome per la lista modifiche:"
4035 #. Resource IDs: (3858)
4036 #, c-format
4037 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4038 msgstr "Inserire un numero fra %1 e %2."
4040 #. Resource IDs: (3858)
4041 msgid "Enter a number."
4042 msgstr "Inserire un numero."
4044 #. Resource IDs: (3858)
4045 msgid "Enter a positive integer."
4046 msgstr "Inserire un numero intero positivo."
4048 #. Resource IDs: (3858)
4049 msgid "Enter a time."
4050 msgstr "Inserire un'orario."
4052 #. Resource IDs: (3858)
4053 #, c-format
4054 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4055 msgstr "Inserire un numero intero fra %1 e %2."
4057 #. Resource IDs: (3858)
4058 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4059 msgstr "Inserire un numero intero fra 0 e 255."
4061 #. Resource IDs: (3858)
4062 msgid "Enter an integer."
4063 msgstr "Inserire un numero intero."
4065 #. Resource IDs: (1065)
4066 msgid "Enter log &message:"
4067 msgstr "Inserire un co&mmento:"
4069 #. Resource IDs: (3858)
4070 #, c-format
4071 msgid "Enter no more than %1 characters."
4072 msgstr "Non inserire più di %1 carattere(i)."
4074 #. Resource IDs: (3603)
4075 msgid ""
4076 "Erase everything\n"
4077 "Erase All"
4078 msgstr "Elimina tutto\nElimina tutto"
4080 #. Resource IDs: (3603)
4081 msgid ""
4082 "Erase the selection\n"
4083 "Erase"
4084 msgstr "Elimina la selezione\nElimina"
4086 #. Resource IDs: (82, 602)
4087 msgid "Error"
4088 msgstr "Errore"
4090 #. Resource IDs: (145)
4091 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4092 msgstr "Errore durante la ricostruzione della cache delle icone di stato!"
4094 #. Resource IDs: (70)
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4098 "%s"
4099 msgstr "Errore in lettura/scrittura sulla chiave di registro %s\n%s"
4101 #. Resource IDs: (75)
4102 msgid "Everything updated."
4103 msgstr "Tutto aggiornato."
4105 #. Resource IDs: (1002)
4106 msgid ""
4107 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4108 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4109 msgstr "Eseguibile (*.exe)|*.exe|Eseguibile (*.com)|*.com|Informazioni (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tutti i file (*.*)|*.*||"
4111 #. Resource IDs: (11028)
4112 msgid "Executable (+x)"
4113 msgstr ""
4115 #. Resource IDs: (1002)
4116 msgid "Existing"
4117 msgstr "Esistente"
4119 #. Resource IDs: (156)
4120 msgid "Exit"
4121 msgstr "Esci"
4123 #. Resource IDs: (1002)
4124 #, c-format
4125 msgid "Expand (%s)"
4126 msgstr "Espandi (%s)"
4128 #. Resource IDs: (1001)
4129 msgid "Expand docked window"
4130 msgstr "Espandi finestra agganciata"
4132 #. Resource IDs: (209)
4133 msgid "Explore to"
4134 msgstr "Apri percorso file"
4136 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4137 msgid "Export"
4138 msgstr "Esporta..."
4140 #. Resource IDs: (1383)
4141 msgid "Export Zip File"
4142 msgstr "Esportare File Zip"
4144 #. Resource IDs: (94)
4145 msgid "Export directory:"
4146 msgstr "Esporta cartella:"
4148 #. Resource IDs: (1258)
4149 msgid "Export selection to..."
4150 msgstr ""
4152 #. Resource IDs: (1254)
4153 msgid "Export this version..."
4154 msgstr ""
4156 #. Resource IDs: (79)
4157 msgid "Export unversioned files too"
4158 msgstr "Esporta anche i file senza versione"
4160 #. Resource IDs: (284)
4161 #, c-format
4162 msgid "Exporting %s"
4163 msgstr "Esportazione di %s"
4165 #. Resource IDs: (79)
4166 msgid "Exporting..."
4167 msgstr "Esportazione..."
4169 #. Resource IDs: (10)
4170 msgid "Exports a revision to a zip file"
4171 msgstr ""
4173 #. Resource IDs: (74, 207)
4174 msgid "Extension"
4175 msgstr "Estensione"
4177 #. Resource IDs: (65535)
4178 msgid "Extension or mime-type:"
4179 msgstr "Estensione o mime-type:"
4181 #. Resource IDs: (65535)
4182 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4183 msgstr "Programma specifico per l'estensione/mime-type"
4185 #. Resource IDs: (65535)
4186 msgid "Extern DLL Path:"
4187 msgstr ""
4189 #. Resource IDs: (74)
4190 msgid "External"
4191 msgstr "Esterno"
4193 #. Resource IDs: (65535)
4194 msgid "External Program:"
4195 msgstr "Programma esterno:"
4197 #. Resource IDs: (1070)
4198 msgid "Fade"
4199 msgstr "Dissolvenza"
4201 #. Resource IDs: (65)
4202 msgid "Fail"
4203 msgstr ""
4205 #. Resource IDs: (74)
4206 msgid "Failed revert"
4207 msgstr "Impossibile ripristinare versione precedente"
4209 #. Resource IDs: (1)
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4212 msgstr ""
4214 #. Resource IDs: (69)
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4217 msgstr ""
4219 #. Resource IDs: (3865)
4220 msgid ""
4221 "Failed to connect.\n"
4222 "Link may be broken."
4223 msgstr "Connessione fallita.\nPossibile collegamento corrotto."
4225 #. Resource IDs: (3865)
4226 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4227 msgstr "Conversione di oggetto ActiveX fallita."
4229 #. Resource IDs: (3857)
4230 msgid "Failed to create empty document."
4231 msgstr "Creazione di un documento vuoto fallita."
4233 #. Resource IDs: (3865)
4234 msgid ""
4235 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4236 " registry."
4237 msgstr "Errore nella creazione dell'oggetto. Assicurarsi che l'applicazione è stata inserita nel registro di sistema."
4239 #. Resource IDs: (72)
4240 msgid "Failed to create pull-request."
4241 msgstr ""
4243 #. Resource IDs: (69)
4244 msgid "Failed to get base file."
4245 msgstr ""
4247 #. Resource IDs: (69)
4248 msgid "Failed to get merge file."
4249 msgstr ""
4251 #. Resource IDs: (3857)
4252 msgid "Failed to launch help."
4253 msgstr "Impossibile eseguire la Guida in linea."
4255 #. Resource IDs: (3865)
4256 msgid "Failed to launch server application."
4257 msgstr "Esecuzione applicazione server fallita."
4259 #. Resource IDs: (3857)
4260 msgid "Failed to open document."
4261 msgstr "Impossibile aprire il documento."
4263 #. Resource IDs: (3865)
4264 msgid "Failed to perform server operation."
4265 msgstr "Operazione server non riuscita."
4267 #. Resource IDs: (3857)
4268 msgid "Failed to save document."
4269 msgstr "Impossibile salvare il documento."
4271 #. Resource IDs: (264)
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4274 msgstr "Impossibile impostare/rimuovere l'elenco modifiche '%s'"
4276 #. Resource IDs: (83)
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4280 "%s"
4281 msgstr "Errore nell'avvio dell'issue tracker COM '%s'.\n%s"
4283 #. Resource IDs: (72)
4284 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4285 msgstr ""
4287 #. Resource IDs: (220)
4288 msgid "Failed!"
4289 msgstr "Fallito!"
4291 #. Resource IDs: (75)
4292 msgid "Fast Forward"
4293 msgstr ""
4295 #. Resource IDs: (1484)
4296 msgid "Fast Forward o&nly"
4297 msgstr ""
4299 #. Resource IDs: (67)
4300 #, c-format
4301 msgid "Fast forward to %s"
4302 msgstr ""
4304 #. Resource IDs: (76)
4305 msgid "Fetc&h"
4306 msgstr ""
4308 #. Resource IDs: (22, 66)
4309 msgid "Fetch"
4310 msgstr "Recuperare"
4312 #. Resource IDs: (14)
4313 msgid "Fetch from SVN repository"
4314 msgstr ""
4316 #. Resource IDs: (78)
4317 #, c-format
4318 msgid "Fetch from \"%s\""
4319 msgstr ""
4321 #. Resource IDs: (76)
4322 msgid "Fetch&&Re&base"
4323 msgstr ""
4325 #. Resource IDs: (20)
4326 msgid "Fetch..."
4327 msgstr ""
4329 #. Resource IDs: (1251)
4330 msgid "Fetching Status..."
4331 msgstr ""
4333 #. Resource IDs: (81)
4334 msgid "Fetching changed files..."
4335 msgstr ""
4337 #. Resource IDs: (313)
4338 msgid "Fetching file..."
4339 msgstr "Recupero del file...."
4341 #. Resource IDs: (313)
4342 #, c-format
4343 msgid "Fetching revision %s of file:"
4344 msgstr "Recupero della revisione %s del file:"
4346 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4347 msgid "File"
4348 msgstr "File"
4350 #. Resource IDs: (252)
4351 msgid "File Encoding"
4352 msgstr ""
4354 #. Resource IDs: (605)
4355 #, c-format
4356 msgid "File changes each %s"
4357 msgstr "Cambiamenti nei file ogni %s:"
4359 #. Resource IDs: (1138)
4360 msgid "File changes each week:"
4361 msgstr "Cambiamenti nei file ogni settimana:"
4363 #. Resource IDs: (376)
4364 msgid "File diffs"
4365 msgstr "Confronto di file"
4367 #. Resource IDs: (319)
4368 msgid "File has no conflicts"
4369 msgstr ""
4371 #. Resource IDs: (314)
4372 msgid "File is empty."
4373 msgstr ""
4375 #. Resource IDs: (213)
4376 msgid "File list is empty"
4377 msgstr "Lìelenco dei file è vuota"
4379 #. Resource IDs: (135, 376)
4380 msgid "File patches"
4381 msgstr "Patch"
4383 #. Resource IDs: (7)
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4387 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4388 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4389 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4390 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4391 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4392 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4393 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4395 #. Resource IDs: (8)
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4399 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4400 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4401 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4402 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4403 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4404 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4405 "\n"
4406 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4407 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4408 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4409 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4410 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4411 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4412 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4413 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nDimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione Orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4415 #. Resource IDs: (7)
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4419 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4420 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4421 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4422 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4423 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4424 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4425 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4427 #. Resource IDs: (7)
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4431 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4432 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4433 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4434 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4435 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4436 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4437 "\n"
4438 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4439 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4440 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4441 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4442 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4443 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4444 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4445 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nDimensione file:\t\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4447 #. Resource IDs: (208)
4448 msgid "Filename"
4449 msgstr "Nome del file"
4451 #. Resource IDs: (1707)
4452 msgid "Files"
4453 msgstr "File"
4455 #. Resource IDs: (1057)
4456 msgid ""
4457 "Fill Tool\n"
4458 "Fill"
4459 msgstr "Strumento di riempimento\nRiempi"
4461 #. Resource IDs: (116)
4462 msgid "Filter by"
4463 msgstr "Filtra per"
4465 #. Resource IDs: (321)
4466 msgid "Filter paths"
4467 msgstr "Filtra percorsi"
4469 #. Resource IDs: (1479)
4470 msgid "Filter:"
4471 msgstr ""
4473 #. Resource IDs: (20090)
4474 msgid "Filter: "
4475 msgstr ""
4477 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4478 msgid "Find"
4479 msgstr "Trova"
4481 #. Resource IDs: (3603)
4482 msgid ""
4483 "Find the specified text\n"
4484 "Find"
4485 msgstr "Trova il testo specificato\nTrova"
4487 #. Resource IDs: (67)
4488 msgid "Finish"
4489 msgstr "Fine"
4491 #. Resource IDs: (67)
4492 msgid "Finished rebasing."
4493 msgstr ""
4495 #. Resource IDs: (77, 219)
4496 msgid "Finished!"
4497 msgstr "Completato!"
4499 #. Resource IDs: (1126)
4500 msgid "First Parent"
4501 msgstr "Il primo nodo sovrastante"
4503 #. Resource IDs: (119)
4504 msgid "First Parent Only"
4505 msgstr "Il primo nodo sovrastante solamente"
4507 #. Resource IDs: (1617)
4508 msgid "First known &bad:"
4509 msgstr ""
4511 #. Resource IDs: (32810)
4512 msgid "Fit image &sizes"
4513 msgstr "Adatta la &dimensione dell'immagine"
4515 #. Resource IDs: (1315)
4516 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4517 msgstr "Drive per Dischetti (A: B:)"
4519 #. Resource IDs: (1002)
4520 msgid "Folder"
4521 msgstr "Cartella"
4523 #. Resource IDs: (1675)
4524 msgid "Follow renames"
4525 msgstr ""
4527 #. Resource IDs: (65535)
4528 msgid "Font"
4529 msgstr "Carattere"
4531 #. Resource IDs: (3585)
4532 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4533 msgstr "Per ottenere aiuto premere F1. Per far scorrere il testo orizzontalmente utilizzare la rotella del mouse tenendo premuto il tasto Ctrl"
4535 #. Resource IDs: (119)
4536 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4537 msgstr "Per ottenere la cronologia completa deselezionare 'Sospendi durante la copia/la rinomina'"
4539 #. Resource IDs: (1521)
4540 msgid "Force"
4541 msgstr "Forza"
4543 #. Resource IDs: (82)
4544 msgid ""
4545 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4546 msgstr ""
4548 #. Resource IDs: (603)
4549 msgid ""
4550 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4551 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4552 msgstr ""
4554 #. Resource IDs: (312)
4555 msgid "Format Patch"
4556 msgstr "Formattazione del Patch"
4558 #. Resource IDs: (1255)
4559 msgid "Format Patch..."
4560 msgstr ""
4562 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4563 msgid "Forward"
4564 msgstr "Inoltra"
4566 #. Resource IDs: (68)
4567 msgid ""
4568 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4569 "proceed."
4570 msgstr ""
4572 #. Resource IDs: (65535)
4573 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4574 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4576 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4577 msgid "From"
4578 msgstr "Da"
4580 #. Resource IDs: (1604)
4581 msgid "From &SVN Repository"
4582 msgstr ""
4584 #. Resource IDs: (1603)
4585 msgid "From SVN Repository"
4586 msgstr ""
4588 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4589 msgid "From:"
4590 msgstr "Da:"
4592 #. Resource IDs: (1065)
4593 msgid "Full Screen"
4594 msgstr "Schermo intero"
4596 #. Resource IDs: (20086)
4597 msgid "Full text search"
4598 msgstr ""
4600 #. Resource IDs: (19)
4601 msgid "Fully recursive"
4602 msgstr "Completamente ricorsivo"
4604 #. Resource IDs: (5061)
4605 msgid "GB2312 (Simplified)"
4606 msgstr "GB2312 (Semplificato)"
4608 #. Resource IDs: (273)
4609 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4610 msgstr "Impossibile inizializzare GDI+!"
4612 #. Resource IDs: (273)
4613 msgid ""
4614 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4615 msgstr "GDI+ non riesce a creare un oggetto bitmap. Probabilmente la memoria è insufficente."
4617 #. Resource IDs: (284)
4618 msgid "Gathering information. Please wait..."
4619 msgstr "Raccolta informazioni. Attendere..."
4621 #. Resource IDs: (2054)
4622 msgid "Gathering statistics"
4623 msgstr ""
4625 #. Resource IDs: (107, 143)
4626 msgid "General"
4627 msgstr "Generale"
4629 #. Resource IDs: (333)
4630 msgid "General::Alternative editor"
4631 msgstr ""
4633 #. Resource IDs: (315)
4634 msgid "General::Colors 1"
4635 msgstr "Generale::Colori 1"
4637 #. Resource IDs: (212)
4638 msgid "General::Colors 2"
4639 msgstr "Generale::Colori 2"
4641 #. Resource IDs: (316)
4642 msgid "General::Colors 3"
4643 msgstr "Generale::Colori 3"
4645 #. Resource IDs: (195)
4646 msgid "General::Context Menu"
4647 msgstr "Generale::Menu contestuale"
4649 #. Resource IDs: (196)
4650 msgid "General::Dialogs"
4651 msgstr ""
4653 #. Resource IDs: (4573)
4654 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4655 msgstr ""
4657 #. Resource IDs: (1254)
4658 msgid "Get merge logs"
4659 msgstr "Richiedi registri attività di fusione"
4661 #. Resource IDs: (119)
4662 #, c-format
4663 msgid "Getting file %s"
4664 msgstr "Ottenimento file %s"
4666 #. Resource IDs: (120)
4667 #, c-format
4668 msgid "Getting file %s, revision %s"
4669 msgstr "Ottenimento del file %s, revisione %s"
4671 #. Resource IDs: (120)
4672 msgid "Getting information..."
4673 msgstr "Ricezione informazioni..."
4675 #. Resource IDs: (220)
4676 msgid "Getting required information..."
4677 msgstr "Ricezione informazioni richieste..."
4679 #. Resource IDs: (119)
4680 msgid "Getting unified diff"
4681 msgstr "Ricezione confronto unificato"
4683 #. Resource IDs: (4569)
4684 msgid "Git"
4685 msgstr "Git"
4687 #. Resource IDs: (16)
4688 msgid "Git Author"
4689 msgstr "Autore Git"
4691 #. Resource IDs: (300)
4692 msgid "Git Command Progress"
4693 msgstr ""
4695 #. Resource IDs: (12)
4696 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4697 msgstr "Copia Git e aggiungi i file a questa copia di lavoro"
4699 #. Resource IDs: (16)
4700 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4701 msgstr "Copia Git e rinomina qui gli elementi con versione"
4703 #. Resource IDs: (13)
4704 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4705 msgstr "Copia GIt qui gli elementi con versione"
4707 #. Resource IDs: (14)
4708 msgid "Git Export all items here"
4709 msgstr "Esporta GIt qui tutti gli elementi"
4711 #. Resource IDs: (14)
4712 msgid "Git Export versioned items here"
4713 msgstr "Esporta Git qui tutti gli elementi"
4715 #. Resource IDs: (330)
4716 msgid "Git Init"
4717 msgstr ""
4719 #. Resource IDs: (1270)
4720 msgid "Git Log"
4721 msgstr ""
4723 #. Resource IDs: (17)
4724 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4725 msgstr "Sposta Git e rinomina qui elemento con versione"
4727 #. Resource IDs: (12)
4728 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4729 msgstr "Sposta git qui gli elementi con versione"
4731 #. Resource IDs: (84)
4732 msgid "Git Remote Settings"
4733 msgstr ""
4735 #. Resource IDs: (11)
4736 msgid "Git Revision"
4737 msgstr "Revisione Git"
4739 #. Resource IDs: (1260)
4740 msgid "Git Revision List"
4741 msgstr ""
4743 #. Resource IDs: (22)
4744 msgid "Git SVN DCommit"
4745 msgstr ""
4747 #. Resource IDs: (22)
4748 msgid "Git SVN Rebase"
4749 msgstr ""
4751 #. Resource IDs: (11)
4752 msgid "Git Status"
4753 msgstr "Stato GIt"
4755 #. Resource IDs: (326)
4756 msgid "Git Synchronization"
4757 msgstr ""
4759 #. Resource IDs: (12)
4760 msgid "Git URL"
4761 msgstr "URL Git"
4763 #. Resource IDs: (297)
4764 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4765 msgstr ""
4767 #. Resource IDs: (79)
4768 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4769 msgstr ""
4771 #. Resource IDs: (12)
4772 msgid "Git short URL"
4773 msgstr "URL corta Git"
4775 #. Resource IDs: (65535)
4776 msgid "Git.exe Path:"
4777 msgstr ""
4779 #. Resource IDs: (4591)
4780 msgid "Git::Credential"
4781 msgstr ""
4783 #. Resource IDs: (4570)
4784 msgid "Git::Remote"
4785 msgstr ""
4787 #. Resource IDs: (89)
4788 msgid "Global"
4789 msgstr ""
4791 #. Resource IDs: (155)
4792 msgid "Go To Line"
4793 msgstr "Vai alla linea"
4795 #. Resource IDs: (221)
4796 msgid "Go to line"
4797 msgstr "Vai alla linea"
4799 #. Resource IDs: (2051)
4800 msgid ""
4801 "Go to the next conflict\n"
4802 "Next conflict"
4803 msgstr "Vai al prossimo conflitto\nProssimo conflitto"
4805 #. Resource IDs: (2049)
4806 msgid ""
4807 "Go to the next difference\n"
4808 "Next difference"
4809 msgstr "Vai alla prossima differenza\nProssima differenza"
4811 #. Resource IDs: (2055)
4812 msgid ""
4813 "Go to the next inline difference\n"
4814 "Next inline difference"
4815 msgstr "Vai alla differenza inline successiva\nDifferenza inline successiva"
4817 #. Resource IDs: (2051)
4818 msgid ""
4819 "Go to the previous conflict\n"
4820 "Previous conflict"
4821 msgstr "Vai al conflitto precedente\nConflitto precedente"
4823 #. Resource IDs: (2049)
4824 msgid ""
4825 "Go to the previous difference\n"
4826 "Previous difference"
4827 msgstr "Vai alla differenza precedente\nDifferenza precedente"
4829 #. Resource IDs: (2055)
4830 msgid ""
4831 "Go to the previous inline difference\n"
4832 "Previous inline difference"
4833 msgstr "Vai alla precedenet differenza inline\nDifferenza inline precedente"
4835 #. Resource IDs: (156)
4836 msgid "Goto Line"
4837 msgstr "Vai alla linea"
4839 #. Resource IDs: (1251)
4840 msgid "Graph"
4841 msgstr "Grafico"
4843 #. Resource IDs: (1134)
4844 msgid "Graph type:"
4845 msgstr "Tipo di grafico:"
4847 #. Resource IDs: (16972)
4848 msgid "Gray"
4849 msgstr "Grigio"
4851 #. Resource IDs: (65535)
4852 msgid "Greek"
4853 msgstr "Greco"
4855 #. Resource IDs: (1255)
4856 msgid "Group changelists"
4857 msgstr "Raggruppa elenco modifiche"
4859 #. Resource IDs: (1229)
4860 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4861 msgstr ""
4863 #. Resource IDs: (65535)
4864 msgid "H&ue:"
4865 msgstr "&Tonalità:"
4867 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4868 msgid "HEAD"
4869 msgstr "HEAD"
4871 #. Resource IDs: (65535)
4872 msgid "HEAD:"
4873 msgstr "HEAD:"
4875 #. Resource IDs: (89)
4876 msgid "Hard"
4877 msgstr ""
4879 #. Resource IDs: (1552)
4880 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4881 msgstr ""
4883 #. Resource IDs: (65535)
4884 msgid "Hebrew"
4885 msgstr "Ebraico"
4887 #. Resource IDs: (9, 73)
4888 msgid "Help"
4889 msgstr "Guida in linea"
4891 #. Resource IDs: (16982)
4892 msgid "Help Keyboard"
4893 msgstr "Guida in linea uso tastiera"
4895 #. Resource IDs: (65535)
4896 msgid "Helper:"
4897 msgstr ""
4899 #. Resource IDs: (65535)
4900 msgid "Helpers:"
4901 msgstr ""
4903 #. Resource IDs: (16974)
4904 msgid "Hex"
4905 msgstr "Hex"
4907 #. Resource IDs: (1660)
4908 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4909 msgstr "Nascondi menu per percorsi senza versione"
4911 #. Resource IDs: (71)
4912 msgid "Hide Patch<<"
4913 msgstr ""
4915 #. Resource IDs: (1001)
4916 msgid "Hide docked window"
4917 msgstr "Nascondi finestra agganciata"
4919 #. Resource IDs: (1326)
4920 msgid "Hide the script while running"
4921 msgstr "Nascondi lo script mentre è attivo"
4923 #. Resource IDs: (156)
4924 msgid "Hide/Show the patch file list"
4925 msgstr "NAscondi/visualizza elenco file patch"
4927 #. Resource IDs: (2052)
4928 msgid ""
4929 "Hide/Show the patch file list\n"
4930 "Hides or shows the patch file list"
4931 msgstr "Nascondi/mostra l'elenco dei file patch\nNasconde o mostra l'elenco dei file patch"
4933 #. Resource IDs: (16519)
4934 msgid ""
4935 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4936 "toolbar buttons into the menu window."
4937 msgstr "Suggerimento: seleziona il menu contestuale, modifica la pagina in 'Comandi' e trascina i pulsanti della barra nella finestra del menu."
4939 #. Resource IDs: (314)
4940 msgid "History"
4941 msgstr "Cronologia"
4943 #. Resource IDs: (1064)
4944 msgid "Home"
4945 msgstr "Home"
4947 #. Resource IDs: (103)
4948 msgid "Hook Scripts"
4949 msgstr "Script aggancio"
4951 #. Resource IDs: (4571)
4952 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4953 msgstr ""
4955 #. Resource IDs: (283)
4956 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4957 msgstr "Script aggancio::Integrazione Issue Tracker"
4959 #. Resource IDs: (198)
4960 msgid "Hook Type"
4961 msgstr "Tipo agagncio"
4963 #. Resource IDs: (1334)
4964 msgid "Hook Type:"
4965 msgstr "Tipo agagncio:"
4967 #. Resource IDs: (65535)
4968 msgid "I&nclude paths:"
4969 msgstr "Percorsi da i&ncludere:"
4971 #. Resource IDs: (1251)
4972 msgid "ID"
4973 msgstr "ID"
4975 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4976 msgid "ID:220:V C +G"
4977 msgstr "ID:220:V C +G"
4979 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4980 msgid "ID:32772:V   +O"
4981 msgstr "ID:32772:V   +O"
4983 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4984 msgid "ID:32773:V C +O"
4985 msgstr "ID:32773:V C +O"
4987 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4988 msgid "ID:32774:V C +T"
4989 msgstr "ID:32774:V C +T"
4991 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4992 msgid "ID:32775:V C +D"
4993 msgstr "ID:32775:V C +D"
4995 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4996 msgid "ID:32778:V   +F"
4997 msgstr "ID:32778:V   +F"
4999 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5000 msgid "ID:32779:V   +S"
5001 msgstr "ID:32779:V   +S"
5003 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5004 msgid "ID:32793:V C +V"
5005 msgstr "ID:32793:V C +V"
5007 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5008 msgid "ID:32794:V C +R"
5009 msgstr "ID:32794:V C +R"
5011 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
5012 msgid "ID:32810:V   +T"
5013 msgstr "ID:32810:V   +T"
5015 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5016 msgid "ID:32811:V C +U"
5017 msgstr "ID:32811:V C +U"
5019 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5020 msgid "ID:32822:V C +F"
5021 msgstr "ID:32822:V C +F"
5023 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5024 msgid "ID:32825:V C +L"
5025 msgstr "ID:32825:V C +L"
5027 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5028 msgid "ID:32825:VA  +D"
5029 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5031 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5032 msgid "ID:32837:VA  +M"
5033 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5035 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5036 msgid "ID:32870:V C +L"
5037 msgstr "ID:32870:V C +L"
5039 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5040 msgid "ID:32881:V C +P"
5041 msgstr "ID:32881:V C +P"
5043 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5044 msgid "ID:32883:V C +A"
5045 msgstr "ID:32883:V C +A"
5047 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5048 msgid "ID:32893:V C +G"
5049 msgstr "ID:32893:V C +G"
5051 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5052 msgid "ID:32976:V C +E"
5053 msgstr ""
5055 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5056 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5057 msgid "ID:57601:V C +O"
5058 msgstr "ID:57601:V C +O"
5060 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5061 msgid "ID:57603:V C +S"
5062 msgstr "ID:57603:V C +S"
5064 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5065 msgid "ID:57604:V CS+S"
5066 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5068 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5069 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5070 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5071 msgid "ID:57634:V C +C"
5072 msgstr "ID:57634:V C +C"
5074 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5075 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5076 msgid "ID:57635:V C +X"
5077 msgstr "ID:57635:V C +X"
5079 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5080 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5081 msgid "ID:57636:V C +F"
5082 msgstr "ID:57636:V C +F"
5084 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5085 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5086 msgid "ID:57637:V C +V"
5087 msgstr "ID:57637:V C +V"
5089 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5090 msgid "ID:57643:V C +Z"
5091 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5093 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5094 msgid "ID:57665:V C +Q"
5095 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5097 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5098 msgid "ID:57665:V C +W"
5099 msgstr "ID:57665:V C +W"
5101 #. Resource IDs: (5029)
5102 msgid "ISO 8859-1"
5103 msgstr "ISO 8859-1"
5105 #. Resource IDs: (5038)
5106 msgid "ISO 8859-10"
5107 msgstr "ISO 8859-10"
5109 #. Resource IDs: (5039)
5110 msgid "ISO 8859-11"
5111 msgstr "ISO 8859-11"
5113 #. Resource IDs: (5040)
5114 msgid "ISO 8859-13"
5115 msgstr "ISO 8859-13"
5117 #. Resource IDs: (5041)
5118 msgid "ISO 8859-14"
5119 msgstr "ISO 8859-14"
5121 #. Resource IDs: (5042)
5122 msgid "ISO 8859-15"
5123 msgstr "ISO 8859-15"
5125 #. Resource IDs: (5043)
5126 msgid "ISO 8859-16"
5127 msgstr "ISO 8859-16"
5129 #. Resource IDs: (5030)
5130 msgid "ISO 8859-2"
5131 msgstr "ISO 8859-2"
5133 #. Resource IDs: (5031)
5134 msgid "ISO 8859-3"
5135 msgstr "ISO 8859-3"
5137 #. Resource IDs: (5032)
5138 msgid "ISO 8859-4"
5139 msgstr "ISO 8859-4"
5141 #. Resource IDs: (5033)
5142 msgid "ISO 8859-5"
5143 msgstr "ISO 8859-5"
5145 #. Resource IDs: (5034)
5146 msgid "ISO 8859-6"
5147 msgstr "ISO 8859-6"
5149 #. Resource IDs: (5035)
5150 msgid "ISO 8859-7"
5151 msgstr "ISO 8859-7"
5153 #. Resource IDs: (5036)
5154 msgid "ISO 8859-8"
5155 msgstr "ISO 8859-8"
5157 #. Resource IDs: (5037)
5158 msgid "ISO 8859-9"
5159 msgstr "ISO 8859-9"
5161 #. Resource IDs: (106)
5162 msgid "Icon Overlays"
5163 msgstr "Sovrapposizioni icona"
5165 #. Resource IDs: (65535)
5166 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5167 msgstr ""
5169 #. Resource IDs: (184)
5170 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5171 msgstr "Sovraopposizione icona::Set di icone"
5173 #. Resource IDs: (338)
5174 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5175 msgstr "Sovraopposizione icona::Gestori sovrapposizione"
5177 #. Resource IDs: (65535)
5178 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5179 msgstr "Icone/Design/Codice:\t\tLuebbe Onken"
5181 #. Resource IDs: (194)
5182 msgid ""
5183 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5184 "'save as...' or 'open' dialogs"
5185 msgstr "Se attivata, le icone di stato ed il menu contestuale non verranno visualizzate nelle finestre di dialogo 'Salva come...' o 'Apri'"
5187 #. Resource IDs: (85)
5188 msgid ""
5189 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5190 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5191 msgstr ""
5193 #. Resource IDs: (197)
5194 msgid ""
5195 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5196 "the previous revision"
5197 msgstr "Se selezionato, facendo doppio clic su una revisione nel registro attività la confronta con la revisione precedente"
5199 #. Resource IDs: (196)
5200 msgid ""
5201 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5202 "while preserving your last selection and log message."
5203 msgstr "Se selezionato, la finestra di dialogo per l'invio sarà riaperta automaticamente dopo un errore,\nmentre si conservano le ultime impostazioni immesse e l'ultimo messaggio del registro."
5205 #. Resource IDs: (194)
5206 msgid ""
5207 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5208 msgstr "Se selezionato TortoiseGit controlla, una volta alla settimana, la disponibilità di nuove versioni"
5210 #. Resource IDs: (197)
5211 msgid ""
5212 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5213 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5214 msgstr ""
5216 #. Resource IDs: (196)
5217 msgid ""
5218 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5219 "The status control is used for example in the commit dialog."
5220 msgstr "Se selezionale, i file all'interno delle cartelle senza versione verranno mostrate nelle finestre di dialogo per il controllo dello stato.\r\nIl controllo dello stato è usato ad esempio nella finestra di invio."
5222 #. Resource IDs: (196)
5223 msgid ""
5224 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5225 "i.e. they get the modified overlay icon."
5226 msgstr "Se selezionato, i file senza versione marcheranno lo stato delle cartelle che li contengono come modificate\r\nAd es. ad esse verrà associata l'icona di stato 'modificato'."
5228 #. Resource IDs: (1654)
5229 msgid ""
5230 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5231 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5232 "folder should have a name that ends with '.git')"
5233 msgstr ""
5235 #. Resource IDs: (73)
5236 msgid "Ignore"
5237 msgstr "Ignora"
5239 #. Resource IDs: (14)
5240 #, c-format
5241 msgid "Ignore %d items by &extension"
5242 msgstr "Ignora %d elementi per &estensione"
5244 #. Resource IDs: (1692)
5245 msgid "Ignore File"
5246 msgstr ""
5248 #. Resource IDs: (1686)
5249 msgid "Ignore Type"
5250 msgstr ""
5252 #. Resource IDs: (564)
5253 msgid "Ignore all"
5254 msgstr "Ignora tutto"
5256 #. Resource IDs: (156)
5257 msgid "Ignore all whitespace changes"
5258 msgstr "Ignora cambiamenti nelle spaziature"
5260 #. Resource IDs: (1067)
5261 msgid "Ignore case cha&nges"
5262 msgstr "Ig&nora cambiamenti tra maiuscole/minuscole"
5264 #. Resource IDs: (315)
5265 msgid ""
5266 "Ignore changes\n"
5267 "Ignore the outside changes."
5268 msgstr ""
5270 #. Resource IDs: (1687)
5271 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5272 msgstr ""
5274 #. Resource IDs: (1688)
5275 msgid "Ignore item(s) recursively"
5276 msgstr ""
5278 #. Resource IDs: (1018)
5279 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5280 msgstr "Ignora i caratt&eri di fine riga (raccomandato)"
5282 #. Resource IDs: (156)
5283 msgid "Ignore whitespace changes"
5284 msgstr "Ignora cambiamenti nelle spaziature"
5286 #. Resource IDs: (1432)
5287 msgid "Ignored"
5288 msgstr "Ignorato"
5290 #. Resource IDs: (78)
5291 msgid "Ignored Files"
5292 msgstr ""
5294 #. Resource IDs: (2055)
5295 msgid ""
5296 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5297 "Ignore all whitespace changes"
5298 msgstr "Ignora tutti gli spazi bianchi quando fai la differenza\nIgnora tutte le modifiche di spazi bianchi"
5300 #. Resource IDs: (2055)
5301 msgid ""
5302 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5303 "Ignore whitespace changes"
5304 msgstr "Ignora modifiche negli spazi bianchi quando fai la differenza\nIgnora modifiche negli spazi bianchi"
5306 #. Resource IDs: (16916)
5307 msgid "Image &and Text"
5308 msgstr "Imm&agine e testo"
5310 #. Resource IDs: (16507)
5311 msgid "Image &and text"
5312 msgstr "Imm&agine e testo"
5314 #. Resource IDs: (16508)
5315 msgid "Images"
5316 msgstr "Immagini"
5318 #. Resource IDs: (19)
5319 msgid "Immediate children, including folders"
5320 msgstr "Figli immediati, includi cartelle"
5322 #. Resource IDs: (77)
5323 msgid "Import"
5324 msgstr "Importa"
5326 #. Resource IDs: (229)
5327 #, c-format
5328 msgid "Import %s to %s%s"
5329 msgstr "Importa %s in %s%s"
5331 #. Resource IDs: (22, 329)
5332 msgid "Import SVN Ignore"
5333 msgstr ""
5335 #. Resource IDs: (22)
5336 msgid "Import SVN Ignore ..."
5337 msgstr ""
5339 #. Resource IDs: (1640)
5340 msgid ""
5341 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5342 msgstr ""
5344 #. Resource IDs: (120)
5345 #, c-format
5346 msgid "Importing file %s"
5347 msgstr "Importazione del file %s"
5349 #. Resource IDs: (75)
5350 msgid "In ChangeList"
5351 msgstr ""
5353 #. Resource IDs: (75)
5354 msgid "In Commits"
5355 msgstr ""
5357 #. Resource IDs: (1499)
5358 msgid "Include &Tags"
5359 msgstr ""
5361 #. Resource IDs: (1068)
5362 msgid "Include &ignored files"
5363 msgstr ""
5365 #. Resource IDs: (65535)
5366 msgid "Include only the following revision range:"
5367 msgstr "Includi solo il seguente intervallo di revisioni:"
5369 #. Resource IDs: (3857)
5370 msgid "Incorrect filename."
5371 msgstr "Nome di file non valido."
5373 #. Resource IDs: (76)
5374 msgid "Initial import"
5375 msgstr "Importazione iniziale"
5377 #. Resource IDs: (87)
5378 #, c-format
5379 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5380 msgstr ""
5382 #. Resource IDs: (156)
5383 msgid "Inline diff"
5384 msgstr "Differenze inline"
5386 #. Resource IDs: (156)
5387 msgid "Inline diff word-wise"
5388 msgstr "Differenze inline globale"
5390 #. Resource IDs: (65535)
5391 msgid "Inline differences"
5392 msgstr "Differenze all'interno delle linee"
5394 #. Resource IDs: (161)
5395 msgid "Input"
5396 msgstr "Immissione"
5398 #. Resource IDs: (3603)
5399 msgid ""
5400 "Insert Clipboard contents\n"
5401 "Paste"
5402 msgstr "Inserisce il contenuto degli Appunti\nIncolla"
5404 #. Resource IDs: (3857)
5405 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5406 msgstr "Memoria insufficiente per completare l'operazione."
5408 #. Resource IDs: (3857)
5409 msgid "Internal application error."
5410 msgstr "Errore interno dell'applicazione."
5412 #. Resource IDs: (3850)
5413 msgid "Invalid Currency."
5414 msgstr "Valuta non valida."
5416 #. Resource IDs: (82)
5417 msgid "Invalid revision number!"
5418 msgstr ""
5420 #. Resource IDs: (145)
5421 msgid ""
5422 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5423 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5424 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5425 msgstr "Non è possibile rinominare un file scambiando solo lettere minuscole con maiuscole e viceversa.\nPer esempio, non si può rinominare MyFile.txt come MYFILE.txt.\nSi consiglia di consultare la documentazione per ottenere informazioni su come aggirare il problema."
5427 #. Resource IDs: (1074)
5428 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5429 msgstr "Durante il caricamento &vai direttamente alla prima differenza"
5431 #. Resource IDs: (65535)
5432 msgid "Japanese"
5433 msgstr "Giapponese"
5435 #. Resource IDs: (5068)
5436 msgid "KOI8-R"
5437 msgstr "KOI8-R"
5439 #. Resource IDs: (5067)
5440 msgid "KOI8-U"
5441 msgstr "KOI8-U"
5443 #. Resource IDs: (1126)
5444 msgid "Keep changelists"
5445 msgstr "Mantieni lista modifiche"
5447 #. Resource IDs: (65)
5448 msgid "Keep file locally?"
5449 msgstr "Mantenere il file in locale?"
5451 #. Resource IDs: (316)
5452 msgid ""
5453 "Keep resolving\n"
5454 "Jump to first unresolved conflict"
5455 msgstr ""
5457 #. Resource IDs: (16136)
5458 msgid "Keyboard"
5459 msgstr "Tastiera"
5461 #. Resource IDs: (65535)
5462 msgid "Keyboard shortcuts:"
5463 msgstr "Abbreviazioni da tastiera:"
5465 #. Resource IDs: (1002)
5466 msgid "Keys"
5467 msgstr "Tasti"
5469 #. Resource IDs: (65535)
5470 msgid "Korean"
5471 msgstr "Coreano"
5473 #. Resource IDs: (65535)
5474 msgid "LINE1"
5475 msgstr "RIGA1"
5477 #. Resource IDs: (65535)
5478 msgid "LINE2"
5479 msgstr "RIGA2"
5481 #. Resource IDs: (65535)
5482 msgid "LINE3"
5483 msgstr "RIGA3"
5485 #. Resource IDs: (65535)
5486 msgid "LINE4"
5487 msgstr "RIGA4"
5489 #. Resource IDs: (65535)
5490 msgid "LINE5"
5491 msgstr "RIGA5"
5493 #. Resource IDs: (65535)
5494 msgid "LINE6"
5495 msgstr "RIGA6"
5497 #. Resource IDs: (65535)
5498 msgid "LINE7"
5499 msgstr "RIGA7"
5501 #. Resource IDs: (65535)
5502 msgid "LINE8"
5503 msgstr "RIGA8"
5505 #. Resource IDs: (85)
5506 msgid "Last Author"
5507 msgstr ""
5509 #. Resource IDs: (68)
5510 msgid "Last Commit"
5511 msgstr "Ultimo invio"
5513 #. Resource IDs: (86)
5514 msgid "Last Modified"
5515 msgstr ""
5517 #. Resource IDs: (65535)
5518 msgid "Last Modified:"
5519 msgstr ""
5521 #. Resource IDs: (1616)
5522 msgid "Last known &good:"
5523 msgstr ""
5525 #. Resource IDs: (11)
5526 msgid "Last saved revision of item"
5527 msgstr "Ultima revisione salvata"
5529 #. Resource IDs: (12)
5530 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5531 msgstr ""
5533 #. Resource IDs: (1137)
5534 msgid "Least active author:"
5535 msgstr "Ultimo autore attivo:"
5537 #. Resource IDs: (319)
5538 msgid ""
5539 "Leave as conflicted\n"
5540 "The conflict status of the file is kept"
5541 msgstr ""
5543 #. Resource IDs: (188)
5544 msgid "Left View: "
5545 msgstr "Vista sinistra:"
5547 #. Resource IDs: (65535)
5548 msgid "Left image"
5549 msgstr "Immagine di sinistra"
5551 #. Resource IDs: (246)
5552 msgid "Line Graph"
5553 msgstr "Linee"
5555 #. Resource IDs: (1057)
5556 msgid ""
5557 "Line Tool\n"
5558 "Line"
5559 msgstr "Strumento Linea\nLinea"
5561 #. Resource IDs: (32853)
5562 msgid "Line diff bar"
5563 msgstr "Barra di co&nfronto delle linee"
5565 #. Resource IDs: (65535)
5566 msgid "Line differences"
5567 msgstr "Differenze di linea"
5569 #. Resource IDs: (176)
5570 #, c-format
5571 msgid "Line moved from line %ld"
5572 msgstr "Linea spostata dalla liena %ld"
5574 #. Resource IDs: (176)
5575 #, c-format
5576 msgid "Line moved to line %ld"
5577 msgstr "Linea spostata alla linea %ld"
5579 #. Resource IDs: (65535)
5580 msgid "Line:"
5581 msgstr "Linea:"
5583 #. Resource IDs: (269)
5584 #, c-format
5585 msgid "Line: %*ld"
5586 msgstr "Linea: %*ld"
5588 #. Resource IDs: (64, 601)
5589 msgid "Lines added"
5590 msgstr ""
5592 #. Resource IDs: (64, 601)
5593 msgid "Lines removed"
5594 msgstr ""
5596 #. Resource IDs: (3605)
5597 msgid ""
5598 "List Help topics\n"
5599 "Help Topics"
5600 msgstr "Elenca i contenuti dell'Aiuto\nContenuti"
5602 #. Resource IDs: (85)
5603 msgid ""
5604 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5605 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5606 msgstr ""
5608 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5609 msgid "List1"
5610 msgstr "List1"
5612 #. Resource IDs: (130)
5613 msgid "Load Images"
5614 msgstr "Carica immagini"
5616 #. Resource IDs: (1505)
5617 msgid "Load Putty &Key"
5618 msgstr ""
5620 #. Resource IDs: (315)
5621 msgid ""
5622 "Load changes\n"
5623 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5624 msgstr ""
5626 #. Resource IDs: (315)
5627 msgid ""
5628 "Load changes\n"
5629 "The views are updated with the new content."
5630 msgstr ""
5632 #. Resource IDs: (369,1379)
5633 msgid "Loading..."
5634 msgstr ""
5636 #. Resource IDs: (89)
5637 msgid "Local"
5638 msgstr ""
5640 #. Resource IDs: (65535)
5641 msgid "Local Branch"
5642 msgstr "Ramo locale"
5644 #. Resource IDs: (63)
5645 msgid "Local status"
5646 msgstr "Stato locale"
5648 #. Resource IDs: (65535)
5649 msgid ""
5650 "Local:"
5651 "                                                                                            "
5652 msgstr "Locale:"
5654 #. Resource IDs: (94)
5655 msgid ""
5656 "Location where the contents of the\n"
5657 "selected revision of the repository will be saved to."
5658 msgstr ""
5660 #. Resource IDs: (32854)
5661 msgid "Locator Bar"
5662 msgstr "Locator Bar"
5664 #. Resource IDs: (65)
5665 msgid "Log"
5666 msgstr "Log"
5668 #. Resource IDs: (65535)
5669 msgid "Log Branch Line"
5670 msgstr "Registra riga del ramo"
5672 #. Resource IDs: (65535)
5673 msgid "Log Graphic"
5674 msgstr "Registra grafico"
5676 #. Resource IDs: (211)
5677 msgid "Log History"
5678 msgstr "Cronologia dei commenti"
5680 #. Resource IDs: (130)
5681 msgid "Log Messages"
5682 msgstr "Commenti"
5684 #. Resource IDs: (345)
5685 msgid "Log commit ordering"
5686 msgstr ""
5688 #. Resource IDs: (65535)
5689 msgid "Log messages"
5690 msgstr "Commenti"
5692 #. Resource IDs: (1274)
5693 msgid "Log messages (Input dialog)"
5694 msgstr "Commenti (finestra di input)"
5696 #. Resource IDs: (1280)
5697 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5698 msgstr "Commenti (mostra finestra registo attività)"
5700 #. Resource IDs: (65535)
5701 msgid "Login:"
5702 msgstr "Entra"
5704 #. Resource IDs: (238)
5705 #, c-format
5706 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5707 msgstr "Revisione più bassa visualizzata: %ld - Revisione più alta visualizzata: %ld"
5709 #. Resource IDs: (238)
5710 #, c-format
5711 msgid ""
5712 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5713 "%ld"
5714 msgstr "Revisione più bassa visualizzata: %ld - Revisione più alta visualizzata: %ld - Revisione del HEAD: %ld"
5716 #. Resource IDs: (16973)
5717 msgid "Lum"
5718 msgstr "Lum"
5720 #. Resource IDs: (65535)
5721 msgid "MSysGit"
5722 msgstr "MSysGit"
5724 #. Resource IDs: (84)
5725 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5726 msgstr ""
5728 #. Resource IDs: (71)
5729 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5730 msgstr ""
5732 #. Resource IDs: (5066)
5733 msgid "Macintosh"
5734 msgstr "Macintosh"
5736 #. Resource IDs: (1582)
5737 msgid "Mail"
5738 msgstr ""
5740 #. Resource IDs: (3866)
5741 msgid "Mail system DLL is invalid."
5742 msgstr "La DLL del sistema di mail non è valida."
5744 #. Resource IDs: (156)
5745 msgid "Main"
5746 msgstr "Principale"
5748 #. Resource IDs: (1653)
5749 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5750 msgstr ""
5752 #. Resource IDs: (1382)
5753 msgid "Mana&ge"
5754 msgstr ""
5756 #. Resource IDs: (1483)
5757 msgid "Manage"
5758 msgstr ""
5760 #. Resource IDs: (79, 1382)
5761 msgid "Manage Remotes"
5762 msgstr ""
5764 #. Resource IDs: (282)
5765 msgid "Mark as resolved"
5766 msgstr "Segna come risolto"
5768 #. Resource IDs: (319)
5769 msgid ""
5770 "Mark as resolved\n"
5771 "The file status is changed to modified"
5772 msgstr ""
5774 #. Resource IDs: (2051)
5775 msgid ""
5776 "Marks a file as resolved in Git\n"
5777 "Mark as resolved"
5778 msgstr ""
5780 #. Resource IDs: (13)
5781 msgid "Marks revision as bad"
5782 msgstr ""
5784 #. Resource IDs: (12)
5785 msgid "Marks revision as good"
5786 msgstr ""
5788 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5789 msgid "Match &case"
5790 msgstr "&Considera maiuscole"
5792 #. Resource IDs: (1159)
5793 msgid "Max"
5794 msgstr "Massimo"
5796 #. Resource IDs: (1317)
5797 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5798 msgstr "Numero massimo di commenti da conservare nella cronologia"
5800 #. Resource IDs: (65535)
5801 msgid "Max. lines in action log"
5802 msgstr "Numero max. di linee nel registro attività"
5804 #. Resource IDs: (16655)
5805 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5806 msgstr "I me&nu mostrano prima i comandi più usati recentemente"
5808 #. Resource IDs: (16134)
5809 msgid "Menu"
5810 msgstr "Menu"
5812 #. Resource IDs: (1001)
5813 msgid "Menu Bar"
5814 msgstr "Barra Menu"
5816 #. Resource IDs: (16626)
5817 msgid "Menu s&hadows"
5818 msgstr "&Ombre Menu"
5820 #. Resource IDs: (78, 313)
5821 msgid "Merge"
5822 msgstr "Fondi"
5824 #. Resource IDs: (1635)
5825 msgid "Merge &Message"
5826 msgstr ""
5828 #. Resource IDs: (606)
5829 msgid "Merge Point"
5830 msgstr ""
5832 #. Resource IDs: (221)
5833 msgid "Merge Reintegrate"
5834 msgstr "Unisci reintegrazioni"
5836 #. Resource IDs: (1432)
5837 msgid "Merge non-interactive"
5838 msgstr "Unione non-interattiva"
5840 #. Resource IDs: (1252)
5841 #, c-format
5842 msgid "Merge to \"%s\"..."
5843 msgstr ""
5845 #. Resource IDs: (263, 1257)
5846 msgid "Merged"
5847 msgstr "Unito"
5849 #. Resource IDs: (76)
5850 msgid "Merged Files"
5851 msgstr ""
5853 #. Resource IDs: (10)
5854 msgid "Merges another branch"
5855 msgstr ""
5857 #. Resource IDs: (1073)
5858 msgid "Merging"
5859 msgstr "Fusione"
5861 #. Resource IDs: (229)
5862 #, c-format
5863 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5864 msgstr "Fusione da %s, revisione %s fino a %s, revisione %s in %s, %s%s"
5866 #. Resource IDs: (83)
5867 msgid ""
5868 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5869 msgstr "La fusione tra file richiede revisioni differenti o differenti URL nei campi 'Da:' e 'A:'"
5871 #. Resource IDs: (229)
5872 #, c-format
5873 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5874 msgstr "Fusione in corso della revisione %s di %s nella revisione %s, %s%s"
5876 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5877 msgid "Message"
5878 msgstr "Commento"
5880 #. Resource IDs: (1719)
5881 msgid "Message onl&y"
5882 msgstr ""
5884 #. Resource IDs: (116)
5885 msgid "Messages"
5886 msgstr "Commenti"
5888 #. Resource IDs: (1158)
5889 msgid "Min"
5890 msgstr "Minimo"
5892 #. Resource IDs: (263)
5893 msgid "Mine"
5894 msgstr "Mio"
5896 #. Resource IDs: (1068)
5897 msgid "Minimize the Ribbon"
5898 msgstr "Minimizza il nastro"
5900 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5901 msgid "Misc"
5902 msgstr "Diversi"
5904 #. Resource IDs: (3887)
5905 msgid "Mixed"
5906 msgstr "Misto"
5908 #. Resource IDs: (1551)
5909 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5910 msgstr ""
5912 #. Resource IDs: (208)
5913 msgid "Modification date"
5914 msgstr "Data di modifica"
5916 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5917 msgid "Modified"
5918 msgstr "Modificato"
5920 #. Resource IDs: (76)
5921 msgid "Modified Files"
5922 msgstr ""
5924 #. Resource IDs: (1070)
5925 msgid "More"
5926 msgstr "Ancora"
5928 #. Resource IDs: (1002)
5929 msgid "More Buttons"
5930 msgstr "Altri Pulsanti"
5932 #. Resource IDs: (1069)
5933 msgid "More Commands..."
5934 msgstr "Altri Comandi..."
5936 #. Resource IDs: (438)
5937 msgid "More colors..."
5938 msgstr "Altri colori..."
5940 #. Resource IDs: (438)
5941 msgid "More..."
5942 msgstr "Ancora..."
5944 #. Resource IDs: (1136)
5945 msgid "Most active author:"
5946 msgstr "Autori più attivi:"
5948 #. Resource IDs: (16135)
5949 msgid "Mouse"
5950 msgstr "Mouse"
5952 #. Resource IDs: (17026)
5953 msgid "Move &Down"
5954 msgstr "Muovi &Giù"
5956 #. Resource IDs: (17025)
5957 msgid "Move &Up"
5958 msgstr "Muovi &Su"
5960 #. Resource IDs: (1002)
5961 msgid "Move Item Down"
5962 msgstr "Muovi Elemento in Basso"
5964 #. Resource IDs: (1002)
5965 msgid "Move Item Up"
5966 msgstr "Muovi Elemento In Alto"
5968 #. Resource IDs: (147)
5969 msgid "Move and rename"
5970 msgstr "Sposta e rinomina"
5972 #. Resource IDs: (209)
5973 msgid "Move to changelist"
5974 msgstr "Sposta nell'elenco modifiche"
5976 #. Resource IDs: (65535)
5977 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5978 msgstr ""
5980 #. Resource IDs: (229)
5981 msgid "Move/Rename"
5982 msgstr "Sposta/Rinomina"
5984 #. Resource IDs: (98)
5985 #, c-format
5986 msgid "Move: New name for %s"
5987 msgstr "Sposta: Nuovo nome per %s"
5989 #. Resource IDs: (65535)
5990 msgid "Moved from"
5991 msgstr "Spostato da"
5993 #. Resource IDs: (65535)
5994 msgid "Moved to"
5995 msgstr "Spostato in"
5997 #. Resource IDs: (197)
5998 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5999 msgstr "Sposta i file modificati nel cestino prima di tornare indietro"
6001 #. Resource IDs: (80)
6002 #, c-format
6003 msgid "Moving %s"
6004 msgstr "Spostamento di %s"
6006 #. Resource IDs: (80)
6007 msgid "Moving..."
6008 msgstr "Spostamento..."
6010 #. Resource IDs: (79)
6011 msgid "MsysGit Install Path"
6012 msgstr "Percorso di installazione MsysGit"
6014 #. Resource IDs: (65535)
6015 msgid "My file:"
6016 msgstr "Mio file:"
6018 #. Resource IDs: (3697)
6019 msgid "NUM"
6020 msgstr "NUM"
6022 #. Resource IDs: (1071)
6023 msgid "Name"
6024 msgstr "Nome"
6026 #. Resource IDs: (65535)
6027 msgid "Name:"
6028 msgstr ""
6030 #. Resource IDs: (156)
6031 msgid "Navigate"
6032 msgstr "Naviga"
6034 #. Resource IDs: (2056)
6035 msgid ""
6036 "Navigate to a specific line in the view\n"
6037 "Goto Line"
6038 msgstr "Vai a una specifica linea della vista\nVai alla linea"
6040 #. Resource IDs: (17004)
6041 msgid "Navigation Pane Options"
6042 msgstr "Opzioni Pannello Navigazione"
6044 #. Resource IDs: (1065)
6045 msgid "Navigation Pane Options..."
6046 msgstr "Opzioni Pannello Navigazione..."
6048 #. Resource IDs: (213)
6049 msgid "Nested"
6050 msgstr "Annidato"
6052 #. Resource IDs: (102)
6053 msgid "Network"
6054 msgstr "Rete"
6056 #. Resource IDs: (321)
6057 msgid "Network::Email"
6058 msgstr ""
6060 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6061 msgid "New"
6062 msgstr "Nuovo"
6064 #. Resource IDs: (1076)
6065 msgid "New &name:"
6066 msgstr "Nuovo &nome:"
6068 #. Resource IDs: (309)
6069 msgid "New Branch\\Tag"
6070 msgstr "Nuovo Ramo\\Etichetta"
6072 #. Resource IDs: (1001)
6073 msgid "New Menu"
6074 msgstr "Nuovo Menu"
6076 #. Resource IDs: (97)
6077 #, c-format
6078 msgid "New name for %s"
6079 msgstr "Nuovo nome per %s"
6081 #. Resource IDs: (98)
6082 msgid "New name:"
6083 msgstr "Nuovo nome:"
6085 #. Resource IDs: (605)
6086 msgid "New submodule"
6087 msgstr ""
6089 #. Resource IDs: (605)
6090 msgid "Newer commit time"
6091 msgstr ""
6093 #. Resource IDs: (20308)
6094 msgid "Next"
6095 msgstr "Successivo"
6097 #. Resource IDs: (3633)
6098 msgid ""
6099 "Next Page\n"
6100 "Next Page"
6101 msgstr "Prossima Pagina\nProssima Pagina"
6103 #. Resource IDs: (156)
6104 msgid "Next conflict"
6105 msgstr "Conflitto successivo"
6107 #. Resource IDs: (156)
6108 msgid "Next difference"
6109 msgstr "Differenza successiva"
6111 #. Resource IDs: (156)
6112 msgid "Next inline difference"
6113 msgstr "Differenza inline successiva"
6115 #. Resource IDs: (73)
6116 msgid "No"
6117 msgstr "No"
6119 #. Resource IDs: (1481)
6120 msgid "No &Fast Forward"
6121 msgstr ""
6123 #. Resource IDs: (1716)
6124 msgid "No Checkout"
6125 msgstr ""
6127 #. Resource IDs: (1482)
6128 msgid "No Co&mmit"
6129 msgstr ""
6131 #. Resource IDs: (67)
6132 msgid "No HEAD found"
6133 msgstr ""
6135 #. Resource IDs: (81)
6136 msgid ""
6137 "No command specified!\n"
6138 "\n"
6139 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6140 msgstr ""
6142 #. Resource IDs: (81)
6143 msgid "No command value specified!"
6144 msgstr "Nessun valore di comando specificato!"
6146 #. Resource IDs: (87)
6147 msgid "No differences found!"
6148 msgstr "Nessuna differenza riscontrata!"
6150 #. Resource IDs: (82)
6151 msgid ""
6152 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6153 msgstr ""
6155 #. Resource IDs: (3843)
6156 msgid "No error message is available."
6157 msgstr "Nessun messaggio d'errore disponibile"
6159 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6160 msgid "No error occurred."
6161 msgstr "Nessun errore rilevato."
6163 #. Resource IDs: (82)
6164 msgid ""
6165 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6166 "revert!"
6167 msgstr "Nessun file o cartella è stato modificato. Non c'è niente da ripristinare per TortoiseGit!"
6169 #. Resource IDs: (239)
6170 msgid ""
6171 "No files to show with the current setting.\n"
6172 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6173 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6174 msgstr "Nessun file da mostrare con le impostazioni correnti.\nControllare una o più impostazioni in basso per vedere files non versionati, ignorati e/o non modificati.\nPer vedere le modifiche remote, fai clicre su 'Controlla Repositor'."
6176 #. Resource IDs: (77)
6177 msgid ""
6178 "No files were changed or added since\n"
6179 "the last commit. There's nothing\n"
6180 "for TortoiseGit to do here..."
6181 msgstr "Nessun file è stato modificato o aggiunto dall'ultimo\ninvio. Non c'è niente da\nfare per TortoiseGit..."
6183 #. Resource IDs: (170)
6184 msgid ""
6185 "No files were changed or added since\n"
6186 "the last commit. There's nothing\n"
6187 "for TortoiseGit to do here...\n"
6188 "Do you want to see the unversioned files?"
6189 msgstr "Nessun file è stato modificato o aggiunto dall'ultimo\ninvio. Non c'è niente da\nfare per TortoiseGit...\nVuoi vedere i file senza versione?"
6191 #. Resource IDs: (173)
6192 msgid "No graph available"
6193 msgstr "Nessun grafico disponibile"
6195 #. Resource IDs: (273)
6196 #, c-format
6197 msgid "No image encoder found for %s."
6198 msgstr "Non è stato trovato alcun codificatore di immagini per %s."
6200 #. Resource IDs: (86)
6201 msgid "No more revisions found."
6202 msgstr ""
6204 #. Resource IDs: (70)
6205 msgid "No previous version."
6206 msgstr "Nessuna versione precedente"
6208 #. Resource IDs: (603)
6209 msgid "No reference found"
6210 msgstr ""
6212 #. Resource IDs: (1254)
6213 msgid "No spell corrections"
6214 msgstr "Nessuna correzione ortografica"
6216 #. Resource IDs: (196)
6217 msgid ""
6218 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6219 "overlay"
6220 msgstr "Nessuna cache di stato. Solo le cartelle versionate ricevono un'icona di stato, i file rimangono senza"
6222 #. Resource IDs: (1253)
6223 msgid "No thesaurus suggestions"
6224 msgstr "Nessun suggerimento sui sinonimi"
6226 #. Resource IDs: (564)
6227 msgid "No to all"
6228 msgstr "No a tutto"
6230 #. Resource IDs: (65)
6231 msgid "No working directory found."
6232 msgstr ""
6234 #. Resource IDs: (1272)
6235 msgid "None"
6236 msgstr "Nessuno"
6238 #. Resource IDs: (264, 65535)
6239 msgid "Normal"
6240 msgstr "Normale"
6242 #. Resource IDs: (2152)
6243 msgid "Normal &SVN Commit"
6244 msgstr ""
6246 #. Resource IDs: (65535)
6247 msgid "North European"
6248 msgstr ""
6250 #. Resource IDs: (78)
6251 msgid "Not Versioned Files"
6252 msgstr ""
6254 #. Resource IDs: (83)
6255 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6256 msgstr ""
6258 #. Resource IDs: (3857)
6259 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6260 msgstr "Non tutti gli elementi del registro (o del file INI) sono stati rimossi."
6262 #. Resource IDs: (83)
6263 msgid "Not enough memory to complete operation."
6264 msgstr "Memoria insufficiente per completare l'operazione."
6266 #. Resource IDs: (606)
6267 msgid ""
6268 "Not enough memory!\n"
6269 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6270 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6271 msgstr "Memoria insufficiente!\nProva a ridurre la dimensione del grafico delle revisioni da ciascun\nnodo collassabile o riducendo il fattore di zoom."
6273 #. Resource IDs: (72)
6274 msgid "Not patches generated."
6275 msgstr ""
6277 #. Resource IDs: (3887)
6278 msgid ""
6279 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6280 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6281 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6282 msgstr "Nota che se scegli di recuperare i documenti salvati automaticamente, devi salvarli esplicitamente per sovrascrivere i documenti originali. Se scegli di non recuperare le versioni salvate automaticamente, saranno eliminate."
6284 #. Resource IDs: (1481)
6285 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6286 msgstr "Nota: la cartella contiene elementi senza versione"
6288 #. Resource IDs: (65535)
6289 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6290 msgstr "Nota: le impostazioni dei caratteri interessano anche il visualizzatore TortoiseGitUDiff"
6292 #. Resource IDs: (65535)
6293 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6294 msgstr "Nota: questo influenza tutti i client Tortoise, non solo TortoiseGit!"
6296 #. Resource IDs: (82)
6297 msgid "Notes"
6298 msgstr "Note"
6300 #. Resource IDs: (604)
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "Nothing need rebase\r\n"
6304 "%s equal %s"
6305 msgstr ""
6307 #. Resource IDs: (67)
6308 msgid "Nothing to Rebase"
6309 msgstr "Niente da "
6311 #. Resource IDs: (603)
6312 msgid "Nothing to commit"
6313 msgstr "Niente da inviare"
6315 #. Resource IDs: (88)
6316 msgid "Notice"
6317 msgstr "Avviso"
6319 #. Resource IDs: (1534)
6320 msgid "Number Commits"
6321 msgstr "Numero di invii"
6323 #. Resource IDs: (604)
6324 #, c-format
6325 msgid "Number of %s"
6326 msgstr "Numero di %s"
6328 #. Resource IDs: (1161)
6329 msgid "Number of authors:"
6330 msgstr "Numero di autori:"
6332 #. Resource IDs: (1160)
6333 msgid "Number of weeks:"
6334 msgstr "Numero di settimane:"
6336 #. Resource IDs: (5045)
6337 msgid "OEM 720"
6338 msgstr "OEM 720"
6340 #. Resource IDs: (5046)
6341 msgid "OEM 737"
6342 msgstr "OEM 737"
6344 #. Resource IDs: (5047)
6345 msgid "OEM 775"
6346 msgstr "OEM 775"
6348 #. Resource IDs: (5048)
6349 msgid "OEM 850"
6350 msgstr "OEM 850"
6352 #. Resource IDs: (5049)
6353 msgid "OEM 852"
6354 msgstr "OEM 852"
6356 #. Resource IDs: (5050)
6357 msgid "OEM 855"
6358 msgstr "OEM 855"
6360 #. Resource IDs: (5051)
6361 msgid "OEM 857"
6362 msgstr "OEM 857"
6364 #. Resource IDs: (5052)
6365 msgid "OEM 858"
6366 msgstr "OEM 858"
6368 #. Resource IDs: (5053)
6369 msgid "OEM 860: Portuguese"
6370 msgstr ""
6372 #. Resource IDs: (5054)
6373 msgid "OEM 861: Icelandic"
6374 msgstr ""
6376 #. Resource IDs: (5055)
6377 msgid "OEM 862"
6378 msgstr "OEM 862"
6380 #. Resource IDs: (5056)
6381 msgid "OEM 863: French"
6382 msgstr ""
6384 #. Resource IDs: (5057)
6385 msgid "OEM 865: Nordic"
6386 msgstr ""
6388 #. Resource IDs: (5058)
6389 msgid "OEM 866"
6390 msgstr "OEM 866"
6392 #. Resource IDs: (5059)
6393 msgid "OEM 869"
6394 msgstr "OEM 869"
6396 #. Resource IDs: (5044)
6397 msgid "OEM-US"
6398 msgstr "OEM-US"
6400 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6401 msgid "OK"
6402 msgstr "OK"
6404 #. Resource IDs: (7)
6405 msgid ""
6406 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6407 " version."
6408 msgstr ""
6410 #. Resource IDs: (156, 626)
6411 msgid "Office 2003"
6412 msgstr "Office 2003"
6414 #. Resource IDs: (156)
6415 msgid "Office 2007"
6416 msgstr "Office 2007"
6418 #. Resource IDs: (626)
6419 msgid "Office 2007 colors"
6420 msgstr "Colori Office 2007"
6422 #. Resource IDs: (156, 626)
6423 msgid "Office XP"
6424 msgstr "Office XP"
6426 #. Resource IDs: (605)
6427 msgid "Older commit time"
6428 msgstr ""
6430 #. Resource IDs: (65535)
6431 msgid "Older lines"
6432 msgstr "Linee più vecchie"
6434 #. Resource IDs: (87)
6435 msgid "On demand"
6436 msgstr ""
6438 #. Resource IDs: (3887)
6439 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6440 msgstr "Sono stati trovati uno o più documenti salvati automaticamente."
6442 #. Resource IDs: (219)
6443 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6444 msgstr "Uno o più file sono in conflitto."
6446 #. Resource IDs: (1542)
6447 msgid "Only Current Branch"
6448 msgstr ""
6450 #. Resource IDs: (1256)
6451 msgid "Only Merged Files"
6452 msgstr ""
6454 #. Resource IDs: (19)
6455 msgid "Only file children"
6456 msgstr "Solo file figli"
6458 #. Resource IDs: (169)
6459 msgid ""
6460 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6461 "are allowed!"
6462 msgstr "Sono ammessi solo numeri (eventualmente\nseparati da virgole)!"
6464 #. Resource IDs: (19)
6465 msgid "Only this item"
6466 msgstr "Solo questo elemento"
6468 #. Resource IDs: (3841)
6469 msgid "Open"
6470 msgstr "Apri"
6472 #. Resource IDs: (3601)
6473 msgid ""
6474 "Open an existing document\n"
6475 "Open"
6476 msgstr ""
6478 #. Resource IDs: (3601)
6479 msgid ""
6480 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6481 "Open files"
6482 msgstr "Apri file per differenze o applica una patch\nApri file"
6484 #. Resource IDs: (1132)
6485 msgid "Open from clipboard"
6486 msgstr "Apri dagli Appunti"
6488 #. Resource IDs: (7)
6489 msgid "Open image file..."
6490 msgstr "Apri immagine..."
6492 #. Resource IDs: (282)
6493 msgid "Open parent folder"
6494 msgstr "Apri livello superiore"
6496 #. Resource IDs: (3602)
6497 msgid "Open this document"
6498 msgstr ""
6500 #. Resource IDs: (1251)
6501 msgid "Open with..."
6502 msgstr "Apri con..."
6504 #. Resource IDs: (3605)
6505 msgid ""
6506 "Opens Help\n"
6507 "Help Topics"
6508 msgstr "Apri la Guida in linea\nElementi della Guida"
6510 #. Resource IDs: (21)
6511 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6512 msgstr ""
6514 #. Resource IDs: (15)
6515 msgid "Opens the repository browser"
6516 msgstr ""
6518 #. Resource IDs: (357, 1517)
6519 msgid "Option"
6520 msgstr "Opzione"
6522 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6523 msgid "Options"
6524 msgstr "Opzioni"
6526 #. Resource IDs: (32779)
6527 msgid "Ori&ginal size"
6528 msgstr "Dimensioni ori&ginali"
6530 #. Resource IDs: (1065)
6531 msgid "Other Task Panes"
6532 msgstr "Altri pannelli task"
6534 #. Resource IDs: (245)
6535 msgid "Others"
6536 msgstr "Altri"
6538 #. Resource IDs: (75)
6539 msgid "Out ChangeList"
6540 msgstr ""
6542 #. Resource IDs: (75)
6543 msgid "Out Commits"
6544 msgstr ""
6546 #. Resource IDs: (3843)
6547 msgid "Out of memory."
6548 msgstr "Memoria insufficente."
6550 #. Resource IDs: (1538)
6551 msgid "Output Directory"
6552 msgstr ""
6554 #. Resource IDs: (3845)
6555 msgid "Output.prn"
6556 msgstr "Output.prn"
6558 #. Resource IDs: (1523)
6559 msgid "Override branch if exists"
6560 msgstr ""
6562 #. Resource IDs: (3845)
6563 #, c-format
6564 msgid "Page %u"
6565 msgstr "Pagina %u"
6567 #. Resource IDs: (3845)
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "Page %u\n"
6571 "Pages %u-%u\n"
6572 msgstr "Pagina %u\nPagine %u-%u\n"
6574 #. Resource IDs: (65535)
6575 msgid "Page :"
6576 msgstr "Pagina:"
6578 #. Resource IDs: (1258)
6579 msgid "Pane 1"
6580 msgstr ""
6582 #. Resource IDs: (1258)
6583 msgid "Pane 2"
6584 msgstr ""
6586 #. Resource IDs: (63)
6587 msgid "Parameters"
6588 msgstr "Parametri"
6590 #. Resource IDs: (1477)
6591 msgid "Parameters:"
6592 msgstr "Parametri:"
6594 #. Resource IDs: (70)
6595 #, c-format
6596 msgid "Parent %d does not exist"
6597 msgstr ""
6599 #. Resource IDs: (606)
6600 msgid "Parent 1"
6601 msgstr ""
6603 #. Resource IDs: (606)
6604 msgid "Parent 2"
6605 msgstr ""
6607 #. Resource IDs: (1)
6608 msgid "Parent(s)"
6609 msgstr ""
6611 #. Resource IDs: (65535)
6612 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6613 msgstr ""
6615 #. Resource IDs: (4585)
6616 msgid "Password"
6617 msgstr ""
6619 #. Resource IDs: (69, 65535)
6620 msgid "Password:"
6621 msgstr "Password:"
6623 #. Resource IDs: (156)
6624 msgid "Paste"
6625 msgstr "Incolla"
6627 #. Resource IDs: (603)
6628 msgid "Paste Recent Message..."
6629 msgstr "Incolla Messaggi Recenti..."
6631 #. Resource IDs: (1057)
6632 msgid ""
6633 "Paste Tool\n"
6634 "Paste"
6635 msgstr "Strumento Incolla\nIncolla"
6637 #. Resource IDs: (172)
6638 msgid "Paste filename list"
6639 msgstr "Incolla l'elenco dei file"
6641 #. Resource IDs: (172)
6642 msgid "Paste last commit message"
6643 msgstr ""
6645 #. Resource IDs: (15)
6646 msgid ""
6647 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6648 "operation"
6649 msgstr "Copia il percorso svn dagli Appunti, effettuando un'operazione di spostamento (taglia) o copia"
6651 #. Resource IDs: (65)
6652 msgid "Patch"
6653 msgstr ""
6655 #. Resource IDs: (1076)
6656 msgid "Patch &all items"
6657 msgstr "&Applica patch a tutti gli elementi"
6659 #. Resource IDs: (1075)
6660 msgid "Patch &selected item"
6661 msgstr "Applica patch agli elementi &selezionati"
6663 #. Resource IDs: (1579)
6664 msgid "Patch As Attachment"
6665 msgstr ""
6667 #. Resource IDs: (376)
6668 msgid "Patch all files"
6669 msgstr "Applica patch a tutti i file"
6671 #. Resource IDs: (376)
6672 msgid "Patch selected files"
6673 msgstr "Applica patch ai file selezionati"
6675 #. Resource IDs: (157)
6676 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6677 msgstr ""
6679 #. Resource IDs: (169)
6680 msgid "Patching"
6681 msgstr "Applico patch"
6683 #. Resource IDs: (169)
6684 #, c-format
6685 msgid "Patching file '%s'"
6686 msgstr ""
6688 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6689 msgid "Path"
6690 msgstr "Percorso"
6692 #. Resource IDs: (314)
6693 msgid "Path found that matches the patch better."
6694 msgstr ""
6696 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6697 msgid "Path:"
6698 msgstr "Percorso:"
6700 #. Resource IDs: (116)
6701 msgid "Paths"
6702 msgstr "Percorsi"
6704 #. Resource IDs: (1057)
6705 msgid ""
6706 "Pencil Tool\n"
6707 "Pencil"
6708 msgstr "Strumento Matita\nMatita"
6710 #. Resource IDs: (605)
6711 msgid "Percent of authorship"
6712 msgstr "Percentuale di autori"
6714 #. Resource IDs: (605)
6715 msgid "Percents"
6716 msgstr "Percento"
6718 #. Resource IDs: (16538)
6719 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6720 msgstr "Menu e barre personalizzate"
6722 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6723 msgid "Pick"
6724 msgstr "Prendi"
6726 #. Resource IDs: (69)
6727 #, c-format
6728 msgid "Pick up %s"
6729 msgstr ""
6731 #. Resource IDs: (3849)
6732 msgid ""
6733 "Picture (Metafile)\n"
6734 "a picture"
6735 msgstr "Immagine (Metafile)\na immagine"
6737 #. Resource IDs: (65535)
6738 msgid "Picture:"
6739 msgstr "Immagine:"
6741 #. Resource IDs: (157)
6742 msgid ""
6743 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6744 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6745 "Files (*.*)|*.*||"
6746 msgstr ""
6748 #. Resource IDs: (157)
6749 msgid ""
6750 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6751 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6752 msgstr ""
6754 #. Resource IDs: (246)
6755 msgid "Pie Graph"
6756 msgstr "Torta"
6758 #. Resource IDs: (83)
6759 msgid "Please enter a hook script to execute."
6760 msgstr "Inserire uno script di agagncio da eseguire."
6762 #. Resource IDs: (83)
6763 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6764 msgstr "Inserire un percorso al quale applicare uno script di aggancio"
6766 #. Resource IDs: (83)
6767 msgid "Please select a hook type"
6768 msgstr "Selezionare un tipo di hook"
6770 #. Resource IDs: (13)
6771 msgid "Please wait while cancelling..."
6772 msgstr "Attendere. Annullamento in corso..."
6774 #. Resource IDs: (319)
6775 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6776 msgstr "Attendere, reperimento delle differenze..."
6778 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6779 msgid "Please wait..."
6780 msgstr "Attendere..."
6782 #. Resource IDs: (65535)
6783 msgid "Popup"
6784 msgstr "Popup"
6786 #. Resource IDs: (65535)
6787 msgid "Port :"
6788 msgstr "Porta:"
6790 #. Resource IDs: (65535)
6791 msgid "Port:"
6792 msgstr "Porta:"
6794 #. Resource IDs: (569)
6795 msgid "Post-Commit Hook"
6796 msgstr "Hook post invio"
6798 #. Resource IDs: (604)
6799 msgid "Post-Push Hook"
6800 msgstr ""
6802 #. Resource IDs: (58115)
6803 msgid "Pre&v Page"
6804 msgstr "Pagina &precedente"
6806 #. Resource IDs: (569)
6807 msgid "Pre-Commit Hook"
6808 msgstr "Hook pre invio"
6810 #. Resource IDs: (604)
6811 msgid "Pre-Push Hook"
6812 msgstr ""
6814 #. Resource IDs: (68)
6815 msgid "Preparing commit..."
6816 msgstr ""
6818 #. Resource IDs: (251)
6819 msgid "Prepend right block"
6820 msgstr ""
6822 #. Resource IDs: (251)
6823 msgid "Prepend this block to left"
6824 msgstr ""
6826 #. Resource IDs: (65535)
6827 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6828 msgstr "Premi &nuova abbreviazione tasto:"
6830 #. Resource IDs: (65535)
6831 msgid "Press &new shortcut key:"
6832 msgstr "Premi &Nuova abbreviazione tasto:"
6834 #. Resource IDs: (1069)
6835 msgid "Preview"
6836 msgstr "Anteprima"
6838 #. Resource IDs: (376)
6839 msgid "Preview patched file"
6840 msgstr "Anteprima del file con patch"
6842 #. Resource IDs: (65535)
6843 msgid "Preview: "
6844 msgstr "Anteprima:"
6846 #. Resource IDs: (20309)
6847 msgid "Previous"
6848 msgstr "Precedente"
6850 #. Resource IDs: (3633)
6851 msgid ""
6852 "Previous Page\n"
6853 "Previous Page"
6854 msgstr "Pagina precedente\nPagina precedente"
6856 #. Resource IDs: (72)
6857 msgid "Previous Version"
6858 msgstr ""
6860 #. Resource IDs: (156)
6861 msgid "Previous conflict"
6862 msgstr "Conflitto precedente"
6864 #. Resource IDs: (156)
6865 msgid "Previous difference"
6866 msgstr "Differenza precedente"
6868 #. Resource IDs: (156)
6869 msgid "Previous inline difference"
6870 msgstr "Differenza inline precedente"
6872 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6873 msgid "Print"
6874 msgstr "Stampa"
6876 #. Resource IDs: (3633)
6877 msgid ""
6878 "Print Document\n"
6879 "&Print"
6880 msgstr "Stampa documento\n&Stampa documento"
6882 #. Resource IDs: (3601)
6883 msgid ""
6884 "Print the active document using current options\n"
6885 "Quick Print"
6886 msgstr ""
6888 #. Resource IDs: (3601)
6889 msgid ""
6890 "Print the active document\n"
6891 "Print"
6892 msgstr ""
6894 #. Resource IDs: (3845)
6895 msgid "Print to File"
6896 msgstr "Stampa su file"
6898 #. Resource IDs: (65535)
6899 msgid "Printer :"
6900 msgstr "Stampante:"
6902 #. Resource IDs: (3845)
6903 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6904 msgstr "File stampante (*.prn)|*.prn|Tutti i file (*.*)|*.*||"
6906 #. Resource IDs: (65535)
6907 msgid "Printing"
6908 msgstr "Stampa in corso"
6910 #. Resource IDs: (74)
6911 msgid "Program"
6912 msgstr "Programma"
6914 #. Resource IDs: (157)
6915 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6916 msgstr "Programma (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
6918 #. Resource IDs: (134)
6919 msgid "Progress"
6920 msgstr "Avanzamento"
6922 #. Resource IDs: (11)
6923 msgid "Property"
6924 msgstr "Proprietà"
6926 #. Resource IDs: (107)
6927 msgid "Property Page"
6928 msgstr "Pagina delle proprietà"
6930 #. Resource IDs: (63)
6931 msgid "Provider"
6932 msgstr "Fornitore"
6934 #. Resource IDs: (1475)
6935 msgid "Provider:"
6936 msgstr "Fornitore:"
6938 #. Resource IDs: (1080)
6939 msgid "Proxy Settings"
6940 msgstr "Configurazione proxy"
6942 #. Resource IDs: (1603)
6943 msgid ""
6944 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6945 msgstr ""
6947 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6948 msgid "Pull"
6949 msgstr "Pull"
6951 #. Resource IDs: (75)
6952 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6953 msgstr ""
6955 #. Resource IDs: (14)
6956 msgid "Pull..."
6957 msgstr "Pull..."
6959 #. Resource IDs: (302)
6960 msgid "Pull/Fetch"
6961 msgstr ""
6963 #. Resource IDs: (66)
6964 msgid "Pulled Diff"
6965 msgstr ""
6967 #. Resource IDs: (66)
6968 msgid "Pulled Log"
6969 msgstr ""
6971 #. Resource IDs: (75)
6972 msgid "Pus&h"
6973 msgstr ""
6975 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6976 msgid "Push"
6977 msgstr "Push"
6979 #. Resource IDs: (1385)
6980 msgid "Push notes"
6981 msgstr ""
6983 #. Resource IDs: (76)
6984 msgid "Push ta&gs"
6985 msgstr ""
6987 #. Resource IDs: (14, 64)
6988 msgid "Push..."
6989 msgstr "Push..."
6991 #. Resource IDs: (65535)
6992 msgid "Putty Key:"
6993 msgstr ""
6995 #. Resource IDs: (71)
6996 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6997 msgstr ""
6999 #. Resource IDs: (246)
7000 #, c-format
7001 msgid "Q%d/%.2d"
7002 msgstr "Q%d/%.2d"
7004 #. Resource IDs: (3605)
7005 msgid ""
7006 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7007 "Exit"
7008 msgstr "Esce dall'applicazione con richiesta di salvataggio del documento\nEsci"
7010 #. Resource IDs: (315)
7011 msgid ""
7012 "Quit\n"
7013 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7014 msgstr ""
7016 #. Resource IDs: (1073)
7017 msgid "R&AM drives"
7018 msgstr "Dischi R&AM"
7020 #. Resource IDs: (16623)
7021 msgid "R&eset"
7022 msgstr "R&ipristina"
7024 #. Resource IDs: (1252)
7025 msgid "R&evert to this revision"
7026 msgstr "R&ipristina fino a questa revisione"
7028 #. Resource IDs: (1255)
7029 msgid "REBASE"
7030 msgstr ""
7032 #. Resource IDs: (1535)
7033 msgid "Range"
7034 msgstr "Intervallo di date"
7036 #. Resource IDs: (1736)
7037 msgid "Re&base"
7038 msgstr ""
7040 #. Resource IDs: (1494)
7041 msgid "Re&mote:"
7042 msgstr ""
7044 #. Resource IDs: (1048)
7045 msgid "Re&movable drives"
7046 msgstr "Dischi ri&muovibili"
7048 #. Resource IDs: (11)
7049 msgid "Re&name..."
7050 msgstr "Rino&mina..."
7052 #. Resource IDs: (16613)
7053 msgid "Re&set"
7054 msgstr "R&ipristina"
7056 #. Resource IDs: (16647)
7057 msgid "Re&set All"
7058 msgstr "R&ipristiona tutto"
7060 #. Resource IDs: (1382)
7061 msgid "Re&store defaults"
7062 msgstr "Ri&pristina predefiniti"
7064 #. Resource IDs: (8)
7065 msgid "Re&vert..."
7066 msgstr "Ripris&tina..."
7068 #. Resource IDs: (606)
7069 msgid "Reachable"
7070 msgstr ""
7072 #. Resource IDs: (12)
7073 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7074 msgstr "Leggere 'Daily Use Guide' prima di ritrovarsi bloccati..."
7076 #. Resource IDs: (318)
7077 msgid "Rebase"
7078 msgstr ""
7080 #. Resource IDs: (1254)
7081 #, c-format
7082 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7083 msgstr ""
7085 #. Resource IDs: (20)
7086 msgid "Rebase..."
7087 msgstr ""
7089 #. Resource IDs: (67)
7090 #, c-format
7091 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7092 msgstr ""
7094 #. Resource IDs: (1002)
7095 msgid "Recent"
7096 msgstr "Recente"
7098 #. Resource IDs: (57616)
7099 msgid "Recent File"
7100 msgstr "File Recente"
7102 #. Resource IDs: (65535)
7103 msgid "Recently modified lines"
7104 msgstr "Linee modificate di recente"
7106 #. Resource IDs: (276)
7107 msgid "Record Only"
7108 msgstr "Sola lettura"
7110 #. Resource IDs: (3887)
7111 msgid ""
7112 "Recover the auto-saved documents\n"
7113 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7114 msgstr "Recupera i documenti salvati automaticamente\nApre i le versioni dei documenti salvati automaticamente anziché le versioni salvate esplicitamente"
7116 #. Resource IDs: (603)
7117 msgid "Recover to the status before rebase"
7118 msgstr ""
7120 #. Resource IDs: (1057)
7121 msgid ""
7122 "Rectangle Tool\n"
7123 "Rectangle"
7124 msgstr "Strumento Rettangolo\nRettangolo"
7126 #. Resource IDs: (1487)
7127 msgid "Recurse submodule"
7128 msgstr ""
7130 #. Resource IDs: (1654)
7131 msgid "Recursive"
7132 msgstr "Ricorsivo"
7134 #. Resource IDs: (3603)
7135 msgid ""
7136 "Redo the previously undone action\n"
7137 "Redo"
7138 msgstr "Ripristina l'operazione precedentemente annullata\nRipristina"
7140 #. Resource IDs: (3825)
7141 msgid "Reduce the window to an icon"
7142 msgstr "Riduci la finestra ad icona"
7144 #. Resource IDs: (604, 1579)
7145 msgid "Ref"
7146 msgstr ""
7148 #. Resource IDs: (20087)
7149 msgid "Ref (Click it then go to)"
7150 msgstr ""
7152 #. Resource IDs: (69)
7153 msgid "RefBrowse"
7154 msgstr ""
7156 #. Resource IDs: (69, 1588)
7157 msgid "RefLog"
7158 msgstr ""
7160 #. Resource IDs: (83)
7161 msgid "Refname"
7162 msgstr ""
7164 #. Resource IDs: (135, 1382)
7165 msgid "Refresh"
7166 msgstr "Aggiorna"
7168 #. Resource IDs: (75)
7169 msgid "Refreshing..."
7170 msgstr ""
7172 #. Resource IDs: (117)
7173 msgid ""
7174 "Regular expressions filter:\r\n"
7175 ".   : any character\r\n"
7176 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7177 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7178 "^   : start of line\r\n"
7179 "$   : end of line\r\n"
7180 "(string){n} : match string n times\r\n"
7181 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7182 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7183 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7184 "\r\n"
7185 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7186 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7187 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7188 "\\s   : whitespaces"
7189 msgstr "Filtro espressioni regolari:\r\n.: qualunque carattere\r\nc+: trova carattere c una o più volte\r\nc*: trova carattere c zero o più volte\r\n^: linea inziale\r\n$: linea finale\r\n(string){n}: trova la stringa n volte\r\n(abcd): sottoespressione\r\n[aei0-9]: trova a,e,i e 0..9\r\n[^aei0-9]: qualunque carattere tranne a,e,i e 0..9\r\n\r\n\\w: trova a-z,A-Z,0-9 e _\r\n\\W: qualunque carattere non-alfanumerico\r\n\\d: cifre 0-9\r\n\\s: spazi bianchi"
7191 #. Resource IDs: (7)
7192 #, c-format
7193 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7194 msgstr "Pezzi di patch rifiutate per '%s'"
7196 #. Resource IDs: (1072)
7197 msgid "Relative Times in log"
7198 msgstr ""
7200 #. Resource IDs: (32794)
7201 msgid "Reload"
7202 msgstr "Ricarica"
7204 #. Resource IDs: (2050)
7205 msgid ""
7206 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7207 "Reload"
7208 msgstr "Ricarica i file aperti e elimina tutti i cambiamenti.\nRicarica"
7210 #. Resource IDs: (1660)
7211 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7212 msgstr ""
7214 #. Resource IDs: (1649)
7215 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7216 msgstr ""
7218 #. Resource IDs: (1573)
7219 msgid "Remote"
7220 msgstr "Remoto"
7222 #. Resource IDs: (65535)
7223 msgid "Remote &Branch:"
7224 msgstr ""
7226 #. Resource IDs: (1618)
7227 msgid "Remote &URL:"
7228 msgstr ""
7230 #. Resource IDs: (1754)
7231 msgid "Remote &tracking branch"
7232 msgstr ""
7234 #. Resource IDs: (65535)
7235 msgid "Remote Branch"
7236 msgstr "Ramo remoto"
7238 #. Resource IDs: (71)
7239 msgid "Remote URL must not be empty."
7240 msgstr ""
7242 #. Resource IDs: (76)
7243 msgid "Remote Update"
7244 msgstr ""
7246 #. Resource IDs: (71)
7247 msgid "Remote name must not be empty."
7248 msgstr ""
7250 #. Resource IDs: (63)
7251 msgid "Remote status"
7252 msgstr "Stato remoto"
7254 #. Resource IDs: (65535)
7255 msgid "Remote:"
7256 msgstr "Remoto:"
7258 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7259 msgid "Remove"
7260 msgstr "Rimuovi"
7262 #. Resource IDs: (126)
7263 #, c-format
7264 msgid "Remove %ld items"
7265 msgstr "Rimuovi %ld elementi"
7267 #. Resource IDs: (126)
7268 #, c-format
7269 msgid "Remove %s"
7270 msgstr "Elimina %s"
7272 #. Resource IDs: (1627)
7273 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7274 msgstr ""
7276 #. Resource IDs: (75)
7277 msgid "Remove &branch"
7278 msgstr "Rimuovi &ramo"
7280 #. Resource IDs: (1628)
7281 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7282 msgstr ""
7284 #. Resource IDs: (15)
7285 msgid "Remove from &ignore list"
7286 msgstr "Rimuovi dall'elenco &ignora"
7288 #. Resource IDs: (1068)
7289 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7290 msgstr "Rimuovi dalla barra di accesso veloce"
7292 #. Resource IDs: (209)
7293 msgid "Remove from changelist"
7294 msgstr "Rimuovi dall'elenco modifiche"
7296 #. Resource IDs: (1629)
7297 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7298 msgstr ""
7300 #. Resource IDs: (1626)
7301 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7302 msgstr ""
7304 #. Resource IDs: (9)
7305 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7306 msgstr ""
7308 #. Resource IDs: (65535)
7309 msgid "Removed"
7310 msgstr "Rimosso"
7312 #. Resource IDs: (264)
7313 msgid "Removed from changelist"
7314 msgstr "Rimosso dall'elenco modifiche"
7316 #. Resource IDs: (145)
7317 #, c-format
7318 msgid ""
7319 "Removed the file pattern(s)\n"
7320 "%s\n"
7321 "from the ignore list."
7322 msgstr "Il o i percorsi dei file\n%s\nsono stati rimossi dall'elenco 'ignora'."
7324 #. Resource IDs: (15)
7325 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7326 msgstr "Rimuove il/i file selezionato/i all'elenco 'ingora'"
7328 #. Resource IDs: (16616)
7329 msgid "Rena&me..."
7330 msgstr "Rino&mina..."
7332 #. Resource IDs: (79, 1257)
7333 msgid "Rename"
7334 msgstr "Rinomina"
7336 #. Resource IDs: (97)
7337 #, c-format
7338 msgid "Rename %s"
7339 msgstr "Rinomina %s"
7341 #. Resource IDs: (151)
7342 msgid "Rename - TortoiseGit"
7343 msgstr ""
7345 #. Resource IDs: (221)
7346 msgid "Rename/move"
7347 msgstr "Rinomina/sposta"
7349 #. Resource IDs: (65535)
7350 msgid "Renamed node"
7351 msgstr "Nodo rinominato"
7353 #. Resource IDs: (11)
7354 msgid "Renames files/folders inside version control"
7355 msgstr ""
7357 #. Resource IDs: (3603)
7358 msgid ""
7359 "Repeat the last action\n"
7360 "Repeat"
7361 msgstr "Ripeti l'ultima azione\nRipeti"
7363 #. Resource IDs: (3603)
7364 msgid ""
7365 "Replace specific text with different text\n"
7366 "Replace"
7367 msgstr "Sostituisci un testo con un'altro\nSostituisci"
7369 #. Resource IDs: (65535)
7370 msgid "Replaced node"
7371 msgstr "Nodo sostituito"
7373 #. Resource IDs: (74)
7374 msgid "Replacing"
7375 msgstr "Sostituzione"
7377 #. Resource IDs: (564)
7378 msgid "Report"
7379 msgstr "Rapporto"
7381 #. Resource IDs: (1618)
7382 msgid "Repository &URL"
7383 msgstr ""
7385 #. Resource IDs: (153)
7386 msgid "Repository Browser"
7387 msgstr "Briowser repository"
7389 #. Resource IDs: (65535)
7390 msgid "Repository:"
7391 msgstr ""
7393 #. Resource IDs: (334)
7394 msgid "Request pull"
7395 msgstr ""
7397 #. Resource IDs: (65535)
7398 msgid "Requests a username and a password"
7399 msgstr "Richiede un nome utente e una password"
7401 #. Resource IDs: (82)
7402 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7403 msgstr ""
7405 #. Resource IDs: (8)
7406 msgid "Res&olve..."
7407 msgstr ""
7409 #. Resource IDs: (317)
7410 msgid "Reset"
7411 msgstr "Ripristina"
7413 #. Resource IDs: (16614)
7414 msgid "Reset &All"
7415 msgstr "Ripristina &tutto"
7417 #. Resource IDs: (1554)
7418 msgid "Reset Type"
7419 msgstr "Tipo Ripristino"
7421 #. Resource IDs: (1255)
7422 #, c-format
7423 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7424 msgstr ""
7426 #. Resource IDs: (1553)
7427 msgid "Reset active branch"
7428 msgstr ""
7430 #. Resource IDs: (1255)
7431 msgid "Reset columns"
7432 msgstr "Ripristina colonne"
7434 #. Resource IDs: (64)
7435 #, c-format
7436 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7437 msgstr ""
7439 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7440 msgid "Resolve"
7441 msgstr "Risolvi"
7443 #. Resource IDs: (282)
7444 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7445 msgstr "Risolvi conflitto utilizzando la 'mia' versione"
7447 #. Resource IDs: (282)
7448 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7449 msgstr "Risolvi conflitto utilizzando la 'loro' versione"
7451 #. Resource IDs: (74, 209)
7452 msgid "Resolved"
7453 msgstr "Risolto"
7455 #. Resource IDs: (282)
7456 #, c-format
7457 msgid ""
7458 "Resolved:\n"
7459 "%s"
7460 msgstr "Risolto:\n%s"
7462 #. Resource IDs: (9)
7463 msgid "Resolves conflicted files"
7464 msgstr "Risolvi file in conflitto"
7466 #. Resource IDs: (66)
7467 msgid "Restart rebase"
7468 msgstr ""
7470 #. Resource IDs: (64)
7471 msgid "Restore"
7472 msgstr "Ripristina"
7474 #. Resource IDs: (1254)
7475 msgid "Restore Default"
7476 msgstr "Ripristina predefiniti"
7478 #. Resource IDs: (65)
7479 msgid "Restore after commit"
7480 msgstr "Ripristina dopo modifiche"
7482 #. Resource IDs: (3826)
7483 msgid "Restore the window to normal size"
7484 msgstr "Riporta la finestra alla dimensione normale"
7486 #. Resource IDs: (73)
7487 msgid "Restored"
7488 msgstr "Rirpstinato"
7490 #. Resource IDs: (73)
7491 msgid "Retry"
7492 msgstr "Riprova"
7494 #. Resource IDs: (602)
7495 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7496 msgstr "Ripprovera' fra 2 secondi..."
7498 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7499 msgid "Revert"
7500 msgstr "Ripristina"
7502 #. Resource IDs: (69)
7503 msgid "Revert commit"
7504 msgstr ""
7506 #. Resource IDs: (69)
7507 #, c-format
7508 msgid "Revert commit %s"
7509 msgstr ""
7511 #. Resource IDs: (1258)
7512 msgid "Revert to parent revision"
7513 msgstr ""
7515 #. Resource IDs: (323)
7516 #, c-format
7517 msgid "Revert to revision %s"
7518 msgstr ""
7520 #. Resource IDs: (73)
7521 msgid "Reverted"
7522 msgstr "Ripristinato"
7524 #. Resource IDs: (9)
7525 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7526 msgstr "Annulla tutte le modifiche apportate dall'ultimo aggiornamento"
7528 #. Resource IDs: (14)
7529 msgid "Reverts an addition to version control"
7530 msgstr "Ripristina un'aggiunta al controllo di versione"
7532 #. Resource IDs: (603)
7533 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7534 msgstr ""
7536 #. Resource IDs: (14)
7537 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7538 msgstr ""
7540 #. Resource IDs: (13)
7541 msgid "Review/apply single &patch..."
7542 msgstr ""
7544 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7545 msgid "Revision"
7546 msgstr "Revisione"
7548 #. Resource IDs: (119)
7549 #, c-format
7550 msgid "Revision %d"
7551 msgstr "Revisione %d"
7553 #. Resource IDs: (120)
7554 #, c-format
7555 msgid "Revision %s"
7556 msgstr "Revisione %s"
7558 #. Resource IDs: (23)
7559 msgid "Revision &graph"
7560 msgstr "&Grafico revisioni"
7562 #. Resource IDs: (67)
7563 msgid "Revision Files"
7564 msgstr ""
7566 #. Resource IDs: (4580)
7567 msgid "Revision Graph"
7568 msgstr "Grafico revisioni"
7570 #. Resource IDs: (4584)
7571 msgid "Revision Graph Filter"
7572 msgstr "Filtro grafico revisioni"
7574 #. Resource IDs: (65535)
7575 msgid "Revision graph"
7576 msgstr "Grafico revisioni"
7578 #. Resource IDs: (86)
7579 msgid ""
7580 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7581 msgstr ""
7583 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7584 msgid "Revision:"
7585 msgstr ""
7587 #. Resource IDs: (605)
7588 msgid "Rewind"
7589 msgstr ""
7591 #. Resource IDs: (3850)
7592 msgid ""
7593 "Rich Text (RTF)\n"
7594 "text with font and paragraph formatting"
7595 msgstr "Rich Text (RTF)\ntesto con formattazione di carattere e paragrafo"
7597 #. Resource IDs: (188)
7598 msgid "Right View: "
7599 msgstr "Vista destra:"
7601 #. Resource IDs: (65535)
7602 msgid "Right image"
7603 msgstr "Immagine di destra"
7605 #. Resource IDs: (1070)
7606 #, c-format
7607 msgid "Row %d of %d"
7608 msgstr "Riga %d di %d"
7610 #. Resource IDs: (1070)
7611 #, c-format
7612 msgid "Row %d-%d of %d"
7613 msgstr "Riga %d-%d di %d"
7615 #. Resource IDs: (1070)
7616 msgid "Row Down"
7617 msgstr "Riga giù"
7619 #. Resource IDs: (1070)
7620 msgid "Row Up"
7621 msgstr "Riga su"
7623 #. Resource IDs: (17045)
7624 msgid "S&elect..."
7625 msgstr "S&eleziona..."
7627 #. Resource IDs: (1065)
7628 msgid "S&how Buttons on One Row"
7629 msgstr "&Visualizza pulsanti su una riga"
7631 #. Resource IDs: (1065)
7632 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7633 msgstr "&Visualizza pulsanti su due righe"
7635 #. Resource IDs: (17078)
7636 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7637 msgstr "&Visualizza barra di accesso veloce sotto il nastro"
7639 #. Resource IDs: (1132)
7640 msgid "S&tatistics"
7641 msgstr "S&tatistiche"
7643 #. Resource IDs: (9)
7644 msgid "S&witch/Checkout..."
7645 msgstr ""
7647 #. Resource IDs: (604, 1251)
7648 msgid "SHA-1"
7649 msgstr "SHA-1"
7651 #. Resource IDs: (1585)
7652 msgid "SMTP Server requires authentication"
7653 msgstr ""
7655 #. Resource IDs: (65535)
7656 msgid "SMTP Server:"
7657 msgstr "SMTP Server:"
7659 #. Resource IDs: (1081)
7660 msgid "SSH"
7661 msgstr "SSH"
7663 #. Resource IDs: (331)
7664 msgid "SVN Commit Type"
7665 msgstr ""
7667 #. Resource IDs: (22)
7668 msgid "SVN DCommit..."
7669 msgstr ""
7671 #. Resource IDs: (13)
7672 msgid "SVN Fetch"
7673 msgstr ""
7675 #. Resource IDs: (21)
7676 msgid "SVN Rebase..."
7677 msgstr ""
7679 #. Resource IDs: (65535)
7680 msgid "Sa&feCrLf:"
7681 msgstr "Sa&feCrLf:"
7683 #. Resource IDs: (65535)
7684 msgid "Safe Crlf:"
7685 msgstr "Safe Crlf:"
7687 #. Resource IDs: (605)
7688 msgid "Same commit time"
7689 msgstr ""
7691 #. Resource IDs: (156)
7692 msgid "Save"
7693 msgstr "Salva"
7695 #. Resource IDs: (101)
7696 msgid "Save &as..."
7697 msgstr "Salva &come..."
7699 #. Resource IDs: (3841)
7700 msgid "Save As"
7701 msgstr "Salva come"
7703 #. Resource IDs: (316)
7704 msgid ""
7705 "Save Bottom File as\n"
7706 "You're asked where to save the bottom file"
7707 msgstr ""
7709 #. Resource IDs: (316)
7710 msgid "Save File"
7711 msgstr ""
7713 #. Resource IDs: (316)
7714 msgid ""
7715 "Save Left File as\n"
7716 "You're asked where to save the left file"
7717 msgstr ""
7719 #. Resource IDs: (316)
7720 #, c-format
7721 msgid ""
7722 "Save Left File\n"
7723 "The modifications are saved to\n"
7724 "%s"
7725 msgstr ""
7727 #. Resource IDs: (316)
7728 msgid ""
7729 "Save Right File as\n"
7730 "You're asked where to save the right file"
7731 msgstr ""
7733 #. Resource IDs: (316)
7734 #, c-format
7735 msgid ""
7736 "Save Right File\n"
7737 "The modifications are saved to\n"
7738 "%s"
7739 msgstr ""
7741 #. Resource IDs: (316)
7742 msgid ""
7743 "Save all\n"
7744 "Both Files are saved"
7745 msgstr ""
7747 #. Resource IDs: (156)
7748 msgid "Save as"
7749 msgstr "Salva come"
7751 #. Resource IDs: (1567)
7752 msgid "Save as &Global"
7753 msgstr ""
7755 #. Resource IDs: (313)
7756 msgid "Save as..."
7757 msgstr "Salva come..."
7759 #. Resource IDs: (315)
7760 msgid ""
7761 "Save as\n"
7762 "You're asked where to save the file"
7763 msgstr ""
7765 #. Resource IDs: (3857)
7766 #, c-format
7767 msgid "Save changes to %1?"
7768 msgstr "Salvare cambiamenti in %1?"
7770 #. Resource IDs: (314)
7771 msgid "Save modifications."
7772 msgstr ""
7774 #. Resource IDs: (1253)
7775 msgid "Save revision &to..."
7776 msgstr "Salva revisione &come..."
7778 #. Resource IDs: (3601)
7779 msgid ""
7780 "Save the active document with a new name\n"
7781 "Save As"
7782 msgstr ""
7784 #. Resource IDs: (3601)
7785 msgid ""
7786 "Save the active document\n"
7787 "Save"
7788 msgstr "Salva il documento attivo\nSalva file"
7790 #. Resource IDs: (3601)
7791 msgid ""
7792 "Save the modified file\n"
7793 "Save file"
7794 msgstr "Salva il file modificato\nSalva file"
7796 #. Resource IDs: (1132)
7797 msgid "Save to clipboard"
7798 msgstr "Salva negli appunti"
7800 #. Resource IDs: (1385)
7801 msgid "Save unified diff"
7802 msgstr ""
7804 #. Resource IDs: (1385)
7805 msgid "Save unified diff since HEAD"
7806 msgstr ""
7808 #. Resource IDs: (315)
7809 msgid ""
7810 "Save\n"
7811 "Save the file with the conflict markers."
7812 msgstr ""
7814 #. Resource IDs: (314)
7815 #, c-format
7816 msgid ""
7817 "Save\n"
7818 "The modifications are saved to\n"
7819 "%s"
7820 msgstr ""
7822 #. Resource IDs: (108)
7823 msgid "Saved Data"
7824 msgstr "Dati salvati"
7826 #. Resource IDs: (71)
7827 #, c-format
7828 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7829 msgstr ""
7831 #. Resource IDs: (75)
7832 msgid "Saving notes failed."
7833 msgstr ""
7835 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7836 msgid "Scintilla"
7837 msgstr "Scintilla"
7839 #. Resource IDs: (1003)
7840 msgid "Scroll Left"
7841 msgstr "Scorrimento a sinistra"
7843 #. Resource IDs: (1003)
7844 msgid "Scroll Right"
7845 msgstr "Scorrimento a destra"
7847 #. Resource IDs: (1253)
7848 msgid "Search &log messages..."
7849 msgstr "Cerca nei &commenti..."
7851 #. Resource IDs: (65535)
7852 msgid "Search for:"
7853 msgstr "Cerca:"
7855 #. Resource IDs: (169)
7856 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7857 msgstr "Ricerca di percorso migliore per applicare la patch..."
7859 #. Resource IDs: (3867)
7860 #, c-format
7861 msgid "Seek failed on %1"
7862 msgstr "Cerca campo in %1"
7864 #. Resource IDs: (1253)
7865 msgid "Select &All"
7866 msgstr "Seleziona &tutti"
7868 #. Resource IDs: (16529)
7869 msgid "Select &User-defined Image: "
7870 msgstr "Seleziona immagine definita dall'&utente:"
7872 #. Resource IDs: (16508)
7873 msgid "Select &context menu:"
7874 msgstr "Seleziona menu &contestuale:"
7876 #. Resource IDs: (65535)
7877 msgid "Select &window:"
7878 msgstr "Seleziona &finestra:"
7880 #. Resource IDs: (1057)
7881 msgid ""
7882 "Select Color Tool\n"
7883 "Select Color"
7884 msgstr "Strumento selezione colore\nSelezione colore"
7886 #. Resource IDs: (13)
7887 msgid "Select File..."
7888 msgstr "Seleziona file..."
7890 #. Resource IDs: (78)
7891 msgid "Select SSH client"
7892 msgstr "Seleziona client SSH"
7894 #. Resource IDs: (3858)
7895 msgid "Select a button."
7896 msgstr "Seleziona un pulsante."
7898 #. Resource IDs: (3585)
7899 msgid "Select an object on which to get Help"
7900 msgstr "Seleziona l'oggetto su cui si desidera ottenere Aiuto"
7902 #. Resource IDs: (213)
7903 msgid "Select changelist"
7904 msgstr "Seleziona elenco modifiche"
7906 #. Resource IDs: (78)
7907 msgid "Select diff application"
7908 msgstr "Seleziona applicazione per il confronto"
7910 #. Resource IDs: (64)
7911 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7912 msgstr "Seleziona una cartella da associare all'issue tracker"
7914 #. Resource IDs: (79)
7915 msgid ""
7916 "Select folder to export to.\n"
7917 "You might need to create a new folder before performing this export."
7918 msgstr "Selezionare la cartella in cui esportare.\nPotrebbe essere necessario creare una nuova cartella prima di procedere all'esportazione."
7920 #. Resource IDs: (197)
7921 msgid "Select folder to run script for"
7922 msgstr "Seleziona una cartella su cui eseguire lo script"
7924 #. Resource IDs: (119)
7925 msgid "Select folder to save the selected files to"
7926 msgstr "Seleziona una cartella in cui salvare i file selezionati"
7928 #. Resource IDs: (197)
7929 msgid "Select hook script file"
7930 msgstr "Seleziona il file contenente lo script di aggancio"
7932 #. Resource IDs: (1405)
7933 msgid "Select items automatically"
7934 msgstr "Seleziona automaticamente elementi"
7936 #. Resource IDs: (78)
7937 msgid "Select merge application"
7938 msgstr "Seleziona applicazione per l'unione"
7940 #. Resource IDs: (119)
7941 msgid "Select merge target"
7942 msgstr "Seleziona destinazione per l'unione"
7944 #. Resource IDs: (13)
7945 msgid "Select patch file..."
7946 msgstr "Seleziona file patch..."
7948 #. Resource IDs: (79)
7949 msgid "Select text editor application"
7950 msgstr "Seleziona l'editor di testi"
7952 #. Resource IDs: (79)
7953 msgid ""
7954 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7955 msgstr "Selezionare come si vuole che si comporti la finestra di avanzamento al termine dell'operazione."
7957 #. Resource IDs: (3603)
7958 msgid ""
7959 "Select the entire document\n"
7960 "Select All"
7961 msgstr "Seleziona l'intero documento\nSeleziona tutto"
7963 #. Resource IDs: (78)
7964 msgid "Select viewer for diff-files"
7965 msgstr "Seleziona l'applicazione per il confronto dei file"
7967 #. Resource IDs: (316)
7968 msgid "Select what file you want to save as"
7969 msgstr ""
7971 #. Resource IDs: (316)
7972 msgid ""
7973 "Select what file you want to save as\n"
7974 "Note: There is unresolved conflict!"
7975 msgstr ""
7977 #. Resource IDs: (1067)
7978 msgid "Select/deselect &all"
7979 msgstr "Seleziona / deseleziona &tutti"
7981 #. Resource IDs: (1)
7982 msgid "Send"
7983 msgstr "Invia"
7985 #. Resource IDs: (602)
7986 msgid "Send Email"
7987 msgstr "Invia Email"
7989 #. Resource IDs: (1587)
7990 msgid "Send Mail after create"
7991 msgstr ""
7993 #. Resource IDs: (3866)
7994 msgid "Send Mail failed to send message."
7995 msgstr "Invio posta - invio messaggio fallito."
7997 #. Resource IDs: (21, 603)
7998 msgid "Send Mail..."
7999 msgstr "Invia Email..."
8001 #. Resource IDs: (320)
8002 msgid "Send Patch"
8003 msgstr "Invia Patch"
8005 #. Resource IDs: (602)
8006 msgid "Send Patch by Email"
8007 msgstr "Invia Patch tramite Email"
8009 #. Resource IDs: (21)
8010 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8011 msgstr ""
8013 #. Resource IDs: (74)
8014 msgid "Sending content"
8015 msgstr "Invio contenuti"
8017 #. Resource IDs: (602)
8018 msgid "Sending..."
8019 msgstr "Invio in corso..."
8021 #. Resource IDs: (1409)
8022 msgid "Server &address:"
8023 msgstr "&Indirizzo server:"
8025 #. Resource IDs: (65535)
8026 msgid "Set Accelerator &for:"
8027 msgstr "Imposta acceleratore &per:"
8029 #. Resource IDs: (1558)
8030 msgid "Set au&thor"
8031 msgstr ""
8033 #. Resource IDs: (1557)
8034 msgid "Set commit &date"
8035 msgstr "Imposta la data dell'invio"
8037 #. Resource IDs: (1580)
8038 msgid "Set up SMTP Server"
8039 msgstr ""
8041 #. Resource IDs: (86)
8042 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8043 msgstr ""
8045 #. Resource IDs: (86)
8046 msgid ""
8047 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8048 msgstr ""
8050 #. Resource IDs: (13)
8051 msgid "Setting properties..."
8052 msgstr "Impostazione delle proprietà..."
8054 #. Resource IDs: (107)
8055 msgid "Settings"
8056 msgstr "Impostazioni"
8058 #. Resource IDs: (80)
8059 msgid "Settings - TortoiseGit"
8060 msgstr "Impostazioni - TortoiseGit"
8062 #. Resource IDs: (1270)
8063 msgid "Shell"
8064 msgstr "Shell"
8066 #. Resource IDs: (1271)
8067 msgid "Shell Extended"
8068 msgstr ""
8070 #. Resource IDs: (145)
8071 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8072 msgstr "La cache delle Icone di Shell è stata ricostruita!"
8074 #. Resource IDs: (5062)
8075 msgid "Shift-JIS"
8076 msgstr "Shift-JIS"
8078 #. Resource IDs: (1105)
8079 msgid "Short &date/time format in log messages"
8080 msgstr "Usa formato corto per &date e orari nei commenti"
8082 #. Resource IDs: (12)
8083 msgid "Short URL of Git items"
8084 msgstr "URL Corto degli elementi Git"
8086 #. Resource IDs: (1255)
8087 msgid "Shorten property list"
8088 msgstr "Accorcia lista delle proprietà"
8090 #. Resource IDs: (1382)
8091 msgid "Show"
8092 msgstr "Visualizza"
8094 #. Resource IDs: (16996)
8095 msgid "Show &Accelerator for:"
8096 msgstr "Visualizza &Acceleratore per:"
8098 #. Resource IDs: (20)
8099 msgid "Show &Reflog"
8100 msgstr ""
8102 #. Resource IDs: (1073)
8103 msgid "Show &Unversioned Files"
8104 msgstr "Visualizza File &Senza Versione"
8106 #. Resource IDs: (1208)
8107 msgid "Show &Whole Project"
8108 msgstr "Mostra &l'Intero Progetto"
8110 #. Resource IDs: (1254)
8111 msgid "Show &changes"
8112 msgstr "Visualizza &cambiamenti"
8114 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8115 msgid "Show &log"
8116 msgstr "Visualizza &registro attività"
8118 #. Resource IDs: (1031)
8119 msgid "Show &log..."
8120 msgstr "Visualizza &registro attività..."
8122 #. Resource IDs: (1088)
8123 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8124 msgstr "&Visualizza le icone di stato e i menu contestuali solo in explorer"
8126 #. Resource IDs: (1069)
8127 msgid "Show Above the Ribbon"
8128 msgstr "Visualizza Sopra il Nastro"
8130 #. Resource IDs: (1069)
8131 msgid "Show Below the Ribbon"
8132 msgstr "Visualizza Sotto il Nastro"
8134 #. Resource IDs: (1382)
8135 msgid "Show Environment Variables"
8136 msgstr "Mostra Variabili d'Ambiente"
8138 #. Resource IDs: (1065)
8139 msgid "Show Fewer Buttons"
8140 msgstr "Visualizza Meno Pulsanti"
8142 #. Resource IDs: (2051)
8143 msgid "Show HEAD revision nodes"
8144 msgstr "Visualizza nodi della revisione di TESTA"
8146 #. Resource IDs: (2052)
8147 msgid ""
8148 "Show Inline-Diff word by word\n"
8149 "Inline diff word-wise"
8150 msgstr "Visualizza Differenze-Inlinea parola per parola\nInline-Diff word-wise"
8152 #. Resource IDs: (2056)
8153 msgid ""
8154 "Show Inline-Diff\n"
8155 "Inline diff"
8156 msgstr "Visualizza differenze in linea\nDifferenze in linea"
8158 #. Resource IDs: (32781)
8159 msgid "Show Log"
8160 msgstr "Visualizza Registro attività"
8162 #. Resource IDs: (1065)
8163 msgid "Show More Buttons"
8164 msgstr "Visualizza Più Pulsanti"
8166 #. Resource IDs: (1068)
8167 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8168 msgstr "Visualizza Barra Accesso Veloce Sopra il Nastro"
8170 #. Resource IDs: (1068)
8171 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8172 msgstr "Visualizza Barra Accesso Veloce Sotto il Nastro"
8174 #. Resource IDs: (16651)
8175 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8176 msgstr "Visualizza suggerime&nti sulle barre"
8178 #. Resource IDs: (156)
8179 msgid "Show Whitespaces"
8180 msgstr "Visualizza spazi"
8182 #. Resource IDs: (2051)
8183 msgid "Show an overview of the whole graph"
8184 msgstr "Visualizza una visione d'insieme del grafico"
8186 #. Resource IDs: (32775)
8187 msgid "Show author"
8188 msgstr "Mostra autore"
8190 #. Resource IDs: (1251)
8191 msgid "Show branches this commit is on"
8192 msgstr ""
8194 #. Resource IDs: (1251)
8195 msgid "Show changes as &unified diff"
8196 msgstr "Visualizza cambiamenti come confronto &unificato"
8198 #. Resource IDs: (32784)
8199 msgid "Show date"
8200 msgstr ""
8202 #. Resource IDs: (83)
8203 msgid "Show destination folder"
8204 msgstr "Mostra cartelle di destinazione"
8206 #. Resource IDs: (1696)
8207 msgid "Show diff"
8208 msgstr "Mostra cambiamenti"
8210 #. Resource IDs: (1556)
8211 msgid "Show diff to last commit"
8212 msgstr "Mostra cambiamenti dall'ultimo invio"
8214 #. Resource IDs: (1126)
8215 msgid "Show excluded folders as normal"
8216 msgstr "Mostra cartelle escluse come normali"
8218 #. Resource IDs: (16656)
8219 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8220 msgstr "Visualizza menu inte&ri dopo un piccolo ritardo"
8222 #. Resource IDs: (1264)
8223 msgid "Show i&gnored files"
8224 msgstr "Mostra file i&gnorati"
8226 #. Resource IDs: (1063)
8227 msgid "Show linenumber&s"
8228 msgstr "Mo&stra i numeri di linea"
8230 #. Resource IDs: (64)
8231 msgid "Show log"
8232 msgstr "Visualizza registro attività"
8234 #. Resource IDs: (65)
8235 msgid "Show log &before rename/copy"
8236 msgstr ""
8238 #. Resource IDs: (88)
8239 #, c-format
8240 msgid "Show log of %s"
8241 msgstr ""
8243 #. Resource IDs: (81)
8244 msgid "Show log of submodule"
8245 msgstr "Visualizza registro attività del submodule"
8247 #. Resource IDs: (14)
8248 msgid "Show log of this folder"
8249 msgstr "Visualizza registro attività per questa cartella"
8251 #. Resource IDs: (1256)
8252 msgid "Show log..."
8253 msgstr "Visualizza registro attività..."
8255 #. Resource IDs: (1382)
8256 msgid "Show modified files in working tree"
8257 msgstr ""
8259 #. Resource IDs: (1270)
8260 msgid ""
8261 "Show next change of selected commit\n"
8262 "Show next"
8263 msgstr ""
8265 #. Resource IDs: (2051)
8266 msgid "Show oldest node at top"
8267 msgstr "Posizione in cima il nodo più vecchio"
8269 #. Resource IDs: (2054)
8270 msgid ""
8271 "Show or hide the line diff bar\n"
8272 "Toggle LineDiffBar"
8273 msgstr "Visualizza/nascondi la barra confronto linee\nBarra Confronto Linee"
8275 #. Resource IDs: (2054)
8276 msgid ""
8277 "Show or hide the locator bar\n"
8278 "Toggle LocatorBar"
8279 msgstr "Visualizza/nascondi la barra Locatori\nBarra Locator"
8281 #. Resource IDs: (3713)
8282 msgid ""
8283 "Show or hide the status bar\n"
8284 "Toggle Status Bar"
8285 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di stato\nBarra di stato"
8287 #. Resource IDs: (3713)
8288 msgid ""
8289 "Show or hide the status bar\n"
8290 "Toggle StatusBar"
8291 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di stato\nBarra di stato"
8293 #. Resource IDs: (3713)
8294 msgid ""
8295 "Show or hide the toolbar\n"
8296 "Toggle ToolBar"
8297 msgstr "Visualizza/nascondi la barra degli strumenti\nBarra degli strumenti"
8299 #. Resource IDs: (1270)
8300 msgid ""
8301 "Show previous change of selected commit\n"
8302 "Show previous"
8303 msgstr ""
8305 #. Resource IDs: (1252)
8306 msgid "Show revision properties"
8307 msgstr "Visualizza le proprietà della revisione"
8309 #. Resource IDs: (16652)
8310 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8311 msgstr "Visualizza tasti di a&bbreviazioni  nei suggerimenti"
8313 #. Resource IDs: (2049)
8314 msgid ""
8315 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8316 "Show Whitespaces"
8317 msgstr "Visualizza caratteri speciali per spazi e ritorni a capo\nVisualizza spazi"
8319 #. Resource IDs: (87)
8320 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8321 msgstr ""
8323 #. Resource IDs: (1730)
8324 msgid "Show ta&gs"
8325 msgstr ""
8327 #. Resource IDs: (1209)
8328 msgid "Show un&modified files"
8329 msgstr "Mostra file n&on modificati"
8331 #. Resource IDs: (1073)
8332 msgid "Show un&versioned files"
8333 msgstr "Mostra file sen&za versione"
8335 #. Resource IDs: (198)
8336 msgid "Show/Hide"
8337 msgstr "Visualizza/nascondi"
8339 #. Resource IDs: (76)
8340 #, c-format
8341 msgid ""
8342 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8343 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8344 msgstr ""
8346 #. Resource IDs: (24)
8347 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8348 msgstr "Visualizza una rappresentazione grafica di copie/tag/rami"
8350 #. Resource IDs: (13)
8351 msgid ""
8352 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8353 " repository"
8354 msgstr "Visualizza tutti i file che hanno subito modifiche dall'ultimo aggiornamento, localmente e nel repository"
8356 #. Resource IDs: (10)
8357 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8358 msgstr "Visualizza informazioni su TortoiseGit"
8360 #. Resource IDs: (20)
8361 msgid "Shows reference log"
8362 msgstr ""
8364 #. Resource IDs: (198)
8365 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8366 msgstr "Visualizza il file di log delle azioni nell'editor di testo di default"
8368 #. Resource IDs: (12)
8369 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8370 msgstr "Visualizza il log per i file / cartelle selezionate"
8372 #. Resource IDs: (1523)
8373 msgid "Si&gn"
8374 msgstr ""
8376 #. Resource IDs: (156, 626)
8377 msgid "Silver Style"
8378 msgstr "Tema argento"
8380 #. Resource IDs: (1532)
8381 msgid "Since"
8382 msgstr "Da"
8384 #. Resource IDs: (74)
8385 msgid "Size"
8386 msgstr "Dimensioni"
8388 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8389 msgid "Skip"
8390 msgstr "Salta"
8392 #. Resource IDs: (66)
8393 #, c-format
8394 msgid "Skip Patch: %s"
8395 msgstr "Salta Patch: %s"
8397 #. Resource IDs: (564)
8398 msgid "Skip all"
8399 msgstr "Salta tutto"
8401 #. Resource IDs: (11029)
8402 msgid "Skip worktree"
8403 msgstr ""
8405 #. Resource IDs: (1529)
8406 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8407 msgstr ""
8409 #. Resource IDs: (74)
8410 msgid "Skipped"
8411 msgstr "Saltato"
8413 #. Resource IDs: (263)
8414 msgid "Skipped missing target"
8415 msgstr "Obbiettivo mancate saltato"
8417 #. Resource IDs: (1070)
8418 msgid "Slide"
8419 msgstr "Scorri"
8421 #. Resource IDs: (89)
8422 msgid "Soft"
8423 msgstr ""
8425 #. Resource IDs: (1550)
8426 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8427 msgstr "Lascia albero attuale e gli indici intatti"
8429 #. Resource IDs: (314)
8430 msgid ""
8431 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8432 "Do you want to load the changes?"
8433 msgstr ""
8435 #. Resource IDs: (314)
8436 msgid ""
8437 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8438 "Would you like to reload and lose your changes?"
8439 msgstr ""
8441 #. Resource IDs: (1126)
8442 msgid "Sort by commit count"
8443 msgstr "Ordina secondo il numero di invii"
8445 #. Resource IDs: (196)
8446 msgid ""
8447 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8448 "dialog."
8449 msgstr "Specifica quanti messaggi si vogliono visualizzare nella finestra di dialogo dei commenti più recenti."
8451 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8452 msgid "Spin1"
8453 msgstr "Spin1"
8455 #. Resource IDs: (1253)
8456 msgid "Split lines"
8457 msgstr "Dividi le linee"
8459 #. Resource IDs: (3604)
8460 msgid ""
8461 "Split the active window into panes\n"
8462 "Split"
8463 msgstr "Separa la finestra\nSepara"
8465 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8466 msgid "Squash"
8467 msgstr "Integra commeto"
8469 #. Resource IDs: (246)
8470 msgid "Stacked Bar Graph"
8471 msgstr "Barre in pila"
8473 #. Resource IDs: (246)
8474 msgid "Stacked Line Graph"
8475 msgstr "Linee in pila"
8477 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8478 msgid "Standard"
8479 msgstr "Standard"
8481 #. Resource IDs: (68)
8482 msgid "Start (FastFwd)"
8483 msgstr ""
8485 #. Resource IDs: (67)
8486 msgid "Start Cherry Pick"
8487 msgstr ""
8489 #. Resource IDs: (569)
8490 msgid "Start Commit Hook"
8491 msgstr "Hook di inizio invio"
8493 #. Resource IDs: (67, 68)
8494 msgid "Start Rebase"
8495 msgstr ""
8497 #. Resource IDs: (12)
8498 msgid "Start bisect mode..."
8499 msgstr ""
8501 #. Resource IDs: (14)
8502 msgid "Starts a git server running git protocol"
8503 msgstr ""
8505 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8506 msgid "Stash"
8507 msgstr ""
8509 #. Resource IDs: (1673)
8510 msgid "Stash &Message"
8511 msgstr ""
8513 #. Resource IDs: (20)
8514 msgid "Stash Apply"
8515 msgstr ""
8517 #. Resource IDs: (20)
8518 msgid "Stash List"
8519 msgstr ""
8521 #. Resource IDs: (22)
8522 msgid "Stash Pop"
8523 msgstr ""
8525 #. Resource IDs: (20)
8526 msgid "Stash Save"
8527 msgstr ""
8529 #. Resource IDs: (80)
8530 msgid "Stash operation running..."
8531 msgstr ""
8533 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8534 msgid "Static"
8535 msgstr "Statico"
8537 #. Resource IDs: (179, 245)
8538 msgid "Statistics"
8539 msgstr "Statistiche"
8541 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8542 msgid "Status"
8543 msgstr "Stato"
8545 #. Resource IDs: (1068)
8546 msgid "Status Bar Configuration"
8547 msgstr "Configurazione Barra di Stato"
8549 #. Resource IDs: (65535)
8550 msgid "Status and action colors"
8551 msgstr "Colori di stato / delle azioni"
8553 #. Resource IDs: (65535)
8554 msgid "Status cache"
8555 msgstr "Cache di stato"
8557 #. Resource IDs: (197)
8558 msgid ""
8559 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8560 msgstr ""
8562 #. Resource IDs: (196)
8563 msgid ""
8564 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8565 " the overlay recursively"
8566 msgstr ""
8568 #. Resource IDs: (196)
8569 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8570 msgstr "Cache di stato solo per una cartella, non applicare icone di stato ricorsivamente"
8572 #. Resource IDs: (11)
8573 msgid "Status of item in Git"
8574 msgstr "Stato degli elementi in Git"
8576 #. Resource IDs: (13)
8577 msgid "Stops bisect mode"
8578 msgstr ""
8580 #. Resource IDs: (1)
8581 msgid "Strategy"
8582 msgstr ""
8584 #. Resource IDs: (156)
8585 msgid "Style"
8586 msgstr "Tema"
8588 #. Resource IDs: (1639)
8589 msgid "SubModule"
8590 msgstr "SubModule"
8592 #. Resource IDs: (1, 65)
8593 msgid "Subject"
8594 msgstr ""
8596 #. Resource IDs: (65535)
8597 msgid "Subject:"
8598 msgstr ""
8600 #. Resource IDs: (1302)
8601 msgid "Submodule"
8602 msgstr "Submodule"
8604 #. Resource IDs: (8, 11)
8605 msgid "Submodule &Update"
8606 msgstr "&Aggiorna Submodule"
8608 #. Resource IDs: (20, 1589)
8609 msgid "Submodule Add"
8610 msgstr "Aggiungi Submodule"
8612 #. Resource IDs: (4576)
8613 msgid "Submodule Diff"
8614 msgstr "Confronto Submodule"
8616 #. Resource IDs: (1585)
8617 msgid "Submodule Info"
8618 msgstr "Informazioni sul Submodule"
8620 #. Resource IDs: (76)
8621 msgid "Submodule Init"
8622 msgstr "Inizializza Submodule"
8624 #. Resource IDs: (20, 77)
8625 msgid "Submodule Sync"
8626 msgstr "Sincronizza Submodule"
8628 #. Resource IDs: (76)
8629 msgid "Submodule Update"
8630 msgstr "Aggiorna Submodule"
8632 #. Resource IDs: (1624)
8633 msgid "Submodule Update Options"
8634 msgstr "Opzioni Aggiornamento Submodule"
8636 #. Resource IDs: (1708)
8637 msgid "Submodules"
8638 msgstr "Submodule"
8640 #. Resource IDs: (65)
8641 msgid "Success"
8642 msgstr "Successo"
8644 #. Resource IDs: (65535)
8645 msgid ""
8646 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8647 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8648 "<djszapi@archlinux.us>"
8649 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8651 #. Resource IDs: (78)
8652 msgid "Switch"
8653 msgstr "Scambia"
8655 #. Resource IDs: (229)
8656 #, c-format
8657 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8658 msgstr "Sposta %s verso %s, revisione %s"
8660 #. Resource IDs: (1522)
8661 msgid "Switch To"
8662 msgstr "Scambia a"
8664 #. Resource IDs: (3606)
8665 msgid ""
8666 "Switch back to the previous window pane\n"
8667 "Previous Pane"
8668 msgstr "Torna alla precedente parte di finestra\nPannello precedente"
8670 #. Resource IDs: (156)
8671 msgid "Switch between single and double pane view"
8672 msgstr "Cambia tra vista pannello singolo e doppio"
8674 #. Resource IDs: (2049)
8675 msgid ""
8676 "Switch between single and double pane view\n"
8677 "Switch between single and double pane view"
8678 msgstr "Cambia visualizzazione da singolo a doppio pannello\nCambia visualizzazione da singolo a doppio pannello"
8680 #. Resource IDs: (156)
8681 msgid "Switch left and right view"
8682 msgstr "Cambia vista sinistra e destra"
8684 #. Resource IDs: (2051)
8685 msgid ""
8686 "Switch the contents of the left and right view\n"
8687 "Switch left and right view"
8688 msgstr "Inverte i contenuti della vista di destra e di quella di sinistra\nInverti colonne"
8690 #. Resource IDs: (3825)
8691 msgid "Switch to the next document window"
8692 msgstr "Vai alla finestra seguente"
8694 #. Resource IDs: (3606)
8695 msgid ""
8696 "Switch to the next window pane\n"
8697 "Next Pane"
8698 msgstr "Passa al prossima parte di finestra\nProssimo pannello"
8700 #. Resource IDs: (3825)
8701 msgid "Switch to the previous document window"
8702 msgstr "Vai alla finestra precedente"
8704 #. Resource IDs: (304)
8705 msgid "Switch/Checkout"
8706 msgstr ""
8708 #. Resource IDs: (1256)
8709 msgid "Switch/Checkout to"
8710 msgstr ""
8712 #. Resource IDs: (1254)
8713 msgid "Switch/Checkout to this..."
8714 msgstr ""
8716 #. Resource IDs: (9)
8717 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8718 msgstr ""
8720 #. Resource IDs: (325)
8721 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8722 msgstr "Inverte la posizione dei file confrontati sullo schermo"
8724 #. Resource IDs: (1733)
8725 msgid "Symbolize ref names"
8726 msgstr ""
8728 #. Resource IDs: (22)
8729 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8730 msgstr ""
8732 #. Resource IDs: (22)
8733 msgid "Sync..."
8734 msgstr ""
8736 #. Resource IDs: (89)
8737 msgid "System"
8738 msgstr ""
8740 #. Resource IDs: (1556)
8741 msgid "System &sounds"
8742 msgstr "&Suoni di sistema"
8744 #. Resource IDs: (3857)
8745 msgid ""
8746 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8747 "deleted."
8748 msgstr "Le chiavi del registro di sistema sono state rimosse e il fine INI (se esistente) è stato cancellato."
8750 #. Resource IDs: (5065)
8751 msgid "TIS-620"
8752 msgstr "TIS-620"
8754 #. Resource IDs: (7)
8755 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8756 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8758 #. Resource IDs: (1513)
8759 msgid "Ta&gs:"
8760 msgstr "Ta&gs:"
8762 #. Resource IDs: (16970)
8763 msgid "Tab Placeholder"
8764 msgstr "Tab Placeholder"
8766 #. Resource IDs: (65535)
8767 msgid "Tab size:"
8768 msgstr "Dimensione tabulazione:"
8770 #. Resource IDs: (82)
8771 msgid "Tag"
8772 msgstr "Tag"
8774 #. Resource IDs: (1382)
8775 msgid "Tag (FF)"
8776 msgstr ""
8778 #. Resource IDs: (82)
8779 msgid "Tag Info"
8780 msgstr "Informazioni Tag"
8782 #. Resource IDs: (79)
8783 #, c-format
8784 msgid "Tagged the working tree to %s"
8785 msgstr "Copia di lavoro etichettata come %s"
8787 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8788 msgid "Tags"
8789 msgstr "Tags"
8791 #. Resource IDs: (65535)
8792 msgid "Tags:"
8793 msgstr "Tags:"
8795 #. Resource IDs: (64)
8796 msgid "Tasks"
8797 msgstr "Tasks"
8799 #. Resource IDs: (1064)
8800 msgid "Tasks Pane"
8801 msgstr "Pannello Task"
8803 #. Resource IDs: (65535)
8804 msgid "Temp files"
8805 msgstr ""
8807 #. Resource IDs: (219)
8808 msgid "Test Only"
8809 msgstr "Solo Test"
8811 #. Resource IDs: (65535)
8812 msgid "Thai"
8813 msgstr ""
8815 #. Resource IDs: (71)
8816 msgid ""
8817 "The Remote Config was changed.\n"
8818 "Do you want to save now or discard changes?"
8819 msgstr ""
8821 #. Resource IDs: (70)
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8825 "\n"
8826 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8827 msgstr ""
8829 #. Resource IDs: (63)
8830 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8831 msgstr "La dimensione del frammeno non corrisponde al numero di linee aggiunte/eliminate!"
8833 #. Resource IDs: (63)
8834 #, c-format
8835 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8836 msgstr "L'inizio del frammento '@@' era attesa alla linea %d !"
8838 #. Resource IDs: (67)
8839 msgid "The commit message must not be empty."
8840 msgstr ""
8842 #. Resource IDs: (89)
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8846 "Do you want to overwrite it?"
8847 msgstr ""
8849 #. Resource IDs: (89)
8850 msgid ""
8851 "The credential helper was changed.\n"
8852 "Do you want to save now or discard changes?"
8853 msgstr ""
8855 #. Resource IDs: (603)
8856 msgid ""
8857 "The current working tree is not clean.\n"
8858 "Do you want to stash the changes?"
8859 msgstr ""
8861 #. Resource IDs: (68)
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8865 "%s"
8866 msgstr "Il motore di comparazione ha annullato l'operazione a causa di un errore:\n%s"
8868 #. Resource IDs: (85)
8869 msgid ""
8870 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8871 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8872 msgstr ""
8874 #. Resource IDs: (64)
8875 #, c-format
8876 msgid "The file %s does not exist!"
8877 msgstr "Il file %s non esiste!"
8879 #. Resource IDs: (64)
8880 #, c-format
8881 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8882 msgstr "Il file %s non è stato trovato nel file di patch!"
8884 #. Resource IDs: (64)
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8888 "Do you want to select another file to diff?"
8889 msgstr ""
8891 #. Resource IDs: (314)
8892 #, c-format
8893 msgid ""
8894 "The file \n"
8895 "%s\n"
8896 "is empty.\n"
8897 "Do you want to remove the file?"
8898 msgstr "Il file\n%s\nè vuoto.\nRimuovere il file?"
8900 #. Resource IDs: (69)
8901 msgid "The file is too big"
8902 msgstr "Il file è troppo grande"
8904 #. Resource IDs: (3857)
8905 msgid "The file is too large to open."
8906 msgstr "Il file è troppo grande per essere aperto."
8908 #. Resource IDs: (80)
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "The file\n"
8912 "%s\n"
8913 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8914 msgstr "Il file\n%s\nesiste già. Lo si vuole sovrascrivere?"
8916 #. Resource IDs: (69)
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "The file\n"
8920 "%s\n"
8921 "is not a valid text file!"
8922 msgstr "Il file\n%s\nnon è file di testo valido!"
8924 #. Resource IDs: (145)
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "The folder %s\n"
8928 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8929 msgstr "La cartella %s\ncontiene file senza versione e/o modificati. Rimuoverla comunque?"
8931 #. Resource IDs: (88)
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "The folder \n"
8935 "%s\n"
8936 "does not exist.\n"
8937 "Would you like to create it first?"
8938 msgstr "La cartella \n%s\nnon esiste.\nSi desidera crearla?"
8940 #. Resource IDs: (83)
8941 #, c-format
8942 msgid ""
8943 "The hook script returned an error:\n"
8944 "%s"
8945 msgstr "Lo hook script ha segnalato un errore:\n%s"
8947 #. Resource IDs: (7)
8948 msgid "The image can not be shown."
8949 msgstr "L'immagine non può essere visualizzata."
8951 #. Resource IDs: (63)
8952 msgid ""
8953 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8954 "installed correctly."
8955 msgstr "Il fornitore di issue-tracker non è stato creato. Si prega di controllare che sia installato correttamente."
8957 #. Resource IDs: (64)
8958 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8959 msgstr "Il fornitore di issue-tracker non è stato in grado di validare la stringa del parametro"
8961 #. Resource IDs: (63)
8962 #, c-format
8963 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8964 msgstr "La linea  '====' era attesa alla linea %d !"
8966 #. Resource IDs: (63)
8967 msgid ""
8968 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8969 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8970 msgstr "La linea 'Index: ' non è stata trovata!\nIl file potrebbe essere vuoto oppure non essere un file di confronto valido."
8972 #. Resource IDs: (63)
8973 #, c-format
8974 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8975 msgstr "La stringa indicante il nuovo file era attesa alla linea %d !"
8977 #. Resource IDs: (63)
8978 #, c-format
8979 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8980 msgstr "La stringa indicante il vecchio file era attesa alla linea %d !"
8982 #. Resource IDs: (88)
8983 #, c-format
8984 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8985 msgstr "Il numero linea deve essere compreso tra %d e %d"
8987 #. Resource IDs: (86)
8988 #, c-format
8989 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8990 msgstr ""
8992 #. Resource IDs: (64)
8993 msgid ""
8994 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8995 "Continue?"
8996 msgstr ""
8998 #. Resource IDs: (64)
8999 msgid ""
9000 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9001 "Continue?"
9002 msgstr ""
9004 #. Resource IDs: (198)
9005 msgid ""
9006 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9007 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9008 msgstr "Il numero massimo di linee del log delle azioni da conservare.\nOgni linea aggiunta oltre questo limite rimuoverà le linee più vecchie dal file."
9010 #. Resource IDs: (63)
9011 msgid ""
9012 "The old file does not match the new file.\n"
9013 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9014 msgstr "Il vecchio file non corrisponde a quello nuovo.\nLa rinomina di file non è (ancora) supportata!"
9016 #. Resource IDs: (220)
9017 msgid "The operation failed."
9018 msgstr "Operazione fallita"
9020 #. Resource IDs: (74)
9021 msgid ""
9022 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9023 "You must only specify one of them."
9024 msgstr "I parametri '/path' e '/pathfile' sono mutualmente esclusivi.\nSpecificare uno solo di essi."
9026 #. Resource IDs: (7)
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9030 "Patching is not possible!"
9031 msgstr ""
9033 #. Resource IDs: (64)
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "The patch seems outdated! The file line\n"
9037 "%s\n"
9038 "and the patchline\n"
9039 "%s\n"
9040 "do not match!"
9041 msgstr "La patch sembra essere superata! La linea\n%s\ndel file e la linea\n%s\nnella pach non corrispondono!"
9043 #. Resource IDs: (88)
9044 msgid ""
9045 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9046 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9047 "\n"
9048 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9049 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9050 "\n"
9051 "Do you want to proceed anyway?"
9052 msgstr "Il percorso/URL inserito non sembra essere valido per Windows!\nÈ possibile tentare comunque, ma così facendo si rischia di incorrere in un errore più avanti.\n\nUn percorso valido non deve contenere caratteri quali '<<>|\"?*:' come pure uno dei seguenti nomi di periferiche:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\nProcedere comunque?"
9054 #. Resource IDs: (314)
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "The path\n"
9058 "%s\n"
9059 "in the patchfile does not exist.\n"
9060 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9061 "%s\n"
9062 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9063 "\n"
9064 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9065 msgstr "Il percorso\n%s\nnel file di patch non esiste.\nTortoiseGitMerge ha trovato il percorso\n%s\nche sembrerebbe corrispondere alla cartella alla quale si sta cercando di applicare la patch.\n\nSi desidera utilizzare il percorso suggerito? Rispondere di no chiuderà TortoiseGitMerge."
9067 #. Resource IDs: (314)
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "The path\n"
9071 "%s\n"
9072 "in the patchfile does not exist.\n"
9073 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9074 msgstr "Il percorso\n%s\nnon esiste nel file di patch.\nTortoiseGitMerge ha tentato di applicare la patch cercando automaticamente la cartella, ma non è stato possibile trovare nessun percorso corrispondente."
9076 #. Resource IDs: (314)
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "The path\n"
9080 "%s\n"
9081 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9082 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9083 "%s\n"
9084 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9085 msgstr "Il percorso\n%s\nsembra non corrispondere al percorso specificato nella patch.\nTortoiseGitMerge ritiene che il percorso\n%s\nsia più corretto. Si desidera usare il percorso suggerito invece di quello specificato?"
9087 #. Resource IDs: (71)
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9091 "Do you want to overwrite it?"
9092 msgstr ""
9094 #. Resource IDs: (80)
9095 msgid "The repository was successfully created."
9096 msgstr "Il repository è stato creato con successo."
9098 #. Resource IDs: (78)
9099 msgid ""
9100 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9101 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9102 msgstr "Il file selezionato sembra contenere ancora uno o più indicatori di conflitto.\nSi è certi di voler marcare il file come \"risolto\"?"
9104 #. Resource IDs: (170)
9105 #, c-format
9106 msgid ""
9107 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9108 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9109 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9110 msgstr ""
9112 #. Resource IDs: (88)
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "The target folder \n"
9116 "%s\n"
9117 "is not empty!\n"
9118 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9119 msgstr ""
9121 #. Resource IDs: (195)
9122 msgid ""
9123 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9124 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9125 "but maybe not scan all files."
9126 msgstr "Il tempo, in secondi, dopo il quale l'analisi del file selezionato viene interrotta.\r\nUn valore basso renderà l'elenco d'autocompletamento disponibile più velocemente,\r\nma potrebbe non analizzare tutti i file."
9128 #. Resource IDs: (82)
9129 msgid ""
9130 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9131 "It's not possible to show the log messages between them!"
9132 msgstr "I due URL selezionati non sono stati creati dalla stessa radice.\nNon è possibile visualizzare i commenti per entrambi!"
9134 #. Resource IDs: (16)
9135 msgid "The user who did the last commit"
9136 msgstr "L'utente che ha effettuato l'ultimo invio"
9138 #. Resource IDs: (65535)
9139 msgid "Their file:"
9140 msgstr "Loro file:"
9142 #. Resource IDs: (263)
9143 msgid "Theirs"
9144 msgstr "Loro"
9146 #. Resource IDs: (169)
9147 msgid ""
9148 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9149 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9150 msgstr ""
9152 #. Resource IDs: (198)
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9156 "uses."
9157 msgstr "Ci sono attualmente %d handler overlay installati oltra a quello usato da Tortoise."
9159 #. Resource IDs: (316)
9160 msgid ""
9161 "There are more editable views.\n"
9162 "What view do you want to save?"
9163 msgstr ""
9165 #. Resource IDs: (64)
9166 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9167 msgstr "Non ci sono fornitori di issue-tracker disponibili."
9169 #. Resource IDs: (66)
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9173 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9174 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9175 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9176 msgstr "Vi sono ancora dei conflitti irrisolti alla linea %d\nÈ consigliabile risolvere questi conflitti prima di poter salvare.\nSi desidera salvare il file nonostante i conflitti?\nSe si seleziona Sì sarà necessario risolvere manualmente i conflitti in un'altro editor!"
9178 #. Resource IDs: (313)
9179 msgid ""
9180 "There are unsaved modifications!\n"
9181 "Do you want to save your changes?"
9182 msgstr "Alcune modifiche non sono state salvate!\nSi desidera salvare i cambiamenti?"
9184 #. Resource IDs: (82)
9185 msgid ""
9186 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9187 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9188 msgstr ""
9190 #. Resource IDs: (1253)
9191 msgid "Thesaurus"
9192 msgstr "Thesaurus"
9194 #. Resource IDs: (3887)
9195 msgid ""
9196 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9197 "changes that were made before the application closed."
9198 msgstr "Questi sono stati salvati più recentemente dei documenti correntemente aperti e contengono modifiche che sono state fatte prima che l'applicazione fosse chiusa."
9200 #. Resource IDs: (78)
9201 msgid "This field is required and must not be empty."
9202 msgstr "Questo campo è richiesto e non deve essere vuoto."
9204 #. Resource IDs: (83)
9205 msgid ""
9206 "This is not a valid URL.\n"
9207 "Please enter an URL here."
9208 msgstr "URL non valido.\nÈ necessario inserire un URL."
9210 #. Resource IDs: (82)
9211 msgid ""
9212 "This is not a valid path!\n"
9213 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9214 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9215 msgstr "Percorso non valido!\nUn percorso valido non deve contenere caratteri quali '<<>|\"?*:' come pure uno dei seguenti nomi di periferiche:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9217 #. Resource IDs: (3857)
9218 #, c-format
9219 msgid ""
9220 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9221 " may have an incompatible version of %s."
9222 msgstr "Quest'applicazione è connessa all'eportazione mancante %s nel file %s. Questa macchina potrebbe avere una versione incompleta di %s."
9224 #. Resource IDs: (3857)
9225 #, c-format
9226 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9227 msgstr "Questa applicazione richiede il file %s, ma il file non è stato trovato nel sistema."
9229 #. Resource IDs: (15)
9230 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9231 msgstr "Questa proprietà è disponibile solo per le cartelle, non per i file."
9233 #. Resource IDs: (67)
9234 msgid "This task requires a clean working tree."
9235 msgstr ""
9237 #. Resource IDs: (1016)
9238 msgid ""
9239 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9240 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9241 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9242 msgstr "Questo cancellerà il record di comandi utilizzati nell'applicazione e ripristinerà il set di comandi visibili di default per menu e barre. Non modificherà le personalizzazioni espliicite. Continuare?"
9244 #. Resource IDs: (604)
9245 msgid "Three way diff"
9246 msgstr "&Applica confronto unificato"
9248 #. Resource IDs: (16928)
9249 msgid "Tile &Vertically"
9250 msgstr "Affianca &verticalmente"
9252 #. Resource IDs: (16924)
9253 msgid "Tile Hori&zontally"
9254 msgstr "Dividi &Orizzontalmente"
9256 #. Resource IDs: (1676)
9257 msgid "To"
9258 msgstr "A"
9260 #. Resource IDs: (606)
9261 msgid ""
9262 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9263 "applications are running."
9264 msgstr ""
9266 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9267 msgid "To:"
9268 msgstr "A:"
9270 #. Resource IDs: (3633)
9271 msgid ""
9272 "Toggle One/Two Pages display\n"
9273 "Toggle One/Two Pages display"
9274 msgstr "Toggle One/Two Pages display\nToggle One/Two Pages display"
9276 #. Resource IDs: (65535)
9277 msgid "Toolbar"
9278 msgstr "Barra degli strumenti"
9280 #. Resource IDs: (16130)
9281 msgid "Toolbar Name"
9282 msgstr "Nome Barra degli strumenti"
9284 #. Resource IDs: (1064)
9285 msgid "Toolbar Options"
9286 msgstr "Opzioni Barra degli strumenti"
9288 #. Resource IDs: (1001)
9289 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9290 msgstr "Errore interno Barra. Si prega di contattare il fornitore dell'applicazione."
9292 #. Resource IDs: (16105)
9293 msgid "Toolbars"
9294 msgstr "Barre  degli strumenti"
9296 #. Resource IDs: (16928)
9297 msgid "Tools"
9298 msgstr "Strumenti"
9300 #. Resource IDs: (65535)
9301 msgid "Tools:"
9302 msgstr "Strumenti:"
9304 #. Resource IDs: (65, 65535)
9305 msgid "TortoiseGit"
9306 msgstr "TortoiseGit"
9308 #. Resource IDs: (107)
9309 #, c-format
9310 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9311 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9313 #. Resource IDs: (107)
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9317 "%s \r\n"
9318 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9320 #. Resource IDs: (1410)
9321 #, c-format
9322 msgid ""
9323 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9324 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9325 "\n"
9326 "Do you want to remove it from the index?"
9327 msgstr ""
9329 #. Resource IDs: (98)
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9333 "to be renamed too?"
9334 msgstr "TortoiseGit ha individuato nomi di file simili. Vuoi che anche i file:%s\nvengano rinominati?"
9336 #. Resource IDs: (198)
9337 #, c-format
9338 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9339 msgstr ""
9341 #. Resource IDs: (1096)
9342 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9343 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9345 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9346 msgid "TortoiseGitBlame"
9347 msgstr "TortoiseGitBlame"
9349 #. Resource IDs: (1)
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9353 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9354 msgstr ""
9356 #. Resource IDs: (1)
9357 #, c-format
9358 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9359 msgstr "TortoiseGitBlame, Versione %d.%d.%d.%d"
9361 #. Resource IDs: (1)
9362 msgid ""
9363 "TortoiseGitBlame\n"
9364 "\n"
9365 "TortoiseGitBlam\n"
9366 "\n"
9367 "\n"
9368 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9369 "TortoiseGitBlame.Document"
9370 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9372 #. Resource IDs: (7, 153)
9373 msgid "TortoiseGitIDiff"
9374 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9376 #. Resource IDs: (65535)
9377 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9378 msgstr "TortoiseGitIDiff - Software di confronto delle immagini, parte integrante di TortoiseGit"
9380 #. Resource IDs: (7)
9381 msgid ""
9382 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9383 "\n"
9384 "Available command line parameters are:\n"
9385 "/left:\"path to left picture\"\n"
9386 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9387 "/right:\"path to right picture\"\n"
9388 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9389 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9390 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9391 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9392 msgstr "TortoiseGitIDiff: confronto di immagini per TortoiseGit\n\nI parametri disponibili nella la linea di comando sono:\n/left:\"percorso dell'immagine di sinistra\"\n/lefttitle:\"titolo da mostrare per l'immagine di sinistra\"\n/right:\"percorso dell'immagine di destra\"\n/righttitle:\"titolo da mostrare per l'immagine di destra\"\n/overlay\t\tabilitare modalità sovrapposizione\n/fit\t\tper adattare le dimensioni delle immagini\n/showinfo\t\tper mostrare le informazioni sulle immagini"
9394 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9395 msgid "TortoiseGitMerge"
9396 msgstr "TortoiseGitMerge"
9398 #. Resource IDs: (107)
9399 #, c-format
9400 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9401 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9403 #. Resource IDs: (107)
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9407 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9408 "apr %d.%d.%d\r\n"
9409 "apr-util %d.%d.%d"
9410 msgstr ""
9412 #. Resource IDs: (7)
9413 #, c-format
9414 msgid ""
9415 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9416 " more than once."
9417 msgstr ""
9419 #. Resource IDs: (1739)
9420 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9421 msgstr ""
9423 #. Resource IDs: (1737)
9424 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9425 msgstr ""
9427 #. Resource IDs: (1162)
9428 msgid "Total commits analyzed:"
9429 msgstr "Totale degli invii analizzati:"
9431 #. Resource IDs: (1163)
9432 msgid "Total file changes:"
9433 msgstr "Totale dei cambiamenti nei file:"
9435 #. Resource IDs: (1520)
9436 msgid "Trac&k"
9437 msgstr ""
9439 #. Resource IDs: (1520)
9440 msgid "Track"
9441 msgstr "Tracciare"
9443 #. Resource IDs: (11023)
9444 msgid "Tracked Remote Branch:"
9445 msgstr ""
9447 #. Resource IDs: (357)
9448 #, c-format
9449 msgid "Transferring at %s"
9450 msgstr "Trasferimento su %s"
9452 #. Resource IDs: (32816)
9453 msgid "Transparent &color..."
9454 msgstr "Colore &trasparente..."
9456 #. Resource IDs: (501)
9457 msgid "Trim right"
9458 msgstr ""
9460 #. Resource IDs: (251)
9461 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9462 msgstr "Prova 'Pulizia'. Se non funziona è necessario ritirare nuovamente i file."
9464 #. Resource IDs: (73)
9465 msgid "Try again"
9466 msgstr "Riprova"
9468 #. Resource IDs: (65535)
9469 msgid "Turkish"
9470 msgstr "Turco"
9472 #. Resource IDs: (10)
9473 msgid "Tweak TortoiseGit"
9474 msgstr "Personalizza TortoiseGit"
9476 #. Resource IDs: (1642)
9477 msgid "Type"
9478 msgstr "Tipo"
9480 #. Resource IDs: (1720)
9481 msgid "Type:"
9482 msgstr "Tipo:"
9484 #. Resource IDs: (164, 207)
9485 msgid "URL"
9486 msgstr "URL"
9488 #. Resource IDs: (71)
9489 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9490 msgstr ""
9492 #. Resource IDs: (1272)
9493 msgid "URL history"
9494 msgstr "Cronologia URL"
9496 #. Resource IDs: (12)
9497 msgid "URL of Git items"
9498 msgstr "URL degli elementi di Git"
9500 #. Resource IDs: (65535)
9501 msgid "URL:"
9502 msgstr "URL:"
9504 #. Resource IDs: (5071)
9505 msgid "UTF-16 BE"
9506 msgstr "UTF-16 BE"
9508 #. Resource IDs: (5070)
9509 msgid "UTF-16 LE"
9510 msgstr "UTF-16 LE"
9512 #. Resource IDs: (5069)
9513 msgid "UTF-8"
9514 msgstr "UTF-8"
9516 #. Resource IDs: (3866)
9517 msgid "Unable to load mail system support."
9518 msgstr "Impossibile caricare il sistema di mail."
9520 #. Resource IDs: (3865)
9521 msgid "Unable to process command, server busy."
9522 msgstr "Impossibile processare il comando, server occupato."
9524 #. Resource IDs: (3859)
9525 #, c-format
9526 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9527 msgstr "Impossibile leggere da %1, risulta aperto da qualcun'altro."
9529 #. Resource IDs: (3865)
9530 msgid "Unable to read write-only property."
9531 msgstr "Impossibile leggere la proprietà di sola scrittura."
9533 #. Resource IDs: (119)
9534 msgid ""
9535 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9536 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9537 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9538 "from the top pane in the log dialog."
9539 msgstr "Impossibile risalire al percorso della copia di lavoro!\nCiò può accadere se il file è stato rinominato.\nProvare a controllare il log per questo specifico file e ripristinare la situazione\nutilizzando il pannello superiore della finestra di dialogo."
9541 #. Resource IDs: (3865)
9542 msgid "Unable to write read-only property."
9543 msgstr "Impossibile scrivere la proprietà di sola lettura."
9545 #. Resource IDs: (3859)
9546 #, c-format
9547 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9548 msgstr "Impossibile scrivere in %1, il file è di sola lettura o aperto da qualcun'altro."
9550 #. Resource IDs: (3887)
9551 msgid "Uncheck"
9552 msgstr "Deseleziona"
9554 #. Resource IDs: (156)
9555 msgid "Undo"
9556 msgstr "Annulla modifiche"
9558 #. Resource IDs: (1069)
9559 #, c-format
9560 msgid "Undo %d Actions"
9561 msgstr "Annulla %d Azioni"
9563 #. Resource IDs: (1069)
9564 msgid "Undo 1 Action"
9565 msgstr "Annulla 1 Azione"
9567 #. Resource IDs: (14)
9568 msgid "Undo Add..."
9569 msgstr "Annulla Aggiungi..."
9571 #. Resource IDs: (3603)
9572 msgid ""
9573 "Undo the last action\n"
9574 "Undo"
9575 msgstr "Annulla l'ultima azione\nAnnulla"
9577 #. Resource IDs: (3603)
9578 msgid ""
9579 "Undo the last modifications\n"
9580 "Undo"
9581 msgstr "Annulla l'ultima modifica\nAnnulla modifica"
9583 #. Resource IDs: (3859)
9584 msgid "Unexpected file format."
9585 msgstr "Formato del file inatteso."
9587 #. Resource IDs: (1070)
9588 msgid "Unfold"
9589 msgstr "Separa"
9591 #. Resource IDs: (3850)
9592 msgid ""
9593 "Unformatted Text\n"
9594 "text without any formatting"
9595 msgstr "Testo Non Formattato\ntesto senza formattazione"
9597 #. Resource IDs: (2054)
9598 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9599 msgstr "&Confronto unificato delle revisioni di testa"
9601 #. Resource IDs: (1258)
9602 msgid "Unknown"
9603 msgstr "Sconosciuto"
9605 #. Resource IDs: (20)
9606 msgid "Unknown depth"
9607 msgstr "Profondità sconosciuta"
9609 #. Resource IDs: (315)
9610 msgid "Unresolved conflicts!"
9611 msgstr ""
9613 #. Resource IDs: (3841)
9614 msgid "Untitled"
9615 msgstr "Senza titolo"
9617 #. Resource IDs: (1462)
9618 msgid "Unversioned"
9619 msgstr "Non versionato"
9621 #. Resource IDs: (1313)
9622 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9623 msgstr "I file senza versione marcano le cartelle che li contengono come modificate "
9625 #. Resource IDs: (286)
9626 #, c-format
9627 msgid "Unversioning %s"
9628 msgstr "Rimozione di %s dal versionamento"
9630 #. Resource IDs: (1384)
9631 msgid "Up"
9632 msgstr "Su"
9634 #. Resource IDs: (1710)
9635 msgid "Update"
9636 msgstr ""
9638 #. Resource IDs: (607)
9639 msgid "Update Ref"
9640 msgstr ""
9642 #. Resource IDs: (65)
9643 msgid "Update Submodules"
9644 msgstr "Aggiorna Submodule"
9646 #. Resource IDs: (74)
9647 msgid "Updated"
9648 msgstr "Aggiornato"
9650 #. Resource IDs: (3849)
9651 msgid "Updating ActiveX objects"
9652 msgstr "Aggiornamento oggetti ActiveX"
9654 #. Resource IDs: (68)
9655 msgid "Updating index"
9656 msgstr "Aggiornamento Indice"
9658 #. Resource IDs: (16530)
9659 msgid "Use &Default Image: "
9660 msgstr "Usa Immagine Pre&definita:"
9662 #. Resource IDs: (1024)
9663 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9664 msgstr "Usa la vista ad &un solo pannello come predefinita per il confronto tra due file"
9666 #. Resource IDs: (251)
9667 msgid "Use &other text block"
9668 msgstr "Usa un'altr&o blocco di testo"
9670 #. Resource IDs: (156)
9671 msgid "Use 'mine' text block"
9672 msgstr "Usa i 'miei' blocchi di testo"
9674 #. Resource IDs: (156)
9675 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9676 msgstr "Usa i 'miei' blocchi di testo al posto dei 'suoi'"
9678 #. Resource IDs: (156)
9679 msgid "Use 'theirs' text block"
9680 msgstr "Usa 'i suoi' blocchi di testo"
9682 #. Resource IDs: (156)
9683 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9684 msgstr "Usa i 'suoi' blocchi di testo al posto dei 'miei'"
9686 #. Resource IDs: (156)
9687 msgid "Use Blocks"
9688 msgstr "Usa blocchi"
9690 #. Resource IDs: (1761)
9691 msgid "Use HTTP path component"
9692 msgstr ""
9694 #. Resource IDs: (1482)
9695 msgid "Use MAPI"
9696 msgstr "Usa MAPI"
9698 #. Resource IDs: (1066)
9699 msgid "Use Ribbons"
9700 msgstr ""
9702 #. Resource IDs: (1500)
9703 msgid "Use Task Dialog"
9704 msgstr ""
9706 #. Resource IDs: (1497)
9707 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9708 msgstr ""
9710 #. Resource IDs: (1064)
9711 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9712 msgstr "Una confronto unificato dagli a&ppunti"
9714 #. Resource IDs: (85)
9715 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9716 msgstr ""
9718 #. Resource IDs: (85)
9719 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9720 msgstr ""
9722 #. Resource IDs: (2054)
9723 msgid ""
9724 "Use all content from the left view\n"
9725 "Use left file"
9726 msgstr "Usa tutto il contenuto della visualizzazione di sinistra\nUsa file di sinistra"
9728 #. Resource IDs: (32857)
9729 msgid "Use block from left before right"
9730 msgstr "Usa blocco di sinistra prima di quello di destra"
9732 #. Resource IDs: (2054)
9733 msgid ""
9734 "Use block from left view before block from right view\n"
9735 "Use block from left before right"
9736 msgstr "Usa blocco della visualizzazione di sinistra prima del blocco della visualizzazione di destra\nUsa blocco di sinistra prima di quello di destra"
9738 #. Resource IDs: (32859)
9739 msgid "Use block from right before left"
9740 msgstr "Usa blocco di destra prima di quello di sinistra"
9742 #. Resource IDs: (2054)
9743 msgid ""
9744 "Use block from right view before block from left view\n"
9745 "Use block from right before left"
9746 msgstr "Usa blocco della visualizzazine di destra prima di quello della visualizzazione di sinistra\nUsa blocco di destra prima di quello di sinistra"
9748 #. Resource IDs: (251)
9749 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9750 msgstr "Usa entrambi i blocchi di testo (questo per primo)"
9752 #. Resource IDs: (251)
9753 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9754 msgstr "Usa entrambi i blocchi di testo (questo per ultimo)"
9756 #. Resource IDs: (156)
9757 msgid "Use left block"
9758 msgstr "Usa blocchi a sinistra"
9760 #. Resource IDs: (32856)
9761 msgid "Use left file"
9762 msgstr "Utilizza il file di sinistra"
9764 #. Resource IDs: (1432)
9765 msgid "Use recycle bin when reverting"
9766 msgstr "Usa cestino quando si fa il reverting"
9768 #. Resource IDs: (116)
9769 msgid "Use regular expression"
9770 msgstr "Usa espressione regolare"
9772 #. Resource IDs: (251)
9773 msgid "Use right block"
9774 msgstr ""
9776 #. Resource IDs: (1426)
9777 msgid "Use system locale for date/time"
9778 msgstr "Utilizzare la data di sistema come data/ora"
9780 #. Resource IDs: (251)
9781 msgid "Use text block from '&mine'"
9782 msgstr "Usa il blocco di testo dal '&mio'"
9784 #. Resource IDs: (251)
9785 msgid "Use text block from '&theirs'"
9786 msgstr "Usa il blocco di testo dal '&loro'"
9788 #. Resource IDs: (251)
9789 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9790 msgstr "Usa blocco di testo dal 'm&io' prima del 'loro'"
9792 #. Resource IDs: (2052)
9793 msgid ""
9794 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9795 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9796 msgstr "Usa blocco di testo dal 'mio' prima del 'loro'\nUsa il 'mio' blocco di testo e poi il 'loro'"
9798 #. Resource IDs: (2052)
9799 msgid ""
9800 "Use text block from 'mine'\n"
9801 "Use 'mine' text block"
9802 msgstr "Usa il blocco di testo da 'mio'\nUsa il 'mio' blocco di testo"
9804 #. Resource IDs: (251)
9805 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9806 msgstr "Usa il blocco di testo dal 'l&oro' prima del 'mio'"
9808 #. Resource IDs: (2052)
9809 msgid ""
9810 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9811 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9812 msgstr "Usa il blocco di testo dal 'loro' prima del 'mio'\nUsa il 'loro' blocco di testo e poi il 'mio'"
9814 #. Resource IDs: (2052)
9815 msgid ""
9816 "Use text block from 'theirs'\n"
9817 "Use 'theirs' text block"
9818 msgstr "Usa il blocco di testo da 'loro'\nUsa il 'loro' blocco di testo"
9820 #. Resource IDs: (2054)
9821 msgid ""
9822 "Use text block from the left view\n"
9823 "Use left block"
9824 msgstr "Usa il blocco di testo dalla visualizzazione di sinistra\nUsa blocco di sinistra"
9826 #. Resource IDs: (251)
9827 msgid "Use th&is text block"
9828 msgstr "Usa &questo blocco di testo"
9830 #. Resource IDs: (314)
9831 #, c-format
9832 msgid ""
9833 "Use the found path.\n"
9834 "Apply the patch to\n"
9835 "%s"
9836 msgstr ""
9838 #. Resource IDs: (314)
9839 #, c-format
9840 msgid ""
9841 "Use the original path.\n"
9842 "Apply the patch to\n"
9843 "%s"
9844 msgstr ""
9846 #. Resource IDs: (251)
9847 msgid "Use this &whole file"
9848 msgstr "Utilizza questo&intero file"
9850 #. Resource IDs: (251)
9851 msgid "Use this block on left"
9852 msgstr ""
9854 #. Resource IDs: (251)
9855 msgid "Use whole other &file"
9856 msgstr "Utilizza l'intero altro &file"
9858 #. Resource IDs: (119)
9859 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9860 msgstr ""
9862 #. Resource IDs: (65535)
9863 msgid "User Email:"
9864 msgstr "Email Utente:"
9866 #. Resource IDs: (65535)
9867 msgid "User Info"
9868 msgstr "Informazione Utente"
9870 #. Resource IDs: (65535)
9871 msgid "User Name:"
9872 msgstr "Nome Utente:"
9874 #. Resource IDs: (74)
9875 msgid "User cancelled"
9876 msgstr "Utente cancellato"
9878 #. Resource IDs: (72)
9879 msgid ""
9880 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9881 " Do you want to set these now?"
9882 msgstr "Nome utente e email devono essere impostate prima dell'invio.»⏎\nVuoi impostarle adesso?"
9884 #. Resource IDs: (1650)
9885 msgid "User&name:"
9886 msgstr "Nome& Utente:"
9888 #. Resource IDs: (69)
9889 msgid "Username:"
9890 msgstr "Nome Utente:"
9892 #. Resource IDs: (313)
9893 msgid ""
9894 "Valid command line options are:\n"
9895 "/base:<path to base file>\n"
9896 "/theirs:<path to their file>\n"
9897 "/mine:<path to your file>\n"
9898 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9899 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9900 "/patchpath:<path to folder>"
9901 msgstr "Le opzioni valide della linea di comando sono:\n/base:<percorso del file base>\n/theirs:<percorso del loro file>\n/mine:<percorso del file locale>\n/merged:<percorso del file risultato dalla fusione>\n/diff:<percorso del file di confronto>\n/patchpath:<percorso della cartella>"
9903 #. Resource IDs: (11, 357)
9904 msgid "Value"
9905 msgstr "Valore"
9907 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9908 msgid "Version"
9909 msgstr "Versione"
9911 #. Resource IDs: (7)
9912 #, c-format
9913 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9914 msgstr "Versione: %d.%d.%d.%d"
9916 #. Resource IDs: (72, 1644)
9917 msgid "Version 1"
9918 msgstr "Versione 1"
9920 #. Resource IDs: (72)
9921 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9922 msgstr ""
9924 #. Resource IDs: (72, 1645)
9925 msgid "Version 2 (Base)"
9926 msgstr "Version 2 (Base)"
9928 #. Resource IDs: (72)
9929 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9930 msgstr ""
9932 #. Resource IDs: (1075)
9933 msgid "Version Information"
9934 msgstr "Informazioni sulla versione"
9936 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9937 msgid "Version:"
9938 msgstr "Versione:"
9940 #. Resource IDs: (264)
9941 msgid "Versioned"
9942 msgstr "Versionato"
9944 #. Resource IDs: (65535)
9945 msgid "Vietnamese"
9946 msgstr ""
9948 #. Resource IDs: (156)
9949 msgid "View"
9950 msgstr "Visualizza"
9952 #. Resource IDs: (90)
9953 msgid "View .tgitconfig"
9954 msgstr ""
9956 #. Resource IDs: (328, 603)
9957 msgid "View Patch"
9958 msgstr "View Patch"
9960 #. Resource IDs: (71, 1637)
9961 msgid "View Patch>>"
9962 msgstr "Visualizza Patch>>"
9964 #. Resource IDs: (1252)
9965 msgid "View revision for path in &webviewer"
9966 msgstr "Visualizza il percorso della revisione nel &webviewer"
9968 #. Resource IDs: (1252)
9969 msgid "View revision in alternative editor"
9970 msgstr "Visualizza la revisione in un editor alternativo"
9972 #. Resource IDs: (1717)
9973 msgid "View system&wide gitconfig"
9974 msgstr ""
9976 #. Resource IDs: (1084)
9977 msgid "Visit our website"
9978 msgstr "Visita il nostro sito"
9980 #. Resource IDs: (156, 626)
9981 msgid "Visual Studio 2005"
9982 msgstr "Visual Studio 2005"
9984 #. Resource IDs: (156, 626)
9985 msgid "Visual Studio 2008"
9986 msgstr "Visual Studio 2008"
9988 #. Resource IDs: (65535)
9989 msgid ""
9990 "WARNING:\r\n"
9991 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9992 "To set the values to their default, delete the value text."
9993 msgstr "ATTENZIONE:\r\nModificare queste impostazioni solo se si è assolutamente certi di ciò che si sta facendo!\r\nPer impostare i valori al valore predefinito, eliminare il relativo valore."
9995 #. Resource IDs: (198)
9996 msgid "Wait"
9997 msgstr "Attendi"
9999 #. Resource IDs: (1327)
10000 msgid "Wait for the script to finish"
10001 msgstr "Attende che lo script abbia finito"
10003 #. Resource IDs: (75)
10004 msgid "Waiting for input"
10005 msgstr "In attesa di input"
10007 #. Resource IDs: (88)
10008 msgid "Warning"
10009 msgstr "Attenzione"
10011 #. Resource IDs: (219)
10012 msgid "Warning!"
10013 msgstr "Attenzione!"
10015 #. Resource IDs: (70)
10016 #, c-format
10017 msgid ""
10018 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10019 "\r\n"
10020 "Do you really want to continue?"
10021 msgstr ""
10023 #. Resource IDs: (71)
10024 msgid "Web"
10025 msgstr "Web"
10027 #. Resource IDs: (65535)
10028 msgid "Western European"
10029 msgstr ""
10031 #. Resource IDs: (198)
10032 msgid ""
10033 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10034 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10035 msgstr "Quando attivato, tieni premuto il tasto SHIFT e il tasto destro del mouse per aggiungere i menu di TortoiseGit al menu contestuale"
10037 #. Resource IDs: (604)
10038 msgid ""
10039 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10040 "necessary"
10041 msgstr ""
10043 #. Resource IDs: (197)
10044 msgid ""
10045 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10046 "automatically selected"
10047 msgstr "Quando abilitato, gli elementi versionati elencati nella finestra di dialogo di invio vengono automaticamente selezionati"
10049 #. Resource IDs: (316)
10050 msgid ""
10051 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10052 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10053 "show a conflict for those!"
10054 msgstr ""
10056 #. Resource IDs: (604)
10057 msgid ""
10058 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10059 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10060 "blobs available locally."
10061 msgstr ""
10063 #. Resource IDs: (1409)
10064 msgid ""
10065 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10066 "authentication and/or encryption."
10067 msgstr ""
10069 #. Resource IDs: (65535)
10070 msgid "Whitespaces"
10071 msgstr "Spaziature"
10073 #. Resource IDs: (1065)
10074 msgid "Window Position"
10075 msgstr "Posizione finestra"
10077 #. Resource IDs: (16927)
10078 msgid "Windows"
10079 msgstr "Windows"
10081 #. Resource IDs: (156, 626)
10082 msgid "Windows 2000"
10083 msgstr "Windows 2000"
10085 #. Resource IDs: (156, 626)
10086 msgid "Windows 7"
10087 msgstr "Windows 7"
10089 #. Resource IDs: (156, 626)
10090 msgid "Windows XP"
10091 msgstr "Wiindows XP"
10093 #. Resource IDs: (5020)
10094 msgid "Windows-1250"
10095 msgstr "Windows-1250"
10097 #. Resource IDs: (5021)
10098 msgid "Windows-1251"
10099 msgstr "Windows-1251"
10101 #. Resource IDs: (5022)
10102 msgid "Windows-1252"
10103 msgstr "Windows-1252"
10105 #. Resource IDs: (5023)
10106 msgid "Windows-1253"
10107 msgstr "Windows-1253"
10109 #. Resource IDs: (5024)
10110 msgid "Windows-1254"
10111 msgstr "Windows-1254"
10113 #. Resource IDs: (5025)
10114 msgid "Windows-1255"
10115 msgstr "Windows-1255"
10117 #. Resource IDs: (5026)
10118 msgid "Windows-1256"
10119 msgstr "Windows-1256"
10121 #. Resource IDs: (5027)
10122 msgid "Windows-1257"
10123 msgstr "Windows-1257"
10125 #. Resource IDs: (5028)
10126 msgid "Windows-1258"
10127 msgstr "Windows-1258"
10129 #. Resource IDs: (20, 158)
10130 msgid "Working Tree"
10131 msgstr "Copia di lavoro"
10133 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10134 msgid "Working Tree Path:"
10135 msgstr "Percorso della copia di lavoro:"
10137 #. Resource IDs: (1253)
10138 msgid "Working dir changes"
10139 msgstr ""
10141 #. Resource IDs: (156)
10142 msgid "Wrap long lines"
10143 msgstr "A capo automatico"
10145 #. Resource IDs: (2056)
10146 msgid ""
10147 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10148 "Wrap long lines"
10149 msgstr "A capo bordo destr della vista per linee linghe\nA capo automatico"
10151 #. Resource IDs: (73)
10152 msgid "Yes"
10153 msgstr "Sì"
10155 #. Resource IDs: (145)
10156 msgid "Yes to all"
10157 msgstr "Sì a tutti"
10159 #. Resource IDs: (201)
10160 msgid "You already have the latest version installed."
10161 msgstr "Si sta già utilizzando la versione più recente."
10163 #. Resource IDs: (65535)
10164 msgid ""
10165 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10166 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10167 msgstr "E' possibile disabilitare degli specifici gestori di Overlay qui.\nI gestori disabilitati non useranno uno slot di overlay e daranno alle altre estensioni di shell la possibilità di mostrare gli overlay."
10169 #. Resource IDs: (1001)
10170 #, c-format
10171 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10172 msgstr "E' possibile incollare solo una bitmap con le misure (%d x %d) !"
10174 #. Resource IDs: (1016)
10175 #, c-format
10176 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10177 msgstr "Non è possibile creare più di %d toolbar definite dall'utente!"
10179 #. Resource IDs: (16)
10180 msgid ""
10181 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10182 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10183 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10184 msgstr "È possibile impostare questa proprietà solo per i file e non per le cartelle!\nSe si desidera impostare tale proprietà su tutti i file contenuti nella cartella,\nbisogna attivare l'opzione 'ricorsivo'."
10186 #. Resource IDs: (84)
10187 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10188 msgstr ""
10190 #. Resource IDs: (84)
10191 msgid ""
10192 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10193 "\n"
10194 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10195 msgstr ""
10197 #. Resource IDs: (86)
10198 msgid ""
10199 "You have checked \"include untracked\".\n"
10200 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10201 msgstr ""
10203 #. Resource IDs: (16)
10204 msgid ""
10205 "You have modified properties without saving them first.\n"
10206 "Do you want to save them now?"
10207 msgstr "Alcune proprietà sono state modificate senza essere prima salvate.\nSi desidera salvarle ora?"
10209 #. Resource IDs: (87)
10210 #, c-format
10211 msgid ""
10212 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10213 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10214 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10215 msgstr ""
10217 #. Resource IDs: (169)
10218 msgid ""
10219 "You haven't entered an issue number!\n"
10220 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10221 msgstr "Non è stato specificato un issue-number!\nSi è sicuri di voler inviare senza specificare tale numero?"
10223 #. Resource IDs: (68)
10224 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10225 msgstr ""
10227 #. Resource IDs: (68)
10228 msgid ""
10229 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10230 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10231 msgstr ""
10233 #. Resource IDs: (1002)
10234 #, c-format
10235 msgid "You may define up to %d tools."
10236 msgstr "E' possibile definire fino a %d barre."
10238 #. Resource IDs: (170)
10239 msgid "You must enter a log message for the commit"
10240 msgstr "Devi registrare un messagio per il commit"
10242 #. Resource IDs: (196)
10243 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10244 msgstr "È necessario riavviare il sistema affinchè i cambiamenti abbiano effetto."
10246 #. Resource IDs: (65)
10247 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10248 msgstr ""
10250 #. Resource IDs: (65)
10251 msgid ""
10252 "You selected a folder.\r\n"
10253 "Exports are only possible to a (zip) file."
10254 msgstr ""
10256 #. Resource IDs: (77)
10257 msgid ""
10258 "You selected an unversioned file.\n"
10259 "The file will be added to version control when you commit."
10260 msgstr "È stato selezionato un file senza versione.\nIl file verrà aggiunto alla versione quando si procederà all'invio."
10262 #. Resource IDs: (1001)
10263 msgid "You should enter a text!"
10264 msgstr "Va inserito un testo!"
10266 #. Resource IDs: (1001)
10267 msgid "You should select an image!"
10268 msgstr "Va inserita un'immagine!"
10270 #. Resource IDs: (195)
10271 #, c-format
10272 msgid ""
10273 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10274 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10275 msgstr "Hai cambiato il set di icone da <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nIl cambiamento non avrà effetto fino al prossimo riavvio del compiuter o fino alla prossima disconnessione dell'utente."
10277 #. Resource IDs: (170)
10278 msgid ""
10279 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10280 "Click here to read and insert them again."
10281 msgstr "I commenti scritti in precedenza sono stati salvati.\nFai clic qui per leggerli e inserirli di nuovo."
10283 #. Resource IDs: (1112)
10284 msgid "Your version is:"
10285 msgstr "Verisione installata:"
10287 #. Resource IDs: (201)
10288 #, c-format
10289 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10290 msgstr "Versione installata: %d.%d.%d.%d"
10292 #. Resource IDs: (1074)
10293 msgid "Zip File"
10294 msgstr "File zip"
10296 #. Resource IDs: (32783)
10297 msgid "Zoo&m out"
10298 msgstr "Zoo&m indietro"
10300 #. Resource IDs: (1069)
10301 msgid "Zoom"
10302 msgstr "Zoom"
10304 #. Resource IDs: (58117)
10305 msgid "Zoom &In"
10306 msgstr "Zoom &avanti"
10308 #. Resource IDs: (58118)
10309 msgid "Zoom &Out"
10310 msgstr "Zoom &indietro"
10312 #. Resource IDs: (2051)
10313 #, c-format
10314 msgid "Zoom 100%"
10315 msgstr "Zoom 100%"
10317 #. Resource IDs: (3633)
10318 msgid ""
10319 "Zoom In\n"
10320 "Zoom In"
10321 msgstr "Zoom avanti\nZoom avanti"
10323 #. Resource IDs: (3633)
10324 msgid ""
10325 "Zoom Out\n"
10326 "Zoom Out"
10327 msgstr "Zoom indietro\nZoom indietro"
10329 #. Resource IDs: (32784)
10330 msgid "Zoom i&n"
10331 msgstr "Zoom &avanti"
10333 #. Resource IDs: (2049)
10334 msgid "Zoom in"
10335 msgstr "Zoom avanti"
10337 #. Resource IDs: (2049)
10338 msgid "Zoom out"
10339 msgstr "Zoom indietro"
10341 #. Resource IDs: (2051)
10342 msgid "Zoom to fit"
10343 msgstr "Adatta alla finestra"
10345 #. Resource IDs: (2051)
10346 msgid "Zoom to fit in height"
10347 msgstr "Zoom per adattare in altezza"
10349 #. Resource IDs: (2051)
10350 msgid "Zoom to fit in width"
10351 msgstr "Zoom per adatta in larghezza"
10353 #. Resource IDs: (1070)
10354 msgid "[Default]"
10355 msgstr "[Predefinito]"
10357 #. Resource IDs: (1001)
10358 msgid "[Unassigned]"
10359 msgstr "[Non assegnato]"
10361 #. Resource IDs: (72)
10362 #, c-format
10363 msgid "\"%s\" is invalid."
10364 msgstr "\"%s\" non è valido."
10366 #. Resource IDs: (602)
10367 #, c-format
10368 msgid "\"%s\" is not git repository"
10369 msgstr "\"%s\" non è un repository git"
10371 #. Resource IDs: (65)
10372 msgid ""
10373 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10374 "Do you want to abort?"
10375 msgstr ""
10377 #. Resource IDs: (65535)
10378 msgid "_POPUP_"
10379 msgstr "_POPUP_"
10381 #. Resource IDs: (1682)
10382 msgid "add \"cherry picked from\""
10383 msgstr ""
10385 #. Resource IDs: (10)
10386 msgid "added"
10387 msgstr "aggiunto"
10389 #. Resource IDs: (65535)
10390 msgid "added files"
10391 msgstr "file aggiunti"
10393 #. Resource IDs: (3841)
10394 msgid "an unnamed file"
10395 msgstr "un file senza nome"
10397 #. Resource IDs: (1085)
10398 msgid "and support the developers"
10399 msgstr "e supporta gli sviluppatori"
10401 #. Resource IDs: (195)
10402 msgid "assume-valid"
10403 msgstr ""
10405 #. Resource IDs: (245)
10406 msgid "author"
10407 msgstr "autore"
10409 #. Resource IDs: (65535)
10410 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10411 msgstr ""
10413 #. Resource IDs: (65535)
10414 msgid "bugtraq.append"
10415 msgstr "bugtraq.append"
10417 #. Resource IDs: (65535)
10418 msgid "bugtraq.label"
10419 msgstr "bugtraq.label"
10421 #. Resource IDs: (65535)
10422 msgid "bugtraq.logregex"
10423 msgstr "bugtraq.logregex"
10425 #. Resource IDs: (65535)
10426 msgid "bugtraq.message"
10427 msgstr "bugtraq.message"
10429 #. Resource IDs: (65535)
10430 msgid "bugtraq.number"
10431 msgstr "bugtraq.number"
10433 #. Resource IDs: (65535)
10434 msgid "bugtraq.url"
10435 msgstr "bugtraq.url"
10437 #. Resource IDs: (65535)
10438 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10439 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10441 #. Resource IDs: (244, 245)
10442 msgid "commits"
10443 msgstr "invia"
10445 #. Resource IDs: (11)
10446 msgid "conflicted"
10447 msgstr "in conflitto"
10449 #. Resource IDs: (208)
10450 #, c-format
10451 msgid ""
10452 "copied from\r\n"
10453 "%s - revision %ld"
10454 msgstr "copiato da \r\n%s - revisione %ld"
10456 #. Resource IDs: (605)
10457 msgid "day"
10458 msgstr "giorno"
10460 #. Resource IDs: (10)
10461 msgid "deleted"
10462 msgstr "eliminato"
10464 #. Resource IDs: (1646)
10465 msgid "depth "
10466 msgstr "profondità"
10468 #. Resource IDs: (58116)
10469 msgid "dummy"
10470 msgstr "dummy"
10472 #. Resource IDs: (79)
10473 #, c-format
10474 msgid ""
10475 "exported\n"
10476 "%s\n"
10477 "to\n"
10478 "%s"
10479 msgstr "esportato\n%s\nin\n%s"
10481 #. Resource IDs: (13)
10482 msgid "external"
10483 msgstr "esterno"
10485 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10486 msgid "false"
10487 msgstr "falso"
10489 #. Resource IDs: (66)
10490 #, c-format
10491 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10492 msgstr ""
10494 #. Resource IDs: (13)
10495 msgid "ignored"
10496 msgstr "ignorato"
10498 #. Resource IDs: (1130)
10499 msgid "include &untracked"
10500 msgstr "&Includi &non tracciati"
10502 #. Resource IDs: (13)
10503 msgid "incomplete"
10504 msgstr "incompleto"
10506 #. Resource IDs: (214)
10507 msgid "item kept locally"
10508 msgstr "elemento mantenuto in locale"
10510 #. Resource IDs: (69)
10511 #, c-format
10512 msgid ""
10513 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10514 "%s = %d\n"
10515 "%s = %d\n"
10516 "%s = %d"
10517 msgstr "linea: %d(+) %d(-) file: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10519 #. Resource IDs: (69)
10520 #, c-format
10521 msgid ""
10522 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10523 "%s = %d\n"
10524 "%s = %d\n"
10525 "%s = %d\n"
10526 "%s = %d\n"
10527 "%s = %d"
10528 msgstr "linea: %d(+) %d(-) file: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10530 #. Resource IDs: (1494)
10531 msgid "master"
10532 msgstr "master"
10534 #. Resource IDs: (11, 65535)
10535 msgid "merged"
10536 msgstr "unito"
10538 #. Resource IDs: (10)
10539 msgid "missing"
10540 msgstr "mancante"
10542 #. Resource IDs: (65535)
10543 msgid "missing/deleted/replaced"
10544 msgstr "mancante/eliminato/sostituito"
10546 #. Resource IDs: (10)
10547 msgid "modified"
10548 msgstr "modificato"
10550 #. Resource IDs: (65535)
10551 msgid "modified/copied"
10552 msgstr "modificato/copiato"
10554 #. Resource IDs: (245)
10555 msgid "month"
10556 msgstr "mese"
10558 #. Resource IDs: (1681)
10559 msgid "new branch"
10560 msgstr "nuovo ramo"
10562 #. Resource IDs: (18)
10563 msgid "no"
10564 msgstr "no"
10566 #. Resource IDs: (10)
10567 msgid "no description for this command is available"
10568 msgstr "nessuna descrizione disponibile per questo comando"
10570 #. Resource IDs: (10)
10571 msgid "non-versioned"
10572 msgstr "senza versione"
10574 #. Resource IDs: (10)
10575 msgid "normal"
10576 msgstr "normale"
10578 #. Resource IDs: (1256)
10579 msgid "not found"
10580 msgstr "non trovato"
10582 #. Resource IDs: (11)
10583 msgid "obstructed"
10584 msgstr "ostruito"
10586 #. Resource IDs: (3845)
10587 #, c-format
10588 msgid "on %1"
10589 msgstr "su %1"
10591 #. Resource IDs: (3869)
10592 msgid "pixels"
10593 msgstr "pixel"
10595 #. Resource IDs: (65535)
10596 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10597 msgstr "possibile conflitto o conflitto reale / ostruito"
10599 #. Resource IDs: (3845)
10600 msgid "prn"
10601 msgstr "prn"
10603 #. Resource IDs: (245)
10604 msgid "quarter of year"
10605 msgstr "trimestre"
10607 #. Resource IDs: (10)
10608 msgid "replaced"
10609 msgstr "sostituito"
10611 #. Resource IDs: (169)
10612 msgid "scanning path:"
10613 msgstr "scansione percorso:"
10615 #. Resource IDs: (195)
10616 msgid "skip-worktree"
10617 msgstr ""
10619 #. Resource IDs: (208)
10620 #, c-format
10621 msgid ""
10622 "switched to\r\n"
10623 "%s"
10624 msgstr "Spostato in\r\n%s"
10626 #. Resource IDs: (1386)
10627 msgid "take care of submodule changes"
10628 msgstr ""
10630 #. Resource IDs: (3845)
10631 #, c-format
10632 msgid "to %1"
10633 msgstr "a %1"
10635 #. Resource IDs: (80, 284)
10636 #, c-format
10637 msgid "to %s"
10638 msgstr "in %s"
10640 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10641 msgid "true"
10642 msgstr "vero"
10644 #. Resource IDs: (245)
10645 msgid "week"
10646 msgstr "settimana"
10648 #. Resource IDs: (89)
10649 msgid "wincred - all Windows users"
10650 msgstr ""
10652 #. Resource IDs: (88)
10653 msgid "wincred - current Windows user"
10654 msgstr ""
10656 #. Resource IDs: (88)
10657 msgid "wincred - this repository only"
10658 msgstr ""
10660 #. Resource IDs: (88)
10661 msgid "winstore - current Windows user"
10662 msgstr ""
10664 #. Resource IDs: (88)
10665 msgid "winstore - this repository only"
10666 msgstr ""
10668 #. Resource IDs: (245)
10669 msgid "year"
10670 msgstr "anno"
10672 #. Resource IDs: (18)
10673 msgid "yes"
10674 msgstr "sì"
10676 #. Resource IDs: (1382)
10677 msgid "{BugTraq}"
10678 msgstr "{BugTraq}"