Move set text logic to PatchViewDlg
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pl_PL.po
blobb21b3f1037599a2b22679e8254a564e965c6f15f
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # akukula <akukula@gmail.com>, 2013
8 # akukula <akukula@gmail.com>, 2013
9 # Begina Felicysym <>, 2011
10 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
11 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
12 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
13 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
14 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
15 # mkrawiecki <michal.krawiecki@erlkoenig.pl>, 2011
16 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
17 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
18 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-01-01 20:32+0000\n"
25 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
26 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: pl_PL\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
33 #. Resource IDs: (188)
34 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
35 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
36 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
37 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
38 #    A = Alt key     (or blank if not used)
39 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
40 #    S = Shift key   (or blank if not used)
41 #    X = upper case character
42 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
43 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
44 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
45 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
46 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
47 #, c-format
48 msgid "! %d"
49 msgstr "! %d"
51 #. Resource IDs: (1262)
52 msgid "# authors shown individually:"
53 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f MBytes transferred"
58 msgstr "%.2f MB przesłanych"
60 #. Resource IDs: (357)
61 #, c-format
62 msgid "%.2f kBytes/s"
63 msgstr "%.2f kB/s"
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contained an unexpected object."
68 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
70 #. Resource IDs: (3867)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect path."
73 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 contains an incorrect schema."
78 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
80 #. Resource IDs: (3868)
81 #, c-format
82 msgid "%1 has a bad format."
83 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
85 #. Resource IDs: (3867)
86 #, c-format
87 msgid "%1 was not found."
88 msgstr "%1 nie został znaleziony."
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Day ago"
93 msgstr "%1!d! dzień temu"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Days ago"
98 msgstr "%1!d! dni temu"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hour ago"
103 msgstr "%1!d! godzin temu"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Hours ago"
108 msgstr "%1!d! godzin temu"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Minute ago"
113 msgstr "%1!d! minut temu"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Month ago"
118 msgstr "%1!d! miesiące temu"
120 #. Resource IDs: (601)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Months ago"
123 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Second ago"
128 msgstr "%1!d! sekund temu"
130 #. Resource IDs: (602)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Seconds ago"
133 msgstr "%1!d! sekund temu"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Week ago"
138 msgstr "%1!d! tydzień temu"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Weeks ago"
143 msgstr "%1!d! tygodni temu"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Year ago"
148 msgstr "%1!d! rok temu"
150 #. Resource IDs: (601)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! Years ago"
153 msgstr "%1!d! lat temu"
155 #. Resource IDs: (90)
156 #, c-format
157 msgid "%1!d! items selected"
158 msgstr ""
160 #. Resource IDs: (602)
161 #, c-format
162 msgid "%1!d! minutes ago"
163 msgstr "%1!d! minut temu"
165 #. Resource IDs: (90)
166 #, c-format
167 msgid "%1!s!"
168 msgstr "%1!s!"
170 #. Resource IDs: (90)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
175 msgstr ""
177 #. Resource IDs: (90)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1!s!\r\n"
181 "Size %2!s!"
182 msgstr ""
184 #. Resource IDs: (3860)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1: %2\n"
188 "Continue running script?"
189 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
191 #. Resource IDs: (3859)
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%1\n"
195 "Cannot find this file.\n"
196 "Verify that the correct path and file name are given."
197 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
199 #. Resource IDs: (91)
200 #, c-format
201 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
202 msgstr ""
204 #. Resource IDs: (357)
205 #, c-format
206 msgid "%I64d Bytes transferred"
207 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
209 #. Resource IDs: (357)
210 #, c-format
211 msgid "%I64d kBytes transferred"
212 msgstr "%I64d kB przesłanych"
214 #. Resource IDs: (75)
215 #, c-format
216 msgid "%d commits ahead \"%s\""
217 msgstr ""
219 #. Resource IDs: (1256)
220 #, c-format
221 msgid "%d files changed"
222 msgstr "%d zmienionych plików"
224 #. Resource IDs: (65)
225 #, c-format
226 msgid "%d files removed."
227 msgstr "%d usuniętych plików."
229 #. Resource IDs: (69)
230 #, c-format
231 msgid "%d files reverted to %s."
232 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
234 #. Resource IDs: (169)
235 #, c-format
236 msgid "%d files selected, %d files total"
237 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
239 #. Resource IDs: (246)
240 #, c-format
241 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
242 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
244 #. Resource IDs: (8)
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "%i%% alpha\n"
248 "click to toggle alpha\n"
249 "double click to automatically toggle alpha"
250 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
252 #. Resource IDs: (357)
253 #, c-format
254 msgid "%ld Bytes/s"
255 msgstr "%ld Bajtów/s"
257 #. Resource IDs: (226)
258 #, c-format
259 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
260 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
262 #. Resource IDs: (7)
263 #, c-format
264 msgid "%ld of %ld"
265 msgstr "%ld z %ld"
267 #. Resource IDs: (226)
268 #, c-format
269 msgid "%s - at revision: %d"
270 msgstr "%s - w wersji: %d"
272 #. Resource IDs: (3887)
273 #, c-format
274 msgid "%s [Recovered]"
275 msgstr "%s [Odzyskano]"
277 #. Resource IDs: (226)
278 #, c-format
279 msgid "%s in %s"
280 msgstr "%s w %s"
282 #. Resource IDs: (87)
283 #, c-format
284 msgid "%s requires Git >= %s"
285 msgstr ""
287 #. Resource IDs: (357)
288 #, c-format
289 msgid "%s, at %s"
290 msgstr "%s, %s"
292 #. Resource IDs: (151)
293 #, c-format
294 msgid "%s: Working Tree"
295 msgstr "%s: Kopia robocza"
297 #. Resource IDs: (145)
298 #, c-format
299 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
300 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
302 #. Resource IDs: (145)
303 #, c-format
304 msgid "%s\\Export of %s"
305 msgstr "%s\\Eksport %s"
307 #. Resource IDs: (3850)
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s\n"
311 "%s"
312 msgstr "%s\\n %s"
314 #. Resource IDs: (376)
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "%s\n"
318 "Could not be cleanly patched."
319 msgstr ""
321 #. Resource IDs: (145)
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "%s\n"
325 "Do you want to remove it anyway?"
326 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
328 #. Resource IDs: (69)
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "%s\n"
332 "is a directory, not a file!\n"
333 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
334 msgstr "%s\njest folderem, a nie plikiem. TortoiseGitMerge nie potrafi porównywać folderów."
336 #. Resource IDs: (16923)
337 msgid "&..."
338 msgstr "&..."
340 #. Resource IDs: (1656)
341 msgid "&3 way merge"
342 msgstr "&3-stronne scalanie"
344 #. Resource IDs: (57664)
345 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
346 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
348 #. Resource IDs: (57664)
349 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
350 msgstr "&O programie TortoiseGitMerge..."
352 #. Resource IDs: (16920)
353 msgid "&Activate"
354 msgstr "&Aktywuj"
356 #. Resource IDs: (1382)
357 msgid "&Add"
358 msgstr "&Dodaj"
360 #. Resource IDs: (17075)
361 msgid "&Add >>"
362 msgstr "&Dodaj >>"
364 #. Resource IDs: (1505)
365 msgid "&Add Filter"
366 msgstr ""
368 #. Resource IDs: (1382)
369 msgid "&Add New/Save"
370 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
372 #. Resource IDs: (68)
373 msgid "&Add it"
374 msgstr "&Dodaj go"
376 #. Resource IDs: (1064)
377 msgid "&Add or Remove Buttons"
378 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
380 #. Resource IDs: (8, 1098)
381 msgid "&Add..."
382 msgstr "&Dodaj..."
384 #. Resource IDs: (1090, 1093)
385 msgid "&Advanced..."
386 msgstr "&Zaawansowane..."
388 #. Resource IDs: (1701)
389 msgid "&All"
390 msgstr "&Wszystko"
392 #. Resource IDs: (3936)
393 msgid "&All Branches"
394 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Application Look"
398 msgstr "&Wygląd aplikacji"
400 #. Resource IDs: (1613)
401 msgid "&Apply Patch"
402 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
404 #. Resource IDs: (1013)
405 msgid "&Apply unified diff"
406 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Arguments:"
410 msgstr "&Argumenty:"
412 #. Resource IDs: (16645)
413 msgid "&Assign"
414 msgstr "&Przypisz"
416 #. Resource IDs: (16633)
417 msgid "&Associate double-click event with:"
418 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
420 #. Resource IDs: (1066)
421 msgid "&Auto Hide"
422 msgstr "&Autoukrywanie"
424 #. Resource IDs: (65535)
425 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
426 msgstr ""
428 #. Resource IDs: (1505)
429 msgid "&Autoload Putty Key"
430 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
432 #. Resource IDs: (1015)
433 msgid "&Backup original file"
434 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
436 #. Resource IDs: (13)
437 msgid "&Blame"
438 msgstr "&Adnotuj"
440 #. Resource IDs: (1254)
441 msgid "&Blame changes"
442 msgstr "&Adnotuj zmiany"
444 #. Resource IDs: (322, 1252)
445 msgid "&Blame revisions"
446 msgstr "&Adnotuj wersje"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Blue:"
450 msgstr "&Niebieski:"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Border:"
454 msgstr ""
456 #. Resource IDs: (1512)
457 msgid "&Branch"
458 msgstr "&Gałąź"
460 #. Resource IDs: (4566)
461 msgid "&Branch:"
462 msgstr "&Gałąź:"
464 #. Resource IDs: (1382)
465 msgid "&Browse Dir"
466 msgstr "&Przeglądaj folder"
468 #. Resource IDs: (1251)
469 msgid "&Browse repository"
470 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
472 #. Resource IDs: (1001, 1009)
473 msgid "&Browse..."
474 msgstr "&Przeglądaj..."
476 #. Resource IDs: (16913)
477 msgid "&Button Appearance..."
478 msgstr "&Wygląd przycisków..."
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Button text:"
482 msgstr "&Tekst przycisków:"
484 #. Resource IDs: (1051)
485 msgid "&CD-ROM"
486 msgstr "&CD-ROM"
488 #. Resource IDs: (2)
489 msgid "&Cancel"
490 msgstr "&Anuluj"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Categories:"
494 msgstr "&Kategorie:"
496 #. Resource IDs: (65535)
497 msgid "&Category:"
498 msgstr "&Kategoria:"
500 #. Resource IDs: (65535)
501 msgid "&Choose commands from:"
502 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
504 #. Resource IDs: (8)
505 msgid "&Clean up..."
506 msgstr "&Uporządkuj..."
508 #. Resource IDs: (57632)
509 msgid "&Clear"
510 msgstr "&Wyczyść"
512 #. Resource IDs: (1686)
513 msgid "&Clear stash"
514 msgstr ""
516 #. Resource IDs: (1, 58112)
517 msgid "&Close"
518 msgstr "&Zamknij"
520 #. Resource IDs: (16922)
521 msgid "&Close Window(s)"
522 msgstr "&Zamknij okno(a)"
524 #. Resource IDs: (65535)
525 msgid "&Command:"
526 msgstr "&Polecenie:"
528 #. Resource IDs: (1625)
529 msgid "&Commit"
530 msgstr "&Zatwierdź"
532 #. Resource IDs: (355)
533 msgid "&Commit submodule..."
534 msgstr ""
536 #. Resource IDs: (68)
537 msgid "&Commit w/o"
538 msgstr ""
540 #. Resource IDs: (8)
541 msgid "&Commit..."
542 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
544 #. Resource IDs: (1252)
545 msgid "&Compare revisions"
546 msgstr "&Porównaj wersje"
548 #. Resource IDs: (92)
549 msgid "&Compressed Graph"
550 msgstr ""
552 #. Resource IDs: (1239)
553 msgid "&Configure"
554 msgstr "&Konfiguruj"
556 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
557 msgid "&Copy"
558 msgstr "&Kopiuj"
560 #. Resource IDs: (16911)
561 msgid "&Copy Button Image"
562 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
564 #. Resource IDs: (57634)
565 msgid "&Copy\tCtrl+C"
566 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
568 #. Resource IDs: (1662)
569 msgid "&Custom"
570 msgstr "&Użytkownika"
572 #. Resource IDs: (1269)
573 msgid "&Default"
574 msgstr "&Domyślnie"
576 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
577 msgid "&Delete"
578 msgstr "&Usuń"
580 #. Resource IDs: (17)
581 msgid "&Delete (keep local)"
582 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
584 #. Resource IDs: (1507)
585 msgid "&Delete Filter"
586 msgstr ""
588 #. Resource IDs: (70)
589 msgid "&Delete remote && local"
590 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Detect moved or copied lines"
594 msgstr ""
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&Detect moved or copied lines:"
598 msgstr ""
600 #. Resource IDs: (12)
601 msgid "&Diff"
602 msgstr "&Porównaj"
604 #. Resource IDs: (14)
605 msgid "&Diff with previous version"
606 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
608 #. Resource IDs: (65535)
609 msgid "&Directory:"
610 msgstr "Katalog:"
612 #. Resource IDs: (32789)
613 msgid "&Disabled"
614 msgstr ""
616 #. Resource IDs: (71)
617 msgid "&Discard"
618 msgstr "&Odrzuć"
620 #. Resource IDs: (1412)
621 msgid "&Do the same for the rest"
622 msgstr ""
624 #. Resource IDs: (1066)
625 msgid "&Docking"
626 msgstr "&Dokowanie"
628 #. Resource IDs: (1384)
629 msgid "&Down"
630 msgstr "&W dół"
632 #. Resource IDs: (78, 1710)
633 msgid "&Download"
634 msgstr "&Pobierz"
636 #. Resource IDs: (65535)
637 msgid "&Edit"
638 msgstr "&Edytuj"
640 #. Resource IDs: (84)
641 msgid "&Edit .git/config"
642 msgstr "&Edytuj .git/config"
644 #. Resource IDs: (1559)
645 msgid "&Edit ALL"
646 msgstr "&Edytuj wszystko"
648 #. Resource IDs: (1506)
649 msgid "&Edit Filter"
650 msgstr ""
652 #. Resource IDs: (12)
653 msgid "&Edit conflicts"
654 msgstr "&Edytuj konflikty"
656 #. Resource IDs: (1099, 16510)
657 msgid "&Edit..."
658 msgstr "&Edytuj..."
660 #. Resource IDs: (1614)
661 msgid "&Email Patch"
662 msgstr "Wyślij poprawkę @e-mailem"
664 #. Resource IDs: (65535)
665 msgid "&Email:"
666 msgstr "&E-mail:"
668 #. Resource IDs: (1023)
669 msgid "&Enable Proxy Server"
670 msgstr "&Użyj serwera proxy"
672 #. Resource IDs: (32976)
673 msgid "&Enable edit"
674 msgstr ""
676 #. Resource IDs: (323)
677 msgid "&Export selection to..."
678 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
680 #. Resource IDs: (1092, 1095)
681 msgid "&External"
682 msgstr "&Zewnętrzny"
684 #. Resource IDs: (65535)
685 msgid "&File"
686 msgstr "&Plik"
688 #. Resource IDs: (1, 57636)
689 msgid "&Find"
690 msgstr "&Znajdź"
692 #. Resource IDs: (57636)
693 msgid "&Find\tCtrl+F"
694 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
696 #. Resource IDs: (32778)
697 msgid "&Fit images in window"
698 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
700 #. Resource IDs: (1050)
701 msgid "&Fixed drives"
702 msgstr "&Dyski twarde"
704 #. Resource IDs: (1065)
705 msgid "&Floating"
706 msgstr "&Pływające"
708 #. Resource IDs: (1638, 32782)
709 msgid "&Follow renames"
710 msgstr "Ś&ledź zmiany nazw"
712 #. Resource IDs: (65535)
713 msgid "&Font for log messages:"
714 msgstr "&Czcionka opisów zmian:"
716 #. Resource IDs: (65535)
717 msgid "&Font:"
718 msgstr "&Czcionka:"
720 #. Resource IDs: (1521)
721 msgid "&Force"
722 msgstr "&Wymuś"
724 #. Resource IDs: (1480)
725 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
726 msgstr "&Wymusić nadpisanie istniejącej gałęzi (zmiany mogą zostać odrzucone)"
728 #. Resource IDs: (1607)
729 msgid "&Force Rebase"
730 msgstr "&Wymuś zmianę bazy"
732 #. Resource IDs: (1608)
733 msgid "&From:"
734 msgstr "&Od:"
736 #. Resource IDs: (2153)
737 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
738 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
740 #. Resource IDs: (220)
741 msgid "&Go to\tCtrl+G"
742 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
744 #. Resource IDs: (91)
745 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
746 msgstr ""
748 #. Resource IDs: (65535)
749 msgid "&Green:"
750 msgstr "&Zielony:"
752 #. Resource IDs: (1511)
753 msgid "&HEAD"
754 msgstr "&HEAD"
756 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
757 msgid "&Help"
758 msgstr "&Pomoc"
760 #. Resource IDs: (57667, 57670)
761 msgid "&Help Topics"
762 msgstr "Tematy &pomocy"
764 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
765 msgid "&Hide"
766 msgstr "&Ukryj"
768 #. Resource IDs: (1170)
769 msgid "&Icon Set:"
770 msgstr "&Zestaw ikon:"
772 #. Resource IDs: (72)
773 msgid "&Ignore"
774 msgstr "&Ignoruj"
776 #. Resource IDs: (15)
777 #, c-format
778 msgid "&Ignore %d items by name"
779 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
781 #. Resource IDs: (32786)
782 msgid "&Ignore whitespace"
783 msgstr ""
785 #. Resource IDs: (16914)
786 msgid "&Image"
787 msgstr "&Obraz"
789 #. Resource IDs: (32790)
790 msgid "&Image info"
791 msgstr "&Informacje o obrazku"
793 #. Resource IDs: (16505)
794 msgid "&Image only"
795 msgstr "&Tylko obraz"
797 #. Resource IDs: (9)
798 msgid "&Import..."
799 msgstr "&Importuj..."
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Initial directory:"
803 msgstr "&Katalog początkowy:"
805 #. Resource IDs: (1693)
806 msgid "&Initialize submodules (--init)"
807 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
809 #. Resource IDs: (81)
810 msgid "&Install"
811 msgstr "&Zainstaluj"
813 #. Resource IDs: (1016)
814 msgid "&Jump to first difference when loading"
815 msgstr "Podczas ładowania &skocz do pierwszej różnicy"
817 #. Resource IDs: (1483)
818 msgid "&Keep CR"
819 msgstr "&Zachowaj CR"
821 #. Resource IDs: (68)
822 msgid "&Keep current state"
823 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
825 #. Resource IDs: (92)
826 msgid "&Labels"
827 msgstr ""
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Language:"
831 msgstr "&Język:"
833 #. Resource IDs: (16653)
834 msgid "&Large Icons"
835 msgstr "&Duże ikony"
837 #. Resource IDs: (1602)
838 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
839 msgstr "&Uruchom zmianę bazy po pobraniu"
841 #. Resource IDs: (1065)
842 msgid "&Limit search to modified lines"
843 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
845 #. Resource IDs: (65535)
846 msgid "&Limit:"
847 msgstr ""
849 #. Resource IDs: (1078)
850 msgid "&Line number"
851 msgstr "Numer &linii"
853 #. Resource IDs: (88)
854 #, c-format
855 msgid "&Line number (%d - %d)"
856 msgstr "Numer &linii (%d - %d)"
858 #. Resource IDs: (32797)
859 msgid "&Link image positions"
860 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
862 #. Resource IDs: (1172)
863 msgid "&List View"
864 msgstr "&Widok listy"
866 #. Resource IDs: (1616)
867 msgid "&Local Branch:"
868 msgstr "&Lokalna gałąź:"
870 #. Resource IDs: (92)
871 msgid "&Local branches"
872 msgstr ""
874 #. Resource IDs: (1504)
875 msgid "&Local:"
876 msgstr "&Lokalny:"
878 #. Resource IDs: (65535)
879 msgid "&Luminence:"
880 msgstr "&Jasność:"
882 #. Resource IDs: (65535)
883 msgid "&Max line length for inline diffs"
884 msgstr "&Maks. długość linii dla różnic w linii"
886 #. Resource IDs: (16543)
887 msgid "&Menu animations:"
888 msgstr "&Animacje menu:"
890 #. Resource IDs: (16921)
891 msgid "&Menu contents:"
892 msgstr "&Zawartość menu:"
894 #. Resource IDs: (1735)
895 msgid "&Merge"
896 msgstr "&Scal"
898 #. Resource IDs: (9)
899 msgid "&Merge..."
900 msgstr "&Scal..."
902 #. Resource IDs: (1012)
903 msgid "&Merging"
904 msgstr "&Scalanie"
906 #. Resource IDs: (1648)
907 msgid "&Message"
908 msgstr "&Wiadomość"
910 #. Resource IDs: (1241)
911 msgid "&Message:"
912 msgstr "&Wiadomość:"
914 #. Resource IDs: (16925)
915 msgid "&Minimize"
916 msgstr "&Minimalizuj"
918 #. Resource IDs: (32880)
919 msgid "&Moved blocks"
920 msgstr ""
922 #. Resource IDs: (1515)
923 msgid "&Name"
924 msgstr "&Nazwa"
926 #. Resource IDs: (65535)
927 msgid "&Name:"
928 msgstr "&Nazwa:"
930 #. Resource IDs: (65535)
931 msgid "&Navigate"
932 msgstr "&Nawiguj"
934 #. Resource IDs: (1049)
935 msgid "&Network drives"
936 msgstr "&Dyski sieciowe"
938 #. Resource IDs: (65535)
939 msgid "&New "
940 msgstr "&Nowy "
942 #. Resource IDs: (16509, 16615)
943 msgid "&New..."
944 msgstr "&Nowy..."
946 #. Resource IDs: (58114)
947 msgid "&Next Page"
948 msgstr "&Następna strona"
950 #. Resource IDs: (16632)
951 msgid "&No double-click event"
952 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
954 #. Resource IDs: (1734)
955 msgid "&No fetch"
956 msgstr ""
958 #. Resource IDs: (1702)
959 msgid "&None"
960 msgstr "&Nic"
962 #. Resource IDs: (1661)
963 msgid "&Notepad2"
964 msgstr "&Notepad2"
966 #. Resource IDs: (1, 66)
967 msgid "&OK"
968 msgstr "&OK"
970 #. Resource IDs: (3845)
971 msgid "&One Page"
972 msgstr "&Jedna strona"
974 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
975 msgid "&Open"
976 msgstr "&Otwórz"
978 #. Resource IDs: (84)
979 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
980 msgstr ""
982 #. Resource IDs: (57601)
983 msgid "&Open...\tCtrl+O"
984 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
986 #. Resource IDs: (1382)
987 msgid "&Options"
988 msgstr "&Opcje"
990 #. Resource IDs: (65535)
991 msgid "&Overlay Icon:"
992 msgstr ""
994 #. Resource IDs: (32772)
995 msgid "&Overlay images"
996 msgstr "&Nałóż obrazy"
998 #. Resource IDs: (1411, 65535)
999 msgid "&Password:"
1000 msgstr "&Hasło:"
1002 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1003 msgid "&Paste"
1004 msgstr "&Wklej"
1006 #. Resource IDs: (1560)
1007 msgid "&Pick ALL"
1008 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
1010 #. Resource IDs: (1414)
1011 msgid "&Port:"
1012 msgstr "&Port:"
1014 #. Resource IDs: (1069)
1015 msgid "&Print Preview"
1016 msgstr "&Podgląd wydruku"
1018 #. Resource IDs: (58116)
1019 msgid "&Print..."
1020 msgstr "&Drukuj..."
1022 #. Resource IDs: (66)
1023 msgid "&Proceed"
1024 msgstr ""
1026 #. Resource IDs: (76)
1027 msgid "&Pull"
1028 msgstr ""
1030 #. Resource IDs: (1481)
1031 msgid "&Push all branches"
1032 msgstr ""
1034 #. Resource IDs: (72)
1035 msgid "&ReCommit"
1036 msgstr ""
1038 #. Resource IDs: (1246)
1039 msgid "&Recent messages"
1040 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
1042 #. Resource IDs: (1694)
1043 msgid "&Recursive"
1044 msgstr "&Rekurencyjne"
1046 #. Resource IDs: (65535)
1047 msgid "&Red:"
1048 msgstr "&Czerwony:"
1050 #. Resource IDs: (1253)
1051 msgid "&Redo"
1052 msgstr "&Ponów"
1054 #. Resource IDs: (1579)
1055 msgid "&Ref:"
1056 msgstr "&Odniesienie:"
1058 #. Resource IDs: (1382)
1059 msgid "&Refresh"
1060 msgstr "&Odśwież"
1062 #. Resource IDs: (1617)
1063 msgid "&Remote Branch:"
1064 msgstr "&Zdalna gałąź:"
1066 #. Resource IDs: (92)
1067 msgid "&Remote branches"
1068 msgstr ""
1070 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1071 msgid "&Remote:"
1072 msgstr "&Zdalny:"
1074 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1075 msgid "&Remove"
1076 msgstr "&Usuń"
1078 #. Resource IDs: (1411)
1079 msgid "&Remove this file from index"
1080 msgstr ""
1082 #. Resource IDs: (15)
1083 msgid "&Repo-browser"
1084 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
1086 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1087 msgid "&Reset"
1088 msgstr "&Zresetuj"
1090 #. Resource IDs: (1019)
1091 msgid "&Reset Toolbar"
1092 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
1094 #. Resource IDs: (1355)
1095 msgid "&Reset filter"
1096 msgstr "&Resetuj filtr"
1098 #. Resource IDs: (16657)
1099 msgid "&Reset my usage data"
1100 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
1102 #. Resource IDs: (16910)
1103 msgid "&Reset to Default"
1104 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
1106 #. Resource IDs: (66)
1107 msgid "&Resolved"
1108 msgstr ""
1110 #. Resource IDs: (69)
1111 msgid "&Restore"
1112 msgstr "&Przywróć"
1114 #. Resource IDs: (68)
1115 msgid "&Restore old state"
1116 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
1118 #. Resource IDs: (1252)
1119 msgid "&Revert change by this commit"
1120 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1122 #. Resource IDs: (1252)
1123 msgid "&Revert changes by these commits"
1124 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&SSH client:"
1128 msgstr "&Klient SSH:"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&Saturation:"
1132 msgstr "&Nasycenie:"
1134 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1135 msgid "&Save"
1136 msgstr "&Zapisz"
1138 #. Resource IDs: (1023)
1139 msgid "&Save authentication"
1140 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1142 #. Resource IDs: (272, 32806)
1143 msgid "&Save graph as..."
1144 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1146 #. Resource IDs: (322)
1147 msgid "&Save list of selected files to..."
1148 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1150 #. Resource IDs: (84)
1151 msgid "&Set Git path"
1152 msgstr ""
1154 #. Resource IDs: (1486)
1155 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1156 msgstr ""
1158 #. Resource IDs: (9)
1159 msgid "&Settings"
1160 msgstr "&Ustawienia"
1162 #. Resource IDs: (32783)
1163 msgid "&Settings..."
1164 msgstr "&Ustawienia..."
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Show Menus for:"
1168 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1170 #. Resource IDs: (16612)
1171 msgid "&Show text labels"
1172 msgstr "&Pokaż etykiety"
1174 #. Resource IDs: (65535)
1175 msgid "&Signing key ID:"
1176 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1178 #. Resource IDs: (66)
1179 msgid "&Skip"
1180 msgstr "&Pomiń"
1182 #. Resource IDs: (1524)
1183 msgid "&Squash"
1184 msgstr ""
1186 #. Resource IDs: (1561)
1187 msgid "&Squash ALL"
1188 msgstr ""
1190 #. Resource IDs: (1616)
1191 msgid "&Start"
1192 msgstr "&Start"
1194 #. Resource IDs: (16917)
1195 msgid "&Start Group"
1196 msgstr "&Grupa startowa"
1198 #. Resource IDs: (86)
1199 msgid "&Stash"
1200 msgstr ""
1202 #. Resource IDs: (59393)
1203 msgid "&Status Bar"
1204 msgstr "Pasek &stanu"
1206 #. Resource IDs: (1525)
1207 msgid "&Switch to new branch"
1208 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1210 #. Resource IDs: (1173)
1211 msgid "&Symbol View"
1212 msgstr "&Widok symboli"
1214 #. Resource IDs: (65535)
1215 msgid "&Tab size:"
1216 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1218 #. Resource IDs: (1069)
1219 msgid "&Tabbed Document"
1220 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1222 #. Resource IDs: (1513)
1223 msgid "&Tag"
1224 msgstr ""
1226 #. Resource IDs: (91)
1227 msgid "&Tags"
1228 msgstr "&Tagi"
1230 #. Resource IDs: (65535)
1231 msgid "&Tags:"
1232 msgstr "&Tagi:"
1234 #. Resource IDs: (16915)
1235 msgid "&Text"
1236 msgstr "&Tekst"
1238 #. Resource IDs: (16506)
1239 msgid "&Text only"
1240 msgstr "&Tylko tekst"
1242 #. Resource IDs: (1222)
1243 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1244 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1246 #. Resource IDs: (59392)
1247 msgid "&Toolbar"
1248 msgstr "Pasek &narzędzi"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbar Name:"
1252 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1254 #. Resource IDs: (65535)
1255 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1256 msgstr "&Paski narzędzi i okna dokujące"
1258 #. Resource IDs: (65535)
1259 msgid "&Toolbars:"
1260 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1262 #. Resource IDs: (9)
1263 msgid "&TortoiseGit"
1264 msgstr "&TortoiseGit"
1266 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1267 msgid "&TortoiseGitMerge"
1268 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1270 #. Resource IDs: (1605)
1271 msgid "&Trunk:"
1272 msgstr "&Trunk:"
1274 #. Resource IDs: (3845)
1275 msgid "&Two Page"
1276 msgstr "&Dwie strony"
1278 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1279 msgid "&URL:"
1280 msgstr "&URL:"
1282 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1283 msgid "&Undo"
1284 msgstr "&Cofnij"
1286 #. Resource IDs: (110)
1287 msgid "&Unified diff"
1288 msgstr "&Plik różnicowy"
1290 #. Resource IDs: (1256)
1291 msgid "&Unified diff with"
1292 msgstr "&Plik różnicowy"
1294 #. Resource IDs: (1061)
1295 msgid "&Unknown drives"
1296 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1298 #. Resource IDs: (1383)
1299 msgid "&Up"
1300 msgstr "&W górę"
1302 #. Resource IDs: (4567)
1303 msgid "&UpStream:"
1304 msgstr ""
1306 #. Resource IDs: (1253)
1307 msgid "&Update item to revision"
1308 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1310 #. Resource IDs: (1184)
1311 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1312 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1314 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1315 msgid "&Username:"
1316 msgstr "&Użytkownik:"
1318 #. Resource IDs: (65535)
1319 msgid "&View"
1320 msgstr "&Widok"
1322 #. Resource IDs: (65535)
1323 msgid "&View:"
1324 msgstr "&Pokaż:"
1326 #. Resource IDs: (1568)
1327 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1328 msgstr "&Ostrzegaj o brakującym Signed-Off-By przy zatwierdzaniu"
1330 #. Resource IDs: (1203)
1331 msgid "&Whole Project"
1332 msgstr "&Cały projekt"
1334 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1335 msgid "&Whole word"
1336 msgstr "&Całe słowo"
1338 #. Resource IDs: (32790)
1339 msgid "&Within file"
1340 msgstr ""
1342 #. Resource IDs: (1657)
1343 msgid "&ignore space change"
1344 msgstr "&Ignoruj zmiany białych znaków"
1346 #. Resource IDs: (88)
1347 msgid "(TortoiseGit default)"
1348 msgstr ""
1350 #. Resource IDs: (85)
1351 #, c-format
1352 msgid "(from %s)"
1353 msgstr "(z %s)"
1355 #. Resource IDs: (213)
1356 msgid "(no changelist)"
1357 msgstr "(brak listy zmian)"
1359 #. Resource IDs: (314)
1360 msgid "(no line number)"
1361 msgstr "(brak numeru linii)"
1363 #. Resource IDs: (214)
1364 msgid "(no value)"
1365 msgstr "(brak wartości)"
1367 #. Resource IDs: (314)
1368 msgid "(not found)"
1369 msgstr "(nie znaleziono)"
1371 #. Resource IDs: (245)
1372 msgid "(unknown)"
1373 msgstr "(nieznany)"
1375 #. Resource IDs: (188)
1376 #, c-format
1377 msgid "+ %d"
1378 msgstr "+ %d"
1380 #. Resource IDs: (188)
1381 #, c-format
1382 msgid "- %d"
1383 msgstr "- %d"
1385 #. Resource IDs: (86)
1386 msgid "- all -"
1387 msgstr "- wszystko -"
1389 #. Resource IDs: (1131)
1390 msgid "--&all"
1391 msgstr "--&wszystko"
1393 #. Resource IDs: (1007)
1394 msgid ""
1395 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1396 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1398 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1399 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1400 msgid "..."
1401 msgstr "..."
1403 #. Resource IDs: (16527)
1404 msgid "....."
1405 msgstr "....."
1407 #. Resource IDs: (91)
1408 msgid ".git/config in the repository root"
1409 msgstr ""
1411 #. Resource IDs: (1691)
1412 msgid ".git/info/exclude"
1413 msgstr ".git/info/exclude"
1415 #. Resource IDs: (1690)
1416 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1417 msgstr ""
1419 #. Resource IDs: (1689)
1420 msgid ".gitignore in the repository root"
1421 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1423 #. Resource IDs: (91)
1424 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1425 msgstr ""
1427 #. Resource IDs: (16506)
1428 msgid "<.....>"
1429 msgstr "<.....>"
1431 #. Resource IDs: (65535)
1432 msgid "<<"
1433 msgstr "<<"
1435 #. Resource IDs: (76)
1436 msgid "<All Branches>"
1437 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1439 #. Resource IDs: (65)
1440 msgid "<Auto Generated by Git>"
1441 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1443 #. Resource IDs: (93)
1444 msgid "<Local Branches>"
1445 msgstr ""
1447 #. Resource IDs: (76)
1448 msgid "<No branch>"
1449 msgstr "<Brak gałęzi>"
1451 #. Resource IDs: (1069)
1452 msgid "<Separator>"
1453 msgstr "<Separator>"
1455 #. Resource IDs: (1007)
1456 msgid "<Untitled>"
1457 msgstr "<Bez nazwy>"
1459 #. Resource IDs: (145)
1460 msgid ""
1461 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1462 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1463 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1464 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1465 "And <u>read the manual!</u>"
1466 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, aby wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1468 #. Resource IDs: (84)
1469 msgid ""
1470 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1471 "merged into HEAD."
1472 msgstr "<b>Uwaga:</b> Nie zostało sprawdzone, czy te gałęzie zostały w pełni scalone w HEAD."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1476 msgstr "Wykonanie tego działania spowoduje usunięcie gałęzi zdalnej."
1478 #. Resource IDs: (84)
1479 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1480 msgstr "<b>Uwaga:</b> Ta gałąź nie została w pełni scalona w HEAD."
1482 #. Resource IDs: (68)
1483 msgid ""
1484 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1485 "Do you want to a create branch now?"
1486 msgstr ""
1488 #. Resource IDs: (70)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1490 msgstr ""
1492 #. Resource IDs: (72)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1494 msgstr ""
1496 #. Resource IDs: (85)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1498 msgstr ""
1500 #. Resource IDs: (72)
1501 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1502 msgstr ""
1504 #. Resource IDs: (66)
1505 msgid ""
1506 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1507 "\n"
1508 "Do you want to"
1509 msgstr ""
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr ""
1515 #. Resource IDs: (85)
1516 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1517 msgstr ""
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1521 msgstr ""
1523 #. Resource IDs: (84)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1525 msgstr ""
1527 #. Resource IDs: (72)
1528 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1529 msgstr ""
1531 #. Resource IDs: (16603)
1532 msgid "<descr>"
1533 msgstr "<opis>"
1535 #. Resource IDs: (209)
1536 msgid "<new changelist>"
1537 msgstr "<nowa lista zmian>"
1539 #. Resource IDs: (59392)
1540 msgid "<placeholder>"
1541 msgstr "<zastępczy>"
1543 #. Resource IDs: (32814)
1544 msgid "?"
1545 msgstr "?"
1547 #. Resource IDs: (85)
1548 msgid ""
1549 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1550 "This can cause problems so you should avoid it."
1551 msgstr ""
1553 #. Resource IDs: (85)
1554 msgid "A branch with this name already exists."
1555 msgstr "Gałąź o tej nazwie już istnieje."
1557 #. Resource IDs: (69)
1558 msgid ""
1559 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1560 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1561 msgstr ""
1563 #. Resource IDs: (201)
1564 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1565 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1567 #. Resource IDs: (195)
1568 msgid ""
1569 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1570 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1571 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1573 #. Resource IDs: (197)
1574 msgid ""
1575 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1576 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1577 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1578 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1580 #. Resource IDs: (194)
1581 msgid ""
1582 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1583 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1584 "An empty list will allow overlays on all paths."
1585 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1587 #. Resource IDs: (3843)
1588 msgid "A required resource was unavailable."
1589 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1591 #. Resource IDs: (85)
1592 msgid ""
1593 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1594 "This can cause problems so you should avoid it."
1595 msgstr ""
1597 #. Resource IDs: (85)
1598 msgid "A tag with this name already exists."
1599 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1601 #. Resource IDs: (79)
1602 msgid ""
1603 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1604 "If you don't have one use NotePad."
1605 msgstr "Program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1607 #. Resource IDs: (66)
1608 msgid "A&bort"
1609 msgstr ""
1611 #. Resource IDs: (9)
1612 msgid "A&bout"
1613 msgstr "O& programie"
1615 #. Resource IDs: (1)
1616 msgid "A&pply"
1617 msgstr "Z&astosuj"
1619 #. Resource IDs: (1128)
1620 msgid "Abbreviate renamings"
1621 msgstr "Skracaj zmiany nazw"
1623 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1624 msgid "Abort"
1625 msgstr "Przerwij"
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Abort &Merge"
1629 msgstr ""
1631 #. Resource IDs: (4592)
1632 msgid "Abort Merge"
1633 msgstr ""
1635 #. Resource IDs: (15)
1636 msgid "Aborts a running merge."
1637 msgstr ""
1639 #. Resource IDs: (156)
1640 msgid "About"
1641 msgstr "Informacje o"
1643 #. Resource IDs: (129)
1644 msgid "About TortoiseGit"
1645 msgstr "O TortoiseGit"
1647 #. Resource IDs: (100)
1648 msgid "About TortoiseGitBlame"
1649 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1651 #. Resource IDs: (136)
1652 msgid "About TortoiseGitMerge"
1653 msgstr "O programie TortoiseGitMerge"
1655 #. Resource IDs: (3867)
1656 #, c-format
1657 msgid "Access to %1 was denied."
1658 msgstr "Brak dostępu do %1."
1660 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1661 msgid "Action"
1662 msgstr "Akcja"
1664 #. Resource IDs: (65535)
1665 msgid "Action log"
1666 msgstr "Log akcji"
1668 #. Resource IDs: (1251)
1669 msgid "Actions"
1670 msgstr "Akcje"
1672 #. Resource IDs: (3826)
1673 msgid "Activate Task List"
1674 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1676 #. Resource IDs: (1066)
1677 msgid "Active Files"
1678 msgstr "Aktywne pliki"
1680 #. Resource IDs: (3865)
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1684 "Discard all changes to %1?"
1685 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1687 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1688 msgid "Add"
1689 msgstr "Dodaj"
1691 #. Resource IDs: (1482)
1692 msgid "Add &Signed-off-by"
1693 msgstr "Dodaj &Signed-off-by"
1695 #. Resource IDs: (1253)
1696 #, c-format
1697 msgid "Add '%s' to dictionary"
1698 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1700 #. Resource IDs: (323)
1701 msgid "Add Remote"
1702 msgstr "Dodaj zdalny"
1704 #. Resource IDs: (1482)
1705 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1706 msgstr "Dodaj \"&Signed-off-by\""
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific diff program"
1710 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1712 #. Resource IDs: (110)
1713 msgid "Add extension specific merge program"
1714 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1716 #. Resource IDs: (1065)
1717 msgid "Add new files automatically to Git"
1718 msgstr "Automatycznie dodawaj nowe pliki do Git"
1720 #. Resource IDs: (13)
1721 msgid "Add to &ignore list"
1722 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1724 #. Resource IDs: (1068)
1725 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1726 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1728 #. Resource IDs: (209, 1279)
1729 msgid "Add..."
1730 msgstr "Dodaj..."
1732 #. Resource IDs: (171)
1733 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1734 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1736 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1737 msgid "Added"
1738 msgstr "Dodano"
1740 #. Resource IDs: (145)
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Added the file pattern(s)\n"
1744 "%s\n"
1745 "to the ignore list."
1746 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1748 #. Resource IDs: (263)
1749 msgid "Adding"
1750 msgstr "Dodawanie"
1752 #. Resource IDs: (9)
1753 msgid "Adds file(s) to Git control"
1754 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1756 #. Resource IDs: (13)
1757 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1758 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1760 #. Resource IDs: (2049)
1761 msgid ""
1762 "Adjust the settings\n"
1763 "Settings"
1764 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1766 #. Resource IDs: (340)
1767 msgid "Advanced"
1768 msgstr "Zaawansowane"
1770 #. Resource IDs: (170)
1771 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1772 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced diff settings"
1776 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1778 #. Resource IDs: (110)
1779 msgid "Advanced merge settings"
1780 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1782 #. Resource IDs: (606)
1783 msgid "All"
1784 msgstr "Wszystkie"
1786 #. Resource IDs: (1007)
1787 msgid "All Commands"
1788 msgstr "Wszystkie polecenia"
1790 #. Resource IDs: (3841)
1791 msgid "All Files (*.*)"
1792 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1794 #. Resource IDs: (157)
1795 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1796 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1798 #. Resource IDs: (1256)
1799 msgid "All Parents"
1800 msgstr "Każdy rodzic"
1802 #. Resource IDs: (93)
1803 msgid "All local branches"
1804 msgstr ""
1806 #. Resource IDs: (9690)
1807 msgid "All tags only"
1808 msgstr ""
1810 #. Resource IDs: (1008)
1811 msgid ""
1812 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1813 "menus?"
1814 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1816 #. Resource IDs: (1008)
1817 msgid ""
1818 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1819 "assignments?"
1820 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1822 #. Resource IDs: (1008)
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1826 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1828 #. Resource IDs: (1007)
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1832 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1834 #. Resource IDs: (2062)
1835 msgid ""
1836 "Allow Editing for this view\n"
1837 "Allow Edit"
1838 msgstr ""
1840 #. Resource IDs: (90)
1841 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1842 msgstr ""
1844 #. Resource IDs: (66)
1845 msgid "Already up to date."
1846 msgstr ""
1848 #. Resource IDs: (1482)
1849 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1850 msgstr ""
1852 #. Resource IDs: (1485)
1853 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1854 msgstr ""
1856 #. Resource IDs: (197)
1857 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1858 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1860 #. Resource IDs: (67)
1861 msgid "Amend"
1862 msgstr "Zmień"
1864 #. Resource IDs: (1555)
1865 msgid "Amend &Last Commit"
1866 msgstr "Popraw &ostatnie zatwierdzenie"
1868 #. Resource IDs: (80)
1869 msgid ""
1870 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1871 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć zakończenia linii *nix."
1873 #. Resource IDs: (78)
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "An external diff program used\r\n"
1877 "for comparing different revisions of files\r\n"
1878 "\r\n"
1879 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1880 "%base: the base file\r\n"
1881 "%mine: the modified file"
1882 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1884 #. Resource IDs: (79)
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "An external merge program used\r\n"
1888 "to resolve conflicted files.\r\n"
1889 "\r\n"
1890 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1891 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1892 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1893 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1894 "%base: the original file without your changes"
1895 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1897 #. Resource IDs: (3867)
1898 #, c-format
1899 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1900 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1902 #. Resource IDs: (3843)
1903 msgid "An unknown error has occurred."
1904 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1906 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1907 #, c-format
1908 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1909 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1911 #. Resource IDs: (63)
1912 #, c-format
1913 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1914 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1916 #. Resource IDs: (251)
1917 msgid "Append right block"
1918 msgstr ""
1920 #. Resource IDs: (251)
1921 msgid "Append this block to left"
1922 msgstr ""
1924 #. Resource IDs: (65535)
1925 msgid "Application Frame Menus: "
1926 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1928 #. Resource IDs: (20)
1929 msgid "Apply Patch Serial..."
1930 msgstr ""
1932 #. Resource IDs: (603)
1933 msgid "Apply Patch..."
1934 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1936 #. Resource IDs: (311)
1937 msgid "Apply Patches"
1938 msgstr "Zastosuj poprawki"
1940 #. Resource IDs: (22)
1941 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1942 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
1944 #. Resource IDs: (1072)
1945 msgid "Apply unified diff"
1946 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1948 #. Resource IDs: (156, 626)
1949 msgid "Aqua Style"
1950 msgstr "Styl aqua"
1952 #. Resource IDs: (65535)
1953 msgid "Arabic"
1954 msgstr "arabski"
1956 #. Resource IDs: (1495)
1957 msgid "Arbitrary &URL:"
1958 msgstr "Dowolny &URL:"
1960 #. Resource IDs: (68)
1961 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1962 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać proces zmiany bazy?"
1964 #. Resource IDs: (145)
1965 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1966 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
1968 #. Resource IDs: (79)
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1972 " since the last update!"
1973 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
1975 #. Resource IDs: (91)
1976 #, c-format
1977 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1978 msgstr ""
1980 #. Resource IDs: (32793)
1981 msgid "Arrange &vertical"
1982 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
1984 #. Resource IDs: (264)
1985 #, c-format
1986 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1987 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
1989 #. Resource IDs: (16528)
1990 msgid "Assigned to:"
1991 msgstr "Przypisano do:"
1993 #. Resource IDs: (10)
1994 msgid "Assume Unchanged"
1995 msgstr "Adnotuj zmiany"
1997 #. Resource IDs: (1550)
1998 msgid "Assume valid/unchanged"
1999 msgstr ""
2001 #. Resource IDs: (1550)
2002 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2003 msgstr ""
2005 #. Resource IDs: (32792)
2006 msgid "At file &creation"
2007 msgstr ""
2009 #. Resource IDs: (2054)
2010 msgid "At file creation"
2011 msgstr ""
2013 #. Resource IDs: (77)
2014 #, c-format
2015 msgid "At revision: %d"
2016 msgstr "W wersji: %d"
2018 #. Resource IDs: (84)
2019 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2020 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
2022 #. Resource IDs: (3843)
2023 msgid "Attempted an unsupported operation."
2024 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
2026 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2027 #, c-format
2028 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2029 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
2031 #. Resource IDs: (3868)
2032 #, c-format
2033 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2034 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
2036 #. Resource IDs: (3868)
2037 #, c-format
2038 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2039 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
2041 #. Resource IDs: (65535)
2042 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2043 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
2045 #. Resource IDs: (131, 160)
2046 msgid "Authentication"
2047 msgstr "Autoryzacja"
2049 #. Resource IDs: (1278)
2050 msgid "Authentication data"
2051 msgstr "Dane autoryzacji"
2053 #. Resource IDs: (207, 1251)
2054 msgid "Author"
2055 msgstr "Autor"
2057 #. Resource IDs: (605)
2058 msgid "Author Email"
2059 msgstr "E-mail autora"
2061 #. Resource IDs: (65535)
2062 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2063 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2065 #. Resource IDs: (116)
2066 msgid "Authors"
2067 msgstr "Autorzy"
2069 #. Resource IDs: (1265)
2070 msgid "Authors case sensitive"
2071 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
2073 #. Resource IDs: (65535)
2074 msgid "Authors:"
2075 msgstr "Autorzy:"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid ""
2079 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2080 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2081 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid "Auto CrLf convert"
2085 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
2087 #. Resource IDs: (65535)
2088 msgid "Auto Crlf:"
2089 msgstr "Auto Crlf:"
2091 #. Resource IDs: (1003)
2092 msgid "Auto Hide"
2093 msgstr "Auto-ukrywanie"
2095 #. Resource IDs: (1003)
2096 msgid "Auto Hide All"
2097 msgstr "Automatycznie ukryj"
2099 #. Resource IDs: (1631)
2100 msgid "Auto&Crlf"
2101 msgstr "Auto&Crlf"
2103 #. Resource IDs: (222)
2104 msgid "Auto-close if no conflicts"
2105 msgstr "Automatycznie zamykaj jeśli nie ma konfliktów"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no errors"
2109 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no further options are available"
2113 msgstr ""
2115 #. Resource IDs: (222)
2116 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2117 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
2119 #. Resource IDs: (195)
2120 msgid ""
2121 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2122 "from the files that you have changed as you type a log message."
2123 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
2125 #. Resource IDs: (1505)
2126 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2127 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
2129 #. Resource IDs: (1619)
2130 msgid "Autoload Putty &Key"
2131 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
2133 #. Resource IDs: (438)
2134 msgid "Automatic"
2135 msgstr "Automatyczny"
2137 #. Resource IDs: (1073)
2138 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2139 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
2141 #. Resource IDs: (306)
2142 msgid "Autotext Tester"
2143 msgstr ""
2145 #. Resource IDs: (1157)
2146 msgid "Average"
2147 msgstr "Średnia"
2149 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2150 msgid "B&rowse..."
2151 msgstr "Prze&glądaj..."
2153 #. Resource IDs: (1064)
2154 msgid "Back"
2155 msgstr "Wstecz"
2157 #. Resource IDs: (65535)
2158 msgid "Baltic"
2159 msgstr "Bałtycki"
2161 #. Resource IDs: (246)
2162 msgid "Bar Graph"
2163 msgstr "Wykres kolumnowy"
2165 #. Resource IDs: (1522)
2166 msgid "Base On"
2167 msgstr ""
2169 #. Resource IDs: (65535)
2170 msgid "Base file:"
2171 msgstr "Plik bazowy:"
2173 #. Resource IDs: (1005)
2174 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2175 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2177 #. Resource IDs: (1)
2178 msgid "Basic Info"
2179 msgstr "Podstawowe informacje"
2181 #. Resource IDs: (5060)
2182 msgid "Big5 (Traditional)"
2183 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
2185 #. Resource IDs: (11)
2186 msgid "Bisect bad"
2187 msgstr "Bisekcja błędna"
2189 #. Resource IDs: (9)
2190 msgid "Bisect good"
2191 msgstr "Bisekcja poprawna"
2193 #. Resource IDs: (11)
2194 msgid "Bisect reset"
2195 msgstr "Reset bisekcji"
2197 #. Resource IDs: (9, 4574)
2198 msgid "Bisect start"
2199 msgstr "Start bisekcji"
2201 #. Resource IDs: (3850)
2202 msgid ""
2203 "Bitmap\n"
2204 "a bitmap"
2205 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2207 #. Resource IDs: (156, 626)
2208 msgid "Black Style"
2209 msgstr "Styl czarny"
2211 #. Resource IDs: (1252)
2212 msgid "Blame"
2213 msgstr "Adnotuj"
2215 #. Resource IDs: (1)
2216 msgid "Blame error"
2217 msgstr ""
2219 #. Resource IDs: (32776)
2220 msgid "Blame previous revision"
2221 msgstr ""
2223 #. Resource IDs: (13)
2224 msgid "Blames each line of a file on an author"
2225 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2227 #. Resource IDs: (32812)
2228 msgid "Blend alpha"
2229 msgstr "Mieszanie alfa"
2231 #. Resource IDs: (156, 626)
2232 msgid "Blue Style"
2233 msgstr "Styl niebieski"
2235 #. Resource IDs: (1)
2236 msgid "Body"
2237 msgstr "Body"
2239 #. Resource IDs: (83)
2240 msgid ""
2241 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2242 "Only one of those can be specified."
2243 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2245 #. Resource IDs: (70)
2246 msgid ""
2247 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2248 msgstr "Zarówno ścieżka do pliku poprawki jak i ścieżka docelowa muszą być ścieżkami bezwzględnymi!"
2250 #. Resource IDs: (188)
2251 msgid "Bottom View:"
2252 msgstr ""
2254 #. Resource IDs: (1007)
2255 msgid "Br&owse..."
2256 msgstr "Przeg&lądaj..."
2258 #. Resource IDs: (1510)
2259 msgid "Branc&h:"
2260 msgstr "Gałą&ź:"
2262 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2263 msgid "Branch"
2264 msgstr "Gałąź"
2266 #. Resource IDs: (604)
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Branch %s behind %s\r\n"
2270 "%s will fastforward to %s"
2271 msgstr ""
2273 #. Resource IDs: (93)
2274 msgid "Branch (FF)"
2275 msgstr ""
2277 #. Resource IDs: (68)
2278 msgid "Branch Name"
2279 msgstr ""
2281 #. Resource IDs: (64)
2282 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2283 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2285 #. Resource IDs: (602)
2286 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2287 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2289 #. Resource IDs: (1518)
2290 msgid "Branch:"
2291 msgstr "Gałąź:"
2293 #. Resource IDs: (1383)
2294 msgid "Bro&wse"
2295 msgstr "Przeg&lądaj"
2297 #. Resource IDs: (21)
2298 msgid "Browse References"
2299 msgstr ""
2301 #. Resource IDs: (78)
2302 msgid "Browse for the external diff program"
2303 msgstr "Wybierz zewnętrzny program do porównywania plików"
2305 #. Resource IDs: (322)
2306 msgid "Browse references"
2307 msgstr "Przeglądaj odniesienia"
2309 #. Resource IDs: (1069)
2310 msgid "Browse..."
2311 msgstr "Przeglądaj..."
2313 #. Resource IDs: (1251)
2314 msgid "Bug-ID"
2315 msgstr "ID błędu"
2317 #. Resource IDs: (1119)
2318 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2319 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2321 #. Resource IDs: (117)
2322 msgid "Bug-IDs"
2323 msgstr "ID błędów"
2325 #. Resource IDs: (65535)
2326 msgid "BugTraq"
2327 msgstr "BugTraq"
2329 #. Resource IDs: (16132)
2330 msgid "Button Appearance"
2331 msgstr "Wygląd przycisku"
2333 #. Resource IDs: (1382)
2334 msgid "Button1"
2335 msgstr "Przycisk 1"
2337 #. Resource IDs: (1383)
2338 msgid "Button3"
2339 msgstr "Przycisk 3"
2341 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2342 msgid "C&heck now"
2343 msgstr "&Sprawdź teraz"
2345 #. Resource IDs: (65535)
2346 msgid "C&ommands:"
2347 msgstr "P&olecenia:"
2349 #. Resource IDs: (77)
2350 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2351 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2353 #. Resource IDs: (65535)
2354 msgid "C&urrent Keys:"
2355 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2357 #. Resource IDs: (501)
2358 msgid "C&ut"
2359 msgstr "Wy&tnij"
2361 #. Resource IDs: (3697)
2362 msgid "CAP"
2363 msgstr "CAP"
2365 #. Resource IDs: (65535)
2366 msgid "CC:"
2367 msgstr "CC:"
2369 #. Resource IDs: (1741)
2370 msgid "Calculate"
2371 msgstr ""
2373 #. Resource IDs: (1127)
2374 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2375 msgstr "Podwójne kliknięcie na liście zdarzeń porównuje z poprzednią wersją"
2377 #. Resource IDs: (3865)
2378 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2379 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2381 #. Resource IDs: (82)
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Can't copy \n"
2385 "%s\n"
2386 "to\n"
2387 "%s"
2388 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2390 #. Resource IDs: (1001)
2391 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2392 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2394 #. Resource IDs: (1001)
2395 msgid "Can't create a new image!"
2396 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2398 #. Resource IDs: (1001)
2399 msgid "Can't customize menus!"
2400 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2402 #. Resource IDs: (1001)
2403 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2404 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2406 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2407 msgid "Cancel"
2408 msgstr "Anuluj"
2410 #. Resource IDs: (315)
2411 msgid ""
2412 "Cancel\n"
2413 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2414 msgstr "Anuluj\nNie kończy działania TortoiseGitMerge"
2416 #. Resource IDs: (315)
2417 msgid ""
2418 "Cancel\n"
2419 "Don't switch the views"
2420 msgstr "Anuluj\nNie przełączaj widoków"
2422 #. Resource IDs: (314)
2423 msgid ""
2424 "Cancel\n"
2425 "Keep the empty file."
2426 msgstr "Anuluj\nZachowaj pusty plik."
2428 #. Resource IDs: (315)
2429 msgid ""
2430 "Cancel\n"
2431 "Resolve the conflicts first."
2432 msgstr "Anuluj\nNajpierw rozwiąż konflikty."
2434 #. Resource IDs: (315)
2435 msgid ""
2436 "Cancel\n"
2437 "Stay with current files"
2438 msgstr "Anuluj\nPozostań z bieżącymi plikami"
2440 #. Resource IDs: (315)
2441 msgid ""
2442 "Cancel\n"
2443 "Stay with current settings"
2444 msgstr "Anuluj\nZachowaj bieżące ustawienia"
2446 #. Resource IDs: (70)
2447 msgid ""
2448 "Cannot combine commits now.\r\n"
2449 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2450 msgstr ""
2452 #. Resource IDs: (1)
2453 #, c-format
2454 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2455 msgstr ""
2457 #. Resource IDs: (68)
2458 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2459 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2461 #. Resource IDs: (16926)
2462 msgid "Casca&de"
2463 msgstr "Kaska&dowo"
2465 #. Resource IDs: (65535)
2466 msgid "Cascaded context menu"
2467 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2469 #. Resource IDs: (65535)
2470 msgid "Cate&gories:"
2471 msgstr "Kate&gorie:"
2473 #. Resource IDs: (65535)
2474 msgid "Celtic"
2475 msgstr "celtycki"
2477 #. Resource IDs: (65535)
2478 msgid "Central European"
2479 msgstr "środkowoeuropejski"
2481 #. Resource IDs: (1697)
2482 msgid "Change log"
2483 msgstr "Dziennik zmian"
2485 #. Resource IDs: (3601)
2486 msgid ""
2487 "Change the printer and printing options\n"
2488 "Print Setup"
2489 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2491 #. Resource IDs: (3601)
2492 msgid ""
2493 "Change the printing options\n"
2494 "Page Setup"
2495 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2497 #. Resource IDs: (626)
2498 msgid ""
2499 "Change the style of the application\n"
2500 "Change Style"
2501 msgstr "Zmień styl aplikacji\nZmień styl"
2503 #. Resource IDs: (3825)
2504 msgid "Change the window position"
2505 msgstr "Zmień położenie okna"
2507 #. Resource IDs: (3825)
2508 msgid "Change the window size"
2509 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2511 #. Resource IDs: (95)
2512 msgid "Change type"
2513 msgstr ""
2515 #. Resource IDs: (199)
2516 msgid "Changed Files"
2517 msgstr "Zmienione pliki"
2519 #. Resource IDs: (324)
2520 #, c-format
2521 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2522 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2524 #. Resource IDs: (163)
2525 #, c-format
2526 msgid "Changed files: %d"
2527 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2529 #. Resource IDs: (2054)
2530 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2531 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki"
2533 #. Resource IDs: (2054)
2534 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2535 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki według daty"
2537 #. Resource IDs: (2054)
2538 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2539 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików"
2541 #. Resource IDs: (2054)
2542 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2543 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików według daty"
2545 #. Resource IDs: (264)
2546 #, c-format
2547 msgid "Changelist %s moved"
2548 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2550 #. Resource IDs: (1242)
2551 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2552 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2554 #. Resource IDs: (2060)
2555 msgid "Changes the style of the application"
2556 msgstr "Zmień styl aplikacji"
2558 #. Resource IDs: (65535)
2559 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2560 msgstr ""
2562 #. Resource IDs: (3887)
2563 msgid "Check"
2564 msgstr "Sprawdź"
2566 #. Resource IDs: (174)
2567 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2568 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2570 #. Resource IDs: (1031)
2571 msgid "Check For Updates..."
2572 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2574 #. Resource IDs: (13)
2575 msgid "Check for modi&fications"
2576 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2578 #. Resource IDs: (251)
2579 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2580 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2582 #. Resource IDs: (194)
2583 msgid ""
2584 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2585 "of the TortoiseGit submenu"
2586 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2588 #. Resource IDs: (173)
2589 msgid ""
2590 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2591 "menu (SHIFT + left click)"
2592 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2594 #. Resource IDs: (81)
2595 msgid "Check to show relative times in log messages"
2596 msgstr "Wyświetl względne czasy w komunikatach dziennika"
2598 #. Resource IDs: (80)
2599 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2600 msgstr "Zaznacz, aby użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2602 #. Resource IDs: (1700)
2603 msgid "Check:"
2604 msgstr "Sprawdź:"
2606 #. Resource IDs: (77)
2607 msgid "Checkout"
2608 msgstr "Pobierz"
2610 #. Resource IDs: (67)
2611 msgid "Cherry Pick"
2612 msgstr ""
2614 #. Resource IDs: (70)
2615 msgid "Cherry Pick failed"
2616 msgstr ""
2618 #. Resource IDs: (1257)
2619 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2620 msgstr ""
2622 #. Resource IDs: (1255)
2623 msgid "Cherry Pick this commit..."
2624 msgstr ""
2626 #. Resource IDs: (90)
2627 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2628 msgstr ""
2630 #. Resource IDs: (65535)
2631 msgid "Chinese"
2632 msgstr "chiński"
2634 #. Resource IDs: (602)
2635 msgid "Choose Repository"
2636 msgstr "Wybierz repozytorium"
2638 #. Resource IDs: (88)
2639 msgid "Chronological reversed (git default)"
2640 msgstr ""
2642 #. Resource IDs: (4572)
2643 msgid "Clean"
2644 msgstr "Wyczyść"
2646 #. Resource IDs: (1630)
2647 msgid "Clean Type"
2648 msgstr ""
2650 #. Resource IDs: (76)
2651 msgid "Clean up stale remote branches"
2652 msgstr ""
2654 #. Resource IDs: (145)
2655 msgid "Cleaning up"
2656 msgstr "Porządkowanie"
2658 #. Resource IDs: (146)
2659 msgid "Cleaning up."
2660 msgstr "Porządkowanie."
2662 #. Resource IDs: (83)
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2666 "%s"
2667 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2669 #. Resource IDs: (79)
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2673 "%s"
2674 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2676 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2677 msgid "Clear"
2678 msgstr "Wyczyść"
2680 #. Resource IDs: (1057)
2681 msgid ""
2682 "Clear Tool\n"
2683 "Clear"
2684 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2686 #. Resource IDs: (196)
2687 #, c-format
2688 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2689 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2691 #. Resource IDs: (196)
2692 #, c-format
2693 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2694 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2696 #. Resource IDs: (196)
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2700 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2702 #. Resource IDs: (197)
2703 #, c-format
2704 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2705 msgstr "Czyści zbuforowane logi  z repozytoriów %ld"
2707 #. Resource IDs: (195)
2708 msgid ""
2709 "Clears the stored authentication.\r\n"
2710 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2711 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2713 #. Resource IDs: (196)
2714 #, c-format
2715 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2716 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2718 #. Resource IDs: (1466)
2719 msgid "Click here to go to the website"
2720 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2722 #. Resource IDs: (170)
2723 msgid "Click here to select a recently typed message"
2724 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2726 #. Resource IDs: (65535)
2727 msgid ""
2728 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2729 "extension"
2730 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2732 #. Resource IDs: (65535)
2733 msgid ""
2734 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2735 "extension"
2736 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2738 #. Resource IDs: (2058)
2739 msgid ""
2740 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2741 "Use text blocks"
2742 msgstr "Kliknij aby zobaczyć polecenia przenoszenia bloków tekstu\nUżyj bloków tekstu"
2744 #. Resource IDs: (257)
2745 msgid "Clipboard"
2746 msgstr "Schowek"
2748 #. Resource IDs: (606)
2749 msgid "Clone"
2750 msgstr "Sklonuj"
2752 #. Resource IDs: (1572)
2753 msgid "Clone Existing Repository"
2754 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2756 #. Resource IDs: (22)
2757 msgid "Clone a repository"
2758 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2760 #. Resource IDs: (1653)
2761 msgid "Clone into Bare Repo"
2762 msgstr ""
2764 #. Resource IDs: (14)
2765 msgid "Clone..."
2766 msgstr "Sklonuj..."
2768 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2769 msgid "Close"
2770 msgstr "Zamknij"
2772 #. Resource IDs: (1065)
2773 msgid "Close Full Screen"
2774 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2776 #. Resource IDs: (3633)
2777 msgid ""
2778 "Close Print Preview\n"
2779 "&Close"
2780 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2782 #. Resource IDs: (222)
2783 msgid "Close manually"
2784 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2786 #. Resource IDs: (3841)
2787 msgid ""
2788 "Close print preview mode\n"
2789 "Cancel Preview"
2790 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2792 #. Resource IDs: (3601)
2793 msgid ""
2794 "Close the active document\n"
2795 "Close"
2796 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2798 #. Resource IDs: (3825)
2799 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2800 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2802 #. Resource IDs: (156)
2803 msgid "Collapse"
2804 msgstr "Zwiń"
2806 #. Resource IDs: (2055)
2807 msgid ""
2808 "Collapse unchanged sections\n"
2809 "Collapse"
2810 msgstr "Zwiń niezmienione sekcje\nZwiń"
2812 #. Resource IDs: (16662)
2813 msgid "Color"
2814 msgstr "Kolor"
2816 #. Resource IDs: (32785)
2817 msgid "Color by age, &continuous"
2818 msgstr "&Kolorowanie wg wieku"
2820 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2821 msgid "Colors"
2822 msgstr "Kolory"
2824 #. Resource IDs: (65535)
2825 msgid "Colors:"
2826 msgstr "Kolory:"
2828 #. Resource IDs: (1481)
2829 msgid "Combine One Mail"
2830 msgstr ""
2832 #. Resource IDs: (1255)
2833 msgid "Combine to one commit"
2834 msgstr ""
2836 #. Resource IDs: (65535)
2837 msgid "Comman&ds:"
2838 msgstr "&Polecenia:"
2840 #. Resource IDs: (220, 1002)
2841 msgid "Command"
2842 msgstr "Polecenie"
2844 #. Resource IDs: (198)
2845 msgid "Command Line"
2846 msgstr "Linia poleceń"
2848 #. Resource IDs: (1336)
2849 msgid "Command Line To Execute:"
2850 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2852 #. Resource IDs: (3857)
2853 msgid "Command failed."
2854 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2856 #. Resource IDs: (16104)
2857 msgid "Commands"
2858 msgstr "Polecenia"
2860 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2861 msgid "Commit"
2862 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2864 #. Resource IDs: (1255)
2865 msgid "Commit Date"
2866 msgstr "Data zatwierdzenia"
2868 #. Resource IDs: (1255)
2869 msgid "Commit Email"
2870 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
2872 #. Resource IDs: (603)
2873 msgid "Commit Finish"
2874 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
2876 #. Resource IDs: (1260)
2877 msgid "Commit Info"
2878 msgstr ""
2880 #. Resource IDs: (66)
2881 msgid "Commit Message"
2882 msgstr "Treść zatwierdzenia"
2884 #. Resource IDs: (1255)
2885 msgid "Commit Name"
2886 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
2888 #. Resource IDs: (1750)
2889 msgid "Commit Ordering:"
2890 msgstr ""
2892 #. Resource IDs: (1110)
2893 msgid "Commit to:"
2894 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2896 #. Resource IDs: (209, 1255)
2897 msgid "Commit..."
2898 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2900 #. Resource IDs: (244)
2901 msgid "Commits by author"
2902 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
2904 #. Resource IDs: (244)
2905 msgid "Commits by date"
2906 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
2908 #. Resource IDs: (604)
2909 #, c-format
2910 msgid "Commits each %s"
2911 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
2913 #. Resource IDs: (1135)
2914 msgid "Commits each week:"
2915 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
2917 #. Resource IDs: (9)
2918 msgid "Commits your changes to the repository"
2919 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
2921 #. Resource IDs: (605)
2922 msgid "Committer Email"
2923 msgstr ""
2925 #. Resource IDs: (170)
2926 msgid ""
2927 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2928 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2929 "\n"
2930 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2931 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
2933 #. Resource IDs: (2054)
2934 msgid "Compare &HEAD revisions"
2935 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"
2937 #. Resource IDs: (79)
2938 msgid "Compare selected refs"
2939 msgstr ""
2941 #. Resource IDs: (64)
2942 msgid "Compare two files"
2943 msgstr "Porównaj dwa pliki"
2945 #. Resource IDs: (156)
2946 msgid "Compare whitespaces"
2947 msgstr "Porównuj białe znaki"
2949 #. Resource IDs: (1251)
2950 msgid "Compare with &working tree"
2951 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
2953 #. Resource IDs: (138)
2954 msgid "Compare with b&ase"
2955 msgstr "Porównaj z &BASE"
2957 #. Resource IDs: (1251)
2958 msgid "Compare with previous revision"
2959 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
2961 #. Resource IDs: (2055)
2962 msgid ""
2963 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2964 "Compare whitespaces"
2965 msgstr "Uwzględnia wszystkie białe znaki przy porównywaniu\nPorównuj białe znaki"
2967 #. Resource IDs: (12)
2968 msgid ""
2969 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2970 "you made"
2971 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
2973 #. Resource IDs: (120)
2974 #, c-format
2975 msgid "Comparing %s to %s"
2976 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
2978 #. Resource IDs: (74)
2979 msgid "Completed"
2980 msgstr "Zakończono"
2982 #. Resource IDs: (65535)
2983 msgid "Config"
2984 msgstr "Konfiguracja"
2986 #. Resource IDs: (65535)
2987 msgid "Config source"
2988 msgstr ""
2990 #. Resource IDs: (65535)
2991 msgid "Config type:"
2992 msgstr "Typ konfiguracji:"
2994 #. Resource IDs: (7)
2995 msgid "Configure Filter Regexes"
2996 msgstr ""
2998 #. Resource IDs: (236)
2999 msgid "Configure Hook Scripts"
3000 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
3002 #. Resource IDs: (284)
3003 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3004 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
3006 #. Resource IDs: (65535)
3007 msgid ""
3008 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3009 "endings."
3010 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który obsługuje zakończenia linii *nix."
3012 #. Resource IDs: (65535)
3013 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3014 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
3016 #. Resource IDs: (65535)
3017 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3018 msgstr "Program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
3020 #. Resource IDs: (65535)
3021 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3022 msgstr "Skonfiguruj program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek)"
3024 #. Resource IDs: (1768)
3025 msgid "Confirm to kill running git process"
3026 msgstr ""
3028 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3029 msgid "Conflict"
3030 msgstr "Konflikt"
3032 #. Resource IDs: (67)
3033 msgid "Conflict Files"
3034 msgstr "Konflikt plików"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid "Conflict resolved"
3038 msgstr "Konflikt rozwiązany"
3040 #. Resource IDs: (263, 65535)
3041 msgid "Conflicted"
3042 msgstr "W stanie konfliktu"
3044 #. Resource IDs: (86)
3045 msgid "Conflicts"
3046 msgstr "Konflikty"
3048 #. Resource IDs: (188)
3049 #, c-format
3050 msgid "Conflicts: %d"
3051 msgstr "Konflikty: %d"
3053 #. Resource IDs: (16520)
3054 msgid "Context Menus: "
3055 msgstr "Menu kontekstowe: "
3057 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3058 msgid "Continue"
3059 msgstr "Kontynuuj"
3061 #. Resource IDs: (1001)
3062 msgid "Contract docked window"
3063 msgstr "Zwiń okno dokowane"
3065 #. Resource IDs: (501)
3066 msgid "Convert spaces to tabs"
3067 msgstr "Zamień spacje na tabulacje"
3069 #. Resource IDs: (501)
3070 msgid "Convert tabs to spaces"
3071 msgstr "Zamień tabulacje na spacje"
3073 #. Resource IDs: (1253)
3074 msgid "Cop&y"
3075 msgstr "Kopiu&j"
3077 #. Resource IDs: (73)
3078 msgid "Copied"
3079 msgstr "Skopiowano"
3081 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3082 msgid "Copy"
3083 msgstr "Kopiuj"
3085 #. Resource IDs: (229)
3086 #, c-format
3087 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3088 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
3090 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3091 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3092 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
3094 #. Resource IDs: (1057)
3095 msgid ""
3096 "Copy Tool\n"
3097 "Copy"
3098 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
3100 #. Resource IDs: (209)
3101 msgid "Copy all information to clipboard"
3102 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
3104 #. Resource IDs: (146)
3105 msgid "Copy and rename"
3106 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
3108 #. Resource IDs: (1252)
3109 msgid "Copy log messages to clipboard"
3110 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
3112 #. Resource IDs: (32777)
3113 msgid "Copy log to clipboard"
3114 msgstr "Skopiuj log do schowka"
3116 #. Resource IDs: (209)
3117 msgid "Copy paths to clipboard"
3118 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
3120 #. Resource IDs: (90)
3121 msgid "Copy ref names"
3122 msgstr ""
3124 #. Resource IDs: (323)
3125 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3126 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
3128 #. Resource IDs: (3603)
3129 msgid ""
3130 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3131 "Copy"
3132 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
3134 #. Resource IDs: (1252)
3135 msgid "Copy to clipboard"
3136 msgstr "Kopiuj do schowka"
3138 #. Resource IDs: (98)
3139 #, c-format
3140 msgid "Copy: New name for %s"
3141 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
3143 #. Resource IDs: (80)
3144 #, c-format
3145 msgid "Copying %s"
3146 msgstr "Kopiowanie %s"
3148 #. Resource IDs: (80)
3149 msgid "Copying..."
3150 msgstr "Kopiowanie..."
3152 #. Resource IDs: (1001)
3153 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3154 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3156 #. Resource IDs: (1254)
3157 msgid "Corrections"
3158 msgstr "Poprawki"
3160 #. Resource IDs: (81)
3161 #, c-format
3162 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3163 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
3165 #. Resource IDs: (201)
3166 msgid "Could not check for a newer version!"
3167 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
3169 #. Resource IDs: (93)
3170 #, c-format
3171 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3172 msgstr ""
3174 #. Resource IDs: (81)
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Could not copy the files!\n"
3178 "\n"
3179 "%s"
3180 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
3182 #. Resource IDs: (3867)
3183 #, c-format
3184 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3185 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
3187 #. Resource IDs: (83)
3188 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3189 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
3191 #. Resource IDs: (565)
3192 msgid "Could not find Super-project"
3193 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
3195 #. Resource IDs: (81)
3196 msgid "Could not get the status!"
3197 msgstr "Nie można określić stanu!"
3199 #. Resource IDs: (3867)
3200 #, c-format
3201 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3202 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
3204 #. Resource IDs: (69)
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not open the file\n"
3208 "%s"
3209 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
3211 #. Resource IDs: (3867)
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3214 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
3216 #. Resource IDs: (82)
3217 #, c-format
3218 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3219 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
3221 #. Resource IDs: (70)
3222 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3223 msgstr ""
3225 #. Resource IDs: (70)
3226 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3227 msgstr ""
3229 #. Resource IDs: (70)
3230 msgid "Could not reset to original HEAD."
3231 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
3233 #. Resource IDs: (81)
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3237 "%s"
3238 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
3240 #. Resource IDs: (66)
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3244 "Patching is not possible!"
3245 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
3247 #. Resource IDs: (64)
3248 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3249 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
3251 #. Resource IDs: (81)
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Could not start diff viewer!\n"
3255 "\n"
3256 "%s"
3257 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
3259 #. Resource IDs: (81)
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Could not start external diff program!\n"
3263 "\n"
3264 "%s"
3265 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
3267 #. Resource IDs: (81)
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Could not start external merge program!\n"
3271 "\n"
3272 "%s"
3273 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
3275 #. Resource IDs: (3857)
3276 msgid "Could not start print job."
3277 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
3279 #. Resource IDs: (83)
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Could not start text viewer!\n"
3283 "\n"
3284 "%s"
3285 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
3287 #. Resource IDs: (603)
3288 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3289 msgstr "Nie można uruchomić agenta Putty (pageant)."
3291 #. Resource IDs: (1253)
3292 msgid "Could not start thread!"
3293 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
3295 #. Resource IDs: (1501)
3296 msgid "Coun&t"
3297 msgstr ""
3299 #. Resource IDs: (94)
3300 #, c-format
3301 msgid "Count: %u matches."
3302 msgstr ""
3304 #. Resource IDs: (1683)
3305 msgid "Create &Library"
3306 msgstr "Utwórz &bibliotekę"
3308 #. Resource IDs: (1641)
3309 msgid "Create .gitignore file"
3310 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
3312 #. Resource IDs: (82)
3313 msgid "Create Branch"
3314 msgstr "Stwórz gałąź"
3316 #. Resource IDs: (1254)
3317 msgid "Create Branch at this version..."
3318 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
3320 #. Resource IDs: (9)
3321 msgid "Create Branch..."
3322 msgstr "Stwórz gałąź..."
3324 #. Resource IDs: (243)
3325 msgid "Create Changelist"
3326 msgstr "Twórz listę zmian"
3328 #. Resource IDs: (1527)
3329 msgid "Create New Branch"
3330 msgstr "Utwórz nową gałąź"
3332 #. Resource IDs: (20)
3333 msgid "Create Patch Serial..."
3334 msgstr ""
3336 #. Resource IDs: (81)
3337 msgid "Create Tag"
3338 msgstr "Stwórz tag"
3340 #. Resource IDs: (1254)
3341 msgid "Create Tag at this version..."
3342 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
3344 #. Resource IDs: (20)
3345 msgid "Create Tag..."
3346 msgstr "Stwórz tag..."
3348 #. Resource IDs: (3601)
3349 msgid ""
3350 "Create a new document\n"
3351 "New"
3352 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
3354 #. Resource IDs: (604)
3355 msgid ""
3356 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3357 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3358 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3359 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3360 "history, and would want to send in fixes as patches."
3361 msgstr ""
3363 #. Resource IDs: (156)
3364 msgid "Create patch file"
3365 msgstr "Utwórz plik poprawki"
3367 #. Resource IDs: (72)
3368 msgid "Create pull &request"
3369 msgstr ""
3371 #. Resource IDs: (8)
3372 msgid "Create repositor&y here..."
3373 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3375 #. Resource IDs: (85)
3376 msgid "Created"
3377 msgstr "Utworzono"
3379 #. Resource IDs: (10)
3380 msgid "Creates a branch or tag"
3381 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3383 #. Resource IDs: (76)
3384 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3385 msgstr "Tworzy folder biblioteki ze specjalnymi ustawieniami dla kopii roboczej Git"
3387 #. Resource IDs: (2052)
3388 msgid ""
3389 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3390 "Create patch file"
3391 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3393 #. Resource IDs: (10)
3394 msgid "Creates a repository database at the current location"
3395 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3397 #. Resource IDs: (14)
3398 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3399 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3401 #. Resource IDs: (605)
3402 msgid "Creating pull-request..."
3403 msgstr ""
3405 #. Resource IDs: (89)
3406 msgid "Credential helper must not be empty."
3407 msgstr "Pomocnik poświadczeń nie może być pusty."
3409 #. Resource IDs: (65535)
3410 msgid "Credential helper:"
3411 msgstr "Pomocnik poświadczeń:"
3413 #. Resource IDs: (65535)
3414 msgid "Credentials"
3415 msgstr ""
3417 #. Resource IDs: (65535)
3418 msgid "Credits:"
3419 msgstr "Podziękowania:"
3421 #. Resource IDs: (1253)
3422 msgid "Cu&t"
3423 msgstr "Wytni&j"
3425 #. Resource IDs: (65535)
3426 msgid "Current"
3427 msgstr "Bieżący"
3429 #. Resource IDs: (65535)
3430 msgid "Current Branch"
3431 msgstr "Aktualna wersja:"
3433 #. Resource IDs: (65535)
3434 msgid "Current Branch:"
3435 msgstr "Obecna gałąź:"
3437 #. Resource IDs: (603)
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Current branch %s is up to date\r\n"
3441 "\r\n"
3442 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3443 msgstr ""
3445 #. Resource IDs: (1113)
3446 msgid "Current version is:"
3447 msgstr "Aktualna wersja:"
3449 #. Resource IDs: (201)
3450 #, c-format
3451 msgid "Current version is: %s"
3452 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3454 #. Resource IDs: (17079)
3455 msgid "Cus&tomize..."
3456 msgstr "&Dostosuj..."
3458 #. Resource IDs: (16963)
3459 msgid "Custom"
3460 msgstr "Użytkownika"
3462 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3463 msgid "Customize"
3464 msgstr "Dostosuj"
3466 #. Resource IDs: (17076)
3467 msgid "Customize Keyboard"
3468 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3470 #. Resource IDs: (1069)
3471 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3472 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3474 #. Resource IDs: (1068)
3475 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3476 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3478 #. Resource IDs: (1258)
3479 msgid "Customize..."
3480 msgstr "Dostosuj..."
3482 #. Resource IDs: (3603)
3483 msgid ""
3484 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3485 "Cut"
3486 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3488 #. Resource IDs: (65535)
3489 msgid "Cyrillic"
3490 msgstr "Cyrylica"
3492 #. Resource IDs: (1624)
3493 msgid "DCommit Type"
3494 msgstr ""
3496 #. Resource IDs: (14)
3497 msgid "Daemon"
3498 msgstr ""
3500 #. Resource IDs: (208, 1251)
3501 msgid "Date"
3502 msgstr "Data"
3504 #. Resource IDs: (68)
3505 msgid "Date Last Commit"
3506 msgstr ""
3508 #. Resource IDs: (1008)
3509 msgid "Default"
3510 msgstr "Domyślny"
3512 #. Resource IDs: (1007)
3513 msgid "Default Menu"
3514 msgstr "Domyślne menu"
3516 #. Resource IDs: (1007)
3517 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3518 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3520 #. Resource IDs: (1064)
3521 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3522 msgstr "Domyślnie stosuj kodowanie UTF-8"
3524 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3525 msgid "Delete"
3526 msgstr "Usuń"
3528 #. Resource IDs: (81)
3529 #, c-format
3530 msgid "Delete %d branches"
3531 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3533 #. Resource IDs: (80)
3534 #, c-format
3535 msgid "Delete %d remote branches"
3536 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3538 #. Resource IDs: (84)
3539 #, c-format
3540 msgid "Delete %d tags"
3541 msgstr "Usuń %d tagów"
3543 #. Resource IDs: (70)
3544 msgid "Delete &local"
3545 msgstr ""
3547 #. Resource IDs: (21)
3548 msgid "Delete Ref..."
3549 msgstr ""
3551 #. Resource IDs: (87)
3552 msgid "Delete all tags"
3553 msgstr ""
3555 #. Resource IDs: (22)
3556 #, c-format
3557 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3558 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3560 #. Resource IDs: (23)
3561 msgid "Delete and add to &ignore list"
3562 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3564 #. Resource IDs: (23)
3565 #, c-format
3566 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3567 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3569 #. Resource IDs: (80)
3570 msgid "Delete branch"
3571 msgstr "Usuń gałąź"
3573 #. Resource IDs: (1255)
3574 msgid "Delete branch/tag"
3575 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3577 #. Resource IDs: (80)
3578 msgid "Delete remote branch"
3579 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3581 #. Resource IDs: (4579)
3582 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3583 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3585 #. Resource IDs: (86)
3586 msgid "Delete remote tags..."
3587 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3589 #. Resource IDs: (605)
3590 msgid "Delete submodule"
3591 msgstr "Usuń podmoduł"
3593 #. Resource IDs: (83)
3594 msgid "Delete tag"
3595 msgstr "Usuń tag"
3597 #. Resource IDs: (85)
3598 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3599 msgstr "Usuń istniejącą gałąź lub użyj innej nazwy."
3601 #. Resource IDs: (314)
3602 msgid ""
3603 "Delete\n"
3604 "The file is removed."
3605 msgstr "Usuń\nPlik został usunięty."
3607 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3608 msgid "Deleted"
3609 msgstr "Usunięto"
3611 #. Resource IDs: (4570)
3612 msgid "Deleted merge conflict"
3613 msgstr "Usunięty konflikt scalania"
3615 #. Resource IDs: (23)
3616 msgid ""
3617 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3618 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3620 #. Resource IDs: (11)
3621 msgid "Deletes files/folders from version control"
3622 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3624 #. Resource IDs: (18)
3625 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3626 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3628 #. Resource IDs: (198)
3629 msgid "Deletes the action log file"
3630 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3632 #. Resource IDs: (263)
3633 msgid "Deleting"
3634 msgstr "Usuwanie"
3636 #. Resource IDs: (88)
3637 msgid "Deleting remote refs..."
3638 msgstr ""
3640 #. Resource IDs: (65535)
3641 msgid "Delivery:"
3642 msgstr ""
3644 #. Resource IDs: (1002)
3645 msgid "Description"
3646 msgstr "Opis"
3648 #. Resource IDs: (65535)
3649 msgid "Description:"
3650 msgstr "Opis:"
3652 #. Resource IDs: (213)
3653 msgid "Deselect changelist"
3654 msgstr "Odznacz listę zmian"
3656 #. Resource IDs: (1501)
3657 msgid "Destination"
3658 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3660 #. Resource IDs: (3859)
3661 msgid "Destination disk drive is full."
3662 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3664 #. Resource IDs: (2056)
3665 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3666 msgstr "Wykryj i podświetl przeniesione bloki"
3668 #. Resource IDs: (2050)
3669 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3670 msgstr ""
3672 #. Resource IDs: (2050)
3673 msgid ""
3674 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3675 "destination file has been created"
3676 msgstr ""
3678 #. Resource IDs: (2050)
3679 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3680 msgstr ""
3682 #. Resource IDs: (2050)
3683 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3684 msgstr ""
3686 #. Resource IDs: (3849)
3687 msgid ""
3688 "Device Independent Bitmap\n"
3689 "a device independent bitmap"
3690 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3692 #. Resource IDs: (1277)
3693 msgid "Dialog sizes and positions"
3694 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3696 #. Resource IDs: (65535)
3697 msgid "Dialogs"
3698 msgstr ""
3700 #. Resource IDs: (22)
3701 msgid "Diff Two Commits"
3702 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3704 #. Resource IDs: (192)
3705 msgid "Diff Viewer"
3706 msgstr "Przeglądarka różnic"
3708 #. Resource IDs: (193)
3709 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3710 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3712 #. Resource IDs: (65535)
3713 msgid "Diff file:"
3714 msgstr "Plik różnicowy:"
3716 #. Resource IDs: (15)
3717 msgid "Diff later"
3718 msgstr ""
3720 #. Resource IDs: (15)
3721 #, c-format
3722 msgid "Diff with \"%s\""
3723 msgstr ""
3725 #. Resource IDs: (81)
3726 #, c-format
3727 msgid "Diff with parent %d"
3728 msgstr "Porównaj z nadrzędnym %d"
3730 #. Resource IDs: (1302)
3731 msgid "Difference between"
3732 msgstr "Różnica między"
3734 #. Resource IDs: (1022)
3735 msgid "Diffing"
3736 msgstr "Porównywanie"
3738 #. Resource IDs: (2054)
3739 msgid "Diffing commits"
3740 msgstr ""
3742 #. Resource IDs: (14)
3743 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3744 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3746 #. Resource IDs: (22)
3747 msgid "Diffs two any commits"
3748 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3750 #. Resource IDs: (71)
3751 msgid "Dir..."
3752 msgstr "Katalog..."
3754 #. Resource IDs: (65535)
3755 msgid "Directory:"
3756 msgstr "Katalog:"
3758 #. Resource IDs: (195)
3759 msgid ""
3760 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3761 "too much disk access when browsing the working tree."
3762 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3764 #. Resource IDs: (2054)
3765 msgid "Disabled"
3766 msgstr ""
3768 #. Resource IDs: (3867)
3769 #, c-format
3770 msgid "Disk full while accessing %1."
3771 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3773 #. Resource IDs: (3860)
3774 #, c-format
3775 msgid "Dispatch exception: %1"
3776 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3778 #. Resource IDs: (65535)
3779 msgid "Display &buttons in this order"
3780 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3782 #. Resource IDs: (3601)
3783 msgid ""
3784 "Display full pages\n"
3785 "Print Preview"
3786 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
3788 #. Resource IDs: (3605)
3789 msgid ""
3790 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3791 "Help"
3792 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3794 #. Resource IDs: (3605)
3795 msgid ""
3796 "Display help for current task or command\n"
3797 "Help"
3798 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3800 #. Resource IDs: (3605)
3801 msgid ""
3802 "Display instructions about how to use help\n"
3803 "Help"
3804 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3806 #. Resource IDs: (3605)
3807 msgid ""
3808 "Display program information, version number and copyright\n"
3809 "About"
3810 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3812 #. Resource IDs: (86)
3813 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3814 msgstr "&Nie pokazuj mi tej uwagi ponownie (jeśli Kontynuuj jest zaznaczone)"
3816 #. Resource IDs: (84)
3817 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3818 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj ​​jest zaznaczone)"
3820 #. Resource IDs: (1669)
3821 msgid "Do not autoselect submodules"
3822 msgstr "Nie wybieraj automatycznie podmodułów"
3824 #. Resource IDs: (65535)
3825 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3826 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla następujących ścieżek:"
3828 #. Resource IDs: (1730)
3829 msgid "Do not use recycle bin"
3830 msgstr "Nie używaj kosza"
3832 #. Resource IDs: (70)
3833 #, c-format
3834 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3835 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
3837 #. Resource IDs: (1007)
3838 #, c-format
3839 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3840 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
3842 #. Resource IDs: (88)
3843 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3844 msgstr ""
3846 #. Resource IDs: (88)
3847 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3848 msgstr ""
3850 #. Resource IDs: (145)
3851 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3852 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
3854 #. Resource IDs: (70)
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3858 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3859 msgstr ""
3861 #. Resource IDs: (71)
3862 #, c-format
3863 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3864 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
3866 #. Resource IDs: (69)
3867 msgid ""
3868 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3869 "have done after creating the copy."
3870 msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić kopię? Zostaną utracone wszelkie zmiany dokonane po utworzeniu kopii."
3872 #. Resource IDs: (119)
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Do you really want to revert all changes in\n"
3876 "%s\n"
3877 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3878 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3880 #. Resource IDs: (76)
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Do you really want to revert all changes in\n"
3884 "%s\n"
3885 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3886 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3888 #. Resource IDs: (93)
3889 msgid ""
3890 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3891 "assume-unchanged?"
3892 msgstr ""
3894 #. Resource IDs: (86)
3895 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3896 msgstr ""
3898 #. Resource IDs: (315)
3899 msgid "Do you want to load the changed files?"
3900 msgstr "Czy chcesz załadować zmienione pliki?"
3902 #. Resource IDs: (319)
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Do you want to mark the file\n"
3906 "%s\n"
3907 "as resolved?"
3908 msgstr "Czy chcesz oznaczyć plik\n%s\njako rozwiązany?"
3910 #. Resource IDs: (3887)
3911 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3912 msgstr "Czy chcesz odzyskać te automatycznie zapisane dokumenty?"
3914 #. Resource IDs: (313)
3915 msgid ""
3916 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3917 "Note: you will lose all changes you've made!"
3918 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty aby uwzględnić zmiany w ustawieniach?\nUwaga: spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
3920 #. Resource IDs: (66)
3921 msgid "Do you want to see changes?"
3922 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
3924 #. Resource IDs: (604)
3925 msgid "Do you want to stash pop now?"
3926 msgstr ""
3928 #. Resource IDs: (65535)
3929 msgid "Document :"
3930 msgstr "Dokument:"
3932 #. Resource IDs: (75)
3933 #, c-format
3934 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3935 msgstr ""
3937 #. Resource IDs: (75)
3938 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3939 msgstr ""
3941 #. Resource IDs: (3887)
3942 msgid ""
3943 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3944 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3945 msgstr "Nie odzyskuj zapisanych automatzcznie dokumentów\nUżyj ostatnich jawnie zapisanych wersji dokumentów"
3947 #. Resource IDs: (315)
3948 msgid ""
3949 "Don't save\n"
3950 "Close the views without saving the modifications"
3951 msgstr "Nie zapisuj\nZamknij widoki bez zapisywania zmian"
3953 #. Resource IDs: (315)
3954 msgid ""
3955 "Don't save\n"
3956 "Reload the views without saving the modifications"
3957 msgstr "Nie zapisuj\nPrzeładuj widoku bez zapisu zmian"
3959 #. Resource IDs: (73, 80)
3960 msgid "Don't show this message again"
3961 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
3963 #. Resource IDs: (66, 602)
3964 msgid "Done"
3965 msgstr "Gotowe"
3967 #. Resource IDs: (1385)
3968 msgid "Down"
3969 msgstr "W dół"
3971 #. Resource IDs: (1698)
3972 msgid "Download"
3973 msgstr "Pobierz"
3975 #. Resource IDs: (1002)
3976 msgid "Drag to make this menu float"
3977 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
3979 #. Resource IDs: (16513)
3980 msgid "Draw"
3981 msgstr "Rysuj"
3983 #. Resource IDs: (1073)
3984 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3985 msgstr ""
3987 #. Resource IDs: (1079)
3988 msgid "Drive Types"
3989 msgstr "Typy dysków"
3991 #. Resource IDs: (1731)
3992 msgid "Dry run"
3993 msgstr ""
3995 #. Resource IDs: (1279)
3996 msgid "Dummy Button Form "
3997 msgstr ""
3999 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4000 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4001 msgstr ""
4003 #. Resource IDs: (65535)
4004 msgid "E&xclude paths:"
4005 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
4007 #. Resource IDs: (105, 57665)
4008 msgid "E&xit"
4009 msgstr "Za&mknij"
4011 #. Resource IDs: (9)
4012 msgid "E&xport..."
4013 msgstr "&Eksportuj..."
4015 #. Resource IDs: (1097)
4016 msgid "E&xternal"
4017 msgstr "Z&ewnętrzny"
4019 #. Resource IDs: (303)
4020 msgid "EOL"
4021 msgstr "EOL"
4023 #. Resource IDs: (5064)
4024 msgid "EUC-KR"
4025 msgstr "EUC-KR"
4027 #. Resource IDs: (65535)
4028 msgid "Eastern European"
4029 msgstr "wschodnioeuropejski"
4031 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4032 msgid "Edit"
4033 msgstr "Edytuj"
4035 #. Resource IDs: (84)
4036 msgid "Edit &global .gitconfig"
4037 msgstr "Edytuj &globalny .gitconfig"
4039 #. Resource IDs: (1383)
4040 msgid "Edit &local .git/config"
4041 msgstr "Edytuj &lokalny .git/config"
4043 #. Resource IDs: (1755)
4044 msgid "Edit .tgitconfig"
4045 msgstr "Edytuj .tgitconfig"
4047 #. Resource IDs: (16133)
4048 msgid "Edit Button Image"
4049 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
4051 #. Resource IDs: (75, 1255)
4052 msgid "Edit Notes"
4053 msgstr "Edytuj notatki"
4055 #. Resource IDs: (1252)
4056 msgid "Edit author"
4057 msgstr "Edytuj autora"
4059 #. Resource IDs: (86)
4060 msgid "Edit description"
4061 msgstr "Edytuj opis"
4063 #. Resource IDs: (110)
4064 msgid "Edit extension specific diff program"
4065 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
4067 #. Resource IDs: (110)
4068 msgid "Edit extension specific merge program"
4069 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
4071 #. Resource IDs: (1382)
4072 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4073 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
4075 #. Resource IDs: (1718)
4076 msgid "Edit global &XDG config"
4077 msgstr ""
4079 #. Resource IDs: (71)
4080 msgid "Edit local git config"
4081 msgstr "Edytuj lokalną konfigurację git"
4083 #. Resource IDs: (1254)
4084 msgid "Edit log message"
4085 msgstr "Edytuj opis zmian"
4087 #. Resource IDs: (1384)
4088 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4089 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
4091 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4092 msgid "Edit..."
4093 msgstr "Edytuj..."
4095 #. Resource IDs: (1770)
4096 msgid "Effective"
4097 msgstr ""
4099 #. Resource IDs: (79)
4100 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4101 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
4103 #. Resource IDs: (1057)
4104 msgid ""
4105 "Ellipse Tools\n"
4106 "Ellipse"
4107 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
4109 #. Resource IDs: (1255)
4110 msgid "Email"
4111 msgstr "E-mail"
4113 #. Resource IDs: (602)
4114 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4115 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
4117 #. Resource IDs: (87)
4118 msgid "Emails"
4119 msgstr ""
4121 #. Resource IDs: (65535)
4122 msgid "Empty"
4123 msgstr "Pusty"
4125 #. Resource IDs: (156)
4126 msgid "Enable Edit"
4127 msgstr ""
4129 #. Resource IDs: (1766)
4130 msgid "Enable Gravatar"
4131 msgstr ""
4133 #. Resource IDs: (87)
4134 msgid ""
4135 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4136 msgstr ""
4138 #. Resource IDs: (1744)
4139 msgid "Enable log cache"
4140 msgstr "Włącz pamięć podręczną zapisów"
4142 #. Resource IDs: (90)
4143 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4144 msgstr ""
4146 #. Resource IDs: (65535)
4147 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4148 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
4150 #. Resource IDs: (65535)
4151 msgid "Encode"
4152 msgstr "Zakoduj"
4154 #. Resource IDs: (300, 301)
4155 msgid "Encoding"
4156 msgstr "Kodowanie"
4158 #. Resource IDs: (3867)
4159 #, c-format
4160 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4161 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
4163 #. Resource IDs: (3867)
4164 #, c-format
4165 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4166 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
4168 #. Resource IDs: (3867)
4169 #, c-format
4170 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4171 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
4173 #. Resource IDs: (3843)
4174 msgid "Encountered an improper argument."
4175 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
4177 #. Resource IDs: (3859)
4178 #, c-format
4179 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4180 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
4182 #. Resource IDs: (3859)
4183 #, c-format
4184 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4185 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
4187 #. Resource IDs: (1759)
4188 msgid "Encryption"
4189 msgstr ""
4191 #. Resource IDs: (1617)
4192 msgid "End"
4193 msgstr "Koniec"
4195 #. Resource IDs: (252)
4196 msgid "End of Line Style"
4197 msgstr "Styl końca linii"
4199 #. Resource IDs: (3825)
4200 msgid "Enlarge the window to full size"
4201 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
4203 #. Resource IDs: (241)
4204 msgid "Enter Log Message"
4205 msgstr "Wprowadź opis zmian"
4207 #. Resource IDs: (80)
4208 msgid "Enter URL"
4209 msgstr "Podaj adres URL"
4211 #. Resource IDs: (3858)
4212 msgid "Enter a GUID."
4213 msgstr "Proszę podać GUID."
4215 #. Resource IDs: (3858)
4216 msgid "Enter a currency."
4217 msgstr "Proszę podać walutę."
4219 #. Resource IDs: (3858)
4220 msgid "Enter a date and/or time."
4221 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
4223 #. Resource IDs: (3858)
4224 msgid "Enter a date."
4225 msgstr "Proszę podać datę."
4227 #. Resource IDs: (65535)
4228 msgid "Enter a name for the changelist:"
4229 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
4231 #. Resource IDs: (3858)
4232 #, c-format
4233 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4234 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
4236 #. Resource IDs: (3858)
4237 msgid "Enter a number."
4238 msgstr "Proszę podać liczbę."
4240 #. Resource IDs: (3858)
4241 msgid "Enter a positive integer."
4242 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
4244 #. Resource IDs: (3858)
4245 msgid "Enter a time."
4246 msgstr "Proszę podać czas."
4248 #. Resource IDs: (3858)
4249 #, c-format
4250 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4251 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
4253 #. Resource IDs: (3858)
4254 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4255 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
4257 #. Resource IDs: (3858)
4258 msgid "Enter an integer."
4259 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
4261 #. Resource IDs: (65535)
4262 msgid "Enter file content to test for below:"
4263 msgstr ""
4265 #. Resource IDs: (1065)
4266 msgid "Enter log &message:"
4267 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
4269 #. Resource IDs: (3858)
4270 #, c-format
4271 msgid "Enter no more than %1 characters."
4272 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
4274 #. Resource IDs: (65535)
4275 msgid "Enter the regex string below:"
4276 msgstr ""
4278 #. Resource IDs: (3603)
4279 msgid ""
4280 "Erase everything\n"
4281 "Erase All"
4282 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
4284 #. Resource IDs: (3603)
4285 msgid ""
4286 "Erase the selection\n"
4287 "Erase"
4288 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
4290 #. Resource IDs: (82, 602)
4291 msgid "Error"
4292 msgstr "Błąd"
4294 #. Resource IDs: (145)
4295 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4296 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
4298 #. Resource IDs: (70)
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4302 "%s"
4303 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
4305 #. Resource IDs: (75)
4306 msgid "Everything updated."
4307 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
4309 #. Resource IDs: (1002)
4310 msgid ""
4311 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4312 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4313 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
4315 #. Resource IDs: (11028)
4316 msgid "Executable (+x)"
4317 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
4319 #. Resource IDs: (1002)
4320 msgid "Existing"
4321 msgstr "Istniejący"
4323 #. Resource IDs: (156)
4324 msgid "Exit"
4325 msgstr "Wyjdź"
4327 #. Resource IDs: (1002)
4328 #, c-format
4329 msgid "Expand (%s)"
4330 msgstr "Rozwiń (%s)"
4332 #. Resource IDs: (1001)
4333 msgid "Expand docked window"
4334 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
4336 #. Resource IDs: (209)
4337 msgid "Explore to"
4338 msgstr "Eksploruj do"
4340 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4341 msgid "Export"
4342 msgstr "Eksportuj"
4344 #. Resource IDs: (1383)
4345 msgid "Export Zip File"
4346 msgstr "Eksportuj plik zip"
4348 #. Resource IDs: (94)
4349 msgid "Export directory:"
4350 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
4352 #. Resource IDs: (1258)
4353 msgid "Export selection to..."
4354 msgstr "Eksportuj zaznaczenie do..."
4356 #. Resource IDs: (1254)
4357 msgid "Export this version..."
4358 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
4360 #. Resource IDs: (79)
4361 msgid "Export unversioned files too"
4362 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
4364 #. Resource IDs: (284)
4365 #, c-format
4366 msgid "Exporting %s"
4367 msgstr "Eksportowanie %s"
4369 #. Resource IDs: (79)
4370 msgid "Exporting..."
4371 msgstr "Eksportowanie..."
4373 #. Resource IDs: (10)
4374 msgid "Exports a revision to a zip file"
4375 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
4377 #. Resource IDs: (74, 207)
4378 msgid "Extension"
4379 msgstr "Rozszerzenie"
4381 #. Resource IDs: (1722)
4382 msgid "Extension specific programs"
4383 msgstr ""
4385 #. Resource IDs: (65535)
4386 msgid "Extension:"
4387 msgstr ""
4389 #. Resource IDs: (65535)
4390 msgid "Extern DLL Path:"
4391 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
4393 #. Resource IDs: (74)
4394 msgid "External"
4395 msgstr "Zewn."
4397 #. Resource IDs: (65535)
4398 msgid "External Program:"
4399 msgstr "Program zewnętrzny:"
4401 #. Resource IDs: (1070)
4402 msgid "Fade"
4403 msgstr "Wygaś"
4405 #. Resource IDs: (65)
4406 msgid "Fail"
4407 msgstr ""
4409 #. Resource IDs: (74)
4410 msgid "Failed revert"
4411 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
4413 #. Resource IDs: (1)
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4416 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\""
4418 #. Resource IDs: (69)
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4421 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\", wersja %s do \"%s\"."
4423 #. Resource IDs: (3865)
4424 msgid ""
4425 "Failed to connect.\n"
4426 "Link may be broken."
4427 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
4429 #. Resource IDs: (3865)
4430 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4431 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
4433 #. Resource IDs: (3857)
4434 msgid "Failed to create empty document."
4435 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
4437 #. Resource IDs: (3865)
4438 msgid ""
4439 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4440 " registry."
4441 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu.  Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
4443 #. Resource IDs: (72)
4444 msgid "Failed to create pull-request."
4445 msgstr ""
4447 #. Resource IDs: (69)
4448 msgid "Failed to get base file."
4449 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
4451 #. Resource IDs: (69)
4452 msgid "Failed to get merge file."
4453 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku scalania."
4455 #. Resource IDs: (3857)
4456 msgid "Failed to launch help."
4457 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
4459 #. Resource IDs: (3865)
4460 msgid "Failed to launch server application."
4461 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
4463 #. Resource IDs: (3857)
4464 msgid "Failed to open document."
4465 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
4467 #. Resource IDs: (3865)
4468 msgid "Failed to perform server operation."
4469 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
4471 #. Resource IDs: (3857)
4472 msgid "Failed to save document."
4473 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
4475 #. Resource IDs: (264)
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4478 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
4480 #. Resource IDs: (83)
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4484 "%s"
4485 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
4487 #. Resource IDs: (72)
4488 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4489 msgstr ""
4491 #. Resource IDs: (220)
4492 msgid "Failed!"
4493 msgstr "Niepowodzenie!"
4495 #. Resource IDs: (75)
4496 msgid "Fast Forward"
4497 msgstr ""
4499 #. Resource IDs: (1484)
4500 msgid "Fast Forward o&nly"
4501 msgstr ""
4503 #. Resource IDs: (67)
4504 #, c-format
4505 msgid "Fast forward to %s"
4506 msgstr ""
4508 #. Resource IDs: (76)
4509 msgid "Fetc&h"
4510 msgstr "Pobie&rz"
4512 #. Resource IDs: (22, 66)
4513 msgid "Fetch"
4514 msgstr "Pobierz"
4516 #. Resource IDs: (14)
4517 msgid "Fetch from SVN repository"
4518 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
4520 #. Resource IDs: (78)
4521 #, c-format
4522 msgid "Fetch from \"%s\""
4523 msgstr "Pobierz z \"%s\""
4525 #. Resource IDs: (76)
4526 msgid "Fetch&&Re&base"
4527 msgstr ""
4529 #. Resource IDs: (20)
4530 msgid "Fetch..."
4531 msgstr "Pobierz..."
4533 #. Resource IDs: (1251)
4534 msgid "Fetching Status..."
4535 msgstr "Pobieranie statusu..."
4537 #. Resource IDs: (81)
4538 msgid "Fetching changed files..."
4539 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
4541 #. Resource IDs: (313)
4542 msgid "Fetching file..."
4543 msgstr "Ściąganie pliku..."
4545 #. Resource IDs: (313)
4546 #, c-format
4547 msgid "Fetching revision %s of file:"
4548 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
4550 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4551 msgid "File"
4552 msgstr "Plik"
4554 #. Resource IDs: (252)
4555 msgid "File Encoding"
4556 msgstr "Kodowanie pliku"
4558 #. Resource IDs: (605)
4559 #, c-format
4560 msgid "File changes each %s"
4561 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4563 #. Resource IDs: (1138)
4564 msgid "File changes each week:"
4565 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4567 #. Resource IDs: (376)
4568 msgid "File diffs"
4569 msgstr "Różnice pliku"
4571 #. Resource IDs: (319)
4572 msgid "File has no conflicts"
4573 msgstr "Plik nie ma konfliktów"
4575 #. Resource IDs: (314)
4576 msgid "File is empty."
4577 msgstr "Plik jest pusty."
4579 #. Resource IDs: (213)
4580 msgid "File list is empty"
4581 msgstr "Lista plików jest pusta"
4583 #. Resource IDs: (135, 376)
4584 msgid "File patches"
4585 msgstr "Plik poprawek"
4587 #. Resource IDs: (7)
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4591 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4592 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4593 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4594 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4595 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4596 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4597 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4599 #. Resource IDs: (8)
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4603 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4604 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4605 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4606 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4607 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4608 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4609 "\n"
4610 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4611 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4612 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4613 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4614 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4615 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4616 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4617 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4619 #. Resource IDs: (7)
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4623 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4624 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4625 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4626 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4627 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4628 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4629 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4631 #. Resource IDs: (7)
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4635 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4636 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4637 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4638 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4639 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4640 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4641 "\n"
4642 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4643 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4644 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4645 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4646 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4647 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4648 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4649 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4651 #. Resource IDs: (208)
4652 msgid "Filename"
4653 msgstr "Nazwa pliku"
4655 #. Resource IDs: (1707)
4656 msgid "Files"
4657 msgstr "Pliki"
4659 #. Resource IDs: (1057)
4660 msgid ""
4661 "Fill Tool\n"
4662 "Fill"
4663 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4665 #. Resource IDs: (116)
4666 msgid "Filter by"
4667 msgstr "Filtruj po"
4669 #. Resource IDs: (321)
4670 msgid "Filter paths"
4671 msgstr "Filtruj ścieżki"
4673 #. Resource IDs: (1479)
4674 msgid "Filter:"
4675 msgstr "Filtr:"
4677 #. Resource IDs: (20090)
4678 msgid "Filter: "
4679 msgstr "Filtr:"
4681 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4682 msgid "Find"
4683 msgstr "Znajdź"
4685 #. Resource IDs: (3603)
4686 msgid ""
4687 "Find the specified text\n"
4688 "Find"
4689 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4691 #. Resource IDs: (95)
4692 #, c-format
4693 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4694 msgstr ""
4696 #. Resource IDs: (95)
4697 msgid ""
4698 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4699 msgstr ""
4701 #. Resource IDs: (95)
4702 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4703 msgstr ""
4705 #. Resource IDs: (67)
4706 msgid "Finish"
4707 msgstr "Zakończ"
4709 #. Resource IDs: (67)
4710 msgid "Finished rebasing."
4711 msgstr "Zakończona zmiana bazy."
4713 #. Resource IDs: (77, 219)
4714 msgid "Finished!"
4715 msgstr "Zakończono!"
4717 #. Resource IDs: (1126)
4718 msgid "First Parent"
4719 msgstr "Pierwszy rodzic"
4721 #. Resource IDs: (119)
4722 msgid "First Parent Only"
4723 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
4725 #. Resource IDs: (1617)
4726 msgid "First known &bad:"
4727 msgstr ""
4729 #. Resource IDs: (32818)
4730 msgid "Fit image &heights"
4731 msgstr ""
4733 #. Resource IDs: (32817)
4734 msgid "Fit image &widths"
4735 msgstr ""
4737 #. Resource IDs: (1315)
4738 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4739 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
4741 #. Resource IDs: (1002)
4742 msgid "Folder"
4743 msgstr "Folder"
4745 #. Resource IDs: (1675)
4746 msgid "Follow renames"
4747 msgstr "Śledź zmiany nazw"
4749 #. Resource IDs: (65535)
4750 msgid "Font"
4751 msgstr "Czcionka"
4753 #. Resource IDs: (3585)
4754 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4755 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4757 #. Resource IDs: (119)
4758 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4759 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4761 #. Resource IDs: (1521)
4762 msgid "Force"
4763 msgstr "Wymuś"
4765 #. Resource IDs: (82)
4766 msgid ""
4767 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4768 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
4770 #. Resource IDs: (603)
4771 msgid ""
4772 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4773 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4774 msgstr ""
4776 #. Resource IDs: (312)
4777 msgid "Format Patch"
4778 msgstr "Format poprawki"
4780 #. Resource IDs: (1255)
4781 msgid "Format Patch..."
4782 msgstr "Format poprawki..."
4784 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4785 msgid "Forward"
4786 msgstr "W przód"
4788 #. Resource IDs: (95)
4789 #, c-format
4790 msgid "Forward %d"
4791 msgstr ""
4793 #. Resource IDs: (68)
4794 msgid ""
4795 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4796 "proceed."
4797 msgstr "Znaleziono pusty komunikat zatwierdzania. Wprowadź komunikat, albo zmiana bazy nie będzie kontynuowana."
4799 #. Resource IDs: (65535)
4800 msgid "Found auto words:"
4801 msgstr ""
4803 #. Resource IDs: (65535)
4804 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4805 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4807 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4808 msgid "From"
4809 msgstr "Od"
4811 #. Resource IDs: (1604)
4812 msgid "From &SVN Repository"
4813 msgstr "Z repozytorium &SVN"
4815 #. Resource IDs: (32793)
4816 msgid "From &existing files"
4817 msgstr ""
4819 #. Resource IDs: (32791)
4820 msgid "From &modified files"
4821 msgstr ""
4823 #. Resource IDs: (1603)
4824 msgid "From SVN Repository"
4825 msgstr "Z repozytorium SVN"
4827 #. Resource IDs: (2054)
4828 msgid "From existing files"
4829 msgstr ""
4831 #. Resource IDs: (2054)
4832 msgid "From modified files"
4833 msgstr ""
4835 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4836 msgid "From:"
4837 msgstr "Od:"
4839 #. Resource IDs: (1065)
4840 msgid "Full Screen"
4841 msgstr "Pełny ekran"
4843 #. Resource IDs: (20086)
4844 msgid "Full text search"
4845 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
4847 #. Resource IDs: (19)
4848 msgid "Fully recursive"
4849 msgstr "Pełna rekursywność"
4851 #. Resource IDs: (65535)
4852 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4853 msgstr ""
4855 #. Resource IDs: (92)
4856 msgid "G&ravatar"
4857 msgstr ""
4859 #. Resource IDs: (5061)
4860 msgid "GB2312 (Simplified)"
4861 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
4863 #. Resource IDs: (273)
4864 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4865 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
4867 #. Resource IDs: (273)
4868 msgid ""
4869 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4870 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
4872 #. Resource IDs: (284)
4873 msgid "Gathering information. Please wait..."
4874 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
4876 #. Resource IDs: (2054)
4877 msgid "Gathering statistics"
4878 msgstr "Pobieranie statystyk"
4880 #. Resource IDs: (107, 143)
4881 msgid "General"
4882 msgstr "Ogólne"
4884 #. Resource IDs: (333)
4885 msgid "General::Alternative editor"
4886 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
4888 #. Resource IDs: (315)
4889 msgid "General::Colors 1"
4890 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
4892 #. Resource IDs: (212)
4893 msgid "General::Colors 2"
4894 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
4896 #. Resource IDs: (316)
4897 msgid "General::Colors 3"
4898 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
4900 #. Resource IDs: (195)
4901 msgid "General::Context Menu"
4902 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
4904 #. Resource IDs: (196)
4905 msgid "General::Dialogs 1"
4906 msgstr ""
4908 #. Resource IDs: (197)
4909 msgid "General::Dialogs 2"
4910 msgstr ""
4912 #. Resource IDs: (4593)
4913 msgid "General::Dialogs 3"
4914 msgstr ""
4916 #. Resource IDs: (4573)
4917 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4918 msgstr "Ogólne::Pozycje menu rozszerzonego"
4920 #. Resource IDs: (1254)
4921 msgid "Get merge logs"
4922 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
4924 #. Resource IDs: (119)
4925 #, c-format
4926 msgid "Getting file %s"
4927 msgstr "Pobieranie pliku %s"
4929 #. Resource IDs: (120)
4930 #, c-format
4931 msgid "Getting file %s, revision %s"
4932 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
4934 #. Resource IDs: (120)
4935 msgid "Getting information..."
4936 msgstr "Pobieranie informacji..."
4938 #. Resource IDs: (220)
4939 msgid "Getting required information..."
4940 msgstr "Pobieranie informacji..."
4942 #. Resource IDs: (119)
4943 msgid "Getting unified diff"
4944 msgstr "Pobieranie różnic..."
4946 #. Resource IDs: (4569)
4947 msgid "Git"
4948 msgstr "Git"
4950 #. Resource IDs: (300)
4951 msgid "Git Command Progress"
4952 msgstr "Git Postęp polecenia"
4954 #. Resource IDs: (12)
4955 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4956 msgstr "Git kopiuj i dodaj pliki do tej kopii roboczej"
4958 #. Resource IDs: (16)
4959 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4960 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4962 #. Resource IDs: (13)
4963 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4964 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
4966 #. Resource IDs: (14)
4967 msgid "Git Export all items here"
4968 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
4970 #. Resource IDs: (14)
4971 msgid "Git Export versioned items here"
4972 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
4974 #. Resource IDs: (330)
4975 msgid "Git Init"
4976 msgstr "Git Inicjalizacja"
4978 #. Resource IDs: (79)
4979 msgid "Git Install Path"
4980 msgstr ""
4982 #. Resource IDs: (1270)
4983 msgid "Git Log"
4984 msgstr "Git Log"
4986 #. Resource IDs: (17)
4987 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4988 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4990 #. Resource IDs: (12)
4991 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4992 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
4994 #. Resource IDs: (84)
4995 msgid "Git Remote Settings"
4996 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
4998 #. Resource IDs: (1260)
4999 msgid "Git Revision List"
5000 msgstr ""
5002 #. Resource IDs: (22)
5003 msgid "Git SVN DCommit"
5004 msgstr ""
5006 #. Resource IDs: (22)
5007 msgid "Git SVN Rebase"
5008 msgstr "Git SVN Zmiana bazy"
5010 #. Resource IDs: (326)
5011 msgid "Git Synchronization"
5012 msgstr "Synchronizacja Gita"
5014 #. Resource IDs: (297)
5015 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5016 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
5018 #. Resource IDs: (71)
5019 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5020 msgstr ""
5022 #. Resource IDs: (65535)
5023 msgid "Git for Windows"
5024 msgstr ""
5026 #. Resource IDs: (84)
5027 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5028 msgstr ""
5030 #. Resource IDs: (79)
5031 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5032 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
5034 #. Resource IDs: (2050)
5035 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5036 msgstr ""
5038 #. Resource IDs: (2049)
5039 msgid "Git revision list follows file renames"
5040 msgstr ""
5042 #. Resource IDs: (93)
5043 msgid ""
5044 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5045 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5046 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5047 "Select any level to see the values stored there.\n"
5048 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5049 msgstr ""
5051 #. Resource IDs: (65535)
5052 msgid "Git.exe Path:"
5053 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
5055 #. Resource IDs: (4591)
5056 msgid "Git::Credential"
5057 msgstr "Git::Poświadczenia"
5059 #. Resource IDs: (4570)
5060 msgid "Git::Remote"
5061 msgstr "Git::Zdalny"
5063 #. Resource IDs: (89)
5064 msgid "Global"
5065 msgstr ""
5067 #. Resource IDs: (155)
5068 msgid "Go To Line"
5069 msgstr "Idź do linii"
5071 #. Resource IDs: (221)
5072 msgid "Go to line"
5073 msgstr "Idź do linii"
5075 #. Resource IDs: (2051)
5076 msgid ""
5077 "Go to the next conflict\n"
5078 "Next conflict"
5079 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
5081 #. Resource IDs: (2049)
5082 msgid ""
5083 "Go to the next difference\n"
5084 "Next difference"
5085 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
5087 #. Resource IDs: (2055)
5088 msgid ""
5089 "Go to the next inline difference\n"
5090 "Next inline difference"
5091 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy w linii\nnastępna różnica w linii"
5093 #. Resource IDs: (2051)
5094 msgid ""
5095 "Go to the previous conflict\n"
5096 "Previous conflict"
5097 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
5099 #. Resource IDs: (2049)
5100 msgid ""
5101 "Go to the previous difference\n"
5102 "Previous difference"
5103 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
5105 #. Resource IDs: (2055)
5106 msgid ""
5107 "Go to the previous inline difference\n"
5108 "Previous inline difference"
5109 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy w linii\npoprzednia różnica w linii"
5111 #. Resource IDs: (156)
5112 msgid "Goto Line"
5113 msgstr "Idź do linii"
5115 #. Resource IDs: (1251)
5116 msgid "Graph"
5117 msgstr "Wykres"
5119 #. Resource IDs: (1134)
5120 msgid "Graph type:"
5121 msgstr "Typ wykresu:"
5123 #. Resource IDs: (16972)
5124 msgid "Gray"
5125 msgstr "Szary"
5127 #. Resource IDs: (65535)
5128 msgid "Greek"
5129 msgstr "grecki"
5131 #. Resource IDs: (1255)
5132 msgid "Group changelists"
5133 msgstr "Grupuj listy zmian"
5135 #. Resource IDs: (1229)
5136 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5137 msgstr ""
5139 #. Resource IDs: (65535)
5140 msgid "H&ue:"
5141 msgstr "&Barwa:"
5143 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5144 msgid "HEAD"
5145 msgstr "HEAD"
5147 #. Resource IDs: (65535)
5148 msgid "HEAD:"
5149 msgstr "HEAD:"
5151 #. Resource IDs: (89)
5152 msgid "Hard"
5153 msgstr ""
5155 #. Resource IDs: (1552)
5156 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5157 msgstr ""
5159 #. Resource IDs: (65535)
5160 msgid "Hebrew"
5161 msgstr "hebrajski"
5163 #. Resource IDs: (9, 73)
5164 msgid "Help"
5165 msgstr "Pomoc"
5167 #. Resource IDs: (16982)
5168 msgid "Help Keyboard"
5169 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
5171 #. Resource IDs: (65535)
5172 msgid "Helper:"
5173 msgstr "Pomocnik:"
5175 #. Resource IDs: (65535)
5176 msgid "Helpers:"
5177 msgstr "Pomocnicy:"
5179 #. Resource IDs: (16974)
5180 msgid "Hex"
5181 msgstr "Hex"
5183 #. Resource IDs: (1660)
5184 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5185 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
5187 #. Resource IDs: (71)
5188 msgid "Hide Patch<<"
5189 msgstr "Ukryj poprawki<<"
5191 #. Resource IDs: (1001)
5192 msgid "Hide docked window"
5193 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
5195 #. Resource IDs: (1326)
5196 msgid "Hide the script while running"
5197 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
5199 #. Resource IDs: (95)
5200 msgid "Hide unchanged"
5201 msgstr ""
5203 #. Resource IDs: (95, 1781)
5204 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5205 msgstr ""
5207 #. Resource IDs: (156)
5208 msgid "Hide/Show the patch file list"
5209 msgstr "Ukryj/Pokaż listę plików poprawki"
5211 #. Resource IDs: (2052)
5212 msgid ""
5213 "Hide/Show the patch file list\n"
5214 "Hides or shows the patch file list"
5215 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
5217 #. Resource IDs: (92)
5218 msgid "Hint"
5219 msgstr ""
5221 #. Resource IDs: (16519)
5222 msgid ""
5223 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5224 "toolbar buttons into the menu window."
5225 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
5227 #. Resource IDs: (1064)
5228 msgid "Home"
5229 msgstr "Dom"
5231 #. Resource IDs: (103)
5232 msgid "Hook Scripts"
5233 msgstr "Skrypty przechwytujące"
5235 #. Resource IDs: (4571)
5236 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5237 msgstr ""
5239 #. Resource IDs: (283)
5240 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5241 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
5243 #. Resource IDs: (198)
5244 msgid "Hook Type"
5245 msgstr "Typ przechwycenia"
5247 #. Resource IDs: (1334)
5248 msgid "Hook Type:"
5249 msgstr "Typ przechwycenia:"
5251 #. Resource IDs: (65535)
5252 msgid "I&nclude paths:"
5253 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
5255 #. Resource IDs: (1251)
5256 msgid "ID"
5257 msgstr "ID"
5259 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5260 msgid "ID:220:V C +G"
5261 msgstr "ID:220:V C +G"
5263 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5264 msgid "ID:32772:V   +O"
5265 msgstr "ID:32772:V   +N"
5267 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5268 msgid "ID:32773:V C +O"
5269 msgstr "ID:32773:V C +O"
5271 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5272 msgid "ID:32774:V C +T"
5273 msgstr "ID:32774:V C +T"
5275 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5276 msgid "ID:32775:V C +D"
5277 msgstr "ID:32775:V C +D"
5279 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5280 msgid "ID:32778:V   +F"
5281 msgstr "ID:32778:V   +D"
5283 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5284 msgid "ID:32779:V   +S"
5285 msgstr "ID:32779:V   +S"
5287 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5288 msgid "ID:32793:V C +V"
5289 msgstr "ID:32793:V C +V"
5291 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5292 msgid "ID:32794:V C +R"
5293 msgstr "ID:32794:V C +R"
5295 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5296 msgid "ID:32811:V C +U"
5297 msgstr "ID:32811:V C +U"
5299 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5300 msgid "ID:32817:V   +W"
5301 msgstr "ID:32817:V   +W"
5303 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5304 msgid "ID:32818:V   +H"
5305 msgstr "ID:32818:V   +H"
5307 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5308 msgid "ID:32822:V C +F"
5309 msgstr "ID:32822:V C +F"
5311 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5312 msgid "ID:32825:V C +L"
5313 msgstr "ID:32825:V C +L"
5315 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5316 msgid "ID:32825:VA  +D"
5317 msgstr "ID:32825:VA  +S"
5319 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5320 msgid "ID:32837:VA  +M"
5321 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5323 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5324 msgid "ID:32857:VA  +F"
5325 msgstr ""
5327 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5328 msgid "ID:32870:V C +L"
5329 msgstr "ID:32870:V C +L"
5331 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5332 msgid "ID:32881:V C +P"
5333 msgstr "ID:32881:V C +P"
5335 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5336 msgid "ID:32883:V C +A"
5337 msgstr "ID:32883:V C +A"
5339 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5340 msgid "ID:32893:V C +G"
5341 msgstr "ID:32893:V C +G"
5343 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5344 msgid "ID:32976:V C +E"
5345 msgstr "ID:32976:V C +E"
5347 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5348 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5349 msgid "ID:57601:V C +O"
5350 msgstr "ID:57601:V C +O"
5352 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5353 msgid "ID:57603:V C +S"
5354 msgstr "ID:57603:V C +S"
5356 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5357 msgid "ID:57604:V CS+S"
5358 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5360 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5363 msgid "ID:57634:V C +C"
5364 msgstr "ID:57634:V C +C"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5367 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5368 msgid "ID:57635:V C +X"
5369 msgstr "ID:57635:V C +X"
5371 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5372 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5373 msgid "ID:57636:V C +F"
5374 msgstr "ID:57636:V C +F"
5376 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5377 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5378 msgid "ID:57637:V C +V"
5379 msgstr "ID:57637:V C +V"
5381 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5382 msgid "ID:57643:V C +Z"
5383 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5385 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5386 msgid "ID:57665:V C +Q"
5387 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5389 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5390 msgid "ID:57665:V C +W"
5391 msgstr "ID:57665:V C +W"
5393 #. Resource IDs: (5029)
5394 msgid "ISO 8859-1"
5395 msgstr "ISO 8859-1"
5397 #. Resource IDs: (5038)
5398 msgid "ISO 8859-10"
5399 msgstr "ISO 8859-10"
5401 #. Resource IDs: (5039)
5402 msgid "ISO 8859-11"
5403 msgstr "ISO 8859-11"
5405 #. Resource IDs: (5040)
5406 msgid "ISO 8859-13"
5407 msgstr "ISO 8859-13"
5409 #. Resource IDs: (5041)
5410 msgid "ISO 8859-14"
5411 msgstr "ISO 8859-14"
5413 #. Resource IDs: (5042)
5414 msgid "ISO 8859-15"
5415 msgstr "ISO 8859-15"
5417 #. Resource IDs: (5043)
5418 msgid "ISO 8859-16"
5419 msgstr "ISO 8859-16"
5421 #. Resource IDs: (5030)
5422 msgid "ISO 8859-2"
5423 msgstr "ISO 8859-2"
5425 #. Resource IDs: (5031)
5426 msgid "ISO 8859-3"
5427 msgstr "ISO 8859-3"
5429 #. Resource IDs: (5032)
5430 msgid "ISO 8859-4"
5431 msgstr "ISO 8859-4"
5433 #. Resource IDs: (5033)
5434 msgid "ISO 8859-5"
5435 msgstr "ISO 8859-5"
5437 #. Resource IDs: (5034)
5438 msgid "ISO 8859-6"
5439 msgstr "ISO 8859-6"
5441 #. Resource IDs: (5035)
5442 msgid "ISO 8859-7"
5443 msgstr "ISO 8859-7"
5445 #. Resource IDs: (5036)
5446 msgid "ISO 8859-8"
5447 msgstr "ISO 8859-8"
5449 #. Resource IDs: (5037)
5450 msgid "ISO 8859-9"
5451 msgstr "ISO 8859-9"
5453 #. Resource IDs: (106)
5454 msgid "Icon Overlays"
5455 msgstr "Nakładki ikon"
5457 #. Resource IDs: (184)
5458 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5459 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
5461 #. Resource IDs: (338)
5462 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5463 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
5465 #. Resource IDs: (92)
5466 msgid ""
5467 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5468 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5469 msgstr ""
5471 #. Resource IDs: (65535)
5472 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5473 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
5475 #. Resource IDs: (194)
5476 msgid ""
5477 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5478 "'save as...' or 'open' dialogs"
5479 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
5481 #. Resource IDs: (85)
5482 msgid ""
5483 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5484 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5485 msgstr ""
5487 #. Resource IDs: (197)
5488 msgid ""
5489 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5490 "the previous revision"
5491 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
5493 #. Resource IDs: (196)
5494 msgid ""
5495 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5496 "while preserving your last selection and log message."
5497 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
5499 #. Resource IDs: (194)
5500 msgid ""
5501 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5502 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
5504 #. Resource IDs: (197)
5505 msgid ""
5506 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5507 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5508 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
5510 #. Resource IDs: (196)
5511 msgid ""
5512 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5513 "The status control is used for example in the commit dialog."
5514 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
5516 #. Resource IDs: (196)
5517 msgid ""
5518 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5519 "i.e. they get the modified overlay icon."
5520 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
5522 #. Resource IDs: (1654)
5523 msgid ""
5524 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5525 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5526 "folder should have a name that ends with '.git')"
5527 msgstr ""
5529 #. Resource IDs: (73)
5530 msgid "Ignore"
5531 msgstr "Ignoruj"
5533 #. Resource IDs: (14)
5534 #, c-format
5535 msgid "Ignore %d items by &extension"
5536 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
5538 #. Resource IDs: (156)
5539 msgid "Ignore Comments"
5540 msgstr ""
5542 #. Resource IDs: (1692)
5543 msgid "Ignore File"
5544 msgstr "Ignoruj plik"
5546 #. Resource IDs: (1686)
5547 msgid "Ignore Type"
5548 msgstr "Ignoruj typ"
5550 #. Resource IDs: (156)
5551 msgid "Ignore all whitespace changes"
5552 msgstr "Ignoruj wszystkie zmiany białych znaków"
5554 #. Resource IDs: (1067)
5555 msgid "Ignore case cha&nges"
5556 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
5558 #. Resource IDs: (315)
5559 msgid ""
5560 "Ignore changes\n"
5561 "Ignore the outside changes."
5562 msgstr "Ignoruj zmiany\nIgnoruj zewnętrzne zmiany"
5564 #. Resource IDs: (1687)
5565 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5566 msgstr "Ignoruj ​​element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
5568 #. Resource IDs: (1688)
5569 msgid "Ignore item(s) recursively"
5570 msgstr "Ignoruj pozycje rekursywnie"
5572 #. Resource IDs: (1018)
5573 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5574 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
5576 #. Resource IDs: (1676)
5577 msgid "Ignore whitespace"
5578 msgstr ""
5580 #. Resource IDs: (156)
5581 msgid "Ignore whitespace changes"
5582 msgstr "Ignoruj zmiany białych znaków"
5584 #. Resource IDs: (2050)
5585 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5586 msgstr ""
5588 #. Resource IDs: (1432)
5589 msgid "Ignored"
5590 msgstr "Ignorowane"
5592 #. Resource IDs: (78)
5593 msgid "Ignored Files"
5594 msgstr "Ignorowane pliki"
5596 #. Resource IDs: (2055)
5597 msgid ""
5598 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5599 "Ignore all whitespace changes"
5600 msgstr "Ignoruje wszystkie zmiany białych znaków przy porównywaniu\nIgnoruj wszystkie białe znaki"
5602 #. Resource IDs: (2055)
5603 msgid ""
5604 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5605 "Ignore whitespace changes"
5606 msgstr "Ignoruje zmiany w białych znakach przy porównywaniu\nInoruj białe znaki"
5608 #. Resource IDs: (16916)
5609 msgid "Image &and Text"
5610 msgstr "Obraz &i tekst"
5612 #. Resource IDs: (16507)
5613 msgid "Image &and text"
5614 msgstr "Obraz &i tekst"
5616 #. Resource IDs: (16508)
5617 msgid "Images"
5618 msgstr "Obrazy"
5620 #. Resource IDs: (19)
5621 msgid "Immediate children, including folders"
5622 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
5624 #. Resource IDs: (77)
5625 msgid "Import"
5626 msgstr "Importuj"
5628 #. Resource IDs: (229)
5629 #, c-format
5630 msgid "Import %s to %s%s"
5631 msgstr "Importuj %s do %s%s"
5633 #. Resource IDs: (22, 329)
5634 msgid "Import SVN Ignore"
5635 msgstr ""
5637 #. Resource IDs: (22)
5638 msgid "Import SVN Ignore ..."
5639 msgstr ""
5641 #. Resource IDs: (1640)
5642 msgid ""
5643 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5644 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
5646 #. Resource IDs: (120)
5647 #, c-format
5648 msgid "Importing file %s"
5649 msgstr "Importuję plik %s"
5651 #. Resource IDs: (75)
5652 msgid "In ChangeList"
5653 msgstr "Na liście zmian"
5655 #. Resource IDs: (75)
5656 msgid "In Commits"
5657 msgstr "W zatwierdzeniu"
5659 #. Resource IDs: (1649)
5660 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5661 msgstr ""
5663 #. Resource IDs: (1499)
5664 msgid "Include &Tags"
5665 msgstr "Zawiera &tagi"
5667 #. Resource IDs: (1068)
5668 msgid "Include &ignored files"
5669 msgstr "Dołącz &ignorowane pliki"
5671 #. Resource IDs: (65535)
5672 msgid "Include only the following revision range:"
5673 msgstr "Uwzględnij tylko następujący zakres wersji:"
5675 #. Resource IDs: (3857)
5676 msgid "Incorrect filename."
5677 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
5679 #. Resource IDs: (76)
5680 msgid "Initial import"
5681 msgstr "Import inicjujący"
5683 #. Resource IDs: (87)
5684 #, c-format
5685 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5686 msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Git w %s."
5688 #. Resource IDs: (156)
5689 msgid "Inline diff"
5690 msgstr "Różnice w linii"
5692 #. Resource IDs: (156)
5693 msgid "Inline diff word-wise"
5694 msgstr "Różnice w linii wg słów"
5696 #. Resource IDs: (65535)
5697 msgid "Inline differences"
5698 msgstr "Różnice w ramach linii"
5700 #. Resource IDs: (161)
5701 msgid "Input"
5702 msgstr "Wejście"
5704 #. Resource IDs: (3603)
5705 msgid ""
5706 "Insert Clipboard contents\n"
5707 "Paste"
5708 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
5710 #. Resource IDs: (3857)
5711 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5712 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
5714 #. Resource IDs: (3857)
5715 msgid "Internal application error."
5716 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
5718 #. Resource IDs: (3850)
5719 msgid "Invalid Currency."
5720 msgstr "Niewłaściwa waluta."
5722 #. Resource IDs: (82)
5723 msgid "Invalid revision number!"
5724 msgstr "Błędny numer wersji!"
5726 #. Resource IDs: (145)
5727 msgid ""
5728 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5729 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5730 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5731 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
5733 #. Resource IDs: (1074)
5734 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5735 msgstr "W trakcie ładowania &skocz do pierwszego &konfliktu"
5737 #. Resource IDs: (65535)
5738 msgid "Japanese"
5739 msgstr "japoński"
5741 #. Resource IDs: (5068)
5742 msgid "KOI8-R"
5743 msgstr "KOI8-R"
5745 #. Resource IDs: (5067)
5746 msgid "KOI8-U"
5747 msgstr "KOI8-U"
5749 #. Resource IDs: (92)
5750 msgid "Keep"
5751 msgstr ""
5753 #. Resource IDs: (1126)
5754 msgid "Keep changelists"
5755 msgstr "Zachowaj listy zmian"
5757 #. Resource IDs: (65)
5758 msgid "Keep file locally?"
5759 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
5761 #. Resource IDs: (316)
5762 msgid ""
5763 "Keep resolving\n"
5764 "Jump to first unresolved conflict"
5765 msgstr ""
5767 #. Resource IDs: (16136)
5768 msgid "Keyboard"
5769 msgstr "Klawiatura"
5771 #. Resource IDs: (65535)
5772 msgid "Keyboard shortcuts:"
5773 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
5775 #. Resource IDs: (1002)
5776 msgid "Keys"
5777 msgstr "Klawisze"
5779 #. Resource IDs: (65535)
5780 msgid "Korean"
5781 msgstr "koreański"
5783 #. Resource IDs: (65535)
5784 msgid "LINE1"
5785 msgstr "WIERSZ 1"
5787 #. Resource IDs: (65535)
5788 msgid "LINE2"
5789 msgstr "WIERSZ 2"
5791 #. Resource IDs: (65535)
5792 msgid "LINE3"
5793 msgstr "WIERSZ 3"
5795 #. Resource IDs: (65535)
5796 msgid "LINE4"
5797 msgstr "WIERSZ 4"
5799 #. Resource IDs: (65535)
5800 msgid "LINE5"
5801 msgstr "WIERSZ 5"
5803 #. Resource IDs: (65535)
5804 msgid "LINE6"
5805 msgstr "WIERSZ 6"
5807 #. Resource IDs: (65535)
5808 msgid "LINE7"
5809 msgstr "WIERSZ 7"
5811 #. Resource IDs: (65535)
5812 msgid "LINE8"
5813 msgstr "WIERSZ 8"
5815 #. Resource IDs: (65535)
5816 msgid "Language:"
5817 msgstr ""
5819 #. Resource IDs: (85)
5820 msgid "Last Author"
5821 msgstr "Ostatni autor"
5823 #. Resource IDs: (68)
5824 msgid "Last Commit"
5825 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
5827 #. Resource IDs: (86)
5828 msgid "Last Modified"
5829 msgstr "Zmodyfikowano"
5831 #. Resource IDs: (65535)
5832 msgid "Last Modified:"
5833 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
5835 #. Resource IDs: (1616)
5836 msgid "Last known &good:"
5837 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
5839 #. Resource IDs: (12)
5840 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5841 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
5843 #. Resource IDs: (1137)
5844 msgid "Least active author:"
5845 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
5847 #. Resource IDs: (319)
5848 msgid ""
5849 "Leave as conflicted\n"
5850 "The conflict status of the file is kept"
5851 msgstr "Pozostaw w stanie konfliktu\nStatus konfliktu pliku zostanie zachowany"
5853 #. Resource IDs: (188)
5854 msgid "Left View: "
5855 msgstr "Widok lewy: "
5857 #. Resource IDs: (65535)
5858 msgid "Left image"
5859 msgstr "Lewy obraz"
5861 #. Resource IDs: (246)
5862 msgid "Line Graph"
5863 msgstr "Wykres liniowy"
5865 #. Resource IDs: (1057)
5866 msgid ""
5867 "Line Tool\n"
5868 "Line"
5869 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
5871 #. Resource IDs: (32853)
5872 msgid "Line diff bar"
5873 msgstr "Pasek porównania linii"
5875 #. Resource IDs: (65535)
5876 msgid "Line differences"
5877 msgstr "Różnice linii"
5879 #. Resource IDs: (176)
5880 #, c-format
5881 msgid "Line moved from line %ld"
5882 msgstr "Wiersz przeniesiony z linii %ld"
5884 #. Resource IDs: (176)
5885 #, c-format
5886 msgid "Line moved to line %ld"
5887 msgstr "Wiersz przeniesiony do linii %ld"
5889 #. Resource IDs: (65535)
5890 msgid "Line width"
5891 msgstr ""
5893 #. Resource IDs: (65535)
5894 msgid "Line:"
5895 msgstr "Linia:"
5897 #. Resource IDs: (269)
5898 #, c-format
5899 msgid "Line: %*ld"
5900 msgstr "Linia: %*ld"
5902 #. Resource IDs: (64, 601)
5903 msgid "Lines added"
5904 msgstr "Dodane wiersze"
5906 #. Resource IDs: (64, 601)
5907 msgid "Lines removed"
5908 msgstr "Usunięte wiersze"
5910 #. Resource IDs: (3605)
5911 msgid ""
5912 "List Help topics\n"
5913 "Help Topics"
5914 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
5916 #. Resource IDs: (85)
5917 msgid ""
5918 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5919 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5920 msgstr "Pokaż pliki ze zmienionymi nazwami jako \"długa/ścieżka/{do => na}/plik.txt\" zamiast \"długa/ścieżka/na/plik.txt (z długa/ścieżka/do/plik.txt)\"."
5922 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5923 msgid "List1"
5924 msgstr "List1"
5926 #. Resource IDs: (130)
5927 msgid "Load Images"
5928 msgstr "Załaduj obrazy"
5930 #. Resource IDs: (1505)
5931 msgid "Load Putty &Key"
5932 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
5934 #. Resource IDs: (315)
5935 msgid ""
5936 "Load changes\n"
5937 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5938 msgstr "Wczytaj zmiany\nZmiany wykonane w TortoiseGitMerge zostaną utracone i zastąpione nową treścią."
5940 #. Resource IDs: (315)
5941 msgid ""
5942 "Load changes\n"
5943 "The views are updated with the new content."
5944 msgstr ""
5946 #. Resource IDs: (369,1379)
5947 msgid "Loading..."
5948 msgstr "Ładowanie..."
5950 #. Resource IDs: (89)
5951 msgid "Local"
5952 msgstr ""
5954 #. Resource IDs: (65535)
5955 msgid "Local Branch"
5956 msgstr "Lokalna gałąź"
5958 #. Resource IDs: (93)
5959 msgid ""
5960 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
5961 "files)"
5962 msgstr ""
5964 #. Resource IDs: (63)
5965 msgid "Local status"
5966 msgstr "Status lokalny"
5968 #. Resource IDs: (65535)
5969 msgid "Local:"
5970 msgstr ""
5972 #. Resource IDs: (94)
5973 msgid ""
5974 "Location where the contents of the\n"
5975 "selected revision of the repository will be saved to."
5976 msgstr ""
5978 #. Resource IDs: (32854)
5979 msgid "Locator Bar"
5980 msgstr "Pasek lolalizacji"
5982 #. Resource IDs: (65)
5983 msgid "Log"
5984 msgstr "Dziennik"
5986 #. Resource IDs: (65535)
5987 msgid "Log Branch Line"
5988 msgstr ""
5990 #. Resource IDs: (65535)
5991 msgid "Log Graphic"
5992 msgstr "Graficzny log"
5994 #. Resource IDs: (211)
5995 msgid "Log History"
5996 msgstr "Historia dziennika"
5998 #. Resource IDs: (130)
5999 msgid "Log Messages"
6000 msgstr "Opisy zmian"
6002 #. Resource IDs: (345)
6003 msgid "Log commit ordering"
6004 msgstr ""
6006 #. Resource IDs: (65535)
6007 msgid "Log messages"
6008 msgstr "Opisy zmian"
6010 #. Resource IDs: (1274)
6011 msgid "Log messages (Input dialog)"
6012 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
6014 #. Resource IDs: (1280)
6015 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6016 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
6018 #. Resource IDs: (1760)
6019 msgid "Login:"
6020 msgstr "Login:"
6022 #. Resource IDs: (238)
6023 #, c-format
6024 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6025 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
6027 #. Resource IDs: (238)
6028 #, c-format
6029 msgid ""
6030 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6031 "%ld"
6032 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
6034 #. Resource IDs: (16973)
6035 msgid "Lum"
6036 msgstr "Jas"
6038 #. Resource IDs: (90)
6039 msgid "MAPI"
6040 msgstr "MAPI"
6042 #. Resource IDs: (5066)
6043 msgid "Macintosh"
6044 msgstr "Macintosh"
6046 #. Resource IDs: (1582)
6047 msgid "Mail"
6048 msgstr "Mail"
6050 #. Resource IDs: (3866)
6051 msgid "Mail system DLL is invalid."
6052 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
6054 #. Resource IDs: (156)
6055 msgid "Main"
6056 msgstr "Główna"
6058 #. Resource IDs: (1653)
6059 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6060 msgstr ""
6062 #. Resource IDs: (1382)
6063 msgid "Mana&ge"
6064 msgstr "Zarzą&dzaj"
6066 #. Resource IDs: (1483)
6067 msgid "Manage"
6068 msgstr "Zarządzaj"
6070 #. Resource IDs: (79, 1382)
6071 msgid "Manage Remotes"
6072 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
6074 #. Resource IDs: (282)
6075 msgid "Mark as resolved"
6076 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
6078 #. Resource IDs: (319)
6079 msgid ""
6080 "Mark as resolved\n"
6081 "The file status is changed to modified"
6082 msgstr "Zaznacz jako rozwiązane.\nPlik zostanie oznaczony jako zmieniony."
6084 #. Resource IDs: (2051)
6085 msgid ""
6086 "Marks a file as resolved in Git\n"
6087 "Mark as resolved"
6088 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
6090 #. Resource IDs: (13)
6091 msgid "Marks revision as bad"
6092 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
6094 #. Resource IDs: (12)
6095 msgid "Marks revision as good"
6096 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
6098 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6099 msgid "Match &case"
6100 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
6102 #. Resource IDs: (1159)
6103 msgid "Max"
6104 msgstr "Maks."
6106 #. Resource IDs: (1317)
6107 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6108 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Max. lines in action log"
6112 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
6114 #. Resource IDs: (16655)
6115 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6116 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
6118 #. Resource IDs: (16134)
6119 msgid "Menu"
6120 msgstr "Menu"
6122 #. Resource IDs: (1001)
6123 msgid "Menu Bar"
6124 msgstr "Pasek menu"
6126 #. Resource IDs: (16626)
6127 msgid "Menu s&hadows"
6128 msgstr "&Cienie menu"
6130 #. Resource IDs: (78, 313)
6131 msgid "Merge"
6132 msgstr "Scalaj"
6134 #. Resource IDs: (1635)
6135 msgid "Merge &Message"
6136 msgstr ""
6138 #. Resource IDs: (606)
6139 msgid "Merge Point"
6140 msgstr ""
6142 #. Resource IDs: (221)
6143 msgid "Merge Reintegrate"
6144 msgstr "Reintegruj scalanie"
6146 #. Resource IDs: (90)
6147 msgid ""
6148 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6149 "switch to"
6150 msgstr ""
6152 #. Resource IDs: (1432)
6153 msgid "Merge non-interactive"
6154 msgstr "Scalaj nieinteraktywnie"
6156 #. Resource IDs: (1252)
6157 #, c-format
6158 msgid "Merge to \"%s\"..."
6159 msgstr "Scal do \"%s\"..."
6161 #. Resource IDs: (263, 1257)
6162 msgid "Merged"
6163 msgstr "Scalono"
6165 #. Resource IDs: (76)
6166 msgid "Merged Files"
6167 msgstr "Scalone pliki"
6169 #. Resource IDs: (10)
6170 msgid "Merges another branch"
6171 msgstr "Scala inną gałąź"
6173 #. Resource IDs: (1073)
6174 msgid "Merging"
6175 msgstr "Scalanie"
6177 #. Resource IDs: (229)
6178 #, c-format
6179 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6180 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
6182 #. Resource IDs: (83)
6183 msgid ""
6184 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6185 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
6187 #. Resource IDs: (229)
6188 #, c-format
6189 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6190 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
6192 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6193 msgid "Message"
6194 msgstr "Wiadomość"
6196 #. Resource IDs: (1719)
6197 msgid "Message onl&y"
6198 msgstr "Tyl&ko wiadomość"
6200 #. Resource IDs: (116)
6201 msgid "Messages"
6202 msgstr "Wiadomości"
6204 #. Resource IDs: (1158)
6205 msgid "Min"
6206 msgstr "Min."
6208 #. Resource IDs: (263)
6209 msgid "Mine"
6210 msgstr "Moje"
6212 #. Resource IDs: (1068)
6213 msgid "Minimize the Ribbon"
6214 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
6216 #. Resource IDs: (65535)
6217 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6218 msgstr ""
6220 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6221 msgid "Misc"
6222 msgstr "Różne"
6224 #. Resource IDs: (3887)
6225 msgid "Mixed"
6226 msgstr "Mieszany"
6228 #. Resource IDs: (1551)
6229 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6230 msgstr ""
6232 #. Resource IDs: (208)
6233 msgid "Modification date"
6234 msgstr "Data modyfikacji"
6236 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6237 msgid "Modified"
6238 msgstr "Zmodyfikowano"
6240 #. Resource IDs: (76)
6241 msgid "Modified Files"
6242 msgstr "Zmienione pliki"
6244 #. Resource IDs: (1070)
6245 msgid "More"
6246 msgstr "Więcej"
6248 #. Resource IDs: (1002)
6249 msgid "More Buttons"
6250 msgstr "Więcej przycisków"
6252 #. Resource IDs: (1069)
6253 msgid "More Commands..."
6254 msgstr "Więcej poleceń..."
6256 #. Resource IDs: (438)
6257 msgid "More colors..."
6258 msgstr "Więcej kolorów..."
6260 #. Resource IDs: (438)
6261 msgid "More..."
6262 msgstr "Więcej..."
6264 #. Resource IDs: (1136)
6265 msgid "Most active author:"
6266 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
6268 #. Resource IDs: (16135)
6269 msgid "Mouse"
6270 msgstr "Mysz"
6272 #. Resource IDs: (17026)
6273 msgid "Move &Down"
6274 msgstr "Przesuń w &dół"
6276 #. Resource IDs: (17025)
6277 msgid "Move &Up"
6278 msgstr "Przesuń do &góry"
6280 #. Resource IDs: (1002)
6281 msgid "Move Item Down"
6282 msgstr "Przesuń element w dół"
6284 #. Resource IDs: (1002)
6285 msgid "Move Item Up"
6286 msgstr "Przesuń element do góry"
6288 #. Resource IDs: (147)
6289 msgid "Move and rename"
6290 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
6292 #. Resource IDs: (209)
6293 msgid "Move to changelist"
6294 msgstr "Przenieś do listy zmian"
6296 #. Resource IDs: (65535)
6297 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6298 msgstr "Przenieś do rozszerzonego menu kontekstowego (naciśnij klawisz Shift, aby pokazać)"
6300 #. Resource IDs: (229)
6301 msgid "Move/Rename"
6302 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
6304 #. Resource IDs: (98)
6305 #, c-format
6306 msgid "Move: New name for %s"
6307 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
6309 #. Resource IDs: (197)
6310 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6311 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
6313 #. Resource IDs: (80)
6314 #, c-format
6315 msgid "Moving %s"
6316 msgstr "Przenoszenie %s"
6318 #. Resource IDs: (80)
6319 msgid "Moving..."
6320 msgstr "Przenoszenie..."
6322 #. Resource IDs: (65535)
6323 msgid "My file:"
6324 msgstr "Mój plik:"
6326 #. Resource IDs: (3697)
6327 msgid "NUM"
6328 msgstr "NUM"
6330 #. Resource IDs: (1071)
6331 msgid "Name"
6332 msgstr "Nazwa"
6334 #. Resource IDs: (65535)
6335 msgid "Name:"
6336 msgstr "Nazwa:"
6338 #. Resource IDs: (156)
6339 msgid "Navigate"
6340 msgstr "Przejdź"
6342 #. Resource IDs: (2056)
6343 msgid ""
6344 "Navigate to a specific line in the view\n"
6345 "Goto Line"
6346 msgstr "Przejdź do określonego wiersza w widoku\nIdź do linii"
6348 #. Resource IDs: (17004)
6349 msgid "Navigation Pane Options"
6350 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
6352 #. Resource IDs: (1065)
6353 msgid "Navigation Pane Options..."
6354 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
6356 #. Resource IDs: (213)
6357 msgid "Nested"
6358 msgstr "Zagnieżdżony"
6360 #. Resource IDs: (102)
6361 msgid "Network"
6362 msgstr "Sieć"
6364 #. Resource IDs: (321)
6365 msgid "Network::Email"
6366 msgstr "Sieć:E-mail"
6368 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6369 msgid "New"
6370 msgstr "Nowy"
6372 #. Resource IDs: (1076)
6373 msgid "New &name:"
6374 msgstr "Nowa &nazwa:"
6376 #. Resource IDs: (309)
6377 msgid "New Branch\\Tag"
6378 msgstr "Nowa gałąź/tag"
6380 #. Resource IDs: (1001)
6381 msgid "New Menu"
6382 msgstr "Nowe menu"
6384 #. Resource IDs: (95)
6385 msgid "New hash"
6386 msgstr ""
6388 #. Resource IDs: (95)
6389 msgid "New message"
6390 msgstr ""
6392 #. Resource IDs: (97)
6393 #, c-format
6394 msgid "New name for %s"
6395 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
6397 #. Resource IDs: (92)
6398 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6399 msgstr ""
6401 #. Resource IDs: (98)
6402 msgid "New name:"
6403 msgstr "Nowa nazwa:"
6405 #. Resource IDs: (605)
6406 msgid "New submodule"
6407 msgstr "Nowy podmoduł"
6409 #. Resource IDs: (605)
6410 msgid "Newer commit time"
6411 msgstr ""
6413 #. Resource IDs: (101)
6414 msgid "Newlines"
6415 msgstr ""
6417 #. Resource IDs: (20308)
6418 msgid "Next"
6419 msgstr "Następny"
6421 #. Resource IDs: (3633)
6422 msgid ""
6423 "Next Page\n"
6424 "Next Page"
6425 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
6427 #. Resource IDs: (156)
6428 msgid "Next conflict"
6429 msgstr "Następny konflikt"
6431 #. Resource IDs: (156)
6432 msgid "Next difference"
6433 msgstr "Następna różnica"
6435 #. Resource IDs: (156)
6436 msgid "Next inline difference"
6437 msgstr "Następna różnica w linii"
6439 #. Resource IDs: (73)
6440 msgid "No"
6441 msgstr "Nie"
6443 #. Resource IDs: (1481)
6444 msgid "No &Fast Forward"
6445 msgstr ""
6447 #. Resource IDs: (92)
6448 msgid "No &merges"
6449 msgstr ""
6451 #. Resource IDs: (1716)
6452 msgid "No Checkout"
6453 msgstr "Nie pobrano"
6455 #. Resource IDs: (1482)
6456 msgid "No Co&mmit"
6457 msgstr ""
6459 #. Resource IDs: (67)
6460 msgid "No HEAD found"
6461 msgstr ""
6463 #. Resource IDs: (81)
6464 msgid ""
6465 "No command specified!\n"
6466 "\n"
6467 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6468 msgstr ""
6470 #. Resource IDs: (81)
6471 msgid "No command value specified!"
6472 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
6474 #. Resource IDs: (87)
6475 msgid "No differences found!"
6476 msgstr "Nie wykryto różnic!"
6478 #. Resource IDs: (82)
6479 msgid ""
6480 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6481 msgstr ""
6483 #. Resource IDs: (3843)
6484 msgid "No error message is available."
6485 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
6487 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6488 msgid "No error occurred."
6489 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
6491 #. Resource IDs: (82)
6492 msgid ""
6493 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6494 "revert!"
6495 msgstr "TortoiseGit nie może wycofać zmian. Pliki lub foldery nie były modyfikowane!"
6497 #. Resource IDs: (239)
6498 msgid ""
6499 "No files to show with the current setting.\n"
6500 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6501 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6502 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
6504 #. Resource IDs: (77)
6505 msgid ""
6506 "No files were changed or added since\n"
6507 "the last commit. There's nothing\n"
6508 "for TortoiseGit to do here..."
6509 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia..."
6511 #. Resource IDs: (170)
6512 msgid ""
6513 "No files were changed or added since\n"
6514 "the last commit. There's nothing\n"
6515 "for TortoiseGit to do here...\n"
6516 "Do you want to see the unversioned files?"
6517 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia...\nCzy chcesz zobaczyć niewersjonowane pliki?"
6519 #. Resource IDs: (173)
6520 msgid "No graph available"
6521 msgstr "Wykres nie jest dostępny"
6523 #. Resource IDs: (273)
6524 #, c-format
6525 msgid "No image encoder found for %s."
6526 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
6528 #. Resource IDs: (86)
6529 msgid "No more revisions found."
6530 msgstr ""
6532 #. Resource IDs: (70)
6533 msgid "No previous version."
6534 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
6536 #. Resource IDs: (603)
6537 msgid "No reference found"
6538 msgstr ""
6540 #. Resource IDs: (1254)
6541 msgid "No spell corrections"
6542 msgstr "Brak poprawek pisowni"
6544 #. Resource IDs: (196)
6545 msgid ""
6546 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6547 "overlay"
6548 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
6550 #. Resource IDs: (1253)
6551 msgid "No thesaurus suggestions"
6552 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
6554 #. Resource IDs: (65)
6555 msgid "No working directory found."
6556 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
6558 #. Resource IDs: (65535)
6559 msgid "Node size"
6560 msgstr ""
6562 #. Resource IDs: (1272)
6563 msgid "None"
6564 msgstr "Brak"
6566 #. Resource IDs: (264, 65535)
6567 msgid "Normal"
6568 msgstr "Zwykły"
6570 #. Resource IDs: (2152)
6571 msgid "Normal &SVN Commit"
6572 msgstr ""
6574 #. Resource IDs: (65535)
6575 msgid "North European"
6576 msgstr "północnoeuropejski"
6578 #. Resource IDs: (78)
6579 msgid "Not Versioned Files"
6580 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
6582 #. Resource IDs: (83)
6583 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6584 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
6586 #. Resource IDs: (3857)
6587 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6588 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
6590 #. Resource IDs: (83)
6591 msgid "Not enough memory to complete operation."
6592 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
6594 #. Resource IDs: (606)
6595 msgid ""
6596 "Not enough memory!\n"
6597 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6598 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6599 msgstr "Brak pamięci!\nZmniejsz rozmiar wykresu zwijając niektóre\nelementy lub zmniejszając powiększenie."
6601 #. Resource IDs: (72)
6602 msgid "Not patches generated."
6603 msgstr "Nie utworzono poprawek."
6605 #. Resource IDs: (65535)
6606 msgid "Note node"
6607 msgstr ""
6609 #. Resource IDs: (3887)
6610 msgid ""
6611 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6612 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6613 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6614 msgstr "Uwaga, jeśli wybierzesz, żeby automatycznie zapisane dokumenty zostały odzyskane, będziesz musiał je jawnie zapisać, aby nadpisać oryginalne dokumenty.  Jeśli wybierzesz brak przywrócenia automatycznie zapisanych dokumentów, to zostaną one usunięte."
6616 #. Resource IDs: (1481)
6617 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6618 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
6620 #. Resource IDs: (65535)
6621 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6622 msgstr "Uwaga: ustawienia czcionek dotyczą również przeglądarki TortoiseGitUDiff"
6624 #. Resource IDs: (65535)
6625 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6626 msgstr "Uwaga: dotyczy to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
6628 #. Resource IDs: (82)
6629 msgid "Notes"
6630 msgstr "Uwagi"
6632 #. Resource IDs: (604)
6633 #, c-format
6634 msgid ""
6635 "Nothing need rebase\r\n"
6636 "%s equal %s"
6637 msgstr "Nic nie wymaga zmiany bazy\n%s jest równe %s"
6639 #. Resource IDs: (67)
6640 msgid "Nothing to Rebase"
6641 msgstr "Nie ma nic do zmiany bazy"
6643 #. Resource IDs: (603)
6644 msgid "Nothing to commit"
6645 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
6647 #. Resource IDs: (88)
6648 msgid "Notice"
6649 msgstr "Uwaga"
6651 #. Resource IDs: (1534)
6652 msgid "Number Commits"
6653 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
6655 #. Resource IDs: (604)
6656 #, c-format
6657 msgid "Number of %s"
6658 msgstr "Liczba %s"
6660 #. Resource IDs: (1161)
6661 msgid "Number of authors:"
6662 msgstr "Liczba użytkowników:"
6664 #. Resource IDs: (1160)
6665 msgid "Number of weeks:"
6666 msgstr "Liczba tygodni:"
6668 #. Resource IDs: (5045)
6669 msgid "OEM 720"
6670 msgstr "OEM 720"
6672 #. Resource IDs: (5046)
6673 msgid "OEM 737"
6674 msgstr "OEM 737"
6676 #. Resource IDs: (5047)
6677 msgid "OEM 775"
6678 msgstr "OEM 775"
6680 #. Resource IDs: (5048)
6681 msgid "OEM 850"
6682 msgstr "OEM 850"
6684 #. Resource IDs: (5049)
6685 msgid "OEM 852"
6686 msgstr "OEM 852"
6688 #. Resource IDs: (5050)
6689 msgid "OEM 855"
6690 msgstr "OEM 855"
6692 #. Resource IDs: (5051)
6693 msgid "OEM 857"
6694 msgstr "OEM 857"
6696 #. Resource IDs: (5052)
6697 msgid "OEM 858"
6698 msgstr "OEM 858"
6700 #. Resource IDs: (5053)
6701 msgid "OEM 860: Portuguese"
6702 msgstr "OEM 860: portugalski"
6704 #. Resource IDs: (5054)
6705 msgid "OEM 861: Icelandic"
6706 msgstr "OEM 861: islandzki"
6708 #. Resource IDs: (5055)
6709 msgid "OEM 862"
6710 msgstr "OEM 862"
6712 #. Resource IDs: (5056)
6713 msgid "OEM 863: French"
6714 msgstr "OEM 863: francuski"
6716 #. Resource IDs: (5057)
6717 msgid "OEM 865: Nordic"
6718 msgstr "OEM 865: nordycki"
6720 #. Resource IDs: (5058)
6721 msgid "OEM 866"
6722 msgstr "OEM 866"
6724 #. Resource IDs: (5059)
6725 msgid "OEM 869"
6726 msgstr "OEM 869"
6728 #. Resource IDs: (5044)
6729 msgid "OEM-US"
6730 msgstr "OEM-US"
6732 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6733 msgid "OK"
6734 msgstr "OK"
6736 #. Resource IDs: (7)
6737 msgid ""
6738 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6739 " version."
6740 msgstr "Inicjalizacja OLE nie powiodła się. Upewnij się, że biblioteki OLE są w prawidłowej wersji."
6742 #. Resource IDs: (156, 626)
6743 msgid "Office 2003"
6744 msgstr "Office 2003"
6746 #. Resource IDs: (156)
6747 msgid "Office 2007"
6748 msgstr "Office 2007"
6750 #. Resource IDs: (626)
6751 msgid "Office 2007 colors"
6752 msgstr "Kolory Office 2007"
6754 #. Resource IDs: (156, 626)
6755 msgid "Office XP"
6756 msgstr "Office XP"
6758 #. Resource IDs: (95)
6759 msgid "Old hash"
6760 msgstr ""
6762 #. Resource IDs: (95)
6763 msgid "Old message"
6764 msgstr ""
6766 #. Resource IDs: (605)
6767 msgid "Older commit time"
6768 msgstr ""
6770 #. Resource IDs: (65535)
6771 msgid "Older lines"
6772 msgstr "Starsze linie"
6774 #. Resource IDs: (87)
6775 msgid "On demand"
6776 msgstr "Na żądanie"
6778 #. Resource IDs: (3887)
6779 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6780 msgstr "Jeden lub więcej automatycznie zapisanych dokumentów zostało znalezionych."
6782 #. Resource IDs: (219)
6783 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6784 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
6786 #. Resource IDs: (1542)
6787 msgid "Only Current Branch"
6788 msgstr "Tylko bieżąca gałąź"
6790 #. Resource IDs: (1256)
6791 msgid "Only Merged Files"
6792 msgstr "Tylko scalone pliki"
6794 #. Resource IDs: (19)
6795 msgid "Only file children"
6796 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
6798 #. Resource IDs: (169)
6799 msgid ""
6800 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6801 "are allowed!"
6802 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
6804 #. Resource IDs: (19)
6805 msgid "Only this item"
6806 msgstr "Tylko ten element"
6808 #. Resource IDs: (3841)
6809 msgid "Open"
6810 msgstr "Otwórz"
6812 #. Resource IDs: (3601)
6813 msgid ""
6814 "Open an existing document\n"
6815 "Open"
6816 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
6818 #. Resource IDs: (3601)
6819 msgid ""
6820 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6821 "Open files"
6822 msgstr "Otwórz pliki do porównania lub zastosowania pliku poprawek\nOtwórz pliki"
6824 #. Resource IDs: (1132)
6825 msgid "Open from clipboard"
6826 msgstr "Otwórz ze schowka"
6828 #. Resource IDs: (7)
6829 msgid "Open image file..."
6830 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
6832 #. Resource IDs: (282)
6833 msgid "Open parent folder"
6834 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
6836 #. Resource IDs: (3602)
6837 msgid "Open this document"
6838 msgstr "Otwórz dokument"
6840 #. Resource IDs: (1251)
6841 msgid "Open with..."
6842 msgstr "Otwórz z..."
6844 #. Resource IDs: (3605)
6845 msgid ""
6846 "Opens Help\n"
6847 "Help Topics"
6848 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
6850 #. Resource IDs: (21)
6851 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6852 msgstr ""
6854 #. Resource IDs: (15)
6855 msgid "Opens the repository browser"
6856 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
6858 #. Resource IDs: (357, 1517)
6859 msgid "Option"
6860 msgstr "Opcja"
6862 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6863 msgid "Options"
6864 msgstr "Opcje"
6866 #. Resource IDs: (32779)
6867 msgid "Ori&ginal size"
6868 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
6870 #. Resource IDs: (1531)
6871 msgid "Origin Name"
6872 msgstr ""
6874 #. Resource IDs: (1065)
6875 msgid "Other Task Panes"
6876 msgstr "Inne panele zadań"
6878 #. Resource IDs: (245)
6879 msgid "Others"
6880 msgstr "Innych"
6882 #. Resource IDs: (75)
6883 msgid "Out ChangeList"
6884 msgstr ""
6886 #. Resource IDs: (75)
6887 msgid "Out Commits"
6888 msgstr ""
6890 #. Resource IDs: (3843)
6891 msgid "Out of memory."
6892 msgstr "Brak pamięci."
6894 #. Resource IDs: (1538)
6895 msgid "Output Directory"
6896 msgstr "Katalog wyjściowy"
6898 #. Resource IDs: (3845)
6899 msgid "Output.prn"
6900 msgstr "Output.prn"
6902 #. Resource IDs: (1523)
6903 msgid "Override branch if exists"
6904 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
6906 #. Resource IDs: (92)
6907 msgid "Overwrite"
6908 msgstr ""
6910 #. Resource IDs: (3845)
6911 #, c-format
6912 msgid "Page %u"
6913 msgstr "Strona %u"
6915 #. Resource IDs: (3845)
6916 #, c-format
6917 msgid ""
6918 "Page %u\n"
6919 "Pages %u-%u\n"
6920 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
6922 #. Resource IDs: (65535)
6923 msgid "Page :"
6924 msgstr "Strona:"
6926 #. Resource IDs: (1258)
6927 msgid "Pane 1"
6928 msgstr "Panel 1"
6930 #. Resource IDs: (1258)
6931 msgid "Pane 2"
6932 msgstr "Panel 2"
6934 #. Resource IDs: (63)
6935 msgid "Parameters"
6936 msgstr "Parametry"
6938 #. Resource IDs: (1477)
6939 msgid "Parameters:"
6940 msgstr "Parametry:"
6942 #. Resource IDs: (1256)
6943 #, c-format
6944 msgid "Parent %d"
6945 msgstr ""
6947 #. Resource IDs: (70)
6948 #, c-format
6949 msgid "Parent %d does not exist"
6950 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
6952 #. Resource IDs: (606)
6953 msgid "Parent 1"
6954 msgstr ""
6956 #. Resource IDs: (606)
6957 msgid "Parent 2"
6958 msgstr ""
6960 #. Resource IDs: (1)
6961 msgid "Parent(s)"
6962 msgstr "Rodzic(e)"
6964 #. Resource IDs: (65535)
6965 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6966 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
6968 #. Resource IDs: (4585)
6969 msgid "Password"
6970 msgstr "Hasło"
6972 #. Resource IDs: (69, 65535)
6973 msgid "Password:"
6974 msgstr "Hasło:"
6976 #. Resource IDs: (156)
6977 msgid "Paste"
6978 msgstr "Wklej"
6980 #. Resource IDs: (603)
6981 msgid "Paste Recent Message..."
6982 msgstr "Wklej ostatnią wiadomość..."
6984 #. Resource IDs: (1057)
6985 msgid ""
6986 "Paste Tool\n"
6987 "Paste"
6988 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
6990 #. Resource IDs: (172)
6991 msgid "Paste filename list"
6992 msgstr "Wstaw listę plików"
6994 #. Resource IDs: (172)
6995 msgid "Paste last commit message"
6996 msgstr "Wklej ostatnią zatwierdzoną wiadomość"
6998 #. Resource IDs: (15)
6999 msgid ""
7000 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7001 "operation"
7002 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
7004 #. Resource IDs: (65)
7005 msgid "Patch"
7006 msgstr ""
7008 #. Resource IDs: (1076)
7009 msgid "Patch &all items"
7010 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
7012 #. Resource IDs: (1075)
7013 msgid "Patch &selected item"
7014 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
7016 #. Resource IDs: (1579)
7017 msgid "Patch As Attachment"
7018 msgstr "Łatka jako załącznik"
7020 #. Resource IDs: (376)
7021 msgid "Patch all files"
7022 msgstr "Popraw wszystkie pliki"
7024 #. Resource IDs: (376)
7025 msgid "Patch selected files"
7026 msgstr "Popraw wybrane pliki"
7028 #. Resource IDs: (157)
7029 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7030 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7032 #. Resource IDs: (169)
7033 msgid "Patching"
7034 msgstr "Poprawianie"
7036 #. Resource IDs: (169)
7037 #, c-format
7038 msgid "Patching file '%s'"
7039 msgstr "Poprawiam plik '%s'"
7041 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7042 msgid "Path"
7043 msgstr "Ścieżka"
7045 #. Resource IDs: (314)
7046 msgid "Path found that matches the patch better."
7047 msgstr "Znaleziono ścieżkę lepiej pasującą do poprawki."
7049 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7050 msgid "Path:"
7051 msgstr "Ścieżka:"
7053 #. Resource IDs: (116)
7054 msgid "Paths"
7055 msgstr "Ścieżki"
7057 #. Resource IDs: (1057)
7058 msgid ""
7059 "Pencil Tool\n"
7060 "Pencil"
7061 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
7063 #. Resource IDs: (605)
7064 msgid "Percent of authorship"
7065 msgstr "Procent autorstwa"
7067 #. Resource IDs: (605)
7068 msgid "Percents"
7069 msgstr "Procenty"
7071 #. Resource IDs: (16538)
7072 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7073 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
7075 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7076 msgid "Pick"
7077 msgstr "Wybierz"
7079 #. Resource IDs: (90)
7080 msgid "Pick commit hash"
7081 msgstr ""
7083 #. Resource IDs: (90)
7084 msgid "Pick commit message"
7085 msgstr ""
7087 #. Resource IDs: (69)
7088 #, c-format
7089 msgid "Pick up %s"
7090 msgstr ""
7092 #. Resource IDs: (3849)
7093 msgid ""
7094 "Picture (Metafile)\n"
7095 "a picture"
7096 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
7098 #. Resource IDs: (65535)
7099 msgid "Picture:"
7100 msgstr "Obraz:"
7102 #. Resource IDs: (157)
7103 msgid ""
7104 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7105 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7106 "Files (*.*)|*.*||"
7107 msgstr ""
7109 #. Resource IDs: (157)
7110 msgid ""
7111 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7112 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7113 msgstr ""
7115 #. Resource IDs: (246)
7116 msgid "Pie Graph"
7117 msgstr "Wykres kołowy"
7119 #. Resource IDs: (83)
7120 msgid "Please enter a hook script to execute."
7121 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
7123 #. Resource IDs: (83)
7124 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7125 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
7127 #. Resource IDs: (83)
7128 msgid "Please select a hook type"
7129 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
7131 #. Resource IDs: (13)
7132 msgid "Please wait while cancelling..."
7133 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
7135 #. Resource IDs: (319)
7136 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7137 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
7139 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7140 msgid "Please wait..."
7141 msgstr "Proszę czekać..."
7143 #. Resource IDs: (65535)
7144 msgid "Popup"
7145 msgstr "Popup"
7147 #. Resource IDs: (65535)
7148 msgid "Port :"
7149 msgstr "Port :"
7151 #. Resource IDs: (1758)
7152 msgid "Port:"
7153 msgstr "Port:"
7155 #. Resource IDs: (569)
7156 msgid "Post-Commit Hook"
7157 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
7159 #. Resource IDs: (604)
7160 msgid "Post-Push Hook"
7161 msgstr ""
7163 #. Resource IDs: (58115)
7164 msgid "Pre&v Page"
7165 msgstr "&Poprzednia strona"
7167 #. Resource IDs: (569)
7168 msgid "Pre-Commit Hook"
7169 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
7171 #. Resource IDs: (604)
7172 msgid "Pre-Push Hook"
7173 msgstr ""
7175 #. Resource IDs: (68)
7176 msgid "Preparing commit..."
7177 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
7179 #. Resource IDs: (251)
7180 msgid "Prepend right block"
7181 msgstr ""
7183 #. Resource IDs: (251)
7184 msgid "Prepend this block to left"
7185 msgstr ""
7187 #. Resource IDs: (65535)
7188 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7189 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7191 #. Resource IDs: (65535)
7192 msgid "Press &new shortcut key:"
7193 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7195 #. Resource IDs: (1069)
7196 msgid "Preview"
7197 msgstr "Podgląd"
7199 #. Resource IDs: (376)
7200 msgid "Preview patched file"
7201 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
7203 #. Resource IDs: (65535)
7204 msgid "Preview: "
7205 msgstr "Podgląd: "
7207 #. Resource IDs: (20309)
7208 msgid "Previous"
7209 msgstr "Poprzedni"
7211 #. Resource IDs: (3633)
7212 msgid ""
7213 "Previous Page\n"
7214 "Previous Page"
7215 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
7217 #. Resource IDs: (72)
7218 msgid "Previous Version"
7219 msgstr "Poprzednia wersja"
7221 #. Resource IDs: (156)
7222 msgid "Previous conflict"
7223 msgstr "Poprzedni konflikt"
7225 #. Resource IDs: (156)
7226 msgid "Previous difference"
7227 msgstr "Poprzednia różnica"
7229 #. Resource IDs: (156)
7230 msgid "Previous inline difference"
7231 msgstr "Poprzednia różnica w linii"
7233 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7234 msgid "Print"
7235 msgstr "Drukuj"
7237 #. Resource IDs: (3633)
7238 msgid ""
7239 "Print Document\n"
7240 "&Print"
7241 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
7243 #. Resource IDs: (3601)
7244 msgid ""
7245 "Print the active document using current options\n"
7246 "Quick Print"
7247 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
7249 #. Resource IDs: (3601)
7250 msgid ""
7251 "Print the active document\n"
7252 "Print"
7253 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
7255 #. Resource IDs: (3845)
7256 msgid "Print to File"
7257 msgstr "Drukuj do pliku"
7259 #. Resource IDs: (65535)
7260 msgid "Printer :"
7261 msgstr "Drukarka :"
7263 #. Resource IDs: (3845)
7264 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7265 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7267 #. Resource IDs: (65535)
7268 msgid "Printing"
7269 msgstr "Drukowanie"
7271 #. Resource IDs: (74)
7272 msgid "Program"
7273 msgstr "Program"
7275 #. Resource IDs: (157)
7276 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7277 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7279 #. Resource IDs: (134)
7280 msgid "Progress"
7281 msgstr "Stan zaawansowania"
7283 #. Resource IDs: (91, 1772)
7284 msgid "Project"
7285 msgstr ""
7287 #. Resource IDs: (11)
7288 msgid "Property"
7289 msgstr "Atrybut"
7291 #. Resource IDs: (107)
7292 msgid "Property Page"
7293 msgstr "Strona atrybutów"
7295 #. Resource IDs: (63)
7296 msgid "Provider"
7297 msgstr "Dostawca"
7299 #. Resource IDs: (1475)
7300 msgid "Provider:"
7301 msgstr "Dostawca:"
7303 #. Resource IDs: (1080)
7304 msgid "Proxy Settings"
7305 msgstr "Ustawienia proxy"
7307 #. Resource IDs: (1603)
7308 msgid "Prune"
7309 msgstr ""
7311 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7312 msgid "Pull"
7313 msgstr ""
7315 #. Resource IDs: (75)
7316 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7317 msgstr ""
7319 #. Resource IDs: (14)
7320 msgid "Pull..."
7321 msgstr ""
7323 #. Resource IDs: (302)
7324 msgid "Pull/Fetch"
7325 msgstr ""
7327 #. Resource IDs: (66)
7328 msgid "Pulled Diff"
7329 msgstr ""
7331 #. Resource IDs: (66)
7332 msgid "Pulled Log"
7333 msgstr ""
7335 #. Resource IDs: (75)
7336 msgid "Pus&h"
7337 msgstr ""
7339 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7340 msgid "Push"
7341 msgstr ""
7343 #. Resource IDs: (1385)
7344 msgid "Push notes"
7345 msgstr ""
7347 #. Resource IDs: (76)
7348 msgid "Push ta&gs"
7349 msgstr ""
7351 #. Resource IDs: (14, 64)
7352 msgid "Push..."
7353 msgstr ""
7355 #. Resource IDs: (65535)
7356 msgid "Putty Key:"
7357 msgstr "Klucz Putty:"
7359 #. Resource IDs: (71)
7360 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7361 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7363 #. Resource IDs: (246)
7364 #, c-format
7365 msgid "Q%d/%.2d"
7366 msgstr "Q%d/%.2d"
7368 #. Resource IDs: (3605)
7369 msgid ""
7370 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7371 "Exit"
7372 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
7374 #. Resource IDs: (315)
7375 msgid ""
7376 "Quit\n"
7377 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7378 msgstr "Wyjdź\nZakończenie TortoiseGitMerge bez zapisu zmian"
7380 #. Resource IDs: (1633)
7381 msgid "QuotePath"
7382 msgstr ""
7384 #. Resource IDs: (1073)
7385 msgid "R&AM drives"
7386 msgstr "&RAM-dyski"
7388 #. Resource IDs: (16623)
7389 msgid "R&eset"
7390 msgstr "Z&resetuj"
7392 #. Resource IDs: (1252)
7393 msgid "R&evert to this revision"
7394 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
7396 #. Resource IDs: (1255)
7397 msgid "REBASE"
7398 msgstr "ZMIANA BAZY"
7400 #. Resource IDs: (1769)
7401 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7402 msgstr ""
7404 #. Resource IDs: (91)
7405 msgid ""
7406 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7407 "the Pull button of same dialog"
7408 msgstr ""
7410 #. Resource IDs: (1535)
7411 msgid "Range"
7412 msgstr "Zakres"
7414 #. Resource IDs: (1736)
7415 msgid "Re&base"
7416 msgstr "Zmiana &bazy"
7418 #. Resource IDs: (1494)
7419 msgid "Re&mote:"
7420 msgstr "Zd&alny:"
7422 #. Resource IDs: (1048)
7423 msgid "Re&movable drives"
7424 msgstr "Dyski &wymienne"
7426 #. Resource IDs: (11)
7427 msgid "Re&name..."
7428 msgstr "Zmień &nazwę..."
7430 #. Resource IDs: (16613)
7431 msgid "Re&set"
7432 msgstr "Z&resetuj"
7434 #. Resource IDs: (16647)
7435 msgid "Re&set All"
7436 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7438 #. Resource IDs: (1382)
7439 msgid "Re&store defaults"
7440 msgstr "Przy&wróć domyślne"
7442 #. Resource IDs: (8)
7443 msgid "Re&vert..."
7444 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
7446 #. Resource IDs: (606)
7447 msgid "Reachable"
7448 msgstr ""
7450 #. Resource IDs: (12)
7451 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7452 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
7454 #. Resource IDs: (318)
7455 msgid "Rebase"
7456 msgstr "Zmiana bazy"
7458 #. Resource IDs: (1254)
7459 #, c-format
7460 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7461 msgstr "Zmień bazę \"%s\" na..."
7463 #. Resource IDs: (20)
7464 msgid "Rebase..."
7465 msgstr "Zmień bazę..."
7467 #. Resource IDs: (67)
7468 #, c-format
7469 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7470 msgstr "Zmiana bazy... (%d/%d)"
7472 #. Resource IDs: (1002)
7473 msgid "Recent"
7474 msgstr "Ostatnie"
7476 #. Resource IDs: (57616)
7477 msgid "Recent File"
7478 msgstr "Najnowszy plik"
7480 #. Resource IDs: (65535)
7481 msgid "Recently modified lines"
7482 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
7484 #. Resource IDs: (276)
7485 msgid "Record Only"
7486 msgstr "Tylko zapisz"
7488 #. Resource IDs: (3887)
7489 msgid ""
7490 "Recover the auto-saved documents\n"
7491 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7492 msgstr "Odzyskaj dokumenty zapisane automatycznie\nOtwórz wersje zapisane automatycznie zamiast wersji zapisanych jawnie"
7494 #. Resource IDs: (603)
7495 msgid "Recover to the status before rebase"
7496 msgstr "Powróć do statusu przed zmianą bazy"
7498 #. Resource IDs: (1057)
7499 msgid ""
7500 "Rectangle Tool\n"
7501 "Rectangle"
7502 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
7504 #. Resource IDs: (1487)
7505 msgid "Recurse submodule"
7506 msgstr ""
7508 #. Resource IDs: (1654)
7509 msgid "Recursive"
7510 msgstr "Rekursywne"
7512 #. Resource IDs: (3603)
7513 msgid ""
7514 "Redo the previously undone action\n"
7515 "Redo"
7516 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
7518 #. Resource IDs: (3825)
7519 msgid "Reduce the window to an icon"
7520 msgstr "Zwiń okno do ikony"
7522 #. Resource IDs: (604, 1579)
7523 msgid "Ref"
7524 msgstr ""
7526 #. Resource IDs: (20087)
7527 msgid "Ref (Click it then go to)"
7528 msgstr ""
7530 #. Resource IDs: (95)
7531 msgid "Ref List"
7532 msgstr ""
7534 #. Resource IDs: (69)
7535 msgid "RefBrowse"
7536 msgstr ""
7538 #. Resource IDs: (69, 1588)
7539 msgid "RefLog"
7540 msgstr ""
7542 #. Resource IDs: (83)
7543 msgid "Refname"
7544 msgstr "Nazwa odniesienia"
7546 #. Resource IDs: (135, 1382)
7547 msgid "Refresh"
7548 msgstr "Odśwież"
7550 #. Resource IDs: (75)
7551 msgid "Refreshing..."
7552 msgstr "Odświeżanie..."
7554 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7555 msgid "Regex Filter"
7556 msgstr ""
7558 #. Resource IDs: (164)
7559 msgid "Regex Filters"
7560 msgstr ""
7562 #. Resource IDs: (65535)
7563 msgid "Regex:"
7564 msgstr ""
7566 #. Resource IDs: (117)
7567 msgid ""
7568 "Regular expressions filter:\r\n"
7569 ".   : any character\r\n"
7570 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7571 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7572 "^   : start of line\r\n"
7573 "$   : end of line\r\n"
7574 "(string){n} : match string n times\r\n"
7575 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7576 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7577 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7578 "\r\n"
7579 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7580 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7581 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7582 "\\s   : whitespaces"
7583 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n.   : dowolny znak\r\nc+   : znak c jeden lub więcej razy\r\nc*   : znak c zero lub więcej razy\r\n^   : początek linii\r\n$   : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd)   : podwyrażenie\r\n[aei0-9]   : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w   : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W   : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d   : cyfry 0-9\r\n\\s   : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
7585 #. Resource IDs: (7)
7586 #, c-format
7587 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7588 msgstr "Odrzucone hunks-poprawki dla '%s'"
7590 #. Resource IDs: (1072)
7591 msgid "Relative Times in log"
7592 msgstr "Czasy względne w dzienniku"
7594 #. Resource IDs: (32794)
7595 msgid "Reload"
7596 msgstr "Przeładuj"
7598 #. Resource IDs: (2050)
7599 msgid ""
7600 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7601 "Reload"
7602 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
7604 #. Resource IDs: (1660)
7605 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7606 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
7608 #. Resource IDs: (1649)
7609 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7610 msgstr "Przypomnienie: Zatwierdź zmianę po rozwiązaniu"
7612 #. Resource IDs: (1573)
7613 msgid "Remote"
7614 msgstr "Zdalny"
7616 #. Resource IDs: (65535)
7617 msgid "Remote &Branch:"
7618 msgstr "Zdalna &gałąź:"
7620 #. Resource IDs: (1618)
7621 msgid "Remote &URL:"
7622 msgstr "Zdalny &URL:"
7624 #. Resource IDs: (1754)
7625 msgid "Remote &tracking branch"
7626 msgstr ""
7628 #. Resource IDs: (65535)
7629 msgid "Remote Branch"
7630 msgstr "Zdalna gałąź"
7632 #. Resource IDs: (71)
7633 msgid "Remote URL must not be empty."
7634 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
7636 #. Resource IDs: (76)
7637 msgid "Remote Update"
7638 msgstr ""
7640 #. Resource IDs: (71)
7641 msgid "Remote name must not be empty."
7642 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
7644 #. Resource IDs: (63)
7645 msgid "Remote status"
7646 msgstr "Status zdalny"
7648 #. Resource IDs: (65535)
7649 msgid "Remote:"
7650 msgstr "Zdalny:"
7652 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7653 msgid "Remove"
7654 msgstr "Usuń"
7656 #. Resource IDs: (126)
7657 #, c-format
7658 msgid "Remove %ld items"
7659 msgstr "Usuń %ld elementów"
7661 #. Resource IDs: (126)
7662 #, c-format
7663 msgid "Remove %s"
7664 msgstr "Usuń %s"
7666 #. Resource IDs: (1627)
7667 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7668 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
7670 #. Resource IDs: (75)
7671 msgid "Remove &branch"
7672 msgstr "Usuń &gałąź"
7674 #. Resource IDs: (1628)
7675 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7676 msgstr ""
7678 #. Resource IDs: (2057)
7679 msgid ""
7680 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7681 "show as different"
7682 msgstr ""
7684 #. Resource IDs: (15)
7685 msgid "Remove from &ignore list"
7686 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
7688 #. Resource IDs: (1068)
7689 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7690 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
7692 #. Resource IDs: (209)
7693 msgid "Remove from changelist"
7694 msgstr "Usuń z listy zmian"
7696 #. Resource IDs: (1629)
7697 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7698 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
7700 #. Resource IDs: (1626)
7701 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7702 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
7704 #. Resource IDs: (9)
7705 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7706 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z kopii roboczej..."
7708 #. Resource IDs: (65535)
7709 msgid "Removed"
7710 msgstr "Usunięto"
7712 #. Resource IDs: (264)
7713 msgid "Removed from changelist"
7714 msgstr "Usunięto z listy zmian"
7716 #. Resource IDs: (145)
7717 #, c-format
7718 msgid ""
7719 "Removed the file pattern(s)\n"
7720 "%s\n"
7721 "from the ignore list."
7722 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
7724 #. Resource IDs: (15)
7725 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7726 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
7728 #. Resource IDs: (16616)
7729 msgid "Rena&me..."
7730 msgstr "Z&mień nazwę..."
7732 #. Resource IDs: (79, 1257)
7733 msgid "Rename"
7734 msgstr "Zmień nazwę"
7736 #. Resource IDs: (97)
7737 #, c-format
7738 msgid "Rename %s"
7739 msgstr "Zmień nazwę %s"
7741 #. Resource IDs: (151)
7742 msgid "Rename - TortoiseGit"
7743 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
7745 #. Resource IDs: (92)
7746 #, c-format
7747 msgid "Rename \"%s\":"
7748 msgstr ""
7750 #. Resource IDs: (221)
7751 msgid "Rename/move"
7752 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
7754 #. Resource IDs: (11)
7755 msgid "Renames files/folders inside version control"
7756 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
7758 #. Resource IDs: (3603)
7759 msgid ""
7760 "Repeat the last action\n"
7761 "Repeat"
7762 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
7764 #. Resource IDs: (3603)
7765 msgid ""
7766 "Replace specific text with different text\n"
7767 "Replace"
7768 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
7770 #. Resource IDs: (65535)
7771 msgid "Replace:"
7772 msgstr ""
7774 #. Resource IDs: (74)
7775 msgid "Replacing"
7776 msgstr "Zastępowanie"
7778 #. Resource IDs: (1618)
7779 msgid "Repository &URL"
7780 msgstr "Adres &URL repozytorium"
7782 #. Resource IDs: (153)
7783 msgid "Repository Browser"
7784 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
7786 #. Resource IDs: (65535)
7787 msgid "Repository:"
7788 msgstr "Repozytorium:"
7790 #. Resource IDs: (334)
7791 msgid "Request pull"
7792 msgstr ""
7794 #. Resource IDs: (65535)
7795 msgid "Requests a username and a password"
7796 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
7798 #. Resource IDs: (82)
7799 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7800 msgstr "Wymaga GPG i klucza bez hasła."
7802 #. Resource IDs: (8)
7803 msgid "Res&olve..."
7804 msgstr "R&ozwiąż..."
7806 #. Resource IDs: (317)
7807 msgid "Reset"
7808 msgstr "Resetuj"
7810 #. Resource IDs: (16614)
7811 msgid "Reset &All"
7812 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7814 #. Resource IDs: (1554)
7815 msgid "Reset Type"
7816 msgstr ""
7818 #. Resource IDs: (1255)
7819 #, c-format
7820 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7821 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
7823 #. Resource IDs: (1553)
7824 msgid "Reset active branch"
7825 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
7827 #. Resource IDs: (1255)
7828 msgid "Reset columns"
7829 msgstr "Przywróć kolumny"
7831 #. Resource IDs: (64)
7832 #, c-format
7833 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7834 msgstr ""
7836 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7837 msgid "Resolve"
7838 msgstr "Rozwiąż konflikt"
7840 #. Resource IDs: (282)
7841 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7842 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
7844 #. Resource IDs: (282)
7845 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7846 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
7848 #. Resource IDs: (74, 209)
7849 msgid "Resolved"
7850 msgstr "Rozwiązany"
7852 #. Resource IDs: (282)
7853 #, c-format
7854 msgid ""
7855 "Resolved:\n"
7856 "%s"
7857 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
7859 #. Resource IDs: (9)
7860 msgid "Resolves conflicted files"
7861 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
7863 #. Resource IDs: (66)
7864 msgid "Restart rebase"
7865 msgstr "Ponownie uruchom zmianę bazy"
7867 #. Resource IDs: (64)
7868 msgid "Restore"
7869 msgstr "Przywrócenie"
7871 #. Resource IDs: (1254)
7872 msgid "Restore Default"
7873 msgstr "Przywróć domyślne"
7875 #. Resource IDs: (65)
7876 msgid "Restore after commit"
7877 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
7879 #. Resource IDs: (3826)
7880 msgid "Restore the window to normal size"
7881 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
7883 #. Resource IDs: (73)
7884 msgid "Restored"
7885 msgstr "Przywrócono"
7887 #. Resource IDs: (73)
7888 msgid "Retry"
7889 msgstr "Ponów próbę"
7891 #. Resource IDs: (602)
7892 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7893 msgstr ""
7895 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7896 msgid "Revert"
7897 msgstr "Wycofaj zmiany"
7899 #. Resource IDs: (69)
7900 msgid "Revert commit"
7901 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
7903 #. Resource IDs: (69)
7904 #, c-format
7905 msgid "Revert commit %s"
7906 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
7908 #. Resource IDs: (1258)
7909 msgid "Revert to parent revision"
7910 msgstr ""
7912 #. Resource IDs: (323)
7913 #, c-format
7914 msgid "Revert to revision %s"
7915 msgstr "Wycofaj do wersji %s"
7917 #. Resource IDs: (73)
7918 msgid "Reverted"
7919 msgstr "Wycofane zmiany"
7921 #. Resource IDs: (9)
7922 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7923 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
7925 #. Resource IDs: (14)
7926 msgid "Reverts an addition to version control"
7927 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
7929 #. Resource IDs: (603)
7930 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7931 msgstr "Przejrzyj poprawkę przy pomocy TortoiseGitMerge"
7933 #. Resource IDs: (14)
7934 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7935 msgstr "Przejrzyj/zastosuj plik różnicowy przy pomocy TortoiseGitMerge"
7937 #. Resource IDs: (13)
7938 msgid "Review/apply single &patch..."
7939 msgstr "Przeglądaj/zatwierdź pojedynczą zmianę..."
7941 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7942 msgid "Revision"
7943 msgstr "Wersja"
7945 #. Resource IDs: (119)
7946 #, c-format
7947 msgid "Revision %d"
7948 msgstr "Wersja %d"
7950 #. Resource IDs: (120)
7951 #, c-format
7952 msgid "Revision %s"
7953 msgstr "Wersja %s"
7955 #. Resource IDs: (23)
7956 msgid "Revision &graph"
7957 msgstr "Pokaż w&ykres wersji"
7959 #. Resource IDs: (67)
7960 msgid "Revision Files"
7961 msgstr "Zmiana plików"
7963 #. Resource IDs: (4580)
7964 msgid "Revision Graph"
7965 msgstr "Wykres wersji"
7967 #. Resource IDs: (4584)
7968 msgid "Revision Graph Filter"
7969 msgstr "Filtr wykresu wersji"
7971 #. Resource IDs: (65535)
7972 msgid "Revision graph"
7973 msgstr "Pokaż wykres wersji"
7975 #. Resource IDs: (86)
7976 msgid ""
7977 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7978 msgstr ""
7980 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7981 msgid "Revision:"
7982 msgstr "Weryfikacja:"
7984 #. Resource IDs: (605)
7985 msgid "Rewind"
7986 msgstr ""
7988 #. Resource IDs: (95)
7989 #, c-format
7990 msgid "Rewind %d"
7991 msgstr ""
7993 #. Resource IDs: (3850)
7994 msgid ""
7995 "Rich Text (RTF)\n"
7996 "text with font and paragraph formatting"
7997 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
7999 #. Resource IDs: (188)
8000 msgid "Right View: "
8001 msgstr "Widok prawy: "
8003 #. Resource IDs: (65535)
8004 msgid "Right image"
8005 msgstr "Prawy obraz"
8007 #. Resource IDs: (1070)
8008 #, c-format
8009 msgid "Row %d of %d"
8010 msgstr "Wiersz %d z %d"
8012 #. Resource IDs: (1070)
8013 #, c-format
8014 msgid "Row %d-%d of %d"
8015 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
8017 #. Resource IDs: (1070)
8018 msgid "Row Down"
8019 msgstr "Wiersz niżej"
8021 #. Resource IDs: (1070)
8022 msgid "Row Up"
8023 msgstr "Wiersz wyżej"
8025 #. Resource IDs: (17045)
8026 msgid "S&elect..."
8027 msgstr "&Zaznacz..."
8029 #. Resource IDs: (1065)
8030 msgid "S&how Buttons on One Row"
8031 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
8033 #. Resource IDs: (1065)
8034 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8035 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
8037 #. Resource IDs: (17078)
8038 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8039 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
8041 #. Resource IDs: (1132)
8042 msgid "S&tatistics"
8043 msgstr "S&tatystyki"
8045 #. Resource IDs: (9)
8046 msgid "S&witch/Checkout..."
8047 msgstr "&Przełącz/pobierz..."
8049 #. Resource IDs: (604, 1251)
8050 msgid "SHA-1"
8051 msgstr "SHA-1"
8053 #. Resource IDs: (1585)
8054 msgid "SMTP Server requires authentication"
8055 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
8057 #. Resource IDs: (1757)
8058 msgid "SMTP Server:"
8059 msgstr "Serwer SMTP:"
8061 #. Resource IDs: (90)
8062 msgid "SMTP, directly to destination server"
8063 msgstr ""
8065 #. Resource IDs: (1081)
8066 msgid "SSH"
8067 msgstr "SSH"
8069 #. Resource IDs: (331)
8070 msgid "SVN Commit Type"
8071 msgstr ""
8073 #. Resource IDs: (22)
8074 msgid "SVN DCommit..."
8075 msgstr ""
8077 #. Resource IDs: (13)
8078 msgid "SVN Fetch"
8079 msgstr "SVN Pobierz"
8081 #. Resource IDs: (21)
8082 msgid "SVN Rebase"
8083 msgstr ""
8085 #. Resource IDs: (65535)
8086 msgid "Sa&feCrLf:"
8087 msgstr "Sa&feCrLf:"
8089 #. Resource IDs: (65535)
8090 msgid "Safe Crlf:"
8091 msgstr "Safe Crlf:"
8093 #. Resource IDs: (95)
8094 msgid "Same"
8095 msgstr ""
8097 #. Resource IDs: (605)
8098 msgid "Same commit time"
8099 msgstr ""
8101 #. Resource IDs: (156)
8102 msgid "Save"
8103 msgstr "Zapisz"
8105 #. Resource IDs: (101)
8106 msgid "Save &as..."
8107 msgstr "Zapisz j&ako..."
8109 #. Resource IDs: (3841)
8110 msgid "Save As"
8111 msgstr "Zapisz jako"
8113 #. Resource IDs: (316)
8114 msgid ""
8115 "Save Bottom File as\n"
8116 "You're asked where to save the bottom file"
8117 msgstr "Zapisz dolny plik\nMożna wskazać miejsce zapisu dolnego pliku"
8119 #. Resource IDs: (316)
8120 msgid "Save File"
8121 msgstr "Zapisz plik"
8123 #. Resource IDs: (316)
8124 msgid ""
8125 "Save Left File as\n"
8126 "You're asked where to save the left file"
8127 msgstr "Zapisz lewy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu lewego pliku"
8129 #. Resource IDs: (316)
8130 #, c-format
8131 msgid ""
8132 "Save Left File\n"
8133 "The modifications are saved to\n"
8134 "%s"
8135 msgstr "Zapisz lewy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8137 #. Resource IDs: (316)
8138 msgid ""
8139 "Save Right File as\n"
8140 "You're asked where to save the right file"
8141 msgstr "Zapisz prawy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu prawego pliku"
8143 #. Resource IDs: (316)
8144 #, c-format
8145 msgid ""
8146 "Save Right File\n"
8147 "The modifications are saved to\n"
8148 "%s"
8149 msgstr "Zapisz prawy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8151 #. Resource IDs: (316)
8152 msgid ""
8153 "Save all\n"
8154 "Both Files are saved"
8155 msgstr "Zapisz wszystko\nZostaną zapisane oba pliki"
8157 #. Resource IDs: (156)
8158 msgid "Save as"
8159 msgstr "Zapisz jako"
8161 #. Resource IDs: (313)
8162 msgid "Save as..."
8163 msgstr "Zapisz jako..."
8165 #. Resource IDs: (315)
8166 msgid ""
8167 "Save as\n"
8168 "You're asked where to save the file"
8169 msgstr "Zapisz jako\nMożna wskazać miejsce zapisu pliku"
8171 #. Resource IDs: (3857)
8172 #, c-format
8173 msgid "Save changes to %1?"
8174 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
8176 #. Resource IDs: (314)
8177 msgid "Save modifications."
8178 msgstr "Zapisz zmiany."
8180 #. Resource IDs: (1253)
8181 msgid "Save revision &to..."
8182 msgstr "Zapisz wersję &w..."
8184 #. Resource IDs: (3601)
8185 msgid ""
8186 "Save the active document with a new name\n"
8187 "Save As"
8188 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
8190 #. Resource IDs: (3601)
8191 msgid ""
8192 "Save the active document\n"
8193 "Save"
8194 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
8196 #. Resource IDs: (3601)
8197 msgid ""
8198 "Save the modified file\n"
8199 "Save file"
8200 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
8202 #. Resource IDs: (1132)
8203 msgid "Save to clipboard"
8204 msgstr "Zapisz do schowka"
8206 #. Resource IDs: (65535)
8207 msgid "Save to:"
8208 msgstr ""
8210 #. Resource IDs: (1385)
8211 msgid "Save unified diff"
8212 msgstr "Zapisz plik różnicowy"
8214 #. Resource IDs: (1385)
8215 msgid "Save unified diff since HEAD"
8216 msgstr "Zapisz plik różnicowy od wersji HEAD"
8218 #. Resource IDs: (315)
8219 msgid ""
8220 "Save\n"
8221 "Save the file with the conflict markers."
8222 msgstr "Zapisz\nZapisanie pliku ze znacznikami konfliktu."
8224 #. Resource IDs: (314)
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 "Save\n"
8228 "The modifications are saved to\n"
8229 "%s"
8230 msgstr "Zapisz\nZmiany zostały zapisane do\n%s"
8232 #. Resource IDs: (108)
8233 msgid "Saved Data"
8234 msgstr "Zapisane dane"
8236 #. Resource IDs: (71)
8237 #, c-format
8238 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8239 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
8241 #. Resource IDs: (75)
8242 msgid "Saving notes failed."
8243 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
8245 #. Resource IDs: (1522)
8246 msgid "Scan"
8247 msgstr ""
8249 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8250 msgid "Scintilla"
8251 msgstr "Scintilla"
8253 #. Resource IDs: (1003)
8254 msgid "Scroll Left"
8255 msgstr "Przewiń w lewo"
8257 #. Resource IDs: (1003)
8258 msgid "Scroll Right"
8259 msgstr "Przewiń w prawo"
8261 #. Resource IDs: (1253)
8262 msgid "Search &log messages..."
8263 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
8265 #. Resource IDs: (65535)
8266 msgid "Search for:"
8267 msgstr "Szukaj:"
8269 #. Resource IDs: (169)
8270 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8271 msgstr "Szukam lepszej ścieżki do zastosowania poprawki..."
8273 #. Resource IDs: (3867)
8274 #, c-format
8275 msgid "Seek failed on %1"
8276 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
8278 #. Resource IDs: (8)
8279 msgid "Select"
8280 msgstr ""
8282 #. Resource IDs: (1253)
8283 msgid "Select &All"
8284 msgstr "Zaznacz &wszystko"
8286 #. Resource IDs: (16529)
8287 msgid "Select &User-defined Image: "
8288 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
8290 #. Resource IDs: (16508)
8291 msgid "Select &context menu:"
8292 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
8294 #. Resource IDs: (65535)
8295 msgid "Select &window:"
8296 msgstr "Wybierz &okno:"
8298 #. Resource IDs: (1057)
8299 msgid ""
8300 "Select Color Tool\n"
8301 "Select Color"
8302 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
8304 #. Resource IDs: (13)
8305 msgid "Select File..."
8306 msgstr "Wybierz plik..."
8308 #. Resource IDs: (78)
8309 msgid "Select SSH client"
8310 msgstr "Wybierz klienta SSH"
8312 #. Resource IDs: (3858)
8313 msgid "Select a button."
8314 msgstr "Wybierz przycisk."
8316 #. Resource IDs: (3585)
8317 msgid "Select an object on which to get Help"
8318 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
8320 #. Resource IDs: (213)
8321 msgid "Select changelist"
8322 msgstr "Wybierz listę zmian"
8324 #. Resource IDs: (78)
8325 msgid "Select diff application"
8326 msgstr "Wybierz program do porównywania"
8328 #. Resource IDs: (64)
8329 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8330 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
8332 #. Resource IDs: (79)
8333 msgid ""
8334 "Select folder to export to.\n"
8335 "You might need to create a new folder before performing this export."
8336 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
8338 #. Resource IDs: (197)
8339 msgid "Select folder to run script for"
8340 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
8342 #. Resource IDs: (119)
8343 msgid "Select folder to save the selected files to"
8344 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
8346 #. Resource IDs: (197)
8347 msgid "Select hook script file"
8348 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
8350 #. Resource IDs: (1405)
8351 msgid "Select items automatically"
8352 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
8354 #. Resource IDs: (78)
8355 msgid "Select merge application"
8356 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
8358 #. Resource IDs: (119)
8359 msgid "Select merge target"
8360 msgstr "Wybierz cel scalania"
8362 #. Resource IDs: (79)
8363 msgid ""
8364 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8365 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
8367 #. Resource IDs: (3603)
8368 msgid ""
8369 "Select the entire document\n"
8370 "Select All"
8371 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
8373 #. Resource IDs: (65535)
8374 msgid ""
8375 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8376 "checker used for commit messages."
8377 msgstr ""
8379 #. Resource IDs: (78)
8380 msgid "Select viewer for diff-files"
8381 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
8383 #. Resource IDs: (316)
8384 msgid "Select what file you want to save as"
8385 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą"
8387 #. Resource IDs: (316)
8388 msgid ""
8389 "Select what file you want to save as\n"
8390 "Note: There is unresolved conflict!"
8391 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą\nUwaga: Występuje nierozwiązany konflikt!"
8393 #. Resource IDs: (1067)
8394 msgid "Select/deselect &all"
8395 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
8397 #. Resource IDs: (1)
8398 msgid "Send"
8399 msgstr "Wyślij"
8401 #. Resource IDs: (602)
8402 msgid "Send Email"
8403 msgstr "Wyślij e-maila"
8405 #. Resource IDs: (1587)
8406 msgid "Send Mail after create"
8407 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
8409 #. Resource IDs: (3866)
8410 msgid "Send Mail failed to send message."
8411 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
8413 #. Resource IDs: (21, 603)
8414 msgid "Send Mail..."
8415 msgstr "Wyślij e-maila..."
8417 #. Resource IDs: (320)
8418 msgid "Send Patch"
8419 msgstr "Wyślij zmiany"
8421 #. Resource IDs: (602)
8422 msgid "Send Patch by Email"
8423 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
8425 #. Resource IDs: (21)
8426 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8427 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
8429 #. Resource IDs: (74)
8430 msgid "Sending content"
8431 msgstr "Wysyłanie zawartości"
8433 #. Resource IDs: (602)
8434 msgid "Sending..."
8435 msgstr "Wysyłanie..."
8437 #. Resource IDs: (1409)
8438 msgid "Server &address:"
8439 msgstr "&Adres serwera:"
8441 #. Resource IDs: (65535)
8442 msgid "Set Accelerator &for:"
8443 msgstr "Przypisz skrót &do:"
8445 #. Resource IDs: (1558)
8446 msgid "Set au&thor"
8447 msgstr "Ustaw au&tora"
8449 #. Resource IDs: (1557)
8450 msgid "Set commit &date"
8451 msgstr "Ustaw &datę zatwierdzenia"
8453 #. Resource IDs: (86)
8454 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8455 msgstr ""
8457 #. Resource IDs: (86)
8458 msgid ""
8459 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8460 msgstr ""
8462 #. Resource IDs: (13)
8463 msgid "Setting properties..."
8464 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
8466 #. Resource IDs: (107)
8467 msgid "Settings"
8468 msgstr "Ustawienia"
8470 #. Resource IDs: (80)
8471 msgid "Settings - TortoiseGit"
8472 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
8474 #. Resource IDs: (1270)
8475 msgid "Shell"
8476 msgstr "Powłoka"
8478 #. Resource IDs: (1271)
8479 msgid "Shell Extended"
8480 msgstr "Powłoka rozszerzona"
8482 #. Resource IDs: (145)
8483 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8484 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
8486 #. Resource IDs: (5062)
8487 msgid "Shift-JIS"
8488 msgstr "Shift-JIS"
8490 #. Resource IDs: (1105)
8491 msgid "Short &date/time format in log messages"
8492 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
8494 #. Resource IDs: (1255)
8495 msgid "Shorten property list"
8496 msgstr "Skróć listę atrybutów"
8498 #. Resource IDs: (1382)
8499 msgid "Show"
8500 msgstr "Pokaż"
8502 #. Resource IDs: (16996)
8503 msgid "Show &Accelerator for:"
8504 msgstr "Pokaż &skrót do:"
8506 #. Resource IDs: (20)
8507 msgid "Show &Reflog"
8508 msgstr ""
8510 #. Resource IDs: (1073)
8511 msgid "Show &Unversioned Files"
8512 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
8514 #. Resource IDs: (1208)
8515 msgid "Show &Whole Project"
8516 msgstr "Pokaż &cały projekt"
8518 #. Resource IDs: (1254)
8519 msgid "Show &changes"
8520 msgstr "Pokaż &zmiany"
8522 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8523 msgid "Show &log"
8524 msgstr "Pokaż &dziennik"
8526 #. Resource IDs: (1031)
8527 msgid "Show &log..."
8528 msgstr "Pokaż &dziennik..."
8530 #. Resource IDs: (1088)
8531 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8532 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
8534 #. Resource IDs: (1069)
8535 msgid "Show Above the Ribbon"
8536 msgstr "Pokaż nad wstążką"
8538 #. Resource IDs: (1069)
8539 msgid "Show Below the Ribbon"
8540 msgstr "Pokaż pod wstążką"
8542 #. Resource IDs: (1382)
8543 msgid "Show Environment Variables"
8544 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
8546 #. Resource IDs: (1065)
8547 msgid "Show Fewer Buttons"
8548 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
8550 #. Resource IDs: (2051)
8551 msgid "Show HEAD revision nodes"
8552 msgstr "Pokaż węzły wersji HEAD"
8554 #. Resource IDs: (2052)
8555 msgid ""
8556 "Show Inline-Diff word by word\n"
8557 "Inline diff word-wise"
8558 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
8560 #. Resource IDs: (2056)
8561 msgid ""
8562 "Show Inline-Diff\n"
8563 "Inline diff"
8564 msgstr "Pokaż różnice w linii\nRóżnice w linii"
8566 #. Resource IDs: (1065)
8567 msgid "Show More Buttons"
8568 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
8570 #. Resource IDs: (1068)
8571 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8572 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
8574 #. Resource IDs: (1068)
8575 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8576 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
8578 #. Resource IDs: (16651)
8579 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8580 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
8582 #. Resource IDs: (156)
8583 msgid "Show Whitespaces"
8584 msgstr "Pokaż białe znaki"
8586 #. Resource IDs: (2051)
8587 msgid "Show an overview of the whole graph"
8588 msgstr "Pokaż przegląd całego wykresu"
8590 #. Resource IDs: (32775)
8591 msgid "Show author"
8592 msgstr "Pokaż autora"
8594 #. Resource IDs: (1251)
8595 msgid "Show branches this commit is on"
8596 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
8598 #. Resource IDs: (1251)
8599 msgid "Show changes as &unified diff"
8600 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
8602 #. Resource IDs: (32787)
8603 msgid "Show com&plete log"
8604 msgstr ""
8606 #. Resource IDs: (32864)
8607 msgid "Show complete log"
8608 msgstr ""
8610 #. Resource IDs: (32784)
8611 msgid "Show date"
8612 msgstr "Pokaż datę"
8614 #. Resource IDs: (83)
8615 msgid "Show destination folder"
8616 msgstr "Pokaż folder docelowy"
8618 #. Resource IDs: (1696)
8619 msgid "Show diff"
8620 msgstr "Pokaż różnice"
8622 #. Resource IDs: (1556)
8623 msgid "Show diff to last commit"
8624 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
8626 #. Resource IDs: (1126)
8627 msgid "Show excluded folders as normal"
8628 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
8630 #. Resource IDs: (16656)
8631 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8632 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
8634 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8635 msgid "Show file name"
8636 msgstr ""
8638 #. Resource IDs: (1264)
8639 msgid "Show i&gnored files"
8640 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
8642 #. Resource IDs: (1265)
8643 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8644 msgstr ""
8646 #. Resource IDs: (92)
8647 msgid "Show la&beled commits only"
8648 msgstr ""
8650 #. Resource IDs: (1063)
8651 msgid "Show linenumber&s"
8652 msgstr "Pokaż &numery linii"
8654 #. Resource IDs: (64)
8655 msgid "Show log"
8656 msgstr "Pokaż log"
8658 #. Resource IDs: (65)
8659 msgid "Show log &before rename/copy"
8660 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
8662 #. Resource IDs: (88)
8663 #, c-format
8664 msgid "Show log of %s"
8665 msgstr ""
8667 #. Resource IDs: (81)
8668 msgid "Show log of submodule"
8669 msgstr "Pokaż log podmodułu"
8671 #. Resource IDs: (14)
8672 msgid "Show log of this folder"
8673 msgstr "Pokaż log tego folderu"
8675 #. Resource IDs: (1256)
8676 msgid "Show log..."
8677 msgstr "Pokaż log..."
8679 #. Resource IDs: (1382)
8680 msgid "Show modified files in working tree"
8681 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
8683 #. Resource IDs: (1270)
8684 msgid ""
8685 "Show next change of selected commit\n"
8686 "Show next"
8687 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
8689 #. Resource IDs: (2051)
8690 msgid "Show oldest node at top"
8691 msgstr "Pokaż najstarsze węzły na górze"
8693 #. Resource IDs: (2054)
8694 msgid ""
8695 "Show or hide the line diff bar\n"
8696 "Toggle LineDiffBar"
8697 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
8699 #. Resource IDs: (2054)
8700 msgid ""
8701 "Show or hide the locator bar\n"
8702 "Toggle LocatorBar"
8703 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
8705 #. Resource IDs: (3713)
8706 msgid ""
8707 "Show or hide the status bar\n"
8708 "Toggle Status Bar"
8709 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8711 #. Resource IDs: (3713)
8712 msgid ""
8713 "Show or hide the status bar\n"
8714 "Toggle StatusBar"
8715 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8717 #. Resource IDs: (3713)
8718 msgid ""
8719 "Show or hide the toolbar\n"
8720 "Toggle ToolBar"
8721 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
8723 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8724 msgid "Show original line number"
8725 msgstr ""
8727 #. Resource IDs: (1270)
8728 msgid ""
8729 "Show previous change of selected commit\n"
8730 "Show previous"
8731 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
8733 #. Resource IDs: (1252)
8734 msgid "Show revision properties"
8735 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
8737 #. Resource IDs: (16652)
8738 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8739 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
8741 #. Resource IDs: (2049)
8742 msgid ""
8743 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8744 "Show Whitespaces"
8745 msgstr "Wyświetla znaki specjalne aby pokazać białe znaki i znaki końca linii\nPokaż białe znaki"
8747 #. Resource IDs: (87)
8748 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8749 msgstr ""
8751 #. Resource IDs: (1209)
8752 msgid "Show un&modified files"
8753 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
8755 #. Resource IDs: (1073)
8756 msgid "Show un&versioned files"
8757 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
8759 #. Resource IDs: (198)
8760 msgid "Show/Hide"
8761 msgstr "Pokaż/ukryj"
8763 #. Resource IDs: (76)
8764 #, c-format
8765 msgid ""
8766 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8767 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8768 msgstr ""
8770 #. Resource IDs: (24)
8771 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8772 msgstr "Prezentuje graficzną reprezentację kopii/etykiet/gałęzi"
8774 #. Resource IDs: (13)
8775 msgid ""
8776 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8777 " repository"
8778 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
8780 #. Resource IDs: (10)
8781 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8782 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
8784 #. Resource IDs: (20)
8785 msgid "Shows reference log"
8786 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
8788 #. Resource IDs: (198)
8789 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8790 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
8792 #. Resource IDs: (12)
8793 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8794 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
8796 #. Resource IDs: (1523)
8797 msgid "Si&gn"
8798 msgstr "Ozn&acz"
8800 #. Resource IDs: (156, 626)
8801 msgid "Silver Style"
8802 msgstr "Styl srebrny"
8804 #. Resource IDs: (1532)
8805 msgid "Since"
8806 msgstr "Od"
8808 #. Resource IDs: (74)
8809 msgid "Size"
8810 msgstr "Rozmiar"
8812 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8813 msgid "Skip"
8814 msgstr "Pomiń"
8816 #. Resource IDs: (66)
8817 #, c-format
8818 msgid "Skip Patch: %s"
8819 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
8821 #. Resource IDs: (11029)
8822 msgid "Skip worktree"
8823 msgstr "Pomiń drzewo robocze"
8825 #. Resource IDs: (1529)
8826 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8827 msgstr ""
8829 #. Resource IDs: (74)
8830 msgid "Skipped"
8831 msgstr "Pominięto"
8833 #. Resource IDs: (263)
8834 msgid "Skipped missing target"
8835 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
8837 #. Resource IDs: (1070)
8838 msgid "Slide"
8839 msgstr "Przesuń"
8841 #. Resource IDs: (156)
8842 msgid "Smart tab char"
8843 msgstr ""
8845 #. Resource IDs: (89)
8846 msgid "Soft"
8847 msgstr ""
8849 #. Resource IDs: (1550)
8850 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8851 msgstr ""
8853 #. Resource IDs: (314)
8854 msgid ""
8855 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8856 "Do you want to load the changes?"
8857 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz wczytać zmiany?"
8859 #. Resource IDs: (314)
8860 msgid ""
8861 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8862 "Would you like to reload and lose your changes?"
8863 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz ponownie wczytać te pliki i utracić swoje zmiany?"
8865 #. Resource IDs: (1126)
8866 msgid "Sort by commit count"
8867 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
8869 #. Resource IDs: (196)
8870 msgid ""
8871 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8872 "dialog."
8873 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
8875 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8876 msgid "Spin1"
8877 msgstr "Spin1"
8879 #. Resource IDs: (1253)
8880 msgid "Split lines"
8881 msgstr "Podziel linie"
8883 #. Resource IDs: (3604)
8884 msgid ""
8885 "Split the active window into panes\n"
8886 "Split"
8887 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
8889 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8890 msgid "Squash"
8891 msgstr ""
8893 #. Resource IDs: (246)
8894 msgid "Stacked Bar Graph"
8895 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
8897 #. Resource IDs: (246)
8898 msgid "Stacked Line Graph"
8899 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
8901 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8902 msgid "Standard"
8903 msgstr "Standard"
8905 #. Resource IDs: (68)
8906 msgid "Start (FastFwd)"
8907 msgstr ""
8909 #. Resource IDs: (67)
8910 msgid "Start Cherry Pick"
8911 msgstr ""
8913 #. Resource IDs: (569)
8914 msgid "Start Commit Hook"
8915 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
8917 #. Resource IDs: (67, 68)
8918 msgid "Start Rebase"
8919 msgstr "Uruchom zmianę bazy"
8921 #. Resource IDs: (12)
8922 msgid "Start bisect mode..."
8923 msgstr "Start trybu bisekcji..."
8925 #. Resource IDs: (14)
8926 msgid "Starts a git server running git protocol"
8927 msgstr ""
8929 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8930 msgid "Stash"
8931 msgstr ""
8933 #. Resource IDs: (1673)
8934 msgid "Stash &Message"
8935 msgstr ""
8937 #. Resource IDs: (20)
8938 msgid "Stash Apply"
8939 msgstr ""
8941 #. Resource IDs: (20)
8942 msgid "Stash List"
8943 msgstr ""
8945 #. Resource IDs: (22)
8946 msgid "Stash Pop"
8947 msgstr ""
8949 #. Resource IDs: (20)
8950 msgid "Stash Save"
8951 msgstr ""
8953 #. Resource IDs: (80)
8954 msgid "Stash operation running..."
8955 msgstr ""
8957 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8958 msgid "Static"
8959 msgstr "Statyczny"
8961 #. Resource IDs: (179, 245)
8962 msgid "Statistics"
8963 msgstr "Statystyka"
8965 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8966 msgid "Status"
8967 msgstr "Stan"
8969 #. Resource IDs: (1068)
8970 msgid "Status Bar Configuration"
8971 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
8973 #. Resource IDs: (65535)
8974 msgid "Status and action colors"
8975 msgstr "Kolory statusów i akcji"
8977 #. Resource IDs: (65535)
8978 msgid "Status cache"
8979 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
8981 #. Resource IDs: (197)
8982 msgid ""
8983 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8984 msgstr ""
8986 #. Resource IDs: (196)
8987 msgid ""
8988 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8989 " the overlay recursively"
8990 msgstr ""
8992 #. Resource IDs: (196)
8993 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8994 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
8996 #. Resource IDs: (13)
8997 msgid "Stops bisect mode"
8998 msgstr "Zakończenie trybu bisekcji"
9000 #. Resource IDs: (15)
9001 msgid ""
9002 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9003 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9004 msgstr ""
9006 #. Resource IDs: (1)
9007 msgid "Strategy"
9008 msgstr ""
9010 #. Resource IDs: (1406)
9011 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9012 msgstr ""
9014 #. Resource IDs: (156)
9015 msgid "Style"
9016 msgstr "Styl"
9018 #. Resource IDs: (1, 65)
9019 msgid "Subject"
9020 msgstr "Temat"
9022 #. Resource IDs: (65535)
9023 msgid "Subject:"
9024 msgstr "Temat:"
9026 #. Resource IDs: (1639)
9027 msgid "Submodule"
9028 msgstr "Podmoduł"
9030 #. Resource IDs: (11)
9031 msgid "Submodule &Update..."
9032 msgstr ""
9034 #. Resource IDs: (1589)
9035 msgid "Submodule Add"
9036 msgstr "Dodaj podmoduł"
9038 #. Resource IDs: (20)
9039 msgid "Submodule Add..."
9040 msgstr ""
9042 #. Resource IDs: (4576)
9043 msgid "Submodule Diff"
9044 msgstr ""
9046 #. Resource IDs: (1585)
9047 msgid "Submodule Info"
9048 msgstr ""
9050 #. Resource IDs: (76)
9051 msgid "Submodule Init"
9052 msgstr ""
9054 #. Resource IDs: (20, 77)
9055 msgid "Submodule Sync"
9056 msgstr ""
9058 #. Resource IDs: (76)
9059 msgid "Submodule Update"
9060 msgstr ""
9062 #. Resource IDs: (1624)
9063 msgid "Submodule Update Options"
9064 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
9066 #. Resource IDs: (90)
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9070 "Revision %2!s!"
9071 msgstr ""
9073 #. Resource IDs: (1708)
9074 msgid "Submodules"
9075 msgstr "Podmoduły"
9077 #. Resource IDs: (65)
9078 msgid "Success"
9079 msgstr "Powodzenie"
9081 #. Resource IDs: (65535)
9082 msgid ""
9083 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9084 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9085 "<djszapi@archlinux.us>"
9086 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9088 #. Resource IDs: (78)
9089 msgid "Switch"
9090 msgstr "Przełącz"
9092 #. Resource IDs: (229)
9093 #, c-format
9094 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9095 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
9097 #. Resource IDs: (1522)
9098 msgid "Switch To"
9099 msgstr "Przełącz do"
9101 #. Resource IDs: (3606)
9102 msgid ""
9103 "Switch back to the previous window pane\n"
9104 "Previous Pane"
9105 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
9107 #. Resource IDs: (156)
9108 msgid "Switch between single and double pane view"
9109 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9111 #. Resource IDs: (2049)
9112 msgid ""
9113 "Switch between single and double pane view\n"
9114 "Switch between single and double pane view"
9115 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9117 #. Resource IDs: (156)
9118 msgid "Switch left and right view"
9119 msgstr "Zamień lewy i prawy widok"
9121 #. Resource IDs: (2051)
9122 msgid ""
9123 "Switch the contents of the left and right view\n"
9124 "Switch left and right view"
9125 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
9127 #. Resource IDs: (3825)
9128 msgid "Switch to the next document window"
9129 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
9131 #. Resource IDs: (3606)
9132 msgid ""
9133 "Switch to the next window pane\n"
9134 "Next Pane"
9135 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
9137 #. Resource IDs: (3825)
9138 msgid "Switch to the previous document window"
9139 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
9141 #. Resource IDs: (304)
9142 msgid "Switch/Checkout"
9143 msgstr "Przełącz/pobierz"
9145 #. Resource IDs: (1256)
9146 msgid "Switch/Checkout to"
9147 msgstr "Przełącz/Pobierz do"
9149 #. Resource IDs: (1254)
9150 msgid "Switch/Checkout to this..."
9151 msgstr "Przełącz/Pobierz do..."
9153 #. Resource IDs: (9)
9154 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9155 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
9157 #. Resource IDs: (325)
9158 msgid "Switches the comparison left<<->right"
9159 msgstr "Przełącza porównanie Lewy<<->Prawy"
9161 #. Resource IDs: (1733)
9162 msgid "Symbolize ref names"
9163 msgstr ""
9165 #. Resource IDs: (22)
9166 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9167 msgstr ""
9169 #. Resource IDs: (22)
9170 msgid "Sync..."
9171 msgstr "Synchronizacja..."
9173 #. Resource IDs: (89)
9174 msgid "System"
9175 msgstr ""
9177 #. Resource IDs: (1556)
9178 msgid "System &sounds"
9179 msgstr "&Dźwięki systemowe"
9181 #. Resource IDs: (93)
9182 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9183 msgstr ""
9185 #. Resource IDs: (3857)
9186 msgid ""
9187 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9188 "deleted."
9189 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
9191 #. Resource IDs: (5065)
9192 msgid "TIS-620"
9193 msgstr "TIS-620"
9195 #. Resource IDs: (7)
9196 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9197 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9199 #. Resource IDs: (1513)
9200 msgid "Ta&gs:"
9201 msgstr "Ta&gi:"
9203 #. Resource IDs: (16970)
9204 msgid "Tab Placeholder"
9205 msgstr "Tabulator"
9207 #. Resource IDs: (65535)
9208 msgid "Tab size:"
9209 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
9211 #. Resource IDs: (82)
9212 msgid "Tag"
9213 msgstr "Tag"
9215 #. Resource IDs: (1382)
9216 msgid "Tag (FF)"
9217 msgstr ""
9219 #. Resource IDs: (82)
9220 msgid "Tag Info"
9221 msgstr ""
9223 #. Resource IDs: (79)
9224 #, c-format
9225 msgid "Tagged the working tree to %s"
9226 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
9228 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9229 msgid "Tags"
9230 msgstr "Tagi"
9232 #. Resource IDs: (65535)
9233 msgid "Tags:"
9234 msgstr ""
9236 #. Resource IDs: (64)
9237 msgid "Tasks"
9238 msgstr "Zadania"
9240 #. Resource IDs: (1064)
9241 msgid "Tasks Pane"
9242 msgstr "Panel zadań"
9244 #. Resource IDs: (65535)
9245 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9246 msgstr ""
9248 #. Resource IDs: (219)
9249 msgid "Test Only"
9250 msgstr "Tylko testuj"
9252 #. Resource IDs: (65535)
9253 msgid "Thai"
9254 msgstr "tajski"
9256 #. Resource IDs: (71)
9257 msgid ""
9258 "The Remote Config was changed.\n"
9259 "Do you want to save now or discard changes?"
9260 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
9262 #. Resource IDs: (70)
9263 #, c-format
9264 msgid ""
9265 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9266 "\n"
9267 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9268 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
9270 #. Resource IDs: (63)
9271 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9272 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
9274 #. Resource IDs: (67)
9275 msgid "The commit message must not be empty."
9276 msgstr "Opis zatwierdzenia nie może być pusty."
9278 #. Resource IDs: (89)
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9282 "Do you want to overwrite it?"
9283 msgstr "Adres URL pomocnika poświadczeń \"%s\" już istnieje.\nCzy chcesz go zamienić?"
9285 #. Resource IDs: (89)
9286 msgid ""
9287 "The credential helper was changed.\n"
9288 "Do you want to save now or discard changes?"
9289 msgstr "Pomocnik poświadczeń został zmieniony.\nCzy chcesz go zapisać czy odrzucić zmiany?"
9291 #. Resource IDs: (603)
9292 msgid ""
9293 "The current working tree is not clean.\n"
9294 "Do you want to stash the changes?"
9295 msgstr ""
9297 #. Resource IDs: (68)
9298 #, c-format
9299 msgid ""
9300 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9301 "%s"
9302 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
9304 #. Resource IDs: (85)
9305 msgid ""
9306 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9307 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9308 msgstr ""
9310 #. Resource IDs: (64)
9311 #, c-format
9312 msgid "The file %s does not exist!"
9313 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
9315 #. Resource IDs: (64)
9316 #, c-format
9317 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9318 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
9320 #. Resource IDs: (64)
9321 #, c-format
9322 msgid ""
9323 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9324 "Do you want to select another file to diff?"
9325 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
9327 #. Resource IDs: (314)
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "The file \n"
9331 "%s\n"
9332 "is empty.\n"
9333 "Do you want to remove the file?"
9334 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
9336 #. Resource IDs: (69)
9337 msgid "The file is too big"
9338 msgstr "Plik jest zbyt duży"
9340 #. Resource IDs: (3857)
9341 msgid "The file is too large to open."
9342 msgstr "Plik jest zbyt duży, aby go otworzyć."
9344 #. Resource IDs: (80)
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "The file\n"
9348 "%s\n"
9349 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9350 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
9352 #. Resource IDs: (69)
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "The file\n"
9356 "%s\n"
9357 "is not a valid text file!"
9358 msgstr "Plik\n%s\nnie jest poprawnym plikiem tekstowym!"
9360 #. Resource IDs: (145)
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "The folder %s\n"
9364 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9365 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
9367 #. Resource IDs: (88)
9368 #, c-format
9369 msgid ""
9370 "The folder \n"
9371 "%s\n"
9372 "does not exist.\n"
9373 "Would you like to create it first?"
9374 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
9376 #. Resource IDs: (83)
9377 #, c-format
9378 msgid ""
9379 "The hook script returned an error:\n"
9380 "%s"
9381 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
9383 #. Resource IDs: (7)
9384 msgid "The image can not be shown."
9385 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
9387 #. Resource IDs: (63)
9388 msgid ""
9389 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9390 "installed correctly."
9391 msgstr "Nie można utworzyć dostawcy dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
9393 #. Resource IDs: (64)
9394 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9395 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
9397 #. Resource IDs: (63)
9398 #, c-format
9399 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9400 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
9402 #. Resource IDs: (88)
9403 #, c-format
9404 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9405 msgstr "Numer linii musi być pomiędzy %d i %d"
9407 #. Resource IDs: (86)
9408 #, c-format
9409 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9410 msgstr ""
9412 #. Resource IDs: (64)
9413 msgid ""
9414 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9415 "Continue?"
9416 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
9418 #. Resource IDs: (64)
9419 msgid ""
9420 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9421 "Continue?"
9422 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
9424 #. Resource IDs: (198)
9425 msgid ""
9426 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9427 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9428 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
9430 #. Resource IDs: (220)
9431 msgid "The operation failed."
9432 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
9434 #. Resource IDs: (74)
9435 msgid ""
9436 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9437 "You must only specify one of them."
9438 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
9440 #. Resource IDs: (7)
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9444 "Patching is not possible!"
9445 msgstr ""
9447 #. Resource IDs: (64)
9448 #, c-format
9449 msgid ""
9450 "The patch seems outdated! The file line\n"
9451 "%s\n"
9452 "and the patchline\n"
9453 "%s\n"
9454 "do not match!"
9455 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
9457 #. Resource IDs: (88)
9458 msgid ""
9459 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9460 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9461 "\n"
9462 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9463 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9464 "\n"
9465 "Do you want to proceed anyway?"
9466 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
9468 #. Resource IDs: (314)
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "The path\n"
9472 "%s\n"
9473 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9474 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9475 "%s\n"
9476 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9477 msgstr "Ścieżka\n%s\nwydaje się nie pasować do ścieżek w pliku poprawki.\nJednakże TortoiseGitMerge odkrył, że ścieżka\n%s\npasuje lepiej. Czy chcesz użyć zasugerowanej ścieżki?"
9479 #. Resource IDs: (91)
9480 msgid ""
9481 "The process is still running.\n"
9482 "Are you sure to abort?"
9483 msgstr ""
9485 #. Resource IDs: (71)
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9489 "Do you want to overwrite it?"
9490 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
9492 #. Resource IDs: (80)
9493 msgid "The repository was successfully created."
9494 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
9496 #. Resource IDs: (78)
9497 msgid ""
9498 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9499 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9500 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
9502 #. Resource IDs: (170)
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9506 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9507 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9508 msgstr ""
9510 #. Resource IDs: (88)
9511 #, c-format
9512 msgid ""
9513 "The target folder \n"
9514 "%s\n"
9515 "is not empty!\n"
9516 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9517 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz zainicjować repozytorium git wewnątrz tego folderu?"
9519 #. Resource IDs: (101)
9520 msgid ""
9521 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9522 "The following differences were found:"
9523 msgstr ""
9525 #. Resource IDs: (195)
9526 msgid ""
9527 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9528 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9529 "but maybe not scan all files."
9530 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
9532 #. Resource IDs: (82)
9533 msgid ""
9534 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9535 "It's not possible to show the log messages between them!"
9536 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
9538 #. Resource IDs: (65535)
9539 msgid "Their file:"
9540 msgstr "Ich plik:"
9542 #. Resource IDs: (263)
9543 msgid "Theirs"
9544 msgstr "Ich"
9546 #. Resource IDs: (169)
9547 msgid ""
9548 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9549 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9550 msgstr ""
9552 #. Resource IDs: (198)
9553 #, c-format
9554 msgid ""
9555 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9556 "uses."
9557 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładek oprócz używanych przez Tortoise."
9559 #. Resource IDs: (316)
9560 msgid ""
9561 "There are more editable views.\n"
9562 "What view do you want to save?"
9563 msgstr ""
9565 #. Resource IDs: (64)
9566 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9567 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
9569 #. Resource IDs: (66)
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9573 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9574 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9575 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9576 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, aby przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
9578 #. Resource IDs: (313)
9579 msgid ""
9580 "There are unsaved modifications!\n"
9581 "Do you want to save your changes?"
9582 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
9584 #. Resource IDs: (82)
9585 msgid ""
9586 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9587 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9588 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
9590 #. Resource IDs: (1253)
9591 msgid "Thesaurus"
9592 msgstr "Słownik"
9594 #. Resource IDs: (3887)
9595 msgid ""
9596 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9597 "changes that were made before the application closed."
9598 msgstr "Te dokumenty są aktualniejsze niż obecnie otwarte i zawierają zmiany, które zostały wprowadzone przed zamknięciem aplikacji."
9600 #. Resource IDs: (78)
9601 msgid "This field is required and must not be empty."
9602 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
9604 #. Resource IDs: (83)
9605 msgid ""
9606 "This is not a valid URL.\n"
9607 "Please enter an URL here."
9608 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
9610 #. Resource IDs: (82)
9611 msgid ""
9612 "This is not a valid path!\n"
9613 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9614 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9615 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9617 #. Resource IDs: (3857)
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9621 " may have an incompatible version of %s."
9622 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
9624 #. Resource IDs: (3857)
9625 #, c-format
9626 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9627 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
9629 #. Resource IDs: (15)
9630 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9631 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
9633 #. Resource IDs: (67)
9634 msgid "This task requires a clean working tree."
9635 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
9637 #. Resource IDs: (1016)
9638 msgid ""
9639 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9640 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9641 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9642 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
9644 #. Resource IDs: (604)
9645 msgid "Three way diff"
9646 msgstr "Trójstronne porównanie"
9648 #. Resource IDs: (16928)
9649 msgid "Tile &Vertically"
9650 msgstr "Porządkuj &pionowo"
9652 #. Resource IDs: (16924)
9653 msgid "Tile Hori&zontally"
9654 msgstr "Porządkuj pozi&omo"
9656 #. Resource IDs: (1676)
9657 msgid "To"
9658 msgstr "Do"
9660 #. Resource IDs: (1422)
9661 msgid ""
9662 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9663 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9664 "Disable tag fetching?"
9665 msgstr ""
9667 #. Resource IDs: (606)
9668 msgid ""
9669 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9670 "\n"
9671 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9672 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9673 msgstr ""
9675 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9676 msgid "To:"
9677 msgstr "Do:"
9679 #. Resource IDs: (3633)
9680 msgid ""
9681 "Toggle One/Two Pages display\n"
9682 "Toggle One/Two Pages display"
9683 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
9685 #. Resource IDs: (65535)
9686 msgid "Toolbar"
9687 msgstr "Pasek narzędzi"
9689 #. Resource IDs: (16130)
9690 msgid "Toolbar Name"
9691 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
9693 #. Resource IDs: (1064)
9694 msgid "Toolbar Options"
9695 msgstr "Opcje paska narzędzi"
9697 #. Resource IDs: (1001)
9698 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9699 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
9701 #. Resource IDs: (16105)
9702 msgid "Toolbars"
9703 msgstr "Paski narzędzi"
9705 #. Resource IDs: (16928)
9706 msgid "Tools"
9707 msgstr "Narzędzia"
9709 #. Resource IDs: (65535)
9710 msgid "Tools:"
9711 msgstr "Narzędzia:"
9713 #. Resource IDs: (65, 65535)
9714 msgid "TortoiseGit"
9715 msgstr "TortoiseGit"
9717 #. Resource IDs: (107)
9718 #, c-format
9719 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9720 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9722 #. Resource IDs: (107)
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9726 "%s \r\n"
9727 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9729 #. Resource IDs: (1410)
9730 #, c-format
9731 msgid ""
9732 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9733 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9734 "\n"
9735 "Do you want to remove it from the index?"
9736 msgstr ""
9738 #. Resource IDs: (98)
9739 #, c-format
9740 msgid ""
9741 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9742 "to be renamed too?"
9743 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
9745 #. Resource IDs: (198)
9746 #, c-format
9747 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9748 msgstr "TortoiseGit nie wyświetli następujących nakładek: %s"
9750 #. Resource IDs: (1096)
9751 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9752 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9754 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9755 msgid "TortoiseGitBlame"
9756 msgstr "TortoiseGitBlame"
9758 #. Resource IDs: (1)
9759 #, c-format
9760 msgid ""
9761 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9762 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9763 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
9765 #. Resource IDs: (1)
9766 #, c-format
9767 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9768 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9770 #. Resource IDs: (1)
9771 msgid ""
9772 "TortoiseGitBlame\n"
9773 "\n"
9774 "TortoiseGitBlam\n"
9775 "\n"
9776 "\n"
9777 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9778 "TortoiseGitBlame.Document"
9779 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9781 #. Resource IDs: (7, 153)
9782 msgid "TortoiseGitIDiff"
9783 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9785 #. Resource IDs: (65535)
9786 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9787 msgstr ""
9789 #. Resource IDs: (7)
9790 msgid ""
9791 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9792 "\n"
9793 "Available command line parameters are:\n"
9794 "/left:\"path to left picture\"\n"
9795 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9796 "/right:\"path to right picture\"\n"
9797 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9798 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9799 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9800 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9801 msgstr "TortoiseGitIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
9803 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9804 msgid "TortoiseGitMerge"
9805 msgstr "TortoiseGitMerge"
9807 #. Resource IDs: (107)
9808 #, c-format
9809 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9810 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9812 #. Resource IDs: (107)
9813 #, c-format
9814 msgid ""
9815 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9816 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9817 "apr %d.%d.%d\r\n"
9818 "apr-util %d.%d.%d"
9819 msgstr ""
9821 #. Resource IDs: (7)
9822 #, c-format
9823 msgid ""
9824 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9825 " more than once."
9826 msgstr "TortoiseGitMerge nie może przetworzyć pliku poprawki. Nazwa pliku \"%s\" pojawia się więcej niż jeden raz."
9828 #. Resource IDs: (1739)
9829 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9830 msgstr ""
9832 #. Resource IDs: (1737)
9833 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9834 msgstr ""
9836 #. Resource IDs: (1162)
9837 msgid "Total commits analyzed:"
9838 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
9840 #. Resource IDs: (1163)
9841 msgid "Total file changes:"
9842 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
9844 #. Resource IDs: (1520)
9845 msgid "Trac&k"
9846 msgstr ""
9848 #. Resource IDs: (1520)
9849 msgid "Track"
9850 msgstr "Śledź"
9852 #. Resource IDs: (11023)
9853 msgid "Tracked Remote Branch:"
9854 msgstr ""
9856 #. Resource IDs: (357)
9857 #, c-format
9858 msgid "Transferring at %s"
9859 msgstr "Transferuję z %s"
9861 #. Resource IDs: (32816)
9862 msgid "Transparent &color..."
9863 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
9865 #. Resource IDs: (501)
9866 msgid "Trim right"
9867 msgstr ""
9869 #. Resource IDs: (251)
9870 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9871 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
9873 #. Resource IDs: (73)
9874 msgid "Try again"
9875 msgstr "Spróbuj ponownie"
9877 #. Resource IDs: (65535)
9878 msgid "Turkish"
9879 msgstr "turecki"
9881 #. Resource IDs: (10)
9882 msgid "Tweak TortoiseGit"
9883 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
9885 #. Resource IDs: (1642)
9886 msgid "Type"
9887 msgstr "Typ"
9889 #. Resource IDs: (1720)
9890 msgid "Type:"
9891 msgstr "Typ:"
9893 #. Resource IDs: (164, 207)
9894 msgid "URL"
9895 msgstr "URL"
9897 #. Resource IDs: (71)
9898 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9899 msgstr ""
9901 #. Resource IDs: (1272)
9902 msgid "URL history"
9903 msgstr "Historia URL"
9905 #. Resource IDs: (65535)
9906 msgid "URL:"
9907 msgstr "URL:"
9909 #. Resource IDs: (5071)
9910 msgid "UTF-16 BE"
9911 msgstr "UTF-16 BE"
9913 #. Resource IDs: (5070)
9914 msgid "UTF-16 LE"
9915 msgstr "UTF-16 LE"
9917 #. Resource IDs: (5069)
9918 msgid "UTF-8"
9919 msgstr "UTF-8"
9921 #. Resource IDs: (3866)
9922 msgid "Unable to load mail system support."
9923 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
9925 #. Resource IDs: (3865)
9926 msgid "Unable to process command, server busy."
9927 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
9929 #. Resource IDs: (3859)
9930 #, c-format
9931 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9932 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
9934 #. Resource IDs: (3865)
9935 msgid "Unable to read write-only property."
9936 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
9938 #. Resource IDs: (119)
9939 msgid ""
9940 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9941 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9942 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9943 "from the top pane in the log dialog."
9944 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
9946 #. Resource IDs: (3865)
9947 msgid "Unable to write read-only property."
9948 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
9950 #. Resource IDs: (3859)
9951 #, c-format
9952 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9953 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
9955 #. Resource IDs: (3887)
9956 msgid "Uncheck"
9957 msgstr "Odznacz"
9959 #. Resource IDs: (156)
9960 msgid "Undo"
9961 msgstr "Cofnij"
9963 #. Resource IDs: (1069)
9964 #, c-format
9965 msgid "Undo %d Actions"
9966 msgstr "Cofnij %d Akcji"
9968 #. Resource IDs: (1069)
9969 msgid "Undo 1 Action"
9970 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
9972 #. Resource IDs: (14)
9973 msgid "Undo Add..."
9974 msgstr "Cofnij Dodaj..."
9976 #. Resource IDs: (3603)
9977 msgid ""
9978 "Undo the last action\n"
9979 "Undo"
9980 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
9982 #. Resource IDs: (3603)
9983 msgid ""
9984 "Undo the last modifications\n"
9985 "Undo"
9986 msgstr "Cofa ostatnie zmiany\nCofnij"
9988 #. Resource IDs: (3859)
9989 msgid "Unexpected file format."
9990 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
9992 #. Resource IDs: (93)
9993 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
9994 msgstr ""
9996 #. Resource IDs: (1070)
9997 msgid "Unfold"
9998 msgstr "Odsłoń"
10000 #. Resource IDs: (3850)
10001 msgid ""
10002 "Unformatted Text\n"
10003 "text without any formatting"
10004 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
10006 #. Resource IDs: (2054)
10007 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10008 msgstr "Plik różnicowy &głównych (HEAD) wersji"
10010 #. Resource IDs: (1258)
10011 msgid "Unknown"
10012 msgstr "Nieznany"
10014 #. Resource IDs: (20)
10015 msgid "Unknown depth"
10016 msgstr "Nieznana głębokość"
10018 #. Resource IDs: (315)
10019 msgid "Unresolved conflicts!"
10020 msgstr "Nierozwiązane konflikty!"
10022 #. Resource IDs: (3841)
10023 msgid "Untitled"
10024 msgstr "Bez nazwy"
10026 #. Resource IDs: (1462)
10027 msgid "Unversioned"
10028 msgstr "Niewersjonowane"
10030 #. Resource IDs: (1313)
10031 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10032 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
10034 #. Resource IDs: (286)
10035 #, c-format
10036 msgid "Unversioning %s"
10037 msgstr "Odwersjonowanie %s"
10039 #. Resource IDs: (1384)
10040 msgid "Up"
10041 msgstr "Do góry"
10043 #. Resource IDs: (1710)
10044 msgid "Update"
10045 msgstr ""
10047 #. Resource IDs: (607)
10048 msgid "Update Ref"
10049 msgstr ""
10051 #. Resource IDs: (65)
10052 msgid "Update Submodules"
10053 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
10055 #. Resource IDs: (74)
10056 msgid "Updated"
10057 msgstr "Uaktualniono"
10059 #. Resource IDs: (3849)
10060 msgid "Updating ActiveX objects"
10061 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
10063 #. Resource IDs: (68)
10064 msgid "Updating index"
10065 msgstr "Aktualizacja indeksu"
10067 #. Resource IDs: (16530)
10068 msgid "Use &Default Image: "
10069 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
10071 #. Resource IDs: (1024)
10072 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10073 msgstr "Porównując dwa pliki użyj widoku &jednego panelu"
10075 #. Resource IDs: (251)
10076 msgid "Use &other text block"
10077 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
10079 #. Resource IDs: (156)
10080 msgid "Use 'mine' text block"
10081 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'"
10083 #. Resource IDs: (156)
10084 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10085 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'mój' przed 'ich'"
10087 #. Resource IDs: (156)
10088 msgid "Use 'theirs' text block"
10089 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'"
10091 #. Resource IDs: (156)
10092 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10093 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'ich' przed 'mój'"
10095 #. Resource IDs: (156)
10096 msgid "Use Blocks"
10097 msgstr "Użyj bloków"
10099 #. Resource IDs: (1761)
10100 msgid "Use HTTP path component"
10101 msgstr "Użyj składnika ścieżki HTTP"
10103 #. Resource IDs: (1066)
10104 msgid "Use Ribbons"
10105 msgstr "Użyj wstążki"
10107 #. Resource IDs: (1500)
10108 msgid "Use Task Dialog"
10109 msgstr ""
10111 #. Resource IDs: (1497)
10112 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10113 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
10115 #. Resource IDs: (1064)
10116 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10117 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
10119 #. Resource IDs: (85)
10120 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10121 msgstr ""
10123 #. Resource IDs: (85)
10124 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10125 msgstr ""
10127 #. Resource IDs: (2054)
10128 msgid ""
10129 "Use all content from the left view\n"
10130 "Use left file"
10131 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
10133 #. Resource IDs: (32857)
10134 msgid "Use block from left before right"
10135 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
10137 #. Resource IDs: (2054)
10138 msgid ""
10139 "Use block from left view before block from right view\n"
10140 "Use block from left before right"
10141 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
10143 #. Resource IDs: (32859)
10144 msgid "Use block from right before left"
10145 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
10147 #. Resource IDs: (2054)
10148 msgid ""
10149 "Use block from right view before block from left view\n"
10150 "Use block from right before left"
10151 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
10153 #. Resource IDs: (251)
10154 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10155 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
10157 #. Resource IDs: (251)
10158 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10159 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
10161 #. Resource IDs: (156)
10162 msgid "Use left block"
10163 msgstr "Użyj lewego bloku"
10165 #. Resource IDs: (32856)
10166 msgid "Use left file"
10167 msgstr "Użyj pliku po lewej"
10169 #. Resource IDs: (1762)
10170 msgid "Use local branch color for current branch"
10171 msgstr ""
10173 #. Resource IDs: (1432)
10174 msgid "Use recycle bin when reverting"
10175 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
10177 #. Resource IDs: (116)
10178 msgid "Use regular expression"
10179 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
10181 #. Resource IDs: (251)
10182 msgid "Use right block"
10183 msgstr ""
10185 #. Resource IDs: (156)
10186 msgid "Use spaces"
10187 msgstr ""
10189 #. Resource IDs: (1426)
10190 msgid "Use system locale for date/time"
10191 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
10193 #. Resource IDs: (251)
10194 msgid "Use text block from '&mine'"
10195 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
10197 #. Resource IDs: (251)
10198 msgid "Use text block from '&theirs'"
10199 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
10201 #. Resource IDs: (251)
10202 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10203 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
10205 #. Resource IDs: (2052)
10206 msgid ""
10207 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10208 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10209 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
10211 #. Resource IDs: (2052)
10212 msgid ""
10213 "Use text block from 'mine'\n"
10214 "Use 'mine' text block"
10215 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
10217 #. Resource IDs: (251)
10218 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10219 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
10221 #. Resource IDs: (2052)
10222 msgid ""
10223 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10224 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10225 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
10227 #. Resource IDs: (2052)
10228 msgid ""
10229 "Use text block from 'theirs'\n"
10230 "Use 'theirs' text block"
10231 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
10233 #. Resource IDs: (2054)
10234 msgid ""
10235 "Use text block from the left view\n"
10236 "Use left block"
10237 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
10239 #. Resource IDs: (251)
10240 msgid "Use th&is text block"
10241 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
10243 #. Resource IDs: (314)
10244 #, c-format
10245 msgid ""
10246 "Use the found path.\n"
10247 "Apply the patch to\n"
10248 "%s"
10249 msgstr ""
10251 #. Resource IDs: (314)
10252 #, c-format
10253 msgid ""
10254 "Use the original path.\n"
10255 "Apply the patch to\n"
10256 "%s"
10257 msgstr ""
10259 #. Resource IDs: (251)
10260 msgid "Use this &whole file"
10261 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
10263 #. Resource IDs: (251)
10264 msgid "Use this block on left"
10265 msgstr ""
10267 #. Resource IDs: (251)
10268 msgid "Use whole other &file"
10269 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
10271 #. Resource IDs: (119)
10272 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10273 msgstr ""
10275 #. Resource IDs: (65535)
10276 msgid "User Email:"
10277 msgstr "E-mail użytkownika:"
10279 #. Resource IDs: (65535)
10280 msgid "User Info"
10281 msgstr "Info o użytkowniku"
10283 #. Resource IDs: (65535)
10284 msgid "User Name:"
10285 msgstr "Nazwa użytkownika:"
10287 #. Resource IDs: (74)
10288 msgid "User cancelled"
10289 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
10291 #. Resource IDs: (72)
10292 msgid ""
10293 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10294 " Do you want to set these now?"
10295 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
10297 #. Resource IDs: (1650)
10298 msgid "User&name:"
10299 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
10301 #. Resource IDs: (69)
10302 msgid "Username:"
10303 msgstr "Użytkownik:"
10305 #. Resource IDs: (313)
10306 msgid ""
10307 "Valid command line options are:\n"
10308 "/base:<path to base file>\n"
10309 "/theirs:<path to their file>\n"
10310 "/mine:<path to your file>\n"
10311 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10312 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10313 "/patchpath:<path to folder>"
10314 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
10316 #. Resource IDs: (11, 357)
10317 msgid "Value"
10318 msgstr "Wartość"
10320 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10321 msgid "Version"
10322 msgstr "Wersja"
10324 #. Resource IDs: (7)
10325 #, c-format
10326 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10327 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
10329 #. Resource IDs: (72, 1644)
10330 msgid "Version 1"
10331 msgstr "Wersja 1"
10333 #. Resource IDs: (72)
10334 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10335 msgstr ""
10337 #. Resource IDs: (72, 1645)
10338 msgid "Version 2 (Base)"
10339 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
10341 #. Resource IDs: (72)
10342 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10343 msgstr ""
10345 #. Resource IDs: (1075)
10346 msgid "Version Information"
10347 msgstr "Informacja o wersji"
10349 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10350 msgid "Version:"
10351 msgstr "Wersja:"
10353 #. Resource IDs: (264)
10354 msgid "Versioned"
10355 msgstr "Wersjonowany"
10357 #. Resource IDs: (65535)
10358 msgid "Vietnamese"
10359 msgstr "wietnamski"
10361 #. Resource IDs: (156)
10362 msgid "View"
10363 msgstr "Przeglądaj"
10365 #. Resource IDs: (90)
10366 msgid "View .tgitconfig"
10367 msgstr ""
10369 #. Resource IDs: (328, 603)
10370 msgid "View Patch"
10371 msgstr "Zobacz poprawkę"
10373 #. Resource IDs: (71, 1637)
10374 msgid "View Patch>>"
10375 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
10377 #. Resource IDs: (1252)
10378 msgid "View revision for path in &webviewer"
10379 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
10381 #. Resource IDs: (1252)
10382 msgid "View revision in alternative editor"
10383 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
10385 #. Resource IDs: (1717)
10386 msgid "View system&wide gitconfig"
10387 msgstr ""
10389 #. Resource IDs: (1084)
10390 msgid "Visit our website"
10391 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
10393 #. Resource IDs: (156, 626)
10394 msgid "Visual Studio 2005"
10395 msgstr "Visual Studio 2005"
10397 #. Resource IDs: (156, 626)
10398 msgid "Visual Studio 2008"
10399 msgstr "Visual Studio 2008"
10401 #. Resource IDs: (65535)
10402 msgid ""
10403 "WARNING:\r\n"
10404 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10405 "To set the values to their default, delete the value text."
10406 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
10408 #. Resource IDs: (198)
10409 msgid "Wait"
10410 msgstr "Czekaj"
10412 #. Resource IDs: (1327)
10413 msgid "Wait for the script to finish"
10414 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
10416 #. Resource IDs: (75)
10417 msgid "Waiting for input"
10418 msgstr ""
10420 #. Resource IDs: (1776)
10421 msgid "Walk Be&haviour"
10422 msgstr ""
10424 #. Resource IDs: (88)
10425 msgid "Warning"
10426 msgstr "Ostrzeżenie"
10428 #. Resource IDs: (219)
10429 msgid "Warning!"
10430 msgstr "Uwaga!"
10432 #. Resource IDs: (70)
10433 #, c-format
10434 msgid ""
10435 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10436 "\r\n"
10437 "Do you really want to continue?"
10438 msgstr ""
10440 #. Resource IDs: (71)
10441 msgid "Web"
10442 msgstr "Sieć"
10444 #. Resource IDs: (65535)
10445 msgid "Western European"
10446 msgstr "zachodnioeuropejski"
10448 #. Resource IDs: (198)
10449 msgid ""
10450 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10451 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10452 msgstr ""
10454 #. Resource IDs: (604)
10455 msgid ""
10456 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10457 "necessary"
10458 msgstr "Podczas stosowania poprawki ignoruj różnice w białych znakach w liniach kontekstu"
10460 #. Resource IDs: (91)
10461 msgid ""
10462 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10463 "confirmation before killing it"
10464 msgstr ""
10466 #. Resource IDs: (197)
10467 msgid ""
10468 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10469 "automatically selected"
10470 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
10472 #. Resource IDs: (2062)
10473 msgid ""
10474 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10475 "Use spaces"
10476 msgstr ""
10478 #. Resource IDs: (2062)
10479 msgid ""
10480 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10481 "Smart tab char"
10482 msgstr ""
10484 #. Resource IDs: (604)
10485 msgid ""
10486 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10487 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10488 "blobs available locally."
10489 msgstr ""
10491 #. Resource IDs: (92)
10492 msgid ""
10493 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10494 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10495 msgstr ""
10497 #. Resource IDs: (1409)
10498 msgid ""
10499 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10500 "authentication and/or encryption."
10501 msgstr ""
10503 #. Resource IDs: (101)
10504 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10505 msgstr ""
10507 #. Resource IDs: (65535)
10508 msgid "Whitespaces"
10509 msgstr "Białe znaki"
10511 #. Resource IDs: (1065)
10512 msgid "Window Position"
10513 msgstr "Położenie okna"
10515 #. Resource IDs: (16927)
10516 msgid "Windows"
10517 msgstr "Windows"
10519 #. Resource IDs: (156, 626)
10520 msgid "Windows 2000"
10521 msgstr "Windows 2000"
10523 #. Resource IDs: (156, 626)
10524 msgid "Windows 7"
10525 msgstr "Windows 7"
10527 #. Resource IDs: (156, 626)
10528 msgid "Windows XP"
10529 msgstr "Windows XP"
10531 #. Resource IDs: (5020)
10532 msgid "Windows-1250"
10533 msgstr "Windows-1250"
10535 #. Resource IDs: (5021)
10536 msgid "Windows-1251"
10537 msgstr "Windows-1251"
10539 #. Resource IDs: (5022)
10540 msgid "Windows-1252"
10541 msgstr "Windows-1252"
10543 #. Resource IDs: (5023)
10544 msgid "Windows-1253"
10545 msgstr "Windows-1253"
10547 #. Resource IDs: (5024)
10548 msgid "Windows-1254"
10549 msgstr "Windows-1254"
10551 #. Resource IDs: (5025)
10552 msgid "Windows-1255"
10553 msgstr "Windows-1255"
10555 #. Resource IDs: (5026)
10556 msgid "Windows-1256"
10557 msgstr "Windows-1256"
10559 #. Resource IDs: (5027)
10560 msgid "Windows-1257"
10561 msgstr "Windows-1257"
10563 #. Resource IDs: (5028)
10564 msgid "Windows-1258"
10565 msgstr "Windows-1258"
10567 #. Resource IDs: (2054)
10568 msgid "Within file"
10569 msgstr ""
10571 #. Resource IDs: (20, 158)
10572 msgid "Working Tree"
10573 msgstr "Kopia robocza"
10575 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10576 msgid "Working Tree Path:"
10577 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
10579 #. Resource IDs: (1253)
10580 msgid "Working dir changes"
10581 msgstr "Zmiana katalogu roboczego"
10583 #. Resource IDs: (156)
10584 msgid "Wrap long lines"
10585 msgstr "Zawijaj długie linie"
10587 #. Resource IDs: (2056)
10588 msgid ""
10589 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10590 "Wrap long lines"
10591 msgstr "Zawijanie długich linia na prawym brzegu widoku\nZawijaj długie linie"
10593 #. Resource IDs: (73)
10594 msgid "Yes"
10595 msgstr "Tak"
10597 #. Resource IDs: (145)
10598 msgid "Yes to all"
10599 msgstr "Tak dla wszystkich"
10601 #. Resource IDs: (201)
10602 msgid "You already have the latest version installed."
10603 msgstr "Masz już zainstalowaną najnowszą wersję."
10605 #. Resource IDs: (65535)
10606 msgid ""
10607 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10608 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10609 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć wybrane uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i pozwolą innym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
10611 #. Resource IDs: (1001)
10612 #, c-format
10613 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10614 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
10616 #. Resource IDs: (1016)
10617 #, c-format
10618 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10619 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
10621 #. Resource IDs: (16)
10622 msgid ""
10623 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10624 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10625 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10626 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
10628 #. Resource IDs: (84)
10629 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10630 msgstr ""
10632 #. Resource IDs: (84)
10633 msgid ""
10634 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10635 "\n"
10636 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10637 msgstr ""
10639 #. Resource IDs: (86)
10640 msgid ""
10641 "You have checked \"include untracked\".\n"
10642 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10643 msgstr ""
10645 #. Resource IDs: (16)
10646 msgid ""
10647 "You have modified properties without saving them first.\n"
10648 "Do you want to save them now?"
10649 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
10651 #. Resource IDs: (87)
10652 #, c-format
10653 msgid ""
10654 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10655 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10656 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10657 msgstr ""
10659 #. Resource IDs: (169)
10660 msgid ""
10661 "You haven't entered an issue number!\n"
10662 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10663 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
10665 #. Resource IDs: (68)
10666 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10667 msgstr ""
10669 #. Resource IDs: (68)
10670 msgid ""
10671 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10672 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10673 msgstr ""
10675 #. Resource IDs: (1002)
10676 #, c-format
10677 msgid "You may define up to %d tools."
10678 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
10680 #. Resource IDs: (170)
10681 msgid "You must enter a log message for the commit"
10682 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
10684 #. Resource IDs: (196)
10685 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10686 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
10688 #. Resource IDs: (65)
10689 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10690 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
10692 #. Resource IDs: (65)
10693 msgid ""
10694 "You selected a folder.\r\n"
10695 "Exports are only possible to a (zip) file."
10696 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
10698 #. Resource IDs: (77)
10699 msgid ""
10700 "You selected an unversioned file.\n"
10701 "The file will be added to version control when you commit."
10702 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
10704 #. Resource IDs: (1001)
10705 msgid "You should enter a text!"
10706 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
10708 #. Resource IDs: (1001)
10709 msgid "You should select an image!"
10710 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
10712 #. Resource IDs: (195)
10713 #, c-format
10714 msgid ""
10715 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10716 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10717 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
10719 #. Resource IDs: (170)
10720 msgid ""
10721 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10722 "Click here to read and insert them again."
10723 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
10725 #. Resource IDs: (1112)
10726 msgid "Your version is:"
10727 msgstr "Twoja wersja:"
10729 #. Resource IDs: (201)
10730 #, c-format
10731 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10732 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
10734 #. Resource IDs: (1074)
10735 msgid "Zip File"
10736 msgstr "Plik zip"
10738 #. Resource IDs: (32783)
10739 msgid "Zoo&m out"
10740 msgstr "Po&mniejsz"
10742 #. Resource IDs: (1069)
10743 msgid "Zoom"
10744 msgstr "Powiększenie"
10746 #. Resource IDs: (58117)
10747 msgid "Zoom &In"
10748 msgstr "Pow&iększ"
10750 #. Resource IDs: (58118)
10751 msgid "Zoom &Out"
10752 msgstr "P&omniejsz"
10754 #. Resource IDs: (2051)
10755 #, c-format
10756 msgid "Zoom 100%"
10757 msgstr "Powiększenie 100%"
10759 #. Resource IDs: (3633)
10760 msgid ""
10761 "Zoom In\n"
10762 "Zoom In"
10763 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
10765 #. Resource IDs: (3633)
10766 msgid ""
10767 "Zoom Out\n"
10768 "Zoom Out"
10769 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
10771 #. Resource IDs: (32784)
10772 msgid "Zoom i&n"
10773 msgstr "Po&większ"
10775 #. Resource IDs: (2049)
10776 msgid "Zoom in"
10777 msgstr "Powiększ"
10779 #. Resource IDs: (2049)
10780 msgid "Zoom out"
10781 msgstr "Pomniejsz"
10783 #. Resource IDs: (2051)
10784 msgid "Zoom to fit"
10785 msgstr "Dopasuj do okna"
10787 #. Resource IDs: (2051)
10788 msgid "Zoom to fit in height"
10789 msgstr "Dopasuj do wysokości"
10791 #. Resource IDs: (2051)
10792 msgid "Zoom to fit in width"
10793 msgstr "Dopasuj do szerokości"
10795 #. Resource IDs: (1070)
10796 msgid "[Default]"
10797 msgstr "[Domyślny]"
10799 #. Resource IDs: (1001)
10800 msgid "[Unassigned]"
10801 msgstr "[Nieprzypisany]"
10803 #. Resource IDs: (93)
10804 #, c-format
10805 msgid ""
10806 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10807 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10808 msgstr ""
10810 #. Resource IDs: (92)
10811 #, c-format
10812 msgid ""
10813 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10814 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10815 msgstr ""
10817 #. Resource IDs: (72)
10818 #, c-format
10819 msgid "\"%s\" is invalid."
10820 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
10822 #. Resource IDs: (602)
10823 #, c-format
10824 msgid "\"%s\" is not git repository"
10825 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
10827 #. Resource IDs: (65)
10828 msgid ""
10829 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10830 "Do you want to abort?"
10831 msgstr ""
10833 #. Resource IDs: (65535)
10834 msgid "_POPUP_"
10835 msgstr "_POPUP_"
10837 #. Resource IDs: (1682)
10838 msgid "add \"cherry picked from\""
10839 msgstr ""
10841 #. Resource IDs: (10)
10842 msgid "added"
10843 msgstr "dodane"
10845 #. Resource IDs: (65535)
10846 msgid "added files"
10847 msgstr "dodane pliki"
10849 #. Resource IDs: (3841)
10850 msgid "an unnamed file"
10851 msgstr "plik bez nazwy"
10853 #. Resource IDs: (1085)
10854 msgid "and support the developers"
10855 msgstr "i wspieraj twórców programu"
10857 #. Resource IDs: (195)
10858 msgid "assume-valid"
10859 msgstr ""
10861 #. Resource IDs: (245)
10862 msgid "author"
10863 msgstr "autor"
10865 #. Resource IDs: (65535)
10866 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10867 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10869 #. Resource IDs: (65535)
10870 msgid "bugtraq.append"
10871 msgstr "bugtraq.append"
10873 #. Resource IDs: (65535)
10874 msgid "bugtraq.label"
10875 msgstr "bugtraq.label"
10877 #. Resource IDs: (65535)
10878 msgid "bugtraq.logregex"
10879 msgstr "bugtraq.logregex"
10881 #. Resource IDs: (65535)
10882 msgid "bugtraq.message"
10883 msgstr "bugtraq.message"
10885 #. Resource IDs: (65535)
10886 msgid "bugtraq.number"
10887 msgstr "bugtraq.number"
10889 #. Resource IDs: (65535)
10890 msgid "bugtraq.url"
10891 msgstr "bugtraq.url"
10893 #. Resource IDs: (65535)
10894 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10895 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10897 #. Resource IDs: (244, 245)
10898 msgid "commits"
10899 msgstr "zatwierdzenia zmian"
10901 #. Resource IDs: (11)
10902 msgid "conflicted"
10903 msgstr "w stanie konfliktu"
10905 #. Resource IDs: (208)
10906 #, c-format
10907 msgid ""
10908 "copied from\r\n"
10909 "%s - revision %ld"
10910 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
10912 #. Resource IDs: (605)
10913 msgid "day"
10914 msgstr "dzień"
10916 #. Resource IDs: (10)
10917 msgid "deleted"
10918 msgstr "usunięte"
10920 #. Resource IDs: (1646)
10921 msgid "depth "
10922 msgstr "głębokość"
10924 #. Resource IDs: (58116)
10925 msgid "dummy"
10926 msgstr "pusty"
10928 #. Resource IDs: (1580)
10929 msgid "eMail settings"
10930 msgstr ""
10932 #. Resource IDs: (79)
10933 #, c-format
10934 msgid ""
10935 "exported\n"
10936 "%s\n"
10937 "to\n"
10938 "%s"
10939 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
10941 #. Resource IDs: (13)
10942 msgid "external"
10943 msgstr "zewnętrzny"
10945 #. Resource IDs: (66)
10946 #, c-format
10947 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10948 msgstr "Polecenie git nie zostało zakończone pomyślnie (kod wyjścia %d)"
10950 #. Resource IDs: (13)
10951 msgid "ignored"
10952 msgstr "ignorowany"
10954 #. Resource IDs: (1130)
10955 msgid "include &untracked"
10956 msgstr ""
10958 #. Resource IDs: (13)
10959 msgid "incomplete"
10960 msgstr "niekompletny"
10962 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10963 msgid "inherit"
10964 msgstr ""
10966 #. Resource IDs: (214)
10967 msgid "item kept locally"
10968 msgstr "element trzymany lokalnie"
10970 #. Resource IDs: (65535)
10971 msgid "keep the file lists in English"
10972 msgstr ""
10974 #. Resource IDs: (69)
10975 #, c-format
10976 msgid ""
10977 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10978 "%s = %ld\n"
10979 "%s = %ld\n"
10980 "%s = %ld"
10981 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10983 #. Resource IDs: (69)
10984 #, c-format
10985 msgid ""
10986 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10987 "%s = %ld\n"
10988 "%s = %ld\n"
10989 "%s = %ld\n"
10990 "%s = %ld\n"
10991 "%s = %ld"
10992 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10994 #. Resource IDs: (1494)
10995 msgid "master"
10996 msgstr "główny/master"
10998 #. Resource IDs: (11, 65535)
10999 msgid "merged"
11000 msgstr "scalono"
11002 #. Resource IDs: (10)
11003 msgid "missing"
11004 msgstr "Nie znaleziono"
11006 #. Resource IDs: (65535)
11007 msgid "missing/deleted/replaced"
11008 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
11010 #. Resource IDs: (10)
11011 msgid "modified"
11012 msgstr "zmodyfikowane"
11014 #. Resource IDs: (65535)
11015 msgid "modified/copied"
11016 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
11018 #. Resource IDs: (245)
11019 msgid "month"
11020 msgstr "miesiąc"
11022 #. Resource IDs: (1681)
11023 msgid "new branch"
11024 msgstr "nowa gałąź"
11026 #. Resource IDs: (18)
11027 msgid "no"
11028 msgstr "nie"
11030 #. Resource IDs: (10)
11031 msgid "no description for this command is available"
11032 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
11034 #. Resource IDs: (10)
11035 msgid "non-versioned"
11036 msgstr "poza kontrolą wersji"
11038 #. Resource IDs: (10)
11039 msgid "normal"
11040 msgstr "normalne"
11042 #. Resource IDs: (1256)
11043 msgid "not found"
11044 msgstr "nie znaleziono"
11046 #. Resource IDs: (11)
11047 msgid "obstructed"
11048 msgstr "niedostępny"
11050 #. Resource IDs: (3845)
11051 #, c-format
11052 msgid "on %1"
11053 msgstr "na %1"
11055 #. Resource IDs: (3869)
11056 msgid "pixels"
11057 msgstr "piksele"
11059 #. Resource IDs: (65535)
11060 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11061 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
11063 #. Resource IDs: (3845)
11064 msgid "prn"
11065 msgstr "prn"
11067 #. Resource IDs: (245)
11068 msgid "quarter of year"
11069 msgstr "kwartał roku"
11071 #. Resource IDs: (65535)
11072 msgid "renamed"
11073 msgstr ""
11075 #. Resource IDs: (10)
11076 msgid "replaced"
11077 msgstr "Zastąpiono"
11079 #. Resource IDs: (169)
11080 msgid "scanning path:"
11081 msgstr "ścieżka skanowania:"
11083 #. Resource IDs: (195)
11084 msgid "skip-worktree"
11085 msgstr "pomiń-drzewo-robocze"
11087 #. Resource IDs: (208)
11088 #, c-format
11089 msgid ""
11090 "switched to\r\n"
11091 "%s"
11092 msgstr "przełączono do\r\n%s"
11094 #. Resource IDs: (1386)
11095 msgid "take care of submodule changes"
11096 msgstr ""
11098 #. Resource IDs: (3845)
11099 #, c-format
11100 msgid "to %1"
11101 msgstr "do %1"
11103 #. Resource IDs: (80, 284)
11104 #, c-format
11105 msgid "to %s"
11106 msgstr "do %s"
11108 #. Resource IDs: (245)
11109 msgid "week"
11110 msgstr "tydzień"
11112 #. Resource IDs: (89)
11113 msgid "wincred - all Windows users"
11114 msgstr ""
11116 #. Resource IDs: (88)
11117 msgid "wincred - current Windows user"
11118 msgstr ""
11120 #. Resource IDs: (88)
11121 msgid "wincred - this repository only"
11122 msgstr ""
11124 #. Resource IDs: (88)
11125 msgid "winstore - current Windows user"
11126 msgstr ""
11128 #. Resource IDs: (88)
11129 msgid "winstore - this repository only"
11130 msgstr ""
11132 #. Resource IDs: (245)
11133 msgid "year"
11134 msgstr "rok"
11136 #. Resource IDs: (18)
11137 msgid "yes"
11138 msgstr "tak"
11140 #. Resource IDs: (1382)
11141 msgid "{BugTraq}"
11142 msgstr "{BugTraq}"
11144 #. Resource IDs: (65535)
11145 msgid "|"
11146 msgstr "|"